Vous êtes sur la page 1sur 14

PRESENTACION DE LA ENCICLOPEDIA - ANDRE DESVALLEES

1. Historia

En 1993, en oportunidad de la elecci6n del nuevo Cornite Internacional de Museologia (ICOFOM) en Thesalonique, se torn6 la decision de editar una recopilaci6n de Ideas Museol6gicas de Base. Este proyecto, presentado en 1994 al presidente de ICOM que asistia en Pekin a la Reuni6n Administrativa y al Simposio Anual del Cornite, obtuvo su aval y el compromiso de hacerse cargo del misrno. Se form6 un grupo de trabajo constituido por: Andre Desvallees (Paris), Ivo Maroevic (Zagreb), Peter Van Mensch (Amsterdam), Tereza Scheiner (Rio de Janeiro) y Zbynek Stranski (Brno), bajo la coordinaci6n de A. Desvallees.

Desde tiempo atras, ICOM queria publicar una obra que sintetizara los elementos de una teoria de la museologia,parasus miembros y para otras personas ajenas a la organizaci6n. Este fue el caso de 1978, cuando se decidi6 comenzar un Tratado de Museoloqia cuyo contenido debia ser establecido par los miembros del Cornite de Formaci6n de Personal (ICTOP) y los Miernbros del Comite para la Museologia (lCOFOM), que acababa de crearse. Se habia previsto que la publicaci6n se hiciera en 1983, financiada por UNESCO. EI Cornite Preparatorio para el Tratado de Museologia (CPTM) se reuni6 algunas veces con diferentes miembros. Finalrnente el proyecto fracas6.

L Cuales fueron las razones del fracaso? En 1933, la Oficina Internacional de Museos (OIM) elaboro rapidarnente la publica cion de un Tratado de Museologla, que resulto exitoso. No se trataba, en verdad, mas que de una recopilaci6n de practicas, por 10 cual no habia problemas de desacuerdos. A pesar de que el rnetodo utilizado no justificaba el exito de la ernpresa, la tarea result6 satisfactoria porque fue presentada en gruesos volumenes bajo el titulo La Museologfa: arquitectura y organizaci6n de los museos de erie en el Coloquio de Madrid de 1934.

A diferencia del trabajo de '1934, el Tratado de Museologia habia utilizado un rnetodo diferente, ya que antes de la redacci6n se habia buscaclo un acuerdo para la linea general del contenido. Por ello, los articulos habian sido repartidos entre muchos autores.

2. Metodo

Nuestro metodo es el menos discutible porque propone una redacci6n colectiva, a .partir de una lista jerarquizada de terminos cuya revision se deja a consideracion de quienes la trabajan.

Desde el principio se deja constancia de que no se van a investigar los campos referidos a la conservacion, la restauraci6n y la qestion, que han sido objeto de publicaciones regulares.

1

2

Otro aspecto convenido se refiere a que los terrninos se correlacionaran por las entradas. Por ello, algunos terrninos, los qenericcs, se desarrollaran mas que otros.

La lista presentada con los equivalentes en frances e inqles y acornpafiada del articulo modele (patrimoine/heritaqe = patrimonio/herencia) ha side profundamente analizada, no s610 por los integrantes del grupo de trabajo, sino tarnbien por los rniernbros del Cornite presente en la Conferencia General de ICOM de Stavenger en julio de 1995. Adernas de las observaciones generales sobre la naturaleza del proyecto y del rnetodo, que fueron realizados en dicha

reunion, se aceptaron las propuestas del Coordinador, sin repercusi6n inmediata. Los prirneros trabajos giraron en torno del termino objet/object (objeto).

La unica propuesta diferente surgi6 de Stranski, el 11 de oetubre de 1996, en oeasi6n del Coloquio realizado en Brno, para el 100 Aniversario de la Escuela de Verano de Museologia. Se trataba de otra lista de terrninos mas extensa, que era necesario fusionar con la primers y con definieiones mas cortas.

En dicho evento se intercambiaron posturas y se arrib6 a la siguiente conclusion: la obra se constituiria de dos partes.

La Primera Parte, provisoriamente denominada Tesauro Museologico, bajo la responsabilidad de redacei6n de A. Desvallees, estaria constituida por largos desarrollos desde la historia de los terrninos y de los conceptos principales, cornparandolos sequn el uso de distintas lenguas, fundamentalmente en inqles y en frances. Los terrninos analizados podrian correlacionarse con la propuesta de Stranski y con la Segunda Parte.

La Segunda Parte, cuya responsabilidad esta en manos de Stranski, tendra la forma de un diccionario, reagrupando definiciones de poco mas de una paqina.

3. Contenido

Dado que se emprende un trabajo de naturaleza internaeional, sin valor comercial, sin pretensiones de tipo juridico, se debe optar por la preciston filos6fica. Esta precisi6n no se puede limitar a los terrninos en inqles y frances, ya que los usuarios de los rnuseos pertenecen a diferentes paises y eada uno de ellos posee una cultura y una lengua propias.

Desde la redacci6n del primer articulo se vio que era necesario cornparar los terrninos equivalentes utilizados en distintas lenguas -analizar tarnbien c6mo varian dentro de un mismo idiorna, de un pais a otro, como Gran Bretafia, Estados Unidos 0 Australia, 0 Portugal y Brasil. Tarnbien se advirti6 que era necesario que eitar textos que permitieran el uso de cada lengua y sus variantes. Esta constatacion nos condujo a elaborar un primer bloque

2

3

linquistico detallado con equivalencias y analogias, un segundo paraqrafo propone la definicion, un tercero proporciona ejemplos en distintas lenguas y, finalmente, dos paraqrafos que incluyan los correlatos y los derivados. Despues del bloque sigue el desarrollo propiamente dicho de caracter historico y linquistico.

Insistimos en el caracter colectivo de esta obra, porque un solo autor no puede conocer todas las lenguas y sus matices. Es necesario que la redaccion se enriquezca con el aporte de otros.

La experiencia adquirida con los terrninos analizados ha conducido a evaluar los limites de un simple lexico, como 10 es el Diccionario Museoloqico, publicado en 1986, en Budapest por el Comite para la Docurnentacion de ICOM (CIDOC), presidido de 1977 a 1983 por Istvan Eri y, de 1983 a 1989, por Lucas Wuthrich. Tambien es el caso del l.exico de Museologia, publicado en 1989 por el Centro de Edicion del Gobierno de Canada, l.exico inqles-frances.

En estas obras solamente se intento traducir palabra por palabra, los terrninos de referencia por los terrninos corrientes, desconociendo los matices y los fundamentos linquisticos, los que constituyen la esencia del verdadero analisis. Ello hace que las dificultades originales no hayan sido salvadas.

En principio se analizara el terrnino patrimonio. De aqui en mas se respeta el uso de la primera persona pronominal, teniendo en cuenta el trabajo de A. Desvallees. Un estudio hist6rico del empleo de este vocablo me ha hecho descubrir que su uso, de origen latino, no solamente habia precedido al uso del inqles "heritage", sino que adem as el significado de "heritage", era mas cercano al frances "heritage", mientras que "patrimonio" y sus equivalentes en las lenguas latinas tenia un sentido mas am plio, que cubre todo 10 existente mas alia 10 por las qeneraciones anteriores. No obstante ello, el hecho de que algunos parses continuen privilegiando el terrnino (y el concepto) de "monumento" (Denkmal), como el aleman 0 la expresion "bienes culturales/cultural property" (beni culturali) como el italiano, pone de manifiesto que los matices que surgen de la traduccion de una lengua a otra pueden ser motivo de contrasentidos (un ejemplo de ello es la lengua checa, tan rica en matices que dificulta su traduccion).

Estas conclusiones me han dado la ocasron de tomar conciencia de que la historia de las palabras a menudo es necesaria para aclarar sus sentidos. Es por ello que en el trabajo, un estudio historico precede al desarrollo del sentido actual de su uso.

EI segundo ejemplo concierne a los terrninos "museologia", "museografia" y de 10 que ellos se desprende como teoria y practica del rnuseo en general. EI primer termino que aparece en el siglo XVIII, fue "museografia". Se aplicaba a todo 10 que concernia al museo, teorico 0 practice. Recien en el siglo XX, el terrnino se reserva a la practica del rnuseo y "museologia" se consagra a la teoria del museo. Estas fueron las distinciones que G.H Riviere precise en 1958 en una reunion de. UNESCO, en Rio de Janeiro.

3

4

Pero ello seria dernasiado simple, pues si los dos terrninos franceses tienen su equivalente en inqles, es necesario saber que "museologia" se aplica sobre todo a aquello que concierne a los museos. Su equivalente es "museum business". En consecuencia, el terrnino "museologist" se aplica a toda persona que tiene una actividad profesional relacionada con los museos. Brasil ha adoptado la misma acepcion en 1984 con su ley sobre la funci6n del rnuseoloqo y la creacion de un Consejo Federal de Museologia. Equivalentes de esos dos terrninos son "museum studies" y "museum practice".

Utirno ejemplo. EI inqles posee el termino "exhibit" para designar toda entidad expuesta -0 para exponer-, ya se trate de un objeto original 0 de un sustituto. EI aleman, el ruso y otras lengu8s, como bulqaro, polaco, rumano, serbocroata, slovaco, checo, disponen del termino "exponat". Como el frances no 10 tiene, yo propuse el terrnino "expot". Otras lenguas deben recurrir a perifrasis. Pero, cualquiera sea el terrnino utilizado en esta 0 aquella lengua, es necesario asegurarse del sentido con el que es empleado.

Constatando en estos ejernplos las variaciones de sentido en la traduccion de una lengua a otra, se debe ser prudente en la seleccion e interpretacion de los textos. Generalmente uric nunca esta seguro del verdadero sentido que se Ie ha otorgado en la lengua de origen. Vinos Sofka 10 puso de manifiesto en 1982 en el Simposio del Comite Internacional para la Museologia de Paris: "Si no hay concordancia en el sene de un mismo grupo linqulstico (tal como se ha constatado), es mucho mas grave de una lenqua a otra, [ ... ] En efecto, sera necesario reunir autores, revisores linquisticos y redactores a fin de elaborar una base conceptual para el debate. Por desgracia no tenemos los medios [ ... ] Y, quien devine presidente de honor del ICOFOM suqirio "crear una seccion terminoloqica en el Museological Working Papers". Es por ello que catorce afios mas tarde, operando todavia en un marco internacional, seria lamentable que el trabajo iniciado a partir del inqles y del traces no se continuara con otras lenguas. No se trata de desconocer el derecho que tienen las palabras de evolucionar, en su propia lengua 0 en su traduccion, sino de asegurarse que las palabras se utilizan, expresando los mismos conceptos, cualquiera sea la lengua en que se expresen.

4. Titulo:

Queda el problema del titulo de la publicacion. EI del comienzo, Ideas museoloqlcas de base, podria mantenerse, ya que expresa muy bien 10 que queremos realizar. Pero, al mismo tiempo, da mas una imagen de un trabajo de investiqacion (no se puede negar que es una investiqacion), que de un instrumento de trabajo, 0 que tiene la pretension de serlo.

Considerando que no puede retener el titulo de "Tratado", que aunque contenga mucha teoria, no pretende serlo, ni de "Diccionario", Y8i utilizado abusivamente, - y que en este caso no cubre como tal ni la mitad de la obra- ni

4

5

el de "Thesaurus" -a mitad de camino entre los dos precedentes- se ha propuesto el de "Enciclopedia".

Paris 1997.

EI trabajo en ICOFOMLAM

Convencidos de la irnportancia del trabajo propuesto por Andre Desvallees, el equipo directive de ICOFOM LAM ha avalado y acornpafiada a la difusion del mismo en todos los encuentros de Museos que se han realizado en America Latina, organizando en cada uno de ellos un espacio de Terminologia Museoloqica. En estos espacios se procede a presentar el trabajo de Andre Desvallees sus pautas de trabajo y la metodoloqia empleada para el analisis de los terrninos. AI finalizar los encuentros el grupo lIeva consigo las propuestas que este enfoque genera en cada pais y en cada region de America Latina. En base 'a ellos elabora ana a ana las nuevas propuestas de trabajo

Partiendo de las notas de estas participaciones, el grupo de ICOFOMLAM de Terminologia Museoloqica, rescata limitantes y propuestas de superacion:

Limitantes:

1- Hay miembros que consideran no estar preparados "academicamente" para elaborar documentos de este tipo.

2- Se supone que la redacci6n de los aportes debe sustentarse en un analisis te6rico exhaustive de la tematica.

3- No se presta atenci6n a que uno de los items - quizas el mas importantesoliclta la recopilaci6n de los cam bios que los usos locales han otorgado a la aplicaci6n del terrnino.

4- Se cuestiona que el trabajo se elabore solamente en idioma frances.

Propuestas de superaclon:

1- Teniendo en cuenta que los aportes no necesariamente tienen que cubrir todas las instancias que propone A. Desvallees (etimologiadefinicion- derivados- correlatos-hlstoria del uso del termino), los interesados tienen una arnplia gama de posibilidades para elaborar analisis sequn sus propios interese, formaciones y capacidades. Insistimos que uno de los aspectos mas importantes es rescatar una historia de los cambios que produce el uso cotidiano en ellenguaje.

2- Segun 10 oxpuesto en 1, I~ E!lxp~rl~I1.I~I~ IG. ·"fjO\d.IAlt.I!:O~f9~sl:l·rl~LS)~IJ~n

importante como el ref!!ultado de lo~ ~tie1lrl!\lm tI'IOM'~ I ""','" ~.' .1"« ,.. .'

II . l\t""rrtliiJ IiiJrl "I '01.,.

. .'. er<a?\~n f~~ ~~t~ dT,'''' ",' . ,. ,

I '" e)(pllo~dQ !ij\ li'l"lp ... 3- Ya set 1"" . -

6

4- En la ultima reunion realizada en Argentina (Museos Historico. Alta Gracia. Cordoba) en la que la propuesta comenz6 can la lectura la traducci6n al espafiol de un articulo (Memoria) se decidi6 trabajar los terrninos partiendo, en 10 posible, de ejemplos extraidos de bibliografia latinoarnericana.

Finalrnente el grupo de trabajo de Terminologia de ICOFOM LAM, can base en Argentina ya se ha abocado a completar una trabajo de traducci6n de los docurnentos cornpaginados por Andre Desvallees y del texto que figura en el CD. editado por Tereza Scheiner.

La propuesta final consiste en hacer una convocatoria general a todos los rniernbros de ICOM, y sobre todo a los de lengua espanola para lograr participativarnente un documento actualizado sobre terminologia museol6gica que permitira profundizar los niveles de todo tipo de investigaci6n en nuestros arnbitos de trabajo.

6

SIMPOSIO NACIONAL REPENSANDO LOS MUSEOS II Museo Hist6rico Nacional Casa del Virrey Liniers

Reunion de Terminologia Museologica Alta Gracia. Cordoba. 2000

MEMORIA, (latin Memoria, del griego rnnerno)- Equival. Ingles memory; iataliano memoria; espafiol memoria; aleman Erinnerung.; frances rnemolre ...

Ejemplos: " La memoria colectiva actua como la de los individuos" (P.NORA, 1989)

Definicion : Facultad individual 0 colectiva de conservar y de recordar(se) estados de conciencia pasados, en los dominios sensitives, emotivos, conceptuales, cognitivos, y del recuerdo.

Derivados ;: memorial, lugar de memoria

Correlato : monumento

MEMORIA « La memoria colectiva actua como la de los individuos. Ella almacena, selecciona, olvida, rechaza 0 jerarquiza para liberar continuidades, dar significado a las rupturas, 0

. establecer coherencias sequn las exigencias del presente .. [ ... ] La memoria es la vida, siempre sostenida por los grupos vivos y, en ese sentido, esta en permanente evolucion, abierta a una dialectica del recuerdo y de la amnesia, inconsciente de sus deformaciones sucesivas, vulnerable a todos los usos y manipulaciones, susceptible de largas latencias y de imprevistas revitalizaciones. La historia es la reconstltucion siempre problernatlca e incompleta de 10 que ya no es, una representaclon del pasado", (Pierre Nora: Fragmentos de identidad de las memories de Quebec", 1989)

"La memoria surge del grupo que ella consolida. Tal como Halbwachs 10 ha afirmado hay tantas memorias como grupds, ya que ella es por naturaleza multiple y multiplicada, colectiva, plural e individualizada. La historia por el contra rio, pertenece a todos y a nadie, 10 que Ie otorga vocaclon de universal. La memoria se enrafza en 10 concreto, en el espacio, en el gesto, en la imagen y en el objeto. La historia articula las continuidades temporales, las evoluciones y las relaciones de las cosas. La memoria es un absoluto y Ia historia no conoce mas que 10 relativo. [ ... ] Hoy se puede apreclar que "hay una distancia entre la memoria verdadera, que es aquella memoria social e lntocada de las sociedades denominadas primitivas 0 arcaicas, la que ha representado el modele y mantenido el secreto, y la historia que es 10 que convierte en pasado a las sociedades condenadas al olvido ... [ la distancia que se manifiesta) ... entre una memoria integrada, dictatorial e inconsciente de ella misma, organizadora y poderosa, espontanearnente actualizadora, una memoria sin pasado que modifica eternamente la herencia, ubicando a veces los antepasados en un tiempo diferente de los heroes, los origenes y el mito, y la nuestra, que no es mas que historia, huella y recomposici6n[ ... )Nosotros hemos lIegado al punta de "ruptura del lazo con una indentidad ancestral, ruptura que vivimos como evidencia de la adecuaci6n entre la hlstorla y la memoria" (Pierre Nora . Entre memoria e Historiaen lieux de Memoire, I, 1985,XVIII-XIX).1

I Desvallees Andre. Borrador Enciclopaedia Museol6gica. (Traducci6n Rusconi Norma)

SIMPOSIO NACIONAL REPENSANDO LOS MUSEOS II Museo Hist6rico Nacional Casa del Virrey Liniers

Reuni6n del grupo de Terminologia Museol6gica Alta Gracia. C6rdoba. 2000

TESTIGO. TESTIMONIO . ( del latin testis, testimonium). Equivalente : ingles :material

evidence, testimony; chino jlanzhen, japones shoko; frances: temoin, temoignage.

Ejemplos : 1. Ver monumento. 1,2 ... algunos individuos son los ultirnos testigos de una forma de vida que la naturaleza ha abandonado " (Marcel PROUST. A La Busqueda Del Tiempo Perdido ,Paris 1920, t.12:70) 3 " La protecci6n de los testimonios de una civilizaci6n " (Mouseion, 21-22, 1933) 3. "testimonio material, testigo natural y cultural (Ingles: natural and cultural evidence)

Definici6n : Un testigo es una persona 0 una cosa que por su presencia, SU existencia, atestigua, testimonia, sirve de prueba para constatar 0 verificar uno 0 varios hechos .. Por extension: testimonio aportado por las huellas del pasado. Por analogia: toda huella natural 0 cultural que testimonia un pasado 0 que pod ria testimoniarlo; de alii se desprende el usa arqueoloqico y expoqrafico del objeto testigo.

Correlatos : documento; patrimonio; herencia; bien; monumento; reliquia; tesoro nacional; objeto ...

Durante el siglo XX, las ciencias humanas han asociado ampliamente el sentido original y sobretodo juridico de: "aquello que aporta la prueba", a su sentido secundario de: "qulen deja la huella", para designar los: testimonios hlstorlcos, prehist6ricos, 0 etnoqraflcos que se encontraban y se utilizaban como docurnentos cientificos. Y, tarnblen en las ciencias naturales se 10 ha empleado para designar los especimenes que servian de referencia. Por ejemplo se afirma que: " algunos seres son los ultimos testigos de una forma de vida que la naturaleza ha abandonado". (Marcel Proust, Ala Busqueda del Tiempo Perdido, Paris, 1920,t,12: 70). De una acepci6n arnplia de testimonio, aplicada a todo 10 que puede ayudar a encontrar 0 evocar hechos 0 una cultura estudiada, se pas6 luego a la identificaci6n de testiqos particulates mas concretos : "A partir del punto en que el Hombre no puede mas hablar, porque esta aUsente 0 muerto, cuando faltan los archives, dos testimonios subsisten: el del Arte y el de la Tecnica [ ... JEn algunos hechos felizrnente ubicados en la escala del tiempo se puede obtener mucha luz hlstorlca sobre ellos, pero as necesario enfocar to do el fuego del espiritu para descubrir alrededor de cad a heche leis testigos accesorios que ayudaran a probar que todos los documentos analizados pertenecen exactamente a una misma corriente hist6rica.(Andre LEROI- GOURHAN, 1943: 7 y 38). En general, se ha aplicado el termlno, sobretodo en la "cultura material" para hacer referencia a "testigos culturales", a los que se Ie agregaron los "testimonios naturales": "Los huellas materiales constituyen los testimonios mas manifiestos y mas durables de una cultura" (Marcel MAGET, 1953: 17). A partir de ello, esos terrnlnos han comenzado ha ser utilizados ( arios 1953) en el mundo museal para designar 10 que se recogi6 en las busquedas arqueol6gicas y en las encuestas etnogrMicas sisternaticas que estaban destinadas a ingresar como colecciones en los museos.

EI cuestionamiento de su empleo, se manifest6 rapidarnente entre los museoloqos en la con la pregunta acerca de si el rnismo objeto seleccionado por sus cualidades testimoniales, podia restituir plena mente la informaci6n contenida en ai, en el espacio de la exposici6n. EI tema del "objeto testimonio" se convirti6 en esencia!. Claude LEVI-STRAUSS consider6, por ejemplo, que George Henri RIVIERE realizaba en el Museo del Hombre, y en el Museo de las Artes y Tradiciones Populares, una expografia d6nde" el objeto hablaba por sl mismo y para 81 misrno" (RIVIERE 1989: 23) Esto fue ampliamente desarrollado en 1965 por Jean GABUS, entonces

SIMPOSIO NACIONAL REPENSANDO LOS MUSEOS HIST6RICOS II Museo Hist6rico naeional casa del Virrey Liniers

Reuni6n del grupo de Terminologia Museol6gica Alta Gracia. C6rdoba 2000

HERENCIA : (Latin : heres) Equival. Italiano: eredita, retagio; ingles : legacy, inheritance; aleman: Erbe, Erbteil; ruse: nasledstvo, frances: heritage. Por extensi6n : patrimonio.

Ejemplos 1." los objetos que deben servir para la instrucci6n [ ... ] se los encontrara en las biblidtecas, en los museos, en los despachos, en las colecciones [ ... ] en todos los lugares donde las lecciones del pasado, fuertemente asimiladas, pueden ser recogidas par nuestro siglo, que sabra transmitirlas, en paqfnas nuevas para el recuerdo de la paste rid ad [ ... ] es en las casas abandonadas [ ... ] donde usted encontrara una parte de esa herencia( VICQ d'AZYR et POIRIER, marzo de 1794. 2, " La herencia cultural no es s610 el conjunto de las obras que los hombres deben respetar, sino aquellas que pueden ayudarlo a vivir. Nuestra herencia es el conjunto de las voces que responden a nuestras preguntas. [ ... ] mantener la herencia hurnana es una de nuestras tareas mas importantes" (Andre MALRAUX Discurso Acerca De La Herencia Cultural, 21 de junio de 1936: 133 y 140 ), 3. " Estamos frente a la herencia de un humanismo europeo [ ... ] No estamos en el terreno de la muerte. Estamos en un punta crucial en la que la voluntad europea debe recordar que todo gran heredero dilapida los objetos de su herencia, y no hereda verdaderamente mas que la inteligencia y la fuerza. EI heredero feliz del cristianismo fue Pascal. La herencia de Europa es el humanismo traqlco." (Andre MALRAUX, Discurso Acerca Del Hombre Y La Cultura 4 de noviembre de 1946, 155 y 159), 4. " la conservaci6n y la protecci6n de las obras, monumentos 0 documentos, que constituyen la herencia cultural de la humanidad" (Conferencia General UNESCO, 1950). 5. " un patrimonio que debemos saber reconocer y conservar en la medida en que forma parte de la hereneia cultural y cientlfica cornun de la humanidad ( Hiroshi NKAJIMA, Director General de la Organizaei6n MUndial de la Salud (OMS) y Federico MAYOR, Director General de UNESCO) ...

Definici6n : bienes dejados por una perdona fallecida y transmitidos por via de sucesi6n. Por analogia: 10 que es transmitido por los parientes, por los antepasados, por las generaeiones precedentes, por tradici6n, a una persona 0 colectividad.

Derivados: heritology (Ver : palrimonio)

Correlatos : patrimonio; bien (es) culturales (cultural property); monumento; tesoro nadonal; testigo; evidencia; objeto (expot) ...

Si en frances, el terrnino "herencia" , que es inicialmente juridico, esta incluido en el termino "patrimonio", este ultimo ha tornado un sentido mas amplio, porque comprende no sola mente los bienes heredados, sino tarnbien aquellos que pueden referirse a cada generaci6n y tarnblen a todo 10 que puede existir y valela pena de ser protegido y transmitido ( Ver: patrimonio). En lnqles el termino'" patrimony" no ha sido facilmente adoptado por sus implicancias patrlarcales. De hecho cuando no se adoptan los terrninos de " proprety" ( que posee una clara connotaci6n de propiedad, 0 de posesi6n de bienes) 0 el de " legacy" ( que tiene sentido juridico ligado a la transmisi6n de bienes, como en el idioma frances), el idioma ingles utiliza "herencia" que designa el conjunto de 10 que existe y debe ser protegido. Es necesario hacer notar, sin embargo, que por contaminaci6n, el terrnino ingles "heritage" tiende a tomar el sentido mas amplio del terrnino frances "heritage".

director del Museo EtnogrMico de Neuchatel (Suiza). Para el " el objeto no es debido nunca al azar, el es el testigo de algo 0 de alguien [ ... j" ese objeto testigo comunica 10 que sabe, si sabemos ihterrogarlo. Para lcqrarlo los metodos son faciles, conocidos, y escolares: fichar ternaticarnente el contexto que aborda su cultura material capitulo por capitulo; monografiarlo respondiendo a: D6nde? Oulen? Por que? C6mo? Analizar en el uti! las tecnlcas empleadas para construirlo ... un cierto "bibelotage".[ ... ] La monografla del objeto aborda la tecnlca de la fabricaci6n, y de la utilizaci6n, los caracteres econ6micos, socio-religiosos y esteticos, el origen del especirnen, la forma de producci6n y de utilizaci6n"

"Todo objeto tiene una 16gica y esa 16gica debe ser aprehendida por la inteligencia humana (Tchang Fan Li, dinastia Song) Es necesario ir mas lejos en el conocimiento del objeto. EI objeto puede decir aun mas, el es un signo [ ... J (GABUS 1992,pp.348-351)

"EI objeto cultural (monurnento, sitio, mobiliario, etc ... ) es parte del patrirnonio cuando es percibido como testimonio de una epoca, de personas 0 de acontecimientos pasados, cuando se considera como documento, 0 reliquia de un pasado. Ese status de testimonio Ie da su fuerza vital, en tanto 10 que fue, como un documento legado por fa historia que el hombre del presente se encarqa de descifrar; 0 que permanece como 10 autentico que se puede tocar - al men os a traves de [a mirada "10 alguna vez. fue"-. Sucede otra cosa con el "objeto patrimonial": el encuentra su fuerza en elefecto producido por la mediatizaci6n de la que es . Es la "materia prima" de una representacion, en el sentido teatral del termino. Es justoen pair ello que el objeto patrimonial se convierte en una presencia ejemplar. (Jean DAVALLON, 1992: 68)

Pero, rnuchos continuan confundiendo testigo con testimonio. EI objeto puede brindar uno 0 varios testimonios, pero el en sl mismo es un testigo. Es por ello que los etnoloqos que se sumergen en el estudio de los hechos sociales comienzan a preguntarse si los datos pueden expresar en la exposici6n museol6gica, todo el sentido que tuvieron en el lugar que se produjeron. La rnuseoloqa brasilera Walisa RUCIO ha comenzado ha distinguir entre ." testigos materiales directos" y "testigos materiales indirectos". Los testigos indirectos corresponden a los que otros han designado como los documentos primarios, y RUSSIO da el ejemplo de un vase utilizado en el curso de un ritual. EI vasa documenta s610 una parte del ritual y comunica indirectamente al mismo tlernpo las tradiciones que 10 relacionan con el acto ritual en sl mismo. Para RUCIO los testiqos directos son las fotograflas y los films [ ... J Cada objeto deberia ser considerado como "estando en proceso de informaci6n", es decir como documento " (P.v M.199pp.64) (Ver DOCUMENT, SEMIOPHORE). Y, retomando el ejemplo del "leqba del oeste africano, citado por el etnoloqo frances Marc AUGE, y por 10 que designaba como sUS "testigos accesorios" LEROI-GOURHAM, Andre Desvallees se ha preguntado "que es realmente una rellqula". Suponiendo que un conservador africano se interesara en retener alqun objeto, cual seleccionaria ? Si pudiera y si razonara como un verdadero etnoloqo, el retendrla todo. Pero si debiera eleqlr? Si razonando como un occidental, trataria de adquirir el"legba", justa mente ese que es el testimonio mas espectacular, porque es el mas slqniflcatlvo, ese que fos occidentales clasificarian dentro de las Artes. Pero si no pudiera adquirirlo se contentarla - siempre desde una postura occidental - con los restos, con 10 dado, d6nde permanece inscripta la huella del individuo.Es por ello que desde 1984, Jacques HAfNARD, et sucesor de Jean GABUS a la cabeza del Museo de Etnografla de Neuchatel, ha reconsiderado todo 10 afirmado en los decenios anteriores, enunciando una afirmaci6n radical que hace referencia no s610 al objeto del arte sino a todos los objetos museales. Afirmaci6n sequn la cua! el objeto no sabrla testimoniar porque " el objeto no es la verdad de nada. Polifuncional primero, pollsernlco despues, el objeto adquiere sentido 5610 en su propio contexte" (HAl NARD :1984.) 2

2 Desvallees Andre. Encyclopaedia Museo16gica. Borrador. (Traducci6n Rusconi Norma)

En Quebec, se not6 tambien, la tendencia a vincular a veces, el terrnino ingles al termino frances. Sin embargo el hecho de haber adoptado el 8 de julio de 1972, una "ley acerca de los bienes culturales", que se habia comentado en 1973 precisando que" al patrimonio lnrnueble, la ley agrega el patrimonio mueble y el patrimonio natural, se acuerda finalmente el rnismo derecho al patrimonio arqueoI6gico" ... reagrupando en una Direcci6n General de Patrimonio 10 relacionado con : Monumentos Hist6ricos, Inventarios de Bienes Culturales, Bienes Arqueol6gicos, Etnoqraficos, incluyendo al Patrimonio Natural."

3 Desvallees Andre. Encyclopaedia Museol6gica. (Traducci6n Rusconi Norma)

ETIMOLOGIA DE IDENTIDAD IDENTIDAD: (Del Latin ideutitas-tatis, de idem, /0 misnto).

IDEM: eadem, idem adj-pron. Demostr : mismo, el mismo.(En correlacion con atque, et, tit, quasi, CUIIl, qui 0 seguido de dat.) el mismo, igual que (no distill to de), in eadem mecum Africa geuiti, nacidos como yo en Africa.)

IDENTIDEM: adv.:repetidamente, varias veces; sin cesar.siempre IDOLEUM :(- itll11)- in.: templo de idolos.

IDOLATRA (-e.\~ - oe m. ; id6latra.

IDOLUM (on) -i n :imagen. idolo.1

AI seleccionar la raiz latina del terrnino "identidad" desde Sl.l contexte sociocultural, es decir desde la Filosofia Helenistico-Romana, que traseendi6 a Grecia y a sus colonias abarcando los paises comprendidos por el Imperio Romano y las com arc as helenizadas del Imperio de Alejandro, eabe sefialar:

1- que en esta epoca ocurre la insercion cultural del alejandrismo como forma historica, eon el sincretismo greco-romano-judaico-oriental.

2- que a diferencia del periodo griego a quien sueede, no consolida grandes "sistemas de pensamiento" .

3- que se interesa por proseguir el desarrollo de la logica griega sustentando la verdad en ellogos ( razon/palabra), tendiendo a una fundamentacion religiosa y moral.

4- que el mayor aporte de la logica estoica es formalista preocupandose sobre todo de las proposiciones en vez de los terminos, llegando a establecer las bases del calculo proposicional.

5- que el pensamiento epicureo propio de la epoca, se intereso por el origen del conocimiento, la naturaleza de los signos por medio de los cuales conocemos.la indole de las inferencias que usamos y, sobre todo, la aplicacion de las reglas ernpiricas a la retorica, a la religion, a la etica, Desde una semiotica empirica, consideraron que In relacion entre los signos y los objetos era directa, sin intervencion de los conceptos.

De esta rnanera, si se opta por la raiz latina, el termino "identidad" haec referencia a la palabra como signo, y en el discurso a la estructura proposicional.Lo mismo, igual que, repetidamente.varias veces, siempre, Desde esta pcrspectiva "identidad" no detennina contenidos. Pertenece al "buen uso formal del lenguaje", buen uso que es el mejor, el verdadero, el etico.

Finalrnente, tambien se desprenderia de este enfoque el priucipio on rologico de identidad (A=A) segun el cual toda cosa es igual a ella misma (ells est ens), y el principio logico de identidad - retlejo del principio ontologico - segun el cual a pertenece a toda a' (logica de los terminos), 0 bien como eI principio si P - donde p simboliza un enunciado declarativo- entonces }) ( logica de las proposiciones).

Sin embargo y tal como 10 plantea claramente Andre Desvallees al cornentar las reflexiones de Tomislav Sola2: "la nocion de identidad es, en esencia, una nocion cultural. La obsevaci6n de la identidad no puede ser aportada mas que por el hombre. Es pues una mil-ada cultural. " Y, si " en efecto, una cuItura no se lirnita solo a un momento dado - 10 cual supone una perspectiva historica- can la mirada tanto hacia el

1 Diccionario llustrado.Larino-Espajtol. SPES .. Rcal Academia Espmlola.Novena Edicion.l 972.

2 La Identidad. Algunos problemas planteados por la definicion Y por el enfoque del Musco en las cuestioncs tcoricas y prticticas que plantca. E.N.A.D.l. .M. Doc. I. 3. Argentina.

presente y el futuro como bacia el pasado. "~, es a nuestro parecer insoslayable rastrear en la raiz griega ( precedente sociocultural de Ia cultura latina y componente de nuestra cultura occidental) el sentido del termino "identidad". (Ver nota sobre la cuesti6n de los estudios Iatinoamericanos y su relaci6n con la mirada cultural; tambien la relaci6n con la semiotica, signo imagen).

A tal efecto, partimos de los terrninos griegos:

.:idc = eide 3° sing.aor., 2 de eido, iea as e : aspecto, apariencia, forma; forma distintiva, caracter, indole, modo de ser, genero, especie, clase; manera, medio, procedimiento( pasan ideas peiresantes, habiendo ensayado todos los procedimientos) ; opini6n, forma ideal, arquetipo ideal.

Eidos cos to: vista, visi6n; aspecto, catadura, figura, forma; hermosura; idea, representaci6n, imagen; clase, especie; manera de ser, indole, naturaleza, disposici6n.

EIDO: inus. en el pres. Act. Donde Ie substituye orao (aor. Eidon, inf Aor. Idein); act. Y med. Ver, mirar, observar, reconocer. MED.Ep. Hacerse visible, mostrarse, aparecer, parecer; parecerse, ser iguaI, parecido, semejante (eidomenos parecido); aparentar. Perf Oida, inf Eidenai: saber (oida antropos on: se que soy hombre); cornprender, conocer; entender, ser experto 0 entendido 0 capaz (en algo, ac., gen. Peri y gen.; (eidos sabedor, entendido, ducho, perito); pensar, sentir, tener sentimientos (de tal 0 cual indole, ac. PI. N. Adj.): fila eidenai tener sentimientos favorables 0 de amistad (para alguien, dat.).

EIDOLION OU TO: templo de idolos

EIDOLON OU TO: Figura, forma; sombra, visi6n, apariencia, fantasma, espiritu; idolo, figura de Idola; imagen, retrato, representaci6n.

EIDOLO-POIEO: figurar, reproducir, representarse en figura.

EIKOS OTOS TO: part. N. De EOIKA: 10 verosimil, 10 natural, 10 que puede esperarse; verosimilitud; 10 conveniente, 10 justo, 10 equitativo, 10 derecho.

EIKON ONOS E: imagen, figura; estatua; pintura, retrato; semejanza, comparaci6n; representaci6n ..

Desde 10 secuencial alfabetico del diccionario", eI analisis etimologico nos Ileva desde el aspecto a la forma, pasando por la apariencia. Y, cad a uno de estos terrninos representan para el pensamiento griego mucho mas que un signo 0 una estructura 16gico prosicionai. EI pensamiento griego tiene como notas constitutivas :

1- queel fundamento del pensar es el ser, un ser que se ofrece ante el hombre como "10 cambiante", "la apariencia".

2- que el conocimiento es "representaci6n", es decir esta vinculado con la "percepci6n", por ello el conocimiento de la realidad es "representaci6n". Vista, vision, aspecto, figura, forma, idea, imagen. Hacerse visible, mostrarse, aparecer. Ser igual, parecido, semejante =EIDO.

3- que la pregunta fundamental de la cultura griega y en cierta manera del pensarniento occidental se instala frente a la disyuntiva (tensi6n) entre el ser que se ve (cambiante) y

3 Idem 2.

4 Diccionario Griego-Espafiol. J. M. Pab6n.,S. de Urbina. Novena Edicion, Barcelona 1975.

ICOFOM LAM I CILEM ICOFOM/ICOM

GRUPO DE TEMINOLOGIA MUSEOLOGICA

En el seno del Simposio Nacional "Repensando los M useos Historicos II", que se llevo a cabo en la ciudad de' Alta Gracia, Cordoba, Republica Argentina los dias 4, 5 y 6 de octubre de 2000, se realizaron reuniones paralelas del grupo de Terminologia del ICOFOM LAM, integrado en esta oportunidad por Tereza Scheiner - Presidente ICOFOM; Nelly Decarolis - Presidente ICOFOM LA.MICILEM; Norma Rusconi - Coordinadora General del CILEM para America Latina y el Caribe; Jorge Terpin - Secretario General del CILEA1; Maria del Carmen Maza - Secretaria de Aetas y 23 participantes cuya nomina se adjunta.

El grupo analiza la metodologia sugerida por Andre Desvallees, para la redaccion de fa Encyclopaedia de Terminologia Museologica. Dicho trabajo tiene como objetivo ahondar en la teoria museologica a partir dellenguaje y de su uso en los discursos del museo.

1- Se aceptaron, en primera instancia, las pautas de metodologia de la investigacion sugeridas por Andre Desvallees: etimologia; definicion de terminos; derivados; correlatos; historia y transformacion de los mismos a traves de su uso.

2- Se consideraron de importancia las aportaciones etimol6gicas realizadas desde el hcbreo y el iddish; as! como la incorporacion de tenninologia de uso tecnol6gico

3- Se decidio trabajar preferentemente con bibliografia latinoamericana -atento al importante caudal de publicaciones existentes en el ambito del ICOFOM LAMcomo aporte enriquecedor a la tarea emprendida por Desvallees y sus colaboradores y a la museologia de America Latina y el Caribe.

4- Se distribuyeron tareas y se planifico la realizacion de talleres de trabajo que se convocaran periodicarnente,

5- Se opt6 por utilizar Ia via informatica para la redaccion de los textos a efectos de asegurar la vigencia de un proceso continuo en el enriquecimiento creativo de los mismos.

En Alta Gracia, a los 6 dias del mes de octubre de 2000

Vous aimerez peut-être aussi