à mena que de venî vîlyo ". et fére salyî dâi carrâïe, «C'est tout de même une rude charrue à Pour bâtir des maisons mener lai ein avâi min quemeint leu. que de devenir vieux». il n'y en avait point comme eux. Mâo l'è adî on grand plliésî A la tserrâire d'Etsalein Mais c'est toujours un grand plaisir lâi avâi l'eintreprâissa de Monsu Ferrari, de raconta dâi z'affére dâo bon vîlyo tein. L'entreprise Ferrari était située que d'évoquer la vie du bon vieux temps. à l'avenue d'Echallens : Adan la dzein l'avâi de l'accouet on tôt bon mâitro Alors les gens devaient avoir de l'entrain son patron, très qualifié, que l'a fé bâtî du que tî lè travau dèvessant ître fé a fait construire puisque tous les travaux étaient faits dâi mouî de carrâïe pè lè z'hommo, lè fenne et lè bîte. de nombreux immeubles (à la force des muscles) dein lo quartâi de Montétan. par les gens et les bêtes. dans le quartier de Montétan. (dans les environs de Lausanne). Vâo vo dere on poû Je veux vous raconter Monsu Ferrari me sovenî Monsieur Ferrari quelques-uns de mes souvenirs n'avâi pas âoblyâ son payî. dâi z'einveron de Lozena n'avait pas oublié son pays. de ce que j'ai vécu L'avaî bâtî on tsatî dein lè z'annâïe treinta-quatro à treinta- Il avait bâti un château, sî. que s'appelâve lo tsatî dâi z' Apennins dans les années 1934-1936 nommé château des Apennins et onna carrâïe avoué 'nna grandze et on Dein sti tein quie, ètrablyo Dans ce temps-là, et une maison, avec une grange et une étable no z'ein z'u dâi z'ètalïen qu'on lai desâi "la ferme des Apennins". qu'arrevâvant tsî no la ferme des Apennins, des Italiens arrivaient chez nous suffisamment hauts, avoué pou âo rein, avec peu de chose, ma que cougnessant lâo metî à tsavon. sinon la parfaite connaissance de leur métier. pâdze 2 / 5
Vo lo séde bin. Po sû que lè vatse
Vous le savez bien. Bien sûr que les vaches Le z'ètalïen fant dâi carrâïe l'îrant bin governâïe : Les Italiens font des maisons étaient bien soignées : avoué dâi z'ètâdzo prâo hiaut, l'oncllio l'amâve bin se z'armalye avec des étages assez hauts l'oncle aimait bien ses vaches avoué de grante fenître et cougnessâi bin sè bîte. avec de grandes fenêtres et connaissait bien ses bêtes. que le dzein pour que les gens (habitants) Dein sti tein quie, l'aussant prâo d'âi et de sèlâo. Dans ce temps-là aient de l'air et du soleil. lo mazî (abattoir) se trâovessâi les abattoirs se trouvaient Dein sta ferme des Apennins à la tserrâire de la Borde. Dans cette ferme des Apennins à la rue de la Borde. viquessant la tante Marie et son fe, L'oncllio Emest lai amenâve vivaient la tante Marie et son fils, L'oncle Emest y amenait mon cousin Emest Roland, sè vî et sè caïon. mon cousin Ernest Roland, ses veaux et ses porcs. qu'on appelâve l'oncle Ernest. Ye gardo on bon rassovenî qu'on appelait l'oncle Ernest. Je garde un bon souvenir L'îre on payîsan tôt sutî, d'onna granta remisa C'était un bon paysan, d'une grande halle ouverte, avoué on tsevau le gali, avoué on mouî de dzein : avec un cheval - le Gali -, pleine de monde : trâi vatse, dâi vî dâi mazallâi, trois vaches, des veaux des bouchers de la ville et on mouî de caïon. dâi tyâ-caïon, et de nombreux cochons. et ceux qui tuent les cochons chez les Lo lacî, l'oncle Ernest paysans, Le lait, l'oncle Ernest dâi payîsan lo veindâi dein lo quartâi. des campagnards et des citadins, le vendait dans le quartier et tot on mondo qu'avâi L'allâve tout un peuple qui avait Il allait, dâo piliésî à sè reincontrâ. avoué son toulon de 10 litro du plaisir à se rencontrer. avec son bidon de 10 litres Tsacon lâi fasâi et sa mèsoûra Chacun y faisait et sa mesure, bounameint se z'affére. distribua son bon lacî. de bonnes affaires, distribuer son bon lait. Et l'oncle Ernest assebin. et l'oncle Ernest aussi. pâdze 3 / 5
Avoué son erdzeint On dzor que lè Barby
Avec son argent, Un jour que les Barby ye dèvessâi atsetâ dâo fein l’îrant vegnu il devait acheter du foin étaient venus po cein que l'avâi avoué lâo tsè de fein, parce qu'il ne disposait avec leurs chars de foin, que doû tsamp l’ant yu onna tenomobile que de deux champs, ils ont vu une auto que sèyîve tî lè dzo dècoûte la grandze : po gouvernâ sè vatse. à côté de la grange : où il allait faucher tous les jours l’étâi on martchand de bèta l'herbe pour les vaches. c'était un marchand de bétail que volyâve atsetâ on vî. L’avâi on camerârdo qui voulait acheter un veau. Il avait un camarade dâo militéro, L’è dècheindu à l’ètrablyo de service militaire, Il est descendu à l'étable Monsu Barby d’Assens, avoué l’oncllio Monsieur Barby d'Assens, avec l'oncle Ernest que lâi amenâve po vére la bîta. qui lui amenait pour voir la bête. doû tsè de fein deux chars de foin L’ant z’u vito fé ; du son velâdzo Ils ont eu vite fait, avoué sè tsevau. aprî trâi menute tirés par ses chevaux, après trois minutes, depuis son village. sant remontâ rîdo, rîdo. Tsè a cercllio, bin su, ils sont remontés en vitesse. C'était des chars à cercles ; Lo martchand po fotre lo camp po cein que lè pneu Le marchand pour ficher le camp en ce temps-là les pneus avoué sa tenomobile. n’îrant pas po lè payîsan. avec son auto n'étaient pas pour les paysans. L’oncllio Ernest tandis que l'oncle Ernest Vâo vo z’ein contâ iena lo accoulyîve avoué sa fortse. Je veux vous en raconter une le poursuivait avec sa fourche. que ne savai pas. Sti bregand de martchand que je ne connaissais pas. Ce brigand de marchand L’ è Monsu Roland Barby, lâi avâi offè mîmo pas la mâitî C'est Monsieur Roland Barby, ne lui avait même pas lo fe de Monsu Barby d’Assens offert la moitié le fils de Monsieur Barby d'Assens de cein que valyâi lo vî. que mè l’a racontâïe de ce que valait le veau. qui me l'a racontée L’affére n’avâi pas pèdzî l’autr’hi. L'affaire n'avait pas traîné l'autre jour. – et djustice l’îre reindûva. et justice était faite. pâdze 4 / 5
Lo fein n’allâve pas po governa lè caïon Mè rassovîgno
On ne nourrit pas les porcs avec du foin. Je me souviens Adon, tî lè doû âo trâi dzo, que y’allumâvo lo fû Alors tous les deux ou trois jours que j'allumais le feu l’oncllio aplyèîve lo gali âo camîon po couâire î caön l'oncle attelait le Gali au camion pour cuire la nourriture et on allâve querî la lavîre pour les porcs. et on allait chercher les lavures Falyâi preindre la hatse âo Métropole. Il fallait prendre la hache à l'hôtel Métropole. et fére dâi betselye, et faire des bûchilles, On dècheindâi la Chablière bin arreindzî lo papâ, On descendait la Chablière bien arranger le papier, et pu on arrevâi à la tserrâire d’Etsalein lo boû et bouta lo fû. et on arrivait à l'avenue d'Echallens le bois, et mettre l'allumette. ein asseint dècoûte Cein mè plliésî tot pllien. en passant à côté Ça me plaisait beaucoup. la résserî Wyssbrot. L’îre pas dâo mîmo de la scierie Wyssbrot. Il n'en allait pas de même Lo Gali trottâve po dècoffèyî lè bouaton. Le Gali trottait pour nettoyer les enclos tant qu’à la pllièce Chauderon des cochons. jusqu'à la Place Chauderon Vâide-vo, et ne brontsîve pas Voyez-vous, et ne bronchait pas po on valotet, quand passâve la « brouette ». pour un jeune garçon, au passage de la "Brouette". lè caïon sant dâi grôche bîte La boûna vîlya matsena les porcs sont des grosses bêtes La bonne vieille machine pas trâo galése. cretchîve son niolan blyan pas très sympathiques. crachait son nuage blanc et son sublliet pucheint. L’allâve mî et son puissant sifflet. Ça allait mieux Po dècheindre po vouarda lè vatse. Pour descendre pour garder les vaches. à la tserrâire de Genéva l’avâi quasu à la rue de Genève Il n'y avait pour ainsi dire lâi avâi on tsemin que fusâve rîdo. rein à fére : lo tsamp on prenait une route très raide. rien à faire : le champ Adan on arrevâve âo Métropole : l’îre eintourâ donn’adze. Puis on arrivait au Métropole : était entouré d'une haie. on posâve lè boille vouâisûve, on posait les boilles vides, on tserdîve lè pllieinne on chargeait les pleines, et vîa et en route po lè z’Apennins. pour les Apennins. pâdze 5 / 5
Ein treinta-quatro Quemeint ne vâyo
En trente-quatre, Comme je ne vois que lo sèlâo brelyîve et n’oûyo rein où le soleil brillait et n'entends rien tî lè dzo, quand ye su dein on lâivro, tous les jours, quand je suis dans un livre, lè z’einfant dâo quartâi venîvant m’è arrevâ iena les enfants du quartier venaient il m'en est arrivé une vè mè et on s’amusâve bin. a fére vergogne. vers moi et on s'amusait bien. à faire honte. Mâ, ein treinta-cin, L’oncllio è vegnu Mais en trente-cinq L'oncle est venu l’îre la malapanâïe. tertsî sè bîte c'était la poisse. chercher ses bêtes Plyovessâi tot lo tein. et n’é rein yu. Il pleuvait tout le temps. et je n'y ai rien vu. Et l’oncllio ne volyâve pas Quand, einfin Et l'oncle ne voulait pas Quand enfin que lè z’einfant y’é lèva lè get, que les enfants j'ai levé les yeux, vîgnant pilâ l’herba. mè vatse sè sant s’u einvolâïe ! viennent piler l'herbe. mes vaches s'étaient envolées ! Adan, m’eimbitâvo prâo Alors je m'embêtais beaucoup Séde-vo : et y’avâi frâi. Voyez-vous : et j'avais froid. tot s’apprein tout s'apprend On matin, tot vergognâo, pè on dèlâo, Un matin, tout honteux, par une douleur, y’avâi moû quemeint desâi ma mére, voilà que j'avais mouillé comme disait ma mère, lo canapé yô droumessâi. et pè onna malapanâïe. le canapé où je dormais. et par une expérience pénible. La tante Marie ne s’è pas L’è tot parâi La tante Marie ne s'est pas C'est tout de même mèssa ein colére : ‘nna rîda terrî à menâ mise en colère : une rude charrue à mener l’a comprâ la miséra, que d’appreindre à vivre. elle a compris ma misère, que d'apprendre à vivre. et mîmo m’a balyi et même, elle m'a prêté on lâivro, "Le Petit Chose", un livre, "Le Petit Chose", que ye lyèsé que je lisais ein vouardeint lè vatse. Lo bovâiron de Lozena, Dâvi en gardant les vaches. David, le petit berger de Lausanne