Vous êtes sur la page 1sur 1

Correction (end) – Your final report : ‘Who is the culprit ?

Mistaken sentences Correction Rule

Lexicon
a) * Shepard is the principal suspect. Shepard is the main suspect. Le terme ‘principal’ existe en anglais (dans le sens de directeur /
proviseur) mais pas dans ce contexte-ci
b) * I have enough evidences. I have enough evidence. ‘Evidence’ est un pluriel invariable : ‘des preuves’. Si on veut le
dénombrer, il faudra utiliser le dénombreur complexe: ‘a piece
of…’
 Autres termes se comportant comme ‘evidence’ :
‘information’, ‘advice’, ‘furniture’ (meubles), ‘luggage’
(bagages).

Grammar
1) Maybe Shepard went to Kelner’s house. Shepard may have been to Les deux propositions sont correctes mais la deuxième sera
Kelner’s house. largement préférée à l’écrit.
 Probabilité au passé : MODAL + HAVE + Participe
passé

2) * Mason said he quarrelled with the victim the day before. Mason said he had quarrelled Le verbe ‘quarel’ doit être conjugué au past-perfect (HAD +
with the victim the day before. Participe passé) car cet évènement est antérieur à l’évènement
repère passé ‘Mason said’ → Concordance des temps

3) * He told me that he threw his trash. He told me that he had thrown Même chose: l’évènement ‘throw’ est antérieur à l’évènement
his trash. repère passé ‘He told me’ → Concordance

4) * Mason has killed Kelner, and he has used a knife to stab him. Mason killed Kelner and he Attention à ne pas traduire systématiquement le passé composé
used a knife to stab him. français par du present perfect en anglais (calque!!). Lorsque
vous relatez simplement des faits passés, utilisez le prétérit !

5) * I asked the judge an arrest warrant for emprison the culprit. I asked an arrest warrant to Traduction de ‘pour’:
emprison the culprit. - FOR (= pour la destination) + Nom
- TO (= pour exprimer le but: ‘in order to’) + BV