© Librairie d' Amérique et d'Orient, Parie 1977

Jean Maillonneuve, Il , rue Saint.Sulpi<:e (Pari e 6
e
)
« La loi du Il mare 1957 n 'a utoriunt, aux terme! des aliniu 2 et 3 de l'Article 4l,
d ' une part, que les -copie!! ou reproductione strictement réaervéea 1\ l' u,.ge privé du
copiste el Don destinées il une utilisation collective' et, d'autre part, que les anslYBe.! et
les courtes citations dao' un but d'excmpk et d' illustration, 'toute représentation ou
reproduction intégrale, ou parllellt;, f.ite .au le contentement de l'auteur ou de au
ayanh-droit ou aranle-cause, eat illicite' (.Iifté. 1ft' de J'Mtide 40).
Cette représentation ou reproduction, par que1que procédé que ce lIOit, CODltituerait
donc une contrer.con uDctiODDée par le. Article. 425 et .vivaDu du Code PéDal ».
LANGUES D'AMÉRIQUE ET D'ORIENT
Ph. MARÇAIS
ESQUISSE
GRAMMATICALE
DE
L'ARABE MAGHRÉBIN
LIBRAIRIE D'AMÉRIQUE ET D'ORIENT
ADRIEN MAISONNEUVE
J. MAISONNEUVE, succ.
Il, rue St·Sulpice
l>A l H ~
Ouvrage mis en page et dactylographié
par Michèle GRANDJEAN- HUBART
Secrétaire
à l a Section d ' Histoire et Littératures Orientales
de la Faculté de Philosophie et Lettres
de l ' Un iversité de Liège
(Belgique)
le 25 octobre 1976
l
AVANT- PROPOS
Le titre ESquisse grammaticale de l'arabe
maghr ébin dit assez le dessein de l ' ouvrage que l ' on
présente ici : il veut tracer à grands traits la silhou-
ette de l ' ensemble dialectal qu ' on appelle maghrébin .
C' est dire que l ' on n'a , en aucune manière , la préten-
tion d ' y tout exposer , dans le détail , avec rigueur , et
avec précision, sur les parlers arabes qui forment cet
ensemble .
Il embrasse le Maghreb, C ' est-à-dire , d'Est en
Ouest , la Libye , la Tunisie , l'Algérie et le Maroc , con-
çus dans leurs limites actuelles. Ces quatre pays for-
ment une entité ethnique , géographique et historique , et
à nombre d ' égards , linguistique . Elle est certes , dans
sa constitution interne , différenciée . Mais on peut la
considérer comme relativement homogène. Aussi bien en
a - t - on délibérément écarté Malte et la Mauritanie , ju-
gées vraiment extérieures , à divers points de vue , à cet
ensemble cohérent .
La documentation qui nourrit cette étude a été
puisée dans un grand nombre d ' ouvrages de dialectologie
maghrébine qui ont été pUbliés jusqu ' à ce jour , tant mo -
nographies grammaticales , notes linguistiques , cours
d'arabe parlé , que textes , dialogues et manuels de con-
versation. Elle recourt également à une expérience et à
une pratique personnelles consignées dans des documents,
écrits ou enregistrés , généralement i n édits .
On n ' a pas voulu réaliser cette ESquisse comme
u n ouvrage savant, où chaqu e fait avancé est référé à
une source . La raison en est qu ' elle a été envisagée et
II
rédigée à des fins pédagogiques, dans une présentation
allégée , qui veut être accessible aux non-spécialistes.
Dans le même but, on s'est efforcé d'exprimer les choses,
autant qu'il était possible
j
dans le langage de tout le
monde, et de n'employer, pour les énoncer, que le strict
minimum de termes techniques. Pour la même raison, on
n ' a tenté de confronter des faits de l'arabe dialectal à
ceux de l'arabe ancien, que lorsqu'une telle comparaison
a paru nécessaire à une intelligence suffisante de ces
faits.
x
x x
Le matériel linguistique des parlers maghrébins
est, dans cette Esguisse, décrit suivant le plan tradi-
tionnel des études grammaticales: la phonétique d'abord,
puis la morphologie , comprenant successivement l'étude
du verbe, celle du nom, celle des noms de nombre , celle
des pronoms; puis l'étude d'un ensemble composite qui
figure sous le titre de particules; enfin l'étude des
moyens d'expression de l'affirmation, de la négation et
de l'interrogation. On n'a pas tenté d'en faire la syn-
taxe. D'abord parce que l'analyse et l'exposé eussent
donné à l'ouvrage des dimensions trop considérables.
Ensuite, parce que la matière linguistique, déjà souvent
très différenciée d'un dialecte à l'autre dans les sons,
dans les formes et dans le vocabulaire, l'est davantage
encore dans les modes innombrables et mouvants de cons-
tructions qui font la trame des langages parlés. Enfin,
parce qu'il est
j
à la vérité, encore trop de parlers
maghrébins sur lesquels on manque de documents (notes
grammaticales et surtout textes) propres à en bien faire
connaitre les usages syntaxiques. Cependant, toutes les
fois que cela a semblé utile, à propos du verbe, ou des
III
pronoms, ou des particules, on s'est efforcé de donner
en exemples de courtes phrases qui permettent de prendre
une idée élémentaire de l'emploi qui en est fait .
Le souci qui a dominé, tout au long de l ' ou-
vrage, a été d'en rendre l'abord facile au lecteur qui
n'a pas une formation linguistique particulière, et pour
qui la langue arabe est chose nouvelle ou peu familière.
C'est pourquoi la manière d'exposer les faits a pu chan-
ger d ' un chapitre à l ' autre . ,Ainsi le catalogue des
prépositions a été dressé en partant des termes arabes
(bi-, fi- , m ~ n . ~ - , li- , etc.) , cependant que les pro-
noms indéfinis (un, certain, rien, autre , etc.) , les
conjonctions et les adverbes (et, ou , où , quand , comment,
etc . ) ont été étudiés en partant du français . Un tel
changement de méthode dans l'exposé peut paraître arbi -
traire . Il l'est dans une certaine mesure . Mais il
trouve sa justification dans le fait que l'usage des
prépositions est lié à celui des rections (qu ' inspire
le génie propre de la langue) , c'est-à-dire de la maniè-
re dont verbes , noms et pronoms agissent sur les complé-
ments qui dépendent d'eux . C'est une matière subtile et
complexe, aussi stylistique que syntaxique, constituée
tout à la fois par des servitudes de la langue ancienne,
par des modalités de l'expression dialectale, et par des
nuances intentionnelles qui sont marquées diversement
suivant les parlers. Prendre les prépositions du fran-
çais comme point de départ eût abouti à un résultat aus-
si confus que déconcertant, voire lacunaire. On donnera
comme exemple le cas de la préposition "de" du français :
si c ' est d ' elle qu'on part , elle peut faire aboutir à
~ , ou à bi - , ou à mta€, ou à •• • absence de préposi -
tion en arabe.
Il en va différemment des pronoms indéfinis ,
des ligatures conjonctives , des locutions adverbiales
IV
elles correspondent à des termes ou à des tour nures adé-
quates de l ' arabe . Encore qu ' il aille de soi que les
outils arabes , simples ou complexes , procèdent souvent
de conceptions , de représentations et de modes d'expres-
sion tout à fait différents de leurs homologues français .
Mais il demeure qU'existe entre les deux domaines lin -
guistiques une équivalence fondamentale de liens à éta-
blir . A titre d ' exemples on peut citer le cas de " tout ,
tous" qui , pris comme point de départ , aboutit à kull
le cas de "où 1" , qui mène à w ~ n , fayôn ; le cas de
"comment ?" , qui fait nécessairement parvenir à ki fas .
Quant aux adverbes qui ne sont pas des ligatures , ils
comportent également des correspondan ts dans les deux
langues , et il est indifférent , pour qui en dr esse l ' in-
ventaire pour l ' essentiel , de partir d 'une langu e ou de
l ' autre . C' est simple affaire de vocabu laire: " ici "
mène sans difficulté à hna , hüni , et "hier" à amas , al -
barah ; et inversement .
---'
x
x x
On se rendra compte , en lisant cette ESquisse ,
ou en la consultant , qu ' il n ' existe pas une norme de
l'arabe maghrébin. C' est qu ' il ne se trouve pas , au
Maghreb, d'arabophones qui parlent arabe maghrébin . On
parle l ' arabe de Rabat à Rabat , celui d ' Alger à Alger ,
celui de Tunis à Tunis , celui de Benghasi à Benghasi , et
le reste à l'avenant . Le terme d ' arabe maghrébin ctest
une accolade qui embrasse une grande variété de parlers
usuel s à travers toute l'étendue du Maghreb. Ces par-
lers possèdent en commun des caractères qui leur son t
propres ; des caractères qui les différencient de la
langue ancienne dont ils procèdent ; et qui les diffé-
rencient également des autres parlers , notamment des par-
\
V
lers orientaux, qui eux- mêmes constituent un ensemble
composite .
Quels sont ces caractères typiques de ce qU'on
appelle l ' arabe maghrébin? Ils sont nombreux et de na-
tures diverses . On en souligne l ' existence , chemin fai -
sant , au long des chapitres .
Il en est qui ont trait à la phonétique : comme
la ruine du vocalisme bref , qui donne à l'audition l ' im-
pression que les maghrébins parlent essentiellement en
articulant des consonnes ; comme la perturbation et
l ' instabilité de l ' équilibre syllabique , qui fait qu ' on
ne sait jamais à quel l e place , dan s une séquence de con-
sonnes , va apparaître une voyelle brève , souvent fugace
comme l ' altération de certains sons , soit seuls , soit
combinés avec d'autres •.
Il en est qui ont trait à la morphologie .
Ai nsi , dan s la conjugaison du verbe à l ' inaccompli , l ' in-
dice initial n- de la premièr e personne du singu lier
(nakt?lb "j ' écris") , et la désinence - ~ de la première
personne du pluriel (naktbu "nous écrivons " ) ; ou encore
, l 2- 3
l a prolifération des formes du theme verbal R R aR pour
les verbes expriman t l 'id ée de "devenir de telle couleur ,
ou de telle qualité" ; ou encore l ' extension du masdar
R
l
R
2
IR
3
pour les verbes d ' action .
Il en est qui ont trait à la syntaxe , comme la
création et l ' usage très répandu d'un article indéfini
(wahd- al - ) ; comme l ' emploi de certaines ligatures ori -
gin ales ; comme le recul, parfois extrême, de l ' annexion
directe , c édant la place à l ' a nnexion indirecte qui est
réalisée au moyen de particules (mtaé , ntaE, dyal , a ddi,
di , etc.) .
I l en est e n fin qui ont trai t au vocabu laire.
Et très n ombreux sont l es mots qui n ' ont cours qu ' au
VI
Maghreb. C' est peut- être la caractéristique qui frappe
le plus les auditeurs , qu'ils soient ou non arabophones.
Mais il importe de souligner que ce qui fait
l ' originalité des parlers arabes du Maghreb , ce n'est
pas tellement , en elle-même, l'existence de ces phéno-
mènes de dégradation phonétique , de ces -innovations d'or-
dre morphologique ou syntaxique, et de ces usages lexi-
cographiques (car il s'en trouve de semblables dans tel
ou tel parler d'arabe oriental) ; mais c'est tout à la
fois la spécificité et surtout la densité des phénomènes:
ils créent le type linguistique particulier de l'arabe
maghrébin , type tout à fait reconnaissable , qui possède ,
pour les arabisants et les arabophones qui l'entendent
parler , la valeur d'un véritable certificat d'origine.
Il n'est pas impossible qu'il soit , dans une large mesu-
re, imputable à la nature du fond berbère qui est celle
de cette Afrique mineure sur laquelle la langue arabe
s ' est implantée .
Pour présenter les faits qui caractérisent les
parlers maghrébins dans leur grande diversité, on s ' est
efforcé de clarifier l'exposé en donnant en premier lieu
le paradigme des formes les plus communément admises
(verbes, noms, pronoms) , ou le terme le plus usuel. Ce
n'est qu ' en second lieu qu'on a énuméré les variantes
dialectales , du moins les plus importantes , en en loca-
lisant approximativement l'aire d'emploi. C'est ainsi
que pour le verbe trilitère de racine " saine" au thème
fondamental , on a donné, au pluriel de l'inaccompli,
naktbu, t3ktbu, yaktbu, comme type prédominant au
citant ensuite nkatbu, tkatbu , ikatbu , enfin
takkatbu
9
comme types moins usuels, localisant les uns
et les autres . De même pour le pluriel des noms dits
"de couleurs et difformités" : d ' abord l;lQm.ç, 'tç,rs ; puis
VII
On a procédé de la même manière pour les pronoms person-
nels indépendants, aux personnes du pluriel, en plaçant
Dna, antum, hum comme formes essentielles, antüma,
huma ; hnumân, antumân, humân comme variantes particuliè-
res à certains parlers . Pour ce qui est des adverbes,
par exemple , c ' est waqtas " quand 7" dont on a cité en
premier lieu l'emploi, parce que jugé le plus couramment
utilisé et compris , cependant que fuqas, fâywqq,
dmtâs, etc. étaient donnés en deuxième ligne, avec
localisation SChématique des régions où ils ont cours.
L 'appréci ation du type morphologique jugé "plus
usuel", ou du mot estimé "plus courant" peut évidemment
paraître arbitraire. Elle l'est en ce qu ' elle ne repose
pas sur le dépouillement d ' une documentation exhaustive,
et en ce qu 'elle ne résulte pas d'analyses statistiques.
Mais on s'est efforcé de "recouper" les jugements de
l'expérience personnelle par ce que l'on peut appeler
des· "tests de compréhensi"on et d'emploi " auxquels de nom-
breux interlocuteurs arabophones de diverses régions ont
bien voulu participer.
x
x x
Dans cet ensemble maghrébin, si diversifié
qu'il apparaît comme une mosalque de formes grammatica-
les différentes, de mots-outils distincts les uns des
autres, d'éléments variés de vocabulaire, est-il possi-
ble de reconnaître des familles de parlers , des unités
dialectales 7
1. On distingue deux groupes assez bien tranchés :
les parlers sédentaires d 'une part, les parlers bédouins
de l'autre .
On dira schématiquement que les premiers repré-
VIII
sen tent la pr emière vague de l ' arabisation de l'Afrique
du Nord , celle des conquérants du VIre et du VIlle siè-
cle ; et que les seconds sont ceux des tribus nomades ou
semi- nomades dont les immigrations ont été postérieures
à la conquête initiale, mettons à partir du XIe siècle.
Mais i l y a eu, entre ces deux couches , au cours des
âges , des compénétr ations nombreuses . Il s ' est en ou -
tre produit des circonstances historiques qui ont déter -
miné le peuplement ou le repeuplement de centres cita-
dins et de campagnes avoisinantes par des éléments noma-
des ; de telle sorte que , entre les parlers sédentaires
et les parlers bédouins , existent des parlers intermé-
diaires dont les caractéristiques procèdent des deux ty-
pes mélangés.
Si l ' on compare les parlers sédentaires et les
parlers bédouins à l ' arabe ancien , à un état de la la11-
gue ancienne voisin de l ' arabe classique , on constate
que les parlers bédouins sont généralement plus conserva-
teurs , et les parlers sédentaires plus novateurs . Cela
est vrai pour les sons (consonnes , voyelles , diphtongues\
dans une certaine mesure pour les formes, et aussi pour
les usages syntaxiques. Mais ce n ' est pas toujours vrai
pour le vocabulaire , car les parlers sédentaires offrent
parfois des spécimens de mots d'une antiquité vénérable
fidèlement conservés , qui sont ailleurs perdus. Aussi
bien la notion de parlers conservateurs et de parlers
novateurs (ou évolués) doit- elle être appréciée avec
circonspection.
On constate d ' autre part que, à l ' intérieur
d ' une tribu nomade , ou d'un ensemble de tribus nomades
sans doute de même origine , et auxquelles des circons-
tances sociologiques , économiques et historiques ont
maintenu une certaine unité , le parler bédouin apparaît
généralement unifié et homogène . r.1ais il est , évidemment,
IX
de nombreuses familles de tribus nomades , donc des va-
riétés de parlers bédouins. A l'inverse , les parlers
sédentaires présentent le plus souvent une étonnante di -
versité . Cela tient sans doute à la dispersion géogra-
phique des cités , aux vicissitudes du passé historique ,
et aussi à la constitution ethnique et sociologique des
populations des villes et des villages. Il arrivera
donc de distinguer, selon les régions , parmi les parlers
sédentaires , des parlers des parlers ruraux,
des parlers villageois , des parlers montagnards . Il ar -
rivera aussi de noter qu ' il s'agit de parlers musulmans
ou de parlers juifs , de langage des hommes et de langage
des femmes (qui est généralement plus archaïsant) .
2. Les quatre pays politiquement distincts qui
constituent le Maghreb des personnalités dialec-
tales bien définies 7 Il est difficile de répondre à
cette question, parce qu e chacun d ' entre eux pose un
problème particulier.
La Libye se présen te comme un ensemble relati -
vement homogène. Elle est caractérisée par des traits
bédouins marqués au coin d ' un conservatisme assez remar -
quable. Certains des rares centres urbains qui s ' y
trouven t (Tripoli notamment) usent de par l ers sédentai -
res , mais ils ont par fois subi u ne forte influence des
parlers bédouins. Le conservatisme libyen s ' étend jus-
qu ' aux parlers du Sud tunisien et de l'Est saharien.
La Tunisie est plus complexe. C' est, on l'a
souvent observé , une terre de transition. Nombreux sont
les aspects conservateurs qui la rapprochent de la Libye ,
notamment dans l'aire des parlers bédouins , mais aussi
dans l ' aire des parlers villageois . Les centres urbains
sont en Tunisie nombreux et anciens. L ' influence exer-
cée par Tunis fait que partout , dans ce pays , de dimen-
sions en somme réduites , on comprend et on peut u ser du
x
dialecte de la capitale. Parler tunisien, c'est généra-
lement parler tunisois .
L ' Algérie , c'est tout autre chose . La dimen-
sion est immense, le cloisonnage géographique extrême,
le passé historique extraordinairement c o mplexe, fait
d'écartèlements et de rapprochements ininterrompus jus-
qu'au début de XXe siècle. On ne peut pas dire qU'il
existe un dialecte algérien. A peine peut- on parler de
dialectes qui correspondent aux vieilles provinces du
Constantinois, de l'Algérois, et de l'Oranais. - Le
Constantinois , dans sa partie orientale , s'apparente aux
parlers tunisiens : bédouin, dans les régions sahariennes
et même septentrionales (à La Calle on parle presque com-
me à Tabarka) , sédentaire à Constantine, Guelma . Dans
le Nord-Ouest , proche de la Petite Kabylie berbérophone ,
a cours un parler original , archaïque , de vieille cité,
avec ses abords villageois: Djidjelli . Dans le Centre
et dans les régions occidentales, il y a partout des
parlers bédouins qui se un peu de ceux, bé-
douins aussi , de mais qui s'en distinguen t .
S ' il était un dialecte du Constantinois , ce serait le
parler de Constantine, avec des traits de ressemblance
avec le tunisois . - L'Algérois , depuis le Sahara jus-
qu ' au Tell , est terre nomade ou semi-nomade : deux types
de parlers bédouins se partagent ces vastes espaces, l'un
au Nord , l'autre au Sud, et ils sont sensiblement diffé-
renciés . Quant aux cités , elles sont éloignées les unes
des autres dans l'Algérois , et fort inégalement ancien-
nes. Les unes sont littorales , comme Alger , Cherchell ,
Dellys ; les autres intérieures , comme Médéa , Blida,
Miliana , Vieux- Ténès . On y use de parlers sédentaires,
mais ils ont tous subi de multiples influences lingu is-
tiques . Le dialecte de Cherchell est assez bien con ser-
vé . Mais celui d ' Alger, tel qU ' il était parlé par les
XI
vieux citadins maures , s'est estompé. Le prodigieux dé-
veloppement de la vie urbaine a provoqué dans . la capi-
tale la concentration d ' un peuplement considérable , très
hétérogène, et souvent non-arabe. Le parler arabe qui y
est actuellement en usage est en pleine mutation. Il
est difficile de parler de dialecte algérois . - L ' Cra-
nais, dans sa majeure partie , est terre bédouine , avec
des parlers qui diffèrent sensiblement des parlers bé-
douins de l ' Algérois , excepté dans les régions orienta-
les , où ils se mêlent et s e superposent à eux. Mais il
est un centre urbain dont le passé historique est véné-
rable , et dont l'éclat a été prestigieux, c ' est Tlemcen
le parler en est citadin, comme un îlot perdu dans une
mer bédouine. Il possède des caractères originaux qui,
pour certains , s ' apparentent à ceux des villes marocai-
nes . Au Nord- Ouest de l'Oranie se trouve Nédroma , qui
use d ' un parler citadin qui rappelle, à certains égards,
celui de Djidjelli , dans le Nord constantinois .
Le Maroc comprend , lui aussi , des parlers bé-
douins. Ce sont ceux des populations des plaines et des
plateaux : plaines atlantiques , plateaux du Maroc orien-
tal . Ce sont aussi ceux des villes relativement récen-
tes, comme Casablanca , Mogador . Le type dialectal en
semble assez proche de celui des bédouins de l ' Oranie
occidentale . Mais le Maroc compte aussi nombre de villes
importantes et anciennes , dont les parlers sont citadins:
telles Fès , Rabat, Salé , Taza , Tanger , Tétouan . Les par-
lers de ces cités marocaines présentent entre eux des
différences , mais ils ont aussi , en commun , des traits
homogènes et généralement typiques. La partie septen-
trionale du Maroc, au Nord de Fès et au Nord de Taza ,
qu ' on appelle le pays des Jbalas, est l ' aire des parlers
montagnardS . Ils sont de type marocain aussi , mais of-
frent des traits de ressemblance avec les parlers des
XII
Traras oranais (Nédroma) et du Nord constantinois (Dji -
djelli) . Les parlers marocains , dans leur ensemble,
présentent un caractère assez unitaire. Et on peut dire ,
grosso modo, que parler marocain , c ' est parler l ' arabe
de Rabat , surtout celui de Fès , centre dont le rayonne -
ment a été éclatant et le demeure.
x
x x
Au terme de cet exposé schématique sur la v ar ié-
té des parlers qui forment l ' ensemble dialectal appelé
arabe maghrébin, on fera deux observations .
L ' une a trait à la distance linguistique qui
peu t séparer des parlers de types très différenciés .
Elle peut être très considérable : au point d ' engendrer
l ' incompréhension de deux interlocuteurs . Ainsi en se-
rait- il dans le cas d ' un pasteur du Nefzaoua (Sud tuni -
sien) qui voudrait s'entretenir avec un cultivateur des
abords de Djidjel li (Nord- Ouest constantinois) ; dans le
cas d ' une juive de Tlemcen avec une paysanne du Sud
con stantin ois ; dans le cas d ' un tangérois avec un saha-
rien des steppes algéroises. Cette distance linguisti -
que peu t être moindre et ne causer que de la gêne dans
la compréhension . La diversité du vocabulaire , ou les
divergences sémantiques d ' un seul et même mot employé
ici avec tel sens , là avec tel autre . risquent souvent
de décon certer , ou de créer des méprises , ou de faire ri-
re (tel le mot gandüz qui peut vouloir dire "veau" ou
"étudiant" selon les lieux) .
L ' autre observation, qui contredit en apparence
la précédente , vise les possibilités de compréhension
entre arabophones dont les parlers propres sont éloignés.
Des échanges intelligibles , sinon aisés , exigent , de la
XIII
part d ' interlocuteurs " dialectalement différenciés" , une
recherche permanente des points qui leur sont communs ,
dans les mots du vocabulaire d ' abord , et , ce qui est
plus difficile, dans les formes grammaticales ; et, cor-
rélati vement,
pos les faits
un souci constant d ' éliminer de leurs pro-
de leur
Il s ' agit en somme de
dialectalisme trop particulier .
jeter une " passerelle" linguisti -
que . Il semble que ce soit chose plus facile chez les
citadins que chez les ruraux et. les bédouins. Cela
tient au fait que les habitants des villes ont une pro-
pen sion naturelle à nou er et à entretenir des échanges
sociaux et à ouvrir leurs fenêtres sur J. ' extérieur. Ce-
la tient aussi au fait que le niveau de culture a rabe
est chez eux plus élevé , et qu'un lettré ou demi - lettré
aràbe possède à un plus haut degré le sentiment de ce
qu ' est le patrimoine commun de la langue arabe , tant
dans les sons que dans les formes , que dans les construc-
tions de phrases, et dans le vocabulaire . C' est ainsi
que , de l ' usage de la langue des citadins , d ' un centre
u r bain à l ' autre , s ' étendant de proche en proche jus-
qu ' aux régions plus lointaines, peut naître ce qu ' on ap-
pelle une koinè , c ' est- à - dire un idiome commun . Aussi
bien peut- on constater qu ' un commerçant d ' Alger ou de
Tlemcen peut aisément , en utilisant un arabe parlé " pas-
se- partout ", faire des voyages d ' affaires à Fès ou à Tu-
nis ; et réciproquement.
x
x x
Mettre à la disposition de qui veut s'initier à
la langue arabe en usage au Maghreb, ou de qui désire se
per fectionner dans sa pratique , un instrument de travail
qui définit schématiquement les cadres grammaticaux , et
qui s'efforce de dégager les emplois les plus usuels et
XIV
les mieux compris, tel est le dessein essentiel de cette
ESquisse . La connaissance des variations dialectales
n'y répond pas à une préoccupation savante . Elle semble
simplement indispensable à la compréhension, sur quelque
point de l'Afrique du Nord qu'on se trouve , de ce qu'on
peut appeler les "équivalences" d'un langage diversifié.
Mais il demeure que , seul , l'usage familier d'un parler
dans un lieu donné peut en donner progressivement la
maîtrise, et y faire acquérir un sentiment profond de la
langue. C'est ce sentiment , surtout s ' il repose sur de
solides bases d'arabe classique, qui permet alors d'opé-
rer les transpositions recherchées d'un parler à l'au-
tre, et d'user avec aisance d'un idiome partout accessi-
ble.
ABREVIATIONS
acc. accompli
adv. adverbe
anc. ancien
cf. confer
cl. classique
conj. conjonction
cons. consonne
di al. dialectal
dim. diminutif
dipht. diphtongue
etc. et caetera
fém. féminin
imp. imparfait
inacc. inaccompli
inf. infra
masc. masculin
pf. parfai t
part. participe
pl. pluriel
prép.
préposition
prés.
présent
rad.
radical
rsp.
respecti vement
sg. singulier
s uff.
suffixe
sup .
supra
var.
variante
voy.
voyelle
PHONETIQUE
La phonétique a pour objet l'étude des sons ,
ou phonèmes , du langage .
L 'exposé du matériel des sons de l'arabe
maghrébin établira avant toute chose la correspondance
graphique entre les lettres de l'alphabet arabe et les
caractères de la transcription phonétique qu' on a adop-
tée dans cet ouvrage .
Le principe de la transcription réside dans la
représentation d 'un son par un signe
ment d 'un seul son par un seul signe
et plus précisé-
mais ce signe
peut comporter des indices complémentaires qui le parti-
cularisent. On appelle généralement ces signes , complé-
tés ou non , "caractères diacrités".
Le système de transcription qu ' on utilise ici
est simplifié à la limite du possible . Il va de soi
qu'une image exacte de l'articulation des sons et de
l'impression auditive qu ' ils donnent exigerait , pour
être fidèle et rigoureuse, une représentation graphique
infiniment plus riche et plus nuancée.
Aussi bien l'écrit, quand il s 'agit d'idiomes
qui ne sont que parlés , ne saurait remplacer la bouche
qui articule et l'oreille qui entend . La représentation
graphique, nécessairement conventionnelle, n'est donc
qU ' un pis-aller, mais elle est indispensable.
A. INVENTAIRE DES SONS
al

Le tableau de correspondance des lettres ara-
bes et des signes du système de transcription est exposé
dans l'ordre traditionnel de l'alphabet arabe.
1
p alif, harnza a j:> dad d

Y
ba b P ta
0 ta t .b
da d

0 ta t
G
éayn t.
C
jIm j
E.
.-
9
gayn
t.
\la
h J
fa f
t !la b
u>
qaf q
:, dal d .s kaf k
) dal d
J
lam 1

ra r
f
mIm m
..J
zIn z l:) nun n
<Y'
sIn s h", h
..?
sIn 5
3
waw w
..P

<.,?
ya y
Note - Tout au long de cet ouvrage, les signes et les
mots présentés en transcription figurent soulignés.
_ 3_
Le classemen t phoné t ique des sons , définis par
les points et les modes d'articulation qui les caracté-
risent , peu t être résumé dans le tableau suivant , qui va
d'ailleurs faire apparaltre des signes nouveaux:
'" '" v v
...
'"
0 e c

'"
C
'"
0
z
'"
'" v
'C ,. .... .
"
0 > N .N
'"
'cr> ..,
V C 'C , ...
.... 0
c
'"
'"

'"
.... v
0. 'C
"' .
<Il ... .... ,
""
,C> ..c. ..c
"
'"
0
"
"
./
v
'C.
"
0 .0 cr> .
V C 'C
> 0
....
"
"
" " ... v
U 'C
.....
U 0. .>< 0-
0
"
....
0
"
"
"
v
v ....
.... c
c
'"
'" '"
'"
.... v v
... c 'v ...
" ... .... ...
'"
v
...
"
... 'v
.... oC ....
'v
...

....
" " "
"
0
" v v

v
... ...
"
...
"
" "
'"
v
"
v
" v .... ....
'"
.... ... v
... c
"
c .... v
"
" "
...
"
v v v
'"
... ... v cr>
'"
.... 'C ... 'C ...
'"
'"


cr>
.0 0
'"
0 .... 0. .... C
'"
.... .... v 'v
'"
....
'"

'"
... .0 C ....
> ...
"
...
"

....
'"
v c ...
'"
0 'v oC
'"
<Xl ..:l Cl H « a. a. > a. ..:0
4
Il est, on le voit, trois modes d'articulation
que la transcription traduit par des signes complémen-
taires placés au-dessus ou au-dessous du signe principal:
- le point souseri t, qui marque l'emphase : t, 2.., 2,
l, .I. ; étendu, par approximation, à ..t (un "angoissé");
- le trait souscrit, qui marque la spirantisation : t,
=
g, i ; étant le th anglais de thing ; et ct le th an-
glais de this ;
le chevron suscrit, qui marque la chuintisation 1;
5 équivalant au ch français de chien ; et! étant géné-
ralement représenté, en graphie simplifiée , par j.
Il est, en outre , deux signes complémentaires
qui caractérisent deux sons particuliers :
- le point suscrit de qui est un non roulé, mais
fortement grasseyé (souvent représenté ailleurs par
gh) ;
- la demi-lune souscrite de n, qui est le achlaut germa-
nique ou la jota espagnole (souvent représenté ail-
leurs par kh).
Quant aux sons nouveaux, on n'a noté dans le
tableau ci-dessus que
7 et qui sont étrangers à l'arabe, mais peuvent fi-
gurer dans des prononciations altérées, ou dans des
mots d'emprunt
9, qui est l'articulation occlusive de propre à
certains parlers qui ne prononcent pas les spirantes
interdentales ;
qui est l'articulation vélaire de qu'on trouve
éventuellement devant ;
g, qui apparaît d'une façon courante en substitution
de ;
l et . .r, qui sont les articulations emphatiques de l et
r.
5
On observe au reste que l'emphase, mode d'ar-
ticulation très originale, propre à l'arabe, comportant
un effort musculaire localisé vers les régions postéri-
eures de la cavité buccale (racine de la langue, pha-
rynx), caractérise des sons d'une façon constante: t
i ; mais peut atteindre aussi des sons d'une façon oc-
casionnelle . On dit alors que ces derniers ne sont pas
emphatiques , mais emphatisés. Ce sont essentiellement,
on vient de le voir, l !' r F. Mais dans nombre de par-
lers, à z b Pt m D
k L'emphatisation se propage volontiers à
]l'intérieur d'un mot d'une radicale à l'autre: c'est ce
qu'on appelle la "contamination d'emphase".
Il est enfin d'autres sons "nouveaux
lI
, qui ne
figurent pas dans le tableau qui précède. Ce sont
- t
S
qui représente une articulation dite "affriquée" de
!:- ;
- t§, souvent noté qui représente soit ur. son étran-
ger à l'arabe dans des mots d'emprunt, soit une vari-
ante de k ;
-
- k
Y
, L, variantes "affriquées" de k
- gY, variante "affriquée" de 9 ;
souvent noté qui constitue une variante de i(i).
On doit distinguer les voyelles d'après leur
durée (ou quantité) et d'après leur timbre.
Trois quantités essentielles:
- la longue, indiquée par un trait suscrit a
la mi-longue, sans notation propre : ;
la brève, notée par la demi-lune suscrite a.
Trois timbres essentiels
- en voyelle brève, alif en voyelle longue, de
6
l'arabe classique;
gamma en voyelle brève, waw en voyelle longue, de
l'arabe classique;
kasra en voyelle brève, ya en voyelle longue, de
l'arabe classique.
On notera en outre des voyelles en quelque
sorte intermédiaires :
.2.,
qui est un u dont le timbre est "assombri" (entre
et .2.) ;
-
. .!..'
qui est un i dont le timbre est "assombri" (entre
et é) ;
u
i
- .::..- renversé, qui est une voyelle toujours brève, dont
le timbre est incolore (assez proche de l'e muet fran-
çais) _
Ont été rangés dans le tableau des consonnes
les sons w et qui sont en fait des semi -voyelles ;
elles peuvent connaître une articulation consonantique
comme dans watt,
- "i, comme dans .yacht
et une articulation vocalique
prononcé comme le ou français,
- i.
Elles combinent deux éléments consécutifs
voyelle + voyelle. Le deuxième élément est le plus sou-
vent u ou i : il est généralement articulé en semi-
voyelle: !!J y. C'est ainsi qu'on le notera. On dis-
tingue deux types de diphtongues , selon que le premier
élément est bref ou long
à premier élément bref ay. La voyelle ne demeu-
re avec son timbre pur que consécutive à des consonnes
7
qui en assurent la conservation 6
parfois les emphatiques). Sinon, la qui
est une voyelle ouverte, tend à se
commodation, à prendre le timbre
devant X : i!y-
fermer, et, par ac-
devant W et
- à premier élément long, qui peut être
- - - -
QW, 9Y ; On peut rencontrer aussi des diph-
tongues üa, Ia, mais elles sont infiniment plus rares,
et particulièrement le premier élément pre-
nant volontiers une articulation de semi-voyelle : wa,
Yi! -
8
B. REPARTITION DIALECTALE DES SONS
Une telle répartition ne peut être que très
schématique, parce que les variations sont souvent con-
sidérables et diverses d'un parler à l'autre, et même
parfois à l'intérieur d'un même parler. On n'en dira
que l'essentiel.
a) Consonnes
Les variations les plus remarquables sont
celles
de la dentale qui est articulée avec affrication
t
S
, plus rarement th, dans un grand nombre de parlers
citadins et ruraux: au Maroc d'une façon générale
(sauf à Marrakech), en Algérie (Tlemcen, Nédroma, Al-
ger, Dellys, Djidjelli, Constantine>, sporadiquement
dans de petits centres sahariens comme Touggourt (Sud
constantinois), Beni Abbès (Sud oranais) ; et parfois
en Libye, comme à Tripoli. L'affrication est souvent
tellement forte (à Fès, Tlemcen par exemple, surtout
dans les milieux féminins) que l'audition rapide de t
S
donne l'impression d'un s.
Partout ailleurs, c'est t sans altération.
des interdentales ! et &. Dans nombre de parlers,
l'articulation interdentale est perdue, sont
confondus avec t, d (t rejoignant l'articulation affri-
quée de dans-les parlers où on la constate).
Les parlers bédouins ont, dans leur ensemble, gardé
les interdentales, à quelques exceptions près, comme
celui de Touggourt (Sud constantinois), de la région
de Ghardaia (Sud algérois), ceux des bourgs sédentai-
res de Libye (le Châti dans le Fezzan, Tripoli). Les
parlers citadins et ruraux n'ont généralement pas
9
l'articulation interdentale, mais on en note la con-
servation dans des cités algériennes comme le vieux
Ténès, Cherchell, Dellys, Constantine; et Tunis, le
Cap Bon.
tout à la
A Miliana, Blida, Médéa, Alger, on entend
fois l'articulation interdentale et l'arti-
culation occlusive : la situation est flottante.
- de l'interdentale : elle est l'héritière des anciens
dad et da confondus. L'articulation interdenta-

le est conservée dans les parlers où celle de ct et t
s'est maintenue. Ailleurs c'est l'articulation occlu-
si ve mais il arrive parfois, dans des parlers mon-
tagnards comme ceux du Nord marocain (Nord Taza), du
Nord oranais (Traras), du Nord constantinois (Djidjel-
li), et pour certains mots, que ce ne soit pas l'oc_
clusive sonore 5!., mais. l'occlusive sourde ..t qui repré-
sente d.
de la chuintante l(!> : elle est prononcée en chuin-
tante "simple" au Maroc, en Tunisie, en Libye. En Al-
gérie, la situation est complexe. La chuintante y est
articulée avec, à l'initiale, un élément
formant un son complexe (souvent noté j), dans les
parlers citadins et ruraux de Tlemcen, Ténès, Cher-
chell, Médéa, Miliana, Blida, Alger, Dellys, Mila et
Constantine ; ainsi que dans les parlers bédouins des
plaines et des hauts plateaux du Centre et de l'ouest
algérien, suivant une large bande longitudinale allant
de Constantine jusqu'à Oran: un ensemble bédouin plu-
tôt septentrional. La prononciation 11 en Algérie,
est celle des parlers bédouins du Sud constantinois,
algérois et oranais, des régions présahariennes et
sahariennes : un ensemble bédouin plutôt méridional et
oriental. C'est aussi celle des parlers ruraux du
Nord-Est constantinois, de la Kabylie orientale (Dji-
djelli) et du Nord oranais (Traras).
10
- des sifflantes et chuintantes !!..' et i, L.: elles
se confondent souvent dans les parlers Juifs du
Maghreb en un son intermédiaire entre 5 et S pour la
sourde, z et j pour la sonore.
de la palatale roulée r : elle est plus ou moins rou-
lée suivant les parlers, suivant les milieux (mascu-
lins ou féminins), suivant qU'elle est ou non emphati-
que (voir plus haut). Mais il arrive que l'articula-
tion en soit, non roulée, mais grasseyée (en uvulaire).
C'est une "maladie articulatoire" du r qui semble ty-
piquement citadine. Elle est propre aux parlers juifs.
Elle est fréquente dans les parlers musulmans de Fès,
Tlemcen, Nédroma, Cherchell, Djidjelli, et n'est pas
rare à Tunis.
de la postpal,-.tale sourde k : elle connaît des altéra-
tions dans les parlers montagnards du Nord marocain
(région de Taza, de l'Ouargha), du Nord oranais (Tra-
ras), du Nord constantinois (Djidjelli) : soit une
mouillure de en k
Y
, soit une affrication soit
une mutation en ts (parfois transcrit C). On observe
d'autre part qu'en Libye le pronom suffixe -k de la
deuxième personne du singulier peut connaître une op-
position k (sans altération) pour le masculin, et
(avec articulation spirante qu'on peut noter k) pour
le féminin.
de la postpalatale sonore g : elle apparaît dans les
parlers bédouins du Maghreb en substitution de q (ex-
cepté, parfois, dans des mots de la langue savante ou
religieuse). Il arrive, dans des parlers montagnards
du Nord marocain, du Nord oranais et du Nord constan-
tinois, que g s'altère, par mouillure, en gY ; et même
jusqu'à devenir y.
de la vélaire g. C'est un r très fortement grasseyé,
11
on l'a dit; il se distingue parfois mal du altéré
dont on vient de parler, lorsqu'il est non roulé, mais
grasseyé. Il est très important de souligner que les
parlers sahariens connaissent couramment la mutation
de 9 en 9.., depuis le Sud o ranais jusqu'à la Libye; et
que certains parlers bédouins des régions présaharien-
nes et des Hauts plateaux d'Algérie n'ignorent pas non
plus cette mutation.
_ de la vélaire q : elle peut articulée vélaire,
mais aussi plus profondément que vélaire, dans une
zone d'articulation gutturale. Il est des parlers qui
ne peuvent absolument pas l'articuler, ni vélaire ni
gutturale : des parlers juifs et de vieux parlers mu-
sulmans citadins . Les un s lui substituent une attaque
vocalique proche du haR\za ainsi en est-il au Maroc,
à Fès notamment, mais aussi à Rabat, Tétouan, Tanger
en Algérie, à Tlemcen, à Alger-juif. Ailleurs, dans
d'autres parlers juifs et à Djidjelli, .s.. est altéré en
un k postérieur (qu'on peut noter qui se distingue
très bien à l'audition du k postpalatal. On a vu ci-
dessus que q pouvait apparaître en substitution de
dans des parlers bédouins méridionaux.
- ou attaque vocalique, ou détente glottale •
Il a généralement disparu au Maghreb, en tant que pho-
nème constitutif de racine, et comme élément formatif
de dérivation. Mais il arrive qu'il soit conservé ou
restitué dans des mots du langage relevé, ou d'emprunt
à la langue classique. On le trouve encore dans des
exclamations ou interjections. On vient de voir qu'on
pouvait distinguer une manière de hamza dans le pho-
nème de substitution à dans les parlers où q n'est
pas articulé.
12
h)
On peut considérer grosso modo que la pureté
du timbre dépend de la durée des voyelles. Plus elles
sont longues, plus elles sont pures. Plus elles sont
brèves, plus elles risquent d'avoir un timbre décoloré,
jusqu'à devenir incolores. Il est un autre facteur qui
joue sur le timbre vocalique: c'est l'influence colo-
rante que peuvent exercer les consonnes sur les voyelles
qui leur sont contiguës. Il est des consonnes plus ou
moins indifférentes, comme t, t, d, d, j, z, St 1, b,
- --=---=- --- -- -
Il en est qui exerce un effet "ouvrant", comme .2,.,
h, --=:' favorisant le timbre Il en est qui "as-
sombrisse" le timbre, en donnant à la voyelle une colo-
ration "postérieure", comme les emphatiques et les em-
phatisées : à leur contact, devient intermédiaire entre
a u passe à 2,., et i à
Compte tenu de observations qui valent
pour l'ensemble dialectal, on constate que les parlers
maghrébins sont caractérisés par une ruine considérable
du matériel vocalique : le vocalisme long est solide,
mais le vocalisme bref est fragile. Cela veut dire que
les éléments du vocabulaire dialectal qui peuvent être
rapportés à des prototypes de l'arabe ancien présentent
une perte très sensible du vocalisme bref, qui se tra-
duit
d'une part, par une disparition de voyelles brèves,
dont ne subsistent, dans les parlers les plus évolués,
que celles qui sont indispensables à l'articulation
des groupes de consonnes formant syllabe ;
d'autre part, par un nivellement du timbre des voyelles
brèves qui subsistent : elles tendent à devenir inco-
lores, ou à n'avoir que la coloration de timbre qu'el-
les tiennent des consonnes environnantes.
13
Mais il n'en est pas de même dans tous les
parlers. Tant s'en faut. On peut dire, d'une façon
sChématique, que le vocalisme bref se délabre de façon
croissante d'Est en Ouest. Il se présente dans un état
de relative conservation dans les parlers de Libye et de
Tunisie, ainsi que dans les parlers bédouins. En Algé-
rie, la perte de la substance vocalique et du timbre
s'aggrave de Constantine à Tlemcen . Et c'est dans les
parlers ruraux du Nord (Kabylie orientale,
Djidjelli), et du Nord oranais (Traras, Nédroma), enfin
et surtout au Maroc que le délabrement est le plus carac-
térisé.
D' un ensemble dialectal d'une grande complexi-
té on ne prendra que quelques exemples :
- la plupart des verbes sourds connaissent une alter-
nance vocalique de la voyelle radicale : à l'accom-
pli , ou i à l'inaccompli et à l'impératif.
conservée dans les parlers bédouins et ceux du
Elle est
Maghreb
raddu oriental. Ainsi ;-add-if9dd "rendre, renvoyer"
"il l'a renvoyé", f'9ddu "renvoie-le";
rir" : éazzu "il l'a chéri", "chéris-le".
alternance vocalique est abolie ailleurs, et les
-- ' --
"ché-
Cette
deux
formes sont confondues en une seule : raddu,
- l'opposition actif/passif du verbe en arabe ancien,
réalisée par la variation de timbre vocalique , s'est
maintenue dans un certain nombre de verbes dans les
parlers du Sud tunisien, quelquefois dans des parlers
bédouins du Sud algérien et de Libye . Ainsi bdac "il
a trahi" hdat. "il a été trahi" ; srag "il a volé",

srag "il a été volé". La totalité des autres parlers
maghrébins ignorent ces formes passives.
- des parlers du Sud tunisien et de Libye distinguent
habituellement
darbëk "il t'a
"T • • _
darbak "il t'a frappé (toi homme)"
(toi femme)" ; kalbak "ton
de
chien
14
(à toi homme)" de "ton chien (à toi femme)",
distinction inconcevable ailleurs au Maghreb.
des éléments de vocabulaire sont différenciés par le
seul timbre vocalique dans les parlers du Maghreb
oriental et dans les parlers bédouins. Ainsi qalla
"il a fait frire", l'petite quantité, manque".
Ils sont ailleurs confondus en qalla. Dans tels par-
lers du Nord constantinois, qella signifie aussi "gar-
goulette'l, qui, ailleurs, sera différencié par sa
voyelle : qulla (gç.llal.
De très nombreux exemples de ces oppositions
vocaliques, différenciant des formes et des mots, pour-
raient encore être cités. Tous font ressortir que cer-
tains parlers, qu'on peut réellement appeler "conserva-
teurs", ont gardé un sentiment très vif et très fin de
variations de timbre héritées d'un état ancien: senti-
ment qui, en d'autres parlers, apparaît plus flou, es-
tompé, quand il n'a pas complètement disparu.
Reste un trait du vocalisme à souligner
l'imala, phénomène de mutation de timbre (appelé aussi
---
apophonie) qui fait "pencher" la voyelle a vers i. Il
apparalt dans divers parlers maghrébins de façon inégale,
en position initiale, médiale, finale, toutes les fois
que le consonantisme radical n'exerce pas d'influence
colorante "postérieure
ll
ou emphatique : le a, long ou
bref, tend alors vers prenant un timbre proche de
français. Mais ce phénomène se manifeste avec plus d'in-
tensité qU'ailleurs dans les parlers du Maghreb oriental.
Dans les parlers bédouins du centre de la Tuni-
sie, on constate une imala qui est variable mais bien
caractérisée, du a intérieur du mot. Dans les parlers
villageois du Sahel tunisien, et aussi dans ceux du Sud
tunisien (Gabès, Nefzaoua), de l'Est saharien et du
15
Fezzan, atteint très fortement le final, le
faisant passer à : msa "il est parti" ) ; nsa
"femmes
ll
) (excepté quand la consonne qui précède
exerce une influence "postérieure" ou emphatique : bqa
"il est demeuré", ,qfa "il a lu").
cl
La situation des diphtongues dans les parlers
arabes maghrébins est extrêmement complexe, tant du
pont de vue synchronique que du point de vue diachroni- "
que. Elle est, en outre, mouvante et instable, et sus-
ceptible de varier de l'un à l'autre, avec une extrême
facilité.
On distinguera les diphtongues à premier élé-
ment bref et les diphtongues à premier élément long.
@- Pour ce qui est des diphtongues à premier élé-
ment bref, il convient, avant tout, de souligner le fait
que, dans tous les parlers, la présence d'une consonne
"ouvrante" (et €.. semble la plus caractéristique) précé-
dant le groupe diphtonique est de nature à le conserver,
et à garder la pureté du timbre a au premier élément.
Ainsi eawd "cheval" et "morceau de bois",
.!.ayn "oeil" et "source
ll

Il convient ensuite de traiter séparément des
diphtongues dont l'élément semi-voyelle est redoublé (ou
géminé) et des diphtongues où cet élément n'est pas re-
doublé. Soit qww, d'une part, et QW, d'autre
part.
Dans les premières, le complexe diphtonique se
maintient plus volontiers, et cela dans tous les parlers;
et d'autant mieux que la consonne qui le précède exerce
une influence "ouvrante" ou une influence "postérieure".
Ainsi éawwâj "il a tordu", !jQwwab "il a "il a
16
confectionné" ,
éB,yyan "il a fixé, déterminé!!, II petiot".
Mais il est fréquent aussi, à l'inverse, notam-
ment quand la consonne qui précède le complexe diphtoni-
que n'exerce pas d'influence "colorante" caractérisée,
que le timbre du premier élément s'accommode à la semi-
voyelle consécutive : uww, ryy ; en sorte que le com-
- - --
plexe peut perdre son caractère diphtonique de timbre
différencié, et peut être tout aussi bien représenté par
la graphie ûw, Iy. Ainsi
jüwwaz "il a fait passer
ll
,
sl.yyabni (sIyabni) "lâche-moi
ll

En ce qui concerne les diphtongues dont l'élé-
ment semi -voyelle n'est pas géminé, on envisagera deux
possibilités
la conservation de la diphtongue qw, fï
- la contraction des deux éléments en un seul ; propre-
ment la conversion de l'état di ph tonique à l'état voca-
lique : la diphtongue se muant en voyelle longue.
Cette conversion peut s'opérer soit avec con-
servation d'un timbre "assombri" témoin de l'état diph-
tonique premier : .,2., i (qui ne doi t pas être confondu
avec le timbre "assombri" qui résulte de l'influence co-
lorante éventuelle d'un environnement consonantique)
soit avec adoption d'un timbre pur : On dira que,
dans le premier cas, il y a réduction partielle de la
diphtongue ; et, dans le deuxième cas, réduction totale
de la diphtongue.
Qu 'en est-il dans les divers parlers maghré-
bins ?
Dans les parlers citadins et rur aux, il y a
généralement réduction totale :
cl. lawn, dial. lûn "couleur, espèce",
17
cl. bayt, dial. bIt "chambre, demeure"
encore que, dans nombre de milieux féminins, plus con-
servateurs, le langage ait opté pour la réduction par-
tielle : 19n, bit. Bien entendu, avec environnement con-
sonantique "colorant", c'est généralement partout 9,
som "jeune", gëf "hôte".
.-:.....&..--
Dans les parlers de bédouins en général, dans
les parlers des ruraux tunisiens, et dans ceux de Libye,
la situation apparalt particulièrement confuse, selon
les parlers et, même, dans un parler donné, selon les
milieux,allant jusqu'à varier selon les individus. Ce
n'est jamais réduction totale d, .!. ; mais hésitation
entre conservation di ph tonique et réduction par-
tielle 9, ; les milieux féminins optant souvent pour
la solution. Mais, là encore, l'environnement
consonantique peut jouer son rôle, favorisant l'état
diphtonique : "jeûne" (plutôt que "été"
(plutôt que sëf).
-' -'-
@-
Les diphtongues à ·premier élément long ne sont
pas d'origine ancienne. Elles résultent habituellement
de mutation de caractère phonétique, ou de création de
caractère morphologique ; à moins que , dans quelques cas
rares, elles ne se trouvent dans des mots d'emprunt.
Au premier type appartiennent des formes comme
é..awnu "ils ont aidé" , où le deuxième élément provient
d'une semi-voyelle originellement suivie d'une voyelle
brève, dont l'état syllabique a provoqué la chute (cl.
e:..awanü) ; ou la-Yli "qu' il ne vienne pas" (cl. la yajr");
ou comme dayr "tournant, disposé en rond", où le deuxiè-
me élément représente un hamza vocalisé en (cl.
Au deuxième type appartiennent des formes com-
me "ils ont oublié", représentant un dialectal nsa
+ u (u indice du pluriel), "ils éduquent", repré-
18
sentant un dialectal + u Cu indice du pluriel)
ou encore comme le marocain bOYdën "blancs" refonte
2 3 "" •
dialectale en R1U'R R In d'un pluriel de noms de "cou-
leurs et difformit's· Crac. byd).
--1'-
Ces diphtongues ne sont pas toujours stables,
car il arrive que le deuxième élément soit, dans une mu-
tation provoquée (par l'état syllabique), articulé en
semi-voyelle suivie de voyelle, en sorte que le complexe
diphtonique se rompe: ë.awêm "il a aidé", dayar "tour-
nant, disposé en rond", nsawah "ils ont OUblié;',
"ils l'éduquent". L'instabilité est parfois
extrême et peut résulter, dans une mutation spontanée ,
tout simplement de la rapidité du débit, lent ou accé-
léré . Ainsi peut-on entendre, dans la même bouche,
et daYF ; et aussi yÜmayan et yÜmayn "de'Jx jours",
fayan et fayn 1I 0Ù 1".
Un mot comme tawla "table", d'usage courant
dans l'Est maghrébin (ailleurs fournit un exem-
ple de diphtongue dans un mot d'emprunt.
®-
Un mot doit être dit de ce qu'on appelle
"diphtongaison secondaire". C'est l'évolution rigoureu-
sement inverse de la réduction de l'état de diphtongue à
l'état de voyelle longue décrite précédemment
voyelle longue se scinde en deux éléments.
: une
Il est, semble-t-il, plusieurs sortes de diph-
tongaisons secondaires
- celle qU ' on observe, par exemple, dans les parlers du
Sud tunisien et dans certains parlers de Libye, lors-
que la voyelle.a, en finale absolue, atteinte d'imâla,
se scinde en deux éléments : nsa nse nsIa IIfemmes"
--' __ o. __ .
bka, bkIa "il a pleuré". Un tel phénomène se pro-
duit lorsque l'environnement consonantique (notamment
la Consonne qui précède la voyelle) n'exerce pas d'in-
19
fluence "postérieure". Il ne se produit pas lorsque
la voyelle cesse d'être en finale absolue : nsah "ses
femmes (à lui)".
- celle qu'on peut relever dans nombre de parlers bé-
douins dans le cas des voyelles l , qui sont suivies
d'un e ou d'un (phonèmes "ouvrants") : jÜf., jO.E.,
jüat.. "faim", rbIt:.-, rbIa!. "printemps".
- celle qu'on peut remarquer, dans des parlers bédouins,
ceux d'Oranie par exemple, lo;sque la voyelle est
contiguë à une consonne emphatique : "argile
ll
(cl. ; "chiffoŒ'.
On rangera aussi parmi les diphtongaisons se-
condaires les diphtongues qui, dans divers parlers, com-
portent un allongement du premier élément en quelque
sorte intentionnel, dans le but de sauvegarder un trait
morphologique caractéristique. Telles sont les formes
"petit bélier
ll
, diminutif des parlers bédouins
d'Algérie (cl. kubays, ailleurs ;
msëyt "je suis parti" , dans les mêmes parlers (cl.
Y- '1- v "r)
masaytu, ailleurs ;
- -ayn, indice du duel (cl.-ayni), dans yumayn "deux
-jours" par ex. ;
-ayn, indice d'adverbe interrogatif dans
fayan "où 7" par ex., tous deux précédemment notés, et
usuels dans nombre de parlers citadins et ruraux (ail-
leurs yÜm!n ; §, fIn).
20
C. COMBINAISONS DE SONS
Les phonèmes qui constituent le radical d'un
mot (ainsi que les éléments formatifs qui s'attachent au
radical du mot, aussi bien que les éléments distincts du
mot, mais accolés à lui et formant avec lui un seul mot
phonétique) sont susceptibles d'exercer les uns sur les
autres de notables influences. Peuvent alors se produi-
re des modifications de phonèmes, qui appartiennent au
domaine de ce qu'on appelle la "phonétique combinatoire".
Ces modifications éventuelles sont très nom-
breuses. Il en est qui sont communes à tous les parlers
maghrébins, obligatoires ou facultatives. Il en est qui
sont particulières à tels ou tels parlers. Quand il
s'agit de certains phonèmes dont le point ou le mode
d'articulation sont voisins, on constate que, plus le
débi t de la par,ole est rapide, plus nombreuses sont les
mutations des phonèmes au contact.
On n'exposera pas ici le détail de ces muta-
tions. On se contentera de dire que, dans le cas de
a) Phonèmes contigus, c'est tantôt le second phonème qui
agit sur
rqad +
le premier :
t ) rqatt "j'ai
- ---
dormi", nQwwagtu ) nëwwattu
"vous avez fait lever", tji ) dji "elle viendra",
) dZ9-Ç'9 "tu le visiteras", tdüm ) ddüm "elle
durera
ll
, fayn-çah ) fay-Ç'-çah "où est-il 7", ma-
nôaraj-s ) ma-na-hras-s "je ne sortirai pas", iqül-
Ina ) "il nous dira".
De telles assimilations se produisent parfois
entre deux radicales d'un même mot:
janb ) jamb "côté, flanc", ) zdar ITpoi trine",
dsrsa ) t"SIsa "bouillie d'orge" (cl. jasIsa),
21
yajzi ) yazzi Ifil suffit, assez! ", mtaE..- ) ntae;..
"appartenant à".
C'est tantôt, aussi, le premier élément qui
agit sur le second :
n9sf ) nqsl' "moitié, demi", wÇ)st ) WO!?.!? "milieu".
Ainsi en est-il aussi dans le cas du préfixe st- de
la dixième forme ) ss
stanna ) sSanna "attends",
ou dans le cas du t infixé de la huitième forme,
lorsqu'il est suivi d'une sifflante
stadu ) ssadu "ils ont chassé",

d'une chuintante
stka ) sska "il s'est plaint", ztad ) zdad ou zzad
"il est né".
Il arrive aussi que l'interaction de deux pho-
nèmes contigus aboutit à la naissance d'un phonème
nouveau, redoublé :
dmü€.hum ) dmüh1;lum "leurs larmes", smafha ) smal;1pa
"il l'a entendue", wUdjh ) wi:itc "visage" (forme
usuelle à Alger).
b) Phonèmes distants, sont particulièrement fréquentes
les mutations qui se produisent dans des mots ou dans
des complexes de mots, ' qui comportent des "sonantes"
comme ,!, E' et w. Elles consistent en permutations
qU'on appelle "métathèses" ou "interversions"
nt..al "il a maudit" pour lEan, nül "couleur, espèce"
--- --
pour lün, dan fIl "dauphin" pour dalfIn, ranjas
"narcisse" pour na;-ji's, mar-;-awla "par derrière"
pour
Elles peuvent se produire entre d'autres pho-
nèmes que les "sonantes" :
saqQ9ta "mèche de l'occiput" pour sôlddaja
"natte de prière" pour sajjada.
22
Les phonèmes "liquides" • .! et !!., sont particu-
lièrement sujets à des mutations, spontanées ou pro-
voquées, qui se manifestent ici et là au Maghreb (et
déjà en arabe classique). Ainsi
badanjal "aubergine" pour badanj'an, fanjal litasse"
pour. fan jan, l?fafjan "coings" pour kabran
"caporal", gldffi "moutons" pour gnam.
Non moins remarquables sont les mutations qui
apparaissent dans des mots qui comportent, dans la
charpente de leurs phonèmes radicaux, la séquence
chuintante + sifflante (1 + z par exemple). Il est
des parlers
où la séquence se maintient sans changement :
jazzaf "boucher
ll
, E...jüza "vieille femme" ; ce sont
les parlers citadins et ruraux d'Algérie et les
parlers des nomades du Tell algéri en ;
- où se produit une métathèse : zajjar , ézuj(a) ;
ainsi en est-il dans l' Oranie bédouine et dans le
Sahara algérien
où la sifflante assimile la chuintante: zazzar,
; c'est ce qu'on entend dans l'Est constanti-
nois, en Tunisie, et, partiellement, en Libye ;
où la chuintante se différencie et passe à 9
gazzar, formes habituelles au Maroc .
La différenciation peut parfois opérer une mu-
tation de i Ainsi ,
pour jaz-ijüz "passer" gaz-igüz dans le Nord ma-
rocain, daz-iduz dans le Sud marocain ; ainsi éga-
lement pour le nom de la ville d'Alger, :
ad-dzayr.
Des mutations semblables, plus ou moins capri-
cieuses, ont lieu dans la plupart des mots où figu-
rent les séquences chuintante + sifflante, sifflante
+ chuintante, chuintante + chuintante. Ai nsi peut- on
23
entendre, suivant les parlers
pour j-ans "espèce", jans, zans, zans, gans ; pour
.zuj "deux", zUj, juj, zuz ; pour sams "soleil",
... .... Y ... "j "b"'j
sams, sams, sarns, ; pour sa ra ar re t sa ça,

Il y a lieu aussi de signaler des cas possi-
bles, fréquents, d' "haplologie", chute d'un phonème ,.
lorsqu'il est suivi d'un phonème identique. Ai n si
qut-lu, pour qult-lu "je lui ai dit" ; ma-tkallam-s,
pour ma-tatkalla m-s "ne parle pas
tt
; Eal-bab, pour
El-al-bab "à la porte" .
24
D. SYLLABE
Comme on l'a dit au chapitre des Voyelles, les
mots d'arabe maghrébin, lorsqu'on les rapporte aux pro-
totypes anciens dont ils procèdent, présentent une très
importante diminution du matériel vocalique . Ce fait
frappe, à l'audition, l'oreille de l'arabisant le moins
initié. L'examen attentif le révèle plus complètement.
Cette diminution porte essentiellement sur les voyelles
brèves : les voyelles de la déclinaison et de la flexion,
d'une façon absolue. Mais aussi une forte proportion
des voyelles qui sont intérieures au radical.
Mais cette diminution du vocalisme interne
n'est pas uniforme dans tous les parlers. Il est des
parlers qui ne conservent en fait de voyelles que le
strict minimum qui permette d'articuler les groupes con-
sonantiques. Il en est d'autres qui en conservent bien
davantage.
On peut dire d'une façon très générale
- d'une part que la diminution de la substance vocalique
s'accroit d'Est en Ouest , les parlers marocains étant
Ceux où elle apparaît le plus réduite
d'autre part que cette diminution est plus marquée
dans les parlers citadins et ruraux, sédentaires, que
dans les parlers bédouins.
Il en est, parmi ces parlers bédouins et du
Maghreb oriental, qui ont une matière vocalique remar-
quablement abondante,et dont l'aspect contraste avec
l'aspect de l'ensemble des autres parlers maghrébins.
On en parlera en annexe, en fin de chapitre.
La voyelle constituant le centre (le principe
essentiel) de la syllabe, on constate que la structure
25
syllabique des mots dialectaux, au vocalisme souvent ré-
duit, comparés à leurs prototypes anciens, revêt généra-
lement un aspect nouveau, parfois profondément modifié :
que ce soit le fait de l'évanouissement pur et simple
d'une voyelle; ou que ce soit le fait du déplacement de
la voyelle à l'intérieur de la charpente des consonnes.
Un tel renouvellement du schème syllabique
s 'est opéré suivant
A. ~ ~ ~ ~ _ ! ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ _ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ! ~ ~
a) L'une, qui porte à conférer au mot trilitère
nu à vocalisme bref, selon une mutation qu'on appelle
123
communément le "sursaut", un schème syllabique R R vR
(groupement tout à fait impossible en arabe classique,
où le mot ne saurait commencer par deux consonnes consé-
cutives : quand les deux premières consonnes sont grou-
pées , elles sont alors obligatoirement précédées d'une
voyelle d'attaque , dite "épenthétique", du type de l'im-
pératif du verbe trilitère sain au thème fondamental,
uktub "écris").
Ce schème R
I
R
2
vR
3
est, en arabe maghrébin,
celui de tous les verbes trilitères sains, à la troi-
sième personne du masculin singulier de l 'accompli :
cl. k5tibi, dial. ktab "il a écrit".
C'est également le schème qui prévaut dans la
catégorie des noms à vocalisme bref, sans finale a :
cl. bagl, dial. bgal "mulet" ; cl. ganam, dial. gnam
"ovins".
Ma is on verra, au chapitre du Nom (B. Thèmes
nominaux du singulier. 1. Types à vocalisme bref), qU'il
est un certain nombre de facteurs qui peuvent déterminer
la conservation, ou l'adoption, d'un schème R
1
vR
2
R
3
:
cl. g1rd, dial. Qard "singe" ; cl. ~ , dial. ~
"serpent".
26
b) L'autre tendance consiste en la chute (ou
l'évanouissement) de la voyelle brève, lorsqu'elle se
trouve placée en syllabe "ouverte". Qu' appelle-t-on
syllabe ouverte? Une syllabe constituée par une voyel-
le brève suivie d'une consonne qui est elle-même suivie
ct 'une voyelle cvc + v. A l'inverse, une syllabe "fer-
mée" comporte une voyelle brève sui vie ct 1 une consonne
non suivie d'une voyelle
ne suivie d'une consonne
cvc ; ou suivie d'une conson-
cvc + c. Lorsque la syllabe
comporte une voyelle longue (suivie ou non d'une conson-
ne), elle est nécessairement fermée cv, cvc.
De l'impossibilité pour une voyelle brève de
se maintenir en syllabe ouverte résulte une instabilité
du schème syllabique, qui est manifeste lorsque la
flexion morphologique, ou l'adjonction au radical du mot
d'un élément vocalique suffixé, transforme une syllabe
fermée en syllabe ouverte.
de schème
C'est ce qui se produit quand la forme verbale
l 2 3
R R vR reçoit les désinences à initiale voca-
lique du parfait, -at du féminin et du pluriel. Le
groupement syllabique passe alors, selon une mutation
qU'on appelle communément "ressaut", du schème R
I
R
2
vR
3
h
' RI 2 3
au sc eme vR R :
+ a t ) ga.çbat "elle a frappé",
+ u ) "ils ont frappé".
Le même IIressaut" s'opère également quand une
forme (verbe, nom, préposition) de schème R
I
R
2
vR
3
est
pourvue de pronoms suffixes à initiale vocalique :
+ ak ) èa.çbak "il t'a frappé",
rjëll + i ) "ton pied",
gbal + U ) gablu "avant lui
u
ou de l'indice -a du féminin ou du singulatif
bgal + a ) baQla "mule",
1)j ar + a ) haj ra pierre"
27
ou de l'indice -In (et ses variantes dialectales
-ayn) du duel :
shar + In ) "deux mois",
sbar + In ) sa brIn "deux empans".
Résultant de cet évanouissement quasi automati-
que de la voyelle brève en syllabe ouverte, la mutation
de la structure syllabique, en somme uniforme dans le
cas de mots monosyllabiques, se révèle plus complexe
dans le cas de mots dissyllabiques ou plurisyllabiques.
Tel est le cas que posent les formes du verbe
trilitère sain, à l'inaccompli et à l'impératif, à la
deuxième personne du féminin singulier (là où elle est
en usage), et aux personnes du pluriel:
+ i "tu (toi femme) fraIPeras"t naqtCll + u
tuerons", tae.çaf + u Itvous saurez", + u
"ils balaieront", asmae.. + i "entends (toi femme)",
aktab + 1L"écrivez".
Ainsi en est-il également des noms de type an-
l 2 3
cien mvR R vR a
madrasa "école"
. .
ou des noms de type
suffixes à initiale
mahkama "tribunal du cadi"
mvR
1
R
Z
vR
3
lorsqu'ils sont pourvus de
vocalique
madrab + ak "ta place
lt
, mad.çab + u "sa place" ;
---' - - 12- !-
ou des noms de type rnvR R vR lorsqu'ils sont pourvus
des indices In et at du pluriel externe :
maslem + In "musulmans" t maslam + at "musulmanes"
et aussi des noms de type R
l
vR
2
R
3
a lorsqu'ils sont pour-
vus de suffixes à initiale vocalique :
de rQkbat + ! "mon genou", f9kbat + ak "ton ge-
nou" •
A ce problème (qui n'est qu'un seul problème)
posé par ces mots dissyllabiques ou plurisyllabiques,
les dialectes maghrébins trouvent des solutions variées.
28
€9- Il en est qui admettent la chute pure et sim-
ple de la voyelle de la syllabe finale (qui se trouve
ouverte) selon un schème syllabique vccc- : soit, pour
les exemples ci-dessus,
ta2Fbi, naqtlu, ta&ffu, yaknsu,
maJ:lkma, ma!:!J;bu,
maslmIn, f9kbti, rQkbtak ;
avec la possibilité, variable suivant les parlers (et
suivant la rapidité du débit de la parole ) , pour rendre
plus aisée l'articulation de trois consonnes, d'intro-
duire un point-voyelle qui sépare
tantôt la première consonne de la deuxième :
ta2'çbi, naq'tIu, taé'rfu, yak'ns u, a s'méi, ak ' tbu,
maJ:l'kma, __ T_____ __ ___ _
mas ' lm!n, mas'lmat, f 9k·bti, f9k'bt dk
tantôt la deuxième c ons onne de la troisième
naqt ' lu, akt'bu,
mal!k' ma, bak, bu,
masl'mIn, masl'mat, f9kb'ti, f9kb' tak.
C'est l a solution adoptée pa r les pa rlers de Libye, de
Tuni s ie, de l'ensemble bédouin du Sud constantinois, al-
gérois, oranais ainsi que des plaines oranai s es. Sou-
vent, les parlers des nomades saha riens aux formes de
l'inacco mpli du verbe, frappent de l'accent l a voyelle
du préfixe, et l'allongent pour en mi eux a s s urer l a c on-
s ervation :
nüqutlu, taéa.çfu, yÜkunsu.
@- Il en est qui, bouleversa nt l a répartition
syllabique, préfèrent un schème cvcc :
nqatlu, téarfu, ikdnsu, s a mei, katbu,
mQakma, mdaFbak, mda.çbu,
------
msalmfn, msalmat, Fkobti, rkobtak.
Cette solution est celle qui domine dans les parlers ma-
rocains et ceux du Nord constantinoi s ( Djidjelli). Elle
29
c o mporte dans les formes verbales, l' é vanouis s e ment de
la voyelle du préfixe.
® - Il en est enfin qui assurent l a c o ns ervation
de l a voyelle de première syll a be en la fermant par le
redoublement de la c ons onne consécutive, selon un s chème
cvccvc :
naqqatlu, ya kkansu, assa mt:i ,
akkatbu,
maddarsa mahhakma,
l , , • __ - . ":' ____ __ • .• • • ___
mdssalmat, F9kk9btï, fokkqbtak.
Cette solution est celle des parlers de Tlemcen et de
l' Oranie septentrionale, des cita dins et des ruraux de
l'Algérie, des petits nomades du Tell algéro i s et du
Tell constantinois occide ntal, de la région de Collo et
Skikda, et de l'oasis d'El-Kantara dans le Sud constan-
tinois. Une réserve est à faire dans les parlers de
Tlemcen et de l' Oranie citadine, le redoublement de la
consonne n'a pas lieu quand cette consonne est une "so-
nante", r, l, n : on dit
Y3rSlu- Il ils ;nvoient
ll
, tanzlu "vous descendez", nalbsu
"nous revêtons", manzla "place", "mon outre".
Telle est, dans les grandes lignes, la répar-
tition dialectale des solutions trouvées au problème des
mots dissyllabiques ou plurisyllabiques.
On doit évoquer aussi le cas de la troisième
personne du féminin du verbe "sain", à l'accompli, lors-
qu'elle est suivie de pronoms suffixés à initiale voca-
lique, du type
darbet + a k "elle t'a frappé", darbat + u "elle l'a
... --" --- ...
frappé".
Là encore, les parlers adoptent des solutions
diverses, dont la répartition ne recouvre pas la répar-
tition précédente.
30
@- Certains parlers admettent la chute pure et
simple de la voyelle de l'indice -at, et la séquence de
trois consonnes :
k,
avec la possibilité d'un point-voyelle qui dissocie la
séquence d'articulation parfois malaisée:
btak, btu ; ou tu.
Ainsi en est-il dans les parlers bédouins de l'Est cons-
tantinois, du Sud de l'Algérie, du Centre et de l'Est
oranais.
<E9- D'autres, plus rares, préfèrent
abta k, abtu ,
confondant alors la troisième personne du féminin avec
la première personne.
On entend ces formes dans quelques parlers sédentaires
de l'Algérois.
QO- Très fréquente est la conservation par allonge-
ment de la voyelle de l'indice -at, créant un indice -at:
_ tak, tu.
Ce sont les formes en usage en Libye, dans la Tunisie
bédouine et villageoise, dans les hautes plaines cons-
tantinoises, dans les hauts plateaux et dans le Sahara
a lgérien, et très généralement au Maroc.
L'oasis de Tolga, dans le Sud constantinois , connait
darbItak, darbItu.
de l'indice -at est sauvegardée par
le redoublement de :
darbattak, darbattu.

Ainsi dit-on à Tunis et dans le Nord de la Tunisie, dans
le Nord constantinois, Constantine, Skikda, Djidjelli.
C'est aussi ce qu'on entend à Alger, à Cherchell, à Del-
lys, où jarbatu n'est pas employé. Le
Maroc n'ignore pas non plus
31
Voisin immédiat du cas précédent est le cas de
la forme participiale féminine pourvue de suffixes pro-
nominaux à initiale vocalique :
de mqabla, mqablat + "(elle) te (lui) faisant
face".
C'est suivant les parlers:
mqabltak, mqabaltak, mqablatak
à Tolga, mqabl ·ak à Tanger).
Voisin aussi des c as précédents est le procédé
de fermeture de la syllabe qui suit la voyelle brève,
pour en assurer la conservation, qu'on rencontre dans
des parlers bédouins de l'Oranie et de l'Algérois. Ainsi
1.. - ( ,v. V v t) b "
':Irç>bba cl. agrlba "cor eaux,
émadda (cl. "c3Lmlda
t
) "perches de la tente",
ou, encore, pour sauvegarder la structure syllabique des
mots à l'état nu : jma l, utad :
jmalli "mon chameau", ailleurs j amli,
utaddi "mon piquet", ailleurs watdi, w()ddi.
Après avoir énoncé les tendances essentielles
qui semblent guider la constitution des syllabes dialec-
tales, il reste qU'on se trouve en présence d'un très
grand nombre de cas syllabiques qui sont généralement
posés, dans les schèmes les plus divers, par
- l'adjonction aux formes verbales terminées par une
consonne, des désinences du féminin singulier
(deuxième personne), et -u du pluriel; ou des suffixes
pronominaux à initiale vocalique - ok , ;
- l'adjonction aux formes nominales terminées par une
consonne, des indices de l'ethnique, -a du féminin
ou du singulatif, -In -ayn) du duel, -In,
-at du pluriel externe, et des suffixes pronominaux à
initiale vocalique -!' -ak, ;
- l'adjonction aux formes nominales pourvues de la
32
finale (-At en rapport d'annexion), des suffixes
pronominaux à initiale vocalique -1, -ak, -u.
Ces cas, chaque parler les traite à sa manière.
L'examen complet en exigerait une étude détaillée et
étendue. On s'en tiendra ici aux indications générales
données ci-dessus.
Annexe
Il est plusieurs remarques à formuler sur cer-
tains caractères syllabiques de parlers bédouins.
é
' l 2 3
1. Nombre de parlers b douins, gardant le scheme R vR R
pour des mots qui, ailleurs, passent souvent à R
1
R
2
v
R
3
, conservent ou font naître volontiers entre R
2
et
R
3
une voyelle secondaire: le fait se produit notam-
3
ment quand R possède un caractère " ouvrant" , favora-
ble à la naissance ou au maintien d 'une voyelle qui
la précède . Ainsi enteryd-on chez les nomades de
l'Oranais, de l'Algérois, du Constantinois, chez les
ruraux et les bédouins de Tunisie, et en Libye
"verts"", fajar "aube", ma-çal "exemple" ,
"corde", gabal "avant" , I:tükum "ordre , jugement",
kag0:3b "mensonge", malary "sel", gamaJ:l "blé", jabà};l
"ruche", ujâh "visage".
Un accent d'intensité frappe la voyelle de première
syllabe, en favorisant sans doute le maintien (en
syllabe devenue ouverte).
2. Dans les mêmes parlers, la même structure syllabique,
avec même accentuation t est de règle, dans mots
dont la troisième radicale est u ou i :
dalu "seau", ryalu "doux", jaro "chiot", g..,lu "cher-
té", jadi "chevreau", jari "course", "marche",
"aveugles" (ailleurs dlu, ry.lu, j.P?, glu, jdi,
lri, mSi, é:mi).
33
3. Les parlers sahariens , notamment ceux du Sud algérois ,
du Sud constantinois, du Sud tunisien, et les parlers
libyens présentent la remarquable particularité de
conserver en syllabe ouverte une trace de la voyelle
ancienne qui se trouve entre RI et lorsque cette
voyelle est de timbre a. Les plus "conservateurs"
d'entre eux la gardent mi-longue , avec le timbre a
dans un voisinage consonantique de phonèmes "ou-
vrants" .. Ainsi en Libye , l?rsque R
2
, suivie
est 1'), .2., .2., E. , !!.
ta+ab "il a demandé", sananIr "hameçonslI, baramIl
"tonneaux" ;
ils la gardent avec un timbre al téré Q)
quand le voisinage consonantique est autre :
rabat (.r<?bat;) "il a attaché" , dabalaj "bracelets",
"couvertures".
Particulier au parler de Bou- Saada (Sud algé-
rois) est "le maintien, dans certaines condi tions , du
souvenir de la voyelle ancienne a , avec le timbre
en syllabe ouverte :
t;:il.ib "il a demandé", llban "petit lait", tilata
"trois" , sikakIn "couteaux
ll
..
Ailleurs, parmi les parlers bédouins des régions
considérées , c'est le souvenir de cette même voyelle
dans la même position, sous la forme d 'une voyelle
brève ou ultra-brève de timbre indéterminé:
bada "il a commencé", samae. "il a entendu",
"pieds (de chameau) " ..
On peut donc constater les étapes parcourues,
des parlers les plus "conservateurs" aux parlers les
plus "évolués", dans le processus de la disparition
de la voyelle brève en syllabe ouverte au Maghreb :
le processus est parachevé dans les parlers sédentai-
res.
34
4 . On notera pour mémoire la possibilité, dans certains
parlers de Libye, de l'existence d'un type syllabique
123 123 . .
R vR vR + v, R R vR + v, dans des com-
plexes qui restent à élucider :
;-9bütat , :çbuÇ'èt "elle a attaché", baga:r;a, bga:ça
"vache
ll

Un tel type syllabique est absolument inconcevable
dans tous les autres parlers maghrébins qui ne con-
naissent que Fabtat (Fubtat), baqFa (bagça). Il at-
teste la prédominance d'une accentuation particulière.
35
LE VERBE
L'expression verbale comprend deux modes; l'un
est conjugué à toutes les ; l'autre ne connait
que la deuxième personne du singulier et du pluriel,
c'est l'impératif.
Le premier se présente sous deux aspects. Ils
indiquent que l'action (ou l'état) dénotée par le verbe
est réalisée ou n'est pas réalisée. Dans un cas, il
s 'agit de l'accompli (ou prétérit , ou parfait). Dans
l'autre cas, il s'agit de l'inaccompli.
Ainsi, pour un verbe d'action:
qtal "il a tué" (c 'est chose faite et certaine)
yaqt<tl "il tue, tuera, tuerait" (ce n'est chose
ni faite ni certaine)
pour un verbe d'état (ou,plus exactement, de
devenir)
kbar "il est devenu vieux" (l'état est réalisé
et certain)
yakbar "il devient, deviendra, deviendrait
vieux Il (l'état n'est ni réalisé ni cer-
tain).
Ces deux aspects ne doivent pas être confondus
avec des temps.
On décrira successivement
- les indices des personnes de la conjugaison,
- la conjugaison des différents types de verbes , au thè-
me fondamental puis aux thèmes dérivés.
36
A. PERSONNES DU VERBE
Les personnes du verbe (je, tu, il, elle, nous,
vous, ils) sont indiquées
1° à l'accompli, par des désinences (ou suffixes)
Singulier 1ère personne Radical -t
2e personne
"
-t
3e personne masc.
"
3e personne fém.
"
-at
Pluriel 1ère personne
"
-na
2e personne
"
-tu
3e personne
"
-u
a) La première personne du singulier "est commune aux
deux genres, ainsi que la première personne du plu-
riel.
b) A la deuxième personne du singulier, la distinction
du genre n'est marquée que dans les parlers conser-
vateurs (de type bédouin par exemple) où elle est
représentée par la désinence -ti :
qtalt ntu (toi homme) as tué", qtalti "tu (toi
femme) as tué" .
c} Dans un certain nombre de parlers citadins (et au
Maroc assez généralement), cette désinence -ti
caractérise la deuxième personne, apportant ainsi
une distinction entre la première et la deuxième
personne du singulier, ailleurs confondues:
qtalt "j'ai tué", qtêll ti "tu (toi, homme ou
femme) as tué
lf

Souvent aussi au Maroc, de cette deuxième personne
du si ngulier à désinence -ti, a été tirée une
deuxième personne du pluriel, commune aux deux gen-
res, qtal tIw.
37
d) Mais la deuxième personne du pluriel, ainsi que la
troisième, est commune aux deux genres dans tous
les parlers maghrébins, sauf dans l'extrême sud tu-
nisien et en Libye , où elles sont respectivement
exprimées par les désinences et -an :
qtaltan , qatlan "vous (femmes) avez tué, elles
ont tué".
2
0
à l'inaccompli, par des et des désinences (ou
suffixes)
Singulier 1ère personne n- Radical
2e personne t-
"
3e personne masc. y-
"
3e personne fém. t-
"
Pluriel 1ère personne n-
"
-u
2e personne t-
"
-u
3e personne y-
"
- u
a) La première personne du singulier, commune aux deux
genres, est exprimée par le préfixe .'2.- (principale
caractéristi que des parlers maghrébins , qui les
distingue, dans leur ensemble, tant de l'arabe
classique que des parlers orientaux) . Ce préfixe
tire vraisemblablement son origine, par analogie,
du préfixe n- de la première personne du pluriel,
également commune aux deux genres.
b) La deuxième personne du singulier est commune aux
deux genres, excepté dans les parlers conservateurs
où elle est marquée par la désinence
t-a q tal "tu (homme) tuej', taqtli "tu (toi femme)
tued' •
c) A la troisième personne du masculin singulier et à
la troisième personne du pluriel . le oréfixe est
articulé en semi-voyelle <:tJ lorsqu'il précède une
voyelle, et en voyelle (i) lorsqu ' il précède une
p
38
consonne a Mais il faut noter que, très générale-
ment au Maroc, même en syllabe fermée, le préfixe
est articulé i, et non y : iqtel, iqtlu.
d) Les personnes du pluriel se distinguent des person-
nes du singulier par la désinence (même pour la
première personne , à la différence de ce qu'il en
est dans les parlers orientaux) .
e) La deuxième personne du pluriel, ainsi que la troi-
sième, est commune aux deux genres dans tous les
parlers maghrébins, à l'exception de ceux de l'ex-
trême-sud tunisien et de la Libye, où elles sont
exprimées par la désinence -_" :
tëlqtlêl n "vous (femmes) tuez" yaqtla n "elles
tuent"
3° à l 'impératif , par préfixe et suffixe
Singulier a -
Pluriel a-
Radical
"
-u
a) Le préfixe ne s'exprime que lorsqu'il précède un
groupement de deux consonnes (c 'est-à-di re en syl -
labe fermée), soit dans le cas d'un verbe comme
qtùl : aqtal "tue". Mais il est fréquent que, même
dans ces conditions , au Maro c notamment, il ne soit
pas articulé : qt.n "tue".
b) Comme à l'inaccompli, le pluriel de l'impératif se
distingue du singulier par le suffixe -u aqtlu
"tuez".
c) Le singulier est commun aux deux genres dans les
parlers où la deuxième personne du singulier de
l'inaccompli est commune aux deux genres. Ailleurs,
le féminin se distingue du masculin par la dési-
nence - i 'dqt.n· "tue (toi homme)" aqtli "tue (toi
femme)".
39
B. CONJUGAISON DU VERBE
I . Thème fondamental

Le thème fondamental est celui où la racine
fournit un verbe réduit exclusivement à la charpente de
ses éléments radicaux, c ' est-à-dire sans insertion de
voyelle longue, sans redoublement de consonne (ou semi -
voyelle) radicale, sans préfixation ni infixation d'élé-
ments formatifs, soit
1. pour le verbe trilitère
suivant qu'il est
trois radicales
_ de racine "saine" (triconsonantique) : cl c
2
c
3
q td l "tuer"
de racine " sourde"
sont semblables) :
sëJdd "saisir"
(les deux dernières radicales
122
ccc
de racine "assimilée" (la première radicale est
semi -voyelle) w c
2
c
3
y
uj.d "trouver" , ibês "devenir sec"
de racine "concave"
voyelle)
cl
'"
3
c
(la deuxième radicale est semi-
qal-iqül "dire"
cl
3
Y
c
-- - -
"vendre"
de racine "défectueuse" (la troisième radicale n 'est
pas une consonne) : c l c
2
a nsa-yansa "oublier"
cl c
2
i "acheter"
verbe quadrilitère
du type
tarja m "traduire"
-- ---
quatre radicales : RI R
2
-
Sg .
Pl.
Sg .
Pl.
l
2
3
m.
f.
l
2
3
40
Verbe de racine "saine"
qtal "tuer"

qtalt
qtalt
qtal

'l...,tla t
qtalna
qtol tu
qotlu

aqtal
aqtlu
n'dqtal
taqtal
yaqtal
taqta l
na q tlu
taqtlu
yaqtlu
a) A l'accompli, la règle de la chute de la voyelle brè-
ve en syllabe ouver te implique que, à la troisième
personne du féminin singulier et à la troisième per-
du pluriel, l'adjonction des désinences -dt et
-u de termine une modificati on de la
labique du radical.
Ce radical . de qtal à
passe qa tl.
Soit qtal + at = qatl .. t
qtal + = qatlu
Ce changement-;st de règle dans tous les parlers
maghrébins.
b) A l'inaccompli et à l'impératif, le même problème
d'ordre s yllabi que est posé par l'adjonction au radi-
c al du verbe, du suffixe -u du pluriel Ma's' 'l"
- ..... J a 1n-
verse de ce qui a été dit au paragraphe a) précédent
ce problème n'est pas résolu uniformément au Maghreb'
On peut distinguer, selon les parlers, troi s
essentielles :
41
Le radical du verbe, conformément à la solution qui
est adoptée à l'accompli, passe de qtal - à qatl-
Soit naqtal + u = nqatlu a q tal + u qatlu
C'est la solution qui prévaut dans l'ensemble des
parlers marocains, et que l'on retrouve dans le
Nord constantinois.
- Le radical du verbe perd sa voyelle de il
passe à qtl :
Soit naqtol + u = naqtlu' aqtol + =
C'est la solution des parlers tunisiens, d'une
partie du Nord et de l ' Est constantinois et du Nord
de l'Algérie, et de beaucoup de parlers bédouins .
Le radical du verbe passe de qtal à qatl, mai s la
voyelle du préfixe est sauvegardée par un redouble-
ment de la première radicale :
Soit naqtal + u Qqtal + = aqqatlu
Le fait se produit alors pour tous les verbes,
sauf ceux dont la première radicale est l'une des
trois consonnes dites "liquides"
!" E..
n :
-
Soit y"lbas + u
a yalbsu "ils revêtent"
y"drsal + U a yarslu "ils envoient"
y;mzal + u yanzlu "ils descendent"
C'est la solution qU'ont adoptée les parlers du
Nord de l'Algérie centrale et occidentale (régions
du Tell) jusqu'à Tlemcen, tant citadine que rurale.
c) Le préfixe de l'inaccompli, au singulier et au plu-
riel, est na-, ta-, ya-Iorsqu'il précède le radical
de type qtdl, soit devant consonne + consonne (la syl-
labe est fermée : maintien de la voyelle brève du pré-
fixe) ; il est n-, t-, i- lorsqu'il précède le radical
de type qatl, soit devant consonne + voyelle (la syl-
labe est ouverte : chute de la voyelle brève du préfi-
xe) •

42
ct) L 'adjonction de la désinence indice du féminin, à
la deuxième personne du singulier de l'inaccompli, et
à l'impératif, dans les parlers où elle est en usage,
détermine les mêmes mutations syllabiques que celles
que provoque l'adjoncti on de la désinence du plu-
riel, soit, suivant les solutions dialectales adoptées
(cf. ci -dessus § b» :
t .. qtal + i
tqatli, t&qtli, tdqqC3tli IItu (toi fem-
me) tues"
aqtal + i qatli, aqtli, aqqatli "tue (toi femme)".
5g .
Pl.
5g .
Pl.
l
2
3
m.
f.
l
2
3
43
Verbe de racine "sourde"
"sai si r"

saddIt
saddIt
sadd
S3 ddat
s;;Iddlna
saddItu
saddu

sadd
saddu


dôdd
iSadd
Ü.dd
nsaddu
tsaddu
isaddu
a) A l'accompli, dans la totalité des dialectes
l c2 2
bins, le radical demeure de type c v c ,
maghré-
même aux
deux pre mières personnes du singulier et du pluriel
(là où, e n arabe classique, on observe la disjonction
l 2 2
des deux consonnes radi c ales semblables, c v c c
l 2 2
passant à c v c v C) a Les désinences - t ( - ti),
-na, -tu, sont rattachées au radical par une voyelle
-- - -
prédésinentielle -I- !
Soit -Tt, -Tt (-Tti), - Ina, -Itu a
-- --
b) A l'inaccompli, le radical demeure et les pré-
fixes sont t-, i-, t - au singulier, r.::..-, t-, i - au
pluriel, ne comportant pas de voyelle brève (puis-
qu'elle serait placée en syllabe ouverte)a
c) A l'impératif, le féminin, là où il est en usage, est
saddi a r
Sg.
Pl.
Sg.
Pl.
1
2
3
m.
f.
1
2
3
44
Verbe de racine "assimilée"
ujad "trouver"

uj ad t
ujadt
uj<ld
w3jdat
dna
uja dtu
wajdu

9w Ji' d

nujad
tujad

tujad
nujdu
tujdu
yujdu
9wjdu (wajdu)
a) A l'accompli, il en est pour le verbe "assimilé" de
même que pour le verbe de racine "saine" à la tro isiè-
me personne du féminin singulier et à la troi s ième
personne du pluriel. L'adjonc tion des désinences -dt
et -u détermine le passage du radical ujad au radical
wajd (avec articulation de la première radicale en
semi-voyelle w).
Soit ujad + at wajdat ujad + = wajdu
Ce changement est de règle dans tous les parlers
maghrébins .
b) A l'inacco mpli, aux personnes du singulier, on entend
tantôt
n9wj_ct, Y9wjGd, (la première radicale
- ---
étant articulée en semi-voyelle w, et le préfixe
étant pourvu d'une voyelle). C'est la prononciation
habituelle au Maroc , et généralement dans le Nord de
l'Algérie.
- nujad, tuj9d, yujad, tujad (la première radicale
étant articulée en voyelle, mi-longue, et directe-
ment précédée des préfixes t-, t-). C'est
ce que l'on entend dans la plus grande partie de
l'Algérie et de la Tunisie.
c) A l'inaccompli, aux personnes du pluriel, la situation
varie suivant les dialectes. L'adjonction au radical
de la finale -u
- détermine parfois le passage du radical ujad à wajd.
Soit nwajdu, twajdu, iwajdu
C'est la solution qui prévaut au Maroc.
- ne cause pas de mutation syllabique (si ce n'est la
chute de la voyelle brève ujad- en syllabe ouverte :
ujd-). C'est alors, suivant les parlers,
--n
9
wjdu, tqwjdu, Y9wjdu, ou tujdu, yujdu
que l'on entend respectivement en Algérie et en Tu-
nisie.
De même pour la deuxième personne du féminin sin-
gulier, là où elle est en usage. C'est tantôt
tqwjdi, tujdi
d) A l'impératif, la situation est la même qu'à l'inac-
c o mpli. C'est, suivant les parlers,
tantôt ujad Qwjad pour le masculin singulier
ujdi qwjdi wojdi pour le féminin singulier
ujdu Qwjdu wajdu pour le pluriel.
e) Semblable à la conjugaison du verbe "assimilé" à pre-
mière radicale est celle du verbe "assimilé" à pre-
mière radicale y. Avec même mutation syllabique et
mêmes variations dialectales. Ainsi
ibas, yabsu "devenir sec, s4cher".
5g.
Pl.
5g.
Pl.
l
2
3
m.
f.
l
2
3
46
Verbe de racine "concave"
qal-iqul "dire" "vendre"

qult
qult
gal
qal. t
qulna
qultu
qalu
baE.t
baEt
baE.
bau t
bat::.na
baE.tu

qül
qÜlu

nqul nbëé:

tqül tbêt;


tqul
nqülu
tqülu
iqülu ibef.u
--'-
a) A l'accompli, aux deux premières personnes du singu-
lier et du pluriel, l'adjonction des désinences -t ,
-t (-ti), -na, -tu, déterminant la fermeture de la
--- ----
syllabe, commande la présence, entre la première et la
troisième radicale d'une voyelle brève (dont le tim-
bre est neutre ou teintée suivant le voisinage conso-
nantique, variable selon les dialectes). Il ya donc
opposition de longueur et de timbre de la voyelle ra-
dicale entre qal , quIt, qulna, etc. et
b ... etc.
b) A l'inaccompli, les verbes de racine "concave" se ré-
partissent en deux catégories
la voyelle radicale, entre cl
où elle est -1-.
essentielles : ceux dont
3
et c , est -u- ; et ceux
Une troisième catégorie, beaucoup plus restreinte,
compte des verbes dont cette voyelle radicale est
tels "craindre", nal-inal "obtenir", bat-ibat
47
1tpasser la nuit",ban-iban "apparaitre", etc.
c) A l'inaccompli, les préfixes sont i- et ne
comportent pas de voyelle brève <du fait de la posi-
tion en syllabe ouverte) .
d) A l'impératif, le radical est le même qu'à l'inaccom-
pli : il comporte donc une voyelle radicale longue,
pour les trois catégories du verbe concave.
e) Le féminin, là où il est en'usage, est exprimé à la
deuxième personne du singulier de l'accompli et de
l'inaccompli, et au singulier de l'impératif, par la
finale -i, pour le verbe concave comme pour les autres
verbes
soi t à l' 0. <;compli qul ti, ba.: ti
à l'inaccompli tqüli,
à l'impératif qÜli ,
f) Sont versés dans la catégorie des verbes "concaves"
quelques verbes dont la deuxième radicale était primi-
tivement un harnza, comme sal-isal "questionner" par
ex.
Sg .
Pl.
Sg.
Pl.
l
2
3
m.
f.
l
2
3
48
Verbe de racine "défectueuse"
nsa-y.;lnsa "oublier", sra-yasri "acheter"
nsIt srIt n.ns a nasri
nsIt srrt tansa tasri
nsa
nsat
sra y""ons.,g
Y.ll.ti
srat tansa t.hi
nsIna srIna nansaw na
nsItu srItu tansaw ta srIw
nsaw !irâw yansaw yasrIw

ans a ëJ'Sri
,;,nsaw
a) A l'accompli, la conjugaison type qui figure ci-dessus
est celle qui prévaut dans tous les parlers citadins
e t ruraux.
Dans les parlers bédouins, le radical du verbe sra
est, aux deux premières personnes du singulier et du
(et même avec diphtongue) :
soit
Les parlers bédouins de l'extrême-sud tunisien et de
la Libye connaissent aux troisièmes personnes
du masculin singulier
du féminin singulier
du pluriel
sra ; osi
-- --
srélt ; n;:Jsyat
sraw (et hu)
nssyu) •
nsu (et
b} A l 'inaccompli et à l'impératif, aux personnes du plu-
riel de la situation est également particu-
lière dans les parlers bédouins où l'on entend:
49
c) Le féminin de la deuxième personne du singulier, là où
il
à
est en usage, est
l'accompli
à l'inaccompli
à l'impératif
nslti, srIti
tans ay (et parfois tansi)
ansay (et parfois ansi) .
d) Le féminin des
pluriel, là où
à l'accompli
deuxièmes et troisièmes personnes du
il est en usage, est
nsItan, nSdn ;
à l'inaccompli: ; ,
e) Le radical étant constitué à l'initiale par un groupe
de deux consonnes (qui fait de la syllabe précédente
une syllabe fermée), les préfixes sont
à l'accompli ta-, ya-, ta-
à l'impératif
f) On constate que tous les verbes qui, en arabe classi-
que, avaient une voyelle u de l'inaccompli ont été
versés dans la catégorie des verbes à On
ne signale que de rares survivances, ici et là, comme
hba-yahbu "marcher à quatre pattes (enfant)" t jga-
._' ---' - -
yajgu "vagir", dba-yadbu Ittrottiner".
g) On notera que sont versés dans la catégorie des verbes
"défectueux" les verbes dont la troisième radicale
étai t primi t1 vement un hamza, comme q.a-yaq,a "lire,
étudier
lt
, bda-'yabda "commencer", "éteindre".
50
Verbes anomaux

kla-yakül "manger",
D2
a
-yâhug "prendre"


5g. 1 kIIt hdIt
nakül nahud
-><-=--

2 klIt hdIt
taktil
tahud

3
m. kla hda
yakül yahud
f. 1Clat hdat
fiKul

-
Pl. 1 klIna
hdIna
naklu nahdu
5g .
Pl.
2
3
---
klItu
klaw
"-=---
VQItu
hdaw
--=---
kùl
kùlu

taUu tapgu
yaklu yahdu
'---"=-
hùd
"--"
hüdu

a} A l'accompli, kla et DQa ont , dans l'ensemble des par-
lers maghrébins, après la chute du hamza primitif de
première radicale, été versés dans la catégorie des
verbes "défectueux':
Cependant, au Maroc, il existe, à côté de la conju-
gaison type qui vient d'être décrite, une conjugaison
calquée sur celle des verbes de racine "concave" :
soit k:alt, kal, kalat, kalna, k-altu, kalu,
hagti, bag, t'agat, bagna, bâgtu,
h) A l'inaccompli, la première radicale (hamza primitif)
est conservée partout au Maghreb sous la forme d'un
soit nakùI, naklu etc. ", nahüd na-hdu t ___ ___ _ , e c.
Aux personnes du singulier la voyelle du radical est
conservée (elle est de ou plus souvent.'Q.) .
Aux personnes du pluriel , elle tombe se trouvant en
syllabe ouverte.
Certains parlers bédouins (centre de la Tunisie)
connaissent la présence
la forme ü (non a)
51
de la première radicale sous
soit nÜkuI, nüklu etc. ; nüpug, etc.
c) A l'impératif, kla et hda sont versés au compte des
verbes concaves.
d) A cette catégorie de verbes doit être rattachée celle
des verbes (très inégalement employés)
amar-yam;}r "ordonner", aman -yaman Hcroire, faire
--" - - --, ---
confiance", "permettre"}
où la radicale initiale a (hamza primitif) est cons -
tante à l'accompli et à l'inaccompli, la conjugaison
en étant, somme toute, semblable à celle du verbe
l's ain" :
5g.
Pl.
5g.
Pl.
soit amant, aman, amnat, am;}nna, amnu, naman,
etc.
L'impératif de ces verbes semble rarement, pour ne
pas dire jamais, en usage.
1
2
3
m.
f.
1
2
3
2° "venir", "voir"

jIt

jIt

ja ra
rat fa-t

jIna

jItu

jaw raw
- -

nji
tji
iji
tji
njIw
tjIw
ijIw
ra

nra

tra
-'-
ira
tra
nraw
-'-
traw
-'--
ifaw
52
a) A l'accompli, cette conjugaison est celle de tous les
parlers maghrébins.
b) A l'inaccompli,
le verbe ja-iji est partout employé, avec, dans la
région de Constantine, la présence d'une voyelle l
du préfixe :
soit nlji,tlji, ylji etc., nIjIw, tIjlw, yljIw
- le verbe ra-ira connait, lui, un emploi beaucoup
plus inégal; souvent on ne l'entend qu'à la deuxiè-
me pe r s onne du singulier, parfois du pluriel :
tfaw; les formes naFa, tard, yara etc. sont égale-
men t parfois en usage.
c) A l'impératif, à côté de ji, jlw, courant dans toute
l'Algérie Ijlw dans la région de Constantine>,
on entend habituellement aji, âjlw au Maroc, et
Ija, Ijâw en Tunisie.
A côté de ra, raw, on entend aussi ara qui signifie
"vois", mais aussi "montre, donne" 1 au pluriel
d) A l'accompli, à l'inaccompli et à l'impératif, on no-
tera que les parlers bédouins de divers types présen-
tent, pour ces deux verbes, des variantes dialectales,
notamment de genre et de nombre, semblables à celles
qui ont été signalées à propos des verbes de racine
"défectueuse".
5g.
Pl.
5g.
Pl.
l
2
3
m.
f.
l
2
3
53
Verbe guadrilitère
taçj .. m
tarjamt
t.rj .. mt
taçjo1m
taçjmat

taçjamtu
j mu
"traduire"
tarjêJm
.t'O r j mu
nt'rjam
ttafjam
itarjam
tta fPm
nta.çjmu
j mu
itorjmu
a) A l'accompli, le radical est
_ tafjarn lorsqu'il est nu (troisième personne du mas-
culin singulier) ou pourvu des désinences -!'
-na, -tu (deux premières personnes du singulier et
du pluriel).
taçjm lorsqu'il est pourvu des désinences -at (troi-
sième personne du féminin singulier) et -u (troisiè-
me personne du pluriel).
b) A l'inaccompli et à l'impératif, le radical est, dans
les mêmes conditions qu'à l'accompli tafjam au singu-
lier, au pluriel .
Le préfixe est i-, ; sans
voyelle (parce qu'elle se trouverait en syllabe ouver-
te) •
c) Là où elles sont en usage, la deuxième personne du fé-
minin est tafjamti à l'accompli, ttarlmi à l'inaccom-
pli, tafjmi à l'impératif.
ct) Quelques verbes quadrilitères s ont de rac ine "défec -
tueuse", et ont une flexion qui suit celle de s verbes
trilitères de racine "défectueuse", comme mae.na "par-
ler par allusion" : maf.nIt, m!e.naw, omaLoi,
etc.
55
II. Thèmes dérivés
:z:===== .. ====::z::::z
Les thèmes dérivés sont ceux où la racine fait
l'objet
1 2 3
1. pour le verbe trilitère R R R
- soit d'un redoublement de la radicale médiale
Thème II m "faire savoir, enseigner"
- soit d'une insertion de la voyelle a entre la pre-
mière et la deuxième radicale
Thème III
soit d'une insertion de la vo yelle a entre la deuxi-
ème et la troisième radicale
Thème IX l)ma;- "devenir rouge"
soit d'une préfixation de l'élément formatif t-, qui
peut s'opérer
- sur le radi c al du thème fondamental
Thème dialec tal tjfary "être blessé, se blesser"
- sur le radical du thème II
Thème V

tfallam "être enseigné, apprendre
sur le radical du thème I II
Thème VI toala 1;. "se fréquenter"
- soit d'une préfixation de l'élément formatif n-
Thème VII ndrab "être frappé"

- soit d'une préfixation de l'élément formatif st-
Thème X "s t informer"
- soit d'une infixation de l'élément formatif
la première radicale
Thème VII I jtmae. "se réunir".
On observe que le thème I V
t
quit en arabe classique,
était c aractérisé par la préfixation à la racine de
l'élément formatif hamzé, a disparu de l'arabe dia-
56
lectal maghrébin en tant que tel, par suite de l'amu-
issement quasi total du hamza.
2 . pour le verbe quadrilitère RI R
2
R
3
R
4
- de la préfixation de l'élément formatif t-
tmasbar " se moquer"
On note d'une façon générale que tous les ver-
bes du thème fondamental ne sont pas susceptibles de for-
mer des thèmes dérivés ; et que t ous les verbes des thè-
mes dérivés ne procèdent pas néc essairement de verbes du
thème fondamental.
57
1° Verbe trilitère
Tout au long de la dérivation, pour les verbes
de racine "saine" et de racine "assimilée", on constate
que,
- aux thèmes où les modifications interviennent à l'inté-
rieur du radical par redoublement de la consonne média-
le ou par insertion de la la structure syl-
labique du radical se trouve acquérir une stabilité qui
la préserve de bouleversement profond : soit aux thèmes
II, III, V, VI, IX ;
- aux thèmes où les modifications interviennent à l 'exté-
rieur du radical par préfixation, ou, à l'intérieur du
radical, par infixation de l'élément formatif la
structure syllabique du radical se trouve exposée à la
même mutation syllabique que cel le qui a été décrite
pour le thème fondamental : soit aux thèmes VII, VIII,
X, et au thème dialectal à t- initial.
Pour ce qui est de l'adjonction au radical des
désinences -at et -u, on observe dans tous les verbes dé-
rivés Cà l'exception de ceux qui. sont de racine "défectu-
euse">, que, ouvrant la syllabe qui précède, elle y dé-
termine la chute de la voyelle brève.
Pour ce qui est du préfixe, il est ou non pour-
vu de voyelle suivant qU'il se trouve en syllabe fermée
ou en syllabe ouverte.
Pour ce qui est des verbes de racine "défectu-
euse", ce qui a été dit des variations dialectales pour
la conjugaison au thème fondamental vaut pour celle des
thèmes dérivés.
On allègera la présentation des verbes aux
mes dérivés en se bornant à donner
58
à 1 1 accompli} la première et la troisième personne du
singulier, et la troisième personne du pluriel.
- à l'inaccompli, la première personne du singulier et la
troisième personne du pluriel.
- à l'impératif, le singulier et le pluriel.
Thèmes II et V
Le redoublement de la radicale médiale confère
au thème II un caractère intensif. Les verbes qui revê-
tent ce thème expriment
- soit une valeur proprement intensive (action exercée
sur plusieurs objets, ou de façon répétée ou habituel-
le)
- soit une valeur factitive (faire faire une action, ou
mettre dans un état) ;
- soit une valeur dénominative (exprimer une notion ver-
bale tirée d'un nom) ;
- soit une valeur déclarative (dire une formule) ;
- soit, enfin, quelquefois, une idée de mouvement.
Le thème V constitue le réfléchi-passif du
thème II.
Le radical du verbe dans ces deux thèmes pré-
sentant la même physionomie, on en traitera conjointement
la conjugaison_
Verbe de racine "saine"
----------------------
II E-alla m "enseigner"
V m "être enseigné, apprendre"
Eallamt, nE..allam iéallmu
. , ,
Ei!llmu ;
éallam,
tEallam, tEal'lmu, n.tEall.am, yatE..allmu,
59
tf.alla m, te.allmu.
Verbe de racine "sourde"
-----------------------
II "rincer"
V
sallalt, sallal, nsallal, isallu, §allal,
tçaddadt, tfàddact, traddu, natraddad, yatfaddu,
traddu.
L'adjonction des finakes et
la chute de la voyelle brève de la deuxième syllabe du
radical, il se trouve une séquence de trois consonnes
semblables qui généralement se réduit à deux. Mais dans
une prononciation lente, cette séquence se trouve sauve-
gardée par l'apparition d'un point-voyelle entre les deux
consonnes redoublées et la troisième: salI-lat, tFadd-du.
Verbe de racine "assimilée"
II waqq.af "arrêter"
V "se salir"
waqqfu, nwaqqaf, iwaqqfu, wdqgfu;
twassah, twasshu, ndtwassab, ywtwasspu,
twasshu.
Verbe de racine "concave"
------------------------
- à semi-voyelle médiale w
II zQwwaq "décorer"
V tjçwwal "se promener"
z9wwaqt, z9wwaq, .z9wwqu, nZ9ww-aq, izC;Swwqu, z9ww-aq, z9wwqU:
tjowwalt, tjowwal, tjowwlu, natJowwal, yatjowwlu, tjowwal.
tjowwlu.
- à semi-voyelle X
II "embellir"
V "user de ruse"


60

La radicale médiale redoublée est toujours ar-
ticulée en co s
nonne, ou x..... Mais aux personne,,, où le
radical est pourvu des suffixes -at et -u, le radical
oscille entre l'articulation l'articula_
tion -ë.y- : soit zo. wwqu z9
w
qu,
ou
"défectueuse"
------------------
II [abba "élever, éduquer"
V trabba "être élevé, éduqué"
fabbaw, nrabbi, irabb!w, f
abbi
,
trabbIt, tFabba, natfabba, yatfabbaw,
tfabbaw.
rabbIw'
. ,
tfabba,
me II ont
verbes du
L'inaccompli et l'impératif des verbes du thè-
toujours et partout la finale -1 ; ceux des
thème Y la finale -a.
Thèmes III et YI
Le thème III exprime
- soi t une valeur "conati ve" (tension ou effort pour faire
une action) ;
soit la précision d'une direction, d'une incidence de
l'action sur quelque chose ou quelqu'un.
Le thème VI est le réfléchi-passif du thème
III .
Il marque volontiers la valeur conative interne
,
externe (réciprocité).
Le radical du verbe dans ces deux thèmes pré-
sente la même physionomie. On
en traitera donc aussi
conjointement la conjugaison.
Verbe de racine "saine"
----------------------
III hala t "fréquenter"

ou
61
VI "se fréquenter"
Da1at,
t!}alCltt, natljal-at,
thalto.
Verbe de racine "sourde"
-----------------------
III g'an;;an " contredire"
VI bjanan "se contredire"
ganan, gannu, nganan, igannu, gannu;
tqandnt, tganan, tqannu, tganan,
tQannu.
Verbe de racine "assimilée"
III waldf "s'accoutumer"
VI twafag "se mettre d'accord"
walaft, wâlaf, walfu,nwalaf, iwalfu , walaf, walfu;
twafaqt, twaf-;aq, twafqu, natwâfag, yatwafgu, twafaQ,
twafgu.
- à semi-voyelle
III eaw;Jn "aider"
VI teawBn "s'entraider"
eawan, eawnu, iEawnu, eaw_n,
téawnu, nqtiawan, yateawnu,
teawnu.
- à semi-voyelle
III é'ay:an "constater"
VI tzayad "renc hérir"
eawnu·
- -- ,
éaycmt, Eayan, Eaynu, neayan, iéaynu, .e.ay_n, Eaynu;.
tzaYddt, tzayad, tzaydu, yatzaydu,
tzaydu .

III dâwa "soigner"
62
VI tdawa "être soigné"
dawlt, dawa, dawaw, ndawi, idawIw, dawi, dawIw;
tdawIt, tdawa, tdawaw, natdawa, yatdawaw, tdawa,
L'inaccompli et l'impératif des verbes du thè-
me III ont toujours et partout la finale ceux des
verbes du thème VI la finale -a.
Thème VII
Ce thème constitue le réfléchi-passif de ver-
bes du thème fondamental. est inégalement en usage
au Maghreb: il est rare en Tunisie. Pour les verbes de
racine "saine" et "assimilée", il comporte, au long de la
conjugaison , la même alternance syllabique que ceux du
thème fondamental.
La formative ne s'entend pas nécessairement
précédée d'une voyelle d'attaque à l'accompli. L'impéra-
tif est pratiquement inusité .

"itre bles s é, se blesser"


"se fendre"
nsaqq, nansaqq,

"itre pesé"
nuzant, nuz3n, nW'aznu, ndnuzan,

('d)mbai. (Jnbat:) "se vendre"
- - - -- --
mbaEt, mba€., mbaf..u, n(;lmbaL, ··. yamba€.u
avec voyelle du radical, à l'inaccompli.
63
Verbe de racine"défectueus
e
"
---------------------------
"s'acheter"
---
nsrrt, nsra,
. - .
nansra,
. -
y;msraw.
avec voyelle final, à l'inaccompli.
Thème VIII
Ce thème n'est fourni que par un nombre res-
treint de racines dans l'ensemble du Maghreb.
tue lui aussi le réfléchi-passif de verbes du
Il cons ti-
thème fon-
damental, avec peut-itre cette nuance que l'action est
réalisée "pour soi-mime" . La conjugaison des verbes de
racine "saine" présente l a mime alternance syllabique que
celle du thème fondamental.
On entend irrégulièrement une voyelle d'attaque
initiale à l'accompli. L'impératif est pratiquement inu-
sité.
Verbe de racine "saine"
----------------------
réunir"
jtmait, jtmaé, najtm04, yajtdrntu.
(-a ) gtar.r "être contraint"
dta;rët, dtarr, 9tafF9, nagtaFf,
;: '.. "'. -'-'-'-

pratiquement pas d'exemple.

rytaj "avoir besoin"

Cette flexion type connait deux variantes dia-
lectales aux deux premières personnes du singulier et du
pluriel de l'accompli:
64
etc., exactement dans les mêmes conditions, et avec la
même répartition suivant les parlers, que la conjugaison
du verbe du thème IX (cf. ci-dessous).
Verbe de racine "défectueuse"
----------------------------
"avoir envie"
sthIt, n3sthi,
La voyelle de l'inaccompli hésite, suivant les
parlers (et même à l'intérieur d'un même parler) entre -1
et -a
v ,_
Ydsthaw.
Thème IX
Ce thème (qu'il faut rapprocher des thèmes IX
et XI du classique) forme des verbes exprimant une notion
de couleur, type hmar "devenir rouge", éten.du à des ra-
-' - - '
cines dénotant une qualité, type
qbah "devenir méchant".
- -_.-
La voyelle initiale
toujours entendue.
usage.
d'attaque, à l'accompli, n'est pas
L'impératif est irrégulièrement en
Cette conjugaison, qui suit celle des verbes "concaves"
du thème fondamental, comporte l'abrègement de la voyelle
formative aux deux premières personnes du singulier
et du pluriel de l'accompli (avec variation possible de
timbre Dmaçt/ Qm9rt). C'est la conjugaison habituelle
en Tunisie, et dans les parlers bédouins maghrébins en
général et jusqu'aux abords de Rabat.
On entend aussi une conjugaison où la voyelle
-a- formative se maintient à toutes les personnes du par-
fait, dans les parlers de l'Algérie ci -
tadine et rurale et Jusqu'au Maroc (Tanger, Marrakech,
Salé, Jebala).
Enfin, au Maroc, dans certains parlers citadins
(Rabat-Fès), en Oranie et, sporadiquement, jusqu'à Alger,
à ces mêmes personnes de l'accompli, la voyelle formative
-a- demeure, mais les désinences sont suffixées au radi-
cal par l'intermédiaire d'une voyelle prédésinentielle
-I- comme dans la conjugaison des verbes "sourds" du thè-
me fondamental
Thème.X
Ce thème exprime généralement l'idée qu'on
demande ou qu'on veut que soit réalisée la notion expri-
mée par la racine. I l est as s ez bien représenté à tra-
vers le Maghreb, particulièrement dans les parlers de
l'Est, et dans les parlers bédouins. Le préfixe Jst- y
revêt volontiers la forme assimilée la voyelle
d'attaque tombant souvent
ge.
"s'informer"
ss-. L'impératif est en usa-
sta!}baft, st4lJbaf, stQëJbro, y"asthabro,
stgdbf9'
Verbe de racine "sourde"
"tirer profit
"
t, stgallu, n-astg.all, yastgallu,
stgall, stgallu,

("d) st9w1;an "choisir comme pays"
stQwtan,
stowtan, stwatnu.
. .
Mais souvent la conjugaison ne comporte aucune
alternance syllabique du radical: st?wtnu,
66
Dans certains parlers bédouins, la première radicale w
se mue en a: "éprouver de la nostalgie".
Verbe de racine "concave"
------------------------
(a)stjab "accueillir avec faveur
ll
stjabt, stjab, stjabu, nastjab, stjab,

où l'alternance vocalique longue/ brève à l'accompli est
générale à travers t out le Maghreb.

"attendre"
stdnnrt, stanna, ndstanna,
stônnaw.
La voyelle radicale finale est toujours (à
l'exception du verbe astha "avoir honte" où elle est i
yastJ;li).
Thème dialectal à t- initial
Né,sans doute, sous l'influence analogique des
réfléchis-passifs à t- initial des thèmes V et VI, procé-
dant respectivement des thèmes II et V, ce thème procède
de verbes du thème fondamental généralement en usage. Il
en constitue le réfléchi-passif. Il est très employé en
Tunisie et au Maroc, et dans les parlers bédouins en gé-
néral. Suivant les parlers, le t- initial est simple ou
redoublé; dans ce dernier cas avec une voyelle d'attaque
fragile: att-, tt-.

tablat:. "être frappé de stupeur"
tablaCt, tdQlaE, tQalCu, yathalcu, tdrylat,
thalEu .
..
67

"être réuni"
tlammIt, tlamm, tlammu, n a tlamm, tl.mm,

tuldd lIêtre enfanté"
tuladt, tW"dldu, ntul';ld, Ydtwaldu, tulad, twa-ldu.

tbat.. "se vendre, être vendu"
tbdct, tbaE, tba€u, natbae,

tabna lise construire, être construit
ll
tabnIt, tabna, tabnaw, natbna, yatbnaw, tabna, tabnaw
avec,uniformément et partout, voyelle radicale finale -a.
Procédant d) un amalgame des thème s à
et à préfixe se trouve des thèmes à préfixe nt- et
tn- ; soit ntO:ljrah, tnajrah "être blessé"
ntajFaQt, ntqjfap, nantajrah,
Y4tnjarhu.
Ce s ont des réfléchis-passi f s de verbes au thè-
me fondamental. Ils sont en usage dans le nord constan-
tinois (Djidjelli) et dans le Nord oranais (Tlemcen,
Traras) •
68
2° Verbe guadrilitère
De caractère généralement expressif, les
peuvent procéder de verbes du thème fondamental en
formes
usage,
mais peuvent n'exister aussi qu 'au thème dérivé, comme
li se moquer de"
tmashru,
tmasbar, tmasbru,
Cette conjugaison type n'appelle pas d'observation.
Quelques verbes de racine "défectueuse" exis-
tent également, comme tEa;-ba-Yèltf:a.çba, "se conduire en
arabe
ll
• L'inaccompli est toujours en
C'est enfin aux quadrilitères qu'on rattachera
des verbes de racine anormale, soit au thème fondamental
,
soit au thème dérivé, comme sütaj "se conduire en sauva-
ge", "envoyer" (cou.cant au Maroc), tt;Iram "faire le
coquin (Q.faimi)" , tqIbb31) "faire le méchant (qbIQ)",
l)saib "penser, croire", "s 1 imaginer", etc.
qui foisonnent à travers le Maghreb, inégalement nombreux
suivant les parlers .
C. ANNEXES A L'ETUDE DU VERBE
On donnera ici quelques indications sur l'em-
ploi qui est communément fait du verbe dans les parlers
maghrébins.
a) L ' accompli (ou parfait) exprime l'action qui
est déjà faite au moment où l'on parle : u-msa
"il vint (ou est venu) chez nous et il partit (ou est
parti}" . Il correspond grosso modo aux diverses notions
exprimées par les temps du passé français.
Mais il faut souligner que
pour les verbes "résultatifs" qui dénotent le fait de
"devenir dans un état", l'accompli indique que le pro-
cès est réalisé au moment où l'on parle: il corres-
pond donc au présent du français : "je suis de-
venu affamé = j'ai faim" , kbilr "il est devenu vieux =
il est vieux"
- pour les verbes désignant une connaissance , un senti-
ment, une sensation, l'accompli indique (un peu à la
manière d'une notion résultative) que c'est chose faite
au moment où l'on parle: il exprime donc une valeur
de présent: "je t'ai reconnu
nais", fhamtni w-ull "m'as-tu compris
tu ou (non) 1" ;
je te recon-
me comprends-
dans les locutions empreintes de solennité , l'action
est, par anticipation, considérée comme réalisée
b-rabbi "j'ai juré = je jure, par Dieu" ;
dans les formules optatives , comme rahimahu llah "que
70
Dieu l'ait en sa miséricorde
Dieu te bénisse 1" ;
'"
.. barak alI'ahu fIk "que
- dans les expressions proverbiales, consignant une vé-
ri té en quelque sorte atemporelle : 'alli fat mat "ce
qui est passé est mort" ;
- dans des phrases où deux verbes à l' accompli se sui-
vent sans être séparés par la conjonction de coordina -
tionJL-, le premier semble légèrement antérieur dans
le temps au second: ja basni "il est venu (= étant
venu), il m'a embrassé" ; mais, réunis par u-, les
deux verbes sont alignés sur le même temps ja u-basni
"il est venu et m'a embrassé".
b) L'inaccompli (ou imparfait) exprime le procès
en cours de réalisation, état ou action. Il dénote la
durée plus que la localisation dans le temps. Le con-
texte seul peut , en général, en situer le moment. On
peut distinguer
l'action contemporaine du propos: naqra "je lis,
j'étudie" ;
- l'action permanente : dIma "les en-
fants pleurent toujours" ;
l'action qui va s'accomplir (valeur temporelle du fu-
tur) : a§ ta.€.mal "que feras-tu, que vas-tu faire 1"
- l'action éventuelle, expression ambiguë du futur ou du
conditionnel : :asmaf. mlI? as iqul-lak "écoute bien ce
qu'il pourra (ou pourrait) te dire" ;
- l'action souhaitée, optative: yad!:al "qu'il entre 1",
rabbi inüb "que Dieu y pourvoie !" ;
l'action introduite par des tournures de défense, de
mise en garde, de crainte : otanddk "prends
garde de tomber" ;
- l'action en cours d'accomplissement, quand l'inaccom-
pli est consécutif. un accompli : lqitha tabki "je
l'ai trouvée elle pleure (= en train de pleurer)" ;
71
l'action complétive ou attributive, quand l'inaccompli
est consécutif à un accompli ou un inaccompli, dans
les conditions où le français emploie l'infinitif:
jIt nsufak "je suis venu te voir", ,nJi nsufak "je
viens (ou je viendr ai) te voir". Le lien de subordi-
nation, implicite, peut encore s'établir par une liga-
ture : ,It (El..!) bas "je suis venu (je viens ou
je viendrai) pour te voir" ;
l'action actualisée, quand, notamment dans un récit,
l'inaccompli est consécutif à accompli: l-al-
jamat. nalqa bük "j'arrivai à la mosquée, (voilà que)
je rencontre ton frère" ;
l'action qui dure dans le moment où une autre se réa-
lisait, ou se réali s e: l'inaccompli est alors précédé
de la conjonction u-, qui introduit un rapport circons-
tanciel (c'est le waw l-ryal du cl.) : nkar w-iqül,
yankar w-iqul "il nia, il nie en disant".
Il s'agit, bien entendu, du verbe "être" em-
ployé comme auxiliaire.
al kan précède un verbe à l'accompli : le complexe ex-
prime un temps du passé (passé simple, passé composé,
plus-que-parfait, etc. l : kan msa "il était parti ",
baEd-ma kanat waznêl t-li s-smId "après qu'elle m'eût
pesé l a semoule" ;
h) kan précède un verbe à l'inaccompli: c'est l'expres-
sion pe l'action qui dure dans le passé (imparfait du
français) : kunt nÇ'anni "je chantais" ;
c) ikün précède un verbe à l'accompli: notation habitu-
elle du futur antérieur: yümkun ikun hraj "peut-être
sera-t-il sorti" ; et aussi d ' une valeur modalf'!
6malt kIfi "tu aurais fait comme moi".
72
Notons aussi que kan peut précéder le partici -
pe actif d ' un verbe , exprimant l ' action qui dure dans le
passé: kan saki3n f - 3 1-rndIna "il fut habitan t C= il habi -
tait) dans la vieille ville".
L ' emploi de ce qu ' on appelle "préverbes " n'es t
pas uniforme dans tous les parlers . Certains parlers en
utilisent couramment , d ' autres les ignorent totalement .
Il est plusieurs préverbes .
al ka- /ku-. Visiblement tiré du verbe kan- ikün à
l'accompli: l a forme ka- est celle des troisièmes per-
sonnes , l a forme ku- est celle des premières et deuxièmes
personnes. Le préverbe précède un verbe à l ' inaccompli ,
faisant corps avec lui t et exprime l ' idée
de l ' action qui se déroule effectivement au moment où
l ' on parle : ku- tajri "tu es en train de courir" , ka-
tabki "elle pleure" ;
- de l ' action qui du re ou qui se répète d'une façon in-
dubitable u -nasri IIje vends et j'achètell ,
huwwa IIi "c ' est lui qui fait les ventes
ll

Ce préverbe , avec une alternance qui en carac-
térise l ' origine , ne semble employé que par un type de
parler , du Nord constantinois : celui de Djidjelli et de
sa région .
bl ka . Sans doute de même origine que l e précé-
dent , mais figé , sans alternance a/u , ce préverbe s ' em-
ploie dans tout le Maroc , en concurrence avec une forme
ta.
Egalement pl acé devant u n verbe à l ' inaccompli ,
il exprime les mêmes valeurs que ka/ku, soul ign ant le ca-
ractère de réalité de l ' état ou de l ' action , et écar tant
73
q
ui pourrait mettre en doute
ainsi toute valeur modale
t i de se dérouler ,
la certitude du procès qui est en ra n
ou qui dure , ou
qui est habituel : ka- tdI r hna
. ..?"
"qu ' est- ce que tu fa1.s 1.Cl. . •
de le placer après
Il est en outre possible
'd 1 passé: kan ka- yark
3
b
kan , qui rejette le proces ans e
à cheval
", '::.'::.f.:h:.:u::
m
::. " j e ne les
"il montait _
connaissais pas ".
c) taw. C' est en fait urr adverbe de temps , qui
présent;-;ussi sous la forme "maintenant ", usu-
en Tunisie et en Libye . Dans ces parlers , il se pla-
vo l on tiers , jouant le rôle de préverbe , devant un
se
el
ce
verbe
noter
à l'inaccompl i , pou r
le f utu r tou t proche
actualiser l ' action , ou en
: taw nji " je viens , je viens ,
tout de suite" .
1 i t communé-
bi / b . Les parler s de Libye emp 0 en
soit sous c ette forme , soit sous la
ment ce pr eve ,
-bbo d van t un verbe à l' i n a c compl i pour marquer
dl
fo r me 1. , e , .
--- 1 sibilité (parfois la volonte, l a
l ' immi nence , a pas
d i
l bÜk " i l est venu parler à ton pè-
nal itél : ja b-ya w -
i ( ou je P
eux, ou je dési r e) m'en
r e" bbi-nam§: i "j e v a s
a l l:r
ll
• Il appartien t e n même temps à l a flexion v e r -
bal e d ' un i n accompli nôbbi , Ydbbi ,
pli n' es t connu que sou s la forme négative ma-bIt-s ,
ba-s " j e ne veux , il ne veut pas "-
74
On en verra la véritable flexion verbale au
chapitre des Pronoms personnels. Il joue le rôle d'un
"présentatif" : c'est-à-dire qU'il présente, constate
l'actualité (ou l'imminence) d'un état ou d'une action
ou d'une existence, et en souligne la réalité: jIt
"me voici venu", fak ta bdam "te voici qui
Ida qal-lak iji ;ahu iji "s'il t'a dit qU'il viendrait,
et bien, il viendra". On le trouve devant verbes à l'ac-
compli et à l'inaccompli, mais aussi devant participes ,
devant noms et complexes prépositionnels, où il exprime
une valeur verbale d'existence expressément constatée:
.;:ahu jay "le voici qui arrive" , faki "te voici ma-
lade
ll
, ;-ahum f-ad-da.;: "ils sont (bel et bien) dans la
maison".. On peut également entendre ,ça sans éléments
pronominaux .ça nha;: "voici que le jour s 'est
levé" ..
Les parlers du Maghreb connaissent aussi haw,
variable ou fléchi, qui a les mêmes emplois, et à
peu près les mêmes valeurs que ra .
75
Ce qu'on appelle "inchoatifs", ce sont des
formes participiales ou verbales qui , placées devant un
l'imminence, le début de l'action, et
a ussi l'intention de l'accomplir.. Par extension, on
rangera dans cette catégorie, des formes analogues qui
marquent la poursuite, la contipuation, l'achèvement de
l'action entreprise ..
On distinguera les inchoatifs qui ont formes
participiales et ceux qui ont formes verbales.
a) Formes participiales
masi, fém .. masya , pl .. masyIn, d'un emploi très général
au Maghreb : masi narkab "je me propose de, je vais
monter à cheval" ; quelquefois réduit à mas, invaria-
ble : ma§ namilw "nous allons partir" ;
- fém .. ,çaYQa, pl. qui s'entend
surtout en Algérie, rarement, sinon jamais, dans le
Maghreb oriental : klma ,çayJ:'la tapgu "comme elle allait
le prendre" ;
- jay, fém. laya (jayya), pl. jayIn (jayyIn), qui est
courant aussi : jay yab-raj "il allait sortir" ;
- 9adi, fém .. gadya, pl . gadyln , qui domine au Maroc
(sauf à Tanger), avec souvent fém .. 9ada , pl .. gadIn
---- ------
connu en Algérie , pratiquement inusité en Tunisie et
en Libye: as {ladi tdIr "qu'est-ce que tu vas faire 7"· ,
- fém. baqya, pl. baqyIn, au Maroc souvent fém ..
baqa, marque partout la continuation de
l'action (dans l'emploi de "encore, pas encore" qui
sera étudié au chapitre des Adverbes et l ocutions ad-
verbiales. II. Expression du temps).
76
- fém. pl . qui marque également la
continuation de l ' action , l'aspect duratif; courant
dans les parlers sahariens et en Libye ryna gatctIn
ndktbu "nous étions en train d'écrire"
- fém. pl .. proprement "pas -
sant la journée" , est particulier au ·Maroc et à l'Ou_
est oranais, dans le sens extensif "occupé à" c'est
un adjectif verbal ayant valeur de participe présent :
ana ka-nag.dam "je passe mon temps (je s ui s oc-
cupé) à travailler" ;
- ttaddam. fém. paddama, pl. l1addamin , "travaillant", mê-
me type de formation que le précédent , en us age dans
les mêmes parlers : hÇ)wwa haddam yane.as "occupé à dor-
mir" .
b) Formes verbales
qarn, proprement "se lever" , conjugué , d'usage pan-
maghrébin : "elle se mit à dire" ;
nad "se lever", conjugué , même valeur, peu employé en

Tunisie ;
qead, proprement "s ' asseoir" , conjugué qaEdu yarkbu
"ils se mirent à cheval" ;
bda "commencer" , conjugué: bdIt " je me mis à
rire" ;
- bQa "prendre , entreprendre", conjugué
"nous entreprimes de labourer" ;
ja "venir", conjugué: jItu tgassüna "vous allez nous
mettre en colère"
walla, proprement "devenir , revenir" , conj u gué , de mê-
me valeur , avec une nuance d'action réitérée: wallIt
tabdam mlIl) "tu te mets (tu te remets) à bien travail-
ler"
dar , proprement "se tourner (vers) ",
tqül - li, ou darat-li (ou flyya) tgül
conjugué
"elle se mit à me
77
dire (:::1. elle me dit alors)"
proprement "devenir" , conjugué
"je me mis à lui écrire" ;
nôktab-lu
bga , proprement " aimer , vouloir" , a parfois la même va-
leur.
Ces divers verbes sont proprement inchoatifs
en ce qU'ils expriment l ' idée du début de l'action ou
l'intention de l'accomplir .
bqa , proprement "demeurer" , conjugué , s 'emploie aussi ,
en concurrence avec le participe vu plus haut :
bqët naqra n - nhar kamal "je demeurai à lire tout le
jour" ;
zad , proprement "continuer, ajouter", généralement
conjugué : zadna tkalla mna "nous continuâmes à parler",
zad yamsi "il continua à marcher" ;
- éad , proprement "devenir", parfois conjugué , le plus
souvent figé et devenu particule invariable : Ead
"elle se mit à parler " ; le terme exprime
l'idée de la continuation de l ' action , mais souvent
avec ce sens particulier : "les choses en étant arri -
vées à ce point, voilà que (= alors) " ;
- éawad , proprement "recommencer", parfois conjugué, le
plus souve.lt frappé d' invariabili té, notamment au ·'·a -
roc: éawad darbatni , "elle s 'est remise ,
, .
elle se remet à me frapper" . Le sens est voisin de ce-
lui de "à nouveau, encore" , qu'on étudiera , ainsi que
l'emploi de au chapitre des Adverbes et locutions
adverbiales. II . Expression du temps .
Ces termes expriment la continuation ou la re-
prise de l ' action entreprise .
proprement "terminer ", tantôt conjugué , t antôt
invariable, indique l'achèvement de l' action :
brajt, tgffim n C1!'!raj "j' ai fini , je finis par sortir (ou
78
en sortant )
finalement je sortis , je s ors".
La lis te de ces inchoa tifs n'épuise sans doute
pas la matière. L'énumération qu'on en a faite s e con-
tente d'indiquer les u s ages qui pr é dominent. Cha que
parler peut comporter d'autres inchoa tifs, qui lui s ont
particuliers. Il est à noter que nombre d'inchoatifs
peuvent être suivis d'un verbe conjugué; mais aussi
d'un participe présent, cons truction qui semble particu-
lièrement en honneur dans le Maghreb occidental : zad
jay küll-yÜm "il continua à venir chaque jour", t;ad
qasad l-3l-jamat "il continua à se diriger (= il se di-
alors) vers la mosquée
ll
, tdmm (tammat) m.rabbyatu
"elle acheva de l'éduquer (= fina lement, elle l'éduqua )lt.
x
x x
On observera, en guise de conclusion, que la
multiplication des préverbes et inchoatifs dans les par-
lers maghrébins suit une voie qui avait été ouverte par
l'arabe ancien. Elle répond aux besoins de pallier l a
carence de l'expression temporelle du verbe a rabe no-
tamment dans l'usage de l'inaccompli, elle r é pond aux
besoins de dissiper l'ambiguïté qui règne entre la v a -
leur du présent (momentané ou dur a tif), l a valeur du fu-
tur et la valeur modale, valeurs diverses que le fran-
çais distingue par l'emploi circonstancié du présent de
l'indicatif, du subjonctif et du conditionnel.
L E NOM
L'étude du nom c o mprendra l'examen des substan-
tifs et des adjectifs.
On traitera d'abord des Noms verbaux. Ils ap-
partiennent à la catégorie mais ils sont spé-
cifiques en ce qU'ils procèdent le plus souvent de for-
mes verbales en usage, dans le schème qui est le leur,
au thème fondamental et aux thèmes dérivés.
Puis on passera en revue les Thèmes no minaux du
singulier, en soulignant chemin faisant la tendance dia-
lectale qui porte à créer ou à adopter des formes typi-
ques correspondant à des catégories sémantiques.
Ensuite on verra ce qU'il en est de la flexion
du nom dans l'expression du Nombre et celle du Degré.
Au singulier s'opposent deux nombres, le duel (dont on
constatera la régression notable) et le pluriel. Le de-
gré du nom, c'est l a représentation qui en est donnée en
partant de ce qu'on peut appeler sa "dimension norma le"
l'élatif et l'intensif d'une part, le diminutif d'autre
part.
Sur le Genre du no m o n ne donnera que des indi-
cations s o mmaires, faisant ressortir la tendance des par-
lers maghrébins à opposer le féminin au masculin par un
indice caractéri s tique : la finale -a.
Enfin, au chapitre de l'Etat du nom, on exami-
nera l'us age qui en est fait, indéterminé, puis détermi-
né par des articles , défini et indéfini (ce dernier de
création dialectale), enfin inclus d a ns un rapport d'an-
nexion.
80
A. NOMS VERBAUX
Ils comprennent les participes et les noms
d'action, et correspondent généralement à des formes ver-
bales en usage.
Les verbes ne forment pas tous des participes.
L'usage seul révèle les formes de participes qui sont
possibles.
ib.s
haf

sra
k1a
hda

1.- Verbes au thème fondamental
Le
1- 2 3
participe actif est R aR vR au masculin
, 1- 2 )
fernin!n, R aR R au pluriel : au
"devenir complet" kamal kamla kamI In
"saisir" sadd sadda
IIdevenir sec" yabsa yabsIn
"avoir peur" hayaf (hayf) hayfa hayfIn

----

-
"acheter" sari saryln
"manger" wakal wakla waklIn
"prendre" wahad wahda wa!}ç!In

à côté de ces deux derniers, on entend aussi
et mahad.

"venir"
m
laya layIn
et aussi mâj i.
1 2- 3
Le participe passif est mvR R uR au masculin
tlam

uz'dn
nsa
kla
hda
---=--
81
"savoir" maélum maéluma maElumin
"
poser"
mahtotën
. " . .
"peser" muzun muzuna muzünIn
avec les variantes
m9wzun et, chez les bédouins
d' Oranie, dans le Sud tunisien et en Libye,
T' - - _
mazun.
"oublier" mansi m.1nslyyIn
avec, au féminin et au pluriel , les variantes
mdnsya, mansyIn (sans redoublement de la semi-
voyelle finale) dans les parlers de Tunisie,de Li -
bye, et souvent au Maroc .
"manger" mUkül
"prendre" muvüg
et aussi
mUküla
muoüga
muküIIn
mUlJügIn
2 .- Verbes aux thèmes dérivés
Le participe actif et le participe passif sont
confondus dans la forme, dans tous les parlers maghrébins
(à l ' exception de certaines distinctions qui peuvent
exister dans les parlers du Sud tunisien et de Libye).
Le sens passif prévaut généralement dans l'usage. Le
contexte permet seul de déceler le sens actif, quand
c'est lui qui est envisagé.
Le participe est constitué par le radical du
verbe au thème dérivé précédé du préfixe m-. Ce préfixe
est suivi ou non d'une voyelle brève, suivant que la po-
sition est celle de la syllabe fermée ou de la syllabe
OUverte.
Le perticipe (actif et passif confondus) du
verbe quadrilitère au thème fondamental, comme au thème
dérivé est f' -
, orme, de la meme manière que celui du verbe
82
trilitère aux thèmes dérivés, par le préfixe :
mb'd Qba J:l "enroué", comme msa gg am "dressé" t ma tbalho t "mys-
tifié", comme ma twahoas "dépaysé".
Les participes des verbes de racine "défectu-
euse" ont uniformément la finale -1 : msammi "nommé",
mc t.çabbi "éduqué", ms a rbi "servi", avec un féminin et un
pluriel hésitant, suivant les parlers, entre les termi-
naisons -iyya, -iyyIn et -ya, -yIn (ces dernières préva-
lant dans l'ensemble du Maghreb).
II. Noms d'action (masdar-s)

:Lls servent à exprimer "le fait de ••• (accom-
plir une action, transitive ou intransitive, devenir dans
un état)". Ils s'apparentent à l'infinitif français,
mais ne lui correspondent pas rigoureusement. Ils appar-
tiennent au système verbal parce qu'ils procèdent de for-
mes verbales en usage (et parce qu'ils
peuvent comporter telle rection propre au verbe. corres-
pondant), mais ils appartiennent au système nominal parce
qu'ils revêtent des formes de noms, et qu'ils ont le sta-
tut syntactique des substantifs.
a) Thème fondamental
La délimitation précise entre noms d'action et
noms désignant une notion abstraite (susceptible d'être
concrétisée) est souvent malaisée à établir : ex. bki
"fait de pleurer", bka "pleurs".
La plupart des schèmes de noms d'action sont
dénués de spécialisation sémantique. Mais il en est qui
1 2- 3
en comporte (comme par ex. le schème c c uc pour les
verbes exprimant un mouvement, une attitude du corps).
Il est aussi possible qu'un même verbe puisse fournir
concurremment tel ou tel type de masdar, l'un d'entre eux
ayant valeur sémantique particulière (comme par ex., de
fha m, f 'd hm "fait de comprendrel! et fhama "manière de com-
prendre") •
- Schèmes à" vocalisme bref
Ils sont abondamment et partout représentés
dans les dialectes maghrébins.
Pour les verbes de racine saine et assimilée,
84
123 123
c'est en général c vc c , plus rarement c c vc
de 9-afb "fait de frapper", de kbdr, kabr (kubr)
"fait de devenir grand", de uZ"Jn, wëlzn "fait de peserll,de
ibas, y.abs "fait de devenir sec"
mais aussi: de étâ;;, é1:a9 "fait d'éternuer".
c
2
1 2
Pour les verbes de racine sourde, c'est c vc
de sabb, sabb "fait d'insulter
l1

Pour les verbes de racine concave, c'est, sui-
vant la
, 1- 3 II 3
semi-voyelle radicale mediale, c uc ,c c
de "fait de jeûner", de "fait
de vendre
ll

tantôt
1 2
ecu :
Pour les verbes de racine défectueuse, c'est
c
1
c
2
i, tantôt c
1
c
2
a, tantôt (infiniment plus rare)
de jra-Ydjri, jri "fait de courir Il , de bqa-Y!3bqa, bqa
--- - - - -----
"fait de durer", de .9f9 "fait de devenir lim-
pide
ll
,
mais, d'une façon générale et partout au Maghreb, c'est
1 2
le schème cci qui semble le plus caractéristique du
nom d'action. Il arrive que, quand, dans un même parler,
deux schèmes sont représentés, procédant de verbes de ra-
cines proches (sinon de la même racine), ils expriment
souvent deux notions différentes : de gla-yagli, gli
"fait de bouillir" ; de gla-yagla, gla "fait de devenir
cher". A noter enfin que, dans les parlers tunisiens et
libyens, les deux premières radicales dans les schèmes à
finale :-i_ ou -:J!., sont séparées par une voyelle brève
(maintenue par l'accent) : jdri (et non jri), gOlu (et
non "cherté (de la vie)".
Le fait de tirer un singulatif du nom d'action
par adjonction de la finale -a tend à le concrétiser :
da,çba "un coup", wël zna "une pesée", s 'd bba "une insulte",

85
bëE a "une vente", ja rya "une course" etc.
-"-'--
Schèmes à vocalisme long
l 2- 3 l 2- 3 1 2 3
Ils sont de type c c ac , c c uc , c c Ic •
12-3 è é t'd
c c ac , qui n'est pas tr s largement repr sen e ans
le Maghreb :
de t-l<lb, tlab "fait de demander", de tab-itüb, twab "fait
de se repentir", de qas-iqIs, q yas "fait de mesurer", de
tab-i tyab "fai t "de deveni'r mûr".
1 2- 3
- c c uc t qui, partout au Maghreb, caractérise des
verbes exprimant un mouvement, une attitude du corps :
"fait d'entrer", de uqaf, uqùf "fait de se
mettre, d'être debout", de sjad, sjùd IIfait de se pros-
terner", de sk'dt, skut "fait de devenir, d'être silen-
cieux" •
Au Maroc, ce schème est concurrencé par le schème précé-
dent :
de jlds, jlus et jlas "fait de s'asseoir", de rqad, rqüd
et rqad "fait de dormir".
123
- c c Ic , qui est, dans tout le Maghreb, de beaucoup
le plus fréquent: c'est celui qui est le plus en honneur
pour les verbes d'action (peut-être sous l'influence ana-
è
" l 2
I
3)
logique du masdar du th me II:t vc cc:
de "fait de danser" ; de gsal, gsIl "fait de
laver".

du
ah 1 2_ 3 1 2- 3 l 2T 3
Ils sont de type c c ac a, c C uc a
t
c c lC a,
la finale -a, inhérente au schème, n'est pas la marque
- l 2 3
singulatif (elle peut l'être pour le schème c c Ic a).
1 2- 3
c c ac a
t
qui ne forme pas de très nombreux masdars
de fham, fhama "fait de comprendre", de zaF-iz9f, zya.ra
"fait de visiter
ll

Mais la série est enrichie
86
d'une part, de noms exprimant la manière de faire,
d'où l'exercice d'un métier:
de ktab, ktaba "fait d'écrire (écriture)", de
flaQ., flarya "fait de cultiver (agriculture)".
- d'autre part, de noms expri mant un état, une qua-
lité (avec correspondance fréquente avec les ad-
1 2- 3 è
jectifs cele , et avec les verbes du th me IX
c
1
c
2
âc
3
) :
qbaJ:la "fait d'être méchant", mlâtta "fait d'êtrt!
bon", "fait d'être poli".
1 2- 3 i
- c c ue a, qui forme des noms expr Mant une couleur et
aussi un état, une qualité (ressemblant à ceux du para-
graphe précédent, et parfois avec les mêmes correspondan-
ces) :
"fait d'être rouge", Q.f9sa "fait d'être rude",
brüda "fait d'être froid".
- c
1
c
2
rc
3
a, qui forme des noms exprimant le résultat
d'une action (souvent violente), mais aussi des singula-
tifs du schème c
l
c
2
rc
3
:
qtIla "fait d'assassiner", "fait d'incendier",
gbIl)a "un égorgement".
- Schèmes à suffixe
Il s'agit du suffixe -an. On trouve de tels
noms d'action dans tout le Maghreb, pour certains verbes
de racines saine et assimilée, et pour un très grand nom-
bre de verbes de racines sourde, concave et défectueuse,
comme
de gfa r, 9c$fran Itfait de pardonner", de uO.:ll, wa1)lan
"fait d'être embarrassé", de Fadd, ;:-addan "fait de ren-
dre", de "fait de s'éveiller", de qga-
qagyan "fait de faire des emplettes
ll
, de b-ra-
----- ---
yaDra, 1] e ryan "fait de déféquer
lt

Il est particulièrement fréquent, pour toutes
les catégories de verbes, dans les parlers de Tunisie,
et dans les parlers de Libye.
La construction du complément direct d'exté-
riorisation de la notion verbale (maféül mutlaq du clas-
sique, type "vivre sa vie" du français) l'emploie avec
prédilection, partout
blesse".
f ; §lan "être pris d'une fai-
Sans doute issu du masdar en -an, un masdar en
-aniyya se rencontre sporadiquement au Maghreb
de fa!}-ifûb, fûhanÏyya "fait de se vanter, de s'enfler".
Le suffixe -aniyya peut aussi parfois contribuer à former
des masdar-s de thèmes dérivés.
- Schèmes à préfixe
Il s'agit du préfixe m- (masdar "mImI" du cl.).
- ---- ,
Il ne constitue pas un type fréquent de masdar. On peut
en considérer les exemples en usage comme des éléments
de vocabulaire, généralement hérités du classique: ainsi
de l';l abb, ml'). abba "fait d'aimer", de lam-ilûm, mlam "fait
de blâmer".
b) Thèmes dérivés
Les noms d'action comportent la valeur séman-
tique de la dérivation. Ils dénotent "le fait de ••• ",
mais fréquemment lorsqu'on ajoute aux formes en usage la
finale ils acquièrent une valeur concrète.
- Thème II
senté :
de s a bbar, t as bIr IIfait de mesurer à l'empan", de waqqat,
88
tqwqlt (tuqIt) "fait de déterminer le moment", de
"fait de reproduire en image", de sayyaq,
IIfait de laver par terre", de tladd'c3d, taJ:1dlct "fait de
repasser (au fer à repasser)"
avec possibilité fréquente de former un singulatif;
de gaklco r t t'8gkIr "fait de faire se souvenir" t t "éJQklra
"souvenir".
Pour les verbes de racine défectueuse, il y a
1 2 1 2..,
hésitation suivant les parlers entre te vc ya, tvc c
1 2
tvc c ya (la nature phonétique des deux premières radica-
les pouvant, dans un même parler, entrer en ligne de
compte pour l'option entre tc
1
vc
2
ya et tvc
1
c
2
1yya>, soit,
de .çabba lIéduquer" , t.çôbya, qui prévaut dans les parlers
marocains et de l'ouest algérien, tafblyya, qui est le
plus fréquent dans les parlers sédentaires et citadins
du Centre et de l'Est algérien, tarbya (t?+bya), qui do-
mine dans les parlers bédouins d'Algérie, dans les par-
lers de Tunisie et ceux de "Libye.
Un autre masdar, moins
sen té à travers tout le Maghreb,
en usage, mais
1 2 _ 3
est tvc c ac
de 9 __ mmëlm, tabmam "fait de réfléchir".
- Thème III
repré-
Deux formes sont en concurrence : c
l
c
2
ac
3
et
1- 2 3
mc ac c a. La deuxième est plus commune que la première
parce qu'on la sent plus caractéristique du thème (voyel-
le a après RI)
de fara q , fraq "fait de se séparer de", de fas"al ,
--'--
"fait de trancher un litige", de balat, mbal-ç.a "fait de
fréquenter", de "fait d'être en contesta-
tion".
masdar
Sporadiquement en Algérie, on entendra
1- 2r 3 1 2 3
tc ac c, analogique du masdar tvc c lc
aussi un
du thème
II
de e..ânad, teanId "fait de rivaliser, controverser", de
ganan, tg an In "fait de contredire obs tinément
ll

Pour les verbes de racine défectueuse on peut
rencontrer, suivant les parlers, de dawa-idawi, mdawya
et, analogique du masdar du thème de
soigner
ll

- Thème V
1 2 3
Assez peu d'exemples du masdar tc vc c uc ,
hérité du classique (avec conservation du timbre de la
1 2 2- 3
voyelle souvent allongée tc vc c uc ) , et ressenti
comme terme littéraire :
de tkabbar, tkabbur, tkCl bbür "fait de s'enorgueillir".
Tous les parlers maghrébins préféreront recou-
rir au masdar du thème II, tvc
l
c
2
Ic
3
étendu à l'usage du
thème V.
- Thème VI
1- 2 3
On a très souvent un masdar mvtc ac ca:
de "fait de se frapper l'un l'autre",
de tgara 5 (tharas), matgarsa (matharsa) "fait de lutter
ensemble".
Mais le masdar du thème III sert aussi de masdar au thè-
me VI.
- Thème VII , VIII , IX
Les masdar-s sont hérités du classique, et ra-
rement employés, sinon par des lettrés ou demi-lettrés;
peut-être sont-ils plus courants en Tunisie et en Libye
de anqlab, ;;lnql2lb "fait d'être bouleversé", de "oltmat. ,
"fait de se réunir", de sfar , sfrar "fait de
...1-....!.-.<-
devenir jaune (coucher de Soleil , à Tlemcen)".
90
- Thème X
, l 2- 3
Il Y a hesitation entre astvc c ae , du classi-
que, et
l 2r 3 .
astvc cet analogique du rnasdar du theme II, le
premier étant seul en usage en Tunisie et en Libye
de stqall astaqlal "fait de devenir indépendant"
de asta tJblr "fait de s' informer ; et de préluder
(musique)"
avec, au Maroc, une métathèse possible du préfixe st )
ts
de stagt;a" "fait de faire un saut de
cabri" •
- Verbes guadrilitères
Qu'il corresponde au thème fondamental ou au
thème dérivé, le masdar, quand il est employé, revêt ha-
123 3
bituellement la forme te vc c le , analogique du masdar
du thème II trilitère:
de "fai t de hennir", de tmêlshar tmasblr
"fait de se moquer",
l 2 3- 3
et éventuellement au Maroc te vc c ue
de bal)bal;l tbal;lbIl) et thahbüh "fait d'être enroué" .
B. THEMES NOMI NAUX DU SINGULIER
En dressant le catalogue des thèmes nominaux
du singulier , on ne prétend pas , examiner dans le détail
toutes les formes des noms en usage dans les parlers
maghrébins. Cela entraînerait naturellement à pousser
fort loin, presque à l'infini, l'étude des éléments du
vocabulaire nominal. Ce serait une entreprise témérai-
re, et même, peut-on penser, actuellement irréalisable.
On se bornera à énumérer les types caractéris-
tiques, des séries nominales, en écartant l'examen des
cas particuliers qui sont très nombreux dans chaque par-
1er; à plus forte raison dans l'ensemble dialectal de
l'Afrique du Nord.
On traitera successivement des thèmes à voca-
lisme bref , des thèmes à vocalisme long, des thèmes com-
portant redoublement de la radicale médiale, des thèmes
à préfixe, des thèmes à suffixe, en distinguant, chemin
faisant, les trilitères et les quadrilitères. En annexe
figureront quelques spécimens de noms considérés comme
inclassables .
Pour ce qui est des bilitères, on ne leur fera
pas de place à part. On se contentera de noter que la
tendance générale, déjà ancienne, et confirmée dans le
domaine dialectal, consiste à leur conférer une trilita-
rité secondaire . Ils constituent dans les parlers un
résidu lexical, composé de cas particuliers, qui s'in-
tègrent au reste diversement, et souvent malaisément,
dans le système de la dérivation.
92
1 .- Types à vocalisme bref
Trilitères
----------
On reprendra ici l'exposé qui a été fait à pro-
pos de la Syllabe, dans le chapitre consacré à la Phonéti-
que . On a dit que le renouvellement de la syl -
labique des mots, dans les dialectes maghrébins , était dû,
pour une très large part , à la ruine du vocalisme bref.
Pour les noms à vocalisme bref et à radical nu
(c'est-à-dire sans finale - a , ni suffixe) on soulignera
à nouveau le jeu de deux tendances :
- l'une qui consiste à ramener à un type monosyllabique
l ' héritage des noms anciens dissyllabiques (comme
faéul, fae:.11, fUE:al, fil::à'l)
l'autre qui consiste à conférer un groupement syllabi -
l 2 3 2
type R R vR (donc avec voyelle brève entre R
à l'héritage des noms anciens monosyllabiques
(comme füel , et à l'héritage des noms an-
ciens se réduisant au monosyllabisme.
Ce ne sont là que" des tendances . Elles sont do-
minantes en nombre de régions.
Elles le sont moips en
"
d'autres. La réalité est très complexe.
1) D'abord, parce qu 'il s 'en faut de beaucoup que,
dans tous les parlers maghrébins , joue d 'une façon abso-
lue la règle de la chute de la voyelle brève en syllabe
ouverte (c'est-à-dire dans la position v + consonne +
voyelle). Ainsi , on l'a déjà dit, dans les parlers bé-
douins de Libye et du Sud tunisien (Nefzaoua), on consta-
te que , de la voyelle brève ancienne de il sub-
siste toujours quelque chose: soit une voyelle dans
tels environnements consonantiques; soit une voyelle
ou i ou a dans tels autres environnements. Ainsi aussi,
dans les parlers bédouins des régions sahariennes du Sud
algérois (Bou-Saada, Chaamba, Laghouat) , où la voyelle
brève ancienne de timbre a, dans de nombreuses séries
morphologiques, est conservée sous la forme d 'une
93
voyelle!.. mi-longue, ou et ultra-brève ..
2) Ensuite, parce que, dans de nombreux parlers,
il n'en est pas systématiquement de même pour les noms
dont le prototype ancien est monosyllabique, type R
l
vR
2
R
3
, et pour les noms dont le prototype ancien est dis-
syllabique, type R
l
vR
2
vR
3
pour les uns, le groupement
syllabique du mot est tenté de demeurer R
l
vR
2
R
3
; pour
les autres, il devient volontiers R
I
R
2
vR
3

3) Ensuite encore, parce que, dans les parlers
les plus novateurs, ceux où apparaît plus estompé le
sentiment de ce qu'était l'état syllabique du mot de
l'héritage ancien, les consonnes radicales ont pu exer-
cer une action phonétique qui détermine la répartition
syllabique (c'est-à-dire la place qu'élit une voyelle
brève dans une séquence de consonnes) : soit en mainte-
nant la voyelle à la place où elle était, soit en provo-
quant son déplacement. C'est ainsi que les liquides !'
et, à un moindre degré, les labiales m, b, f, ont
tendance à maintenir la voyelle avant elles, ou à l'at-
tirer à cette place. Des exemples de cette action pho-
nétique peuvent être pris dans le cas de :
anc. j'amal "chameau" dial . jmal ; anc. fajr "aube"
dial. fjar, où la liquide est en R
3
;
anc. hanas "serpent" dial. hans ; anc. qlrd "singe"
dial.·qard, où la liquide en R
2
On constate que, selon les parlers, suivant que l'influ-
enCe phonétique des consonnes radicales prédomine ou
s'avère moindre, il y a des cas d'héSitation, comme par
exemple dans
anc. bat)r "mer" dial.
encore anc. faras "jument"
en R
2
) .
3
ou (liquide en R ), ou
dial. faFs ou (liquide
4) Enfin, parce que des séries morphologiques
peuvent posséder une action normative oui impose aux
noms la répartition R
1
VR
2
R
3
, ou la répartition R
1
R
2
vR
3
,
nonobstant le souvenir de l'état syllabique ancien, ren-
forçant ou neutrali sant l'action phonétique des conson-
nes radicales. C' est ainsi que le type syllabique R1v
R
2
R
3
s'impose volontiers aux noms d'action, comme dans
anc .. huzn "fait d'être triste", dial. ;
-- - 2" -
et que le type syllabique R1R vR
3
prévaut généralement
dans la série des collectifs,
anc. nabl "palmiers", diai.
l 2 3
1) Type R vR R
comme dans
nhal.
- " -
I l est revêtu par un très grand nombre de noms, con-
crets ou abstraits
barq "éclalr
ll
, , garb "couchant Il , jald "peau",
"neige",
et c'est celui, on l'a vu, qu'admettent de préférence
des noms d'action
ja.;-ry "fait de blesser", rabh "fait de gagner, gain'!
2) Type R
l
R
2
vR
3
Il n'est pas moins courant que le précédent et recou-
vre les mêmes notions
shl1r; "mois", msat "peigne", nmontagne", l}baf'
"nouvelle" ;
il compte notamment beaucoup de collectifs
b!?al "oignons ", "broussaille" , gnam ou
lIovins" ..
l 2 3
3) Type R vR vR
Ce type comporte un aspect syllabique qui apparaît
s urtout dans les parlers bédouins.. Il est fréquent
en Tunisie.. Il est courant en Libye ..
l}ubm "jugement", éaha d "pacte", "fort, ci ta-
delle".
Il semble très difficile,sinon impossible dans les
parlers citadins et sédentaires.
95
l 2 3
4) Type R vR R a
C'est le féminin des types précédents, qu'il corres-
ponde ou non à des masculins en usage
kalma "mot, parole
" "beurre frais",
, -'--
sabka
---
"filet".
Procédant d'une forme masculine, il désigne soit le
féminin sexué, soit le singulatif nom d'une fois,
soit le singulatif nom d'unité
t-çfla "fillette
n
, fJ.a;-ba "êoup", l')aj-ra "pierre".
Il forme aussi, d'une façon constante, le féminin
des noms dits de "couleurs et difformités" (dont le
masculin revêt le type 50)
kahla "noire" é.amsa "chassieuse", ryarnqa "folle,
--' - '
sotte" •
l 2 3
5) Type R vR vR a
2
Ce type, qui comporte une voyelle brève entre R et
R
3
, en syllabe ouverte, est rigoureusement impossible
dans les parlers marocains, algériens et tunisiens.
Il n'apparaît, dans des circonstances particulières,
que dans les parlers libyens, éventuellement,
dans le Sud tunisien (Nefzaoua)
haldma "bout de sein", lugurya "près de mettre bas
(chamelle)", safafa "épine de palmier".
ParfoiS, dans ces mêmes parlers, et pour les mêmes
mots, le groupement syllabique évolue tantôt vers
saEfa j tantôt vers
séafa.
l 2 2
6) Type R vR R
C'est celui des noms de racine IIsourde"
sarr "secret" é.amm "oncle",
, -'--
"mal"
--"-" ,
hass
-' --
"brui tU.
Il est revêtu aussi par d'anciens trilitères comme
f <Jmm "bouche", damm "sang", ya dd "main" ; ce der-
nier étant la forme des parlers citadins et ruraux;
-
ainsi que par des mots qui ont subi une réfection
secondaire comme
"un" (anc. "'ahad) t baIl "chameaux" (anc.
"moitié, milieu" (anc . "",oss
_0_0_0
"milieu, centre
ll
(anc. wasaç>, et, courant dans le
Nord algérois, watè "visage" wujh).
1 2 2
7) Type R vR R a
Féminin des précédents
jabba "robe", "santé", galla "récolte (et
fruits)", qatta "chatte", sdbba "cause, insulte".
__ 0 _ 0 -
1- 3
8) Type R aR
Ce sont des noms de racine IIconcave" qui ont. ce
schème
bab "porte" dar "maison" jar II voisin"
_ _ ' -----f.... ,
probre" , djaj , jaj "poules, gallinacés
ll
,
auxquels on joindra le pluriel nas II gens ",
"op-

et des noms où, primitivement, R était un hamza,
comme bas "mal" ; ou un comme kaf "falaise, pré-
cipice " ..
1- 3
9) Type R aR a
Féminin du précédent
saE.a "heure", t:aja "chose", € "obéissance",
j'ara "voiaine", fara "souris" .. __ 0 - __ 0 _
1- 3
10) Type R uR
Procédant d'anciens fÜl, les noms dialectaux sont,
- 1- 3
dans tous les parlers, R uR Mais dans les noms
qui procèdent d'anciens fawl, la diphtongue est,
dans les parlers bédouins, conservée - 9w-, ou par-
tiellement réduite -0- ; tandis que les parlers ci-

tadins et ruraux ne connaissent que la diphtongue
complètement réduite à -ü-
nÇiwm, n9m, nüm "sommeil" Qum (güm)
"troupe de gens (à cheval)" ; tüm "al1
n
oo
97
1- 3
ll) Type R uR a
Féminin du précédent , il comporte , dans les mêmes
conditions et suivant la même répartition dialecta-
le, les mêmes variations diphtoniques et vocaliques:
SÇ)ka , süka "épine" ; nè?wba, nqba, nüba
"tour de rôle" sQwda, ,sQda, süda "noire" ; bü-
ma "chouette" ..
C'est sous ce type qu'on rangera l'ancien bilitère
"langue", dial .. ..
3
12 ) Type R 1R
13)
De même que pour les noms de type R
I
üR
3
, la voyelle
demeure -1-; ou la diphtongue est conservée ou
partiellement réduite ou complètement réduite

:
, bIt "demeure, chambre"
" sabre" ; jIr "chaux" .
sIf
L ' ancien bilitère yad "main" est ijyd, Id, dans les
parlers
Quant à
bédouins.
bIr "puits", 9Tb
respectivement d'anciens
3
Type R 1R a
Féminin du précédent
"chacal", ils
bi'r, dI'b.
proviennent
"femme âgée" ;
lJIma "tente" ; "blanche" ; jIfa "cha-
rogne, viande non consommable ".
C'est sous ce type
qui ont acquis une
y
qu'on rangera les anciens
trilitarité secondaire par alloo-
gement de la comme
jIha "direction", "confiance
H
, "descrip-
tion, caractéristique".
14) Type R
1
R
2
a
Il regroupe des noms issus des anciens faEa , tâta'
"moulin à bras", "bâton", sma Hciel",
98
"dîner"
qui sont confondus avec une voyelle a de longueur
indéterminée .
Le terme qui désigne "femme" est mra'
-'-'
tantôt m-Fat-
en rapport d'annexion, au Maroc et dans le Sud tuni-
sien, tantôt (rnQ{t-) ailleurs. Provenant
d'anciens bilitères, gra "sorgho", sna "année" ont
été ramenés à ce type. Notons aussi le pluriel
"femmes".
15) Type R!Ru
C'est l'héritier des anciens faEw (fUEW, fIéw) et
fat..uww.
Dans les parlers bédouins dl Algérie et en Tunisi'e,
s uivant le prototype ancien, et selon la nature de
2 1 2 1 2
R , le type est R vR u, non R R u. Partout ailleurs
c'est R
1
R
2
u
j a.çÇ>, j,q "chiot" ; l)olu, J:lu "doux" édu "enne-
mi".
On y joindra n9w "beau temps (et pluie)",
99
W "lu-
mière
ll
, S9w (su) "mal" •
1
16) Type R vRwa
Féminin du précédent
talwa "marc de café", daE.wa "demande, affaire
ll
,
taqwa "crainte, piété".
Procédant d'un masculin, de prototype faéuww, le fé-
minin sera R
I
R
2
uwwa (qui pourrait être rangé sous le
type 32)
édçwwa "ennemie" sur le type duquel s'aligne sou-
vent l:t19wwa "douce", à côté de l')alwa.
17) Type R
1
R
2
i
Il regroupe les anciens faEy (fÜEY, fIEy) et faEiyy;
-- - -
on fera donc à son sujet la même observation qu'à
propos de RIRu
jdi "chevreau", "garçonnet", qnt:;
99
"fortuné".
On citera encore dans ce type si "chose", et,
usuel dans les parlers bédouins, "bruit".
1 2
18) Type R vR ya
Féminin du précédent
kudya "colline
ll
, dunya, d<1nya "bas-monde
ll
, j arya
"course" ,
et i-adya ou jd1yya "chevrette", "fortunée"
(qui pourrait être classé' .sous le type 34).
Ils comportent généralement une répartition
dans laquelle la voyelle brève sépare RI de R
2

19) Type R
1
vR
2
R
3
vR
4
20)
ri s'agit de noms concrets comme
€ b "regard", arn'db "lièvre", Il thym" •
Type R
1
vR
2
R
3
R
4
a
Féminin du précédent
bcmdqa "noisetier, noisette", (fFamla) "gi-
let (de femme)", bardEa l'bâts", qant;a l'pont".
21) Type R
1
vR
2
R
3
i
La radicale R
4
est un i. Ce type se con-
fond avec celui des ethniques (voir plus loin type
59)
kursi "chaise", s-absi "pipe", bagli "mortier",
buri "mulet (poisson)".
22) Type R
1
vR
2
R
3
iyya
Féminin du précédent
"tapi s
ll
, karwlyya "carvi (épice)",
rIl,l!yya "pantoufle de cuir souple".
-
100
2.- Types à vocalisme long
Dans les types à vocalisme long on classera
1- 2 3
parmi les trilitères tous les types R vR vR , mais en
soulignant bien que, parmi eux, il n'en est que
comptent comme d'authentiques trilitères (comme
deux qui
hakdrn
-'---
"juge
ll
type 23, dabba "bête de somme" type 2 4).
tres représentent en fait des quadrilitères dont
une voyelle longue (comme batam "bague" type 2 3,
"pâtisserie" type 25, fIj3l "rue (végétal)" type
Du point de vue formel, et pour la simplicité de
posé, il est concevable de les grouper ensemble .
Trilitères
2
1- 2 3
3) Type R aR vR
C'est le type que revêtent
des participes actifs, noms ou adjectifs
Les au-
R
2
est
èürag
27) •
l'ex-
sar;)b "lèvre", ttaf4Jr "sabot (de bête)",
"mosquée cathédrale",
type qui peut être revêtu par des noms de racine
"assimilée, concave, défectueuse , sourde" comme
yaS;Jr "nombreux, abondant", sayb "grisonnant",
"cadi", ryajj "pèlerin"
- des noms variés Canc. faéal) comme
"papier", "moule, calibre" .
-----r=- 2 3
24) Type R aR R a
Féminin du précédent, comportant ou non correspon-
dance à des noms masculins en usage
sahla "facile", qabla "sage-femme", dabba "bête de
somme" , babya "grande jarre", zawya "centre de
confrérie religieuse",
à la suite desquels on citera
tabla q:.awla) "table (haute) ".
- --
101
25) Type R
1
üR
2
vR
3
Rare
èürng "pâtisserie", yunds, lünas "nom d'homme".
1- 2 3
2 6) Type R uR R a
2 7)
2 8)
Non moins rare
lübya "haricots", zübya "ordures",
Type R
1
IR
2
vR
3
Rare
"rue (végétal)!! ; enab "raisin" revêt volon-
tiers ce schème, eInab (déjà hispanique) au Maroc,
à Tlemcen, et dans le Nord constantinois .
1T 2 3
Type R 1R R a
Rare . Il compte surtout des termes étrangers
sIsma "lieu d ' aisance", "mètre", "li-
tre" •
1 2- 3
29) Type R R aR
Il comprend des noms abstraits et concrets
rmad "cendre" lsan "langue" sbah "matin"
-- '
ainsi que quelques collectifs
rbam "marbre", "plomb", rymam "pigeons",
et d'anciens masdars (du thème dérivé III)
qtal "combat", "contestation", fraq "sépara-
tion ".
1 2- 3
30) Type R R aR a
C'est le féminin du précédent
flana "une telle" rsasa "balle de plomb" , hmama
---
"un pigeon",
et divers noms sans masculin correspondant
ska;-a "sac", jnaza "obsèques", dwaya "encrier",
ai nsi que des noms abstraits dénotant la qualité ou
l'exercice d'une profession, anciens masdars
"finesse", byaf:.a " couture
ll
, flarya "agricul-
ture" •
l 2- 3
31) Type R R uR
102
l 2- 3
Il n'est pas moins représenté que R R aR
"encens", f1,:<;;.;' "repas du matin", e.J;"us "ma-
rié", hruf "agneau".
- -- -
l 2- 3
32) Type R R uR a
Féminin du précédent
t..r;üsa "mariée", sauna "chaude ", fluka "barque",
"li tige" .
De rares noms de racine "défectueuse" comme ë düwwa
"ennemie", l}luwwa "douce" ont été examinés sous le
type 16 .
33) Type R
1
R
2
IR
3
Paradigme de noms divers et nombreux
blIs "démon", jbIn "front", "chemin", J:11Ib
"lait".
Il est en particulier revêtu par un grand nombre de
substantifs et adjectifs variables
I)bIb l'ami", itIm "orphelin", kbIr "grandI',
"petit".
Procédant de racine "défectueus e", il se confond, au
masculin, avec les noms de type R
1
R
2
i,17.
34)
l 2- 3
Type R R iR a
Féminin du précédent
bsIsa "bouillie de farine", ftIla "mèche", jlIqa
"gilet".
C'est la forme habituelle du féminin des noms et ad-
jectifs variables de type R
1
R
2
IR
3
"doctoresse", srIfa "descendante du Prophè-
te", "longue", l'courte".
racine il f o urnit des
mots comme "propre", "fortunée" ( voir
ci-dessus type 8) .
103

l 2 3- 4
35) Type R vR R aR
Il est fréquent et compte des noms variés, d'origine
tant ancienne que récente
sarwal "pantalon", masmas "abricots", kaskas "ter-
rine perforée (pour la c uis s on du couscous à la
vapeur)", "chauve".
l 2 3- 4
36) Type R vR R aR a
37)
Féminin du précédent, procédant ou non de masculin
correspondant
"chauve", ldnja!?a "poire, poirier" ,
"pâtisserie".
----
l 2 3- 4
Type R vR R uR
Il est très abondamment représenté, et par des noms
de' provenance diverse. Il comporte une valeur très
expressive
qanfüd "hérisson", sardük "coq", bahlül "fou, stu-
pide", karmüs "figues", "étour-
neaux" .
l 2 3- 4
38) Type R vR R uR a
Egalement très riche
bahlüla "folle", qarnüna "artichaut",
"tuile", salgüma "moustache", garjüma "gosier",
fartüna "fortune (et tempête)".
39) Type R
1
vR
2
R
3
IR
4
Il est rare
lJ anzIr "porc", ba rmIl "tonneau", "pieuvre,
encornet".
l 2 4
40) Type R vR R a
Egalement rare et comptant souvent des noms d'em-
prunt
barmIla "tonnelet", sardIna "sardine", m'ël nwIla
"barre de gouvernail".
r
104
Il en est de plusieurs vocalisations .
On les clas-
de la voyelle qui sépare R
3
le timbre sera d'après
4
de R ,
a, U t l. Certains sont d'origine ancienne.
Un bon nombre représente des noms dont le vocalisme
,
primitivement bref , est allongé par souci de conser-
vation de timbre ; ils appartiennent alors souvent
au vocabulaire de la langue religieuse ou juridique .
D'autres enfin, nombreux, certains assez récents ,
constituent des emprunts étrangers.
a) R
l
yR
3
;;R
4
(a)
- "prière", salam, s alama " salut , saluta-
tion", "à la tâche" , falaqa "baston-
nade sur la plante des pieds"
lùban "parfurlI.", bùqal , büqala "bocal, petite
poterie" ;
dInar "pièce de monnaie" , "dia-
ble , diablesse"
b) R
l
yR
3
üR
4
(a)
"boutique" , namus IImou stique ", bakûr "fi-
gues- fleurs" , barûd "poudre ,
"hache , hachoir", lajq:.ça " carreau", €
"fête de Achoura" .
,
- büsün IIbouchon", utûla "hase "
----- ,----- ,
rie des nombres fractionnaires
"quint" ;
et aussi la
!;.'Îl t, t ülüj;
sé-
"tiers" , lJüms , bûmùs
bIdün "bidon", zItün
"Oliviers", zItuna " oli-
vier, oli ve", "peau de mouton " ;
c) R
l
yR
3
IR
4
(a)
- "descendant du prophète", sabIl
farIna "farine" ;
"chemin" ,
- .bülIs " pol ice", küzIna (küjIna) "cuisine
ll
,
müzIka "musique" ;
- bIbçt (bIb9t) "vanneau".
105
3.- Types à redoublement de la radicale médial e
Ils procèdent habituellement de r acine trili-
tère, mais présentent une structure syllabique qui les
apparente au x noms de racine quadrilitère . On en dis-
tinguera deux sortes : à vocalisme bref , à vocalisme
long (voyelle longue entre R
2
et R
3
). On constate que
la tendance générale dans les dialectes maghrébins,
d 'une façon qui va croissante 'd'Es t en Ouest, est de
verser des noms de l'héritage ancien à vocalisme bref au
compte de types à vocalisme long , de valeur plus expres-
sive.
42) Type R
l
YR
2
R
2
vR
3
Il est rare
sakkar (sukkO, r,) " s ucre" hammos "pois-chiche" .
'. . . ,
mais c'est celui que rejoignent les noms et adjec-
tifs de type R
l
R
2
IR
3
de racine concave (cf . type 32)
"monseigneur , monsieur", "mort",
"étroit
ll

43) Type R
l
vR
2
R
2
R
3
a
Féminin du précédent
"madame", "morte ", " étroite" .
44) Type R
l
YR
2
R
2
aR
3
Type intensif par excellence . Que les noms qui le
revêtent procèdent de prototypes anciens ou soien t
de création ou réfection dialectale, ce type est ce-
lui
- d'adjectifs var iables dénotant une qualité perma-
nente
kaQQab "menteur ", héJddaê "tral tre" , bakkay
"pl e u reur" ;
de noms de professionnels ou ar tisans
naj ja;- "menuisier" , !}ammas "ouvrier agricole",
106
sammas "gobeur de soleil, chômeur", qqwwad "en-
tremetteur", hanoay "maçon"
122
et on a vu, à propos des noms verbaux, que R vR R
aR
3
est souvent employé au Maroc avec valeur par-
ticipiale
t:ammal "en train de porter", "passant son
temps à"
de noms de choses et d'instruments
<:.i?kkaz "crosse, bâton", kattan "tissu", tannay
"tamis fin" ;
de notions diverses, notamment de collectifs
dunlJan "fumée", taffa'tt "pommes", o"dmmal "four-
"porc", b.akküs "bègue"_
1 2 2- 3
47) Type R yR R uR a
Féminin du précédent, et en possédant les mêmes
107
caractéristiques
m<1ssüsa "fade", "gland, chêne", qazzûla
IIcanne à gros pommeau", IIchatte (en Tuni-
sie)".
48) Type R
1
yR
2
R
2
rR
3
Relativement rare
sakkln "sabre, coutelas", "melon", qallII
(gaIIII) "indigent".
1 2 3
49) Type R yR R a
Féminin du précédent
q.3ddIda "morceau de viande séchée", zarrI€.a "se-
mence, graine", "douzaine".
Il compte un peu partout, notamment au Maghreb
_ - "t
oriental, d'anciens fUEEayla , dont la diphtongue a
été réduite
b.;abbIza "mauve (plante)", "ronce",
"hirondelle".
hottëfa
..... ...
50) Types R1YR2R2ayyR3 , R
1
YR
2
R
2
ayR
3
a
t-.
On les cite ici pour mémoire, car ils seront exami-
nés, au chapitre du Degré du nom, avec les diminu-
tifs (type 12).
4.- Types à préfixe
On distinguera quatre préfixes : a-, m-, a-,
51) Type aR
1
R
2
yR
3
On le verra au chapitre du degré du nom, ce type est
celui des élatifs.
C'est aussi celui des noms dits de "couleurs et dif-
formités", au masculin. Le préfixe est, suivant les
parlers, articulé ou non. Dans les parlers du
Maghreb oriental et dans les parlers bédouins, il
108
s'entend nettement, a oUd t portant parfois l ' accent
- -
d'intensité. Dans les autres parlers, il s'est gé-
néralement
lorsque le

amui, mais il y est généralement audible
nom est pourvu de l'article défini
1- "le blanc",
l - -.,.ema "l'aveugle",
"le sourd" .
- - - -
Le féminin de ces noms dits "de couleurs et diffor-
mités" est de type
dessus type 4.
l 2 3
52) Type mvR R vR
1 2 3 -
R vR R a (ane. fatla ), voir ci-
Il fournit tout à la fois
des noms de temps
mowlad, mülad "anniversaire de la naissance du
, - - -
Prophète", m?ws-am, musam "fête périodique (reli-
gieuse ou non)"
- des noms de lieu
"lieu", rtt'39rab "occident", ffi!=,al; " parc"
m"a-:ç:;;a "port" ;
- des noms d'instruments
manjel "faucille", ma,;-wal; "éventail", "ci-
seaux", maqla "poêle à frire" ;
- quelques noms verbaux
mlam "blâme", m-!='91} u-mji "allée et venue", mcJbda
"commencement
ll

1 2 3
53) Type mvR RRa
Féminin du précédent, il n'est pas moins en usage
pour les mêmes catégories de noms
môl)kma "tribunal du cadi", marft:.a "étagère",
mlyabba "affection", "vie, moyen de vie" ,
mgal1, "grand chapeau parasol" .
-'--
Lorsqu 'il procède d'un radical triconsonantique
(C
l
C
2
C
3
), il se présente suivant les parlers sous un
triple aspect syllabique
109
1 2 3
- mvR RRa qui est la forme habituelle des parlers
bédouins en général et des parlers de Tunisie, et
de nombre de parlers citadins d'Algérie
mad.;-sa "école", maqbfa "cimetière"
avec parfois une voyelle furtive entre RI et R
2
ou
entre R
2
et R
3
suivant la nature phonétique de R
2
3
et R ;
1 2 3
mR vR R a
t
qui prévaut au Maroc , dans l' Ouest ora-
nais et dans l e Nord constantinois:
mq'3bra ;
1 1 2 3 1
- mvR R vR R a , comportant le redoublement de R ,
qui réalise la fermeture de la syllabe dont le
centre est la voyelle du préfixe (celle qui sépa-
re la formative m de RI) : c'est la forme qui pré-
vaut dans nombre de parlers citadi n s et de parlers
bédouins des plaines et des hauts plateaux algé-
riens :
La répartition dialectale de ces trois variantes
recouvre à peu de choses près , et avec les mêmes
réserves , celle du verbe triconsonantique du thème
fondamental dans
yaktbu, ik<Jtbu, yJkkatbu "ils écrivent".
1 2- 3
54) Type mvR R aR (a)
Il comporte une voyelle longue a entre R
2
et R
3

C'est tout à la fois un schème
- de noms d'instruments
milftal;1 "clé", m9IJtaf "grappin , ancre" , mIzan
j'balance", mraya "mi roir" ;
- d'adjectifs intensifs, variables, dénotant une
qualité permanente ou passagère
"glouton(ne)", "beau (belle),
bon(ne)" , m::)skak(a) "soupçonneux, soupçonneuse".
55) T
l 2- 3
ype mvR R uR (a)
Il compte nombre de participes passifs, devenus
»
110
adjectifs o u s ubstantifs variables
IIb!essé(e)lI, "frappé(e) t débile
d' espri tl!
et aussi des substantifs qui ne varient pas en
genre
"dépense", rn-aktûm "poche" t rndn09:ra "nari-
ne", ma1;.m9;, ou " silo",
terrine".
l 2T 3 ( )
56) Type mvR R 1R a
Il est rare
mohftyya "assiette,

maskln (a) "pauvre,
tête, serviette" .
pauvresse", m"ndIl "foulard de
57) Type + radical
Ce n'est que dans des noms d'origine berbère ou des
noms berbérisés que se trouve le préfixe a -, qui est
un morphème berbère. On ne relèvera donc des noms
de ce type que dans des parlers où s'avère
le substrat berbère, ou le bilinguisme arabo-ber-
bère, soit au Maroc, dans le Nord-ouest oranais
(Tlemcen, Nedroma), dans le Nord algérois (Cher-
chell, Dellys) et dans le Nord constantinois (Dji -
djelli, Collo)
agrüm IIpain", aman "eau",
"cuiller à pot".
58) Type S. + radical
aqtot "chat", agdnjr:,.

On en distinguera deux sortes
_ le préfixe t-, formative arabe, qui sert à former
des noms d'action de thèmes dérivés o n les a
examinés au chapitre des noms verbaux
_ le préfixe formative berbère. On le trouve
dans les mêmes conditions et dans les mêmes par-
lers que le préfixe du type précédent :
tagqrfa, tayarfa "corbeau", të:llgçnja IIcuiller à
__ .. II
111
Le schème berbère ou berbérisé est volontiers com-
plété par la finale -t, également morphème berbère
tinasndst "pellicule", taflIl3s t, tifirall-ast
"hirondelle".
Ce type..!:.. sert à former des noms abstraits for -
tement expressifs (avec valeur souvent péjorative),
dénotant une qualité physique ou morale
takabbürt "orgueil" (racine arabe kbrt, taklübIt
"méchanceté" (racine arâbe klb), taklüfIt "indis-
crétion" (racine arabe kIf),
dans nombre de parlers d'Algérie et du Maroc. Au
Maroc notamment, ainsi qu'en Oranie , tout particu-
lièrement sous la forme ta - t <-Iyat) , le type
-- ---
connaît une prolifération remarquable dans une série
de noms désignant l'action, la profession , le trait
caractéristique
tasarraja t "sellerie", " savonnage",
tawakkal.at "gloutonnerie", !aQfaymIy-:at "coquine-
rie".
5 .- Types à s uffixe
On distinguera plusieurs sortes de types à
suffixe
- les adjectifs en-an, fém. -ana,
- les nisbas ou adjectifs relatifs en -I, fém. -iyya,
les adjectifs relatifs en -ani, fém. -aniyya,
- les adjectifs relatifs en -ji,
les noms en -3s,
- les noms en -dn.
59) Type R
l
vR
2
R
3
+ an(a)
Il sert à former nombre d'adjectifs intensifs déno-
tant une qualité, physique ou morale, passagère ou
occasionnelle, non un trait de nature
ll2
farhan(a) "contentee)", "timide, hon-
teux (honteuse)", "ou Ce)",
"plein(e)", "fatiguéCe)", "af-
famé(e)", auquel on joindra le terme d'emprunt,
fréquent en Algérie, fanyan(a) "fainéantCe)".
60) Type Radical + i(yya)
Le suffixe -i, au féminin -iyya, appelé nisba, est
-- ---
en propre celui de l'ethnique. Il indique donc au
premier chef l'origine (raciale, géographique, so-
ciale, tribale etc.), tiré d'un nom propre
"originaire" de "Rabat", rbate ; de wahran
--- -'---'-'
"Oran", wahrani ; de tünas "Tunis", tünsi ; de
"Tripoli", trab'alsi ; des Oulad Daoud
dawdi
Puis par extension, suivant un processus fort
il sert à former des adjectifs relatifs à une carac-
téristique :
de a!lli "originaire du pays" ; de .bal;l.çe
"marin, maritime" ; de jbal, jabli "montueux, mon-
tagnard" ; de blad, b<ildi " citadin" ; de hdar,
- -- - --
l:ag1it; "sédentaire, citadin , citadinisé".
Il indique notamment la matière dont une chose est
faite, la couleur qui lui est propre
de .zIt, zIti "huileux, couleur huile
ll
; de wa:ç"d,
wa.:ç"di "rosen; de rmad, rmadi t'de consistance , de
couleur cendre
ll
; de bga.r, b;)gri IIviande de boeuf".
Il en vient parfois à constituer une manière de sin-
gulatif du nom collectif dont il procède
de ihüd, ihüdi "juif et un juif", de éaskar ,
"militaire, un soldat".
Il connait un développement extraordinaire dans la
formation des noms d'artisans et de professsionnels.
La suffixation s'opère sur le radical d'un pluriel
brisé
ll3
bcmctIr, .bnadar, bnadri IIfabricant (ou joueur) de
tambourin" grabal, grabli "fabricant de
tamis".
Logique dans le cas des quadrilitères, la formation
le devient moins dans le cas des trilitères qui ne
connaissent pas nécessairement une forme de pluriel
brisé dans un emploi autonome
"fabricant de nattes"
djayji "marchand de poulês" ; Q.sIs, t:Œaysi "fu-
meur de hachich" ; t:.;-am, Q;-aymi "mauvais sujet,
coquin" •
Cette formation est très abondamment représentée,
surtout dans les parlers de l'Ouest maghrébin.
, 'à é ,1 2- 3
des num raux de scheme R R aR , la finale
-i forme des adjectifs relatifs désignant un objet
composé d'éléments dénombrés ou l'âge d'un animal
(d'après sa dentition)
"composé de quatre éléments" ou "cheval de
quatre ans", sdasi "composé de six éléments" ou
"cheval (chameau) de cinq à six ans".
On notera enfin que, suffixée à un nom à finale -a,
la finale est -wi, non -i
"originaire de Salé" s la, slawi ; "couleur bleu
ciel
H
sma , smawi ; fransa,
- - -.!. -- -
"français".
61) Type Radical + ani(yya)
- --
Formé du morphème -an pourvu du suffixe -i, -ani
(yya) constitue un suffixe complexe, qui sert à
créer des noms et adjectifs variables d'un emploi
panmaghrébin
9wwal, 9wwlani (ülani) "premier" ; tâl)t, tat:tani
"inférieur,qui est en dessous" ; sayb, sIbani
"vieux, grisonnant"; na:j>;-ani "chrétien",
qui vaut également comme singulatif "un chrétien".
......
114
62) Type Radical + ji(yya)
Le suffixe -ji,variable , est turc. Il forme des
noms d ' artisans, en usage en Tunisie, en Libye et
en Algérie
qahwa, qahwaji "cafetier"
chand de bonbons" .
63) Type Radical + dS
l)alwaji "mar-
Il n ' apparait que dans quelques mots, avec valeur
diminutive, dans des parlers montagnards d'Algérie
(Djidjelli), d ' Oranie (Nédroma) et du Maroc
"un tout petit peu".
64) Type Radical + an
Très rare aussi, et dans les mêmes parlers
f ',arb, fr11].,n "un petiot" .
Annexe
Les noms considérés comme inclassables sont
ceux qui sortent des normes et qui ne sont généralement
pas susceptibles d'être même apparentés à des schèmes
identifiables . Beaucoup sont d'origine étrangère.
Ainsi
s 'Jbralla "souliers de femme
l1
, burdgan "orange Il , trqnj
"cédrat", zrüdJ:yya , IJIzZ9 "carottes",
bIr "gingembre", maé..dnüs "persil", t9mat<.?m, to-
- - T V
"tomates" .
L ' étude de ces sont nombreux et divers selon
les dialectes, relève de la lexicographie .
115
c. NOMBRE DU NOM
Il Y a trois nombres : le singulier, le duel et
le pluriel . L ' inventaire des thèmes nominaux du singu-
lier a été dressé au chapitre précédent. Restent le duel
et le pluriel.
1 . Le Duel
= =-="" ",,::l:::
Il apparalt, en arabe maghrébin, en régression,
parfois résiduel . Il a complètement disparu de la
flexipn verbale et de la flexion pronominale . Il ne
subsiste que dans les noms. Encore n'y est- il qU'inéga-
lement en usage . Il est courant pour toutes les catégo-
ries de noms dans les parlers bédouins. Il n ' e5t possi -
ble dans les parlers citadins et ruraux que pour certai-
nes catégories de noms . On distinguera donc deux aires
d ' emploi.
1. Dans les parlers bédouins .
L'indice en est le suffixe - In (de cl._ayni) .
Dans les dialectes qui ont conservé la diphtongue, c'est
; dans ceux qui la réduisent partiellement , c ' est
- en.

Tous les parlers de Libye l'emploient , sous la
dans tout le vocabulaire des noms , autant qU ' il
semble . Les parlers tunisiens de même , sous la forme
Les parlers bédouins d ' Algérie en font un usage étendu ,
mais moins général , sous la forme - In dans le Nord et les
Hauts plateaux, sous la forme -ën , - eyn dans les steppes
- "- -"--
et les régions sahariennes . Au Maroc , on entend égale-
ment -In, excepté pour les noms de mesure qui ont le suf-
...--
116
fixe -ayant -ayn. Dans les grandes lignes, on constate
que l'usage général du duel va se réduisant d'Est en Ou-
est.
2. Dans les parlers citadins et ruraux.
L'usage du duel est limité aux noms exprimant
des notions envisagées comme éléments d'une paire. Ainsi
les noms des parties doubles du corps, le nom du couple
père-mère , les noms de mesure.
Pour les nomS des parties doubles du corps, et
le nom du couple père-mère, l'indice est -In dans tout le
Maghreb : ex. wuqnIn "deux oreilles" , waldin "parents
ll

Pour les noms de mesure , au Maroc et, en Algé-
rie, dans la région de Tlemcen et la région de Djidjelli
(Nord constantinois) , l'indice est -ay3n, ayn (avec al-
longement du premier élément a: de la diphtongue, caracté-
ristique du duel, pour en assurer la Par-
tout ailleurs, dans le reste de l'Algérie citadine et ru-
rale et en Tunisie, l'indice est -In: ex. alfayn, alfIn
"deux mille", yÜmayn, yÜmIn "deux jours", f-atlayn,
"deux livres", "deux empans".
Remarques sur l'usage du duel .
r"tlIn
..
a) Les noms des parties doubles du corps et du couple
père-mère sont fréquemment utilisés dans un rapport
d'appartenance marqué par le suffixe personnel. L 'in-
dice du duel perd alors son -n final et se présente ,
selon les parlers , sous la forme -1-, ou sous la forme
; plus rarement sous la forme -a- (Nord de Tlem-
cen) : rajlIk, rajl1h , rajlIha, rajlIna, rajllkum,
.rajlIhum etc .. ) "tes, ses, nos, vos,
leurs pieds" ; waldIk, waldIh waldëh etc.)
l'tes, ses etc . parents" ..
Dans nombre de parlers bédouins le suffixe de
117
la première personne donne -ayya ; ailleurs -1yya :
râjlayya, rajllyya "mes waldayya , waldYYYa
"mes parents" .
b) Là où le duel n'est pas en usage pour toutes les caté-
gories de noms, il lui est substitué le pluriel précé-
dé du numéral "deux".
c) L'indice du duel, dans les parlers où il donne -In (de
cl . -ayni ) , se confond avec l'indice du pluriel exter-
ne masculin -In (de cl. - fna' : aux noms qui peuvent
le comporter (des parties doubles du corps, notamment),
la forme du duel sert alors volontiers de pluriel (en-
core que certains puissent parfois avoir en outre une
forme de pluriel brisé) ..
118
On distinguera la formation du pluriel par ad-
jonction d'un suffixe au thème du singulier: c'est le
pluriel externe ou "sain" ; et la formation du pluriel
par modification du thème du singulier, et éventuellement
adjonction de suffixe : c'est le pluriel interne ou "bri-
sé".
1.- Pluriel externe (ou "sain")
Le procédé consiste à adjoindre au nom, au sin-
gulier, la finale -In, ou la finale -at, ou la finale
comme dans farryan "content" pl. farl'}anIn,
lsan "langue" pl. lsanat,
najjaç "menuisier" pl. najja;-a.
a)
Il forme- le pluriel
- de tous les participes ayant valeur verbale
gaE..ad Ilassis" pl. gae.dIn, wâg<lf "étant debout" pl.
waqfIn, bay3c. "vendant" pl. bayt.In, masi "allant"
pl. masyIn, "blessé" pl. m:ajrohIn, mqdddam
,
"dirigeant" pl. mqaddmIn, mwalaf "habitué" pl . mwal-
fIn, mk-arkab "roulé" pl.
des adjectifs intensifs de forme R
l
vR
2
R
2
aR
3
"qui passe l'été" pl.
forme qu'il convient de distinguer, au Maroc, de la
forme à finale a valeur de substantif
"estivant" pl.
Ailleurs au Maghreb, traditionnellement, les noms d'ar-
tisans et de professionnels du schème R
l
vR
2
R
2
aR
3
fai-
saient le pluriel en - In. Les noms des souks et rues
119
marchandes en sont le témoignage.
- des adjectifs de forme R
l
vR
2
R
3
an
farhan "joyeux" pl. f"drl;lan!n,
à l' exception de ceux qui font souvent le pluriel
R
1
R
2
aR
3
a.
- des adjectifs quadrilitères de forme R
l
vR
2
R
3
aR
4
marmad "couvert de suie, souillé" pl. marmadln
1
des adjectifs de forme R
I
RIR
3
qui admettent, au Maroc seulement semble-t-il, ce plu-
riel, alors qU'ailleurs, dans tout l e Maghreb, ils ont
1 2_ 3
le pluriel R R aR
rfIE. lI excellent, précieux" pl. rfIt.rn.
Cependant, dans tous les parlers de l'Afrique du Nord,
les s'inguliers de ce type , lorsqu'ils sont de racine
"concave" ou "défectueuse", recourent au pluriel en
-In :
"doux" pl. (zrn) "beau " pl.
(zInrn), "propre" pl . nqeyyIn, haYY"vi-
vant" pl.

des adjectifs de formes diverses comme
J:a;-:r "chaud, épicé" pl. rya.;:-;-In, marr "amer" pl . ma.r:-
';-In, "chaud" pl. shunTn, "doux" pl. l;lluwwIn;
des adjectifs à finale de la nisba,
jabli "montagneux" pl. jablJ::yyIn, tunsi "tunisien"
pl. tünslyyIn,
avec cette réserve que ces ethniques, lorsqU'ilS sont
substantivés, recourent habituellement au pluriel brisé
1 2- 3 1 - 3 4
de type R R aR a (R waR R al
jbala, twansa",
--- ,
tous les diminutifs d'adjectifs
"assez, très fin" pl .. "pe-
tiot" pl. kbIb;::lr "grandelet .. pl . kbIbrIn;
120
numéraux ordinaux
"premier" pl. owwlIn, "troisième" pl.
taltIn.
- - )
numéraux cardinaux (noms de dizaines)
(t1ât; , "trois
ll
pl. "trente".
--- --- --- ,
numéraux fractionnaires, excepté pour "demi, moi-
"tiers" pl.
des pronoms indéfinis
wal).dd "un, un certain"
une partie" pl.
pl. wât;dIn, "certain,
et aussi ahor- llautre" pl.

qui revêt le plus souvent la forme
b) Le suffixe est
------------------
Il est adjoint
- à certaines formes de participes substantivés, quand
ils caractérisent des actions, des fonctions proprement
féminines
mé.c3.11ma "ma.ttresse, éducatrice" pl.
- à nombre de noms verbaux de thèmes dérivés, ou de qua-
drilitères
tegkIra "souvenir" pl. tagkIrat, t -J-Fb!yya (tf":Jbya)
;;éducation" pl. ta:r;biyyat (t.çdbyat), "moque-
rie" pl. tbahdIlat, mdabza "querelle" pl. mdabzat,
"bataille, rixe" pl.
- aux singulatifs, noms d'une fois et noms d'unité, en
général
k..agba "mensonge" pl. kagba't, b.aqra II vache" pl.

et presque automatiquement lorsque ces singulatifs sont
consécutifs à des numéraux cardinaux (trois, quatre,
cinq etc. + noms de choses comptées).
121
- aux diminutif s de noms
(uIId) "peti t enfant" pl. ulIdat, srIw.."i1
. ---
"petit pantalon" pl. srIwlat , qhIwa "petit café" pl.
qhiwat;
de 2rari, 9rIrwat "petits enfants ";
- aux adjectifs à finale -1yya, de la nisba, lorsqu'ils
désignent expressément des personnes du sexe féminin
jdbl!yya "montagnarde" pl. jabllyyat, dzayr'lyya "al-
gérienne, algéroise" pl. d:tayrlyyat.

- à des pronoms indéfinis de genre féminin, comme
"une, certaine" pl. waJ:ldat, arrra "au-
tre" pl.
comme
ISdn "langue" pl. lsanat, jwab "lettre, réponse" pl.
jwabat;
- à des noms de parenté comme
baba "papa, père" pl. babat, yamma, umm "maman, mè-
rel! pl. yammat, ummahat, et parfois de
P
l. hwatat "soeurs".
- ,
- à la plupart des noms d'origine étrangère
fabrIka "fabrique" pl. fabrIkat, tIIIfûn "téléphone"
----
pl. tI1Ifünat.
Remarque
La finale -at, consécutive à des noms se termi-
nant par une voyelle longue, se rattache au thème par w
-wat. Ainsi en est-il
l 2-
- de nombre de noms singuliers de type RRa
sma II c iel" pl. smawat , qfa "nuque" pl. qfawat, _hç-a
"excrément" pl. !};-awât.
On a même relevé en Algérie et au Maroc de mf"a "fem-
me" le pl. mfawat.
de la plupart des noms d'origine étrangère comme
122
hasa "pacha" pl. basawat, blru "bureau" pl.
nIrnru "numéro" pl. nIrnrüwat (:,ümrowat).
c) Le suffixe est -a
-----------------
Il s'applique
à des noms de schème intensif trilitère R
1
vR
2
R
2
aR
3
,
quadrilitère R
1
VR
2
R
3
a:R
4
, substantivés
l)-ammal "porteur" pl. Q-lmmala, b:.;nnay "maçon" pl.
bannâya, "courtier" pl.
- à des ethni ques également s ubstantivés
"marin" pl. t:ab::Jlsi IItripolitaln"
pl. t;.ç-ab.:,!sî:yya, qahwaji "cafetier" pl. qahwajlyya,
tbarnaji "restaurateur" pl. tbarnaj{yya.
=.::c=,-,,-,-,,-= •
- à des noms de professionnels revêtant le schème de plu-
riel quadrilitère "brisé" pourvu de la finale -,!,
R
I
R
2
aR
3
R
4
i, R
I
R
2
ayR
4
i.
bramli "tonnelier" pl. bramllyya, hsaysi "fumeur de
hachich" pl.
2.- Pluriel interne (ou "brisé")
Pour les noms quadrilitères, le pluriel interne
se présente de façon assez simple et constante. Pour les
noms trilitères, il en va autrement : les types de plu-
riel sont nombreux et variés, et il n'y a pas de corres-
pondance constante entre tel type de nom singulier et tel
type de pluriel.
Pour la simplicité de l'exposé, on traitera
d'abord des pluriels de quadrl1itères.
123

Le principe de la formation réside dans 1'1n-
- 2 3
sertion d'une voyelle -a- entre R et R. D'un nom sin-
gulier à vocalisme bref--de type R
l
vR
2
R
3
vR
4
(ou
,
le pluriel sera de
1 ) Type R
I
R
2
âR
3
vR
4
f .:: ndùq "fondouk, caravansérail" pl. fnadaq, qantra
"pont" pl. qnitar.
A ces noms de racine quadrilitère doivent être joints
ceux qui sont de racine trilitère, mais qui c omportent
un préfixe formatif : ils sont de même schème syllabi-
que
m'djlas "assemblée, réunion!! pl. mjalas, mad-Ç'sa,
mdarsa "école, médersa
Tl
pl. mdar-=3s.
, .
Ce type procède de l'ancien
l 2- 3 4
2) Type R R aR vR ou
Partant d'un
3
gue entre R
nom singulier comportant une voyelle lon-
et R
4
, de type R
I
VR
2
R
3
VR
4
, le pluriel se-
ra
- dans les parlers citadins et ruraux, semblable au
type précédent, R
l
R
2
aR
3
vR
4
,
- dans les parlers bédouins , avec une voyelle -1- en-
tre R
3
et R
4
, R
l
R
2
âR
3
IR
4
, image de l'ancien faeaEll.
De t,) dlt;al "anneau de pied", "burnous
ll
,
"tonneau", on aura les pluriels:
pour les parlers citadins
- pour les parlers bédouins
hlaha l,
. .
l)lal)II,
b;-an.J
,

bramll.
A ces noms de racine quadrilitère doivent être joints
ceux qui sont de racine trilitère, mais qui, rejoi-
gnant le schème quadrilitère, comportent
soit un redoublement de la radicale médiale
::'Gbbat. "soulier" pl. sallüm "échel-
le" pl. slallm, sakkln "sabre" pl. skakan,
124
skakIn.
,
soit un préfixe formatif
"dépense" pl. msaraf, msarIf.
1 - 3 4
3) Type R waR vR
1
Partant d'un nom triconsonantique qui, après R , com-
porte une voyelle longue (jouant le rôle de R
2
), de
1- 3 4 1 3 4 2
type R vR vR (ou R vR R a), un w se dégage en R , et
- 1 2- 3 4
le pluriel constitue une variété du type R R aR vR :
R
1
waR
3
vR
4
kag;}t;. "papier, carte" pl. kwag";31;:, "minaret"
pl.
1 - 3 4
4) Type R waR vR
1 - 3... 4
ou R waR l.R
Partant d'un nom triconsonantique qui comporte une
1 3
voyelle longue entre R et R , et une voyelle longue
3 4 1- 3- 4( .
entre R et R t de type R vR vR a), le plur1el, sui-
vant qU'il s'agit de parlers citadins ou bédouins, va-
l - 3 4 1 - 3
I
4
riera entre les deux types R waR vR et R waR R,
aux anciens fawalll et
t)anüt "boutique" pl . l:twan-at, ljwanIt, "t:ajIn "poêlon"
pl. twajdn, 'Çwajln, mIzan "balance" pl. mwazan, mwa-
zIn, "Satan, diable" pl .
Il y a souvent hésitation, lorsque c'est un l qui sé-
1 3 1 - 3 4 1 - 3 4
pare R et R , entre R waR vR et R yaR vR , l'une
semblant plus fréquente dans les parlers bédouins, la
seconde dominant dans les parlers citadins et ruraux:
syatOlo.
1 2- 4
5) Type R R awvR
C'est le pluriel de noms singuliers où R
3
est un de
1 2 4
type R vR wvR,
m;Jzwad "sac à provisions" pl . mzawad (mzawd).
On le trouve, au Maroc et dans le Nord algérois et
constantinois exclusivement semble-t-il, comme pluriel
è
1 2- 3
de noms tri1it res de type R R uR
qsüS' "vieux vêtement" pl. qsawas
125
1 2- 4 1 1 4
6) Type R R awvR ou R R awIR
Il procède également de noms singuliers où R
3
est un
et où, de plus, une voyelle longue sépare R
3
de R
4
,
1 2 - 4 1 2- 4
donc de type R vR wvR L'un R R awvR est le pluriel
1 2- 4 i
des parlers citadins, l'autre R R celu des par-
lers bédouins :
s :;rwal "pantalon" pl. srawal (srawl), srawIl, d
"pauvre, ascète" pl. drawas drawIs.
Remarque
1 2- 4 1 - 4
Les types de pluriels R R ayvR R wayvR •
R
1
R
2
aR
3
i. R
1
R
2
aR
3
a. R
l
waR
3
i. R
1
waR
3
a. sont de schème qua-
drilitère. ayant même aspect syllabique que les quadri1i-
tères. Ils correspondent généralement à des singuliers
trilitères. On les examinera plus loin.
1 2- 3 4
7) Type R R aR R a
De même schème que les précédents, ce type comporte
en outre la finale -a. Il fournit partout au Maghreb
un pluriel à des ethniques d'aspect syllabique quadri-
litère.
ryassani "de la tribu des O. Hassan" pl. rysasna,
(mgarbi) "maghrébin" pl. mgarba, tünsi "tuni-
sien" pl. twansa, dawdi "de la tribu des O. Daoud"
pl. dwawda ;
et aussi à des noms quadrilitères comme
talmIg ttétudiant" pl. tlamga.
Ce type est l'héritier d;:['ancien
On le trouve aussi dans certains dialectes (constanti-
nois par exemple) comme pluriel de noms singuliers de
la forme intensive R
l
vR
2
R
2
aR
3
Ca) comme
trammas "ouvrier quintenier" pl. cmamsa, q-addasa
"servante
ll
pl. qdadsa.
126
On traitera successivement des types de plu-
riels à vocalisme bref, puis à vocalisme long, puis avec
redoublement de la radicale médiale,puis à suffixe. On
parlera enfin de quelques formes à préfixe, qui sont ra-
res .
a) Pluriels à vocalisme bref
1) Type R
l
vR
2
R
3
La voyelle brève est de timbre R
1
uR
2
R
3
• Ce plu-
riel, de l'ancien fUf..l, est celui des lino ms de cou-
leurs et difformités" en usage dans l'ouest de l'Algé-
rie, dans les parlers bédouins. On le trouve aussi en
Tripolitaine pour les "noms de difformités".
"rouge" pl . humr, "sourd" pl. tors .

2) Type R
l
R
2
vR
3
La voyelle brève est de timbre u, R
1
R
2
uR
3
Variante
du précédent, c'est également le pluriel des "noms de
couleurs et difformités" habituel dans les parlers bé-
douins du Sahara central et oriental, et dans les par-
lers tunisiens et libyens et pour les "noms de cou-
leurs" en Tripolitaine
"rouge" pl. rym9;:', "sourd" pl. tros.
C'est aussi le pluriel, en Tunisie,
parlers citadins, ruraux et bédouins, de vocables di-
vers comme
shar "mois" pl. ktab "livre
u
pl. ktub.
Avec une voyelle de timbre indéfini (qui peut être
teinté par le consonantisme environnant>, on le trouve,
dans tout le Maghreb, comme pluriel de singuliers com-
portant la finale (singulatifs ou non)
garba "outre" pl. grab, qUlla IIcruche" pl.
lJIsa "vieux sac" pl. !}Y.JS, f91;a "serviette" pl.
127
Ce type dialectal regroupe en somme les héritiers des
anciens fUél, fut.ul, >afe.ul, fréal, f\lcSal.
C'est de ce dernier que procède le panmaghrébin qarya
"village" pl. qÜra , prononcé avec voyelle longue ou
demi-longue.
123
3) Type R v RRa
La voyelle radicale est de timbre indéfini. Le type
n'est pas fréquent, mais il est partout représenté, et
cependant davantage, semble-t-il, dans les parlers du
Maghreb oriental :
"malade" pl. mè?.çga, "chemin" pl. térqa,
i;-bIb "médecin" pl. "mort" pl .
Dans certains parlers sahariens d'Algérie, ce type re-
vêt, pour quelques aspect syllabique particu-
lier ' :
9f"ab "corbeau" pl. 9f"SSbba, ernüd "pilier" pl . émadda.
Les anciens faEla t, faE.la, consti-
tuent les prototypes de ce type dialectal.
On peut ranger à la suite
!}u "frère" pl. ?Q.wa (lJwa) , en rapport d'annexion,
qui représente un ancien f1élat ;
"cadi" pl. avec voyelle longue u et fi-
nale -at, qui procède d'un ancien fÜélat.
4) Type R
l
R
2
iyya
Propre aux noms de racine "défectueuse", ce type se
présente avec une initiale vocalique qui peut, sui-
vant les dialectes, ne pas être articulée :
nbi "prophète" pl. (a)nb!yya, uli "saint, santon" pl.
9wl1yya (ülryya).
Il représente l'héritage d'un ancien
128
b) Pluriels à vocalisme long
5) Type R
1
R
2
a:R
3
Une voyelle longue C'est un plu-
riel extrêmement fréquent, en usage partout au Maghreb.
Il correspond à
- des substantifs singuliers à vocalisme bref
k.:Hb "chien" pl. kl;b, warqa "feuille" pl . owrag
bIr "puits" pl. byar, yÜm "jour" pl.
eyyam.
" ---,
- des adjectifs
Il en est le pluriel habituel, encore qu'au Maroc il
puisse en être autrement :
kbIr "grand, âgé" pl . "long" pl.
- des substantifs et adjectifs de types variés
:çajal "homme" pl. rjal, "ami" pl. :;;l)ab.
Il représente les anciens f!Lal et dans un as-
pect dialectal où ils- se trouvent confondus. Toute-
fois la présence de l'article défini peut souvent fai-
re apparaître l'initiale vocalique des pluriels héri-
tés de ) afe. al
lün "couleur, espèce" pl .. lwan, mais l-alwan, à côté
de l-lwan ..
l 2- 3
6) Type R R uR
Une voyelle longue u sépare R
2
de R
3
.. Pluriel fré-
quent aussi et panmaghrébin. Il correspond soit
- à des substantifs à vocalisme bref, de racine lIsai-
ne"
qba;- "tombeau" pl .. qbür, battf (bt;lâ;-) "mer" pl ..
bhür.

- à des substantifs de racine "sourde" ou "concave"
. lJ.add lIjoue, pommette" pl. IJdüd, bIt "pièce, demeu-
re" pl. byÜt ..

- à des substantifs de racine "défectueuse". Il revêt
129
alors la forme R
l
R
2
r
"bâton" pl .. rejoignant ainsi le type

C'est à ce type qu'on rattachera zwi pl .. de zawya
"zaouya" !
à des substantifs de types variés
éad:al "témoin" pl .. cdül, sfIna "bateau" pl .. sfün ..
Dans le Maghreb occidental, il a généralement éli-
miné le pluriel R
I
R
2
uR
3
revêtent ailleurs des
vocables divers
"moisI! pl. ktab "livre" pl. ktüb.
Il se trouve ainsi l'héritier constant de l'ancien
fut.ül, et occasionnel des anciens fUE..ûI, 'aft..ul.
Signalons aussi que dans les dialectes bédouins d'Ora-
nie" ce type de pluriel est volontiers celui de parti -
cipes actifs comme
"silencieux" pl. sküt.
l 2- 3
7) Type R R uR a
Une voyelle longue u sépare R
2
de R
3
• Le type com-
porte la finale -a.. I l est moins fréquent que le pré-
cédent, mais il est partout représenté. Divers voca-
bles singuliers peuvent y recourir, mais en particu-
lier des noms d'animaux
l")ans (rynJ s) ,. serpent" pl. ttnüsa, qIb "chacal Il pl.
c:!yUba.
Ce type a le
__
pluriel ancien futula comme prototype.
8) Type R
1
R
2
IR
3
Une voyelle longue l sépare R
2
de R
3
• Partout présent
au Maghreb , c'est un pluriel rare
Eabd "nègre, esclave" pl. f:.bId, mae:.za "chèvre" pl.
mETz •
Il reporte à l'ancien
9) Type R
1
üR
2
vR
3
Une voyelle longue u sépare RI de R
2
• Ce type est
130
habituel, comme pluriel des noms de "couleurs et dif-
formités" dans les parlers du Maroc, de l'Ouest ora-
nais (Tlemcen), du Nord constantinois (Djidjelli) et
parfois du Nord algérois (Cherchell, Dellys)
"rouge" pl . "jaune" pl.
f9.ç:' , (a)byacJ "blanc" pl. b9Yd2, "aveugle"
--
pl. éomi.
C'est l'ancien fUEl, dont la voyelle u a été allongée
pour que le timbre caractéristique en soit conservé .
10) Type R
l
uR
2
aR
3
a
III
Calque de l'ancien fUéala', avec conservation, par
allongement , des voyelles brèves, ce pluriel est en
usage dans le langage des semi -lettrés , et même du
vulgaire, pour des noms comme
fqlr "pauvre" pl. fuqara, hiIfa
-- ----
"calife" pl . h l .... li a-
fa.
Sous la forme abrégée, conforme à la phonétique des
parlers maghrébins , on entend aussi et parfois
de ëal<J.m, pl. éulama "savants".
l 2- 3
Type R R awvR
On le note ici pour mémoire car il a été traité sous
le type 6) des quadrilitères.
12) Type R
I
R
2
ayvR
3
Il a l'aspect syllabique d'un quadrilitère, et cor-
respond à des singuliers comportant une voyelle lon-
gue entre R
2
et R
3
• Il est fréquent et panmaghrébin.
"place" pl. (blays), flüka "embarca-
tion" pl. flayak (flayk), bzlm "boucle, agrafe" pl.
bzayam (bzaym).
C'est l'héritier de l'ancien
l - 3
13) Type R wayvR
Variante du précédent, il procède de singuliers où
une voyelle longue sépare RI de R
3
:
14)
131
l;laja "chose, affaire" pl. rywayaj
(;-wayl;l), fayda "utilité
n
"odeur, parfum" pl.
pl. fwayad (fwayd).
1 2- 3
Type R R aR i
Lui aussi évoque un pluriel quadrilitère. Il s'ap-
plique à des noms de racine "défectueuse" comme
saqqaya "fontaine" pl . s!arri_(yya) "enfant,
postérité
ll
pl. grari, maf.nêl: IIsens, signification"
pl . mtani, marsa "port" pl. mrase.
--- - -" -'-- .
Mais il fournit souvent un pluriel à des singuliers
de racine "saine" de type R
l
vR
2
R
3
a. Il connait alors
au Maroc un développement considérable:
hofra "trou, excavation" pl. hfare, zanqa "rue" pl.


Maghreb on entend
lyali, ard "terre" pl . arade.

Partout aussi au
III "nuit" pl.
l 2- 3
15) Type R R aR a
Il correspond à des singuliers de divers schèmes
_ ethniques de type R
l
vR
2
R
3
i
jabli "montagnard
ll
pl. jbala, ga.ç-bi "occidental"
pl. graba.
-"--'
noms à terminaison -i(-iyya) qui ne sont pas des
ethniques
kursi "chaise" pl. krasa, zarbiyya "tapis
ll
pl.
zraba.
_0 __ '
noms de racine "défectueuse"
hdryya "cadeau" pl. hdaya, "recommanda-
tion" pl. usaya.

quelques adjectifs
l 2 3-
de forme intensive R vR R an,
inégalement en usage au Maghreb
t.aryan "nu" pl. éraya, hafyan "nu-pieds" pl.
hfaya.

quelques noms de provenance diverse comme
nasrani "chrétien" pl. n;;:âra, nüja "secrétaire"
132
pl. Dwaja, "pièce de 5 francs" pl ..
itfm "orphelin" pl .. itama.
Remarque. - Il est à noter que, pour les ethniques
à finale ou pour des noms à finales C-iyya)
qui ne sont pas des ethniques, le type de pluriel va-
rie, suivant les parlers, entre R
1
R
2
a:R
3
i et R
1
R
2
aR
3
a.
Le premier est plutôt libyen et tunisien: g'rabi
. ,
krasi. Le second est plutôt algérien (constantinois,
algérois, oranais) : 9Faba, krasa ; encore que les
parlers bédouins et sahariens marquent quelque hési-
tation. Au Maroc la tendance est pl utôt en faveur
l 2- 3
de R R aR a.
R
1
R
2
a:R
3
a est l'héritier de l'ancien facala.
16) Type R
l
waR
3
i
17)
Semblable au type R
I
R
2
aR
3
i, il sert de pluriel à des
noms singuliers de racine "défectueuse", mais compor-
tallt une voyelle longue après RI
"puits" pl . J:lwasi, saqya "rigole , canal" pl .
swaqE;!:, zübya " ordure" pl. zwabi, rrf11yya "pantoufle
de femme" pl. rwahi.
1-3
Type R waR a
l 2- 3
Variante du type R R aR a,
il connaît le même flotte-
ment que lui pour les noms de même type
J:awli (l)üli) "jeune mouton" pl . l:twala (ou rywali),
küri "écurie" pl. kwara (ou kwari) ..
c) Pluriels à redoublement de la radicale mé-
diale
Le vocalisme est bref. Le type correspond à des sin-
gUliers qui ont la forme de participe actif R
l
aR
2
vR
3
sabF.lg " ,nonture rapide à
-;;=-
sayla "chamelle suitée"
la Gourse" pl .
pl.
sUbb9g,
19)
133
Procédant de l'ancien ce pluriel est exclusi-
vement en usage dans certains parlers bédouins et sa-
hariens de Libye, Tunisie et Algérie, et S'applique
en général à des mots du vocabulaire de la vie rura-
le et surtout pastorale.
l 2 2- 3
Type R vR R aR
Une voyelle longue a sépare R
2
de R
3
• C'est l'ancien
fiiéf.al :
sakan "habitant" pl. sukkan, l)akam "juge, gouver-
neur" pl . J;tukkam.
Ce pluriel , très employé dans tout le Maghreb, cor-
respond à des singuliers qui ont la forme de parti-
1- 2 3
cipe actif R aR vR , mais avec valeur de substantif.
Il comporte volontiers une coloration u de la voyelle
è
' , l 2
br ve qui separe R de R •
d) Pluriels à suffixe
Il s'agit du suffixe -an et du suffixe
20) Type R
l
vR
2
R
3
an
Héritier des anciens et ce type de
pluriel fréquent et partout représenté, correspond à
des singuliers de types variés
blad "agglomération, pl.
"agneau" pl. trarfan, gla"l- IIjeune homme Il pl. galman,
- ----;-
taras "cavalier" pl. farsan.
----- 1
La voyelle brève qui suit R est volontiers conservée
avec le timbre u dans les parlers bédouins.
Procédant de noms de racine "défectueuse", le type
l 2-
est R vR yan
"jeune enfant" pl. 7'9bya.!!., "chevreau Il pl.
jadyan, e.du "ennemi" pl. .. dyan, raEe "berger
ll
pl.
r'léyan
auxquels on peut joindre quelques noms de IIdifformi-
1}4
tés" comme
lIaveugle" pl. e:amyan
et, dans les parlers bédouins, de nsa "femme" pl .
ndswan.
II 3-
21) Type R R an
De même type que le précédent, il est non moins pan-
maghrébin et abondamment en usage, pour les noms de
racine tlconcave" comme
bab "portel! pl. bIban, wad "cours d'eau" pl. wldan,
jaf" "voisine" pl. jlran, "taureau" pl. tIran.
22) Type Radical + an
Le suffixe -an est d'origine berbère et n'a cours que
de façon exceptionnelle dans le cas de mots d'origine
berbère ou de schème berbère, qu'on trouve dans des
parlers où les emprunts au berbère sont nombreux : au
Maroc, dans le Nord-ouest algérois et dans le Nord
constantinois (notamment dans la région de Djidjelli)
aqtçt "chat" pl. agrüm "pain" pl. agrüman,
agëlnja IIlouche, cuiller à pot" pl. ag2njawan.
e) Pluriels à préfixe
Rangés dans la catégorie des pluriels, les ty-
pes qu'on envisage ici sortent des normes. Ils sont
constitués par le préfixe m-.
122 3
23) Type mR vR RRa
C'est en réalité un participe féminin du thème verbal
dérivé II, à valeur intensive, employé comme adjectif
épithète ou comme attribut. Il est exclusivement en
usage dans les parlers bédouins de la Libye, du Sud
tunisien, du Sahara algérois et oranais :
dl-bab magfül ilIa porte est fermée" pl. al -bIban
mgaffla "les portes sont fermées".
L'arabe classique présente des exemples d'un tel
135
emploi.
l 2 3
24) Type mvR R vR
Exprimant l'idée "un groupe de, une foule", avec va-
leur parfois péjorative, cette forme a la valeur d'un
pluriel ou d'un collectif. Elle semble, elle aussi,
exclusivement en usage dans les parlers bédouins énu-
mérés pour le type précédent :
bga,ç- "bovins!!, mabgaç "beaucoup de bovins!!; isIr
(issIr) !!enfant", .. "bande de gosses".
Ce type évoque le prototype ancien dont un exemple
. •• __ t
peut être donne dans masyaba
fesseurs", qui est sans doute
dialectal brisé msayQ.
"des cheikhs, des pro-
à l'origine du pluriel
Annexe à l'étude du pluriel
On doit aussi parler
l) " des pluriels composés ou pluriels à cumul.
Le procédé consiste à tirer, de noms ayant la
forme de pluriels, un pluriel de pluriel
soit par l'adjonction du suffixe -at
ddmEa "larme" pl. dmüt:, pl. de pl. dmué.at "torrent de
---- - --
larmes" ; yÜm !!jour" pl. pl. de pl.
yamat "suite de jours, période de temps Il ; qÜs "arc"
pl. qwas, pl .. de pl. qwasat "enfilade d'arcades",
l=.jüzW"vieille femme" pl. Ejayz, pl. de pl. Ejayzat
---- - -----
"petites vieilles entremetteuses" ; "sou" pl.
:;;wa,ç-èld, pl. de pl. "argent mignon".
Il arrive que l'adjonction du suffixe -at S'opère sur
un schème de pluriel pour un mot qui n'a pas de plu-
riel, comme
q(}mJ:1 "blé" pl. qmül:tat "des tas de blé", mais qmüt; est
inusité.
136
Ces pluriels sont sporadiquement en usage, notamment
en Algérie et dans le Nord marocain, surtout dans les
parlers citadins et ruraux. Ils expriment volontiers
une nuanCe péjorative, en tous cas expressive.
soit par l'adjonction du suffixe -at, sous la forme
-wat ou -yat :
"trou" pl. pè?ffawat "des trous" ; fqe (fqëh)
"jurisconsulte" pl. f9Qha, pl. de pl. !.2qhawat ;
sarya "élément de panier double
ll
surtout employé
pl. swari, pl. de pl.
au
Ces pluriels, usuels dans les parlers algériens, sem-
blent plus fréquents qu ' ailleurs dans les parlers bé-
douins des régions sahariennes .
soit par l'adjonction du suffixe -In à des pluriels en
usage.
Il s'agit d 'abord de la série des noms de "couleurs et
difformités" couramment en usage dans certains parlers
marocains et algériens, citadins et ruraux
(.")lch.l "noir" pl. pl. de pl. lcùhlln
"chassieux" pl .. é.. ûmas, pl. de pl. é..ûmsIn ;
ensuite de la série des adjectifs de type singulier
R
1
R
2
IR
3
:
(ô)em.S
---
kbIr "grand" pl. kba.ç-, pl. de pl. kbafën ; qbIh "mé-
chant" pl . pl . de pl. qbahln ;
et le procédé s'étend à des noms formant le pluriel
R
1
R
2
aR
3
:
"hôte" pl. Qyaf, pl . de pl .. gyafIn.
C'est à côté de Ces noms qu'on pourra citer le pan-
maghrébin
(mùl-) "maître" pl. mwali et mwalIn.
Il ne semble pas que ces pluriels composés comportent
de valeur sémantique particulière.
- soit par la formation d'un pluriel de type quadrilitère
Rl 2_ .
R aR 1n, t1ré d'un pluriel brisé de type trilitère
137
R
1
vR
2
R
3
an ; il s 'en trouve beaucoup d'exemples dans des
parlers bédouins :
nsa "femmes" pl. naswan, pl. de pl. nsawIn faras
- - - -
"cavalier" pl .. f-arsan, pl. de pl. fras1n ; gum "pelo-
ton à cheval" pl . guman, pl. de pl. gwamIn.
2) de l'accord syntaxique au pluriel de noms n'ayant pas
le schème de pluriel.
Ce n'est pas de mots comme nas "gens",
"femmes", lb!.l (baIl) "chameaux", "monde" etc. qu ' on
veut parler ici; mais de certains mots qui, parfois dans
les parlers ruraux du Nord marocain et du Nord tlemcé-
nien, souvent dans ceux du Nord constantinois, sont con-
sidérés comme des pluriels, alors qU'ailleurs ils ont le
statut syntaxique de singuliers : ils recouvrent des noms
berbères pluriels, dans ces parlers où le substrat ber-
bère exerce une influence impérieuse . Ainsi: ma "eau",
bùl "urine", . Q.ç-a "excrément" etc.
138
D. DEGRE DU NOM
Marquer le degré du nom c'est faire revêtir au
schème radical de ce nom une forme qui dénote soit la di-
mension supérieure dans laquelle on l'envisage, soit la
dimension inférieure.
Elle comprend l ' expression de l'élatif et celle
de l'intensif .
Elatifs
Il n'y a que les adjectifs de racine trilitère
qui admettent la forme de l'élatif. Comme le comparatif
dans les langues classiques anciennes, l'élatif indique
qu'une personne ou une chose est supérieure à une autre.
Le type en est (V)R
1
R
2
vR
3
, qui est en arabe maghrébin in-
variable en genre et en nombre, procédant de l'ancien
qui, lui, est variable: féminin futla', pl.
fué.!. Soit
d'adjectifs R
1
R
2
IR
3
de kbIr, (a) kba r "plus grand", de "plus
peti tH .
de participes actifs adjectivés R
1
aR
2
vR
3
de e..alam, "plus savant" ; de
Il plus difficile".
oWé;J r
'---
d'adjectifs de formes variées
de sb-ùn, (a) soan "plus chaud"
"meilleur".
de aIr,
139
Remarques
a) L'initiale vocalique, est inégalement articu-
lée . Dans les parlers de l'Ouest maghrébin, elle sem-
ble ne pas l'être:
kbar, elam,
Dans les parlers du
Üéar, shan, Oyar. __ ->L- __
Ma:lhreb oriental et
dans les par-
lers bédouins, elle l'est plus ou moins nettement,
parfois frappée par un accent d'intensité:
'3kbar, atJ.am, aQyar.
b) Pour les adjectifs de racine "sourde" le type est in-
décis. Il oscille, suivant les dialectes, entre
122 122
(d)R R vR et R vR R
de idId , jdad ou jadd "plus neuf, plus récent"
de h!.I!, ou batf II pl u s léger, plus rapide
ll

c) Pour les adjectifs de racine "défectueuse Il , le type
1 2
est(v)RRa:
de t (a) nqa "plus propre"
doux" .
de Qlu, "plus
d) Très exceptionnellement, on trouve des élatifs d'ad-
l 2 3-
jectifs de forme R vR R an, comme au Maroc,
de éajzan "plus pares-
seuxll ..
e) Pour les adjectifs qui ne peuvent revêtir le type de
l'élatif, le degré de supériorité est généralement in-
diqué par l'élatif '.:.)kpr proprement "plus nombreux,
davantage", précédant ou suivant le mot:
huwwa ûihwani ktar man-büh "il est plus gai que son
frère
tl
,
ou par l'adjectif suivi de la préposition
éla-lJüh "plus petit que son frère".
f) L'élatif peut exprimer le superlatif lorsqu'il est
pourvu de l ' article défini ou premier terme d ' un rap-
port d'annexion:
140
"la plupart", Elâ-l-qall lI pour le moins",
agzdr-an-nas "la majorité des gens".
g) C'est la forme de l'élatif qu'on trouve dans la tour-
nure exclamative correspondant à celle de l'ancien
"verbe d'étonnement" ma 'af6al.i ,traduisant l'ex-
pression "comme je suis (tu es, il est
petit etc. 1" ma + élatif + pronom
parfois + nom)
etc.) grand,
suffixe (ou
ma-kbarni "comme je suis grand
est doux t".
" . . .
ma-l;llah "comme il
L'aspect syllabique de l'élatif est alors susceptible
de varier suivant la nature (consonantique ou vocali-
que) de l'initiale du pronom suffixe:
ma-kabrak "comme tu es grand !", ma-waE..ru "comme il
est difficile !".
Et le même flottement est constaté dans le cas des
élatifs de racine sourde :
ma-bfafha, ou ma-baffha "comme elle est légère 1"
mais toujours ma-baffu "comme il est léger !".
Intensifs
La notion de l'intensif, de même nature que
celle de l'expressivité, est rendue par des schèmes nomi-
naux typiques que tous les noms et adjectifs ne sont pas
susceptibles de revêtir. Ils constituent des types de
noms qui sont autonomes, et qui ne relèvent pas de la dé-
rivation systématique, comme il en est pour l'élatif.
Ainsi
saraq "qui vole, voleur", sarraq "très voleur
ll
"pleurant", bakkay "pleurnicheur".
L'expression du nom à la dimension "normale" et
celle du nom à la dimension "supérieure" ne sont pas, au
reste, dans les formes en usage, dans un rapport de cor-
141
respondance constante dans tous les parlers. Ainsi
saker "en état d'ivresse" n'est relevé que sporadique-
ment, alors que sëlkran "ivrogne" est partout en usage,
mais que skayri "ivrogne invétéré" semble surtout maro-
cain.
Le tunisien emploie volontiers le terme
--'
d'origine turque, précédant l'adjectif, pour marquer le
haut degré :
kaddab "menteur", "fieffé menteur
ll

Notons enfin que les formes de l'intensif sont
généralement variables en genre et en nombre.
II. Dimension inférieure
====================
Elle est marquée par la formation des
Diminutifs
La formation diminutive est réalisée de la
même manière que celle du pluriel "brisé", en CP. qu'elle
S'opère à l'intérieur du radical des noms (substantifs
et adjectifs) de racine trilitère et quadrilitère.
Pour la clarté de l'exposé, on traitera d'abord
des diminutifs de quadrilitères pour ne parler des dimi-
nutifs de trilitères qu'en second lieu.
142

Le principe de la formation réside dans 1'io-
- 2 R
3
N b
sertion d'une diphtongue entre R et .. am re
de parlers bédouins la conservent sans réduction. D'au-
tres la ramènent à Les parlers citadins et ruraux
la réduisent jusqu'à -1-. De plus, dans la plupart des
parlers bédouins, une voyelle ultra-brève de disjonc-
tion, de peut apparaître entre RI et R
2

D'un nom à vocalisme bref
(R
1
vR
2
R
3
R
4
a) le diminutif sera de
1) Type R1R2IR3vR4(R1R2rR3R4a)
Procédant de l'ancien fUGayGll
123 4
de type R vR R vR
"hôtellerie", dim. fnidaq; qant.ça "pont",
dim. ; .manj31 "faucille", dim. mnijal ;
mê>kl)la "fusil", dim. mkIl)la.
2) Type RIR2rR3vR4(R1R2IR3R4a) ou R
1
R
2
IR
3
IR
4
(R
1
R
2
IR
3
I
R
4
a)
Ce type est celui que revêtent les noms comportant
une voyelle longue entre R
3
et R
4
: c'est l'héritier
de l'ancien
1 2T 3 4
Il est R R vR (a), dans les parlers citadins et
ruraux
kaskas "couscoussier", dim. ksIkZlS ; .!?andqq
"coffre", dim. ; maskIna "pauvresse", dim.
msIkna.
Il - est R
1
R
2
IR
3
IR
4
(a) ,
les parlers bédouins
avec -1-
3 4
entre R et R , dans
m
a
ftaJ;1 "clef", dim. mfItIJ:l, ; barqüqa "prunier",
dim. briqIqa ; "tonneau", dim. brlm1l.
3) Type R
1
wIR
3
vR
4
(R
1
wIR
3
R
4
a)
Un w se dégage de R
2
, représenté par une voyelle 10n-
143
gue a, I, dans les noms de schème R
I
;;R
3
vR
4
(R
l
vR
3
R
4
a) -
çajal "homme", dim. modaE: "lieu, place" ,diJl'l.!
--'-"---
; tibIa l'table (haute)ll, dim.
-, -'--
"minaret", dim.
134 1 T 3 4
4) Type R wIR vR (R R a) ou

Procédant de noms qui comportent une voyelle longue
1 3 3 4
entre R et R et une voyelle longue entre R et R ,
1- 3- 4 1- 3- 4
soit R vR vR (R vR vR a); le premier est ,le diminutif
en usage dans les parlers citadins et ruraux, le se-
cond celui des parlers bédouins
hanüt "boutique", dim. rywInet (l)wInta) ou l)wlnIt ;
mIzan "balance", dim. mwlzan ou mwlzln ; bldün "bi-
don''', dim. bwIdan ou bwldln ; (demi-
sang)", dim .. swIsna ou swIsIna ..
5) Type R
1
R
2
IwvR
4
(R
1
R
2
I
w
R
4
a) ou R
1
R
2
IwIR
4
(R
1
R
2
IwIR
4
a)
Il s'agit de noms dont R
3
est la semi-voyelle w, et
3 4
qui comporte ou non une voyelle longue entre R et R
mazwad "petite outre", dim. mzIwad
Ion", dim. srlwal ou srlwII.
6) Type R
1
R
2
rR
3
i (R
1
R
2
IR
3
iyya)
sarwal "pan ta-
Il procède de noms à finale -i ou -!yya.
kursi "chaise", dim. krIsi ; za;-blyya "tapis", dim.

144
Trilitères
----------
L'arabe ancien connaissait
pour les noms à vocalisme bref: fém. fUfayla,
pour les noms comportant une voyelle longue entre R
2
et
3 1 2- 3 - _. . " Il
R , de type R vR vR : fem. fUéayy a.
Parce que la situation est assez complexe et
mouvante dans les dialectes maghrébins, on traitera
(lorsque cela semblera nécessaire) d'abord des formes du
diminutif masculiry,puls des formes du diminutif féminin.
)
1 R3
1 Type R R '!y
Une diphtongue sépare R
2
de R
3
: la forme est re-
vêtue par les noms à vocalisme bref dans les parlers
bédouins, ceux de Libye, du Sud tunisien, et ceux des
régions des Hauts plateaux, des steppes et des régions
présahariennes du Constantinois, de l'Algérois et de
l'Granais :
kalb l'chien
l
', dim. tf.al "enfant", dim.

Souvent une voyelle de disjonction ultra-brève, de
• R
1
timbre separe
2 u... u ....
de R : k t Souvent
bg";:)l "mulet", dim. qalb "coeur", dim.
bgiiyyal
1 2- 3
ou qu'ils soient à vocalisme long, de type R R vR
ktab "livre", dim. slJun "chaud", dim.
; "petit", dim.
145
- dans les parlers bédouins, celle des seuls noms à
1 2- 3
vocalisme long, de type R R vR :
avec possibilité d'une voyelle ultra-brève
d
l 2
e disjonction, de timbre entre R et R •
Ce diminutif est également celui, pour les parlers bé-
douins ou non, de tous les noms de racine "défectu-
euse"
"diner" dim. . jro "chiot"
-- ' , " ,
jdi "chevreau", dim. j.deyY;
auxquels on joindra les noms de
bu "père Il , dim.
- -
parenté
bu "frère", dim.
qui généralement pourvus des pronoms suffixes
IInotre peti t père", "notre
3) T R
l - 3
ype
C'est la forme, pour tous les parlers, du diminutif
des noms de racine "concave" ; elle comporte, après
une semi-voyelle :
bab "porte", dim. mus "couteau", dim.
mweyy.as ; "fil", dim. ; "beau",
dim.
Elle sera adoptée par l'ancien bilitère
fümm "bouche", dim.
l 2 v 3
4) Type R R ,!yR a
L'adjonction de la finale -a du féminin peut ne pas
opérer de modification de l'indice interne (la diph-
tongue) du diminutif, dans les parlers bédouins
kalba "chienne Il , dim. ; ts;fla "fil-
lette", dim. , ---
mais elle favorise le plus souvent la réduction de la
diphtongue à
5) Type
L'adjonction de la finale -a provoque la chute, en
syllabe ouverte, de la voyelle brève qui sépare
146
de R
3
dans la forme masculine. C'est le féminin
obligatoire dans les parlers bédouins, et aussi dans
les parlers du Nord oranais, et de la Tunisie dans
leur ensemble, des diminutifs de noms de type R
1
R
2
v
R
3
{a)
"sac", dim. ; "vieille fem-
me", dim. éjf$yyza ; "natte", dim.
facultatif dans les parlers citadins et ruraux d'Al-
gérie et du Maroc, des dimi nutifs masculins de type

wafd "rose", dim. ureyyda "guenon", dim.
;
mais obligatoire)dans tous les parlers, des diminutifs
masculins procédant de n oms de type R
1
R
2
IR
3
(sinon, il
y aurait confusion du diminutif et du non- diminutif)
"court " fém. dim. fém.
itIm "orphelin" fém. itlma , dim. fém.

Les formes considérées comme facultatives évoluent gé-
néralement vers un type où la diphtongue est complète-
ment réduite, qui est le suivant .
6) Type R
I
R
2
IR
3
a
Une variation possible du timbre de la voyelle infi-
xée, -1- ou -i-, y résulte de l'influence du voisinage
-
consonantique :
sams "soleil Il , dim. smlsa ; ugcJO "oreille
ll
, dim.
ugIna ; jnan "jardin" , dim. j n Ina flùka "esquif ",
dim. fllka .
On relève ce type partout a u Maghreb, dans les parlers
citadins et ruraux (excepté on l ' a vu en Tunisie , et
dans le Nord oranais , où elle ne semble pas possible
l 2- 3
pour les dimi nutifs procédan t de noms de type R R vR
(.!!) ) •
C' est à lui qu ' on rattachera
147
-
uht "soeur", dim. uhIt (uhIti , hIti "ma soeurette">,
---- ._--- ----
de uhéyya
b::tnt "fille" , dim. bnIta, à côté
y'
de bnhya.
l _ 3 1 ·. 3 Rl
wIR
3
a 7> Type R weyyR a, R a,
Ce type féminin, qui admet trois variantes dans les
conditions envisagées ci - dessus, types 4), 5) , 6) , ca-
ractérise le diminutif des noms de racine "concave"
sae..a "heure", dim. ;
taqa "fenêtre" , dim.
-'--
; sÇiq "marche", dim. sw€[qa ; "tente",
hwIma .
C'est à ce type qU ' appartient
"chose", dim. ; umm "mère", dim. mwIma
ma "eau" , dim.
1- 2 3 l 2 3
8) Type vR iR vR (vR IR R a)
dim.
Ce diminutif n ' est admis que par les " noms de cou-
leurs" et n'est, semble- t - il, en usage que dan s les
parlers de type bédouin . La voyelle initiale est tan-
tôt a (comme dans le parler de Takrouna en Tunisie>,
tantôt i (comme dans les parlers des nomades de Gabès ,
du Su d tunisien et de Libye)
a1:

f "rouge", dim. aJ:llmor , irylmar, fém. al)Imra,
it;>Imra ,
avec, parfois dans quelques parlers citadins et ru-
raux, chute de la voyelle initiale : t;>Imor (conservé
dans les patronymes) .
9) Type R
I
R
2
IwvR
3
(R
I
R
2
IwR
3
a)
D' aspect quadrilitère (voir ci - dessus type 5) des qua-
drilitères), ce type comporte après R
2
la voyelle l
qui constitue le premier élément d ' un complexe diphto-
nique dont west le second élément . Il semble propre
aux par ler s - citadins et ruraux du Maroc , du Nord ora-
nais (Tlemcen, Nédr oma), du Nord algérois (Cherchell,
Alger) , du Nord constantinois (Djidjelli, Collo) . Il
procède
148
, - 2 3
- de noms caractérises par un entre R et R
"vieille femme", dim • . t.j!wza
"vieux vêtement", dim. qsIwas
- de noms de forme R
1
R
2
IR
3
"petit", dim.
"court", dim. fém.
min
ll
, dim. trëwqa.
fém. qser
-'-'-'
; "che-
1 2-
10) Type R R iwa
Il procède de noms de racine "défectueuse"
"douce", fém. ; "pluie", dim.
nwIwa ; qahwa "café
ll
, fém. qhëwa qçw "lumière",
dim.
C'est à ce type qu'on rattachera m;-a "femme" dim.
et le curieux gtIwa suivi de pronoms
suffixes) de uht "soeur".
---
11) Type R
1
R
2
IR
2
vR
3
(R
1
R
2
IR
2
R
3
a)
D'aspect quadrilitère; ce type procède de noms de ra-
cine trilitère, et comporte un dédoublement de R
2
avec insertion de la voyelle -I- entre les deux élé-
ments dédoublés.
On le trouve très fréquent au Maroc et, inégalement
en usage, dans certains parlers sédentaires, surtout
citadins de l'Algérie, dans des catégories de noms
variés
kbIr "grand, âgé", dim. kbIbar, fém. kbIbra ; twIl
------
"long", dim. fém. ; J:llu "doux", dim ..
tllIlu ; wal;1ad "un, un quidam", dim. uhIQad, fém.
ul;1I1}da.
Il est, dans ces mêmes parlers, surtout fréquent dans
la série des "noms de couleurs"
"noir", dim. fém.
"brun", dim. fém.
à la suite desquels on citera les formes hésitantes
de
12 )
(<1) byaQ "blanc", dim. bwIbqç! et fém.
et bwëwda.
. ":'" . -
Innovation typiquement maghrébine, ce type de diminu-
tif semble d'origine arabe hispanique.
1 2 2- 3 1 2 2- 3
Type R vR R vyvR , R vR R vyR a
Il s'agit ici de formes qU'il est malaisé de classer
parmi les intensifs ou parmi les diminutifs ; des
premiers il possède un trait caractéristique, le re-
doublement de la radicale ; des seconds il
2 3
possède entre R et R un indice diphtonique, dont le
premier élément est long. Ainsi
singulatif "pétard", de la rac.
" hrq ; sammeyna "caille", proprement "la grassouil-
lette" de la rac .. smn ;
que ces types correspondent ou n on à des prototypes
classiques. Ii en est divers exemples ici et là en
usage au Maghreb.
Infiniment plus rare est le type où l'élément diphto-
nique est üy comme, dans le Nord constantinois,
taqmüyéa "un plongeon", de la rac. qmt. .
Remarques
Plusieurs remarques sont à faire sur les dimi-
nutifs maghrébins.
1 2 3
1) Il est assez constant que le type R R vyyvR se réduise
à R
l
R
2
IR
3
dans le cas de noms qui admettent l'annexi on
du pronom suffixe . Ainsi de mais ülI-
di, ulIdak "mon, ton pe tit enfant".
2) Procédant de noms dont le genre féminin n'a pas de ca-
r actéristique morphOlogique, le diminutif recouvre
toujours cette caractéristique (finale
umm "mère",
dim.
i
-
ct m. ; €:ataq "jeune
rjal "pied", dim • . rjIla.
fille",
150
3) Procédant de noms qui sont soit de genre instable,
soit de nature indécise (collectif ou non collectif),
le diminutif se présente volontiers sous la forme du
féminin
ésal "miel", dim. ; zIt "huilent dim.
zwIta ; !?9f "laine", dim.
Il est alors malaisé de discerner, pour bon nombre
d'entre eux , si la finale est l'indice du genre fé-
minin, ou la marque du singulatif (nom d'unité).
4) D'une façon générale, mais confuse, et variable sui-
vant les dialectes, on peut considérer que la forme du
féminin d'un nom en usage au masculin dénote par elle-
même la valeur diminutive. Ainsi
qalmün "capuchon", q;JlmÜna "petite capuche
l1

C'est peut-être ce fait qui explique que le diminutif,
procédant d'un nom habituellement employé à la forme
du masculin, peut hésiter entre le masculin et le fé-
minin :
sarwal "pantalon
ll
, dim .. (srIwII) ou srlwla.
5) Ce ne sont habituellement que des noms, substantifs et
adjectifs qui admettent le diminutif. Mais il se
trouve parfois des particules. Ainsi
u v u - l
qbal "avant", dim. g g qb la "un peu au-
paravant", qbIlat "naguère".
6) On notera aussi que des noms propres de personnes con-
naissent des développements, qui relèvent tout à la
fois de la formation diminutive ou de la formation
augmentative, débordant largement et capricieusement
les normes de la dérivation systématique. Ainsi en
est-il dans toutes les catégories de l'onomastique
"prénom de femme
ll
, tamIY9t fatt;om(a)
brahim "prénom d'homme", brlhmat.
7) On citera seulement pour mémoire l'emploi de la
151
voyelle ü, insérée entre R
2
et R
3
dans les schèmes
- 3 4
trilitères, entre R et R dans les schèmes quadrili-
tères, ou encore suffixée :
y .1dd II main
ll
, dim. idüda ; ( -:J) byqd "blanc",
"blanc d'engobe" ; tabd- al-ezlz "nom d'homme", dim.
ézlzu.
De telles formes ont valeur diminutive, en tous cas
expressive . Des exemples nombreux et sporadiques peu-
vent être relevés dans diverp parlers maghrébins.
152
E. GENRE DU NOM
Il Y a deux genres, le masculin et le féminin.
Dans les dialectes maghrébins, l'opposition masculin/
féminin n'apparaît sans équivoque que dans deux cas
quand elle recouvre la différenciation de sexe
s'agissant de noms d'êtres animés , le masculin désigne
le mâle, et le féminin désigne la femelle ;
quand elle oppose l'individu au groupe (êtres et ob-
jets), la portion à l'ensemble, le fait isolé (envisa-
gé dans le concret) au fait général (envisagé dans
l ' abstrait) : le féminin caractérise l'unité (singula-
tif), et le masculin désigne la généralité.
Alors que, en arabe classique, la notion du
féminin, souvent floue , ne se dégage avec quelque nette-
té que du jeu des accords syntaxiques, dans les parlers
arabes du Maghreb, elle tend de plus en plus à ne se
concevoir qU'en partant de la notion du masculin, et à
s'exprimer au moyen d'un indice caractéristique. Mais,
de l'héritage a n cien, subsistent des noms de genre fémi -
nin qui ne sont pas pourvus de cet indice caractéristi-
que. C'est de ces derniers qU'on traitera en premier
lieu.
153
On les appelle aussi "féminins non caractéri-
sés morphologiquement" . Il s'agit
de noms désignant des personnes du sexe féminin, comme
umm "mère", t:ataq "jeune fille", l.ajüz (éjüz)
"vieille femme", éa;:ÜS (ërüs, é.f9!?) "mariée", ~
"servante négresse" ;
et des adjectifs désignant des états propres aux fem-
mes ou a ux femelles
!;lamaI, i;labal "enceinte", ryayg "ayant ses règles",
lagal;1 "pleine (chamelle)", §ayl "en c ~ a l e u r (chiennet
- de noms de parties doubles du corps, comme
êayn "oeil",
"pied", faoè
Id (yadd) "main", udan "oreille",
-- ---- ----
(fhad) "cuisse" ktaf lIépaul e"
--'--"" ' ----
de noms désignant des organes du corps ou des notions
se rapportant à l'être, comme
qfa "nuciue" , kars flventre", -F9Q, nafs "âme, souffle,
personne", hal "état" ;
- de noms d'animaux, comme
arnab "lièvre", eaqrab ttscorpion", t:.ankbüt "araignée
(ou toile d'araignée)"
de noms se rapportant aux éléments de l a nature et de
la c osmogonie, comme
ard "terre" nar "feu" jh<innam "enfer" sams "so-
~ ' ---" '---
leil" sma "ciel" sta "pluie hiver" parfois rIh
, ---- , .- , , --
"vent" ;
- de noms de lieux et d'objets de la vie familière comme
dar II maison", bIt "demeure, chambre", tf;q "chemin",
SQq "marChé", l';lanüt "boutique", ftta "moulin à bras",
e ~ a "bâton", hatam "anneau , bague" ;
154
des noms de villes et de localités, comme
rha'" "Rabat" wahran "Oran" dzayr "Alger", tünas
_"_ T_ ' , __ _
"Tunis", gabas "Gabès", .'FFablaS ftTripoli
lt
; et aussi
blad "ville, agglomération" (qui est un ancien plu-
riel, cl. bIlad).
Tous ces noms n'étaient pas féminins dans la
langue ancienne ou étaient de genre instable ; et tous
ne sont pas féminins dans tous les parlers, ou y sont
parfois de genre instable. De plus, nombre de noms fé-
minins dans la langue ancienne sont devenus masculins
dans tel ou tel parler . A titre d'exemples, on signale-
ra le cas de noms, féminins dans la plupart des dialec-
tes, qui sont traités en masculins, comme rjal "pied" à
Tanger, ktaf "épaule
ll
à Cherchell, et trëq "chemin Il de
genre indécis à Alger.
Aussi bien les noms énumérés ci-dessus, qui ne
constituent pas un catalogue exhaustif des noms féminins
ou de genre instable en usage dans les dialectes, sont-
ils donnés avec une valeur indicative : le genre, pour
chacun d'entre eux, et pour d ..'alltres, doit être contrôlé
dans chaque parler .
On constatera ainsi que mus "couteau, rasoir"
(cl. mÜsa) devient souvent masculin en perdant son
final ; que tfab "terre, terroir" est parfois traité en
féminin sous l'effet de l ' attraction de arg "terre" ;
que "laine",
le genre féminin
lham "viande" ésal "miel" acquièrent
- " - , - -
dans des parlers arabes à substrnt ber-
bère transparent, parce qu'ils recouvrent des vocables
berbères qui sont , eux , de genre féminin.
155
Ce sont ceux que l'on dit aussi "caractérisés
morphologiquement" . On distinguera trois indices du
genre féminin: l'un essentiel, la finale -a ; deux se-
condaires, la l'initiale t-.
1. La finale' - a
La finale - a est l'héritière des classiques
t
-a", - a .
Quand le mot féminin n'est pas en rapport
d'annexion directe, la finale est -a, de longueur indé-
terminée, confondant les "trois prototypes anciens
(cl. "café", l;lamfa (cl. hamra') "rouge",
maena (cl. matna> IIsignification, allusion".
Quand il est en rapport d'annexion directe, la
tendance générale des dialectes porte à tout ramener à
la finale _a
t
(ta caractéristique unique du fé-
minin : qahwatha "son café (à elle)", l;lam:p3t-l-wejh
"rouge de visage", maenathum "leur allusion".
La mutation de la finale s ' effectue norma-
lement, ainsi qu'on l'a dit ailleurs (aux chapitres de
la Phonétique . 4. Syllabe ; et de l'Etat du nom. 3 . Dé-
termination par un complément déterminatif. a) Annexion
directe) en -at ou en -t, suivant les règles générales
qui conditionnent le maintien de la voyelle brève en
syllabe fermée, ou l'évanouissement de cette voyelle
brève en syllabe ouverte.
Mais dans le cas de noms dont le prototype an-
cien se termine par _a' ou -a, il arrive parfois que la
finale soit - a ou -at en rapport d'annexion directe. On
156
entend ainsi d'une façon hésitante: de "diner
n
,
E-sah ou esatu ; de "bâton" , e.:;;ak ou ; de qfa
"nuque", qfaya ou qfati ; et de maena "signification"
màenaha ou
Il en est de même des noms de parenté d'usage
familier: de baba "papa", babaha ou baba tu ; de mamma
"maman", mammana ou mammat na ; de lâlla "madame ", lall a-
zInab ou lal lat-zInab. Il est un mot dont le traitement
est ambigu , c ' est "femme, épouse
ll
(du cl . '>Irnra>a
t
,
- • - t _ _ t).. •
_mar a ,rnara qUI. se presente tantot sous la forme
mar t - (marti , mart- mQammôct) en Algérie par exem-
ple et ailleurs, tantôt sous la forme
ffiFatdk , m.çat- ml:tamm.ld) au Maroc par exemple.
On notera e nfi n que nombre de dialectes sont
portés à pourvoi r de l'indice - a des no ms féminins pri -
mitivement dépourvus de caractéristique morphologique .
C' est ainsi que éj ü za "vieille femme" se substitue sou-
vent à t.jüz , !.;-üsallmariée" à . (qui désigne alors
"marié" ) , farsa "jument" à fFas, J:lamla "enceinte" à
J:lamal, lagrya, lügl)a " pleine (chamelle)" à lagah katfa
- -- --- - - - ..
"épaule" à ktaf , kabda "foie" à kabd.
2 . La finale - t
On la trouve , héritée d'un état ancien, dans
bant IIfi lle", ül]t (et ses variantes) "soeur", et aussi,
de création dialectale, dans Sdtt "belle-mère, madame"
(de cl. sàyylda
t
• dial. Le parler de Cher -
chell connait également (ailleurs al -
al-Qala) "tante paternel le, tante maternelle".
3
C' est sans doute la finale !' R de bIt "cham-
bre" , müt "mort", waqt ( wabt) IItemps", qui , interprétée
comme un indice du genre , a contribué à faire verser ces
noms dans la catégorie des féminins , parfois en Algérie ,
157
couramment au Maroc . Peut- être est- ce également le cas
de l;1anut "boutique", qui est féminin dans quel ques par-
lers citadins d'Algérie et à Tuni s .
le -t
Quant
final (ta
à ,alat zakit
- - - -
marbuta) y est articulé
"dîme
avec un souci
intenti onnel de conservatisme comme il en est souvent
dans les mots de la l a ngue religieuse .
3. L 'ini tiale t -
C' est un indice que l'on trouve dans les par-
lers où foisonnent les mots d'origine berbère ou berbé-
ri sée : dans des schèmes t - a , c o mme tayarfa " corbeau"
t - t , comme taflIl Qst "hirondelle" ; !. - l' t , comme
tapfaymIt "coquinerie" ; tous schèmes dont
on a parlé au chapitre des nominaux du singulier.
a) On regroupera ici un certain nombre d'observa-
tions touchant les fonctions du féminin. Si l'on met à
part les diverses catégories de noms qui n'ont pas de
caractéristique morphologique , on constate que le fémi -
nin
- dénote le sexe dans les oppositions
rajal "homme" / m:ça "femme", .kabs " bélier " / nât..ja
"brebis
ll
, kalh "chien" / kalba "chienne", qatt
"chat" / qat;.ta "chatte" ;
- est la marque du slngulatif (nom d'unité) dans les
oppositions
tJüt "poissons" / J:lüta "un poisson" , nbal " palmiers"
/ nahla "un palmier" , sük "épines" / s üka "une épi -
-- --
ne", " pierres " / l)ajra " une pierre" ;
en soulignant
158
d'une part que)dans la catégorie des noms d'animaux,
le singulatif est le nom de la femelle
bqar "bovins" / baq ra "vache
ll
, djaj "gallinacés" /
djaja "poule"
d'autre part que dans la catégorie des noms de plantes,
le singulatif désigne à la fois le plant et le fruit
bùg.a "pêcher" et "une pêche", bandqa "noisetier" et
"une noi sette"
- est la marque du singulatif (nom d'une fois) dans les
oppositions
"fait de frapper" / "un coup" , tafkIr
"fait de se rappeler, fait de rappeler
ll
/ tôfkIra
"un souvenir" ;
exprime une valeur diminutive
magraf "cuiller à pot" / magrfa IIcuiller", mgIraf
"petite cuiller" / mgIrfa "petite cuiller à café"
avec , éventuellement, . spécialisation sémantique ,
s9'q "ma rché", "petit marché" / "marché
de jour de fête" ;
- caractérise ùn grand nombre de formes nominales aux-
quelles l'indice du genre n'ajoute
• . ( l 2- 3
valeur specif1que comme R R aR a,
l 2 2- 3
R vR R aR a, etc.).
généralement pas de
R
l
R
2
üR
3
a, R
1
R
2
IR
3
a,
b) On notera que le féminin est fréquemment en
usage dans des locutions impersonnelles, exprimant en
quelque sorte la notion du neutre "voilà
qui est bien" , ha9,i bamstas-em-yÜm "il y a quinze jour s
que" , safôtha "alors , à ce moment-là", iji "il
conviendrait qU'il vienne" ; particulièrement dans les
locutions météorologiques : al-yÙm "il a plu au-
jourd'hui", l'il a tonné".
c) On ne traitera pas dans le détail de l ' accord
syntaxique des collectifs et des pluriels , qui est di-
vers et mouvant selon les parlers; il est, en outre, sou-
159
vent mal élucidé. On se contentera de dire que la ten-
dance dialectale générale consiste à faire l'accord a u
pluriel des verbe s et pronoms) qui se rappor-
tent à des noms c omportant l'idée manifeste de pluralité
(ou qui sont régis par eux). Ainsi
klâwni .l -bragot "les puces m'ont mangé", as-sjar
"les a rbres sont en fleurs", 3S-sêar
ku!")l "ces cheveux sont noirs", fahum "ils sont
peti ts" .
Il est cependant courant , surtout dans les
parlers bédouins et dans les parlers de l'Est maghrébin,
de relever l ' accord au féminin des verbes (adjectifs et
pronoms) s e rapportant à des pluriels et collectifs.
Ainsi
jat an-nsa "les femmes sont venues" , at-tmar hagi
" ces dattes sont véreuses".
d) Très particulier aux parlers du Sud-Est saha-
rien, et parfois de Libye, est l'empl oi du pluriel fémi-
nin en -at, des adjectifs se rapportant à des noms dési-
gnant des personnes du sexe féminin, ou des êtres ou des
choses, comme
an-nsa "les femmes jeûnent", kba; smInat "des
béliers gras" t yasrat "des jours nombreux" .
160
F. ETAT DU NOM
Tous les parlers maghrébins connaissent, dans
l'emploi du nom, l'opposition indétermination-détermina-
tion, comme il en est en arabe classique.
L'indétermination est caractérisée par la
représentation du nom à l'état nu, au degré zéro, ç'est-
à-dire sans article ni complément déterminatif.
La détermination est caractérisée par la pré-
fixation au nom d'un article, ou par l'annexion au nom
d'un complément déterminatif.
On envisagera successivement
- le degré zéro d'indétermination et
la détermination, qui est réalisée
- par l'article défini,
- par un article indéfini de création dialectale,
- par un complément déterminatif.
1. Indétermination
===::: ========= =:
C'est l'état du nom présenté sans caractérisa-
tion aucune, sous sQn aspect le plus général. Il com-
portai t le tanouin en arabe classique : ;-:ijal IIhomme",
mFa "femme", "chose
ll

C'est également l'état du nom déterminé par
nature: noms propres, comme m0t:ammad "Mohammed", fatma
"Fatma" ; ou certains noms communs, souvent d'origine
étrangère, comme batâta "pomme(s) de terre", ballaranj
"cigogne(s)", taflIlast IIhirondelle(s)", tous mots qui
ne tolèrent pas, en général, d'être pourvus de l'article
défini.
161
II. Détermination
=============
1. par l'article défini
Il correspond à l'article défini du françaiS
"le, la, les, etc." ; il a la forme ûl- et précède im'mé-
diatement le nom qu'il
La consonne! (phonème "liquide
tt
) de l'article
al- est assimilée par la première radicale du nom avec
lequel il fait corps, lorsque cette première radicale
est dite "solaire", soit
- les liquides l, r, n : "le petit lait", ar-
rmal "le sable", dn-nmal "les fourmis" ;
les sifflantes s, !?, z : -as-sIf tlle sabre",
"1' été" 1 az-zb-al "le fumier" ;
les dentales t, t, d at-tknJn "la paille", at-1;fql
- ...!.... -
"l'enfant", ad-da,f "la maison"
les interdentales t, Q, :
gra "le sorgho", "l'hôte" ;
la chuintante : "la chose
ll

"la neige", ag-
La chuintante sonore j (z), lorsqu'elle est
articulée en chuintante proprement dite, assimile géné-
ralement 1-. Ainsi en est-il en Libye, en Tunisie, dans
le Nord et l'Est du département de Constantine, dans
l'ensemble des parlers bédouins du Sahara et des Hauts
plateaux, en Oranie et au Maroc: aj-jbal "la montagne".
Lorsqu'elle est articulée dj (i>, avec ini-
tiale dentale,
l'article 1-.
en phonème complexe, elle n'assimile pas
Ainsi en est-il en Algérie, dans les par-
lers citadins et ruraux de l'Algérois et du Constanti-
nois, dans les parlers bédouins du Tell algérois et
constantinois : A Cherchell, l'élément du
162
Phonème complexe dj, réalise l'assimilation: ad-djbal.
On note d'autre part que la palatale]:.assi-
mile souvent, parmi les parlers bédouins, l'article
ôl-, comme dans al-kull "le tout" : ak-kül1 ; et que les
labiales b et mt la gutturale q,exercent aussi un pou-
-- -
voir assimilant, dans divers parlers, notamment dans le
Nord constantinois: "la mer" ab-bl)aF, 'al-mra
"la femme" : 'al-q-alb "le coeur" : aq-qalb.
En ce qui concerne la présence d'une voyelle
contiguë à la consonne 1- de l'article défini, la place
qu'elle occupe, antérieure à elle ou postérieure à elle,
ou l'absence de toute voyelle, on marquera, d'une façon
très schématique, que l'article est
- al + nom, lorsque le mot déterminé est en tête de
phrase : al-p-üt b-az-zaf "il y a beaucoup de pois-
sons" ;
lorsque le mot déterminé comporte un groupe-
ment syllabique initial consonne + voyelle: al-kalb
yanbaJ:l, "le chien aboie"
1 + nom, lorsque le mot déterminé est consécutif à une
voyelle : ja I-lJaddam "le serviteur vint" ;
lorsque le mot déterminé comporte une voyelle
ou une diphtongue en première radicale
l'l'oreille", l'les enfants"
l-ügan
- la + nom, lorsque le mot déterminé comporte un groupe-
ment syllabique initial consonne + consonne + voyelle:
la-gda "le déjeuner
l1

Mais cette situation est instable suivant les
parlers. De plus, on observe que la nature phonétique
des phonèmes consécutifs à l'article est souvent suscep-
tible de colorer le timbre de la voyelle contiguë à
l'article, surtout lorsque celle-ci sépare l'article de
la première radicale du nom déterminé : la-ésa "le dl-
ner", lu-kba;:- "les (gens) âgés". Cette sensibilité du
163
timbre vocalique à la coloration de l'environnement Con-
sonantique est particulièrement vive dans les parlers
bédouins.
2. par un article indéfini
Se situant entre le degré zéro de détermina-
tion, c'est-à-dire l'indétermination absolue, et la dé-
termination par l'article est né au. Maghreb un
article indéfini qui constitue une pure innovation dia-
lectale. On peut dire qu'elle présente un caractère
particulier qui contribue à fonder l'originalité de
parlers maghrébins. Elle consiste à utiliser le numéral
"un" wat:lad, frappé d'invariabilité, suivi du nom déter-
miné; qu'il soit déterminé par l'article défini al, ou
qU'il le soit par nature, ou qU'il le soit par un complé-
ment déterminatif. Une· construction berbère toute sem-
blable a pu favoriser au Maghreb la création de cet ou-
til indéfini : "homme", "l' homme",
af-faj'3l "un (l' ) homme" ; et, de même, waJ:l.d-al-m.ra "une
(la) femme Il , "une (la) chose".
Là où l'expression de cet article indéfini a
cours, c'est le numéral waryad qui est communément en
usage. Il apparaît dans le Sud marocain sous une forme
abrégée wal)i-, wal).-, même wa-, suivi du nom déterminé.
Mais on y entend aussi, ainsi qu'à Tlemcen et Nédroma
(Nord oranais), à Djidjelli et Collo (Nord constanti-
nois), la forme rya, qui provient sans doute de hadd (du
cl. : Qa-I-IDfa, -----
Cet emploi de (et ses variantes), ar-
ticle indéfini, est extrêmement fréquent au Maroc et en
Algérie. On constate qu'il va décroissant d'Ouest en
Est, à tel point qu'il est rare dans l'Est constanti-
nois, et impossible en Tunisie et en Libye. Quant aux
164
parlers bédouins du Maghreb central, ils en font un
usage très limité.
Il faut bien distinguer la construction de
dans waryd-al-, article indéfini, de celle où
waJ:1ad est pronom et variable: waryad .;-ajal "quelqu'un,
un homme", mfa "une personne, une femme
n

On notera que peut également précéder un
duel déterminé par l'article al, ou un complexe numéri-
que : il a alors le sens "une unité de, environ, quel-
que" : "quelque deux jours" ; wal).ad ta1t-
"quelque trois malheureuses vaches". Il est
alors d'usage panmaghrébln.
Outre on relève, dans un emploi pro-
che de l'article indéfini,
si, proprement tlchase", qui est préposé au nom indé-
terminé, avec la valeur, teintée d'éventualité, de
l'article indéfini: sI-Fajal "un (= quelque) homme",
sI-mra "une (= quelque) femme", sI-haja "une (= quel-
- ---"--- - '--
que) chose". Cette tournure est d'un emploi courant
au Maroc, mais n'est pas ignorée des parlers d'Algé-
rie. Elle recouvre sans doute une construction ber-
bère.
Précédant un nom déterminé, si correspond à l'article
indéfini, mais en déborde quelque peu la valeur pro-
pre, signifiant "un peu de, du, des, quelque(s)" :
sI-l-esal "du miel, un peu de miel", sI-n-nas "des
gens, quelques gens
ll
• Cette construction s'entend en
Algérie . On en reparlera à propos des expressions qui
correspondent aux pronoms indéfinis du français.
- fard, proprement lIunité" , précédant un nom singulier
indéterminé est d'un usage possible : sporadique en
Algérie, fréquent en Tunisie, courant en Libye. Le
complexe exprime l'idée, proche de l'indéfini, de "un
165
(seul) exemplaire non identifié"
"ils ont un livre (et un seul)".
Eandhum fard-ktab
3 . par un complément déterminatif
Deux constructions sont possibles .
L'une consiste à créer un complexe de deux
termes : le premier terme est directement suivi du
deuxième terme qui le détermine. C'est la construction
qu'on appelle en arabe classique état construit
ou rapport d'annexion. On la désignera par l'expression
annexion directe du complément déterminatif (type du
français: Hôtel Dieu).
L'autre consiste à associer deux termes, en
reliant le deuxième au premier par une particule. C'est
une construction, proprement analytique, n'existe
pas en arabe proprement classique (mais déjà hispani-
que), et qui constitue une innovation dialectale. On
l'appellera annexion indirecte du complément détermina-
tif (type du français: Hôtel de ville).
a)
Deux remarques préalables sont à faire.
L'une soulignera le fait notoire que le pre-
mier terme, déterminé par le second, ne saurait en con-
séquence comporter l'article défini.
L'autre aura trait au traitement de la finale
-a du féminin lorsque le premier terme en est pourvu.
Elle se mue dans l'annexion directe en -at-,
. ---
La mutation de - a s'effectue en -at- ou en -t-
ou en -t-.
suivant
un choix qui dépend de la structure syllabique de la
séquence (position en syllabe fermée : -at- ; ou ouver-
te : -t-). Cette mutation peut causer d'importants
166
bouleversements dans l'économie syllabique du premier
terme. De ces bouleversements éventuels, mouvants et
divers suivant les parlers, on n'entreprendra pas ici
l'étude.
Deux modes d'annexion sont à envisager:
annexion directe d'un nom, indéterminé ou déterminé
"jour de fête", yÜm-al-e.fjd "le jour de la fê-
te", yadd-al-bç..çma "l'anse de la marmite" t III t-;)l-
Ears "la nuit de noces", .ras-a1-Danût "l'essentiel de
la boutique (= assortiment d'épices)",
"prière de l'aube", mdInat-fas "la ville de Fès".
annexion directe du pronom suffixe hüya "mon frère",
rajla-k "ton pied
ll
, "sa nature (à lui)", waqtha
"son moment (à elle) (= alors)", darna "notre maison",
ja,;-'.atkum "votre voisine", baE.<,#hum "partie d'eux
partie (= les uns les autres)".
L'annexion directe est inégalement en usage
dans les parlers maghrébins. D'une façon sChématique,
on peut constater que l'emploi en est courant en Libye
et en Tunisie, ainsi que dans les parlers bédouins saha-
riens. Il est moins courant dans les parlers bédouins
des Hauts plateaux et du Tell, et moins encore dans les
parlers ruraux et citadins. On note en outre que l'usa-
ge en va décroissant d'Est en Ouest. Il finit alors,
dans les parlers qui en ont réduit l'usage, par ne plus
être possible que dans des limites étroites
dans des groupements de notions naturellement asso-
ciées,comme bab-dd-daF "la porte de la maison", waqt-
"le temps de la moisson", qallat-l-hya "manque
de vergogne", "oiseau de nuit (= chauve-sou-
ris)!!, complexes qui, parfois, vont jusqu'à devenir de
véritables mots composés, comme de
"la cour de la maison" ;
dans l'usage des noms de parenté (réelle ou fictive)
wald1.yya "mès parents", mart-qüya "femme de mon frè-
re", ulad-st:.ld "ouled Saïd (nom de tribu)", œnt-nas
"fille de gens (= de bonne famille)", nas-ad-d<:SwwaF
"les habitants du douar", mÜlat-ad-da.ç "la maîtresse
de maison", bÜ-Ia!:,ya "père de barbe (- barbu)", umm-
a!}nün "mère de morve (= morveuse)" ;
dans l'expression des parties du corps, ou de notions
d'appartenance à la personn!3.lité : .çasi "ma tête",
qalb-3k "ton coeur", "sur tes traces", !}ü2
Imlnak "prends ta droite", aLmal majhüdak "fais ton
possible" ;
dans les complexes nom + adjectif déterminé
l-kblr "la grande mosquée", .bab-al-jdld "la porte neu-
ve" ;
dans les complexes adjectif + nom déterminé : 7wII-al-
qama "haut de taille", kblr-as-sann "grand d'âge",
l:maç-al-wajh "rouge de visage", € "bleue
d'yeux" ;
dans des compositions comportant une véritable recher-
che oratoire (formules, proverbes, interjections, ob-
sécrations, injures) : ryaqq-.çabbi "par (le droit de)
Dieu", "ô ruine de ma maison", tarnrat-
qalbi "fruit (= chose précieuse) de mon coeur",
wakkal-razq-an-nas Itô dévoreur du bien des gens".
De telles constructions d'annexion directe
semblent possibles dans la plupart des parlers.
Mais,
hors de ces cas d'associations, en quelque sorte natu-
relles ou intentionnelles, les parlers, qui répugnent à
utiliser l'annexion directe pour sauvegarder l'autonomie
de chaque mot, recourent à l'annexion indirecte.
168
Pour ce qui est des formes des particules
d'annexion indirecte, on relève au Maghreb
- mtaE.. (du cl. mataE.- "objet propriété de") qui est d'un
usage assez général (déjà attesté au XIIe siècle au
Maghreb, ainsi qu'en hispanique) ; le terme est com-
pris partout; mais il est plus particulièrement em-
ployé dans l'Est maghrébin: en Libye, en Tunisie,
dans le Constantinois ;
- nta€. (variante du précédent, étant assimilé par la
dentale : qui a cours en Algérie centrale, en
Oranie, parfois au Maroc, tant dans les parlers cita-
dins et ruraux que bédouins
(forme réduite des deux précédents) qui s'entend
dans le Sud algérois et marocain ;
-'
addi, courant au Maroc et dans les cités du Nord ora-
nais, algérois et constantinois ; souvent réduit à
add, dd, ou même simplement à
- --
di, d ;
dyal, non moins courant dans les parlers qui connais-
sent addi, di, d
alli, en fait un relatif, qui est dans la
fonction de particule d'annexion, à certains parlers
du Nord constantinois (Colla) ;
- jna, enfin, qui est strictement libyen (notamment en
usage au Fezzan) .
Les parlers bédouins d'Algérie qui connaissent
mtaé, leur donnent volontiers un féminin:
(mtaEt), ntaé4t et un pluriel mtawL, ntawE.
Les parlers du Sud tunisien et de Libye ont mtacat
(mtaet), mtiEIn, Certains parlers
font de même varier- dyal (gyal à Casablanca) en dyalat
(gyaltJ. dyaw1. Quant au fezzanais jna. il fait habitu-
ellement un féminin jant, et un pluriel jni au
169
jnat au féminin.
Pour ce qui est de l'emploi de l'annexion in-
directe, on observe que
- (ntaE, unit, indistinctement, au premier
terme du complexe, un nom ou pronom suffixe :
un nom : mtal.-Eli "le burnous de Ali", ôl-
b9.rma mtae.-fatma "la marmite de Fatma", al-
mzawd mtâf.-al-ésal "les outres (remplies) de
miel"
un pronom suffixe la-ktab mtae..u "son livre (à lui)",
ar-rIplyya mtaf:.ha (mtal;1pa) "ses pantoufles
(à elle)" , ad-daé.wa "mon affaire", al -
Darfan mtaé..hum (mtat)l').um) "leurs agneaux".
Mais la capacité des autres particules ddi
(di, dyal, jna, de relier nom ou pronom suffixe au
premier terme du complexe, apparalt moins tranchée, plus
confuse
ddi est toujours possible devant un nom: at-
d-al-mdIna "le chemin de la ville", al-pammas d-
e.ammi "l'ouvrier agricole de mon oncle", jabba d-al-
t)rIr "robe (blouse) de soie
ll
, al-klam d-al-jaFa d-
da.çna "les propos de la voisine de notre maison".
Dans le Nord constantinois, il est également possible
devant pronom suffixe lorsque celui-ci est précédé de
la préposition 1- : al -qc?ffa ddI-li "mon panier à mar-
ché".
- dyal est toujours possible devant pronom suffixe :
dyali "mon burnous", dyalha .. "ses an-
neaux de pied (à elle)", la-.!.wayd dyalhum "leurs habi-
tudes
ll

Mais on ne le "trouve devant nom que dans certains par-
lers : au Maroc (à Rabat, Casablanca, Fès, nord de
Taza) et en Algérie (à Alger, Dellys) : at-tmasvIr
dyal-!}üya "la raillerie de mon frère", at-tbarna dyal-
170
m99tfa "le restaurant de Mustapha". Il semble ail -
leurs impossible d'employer dyal devant nom;
- jna ; l'emploi n'en est pas assez élucidé pour être
indiqué ici avec une grande précision. On entend ce-
pendant au Fezzan al-klam Jna-nas-ad-dç;wwa-r: "les pro-
pos des gens du douar", hag-al-e.ada IIcette
habitude qui est la leur".
c)
d'annexion indirecte
--------------------
Plusieurs observations sont à faire.
@- Il n'est pas obligatoire, dans tous les
parlers, de mettre le premier terme d'un rapport d'an-
nexion indirecte à l'état déterminé. Nombre de parlers
tunisiens, algériens, semblent le préférer, cependant
qu'en Oranie et au Maroc, la détermination du premier
terme par l'article défini n'est pas de rigueur.
Le complexe d'annexion indirecte, tout
comme le complexe d'annexion directe, est susceptible
d'être présenté pourvu de l'article indéfini (là où il
est en usage) ou de l'adjectif démonstratif :
wald-nas "un fils de bonne familletl, wal)ad-bant-nas "une
fille de bonne famille
tl
, "un mien ami",
wal)d-as-ska;-a d-.l-q;,mp tl un sac de blé", hag-as-sqq
mtaé.-l-l)add "ce marché du Dimanche", dIk-al-mfallsa d-
tlcette idiote de femme".
(j) - Dans certains parlers où l'influence du
berbère s'avère très forte, les noms de parenté s'em-
ploient le plus souvent pourvus du pronom suffixe cor-
respondant au genre et au nombre du complément détermi-
natif, lequel est relié au premier terme du complexe par
la particule d'annexion indirecte: aüh ddi-q,addür "son
(= le) frère de Kaddour", .e..ammha d-fatma "son (= l')on-
171
cIe de Fatma". Ainsi en est-il habituellement dans le
Nord marocain (Tanger, Nord de Taza), dans le Nord ora-
nais (Nédroma, Traras), dans le Nord constantinois (Dji-
djelli, Kabylie orientale). C'est le calque d'une cons-
truction berbère.
aP- On constate en conclusion que, même dans
les parlers où l'annexion directe est courante et prédo-
minante, l'annexion indirecte yient souvent couper des
séquences d 'état construit comportant trois, quatre com-
pléments déterminatifs, et même davantage ; surtout
lorsque certains d'entre eux doivent être caractérisés
par des adjectifs démonstratifs, ou par des pronoms suf-
fixes nécessaires. On la trouve également dans les cas
où la structure syllabique du premier terme risquerait
d'être perturbée par l'annexion directe, au point d'être
défigurée ou même méconnaissable. ·
LES NOMS DE NOMBRE
On examinera successivement les numéraux car-
dinaux, puis ordinaux, puis fractionnaires, réservant
enfin une place aux noms des heures de la journée, des
jours de la semaine et des mois.
I l convient de distinguer l'empl oi du nom de
nombre à l'état absolu (un, deux, trois, quatre, etc.)
et l'emploi du nom de nombre suivi du nom de la notion
comptée (un homme, deux hommes, etc.).
- 1
1. A l'état absolu
de 1 à 10
c'est qui est variable, comme
pronom indéfini, fém. waDda (waQda)
Jâhad) est alors inusité.
quand il est
hadd (du cl.
._' - -
- 2 deux formes sont en usage. La plus fréquente est
zuj (z9wj, zQj) ; avec les variantes )üj (j9wj,
j9j) dans les parlers de l'Algérie centrale, et
zuz (z9wz, z9z) dans les parlers de l'Est maghré-
bien(Tunisie et Libye) ; les formes avec diphton-
gue conservée ou partiellement réduite sont celles
des parlers bédouins. Moins fréquente est
(tnIn) ou (du cl. ' itnayni) qui n'a
cours que dans les parlers bédouins avec un fémi-
nin qui paraît plus usu-
el en Tunisie et en Libye ;
- 3 tlata (tlata) ; dans le Sahara algérien on entend
aussi flafa
- 4
5
6
- 7
8
- 9
-10
174
(du cl. )arba€a
t
) ; la forme sans initiale
a
t
et avec groupement syllabique est
la plus fréquente dans l'Ouest oranais et au Ma-
roc ;
!}amsa
satta
sabéa
tmanya (tmanya) ; parfois tmanya dans quelques
dialectes citadins du Maghreb;
tdsEa est la seule forme en usage en Libye, en Tu-
nisie, dans l'Algérie orientale et centrale
l'Est oranais connait tasE9d, et le Maroc
formes euphémistiques qui rattachent le nom à la
racine séd qui exprime l'idée de "bonheur".
easra, comportant, suivant les parlers et d'une
façon hésitante , r non emphatique, ou emphatique
éasra.
de 11 à 19
Les numéraux sont constitués, dans des com-
plexes contractés, par les noms de l'unité suivis du nom
de la dizaine, Easar, qui est réduit généralement à -as.
Dans les parlers bédouins d ' Alger , de Tuni.sie et de Li-
bye, l'élément l:asar conserve souvent son f;. en une finale
-aeas . Les numéraux sont habituellement emphatisés
(mais souvent ne l ' est pas).
-11
- 12 tnas (tnas, tnas), ;
- 13 t 1dttas),
- 14 a;-ba€.t:aus , ;
-15 (ùqmstas , bmastas),
-16
- 17
-18
sattas ;
sabEtas
trndntas),
175
On voit que, pour quinze, dix-sept, dix- huit,
dix-neuf, qui sont de structure radicale similaire, le
groupement syllabique est, suivant les parlers, et même
à l'intérieur d'un même parler, très instable, variant
entre R
1
yR
2
R
3
_ et R
1
R
2
yR
3
_ .
20
21
22
23
30
40
50
Au-dessus de 20
avec un r non emphatique
waJ:1d u-éasr In ;
ZÜj u - éasrIn, tnIn
='-'-'----"'---''-'---=
;
tlatIn (tl atIn, flafrn)
a;-béIn, (rabéIn)
h;amsIn
v
60 sattin
70 sabdn
80 tmânIn , tmanIn, tmânyIn,
90
- 100
- 101
110
200
300
- 1000
- 2000
-3000
tase.In ;
mya, ou m1yya en Tunisie
mya u - waJ:lad ;
mya u- ê..asra ;
-- ---
mIt!n , mitayn, myatayn
\:.lat(a) (tlatta), t,Üt ,
-,,-- - -- -
aH (alf) ;
alfIn , alfayn
{et ses variantes)-alaf
milliers: ulüf , ulüfat ;
- million: malyÜn, pl. mlayan (mlayIn)
- milliard: malyar, pl . mlayar
Il est à noter
d ' abord que , pour 200, 2000 les formes habituelles
sont celles du duel : en -In dans la plupart des parlers
citadins et ruraux, en dans nombre de parlers
bédouins, en -ayn ,dans des parlers du Maroc et du Nord-
Ouest oranais ;
ensuite que, dans les nombres composés, tnIn (tnIn),
avec les variantes en parlers bédouins , et
tnâyn au Maroc et dans la région de Tlemcen, entre ha-
bituellement en substitution de zuj ;
enfin que, dans les nombres composés 1 . 100, 1.200,
1.300 etc. , on peut aussi avoir les noms des numéraux
Il , 12, 13, etc. , suivis de mya (la construction de ces
complexes sera étudiée plus loin).
- 1
2 . Suivis du nom de la notion comptée
de 1 à 10
waryad utilisé comme article indéfini (avec ses va-
riantes waQ-, waryi-, rya-) , invariable: waryd-8F-
.;-aj;Jl "un homme", "une femme". Là où
la tournure de l'article indéfini n'a pas cours,
c'est utilisé comme pronom indéfini et va-
riable, préposé au nom: Fajal, waJ:"lda
A partir de 2 (si l'on met à part les noms des
notions susceptibles de revêtir la forme du duel, qui
ont été étudiés au chapitre du Nombre du Nom), l'on doit
considérer
que la forme des numéraux cardinaux peut être instable ;
que la construction nom de nombre + nom peut être celle
de l'annexion directe ou de l'annexion indirecte;
que du choix de l'une ou l'autre de ces deux construc-
tions peut dépendre la forme que revêtent les numé-
raux cardinaux.
L'annexion directe est la seule construction
possible dans les parlers libyens, tunisiens , et les
177
parlers bédouins en général. Elle est admise par tous
les autres parlers .
L ' annexion indirecte prévaut a u Maroc. Elle
est fréquente dans le Nord- Ouest de l'Oranie. Elle s ' en-
tend souvent dans des parlers citadins et ruraux d'Algé-
rie (Alger, Dellys, Djidjelli par exemple).
Dans l'annexion indirecte, le nom de nombre
conserve la forme qU'il a à l 'état absolu, et il est
suivi du nom au pl uri el (et parfois à la forme du col-
lectif) : bamsa(mtaE- ou) d-al-baqrat, ou
" cinq bovins", tasé.a (mtaé.- ou) d-l-qwlad "neuf enfants".
Dans l'annexion directe, le nom de nombre con-
serve souvent la forme qu ' il a à l'état absolu, avec une
finale a plus ou moins affaiblie . Il est, comme en ara-
be classique, suivi du de la notion comptée, au plu-
riel: tlai:a-rjal, -çlata-rjal "trois hommes", a.çbt:.a-nsa,
a.çbt.a -nsa " quatre femmes" . Mais plus fréquemment encore,
le nom de nombre revêt une forme en que l que sorte "allé-
gée" (tant par l'abrègement de son vocalisme interne que
par l'amputation de sa finale :
- 2 zuj - (à l'exclusion de
- 3 t"lt- (talt-) , tlat-
4
5
- 6
- 7
- 8
- 9
.rabt.-
bams-, bmds -
satt- ;
sabé-, sbaE..-
tamn- (t3mn-) , tman-
tast..-, tsaf- ;
-10 t:as.r- , ésa.r-;
avec un équilibre syllabique hésitant (entre R
l
vR
2
R
3
et
R
l
R
2
vR
3
), ' dont le choix depend souvent de la nature de
la syllabe consécutive (ouverte ou fermée) : talt-9wlad
"trois enfants Il , tlat (ou t;al-ç)-bnat "trois fillettes".
178
de 11 à 19
Les formes en sont les mêmes que pour le dé-
compte à l'état absolul et l'annexion de l a notion
comptée peu t être indirecte o u directe, s u ivant la même
r épartition dialectale que pour les numéraux de 2 à 10.
Lorsque l'annexion est i ndirecte , le nom de la
notion comptée est habituellement au pluriel (ou à la
forme du collectif) : s.attas (mtaé. - ou) d- an- nas " seize
personnes", (mtaE. - ou) d- al-l')aj-Fat (ou d- al -
l'dix- neuf pierres ".
Lorsque l ' annexion est directe, le nom de la
notion comptée est au singu lier , et un élément de liai-
son (sans doute vestige du de ëasar) unit le numéral
au nom qui le suit. Cet élément de liaison est
- an d ans la plupart des parlers algériens , citadins ,
ruraux et bédouins , et dans les parlers tunisiens et,
partiellement , libyens (au Fezzan) :
" onze vaches
ll
, t l attas- a n- mar ra " treize fois
ll
;
dans les villes marocaines , e n Oranie (Tlemcen et
Nédroma) et en Tripolitaine: tnas- al - tam "douze ans
ll
,
.sa!:tas- al - kas "seize verres" ;
ar dans le Sud marocain , le Sud oranais , la région du
Nord de Taza (au Maroc) et en Cyrénaïque : arba,(
-ar- yÜm " quatorze jours ", sbaEtas- ar- j mal "dix- sept
chameaux" ;
et l I on constate , ici et là , qU ' il ya des cas d ' assimi-
lation de cet élément de liaison à la première radicale
du mot (notamment qu and cet élément est identique à
l ' article défini) : !:manl;:B.E...as- a!- çajol"dix- huit hommes" ,
l;:nas-as- sbu la " dou ze épis ".
Notons e n fin que tnas etc . peu vent être
former " onze cents, douze suivis de mya
cents etc . " :
" cent",

pour
(al , a r ) - mya .
179
Au dessu s de 20
Même possibili t é d ' annexion indirecte ou di -
recte que pour les noms de nombre précédents : avec le
pluriel du nom de la notion comptée dans le premier cas,
et le singulier dans le second cas . Les formes demeu-
ren t celles de la série employée à l ' état absolu . Il
n ' y a , semble- t - il , que
mya , ml:yya II cent" , qui peut :revêtir la forme myat-
mya d- ar- rj a l, myat - ;-a}al "cent hommes
ll
; arbta- mya
d- al - jmal , àrbéa-myat- jmal "quatre cen ts chameaux" .
Noms de n ombre composés
D'une faç on générale , les éléments en sont re-
l i és par la conjonction de coordination u - :
les unités précèdent les dizaines: wa1;ld u - t.asrIn "vingt
et un
ll
, !].amsa u - tmanIn " soixante- cinq" ;
les cen taines précèdent les dizaines : sab€a- mya u - sattYn
"sept- c ent soixante " ; ain si qu e les complexes uni -
té + dizaine : u-b-amsa u - sabern " deux cent
soixante- qui n ze " ;
les mil l ier s pr écèdent les centaines ou l es complexes
précédents : alf u - çl a>ta- mya II mille trois cents",
tal !:- a laf w- arbé.a- mya u-imanya u - tlatIn " trois
mi lle quatre cent trente- hu it".
Soit pour l a datation de l ' a n née 1 395
u-ba msa u - tosé!n.
f - a l-t::am â l f u-
Remar q ue s u r les compl exes numéral + nom
Le complexe con stituant en arabe dialectal un
ensembl e semb l a bl e au rapport d' annexion , le premier
terme n' e n comporte gén éral emen t pas l' a r ticl e: t l ata-
r jal "trois hommes" , Mais l ' article est
.180
possible; c'est le complexe qui est alors considéré
comme un tout susceptible d'être déterminé t-tlata-
rjal "les trois hommes
ll
, l-arbf.In-lmal mtaë.i limes qua-
rante chameaux
ll
, hag-al-bams-eyyam l-owwlln "ces cinq
premiers jours".
181
II . Numéraux ordinaux

cipe
De deux à dix, ils revêtent la forme du parti-
1 - 2 3
actif R aR vR , variable en genre et en nombre
2ème

( tani)
;
3ème tala!: (tal"t) • falaf
4ème rabc:>t.:
Sème
!:t
amas
7ème sabae
Sème

(ta man)
9ème tasaë.
-
lOème Easar .
Pour 6ème, il y a deux formes possibles : la
plus répandue est sâtat, satt (plus rarement sadat), qui
parait la seule en usage en Tunisie, en Libye, et qui
est courante en Algérie et au Maroc, en concurrence avec
sac::las.
Pour llème et parfois 1 2ème, on entend spora-
diquement et tanas (tanas, tanas).
- 1er
Reste
le terme dialectal, de même structure que le
classique fém. pl. revêt
non une forme de participe actif, mais d'élatif.
C'est
Qwwal, fém. üla, qui est habituel dans les par-
lers bédouins ;
mais 11 est fréquent que, dans les parlers cita-
dins et ruraux du Maroc et d ' Algérie, et même
dans certains parlers de Libye, le féminin soit
refait
9wwôl ,
sur le masculin , ainsi que le pluriel
fém. owwla (gwla), pl . 9wwlIn (owlIn)

cependant qu'en Tunisie, et fréquemment en Libye,
le masculin est refait sur le féminin
182
ul d'après ula ; et aussi le pluriel ülfn.
On notera enfin qu ' il est fréquent que qwwal,
ul, et leurs féminin et pluriel correspondants ,
agglutinent l'article défini:
Dans nombre de parlers maghrébins (citadins en
particulier), on a tiré de 9wwa1 , deux adjectifs
de type ethnique , ayant même sens que le numé-
raI : ?wwli, 9wwlani , variablesen genre et en
nombre.
Formant paire avec 9wwa1 "premier", et refait
sur son modèle, IIdernier" se dit généralement a u Maghreb
dbhar, labbar (du cl . 'aD!r) , fém. aDura , pl . Œ :
f-l - Ç5wwal u - f - l - abbar lien premier et en dernier (lieu)".
Au-dessus de 10 , la numération ordinale est
ordinairement rendue par la série des nombres cardinaux.
Les noms de nombre de la séri e ordinale sont
employés comme substantifs ou comme adjectifs (épithètes
ou attributs) . Il faut men tionner aussi l'emploi qui
peut être fait d ' eux , invariables , comme premier terme
d'un rapport d ' annexion directe: l-qwwla,
"la première fois" , -çani-küsa "la deuxième
fournée", al]l)ar- IIla "la dernière nuit".
..
183
III. Numéraux fractionnaires
=======================
Mis à part le nom de la "demie , moitié" , la
série des numéraux fractionnaires revêt généralement
deux formes
l'une "légère", héri tée du classique par la voie
" populaire", comportant indécision, dans la répartition
-1 2 3 1 2 3
syllabique, entre les types R vR R et R R vR , et
conservation hésitante du timbre vocalique ;
l'autre "lourde", héritée du classique par la voie
"savante", avec allongement des voyelles par souci de
conservation du timbre (langue des partages successoraux
largement connue du "vulgaire" )
1/2 :
généralement prononcé
n9-?-?
1/3 : t, taIt
(tBlt) , tlct , tülüt
(tülü t)
1/4 -F9b t.,
rabE. , çbat, rübüt.
1/5 l]ums t barns , ornas , humus
-- --
1/6 suds , ,s..:)ds , sdôs , s üdüs
1/7 subt.. , sabi. , sbat:. , subüe
1 /8 .tUmn (t'Umn) , tamn, tmëJn, tümun ( tümün )
1/9
1/10
tu st. , tast.. , tüsüt.. ;
EQS.r;, ES<'?f, éusur, Easür
" moins le, un quart
ll
se dit gIr-;"' çbl:. i.7'bat..) ou
Dans les parlers du Maroc et du Nord oran ais,
se réduit volontiers à lla-.çqb, Le Tu-
nisien connaît aussi lafb avec le même sens .
Les nombres fractionnaires sont, notons -l e,
susceptibles d ' être mis au pluriel et au diminutif (no-
tamment dans la désignation de monnaies, l'évaluation
minutieuse de quantités , la détermination du poids de
matières particulières) .
184
IV. Annexe à l'étude des noms de nombre
===================================
1. Les heures de la journée
Ce sont les numéraux cardinaux, pourvus ou non
de l'article défini, qui les désignent (al-waryda , <lt-
l-arbEa, etc.) avec la précision
mtaë- al-yÙm (ou -an-nhaf ) "du jour",
- mtaë. - al-lIl "de la nuit",
"du matin",
- mtat:-la-Es1yya "du soir".
Pour "deux heures" on a généralement
- az-züj au Maroc et en Algérie,
en Tunisie et parfois en Libye,
l-ôtnIn en CyrénaIque et au Fezzan .
Dans tous les maghrébins, pour "midi'!
et "minuit", on entend
at-tnas at-tnas ), ou bien
-
Semble propre à la Tunisie, et connue en Li-
bye, pour désigner les quatre premières heures qui sui-
vent "midi" et "minuit", la tournure
- - - - - - .... - 'II .....
mage- sat:tln, etc ., mta&-la- eslyya,
?bary.
Quant aux fractions d'heure, elles s'expriment
par
pour "minute", duel pl . dqayq,
- qsam pour "cinq minutes", au Maroc qasmayn "dix mi-
nutes
lt
,
- dràj pour "cinq minutes", en Tunisie et en Libye
"dix minutes" ,
- u-rÇ5bt.. <,.t;abE.., f'bac.) pour "et quart" hamsa u-:çbât.,
185
(;:-abf., pour IImoins le quart" :
avec la variante alla-f9bL (alla-.t;Qb) signa-
lée à propos des nombres fractionnaires ;
"vingt", "moins vingt",
- "la demie" : satta "six heures
et demie".
2. Les jours de la semaine
Leurs noms, dans l'ensemble du Maghreb, sont
- dimanche: nhar-al-Qadd, al-ryadd,
- lundi: nha.;--at-tnIn (at-tnIn), (l- -atnIn, 1-
atnIn) ,
- mardi: nha:ç-dt-tlata at-tlata, at-tlat,
mercredi : nha+-l-a+béa, l-arbéa, l - arba6,
- jeudi: nha:ç-ôl-bmIs, .al -OmI s,
- vendredi : nha.Ç'-dl-j'a méa (.<H-jUméa), al -j-:JmE.a,
- samedi
Il semble qu'en Algérie et en Tunisie, pour
IImercredi", ce soit la forme l-arbé.a, avec r non empha-
tique, qui prédomine.
3. Les mois de l'année
A côté de la série classique des noms de mois
lunaires
mUDarra m, !?afar:, rbiE l-qwwal, rbIE. J t-tani, jümada 1-
jümada rjôb, sa6ban, ramagan, 59wwal,
QÜ-
on entend, au Ma roc et en Algérie,
l:aSOF ou éasQ:r;a, sayac:(ou say) -1-éas9.r; . (ou -E.asç;r a),
.cH-mÜlüd, sayaf. (ou say) :-l-mûlüd, jümad al-oww-al ou lad,
jümad-at-tani ou jümad, (Fumgân,
ramçan), shar ou ou
186
Est également d'usage courant, en particulier
dans les sociétés rurales et pastorales, une série de
noms de mois solaires, du calendrier julien, d'origine
romane, dont les formes connaissent de nombreuses vari-
antes à travers le Maghreb, du type
yannaF (ônnayr), (màgf"<J!1 ) , IbrIr, mayu,
yÜnyu, yÜlyu (yÜlyÜz), awUssu ou gu§t, §t3mbar, kt9bar ,
dûjambIr.
187
LES PRONOMS
Sous ce titre , on range les indices personnels,
démonstratifs, interrogatifs, relatifs et indéfinis .
Il en est qui sont réellement des pronoms :
les indices personnels d'abord , lorsqu'ils sont indépen-
dants ou suffixes annexés aux verbes et aux propositions .
Annexés aux noms, ils jouent le rôle des adjectifs pos-
sessifs du français.
Les relatifs ensuite, dans une large mesure .
Ce sont aussi des ligatures , et ils peuvent à ce titre
être considérés comme des particules .
Parmi les démonstratifs , les interrogatifs et
les indéfinis, il se trouve de véritables pronoms . Mais
aussi des adjectifs, des substantifs , des complexes ad-
verbiaux ou adverbialisés , et même ce qu'on peut appeler
des tournures. Nombre d'entre eux comportent des élé-
ments proprement pronominaux dans la combinaison de leur
structure . Cet aspect composite caractérise notamment
la série des indéfinis.
Tels qu 'il s se présentent , les élément s divers
qu ' on range sous le nom de pronoms constituent une caté-
gorie assez hétéroclite dans laquelle les parlers maghré-
bins ont recueilli u n e lar ge part de l'héritage a ncien,
mais où ils ont aussi largement innové.
188
A. PERSONNELS
I ls revêtent deux formes : pronoms indépen-
dants et pronoms joints ou suffixes (ou s uffixes person-
nels ou possessifs) .
Sg . 1 ana Pl. 1

2
m. anta
2 antum
f. ilnti
3
m. hÇiwwa
3
f. heyya
Ces formes sont susceptibles de connaître des
variantes dialectales et de recevoir des éléments suffi -
xés, qu ' on appelle souvent "augmentatifs" ..
a) A la première personne du singulier, à côté de
on a
anaya , très répandu partout ,
na naya, dans les parlers bédouins de l'Est
maghrébin ,
ani , dans le Sud tunisien et en Libye, où o n entend
a u ssi

-
yana , sporadiquement dans le Nord ma r o cain, oranais,
constantinois .
A la première personne du pluriel, à côté de
on entend
9naya , qui connait la même diffusion que
- dans le Sud tunisien et en Libye ,
189
- parfois en Oranie, et aussi en Libye,
- dans le Sud constantinois, not amment dans les
parlers sahariens ,
- hnüman, également dans le Sud constantinois (Touggourt
par ex. ) .
b) A la deuxième personne du singulier , très nom-
breux sont les parlers (notamment ruraux et bédouins)
qui distinguent le masculin
- anta (nta),
- antaya (ntaya) forme augmentée ,
du féminin
- anti (nti),
antiyya (ntlyya ) forme augmentée .
A Tunis et dans l'Est constanti nois , anti est
volontiers commun aux deux genres , ayant éliminé anta .
Un -In, -Ina, s 'entend aussi, un
peu partout , pour la forme commune aux deux genres
- antIn (ntIn),
- antIna (ntIha).
A la deuxième personne du pluriel , à côté de
antum (ntum), on a
- d ntüma (ntuma), forme alourdie , très commune au
Maghreb ,
- (ntûman), à Tlemcen , à Cherchell et dans le
Sud algérois et constantinois ,
-antu (avec perte est une forme qu'on trou-
ve dans le Sud tunisien et en Libye .
Enfin , il existe , dans le Sud tunisien et en
Libye , un féminin
- (ntan).
c) A la troisième du singulier , peu de
variantes, éventuellement des formes allégées
hu,
hi.
190
A la troisième personne du pluriel, c'est, à
côté de hum,
huma,
human, là où hnüman . ntuman sont en usage.
Le Sud tunisien et la Libye connaissent égale-
ment
hümma, pour le masculin , et
han, hanna, pour le féminin.
191
On distinguera, à la première personne du sin-
gulier seulement , les formes du pronom suffixe joint aux
verbes et du pronom suffixe j oint aux noms ; les autres
sont communes aux deux sections.
Joints aux verbes Joints aux noms
5g . 1
2
-i, - a
Pl .
3 m.
f.
1
2
3
- ak , -k
-h
-ha
-na
-kum
-hum
a) A la première personne du singulier
ni, suffixé aux verbes, est de forme stable
l'il m'a tué
"
, l'il s m'ont tué'! ;
qtalni
i est la forme suffixée aux noms et prépositions dont
la finale est une consonne: q31bi "mon coeur" , !fIanni
"de moi"
est la forme suffixée aux noms et prépositions
dont la finale est l : ycJddlyya "mes mains", f1.yya "en
moi"
ya est la forme suffixée aux noms et prépositions dont
la finale est a ou : mülaya "mon mattre", mEaya
"avec moi", b.üya "mon frère" .
b) A l a deuxième personne du singulier
ak est la forme suffixée aux mots dont la finale est
une consonne: qtaltak "je t'ai tué", "ta main",
manna k "de toi" ;
est la forme suffixée aux mots dont la finale est une
voyelle: gatlük lIils t'ont tué", mÜlak "ton mattre
ll
,
192
fI'k "en toi".
Elle est commune aux deux genres partout au
Maghreb , sauf dans les parlers bédouins de l'extrême Sud
tunisien et de Libye, où le féminin est ma r qué par une
prononciation spirante de k : k, ou moui llée: k
Y

- -
c) A la troisième personne du masculin singulier
- u est la forme s uffixée aux mots dont la finale est
une c onsonne : qtal tu "je l'ai tué", yaddu "sa main" ,
mannu "de lui". La voyelle est généralement assombrie
en dans les parlers marocains et de l ' Oue s t oranais.
Mais , dans les parlers bédouins du Tell et du
Sahara o ranai s , dans le Sud constantinois ( Souf ) , dans
le Sud tunisien et en Li bye, ainsi que dans le Nord-
Ouest tunisien (de la Kroumirie à la Calle ) , le suffixe
n'est jamais mais
- ah (parfois réduit à a) 9taltah, yaddâh, mannah .
Partout,
- h est la forme s uffixée aux mo ts dont l a finale est
une voye lle: qt<31tüh "ils l'ont tué", mülah " son maî-
tre" , fIh "en lui".
d) A l a troisième personne du féminin si ngulier,
on a t ouj our s et par t out
- ha : qtaltha "j e l' a i tuée", qalbha "son coeur",
"d'elle",
à l'exception du parler de Cherchell (Algérois', où l'on
entend, après consonne
- ah (forme hi spanique ) : .gtaltah, galbah , mannah.
e) Les personnes du pluriel s ont communes aux
deux genres dans tous les parlers maghrébins, sauf dans
les parlers du Sud tunisien et de Libye qui font , aux
deuxième et troisième personnes , la différenciation
hum a u masculin ; han au féminin. Notons aussi
que dan s nombre de parlers rur a ux et même bédouins, l a
193
Remarques
Les pronoms s uffixes à i n itiale vocalique
en se joignant a ux formes , son t susceptibles d'y ap-
porter des perturbati ons d ' o r dre syllabique .
Adjoints à un r adical de type R
I
R
2
VR
3
, ils provo-
qu e nt une mutation syllabique et déterminent l'adoption
d 'un schème R
l
vR
2
R
3
: qtal + ) qatl u "il l ' a tué" ,
qbdl + ak ) qablak " avant toi".
Ad j oi nts à l a finale - at de" l a troisième per sonne du
f émini n du verbe à l ' accompli, il s placent la voyelle
b rève (de - at) en syllabe ouverte : gatlat + ak , qa tlat
+ " e l le t'a, l' a tué" . On con state
l a chute de l a voyelle brève: gatlt3k
- le redoublement de l a finale ( qui a pour effet de
fermer l a s yll abe) : ;
la mutation de l a finale - at en finale - at
s uivant une répartition dialectale qui a été exposée
au chapitre de la Syllabe (Phonétique).
Q[) Adjoints aux finales du pluriel - aw , -Iw des verbes
défectueux, il s pl acent la semi - voyelle termi n a le en po-
s ition ambiguë: n saw + k "il s t ' ont oublié", + h
" enlevez-le". On peut entendre
- l'articulation de l a fi n a le en voyelle: nsaük,
dans les parler s de Tunisie et de Libye
- l ' articul a tion de l a finale en semi-voye lle, s u i v ie
d ' une voye lle brève , -w3- (-wa-) : n sawa k, nahhIwsh,
courante au Mar oc et en Algérie.
Œ) Ad j o int à un verbe e t s ui vi de l a pr éposi tion..1.. +
pronoms s uffixes, le pron om suffixe de l a troisième per-
sonne du masculin s ingulier revêt)da n s nombr e de parlers,
la forme - hü- : "il l'a donné" , é.1;:ahü-li "il me l ' a
donné ", katbtu (k-atb.Jttu, katbatu) "elle l'a écrit ",
te l'a écrit" ,
"il s l'ont caché" , habbawhü-lna " i l s no us l'ont caché" .
194
III.

a) Dans tout le Maghreb, sans doute impératif
du verbe IIvoir" , suivi de pronoms personnels , forme une
série flexionnelle (qui se conjugue comme un verbe) mar-
quant la constatation expresse de l'existence: "je suis ,
tu es, etc . " , ou plus exactement "me voici, te voici pré-
sentement , etc . " . Il est
au Maroc, suivi du pronom
ana, + ota , etc., soit
.Fana ,
partout ailleurs , suivi du
etc ., soit
personnel indépendant ra +
rantum, rahum
pronom suffixe : ra + ni ,
Fani , rah , ;-aha , rana , ;-akum,
avec parfois, au si.ngulier, à la deuxième personne du
féminin, la variante raki j à la
masculin , la variante Fahu (raw)
- - - - - -
troisième personne du
à la troisième per-
sonne du féminin, la variante
( ray) ; et au plu-
riel, dans les parlers qui différencient le genre des
deuxième et troisième personnes : masculin
rahum (rawm) féminin Fahaon .
L'expression négative comporte l'encadrement
de ce complexe par ma ••• ,si ( ,i)
etc.
ma- ranI- s . etc.
b) Dans tout le élément démonstratif ,
suivi de pronoms personnels , sert à constituer one série
f l exionnelle analogue à la précédente. Elle marque éga-
lement la constatation expresse de l'existence , mais
avec une valeur présentative ou démonstrative plus in-
sis tante encore "me voici, te voici , etc . " ou "voici
que je suis , que tu es, etc . " :
195
hani , hak, hahu (haw) , hahi (hay), hana , hakum, hahum
(hawm, ham) , série qui comporte parfois , dans le Cons-
tantinois par exemple , l'amuissement du h initial:
ani , ak , ahu (aw), ahi ana , akum, ahum am) .
Aux troisièmes personnes du singulier, un élé-
ment démonstratif ka vient parfois s ' adjoindre à haw,
hay hâwka , hâyka "le voilà,là , la voilà, là" .
Le complexe s'apparente naturellement à la sé-
rie de démonstratifs dont la genre et en
nombre , tient ses caractéristiques, on le verra au cha-
pitre des Démonstratifs , de la flexion des pronoms per-
sonnels .
c) Dans tout le Maghreb , la négation ma , suivi de
suffixes personnels, sert
exprimant l'idée négative
à former une série flexionnelle
de l ' existence "je ne suis
pas , tu n'es pas , etc . " ou "ce n ' est pas que je sois ,
que tu sois, etc." :
mani , mak , mahu (maw) , mahi (may) , mana , makum, mahum
(mawm) , complexe qui peut également être suivi , et
c'est le cas le plus fréquent
j
de la négation acces-
soire - H ( - 5)
manIs , maks, mahü s (maws) , mahIs (ma ys ), manas , makums ,
mahums (mawms).
Les troisièmes personnes du singulier et du
pluriel sont parfois contractées en
- müs , mIs , mums , articulation très courante en TuniSie ,
où l'on constate même l'abrègement de la voyelle lon-
gue :
mus, mis , mums . On en parlera au chapitre de l'expres-
sion de la négation.
d) En Tunisie s'emploie aussi une série flexion-
nelle, de même sens que la précédente , constituée par la
négation la
- lani, lak, etc .,
lanIs, laks , etc .
196
e) Un certain de termes (noms , particules ,
complexes) acquièrent une manière de flexion verbale en
a dmett a nt l a suffixation de pronoms per sonnels . On en-
tendra ainsi , ici et là, fréqu emment
- e tc ., "si je suis , si tu es, etc.",
- Iisi j ' étais
"
--- ,
ma-damni " a u ssi longtemps que je",
wënni, fayni " où suis- je"
--- ,
- watranni "évidemment je"
- ' , ,
€:amm9Fni "j ama is je ne",
- barkani "c' es t assez pour moi",
- lamkanni "mais je", etc.
f ) Très usuel en Algérie, mais employé et compris
ai lleurs, est le complexe
- .
- ma-mannu-s, qui a l a v a l eur d'un adjecti f signifiant
"qui n'est pas bon, qui ne vaut rien, mauvais l1 ; il
est parfois variable , a vec un féminin et un
pluri e l
197
B. DEMONSTRATIFS
Les formes en sont nombreuses et procèdent
principalement des éléments démonstratifs qui sont fon-
damentaux en arabe : h, Q, k, éventuellement 1. On dis-
tinguera les démonstratifs dans l'emploi d'adJiectifs , · et
les démonstratifs dans l'empt o i de pronoms.
Ad jectifs
L'arabe maghrébin utilise très généralement
a) les formes préposées au nom, invari ables en genre et
en nombre, du démonstratif proche
hag (had) haq-aç-r;ajal "cet homme", hac1-al-m;-a
"cette femme", haq-an-nas "ces gens" ;
- ha, qui a cours en Tunisie et en Libye : ha-t-tfçl
"cet enfant" , ha-l-bant "cette fille", ha-l-çyyam
"ces jours".
Il emploie aussi, variable en genre et en nom-
bre
dak-a:ç-
-;;-.,.. --
Quk-an-nas. Mais très souvent
gak et gIk sont en usage sans caractérisation du
-- ----;- ,.. ... ,
genre : qak- ou lia ce moment".
Pour exprimer la démons tration lointaine, gak,
qük, dIk peuvent servir, mais on a généralement re-
cours à
- hagak, fém. haqIk, pl . haQük, qui est panmaghrébin;
- hak, invariable, en Tunisie et en Libye .
b) postposé au nom, le démonstratif a toujours une forme
variable et connait la même diversité de formes que
le démonstratif employé comme pronom.
198
Il est fréquent que, pour une démonstration
corroborée, on fasse précéder et suivre du démonstra-
tif le nom, toujours déterminé
haga, hag-(ha-)l-m,a hagIk.
Pronoms
Pour le démonstratif proche, ctest
- souvent prononcé avec emphase dans la Tunisie
rurale et bédouine, dans le Sud algérien et en Libye,
; fém. hagi. Des formes augmentées peuvent être
entendues dans ces mêmes parlers, hagay, fém.
hagryya. Le pluriel est partout hagu. Mais dans les
parlers bédouins du Sud algérois, constantinois, tuni-
sien, et dans les parlers de Libye, le pluriel peut
connaître les variantes suivantes hagüm, hagüma, ha-
güla, hagqla, haQ91 ; et en Libye le féminin haQün,
hagüna, hacjala.
Pour le démonstratif lointain, ctest
- hagâk, également susceptible d'être emphatisé comme
hada : haqak ; féminin hagik ; avec les variantes à
augment hagaka, hagika. Le pluriel est hagûk ; et,
dans les mêmes conditions que précédemment, les vari-
antes haguka, haQQka ; les formes haQQIQK, fém. hagi-
kan, hagânak sont particulières à la Libye
hak, invariable, est tunisien.
On notera que souvent , pour toutes les formes
qui précèdent, il est possible de constater un amuisse-
ment du h initial.
Appartiennent en outre à l'emploi pronominal
- ha, inchoatif d'une proposition nominale uvoici
u
: ha
l-bI'ad "voici le pays", ha IIi ja "voici celui qui est
venu", sous la forme ha l-ja, courante en Tunisie.
C'est le même élément démonstratif qu'on trouve dans
199
les constructions où il est pourvu de suffixes person-
nels hani, hak (ani, ak) etc . ;
hak "vOilà"-:- hakad-daEwa "voilà l'affaire", hak alli
(al-) "le voilà qui est venu" ;
_ haka, usuel en Tunisie, avec le sens "c'est lui, c'est
celui", variable en genre et en nombre, avec les for-
mes augmentées, masc. hakay, hakaya, fém. haki, hakly-
ya, pl. hakum, haku, hakqma ;
hawka, fém. voici". est fréquent en Algérie
dans les parlers citadins et ruraux, ainsi que
hawqa (hawda), fém. hayga, hamga, pour le démonstratif
proche,
_ hawgak (hawdak), fém. haygIk, pl. hamgIk (hamgak) pour
le démonstratif lointain ;
hawwagak, fém. hayyagIk, pl . hammagûk, démonstratif
très corroboré, qui s'entend dans le Nord constanti-
nois.
Les parlers libyens également
_ haQahah, fém. hadIhah, pl . haQ9lhâh, fém. hadanhah
"c'est celui-ci qui" ;
hadakkah, fém. hagIkkah, pl. hagQIQkkah, fém. hagIkka-
han (ou hadanakkah) "c'est celui-là qui" ; et aussi
ahu, fém. ahi, pl. ahum, fém. ahan, ainsi que
- - h fe' -awe -nhi pl awënhum, fém. awënhum, dans
- aWyn u, m. t , • =
le sens "le voici qui" ou "c'est bien lui qui".
Les parlers algériens de la Kabylie orientale
(DjidJelli, Collo) connaissent
_ d sans doute d'origine berbère d-ana uc'est moi",
, ------
hûma d-i>l-l]awa "eux ce sont les frères (= ils sont
frères)".
20.0
C. INTERROGATIFS
Pour interroger sur les personnes, on emploie
- dans tout le Maghreb, surtout dans les parlers bé-
douins ; il est souvent précisé par les pronoms per-
sonnels huwwa (hu), hryya (hi), hum (huma) ; il revêt
parfois la forme am#n chez les bédouins d'Oranie ; en
Libye on entend mnu, mni, manhum.
Très fréquent aussi est
aSkün, skün « cl. 'ayyu qui est en usage
dans tout le Maghreb, assez exclusivement dans les
parlers citadins et ruraux, parfois renforcé par huwwa
(hu, u), htyya (hi, il, hum (hüma), complexe qui peut
avoir le sens de : IIqui est-ce qui 1" .
Précédé de prépositions, man se présente de la
façon suivante:
- bIman, lIITt'dn, .fITTlan, elIman (.ù.am",n), (mtaman),
Eandman, mtaéman (ntaëman), dlman, etc. ; sé-
rie qui alterne avec la série où m est redoublé après
voyelle brève
man, etc.
bé>mman, famman, fldmman, mnam-
Précédé de prépositions skün semble surtout
possible dans les parlers du Maghreb oriental et dans
les parlers sahariens
- bq-skün, 13-skün, mea-skün, etc.
201
Pour interroger sur les choses, on peut recou-
rir à
- ma, qui est utilisé et compris partout, parfois élargi
en ma-ga. On l'entend aussi souvent pourvu des pro-
noms personnels ma-huwwa (hu), ma-h!yya ma-hum
(hüma) •
Ne sont pas moins en usage
- a§ dans tout le Maghreb, souvent aussi sous la forme
- was (sauf au Maroc, où was, en tête d'une phrase in-
terrogative, signifie "est-ce que 7") avec la variante
- wah dans les parlers du Sud algérois ;
(s) en Libye .
as et sont parfois suivis de la ligature
ma
- as-ma, s - ma ;
wasta, s 'entendent dans les parlers bédouins
d'Oranie et du Tell algérois, où l'on connaît aussi
-v -\1
wasan, souvent pourvu des pronoms personnels : wasnu,
wasni, wasanhum ; wa'sannak "comment vas-tu 7" à Laghou-
at (Sud algérois) ;
- aSan s'entend au Maroc; il est très usuel aussi en
Tunisie, volontiers pourvu des pronoms personnels
(asnuwwa), (asn1yya), et sous une
forme allégée asnu (snu), (sni) ;
(§nu), habituel en Libye, ainsi que
eysan ;
saddi ne semblent être connus que dans le Nord
constantinois ;
- avec les formes contractées dis, das, semble
propre au Nord constantinois (Djidjelli et sa région);
est algérien, notamment tlemcénien.
"Quoi 1", précédé de prépositions, s'exprime
-
202
généralement en les combinant avec le morphème interro-
gatif -as: bas, fas, mnas etc. (à Djidjelli, blyydS,
flyyas, mnlyyas etc.).
L'expression "je ne sais quoi" s'exprimera en
Oranie en faisant précéder WaSt de su, forme
abrégée de l'impératif sûf "vols"
- suwwasta, sübas, etc.
Ce qui correspond à l'adjectif interrogatif
est exprimé par
- (rarement variable : au féminin dans
les parlers conservateurs ; il est généralement suivi
de la préposition man précédant le nom indéterminé :
man-da.ç "quelle maison 1"
- en Libye ;

- as-m3n, was-man, suivi du nom indéterminé, est assez
général dans tous les parlers maghrébins ;
- ana, suivi du nom indéterminé ou des pronoms indépen-
dants, ana-huwwa (hu), ana-heyya (hi) etc., semble
propre au Maghreb oriental ; il est variable dans le
Nord tunisien (Cap Bon) : ani, anum
- dans le Sud algérois
- ama est algérien et tunisien, avec les variantes rma
(Constantine), amma (Oranie), (bédouins de l'Ora-
nie et de l'Algérois), wama (Cherchell, Nord algé-
rois) ;
dama à Djidjelli (Nord constantinois) c'est ama pré-
cédé de l'élément démonstratif d.
Pourvu éventuellement des pronoms personnels,
ama-huwwa (hu), ama-h1yya (hi), ama-hum le com-
plexe signifie plus particulièrement "lequel, laquelle,
lesquels 7
ft
;
203
suivi des pronoms personnels ,
hi(yya), semble propre aux parlers des bé-
douins d'Algérie.
Précédé de préposi tions, "quel, lequel" est
généralement rendu par le complexe préposition + terme
interrogatif, dans les parlers citadins et ruraux: ex.
f-ama dar saktl n "dans quelle maison habi te-t-il 7" ;
dans les parlers bédouins, le terme interrogatif est
plus volontiers suivi de la pourvue du pro-
nom de rappel : ama dar fIha.
On peut encore noter qu'un certain nombre de
termes (taille, manière, temps etc.) peuvent être em-
ployés avec valeur interrogative suivis du morphème -as
(-ah dans les parlers bédouins d'Oranie et du Tell algé-
rois ) : qé)ddas "quelle taille = combien 7" . C'est l'ori-
gine de nombre d'adverbes interrogatifs.
Observons enfin que les termes interrogatifs
sont souvent employés avec valeur exclamative : ama
huwwa "quel homme est-ce 7" et " quel homme c'est!".
204
D. RELATIFS
On distinguera le relatif pour les personnes
et le relatif pour les choses.
1. Pour les personnes
a) Dans l'emploi absolu "celui (celle, ceux, celles)
qui, qui", on connait partout au Maghreb
qui est d'un emploi général, mais moins cou-
rant que
parfois réduit à li, à en Tunisie;
addi (parfois réduit à di) qui est usuel au Maroc
et jusqu'en Oranie (Tlemcen) ; et s'entend à Alger,
Dellys ; c'est la forme habituelle du relatif dans
le Nord constantinois (Djidjelli, Collo) : mn-
(811i, addi) iJ:labbni itabbaêni "qui m'aime me sui-
ve".
Précédé de· préposi tians, man se présente comme l' in-
terrogatif de même forme; alli (addi) forme les com-
plexes b-alli (b-addi), l-a11i (l-addi), f-alli (f-
addi) , mn-alli, m-alli (mn-addi, m-addi) etc.
Eventuellement askün (skün) peut passer de l'emploi
--- --- -,) y -" -
interrogatif à l'emploi relatif: askun
ja "je ne sais qui este-ce qui) venu", avec renforce-
ment possible de alli (addi) : askün alli (eddi).
b) En construction corrélative, c'est-à-dire en proposi-
tion relative et se rapportant à un antécédent dans
la phrase principale, c'est alli (addi), à l'exclu-
sion de : :aF-.t;ajôl IIi ja "l'homme qui est venu";
d+-,çajëJl IIi "l'homme que j(e l'lai rencontré";
'df'-.;:-ajal IIi amant ffh "l'homme que j'ai confiance en
lui (= en qui j'ai confiance)".
205
2. Pour les choses
a) Dans l'emploi absolu, avec le sens de "ce qui, ce
que", on cannait dans tout le Maghreb
qui est courant, en concurrence avec
- a11i, parfois réduit à li, à 1- en Tunisie
- addi (di) dans les mêmes parlers que ceux que l'on
-- -
a envisagés ci-dessus : ma (alli, addi) tqul-li
nqül-Ia k "ce que tu me diras je te le dirai".
Précédé de prépositions, alli (addi) forme les mêmes
complexes que lorsqu'il désigne les personnes; mais
ma ne se combine guère qu'avec ela : Ela-ma.
b) En construction corrélative, alli (addi) est seul en
usage: a11i (addi) qUlt-lak "la chose que je
t'ai di te ft •
Fréquemment, combinaison avec une préposition,
passe de l'emploi interrogatif à la liaison relative,
précédé de al li (addi), notamment au Maroc, en tlem-
cénien et dans le Nord constantinois : al-tam alli
msIt "l'année où je suis parti".
206
E. INDEFINIS
Sous cette rubrique, on groupe traditionnelle-
ment un ensemble de termes, ou de complexes, qui possè-
dent en commun le caractère de l'indétermination, mais
qui appartiennent en fait à des catégories variées du
langage, distinctement ou tout à la fois pronoms, subs-
tantifs, adjectifs ou même éléments invariables ou ad-
verbiaux.
L'arabe maghrébin rend le sujet (indéterminé,
vaque) du verbe, habituellement par la 3e personne du
pluriel, quelquefois par la 1ère personne du pluriel
- vI" dit" Il est souvent fait recours à qalu, qu na on a •
bn-adam "on", proprement "fils d'Adam" ;
l-ansan "l'individu" ;
as iqùI (ou bien
Quelgu'un
C'est
qui est susceptible de varier en genre et en
nombre, fém. pl. mase. warydIn, et aussi
dans les parlers bédouins, fém. Parfois on le
trouve dans des parlers citadins d'Algérie (Cherchell,
Alger, Dellys, Djidjelli, Constantine) précédé de
kas-wal;lad, avec une nuance d'indéfini soulignée "quel-
qu'un Cd'aventure, si cela se trouve)lt.
On notera aussi que peut revêtir la forme du di-
207
minutif : fém. ; pl. uryIdIn, fém.
dans les parlers bédouins; fém. pl.
uQlrydat dans les parlers marocains et certains parlers
citadins et ruraux d'Algérie, avec le sens "un petit
quidam, quelque(s) petites), un petit nombre den.
hadd (du cl. panmaghrébin, comme waDad ;
--- ---
waryad et ryadd peuvent être précédés au Maroc et en
Oranie de 51- : sI-wapad, sI-t)add "quelqu'un, un cer-
tain, un quidam" ;
'SI-nas marque le pluriel : "des gens
ll
- flan, fém. flana correspond à "un tel".
Qui gue ce soit
On emploie encore avec ce sens
- waQôd, qui peut être suivi de man-
wala, etc.
kull, proprement "tout qui = quiconque" : kull-min
yaémal yalqa "quiconque fera trouvera (la conséquence
de ses actes)" ;
(parfois fém. qui s'entend sporadi-
quement
man-ma, skün-amma s'entendent au Maroc, plus fréquem-
ment dans les parlers bédouins
alll-huwwa,<>llI-hryya : "l-m;-a lll-hIyya "n'importe
quelle femme" à Cherchell.
Quelque chose
On recourt habituellement à
ou si, proprement "chose" ;
si précédant un nom, singulier ou pluriel, indé,terminé,
- 'fT - "l tU
signifiant "quelque
ll
: que que argen
- Qaja "chose, affaire" généralement précédé de si, qui
renforce la valeur d'indétermination: ' sI-qaja.
208
Quoi gue ce soit
sI-haja est également usuel avec cette valeur
que
parallèle, dans sa diffusion, à
ainsi
mahma, courant en Tunisie dans les tournures mahma kan
"quoi qu t il en soi t
ll
, mahma-ma "quoi que ce soi t")"n 1 im--
porte quoi
ll
kull-ma, proprement "tout ce que" : kull-ma yatmal
"tout ce (quoi) qu'il fera (::::: il aura beau faire)"
- 'aill-huwwa, allI-hlyya : kalma IIi hlyya "n'importe
quelle parole" à Cherchell.
L'héritier de ma d'indétermination absolue
(cl. ma l-Il-'!bham) est conservé dans nombre de parlers
maghrébins, surtout dans les parlers bédouins. Il est
postposé au nom et sonne, soit redoublé dans le Maghreb
central -amma, soit non redoublé dans le Maghreb orien-
tal -ma: nhaf-amma, nha:;--ma "quelque jour. que ce soit
U
,
waqt-amma, waqt-ma "à quelque moment que ce soit",
fas-amma, fas-ma "où que ce soit".
Personne
Le maghrébin se sert de
wal),ad, tladd, très souvent renforcé par "jusqu'à,
même", qui le précède:
I:latta-wal)ad,
tous termes qui figurent généralement dans
un environnement négatif.
La négation la peut souvent précéder
la-wal)ad,
Ces mêmes complexes figurent, avec valeur négative, en
réponse à une question positive : ja-si 7
J;latta-waJ:1ad (l:ladd) ? "Est-il venu quelqu'un? - Per-
209
sonne".
wali, la-wall, est libyen.
Le terme habituel, pan maghrébin , est
; il est volontiers précédé de

ryaja, J;latta-ryaja,
walu,qui s'entend au Maroc infiniment plus que les au-
tres termes, mais qui est employé dans toute l'Afrique
du Nord.
Un, autre
On oppose naturellement
waJ;ldd, variable, on l'a vu, à
ab9f, fém. pl. 9Qçat dans le Nord et le
Sud constantinois (Djidjelli, Souf, Oulad Djellal),
c'est aba+, aOFa, ;
ahqça, ahçç;;n" ; et Tanger

Alger juif connatt ahor,

éventuellement yaQ9f, yahça,
Déterminés, ces termes sont l-wal)ad, l-a09+ etc.
On relève en Libye pour "autre"
lani, fém. tanya, pl. tanyln, qui est variable post-
-- - --
posé au nom, et invariable préposé au nom : man-blad
t:anya, man-'tani-blad "d'un autre pays" ;
glaf, adverbe postposé au nom, est propre au Nord
constantinois Oi;yy.ar waJ;lad Vlaf "choisis un autre".
Le terme essentiel pour désigner la totalité
(ensemble de notions dénombrables) et l'intégralité
210
(ensemble de notions partageables) est kUll, qui, dans
certains parlers citadins et ruraux, se prononce souvent
kalI. Il garde toujours sa valeur originelle de subs-
tantif. On distinguera quatre constructions possibles
de kull :
- Kul! déterminé par l'article, al-kull "le tout", en
apposition à un nom pourvu de l'article défini: an-
nas "les gens la totalité (= tous les gens)"
il se présente souvent en Oranie et dans les parlers
bédouins d'Algérie sous la forme dk-kull, avec assimi-
lation de l'article.
Il peut être précédé de la préposition b- : b-al-kull
(b-uk-küll) et devient alors un véritable complexe ad-
verbial ayant pour sens "en totalité, complètement,
tout à fait" : cH-mdIna "la ville en totali-
té" t an-nas b-al-kull "les gens dans leur totalité",
b-al-kull "tout à fait maladelt ; il est alors,
dans certains parlers citadins et ruraux d'Algérie,
susceptible de recevoir des augmentatifs : b-ai-kalilt
----c---'
b-al-kallItak, b-al-kallItIk, ensemble qui peut même
être déterminé : al-b-al-kalIItak ;
kull déterminé par un pronom suffixe al -mdIna kullha
"la ville sa totalité (= toute la ville)", an-nas kull-
hum IIl es gens leur ensemble (= tous les gens)" ; avec,
à Tlemcen et en Libye, le féminin kullat : kullotha,
kullathum. Le complexe peut être également précédé de
préposition : b-kullha, b-kullhum
kùll déterminé par un nom singulier pourvu de l'arti-
cIe: kùll-an-nas "tous les gens", kull-an-nsa "toutes
les femmes".
On peut encore employer
- "la totalité",
jml€.. "ensemble" : jaw jml€. "ils sont tous venus",
211
gat., proprement "jusqu'au fond" gaf.-an-nas, an-nas
gat. "absolument tous les gens", gaë. "tout à fait
malade" ,
kamal, fém. kamla, pl. kamlln, proprement "complet" :
an-nhar kamal "le jour étant complet (= toute la jour-
·née)", al -IIla kamla "la nuit étant complète (= toute
la nuit)".
Chague-
Le même terme küll (kalI) va exprimer la no-
tion de totalité distributive. Il est alors premier
terme d'un rapport d'annexion dont un singulier indéter-
miné est le second terme :
ktHl-wal,lad ou kÜII-J:ladd, fém. küll -waryda "chacun, cha-
cune" ; kull-,fâjal "à chaque homme sa natu-
re" ; kull-blad u-Iügatha " chaque ville a son idiome
(propre)" ; à Tlemcen kulla-yÜm "chaque jour" ;
- souvent kull-as (kalI-as) dans cer-
tains parlers citadins et ruraux, "chaque chose" ;
killlât, en Tunisie : kullât u-qasmu "chacun sa part"
- kull suivi de man, en Tunisie : killl manhum "chacun
d'entre eux".
On peut aussi employer kùll suivi d'un nom au
duel ou au pluriel (désignant en fait non une pluralité
mais un ensemble global d'unités) : ktill-yÜmayn "Chaquel
Ca tous les) deux jours", kull--çla;a §hur "chaques(=tous
les) trois mois".
Certain
En l'opposant à killl "tout, totalité, ensem-
ble", le maghrébin se sert de bllEg (bac<!, baéi;) propre-
ment "partie, portion", qui d'emplois
212
sa valeur de substantif . On le trouve dans plusieurs
constructions :
indéterminéjou déterminé par l'article, "une
partie" ou al-baé9- "la partie ( ... certains)" ma
iqülu "c'est ce que disent certains"
baEg déterminé par un suffixe personnel : baedo manna
--"-'--- -
baedo manna "une partie (de lui) par ici, une autre
---"-'- ---
par là" ;
- baEç déterminé par un nom au singulier en rapport
d'annexion: nuqEÇld baég-waqt fI-tünas "je demeurerai
quelque temps à Tunis" ;
déterminé par un nom au pluriel en rapport d'an-
nexion, pourvu de l'article défini: baëg-an-nsa "cer-
taines (des) femmes" ; ou non pourvu de l'article
baéq-klab "des chiens, quelques chiens" ;
suivi de la préposition man introduisant un nom
au pluriel mn-c3n-nsa "certaines femmes".
Les uns les autres
C'est encore qui sert à exprimer la réci-
procité :
étant répété, dans une construction fidèle à la
langue classique : yam§iw baE.d "ils par-
tent les uns avec les autres" ;
baég non répété, avec pronom suffixé
- _.
"pourquoi vous haIssez-vous les uns les au-
tres 7"
non répété, sans pronom suffixé et précédé de
dans une tournure qui semble inconnue des parlers
de l'Ouest maghrébin: "ils partent
les uns avec les autres ( .. ensemble)" ;
baéd sous la forme pourvue des suffixes person-
nel: du pluriel, :
"ils m'ont suivi les uns derrière les
213
autres", complexe qui est surtout en usage dans l'Est
algérien et la Tunisie centrale ;
sous la forme suivie des suffi-
xes personnels du pluriel, complexe qui est courant au
Maroc et en Oranie : yamnu "ils ont
confiance les uns dans les autres".
Même
La notion d'identité est rendue volontiers par
le numéral "un"
- fém. postposé au nom
sens".
On peut aussi utiliser
invariable, précédant le nom indéterminé : éan-
dhUTii" fard-jamaf. "ils ont une seule et même (= la même)
mosquée" ,
nafs, suivi également d'un nom en rapport d'annexion:
éandhum nafs-l-amwal "lIs ont la même fortune", tour-
nure usuelle en Tunisie.
Cette notion est proche de celle qU'exprime le réflé-
chi pour lequel on a recours à nafs, pourvu de
suffixes possessifs, et à Qat, tous termes qui seront
examinés au chapitre des adverbes et locutions adver-
biales;
précédé de fI, et pourvu de suffixes personnels
s'entend aussi, mais est d'un emploi classicisant
b- "dans (le fait) même".
Pour marquer la différence, on peut employer
- anor, fém. pl. que l'on a vu à
propos de "autre" opposé à "un" : ;-ajal a!}è;>.ç "un autre
214
homme" ; "une autre" se dit watt da i?b.ça, ou wal:'da-V.;-a,
ou wâhd-Çioça ;
fém. Œ pl. abranIyyIn, usuel en Algé-
rie, signifie "autre, différent", mais aussi "der-
nier
n

La notion "autre que , différent de" se rend
plutôt généralement par
suivi de suffixe personnel ou de nom
"quelqu'un d'autre que toi" ;
- nlaf, qui s'entend dans le Constantinois
"autre que moi".
Le terme le plus courant, panmaghrébin, est
- waryd-, pourvu des pronoms suffixes: .wal;ldi,
warydu, warydha (ou ü9ddha ou etc. : jIt ana
waJ:ldi "je suis venu moi tout seul" .
mentatifs
dans les
wal)dItak,
sition b-
Cet outil est susceptible de recevoir des aug-
waQdIk , wahdIh, etc. ; warydak, etc.,
parlers du Nord constantinois ; warydIti,
au Maroc. Il est souvent précédé de la prépo-
: b-waQdak, b-waQdIk,
"toi-même, par toi-même, toi tout seul
H

Notons que rejoint fard dans le sens de
"seul et même".
Signalons aussi la tournure, d'un emploi géné-
ral en Algérie et en Tunisie: ja bIh b-ç,wladu "il est
venu seul (rien qu') avec ses enfants".
"Seul" dans le sens de "solitaire" se dit un
peu partout
wâQdâni, fém. pl. wâQdânlyyIn
waQad, frId.
LES PARTICULES
Le chapitre des particules est un peu un
"fourre-tout".
On y parle d'abord des prépositions. Elles
sont présentées sous la forme d'une simple énumération,
avec les exemples qu'il a paru nécessaire de donner pour
préciser les formes qu'elles peuvent revêtir.
Leur font suite les conjonctions et ligatures
conjonctives: d'abord celles qui coordonnent, ensuite
celles qui subordonnent, selon une distinction souvent
malaisée à établir.
Enfin l'on examine les adverbes et locutions
adverbiales : expression du lieu, expression du temps,
expression de la quantité et de la manière.
Ce que l'on a groupé sous la rubrique "Parti-
cules" ne compte que l'essentiel d'une matière considé-
rable, qui ne saurait être plus résumée. Il serait cer-
tes possible d'accroltre l'importance d'une telle étude,
tant sont nombreuses les créations dialectales dans le
domaine des ligatures et des locutions. Mais la limite
entre ce domaine et le monde des expressions et des tour-
nures apparait alors extrêmement imprécise. C'est, dans
l'ensemble des parlers maghrébins, un monde sans dimen-
sion précise, et au reste mal exploré.
216
A. PREPOSITIONS
Etudier toutes les prépositions, tous les com-
plexes prépositionnels en usage au Maghreb, dans la va-
riété de leurs formes et dans leurs divers emplois,
n'est pas à envisager dans le cadre nécessairement res-
treint du présent exposé.
On se bornera à examiner les prépositions sim-
ples et composées les plus usuelles ; puis à énumérer
celles qui apparaissent moins courantes ou plus tlloca_
les", le choix entre les unes et les autres étant natu-
rellement arbitraire.
- bi : Outil "instrumental" par excellence, il indique
"par qui, par quoi une chose est faite". L'emploi en
est très étendu et exprime également l'idée d'associa-
tion, la valeur très extensible d'une caractérisation,
toutes notions déjà attestées en arabe classique.
Mais il en est une que la langue littéraire dénote et
que les dialectes ne semblent, en avoir
retenue, c'est celle de la localisation.
La voyelle i (cl. bi) est le plus souvent amuie de-
vant les noms : ;-ajal b-éaqlu "un homme avec (= doué
de) son bon sens", b-slama "avec le salut (formule de
poli tesse) ", b-al-t.aks "au contraire", b-udanha "par
son oreille", b-çwladu "avec, par ses enfants".
Mais, devant suffixes personnels, la voyelle est
toujours audible, longue : bryya, bIk, bIh, bIha, bIna,
bIkum, bIhum. Dans le Cap Bon (Tunisie), le féminin
217
est parfois baha (et de même pour f1-
laha ; e..la- : elaha).
Notons aussi la tournure, qui semble assez répandue
au Maghreb, où bi est répété devant deux termes :
bIh b-m,aryam "i'l est venu (lui) avec Myriem".
Particule de serment, bi est usuel dans bl-llah(!j
"par Dieu".
- fi : Exprime la localisation sans mouvement "dans",
bien spatiale que temporelle et figurée ; ainsi
que la continuité de l'action exercée sur un objet.
La voyelle est (cl. fI), et parait, dans l'ensem-
ble, assez stable. On l'entend volontiers devant un
nom en position de syllabe ouverte (c + v), mais il
arrive également qU'elle s'amuisse en toutes positions:
fI-daf9 ou f-da.rQ "dans sa maison", fI-l-€.ada ou f-l-
Eada "d'habitude", f!-bladna ou f-bladna "dans notre
pays", fI-uganha ou f-ud.mha "dans son oreille",
f-ayn, fayn, fIn "où 7".
fIyya, flk, fIh, flha,
fIna, fIkum, fIhum.
- man: C'est la préposition qui marque la provenance,
l'origine, la cause, ou encore la matière (dont une
chose est faite).
Devant noms à initiale consonantique, elle revêt
habituellement la forme
- rnan- : man-bab l-bab "de porte en porte", miln-l,1dId
"de fer".
Devant noms comportant article défini ou initiale
vocalique, c'est
mn- : mn-al-OQf "de peur", "de ta gauche".
Mais il est fréquent, dans de nombreux bé-
douins et de l'Est maghrébin, que la forme se réduise à
m- : m-ad-dar "de la maison", rn-alli "de ce que,
puisque" •
218
Et, s'il n'y a pas chute, il se produit souvent
assimilation de n aux phonèmes "liquides" (!.' E.) et
parfois aux "sifflantes" : mar-fasu "de sa tête",
Sd>tta "à partir de six (heures)".
Pourvue de pronoms suffixes, la préposition est
devant initiale consonantique : manha, m3nna,
mankum, manhum,
menn- devant initiale vocalique manni, .ffiannak,
mannu.
- l : Dénote l'attributio n, la des tination, la localisa -
tion avec mouvement, tant spatiale que temporelle et
figurée .
Elle est dépourvue de voyelle propre (cl. la, li) :
da+ I-babah "il se tourna ver s son père", I-dd-
dar "je reviens à la maison", t)atta-l-éS!yya "jusqu'au
--'
soir" t las "à quoi ça sert 1".
Avec les pronoms suffixes, la série est !i,
lha, Ina, lkum, lhum. Mais on constate que, dans cet
emploi, 1- ne peut généralement pas être autonome. Il
n'y a qu'en Libye où il est possible de l'admettre
dans une proposition nominale comme : haga li "ceci
est à moi
lt
• Partout ailleurs on aura, non 1-, mais lJ-;
li : C'est sans doute l'héritier de l'ancien 'ïla.
Dans la grande majorité des parlers maghrébins, qu'ils
soient citadins, ruraux et bédouins, on ne le trouve
que pourvu des suffixes personnels : lIk, lIh,
llha , lIna, lIkum, l Ihum ; série qui, dans les parlers
bédouins, comporte une diphtongue pleine ou une
diphtongue partiellement réduite :
etc. Cette série constitue alors le
doublet de la série lJ:, etc., mais marque
l'attribution, la destination, le mouvement, avec plus
d'instance: smiE-lu "il l'a écouté" , sm;E IIh Ilii lui
a prêté gül-li "dis-moi", qül l'iyya "dis-
219
moi, à moi" ; et est généralement seule possible en
proposition nominale: hacj a ltyya "ceci est à moi",
lIha §har ma-'!iaf"tni "à elle (= il Y a) un mois
qu'elle ne m'a vu".
Images plus fidèles du prototype ancien, plusieurs
formes se trouvent en usage devant noms, dans tels ou
tels parlers maghrébins :
li dans les parlers de l'Est, Sud tunisien et Libye:
msa lI-l-bIr "il alla le puits" ;
la dans le Nord constantinois l)"tta-la-wal)ad "ab-
solument à personne" J
lIa courant dans les dialectes du Sahara algérien et
du Sud marocain et tunisien, et aussi en Libye (sou-
vent sous la forme alya) alya-d-daç "vers, jusqu'à
la maison"
lya, lyal, ilal, laI, en usage en Oranie : ilal-
darhum "vers, jusqu'à leur maison", parfois précédé,
comme à Tlemcen, de gIr : gIral- (9Irlal-) dafkum
"jusque chez vous".
On trouve · enfin une série complexe (sans doute II +
pourvue de suffixes pronominaux:
lIli, lIlak, lIlu, lIlha, lIlna, lIlkum, lIlhum, qui
s'emploie dans le
et en Libye ; qui
Nord marocain (Tanger) , en Tunisie
lallu, etc.
hadak lI1na
se présente sous la
dans le No rd-Est tunisien
"celui-là est à nous
ll

f o rme lalla k,
(Tabarka ) :
- êla : Les sens en : la position s upé-
rieure, la superposition, l'obligation, la valeur ad-
versative, la contiguIté, la c o nformité à une n o rme ,
etc.
Elle revêt diverses formes devant noms
- €la- est toujours possible (cl. €.ala) : fla-rayi "à
mon avis", é.la-ktafi "sur mes épaules", E.la-imInak
nA ta droite" ;
220
él- est fréquent devant noms pourvus de l'ar-
ticle : "sur le chemin", "sur
les gens" ;
éal-, parfois, devant consonne + consonne
ktafi
d'l-
ea-, avec perte du !, est usuel dans les parlers de
l'Est maghrébin: e.a-s-slama "au revoir", ea-s-xbah
"au matin".
Pourvue des pronoms suffixes, la série est é11yya,
élrk, élrh, elrha, élrna, élrkum, Elrhum ; et, dans
les parlers bédouins, "l<}yya,
etc.
Ean : On constate la disparition à peu près totale au
Maghreb de cet héritier du éan classique, excepté dans
des parlers sahariens et libyens, où elle se substitue
à ela devant noms, surtout devant pronoms suffixes :
éanni, eann-ak, eannu, Eanha, eanna, œnkum, e::anhum.
me.a : Cette préposition marque l'accompagnement "avec",
éventuellement, une valeur adversative proche de "mal-
gr'" ; et aussi la concordance dans l'espace et le
temps. Parmi les parlers du Sud algérien,
et parfois ceux de Libye, on emploie habituellement la
forme à métathèse éma. Les deux formes rnEa et €ma
comportent une voyelle longue (alors que le cl. est
qui est relativement stable:
"avec mes parents", méa-I-wad "le long de l'oued",
lTlê.a-I-fja+ "avec l'aube", me..a-uladu "avec ses enfants".
Mais on entend parfois mE-, et même maé- dans les par-
lers b'douins.
Pourvue des pronoms suffixes, la série est méaya,
mEak, mEah, mEana, méahum.
: "auprès de, chez" est d'un emploi gén'ral sous
cette forme au Maghreb (cl. érnda) . Mais, dans cer-
tains parlers citadins d'Algérie, elle sonne eadd ;
221
cette forme (où n est assimilé à ct ! dd) est également
connue des parlers sahariens et libyens, qui utilisent
aussi éad. La préposition éand (et ses variantes)
sert partout à exprimer l'appartenance, la possession;
elle forme alors un complexe proche de la notion ex-
primée par le verbe "avoir" : éandi, EandCJk, e.andu,
éandha, éandna, éandkum, éandhum "j'ai, tu as, il a,
etc.".
bIn ! Signifie "entre". C'est b;;n dans les par-
,
lers b'douins (cl. bayna). Souvent quand on veut mar-
quer la distinction, la s'paration entre deux notions,
bIn est r'pété devant chacun des deux termes : bIni u-
bInak "entre moi et toilf. Souvent aussi, surtout dans
les parlers citadins et ruraux, quand la préposition
est suivie d'un nom ou d'un pronom suffixe au pluriel,
elle a la forme bInat : bInat-an-nas "entre les gens",
bInatna "entre nous".
.1:lg.a : "auprès de" (l).da) : hga-ml)ammad Ifauprès de Moham-
med", ogaya, l:1dak, etc. "auprès de moi, de toi, etc.
lf
;
guddam: "devant" (gaddam, Quddam) : guddam-bab-<td-dar
"devant la porte de la maison", quddarnha "devant elle";
u+a : "derrière" (Q"f'a) : u.ça-l-bab, u.ç-al-bab "derriè-
re la porte", u;.-ak Itderrière toi" ;
- fQq : "au-dessus de, sur" (fqwg, fQ"g)
"sur le cheval", fQqha "sur elle" ;
- talJ,t : "au-dessous de, sous" (tapt) :
"sous le burnous, sous le manteau
ll
, ta:l;1tu "sous lui"
- : "à l'intérieur de", devant noms: dapal-l-bIt
"à l'int'rieur de la pièce"
hâra j : "à l'extérieur de" devant noms
"hors la ville" ;
harj-dl-mdrna
"comme, semblable à" kIf-;ls-samS "comme le
222
soleil", klfhum "comme euxl1 ; le terme est volontiers
répété devant deux noms dont on veut souligner la res-
semblance , l'identité: kIf-l-ansan kIf-al-kalb "(il
en est de) l'homme comme le chien", kIf! kIfak "moi
comme toi"
ki : Doublet du précédent, ne s'emploie que devant
noms : ana kI-bük "je suis
parfois réduit à kô-, k-
de" ;
tout comme ton frère" ;
k-al-eada "comme d'habitu-
sgal : "comme, semblable à", devant noms
"comme un diable" ;
matl
noms
"même sens" (matI, mtal), devant noms et pro-
ncomme l'ogresse", mtalha
"moi comme elle" j
: " même sens" et aussi "à la mode de" :
an-nhar "comme la lumière du jour", zi;!:yyi "moi
comme vous" ;
- qartd : proprement !là la taille de", et souvent avec la
valeur Il comme , semblable à
ll
(gadd) : q,addu qddd-.;:ajai
"il est aussi grand qu'un homme", ana qaddu ttje suis
comme lui" ;
- bae.d : "après" : "après la prière",
bat:.dna "après nous" ;
- qb-al : "avant" (gabl, gball : "avant la
nuit", .9bëllhum "avant eux", qab18k "avant toi" ;
"par, au nom de", particule de serment: u-fasak
"par ta tête", "par Dieu".
Citons encore
1;:91 "le long de",
- twali, twal : "vers, en direction de
ll
,
jIht, jwayh, jwayht "du côté de, aux environs de",
nhat, nwayh, nwahi : "même sens",
l)wayt : "même sens",
day:r "autour de".
223
On relèvera aussi des termes qui semblent plus
proprement bédouins comme
5'399 : "au-delà",
dün "en deça",
gatéfE.. Itde l'autre côté de",
saw : "en avant, en tête de",
- égab : "à la suite de",
gubal, gubalt "en face de",
- swa:r : "en direction de",
et, plus spécialement en usage en Libye,
sot' : "en direction delt,

!là côté de" .
Peuvent être rangées parmi les prépositions
les particules d'annexion indirecte qui ont été étudiées
à propos de l'Etat du nom mtaé , ntâE, taE, addi (ddi,
di), dyal, jan.
Mention doit être faite également de partici-
pes du thème III qui sont devenus de véritables préposi-
tions, comme ms ami "à côté de", rnqabal "en face de",
mwâja h "face à, donnant surI!, mj awar "voisin de" etc.
Il est enfin plusieurs termes qui sont occa-
sionnellement prépositions, mais qui connaissent d'autres
emplois comme adverbes, comme conjonctions (ils seront
étudiés en leur lieu et place) : hta)
"jusqu'à", 0I1la (lIa) "rien que, si ce n'est que", gIr
qa) "autre que, si ce n'est que, excepté", sIwa
"excepté".
224
Elles sont généralement suivies de noms ou de
pronoms suffixes, mais d'une façon qui est variable sui-
vant les parlers. Elles sont constituées par une prépo-
sition suivie d'un nom, ou d'une autre préposition, ou
d'un autre élément.
al bi + --
b-l}al "dans l'état de", et courant au Maroc dans le
sens de Itcomme", en substitution de kIf, kI (k) ;
b-o<ja (l)da) "à côté de", en concurrence avec 1').ga et
souvent préféré à lui ;
b -la "sans", quelquefois prononcé bI-la, en Libye ha-
la ;
b-gIr "sans" ;
b-sb'ab lien raison den.
_ b-J<)nb (jamb) "à côté de".
bl fi + --
fI-mkan !tau lieu de, à la place de", en Libye fI-bkan;
fI-bQqt:..a "même sens", d'emploi surtout tunisien;
fI-mhall "même sens"
fI-mQqaf. "même sens"
fI-maQ.çab "même sens" ;
"même sens" ;
fI-é.oq. (€.QQ) "même sens" et "en substitution de"
(nq:?f) "au milieu de"
fI-wQq1; "même sens" ;
fI-93lb (qalb) proprement "au coeur de", dans le sens
de "dans" ; dans nombre de parlers citadins d'Algérie,
il est souvent préféré à fi ;
fI-!?dar (sdar) "même sens" ;
fI-j"anb (J .. mbl "à côté de", concurrençant l)ga
fI-jIht (jwayh, jwayhtl "aux environs de".
225
c) man + --
Dans le parler algérien de Cherchell, c'est le plus sou-
vent mal, non man.
môn-éla "de dessus"
man-fqq (fqg) "au-dessus de" ;
rrran-tal).t (tal)t) "en dessous den
môn-:-quddam "par devant" ;
mn-ufa npar derrière" '. et procédant de mn-al-
Qfa, une forme à métathèse maF-Fawla,
+awl que connaissent Alger, l'Oranie et certains par-
lers marocains ; m-Q+a, a, à Tanger, à peu près
évincé ;
- "du milieu, au milieu" ;
- man-wQ$t (wQ!?!?) "du milieu, de l'intérieur"
- man-nalf "par derrière" ;
man-blaf, m-1'11af "à l'exception de", fréquent dans les
parlers citadins d'Algérie
m-bru:.d "après" ;
man-qabl (gabl, qbal) "avant"
man-jIht "du côté de" ;
.man-gIr "sans, à l'exclusion de"
man-dün "même sens" ;
rnan- 1:tga "à côté de", à Taza ;
!l à cause de , relativement à" dans les par-
lers marocains.
dl 1+-
"(en allant) chez, auprès de"
- I-dahûl "à l'intérieur de"
- l-haraj "à l'extérieur de"
- l-bafra "même sensll ;
- l-fOg "au-dessus de" ;
I-tal;lt "au-dessous de"
"dessous" .
--_0_0- ,
l-qiiddam "dessus" .
226
e) 61a + --
- ela-baffa "en dehors de, à l'écart de" ;
éla-J:lsab "suivant, selon, d'après" ;
"à la connaissance, à l'intention de"
"selon, au goût de"
éla-janb (jamb) "à côté de"
- "le long de" ;
éla.-twal lien direction de"
Lla-güd "même sensU ;
êla-ja.ç}:' "même sens", ces deux derniers bédouins
"exprès pour, avec l'intention de", propre-
ment oranais et marocain
éI'a-jal !là cause de"
Ela-san "même sens", réduit à éasan en Libye
ë.la-sôbb IImême sens", éla-msabbt- à Taza.
f) Il\é.a + --
- mE.a-sq1;t; "à côté dell, courant dans le Nord constanti-
nois, où le complexe est volontiers réduit à méa-st_
Remarques sur les prépositions composées
a) Il est souvent malaisé de discerner, car la
situation est variable suivant les parlers, et même à
l'intérieur d'un seul et même parler, l'emploi préposi-
tionnel de certains complexes prépositionnels, de l'em-
ploi adverbial ; notamment dans le cas de ceux dont man
et l constituent les premiers éléments. On observe sou-
vent que l'emploi prépositionnel peut être tiré de l'em-
ploi adverbial par l'adjonction de la préposition man,
postposée au complexe : fQ'q (ou mannu 1Ipar des-
sus lui", tal).t mannu, man-tal;1t mannu, l-ta};lt mgtnnu 1Ide
dessous lui Il, (1-) ba;:;-a mn-al-blad "hors la ville", etc.
b) L'adverbe l)atta 1Ijusqu'à", marquant le
point extrême, la limite, se combine volontiers avec di-
verses prépositions, simples ou composées: l;1atta-I-ad-
1
1
227
daf "jusqu'à la maison", Q.é'ltta-m,:tnnu "même de sa part",
J:1<:ttta-f9q-m-annu "jusqu 'au dessus de", hatta-m(tn-j!ht-al-
blad "Jusqu'aux environs de la ville".
Disons en conclusion que la possibilité de
créer des locutions prépositionnelles, combinant prépo-
sition et nom, ou tel autre élément, en y faisant
ciper en outre tel ou tel adverbe, est pratiquement in-
finie. Aussi bien l'inventaire qui précède peut-il être
considéré comme un simple échantillonage.
228
B. CONJONCTIONS ET LIGATURES CONJ ONCTIVES
et
- u-, qui s'articule généralement
en voyelle u- devant consonne + voyelle
"et ma maison",
u-da.çi
en semi-voyelle devant voyelle : w-abc?:r "et
un autre" ; ou devant voyelle + consonne : !!!...-
iqatlu lIet il le tue",
en semi-voyelle suivie d'une voyelle de tim-
bre variable w - devant consonne + consonne :
wa-ngatlu "et je le tue".
Mais il faut observer que
peut varier considérablement
l'articulation u/w/wa
d'un dialecte à l'autre,
suivant la nature des phonèmes contigus , et suivant la
structure syllabique du mot qui précède et du mot qui
sui t.
Notons aussi que la conjonction u- n'est pas seule-
ment coordinative.
C'est à propos de "et" qu'on mentionnera le
complexe, hérité du classique, et d'usage panmaghrébin,
muni des pronoms suffixes de deuxième et troisiè-
me personne: ana "moi et toi", hüma
"eux et elle" ..
ou (ou bien)
aw est employé partout, mais le plus souvent par des
demi-lettrés, ou avec un souci littéraire ..
.229
On a généralement recours à
w-ulla, w-alla, proprement lIet si non
ll
, prononcé aussi
avec une articulation classicisante wa-'illa.. On
l'entend souvent avec perte de la voyelle finale: w-
all (üll), à la fin d'une phrase interrogative ou ex-
clamative ; ou bien, dans les mêmes conditions, ren-
forcée par la négation la : w-alla-la 1I0U bien n on 7 Il
La tournure alternative comportant répétition
de la conjonction devant deux-mots ou en tête de deux
membres de phrase: "ou ••• ou", très proche de "soit
••• soit" correspond en arabe maghrébin à
amma ••• aw, amma
ya .... ya,
swa swa,
bga ••• bga,
w-alla,
et dans les dialectes sahariens
sta ••• sta,
J:labb l)abb.
C'est généralement
lakin, lakan, qu'on emploie soit isolé, soit pourvu
des : lakanni, lakannak, lakannu,
lakanha, lakanna, lakônkum, lakanhum ; et qui cannait,
suivant les dialectes, des variantes nombreuses :
layn, lakant, lamkant, làmkan, lammakan,
lammIkan, laman, amkan, etc.
On entend aussi, avec valeur adversative,
,
b-al-I)aqq,

- ammala, hammala
b-a g-<?add.
230
au contraire
or, donc, alors
ammala est d'un emploi très général. Mais on entend
aussi
à Tlemcen,
hak- as- saEa, w- ak-ds- Sata, dak
- saéatha, waqtha,
baédan, mam- baéd,
- hi?ywa, rwa,
en Tunisie.
en bref
al - hasol, avec les variantes ôl-
hâsQle, al-ryason;J
l - gaya, gay tu , gaytha .
marra
.
. . .
...
saEat,
ma-blh
et plus rarement
tâf'a .... taFa,
- tâf'âtan,
<lJ:1yânan ..
tantôt ••• tantôt
231
autant •• • autant
L'expression, en deux membres de phrases qui
se font écho, de l'équivalence, de la s upériorité, de
l'infériorité,est rendue, semble-t-il, par les mêmes
termes :
- qfldd-ma ••• qadd "dimension de ce que", prononcé gBdd-
ma ••• 3add dans les parlers bédouins parfois pré-
cédé de la préposition êla- ; parfois à ma est substi -
tué 11i;
qadar-ma ••• qadar-ma parfois
- kI- , kIma • • • kI- s'entend aussi.
Les termes qui dénotent le balancement "soit
que ••• soit que" servent aussi à cet usage:
amma •• • amma (imma wa- imma), amma aw
swa ,
bga bga.
En Oranie, citadine et bédouine, on emploie
aussi
suivi de pronoms suffixes ou de
noms,
ma-dam ma-dam dans le sens de "plus • •• plus",
.ma-dam ma ••• ma-dam, dans le sens de "moins . .. .
moins" ,
- hodâh

pC?Qah.
232
Pour représenter cette "conjonction universel-
le" du français, la forme dialectale héritée du classi-,
que 'an
.nna.
- an (n) est employée au Maghreb,parfois sous la formel(
Dans l'emploi isolé, elle est en usage, exclusive-
ment semble-t-il, dans les parlers bédouins, en Algé-
rie, en Tunisie et en Libye.
Comme ligature suffixée à des termes conjonctifs,
elle est très fréquente dans ces mêmes parlers, et
plus largement encore : ainsi ryatta-n, cjIr-an, nhir-an,
etc.
On la trouve encore précédée de la préposition bI,
dans le complexe
- bayn, bIn, qui s'entend au Maroc et en Oranie après
des verbes et des tournures exprimant une déclaration
quelque peu solennelle (jurer, affirmer, par ex.).
Hormis ces emplois, qui sont limités, la liga-
ture la plus courante au Maghreb est
311i (li), qu'on trouve isolée, mais volontiers précé-
dée de la préposition b- :
b-alli, surtout en Algérie citadine et rurale, après
des verbes déclaratifs où l'asyndète est, dans d'au-
tres circonstances, constante; alli est également li-
gature conjonctive dans la plupart des parlers maghré-
bins, élément suffixé à de nombreux termes conjonctifs
comme etc., sous la forme alli,
li, et, en Tunisie, al, l.
- dddi (di), dans les mêmes usages que alli, seule ou en
composition; s'entend beaucoup au Maroc et dans les
233
parlers citadins d'Algérie.
ma, proprement "ce que" sert aussi de conjonctif, soit
isolé, soit comme deuxième élément de locutions con-
jonctives comme kIf-ma, qbal-ma, baEd-ma, bën-ma, etc.
lIa (la) comme ligature suffixée, est plus particuliè-
rement outil conjonctif du vocabulaire bédouin.
- as, proprement "quoi 1", dans l'emploi isolé,
passe de l'interrogation directe à l'interrogation in-
directe avec le sens conjof}ctif "que" ; élément suf-
fixé, il entre en composition dans nombre de complexes
qui, originairement interrogatifs, sont étendus à
l'emploi de ligatures conjonctives ou relatives.
Lorsque "que" comporte une valeur de .finalité,
on utilise
bas et ses variantes dialectales bah, blyyas.
Lorsque
Les termes maghrébins qui situent dans le
temps l'action ou l'état sont variés. C'est
- lamma, qui est courant au Maroc et en Oranie, ainsi que
- hIt
"-"-'
- kIf, kI- ; qui s'entendent dans tout le Maghreb avec
les variantes
dans les parlers bédouins;
qui est spécifiquement libyen.
Lorsque la notion de localisation temporelle
est teintée d'éventualité "quand (d'aventure), lorsque
(le cas éChéant)", on emploie
Ida, Ida, da, suivi parfois, dans l'Algérie citadine,
de }can :
ida-kan, da-kan
IIa, qui est une variante du précédent, habituelle au
Maroc, mais qui s'entend aussi en Algérie, sous la
234
forme la à Cherchell, Ily-an à Laghouat.
Lorsque la notion est nuancée par l'idée "dès
que, ce n'est que quand", on emploie
mnayan, mnayn au Maroc et en Algérie (mnan à Tlemcen),
mn;n, mnIn dans les parlers bédouins et jusqu'en Libye,
gIr, très répandu au Maghreb, notamment en Algé-
rie, avec, dans le Sud oranais, algérois et constanti-
nois, les variantes
et qa (qa-n).
Mais il faut constater que tous ces termes
<{ga t Ila, mnayn, grr etc.), suivant les régions, peu-
vent exprimer la localisation temporelle "quand, lors-
que" sans nuance particulière.
Lorsque la notion est précisée par une valeur
équivalant à "au moment où, dans le temps que", on a re-
cours à
waqt-ma (wagt-ma), wâqt- alli , wàqt-li, qui s'entendent
en Oranie, dans l'Algérois, le Constantinois , en Tuni-
sie,
wagt-an, chez les bédouins d'Oranie,
nhaf-ma, nhaf-alli dans la même région, et aussi
saEt-alli, etc.
Lorsque la notion envisagée comporte la nuance
"voici seulement que, c'est tout juste quand", on emploie
dans tous les parlers maghrébins, ici ou là :
gIr-kIf,
gIr-ki, mnayn-ki,
gIr-kI-ma,
kIf, kIf-ma, kI-ma,
- d9
b
, d9
b
-
m
a, doba-ma, düb-as, düballas, formes variées,
avec diverses nuances ("c'est à peine que" par ex.),
qui sont en usage en Tunisie,
ead-ma.
235
Lorsque la notion est teintée de "soudaineté",
exprimant l'idée "aussitôt que, pas plus tôt que", on
emploie
- en Oranie bédouine, et
wf;n-ma,
hadd-ma, Qadd-wën-ma,
hâdd-an,
hën-on, bin-ma,
- siét-an, nhat-an,

- <?wwal-ma,
toutes expressions relevées dans le Sud tuni-
sien et en Libye.
Avant que
C'est essentiellement qbal dont procède l'ex-
pression de la localisation dans un temps qui précède
- qbal-ma, qui s'entend dans toute l'Afrique du Nord,
avec la prononciation ou gabl-ma dans les
parlers bédouins,
qbal-la (gbal-la) est usuel en Oranie, en Tunisie et
jusqu'en Libye,
- qbal-lli dans le Nord constantinois,
.gabl-al dans le Sud tunisien,
- gabl-an dans le Sud tunisien et en Libye .
Souvent qbal est précédé de la préposition
man : man-qbal, man-qbal-ma.
- guddam-la, güddam-alli (-li) s'entendent aussi dans
les parlers bédouins d'Algérie.
Après gue
Le terme fondamental est baCd :
ba€d-ma est en usage dans tout le Maghreb, concurrencé
par
baëd-alla au Maroc, en Tunisie et en Libye,
baed-olli (-li) dans le Nord constantinois, en Tunisie
et en Libye,
baed-al, dans le Sud tunisien, mais souvent joignant
au sens temporel le sens causal "du moment que",
qui est employé dans les parlers bédouins
d'Algérie et en Libye,
baed-ki, qui est spécifiquement tlemcénien.
On peut souvent entendre baEd-ma, précé-
dés de la préposition man : man-baLd, rnam-baed, mm-bacd.
Depuis gue
Sont généralement en usage :
rn-alli, qui peut aussi avoir valeur causale,
man-waqt-alli (-li),
en Oranie.
Pendant gue
Il est divers outils, plus ou moins complexes,
pour exprimer la notion du temps qui dure "pendant que"
se déroule un procès; ou la notion du temps qui s'écou-
le "tant que" le procès n'est pas accompli, "en atten-
dant que" le procès soit révolu :
ma (ma d-daymÜma du cl.) s'emploie dans le Sud tuni-
sien et en Libye, soit seul, soit amplifié
un verbe
par dam :
conjugué :
ma-dam qui est employé soit comme
ma-dumt, ma-damat, ma-damu etc. ;
soit comme un verbe
237
figé à la troisième personne du masculin singulier et
suivi des pronoms personnels, indépendants ou suffixes:
ma-dam ana, anta, etc., ma-damni, ma-dam.k etc. ; tous
emplois courants en Tunisie et en Libye ; ma-damanni,
ma-dabdnni (ak, etc.) sont formes particulières à
la Libye ;
ma-dam (ni, ak, etc.) est habituel dans l'Algérois
et le Constantinois, avec, à Djidjelli, une contamina-
tion du complexe par
ma-bfzman, suivi des
le mot zman "temps" :

pronoms personnels indépendants
qadd-ma, proprement IIdimension (quantité) de ce que"
est une locution qU'on entend à Alger et à Cherchell.
L'Algérie centrale et l'Oranie connaissent
bIda, bIg-ma (bId-ma), avec les variantes bIga-ma,
beyd-amma dans les régions bédouines ;
- bId-man (b_d-man), qui s'entend à Alger, Cherchell et
Tlemcen (où on note également la variante bId-manat),
et jusqu'à Tanger (où on relève
Dans les parlers bédouins de l'Algérois et de
l'Oranais, ainsi qu'au Maroc, on observe l'emploi de
et
- bIn-ma, et plus particulièrement à Tlem-
cen et en Oranie
t (ma-bIn), qui sont usuel s au
Maroc.
En Tunisie (Sahel, Takrouna), on emploie éga-
lement
- mûddat-ma, proprement "le temps où (que) ft.
Jusqu'à ce gue
Dans son emploi conjonctif, cette notion, qui
marque la limite extrême d'un procès, ou d'un effort
poursuivi dans un but, avec les nuances finales ("dans·
238
le: but den), conséquentielles ou consécutives ("si bien
que, de telle sorte que, à tel paini; que"), r ecourt
principa leme nt à qui connait les variantes ryatta,
btta, et même (et ta dans le Sud oranais>
- hatta s'entend dans tout le Maghreb;

a cours au Maroc ;
,\latta-d est courant à Tlemcen, et hatta-dd( 1) , hatta-
ll(i) à Djidjelli ;
est propre aux parlers du Sud algérois, à côté
de !:'lanna-n i
domine en Tunisie, avec souvent les pronoms
personnels suffixés, et notamment celui de la deuxième
personne du singulier en toute circonstance :
,t>atta-ljinak
est la forme libyenne.
On entend aussi, dans les emplois considérés,
-n dans les régions de Bou-Saada, Laghouat, Gery-
ville (Sud algérois et oranais),
an, Ilayn parfois dans le Sud tunisien,
en Libye,
allaI, mallal dans le Sud tunisien et en Libye,
gir (g,r), proprement "si ce n'est que" dans les ré-
gions bédouines du Sud algérien, ainsi que
geyl-la dans les parlers d'Oranie,
- qa, qay-Ila, dans les parlers du Sud algérois .
Dans le sens plus particulier du rapport con-
séquentiel (proche de "jusqu'à ce que") , on peut enten-
dre
hagak proprement "c'est pourquoi" en Algérie et
en Tunisie ;
b
alli
, hall, nal dans le Sud tunisien; qui , lorsque
le pronom suffixe de la première personne du singulier
lui est annexé, forme le complexe hanni .
----
239
On notera enfin que, partout au Maghreb, ryatta
(et ses variantes), en début de phrase, peut signifier
"(attends seulement) que" et "(voici qU'il arrive) que",
dans une tournure elliptique, avec valeur consécutive
implici te.
Pour marquer la soudaineté de l'événement qui
survient "et voici que", on emploie volontiers en Tuni-
sie
- waiabIh, lawIiabIh • .
Afin gue
L'expression de la finalité est réalisée dans
tout le Maghreb par
- v
bas,
- bah dans les parlers bédouins de l'Ouest algérois et
de l'Oranie,
blyya§ dans le Nord constantinois (Djidjelli).
Parfois le complexe est précédé de kI-
- kI-bas, kI-bah en Oranie.
Quand la notion de finalité est teintée de va-
leur conséquentielle, on a recours volontiers à
hadak
L'expression négative "afin que ne ••• pas"
est rendue par
- bas ma-, dans tout le Maghreb,
mais elle peut être très bien notée par la simple néga-
tion
la, qui est aussi l'instrument de la défense expresse,
comme aussi celle que l'on trouve après les verbes de
crainte et de mise en garde.
240
Deux modes d'expression de l'hypothèse et de
la condition sont à envisager.
Le réel (supposition du possible, notion de
conditionnel, évocation de l'éventuel) recourt générale-
ment à
(Ida), souvent réduit en Algérie à da (da) ; et
parfois élargi dans le Constantinois par .kan ida-kan,
da-kan. Il s'emploie d'un bout à l'autre du Maghreb.
Il comporte un doublet
- rIa, qui prévaut au Maroc, mais s'entend ici et là,
partout, en concurrence avec le précédent ; souvent ré-
duit à la ; parfois élargi par kan : la-kan.
Dans le Nord de l'Algéro is (Alger et surtout Cherchell)
on entend
wIla ;
Ilya est une forme fréquente des parlers bédouins
d'Algérie ;
- Ilya-n dans le Sud algérois ;
kan est très fréquent dans les parlers tunisiens.
L'irréel (évocation de l'irréalisé, supposi-
tion de l'impossible ) a comme instrument
lu (law) qui s'entend partout;
lü-n se trouve parfois dans les parlers bédouins d'Ora-
nie ;
lü-kan, qui ne s'entend pas moins; tantôt fléchi
(künt, kanat, kanu etc.), tantôt invariable; parfois
suivi des pronoms suffixes : lÜ-kanni, lü-kanak etc.
- u-kan, u-ka, dans les parlers bédouins de l'Algérois
kün au Maroc
- ah-kan, qui S'emploie en Libye;
- lü-ma correspond à la supposition de l'irréel négatif
l'si ••• ne ••• pas".
241
La tournure optative "ah, si ••• 1" dans le
sens "comme je, tu, voudrais ••• " se rend par
_ ya-Iu (law) ,
_ ya-IÜ-kan.
On peut aussi utiliser au Maroc et en Algérie
man-sab (massab), précédé de a- ou de ya- et pourvu
':::::';:.:-:i'':= -' -' -
des pronoms suffixes (;)k, etc.).
marrani
, , m3n-Fa (mar;a) suivi des pronoms suffixes
etc.).
Même si
Voisine de sens de "bien que, quoique, quand
bien même", cette notion complexe se rend en arabe
maghrébin par
wa-Iaw (u-law, u-Iu, wa-Iu)
u-Iü-kan ;
hatta-Iü-kan marque une notion renforcée
"même si (à
tout le moins, à la rigueur)" ;
baed-ma, usuels au Maroc et en Oranie, est
une expression du temporel élargie dans le sens envi-
sagé ;
Ida qui S'emploie dans le Nord constanti-
- - '
nois ;
ka-s-ma (de kan-! ma), proprement "y a-t-il ce que 1"
peut également être utilisé en Algérie pour exprimer
ces diverses notions;
- wabba, au Maroc.
Si ce n'est gue
On utilise deux termes essentiels, alla et gIr:
alla (lIa) est employé dans tout le Maghreb, avec
l'élargissement alla-ma dans le Sud tunisien et en Li-
bye ;
est également en usage partout. Il est pro-
noncé dans nombre de parlers bédouins, et
qa dans le Sud algérien, et aussi
qa-n, pourvu de la ligature conjonctive -:!!.. ;
- éIr, au lieu de gIr, s'entend dans le Sud marocain.
Ces deux outils de la "mise à part" signifiant
"si ce n'est que, excepté, hormis" peuvent également,
partout semble-t-il, dénoter la "mise en relief", signi-
fiant "ce n'est pas autre chose que, c'est seulement,
que seulement ••• ".
"Rien que pour, seulement dans le but de", va-
leur de "mise en relief" en même temps que de finalité,
est rendu par alla, surtout par gIr, suivi de bas : gIr
pas, et dans le Sud algérien giy bas, giy u-
bas.
"Hormis, excepté" peut encore se dire
kan, en Tunisie et en Libye,
la-kan, dans certains parlers d'Algérie,
!!!, en CyrénaIque ,
l ansmah , sporadiquement en Algérie
et aussi, au Maroc et dans l'Ouest algérien,
- ma-t:.àda,
- sIwa,

- hl af.
-"---.
Sans que
partout
C'est aussi une locution exceptive. On emploie
- gir-ma, souvent précédé de la préposition
- man-gIr-ma, ou de la préposition b-

- b-gIr-ma, dans les parlers ruraux de Tunisie.
Tous les parlers maghrébins utilisent aussi
b-la-ma,
b-dun, man-dün.
L'Oranie bédouine connait
- blëys-ma.
Et dans le Nord constantinois on trouve par-
fois
b-ahlaf-addi.
y
Parce gue
Le complexe qui est le plus communément em-
ployé est
qui peut connaitre des contrac-
tians, quelquefois l:.a-!;ha1:Jf' à Tunis, la-hat-a;- à Cher-
chell, à Alger, à Djidjelli ; dans ce dernier parler,
la-oataf peut être élargi en
;
est le plus usuel au Maroc , où
est en usage.
De Ela-batar, procèdent des compositions
en comme entendu à Tlem-
cen, E.la-qbal-s, qu'on trouve chez les bédouins d'Ora-
nie. Ces compositions peuvent aussi servir parfois à
interroger sur la cause: ftpourquoi 7".
- .Lala-ryaqq s ' entend aussi au Maroc,
- éala-san est employé aussi sporadiquement , Easan en Li-
bye, ainsi que
Eala-jal, dont procède tala-jal-as, dans le sens de
"pourquoi 1".
éala-san et sont volontiers suivis de noms
ou de pronoms suffixes .
L'expression de "parce que" , constat objectif
de la cause, apparentée à celle de "puisque", constat
subjectif, recourt volontiers à la préposition man- sui-
244
vie d'éléments conjonctifs comme
- dans les parlers bédouins,
dans le Nord constantinois,
mn-alli, courant dans tout le Maghreb.
On emploie aussi
pIt un peu partout,
avec le sens particulier de "du
moment que
ft
en Libye.
"Etant donné que, du fait que" sont notions
que les locutions causales expriment généralement ; mais
souvent ce sont des locutions temporelles qui sont en
usage, ainsi
en Tunisie (Takrouna par ex.),

kIf, k-.. n.
Peut-être gue
Un ensemble de termes ou de complexes sert à
exprimer l'énoncé de "ce qui pourrait être", notion
d'une éventualité probable, possible ou douteuse :
- se dit, mais dans un emploi classicisant.
Les termes et complexes les plus fréquents
sont
balak, balak-s,
yUmkun (y"mkan),
mn-al-mümkrn
wa-gIla, proprement "et dit-on".
On peut encore citer ici et là
yaqdar proprement "il se pourrait que se produi-
sen,
twal'a m,
twali, toutes deux formes d'inaccompli à la troisième
245
personne du féminin, exprimant la notion de "ce qui
conviendrait qu'il arrive", de "ce qui viendrait à
point".
On relève dans le Tell oranais et algérois
- . - ..
la-gna, la-gna-s,

lhgQa,
léûd ,
Il faut gue
L'expression de l'obligation, de la nécessité
se rend partout par
lazam Ela,
yalzam, suivis de noms ou pronoms suffixes .
On entend aussi , dans le Nord de l'Algérois
- iQoabb-l.
Doublée de la notion de lice qui fait défaut",
donc de "ce qu'il faut", la nécessité se rend par le
verbe
_ suivi de noms ou de pronoms suffixes .
Quand il s'agit d'absolue nécessité, on emploie
la-büdda, lâ-badd,
ma-kan qlr,
b-°"s-sIf Ela-.
Assez de
On invite expressément à "ceSser de faire
ll
en
disant partout
bafka, proprement "bénédiction" suivi de (conjonc-
tif) précédent un verbe : ba;-ka-ma tahga;- "cesse de
(proprement = ce que tu parler, trève de paro-
246
les" ;
- yakf! est panmaghrébin aussi, et
yazzi, très tunisien ; C. ADVERBES ET LOCUTIONS ADVERBIALES
tous deux verbes impersonnels commandant les mêmes
constructions que barka.
Ces divers termes peuvent être pourvus des
pronoms suffixes suivis de rrrnn : barkani, barkak, etc.
(yakfIni, yakfIk, etc. ; yazzIk, etc.) mn-al-
klam b-la-fayda "trève de propos sans intérêt".
On ne donnera que les termes et complexes es-
sentiels de la catégorie du langage envisagée ici. La
matière peut en effet en être considérée comme infinie.
On ne saurait donc tenter d'en dresser l'inventaire ex-
haustif.
Les valeurs auxquelles on se limitera sont
classées sous les rubriques traditionnelles du lieu, du
temps, de la quantité et de la manière. L'expression
adverbiale de la manière, qui, en français, recourt à un
nombre démesuré de créations, toujours vivaces, d'adjec-
tifs pourvus du morphème -ment, est, dans le tableau som-
maire qui est entrepris, à peine esquissée. Bornons-nous
à dire que l'arabe maghrébin utilise habituellement, pour
rendre ces notions, un procédé déjà ancien qui consiste
à utiliser un voCable, déterminé ou indéterminé, précédé
de la préposition b- : du type b--al-l]aff "rapidement",
b-al-lati "lentement", "doucement".
On constatera qu'adverbes et locutions adver-
biales constituent un domaine où le matériel ancien a
fait l'objet d'un renouvellement très important; où, par
conséquent, foisonne la création dialectale. En résulte
une très grande variété de termes. C'est peut-être de
ces termes divers que les dialectes en usage au Maghreb
tiennent leurs caractères les plus différenciés. L'usage
localisé de tel ou tel outil peut souvent être interprété
comme un véritable certificat d'origine dialectale: tels
le daba marocain pour "maintenant", le olaf algérien pour
"aussi, également", le bar§a tunisien pour "beaucoup".
248
Où 7
Tous les termes en usage procèdent du classique
?ayna :
- win est la forme la plus répandue au Maghreb. On
la trouve également dans les parlers bédouins où elle
se présente volontiers sous forme diphtonguée
weyn.
- fayan, fayn est le terme qui domine au Maroc, à Tlem-
cen, et qui se retrouve dans de vieilles cités algé-
riennes comme Constantine, Djidjelli, et aussi Cher-
chell (qui cannait également un wayan).
Précédées de prépositions, principalement 1- et
man, on relève avec le sens de "vers où 7
11
layn, au Maroc et dans l'ensemble de l'Algé-
rie,
lwIn qui se dit à Tunis, et lwayn à Cherchell.
avec le sens de "d'où 7"
mnayn, qui est courant dans tout le Maroc et
toute l'Algérie,
- .mnln, qui est le terme tunisien, et avec la variante
celui de la plupart des parlers bédouins d'Algé-
rie ; il se trouve aussi au Maroc.
Le Classique huna est à l'origine du terme dia-
lectal :
- hana, hna s'entend dans tout le Maghreb, du Maroc à la
Cyrénaïque (à l'exception de la Tunisie) ; il est sus-
ceptible de recevoir un augmentatif : hnaya ; avec
249
altération du h : ina, s'entend quelquefoiS à Al-
ger.
hüni est le mot tunisien, aveC les variantes hünryya,

Précédés des prépositions 1- et man, les com-
i ifi t
"vers ici
plexes s gn en
l-ahna,l-ahna, partout au Maghreb, mais
I-hünl en Tunisie,et
_ dans certains parlers bédouins d'Algérie.
_ "d'ici"
man-hna, qui aboutit fréquemment à mê>nna "par ici,
man-hüni, pour la Tunisie , et
- t i lers bédouins d'Algérie.
_ man-
h
9
n
dans cer a ns par

On peut distinguer certains degrés dans l'éloi-
.gnement
_ hanak, hnak, indiquant une relative distance
il est
assez usuel.
l-hIh,
assez répandu pour désigner un certain
éloignement, aveC une
bédouins d'Algérie.
variante dans les parlers
l-t
amm
, l-tamm, ntout là-bàs", qui connatt des varian-
tes augmentées comme t.mmati, ; et aussi une
prononciation du ! en : du Sud algérien,
de Cherchell, de Tunisie, de Libye, avec des variantes
augmentées, fammati, fammlka.
- d i et semble plutôt oriental, avec une
gadi s'enten auss
. variante gadlka .
A droite
Pour l'expression de cette Maghreb
250
cannalt une certaine unité en recourant à la racine yron
lmIn, et Imlna, eal-l-Imln(a), au Maroc, dans les ré-
gions citadines et rurales d'Algérie, en Tunisie et
jusqu'en CyrénaIque.
Iman (issu de l'élatif et
Imna, qui semble préva-
loir dans les parlers bédouins d'Oranie, de l'Algérois
et du Constantinois.
A gauche
Deux termes se partagent le domaine dialectal
6al-as-smal, du Maroc à l'Oranie et dans les
vieilles cités algériennes.
et qu'on entend en Tunisie
-- --- '-
et en Libye.
(issu de l'élat!f »àysar) et
qui semble le plus en usage
dans les parlers où prévaut .
Tout droit
L'expression utilise divers mots :
qbala, qU'on entend d'un bout à l'autre du Maghreb,
gbala (gubala) étant la prononciation des parlers bé-
douins.
- d9gri (d'origine turque) est employé au Maroc et dans
toute l'Algérie citadine et rurale.
s'entend au Maroc et en Oranie.
guda, souvent répété gÜda-güda, est d'un usage courant
au Maroc et en Algérie. Certains parlers bédouins em-
ploient la forme à métathèse düga-düga. Certai nes ré-
gions du Tell algérien et du Nord tunisien connaissent
gada, et daga ; d'autres, de caractère bédouin, Qddu.
251
souvent répété
_ nIsan se comprend à peu près partout s'il est inégale-
ment employé.
est une expression des parlers bédouins du Sud
oranais et algérois.
C'est partout
_ qüddam, q9ddam, guddam.
Devant
Derrière
On entend généralement
_ aWfa, 9fa, avec les variantes 1-9ra, mn-9;a, mal-
1-9ra, et
mar-fawl, métathèse de la forme précédente, en usage en
Oranie.
Divers parlers emploient aussi

Dedans
Dehors
l-har"j et
w _
En haut
- l-fÇ;q, l-fë?g
- et
1-9ta , l-c;;t
(jambJ
E.la-jan.b
éla-jIha, man-jIha
252
En bas
De côté
On recourt aussi à
Dga, Dda, précédé ou non de la préposition b.
AU milieu
- qrrb, man-qrrb
- yala en Cyrénafque
253
Une grande variété de termes sont en usage au
Maghreb pour interroger sur le temps, sur le moment. On
peut considérer que le plus communément compris, et le
plus souvent employé est
(wQqtas, waqtas), qui, dans les parlers bédouins
qui le connaissent, se prononce wagtas,
wagtah est la forme propre aux parlers bédouins de
l'ouest algérois et d'Oranie.
Procédant de waqt, on entend également
füqas « fI-wlqt-âsJ au Maroc,
- aYW9q se dit parfois à Alger, concurremment avec
- faYW9q « qui est usuel en Algérie (Tlem-
cen, Djidjelli ) avec les variantes faw9q, f1w9q, f9w9Q,
ici et là, notamment au Maroc (Tanger),
fayw9!:', parfois au Maroc (avec mutation de q en h.)'
fas-man-wQqt, sporadiquement en Algérie,
dlwqas, düqas, forme rare entendue en Algérie (Cher-
chell J.
ana-wagt dans le Sud tunisien (Marâz!g).
Procédant également de waqt, mais avec une mu-
tation de q en k, on relève
- « dans des parlers bédouins
du Sud oranais et
i dans les parlers bédouins du Sud algé-
rien.
Procédant du classique mata, on utilise
amta (mta) en Tunisie et en Libye ; parfois yamta, qui
s 'entend aussi au Maroc,
254
amtas (amta-as) dans le Sud tunisien (Gabès),
- « mata-Jan) au Fezzan,
en Algérie (Hauts-plateaux oranais et
algérois) •
Procédant de saLa, avec peut-être le sens plus
précis de !là quelle heure 7", on peut entendre
as-man-saEa, en Algérie,
- ana-SaLa en Libye.
_ -v
A SaIda (Algérie), on relève encore
Quant aux complexes qui dérivent de "quand",
comme "depuis quand, jusqu'à quand", ils recourent aux
termes ci-dessus énumérés précédés de m_n-, de (Qatta-
1-) : ainsi
- man-waqtas, man-faYW9Q, man-dlwqas, mn-dmta,
etc.
l-waqtas, I-faYW9Q, I-dlwqas, l-amta Cl-amtén),
Maintenant
On citera d'abord un mot qui s'emploie plus ou
moins, mais s'entend à peu près partout, et que les par-
lers conservateurs affectionnent, c'est
31-'an,1-an, du classique; il est fréquent dans le
langage des demi-lettrés.
Cinq termes essentiels se partagent en outre,
au Maghreb, l'expression du moment présent:
daba, qui domine au Maroc, et se trouve ici et là en
Algérie (parlers Juifs de Tlemcen, Alger et Constanti-
ne).
« avec un très grand nombre
de variantes : dalwgq, darwaq, dlûk,
drük, qui est répandu à travers toute l'Algérie, tant
255
citadine, rurale que nomade (9F99).

De galwQq, garw9q procèdent des formes à aug-
mentatifs, comme galka, galkya dans le Sud algé-
rois, ou comme drükat, dlükat, dükat, drükati, drükatâs
drükatIk dans le Nord constantinois (Constantine, Dji-
djelli).
Partant toujours du . terme waqt, on peut égale-
ment entendre ha2-al-waqt, ha-l-waqt, ha-l-wQgt (Cyré-
naIque) •
- tawwa, qui est le mot proprement oriental du Maghreb,
depuis Souk-ahras, La Calle en Algérie jusqu'aux con-
fins de la Libye, avec une forme allégée taw, qu'on re-
lève en Tunisie jusque dans le Sud ; avec une forme
augmentée tawwIka (tàwwIkah) dans toute la Tunisie.
- qui note plus exactement "heure", mais sert égale-
ment à exprimer l'idée "maintenant" dans le complexe
en Algérie, dak-3s-
dans le Nord
constantinois, saetha en Libye.
Les expressions complexes "depuis maintenant",
jusqu'à maintenant" utilisent, suivant les régions les
mêmes termes précédés respectivement de et de
(hatta-)l- : telle notamment l'expression marocaine
daba "d'ici trois jours".
Aulourd'hui
C'est généralement
- al-yÜm, al-Y9m qu'on trouve d'un bout à l'autre du
Maghreb, al-yÜma quelquefois au Maroc, parfois
proprement "le jour d'huiu.
On entend aussi
- al-III a dans le sens d'''aujourd'hui''.
256
Le terme qui domine est
- amas, avec une variante yamas que l'on entend en Algé-
rie, notamment dans les parlers bédouins. Là où on
emploie am.s (yamas), on c9nnait aussi al-barap qui
désigne alors plutôt "hier soir". Mais
- al-baraQ est le mot le plus en usage (sinon le seul)
pour "hier" au Maroc et dans une partie importante de
l'Oranie citadine; quelquefois
Avant-hier
L'expression cette notion temporelle utilise
amas et précédés soit de çwwal:, ül-, soit de
qbal-, soit ufa-
- au Maroc, en Oranie, assez répandu en
Algérie et connu jusqu'en Cyrénarque.
ûl-amas, ült-amas en Tunisie, ainsi que awwal-amas en
Libye,
ütt-al-barap, dl-barl)'at-lüla, très usuel
en Tunisie également,
mn-amas, . lürnn-am-as, luI-amas dans les parlers bédouins
d'Oranie et de
uFa-l-barêry ici et là en Algérie rurale
et citadine.
Le compléxe "avant avant-hier" s'exprime soit
en faisant précéder l'expression qui dénote "avant-hier"
par qbal, comme du Nord constantinois,
soit par des formes de duels comme
9wwal-l-barQIn de Tlemcen,
lumn-amsIn des bédouins d'Algérie,
ul-âmsIn, qui s'entendent en Tunisie.
257
Demain
C'est essentiellement à la racine gdw, gdy du
classique que le maghrébin recourt :
gadda est la forme en usage au Maroc et jusqu'en Oranie
(Tlemcen ),
- gda est la forme du mot dans les Hauts-plateaux oranais
où l'on entend aussi
gadwa, güdwa
t
qui est courant dans tout le Maghreb cen-
tral et oriental et jusqu'en Libye; avec la variante
qüdwa dans le Sud algérois.
- güdwIka est une d'un
te en Tunisie.
- b?k+a est le terme qu'on entend au Fezzan et en Cyré-
narque, en concurrence avec gudwa.
La notion de "lendemain" recourt aux mêmes ou-
tils, soit
au Maroc; avec la variante alla-gadd,
- alla-gda dans l'Algérie centrale,
- f-al-qudwa dans le Sud algérois ..
- gudwa man-dak dans le Nord constantinois,
et surtout l-gudwa qui est d'un emploi assez
général.
Après-demain
C'est, suivant les régions, gadda, gda
t
gudwa
qui servent de base à l'expression de cette notion tem-
é ' t' 'dé de b"a<d " soit porelle, très g neralemen prece s
- baéd-gadda, baéd-gda, baEd-gudwa.
Mais il se trouve des parlers où ces termes
sont précédés de gIr
- grr-gadda à Tlemcen et en Oranie,
258
- jlr-gudwa dans le Nord constantinois.
On relève aussi divers complexes dont la com-
position se discerne rlus ou moins clairement
- ma-ggadd des Hauts plateaux
- baqdaqad dans le Sud algérois)
- bad_gda, badgad, batagadd dans le Nord cons-
tantinois ..
Sporadiquement on trouve aussi, de l'Oranie à
la Tunisie, un curieux
- addI1Ih • .allI1Ih ( 'alladI yalIh 7).
Quant à l'expression lIaprès après-demain", elle
se rend tantôt par
- baE.d-gIr-g-adda (gda, gudwa),
soit, très souvent par des formes de duels telles
que
- bat::d-gudutIn,
mma-ggaddIn.
- etc.
- ::>ddIltIn.
Toujours
C'est avec la racine classique dwm qU'on expri-
me cette notion.
- dayman est répandu d'un bout à l'autre du Maghreb,
- daym se trouve également très fréquent, notamment en
Algérie,
- dIma s'entend aussi partout, et semble la forme qui
prévaut en Tunisie et en
b-ad-düm est en usage à Constantine et dans la région
de Djidjelli
- b-ad-dwam s'emploie en Tuni sie .
llbud.
On cannait également en Oranie labd-
259
Jamais
On emploie partout
- abadan, abadan,
Dans les phrases négatives, on n'emploie pas
moins
- E9mr pourvus des pronoms.suffixes. Au Maroc,
c'est souS la forme t<;>mmQr suivi du suffixe ·complément
Ailleurs,
complément
direct du nom : Em9fha etc. ; et
dans la région de Tlemcen et Hauts plateaux oranais,
avec l'alternance etc.
qatt, qatt est volontiers dans la bouche des demi-
- -"-" --"-'
lettrés, ainsi que
"au grand Jamais" s'entend aussi.
Cette année
eam et sna servent tous deux à exprimer cette
notion, tantôt sous la forme
al-eam, haga, hag-al-tam, ha-l-eam,
tantôt sous la forme
as-sna, hag-as-sna, et dans le Sahel et le Sud tunisien
:a s-snfi!:,
et aussi, en associant les deux mots dans le com-
plexe :
-
L'année dernière
C'est
sam l-Qwwal partout au Maghreb, et
260
- habituel en Algérie, en Tunisie et en Li-
bye.
Le recours au duel marque la notion "l'année
qui a précédé la dernière" :
&am 1-9wwlIn et, pour désigner l'année plus éloignée
encore,
- lùl-éam-1-9wwlIn au Maroc et en
en Tunisie et en
Libye.
Les termes variés dénotant "le temps antérieur"
sont généralement, précédés ou non de ffidn, issus de
qbal, mdn-qbal, qu'on entend d'un bout à l'autre de
l'Afrique du
- .9b31, ou plus souvent gabal, dans les parlers bédouins,
- qUddam, guddam, mdn-guddam sont plus
signifie "auparavant
l1
,
- gübaYëll "bien auparavant
ll
j
- "tout à l'heure" (passé récent),
lat "tout récemment" avec dans les parlers de l'Est les
variantes qbI1ek qbI11k qbë1ay,
gubIIIk, gubIIIka)
- haqa signifie aussi Itnaguère" dans le Sud algérois.
Pour noter Itle temps qui suit
lt
, on emploie
baéd, précédé ou non de man:
batd, m'dn-baE.d, mdm-bai.d, m-baE"d dans tout le
- s'entend en Tunisie et en
baEdas dans le Sahel tunisien
J
261
m@n-baEdatlk dans le Nord constantinois
éla-égab est une forme usuelle dans le Sud algérois.
"Peu après" se dit
- man-baLd, baEd-saLa,
De bonne heure
D'un bout à l'autre du Maghreb on emploie
- bakri qui comporte les variantes
- bakrIn, mbakrln dans le Sud tunisien et la Libye.
Dans ces mêmes régions on entend aussi
badri.
Il faut signaler que baRri a aussi pour sens
Itautrefois, jadis
ll
, quelquefois précédé de ,zman : zman-
bakri ; et que zman tout seul exprime aussi le temps très
lointain du passé.
Tout de suite
L'expression pan maghrébine est
f-as-sat:, ou fI-saE.., fIsat:.
Mais elle dénote tout à la fois l'idée "sur le
champ, séance tenante" et l'idée "rapidement", qU'elle
partage avec des locutions comme
dans le Sud algérois
- blh-fIhJqui est algérien et tunisien.
A côté de fI-saL, marquant le moment, non la
promptitude de l'action, on entend aussi
- f-a1- hIn et
- f-al-'anJf-l-an. qui sent son lettré.
262
Longtemps
On emploie souvent les termes qui marquent "le
haut degré", qui sont, suivant les lieux
- b-'dz-zaf,
- yasCJr,.
- b'arsa.
Mais pour exprimer avec plus de précision la
notion de IItemps qui dure", on recourt, quelquefois à
zman , habituellement à
mùctda (mwadda) , amplifié souvent par
y
mudda
twëla.
-"-"-
L 'idée rendue par l'il ya longtemps que ••• '! est
tr adui te par
hagi mUdda général au
hagi au Maroc et en Oranie,.
llyya (lIk, lIh) mudda qui s'entend jusqu'en
Libye)
lIli (lIlak) mudda, yasar est usuel en Tunisie,
- qalha, eadha sont également employés dans le Sud algé-
rien.
Cet adverbe de temps constate le fait acquis
dans le moment envisagé. La notion peut être rendue en
arabe maghrébin par
- suivi d'éléments pronominaux, qui est courant ici
et là au Maghreb : ja "il est déjà venu". On ne
peut pas dire autrement dans le Nord constantinois la
tournure est parfois complétée par bal.d "après"
- baLda (du cl. baCda
n
) semble du Ma-
roc à la Libye : .. n-nha. tla<: baLda "le jour est déjà
263
levé". Il est parfois amplifié, comme en Oranie et
dans l'Algérois, sous la forme baEdatIk, et au Maroc
sous la forme baedanIt.
Avec négation, cet adverbe de temps marque la
cessation d'un état ou d'une action. C'est
ma-Ead-s(i), invariable, du verbe à l'accompli
ou à l'in;ccompli, ou premier terme d'une proposition
d
, n bout à l'autre du
nominale, semble être en usage u
Maghreb : yalJdam "il ne travaille plus" ;
la-Ead est fréquent en Libye ;
est également partout possi-
ble ; il prédomine au Maroc ;
mâ-tlâ-s(i), invariable ou conjugué, est usuel au Ma-
roc semble-t-il ;
_ ma-zad-s(i), ma-izId-s(i) s'emploie aussi en Algérie
et en Tunisie: ma-zad-s ja "il n'est plus venu", ma-
izId-s iji "il ne
ma-ra (+ suffixes
---"-
l'inaccompli, est
du ConstantinoiS .
viendra plus" ;
pronominaux)-s(i), suivi du verbe à
relevé dans le Nord de l'Algérois et
Encore
L'adverbe français est chargé de sens
1) "jusqu'au moment dont il S'agit"
invariable, est employé dans tout le Maghreb,
suivi d'un verbe à l'accompli, à l'inaccompli, ou as-
socié à un nom (qui le précède ou plus souvent qui le
suit), m. à m. "n'a pas cessé" ; se présente souvent
sous la forme rna-zzal dans les parlers bédouins d'Al-
gérie, ou qui s'entend aussi dans le Sud tuni-
264
sien et en Libye ;
mâ-zal, fléchi (mâ-z alt, ma-zalti, rna-zalùt, etc.),
dans le même emploi, semble plus fréquent dans les
parlers bédouins ; au Maroc, ma-zal cannait souvent
une variation en genre et en nombre : fém. ma-zila,
pl. ma-zalIn ;
invariable, est également d'un emploi panmaghré-
hin, suivi également d'un verbe à l'accompli, à l'inac-
compli, ou associé à un nom (qui le précède ou plus
SOUvênt le suit), m. à m. "demeurant" ; il .s'emploie
au Maroc plus que ma-zal ;
variable, est surtout marocain : fém. bâqya ou
baqa, pl. bâqyIn ou la combinaison des deux
termes mâ-zal et se renforçant l'un l'autre, est
fréquente : fI-da!, waldlh "il de-
meure encore dans la maison de ses parents" ;
tad (parfois Eada) , invariable, quelque-
fois (en Tunisie et en Libye) variable en genre et en
nombre, fém. Eadat, pl. eadu, est très fréquent dans
les parlers bédouins et ruraux d'Algérie et de Tuni-
sie : Ead ja "il est encore venu", ,E.adna wën jIna t.ad
"encore lorsque nous sommes arrivés (::: nous
tout juste d'arriver)" (Sahel tunisien).
2) "de nouveau"
venons
ma-zal, invariable ou fléchi, peut partout exprimer
cette valeur, ainsi que
invariable ou variable
renforce souvent
ma-zal ;
éawd, invariable, est marocain et oranais ; souvent
renforcé par dans un complexe éawttani ; avec,
en tlemcénien, les élargissements éawttânik,
nyak ; et en tangérois dans un complexe
E.awnnit ;
(tani), dans l'emploi adverbial, marque tout à la
fols les nuances "encore" et "de nouveau" tagli5t
--- ' , '
tani "tu te trompes encore" ;
zad-izId, fléchi, proprement "ajouter" rend mieux en-
core la nuance "de nouveau" : zadt "tu te trom-
pes à nouveau"
3) "de plus, de surcroît"
On peut employer les mêmes termes que ci-
dessus, mais c'est surtout
zayd, le participe et
zada, zyada, dans des emplois adverbialisés :
wal)da zada "donne-m'en une encore (= de plus) ," i
zyada est courant en Libye, qui connait aussi dans ce
sens
ohra
---' -
at:tëni ohra "donne-m'en encore (= de surcroit) If;
_ ! _' __ -!...:L!....-
' hlaf s'entend dans le Constantinois: waJ:t<ld l]laf "un
de surcroit
lt

Pas encore
C'est le constat de ce qui ne s'est (ou ne
s'était) pas produit au moment où l'on parle:
- ma-zal (invariable) suivi de ma •.• sei) est pan-
maghrébin : ma-zal ma-ja-s q)"il n'est pas encore venu";
il peut comporter les variantes notées cl-dessus ma-
zzal, mI-zal ;
ma-zal ma ••• l(!), fléchi ou variable, suivant les
régions ;
baqe (invariable) suivi de ma
n'e'st pas encore venu" ; la négation accessoire -sei)
est possible, mais est généralement absente ;
ma ••• est la tournure la plus fréquente au Maroc (où
est volontiers variable en genre et en nombre),
au détriment de ma-zal ma ••• ;
éad ma ... sei) est marocain, oranais, notamment tlem-
266
cénien : ma-tal€at-s ou ûs-
,
sams é ad "le soleil ni est pas encore levé" j
- sei) est usuel en Libye: ja
"il n'est pas encore venu
u
..
Remarque sur "encore" et "pas encore"
Cette remarque porte sur l'expression de la
réponse à une interrogation, expresse ou tacite, suivant
que le fait sur lequel on interroge implique la prolon-
gation d'un état, la continuation d'une action; ou l'ap-
parition d'un état nouveau, l'entreprise d'une action
nouvelle.
Dans le premier cas, les termes ou complexes
envisagés expriment l'idée "encore" : hûk f-ad-daf ?
- ma-zal (ou "Ton frère est-il à la maison? En-
core" ..
Dans le deuxième cas, ils expriment l'idée
"pas encore
11
: al-hubz ? - ma-zal (ou "Le pain
est-il cuit? - Pas encore".
En Tunisie (et sans dou te en d'au tres régions),
dans des expressions comportant détermination du temps,
du moment, si le nom, sujet logique de ma-zal (ou baqe) ,
--'
est indéterminé, l'ensemble signifie "encore" : ma-zal
"c'est encore l'été" ; s'il est déterminé, il signi-
fie "pas encore" : ma-zal "ce n'est pas encore
l'été".
. 267
Combien ?
Trois termes se partagent cette expression
kam (k3mm), souvent précédé de la préposition :
b-kam ; qui semble le plus souvent, sinon exclusive-
ment, en usage en Libye, et qu'on trouve fréquent dans
nombre de parlers bédouins d'Algérie;
- qaddas s'emploie dans l'Algérie centrale et
et orientale, et en Tunisie, avec les variantes
- qadda 5 dans le Nord constantinois)
gaddah dans les parlers bédouins d'Oranie et de l'Ouest
algérois.
Là où il est employé en concurrence avec sQal,
q.ddas interroge plutôt sur la taille que sur le nombre.
- est le vocable qui prévaut au Maroc et jus-

qu'en Oranie. On le trouve ici et là en usage dans les
parlers citadins et ruraux d'Algérie.
Beaucoup
L'expression du haut degré, qui se trouve géné-
ralement confondue avec celle du grand nombre ("au plus
haut point, très" étant associé à "en grand nombre, dans
la plus forte proportion numérique"), est traduite par
- b-az-zaf, du Maroc à la Cyrénaïque;
prédomine dans les parlers bédouins du Maroc,
d'Algérie, de Tunisie et du Fezzan. Certains d'entre
eux traitent le mot en adjectif variable : yas_r, fém.
yasra, pl. yasrIn, yasrat ;
barsa (d'origine turque) est le terme tunisien
est fréquent dans les parlers bédouins ;
268
gaya a une valeur plus estimative que quantitative.
Il est en outre d'autres mots, d'autres tour-
nures de caractère plus ou moins expressif, pour déno-
ter cette notion complexe.
Un peu
C'est d'un bout à l'autre du Maghreb
." ... " v f . 1
- sweyya, par 015 sous a forme et, au Ma-
roc, avec une variante swiyyas.
L'expression en est variable
baf'k, ba.;-ka s'entend un peu partout, ainsi que les for-
mes classicisantes baraka, barakat ;
yakfi, proprement lIil suffit", est général aussi
yazzi est plus spécifiquement tunisien
- b.ss est libyen ;
- u-kan, qui est marocain et oranais, a, approximative-
ment, le sens "voilà tout".
On a généralement recours aux termes qui expri-
ment l'idée "beaucoup", la notion de la quantité, ou la
proportion, en excès se confondant avec celle du grand
nombre ou du haut degré: b-az-zaf, barsa.
On peut dire encore, en utilisant la racine qui
dénote lice qui est ou vient en plus
lI
,
b-zayd, b-az-zayd,
- zada, zyada ;
ou encore la .périphrase
fQq-';H-lazam, f'Ç)q-ma lazam, proprement "au dessus de ce
269
qui est nécessaire", qui s'entend surtout en Tunisie.
La notion d'excès s'oppose naturellement à
celle d'insuffisance: "trop peu", "pas assez", qui s'ex-
prime par des vocables issus de la racine

b-an-noqsan.
"Ni trop ni trop peu!! se dira donc partout
b-la-zyada u-Ia-nQqsan.
Pas du tout
Cela se dit avec les mêmes moyens que ceux qui
servent à dire "rien!!
_ v_ v _ V
- .sey, say, l).atta-si,
walu qui S'entend dans tout le Maghreb, mais qui semble
assez exclusif au Maroc.
gaf., proprement !!jusqu'au fond, radicalement", qui sem-
ble plus particulier aux parlers bédouins.
qui est familier à la langue des lettrés, mais
est généralement compris.
Comment 7
L'interrogation sur la manière utilise exclu-
sivement le terme kayfa, et les variantes qui en procè-
dent :
- kIf s'entend dans tous les dialectes, servant souvent
de support, dans les parlers du Maghreb oriental aux
suffixes personnels par l'intermédiaire du morphème
-an- :
kInnnak etc. "comment moi, tu ••• etc."
ki est la forme abrégée de kIf, très usuelle au Maroc
et dans l'Algérie occidentale.
kIfas n'est pas moins fréquent, du Maroc aux limites
270
extrêmes de la Tunisie, avec les variantes dans
le Nord constantinois, kyas, kas dans les parlers cra-
nais.
klfah est la forme propre aux parlers bédouins d'Oranie
et de l'Ouest algérois .
kIfs, kIs représentent des formes contractées habituel-
les dans les vieilles cités d'Algérie.
Pourguoi ?
Le terme français comporte une ambigulté parce
qu'il interroge à la fois sur la cause et sur le but.
Dans le premier cas , on utilise généralement
... _ tI _ ...
dans tout le Maghreb, avec. les variantes
dans le Nord constantinois, dans les par-
ler3 bédouins d'Oranie et de l'Est algérois.
Dans le deuxième cas, c'est, outre qui
peut être entendu dans ce sens,
las, qu'on trouve partout, avec les variantes llyyas
dans le Nord constantinois, lawas dans le Sud algérois,
en Oranie et au Maroc.
Aussi
Le terme français associe les notions exprimées
par "également".(c'est-à-dire "en conformité avec"), par
"pareillement" (c'est-à-dire "d'une manière semblable à"),
par "même" (c'est-à-.dire "qui est précisément ce dont on
parle" et "ce qui vient en outre, en plus de").
Il est plusieurs termes arabes pour dénoter ces
diverses valeurs
l)atta (ry.iltta, t)ta, ta), proprement "jusqu'à" sert à ces
usages, avec la valeur inclusive de "y compris", dans
271
tout le Maghreb, suivi du nom ou du pronom personnel
indépendant; le complexe marque la limite dans la-
quelle le concept envisagé est inclus.
nlaf parait plus spécifiquement algérien ; il est con-
sécutif au terme, que l'on veut exprimé ainsi inclus;
souvent précédé de la préposition b-, b-ahlaf et volon-
- -
roc et sporadiquement en Algérie h9wwâ-nnlt "lui
aussi, lui-même", dlk-annI t Il juste à ce moment-là"
La notion proche du réfléchi "même", comportant
la valeur renforcée qu'exprime "en personne",est rendue
dans tout le Maghreb par
gat (dat) souvent précédé de la préposition soit
pourvu de l'article, b-ad-dat, soit pourvu de suffixes
personnels, b-dati (b-datak, b-datu etc.) ; il est en
usage dans tous les parlers maghrébins.
- nafs, f9l), précédés de la préposition b-, et pourvu de
suffixes personnels; en usage partout sémble-t-il.
273
L'EXPRESSION DE L'AFFIRMATION, DE LA NEGATION
ET DE L'INTERROGATION
De cet ensemble, la partie la plus complexe est,
sans conteste, celle qui concerne la négation. Elle com-
prend l'expression de l'idée négative dans les emplois
isolés de l'intervention spontanée ou de la réponse; puis
dans les emplois qui précèdent ou embrassent un mot ou
une séquence de mots 00 l'on veut marquer l'idée de ce
qui est nié. Les deux outils essentiels de l'arabe, la et
ma, se dans les maghrébins : ils y
jouent le rôle de négations principales. L'innovation dia-
lectale consiste dans l'extension de la valeur négative
(on pourrait presque parler de contamination négative) â
des termes complémentaires qui accompagnent, généralement
qui suivent, la négation principale: d'oU naissance de
négations accessoires comparables a celles que l'on trou-
ve dans les tournures françaises ne ••• personne, ne ••. rien,
ne ••• pas, etc. C'est en particulier proprement "cho-
se", qui sert à cet usage, sous les formes -si, -s.
On n'a pas réservé de place (et ce n'est pas un
oubli) aux interjections et aux exclamations. Elles exis-
tent dans les divers parlers du Maghreb, sous la forme
d'éléments extrêmement divers, qui sont parfois des mots,
mais aussi des sons, des bruits, souvent accompagnés de
gestes ou de mimiques. Elles débordent le cadre d'un expo-
sé qui se veut strictement grammatical.
274
A. AFFIRMATION
L'affirmation la plus courante , cocrespondant
à " oui ", ::; t exprime au moyen de
Ih, d'emploi très courant, qui conna!t les variantes
rh .1 ëh
_ , ---L- '
chez les ruraux
t
yah , qui semble p lus oranais ,
wah, 'ah, fréquent chez les bédouins d ' Algérie,
- aha , assez nasalisé , qui s ' entend dans les parlers
sahariens ,
çhç , uhu, dans le Su d marocain et oran ais .
L ' affirmati on plus expressive , équivalant à
" ou i certes", "oui-da Il , peut être marquée partout par
- aywa ,
Plus forte encore, ma rquant l' a ssentiment,
c'est dans tout le Maghreb
nLam, nLam, anfam, qui signifie a ussi "pardon , plalt-
il", lorsqu'on désire faire répéter quelque chose;
mlI(!, amlI(!.
Nombre de rur aux et de bédouins, notamment
dans lez régions sahariennes , font au ssi entendre, pour
leur accord, un claquement de l a ngue contre la
joue, qui s 'apparente plus à un b ruit qu'à un son.
On notera enfin l'usage , pour la corrobor a tion
énergique, de l a , souvent appuyé par une f o rmule de ser-
ment par une excl a mati on : la-tandJk
"oui certes, tu as raison v ; qu'on peut entendre
ici et là au Maghreb. peut-être héritier du cl .
la ne doit pas c onfondu avec la
n égati o n l a , dont on v a parler mai ntena nt.
275
B. NEGATION
La négation, réponse ou intervention négative
correspondant à "non", s'exprime essentiellement par
la, souvent répété la-la, volontiers élargi en
- lawah, la-lawah.
En Oranie, on entend également
la- ' aFah,
et, chez les bédouins, des formes d 'interjections comme
- "ahha, 'ahha" ah ,
et un bruit produit par le claquement de la langue con-
tre le palais.
La négation d'un terme ou d'une phr ase recourt
à l'emploi de
1. la, que l'on trouve
devant des verbes à l'inacco mpli, comme négation de
défense : la-t.ç9t;t "ne pars pas" ;
devant des verbes à l'accompli (parfois à l'inaccompli\
comme négation catégorique du futur : ya-bbi la-fqt;tt
m€.ah "que non, je ne partirai pas avec lui", w-a++âh
la-natkalla m ffie.ak "par Dieu , je ne par lerai pas avec
toi" ;
- après verbes de crainte ou de mise en garde : la-
yadrabni "j' ai craint qu'il (ne ) me frappe", balak la-

"prends garde de tomber ("" que tu ne tombes)"
- pour exprimer la finalité négative : azrab azrab la-
taddIk "dépêche-toi, dépêche-toi, que la vague
ne t'emporte", emploi que l'on a signalé précédemment
au chapitre des Conjonctions (subordination) ;
et sa variante optative : êlrk lâ-tddDDdl f-umüfna
"puisses-tu ne pas fourrer ton nez dans nos affaires ! ";
devant verbes, noms,
truction itérative
276
pronoms, prépositions en cons-
qaEdat la-takul (u-)la-tasrob
"elle demeura sans manger ni baire
n
, la-me..aya
mt;ak 1Ini avec moi ni avec toi", emploi déjà décrit au
chapitre des Conjonctions (coordination) ;
devant noms (ou pronoms) comme négation catégorique
(cf. cl. naf1yatü- : la-fayda fI-klamu "pas
d'intérêt dans ses propos", la-l:tadd f-ad-da+ n(il n'y
a) personne à la maison". C'est à ce type de construc-
tion qu'on rattachera la tournure b-la- "sans", b-la-
---- ----
ma "sa ns que", vue au chapitre des Conjonctions (subor-
dination) ;
- devant propositions nominales, avec valeur de mise en
relief, "ce n'est pas" : la-ma;-tu tsamhu "ce n'est pas
sa femme qui le pardonnera 1".
On a vu en outre, au chapitre des pronoms per-
sonnels, que la pourvu de pronoms suffixes , pouvait for -
mer un complexe fléchi : lani, lak, lah etc.
2 . - ma, non suivi de la négation accessoire
-s que l'on trouve
lorsqu'il porte sur un nom au degré zéro de détermina-
tion (type du français "il n' y avait âme qui vive") :
ma-radd-li kalma "il ne m'a pas répondu mot" , ma-Eandi
flüs "je n'ai pas d'argent
ll
, ma-fIha bas "il n'y a pas
de mal à cela" ;
lorsqu'il porte sur un élément ligature (ma, man, bas,
etc.) : ma-êtani ma nakul lIil ne m'a pas donné de quoi
manger", ma-e.andi man (ou skün) namdn fIh "je n'ai per-
sonne à qui me confier", ma-é:andu bas "il n'a pas de
quoi
lT
lorsqu'il est suivi de complétifs ou restrictifs de
négation, comme Q.Oltta "jusqu'à", walu, (say)
"rien", ou waJ:1ad "personne", êqmr "jamais", grr,
alla, kan "(rien, si ce n'est) que", etc. : ma-bqat-lu
277
ttatta-sat.:ça "il ne lui reste pas un cheveu", ma-rooJ:'t
walu "il n'a rien gagné", ma-kan "il n'y a (abso-
lument) rien", J:1add "je n'ai rencontré per-
sonne", € ma-saftu "j e ne l'ai jamais vu", ma-
gir-ai-mabrum "il ne fume que du (tabac) roulé
(à la main)", ma-ntaf "je ne crains que
Dieu" ;
lorsqu'il figure en construction itérative: laba ma-
yadbal (u-) ma-yabraj "il n '.a voulu ni entrer ni sor-
tir" ; où il pourrait être remplacé par la : ma-il)abb
la-yarta1;1 (u-) la-yaodam "il ne veut ni se reposer ni
travailler" .
Il convient néanmoins de remarquer que dans la
plupart de ces emplois, si non tous, il est possible de
trouver ma suivi de la négation accessoire -si (-5),
avec un renforcement de l'idée négative du type ma-
fIha-s bas "il n'y a pas du tout de mal à cela", ma-
"je n'ai pas un sou vaillant",
"je ne l'ai jamais, au grand jamais, rencon-
tré" etc.
3. ma- ••• -si (-5)
lequel on veut faire porter l a
qui encadre le terme sur
négation, que ce soit
avec verbe à l'accompli ou à l'inaccompli: ma-wallât-
"elle n'est pas revenue", mâ-tfql)-s "tu ne partiras
pas" ; avec l'inaccompli le sens peut être aussi celui
de la défense négative: "ne pars pas"
avec verbe précédé de l' auxiliaire kan: kan ma-fham-s
ou ma-kan-s fham "il n'avait pas compris", kunt ma-
narbat;l-s ou ma-kunt-s narbaJ:'t "je ne gagnais pas"
avec, peut-être, une légère différence de valeur entre
les deux constructions ;
avec verbe accompagné de termes comme êad Ead ma-
ijI-s ou ma-Ead-s iji "il ne viendra plus" ;
avec verbe pouryu de pronoms suffixes directs ou indi-
278
rects : ma-fhamtak-s IIje ne te comprends pas", hada
--
IIi ma-iqülu-lna-s "c'est ce qU'ils ne nous diront
pas
ll
- avec pronoms personnels ou complexes préposition +
pronom suffixe : ma-hum-s rnrad "ils ne sont pas mala-
. ï
des", ma-çahum-s kbar "ils ne sont pas grands", as-
bik ? - ma-biyya-s "qu'as-tu? - Je n'ai rien", ma-
fIh-s (ma-fI-s) "il n'yen a pas",
à sa taille", toutes constructions comportant une va-
leur verbale implicite ;
- avec adverbes: "n'est pas là (= il n'est
pas, il n'yen a pas)", ma-hna-s "n'est pas ici", éga-
lement avec valeur verbale implicite
avec des termes ou complexes variés, nominaux, prono-
minaux, adverbiaux, etc., souvent dans des reprises,
en réponse négative, de tournures affirmatives: bÜ-
laryya huwwa 7 - la, ma-bü-lat).ya-s "il porte la barbe,
lui ?-Non, il ne la porte pas", win sakan anta,qrIba ?
- la, "habites-tu loin 7 - Non, pas loin",
f-al-ryanüt babak ? - la, ma-f-al-l).anüt-s "il est au
magasin, ton père? - Non, pas au magasin".
Mais il demeure que, quand on veut nier un ter-
me ou un complexe qui n'a pas de valeur verbale impli-
cite, ou qui n'est pas l'écho négatif d'une affirmation
ou d'une question antécédente, on préfère très souvent
employer masi, qu'on va étudier maintenant.
4. - masi, précédant un terme ou des termes
(verbes, noms, adjectifs, participes, particules pourvus
de suffixes personnels, tournures nominales>,
sert à nier, à la manière d'un exposant négatif: masi
tabrüri (ou "pas de la neige, de la
grêle", masi f-ad-da:z;- "pas à la maison", masi mlIo,
masi mazyan "pas bon, pas beau", masi bakri "pas de
bonne heure", masi b-az-zaf "pas beaucoup", masi b-al-
279
kull "pas tous, pas tout, pas complètement" ;
- équivalant à "ce r.,.Iast pas" sert à nier, dans des con-
ditions voisines de ma ••• si mais avec plus de
force négative : masi waldryya "ce ne sont pas mes pa-
rents", masi ?lna nda.rbak "ce n'est pas moi qui te
frapperais", masi fI-waqtu "ce n'est pas en son temps";
- équivalant à "ce n'est pas le fait de, que", vient ap-
porter une contradiction à une notion affirmative :
masi tab "ce n'est pas qU'i.1 soit mûr", masi t.la-bali
b-elli "ce n'est pas que je sois informé de ce que",
masi kbar b-;;I2i'Zaf "ce n'est pas qu'il ait beaucoup
vieilli". Précédant une tournure négative, misi de-
vient l'instrument d'une affirmation très énergique
masi ma-t..la-balI-s "ce n'est pas que je ne le sache
pas".
Remarques
L'expression de la négation se présente dans
les parlers maghrébins de façon assez homogène, et les
exemples donnés ci-dessus pour illustrer les emplois de
la, de ma, de mâ ••• si de masi, pourraient être re-
levés dans l'ensemble de l'Afrique du Nord, et certaine-
ment partout compris.
usages particuliers à
Restent cependant à
tel ou tel dialecte.
signaler des
a) La manière de dire Ilil y a" et Ilil n'y a
pas". C'est
- kan, kayn dans le Maghreb central et occidental, et la
forme négative
ma-ka-s
dans le Maghreb oriental, et son contraire
--- -.
- ;
- fih, fi, également dans le Maghreb oriental et qui pré-
vaut en Libye, et 1.' inverse
- ma-fih, ma-fI-s.
280
h) L'usage extensif du complexe mÜs, mIs, mums
(c'est, comme on l'a dit au chapitre des Pronoms person-
nels, une variante contractée de mahIs, mahums) ..
Dans les parlers de Tunisie et de Libye, il a pratique-
ment éliminé masi, dont il assure les emplois. Devant
adjectif épithète , il connait une forme abrégée mus, mis,
mums : had-al-klam bahi "ce langage n'est pa;---bon-"-
et en arrive à être frappé d'invariabilité: kalma mUs
bahya "une parole qui n'est pas bonne
ll
• On entend même,
avec altération de timbre, mas.
281
c. INTERROGATION
La tournure qui marque en français l'interroga-
tion qui porte sur un mot ou sur une phrase (type "est-
ce que") est rendue en arabe maghrébin de diverses ma-
nières. On peut recourir aux termes issus du classique
et plus rarement 'L'emploi en sent son let-
tré. Mais il est courant, dans le populaire, suivi de
t:ra : hal-t,ça, ya-hal-tça "est-ce que tu vois (= est-
ce que) 7" ;
was , précédant le terme ou la phrase, objet de Itin-
terrogation, est typiquement marocain; on Itentend
jusqu'en Oranie ;
- kan-s, kas "y a-t-il 7" stemploie dans toute l'Algérie,
souvent élargi en
- kans-ma, kas-ma "y a-t-il ce que 7"
amma s'entend aussi
yak, au Maroc, plutôt avec le sens lin test-il
pas que 7".
Les tournures négatives servent aussi à marquer
Ainsi
ma ••• si (s) encadrant le terme sur lequel on inter-
roge
- mah, invariable, ou
- maw, may, mahum, variable, usuels en Tuni s ie, ainsi
que
" , ,
mus, mas.
Dans toute la partie orientale du Maghreb,
c'est le plus souvent
- -si (ou simplement -s) postposé au terme sur lequel on
interroge. Cette tournure S'emploie aussi en Algérie.
Elle se comprend en tous cas.
282
Il est encore deux éléments, figurant en tête
d'une phrase que l'on veut interrogative, qui semblent
propres aux parlers tunisiens :
:a, qui est peut-être la négation, ou peut-être l'hé-
ri tier du cl. :!. la ;
- ti, sans doute forme résiduelle de pronom per-
sonnel indépendant de la deuxième personne du singu-
lier. On trouve ti avec une valeur introductive tein-
tée d'intention interrogative.
Notons enfin que, dans tous les parlers du
Maghreb, l'intonation peut à elle seule exprimer la va-
leur interrogative d'un mot ou d'une phrase. Il arrive
que l'intonation soit corroborée par la conjonction
"ou" : tji w-ull, tji w-ullâ-la "tu viens ou 7, tu viens
ou non 7".
TABLE DES MATIERES
AVANT-PROPOS ••••••••••••••••••••• ; •••••••••••••
LISTE DES ABREVIATIONS •••••••••••••••••••••••••
PHONETIQUE •••••••••••••••••••••••••••••••••••••
Pages
l
rv
1
A. Inventaire des sons •••••••••••.•.•.••••••• 2
B. Répartition dialectale des sons ............ .
C. Combinaisons de sons ...................... .
D. Syllab.e •••••••••••••••••••••••••••••••••••
LE VERBE •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
A. Personnes du verbe •.•..•.••.•.••..•..•..••
B. Conjugaison du verbe ...................... .
1. Thème fondamental .................... .
II. Thèmes .dérivés ....................... .
C. Annexes à l'étude du verbe ................ .
LE NOM •••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••
A. Noms verbaux ................................... .
B. Thèmes nominaux du singulier .•....•.•..•.•
C. Nombre du nom ..................................... ..
D. Degré du nom ............................ ... ......
E. Genre du nom ....................................
8
20
24
35
36
39
39
55
69
79
80
91
115
138
152
F. Etat du nom ••••••••••••••••••••••••••••••• 160
LES NOMS DE; NOMBRE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 173
I. Numéraux cardinaux ..................... 173
II • Numéraux ordinaux ...••...•.••....•••• 181
III. Numéraux fractionnaires ................... 183
IV. Annexe à l'étude des noms de nombre ... 184
LES PRONOMS ••••••• ,............................ 187
A. Personnels .......................... .. ................. 188
B. ••••••••••••••••••••••••••••• 197
284
Pages
C. Interrogatifs ••••••••••••••••••••••••••••• 200
D. Relatifs •••••••••••••••••••••••••••••••••• 204
E. Indéfinis
LES PARTICULES
A. Prépositions ••••••••••••••••••••••••••••••
B. Conjonctions et ligatures conjonctives ••••
1. Conjonctions de coordination .•••.•••
I I . Conjonctions de subordination •••••••
C. Adverbes et locutio ns adverbiales ••••. ~ •••
I. Expression du lieu ....................................
II. Expression du temps ..................................
III. Expression de la quanti té et
de la manière .............................................
EXPRESSI ON DE L'AFFIRMATION, DE LA NEGATION,
206
215
216
228
228
232
247
248
253
267
DE L'INTERROGATION ••••••••••••••••••••••••••• 273
TABLE DES MATIERES ••••••••••••••••••••••••••••• 283
Joseph FLOCH, Mait re-I mprimeur à Mayenne 5 - 4 - 1977 - n° 6003

l

AVANT- PROPOS

Le titre ESquisse grammaticale de l'arabe magh r ébin dit assez le dessein de l ' ouvrage que l ' on présente ici : i l veut tracer à grands traits la silhou ette de l ' ensemble dialectal qu ' on appelle maghrébin . C ' est dire que l ' on n'a , en aucune manière , la prétention d ' y tout exposer , dans le détail , avec rigueur , et Ouvrage mis en page et dactylographié par Michèle GRANDJEAN- HUBART Secrétaire avec précision , sur les parlers arabes qui forment cet ensemble . Il embrasse le Maghreb , C ' est-à-dire , d'Est en Ouest , la Libye , la Tunisie , l'Algérie et le Maroc , con Ces quatre pays forElle est certes , dans Mais on peut la Aussi bien en ju çus dans leurs limites actuelles.

à l a Section d ' Histoire et Littératures Orientales
de la Faculté de Philosophie et Lettres de l ' Un iversité de Liège (Belgique) le 25 octobre 1976

ment une entité ethnique , géographique et historique , et

à nombre d ' égards , linguistique .
sa constitution

interne , différenciée .

considérer comme relativement homogène.

a - t - on délibérément écarté Malte et la Mauritanie , ensemble cohérent .

gées vraiment extérieures , à divers points de vue , à cet

La documentation qui nourrit cette étude a été puisée dans un grand nombre d ' ouvrages de dialectologie maghrébine qui ont été pUbliés jusqu ' à ce jour , tant mo nographies grammaticales , notes linguistiques , cours d'arabe parlé , que textes , dialogues et manuels de con versation . Elle recourt également à une expérience et à une pratique personnelles consignées dans des documents, écrits ou enregistrés , généralement i n édits . On n ' a pas voulu réaliser cette ESquisse comme u n ouvrage savant, où chaqu e fait avancé est référé à une source . La raison en est qu ' elle a été envisagée et

III
II

rédigée à des fins pédagogiques, dans une présentation allégée , qui veut être accessible aux non-spécialistes. Dans le même but, on s'est efforcé d'exprimer les choses, autant qu'il était possible j minimum de termes techniques. dans le langage de tout le Pour la même raison, on monde, et de n'employer, pour les énoncer, que le strict n ' a tenté de confronter des faits de l'arabe dialectal à ceux de l'arabe ancien, que lorsqu'une telle comparaison a paru nécessaire à une intelligence suffisante de ces faits.

pronoms, ou des particules, on s'est efforcé de donner en exemples de courtes phrases qui permettent de prendre une idée élémentaire de l'emploi qui en est fait . Le souci qui a dominé, tout au long de l ' ouvrage, a été d'en rendre l'abord facile au lecteur qui n'a pas une formation linguistique particulière, et pour qui la langue arabe est chose nouvelle ou peu familière. C'est pourquoi la manière d'exposer les faits a pu changer d ' un chapitre à l ' autre . ,Ainsi le catalogue des prépositions a été dressé en partant des termes arabes (bi-, fi- ,
m~n . ~- ,

li- , etc.) , cependant que les pro-

x
x x

noms indéfinis (un, certain, rien, autre , etc.) , les conjonctions et les adverbes (et, ou , où , quand , comment, etc . ) ont été étudiés en partant du français . Un tel Mais il changement de méthode dans l'exposé peut paraître arbi traire . Il l'est dans une certaine mesure . trouve sa justification dans le fait que l'usage des prépositions est lié à celui des rections (qu ' inspire le génie propre de la langue) , c'est-à-dire de la maniè re dont verbes , noms et pronoms agissent sur les compléments qui dépendent d'eux . C'est une matière subtile et complexe, aussi stylistique que syntaxique, constituée tout à la fois par des servitudes de la langue ancienne, par des modalités de l'expression dialectale, et par des nuances intentionnelles qui sont marquées diversement suivant les parlers. Prendre les prépositions du fran On donnera çais comme point de départ eût abouti à un résultat aussi confus que déconcertant, voire lacunaire. comme exemple le cas de la préposition "de" du français : si c ' est d ' elle qu'on part , elle peut faire aboutir à
~,

Le matériel linguistique des parlers maghrébins est, dans cette Esguisse, décrit suivant le plan traditionnel des études grammaticales: la phonétique d'abord, puis la morphologie , comprenant successivement l'étude du verbe, celle du nom , celle des noms de nombre , celle des pronoms; puis l'étude d'un ensemble composite qui figure sous le titre de particules; enfin l'étude des moyens d'expression de l'affirmation, de la négation et de l'interrogation. taxe. On n'a pas tenté d'en faire la synD'abord parce que l'analyse et l'exposé eussent

donné à l'ouvrage des dimensions trop considérables. Ensuite, parce que la matière linguistique, déjà souvent très différenciée d'un dialecte à l'autre dans les sons, dans les formes et dans le vocabulaire, l'est davantage encore dans les modes innombrables et mouvants de constructions qui font la trame des langages parlés. parce qu'il est j Enfin, à la vérité, encore trop de parlers

ou à bi - , ou à mta€, ou à •• • absence de préposi -

maghrébins sur lesquels on manque de documents (notes grammaticales et surtout textes) propres à en bien faire connaitre les usages syntaxiques. Cependant, toutes les fois que cela a semblé utile, à propos du verbe, ou des

tion en arabe. Il en va différemment des pronoms indéfinis , des ligatures conjonctives , des locutions adverbiales

ou en la consultant . c édant la place à l ' a n nexion indirecte qui est réalisée au moyen de particules (mtaé . soit combinés avec d'autres •. soit seuls . au Magh reb . et inversement . A titre d ' exemples on peut citer le cas de " tout . \ On se rendra compte . comme le recu l. pour qui en d r esse l ' in ventaire pour l ' essentiel . ou encore . da n s une séquence de con sonnes . en lisant cette ESquisse . notamment des par- di .) . parle l ' arabe de Rabat à Rabat . Quant aux adverbes qui ne sont pas des ligatures . etc. de l ' annexion directe . qu ' il n ' existe pas une norme de l'arabe maghrébin. Mais il demeure qU'existe entre les deux domaines li n guistiques une équivalence fondamentale de liens à établir . Et très n ombreux sont l es mots qui n ' ont cours qu ' au . Le terme d ' arabe maghrébin ctest Ces parune accolade qui embrasse une grande variété de parlers usuel s à travers toute l'étendue du Maghreb . qui fait qu ' on ne sait jamais à quel l e place . ntaE . d'arabophones qui parlent arabe maghrébin . simples ou complexes . parfois extrême . le cas de "comment ?" . lers possèdent en commun des caractères qui leur so n t propres . dan s la conjugaison du verbe à l ' inaccompli . dyal . l ' in dice initial n. de partir d 'une lang u e ou de l ' autre . ou encore l ' extension du masdar l 2 3 R R IR pour les verbes d ' action . des caractères qui les différencient de la langue ancienne dont ils procèdent .de la premièr e personne du singu lier Ils sont nombreux et de na On en souligne l ' existence . fayôn . et qui les différencient également des autres parlers . comme la perturbation et l ' instabilité de l ' équilibre syllabique . va apparaître une voyelle brève . comme l ' emploi de certaines ligatures ori gi n ales . ils comportent également des correspondan ts dans les de u x langues . On Il en est qui ont trait à la syntaxe . Il en est qui ont trait à la morphologie . et "hier" à amas . hüni . pris comme point de départ . celui de Benghasi à Benghasi . qui donne à l'audition l ' impression que les maghrébins parlent essentiellement en articulant des consonnes . l 2. aboutit à kull le cas de "où 1" .al . C ' est qu ' il ne se trouve pas .3 l a prolifération des formes du theme verbal R R aR pour les verbes expriman t l 'i d ée de "devenir de telle coule u r . et le reste à l'avenant . et il est indifférent .mêmes constituent un ensemble composite . Il en est qui ont trait à la phonétique : comme la ruine du vocalisme bref . qui fait nécessairement parvenir à ki fas . et la désinence ~ de la première personne du pluriel (naktbu "nous écrivons " ) . sant . qui mène à w~n. I l en est e n fin qui ont tra i t au vocabu laire . C ' est simple affaire de vocabu laire: " ici " mène sans difficulté à hna .IV elles correspondent à des termes ou à des tou r nures adé - V lers orientaux . chemin fai - quates de l ' arabe . tous" qui . al barah . au long des chapitres . ---' x x x (nakt?lb "j ' écris") . de représentations et de modes d'expres sion tout à fait différents de le u rs homologues français . a d di. Encore qu ' il aille de soi que les outils arabes .) . celui d ' Alger à Alger . ou de telle qualité " . souvent fugace comme l ' altération de certains sons . procèdent souven t de conceptions . qui eux. Quels sont ces caractères typiques de ce qU'on appelle l ' arabe maghrébin? tures diverses . Ai n si . celui de Tunis à Tunis . comme la création et l ' usage très répandu d'un article indéfini (wa h d .

ou le terme le plus usuel. C'est ainsi que pour le verbe trilitère de racine " saine" au thème fond amental .être la caractéristique qui frappe VII On a procédé de la même manière pour les pronoms personnels indépendants. t3ktbu. antum. mais c'est tout à la fois la spécificité et surtout la densité des phénomènes: ils créent le type linguistique particulier de l'arabe maghrébin . par exemple . si diversifié qu'il apparaît comme une mosalque de formes grammaticales différentes. qu'ils soient ou non arabophones. au pluriel de l'inaccompli. Il n'est pas impossible qu'il soit . Pour présenter les faits qui caractérisent les parlers maghrébins dans leur grande diversité. étaient donnés en deuxième ligne. comme type prédominant au citant ensuite nkatbu. yaktbu. tkatbu . avec le plus les auditeurs . etc. en plaçant Dna.rs . takkatbu 9 comme types moins usuels.ç. Pour ce qui est des adverbes.VI Maghreb . humân comme variantes particulières à certains parlers . ~numa. 'tç. localisant les uns De même pour le pluriel des noms dits "de couleurs et difformités" : d ' abord l. ~mta. aux personnes du pluriel. L 'appréci ation du type morphologique jugé "plus usuel". fâywqq. naktbu. puis . et en ce qu 'elle ne résulte pas d'analyses statistiques. antüma. on s ' est efforcé de clarifier l'exposé en donnant en premier lieu le paradigme des formes les plus communément admises (verbes. hnumân. w~ykat . n'est qu ' en second lieu qu'on a énuméré les variantes dialectales . Maghre~ localisation SChématique des régions où ils on t cours. cependant q ue fuqas. On distingue deux group es assez bien tranchés : les parlers sédentaires d 'une part. en en localisant approximativement l'aire d'emploi. noms. Elle l'est en ce qu ' elle ne repose pas sur le dépouillement d ' une documentation exhaustive. huma . pronoms) . ou du mot estimé "plus courant" peut évidemment paraître arbitraire. dmtâs. de mots-outils distincts les uns des autres. d'éléments variés de vocabulaire. Mais il importe de souligner que ce qui fait l ' originalité des parlers arabes du Maghreb . c ' est waqtas " quand 7" dont on a cité en premier lieu l'emploi. du moins les plus importantes . ikatbu . enfin et les autres . imputable à la nature du fond berbère qui est celle de cette Afrique mineure sur laquelle la langue arabe s ' est implantée . qui possède . parce que jugé le plus couramment utilisé et compris . x Ce x x Dans cet ensemble maghrébin. On dira schématiquement que les premiers repré- nakk~tbu. et de ces usages lexicographiques (car il s'en trouve de semblables dans tel ou tel parler d'arabe oriental) . dans une large mesu re. ce n'est pas tellement . antumân. C ' est peut. l'existence de ces phéno- mènes de dégradation phonétique . les parlers bédouins de l'autre . en elle-même. Mais on s'est efforcé de "recouper" les jugements de l'expérience personnelle par ce que l'on peut appeler des· "tests de compréhensi" on et d'emploi " auxquels de nombreux interlocuteurs arabophones de diverses régions ont bien voulu participer. on a donné. de ces -innovations d'ordre morphologique ou syntaxique.lQm. la valeur d'un véritable certificat d'origine. pour les arabisants et les arabophones qui l'entendent parler . type tout à fait reconnaissable . hum comme formes essentielles. des unités dialectales 7 1. est-il possible de reconnaître des familles de parlers .

Les quatre pays politiquement distincts qui constituent le Maghreb tales bien définies 7 problème particulier. Les centres urbains L ' influence exer- cée par Tunis fait que partout . les aspects conservateurs qui la rapprochent de la Libye . on constate que les parlers bédouins sont généralement plus conserva teurs . Certains des rares centres urbains qui s ' y trouve n t (Tripoli notamment) usent de par l ers sédentai res . Le conservatisme libyen s ' étend jus qu ' aux parlers du Sud tunisien et de l'Est saharien .1 ais il est . existent des parlers intermédiaires dont les caractéristiques procèdent des deux types mélangés. de telle sorte que . parmi les parlers des parlers ruraux . Il ar des parlers villageois . Cela est vrai pour les sons (consonnes . mettons à partir du XIe siècle. et auxquelles des circonstances sociologiques . entre les parlers sédentaires et les parlers bédouins . aux vicissitudes du passé historique . Il arrivera donc de distinguer. La Tunisie est plus complexe. La Libye se présen te comme un ensemble relati vement homogène. économiques et historiques ont maintenu une certaine unité . des parlers montagnards . on comprend et on peut u ser du . au cours des âges . le parler bédouin apparaît généralement unifié et homogène . sédentaires . notamment dans l'aire des parlers bédouins . des compénétr ations nombreuses . sont en Tunisie nombreux et anciens. qui sont ailleurs perdus. donc des variétés de parlers bédouins. parce qu e chacun d ' entre eux pose un souvent observé . évidemment. de langage des hommes et de langage des femmes (qui est généralement plus archaïsant) . entre ces deux couches . diphtongues\ dans une certaine mesure pour les formes. rivera aussi de noter qu ' il s'agit de parlers musulmans ou de parlers juifs . à l ' intérieur d ' une tribu nomade . r. Aussi bien la notion de parlers conservateurs et de parlers novateurs (ou évolués) doit. sen tent la pr emière vague de l ' arabisation de l'Afrique du Nord . Si l ' on compare les parlers sédentaires et les parlers bédouins à l ' arabe ancien . Mais i l y a eu. et que les seconds sont ceux des tribus nomades ou semi. de dimen sions en somme réduites . à un état de la la11gue ancienne voisin de l ' arabe classique . et les parlers sédentaires plus novateurs . 2. et aussi à la constitution ethnique et sociologique des populations des villes et des villages. une terre de transition. A l'inverse . dans ce pays . ou d'un ensemble de tribus nomades sans doute de même origine . les parlers sédentaires présentent le plus souvent une étonnante di Cela tient sans doute à la dispersion géogra phique des cités . On constate d ' autre part que. Mais ce n ' est pas toujours vrai pour le vocabulaire .elle être appréciée avec circonspection. on l'a Nombreux sont o~t-ils des personnalités dialec- Il est difficile de répondre à cette question. celle des conquérants du VIre et du VIlle siècle .VIII IX de nombreuses familles de tribus nomades . Il s ' est en ou tre produit des circonstances historiques qui ont déter miné le peuplement ou le repeuplement de centres citadins et de campagnes avoisina n tes par des éléments nomades . des parlers citad~ns . et aussi pour les usages syntaxiques. Elle est caractérisée par des traits bédouins marqués au coin d ' un conservatisme assez remar quable.nomades dont les immigrations ont été postérieures à la conqu ête initiale . voyelles . mais ils ont pa r fois subi u n e forte influence des parlers bédouins. selon les régions . C ' est. car les parlers sédentaires offrent parfois des spécimens de mots d'une antiquité vénérable fidèlement conservés . versité . mais aussi dans l ' aire des parlers villageois .

occidentale . Cherchell . des parlers béCe sont ceux des populations des plaines et des dialectes qui correspondent aux vieilles provinces du Constantinois. Quant aux cités . avec des parlers qui diffèrent sensiblement des parlers bédouins de l ' Algérois . Au Nord. et ils sont sensiblement différenciés . elles sont éloignées les unes des autres dans l'Algérois . où ils se mêlent et s e superposent à eux . dans les régions sahariennes et même septentrionales (à La Calle on parle presque comme à Tabarka) . dans sa majeure partie . Ils sont de type marocain aussi . Dans le Nord-Ouest . Milian a . très hétérogène . comme Casablanca . s'est estompé. Rabat. dans sa partie orientale . Tétouan . ce serait le parler de Constantine. Il possède des caractères originaux qui. c ' est Tlemcen le parler en est citadin . l'un au Nord . est difficile de parler de dialecte algérois .L'Algérois . excepté dans les régions orientales . Le parler arabe qui y Il . On y use de parlers sédentaires. .Ouest de l'Oranie se trouve Nédroma . est terre nomade ou semi-nomade : deux types de parlers bédouins se partagent ces vastes espaces. Vieux. . Dellys . comme un îlot perdu dans une mer bédouine. comme Médéa . est terre bédouine . celui de Djidjelli . a cours un parler original . et de l'Oranais. proche de la Petite Kabylie berbérophone . dont les parlers sont citadins: telles Fès . à certains égards. Tanger . Le prodigieux dé- veloppement de la vie urbaine a provoqué dans . semble assez proche de celui des bédouins de l ' Oranie Mais le Maroc compte aussi nombre de villes Les parimportantes et anciennes .Ténès . archaïque . dans le Nord constantinois . c'est tout autre chose . de l'Algérois. avec des traits de ressemblan ce avec le tunisois . c'est généra- XI vieux citadins maures . mais offrent des traits de ressemblance avec les parlers des . La partie septentrionale du Maroc. au Nord de Fès et au Nord de Taza . S ' il était un dialecte du Constantinois .L ' Craest actuellement en usage est en pleine mutation. Salé . sédentaire à Constantine. le passé historique extraordinairement c o mplexe. mais ils ont aussi . Mogador .on parler de nais. plateaux du Maroc orien Ce sont aussi ceux des villes relativement récenLe type dialectal en tes. Taza . Le Maroc comprend . Mais il est un centre urbain dont le passé historique est vénérable . pour certains . des traits homogènes et généralement typiques. l'Algérois ~ mais qui s'en distinguen t .Le Constantinois . mais ils ont tous subi de multiples influences lin gu isLe dialecte de Cherchell est assez bien co n serMais celui d ' Alger. Dans le Centre et dans les régions occidentales. et fort inégalement ancienLes unes sont littorales . fait d'écartèlements et de rapprochements ininterrompus jusqu'au début de XXe siècle. et dont l'éclat a été prestigieux . nes. vé . avec ses abords villageois: Djidjelli . comme Alger . existe un dialecte algérien . de ~a'pprochent un peu de ceux . bédouins. L ' Algérie . de vieille cité . s'apparente aux parlers tunisiens : bédouin. depuis le Sahara jus qu ' au Tell . la capiLa dimen tale la concentration d ' un peuplement considérable . tiques . lers de ces cités marocaines présentent entre eux des différences . lui aussi . lement parler tunisois . s ' apparentent à ceux des villes marocaines . tel qU ' il était parlé par les plateaux : plaines atlantiques .x dialecte de la capitale . les autres intérieures . qui use d ' un parler citadin qui rappelle. Parler tunisien. est l ' aire des parlers montagnardS . qu ' on appelle le pays des Jbalas. sion est immense. tal . Blida . en commun . le cloisonnage géographique extrême. On ne peut pas dire qU'il A peine peut. et souvent non-arabe. Guelma . l'autre au Sud . il y a partout des parlers bédouins qui se douins aussi .

Ce- té des parlers qui forment l ' ensemble dialectal appelé arabe maghrébin . la compréhension . L ' une a trait à la distance linguistique qui pe u t séparer des parlers de types très différenciés . C ' est ainsi que . x x x Mettre à la disposition de qui veut s'initier à L ' autre observation .à . la tient aussi au fait que le niveau de culture a rabe est chez eux plus élevé . et dans le vocabulaire . tant dans les sons que dans les formes . corrélati vement. que dans les constructions de phrases. Les parlers marocains . dans les formes grammaticales . Elle peut être très considérable : au point d ' engendrer l ' incompréhension de deux interlocuteurs . exigent . Et on peut dire . c ' est. centre dont le rayonn e ment a été éclatant et le demeure. et réciproquement. là avec tel autre . qui contredit en apparence la précédente . d ' un centre s ' étendant de proche en proche jus Aussi qu ' aux régions plus lointaines. Ainsi en se rait . ce qui est plus difficile . ou de faire rire (te l le mot gandüz qui peut vouloir dire "veau" ou "étudiant" selon les lieux) . Il semble que ce soit chose plus facile chez les Cela présentent un caractère assez unitaire. un souci constant d ' éliminer de leurs propos les faits de leur dialectalisme trop particulier . tient au fait que les habitants des villes ont une proAu terme de cet exposé schématique sur la v ar ié pen sion naturelle à nou er et à entretenir des échanges sociaux et à ouvrir leurs fenêtres sur J. faire des voyag es d ' affaires à Fès ou à Tu nis . que parler marocain . u r bain à l ' autre . et.lettré aràbe possède à un plus haut degré le sentiment de ce qu ' est le patrimoine commun de la langue arabe . et .XII XIII Traras oranais (Nédroma) et du Nord constantinois (Dji djelli) . et qu'un lettré ou demi . bien peut. dans le cas d ' un tangérois avec un saharien des steppes algéroises. un instrument de travail qui définit schématiquement les cadres grammaticaux . de l ' usage de la langue des citadins . grosso modo. x x x citadins que chez les ruraux et. de la la langue arabe en usage au Maghreb .il dans le cas d ' un pasteur du Nefzaoua (Sud tuni sien) qui voudrait s'entretenir avec un cultivateur des abords de Djidje l li (Nord. c ' est parler l ' arabe de Rabat .Ouest constantinois) . sinon aisés . dans le cas d ' une juive de Tlemcen avec une paysanne du Sud con stantin ois .dire un idiome commun . vise les possibilités de compréhension entre arabophones dont les parlers propres sont éloignés. une recherche permanente des points qui leur sont communs . dans leur ensemble. peut naître ce qu ' o n ap pelle une koinè . risquent souvent de décon certer . ou de qui désire se pe r fectionner dans sa pratique .on con stater qu ' un commerçant d ' Alger ou de Tlemcen peut aisément . dans les mots du vocabulaire d ' abord . surtout celui de Fès . et qui s'efforce de dégager les emplois les plus usuels et . ' extérieur. Cette distance linguisti que peu t être moindre et ne causer que de la gêne dans La diversité du vocabulaire . ou les divergences sémantiques d ' un seul et même mot employé ici avec tel sens . Il s ' agit en somme de jeter une " passerelle " linguisti que . on fera deux observations . Des échanges intelligibles . en utilisant un arabe parlé " pas se. part d ' interlocuteurs " dialectalement différenciés" .partout ". les bédouins. ou de créer des méprises .

voy. var. fém. cl. rsp. . inf. anc. prés. pf. part. cons. seul . dim. sg. inacc. conj. di al. Elle semble simplement indispensable à la compréhension. imp. qui permet alors d'opé rer les transpositions recherchées d'un parler à l'autre. adv. accompli adverbe ancien confer classique conjonction consonne dialectal diminutif diphtongue et caetera féminin imparfait inaccompli infra masculin parfai t participe pluriel préposition présent radical respecti vement singulier suffixe supra variante voyelle ABREVIATIONS langue. sup . et d'user avec aisance d'un idiome partout accessible. C 'est ce sentiment . tel est le dessein essentiel de cette ESquisse . cf. rad. masc. La connaissance des variations dialectales n'y répond pas à une préoccupation savante . sur quelque point de l'Afrique du Nord qu'on se trouve . l'usage familier d'un parler dans un lieu donné peut en donner progressivement la maîtrise. de ce qu'on peut appeler les "équivalences" d'un langage diversifié. prép. Mais il demeure que . s uff. surtout s ' il repose sur de solides bases d'arabe classique. etc. et y faire acquérir un sentiment profond de la acc. pl. dipht.XIV les mieux compris.

Le principe de la transcription réside dans la représentation d 'un son par un signe ment d 'un seul son par un seul signe cularisent. ou phonèmes . mais elle est indispensable. L 'ex posé du matériel des sons de l'arabe maghrébin établira avant toute chose la correspondance graphique entre les lettres de l'alphabet arabe et les caractères de la transcription phonétique q u' on a adop tée dans cet ouvrage . complé- tés ou n on . nécessairement conventionnelle. n'est donc qU ' un pis-aller. . pour être fidèle et rigoureuse. une représentation graphique infiniment plus riche et plus nuancée. Il va de soi qu'une image exacte de l'articulation des sons et de l'impression auditive qu ' ils donnent exigerait .PHONETIQUE La phonétique a pour objet l'étude des sons . et plus précisémais ce signe peut comporter des indices complémentaires qui le partiOn appelle généralement ces signes . "caractères diacrités". du langage . quand il s 'agit d'idiomes qui ne sont que parlés . ne saurait remplacer la bouche qui articule et l'oreille qui entend . Aussi bien l'écrit. Le système de transcription qu ' on utilise ici est simplifié à la limite du possible . La repr ésentation graphique.

.. E. . J u> gayn fa qaf kaf ..? waw ya w y Note .. ... .........:0 .. 'v v .......... " V " > " ~ 0 C 0 . " " ~g " " " v v v .b G ~ d '" '"" ...C> ." 'v" '''"" z" '" ~ 0 C 0 e c ~ 'v" 0 C 0 ~ 1p Y alif... ~ V " ..:l Cl H 0 a......N c ..... c c ' ..c <Il ~ ~ 0 éayn C t.. ... peu t être résumé dans le tableau suivant . c .... v " " ... ." 'v" c . 0- 'C 0 0. oC ...... .. "'. " " ..... « '" '" a.... oC " '" '" .... '" .. . . ... ....... définis par les points et les modes d'articulation qui les caractérisent . ~ . les signes et les mots présentés en transcription figurent soulignés.c. v ' .- t.. .. a..... c c 'v " v v v v ... 'C . 'v . . 9 f q k 1 ~ " v " " 0 . 'C 'v 0." ... . v " " .._ 3_ Le classemen t phon é t iqu e des sons .." ' .P sIn ~ad 5 ~ 3 <. " .>< ~ m n h ..0 <Xl 'C 0 'C ~ ~ 0 0...J <Y' ... v " cr> cr> " ~ 'C ~ ~ ...." 'v v ' " . v " " v .. harnza ba ta ta jIm a j:> dad ta da ~ d ~ b t t j h 0 P .. " ......." " 'v" > ' ' ' .? .. > v 'v ~ 0 ~ ..0 C . ' ....s J f l:) 6~ lam mIm nun h".." .. ~ > 'C .. ..... . " " v " " 0 U U . ) b d d r z s . . . " .Tout au long de cet ouvrage./ \la !la dal dal ra zIn sIn t :. '" 'v " ." '" ..... " ~ . 'C...... N ... 'v .... ..... '" . 'C .. qui va d'ailleurs faire apparaltre des signes nouveaux: A... '" "" cr> . ..... ~ 'cr> ." .0 ..... INVENTAIRE DES SONS al s:~~:!~!!!!!:~ Le tableau de correspondance des lettres arabes et des signes du système de transcription est exposé dans l'ordre traditionnel de l'alphabet arabe.

. qui sont étrangers à l'arabe. comportant un effort musculaire localisé vers les régions postérieures de la cavité buccale (racine de la langue.. mode d'articulation très originale. Il est enfin d'autres sons "nouveaux lI . . !' r F. Il est. t ~ . = g. notée par la demi-lune suscrite qui sont les articu lations emphatiques de l et Trois timbres essentiels a. qui marque l'emphase : 5 On observe au reste que l'emphase. caractérise des sons d'une façon constante: ~ t. en outre .t (un ~ "angoissé"). souvent noté ante de k . nique ou la jota espagnole (souvent représenté ail- ~. .~. -~. ~ étant le th anglais de thing . qui marque la chuintisation ralement représenté. certains parlers qui ne prononcent pas les spirantes interdentales . qui représente une articulation dite "affriquée" de qui est le achlaut germa- !:. par approximation.4 Il est.. alif en voyelle longue. 2. et ct le th an- i . t§.I.le point suscrit de gh) . Quant aux sons nouveaux. la brève. soit une vari- L. ~ . mais peut atteindre aussi des sons d'une façon ocOn dit alors que ces derniers ne sont pas Ce sont essentiellement. deux signes complémentaires qui caractérisent deux sons particuliers : . en graphie simplifiée . Pt m ~. casionnelle .r. qui représente soit ur. le chevron suscrit. propre à l'arabe. on le voit.la longue. de . 5 équivalant au ch français de chien . e t ! étant géné- lers.le trait souscrit. qui marque la spirantisation : t. l'emphatisation-p. et . gurer dans des prononciations altérées.ut -s~étendre à z ~~ b k ~. propre à On doit distinguer les voyelles d'après leur durée (ou quantité) et d'après leur timbre. g. ~ - variantes "affriquées" de k et ~. mais emphatisés. ~t emphatiques . variante "affriquée" de 9 . pharynx). ou dans des mots d'emprunt souvent noté ~ . sans notation propre : ~ éventuellement devant ~. par j. . l ~. figurent pas dans le tableau qui précède. ~t 1. g~. indiquée par un trait suscrit la mi-longue.gY.. . 9. qui constitue une variante de i(i). 2. son étran- ger à l'arabe dans des mots d'emprunt. qui est l'articulation occlusive de ~. on vient de le voir. k Y. . qui est l'articulation vélaire de ~. mais peuvent fi- . trois modes d'articulation que la transcription traduit par des signes complémentaires placés au-dessus ou au -de ssous du signe principal: le point souseri t. étendu. à . mais qui ne fortement grasseyé (souvent représenté ailleurs par la demi-lune souscrite de leurs par kh). qui apparaît d'une façon courante en substitution de ~ a . t S qui est un ~ non roulé. glais de this . ~. l r. qu'on trouve Trois quantités essentielles: . on n'a noté dans le tableau ci-dessus que 7 ~ Ce sont n. fat~a en voyelle brève. ~t l. Mais dans nombre de par- i . -~. D L'emphatisation se propage volontiers à ]l'intérieur d'un mot d'une radicale à l'autre: c'est ce qu'on appelle la "contamination d'emphase".

tend à se fermer. qui peut être ~ . On distingue deux types de diphtongues . elles peuvent connaître une articulation consonantique . et. la voye11e~. ~.) . qui est une voyelle ouverte.::. Sinon. ~.. ~t .2.- tongues üa. ay . On peut rencontrer aussi des diphmais elles sont infiniment plus rares. ~.. . vent u ou i Le deuxième élément est le plus sou: il est généralement articulé en semi- voyelle: !!J y.i. ~y. ya en voyelle longue. Elles combinent deux éléments consécutifs voyelle + voyelle. C'est ainsi qu'on le notera. selon que le premier élément est bref ou long à premier élément bref ~w. dont le timbre est incolore (assez proche de l'e muet fran- çais) _ Ont été rangés dans le tableau des consonnes les sons w et ~. . 6 parfois les emphatiques)."i.~. Ia. La voyelle ne demeu- re avec son timbre pur que consécutive à des consonnes . comme dans watt. qui sont en fait des semi -voyelles .!. de l'arabe classique. et particulièrement Yi! - le premier élément pre- nant volontiers une articulation de semi-voyelle : wa.yacht . kasra en voyelle brève. et une articulation vocalique prononcé comme le ou français. par accommodation. comme dans .~. à prendre le timbre ~ devant W devant X : i!y..QW. ~. - . 9Y .' qui est un i dont le timbre est "assombri" (entre i et é) . sorte intermédiaires : .. gamma en voyelle brève. On notera en outre des voyelles en quelque qui en assurent la conservation (essentiellement~ .~w.6 7 l'arabe classique. ~. qui est un u dont le timbre est "assombri" (entre u et . . renversé. . instabl~s.2. qui est une voyelle toujours brève. et ~ ~ aw .à premier élément long. de l'arabe classique. waw en voyelle longue.

de la région de Ghardaia (Sud algérois). Tlemcen par exemple. d (t rejoignant l'articulation affri- ~en tS~ dans-les parlers où on la constate). ~ s'est maintenue. . ainsi que dans les parlers bédouins des plaines et des hauts plateaux du Centre et de l'ouest algérien. gérie. que ce ne soit pas l'oc_ clusive sonore sente d. en Algérie (Tlemcen. des interdentales 5!. du Nord constantinois (Djidjelli). dans les parlers citadins et ruraux de Tlemcen. Constantine>. Dellys. parlers citadins et ruraux n'ont généralement pas Les est celle des parlers bédouins du Sud constantinois.. parce que les variations sont souvent considérables et diverses d'un parler à l'autre. et Tunis. articulée avec. . Alger. c'est t sans altération. Nédroma. Tripoli). Médéa. que l'essentiel. 11 en Algérie. Djidjelli. Dellys. dans un grand nombre de parlers citadins et ruraux: au Maroc d'une façon générale (sauf à Marrakech). l'occlusive sourde . dans des parlers mon- tagnards comme ceux du Nord marocain (Nord Taza). mais . de la chuintante plus rarement th. Alger. La prononciation ! et &. Blida.. Ailleurs c'est l'articulation occlu- mais il arrive parfois. et pour certains mots. ceux des bourgs sédentaires de Libye (le Châti dans le Fezzan. quée de sont confondus avec t. en Tunisie. C'est aussi celle des parlers ruraux du Nord-Est constantinois. Partout ailleurs. du qui est articulée avec affrication Nord oranais (Traras). la situation est complexe. comme à Tripoli. un élément formant un son complexe ~ (souvent noté j). dans leur ensemble. et même parfois à l'intérieur d'un même parler. A Miliana. comme celui de Touggourt (Sud constantinois). Médéa. des régions présahariennes et sahariennes : un ensemble bédouin plutôt méridional et oriental. algérois et oranais. ~ le est conservée dans les parlers où celle de ct et t a) Consonnes Les variations les plus remarquables sont celles de la dentale t S . Alger. si ve ~. et~. Mila et Constantine . Constantine. Dellys. On n'en dira servation dans des cités algériennes comme le vieux Ténès. Miliana. L'affrication est souvent tellement forte (à Fès. sporadiquement dans de petits centres sahariens comme Touggourt (Sud constantinois). Blida. à quelques exceptions près. en Libye. le Cap Bon. et parfois en Libye.8 9 l'articulation interdentale.de l'interdentale dad ~ : elle est l'héritière des anciens L'articulation interdenta- et da confondus. Dans nombre de parlers.t qui repré- l(!> : elle est prononcée en chuinEn AlLa chuintante y est dental~ tante "simple" au Maroc. Cherchell. à l'initiale. Ténès. REPARTITION DIALECTALE DES SONS Une telle répartition ne peut être que très schématique. on entend tout à la fois l'articulation interdentale et l'articulation occlusive : la situation est flottante. gardé les interdentales. surtout dans les milieux féminins) que l'audition rapide de t S donne l'impression d'un s. ~ l'articulation interdentale est perdue. suivant une large bande longitudinale allant de Constantine jusqu'à Oran: un ensemble bédouin plutôt septentrional. Beni Abbès (Sud oranais) . de la Kabylie orientale (Djidjelli) et du Nord oranais (Traras). mais on en note la con- B. Les parlers bédouins ont. Cherchell.

. et n'est pas articulée vélaire. mais aussi à Rabat. et lée suivant les parlers. exclamations ou interjections. dans des parlers montagnards du Nord marocain. par mouillure. _ de la vélaire q : elle peut ~tre tion en soit. ni vélaire ni gutturale : des parlers juifs et de vieux parlers musulmans citadins . en tant que phonème constitutif de racine. de ~ altéré dont on vient de parler. ou attaque vocalique.du~. Nédroma..' ~t ~ et elles se confondent souvent dans les parlers Juifs du Maghreb en un son intermédiaire entre 5 et sourde.. est altéré en qui se distingue On a vu ci- C). et même jusqu'à devenir y.des sifflantes et chuintantes !!. suivant les milieux (mascusuivant qU'elle est ou non emphatiMais il arrive que l'articulaque (voir plus haut). pouvait distinguer une manière de hamza dans le phonème de substitution à ~t dans les parlers où q n'est pas articulé. Cherchell. Djidjelli. soit une affrication en~. Mais il arrive qu'il soit conservé ou On le trouve encore dans des On vient de voir qu'on restitué dans des mots du langage relevé. . de la postpal.: on l'a dit. d'autre part qu'en Libye le pronom suffixe -k de la deuxième personne du singulier peut connaître une opposition k (sans altération) pour le masculin.. du Nord oranais et du Nord constantinois. de l'Ouargha). à Alger-juif. On observe très bien à l'audition du k postpalatal. Tlemcen. Tanger en Algérie. Les un s lui substituent une attaque ainsi en est-il au Maroc.tale sourde k : elle connaît des altérations dans les parlers montagnards du Nord marocain (région de Taza. Elle est fréquente dans les parlers musulmans de Fès. mais grasseyée (en uvulaire).10 11 . soit une mutation en ts (parfois transcrit à Fès notamment. de la postpalatale sonore g : elle apparaît dans les parlers bédouins du Maghreb en substitution de q (excepté. C'est un r très fortement grasseyé. que certains parlers bédouins des régions présahariennes et des Hauts plateaux d'Algérie n'ignorent pas non plus cette mutation. ou d'emprunt (avec articulation spirante qu'on peut noter k) pour à la langue classique. lorsqu'il est non roulé.s. en gY . Ailleurs. mais Il est très important de souligner que les parlers sahariens connaissent couramment la mutation S pour la de la palatale roulée r lins ou féminins). un k postérieur (qu'on peut noter ~) . g. que g s'altère. dans des parlers bédouins méridionaux. : elle est plus ou moins rou- i. et comme élément formatif de dérivation. à Tlemcen. ne peuvent absolument pas l'articuler. Il est des parlers qui mais aussi plus profondément que vélaire. 9 en 9. ou détente glottale ~ • Il a généralement disparu au Maghreb. de la vélaire ~ dessus que q pouvait apparaître en substitution de ~. .-. dans des mots de la langue savante ou religieuse). du Nord constantinois (Djidjelli) : soit une mouillure de ~ en k Y. L. et le féminin. non roulée. d'autres parlers juifs et à Djidjelli. Il arrive. Elle est propre aux parlers juifs. dans une zone d'articulation gutturale. du Nord oranais (Traras). C'est une "maladie articulatoire" du r qui semble typiquement citadine. dans vocalique proche du haR\za ~ rare à Tunis. Tétouan. il se distingue parfois mal du grasseyé. depuis le Sud o ranais jusqu'à la Libye. z et j pour la sonore. parfois.

Tant s'en faut. et les deux formes sont confondues en une seule : raddu. ainsi que dans les parlers bédouins. par un nivellement du timbre des voyelles brèves qui subsistent : elles tendent à devenir incolores. de relative conservation dans les parlers de Libye et de Tunisie.la plupart des verbes sourds connaissent une alternance vocalique de la voyelle radicale : pli . ~ ~ moins indifférentes. . ~zzu E. d'une façon Il se présente dans un état En Algé- On peut considérer grosso modo que la pureté sChématique. Nédroma).. h. Ainsi . s'est maintenue dans un certain nombre de verbes dans les parlers du Sud tunisien. On peut dire. renvoyer" conservée dans les parlers bédouins et ceux du Maghreb oriental. comme les emphatiques et les emphatisées : à leur contact. réalisée par la variation de timbre vocalique . ou à n'avoir que la coloration de timbre qu'elles tiennent des consonnes environnantes.. à l'accomElle est raddu "chéCette ou i à l'inaccompli et à l'impératif. a trahi" srag "il a été volé". d. Il en est qui "assombrisse" le timbre.I l en est qui exerce un effet "ouvrant". Il est un autre facteur qui joue sur le timbre vocalique: c'est l'influence colorante que peuvent exercer les consonnes sur les voyelles qui leur sont contiguës. rir" : éazzu "il l'a chéri".-add-if9dd "rendre. en donnant à la voyelle une colo- ~.~zz "chéris-le". comme . dont ne subsistent.~. E.2. --=:' ration "postérieure". 1. et i à ~ . ~ devient intermédiaire entre a et~. dans les parlers les plus évolués. que le vocalisme bref se délabre de façon croissante d'Est en Ouest.. quelquefois dans des parlers bédouins du Sud algérien et de Libye .r~ppée (toi femme)" . D' un ensemble dialectal d'une grande complexité on ne prendra que quelques exemples : . . on constate que les parlers maghrébins sont caractérisés par une ruine considérable du matériel vocalique : le vocalisme long est solide. mais le vocalisme bref est fragile. et du Nord oranais (Traras. ~. Compte tenu de ce~ observations qui valent pour l'ensemble dialectal.des parlers du Sud tunisien et de Libye distinguent habituellement darbak "il t'a frappé (toi homme)" de darbëk "il t'a . Ainsi bdac "il hdat. z. sont longues. u passe à 2. Cela veut dire que les éléments du vocabulaire dialectal qui peuvent être rapportés à des prototypes de l'arabe ancien présentent une perte très sensible du vocalisme bref. parlers ruraux du Nord constan~inois du timbre dépend de la durée des voyelles. - St -~. la perte de la substance vocalique et du timbre Et c'est dans les (Kabylie orientale. --.. Il est des consonnes plus ou Djidjelli).' "il l'a renvoyé". --=---=. par une disparition de voyelles brèves.. Plus elles Plus elles sont brèves. s'aggrave de Constantine à Tlemcen .azz-iE. d.. plus elles sont pures. f'9ddu "renvoie-le". t.l'opposition actif/passif du verbe en arabe ancien. j. kalbak "ton chien "T • • _ .~zzu. ~. favorisant le timbre . qui se traduit d'une part. plus elles risquent d'avoir un timbre décoloré. . jusqu'à devenir incolores..12 13 Mais il n'en est pas de même dans tous les h) :!~i'~g~~ parlers.. b. comme t. enfin et surtout au Maroc que le délabrement est le plus caractérisé. que celles qui sont indispensables à l'articulation des groupes de conson n es formant syllabe .. d'autre part. "il a été trahi" . srag "il a volé". alternance vocalique est abolie ailleurs.Q- rie.~ La totalité des autres parlers maghrébins ignorent ces formes passives.

14 (à toi homme)" de kalb~~ 15 Fezzan. du QW. Ainsi eawd "cheval" et "morceau de bois". tend alors vers français. Ainsi qalla "il a fait frire". facilité. ~yy d'une part. la présence d'une consonne "ouvrante" (et €. ailleurs. on constate une imala qui est variable mais bien caractérisée. phénomène de mutation de timbre (appelé aussi apophonie) qui fait "pencher" la voyelle a vers i.!. . quand il n'a pas complètement disparu. le complexe diphtonique se maintient plus volontiers.llal. tant du pont de vue synchronique que du point de vue diachroni. . nsa "femmes l l ) "ton chien (à toi femme)". toutes les fois que le consonantisme radical n'exerce pas d'influence colorante "postérieure l l ou emphatique : le a. ~y d'autre Dans les premières. On distinguera les diphtongues à premier élément bref et les diphtongues à premier élément long. oriental et dans les parlers bédouins. Ils sont ailleurs confondus en qalla. estompé. en outre. différenciant des formes et des mots. ont gardé un sentiment très vif et très fin de variations de timbre héritées d'un état ancien: sentiment qui. médiale. mouvante et instable. long ou bref. pourraient encore être cités." que. part. Dans les parlers bédouins du centre de la Tunisie. Soit qww. Dans tels parlers du Nord constantinois. @- Pour ce qui est des diphtongues à premier élé- ment bref. avec une extrême goulette'l. qu'on peut réellement appeler "conservateurs". !jQwwab "il a dress~". dans tous les parlers. Ainsi éawwâj "il a tordu". q~11a l'petite quantité. "il a a intérieur du mot. et susceptible de varier de l'un à l'autre.. avant tout. manque". qella signifie aussi "gar- cl !2!E~!:~~g:~~:! La situation des diphtongues dans les parlers arabes maghrébins est extrêmement complexe. prenant un timbre proche de ~ diphtongues dont l'élément semi-voyelle est redoublé (ou géminé) et des diphtongues où cet élément n'est pas redoublé. de l'Est saharien et du . des éléments de vocabulaire sont différenciés par le seul timbre vocalique dans les parlers du Maghreb ns~ (excepté quand la consonne qui précède exerce une influence "postérieure" ou emphatique : bqa "il est demeuré". le faisant passer à ~ : msa "il est parti" ) ms~ . Elle est. distinction inconcevable ailleurs au Mag hreb. qui. et Mais ce phénomène se manifeste avec plus d'in- tensité qU'ailleurs dans les parlers du Maghreb oriental. de souligner le fait que.ayn "oeil" et "source l l • Il convient ensuite de traiter séparément des --- Il apparalt dans divers parlers maghrébins de façon inégale. Tous font ressortir que certains parlers. l'~ atteint très fortement le ~ final. en position initiale. finale. il convient. apparaît plus flou. et cela dans tous les parlers. ~. et à garder la pureté du timbre a au premier élément. semble la plus caractéristique) précédant le groupe diphtonique est de nature à le conserver. et d'autant mieux que la consonne qui le précède exerce une influence "ouvrante" ou une influence "postérieure". Dans les parlers villageois du Sahel tunisien. Reste un trait du vocalisme à souligner l'imala. Nefzaoua). en d'autres parlers. et aussi dans ceux du Sud tunisien (Gabès. sera différencié par sa voyelle ~ : qulla (gç. De très nombreux exemples de ces oppositions vocaliques.qfa "il a lu").

dans le premier cas. !?~yf "été" (plutôt que sëf)... l'environnement la premiè~ solution.16 confectionné" . notam- ment quand la consonne qui précède le complexe diphtonique n'exerce pas d'influence "colorante" caractérisée. de mutation de caractère phonétique. e:. déterminé!!. gëf "hôte". ~ . et. sl. et dans ceux de Libye. et peut être tout aussi bien représenté par la graphie ûw. me + ~ "ils ont oublié". représentant un dialectal nsa u (u indice du pluriel). favorisant l'état diphtonique : ~Qwm "jeûne" (plutôt que ~9m) .-:. selon les parlers et.awanü) . ~y mais hésitation En ce qui concerne les diphtongues dont l'élément semi -voyelle n'est pas géminé. disposé en rond". Cette conversion peut s'opérer soit avec conservation d'un timbre "assombri" témoin de l'état diphtonique premier : -'-'- @- Les diphtongues à ·premier élément long ne sont Elles résultent habituellement pas d'origine ancienne. Au premier type appartiennent des formes comme é. demeure" II éB.. Qu 'en est-il dans les divers parlers maghrébins ? Dans les parlers citadins et rur aux. bit. . avec environnement consonantique "colorant". On dira que. ou la-Yli "qu' il ne vienne pas" (cl. en sorte que le com. bIt "chambre. ~: som "jeune". il y a généralement réduction totale : cl. dans quelques cas rares. le langage ait opté pour la réduction partielle : 19n. lûn "couleur. dans un parler donné. lawn. où le deuxième élément provient d'une semi-voyelle originellement suivie d'une voyelle brève. réduction totale de la diphtongue. ~. ryy . encore que. là encore.&.. il y a réduction partielle de la diphtongue . dans les parlers des ruraux tunisiens. i (qui ne doi t pas être confondu avec le timbre "assombri" qui résulte de l'influence colorante éventuelle d'un environnement consonantique) soit avec adoption d'un timbre pur : ~. irabb~w "ils éduquent". dont l'état syllabique a provoqué la chute (cl. qw . que le timbre du premier élément s'accommode à la semivoyelle consécutive : uww.. on envisagera deux possibilités la conservation de la diphtongue ~w. Au deuxième type appartiennent des formes com- . bayt.!. dans le deuxième cas. dans nombre de milieux féminins. les milieux féminins optant souvent pour Mais.la contraction des deux éléments en un seul . espèce". dial. ou comme dayr "tournant. 9. où le deuxième élément représente un hamza vocalisé en ~ (cl.-plexe peut perdre son caractère diphtonique de timbre différencié.. ~g~yyar pe tiot". selon les milieux.2.awnu "ils ont aidé" . la yajr"). ~ Dans les parlers de bédouins en général. n'est jamais réduction totale entre conservation di ph tonique tielle Ce Iy... et réduction par- 9. ou de création de caractère morphologique . fï consonantique peut jouer son rôle. . Ainsi jüwwaz (jüw~z) "il a fait passer ll . la situation apparalt particulièrement confuse.yyan "il a fixé. ~).. Bien entendu. c'est généralement partout .r. plus conservateurs. proprement la conversion de l'état di ph tonique à l'état vocalique : la diphtongue se muant en voyelle longue.yyabni (sIyabni) "lâche-moi l l • d.-- Mais il est fréquent aussi. repré- . à moins que . même. elles ne se trouvent dans des mots d'emprunt. à l'inverse. . dial. 17 cl.allant jusqu'à varier selon les individus..

. rbIt:. ceux d'Oranie par exemple.celle qU ' on observe. --1'- 19 fluence "postérieure". bkIa "il a pleuré". dans divers parlers. qui sont suivies : jÜf. car i l arrive que le deuxième élément soit. . dans fayan "où 7" par ex. dans une mutation provoquée (par l'état syllabique). et aussi fayan et fayn 0Ù 1".-ayn. "diphtongaison secondaire". diminutif des parlers bédouins d'Algérie (cl. fournit un exemple de diphtongue dans un mot d'emprunt. diphtonique se rompe: ë. Ainsi peut-on entendre. . "printemps".~~yna). fIn)..celle qu'on peut remarquer. kub~ys "petit bélier ll . Un mot comme tawla "table". ms~t. ailleurs Y- msëyt "je suis parti" . ~fam~t. bka. 1I On rangera aussi parmi les diphtongaisons secondaires les diphtongues qui. dans yumayn "deux sement inverse de la réduction de l'état de diphtongue à l'état de voyelle longue décrite précédemment : une voyelle longue se scinde en deux éléments. indice du duel (cl. '1- ®- Un mot doit être dit de ce qu'on appelle C'est l'évolution rigoureu- v "r) ms~t . dans les parlers du Sud tunisien et dans certains parlers de Libye. lo.celle qu'on peut relever dans nombre de parlers bédouins dans le cas des voyelles ~. "faim". dans une mutation spontanée .-. disposé en rond".18 sentant un dialectal irabb~ + u Cu indice du pluriel) ou encore comme le marocain bOYdën "blancs" refonte 2 3 "" • dialectale en R1U'R R In d'un pluriel de noms de "couleurs et difformit's· Crac. L'instabilité est parfois extrême et peut résulter. semble -t-il.E. §. yÜmayan et yÜmayn "de'Jx jours". dans des parlers bédouins. comportent un allongement du premier élément en quelque sorte intentionnel.. . Il ne se produit pas lorsque la voyelle ~ cesse d'être en finale absolue : nsah "ses Ces diphtongues ne sont pas toujours stables. Il est. nsa nse nsIa o. lent ou accéléré . dans les mêmes parlers (cl.. byd). ailleurs ~. i~abb~w(Jh "ils l'éduquent". d'un e ou d'un ~ (phonèmes "ouvrants") jüat. d'usage courant dans l'Est maghrébin (ailleurs ~abla). bk~. jO. plusieurs sortes de diphtongaisons secondaires . atteinte d'imâla. duit lorsque l'environnement consonantique (notamment la Consonne qui précède la voyelle) n'exerce pas d'in- . Un tel phénomène se pro- jours" par ex. et usuels dans nombre de parlers citadins et ruraux (ailleurs yUm~n. par exemple. en finale absolue. ~. ~~yn "argile ll (cl. tous deux précédemment notés. kbëyy~s) masaytu. kubays. rbIa!.-ayni). en sorte que le complexe l.' __ __ IIfemmes" .awêm "il a aidé". -ayn. dans le but de sauvegarder un trait morphologique caractéristique. tout simplement de la rapidité du débit. . lorsque la voyelle. indice d'adverbe interrogatif (cl. dayar "tournant. ~) . dans la même bouche. !FâmI~t "chiffoŒ'.'. daY~:r et daYF . Telles sont les formes . articulé en semi-voyelle suivie de voyelle. femmes (à lui)".a.sque la voyelle ~ est contiguë à une consonne emphatique : t~n. nsawah "ils ont OUblié. yÜm!n . se scinde en deux éléments : -.

~ ) zdar ITpoi trine".-awla "par derrière" pour mrn-al-wara~. redoublé : dmü€. aussi bien que les éléments distincts du mot. nôaraj-s ) ma-na-hras-s "je ne sortirai pas". Peuvent alors se produi- "appartenant à". dan fIl "dauphin" pour dalfIn. b) Phonèmes distants. Ainsi en est-il aussi dans le cas du préfixe st. tZ9~9 E' ~ et w. Il en est qui sont communes à tous les parlers stadu ) ssadu "ils ont chassé". wÇ)st ) WO!?. De telles assimilations se produisent parfois entre deux radicales d'un même mot: janb ) jamb "côté. ma- durera l l . mais accolés à lui et formant avec lui un seul mot phonétique) sont susceptibles d'exercer les uns sur les autres de notables influences. c'est tantôt le second phonème qui agit sur le premier : rqad + t ) rqatt "j'ai dormi". 'qui comportent des "sonantes" comme . Elles peuvent se produire entre d'autres phonèmes que les "sonantes" : saqQ9ta "mèche de l'occiput" pour qat~qsa. jasIsa)..1pa "il l'a entendue". on constate que.20 21 yajzi ) yazzi Ifil suffit. assez! ". ou dans le cas du t infixé de la huitième forme. espèce" --. dans le cas de a) Phonèmes contigus. le premier élément qui agit sur le second : n9sf ) nqsl' "moitié. ranjas "narcisse" pour na. plus nombreuses sont les mutations des phonèmes au contact.!? "milieu"..o le est rapide. flanc".. maghrébins. iqülIna ) iq~l-anna "il nous dira". .de la dixième forme ) ss stanna ) sSanna "attends". COMBINAISONS DE SONS Les phonèmes qui constituent le radical d'un mot (ainsi que les éléments formatifs qui s'attachent au radical du mot.. ~- re des modifications de phonèmes. Ces modifications éventuelles sont très nombreuses. tji ) dji "elle viendra". smafha ) smal. Il en est qui Quand il s'agit de certains phonèmes dont le point ou le mode d'articulation sont voisins. Il arrive aussi que l'interaction de deux phonèmes contigus aboutit à la naissance d'un phonème nouveau. plus le débi t de la par. tdüm ) ddüm "elle fayn-çah ) fay-Ç'-çah "où est-il 7".lum "leurs larmes".-ji's. sont particulièrement fréquentes les mutations qui se produisent dans des mots ou dans des complexes de mots. C. dsrsa ) t"SIsa "bouillie d'orge" (cl. sôlddaja "natte de prière" pour sajjada. wUdjh ) wi:itc "visage" (forme usuelle à Alger). ztad ) zdad ou zzad "il est né". Elles consistent en permutations qU'on appelle "métathèses" ou "interversions" nt.pour lün. demi". lorsqu'il est suivi d'une sifflante d'une chuintante stka ) sska "il s'est plaint". mar-. nül "couleur.hum ) dmüh1.!.al "il a maudit" pour lEan. C'est tantôt. nQwwagtu ) nëwwattu --"vous avez fait lever". mtaE. qui appartiennent au domaine de ce qu'on appelle la "phonétique combinatoire".. obligatoires ou facultatives. sont particulières à tels ou tels parlers. On n'exposera pas ici le détail de ces mutations.) ntae. ) dZ9-Ç'9 "tu le visiteras". On se contentera de dire que. aussi..

jans. . pour ma-tatkalla m-s "ne parle pas tt El-al-bab "à la porte" .! et !!. Ainsi badanjal "aubergine" pour badanj'an. c'est ce qu'on entend dans l'E st constanti- nois. fan jan. daz-iduz dans le Sud marocain ... ézuj(a) . zans. Non moins remarquables sont les mutations qui apparaissent dans des mots qui comportent. chuintante + chuintante. .où se produit une métathèse : zajjar . gldffi "moutons" pour gnam..zuj "deux". Il y a lieu aussi de signaler des cas possibles. E. zans. ainsi également pour le n om de la ville d'Alger. sarns. la séquence chuintante des parlers où la séquence se maintient sans changement : + sifflante (1 + z par exemple). pour .on . ont lieu dans la plupart des mots où figurent les séquences chuintante + sifflante . . fréquents.. ~güzat formes habituelles au Maroc . plus ou moins capricieuses. La différenciation peut parfois opérer une mu- tation de i à~. ma-tkallam-s.22 23 Les phonèmes "liquides" • . pour charpente de leurs phonèmes radicaux..jüza "vieille femme" . Des mutations semblables. en Tunisie. Ai n si qut-lu. zUj. Y . sifflante + chuintante. lorsqu'il est suivi d'un phonème identique. sams.. sams. ~züza .. gans . ainsi en est-il dans l' Oranie bédouine et dans le Sahara algérien où la sifflante assimile la chuintante: zazzar. suivant les parlers pour j-ans "espèce". partiellement.. juj. Eal-bab .. l?fafjan "coings" pour ~fafjalt kabran "caporal". ... ar re t sa s~jra. d' "haplologie". ce sont les parlers citadins et ruraux d'Algérie et les parlers des nomades du Tell algéri en . Ainsi . Il est jazzaf "boucher l l . et. Ai nsi peut. chute d'un phonème . qui se manifestent ici et là au Maghreb (et entendre. al~jzayr : ad-dzayr. gaz-igüz dans le No rd ma- pour jaz-ijüz "passer" rocain. pour saj ra " b " ' j ça. zuz . en Libye . pour sams "soleil". fanjal litasse" pour. où la chuintante se différencie et passe à 9 gazzar. pour qult-lu "je lui ai dit" . dans la s~ms " . déjà en arabe classique). spontanées ou provoquées. sont particu- lièrement sujets à des mutations.

ganam. g1rd. qU'il est un certain nombre de facteurs qui peuvent déterminer la conservation. cl. . sans finale a : cl. un schème syllabique R R vR (groupement tout à fait impossible en arabe classique. dial. Un tel renouvellement du schème syllabique s 'e st opéré suivant A. k5tibi. Il en est. ~ "serpent". celui de tous les verbes trilitères sains. selon une mutation qu'on appelle 123 communément le "sursaut". Ma is on verra. cl. dite "épenthétique". parmi ces parlers bédouins et du Maghreb oriental. davantage. gnam "ovins". dial. 1. On peut dire d'une façon très générale . on constate que la structure cl. ou que ce soit le fait du déplacement de la voyelle à l'intérieur de la charpente des consonnes. à la troisième personne du masculin singulier de l 'accompli : Cette diminution porte essentiellement sur les voyelles brèves : les voyelles de la déclinaison et de la flexion. Il est des parlers qui ne conservent en fait de voyelles que le strict minimum qui permette d'articuler les groupes consonantiques. parfois profondément modifié : que ce soit le fait de l'évanouissement pur et simple d'une voyelle.et dont l'aspect contraste avec l'aspect de l'ensemble des autres parlers maghrébins. dial. elles sont alors obligatoirement précédées d'une voyelle d'attaque . sédentaires.24 25 syllabique des mots dialectaux. bagl. les parlers marocains étant Il en est d'autres qui en conservent bien Ceux où elle apparaît le plus réduite d'autre part que cette diminution est plus marquée dans les parlers citadins et ruraux. les mots d'arabe maghrébin. duit. d'un schème R1 vR 2 R3 : cl. C 'est également le schème qui prévaut dans la catégorie des noms à vocalisme bref. présentent une très importante diminution du matériel vocalique . lorsqu'on les rapporte aux pro totypes anciens dont ils procèdent. à l'audition. au vocalisme souvent ré- D. Ce fait frappe. ~~~~_!~~~~~~~~_~~~~~~~!~~ a) L'une.d'une part que la diminution de la substance vocalique s'accroit d'Est en Ouest . qui porte à conférer au mot trilitère nu à vocalisme bref. qui ont une matière vocalique remarquablement abondante. au chapitre du Nom (B. Mais aussi une forte proportion des voyelles qui sont intérieures au radical. en fin de chapitre. dial. comparés à leurs prototypes anciens. uktub "écris"). I 2 3 Ce schème R R vR est. que dans les parlers bédouins. d'une façon absolue. du type de l'impératif du verbe trilitère sain au thème fondamental. en arabe maghrébin. où le mot ne saurait commencer par deux consonnes consécutives : quand les deux premières consonnes sont groupées . La voyelle constituant le centre (le principe essentiel) de la syllabe. Thèmes nominaux du singulier. ktab "il a écrit". l'oreille de l'arabisant le moins L'examen attentif le révèle plus complètement. On en parlera en annexe. revêt généralement un aspect nouveau. ou l'adoption. Qard "singe" . Types à vocalisme bref). initié. ~. Mais cette diminution du vocalisme interne n'est pas uniforme dans tous les parlers. dial. bgal "mulet" . SYLLABE Comme on l'a dit au chapitre des Voyelles.

l 2 3 mahkama "tribunal du cadi" 1 Z 3 ou des noms de type mvR R vR lorsqu'ils sont pourvus de suffixes à initiale vocalique ou des noms de type rnvR R vR madrab + ak "ta place lt .26 b) L'autre tendance consiste en la chute (ou l'évanouissement) de la voyelle brève. à l'inaccompli et à l'impératif. lorsqu'elle se trouve placée en syllabe "ouverte". sbar + In ) sa brIn "deux empans". cvc. elle est nécessairement fermée De l'impossibilité pour une voyelle brève de se maintenir en syllabe o uverte résulte une instabilité du schème syllabique. et aux personnes du pluriel: syllabe ouverte? Une syllabe constituée par une voyel- le brève suivie d'une consonne qui est elle-même suivie ct 'une voyelle cvc + v. Résultant de cet évanouissement quasi automatique de la voyelle brève en syllabe ouverte. ) gablu "avant lui u ou de l'indice -a du féminin ou du singulatif bgal + a ) baQla "mule". -at du féminin et ~ du pluriel. Qu' appelle-t-on 27 ou de l'indice -In (et ses variantes dialectales -~. -ayn) du duel : shar + In ) sah~In "deux mois".çab + u "sa place" . C'est ce qui se produit quand la forme verbale l 2 3 de schème R R vR reçoit les désinences à initiale vocalique du parfait. Le groupement syllabique passe alors. -~. ou l'adjonction au radical du mot d'un élément vocalique suffixé.rab + u ) ga. "entends (toi femme)". qui est manifeste lorsque la flexion morphologique. ---'- - 12 . f9kbat + ak "ton ge- rjëll + i gbal + U ) r~jli "ton pied".çab + a t ~. ) ~açbu "ils ont frappé". tae. une syllabe "fermée" comporte une voyelle brève sui vie ct 1 une consonne non suivie d'une voyelle cvc . les dialectes maghrébins trouvent des solutions variées. à la deuxième personne du féminin singulier (là où elle est en usage). selon une mutation qU'on appelle communément "ressaut". mad.çaf + u Itvous saurez". la mutation de la structure syllabique.çbat "elle a frappé". yaknü~ "ils balaieront". Tel est le cas que posent les formes du verbe trilitère sain. se révèle plus complexe dans le cas de mots dissyllabiques ou plurisyllabiques.! - des indices In et at du pluriel externe : maslem + In "musulmans" t maslam + at "musulmanes" 2 3 et aussi des noms de type Rl vR R a lorsqu'ils sont pourvus de suffixes à initiale vocalique : de ~. rQkbat + nou" • A ce problème (qui n'est qu'un seul problème) posé par ces mots dissyllabiques ou plurisyllabiques. préposition) de schème RI R2 vR 3 est pourvue de pronoms suffixes à initiale vocalique : ~. A l'inverse. + i aktab + 1L"écrivez". ou suivie d'une conson- ne suivie d'une consonne cvc + c. Ainsi en est-il également des noms de type ancien mvR R vR a madrasa "école" . asmae. 1)j ar + a ) haj ra "un~ pierre" . ! "mon genou". nom.çab + ak ) èa. ' au sc h eme RI vR 2 R3 : ~. transforme une syllabe fermée en syllabe ouverte. lorsqu'ils sont pourvus . du schème RI R2 vR 3 ta~fab + i "tu (toi femme) fraIPeras"t naqtCll + u + u "n~us tuerons"..çbak "il t'a frappé". Lorsque la syllabe cv. Le même IIressaut" s'opère également quand une forme (verbe. comporte une voyelle longue (suivie ou non d'une consonne). en somme uniforme dans le cas de mots monosyllabiques.

t:~+fu. frappent de l'accent l a voyelle du préfixe. assa mt:i . ~------ + u "elle l'a Là encore. ma ddarba~. l. algérois.(~i0a . les parlers adoptent des solutions diverses. des cita dins et des ruraux de l'Algérie. ma~~ a Fbu. . Cette solution est celle qui domine dans les parler s marocains et ceux du Nord constantinoi s ( Djidjelli). __T_____ __ ____ mas ' lm!n. ta~ ' fu. et de l'oasis d'El-Kantara dans le Sud constantinois. l' é vanouis s e ment de la voyelle du préfixe. ma~f" bu. ~ktbu.çb~k. yÜkunsu. nqatlu. On doit évoquer aussi le cas de la troisième personne du féminin du verbe "sain". mdssalmat. -m-a-s-s -l m~In. .. a s'méi. taé'rfu. • _ _ . f9kb'ti.. €9- Il en est qui admettent la chute pure et sim- ple de la voyelle de la syllabe finale (qui se trouve ouverte) selon un schème syllabique vccc. ma!:!J. msalmat. f9kb ' tak. mal!k' ma. naqtlu. ikdnsu. naq'tIu. Souvent. et l'allongent po ur en mi eux a s s urer l a c o ns ervation : ta~arb~. msalmfn.. ma~rsa. manzla "place". à l'accompli. de Tuni s ie. ®cvccvc : Il en est enfin qui ass urent l a c o n s ervation ta2Fbi.+ a k frappé". rQkbtak .çbak. d'introduire un point-voyelle qui sépare tantôt la première consonne de la deuxième : naqqatlu. dans les grandes lignes.'. . tanzlu "vous descendez".28 29 c o mporte dans les formes verbales. Elle ~----- t~arbi. la répartition dialectale des solutions trouvées au problème des mots dissyllabiques ou plurisyllabiques. mda.Il ils . taf. du type darbet . préfèrent un schème cvcc : téarfu.ad~t maJ:lkma. F9kk9btï. variable suivant les parlers (et suivant la rapidité du débit de la parole ) . masl'mIn. naqt ' lu. màd·. ta&ffu. "mon outre". de l'ensemble bédouin du Sud constantinois. maslmIn.çbu. ":' _ _ _ _ __ • . ------ "elle t'a frappé". akkatbu. f 9k·bti. boulevers a nt l a répartition syllabique. yaknsu. . m~slmat.. Une réserve est à faire dans les parlers de Tlemcen et de l' Oranie citadine. dont la répartition ne recouvre pas la répartition précédente. de la région de Collo et Skikda. maJ:l'kma. le redoublement de la consonne n'a pas lieu quand cette consonne est une "sonante". nalbsu "nous revêtons".d~ . q~rbti maddarsa l .nvoient ll . asm~. ma~'fbu. Fkobti. pour les exemples ci-dessus. f9kbti. masl'mat. .-a ~ Cette solution est celle des parler s de Tlemcen et de l' Oranie septentrio nale. s a mei. Telle est. C'est l a solution adoptée pa r le s p a rlers de Libye. pour rendre plus aisée l'articulation de trois consonnes. yak'n s u. de l a voyelle de première syll a be en la fermant par le redoublement de la c o ns o nne con sécutive. avec la possibilité. y~ kn' su. r. ma~r· bak. mQakma. f9k'b t dk tantôt la deuxième c ons o nne de la troisième ta~f'bi. --. des petits nomades du Tell algér o i s et du Tell constantinois occide ntal. les parlers des nomades sah a riens a ux formes de l'inacco mpli du verbe. ak ' tbu.bu. katbu. darbat . mahhakma. rkobtak. lorsqu'elle est suivie de pronoms suffixés à initiale vocalique. oranais ainsi que des plaine s oranai s es. n : on dit Y3rSlu.• • • _ _ _ ta2'çbi. ya kkansu. taéa. --" @- Il en est qui. mdaFbak. fokkqbtak. ~. akt'bu.: soit. as m'~i.çbi. selon un s chème ta~~â. . nüqutlu.çfu. mas'lmat.

où ja~batak. Ce sont les formes en usage en Libye. de l'indice -at est sauvegardée par le redoublement de -~ : ~ <E9- Ainsi .Ç'battu. -In. dans la Tunisie bédouine et villageoise. ~ . Le de l'ethnique. dans les hautes plaines constantinoises. mqablatak (mgablIt~k + ~k (~) @- "(elle ) te (lui) faisant Ainsi en est-il dans les parlers bédouins de l'Est constantinois. à Dellys. et des suffixes pronominaux à initiale vocalique -!' -ak. C'est suivant les parlers: mqabltak. des indices -~ QO- ~~ L:~V~yelle darbattak.~tç· btu .~~~ Ainsi dit-on à Tunis et dans le Nord de la Tunisie. -. mqablatt~k. -ayn) du duel. mqabaltak. des désinences -~ du féminin singulier (deuxième personne). ~a. ~arb' tu. et -u du pluriel. qu'on rencontre dans des parlers bédouins de l'Oranie et de l'Algérois. avec la possibilité d'un point-voyelle qui dissocie la séquence d'articulation parfois malaisée: _~a( btak.ba tak. ':Irç>bba cl. du Centre et de l'Est à Tolga. .l'adjonction aux formes nomin ales pourvues de la . mqablat face".~ darbattu. C'est aussi ce qu'on entend à Alger. ~:r. connait darbItak. jarbatu n'est pas ~oins employé. D'autres. darbItu. abtu . Skikda. confondant alors la troisième personne du féminin avec la première personne. . ( oranais. -~ . ailleurs j amli. Djidjelli.30 Certains parlers admettent la chute pure et simple de la voyelle de l'indice -at. v agrlba t) V " "cor b eaux. _~aFbtu. préfèrent _~. Maroc n'ignore pas non plus _~aFoott8k.v. ou. 31 Voisin immédiat du cas précédent est le cas de la forme participiale féminine pourvue de suffixes pronominaux à initiale vocalique : de mqabla. Après avoir énoncé les tendances essentielles qui semblent guider la constitution des syllabes dialectales. par . et très généralement au Maroc. -at du pluriel externe. ou des suffixes pronominaux à initiale vocalique . ~. L'oasis de Tolga. mqabl · k à Tanger). Constantine. Très fréquente est la conservation par allongement de la voyelle de l'indice -at. pour sauvegarder la structure syllabique des mots à l'état nu : jma l. dans les schèmes les plus divers. On entend ces formes dans quelques parlers sédentaires de l'Algérois. w()ddi. ou _~~~b'tak. utaddi "mon piquet".l'adjonction aux formes nominales terminées par une consonne. -a du féminin ou du singulatif. a Voisin aussi des c as précédents est le procédé de fermeture de la syllabe qui suit la voyelle brève. du Sud de l'Algérie. dans les hauts plateaux et dans le Sahara a lgérien. à Cherchell. . pour en assurer la conservation. dans le Nord constantinois. -In (-~nt -~yn. "c3Lmlda t ) "perches de la tente". il reste qU'on se trouve en présence d'un très grand nombre de cas syllabiques qui sont généralement posés.r abta k. utad : jmalli "mon chameau". et la séquence de trois consonnes : _~arbt~ k. ailleurs watdi.ok .. 1. créant un indice -at: _~1i!. dans le Sud constantinois . plus rares. encore. émadda (cl.l'adjonction aux formes verbales terminées par une consonne.~arba tu. .

. du Sud tunisien. ~. jadi "chevreau". en favorisant sans doute le maintien (en syllabe devenue ouverte). dans le processus de la disparition de la voyelle brève en syllabe ouverte au Maghreb : le processus est parachevé dans les parlers sédentaires. ryalu "doux". est 1'). gamaJ:l "blé". gabal "avant" ."verts"" . tains caractères syllabiques de parlers bédouins.l "ruche". passent souvent à R R v 2 3 R . chaque parler les traite à sa manière. . dont la troisième radicale est u ou i dalu "seau". dans certaines condi tions . parmi les parlers bédouins des régions considérées . sous la forme d 'une voyelle bada "il a commencé". du Sud constantinois.:il. E. brève ou ultra-brève de timbre indéterminé: est de règle. glu. Ainsi enteryd-on chez les nomades de rois) Particulier au parler de Bou . ~. jari "course". Ces cas.P?. jugement". ailleurs. sikakIn "couteaux l l . !!. On s'en tiendra ici aux indications générales données ci-dessus. b9tat~n "couvertures". malary "sel". ' 1.. des suffixes pronominaux à initiale vocalique -1.lu "cherté". I:tükum " ordre . 2. ils la gardent avec un timbre al téré (~ .. Dans les mêmes parlers. dans la même position. l'Oranais. notamment ceux du Sud algérois . . ta+ab "il a demandé". ma-çal "exemple" . favora - ble à la naissance ou au maintien d 'une voyelle qui la précède . chez les ruraux et les bédouins de Tunisie.32 finale -~ 33 3 . ~9mi "aveugles" (ailleurs dlu. jabà}. jdi. Les plus "conservateurs" d'entre eux la gardent mi-longue .) "il a attaché" .ib "il a demandé". lri. la même structure syllabique. -ak. Les parlers sahariens . baramIl "tonneaux" . conservent ou font naître volontiers entre R et 3 R une voyelle secondaire: le fait se produit notamment quand R 3 quand le voisinage consonantique est autre : rabat (. tilata "trois" . fajar "aube". suivie 2 d'un~.. gardant le scheme Rl vR 2 R3 1 2 pour des mots qui.r<?bat. Un accent d'intensité frappe la voyelle de première syllabe. ~ "corde". "il a entendu". samae. et en Libye D9~9'. ma~i "marche". avec le timbre a (-At en rapport d'annexion). é:mi). ~. Nombre de parlers b é douins. souvenir de la voyelle ancienne a . c'est le souvenir de cette même voyelle ~. possède un caractère " ouvrant" . avec le timbre en syllabe ouverte : t.. dabalaj "bracelets". fêlJras~n "pieds (de chameau) " . mSi. Il est plusieurs remarques à formuler sur cerAinsi en Libye . avec même accentuation t Ailleurs. g. Q) . On peut donc constater les étapes parcourues. sananIr "hameçonslI.Saada (Sud algéest " le maintien . du Constantinois. L'examen complet en exigerait une étude détaillée et étendue. Annexe dans un voisinage consonantique de phonèmes "ouvrants" . llban "petit lait". j. du ~.2. et les parlers libyens présentent la remarquable particularité de conserver en syllabe ouverte une trace de la voyelle ancienne qui se trouve entre RI et R~ lorsque cette voyelle est de timbre a. ~ . ry. dans : le~ mots des parlers les plus "conservateurs" aux parlers les plus "évolués".. l?rsque R . kag0:3b "mensonge". ujâh "visage".2..lu. -u. jaro "chiot". de l'Algérois...

indiquent que l'action (ou l'état) dénotée par le verbe s 'agit de l'accompli (ou prétérit . bga:ça "vache Un tel type syllabique est absolument inconcevable dans tous les autres parlers maghrébins qui ne connaissent que Fabtat (Fubtat). On décrira successivement . au thème fondamental puis aux thèmes dérivés. Il at- LE VERBE L'expression verbale comprend deux modes. dans certains 35 123 R vR vR parlers de Libye. v.plus exactement.34 4 . baqFa (bagça). tuera. . deviendra. l'autre cas. On notera pour mémoire la possibilité.la conjugaison des différents types de verbes . R R vR + v. . il Dans Ils teste la prédominance d'une accentuation particulière. est réalisée ou n'est pas réalisée. ou parfait). deviendrait vieux Il (l'état n'est ni réalisé ni certain). Dans un cas. :çbuÇ'è t "elle a attaché".-9bütat .a. de devenir) kbar "il est devenu vieux" (l'état est réalisé et certain) yakbar "il devient. pour un verbe d'action: qtal "il a tué" (c 'e st chose faite et certaine) yaqt<tl "il tue. l'autre ne connait que la deuxième personne du singulier et du pluriel. Le premier se présente sous deux aspects. Ainsi. baga:r.les indices des personnes de la conjugaison. l'un est conjugué à toutes les perso~nes . tuerait" (ce n'est chose ni faite ni certaine) pour un verbe d'état (ou. . c'est l'impératif. dans des plexes qui restent à élucider : + ll • cond~t~ons com- . de l'existence d'un type syllabique 123 . il s'agit de l'inaccompli. Ces deux aspects ne doivent pas être confondus avec des temps.

excepté dans les parlers conservateurs où elle est marquée par la désinence . Ce préfixe tire vraisemblablement son origine. a été tirée une deuxième personne du pluriel. par des désinences (ou suffixes) Singulier 1ère personne 2e 3e 3e Pluriel 2e 3e personne Radical -t nisien et en Libye .36 A. le oréfixe est articulé en semi-voyelle <:tJ lorsqu'il précède une voyelle. ils) sont indiquées 1° à l'accompli. ainsi que la première personne du pluriel. apportant ainsi une distinction entre la première et la deuxième personne du singulier. la distinction du genre n'est marquée que dans le s parlers conservateurs (de type bédouin par exemple) où elle est représentée par la désinence -ti : 1ère personne y- " " " " " " -u -u -u a) La première personne du singulier. sauf dans l'extrême sud tu- Les personnes du verbe (je.'2. nous. personne personne " " " -t -at -na -tu -u à l'inaccompli. elles personne masc. PERSONNES DU VERBE 37 d) Mais la deuxième personne du pluriel. tant de l'arabe classique que des parlers orientaux) . commune aux deux genres. il. taqtli "tu (toi femme) tued' • c) A la troisième personne du masculin singulier et à la troisième personne du pluriel . également commune aux deux genres. qtêll ti "tu (toi. où elles sont respectivement exprimées par les désinences ont tué". du préfixe n. 2 0 -t~n et -an : qtaltan . et en voyelle (i) lorsqu ' il précède une qtalt ntu (toi homme) as tué". dans leur ensemble. qui les distingue. par des suffixes) Singulier 1ère personne 2e 3e 3e Pluriel 2e 3e personne pré~ixes et des désinences (ou nt- Radical 1ère personne " " " personne masc. personne fém. b) La deuxième personne du singulier est commune aux deux genres. cette désinence -ti caractérise la deuxième personne. elle. ainsi que la troisième. qatlan "vous (femmes) avez tué. ailleurs confondues: qtalt "j'ai tué". b) A la deuxième personne du singulier. homme ou femme) as tué lf • Souvent aussi au Maroc._ ~ t-a q tal "tu (homme) tuej'. c} Dans un certain nombre de parlers citadins (et au Maroc assez généralement).- (principale ca ractéristi que des parlers maghrébins . commune aux deux genres. est exprimée par le préfixe . est commune aux deux genres dans tous les parlers maghrébins. qtalti "tu (toi femme) as tué" .de la première personne du pluriel. par analogie. personne fém. qtal tIw. de cette deuxième personne du si ngulier à désinence -ti. vous. . tu. personne personne ytnt- a) La première personne du singulier "est commune aux deux genres.

et non y : iqtel. sans préfixation ni infixation d'éléments formatifs. b) Comme à l'inaccompli. très généralele préfixe 39 ment au Maroc. iqtlu. c ' est-à-dire sans insertion de voyelle longue. c) Le singulier est commun aux deux genres dans les parlers où la deuxième personne du singulier de l'inaccompli est commune aux deux genres. il ne soit pas articulé : qt. Ailleurs.n· "tue (toi homme)" aqtli "tue (toi aqtlu y uj. ainsi que la troi- sième. est articulé i. au Maro c notamment.d "trouver" .p 38 consonne a Mais i l faut noter que. par préfixe et suffixe Singulier a - 1. de racine " sourde" (les deux dernières radicales 122 sont semblables) : c c c sëJdd "saisir" semi -voyelle) de racine "assimilée" (la première radicale est w c2 c 3 dans ces conditions .--- . ibês "devenir sec" de racine "concave" (la deuxième radicale est semi3 cl voyelle) c qal-iqül "dire" -. même qtùl : aqtal "tue". soit dans le cas d'un verbe comme Mais il est fréquent que. CONJUGAISON DU VERBE première personne . est commune aux deux genres dans tous les parlers maghrébins..n "tue". le pluriel de l'impératif se distingue du singulier par le suffixe -u "tuez". nence . pour le verbe trilitère suivant qu'il est Radical _ de racine "saine" (triconsonantique) : cl c 2 c Pluriel a- " -u q td l "tuer" a) Le préfixe ne s'exprime que lorsqu'il précède un groupement de deux consonnes (c 'e st-à-di re en syl labe fermée). Thème =~~=============== fondamental e) La deuxième personne du pluriel. à la différence de ce qu'il en I .cl Y c 3 baé-ib~6 "vendre" '" de racine "défectueuse" (la troisième radicale n 'e st 2 pas une consonne) : c l c a nsa-yansa "oublier" 2 cl c i ~ra-ya sri "acheter" verbe quadrilitère du type tarja m "traduire" 2 quatre radicales : RI R -. soit trois radicales 3 tuent" 3° à l 'impératif . -~ (même pour la B. le féminin se distingue du masculin par la dési'dqt.i femme)". à l'exception de ceux de l'extrême-sud tunisien et de la Libye. d) Les personnes du pluriel se distinguent des person- nes du singulier par la désinence est dans les parlers orientaux) . même en syllabe fermée. sans redoublement de consonne (ou semi voyelle) radicale. où elles sont exprimées par la désinence -_" : tëlqtlêl n "vous (femmes) tuez" yaqtla n "elles Le thème fondamental est celui où la racine fournit un verbe réduit exclusivement à la charpente de ses éléments radicaux.

J a 1n- verse de ce qui a été dit au paragraphe a) précédent ce problème n'est pas résolu uniformément au Maghreb' On peut distinguer. la règle de la chute de la voyelle brève en syllabe ouver te implique q ue.mzal + u yanzlu "ils descendent" C 'e st la solution qU'ont adoptée les parlers du a n !" E.st de règle dans tous les parlers maghrébins. mai s la voyelle du préfixe est sauvegardée par un redoublement de la première radicale : Soit naqtal + aqtal aqtlu u ~ n~qqatlu Qqtal + ~ = aqqatlu a) A l'accompli. ya-Iorsqu'il précède le radical de type qtdl. et que l'on retrouve dans le Nord constantinois..tla t yaqtal taqta l na q tlu il 3 Pl. Ce radical . t-. Soit qtal + at = qatl . passe de qtal . et de beaucoup de parlers bédouin s . i. sauf ceux dont la première radicale est l'une des trois consonnes dites "liquides" sonn~ du plurie l. f.. - : Nord de l'Algérie centrale et occidentale (régions du Tell) jusqu'à Tlemcen. conformément à la solution qui est adoptée à l'accompli.lorsqu'il précède le radical de type qatl. il est n-. Pl. l'adjonction des désinences -dt et -u de termine une mo dificati o n de la constitutio~syl_ labique du radical... au singulier et au pluriel.. de qtal passe à qa tl.. c) Le préfixe de l'inaccompli.. Le radical du verbe passe de qtal à qatl. b) A l'inaccompli et à l'impératif. ta-. essentielles : troi s sOlutiO~s . le même problème Soit yalbsu "ils revêtent" y"lbas + u y"drsal + U a yarslu "ils envo ient" y.à qatlSoit naqtal + u Verbe de racine "saine" qtal "tuer" = nqatlu a q tal + u qatlu ~~~~!!'!?!! Sg . !~E~E~~!!. qtalt qtalt m.Le radical du verbe perd sa voyelle de + ~ qt~l.. à la troisième personne du féminin singulier et à la troisième per- Le fait se produit alors pour tous les verbes. tant citadine que rurale. est na-. l 2 qtal qtalna qtol tu q otlu passe à qtl : Soit naqtol + u = naqtlu' aqtol = ~~t]~ 3 taqtlu yaqtlu C 'est la solution des parlers tunisiens. selon les parlers.40 41 Le radical du verbe. d'une partie du Nord et de l ' Est constantinois et du Nord de l'Algérie. . Sg .. t qtal + ~ = qatlu Ce changement-. l 2 !!2~~~~!!'e!! n'dqtal C'est la solution qui prévaut dans l'ensemble des parlers marocains. taqtal 'l. soit devant consonne + voyelle (la syllabe est ouverte : chute de la voyelle brève du préfixe) • d'ordre s yllabi que est posé par l'adjonction au radic al du verbe. du suffixe -u du pluriel Ma's' ' l " . soit devant consonne + consonne (la syllabe est fermée : maintien de la voyelle brève du préfixe) .

dd nsaddu aqtal + i qatli.. à la deuxième personne du singulier de l'inaccompli. l 2 saddIt saddIt tqatli.au pluriel. tdqqC3tli IItu (toi femme) tues" 3 Pl. s. qtal + i ~ 5g . f. -tu. dans la totalité des dialectes maghré~ bins. ci -de ss u s § b» : t . e n arabe classique. sadd S3 ddat iSadd Ü. on observe la disjonction l ~ 2 2 des deux consonnes radi c ales semblables. le radical demeure ~add. et les préfixes sont t-. sadd s addu a) A l'accompli. et Verbe de racine "s o urde" ~ôdd 43 ct) à l'impératif. . aqqatli "tue (toi femme)".au singulier. est saddi a . c v c c l ~ 2 ~ 2 passant à c v c v C) a Les désinences -~. l m. t-.ti). même aux deux pre mières personnes du singulier et du pluriel (là où. le radical demeure de type c l v c2 c 2 . le féminin... détermine les mêmes mutations syllabiques que celles q ue provoque l'adjoncti on de la désinence -~ "sai si r" !~~~~~~E!! n~add dôdd du plu- ~". (-Tti). dans les parlers où elle est en usage. t&qtli. là où il est en usage.-. r. -Tt ~. -Itu a -- -- b) A l'inaccompli. -na. ne comportant pas de voyelle brève (puis qu'elle serait placée en syllabe ouverte)a c) A l'impératif.t ( . . Pl.Iddlna saddItu saddu 2 tsaddu 3 isaddu !~E~E~~!! 5g .• 42 L 'adjonction de la désinence -~. aqtli.. suivant les solutions dialectales adoptées (cf..~~eg riel. i-.::. soit.Ina. indice du féminin. t . sont rattachée s au radical par une voyelle prédésinentielle Soit -- -- -I- ! -Tt. i .

tuj9d. e) Semblable à la conjugaison du verbe "assimilé" à première radicale ~. L 'adjonc tion des désinences -dt et -u détermine le passage du radical ujad au radical wajd (avec articulation de la première radicale en que l'on entend respectivement en Algérie et en TuDe même pour la deuxième personne du féminin singulier. est celle du verbe "assimilé" à première radicale y. et directement précédée des préfixes ~-t t-.détermine parfois le passage du radical ujad à wajd. yujad. aux personnes du pluriel. tantôt n9 wj_ct. uj~ nujad tujad ~ tujad l'Algérie et de la Tunisie. Soit ujad + at wajdat ujad + ~ = wajdu Ce changement est de règle dans tous les parler s maghrébin s .--étant articulée en semi-voyelle w. C 'est ce que l'on entend dans la plus grande partie de Sg. t9wj~d. 9w Ji' d 9wjdu (wajdu) . f. .ne cause pas de mutation syllabique (si ce n'est la chute de la voyelle brève ujad. C'est alors. ibas. on entend ujdi ujdu qwjdi Qwjdu wojdi pour le féminin singulier wajdu pour le pluriel. tqwjdu. Qwjad pour le masculin singulier tantôt ujad semi-voyelle w). ~~~jdi. tujdi d) A l'impératif. yujdu a) A l'accompli. mêmes variations d ia lectales. y~bsôlt. Verbe de racine "assimilée" ujad "trouver" ~~~~!!'2g !!. et généralement dans le Nord de Avec même mutation syllabique et Ainsi yabsu "devenir sec. 3 !~E~E~~!! Sg. et le préfixe étant pourvu d'une voyelle). iwajdu C'est la solution qui prévaut au Maroc. Soit nwajdu.r 44 l'Algérie.en syllabe ouverte : ujd-). t9wj~d (la première radicale . yi b~s. --n9wjdu. 1 2 uj ad t ujadt m. c) A l'inaccompli. ou ~ujdu. la situation varie suivant les dialectes. b) A l'inacc o mpli. C'est la prononciation habituelle au Mar oc . nisie. la situation est la même qu'à l'inacc o mpli. Pl. suivant les parlers. tujdu.nujad. 1 2 uja dtu wajdu nujdu tujdu yujdu de la finale -u . L'adjonction au radical 3 uj<ld w3jdat dna Pl. s4cher". suivant les parlers. twajdu. il en est pour le verbe "assimilé" de même que pour le verbe de racine "saine" à la tr o isième personne du féminin singulier et à la troi s ième personne du pluriel.~SS~~E!! . aux pers o nnes du singulier. mi-longue. ~-t t-). Y9wjdu. C'est tantôt tqwjdi. Y9wjGd. C'est. là où elle est en usage. tujad (la première radicale étant articulée en voyelle.

etc. le radical est le même qu'à l'inaccompli : il comporte donc une voyelle radicale longue. bau t bat::. < . -tu. b . par la finale -i. quIt. f. ba. b~E. aux deux premières personnes du singulier et du pluriel.et ne comportent pas de voyelle brève <du fait de la posi~~~9!!'E~! !!!ë~~~~E!! 5g..u tb~t. Il ya donc opposition de longueur et de timbre de la voyelle radicale entre qal . l 2 3 qultu qalu baE.46 47 1tpasser la nuit".i. Pl. bat-ibat . t qulna baE. -t (-ti).~na. qül qÜlu f) à l'inaccompli à l'impératif qul ti. nal-inal "obtenir". qult qult gal qal. ~ ~ nb~E.t baEt baE. variable selon les dialectes). i.u --'- 5g. etc.~ nbëé: d) A l'impératif.-ib~E.tu ba~u nqülu tqülu iqülu ibef. ~-. etc. est -u. qulna. entre la première et la troisième radicale d'une voyelle brève (dont le tim- ---- bre est neutre ou teintée suivant le voisinage consonantique. là où il est en'usage. ~. ba~t..na nqul tqül tqul . pour le verbe concave comme pour les autres verbes soi t à l' 0.: ti tqüli. et ceux où elle est -1-. a) A l'accompli. de racine "concave" qal-iqul "dire" baf. beaucoup plus restreinte. commande la présence. et au singulier de l'impératif. l 2 3 m. -na. tb~f. "vendre" Verbe c) A l'inaccompli. Une troisième catégorie. l'adjonction des désinences -t . e) Le féminin.. entre cl et c 3 . b) A l'inaccompli. pour les trois catégories du verbe concave. les préfixes sont tion en syllabe ouverte) . tels ~f-~ "craindre". comme sal-isal "questionner" par ex. les verbes de racine "con cave" se répartissent en deux catégories essentielles : ceux dont la voyelle radicale. déterminant la fermeture de la --- syllabe. Sont versés dans la catégorie des verbes "concaves" quelques verbes dont la deuxième radicale était primitivement un harnza. est exprimé à la deuxième personne du singulier de l'accompli et de l'inaccompli. compte des verbes dont cette voyelle radicale est -~-.u Pl. et ba~.compli ~ tbêt.ban-iban "apparaitre". t~Ei qÜli .

-' ' hba-yahbu "marcher à quatre pattes (enfant)" t yajgu "vagir". l 2 nsItu nsaw tansaw yansaw na ~rI-II ta srIw yasrIw e) Le radical étant constitué à l'initiale par un groupe de deux consonnes (qui fait de la syllabe précédente une syllabe fermée).ti tdnsan. est nsa-y. nSdn . en arabe classique.48 49 c) Le féminin de la deuxième personne du singulier. ta-. osi -srélt . ta- ~~E~!::~!g: Sg.a-yaq. Les parlers bédouins de l'extrême-sud tunisien et de la Libye connaissent aux troisièmes personnes du masculin singulier du féminin singulier du pluriel "éteindre". ~-'yatf ~ pluriel. srIti (sr~ti. ~r~t ... l 2 nsIt nsIt nsa srIt n. avaient une voyelle u de l'inaccompli o nt été versés dans la catégorie des verbes à voyelle~. nsat nsIna tansa nansaw Y. 3 f..n s a nasri tasri t. étudier lt . ans a . la conjugaison type qui figure ci-dessus est celle qui prévaut dans tous les parlers citadins e t ruraux.lnsa "oublier". sr~na .nsaw à l'impératif ëJ'Sri ~'§rIw Pl.. jga- g) On notera que sont versés dans la catégorie des verbes "défectueux" les verbes dont la troisième radicale étai t primi t1 vement un hamza. ydsr~n. Dans les parlers bédouins.. sra -. On a) A l'accompli. sra-yasri "acheter" à l'accompli à l'inaccompli à l'impératif nslti. ~r~tan . ya-._.hi d) Le féminin des deuxièmes et troisièmes personnes du pluriel. ici et là. là où Verbe de racine "défectueuse" i l est en usage. là où il est en usage. est à l'accompli à l'inaccompli: nsItan. Sg . f) On constate que tous les verbes qui. sr~tu.. les préfixes sont 3 !irâw à l'accompli n~-.ll. Pl. ~-. le radical du verbe sra est. dba-yadbu Ittrottiner"..g m. comme q. t~~ran .:Jsyat sraw (et hu) nssyu) • nsu (et b} A l 'inaccompli et à l'impératif. comme . n.~an . ~ran srrt sra srat srIna srItu tansa y""ons.(et même §r~Y-t avec diphtongue) : soit sr~t. la situation est également particulière dans les parlers bédouins où l'on entend: .sr~. aux personnes du pluriel de sra-~asri. aux deux premières personnes du singulier et du ne signale que de rares survivances.a "lire. bda-'yabda "commencer". sr~yti) tan s ay (et parfois tansi) ansay (et parfois ansi) .

à côté de la conju gaison type qui vient d'être décrite. nüklu etc. 1 2 hda hdat . pour ne a} A l'accompli.50 51 connaissent la présence de la première radicale sous Verbes anomaux 1· kla-yakül "manger".~ etc. ~==!:!~e!! 5g. Aux personnes du pluriel . bâgtu. aman.- -. naman.'Q. somme toute. faire confiance". Pl. kalna. 1 2 . am. Pl. etc. na-hdu e t c. ~. 1 2 jIt jIt m. Certains parlers bédouins (centre de la Tunisie) 5g. amnu.) .}nna. d) A cette catégorie de verbes doit être rattachée celle des verbes (très inégalement employés) amar-yam. l's ain" : kIIt klIt kla 1Clat -><-=-~ hdIt hdIt m. "--" ~ hùd soit amant. verbes "défectueux': Cependant. une conjugaison ~~~~~~!! !!:!~~~~~E!! 5g. ~ 3 ja rat jIna jItu ~ fa-t f~t ra f~na tra -'ira tra h) A l'inaccompli. 1 2 nraw est conservée partout au Maghreb sous la forme d'un ~. ~agtt ~ hagti. . F~t nji tji iji tji njIw tjIw ijIw nra calquée sur celle des verbes de racine "concave" : soit k:alt.-klaw klIna - nakül taktil yakül nahud tahud yahud nahdu yahdu '---"=- ~ ~ fiKul naklu taUu yaklu ~ ~ klItu "-=--- hdIna -. fa-i~a "voir" première radicale. dans l'ensemble des parlers maghrébins.}r "ordonner". bagna. ra ~ . _ __ ___ soit nakùI. en usage. kla et DQa ont . ~. été versés dans la catégorie des pas dire jamais. t'agat. kal." . après la chute du hamza primitif de 2° ~-iji "venir".- -'- traw -'-- ifaw Aux personnes du singulier la voyelle du radical est conservée (elle est de timbre~. kalu. agan-ya~an "permettre"} où la radicale initiale en étant. kla et hda sont versés au compte des verbes concaves.!~~~5:~!Ee!! c) A l'impératif. . ou plus souvent. 3 f. k-altu. bag. kalat. 3 jaw F~tu raw . naklu etc. la première radicale (hamza primitif) ". amnat. aman -yaman Hcroire. ~y. la conjugaison semblable à celle du verbe 5g . D2 a -y â hug "prendre" la forme ü (non a) soit nÜkuI. Pl. au Maroc. Pl. hüdu L'impératif de ces verbes semble rarement. --- VQItu tapgu a (hamza primitif) est cons - 3 --=--kùl kùlu hdaw tante à l'accompli et à l'inaccompli. il existe. nüpug. elle tombe se trouvant en syllabe ouverte. f. _ nahüd .

à l'inaccompli et à l'impératif. l 2 3 m. ~çjm- "vois". ~. courant dans toute l'Algérie ( !~.52 a) A l'acc o mpli. taçjm lorsqu'il est pourvu des désinences -at (troisième personne du féminin singulier) et -u (troisième personne du pluriel). jlw.. et . l 2 3 taçjamtu t~ç j mu tfaw. notamment de genre et de nombre. f. souvent on ne l'entend qu'à la deuxiè- me p e r s onne du singulier. Ijâw en Tunisie. donne" 1 au pluriel ~.çjmu tt~r j ra-ira connait. pour ces deux verbes. mu itorjmu 5g.çjdmna nt'rjam ttafjam itarjam tta fPm nta. Ijlw dans la région de Constantine>. m "traduire" 5g. tIjlw. -!' -~. Pl. b) A l'inaccompli et à l'impératif.t'O r j mu Ija. la deuxième personne du féminin est tafjamti à l'accompli.. un emploi beaucoup t~a.rj . cette conjugaison est celle de tous les parlers maghrébins. à côté de ji. plus inégal. on notera que les parlers bédouins de divers types présentent. raw. d) A l'accompli. Le préfixe est ~-. le radical est _ tafjarn lorsqu'il est nu (troisième personne du masculin singulier) o u pourvu des désinences du pluriel). A côté de ra. la présence d'une voyelle l du préfixe : soit nlji. dans les mêmes conditions qu'à l'accompli tafjam au singulier. parfois du pluriel : men t parfois en usage. des variantes dialectales. tarjamt t. ~-.. Pl. lui. ylji etc. yara etc. sont égalec) A l'impératif. semblables à celles qui ont été signalées à propos des verbes de racine "défectueuse". i-. on entend aussi ara qui signifie a) A l'accompli. on entend habituellement aji. mais aussi "montre.. ~-. le verbe ja-iji est partout employé. ttarlmi à l'inaccom- . yljIw et~ le verbe 53 Verbe guadrilitère taçj . -na. tard. -tu (deux premières personnes du singulier et au pluriel .sans voyelle (parce qu'elle se trouverait en syllabe ouverte) • c) Là où elles sont en usage. b) A l'inaccompli. ~-t ~. avec. tarjêJm âjlw au Maroc. mt taçjo1m taçjmat t~. les formes naFa. dans la région de Constantine. nIjIw.tlji. le radical est.

soit d'une préfixation de l'élément formatif stThème X stabba~ "s t informer" ~après . m~f.nIt. comme mae.soit d'une insertion de la voyelle a entre la première et la deuxième radicale Thème III soit d'une insertion de la v o yelle a entre la deuxième et la troisième radicale Thème IX l)ma.na. ima~Iw.soit d'une préfixation de l'élément formatif nThème VII --'-~ ndrab "être frappé" . m!e."devenir rouge" soit d'une préfixation de l'élément formatif t-. enseigner" .. II. était c aractérisé par la préfixation à la racine de l'élément formatif hamzé.sur le radical du thème II • tfallam "être enseigné. etc.. "se fréquenter" sur le radical du thème I II . .soit d'un redoublement de la radicale médiale Thème II E~lla m "faire savo ir.naw. On observe que le thème I Vt quit en arabe classique. ==== ::z::::z Les thèmes dérivés sont ceux où la racine fait 1 2 3 1. Thèmes dérivés ct) Quelque s verbes quadrilitères s o nt de ra c ine "défec tueuse". se blesser" . omaLoi.. pour le verbe trilitère R R R ler par allusion" : maf. apprendre toala 1. qui peut s'opérer .soit d'une infixation de l'élément formatif la première radicale Thème VII I jtmae..55 pli. tafjmi à l'impératif. et ont une flexion qui suit celle de s verbe s trilitères de racine "défectueuse". "se réunir". a disparu de l'arabe dia- .na "parl'objet :z:===== .sur le radi c al du thème fondamental Thème diale c tal Thème V Thème VI tjfary "être blessé.

pour les verbes de racine "saine" et de racine "assimilée". la structure syllabique du radical se trouve exposée à la même mutation syllabique que cel le qui a été décrite pour le thème fondamental : soit aux thèmes VII. par suite de l'amuissement quasi total du hamza. que. aux thèmes où les modifications interviennent à l'inté- rieur du radical par redoublement de la consonne média- On note d'une façon générale que tous les verbes du thème fondamental ne sont pas susceptibles de former des thèmes dérivés . il est ou non pourvu de voyelle suivant qU'il se trouve en syllabe fermée ou en syllabe ouverte. 2 . ouvrant la syllabe qui précède. X. elle y détermine la chute de la voyelle brève. On allègera la présentation des verbes aux thè~ mes dérivés en se bornant à donner . Pour ce qui est du préfixe. on constate que. III. sont de racine "défectueuse">. aux thèmes où les modifications interviennent à l 'exté rieur du radical par préfixation. VIII. VI. ce qui a été dit des variations dialectales pour la conjugaison au thème fondamental vaut pour celle des thèmes dérivés. à l'intérieur du radical. IX . et au thème dialectal à t. - le ou par insertion de la voyelle~.initial. Pour ce qui est de l'adjonction au radical des désinences -at et -u. V. ou. la structure syl- labique du radical se trouve acquérir une stabilité qui la préserve de bouleversement profond : soit aux thèmes II. pour le verbe quadrilitère RI R2 R3 R4 de la préfixation de l'élément formatif ttmasbar " se moquer" 57 1° Verbe trilitère Tout au long de la dérivation.56 lectal maghrébin en tant que tel. et que t ous les verbes des thèmes dérivés ne procèdent p as né c essairement de verbes du thème fondamental. par infixation de l'élément formatif -~-. Pour ce qui est des verbes de racine "défectueuse". on observe dans tous les verbes dérivés Cà l'exception de ceux qui.

~allu. apprendre" élill~m.58 à 1 accompli} la première et la troisième personne du 1 59 tf. ~. sallal. nwaqqaf.l. ou mettre dans un état) . le singulier et le pluriel. te. twasshu. iz~yynUt z~yyan. te. une idée de mouvement. tradd~d. iéallmu . tjowwal.am. et la tr ois ième personne du pluriel. . soit. on en traitera conjointement la conjugaison_ V tjçwwal "se promener" thème I I . z9wwaq. tEallam. Sall~. wdqgfu. twass_~t. Le thème V constitue le réfléchi-passif du Verbe de racine "concave" -----------------------II zQwwaq "décorer" Le radical du verbe dans ces deux thèmes présentant la même physionomie. tçaddadt..~llvmt. n. natJowwal. yatE. twassa~ twassah. try~yy<>l X "user de ruse" z~yynu. yatjowwlu. Verbe de racine "sourde" ----------------------II i~llal "rincer" V tf~dd~d "h~siter" sallalt.à semi-voyelle V z~yydnt. .soit une valeur proprement intensive (action exercée sur plusieurs objets. E~llmu. t~~yy.tEall. enfin. la première personne du singulier et la troisième personne du pluriel. quelquefois.soit une valeur dénominative (exprimer une notion verbale tirée d'un nom) .soit une valeur factitive (faire faire une action.~ .à l'inaccompli. . twasshu. tEal'lmu. il se trouve une séquence de trois consonnes semblables qui généralement se réduit à deux. tQ~yyalt. . L'adjonction des finakes -~~ singulier. tjowwal. z9ww-aq. tFadd-du.. traddu. z~yyan.af "arrêter" V wdqq~ft.allmu.allmu. traddu.Swwqu. tent ce thème expriment Les verbes qui revê- et ~provoqu~nt la chute de la voyelle brève de la deuxième syllabe du radical. Thèmes II et V Le redoublement de la radicale médiale confère au thème II un caractère intensif. Verbe de racine "assimilée" II waqq. Mais dans une prononciation lente.alla m. th~yy~l. . ou de façon répétée ou habituel- le) . ndtwassab. tjowwlu. w~qqaf. iwaqqfu. "se salir" waqqfu.t~~yylu.allam . éallam . natraddad. tQ~yylu. z~yynUj V t~àlla m "être enseigné. . tw~ss3b . nz~yy~n. ywtwasspu. isallu. nsallal. z9wwqU: tjowwalt. I I z~yyan "embellir" Ei!llmu .à semi-voyelle médiale w z9wwaqt. yatfaddu. Verbe de racine "saine" I I E-alla m "enseigner" tjowwlu. Eallamt.z9wwqu. §allal. y. nZ9ww-aq. nat~~yy.soit une valeur déclarative (dire une formule) . tfàddact.à l'impératif. cette séquence se trouve sauvegardée par l'apparition d'un point-voyelle entre les deux consonnes redoublées et la troisième: salI-lat. ---------------------. . izC. nE.

. neayan.y. téawnu. twafgu. igannu. tganan. n~tzayad. éduquer" ------------------ ganan. yateawnu. yatlJal~. ~ ou x. natfabba. bald~t bal~9~ t!}alCltt. . eaw_n. ou III é'ay:an "constater" VI tzayad "renc hérir" éaycmt. éduqué" tqandnt. nrabbi. Thèmes III et YI Le thème III exprime VI twafag "se mettre d'accord" walaft. Verbe de racine "saine" ---------------------III ~ "fréquenter" hala t y~E~_~~_E~=!~~_:~~!~~~~~~~~" III dâwa "soigner" . soit la précision d'une direction. ceux des verbes du thème Y la finale -a. bal~~. .e. iwalfu . Eaynu.60 tl'~yylu. où le radical est pourvu des suffixes -at et -u.Y~Ee~_~!:_Eacine "défectueuse" II [abba "élever. tQannu. ~abbIt. wâlaf.ay_n.aq. yatwafgu.?. natwâfag.. tfabbaw. Dald~t. irabb!w.. yatfabbaw. le radical oscille entre l'articulation -9ww~-~yy--et l'articula_ tion -~w-. tFabba. Le thème VI est le réfléchi-passif du thème Il marque volontiers la valeur conative interne externe (réciprocité). eawnu. Da1at. tqannu.. tzaYddt. t~awantt eawan.à semi-voyelle ~ . walfu. VI teawBn "s'entraider" ~awent. tzaydu. gan~n. n~awan.: soit zo wwqu ~ wqu. twafaQ. iEawnu.. eawnu· . t~alatt thalto. V trabba "être élevé. nganan. Verbe de racine "assimilée" III waldf "s'accoutumer" L'inaccompli et l'impératif des verbes du thème I I ont toujours et partout la finale -1 . d'une incidence de l'action sur quelque chose ou quelqu'un.à semi-voyelle ~ III eaw. Eayan.. tzayad. twaf-. tDala~. . nhald~. tzay~d. 61 VI tbala~ "se fréquenter" La radicale médiale redoublée est toujours articulée en co nonne.. thal~9t na tljal-at. yatzaydu.Jn "aider" . s Mais aux personne . -ë.an " co ntredire" VI bjanan "se contredire" gan~nt. tfabba. t~abbaw.nwalaf. Verbe de racine "sourde" ----------------------III g'an. tganan. twafqu. rabbIw' . III . Eaynu. natqan~n. twafaqt. Le radical du verbe dans ces deux thèmes présente la même physionomie.. teawnu. gannu. .. gannu. ~t fabbaw. ~annu. trabbIt. i~al~ç. . u z9 z~yynu ~ ou ~. f abbi . . On en traitera donc aussi conjointement la conjugaison. nqtiawan. tzaydu . walaf. iéaynu. t~awan.-.soi t une valeur "conati ve " (tension ou effort pour faire une action) . walfu.

- ." (3)n~ra "s'acheter" dawlt. au long de la conjugaison .. tue lui aussi le réfléchi-passif de verbes du thème fondamental. njaF~u.. avec voyelle ~ final. Thème VII . tif est pratiquement inusité . yamba€.msraw. racine "saine" et "assimilée". ~~Ee~_~~_E~~!~~ _:~~~~~'~~" ('d)mbai. nsrrt. -~ dtarr. jtmaé. tdawa.: (-a ) gtar. y~nsaqqu . il comporte. Verbe de racine "saine" ---------------------- L'impératif est pratiquement inu- précédée d'une voyelle d'attaque à l'accompli. yajtdrntu. dawa. nansaqq. na~taj. natdawa. nansra. L'inaccompli et l'impératif des verbes du thème I I I ont toujours et partout la finale verbes du thème VI la finale -a. mbaf. dawaw.-mbaEt. mba€. tdawa.~. Yd4taF~9' "'. njFa~t. idawIw. la même alternance syllabique que ceux du thème fondamental. y~jarQu . najtm04. nagtaFf. '. ndnuzan.62 VI tdawa "être soigné" e 63 Verbe de racine"défectueus --------------------------. celle du thème fondamental. On entend irrégulièrement une voyelle d'attaque La conjugaison des verbes de racine "saine" présente l a mime alternance syllabique que Ce thème constitue le réfléchi-passif de ver- bes du thème fondamental. "avoir besoin" ~taju. Y~E. njra~. 9tafF9.-. tdawIt. ndnj~a~. nsra.u. nW'aznu. ~t..jt. Cette flexion type connait deux variantes dialectales aux deux premières personnes du singulier et du pluriel de l'accompli: ~tâjt / ~tâjIt. jtdm~u. à l'inaccompli. yatdawaw.. n(. dawIw. . y~::!?~-~~_::~~!~~_::~~~~~~~" (~) rytaj nuzant. ns~qqItt nsaqq. tdawaw. ~taj. sité. nSdqq~t. dawi. ~~::~~ _~~_E~~!~~_:~~~::~~" (~)ns~qq "se fendre" . ~tâjna / ~tâjrna . (Jnbat:) "se vendre" . I~ est inégalement en usage Pour les verbes de au Maghreb: il est rare en Tunisie. yanw~znu. - ceux des Thème VIII Ce thème n'est fourni que par un nombre resIl cons titreint de racines dans l'ensemble du Maghreb. à l'inaccompli.u avec voyelle ~ du radical.lmbaL. ~. ndawi.e~_~~_E~~!~~_:~~!:~~" (a)njfi~ "itre bles s é. avec peut-itre cette nuance que l'action est réalisée "pour soi-mime" . L'impéra- (~)jtm'~"se réunir" se blesser" jtmait. La formative ~ ne s'entend pas nécessairement initiale à l'accompli.r "être contraint" dta. y. --- .-'-'-'- y~::!?~-~~_::~~!~~_:~~~!~!!~~" pratiquement pas d'exemple.rët. ··. :y~::~~-~~_::~~!~~_:~~~!~!!~~" (~)nuz~n "itre pesé" nuz3n.

Marrakech.- L'impératif est en usa- ge. n3sthi. I l est as s ez bien représenté à traLe préfixe Jst.64 etc. fait. dans certains parlers citadins (Rabat-Fès). à l'accompli. jusqu'à Alger. n-astg. ~maFt.' qbah "devenir méchant". stgallu. et dans les parlers bédouins maghrébins en général et jusqu'aux abords de Rabat. Cette conjugaison. mais les désinences sont suffixées au radical par l'intermédiaire d'une voyelle prédésinentielle ---------------------------C:2)~tha "avoir envie" Verbe de racine "défectueuse" -Iy. stgdbf9' Verbe de racine "sourde" (a)st~all st~alli t. ~marna: dans les parlers de l'Algérie ci tadine et rurale et Jusqu'au Maroc (Tanger. On entend aussi une conjugaison où la voyelle -a. comporte l'abrègement de la voyelle formative -~. Salé. a sta!}baft. stwa~nu.X Ce thème exprime généralement l'idée qu'on La voyelle de l'inaccompli hésite. n'est pas toujours entendue. (d)st<3~baf "s'informer" stQëJbro.-_ . C'est la conjugaison habituelle en Tunisie. à ces mêmes personnes de l'accompli. que la conjugaison du verbe du thème IX (cf.aux deux premières personnes du singulier et du pluriel de l'accompli (avec variation possible de timbre Dmaçt/ Qm9rt). stgallu. L'impératif est irrégulièrement en usage. type -'- hmar "devenir rouge". La voyelle initiale d'attaque. Mais souvent la conjugaison ne comporte aucune alternance syllabique du radical: st?wtnu. v Ydsthaw. me fondamental Thème. ~wdtnu. . stgall. comme dans la conjugaison des verbes "sourds" du thè- sthIt. në)st~t!bar. éten. sporadiquement.all. type . nast9w~an._ Ce thème (qu'il faut rapprocher des thèmes IX vers le Maghreb. la voyelle formative -a. . Enfin. particulièrement dans les parlers de l'Est. stwatnu. ~thaw. Thème IX demande ou qu'on veut que soit réalisée la notion exprimée par la racine.. suivant les parlers (et même à l'intérieur d'un même parler) entre -1 et -a ~~stha. qui suit celle des verbes "concaves" du thème fondamental. en Oranie et.formative se maintient à toutes les personnes du parst~bbaF. et avec la même répartition suivant les parlers.demeure. yastgallu.y ~-. y~t9W~nu. ~tha. au Maroc.. Jebala). "tirer profit " st~all. stowtan. cines dénotant une qualité. revêt volontiers la forme assimilée d'attaque tombant souvent ss-.an "choisir comme pays" st9w~~nt.~thrw. et dans les parlers bédouins. :y~E~~_~~_E~::!!:!~_::~~~!~!!~~" ("d) st9w1. .du à des ra. la voyelle et XI du classique) forme des verbes exprimant une notion de couleur. stQwtan. st4lJbaf. exactement dans les mêmes conditions. ci-dessous). y " sthabro.

tbaE.initial Né. Ce s o nt des réfléchis-passi f s de verbes au thème fondamental.il se tr o uve des thèmes à préfixe nt. natbna. tdQlaE. Il Il est très employé en et à préfixe (~) ~-. n a tlamm.. yast~nnaw. tdrylat. tba~. tabna.initial est simple ou redoublé. tt-. Ydtwaldu. tl. yathalcu. et dans les parlers bédouins en géSuivant les parlers. y~tbaEu. tanjfa~.uniformément et partout. "se vendre. stjab. stanna. stjâ~J où l'alternance vocalique longue / brève à l'accompli est tuldd lIêtre enfanté" tuladt.mm. ce thème procède de verbes du thème fondamental généralement en usage.Y!:E!?!:_:!::_::~~!~!:_::~~!!:!::!:~!:~~!:II tabna lise construire.li). stdnnrt. être construit l l tabnIt.66 Dans certains parlers bédouins. tQalCu. tW"dldu.. dans ce dernier cas avec une voyelle d'attaque fragile: att-. . la première radicale w se mue en a : ~tah. tdnjfa~t. nantajrah. procédant respectivement des thèmes II et V.}~ "éprouver de la nostalgie".. tabna. être vendu" "attendre" st~nnâw. t~nja7hu. y~E!?~_~::_E~~!~::_::~~~~~::" tl~mm 67 "être réuni" -----------------------stjabt. ntqjfap. n3tn~jraQ. tba€u. Traras) • Ils sont en usage dans le nord constan- Tunisie et au Maroc. tl~mmu ll (a)stjab "accueillir avec faveur stjabu. tbdct. ndstanna. tnajrah "être blessé" ntajFaQt. tabnaw. y~stjâbu. twa-ldu. ntul'.initial des thèmes V et VI. y::E!?!:_~::_E~~!~!:_::~~~!~!!~!:" stjab. y~::!?::_~!:_E~~:!:~!:_:!:~~~2~~" ~~E!?!:_:!~_E~~!!!~_~~~~~::~~~~~~" (~)stanna tbat. Y4tnjarhu. n~tnlaE. nastjab. néral. soit ntO:ljrah. thalEu . n~jarhu. Thème dialectal à t.et tn. (à l'exception du verbe astha "avoir honte" où elle est i yastJ. Procédant d) un amalgame des thème s à préfixe . natbae. tablat:. y~E!?~_~!::_E~~!~~_::~~!~~" tinois (Djidjelli) et dans le Nord oranais (Tlemcen. tabnaw avec.ld. y~ntjarhu. yatbnaw. "être frappé de stupeur" tablaCt. tlamm. tb~u. générale à travers t o ut le Maghreb. tulad. voyelle radicale finale -a. ~­ La voyelle radicale finale est toujours ~ . le t.sans doute. sous l'influence analogique des réfléchis-passifs à t. tlammu. en constitue le réfléchi-passif. yatl~mmu. . stônnaw. Verbe de racine "concave" tlammIt. stann~ . tul~d.

C. considérée comme réalisée ~ b-rabbi "j'ai juré = je jure . tqIbb31) "faire le méchant (qbIQ)". l'action est. dans les formules optatives .-ba-Yèltf:a. tmasbru. mais peuvent n'exister aussi qu 'au thème dérivé. comme rahimahu llah "que . Mais il faut souligner que pour les verbes "résultatifs" qui dénotent le fait de "devenir dans un état". ~ifa~ "envoyer" (cou. une sensation. ANNEXES A L'ETUDE DU VERBE On donnera ici quelques indications sur l'emploi qui est communément fait du verbe dans les parlers maghrébins. soit au thème fondamental .çba. les formes peuvent procéder de verbes du thème fondamental en usage. dans les locutions empreintes de solennité . est déjà faite au moment où l'on parle : ~ ~andna u-msa "il vint (ou est venu) chez nous et il partit (ou est parti}" .cant au Maroc). exprimées par les temps du passé français. qui foisonnent à travers le Maghreb. kbilr "il est devenu vieux = "je t'ai reconnu je te reconme comprends - nais".::q~lt3k jti ~ t "je suis de- venu affamé = j'ai faim" . fhamtni w-ull "m'as-tu compris tu ou (non) 1" . l'accompli indique que le procès est réalisé au moment où l'on parle: il correspond donc au présent du français : il est vieux" . tmasbar. par anticipation . s~ "s 1 imaginer". Cette conjugaison type n'appelle pas d'observation. n~tm~sbar . y~tmasnru. comme tm~s~ar li se moquer de" tm~saart. l'accompli indique (un peu à la manière d'une notion résultative) que c'est chose faite au moment où l'on parle: il exprime donc une valeur de présent: . tm4s~~r.pour les verbes désignant une connaissance . Quelques verbes de racine "défectueuse" exis tent également. tt. l)saib (s~aib) "penser. inégalement nombreux suivant les parlers . par Dieu" . croire". tmashru.68 2° Verbe guadrilitère De caractère généralement expressif. Il correspond grosso modo aux diverses notions C'est enfin aux quadrilitères qu'on rattachera des verbes de racine anormale. un sentiment.Iram "faire le coquin (Q. soit au thème dérivé. comme sütaj "se conduire en sauvage". "se conduire en arabe ll • a) L ' accompli (ou parfait) exprime l'action qui L'inaccompli est toujours en _~ . comme tEa. etc.faimi)" .

quand. quand l'inaccom- as al kan précède un verbe à l'accompli : le complexe exprime un temps du passé (passé simple.l'action en cours d'accomplissement. etc. quand l'inaccompli est consécutif à un accompli ou un inaccompli. rabbi inüb "que Dieu y pourvoie !" . h) kan précède un verbe à l'inaccompli: c'est l'expression pe l'action qui dure dans le passé (imparfait du français) : kunt nÇ'anni "je chantais" .l'action éventuelle. passé composé. optative: yad!:al "qu'il entre 1". ture : . . en général. (voilà que) je rencontre ton frère" . mlI? iqul-lak "écoute bien ce qu'il pourra (ou pourrait) te dire" . . peut distinguer l'action contemporaine du propos: n aq ra "je lis. texte seul peut .70 Dieu l'ait en sa miséricorde 71 Dieu te bénisse 1" . un accompli : lqitha tabki "je l'ai trouvée elle pleure (= en train de pleurer)" . durée plus que la localisation dans le temps. et aussi d ' une valeur modalf'! ~kun 6malt kIfi "tu aurais fait comme moi". c) ikün précède un verbe à l'accompli: notation habituelle du futur antérieur: yümkun ikun hraj "peut-être sera-t-il sorti" . l'action introduite par des tournures de défense. qui introduit un rapport circonstanciel (c'e st le waw l-ryal du cl.. nalqa bük "j'arrivai à la mosquée. dans les conditions où le français emploie l'infinitif: jIt nsufak "je suis venu te voir". mais. . l : kan msa "il était parti ". o u se réali s e : l'inaccompli est alors précédé de la conjonction u-.!) . réunis par u-. plus-que-parfait. en situer le moment. bien entendu. l'action actualisée. le premier semble légèrement antérieur dans le temps au second: ja basni "il est venu (= nation.nJi nsufak "je vien s (ou je viendr ai) te voir". yankar w-iqul "il nia. ja u-basni b) L'inaccompli (ou imparfait) exprime le procès Il dénote la Le conOn en cours de réalisation. expression ambiguë du futur ou du conditionnel : :asmaf.It (El. du verbe "être" emp loyé comme auxiliaire.l'action souhaitée. notamment dans un récit. de mise en garde. les deux verbes sont alignés sur le même temps "il est venu et m'a embrassé".. '" barak alI'ahu fIk "que l'action complétive ou attributive. de crainte : otanddk la-t~~tt "prends garde de tomber" . . consignant une véri té en quelque sorte atemporelle : 'alli fat mat "ce qui est passé est mort" . étant venu). . il nie en disant".mal "que feras-tu.€. . j'étudie" . pli est consécutif. l'action qui va s'accomplir (valeur temporelle du futur) : a§ ta. baEd-ma kanat wazn êl t-li s-smId "après qu'elle m'eût pesé l a semoule" .l'action permanente : ad-~rari dIma y~~bkIw "les enfants pleurent toujours" . état ou action. peut encore s'établir par une ligabas n~üfak "je suis venu (je viens ou je viendrai) pour te voir" .) : nkar w-iqül. l'action qui dure dans le moment où une autre se réalisait. que vas-tu faire 1" Il s'agit. implicite. .dans des phrases où deux verbes à l' ac compli se suivent sans être séparés par la conjonction de coordin a tionJL-. i l m'a embrassé" . Le lien de subordi- .dans les expressions proverbiales. l'inaccompli est consécutif à ~n accompli: u~"lt l-aljamat.

l a forme ku . . qui Dans ces parlers . ~ ba-s " j e ne veux .f. L ' emploi de ce qu ' on appelle "préverbes " n'e s t pas uniforme dans tous les parlers . C ' est en fait u rr adverbe de temps . _ _ connaissais pas ". Egalement p l acé devant u n verbe à l ' inaccompli . "c ' est lui qui fait les ventes ll • Ce préverbe .td I r hna ou qui dure .?" "qu ' est.:k~a:-~n:::a:::~::rc:o'::. . jouant le rôle de préverbe .ib~t. sans alternance a/u . • de le placer après Il est en outre possible 'd 1 passé: ka n ka . Les parler s de Libye emp 0 en dl ~rbe soit sous c ette forme .yark 3 b kan .Cl. u -nasri IIje vends et j'achètell . c) se el ce taw .. a pas l bÜk " i l est v enu parler à ton pèna l itél : ja b-ya d wi eux .de l ' action qui d u re ou qui se répète d'une façon in dubitable ku -nb~f. exprimant l ' action qui dure dans le passé: kan saki3n f . ce préverbe s ' emploie dans tout le Maroc . qui rejette le proces ans e m "m~a:::. il exprime les mêmes valeurs que ka/ku. pou r : taw nji " je viens .'k~u~n.:t::::S:. " j e ne les "il montait à cheval ". soit sous la ment ce p r eve . . e . faisant corps avec lui t et exprime l ' idée de l ' action qui se déroule effectivement au moment où l ' on parle : ku .. huwwa IIi ka . d ' autres les ignorent totalement .72 Notons aussi que kan peut précéder le partici - 73 ui pourrait mettre en doute ainsi toute valeur modale q t i de se dérouler . bl ka . ne semble employé que par un type de parler . n ote r le f utu r tou t proche tout de suite " . Visiblement tiré du verbe kan. al Certains parlers en utilisent couramment . ou je dési r e) m'en r e" bbi-nam§: i "j e v a i s ( ou je P a l l:r ll • Il appartie n t e n même temps à l a flexio n v e r ba l e d ' un i n accompli n ôbbi . Il est plusieurs préverbes . -bbo d van t un verbe à l' i n a c compl i pour marquer fo r me 1.ikün à l'accompli: l a forme ka .tajri "tu es en train de courir" .-1 sibilité (parfois la volonte . usu en Tunisie et en Libye .. l a f~ ­ l ' immi n ence . la certitude du procès qui est en ra n qui est habituel : a~ ka . je viens .3 1-rndIna "il fut habita n t C= il habi - tait) dans la vieille ville ". Ydbbi . Le préverbe précède un verbe à l ' inaccompli . du Nord constantinois : celui de Djidjelli et de sa région ../ku-.'::.ce que tu fa1.s 1. Sans doute de même origine que l e précé - ~ . sou l ig n ant le caractère de réalité de l ' état ou de l ' actio n .est celle des troisièmes personnes . il ne veut pas "- dent .est celle des premières et deuxièmes personnes. ka tabki "elle pleure " . et éca r tant .-.ussi sous la forme ~ "maintenant ". en concurrence avec une forme ta. . do~ t l ' a~com: pli n' es t co nnu que sou s la forme négative ma-bIt. ou en verbe à l'inaccompl i . il se plaprésent.s . v o l o n tiers . ou .:u::::.:h:. . avec une alternance qui en caractérise l ' origine . devant un actualiser l ' action . ka . mais figé . 1 i t communébi / b . . pe actif d ' un verbe .

. masyIn. laya (jayya). la contipuation. fém.çaya~ (. . et en souligne la réalité: ~ani jIt "me voici venu". qui est courant aussi : jay yab-raj "il allait sortir" . constate l'actualité (ou l'imminence) d'un état ou d'une action o u d'une existence.9adi. quelquefois réduit à mas. maison". et bien. I I . On peut également entendre . masya . Expression du temps)... pl. : klma .. pl . et Par extension. pl.fay~ ) . .çay~In. pl. il viendra".. gadya. devant noms et complexes prépositionnels. faki mF~Qa "te voici ma lade . Il joue le rôle d'un "présentatif" : c'est-à-dire qU'il présente. d'un emploi très général au Maghreb : masi narkab "je me propose de.. gadIn connu en Algérie . 9ada .. "voici que le jour s 'e st pronominaux Les parlers du Maghreb connaissent aussi haw. placées devant un verb~indiquent l'imminence. et à peu près les mêmes valeurs que ra . jayIn (jayyIn).74 75 On en verra la véritable flexion verbale au chapitre des Pronoms personnels. a) Formes participiales masi. au Maroc souvent fém . baqyIn.ahu iji "s'il t'a dit qU'il viendrait. gadyln . rarement.: ~lat. . . qui s'entend surtout en Algérie. qui domine au Maroc (sauf à Tanger). fak ta bdam "te voici qui travaille~' .çaYQa. fém .çayJ:'la tapgu "comme elle allait . pl . ---- ------ baq~n~ui marque partout la continuation de l'action (d ans l'emploi de "encore. ... pl . dans le Maghreb oriental le prendre" ..baq~.-ahum f-ad-da.ça sans éléments .:ahu jay "le voici qui arrive" .jay. On distinguera les inchoatifs qui ont formes participiales et ceux qui ont formes verbales.. Ida qal-lak iji . mais aussi devant participes ..ça nha.. ce sont des formes participiales ou verbales qui . pas encore" qui sera étudié au chapitre des Adverbes et l ocutions adverbiales.: "ils sont (bel et bien) dans la ll . où il exprime une valeur verbale d'existence expressément constatée: Ce qu'on appelle "inchoatifs". l'achèvement de l'action entreprise . . avec souvent fém . ~. variable ou fléchi. qui a les mêmes emplois. fém. levé" . sinon jamais. invariable : ma§ namilw "nous allons partir" . On le trouve devant verbes à l'accompli et à l'inaccompli. des formes analogues qui marquent la poursuite. baqya. le début de l'action. on a ussi l'intention de l'accomplir.. je vais monter à cheval" .. baqa. pratiquement inusité en Tunisie et en Libye: as {ladi tdIr "qu'est-ce que tu vas faire 7"· . fém . fém . . rangera dans cette catégorie.

maghrébin : q~mat tq~l "elle se mit à dire" Tunisie . conjugué: bdIt na~t:. ajouter". le . conjugué tgül "elle se mit à me tqül . q~yyala . . pl. - qa~Dd .76 77 dire (:::1. proprement "se tourner (vers) ". voilà que (= alors) " . qa~da. qu'on étudiera . elle me dit alors)" ~.éad . ou darat-li (ou flyya) jItu tgassüna "vous allez nous plus souve. peu employé en qaEdu yarkbu l'idée de la continuation de l ' action .éawad . même valeur. l1addamin . au chapitre des Adverbes et locutions adverbiales.dam "je passe mon temps (je s ui s oc - cupé) à travailler" . le terme exprime nad "se lever". proprement "devenir". ja "ven ir ".li. bda "commencer" . fém . parfois conjugué . proprement "pa s sant la journée" . conjugué "nous entreprimes de labourer" . notamment au ·'·a "elle s 'est remise . pl .!~ " je me mis à rire" . conjugué . t antôt je finis par sortir (ou invariable . courant ryna gatctIn continuation de l ' action .ar qarn. bQa "prendre . conj u gué . a parfois la même va leur. ainsi que l'emploi de ~ad. indique l'achèvement de l ' action : t~~m brajt. p roprement "terminer ". "elle se mit à parler " . conjugué "ils se mirent à cheval" . proprement "demeurer" . zad yamsi "il continua à marcher" . conjugué ~~rt nôktab-lu dans les parlers sahariens et en Libye ndktbu "nous étions en train d'écrire" "je me mis à lui écrire" . généralement conjugué : zadna tkalla mna "nous continuâmes à parler". vouloir" . qead. de mê me valeur . proprement " aimer . s 'emploie aussi . conjugué: mettre en colère" walla. . est particulier au ·Maroc et à l'Ou_ est oranais. avec une nuance d'action réitérée: wallIt tabdam mlIl) "tu te mets (tu te remets) à bien travailler" dar . mais souvent avec ce sens particulier : "les choses en étant arri vées à ce point. qa~dIn.q~yyal .lt frappé d' invariabili té. . q~yyalIn . même type de formation que le précédent . encore" . Expression du temps .as "occupé à dormir" . proprement "devenir" . proprement "devenir . proprement "recommence r".. entreprendre". lui de "à nouveau. . tantôt conjugué . Le sens est voisin de ce elle se remet à me frapper" . pl . zad . en us age dans les mêmes parlers : hÇ)wwa haddam yane. b) Formes verbales en concurrence avec le participe baq~ vu plus haut : bqët naqra n . proprement "continuer. ~. roc: éawad darbatni . Ces divers verbes sont proprement inchoatifs en ce qU'ils expriment l ' idée du début de l'action ou l'intention de l'accomplir . revenir" . qui marque également la l'aspect duratif. fém . ti)d~abni . tgffim n C1!'!raj "j' ai fini . "travaillant". fém . d'usage pan. dans le sens extensif "occupé à" c'est un adjectif verbal ayant valeur de participe présent : ana q~yyal ka -nag. conjugué . propreme nt "s ' asseoir" . le plus souvent figé et devenu particule invariable : Ead t~h9.nhar kamal "je demeurai à lire tout le jour" . conjugué . II . Ces termes expriment la continuation ou la reprise de l ' action entreprise . .ttaddam . bqa . paddama. parfois conjugué. bga . ~ proprement "se lever" .

elle r é pond aux besoins de dissiper l'ambiguïté qui règne entre la v a leur du présent (momentané ou dur a tif). enfin inclus d a ns un rapport d'annexion. Puis on passera en revue les Thèmes n o minaux du singulier. le duel (dont on constatera la régression notable) et le pluriel. dans le schème qui est le leur. con s truction qui semble particulièrement en honneur dans le Maghreb occidental : zad L'étude du nom c o mprendra l'examen des substantifs et des adjectifs. particuliers. On traitera d'abord des Noms verbaux. c'est l a représentation qui en est donnée en partant de ce qu'on peut appeler sa "dimension norma le" l'élatif et l'intensif d'une part. mais ils sont spécifiques en ce qU'ils procèdent le plus souvent de formes verbales en usage. que la multiplication des préverbes et inchoatifs dans les parlers maghrébins suit une voie qui avait été ouverte par l'arabe ancien. on examinera l'u s age qui en est fait. Enfin. x x x ques correspondant à des catégories sémantiques. faisant ressortir la tendance des parlers maghrébins à opposer le féminin au masculin par un indice caractéri s tique : la finale -a. Ils appartiennent à la catégorie no~inale. NOM parler peut comporter d'autres incho a tifs. elle l'éduqua )lt. . L'énumération qu'on en a faite s e conCha que tente d'indiquer les u s ages qui pr é dominent. qui lui s ont Il est à noter que nombre d'inchoatifs peuvent être suivis d'un verbe conjugué. tdmm (tammat) m. Elle ré pond aux besoins de pallier l a nocarence de l'expression temporelle du verbe a rabe du nom dans l'expression du Nombre et celle du Degré. indéterminé. le diminutif d'autre part. puis déterminé par des article s . je s ors". Ensuite on verra ce qU'il en est de la flexion On observera. Le degré du nom. au thème fondamental et aux thèmes dérivés.78 en sortant ) finalement je sorti s . t. valeurs diverses que le français distingue par l'emploi circonstancié du présent de l'indicatif. Sur le Genre du n o m o n ne donnera que des indications s o mmaires. en guise de conclusio n. du subjonctif et du conditionnel. au chapitre de l'Etat du nom.rabbyatu "elle acheva de l'éduquer (= fin a lement. mais aussi d'un participe présent.ad qasad l-3l-jamat "il continua à se diriger (= il se dige~ alors) vers la mosquée ll . l a valeur du futur et la valeur modale. défini et indéfini (ce dernier de création dialectale). tamment dans l'usage de l'inaccompli. en soulignant chemin faisant la tendance dialectale qui porte à créer ou à adopter des formes typi- jay küll-yÜm "il continua à venir chaque jour". Au singulier s'opposent deux nombres. L E La li s te de ces incho a tif s n'épuise sans doute pas la matière.

dans tous les parlers maghrébins (à l ' exception de certaines distinctions qui peuvent exister dans les parlers du Sud tunisien et de Libye). 2 . mazun. Ils comprennent les participes et les noms d'action. R aR R ~n au pluriel "devenir complet" confondus dans la forme.. dans le Sud tunisien et en Libye.Verbes aux thèmes dérivés Le participe actif et le participe passif sont 1. . muzünIn " poser" "peser" A.80 81 tlam ha~t "savoir" maélum md~~çt maéluma mdry~9~a muzuna maElumin mahtotën " . m~yzün. Ce préfixe est suivi ou non d'une voyelle brève. laya layIn "venir" ~ m et aussi mâj i. Le perticipe (actif et passif confondus) du kamal kamla sadda kamI In ~addIn "saisir" sadd yab~s ib.2 3~ ) : au fernin!n. comme au thème dérivé . 1.s haf ~ IIdevenir sec" "avoir peur" "acheter" "manger" "prendre" yabsa yabsIn hayfIn hayaf (hayf) ~ sra k1a ~ sari wakal ~ ---- hayfa ~ ~arya saryln wakla ~ waklIn hda wahda wa!}ç!In wahad côté de ces deux derniers. de la meme manière que celui du verbe . nsa "oublier" mansi m~nsi~'ya m. suivant que la position est celle de la syllabe fermée ou de la syllabe OUverte.1nslyyIn avec. au féminin et au pluriel . NOMS VERBAUX uz'dn muzun . Le participe passif est mvR R uR 1 2 . est f ' orme...n. T' _ m~zu. et souvent au Maroc . Le sens passif prévaut généralement dans l'usage. les variantes mdnsya. Le participe est constitué par le radical du verbe au thème dérivé précédé du préfixe m-. et correspondent généralement à des formes verbales en usage. L'usage seul révèle les formes de participes qui sont possibles.3 au masculin verbe quadrilitère au thème fondamental. 1. on entend aussi mak~l à et mahad. Les verbes ne forment pas tous des participes. mansyIn (sans red ou blemen t de la semivoyelle finale) dans les parlers de Tunisie.Verbes au thème fondamental ---=-- kla hda "manger" "prendre" mUkül muvüg mUküla muoüga muküIIn mUlJügIn et aussi m~ykül.2 3 Le participe actif est R aR vR au masculin .de Li bye. Le contexte permet seul de déceler le sens actif. chez les bédouins d' Oranie. avec les variantes m9 wzun et. quand c'est lui qui est envisagé.

de fh a m. Il est aussi possible qu'un même verbe puisse fournir concurremment tel ou tel type de masdar. devenir dans Ils s'apparentent à l'infinitif français. le schème c c uc pour les verbes exprimant un mouvement.çabbi "éduqué". . Noms d'action (masdar-s) ~=:=3:========:===Z===:= m twaho as "dépaysé". et qu'ils ont le statut syntactique des substantifs. Mais il en est qui 1 2. :Lls servent à exprimer "le fait de ••• (accomplir une action. comme II. bki "fait de pleurer". Ils apparmais ne lui correspondent pas rigoureusement. -iyyIn et -ya. par le préfixe ~.. Les participes des verbes de racine "défectueuse" ont uniformément la finale -1 : msammi "nommé". f 'd hm "fait de comprendrel! et fhama "manière de comprendre") • Schèmes à" vocalisme bref Ils sont abondamment et partout représentés dans les dialectes maghrébins. La plupart des schèmes de noms d'action sont dénués de spécialisation sémantique. transitive ou intransitive.3 en comporte (comme par ex.: mb'd Qba J:l "enroué". a un état)". -yIn (ces dernières prévalant dans l'ensemble du Maghreb). tiennent au système verbal parce qu'ils procèdent de formes verbales en usage (et évent~ellement parce qu'ils peuvent comporter telle rection propre au verbe. a) Thème fondamental La délimitation précise entre noms d'action et noms désignant une notion abstraite (susceptible d'être concrétisée) est souvent malaisée à établir : ex. correspondant). entre les terminaisons -iyya. mc t. bka "pleurs". une attitude du corps). ms a rbi "servi". Pour les verbes de racine saine et assimilée.82 trilitère aux thèmes dérivés. l'un d'entre eux ayant valeur sémantique particulière (comme par ex. avec un féminin et un pluriel hésitant. suivant les parlers. mais ils appartiennent au système nominal parce qu'ils revêtent des formes de noms. comme msa gg a m "dressé" t ma tbalho t "mystifié" .

9 f9 "fait de devenir limpide ll .84 c'est en général c vc c 85 123 bëE a "une vente".:l. .abs "fait de devenir sec" l 2. de gsal. s~~lf "fait de danser" . twab "fait de se repentir".3 c c uc t ~ Pour les verbes de racine sourde. kabr (kubr) Schèmes à vocalisme long ~ Ils sont de type c "fait de devenir grand".-"fait de durer". A noter enfin que.-. ~qm "fait de jeûner". caractérise des 1 2.3 t c c lC a. sjùd IIfait de se prosterner". de zaF-iz9f. c'est 1 2 1 2 tantôt c c i. partout au Maghreb. sabb "fait d'insulter l1 • Pour les verbes de racine concave. cieux" • Au Maroc.c c Ic . -"-'-ja rya "une course" etc. c c uc . tlab "fait de demander". ~ "fait de vendre l l • verbes exprimant un mouvement. de qas-iqIs. l 2T 3 où la finale -a. d'être silen- Pour les verbes de racine défectueuse.-. les deux premières radicales dans les schèmes à finale :-i_ ou -:J!. bqa .çba "un coup". . dans les parlers tunisiens et libyens. q yas "fait de mesurer". de uZ"Jn. de baE.3 c ac . 123 . ils expriment souvent deux notions différentes : de gla-yagli. tyab "fai t "de deveni'r mûr". d'être debout". c c Ic • l 2. ce schème est concurrencé par le schème précédent : de jlds. deux schèmes sont représentés. de tab-itüb. dans un même parler. c II c 3 de ~am-i!?9m. c c ac a 1 2. de sjad.. quand. y. de rqad.. 1 2 ' c 12-3 . n'est pas la marque l 2 3 du singulatif (elle peut l'être pour le schème c c Ic a).-ab. c'est. de ~fa-Y~7f~. uc vant la semi-voyelle radicale mediale. de sk'dt. de gla-yagla. é1:a9 "fait d'éternuer". "fait d'entrer". wël zna "une pesée". s 'd bba "une insulte". uqùf "fait de se skut "fait de devenir. 9-afb "fait de frapper".-~.. dans tout le Maghreb. gla "fait de devenir cher". de tab-i t~~. jri "fait de courir Il . ah ~ Ils sont de type c c ac a. mais.de ibas. qui est. tantôt (infiniment plus rare) 1 2 ecu : de jra-Ydjri. plus rarement c c vc de ~. Il arrive que. c 1. gli "fait de bouillir" . c'est 1 2 le schème c c i qui semble le plus caractéristique du nom d'action. procédant de verbes de ra- 123 cines proches (sinon de la même racine). inhérente au schème. de kbdr. zya. sont séparées par une voyelle brève (maintenue par l'accent) : jdri (et non jri). rqüd et rqad "fait de dormir"..3 .ra "fait de visiter l l • Mais la série est enrichie • . sui. gsIl "fait de laver". une attitude du corps : de~. de beaucoup le plus fréquent: c'est celui qui est le plus en honneur pour les verbes d'action (peut-être sous l'influence ana" 2 I 3) logique du masdar du th è me II:t vc l c c : de S~d l. qui. d'une façon générale et partout au Maghreb. fhama "fait de comprendre". gOlu (et non ~lu ) "cherté (de la vie)". jlus et jlas "fait de s'asseoir". de uqaf. Le fait de tirer un singulatif du nom d'action par adjonction de la finale -a tend à le concrétiser : da.3 t qui ne forme pas de très nombreux masdars de fham. c C uc a 1 2_ 3 1 2. qui n'est pas tr è s largement repr é sen te d ans c ac le Maghreb : de t-l<lb. c'est c vc c de sabb. tantôt c c a. mettre.. de bqa-Y !3bqa.3 1 2 3 mais aussi: de 2 étâ. wëlzn "fait de peserll.

qui forme des noms exprimant le résultat (masdar "mImI" du cl. un masdar en -aniyya se rencontre sporadiquement au Maghreb de fa!}-ifûb. . et pour un très grand nombre de verbes de racines sourde. .3 a. comme de gfa r. de s'enfler". ktaba "fait d'écrire (écriture)". Il est particulièrement fréquent. ils acquièrent une valeur concrète. mais fréquemment lorsqu'on ajoute aux formes en usage la finale -~. . et dans les parlers de Libye. On peut en considérer les exemples en usage comme des éléments de vocabulaire. Schèmes à préfixe I l s'agit du préfixe mf~ ~ l f . et avec les verbes du th è me IX 2 3 c 1 c âc ) : qbaJ:la "fait d'être méchant". a bba "fait d'aimer". de qgaqagyan "fait de faire des emplettes l l .:ll. f~qan "fait de s'éveiller".). wa1)lan "fait d'être embarrassé". mlâtta "fait d'êtrt! bon". de waqqat. Il ne constitue pas un type fréquent de masdar. Schèmes à suffixe Il s'agit du suffixe -an. de faq-if~q. dans les parlers de Tunisie. ml').f9sa "fait d'être rude".c c rc 3 a.86 d'une part.c 1 c 2 . . 1 2 . La construction du complément direct d'extériorisation de la notion verbale (maféül mutlaq du classique. de noms expri mant un état.. de lam-ilûm. de flaQ. de uO.. brüda "fait d'être froid". pour toutes les catégories de verbes. Sans doute issu du masdar en -an. mais aussi des singula2 3 tifs du schème c l c rc : qtIla "fait d'assassiner". qui forme des noms expr i Mant une couleur et ue aussi un état. flarya "fait de cultiver (agriculture)". une qualité (ressemblant à ceux du paragraphe précédent.l a bb. ~fafa "fait d'être poli". type "vivre sa vie" du français) l'emploie avec prédilection. Thème II ----- de b-ra- --- senté : de s a bbar. b) Thèmes dérivés d'une action (souvent violente). une qualité (avec correspondance fréquente avec les ad1 l jectifs c e2 -e 3 . généralement hérités du classique: ainsi de l'.:-addan "fait de rendre". partout blesse". 1] e ryan "fait de déféquer lt • yaqQ~.-~qa "fait d'incendier". pour certains verbes de racines saine et assimilée. Q. de noms exprimant la manière de faire. yaDra. §lan "être pris d'une fai- d'où l'exercice d'un métier: de ktab. Ils dénotent "le fait de ••• ". fûhanÏyya "fait de se vanter. mlam "fait de blâmer". Le suffixe -aniyya peut aussi parfois contribuer à former des masdar-s de thèmes dérivés.d'autre part. de Fadd. ---. concave et défectueuse. gbIl)a "un égorgement". t as bIr IIfait de mesurer à l'empan". t::. et parfois avec les mêmes correspondances) : l)m9~a "fait d'être rouge". 9c$fran Itfait de pardonner". On trouve de tels noms d'action dans tout le Maghreb. Les noms d'action comportent la valeur sémantique de la dérivation.

lnql2lb "fait d'être bouleversé". est tvc c ac de 9__ mmëlm. de tladd'c3d. Thème III 1.2 3 On a très souvent un masdar mvtc ac c a : de t~afab. de fas " l . mdawya et. tafblyya.. fraq "fait de se séparer de".. ~jtmaE:. qui est le plus fréquent dans les parlers sédentaires et citadins du Centre et de l'Est algérien. on entendra aussi un 1. sinon par des lettrés ou demi-lettrés. moins en usage. Mais le masdar du thème III sert aussi de masdar au thème VI. controverser". souvent allongée tc vc c uc ) . de sayyaq. de sfar . de ganan. de ba~'ëJm.. de .2r c .!.<- sfrar "fait de devenir jaune (coucher de Soleil . .1-. ti3sy~q IIfait de laver par terre". Thème VII . Thème VI les pouvant.. Sporadiquement en Algérie. II de e. de ~9WWél. f~al a --'-- "fait de trancher un litige". tk Cl bbür "fait de s'enorgueillir". soit.çôbya. hésitation suivant les parlers entre te vc ya.. "fait de se réunir".. qui prévaut dans les parlers marocains et de l'ouest algérien. "~ . La deuxième est plus commune que la première parce qu'on la sent plus caractéristique du thème (voyelle a après RI) de far a q . à Tlemcen)". mbal-ç. dans un même parler. tkabbur. taJ:1dlct "fait de repasser (au fer à repasser)" avec possibilité fréquente de former un singulatif. de dawa-idawi. tvc c lyy~ - Thème V 1 2 tvc c ya (la nature phonétique des deux premières radica- 1 2 2~ 3 Assez peu d'exemples du masdar tc vc c uc . Un autre masdar... tg an In "fait de contredire obs tinément l l • Pour les verbes de racine défectueuse on peut rencontrer. tvc c Ic étendu à l'usage du thème V. dans les parlers de Tunisie et ceux de " Libye.a "fait de fréquenter". hérité du classique (avec conservation du timbre de la 1 2 2.çabba lIéduquer" . Tous les parlers maghrébins préféreront recou3 l 2 rir au masdar du thème II. tabmam "fait de réfléchir". IX 2 3 Deux formes sont en concurrence : c l c ac et 1. analogique du masdar tvc 1 c 2 lc 3 3 masdar tc ac du thème Les masdar-s sont hérités du classique. m!}a~ma "fait d'être en contestation". mat~arba "fait de se frapper l'un l'autre". entrer en ligne de 1 2 2 compte pour l'option entre tc vc ya et tvc 1 c 1yya>. de balat. teanId "fait de rivaliser. suivant les parlers. matgarsa (matharsa) "fait de lutter ensemble". peut-être sont-ils plus courants en Tunisie et en Libye de anqlab. mais repré1 2_ 3 sen té à travers tout le Maghreb. qui domine dans les parlers bédouins d'Algérie. il y a 1 2 1 2.-.. et rarement employés.çt ta~w~+ "fait de reproduire en image". t.ânad. . .2 3 mc ac c a. VIII .3 voyelle ~. Pour les verbes de racine défectueuse. et ressenti comme terme littéraire : de tkabbar. de " oltmat.88 tqwqlt (tuqIt) "fait de déterminer le moment". de tgara 5 (tharas). analogique du masdar du thème II~a~fait de soigner l l • de gaklco r t t'8gkIr "fait de faire se souvenir" t t " JQklra é "souvenir". tarbya (t?+bya).

et premier étant seul en usage en Tunisie et en Libye de stqall astaqlal "fait de devenir indépendant" B. des thèmes ts de stagt. Verbes guadrilitères Qu'il corresponde au thème fondamental ou au thème dérivé. peut-on penser. Ils constituent dans les parlers un composé de cas particuliers. et même. et confirmée dans le domaine dialectal. et de préluder (musique)" avec. actuellement irréalisable.90 Thème X . le que. Cela entraînerait naturellement à pousser Ce serait une entreprise téméraifort loin. de bal)bal. l'étude des éléments du vocabulaire nominal.lbIl) et thahbüh "fait d'être enroué" . "fait de faire un saut de cabri" • 123 le 3 . en distinguant. le masdar. une métathèse possible du préfixe st ) En dressant le catalogue des thèmes nominaux du singulier . les trilitères et les quadrilitères. on ne prétend pas . des séries nominales. chemin faisant. de tmêlshar tmasblr l 2 3. astvc l c e3 analogique du rnasdar du theme II. on ne leur fera pas de place à part. qui s'inEn annexe figureront quelques spécimens de noms considérés comme tègrent au reste diversement. THEMES NOMI NAUX DU SINGULIER de stdl)ba~ asta tJblr "fait de s' informer . quand il est employé.3 et éventuellement au Maroc te vc c ue "fait de se moquer".a" stag~~t:. déjà ancienne.tnI~ "fai t de hennir". examiner dans le détail toutes les formes des noms en usage dans les parlers maghrébins. résidu lexical. des thèmes à vocalisme long. des thèmes comportant redoublement de la radicale médiale. On se contentera de noter que la tendance générale. inclassable s . . à préfixe. Pour ce qui est des bilitères.3 Il Y a hesitation entre astvc c ae . revêt habituellement la forme te vc c du thème II trilitère: re.}g~~t.. On se bornera à énumérer les types caractéristiques. dans le système de la dérivation. On traitera successivement des thèmes à vocalisme bref .l tbal. à plus forte rais o n dans l'ensemble dialectal de l'Afrique du Nord. l 2. des thèmes à suffixe. tS. presque à l'infini. au Maroc. du classi2r t . analogique du masdar de n~ll~nal:l tnai'. et souvent malaisément. consiste à leur conférer une trilitarité secondaire . en écartant l'examen des cas particuliers qui sont très nombreux dans chaque par1er.

où la liquide anc. nétique peuvent être pris dans le cas de : anc. joue d 'une façon abso lue la règle de la chute de la voyelle brève en syllabe ouverte (c'est-à-dire dans la position v + consonne + voyelle). ni suffixe) on soulignera il n'en est pas systématiquement de même pour les noms 2 l dont le prototype ancien est monosyllabique. faFs ou ~ (liquide 2 en R ) . comme par exemple dans 3 anc. à un moindre degré. Chaamba.a . les labiales m. fjar. soit une voyelle ~ ou i ou a dans tels autres environnements.. ~ ou ~ (liquide en R ). suivant que l'influenCe phonétique des consonnes radicales prédomine ou s'avère moindre. dans les parlers bédouins de Libye et du Sud tunisien (Nefzaoua). dans de nombreux parlers. dans tous les parlers maghrébins . fil::à'l) l'autre qui consiste à conférer un groupement syllabi l 2 3 2 type R R vR (donc avec voyelle brève entre R à l'héritage des noms anciens monosyllabiques (comme fa~}. hans . ~. Pour les noms à vocalisme bref et à radical nu (c'est-à-dire sans finale . b. il y a des cas d'héSitation. où la liquide est en R dial.11. füel . pour 3 I 2 les autres. dans le chapitre consacré à la PhonétiOn a dit que le renouvellement de la syl labique des mots.Types à vocalisme bref 93 voyelle!. est conservée sous la forme d 'une : soit en mainte- nant la voyelle à la place où elle était. j'amal "chameau" dial . dans les dialectes maghrébins .·qard. Ainsi . faéul. Trilitères reprendra ici l'exposé qui a été fait à prost~ucture pos de la Syllabe . ---------On que . parce qu ' i l s 'en faut de beaucoup que. on l'a déjà dit. fUE:al. faras "jument" dial. Elles le sont moips en " d'autres. tendance à maintenir la voyelle avant elles. à la ruine du vocalisme bref. 2) Ensuite. ont Des exemples de cette action phojmal . parce que. de la voyelle brève ancienne de timbre~. ou encore anc. ~. et à l'héritage des noms an ciens se réduisant au monosyllabisme. Laghouat) .l'une qui consiste à ramener à un type monosyllabique l ' héritage des noms anciens dissyllabiques (comme f~éal. hanas "serpent" dial. anc. dial.. Elles sont do minantes en nombre de régions. fi~l). pour une très large part . type R vR R 3 . on constate que . 4) Enfin. dans les parlers bédouins des régions sahariennes du Sud algérois (Bou-Saada. il subsiste toujours quelque chose: soit une voyelle ~ dans tels environnements consonantiques. qlrd "singe" e~t en R2 On constate que. soit en provoC'est ainsi que les liquides !' et. parce que des série s morphologiques peuvent posséder une action normative oui impose aux . fajr "aube" 3 . parce que. anc. à nouveau le jeu de deux tendances : . et pour les noms dont le prototype ancien est dis2 l 3 syllabique. était dû. f. mi-longue. 1) D'abord. La réalité est très complexe. selon les parlers.. le groupement 2 3 l syllabique du mot est tenté de demeurer R vR R . ou ~incolore et ultra-brève . Ainsi aussi. il devient volontiers R R vR • 3) Ensuite encore. ceux où apparaît plus estompé le sentiment de ce qu'était l'état syllabique du mot de l'héritage ancien. dans les parlers les plus novateurs. fae:. les consonnes radicales ont pu exercer une action phonétique qui détermine la répartition syllabique (c'est-à-dire la place qu'élit une voyelle brève dans une séquence de consonnes) quant son déplacement. Ce ne sont là que" des tendances .92 1 . type R vR vR pour les uns. dans de nombreuses séries morphologiques. ou à l'attirer à cette place. bat)r "mer" dial. où la voyelle brève ancienne de timbre a.

. algériens et tunisiens. 3) Type R vR vR tantôt vers ~ldma. il désigne soit le féminin sexué. qu'il corresponde ou non à des masculins en usage z~bda "beurre frais". . gnam ou gl~m lIovins" . parole " "filet". fJ. _~dlj 5) sotte" • l 2 3 ' et c'est celui. nonobstant le souvenir de l'état syllabique ancien.. gain'! 2 3 Type R R vR Il n'est pas moins courant que le précédent et recouvre les mêmes notions shl1r. Il n'apparaît. ga~a. msat "peigne"."- 1) Type R vR R 2 3 I l est revêtu par un très grand nombre de noms. nabl l "palmiers". ~ . saEfa j ja.. "neige".. nhal. comme dans anc.-' --- . -. garb "couchant Il . il compte notamment beaucoup de collectifs b!?al "oignons ". Il est revêtu aussi par d'anciens trilitères comme f <Jmm "bouche".a mm "oncle"."fort. sabka kalma "mot. Il semble très difficile. huzn "fait d'être triste". Procédant d'une forme masculine. Il forme aussi. l')aj-ra "pierre".. on l'a vu. éaha d "pacte". comme dans 4) Type R vR R a l 2 3 C'est le féminin des types précédents. dans le Sud tunisien (Nefzaoua) haldma "bout de sein". rabh "fait de gagner.95 1 2 3 2 3 noms la répartition R VR R . jald "peau". l 2 3 séafa. ~arr "mal" l}ubm "jugement". lugurya "près de mettre bas (chamelle)". qui comporte une voyelle brève entre R et R 3 . et pour les mêmes mots. dans ces mêmes parlers. e~ éventuellement. -'-- anc . é~ab "brou ssaille" .-ry 2) l "fait de blesser".- hass . jb~l nmontagne". est rigoureusement impossible dans les parlers marocains.amsa "chassieuse". damm "sang".. lug~a. -' . C ' est ainsi que le type syllabique R1v 2 3 R R s'impose volontiers aux noms d'action. ryarnqa "folle. l}baf' "nouvelle" . ll . . en syllabe ouverte. "mois".. 19ü~a.2 " 3 et que le type syllabique R1R vR prévaut généralement dans la série des collectifs. que dans les parlers libyens. qu'admettent de préférence des noms d'action Type R vR vR a 2 Ce type. soit le singulatif nom d'une fois. y a dd "main" . concrets ou abstraits barq "éclalr . d'une façon constante. l 2 2 C'est celui des noms de racine IIsourde" sarr "secret" é. safafa "épine de palmier"..a. delle".-ba "êoup". soit le singulatif nom d'unité t-çfla "fillette n . ci ta- "brui tU. ou la répartition R1 R vR . diai.sinon impossible dans les parlers citadins et sédentaires. le groupement syllabique évolue tantôt vers ~~lma. 6) Type R vR R Ce type comporte un aspect syllabique qui apparaît s urtout dans les parlers bédouins. en Tunisie. le féminin des noms dits de "couleurs et difformités" (don t le masculin revêt le type 50) kahla "noire" é. Il est fréquent Il est courant en Libye . dial. ce dernier étant la forme des parlers citadins et ruraux. . dans des circonstances particulières. -'-- -"-" . ParfoiS. renforçant ou neutrali sant l'action phonétique des consonnes radicales.

_ _0 _ __ 0 10) Type R uR 1.. conservée .a "obéissance". büs Nord algérois. fara "souris" . milieu" (anc . bab dar _ _ "porte" ' -----f. 8) Type R aR 3 1. dans les parlers bédouins. R uR Mais dans les noms qui procèdent d'anciens fawl.~. jIr "chaux" .3 lJIma "tente" . djaj . tâta' Qum (güm) oo nÇiwm. 14) 1 2 Type R R a -0. sdbba "cause. viande non consommable ". les noms dialectaux sont. la diphtongue est.. insulte". primitivement. nr~f). ~a€.. b~yt.3 dans tous les parlers. "maison" . chambre" " sabre " . süda "noire" . II ~ "op- probre" . comme bas "mal" . caractéristique". sma Hciel". auxquels on joindra le pluriel nas et des noms où. lü~~ .. galla "récolte (et 12 ) l~~~t "langue". jIfa "chaf~~a y Procédant d'anciens fÜl. ~YQa. partiellement réduite : ou complètement réduite s~yf. Féminin des précédents C 'est sous ce type qu'on rangera l'ancien bilitère jabba "robe". nè?wba. ~. nüm "sommeil" "troupe de gens (à cheval)" . dI'b. bIt "demeure. était un hamza. pré- 1- 3 Féminin du précédent saE. b~t.l}~ma.. 9Tb "chacal". _0_0_0 conditions et suivant la même répartition dialectale. "". nüba sQwda. 9) Type R aR a o~ . tüm "al1 n ~l:a "moulin à bras". L ' ancien bilitère yad "main " est ijyd. n9s~ "moitié. ll baIl "chameaux" (anc. ce schème -1-. é~a .. il comporte . ou la diphtongue est conservée -~y-. 13) Type R1~ 3 a 1R Féminin du précédent s~yha. ~ tandis que les parlers ci- tadins et ruraux ne connaissent que la diphtongue complètement réduite à -üq9wm. E ~a "bâton". ~t qui ont acquis une trilitarité secondaire par alloocomme jIha "direction".3 3 I De même que pour les noms de type R üR .. t:aja "chose". Quant à bIr "puits".9w-. t~qa "confiance H. j'ara "voiaine". rogne. wujh). ils proviennent respectivement d'anciens bi'r. Type R 1R 1~ fruits)". süka "épine" .a "heure". gallinacés l l . _ __ 0 0 ~ "santé". Qda. ~). . dans les parlers bédouins. . n9m. sIf gens ". qatta "chatte". ~~1]a . jaj "poules. dial . les mêmes variations diphtoniques et vocaliques: s~wka . et.. R cipice " . centre 1 2 2 (anc. ~ jar II v oisin" . 7) Type R vR R a "tour de rôle" ma "chouette" . ou -~-.97 1. Id. Il regroupe de s noms issus des anciens fa Ea . courant dans le SÇ)ka . nqba. wasaç>. ~~yma. b~Qa "blanche" .oss "milieu. dans les mêmes "'ahad) t "un" (anc. sI~a "femme âgée" . 1.3 ainsi que par des mots qui ont subi une réfection secondaire comme ~ ll) Type R uR a Féminin du précédent . la voyelle demeure -~~ Ce sont des noms de racine IIconcave" qui ont. ~~ta "description.. ou partiellement réduite C 'est sous ce type qu'on rangera les anciens gement de la voyelle ~ . watè "visage" ~anc . ou un ~t comme kaf "falaise.

J:~ thym" • 20) Type R1 vR 2 R3 R4 a On y joindra n9 w "beau temps (et pluie)". piété". 15) Type R!Ru C'est l'héritier des anciens faEw (fUEW . qant. arn'db "lièvre". l)olu. s-absi "pipe". On citera encore dans ce type 18) Type R1 vR 2 ya Féminin du précédent kudya "colline ll . "tapi s l l . le type est R vR u. rIl.- jdi "chevreau".sous le type 34). "femmes". 99 "fortuné". type 32) édçwwa "ennemie" sur le type duquel s'aligne souvent l:t19wwa "douce". mière l l .98 "dîner" qui sont confondus avec une voyelle a de longueur indéterminée .çb~yya 17) Type R1 R2 i Il regroupe les anciens faEy (fÜEY. de prototype faéuww. gra "sorgho". si "chose". buri "mulet (poisson)". j arya été ramenés à ce type.. bagli "mortier". et. tantôt ma~t. fIEy) et faEiyy. Le terme qui désigne "femme" est mra' tantôt m-Fat-'-' en rapport d'annexion. au Maroc et dans le Sud tunisien. 21) Type R1 vR 2 R3i La 59) talwa "marc de café". Procédant d'un masculin. à côté de l')alwa.. Ce type se con- fond avec celui des ethniques (voir plus loin type kursi "chaise". d<1nya "bas-monde l l . Dans les parlers bédouins dl Algérie et en Tunisi'e.a l'pont". s~y. s uivant le prototype ancien. daE. non R R u. qnt:.wa "demande. usuel dans les parlers bédouins.l!yya "pantoufle de cuir souple". noisette". J:lu "doux" mi". .(rnQ{t-) ailleurs. Ils comportent généralement une répartition 2 dans laquelle la voyelle brève sépare RI de R • 2 19) Type R1 vR R3 vR 4 ri s'agit de noms concrets comme b "regard". Partout ailleurs 1 2 c'est R R u édu "ennej a. d~y "bruit". j. affaire ll . et i-adya ou jd1yya "chevrette". gn~yya "fortunée" (qui pourrait être classé' . fa~mla (fFamla) "gilet (de femme)". et selon la nature de 2 1 2 1 2 R . le fé2 minin sera RI R uwwa (qui pourrait être rangé sous le de~nière radicale R4 est un i. fIéw) et fat.ta~ Il ta€. zaë. 22) Type R1 vR 2 R 3 iyya Féminin du précédent karwlyya "carvi (épice)". Provenant ~ d'anciens bilitères.çÇ>. taqwa "crainte. -~b~ . Notons aussi le pluriel "course" . "garçonnet". on fera donc à son sujet la même observation qu'à propos de RIRu j~di.uww. z~. S9 w (su) "mal" • 16) Type R1 vRwa Féminin du précédent 99 W "lu- Féminin du précédent bcmdqa "noisetier.q "chiot" . sna "année" ont dunya. bardEa l'bâts".

noms ou adjectifs sar. jam :~i. C'est le féminin du précédent flana .2 3 Type R aR R a Féminin du précédent. dabba "bête de somme" . et dans le Nord constantinois . ~ "matin" .2 3 1.3 30) Type R R aR a "cadi". babya "grande jarre". défectueuse . "mosquée cathédrale". èürag "pâtisserie" type 25. 1T 2 3 Type R 1R R a eInab (déjà hispanique) au Maroc. concave. 24) -----r=.-a "sac". Il compte surtout des termes étrangers "lieu d ' aisance". qabla "sage-femme". dwaya "encrier".2 3 2 3) Type R aR vR sIsma C 'est le type que revêtent des participes actifs. anciens masdars ~~afa "finesse".- Rare èürng "pâtisserie". mais en soulignant bien que.des noms variés Canc. à la suite desquels on citera flarya "agricul- .3 29) Type R R aR Il comprend des noms abstraits et concrets rmad "cendre" ' lsan "langue" . abondant". et divers noms sans masculin correspondant ska. comportant ou non correspondance à des noms masculins en usage sahla "facile".awla) "table (haute) ".~ rsasa "balle de plomb" . Rare . . lünas "nom d'homme". enab "raisin" revêt volon- tiers ce schème. l~t. m~tli'a "mètre". 2 8) "rue (végétal)!! . 1.frj~l une voyelle longue (comme batam "bague" type 2 3. jnaza "obsèques".-"une telle" . sourde" comme yaS.-- tabla q:. qaq~ tre" • 1 2.a " couture ll .2 3 2 6) Type R uR R a Non moins rare Les auest lübya "haricots". 1 2.100 2 3 25) Type R1 üR vR 101 2. à Tlemcen.a "li- Trilitères 1. sayb "grisonnant". "papier". ai n si que des noms abstraits dénotant la qualité ou l'exercice d'une profession. sbah -ainsi que quelques collectifs rbam "marbre".Types à vocalisme long Dans les types à vocalisme long on classera parmi les trilitères tous les types R vR vR . parmi eux. ?!?a~ "plomb". ~ "minaret'~ 2 3 2 7) Type R1 IR vR Rare . il est concevable de les grouper ensemble . ryajj "pèlerin" qal~b "moule. tres représentent en fait des quadrilitères dont R 2 .. il n'en est que deux qui comptent comme d'authentiques trilitères (comme hakdrn "juge l l type 23. byaf:. dabba "bête de somme" type 2 4). lJ~am "contestation". et pour la simplicité de l'exposé. yunds.)b "lèvre". et d'anciens masdars (du thème dérivé III) qtal "combat". ttaf4Jr "sabot (de bête)". faéal) comme kag~f:. hmama "un pigeon". type qui peut être revêtu par des noms de racine "assimilée. fraq "séparation ". fIj3l "rue (végétal)" type 27) • Du point de vue formel. zübya "ordures". calibre" .. zawya "centre de confrérie religieuse". rymam "pigeons".' -. ture" • .Jr "nombreux.

' "repas du matin". procédant ou n o n de masculin correspondant fê~~a::.J. itIm "orphelin"."étour- 38) Type Rl vR 2 R3. Type Rl vR 2 R3. bahlül "fou. fartüna "fortune (et tempête)".a "chauve". encornet". sardIna "sardine".üsa "mariée ". poirier" .102 103 31) Type Rl R2. qafn~~ "pieuvre. sauna "chaude ". karmüs ne aux" .4 a uR Egalement très riche bahlüla "folle". ftIla "mèche". srIfa "descendante du Prophète". qarnüna "artichaut". racine Procéda~ "dé~euse". e. Procédant de racine "défectueu s e"."us "marié". sardük "coq". faf -t. jectifs variables de type R1 R2 IR 3 ~ "doctore ss e". kbIr "grandI'. b~9ma "li tige" . De rares noms de racine "défectueuse" comme ë düwwa "ennemie". t:r.-. "figues". C 'est la forme habituelle du féminin des noms et ad- 39) Type R1 vR 2 R3 IR 4 Il est rare lJ a nzIr "porc". q'~Fa l'courte". expressive Il comporte une valeur très qanfüd "hérisson". Il est en particulier revêtu par un grand nombre de substantifs et adjectifs variables de' provenance diverse. hruf "agneau". . au masculin. f1. 36) Type Rl vR 2 R3 aR 4 a ~ "encens". et par des noms . 32) Type Rl R2 . b~qlawa "pâtisserie".3 a uR Féminin du précédent . garjüma "gosier". il se confond. masmas "abricots".. ba rmIl "tonneau". m'ëlnwIla "barre de gouvernail".~q "chemin".--- blIs "démon". mot s comme nq~yya "propre".- t. qa~müda "tuile". J:11Ib "lait".fm?~) I)bIb l'ami".4 uR Il est très abondamment représenté. avec les nom s de type R1 R2 i.:<. fluka "barque". gn~yya "fortunée" ( voir ci-dessus type 8) .ç~q:. kaskas "terrine perforée (pour la c uis s on du cous cous à la vapeur)".4 aR Il est fréquent et compte des noms v ar iés.. type 1 6 .r. jlIqa "gilet". 33) Type R1 R2 IR 3 Paradigme de noms divers et nombreux 37) ldnja!?a "poire..~~r "petit".3 a iR Féminin du précédent bsIsa "bo uillie de farine".:a~ "chauve". ~a. tw~la "longue". l}luwwa "douce" ont été examinés sous le Féminin du précédent.!~~::g!~~::!O:! 35) Type Rl vR 2 R3. jbIn "front".. d'origine tant ancienne que récente sarwal "pantalon".. (ka.17.. 34) Type Rl R2 .3 uR Il n'est pas moins représenté que Rl R2 aR 3 9. . stupide". salgüma "moustache". il f o urnit des 40) Type Rl vR 2 R3~ 4 a ~R Egalement rare et comptant souvent des noms d'emprunt barmIla "tonnelet".

hachoir". On en dis tinguera deux sortes : à vocalisme bref . est allongé par souci de conservation de timbre .. m~yyta "morte ". zItun a " oli vier. combattt"~f'a "h ache . büqala "bocal.) " s ucre" ' . ~~~. . b. Que les noms qui le revêtent procède nt de prototypes anciens o u soien t de création ou réfection dialectale. dInar "pièce de monnaie" . ils appartiennent alors souvent au vocabulaire de la langue religieuse ou juridique .a~ üra. et aussi la sé- 2 3 44) Type Rl YR 2 R aR Type intensif par excellence . utûla "ha se " rie des nombres fractionnaires !.. ce type est ce lui .R 4 (a) - ~alat "prière". bùqal .. ----- . falaqa "baston- nade sur la plante des pieds" lùban "parfurlI. namu s IImou stique ". lJüms .r 104 105 On les clas sera d'après le timbre de la voyelle qui sépare R 3 4 de R . . constituent des emprunts étrangers. est de verser des noms de l'héritage ancien à vocalisme bref au compte de types à vocalisme long . tère."menuis ier" . hammos "pois-chiche" . !}ammas "ouvrier agricole".. a) Rl yR 3 .b ülI s " po l ice ". a. certain s assez récents .fleurs" . m~yYdt "mort". bûmùs "quint" . mais c'est celui que rejoignent les noms et adjec3 l 2 tifs de type R R IR de racine concave (cf . €. farIna "far ine" . petite s~1:ant S~i::ana "dia- Il est rare sakkar (sukkO.'Îl t. Un bon nombre représente des noms dont le vocalisme Il en est de plusieurs vocalisations .'a "peau de mouton " . s alama " salut .~arif "de scendant du prophète ". type 32) s~yyad '1~yyaq . monsieur". de noms de professionnels ou ar ti sans naj ja. t ülü j.bIbçt (bIb9t) "vanneau".. . "étroit l l • 43) Type Rl vR 2 R2 R 3 a Féminin du précédent s~yyda "madame". d 'une façon qui va croissante 'd'Es t en Ouest. D'autres enfin. à vocalisme 2 3 long (voye lle longue entre R et R ).ê)l . de valeur plus expres sive. l yR 3 IR 4 (a) c) R . sabIl "chemin" .~yyqa " étroite" . nombreux. "tier s" . poterie " . héJddaê "tral tre" . saluta- tion". salam. ble .----- . q.d'adjectifs v ar iable s dénotant un e qualité permanente kaQQab "menteur ". 2 2 3 4 2) Type Rl YR R vR primitivement bref . h~9ë?.Types à redoublement de la radicale médial e Ils procèdent habituellement de r acine trili- .~ . mais présentent une structure syllabique qui les apparente a u x noms de racine quadrilitère . . . lajq:.büsün IIbou cho n". bakkay "pl e u reur" . diablesse" l 3 4 b) R yR üR (a) "monseigneur . Certains sont d'origine ancienne. zItün "Oliviers". . r. U t l. 3 .. On constate que la tendance générale dans les dialectes maghrébins.ya~as "à la tâche" . küzIna (küjIna) "cuisine l l . ~anût "boutique" .. bakûr "fi- gues . oli ve".". bIdün "bidon". müzIka "musique" . barûd "poudre . Ea ~ëra "fête de Achoura " .ça " carreau".

106
caractéristiques

107

sammas "gobeur de soleil, chômeur", qqwwad "en-

tremetteur", hanoay "maçon" 122 et on a vu, à propos des noms verbaux, que R vR R
aR 3 est souvent employé au Maroc avec valeur par-

m<1ssüsa "fade", ballÇ;~a "gland, chêne", qazzûla

IIcanne à gros pommeau", qa~~q~a IIchatte (en Tunisie)".
2 2 48) Type R1 yR R rR 3 Relativement rare sakkln "sabre, coutelas", b9~1:-~1J "melon", qallII (gaIIII) "indigent".

ticipiale

t:ammal "en train de porter", q~yyal "passant son
temps

à"

de noms de choses et d'instruments

<:.i?kkaz "crosse, bâton", kattan "tissu", tannay
"tamis fin" ; de notions diverses, notamment de collectifs

1 2 2~ 3 49) Type R yR R ~ R a
Féminin du précédent q.3ddIda "morceau de viande séchée", zarrI€.a "semence, graine", t9zz~na "douzaine". Il compte un peu partout, notamment au Maghreb oriental, d'anciens fUEEayla , dont la diphtongue a été réduite b.;abbIza "mauve (plante)", é.all~qa "ronce", hottëfa ..... ... "hirondelle".
~

dunlJan

"fumée", taffa'tt "pommes", o"dmmal "four-

_

-

"t

50) Types R1YR2R2ayyR 3 , R1 YR 2 R2 ayR 3 a On les cite ici pour mémoire, car ils seront examinés, au chapitre du Degré du nom, avec les diminutifs (type 12).

4.- Types à préfixe
On distinguera quatre préfixes : a-, m-, a-,

t-.
51) Type aR 1 R2 yR 3 On le verra au chapitre du degré du nom, ce type est celui des élatifs. C'est aussi celui des noms dits de "couleurs et dif-

"porc", b.akküs "bègue"_
1 2 2- 3 47) Type R yR R uR a

formités", au masculin. parlers, articulé ou non.

Le préfixe est, suivant les Dans les parlers du

Féminin du précédent, et en possédant les mêmes

Maghreb oriental et dans les parlers bédouins, il

108

109

s'entend nettement, a oUd
d'intensité.

Dans les autres parlers, il s'est gé-

-

-

t

portant parfois l ' accent

1 2 3 - mvR RRa qui est la forme habituelle des parlers bédouins en général et des parlers de Tunisie, et de nombre de parlers citadins d'Algérie mad.;-sa "école", maqbfa "cimetière" avec parfois une voyelle furtive entre RI et R2 ou 3 2 2 entre R et R suivant la nature phonétique de R et R
3

néralement amui, mais i l y est généralement audible lorsque le nom est pourvu de l'article défini
(,,)bya:~.

1- abyâ~ "le blanc",

l - ~amm "le sourd" . Le féminin de ces noms dits "de couleurs et diffor 1 2 3 mités" est de type R vR R a (ane. fatla ), voir ci-

---

l - -.,.ema "l'aveugle",

;

mR vR R a

1

2 3

t

qui prévaut au Maroc , dans l' Ouest oramda~sa,

nais et dans l e Nord constantinois:

dessus type 4. l 2 3 52) Type mvR R vR

mq'3bra ; 1 1 2 3 1 - mvR R vR R a , comportant le redoublement de R , qui réalise la fermeture de la syllabe dont le centre est la voyelle du préfixe (celle qui sépare la formative m de RI) : c'est la forme qui prévaut dans nombre de parlers citadi n s et de parlers bédouins des plaines et des hauts plateaux algériens :
mdddd~sa , maqq ab ~a.

Il fournit tout à la fois

des noms de temps mowlad, mülad "anniversaire de la naissance du
,

Prophète", m?ws-am, musam "fête périodique (reli gieuse ou non)" - des noms de lieu
ml)~~èb "lieu", rtt'39rab "occident",

---

ffi!=,al; " parc"

La répartition dialectale de ces trois variantes recouvre à peu de choses près , et avec les mêmes réserves , celle du verbe triconsonantique du thème fondamental dans yaktbu, ik<Jtbu, yJkkatbu "ils écrivent".
1 2- 3 54) Type mvR R aR (a)

m" -:ç:;;a "port" ; a
- des noms d'instruments
manjel "faucille",

m a,;-wal; "éventail",

.mqa~ ~ "ci-

seaux", maqla "poêle à frire" ; - quelques noms verbaux mlam "blâme", m-!='91} u-mji "allée et venue", mcJbda "commencement ll • 1 2 3 53) Type mvR RRa Féminin du précédent, il n'est pas moins en usage pour les mêmes catégories de noms môl)kma "tribunal du cadi", marft:.a "étagère", mlyabba "affection", mt.~sa "vie, moyen de vie" , Lorsqu 'il procède d'un radical triconsonantique 2 3 (C l C C ), il se présente suivant les parlers sous un triple aspect syllabique mgal1,
m~alla

Il comporte une voyelle longue a entre R C 'est tout à la fois un schème - de noms d'instruments

2

3 et R •

milftal;1 "clé", m9IJtaf "gr appin , ancre" , mIzan j'balance", mraya "mi roir" ; - d'adjectifs intensifs, variables, dénotant une qualité permanente ou passagère
makras( ~)

-'- -

"grand chapeau parasol" .

"glouton(ne)", m az yan(~)

"beau (belle),

bon(ne)" , m::)skak(a) "soupçonneux, soupçonneuse". 55) Type mvR l R2- 3 (a) uR Il compte nombre de participes passifs, devenus

»
111

110

adjectifs o u s ubstan tifs variables

Le schème berbère ou berbérisé est volontiers com"frappé(e)
t

maj;çt:t(~)
d' espri tl!

IIb!essé(e)lI, mat!bÇ~(a )

débile

plété par la finale -t, également morphème berbère tinasndst "pellicule", taflIl3 s t, tifirall-ast "hirondelle". Ce type..!:.. -~ sert à fo rmer des noms abstraits for tement expressifs (avec valeur souvent péjorative), dénotant une qualité physique ou morale takabbürt "orgueil" (racine arabe kbrt, crétion" (racine arabe kIf), dans nombre de parlers d'Algérie et du Maroc.
Au

et aussi des substantifs qui ne varient pas en genre

md~Füf "dépense", rn-aktûm "poche" t rndn09:ra "narine", ma1;.m9;, ou m~tmq.ç'a " silo ", mohftyya "assiette,
.~

terrine".

taklübIt

56) Type mvR l R2T 3 ( a ) 1R
I l est rare

"méchanceté" (racine arâbe klb), taklüfIt "indis-

maskln (a) "pauvre, pauvresse", m"ndIl "foulard de

tête, serviette" .
57) Type
~ +

Maroc notamment, ainsi qu'en Oranie , tout particulièrement sous la forme ta t -- <-Iyat) , le type --connaît une prolifération remarquable dans une série de noms désignant l'action, la profession , le trait caractéristique tasarraja t rie". "sellerie", ta~'dbbanat " savonnage ", tawakkal.at "gloutonnerie", !aQfaymIy-:at "coquine-

radical

Ce n'est que dans des noms d'origine berbère ou des noms berbérisés que se trouve le préfixe a -, qui est un morphème berbère. On ne relèvera donc des noms de ce type que dans des parlers où s'avère influ~nt le substrat berbère, o u le bilinguisme arabo -berbère, soit au Maroc, dans le Nord-ouest oranais (Tlemcen, Nedroma), dans le Nord algérois (Cherchell, Dellys) et dans le Nord constantinois (Dji djelli, Collo)

5 .- Types à s uffixe
On distinguera plusieurs sortes de types à suffixe - les adjectifs en-an, fém. -ana, - les nisbas ou adjectifs relatifs en -I, fém. -iyya, les adjectifs relatifs en -ani, fém. -aniyya, - les adjectifs relatifs en -ji, les noms en

agrüm IIpain",

aman "eau", aqtot "chat", agdnjr:,.
~

"cuiller à pot".

58) Type S. + radical
On en distinguera deux sortes _ le préfixe t-, formative arabe, qui sert à former des n oms d'action de thèmes dérivés examinés au chapitre des noms verbaux _ le préfixe ~ formative berbère. On le trouve dans les mêmes conditions et dans les mêmes parlers que le préfixe ~ du type précédent : tagqrfa, __ .. II tayarfa "corbeau", të:llgçnja IIcuiller à o n les a

-3s,
+

- les noms en -dn.

59) Type Rl vR 2 R3

an(a)

Il sert à former nombre d'adjectifs intensifs dénotant une qualité, physique ou morale, passagère ou occasionnelle, non un trait de nature

ll2

ll3

farhan(a)

"contentee)", h.)sman(~) "timide, hon"fatiguéCe)", jIe.an( _~) "af-

bcmctIr, .bnadar, bnadri IIfabricant (ou joueur) de tambourin" tamis". Logique dans le cas des quadrilitères, la formation le devient moins dans le cas des trilitères qui ne connaissent pas nécessairement une forme de pluriel brisé dans un emploi autonome
t:I~~;-a, t:~aY-F, Q~ayft'~ "fabricant de nattes"
g~rbal,

teux (honteuse)", ~:dryan(~) "ou Ce)", malyan(~) "plein(e)", .Eayyan(~)

grabal, grabli "fabricant de

famé(e)", auquel on joindra le terme d'emprunt,
fréquent en Algérie, fanyan(a) "fainéantCe)".

60) Type Radical + i(yya) Le suffixe -i, au féminin -iyya, appelé nisba, est en propre celui de
--

--l'ethnique.

Il indique donc au

premier chef l'origine (raciale, géographique, sociale, tribale etc.), tiré d'un nom propre "originaire" de Fba:~ "Rabat", rbate ; de wahran "Oran", wahrani ; de tünas "Tunis", tünsi ; de
~;-abl'Js "Tripoli",

djayji "marchand de poulês" ; coquin" •

Q.sIs, t:Œaysi "fu-

meur de hachich" ; t:.;-am, Q;-aymi "mauvais sujet, Cette formation est très abondamment représentée, surtout dans les parlers de l'Ouest maghrébin. , 'à des num é raux de scheme R R2 - 3 , la finale , 1 aR Suff~xe -i forme des adjectifs relatifs désignant un objet composé d'éléments dénombrés ou l'âge d'un animal (d'après sa dentition)
rbat..~ "composé de quatre éléments" ou "cheval de

- --

'---'-'

trab'alsi ; des Oulad Daoud

d awdi

Puis par extension, suivant un processus fort ancie~ il sert à former des adjectifs relatifs à une caractéristique :
de ~, a!lli "originaire du pays" ; de ~, .bal;l.çe "marin, maritime" ; de jbal, jabli "montueux, montagnard" ; de blad, b<ildi " citadin" ; de hdar, - -- - - ~ l:ag1it; "sédentaire, citadin , citadinisé". Il indique notamment la matière dont une chose est faite, la couleur qui lui est propre de .zIt, zIti "huileux, couleur huile l l couleur cendre l l
;

quatre ans", sdasi "composé de six éléments" ou "cheval (chameau) de cinq à six ans". On notera enfin que, suffixée à un nom à finale -a, la finale est -wi, non -i "originaire de Salé" s la, slawi ; "couleur bleu ciel H sma , smawi ; fransa, ~;ansawi "français".
-.!. -- -

de wa:ç"d,

wa.:ç"di "rosen; de rmad, rmadi t'de consistance , de
;

de bga.r, b;)gri IIviande de boeuf".

61) Type Radical + ani(yya) -Formé du morphème -an pourvu du suffixe -i, -ani

Il en vient parfois à constituer une manière de singulatif du nom collectif dont il procède de ihüd, ihüdi "juif et un juif", de éaskar ,
~askri

(yya) constitue un suffixe complexe, qui sert à créer des noms et adjectifs variables d'un emploi panmaghrébin 9wwal, 9wwlani (ülani) "premier" ; tâl)t, tat:tani "inférieur,qui est en dessous" ; sayb, sIbani "vieux, grisonnant"; n~âfa, na:j>;-ani "chrétien", qui vaut également comme singulatif "un chrétien".

"militaire, un soldat".

Il connait un développement extraordinaire dans la formation des noms d'artisans et de professsionnels. La suffixation s'opère sur le radical d'un pluriel brisé

et dans les mêmes parlers f '. l1 verbale et de la flexion pronominale .. sous la forme -ën . d ' Oranie (Nédroma) et du Maroc !. en arabe maghrébin. Dans les parlers bédouins . flexipn Il a complètement disparu de la Il ne Encore n'y est..w~yya . lement en usage . to..il qU'inégaIl n ' e5t possi - 64) Type Radical + an Très rare aussi. Il apparalt.. '~ .variable . en régression. NOMBRE DU NOM noms d ' artisans. nes catégories de noms . fr11].n "un petiot" . en usage en Tunisie. noms~qui Tous les parlers de Libye l'emploient . subsiste que dans les noms. 114 115 62) Type Radical + ji(yya) Le suffixe -ji.eyn dans les steppes -" - et les régions sahariennes . trqnj Dans les dialectes qui ont conservé la diphtongue.en. parfois résiduel . Il est courant pour toutes les catégo- ries de noms dans les parlers bédouins. avec valeur diminutive. d ' emploi.::l::: ==-="" Duel "un tout petit peu". Ainsi Beaucoup sont d'origine étrangère. dans des parlers montagnards d'Algérie (Djidjelli). fr~yyaD.._ayni) .lsk~nj bIr "gingembre". on entend égale - -" - ment -In. ~. et le pluriel.In (de cl. ~ ~at~so - T V "tomates" . qahwaji "cafetier" chand de bonbons" .. Les parlers bédouins d ' Algérie en font un usage étendu . en Libye et Il Y a trois nombres : le singulier. . 1.~nr relève de la lexicographie . excepté pour les noms de mesure qui ont le suf- . le duel et le pluriel .aS 1 .. Le ". autant qU ' il Les parlers tunisiens de même . ble dans les parlers citadins et ruraux que pour certai On distinguera donc deux aires L'indice en est le suffixe . sont nombreux et divers selon dans tout le vocabulaire des noms . t9mat<. L ' étude de ces les dialectes.dnüs "persil". sous la forme . sous la forme . semble . 63) Type Radical + dS Il n ' apparait que dans quelques mots.?m. sous la forme_~n.In dans le Nord et les Hauts plateaux . dans ceux qui la réduisent partiellement . mais moins général . c ' est . s 'J bralla "souliers de femme m . en Algérie qahwa. est turc..~yn "cédrat". .. maé. Annexe Les noms considérés comme inclassables sont ceux qui sortent des normes et qui ne sont généralement pas susceptibles d'être même apparentés à des schèmes identifiables . sw~yy... Au Maroc . arb. L ' inventaire des thèmes nominaux du singuRestent le duel lier a été dressé au chapitre précédent. IJIzZ9 "carottes".. zrüdJ:yya . sfènnar~yya. ~t l)alwaji "mar- Il forme des c. c'est . - burdgan "orange Il .

c) L'indice du duel.) l'tes. f-atlayn. sabrayn~rln "deux empans".(Nord de Tlem: rajlIk. waldYYYa est. en Algérie. . dans le reste de l'Algérie citadine et rurale et en Tunisie. plus rarement sous la forme -a.. parents" . les noms de mesure. le nom du couple -In (de cl . Remarques sur l'usage du duel . ailleurs -1yya : râjlayya. ses. l'indice est -In: ex. on constate 117 la première personne donne -ayya . père-mère .. rajl1h . rajllkum. -In (de cl. alfIn "deux mille"..r ajlIhum (rajl~k . Dans les parlers citadins et ruraux. rajlIna. et le nom du couple père-mè re. rajllyya "mes "mes parents" . L 'indice du duel perd alors son -n final et se présente . waldin "parents l l • Pour les noms de mesure . wa ldIk. nos. yÜmayn.-- 116 fixe -ayant -ayn. sous la forme -1-. dans la région de Tlemcen et la région de Djidjelli (Nord constantinois) . b) Là où le duel n'est pas en usage pour toutes les catégories de noms. il lui est substitué le pluriel précédé du numéral "deux". a) Les noms des parties doubles du corps et du couple père -mère sont fréquemment utilisés dans un rapport d'appartenance marqué par le suffixe personnel. alfayn. L'usage du duel est limité aux noms exprimant des notions envisagées comme éléments d'une paire. ses etc . Dans nombre de parlers bédouins le suffixe de . "deux livres". ou sous la forme -~- . vos.. pour en assurer la conservation~ Par- tout ailleurs. leurs pieds" . au Maroc et. rajlIha. la forme du duel sert alors volontiers de pluriel (encore que certains puissent parfois avoir en outre une forme de pluriel brisé) . ayn (avec allongement du premier élément a: de la diphtongue. r"tlIn . l'indice est Maghreb : ex. Ainsi les noms des parties doubles du corps. waldëh etc. -ayni ) . Dans les grandes lignes.. l'indice est -ay3n...fna' : aux noms qui peuvent -In le comporter (des parties doubles du corps. 2. dans tout le wuqnIn "deux oreilles" . selon les parlers . notamment). waldIh (wald~k. caractéristique du duel. dans les parlers où il donne ne masculin que l'usage général du duel va se réduisant d'Est en Ou- pied~ waldayya . yÜmIn "deux jours ". ) "tes. cen) . rajl~h etc . se confond avec l'indice du pluriel exter- Pour les nomS des parties doubles du corps.

épicé" pl. rfIt.Pluriel externe (ou "sain") à l ' exception de ceux qui font souvent le pluriel 1 2 3 R R aR a. rya.-In. rq~yyqIn.:-.de tous les participes ayant valeur verbale (zrn) "beau " pl.118 119 marchandes en sont le témoignage. najja. farl'}anIn. ~ "chaud" pl. alors qU'ailleurs. l. des adjectifs de formes diverses comme gaE. dans tout l e Maghreb. "chaud..::lr "grandelet . --. et éventuellement adjonction de suffixe : c'est le pluriel interne ou "brisé". marmadln 1 I 3 des adjectifs de forme R RIR qui admettent. ~~yyafa.In ..dIn. lI Le procédé consiste à adjoindre au nom.r:- waqfIn. ="-'=~. marr "amer" pl . On distinguera la formation du pluriel par adjonction d'un suffixe au thème du singulier: c'est le pluriel externe ou "sain" . saient le pluriel en . bay3c. recourent au pluriel en -In : l~yyan "doux" pl. de la forme à finale -~qui a valeur de substantif ::.le pluriel . l~yynIn. najjaç "menuisier" pl. lsanat. bayt.3 (R waR R al 1 . twansa". J:a. au Maroc seulement semble-t-il.lluwwIn.. mqaddmIn. au Maroc. wâg<lf "étant debout" pl. a) ~~_~~!!!~~_~~~_=!~ Il forme. précieux" pl. z~yyan farryan "content" pl. au singulier. 2 3 l . ou la finale -at. nq~ "propre" pl . nqeyyIn. recourent habituellement au pluriel brisé de type R R aR a jbala. tunsi "tunisien" pl. mqdddam . lsan "langue" pl. kbIbrIn. les s'inguliers de ce type .In. ou la finale _~! Cepe ndant. masi "allant" pl. et la formation du pluriel par modification du thème du singulier. 1. kbIb.-In. mk-arkab "roulé" pl. ~ "doux" pl. z~yynIn (zInrn). forme qu'il convient de distinguer. ils ont 1 2_ 3 le pluriel R R aR rfIE.des adjectifs de forme R vR R an farhan "joyeux" pl. tünslyyIn. Les noms des souks et rues .des adjectifs quadrilitères de forme Rl vR R aR marmad "couvert de suie. ce pluriel. avec cette réserve que ces ethniques. traditionnellement. lorsqU'ilS sont substantivés. -In. mwalfIn. 1 2.3 4 Ailleurs au Maghreb.rn. m~jrol) "ble ssé" pl.lan!n.-:r ma. '. pl . tous les diminutifs d'adjectifs rq~yyaq "assez. masyIn. h~yyIn. m:ajrohIn. ~~yyafrn.-a. ~9~w9. f"drl. haYY"vi- vant" pl.. mkarkbln~ des adjectifs intensifs de forme Rl vR 2 R2 aR 3 ~~yyaf "qui passe l'été" pl.. 2 3 4 . mwalaf "habitué" pl . des adjectifs à finale -~. jabli "montagneux" pl. gae. la finale comme dans excellent. shunTn. ~9~wF~n. "vendant" pl.ad Ilassis" pl. de la nisba. lorsqu'ils sont de racine "concave" ou "défectueuse".~yyaf "estivant" pl. dans tous les parlers de l'Afrique du Nord. les noms d'artisans et de professionnels du schème Rl vR 2 R2 aR 3 fai- très fin" pl . "dirigeant" pl.ç "pe- tiot" pl. souillé" pl. jablJ::yyIn.

wât. waJ:ldat. tI1Ifünat."i1 --"petit pantalon" pl. quatre. des fonctions proprement féminines . --. un certain" pl. . umm "maman. . de 2rari. excepté pour "demi. ~ultIn.agba "mensonge" pl. quand ils caractérisent des actions. tbahdIlat. mèrel! pl. de la plupart des noms d'origine étrangère comme et presque automatiquement lorsque ces singulatifs sont consécutifs à des numéraux cardinaux (trois. qhiwat. 121 . se rattache au thème par w -wat.à des noms de parenté comme baba "papa. mE.11ma "ma. _ hç-a de mf"a "fem- "excrément" pl. dzayr'lyya "algérienne. bat. mdabzat.éducation" pl.fba "bataille.120 numéraux ordinaux ~ "premier" pl. Ainsi en est-il l 2. lsanat. une partie" pl. certaine" pl.~n. rixe" pl. . ~ülü~. ta:r. pl. . m-a~qa.. ~lât:.--tb~hdIla "moque Remarque fabrIka "fabrique" pl. ummahat.aux adjectifs à finale -1yya. yammat.çdbyat).In "trente". srIwlat . numéraux fractionnaires. cinq etc. tagkIrat. babat. père" pl. â~7~n. owwlIn. jwab "lettre. lorsqu'ils désignent expressément des personnes du sexe féminin jdbl!yya "montagnarde" pl. mé.dd "un. ~ (9b~atJ: comme b) Le suffixe est -a~ -----------------Il est adjoint ISdn "langue" pl.aux diminutif s de noms uléyy~d taltIn. smawat .llautre" pl. . -~-~. fabrIkat..à la plupart des noms d'origine étrangère . d:tayrlyyat. réponse" pl. ba~q~n et aussi ahor.à nombre de noms verbaux de thèmes dérivés. mfawat.biyyat (t. !}. consécutive à des noms se terminant par une voyelle longue.dIn.(t1ât. ma~qa. noms d'une fois et noms d'unité. . yamma. qfawat..à certaines formes de participes substantivés. kagba't. 9rIrwat "petits enfants ". ou de qua drilitères . .à des pronoms indéfinis de genre féminin.de nombre de noms singuliers de type RRa sma II vac he" pl.-bat. On a même relevé en Algérie et au Maroc me" le pl. ~ "troisième" pl. et parfois de ~ "frères~ P l. b.ttresse. + noms de choses comptées). ~ arrra (~) "au- tre" pl.aqra b~qrat. --tdl~) (uIId) "peti t enfant" pl. t .-Fb!yya (tf":Jbya) J . tIIIfûn "téléphone" tegkIra "souvenir" pl.~ "certain. srIw.-awât. pl. jwabat. éducatrice" pl. jabllyyat. . ulIdat. . hwatat "soeurs". en général k.aux singulatifs. comme ~ "une. de la nisba. moi~ûl~ "tiers" "trois ll pl. ~ülü~In.. II La finale -at.) numéraux cardinaux (noms de dizaines) ~la1:a --. qui revêt le plus souvent la forme 9~. c iel" pl.c3. qhIwa "petit café" pl.. qfa "nuque" pl. algéroise" pl.allmât~ - . mdabza "querelle" pl. rie" pl. des pronoms indéfinis wal).

dans les parlers citadins et ruraux. c) Le suffixe est -a basawat.dans les parlers bédouin s .) dlt. A ces noms de racine quadrilitère doivent être joints ceux qui sont de racine trilitère.::c=.pour les parler s bédouins l)lal)II. hachich" pl.. rejoignant le schème quadrilitère. Q-lmmala.:. semblable au 2 3 4 type précédent. mais qui c o mportent un préfixe formatif : ils sont de même schème syllabique m'djlas "assemblée. RI R ayR i.à des ethni ques également s ubstantivés bat:~~ "marin" pl.al "anneau de pied". on traitera d'abord des pluriels de quadrl1itères. mdarsa "école. D'un nom singulier à v ocalisme bref--de type Rl vR 2 R3 vR 4 (ou RlvR2R3R4~ . ~Iaylryya.. slal~m. b.. mad-Ç'sa. avec une voyelle -1. comportent soit un redoublement de la radicale médiale ::'Gbbat. t:ab::Jlsi IItripolitaln" pl. et il n'y a pas de correspondance constante entre tel type de nom singulier et tel type de pluriel. .:.-an. . 2 3 4 2 4 RI R aR R i. tbarnaj{yya.-. substantivés quadrilitère R l)-ammal "porteur" pl. médersa Tl pl. Pour les . de type RI VR R VR .-. hsaysi "fumeur de Partant d'un nom singulier comportant une vo yelle lon3 2 3 4 4 gue entre R et R . brâm~l .-= • . Il s'applique 2 2 3 .-an~~ .entre R2 et R. sallüm "échelle" pl. bramll.nnay "maçon" pl. =. Rl R âR IR . b.!sî:yya. ~bâb3t. 9~è~E!!!~~E~~ Le principe de la formation réside dans 1'1n- ----------------- 3 sertion d'une voyelle -a. b~rmIl "tonneau".. -?bâb~t. mais qui.ümrowat). caravansérail" pl. "soulier" pl. bramllyya. ~am~a~ "courtier" pl.-.122 123 hasa "pacha" pl.!. . noms trilitères.. qantra "pont" pl. De t. réunion!! pl.en4 2 3 4 tre R3 et R . !?am~a~a~ . A ces noms de racine quadrilitère doivent être joints ceux qui sont de racine trilitère. mjalas. . Pour la simplicité de l'exposé. nIrnrüwat (:.. t. aR le pluriel sera de 2 4 1 ) Type RI R âR 3 vR bannâya. b:. slallm.J ~. bramli "tonnelier" pl. . qahwaji "cafetier" pl. image de l'ancien faeaEll. b~l)f'~yya. qahwajlyya. le pluriel sera 2 . skakan.3 4 2) Type R R aR vR ou riel quadrilitère "brisé" pourvu de la finale -. l 2.ç-ab. qnitar. tbarnaji "restaurateur" pl. blru "bureau" pl. il en va autrement : les types de pluriel sont nombreux et variés. Rl R aR vR . sakkln "sabre" pl. h~çnë~ "burnous ll .:: ndùq "fondouk. mdar-=3s.Pluriel interne (ou "brisé") Pour les noms quadrilitères. on aura les pluriels: pour les parlers citadins hlaha l. le pluriel interne se présente de façon assez simple et constante. à des noms de schème intensif trilitère R1 vR R 1 VR 2 R3a:R 4 . ~rüwatt nIrnru (~) "numéro" pl. Ce type procède de l'ancien fa~â~11.à des noms de professionnels revêtant le schème de plu- f . fnadaq. ..

l:twan-at. mIzan "balance" pl. tünsi "tuni- 1 et R3 . "papier. .. soit un préfixe formatif m.3 4 1 3 4 2 type R vR vR (ou R vR R a). 4) Type R1 waR 3 vR 4 ou R1 waR 3. mwazan. ~wat-:Jn.3 R4 a aR De même schème que les précédents. com2 porte une voyelle longue (jouant le rôle de R ). dwawda . mgarba. Daoud" semblant plus fréquente dans les parlers bédouins. . va- 7) Type R1 R2. diable" pl .3 4 : 3 R1 waR vR 4 kag. ce type comporte en outre la finale -a. twajdn. 'Çwajln. un w se dégage en R . kwag". On le trouve. l'une - sien" pl. tlamga. msarIf.~ 4 celu i des paraw~R donc de type R vR wvR L'un R R awvR 1 2 . et 4 est le pluriel des parlers citadins. ascète" pl. correspond~nt aux anciens fawalll et fawa~Il t)anüt "boutique" pl . mzawad (mzawd). q-addasa "servante ll pl. sui. 1 24 pl. de 1. ayant même aspect syllabique que les quadri1itères. srawIl. entre R1 waR 3 vR 4 et R1 yaR 3 vR 4 . ryassani "de la tribu des O. et aussi à des noms quadrilitères comme talmIg ttétudiant" pl. de plus.:['ancien faEaê!la~ 5) Type R R awvR C'est le pluriel de noms singuliers où R3 est un 1 2 4 type R vR wvR. d '~rwIs "pauvre. 3 Il procède également de noms singuliers où R est un ~. drawas (~raws). Remarque le pluriel constitue une variété du type R R aR vR - 1 2. sont de schème quaR drilitère. srawal (srawl).. lorsque c'est un l pare R qui sé- un pluriel à des ethniques d'aspect syllabique quadrilitère. qdadsa.Jzwad "sac à provisions" pl . m.R Les types de pluriels R1 R2ayvR 4 R1 wayvR 4 • 1 R2 aR 3 i. ~?mE. drawIs. Hassan" pl. R1 waR 3 a. Rl waR 3 i. ljwanIt. mwazIn. dawdi "de la tribu des O. et où. qsawas (q~aws) . Partant d'un nom triconsonantique qui comporte une voyelle longue entre R entre R 1 et R .4 1 2- lers bédouins : s :. ~ "Satan.31. vR vR vant qU'il s'agit de parlers citadins ou bédouins.rwal "pantalon" pl. et une voyelle longue 3 3 et R4 t de type R1. trilitères. le plur1el. twansa.3. comme pluriel 1 2.-üf "dépense" pl. Ils correspondent généralement à des singuliers On les examinera plus loin. au Maroc et dans le Nord algérois et constantinois exclusivement semble-t-il.. Ce type est l'héritier d. l'autre R1 R2.. Il y a souvent hésitation.. une voyelle longue sépare R3 de R4 .:. 6) Type R1 R2awvR 4 ou R1 R1 awIR 4 msaraf.3 de noms tri1it è res de type R R uR qsüS' "vieux vêtement" pl. rysasna. R1 R2 aR 3 a.a~. cmamsa.a "minaret" pl. après R . Il fournit partout au Maghreb 4 riera entre les deux types Rl waR 3 vR 4 et R1 waR 3I R. ~wamaE.}t. ~watën. m~grbi (mgarbi) "maghrébin" pl.124 125 skakIn. ~. de On le trouve aussi dans certains dialectes (constantinois par exemple) comme pluriel de noms singuliers de 2 2 l 3 la forme intensive R vR R aR Ca) comme trammas "ouvrier quintenier" pl.4( a). 3) Type R1 waR 3vR 4 1 Partant d'un nom triconsonantique qui.. 4 l. "t:ajIn "poêlon" pl. carte" pl. la seconde dominant dans les parlers citadins et ruraux: syatOlo.

-bIb "médecin" pl.. santon" pl.ç "rouge" pl . Le type n'est pas fréquent. de l'ancien fUf. ~yot "mort" pl . On peut ranger à la suite !}u "frère" pl.wa (lJwa) . parlers citadins. a) Pluriels à vocalisme bref 123 3) Type R v RRa La voyelle radicale est de timbre indéfini. f91. humr. pour quelques lier ' : mots~un rrtç:'~g "malade" pl. (~)l}ma.puis à suffixe. dan~ ~es tros. Avec une voyelle de timbre indéfini (qui peut être teinté par le consonantisme environnant>. ~â~~ "cadi" pl. f\lcSal. Dans certains parlers sahariens d'Algérie. ~. faE. (a)nb!yya. qui sont rares .ul. c'est également le pluriel des "noms de couleurs et difformités" habituel dans les parlers bédouins du Sahara central et oriental. ruraux et bédouins. qUlla IIcruche" pl. ce type revêt. mais il est partout représenté. ne pas être articulée : nbi "prophète" pl. fréal. de vocables divers comme shar "mois" pl.çga. ~ af~il~~ constituent les prototypes de ce type dialectal. >afe. dans les parlers du M aghreb oriental : 1) Type Rl vR 2 R3 La voyelle brève est de timbre ~t 2 3 R1 uR R • Ce plu- riel.ul.as "sourd" pl. · ~ta. 9f"SSbba. tf'~q "chemin" pl.. émadda. ~ en rapport d'annexion. C'est aussi le pluriel. ktab "livre u pl. qui représente un ancien f1élat . rym9. ~~bba. 9wl1yya (ülryya). On le trouve aussi en Tripolitaine pour les "noms de difformités". dans tout le Maghreb. ql~l.la. on le trouve. ~ aspect syllabique particu- 9f"ab "corbeau" pl. puis à vocalisme long.:'.l. tors . habit~el en Tunisie. avec voyelle longue u et fi- nale -at. et pour les "noms de cou(a)~. et cependant davantage. ?Q. comme pluriel de singuliers comportant la finale ~~ (singulatifs ou non) garba "outre" pl. longue ou redoublement de la radicale médiale. Il représente l'héritage d'un ancien ~af~ryya·. est celui des lino ms de couleurs et difformités" en usage dans l'ouest de l'Algé- i. grab.a "serviette" pl. ernüd "pilier" pl . ~. fut.126 127 Ce type dialectal regroupe en somme les héritiers des On traitera successivement des types de pluriels à vocalisme bref.JS. C'est de ce dernier que procède le panmaghrébin qarya "village" pl. lJIsa "vieux sac" pl. prononcé avec voyelle demi-longue. suivant les dialectes. R1 R2 uR 3 Variante du précédent. semble-t-il. uli "saint. q9~at. térqa . mè?. et dans les parlers tunisiens et libyens leurs" en Tripolitaine (~)hmaf "rouge" pl. ~. (a)t~as "sourd" pl. ce type se présente avec une initiale vocalique qui peut. . ktub . "af~llâ". 2) Type Rl R2 vR 3 La voyelle brève est de timbre u. puis avec anciens fUél. qÜra . !}Y. dans les parlers bédouins. Les anciens faEla t. 4) Type Rl R2 iyya Propre aux noms de racine "défectueuse". qui procède d'un ancien fÜélat. On parlera enfin de quelques formes à préfixe. rie.

128
b) Pluriels à vocalisme long

129
l 2 alors la forme R R r

3 1 2 5) Type R R a:R Une voyelle longue Il correspond à - des substantifs singuliers à vocalisme bref
k.:Hb "chien" pl. kl;b, warqa "feuille" pl . owrag
(ur~q) ,

~2IR3.
C'est un plu"zaouya" !

~sa

"bâton"

pl .. ~se, rejoignant ainsi le type

-~

C'est à ce type qu'on rattachera zwi pl .. de zawya

riel extrêmement fréquent, en usage partout au Maghreb.

à des substantifs de types variés
éad:al "témoin" pl .. cdül, sfIna "bateau" pl .. sfün .. Dans le Maghreb occidental, il a généralement éliI 2 3 miné le pluriel R R uR q~e revêtent ailleurs des vocables divers
~ha;- "moisI! pl. ~hü.r;,

bIr "puits" pl. byar, yÜm "jour" pl.

eyyam.
---, "

- des adjectifs

ktab "livre" pl. ktüb.

Il en est le pluriel habituel, encore qu'au Maroc il puisse en être autrement : kbIr "grand, âgé" pl . ~ , ~wrl "long" pl. - des substantifs et adjectifs de types variés

Il se trouve ainsi l'héritier constant de l'ancien fut.ül, et occasionnel des anciens

fUE..ûI,

'aft..u l.

Signalons aussi que dans les dialectes bédouins d'Oranie" ce type de pluriel est volontiers celui de parti cipes actifs comme
sik~t "silencieux"

:çajal "homme" pl. rjal, ~ary.~b "ami" pl. :;;l)ab.
Il représente les anciens

f!Lal

et

~af~â l,

dans un as-

pl. sküt.

pect dialectal où ils- se trouvent confondus.

Toute-

7) Type R l R2 uR 3 a
2 3 Une voyelle longue u sépare R de R •

fois la présence de l'article défini peut souvent faire apparaître l'initiale vocalique des pluriels hérités de ) afe. al lün "couleur, espèce" pl .. lwan, mais l-alwan, à côté de l-lwan ..

Le type comDivers voca-

porte la finale -a..

I l est moins fréquent que le pré-

cédent, mais il est partout représenté. lier des noms d'animaux
l")ans (rynJ s)

bles singuliers peuvent y rec ourir, mais en particu-

6) Type Rl R2- 3 uR
2 3 Une voyelle longue u sépare R de R .. quent aussi et panmaghrébin. ne" qba;- "tombeau" pl .. qbür, battf (bt;lâ;-) "mer" pl .. bhür.
~,

,. serpent"

pl. ttnüsa, qIb "chacal Il pl.
~t

Pluriel fré-

Il correspond soit

__ Ce type a le pluriel ancien futula
8) Type R1 R2 IR 3 Une voyelle longue

c:!yUba.

comme prototype.

- à des substantifs à vocalisme bref, de racine lIsai-

l

sépare R

2

de R3•

Partout présent

au Maghreb , c'est un pluriel rare Eabd "nègre, esclave" pl. f:.bId, mETz • Il reporte à l'ancien fa~Il. 9) Type R1 üR 2 vR 3 Une voyelle longue u sépare RI de R2 • Ce type est

- à des substantifs de racine "sourde" ou "concave"
.lJ.add lIjoue, pommette" pl. IJdüd, bIt "pièce, demeure" pl. byÜt ..
~

mae:.za "chèvre" pl.

- à des substantifs de racine "défectueuse".

Il revêt

130
habituel, comme pluriel des noms de "couleurs et difformités" dans les parlers du Maroc, de l'Ouest ora-

131
l;laja "chose, affaire" pl. rywayaj "odeur, parfum" pl.
(~wayj), ~

(;-wayl;l), fayda "utilité n

nais (Tlemcen), du Nord constantinois (Djidjelli) et parfois du Nord algérois (Cherchell, Dellys) (~)t)ma.Ç' "rouge" pl . t:9mQ~, (~)~fa.r "jaune" pl. ~­
(~)é.ma "aveugle"

pl. fwayad (fwayd).

1 2- 3 14) Type R R aR i
Lui aussi évoque un pluriel quadrilitère. Il s'applique à des noms de racine "défectueuse" comme saqqaya "fontaine" pl . sqaq~ , s!arri_(yya) "enfant, postérité ll pl. grari, maf.nêl: IIsens, signification" pl . mtani, marsa "port" pl. mrase. - - - - - "-'-~ Mais il fournit souvent un pluriel à des singuliers 2 3 l de racine "saine" de type R vR R a. Il connait alors

f9.ç:' -- ,

(a)byacJ "blanc" pl. b9Yd2,
--~ ~

pl. éomi.

C'est l'ancien fUEl, dont la voyelle u a été allongée pour que le timbre caractéristique en soit conservé .

.

l 2 3 10) Type R uR aR a
Calque de l'ancien

fUéala',

avec conservation, par

allongement , des voyelles brèves, ce pluriel est en usage dans le langage des semi -le ttrés , et même du vulgaire, pour des noms comme fqlr "pauvre" pl. fuqara, hiIfa "calife" pl . h li l a.... ---fa.

au Maroc un développement considérable:
~

hofra "trou, excavation" pl. hfare, zanqa "rue" pl.
~

znaq~ .

-:~ lma , _

Partout aussi au Maghreb on entend
I I I "nuit" pl.

lyali, ard "terre" pl . a rade.
~ ~

Sous la forme abrégée, conforme à la phonétique des

l 2- 3 15) Type R R aR a
Il correspond à des singuliers de divers schèmes 2 3 l _ ethniques de type R vR R i jabli "montagnard ll pl. jbala, ga.ç-bi "occidental"

parlers maghrébins , on entend aussi fc?~.t;a, et parfois
de ëal<J.m, pl. éulama "savants". 3 III Type Rl R2 awvR On le note ici pour mémoire car il a été traité sous

pl. graba.
ethniques

le type 6) des quadrilitères. 2 12) Type RI R ayvR 3
Il a l'aspect syllabique d'un quadrilitère, et correspond à des singuliers comportant une voyelle lon2 3 gue entre R et R • Il est fréquent et panmaghrébin.

noms à terminaison -i(-iyya) qui ne sont pas des

-"--'

kursi "chaise" pl. krasa, zarbiyya "tapis
zraba. _0_ _ ' noms de racine "défectueuse"

ll

pl.

bla~a "place" pl. blaya~ (blays), flüka "embarcation" pl. flayak (flayk), bzlm "boucle, agrafe" pl.

hdryya "cadeau" pl. hdaya, u~~yya "recommandation" pl. usaya.
~ /

quelques adjectifs de forme intensive R vR R an,
inégalement en usage au Maghreb t.aryan "nu" pl. éraya, hafyan "nu-pieds" pl.
~

l

2 3-

bzayam (bzaym).
C'est l'héritier de l'ancien faéa~ll.
13) Type Rl wayvR 3

hfaya. nasrani "chrétien" pl. n;;:âra, nüja "secrétaire"

Variante du précédent, il procède de singuliers où une voyelle longue sépare RI de R3 :

quelques noms de provenance diverse comme

132
pl.

133

Dwaja,

dU~9 "pièce de 5 francs" pl .. ~,

itfm "orphelin" pl .. itama. Remarque. - Il est à noter que, pour les ethniques

à finale -~, ou pour des noms à finales -~ C-iyya)
qui ne sont pas des ethniques, le type de pluriel va-

Procédant de l'ancien fu~eal, ce pluriel est exclusivement en usage dans certains parlers bédouins et sahariens de Libye, Tunisie et Algérie, et S'applique en général à des mots du vocabulaire de la vie rurale et surtout pastorale.
19) Type R vR R aR

rie, suivant les parlers, entre R1 R2 a:R 3i et R1 R2 3a. Le premier est plutôt libyen et tunisien: g'rabi , .
krasi. Le second est plutôt algérien (constantinois, : algérois, oranais)

aR

l

2 2-

3

2 Une voyelle longue a sépare R de R3 •
fiiéf.al :

C'est l'ancien

9Faba,

krasa ; encore que les

sakan "habitant" pl. sukkan, l)akam "juge, gouverneur" pl . J;tukkam. Ce pluriel , très employé dans tout le Maghreb, correspond à des singuliers qui ont la forme de participe actif R1- 2 vR 3 , mais avec valeur de substantif. aR Il comporte volontiers une coloration u de la voyelle ' , br è ve qui separe Rl de R2 •
d) Pluriels à suffixe

parlers bédouins et sahariens marquent quelque hésitation. Au Maroc la tendance est pl utôt en faveur l 2- 3 de R R aR a.

1 2 3 R R a:R a est l'héritier de l'ancien
l 3 16) Type R waR i

facala.

I 2 3 Semblable au type R R aR i, il sert de pluriel à des noms singuliers de racine "défectueuse", mais comportallt une voyelle longue après RI

~ "puits" pl .

J:lwasi,

saqya "rigole , canal" pl .

swaqE;!:, zübya " ordure" pl. zwabi, rrf11yya "pantoufle de femme" pl. rwahi. 17) Type R1 - 3 a waR Variante du type Rl R2 - 3 a, il connaît le même flotteaR ment que lui pour les noms de même type J:awli (l)üli) "jeune mouton" pl . l:twala (ou rywali), küri "écurie" pl. kwara (ou kwari) .. c) Pluriels à redoublement de la radicale médiale

Il s'agit du suffixe -an et du suffixe
l 2 3 20) Type R vR R an

- ~n .

Héritier des anciens fl~lan et fu~an, ce type de pluriel fréquent et partout représenté, correspond à des singuliers de types variés
blad "agglomération, vil~e" pl.

"agneau" pl. trarfan, gla"l- IIjeune homme Il pl. galman, ----;taras "cavalier" pl. farsan. ----1 La voyelle brève qui suit R est volontiers conservée avec le timbre u dans les parlers bédouins. Procédant de noms de racine "défectueuse", le type

-

est R vR yan Le vocalisme est bref. Le type correspond à des singUliers qui ont la forme de participe actif Rl aR 2 vR 3 sabF.lg " ,nonture rapide à la Gourse" pl . sUbb9g, -;;=sayla "chamelle suitée" pl. s~yyal. 7'9bya.!!., J~ "chevreau Il pl. jadyan, e.du "ennemi" pl. ~.. dyan, raEe "berger l l pl. r'léyan auxquels on peut joindre quelques noms de IIdifformi~bE;!: "jeune enfant" pl.

l

2-

21) Type RII R3an De même type que le précédent. un pluriel de pluriel soit par l'adjonction du suffixe -at ddmEa "larme" pl. agrüman. m~ysa .~ ~ -larmes" .. pl. qwasat "enfilade d'arcades".1}4 135 emploi. isIr (issIr) !!enfant". Annexe à l'étude du pluriel On doit aussi parler l) " des pluriels composés ou pluriels à cumul.ç-èld. de pl. 23) Type mR1 2 RRa vR 2 3 C'est en réalité un participe féminin du thème verbal dérivé II. ag2njawan. qu'on trouve dans des parlers où les emprunts au berbère sont nombreux : au Maroc. de pl. une foule". qmül:tat "des tas de blé". agëlnja IIlou che. wldan. dans les parlers bédouins. qwas. e) Pluriels à préfixe Rangés dans la catégorie des pluriels. dans le Nord-ouest algérois et dans le Nord constantinois (notamment dans la région de Djidjelli) aqtçt "chat" pl. ~yyamat.- pl. de pl. de pl. pl. aq~ot. e:amyan et. du Sahara algérois et oranais : dl-bab magfül ilIa porte est fermée" pl. de noms ayant la forme de pluriels. qui est sans doute à l'origine du pluriel dialectal brisé msayQ. mabgaç "beaucoup de bovins!!. ~wa~dat "argent mignon". cuiller à pot" pl. yÜm !!jour" pl. 24) Type mvR l R2 vR 3 Exprimant l'idée "un groupe de. Le procédé consiste à tirer. employé comme adjectif épithète ou comme attribut. pl. il est non moins panmaghrébin et abondamment en usage. exclusivement en usage dans les parlers bédouins énumérés pour le type précédent : bga. de nsa "femme" pl . pl . dmué. avec valeur parfois péjorative."bovins!!. •• __ t peut être donne dans masyaba "des cheikhs. yamat "suite de jours.ç-~~ "sou" pl. 22) Type Radical + an tIran..ç. Ejayz. mais qmüt. qÜs "arc" tés" comme ~ lIaveugle" pl. l=.wa. est inusité. période de temps I l . jlran. bIban.~~t agrüm "pain" pl. ~ "taureau" pl. pl. Elle semble.. les types qu'on envisage ici sortent des normes. L'arabe classique présente des exemples d'un tel - ---. Ce type évoque le prototype ancien dont un exemple . cette forme a la valeur d'un pluriel ou d'un collectif. des professeurs". de pl. Ejayzat "petites vieilles entremetteuses" .jüzW"vieille femme" pl. du Sud tunisien. Il est exclusivement en usage dans les parlers bédouins de la Libye. ndswan. jaf" "voisine" pl. Le suffixe -an est d'origine berbère et n'a cours que de façon exceptionnelle dans le cas de mots d'origine berbère ou de schème berbère. ----- :. wad "cours d'eau" pl. pour les noms de racine tlconcave" comme bab "portel! pl. . Il arrive que l'adjonction du suffixe -at S'opère sur un schème de pluriel pour un mot qui n'a pas de pluriel. à valeur intensive. comme q(}mJ:1 "blé" pl. dmüt:. al -bIban mgaffla "les portes sont fermées". Ils sont constitués par le préfixe m-. !?9. "bande de gosses". elle aussi.at "torrent de ---. ~yyam.

surtout dans les parlers citadins et ruraux. parfois dans les parlers ruraux du Nord marocain et du Nord tlemcénien. soit par l'adjonction du suffixe 137 1 2 3 R vR R an . C'est à côté de Ces noms qu'on pourra citer le panmaghrébin ~ (mùl-) "maître" pl. f9Qha.ç-. pl . veut parler i c i . ~war~yyat. notamment en Algérie et dans le Nord marocain. qbahln . kba. --- ensuite de la série des adjectifs de type singulier 1 2 R R IR 3 : kbIr "grand" pl. de pl. pl.l "noir" pl. pl. Qyaf. mwali et mwalI n.ç-a "excrément" etc. f-arsan. de pl. é. t1ré d'un pluriel brisé de type trilitère ."cavalier" fras1n ~ . "femmes". sarya "élément de panier double l l surtout employé au pl. pè?ffawat "des trous" . faras "pelo- . qbIh "méchant" pl . Ainsi: ma "eau".S ûmas.ûmsIn . fqe (fqëh) "jurisconsulte" pl. -In à des pluriels en Il s'agit d 'abord de la série des noms de "couleurs et difformités" couramment en usage dans certains parlers marocains et algériens. pl. R aR 1n.. Q.. é. pl. il s 'en trouve beaucoup d'exemples dans des parlers bédouins : nsa "femmes" pl. Ils expriment volontiers une nuanCe péjorative. bùl "urine". lcùhlln "chassieux" pl . soit par la formation d'un pluriel de type quadrilitère Rl 2 _ 3~ . de pl. alors qU'ailleurs ils ont le statut syntaxique de singuliers : ils recouvrent des noms berbères pluriels. de pl. sont considérés comme des pluriels. de pl . de pl. usuels dans les parlers algériens. de pl. 2) de l'accord syntaxique au pluriel de noms n'ayant pas le schème de pluriel. pl. (ô)em. et le procédé s'étend à des noms formant le pluriel 1 2 3 R R aR : Q~f "hôte" pl. guman. dans ces parlers où le substrat berbère exerce une influence impérieuse . soit par l'adjonction du suffixe usage.2qhawat . . pl. Il ne semble pas que ces pluriels composés comportent de valeur sémantique particulière. naswan. de pl. pl. Ce n'est pas de mots comme nas "gens".136 Ces pluriels sont sporadiquement en usage.l (baIl) "chameaux".. lb!.a "trou" pl. nsawIn pl . kbafën . en tous cas expressive. pl. . swari. qb~.")lch.. gum -at. ga~i "monde" etc.. de pl. souvent dans ceux du Nord constantinois.~ . gwamIn. Ces pluriels. de pl. gyafIn. qu ' on mais de certains mots qui. pl . ~ -wat ou -yat : ~<?f. citadins et ruraux (. sous la forme ton à cheval" pl . semblent plus fréquents qu ' ailleurs dans les parlers bédouins des régions sahariennes . !.

(a) soan "plus chaud" "meilleur". kbar.)kpr proprement "plus nombreux. Dans les parlers de l'Ouest maghrébin. davantage". ' (~)t)faf ou batf pl u s léger.. précédant ou suivant le mot: huwwa ûihwani ktar man-büh "il est plus gai que son 1 2 3 de participes actifs adjectivés R aR vR de e. shan. est variable: féminin futla'. soit la dimension inférieure. entre 122 122 (d)R R vR et R vR R de idId . d'adjectifs de formes variées de sb-ùn.J '. le degré de supériorité est généralement in(~)~jaz «~). elle semble ne pas l'être: __ ->L__ elam. ·a!?~ëJ. (~)t!yar f) L'élatif peut exprimer le superlatif lorsqu'il est pourvu de l ' article défini ou premier terme d ' un rapport d'annexion: . de ('~) jdad ou jadd "plus neuf. 9w~alô.!.alam. Comme le comparatif dans les langues classiques anciennes. frère tl .. le type 1 2 est(v)RRa: de Qlu.- r plus difficile". elle l'est plus ou moins nettement. procédant de l'ancien 'af~alut c) Pour les adjectifs de racine "défectueuse Il .138 Remarques D. oWé. notée~. est inégalement articulée . de ~. (~) ~gaç "plus diqué par l'élatif '. de ~g~-F.:. e) Pour les adjectifs qui ne peuvent revêtir le type de l'élatif. qui est en arabe maghrébin invariable en genre et en nombre. (a) kba r "plus grand". lers bédouins. fué. ou par l'adjectif suivi de la préposition ~la ~9~f éla-lJüh "plus petit que son frère". 2 3 Le type en est (V)R 1 R vR . Elatifs décis. de éajzan (~CJgzan)t seuxll . Ma:lhreb oriental et dans les parDans les parlers du Marquer le degré du nom c'est faire revêtir au schème radical de ce nom une forme qui dénote soit la dimension supérieure dans laquelle on l'envisage. comme au Maroc.çt atJ.am. l'élatif indique qu'une personne ou une chose est supérieure à une autre. d) Très exceptionnellement. on trouve des élatifs d'adjectifs de forme R vR R an. DEGRE DU NOM 139 a) L'initiale vocalique. plus rapide ll • Il n'y a que les adjectifs de racine trilitère qui admettent la forme de l'élatif. suivant les dialectes. plus récent" II h!. Il oscille.I!. de aIr. (~)I}la "plus de nq~ t (a) nqa "plus propre" doux" . Soit 1 2 3 d'adjectifs R R IR de kbIr. aQyar. Oyar. Üéar. ~gaf.égdZ) l 2 3- "plus pares- qui. parfois frappée par un accent d'intensité: '3kbar. ~5~dn. b) Pour les adjectifs de racine "sourde" le type est inElle comprend l ' expression de l'élatif et celle de l'intensif . pl. lui. Il (:')~lâm "plus savant" . peti tH ..

traduisant l'expression "comme je suis (tu es. g) C'est la forme de l'élatif qu'on trouve dans la tournure exclamative correspondant à celle de l'ancien saker "en état d'ivresse" n'est relevé que sporadiquement. ba~-kadda:15 "fieffé menteur l l • Notons enfin que les formes de l'intensif sont généralement variables en genre et en nombre. Le tunisien emploie volontiers le terme ba~ . on traitera d'abord des diminutifs de quadrilitères pour ne parler des diminutifs de trilitères qu'en second lieu. dans les formes en usage. au reste. ou ma-baffha "comme elle est légère 1" mais toujours ma-baffu "comme il est léger !".ru "comme il est difficile !". qu'elle S'opère à l'intérieur du radical des noms (substantifs et adjectifs) de racine trilitère et quadrilitère. Et le même flottement est constaté dans le cas des élatifs de racine sourde : ma-bfafha. Elâ-l-qall lI pou r le moins".llah "comme il est doux t". et qui ne relèvent pas de la dérivation systématique.. pour marquer le haut degré : kaddab "menteur". en CP. comme il en est pour l'élatif. L'aspect syllabique de l'élatif est alors susceptible de varier suivant la nature (consonantique ou vocalique) de l'initiale du pronom suffixe: ma-kabrak "comme tu es grand !". Intensifs La notion de l'intensif.i . Ainsi saraq "qui vole. respondance constante dans tous les parlers. Dimension inférieure ==================== Elle est marquée par la formation des Diminutifs La formation diminutive est réalisée de la même manière que celle du pluriel "brisé". dans un rapport de cor- II. i l est etc. précédant l'adjectif. ma-waE. Ils constituent des types de noms qui sont autonomes. d'origine turque. voleur". alors que sëlkran "ivrogne" est partout en usage. Ainsi agzdr-an-nas "la majorité des gens". sarraq "très voleur l l "pleurant". est rendue par des schèmes nominaux typiques que tous les noms et adjectifs ne sont pas susceptibles de revêtir. ma + élatif + pronom suffixe (ou 1" petit etc. L'expression du nom à la dimension "normale" et celle du nom à la dimension "supérieure" ne sont pas.) grand.140 l-ak~~r 141 "la plupart". bakkay "pleurnicheur". parfois + nom) ma-kbarni "comme je suis grand "verbe d'étonnement" ma 'af6al. .' ma-l. mais que skayri "ivrogne invétéré" semble surtout marocain. " . -.. Pour la clarté de l'exposé. de même nature que celle de l'expressivité.

1 "clef". ksIkZlS . bldün "bidon'''. dans le s parlers citadins et 4 Il procède de noms à finale -i ou -!yya. brlm1l.4 a). dim. dans les noms de schème R . dim. srlwal ou srlwII. T 4) Type R1 3vR (R 1 w~R 3 R4 a) ou wIR 4 modaE: "lieu. fnidaq. dim. . le second celui des parlers bédouins hanüt "boutique". 3 4 I I. dim.le diminutif vR vR 123 4 en usage dans les parlers citadins et ruraux. dans la plupart des -1-. dim. dim .a Les parlers citadins et ruraux De plus. -'.4 (R 1. mnijal . dim.ça "pont".. dim. ~wijbla ~qmE. 2) Type RIR2rR3vR4(R1R2IR3R4a) ou R1 R2 IR 3 IR 4 (R 1 R2 IR 3 I 4 R a) 3 4 et R sarwal "pan ta- Ce type est celui que revêtent les noms comportant 4 3 une voyelle longue entre R et R : c'est l'héritier de l'ancien fu~ay(rl(~). soit R vR vR 1. dim. rywInet (l)wInta) ou l)wlnIt .manj31 "faucille". -. qn~1. barqüqa "prunier". mkIl)la.est R1 R2 IR 3IR 4 (a) . Il . briqIqa . parlers bédouins. la réduisent jusqu'à çajal "homme". Nam b re D'au- de parlers bédouins la conservent sans réduction.. sü~ana"négresse (demisang)". qant. maskIna "pauvresse". 3) Type R1 wIR 3 vR 4 (R 1 wIR 3 R4 a) 2 Un w se dégage de R . . représenté par une voyelle 10n- .. mw~d~E . peut apparaître entre RI et R • D'un nom à vocalisme bref de type R vR R vR 1 vR 2 R3 R4 a) le diminutif sera de (R Procédant de noms qui comportent une voyelle longue 1 3 3 4 entre R et R et une voyelle longue entre R et R . ~nId~q . b~rmII "tonneau". R4 a) - 143 ~. dans les parlers bédouins ma ftaJ. .3. 1) Type R1R2IR3vR4(R1R2rR3R4a) Procédant de l'ancien fUGayGll f~ndaq "hôtellerie".3. ~w~mea. bwIdan ou bwldln . swIsna ou swIsIna . dim. dim. mzIwad Ion".diJl'l. dim. tibIa l'table (haute)ll. mfItIJ:l. dim. mIzan "balance". de timbre~.. place" . le premier est ..-blyya "tapis". msIkna.R vR (R l vR 3 9~~~E!~!!:~E~~ Le principe de la formation réside dans 1'iosertion d'une diphtongue tres la ramènent à -~-. mwlzan ou mwlzln . dim. kursi "chaise".142 gue a. dim. dim. zf~bryya.!?andqq "coffre"."minaret".entre R 3 et R4 . dim. fw~j~l -~y- 3 entre R2 et R . mê>kl)la "fusil". une voyelle ultra-brève de disjonc2 tion. et qui comporte ou non une voyelle longue entre R mazwad "petite outre". dim. Il est R R ruraux kaskas "couscoussier".ra . za. dim. krIsi . 6) Type R1 R2 rR 3 i (R 1 R2 IR 3 iyya) 1 2T 3 ~R vR (a).! --'-"--dim. dim. 2 4 2 5) Type R1 R IwvR (R 1 R I w 4 a) ou R1 R2 IwIR 4 (R 1 R2 IwIR 4 a) R Il s'agit de noms dont R 3 est la semi-voyelle w. avec -1.

dim. 1 2. dim. d e disjonction.144 Trilitères ---------- 145 . de type R1 vR 2. dim. slJun "chaud". et ceux des généralement pourvus des pronoms suffixes bw~yyna IInotre peti t régions des Hauts plateaux. kUI~yba. jro "chiot" . dim. celle des seuls noms à 1 2.:)l "mulet". avec possibilité d'une voyelle ultra-brève ~. de la voyelle brève qui sépare -~kl~ba.as . R~ : Souvent une voyelle de disjonction ultra-brève. 3) T ype R l w~yy"R 3 C 'est la forme. u1)lJ~yyna "notre frérot~' vêtue par les noms à vocalisme bref dans les parlers bédouins. tf~yla . . dim. dim. dim. ql~yy. stJ~YY'Jn. dim. qui ~ont . 1 ) Type R1 R2~ R3 '!y "diner" ' dim. b~yy (bw~yy) bu "frère". on traitera (lorsque cela semblera nécessaire) d'abord des formes du diminutif masculiry.puls des formes du diminutif féminin. z~yy~n "beau".dans les parlers bédouins. de l'Algérois et de l'Granais : kalb l'chien l ' . u . l 2 v 3 qalb "coeur". après une semi-voyelle mweyy. L'arabe ancien connaissait pour les noms à vocalisme bref: fu~ayl. de type R R vR : kt~yyab. ceux de Libye.al "enfant". de 2 u. 4) Type R R . t f~yl. kl~yba . Ce diminutif est également celui. pour tous les parlers.père".. ~g~yyar. . kl~yb 1. bab "porte". elle comporte. dim.. auxquels on joindra les noms de parenté bu "père I l . ts. Elle sera adoptée par l'ancien bilitère fümm "bouche". tUf~yla. 1 • Souvent timbre ~. fUfayla. é~~yy . separe R de R : k l~yb. zW~YY'3n._. de tous les noms de racine "défectueuse" é~a -- Parce que la situation est assez complexe et mouvante dans les dialectes maghrébins. des steppes et des régions présahariennes du Constantinois. tf~la. du Sud tunisien. " jdi "chevreau". dans les parlers bédouins kalba "chienne I l . b~yy (ubG~YY) . ~ tf. b~yat . fw~yyam .f~yl. Une diphtongue -~y- 3 2 sépare R de R : la forme est re- dim. dim. de timbre entre R l et R • 2 . dim.. --mais elle favorise le plus souvent la réduction de la diphtongue à -~5) Type RIR2~yyR3a L'adjonction de la finale -a provoque la chute. !?g~yy-ar.3 ou qu'ils soient à vocalisme long.. dim.deyY. en syllabe ouverte. "petit". b~t "fil".Jn .. j.fla "fillette". pour les parlers bédouins ou non. 2 pour les noms comportant une voyelle longue entre R et R 3 .. dim. dim.3 : vR fUéayy~l. du diminutif des noms de racine "concave" . bw~yyab. " fem. dim.3b bgiiyyal bg".3 vocalisme long. dim. kt~yyab s!l~yy. de type R R vR ktab "livre". mus "couteau". fém. ~g~.!yR a L'adjonction de la finale -a du féminin peut ne pas opérer de modification de l'indice interne (la diphtongue) du diminutif. fUéayy Il a.

Ce type féminin. smlsa . parlers de type bédouin . qui est le suivant . dim . dim. R w~yR a. C'est le féminin 147 u ht "soeur". ~ "tente". dim. types 4). chute de la voyelle initiale : t. fém . hIti "ma soeurette">.!!) ) • ugIna .dessus. itIm "orphelin" fém . sw~yya . (comme dans les parlers des nomades de Gabès . du Nord oranais (Tlemcen. ~k~yyra . mwIma ma "eau" . -'-tw~qa . irylmar. aJ:llmor . sÇiq "marche".-b::tnt "fille " . itlma . dim .>Imra . bnIta. sw€[qa . dans les parlers citadins et ruraux (excepté on l ' a vu en Tunisie . "sac".dessus type 5) des qua 2 drilitères). ugcJO "oreille l l . semble.citadins et ruraux du Maroc . et dans le Nord oranais . dim .t~~:ça "natte". dim. Les formes considérées comme facultatives évoluent gé néralement vers un type où la diphto n gue est complètement réduite. Collo) . Nédr oma). consonantique : sams "soleil I l . et de la Tunisie dans 1 2 leur ensemble. éjf$yyza . it~yy:am . avec. hwIma . ureyyda qr~yyda q~rda "guenon". dim . du Nord constantinois (Djidjelli. dim . mw~ha . dim .-a~ facultatif dans les parlers citadins et ruraux d'Algérie et du Maroc. qui admet trois variantes dans les conditions envisagées ci . à côté ~côté de uhéyya y' - . il 1.YY:01F. et aussi dans les parlers du Nord oranais. des dimi n utifs masculins de type RIR2~yyaR3 wafd "rose". dim. On relève ce type partout a u Maghreb. it~yyma. ~ y résulte de l'influence d u voisinage dim . dim. fllka . Alger) . jnan "jardin " .il. dim. en usage que dan s les La voyelle initiale est tan(comme dans le parler de Takrouna en Tunisie>. des diminutifs de noms de type R R 3 R {a) ~kaf'a v de bnhya. Ce diminutif n ' est admis que par les " noms de couet n'est. "rouge".146 de R 3 dans la forme masculine. taqa "fenêtre" . l _ 3 1 ·. tantôt i q~~-ra . 5) . où elle n e semble pas possible l 2. s~y "chose". dim .. 2 3 6) Type RI R IR a Une variation possible du timbre de la voyelle infi xée. du Nord algérois (Cherchell. C'est à ce type qU ' appartient ..3 pour les dimi n utifs procédan t de noms de type R R vR (. dim .a "heure". 6) . C ' est à lui qu ' on rattachera . j n Ina flùka "esquif ". fém . Il semble propre aux pa r le r s . 3 Rl 3 wIR a 7> Type R weyyR a.2 3 (vR l IR 2 R3 a) y aurait confusion du diminutif et du non . procède Il -1- ou -i-. -. caractérise le diminutif des noms de racine "concave" sw~a . dim.>Imor (conservé dans les patronymes) . fém . 3 3 I 2 9) Type RI R2 IwvR (R R IwR a) D' aspect quadrilitère (voir ci .jüz(~) "vieille fem- me". sae. dim .. dim .. t. ce type comporte après R la voyelle l qui constitue le premier élément d ' un complexe diphtonique dont west le second élément .diminutif) q~~. dim. 8) Type vR iR vR leurs" tôt a mais obligatoire)dans tous les parlers. mw~yya. q~._ --- obligatoire dans les parlers bédouins. I:t~~yy. des diminutifs 3 1 2 masculins procédant de n oms de type R R IR (sinon. al)Imra. du Su d tunisien et de Libye) a1: mâ f it. parfois dans quelques parlers citadins et ruraux. umm "mère". q~~yy~a.t . é."court " fém . uhIt (uhIti . dim . dim .

2) Procédant de noms dont le genre féminin n'a pas de car actéristique morphOlogique. dim. "vieux vêtement". dim . qmt. smn . Qw~wa. twIl "long". fém. dim.j!wza b~lbda et bwëwda. surtout citadins de l'Algérie. fém.3 12 ) Type R vR R vyvR . fém. des premiers il possède un trait caractéristique.1ad "un. un quidam". dans le Nord constantinois. de la rac. rjIla. singulatif harr~yqa "pétard". tw~wal. dont le premier élément est long.rj~yla. mF~wa. des seconds il 2 3 possède entre R et R un indice diphtonique.. dim. fém. Ainsi de ul~d.-a "femme" dim. €:ataq "jeune fille". On le trouve très fréquent au Maroc et. surtout fréquent dans la série des "noms de couleurs" (~)k~3l di. dim. dim • . dim • . ct i m. le diminutif recouvre toujours cette caractéristique (finale ~ ~ "noir". que ces types correspondent ou n o n à des prototypes classiques.t. sammeyna "caille". mw~ma . 2 3 . mais ülI- ul. J:llu "doux". ulIdak "mon. dim. Ii en est divers exemples ici et là en usage au Maghreb . umm~ma. .jüz(~) (<1) byaQ "blanc". taqmüyéa "un plongeon". ~m~~a . ton pe tit enfant". trëwqa. ul~yydd. Ainsi "court". proprement "la grassouil" lette" de la rac . !?g~wI. ~m~ma. hrq .de noms de forme R R IR qsIwas fém. ~wItqa rjal "pied". Infiniment plus rare est le type où l'élément diphtonique est üy comme.-~q "chemin ll . dim . 10) Type R1 R2iwa Il procède de noms de racine "défectueuse" 'tl~lwa "douce". dim. ":'" . h~rrayaq. t. q~~w. ce type de diminutif semble d'origine arabe hispanique. "vieille femme". et comporte un dédoublement de R avec insertion de la voyelle --- -I- entre les deux élé- ments dédoublés. dans des catégories de noms variés kbIr "grand. k~I~~l. 1 2 3 . ..r. dans certains parlers sédentaires. k~I~la fém.suivi de pronoms suffixes) de uht "soeur". R vR R vyR a Il s'agit ici de formes qU'il est malaisé de classer parmi les intensifs ou parmi les diminutifs . Il est. 1 2 3 1) Il est assez constant que le type R R vyyvR se réduise l 2 3 à R R IR dans le cas de noms qui admettent l'annexi on et le curieux gtIwa (bt~wt.a - Innovation typiquement maghrébine. fém. 1 2 2 3 1 2 2 3 11) Type R R IR vR (R R IR R a) D'aspect quadrilitère. !?g~w ' af. tw~wla .--- du pronom suffixe . âgé". bwIbqç! et bw~w9~.1I1}da.de noms caractérises par un ~ entre R et R s. dans ces mêmes parlers. qhëwa qçw "lumière". inégalement en usage. dim. ce type procède de noms de ra2 cine trilitère.a . le redoublement de la radicale ~édiale . qser -'-'-' ~g~-Ç' "petit". qahwa "café l l . uhIQad. Remarques Plusieurs remarques sont à faire sur les diminutifs maghrébins. kbIbra .a:çt fém. de la rac. Dliw~ . wal. "brun".148 . dim. nwIwa . q~~w. ~ "pluie". ------ ~ . kbIbar. fém. dim. C'est à ce type qu'on rattachera m. dim. . tllIlu . fém. 1 2 23 1 2 2." de -~ ) à la suite desquels on citera les formes hésitantes umm "mère". dim. dim.

pour bon nombre d'entre eux . et variable suivant les dialectes. 5) Ce ne sont habituellement que des noms. soit de nature indécise (collectif ou non collectif). !?9f "laine". dim. srIw~1 (srIwII) ou srlwla. mais confuse. entre R et R dans les schèmes quadrilitères. ou la marque du singulatif (nom d'unité). Ainsi Mais il se v qbal "avant". débordant largement et capricieusement les normes de la dérivation systématique. E::s~YY Gl l. zw~yy~t. zwIta . idüda . b~yyog ésal "miel". procédant d'un nom habituellement employé à la forme du masculin.om(a) brahim "prénom d'homme".. tamIY9t fatt. Ainsi en est-il dans toutes les catégories de l'onomastique ~am9. qbIlat "naguère". ~sIla . g u b~yl. zIt "huilent dim. dim. ~ "prénom de femme l l . substantifs et adjectifs qui admettent le diminutif.1dd II ma in l l . paravant". Des exemples nombreux et sporadiques peuvent être relevés dans diverp parlers maghrébins.150 3) Procédant de noms qui sont soit de genre instable. dim. ~w~fa . qb l la "un peu au- 6) On notera aussi que des noms propres de personnes connaissent des développements. De telles formes ont valeur diminutive. g u b~l. peut hésiter entre le masculin et le féminin : sarwal "pantalon l l . Ainsi qalmün "capuchon". "blanc d'engobe" . Il est alors malaisé de discerner.al-ezlz "nom d'homme". si la finale est l'indice du genre féminin. q. -~ ézlzu . dim . tabd . dim . trouve parfois des particules. 4) D'une façon générale. 7) On citera seulement pour mémoire l'emploi de la . le diminutif se présente volontiers sous la forme du féminin 151 voyelle ü. on peut considérer que la forme du féminin d'un nom en usage au masculin dénote par elle- même la valeur diminutive. ou encore suffixée : y .JlmÜna "petite capuche l1 • C'est peut-être ce fait qui explique que le diminutif. en tous cas expressive . brlhmat. ( -:J) byqd "blanc". ~W~YY3f. insérée entre R2 et R3 dans les schèmes 3 4 trilitères. dim . qui relèvent tout à la fois de la formation diminutive ou de la formation augmentative.

éa. le masculin et le féminin. souvent floue .:ÜS (ërüs. udan "oreille".de noms de parties doubles du corps."ciel" sta "pluie hiver" parfois rIh sma . Mais. bIt "demeure. ~ "servante négresse" . subsistent des noms de genre fémi nin qui ne sont pas pourvus de cet indice caractéristique. personne". SQq "marChé". E.ankbüt "araignée tif). la notion du féminin.f9!?) "mariée". comme ard "terre" nar "feu" jh<innam "enfer" sams "so~ leil" ---. §ayl "en c~aleur (chiennet . et le masculin désigne la généralité.- té que du jeu des accords syntaxiques. hal "état" . eaqrab ttscorpion". ' ---" . tf. souffle. . l. faoè (fhad) "cuisse" --'--"" Id (yadd) "main". hatam "anne au . ftta "moulin à bras". Il Y a deux genres. e~a "bâton". le masculin désigne le mâle. Alors que. -- . bague" . é. la portion à l'ensemble. comme umm "mère".labal "enceinte".lamaI. comme êayn "oeil". Il s'agit de noms désignant des personnes du sexe féminin. comme arnab "lièvre". kars flventre". '--- "vent" .q "chemin". Dans les dialectes maghrébins.de noms d'animaux. l'. . de l'héritage a n cien . nafs "âme. GENRE DU NOM et des adjectifs désignant des états propres aux femmes ou a ux femelles !. chambre". . le fait isolé (envisagé dans le concret) au fait général (envisagé dans l ' abstrait) : le féminin caractérise l'unité (singula- "pied". . elle tend de plus en plus à ne se concevoir qU'en partant de la notion du masculin. -F9Q. dans les parlers arabes du Maghreb.lanüt "boutique". i. comme qfa "nuciue" . l'opposition masculin/ féminin n'apparaît sans équivoque que dans deux cas quand elle recouvre la différenciation de sexe s'agissant de noms d'êtres animés . lieu.152 153 On les appelle aussi "féminins non caractérisés morphologiquement" .1 "pleine (chamelle)".de noms de lieux et d'objets de la vie familière comme dar II maison".---- ' ---- ktaf lIépaul e" ---- de noms désignant des organes du corps ou des notions se rapportant à l'être. ne se dégage avec quelque nette- (ou toile d'araignée)" de n oms se rapportant aux éléments de l a nature et de la c osmogonie. C 'est de ces derniers qU'on traitera en premier . et à s'exprimer au moyen d'un indice caractéristique. quand elle oppose l'individu au groupe (êtres et objets). en arabe classique. et le féminin désigne la femelle . -. lagal. t:ataq "jeune fille".ajüz (éjüz) "vieille femme". ryayg "ayant ses règles". t:.

on signalera le cas de noms. rasoir" (cl. ou y sont parfois de genre instable. De plus.lam:p3t-l-wejh s ' effectue norma- arg "terre" . nombre de noms fé1. agglomération" (qui est un ancien plu- minins dans la langue ancienne sont devenus masculins A titre d'exemples. condaires.a La finale . la la finale tendance générale des dialectes porte à tout ramener à _a t (ta marbü~a ) caractéristique unique du fé"rouge de visage".. tünas __ T " _ ___ "Tunis". lham "viande" ." ésal . dans tel ou tel parler . q~hwat) "café". Quand le mot féminin n'est pas en rapport d'annexion directe. Tous ces noms n'étaient pas féminins dans la langue ancienne ou étaient de genre instable . hamra') "rouge". et trëq "chemin Il de genre indécis à Alger. Mais dans le cas de noms dont le prototype ancien se termine par "miel" acquièrent le genre féminin dans des parlers arabes à substrnt berbère transparent. que tfab "terre. terroir" est parfois traité en féminin sous l'effet de l ' attraction de que ~9f "laine". mÜsa) devient souvent masculin en perdant son -~ final .-- -a". 4. l.a ou -at en rapport d'annexion directe.154 des noms de villes et de localités. a) Annexion directe) en -at ou en -t. Détermination par un complément déterminatif. il arrive parfois que la On finale soit . blad "ville. -a. l. bIlad). _a' ou -a. genre féminin: l'un essentiel. . Quand il est en rapport d'annexion directe. de genre féminin. et de l'Etat du nom. ou l'évanouissement de cette voyelle brève en syllabe ouverte. La mutation de la finale -~ minin : qahwatha "son café (à elle)". . et pour d . comme 155 rha'" "Rabat" ' wahran "Oran" . dzayr "Alger". parce qu'ils rec ouvrent des vocables berbères qui sont . qui ne constituent pas un catalogue exhaustif des noms féminins ou de genre instable en usage dans les dialectes. lement. la On distinguera trois indices du l'initiale t-. Aussi bien les nom s énumérés ci-dessus. matna> IIsignification. la finale est -a.'alltres. et tous ne sont pas féminins dans tous les pa rlers. deux sefinale~. confondant les "trois prototypes anciens ~a:hwa (cl. ainsi qu'on l'a dit ailleurs (aux chapitres de la Phonétique . maena (cl. maenathum "leur allusion".'FFablaS ftTripoli lt riel. ktaf "épaule ll à Cherchell. On constatera ainsi que mus "couteau. Syllabe . qui sont traités en masculins. . sontils donnés avec une valeur indicative : le genre. gabas "Gabès". cl. 3 . allusion". féminins dans la plupart des dialectes. pour chacun d'entre eux. eux .a est l'héritière des classiques t -~. comme rjal "pied" à Tanger. et aussi Ce sont ceux que l'on dit aussi "caractérisés morphologiquement" . suivant les règles générales qui conditionnent le maintien de la voyelle brève en syllabe fermée. la finale -a . La finale' .lamfa (cl. doit être contrôlé dans chaque parler . de longueur indéterminée.

waqt ( wabt) IItemps". a contribué à faire verser ces noms dans la catégorie des féminins .ak ou e~atak .. kalh "chien" / kalba "chienne".-üsallmariée" à .156 entend ainsi d'une façon hésitante: de ... C ' est ainsi que éj ü za "vieille femme" se substitue souvent à t.jüz . interprétée comme un indice du ge nr e . Quant à . et de maena "signification" de l. sàyylda • dial. s~yydat-). madame" t (de cl. familier: de baba "papa". .a .~ --ne". babaha ou tu . en soulignant "tante paternel le. épouse l l (du cl . de qfa "nuque". müt "mort". lagrya. sük "épines" / s ük a "une épi .a des n o ms féminins pri mitivement dépourvus de caractéristique morphologique . . farsa "jument" à fFas.. de e~a "bâton" . é~ÜS (qui désigne alors "marié" ) . de cré at ion dia lec tale.. . katfa a) On regroupera ici un certain nombre d'observa tions touchant les fonctions du féminin. lall azInab ou lal lat-zInab . L 'ini tiale t C ' est un indice que l'on trouve dans les parlers où foisonnent les mots d'origine berbère ou berbéri sée : dans des schèmes t . de mamma "maman". de lâlla "madame ". c o mme tayarfa " corbeau" t . qatt "chat" / qat.k abs " bélier " / nât. kabda "foie" à kabd. comme taflIl Qst "hirondelle" . al-Qala) !. Peut.. comme tapfaymIt (ta l)~aymrYi3t) "coquinerie" . se presente tantot sous la forme mar t . tante maternelle". - l' t .. 2 .ld) au Ma roc par exemple. parfois en Algérie . mart. On notera e n fi n que nombre de dialectes sont portés à pourvoi r de l'indice . La finale . Si l'on met à part les diverses catégories de n oms qui n'ont pas de caractéristique morphologique .t On la trou ve . J1ja~ " pierres " / l)ajra " une pierre " . lügl)a " pleine (chamelle)" à lagah . '>Irnra>a t .•-t _ _t ) .ce également le cas E-sah ou esatu . nbal " palmiers" / nahla "un palmier" . on a parlé au chapitre des Th~mes --- - aumoni~re" . ."épaule" à ktaf . Le parler de Cher chell con n ait également al-~ammt. qui . on constate que le fémi - nin . m. mammana ou mammatna .t final (ta marbuta) y est articulé avec un souci intenti onnel de conservatisme comme il en est souvent dans les mots de la l a ngue religieuse .(marti . c ' est ~ "femme. tantôt sous la forme ffiFatdk .dénote le sexe dans les oppositions rajal "homme" / m:ça "femme". zakit "dîme màenaha ou ma~nâtha . qui est féminin dans quel ques parlers citadin s d'Algérie et à Tuni s .mQammôct) en Algérie par exemm~ât (~ .1anut "boutique". couramment au Maroc . et aussi.E~a 157 "diner n . • _ mar a .ml:tamm. ?l-balt (ailleurs al ~ . tous schèmes dont n ominaux du sing ulier.ta "chatte " . ple et ailleu rs. !. mà~tak .être est. . ül]t (et ses variantes) "soeur". dans bant IIfi lle".rnara qUI.est la marque du slngulatif (nom d'unité) dans les opposition s tJüt "poissons" / J:lüta "un poisson" . C ' est sans doute la finale !' R 3 de bIt "cham- bre" .. qfaya ou qfati .ja "brebis ll .:.a lat "pri~re". . 3 . I l est un mot dont le traitement baba est ambigu . e.t . dans Sdtt "belle-mère.--. Il en est de même des noms de parenté d'usage le . J:lamla "enceinte" à J:lamal.çat. héritée d'un état ancie n.

. le singulatif désigne à la fois le plant et le fruit tent à des n oms c ompo rtant l'idée manifeste de plura lité (ou q ui sont régis pa r eux). ~walam iji "il conviendrait qU'il vienne" .caractérise ùn grand nombre de formes nominales auxquelles l'indice du genre n'ajoute généralement pas de 2 3 l 2 3 • . valeur specif1que ( comme Rl R2 .). fait de rappeler l l "un souvenir" . pluriel des verbe s On se contentera de dire que la ten(adjectif~ dance dialectale générale consiste à faire l'accord a u baq ra "vache ll . mgIraf "petite cuiller" / mgIrfa "petite cuiller à café" " ces dattes sont véreuses". il est. avec . Il est cependant coura nt . exprime une valeur diminutive magraf "cuiller à pot" / magrfa IIcuiller". de relever l ' accord au féminin des verbes (adjectifs et pronoms) s e rapportant à des pluriels et collectifs. bùg. bandqa "noisetier " et "une noi sette" . safôtha "alors . c) On ne traitera pas dans le détail de l ' accord syntaxique des collectifs et des pluriels . sou - d) Trè s particulier aux parlers du Sud-Est saharien. klâwni . etc. r~~dat l'il a tonné". éventuellement. l 2 2. smInat "des béliers gras" t . en outre. et parfois de Libye. kba.~u ku!")l "ces cheveux sont noirs". s9'q "ma rché". djaj "gallinacés" / et pronoms) qui se rapporAinsi djaja "poule" d'autre part que dans la catégorie des n oms de plantes. comme an-nsa ~aymat "les femmes jeûnent".3 a. as-sjar mn9wwr~n "les a rbres sont en fleurs".l -bragot "les puces m'ont mangé".a "pêcher" et "une pêc he". de s adjectifs se rapportant à des n oms désignant des personnes du sexe féminin. le singulatif est le nom de la femelle bqar "bovins" / 159 vent mal élucidé. surtout dans les tafkIr tôfkIra parlers bédouins et dans les parlers de l'Est maghrébin. est l'empl oi du pluriel féminin en -at.3 . particulièrement dans le s locutions météorologiques : ~abba~ al-yÙm "il a plu aujourd'hui".i bamstas-em-yÜm "il y a quinze jour s que" . R1 R IR a. fahum ~gar "ils sont dans le s peti ts" .~yyâm yasrat "de s jours nombreux" .est la marque du singulatif (nom d'une fois) oppositions ~a. à ce moment-là". ou des êtres ou des choses. sw~yyaq "petit marché" / sw~qa "marché de jour de fête" . . exprimant en quelque sorte la notion du neutre :~ mlrt)~ "voilà qui est bien" . at-tmar hagi md~wwda "fait de se rappeler.çb "fait de frapper" / ~a+ba "un coup" . R R üR a. b) On notera que le féminin est fréquemment en usage dans des locutions impersonnelles. ha9. spécialisation sémantique .158 d'une part que)dans la catégorie des noms d'animaux. aR R vR R aR a. Ainsi jat an-nsa "le s femmes sont venues" . / 3S-sêar h5. qui est divers et mouvant selon les parlers.

il a la forme ûl. Lorsqu'elle est articulée dj (i>. ar- .. n : ~l-lban fixation au nom d'un article.. ç'està-dire sans article ni complément déterminatif. r. sous sQn aspect le plus général. dans les parlers bédouins du Tell algérois et constantinois : ~l-djba1. lorsqu'elle est articulée en chuintante proprement dite. taflIlast IIhirondelle(s)". la chuintante ~ : as-s~y "la chose ll • La chuintante sonore j (z). avec ini- tiale dentale. d . t. l'élément ~ du . en Oranie et au Maroc: aj-jbal "la montagne". dans le Nord et l'Est du département de Constantine. en général. ag- 1.-.#:~f "l'hôte" . les dentales t. On envisagera successivement "le petit lait".!. tous mots qui ne tolèrent pas. ballaranj "cigogne(s)".-:ijal IIhomme". au degré zéro. z : -as-sIf tlle sabre". at-1.et précède im'm édiatement le nom qu'il déterm~ne. les. ou par l'annexion au nom d'un complément déterminatif.par l'article défini. qui est réalisée rmal "le sable".. Détermination ============= Tous les parlers maghrébins connaissent. . C'est également l'état du nom déterminé par nature: noms propres. !?. dans l'emploi du nom. ETAT DU NOM II." . C'est l'état du nom présenté sans caractérisa- tion aucune.. dn-nmal "les fourmis" .par un article indéfini de création dialectale. mFa "femme". A Cherchell. comme m0t:ammad "Mohammed". Indétermination === :::========= =: gra "le sorgho". elle n'assimile pas l'article 1-. fatma "Fatma" .~f "1' été" 1 az-zb-al "le fumier" .160 161 F. . comme batâta "pomme(s) de terre".. : at-~~lj "la neige". en Tunisie.fql ~ "l'enfant". d'être pourvus de l'article défini. La consonne! (phonème "liquide tt ) de l'article al. lorsque cette première radicale est dite "solaire". dans l'ensemble des parlers bédouins du Sahara et des Hauts plateaux.. La détermination est caractérisée par la pré- 1. souvent d'origine étrangère. Q. les sifflantes s. la. en phonème complexe.. ou certains noms communs. L'indétermination est caractérisée par la représentation du nom à l'état nu.le degré zéro d'indétermination et la détermination.f "la maison" les interdentales t..est assimilée par la première radicale du nom avec lequel il fait corps. ë)~-c. comme i l en est en arabe classique. l'opposition indétermination-détermination. Ainsi en est-il en Libye. ad-da.par un complément déterminatif. soit . . dans les parlers citadins et ruraux de l'Algérois et du Constantinois. par l'article défini Il correspond à l'article défini du françaiS "le. assimile généralement 1-. a. s~y "chose l l • Il com- portai t le tanouin en arabe classique : .les liquides l. - at-tknJn "la paille". etc. Ainsi en est-il en Algérie.

163 On note d'autre part que la palatale]:. lorsque le mot déterminé comporte un groupement syllabique initial consonne + consonne + voyelle: la-gda "le déjeuner l1 • l-ügan wa-. c'est-à-dire l'indétermination absolue.r-. lorsque le mot déterminé comporte une voyelle ou une diphtongue en première radicale l'l'oreille". surtout lorsque celle-ci sépare l'article de la première radicale du nom déterminé : la-ésa "le dlner".de l'article défini.la + nom. lorsque le mot déterminé comporte un groupement syllabique initial consonne + voyelle: al-kalb yanbaJ:l. de même. Mais on y entend aussi. Maghreb un article indéfini qui constitue une pure innovation diaOn peut dire qu'elle présente un caractère Elle consiste à utiliser le numéral particulier qui contribue à fonder l'originalité de parlers maghrébins. et impossible en Tunisie et en Libye. waJ:l. Là où l'expression de cet article indéfini a cours. suivi du nom déterminé. qu'il soit déterminé par l'article défini al. Qa-I-IDfa.al + nom. et que les labiales b et mt la gutturale q. 2. même lorsque le mot déterminé est consécutif à une voyelle : ja I-lJaddam "le serviteur vint" . la forme rya. Il apparaît dans le Sud marocain sous une forme abrégée wal)i-. par un article indéfini Se situant entre le degré zéro de détermination. est né au . l'article timbre vocalique à la coloration de l'environnement Consonantique est particulièrement vive dans les parlers bédouins. ----Cet emploi de wa~d-al. En ce qui concerne la présence d'une voyelle contiguë à la consonne 1. wal). ~.çajal "l' homme". comme dans al-kull "le tout" : ak-kül1 . ~­ af-faj'3l "un (l' ) homme" . l-~wlad l'les enfants" . ou qU'il le soit par nature. la place qu'elle occupe.-.ra "une (la) femme Il . ôl-. Mais cette situation est instable suivant les parlers. notamment dans le - Nord constantinois: al-bt:ta~ "la mer" "la femme" : am-~at ab-bl)aF."les (gens) âgés". ou l'absence de toute voyelle. qui provient sans doute de hadd (du cl. lorsque le mot déterminé est en tête de phrase : al-p-üt b-az-zaf "il y a beaucoup de poissons" . est extrêmement fréquent au Maroc et en Algérie. et. dans divers parlers. réalise l'assimilation: ad-djbal. et la détermination par l'article lectale. antérieure à elle ou postérieure à elle. que l'article est .exercent aussi un pou-voir assimilant. "un" wat:lad. c'est le numéral waryad qui est communément en usage. à Djidjelli et Collo (Nord constantinois).:. ainsi qu'à Tlemcen et Nédroma (Nord oranais). à tel point qu'il est rare dans l'Est constantinois. Qa-s-~~y.d-al-m. défin~. Une· construction berbère toute semblable a pu favoriser au Maghreb la création de cet outil indéfini : ~ajal "homme". d'une façon très schématique. On constate qu'il va décroissant d'Ouest en Quant aux Est.162 Phonème complexe dj. "le chien aboie" 1 + nom. ou qU'il le soit par un complément déterminatif. on marquera. parmi les parlers bédouins. suivi du nom déterminé. De plus.assimile souvent. 'a~ad) : ~a-~rajal. 'a l-mra 'al-q-alb "le coeur" : aq-qalb. frappé d'invariabilité.(et ses variantes). wa:l)d-as-s~y "une (la) chose". article indéfini. lu-kba. on observe que la nature phonétique des phonèmes consécutifs à l'article est souvent susceptible de colorer le timbre de la voyelle contiguë à l'article. Cette sensibilité du .

On l'appellera annexion indirecte du complément détermina- si. qui est préposé au nom indé- terminé. Cette tournure . on relève. avec la valeur. courant en Libye. fréquent en Tunisie. teintée d'éventualité. par un complément déterminatif Deux constructions sont possibles . français: Hôtel Dieu). quelques gens l l • Algérie . ou un complexe numérique : i l a alors le sens "une unité de. du. Il est alors d'usage panmaghrébln. ou rapport d'annexion. mais n'est pas ignorée des parlers d'AlgéElle recouvre sans doute une construction bera) bère. environ. proche de l'indéfini. état construit On la désignera par l'expression annexion directe du complément déterminatif (type du dans waryd-al-. précédant un nom singulier indéterminé est d'un usage possible : sporadique en Algérie. ~i n'existe pas en arabe proprement classique (mais déjà hispanique). ou ouverte : -t-). des. de celle où waJ:1ad est pronom et variable: waryad ..'. Elle se mue dans l'annexion directe en -at-. sI-haja "une (= quel---"--- que) chose". déterminé par le second. et qui constitue une innovation dialectale. wal). ne saurait en conséquence comporter l'article défini. Le complexe exprime l'idée. - sI-mra "une (= quelque) femme". proprement tlchase". --- . si correspond à l'article indéfini. ~~~~!~~_~!~~~~~ au Maroc. proprement lIunité" . un peu de miel". ils en font un "ils ont un livre (et un seul)"..suivant un choix qui dépend de la structure syllabique de la séquence (position en syllabe fermée : -at. L'autre aura trait au traitement de la finale correspondent aux pronoms indéfinis du français. mais en déborde quelque peu la valeur propre.fard.-ajal "quelqu'un.ou en -t. La mutation de .est d'un emploi courant tif (type du français: Hôtel de ville). une femme n • On notera que wa~8d peut également précéder un duel déterminé par l'article al. signifiant "un peu de.ad ta1tbq~. Cette construction s'entend en On en reparlera à propos des expressions qui Deux remarques préalables sont à faire. de l'article indéfini: sI-Fajal "un (= quelque) homme". C'est la construction qu'on appelle en arabe classique ~i~âfa. L'une soulignera le fait notoire que le premier terme. Cette mutation peut causer d'importants . sI-n-nas "des gens.164 165 Eandhum fard-ktab (seul) exemplaire non identifié" parlers bédouins du Maghreb central. ou en -t-. . Outre wa~d-al. Il faut bien distinguer la construction de wa~dt 3 . rie. en reliant le deuxième au premier par une particule. ~aJ:lda mfa "une personne. article indéfini. L'une consiste à créer un complexe de deux termes : le premier terme est directement suivi du deuxième terme qui le détermine. quel- que" : wal)d-~-yÜmayn "quelque deux jours" .-at "quelque trois malheureuses vaches". de "un -a du féminin lorsque le premier terme en est pourvu. L'autre consiste à associer deux termes.a s'effectue en -at. usage très limité. proprement analytique. dans un emploi proche de l'article indéfini. quelque(s)" : sI-l-esal "du miel. Précédant un nom déterminé. un homme". C 'e st une construction.

on peut constater que l'emploi en est courant en Libye et en Tunisie. L'annexion directe est inégalement en usage dans les parlers maghrébins. De ces bouleversements éventuels. tarnratqalbi "fruit (= chose précieuse) de mon coeur". l-kblr "la grande mosquée". . Il est moins courant dans les parlers bédouins On note en outre que l'usaIl finit alors.çabbi "par (le droit de) Dieu". "la cour de la maison" . indéterminé ou déterminé yÜm-~~d "jour de fête". b9~daF. kblr-as-sann "grand d'âge". on n'entreprendra pas ici l'étude.ç "la maîtresse de maison". et moins encore dans les parlers ruraux et citadins. le s parlers. comme bç~-ad-daF. ou de notions d'appartenance à la personn!3. recourent à l'annexion indirecte. ~lat-al-fajr "prière de l'aube". dans l'expression des parties du corps.ya "père de barbe (. waqtdl-tI~ad "le temps de la moisson".<.. . qallat-l-hya "manque de vergogne". en quelque sorte naturelles ou intentionnelles. baE. E..-'. semblent possibles dans la plupart des parlers. ainsi que dans les parlers bédouins sahariens. qui répugnent à utiliser l'annexion directe pour sauvegarder l'autonomie de chaque mot. atkum "votre voisine". yadd-al-bç. waqtha (= adjectif déterminé "son moment (à elle) partie (= alors)".)l- Ears "la nuit de noces".çasi "ma tête".la-jur~t3k "sur tes traces".barbu)". ya-lJla-daf~ "ô ruine de ma maison". De telles constructions d'annexion directe Mais.tu "sa nature (à lui)". bÜ-Ia!:. ge en va décroissant d'Est en Ouest. dans les parlers qui en ont réduit l'usage. rajla-k "ton pied l l . nas-ad-d<:SwwaF "les habitants du douar". zarqat-l-€.ras-a1-Danût "l'essentiel de la boutique (= assortiment d'épices)". obsécrations. par ne plus être possible que dans des limites étroites dans des groupements de notions naturellement associées. ~b~f. qalb-3k "ton coeur".166 bouleversements dans l'économie syllabique du premier dans l'usage des noms de parenté (réelle ou fictive) wald1. œnt-nas "fille de gens (= de bonne famille)". . injures) : ryaqq-. annexion directe du pronom suffixe hüya "mon frère". l:maç-al-wajh "rouge de visage". ja.~nIn "bleue d'yeux" .#hum bat:~ "partie d'eux les uns les autres)". complexes qui. yÜm-al-e.. dans les complexes adjectif + nom déterminé : 7wII-alqama "haut de taille". des Hauts plateaux et du Tell. hors de ces cas d'associations.bab-al-jdld "la porte neuve" .ld "ouled S aïd (nom de tribu)". !}ü2 Imlnak "prends ta droite". proverbes. ulad-st:. Deux modes d'annexion sont à envisager: annexion directe d'un nom. mart-qüya "femme de mon frère".comme bab-dd-daF "la porte de la maison". vont jusqu'à devenir de véritables mots composés. dans les complexes nom + terme. mÜlat-ad-da.yya "mè s parents". aLmal majhüdak "fais ton possible" . mdInat-fas "la ville de Fès". mouvants et divers suivant les parlers.fjd "le jour de la fê- te". D'une façon sChématique. darna "notre maison". !=~F-III "oiseau de nuit (= chauve-sou- ris)!!. ~ wakkal-razq-an-nas Itô dévoreur du bien des gens". parfois. dans des compositions comportant une véritable recherche oratoire (formules.çma "l'anse de la marmite" t III t-. umma!}nün "mère de morve (= morveuse)" . interjections.lité : . de b-wo~~-ad-daF.

: at-tmasvIr at-tbarna dyal- . la-lJlat~l dyalha. un nom ou pronom suffixe : un nom : al-ba. ~ . Les parlers bédouins d'Algérie qui connaissent mtaé. nta~ leur donnent volontiers un féminin: mta~at (mtaEt). addi. ... ar-rIplyya mtaf:.dyal (gyal à Casablanca) en dyalat Quant au fezzanais jna. mtiEIn. jna. d alli. apparalt moins tranchée. jna. Mais la capacité des autres particules ddi dins et ruraux que bédouins ta~ (forme réduite des deux précédents) qui s'entend dans le Sud algérois et marocain . mta~at. ad-daé.:ç~q d-al-mdIna al-pammas djabba d-al- e. en Tunisie.ha (mtal. à certains parlers du Nord constantinois (Colla) .rn9~ mtal. enfin. mais i l est plus particulièrement employé dans l'Est maghrébin: en Libye. qui a cours en Algérie centrale.nta€.u "son livre (à lui)". et un pluriel mtawL.um) "leurs agneaux". de relier nom ou pronom suffixe au premier terme du complexe."objet propriété de") qui est d'un usage assez général (déjà attesté au XIIe siècle au Maghreb. qui est strictement libyen (notamment en usage au Fezzan) . souvent réduit à add. indistinctement.ammi "l'ouvrier agricole de mon oncle". dyal. et un pluriel jni au mascu~in. Casablanca.1pa) "ses pantoufles dans le Constantinois .~ (ntaE. ~ étant assimilé par la dentale ~ : ~. Pour ce qui est des formes des particules d'annexion indirecte. almzawd mtâf.!. parfois au Maroc.wayd dyalhum "leurs habitudes l l • Mais on ne le "trouve devant nom que dans certains parlers : au Maroc (à Rabat.mtaE. ~) est toujours possible devant un nom: at"le chemin de la ville".168 169 jnat au féminin. . 1. Dellys) dyal-!}üya "la raillerie de mon frère". qui est particulie~ dans la fonction de particule d'annexion.~ "mon affaire". (variante du précédent. ta~) unit. courant au Maroc et dans les cités du Nord oranais. en tant dans les parlers cita- Oranie. ntawE. (du cl. al Darfan mtaé. en fait un relatif. on relève au Maghreb Pour ce qui est de l'emploi de l'annexion indirecte. nord de Taza) et en Algérie (à Alger. ou même simplement à -' (di. le terme est compris partout.. algérois et constantinois .-Eli "le burnous de Ali". ntaé4t (?ta~t).. ll dyal.: al -qc? ffa ddI-li "mon panier à marché ". t)rIr "robe (blouse) de soie . Dans le Nord constantinois.. Les parlers du Sud tunisien et de Libye ont mtacat (mtaet).dyal est toujours possible devant pronom suffixe : ~ l­ ba. on observe que . Certains parlers m~rocains font de même varier.-n9~ dyali "mon burnous".-fatma "la marmite de Fatma".hum (mtat)l'). il est également possible devant pronom suffixe lorsque celui-ci est précédé de la préposition 1.-al-ésal "les outres (remplies) de miel" un pronom suffixe la-ktab mtae. Fès.çna "les propos de la voisine de notre maison". t~. . . di. plus confuse ddi (~i. non moins courant dans les parlers qui connaissent addi. (gyaltJ. dyaw1. ainsi qu'en hispanique) . al-klam d -al-jaFa d- da.. ôl- b9. il fait habituellement un féminin jant. mataE. au premier terme du complexe.wa mtaE. dd. . "ses an- neaux de pied (à elle)".rma mtae.-ddi. (à elle)" . la-.

ada j~nthum IIcette habitude qui est la leur". Il n'est pas obligatoire. algériens. hag-al-e. truction berbère. hag-as-sqq mtaé. C'est le calque d'une cons- pendant au Fezzan al-klam Jna-nas-ad-dç.-a d-. ou par des pronoms suffixes nécessaires.170 171 m99tfa "le restaurant de Mustapha". On entend ce- Nord marocain (Tanger. jna . semblent le préférer. et même davantage . Traras). de mettre le premier terme d'un rapport d'annexion indirecte à l'état déterminé. Il semble ail - cIe de Fatma". dans le Nord constantinois (Djidjelli. tout comme le complexe d'annexion directe. c) ~~~~~9~~~_~~~_!~~_~~~E!~~~~_~~~~~~~~~~_~!~~~~~_~~ d'annexion indirecte aP- On constate en conclusion que. lequel est relié au premier terme du complexe par la particule d'annexion indirecte: aüh (= ddi-q. l'annexion indirecte yient souvent couper des séquences d 'état construit comportant trois. cependant qu'en Oranie et au Maroc. surtout lorsque certains d'entre eux doivent être caractérisés par des adjectifs démonstratifs. au point d'être défigurée ou même méconnaissable. Ainsi en est-il habituellement dans le leurs impossible d'employer dyal devant nom. wal)ad-bant-nas "une fille de bonne famille tl .Le complexe d'annexion indirecte.. dIk-al-mfallsa dal-m~a tlcette idiote de femme". wal)d-as-ska.e. On la trouve également dans les cas où la structure syllabique du premier terme risquerait d'être perturbée par l'annexion directe. la détermination du premier terme par l'article défini n'est pas de rigueur. quatre compléments déterminatifs. dans tous les Nombre de parlers parlers. l'emploi n'en est pas assez élucidé pour être indiqué ici avec une grande précision. Kabylie orientale). dans le Nord oranais (Nédroma. · -------------------@- Plusieurs observations sont à faire.wwa-r: "les propos des gens du douar". (j) - Dans certains parlers où l'influence du berbère s'avère très forte. Nord de Taza). ~.addür "son le) frère de Kaddour". les noms de parenté s'emploient le plus souvent pourvus du pronom suffixe correspondant au genre et au nombre du complément déterminatif. tunisiens.ammha d-fatma "son (= l')on- .. wal:tad-~al)bi "un mien ami".l-q. même dans les parlers où l'annexion directe est courante et prédominante. est susceptible d'être présenté pourvu de l'article indéfini (là où il est en usage) ou de l'adjectif démonstratif : ~­ wald-nas "un fils de bonne familletl.-l-l)add "ce marché du Dimanche".mp tl un sac de blé". .

waDda (waQda) . réservant enfin une place aux noms des heures de la journée.2 deux formes sont en usage. des jours de la semaine et des mois. j9j) dans les parlers de l'Algérie centrale. cours que dans les parlers bédouins avec un féminin t~ntIn (t~nt~ynt tant~n). zQj) . qui paraît plus usuel en Tunisie et en Libye . puis ordinaux. etc. 3 tlata (tlata) aussi flafa . puis fractionnaires. deux hommes. avec les variantes )üj (j9wj. trois. quatre. etc. A l'état absolu de 1 à 10 - 1 c'est ~ary~d.) et l'emploi du nom de nombre suivi du nom de la notion comptée (un homme. .LES NOMS DE NOMBRE On examinera successivement les numéraux cardinaux. . 1. qui est variable. deux. z9z) dans les parlers de l'E st maghrébien(Tunisie et Libye) des parlers bédouins. les formes avec diphtonMoins fréquente est ~nin ' itnayni) qui n'a gue conservée ou partiellement réduite sont celles (tnIn) ou tn~ynt tn~n (du cl. comme quand il est pronom indéfini.). et zuz (z9wz. fém. I l convient de distinguer l'empl oi du nom de nombre à l'état absolu (un._' hadd (du cl. - Jâhad) est alors inusité. La plus fréquente est zuj (z9wj. dans le Sahara algérien on entend .

dix . variant entre R1 yR 2 R3 _ et R1 R2 yR 3 _ . bmastas). très instable.-ba~tas . pl . . mlayan (mlayIn) .14 ~tas (tlQ~. suivant les parlers. mya.éasrIn. ulüfat . ~nâ6as .-baE. ' a. dans l'Algérie orientale et centrale l'Est oranais connait tasE9d. ZÜj u . tmanIn.huit. --mIt!n .~)-mya -. -as. tnIn u-~srIn tlatIn (tl atIn. ~mantâ~. la forme sans initiale ~ab~~ (rab~a) a~béa (du cl. mya -u .101 110 200 300 . -10 easra. Il est à noter d ' abord que . et le Maroc tas~üd.waJ:lad . aH (alf) alfIn .1000 . ryda~a~ \:.-ba€..2000 plexes contractés. tdmnta~as .. avec un r non emphatique waJ:1d u-éasr In . de Tuni. Dans les parlers bédouins d ' Alger . ou emphatique éasra. r non emphatique. 2000 les formes habituelles sont celles du duel : en -In dans la plupart des parlers -15 -16 (ùqmstas . suivant les parlers et d'une façon hésitante . parfois tmanya dans quelques - 7 8 tmanya (tmanya) dialectes citadins du Maghreb. ~abéIn (rabéIn) h. mlayar (~layI r).t:aus . b~msta~a5 .. ou m1yya en Tunisie mya u . a t )arba€a t ) et avec groupement syllabique est la plus fréquente dans l'Ouest oranais et au Ma- On voit que.lat(a) -.4 175 . en Tu- nisie. alfayn tnas (tnas. dix-sept.-. . t 1d ttas). tnas). m~ytIn.million: malyÜn. ~at~a l.-béIn. qui sont de structure radicale similaire.amsIn v sattin sabdn tmânIn . pour 200.100 . tmânyIn.13 . . Au-dessus de 20 . qui est réduit généralement à bye. tm~nyIn tase. pl.- (tlatta). tldtt~as â.asra . trndntas).as ..9 tdsEa est la seule forme en usage en Libye. t.12 Les numéraux sont habituellement emphatisés (mais souvent ~das ne l ' est pas). ~amsa) satta sabéa à l'intérieur d'un même parler. Easar.ê. 5 6 !}amsa (.milliard: malyar. 20 21 22 23 30 40 50 60 70 Ea~rrn . dans des com- 80 90 . tl. sabEtas (sba~tas). flafrn) a. -11 .17 -18 sattas (s9t~as) . ~. l'élément l:asar conserve souvent son f.174 .Üt . ~das..In . .sie et de Lien une finale -aeas .ta~ . sabEta~dS ~amntâs (tdmn~as. comportant. mitayn.. le groupement syllabique est. par les noms de l'unité suivis du nom de la dizaine.. dix-neuf. myatayn ='-'-'----"'---''-'---= tlât(~) u-~. et même roc . de 11 à 19 Les numéraux sont constitués.::tsrIn . pour quinze. tldtta~ . hamsta~ -3000 tla~ {et ses variantes)-alaf milliers: ulüf . formes euphémistiques qui rattachent le nom à la racine séd qui exprime l'idée de "bonheur".

les autres parlers . et il est suivi du nom au pl uri el (et parfois à la forme du collectif) : bamsa(mtaE..3 4 t"lt- (à l'exclusion de (talt-) . suivis de mya (la construction de ces complexes sera étudiée plus loin). 12. en -~yn... au plu- riel: tlai:a-rjal. a. 13. -~n dans nombre de parlers -ayn . Dans l'annexion indirecte. et tnâyn au Maroc et dans la région de Tlemcen. dont le choix depend souvent de la nature de ' la syllabe consécutive (ouverte ou fermée) "tr ois enfants I l . tasé. L'annexion directe est la seule construction possible dans les parlers libyens. . 2 .. le nom de nombre revêt une forme en qu e l que sorte "allégée" (tant par l'abrègement de son vocalisme interne que par l'amputation de sa finale 2 ~ : zuj - A partir de 2 (si l'on met à part les noms des notions susceptibles de revêtir la forme du duel. waJ:"lda ~a. a. Elle s ' entend souvent dans des parlers citadins et ruraux d'Algé- rie (Alger.tamn. -çlata-rjal "trois hommes".- 5 6 - 7 bams-. waryi-. sabé-.a-nsa. Dans l'annexion directe. c'est wa~ad utilisé comme pronom indéfini et variable.9 tast. le nom de nombre conserve souvent la forme qu ' il a à l'état absolu. 1.300 etc. préposé au nom: wa~dd Fajal.r. on peut aussi avoir les noms des numéraux Il . Elle est fréquente dans le Nord. 2 3 l avec un équilibre syllabique hésitant (entre R vR R et 2 Rl R vR 3 ). etc. tlat- ~nrn) a~bt. ou d-~l-bqa.Ouest de l'Oranie.al-ç)-bnat "trois fillettes".a (mtaé. .­ " cinq bovins".. Elle est admise par tous Ouest oranais . -10 t:as. que la construction nom de nombre + nom peut être celle de l'annexion directe ou de l'annexion indirecte. 100 . avec les variantes tn~yn. waJ:"ld-al-m~a "une femme". suivi du no~ de 1 à 10 1 Il est. dans les nombres composés 1 . tn~n en parlers bédouins . dans les nombres composés. bmds satt.ou) d-al-baqrat. tman- . 1. entre habituellement en substitution de zuj .(t3mn-) .-. Djidjelli par exemple). enfin que. en bédouins.r-. Mais plus fréquemment encore. sbaE. rya-) . qui ont été étudiés au chapitre du Nombre du Nom).a -nsa " quatre femmes" .177 citadins et ruraux. le nom de nombre conserve la forme qU'il a à l 'éta t absolu.8 . de la notion comptée. tunisiens . be classique. et les . tsaf.200.dans des parlers du Maroc et du Nord- parlers bédouins en général. : talt-9wlad tlat (ou t. -.. avec une finale a plus ou moins affaiblie . comme en ara- waryad utilisé comme article indéfini (avec ses variantes waQ-. ensuite que. Suivis du nom de la notion comptée L ' annexion indirecte prévaut a u Maroc. . ésa. l'on doit considérer que la forme des numéraux cardinaux peut être instable .rabt.Jl "un homme". Là où la tournure de l'article indéfini n'a pas cours.. Dellys. tnIn (tnIn). invariable: waryd-8F.çbt.çbt:. que du choix de l'une ou l'autre de ces deux constructions peut dépendre la forme que revêtent les numéraux cardinaux. .ou) d-l-qwlad "neuf enfants".-aj.

çajol"dix. re n t n ' y a . citadins .imanya u . àrbéa-myat. qui peut :revêtir la forme myatll .arbé. cents etc . . sbaEtas .E.-a}al "cent hommes arbta .tosé!n. la région du Nord de Taza (au Maroc) et en Cyrénaïque : arba.mya II Lorsque l ' annexion est directe.h u it ".jm. : les u nités précèdent les dizaines: wa1.mya d .sbu la " dou ze épis ".mya u .sept chameaux" . Notons e n fin que ~ .t .al . " onze vaches l l . les éléments en sont re l i és par la conjonction de coordination u et un l l .neuf pierres ".yÜm " quatorze jours ". le premier terme n' e n co mporte gén éral eme n t pas l' a r tic l e : t l ata r jal "trois h ommes" . ëasar) unit le numéral Cet élément de liaison est .as .sattYn "sept.a laf w. semble. personnes". le nom de la notion comptée est habituellement au pluriel (ou à la celles de la série employée à l ' état absolu . -~ libyens (au Fezzan) : hdas .qui n ze " .:B. et le singulier dans le second cas . l. myat .al .al .jmal "quatre ce n ts chameaux" . les cen taines précèdent les dizaines : sab€a.amsa u . t l attas .. les mil l ie r s p r écèdent les centaines ou l es complexes précédents : alf u . tsaé. tal !:. ici et là . et dans les parlers tunisiens et.bagra . " tnas etc .huit hommes" .mar ra " treize fois l l dans les villes marocaines .ar.il .'~as (mtaE.al l'dix. qU ' il ya des cas d ' assimilation de cet élément de liaison à la première radicale du mot (notamment q u and cet élément est ~.tlatIn " trois mi ll e quatre cent trente .an d ans la plupart des parlers algériens . e n Oranie (Tlemcen et tnas .mya u. et un élément de liai son (sans doute vestige du ~ de au nom qui le suit. s u ivant la même r épartition dialectale que pour les numéraux de 2 à 10 . . a r ) .~ .a l.:nas-as.a . partiellement . . ruraux et bédouins .asrIn "vingt !]. f . et l I on constate . ml:yy a II Les formes en sont les mêmes que pour le dé compte à l'état absolul et l'annexion de l a notion comptée pe u t être indirecte o u directe.a! .çl a>ta. forme du collectif) l')jâ~) : s. ~rbé rn.a l-l')aj-Fat (ou d . le Sud oranais .nas " seize cen t" . Soit pour l a datation de l ' a n née 1 395 ~la~a-m ya u-ba msa u .sa!:tas. peu vent être mille trois cents ".cinq " .( ta~ ­ -ar.rj a l.c en t soixante " . ai n si qu e les co mplexes uni té + dizaine : m~ytln u-b-amsa u .ar .mya .j mal "dix. douze : ~dâs .ld u . Mais l ' article est suivis de mya " cent "..kas "seize verres" . Noms de n ombre composés D'une fa ç o n générale . ar dans le Sud marocain .ou) d.a n.178 de 11 à 19 179 Au dessu s de 20 Même possibili t é d ' annexion indirecte ou di recte que pou r les noms de nombre précédents : avec le pluriel du n om de la notion comptée dans le premier cas.t. le nom de la notion comptée est a u singu lier .<3n (al .saber n " deux cent soixante . mya d . pour former " onze cents. identique à l ' article défini) : !:manl.n .t::am â l f u- Remar q ue s u r les compl exes numéral + nom Le complexe con stituant en arabe dialecta l un ensembl e se mb l a bl e au rapport d' an nexion ..tmanIn " soixante .tam "douze ans l l .ou) d . Nédroma) et en Tripolitaine: .an.jmal . que mya . Les formes demeu Il Lorsque l'annexion est i ndirecte ..attas (mtaé.

en Libye..1er le terme dialectal. il y a deux formes possibles : la plus répandue est sâtat. pl .i limes qua - hag-al-bams-eyyam l-owwlln "ces cinq cipe actif R aR vR . variable en genre et en nombre 2ème 3ème 4ème Sème De deux à dix. fém . revêt non une forme de participe actif. satt (plus rarement sadat). ll . c'est le complexe qui est alors considéré comme un tout susceptible d'être déterminé t-tlata- II . C'est Qwwal.180 181 possible. Pour llème et parfois 1 2 ème. le masculin est refait sur le féminin . mais d'élatif. le féminin soit refait sur le masculin . premiers jours". Numéraux ordinaux ===~============= rjal "les trois hommes rante chameaux l l .: !:t amas sabae 7ème Sème ~ (ta man) tasaë. 9ème - lOème Easar . ~uwal). et qui est courante en Algérie et au Maroc. on entend sporadiquement ~ad8s et tanas (tanas. üla. tanas). et fréquemment en Libye.2 3 ~ ( tani) . dans les parlers citadins et ruraux du Maroc et d ' Algérie. mais 11 est fréquent que. tala!: (tal"t) • falaf rabc:>t. ainsi que le pluriel ~üla . fém. qui parait la seule en usage en Tunisie. fém. 9wwlIn (owlIn) ~ ~ cependant qu'en Tunisie. l-arbf. qui est habituel dans les parlers bédouins . en concurrence avec sac::las. owwla (gwla). Reste . Pour 6ème. pl. et même dans certains parlers de Libye. de même structure que le classique (~awwal.In-lmal mtaë. ils revêtent la forme du parti1. 9wwôl .

i. la numération ordinale est or dinairement rendue par la série des nombres cardinaux . al]l)ar. subt. ayant même sens que le numéraI : ?wwli. aDura . Les noms de nombre de la sér i e ordinale sont employés comme substantifs ou comme adjectifs (épithètes ou attributs) . avec allongement des voye lles par souci de con servation du timbre (langue des partages successoraux largement connue du "vulgaire" ) 1/2 : n9~f. Il faut me n tionner aussi l'emploi qui peut être fait d ' eux . III. agglutinent l'article défini: l~wwal. EQS.. Le Tu- nisien connaît aussi lafb avec le même sens . -F9 b t."'çbl:. et leurs féminin et pluriel correspondants . On notera enfin qu ' il est fréquent que qwwal.7'bat.Ç5wwal u .çqb. 'aD!r) . 1/7 1 /8 1/9 1/10 tast. éusur..f . .) ou Dans le s parlers du Maroc et du Nord oran ais. moitié" . . . la série des numéraux fractionnaires revêt généralement deux formes l'une "légère". et aussi le pluriel ülfn.r.abbar lien premier et en dernier (lieu)". un quart se dit gIr-. susceptibles d ' être mis au pluriel et au diminutif (notamment dans la désignation de monnaies. subüe . 9wwlani . la détermination du poids de matières particulières) . l'autre "lourde". Formant paire avec 9wwa1 "premier". . . . (t'Umn) (tBlt) . pl . Les nombres fractionnaires sont. 9wwal-ma~. Dans nombre de parlers maghrébins (citadins en Mis à part le nom de la "demie . et conservation hésitante du timbre vocalique . deux adjectifs de type ethnique . laf9~.:)ds . entre les types R vR R et R R vR .IIla "la dernière nuit".s. et refait sur son modèle. tümun ( tümün ) tsa~t tüsüt. fém . humus . héritée du classique par la voie "savante". t..:-a "la première fois" . dans la répartition -1 2 3 1 2 3 syllabique.l . variablesen genre et en nombre... comme premier terme d'un rapport d ' annexion directe: al -ma~ç a l-qwwla. tmëJn. héri tée du classique par la voie " populaire ".-sdôs . Numéraux fractionnaires ======================= ul. l]ums t suds . sabi. ra b E. . 3l1â-~ 9bé se réduit volontiers à lla-.. -çani-küsa "la deuxième fournée". invariables . rübüt. s üdüs sbat:. 182 183 ul d'après ula . comportant indécision . . on a tiré de 9wwa1 . ornas . ES<'?f. tülüt (tülü t) çbat. l'évaluation minutieuse de quantités . .. ~ül. noton s -l e. . tlct .tU mn tu st. IIdernier" se dit généralement a u Maghreb dbhar. généralement prononcé n9-?-? 1/3 1/4 1/5 1/6 : ~ûl particulier). ~ŒQrrn : f-l . tamn. labbar (du cl .. Au-dessus de 10 . taIt barns . Easür ll " moins le.

sont .. n9~f (n9~~) . la tournure ma~e-sata. dl~jrn (di~j~n ) QÜ.eslyya. !?afar:. pour "minute".abE.. l . . l-arbEa.. J . samedi nhar-~s-sabt. ramçan). ce soit la forme l-arbé.t. pour "midi'! et "minuit". .. on entend at-tnas (ôt-~nas. ~aEban.) avec la précision "du jour".u-rÇ5bt. avec r non emphatique..< H-jUméa). at-tlat. etc .a. Semble propre à la Tunisie. elles s'expriment par dq~qa t-tani. Annexe à l'étude des noms de nombre 1.cH-mÜlüd. f'bac. ~jab. 2. et connue en Li- bye.. pour désigner les quatre premières heures qui suivent "midi" et "minuit". l-arbéa.a...arba6. rba~) pour IImoins le quart" : ~lata avec la variante alla-f9bL (alla-. (Fumgân.an. duel dq~qtrn. pl . Pour "deux heures" on a généralement . . at-tnas ). . lée à propos des nombres fractionnaires . et demie".a. mtaé.mardi: nha:ç-dt-tlata (~t-tlata ) . IV. Quant aux fractions d'heure.al-yÙm (ou -an -nhaf ) . jümad al-owwal ou lad.Ç'-dl-j'a méa (. mtaë. mage. 1atnIn) . jeudi: nha:ç-ôl-bmIs.-atnIn. au Ma roc et en Algérie.al-lIl "de la nuit". rjôb. ou bien Il semble qu'en Algérie et en Tunisie.dràj pour "cinq minutes"..-<J~- ?bary. ..) pour "et quart" . Les heures de la journée =================================== g~r-rbaE. ramagan. pourvus ou non de l'article défini.vendredi : nha. sayac:(ou say) -1-éas9. (ou -E.qsam pour "cinq minutes". on entend. g~r-~ülu:t "vingt". sa6ban..t.. en Tunisie et en Libye "dix minutes" . (ou say) :-l-mûlüd. .:-abf. rbiE l-qwwal.lundi: nha. Les jours de la semaine Leurs noms. mercredi : nha+-l-a+béa. qasmayn "dix mi- . etc.m -n q~f( an-n9~~) "la demie" : satta u-n9~!i "six heures Ce sont les numéraux cardinaux...asç. shar dl-ft?~ ou -al-fit~ ou ~1-~Id-~9-~gIr.al -lIl. l:aSOF ou éasQ:r. < .mtaë. ~ü-1-qafda.. 185 (. 9ww~l.az-züj au Maroc et en Algérie. l-ôtnIn en CyrénaIque et au Fezzan .n~~f (n9s~)-an-nhar. . jümada 1 - jümada t-~an~.mtat:-la-Es1yya "du soir". mtae-a=?-~baD "du matin".r a). 59wwal.184 g~r-F<?bt. .. sayaf..sat:tln. au Maroc nutes lt . dqayq.l-~ajja.--at-tnIn (at-tnIn).al -OmI s.Qb) signa"moins vingt". . pour IImercredi". . al-ryadd. l-:atn~n (l. at-t lata. Dans tous les ~arlers maghrébins. qui les désignent (al-waryd a . . l-~aQad. rbIE. 'II . hamsa u-:çbât. mta&-la. ~amq. tülü~. < lttlai~. Les mois de l'année A côté de la série classique des noms de mois lunaires mUDarra m.dimanche: nhar-al-Qadd. jümad-at-tani ou jümad. dans l'ensemble du Maghreb. al -j-:JmE. at -~nIn (at-tn~n). sa~tIn en Tunisie et parfois en Libye. l-arb~a. 3.. qui prédomine. ~s-sabt. .r.

Mais aussi des adjectifs. mayu. du type Sous ce titre . §t3mbar. Il en est qui sont réellement des pronoms : les indices personnels d'abord . yannaF (ônnayr).186 187 LES PRONOMS Est également d'usage courant. IbrIr. mais où ils ont aussi largement innové. démonstratifs. fü. Tels qu 'il s se présentent . dans une large mesure . dont les formes connaissent de nombreuses variantes à travers le Maghreb. on range les indices personnels. ils jouent le rôle des adjectifs possessifs du français. du calendrier julien. Annexés aux noms. lorsqu'ils sont indépendants ou suffixes annexés aux verbes et aux propositions . il se trouve de véritables pronoms . kt9bar . des substantifs . et même ce qu'on peut appeler des tournures. les élé ment s divers qu ' on range sous le nom de pronoms constituent une catégorie assez hétéroclite dans laquelle les parlers maghrébins ont recueilli u n e la r ge part de l'héritage a ncien. Parmi les démonstratifs . des complexes ad verbiaux ou adverbialisés . yÜnyu. dûjambIr. structure . les interrogatifs et les indéfinis. et ils peuvent à ce titre être considérés comme des particules . ~ünambIr. Ce sont aussi des ligatures . d'origine romane.ça~. Nombre d'entre eux comportent des éléments proprement pronominaux dans la combinaison de leur Cet aspect composite caractérise notamment la série des indéfinis. Les relatifs ensuite. yÜlyu (yÜlyÜz). mafa~ (màgf"<J!1 ) . relatifs et indéfinis . une série de noms de mois solaires. . en particulier dans les sociétés rurales et pasto rales. interrogatifs. awUssu ou gu§t.

1 2 ana m. anaya . dans le Sud tunisien et en Libye . c) A la troisième ~e rsonne du singulier . anti est volontiers commun aux deux genres .anti (nti). Enfin . s 'entend aussi. ) . ani .antaya (ntaya) forme augmentée . un peu partout . -antu (avec perte du~final) est une forme qu'on tr ouve dans le Sud tunisien et en Libye .antIn (ntIn). ayant éliminé anta . où o n entend a u ssi - ~ ~na . qu ' on appelle souvent "augmentatifs" . b) A la deuxième personne du singulier . on a d 2 3 3 m. du féminin Sg . très nombreux sont les parlers (notamment ruraux et bédouins) . yana . (~). qui distinguent le masculin . anta f.188 189 . très commune au naya. pour la forme commune aux deux genres . sporadiquement dans le Nord ma r o cain. ilnti Pl.ant In a (ntIha). A Tunis et dans l'Est constanti n ois . constantinois .~ . 1 ~ antum antiyya (ntlyya ) forme augmentée . dans le Sud constantinois. qui connait la même diffusion que ~ naya. ~ni . .anta (nta). na ntüma (ntuma). . un féminin maghrébin . PERSONNELS . .antüma~ (ntûman). oranais. a) A la première personne du singulier. hÇiwwa f. à côté de _~ (~) on entend - ~ (ntan).~. à Tlemcen . . dans les parlers bédouins de l'Est Maghreb . Un augmenta~if -In. heyya Ces formes sont susceptibles de connaître des variantes dialectales et de recevoir des éléments suffi xés. A la première pe rsonne du pluriel. on a très répandu partout . à côté de antum (ntum). A. parfois en Oranie. I ls revêtent deux formes : pronoms indépen dants et pronoms joints ou suffixes (ou s uffixes personnels ou possessifs) . forme alourdie .hnüman. également dans le Sud constantinois (Touggourt par ex. . à Cherchell et dans le Sud algérois et constantinois . A la deuxième personne du pluriel . éventuellement des formes allégées dans le Sud tunisien et en Libye . il existe . not amment dans les parlers sahariens . dans le Sud tunisien et en Libye. -In a. variantes. à côté de ~n a .. peu de 9naya . et aussi en L ibye.

f1. 5g . les autres sont communes aux deux sections.üya "mon frère" . hanna. . c'est. verbes et du pronom suffixe j oint aux nom s . Pl . est la forme suffixée aux noms et prépositions dont la finale est une consonne: q31bi "mon coeur" . est la forme suffixée aux mots dont la finale est une voyelle: gatlük lIils t'ont tué". -k -~. à la première personne du singulier seulement . ~ -i. 1 2 . pour le féminin. suffixé aux verbes. là où hnüman . !fIann i "de moi" ~ est la forme suffixée aux noms et prépositions dont la finale est moi" l : ycJddlyya "mes mains". hi. mÜlak "ton mattre ll . A la troisième personne du pluriel. -a 3 m. b.ak . huma. On distinguera. b) A l a deuxième personne du singulier ak est la forme suffixée aux mots dont la finale est une consonne: qtaltak "je t'ai tué". pour le masculin .190 191 hu. et han. mEaya "avec moi". i g~tlüni l'il s m'ont tué'! . est de forme stable qtalni l'il m'a tué " . les formes du pro nom suffixe joint aux human. Joints aux verbes Joints aux noms Le Sud tunisien et la Libye connaissent égale- hümma. manna k "de toi" . -ha 1 -na -kum -hum 2 3 a) A la première personne du singulier ni. ~ yadd~k "ta main". à côté de hum.yya "en ya est la forme suffixée aux noms et prépositions dont la finale est a ou ~ : mülaya "mon mattre". ment ntuman sont en usage. -h f.

dans les parler s de Tunisie et de Libye : n sawa k.at s uivant une ré partition dialectale qui a été ex posée au chapitre de la Syllabe (Phonétique). s u i v ie d ' une v oye lle b rève . mannu "de lui".at en finale . où le féminin est ma r q ué par une prononciation spirante de k : k. On co n state le Sud tunisien et en Li bye. dans le s parlers bédouins du Tell et du f émini n du verbe à l ' accomp li. dans le Sud constantinois ( Souf ) . -w3. é. où l'on entend.at) en syllabe o uverte : gatlat + ~ ak . qbdl + ak ) qablak " avant toi". + prono ms s uffixes. mannah . on a t o uj o ur s et par t out . . la forme .(-wa-) courante au Ma r oc et en Algé rie. han au féminin. sauf dans les parlers du S ud tunisien et de Libye qui font . la mutation de l a finale . nDQJ:1~w + h " enlevez -le".le red o ublement de l a finale . et troisième personnes . habbawhü-ln a " i l s n o us l'ont caché" . aux deuxième ~~m . la différenciation ~.1. le pron om suffixe de l a troisième personne du masculin s ingulier revêt)d a n s nombr e de par lers. katbatu) "elle l'a écrit ". tuée". sauf dans les parlers bédouins de l'extrême Sud tunisien et de Lib ye.l'articulation de l a fi n a le en voye l l e : nsaük. mülah " so n maître" . l' a tué" . On p eut entendre . l a . ainsi que dans le NordOuest tunisien (de la Kroumirie à la Calle ) . hum a u masculin .. dans " e l le t'a. - ~ - ~ I 2 3 Adjoints à un r adical de type R R VR . fIh "en lui".gtaltah . Notons aussi katbathü~'elle te l'a écrit" . nahhIwsh. en ~ La voye lle est généralement asso mbrie ~ Ad j oi nt s à l a finale . Elle est commune aux deux genres partout au Maghreb . l a chute de l a voyelle brève: gatlt3k . -~k .1.Jttu.voyelle termi n a le en pos ition ambiguë: n saw + k "il s t ' ont oublié ". son t susceptibles d'y ap - porter des pertu rb at i ons d ' o r dre syllabique . q ue dan s nombre de parlers rur a ux et même bédouins. .ha : qtaltha "j e l' a i "d'elle". katbtu (k-atb.~bbaü h (babba~h ) "il s l'ont caché" . ~ Q[) Adjoints aux finales du pluriel .aw . galbah .hü : ~ "il l'a donné" . d) A l a troisième personne du féminin si ngulier.:ahü-li "il me l ' a donn é ".ah (forme hi spanique ) : . Œ) Ad j o int à un verbe e t s ui vi de l a p r épos i tion. à l'exception du pa rler de Che rchell (Algérois'. . yaddu "sa main" . une c o nsonne : qtal tu "je l'ai tué". ou mou i llée: k Y• en se joignant a ux formes . ils provo- c) A la troisième personne du masculin singulier . na~~Iüh. mannah.~ ( q ui a pour effet de fermer l a s yll abe) : q~ tlattak mais 9taltah .at de" l a troisième pe r so nne du + dans les pa rler s marocains et de l ' Oue s t oranais. Mais . . qa tlat Sahara o ranai s .u est la forme s uffixée aux mots dont la fina le est q u e nt une mutation syllabique et déterminent l'adoption 2 3 l d 'un schème R vR R : qtal + ~ ) qatl u "il l ' a tué" . yaddâh. le suffixe n'e st jamais -~. après consonn e ..l ' articul a ti o n de l a finale en semi-voye lle. il s p l acent la semi . e) Les personnes du plurie l s o nt communes aux deux genres dans tous les parlers maghrébins.h est la forme s uffixée aux mo ts dont l a finale est une voye l l e : qt<31tüh "ils l'ont tué". . il s placent la voye lle b rève (de .ah (parfois réduit à a) Parto ut. qalbha "son coeur".192 fI'k "en toi". 193 Remarques Les pronoms s uffixe s à i n itiale vocalique ~. -Iw de s verbes d éfectueux.

ham) . maks. ~ . hâyka "le voilà. ~ . c) Dans tout le Maghreb . suivi du pronom suffixe : ~ +~. rana . " : . mahü s (maws) . dans les parlers qui différencient le genre des deuxième et troisième personnes : masculin ~ . forme une série flexionnelle (qui se conjugue comme un verbe) mar- quant la constatation expresse de l'existence: "je suis . du verbe IIvoir" .Fana . hâwka . S~~~~~~~~=~~=g~=~~~~~~~~=~Q~~~g ~~g=g~~~~~g=g~~g~QQ~~g (hawm . mIs .la variante raki j sonne du féminin." : mani . ra + ni . mahIs (ma ys ).-. sert à constituer one série f l exionnelle analogue à la précédente..5) manIs . ou plus exactement "me voici.~ana-s . . mahi (may) .194 195 hani . la négation ma . au si. ana . soit . manas . ~a.en genre et en nombre . Les troisièmes personnes du singulier et du pluriel sont parfois contractées en . série qui comporte parfois . etc .. ahi (~) . la voilà. hak. ~ . hahum III. élément démonstratif . I l est au Maroc. a) Dans tout le Maghreb.-akum.~ . b) Dans tout le Maghreb . de la flexion des pronoms personnels . ahum (~wm . akum . tu es.si ( . la variante ~ahi (ray) . etc .müs . où l'on constate même l'abrègement de la voyelle longue : mus. " ou "voici que je suis . etc. ~. mis . un élé ment démonstratif ka vient parfois s ' adjoindre à haw . etc . etc . rah . mana . sert à former une série flexionnelle exprimant l'idée négative de l ' existence pas . Elle marque éga- suivi de pronoms personnels .H ( . d) En Tunisie s'emploie aussi une série flexionnelle. suivi de pronoms personnels . rahum (rawm) féminin . ak . complexe qui peut également être suivi . articulation très courante en TuniSie . etc . " ou "ce n ' est pas que je sois .là . hahi (hay).n gulier. etc . à la troisième personne du à la troisième permasculin . hana . l'amuissement du h initial: ani ..-aha .. makums . ma-~a . lement la constatation expresse de l'existence .s . que tu es. on le verra au chapitre des Démonstratifs . la variante Fahu (raw) . " . suivi de suffixes personnels. ma-rak . mahu (maw) . mahums (mawms). rahum partout ailleurs . am) . te voici pré sentement .s . hakum .ranI . On en parlera au chapitre de l'expres sion de la négation. et au plu- riel. soit Fani . makum . ~ . rantum. sans doute impératif hay Aux troisièmes personnes du singulier. mais avec une valeur présentative ou démonstrative plus insis tante encore "me voici. mums . et c'est le cas le plus fréquent j de la négation acces "je ne suis tu n'es pas . ma. ~ta (~) .~akd~ . hahu (haw) . etc . constituée par la négation la L'expression négative comporte l'encadrement de ce complexe par ma ••• . " . mums . à la deuxième personne du féminin. . etc.i) ma . ~ + ra + ota .nta. mak . suivi du pronom personnel indépendant ana. soire . etc. tient ses caractéristiques. . de même sens que la précédente . Fahaon . ~ avec parfois. que tu sois. mahum (mawm) . dans le Constantinois par exemple . ahu (aw). là" . te voici . Le complexe s'apparente naturellement à la série de démonstratifs dont la v~riation.

hak.ma-mannu-s. Il emploie aussi.. .. le démonstratif a toujours une forme variable et connait la même diversité de formes que le démonstratif employé comme pronom. ha-l-çyyam "ces jours".l~kannit l~nni Iisi j ' étais " --- . ~ajal. etc . mauvais l1 . . DEMONSTRATIFS e) Un certain n~mbre de termes (noms . . éventuellement 1. lia ce moment". Q. si tu es. . est le complexe . . en Tunisie et en Libye . fém . laks . ha-l-bant "cette fille". Ad jectifs L'arabe maghrébin utilise très généralement a) le s formes préposées au nom. Q~k-al-m~a. ici et là. invariable.je" fayni . e tc .ha... · et les démonstratifs dans l'emp t o i de pronoms. variable en genre et en nombre -. haQük. B. f ) Très usuel en Algérie. b) postposé au nom. a vec un féminin ma-~nha . lak. fréq u emment On en Les formes en sont nombreu ses et procèdent principalement des éléments démonstratifs qui so nt fondamentaux en arabe : h.".barkani "c' es t assez pour moi". gak. tendr a ainsi . . . complexes) acquièrent une manière de flexion verbale en a dmett a nt l a suffixation de pronoms pe r sonnels .ajal "cet homme". - . pl . 197 lanIs. qui a cours en Tunisie et en Libye : ha-t-tfçl "cet enfant" .196 . du démonstratif proche hag (had) haq-aç-r. .. il est parfois variable . .hagak. hac1-al-m. mais on a généralement recours à . - r~ani." où suis . k. dIk peuvent servir. "si je suis . dak-a:çMais très souvent -- gak et gIk sont en usage sans caractérisation du ----.lani. -Quk-an-nas.-. etc .. .watranni "évidemment je" . .. .ou g~k-a1-waqt . wënni. haqIk..-.s et un p luri e l ma-m~nhum-s . Po ur exprimer la démon s tration lointaine. etc. On dis- ma-damni " a u ssi longtemps que je".lamkanni "mais je".. €:amm9Fni "j ama is je ne". invari ables en genre et en nombre. r~ ak . qui n e vaut rien. qük. qui a l a v a l eu r d'un ad jecti f signif iant "qui n'est pas bon. part icules .' ~ tinguera le s démonstratifs dans l'emploi d'adJiectif s .- genre : qak. etc . mais employé et compris ai lleurs..-a "cette femme". haq-an-nas "ces gens" . qui est panmaghrébin.

hakaya. féminin hagik . fém. hadIhah. haQQka . ahum. ya. _ haka. pl . hale féminin haQün. dans aWyn = le sens "le voici qui" ou "c'est bien lui qui". avec le sens "c'est lui. on fasse précéder et suivre du démonstratif le nom. invariable. Des formes augmentées peuvent être entendues dans ces mêmes parlers. hammagûk. également susceptible d'être emphatisé comme Le pluriel est hagûk . C'est le même élément démonstratif qu'on trouve dans Les parlers algériens de la Kabylie orientale (DjidJelli.h u. pour le démonstratif proche. hawwagak. Appartiennent en outre à l'emploi pronominal . usuel en Tunisie.hagâk. fém. pl. hadanhah "c'est celui-ci qui" . le pluriel peut connaître les variantes suivantes güla. ha IIi ja "voici celui qui est venu". pl. Les parlers libyens r~nnaissent également _ haQahah. hagika. hamga. haku. est tunisien . nels hani. hagQIQkkah. hak (ani. hagryya. • antes haguka. hawka. ak) etc . hagqla. inchoatif d'une proposition nominale uvoici u : ha l-bI'ad "voici le pays". fém.. fém. hacjala. . et dans les parlers de Libye. dans les mêmes conditions que précédemment. ainsi que hawqa (hawda). sous la forme ha l-ja. fém. qui s'entend dans le Nord constantinois. . est fréquent en Algérie dans les parlers citadins et ruraux. fém. On notera que souvent . hag-(ha-)l-m. Pronoms Pour le démonstratif proche. fém. awënhum. ha~le voici". et en Libye hagüm. les formes haQQIQK. hakqma . haygIk.hakad-daEwa "voilà l'affaire". hada : haqak . fém. constantinois. hakly- toujours déterminé haga. les vari- hadakkah.wenhi pl awënhum. hagüna. variable en genre et en nombre. haki. Pour le démonstratif lointain. courante en Tunisie. parlers bédouins du Sud algérois. hayyagIk. hakum.198 199 les constructions où il est pourvu de suffixes personIl est fréquent que. souvent prononcé avec emphase dans la Tunisie . fém. ainsi que a . fém. haQ9lhâh. et. hagIkkah.ha. avec les variantes à augment hagaka. tunisien . et aussi ahu.(= ils sont frères . fém. fém. Collo) connaissent _ d hûma d-i>l-l]awa "eux ce sont les frères)". t . masc. ctest . fém. hagIkkahan (ou hadanakkah) "c'est celui -là qui" . hakay. hagay. c'est celui". haQ91 . il est possible de constater un amuissement du h initial. hâ~âya. -----. pl. hagânak sont particulières à la Libye hak. fém. pour une démonstration corroborée.. hak alli (al-) ~ "le voilà qui est venu" . hagu. démonstratif très corroboré. . pour toutes les formes qui précèdent. rurale et bédouine. hamgIk (hamgak) pour le démonstratif lointain . pl . hayga. pl.a hagIk. fe' m. dans le Sud algérien et en Libye. fém. hagikan. hâ~a hagi. hagüma. ctest - ha~a. sans doute d'origine berbère d-ana uc'est moi". Le pluriel est partout Mais dans les _ hawgak (hawdak). ahan. avec les formes augmentées. hak "vOilà"-:. ahi.

0 201 Pour interroger sur les choses. INTERROGATIFS . notamment tlemcénien. il est souvent précisé par les pronoms personnels huwwa (hu). elIman (.bq-skün. Précédé de prépositions. s 'entendent dans les parlers bédouins d'Oranie et du Tell algérois. .am". u). s'exprime . a~ni (sni) .bIman. lIITt'dn. manhum.a§ dans tout le Maghreb. bé>mman. souvent pourvu des pronoms personnels : wasnu. il revêt . il. en (s) en Libye . mnam- constantinois . wasanhum . avec les formes contractées as~m dis. 13-skün. qui est en usage dans tout le Maghreb. et sous une Eandman. . hum (huma) Libye on entend mnu. etc. hryya (hi). . parfois renforcé par huwwa (hu. etc. on peut recourir à C. volontiers pourvu des pronoms personnels as~nhuwwa (asnuwwa). où was. lamm~) n. il est très usuel aussi en Tunisie. assez exclusivement dans les parlers citadins et ruraux. ainsi que saddi ne semblent être connus que dans le Nord eysan .n).wah dans les parlers du Sud algérois . ~uwwat famman. précédé de prépositions. etc. (hüma) • Ne sont pas moins en usage Pour interroger sur les personnes. en tête d'une phrase interrogative. s . ~~ douins .ma . das. 'ayyu ~ay'-yakün). semble propre au Nord constantinois (Djidjelli et sa région). a~nhlyya (asn1yya). "Quoi 1". ~an -v -\1 façon suivante: . qui est utilisé et compris partout. mea-skün. htyya (hi.aSan s'entend au Maroc. wasni. dyalm~n. Très fréquent aussi est aSkün.20. a~ta. . habituel en Libye. wa~-ma. on emploie m~n On l'entend aussi souvent pourvu des pro- noms personnels ma-huwwa (hu). forme allégée asnu (snu). man se présente de la parfois la forme am#n chez les bédouins d'Oranie . hum (hüma). wasta.fITTlan.~. mtaéman (ntaëman). mni. (§nu). signifie "est-ce que 7") avec la variante . complexe qui peut avoir le sens de : IIqui est-ce qui 1" . souvent aussi sous la forme dans tout le Maghreb. Précédé de prépositions skün semble surtout possible dans les parlers du Maghreb oriental et dans les parlers sahariens .ma. ma-h!yya (~)t ma-hum . ~éIman (mtaman). skün « cl. parfois élargi en ma-ga. as et wa~ sont parfois suivis de la ligature ma .ù.was (sauf au Maroc. fldmman.as-ma.dlyy. est algérien. wa'sannak "comment vas-tu 7 " à Laghouat (Sud algérois) . où l'on connaît aussi wasan. série qui alterne avec la série où m est redoublé après voyelle brève man. dlman. surtout dans les parlers bé.

~. semble propre aux parlers des bédouins d'Algérie. homme c'est!". f-ama dar saktl n "dans quelle maison habi te-t-il 7" . dans les parlers citadins et ruraux: ex.202 w~n. il est variable dans le Nord tunisien (Cap Bon) . Nord algérois) . est assez général dans tous les parlers maghrébins .ama est algérien et tunisien. was-man. w~nhu(wwa). Ce qui correspond à l'adjectif interrogatif On peut encore noter qu'un certain nombre de termes (taille. Précédé de préposi tions. wa~ta. le complexe signifie plus particulièrement "lequel. ama-hum (~üma). Observons enfin que les termes interrogatifs sont souvent employés avec valeur exclamative : ama ~ajal huwwa "quel homme est-ce 7" et " que l - ~yydn ~ . amma (Oranie). ~yma (bédouins de l'Oranie et de l'Algérois).ç "quelle maison 1" en Libye . ama-huwwa (hu). sûf suwwasta.). suivi du nom indéterminé. il est généralement suivi de la préposition man précédant le nom indéterminé : ~yy = combien 7" . . dans les parlers bédouins. ana-heyya (hi) etc. "quel. ~yyat-) dans les parlers conservateurs . "vols" pourvue du pro- nom de rappel : ama dar saK~n fIha. sübas. lequel" est généralement rendu par le complexe préposition + terme interrogatif. c'est ama prédama à Djidjelli (Nord constantinois) cédé de l'élément démonstratif d.) peuvent être employés avec valeur interrogative suivis du morphème -a s (-ah dans les parlers bédouins d'Oranie et du Tell algérois ) : qé)ddas "quelle taille est exprimé par . w~n­ hi(yya). gine de nombre d'adverbes interrogatifs. fas. blyydS. semble : . ani.as-m3n. 203 généralement en les combinant avec le morphème interrogatif -as: bas. anum propre au Maghreb oriental . manière. mnlyyas etc. temps etc. avec les variantes rma (Constantine).ana.. L'expression "je ne sais quoi" s'exprimera en Oranie en faisant précéder abrégée de l'impératif suivi des pronoms personnels . forme - süwwa~. .~yna dans le Sud algérois . mnas etc. ana-huwwa (hu). laquelle. ama-h1yya (hi). wama (Cherchell.~yy (rarement variable : au féminin ~yya. w~nhum. lesquels 7 ft . suivi du nom indéterminé ou des pronoms indépendants. (à Djidjelli. le terme interrogatif est plus volontiers suivi de la pr~position WaSt etc. de su. C'est l'ori- man-da. Pourvu éventuellement des pronoms personnels. flyyas.

passe de l'emploi interrogatif à la liaison relative. addi) iJ:labbni itabbaêni "qui m'aime me sui- ve".. Pour les choses a) Dans l'emploi absolu. alli (addi) forme les complexes b-alli (b-addi).a11i.en Tunisie. : mn- rant que ~lli. RELATIFS 2. d+-. alli (addi) est seul en usage: a~-sii\y a11i (addi) qUlt-lak "la chose que je t'ai di te ft • Fréquemment. 1. qui est d'un emploi général. qui". Précédé de· préposi tians. à ~. 'df'-. m-alli (mn-addi. b) En construction corrélative. a~. c'est alli (addi). on connait partout au Maghreb -~. qui est courant. celles) qui. . Pour les personnes a) Dans l'emploi absolu "celui (celle. b) En construction corrélative. notamment au Maroc. .en combinaison avec une préposition. et s'entend à Alger. c'est la forme habituelle du relatif dans le Nord constantinois (Djidjelli.204 205 D.addi (di) dans les mêmes parlers que ceux que l'on -. on cannait dans tout le Maghreb -~. c'est-à-dire en proposition relative et se rapportant à un antécédent dans la phrase principale. On distinguera le relatif pour les personnes et le relatif pour les choses. l-a11i (l-addi).çajëJl IIi lq~tu "l'homme que j(e l'lai rencontré". mais ma ne se combine guère qu'avec ela : Ela-ma.a envisagés ci-dessus : ma (alli. précédé de al l i (addi). à 1.) y -" interrogatif à l'emploi relatif: ment possible de alli (addi) askun - ja "je ne sais qui este-ce qui) venu". m-addi) etc. avec le sens de "ce qui. addi) tqul-li nqül-Ia k "ce que tu me diras je te le dirai". man se présente comme l' interrogatif de même forme. mais moins couparfois réduit à li. en tlemcénien et dans le Nord constantinois : al-tam alli fa~ msIt "l'année où je suis parti". ceux. alli (addi) forme les mêmes complexes que lorsqu'il désigne les personnes. à l'exclusion de ~ : :aF-. addi (parfois réduit à di) qui est usuel au Maroc et jusqu'en Oranie (Tlemcen) Dellys . Collo) (811i. en concurrence avec . f-alli (faddi) . mn-alli.ajôl IIi ja "l'homme qui est venu". Précédé de prépositions. Eventuellement askün (skün) ----- peut passer de l'emploi ma-na~+3f-s -. parfois réduit à li.en Tunisie . avec renforce: askün alli (eddi).:-ajal IIi amant ffh "l'homme que j'ai confiance en lui (= en qui j'ai confiance)". ce que".t.

sI-t)add "quelqu'un. Constantine) précédé de ~i~: kas-wal. l-ansan "l'individu" . distinctement ou tout à la fois pronoms.t erminé. On notera aussi que ~ peut revêtir la forme du di- On emploie encore avec ce sens . qui possèdent en commun le caractère de l'indétermination. Quelque chose On recourt habituellement à s~y ou si. pl. singulier ou pluriel. fém. quelquefois par la 1ère personne du pluriel vI qalu.waQôd. affaire" généralement précédé de si. ou de complexes. habituellement par la 3e personne du pluriel. skün-amma s'entendent au Maroc. minutif : u~Id. ~yy-man (parfois fém. uQlrydat dans les parlers marocains et certains parlers citadins et ruraux d'Algérie. si cela se trouve)lt. comme waDad . fém. etc. fém. 'fT signifiant "quelque ll : s~-draham " l que argen t U que . ~ --. mase. qui renforce la valeur d'indétermination: 'sI-qaja. avec le sens "un petit quidam. as iqùI l-wa~ad (ou bien Quelgu'un C'est waQ~d. qui s'entend sporadiquement man-ma. INDEFINIS Sous cette rubrique. proprement "chose" . proprement "fils d'Adam" . u~I~da.-a lll-hIyya "n'importe quelle femme" à Cherchell. 'SI-nas marque le pluriel : "des gens . wa~dat. u~IQad. qui est susceptible de varier en genre et en nombre. plus fréquemment dans les parlers bédouins alll-huwwa. indé.lad. u~Ida .206 207 E. mais qui appartiennent en fait à des catégories variées du langage. on groupe traditionnellement un ensemble de termes. flana correspond à "un tel". fém. uryIdIn. adjectifs ou même éléments invariables ou adverbiaux. Qui gue ce soit ll L'arabe maghrébin rend le sujet (indéterminé. et aussi ~ dans les parlers bédouins. qu na " on a dit" • Il est souvent fait recours à bn-adam "on".<>llI-hryya : "l-m. hadd (du cl. Djidjelli. ~aQad).-waryad et ryadd peuvent être précédés au Maroc et en Oranie de 51. un quidam" . warydIn. Dellys.flan. pl. u~Idat dans les parlers bédouins. proprement "tout qui = quiconque" : kull-min yaémal yalqa "quiconque fera trouvera (la conséquence de ses actes)" . vaque) du verbe. avec une nuance d'indéfini soulignée "quelqu'un Cd'aventure. kull. wa~da. pl. . quelque(s) petites). si précédant un nom. m~n-~a~f. Alger. Parfois on le trouve dans des parlers citadins d'Algérie (Cherchell. un certain. substantifs. ~yya-m~n). qui peut être suivi de man-s9~t. manwala. un petit nombre den. fém. fém.: sI-wapad.Qaja "chose. panmaghrébin.

est . tal -ma: nhaf-amma.~y . proprement "tout ce que" : kull-ma yatmal "tout ce (quoi) qu'il fera (::::: il aura beau faire)" . aOFa. ces termes sont l-wal)ad. nha:. J. fas-amma. On relève en Libye pour "autre" lani.ar waJ. Déterminés. adverbe postposé au nom.208 209 Quoi gue ce soit sonne". fém.qui s'entend au Maroc infiniment plus que les autres termes.. courant en Tunisie dans les tournures mahma kan Le terme habituel. même". tanyln. aba+. "quoi qu t i l en soi t porte quoi ll ll . on l'a vu. et Tanger éventuellement yaQ9f. Personne Le maghrébin se sert de wal). L'héritier de ma d'indétermination absolue (cl. soit redoublé dans le Maghreb central -amma. yahça. qui est variable post- -posé au nom. 9b~~n. yahF~n. fém. La négation la peut souvent précéder ~. ainsi sI-haja que ~yy-ma. w~n-t fas-ma "où que ce soit". en réponse à une question positive : ja-si wa~ad (~add) 7 Le terme essentiel pour désigner la totalité (ensemble de notions dénombrables) et l'intégralité J.-- t:anya. tladd. autre On oppose naturellement waJ.ldd. est propre au Nord constantinois Oi. . walu. 9Qçat c'est dans le Nord et le Sud constantinois (Djidjelli. à ~yy-man mahma. Oulad Djellal). pl. ~ ahqça. un environnement négatif.lad Vlaf "choisis un autre". ~atta-sh. waqt-amma. que ce soit U . abç~n . ~atta-wali est libyen. allI-hlyya : kalma I I i hlyya "n'importe quelle parole" à Cherchell. wali. à ab9f. Souf.--ma "quelque jour. tanya. mais qui est employé dans toute l'Afrique du Nord. pan maghrébin .n" . est également usuel avec cette valeur parallèle. mahma-ma "quoi que ce soi t")"n 1 im-- il est volontiers précédé de ~ kull-ma. la-~add.ad. surtout dans les parlers bédouins. la-wall. w~n-. dans sa diffusion. ma l-Il-'!bham) est conservé dans nombre de parlers maghrébins. très souvent renforcé par ~ "jusqu'à. Qv~a. l-a09+ etc. pl. ~ la-wal)ad. Ces mêmes complexes figurent. ~atta-~edd. Alger juif connatt ahor. avec valeur négative. soit non redoublé dans le Maghreb orien- Un. ryaja.yy. ahçç. Il est postposé au nom et sonne. waqt-ma "à quelque moment que ce soit". et invariable préposé au nom : man-blad . tous termes qui figurent généralement dans glaf. man-'tani-blad "d'un autre pays" .latta-waJ:1ad (l:ladd) ? "Est-il venu quelqu'un? - Per- .'a ill-huwwa.latta-ryaja. variable. qui le précède: I:latta-wal)ad.

à Tlemcen et en Libye. "ensemble" : jaw jml€. il est alors. On peut aussi employer kùll suivi d'un nom au duel ou au pluriel (désignant en fait non une pluralité mais un ensemble global d'unités) : ktill-yÜmayn "Chaquel Il est alors premier terme d'un rapport d'annexion dont un singulier indéter(= toute la jour(= ·née)".. Ca tous les) deux jours". kull-. à Tlemcen kulla-yÜm "chaque jour" . ensemble". jml€. Le complexe peut être également précédé de préposition : b-kullha. kull-blad u-Iügatha " chaque ville a son idiome (propre)" . Il peut être précédé de la préposition b. totalité. proprement "jusqu'au fond" malade" .a §hur "chaques(=tous les) trois mois". kamlln. kull-an-nsa "toutes les femmes".. . al -IIla kamla "la nuit étant complète toute tous les gens)" il se présente souvent en Oranie et dans les parlers bédouins d'Algérie sous la forme dk-kull. "ils sont tous venus". fém. ChagueLe même terme küll (kalI) va exprimer la notion de totalité distributive. le féminin kullat : kullotha. en apposition à un nom pourvu de l'article défini: annas ~l-küll "les gens la totalité (= gat. b-kullhum kùll déterminé par un nom singulier pourvu de l'articIe: kùll-an-nas "tous les gens". avec assimilation de l'article. chacune" . le maghrébin se sert de bllEg (bac<!. küll -waryda "chacun. baéi. an-nas kullhum IIl es gens leur ensemble (= tous les gens)" . On peut encore employer . qui garde ' da~ombre d'emplois .-an-nas. "absolument tous les gens". portion". dans certains parlers citadins et ruraux. se prononce souvent kalI. tout à fait" : cH-mdIna b-~1-kul1 "la ville en totali- té" t an-nas b-al-kull "les gens dans leur totalité". killlât.210 211 (ensemble de notions partageables) est kUll. b-al-kallItIk. ensemble qui peut même être déterminé : al-b-al-kalIItak .Kul! déterminé par l'article.lad ou kÜII-J:ladd.kull suivi de man. m-F~q gaë. Certain En l'opposant à killl "tout. kull déterminé par un pronom suffixe ----c---' al -mdIna kullha "la ville sa totalité (= toute la ville)". "tout à fait kamal.) proprement "partie. susceptible de recevoir des augmentatifs : b-ai-kalilt b-al-kallItak. Il garde toujours sa valeur originelle de substantif. qui. souvent kull-as (kalI-as) dans certains parlers citadins et ruraux. kamla. avec. complètement. kullathum. "chaque chose" . al-kull "le tout".fâjal U-~~Etu "à chaque homme sa nature" . On distinguera quatre constructions possibles de kull : . gaf.~l-kullryya "la totalité". dans certains parlers citadins et ruraux d'Algérie.: b-al-kull (b-uk-küll) et devient alors un véritable complexe adverbial ayant pour sens "en totalité. miné est le second terme : ktHl-wal. fém.kull-s~y. pl. ~~~ b-al-kull "tout à fait maladelt . proprement "complet" : an-nhar kamal "le jour étant complet la nuit)". kull--çla. an-nas gat. en Tunisie : kullât u-qasmu "chacun sa part" . kull-~i. en Tunisie : killl manhum "chacun d'entre eux".

qb~~n . baég non répété._. baéd sous la forme ba~dâ pourvue des suffixes personPour marquer la différence. et pourvu de suffixes personnels s'entend aussi. complexe qui est courant au Maroc et en Oranie : yamnu fI-bat:.q~yathum "ils ont confiance les uns dans les autres". fI. ba~akum. baEg déterminé par un suffixe personnel : baedo manna --"-'--.-ajal a!}è. ~ryfa.é. dans une tournure qui semble inconnue des parlers . constructions : baf. Même La notion d'identité est rendue volontiers par bàe~~yat. tous termes qui seront examinés au chapitre des adverbes et locutions adverbiales. ba~~ suivi de la préposition man introduisant un nom ba~ au pluriel mn-c3n-nsa "certaines femmes". nexion. nafs. suivi également d'un nom en rapport d'annexion: éandhum nafs-l-amwal "lIs ont la même fortune". On peut aussi utiliser f~rd. tournure usuelle en Tunisie. qui sert à exprimer la réci- étant répété. "une partie" ou al-baé9. que l'on a vu à propos de "autre" opposé à "un" : . postposé au nom sens".baedo manna "une partie (de lui) par ici.anor. ~ déterminé par un nom au pluriel en rapport d'an- le numéral "un" . dhUTii" invariable. Qb~at .~nu.baEç par là" . on peut employer .. précédant le nom indéterminé : éanfard-jamaf. déterminé par un nom au singulier en rapport ---"-'- --- d'annexion: nuqEÇld baég-waqt fI-tünas "je demeurerai quelque temps à Tunis" . wa~da. certains)" iqülu I-ba-6~ "c'est ce que disent certains" ~a ma suivie des suffixes personnels du pluriel. : de l'Ouest maghrébin: yam~Iw mea-baé~ "ils partent les uns avec les autres ( . m~a . bà~kum é1â~ tUbÇ~9 "pourquoi vous haIssez-vous les uns les ausans pronom suffixé et précédé de tres 7" baE~ non répété.. +Q~ pourvu de suffixes possessifs.>.212 213 sa valeur de substantif . et à Qat. ba~gahum t&b~ni uf'â-b~dahum "ils m'ont suivi les uns derrière les .~ On le trouve dans plusieurs bat. "ils ont une seule et même (= la même) Les uns les autres C'est encore procité : baé~ bae~ mosquée" ..d "ils partent les uns avec les autres" . complexe qui est surtout en usage dans l'Est algérien et la Tunisie centrale . une autre . fi -E.ç "un autre ba~. pourvu de l'article défini: baëg-an-nsa "certaines (des) femmes" . indéterminéjou déterminé par l'article. ensemble)" nel: du pluriel. fém. dans une construction fidèle à la langue classique : yam§iw me. ou non pourvu de l'article baéq-klab "des chiens. avec pronom suffixé . pl.wa~ad. E~n précédé de ~.~nu "dans (le fait) même". mais est d'un emploi classicisant b. Cette notion est proche de celle qU'exprime le réfléchi pour lequel on a recours à nafs.~ autres". quelques chiens" . ba~~ sous la forme baê~~t. fém."la partie ( .â-ba~hum baE.

frId. d'un emploi général en Algérie et en Tunisie: ja bIh b-ç. par toi-même. ensuite celles qui subordonnent.. Le chapitre des particules est un peu un "fourre-tout". Signalons aussi la tournure. : jIt ana waJ:ldi "je suis venu moi tout seul" . Elles sont présentées sous la forme d'une simple énumération. etc.w al. pl.nlaf. "une autre" se dit ou wâhd-Çioça . est . dans entre ce domaine et le monde des expressions et des tournures apparait alors extrêmement imprécise.-a. fém. Cet outil est susceptible de recevoir des augmentatifs dans les waQdIk .: b-waQdak. abranIyyIn. expression du temps. qui s'entend dans le Constantinois "autre que moi". ~êJl)d 'ak.wladu "il est venu seul (rien qu') avec ses enfants".ldi. Mais la limite C'est. qui ne saurait être plus résumée. b-warydI~k "toi-même. différent". Leur font suite les conjonctions et ligatures conjonctives: d'abord celles qui coordonnent.ça. et au reste mal exploré. usuel en Algé- rie. b-w~hdâk. Il serait certes possible d'accroltre l'importance d'une telle étude.. etc. ou wal:'da-V.214 homme" . panmaghrébin. ab~ani. wa~d• rejoint fard dans le sens de cules" ne compte que l'essentiel d'une matière considérable. fém. Ce que l'on a groupé sous la rubrique "Parti- warydu. selon une distinction souvent malaisée à établir. Le terme le plus courant. . pourvu des pronoms suffixes: . toi tout seul H Notons que "seul et même". avec les exemples qu'il a paru nécessaire de donner pour préciser les formes qu'elles peuvent revêtir. watt da i?b. mais aussi "dernier n • La notion "autre que . signifie "autre. On y parle d'abord des prépositions. wâ~dânlyya. sition b. "Seul" dans le sens de "solitaire" se dit un peu partout wâQdâni. pl. l'ensemble des parlers maghrébins. wahdIh. aŒ~anryya. tant sont nombreuses les créations dialectales dans le domaine des ligatures et des locutions. w~rydah. expression de la quantité et de la manière. b-waQdIk. Il est souvent précédé de la prépo- wal)dItak. un monde sans dimen- . . parlers du Nord constantinois . warydak. warydIti.waryd-. au Maroc. u~Id. warydha (ou ü9ddha ou watt~adha) etc. wâQdânlyyIn waQad. Enfin l'on examine les adverbes et locutions adverbiales : expression du lieu. sion précise. différent de" se rend plutôt généralement par g~r suivi de suffixe LES PARTICULES personnel ou de nom "quelqu'un d'autre que toi" .

toutes notions déjà attestées en arabe classique. devant suffixes personnels. et parait. mais il arrive également qU'elle s'amuisse en toutes positions: fI-daf9 ou f-da. bi) est le plus souvent amuie de(= vant les noms : . flk. que la forme se réduise à m. PREPOSITIONS laha . fIkum. en La voyelle i gén~r~l.fi : Exprime la localisation sans mouvement "dans". Devant noms à initiale consonantique. assez stable.aryam "i'l "par Dieu". puisque" • l-bab "de porte en porte". Devant noms comportant article défini ou initiale vocalique. fIn "où 7". (cl. . Mais il est fréquent. n'est pas à envisager dans le cadre nécessairement restreint du présent exposé. f-ayn. il indique "par qui. ainsi On se bornera à examiner les prépositions simples et composées les plus usuelles . tous les complexes prépositionnels en usage au Maghreb. f!-bladna ou f-bladna "dans notre pays". bi est usuel dans bl-llah(!j .1dId avoir retenue. e. miln-l. Particule de serment. b-udanha "par son oreille". On l'entend volontiers devant un nom en position de syllabe ouverte (c + v). L'emploi en est très étendu et exprime également l'idée d'association. Mais il en est une que la langue littéraire dénote et que les dialectes ne semblent. où bi est répété devant deux termes : Etudier toutes les prépositions. bIk.: elaha).bi : Outil "instrumental" par excellence. b-çwladu "avec. longue : bryya.ada ou f-lEada "d'habitude".mha "dans son oreille". fI-uganha ou f-ud.-ajal b-éaqlu "un homme avec doué de) son bon sens".: mn-al-OQf "de peur". bIhum. b-al-t. bIkum.man: C'est la préposition qui marque la provenance. dans la variété de leurs formes et dans leurs divers emplois.. l'origine. le choix entre les unes et les autres étant naturellement arbitraire. fayn.: man-bab "de fer". bIh. fI-l-€. bIha. c'est celle de la localisation. la cause.: m-ad-dar "de la maison". fIh. b-slama "avec le salut (formule de poli tesse) ". flha. ~vant suffixes~rsonnels . la valeur très extensible d'une caractérisation. puis à énumérer celles qui apparaissent moins courantes ou plus tlloca_ que la continuité de l'action exercée sur un objet. dans l'ensemble.aks "au contraire".rQ "dans sa maison". bédouins et de l'Est maghrébin.rnan. ou encore la matière (dont une chose est faite). rn-alli "de ce que. fI). les".216 217 est parfois baha (et de même pour f1- A. Dans le Cap Bon (Tunisie). f~n. bIh b-m. bIna. le féminin . fIhum. La voyelle est ~ (cl. dans de nombreux parl~rs. par ses enfants". Mais. ~ Notons aussi la tournure. mn-~~a+t<ak "de ta gauche".la. par quoi une chose est faite".guère fIyya. qui semble assez répandue au Maghreb. la voyelle est toujours audible. c'est mn. est venu (lui) avec Myriem". elle revêt habituellement la forme . fIna. ~ssi bien spatiale que temporelle et figurée .

Sud tunisien et Libye: msa lI-l-bIr "il alla ver~ le puits" . t)atta-l-éS!yya "jusqu'au -' soir" t las yU~+Ql') "à quoi ça sert 1". ~­ Sd>tta "à partir de six (heures)". On trouve · enfin une série complexe (sans doute II + ~). tant spa tiale q ue temporelle et figurée . lIlha. etc. Dans la grande majorité des parlers maghrébins. 1. et aussi en Libye (souvent sous la forme alya ) la maison" lya. plusieurs formes se trouvent en usage devant noms. na~jaL I-dd- alya-d-daç "vers. comme à Tlemcen. pourvue de suffixes pronominaux: lJ-. lIlna. etc .ne peut généralement pas être autonome. Ina. l Ihum . la série est lha. lyal.êla : Les sens en sont~lti. lhum. li) : da+ I-babah "il se tourna ver s son père". l~yh (l~h) etc. l~yk (l~k). qül l'iyya "dis- nA ta droite" . dans les parlers bédouins. Pourvue de pronoms suffixes. dans tels ou tels parlers maghrébins : li dans les parlers de l'Est. lIlak.E IIh Ilii lui l'attribution. a prêté attentionlt~ gül-li "dis-moi". jusqu'à leur maison". la c o nformité à une n o rme .ala) : fla-rayi "à E.) et proposition nominale: hacj a ltyya "ceci est à moi". ruraux et bédouins. lIha §har ma-'!iaf"tni "à elle (= i l Y a) un mois qu'elle ne m'a vu". Elle revêt diverses formes devant noms . n'y a qu'en Libye où il est possible de l'admettre dans une proposition nominale comme : haga li "ceci est à moi lt • Partout ailleurs on aura. ilal. lIlkum. ou une diphtongue partiellement réduite ~ : ~ . . de gIr : gIral.est toujours possible (cl. qu'ils soient citadins. ~~k. mais li : C'est sans doute l'héritier de l'ancien 'ïla. le mouvement. la préposition est m~n- devant initiale consonantique : manha. Ave c les pronoms suffixes. la. on ne le trouve que pourvu des suffixes personnels : ~. la dans le Nord constantinois solument à personne" J lIa courant dans les dialectes du Sahara algérien et du Sud marocain et tunisien. é. avec plus smiE-lu "il l'a écouté" . mais marque sm. lkum. Elle est dépourvue de voyelle propre (cl.ffiannak. llha . lIk. la contiguIté. lIlu. dans cet Il emploi..devant initiale vocalique ma nni. m3nna. l'obligation. etc.€la. l : Déno te l'attributio n. en usage en Oranie : ilaldarhum "vers. à moi" . manhum. la localis a - l)"tta-la-wal)ad "ab- tion avec mouvement. s'il n'y a pas chute.ples : la position s upérieure. comporte une diphtongue pleine -~y-. Cette série constitue alors le ~ak. il se produit souvent moi.218 219 Et.' ~. en Tunisie et en Libye . Images plus fidèles du prototype ancien. lIna. qui s'emploie dans le Nord marocain (Tanger) . dans le No rd-Est tunisien (Tabarka ) : hadak lI1na "celui-là est à nous ll • . lIlhum. laI.la-ktafi "sur mes épaules". la destination. et est généralement seule possible en assimilation de n aux phonèmes "liquides" parfois aux "sifflantes" : (!. !i. non 1-. ~u. la de s tination. €. lIh. menn. E. la superposition. lIli. qui se présente sous la f o rme lalla k. la valeur adversative. parfois précédé. mar-fasu "de sa tête". jusqu'à dar "je reviens à la maison". mannu. lIkum. Mais on con state que.(9Irlal-) dafkum "jusque chez vous". ~ doublet de la série d'instance: lJ:. lallu. . série qui.la-imInak mon avis". mankum.

u+a : "derrière" (Q"f'a) re la porte".1:lg. éandna.andu.1tu "sous lui" "avec mes parents". est usuel dans les parlers de l'Est maghrébin: "au matin". la possession. connue des parlers sahariens et libyens. surtout dans les parlers citadins et ruraux.a-s-slama "au revoir". fQ"g) "sur le cheval". élrh.a : "auprès de" (l). Pourvue des pronoms suffixes. u. fQqha "sur elle" . Ean : On constate la disparition à peu près totale au Maghreb de cet héritier du éan classique. la s'paration entre deux notions.a-uladu "avec ses enfants". EandCJk. semblable à" kIf-. me. les parlers bédouins. où elle se substitue à ela devant noms. une valeur adversative proche de "malgr'" . Signifie "entre". sur" (fqwg.ç-al-bab "derriè- et parfois ceux de Libye.. ogaya. Souvent aussi. ea-s-xbah Pourvue des pronoms suffixes. ktafi parfois. ta:l. on emploie habituellement la forme à métathèse éma.a-I-fja+ "avec l'aube". de toi. élrna. et même maé.t : "au-dessous de. il a. ~nd . ~l-an-nas "sur les gens" . e.talJ.-ak Itderrière toi" . méahum. éandkum. e. Parmi les parlers du Sud algérien. Mais on entend parfois mE-. : u. elle sonne eadd . "hors la ville" . . chez" est d'un emploi gén'ral sous Mais. elrha.da) : hga-ml)ammad Ifauprès de Mohammed". m~akum. eanna. l:1dak. élrk. devant consonne + consonne avec perte du d'l- ea-. éandhum "j'ai. sous le manteau ll . bIn ! éal-. "auprès de moi. . éandha. et.ça-l-bab. Souvent quand on veut mar- lers b'douins (cl.~ : "à l'intérieur de". quand la préposition est suivie d'un nom ou d'un pronom suffixe au pluriel.n dans les par. eann-ak. mEana. bInatna "entre nous". bayna). quer la distinction. devant noms: dapal-l-bIt "à l'int'rieur de la pièce" hâra j : "à l'extérieur de" devant noms harj-dl-mdrna : "auprès de. etc. bIn est r'pété devant chacun des deux termes : bIni ubInak "entre moi et toilf. (~) etc. surtout devant pronoms suffixes : éanni. mEak. élrkum. b. lTlê. dans él~yk (el~k). excepté dans des parlers sahariens et libyens.fQq : "au-dessus de. eannu. qui utilisent La préposition éand (et ses variantes) sert partout à exprimer l'appartenance.l-at:-1:-F~q "sur le chemin". ! dd) est également ticle : é.". guddam: "devant" (gaddam. comportent une voyelle m~a). me. . !. éventuellement. est u.. etc. t~nisien. Quddam) : guddam-bab-<td-dar "devant la porte de la maison". etc. mEah.ls-samS "comme le tains parlers citadins d'Algérie. la série est méaya. dans cer- cette forme au Maghreb (cl. "l<}yya. e::anhum . él~yh C'est b~yn. Les deux formes rnEa et €ma ~ longue (alors que le cl. tu as. "comme. la série est é11yya.220 221 él- (~el-) est fréquent devant noms pourvus de l'ar- cette forme (où n est assimilé à ct aussi éad. érnda) . quddarnha "devant elle". Eanha. elle forme alors un complexe proche de la notion exprimée par le verbe "avoir" : éandi. sous" (tapt) : tabt-al-b~+nQ~ "sous le burnous. œnkum. et aussi la concordance dans l'espace et le temps. lf . m~ha. qui est relativement stable: m~a-waldryya . méa-I-wad "le long de l'oued". elle a la forme bInat : bInat-an-nas "entre les gens". Elrhum ..a : Cette préposition marque l'accompagnement "avec".dans les parlers b'douins.

gubalt "en face de". si ce n'est que". comme toi" ki : Doublet du précédent. donnant surI!. . Mention doit être faite également de participes du thème III qui sont devenus de véritables prépositions. sgal : matl noms "comme. taE. mtal). saw : "en avant. mwâja h "face à.!:yyi z~yykum "moi comme vous" .:ajai "il est aussi grand qu'un homme".bae. hta) "jusqu'à". an-nhar "comme la lumière du jour". dyal. mj awar "voisin de" etc . ntâE. devant noms a§ -s ~tan "comme un diable" - swa:r : "en direction de". au nom de". . gubal. excepté".dna "après nous" . !là côté de" . rnqabal "en face de". semblable à". en direction de ll . et. . k-al-eada "comme d'habitu- parfois réduit à kô-. . jwayh. l'identité: kIf-l-ansan kIf-al-kalb "(il en est de) l'homme comme le chien". ~: : ~ (~. particule de serment: u-fasak qa) "autre que. addi (ddi.. le terme est volontiers répété devant deux noms dont on veut souligner la ressemblance . jIht. zi. . 0I1la (lIa) "rien que. twal : "vers. jwayht "du côté de. 1. si ce n'est que. nhat. qab18k "avant toi" . k- de" .:91 - "le long de". . day:r "autour de". jan.. bat:.222 223 soleil". Il est enfin plusieurs termes qui sont occasionnellement prépositions.égab : "à la suite de". ne s'emploie que devant noms : ana kI-bük "je suis tout comme ton frère" . w-a~lah "par Dieu". ana qaddu ttje suis comme lui" . kIf! kIfak "moi l)wayt : "même sens". aux environs de". klfhum "comme euxl1 . en tête de". . j sot' : "en direction delt. comme ms ami "à côté de".qartd : proprement !là la taille de". plus spécialement en usage en Libye. nwahi : "même sens". Citons encore "excepté".qb-al : "avant" (gabl. et souvent avec la valeur Il comme .9bëllhum "avant eux". comme conjonctions (ils seront étudiés en leur lieu et place) (q~r. gball : qb~l-l-lIl "avant la mtaé . dün "en deça". semblable à ll (gadd) : q. Peuvent être rangées parmi les prépositions mc3~li mtalha "moi comme elle" z~yy : " même sens" et aussi "à la mode de" : z~yy-c. Itde l'autre côté de". On relèvera aussi des termes qui semblent plus proprement bédouins comme 5'399 : "au-delà". sIwa "par ta tête". devant noms et proma~1-al-9üla ncomme l'ogresse".t9w­ les particules d'annexion indirecte qui ont été étudiées à propos de l'Etat du nom di). gIr "par.addu qddd-. twali.~ "même sens" (matI. nwayh. nuit". . gatéfE.d : "après" : ~aéd-a~-91at "après la prière". mais qui connaissent d'autres emplois comme adverbes. ~.

224 225 c) man + .I-dahûl "à l'intérieur de" . fI-mkan bl fi + . mbl "à côté de". m-1'11af "à l'exception de". l'Oranie et certains parlers marocains . à Tanger. --_00_ . fI-mhall "même sens" fI-mQqaf. ha- . b-sb'ab lien raison den. .. au milieu" . mais d'une façon qui est variable suivant les parlers.a "même sens". "même sens" . m-bru:. Elles sont constituées par une préposition suivie d'un nom. et procédant de mn-alQfa. m-Q+a. l-qiiddam "de ssus" . à l'exclusion de" man-dün "même sens" . ou d'une autre préposition. non man. et courant au Maroc dans le sens de Itcomme".QQ) "même sens" et "en substitution de" fI-n9~~ rnan. .man-nalf "par derrière" . ~ à Taza . .ga et . mn-ufa (Q~a) npar derrière" '. I-tal. ou môn-éla "de dessus" man-fqq (fqg) "au-dessus de" . _ b-J<)nb (jamb) "à côté de". fI-!?dar (sdar) "même sens" . (€. rrran-tal). auprès de" fI-wQq1.oq. dans nombre de parlers citadins d'Algérie. en concurrence avec 1'). .1:tga "à côté de". Elles sont généralement suivies de noms ou de pronoms suffixes. relativement à" dans les parlers marocains. d'emploi surtout tunisien. kI (k) . ~ +awl que connaissent Alger. fI-bla~t "même sens" fI-maQ. b-gIr "sans" .l-haraj "à l'extérieur de" .man-nQ~f (nQ~!?) "du milieu.d "après" .t (tal)t) "en dessous den môn-:-quddam "par devant" . mdl-1-9~a. man-blaf. à la place de".çab "même sens" . à peu près (l)da) "à côté de". . une forme à métathèse maF-Fawla. (nq:?f) "au milieu de" l-~and dl 1 + "(en allant) chez.man-wQ$t (wQ!?!?) "du milieu. concurrençant l)ga fI-jIht (jwayh. b-o<ja a. . (w~S?!?) "même sens" . fréquent dans les parlers citadins d'Algérie man-b~E~. fI-93lb (qalb) proprement "au coeur de". il est souvent préféré à fi . man-jIht "du côté de" . qbal) "avant" fI-bkan. b -la "sans".. en substitution de kIf. de l'intérieur" . fI-bQqt:. évincé u~a m9~ al bi + -- b-l}al "dans l'état de". man-q~bal !l à cause de . fI-é. dans le sens de "dans" . souvent préféré à lui .l-fOg "au-dessus de" . jwayhtl "aux environs de".Dans le parler algérien de Cherchell. c'est le plus souvent mal. en Libye man-qabl (gabl.!tau lieu de.l-bafra "même sensll .man-gIr "sans. d'un autre élément. en Libye la . quelquefois prononcé bI-la.lt "au-dessous de" l-~ra "dessous" fI-j"anb (J .

l-ta}. est pratiquement infinie. selon. êla-ja. Aussi bien l'inventaire qui précède peut-il être considéré comme un simple échantillonage.- . Lla-güd éla.1atta-I-ad- 1 1 . postposée au complexe : fQ'q (ou ~1-f9q) mannu 1Ipar dessus lui". réduit à éasan en Libye ë. etc.1t mannu.la-sôbb IImême sens". combinant préposition et nom.é'ltta-m.:tnnu "même de sa part".à Taza.226 227 e) 61a + .a-sq1. marquant le point extrême. notamment dans le cas de ceux dont man et l constituent les premiers éléments. car la situation est variable suivant les parlers. éla-msabbt. hatta-m(tn-j!ht-alblad "Jusqu'aux environs de la ville".lâ-q~bal "exprès pour. Q. l'emploi prépositionnel de certains complexes prépositionnels. Disons en conclusion que la possibilité de créer des locutions prépositionnelles. de l'emploi adverbial . au goût de" éla-janb (jamb) "à côté de" ~l'a-bal daf "jusqu'à la maison".t. "à côté dell. et même à l'intérieur d'un seul et même parler. simples ou composées: l. à l'intention de" ~la-krf "selon. ces deux derniers bédouins E. tal). ou tel autre élément.-twal lien direction de" "même sensU . "le long de" . en y faisant parti~ ciper en outre tel ou tel adverbe. On observe souvent que l'emploi prépositionnel peut être tiré de l'emploi adverbial par l'adjonction de la préposition man.. man-tal.ela-baffa "en dehors de.ç}:' "même sens". - ~la-t9J.-a mn-al-blad "hors la ville". se combine volontiers avec diverses prépositions.t mannu.:. la limite.lt mgtnnu 1Ide dessous lui Il. courant dans le Nord constantinois. éla-J:lsab "suivant. (1-) ba. d'après" . où le complexe est volontiers réduit à méa-st_ Remarques sur les prépositions composées a) I l est souvent malaisé de discerner. "à la connaissance. à l'écart de" . b) L'adverbe l)atta 1Ijusqu'à". proprement oranais et marocain !là cause de" éI'a-jal Ela-san "même sens". f) Il\é. avec l'intention de". J:1<:ttta-f9q-m-annu "ju squ 'au dessus de".mE.a + -- .

lakanhum . et suivant la structure syllabique du mot qui précède et du mot qui J:labb l)abb.iqatlu lIet il le tue". ou avec un souci littéraire .229 On a généralement recours à B. Notons aussi que la conjonction u. làmkan. à la fin d'une phrase interrogative ou exclamative . avec valeur adversative.devant consonne "et ma maison". ...228 . et qui cannait. Mais il faut observer que l'articulation u/w/wa peut varier considérablement d'un dialecte à l'autre. u-da. w-alla. ammIka n(~).. b-al?-~a1. l'entend souvent avec perte de la voyelle finale: wall (üll).devant voyelle : + bien n o n 7 Il La tournure alternative comportant répétition de la conjonction devant deux-mots ou en tête de deux voyelle membres de phrase: " ou ••• ou". suivant la nature des phonèmes contigus . emmâkan(~). bga ••• bga.devant consonne + consonne : wa-ngatlu "et je le tue". qui s'articule généralement en voyelle u. CONJONCTIONS ET LIGATURES CONJ ONCTIVES w-ulla. etc. lakant. b-al-I)aqq. ya. dans les mêmes conditions. lammakan. lakônkum. ~. amkan.. en semi-voyelle ~ - suivie d'une voyelle de tim- bre variable w . swa swa. w-alla. .muni des pronoms suffixes de deuxième et troisiè- C'est généralement lakin. lakanna. et d'usage panmaghrébin. lakannak. renforcée par la négation la : w-alla-la 1I0U et . C'est à propos de "et" qu'on mentionnera le complexe. lamkant. hammala b-a g-<?add. lakan. ou (ou bien) aw est employé partout.ammala. qu'on emploie soit isolé. en semi-voyelle ~. soit pourvu des pro~suffixes : lakanni. sui t. des variantes nombreuses : layn.çi "et w-abc?:r un autre" . prononcé aussi On avec une articulation classicisante wa-'illa. lammIkan. ou bien. lakannu... me personne: ana w-~yyak "moi et toi".. l~mka:yn. hüma w-~yya:ha "eux et elle" . ou devant voyelle + consonne : !!!. proprement lIet si non ll .. très proche de "soit ••• soit" correspond en arabe maghrébin à amma ••• aw. w-~yya. hérité du classique. amma ya .1J:1 .u-.n'est pas seulement coordinative. mais le plus souvent par des demi-lettrés. lakanha. On entend aussi. et dans les dialectes sahariens sta ••• sta. suivant les dialectes. laman.

. moins" ...hodâh ~ pC?Qah. donc. . . de or. de l'équivalence. alors ammala est d'un emploi très général.tâf'âtan. gaytha .~add. dak (drk)-~s-saEa.. Les termes qui dénotent le balancement "soit que ••• soit que" servent aussi à cet usage: amma •• • amma (imma ~ ~Ih~âgabIh. hak .gaya. aussi ~.as . en deux membres de phrases qui se font écho.. kIma • • • kI. saEat.Sata. prononcé gBddma ••• 3add dans les parlers bédouins parfois précédé de la préposition êla. en bref wa. ma-blh et plus rarement . on emploie ma. ma-dam ma-dam dans le sens de "plus • •• plus". al . waqtha. . .s'entend aussi. dans le sens de "moins . . taFa. gay tu . saéatha.. a-dam ma ••• ma-dam. tâf'a ... hâsQle. ~. al-Qa$~lu.est rendue. w.. ôl- bga aussi ma-~add bga.230 231 au contraire autant •• • autant L'expression. parfois à ma est substi - à Tlemcen. semble-t-il. tantôt ••• tantôt . avec les variantes al-0a$~1. <lJ:1yânan .baéd.ak-ds . baCd~n. citadine et bédouine.kI.qfldd-ma ••• qadd "dimension de ce que".. par les mêmes termes : Mais on entend . tué 11i.hi?ywa.saEa. l'infériorité. al-ryason. En Oranie.imma). as-sa~a . amma aw swa . en Tunisie . qadar-ma ••• qadar-ma parfois .. de la s upériorité. rwa. baédan. mam.J l . . m marra ~ .~ .. suivi de pronoms suffixes ou de noms.hasol.

f on utilise bas et ses variantes dialectales bah. dans le complexe . qui s'entendent dans tout le Maghreb avec les variantes k~f. etc. qui est une variante du précédent. en Tunisie et en Libye. de }can : ida-kan. n~n. l. da. le" du français. proprement "ce que" sert aussi de conjonctif. est plus particulièPour représenter cette "conjonction universelrement outil conjonctif du vocabulaire bédouin. passe de l'interrogation directe à l'interrogation indirecte avec le sens conjof}ctif "que" . . dans l'Algérie citadine. elle est très fréquente dans ces mêmes parlers.nna. après des verbes déclaratifs où l'asyndète est. soit comme deuxième élément de locutions conjonctives comme kIf-ma. Lorsque Les termes maghrébins qui situent dans le temps l'action ou l'état sont variés.). dans d'autres circonstances. dans les parlers bédouins. qui s'entend au Maroc et en Oranie après des verbes et des tournures exprimant une déclaration quelque peu solennelle (jurer.hIt C'est .: b-alli. baEd-ma. w~n qui est spécifiquement libyen. la forme dialectale héritée du classi-. qu'on trouve isolée. soit isolé. on emploie Ida. 'an . . et plus largement encore : ainsi ryatta-n.as.kIf. mais volontiers précédée de la préposition b. qui est courant au Maroc et en Oranie. seule ou en composition. originairement interrogatifs. Lorsque "que" comporte une valeur de . . proprement "quoi 1". élément suffixé. etc. lIa (la) comme ligature suffixée. exclusivement semble-t-il. en Tunisie. s'entend beaucoup au Maroc et dans les ""-' - Lorsque la notion de localisation temporelle est teintée d'éventualité "quand (d'aventure).. bën-ma. ma. blyyas.bayn. alli est également ligature conjonctive dans la plupart des parlers maghrébins. kI. sont étendus à l'emploi de ligatures conjonctives ou relatives. Comme ligature suffixée à des termes conjonctifs. dans l'emploi isolé.. Hormis ces emplois. waqt-~lli etc. bIn. la ligature la plus courante au Maghreb est 311i (li). Ida. habituelle au Maroc. affirmer. surtout en Algérie citadine et rurale. elle est en usage. sous la . suivi parfois. en Algérie.parfois sous la formel( Dans l'emploi isolé. dans les mêmes usages que alli. On la trouve encore précédée de la préposition bI. ~as. constante. par ex.dddi (di). qui sont limités. li. ainsi que . nhir-an. sous la forme alli. qbal-ma. élément suffixé à de nombreux termes conjonctifs comme saEt-~lli. k~yf dans les parlers bédouins. inalité. al. mais qui s'entend aussi en Algérie. et. il entre en composition dans nombre de complexes qui.an (n) est employée au Maghreb. cjIr-an.lamma. que . da-kan IIa. lorsque (le cas éChéant)".232 233 parlers citadins d'Algérie.

hadd-ma. Avant que C 'est essentiellement qbal dont procède l'expression de la localisati o n dans un temps qui précède . dans le Sud oranais. wagt-an. chez les bédouins d'Oranie. avec. vent exprimer la localisation temporelle "quand. Lorsque la notion envisagée comporte la nuance "voici seulement que. les variantes q~y 235 Lorsque la notion est teintée de "soudaineté".234 forme la à Cherchell. mnayn. en Tunisie. Souvent qbal est précédé de la préposition man : man-qbal. qbal-la (gbal-la) est usuel en Oranie.n-ma. qui sont en usage en Tunisie. Mais il faut constater que tous ces termes <{ga t Ila. algérois et constantinois. mn. ou gabl-ma dans les .gabl-an dans le Sud tunisien et en Libye . nhaf-alli dans la même région. düballas. nhaf-ma. hën-on. saEt-alli. dans l'Algérois. kIf-ma.ma. . pas plus tôt que". Ily-an à Laghouat. avec diverses nuances ("c'est à peine que" par ex. . Qadd-wën-ma. avec la prononciation parlers bédouins. Lorsque la notion est nuancée par l'idée "dès que.siét-an. lorsque" sans nuance particulière. güddam-alli (-li) s'entendent aussi dans les parlers bédouins d'Algérie. mnayn-ki. gIr-kI-ma. wf.n.guddam-la. très répandu au Maghreb.). et qa (qa-n).<?wwal-ma. bin-ma.qbal-ma. formes variées. gIr. ~~r. on emploie . hâdd-an. nhat-an. wâqt. grr etc. .qbal-lli dans le Nord constantinois. radd-w~n. mnIn dans les parlers bédouins et jusqu'en Libye. on a recours à waqt-ma (wagt-ma). notamment en Algérie. gIr-ki.lt-~lli. Lorsque la notion est précisée par une valeur équivalant à "au moment où. doba-ma.. düb-as. ici o u là : toutes expressions relevées dans le Sud tuni- sien et en Libye. et aussi l. ce n'est que quand". . ead-ma. etc. . mnayn au Maroc et en Algérie (mnan à Tlemcen). en Tunisie et jusqu'en Libye. kIf. qui s'entendent en Oranie.kIf-mn~yn en Oranie bédouine. gIr-kIf. d9 b . le Constantinois . exprimant l'idée "aussitôt que. peu- . suivant les régions. wàqt-li. gbal-m~. kI-ma.alli . dans le temps que".d9 b . on emploie mnayan. man-~~yt. .gabl-al dans le Sud tunisien. ry~yt-an. qui s'entend dans toute l'Afrique du Nord. y~mat. man-qbal-ma. c'est tout juste quand". on emploie dans tous les parlers maghrébins.). et w~n.

) est habituel dans l'Algérois et le Constantinois. on observe l'emploi de b~yl-ma. pour exprimer la notion du temps qui dure "pendant que" se déroule un procès. L'Algérie centrale et l'Oranie connaissent bIda. on emploie également . ma-damanni. proprement IIdimension (quantité) de ce que" est une locution qU'on entend à Alger et à Cherchell. ~~lli. Dans les parlers bédouins de l'Algérois et de l'Oranais. plus ou moins complexes.237 Après gue Le terme fondamental est baCd : ba€d-ma est en usage dans tout le Maghreb. . mm-bacd. man-waqt-alli (-li). en Tunisie et en Libye. une contamination du complexe par le mot zman "temps" : ~ baed-olli (-li) dans le Nord constantinois. ma-damat. ma-dabdnni (ak. indépendants ou suffixes: ma-dam ana.bId-man (b_d-man). dans le Sud tunisien. b~yga-ma. anta. avec les nuances finales ("dans· ft. Takrouna).. ou la notion du temps qui s'écoule "tant que" le procès n'est pas accompli. mais souvent joignant au sens temporel le sens causal "du moment que". qui s'entend à Alger. ma-damni. en Tunisie et en Libye. "en attendant que" le procès soit révolu : ma (ma d-daymÜma du cl. ak. etc. ba~d-~n. ~. ~yl-ama). . baEd-ma. ma-damu etc. plus particulièrement à Tlemcen et en Oranie b~yna. qui est employé dans les parlers bédouins ma-bfzman. concurrencé par bà~d-là.?~yn-ma t ma-b~yn (ma-bIn). qui marque la limite extrême d'un procès.k etc. man-v~y~.) s'emploie dans le Sud tunisien et en Libye. etc. baed-ki. bIg-ma (bId-ma). b~yma et b~yla. ou d'un effort poursuivi dans un but. baëd-alla au Maroc.bIn-ma. avec. avec les variantes bIga-ma. ~ etc. b~yl-umma. . ainsi qu'au Maroc. et . en Oranie. qui sont usuel s au Pendant gue Il est divers outils. proprement "le temps où (que) Jusqu'à ce gue Dans son emploi conjonctif. baed-al. . ma-dam. soit seul. Depuis gue Sont généralement en usage : rn-alli.mûddat-ma. En Tunisie (Sahel. à Djidjelli. qui est spécifiquement tlemcénien. On peut souvent entendre ba~d. soit amplifié par dam : ma-dam qui est employé soit comme un verbe conjugué : ma-dumt. suivi des pronoms personnels indépendants qadd-ma.) sont formes particulières à la Libye . figé à la troisième personne du masculin singulier et suivi des pronoms personnels. qui peut aussi avoir valeur causale. d'Algérie et en Libye. ma-dam (ni. tous emplois courants en Tunisie et en Libye . cette notion. . beyd-amma dans les régions bédouines . Cherchell et Tlemcen (où on note également la variante bId-manat). b~yl-amma (~yl-üma. soit comme un verbe Maroc. précédés de la préposition man : man-baLd. rnam-baed. et jusqu'à Tanger (où on relève la-b~ydman). man-Q~yt.

allaI. on peut entendre hagak ~las. qui . que").v On entend aussi. L'expression négative "afin que ne ••• pas" est rendue par . .bas ma-. ~attâ-n est propre aux parlers du Sud algérois.238 239 le: but den). proprement "c'est pourquoi" en Algé rie et en Tunisie .r). mallal dans le Sud tunisien et en Libye. dans tout le Maghreb. . . de telle sorte que. conséquentielles ou con sécu tives ("si bien On notera enfin que. Ilayn n~n en Libye. btta. qui est aussi l'instrument de la défense expresse.kI-bas. hall.-- . geyl-la dans les parlers d'Oranie. avec valeur consécutive implici te. lorsque le pronom suffixe de la première personne du singulier lui est annexé. . Dans le sens plus particulier du rapport conséquentiel (proche de "jusqu'à ce que") . gir (g. Parfois le complexe est précédé de kI. ~ a tta-ma a cours au Maroc . et notamment celui de la deuxième personne du singulier en toute circonstance : . la~abIh. on a recours volontiers à ~. qay-Ila.~ ~ (et ta dans le Sud oranais> . on emploie volontiers en Tunisie . avec souvent les pronoms personnels suffixés. Geryparfois dans le Sud tunisien. ville (Sud algérois et oranais). Laghouat. partout au Maghreb. et même . hattall(i) à Djidjelli . blyya§ dans le Nord constantinois (Djidjelli).qa. forme le complexe hanni . mais elle peut être très bien notée par la simple négation la. proprement "si ce n'est que" dans les régions bédouines du Sud algérien. ryatta (et ses variantes). comme aussi celle que l'on trouve après les verbe s de crainte et de mise en garde. Quand la notion de finalité est teintée de valeur conséquentielle. balli . ainsi que g~yra. ~n. -n dans les régions de Bou-Saada. r ecourt principa leme nt à ~t qui c onnait les variantes ryatta. et hatta-dd( 1) . à tel paini.bah dans les parlers bédouins de l'Ouest algérois et de l'Oranie. an.\ latta-d est courant à Tlemcen. à côté de !:'lanna-n i Dattâ-l~n domine en Tunisie. hadak ~las . . dans les emplois considérés. lawIiabIh • . Pour marquer la soudaineté de l'événement qui survient "et voici que". kI-bah en Oranie.waiabIh. nal dans le Sud tunisien. dans une tournure elliptique. en début de phrase. Afin gue L'expression de la finalité est réalisée dans que. tout le Maghreb par bas.t>atta-ljinak ryattâ-n~n est la forme libyenne. peut signifier "(attends seulement) que" et "(voici qU'il arrive) que".hatta s'entend dans tout le Maghreb. dans les parlers du Sud algérois .

la-kan. ka-s-ma (de kan-! ma). baed-ma.). qui ne s'entend pas moins. ~ etc. à la rigueur)" . au Maroc. tantôt invariable. u-Iu.:-:i'':= man-sab (massab).wabba.et pourvu . parfois élargi par kan : ~a-kan. ':::::'.kan ida-kan. Le réel (supposition du possible. parfois suivi des pronoms suffixes : lÜ-kanni. notion de conditionnel.a) suivi des pronoms suffixes etc.u-kan. en concurrence avec le précédent .240 241 La tournure optative "ah. tu. . Il comporte un doublet . lü-n se trouve parfois dans les parlers bédouins d'Oranie .ah-kan. . cette notion complexe se rend en arabe maghrébin par wa-Iaw (u-law.). quand bien même". voudrais ••• " se rend par _ ya-Iu Deux modes d'expression de l'hypothèse et de la condition sont à envisager. u-ka.lü-ma correspond à la supposition de l'irréel négatif l'si ••• ne ••• pas".~ ma~-~abni (. qui S'emploie en Libye.Ilya-n dans le Sud algérois . lü-kanak etc. kanu etc. usuels au Maroc et en Oranie.ou de ya. kanat. supposition de l'impossible ) a comme instrument lu (law) qui s'entend partout. . si ••• 1" dan s le sens "comme je. lü-kan. . L'irréel (évocation de l'irréalisé. avec l'élargissement alla-ma dans le Sud tunisien et en Libye . (law) . Il s'emploie d'un bout à l'autre du Maghreb. Voisine de sens de "bien que. qui prévaut au Maroc. est une expression du temporel élargie dans le sens envisagé .- nois . wa-Iu) u-Iü-kan .'-' - des pronoms suffixes ~. b~êd-amm~ . proprement "y a-t-il ce que 1" peut également être utilisé en Algérie pour exprimer ces diverses notions. .)k. précédé de a. . évocation de l'éventuel) recourt généralement à ~ (Ida). qui S'emploie dans le Nord constanti' "même si (à kan est très fréquent dans les parlers tunisiens. On peut aussi utiliser au Maroc et en Algérie _ ya-IÜ-kan. Ilya est une forme fréquente des parlers bédouins d'Algérie . tantôt fléchi (künt. dans les parlers bédouins de l'Algérois kün au Maroc .:. hatta-Iü-kan marque une notion renforcée tout le moins. . et m3n-Fa (mar. Même si marrani . partout.). souvent réduit à la . mais s'entend ici et là. da-kan. Si ce n'est gue On utilise deux termes essentiels. souvent réduit en Algérie à da (da) . Ida (da)-h~bb. Dans le Nord de l'Algéro is (Alger et surtout Cherchell) on entend wIla . parfois élargi dans le Constantinois par . quoique.rIa. alla et gIr: alla (lIa) est employé dans tout le Maghreb.

Ces compositions peuvent aussi servir parfois à interroger sur la cause: ftpourquoi 7".éala-san est employé aussi sporadiquement . y Parce gue Le complexe qui est le plus communément employé est ~ala-ba~af. Eala-q~bal. ~la-qbal est le plus usuel au Maroc .. L'Oranie bédouine connait . seulement dans le but de". Ces deux outils de la "mise à part" signifiant "si ce n'est que. partout . et q~yr. Il est prob-la-ma. Et dans le Nord constantinois on trouve parfois b-ahlaf-addi. On emploie . bat~as. . signifiant "ce n'est pas autre chose que. dénoter la "mise en relief". ~a-qbal procèdent des compositions en ~as (~).. !!!. qa dans le Sud algérien. au lieu de gIr. q~y. s'entend dans le Sud marocain.as. souvent précédé de la préposition . valeur de "mise en relief" en même temps que de finalité.-~ (g~r) est également en usage partout. entendu à Tlemcen. bas. surtout par pas. Sans que C 'est aussi une locution exceptive. b-dun. que seulement ••• ". . la-hata. ~-. dans le sens de "pourquoi 1". . quelquefois l:. constat subjectif.b-gIr-ma. excepté. L'expressio n de "parce que" . suivi de bas.Lala-ryaqq s ' entend aussi au Maroc. apparentée à celle de "puisque". et aussi partout semble-t-il.:- noncé g~yr dans nombre de parlers bédouins.. sporadiquement en Algérie et aussi. Easan en Libye. recourt volontiers à la préposition man.àda.éIr. pourvu de la ligature conjonctive -:!!. constat objectif . dans ce dernier parler.sui- . "Rien que pour. . est rendu par alla.man-gIr-ma. giy-c-~) giy (~) bas : gIr u- qui peut connaitre des contrac- tians.. ~ ela-~a~af est en usage. au Maroc et dans l'Ouest algérien. ou de la préposition b- éala-san et ~ala-jal sont volontiers suivis de noms ou de pronoms suffixes . ~akkân.à Cherchell. où l ansmah .. excepté" peut encore se dire kan. ela-hat~f. et dans le Sud algérien gIr.. . E.sIwa. ~asmah. . hl af.blëys-ma. ~-a. la-kan. c'est seulement. hormis" peuvent également.la-qbal-s. ainsi que Eala-jal. "Hormis.ha1:Jf' à Tunis.a-!. dans certains parlers d'Algérie. dont procède tala-jal-as. qu'on trouve chez les bédouins d'Oranie.ma-t:. comme ~la-hat.-" . Tous les parlers maghrébins utilisent aussi de la cause. à Alger. qa-n. la-oataf peut être élargi en la-bat~~-ma. la-Da~a~-mas (ma~) . en Tunisie et en Libye. man-dün. à Djidjelli .gir-ma. en CyrénaIque . dans les parlers ruraux de Tunisie. De Ela-batar.

wa-gIla. lâ-badd. I l faut gue "Etant donné que. exprimant la notion de "ce qui conviendrait qu'il arrive". - ~na§. Doublée de la notion de lice qui fait défaut". ainsi b~d-alli. du fait que" sont notions que les locutions causales expriment généralement . b-° s-sIf Ela-. courant dans tout le Maghreb. " Assez de On invite expressément à "ceSser de faire ll mn-al-mümkrn (m~mkan). trève de paro- . man-l:l~S -. Q~~. proprement "et dit-on". de "ce qui viendrait à point".+. ma-kan sont balak. n. mais dans un emploi classicisant. Les termes et complexes les plus fréquents la-büdda. k-. L'expression de l'obligation. m-~lli. proprement "il se pourrait que se produisen. On relève dans le Tell oranais et algérois la-gna.. suivis de noms ou pronoms suffixes . on emploie - la~alla se dit. balak-s. mn-alli. yalzam. moment que en Libye. On entend aussi . toutes deux formes d'inaccompli à la troisième en disant partout bafka. Quand il s'agit d'absolue nécessité. léûd . b~n-ma. de la nécessité se rend partout par lazam Ela.). la nécessité se rend par le verbe _ ba$~-itq~~t suivi de noms ou de pronoms suffixes . On peut encore citer ici et là yaqdar i~. proprement "bénédiction" suivi de ~ (conjonctif) précédent un verbe : ba. qlr. la-gna-s. ~üd. l~Yêüd. mais souvent ce sont des locutions temporelles qui sont en usage. un peu partout.244 vie d'éléments conjonctifs comme 245 personne du féminin. dans le Nord constantinois.. On emploie aussi ~~y~.iQo abb-l. twali. Peut-être gue Un ensemble de termes ou de complexes sert à exprimer l'énoncé de "ce qui pourrait être". dans le Nord de l'Algérois en Tunisie (Takrouna par ex. dans les parlers bédouins. donc de "ce qu'il faut". twal'a m. kIf. notion d'une éventualité probable.l~n-as) ft avec le sens particulier de "du lhgQa. yUmkun (y"mkan). pIt (~It). possible ou douteuse : . (man-l. l~ykün. ~~yya~...-ka-ma tahga.- ."cesse de (proprement = ce que tu pa~les) parler.

b-al-lati "lentement". à peine esquissée. . le bar§a tunisien pour "beaucoup". tous deux verbes impersonnels commandant les mêmes constructions que barka. le olaf algérien pour "aussi. On ne donnera que les termes et complexes essentiels de la catégorie du langage envisagée ici. yakfIk. On constatera qu'adverbes et locutions adverbiales constituent un domaine où le matériel ancien a fait l'objet d'un renouvellement très important. (yakfIni. foisonne la création dialectale.: du type b--al-l]aff "rapidement". en français. barkak. du temps. b-sw~yya "doucement". localisé de tel ou tel outil peut souvent être interprété comme un véritable certificat d'origine dialectale: tels le daba marocain pour "maintenant". ya~ni. toujours vivaces. dans le tableau sommaire qui est entrepris.yakf! est panmaghrébin aussi. Bornons-nous à dire que l'arabe maghrébin utilise habituellement. de la quantité et de la manière. yazzIk.246 les" . pour rendre ces notions. En résulte C'est peut-être de L'usage ces termes divers que les dialectes en usage au Maghreb tiennent leurs caractères les plus différenciés. et yazzi. très tunisien . d'adjectifs pourvus du morphème -ment. une très grande variété de termes. La matière peut en effet en être considérée comme infinie. qui. C. On ne saurait donc tenter d'en dresser l'inventaire exhaustif.) mn-alklam b-la-fayda "trève de propos sans intérêt". . est. recourt à un nombre démesuré de créations. etc. ADVERBES ET LOCUTIONS ADVERBIALES Ces divers termes peuvent être pourvus des pronoms suffixes suivis de rrrnn : barkani. déterminé ou indéterminé. . par conséquent. également". précédé de la préposition b. etc. où. etc. un procédé déjà ancien qui consiste à utiliser un voCable. L'expression adverbiale de la manière. Les valeurs auxquelles on se limitera sont classées sous les rubriques traditionnelles du lieu.

celui de la plupart des parlers bédouins d'Algé- tes augmentées comme t.248 249 altération du h : ina. pour la Tunisie .mnln. et avec la variante ~.fayan. aveC les variantes hünryya. On la trouve également dans les parlers bédouins où elle se présente volontiers sous forme diphtonguée weyn. qui aboutit fréquemment à mê>nna "par ici. et _ man. et aussi une rie . ~nna s'entend quelquefoiS à Alger. partout au Maghreb. assez répandu pour désigner un certain i l est ?ayna : w~n.et man.h . du Maroc à la Cyrénaïque (à l'exception de la Tunisie) . l-h~h. fammati.et avec le sens de "vers où 7 11 man. hna s'entend dans tout le Maghreb. aveC une variante l-h~yh dans les parlers bédouins d'Algérie. qui est le terme tunisien. lwIn qui se dit à Tunis.. ici~t man-hüni. avec une Le Classique huna est à l'origine du terme dialectal : . l~yn. hnak. . Où 7 Tous les termes en usage procèdent du classique ~ka. Djidjelli. mais I-hünl en Tunisie. win est la forme la plus répandue au Maghreb. w~yn. mn~yn qui est courant dans tout le Maroc et éloignement. ~ du Sud algérien.l-ahna. Précédés des prépositions 1. Précédées de prépositions. 9 Là On peut distinguer certains degrés dans l'éloi. de Tunisie. variante gadlka . indiquant une relative distance assez usuel.n dans cer t a i ns par lers bédouins d'Algérie. ntout là-bàs". il est susceptible de recevoir un augmentatif -~ : hnaya .mmati. et qui se retrouve dans de vieilles cités algériennes comme Constantine. qui connatt des varianprononciation du toute l'Algérie. . fayn est le terme qui domine au Maroc. principalement 1. l~n. ! en ~ : f~mm. de Cherchell. fammlka. l-tamm. à Tlemcen.gnement _ hanak. hüni est le mot tunisien. et aussi Cherchell (qui cannait également un wayan). avec le sens de "d'où 7" mnayn. _ "d'ici" man-hna. l-hIh. les com"vers ici ~t plexes s i gn ifi en t l-ahna. gadi s'enten d auss i et semble plutôt oriental. et lwayn à Cherchell.hana. au Maroc et dans l'ensemble de l'Algérie. de Libye. on relève layn. . il se trouve aussi au Maroc. tdmmak(~) .et _ l-h9~ dans certains parlers bédouins d'Algérie. l-tamm . avec Pour l'expression de cette notion~le Maghreb A droite . avec des variantes augmentées.

qui semble préva- oranais et algérois. Divers parlers emploient aussi m~n-tali. Qddu. A gauche Deux termes se partagent le domaine dialectal ~mal. l-fë?g ploient la forme à métathèse düga-düga. et ~~a+a. d'autres. au Maroc. souvent répété ~91-~91. ~ymant ~mant Iman (issu de l'élatif ~mna. ~~yman). Sdgd~ Dehors l-har"j et w _ s'entend au Maroc et en Oranie. 6al-as-smal. Gal-l-~~ar(a) qu'on entend en Tunisie --- '- ~y~a~.l-fÇ. de l'Algérois et du Constantinois. _ nIsan se comprend à peu près partout s'il est inégale- ment employé. ü~a. et Imlna. est d'un usage courant au Maroc et en Algérie. Certains parlers bédouins emCertai nes ré- guda. guddam. ~la-hwak est une expression des parlers bédouins du Sud jusqu'en CyrénaIque. eal-l-Imln(a). Tout droit Dedans L'expression utilise divers mots : qbala.250 251 cannalt une certaine unité en recourant à la racine yron lmIn. -et en _ qüddam. Derrière On entend généralement _ aWfa. . loir dans les parlers bédouins d'Oranie.q. en Tunisie et ~91. éal-l-~~. 9fa. ~~aF (issu de l'élat!f »àysar) et ~Y~Fa. Libye. ~~~a. et ~ymna. q9ddam. Devant C'est partout Imna. qU'on entend d'un bout à l'autre du Maghreb. mn-9. mal1-9ra. gions du Tell algérien et du Nord tunisien connaissent gada. et mar-fawl. en usage en Oranie. et daga . dans les régions citadines et rurales d'Algérie. .d9gri (d'origine turque) est employé au Maroc et dans toute l'Algérie citadine et rurale. souvent répété gÜda-güda. eal-l-~ymna. du Maroc à l'Oranie et dans les vieilles cités algériennes. métathèse de la forme précédente. En haut . avec les variantes 1-9ra. ~~af.a. eal-l-~yman. tàl-l-~~+a qui semble le plus en usage dans les parlers où ~yman prévaut . gbala (gubala) étant la prononciation des parlers bédouins. de caractère bédouin.

Procédant du classique mata. peut considérer que le plus communément compris. on entend également füqas « fI-wlqt-âsJ au Maroc. notamment au Maroc (Tanger). forme rare entendue en Algérie (Cherchell J. qui. précédé ou non de la préposition b. parfois au Maroc (avec mutation de q en h. waqtas).. man-jIha On recourt aussi à Dga. Procédant de waqt. .la-j ~nb (jambJ Une grande variété de termes sont en usage au Maghreb pour interroger sur le temps. dans les parlers bédouins qui le connaissent.la-jan. l-c. f1w9q. ici et là. se prononce wagtas.w~YW9k.b éla-jIha.faYW9q « fI~ayy-wlqtJ qui est usuel en Algérie (Tlemcen. Djidjelli ) avec les variantes faw9q. et 1-9t a . w~ykta dans les parlers bédouins du Sud algé- rien.t De côté E.)' fas-man-wQqt. et le plus souvent employé est waqta~ On E. mais avec une mutation de q en k. düqas. dlwqas. w~ywâk « du Sud oranais et i w~âyy-waqt) algérois~ dans des parlers bédouins w~ykat. Dda. man-qrrb .I-tl~t. parfois yamta. ana-wagt dans le Sud tunisien (Marâz!g). AU milieu (wQqtas. on utilise amta (mta) en Tunisie et en Libye .qrrb. qui s 'entend aussi au Maroc.252 253 En bas . f9w9Q.yala en Cyrénafque fay w9!:'. sporadiquement en Algérie . wagtah est la forme propre aux parlers bédouins de l'ouest algérois et d'Oranie. . . sur le moment. Procédant également de waqt. I-ta~t. concurremment avec . on relève .aYW9q se dit parfois à Alger.

Cinq termes essentiels se partagent en outre.terme waqt. I-dlwqas. ha-l-wQgt (CyrénaIque) • . I-faYW9Q. il est fréquent dans le langage des demi-lettrés. comme "depuis quand. du classique. avec peut-être le sens plus précis de !là quelle heure 7". dükat. drükati. . et que les parlers conservateurs affectionnent. qui est répandu à travers toute l'Algérie. w~ynta. al-yÜma quelquefois au Maroc. l-waqtas. mn-~nta. saetha en Libye. c'est 31-'an. darwaq. w~nta en Algérie (Hauts-plateaux oranais et algérois) • Procédant de saLa. dâk-~s-sa~ItIk. on peut entendre as-man-saEa. on relève encore _ -v q~sas. . au Maghreb. mais sert également à exprimer l'idée "maintenant" dans le complexe ds-sa~a. dlükat. mn-~YW9q. ~af~Qq. qui domine au Maroc. suivant les régions les mêmes termes précédés respectivement de ~. rurale que nomade (9F99). l-amta Cl-amtén). de ~. La Calle en Algérie jusqu'aux confins de la Libye.man-waqtas. garw9q procèdent des formes à augmentatifs. dans le Nord constantinois. comme ~arka.al-III a dans le sens d'''aujourd'hui''. l-~nta. avec une forme allégée taw.254 amtas (amta-as) dans le Sud tunisien (Gabès). drük.lwQq « ~a-l-w~qt). mn-dmta. qui est le mot proprement oriental du Maghreb. On entend aussi .ana-SaLa en Libye. depuis Souk-ahras.1-an. ou comme drükat. galka. . dak-3ssa:~Itt dâk-as-sa~It~k. qu'on relève en Tunisie jusque dans le Sud .~ « 255 citadine.al-yÜm. dak-as-sa~a en Algérie. al-Y9m qu'on trouve d'un bout à l'autre du Maghreb.sa:~a qui note plus exactement "heure". Djidjelli).tawwa. man-dlwqas. Partant toujours du .(Qatta1-) : ainsi . man-faYW9Q. parfois nhaf-~l­ ~ proprement "le jour d'huiu. ~. tant C'est généralement . .: telle notamment l'expression marocaine m~n­ daba talt-~yyam "d'ici trois jours". etc. . on peut également entendre ha2-al-waqt. ~ mata-Jan) au Fezzan. Alger et Constantine). galkya dans le Sud algérois. avec une forme augmentée tawwIka (tàwwIkah) dans toute la Tunisie. jusqu'à quand". jusqu'à maintenant" utilisent. ~alw~q. drükatâs drükatIk dans le Nord constantinois (Constantine. dlûk. fas-m_n-sa~at sa~ta~ en Algérie. A SaIda (Algérie). ha-l-waqt. ils recourent aux termes ci-dessus énumérés précédés de m_n-. Les expressions complexes "depuis maintenant". ha-s-sa~a. d~lwaq. l'expression du moment présent: daba. Maintenant On citera d'abord un mot qui s'emploie plus ou moins. mais s'entend à peu près partout. Aulourd'hui Quant aux complexes qui dérivent de "quand". De galwQq. et se trouve ici et là en Algérie (parlers Juifs de Tlemcen. avec un très grand nombre de variantes : dalwgq.et de (hatta-)l.

amas. . gda t gudwa qui servent de base à l'expression de cette notion tem' porelle.gudwa man-dak dans le Nord constantinois. on c9nnait aussi al-barap qui al-baraQ est le mot le plus en usage (sinon le seul) pour "hier" au Maroc et dans une partie importante de l'Oranie citadine. suivant les régions. . en concurrence avec gudwa. avec la variante qüdwa dans le Sud algérois. soit ufa. . . Après-demain C'est. ~l-baraQt-lultIn qui s'entendent en Tunisie. lumn-amsIn des bédouins d'Algérie.ült-~l-ba:rat:.l-bara~ au Maroc. luI-amas dans les parlers bédouins d'Oranie et de et citadine. l'Algérois~ général. notamment dans les parlers bédouins. baéd-gda.grr-gadda à Tlemcen et en Oranie. Le compléxe "avant avant-hier" s'exprime soit en faisant précéder l'expression qui dénote "avant-hier" par qbal. et surtout l-gudwa qui est d'un emploi assez mn-amas.güdwIka est une forme~pourvue d'un augmentatif~fréquen­ te en Tunisie. baEd-gudwa.~"~-gudwa. très usuel en Tunisie également. ainsi que awwal-amas en Libye. comme qbal-u~a-l-barary du Nord constantinois. très g é neralemen t ' 'dé s de b"a<d " soit prece ~ .alla-gda dans l'Algérie centrale. Mais il se trouve des parlers où ces termes sont précédés de gIr . gdy du classique que le maghrébin recourt : gadda est la forme en usage au Maroc et jusqu'en Oranie (Tlemcen ). quelquefois Avant-hier L'expression d~ cette notion temporelle utilise amas et dl-bard~ précédés soit de çwwal:.9wwal .256 257 Demain C 'est essentiellement à la racine gdw. ült-amas en Tunisie. uFa-l-barêry ici et là en Algérie rurale . güdwa t qui est courant dans tout le Maghreb central et oriental et jusqu'en Libye. soit de qbal-. en Oranie.gda est la forme du mot dans les Hauts-plateaux oranais où l'on entend aussi gadwa. désigne alors plutôt "hier soir". lürnn-am-as. ül-. avec la variante alla-gadd. dl-barl)'at-lüla. ütt-al-barap. Le terme qui domine est .baéd-gadda. gadda.b?k+a est le terme qu'on entend au Fezzan et en Cyrénarque. . avec une variante yamas que l'on entend en Algérie.f-al-qudwa dans le Sud algérois . ûl-amas. . soit all~~gadda au Maroc.t. ul-âmsIn. . qbal-I-bar~ry. assez répandu en Algérie et connu jusqu'en Cyrénarque. soit par des formes de duels comme 9wwal-l-barQIn de Tlemcen. . . al-bar~a. Mais Là où on emploie am. La notion de "lendemain" recourt aux mêmes outils.s (yamas).

qatt. E9mr pourvus des pronoms.bad_gda. Ailleurs. Sporadiquement on trouve aussi.jlr-gudwa dans le Nord constantinois. notamment en Algérie. qatt est volontiers dans la bouche des demi--"-' lettrés. abadan. eç~Q. tantôt sous la forme as-sna. tantôt sous la forme al-eam. mma-ggaddIn. bagdg~d. avec l'alternance é9mç~.dIma s'entend aussi partout.suffixes.baqdaqad dans le Sud algérois) .ma-ggadd des Hauts plateaux oranais~ . .>mmQr suivi du suffixe ·complément Quant à l'expression lIaprès après-demain".bat::d-gudutIn. C'est avec la racine classique dwm qU'on exprime cette notion. Cette année Toujours eam et sna servent tous deux à exprimer cette notion. Au Maroc. ~Qmrakt ~9mf9.258 .-" " - h~yhat "au grand Jamais" s'entend aussi. . ~9m~k. l~bda. . L'année dernière C'est sam l-Qwwal partout au Maghreb.daym se trouve également très fréquent. très souvent par des formes de duels telles que . labd- . et dans la région de Tlemcen et Hauts plateaux oranais.abadan. tantinois . . et semble la forme qui prévaut en Tunisie et en de Djidjelli CyrénaIque~ et aussi. ~b3dan.b-ad-dwam s'emploie en Tuni sie . elle se rend tantôt par direct du nom : t9M+~. hag-as-sna. etc. soit. batagadd dans le Nord cons- Dans les phrases négatives. al-~am haga.baE. ainsi que . . en associant les deux mots dans le complexe : . de l'Oranie à la Tunisie. On cannait également en Oranie llbud. complément c'est souS la forme t<.allI1Ih ( 'alladI yalIh 7). on n'emploie pas moins . ~9mm9tha etc. Em9fha etc.d-gIr-g-adda (gda. gudwa). ..dayman est répandu d'un bout à l'autre du Maghreb. .Eam~.::>ddIltIn. et b-ad-düm est en usage à Constantine et dans la région . ha-l-eam. . un curieux addI1Ih • .baqdaqd~n. et dans le Sahel et le Sud tunisien :a s-snfi!:. hag-al-tam.éam~as-sna. On relève aussi divers complexes dont la composition se discerne rlus ou moins clairement 259 Jamais On emploie partout . badgad.

. gubIIIk.f-a1.bakri qui comporte les variantes . marquant le moment. m@n-baEdatlk dans le Nord constantinois . m'dn-baE. qui sent son lettré. Le recours au duel marque la notion "l'année qui a précédé la dernière" : &am 1-9wwlIn et. dans le Sud algérois . se dit baEd-saLa. qbë1ay.9b31. ou fI-saE. qbI11k (qb~lIka).hIn et . Dans ces mêmes régions on entend aussi badri.baé"d~n s'entend en Tunisie et en Libye~ baEdas dans le Sahel tunisienJ on emploie promptitude de l'action. Les termes variés dénotant "le temps antérieur" Il faut signaler que baRri a aussi pour sens Itautrefois. gub~yla "tout à l'heure" (passé récent).. non la Pour noter Itle temps qui suit lt . qu'on entend d'un bout à l'autre de l'Afrique du Nord~ . quelquefois précédé de . lointain du passé.lùl-éam-1-9wwlIn au Maroc et en Algérie~ ült-~am-n-9wwlln. mdn-guddam sont plus rares~ güb~yl signifie "auparavant l1 . qbâla~ .blh-fIhJqui est algérien et tunisien.260 261 man-ba~datak. issus de qbal. mdm-bai.~am-n-owwalt habituel en Algérie. en Tunisie et en Libye. sw~yya h~ De bonne heure D'un bout à l'autre du Maghreb on emploie . fIsat:. Tout de suite L'expression pan maghrébine est f-as-sat:.gübaYëll "bien auparavant l l j . "Peu après" sw~yya man-baLd. ou plus souvent gabal. gub~la.d.qUddam. précédés ou non de ffidn. et que zman tout seul exprime aussi le temps très . Libye.d. qU'elle partage avec des locutions comme t~mm-tamm sont généralement. m-baE"d dans tout le Maghreb~ . baéd. . jadis l l . mbakrln dans le Sud tunisien et la Libye.zman : zman- bakri . guddam. pour désigner l'année plus éloignée encore. gubIIIka) .bakrIn. mdn-qbal. on entend aussi . Mais elle dénote tout à la fois l'idée "sur le champ. précédé ou non de man: batd. dans les parlers bédouins.~~. .f-al-'anJf-l-an. gub~y- lat "tout récemment" avec dans les parlers de l'Est les variantes qbI1ek (qb~llk). séance tenante" et l'idée "rapidement".haqa w~n signifie aussi Itnaguère" dans le Sud algérois.. A côté de fI-saL. ült-~am-nÇwwltlnt en Tunisie et en éla-égab est une forme usuelle dans le Sud algérois.

tla<: baLda "le jour est déjà . ou ~I-zal.baLda (du cl. est employé dans tout le Maghreb.ad-~ yalJdam "il ne travaille plus" .262 levé".qalha. Encore Cet adverbe de temps constate le fait acquis L'adverbe français est chargé de sens 1) "jusqu'au moment dont il S'agit" ~â-zâl. ou premier terme d'une proposition nominale. sous la forme baEdatIk. Mais pour exprimer avec plus de précision la notion de IItemps qui dure". . peut pas dire autrement dans le Nord constantinois tournure est parfois complétée par bal. L 'idée rendue par l'il ya longtemps que ••• '! est mUdda général au Maghreb ~ llyya (lIk. Longtemps 263 Il est parfois amplifié. _ ma-zad-s(i). invariable ou conjugué. eadha rien. "n'a pas cessé" . à m.employer du Maroc à la Libye : . suivi d'un verbe à l'accompli. et au Maroc sous la forme baedanIt. la-Ead est fréquent en Libye . est relevé dans le Nord de l'Algérois et du Constantin oiS .. habituellement à mùctda (mwadda) . u n bout à l'autre du Maghreb : ma:-E.suivi d'éléments pronominaux. qui sont.yasCJr.b'arsa.. suivant les lieux . suivi du verbe à l'inaccompli. il prédomine a u Maroc . comme en Oranie et dans l'Algérois. cet adverbe de temps marque la cessation d'un état ou d'une action. invariable. yasar est usuel en Tunisie. C'est ma-Ead-s(i). . maizId-s iji "il ne viendra plus" . mâ-tlâ-s(i). à l'inaccompli. Libye) lIli (lIlak) mudda. qui s'entend aussi dans le Sud tuni- .. lIh) mudda qui s'entend jusqu'en tr adui te par hagi hagi s~al au Maroc et en Oranie. ma-ra (+ suffixes pronominaux)-s(i). arabe maghrébin par La notion peut être rendue en qui est courant ici On ne - ~a. est usuel au Maroc seule~ent. On emp loie souvent les termes qui marquent "le haut degré". n-nha. m. baCda ) semble pouvoi~. sont également employés dans le Sud algé- --"- dans le moment envisagé. et là au Maghreb : ~ah ja "il est déjà venu". ou asla socié à un nom (qui le précède ou plus souvent qui le suit). ma-izId-s(i) s'emploie aussi en Algérie et en Tunisie: ma-zad-s ja "il n'est plus venu". quelquefois à zman . se présente souvent sous la forme rna-zzal dans les parlers bédouins d'Algérie. amplifié souvent par ~wëla -". sui~i du verbe à l'accompli ou à l'in. invariable. Avec négation. semble-t-il . mâ-bqâ-~(i). l~yya.d "après" n ." y mudda twëla. on recourt.ccompli.b-'dz-zaf.. ma-baq~-s(~) est également partout possible . semble être en usage d .

ad "encore lorsque nous sommes arrivés (::: nous venons tout juste d'arriver)" (Sahel tunisien). Qaq~ ma ••• est la tournure la plus fréquente au Maroc (où baq~ est volontiers variable en genre et en nombre). les élargissements éawttânik. dans un complexe éawttani . invariable.'. waldlh "il demeure encore dans la maison de ses parents" . l(!). bâqya ou la combinaison des deux de plus) . en tlemcénien. éawd. suivant les ma-zal . sei) est marocain. fém .)n fI-da!. avec. fléchi. dans l'emploi adverbial. il peut comporter les variantes notées cl-dessus mazzal. invariable. ~ani (tani).' de surcroit) If. zad-izId. ma-zalti.ma-zal (invariable) suivi de ma •. quelquefois (en Tunisie et en Libye) variable en genre et en nombre. core la nuance "de nouveau" : zadt "tu te trom- pl.. mâ-zal. invariable ou variable baq~ renforce souvent --. et en tangérois dans un complexe Eawd~nnIt. ma-zalIn . de surcroît" tagli5t .. fléchi (mâ-z alt.. . ou associé à un nom (qui le précède ou plus SOUvênt le suit).:L!. etc. g~néralement invariable." i zyada est courant en Libye.• sei) est pan- maghrébin : ma-zal ma-ja-s q)"il n'est pas encore venu".awnnit . . dans le même emploi. mais est généralement absente .E.). tad (parfois Eada) . dans des emplois adverbialisés : ae~~ni wal)da zada "donne-m'en une encore sens ' hlaf s'entend dans le Constantinois: waJ:t<ld l]laf "un de surcroit lt • Pas encore C'est le constat de ce qui ne s'est (ou ne s'était) pas produit au moment où l'on parle: (= ma-zal . qui connait aussi dans ce ohra at:tëni ohra _ ! _'_ _ -!. rna-zalùt. éad ma . fols les nuances "encore" et "de nouveau" tani "tu te trompes encore" . 2) "de nouveau" ma-zal. mais c'est surtout zayd. ainsi que baq~. notamment tlem- . Eadat. m. oranais. "demeurant" . variable. 'emploie s au Maroc plus que On peut employer les mêmes termes que cidessus. fléchi ou variable. bâqyIn ou bâq~n bâq~. au Maroc."donne-m'en encore (= termes mâ-zal et bâq~. mI-zal .-. pl. ma-zal ma ••• régions . ' ma-zal cannait souvent proprement "ajouter" rend mieux ent~gl9t une variation en genre et en nombre : fém. souvent renforcé par ~ani. peut partout exprimer cette valeur.. la négation accessoire -sei) est possible. est surtout marocain : fém. suivi également d'un verbe à l'accompli. pes à nouveau" 3) "de plus. se renforçant l'un l'autre. il . eadu. est très fréquent dans les parlers bédouins et ruraux d'Algérie et de Tunisie : Ead ja "il est encore venu". le participe et zada. est fréquente : mâ-za~q~ y~sk. baqa.adna wën jIna t. pl.. bâq~. ~awttâ­ nyak . zyada.. invariable ou fléchi. ma-zila. est marocain et oranais . E..264 sien et en Libye . à l'inaccompli. baqe (invariable) suivi de ma n'e'st pas encore venu" . marque tout à la au détriment de ma-zal ma ••• ~(~) . est également d'un emploi panmaghréhin. à m. semble plus fréquent dans les parlers bédouins .

266

. 267

cénien : ~ad ma-tal€at-s dS-~_mS ou ma-tal~at-s , sams é ad "le soleil ni est pas encore levé" j

~~,~~~~

ûsCombien ? Trois termes se partagent cette expression

- mâ-s-sâ~ sei) est usuel en Libye: mâ-s-sâé-~ ja "il n'est pas encore venu u ..
Remarque sur "encore" et "pas encore" Cette remarque porte sur l'expression de la réponse à une interrogation, expresse ou tacite, suivant que le fait sur lequel on interroge implique la prolongation d'un état, la continuation d'une action; ou l'apparition d'un état nouveau, l'entreprise d'une action nouvelle. Dans le premier cas, les termes ou complexes envisagés expriment l'idée "encore" : hûk f-ad-daf ?

kam (k3mm), souvent précédé de la préposition

~-

:

b-kam ; qui semble le plus souvent, sinon exclusivement, en usage en Libye, et qu'on trouve fréquent dans nombre de parlers bédouins d'Algérie; - q~ddas, qaddas s'emploie dans l'Algérie centrale et et orientale, et en Tunisie, avec les variantes - qadda 5 dans le Nord constantinois) gaddah dans les parlers bédouins d'Oranie et de l'Ouest algérois.

- ma-zal (ou bâq~) "Ton frère est-il à la maison? core" ..
Dans le deuxième cas, ils expriment l'idée "pas encore : ~ab al-hubz ? est-il cuit? - Pas encore".
11

En-

Là où il est employé en concurrence avec sQal, q.ddas interroge plutôt sur la taille que sur le nombre. - ~hal, a~hal est le vocable qui prévaut au Maroc et jus~~

ma-zal (ou baq~) "Le pain

qu'en Oranie.

On le trouve ici et là en usage dans les

parlers citadins et ruraux d'Algérie. Beaucoup L'expression du haut degré, qui se trouve généralement confondue avec celle du grand nombre ("au plus haut point, très" étant associé à "en grand nombre, dans la plus forte proportion numérique"), est traduite par - b-az-zaf, du Maroc à la Cyrénaïque;
yas~r

En Tunisie (et sans dou te en d'au tres régions), dans des expressions comportant détermination du temps,

du moment, si le nom, sujet logique de ma-zal (ou baqe) ,
est indéterminé, l'ensemble signifie "encore" : ma-zal

--'

~~f "c'est encore l'été" ; s'il est déterminé, il signifie "pas encore" : ma-zal a~-~~f "ce n'est pas encore l'été".

prédomine dans les parlers bédouins du Maroc, Certains d'entre

d'Algérie, de Tunisie et du Fezzan. yasra, pl. yasrIn, yasrat ;

eux traitent le mot en adjectif variable : yas_r, fém. barsa (d'origine turque) est le terme tunisien

~ est fréquent dans les parlers bédouins ;

268

269

gaya a une valeur plus estimative que quantitative. Il est en outre d'autres mots, d'autres tournures de caractère plus ou moins expressif, pour déno-

qui est nécessaire", qui s'entend surtout en Tunisie. La notion d'excès s'oppose naturellement à celle d'insuffisance: "trop peu", "pas assez", qui s'exprime par des vocables issus de la racine
naqa~, b-an-naqa~
nq~

ter cette notion complexe.
Un peu

b-an-noqsan. "Ni trop ni trop peu!! se dira donc partout b-la-zyada u-Ia-nQqsan. Pas du tout Cela se dit avec les mêmes moyens que ceux qui

C'est d'un bout à l'autre du Maghreb ." ... v . - sweyya, "sw~yya, par f 015 sous 1 a forme ~w~y, et, au Maroc, avec une variante swiyyas.

L'expression en est variable

servent à dire "rien!!
v~ ~~

baf'k, ba.;-ka s'entend un peu partout, ainsi que les formes classicisantes baraka, barakat ;
yakfi, proprement lIil suffit", est général aussi yazzi est plus spécifiquement tunisien - b.ss est libyen ; - u-kan, qui est marocain et oranais, a, approximativement, le sens "voilà tout".

- .sey, say,

Q.atta-s~y,

_

v_

v

_

V

l).atta-si,

walu qui S'entend dans tout le Maghreb, mais qui semble assez exclusif au Maroc. gaf., proprement !!jusqu'au fond, radicalement", qui semble plus particulier aux parlers bédouins.
fa-qat~ qui est familier à la langue des lettrés,

mais

est généralement compris. Comment 7 L'interrogation sur la manière utilise exclusivement le terme kayfa, et les variantes qui en procèdent : - kIf s'entend dans tous les dialectes, servant souvent de support, dans les parlers du Maghreb oriental aux suffixes personnels par l'intermédiaire du morphème -an- :
kI~nni, kInnnak etc.

On a généralement recours aux termes qui expriment l'idée "beaucoup", la notion de la quantité, ou la proportion, en excès se confondant avec celle du grand nombre ou du haut degré: b-az-zaf, ~asar, barsa. On peut dire encore, en utilisant la racine qui dénote lice qui est ou vient en plus lI , b-zayd, b-az-zayd, - zada, zyada ; ou encore la .périphrase fQq-';H-lazam, f'Ç)q-ma lazam, proprement "au dessus de ce

"comment moi, tu ••• etc."

ki est la forme abrégée de kIf, très usuelle au Maroc et dans l'Algérie occidentale. kIfas n'est pas moins fréquent, du Maroc aux limites

270
extrêmes de la Tunisie, avec les variantes klf3~ dans le Nord constantinois, nais. klfah est la forme propre aux parlers bédouins d'Oranie et de l'Ouest algérois .

271

tout le Maghreb, suivi du nom ou du pronom personnel indépendant; le complexe marque la limite dans laquelle le concept envisagé est inclus. nlaf parait plus spécifiquement algérien ; il est consécutif au terme, que l'on veut exprimé ainsi inclus; souvent précédé de la préposition b-, b-ahlaf et volon-

kyas, kas

dans les parlers cra-

kIfs, kIs

représentent des formes contractées habituel-

-

-

les dans les vieilles cités d'Algérie.

Pourguoi ?
Le terme français comporte une ambigulté parce qu'il interroge à la fois sur la cause et sur le but. Dans le premier cas , on utilise généralement
... _ tI _ ...

~alas,

~las,

dans tout le Maghreb, avec. les variantes

~lryyas dans le Nord constantinois, ~lah dans les par-

ler3 bédouins d'Oranie et de l'Est algérois. Dans le deuxième cas, c'est, outre ~as qui peut être entendu dans ce sens,

las,

qu'on trouve partout, avec les variantes llyyas
l~yyâh en Oranie et au Maroc.

dans le Nord constantinois, lawas dans le Sud algérois,
l~yyas,

Aussi Le terme français associe les notions exprimées par "également".(c'est-à-dire "en conformité avec"), par "pareillement" (c'est-à-dire "d'une manière semblable à"), par "même" (c'est-à-.dire "qui est précisément ce dont on parle" et "ce qui vient en outre, en plus de"). Il est plusieurs termes arabes pour dénoter ces diverses valeurs l)atta (ry.iltta, t)ta, ta), proprement "jusqu'à" sert à ces usages, avec la valeur inclusive de "y compris", dans

roc et sporadiquement en Algérie
aussi, lui-même", dlk-annI t
Il

h9wwâ-nnlt "lui

juste à ce moment-là" ,~tc.

La notion proche du réfléchi "même", comportant la valeur renforcée qu'exprime "en personne",est rendue dans tout le Maghreb par gat (dat) souvent précédé de la préposition ~, soit pourvu de l'article, b-ad-dat, soit pourvu de usage dans tous les parlers maghrébins. - nafs, f9l), précédés de la préposition b-, et pourvu de suffixes personnels; en usage partout sémble-t-il. suffixes personnels, b-dati (b-datak, b-datu etc.) ; il est en

Elles débordent le cadre d'un exposé qui se veut strictement grammatical. -si.273 L'EXPRESSION DE L'AFFIRMATION. rien. puis dans les emplois qui précèdent ou embrassent un mot ou une séquence de mots 00 l'on veut marquer l'idée de ce qui est nié. Elle comprend l'expression de l'idée négative dans les emplois isolés de l'intervention spontanée ou de la réponse. la négation principale: d'oU naissance de négations accessoires comparables a celles que l'on trouve dans les tournures françaises ne ••• personne. qui sont parfois des mots. C'est en particulier s~y. ne ••. généralement qui suivent. sous les formes -s~y. des bruits. se retrouv~nt dans les ~arlers maghrébins : ils y jouent le rôle de négations principales. celle qui concerne la négation. mais aussi des sons. la et ma. Elles existent dans les divers parlers du Maghreb. ne ••• pas. Les deux outils essentiels de l'arabe. . proprement "chose". qui sert à cet usage. sous la forme d'éléments extrêmement divers. DE LA NEGATION ET DE L'INTERROGATION De cet ensemble. -s. souvent accompagnés de gestes ou de mimiques. etc. sans conteste. la partie la plus complexe est. On n'a pas réservé de place (et ce n'est pas un oubli) aux interjections et aux exclamations. L'innovation dialectale consiste dans l'extension de la valeur négative (on pourrait presque parler de contamination négative) â des termes complémentaires qui accompagnent.

qui conna!t le s variante s ~ rh . dans le Su d marocain et ora n ais . la-lawah. t exprime au moyen de Ih. de l a . dépêche-toi. NEGATION L'affirmation la plus courante . que la vague ne t'emporte". nLam. souvent ap puyé pa r une f o rmule de ser: la-tandJk ment (w-a+~ah). La négation d'un terme ou d'une ph r ase reco urt yah . peut être marquée partout par à l'emploi de 1. pour la corrobo r a ti o n énergique. la (l-ll-~r~bat ) . on entend également la. w-a++âh . lorsqu'on désire faire ré pé ter quelque chose. ---L. à " oui ". Plus forte encore. la. s'exprime essentiellement par la.aywa . et sa variante optative : êlrk lâ-tddDDdl f-umüfna "puisses-tu ne pas fourrer ton nez dans nos affaire s ! ". "oui-da Il . tu as raison v . ~wa .ak "par Dieu . ~a Ce~ . par une excl a mati o n (yâ -~Gi) ici et là a u Ma ghreb. 'ah . qui semble p lu s oranais .lawah.1 ëh _ . que l'on trouve devant des verbes à l'inacco mpli. font a u ssi entendre . uhu. qui signifie a ussi "pardon . qui s ' ente nd dans le s parlers çhç . des formes d 'interjec tions comme "ahha. ::. Nombre de rur aux et de bédouins.274 275 A. c'est dans tout le Maghreb nLam. devant des verbes à l'accompli (parfois à l'inaccompli\ comme négation catégorique du futur : ya-bbi la-fqt. un claquement de l a ngue contre la joue. chez les bédouins. "oui certes. notamment dans lez régions sahariennes . souvent répété la-la. je ne par lerai pas avec toi" . et. . y~h. do nt on v a parler mai nten a nt. amlI(!. plaltil".aha . pour dir~ la-natkalla m ffie. On notera enfin l'us age . je ne partirai pas avec lui".' ~.' aFah. 'ahha" ~ ah . En Oranie. ma rquant l' a ssentiment.t "ne pars pas" . cocrespondant La négation. équivalant à " ou i ce rtes". . . d'emploi très courant. AF FIRMATION B.tt m€. L ' aff irmati o n plus expressive . ~wah. ~l -Q aqq .ç9t.pour exprimer la finalité négative : azrab azrab lataddIk ~l-müja "dépêche-toi. réponse ou intervention négative correspondant à "non". mlI(!. assez nasalisé . chez les ruraux t fréquent chez les bédouins d ' Algérie.après verbes de crainte ou de mise en garde : D~ft layadrabni "j' ai craint qu'il (ne ) me frappe". saharien s . wah. ne doit pas êtr~ c o nf o ndu avec la n égati o n l a . et un bruit produit pa r le claq uement de la langue con tre le palais. anfam . balak latt~1) "prends garde de tomber ("" que tu ne tombes)" -~--- leur accord. volontiers élargi en . comme négation de défense : la-t.ah "que non. emploi que l'on a signalé p récéd emme nt au chapitre des Conjoncti o ns (subordination) . qu'on peut entendre peut-être héritier du cl . qui s 'apparente plus à un b ruit qu'à un son.

~ ou waJ:1ad "personne". ma-e. maê. s~y (say) "rien". si ce n'est) que". la-me. ma-Eandi .a voulu ni entrer ni sor tir" . avec valeur de mise en relief.1 (u-) travailler" .:di "je n'ai pas un sou vaillant". grr. rencon- 2 . ma-ntaf alla-~abbi "je ne crains que Dieu" . que l'on trouve : tré" etc. prépositions en construction itérative 277 ttatta-sat.l-s ou ma-kunt-s narbaJ:'t "je ne gagnais pas" avec. etc.ak 1Ini avec moi ni avec toi". lah etc. noms. non suivi de la négation accessoire -s~ (-~).-tu tsamhu "ce n'est pas sa femme qui le pardonnera 1". avec verbe accompagné de termes comme êad ijI-s ou ma-Ead-s iji "il ne viendra plus" . devant noms (ou pronoms) comme négation catégorique ya~. lak.aya (~-)lâ­ mt. On a vu en outre. : ma-bqat-lu . au chapitre des pronoms personnels.••• -si (-5) qui encadre le terme sur lequel on veut faire porter l a négation. ma.276 devant verbes. b-lama "s a ns que".) : ma-êtani ma nakul lIil ne m'a pas donné de quoi manger". lorsqu'il porte sur un nom au degré zéro de détermination (type du français "il n' y avait âme qui vive") flüs "je n'ai pas d'argent de mal à cela" . peut-être. f. que ce soit avec verbe à l'accompli ou à l'inaccompli: ma-wallât~ "elle n'est pas revenue". lorsqu'il figure en construction itérative: laba mayadbal (u-) ma-yabraj "il n '. mâ-tfql)-s "tu ne partiras pas" . où il pourrait être remplacé par la : ma-il)abb la-yarta1.ma. I l convient néanmoins de remarquer que dans (cf. mer un complexe fléchi : lani. avec l'inaccompli le sens peut être aussi celui de la défense négative: "ne pars pas" avec verbe précédé de l' auxiliai re kan: kan ma-fham-s ou ma-kan-s fham "il n'avait pas compris". . ma-lq~t J:1add "je n'ai rencontré personne".Oltta "jusqu'à". ma-fIha bas "il n'y a pas êqmr "jamais". pouvait for - ---- ---- la-yaodam "il ne veut ni se reposer ni la plupart de ces emplois. lorsqu'il porte sur un élément ligature (ma. emploi déjà décrit au chapitre des Conjonctions (coordination) .9mf~ ma-lq~tu-s "je ne l'ai jamais.devant propositions nominales.andi man (ou skün) namdn fIh "je n'ai personne à qui me confier". ma- qaEdat la-takul (u-)la-tasrob "elle demeura sans manger ni baire n . si non tous. cl. naf1yatü. man. il est possible de trouver ma suivi de la négation accessoire -si (-5). pronoms..ç9b gir-ai-mabrum "il ne fume que du (tabac) roulé (à la main)". kunt manarbat. ma-rooJ:'t walu "il n'a rien gagné".. kan "(rien. "ce n'est pas" : la-ma. que la pourvu de pronoms suffixes . comme Q. vue au chapitre des Conjonctions (subordination) . etc.andI-~ J:'tatta-~9. une légère différence de valeur entre les deux constructions . . ma-kan s~y "il n'y a (absolument) rien". : la-fayda fI-klamu "pas C 'est à ce type de construc- d'intérêt dans ses propos"."sans". avec un renforcement de l'idée négative du type mafIha-s bas "il n'y a pas du tout de mal à cela". avec verbe pouryu de pronoms suffixes directs ou indiEad ma- ma-radd-li kalma "il ne m'a pas répondu mot" . ll 3. €9mr~ ma-saftu "j e ne l'ai jamais vu".l-jr~s) a) personne à la maison".:ça "il ne lui reste pas un cheveu". bas. walu. au grand jamais. la-l:tadd f-ad-da+ n(il n'y tion qu'on rattachera la tournure b-la. ma-é:andu bas "il n'a pas de quoi lT lorsqu'il est suivi de complétifs ou restrictifs de négation. alla.

. etc.rbak "ce n'est pas moi qui te frapperais". tabrüri usages particuliers à tel ou tel dialecte. masi t. . également dans le Maghreb oriental et qui prévaut en Libye. et certaineRestent cependant à signaler des cite. ma-E. lui ?-Non. dans des conditions voisines de ma ••• si (~>.ya-s "il porte la barbe.. quand on veut nier un terme ou un complexe qui n'a pas de valeur verbale impli- levés dans l'ensemble de l'Afrique du Nord.Iast pas" sert à nier. si (~). ma-qrrba-~ "habites-tu loin 7 f-al-ryanüt babak ? magasin. ma-bü-lat).la-balI-s "ce n'est pas que je ne le sache pas". as- bik ? - ma-biyya-s "qu'as-tu? . . pas complètement" . Remarques L'expression de la négation se présente dans les parlers maghrébins de façon assez homogène. kayn dans le Maghreb central et occidental. que". et 1. tournures nominales>. ton père? la. de la - --- ma-~amma-s -.278 279 kull "pas tous. en réponse négative. pourraient être re- Mais il demeure que. 4. ma"il n'yen a pas".."pas à la maison".ma-fih.kan. il n'yen a pas)". noms. à la manière d'un exposant négatif: masi ~-~alj. de ma. win sakan anta. masi mazyan "pas bon. de masi. ou qui n'est pas l'écho négatif d'une affirmation ou d'une question antécédente. rects : ma-fhamtak-s IIje ne te comprends pas". et Ilil n'y a (ou ~l-J:1ja+) "pas de la neige.1 soit mûr".' inverse . dans le Maghreb oriental. de mâ ••• ment partout compris.I2i'Zaf "ce n'est pas qu'il ait beaucoup vieilli". sert à nier.avec adverbes: ma-t~mma-s "n'est pas là (= il n'est pas. pas loin".anüt-s "il est au Non. hada -IIi ma-iqülu-lna-s "c'est ce qU'ils ne nous diront pas l l . pas beau".fih. éga- lement avec valeur verbale implicite avec des termes ou complexes variés. masi f-ad-da:z. adverbiaux.la-bali b-elli "ce n'est pas que je sois informé de ce que".masi. qu'on va étudier maintenant. . fi.. grêle". et la forme négative ma-kan-~.. et les exemples donnés ci-dessus pour illustrer les emplois de la. a) La manière de dire Ilil y a" pas". . masi bakri "pas de bonne heure". ma-hna-s "n'est pas ici". de tournures affirmatives: bÜlaryya huwwa 7 la.la-qôddü-~'pas fIh-s (ma-fI-s) à sa taille". il ne la porte pas". ma-ka-s ~amma. nominaux. Non. pas tout. masi mlIo.équivalant à "ce n'est pas le fait de. pas au magasin". . ma-fI-s.avec pronoms personnels ou complexes préposition + pronom suffixe : ma-hum-s rnrad "ils ne sont pas mala. participes. toutes constructions comportant une valeur verbale implicite . Précédant une tournure négative. masi fI-waqtu "ce n'est pas en son temps". misi devient l'instrument d'une affirmation très énergique masi ma-t.. C'est . ma-f-al-l). souvent dans des reprises.qrIba ? la. précédant un terme ou des termes (verbes. mais avec plus de force négative : masi waldryya "ce ne sont pas mes parents". masi b-az-zaf "pas beaucoup". vient apporter une contradiction à une notion affirmative : masi tab "ce n'est pas qU'i.Je n'ai rien".équivalant à "ce r. masi ?lna nda. on préfère très souvent employer masi. ma-çahum-s kbar "ils ne sont pas grands". adjectifs. ï des". masi kbar b-. particules pourvus de suffixes personnels. et son contraire . pronominaux. masi b-al- .

was . ~alt adjectif épithète . Ainsi ma ••• si (s) encadrant le terme sur lequel on interroge . usuels en Tuni s ie. ya-hal-tça "est-ce que tu vois (= estce que) 7" . mas.-si (ou simplement -s) postposé au terme sur lequel on interroge. il a pratique- masi. comme on l'a dit au chapitre des Pronoms person- c. . précédant le terme ou la phrase.280 281 h) L'usage extensif du complexe mÜs. Dans toute la partie orientale du Maghreb . . c'est le plus souvent . mums mahIs. may. mIs. ~yyak. il connait une forme abrégée mus. Devant (c'est.kans-ma. tré. mums : had-al-klam mU~ bahi "ce langage n'est pa. mis. Elle se comprend en tous cas. . ainsi que " mus. Cette tournure S'emploie aussi en Algérie.. La tournure qui marque en français l'interrogation qui porte sur un mot ou sur une phrase (type "estce que") est rendue en arabe maghrébin de diverses manières. mahums) .~. ou . mas. plutôt avec le sens lin test-il pas que 7".---bon-"et en arrive à être frappé d'invariabilité: kalma mUs On peut recourir aux termes issus du classique bahya "une parole qui n'est pas bonne ll • On entend même.maw. mahum. on Itentend jusqu'en Oranie . kas "y a-t-il 7" stemploie dans toute l'Algérie. ment éliminé Dans les parlers de Tunisie et de Libye. Les tournures négatives servent aussi à marquer ltinter~ogation. objet de Itinterrogation. invariable. souvent élargi en . une variante contractée de mahü~. Mais il est courant. dans le populaire. dont il assure les emplois. kas-ma "y a-t-il ce que 7" ~. variable. suivi de t:ra : hal-t. mah. est typiquement marocain.ça. et plus rarement ~. . au Maroc. . amma s'entend aussi yak. 'L'emploi en sent son let- avec altération de timbre.kan-s. INTERROGATION nels.

.. 115 138 152 F. ... Démonstratif ....... .. l'intonation peut à elle seule exprimer la valeur interrogative d'un mot ou d'une phrase. Thèmes nominaux du singulier .. ...... la ... . figurant en tête d'une phrase que l'on veut interrogative.. . .•••• I I I .ti..... . .. .. ........ .. B....... Etat du nom ••••••••••••••••••••••••••••••• LES NOMS DE.....••......•. ...... NOMBRE • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • I . .. .•.. I I • Numéraux ordinaux .... .••.. ..••... .... Pages pronom perAVANT-PROPOS ••••••••••••••••••••• .. Personnes du verbe •.••••••• B.•... Noms verbaux ..... .. . 80 91 D... .e ••••••••••••••••••••••••••••••••••• 24 35 A. Inventaire des sons •••••••••••.......... Thèmes ..... Répartition dialectale des sons ....... . ... . .... .•. Numéraux fractionnaires 160 173 173 181 183 184 187 ..•. .•.... Thème fondamental .dérivés .... . ... . Combinaisons de sons .... . . .. . C...•... ....•. .. . ... . .. . .. ••••••••••••• LISTE DES ABREVIATIONS ••••••••••••••••••••••••• PHONETIQUE ••••••••••••••••••••••••••••••••••••• l ... Maghreb. ... .282 Il est encore deux éléments. B.. . Nombre du nom ..•.... II. C. ... Syllab.. IV ..... Annexes à l'étude du verbe .... ..• C. sonnel indépendant de la deuxième personne du singuOn trouve ti avec une valeur introductive tein- rv 1 tée d'intention interrogative...... . .. ... . .. .. Notons enfin que. ....•..•. . Genre du nom ....... .... .. .. . 1. Annexe à l'étude des noms de nombre ... . . ...~ ••••••••••••••••••••••••••••• 1 88 197 .. . . .. ... .. . Il arrive que l'intonation soit corroborée par la conjonction "ou" : tji w-ull. Conjugaison du verbe .. ...... qui semblent propres aux parlers tunisiens : :a. LE NOM ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 36 39 39 55 69 79 A..... .•..... ... .. . ... . TABLE DES MATIERES :!. Degré du nom E...... .............. dans tous les parlers du A. . .. . ou peut-être l'héri tier du cl. . .... .. ... ... . ......... Personnels .. sans doute forme résiduelle de lier.. . A.•• B... . .... . LE VERBE ••••••••••••••••••••••••••••••••••••••• 2 8 20 D.... . tji w-ullâ-la "tu viens ou 7... tu viens ou non 7"..••... . ... . ~nti.. . qui est peut-être la négation... .. ..... .. .. ..... ...... .... ..... . LES PRONOMS ••••••• . .. ..... Numéraux cardinaux ..

..••• 200 204 206 215 216 228 228 232 I I . ............ Expression du temps .... DE L'INTERROGATION ••••••••••••••••••••••••••• TABLE DES MATIERES ••••••••••••••••••••••••••••• 273 283 Joseph FLOC H............ 247 248 253 III...........n° 6003 ..... ~ ••• I...4 ......... Relatifs •••••••••••••••••••••••••••••••••• E.............. Conjonctions et ligatures conjonctives •••• 1..284 Pages C... Mait re-I mprimeur à Mayenne 5 ...... Conjonctio ns de subordination ••••••• C........•••. Conjonctions de coordination .... Indéfinis LES PARTICULES A... Expression de la quanti té et de la manière .... Adverbes et locuti o ns adverbiales ••••. Expression du lieu II. 26 7 EXPRES SI ON DE L'AFFIRMATIO N.. Prépositions •••••••••••••••••••••••••••••• B..1977 .................. DE LA NEGATION..... Interrogatifs ••••••••••••••••••••••••••••• D...

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful