Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
Бондарев
1
Коллекция коранических текстов, о которых пойдет речь, за время
своего существования приобрела вполне человеческую биографию, пол-
ную причудливых неожиданностей и закономерных случайностей.
4
D. BONDAREV, An archaic form of Kanuri/Kanembu: a translation tool for
Qur’anic studies // Journal of Qur’anic Studies 8.2 (2006) 142–153.
5
D. BONDAREV, In search of Saharan inflectional paradigms in Old Kanembu //
Afrika und Übersee 88 (2005) 35–51, Johannes Lukas memorial edition.
6
Д. БОНДАРЕВ, Фонологический контраст или орфографическая вольность?
(О двух графемах в языке борнуанских глосс) // Ad hominem. Памяти Николая
Гиренко (СПб., 2005) 17–40.
204 Христианский Восток V (XI) (2008)
7
A. D. H. BIVAR, A dated Kuran from Bornu // Nigeria Magazine (1960) № 65. 199.
8
На языке канури yerima — титул главы квартала.
9
Shetima — канурийский титул почетного духовного лица, мусульманского
ученого.
10
BIVAR, A dated Kuran... 199.
Д. Бондарев 205
боты: первый день первого джумада 1080 г.х. / 26 октября 1669. Обнару-
жение датированного тафсира подтвердило догадку А. Бивара о том, что
рукописи были созданы не позднее XVII века. Кроме того, основываясь на
палеографическом наблюдении, Бивар предположил, что глоссы на местном
языке были внесены в рукопись если не в то же самое время, то не на много
позднее. От различных местных мусульманских ученых Бивар получил
информацию о том, что глоссы написаны на канембу — языке, близко-
родственном канури11. Приблизительно в то же время Бивар, по счастливой
случайности, встретился в Джосе с известным лингвистом Й. Лукасом,
автором авторитетных грамматик по канури, канембу и другим западно-
сахарским языкам. Й. Лукас бегло ознакомился с фрагментами Корана из
Гейдам и предположил, что глоссы относятся к языку канембу.
Таким образом, в течение двух лет Бивар обнаружил четыре кора-
нических списка, содержащих уникальное свидетельство архаического
варианта языка канури (или канембу).
По сведениям от профессора Бивара, полученными мной из личной бе-
седы, Й. Лукас в начале 60-х годов высказывал живую заинтересованность
в изучении глосс и планировал в дальнейшем заняться ими вплотную.
К сожалению, этим планам помешала кончина немецкого лингвиста, а
коллекция фотокопий осталась дожидаться более счастливой участи.
Бивар неоднократно пытался привлечь внимание ученого сообщества
к своим уникальным находкам. Впервые он опубликовал статью о датиро-
ванном Коране имама Ибрахима в упомянутом журнале Nigeria Magazine
за 1960 г. Там же он поместил три страницы из этого списка. В 1968 г.
Бивар выступил с идеей классификации западно-африканской арабогра-
фической традиции, в которой основывался на материале обнаруженных
им рукописей12. В дальнейшем о необходимости исследования обнару-
женного материала говорили многие специалисты по языкам Африки,
включая ведущих исследователей в области кануриведения. Однако за
весь этот сорокалетний период вопрос изучения глосс далее констатации
негативного знания о них не продвинулся.
Трудно представить, сколько бы еще пролежали рукописи в коллек-
ционном затишье профессора Бивара, если бы не его поездка в Ашхабад
летом 2002 г. на международный конгресс востоковедов. Там с ним встре-
тился русский специалист по арабографическим письменным традициям
Н. А. Добронравин. Именно Николай Александрович передал мне адрес
профессора Бивара и сообщил о его желании показать коллекцию бор-
нуанских рукописей.
11
В соверменной лингвистической классификации оба языка объеденены в
диалектную группу под общим названием канури.
12
A. D. H. BIVAR, The Arabic calligraphy of West Africa // African Language
Review 7 (1968) 3–15.
206 Христианский Восток V (XI) (2008)
2
История тщательного изучения языка канури европейскими мисси-
онерами и учеными начинается с двадцатых годов XIX в. Результаты их
деятельности в общем неплохо описаны в литературе по языкам Африки14
и здесь рассматриваться не будут. Стоит, однако, упомянуть, что наиболь-
ший вклад в описание канури, или «борнуанского» языка того периода,
внес миссионер и лингвист Сигизмунд Келле, издавший в 1854 г. фунда-
ментальное исследование в двух томах15.
13
Скопление соответствующих согласных (k, s, t) в глагольных словоформах
было характерно еще для канури середины XX в. и сохраняется в некоторых
диалектах до сих пор.
14
Одна из полных библиографий в книге: Advances in Kanuri scholarship /
Ed. N. CYFFER, T. GEIDER (Köln, 1997).
15
S. W. KOELLE, Grammar of the Bornu or Kanuri language [V.I]; African native
literature or proverbs, tales, fables, & historical fragments in the Kanuri or Bornu
language [V.II] (London, 1854).
Д. Бондарев 207
16
D. LANGE, Un vocabulaire kanuri de la fin du XVIIe siècle // Cahiers d’etudes
africaines 12 (1972) 277–290.
17
T. HABRASZEWSKI, Kanuri — language and people — in the ‘Travel book’
(Siyahetname) of Evliya Çelebi // Africana Bulletin 6 (1967) 59–68.
18
F. DÉROCHE, Les manuscripts du Coran du Maghreb a l’Insulinde (Paris, 1985) 48.
208 Христианский Восток V (XI) (2008)
3
Коллекция профессора Бивара включает четыре коранических списка.
Количественный состав и качественные характеристики каждого из списков
существенно отличаются друг от друга. Ниже приводится общее описание
документов, пронумерованных в порядке их обнаружения Биваром. Далее
каждый список будет обозначаться номером в соответствии с последова-
тельной нумерацией А. Бивара и аббревиатурой владельца (например,
1ЕМ — Коран обнаруженный в Гвандо, владелец Малям Мухаммаду).
Вся коллекция в настоящее время хранится в Рукописном отделе (Special
Collection Reading Room) библиотеки SOAS под номером MS. 380808.
1. Коран из Гейдам, город на севере нигерийского штата Йобе.
Владелец Ерима Мустафа, традиционный глава округа19. Эта рукопись
(далее 1ЕМ) была отснята Биваром на позитивную фотопленку (35 мм.).
Всего имеется три катушки по 36, 36 и 32 кадров с общим колличеством
105 кадров. Три кадра (Фатиха, начало ал-Бакры, и последние три суры)
альтернативно представлены и в виде позитивных отпечатков. Качест-
во кадров фотопленки неравноценно — от резких (их большинство),
до дюжины размытых и двух двоящихся. Основным препятствием для
чтения глосс на качественных кадрах являются лакуны и маргинальные
повреждения бумаги оригинала.
Перечень фотопленок и их содержания (согласно библиотечным
шифрам):
1/4: К.1:1 (Коран, сура 1, стих 1) – К.2:187.
1/5: К.2:187–К.3:60.
1/6: К.3:60–3:165; К.87:3–К.114.
Каждая страница 1ЕМ содержит множество глосс, на некоторых стра-
ницах объем канурийского текста в несколько раз превосходит арабский
(последний включает не только текст Корана, но также комментарий).
2. Коран из Майдугури, владелец Шетима Каву (далее 2ШК). Этот
текст состоит из 35 отпечатков (негативных и позитивных) и двух микро-
фильмов, дублирующих фотографии. Список представлен следующими
сурами:
2/1–2/35 (фотоотпечатки): последовательные страницы от первой суры
до последних айатов ал-Бакары (К.2:235).
2/36 (микрофильм): К.2:176–К.3:36.
2/37 (микрофильм): выборочные страницы из К.3:36–К.110:2.
20
BIVAR, The Arabic calligraphy... 7. См. также: Н. А. ДОБРОНРАВИН, Арабогра-
фическая письменная традиция Западной Африки (СПб., 1999) 111–113, 135.
Д. Бондарев 211
Все списки имеют широкие поля. Самые широкие поля в 2ШК, 3ИИ
и 4ММ — средняя длина строки основного (коранического) текста рав-
на половине ширины листа. В 1ЕМ поля более узкие — средняя строка
составляет две трети ширины листа. При этом ширина полей зависит от
ширины бумаги, а не от длины основной строки. Так, в 2ШК длина стро-
ки та же, что и в 1ЕМ, но бумага используется более широкая. Заметно
отличается от этих двух списков длина строки в 3ИИ, в котором она зна-
чительно короче. Количество строк на листе в списках 1ЕМ, 2ШК и 4ММ
одинаковое — 12 строк на лист. В 3ИИ строки реже — 8–9 на лист.
По каллиграфическому стилю списки можно сгруппировать в два
типа — округлого письма и угловатого письма. К первому (округлому)
относятся 1ЕМ и 3ИИ. При этом 1ЕМ выполнен хорошим уверенным по-
черком, более профессионально, нежели 3ИИ. Для последнего характерны
небрежности в написании букв, неровности в соблюдении строки. В 1ЕМ
представлен весьма плотный «тесный» прием письм, в 4ММ — более
«разреженный».
2ШК и 4ММ относятся ко второму стилистическому типу — углова-
тому. 2ШК отличается от других необычайно высоким каллиграфическим
мастерством. Для него характерно безупречное соблюдение строки и
ювелирная точность в начертании элементов букв. Привлекают внима-
ние в этом списке некоторые отличия более типологического плана. Так,
буква лям, в остальных списках уменьшенная «под строку» (характерная
особенность именно этой письменной традиции), в 2ШК пишется без
уменьшения и определена границей верхних выносных элементов (алиф,
кяф и др.). Буква кяф в своем параллельном выносном элементе особенно
длинная. Буквы ра и зейн пишутся с бо́льшим «изломом» на уровне стро-
ки, нежели в 1ЕМ, и с более интенсивным выносом зубца над строкой.
Любопытно, что «небрежный» список 3ИИ в написании букв ра и зейн
использует тот же прием.
Все изложенное относилось к основному тексту. Вторичный текст —
канурийские глоссы21 — отличается особым единством исполнения с
текстом Корана в 1ЕМ и 2ШК. При этом, если в 1ЕМ глоссы, вероятнее
всего, выполнены другой рукой, то в 2ШК основной и вторичный тексты
производят впечатление факсимильной идентичности. В 1ЕМ глоссы
записаны плотно, как правило в две строки между линиями основного
текста. Множество глосс оставлено на полях. На последней странице в
графике глосс представлен любопытный стиль — то ли индивидуальный,
то ли выработанный в рамках определенной школы (я бы назавал его
«размашистый вверх»). Его особенность — буква син, сильно вытянутая
в зубцах.
21
Арабские глоссы, в разной степени представленные в списках, в настоящей
статье не рассматриваются.
Д. Бондарев 213
4
Прежде чем приступить к описанию некоторых глосс и проблемам,
связанным с их интерпретацией, важно обозначить ряд методологических
аспектов. Во-первых, следует исходить из того, что язык глосс находится в
прямой генетической связи с соверменным языком канури. Для этой пред-
посылки имеется достаточно оснований, по разному поводу упомянутых
выше: 1) кануриговорящие владельцы рассматриваемых коранических
списков единодушно относили язык комментариев к канембу — языку,
близкородственному канури22; 2) устная традиция, существующая в
среде канурийских мусульманских ученых, местом происхождения этих
рукописей считает город Нгазаргаму — древнюю столицу султаната
Борну, «официальным» языком которого был канури (вероятно, один из
исчезнувших диалектов); 3) Й. Лукас, имевший возможность бегло озна-
комиться с текстом Корана из Гейдам, идентифицировал язык глосс как
канембу; 4) более детальный анализ, предпринятый мной при работе со
списками в библиотеке SOAS, показал, что язык глосс на разных уровнях
языковой струкуры — от фонологии до лексики — представляет собой
некий архаический вариант языка канури (о соотношении языка глосс и
современных диалектов будет сказано особо).
Принимая во внимание факт близости языка глосс и языка канури, важ-
но уделить внимание некоторым особенностям последнего. В основном,
речь пойдет о некоторых аспектах канурийской фонологии и морфологии,
поскольку именно эти лингвистические параметры наиболее существены
для анализа письма. Также будет затронут вопрос о графемах, которыми
оперирует письменная традиция, и о вероятных графо-фонологических
корреляциях. Что касается особенностей синтаксической структуры и
лексики, то они будут частично рассматриваться в связи с конкретными
примерами в разделах 6 и 7 настоящей статьи.
Современный язык канури (диалект йерва) располагает следующим
инвентарем фонем23:
22
По классификации Н. Циффера — канембу составляет с канури единый
диалектный кластер, в котором восточная ветвь диалектов рассматривается как
подгруппа, объединенная названием «канембу», а западная ветвь объединена
термином «канури». См. N. CYFFER, A sketch of Kanuri (Köln, 1998).
23
Для целей настоящего описания представляется вполне достаточным
показать фонемный состав канури на примере одного диалекта.
Д. Бондарев 215
216 Христианский Восток V (XI) (2008)
Согласные24
approxi-
w y
mant
Гласные
i u
e o
ə
Λ
a
В современном канури нет долгих гласных. Однако существует гипоте-
за о том, что среднеязычный ə и закрытый Λ представляют собой реликты
архаической вокалической системы, основанной на противопоставлении
долгой и краткой серии25. Наряду с проблемой графического отображения
количественных характеристик гласных (долгих и кратких), необходимо
учитывать вероятность фиксации супрасегментных единиц, таких как
24
Таблица согласных, приводимая ниже, составленна без учета комбинатор-
ных изменений на основании данных Циффера: Advances in Kanuri scholarship…
22; CYFFER, A sketch of Kanuri… 19 и Хатчисона: J. HUTCHISON, A Reference grammar
of the Kanuri language (Madison, 1981) 17.
25
K. A. JARRETT, Vowel lenth in Kanuri // Harsunan Nijeriya VIII (1978)
21–49.
Д. Бондарев 217
26
Тоны в настоящей статье обозначаются следующим образом: á — высокий,
а — низкий, â — падающий.
218 Христианский Восток V (XI) (2008)
des Ngaldoukou: langue saharienne parlee sur les rives septentrionales du Lac Tchad.
Phonematique et prosodie (Paris, 1982) 41–68.
Д. Бондарев 219
5
Рассмотрим особенности интересующей нас графической системы
или, точнее — некоторые аспекты графического кодирования и, соответст-
венно, декодирования языка глосс.
Во-первых, несколько слов об особенностях почерка. Как уже гово-
рилось, рассматриваемые коранические тексты выполнены придворным
борнуанским письмом — одним из вариантов куфического дукта. С точки
зрения использования диакритических точек и начертательных элементов
букв, это письмо характеризуется следующими особенностями: буквы c̣ад
и д̣ад пишутся без зубцов, буква фа — с точкой внизу, ḳаф — с одной
точкой вверху; для этого письма нехарактерны лигатуры (кроме ); вынос-
ная буква лям уменьшена под строку; буква йа в изолированной позиции
существенно уменьшена под строку (в сущности, от нее сохраняется один
верхний элемент), а в конечной позиции развернута выносным элементом
наоборот — под предыдущую букву.
Пока еще рано судить о степени стандартизации этой графической
системы. Первоначальное сопоставление начертаний одних и тех же слов
29
ДОБРОНРАВИН, Арабографическая письменная традиция... 21.
Д. Бондарев 221
ра /r-/, /-r-/, /-r/, rayro ‘на дорогу (?)’ (3ИИ), ālaro ‘Аллаху’
/ɭ-/, /-ɭ-/ (1ЕМ),krmāiro ‘царству’ (1ЕМ).
син /s-/, /-s-/, /-š-/? sk‘‘?’ (1ЕМ), sdīka ‘их.DO’ (2ШК), musku
‘рука’ (1ЕМ), katasīgū ‘принадлежал’
(1ЕМ), kansimoḥalan ‘имеющие руковод-
ство’ (3ИИ).
гайн /g-/, /-g-/ gulē ‘скажи!’ (1ЕМ), dīgibū ‘не будет, нет’
(1ЕМ).
30
Не исключено, что в языке глосс, так же как и в канури, существовало
варьирование b~p, f~p. Если добавить при этом, что борнуанское письмо не
располагало специальным знаком для передачи p, можно ожидать случаев омо-
фонного кодирования (обозначение одного звука разными буквами), при котором
графическая реализация p «делилась» бы между двумя буквами — ба и фа.
222 Христианский Восток V (XI) (2008)
лям /l-/, /-l-/, /-l/ ‘на, сверху’ (1ЕМ, 3ИИ), gulē ‘скажи!’
(1ЕМ), tilō ‘один, единственный’ (1ЕМ),
dībal ‘дорога’ (все списки).
ﻥ нун /n-/, /-n-/, /-n/ nadīlan ‘на вас’ (1ЕМ), kntāg ‘месяц’
(1ЕМ).
ﻭ вав /w-/, /-w-/ waka ‘?’ (2ШК), kamuwa ‘женщины’ (1ЕМ).
Спорные соответствия:
ﺙ с–а /c-/?, /-c-/?, /s/?, cīgi ‘имеется’ (1ЕМ), jabgоca ‘«ответь-
/š/? те!», он сказал’ (1ЕМ), abatcī ‘он покло-
нялся’ (1ЕМ).
ﺝ джим /j-/, /-j-/, jarsā ‘?’ (3ИИ), jarabjāynōjī ‘«когда они
/z-/?, /-z-/? удостоверились», сказал он’ (1ЕМ),
thulugēji ‘он вышел для [них]’ (1ЕМ).
ﺯ зейн /-z-/, /-z/? kisaz ‘?’ (3ИИ), yazrayibū ‘они не верят’
(3ИИ).
31
Так же в заимствованиях: asị yām ‘пост’ от арабского sị yām ‘пост’.
32
Чаще встречается в заимствованиях, например: t ̣ālūt (1ЕМ) над арабским
t ̣ālūt ‘Талют (Саул)’.
33
Во время работы Кёлле (1840-е гг.) этот процесс, по Джарретт, только
начался (JARRETT, Vowel length... 41).
34
JARRETT, Vowel length... 40.
224 Христианский Восток V (XI) (2008)
35
Изолировнная хамза внешне больше напоминает отдельно стоящую букву
‘айн ()ﻉ.
Д. Бондарев 225
6
В статье, посвященноей списку 3ИИ, А. Бивар предложил интерпре-
тацию одной строки глосс на странице (а), содержащей суру ал-Фатиха.
По поводу второй страницы было сказано следующее: «A considerable
number of similar glosses are seen on page (b), for which I have not yet obtained
explanations»36. С тех пор ожидаемых «объяснений» так и не последовало,
и хотелось бы в первую очередь рассмотреть именно эту страницу (b).
В выборе такой очередности мной руководит чувство преемственности,
вступающее в противоречие с логикой. Дело в том, что я нарушаю не
только формальную последовательность в рассмотрении списков, но и
допускаю методическую ошибку. Указанная страница рукописи (№ 2 в
моей классификации), равно как и остальные страницы списка, отличается
особой сложностью, и прочтение глосс в ней (здесь уместнее было бы по-
нятие «дешифровка») целесообразно начинать только после интенсивной
работы с остальными двумя списками. И хотя предложенные ниже интер-
претации, собственно, и основаны на предварительном анализе списка
1ЕМ, вероятность ошибочных трактовок еще очень велика, и получение
более надежных результатов — вопрос времени.
На второй странице списка (первые айаты ал-Бакры) дважды встре-
чается глосса с графическим элементом knsimo в составе графических
слов knsimoḥalanh над строкой 2:2 и в графическом слове knsimolanh над
строкой 2:5. Оба айата содержат понятие hudan ‘руководство’, над которым
36
BIVAR, A dated Kuran... 203.
226 Христианский Восток V (XI) (2008)
37
Здесь, для удобства изложения и восприятия, данная кораническая цитата
приводятся по изданию: Коран / Пер. с арабск. Г. С. САБЛУКОВА (Казань, 1907).
Репринтное издание. Г. С. Саблуков как в 2:2, так и в 2:5 переводит слово hudan
одним термином — «руководство», так же, между прочим, как это сделано и
авторами глосс. Большинство современных переводов предлагают два термина:
для 2:2 — «руководство», для 2:5 — «путь». Все остальные коранические цитаты
приводятся по изданию: Коран / Пер. и комм. И. Ю. КРАЧКОВСКОГО (М., 1986).
38
Префикс непродуктивен, исторически участвовал в образовании обстракт-
ных имен. Хатчисон предлагает *k/V/C. См. HUTCHISON, The Kanuri Language…
75.
39
Канурийские глаголы, если не указано особо, приводятся в конвенцио-
нально базовой форме в 1 л. ед. ч. имперфекта.
40
В конце той же строки встречаем глоссу ksimoh, однако к чему она отно-
сится, не совсем ясно, и написана глосса, по всей видимости, другой рукой.
Д. Бондарев 227
41
Изолирована она графически — ниже находится относящийся к ней
грамматический показатель — ḥalan.
42
Данное утверждение основано на том факте, что во всех обработанных
к настоящему времени глоссах синтаксическое строение идентификационной
конструкции то же, что и в современном канури.
228 Христианский Восток V (XI) (2008)
43
Ср. другие морфемы: də — детерминатив, be — генитивный показатель.
230 Христианский Восток V (XI) (2008)
7
Объем настоящей статьи не позволяет остановиться на других глоссах
из списка 3ИИ, и сейчас это нецелесообразно: без дальнейшего анализа
остального материала глоссы из рукописи 3ИИ будут сопротивляться
попыткам их декодировки. Далее в виде разомкнутой таблицы даны вы-
держки из предварительного анализа глосс списка 1ЕМ.
Схематическое пояснение к разделам таблицы:
[1]
Список (№ и аббревиатура владельца)
44
С. EHRET, A Historical-Comparative Reconstruction of Nilo-Saharan (Köln,
2001) 620–621.
Д. Бондарев 231
1ЕМ
45
KOELLE, African native literature… 267.
Д. Бондарев 233
46
Даже если допустить, что глагол bangîn ‘умирать’ в прошлом был ла-
бильным и, принимая прямое дополнение значил ‘убивать’, т.е. мог быть как
одноместным, так и двухместным, как, например, русский глагол “капать”: ‘вода
капает’ ~ ‘врач ему капает микстуру’, (что сомнительно, учитывая данные совре-
менного канури), появление m перед субъектной морфемой k в глаголе с основой
CV оказалось бы тем более необъяснимым.
47
Н. Циффер предполагает, что современный аппликатив yir- I класса гла-
голов произошел в результате стяжения аппликатива k- и утраченного каузатива
234 Христианский Восток V (XI) (2008)
yir- (N. CYFFER, A Sketch of Kanuri (Köln, 1998) 43). Если принять эту рекон-
струкцию, то можно считать, что в данной глоссе зафиксирована первая стадия
стяжения до ослабления k.
48
J. LUKAS, Die Sprache der Káidi-Kanembú in Kanem (Berlin, 1931) 43.
49
В моем примере под графемой ﻙотсутствует диакритический знак има-
ла — точка внизу для обозначения гласного e. Однако в рукописи она есть. Далее,
если в том нет особой необходимости, я не комментирую каждый подобный случай
и буква е в транслитерации всегда будет соответствовать знаку имала в глоссе.
Д. Бондарев 235
50
Термин «ассоциатив» — конвенционален и использован здесь для фор-
мального единства с принятой в кануриведении традиции. Грамматические фун-
кции этой морфемы в современном канури без серьезной натяжки невозможно
свести к одной грамматической категории.
51
CYFFER, A Sketch of Kanuri… 70; HUTCHISON, The Kanuri Language… 294–295;
K. A. JARRET, Tense/Aspect/Mood in Kanuri Verb Forms // Harsunan Nijeria X (1980)
15.
52
CYFFER, A Sketch of Kanuri… 70; HUTCHISON, The Kanuri Language…
211–212.
236 Христианский Восток V (XI) (2008)
53
Х. ЧОНАИ, Группа теда-канури (центральносахарская семья языков) и ее
генетические взаимоотношения (этимологический и фонологический аспект).
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
(Москва, 1998) 308.
Д. Бондарев 237
54
P. NOЁL, Petit manuel françait-kanouri (Paris, 1923).
55
Пользуюсь возможностью показать, как продвинулись наши знания о языке
глосс. На цветном изображении видно, что глосса состоит из трех индивидуальных
почерков: 1) dabūcgenh; 2) jiyeh siku‘; 3) mazadbukami jiyeh cīkī. Поморфемная
сегментация почти не представляет труда:
dabū-c-genh || ji- yeh siku‘ || mazad- bu-kami ji- yeh cīkī
шея-ее-INNES(в/на) || веревка-SJ есть [ошибка?] || волокно-PL-PART ве-
ревка-SJ есть
‘на ее шее’ || ‘есть веревка’ || ‘из волокон есть веревка’
Два локативных «падежных» маркера -genh и -kami и бытийный глагол cīkī
ранее были неизвестны.
238 Христианский Восток V (XI) (2008)
56
В современном канури все аффиксы императива — высокотональные.
Д. Бондарев 239
113:1 qul acūdhu bi-rabbi il-falaq ḥū yeh dabtskī nm niyih gulē ya
мф. 1.6, «Скажи: прибегаю я к Гос- Muḥammad falaghbe kmanh
К 35 поду рассвета».
1.16. Глоссы записаны довольно редким для всех трех списков спо-
собом — фраза начинается над одной коранической строкой (над словом
acūdhu ‘прибегаю’), а продолжается выше — над другой строкой и, таким
образом, как бы перечеркивает арабский текст, двигаясь снизу вверх под
углом. Обычно глоссы вписаны крайне бережно по отношению к корани-
ческим надписям, с последовательным избеганием наложений не только
на основной каркас, но и на любой диакритический знак оригинала, часто
в ущерб ясности самой глоссы.
Глосса ḥū yeh — один из примеров кодирования личного местоиме-
ния 1 л. ед. ч. (канури йерва — wu, канембу — u). Здесь, так же как и в
1:6, используется буква ха для передачи некоего согласного (предполо-
жительно — *х) в инициали первого слога личного местоимения (см.
комментарий к 3ИИ).
Второй элемент yeh — субъектный маркер ye. Важно отметить, что
после заднеязычного гласного u качество гласного в показателе агентива
передано как e, а после переднеязычного в глоссе niyih экспонент той
же фонемы записан как i. Различие в записи отражало либо неизвестное
современному языку чередование /e ~ i/, либо диалектные варианты.
1.17. Далее следует глосса dabtskī. Закодированная здесь лексема dab
‘избегать’ фонематически мало изменилась и соответствующее ей слово
обнаруживается в современных диалектах без труда. Это глагол II класса
damngîn, а точнее — его интранзитивная дериватема daptə́kin, выраженная
240 Христианский Восток V (XI) (2008)
57
Ср.: salan shetanro katəliwuko ‘молитва’–LOC, ‘Шайтан’–IO, ‘я защитился’
«От Шайтана защитился я молитвой» , где второй актант выражен именем (shetan)
и показателем косвенного дополнения ro.
Д. Бондарев 241
58
Н. А. ДОБРОНРАВИН, рукопись.
242 Христианский Восток V (XI) (2008)
8
Рассмотренные фрагменты из двух борнуанских списков — ничтожная
часть материала, включенного в коллекции профессора Бивара. Главный
результат исследования этих фрагментов — получение ключей для даль-
нейшей декодировки и описания языка глосс.
Итогом предварительного графо-фонологического анализа текстов
являются две таблицы консонантных соответствий в разделе 5 настоящей
статьи. На данном этапе эти таблицы могут быть использованы как шифр
для дальнейшей декодировки. По мере работы с материалом таблицы будут
уточняться и пополняться и, в идеале, должны стать описанием системы
графо-фонологических соответствий борнуанской письменной традиции.
Первоночальный анализ морфологических аспектов языка глосс
уже сейчас обнадеживает целым рядом перспективных находок. Из де-
кодированных морфологических сегментов к наиболее ценным как для
дальнейшего анализа, так и для общих представлений о ранних стадиях
языка, можно отнести следующие:
1. Показатель императива 2 л. ед. ч -e и показатель императива 2 л.
мн. ч. -go (раздел 7, параграфы 1.3, 1.8, 1.11).
2. Маркер прямого дополнения -ka и аспектная морфема относитель-
ного будущего -ya (1.5).
3. Бытийное отрицание (оно же отрицание имперфекта) — bokh (1ЕМ)
(1.15), bako (2ШК) (разд. 6).
4. Субъектная морфема 2 л. мн. ч. y (1.4).
5. Субъектная морфема 3 л. s и чередование ее экспонентов /s ~ j/ (1.6).
6. Показатель детерменатива -tə (1.13).
7. Архаический аппликатив *kir (1.4).
8. Архаическая основа *gak глагола I класса (подкласс неправильных
глаголов) gaakin (1.8).
9. Морфема *kan — утраченный постфикс со значением аблатива
(«движение от»). Вероятно, функции этой морфемы впоследствии рас-
Д. Бондарев 243
59
BIVAR, A Dated Kuran… 201.
60
S. U. BULAKARIMA, Survey of Kanuri Dialects // Advances in Kanuri scholar-
ship… 69.
244 Христианский Восток V (XI) (2008)
61
ДОБРОНРАВИН, ???... 113.
62
BULAKARIMA, Survey... 69.
63
Информация, полученная от А. Бивара.
Д. Бондарев 245