Vous êtes sur la page 1sur 20

Worstward Ho

[Rumbo a peor]

Samuel Beckett
Worstward Ho
Rumbo a peor
(selección)

Traductores
Libertad Aguilera
Daniel Aguirre Oteiza
Gabriel Dols
Robert Falcó
Miguel Martínez-Lange

Universidad Nacional de Colombia


Sede Bogotá
Facultad de Ciencias Humanas / Decanato

Texto de circulación restringida y distribución gratuita, editado


exclusivamente con finalidad académica, para uso en aulas de la
Universidad Nacional de Colombia. Prohibida su venta.
Worstward Ho
[Rumbo a peor]
Introducción

El «escándalo» de fracasar mejor

En los apartes de la obra que me complace presentar,


asistimos a una estética de la perplejidad: descubrir un va-
cío indefinible. Lenguaje que se nombra y repite a sí mis-
mo porque teme no alcanzar a decir, si se parte de que
la descripción es la incapacidad que tiene el escritor para
describir... [5]
En la obra de Beckett por todas partes transpira el
cuerpo. Un cuerpo que se va a morir... Pero para morir hay
que haber vivido. Y ese vivir, sabiendo que se va a morir,
implica una inversión constante en la pérdida, en la ausen-
cia: una suerte de «apuesta por el fracaso», enunciado rei-
terativamente desde las primeras líneas de Worstward Ho.
Ahora bien, hace unos meses presenté esa consig-
na paradójica como reto para un trabajo conjunto en el
decanato de la Facultad de Ciencias Humanas de nuestra
alma mater para el próximo bienio. ¿Acaso las disciplinas
sociales desde hace siglos no nos han enseñado a reivindi-
car la falla, el tropiezo, la fisura? Por supuesto, no evocaba
el fracaso como destino o salida melancólica ante la falta
i-reductible. Se trataba del fracaso como repetición, como
búsqueda que construye un camino mejor. Y Beckett plan-
tea su obra como un fracaso del lenguaje, que es también
impotencia del cuerpo frente al ruido del otro. Algo así
como el sentido de un amor insensato que solo es posible
yendo hacia otro amor más insensato...
En Beckett, ese egoísmo supremo no excluye la exas-
peración. En un emotivo texto de Cioran, el filósofo ruma-
no nos habla de un Beckett «alegre». ¿Quién lo creyera?
Parece que alguna vez el irlandés afrancesado le habló de
la «alegría de escribir». De escribir palabras... ¿No sería
esa, su alegría, similar a la de Freud, ese otro genio com-
pletamente pesimista respecto al destino humano, cuyo
nombre traduce alegría? «Las palabras, ¿quién las habrá
amado tanto como él? Ellas fueron sus compañeras y su
único sustento», agrega Cioran en su retrato de Beckett.
[6] ¿Y pensar que el autor de Rumbo a peor buscaba el silen-
cio? Sí, pero el silencio que únicamente pueden produ-
cir las palabras...
En los últimos párrafos de Rumbo a peor hay equívo-
co en las palabras, mortificación y satisfacción al mismo
tiempo. Cientos de im-pases y aparentes contradicciones.
Peticiones de rechazar lo que se nos ofrece porque tal vez
eso no es lo que se nos da. Y luego No. Anuncios de finales
que, sin querer, vuelven al comienzo. Forzamientos gratos
y transgresores que bordean el horror: de nuevo el abismo.
Y lo que importa son los obstáculos para llegar a él. La si-
tuación límite como punto de partida. El aparente fin la
despedida como encuentro.
¿Y los apartes que siguen de qué hablan? En buena
medida del abismo que implica un «hueso duro de roer».
Porque a fin de cuentas no puede asirse. A lo largo de tan-
tos párrafos el creador de Esperando a Godot (ese otro pa-
radigma del absurdo), ha tratado de ponerle un punto final
al «aún» y no ha podido. Tampoco podrá esta vez traducir
ni traicionar su delirio a otra lengua distinta de la de
su Padre, Joyce. Simplemente porque es insoportable. Por-
que en medio de ese dolor debe seguir y, de nuevo, dilatar-
se y contraerse...
Ante tanta insistencia, Nos-otros ¿qué deberíamos
decir? Simplemente callar y atrevernos a fracasar mejor.

Fabián Sanabria
Decano
Facultad de Ciencias Humanas
Universidad Nacional de Colombia
[7]
O n. Say on. Be said on. Somehow on. Till nohow
on. Said nohow on.

Say for be said. Missaid. From now say for be


missaid.

Say a body. Where none. No mind. Where none.


That at least. A place. Where none. For the body.
To be in. Move in. Out of. Back into. No. No out.
No back. Only in. Stay in. On in. Still.

All of old. Nothing else ever. Ever tried. Ever


[8] failed. No matter. Try again. Fail again. Fail
better.
A ún. Di aún. Sea dicho aún. De algún modo aún.
Hasta en modo alguno aún. Dicho en modo
alguno aún.

Di por sea dicho. Mal dicho. Desde ahora di por


sea mal dicho.

Di un cuerpo. Donde ninguno. Sin mente. Donde


ninguna. Al menos eso. Un sitio. Donde ninguno.
Para el cuerpo. Que esté. Que entre. Salga.
Vuelva. No. No se sale. No se vuelve. Sólo se está.
Dentro. Dentro aún. Quieto.

Todo de antes. Nada más jamás. Jamás probar. [9]

Jamás fracasar. Da igual. Prueba otra vez. Fracasa


otra vez. Fracasa mejor.
A ll of old. Nothing else ever. But never so failed.
Worse failed. With care never worse failed.

Dim light source unknown. Know minimum.


Know nothing no. Too much to hope. At most
mere minimum. Meremost minimum.

No choice but stand. Somehow up and stand.


Somehow stand. That or groan. The groan so
long on its way. No. No groan. Simply pain.
Simply up. A time when try how. Try see. Try
say. How first it lay. Then somehow knelt. Bit
by bit. Then on from there. Bit by bit. Till up at
last. Not now. Fail better worse now.
[10]

Another. Say another. Head sunk on crippled


hands. Vertex vertical. Eyes clenched. Seat of all.
Germ of all.

No future in this. Alas yes.


T odo de antes. Nada más jamás. Pero jamás tan
fracasado. Peor fracasado. Con cuidado jamás
peor fracasado.

Luz tenue fuente por saber. Saber lo mínimo.


Saber nada no. Qué más quisiera. Como mucho
lo mínimo mínimo. Lo mínimo minimísimo.

No queda otra que ponerse en pie. De algún


modo levantarse y en pie. De algún modo en pie.
Eso o quejarse. La queja que tanto tarda aún.
No. Nada de quejas. Sólo dolor. Sólo levantarse.
Un tiempo en que probar. Probar a ver. Probar a
decir. Cómo primero yacía. Luego de algún modo
de rodillas. Poco a poco. Luego desde ahí aún.
Poco a poco. Hasta por fin levantarse. Ahora no. [11]

Ahora fracasar mejor peor.

Otro. Di otro. Cabeza hundida entre manos


impedidas. Vértex vertical. Ojos cerrados con
fuerza. Sede de todo. Germen de todo.

No hay futuro en esto. Por desdicha sí.


T he void. How try say? How try fail? No try no
fail. Say only—

First the bones. On back to them. Preying since


first said on foresaid remains. The ground. The
pain. No bones. No ground. No pain. Why up
unknown. At all costs unknown. If ever down.
No choice but up if ever down. Or never down.
Forever kneeling. Better forever kneeling. Better
worse forever kneeling. Say from now forever
kneeling. So far from now forever kneeling.
So far.

[12] The void. Before the staring eyes. Stare where


they may. Far and wide. High and low. That
narrow field. Know no more. See no more. Say
no more. That alone. That little much of void
alone.
E l vacío. ¿Cómo probar a decir? ¿Cómo probar a
fracasar? Nada de probar ni fracasar. Decir sólo…

Decir los huesos. Vuelta aún a ellos. Roen los


antedichos restos desde que fueron dichos
primero. El suelo. El dolor. Nada de huesos. Ni
de suelo. Ni de dolor. Por saber por qué en pie.
A toda costa por saber. Si es que alguna vez
yació. No queda otra que levantarse si alguna vez
yació. Si es que nunca yació. Siempre de rodillas.
Mejor siempre de rodillas. Mejor peor siempre de
rodillas. Di en adelante siempre de rodillas. Hasta
ahora en adelante siempre de rodillas. Hasta
ahora. [13]

El vacío. Ante los ojos que miran. Miran a donde


sea. A lo largo y ancho. Por alto y por bajo. Ese
campo angosto. No saber más. No ver más. No
decir más. Eso sólo. Todo ese poco de vacío sólo.
L onging that all go. Dim go. Void go. Longing go.
Vain longing that vain longing go.

Said is missaid. Whenever said said said


missaid. From now said alone. No more from
now now said and now missaid. From now said
alone. Said for missaid. For be missaid.

Back is on. Somehow on. From now back alone.


No more from now now back and now back on.
From now back alone. Back for back on. Back
for somehow on.

Back unsay better worse by no stretch more. If


[14]
more dim less light then better worse more dim.
Unsaid then better worse by no stretch more.
Better worse may no less than less be more.
Better worse what? The say? The said? Same
thing. Same nothing. Same all but nothing.
A nhelar que todo ya no. Lo tenue ya no. Vacío ya
no. Anhelo ya no. Anhelar en vano que el vano
anhelo ya no.

Dicho es mal dicho. Cuando quiera que dicho


dicho dicho mal dicho. Desde ahora dicho sin
más. Fuera desde ahora ora dicho y ora mal
dicho. Desde ahora dicho sin más. Dicho por mal
dicho. Por sea mal dicho.

Vuelta a aún. De algún modo aún. Desde ahora


vuelta sin más. Fuera desde ahora ora vuelta y ora
vuelta aún. Desde ahora vuelta sin más. Vuelta
por vuelta aún. Vuelta por de algún modo aún.

Vuelta a desdecir mejor peor ni por asomo más. [15]

Si más tenue luz pues mejor peor más tenue.


Desdicho pues mejor peor ni por asomo más.
Mejor peor puede nada menos que menos ser
más. ¿Mejor peor qué? ¿El decir? ¿Lo dicho?
Todo es lo mismo. La misma nada. La misma
apenas nada.
enough
W hat were skull to go? As good as go. Into what
then black hole? From out what then? What why
of all? Better worse so? No. Skull better worse.
What left of skull. Of soft. Worst why of all of
all. So skull not go. What left of skull not go. Into
it still the hole. Into what left of soft. From out
what little left.

Enough. Sudden enough. Sudden all far. No


move and sudden all far. All least. Three pins.
One pinhole. In dimmost dim. Vasts apart. At
bounds of boundless void. Whence no farther.
[16]
Best worse no farther. Nohow less. Nohow worse.
Nohow naught. Nohow on.

Said nohow on.


¿Q ué si el cráneo se va? Mal que bien se va. ¿En
qué entonces agujero negro? ¿De qué entonces?
¿Qué porqué de todo? ¿Mejor peor así? No.
Cráneo mejor peor. Lo que quede de cráneo.
De blandura. El peor porqué de todo todo. Así
que el cráneo no se va. Lo que quede de cráneo
no se va. En él todavía el agujero. En lo que
quede de blandura. De lo poco que quede.

Basta. De pronto basta. De pronto lejos todo.


Sin moverse y de pronto lejos todo. Todo
lo menos. Tres siluetas. Un contorno. En lo
tenuísimo tenue. Inmensidades de distancia.
Hasta los límites del vacío sin límite. De donde [17]

no más allá. Lo mejor peor no más allá. En


modo alguno menos. En modo alguno peor. En
modo alguno nada. En modo alguno aún.

Dicho en modo alguno aún.


«Fracasando mejor» (Mazzocchio storto), Edgar Guzmanruiz.

Vous aimerez peut-être aussi