P. 1
Assimil - Perfectionnement allemand

Assimil - Perfectionnement allemand

|Views: 5,435|Likes:
Publié parzsel81

More info:

Published by: zsel81 on Mar 13, 2011
Droits d'auteur :Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/20/2013

pdf

text

original

methode quotidienne

'4~

\

perfectionnement allemand
par

Volker EISMANN
Illustrations J. -L.

Gal/SSe

.~

~B.P.25 94431 Chennevieres-sur-Marne
FRANCE

Cedex

© Assimil

19.91

ISBN:

2-7005-0161-6

III

Methodes
Volumes relies, abondamment illustres et enregistres sur cassettes au compact discs
"Sans Peine" l.'allemand L'americain sans peine L'anglais . L'arabe sans pcinc (tome I) L'arabc sans peine (tomc2) L'armcnicn sans peine Le brcsilien sans peine Le bulgare sans peine Le chinois sans peine (tome I) Le chinois sans pcinc (tomc2) L'ccriture chinoisc Lc corccn sans peine Le danois sans peine L'cspagnol L'cspcranto sans peine Le finnois sans peine Le nouveau grec sans peine Le grec ancien L'hcbrcu sans peine (tome I) L'hcbreu sans peine (tome2) Le hindi sans peine Le hongrois sans peine L'indoncsicn sans peine L'italien Le japonais sans peinc (tome I) Le japonais sans peine (tomc2) Lc japonais : l'ecrirurc kanji he latin sans pcinc Le nouveau nccrlandais sans peine Le norvcgicn sans peine Le persan Le polonais Le nouveau portugais sans peine Leroumain sans peine Le nouveau russe sans peine Lc scrbo-croatc sans peine Le sucdois sans peine (tome I ) Lc sucdois sans peine (tome2) Le swahili sans peine I.c tamoul sans peine Lc tchcquc sans peine Introduction au thai Le turc sans peinc Lc vietnamicn sans pcine "Perfectionnement" Perfectionnement allemand Perfcctionrrement anglais Perfectionnement espagnol Pcrfoctionncrncnt italien La pratique du ncerlandais

INTRODUCTION
L'acquisitton d'une langue a beaucoup en commun avec la decouverte progressive d' un continent \ inconnu: un point de depart, un rayon d'action d'abord limite, puis des explorations allant de plus en plus loin, une familia rite croissante de la configuration, des deplacements liers dans uh perirnetre de plus en plus vaste. regu-

"Langues regionales"
L'alsacicu sans peine Le basque unific (initiation) Le breton Le corse sans peine Le creole sans peine L'occitan sans peine "Affaires" Le nouvel anglais des 'affaircs L'espagnol des affaires "Civilisations" Apprenez l'Amerique ! (Langue et civilisation) Assimil "Pius"" L'anglais par I'humour "Bilingues" (1 livre + cassett~s)

Ce sont nos propres pas qui auront trace, au fur et a mesure de nos mouvements sur cette terre, Ie reseau des sentiers et des chemins, "les voies de communication" qui nous permettront d'v evoluer a notre aise, voire de rencontrer les autres et de communiquer avec eux, Mais attention: et effaceront l' oubli toutcomme la nature envahiront !

ces traces d' autant plus rapidement qu' elles

etaient fraiches ou peu frequentees

Vous qui commencez ce livre, vous n'en ihes plus avos premiers pas: vous avez deja "bourlinque" sur les terres de la langue allemande, et vous connaissez les aspects essentiels de sa topographie. Peut-ehre est-ce la deuxierne etape d'un voyage entrepris avec "Le nouvel allemand sans peine", et vous connaissez douceur" ainsi: donc les principes dont les points d'un apprentissage "en cles pourraient se resumer

Pour mieux connaitre \'arabe "Loisirs" La guitare 2 cassettes Lc solfege ~ cassettes sans pcine (cours en er 24 fiches) sans peine (cours en et un livret) idiomatiques"

"Expressions

• Le rythme. -Preferez les petites etapes quotidiennes a la marche forces : il s' agit de s'installer sur une terre, non pas de la traverser au pas de charge! Consacrez chaque jour une demi-heure a votre Perfectionnement allemand, c' est ainsi que vous obtiendrez les meilleurs resultats.

Plus anglais que ca ... Plusespagnol que ca .."·

IV • La revision. Entretenez les voies anciennes et nouvelles avant que les mauvaises herbes (de I'oubli) ne les envahissent : une terre laissee en _friche retourne sauvage! • La regularite. Vous Ie savez bien: Stebter Trapfen hohlt den Stein (= la goutte finit par creaser la pierre). C'esr la seule contrainte qu'il vaudrait mieux vous imposer: diminuez plutot la "dose" quotidienne, mais ne "Deuxierne Arrive vague" 56, vous recommencerez avec

V

a

I'stat

a

la lecon

la

premiereIeccn.

Mais au lieu de repeter chaque phrase chaque alinea du texte

apres I'avoir lue, vous traduirez de votre traduction.

francais vers I'allemand, puis vOCJS verifierez I'exactitude les notes Les notes qui accompagnent chaque lecon ont une double fonction : faciliter la comprehension des tournures et des mots nouveaux, de certains points de gramrnaire ; ~ consolider et elarqir votre vocabulaire par l'introduction ou Ie rappel d' autres termes et/ou expressions particuliere autour du mot cite. Meme si Ie texte ne presents pas de difficulte supplernentaire. Vous trouverez pour vous, lisez les notes afin de profiter de cet apport parfois des caracteres souliqnes choisi

lei supprirnez pas! • Le plaisir. N'oubliez jamais "la vie" qui se cache derriere les mots et les tournures que vous apprenez : ne laissez pas la lecon devenir une simple feuille de papier, faites-en pays. un petit tapis volant qui vous em portera et qui chaque fois un nouveau bout du vous fera decouvrir

a
ce

l'interieur d'un mot allemand CONSEILS "Premier O'UTILISATION parcours" les enreqistuation. Les lec;:ons de revision

- nous avons

svsteme pour vous signaler les cas particuliers
(chaque septierne

d'accen-

r

1, Ecoutez Ie texte enreqistre (si vous.avez trements) ..

Ieconl

2, Lisez Ie texte allemand en consultant les notes et en vous reportant. Ie cas echeant. la traduction francaise.

Ces lecons de revision ne reprennent pas de facon systematique les contenus grammaticaux des lecons precedentes : elles constituent une sorte d'itineraire "bis" perrnettant de revoir, de preciser ou de decouvrir les principes allemand. Au niveau du "perfectionnement". nous n' avons pas juge nous en qui reqissent la construction d'un enonce

a

3.. Ecoutez encore une fois I'em~gistrement.
4. Lisez maintenant

a

haute voix chaque .alinea et, sans

regarder Ie texte. repetez-le, plusieurs fois si necessaire, [usqu'a ce que vqus Ie reproduisiez fidelement, Portez une attention toute particuliere I'accent du mot: placer bien cet accent, voire I'exaqerer un peu. facilite beaucoup la prononciation

a

utile de revenir aux aspects elementaires de la grammaire allemande Iconjuqaison, declinaison ...), mais preciserons quelques particularites. Etes-vous pret ? Alors commencons ...

!

5, Ecoutez de nouveau I'enregistrement.

2

ERSTE LEKTION Das ist doch ganz einfach! Sie sprechen aber wirklich schon sehr gut deutsch!' . Das ist ein nettes Kornpliment, aber Sie ubertreiben sic her etwas. Ich weiB genau, daB ich noch groBe Schwierigkeiten habe. (1)(2)(3) Schwierigkeiten? Also ich wurde gerne Ihre Sprache so gut sprechen wie Sie meine. (4) Das konnten Sie sehr schnell. Machen Sie es so wie ich: Jeden Tag eine kleine Lektion! Aulserdem ist meine Sprache viel einfacher als Ihre. (5) (6) Deutsch soli schwer sein? Das kann ich nicht qlauben. Jedes Kind hier spricht doch deutsch. (7) Das stimmt, und ich frage mich, wie die aile diese komplizierten Regeln gelernt haben, (8)
12C'est vraiment

PREMIERE LEC;ON
tres facile'!

2

34-

3 4

5-

5-

6-

(Mais) Vous parlez vraiment deja tres bien l'allemand l C' est un gentil compliment, mais vous exaqerez certainement un peu, Je sais tres bien que fai encore de grandes difficultes, Des difficultes ? (Alors) .J'airnerais bien parler votre langue comme vous [oarlezl la mienne ! Cela, vous Ie pourriez tres vite. Faites (le) comme moi : chaque jour une petite lecon ! Par ailleurs, ma langue est bien plus facile que la votre. l.'allernand serait difficile? Je ne peux pas Ie croire. Chaque enfant ici parle (vous Ie savez bien) allemand, C'est exact et je me demande comment ils ont fait pour apprendre toutes ces reqles cornpliquees.

6-

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN
(1) Ubertreiben (vsrbe a particule inseparable) exaqerer, uber- peut etre particule separable ou inseparable. Elle est separable lorsque la signification de tiber reste proche de celie de la preposition de lieu iiber comme dans iiberlaufen (deborder), La particule porte alors r accent [uberteuten). Das Wasser lautt iiber L' eau deborde (sous-entEindu-iiber den Rand l'eau coule par-dessus Ie bord), Au contraire, elle est inseparable pour les verbes tels que tiberlegen (reflechirl. iibersetzen (traduire], iiberholen (depasser]. lei, c'est Ie verbe qui porte l'accent (ex.: uberseuen. etc.), (,2) Groise Schwierigkeiten haben avoir de grandes difficIJltes,. Et voila une difficulte en moins pour ceux qui apprennent rajlemand: il n'v a pas d'article partitif !J'llchete du pain Ich kaufe Brot) ni d'article ind8fini eu plurie] (j'ai rencontre des amis = Ich habe Freunde qetrottent. (3) Genau = precis: Ich brauche genaue Informationen j'ai besoin d'inforrnations precises. Genaues weifs man nicht = On ne sait rien de precis,

=

=

=

m

=

=

=

(4) Ich wurde gem Ihre Sprache sprechen j'aimerais bien parler votre langue ... Oui, certainement. s'il pouvait y arriver sans effort' Wiirde + l'infinitif du verbe remplace tres souvent la forme originale du Konjunktiv /I (ict: sprecbe], employe ici pour exprimer un souhait/ regret. (5) La comparaison: l'eqalite/Ia ressemblance (ou sa negation) se marquent par "so ... wie": Machen Sie es (nicht) so wie· ich = Faites-Ie (ne Ie faites pas) comme mol. La difference est marquee par Komparativ = als: Meine Sprsche ist (rucht) einfacher als lhre = Ma langue (n') estTpas) plus facile que la votre. (6) AuBerdem: en outre, par ailleurs, d'ailleurs - selon Ie contexte. AuBer (preposition avec Ie datif) = sauf, en dehors de ... : Aile Sprachen sind schwer, auBer meiner Muttersprache Toutes les langues sont difficiles sauf ma langue maternelle, Deutsch soli schwer sein? = l.'allernand serait (d'apres quelqu'un) difficile7 Sollen siQnifie ici "on dit que". Nous reparlerons des verbes de modalisation a la lecon 7. Notez au passage que .Jedes Kind" est souvent utilise dans Ie sens de "tout Ie monde". Das weiB doch jedes Kind: tout Ie monde sait ca ... (8) "', wie die aile diese ... Regeln lemen. Vous avez bien raison, Ie die n' est pas r article de Regeln. mais tient la place de diese Kinder ou sie. Dans la langue courante, article defini remplace souvent lui tout seul un nom ou un pronom personnel: Veux-tu voir ce film? Non, je rai deja vu = Nein, den (a la place de ihn, ou den Film) habe ich schon gesehen.

=

r

a

Lektion

1

3

4

7

8 9 10

11-

12 13

14
15

Regeln? Ich habe keine Regel_ngelernt, und ich spreche trotzdem hochdeutsch, hoffe ich. (9) (10) Woher wissen Sie denn dann immer, wohin man in einem Satz das Verb stellen rnufs? Das ist doch nicht schwierig, das fiihlt man doch! Ich leider nicht! Ich fuhle das Verb dort. wo es in meiner Sprache steht: und es steht meistens' an einem anderen Platz. (11) (12) Das muf? aber eine komische Sprache sein, wenn man das Verb an einen falschen Platz stell en kann. Nicht an einen falschen.an einen anderen! Und wo steht es in lhrerSprache. wenn ich fragen darf? . Nun, das ist ziernlich schwierig zu erklaren. Das habe ich mir gedacht. lch verstehe jetzt, warum Sie meine Sprache lernen und nicht ich Ihre! Die rnuls ja ganz schon kompliziert sein. (13)

7 -'

8 9 10

11 12

13
14

15

Des regles? Je n al pas appris de reqles et pourtant je parle l' allemand (Ie "haut-allernand") correctement, [du moins] j' espere, Mais alors. Comment savez-vous toujours ou il taut placer Ie verbe dans une phrase? Mais ce n' est pas difficile, Gala se sent (on Ie sent, vous savez bien) !I Pas rnoi. malheureusement ! Je sens Ie verbe la il se trauve dans ma langue [a moil; et la plupart du temps, il se trouve a une autre place, Ca doit etre une drole de langue, si on peut placer Ie verbe a une mauvaise (tausse) place, Non pas (a une) mauvaise, (a une) differente ! Et ou se trouve Ie verbe dans votre langue, si je peux me permettre la question (de demander) ? Eh bien, c'est assez difficile a expliquer. C'est ce que je me disais (je l'ai pense). Je comprends maintenant, pourquoi vous apprenez ma langue et non pas moi la votre ! Elle doit etre drolement cornpliquee.

au

ANMERKUNGEN
(9) Trotzdem

(Fortsetzuna) (adverbe)

= rnalqre.ceta. tout d~ memo. pourtant: Du hast recht. eber ich bin trotedem aicht einverstenden = Tu as

raison mais je ne suis tout de merne pas d'accord. (10) Hochdeutscb Ie "haut-allernand". terme qui desiqne auiourd'hui l' allemand prononce. et ecrit selon la norme officieJle, en opposition au terme de ptsttdeutsch (initialernent les dialectes au nord dune frontiere lingu,istique partageant l' allemand) :; allemand dialectal. C est une norme un pel! articifielle: le Hochdeutsch est la langl)e enseiqnee aux acteurs at speakers de radio/television. et selon les regions, r allerT.l,and parte com porte des deviations plus ou moins importantes. Mais ne vous inquietez pas, on vous cornprendra partoutl (11) Ich leider niche! Happelez-vous que les Allemands n' ont qu'un seul pronom: "ich" (et ses differentes formes: mich, mir, meineri Iii ou les Francais en ont deux -, je et moi (idem pour du = uret toi. fir = il et lui .. .), Ne croyez pas que ce soit seulement pour combler ce manque que Freud s'est autant interesse iI la dualite entre Ie "Ich" (rnoilet Ie "Uber-lch" (sur moil!

=

ANMERKUNGEN
(12) An

(Fortsetzung)

(13)

mais an einen enderen Platz entre verbes indiquant une position dans l' espace (stehen} et ceux exprimant une action / un mouvement (stetten). non? N'oubliez pas que les premiers imposent Ie datif apres la preposition du complement de lieu (an einem Platz stehen). les seconds l' accusatif (an einen Platz stettenl. pour autant que la preposition permette ce choix! Ganz schon komptiziert = ziemlich kornptiziert = assez compliquee. mais ganz schon y ajoute de l'ironie, donne un accent de reproche: C'est bien comptique. C'est du joli, cal Lektion 1

flinflm enderen Platz steben stetten. Subtile, cette difference

5

6
EXERCICE : 1, II aime bien exaqerer ses difficuites. rnais il fait peu de fautes. 2. Je suis plus riche que toi. Malheureusement je ne suis pas vraiment aussi heureux (que toil. 3. Nous aimerions bien parler votre langue, mais (d' apres ce qu' on dit) elle doit etre tres difficile. 4. II n' etait (encore) jamais [aile] en Allemagne. Pourtant. il parle deja assez bien I'allemand. 5. La plupart du temps on sent Ie verbe doit se trouver.

Ubung

1. Er libertreibt gerne seine Schwierigkeiten, doch er macht wenig Fehler. 2. Ich bin reicher als duo Leider bin ich nicht wirklich so gllicklich wie du, 3. Wir wurden gern eure Sprache sprechen, aber sie soli sehr schwer sein. 4. Errwar noch nie in Deutschland. Er spricht trotzdem schon ziemlich gut deutsch. 5. Meistens fuhlt man, wo das Verb stehen rnufs,
Erganzen Sie bitte:
1 Je ne sais pas pourquoi Ich weiB nicht, warum Ie vertie dod se trouver das Verb

au

t::~::::~::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::~ 5 Je ne mets jamais ma voiture dans cette rue, car on n'e pas Ie droit
d'v stationner.

a cette

place. man

mein Auto nie in hier nicht parken.

Stratse. denn

Platz

2 1/ aimerait bien' epprendre temps qu'eux. Er aber er hat 3 1/ aurait appris la langue Er die Sprache gern'

aussi vite que les sutres, mais il a moins de

Cornpletez

Icontrote)

'schnell,lernen Zeit

die anderen,

1 - an diesem - stehen muB. 2 - wurde - so - wie - weniger - als sie. 3.soli - in - gelernt haben -.4 - leider ziemlich - wurde trotzdem -. 5 Ich stelle - diese - darf -.

en deux m,0is ? Je ne Ie crois pas, zwei Monaten

, . .?

Das glaube ich nicht. essez peu de temps, mais j'aimerais bien venir

4 J'ai malheureusement tout de meme. Ich habe

wenig Zeit. aber ich

Apprendre une langue etrsnqere, c'est faire t'experience que rien n'y est evident. Parfois, il faut beaucoup d'efforts et d'entrainement, pour "sentir" ce qui semble "aller de soi" pour celui dont c'est la lenque maternelle. Puisque vous commencer l'etude de ce livre de "perfectionnement", vous en avez certainement souvent fait t'experience. Mais regardez Ie chemin deja parcouru, vous etes en droit d'en tirer de I'encouragement, non?

gem kommen.

Lektion

1

7

8

ZWEITE LEKTION

OEUXIEME

LECON

Fundsachen
1 2 3 4 Halla, Sie dal Haben Sie nichts verloren? Meinen Sie mich? (1) Ja. Sie. Sind Sie sicher. dar?, Ihnen nichts fehlt? Warten Sie mal! Nein, ich finde nicht. was ich verloren haben sollte. Ich glaube, ich habe alles. (2) Um so besser! Ich habe mich sicher qetauscht, Wenn Ihnen nichts fehlt. dann konnen Sie ja auch nichts verloren haben. Auf Wiedersehen. (3) Halt, nicht so schneul Wenn Sie etwas gefunden haben, dann konnte ich es doch verloren haben. Ich bin jetzt ganz sicher, dar?, mir etwas fehlt. Was haben Sie denn gefunden? (4) Das brauche ich Ihnen nicht zu sagen, das geht Sie uberhauot nichts an. (5) (6) (7) Geben Sie es mir sofort zuruckt 12345-

Objets trouves

He, vous la-bas l N'avez-vous rien perdu? C' est moi que vous parlez ? Qui, vous. Etes-vous sur que rien ne vous

a

a

5-

6-

6-

7 8

Attendez! Non, je ne trouve pas ce qui pourrart (devrait) me manquer, Je crois. [que] j' ai tout, Tant mieux ! J'ai du me tremper, Si rien ne vous manque, vous ne pouvez (done) pas avoir perdu quelque chose. Au revoir! He, pas si vite r Si vous avez trouve q uelque.chose, (alors) je pourrais I'avoir perdu. Je SUIS tout fait certain maintenant qu'il me manque quelque chose. Ou'est-ce que vous avez (done) trouve ? Je ne suis pas oblige de vous Ie dire, cela ne vous regarde pas (du tout). Rendez-Ie moi irnrnediaternent !

~~~?

\

.

.

a

7 8

ANMERKUNGEN
(1) Meinen Sie mich? = C'est moi que vous parlez? Meinen = a) iitre d'une opinion, d'un avis, trouver: Ich meine, das ist nicht richtig Je trouve que ce n' est pas correct - b) penser (ou parfois s'adresser Il): Die Freiheit die ich meine La hoerte laque'lle je pense / dont je parle. (2) .., Was ich verloren haben sollte Ce que ie pourrais (devrais) avoir perdu. L'emploi du Konjunktiv lI,exprime ici Ie doute: il ne croit pas avoir perdu quelque chose. (3) Um SQ besser tant mieux - um so + Komparativ suit norrnalernent une proposition avec je + Komperetiv: Je otter Sie die Kessetten boren. um so [desto) schneller werden Sie lernen Plus souvent vous ecouterez les cassettes, plus vite vous apprendrez. (C' est une phrase retenir!) (4) Le Konjunktiv " est bien commode pour exprirner l'eventuakte, ici inquietanta (Wenn Sie etwas gefunden heben, dann konme ich es docb verloren haben) par rapport la certitude de l'indicatif (Wenn Ihnen nichts tebtt; dann konnen Sie nichts verloren hebenl.

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

a

=

=

a

a

=

=

=

a

a

(5) Brauchen avoir besoin. Brauchen est un verbe peu commode: Accornpaqne de nicht / kein / nur il peut lier un autre verbe a l'infinitif, avec ou sans zu: Ou breuchst kein Geld (z~) verdienen = Tu n'as pas besoin de gagner de i'argent. Sans negatl~n,. II perd cette faculte et ne peut lier que des noms ou pronoms. J al besom d' argent Ich breucbe Geld (es). Mais: J' ai besom de gagner de argent Ich mul3 Geld ver~ienen. Ici, emploi de brauchen est exclu puisqu'il n'v a pas de negation. .. . . . Gebrauchen: utiliser, employer - Oas Verb .. brauchen tst nicht em: fach zu gebrauchen = Le verbe brauchen n'est pas facde a employer. . (6) Obemeupt nicht(s) ou (ganz and} gar nlcht(s): (aosoloment) pas / rien du tout. . (7) Angehen concerner. Verbe particule separable: Das geht micb nichts an Ce n' est pas mon affaire /Cela ne me concerne pas, 81 la discussion est un peu plus anirnee. vous entendrez aussi Das ist nicht mein Bier! (Ce n'est pas ma biere) Ce ne sont pas mes oignons!

=

r

= =

r

= =

a

Lektion

2

9

10

9

10 -

11 -

12 -

13 -

14 -

Das ist ja unverscharnti Sie beschuldigen rnich. etwas von Ihnen zu haben und wissen nicht einrnal, was es isti (8) Also. man fuhrt doch nicht immer ein Inventar uber alles. was man verlieren k6nnte oder verloren haben k6nnte. Ich habe leider keine Zeit. mir aile Ihre Probleme anzuhoren. Ich habe etwas Dringendes zu erledigen. (9) (10) .Ja. aber verstehen Sie denn nicht, wie schrecklich der Gedanke ist. vielleicht etwas verloren zu haben. ohne zu wissen. was es ist? (11) Das finde ich gar nicht so schlimm. Es ist doch besser, etwas verloren zu haben, was einem nicht fehlt. als etwas zu finden, was einem nicht geh6rt. Und das ist mein Fall. Ich mur.. jetzt gehen. das FundbLiro schlielst gleich. (121 (131 Halt. bleiben Sie stehen! Hilfe! Ein Dieb! ...(14)
(Fortsetzung)

9-

10 -

11 -

12 -

13 -

14

C'est vraiment Ie comble (impertinent)! Vous m'accusez d'avoir quelque chose qui vous appartient (de vous) et vous ne savez meme pas ce que c'est l Mais enfin. on ne tient pas toujours un inventaire de tout ce qu'on pourrait perdre ou de ce qu'on pourrait avoir perdu. Je n'ai malheureusement pas ~e temps de m'informer de (d'ecouter) tous vos problemas. .J'ai reqler une affaire urgente. Mais est-ce que vous ne comprenez (done) pas quel point l'idee est insupportable d'avoir peutetre perdu quelque chose sans savoir ce que c' est? Je ne trouve pas cela si grave. II vaut mieux avoir perdu quelque chose qui ne vous manque pas que de trouver quelque chose qui ne vous appartient pas. Et c'est mon cas. Je dois rn'en alter rnaintenant. Ie bureau des objets trouves va fermer. He. arretez-vous l Au secours! Au voleur! ....

a

a

ANMERKUNGEN

(8) Beschuldigen = accuser; die Schuld = la responsabilite / la faute, la culpabilite, la dette: Quelle confusion des valeurs morales! Er fiihft sich schuldig, denn er treqt selbst die Schuld an seinen Schulden II se sent coupable car il porte lui-rneme la responsabilite de ses dettes. Da gibtes keine Entschuldigung = II n'v a pas d'excuse (rien qui "de-culpabilise")' (9) Sich etwas enboren (verbe il particule separable - sich est un datif!) = ecouter avec attention / preter attention sich ansehen regarder: ich habe mir die Fotos angesehen .J'ai reqarde les photos. (10) E twas Dringendes erledigen regler / arranqer quelque chose d'urqent: dringend urgent: leh mul3 dich dringend sprechen = Je dois te parler d'urqence, (11) Ohne (= sans) peut etre preposition l + acc.): Er trinkt Kaffee ohne Zudker, ou introduire une proposition l'infinitif (+ zuti: Er trinkt seinen Kaffee, ohne ein Wort zu sagen II boit son cafe sans dire un mot. (12) Was einem nicht fehft = ce qui ne [vous] manque pas (il quelqu'un). Les formes declinees de einer (demonstratif fournisserit Ie datif et I'accusatif de man (= on). Dans la langue courante, einer remplace souvent jemand (queiqu' un): Ich kenne einen, der. .. = lch kenne jemanden. der ... (Je connais quelqu'un qui ... L

=

a... =

=

=

=

a

=

(13) Gehoren = appartenir: Diese Miinze qehort mir = Cette piece de monnaie rn'appartient. Attention: qehoren zu signifie "faire partie de": Diese Miinze qebort zu meiner Sammlung (Elle fait partie de rna collection). (14) Stehenbleiben = s'arreter. Ce verbe double fonctionne com me un verbe particule separable: Er bleibt vor jedem Schaufenster stehen = II s' arrete devant chaque vitrine. Autres verbes du rnerne genre: spazierengehen = se promener (Gehst du spazieren? = Est-ce que tu te prornenesr), kennenlemen faire la connaissance Uch habe ihn gestem kennengelemt J' ai fait sa connaissance hied.

a

=

=

Lektion

2

11

12
EXERCICE: 1. II travaille sans penser autre chose. 2. Ne t'arrste pas sans cesse. nous avons quelque chose d'urqent reqler, 3. Tu n'as pas . besoin de venir, I'affaire nete regarde pas. 4. VOU$ avez du voustromper! 5. Aujourd'hui, je n'ai pas du tout le temps.

Ubung 1. Er arbeitet, ohne an etwas anderes zu denken. 2. Bleib nicht immer stehen, 'IY,ir haben etwas Drirngendes zu erledigen. 3. Du brauchst nicht .zu Ikommen, die Sache geht dich nichts an. 4. Sie rnussen sich getauscht haben! 5. Heute habe ich iiberhaupt keine Zeit. Erganzen Sie bitte:
J'ecoute ce dialogue (ettentivement)
Ich Text lesen.

a

a

Completez

(controlel

deux fois sans lire Ie texte,
den

1 - hare mir - ,an, ohne - zu -.2 - mir - fehlen wurde, rurde - kommen. 3 Einem, - unverscharnt -, gebe - nichts. 4· - mich - beschuldigen, nichts Schlimmes -. 5 - meine, qehorr-.

diesen Dialog zweimal

2 Si Ie temps ne me manquait pas, je viendrais.
Wenn ich nicht die Zeit .

3 A (un} quelqu'un qui est aussi impertinent, je ne donne rien.
der so ist, ich

4 Vous ne pouvez pas m'sccuser, je n'ei rien fait de mal.
Sie konnen habe doch nicht

........
gemacht.

"

.....

'

ich

Vous avez certainement remerque t'ebondence de "petits mots" comme aber, wohl. doch. ja, denn, mal .. " dont la signification para!t peu precise, changeante meme d'une phrase a t'eutre, et qui sou vent ne sont meme pas traduits (perce qu'intreduisibles). Ces "petits mots", tres importants dans la langue allemande; ont un peu Ie meme role que l'intonstion : ils donnent une "ambiance" ala phrase - etonnement, reproche, doute ... Le sens d'une phrase est presque toujours comprehensible sans en tenir compte - heureusement. Mais dans la langue perlee. ce sont ces mots qui transforment un enoree correct en phrase "allemande". Reecoutez souvent les cessettes : peu a peu, vous vous habituerez a leur existence, a leur trequence et aux ditterentes intonations qu'its accompagnent et soulignent (voir aussi tecon 7).

5 Le livre auquel je pense appartient Ii un ami.
Das Such, das ich einem Freund.

Lektion 2

13

14

DRITTE LEKTION Einstein und die Taschenlampe Ein Journalist interviewt Albert Einstein, der 1921 den Nobelpreis fur Physik bekam. Herr Einstein, uber Sie kursieren ja die tollsten Geruchte, Es hei~t zum Beispiel, Sie hatten in der Schule klaglich versagt und spater nicht einmal lhre eigene Telefonnummer behalten konnen, (1) (2) (3) Ich habe mir immer zum Prinzip gemacht. mich nur dort anzustrengen, wo es sich lohnt. Der varfuqbare Platz in meinem Gehirn schien mir zu schade fur Telefonnummern.
(4) 2

TROISIEME LECON
Einstein et la lampe de poche Un journaliste fait une interview avec Albert Einstein qui recut Ie prix Nobel de physique en 1921. Monsieur Einstein, a votre propos circulent les rumeurs les plus extravagantes. Ainsi on raconte (il est dit). par exemple, que vous 'aviez lamentablement echoue ecole et que, plus tard, vous n' etiez rneme pas capable de retenir votre propre nurnero de telephone. .J'ai toujours eu (ie me suis toujours fait) pour principe de ne faire des efforts que la ou cela [en] vaut la peine. La place disponible dans mon cerveau me paraissait trop precieuse (dommage) pour [l'encornbrer avec] des nurneros de telephone. .Enfin, vous avez recu en 1921 Ie prix Nobel pour la celebre theorie de la relativite, Peut-etre pouvezvous encore une fois resumer pour nos auditeurs - de facon comprehensible s'il vous plait - ce dont ils'aqit (en fait, dans cette theorie), Bon, imaginez un instant, que vous etes assis sur un boulet de canon qui traverse I'espace a la vitesse de la lurniere.

2

ar

3-

3-

4-

Nun, Sie bekamen neunzehnhunderteinundzwanzig (1921) den Nobelpreis fur die beruhrnte Relativitatstheorie. Vielleicht konnen Sie fur unsere Harer noch mal zusammenfassen verstandlich bitte worum es in dieser Theorie eigentlich geht.
(5) (6)

4-

5-

5-

Also, stellen Sie sich mal vor. Sie sitzen auf einer Kanonenkugel. die mit der Geschwindiqkeit des Lichtes durch den Weltraum rast. (7)

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (41 Sich anstrengen (verbe a particule separable) " faire des efforts, Le zu precedent l'infinitif se place toujours entre la particule et Ie verbe. merne si cela donne zuzusehen (de regarded: Ich habe keine Lust zuzusehen! Idem pour Ie -ge- du participe 2: er hat zuqesehen. (5) Eigentlich est un mot frequent mais pas facile a cerner: il permet d'aller au fond des choses: das eigentliche Problem: Ie vrai problerne: eigentlich wollte er Sanger werden: en fait il voulait devenir chanteur; eigentlich hast du recht: au fond / en fait tu as raison, (6) Worum es geht: gehen urn = saqir de. De quoi s'aqit-il]: (Urn was =) Worum geht es? Avec quoi fais-tu cela?: (Mit was =) Womit machst du das? De quoi parlez-vous?: (Von was z: ] Wovon sprecht ibr? Toutes les prepositions permettent cette transformation pour former un pronom interrogatif twoniber, wohin, woher. worauf. ..l. (7) Rasen: aller a toute allure: Er rest ins Biiro = II se precipite au bureau. Er rast mit 180 auf der Autobahn II fonce a 180 sur l' autoroute. lektion 3

ANMERKUNGEN (1) Die tollsten Geriichte: les rumeurs les plus extravagantes, Tout ce qui plait ou etonne mente la qualification toll (qui signifie initialement "fou"): ein toller Film, toile Leute, toiles Wetter .., Ein Geriicht kursiert / ist im Umlauf / geht urn (une rumeur circuie).., Kein Rauch ohne Feuer " Pas de turnee sans fe~, (2) Es heil3t Sie hatten in der Schute versagt: Le journaliste reste prudent en soulignant qu'il s'aqit d'un "on dit" (emploi du Konjunktiv II: hatten .., verseqtl lorsqu'il s'aventure a pretendre qu'Einstein a ete un cancre .., (versagen " echouer). (3) Behalten: garder, retenir. Mein Gedschtnis ist nicht gut ich kann diese Regeln nicht behalten " Ma rnernoire n'est pas bonne, je ne peux pas retenir ces ragles. Das ist kein Grund, mein Lehrbuch zu behalten " Ce n'est pas une raison pour garder mon manuel.

15

16

6

7-

8-

9

10 -

Stellen Sie sich vor, dafs Sie dabei eine Taschenlampe in der Hand halten und vor sich hin leuchten, nun? (8) Was nun? Ich verstehe Ihre Frage nicht, Was soli ich denn mit der Taschenlarnpe - ich brauche doch sicher beide Hands. um mich festzuhalten? Da haben Sie recht. Aber wie Siedie Lampe halten, ist nebensachlich, meinetwegen mit den Zahnen. (9) Interessant ist doch nur die Frage, was mit dem Licht dieser Lampe passiert. Sie fliegen doch mit Lichtgeschwindigkeit! Sie rnulsten doch eigentlich die Strahlen Ihrer eigenen Lampe dauernd wieder einholen, vielleicht sogar uberholen' (10) (11) Daruber habe ich noch nie nachgedacht! Aber ich wette, meine Taschenlampe strahlt nach vorne und nicht nach hinten. (12) (13)
(Fortsetzung)

6

7-

8-

9

10 -

Imaginez que vous tenez (ce faisant) une lampe de poche dans la main en dirigeant Ie faisceau lumineux devant vous, eh bien? Eh bien quoi? Je ne comprends pas votre question. Que voulez-vous que je fasse (que dois-je faire) avec la lampe? .J'ai certainement besoin de mes deux mains pour rn'accrocher, [non]? \ La, vous avez raison. Mais la rnaniere dont vous tenez la lampe est secondaire, (pour moil avec les dents, si vous voulez. Seule la question [de savoir] ce qui arrive la lurniere de cette lampe, est interessante. Vous volez la vitesse de la lurniere lne I'oubliez pas] ! En fait. vous devrez donc rattraper sans cesse les rayons de votre propre lampe, voire me me les doubler! Je n'v ai jamais reflechi l Mais je parie que ma torche eclaire vers I'avant et non vers l'arriere,

a

a

ANMERKUNGEN

(8) Var sich hin: devant soi. On retrouve var sich hin dans plusieurs expressions au sens de "sans but precis, sans y faire attention": vor sich hin gehen = marcher sans savoir vers quel but. vor sich hin brummen grommeler "devant soi", en parlant soi-merne. (9) Meinetwegen en ce qui me concerne, quant moi, pour moi, cause de moi: Das hat er nur meinetwegen getan= II ne l'a fait

= =

a

a

a

que pour moil On trouve dans cette expression la preposition wegen (+ gen.l. qui signifie cause de" et la forme ancienne du genitif du pronom personnel: meiner. Cette merne forme existe aussi pour les autres pronoms personnels: deinetwegen. seinet-

"a

weqen, (10) Sagar: sagar

ihretwegen. den Mann

unseretwegen. im Mand

euretwegen. =

ihretwegen. Peut-etre wird er rnerne

rnsrne. voire rnerne. et qui plus est, etc.: Vielleicht
entdecken

decouvrira-t-il "I'homme sur la lune", (11) Einhoten, uberbolen: ici, la victo ire depend carrernent de la bonne particule: einholen = rattraper, iiberboten = depasser, Mais attention: ein est separable, alors que iiber ne I'est pas (ici): Zuerst holt er ihn ein und dann uberholt er ihn = D'abord il Ie rattrape et puis il Ie dOUble. (12) Nachdenken (part. sep.) tiber (+ acc.) = retlechir propos de. Er denkt uber die Frage nach = II retlechit a la question. Er uberleqt (part. insep.), was er tun soli = II se demande ce qu'il doit faire.

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(13) Nach vorne / nach hinten: la direction prendre est indiquee par la preposition nach: nach Suden, nach links = vers Ie sud, vers la

a

gauche, etc.

lektion

3

17

18

11

12

Ganz richtig, das habe ich unter anderem mit der Relativitatstheorie bewiesen: Geschwindigkeiten, Zeit- und Raurnrnafse sind relative Gror..en, abhanqiq vom Standort des Beobachters. Und dals Sie das auch so schnell qefunden haben, beweist, dar.. man wirklich nicht zu den Allerkluqsten in der Schule zu geh6ren braucht, um die Relativitatstheorie aufzustellen! (14) (15)

11 -

12

Exactement, c' est cela que j' ai. entre autres. preuve avec la theorie de la relativite : les vitesses. les mesures du temps et de l'espace sont des valeurs relatives, dependantes du lieu (de) OU se situe I'observateur, Et [le fait] que vow; l'avez trouve aussi rapidement prouve qu'il n' est vraiment pas necessaire de faire partie des plus intelliqents l' ecolEl\pour etablir la tneorie de la relativite.

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

Ubung 1. Ich habe nicht genau verstanden, worum es eigentlich geht. 2. Es heiBt er hatte eine neue Theorie aufgestellt. 3. Er rast so schnell, dals es unrnoqlich ist, ihn einzuholen. 4. Meinetwegen brauchst du dich nicht so anzustrengen. 5. Wie willst du denn beweisen, daB die Erde slch nach Osten und nicht die Sonne sich nach Westen bewegt?

(14) Und daB Sie ...: Cette phrase est un bel exemple de la rigueur de I'organisation de la phrase allemande. Nous y reviendrons la lecon 7, (15) Der Allerkliigste est une sorte de "super-superlatif": der Kluge, der Klugste, der Allerkluqste = Ie plus perspicace parmi taus. On peut tenter Ie coup avec d' autres adjectifs sans trap de risques: mein allerbester Freund man meilleur ami (parmi les rneilleurs), das allersch6nste Land = Ie plus beau pays parmi taus.

a

=

Erganzen Sie bitte:
Meme les meilleurs etudients (de taus) ne retiennent pas taus les mots nouveaux!
die nicht aile neuen Wiirter! Studenten

EXERCICE: 1, Je n'ai pas bien compris ce dont il s'aqit en fait. 2. D'apres ce qu'on dit, il aurait etabli une nouvelle theorie. 3. II fonce tellement vite qu'il est impossible de Ie rattraper. 4. A cause de moi (pour moil. tu n'a pas besoin de faire autant d'efforts. 5. Comment veux-tu donc prouver que c'est la terre qui va vers l'Est et non pas Ie soleil qui va vers l'Ouest ?

4 Est-ce que tu peux Ie prouver au est-ce que ce n'est qu'une rumeur?
Kannst du das oder ist das nur ein

2 Ou'est-ce que tu as voulu dire avec cela?
Was du wollen?

5 Imaginez-vous vers Ie sud.

comme

cela serait formidable de partir maintenant

Sie ware, jetzt Cornpietez (eontrole)

mal Suden zu reisen.

wie

es

3 J's! rettect» pendant longtemps Ii propos de I'existence de l'espece et du temps sans trouver une reponse.
Ich habe lange die Existenz von eine Antwort und Zeit finden,

1 Sagar - allerbesten - behalten -. 2 - hast - damit sagen -. 3 - uber Raum - nachgedacht. ohne - zu -. 4 - beweisen - Gerucht. 5 Stellen sich - vor, - toll - nach -. lektion 3

19

20

VIERTE LEKTION Kirschen im Dezember (Freitag ebend, ein Ehepaar) 1 2 Wo ist denn Thomas? Der ist bei seinem Schulfreund, dem Klaus Weber, ubers Wochenende eingeladen. (1)
(2)

QUATRIEME Des cerises en decernbre
(Vendredi soir, un couple)

LECON

123-

3-

4-

5-

6-

Ein Wochenende allein! Das sollten wir aber unbedingt ausnutzen und was unternehmen. Sollen wir nicht zum Schwimmen an den Stausee fahren? Wir k6nnen ja auch das Surf-Brett mitnehmen. (3) (4) Nein, dazu habe ich uberhaupt keine Lust. Erstens ist das Wasser kalt, und zweitens ist es am Wochenende dort immer gerammelt voll. (5) Und was halst du von einem Ausflug zu Fur.,?Ich wurde gem mal diesen Wanderweg durch das Gelpetal ausprobieren. (6) Du weilst doch genau, wie ich das Wandern hasse.

456-

Ou est Thomas? II est invite pour Ie week-end chez son carnarade de ciasse, (Ie) Klaus Weber. Un week-end [a nous] tout seuls lNous devrions en profiter, pour une fois, et faire (entreprendre) quelque chose, Et si nous allions (ne devrionsnous pas ailed au lac (de barrage) pour nager? Nous pourrions emporter la planche a voile, Non, je n'en ai pas la moindre envie. D'abord l'eau est froide la-bas et puis Ie week-end il y a toujours un monde fou a cet endroit. Que dirais-tu d'une excursion a pied? J'aimerais bien essayer Ie nouveau sentier de randonnee a travers la valles de la Gelpe, Tu sais tres bien a quel point je detests (hais) la
randonnee,

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN (1) Bei.: dem Klaus Weber: vous avez raison, les noms propres ne prennent en principe pas d' article, sauf pour donner une precision: Herr Muller kommt morgen. - Welcher Herr Mulier.? - Der Herr Muller van nebenan = M. Muller vient demain. - Ouel M. Muller? Celui qui habite cote. Cependant. dans Ie langage familier, il est tres frequent de mettre I'article devant les noms de personnes evoquees en leur absence: Werwarhier?Die Karin! = Qui etait liI?C'etait Karin! (2) Uber das [ubers} Wachenende = pendant! pour Ie week-end. lei, tiber sous-entend que c'est pour route la duree du week-end, contrairement am Wachenende, ou il s'aqrt plutot d'un moment durant Ie week-end. Attention, tiber (+ indication de quantite] peut aussi prendre Ie sens de mehr als: Er ist uber eine Stunde geb/ieben II est reste plus d' une heure.

(3) Unbedingt = Iii taut) absolument - unter allen Umstenden .= quelles que soient les circonstances. Du muBt unbedmgt deme Eitem anrufen = II faut absolument que tu telephones tes

a

a

a

=

parents. (4) Unternehmen (part. insep.] entre prendre; das Untemehmen entreprise; der Unternehmer = entrepreneur. . (5) Gerammelt vall sein lIangage familier): etre plein a craquer: jemanden nicbt fur vall nehmen = ne pas prendre quelquun au serieux: den Mund vall nehmen = se vanter. (6) Der Wanderweg: chemin balise de randonnee. Faire de ta marche pied = wandern. A ne pas confondre avec spazierengehen faire une promenade ou zu Fu13gehen se rendre (quelque part) a pied. S'il est vrai que la marche pied fut et reste encore pour les Allemands la fois une "phllosophie". un sport et parfois un mode de voyage apprecie. Ie mot wandern n'a pas resiste aux proqres techniques: ainsi, on parte aujourd'hui de Radwanderung (ranoonnee velo) et rnerne de Autowanderung (randonnee [?] en voiture) quand les "Fernsehwanderungen" ("randonnees televisees")?

r

=

r

=

a

a

=

=.

a

-a

a

lektion

4

21 22

7

8 9

Gestern stand etwas uber das neu eroffnete Heimatmuseum in der Zeitung. Die 8esichtigung soli sich lohnen. (7) Nach Museum ist mir wirklich nicht zumute.
(8)

7-

10 -

11 -

12 -

13 14 -

15 -

Wir konnen ja die Fahrrader aus der Garage holen, ein Picknick einpacken und einfach ins Grune fahren. (9) Die Fahrrader sind beide platt, und wir haben garantiert im Haus nichts. um sie zu reparieren. Also par., auf! Wenn das Wetter so schon bleibt, dann laden wir Peter und Elke mit ihren Kindem zum Grillen ein. Ausgerechnet wo wir mal ein Wochenende ohne Kind haben, wi list du Freunde einladen, die drei haben! Das sieht dir ahnlichl (10) (11) Du hast recht. Vielleicht ware es eine gute Gelegenheit. das Kinderzimmer nsu zu streichen. Das hatten wir doch schon lange vor. Ach du liebe Zeit! Wenn du ein "Heimwerker-Wochenende" veranstaltest, dann ziehe ich aus. Ich rnache dir einen Vorschlag: Wir tun einfach mal nichts, schlafen aus, fruhstucken gemutlich im Bett, horen Musik, lesen oder sehen fern - so viel, wie wir wollen! (12)
(Fortsetzung)

8 9

10 11 -

12 -

13 14 15 -

Hier il y avait un article dans Ie journal propos du rnusee regional qu'ils viennent d'inauqurer. II semble que la visite en vaille la peine. Je ne suis pas d'hurneur visiter des musees. Nous pourrions sortir les velos du garage, preparer (embailer) un pique-nique et partir tout simplement la campagne. Les velos sont plat tous les deux'et je parie que nous n' avons pas de quoi les repsrer la maison. Ecoute! Si Ie beau temps dure, nous inviterons Peter et Elke avec leurs enfants pour un barbecue (une qrlllade). Justement Ie week-end ou nous nous retrouvons pour une fois sans enfant, tu veux inviter des amis qui en ont trois l C' est bien toi. ca ! Tu as raison, Peut-ihre serait-ce une bonne occasion pour repeindre la chambre d' enfant. Cela fait longtemps que nous en avions Ie projet, II ne manquait plus que ca ! Si tu organises un "week-end de bricolaqe". je dernenaqe ! Je te fais une proposition: pour une fois, nous ne ferons tout sirriplernent rien, nous allons faire la grasse matinee, prendre notre petit dejeuner au lit, ecouter de la rnusique, lire au regarder la tele autant qu'il nous plaira ! '

a

a

a

a

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(7) Heimatmuseum: ne laissez pas passer occasion, retenez ce mot allemand plein de tradition: die Heimat = Ie pays natal, pays ou on est chez soi = daheim, pays ou se trouve mon foyer ides 'Heim): Ce "pays" n'est pas forcernent un etat. ni une patrie, c'est peut-etrs une region, voire un village", (8) Zumute sein avoir esprit etre d'hurneur Mir ist traurig zumute = Je me sens triste. Mir ist nicht nach Scherzen zumute Je ne suis pas d'hurneur rigoler. Les plus jeunes diront aujourd'hui; Ich hab (keinen} Bock draufl = .J'ai (je n'ai pas) envie de ca. (9) Ins Griine fahren: fa ire une excursion dans la "verdure", la campagne, en foret. Pour completer r arc-en-ciel: ins Blaue fahren partir (au petit bonheur la chance) en voyage sans but prealsbie:

r

r

=

r

a, a

a:

=

a

=

ins Schwarze treffen = toucher au but; rot sehen = voir rouge (de colere) et gelb vor Neid sein: etre jaune denvie ide jalousie; sans oublier trinken, bis man blau ist: boire jusqu' en etre bleu (completement saoul) - pas tres allechant, n'est-ce pas? (10) Ausgerechnet = il ne manquerait plus que..» justement; avec une forte dose de rnecontenternent, de critique ou de deception, Ausgezeichnet du kommst zu spat! :: Et c' est justement toi qui es en retard! (11) Das sieht dir ehntict»: cela te ressemble; ehnlich semblable, ehnlich sehen ressembler. Der Mensch sieht dem Affen ahnlich = L'hornme ressemble au singe. (12) Ausschlafen: ici, la particule separable aus traduit l'idee de "jusqu' au bout" dormir sans etre reveille, dormir son content, faire la grasse matinee; de rnsme: ausreden = parler sans etre interrompu; sicb ausruhen = se reposer (recuperer ses forces); auskosten :: profiter (sans entraves]: Ie plus souvent, aus ex prime !'idee de "sortir": ausgehen :: sortir lie soir, en ville); "denlever": ausziehen = enlever (ses vsternentsl ou de "quitter": ausziehen :: demenaqer.

a

=

=

=

Lektion

4

23

24

16

17 18 19 20 21

22 -

Nein, das ist auch nicht das Richtige. Ich habe das Gefuhl, dar., rnir hier die Decke auf den Kopf fallt, (13) Gibt es denn zufallig etwas, worauf du Lust hast? Ja, auf eine riesige Schussel schoner. rater Kirschen! Jetzt, Ende September?! Das kommt mir doch irgendwie bekannt vorl (14) Was meinst du damit? Ais du mit Thomas schwanger warst, hat das genauso begonnen: Auf einmal hattest du eine wahnsinnige Lust auf Kirschen - und das war im Dezember! Das stirnrnt, ich fuhle rnich auch etwas seltsam - nein, du hast recht, ich fuhle mich eigentlich so wie damals! Vielleicht sollten wir doch das Kinderzimmer streichen!

16 -

17 18 -

19 20 -

21 -

22 -

Non, ce n'est pas ca non plus. .J'ai I'impression que j'etouffe (Ie plafond me tombe sur la tete) ici. Mais y a-t-il par hasard quelque chose dont tu as envie? Qui, d'un grand plat plein de belles cerises bien rouges! Maintenant, fin septembre? Ca me rappelle quelque chose !\ Ou' est-ce que tu veux dire par 18 ? Lorsque tu etais enceinte de Thomas, cela avait commence de la me me rnaniere : tout 8 coup, tu avais une envie folie de cerises - et c'etait au mois de decernbre ! C' est vrai, je me sens un peu bizarre - non tu as raison, en fait, je me sens comme 8 l'epoque l Peut-etre que nous devrions quand merna repeindre la chambre d'enfant !

pAG l6T fJ..tR '5fJ-iR NfFJ<::Wfj RDi~
VoR~£KoMM~ / _----

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(13) Die Decke fallt mir auf den Kopf (le piafond me tombe sur la tete)
=0

(14) Bekannt

j' etouffs ici, je me sens Ii l'etroit. vorkommen = sembler familier/connu; vorkommen a deux sens, ici "oaraitre, sernbler": das kommt mir komisch vor = cela me para!t bizarre, mais aussi = arriver, advenir: das ist zum erstenmal vorgekommen = cela est arrive la premiere fois.

Ubung 1, Mir ist nichtnach einem Besuch bei den Wagenbachs zumute. 2, Am Wochenende mu~ ich unbedingt mal ausschlafen, um mich auszuruhen. 3. Einfach so ins Blaue zu fahren, das sieht ihnenahnlich. 4. Ausgerechnet heute ist dieses Restaurant gerammelt voll, 5. Das ist mir sehr merkwurdiq vorgekommen! Erganzen Sie bitte:
Voila maintenant plus d'une demi-heure malgre cela nous n'evons encore rien vu! que nous attendons et

EXERCICE: 1. Je ne suis pas d'hurneur rendre visite aux Wagenbach. 2. Le week-end je dois absolument "dorrnir mon content" (sans etre reveille) pour recuperer, 3. Partir ainsi au petit bonheur la chance, cela leur ressemble bien I 4. Justement aujourd'hui ce restaurant est plein Ii craquer. 5. Cela rn'a paru extrernernent bizarre! 2 C'est en faisant de la marche Ii pied qu'on apprend Ii mieux conneitre
son pays natal,

a

Jetzt haben wir schon und haben wir

halbe Stunde gewartet gesehen.

Seine man

man besser

wenn

Lektion 4

25 3 L' entreprise
Das schlossen. est

26 termee
pendant ist les fetes.

5 Est-ce que tu sais vraiment
WeiBt du denn

(au fond). de quoi tu as envie ? du Lust hast?

Feiertage

ge-

4 Cela serait une bonne occasion pour faire une excursion.
Das. einegute zu machen.

Completez

(controle)

1 - uber eine - trotzdem - noch nichts -. 2 .~ Heim~1t lernt - kenn.en wandert. 3 - Unternehmn - uber die (ou wahrend der) -. 4 - ware Gelegenheit, einen Ausflug -.5 - eigentlich, worauf -.

FUNFTE LEKTION Kleine Fabel .Ach". sagte die Maus, "die Welt wird enger mit jedem Tag. (1) Zuerst war sie so breit, da~ ich Angst harte. ich lief we iter und war qlucklich, da~ ich endlich rechts und links in der Ferne Mauern sah, (2) (3) (4) aber diese langen Mauern eilen so schnell aufeinander zu. da~ ich schon im letzten Zimmer bin, (5)
2 3 4

CINQUIEME
Petite fable

LECON

2 3

4

"Le rnonde" - s'exclarna Idit) la souris - "devient de plus en plus etroit (avec ) chaque jour, D' abord il etait si large, que j' avais peur. je continuai courir et fus heureuse de voir enfin des rnurs. droite et gauche, dans Ie lointain, mais present ces longs murs se rapprochent si rapidement, que je suis deja dans la derniere piece,

a

a

a

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN
(1) Werden, verbe auxiliaire servant former Ie futur et Ie passif signifie "devenir" lorsqu'il est employe seul: Er wird tsub: il devient sourd; enger werden: devenir plus etroit. (2) Breit: large. Pour ne pas rester dans un monde unidimensionnel: lang long et hoch haut. Die Kiste ist zwei Meter lang, einen Meter brett und einen Meter zwanzig hoch La caisse mesure deux metres de long, un metre de large et un metre vingt de haut. Breit / lang / hoch comme les autres mesures quantitatives ischwer, weit. tief. ..) sont accornpaqnes de r accusatif! Das Wasser ist nur einen Meter tief = L' eau n' a qu' un metre de profondeur.

a

=

=

=

(3) Lief weiter: weiter/aufen continuer courir / marcher. La particule (separable) weiter signifie que l'action du verbe continue,: weitersprechen = continuer parler, weiterarbeiten: continuer a travailler. Ne pas confondre avec wieder qui signifie "de nouveau" (nie wieder plus jarnais) ... Auf Wiedersehen! (4) In der Ferne dans Ie lointain; fern est synonyme de weit - fernsehen, mot mot "regarder ce qui est loin" - regarder la television; das Fernglas les jumelles; das Ferngespriich = la communication interurbaine. (5) Aufeinander zuei/en = se precipiter / courir run vers r autre; ici: se rapprocher (rapidernent). Einander: run - r autre: Sie horen nicht aufeinander lis nil s'ecoutent pas (run l'autre), Sie strenen mtteinander = lis se disputent (run l'autre), Zu (particule separable) accompaqne de auf signifie "vers. en direction de": ?J!etlen / ?Y.gehen / ?!Ikommen auf courir / aller / venir vers ... Er kam gerade auf mich zu /I se dirigeait droit vers mot.

= a

a

= = a = =

=

=

Lektion

5

27

28

5 6-

und dort im Winkel steht die Faile, in die ich iaufe". (6) (7) .Du muBt nur die Laufrichtung andern", sagte die Katze und fraB sie. (8) (9)

5 6-

et la-bas dans Ie coin se trouve Ie pieqe vers (dans) lequel je cours". "Tu n'as qu'a changer la direction de ta course", dit Ie chat et ilia devore. , .

Franz Kafka - Kleine Fabel aus: Beschreibung eines Kampfes. Mit Genehmigung der S. Fischer Verlag GmbH, Frankfurt am Main.

Commentaires 789Elle aurait du y retlechir avant! , La pauvre, elle n' avait aucune chance! Mais pourquoi a-t-ella donc toujours continue sa course ?! De quelle autre rnaniere aurait-elle pu agir ? Qui se jette dans la gueule du loup ne doit pas se plaindre par la suite, Peut-etre que personne ne i'a prevenue ! Tout de rneme. c'est de sa propre fa ute ! Ouoi qu'il en soit. c'est maintenant fini pour elle ! Je t'ai dit tout de suite que ca finirait mal (que ca ne pouvait pas aller bien) ! La mauvaise surprise (le gros bout) vient toujours la fin. Enfin, ce n'est pas avec de pareilies balivernes qu'on peut encore raider.

Kommentare 7 8 9 10 11 12 Das hatte sie sich vorher liberlegen sollen! (10) (11) Die Arme hatte doch keine Chance! Warum ist sie denn auch immer weitergelaufen?! Was harte sie denn sonst tun sollen? Wer sich in die Hohle des Lowen begibt, soli sich nachher nicht beklagen. (12) Vietleicht hat sie niernand gewarnt! Trotzdem, sie ist selbst schuld! Na ja, jedenfalls ist es jetzt aus mit ihr. (13) lch habe dir ja gleich gesagt, daB das nicht gut gehen konntel Das dicke Ende kommt immer nach! Also, mit sotchen durnrnen Spruchen ist ihr jetzt auch nicht mehr zu helfen. (14)

10 11 12 13 14 15 -

13
14

16 -

a

15 16

ANMERKUNGEN

IFortsetzung)

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(6) Der Winkel = rangl.e (en geometrie). Ie coin. Der rechte Winkel r angle droit; der tote Winkel r angle mort. (7) Die Faile, in die ich laufe Ie pieqe vers lequel je cours. La preposition se place toujours devant Ie pronorn relatif qu'elle accompagne: Die Faile steht in einem Zimmer: Das Zimmer, in dem die Faile stebt. ... (8) Andern changer, modifier mais wechseln = changer, echanqer: Der Kurs hat sich geandert, wir konnen Ihre Devisen nicht mehr zurn gleichen Preis wechseln Les cours ont change,' nous ne pouvons plus changer vos devises au meme taux. (9) Fral3 (tressen} devorer. manger (comrne un animal]. II n'v a que ce petit .Jr" qui differeneie la bonne et la mauvaise education: Er friBt! = II mange cornme une bete!

=

=

=

(101 Uberleqen (part. inseo.] = retlechir. Uberteqen (part, sep.) = etendre, poser dessus ... : Er legt eine Decke uber II [se] couvre d'une couverture. Jemandem uberlegen sein = etre "superieur" -quelqu'un lavoir plus de force, daVantage de pouvoir, etc.L. . (11) Des bette sie sich vorher uberlegen sollen Elle aurart du ... ICI Ie Konjunktiv II est Ie mode du reproche au du regret de ce qui n' a

=

a

=

pas ete fait mais aurait dO r etre. , (12) Sich in die Hoh!« des Lowen begeben = Se rendre dans Ie reparre du lion - c'est aussi imprudent que de se jeter dans la gueule du loup! (13) Es ist aus mit ihr C'est fini pour elle. lei, la particule sus marque la fin de tout: zwischen uns ist es sus tout est fini entre nous, diese Lektion ist jetzt auch aus cette lecon aussi est terrninee

=

=

=

=

=

=

maintenant ... au presque. (14) lbr ist nicht zu helfen = Elle ne peut pas etre aidee. on ne peut pas raider. Attentionl helfen + datif: Ich bette ibm Je r aide. Donc: Ihm ist nicbt ZI1 helfen! = On ne peut pas raider!

=

Lektion

5

29 Obung

30
EXERCICE : 1. Malheureusement, on devient plus vieux (avec) chaque annes. 2. lis ne continuent pas marcher car ils savent que des pieqes se trouvent ici. 3. Nous somrnes responsables nous-rnernes de notre malheur. 4. Le monde a beaucoup change. Jadis, on pouvait echanqer son argent contre de or. 5. Cette piece a une hauteur de 2,50 metres, une largeur de 4 metres et une longueur de 5 metres.

1: Leider wird man mit jedem Jahr alter. 2. Sie gehen nI~ht weiter, denn sie wisssn, daB hier Fallen stehen. 3. Wlr sind selbst schuld an unserem UAglucl(. 4. 'Die Welt hat sich sehr qeandert. Fruher konnte man sein Geld gegen Gold wechseln. 5. Dieses Zimmer ist 2,50 Meter hoch, 4 Meter breit und 5 lVIeterlang.
Erganzen Sie bitte:
L 'ami dont ie parle vir eujourd'rnn dans une autre ville.
Der Freund, ein .. ander. Stadt. ich spreche, in

a

r

Cornoletez

Icontrote) hattel 5 - hat - uberleqt

1 - von dem - lebt heute - -er -en -. 2. - aus - ihm, ihm - nicht mehr -. 3
- eilt - mich ZU, ohne mich -. 4 - geiindert (nachqedacht) - ist - weitergefahren.

2 e'en etsit deja fin; avec lui, on ne pouvait plus raider.
Es war schon zu helfen! mit war

3 /I court vers moi sans me voir.
Er auf zu sehen.

4 Si seulement

la souris avait change la direction de sa course!

Wenn die Maus doch ihre Laufrichtung

5 /I n'e pas rettech! longtemps
Er nicht lange

et a Continue a rQuler.
und dann

Mort en 1924 Prague, Kafka avait destine, dans ses dernieres volontes, la plupart de ses textes la destruction et ils n'en furent seuves que grace Max Brod, son ami. Ses romans et ses nouvelles dessinent un univers oppressant et sans issue, ses heros se detendent d'une faute qu'its ignorent avoir commise. La petite fable presentee ici semble resumer un dilemme inextricable. L 'evez-vous trouvee difficile ? Ne vous laissez pas abuser par les commentaires un peu superficiels qui suivent. Reecoutez Ie texte. Ne parte-t-it pas de verites plus profondes?

a

a

a

Lektion

5

31

32

SECHS-rE LEKTION Was Sie nicht tun sollten (Ratschlage fiir Deutschlendbesucher} 1 Seien Sie nicht enttauscht. wennlhre Bekannten Sie nicht am Weihnachtsabend einladen, obgleich Sie zufallig gerade in Deutschland sind und nichts mit diesem Abend anzufangen wissen. (1) (2) Weihnachten ist nach wie vor ein ausgesprochenes Familienfest und wird von den meisten nur irn enqsten Kreise gefeiert. (3) (4)
(5)

SIXIEME Ce que vous ne devriez pas faire

LEC;ON

(Conseils pour ceux qui se rendent en Allemagne)

1

2 3 4 5

2

3

4

5

WlIndern Sie sich nicht, wenn FulSganger bei Rot warten, obwohl we it und breit kein Wagen zu sehen ist. (6) (7) Ein FulSganger macht sich strafbar, wenn er bei Rot die Stralse uberquert, auch wenn keine Wagen kommen. (8) Glauben Sie nicht. daIS man in der Kneipe oder im Gasthaus etwas gegen Auslander hat, wenn man Ihnen nicht diesen schonen. grolSen, leeren Tisch in der gemutlichen Ecke geben will.
(9) (10)

Ne sovez pas decu si vos amis ne vous invitent pas Ie soir de Noel, bien que vous vous trouviez par hasard en Allemagne et que vous \ne sachiez pas quoi faire de cette soiree, Noel reste une fete de famille au sens etroit du terme et on ne la fete Ie plus souvent qu'avec ses proches (que dans le cercle Ie plus restraint). Ne vous etonnez pas Sl les pietons s'arretent au feu rouge alors qu'(a perte de vue) aucune voiture n'est visible, Le piston se rend passible d'une sanction s'il traverse la rue [lorsque Iefeu est] au rouge, rnerne s'il n'v a pas de voiture, Ne crovez pas qu' on soit xenophobe dans un bistro ou dans une auberge si on ne veut pas vous donner cette belle grande table inoccupee dans Ie coin
(aqreable).

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) famille (qui merite explicitement ce nom) au sens etrort du terme. = dire, prononcer, exprimer tout haut (explicitemem), (5) 1m engsten Kreise = En cercle (le plus) restreint, entre personnes directement concernees. ici: entre "parents proches" = unter
Aussprechen nahen Verwandten. (6) Obwoh! - obgleich - obschon = bien que, alors que, malgre Ie fait que... Er Iecht, obgleich er traurig ist = II rit. bien qu'il soit triste. (7) Weit und breit (textueaement en long et en large) la ronde, tout alentour. Weit und breit gab es nur Wasser A perte de vue

ANMERKUNGEN (1) Seien Sie nicht enttsuscht: l'imperatif n'exorime pas forcemeat un ordre ou une demande - ici c'est un conseil. Et voici les formes de sein a, ll'imperatif: sei Isois) - seien wir Isovons) - seid (sovez] seien Sie (sovez. vouvoiement). La plupart des phrases de ce texte com portent nicht. Essayez de bien en rsperer la place! (2) Er weils nichts mit seiner Zeit anzufangen = JIne sait pas quoi faire de son temps. Was sollen wir nur anfangen? = Que pouvonsnous faire? Le sens Ie plus courant de anfangen reste neanmoins "commencer" . (3) Nach wie vor (apres com me avant): Er hat im Lotto qewonnen, aber er geht nach wie vor zu FuB = II a gagne au loto, mais il continue aller pied com me avant. (4) Ausgesprochen = particulier, explicite, prononce (de facon particuaere ...): Das ist ausgesprochen langweiJig = C' est particulierement ennuyeux. Ein ausgesprochenes Familienfest: une fihe de

il n'v avait que de reau.

=

=a

a

a

(8) Sich strsiber machen: se rendre passible d'une sanction. Avezvous rernarque que tous les adjectifs en -ber ont en commun !'idee que quelque chose est "faisable" (machbarP Trinkber = ce qu'on peut boire. etsber comestible, horber = audible. (9) Die Kneipe "bistro bierel". Terme retenir par to us ceux qui ont la gorge seche des qu'ils voyagent. C' est Ie haut-lieu des buveurs de biere. (10) In der gemutlichen Ecke = coin confortable, inti me et aqreabte.

=

=

(a

a

Pour bien saisir Ie sens de qemutlict: imaginez r endroit de votre maison OU vous aimeriez vous installer pour lire un soir d'hiver. alors que dehors Ie vent siffle et que la pluie bat contre les fenetres: eine gemutHche Ecke, c'est eela. Lektion 6

33

34

6

7

8

Das ist sic her der Stammtisch. Er ist reserviert fur die Stammqaste. die sicn hier regelmaBig zum Skat oder einfach zum Bier treffen. (11) (12) Warten Sie mit Ihren Einkauten nicht bis zum Samstagnachmittag oder gar Sonntagvormittag. Sie werden in leeren Stralsen vor verschlossenen Tiiren stehen. Die LadenschluBzeiten sind in der Bundesrepublik sehr streng geregel.t: AuBer an einem sogenannten. Dienstleistungsabend, an dem sie bis halb neun geoff net bleiben durfen. schtieBen die Geschafte urrr halb sieben, samstags schon urn vierzelnn Uhr. Zum Gluck gibt es einen verkaufsfreien Samstagnachmittag pro Monat. Am Sonntag sind nur BI'umengeschafte und Konditoreien geoffnet. 113) (14) (16) 116) Schimpfen Sie nicht im "Cafe", wenn Sie hier weder besonders guten noch besonders starken Kaffee zu trinken bekommen. (117)

6

9

C' est sans doute la "table des habitues". Elle est reservee aux clients attitres et fideles. qui se reunissent regulierement ici pour jouer au "Skat" ou tout simplement pour boire leur biere. 7 N'attendez pas avec vos courses jusqu'au samedi apres-rnidi, voire rnerne Ie dimanche. Vous allez vous retrouver dans des rues desertes devant des portes ferrnees, 8 Les horaires de fermeture des magasins sont reglementes de rnaniere tres stricte en Republique Federale : l'exceotion d'un soir par semaine, appele "soiree de services (exceptionnels)" ou ils peuvent rester ouverts jusqu'a 20 h 30, les magasins ferment six heures et demie, Ie samedi quatorze heures. Heureusement qu'il ya un samedi apres-rnidi (Iibre pour la vente) ouvert par mois. Le dimanche, seuls les fleuristes et les patisseries sont ouverts. 9 Ne vous fachez pas dans un "cafe" si Ie cafe qu'on vous fait boire ici n' est ni particulierernent bon. ni tres fort,

a

a

a

ANMERKUNGEN IFortsetzung) (11) Der Stamm tisch : table des habitues. Der Stamm = Ie tronc. la lignee, la tribu. Cheque bistro (Kneipe) a ses clients (notes) attitres = der Stammgast. Un bon magasin a des clients fideles: der Stammkunde. Ceux qui sont de lignee aristocratique vont afficher leur arbre genealogique = der Stammbaum. (12) Skat: ecarte; c'est un jeu de cartes tres popuJaire qui se joue trois tzu dritt). (13) Die LadenschluBzeit = l'heure de fermeture des maqasins. Les horaires d' ouverture: die Offnungszeiten. (14) Der DienstJeistungsabend: die Dienstleistung = la prestation de service, Ie service. Une banque, un magasin, un hotel sont des entreprises de ssrvicels] = Dienstleistunqsuntemetunen. (15) Verkaufsfreier Samstag: ce n'est pas un sarnetf libre de (sans) vente mais libre pour la vente! On rappelle souvent langer Sems-

a

tag. (16) Die Konditorei

= la patisserie, temple des tartes a la creme Chantilly. Souvent. onpeut consommer Sur place: im Cafe - on y accede presque toujours en longeant un buffet de patisseries superbement gami. C'est pour vous mettre en appetit!

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (17) Weder ... noch = ni... ni: weder heute noch morgen = ni auiourd'hui ni demain. Le contraire: sowohl ... als auch. Sowohl im Buro als auch zu Hause = aussi bien au bureau qu'a la maison. Lektion 6

35

36

101m Cafe oder in der Cafe-Konditorei serviert man meistens nur den in Deutschland uberaf recht dunnen Bohnenkaffee, in der Tasse oder im Kannchen. Dagegeh ist die Auswahl an Kuchen, Torten und Geback eine echte Qual fur jene, die abneflmen wollen. (18) (19) (20) 11 S!e haben sic her die Sandburgen gesehen, die die deutschen Urlauber fast uberall an ihren Stranden errichten, Schlielsen Sie daraus nicht auf Anzeichen eines unterdruckten Militarismus. (21) 112 ~~ ?eutschen. Strariden ist der Wind oft grol5zuqiqer als die Sonne! Die Burgen sind zum Schutz gegen Wind und Sand, nicht zum Angriff, gedacht! (22) (23)
ANMERKUNGEN (Fortse1zung)

10

11

12

Au cafe et au salon de the (la "cate-patisserie") on sert Ie plus souvent dans une tasse au dans une petite cafetiere. un cafe (en "haricots") qui partout en Allemagne est assez "clair" (mince), Le choix des gateaux, des tartes et autres patisseries en revanche est une veritable torture pour ceux qui veulent maigrir. Vous avez certainement remarque Oes chateaux (forts) de sable que les vacanciers allemands dressent partout sur leurs plaqes, N' en deduisez pas des relents de militarisme retoule, Sur les plages .allemandes, Ie vent est souvent plus genereux que Ie solell ! Ces chateaux-forts sont destines la protection contre vent et sable, non pas l' attaque !

a

a

ANMERKUNGEN (18) Den (iii Deutschland liberal! recht dunnen) Bohnenkettee: les elements intercales entre article den et Ie nom Bohnenkaffee aura.ient pu faire I'objet d'une phrase relative: den Bohnenkaffee, der m Deutschland liberal! recht dunn ist Le cafe qui partout en Allemagne est assez leger. (19) 1m Kannchen: dans un petit pot qui contient deux tasses de cafe environ. Die Teekanne (la theiers); die Kaffeekanne (la c!lfetiere); die Milchkanne Oa gamelle lait), etc. de gateaux

(Fortsetzung)

(20) A,bnehmen = ici: diminuer son poids, maigrir. Si vous mangez trop

r

=

a

vous allez grossir (zunehrnen). datif) ... auf (+ acc.l '" conclure, deduire quelque chose d'apres une autre chose.; Aus dem Aussehen kenn man nicht auf den Charakter schlieBen '" On ne peut pas deduire Ie caracterede quelqu'un d'apres Son apparence physique, (221 Grol3zligiger als plus gen.ereux que; groBzugig genereux. (23) Gedacht sein zu rou bestimmt sein zu) etre concu pow, etre destine ii,

(21) SchlieBen aus (+

=

=

Ubung 1. Bleiben Sie stehen, machen Sie sich nicht strafbar! 2. Das ist eine ausgesprochen qernutliche Kneipe der Altstadt. 3. Am Samstag nachmittag weif!, er nichts mehr m.it sich anzufangen. 4. Obwohl er eigentlich abnehmen will, srtzt er nach wie vor jeden Tag in der Konditorei. 5. Weihnachten m6chte ich nur im engsten Kreis feiern, Erganzen Sie bitte:

EXERCICE: 1. Arretez-vous, ne vous rendez pas passible de sanctions! 2. C' est un bistro particulierement confortable et aqreable de la viaille ville. 3. Le samedi apres-rntdi, il ne salt plus ce qu'il peut faire de lui-marne. 4. Bien qu'en realite (au fond) il veuille maigrir, il est comme avant assis chaque jour au salon de the, 5. Je voudrais passer les fetes de Noel uniquement avec ma fa mille proche (en cercle restraint),

lei, it n'v a ni
Hier gibt es essen!

a boire ni a manger!
etwas zu trinken etwas zu

2 Ne deduis pas sa veritable opinion de ses paroles!
nicht sein. wirklich. Meinung! lektion 6 sein .. Worten

37
3 C'est la table des habitues, elle est destinee aux clients ettitres. Das ist der ....... der nur fiir unsere In dem Land, ist. tag die Geschiifte 4 Sois donc un peu plus qenereux !
doch ein wenig

38 5 Dans Ie pays d'ot) je viens les magasins sont ouverts Ie dimanche aussi.
ich kornrne. sind auch

.Sonn-

Cornpletez (ccntrolel \ 1 - weder - noch 2 SchlieBe - a.us.-en - auf -e -e -.3 - Stammtisch Stammgiiste gedacht. 4 Sei - groBziigiger. 5 - aus dem - am - geiiff-r ,

n~.

SIEBTE LEKTION
Wiederholung Les regles du jeu Notre protagoniste de la premiere lecon ternoiqne de la difficulte "bien placer Ie verbe" dans la phrase. En effet. cette place est aussi importante pour la langue allemande que rest celie du roi dans Ie jeu d'echecs : c'est sa position qui ordonne et val'orise celles des autres pieces! A l'attention de ceux qui partagent pour rune ou l'autre "des reqles du jeu", la difficulte de notre protaqoniste, nous allons rappeler, au cours des prochaines lecons de revision, les points principaux de la grammaire allemande, afin que tous "[ouent armes egales". Le recours aux termes grammaticaux vest reduit au strict minimum utile et vous trouverez' dans l' append ice 'grammatical une breve definition de ceux qui ne vous sont pas farniliers. und ErklarungEm

SEPTIEME

LECON

a

2) Pech im Spiel, Gluck in der Liebe = Malchance au jeu, chance en amour! Ne sovez donc pas vexe si vous perdez parfois, vous avez tout simplement reuni les conditions pour etre plus chanceux ailleurs! (Lorsque vous connaissez bien les points traites, passez rapidement sur .ces explications, mais verifiez votre rnaitrise en faisant les exercices.) 2 La position du verbe

a

Ne considerez pas ces lecons cornrrte la partie rebarbative: I'allemand est une "langue qramrnaticale". comprendre et reproduire son svsterne peut etre un jeu de strateqie arnusant, faisant appel votre perspicacite et votre intelligence.

a

a

N'oubliez pas les deux regles d'or de tout jeu : 1) Der Appetit kommt beim Essen = l.'appetit vient en mangeant.

"Dis-mol ou se trouve Ie verbe et je te dirai qui tu es et ce que tu veux l" C'est par la position du verbe (coniuque) qu'une phrase revele son deqre d'autonornie et ses intentions profondes: Est-ce une phrase subordonnee (..., weil er morgen kommt) qui ne prend un sens que lorsqu' est connue la phrase principale dont elle depend (lch freue mich weil er morgen kornmtl ? Une telle phrase subordonnee est caracterisee par la position finale (F) du verbe : ..., weil der morgen kommt (F). Est-ce une phrase principale, independante. autonome, se suffisant elle-meme (Er kommt morgen)? Dans ce cas, Ie verbe se trouvera : • en position 1 lorsqu'il s'aqit d'une phrase injonctive : Komm(1) bitte morgen? (Viens demain, s'il te plait l) ou

a

Lektion 7

39 d'une phrase interrogative (sans mot interroqatif}: Kommt (1) er morgen? (Est-ce qu'il viendra demaln 7); • en position 2 lorsqu'il s'aqit d'une phrase enonciative: Er kommt (2) morgen (II viendra dernain) ou d'une phrase interrogative introduite par un mot / une expression interrogative: Wann I mit wetchem Zug I woher ... kommt (2) er morgen? (Ouand / avec quel train / d'ou ... viendra-t-il demain 7). La position (1) d'une phrase enonciative peut ihre occupee par toute sorte d' elements: Ie sujet, un adverbe, un complement ... et me me une subordonnee : 1 "'sojet: /ch (1) gehe (2) jetzt ins Bett. wei/ ich miide bin. 1 '" adverbe: Jetzt (1) gehe (2) ich ins Bett, weil ich miide bin. 1 = complement: Ins Bett (1) gehe (2) ich jetzt. weil ich mudebin. 1 = subordonnee : Weil ich made bin (1). gehe (2) ich jetzt ins Ben Nalls voyons donc que. Ie positlonnement du verbe determine ia' nature rnerne du message: modifier sa place transforme orofondernent Ie sens de. ce message (exernple : 1st das der Marder? Das ist der Marder!) ou Ie rend incomprehensible (exemple : Der Marder das ist1?). Ce role strateqique ne revient qu' au "verbe coniuque", Lorsque l' eh~rnent verbal est compose de I plusieurs parties, comme par exemple : kommen wollen, gekommen sein, i'autre partie se retrouve la fin de la phrase, en position IF) : kommen wollen: Mein Bruder will (2) morgen kommen (F) Mon frere veut venir demain. Will (1) dein Bruder morgen kommen (F)? gekommen sein: Mein Bruder ist (2) gestern gekommen (F) = Mon frere est venu hier. 1st (1) dein Bruder gestern gekommen (F)? Dans la phrase subordonnee, Ie verbe conjuque occupe lui-rnsrne cette place (F) : tch habe qehort, daf3 dein Bruder gestern gekommen (F-1) ist (F).

40

Prenons un exemple tout de suite (lecon 6, phrase 3) : Wundern (1) Sie sich nich,t, wenn Fuf3giinger be; Rot warten (F}, obgleich weit und breit kein Wagen zu sehen (F-1) ist (F)! : Wundern (1) Sie sich nicht: verbe en position 1 pour signifier que cette phrase est une injonction (ordre / conseil). ..., wenri Fuf3giinger bei Rot warten (FY: verbe ~m position finale (F): c'est une phrase subordonnee, dependants de la phrase prscedente. . "', obgleich weit und breit kein Wagen zu sehen_ 1st (F): verbe en position finale (F): c'est une dsuxierne subordonnee. dependante de la precedents. Si ces principes ne vous sont pas tres familiers, exercez votre comprehension sur d'autres phrases des lecons precedentes, Obungen Formen Sie um (transforrnezl :
1 Wundern
Sie sich nicht!

en : lis ne s' etonnent

pas.

2 "', wenn die Fu/3ganger bei Rot werten, ... en : Pourquoi les pietons attendent-ils au feu rouge? 3 ..., obg/eich weir und breit kein Wagen zu sehen ist. en: A perte de vue aucune voiture n'est visible.

Erganzen

Sie

Icompletezl :

4 Meme si on ne peut (voir) appercevoir aucune voiture (a la ronde), les pietons doivent attendre au feu [etent au} rouge.

a

Auch wenn

kein Auto die FuBganger bei Rot

=

5 Est-ce que cela vous etonne qu'i/s attendent au feu rouge, pourraient traverser (aller) sans aucun danger?

alors ils

daB sie obwohl ohne Gefahr . . . lektion 7

41 Solution des exercices 1 Sie wundern sich nicht! 2 Warum warten die FuBgiinger bei Rot? 3 Welt un~ breit 1Stkein Auto zu sehen. 4 - man weit und breit - sehen kann, mussen - warten ',5 Wundern Sie sich (wundsrt es Sie), - bei Rot warten, - sle - gehen konnten?

42

3

Les petits

m;ts

Ka'!nst kle,,!en - bien mots"

du.. mir denn nun wohl mal sagen, was diese Worter bedeuten? :::: Peux-tu (done - maintenant - une fois) me dire, ce que signifient ces "petits ?

kommen. (Supposition, hypothese) :::: 0' apres moi, il va venir. etwa :::: environ; mais: Willst du dasetwa stehlen? (lncredulite. reproche, desaccord) :::: TUI ne veux tout de rnerne pas Ie voler?! eben :::: Ich habe ihn eben gesehen (venir de ...) ::::Je viens de Ie voir. Mais: Dann mache ich es eben ellein. (DMi, resignation) :::: Tant pis, je Ie ferais seul ! schon :::: deja; mais : Er wird schon kommen. (Rassurer) :::: ne vous en faites pas, il viendra ! Les auxiliaires de mode ou "verbes de modalisation" a) mussen - durfen - konnen - sollen - wollen - mogen (mochte) II s'aqit d'un groupe de verbes particuliers. D'abord par leur coniuqaison au present (ct. : ich meche - er mecht: mais : ich kann - er kann). Ensuite par leur association tres frequents avec un autre verbe a l'infinitif (sans zu !) : Ich kann nicht kommen. Au parfait, Ie participe 2 prend la forme de I'infinitif : Je n'ai pas pu venir :::: Ich habe nicht kommen konnen (on appelle aussi cela Ie "double infinitif'). Parfois, ils sont employes seuls comme des verbes part entiere : Ich kenn nicht mehr! :::: Je n' en peux plus.lch mag keine Suppe :::: Je n'aime pas [manger della soupe. Dans ce cas, ils retrouvent, au parfait, un participe 2 "normal" : Je n'ai pas pu :::: Ich habe nicht g_ekonnt. Je n'ai pas apprecie la soupe :::: Ich habe die Suppe nicht g_emocht. Rappelons enfin que mochte (:::: voudrais) n' est pas un septieme verbe de modalite mais Ie Konjunktiv /I de moqen :::: apprecier (ich mag).

4

~on,. pas vrai~em,t ! La reponse n'est pas simple: par ces petits mots (terrnes de modalisatlon], Ie locuteur e~prr:ne un sentiment, un mouvement d'hurneur. une reaction affective par rapport a ce qu'il dit. On peut tout a~ plus donner quelques reperes. Mais vous vous etes bien r~ndu ~ompte que la comprehension de la phrase est assuree, meme Sl vous ne cornprenez qu'approximativement"Ie terme ~mploye. N'oubhsz pas que ces "petits mots" peuvent etre, dans d'autres contextes, des "vrais mots avant un sens bien precis: ~enn :::: car; mais .: Was ist denn hier los? (Interrogation, etonnement, surprise) :::: Mais qu'est-cs qui se passe donc ici ? aber :::: mais; mais: Das ist aber schon! (Surprise, se montrer concerns) :::: Com me c' est joli ! ja :::: oui; mais : Dort sitzt ja Peter! (Evidence) :::: mais c' est. bie.n Peter .qui est assis la ! Das ist ja schrecklich! (Implication) :::: Mais c'est horrible! mal ou (ein)m~1 ::::.foi~ : D~n..Film habe ichschon mal gesehen :::: Ce film, Je I al deja vu une fois. Mais : Gib mir mal das Buch, bitte! (Attenuation de la severite de l'Irnperatif) : Passe-moi "un peu" ce livre. doch ou jedoch :::: cependant, pourtant; mais : Das ist d?ch nicht mOfflich! (Etonnement, interrogation) :::: Ce n est pas possible P! Das darfst du doch nicht machen! (Ev.ldence) ::::Tu n'a pas Ie droit de faire ca. tu Ie sais bien. S~,e,! Sie doch grol3zugig! (lnionction, appel) :::: Sovez genereux, je vous en prie ! wohl :::: bien, en bonne sante; mais: Er wird wohl

a

Les auxiliaires de mode attribuent un mode particulier a I'action / I'evenernent / I'etat exprirne par Ie verbe: est-ce ma volonte. mon devoir, une contrainte ... ? Soli ich gehen oder darf ich bleiben? :::: Dois-je rn' en aller ou ai-je Ie droit de rester? Essayons de mettre un peu d' ordre dans la confusion des sentiments de ce jeune homme, obsede par un seul desir : saisir la main de sa bien-aimee ! Soli ich ihre Hand ergreifen, wie es mir mein Freund geraten hat?: Dois-je saisir sa main comme me l'a
lektion 7

43

44

conseille mon ami? isollen devoir: d'une autre personne / instance ...).

=

conseil / volonte

c) Emploi qui divergent Souvent, du locuteur.

du "sens premier" une opinion

les auxiliaires de mode expriment
WI"

Kann ich ihre Hend ergreifen, ohne daB es die anderen bemerken? : Puis-je saisir sa main sans que les autres Ie remarquent? ikormen = pouvoir: avoir la capacite / possibilite.i.L Ich will ihre Hand hetten, aber ihr scheint das nicht zu gefallen : Je veux tenir sa main, mais cela ne semble pas lui plaire (wollen vouloir : ma propre volonte ...).

wollen: Er

in zwei Wochen Deutsch gelernt ~aben =

II pretend avoir appris I'allemand en deux semames. miissen: Er muB einen Trick gefunden haben ~ II.a forcement trouve un true. il faut croire que ... Je SUIS
t

=

Ich mochte ihre Hand ergreifen, doch mir fehlt der Mut: Je voudrais saisir sa main, cependant Ie courage me manque imocbte (Konjunktiv 2 de mogen)) = (voudrais) expression d'un desir / souhait ...). Ich muB ihre Hand ergreifen, sonst bin ich verloren! : II me fait saisir sa main sinon je suis perdu 1imiissen devoir: neoesslte / contrainte ...).

certain que... , ,\. , sol/en: Er soli sagar ilietsend sprechen D apres oe qu on dit il parle me me couramment. diirten: Das darf doch nicht wahr seinl = (J' espere que) ca

=

=

n' est pas vrai 1 . ,. moqen: Er mag erzehlen, was er will! = Ou I!.raconte ce qu'll veut. J' estir:ne qu'il peu.~ racon~er ce qu II veu;._ mocbte: Sagen Sie ihm, er mochte mich mal a;,rufe,!, qu'it veuille bien me telephoner. Demands tres polie pour eviter un sol/en trop direct.

Sie sagt, daB sie es nicht mag; wenn man ibre Hand halt: Elle dit qu'elle n'apprecie pas qu'on lui tienne la main (mogen = apprecier, bien aimer ...). Wenn wir verlobt sein werden, dad ich vielleicht ihre Hand halten = Ouand nous serons fiances, je pourrai (i' aurai II' autorisation de) peut-etre tenir sa main (diirfen : avoir l'autorisation / Ie droit ...). b)'La negation de sol/en - mtJssen - dtJrfen Les dix commandements nous prescrivent par I'emploi de sol/en ce que nous devons / ne devons pas faire selon la volonte de Dieu : .Du sollst Deinen Nechsten lieben" = Tu dois aimer ton prochain. .Du sol/st nicht stehlen" = Tu ne dois pas voler. Mefiez-vous de celui qui vous dit : .Sie miissen nicht stehten". La negation de miissen signifie seulement qu'il n'v a pas necessite ou contrainte: "Vous n'etes pas oblige de voler, mais si cela vous tente ... 1" (Sie mussen nicht stehlen = Sie brauchen nicht [zu} stehlen.) Attention aux tentations 1L'inionction par sol/en n' est peut-etre pas suffisante, mieux vaut carrement interdire : du darfst nicht stehlen = tu n'as pas Ie droit de voler. Erganzen Sie bitte:
Cela a dii etre terrible pour toi! Das ja schrecklich fur dich sein cela trois fois. dreimal

2 Vous n'evez pas besoin de m'expliquer Sie mirdas

3 Tu devrais sa voir que je n'ei jamais eopreci« cette musique bruyante. Du wissen, daB ich diese laute Musik noch nie

4 On dit qu'il boit beeucoup, mais cela n'est pas torcement

vrsi. unbedingt

.Er
wahr

viel trinken, aber das

Lektion 7

45 5 Si tu es oblige de vendre la voiture. tu devrsis d'ebord la laver (pour une tois). Wenn du den Wagen ihn vorher

46 Comptetez Icontrolel 1 - hat - rnussen, 2 - mussen/brauchen - nicht - erkliiren. 3 - muBtest/ solltest - gemocht habe. 4 - soli - rnufs nicht - sein. 5 - verkaufen mul!.\, solltest du - mal·waschen.

ACHTE LEKTION "Serioser 1 Herr gesucht" (1)
2

HUITIEME "Cherchons monsieur serieux"

LECON

2 3
4

5

Am Flughafen. Eine Reisende kommt zum Informationsstand und bittet den Angestellten um Hilfe: (2) (3) (4) Bitte, ist das hier bei Ihnen, wo Nachrichten fur Reisendehinterlegt werden konnen 7 (5) Ja, das ist hier. Hatten Sie eine Nachricht fur die Kennziffer AZ-zweihundertsechsundfunfzig (256)7 (6) Ja. also, das ist ja etwas unqewohntich. eine Kennziffer! Nein, tut mir leid, fur AZzweihundertsechsundfunfziq habe ich nichts.

345-

A l'aeroport. Une voyageuse vient au guichet d'informaticn et demande de I'aide l'ernplove : S'il vous plait, c'est bien chez vous qu'on peut deposer (ou peuvent etre deposes) des messages pour des voyageurs? Qui, c'est ici. Auriez-vous un message pour Ie chiffre-code AZdeux-cent-cinquante-slx ? Eh bien, c' est un peu inhabituel, un chiffre-code ! Non, je regrette, je n' ai rien pour AZ-deux-centcinquante-six.

a

ANMERKUNGEN monsieur serieux, En allemand, les personnes et les choses se presentent souvent d' abord par leur qualites: ainsi, radjectif qualificatif precede toujours Ie nom et s'y accorde par sa dsclinaison. Seul. il se decline comme dieser-diese-dieses. Lorsqu'il est precede de r article datini (ou equivalent), il prend -e ou -en. Si Ie choix entre les e-en-ern-er ... vous semble Ehre un jeu de loto. attendez la Iecon 14, nous en reparlerons. (2) Die Reisend!! la voyageuse. der Reisend!!. Ie voyageur, ein Reisend!!!. = un voyageur. Nom forme a partir du participe 1 de reisen = voyager. Tous les noms formes directement a partir d'un participe (1 ou 2) au d'un adjectif se declinent comme s'ils n'etaient que des qualificatifs d'un nom qui, lui. serait "occulte": ein reisender (Mann) = ein Reisender. Ein alter Mann = ein Alter.
(1) Serioser Herr

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

=

(3) Der Angestellte l'ernplove. Nom du meme type que der Reisende, donc: ein Angeste//t~ (= ein angestel/t!![ Manni. (4) Urn Hilfe bitten demander de l'aide: urn Feuer bitten demander du feu; urn ihre Hand bitten demander sa main; zum Tanz bitten = inviter une danse; zu Tisch bitten inviter

=

= ..

=

=

Ich gebe

dem Alt@.

(alt@. Mann)

eMas

Gel[

-

(5) Hinter/egen deposer. Hinter (particule) est toujours inseparable: hinter/assen laisser en heritage. Le participe II se forme donc sans -ge: er hat nichts hinterlassen il n'a rien taisse (a ses heritiers); sie f(ihlen sich hintergangen = ils se sentent tram pes hintergehen (passer par derriere) tramper, duper. (6) Eine Kennziffer = un chiffre-code: die Ziffer = Ie chiffre: entziffem dechitfrer: das Zifferblatt Ie cadran; die Zahl Ie nombre; zijhlen '" cornpter.

prendre place)

= = =

a la table.

s

=

=

=

(s

=

=

=

Lektion 8

47

48

6 7 8 9 10 -

11 12

13 -

14 -

Das ist doch nicht moqlich. Sie rnussen etwas fur mich haben! Wie ist denn Ihr Name, vielleicht gibt es etwas unter Ihrem Namen! (7) Nein, . das ist ausgeschlossen, wir kennen uns nur uber unsere Kennziffern. (8) (9) Nun, verzeihen Sie, aber ich furchte. ich kann Ihnen da nicht so ganz folgen. Ja, naturlich. entschuldigen Sie! Ich rnuls mich vielleicht etwas klarer ausdrucken ... Also, das ist so: Ich habe vor einiger Zeit auf eine Heiratsanzeige geantwortet. Wir haben uns schon ein ·paar mal geschrieben, aber immer nur uber die Heiratsvermittlung, d.h. uber diese Kennziffer. (9) Kennen Sie denn nicht wenigstens seinen Vornamen? Nein, nur den Anfangsbuchstaben. Verstehen Sie, das wird alles sehr diskret behandelt! (10) Was wissen Sie denn uber den Herm? Hier, das war der Text der Anzeige: G., series. gepflegte Erscheinung, sportlich, schlank, lebenserfahren und humorvoll, sucht charmante Partnerin, weiblich und temperamentvoll. mit Sinn fur Hauslichkeit. (11) (12) (13)
(Fortsetzung)

6789-

10 -

11 12 13 14 -

Ce n' est pas possible, vous avez suremsnt (devez avoir) quelque chose pour moi ! Mais quel est donc votre nom, peut-etre V a-t-il quelque chose a votre nom! Non, c' est exclu, nous ne nous connaissons que par nos chiffres-codes. Eh bien. vous me pardonnerez, mais je crains de ne pouvoir vous suivre tout a fait, \ Qui, evidernrnent. excusez-moi ! II faudrait peutetre que je rn'exprime un peu plus clairernent., Voila (c'est ainsi): j'ai repondu il V a quelque temps a une annonce matrirnoniale. Nous no us sommes deja ecrit plusieurs fois. mais toujours par l'intermediaire de I'agence matrimoniale, c' est-a-dire sous ce chiffre-code. Est-ce que vous ne connaissez pas au moins son prenorn ? Non, seulement l'initiale, Vous comprenez, tout cela est traite de rnaniere tres confidentielle. Et que savez-vous au sujet de ce monsieur? Voila, ceci etait Ie texte de l'annonce : G., serieux, presentation soignee, sportif, svelte, avant l'experience de la vie et beaucoup (plein) d'humour, cherche partenaire charmante, feminine et pleine de temperament. avant Ie gout (le sens) de la vie familiale.
(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

ANMERKUNGEN

(7) Unter Ihrem Namen :: votre nom. "Pas d'abonne ce nurnero" se dit kein Anschlu8 unter dieser Numrner. (8) Ausgeschlossen :: exclu; ausschlie8en exclure (part. sep.): einschlteBen :: enfermer, inclure; einschlieBlich (+ gen.) = inclus: einschlie81ich der Mehrwertsteuer :: T. V.A. incluse. (9) Sich kennen iiber: iiber signifie ici par, par l'interrnediaire de. Ich habe das iiber einen Freund bekommen = Je l'ai eu par l'intermedieire d'un ami; sich schreiben iiber = s'ecnre par lintermeoiaire de. (10) Behandeln :: traiter; schlecht behandeln =. maltraiter; ein Thema behandeln :: trailer d'un sujet. Je suis en traitement chez un rnsdecin se dit Ich bin bei einem Arzt in Behandlung.

a

a

=

(11) Gepflegte Erscheinung :: presentation (apparencel soignee; erscheinen :: paraitre, apparaitre. Diese Anzeige ist in der Zeitung erschienen Cette annonce a paru dans Ie journal. Das ist mir merkwiirdig erschienen Cela rn'a paru curieux. Das Gespenst ist nicht erschienen :: Le fantoms ne s' est pas rnontre. (12) Lebenserfahren :: connaissant la vie, ayant l'experience de ce qu'est la vie, Ich habe etwas erfahren :: J'ai appris quelque chose (une nouvelle); die Berufserfahrung := l' experience professionnelle. (13) Mit Sinn fiir (Hiiuslichkeitl :: ayant Ie sens / Ie gout de.,.: Er hat keinen Sinn fiir Humor > II n'a pas Ie sens de I'humour; Sinn fiir Hauslichkeit Ie gout de la vie de famille. Ce n' est pas une qualite desuete. rneme si ron aime par ailleurs trouver du "temperament" (des Temperememl; de la joie de vivre (die Lebenstreudel. voire de la sensuallte (die Sinnlichkeit) chez la femme (ou I'homme!) de ses reves.,. Les Allemands consacrent une part tres importante de leurs ressources l' amenaqement et I'entretien de leur maison, afin de lui donner cette .. Gemuttichkeit" qu'ils apprecient tant.

=

=

=

a

Lektion

8

49

50

15

16 -

17 -

18

19 -

20 21

22 -

Vielleieht sollte ieh das einfaeh mal als Ansage durehgeben? Der Herr, der sieh so besehrieben hat, wirdsieh ja wahl wiedererkennen und Sie ihn hoffentlieh auch. (14) Gut, wenn Sie die Freundlichkeit haben wollen. Aber kh warte dann 'Iieber dart hinten auf der Bank, wenn Sie einverstanden sind. Naturiich. das verstehe ich sehr gut. Das rnuls ja unheimlieh spannend sein, so eine erste Begegnung! (1'5) (Lsutsprecherdurchssqe] Ein serioser. sportlieher, schtanker und lebenserfahrener Herr G. wird von einer charrnanten, temperamentvollen Dame mit Sinn fur Hauslichkeit an der Auskunft erwartet. (16) Guten Tag, ,iell glaube, diese Durehsage betrifft mieh. lch habe hier eine Verabredung mit dieser Dame. (17) Sind Sie sicher. daB diese Besehreibung auf Sie zutrifft? (18) Naturlich, ie'h habe sie doch selbst verfalst! Wo befindet sich denn die besagte Person? (19) Das ist ja merkwurdiq' Eben habe ieh sie noch auf dieser Bank gesehen, und jetzt ist sie versehwunden! (20) (21)

15 -

16

17 -

PeuHhre devrais-je tout simplement di,ffuser ?ela comme message. Le monsieur qUI s est decnt ainsiva sans nul do ute se reconnaitre et vous (lUI) je r espere aussi. .' Bon, si vous voulez bien avoir la gentiliesse .. Mais je prefere attendre ta-bas sur la banquette, Sl \l{)US etes d'accord. \ ." Bien sur, je comprend tres bien. C~ doit etre terriblement excitant. une telle premiere rencontre! . (Annonce par haut-parleur) Un monsieur G., serieux. sportif. svelte, avant I'experience de la vie est attendu au guichet d'informatlon par une dame charmante, pleine de temperament avant Ie sens de la vie familia Ie. Bonjour, je crois que cette annonce me concerne. J' ai (unl rendez-vous (lei) avec cette ?ame. Etes-vous certain de correspondre a cette description (que cette description s'appliq~e .vou~) ~ Evidemment. [puisquel c'est mot qUI I al redl~ee . Ou se trouve donc la personne en question. Ca c' est bizarre! Je viens de la voir sur cette banquette et voilaqu'elle a disparu !

18

19 20 21 22 -

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(16) Ein serioser. sportlieher ... Herr G. Et voila que tous ces qualificatifs flatteurs que s' octroie ce brave M. G. viennent se placer devant lUI, avant rnerne qu'on ne l'ait vu. Peut-etre est-ce rrueux ainsi?' (17) Die Durchsage = die Ansage (durch den Leutsprecherl l'annonce / rappel par haut-parleur. . (18) Zutreffen (part. sep.l auf: s'appliquer it, ihre exact pour. Des trittt auf aile zu = Cela s' applique it tous. Zutreffen = etre exact. das

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(14) Etwas als Ansage durchgeben transmettre un commu~ique, passer (cornme) un appel, une annonce. (15) Unheimlich spannend tres passionnant, palpitant; ein spannender Film = un film sus pens; die Spennunq = Ie suspens, la tension (220 Volt-Spannung); unheimlieh signifie I'origine macabre, inquietant, L'allemand n'a pas echappe I'inflation que subissent les "adiectifs torts" dont beaucoup ont ete reduits de simples "arnplificateurs": Das ist unbeimhch schon! C'est (terriblernent) tres beau! Er 1St schreeklieh nett! II est (affreusernentl "vachernent" genti!!

a

=

a

a

=

=

a

trittt zu = c' est exact. (19) Besagte Person la parsonne no~mee, en question. Forme un peu desuete. peut avoir un sen~ rnepnsant: gen~nnt sonne rmeux. (20) Das 1St ja merkwiirdig: merkwiirdk; = bizarre, etrange. (21) Eben et gerade traduisent Ie "venir de" du francais. Ich habe eben gegessen = Je viens juste de manger. Eben a .aussr Ie sens de. juste un instant. Komm mal eben Viens Juste un .Instant. L'adjectif eben signifie "plat": die Ebene la plaine, Je mveau.

=

=

=

lektion

8

51

52
EXERCICE; 1, Est-ce que je pourrais deposer un message ici, chez vous. s'il vous plait? 2. II n'est pas exclure qu'il n'ait pas ete, rendu encore plus mala de par ce traiternent ! 3, III ts m~nque ~out. sens (d~ la beaute] de r esthetique ! 4. Ce li,vre vient de paranre. D apres 7e qu on dit, il doit etre plein de suspense! 5. Je l'ai appris par un ami qut travaille comme employe dans cette entrepnse.

Obung 1. Konnte ich bitte hier bei Ihnen eine Nachricht hinterlegen? 2. Es ist nicht auszuschliefsen. daB er durch diese Behandlung noch kranker qeworden ist! 3. Dir fehlt jeder Sinn fur SchOnheit!14,. Dieses Buch ist eben erschisnen. Es soU unheimlich spannend sein! 5. Ich habe das uber einen Freund eriahren, der als AngesteUter in diesem Unternehmen arbeitet.

a

5 Vous pouvez deposer Ie message chez l'emplove.

Erganzen Sie bitte:
Sie konnen die Par Ie hsut-perteur, on passe une annonce pour tous les voyageurs, wird eine fur aile bei Angestellt

den Lautsprecher Reisend

2 O'epres la description, il doit s'agJr d'une petite dans une rue trenquille. Nach gemutlich handeln, Beschreibung klein,

maison

confortable

es sich um ein Haus in ein " ruhig., StraBe

3 Vendeur dynamique, event de t'experience et Ie sens de t'initietive chercbe nouvel emploi interesssnt et bien remunere. Dynamisch Initiative ." erfahren Veskaufer interessante, Stelle mit gut ' fur Comphitez

sucht eine neu

(controlel

Bezahlung. 4 Est-ce queje pourrais te demander peux pas dechiffrer ce texte difficile Darf ich dich mal dies .. schwer. ton aide pour un instant? tout seut. Hilfe Text nicht alleine Je ne

- -en durchgegeben. 2 - der - soli -, -es, -es - -er en -, 3 -er, -er - mit Sinn - -B, -e - -er -, 4 - eben um - bitten? - -en -en - entziffern. 5 - Nachricht - dem -en hinterlegen.

1 Ober - Durchsage

Ich kann

Lektion

8

53

54

NEUNTE LEKTION Zuviel ist zuviel!

NEUVIEME Trop c'est trop ! Deux ouvriers d'usine pendant la pause 1-

LECON

Zwei Fabrikarbeiter wiihrend der Friihstiickspause
(1) 1Wenn der so weitermacht, wird es hier noch Streik geben. Die Kollegen sind aile sauer. Einige haben sich schon beim Betriebsrat beschwert, und die Gewerkschaft wartet nur darauf. sich einzuschalten. (2) (3) (4) (5) Was habt ihr denn nur gegen Michael? Du wirst schon sehen, dar.. der uns noch den ganzen Akkord versaut. Jede Woche macht er mehr als hundertdreir..ig Prozent und geht mit einer dicken l.ohntute nach Hause, das kann ja nicht gut gehen! (6) (7) (8) Aber wie schafft der das denn?

Si cela continue ainsi, il va y avoir une qreve ici.
Les colleques ~ont tres ,faches. ,C,erta,iqs se s~n~ rnerne deja plaints aupres du delegue du corrute d'entreprise, et Ie syndicat ne demande qu'a intervenir. Mais qu'est-ce que vous reprochez donc a (avez centre) Michael? Tu verras qu'il va nous casser Idequeulasser) tout notre svsterne de remuneration au rendement. Chaque semaine il fait plus de cent trente pour cent et rentre avec un gros salaire (une grosse enveloppel. ca va mal tourner ! Mais comment est-ce qu'il y parvient?

23-

2 3

4-

4-

ANMERKUNGEN
(1) Wahrend der Fnlhstuckspeuse: wehrend peut etre preposition + genitif comme ici pendant la pause, ou introduire une subordonnes: Wahrend sie Pause mechen, erbeitet ihr Kof/ege weiter Pendant / alors qu'ils font la pause, leur colh~gue continue II travailler.

=

=

(2) Sauer sein: expression de la langue parlee: wutend sein, argerlich sein = etre furieux, etre vsxe: ssuer = acide; das Sauerkraut mot mot Ie "chou acide", donc la choucroute; preparee rallemande, elle a d'ailleurs un gout plus acide. (3) Der Betriebsrat cornite ou conseil d' entreprise. Representation des salaries l'interieur de r entreprise, c' est un veritable organe de co-gestion. Le Betriebsret est in forme et consults sur les decisions et les faits importants concernant I' organisation du travail dans r entreprise lder Betrieb, das Unternehmen r entreprise; der Rat Ie consef). (4) Die Gewerkschaft Ie syndicat. Les organisations syndicales sont en nombre limite en RFA, la plus importante est Ie DGB (Deutscher. Gewerkschaftsbund) qui regroupe 17 syndicats industriels (syndicats ouverts II rensemble des ouvriers et employes d'une branche industrielle). Arbeitnehmergewerkschaft organisation syndicale des salaries (ceux qui "prennent Ie travail" = ArbeitnehmerJ, Arbeitgebergewerkschaft organisation syndicale patronale (ceux qui "donnent Ie travail" Arbeitqeber). (5) Sich einschalten se brancher, intervenir.

a

=

a
ANMERKUNGEN
(Fortsetzung)

a

=

=

=

=

=

=

=

=

(6) 1m Akkord arbeiten travailler (dans une usinel en etant rernunere II la piece ou en touchant un supplement lorsqu' o~ produit plus que la norme (= 100%); der Akkordlohn = salaire a la piece, II la tache. . (7) Versauen: terme un peu argotique pour verderben bousiller, gacher, ab'imer; die Sau la truie;, d'une facon generale, Seuindique tres (trop) clairement votre desapprobation: der Saukerl Ie salopard: so ein Saustaf/ = quelle porchene; das Sauwetter = un temps de cochon. , (8) Die Lohntute enveloppe de paie. Le mot date du temps ou Ie salaire etan remis en liquide dans une enveloppe (die Tine Ie cornet. Ie sachet) II la fin de la semaine ou de la journee.

=

=

=

=

=

=

Lektion

9

55

56

5

67-

89 10 11

12 -

Der macht keine Pause, spricht mit keinem Kollegen und nutzt nicht mal die vorschriftsmaBige Zeit zum Handewaschen und Umziehen. Das macht er erst nach Dienstschluls! (9) (10) (11) Ja, aber das kann euch doch egal sein, ob der sich die Hande wascht oder nicht. Du irrst dich: Wir haben lange darum kampfen rnussen, dals man uns das als Arbeitszeit anerkennt. Die Leute hier sind bereit, fUr dieses Recht zu streiken. Aber ihr konnt doch nicht streiken, weil jemand zu fleiBig ist! Das ist kein FleiB, das ist Besessenheit! (12) Trotzdem, das geht nicht! Ich glaube, du verstehst nicht, was da auf dem Spiel steht. Die Arbeit hier, das ist doch ein groBer Teil unseres Lebens. Ich bin ja einverstanden, daB die Leete j;e nach Leistung verdienen, daB der sine Uberstunden macht und der andere nur Halbtagsarbeit. Aber nur an sich denken. sich die Taschen fullen und das auf Kosten der anderen, da hart's bei mir auf. (13) (14) (15) Aber, wieso soli uns das denn schaden, wenn der dreiBig Prozent mehr macht? (16)

5-

67-

8-

910 11 -

12 -

II ne fait pas de pause, ne parle avec aucun collepue et ne prend me me pas Ie temps reglementaire pour se laver les mains et pour se changer. Ca. il le fait seulement apres les heures de travail! Mais enquoi cela vous regarde-t-il qu'il se lave les mains ou non? Tut~ trompes : nous avons du lutter lo\'gtemps pour qu' on nous Ie reconnaisse comme temps de travail. Les gens ici sont prets a faire grave pour defendre ce droit. Mais vous ne pouvez tout de meme pas vous mettre en grave parce que quelqu'un fait trop de zale! Ce n'est pas du zele, c'est de I'obsession ! Quand meme. vous ne pouvez pas faire ca (oela ne va pas)! Je crois que tu ne comprends pas ce qui est en jeu. Ce travail ici, c' est une grande partie de notre vie. Bien sur que je suis d'accord avec Ie fait que les gars soient paves selon leur rendement. que l'un fasse des heures supplernentaires et que I'autre ne travaille qu' ami-temps. Mais ne penser qu'a soi, se remplir les poches, et [tout] ca sur Ie dos des autres, la, je ne marche plus (la, c' est la fin pour moil. _ Mais en quoi cela pourrait-il nous nuke qu'il fasse trente pour cent de plus?

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(9) Vorschriftsmaf3ig: selon les instructions, conforme aux reqlernents:

gewohnheitsmaf3ig = selon l'habitude: regelmaf3ig =regulierement. . (10) Nach Dienstschluf3 = apres les heures de service / de travail; der Feierabend = Ie temps du repos apres Ie travail. Jew mechen wir Feierabend = Maintenant, on arrete (Ie travail). (11) Zum Handewasehen und Umziehen: noms neutres, formes a partir du verbe a l'infinitif: (die Hende} waschen - das Hendeweschen: sict: umziehen (changer de vetement) - das Umziehen. Tout verbe est susceptible de former un tel nom neutre. (12) Die Besessenheit = il'obsessiOn. Bist du denn vom Teufel besessen?! = "Est-es que tu es possede par Ie diabls" equivaut "Est-ce que tu es fou?!"; Er erbeitet wie besessen = II travaille comme un forcene,

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(13) Je nach Leistung verdienen: gagner selon Ie rendement. Je mehr

a

man produziert, desto mehr verdient man = Plus on produit, plus on gagne. Je nach meinem Aopetit esse ich Fleisch oder Fisch Ve nach + datif) = Selon mon appetit, je mange de la viande ou du poisson. (14) Auf Kosten (+ gen.): auf Kosten der anderen = aux depens / sur Ie dos des autres. (15) Da hort's (= hort es} bei mir auf: textuellement "la, ca s'arrete pour rnoil" = La, je ne marche plus! (16) Schaden = nuire. Du schadest dir selbst = Tu te nuis a toi-rnsme. Schadel = Dommage! Der Schaden = Ie dommage; fur den Schsden aufkommen payer les pots cssses.

=

Lektion 9

57

58

13

14 15 16 17 18 19

Du wirst schon sehen, was passiert, wer\n er die noch ein paar Wochen halt. Dann kommen die Leute von der Planungsabteilung mit der Stoppuhr und messen die Akkordzeiten neu, Die rnussen sich [a sagen, daIS die Zeiten zu grolSzugig gemessen wurden, wenn jemand dauernd ein Drittel mehr produziert. Das bedeutet: mehr arbeiten fUr das gleiche Geld! Dabei verlieren wir aile! (17) Vielleicht sollte ich mal mit ihm sprechen? Ja, versuch das mal. Er arbeitet dort hinten an der Presse, wahrend wir Pause machen! (Etwas speter) Na und? Das ist hoffnungslos! (18) Wieso? Der' wollte mir nur antworten, wenn ich ihm fur die verlorene Zeit den Verdienstausfall zahlen wurde! (19) .

Tu vas voir ce qui va arriver s'il tient ce rythme encore quelques semaines. Ces messieurs du service de la planification vont se pointer avec les chronornetres et ils vont etablir de nouvelles normes (rnesurer de nouveaux temps). Comment pourraient-ils ne pas se dire que les normes ant ete etablies de facon trop genereusfl si quelqu'un produit en permanence un tiers de -plus, Ca veut dire plus de travail pour Ie me me salaire ! Nous y perdrons taus ! 14 Je devrais peut-etre lui parler? 15 Qui, tu peux essayer. II travaille la-bas au fond la presse pendant que nous prenons notre pause. 16 --'- (Un peu plus terd) Et alors ? 17 C'est sans espoir! 18 Pourquoi? 19 II ne voulait me repondre que si je lui payais Ie manque gagner pour Ie temps qu'il perdrait.

13 -

a

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(17) Die Planungsabteilung travail; die Abteilung

= Ie service / Ie bureau qui organise Ie = Ie service; die Personalabteilung = Ie =

service du personnel.

Obung
1. Ich wurde gem halbtags arbeiten, aber der Verdienstausfall ist zu hoch, 2. In dieser Abteilung arbeiten aile im Akkord. 3. Diese Behandlunq war riicht vorschriftsmii15ig. 4. Wenn Sie nicht zufrieden sind, k6nnen Sie sich ja beim Betriebsrat beschweren. 5. Ich mac he keine Uberstunden ich will mir nicht meinen Feierabend verderben (versauen):

(18) Hoffnungslos = sans espoir; -los equivaut a ohne = sans: arbeitslos sans travail, au ch6mage; macht/os impuissant. (19) Der Verdienstausfall = la perte de salaire, Ie manque a gagner; ausfallen = ici: manquer, faire defaut. ne pas avoir lieu: Heute ist die Schule ausgefallen Aujourd'hui, il n'v a pas eu d'ecole.

=

=

Erganzen Sie bitte:
1 Lorsque
nuisent les salaries

EXERCICE: 1. .J'airnerais bien travailler ami-temps salaire est trop importante. 2, Dans ce service, tout (est rMiunere) a la piece. 3, Ce traitement n'etait rE'lgiement. 4. Si vous n'etes pas content. vous piaindre auores du cornite d'entreorise. 5. Je ne supplementaires, je ne veux pas gacher ma soiree.

mais la perte de Ie monde travaille pas conforme au n'avez qu'a vous fais pas d'heures '

Ii eux-memes

sont remuneres seton en faisant greve.

leur

rendemem.

ils se

Wenn die werden,

2 Alors que les uns s'enrichisseient, Leistung bezahlt sich selbst, wenn
chomeurs.

les autres devenaient

(sans travail)

die einen sich die anderen Lektion 9

59
3 Cette ennee, beaucoup de joumees cause de ("faire") greve. Dies Jahr sind viele Arbeitstage de travail ont ete perdues pour

60
5 Les syndicats n'ont pas voulu intervenir
Die durch Streik nicht pendant la qreve.

haben sich

4 Selon Ie temps (qu'i! fait) la baignade est eutorisee ou interdite.
dem Wetter verboten. ist hier erlaubt oder

Cornptetez (controlel 1 - A;beitnehmer je nach - schaden sie - sie streiken. 2 Wiihrend bereicherten, wurden - arbeitslos. 3 -es - Streiken ausgefallen. 4 Je nach - das Baden -. 5 - Gewerkschaften - wiihrend des -es - einschalten wollen.

ZEHNTE LEKTION Dann machen 1 2wir eben was anderes! (1) (2)

DIXIEME
Nous ferons autre chose, tant pis! (A tagence de voyage. Elle, lui, un emplove.)

LECON

(In der Reiseagentur. Sie, er. ein Angestellter.) Ja bitte. womit kann ich dienen? (3) Guten Tag. Viell~icht k6nnen Sie uns beraten. Wir mochten schreokllch gern eine Reise auf dem Rhein untemehrnen. uber mehrere Tage ... (4) Na ja. du wolltest das so gerne! Aber was du willst. will naturlich auch ich, Verstehen Sie. esist unsere Hochzeitsreise, und ich wunsche mir ein richtiges. romantisches Abenteuer auf dem Rhein. (5) (6)

3 4

1Qui, que puis-je faire pour vous ? 2 -".. Bonjour. Peut-etre pouvez-vous nous conseiller. Nous aimerions (terriblernent) faire (entreorendrel un voyage sur Ie Rhin, pendant plusieurs jours ... 3Enfin. c'est toi qui Ie voulais tanto Mais ce que tu veux, je Ie veux [moil aussi. bien sur. 4Vous cornprenez, c'est notre voyage de noces et je voudrais (souhaite) une veritable aventure rornantique sur Ie Rhin.

ANMERKUNGEN ANMERKUNGEN (1) Eben (accentue) ~ tant pis, qu'a cela ne tienne! Meine Suppe schmeckt dir nicbt! Dann esse ich sie eben selbst ~ Tu n'airnes pas ma soupe! Tant pis, alors je la mange moi-merna. Mais, comme nous l'avons deja vu: Ich habe meine Suppe eben gegessen ~ Je viens de manger ma soupe (ct. lecon 7). (2) Was anderes (etwss anderes) = quelque chose d'autre: nichts anderes rien d'autre. Etwas et nichts sont invariables, radjectif qu'ils precedent se transforme en nom neutre. " prend done une majuscule: nichts Gutes = rien de bon (nichts anderes fait exception) et se decline: Von etwas Neuem sprechen. Voyez aussi phrase 14: Andiesen Legenden ist oft etwas Wahres (nom)!

(Fortsetzung)

=

(3) Wamit kann ich dienen? (Avec quoi puis-je vous servir?) Que puis-je faire pour vaus? Autres formules du repertoire d'un comrnercant: Was dart es sein? Sie wunschen, bitte? (41 Schrecklich geme: nous avons deja parte de ces mots "qui font oeur" ischreckticn terrifiant), utilises pour amplifier: unheimlich roman tisch ("Iugubrement romantique"] tres tres romantique! (5) Die Hachzeitsreise = Ie voyage de noces. Autrefois, on parlait aussi de .Ftitterwochen" lune de miel. Sie fahren in den Flitterwochen nach Venedig = lis passent leur lune de miel Venise. Wie romantisch! ,: Comme c'est romantique\ (6) Das Abenteuer = ('aventure; ein Abenteuer erleben = vivre une aventure; abenteuerlich = aventureux. avec un brin de risque ...

=

=

=

=

a

Lektion

10

61

62

5

6

7-

8-

9 10

11 -

Sollten Sie so etwas nicht fuhren. nehmen wir naturlich auch gerne etwas anderes. (7) Schauen Sie sich mal dieses Angebot an: Eine wundervolle Reise, funf Tage nur auf dem Wasser, von Basel uber Koblenz bis nach Xanten! (8) Hmf Tage nur auf dem Wasser? Was soil denn daran so phantastisch sein? Hier, sieh mal, auf der Karte: Diese herrliche Stralse, die am Rhein entlang fuhrt, ware das nicht schoner? (9) (10) Da denke ich aber wie Ihre Gartin, wenn Sie gestatten. Die Geheimnisse und Traqodien des Rheines konnen Sie nur bei einer Schiffsreise nacherleben. (11) (12) (13) Geheimnisse, Traqodien? Was wollen Sie damit sagen? Hier, bei Worms zum Beispiel, hier soli der Nibelungenschatz versenkt sein. Manchmal sieht man ihn in der Abendsonne funkeln, heifst es. (14) Oh, wie romantisch! Vielleicht entdecken wir ihn und du holst mir eine schone goldene Kette vom Grund, Liebling! (15)

5 6

7-

8-

910 -

11 -

Au cas OU vous n'auriez rien de ce genre, nous prendrions volontiers autre chose, evidernrnent. Regardez donc cette offre: un voyage magnifique. cinq jours sur I'eau exclusivement, de Bale par Coblence jusqu' a Xanten ! Cinq jours. uniquement sur l'eau ? Ou'v a-t-il de si fantastique a ca ? La, regarde (sur) la carte: cette route magnifique qui longe Ie Hhin, Ne serait-ce pas plus joli ? Si vous permettez, en la circonstance, je pense comme votre epouse. Les secrets et les tragedies du Rhin, vous ne pouvez les revivre qu'a l'occasion d'un voyage en bateau. Secrets, tragedies? Que voulez-vous dire par la ? Pres de Worms par exemple, on raconte que Ie tresor des "Nibelunqen" a ete immerge ici. Parfois, on Ie voit scintiller dans Ie solei I couchant, dit-on. Ah. que c'est romantique ! Peut-etre Ie decouvrirons-nous et tu iras me chercher un beau collier en or du fond, cheril

(10) An".

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) entlangfiihren (part. sep.) = mener Ie long de; entlanggehen = longer: nous longeons un mur = wir gehen an einer Mauer emlang: entlang peut etre egalement preposition (gen. ou dat.): emlang der Mauer (entlang) stehen Biiume: Ie long du mur se trouvent des arbres; souvent on trouvera: an (dat.) ". entlang: an der Mauer
entlang.

(11) Ihre Gettin ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(7) Sol/ten Sie so etwas nicht tiihren, nehmen... = Wenn Sie so etwas nicht fiihren sol/ten, nehmen ... : fiihren signifie ici "avoir vendre,

pouvoir offrir". La structure de cette phrase est assez particuliere. La suoordonnee conditionnelle sans" wenn" est une des rares exceptions aux regles tres strictes qui imposent au verbe d'une subordonnee (ici: sol/ten) la position finale (ct. lecon 7): Wenn du kommst, freuen wir uns (Si tu viens, nous nous rejouirons] =
Kommst du, (so) freuen wir uns.

a

= votre epouse: der Gatte = l'epoux (aussi: der Ehemann, die Ehefrau): appellations plus recherchees que .imeine Frau, mein Mann", employees dans un contexte familier. (12) Gestatten = erlauben (permettre, autoriser). Expression relevant egalement du code de politesse formelle. Gestetten, mein Name ist.:

(8) Uber precise ici un point de passage: Ou fiihrst nach Miinchen? Fiihrst du iiber Nilrnberg oder iiber Stuttgart? (Est-ce que tu passes par Nuremberg ou par Stuttgart?) (9) An (+ dat.l etwas sein (equivaut en francais au verbe avoir + de: Was sol/ an dieser Sache so phantastisch sein? = Ou'est-ce que cette chose aurait de si extraordinaire?; An diesem Mann ist etwas Merkwiirdiges = Cet homme a quelque chose detranqe.

Permettez-moi de me presenter". nacherleben = revivre lors d'un voyage en bateau. Autres significations de bei: bei meinem Freund = chez mon ami; bei Koln = pres de Cologne; ich habe kein Geld bei mir '" je n'ai pas d'arqent sur moi. Erleben '" vivre, connaitre, subir. (14) Oer Nibelungenschatz = tresor des Nibelungen. D'apres une legende allemande celebre - trace la gloire et la mort de Siegfried, vairiqueur du dragon -, Ie tresor que Siegfried ravit aux nains (die Nibelungen) fut immerge par Hagen, son ennemi et assassin, au fond du Rhin. N'est-ce pas I'eclat de ce tresor qu' eveille Ie soleiI couchant sur les eaux du fleuve ? (15) Ob, wie romantisch! = Comme c'est romantique! Autres formes d'ernerveillernent: Welch ein schoner Tag! = Quelle belle journeel: Was fiir ein Ouetschl = Ouel baratinl
(13) Bei einer Schiffsreise

r

lektion

10

63

64

12

13 -

14 -

15 -

16 -

17 18

Also, um ehrlich zu sein: Ich kaufe dir lieber eine! Hier, sudlich von Sankt Goar gibt es den Loreley-Felsen. Sie kennen doch sicher diese Dame, die mit ihrern Gesang und ihren goldenen Haaren die Schiffe ins Unqluck sturzte, (16) Nein, die kenne ichnicht. Ich mag solche Geschichten uberhaupt nicht. An diesen Legenden ist oft etwas Wahres. Sie wollen vor einer wirklichen Gefahr warnen. (17) Du wirst mich doch nicht auf unserer Hochzeitsreise wegen einer Loreley verlassen, hofte ich! (18) Wenn Sie ganz sicher gehen wollen, mein Herr, dann machen Sie es wie Odysseus. Der hat sich am Mast seines Schiffes festbinden lassen, als er an der Insel der Sirenen entlangfuhr. (19) (20) (21) Ach, der konnte wohl auch nicht schwimmen? Also, Liebling, das hattest du doch wirklich sagen konnen, Wenn du wasserscheu bist, dann machen wir eben etwas anderes. Haben Sie auch Bailon-Reisen in Ihrem Angebot? (22)

12 13 -

14 -

15 -

16 -

17 18 -

Eh bien, pour Eltre sincere, je prefers fen acheter un! lei, au sud de Sankt Goar se trouve la falaise de "Lorelev". Vous connaissez certainement cette dame qui taisait perir les bateaux par son chant et par ses cheveux d'or. Non, je ne la connais pas. Je n'apPlecie pas du tout ce genre d'histoires. Souvent, ~es legendes comportent une part devrai.IElles veulent prevenir d'un danger reel. Ecoute l Tu ne vas tout de rneme pas me quitter lors de notre voyage de noces cause d'une Loreley, i' espere ! Pour ne prendre aucun risque Isi vous voulez aller tout fait sur), Monsieur, (alors) taitest-Ie) comme Ulysse: il s'est fait attacher au mat de son bateau, lorsqu'il longeait l'ile des sirenes. Ah, celui-la non plus, il ne savait pas nager? Mais (enfin), cheri, tu aurais (vrairnent) pu Ie dire: si tu as peur de I'eau nous ferons autre chose, tant pis. Avez-vous aussi des voyages en rnonqolfiere dans votre catalogue?

a

a

ANMERKUNGEN IFortsetzung)
(18) Wegen (+

a

gen.) = a cause de: wegen des schlechten Wetters = cause du mauvais temps. On trouve aussi de plus en plus souvent wegen + datif: wegen dem schlechten Wetter. Wegen peut etre place apres Ie nom (au gen. seuiernent): des schlechten

Wetter,! wegen. . (19) Sichergehen (part. sep.) s'assurer, ne pas prendre de nsques: sicqerstellen mettre en securite, mettre I'abri; auf Nummer Si9_her gehen = agir avec prudence, (20) OiJysseus (prononcer odussoiss): Ulysse, heros grec dont Homers

=

=

a

ANMERKUNGEN
(16) Loreley

IFortsetzung)

(Lore-Ley): belle sorciere qui. d'apres une autre legende egalement celebre.. envoGtait par son chant et sa beauts les bateliers qui descendaient Ie Rhin. Pris par un desir irresistible, ils ne faisaient plus attention aux dangers dufleuve et perissaient noyes. Dans la lecon suivante, vous trouverez un poeme de Heinrich Heine qui, lui aussi, etait pris sous le charme de Loreley (ou

Lorelei). (17) Warnen vor (dat.) = prevenir de / Warnung! Gift! Attention! Poison!

=

mettre en garde contre.

raconte I'aventure, se fit attacher au mat de son bateau pour resister a l'envoGtement par Ie chant des sirenes - peut-etre serezvous contraint de proceder de rneme lors de votre premier voyage sur Ie Rhin?! (21) Sich festbinden lassen = se faire / se laisser attacher (sans resistance): lassen (+ infinitif sans zu) exprime l'idee que quelque chose se fait ou reste "sans la participation active de l'interesse": Ich lesse meinen Wagen waschen = je fais laver ma voiture; ich lasse ihn in der Garage = je la laisse au garage; ich lasse dich fahren = je te laisse conduire; verlassen = quitter, abandonner. (22) Wasserscheu = qui craint I'eau: scheu = tim ide, craintif; menschenscheu = qui craint les hommes, sauvaqe. Lektion 10

65

66
EXERCICE: 1, Comme c'est gentil d'etre venu avec votre epouse ! 2. Si vous ne me conseillez pas mieux, je va is dans une autre agence, rant pis! 3, II veut sassurer qu'il n'v ait aucun danger lors de ce voyage. 4. Cette legende.a quelque chose de macabre ! 5.. Permettez-moi de vous faire une nouvelle offre.

Les legendes et les contes tiennent encore une place importante dans f'imaginaire et dans la mernoire collective des AI/emands. Serait-ce parce que ces mvthes permettsient de rever l'identite d'une nation qui ne s'est constituee politiquement que tres tard (1871) ? Peut-etre cette tecon a-t-el/e ete assez difficile cause de ses references ou en raison du vocabulaire moins usuel. Mais effort invest; vous sera utile pour mieux epprecier Ie ooeme de le lecon suivante.

a

. '\ 4 Vous ne devez pas [ever pas besom d'l evoi pew a cause d e cette evotr histoire, elle est completement teusse (elle n'e rien tie vrei]. Sie zu haben, es ist nichts dies " Geschichte keine Angst

r

Libung

1. Wie nett. daB Sie mit Ihrer Gartin gekommen sind! 2. Wenn Sie mich nicht besser beraten, dann gehe ich eben in eine andere Agentur. 3. Er will sichergehen, daB es keine Gefahr bei dieser Reise qibt. 4. Es ist etwas Unheimliches an dieser Leqende, 5. Gestatten Sie mir, Ihnen ein neues Angebot zu rnachen.
Erganzen Sie bitte:
lSi) its s'eteient

5 Si vous ne voulez. prendre aucun risque, mieux voiture (garee) fa meison.

a

vaut leisser votre

Wenn Sie ganz Sie am besten Ihren Wagen zu Hause

dann

teisses

mettre en qerde, lis n'eureient pas peri.
waren sie nicht in

sich warnen ihr

2 Longez d'sbord /e Rhin et puis fallez/ ensuite par Wurtzbourg.
Sie zuerst Frankfurt Rhein Wurzburg.

a Francfort fen passand
.
und dann

3 Lors de mon voyage de noces je voudrais vivre que/que chose de particulier (d'exceptiormet). Cornpletez (cootrolel
mein. Besonder .. mochte ich etwas 1 Hatten sie - lassen, - Unqluck gestUrzt. 2 Fahren - am - entlang - uber _ bis -, 3 Bei -er Hochzeitsreise - -es erleben, 4 - brauchen wegen -er Wahres daran (dran]! 5 - sicher gehen wollen - lassen - stehen. Lektion 10

67

68

ELFTE LEKTION Heinrich Heine 1 Ich weir5 nicht, was soli es bedeuten Dar5 ich so traurig bin; Ein Marchen aus uralten Zeiten Das geht mir nicht aus dem Si~n. (1) (2)
t

ONZIEME Heinrich Heine

LECON

2 3 4 5
6

2 3 4 5 6 7 8

Je ne sais pas ce que (celal veut dire Ce chagrin qui est en moi (que je sois aussi tristel [Le souvenir d'] Un conte des temps tres anciens Ne quitte pas mon esprit, \ L'air est frais et la nuit tombe (jl devient sombre) Et Ie Rhin coule paisiblement. Les cimes de la montagne flamboient Dans l' eclat du soleil couchant. La plus belle des femmes est assise

Die Luft ist kLihl und es dunkelt, Und ruhig flier5t der Rhein; (3) Der Gipfel des Berges funkelt 1m Abendsonnenschein. (4) Die schonsts Jungfrau sitzet Dart oben wunderbar. (5) (6) lhr goldenes Geschmeide blitzet Sie karnrnt ihr goldenes Haar. (7) Sie karnrnt es mit goldenem Kamme Und singt ein Lied dabei; (8) , Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. (9)

La-haut, comme un mirage (maqnifique),
Ses bijoux en or scintillent, Elle lisse (peigne) ses cheveux d' or (dores), Elle les lisse avec un peigne en or Tout en chantant un air Qui a une bien etranqe Et envoGtante (pulssante) rnelodie.

7 8

ANMERKUNGEN (1) Uralt tres ancien. Ne pas confondre die Uhr (fa montre) et urpartlcule slgmflant ancien premier (dans une "I··) /' authentique' d. U " genea ogle ,: .' e~ rsprung = I origine, der Urmensch = ('Homme E'ehlst~lque, die Urkun_de = .Ie document (original), Attention: Die (2) ;.z~1t - les temps prehlstonques, mais die Uhrzeit (,heurel ;c t aus Sinn gehen nicht vergessen konnen: der Sinn !lci) , esprit. u btst wahl (von) nicbt bei Sinnen! = Tu as perdu ~esp~t, - ~e: Sinn = Ie sens / la signification: Ich verstehe nicht en '!_!n emer Frage ~ Ie sens de ta question; cela n'a as de sens - das hat keinen Sinn, das ist sinnlos! - L'homrn 'p - Der Mensch h t k' t Si. (. . e a cmq sens ( a. un mne manche haben einen sechsten Sinnt} 3) D,!n~eln de~emr sombre / obscur. Verbe dont l'usaqs est limit~ generalement a la forme impersonnelle: es dunkelt nen: es reqnet. Tous les verbes en -el et -er formen~fe~~~f~~i~if s~ns -e -)· dunke/n, funkeln (flamber, briller, scintiller cf 4; sich ermnern prase = se rappeler. . (4) Der Abendsonnenschein: pour "decoder" les b? compo ' II nom reux mots L d ses en a emand, un conseil simple: commencer par la fin! "e ~,rmer ~erme donne, com me dans une charade, f'idee d~ d.to~ et deterrmns Ie, genre (der, die, das): der Schein l'eclat er onnen-schem = I eclat du soleil, der Abend-sonnenschein ='

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

=

r

r:

=

=

(5)

(6)

=

(7) (8)

=

(9)

=

l' eclat du soleil du soir. Essavez un peu avec: Wochenendausflugsfahrkartenschalterf (Wochen-end-ausflug(s}-fahr-karten-schalter) = Ie guichet-des tickets-d'excursion-de week-end. Die Jungfrau = aujourd'hui: la vierge. Marie, la vierge = Jungfrau Maria; die Jungfrau (= Junge Frau) eta it autrefois employe couramment pour designer une jeune femme; Andere Zeiten, andere Sitten! (Aut res temps, autres mceursl]. Sitzet sitzt: Ce -e ajouta en surnombre facilite Ie travail du poete qUi il permet de respecter Ie metre d'un vers: blitzt = blitzet (phrase 4). Des verbes comme reden. werten, regnen l'ont toujours: du red.f.st es regnft_t." Das Geschmeide bijou compose d'une ou de plusieurs pieces; schmieden = forger, faconner: der Goldschmied l'orfevre. Dabei sous-entend ici bei dem Kiimmen ihrer Haare tout en coiffant ses cheveux, elle chante un air. Dabei = ce faisant: Er badet und singt dabei 01 se baigne en chantant / et chante en Ie faisant). Gewaltig = puissant, immense, "avant un pouvoir". Ne pas confondre avec gewalttiitig (violent). Die Gewalt peut aussi bien etre Ie pouvoir que la violence. Les pouvoirs publics die 6ffentliche Gewalt; violemment = mit Gewalt.

a

=

=

=

=

=

Lektion

11

69

70

9 10 11 12

Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; (10) (11) Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Hoh. (12) Ich glaube, die Wellen verschlingen, Am Ende Schiffer und Kahn; (13) Und das hat mit ihrem Singen Die Lore-Ley getan. (14)
(Fortsetzung)

9 10

Le batelier dans sa barque frele Est saisi d'un dechirant (sauvaqe) desir, II ne regarde plus les recifs, II ne regarde que vers les hauteurs (le haut). Je crois que les vagues engloutissent A la fin llal barque et [Ie] batelier, Et c·est ce que par son chant a fait la Lore-Ley.
(Fortsetzung)

11 12

ANMERKUNGEN

ANMERKUNGEN

(10) Attention la construction: Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreih es mit ... '" Es (suiet impersonnel ou pronom: das Lied) ergreih den Schiffer im kieinen Schiffe mit... Le sujet est ce es: quelque chose Oa chanson?) saisit Ie batelier. -

a

Heinrich Heine, ne en 1797, reprend ici les principaux themes de r epoque romantique: un regard nostalgique sur les temps anciens, la fascination pour les legendes et les mvthes, Ie chagrin inconsolable d' un amour jamais accompli. Ce n'est pas seulement pour vous livrer quelques "touttes" de la culture allemande ou pour vous conveincre de la beeute de sa langue' que vous rencontrerez regulierement des poemes ou des petits textes litteraires ici: ils sont un excellent moyen, quoique peu "revotutionneire". pour mernoriser motset structures et pour emeliorer votre accent. N'hesite: pas, apprenez-Ies par CCEur resoectem en bien t'intonetion et Ie rythme du texte enreqistre.

(11) Mit wildem Weh: aujourd'hui on trouve weh- seulement en tant que" composante: weh tun '" faire mal; die Wehml!t = la nostalgie; das Heimweh = Ie mal du pays. Dans Ie poeme. das (wilde} Weh est cette souffrance. melange de nostalqie et de desir. que Ie chant de la belle sirene evei~e dans Ie cceur des pauvres bateliers. et qui leur fait perdre la tete et la vie. ,. (12) Er schaut nicht die Felsenriffe = il ne voit / regarde pas les recits. Pour rallemand moderne, schauen ne peut pas s'ernplover ainsi. II faudrait ajouter une preposition: schauen auf: Er schaut nicht auf die Felsenriffe. (13) Die Wellen verschlingen = les vagues devorent, englouti:sent; die Welle = la vague. aussi ronde (sonore ou electromaqnenqee). (14) Getan: participe 2 de tun = fa ire; die Tat was,man getan hat = lacte. Ie fait (heroique): die Tatsache Ie fait etabh.

=

=

Ubung 1. Ein gewaltiger Schmerz erg riff sie, als sie von dern Unqluck harte. 2. Ein uraltes Lied geht ihm nicht aus dem Sinn. 3. Das Gold funkelt in der Abendsonne. 4. Wenn es dunkelt, wird die Luft kuhler, 5. Er schaut zum Gipfel der Berge und sieht dabei nicht die Felsenriffe.
EXERCICE: 1. Une immense douleur la saisit lorsqu'elle apprit (entendit parler de) l' accident. 2. II ne cesse de penser une chanson tres ancienne. 3. L' or brille dans Ie solei! couchant. 4. Ouand (II devlent sombre) la nuit tornoe. r air (devient plus frais) se rafraichit. 5. II regarde vers les cimes de la montagne et (ce faisant. il) ne voit pas les recits.

a

Lektion

11

71

72
/ch weiB nicht. was sol/ es

.
bin;

.

..

.

"

4 Sie kiimmt

es mit

Kamme,

DaB ich so
Ein Miirchen aus

Und singt ein Lied Zeiten, Das hat eine Me/odei.

Das geht mir nicht aus dem

2 Die Luft ist
Und

und es f/ieBt der Rhein;

5
Ergreift Er

Schiffer es mit

im

Schiffe

Der Gipfe/ des Berges nicht die. Fe/senriffe, nur in die Hoh. /m Er schaut

3 Die
Dort /hr Sie

Jungfrau wunderbar Geschmeide ihr

sitzet

6 /ch g/aube, die Wellen
Schiffer Und das hat Haar. Die Lore-Ley und Kahn;

Cornpletez 1 - bedeuten

Icontrolel

ZWQlFTE

lEKTION
Nur die rechte ... !

- traurig - ura/ten - Sinn. 2 - klih/ - dunke/t - ruhig - f~nke/t - Abendsonnenschein. 3 - schonste - oben - go/denes - bhtzet - kammt - go/denes -,4 - go/denem - dabei - wundersame - gewa/tlge -. 5 Den - k/einen - wi/dem Weh - schaut - hinauf. 6 - verschhngen - am Ende mit ihrem Singen - getan.

(Beim He/lseher) 1Nehmen· Sis bitte Platz. Sie brauchen keine Angst haben, es passiert Ihnen nichts. Nun, warum kommen Sie zu mir? (1)

DOUZIEME lECOl\l
Seulement la droite ...!
(Chez Ie vovent) Prenez place, s'it vous plait, N'avez pas peur (~ous n'avez pas besoin d'avoir peur), il ne vous ~rnvera rien. Eh bien, pourquoi venez-vous me voir ? ANMERKUNGEN'
(1) Passieren= arriver / advenir: mir ist etwas Schli'(lmes passiert ~ que/que chose de grave rn' est arrive; ~als a.ttentlon: passer se dit verbringen (die Ferien], vorbeiqehen idie Zeitl: etc, Lektion 12

1-

73

2

74

Ich habe in der Zeitung Ihre Anzeige gelesen. Ich stehe vor einer wichtigen Entscheidung, und deshalb rnochte ich gem etwas mehr uber rnich wissen, mich besser kennen. (2) (3) (4) Ja, da haben Sie recht. In den Handen steht die Wahrheit, aber nicht jeder versteht sie zu lesen. Die zwanzig Mark mussen Sie vorher bezahlen. (5) Hier, bitte. Reichen Sie mir lhre rechte Hand. Aha, ein ganz klares Bild! Hier sehe ich Entschlossenheit und Mut. Sie sind doch mutig, nicht wahr? (6) (7J Ich weir., nicht. vielleicht ..., wenn es nicht zu gefahrl;ch ist ... (8) Hilfsbereit sind Sie und gror.,zugig mit anderen, Sie denken nicht immer ans Geld ... Na ja, aber 20 Mark finde ich doch ganz schon teuer. Sie haben die Fahiqksit. Menschen zu fuhren, Befehle zu geben, die Richtung zu zeigen.

2-

3

3

4 5

4 5

6 7 89-

6 7 8 9

J' ai lu votre annonce dans Ie journal. Je me trouve face une decision importante et c'est pourquoi je voudrais en savoir un peu ~Ius sur moi-rnerne. Ue voudrais] mieux me connaitre. Qui, vous avez raison, La verite est inscrite dans les mains, mais ce n'est pas donne n'irnporte qui (tout Ie mendel de la dechiffrer. Les 20 marks sont payables d'avance, \ Tenez. s'il vous plait! Tendez-moi votre main droite. Bon, [c'est] une image bien claire I lei, je vois de la determination et du courage. Vous etes bien courageux, n'est-ce pas? Je ne sais pas, peut-etre. lorsque ce n' est pas trop dangereux ... Vous etes serviable et genereux avec les autres, vous ne pensez pas cu'a I'argent ... Enfin, 20 marks me semblent tout de meme assez chers, Vous avez la capacite de mener les hommes, de donner des ordres, de montrer la direction.

a

a

ANMERKUNGEN ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (2) Stehen vor etre / se trouver devant. L'allemand pretere toujours indiquer la position exacte: stehen (Ellre deoout): die Hesche steht auf dem Tisch; liegen (etre etendu / couche); der Betrunkene liegt unter dem Tisch; hangen Ultre suspendu / accroche]; das Foro hangt an der Wand ... Face une decision importante. mieux vaut "etre debout" = vor einer Entscheidung stehen. ( (3) Deshalb ladverbe) c'est pourquoi_ Comme pour la plupart des adverbes, la place de deshalb est "neqociable" en fonction du contexte ,precis: Ich mochte deshalb gem erwas mehr tiber mich wissen est ega'iement correct.

(Fortsetzung)

=

a

(5) Verstehen: iei avoir Ie cion de, savoir faire quelque chose: Er versteht es, die anderen zu amiisieren = II sal,~ amuser les autres. (6) Reichen signifie ici tendre, donner, passer: . Voudnez-vous me passer Ie sel. s'il vous plait?" vvurden Sie mtr bitte ~asSalz re.chen? Mais: Mein Geld reicht nicbt. um das zu bezahlen equwaut Ich hebe nicht genug: reichen prend dans ce cas Ie sens de

=

=

a

=

(4) Etwas mehr wissen - besser kennen: wissen (savoirl concerne plutot Ie fond, kennen [connaitre) plutot la forme ou Ie nom. Ich kenne diese Regel aber ich weil3 nicht wie man sie anwendet Je connais cette regie, mais je ne sais pas comment rn'en servir. Wissen est presque touiours suivi d'une subordonnee, kennen ne rest jamais: Ich kenne ihn - Ich weil3, wer er ist.

=

suffire. .. .d I (7) Hier sehe ich Entschlossenheit und Mut = lei. re VOI~. ea determination et du courage: pas d' article pour les noms,?eslgnant des rnatieres, des qua lites, des valeurs abstraites (indenornbrables): II eherche de l' or = Er sucbt Gold. II a besoin de ,courage = Er breucbt Mut. Rien nest plus important que la libertel Nichts 1St wicbtiqer als Freiheit! Mais: L'or qu'il a cache a di~paru ':' Das Gold, des er versteckt bette, 1St verschwunden (it 5 aglt d un or perticulier: Ie sient}. . . (8) Zu qetehrtich ~ trop dangereux .. A~!entl<;>,n: trop de = zu vlel(:) (trop de gens =: zu viele Leute) mars trop + adJectlf~adverbe zu (trop fatigue zu mude et non pas zu vie! mude!.

=

=

Lektion

12

75 76

10 11

12 -

Sind Sie da sicher? Mein Hund will mi~ narnlich niegehorchen. (9) Hier, das ist ganz deutlich: Gluck in der Liebe, Sie werden verehrt, eine gro~e Leidenschaft erwartet Sie... (10) Also, ubertreiben Sie nicht etwas meine guten Seiten? Es mu~ten doch auch ein paar weniger gute Eigenschaften zu sehen sein? (11) Nein, nicht hier in der rechten Hand; die stehen in der linken. Und warum lesen Sie dann nicht in meiner linken Hand weiter? Eine von Ihren schlechten Gewohnheiten nenne ich Ihnen geme gratis. Sie lesen nie das Kleingedruckte. In der Anzeige stand klein aber deutlich: (12) (13) Lesen der linken Hand nur gegen Aufpreis! (14)
(Fortsetzung)

10 11 12 -

Vous en etes sur? Parce que mon chien ne veut jamais rn' obeir .! . •• Ici c' est parfaitement clair (hslble):[vous avezl de la 'chance en amour, on vous venere. une grande passion vous attend ... Mais, n'etes-vous pas en train. d'~xag~rer me~ bons cotes? II devrait y avoir (a .VOIr) aussi quelques traits (qua lites) un peu m~lns favorables? I' Non, pas ici dans la main. droite; ceux- a se trouvent inscrits dans la main gauc~e: Et pourquoi ne continuez-vous pas a lire dans ma main gauche? . Une de vos mauvaises habitudes, je. veux bl~n vous l'indlquer gratuitement. Vous ne lisez jamais ce qui est marque en petits caracter~s. D~ns r annonce, il etait indique lisiblernent. bien qu en petits caracteres : • Lecture de la main gauche contre [un] supplement uniquement.

13 14 15

13 14 15 "

16

16

ANMERKUNGEN

(9) Namlich (adverbe) souligne un lien de causa lite avec la phrase precedente, souvent traduire par "en effe!" ou "c'est que, ..": l.eider kann ich dir nicht helfen. Ich habe nemlicn von Metbemen« keine Ahnung! =0 Malheureusement, je ne peux pas raider, en effet / c'est que / parce que je n'v comprends rien aux mathematiques. Sachez que nemlich n'est jamais place au debut de la phrase.

a

(10) Verehrt werden (voix passive) = etre admire. Ne confondez pas werden + infinitif (tutur): Sie werden verehren = veus admirerez! et werden + participe 2 (passif): Sie werdenvereh~ (vous etes admire) on vous admire. N'est-ce pas plus agreable? Vous avez peur que cela ne dure pas! Si!:"Sie werden verehrt werden!" (On vous admirera!)

=

(11) Weniger gute Eigenschaften =0 de moins bonnes qualites. Das finde ich weniger interessant =0 Cela, je Ie trouve moins interessanr, Mais: plus interessant interessanter! (12) Gratis umsonst kostenlos (sans frais); gratUi"tement. (13) Das Kleingedruckte ce qui est irnprirns en petits caracteres; drucken imprimer; driicken serrer, presser; der Druck = la pression, Ie tirage, l'Impression: die Druckerei 'l'imprimerie. (14) Gegen Aufpreis contre paiement d'un supplement, avec majoration: Wir verkaufen nur gegen bar Nous vendons seulement contre paiement raul comptant.

=

=

=

=

=

=

=

= =

Nous sommes certains que vous n'evez pas les memes deteuts que Ie protagoniste du petit sk.et~h et que vous ne laissez pas de cOte "ce qui est ~Crtten, petits cerecteres", en Foccurrence les exerctces qut
Lektion12

77

78
EXERCICE: 1. Vous devriez lire aussi ce qui est imprirne en petitls caracteres] C' est en effet ici qu' on explique souvent Ie plus important. 2. Hier, quelque chose de terrible rn'est arrive !, 3'. C'est trop beau pour etre vrai ! 4. " sa it mener les hommes, c'est pourquoi on Ie vsnere. 5. Ce modele, nous Ie vendons seulement avec une rnajoration (de prix).

suivent chaque lecon !Conservez vos bonnes habitudes - treveittez-tes regulifJrement !/I est parfaitement normal que vous ne tombiez pas toujours juste du premier coup: teire des erreurs, les comprendre et puis les corriger reste une partie essentielle de tout

epprentisseqe.
.., ••••••••••••••••••••••••••••••••• .r••••••••••••••••••••••• ;: .::.;.:,:.;.;.:.:.:.:.:.:.:.;.,.:.;.:.,.,~:.;.:.:.:.;.-..:.:.;.'

Ubung 1. Sie soltten auch das Kleingedruckte lesen, Hier wird narnlich oft das Wichtigste erklart. 2. Gestern ist mir etwas Schreckliches passiert! 3. Das ist zu schon. um wahr zu sein! 4. Er versteht es, Menschen zu fLihren, deshalb wird er verehrt. 5. Dieses Modell verkaufen wir nur gegen Aufpreis.

4 Les quelites dont determination.
Die sind

on a besoin

ici sont

du courage

et de la

hier gebraucht und

5 Fsites-vous lire /Ies lignes della meilleurs cotes sont inscrits.
Sie sich aus

main drone. car c'est Iii que vas

Erganzen Sie bitte:
Dans cette ennonce, on cherche un collaborateur servisble, genereux et courageux.
In gro15zugig .. Anzeige und mutig ein hilfsbereit Mitirbeiter gesucht. .. Cornptetez Ihre

recht

..

Hand lesen, hier Seiten.

2 II voulait absolument
Erwollte Miirchen

sa voir d'

au je

connaissais ce conte tres ancien. ich dies ..
uralt .

(controlel 1 - dieser - wird - -er, -er - -er -. 2 - wissen, woher - -es -e Miirchen kenne. 3 Leider reicht - -es -e -B -. 4 - Eigenschaften, die - werden. Mut - Entschlossenheit. 5 Lassen - der -en - stehen niimlich besseren -.

3 Malheureusement piece en or.

eels ne suffit pas pour acheter cette magnifique

das nicht, um dies golden. Geschmeide zu kauten.

wunderbar

.

Lektion

12

so
79

DREIZEHNTE

LEKTION Schnelle Fortschritte
1-

TREIZIEME
Des progres rapides

LEGON

1-

2-

3-

4

5 6

Jetzt habe ich zwei Jahre lang Deutsch gelernt, komme hierher und verstehe kein einziges Wort! (1) Na ja, bei uns Schwaben klingt das schon mal ein wenig anders als auf Ihren Kassetten. (2) Ein wenig anders! Bahnhof, ich verstehe nur Bahnhof! Entweder spricht man hier uberhaupt kein Deutsch oder ich habe eine v611ig andere Sprache gelernt, das heilst. man hat mich betrogen! (3) (4) Man hat mir eine Sprache angedreht, die niemand spricht, einen Ladenhuter sozusagen! (5) (6) (. Also, nun beruHigen Sie sich erst mal! Ich werde Ihnen alles erklaren. Hoffentlich ist die Erklarung uberzeuqend. sonst verlange ich mein Geld zuruckl (7) (8)

<;:a fait maintenant deux. ~ns ,que j' apprends r allemand, et puis ie viens ICI et Je ne comprends pas LIn seul mot! . Eh bien oui, chez no us le~~ouabes, la p'~onlonclation est parfois un peu dlfferente de celie de Icela sonne parfois un peu differemment que sur) vos cassettes. . . Un peu differente, dit~S-V~lJs!" RI.en, Je ne comprends strictement nen ( gare , Je ne comprends que "qare"}! Ou bi~n.ce n'e~t pas .du tout de r allemand qu' on parle ICI, ~u ,bien J al appns une langue completement dlfferente, ce qUI signifie qu'on rn'a roule l On rn'a refile une langue que personne ne parle. un invendu en quelque sorte ! . Allons, calmez-vous donc d'abord un peu. Je vats tout vous expliquer. . J' espere que votre explication sera convalncante, sinon je vais exiger qu' on me rembourse !

2-

3_

4 5 6-

ANMERKUNGEN (1) Hierher: her et hin precisent la direction d' un mouvement par rapport a "l'observateur": her = vers celui-ci, hin = en partant de celui-ci! Woher kommst du? - Dorther! (von dort de la-bas); wohin gehst du? - Dorthin (vers Iii-bas). Er kommt herunter il descend (vers observateur); er geht hinunter cil descend (en partant de r observateur), Utile pour confondre un suspect: " Was pessierte?" - .Jcb stand unten (en bas) uno ptouiich fiel er hinunter (iI tombait "vers Ie bas")". "Merkwurdig, wenn Sie wirklich unten stenden, konnte er doch nur herunter fallen! Da stimmt doch etwas

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

=

r

=

(5) Einen Ladenhuter andrehen: der tsdenmite: c- l'inv~ndu; der Laden = la boutique; noten = garder, veiller sur, aussi: das .~ett hiiten rester au lit. Une marchandise qui" garde I~ boutique ne doit pas etre tres demandeel Andr~.hen (part. sep.) slqnifie ICI

=

"refiler vendre a l'aide d'une dupene . (6) Sozuseqeo (adverbe) pour ainsi dire; sogenannt

=

= sOI-dlsant,

.

.

nicbtl".

---

17) Hoffentlich (adverbe) J' espere qu'u vient.
phrase) qui expriment

denornme..

(2) Schwaben: region qui porte Ie nom de la "tribu" des Souabes, habitants du sud-ouest de r Allemagne. Nous aurons r occasion de reparler d' eux. (3) Ich verstehe Bahnhof (langage familier), textuellement: Je ne comprends que" gare" Je ne comprends rien du tout (I'origine d.e cette expression est facile a irnaqiner). (4) UberhauI!J kein Deutsch ce n' est pas de r allemand du tout. II y a ici plusieurs exernples de ces "amplificateurs": kein einzig!t§ Wort pas un seul mot; eine '!!jJJjg andere Sprache: une langue cornpletement differente.

= =

=

ment: leider malheureusement. ". ." (S) Uber;eugend: participe I du verbe uberzeugen. forme par I infinitif du verbe + d: schreiben + d '" schreibend. Le parncioe 1 est. en allemand, employe exclusivement comme un ad!ectlf lo.u un adverbe): die Erklarung ist uberzeugend das ist em; Er~/a_rung, die iiberzeugt 0' explication est convalncante), Lorsqu, II precede Ie nom, il se decline comme tout autre adjectlf:. etn~ uberzeuge~d~ Erklarung; un enfant (qui. dart) dormant em schlafend(]§ Kind, pendant la semaine qUI vlent = In dfll: kommendfll:]. wocne.

=

. .h k j'espere que ... Hoffentllc om~t er -. D' autres adverb.es (sou vent e~ debut de un sentiment: gluckltcherwelse _. heureuse-

=

=

=

Lektion

13

81

82

7

8-

9-

10

11

12 -

Das Deutsch, das Sie gelernt haben, spricht eigentlich niemand von den sogenannten Durchschnittsdeutschen. (9) Da haben Sie es: Betrug, alles Betrug! Warum habe ich meine Zeit vergeudet? Jeden Tag eine Lektion, ganz zu schweigen von den Ubungen! (10) (111 Moment, rnlfsverstehen Sie mich nicht! Die Sprache, die Sje gelernt haben, ist die Hochsprache. (12)r1 Sehr viele Leute benutzen - vor allem in ihrer gewohnten Umwelt - eine Mundart, das heirst, eine Regionalsprache. Die ist mehr oder weniger verschieden vorn Hochdeutschen: sie sprechen zum Beispiel bavrischen. schwabischen oder friesischen Dialekt. (131 .Ia, aber verstehen die sich denn? Ich meine ein Bayer, der einen Friesen aus dern Norden

7S-

9 10

11

En fait, l'allernand que vous avez appris, personne parmi les Allemands dits "moye,ns" ne Ie, parle. Voila, nous Y sommes (vous I avez], [c est] de I' escroquerie, tout [n' est qu']escroquene! Pourquoi ai-je gaspille mon temps? Chaque Jour une lecon. sans parler des exercices \ Un instant, ne me comprenez pas mal \ La langue que vous avez apprise est la "Iangue·hau~e". Beaucoup de gens - surtout dans leur envlronnement familier - emploient un "parter local", c'esta-dire une langue reqionate. . Elle differe plus ou moins du "haut allemand" : lis parient par exemple Ie dialecte bavarois. souabe ou trison. Qui mais est-ce qu'ils se comprennent ? Je veux dir~ un Bavarois qui rencontre un Frison du nord? Si chacun parte vraiment son dialecte, non, [rnais] si les deux font un effort pour parler Ie "haut allemand", oui ! Mais n'y a-t-il nulle part des Allemands pour lesquels ce soi-disant haut allemand est la langue quotidienne ?

12 13 ~

14 -

trifft?
13 Nein, wenn jeder wirklich seine Mundart spricht. ja. wenn beide sich anstrengen, hochdeutsch zu sprechen. Aber gibt es denn nirgendwo Deutsche, fur die dieses sogenannte Hochdeutsch die AII~ tagssprache ist? (141 (151

14 -

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(9) De; Durchschnittsdeutsche: celui qu' on appelle r Allemand moyen; creation des statistic lens, personne ne r a encore rencontrel Der Durchsch'!,itt =0 la moyenne (ce que ron trouve quand on "coupe au milieu durchschneidenl: durchschnittlich =0 en rnovenne. ( 10) Da haben Sie es! (Reproche): voila, vous I'avez: vous y etes; nous y sommes (je vous avais bien prevenu, n'est-ce pas?); das mulJte fa so kommen! cela devait arriver! (11) Ganz zu schweigen von = sans parler oe..; schweigen = se taire: Rede~ ist Silber. Schweigen ist Gold! = Parler est d'arqent. se taire est d or! schweiqsem = silencieux. taciturne; verschweigen passer sous silence, taire.

=

(12) Mif3verstehen: la particule inseparable milJ- exprime I'idee de falsch (= tauxl, schlecht (mat): mif3verste~en mal com prendre; milJtrauen = se metier; milJbil/igen = desapprouver. (13) Bsvrischer. schwiibischer, friesischer Oietekt: Ie dialecte / la langue des Bavarois (sud-est de I'Allemagne), des So~abes (su,d-ouest), des Frisons (cote de la Mer du Nord). Les differences etaient et sont encore assez importantes, surtout lorsqu' on franchlt la hgne de "demarcation linguistique" qui separe les langues du bas ailemand (Nor;d) de celles d\'l haut allemand (Sud). " " (14) Nirqendvvo: irgend (\ldverbe') donne II~. sens de, quelconque _; irgendwo = un endroit quelconque, n importe au; trgendwer _ quiconque: irgendwas n'irnporte quoi. Nirqenden est la

=

a

=

=

negation: nirgendwo = nulle part.. . _ (15) Die AI/tagssprache: die sorecre. die man am AI/tag spricm _ la langue qu'on parle ordinairement: der AI/tag = em Tag vae _!"e Tage Ie quotidien ou la vie quotldlenne; AI/tagsleben -::. la vie de taus les jours; der Felertag = Ie lour feria: der Werktag _ Ie

=

r:

jour ouvrable. Lektion 13

83

15 16

17 18 19

20

21
22

Das gesprochene Deutsch hat fast uberall eine regionale Farbunq. mehr oder weniger stark. (16) In seiner reinen Form wird Hochdeutsch nur dort gesprochen, wo es darum geht, von allen Deutschen verstanden zu werden: beim Rundfunk, beim Fernsehen, auf der Buhne. in Schulen und Universitaten, (17) (18) HeiBt das, daB ich mit meinem Hochdeutsch uberall verstanden werde? Wenn Sie sich bernuhen, so korrekt lU sprechen wie jetzt, ja! (19) Aber das bedeutet doch, daB die Leute, die ich nicht verstehe, kein korrektes Hochdeutsch sprechen, nicht wahr? Also, das kann einer der Grlinde sein. Foiglich spreche ich besser deutsch als die meisten Deutschen. Wirklich, eine toile Methode! Nach lwei Jahren spricht man besser als die Einheimischenl (20)

/

84

15 16

17 18 19 20 21 22

L' allemand parte a presque partout une coloration reqionale plus ou. mains marquee. "" . Dans sa forme pure, le "haut allemand nest parle que la,OUil s' agit d' eltre.~~~p.ris par tou~Ale~ Allemands: la radio, la television. au theatre (sur scene), dans les ecoles et les universites. . Est-es a dire que moi, avec mon hau{ allemand, Ie serai compris partout ? . Qui, si vous faites autant d' efforts que rnamtenant pour parler correctement ! . Mais cela signifie bien que les gens que je ne comprends pas ne parlent pas un "haut allemand" correct, n' est-ce pas? Eh bien, cela peut etre une des raisons. Par consequent, je parle mieux allemand que la plupart des Allemands eux-memes. Quelle methode formidable! Au bout de deux ans, on s' exprime mieux que les autochtones !

a

a

LEfpfR

I--1,LI.TER

MlC.1-l VOLLtc::?

MV>Vj;R~T.MIDfN !

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)
Deutsch

lallernand qu'on parte. qui est parte: gesprochen = participe II de sprechen: employe comme adjectif, Ie participell a Ie plus souvent un "sens passif": das gegebene Wort = Ie mot (qui futl donne; die verlorene Ehre = l'honneur (qui fut) perdu, (17) '" wird Hochdeutsch gesproehen: I'allemand prefere la voie passive: werden + participe II a la construction avec: "on" (man): "le haut .allernand est parte" plutot que "on parle Ie haut allemand"; daB icb verstanden werde plutot que daB man mieh versteht (phrase i7).

(16) Das gesproehene

=

das Deutsch, das gesprochen

wird

=

(18) Beim Rundfunk,

beim Fernsehen = a la radio, it la television. Je travaille chez Siemens = Ich arbeite b~l, Siemens; !!!! Theater arbeiten = travailler a I'interieur du th~~tre!; leh erbeite beim Theater = Je suis un collaborateur du theatre. . (19) Sieh bemuhen = s'efforcer equivaut it sieh an_strengen = faIre des efforts; die Bemuhung, die Anstrengung = I effo~t.. (20) Die Einheimisehen: der Einheimische (nom ,~e decil~,ant comme der Oeutschet = I'autochtone, celui qUI est chez lui

ANMERKUNGEN

IFortsetzung}

lektion

13

85

86
EXERCICE: 1. J' espere qu' on parle Ie "haut allemand" ici I 2. Malheureusement il rn'a eQmpletement compris de travers! 3, II ne s' est jarnais elloree d' apprendre quoi que ee soit au sujet de ce pays, encore moins (sans parler de) la langue. 4. Le tourlste, moyen a toujours peur detre "route" par les autochtones. 5, II a essave de me refller une soi-disant methode rapide.

Ubung 1. Hoffentlich wird hier Hochdeutsch gesprochen! 2. Leider hat er mich v611igmiBverstanden! 3. Er hat sich nie bemuht. irgend etwas uber dieses Land zu lemen, ganz zu schweigen von der Sprache. 4. Der Durchschnittstourist hat immer Anqst.: von den Einheimischen betrogen zu werden. 5. Er hat versucht, mir eine sogenannte SchnellMethode anzudrehen. Erganzen Sie bitte:
envie d'eller te-bes, it pourreit aussi bien venir

4 La langue ecrite est camp/etement

ditterente

de la langue perlee.

Je n'ei pas /a moindre ici. Ich habe

Die von der

Sprache ist Sprache. un regard

Lust

zu

5 1/ est sorti sans dire un mot (en se teisent). avec seulement
gehen, er konnte ja genauso ,gut de;jlpprabateur. depuis deux jours das Tagen 3 II pretend travailler n'e pas l'eir vrei. Er behauptet, wenig Kind wiedergefunden. a ete retrouve. Er ist miBbillig Blick und nur mit einem gegangen.

2 Heureusement

f'enfant

recherche

a /a

television mais ce/a (sonne peu convaincantl

Completez

zu arbeiten,

aber das

1 - uberhaupt keine - dorthin - hierher kommen. 2 Gl,iicklicherweise wurde - seit - gesuchte -. 3 - beim Fernsehen - khngt - uberzeugend. 4 _ geschriebene - vollig verschieden - gesprochenen -.5 - schweiqsnd -enden - hinaus-.

[controle]

VIERZEHNTE

LEKTION
und Erklarungen elements dans la phrase

QUATORZIEME

LECON

Wiederholung La place des differents

"Ne rn'interrompez pas, vous ne savez pas encore ce qui est Ie plus important l"

Nous avons vu la position cle que tient I'eh~ment verbal. Dans beaucoup de phrases, tout ou partie de cet element verbal occupe la position finale (F). (Er will m?rgen kommen (F). - Ich weifs, daB er morgen kommen will (F),) Cela contribue fortement cette densite informative, concentree la fin de la phrase, qui est caracteristique

a

a

Lektion

14

87

88

de I'allemand. Celui qui voudrait interrompre se trouve contraint a la patience: tant qu'il ignore la fin de la phrase, il ignore I'essentiel, Ce ne sont pas les tenants de la courtoisie qui s' en plaindront ! Bemeficiant d'un surcroit d'attention par I'accent de phrase qu' elles portent dans la langue orale, la position finale (F) ou, lorsque (F) est occupe par Ie verbe, celie qui la precede (F-1), est en consequence bien plus convoitee que celles "du milieu de terrain" 0, reservees aux rappels d'inforrnations deja connues ou de moindre importance. Qui donc a droit it cette place (F) ou (F-1)? L' arbitrage se fait en fonction de deux principes, souvent complernentaires. mais parfois contradictoires : Premier principe: l'Inne dispose)

evidemment de !'intention du locuteur. c'est-a-dire du contexte: quelle information interessera I.e plus mon interlocuteur ? Was hast du dart gefunden? (Ou'est-ce que tu y as

trouve ?l Ich (1) hebe (2) dart () Gold (F-1) gefunden (F)! (J'v ai trouve de l'orl}: .Gold etant !'information nouvelle, il se place en (F-1) (F) etant pris par Ie verbe). Wo hast du es gefunden? (Ou l'as-tu trouve ?) Ich hebe das Gold I (es) dort (F-1) gefunden (F). L'Inforrnation nouvelle etant dart, c'est lui qui occupe

IF-11.
Le choc entre l'inne et I'acquis Souvent, il y a comph3mentarite entre les deux principes : Was. hast du gefunden? - Ich habe dart Gold (F-1) gefunden. La place de Gold satisfait aussi bien au principe I et II. l.orsqu'Il y a conflit. c'est en regie gE'merale Ie principe ll qui I'em porte : Wo hast du das Gold gefunden? - Ich hebe das Gold dart (F-1) gefunden. Mais certains verbes s' opposent la dissolution des liens "innes" avec un element de "leur fa mille" : les verbes de deplacernent du type ishren, qehen, legen et plus generalement les "verbes preposition" (nach Berlin fahren, auf Freunde werten, .. .J ainsi queles "compositions figees" (Tennis spielen, Ski laufen) sont de bons exemples: ils forment une union si intime avec "leur element", qu'il est (en regie generale) impossible de "detoqer" celui-ci de sa place "hereditaire", merne si son apport informatif est negligeable: Wann tehrst du nach Berlin? - Ich fahre morgen 0 nach Berlin. (Ich tsbre nsch Berlin morgen (F) serait "loqique", mais est impossible!) .

La place revient I'element avant les liens les plus etroits avec I; verbe, sa presence etant en quelque sorte imposee par ce dernier: "Je ne parlerai qu'en presence de mon avocat l", Pour un verbe du type finden (trouver) I'element attendu en toute circonstance sera "ce qu' on trouve", par exemple de l'or (Gold), alorsque Ie "ou"et Ie "quand" resteront (sauf contexte particulier) des indications facultatives. . Donc : Ich (1) hebe (2) gestern () in meinem Garten 0 Gold IF-1) gefunden (F) == Hier, j'ai trouve de l'or dans mon jardin. Pour Ie verbe dauern (durer), r element attendu sera par contre celui qui indique la duree (exernple : kurze Zeit). Donc : Mein Gluck (1) hat (2) leider () nur () kurze Zeit (F-1) gedauert (F) :::: Malheureusement, mon bonheur n'a dure que peu de temps. Deuxierne principe: I'acquis impose!

a

a

a

Selon ce principe, la position finale (F) ou (F-1), point de focalisation de la phrase, revient "element avant la valeur informative la plus importante (dans cette phrase p~rticuliere). Moins cet apport est interessant, plus l'element se trouve "releque" vers l'arnont de la phrase ("a gauche"). La valeur informative d'un element depend

a

Dans la langue parlee. on pourra reparer l'injustice en deplacant l'accent de phrase sur morgen. Mais ce n'est pas Ie seul moyen: Une autre place, bien que mains prestigieuse, est destinee aux elements en quete de reconnaissance: la position (1) !
Lektion 14

89 Trouvant occupee laderniere place, c'est done ici que morgen se placera de preference: Morgen (1) fahre ich nach Berlin. Pour echaoper la mediocrite d'une place en "milieu de terrain", tout element (ou presque) peut occuper cette place (1) ~an~ un~ phrase d'enonciation. l.orsqu']] y a forte Implication ernotionnalls ou souci d' eviter tout malentendu, merna I'occupant "hereditaira" de la place (F) peut s'y trouver : Nach Berlin (1) fahre ich morgen, nach Miinchen iiber-

90 • Le verbe verlassen entretenant des liens "innes" avec l'elernent qui indiquera "ce / celui qu'on quitte". c' est cet element qui aurait du occuper la place (F) ou (F-1). Le contexte rendant evident qu'il ne peut s'agir que de celie qui parle, rappele par Ie simple pronom mich, celui-ci se trouve releque "en amant" de la phrase, loin de l'endroit "ou se passe l'essentiel", Du coup, la position (F-1,) est occupee pa~ wegen einer Loreley, l'interet etant tocalise sur Iia raison d'un eventuel 'abandon. Si l'epouse etait plus choquee encore par Ie moment choisi, elle aurait dit : DII wirst mich doch nicht wegen einer Loreley auf unserer Hochzeitsreise (F-1) ver-

a

morgen!
Qu'en

est-if

~e la place du sujet?

lassen!
Bien sur, les Allemands ne pensent pas tout cela lorsqu'ils font une phrase, et nous ne voulons pas vous forcer Ie faire. lVIais face des phrases qui vous "resistent", la comprehension du svsterne d' organisation est fort utile: comment et ou chercher dans une phrase ce qui est important? Si ces explications ne vous ont pas decouraqe. sachez que tout ce qui suivra ne sera qu' affinement de ces principes fondateurs : celui qui assigne au verbe sa place strateqique et ceux qui reqissent Ie positionnement des elements en fonction de "leur statut" et / ou de "leur apport" .

Dans la phrase "hors contexte", comme Ie sont les exemples de grammaire, on Ie trouvera souvent en ~~sition (1), puisque rien ne justifie d'v rnettre un autre element. "En s!tuation", il se place en fait bien plus souvent en position (3). survant alors immediatement Ie verbe ~2). Le choix entre ces deux places (1) et (3) (qui sont. a quelques exceptions pres, les seules qui soient accessioles au sujet] depend "de ce qu'il apports" : un sujet constituant une information nouvelle se placera en (1) : Mel,n Freu_nd(1). ~at in seinem Garten Gold gefunden; alors qu un sujet deja mtroduit et simplement rappele par un pro nom se retrouve souvent en (3) : Mit diesem Gold wird er (3) nicht gliicklich werden!(Ce n'est pas avec cet or qu'il deviendra heureux !) Verifions nos principes avec une phrase de la lecon 10 .

a

a

a

Ubung (forrnez la reponse avec les elements donnes) :

.Du wirst mich doch nicht auf unserer Hochz~itsreis~ wegen einer Loreley verlassen!": Du (1) wirst (2) mich 0 doch nicht ()auf unserer Hochzeitsretse 0 wegen einer Loreley (F-1) verlassen (F). • L'element verbal: les deux parties wirst et verlassen
se trouvent respec~i~ement en position (2) et en position (F): bien que profere comma un avertissement il s'aqit d'une phrase enonciative. ' • Le.sujet du r~~~~ en position (1), c'est une interpellanon. II est charge emotlonnellement", c'est presque une menace!

Gagne-t-il toajours autant ? Qui, cet ouvrier rentre chaque semaine avec un gros salaire.
Ja! , (nach Hause gehen - dieser Arbeiter Woche - mit einer dicken l.ohntute) (sujetl . - jede

2 S'occupeit-il de ses enfants ? Le soir, il leur racontait pendant des heures de vieilles leqendes.
Ja! , , . (erzahlt haben - er (suiet) - abends - alte Legenden . stundenlang - ihnenl
lektion 14

91

92

3 Que puis-je avoir pour vingt marks? Pour ,v/ngt marks, je ne peux vous predire t'svenir que jusqu a la semaine prochaine.
Ivorhersaqen k6~~~~ ~'i~h i~~j~t) '. di~'Z~k~~ft nachste Woche - fur zwanzig Mark) • ~~r' bi~

doit se soumettre cet "encodaqe". il doit se decliner l Heureusement, l'allernand a pris en compte la difficulte de ceux qui I'apprennent et a retenu, parmi tous les svsternes sophistiques qu' on aurait pu imaginer, un principe qui ne I'est pas trop : Premier cas: l'adjectif precedent un nom est precede son tour d'un article. ou pronom porteur de la\"marque de cas" (marque de cas = "forme caracteristique" que prend l' article defini cette place). Exemple : der I dieser

a

4 Est-ce que tu connais ce bistro? r;~ fait des ennees que je joue au "skat" chaque ~/manche dans ce bistro (lvec mes emis.

a

is'k~~ ·S·Pi~I~~·.~~h ; i;~j~t)
Jahren In

'. ie'd'e'n' '~i~I~~ dieser Kneipe - mit meinen Freunden)

S~~~t~g '. ~~it

I deutsch-? Satz.

a

-

-

5 Mais, est-ce qu'on ne parle pas du tout de "heut al/emand" en Beviere ? E_nBeviere, on ne parle "heut al/emand" qu'evec les etrangers. _
iH.~~hd~~t~~h ';~r~~h~~ ': ~~~ i;~j~t) '-' i'n' mit Fremden)
Solution:

schen Satz7i2}, d@_I

L'adjectif se contente d'un effort limite en prenant -e ou en selon les cas (-e:: nominatif et accusatif singulier sauf accusatif masculin =, -en pour toutes les autres formes) : der deutsche Satz - den I dem I (des) I deut-

~ I den Tder deutschen Sitze.

B~~~;~ ~'~u'r

(Les parentheses

vous indiquent les variantes possibles)

deutsche

Deuxierne cas: I'adjectif n'est pas precede d'un porteur de "marque de cas". C' est lui qu'incornbe alors la responsabilite de clarifier Ie role de "son" element dans la phrase: c' est donc lui qui doit devenir porteur de la marque de cas: deutscher I -en I -em I -Ien) Setdes) -

a

I -e I -en I -er Sstze.

1 Jede Woche geht dieser Arbeiter mit einer dicken Lohntute nach Hause: 2 Abends hat erihnen stundenlang alte Legenden erziihlt. 3 Fur zwanziq Mark kann ich Ihnen die Zukunft nur bis niichste Woche vorhersaqen. 4 In dieser Kneipe spiele ich (jeden Sonntag) seit vielen Jahren (mit rnemen Freunden) jeden Sonntag mit meinen Freunden Skat. 5 (Nur mit Fremden) Hochdeutsch spricht man in Bayern nur mit Fremden (Hochdeutsch).

L'adjectif garde cette fonction importante lorsque, depourvu de marque de cas, I'article indetini ein (et Ies pronoms qui prennent modele sur lui: kein, mein.i.) est incapable de I'assurer: ein Satz - ein deutscher Satz; ein

Wort - ein deutsches Wort.
Mais des qu'i' le peut, il s'v soustrait : les noms masculins et neutresetant eux-rnernes porteurs de marque cas au qenitif singulier (-_§), I'adjectif se contente du -en banal: deutschen Satzes; deutschen Wortes; mais deutscher Grammatik (puisqu'il s'aqit du genitifteminin). Soulignons enfin que les adjectifs sont solidaires entre eux: ce que fait l'un.l'autre Ie fait aussi : "Sportlich~[,elegant~, reich~ Herr sucht ... " (Homme sportif, elegant et riche cherche ...). Beaucoup de noms sont formes (ou peuvent I'etre) partir d'adjectifs (deutsch - ein Deutscher) ou d'un participe. Participe 1 : reisen - reisend - eine Reisende :::: une voyageuse.

2

~e,clinaison Irses

de I'adjectif

et des adjectifs

nomina-

La c~nfusion qui pourrait resuiter de la relative rnobilite des elements nominaux dans la phrase est compensaa par u~ svsterne -"d' encodage" qui facilite Ie reperaqs de leur role res~ectlf : c' est la fonction de la declinaison que ~ou~ connarssez bien. Les formes caracteristiquss de I article, des pronoms, parfois du nom lui-memo en sont la marq~e : ,,0: (norninatif) erktert mir (datif) die Regeln (accusanr) des deutschen Satzes (qenitif)". Tout adjectif qui precede un nom (cf. : deutsch- Satzes)

a

Lektion

14

93 Participe 2 : fangen - gefangen - ein Gefangener = un prisonnier. Ces noms se com portent en toutes circonstances comme s'ils restaient en fait des adjectifs, orecedant un nom devenu "invisible": Deutsch!t[ (Mann); Reisende (Frau); Gefangen!t[ (Mann). Ceci explique non seulement les formes variees qu'ils prennent : ein Deutsch!!! (Mann) - der Deutsche (Mann) _ die Deutsch!! (Frau) - des Deutschen (Mannes) -:mit Deutschen (Leute!]) ..., maisaussi lesformes "solidairas" de I'adjectif qui peut les preceder : ein netter Deutscher (Mann) - der nett!! Deutsche (Mann) - die nitte Deutsche (Frau) - des nettfl!1. Deutschen (Mannf]§r. -

94 4 Nous servons de la limonade froide, de la biere treiche, du bon vin, des boissons chaudes, mais pas de I'esu plate (claire) I Wir serviereo kalt Wein (M), heiB Limonade (F), frisch.. Bier (N), gut Wasser!

Getriinke (PL), aber kein klar .

Comphitez Icontrote) 1 - -er -er - -er -e - -en -. 2 - -en - -en - -en - -er -e - -er - -er -. 3 -e e - -en - -en -.4 - -e - -es - -en -e - -es -.

les adverbes

de lieu

Erganzen Sie bitte:
Un voyageur inconnu avait depose a la gare suivanie Ie livre oublie dans Ie compartiment de premiere classe. Ein unbekannt .. Klasse vergessen. Reisend.. hatte das im Abteil erst. Bahnhof abgegeben. que eet

Buch im niichst ..

2 ~es lignes claires et droites de la main gauche montrem etranger est un homme coureqeux et genereux. Die klar dies ist. 3 Beaucoup dAllemands dans d'eutres regions. Viel. Deutsch und gerad ..
Frernd .

Linien der link ..

Hand zeigen, daB .Mensch

ein mutig ..

und groBzugig ..

ne comprennent pas bien les dialectes paries

verstehen die in ander Dialekte nicht gut.

Gegenden

gesprochen ..

Wo sind wir, woher kommen, wohin gehen wit? Qui ne voudrait pas connaitre la reponse a ces interrogations? Quelques adverbes nous fournissent les premieres indications: • Wo sind wir?: Die einen sind hier (ici), die anderen dort (la), die einen drauBen (a I'exterieurl. die anderen drinnen (a l'interieur), die einen jrgendwo (quelque part), die anderen nirgendwo (nulle part), manche sind uberall (certains sont partout) ! Les adverbes de localisation n' ont pas de signe distinctif, sauf celui qu'ils partagent avec tous les adverbes: ils sont invariables ! • Und woher kommen wir? Ich weiB nicht, iJ:gendwoher (de quelque part), vielleicht von dorther (de la), vielleicht von dort unten (de la-bas). vielleicht von dort oben (de lahaut), vielleicht nirgendwoher! l.'oriqine se marque donc par her ou par von + adverbes de lieu (repondant a la question wo?: hier - dort. ..). • Und wohin gehen wir?: Schwer zu sagen, ob es aufwarts Ivers Ie haut), abwarts (vers Ie bas), vorwarts (en avancant), ruck warts (en reculant) oder im Kreis (en tournant) geht, vielleicht geht es nach links, vielleicht nach recbts. vielleicht nach Suden, vielleicht nach Norden, vielleicht auch irgendwohin (vers quelque part) oder nirgendwohin (vers nulle part), das heiBt wir stehen in Wirklichkeit still (nous sommes irnmobiles). La direction se marque par -wsrts, par nach + adverbes de localisation / nom de la destination, la destination elle-rnerne par -hin: hierhin, dorthin. ..
lektion 14

95

96

FONFZEHNTE

LEKTION Ferien-Arbeit

QUINZIEME
Devoirs de vacances

LECON

Erste Postkarte
1 Puerto Calina Fitness-Center Dienstag, den 12. August (1) Sehr geehrter Herr Direktor, (22) gestatten Sie rnir. Ihnen aus dem Urlaub meine ergebensten Gru~e zu entrichten. (2) (22) Der intensive Kontakt mit den Einheimischen traqt zur Verbesserung meiner - von Ihnen ja als unzureichend bezeichneten - Sprachkenntnisse bei. (3) (4) Fur eine dynamische Erholung sorgt aulserdern das taqliche Training im hiesigen FitnessCenter, und mit Ungeduld erwarte ich den ersten September, an dem ich meine Tiitigkeit fur die Firma mit Begeisterung wieder aufnehmen werde. (5) (6) (7) (8)

Premiere carte postale
Puerto Calina "Fitness-Center" \ Mardi tie) 12 aoGt Monsieur Ie Directeur, Permettez-moi de vous adresser depuis mon lieu de vacances mes salutations les plus respectueuses. Le contact intensif avec les autochtones contribue a larnelioration de mes connaissances linguistiques [que vous avezl juqees insuffisantes (par vous). Par ailleurs, l' entrainement quotidien dans Ie club de remise en forme local rend la (se charge d'une) detente "dvnarnique" et j'attends deja avec impatience Ie premier septembre, date a laquelle je reprendrai avec enthousiasme mes activites dans (pour) r entreprise.
(Fortsetzung) (done invariable) forme

2

2

3

3

4

4

ANMERKUNGEN adjectif-adverbe

(zukeichen
ANMERKUNGEN (1) Dienstag, den 12. August 19.. : cest ainsi que se rediqe la date dans l'en-tete d'une correspondance. On trouvera aussi, plus simplement: K61n den 12.8. ou K61n 12.8.19 .. Notez que les chiffres ordinaux sont distinques par un point: den 29.2. gibt es nur aile 4 Jahre! (2) Geststten Sie mir ~ erlauben Sie mir. Dans un texte s' adressant explicitement une personne (tel une lettre). taus les pronoms desiqnant Ie destinataire s' ecrivent avec une majuscule: Ich mocbte Ihnen / Oir / Euch zu Ihrem / Deinem / Eurem Fest gratulieren (Je voudrais vous / te / vous feliciter l' occasion de votre / ta / votre fete). (3) Beitragen zu (part. sep.) contribuer tragen =0 porter. II a beaucoup contribue la reussite = Er hat viet zum Erfolg beigetragen; der Beitrag =0 la contribution, (4) Meiner von Ihnen als unzureichend bezeichneten Sprachkenntnisse " meiner Sprechkenntnisse, die von Ihnen als unzureichend bezeichnet wurden de mes connaissances linguistiques, jugees (com me) insuffisantes par vous - (als) unzureichend est ici un (5)

a

(6)

a

(7)

a

=

a;

(8)

=

du participe I de bezeichnet est Ie participe II de bezeichnen =0 designer, appeler: employe ici comme adjectif qualificatif qui doit done se decfiner: die als unzureichend bezeichneten Sprachkenntnisse (cette structure permet de "court-circuiter" 'une phrase relative "encombrante"). Tiiglich ~ jeden Tag - pro Tag. Sont formes de la rnerne facon: wochentlicb (hebdornadaire). monatlich (mensuel); jijhrlich (annuel]: stundlich (chaque heure / par heure): Der Zug ishn stimdlicb ~ Ce train part toutes les heures. Sorgen fur" ici: se charger de I faire Ie necessaire pour: Er sorqt immer fur Stimmung =0 II se charge tourours de mettre de l'arnbiance: sich sorgen um se preoccuper: sich Sorgen machen (um): se faire des sou cis (pour). Hiesig: adjectif forme avec hier = von h~er; das hiesige K/~'!la " das Klima von hier; dortig ~ von dort; d autres adverbes purs forment des adjectifs sur Ie rnerne mode: bald baldig - Wir hoffen auf baldige Antwort " Nous esperons une reponse rapide " gestern - gestrig - der gestrige Tag =0 la journee d'hier. Seine Tetiqkeit wieder aufnehmen (part. sep.) reprendre son activite: aussi: in einem Klub aufnehmen inscrire (accepter) cornrne membre dans un club; auf Band aufnehmen = enregistrer

~ suffir - (unlzureichend

" insuffisant;

a partir

=

=

sur cassette. Lektion 15

97

98

5

Mit vorziiqlicher Hochachtung Kurt Geisenberg (22)

5

[Veuillez aqreer, Monsieur Ie Directeur,l l'expression de mes sentiments respectueux Kurt Geisenberg

(Avec)

Zweite Postkarte
6 Puerto Calina Museum fur antike Kunst Mittwoch, den 13. August Sehr geehrter Herr Albrecht! Atemberaubend und bezaubernd. diese lnsel. die Sie mir ja wegen ihrer Kulturschatze warmstens empfohlen hatten. (9) (10) Einfach grol5artig, was die Menschen der Antike geschaffen haben. (11) Morgen geht es zur Besichtigung der Ausgrabungen im Norden der Insel (siehe Huckseite der Kartel! (12) Hotfentlich konnten Sieeinen qualifizierten Mitarbeiter finden, urn mich fur den Zeitraum meiner Abwesenheit zu vertreten. (13) (14) Mit besten Ernpfehlungen Ihr Kurt Geisenberg

Oeuxieme carte postale
Puerto Calina Musee d' art ancien Mercredi (, Ie) 13 aout Cher Monsieur Albrecht! 7. D'un charme et d'une beaute (et) a couper Ie souffle, cette l1e que vous m' aviez recomrnandee si chaleureusement pour ses tresors culturels. 8 [C'est] Tout simplement magnifique, ce que les hommes de l'Antiquite ont cree, 9 Demain ce sera (on ira alia visite des fouilles au nord de rile (reportez-vous au verso de la carte) ! 10 J' espere que vous avez pu trouver un collaborateur qualifie pour me remplacer pendant la duree de mon absence. 11 Avec mes meilleures salutations Votre Kurt Geisenberg 6

7

8 9

10

11

Troisieme carte postale
12 Puerto Calina Disco-Bar "Pepe" JeudiC le) 14 aout Mes chers colleques !

Dritte Postkarte
12 Puerto Calina Disco-Bar .Pepe" Donnerstag, den 14. August Liebe Kollegen! (22)

ANMERKUNGEN ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (9) Atemberaubend = was den Atem reubt- = ce qui "ravit" Ie' souffle, magnifique, epoustouflant: bezaubernd '" was bezaubert = ce qui envoute: ravissant, charmant; zaubern fa ire de la magie. Notez I'emploi frequent des participes 1 ou 2 (com me adverbes ou qualificatifsl dans une description. ils permettent d' eviter les adjectifs trop usites: schon, toil. herrtich.: (10) Warmstens empfehlen '" recommander Oe plus) chaleureusement, chaudement. Was empfehlen Sie mir?: Que me recommandezvous? - Die Empfehlung la recornrnandatron.

(Fortsetzung)

=

=

(11) Schaffen - schuf - geschaffen: verbe irrequlier = creer, Gott. der Schopfer, schuf die Welt in sieben Tagen (Dieu, Ie createur. crea Ie monde en sept jours), (12) Siehe (textuellernent "reqarde!"): voir ... , se reporter Siebe Punkt 23: se reporter au point 23. (13) Der Zeitraum = (l'espace de temps) une periods. un delai: Wahrend dieses Zeitraums habe ich ibn oft getroffen: Durant cette periode je I'ai rencontre souvent. (14) Die Abwesenheit = I'absence; die Anwesenheit cla presence; anwesend / abwesend sein '" etre present / absent.

a ...;

Lektion

15

99

100

13

14
15

Phantastischer Urlaubsort, nur toile Leute, jeden Abend Rummel, morgens bis 11 Uhr ausschlafen und Fruhstuck im Bett, WasserSki und dann ein Drink hier bei .Pepe". (15) Hoffentlich schafft Ihr es auch ohne mich in der Abteilung?! (16) GruBe an aile Euer Kurt (22)

13

[Quell Lieu de vacances fantastique, rien que des gens super-svrnpas, de I'animation tous .Ies soirs, grasse matinee jusqu'a onze heures d,u m,atm et petit dejeuner au lit, ski nautique et pUIS I apero ICI, chez

"Pepe".
14

15

J' espere que vous vous en sortez sans moi dans Ie service ?! Salutations tout Ie rnonde Votre Kurt

a

Vierte Postkarte
16 Puerto Calina Camping platz .Drnbrella" Freitag, den 15. August Liebe Dagmar! Das ist ein ReinfaU! Der Campingplatz liegt 4 km vom Strand und 6 km vom Stadtzentrum.
(17)

Ouetrieme carte postale 16
Puerto Calina Camping "Ombrella" Vendredi(, le) 15 aout Chere Dagmar! , ,, Ouelle deception! Le camping est srtue a quatre kilometres de la place et six du centre Ville. Tu paries d'une "Ombrel,la", il nya pas un gramme d' ombre ici, me me la biere est tiede ! Heureusement que j' ai rencontre quelques personnes sympathiques, trois gars de Francfort at un couple de Wuppertal. lVIais tout est tres (tsmblement) cher ici l Je suis pratiquernent (presque) fauche. Est-ce que tu peux me preter cinq cents marks et me les virer en poste restante - je fen prie?! Affectueusement Kurt
I

17
18 19

17 18 19 20 21 22

a

20 21 22

Von wegen ,,0 rnbreua ", kein Gramm Schatten gibfs hier, sogar das Bier ist lauwarm! (18) Zum Gluck habe ich ein paar nette Leute getroffen, drei Jungens ausFrankfurt und ein Ehepaar aus Wuppertal. Aber alles ist wahnsinnig teuer hier! Ich bin fast pleite. (19) Kannst Du~ mir flinfhundert Mark leihen und postlagernd uberweisen - bitte?! (20) (21) Herzlich Kurt (22)

ANMERKUNGEN ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

(Fortsetzung)

(19) Pleite sein (lanqaqe tarnilierl = etre fauche. Pleite gehen I, machen :0 faire faillite; Bankrott mechen, Konkurs anmelden :0 deposer Ie bilan. (20) Postlagernd :0 paste entre pose; das Lager :0 restant?; r entrepot. • lagern.:o entreposer, etre das Fenenlager :0 Ie camp de

(15) Der Rummel = Ie tapage, l'anirnation: der Rummelplatz = la kermesse, 1<1 foire. (16) Schaffen - schaffte - geschafft = venir bout. s'en sortir. reussir: wegschaffen = transporter ailleurs; eine Priifung schaffen reussir un examen. (17) Der Reinfall: une deception, I'ln "bide"; reinfallen (part. sep.) "tomber dedans !dans Ie panneau": auf einen Trick reinfallen: se faire prendre par une astuce, par une ruse. (18) Von wegen".: ([angage farnilier) C'est tout sauf... tu paries d'un (unel.. Von wegen Sonne! = II y a tout sauf du soleill

a

= =

vacances. ,.' (21) Uberweisen (part. insep,) virer, transferer; Ie Vlfem~n~ ~ die Uberweisunq. Ins Krankenhaus uberweisen = en voyer ~ I hopltal. (22) l.'appellation et la formule de politesse dans une,lettre: I Allemand a quelque mal it s' adresser aux personnes dont II Ignore !e nom et Ie titre, Dans la correspondance "anonyme", ii, se se,rt ~ un plunel prudent: Sehr geehrte Damen und Herren (Tr~~ esurnes ,~esdames et Messieurs, mains rrusoqvne que Ie Messieurs de la

=

Lektion

15

99

100

13

14
15

Phantastischer Urlaubsort, nur toile Leute, jeden Abend Rummel, morgens bis 11 Uhr ausschlafen und Fruhstuck im Bett, WasserSki und dann ein Drink hier bei .Pepe". (15) Hoffentlich schafft Ihr es auch ohne mich in der Abteilung?! (16) GruBe an aile Euer Kurt (22)

13

[Quell Lieu de vacances fantastique, rien que des gens super-svrnpas, de I'animation tous .Ies soirs, grasse matinee jusqu'a onze heures d,u m,atm et petit dejeuner au lit, ski nautique et pUIS I apero ICI, chez

"Pepe".
14

15

J' espere que vous vous en sortez sans moi dans Ie service ?! Salutations tout Ie rnonde Votre Kurt

a

Vierte Postkarte
16 Puerto Calina Camping platz .Drnbrella" Freitag, den 15. August Liebe Dagmar! Das ist ein ReinfaU! Der Campingplatz liegt 4 km vom Strand und 6 km vom Stadtzentrum.
(17)

Ouetrieme carte postale 16
Puerto Calina Camping "Ombrella" Vendredi(, le) 15 aout Chere Dagmar! , ,, Ouelle deception! Le camping est srtue a quatre kilometres de la place et six du centre Ville. Tu paries d'une "Ombrel,la", il nya pas un gramme d' ombre ici, me me la biere est tiede ! Heureusement que j' ai rencontre quelques personnes sympathiques, trois gars de Francfort at un couple de Wuppertal. lVIais tout est tres (tsmblement) cher ici l Je suis pratiquernent (presque) fauche. Est-ce que tu peux me preter cinq cents marks et me les virer en poste restante - je fen prie?! Affectueusement Kurt
I

17
18 19

17 18 19 20 21 22

a

20 21 22

Von wegen ,,0 rnbreua ", kein Gramm Schatten gibfs hier, sogar das Bier ist lauwarm! (18) Zum Gluck habe ich ein paar nette Leute getroffen, drei Jungens ausFrankfurt und ein Ehepaar aus Wuppertal. Aber alles ist wahnsinnig teuer hier! Ich bin fast pleite. (19) Kannst Du~ mir flinfhundert Mark leihen und postlagernd uberweisen - bitte?! (20) (21) Herzlich Kurt (22)

ANMERKUNGEN ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

(Fortsetzung)

(19) Pleite sein (lanqaqe tarnilierl = etre fauche. Pleite gehen I, machen :0 faire faillite; Bankrott mechen, Konkurs anmelden :0 deposer Ie bilan. (20) Postlagernd :0 paste entre pose; das Lager :0 restant?; r entrepot. • lagern.:o entreposer, etre das Fenenlager :0 Ie camp de

(15) Der Rummel = Ie tapage, l'anirnation: der Rummelplatz = la kermesse, 1<1 foire. (16) Schaffen - schaffte - geschafft = venir bout. s'en sortir. reussir: wegschaffen = transporter ailleurs; eine Priifung schaffen reussir un examen. (17) Der Reinfall: une deception, I'ln "bide"; reinfallen (part. sep.) "tomber dedans !dans Ie panneau": auf einen Trick reinfallen: se faire prendre par une astuce, par une ruse. (18) Von wegen".: ([angage farnilier) C'est tout sauf... tu paries d'un (unel.. Von wegen Sonne! = II y a tout sauf du soleill

a

= =

vacances. ,.' (21) Uberweisen (part. insep,) virer, transferer; Ie Vlfem~n~ ~ die Uberweisunq. Ins Krankenhaus uberweisen = en voyer ~ I hopltal. (22) l.'appellation et la formule de politesse dans une,lettre: I Allemand a quelque mal it s' adresser aux personnes dont II Ignore !e nom et Ie titre, Dans la correspondance "anonyme", ii, se se,rt ~ un plunel prudent: Sehr geehrte Damen und Herren (Tr~~ esurnes ,~esdames et Messieurs, mains rrusoqvne que Ie Messieurs de la

=

Lektion

15

101
ANMERKUNGEN (Fortsetzung) Sehr geehrter est impossible, Herr, - Sehr ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

102

Avec un nom I tit~e, tout devient plus facile: Sehr geehrter Herr Dlrektor =: (Tres cher) Monsieur Ie Directeur. Sehr geehrte Frau Schmall / Sehr geehrter Herr Schmall" est l'appellation courante dans toute correspondance neutre ou marquee par une ~Istance sO~lale; ,',e francais ~~ contentera souvent du simple: Madame, .. , ou Mcnsieur. .. , (sans preciser Ie nom I, Sehr verebrtes Fraulein l.uise =: TrElS chere ("tres veneres") Mademoiselle Louise, est rnanier ~vec precaution: cela fait un peu "vieux jeu", Lieb- [cher) est utilise lorsqu' on se connait personnellement sans qu'il soit besoin d'etre des proc:hes: Liebe Frau Schmall, Iieber Herr Schmall, Ilebe Dagmar, =: Chere Madame (.. ,), cher Monsieur (en francais: avec ou sans nom), chere Dagmar.

lettre type francaise). Attention: geehrte Frau, (sans autre precision)

a

Ubung
1, Einmal wi:ichentlich fahrt er in sein bezauberndes Landhaus, um den hiesigen Rummel zu verqessen. 2. Er hat es geschaftt, seine unzureichenden Sprachkenntnisse durch Gesprachs mit den Einheimischen schnell zu verbessern. 3. Diese Reise auf dem Rhein war ein enttauschendar Reinfall. 4. Nach wenigen Tagen warsn wir pleite und mu~ten uns von unseren Freund'en Geld uberweesen lassen. 5. In dem kurzen Zeitraum seiner Anwesenheit hat er etwas Grolsartiqes geschaffen.

On signerera (par ordre de reverence): Mit vorzuglicher Hochachtung =: [Veuillez aqreer. ... , l'expression de mes !nos] sentiments respectueux; hochachtungsvoll '" [ ... J sentiments distinques: Mit freundlichen Grutsen '" [... J salutations distinquees: Mit besten Griitsen =: [ ... J sentiments les meilleurs. Darf ich Ihnen meine ergebensten GruBe entrichten =. Permettez-moi d'adresser mes salutations les plus devouees. N'exaqerez pas! Les Allemands donnent, aujourd'hui. la preference aux torrqules sabres: Hochachtungsvoll suffirait parfaitement. meme pouf un directeur! Entrichten =: adresser, remettre; transmettre se dit ausrichten: Je te transmets les amities de... lch soil Dir von". GruBe ausricbten: ou plus simplernent: Ich soIl Dich von ... gruBen! Mit hereticben Grutsen oder herzlich = avec mes amities, amicalement. cordialement. affectueusement. tendrement? Le cceur connait de ces nuances que "la raison societe" ignore I

=

EXERCICE: 1. Une fois par semaine il se rend dans sa charmante maison de campagne pour oublier Ie tapage fait ici (d'ici). 2, Par des conversations avec les autochtones. il a reussia arneliorer rapidement ses connaissances insuffisantes de la langue. 3, Ce voyage sur Ie Rhin fut une deception (decevante). 4, Au bout de quelques [ours. nous etions fauches et obliges de nous faire envoyer (virer) de r argent par nos arnis. 5, Pendant la breve duree de sa presence ici, il y a cree quelque chose d' extraordinaire.

Erganzen Sie bitte:
Messieurs, perrnettez-moi collaborateur. de vous recommander chaleureusement ce

Sehr

und ..

,.,

gestatten

diesen Mitarbeiter zu

2 Cher Klaus!

Je dois te transmettre les salutations ue dots] te remercier de t'etre charge de tout. Klaus! Egon ausrichten und hast. Ich 5011 danken, daB Du..,

cordiales

d'Egon

et

3 Cnere Madame
Seriez-vous

Wagner, nous ne nous en sortons pas sans vous ! prete Ii reprendre votre ectivite dans notre service? wir es nicht Tatigkeit in unserer

GruBe von alles ohne Abteilung Waren

bereit,

Lektion

15

103
4 Cbere Eva, pourrais-tu inaiques ? Merci ! m'enreqistrer sur video les programmes

104 5 Monsieur
(Krumm), pourrions-nous vous rappeler de lnousl adresser votre contribution mensuel/e ? veuitter agreer, Monsieur, I'expression de nos sentiments distinques. durften Programme auf Video .........? daran erinnern, wir

konntest

mirdie

Danke!

rnonat

Beitragzu

Cornpletez (controlel
1 - geehrte Damen - Herren, - Sie mir, Ihnen - wiirmstens - empfehlen. 2 Lieber - Dir herzliche - Dir - flir - gesorgt -. 3 Liebe Frau Wagner, schaffen - Sie. - Sie - lhre - wieder aufzunehmen? 4 Liebe Eva, - Du bezeichneten - aufnehmen? -! 5 Sehr geehrter Herr Krumm, - Sle Ihren -lichen - entrichten? Mit freundlichen Grulsen.

SECHZEHNTE

LEKTION Legitime Notw~hr

SE.IZIEME LECON
!legitime defense 1 Lorsque j'ai emrnenaqe dans cet appartement, j'ai malheureusement herite d'un nurnero de telephone auquel on pouvait joindre jadis une certaine societe Ehrlichmann. Vous n'imaginez pas ce qu'est devenoe rna vie depuis ! La! Vous entendez, ca sonne! (Sonnerie) Hien qu'a la sonnerie je reconnais que cet appel n'est pas pour moi. (1/ decrocbe} Anton WeiBgruber !

2 3 4

Ais ich in diese Wohnung einzog, habe ich zu meinem Unqluck eine Telefonnummer geerbt, unter der vorma1lig eine gewisse Firma Ehrlichrnann zu erreichsn war, (1) (2) (3) Sie machen sich keine Vorstellung davon, wie seither rnein Leben aussieht! (4) Da, horen Sie, es klingelt. (Klingein) Schon am Klingeln erkenne ich, dar.. es nicht fur mich ist. (Hebt ab) (21) Anton Weir..gruber! (21)

2
3 4

ANMERKUNGEN
(1) Einzog: einziehen (part. sep.) emmenaqar: demenaqsr se dit ausziehen, changer d' appartement = umziehen; aussi: sich (etwes) sus- ! anziehen = se (des)habilfer ! mettre I enl,ever un vetement; sich umziehen se changer. (2) Vormalig iniher autrefois, anterieur: ehemalig '" ancien; die ehemaligen Schuler '" les anciens sieves.

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (3) Erreicben = joindre; zu erreichen sein = etre

=

=

=

joindre. Ich habe ihn nicht erreicben konnen '" Je n'ai pas pu Ie joindre. Ce verbe signifie aussi atteindre (atteindre son but: sein Ziel e~reichen). (4) Sich (k)eine Vorstellung machen von (sich vorstelten: s imaginer) (Ne pas) pouvoir s'imaginer, se faire une idee de; sich etwas susmalen se "faire un dessin de ...".

a

=

=

Lektion 16

105

106

SOh. 6 7-

8-

9-

10

11 -

12

13 -

14

entschuldigen Sie, ich habe mich verwahlt, auf Wiederhoren. (5) Der kommt gleich wieder. das kenne ich schon! (Klingeln) - WeiBgruber! Das ist doch nicht moqlich. Ich habe 27 94 31 qewahlt, Das ist doch die Nummer von Firma Ehrlichmann. Nein. tut mir leid. das ist die Nummer von WeiBgruber. und das bin ich. Die besagte Firma ist unter dieser Nummer nicht mehr zu erreichen. Na. horen Sie mal! Ich habe hier vor rrur mehrere Unterlaqen dieser Firma. die aile diese Nummer aufflihren. (6) (7) Das will ich Ihnen geme glauben. aber ich habe keine Ahnung. was aus dieser Firma geworden ist. (8) (9) Mit so einem faulen Trick werden Sie mich nicht los. lch habe hier funf unbezahlte Rechnungen auf lhren I\lamen. (10) (11) Verbinden Sie mich sofort mit dem zustandiqen Sachbearbeiter. sonst unternehme ich rechtliche Schritte! (12) (13) Ich verstehe zwar Ihren Arger. aber mein Name ist WeiBgruber. Anton WeiBgruber. (14) Ich werde jetzt aufleqen und bitte Sie, mich nicht welter zu belastiqen.
(Fortsetzung)

5 6 7 8

910 11

12 .13 14

Oh, pardonnez-moi. j'ai fait un mauvais nurnero. au revoir. II va revenir. celui-la. je connais ca l (Sonnerie) WeiBgruber ! Ce n' est pas possible. J' ai. fait Ie,'27 94 31. C' est bien Ie nurnero de la societe Ehrlichmann ? Non. je regrette, c' est Ie nurnero de WeiBgruber et c' est moi. La societe en question 'fl' est plus abonnee (n'est plus "[oiqnable") sous ce nurnero. Ecoutez! .l'ai ici, devant moi, plusieurs dossiers de cette societe qui mentionnent tous ce numero. Je veux bien (vous) Ie croire, mais je n'ai aucune idee de ce qu' est devenue cette societe. Vous n' allez pas vous debarrasser de moi avec un truc bid on comme celui-la. J' ai ici cinq factures irnpavees votre nom. Passez-moi imrnediaternent la personne cornpetente. sinon je saisis la justice! Je comprends parfaitement votre depit. mais mon nom est WeiBgruber, Anton WeiBgruber. Je vais raccrocher maintenant et je vous prie de [bien vouloirl neplus m'importuner.

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(8)

(9) (10) (11)

ANMERKUNGEN

(5) Sich verweblen: wahlen signifie ici "faire un numero au telephone". Le prefixe ver- peut exprirner l'idee de "mal faire. faire une erreur": sich versprechen ~ faire unIapsus (en parlant); das Versehen ~ la me prise, la bevue: das ist aus Versehen geschehen cela s' est fait par inadvertence. . (61 Die Unterlage 'C, Ie dossier. Schicken Sie bitte Ihre Unterlagen 'C Envoyez votre dossier, s'il vous plait, Dans une administrauen cela s' appelle die Akte; mais die Aktie est l' action cotee en bourse, qui rapporte un dividemde. (7) AuffiJhren ~ lici) mentionner; votre nom ne figure liste se dira lhr Name ist auf dieser Liste nicht

(12)

(13) (14)

=

pas sur cette eutoetunn. Ein

~ jouer / presenter une piece de theatre. Sich seltsam sutiuhren ~ se com porter bizarrement. (K)eine Ahnunq, haben von '" (ne rien) savoir de, avoir aucune / une idee de: Je n' ai aucune idee comment cela fonctionne = Ich habe keine Ahnung, wie das funktioniert. Werden aus ~ "devenir de": was ist sus ihm geworden? '" qu'est-il devenu? Daraus wird nichts ~ cela ne donnera rien. Ein fauler Trick '" une ruse, un artifice "pourri" / "bidon": der Tncktitm ~ Ie dessin anirne (a trucaqesl, Loswerden '" se debarrasser de; tosle) = detache, defait: Diese Schraube ist los > Cette vis bouge. Der Lowe ist los! '" Le lion est lachel Aussi: losgehen, losfahren = Partir, s'en aller; Was 1Stdenn hier los? '" Que se passe-t-il ici? Los! '" Vas-vi - Partez! Der zustendiqe Sachbearbeiter: der Sachbearbeiter (er bearbeitet die Sache) '" celui qui traite / s' occupe d' une affaire; zustandl9 0competent, autorise: Dafur bin ich nicht zustandl9 '" Ce n' est pas de ma competence (l'excuse idea Ie d'un tire-au-flanc! = der Oriickeberqeri. , Rechtliche Schritte unternehmen '" s'adresser la justice (entreprendre des demarches en justice). Zwar (adverbe) certes, en effet. la verite; aussi: Geben Sie mir me", Geld zunick: und zwar sotort! ~ Rendez-moi mon argent. et cela tout de suite!

Theeterstuck eutiuhren

a

=

a

Lektion

16

107

108

15 16

17 -

18

19 20 21

22

Das wird Sie teuer zu stehen kommen! Das lasse ich mit mir nicht machen! (15) Geben Sie mir thren Personalchef, ich werde mich uber Sie beschweren. Das endet mit einem Hausschrnils fur Sie! t.Ktick", A. W. hat aufgelegt) (16) Verstehen Sie das? Je ruhiger ich bleibe, desto unhoflicher und agressiver wird man auf der anderen Seite, Ich habe mich also notgedrungen zu einer Taktik entschliefsen rnussen, die mir eigentlich gar nicht lieqt. (Es klingelt wieder, A. W, hebt eb) (17) (18) Passen Sie mal auf! Spreche ich mit Firma Ehrlichmann? Nein, Sie sind mit dem Finanzamt verbunden, Abteilung fur freiwillige Steuernachrneldunqen.Was wollten Sie uns denn mitteilen? ("Klick", Feleton wird sutqeleqt) (19) (20) (21) Sehen Sie. das hilft sofort!

15 16

17 18

20
21

19

Cela va vous couter cher! Je ne vais pas me laisser faire ! Donnez-moi immediatement votre chef du personnel, je vais me plaindre votre suiet, Cela se terminera avec une mise la porte pour vous ! tDie", A. W. a rsccroche) Est-es que vous comprenez cela ?' Plus je reste calme, plus on devient impoli et agre~sif l'autre bout du fil. .J'ai du me resoudre, contraint et force, une tactique qui n' est pas vraiment mon genre. rCa sonne de nouveau, A. W. decroche) Faites attention! Est-es (que je parle a) bien la societe Ehrlichmann? Non, vous etes en communication avec Ie Centre des lrnpots. service des declarations rectificatives volontaires. Que desiriez-vous nous faire savolr ?

a

a

a

a

tDie",

on reccroche)

22

Vous voyez, cela a un effet irnrnediat !

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(15) Jemenden (acc.) 11 quelqu'un teuer zu stehen kommen (lang. fam.) cooter cher (en ennuis}. (16) Der RausschmiB = mise 11 porte; rausschmeifJen (lang. farn.l = la rnettre la porte; egalement ent/assen =Iicencier; feuern =

=

/ qedrenqt) = contraint par les circonstances "adverses". "contraint et force". (18) Das /iegr mir nicht; Ce n'est pas dans man-genre, cela ne me convient pas, cela ne me plait pas; Das ist nicht nach meinem Geschmack = Ce n'est Pi's (selon) man goGt. (19) Das Finanzamr = I'administration des irnpots. institution redoutee com me partout: c'est 11 elle qu'il faut adresser sa declaration (die Steuererklarung) et payer ses impets (die Steuerfn)}. (20) Die Abteilung -fur freiwillige Sreuernachme/dungen: freiwil/ig = volontaire, -fait "fibrernent": die Steuernachme/dung serait une declaration rectificative. Gaqeons qu'il ne saqit pas dun service surcharge, si tant est qu'il existe! (17) Notgedrungen (von der Not gezwungen

"foutre

a

ai la porte",

"vider".

(21) In der Te/efonzel/e = dans la cabine de telephone: les instructions com portent souvent I'infinitif a la place de I'imperatif - les concepteurs craindraient -ils les "verbes particule,s"? Bitte 1 Mark einwerfen = mettre 1 mark - den Horer abnehmen = dec rocher Ie combine - auf das Freizeichen warren '" attendre la tonalite - (Vorwah/ und} Nummer /hres Tei/nehmers wah/en = composer (l'indicatif etl Ie nurnero de votre correspondan~ - am Ende des Gespreches bitte den Horer wieder auf/egen! = a la fin de la communication, raccrocher Ie combine, s'il vous plait! Kein Ansch/ufJ unter dieser Nummer = pas (de branchernentl d'abonne a ce nurnero. Die Nummer ist /eider besetzt, ich kann Sie nicht sofort verbinden. bleiben Sie am Apparat! = La ligne est malheureusement occupee. je ne peux pas (etablir la liaison) vous la passer, re~tez en ligne! Die Nummer ist jetzt {rei, ich verbmde Sie! = Le numero est libre maintenant, je vous passe [votre correspondent] Celui qui decroche s'annonce par son nom et non pa,spar un vague "hallo?" qui laisse planer l'incertitude sur son identite. En~tte,~dant Ie "video-telephone", on terminera avec "auf vviederhoren !

a

Lektion 16

109

110

Parler au telephone dans une langue etrenqere est parfois un exercice perilleux : les sons, detormes et tiltres par l'epoereit, semblent ditterents. Mais la ditticulte est due surtout l'ebsence des signaux non-verbeux qui nous aident d'hebitude comprendre (sans que nous en ayons toujours conscience): les qestes, les expressions, les "decors", l'environ-

a

a

nement visible que nous pouvons interpreter avec nos yeux! Si vous avez tetephoner en langue etrenqere, preperez bien votre communication: essevez de formuler d'evence vos questions / reponses ainsi que celles qui viendront vraisemblablement de votre interlocuteur ! \

a

Ubung

5 A la fin de la communication.

veuiltez raccrocher /e combine:

1. Du machst dir keine Vorstellung davon, wieviel Steuern ich [ahrlich ans Finanzamt zahle. 2. Fur diese Unterlagen bin ich nicht zustandiq, ich habe keine Ahnung, wer die bearbeitet. 3. Ich konnte diesen Verkaufer nicht loswerden, ich muBte ihn rausschmeiBen. 4. Sie rnulsten notgedrungen ausziehan. denn die Wohnung kam sie zu teuer zu stehen. 5. Wenn Sie noch einmalso einen faulen Trick versuchen, unternehme ich rechtliche Schritte.
Ubersetzen Sie bitte: (Benutzen Sie dabei den Imperativl
Lisez les explications:

.......................................................
EXERCICE: 1. Tu ne peux pas t'imaginer cambien d'irnpots je pave annuellement au fisc (il I'administration des irnpcts). 2. Je ne suis pas competent pour ces dossiers et je ne sais pas du tout Qui les traite. 3. Je ne pouvais pas me debarrasser de ce vendeur, j' ai du Ie mettre Ii la porte. 4. lis furent contraints et forces de demenaqer car leur appartement leur coutait trap cher. 5. Si vous essayez encore une fois un tel "true bidon". je rn'adresse il la justice (j'entreprends des demarches en justice).

2 Mertez

1 mark:

3 Decrochez Ie combine:

4 Attendee /a tonalite et

composer

/e numero de votre correspond ant :

Traduction (contrOle) 1 Lesen Sie die Etklarungen. 2 Werfen Sie 1 Mark ein. 3 Nehmen Sie den Horer abo4 Warten Sie auf das Freizeichen und wshlen Sie die Nummer Ihres Teilnehmers. 5 Legen Sie bitte am Ende des Gespraches den Horer wieder auf.

Lektion 16

111

112

SIEBZEHNTE

LEKTION Der kuhle '''orden (1)

DIX-SEPTIEME Le Nord "frais" 1 2 3

LECON

Hier sind die Jungen und Madchen oft so blond und blauaugig, wie die Deutschen aile es einmal zu sein glaubten. (2) 2 Die Farben von Himmel. Marschland und Meer qluhen auf den Bildern Emil Noldes. Maler des Nordens. (3) (4) 3 Eine Landschaft zum Grubeln. 450 Kilometer Deichbauten schutzen das flache Land vor den Sturmfluten einer Nordsee, die nicht umsonst im Volksmund "Mordsee" hie!?'.(5) (6) (7) (8) 4 "Gott schuf das Meer, die Friesen die Kuster'. 5 Meter um Meterhaben sie dem Wasser die fetten, fruchtbaren Polder abgerungen. auf denen heute im Schutze der Deiche Kuhe weiden. (9) (10) 6 Setzen Sie sich zur Nach-Saison in ein leeres Strand-Cafe, nehmen Sie den "Schimmelreiter" von Theodor Storm, "Die Deutschstunds" von Siegfried Lenz oder die "Buddenbrooks" von Thomas Mann.

1

4 5 6

lei les qarcons et les filles ant parfois ces cheveux blonds et ces yeux bleus que les Allemands ant cru avoir tous it une certaine epoque. Les couleurs du ciel, de la terre du "Marschland" et de la mer illuminent les tableaux d'Emil\ Nolde, peintre du Nord., Un pavsaqe fait pour ruminer [ses idees]. 450 kilometres de digues protegent Ie pays plat des ternpstes d'une Mer du Nord rneritant bien son nom de "mer rneurtriere" que lui avait donne Ie langage populaire. "Les dieux creerent la mer, les Frisons la cote '" . Metre par metre fut conquise, grace aux "polders", cetteterre grasse et fertile ou paissent aujourd'hui les vaches. it l'abri des digues. Asseyez-vous. durant tarriere-saison. dans.un cafe de plage desert, prenez Ie "Schimmelreiter" de Theodor Storm, "La iecon d'allernand" de Lenz ou les "Buddenbrooks" de Thomas Mann.

ANMERKUNGEN

(fortsetzung)

ANMERKUNGEN
(1) Der kiihle Norden ("'Ie nord frais"): tout est relatif et "frais" ne signifie pas froid! Un Mediterraneen ne contesters pas la beauts de rete mais trouvera peut-etre les brises parfois trop "tonfianres" son gout!

(4) Auf den Bildern Emil Noldes: s'aqissant d'un nom (Emil Nolde), Ie genitif aurait pu preceder: auf Emil Noldes Bildern; rnais: der Maler des Nordens lie g{mitif doit suivre). (5) Grubeln " ruminer, revasser. est ici transforme en nom: das Gnibetn; zum Griibetn " fait pour ruminer; zum Lachen " fait (6) Die Nordsee = la mer du Nord, die Ostsee " la mer Baltique; les gens qui vivent de la mer ne rappellent pas (des) Meer mais (die) See' attention: der See = Ie lac; die Seefahrt =Ia navigation; der Se:fahrer = Ienavigateur; der Seemann " Ie marin. (7) Nicht umsonst = pas pour rien. pas sans raison ... (8) Der Volksmund ("Ia bouche du peuple". celie par laquelle Er hat mir ein Versprechen abgerungen z: II m'a arrache une promesse. Ringen urn = lutter pour: ein Volk ringt um seine Freiheit. (10) Der Polder" terre fertile derriere les digues, gagnee sur la mer.
Lektion 17 s'exprirne Ie peuple) (9) Abringen (part. sep.) pour rire.

a

(2) Einmal signifie ici "autrefois, jadis", C'est ainsi que debutent les contes:Es war einmal ein Konig... = II etait une fois un roi ... (3) D,!s Marsch/and: la noue fertile, terre de paturages qui longe la (die Stu~mflut). Der Sturm blast mit Windstarke 8 = La ternoete souffle a force 8; Idie} Flut und (die) Ebbe = mares haute et maree
basse. Pour proteger des inondations les terrss parfois situees endessous du niveau de la mer, les dunes naturelles (die Dune) ne suffisent pas et il a fallu construire des digues (der Deich). cote et les fleuves, souvent inondee par les rnarees de temoete

= Ie langage populaire, = enlever par la lutte:

"selon

Ie peuple".

113

'14

7

8

9

10

11

Bestellen Sie sich einen Tee mit Rum, und horen Sie ab und zu auf den Wind, der den Sand durch die Ritzen der Doppelfenster treibt. (11)(12) (13) Woruber die Friesen lachen ist weniger bekannt, als das. was man ihnen nachsaqt, um es zu belachen:ihre Bedachtsamkeit sei eigentlich Dummheit. (14) (15) (16) Hundert Kilometer landeinwarts in der ElbeMundung, die freie Hansestadt Hamburg. (17) (18) Selbstbewulst, das Tor zur Welt, ein eigenes Land; Deutschlands gror..ter Hafen mit mehr als funfziq Millionen Tonnen Guterurnschlaq und gror..te Stadt nach Berlin; ein riesiger Industriekomplex. (19) (20) Dar.. "Sankt Pauli", das heir..e Viertel mit der beruchtiqten .Reeperbebn". der Traum alter Seeleute sei, qehort wohl zu den ublichen Ubertreibungen. (21) (22)

7

8

Commandez un the au rhum et ecoutez de temps en temps Ie vent, qui balaye Ie sable travers les interstices des tenetres double vitraqe. Ce dontles Prisons aiment rire est moins connu que ce qu'on leur prete pour s'en moquer: Ie

a

a

a

9

Ileqme.

10

11

Une centaine de kilometres l'interieur, dans I'estuaire de I'Elbe, la ville hanseatique libre de Hambourg. Orgueilleuse; portail [de I'Allemagne s' ouvrant] sur Ie monde; [constituant] un "land" a, elle toute seule ; Ie plus gros port allemand avec plus de cinquante millions de tonnes de merchandises par an ; la plus grande ville apres Berlin; un cornolexe industriel enorme, [L'afflrrnationl Que "Sankt Pauli", Ie quartier chaud avec sa celebre "Reeperbahn" mal famee. est (soit) Ie reve de to us les marins, fait certainement partie des exaqerations d'usaqe.

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzunql

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(11) Tee mit Rum du the au rhum, parfois du rhum avec un peu de the, boisson "nationale" des habitants de la cote. (12) Horen auf (ecc.l ecouter avec attention, ou aussi obeir: Hor auf deinen Vater = Ecoute (et obeis a) ton pere, Mais: aufhiiren (part. seo.) s'arreter: Hor auf zu weinen! Arrete de pleurer! (13) Ab und zu = ab und an = von Zeit zu Zeit = de temps en temps, de temps autre, (14) Lachen iiber = rire de: W,,, /achen uber ihre Dummheit = Nous rions de .leur betise. Les verbes ne pouvant pas lier un "objet accusatif", torment souvent une variante avec be- qui repare cette "injustice": be/achen: Wir be/achen ihre Dumrnheit; de meme sprechen uber - besprecben: uber eine Sache sprechen = eine Sache besprechen. (15) Nachsagen (part, sep.) = dire du bien / du mal de quelqu'un: Man kann ibm-rucbts Schtechtes nachsagen = On ne peut rien dire de negatif son sujet. Es wird im nechqessqt. daIS.. , On dit de lui que ...

=

=

=

=

(16) lhre Bedachtsamkeit sei eigent/ich Dummheit ~ Leur flegme (circonscection] serait en fait de ta betise: sei est Ie Konjunktiv / de sein. employe ici pour marquer un "disc ours rapporte". Le recours l'indicatif ist aurait siqnifie que nous prenions pour argent comptant ce qui n' est que de la medisance! (17) Lendeinwsrts ~ vers I'interieur du pays; rappelez-vous que -wsrts indique la direction: flufSaufwarts vers I'arnont. flufSabwiirts ~ vers l'aval. In der Elbe-Mundung ider Mund c- la bouche) dans I'embouchure / I'estuaire de l'Elbe, (18) Die freie Hansestadt ~ la ville hanseatique libre. La Hanse eta it 'Ia puissante association des grandes villes marchandes du nord (Lubeck, Hamburg, Danzig .. .) qui dommerent Ie commerce entre Ie

a

=

a

r

a

13' et Ie 17" siecle. (19) SelbstbewuBt = conscient de soi-rnerne. sur de sa valeur, pretentieux: das BewufStsein " la conscience; mais "avoir bonne / mauvaise conscience" se dira ein gutes I schlechtes Gewlssen
haben. (20) Der. GiJterl:Jmschlag = Ie roulement / transfert de marchandises; das Gut (die Guter} ~ Ie bien, la marchandise; la marchandise se dit aussi die Ware. (21) Beruchtigt = mal fame, de mauvaise rumeur. (22) ,.. der Traum sei.. .. : Ie Konjunktivl opinion d' autrui' Lektion 17 reputation; (sei} rappelle das GeriJcht qu'il saqit
z-

la

a

=

d'une

115

116

12

13 14

15

16 17

Realismus im Lebenskampf klingt aus den HamburgerWitzen. der Sentimentalitaten verabscheut. (23) Kaltschnauziq nennt man das auch: (24) Klein-Erna soli beim Baden Klein-Heini. den kleinen Bruder. nicht von der Hand loslassen. hat ihr die Mutter befohlen. (25) Ais diese nach einer Stunde an den Strand kommt. sieht sie Klein-Erna bis zum Hals in den Wellen stehen. ..Und wo hast du Klein-Heini?" ruft sie. ..An (der) Hand". ist die Antwort.

12 13 14 15 16 17
(25)

Un realisms dans la lutte pour la vie s'exprirne travers les histoires droles de Hambourg, [realisme] qui se moque des (detests les) sentirnentalites. On appelle cela aussi "kaltschnauziq" : . Petite-Erna ne doit pas likher la main de son petit frere, Petit-Heini, lors de la baignade, lui a repete la

a

mere.

Lorsque celle-ci arrive la plage, elle aperceit PetiteErna jusqu'au cou dans les vagues : "Mais ou est done Petit-Heini r: crie-t-elle. "[Accrochel [rna] main l" est la reponse,

a

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(23) Verabscheuen (part. insep.) = detester; abscheulich = detestable; die Abscheu = Ie deqout, la repugnance. (24) Kaltschnauzig = textuellement: de gueule froide, insolent, effronte: die Schnauze = Ie museau, la gueule.

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) Befohlen: befehlen = ordonner, commander; der Befehl = I'ordre; gehorchen = ooeir: der Gehorsam = l'obeissance.
Emil Nolde:

Vous avez certainement remerque qu'il y a des "phrases sans verbe'' dans ce texte (ct. phrases 10 et 11) : ceci est tout fait frequent dans un titre, dans une description ou dans Ie feu d' une discussion mais n'en faites pas une habitude!

a

peintre de i'expressionnisme (1867-1956) a pei.nt .en aquarelies et I'huile ces pavsaqes magnifiques du Nord. ou ciel, mer et terre brulent (gluhen= etre ardent) en couleurs vives. Ces memes paysages sont les motifs du peintre qui affronte avec sa conception de i' art et du devoir Ie pouvorr automaire local i.Deutschstunde" de Siegfried Lenz, ne en 1926). Dans .Der Schirnrnetreiter", Theodor Storm (1817-1888) fait du combat contre la violence de la mer rneurtriere I'enjeu de la lutte entre les hommes; avec .Buddenbrooks". Thomas Mann (1875-1955) depeint la noblesse et la decadence d'une grande dvnastie

a

hanseatique.

so groB ist wie seine Dummheit. 2. Ich bin doch nicht umsonst hierher gekommen. 3. 1m Volksmund heiBt diese beruchtiqte Stralse anders. 4. Hufsabwarts geht es naturlich schneller als ftulsaufwarts.B. Jeder hat doch ab und zu mal ein schlechtes Gewissen, auch wenn er nichts Abscheuliches getan hat.

Obung 1. Man sagt ihm nach, daB sein Selbstbewulstsein

1)~R

KufiL{;

l'-loRDEN· ,
i~:/(;:~-:0;.--'"
!~-~,-~

/-;-;? ;;E ~:-,x
~,~ .'.11'.

'''S~~~~/~/~-: j -~-.-~,.~. ._, ~ ..,,~',.( v
'§!t.
.J,

!':/'

-,"'"-- 'f /~

...-.....__-~·i~ .. ,\' _... ,/~~ ~
C1.;_.~ '.

"'r(,_;.~;~.~

\»,.

,':'::'! 1"'8.,'"l .

.r:

v •\

)X

.

\:..

L-

':~ .'

::

~;-:':';;_"'''''_'_'''''i<"~~fi'!'

~,\? ) ->.,,".fy~-t---;;J: 41<.. ';;:~'7·-" /?-'
..

,_. ~/

""~.
-

_~y-]j _~

r

__

"

~_

Erganzen

Sie bitte:
digues protectrices (qui proteqent) s'etend une

'.S\l·:r~llt{~· _-f.&""<:o--",~

=-':~~\

~- --~----.....~~
-'_A 1-

Derriere les hautes terre fertile.

Hinter den hoh Land.

schutzen . ..

Deichen liegt fruchtbar . .

EXERCICE: 1, On dit de lui que sa pretention n'a d' egale (est aussi grande) que sa betise. 2. Je ne suis (quand meme) pas venu ici pour rien ! 3, Dans Ie langage populaire, cette rue mal fam~e porte un autre nom. 4, Vers l'aval (en descendant Ie fleuve) cela va evidernment plus vite que vers l'arnont (qu'en mo~ta~t), 5. ,[To~t un] chacun a',de temps en temps mauvaise conscience. 1neme s II n a nen fait de detestable, Lektion 17

117 2 Ecoute ton pete hautes vagues. et arrete /mmediatement de te beiqner dans ces

118 4 Nous n'evons pas besoin d'en perter encore une tois, nous en avons

deja discute.
Wir sprechen,

deinen Vater und diesen hoh . Weller:! zu baden.

in

nicht noch einmal wir haben das schon

zu

3 De temps temps je lis des livres d'eutres euteurs (die Autoren), mets te prefere lire les romans (die Romane) de Thomas Mann. lese ich aber am liebsten lese ich

~'!

5 On leur a dit que IAllemand
bleus. Man hat ihnen qesaqt. und

typique serait blond et aurait les yeux

dal1 der typische

Deutsch

blond

Cornptetez Icontrolel 1 - -en -den - -es -. Her auf - her sofort auf, - -en -. 3 Ab und zu Bucher anderer Autoren, - Thomas Manns Homane (die Romane Thomas Manns). 4 - brauchen - daruber - besprochen.5 - -e -e - blauaug'ig sei.

t

ACHTZEHNTE

LEKTION

DIX-HUITIEME

LECON

Wenn der Hahn kraht auf dem Mist. andert sich das Wetter. oder es bleibt. wie es ist! (Bauernregel) (1) Und so sieht die komrnende Woche fur jedes Sternzeichen aus: (2) Widder: Diese Woche steht fur aile Widder ganz im Zeichen der Liebe. Wenn Sie den idealen Partner nochnicht gefunden haben. ist jetzt der Augenblick. ihm oder ihr zu begegnen. (3)

Ouand Ie coq chante sur Ie fumier. soit Ie temps change. soit il reste comme il est! [dicton pavsanl Et voici comment se presents la semaine prochaine pour chaque signe du zodiaque : Belier : Cette semaine se place pour tous les beliers entierernent sous Ie signe de I'amour. Si vous n'avez pas encore trouve Ie [ou la] partenaireidealle] c'est Ie moment maintenant de Ie ou la rencontrer.
(Fortgetzung)

2

2

ANMERKUNGEN

ANMERKUNGEN
(1J Wenn der Hahn kreht auf dem Mist ... : c'astvrai, Ie verbe ne se trouve pas sa place, mais va-t-on demander un proverbe aussi . utile de respecter la grammaire?!

a

a

(2) Das Stemzeichen = Ie signe du zodiaque. Les uns cherchent Ie destin dans les lignes de la main, les autres dans les etoiles - Steht unser Schicksal in den Stemen? Notre destin, est-if inscrit dans les etoiles? (3) 1m Zeichen der Liebe (gen.) stehen: etre place sous Ie signe de l'arnour: stehen . se trouver, etre marque, etre place, etre "debout", se dresser: don. wo die alte Eiche steht la, OU se dresse Ie vieux chene,

=

=

=

Lektion

18

119

120 Stier: Uberschatzen Sie nicht Ihren Einflu~ auf andere. Eine Person, die Ihnen sehr nahesteht konnte Sie um eines Widders willen verlassen. Nur bei den Verhandlungen mit Geschaftspartnern haben Sie die besseren Trumpfe. (4) (5) (6) (7)
.3 Teureeu : Ne surestirnez pas votre influence sur les autres. Une personae qui vous est tres proche risque de (pourrait) VQUS quitter pour un belier. Ce n' est que dans les neqociations avec des partenaires d'affaires que vous avez les meilleurs atouts. Gemeeux : Vous etes trop credule ! Toutes les off res ne SQl1t pas faites avec des intentions honnetes ! MElfiez-vous des taureaux ! Les'natifs du cinq juin reront une rencontr~ riche de consequences. Cancer.' Vous aliez jouer un role important dans la vie de quelqu' un. N' oubliez pas, en deplt de votre passion, vos obligations professionnelies ! Lion; Les lions du mois de juillet mettent profit toutes les opportunites, Vos concurrents ont autre chose en tete et Ie succes vous est assure, Attention, votre vie privee est menacee par des conflits, Ecoutez parfois ce que les autres ont vous dire.

3

4

Zwillinge: Sie sind zu gutglaubig! Nicht aile Angebote sind ehrlich gemeint! Huten Sie sich vor den Stieren! Geburtstagskinder vorn funften Juni werden eine folgenreiche Bekanntschaft machen. (8) (9) (10) (11) 5 Krebs: Sie werden eine gro/3e Rolle im Leben einer anderen Person spielen. Vergessen Sie bei aller Leidenschaft nicht Ihre beruflichen Verpflichtungen! (12) 6 Lowe: -Juli-Lowen nutzen jede Gelegenheit. Ihre Konkurrenten haben andere Sachen im Kopf und der Erfolg ist Ihnen sic her. Vorsicht im privaten Bereich drohen Konflikte. Horen Si~ ab und zu einmal auf das, was die anderen Ihnen zu sagen haben. (13) (14)

4

5

6

a

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(Fortset:zung)

(4) (jberschij~en (part. insep.l surestimer, surevaluer: schiitzen z,:stlmer: evaluer; schiitzen auf = evaluer "Ce tableau est estims a 1 rniuion de marks" se dira Dieses Bild wird auf eine Millionen Mark geschiitzt.

=

a:

(5) Nahestehen

(part. sep.) = etre proche; il m'est tres proche = er steht rntr sebr nahe; naheliegen: etre facile a com prendre, tomber Grund = pour une raison

sous I~ sens: sus einern naheliegenden assez evidente.

(6) Um ... (nom au gen.) ... willen cause de, pour; I'epouse de la lee on 1? aurart pu dire: "Tu ne vas pas me quitter pour cette Loreley! : Du wirst mich doch nicht um dieser l.oretev willen verlassen!) (7) Der Trumpf l'atout: die besseren Triirrrpfe heben c- avoir les rnei'leurs atouts, avoir I'avantage; auftrumpfen (part. sep.) mit ... louer son atout de... .

=a

=

=

(8) Gutgliiubig croyant (troo) "au bien", de bonne toi: Er hat gutglaublg gehandelt. Er hat guten Glaubens (gen.) gehandelt '" "a agl de bonnefoi, Credule se dit leichtglaubig (crovant facilement tout).

=

(9) Es ehrlich meinen. .. Voici une autre signification de meinen - avoir des intentions (honneres dans ce cas): Ich meine es gut mit dir J'ai de bonnes intentions ton egard. Esperons que cela soit vrail (10) Das Geburtsteqskind = ''I' enfant d' anniversaire", Ie laureat. Ouelqu'un qui fete son anniversaire, merne si c'est Ie centierne. deviendra: ein hundertiahriqes Geburtstsqskind. (11) -reicb '" riche de, plein de; folgenreich '" riche en consequences; eine kinderreiche Familie zune fa mille nombreuse, Ie contraire serait -tos (sans): kinderlos, folgenlos. (12) Be; aller Leidenschett (dat.) - Ie sens de bei aller ... est: rnalqre. en depit de toute votre passion. En depit de notre arnitie, je ne suis pas d'accord: Bei aller Freundschaft ich bin nicht einverstenoen: bei pourrait etre rernplace ici partrotz (+ gen.): trotz unserer Freundschaft ... (13) Eine Gelegenheit nutzen z: saisir, tirer profit d'une opoortumte: ausnutzen =- exploiter, se servir de (On mexploite = Ich werde ausgenutztl. (14) Drohen = menacer. Er droht mir (dat.) mitSrrafe = II me menace de sanctions. Bedroben: er bedroht mich il me menace: rappelez-vous la faculte des verbes avec be- (leGon 17).

a

=

=

Lektion

18

122 121

7

8

9,

10

11

Jungfrau: Lassen Sie sich nicht kleinkriegen, setzen Sie auch mal Ihre Meinung durch. Ein entscheidendes Erlebnis erwartet die am neunten September Geborenen. Moglicherweise wird sich Ihr Leben von Grund auf andern. (15) (16) (17) (18) Waage: Jetzt ist nicht der Augenblick, etwas an Ihren gegenyvartige.n l.ebensurnstanden zu andern. Suchen Sie keine neuen Flirts, Sie brauchen dringend Erholung. (19) S~orpion: Sie sind in Hochform, doch verarqern Sie rnanche Freunde mit Ihrer Aqressivitat. Passen Sie bei Geldangelegenheiten besser auf, Sie wissen ja, die gehoren nicht zu Ihren starken Seitenl (20) (21) Sehiitze: Ihnen lacht in dieser Woche das Gluck; was Sie anfassen, verwandelt sich in Gold. Nur bei den Herzensangelegenheiten kann es Enttauschunqen geben, nach dem Motto: Gluck im Spiel. Pech in der Liebe! (22) Steinbock: Hoffen Sie nicht auf den qrofsen Lotto-Gewinn, um Ihre teuren Einkaufe zu bezahlen. In der kommenden Woche wird eine wichtige Entscheidung zu fallen sein. (23) (24)
(Fortsetzung)

7

8

Vierge : Ne laissez pas les autres prendre Ie dessus sur vous, faites-vous entendre! Un evemement decisif attend ceux qui sent nes Ie neuf septembre. II se peut que vqtre vie change de fond en cornble. Balance: Ce est pas Ie moment de modifier vos conditions de vie actuelles. Ne cherchez pas de nouvelles aventures, vous avez (d'urqence) besoin

n'

9

Scorpion: Vous etes dans une forme splendide mais

de repos.

.

\

vous vexez certains de ves amis avec votre aqressivite. Sovez plus vigilant en ce qui, concerne les affaires d' argent, vous savez bien qu' elles ne font pas partie de vos points forts, 10 Sagittaire: La chance vous sourit cette semaine ; ce que vous touchez se transforme en or. Ce n' est que pour les affaires de coeur ql:J'il taut redouter des deceptions, selon Ie [vieuxl dicton ; heureux au jeu. malheureux en amour (chance dans le jeu, malchance dans I'amour) ! 11 Capricorne: N' asperez pas gagner Ile grand gain) au loto pour payer vos achats couteux. La semaine prochaine, vous aurez une decision importante prendre. -

a

ANMERKUNGEN

ANMI:;RKUNGEN

(Fortsetzung)

(15) Sich kleinkrieqenlessen (lanq, tarn.) = se laisser (mettre en piece) abattre, se laisser dorniner. (16) Etwes durchsetzen (part. sep.l = imposer quelque chose: Er setzt seine Meinung bei den enderen durch z- II impose ses idees aux autres. (17) Die am ... Geborenen: nom forme partir de geboren (ne), N'oubliez pas que de tels noms se dechnent comme un adjectif!lJemand, der am .9.9, geberen ist, ist ein ern 9.9, Geborenfl!_ (Mann) = un natif du 9 octobre. • (181 Von Grund auf =. de Jond en comble; der Grund = \e f(O)f)d' 11 fond = gnJndlich; der Grundsau '" \e pnncipe: grundsaU/ich = fondamental. de fond: Das ist ein grundsiitzliches Problem = C' est un problerne de fond; der Grund signifie aussi \a raison (d'une chose): Pour cette raison = Aus diesem Grund. (19) Gegenwiirtig = actuel; die Gegenwart = Ie present; die Zukunft = l'~venir; ~ukunftig = I'avenir, futur; die Vergangenheit '" Ie passe; passe = vergangen.

a

(20) Veriirgern =- vexer: tier Arger \e depit. 'I'a vexation; iir~e,:! vexer, taqumer: Arqere nicbt tmmer demen klemen Bruden -. N~ taquine pas toujours ton petit frerel "Mensch argere dicb ~/cht est Ie nom d'un jeu tres populaire qui ressemble au jeu de I Ole. (21) Die Geldangelegenheit ... Die Angelegenheit = i'affaire, \a cause: Ich mu13 eine wicbtiqe Angelegenheit mit dir besprechen Je dois

=

=

te parler d'une affaire irnoortante(22) Ihnen lacht das Gluck '" \a chance vous sourit, cela vaut rnieux que Pech haben avoir \a poisse: So ein Pechvogel! Quel

=

=

malchanceux (oiseau de poisse)' (23) Haffen auf (+ acc.): Wir heben umsonst auf den gro13en Gewinn gehofft Nous avons espere en vain (pour rien) Ie gros lot; die

=

a

Haffnung l' espoir. (24) Eine Entscheidung fiillen = prendre une decision; tellen (tettte gefallt! '" couper, faire tomber: einen Saum fallen = couper un arbre. Ne pas confondre avec fallen (tiet - gefallen) = tomber: die Entscheidung ist gefallen z: la decision est (tombee] prise. lektion 18

=

123

124

12

13

14

Wassermann: Unentschieden, wie so oft! Wollen .Sie bleiben oder gehen? Sie traurnen von Freiheit und vergessen, zu handeln! Denken Sie einmal weniger an neue Ideen und statt dessen daran, wie sie zu verwirklichen waren, (25) Fische: Sie fuhlen sich sehr unternehmungslustig, wollen zu neuen, unbekannten Ufern. Werfen Sie aile Vorurteile uber Bord! Springen Sie ins kalte Wasser! Doch lesen Sie vorher Ihr Horoskop! (26) (27) Die Horoskope sind ohne Gewehr! (28)
(Fortsetzung)

12

13

14

verseeu : lndecis comme si souvent! Voulez-vous rester ou partir? Vous revez de liberte et vous oubliez d' agir! Pensez un peu moins aux idees nouvelles et (au lieu de ca) un peu plus it ce qu'il taut pour les realiser, Poissons : Vous vous sentez plein d'entrain. vous voulez atteindre de nouveaux rivages inconnus. Jetez tous vos prejuqes par-dessus bor~ ! Jetezvous Isautez) eau (froide)! Mais lisez d' abord votre horoscope!

ar

Les horoscopes sont [donnesl sans garantie !
(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

ANMERKUNGEN

(25) Stat! dessen = au lieu de cela; stat! preposition avec Ie genitif: Stat! deines HoroskoRes sol/test du lieber deine Deutschlektion lesenl _. Au lieu I la place de ton horoscope, tu devrais plutot lire ta lecon d'allemandl: stat! / enstett = conjonction introduisant une subordonnee l'infinitif: Stat! dein Horoskop zu lesen, sol/test du lieber.: = Plutot que de lire ton horoscope, tu devrais ...

=

a

a

(26) Unternehmungslustig (= Wer Lust hat, etwes zu unternehmen! entreprenant; abenteueriustig = aimant les aventures. (27) Uber Bord werfen = jeter par-dessus bard, se deoarrasser de: Wer eine Fremdsprache sprechen lernen will, muB seine Hemmungen (inhibitions) iiber Bord werfen. (28) Ohne Gewehr = sans garantie; eine Nachricht ohne Gewehr une information non confirrnee: gewahren " accorder, seceder Gewehren wir uns eine Pause! = Accordons-nous une pause (nous l'avons meriteell

=

a:

Ubung 1. Endlich hat er es geschafft, seine Ideen durchzusetzen. 2. In dieser Angelegenheit k6nnen wir gegenwartig keine Entscheidung fallen. 3. Um seiner Kinder willen hat er sein Leben von Grund auf qeandert. 4. Du solltest diese Gelegenheit nutzen und nicht lanqer auf eine bessere in der Zukunft hoffen. 5. Bei aller Liebe hatte sie keine Lust, sieh von ihm ausnutzen zu lassen. Erganzen Sie bitte:
ses EXERCICE: 1. II a enfin reussi imposer ses idees, 2, Dans cette affaire, nous ne pouvons actuellement prendre aucune decision, .3, Pour ses enfants, il a change sa vie de fond en comole, 4, Tu devrais saisu cette opportunite et ne plus esperer (en trouverl une rneilleure dans Ie futuro 5, Malgre (avec) tout son amour, elle n'avait pas snvie me se laisser exploiter par lui. Lektion 18

II croyait deja que Ie succes lui eteit assure, mais it avait surestime atouts. Er glaubte schon, dar., hatte er seine der Erfolg

a

war, doch

125 2 Certes, je tiens ces informations
mais elles restent evidemment

126 d'une personne non contirmees.
von ein ' qui m'est proche, 4 Les jours janvier, D" procbeins (suivents): la chance sourira aux natifs du dix

habe ich diese Informationen

mir

am zehilt "

Januar Geboren Taqen das Gluck

wind in d , ,

Person, doch sie sind naturlich

kornrnend

5 Ces dernieres ennees il n'eveit eu que 'de la malchance,
ne s'eteit pas lsisse ebettre. 3 Au lieu de repeter que tes intentions actions, zu wiederholen, beweise es daB du dein sont serieuses, prouve-Ie par tes In vergangen gehabt, " Jahren hatte er sich nicht

m'tJlgre cela il

immernur

Cornpletez

(controlel

1 - ihm - sicher - Trurnpfe uberschatzt. 2 Zwar - -er nahestehenden ohne Gewahr, 3 Statt - es ernst meinst - durch - Handeln, 4 -en - -en -en - -en -en - lachen. 5 - den -en - hatte er - Pech -, trotzdem - kleinkriegen lassen,

NEUNZEHNTE

lEKTION'

DIX-NEUVIEME Trois hymnes en allemand
(Premiere strophe respective)

LECON

Drei Hymnen auf deutsch (Eine Strophe jeweils) 1 2 Die Nationalhymne der Bundesrepublik: 1841 schrieb Hoffmann von Fallersleben, Dichter und Dernokrat. das .Deutschlandlied", Ausdruck der Hoffhung auf die Einigung Deutschlands. (1) (2)

L'hymne national de la Republique Federale : En 1841, Hoffmann von Fallersleben, poete at democrats. ecrivit Ie "Chant des Allemands", qui exprimait I'espoir de voir l'Allemagne s'unifier.
ANMERKUNGEN
(Fortsetzung) (2) Ausdruck der Hoffnung auf die Einigung Deutschlands expression de I'espoir de 'l' unification de I'Allernaqne, Die Einigung Deutschlands: d'habitude, Ie complement au genitif suit Ie nom, comme ille fait ici: Ausdruck der Hoffnung, die Einigung Deutschlands, mais Ie genitif d'un nom propre peut aussi precei'ler Ie nom: Deutschlands Einigung, Place ainsi, il devient un "determinant" et rem place l'article du nom qu'il precede: die Musik Mozarts = Mozarts Musik; aussi: das Haus meines Vaters = meines Vaters Haus (Vater pouvant ihre assirnile un nom pro pre), Dans les textes plus anciens, cette forme du genitif, dit "saxon", eta it tres frequente et ne se limitait pas aux noms propres,

=

ANMERKUNGEN
(1) 1841 achtzefinhundimeinundvierzig: l.'annee s'indique sans preposition! Si vous voulez en mettre absolument une, il faut dire: im Jahre 1841, Das neunzehnte Jahrhundert: Ie dix-neuvierne siecle, Neunhundertneunundneunzigtausendneunhundertneu_ nundneunzig: Ce n'est pas facile, dechiffrer, mais jusqu'a 999999, les nombres s'ecrivent en un seul mot, Heureusement qu'on a invents les chiffres!

=

a

a

Lektion

19

127

128

3 4

5

6

7 8 9 10

Die Musik stammt aus dem Kaiser-Ouartett von Joseph Haydn. (3) 1922 wurde das Lied zur Nationalhymne der· Weimarer Republik und blieb es auch wah rend des Dritten Reiches, allerdings gekoppelt mit dem nationalsozialistischen Kampflied "Die Fahne hoch", (4) (5) (6) Seit 1952 wird es in der Bundesrepublik wieder als Nationalhymne gesungen, jedoch qekurzt auf seine dritte Strophe: (7) Die Verse "Deutschland, Deutschland uber alles" und "Von der Maas bis an die Mernel". der ersten beiden Strophen erinnerten zu sehr an jenen chauvinistischen, aggressiven Nationalismus, mit dem sich das Nachkriegsdeutschland nicht mehr identifizieren wollte! (8) Einigkeit und Recht und Freiheit fur das deutsche Vaterland! (9) Danach lalst uns aile streben bruderlich mit Herz und Hand! (10) Einigkeit und Recht und Freiheit sind des Gluckes Unterpfand - (11) bluh im Glanze dieses Gluckes, bluhe, deutsches Vaterland!

3 4

5 6

7 8 9 10

La musique est extraite du "Ouatuor de l''Empereur'' de Joseph Haydn. En 1922, ce chant devint I'hymne national de la repubtique de Weimar et Ie restera egalement pendant Ie troisieme Reich, couple toutefois avec Ie chant de combat nauonal-soclaliste "L'etendaro en avant". \... Depuis 1952, il est de nouveau chante en Hepublique Federale comme hymne national, mais reduit a sa troisierne strophe: Les versets "Allemagneau-dessus de tout" et "de la Meuse jusqu'a la Memel' des deux premieres strophes rappelaient trop ce nationalisme chauvin et agressif auquel I' Allemagne de l'apres-querre ne voulait plus s'identifier ! Union, droit et liberte pour la patrie allemande! Cherchons atteindre cela fraternellement, avec [nos] cceuns] et [nos] mains! Union, droit et liberte sont la garantie (Ie gage) du bonheurprospere dans I' eclat de ce bonheur ; prospere. [mal patrie allemande!

a

ANMERKUNGEN

(6) Allerdings '" certes, il est vrai que, en effet, a la verite. Souvent on reprend avec allerdings la moitie de ce qu' on vient de donner: Ich will dir geme mein Auto leihen. allerdings ist es keputt '" Je veux
bien te preter ma voiture rnais,

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(3) Stammen eus: provenir de, etre originaire de. Rappelez-vous: der Stamm ~ Ie tranc ou la tribu, Dieser Text stammt aus dem 12.Jahrhundert '" Ce texte date du 12· siecle, (4) Werden zu: Nous avons deja rencontre werden eus, eus servant a nom mer Ie point de depart du "devenir" exprirne par werden: Was ist aus diesem Lied geworden? (Ou'en est-il devenu de ce chant?); zu indique Ie resultat: Es ist?!!.!. Nationalhymne geworden ~ II est
devenu I'hymne national. (5) Die Weimarer Republik ~ la republique de Weimar. A I'issue de la Premiere Guerre mondiate, I'Aliemagne devint une republique dont la constitution fut votse Weimar. Cette constitution sera abolie par Hitler en 1933 at remplacee par Ie regime du "troisierne Reich" (Drittes Reich), Ie "premier" etant I'ancien "Reich" imperial, Ie "deuxierne" celui fonde par Bismarck en 1871.

(7) Gekurzt: kiirren e- ktirzer mechen '" raccourcir. dirninuer: den t.ohn kurzer: '" diminuer Ie salaire; Ie contraire: verienqem '" langer mechen = rallonger (den Urlaub vertsnqem!.. ' . (8) Von der Maas bis an die Memel '" de la Meuse jusqu a la Me~el.
rivieres frontalieres lut irnaqinee I' epoque. (9) Einigkeit '" union; voila la premiere preoccupation: einig se~n ~ etre d' accord, etre unanime / urn: sich veretruqen ~ se reursr, s'unir: die Einigung, die Vereinigung '" I'unification; die Wiedervereinigung '" la reunification. Avant meme d' exister, I'Allemagne a annonce Ie probleme qui allait la hanter. (101 Streben nach (+ datif = tendre vers, aspirer s' efforcer d'atteindre: Aile Menschen streben nach Gluck Tous les hommes aspirent au bonheur. . (11) Sind des Gluckes Unterpfand = sont Ie gage / la garantle du bonheur. Voulez-vous rediqer un poerne en allemand? Non, alors, dites plutot: sind das Unterpfand des Gluckes (ct. note 2)!

a dire

vrai, elle est fichue.

a

a I' ouest

et

a I'est

de I'Allemagne

telle qu elle

a,

a

=

Lektion

19

129

130

11

12

13

14

15

16

Die DDR gab sich 1949 eine neue Nationalhymne. Den Text schrieb Johannes R. Becher, Poet, Politiker und spaterer Minister der DDR, die Vertonung Hanns Eisler. (12) Doch wurde dann bald, bei feierlichen Anlassen, nur noch die Musik gespielt, da der Text nicht mehr mit dem neuen Dogma von den zwei deutschen Nationen ubereinstimmte, das von der DDR verfochten wurde. (13) (14) (15) Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt lal5 uns dir zum Guten dienen, Deutschland, einig Vaterland. (16) Aile Not gilt es zu zwingen, und yvir zwingen sie vereint, denri es wird uns doch gelingen, dal5 die Sonne schon wie nie uber Deutschland scheint. (17) Die osterreichische Bundeshymne ging aus einem Wettbewerb hervor, del' nach der Grundunq des neuen osterreichischen Staates 1945 ausgeschrieben wurde. Der Text starnrnt von Paula Preradovic und die Melodie, von Mozart komponiert (heil5t es). war die des Liedes der Freimaurer: "Bruder, reicht die Hand zum Bunde": (18)

11

La RDA se donna en 1949 un nouvel hymne national. Le texte fut ecrit par Johannes Becher, poete, politicien et plus tard ministre de la RDA, (et] la (mise en) rnusique par Hanns Eisler. 12 Mais bientot, lors de manifestations solennelles, on n' en joua plus que la rnusique, car Ie texte ne correspondait plus au dogme nouveau _!des deux nations allemandes, mis en avant par la HDA. 13 Ressuscitee des decombres [et] tournee vers l'avenir. laisse-nous ihre au service de ton bien-etre [toi.] Allemagne, patrie unie. 14 Tous les perils sont 8 vaincre, et, unis, nous les vaincrons, car no us reussirons (bien) 8 faire briller (8 ce que brille), beau comme jarnais. Ie soleil sur l' Allemagne, 15 l.'hvrnne federal autrichien est issu d'un concours qui fut lance apres la fondation du nouvel Etat autrichien en 1945. 16 Le texte est de Paula Preradovic et l'air, compose par Mozart (dit-onl etait celui du chant des francsmacons : "Freres. tendez la main 8 l'union" :
ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

(14) Zwei deutsche Nationen: Aux temps forts de la guerre froide nait du cote de la RDA la these des deux "nations" allemandes qur legitim era it ainsi de lacon definitive r existence de deux Etats allemands. Plutot que de changer un hymne qui exaltait la patne unie, on a prefere ne plus -en chanter Ie texte. • , (15) Verfochten: verfechten: defendre, soutenir; fechten '" se battre a l'epee. faire de l'escrirne. (16) Auferstanden: auferstehen (oart. insep.) ressusciter; zugewandt: zuwenden (part.seo.l tourner vers, Ici, ces participes n' ont pas la fonction de "qualificatifs" du nom (Deutschland) mais d'adverbes qui precisent des "circonstances": ils ne sont donc pas

ANMERKUNGEN

(FortsetzungL

=

=

(12) Vertonen '" mettre en musique; der Ton '" Ie son; la tonalite, Ie genre: Sprechen Sie nicht iI1 diesem Ton mit mir '" Ne me parlez pas sur ce ton; der Ton: aussi = rargile, la glaise; eine Tonfigur '" une terre cuite. (13) Ubereinstimmen (part, sep.) mit = concorder avec, correspondre die Stimme = la voix; stimmen (fur) = donner sa voix (pour) ou accorder (un piano) c ein Klavier stimmen; treuriq / troblich stimmen '" rendre triste / gai. Das stimrnt! '" C' est exact! Uberein exprime l'idee de concordance, daccord: ubereinkommen = se mettre d' accord, convenir; das Ubereinkomrnen '" r accord.

a;

declines, (17) Gilt es zu zwingen; geltensignifie ici "s'aqir de, etre Es gilt zu gewinnen! '" ll s'aqit de gagner!; zwingen '" contraindre, obliger (employe ici la place de bezwingen '" vaincre); der Zwang '" la

a":

a

contrainte. (18) Der Wettbewerb '" Ie concours. la competttwite. la concurrence; einen Wetthewerb ausschreiben '" organiser, lancer un concours: die Wettbewerbsfiihigkeit verbessern = arneliorer la cornoetinvite: ausschreiben = publier, ecrire en toutes lettres, lancer. Lektion 19

131

132

17

18

Land der Berge, Land der Strome, Land der Acker, Land der Dome, Land der Hammer, zukunftsreich! (19) Heimat bist du groBer Sohne, Volk, beqnadet fUr das Schone, vie I qeruhmtes Osterreich, (20)

17

18

Pays des montagnes, pays des fleuves, pays des champs, pays des cathedrales. pays de forges, [pays] plein d' avenir ! Terre natale (tu l'es) de grands fils, peuple voue la beaute, [mal glorieuse Autriche.

a

N'oubliez pas qu'a l'epoque Ie "Chant des Allemands" fut ecrit, f'Allemagne n'eteit encore qu'un rassemblerrient d'une multitude d'Etets souverains: la confederation german/que, dominee par la Prusse et f'Autriche. l.'espoir de liberte et de democretie se confondait alors avec celui de la creation d'un Etat unitaire, qui mettrait fin au pouvoir seigneurial reectionneire. .
Ubung 1. Die lVIelodie dieses Liedes stammt aus dem achtzehnten Jahrhundert, und der Text wurde 1844 von Heinrich Heine geschrieben. 2, Jetztgilt es, nicht die Hoffnung auf Freiheit zu verlieren. 3. Wahrenddie einen den Urlaub verlanqern wollen, mochten die anderen lieber die wochentliche Arbeitszeit verkurzen, 4. Europa, endlich vereinigt konnte anderen Landern, die nach Recht und Freiheit streben, helfen. 5. Naturlich sind aile fur freien Wettbewerb. allerdings rnochte niemand dabei verlieren. Erganzen Sie bitte:
Une Europe unie deviendra une grande puissance econornique.
Ein groB . Wirtschaftsmacht Europa wird ein , .

au

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(19) Der Strom (pluriel habituel en allemand: die Strome) Ie fleuve, I~ courant (elect rique aussi): gegen den Strom schwimmen nager a

=

=

(20) Begnadet = begabt = ayant recu Ie don / la grace de, doue, voue a; die Gnade = la grace, begnadigel, = gracier.

contra-courant.

,

'

EXERCICES: 1. La rnelodie de cette chanson date du dix-huuieme siecle etle texte fut ecrit par Heinrich Heine en 1844. 2. Maintenant II s' agit de ne pas perdre l' espqir de lal liberte, 3. Alors que les uns veulent rallonger les conqes. les autres preterent raccourcir Ie ~emps de travail hebdomadaire. 4. l.'Europe, enfin urue. pourrart alder d autres pays qUI aspirent [un etat della liberte et au droit. 5. Naturellement, tout Ie monde est pour la libre. concurrence, rnais II est vrai que personne ne

a

voudrait

y perdre.

2 D'une Europe unie neitre une.qrsnde
ein .. Wirtschaftsmacht vereinigt. werden.

puissance economique.
ein. groB.

3 L 'unification de l'Europe est dans /'interet de 1'Allemagne.
Europas ist im Interesse

Europa

Lektion

19

134 133
4 L 'unification , , . . . ., de l'Europe est dans tintimit de fAllemagne, Interesse. par lui). Completez (controlel 1 _ vereinigteszu -er -en - werden. 2' Aus -em -en - wird -e -e -. 3 Die Einigung - Deutschlands. 4 Europas - in Deutschlands -. 5 - stimme _ verfochtenen - iiberein.

Einigung ist avec la these qu'i! defend (didendue mit der von ihm

5 Je suis d'sccord
Ich These

ZWANZIGSTE

LEKTI'ON

VINGTIEME "Credit

LECON

"Kredit auf IKredit" (1).

a credit"

(In einer Bank, ein Kunde, ein Bankangestellter, eine Bankangestellte)
1 2 3 4 Guten Tag, wo werden denn bitte die Kreditangelegenheiten bearbeitet? Dort druben. am Sohalter 3! ' Vielen Dank! 8itte, ieh habe hier eine Kreditkarte und rnoehte g,erne einen Kiredit aufnehmen zehntausend oder dreif6i9'tausend Mark viel~ leieht. Ja. dafur ist diese Karte aber eigentlieh nieht vorqesehen, Die dient normalerweise als Zahlungsmittel. (2) (3) (4) (5)

,(Dans une benque, un client. un employe, une employee) Bonjour, est-ce qu' on s' occupe des affaires de credit, s'il vous plait? ta-bes. au guichet numero trois \ Merci beaucoup \ S'il vous plait. j'ai ici une carte de credit et je voudrais donc obtenir un credit. dix mille ou trente mille marks peut-etre Eh bien, cette carte n' est pas vraiment destines cela. Normalement. elle sert de (comme) moyen de paiement.

au

2 34

5-

a

5-

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN (1) Auf Kredit kaufen co acheter credit; auf Kredit leben '" vivre credl,t; emen Kredit aufnehmen prendre un credit; Kredit gewahren I abzahlen = accorder I rembourser un credit. (2) Vorsehen (part. sep.) co prevoir, planifier: Das war nicht im Programm vorgesehen e- Cela n'etait pas prevu au programme. Die Vorsehung (a,ttenti<;ln I"accentuation!) la providence (divine); al?rs que prevoir I avernr se dit vorhersehen, voraussehen (part. sep.),

a

=

a

(3) Normalerweise '" normalement. habituellement; -weise sert former des adverbes: moglicherweise "possiblement": beziehungsweise '" respectivement; glucklicherweise heureusement. Mais ne commencez pas ajouter -weise partout pour creer des adverbes; presque tout adiectif a la qua lite d' adverbe sans aucune modification particuliere: Eine seltene Briefmarke '" un timbre rare. Ich kaufe selten etwas mit der Kreditkarte = J' achete rarement quelque chose avec rna carte de credit. (4) Das Mittel co Ie moven: das Zahlungsmittel '" Ie rnoven de paiement; das Transportmittel = Ie moyen de transport; das HeilI Arzneimittel Ie remede, Ie medicament; mittel/os '" depourvu

a

a

=

=

a

=

de movens, dernuni. (5). Dienen als '" servir de; diener; '" servir, etre utile, rendre service. Cela ne me sert rien!: Damit ist mir nicht gedient!

a

Lektion

20

135

136

6

7-

8 9

10 -

11 -

Sie konnen damit zum Beispiel in einem Restaurant bezahlen, einen gror..eren Einkauf tatiqen oder eine Rechnung begleichen. (6) (7) Ach so ist das. Da ist es naturlich in meinem Interesse, sie fur einen rnoqlichst hohen Betrag zu benutzen. (8) (9) Mir ist nicht ganz klar. worauf Sie hinauswollen! (10) Na, dar.. rnich das ausgerechnet eine Bankangestellte fragt! Ich habe doch nur diese Karte! Wenn ich etwas darnit bezahlt haben werde, werde ich also keine mehr haben! Je mehr ich dafiir bekomme, desto besser wird das Geschaft fur rnich. das mussen Sie doch einsehen. (11) (12) (13) Nein, da mur.. ein Mir..vers1iandnis vorliegen: Diese Karte werden Sie behalten. Sie bleibt Ihr Eigentum, wie oft und fur welche Summe auch immer Sie etwas damit kaufen. (14) Das ist aber erstauslich, sind Sie sich da lhrer Sache ganz sicher? ~151

6 7S9-

10

11 -

Par exemple, vous pouvez [vous en servir pour] paver (avec elle) dans un restaurant, effectuer un achat important ou regler une facture. Ah bon; c'est done cela. Alors, il est evidemment dans mon interet de l'utiliser pour un montant aussi eleve que possible. Je ne vois pas tres bien ou vous voulez en venir ! Ca alors ! Que ce soit justement une ernplovee de banque qui me pose cette question [c'est Ie comble] ! [Vous vovez bien que] je n'ai que cette carte [unique]. Lorsque aurai pave quelque chose avec elle, je n'en aurai donc plus! Plus elle m'aopcrtera. meilleure sera I'affaire pour moi, reconnaissez-Ie ! Non, il doit V avoir un maleetendu: vous allez garder cette carte, elle reste votre propriete. quels que soient Ie nombre et Ie montant des achats que vous reglez avec,elle. C'est etcnnant tout de rnerne. en etes-vous bien sure?

r

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(11) Wenn ich etwas damit bezahlt haben werde, ...: bien qu'assez

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(6) Einen groBeren Einkauf tiitigen ou machen =c effeetuer un aehat assez important. Le comparatif sert parfois marquer un deqre intermediaire entre un adjeetif et son contraire: ein kleiner - ein kleinerer - ein grifBerer - ein groBer Einkauf. Ein iilterer Herr =c un monsieur d'un certain age (ni jeune, ni vraiment vieux). (7) Eine Rechnung begleichen =c bezahlen =c payer, regler une note, une facture; gleich =c egal; drei mal drei gleich neun (trois fois trois egale neufl: neun gerei/r durch (divise par) drei gleich drei! N'est-ce pas formidable? Tout en apprenant I'allemand, vous revisez vos mathematiques, sans supplement (ohne Aufpreis)! (8) Moglichsr: adverbe forme if partir du superlatif de moglich - moqticbst groB =c aussi grand que possible; autant que possible = soviet wie moglich =c moqlichs: viet. (9) Der Betrag =c Ie montant; betragen se rnonter die Kosten betragen tsusend Mark =c les frais se montent mille marks, (10) Auf etwes hinauswollen =c vouloir en venir / arriver quelque chose; er will hoch hinaus =c il a de hautes visees.

a

peu employe, il existe: Ie tutur anterieur. On Ie forme en mettant "au futur' Ie parfait: ich habe etwes bezahlt - ich werde etwes bezshlt hebeo: ich bin in die Bank {l§!l.an!l!t!!. - icb werde m die Bank ~gen sein. II permet de distingue,r ce qui sera deja acc:ompli au moment ou I' evenernent / Ie fait decrit aura lieu, au me me titre que Ie plus-que-parfait indique un "passe accompli anterieur" au parfait ou au preterit. Le "futur II" (=, anterieur) sert, .ccrnme d'ailleurs Ie "futur I", souvent pour expnrner une supposition: Er wird das wahl bezahlt hebenl c- "aura pave cela fie suppose] (12) Das Geschiift une affaire, mais aussi Ie magasin; "fa ire une bonne 'affaire" se dit ein gutes Geschiift mechen; un nomrne d' affaires: ein Geschiiftsmann; Ie voyage d' affaires: die Geschiifts-

=

=

reise; geschiiftig = affaire. (13) Einsehen (part. sep.] ici: reconnaitre, se rendre compte, admettre; einsichtig = comprenensif. intelligent; aussi: regarder dans, prendre connaissance: eine Akte einsehen = prendre

=

=

a

a:

a

connaissance d'un dossier, (14) Wie oft ... such immer quel que soit Ie nombre de fois; ... auch immer =c ... que ce soit: wer such immer =c qui que ce soit; warum such immer =c pour quelque raison que ce salt. (15) Sich (dad seiner Sache (gen.) sichersein =c etre certain / sur ~e son affaire: Ich bin mir dessen nicht sicher =c Je n' en SUIS pas sur,

=

Lektion

20

137

138

12 13

14 -

15 16

17

18 -

Naturlichl Sie konnen das ja in dem groBen Kaufhaus nebenan mal ausprobieren! Warum denn nicht gleich hier bei Ihnen? In dieser Bank wird man sehr freundlich beraten. Sie mit meiner Karte zu kaufen, ware doch sic her eine ausgezeichnete Anlage. (16) Na, so war das nicht gemeint. Erstens glaube ich nicht. daB die zu verkaufen ist. und zweitens wurden Sie damit ja wohl lhr Konto uberziehen. (17) Ich sehe nicht ein, was das mit einem Konto zu tun haben soli! Die Einkaufe. die Sie mit einer solchen Karte tatiqen. mussen naturlich durch ein KontoGuthaben gedeckt sein, von dem sie dann abgebucht werden. (18) (19) Wenn Sie das uberziehen, das heiBt, wenn Sie in die roten Zahlen kommen, dann berechnet Ihre Bank Agios oder sperrt sogar lhr Konto. (21) Meine Bank! Das ist ja gerade mein Problem: Ich habe ja noch keine Bank, deshalb will ich doch lhre kaufen!

12 13 -

14 -

Evidemment! VOUS n'avez qu'a r~ss~y~rl(pouvez I' essayerl dans Ie grand maqasm a co.te., . Et pourquoi pas [I'essayed tout de suite ICI; chez VOLIS Dans cotte banque. on est consell,le avec ? beaucoup d'amabilite. 'L'ac'heter avec ma carte serait tres certainement un pla?ement ~xcellent. Eh bien, ce n'est pas ainsi qU'11fa'.'al~ I entendre. D'abord je ne crois pas qu'elle ~Olt a v~ndre, et puis ,Us presume que] vous mettnez votre compte

15 16 -

it decouvert,

Je ne vois pas bien quel est Ie rapport

avec un

17

18 -

compte 1 Les achats que vous effectuez avec une telle carte doivent evidemment etre cou~ert~ par un a~Olr sur un compte dont ils sont debltes. pa.r la sUite. Si vous Ie mettez it decouvert, c' est-a-dlre Sl vous devenez debiteur (arrivez dans les chlffres rouges), votre banque facturera des aqios ou bloquera me me vot~e compte.. ,,' Ma banque 1C'est bien mon probleme ' [B n at pas encore de banque. c' est pourquoi Je voudrais acheter la votre !

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (lS) Die Anlage" Ie placement. l'investissement; sein Geld anlegen (part, seo.) " investir, placer son argent; auf die hohe Kante legen " mettre de cote, epargner ("sur Ie bard haut"), (17) Ein Konto iiberziehen (part. msep.) '" "tirer"de son compte en depassant son avoir (das Gutheben): mettre son compte decouvert. (18) Gedeckt sein = etre couvert; ,ein ungedeckter Scheck = un cheque en bois; decken = couvrir; mit einer Decke zudecken = couvrir avec une couverture; den Tisch decken " mettre la table: den Ruckzug decken " couvrir la retraite (rnihtaire),

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(20) In die roten Zebten debiteur; die Ftrma,

(19) Abbuchen haltung bucben

=

=

" debiter, dedulre: crediter == gutschreiben; la cornptabilite: buchen inscrire, reservsr: reserver un vol.

=

die Bucheinen Flug

s den roten Zahlen (heraus) ,~ elle ne fait plus de deficit. entreprise est sort~e dU rOI uge; 'facturer des' aqios: ein. Konto I (21) Agios berechnen - ca cu er.. ' , sperren = bloquer un compte; eroffnen ouvnr.

r

IS~,

r:: ~
wte er

, avoir un solde negatif, devemr

=

=

Lektion 20

140 139

19

20 -

Wie sind Sie denn dann zu dieser KreditKarte gekommen, wenn Sie kein Konto bei einer Bank besitzen? (22) (23) Die hat rnir. jemand auf Kredit verkauft! (24)
(Fortsetzung)

19 -

20 -

Et comment est-ce que vous vous etes procure cette carte de credit, si vous ne possedez pas de compte dans une banque ? Ouelcu'un me vendue credit!

ra

a

ANMERKUNGEt\!

(22) Zu e~as (det.) kommen ici: se procurer, obtenir quelque chose. On dit aussi an etwes (ace.l kommen: Wie bist du denn an das Geld gekommen? C~mment est-ce que tu t'es procure cet argent? (23) 8esltz~n, posseder; der Besitz ce que ron possede: la p~opnete d~s E,gentum: Eigentum ist Diebstahl! La prooriete C est du vo~! C est sauvent ce que pensent ceux qui n' ont pas de carte de credit.

=

= =

=

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (24) Die (sous-entendu Kreditkarte) hat mir ... verkauft. Souvene,z-vous que rarticle defmi est sou vent employe comma pronorn de.m?nstratif. Portant un fort accent d'insistance, .il,est encore atnphfle par sa position en debut de phrase; - Komm, wir sehen uns diesen Film an. _ Den kenne ich doch schonl (Celui-la. je rai deja vul), EXERCICE: 1. Normalement. nous n'acceotons pas de cartes de credit en tant que moyen de paiement. 2, Voudriez-vous reQler sans delai Ie montant de la facture, s'il vous plait! 3,Ouoi que la providence [nousl apporte, nous ne pouvons heureusem'ent pas Ie prevoir. 4, D' abord il avait de hautes visees. rnais par la suite, son affaire se retrouva rapidement deficitaire. 5. Elle est dernunie. certes, mais elle est originaire d'une Iassez) bonne famille.

=

=

Ubung 1. Norrnalerweise akzeptieren wir keine Kreditkarten als Zahlungsmittel. 2. ~urden Sie bitte den Rechnungsbetrag sofort beqleichen. 3.. VIlas auch immer die Vorsehung bringt, _wir konnen es glucklicherweise nicht vorhersehen. 4. Zuerst wollte er hoch 'hinaus, doch dann war sein Geschaft schnell in den rot en Zahlen. 5. Sie ist zwar. mittellos, doch stammt sie aus einer besseren

3 lis n'etsient conseiller Siewaren deshalb

pas surs

de leur

fait,

c'est

pourquoi

ils se sont

fait

par un employe.

Sache

nicht
..

sie sich von einern Angestellt

Farnilie.
Erqanzen Sie bitte:
Lor~qu'en 1999 n.~us aurons rembourse entin notre. propriete. Wennwir diesen Kredit unser Haus endlich unser ce creon. notre maison sera 4 Je n'ei sucune idee de te tscon dont il en est venu wieer

a oosseder

eutent.

Ich habe ist. so viel

5 Tu devrais placer ton argent, plutot que de' tout oepenser.

.Du
2 Je, ne comprends
pas pourquoi la banque credit aux gens d'un certain age. Ich ein, warern Leuten einen Kredit se refuse

dein Geld lieber

a eccorder
.

un

( ..

) . . . ..

alles

die Bank sich weigert,

Completez (controle) 1 _ 1999. _ abgezahlt haben werden, wird - Eigentum sein. 2 - sehenicht _ alteren _ zu gewahren. 3 - sich ihrer - sicher, - heBen - -en beraten. 4 _ keine Ahnung,- dazu gekommen - zu besitzen. 5 - solltest - anlegen,

(anlstatt - auszugeben.
Lektion

. 20

141

142

EINUNDZWANZIGSTE

ILEKTION,

VINGT ET UNIEME LECON
C'est notamment Ie cas, nous l'avons vu. pour les complements des verbes a prepositions, comme par exemple warten auf: Ich warte hier schon lange auf meinen Freund (F) - ich warte hier schon lange auf ihn (F) {ich warte auf ihn hier schon lange est impossible !). L'ernploi de l'article defini ou indefini est ~n autre indice significatif de rapport informatif d'un element: l'article indefini introduit qeneralernent un element nouveau:

WiederholuliIg

und Erklarungelil

1 Les prihcipes d'org;anisation de Iia phrase n'ont plus de secret pour vous : . • Ie positionnement du verbe qui differencie l'interroqation ou l'injonction de II' ncneiation. ou la phrase e principale de la phrase subordonnes ; • Ie positionnernent des differents e'h~ments qui reflete l'interet de leur apport informaltif respectif La notion de "valeur informative d'un element" est importante : si nous parlions "pour ne rien dire", tout cet effort pour apprendre une langue ne se justifierait point! Mais comment etm sur de ce qui est important et de ce qui i'est moins ? II y a quelques indices qui ne trompent pas: Le pronom rem place' OU rappelle un nom deja "presente'": sa valeur informative est, par definition, faible. Les pronoms vont done se trouver "releques" aux places peu interessantss du "milieu de terrain" entre la position (2) du verbe et la position finale IF) ou (F-1),

Das ist eine Rose.
l.'article defini rappelle un element deja identifie : des places:

Die Rose ist rot.
Cette distinction se traduit dans l'attribution

Was macht er? Er schenkt seiner Frau eine rate Rose. (On trouve en position (F) l'information interessante: eine rate Rosei Was macht er? Er schenkt die rote Rose einer unbekannten Frau, (On trouve en position (F) !'information interessante: einer unbekannten Frau.)
Pour expliquer les principes d' organisation de la phrase, nous avons pris pour reference la phrase enonciative (independantel, celie qui est marquee par Ie verbe (conjugue) en pl'ace(2) :

"Herr A. hat gestern seiner Frau eum Geburtstag rate Rosen IF-1) qeschenkt!" r r Wann?" .Er hat sie ihr gestern geschenkt!" ou encore: "Gestern hat er sie ihr geschenkt!"
Notez qu'en pareil cas, Ie pronom a l'accusatif precede celui au datif, mais ce n'est qu'un ultime raffinement. Lorsque Ie sujet apporte une information importante, c~tte "devalorisation" des elements pronominaux peut hri permettre d' occuper la place convoitee (F) ou (F-1) :

Er hat seiner Frau heute rate Rosen qescnenkt.
Ou'eruest-il pour les autres types de phrases? Rassurez-vous : leur seule particuiarite est une "marge de manceuvre" plus etroite. due essentiellement a l'indisponibilite de la place (1). En effet, cette place se trouve occupee : dans la phrase injonctive et interrogative, par Ie verbe: Schenk (1) deiner Frau doch mal wieder rate Rosen! SChenkst (1) du diese Rosen deiner Frau? dans la phrase interrogarive partielle, par Ie mot interrogatif: Warum (1) schenkst (2) du mir nie mehr rate Rosen? dans la phrase subordonnee. par la conjonction : Ich freue mich, daB (1) du mir diese schonen Rosen

"Von wem hat sie denn diese Rosen?" "Die hat ihr gestern Herr A. (F-1) geschenktr
Les pronoms reflexifs se plient a la me me discipline:

lch habe mich (...) heute schon drei mal gewaschen. Mais : Ich habe heute schon zwei Hemden (F-1) gewaschen!
Ce deplacernent du pronom devient impossible lorsqu'il remplace un element aux liens "indissolubles'' avec Ie verbe, un element done qui aurait occupe d' office la place (F) ou (F-1).

schenkst.
Lektion 21

143

144 Controle 1 Es war klar. daB er ihn ihm nicht gewiihren wollte. 2 Warum bist du denn nicht zu ihr gegangen, um es dort zu holen? 3 Wenn er es bei uns eroffnet, gibt sie ihn ihm sofort. 4 Wir k6nnen nur diesem guten Kunden einen Kredit geben. 5 Wahrscheinlich schickt er dieses Geschenk einem guten Freund zum Geburtstag.

Les elements occupant la place (1) ne pouvant en etre deplaces. celie du verbe (des parties de l'elernentverbal) etant "intouchable", Ie sujet jouissant par ailleurs d'une sorte de prerogative pour "suivre" Ie verbe conjuqe, les places disponibles pour positionner un element sont alors restreintes. Dans ces limites, les principes d' arbitrage sont exactement les memes que ceux de la phrase enonciative. Ainsi, la place (F) ou (F-1) est reserves a I'information principale. Hat er seiner Frau oft rote Rosen (F-1) geschenkt? Warum hat er sie (...) ihr gestern (F-1) qeschenkt? lch finde es seltsam, daB er die Rosen einer unbekannten Frau (F-1) geschenkt hat. Ne resistez pas au plaisir de mettre a I'epreuve votre perspicacite : arretez-vous parfois sur une phrase particulierernent "vicieuse" des lecons pour en decouvrir "le plan de montage". Cela vous aidera a roder vos acquis et a identifier ce qui n' est pas encore elucide. Ubung Formen Sie in Satze mit "Pronomen" mez en phrases "a pronoms"). um (Transfor-

1 Es war klar, dar.. der Bankangestellte (= er) dem Mann ( = ?) den K1redit ( = ?).nicht qewahren wollte. 2 Warum bist du denn nicht Zl!J der Angestellten (=?) gegangen, urn dort ein Formular ( =?) zu holen? 3 Wenn -dieser Mann (=?) das Konto ( = ?) bei unserer Barn'K (bei 7) eroffnet, gibt die Bank ( = ?) ihm sofort den Kredit ( "" ?), Tauschen Sie bestimmte und unbestimmte Artikel aus und bilden Sie den Satz (Formez une nouvelle phrase en rernplacant les articles definis par des articles indefinis et vice versa) : 4 Wir konnen diesen (..... ) Kredit nur einem (dies ..) guten Kunden geben. 5 Wahrscheinlich schickt er dem (.....) guten Freund ein . (dies ..) Geschenk zum GeQurtstag.

Nous avons tellement insiste sur la rigueur des plans de montage syntaxique, que nous ne voulons pas clore ce chapitre sans dire un mot sur ce qui semble etre des "anomalies". II ya bien sur ces phrases "sans verbes" : Hamburg, die groBte Stadt Westdeutschlandsl Ce sont en fait des phrases "normales" dont on a supprime un verbe "sans interet" (ici : ist) pour gagner en densite descriptive ou pour faire vite : Hilfel (lch brauche Hilfel). II y a aussi les exemples assez nombreux ou des elements qui auraient du se trouver "a l'interieur de la phrase" sont ajoutes "hors construction", c' est-a-dire apres (F). II y a plusieurs phrases de ce type dans la lecon 19 : (8) ... danach laBt uns aile streb en (F), briiderlich mit Herz und Hand (=: ... danach laBt uns aile briiderlich mit Herz und Hand streben) . . (5) Seit 1945 wird es... gesungen (F). allerding~gekiirzt auf seine dritte Stro{2he. Les deux exemples montrent bien qu'il s'aqit "daiouts" : on repare un oubli, on garde "une surprise pour la fin": (Ich habe ein Geschenk gekauft, (und zwer} fiir Diehl) On complete par une precision qui aurait "encornbre" la phrase: Wir sind nicht in Spanien (sondern in ttelien) gewesen (F), sondern in Italienl - Wir sind in Italien (und nicht in Soenien) gewesen (F), nicht in Spanienl Soyez neanrnoins prudent dans l' emploi de ces ajouts "hors construction": ils ne doivent pas comporter d' elements constitutifs de la phrase: Wir sind in den Ferien gewesen (F) in S{2anien est impossible, in S{2anien etant un element essentiel de la phrase: ceci n' est donc pas une figure de style, c' est tout simplement incorrect!
Lektion 21

145
146

2

Les prepositions

E~ allemand, on les appelle aussi "Fiigeworter" (mots d ass~m~lage, m?ts pour "joindre des pieces"). Cela ~r~dUlt bien leur role: elles permettent d'assernbler des elements,. de le~ i~tegrer dans la phrase en leur donnant une fonction precise. An diese.m Morgen war ich des schlechten Wetters wegen mIt memem Freund nicht zum Fischen an den See g~:ahren (Ce ~atin-Ia, a ca~se du mauvaTS temps, je n etars pas aile avec man ami au lac pour pechar), Vous vous en servez frequernrnanr, rappelons-en tout sirnplement quelques particularites : Une preposition - par exemple fiir =, peut preceder un adverbe (fiir speter . = pour plus tard), un adjectif (fiir d~mm halten =: tenir pour / croire stupids], un hom (fiir eme_nFreund) o.u un pronom (fiir ihn / den/ wen, fiir memen ...); certaines peuvent suivre Ie nom (ou pronorn) : des schlechten Wetters we{1en. La prep~,~ition p.re~~?a,~t un pronom qui ne represents pas. un etre ani me , fusionne" Ie plus souvent avec celui-c: en formant une sorte de d_emonstratif invariable ida " preposition): - Ich mocbte iiber dieses Problem / diese Frage / diesen Pun~c sprechen. - Wir heben schon (iiber eSlsk / ihn -z: ] daruber gesprochen. Mais ; _ tch mochte iiber des Kind / die Mutter / den Vater sprechen. - Wir heben schon iiber esTsie / ihn gesprochen. " en est. de rnerne pour les prepositions precedent un pronorn mterroqatif (w6 + preposition): (Uber was =) - Woriiber habt ihr gesprochen? - Uber diese~ Problem / diese Frag§. / diesen Punkt. Mais : _ Uber wen habt ihr gesprochen? - Uber das Kind / die Mutter / den Vater. -La plupart des prepositions mation : se pretent a cette transfor-

Man muts sich daran qewohnen! (II faut en prendre l'habitude.) Mais c' est une formule "pret-a-porter" tres pratique: pas de difference de genre ou de cas a respecter! C' est ce demonstratif invariable qu'il faudra donc employer pour traduire Ie a / pour / de / avec ... ce / cela francais : . - A quoi penses-tu? = Woran denkst du? - Je pense iI ce qui nous reste encore a apprendre! = Ich denke daran, was wir noch zu lernen haben! - N'y pense plus (il celal l = Denk nicht mehr derenl N' en parlons plus (de cela) =: Sprechen wir nicht mehr devon. N'y reflechis plus (il cela) =: Denk nicht mehr daruber nach. . Beaucoup d' adverbes que vous utilisez frequernrnent sont issus d'une "fusion" semblable : trotzdem (trot: + dem) =: rnalqre cela; deswegen (weqen + des) =: cause de cela ; meinetweqen (wegen + meiner) =: cause de / pour moi; wtihrenddessen =: {wehrend + dessen} =: pendant ce temps; auBerdem =: (auBer + dem) ...

a a

Aux noms et aux pronoms qu'elles precedent (ou qu'elles suivent parfois), certaines prepositions imposent "leur cas": I'accusatif, Ie datif au Ie genitif ; d'autres laissent Ie choix entre deux de ces cas: accusatif au datif, qenitif ou datif. Celles laissant Ie choix entre Ie genitif et Ie datif ne posent pas de problems particulier. l.'emploi de run au de l'autre des deux cas reste plutot une affaire de gout (Ie genitif est souvent plus "eleqant") : Wegen de§.schlechten Wetter§.. / Wegen dem schlechten Wetter; mais uniquement : de§..schlechten Wetter~gen. L'arbitrage entre I'accusatif et Ie datif est autrement plus important: Dans Ie cas des prepositions de lieux. c'est Ie choix du cas qui indiquera que I'element prepositionnel annonce : la destination d'un de placement, repondant a la question wohin? (au, vers au ?): I'element sera alors I'accusatij .--

~on - davon, wovon; mit damit, womic; avec un -r de Ii.alson pour.les prep~.sitions a voyelle : an - daran, woran; uber - daruber, woruber; nach - danach, wonach. ..

a

Lektion 21

147

148

Ich fahre in die Stadt = Je me rends en ville. la localisation (d'une action / d'un evenernent / d'un etat), repondant la question wo? (OU, quel endroit ?) : I'element sera alors au datif. Ich arbeite in der Stadt Je travaille (dans la) en ville.

a

a

Adjectif: Fertig mit (dat.) Noms: Interesse an (dat.)

traurig iiber (acc.) Lust auf (acc.)

=

Alors. pourquoi ne pas se flere cette regie simple: Tous les verbes de de placement [qehen. tehren, sprinqen, ... stetlen.Ieqen. ...) exiqentl'emploi de l'accusatif apres la preposition; tous les autres verbes celui du datif? . Attention: a) Certaines prepositions, bien qu' employees pour indiquel une destination, imposent Ie datif: ich gehe zu meinem Freund; ich fahre nach Bonn, der Hauptstadt Deutschlands; ich gehe ihm entgegen (je vais sa rencontre), b) La differenciation entre destination d'un deplacernent et localisation d'une action par l'ernploi respectif de I'accusatif ou du datif est assez subtile. pour permettre des nuances du type: Ich laufe in den Wald (Wohin?: in + acc.) = Je cours vers (dans) la foret. •. Ich laufe in dem Wald (Wo?: in + dad = Je cours (tais mon jogging dans) it l'interieur de la foret (alors que teuten est bien un "verbe de deplacernent"). c) N'oubliez pas que ces memes prepositions cas double" servent dans d' autres circonstances ou Ie principe "deplacernent / localisation" ne sera d'aucun recours, Exemples : in: in einer tdat.) Woche = dans une semaine ; in einen (ace.) VOrschlag einwilligen = etre d'accord avec une proposition; en: an einem (datJSommertag = un jour dete : an den (acc.) Sommer denken = penser l'ete.

Ni Ie choix de cette preposition, ni Ie ch,oix "~u cas" (lorsque choix il y a) ne vous paraitront touJours evidents (pourquoi par exemple: ernpecher de ,=,' hl¥e~n an (dat.l ; rappeler = erinnern an (acc.) ; particrper a - teilnehmen an (dad ... ?), I Mais c' est (aolorendre ou laisser, me me pour es Allemands eux-memes ! Vous trouvez qu'ils auraient pu mettre un peu plus d' ordre dans leur langue avant de vous I'offrir ? N' ou~lIez jamais qu'a cheval donne. on ne reg,ard~ pas la bnde.: Einem qeschenkten Gaul schaut man nicht ms Maul! (Maul

a

a

a

=:

gueule.)

Erganzen
promener
Er arbeitete

Sie bitte:
quatre heures dans son bureau, apres if alia se dans Ie grand pare qui se trouven devant sa matson.
bis vier in sein " ., Buro. ging er in Haus lag. spazieren.

1 /I travailla jusqu'a

"a

grol1

Park, der vor sein ,

2 /I s'essit sur un bane a cote de deux petits qercons qui discutaient de ce qu'ils avaient vu au einem«.
Er setzte sich auf die sprachen. Bank, neben zwei klein, was sis Junqen,

a

Kino gesshenJ hatten.

Beaucoup de verbes, d' adjectifs et de noms sont accompaqnes de facon quasi obliqstoire d'une (ou de plusieurs) prepositionts) partlculierets) : Verbes : war.ten allf (a cc.l traumen von ·ldat.) denken an {ace.) leiden an ldat.) fahren in / iiber (acc.) nach / zu (dat.)

3 /I essaya de commencer faisaient pas attention.
Er versuchte, sie kurnrnerten sich nicht

une conversation

avec eux, meis its n'y

ins Gespracn zu kommen, (sich kiirnrnern

docn

um + acc.) Lektion 21

149
4 1/ rifflechissait leur age. Er dachte er sich in ihr interessieren fur + acc.), Wiese Completez (controle) Tor,

150 Ii ce qui t'eve« interesse (pourauo! il s'etsit interesse) Ii 5 Les qsrcons risient de quelque chose, mais lorsqu'il leur demanda de quoi Ms avaient rtf. ils se teverent et coururent a trevers champ vets Ie
porteil. nach (nachdenken Alter interessiert uber

+

acc.). Die Jungen lachten

, . , . (lac hen uber + acc.), aber standen sie auf und liefen uber

hatte Islch

als er sie fragte

\

1 _ -em - danach - dem -en - -em -,2 mit ihnen - darum. 4 - daruber - wofur uber - die - zum -,

- eine - -e - daruber - im -.3 - -em -. 5 - uber etwas - wor-

ZWEIUNDZWANZIGSTE

LEKTION Panne!

VINGT-DEUXIEME
Une panne bienvenue

LECON

Die willkommene

!

1

(Ein Autofahrer ist dabei, einem anderen die einzige noch verbleibende Perkliicke weqzuschneopen) (1) (2) Dem hab ich aber mal gezeigt, wie man Auto fahrtl Was will der denn auch mit einer so graBen Kiste hier, der harte da sowieso nicht reingepaBt! (3) (4) (5) (6) (7)

(Un automobi/iste est en train de piquet a un autre la seule place de stationnement disponible) 1Celui-Ia. je lui ai rnontre comment on conduit une voiture ! Ou' est-ce qu'il veut d' ailleurs avec cette grosse bagnole ici, de toute Iacon. il n'aurait pas pu y rentrer.

ANMERKUNGEN (1) Die einzige noch verbleibende Parkliicke: verbteiben rester, demeurer; die Liicke la lacune. la breche, !'interstice; die Parkliicke = une place de stationnement libre entre d' autres voitures, Es (ver)bleibt dabei cela reste comme avant I nous ferons comme convenu. (2) Wegschnappen (part. sep.) happer, mettre la main sur (dans Ie but de prendre); jemandem etwas vor der Nase wegschnappen = enlever, "piouer' quelque chose quelqu'un sous son nez; sich schnappen lassen se.faire prendre / "pincer"; wegzuschnappen: l' orthographe allemande veut que la particule (separable) et Ie verbe soient ecrits en un seul mot. C'est unpeu dommage, car Ie comportement de cette particule devient bien plus facile prevoir des lors QUo on la considere com me une partie distincte de !'element verbal: ~g dans ~gschnappen fonctionne de la rneme fac;on que g!:!! dans g!:!! finden: un ~ precedant l'infinitif se placers entre Ie verbe (schnappen, linden) et les autres parties de r element

= =

=

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

verbal: gut ~ finden, weg-?J!:"schnappen qui s'ecrit weg~schnappen, Ie ge du participe 2 fait de rnerne: gut g~unden. wegwchnappt. (3) Oem hab ich ... : employe seul. l'article defini a la fonction d'un pronom demonstratif, ici: (a) celui-ci, Wer hat das getan? Der war es. (Qui ra fait? C'etait celui-ci!l Kennst du den Film? Ja, den kenne ich! Attention, certaines formes divergent de celles de l'article (cf. formes des pronoms relatifsl: ganitif singulier et pluriel dessen deren; datif pnmel denen. Le 9imitif de ce "da~atif" s'ernploie la place de l'article possess if lorsque celui-ci est ambigu: Klaus, sein Freund und sein (?) Vater =: Klaus, sein Freund und dessen Vater (= Ie pere de celui-ci). Den kenne ich! Die ist immer zu spat! Der ist sber arrogant!: lorsqu'il desiqne des personnes, ce demonstratif a facilement une coloration

=

=

a

=

a

a

=

meprisante

ou agressive, Lektion 22

151

152

2 3

4
5

.6

7

Zugegeben, er war vor mir da. aber ich habe es eben eiliger. (8) Was blinkt der denn jetzt noch so blod herum? Der kann doch nicht gesehen haben, dar., ich den' anderen beim Einparken leicht geschrammt habe? Es war ja auch nur an der Stolsstanqe. (9) (10) (11) Der soli sich lieber um seinen eigenen Kram kurnrnernl (12) Du glaubst doch nicht etwa, dafs ich hier wieder rausfahre! Da kannst du warten, bis du schwarz wirst! Mich bringen keine zehn Pferde hier weg! (13) (14) Was soli denn nur dieses Gewinke? Der spinnt wahl! (15) (16) Dieser Angeber soli sich zum Teufel scheren, der ist nicht mal zwanzig und fahrt in einem sol chen Schlitten herum! (17) (18)

2 3

4

5

6 7

D' accord, il etait la avant moi, mais moi, je suis plus presse, voila, Mais qu'est-ce qu'il a a faire beternent des appels de phares ? II n'a quand rnerne pas pu remarquer que j'ai frole I'autre legerement en me garant? D'ailleurs. ce n'etait que Ie pare-chocs, Ou'] s' occupe plutot de ses oignons ! " Mais tu ne crois tout de rnerne pas que Ie vais ressortir d'icil Alors la tu peux attendre jusqu'a ce soir (jusqu'a ce que tu deviennes noir), on ne me fera pas bouger o'ici (dix chevaux ne reussiront pas a me faire bouger d'ici) ! Mais que veulent dire ces gesticulations, il ne tourne pas bien rand celui-la ! Ou'il aille au diable, ce craneur, ca n'a rnerne pas vingt ans et ca se balade dans un tel engin (une telle luge)!

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

(10) 81M = debile, stupide; aussi: damlich (langage farnilier). So ein 8lodmann! =; Ouel idiot, que I imbecile! (11) Schrammen =; froler, egratigner, erafler: ce n' est pas bien grave, mais sur une belle BMW neuve, cela fait moche! Die Schramme =

(4) ... aber mal ...: l'irnplication ernotionnelle (agressive) de notre automobiliste "rnufle" apparait bien a travers les nombreux "petits mots" qui ponctuent son discours: denn, doch, eber, mal ... (5) Mit sa einer graBen Kiste " avec une "caisse' (bagnole) enorrne comme ca: in sotch einem Schlitten " dans une telle "luge" (phrase 7). (6) Sowieso / auf jeden Fall " de toute facon, en tout cas. Ich ware sowieso gekommen " Je serais venu de toute facon. (7) ReingepaBt: rein equivaut ici a herein / hinein et passen etre a la (iuste) mesure, aller bien, s' accorder, convenir: Der Pullover paBt mir nicbt; icb pesse da nicht rein '" Le pull ne me va pas, je ne rentre pas ceoans. PaBt es dir morgen? Est-ce que ca ira dernain [pour toi]' (8) Zugegeben: zuqeben (part. sep.) =;. adrnettre. avouer, Zugegeben. das war nicht sehr nett! ll faut avouer, cela n' etait pas trE1S gentil! (9) Herumblinken: blink.en =; clignoter, faire des signaux lumineux; la particule herum signifie souvent "par-ol par-la, sans but precis, sans raison valable": herumstehen trainer; herumlaufen =; courirca et la; herumblinken faire des appels de phares sans raison.

=

=

=

r

=

=

r egratignure, la rayure. (12) Sich um seinen eigenen Kram kiimmern =; s'occuper de ses propres affaires; der Kram =; Ie fatras. Ie faurbis; kramen =; fouiller, farfouiller; der Kramer =; epicier. (13) Warten. bis man schwarz wird attendre jusqu'a "devenir noir". attendre. eternellement, attendre pour rien. (14) Keine zehn Pferde bringen mich hier weg =; "Dix chevaux ne reussiront pas a me deloqer d'ici" - "lei je suis,ici je reste!". (15) Winken =; saluer, fa ire signe de lamain: dieses Gewinke =; cette facon (sous-entendu stupide) de faire des signes. Les noms formes sur Ie merne mode (Ge- + verbe + -el traduisent tous cette idee d'une agitation desordonnee: Hor auf mit deinem Getue arrete tes chichis, tes rnanieres atfectees: das Gerede =; Ie verbiage, les racontars, (16) Spinnen =; filer' (textile); die Spinne spinnt ihr Netz =; l'araiqnee tisse sa toile; ici spinnen (langage familier) signifie etre fou, derailler, "deconner". . (17) Der Angeber Ie craneur. Ie fanfaron: angeben (part. sep.) a ici Ie sens de se vanter, fa ire de esbrouffe, craner. (18) Sich zum Teufel scheren s'en aller au diable; die Schererei =; Ie tracas; machen Sie keine Scherereien ne faites pas de difficultes,

=

r

=

=

r

=

Lektion 22

153

154

8

9

(20)

DaB so junge Burschen sich das heute leisten k6nnen! Das kann er ja nicht sauber verdient haben! (19) Das wurde mich wundern, wenn der nicht in irgendwelchen krummen Geschaftan steckt!

8 9 10 11

10

11

12 13

14

15 -

Was ist denn mit dieser verflixten Handbremss los? Die zieht ja nicht mehr! Ich rnufs sie unbedingt nachsehen lassen. (21) Ob sich das uberhaupr lohnt. den Wagen noch IT) aI in die Werkstatt zu bringen? Durch den TUV bekomme ich ihn bestimmt nicht mehr. (22) Wieso blinkt denn diese Kontrollampe? Da stimmt doch irgendetwas nicht! (23) Nun steigt dieser Kerl auch noch aus? Wenn der was von mir will, wird er mich kennenlernen! Oh, verdarnrnt. das ist ja eine "Sie". Das ist aber peinlich. (24) Ich wollte Sie nur darauf aufmerksam m~chen,. daB Ihr Wagen. irgendeine Hussiqkelt verliert, entweder 01 oder die Bremsflussiqkeit, nehme ich an. Sehen Sie mal, wie es dart nerauslauft. (25) (26) (27)

[lncrovabte] que de jeunes galopins [comme lui] en aient (ont) les moyens aujourd'hui ! II n'a pas pu gagner cela proprement (de tacon honnete) ! Cela rn' etonnerait qu'il ne so it pas mele quelqueis) affaire(s) louche(s). Mais qu'est-ce qu'il a ce foutu frein main? II ne marche (tire) plus du tout. Je dois absolument Ie faire verifier. , Au fait, est-ce que c;;a vaudra encore Ie coup d'amener la voiture au garage? Je ne reussirai jamais la faire passer au controls de securite (Ie

a

a

ruv).

a

12 13 14 15

Mais pourquoi cette lampe ternoin clignote-telle ? II doit y avoir quelque chose qui ne marche pas. Et voila que ce type descend en plus? S'il me veut quelque chose, il apprendra me connaitre ! Oh, zut. c'est une "elie", Comme c'est genant ! Je voulais seulement attirer votre attention sur le fait que votre voiture doit avoir une fuite (perd un liquide quelconque), [c'est] so it de l'huile, so it Ie liquide de frein, je suppose. Regardez comme ca coule.

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) = der Kerl = Ie gars. Ie type. Ie gaillard; autrefois, ce terme deslgnait un jeune hornme, un etudiant: une corporation d'etudiants saopetart: Burschenschaft. (201 In k.rummen Geschiiften stecken = etre mele II des affaires louches: stecken = mettre. fourrer. fixer / etre fourre, fixe, plante: fch stecke den Brief in die Tasche. Der Brief steckt in meiner Tasche = Je glisse la lettre dans ma poche. La lertre est glissee dans ma poche. (211 Verflixt est un peu moins fort que verdammt (adjectif ou exclamation). htteralement "darnns", et equivaut a "nom n'un chien!". "audiablel", "sacre", "foutu", (22) Duren den T/)V bekommen = reussir a passer Ie controte technique tres severe auquel cheque voiture don se soumettre tous les deux ans aupres du Technischer Oberwachungsverein TUV (Office de controle technique).
(19) Der Bursr;he

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(23) Da stimmt (24) (25) etwas nicht: Quelque chose n'est pas / ne fonctionne pas comme d'habitude. Dos stimmt = C'est exact. PeinJich = genant, embarrassant. ennuyeux; peinigen = quslen = faire souffrir, martyriser; die Pein = la souffrance, la peine. Auf etwes aufmerksam mechen = attirer I"attention sur quelque chose; die Aufmerksamkeit = l'attention: bemerken = remarquer. Annehmen (part. sep.) = (ici) supposer, faire l'hvpothese: die Annahme = la supposition. Angenommen, du h§ttest recbt =0 supposer que tu aies raison... Herauslaufen (part. sep.l = couler (dehors), s'echapper, Eine Fliissigkeit ist ausgelaufen =0 un liquide s'est echappe: laufen = couler: das Wasser lauft = l'eau coule; teuten = tourner. eire en marche: der Motor laun Ie moteur tourne; laufen = aller / courir a pied.

(26)

a

(27)

Lektion 22

155

156

16

Oh, das ist sehr freundlich von Ihnen! Ich hatte die Panne schon selbst entdeckt. Deshalb hatte ich mir erlaubt, diesen Parkplatz zu besetzen. obgleich Sie naturlich das Vorrecht hatten. Vielen Dankl 128)

16 -

Oh, c'est tresairnable de votre part! .I'avais deja detecte la panne. C' est pourquoi je rn' etais perm is d'occuper cette place, bien que vous y aviez (le promierldroit. Merci beaucoup !
IFortsetzung)

ANMERKUNGEN

Bien entendu, nous ne cherchons pas gacher votre bonne education en vous poussant l'emploi de propos grossiers! Les expressions quelque peu pimentees du texte ne sont pas destinees la communication "expticite", mais aux "monologues interieurs", ot) il fait bon parfois se detendre par un

a a

(28) Das Vorrecht (auf + acc.) = Ie privilege. ,Ia pnlrogativ prioritaire (a, sur): die Vorfahrt = la pnonte en vorture.

r,

Ie droit

a

"qros juron" !

N'en faites done pas un pretext» pour ne pas ecouter les cassettes ou pour faire la qreve des repetitions haute voix !Arrangez-vous seulement pour ne pas Ie faire en presence de votre hote allemand qui vient d'erriver chez vous!

a

Ubung 1. Meinetwegen konnen die sich zum Teufel scheren! 2. Der spinnt doch. mit dem will ich nichts zu tun haben! 3. lch bin doch nicht so bled. mir den besten Platz wegschnappen zu lassen! 4. Du kannst alies nehmen,was hier herumliegt; ich wollte diesen alten Kram sowieso wegwerfen. 5. Er hat nie zugegeben, dar., es sich (dabei) um ein krummes Geschaft handelte. Erqanzen Sie bitte:
Pourrais-je trainer ici. Dlirfte attirer votre attention sur Ie fait que vous n'svez pas a

EXERCICE: 1, En ce qui me concerne, ils peuvent s'en aller au diable! 2. Ceiui-la. il est fou, je ne veux rien avoir faire avec lui! 3. Je ne SUiS quand merna pas assez imbecile pour me .Iaisser piquer la rneilleure place! 4. Tu peux tout prendre ce qui trame lei, d~ t?ute fac;o~, je voulais jeter ce vieux fourbi. 5. II n' a jamais adrnis qu II s aqissart dune

a

affaire

louche.

·.::.:.,.:.:.:.;.:-:.;-;.~:.:.:.:.z.;.;.;.,.:.:~

.............................................................

.• :--.~,.:.J"

~
et la sceur de

2 Devant Ie theatre il rencontra
celle-le, Vor machen, haben. daB Sie und hatte.

Thomas, ramie de celui-ci dont il avait di!ja souvent entendu parler. Theater traf er Thomas,

Freundin er schon oft qenort

ich Sie

Schwester,

hier nicht

Lektion

22

157
3 1/ ne rentrait plus dans la voiture di!ja pleine. c'est pourquoi oblige de Ie transporter dans Ie cottre de cetle-ci. Er deshalb rnulste er in den vollen Wagen Er hatte Kofferraum transportiert Wagen wurde erst durch das 4 Avec ses recontsrs. il ne pense qu'a conscience a quel point c'est genant Er will mit seinem gar nicht. nur das ist. crsner et il n'e meme pas die batten. und er dar., auch hier die von rechts on etett

158 5 1/ avait suppose que ceux venant de droite avaient la priorite
attention ne fut ettiree que par les appels de phares et son des autres

voitures.

\
anderen Wagen

und

Completez Icontrote)
1 - darauf aufmerksan - herumzustehen/herumzulaufen -, 2 - dem dessen - deren - von der -, 3 - pafste nicht mehr - rein, - in dessen warden. 4 - Gerede - angeben - merkt =, wie peinlich -, 5 angenommen - kornrnenden - Vorfahrt - Blinken der - aufmerksam qemacht.

DREllINDZWANZIGSTE Schwarzer

LEKTION Freitag (1) 1 2

VINGT-TROISIEME "Vendredi.noir"

LECON

1 2

Ich habe einen ganz heilsen Tip fur Siel (2) Wenn das wieder so einer ist wie beirn letzten Mal, dann behalten Sie ihn lieber fur sich.. (3)

.J'ai un super-tuyau pour vous ! Si e'en est de nouveau un comme la derniere fois, if vaudrait mieux fe garder pour vous.

ANMERKUNGEN (1) Schwarzer Freitag = vendredi noir; dans I'histoire de la Bourse, plusieurs des grands "krachs" [der Borsenkrech) ont eu lieu un vendredi treize. A celui qu' a connu la bourse arnericaine en 1929 aura suffi un vendredi tout simple (Ie 25 octobrell Der Krach signifie en allemand Ie bruit. Ie fracas; zusammenkrachen = s'eorouler. (2) Ein heiBer Tip: "un tuyau bnllant", un renseignement qui fait gagner; auf etwas tippen etwas erreten, etwas voraussagen: lch tippe darauf, daB er gewinnt Je parie qu'il va gagner; tippen = toucher legerement ou egalement taper la machine: Wurden Sie bitte diesen Brief tippen? (3) Wenn das so einer ist .. , Si c'[en] est un comme .. , Nous avons vu Ie pronom demonstratif (der-die-des}; derive de I'article defini, ainsi que ses formes particulieres (cf.: dessen-deren-denent. Wem nicht zu raten ist. dem ist auch nicht zu helfen A parti pris. point de conseil. -ANMERKUNGEN (Fortsetzung) l.'article indefini sert de la rneme facon comme pronom indefini, avec la particularite qu'il prend la "marque de cas" dans toutes ses formes: ein Mann = einer; ein Kind = eines (eins). Ce pro nom indefini est employe frequernrnent la place de jemand: Mit so einem Ijemandem} spreche ich nicht!: Avec [quelqu'jm com me ca. je ne parle pas! II fournit egalement les formes autres que Ie nominatif au pronom invariable "man" (on): Man (nom) kenn es schaff en = Es (nom) kann einem (dat.) gelingen = On peut reussir .. , La forme equivalente au pluriel est fournie par welch-: Ich kenne einen [ouelqu'km: ich kenne welche = j'en connais. Les articles possessifs (mein. dein, sein,7f;t kein qui suivent les formes de ein font de rnerne lorsqu'ils se trouvent en position de pro noms: 1st das dein Wagen? Nein, das ist nicht meiner. Hast du kein Auto? Nein, ich habe keins. L'un et I'autre defT die / das ein!t. und der / die / das sndere]

=

a

=

=

a

=

=

=

=

lektion

23

159

160

3 4 5

(4)

Nein, diesmal habe ich ihn aus erster Hand!

S 7

8-

9-

10 -

Wo soli es denn ein Verrnoqen zu verdienen geben? (S) Es geht nicht darum, etwas zu verdienen,. sondern darum, sich vor dem sicheren Ruin zu bewahren! Verkaufen Sie alles. sofort, ehe es zu spat ist! (S) (7) Verkaufen? Jetzt wo die Kurse steigen? Sie sind wohl verruckt? (8) .Ia, verkaufen habe ich gesagt, alles, so schnell wie moglich. In den nachsten Tagen oder Stunden wird es einen Borsenkrach geben, gegen den der schwarze Freitag von 1929 ein Feiertag war! Sie haben wohl nicht aile Tassen im Schrank! Warum sollte es denn ausgerechnet jetzt einen "Krach" geben? (9) Ich sage Ihnen das streng vertraulich: Heute morgen vor rnir. an der Tankstelle, hielten plotzlich zwei Limousinen mit arabischem Kennzeichen. Die haben nicht nur vollgetankt, sondern auch noch mehrere Reservekanister fullen lassen. (10) (11) Und deshalb soli ich meine Wertpapiere verschleudern? (12)

345-

67-

s9-

10 -

Non, cette fois-ci je l'ai de premiere main. Alors, ou peut-on donc gagner. une fortun,e ? II ne s'aqit pas d'en gagner mars de se preser:'er d'une ruine certaine ! Vendez tout, tout de surte. avant qu'il ne so it trop tard ! Vendre? Alors que les cours montent ?,Vous etes fou ? ~, Qui, fai dit: vendre, vendre tout, Ie _p1~s vite possible. Dans les jours ou les heures qUI vlen~ent on va voir un "krach" boursier en comparaison duquel Ie vendredi noir de 1929 etait un jour de fete. II vous manque une case, je crois! Pourquoi y aurait-il un "krach" justement maintenant ? Je vous Ie dis de rnaniere ultra-confidentielle : ce rnatin. devant moi, la station-service, deux grandes limousines immatriculation arabe se sont arretees brusquement. Elles ont non seulement fait Ie plein, rnais en plus [elles ontl fait remplir plusieurs bidons de reserve, Et c'est pour cette raison que vous voulez me faire brader mes titres ?

a

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(8) Die Kurse steigen

(9)

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(4) Aus erster Hand = de premiere main, de source sure. Es ist zwer ein Gebrauchtwagen, eber er ist eus erster Hand II est vrai que

c'est une voiture d'occasion, mais elle est de premiere main,
(5) Das vermoqen = Ie patrimoine, la fortune; vermoqend = fortune; aussi: des s/ermoqen ,Iacepacite. Ie pouvoir: Des steht nicht in meinem Vermogen = Cela n'est pas en mon pouvair. (6) Vor dem Ruin bewahren =: preserver, proteqer de la ruins. (7) Ehees zu spiit is? ou bevor es zu spat ist = avant qu'ii ne soit troo tard; ehemalig ancien (d'avant); der ehemalige President =

=

(10)

=

(11)

l'ancien president,

=

(12)

.

= les cours montent; mais malheureusement, ils peuvent aussi bien tornber = tslten. sinken: stiirzen (chutsr) ou zusammenbrechen (s'ecroulerl (part, sep.), avant de reprendre '" anziehen (part. sep.k Die Kurse ziehen an = Les ~ours repre~nent. Sie haben nicht al/e Tsssen im Schrank! - litteralement: Vous n'avez pas routes les lasses dans Ie vaisselier" equivaut a "Vous avez une case en moins; vous etes fou!". Streng vertrsulich = strictement confidentiel. Cela doit rester secret = Das muf3 geheim bleiben. Jemandem (dat.) vertreuen = in jemsnden (acc.) Vertrauen haben = avoir confiance en quelqu'un, . rVol/Jtanken (part. sep.) = faire Ie plein; den Tank fiil/en .= remplir Ie reservoir: Super? Normal? Diesel (diesel) oder bleifreles Benzin (de l'essence sans plomb)? Des Wertpapier = la valeur, Ie titre, l'eftet - on r achet~ pour ~u'iI apporte une dividende = die Dividende, ou pour speculer a la Bourse '" an der Borse spekulieren, et non pas pour Ie brader =
verschleudern.

Lektion 23

161

162

11 -

(15)

Verstehen Sie denn nicht den Ernst der Lage? Wenn die Araber bei uns das Benzin aufkaufen, schlielse ich daraus, da15 sie die Erd61preise heraufsetzen werden. (13) (14)

11 -

12

12

13

14

15 -

H6here Erd61preise bedeuten Au15enhandelsdefizit, das wiederum zu Inflation fGhrt. (16) (17) Bei zunehmender Inflation steigen die Zinsen, die Investitionen der Unternehmen werden teurer, sie verlieren dadurch ihre Wettbewe~Qsfahigkeit und das Kapital flieht ins Ausland. (1'8) (19) Foiglich kommt es zu Konkursen und Massenentlassungen, die Aktienkurse brechen zusammen, die Banken schlielsen ihre Schalter ... (20) (21) (22) Nun beruhigen Sie sich doch, Ihr Geld liegt doch auf der Sparkasse, nicht wahr?

13

14

15 -

Mais, vous ne comprenez donc pas la qravite de la situation? Si les Arabes se mettent racheter l'essence chez nous, j'en conclus qu'ils vont auqmenter Ie prix du petrole, Des prix de petrole plus eleves signifient du deficit pour Ie commerce exterieur. ce qui, son tour, mene a, I',inflation. Avec une inflation croissants. les taux d'lnteret montent, les investissements des entreprises se rencherissent. elles perdent leur cornpetitivite et Ie capital fuit vers l' etranqer, Par consequent, on en arrive aux depots de bilan et aux licenciements coliectifs, les cours des actions s' ecroulent, les banques ferment leur guichets ... Stop, calmez-vous en peu, [puisque] votre argent est depose la caisse d'eparqne. n'est-ce pas?

a

a

a

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
= la qravite de la situation; der Ernst des les (dures) realites de la vie; meinst du es ernst? = tes mtentions, sont-elles serieuses? SoIl ich das ernst nehmen? = Dois-je Ie prendre au serieux? (14) Aufkaufen = acheter en masse, en bloc: sie haben aIle Reserven aufgekauft = ils ont accapare/rachete to utes les reserves. (15) Einen Preis heraufsetzen (part. sep.) = erboben (augmenter un Prix). Baissar un pnx se dit einen Preis herabsetzen / senken: einen Preis aushandeln = negocier un prix. ' (16) Das AufJenhandelsdefizit: der AufJenhandel = Ie commerce exterieur: der Binnenhandel = Ie commerce interieur: die AufJenpo/~ttk = la nolnique exterieurs: die Innenpolittk = la politique l~te~leure; das Ausland = I'etranqsr: das Inland = (le pays) Ilnteneur. (17) 'v"!iederum = de nouveau, par contre; iuhren zu = mener a: Das fuhrt zu nichts = Cela ne mene a rien. (18) Die Zi~sen (der Zins) = les interets: Die Sparkasse zahlt funf Prozent Zinsen = La caisse d'epargne paye 5 % d'interets; der Zinssatz = Ie taux d'interet, (13) Der Ernst Lebens

=

der Lage

= fuir; die Flucht = la fuite; die Kapitalflucht = la fuite des capitaux; der Fliichtling = Ie refuqie. (20) Folglich = par consequent, en consequence; folgen (eus) = [sen] suivre (de); die Folge = la suite. (21) Es kommt zu ... = On en arrive a ... / On en vient a ... Revoyons un peu ces tournures qui permettent de construire des "enchaine(19) Fliehen

steiqt, (dsnn} sinkt die Nachfrage = Lorsque I'offre augmente, la demande baisse. '
Des steigende Angebot fUhrt zu einer / ~g!t!]_ sinkenden Nachfrage =

merits": Wenn das Angebot

L'offre croissants mime a une baisse de la demande.
Durch das steigende sinken die Preise

prix baissent.

=

Angebot

des steigenden

Angebotes

A cause de / par la croissance de I'offre les

Das Angebot steiqt, fs2!glich / deshalb / dadurch sinken die Preise = L'offre augmente, en consequence / voila pourquoi ! de ce fait tes prix baissent. Der Beisse (auf die Baisse) folgt eine Hausse = A la baisse suit une hausse (die Baisse / die Hausse sont des termes employes la

Bourse). '
(22) Die Massenentlassung: die Entlassung = le licenciement; Masse la masse, Ie grand nombre; entlassen = licencier.

a

=

die

Lektion 23

163

164

16 -

17 -

18 -

Ja, aber die Reservekanister! Dafur mur.. es doch einen Grund geben! Vergessen Sie nicht, dar.. morgen ein Freitag der dreizehnte ist, das kannnicht gut gehen. Sagar die "Golden-boys" sind aberqlaubischl (23) Wenn Sie ein "Golden-boy" der internationalen Finanz werden wollen, sollten Sie aber etwas besser auf dem Laufenden sein! Erstens streiken morgen die Tankstellen wegen der sinkenden Benzinpreise, was ja die Reservekanister erklaren konnte, und zweitens ist Freitag der dreizehnte heute und nicht morgen. Um Gottes willen, dann kam meine Warnung zu spat, und nichts ist mehr zu retten!
(24)

16 -

Mais, alors ces bidons! II doit bien y avoir une raison! N' oubliez pas que demain nous a.vons un vendredi treize, cela ne peut (pas aller bien) que tourner mal! Et qui plus est, les « Golden-boys » sont supersticieux. Si vous voulez devenir un «Golden-boy» de la finance internationale, vous, feriez bien d~et~e un peu mieux au courant. D abord les stationsservice se mettent en qreve partir de demain [pour' protester] contre la baisse des prix de l'essence. ce qui pourrait expliquer les bidons de reserve et, par ailleurs, Ie vendredi treize c'est auiourd'nui et non pas demain. Mon Dieu, alors mon avertissement estvenu trop tard et plus rien ne peut etre sauve l Mais consolez-vous, une baisse esttoujours suivie d'une hausse, je ne peux que vous conseiller: achetez, achetez [tout] ce que vous auriez dO vendre - et demain, vous serez un hom me riche!

17

a

18 19

19

Doch trosten Sie sich, immer die Hausse! Ich raten: Kaufen, kaufen verkaufen sollen - und reicher Mann. (25)
(Fortsetzung)

auf die Baisse folgt kann Ihnen nur eins Sie, was Sie hatten morgen sind Sie ein

ANMERKUNGEN

(23) Abergliiubiseh sein: ihre superstitieux: der Glaube = la foi; der Aberglaube = la superstition; glaubig = croyant. (24) Urn Gottes willen = Pour I'amour de Dieu! Urn Himmels willen! = Au nom du ciel! Urn ... willen = pour. au nom de ... Urn unserer Freundsehaft witten pour (preserver) notre arnitie. leh meche mir Sorgen urn deinetwillen Je me fa is des soucis pour toi, (25) (Sieh) trosten = (se) consoler. reconforter: der Trost = la consolation; untrosttich iiber diesen Verlust inconsolable cause de cette perte; trostlos desole.

=

=

=

=

a

Obung
1. So einem solltest du nicht vertrauen. 2. Je schlechter die Wettbewerbsfi:ihigkeit wird, desto hoher steigt das Auf5enhandelsdefizit. 3. Keinem vonihnen gelang es, das Unternehmen vor Entlassungen und Konkurs zu bewahren. 4. Wi:ihrend des Borsenkrachs hat er seine Wertpapiere verschleudert, folglich hat er jetzt keine mehr. 5. Er ist mit seinem ganzen Verrnoqen ins Ausland geflohen.

EXERCICE: 1. Tu ne devrais pas faire confiance [quelqu'km comme ca! 2. Plus la competitivite devient mauvaise, plus Ie deficit du commerce exterieur monte. 3. Aucun d' eux ne reussit preserver I'entreprise des ticenciements et de la faillite. 4. Pendant .Ie krach boursier il'a brade ses titres, par consequent il n' en a plus rnaintenant. 5. II s' est enfui avec toute sa fortune l'etranqer.

a

a

a

Lektion

23

i66 165 4 i.es cours des actions "VW" semblent deja achere ? Non, encore aucune.
je voudrais m'sssurer reprendre; 'est-ce que tu en as

Erganzen Sie bitte:
Avant de suivre ce tuyau confidentiel, prendre au serieu». . ieh dies gehen, daB er vertraulich ..

qu'it est Ii
Die Kurse

VW-Aktien

scheinen gekauft? Nein, noch de ne pas sp~culer en

Tip folge, rnochte

ich sic her

hast du schon

5 [Quelqu}un
Bourse.

qui n'y comprend

rien ferait mieux

2 Les prix du petrole ont (en) a beisse.

ele

euqmentes.

Par consequent

la demande

'
ist die

der Borse spekulieren.

nichts versteht.

sollte lieber nicht

Die Preise fur Erdol wurden Naehfrage gesunken.

3 On ne pouvsit pas Ie consoler de la perte de cette photo car H n'en existeit plus d'eutre.
Erwar . . . . . . ., Verlust denn es gab Fotos nieht mehr.

Completez (control e) 1 Ehe _ -em -en - ernst zu nehmen ist. 2 - ernoht (heraufgesetz.t) lolglich (dadurch/deshalb) - danach - 3 - uber den - dleses .- zutrosten, kein anderes -.4 _ der - anzuziehen - we Iehe - kaine. 5 Elner - davon an der -",

VINGT-QUATRIEME "Les mots traitres"

LECON

VIERUNDZWANZIGSTE

LEKflON Worte (H

Interview avec Sigmund Freud, fondateur de la psychanalyse 1Bien, vous m'avez dsrnande un entretien. Allongez-vous Iii sur Ie divan et detendez-vous, vous avez r air completement crispe,
(Fortsetzung) Noldes (gen.), Maler§. von dem wir sqrache.n N., Ie (du) peintre dont nous avons parte. . rneme si ces elements se trouvent seoares (pariois Ich bin nach MiJnchen (dat.) gefahren, der (dat.l

Die verraterischen

Interview mit Sigmund Freud, dem 8egnJnder der Psychoanalyse (2) 1So, Sie hatten gebeten. Legen und entspannen verkrampft aus. mich um eine Unterredung Sie sich dort auf den Divan Sie sich, Sie sehen ja ganz (3) (4)

ANMERKUNGEN

Die Bilder Emil les toiles de E, Ceci reste vrai. par Ie verbe):

sss

~

ANMERKUNGEN (1)

Hsuptstsdt eevems. .. (3) Um eine Unterredung bitten (gebeten) demander un entrenen: bitten um = demander (il obtenir quelque chose); um Htlfe bitten demander de aide; fragen interroger, demander; fragen nach = interroger au sujet de: Er hat mich nach dir gefragt = II

=

=

r

=

Verraterisch (ce qui est traitre) est forme partir du verbe verraten trahir: der Verrat 18 trahison; der s/erreter Ie traitre. (2) Interview mit Sigmund Freud (dat.), dem (dat.) BegriJnder ... Une Interview avec Siqrnund Freud, fondateur de la ... : les 'elements nominaux d'un memerang, "montes en sene" ont Ie meme cas:

=

=

a

=

=

m'a demande de tes nouvelles. (4) Sich entspannen = se detendre; die Sl?_annung". Ie suspense, I~ tension; gespannt sein auf (acc.) = etre Impatlen~/cuneux de, spannend = plein de suspense .- verkrampft = cnsp~,; der K~ar::tf Ie spasme, la crampe. So em Krempt! Quelle connene .

=

=

Lektion

24

167 168

2-

3

Sie rnussen mich mit jemandem verwechseln. I.ch komme fur die Sendereihe: "Denker, die deutsch dachten!". (5) (6) K.urzli~h h.~ben Sie in dieser Sendung Herm .Elnst~1nhoren konnen. und heute soli ich Sie mtervrewsn. (7) Sol~~n? Bedeutet das, daB Sie dieses Gesprach unter Zwang fuhren gegen Ihren freien Willen? (8) , Ne!.n, naturlich nicht. Es ist mir ein Vergnugen ..und eine Ehre, dieses Gesprach mit Ihnen fuhren zu durfen, (9) Doch hatte ich mir nicht traumsn lassen, daB e~ so schwer werden k6nnte, dieses Interview zu beginnen. (10) Tr~ume sind ~ie Tore unserer geheimen Wunsche und Angste, all dessen, was wir in unserem bewufsten Leben verdranqen (11)
.

2-

3

4-

4 5

5-

6

6

7

7-

8 9-

(12) (13)

8

9-

Erzahle~ Sie r~hig, was Sie setraurn: haben ~?e~ nicht traumen wollten, das ist mein tagllches Brot. ~14.) Ich bin wlirklich nicht hier um mir meine Trsurne deuten zu lassen" (15)
(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(6) ~ie Sendereihe = eine Relhe/Serie von (Radio-!Fernseh-) endungen = une serie d' emissions. (7) Kurzlic.h " .vor ~rzer Zeit neu~ch: ,nlcemment, il y a peu de temps, m Kurze - bald " bisntot. d ici peu. (8) Unter Zwa~g [der Zwang) = (s?us) par contrainte; zwingen = contralndre, zwanglos " sans gene, sans facon: ein zwen loses (9) ~esprach ". une con~ersation informeile, a batons rompu/ s tst mtr em Vergnugen und eine Ehre " C'esr un plaisir et un honneur pour, moi. E~stdie Arbeit, dann das Vergnugen = D'abord Ie.travail, apr~s Ie plalslr. Yiet Vergnugen! " (Je te/vous souhaite) Bien du pia IS"! (10) Sich nich.ttreurnen lassen ~ etre loin (meme dans ses re~es) de s'v attendre, traumen ~on " rever de, songer a; der Traum == Ie reve' Ie cauchemar se dit der Alptraum. '

(5) Verwechseln mit ~. confondre avec, prendre pour; sie sehen sich zum Verwechseln ahnllch = ils se ressemblent a s'y me dre: wechseln = changer. pren reo

(11) Treume sind die Tore... = Les reves sont les portes de ....(pleins de "genitifs"): - unserer geheimen Wunsche '" de nos destrs secrets - und Angste = et [de nos[ angoisses • all dessen (gEm. de des), was... = de tout cEl que ... (12) BewuBt = conscient (aussi: intentionnel); sicn einer Sathe (gen.) bewuBt sein = etre conscient de quelque chose; bewulJtlos = sans connaissance, evanoui; das BewuBtSein = la conscience; perdre connaissance se dit das BewuBtsein verlieren; rnais pour avoir bonne/mauvaise conscience on utilise Ie mot "Gewissen": ein gutes!schlechtes Gewissen haben; das UnbewuBte = l'inconscient; das UnterbewuBte = Ie subconscient. Ces deux noms se dechnent comme I'adjectif bewuBt: das UnbewuBte, mais: mein UnbewuBtes, (13) Verdrangen = refouler, deplacer. evincer; drangen = pousser, presser. Was man verdrsnqt; taucht in verenderte: Form wieder auf (auftauchen = surgir, emerger). Ce qui est refoule resurgit ailleurs sous une forme modifiee, c'est 18 qu'intervient la
psychanalyse. Ie pain quotidien, aussi: Ie metier qui me de gagner mon pain; der Broterwerb Ie gagne-pain. (15) Deuten interpreter, expliquer: deuten auf etwas montrer quelque chose; bedeuten signifier; deutlich distinct. clair, visible; deutlich schreiben ecrire lisiblement. Einen 'Traum deuten!auslegen: "Die Traumdeutung" ("L'interpretation des reves") fut' une des premieres publications importantes de Sigmund Freud, permet

avec quelqu'un ld'alitre]. Je viens au sujet de la serie d'ernissions : "Les penseurs qui pensaient en allemand" ! Recemment, vous avez pu ecouter monsieur Einstein dans ce programme et aujourd'hui c'estvous que je do is interviewer, Devoir? Cela signifie-t-il que vous etes contraint de mener cet entretien centre votre (libre) vol&nte? Evidemment que non, Cela (rn') est un plaisir et un honneur pour moi d'avoir Ie privilege de rnener cette conversation avec vous. Mais (rnerne dans mes reves) je ne m'attendais pas a ce que cela soit eussi difficile de commencer cet interview, Les reves sont les portes de nos desirs et de nos angoisses secretes, de tout ce que - dans notre vie consciente - nous refoulons. Racontez sans gene ce que vous avez reve ou ne pas voulu rever, c'est mon pain quotidien. Je ne suis vraiment pas ici pour (me) fairs interpreter mes reves.

VOUS devez me confondre

(14) Das tagliche Brot

=

=

=

=

=

=

=

=

Lektion

24

169

170

10

. 11 -

12 13 -

14
15 16 17

18 19 20 21

Ich fuhle rnich jetzt v611ig verunsichert. Bei Ihnen hat man immer das Gefuhl, nichts tun oder sagen lUi konnen, ohne gleich durchschaut zu werden. (16) (17) Durchschauen! Ein interessantes Wort! Wo man durchschaut zu werden furchtet. gibt es auch etwas zu verbergen. (18) Haben Sie etwas zu verbergen? Wie kommen Sie darauf? Ich habe ein reines Gewissen, jedenfalls bin ich mir keiner Sunde bewulst. (19) (20) . Wer spricht hier- von Sunde, wir sind nicht im Beichtstuhl. (21) Nicht um das. was Ihnen bewulst ist. geht es, sondern um Ihr Unbewulstes, (22) Daruber kann ich ja nun leider oder zum Gluck nichts sagen. Ja, aber es spricht aus Ihnen, ohne Sie zu fragen, aus Ihren Handlungen, sogar aus Ihren Worten, gerade dort, wo Sie es nicht erwarten, verrat es Sie. Was verrat es denn jetzt? Dafs Sie hier so schnell wie rnoqlich wieder rauswollen. Das stimmt! Aber ich mu~ Ihnen unbedingt noch ein paar Fragen stellen. Das ist haufiq so am Ender einer Sitzung, aber diese ist jetzt vorbei. (23)
(Fortsetzung)

10

11 -

Je me sens completernent destabilise. Chez vous, on a toujoursl'impression de ne rien pouvoir faire ou penser sans que Ie fond en soit aussit6t revele (sans etre percel. Reveler "voir a travers" ! Un mot interessant ! La, ou on craint de se reveler, il V a quelque chose a

12 13 -

dissimuler. Avez-vous quelque chose a dissimuler? Ou'est-ce qui vous fait croire cela 7 J'ai la conscience tranquille, en tout cas, je n'ai conscience d'aucun peche. 14 Qui parle de peche ici. nous ne sommes point au confessionnal. 15 II ne s' agit pas de ce dont vous etes conscient mais de votre inconscient. 16 Malheureusement ou heureusement. je ne peux rien dire .a ce suiet. 17 - Qui, mais iI paris a travers vous, sans vous demander [la permission]. a travers vos actes. rneme a travers vos mots! precisement la ou vous ne I'attendez pas! il vous trahit. 18- Et qu'est-ce qu'il trahit en ce moment? 19 - Que vous voulez quitter ces lieux Ie plus vite possible! 20 Exact! Mais je dois absolument vous poser encore quelques questions. 21 C'est souvent ainsi a la fin d'une seance, rnais celle-ci est terminee maintenant.
ANMERKUNGEN (Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(16) Verunsichern faire perdre son assurance, ebranler, destabiliser: . die Unsicherheit l'insecurite, Ie manque d'assurance. '. (17) Durchschauen (part. insep.) =percer, dechiffrer, Du bist durchschaut! Tes (rnauvaises) intentions sont connues maintenant! Durchschaut (zu} werden se faire percer, se reveler son insu: r~mplo! du passif avec .werden" souligne qu'il s'aqit du "vecu" desagreable et non pas encore du resultat: durchschaut zu sein. (18) Verbergen = verstecken: cacher, dissimuler; das Versteck = la cachette; bergen, = m,ettre abri, sauver; sich geborgen fuhlen se sentir en secunte,

=

(19) Kommen auf = trouver, Y venir, venir Ich kann nicht darauf kommen = Je ne peux pas Ie trouver / me Ie rappeler. Dereut kommst du nie! Tu ne trouveras jamais (ce quoi je pense)! (20) Die Sunde = Ie peche: Ie peche originel se dit die Erbsunde: der Sundenbock = Ie bouc ernissaire: seine Sunden bereuen = se

a.

=

a

=

repentir de ses peehes; sundigen = oecher. (21) Der Beichtstuhl = Ie confessional; beichten

= se confesser;

. die

=

=

a

Beichte z: la confession. (22) Nicht um das, was Ihnen bewuf3t ist, geht es ... Ie maintien de um das la place de darum (ct. le<;on 21l s' explique par la forte

a

=

ar

focalisation sur ce des, wes.: , (23) Vorbei sein = etre Passe, fini; der Sommer ist vorbei = ..Iite est fini. Komm doch mal vorbei! Passe done chez moil - Konnen Sie mien vorbeilassen? = Pouvez-vous me laisser passer?

=

Lektion

24

171

172

22

Wenn Sie ernsthaft an eine Analyse denken, merkeich Sie fur die Donnerstage dieses Jahres zur gleichen Zeit vor. (24) (25)
(Fortsetzung)

22

Si vous pensez serieusernent une analyse, je vous note [un rendez-vousl pour les jeudis de cette annee. la rnerne heure.

a

a

ANMERKUNGEN

(24) Ernsthaft = serieusernent: Ich mul3 mal ernsthaft mit dir sprechen = Je dois te parler serieusement: der Ernst = Ie serieux, la qravite: das ist mein voller Ernst Je ne plaisante pas. c'est serieux: der Ernstfall Ie cas grave: im Ernstfail en cas de besom, lorsque Ie pire arrive. (25) vormerken (part. sep.) prendre note. noter / retenir (pour la suite).

=

=

=

=

Sigmund Freud (1856-1939), "pere" de la psychanalyse dont il elebore la methode et les concepts principaux, enseigna et travail/a Vienne. Contestee ses debuts, la psychanalyse s'est imposee par la suite comme une approche therspeutique efficace dans Ie cas des nevroses et a contribue de tecon essentielle la connaissance du psychisme.

a

a

a

EXERCICE: 1. Cela. je ne Ie fais que pour mon plaisir. 2. Bien que je vu souvent dans cette emission. son nom ne me revient plus (ie ne "parviens" plus son nom). 3. II a meilleure conscience depuis qu'il a contesse ses psches. 4. Ce fut un cauchemar affreux et )e voudrais sa voir comment il est interpreter. 5. Je lui ai dernande un entretien

r aie

a

a

serieux.

Obung 1. Das mache ich nur zum Vergnugen. 2. Obwohl ich ihn oft in dieser Sendung gesehen habe, komme ich nicht mehr auf seinen Namen. 3. Er hat ein besseres Gewissen, seitdem er seine Sunden gebeichtet hat. 4. Es war ein schrecklicher Alptraum, und ich rnochte wissen, wie er zu deuten ist. 5. I'cln habeihn urn eine ernsthafte Unterredung g,ebe;ten. Erganzen Sie bitte:
souvent avec Mar!ene Dietrich la celebre chanteuse Sie hatten hiiufig mit Marlene Dietrich. .. Siingerin (und SChauspieleri~!) gerade von sie vertraut hatten. Lektion 24 verraten

2 J's] conscience de I'honneur
cher directeur. Ich bin mir verehrt ..

{que j'ail d'eccueillir

ici M. Muller,

notre

bewulst. Herrn Muller.
Direktor. hier zu beqrufsen.

3 lis ne s'ettendeient pas (meme en revel ceux-Ie a qui ils avaient fait confiance.

a

etre trahis justernent

par

On la confondait (et actrice!). Sie bekannt

zu

174 173 4 Nous I'evons sou vent interroqe Ii ton sujet, mais II nous demandait toujours de ne pas Ie contraindre Ii trshir ton secret.

5 Les temps sont passes/ revotus ou {quelquJun destebiliser. Die Zeiten verunsichern konnte. wo

comme

(:a pouveit

nous

Wir haben ihn oft immer da.., ihn nicht da

gefragt, doch er

uns dein

Geheimnis zu verraten.

Completez (controlel 1 _ wurde - der -en - verwechselt. 2 - der Ehre - unseren -en -.3 - sich nicht traurnen lassen, - denen - werden, denen -.4 - nach dir - bat - rum - -zu zu zwingen -. 5 - sind vorbei - uns so einer (so einer unsl
>.

FUNFUNDZWAI\lZIGSTE

LEKTION

VINGT -CINQUIEME
Sujet tabou (Deux emies} 12 3 4

LECON

Tabuthema (Zwei Freundinnen) 1 2 3Wer war denn der Typ, mit dem du gestern abend in der Pizzeria gesessen hast? (1) Das war kein Typ, das war Erik, und ich finde. ihn unheimlich nett. (2) Na, du scheinst ihn ja sehr zu moqen. du sahst auch ganz verliebt aus. gestern abend.
(3) (4)

4-

Deine Phantasie ist ja wie ublich sehr lebhaft! Es ist mir ubriqens auch volliq egal, wie ich ausgesehen habe. (5) (6)

Qui etait done ee type avec lequel.tu etais (assise) hier soir la pizzeria? Ce n'etait pas un type, c'etait Erik et je Ie trouve drolernent sympathique. Eh bien, tu sembles l' apprecier beaueoup. C' est vrai que tu avais l'air toute amoureuse hier soir. Comme d'habitude. ton imagination est tres vive ! D'ailleurs. eela rn'est tout fait egal, quel air j'avais.

a

a

ANMERKUNGEN \Fortsetzung)
(4) Verliebt: sich verlieben in jemand!t!1 (ecc.) = tomber amoureux de... Uoer beide Ohren verliebt sein = Etre eperdument amoureux

ANMERKUNGEN

(1) o.er Tvo = Ie type: ce terme est en general un peu meprisant, sauf ~ IIs accompaqne d'un adjectif valorisant: ein toller Typ = un type super. (2) Unheimlich nett. Nous avons deja rencontre souvent ces assemblages contradictoires; Erik n'est pas "luqubre" (unheimtich). rnais :'terribl~ment" sympathique: I'amour sera toujours excessif A I oppose on pourra trouver: Der ist ja schon blod! = II est bien bste. celui-lal _(3) Mogen = apprecier. bien aimer; rappelez-vous, c' est I'infinitif de mocbt-e rich mochte = je voudrais}.

("jusqu'au cou", "jusque par-dessus les oreilles',); parfois cela se termine par un grand chagrin = der Liebeskummer, parfois avec un ides) "Happy-End": die Verlobung = les fianc;:ailles;sich verloben {mit} = se fiancer; die Hochzeit = Ie mariage; ljemandf!!J} heiraten = epouser quelqu'un, se marier. (5) Wie ublich = wie immer; ublich sein = ihre d'usaqe. usuel. II est d'usaqe de serrer la main = Es ist ublich. die Hand zu reichen. (6) Lebhaft = anirne, vif, vivant {ou lebendig}; lebhafte Farben = des couleurs vives; eine lebhafte Diskussion = une discussion animee. Lektion 25

175

176

5

6
7 8-

9 10 11 ,-2

13 -

Sag mal, hast du schon mit ihm ... Was meinst du denn? Das weilst du doch ganz genau! Ich rneine, ob du ein Verhaltnis mit ihm hast? (7) Also hor mal. das klingt ja nach Chef und Sekretarin. da denkt man doch gleich an Ehebruch. (8) (9) Soli ich dich denn fragen, ob du eine sexuelle Beziehung mit ihm hast? Schrecklich. das hart sich nun wieder nach Aufklarunqsftlrn an. (10) Also. hast du schon mit ihm geschlafen 7' Findest du nicht. daB man bei diesem Ausdruck an alte Eheleute, nach der silbernen Hochzeit, denkt? (11) Vielleicht sollte ich direkter sein: Warst du im Bett mit ihm?

5 6 7 8

910
11

Dis done. est-ce que tu as deja (avec lun... De quai veux-tu parler? Mais, tu Ie sais fort bien! Je veux dire. est-ce que tu as une liaison avec lui? Mais enfin. cela SOMe com me [s'il s'aqissait d'un] chef et [d'une] secreta ire. on pense tout de suite a un adultere. Est-ce que je devrais te demander si tu une relation sexuelle avec lui? C' est horrible. cela fait penser aux Is' entend comme) films d'education sexuelle. Alors. est-ce que tu as deja coucne (dorrnil avec

as

12 13

lui? Tu ne trouves pas que cette expression rappelie (qu'avec cette expression on pense iI) un vieux couple marie. qui a deja fihe ses noces d'arqent ? Peut-etre devrais-je etre plus directe : est-ce que tu as deja ete au lit avec lui?

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
mit jemande!!!. haben: terme devalorisant pour une relation amoureuse, mieux vaut rappeler: die Liebesbeziehung; eine Affaire serait plutot une liaison passagere, un peu scandaleuse. Das Verhaltnis = la relation, Ie rapport; das Verh8ltnis zwischen zwei Grolsen = Ie rapport entre deux donnees, Ich habe ein gutes Verhiiltnis zu inm J'a; de bons rapports avec lui, Die VerhBltnisse hier sind drama tisch = Les conditions (la situation) sont dramatiques ici. (8) Klingen nach/wie = sonner comme, rappeler; der Klang = Ie son; klinge!!J. = sonner; sich snhoren (nech): das hart sich nach Mozart an = cela sonne comme/ressemble a (dt!l) Mozart, (9) Die Ehe = Ie mariage (en tant qu"'etat"); die Ehe schlief3en = conclure Ie mariage, se marier. Der Ehemann, die Ehefrau, die Eheteute, das Ehepaar == l'epoux, l'epouse. lie couple marie, Mieux vaut eviter: Iremd gehen ou einen Seitensprunq mechen = faire "un ecart". avoir des aventures; der Ehebruch = r adultilre; sich scheiden lassen '" divorcer. (10) Die Aufkliirung signif'ie ici reducation sexuelle; der Autkterunqstilm == Ie film d' education sexuelle; aufklaren == eclaircir. elucider, informer: ein Verbrechen aufklaren -= elucider un crime; Ie siecle des lurnieres se dit die Aufklatung, (7) Ein Verhiiltnis

=

ANMERKUNGEN (Fortsetzung) (11) Die silberne Hochzeit == les noces d'arqent: die goldene Hochzeit == les noces d'or: la ceremonie du mariage se dit die Trauung; treuen == marier; sich kirchlich trauen lassen = se marier a r eglise, Lektion 25

177 14 Diese Formulierung ist ja nun wirklich lacherlich. Ich gehe mit jemandem ins Kino, ins Theater, in eine Ausstellung, aber wenn man mir erzahlt, daB zwei zusammen ins Bett gegangen sind, frage ich mich immer, ob sie dabei die Schuhe ausgezogen haben. (12) (13) Du machst es mir aber nicht einfach! Habt ihr etwas miteinander gehabt, ich meine etwas Ernstes, eine richtige Affaire? (14) So wurde mich meine Tante fragen, mit erhobenem Zeigefinger, und mich an die Gefahren. die jungen Madchen drohen, erinnern. (15) (16) Wenn ich dich mit den Ausdrucken. die ich manchmal morgens irn Buro hore, danach fragen wurde, wurdest du doch auch emport reagieren, nicht wahr? (17) Das, was mich mit Erik verbindet, hat in der Tat mit diesen vulqaren Wortern nichts zu tun! (18) (19)
(Fortsetzung)

178

14 -

15 -

15 -

Cette formulation est completernent ridicule! Je vais au cinema, au theatre, une exposition avec quelqu'un, mais lorsqu'on me raconte que deux [personnes] sont allees aux lit ensemble,. Je me demande toujours si elles ant enleve leurs chaussures (en Ie faisant). Tu ne me faerlites pas les chases! Est-qe que vous avez eu quelque chose ensemble, quelque chose de serieux. je veux dire une vraie affaire,

a

16 -

16 -

17 -

17 -

18 -

quai? .' C'est ainsi que ma tante me poserart la question, avec l'irrdex leve, et elle me rappellerait les dangers qui guettent les jeunes filles. Si je te posais la question en me servant des expressions que j' entends parfois Ie mann au bureau, tu serais indiqnee. n' est-es pas? Ce qui me lie Erik n'a en effet rien voir avec ces mots sordides !

a

a

18 -

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(12) Lecherlich zum Lachen ridicule; lachen rire; techeln sourire; das Land des l.echelns Ie pays du sourire. (13) lch frage mich, ob sie die Schuhe ausgezogen haben = Je me demande s'ils ont enleve les chaussures. La phrase subordonnee avec Q!J represents toujours une interrogation en termes de "oui" ou de "non": Kommt er oder kommt er nicht? Ich weil3 nicht I frage mich I mochte auch gem wissen .... ob er kommt {oder mcht). Lorsque vous hesitez entre wenn et ob. !aites Ie test avec oder nicht: Je me reiouis si vous faites desprognils Ich freue mich, wenn Sie Fortschritte machen. Mais: Je ne sais pas. si vous !aites des proqres (ou non) Ich weil3 nicht, ob Sie Fortscbritte machen (oder nicht). Autre possibilite: Je me rejouis de votre interet pour l'allernand, que vous fassiez des proqres ou non! Ich freue mich iiber Ihr Interesse an Deutsch ob Sie Fortschritte machen oder nicht! (14) Attention(mit)einander: pronom reciproque invariable; sie kennen sich = sie kennen einander = ils se connaissent l'un l'autre: ein.ander se combine avec la plupart des prepositions: Sie sind ineinander verliebt = lis sont amoureux l'un de l'autre (c' est plus aqreable que: Sie sind jeder in einen enderen verliebt Chacun

=

=

=

=

=

(15)

(16)

=

(17)

=

=

(18) (19)

=

est amoureux de quelqu'un dautre). Sie wollen fiireinander leben = lis veulent vivre l'un pour l'autre. Sur le rnerne mode: miteinender, aufeinander, gegeneinander ... Mit erhobenem Zeigefinger: cest l'index moralisateur qui est level pointe (erhoben]: en comptant partir du pouce (der Deumen) vous devriez trouver: der Zeigefinger, der Mitte/finger, der Rmgfinger, der kleine Finger - s'il vous reste un doigt sans nom ou un nom sans doiqt. consultez un medscin I Die Erinnerung = Ie souvenir. mais celui que vous achetez est un Andenken (des); (sich) erinnem an = (se] rappeler quelque chose. Drohen (+ dat.) = menacer: Er droht mir = il me menace. Donc: ... die Gefahren, die (den jungen Miidchen (dat.l drohen. ... Emport = indiqne. cheque: (sich} emporen = (s')indigner, (se) revolter' das ist emporend = c' est choquant. Ich fmde diese Tierquiilerei emporend! Je trouve catte cruaute e~vers les animaux revohante' Die Emparung = die Entrustung = I IndignatIOn. Verbinden mit lier, mettre en relation avec. brancher (pas seulement au telephone'). In der Tat itetsscbticn) en eftet, en verite: mais attention, ce n' est pas une formule courante com me rest" en effet' en francais _ on ne s'en sert que lorsquil s'aqit de confirmer Ie caractere veridique d'une affirmation: Glaubstdu des? Je, denn ich hab~ es in der Tat mit eigenen Augen gesehen! (OUI. puisque re I al vu reellement de mes propres yeux!)

a

=

=

=

Lektion

25

179

180

19 -

20 '21 22

Ja, aber es fallen mir keine anderen mehr dafur ein! Wie rnochtest du denn danach gefragt werden? (20) Wonach? Nun tu doch nicht SO!I(21l' Wer sagt denn, dar!. ich danach gefragt werden rnochte? Du bist es doch. die dauernd von diesem Thema sprechen will. Glaubst du denn, ich habe wirklich Lust dir aile meine Privatangelegenheiten zu erzahlen?
(Fortsetzung)

19 -

20 21 22

it l' esprit! Comment donc voudrais-tu rogee it propos de cela ? A propos de quoi ? Ne fais pas l'innocente !

Oui, mais il n'v en a plus d'autres qui me viennent etre inter-

Mais qui dit queje veux etre interrogee it ce sujet ? C' est toi qui veux tout Ie temps en parler (de ce suiet), Est-ce que tu crois vraiment que j'a~envie de te raconter (les affaires de) ma vie privee ?

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(20) Einfallen (part. sep.) (relvenir r esprit, passer par la tete: Das ist ein guter Einfal/ = C'est une bonne idee. Entfallen (part. insep.) = oublier: Das ist mir entfaJ/en = ich habe es vergessen.

=

a

(21) So tun (als ob) = faire semblant (comme si): Tu nicht so (als ob du nicht wutstest: worum es geht)! = Ne fa is pas semblant (de ne pas savoir de quoi il s' aqit) / Ne fais pas tant de manieres! Reden ist Silber, Schweigen ist Gold! (La parole est d' argent, Ie silence est d'or I) Surtout lorsqu'il s'aqit des affaires de cceur! Nicht wahr?!

Ubung
1. Sie verliebten sich sofort ineinander. 2. Es war fur Verlobte ublich, vor der Hochzeit nicht miteinander zu sprechen. 3. Sie waren gezwungen, so zu tun, als ob sie einander nicht kennen wiirden. 4. Trotz der Emporunq ihrer Eltern wurde die Ehe kurze Zeit spater geschlossen. 5. Sie hatten lange daniber gesprochen, ob sie sich kirchlich trauen lassen sollten,

EXERCICE: 1. Tout de suite, ils tornberent amoureux run de rautre. 2. II etait d'usaqe pour des fiances de ne pas se parler avant Ie mariage. 3. lis etaient obliges de faire comme s'its ne se connaissaient pas (run l'autre). 4. Malgra !'indignation de leur parents, Ie mariage fut conclu peu de temps apres, 5. lis avaient disc ute pendant longtemps [pour savoirl s'ils devaient se marier l' eglise.

a

Erganzen Sie bitte:

i Cela sonne
pas. Das kann nicht

comme un concerto de Mozart, mais Ie nom ne me revient

3 Les conditions souvenir. Die

ici sont en effet encore plus horribles

que dans mon

ein .. sein .

Konzert von Mozart,

aber ich

hier sind schrecklich .. in meiner

Namen kommen. rappel/e du Bach '

2 Non, je trouve ~lut6t que cela (s'emend comme} mais Ie titre ne me vient pas non plus Ii I'esprit. Nein, ich finde eher, es hart der Titel auch nicht

4 Est-il vrai qu'elle 1st es wahr, daB bekannt ..

veut divorcer de son mari, Ie musicien connu?

Bach

aber

von ihrem Mann,
will? Lektion 25

Musiker,

182 181 5 Je ne sais ~s du tout (n'ei aucune idee) si c'est vrai, mais si c'eteit vrei, letors) je trouversis cela choquant.
Ich habe keine es wahr das ich das aber Completez (controle) . .. . . 2 _ ich nach - an - lallt mlr - eln. 3 1 - klingt nach -em - auf -en -. 5 . un 4 _ sie sich - dem Verhaltnisse - in der Tat noAch -er, al~ -_~~:;~t _g~enn _ ware, Hinde h en _ scheiden lassen -. 5 nung 0 emporend-

;SECHSUNDZWANZIGSTE Ein schlagender 1 2 LEKTION Beweis (1) 12

VINGT -SIXIEME
Une preuve irrefutable

LE~ON

3 4

5

Also, wenn Sie mich fragen, so habe ich da eine hochinteressante Theorie: Teilung und Gespaltensein liegen in der Natur der Deutschen, sie sind eine dialektische Nation, immer These und Antithese zuqleich, (2) (3) Wie kommen Sie denn darauf? Denken Sie doch mal an die Entstehung Deutschlands, schon die begann mit einer Teilung, (4) I\lach dem Tode Karls des GraBen, im Jahre 814, wurde sein Reich geteilt: Aus dem Westreich wurde Frankreich, aus dem Ostreich entstand dann spater Deutschland. (5)
(6)

Entin, si vous me posez la question, j' ai une thecrie [fort] interessante: , .. La partition, "I'e'tre divise' sont ancres dans la . nature [profonde] des Allema.nds, lis ~o~t une nation dialectique, toujours these et antithese en rnerne temps.. 7 Ou' est-ce qui vous fait penser c~Ia . , Pensez donc un instant la gen~se de I Allemagne, rnerne celie-I prit son depart dans une

345

a

a

partition : . A res la mort de Charlemagne en 814, son empire f~ partaqe : (de) r empire occidental devient la France, de ta partie orientale naquit plus tard I'Allemagne.

ANMERKUNGEN

ANMERKUNGEN
(1) Ein schlagender Beweis := ein Beweis, der aile Gegenargumente schlagt := une preuve qui "bat" tout contre-argument, une preuve irrefutable (unwiderlegbar); widerlegen (part. inseo.) := refuter. (2) Die Teilung := la division; teilen := diviser. partager: Er hat sein Brat mit allen geteilt := II a partaqe son pain avec tous; verteiten := distribuer. (3) Das Gespaltensein := "I'etre scinde": spalten := fendre, scinder, diviser; der Spalt := la fente; die Kernspaltung := la fission nucleaire, Vous connaissez la faculte de l'sllernand transformer l'infinitif de tout verbe en un nom neutre: teilen - das Teilen (:= racte de partager/diviser); sein - das Sein (:= "l'etat d'etre"). Cette nominalisation est egalement possible pour l' ensemble "verbe := adjectif I participe I adverbe": gespalten sein - das Gespaltensein (I' etat d' etre scinde]: schnell fahren - das Schnellfahren ist hier verboten (I'acte de rouler vite est interdit ici), Ces formes ne

a

(Fortsetzung) .. . .' is les hilosophes en particulier ont sont pas tres lr~qu~~t~s~~:ormati~n du verbe vivant en concept touloursa?,pr cie ce e ,~. handeln" _ "das Handeln". pur: "sem -" das S~~n nd ces mots difficiles saisir: entstehen (4) Die Entstehung - Val a un e 'hose se met exister. On est Ie processus par lequel quelque c se creer: Wie ist die Welt , hre prendre nalssance, ' traduira par nanre, I nde s'est-il cree? - Die Entstehung entstanden? := Comment e ,mo _ enese du monde n'est pas der We/~ istn?ch nicht gek/~~t d~ ;~:1tehen designant "Ie mode encore elucl,de,e. t.e penda h hen := advenir, avoir lieu, se etre" d'un evenement est/:scQ~'est_ce qui s'est passe? Etwas passer: Was 1St geschehen:_ Iq e chose de grave est en train Schlimmes geschleht bier ue u

e

a

a

Q

de se passer ici. _ a-lerna ne (empereur des Francs" mort en (5) Karl der GroBe -, ~h I Fr~nce que r Allemagne sont Issues de 814), puisque aussi len a, Ie revendiquent comme "leur son empire, les deux nations

(6) Der Tog

empereur".

_ rt: toten la mort; tal - rno , a mais mourir se dit sterben.
:=

:=

tuer; der Tote := Ie mort;

Lektion

26

183

184

6 7

(7) (8) (9)

Das ist aber doch noch kein Wem haben wir denn die christlichen Abendlandes in Katholiken und Protestanten,

Beweis! Spaltung des zwei Lager, in zu verdanken?'

6 7

8
9 10 11

8

Dem Martin Luther, der 1517 seine funfundneunzig Thesen in Wittenberg anschlug! War das vielleicht kein Deutscher? (10) Das konnte ja auch ein Zufall sein. (11) Zufall? Dann lesen Sie mal, was der Faust bei Goethe ruft: (12) .Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust die eine will sich von der anderen trennen, ... ", (13) Er meinte damit das Zerrissensein zwischen den irdischen Freuden und dem Streben nach Hoherern, das die Deutschen seit jeher zu bestimmen scheint: (14) (15) (16) (17) Sie trinken gem Bier, doch rnocntsn Sie auch den Gral erobern! (18) Das wurden doch viele von sich sagen k6nnen. ' Sie sind aber schwer zu uberzeugen! (19)
(Fortsetzung)

9 10 11 12

12

13 14 15

13 14 15

Mais cela ne constitue pas une preuve! A qui donc devons-nous la division de I'occident chretien en deux camps, catholiques et protestants ? A Martin Luther, qui afficha en 1517 ses quatrevingt-quinze theses Wittenberg, II etait bien allemand, n' est-ce pas (n' etait-f peut-etre ~as un Allemand)? . Mais cela pourrait tres bien n' etre ou'un basard. Un hasard ? Relisez done ce que declare Ie Faust de Goethe: "Deux ames cohabitent (, oh.) en mon sein, rune voudrait se separer de l' autre ..,". II signifie par 18 ce dechirement (etre dechire) entre les plaisirs terrestres et la quete spirituelle qUI semble ani mer les Allemands depuis toujours : lis aiment la biere mais voudraient bien conquerir Ie "Graal" eqalement l Cela, beaucoup pourraient Ie dire d'eux-rnernes ! Que vous etes difficile 8 convaincre !

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(7) Oas,christliche Abend/and I'occident chretien; das Morgenland = I anent; aussi = der Orient, orientalisch = oriental' westlich abendliindisch occidental. "

=

=

(8) Der Katholik / die Katholikin = Ie / la catholique; der Protestant / die -m Ie / laprotestant(e): Ich binweder katholisch noch protestentiscb, ich bin konfessionslos = Je ne suis ni catholique ni protestant, je suis sans confession.

=

(9) Jemandem (dat.) etwas (zu) verdanken (heben} = etre redevable de ! devoir quelque chose quelqu'un: Das habe ich nur mir selbst zu verdanken = Cela, je ne Ie dois qu'a rnoi-rneme, Oem Martin Luther Ihaben wir das zu verdanken). -.

a

(10) Avec I'affichage

de ses 95 theses la porte de I'eglise de Wittenberg, Martin Luther declencna Ie mouvement de la Reforme' anschlagen. = afficher, clouer. '

a

(11) Der Zufall Ie ha~ard; ein gluck/icher Zufall une chance, '~n heureux hasar.d; zufallig = par hasard, fortuit, par coi'ncidence: Ich habe das zufallig gesehen Je I'ai vu par hasard, je suis tom be dessus.

=

=

=

(12) Faust traqedie en deux parties; une des ceuvres majeures de Johann Wolfgang Goethe (1749-1832): Faust promet son ame au diable pour que celui-ci l' aide assouvir sa soif de connaissances et de plaisirs. _, . (13) Zwei Seelen wohnen in meiner Brust = deux ames [deux desirs] rn'habitent: die Seele rame: Es war keine Seele zu sehen II n'y avait pas ame qui vtve.Die Brust, Ie sein; la poitrine. (14) Das Zerissensein: de zerreitsen = dec hirer; reitsen = nrer avec violence arracher; la particule inseparable zer- marque souvent la division! destruction: zerstoren = detruire: zerfallen = se desintegrer, tomber en ruines .. , (15) Irdisch = terrestre, de ce monde = von dieser Erde (= terre); himmlisch celeste; das Hohere "ce qui est eleve". la sphere de r esprit. du spirituel, du divin., , '. (16) Seit jeher seit immer schon depuis toujours, depuis tout temps, de memoirs d'hornrne. (17) Bestimmen a ici Ie sens de "determiner, detinir, designer": zum Nachfolger bestimmen designer com me successeur. (18) Den Gral erobem - erobern conquerir: der Gral coupe, dans laquelle Ie sang du Christ fut recueilli (d: apres la tradition) et dont les chevaliers du Graal aura lent assure la garde; par extension. principe du sacre. but supreme d'une quete la lois aventuriere et spirituelle. (19) Uberzeugen = convaincre; la conviction = die Uberzeugung.

a

=

=

=

= =

= =

=

=

=

a

Lektion

26

186 185

16
17

18 19
20 21 -

22 -

23 -

Haben Sie schon einmal ein deutsches Kochbuch oder eine deutsche Speisekarte aufmerksam durchgelesen? (20) Sauerbraten und KI6r..e, Rehbraten mit Preise.lbeeren, Reibekuchen mit Apfelmus, Cola mit Schuls. fallt Ihnen an diesem ZweiKlang" nichts auf? (21) " Finden Sie denn nicht, dals die Ereignisse seit 1.989 eher das Geqenteil beweisen? Nein, ":,,,ieso?Wer immer gespalten ist, der strebt imrner nach Vereinigung, das ist doch klar! Das ist doch lacherlich. Auf diese Art karin man jede Theorie beweisen! (22) Wo Sie vorn Lachen sprechen: Sogar die deutschen Witzfiguren kommen gern in Paaren: Tunnes und Schal, Klein Erna und Klein Hein, Max und Moritz, immer zu zweit! (23) Gleich werden Sie behaupten, dar.. die Bev61kerung Deutschlands sich keineswegs zufaliig aus Mannern und Frauen zusammensetzt! (24) Ganz richtig! Ein schlagender Beweis! Nicht einmal die vereinigen sich mehr, deshalb haben sie ja auch immer weniger Kinder! (25)
(Fortsetzung)

16

Avez-vous deja lu avec attention un livre de cuisine ou un menu (carte) allemand? 17 Du roti marine aux quenelles, du chevreuil aux airelles, des' crepes de pommes de terre avec de la compote de pommes, du coca avec un doigt (coup) de whisky, rien ne vous frappe dans ce "pas (accord) de deux" ? 18 Vous ne trouvez pas que les evenements d'lpuis 1989 prouveraient plutot Ie contraire ? 19 Non. pourquoi ? Ce qui est toujours divise tendra toujours a r unification, c·est evident \ 20 Mais tout cela est ridicule, De cette tacon on peut prouver nimporte quelle theorie \ 21 A propos, puisque vous parliez du "rire" : meme les heros des histores droles aiment bien venir en couple: Tunnes et Scnal. Klein Hein et Klein Erna, Max et Moritz, toujours deux \ 22 _ D'ici peu, vous allez pretendre que ce n' est pas un hasard si la population de r Allemagne se compose d'hommes et de femmes \ 23 _ Parfaitement, C' est une preuve irrefutable l Meme eux ne sunissent plus, ce qui explique qu'ils ont de moins en moins d'enfants \

a

ANMERKUNGEN

(Fortsetzung)

ANMERKUNGEN

(22) Auf diese Art = de cette tacon: auf diese Weise = de cette maniere; deine Art gefal/t mir ta facon [d'etrel me plait. (23) Die Witzfigur = personnage d'nistoires droles: Tiinnes et Sche! sont deux heros de l'hurnour rhenan. Quant Klein Hein et Klein Erne. nous les avons deja rencontres Hamburg; les "cent coups" de Max et Moritz, crees par Wilhelm Buscb.. sont connus de tous

=

a

a

(20) Durchlesen (part. sep.) lire (du debut la fin) avec attention (= aufmerksa'}1l: dumh-. travers, de bout en' bout) peut etre partlcul~ separable et Inseparable: comme toujours en pareil cas, Ie sens qu ~pporte la ~artlcule reste clairernent identifiable dans les verbes ou elle est separable (elle porte d' ailleurs l' accent de mot): dy_rchstretchen barrer, rayer; d!!!chsetzen venir bout de Imp?ser; durchkreuren = barrer d'une croix; mais: durchkreuze~ (msep.) ~ co~trecarrer: Er durchkr!!!!zt meine Pliine II cantrarie mes prorets (I accent est sur la racine du verbe). (21) Auffallen (part. sep.) = attirer l'attention, frapper, etonner. surp;endre: Fallt dir an mir nichts auf? = Rien ne te surprend chez mol. Set nicbt so laut, sonst fallen wir auf! = Fais mains de bruit sinon. ~ous ~o~s ferons remarquer! Auffallig geschminkt =' maqulile exagerement.

(a.

=

a

les petits Allemands. (24) Sich zusammensetzen

(part.

sep.) aus

composition est die Zusammensetzung. (25) lmmer + comparatif: immer weniger immer groBer = de plus en plus grand.

= =

se composer

de; la

de rnoins en moins;

=

=

a

=

Les faits sont incontestables: depuis les snnees soixante-dix, les deux Allemagnes font partie des pays tres faible taux de netetite. l.es espoirs nes de f'unification changeront-ils les comportements ?

a

lektion

26

187

188
EXERCICE : 1. II se sent appele (destine) une fonction superieure~ 2. Je trouve ta facon d' argumenter de plus en plus ridicule. 3: La quete des plaisirs terrestres est dans la nature de J'homme. 4. La n~lssance du monde est peut-stre due un hasard. 5. La population de I Allemagne se compose de nombreuses tribus ..

Obung
1. Er fuhlt sich zu einer hoheren Funktion bestimmt. 2. Deine Art zu argumentieren finde ich immer lacherlicher, 3. Das Streben nach irdischen Verqnuqen liegt in der Natur des Menschen. 4. Die Entstehung der Welt ist vielleicht einem Zufall zu verdanken. 5. Die Bev61kerung Deutschlands setzt sich aus vie/en Stammen zusammen .

a

a

.

::::::::::::::::::::::::::::::::~~:~::::::::::::::::~~:~:

Erqanzen Sie bitte:
Par hasard je pus voir exactement (conquete} de la ville. ce qui se passa lors de la prise 4 II perdait de plus en plus son assurance et un silence gene s'instelle

(nequitl.
Erwurde ein peinlich .. unsich Schweig .. und es

konnte ich genau sehen, was der Stadt

2 II relut Ie texte encore une fois et il y trouva de plus en plus de fautes.
Er den Text noch einmal Fehler. 3 Par notre ltecon de} parler et Ide} rire sommes faites remarquer tout de suite. Durch uns . . ander " . laut . . sofort und und fand

5 C'est une preuve peu convaincante
sorte d'existeace Das ist ein wenig daB es eine

pour [d'etre} apres la mort. . nach

kiemontrerl

qu'il

y a une

Beweis Tod gibt.

bruyamment,

nous nous

Completez
sindwir

Icontrolel

1 Zufiillig - bei der Eroberung - geschah. 2 - las - durch - darin iinmer mehr -. 3 - -er -e5 Reden - Lachen - den -en - aufgefallen. 4. - immer er - entstand - -es -en. 5 - uberzeuqsnder - dafiir - Art von Sein dem -.

Lektion

26

189

190

SIEBENUNDZWANZIGSTE

LEKTION Dis-mol

VINGT -SEPTIEME

LECON

Sag rnir, wo die Blumen sind 1 Das Lied qehorte zu den qrofsen Erfolgstiteln Marlene Dietrichs in den sechziger Jahren. (1)

ou sont les fleurs

(Qui peut dire ou sont les f/eurs est Ie titre de la version francaise) La chanson faisait partie des grands titres succes de Marlene Dietrich dans les annees soixante. \ La version originale de cette chanson contre la guerre provientdu repertoire du chanteur pop et folk arnericain. Pete Seeger, et fut adaptee en allemand par Max Col pet. Marlene Dietrich a repris, au cours de sa carriere, plusieurs fois des chansons d'autres chanteurs. ainsi par exemplel'Biowinq in the wind" de Bob Dylan. Dis-rnoi. au sont les fleurs Ou sont-elles done passees ? Dis-moi, ou sont les fleurs Ou'est-it arrive? Dis-moi, au sont les fleurs,. Des jeunes filles les ant cueillies

(2)
2

3

Die ursprunqliehe Fassung des Antikriegsliedes stammt aus rdern Repertoire des amerikanischen Pop- umd Folk-Sanqsrs Pete Seeger und wurde von Max Col pet ins Deutsche ubertragen. (3) (4H5) (6) (7) Marlene Dietrich hat im Laufe ihrer Karriere mehrmals Lieder von anderen Sanqern ubernommen, so zumBeispiel auch "Blowing in the wind" von Bob Dylan. (8) Sag mir, wo die Blumen sind, Wo sind sie geblieben? Sag rnir, wo die Blumen sind, Was ist gescheh'n? (9) Sag mir, wo die Blumen sind, Madchen pfluckten sie geschwind. (10)

a

2

3

4 5 6

4 5 6

a

la hate.

ANMERKUNGEN

(Fortsetzun~)

ANMERKUNGEN (1) Das Lied = la chanson, der Schlager. Ie chant. Le tube ou la rengaine se disent

(2) Die sechziger Jahre die Jahre zwischen 1960 und 1970 les annees soixante (sechziger est invariable, idem: wahrend der drei/Jiger Jahre ... ). (3) Urspriinglich = I'origine (nous avons deja vu la signification du prefixe ur-: venant des origines, tres vieux, authentique); der Ursprung I'origine.

=

=

a

=

(4) Der Krieg la guerre; der Weltkrieg la guerre mondiale; der kalte Krieg la guerre froide; der Biirgerkrieg la guerre civile. (5) Die Fassung (elnes Testes, Liedes ...) la version; verfassen composer, ecrire; der Verfasser I'auteur. (6) Der Sanger Ie chanteur; der Liedermacher Ie chansonnier.

=

=

=

=

= =

=

=

=

(7) Ins Deutsche ubertrsqen: tibertreqen adapter, traduire en / vers ubersetzen: ins Deutsche: si vous etes desoriente par I'orthographe de geutsch/Qeutsch: Deutsch s' ecrit avec une majuscule lorsqu'il s'agit d'un nom: das Deutsche, sous-entendu die deutscbe Sprecbe, die deutsche Mentalitat. 1\ n'v a pas de majuscule lorsque geutsch est un adjectif-adverbe desiqnant une qua lite: ein deutscbes Lied ou une fac;:on de ... : Wie sprichst du mit ihm?lch spreche geutsch mit ihm! 01 aurait pu dire aussi bien: ich spreche !reundlich mit ihin). (8) Ubernehmen (part. insep.) = reprendre, adopter: die Meinung eines anderen iibernebmen = adopter Ie point de vue de quelqu'un d'autre: die Kosten iibernehmen prendre en charge les frais; die Verantwortung ubernehmen prendre la responsabilite. (9) Was ist qescheb'n = geschehen; I'apostrophe marque la voyelle supprimee pour cause de rime, 0(10) Ptliicken cueillir; geschwind = schnell (prompt, rapide, vitet die Geschwindigkeit la vitesse.

=

=

=

=

=

=

Lektion

27

191

192

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n? (11) Sag rnir, wo die Madchen sind, Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Madchen sind, Was ist qescheh'n? Sag mir, wo die Madchen sind, Manner nahmen sie geschwind. Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n? Sag mir, wo die Manner sind, Wo sind sie geblieben? Sag mir, wo die Manner sind, Was ist qescheh'n? Sag rnir, wo die Manner sind, Zoqen fort, der Krieg beginnt. (12) Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n? Sag, wo die Soldaten sind, Wo sind sie geblieben? Sag, wo die Soldaten sind, Was ist qescheh'n? Sag, wo die Soldaten sind, Uber Graber weht der Wind. (13) Wann wird man je versteh'n? Wann wird man je versteh'n?

7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Ouand jamais comprendra-t-on Ouand jamais cornprendra-t-on

? ?

Dis-moi, ousont (parties) les filles Ou sont-elles donc passees ? Dis-moi, ou sont (parties) les filles Ou' est-il arrive / Que s' est-il passe? Dis-moi, ou sent (parties) lesfilles, Des hommes les ont prises la hate, Ouand jamais comprendra-t-on ? Ouand jarnais comprendra-t-on ?

a

Dis-moi, ou sont les hommes Ou donc sont-ils passes? Dis-moi, ou sont les hommes Ou'est-il arrive? Dis-moi, ou sont les hommes, [lis] s' en sont allees. la guerre commence. Ouand jamais comprendra-t-on ? Ouand jamais comprendra-t-on ? Dis, ou sont les soldats OU donc sont-ils passes? Dis, ou sont les soldats Ou' est-il arrive? . Dis, ou sont les soldats, Au-dessus des tombes passe (souffle) Ie vent. Ouand jamais comprendra-t-on ? Ouand jamais comprendra-t-on ?

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(11) Je (adverbe) jemals / schon einmal (jamais, dans Ie sens positit): Hast du jeimets} etwas Schoneres gehart? As-tu jamais entendu quelque chose de plus beau? Je = irgendwann: Sie war schoner als je (zuvor} Elleetait plus belle que jamais (auparavant], Autres sens de je jeweils (chacunk Sie gab ihren Enkeln je(weils) 100 Mark Elle donna ses petits-enfants 100 marks chacun; je = par: Je Haushalt gibt es eine Waschmaschine = II y a une m~chine laver par menage. Je nach selon: je nach den Umstanden .= selon les circonstances. Vous connaissez je + cornparatif + desto + comparatif: je graBer, desto dummer! (plus

=

=

ANMERKUNGEN (Fortsetzung)
(12) Fortziehen = partir, s'en aller, dernenaqer. erniqrer: ziehen (zog, gezogen) = tirer: Der Hund zieht an der Leine, (Le chien tire sur la laisse), Autres sens: ziehen = partir: in den Krieg ziehen (partir la guerre); ziehen = voyager: Er ist durch die ganze Welt gezogen (II a voyage dans Ie monde entier); die Wolken ziehen am Himmel (les nuages passent dans Ie ciell; der Zugvogel I'oiseau

=

= =

a

a

a

=

migrateur.

=

c'est grand, plus c'est bete!).

(13) Das Grab = la tom be; begraben = enterrer; das 8egriibnis t'enterrement; graben = creuser; der Graben Ie fosse,

=

=

Lektion 27

You're Reading a Free Preview

Télécharger
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->