L'amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde
que nul ne peut apprivoiser, que nadie puede dominar, et c'est bien en vain qu'on l'appelle, y se le llama bien en vano, s'il lui convient de refuser. si él prefiere rechazar. Rien n'y fait, menace ou prière, Nada ayuda, amenaza u oración, l'un parle bien, l'autre se tait: uno habla, otro se calla: Et c'est l'autre que je préfère, Y es al otro al que prefiero, Il n'a rien dit mais il me plaît. no ha dicho nada pero me gusta. L'amour ! l'amour ! l'amour ! l'amour ! ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor! L'amour est enfant de bohème, il n'a jamais, jamais connu de loi; El amor es hijo de gitano, si tu ne m'aimes pas, je t'aime: jamás, jamás ha conocido ley; si je t'aime, prends garde à toi ! si no me amas, yo te amo: si te amo, ¡tú ten cuidado!. L'oiseau que tu croyais surprendre battit de l'aile et s'envola ... El ave a la que crees sorprender l'amour est loin, tu peux l'attendre; batió el ala y voló ... tu ne l'attends plus, il est là! el amor está lejos, puedes esperar; Tout autour de toi, vite, vite, ¡ya no lo esperas y ahí está!! il vient, s'en va, puis il revient ... Alrededor de ti, rápido, rápido, tu crois le tenir, il t'évite, vino, se va, vuelve a venir ... tu crois l'éviter, il te tient. crees tenerlo, te evita, L'amour! l'amour!, lamour, l'amour! crees evitarlo, te tiene. ¡El amor! ¡el amor! ¡el amor! ¡el amor!