P. 1
Le texte argumentatif

Le texte argumentatif

|Views: 2,930|Likes:

More info:

Published by: Alber Arley Hurtado Valencia on Jun 07, 2011
Droits d'auteur :Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/06/2013

pdf

text

original

Sections

  • Introduction
  • 1. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités)
  • 2.2. Prise de position (première partie du développement)
  • 2.3. Justification (deuxième partie du développement)
  • 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques
  • 3.3. Connecteurs
  • 3.3.1. Des relations explicites ou implicites
  • 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
  • 3.4. Indices d'énonciation
  • 4. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs
  • 5.1.1. Présentation – Expression
  • 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir
  • 5.1.1.3. Mise en relation des idées
  • 5.1.2. Étude du système d'énonciation
  • 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire
  • 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs)
  • 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs)
  • 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte
  • 5.1.3. Étude du lexique
  • 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques
  • 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites
  • 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue
  • 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot
  • 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs
  • 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique
  • 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases
  • 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte
  • 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique
  • 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte
  • 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples
  • 5.1.5. Étude de la structure logique
  • 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse)
  • 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
  • 5.1.5.2.1. Le raisonnement déductif ou inductif
  • 5.1.5.2.2. Le raisonnement par analogie
  • 5.1.5.2.5. Le raisonnement critique
  • 5.1.5.2.6. Le syllogisme
  • 5.1.5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques
  • 5.1.5.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative)
  • 5.1.5.5. Explicitation des intentions de l'argumentation
  • 5.2. Le plaidoyer et le réquisitoire
  • 5.2.1. Présentation – Expression
  • 5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir
  • 5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
  • 5.2.1.3. Mise en relation des idées
  • 5.2.2 Étude du système d'énonciation
  • 5.2.2.1. Identification du locuteur et du destinataire
  • 5.2.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs)
  • 5.2.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs)
  • 5.2.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte
  • 5.2.3. Étude du lexique
  • 5.2.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques
  • 5.2.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites
  • 5.2.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue
  • 5.2.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot
  • 5.2.3.5. Analyse des modalisateurs
  • 5.2.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique
  • 5.2.4.1. Construction des phrases, types des phrases
  • 5.2.4.2. Détermination de la tonalité du texte
  • 5.2.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique
  • 5.2.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte
  • 5.2.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples
  • 5.2.5. Étude de la structure logique
  • 5.2.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse)
  • 5.2.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
  • 5.2.5.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques
  • 5.2.5.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative)
  • 5.2.5.5. Explicitation des intentions de l'argumentation
  • 5.3. La satire
  • 5.3.1. Présentation – Expression
  • 5.3.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir
  • 5.3.1.2. Registre de langue et vocabulaire
  • 5.3.1.3. Mise en relation des idées
  • 5.3.2. Étude du système d'énonciation
  • 5.3.2.1. Identification du locuteur et du destinataire
  • 5.3.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs)
  • 5.3.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs)
  • 5.3.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte
  • 5.3.3. Étude du lexique
  • 5.3.3.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques
  • 5.3.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites
  • 5.3.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue
  • 5.3.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot
  • 5.3.3.5. Analyse des modalisateurs
  • 5.3.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique
  • 5.3.4.1. Construction des phrases, types des phrases
  • 5.3.4.2. Détermination de la tonalité du texte
  • 5.3.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique
  • 5.3.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte
  • 5.3.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples
  • 5.3.5. Étude de la structure logique
  • 5.3.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse)
  • 5.3.5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques
  • 5.3.5.4. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative)
  • 6. Conclusions et perspectives
  • 7. Appendices
  • 8. Bibliographie
  • Bibliographie citations
  • Sitographie

UNIVERSITÉ DE L’OUEST DE TIMIŞOARA MASTER II TRADUCTION SPECIALISÉE

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

Coordinateur scientifique: Prof. Georgiana LUNGU BADEA Candidat: Lucia Diana UDRESCU

TIMIŞOARA 2010

Étude comparée des textes argumentatifs français et roumains

INTRODUCTION 1. ORIGINE DU TEXTE ARGUMENTATIF (HISTORIQUE ET GÉNÉRALITÉS) 2. STRUCTURE DES TEXTES ARGUMENTATIFS 2.1. Problématique (introduction) 2.1.1. Mise en scène du sujet 2.1.2. Question concernant le sujet 2.1.3. Division du sujet 2.2. Prise de position (première partie du développement) 2.2.1. Précision de vocabulaire 2.2.2. Énoncé de la position 2.2.3. Explication 2.3. Justification (deuxième partie du développement) 2.3.1. Arguments 2.3.2. Objections et réponses 2.4. Synthèse (conclusion) 2.4.1. Résumé 2.4.2. Élargissement 3. L’ÉTUDE DES MARQUES DES TEXTES ARGUMENTATIFS 3.1. Analyses lexicales, morphologiques et syntaxiques 3.2. Étude textuelle
2

7 9 10 11 13 13 14 15 16 19 19 21 22 23 23 24 24 24 24 26

3.3. Connecteurs 3.3.1. Des relations explicites ou implicites 3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison 3.4. Indices d'énonciation

27 29 29 32

4. LES GENRES LITTÉRAIRES ET LES TYPES DE TEXTES ARGUMENTATIFS 37 5. ANALYSE COMPARÉE DES TEXTES ARGUMENTATIFS FRANÇAIS ET LEURS TRADUCTIONS ROUMAINES 42 5.1. L’ÉLOGE 5.1.1. Présentation – Expression 5.1.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.1.1.3. Mise en relation des idées 5.1.2. Étude du système d'énonciation 5.1.2.1. Identification du locuteur et du destinataire 5.1.2.2. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.1.2.3. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.1.2.4. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.1.3. Étude du lexique 5.1.3.1. Repérage et commentaire des champs lexicaux, sémantiques 5.1.3.2. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.1.3.3. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.1.3.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.1.3.5. Analyse des modalisateurs 5.1.4. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5.1.4.1. Construction des phrases, types des phrases 5.1.4.2. Détermination de la tonalité du texte 5.1.4.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5.1.4.4. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.1.4.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.1.5. Étude de la structure logique 5.1.5.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.1.5.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement
3

42 43 44 44 45 45 46 49 52 53 54 55 56 57 58 58 59 61 61 64 65 66 67 67

Le raisonnement par analogie 5.2.1.2. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.2.2.5.3.2.2.2. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5. Repérage et commentaire des champs lexicaux.5.4. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5.5.4. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5. Mise en relation des idées 5.5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.2.3.2.2.3.2.1.1.5. Identification du locuteur et du destinataire 5.2.4.4.6.2.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1.1.1.2.4. Étude du lexique 5.1.1. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2.2. Étude de la structure logique 5.3.2.1.2. Le raisonnement déductif ou inductif 5.2. Construction des phrases.3.3. LE PLAIDOYER ET LE RÉQUISITOIRE 5.2. Détermination de la tonalité du texte 5.5. Présentation – Expression 5.5.2 Étude du système d'énonciation 5.2.5. Explicitation des intentions de l'argumentation 5. Le syllogisme 5.2.5.3.2.4.2.1.5.2.4. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5.2. types des phrases 5. Le raisonnement critique 5.2.5.2.5.2.2.4.3.2.5.5.1. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5. Analyse des modalisateurs 5.5. Registre de langue et vocabulaire 5.2. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.4. Explicitation des intentions de l'argumentation 4 67 69 70 70 71 73 75 75 77 77 78 79 80 80 81 83 83 86 86 89 93 93 94 95 95 97 99 100 101 101 101 101 103 105 107 .1.2. Caractérisation des arguments et du raisonnement 5.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 5.2.1.1.2.4.5.2.4.3.1.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.1.2.1.5.2.5.2.2. Identification des figures de style et de rhétorique 5.5. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. sémantiques 5.2.

Étude de la structure logique 5.1. types des phrases 5.3. Identification des connecteurs logiques et chronologiques 5.3.5. BIBLIOGRAPHIE Bibliographie citations Sitographie 5 108 110 110 111 111 112 112 113 114 116 117 117 119 121 122 123 123 123 125 126 128 129 130 130 133 133 136 138 142 144 146 .3.2.4.3.3.4.2.1. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 5. sémantiques 5. Étude des connotations et explicitation des sens implicites 5.3. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) 6.5.3.4.1.3. Identification des figures de style et de rhétorique 5. LA SATIRE 5.3.3.3.3.4.3.5.2.3.3.5.3. Construction des phrases.3.4.2.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux.1. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 5.3.5.2.3. Mise en relation des idées 5.1. Étude du lexique 5.3.3. Identification du locuteur et du destinataire 5.3.1.4.3. Étude du système d'énonciation 5.3.3.3.3.3.4.2.3. CONCLUSIONS ET PERSPECTIVES 7. Détermination de la tonalité du texte 5.3. Présentation de la structure et de l'organisation du texte 5. Détermination de la nature et du rôle des exemples 5. Prise en compte de la valeur du registre de langue 5.3. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) 5.3.3. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) 5.2. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir 5.3.2.5.1.5.1. Présentation – Expression 5.4. Analyse des modalisateurs 5. Prise en compte du paratexte et du contexte 5.3.3.4.2.4.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot 5. Registre de langue et vocabulaire 5. APPENDICES 8.

Remerciements Nous tenons à exprimer nos plus vifs remerciements à Madame Georgiana Lungu Badea. Des remerciements chaleureux iront aussi à mon amie Ramona Lungu qui m’a soutenue à faire les dernières corrections et à finaliser avec succès ce projet. s'est toujours montrée à l'écoute et très disponible tout au long de la réalisation de ce mémoire. ainsi pour l'inspiration. en tant que Directrice de mémoire. l'aide et le temps qu'elle a bien voulu nous consacrer. 6 .

la problématique devrait comporter trois parties. nous allons accorder d’avantage attention à l'analyse des marques du texte argumentatif. descriptif. l’étude des marques du texte argumentatif et les étapes de la problématique du texte argumentatif. la présentation de la question provoquée par un sujet qui fait débuter la discussion. la première partie de cette étude est divisée en quatre étapes. morphologiques et syntaxiques. L’étude de cette première section aura pour but de décrire la structure du texte argumentatif. Structures des textes argumentatifs: l’exposition du problème dans une mise en scène. proposera un modèle d’analyse des textes 7 . L'étude textuelle s'appuiera sur les connecteurs spécifiques qui formes des relations explicites ou implicites et sur les indices d'énonciation (qui parle? à qui?) qui renseignent sur la position de l'auteur par rapport à son énoncé: degré de certitude (modalisateurs). D’abord. En fait. injonctif. Au niveau du contenu. Les divisons des textes argumentatifs correspondent aux trois partie de la structure littéraire: l’introduction comprend la problématique.Introduction Le mémoire ci-présent a pour objectif de présenter la structure des textes argumentatifs français et de parcourir les étapes de la problématique de ceux-ci en s’appuyant sur une analyse pratique des quelques textes français et leurs traductions roumaines. normalement présentée dans cet ordre que nous allons justifier à la section 2. la deuxième partie intitulée Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. l’origine et la structure des textes argumentatifs. et la synthèse qui correspond à la conclusion. De même. nous montrerons l'importance des indices lexicaux. nous présenterons quelques aspects qui détachent le texte argumentatif des autres types de discours: texte narratif. Ensuite. La problématique correspond à l’introduction du texte. explicatif. nature du jugement (évaluatifs). le développement qui comprend la prise de position et la justification. la formulation d’une question et la division du texte qui suit où la division du discours est annoncée en indiquant les thèmes présentés En outre.

l’Éloge de la folie. le plaidoyer et le réquisitoire. Lettres persanes. Cependant. étude du lexique. etc. Dans ce chapitre. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. Dans ce sens. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. le chapitre XXIV tiré de l’œuvre Lettres persanes de Montesquieu. nous analyserons trois fragments tirés des textes appartenant au genre oratoire: l’éloge et la satire et au genre judiciaire. L’analyse que nous nous proposons à mettre en place va aussi surprendre des aspects traductologiques. la manière dans laquelle certains syntagmes ont été traduits ou la manière dans laquelle les marques du texte argumentatifs source ont été préservées dans le texte-cible. progression de l'argumentation (stratégie argumentative). traduite du latin dans presque toutes les langues de l’Europe. Quant au plaidoyer et au réquisitoire. étude de la syntaxe et de la rhétorique. nous proposons les perspectives que nous attendrons après une telle activité pratique de recherche. 8 . nous avons aussi analysé la plus importante œuvre de la Renaissance. Le mémoire finit par un dernier chapitre qui présentera les conclusions de notre étude. le latin. étude de la structure logique. nous avons choisi pour l’analyse de l’éloge le chapitre XL tiré de l’œuvre Éloge de la folie et pour la satire.expression. Nous tenons à préciser que nous avons choisi des textes argumentatifs rédigés en français. explicitation des intentions de l'argumentation. c’est le cas de l’œuvre Le rouge et le noir et Lettres persanes. le roman plaidoyer. étude du système d'énonciation. nous analyserons le chapitre XLI tiré de l’œuvre Le rouge et le noir qui contient le discours que Julien Sorel a prononcé lors de son procès. En plus. chacun respectant les aspects suivants: présentation . la première analyse de notre mémoire ne s’appuie sur un texte-source et un texte-cible mais sur deux traductions effectuées de la même langue. identification des connecteurs logiques et chronologiques.argumentatifs et leurs traductions roumaines. Par conséquent.

en particulièrement dans les collèges jésuites. la technique de l'argumentation avait connu une longue pause due au déclin de la rhétorique surtout après l'époque romaine. en mettant en évidence le fil conducteur de la réflexion de Perlman. dans le domaine anglo-saxon (Toulmin: 1958). Chaïm Perelman reprend la renaissance et la réhabilitation de la rhétorique après avoir examiné les rapports entre la rhétorique et la dialectique. celle-ci a été codifiée et enseignée comme une discipline par excellence. En outre. la même année paraît un ouvrage qui jouera un rôle analogue à celui de Chaïm Perelman. grâce aux travaux de Chaïm Perelman et Lucie Olbrechts-Tyteca (1958). « La philosophie de Chaïm Perelman permet de conférer un sens technique à la notion de « raisonnement » dans le contexte juridique: il ne s’agit pas de s’intéresser aux opérations mentales qui conduisent un juge à prendre une décision. dans son ouvrage L'Argumentation selon Perelman (2000).1. L'ouvrage traite les causes du déclin de la rhétorique et élucide les rapports de la nouvelle rhétorique avec la théorie de l'argumentation 1 Plus tard. Remis à l'honneur à partir des années cinquante. mais aux opérations discursives par lesquelles il produit à l’adresse d’un auditoire un discours de justification de cette décision. Roland Schmetz proposait une lecture du Traité de l'argumentation. (Lampereu: 1991).» À l’époque de la renaissance et à l'époque baroque l'argumentation rhétorique a été réétudiée comme une pratique renouvelée. Il y montre que Perelman a voulu donner une position autonome à 1 De même. 9 . la notion d'argumentation est liée à une série d'autres termes clés. Origine du texte argumentatif (Historique et généralités) Le discours argumentatif a subi des transformations politiques et culturelles. Dans les années 70. tel qu’ils ont été établis par Aristote dans sa Rhétorique (2010). Dès le seizième siècle. sous le nom de « nouvelle rhétorique » principalement dans le domaine francophone.

comme son nom l'indique. l'analyse du discours et l’évolution du concept. 1983). 2. envisager des objectifs et y répondre. 2 «…ce qui est admis comme points de départ des raisonnements et ensuite la manière dont ceux-ci se développe grâce à un ensemble de procédés de liaison et de dissociation » (Perelman. (Schmetz. est une rédaction où nous devons prendre position. Une recherche textuelle s'impose donc afin d'inventorier les divers points de vue et les arguments qui seront présentés. il est essentiel de bien comprendre la problématique traitée2 (Schmetz: 2000). La situation contemporaine est caractérisée par un usage généralisé du terme « argumentation » à travers les disciplines. 1958: 87.l'argumentation. il est recommandé de rédiger un tableau synthétique résumant les principaux arguments3 de tous les protagonistes afin d'apprécier la valeur respective. Structure des textes argumentatifs Le texte argumentatif offre la possibilité de défendre une thèse soutenue avec des arguments. est analysée de perspectives variées. Olbrechts-Tyteca. Perelman (1977) insiste notamment sur l’importance de l’auditoire en argumentation. cette vision globale du texte argumentatif a mené à sa modélisation qui porte sur le plan et sur le type d’arguments. Aujourd'hui. l'interprétation du philosophe belge est accompagnée d'une discussion critique avec les commentateurs. L’argumentation comme objet d’étude. la justifier à l'aide des arguments rationnels. Avant de commencer à écrire un texte argumentatif. qui correspondraient à des opérations cognitives (Golder et Coirier. ainsi que d'une comparaison entre le Traité de l'argumentation et les théories de l'argumentation de cette époque-là. la rhétorique est devenue un objet d'étude pour les étudiants en sciences humaines intéressés par la communication. En outre. Le texte argumentatif. 10 . 2000: 165). 1996). et par la recherche d'un consensus minimal sur une méthodologie et sur l'ensemble des concepts. Cette façon de voir l’argumentation comme objet complexe a conduit notamment à s’interroger sur les différentes opérations argumentatives à l’œuvre lors de la production du texte argumentatif. La rédaction suppose d’abord avoir établi un plan qui résume les idées principales du développement du travail dont la position à défendre. Grize (1982) étudie le fonctionnement du raisonnement en langage naturel tandis que Toulmin (1983) analyse le de véridicité des énoncés argumentatives. L’insertion de l’argumentation dans une situation de communication débouche sur une réflexion à propos des présupposées discursives et de l’implicite dans l’argumentation (Anscombre et Ducrot. 3 « […] ressemblent à un magasin servant à argumenter sur quelque chose ». généralement coincée entre la logique et l'art sophistiqué de la persuasion. À cette étape. De plus. les arguments à faire valoir ainsi que les objections et leurs réponses. en même temps que sur l’implication des interlocuteurs.

La problématique est construite de l’ensemble des réponses aux questions qui se posent à partir de l’énoncé de base de la situation problème qui propose une réponse provisoire l’hypothèse. qui sera infirmée ou confirmée par l’observation ou expérimentation4. assez souvent elle n’est pas constante. Généralement. le champ d'analyse. Le premier travail est de la formuler et de la rendre consciente. c’est-à-dire la présentation de la question (ou du problème) provoquée par un sujet qui prête à discussion. normalement présentées dans cet ordre: l'exposition du problème dans une mise en scène. Le vide entre les données de base et l’hypothèse doit être rempli à partir des questions intermédiaires à inventer et dont les réponses progressives permettent de relier les « deux parties » de la situation problème. Bien que l’hypothèse soit établie en début de la recherche. Problématique (introduction) La problématique correspond à l'introduction du texte. En bref. l’objet d'étude. 4 C’est-à-dire la vérification de la validité de la proposition. Les hypothèses découlent naturellement de la problématique. L’hypothèse est une proposition de réponse à la question donnée et correspond à une relation entre des faits significatifs. la formulation d'une question et la division de la suite du texte. et l’hypothèse constitue la réponse (provisoire). avec un outil d’investigation.2. Pour certains auteurs. (2002: 308) distingue trois types d’hypothèses: 1) hypothèses supposant l’existence d’uniformités permettant de quantifier des distributions de comportements.corps d’hypothèses . la problématique est la manière d’argumenter et de poser la question. La problématique comporte trois parties. toute problématique se termine par une question. L’ensemble des hypothèses constitue le corpus d’hypothèses. il existe deux types d’hypothèses dans une recherche: 1) l’hypothèse générale ou principale 2) les hypothèses opérationnelles ou secondaires Madeleine Grawitz. 11 . des entretiens ou bien d’autres. mais c’est l’ensemble thème-champs d’analyse .modèle théorique de référence qui constitue à son tour la problématique. à cette question. l'ensemble constitué par le thème. par exemple un questionnaire. pour d’autres. la théorie de référence représent la problématique.1. Quoi qu’il en soit. elle est plutôt le projet de traitement de la question.

d'une part. à prendre en compte le vécu du problème par les principaux protagonistes: population. professionnels. le questionnement de départ enrichi par la recherche documentaire (lectures) et les entretiens de la phase exploratoire. institutionnelle. Nous avons souvent l’intérêt de faire référence à un cadre théorique existant. Ce choix se fait en tenant compte des convergences apparaissant entre le cadre théorique. juridique etc. 3)hypothèses concernant des relations entre variables analytiques et complexes. à repérer et à décrire les différents aspects ou dimensions du problème du point de vue sociologique. ne comporte pas de jugements de valeur (bon. Il s’agira ensuite de présenter les liens et les oppositions qui existent entre ces aspects ou les dimensions et les points de vue d’acteurs. Puis. et. économique. D’abord. politique. l'opération consiste à exposer les concepts fondamentaux et la structure conceptuelle qui fondent les propositions élaborées en réponse à la question de départ et qui vont prendre forme définitive dans la construction. Pratiquement. Concrètement.2) hypothèses supposant l’existence de liens logiques à partir de corrélations empiriques. hiérarchies. soit d’élaborer un nouveau modèle. Enfin. L’élaboration de la problématique se fait donc en trois temps. Enfin. il convient de faire d'abord le point sur le problème tel qu'il est posé par les constats de terrain. 12 . mauvais) et peut se rattacher à une théorie existante. il faut replacer l’ensemble dans la perspective de diverses approches se rattachant implicitement ou explicitement à des systèmes théoriques qui pourraient servir comme cadre à autant de problématiques. il s'agit d'expliciter la problématique de la question de départ. cela consiste. Celle-ci met en cause des faits réels. il est important de noter qu’une hypothèse est toujours vérifiable. la question de départ et les autres informations retirées de la phase exploratoire. Enfin. Après avoir éclairci la question de la problématique. 5 Les points de départ sont définis par Perelman dans la seconde partie du Traité comme le choix des données et leur adaptation en vue de l'argumentation. le choix d'une problématique est aussi l'occasion de reformuler la question de départ ou les point(s) de départ 5 en référence à un cadre théorique particulier et de la rendre plus précise. institutions etc. d'autre part. psychologique. il s'agit soit d'inscrire son travail dans un des cadres théoriques exposés. la question de départ prend un sens particulier et précis. Lorsque celle-ci n'a pas été bien précisée antérieurement.

1. 1984: 204) En effet. Par exemple. qui sont des voix responsables de certains énoncés. avec des améliorations apportées et des mises à jour. « Il devient le maître d'œuvre d'une polyphonie du discours et ses ressources sont nombreuses ». la plus habile pour: 6 Cet ouvrage reprend. qui constitue la « polyphonie du discours » (Depretto. en faisant valoir leur importance etc. locuteurs et énonciateurs. (Luck: 2010) c’est donc définir la stratégie la plus efficace. 13 .. une prise de position tranchée ou nuancée. (Ducrot.2. Ce locuteur n'est pas nécessairement une personne précise. qui réponde à une problématique.1. un autre producteur empirique de discours. précédant le discours rapporté.1. Question concernant le sujet L'objectif du discours argumentatif est de défendre ou de combattre une thèse. Ce sera alors le contexte qui guidera l'interprétation. d'autres s'y opposant. en leur attribuant un rôle dans son argumentation. 2.2. Il faut convaincre un adversaire. À cette étape a lieu la mise en scène du décor. citée par Ducrot. plusieurs énonciateurs peuvent intervenir dans le même énoncé. nous constatons de différents points de vue qui s'opposent. un point de vue. Mise en scène du sujet La mise en scène (ou sujet amené) est la partie de la problématique où le sujet est traité de façon à faire ressortir la pertinence et l'intérêt de la question. mais ce n'est pas toujours le cas. Le thème général est que le sens d'un énoncé le dit. (1980: 1036). De plus. De plus. l'auteur peut rapporter explicitement les paroles d'un ou de plusieurs autres locuteurs par le discours direct ou indirect. sans que leurs paroles soient rapportées explicitement. certaines renforçant son dire. Il met également en scène différents énonciateurs. C'est la mise en scène de toutes ces voix: auteur modèle. Une thèse est une réponse à cette problématique. soit pour modifier son opinion ou son jugement. une opinion. comporte des allusions à l'événement historique constitué par l'apparition de l'énoncé et représente un commentaire du dire. l'auteur du texte argumentatif n'hésitera pas à mettre en scène d'autres voix que la sienne. Ces voix expriment un point de vue particulier sur l'objet du discours. il peut être défini par une locution comme « certains disent que. Certains indices permettent d'associer un énoncé à un énonciateur particulier (par exemple un emploi lexical particulier). assertant ainsi un discours second. un certain nombre de travaux échelonné au long des années 1968-1984 aux problèmes linguistique de l'énonciation.. ». en présentant brièvement le contexte ou l'histoire. par exemple. l'auteur fait ainsi allusion à un ou à plusieurs discours seconds. Argumenter. 1984: 50-53). soit pour l’inciter à agir. Mais l'auteur ne se contente pas de faire intervenir explicitement d'autres locuteurs dans son texte.

des espaces et des finalités déterminés. (1976: 50). comme le dit son nom.        faire connaître sa position.3. de mise en perspective. une « grammaire des idées » qui permet la mise à jour de “points-clés” autour et à partir desquels vont se distribuer des consensus. critiquer une position contraire ou éloignée. contredire une thèse opposée. Selon la méthodologie générale de Georges Vignaux. la faire admettre à un lecteur ou à un auditoire. se mettre en valeur. 14 . de présentation.  Analyser les formes de jugements établis dans les discours. . servir une cause. Division du sujet La division de sujet (ou sujet divisé). ébranler des contradicteurs. pour chaque type de discours et de représentation.énonciatives (placements et positionnements des sujets). nous ne pouvons pas parler d’un corpus des thèmes divisés sans présenter la cartographie des mises en relations internes aux discours (thématisassions et déterminations) et leurs architecturassions sémantiques qui permettent de:  Spécifier concrètement les constructions de « zones » signifiantes où les opérations suivantes seront réunies: .  Établir en conséquence.logiques (entre contenus).1. faire basculer les indécis.cognitives (mentales). Ces jugements doivent viser les catégorisations des sujets dans des contextes. démontrer avec rigueur. sa thèse. est la partie dans laquelle est présentée la division du texte en indiquant quels seront les thèmes présentés et la démarche (le comment). 2. ordre et progression. . des oppositions ou des conflictualités. une foi… marquer les esprits par des effets de logique. un parti. faire douter un adversaire. des procédés oratoires… Toutes ces finalités isolées ou combinées donnent naissance à une variété de formes et de tonalités qui rendent chaque tentative d’argumentation très originale et parfois difficile à discerner.

les uns et les autres pouvant être agissants ou agis. Mariana Tuţescu rappelle le concept fondamental de l’ouvrage de Georges Vignaux. À cet égard. .Les acteurs . leurs effets et l’impact de leurs modes d’existence. Ces phénomènes se rapportent à ce que l’ancienne rhétorique rangeait sous les notions d’exposition. C’est la catégorie qui précise donc: les lieux spatiotemporels. L’opération fondamentale d’ordre traduit la liberté du sujet énonciateur dans la composition de son dire et donc la construction des représentations qu’il souhaite imposer à l’auditoire. l’argument de la direction. répond au souci de ne pas livrer immédiatement l’étendue du raisonnement. de disposition ou de méthode. 1976: 71). . relations acteurs . notamment à partir des relations entre acteurs et procès qui les précisent et dont elles permettent la détermination. Comme au théâtre. Les acteurs peuvent être aussi des notions plus générales. celui de théâtralité. (Vignaux.sujets ou objets. L’Argumentation. 2. Introduction a l’étude du discours. l’ordre des arguments à développer. l’ordre des questions à traiter. il a une structure théâtrale. la représentation doit le toucher. Le discours lui-même peut être tout entier un argument constitué par cet ordre. Les catégories argumentatives de la direction. L’opération d’ordre est le lieu de stratégies précises dont l’existence est fondée sur la relation sujet-auditoire. la théâtralité discursive se caractérise aussi par l’idée d’ordre: l’ordre de composition du discours. (1998: 337).situations. comportements. de la gradation et de l’amplification manifestent ainsi la pertinence de l’ordre comme stratégie du sujet. Prise de position (première partie du développement) 15 . dont les éléments sont: . Les nécessités de l’enchaînement discursif imposent l’utilisation de certains arguments qui précédent d’autres. en particulier.Les procès .2. modes d’existence ou d’action.relations entre acteurs. les contextes où le rapport acteurs-procès naît. bref de le persuader ou bien de le convaincre.Les situations . Tenir un discours devant quelqu’un en lui proposant une représentation a pour but d’intervenir sur son jugement et sur ses attitudes. En fin.Dans son ouvrage. champs clos construits par le sujet énonciateur. Le dit aussi. l’émouvoir: « L’argumentation est théâtralité ».définies par leurs origines.

qui faussent subtilement l'argumentation est parfois difficile de démasquer l'implicite ou l'ironie. 2004: 10) Les objectifs de cette première étape dans le processus d’argumentation sont de concevoir et choisir approximativement un objet d'étude ou un thème d'intérêt. Tous les moyens employés pour donner du poids à la thèse défendue ou une efficacité par rapport au destinataire constituent la stratégie argumentative. Le vocabulaire et les arguments affectifs Pour persuader. les sentiments. Précision de vocabulaire Une position justifiable s’appuye sur des arguments défendables rationnellement.1. En fonction du but recherché. L’auteur du texte argumentatif cherche à séduire l'interlocuteur. c'est se prononcer sur une question permettant des réponses alternatives et s'engager explicitement en assumant le risque implique par son choix […]. ». 2. voire irrationnels.). mais comme un élément constitutif de la parole argumentative qui déploie un raisonnement en vue de motiver la sélection d'une réponse à une question autorisant des réponses alternatives.« Dans le sens courant. ou colère / indignation etc. vocabulaire des sentiments et de l’opinion. et entraîner les meilleures conséquences possibles pour toutes les personnes en cause. La valeur morale qui correspond le mieux à ce critère est le respect de la personne humaine. 2. Il est important de noter que la prise de position de l’argumentateur se manifeste aussi par le choix de son vocabulaire: champs lexicaux. les émotions (compassion / pitié. nous utilisons des moyens indirects. à le 16 . Par la prise de position nous comprenons « une adhésion déclarée et non motivée. de sa vie. Pour qu’une action soit justifiable au plan moral. de portée universelle. c'est trancher.2. de sa liberté et de son intégrité. L'hypothèse est un énoncé à examiner en détail plus tard dans le discours qui a pour but de nous approcher au maximum de ce qui peut être tenu pour probable et crédible.1. Une introduction générale et une courte présentation de la partie principale doivent satisfaire aux exigences d'une mise en place succincte et appropriée des principaux aspects contextuels du problème. le choix se justifie par l’intention de démontrer / convaincre / persuader. prendre position. affirme Amossy (2004: 10). elle doit être conforme à une valeur fondamentale.1.2. » (Amossy. Énoncer l'hypothèse en introduction signifie rendre caduc le parti parfois pris de consacrer tout le premier point du développement à une mise en contexte détaillée du problème retenu et cela afin de mieux comprendre le problème et le contexte. La persuasion s’appuie plutôt sur l'affectif.

d'une preuve à conviction dans le cas d'un discours judiciaire ou de l'invasion d'une armée dans le cas d'un discours délibératif ou des qualités personnelles d'un défunt dans le cas du discours démonstratif. Les arguments affectifs se distribuent en deux catégories: l'ethos et le pathos. Le pathos. 1) Les preuves extrinsèques sont des arguments évoqués dans le discours. Ces mots sont valorisants ou dévalorisants.2. un discours doit également s'adresser à la raison de l'auditoire. et révèlent ce que l'auteur de l'énoncé trouve beau. Ceux-ci appartiennent à deux catégories distinctes. il cherche à faire partager ses valeurs par son interlocuteur. Le pathos peut notamment prendre la forme d'apostrophes véhémentes ou encore d'exclamations. L'ethos est l'image que l'orateur ou l'auteur du discours donnée de lui-même à travers son discours. Le vocabulaire affectif est défini comme l'ensemble des mots impliquant une réaction émotionnelle ou un engagement affectif de l'auteur d'un énoncé (pitié. colère. 17 . l'énonciateur cherche à susciter les mêmes émotions ou sentiments chez celui qui lit ou l'écoute.1. Il rassemble les notations adoptées pour s'attirer la bienveillance des destinataires.charmer. sympathie. la seconde catégorie d'arguments affectifs rassemble les notations visant à éveiller les passions de l'auditoire. Les arguments rationnels: preuves extrinsèques et intrinsèques (ou lieux). par exemple. ou l'inverse (le contraire). d'attention aux destinataires etc. Pour persuader. En utilisant ces méthodes nous entraînons l'adhésion de l'autre envers nos dites que de le convaincre de façon rationnelle. Il peut s'agir. Par l'emploi de ce vocabulaire. indignation etc. Cette attitude peut être faite de modestie. C'est là qu'interviennent les arguments rationnels. Par l'emploi de ce type de vocabulaire. Le vocabulaire évaluatif et les arguments rationnels Le vocabulaire évaluatif est défini comme l'ensemble des mots impliquant un jugement de valeur de celui qui s'exprime. selon qu'ils renvoient à des éléments extérieurs au discours ou qu'ils renvoient à des éléments internes au discours. bon. 2.2. à ridiculiser l'adversaire et ses thèses. mais qui existent indépendamment de lui. de bon sens.). à lui faire admettre son point de vue.

évident..2) Preuves intrinsèques (ou lieux) sont des arguments proprement discursifs.. 2. inévitable.. 18 Adjectifs Adverbes Incertitude douteux. des contraires. du tout et des parties. peut-être. Donc la valeur des modalisateurs sera la certitude ou l'incertitude..3. douteuses ou fausses. la réfutation.. parce qu'elles tiennent aux capacités d'organisation propres à la langue. l'interrogation. la concession etc. réellement. Ils constituent en somme les ressources rationnelles inhérentes au langage. » (Ionescu. pour lui. vraisemblable..) et les valeurs argumentatives associées à la présence des MI dans des interventions d’initiation ou de réaction. clair.. certain. du comparant et du comparé sont considérées comme des preuves intrinsèques. Les modalisateurs « L'emploi des modalisateurs illocutoires (MI) dans le discours argumentatif et les combinaisons possibles des MI avec des séquences fonctionnant comme des arguments ou comme des conclusions. 1995: 44) Certitude sûr. incontestablement. Ainsi des proverbes. des structures logiques comme les rapports de cause à effet. probable.. Ils indiquent si. assurément. possible. leur insertion dans les différentes stratégies argumentatives (la crédibilité.. du genre et de l'espèce. Bühler. forcément. De même. probablement. des exemples ou encore des maximes qui offrent un répertoire de formules discursives prêtes à l'emploi. Ces formules permettent d'apporter au discours qui les accueille la caution de la tradition populaire ou savante. 2008: 203) Les modalisateurs sont des mots ou expressions signalant le degré de certitude de celui qui s'exprime aux idées qu'il formule. Les Modalisateurs (Cf. incertain. .1. certainement. ces idées sont vraies. vraisemblablement.2.

il convient de dresser un bilan de ce que l'ensemble de ces indices nous apprennent. il est sûr que. et à transformer son système de pensée. 1996: 18) Dans la partie sur l'énoncé de la position. à voir. certifier. affirmer.2.. autrement. . C'est un résultat concret de l'énonce en situation. 2. souhaiter. Tout énoncé oblige ou incite autrui à croire. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. espérer. assurer.).à propos du jugement que porte le locuteur sur un ou plusieurs interlocuteur(s).. L'ensemble de ces constatations permet de mieux réunir la présentation des arguments dans le discours.3.. son hésitation ou son assurance etc. croire.. à faire.. sur autrui. Énoncé de la position « Toute parole est nécessairement argumentative.. il apparaît clairement que. sur autrui.. Le bilan peut être effectué: . se présente clairement la réponse à la question posée dans la problématique. il semble que. je ne sais quel. penser.2. il est possible que. Explication 19 .. Une fois le repérage du vocabulaire affectif ou évaluatif et des modalisateurs effectué.. son objectivité ou sa subjectivité.. » (Plantin. sans aucun doute. . de toute évidence. à ce qu'on dit.. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. 2. et à transformer son système de pensée. douter. sembler. prétendre. Selon Jean-Michel Adam des énoncés successifs peuvent êtres interprétés comme des phrases argumentatives dans la mesure où elles visent à rendre crédible ou acceptable un énoncé appuyé sur un autre énoncé argumentatif.à propos de traits de caractère du locuteur. son humilité ou son orgueil.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents dans) qu'il connaît. selon toute vraisemblance.Expressions toutes faites Verbes d'opinion Verbes impersonnels à coup sûr. Tout énoncé vise à agir sur son destinataire. supposer. admettre..2. il se peut que.

Selon le dictionnaire Littré « l'explication » se défint comme « le discours par lequel on expose quelque chose de manière à en donner l'intelligence et la raison ». Le discours explicatif s'oriente plutôt vers la description des faits et des phénomènes. repérable dans la description qui est dominée par l'explicandum. Toutefois. 1981: 31). une situation ont pu être possibles. Pour être reçu. Conformément à ces critères. « Enfin. De plus. c'est rendre compte d'un phénomène ou d'un fait. Expliquer.il connaît ce dont il parle et il sait plus que l'autre. Dans ce type de discours. explicandum est rapporté à un schéma. À remarquer que l'explication est un discours à la troisième personne. C'est le phénomène de « l'ancrage de l'explication »: savoir pourquoi un phénomène devait se produire ou une situation être ainsi. ou de faire comprendre quelque chose à quelqu'un. Dans le discours explicatif. par contre. l'objet à expliquer. L'explication doit encore fournir. un refus des investissements subjectifs.le thème de son discours répond à une question qui intéresse l'autre. l'explication peut glisser vers un discours polémique. ce qui présuppose que le fait décrit existe et qu'il est modalisé d'une certaine façon. l'explication doit répondre à un problème spécifique. un discours explicatif est recevable. savoir comment un événement. Le refus polémique cache dans ce cas un double statut: le discours reçu peut être contesté dans ce qu'il dit. 20 . dans sa valeur de vérité notamment. ayant pour objet une temporalité passée ou présente: « On n'explique pas ce qui adviendra (la prévision est certes liée à l'explication mais ne s'y réduit pas. un phénomène singulier. c'est donner des raisons. a souvent une haute vocation polémique. . et on dira par exemple: « Ce n'est pas une bonne explication » ou bien il pourra être rejeté en disant: « Ce n'est pas une explication ». Expliquer exige une prise de distance du locuteur. L'argumentation.L'explication est basée sur l'acte d'expliquer. Les règles d’échange d’information dans l’explication se divisent en trois situations: . 1981: 31). « le locuteur se décentre. se fait témoin ou observateur. Mais fort souvent. des éléments qui sont hétérogènes par rapport à cette description. puis il est ré-décrit en fonction de ce schéma. L'explication est un discours conçu pour répondre à un « pourquoi ? » implicite du destinataire. une sorte de décentration par rapport aux valeurs. il faut dire que l'essence de l'explication n'est pas polémique. le discours tenu n'étant pas le bon discours. l'aspect sous lequel le phénomène à expliquer est analysé par l'explication n'est pas indépendant des conditions dans lesquelles l'explication est donnée et de la finalité » (Borel. dans l'explicans.il est neutre par rapport à son objet dont il présente une représentation objective. le discours explicatif doit s’identifier comme exempt d'éléments polémiques. à moins d'un coup de force verbal qui ligote l'interlocuteur » (Borel. .

» 7 L’analyse du discours (Amossy. Un principe ne traite pas directement de la thèse de l’argumentation. il est possible d’extraire de l’argumentation un principe qui ne fait mention ni de personne. l’auteur cherche à justifier une thèse (opinion) à l’aide d’une ou plusieurs raisons appelées arguments ou prémisses. suscitée par la question (implicite le plus souvent). qui se penche sur la Déclaration d’Indépendance américaine. c’est un jugement ayant une portée générale. Justification (deuxième partie du développement) Lors de l’argumentation. puisque » et « car » marquent explicitement le type textuel explicatif. 2008) 21 . quasi-universelle. Ruth Amossy et Roselyne Koren écrit: « Emmanuel de Jonge. L’argumentation fait habituellement référence à deux ou plusieurs personnes. 2. se fonde sur Toulmin et place le point fort de l’articulation entre AD 7 et argumentation dans la procédure de justification. Koren. C’est l’inscription du pathos dans le discours et ses enjeux qui se trouvent au centre de l’étude de Raphaël Micheli sur les débats parlementaires sur la peine de mort. d’où découle des jugements particuliers. 1982).3. des temps.selon Marie-Jeanne Borel deux démarches différentes s’imposent: une démarche interprétative. et de Claire Sukiennik sur la présentation de l’Intifada al-Aqsa par la presse écrite en France. Il faut noter que les connecteurs « parce que. un lieu. Un principe. contenant des preuves factuelles ou déductives.La production de l'explication fait converger . la Déclaration des Droits de l’Homme et du Citoyen et la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme de 1948. La thèse est un jugement particulier qui découle indirectement du principe (Grize. Toutefois. et qui consiste dans la recherche d'une raison qui explique expliquant. dans laquelle l'explicandum devient conséquence de la raison donnée et par là expliquée. un ou plusieurs sujets etc. Le discours politique actualiserait la composante justificative de l'explication. ni de temps ni de lieu. une démarche justificative. - Le discours didactique et le discours scientifique sont des aspects de l'explication. définie en termes de « garantie ».

nous ne pouvons traiter le sujet « justification » sans faire référence au domaine où celle-ci est utilisée fréquemment. soit la position défendue dans le texte argumentatif. Bourbeau. la source. C'est dans cette partie que les prémisses qui soutiennent la position assurent leur validité et de leur suffisance. Ces prémisses se présentent soit avec une explication qui l’indique. le sens. La généralisation peut conduire à une vérification. les implications ou encore avec une argumentation qui en justifie le bien-fondé: dans ce dernier cas. le droit. Raisonnement par déduction (ou raisonnement déductif): c'est une loi générale qui permet d'établir une conclusion sur un fait particulier. Raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une loi générale. L'analogie envisage des faits qui n'appartiennent pas au même univers de discours. 1998: 137) Dans cette section. 2. font référence à des justifications et des principes qui ne sont pas de nature juridique (Cf. par exemple. Dans l'induction par généralisation. 1998: 104133). L'une des prémisses s'appelle la majeure parce qu'elle renferme l'idée générale. Le syllogisme se compose de trois propositions: deux prémisses et une conséquence ou conclusion. Quelques types de raisonnements (Arcand. 22 . Dans la deuxième partie de ce mémoire. nous allons passer en revue quelque type de raisonnement.3. Le rouge et le noir. Raisonnement analogique: l’établissement d'une similitude de rapports entre deux couples de termes (A est à B comme C est à D). une illustration grâce aux exemples. nous allons repérer des exemples des raisonnements tirés des textes que nous avons choisis pour l’analyse: l’Éloge de la folie. nous avons comme point de départ des faits particuliers pour arriver à une affirmation générale. Lettres persanes. les raisons de défense de position. Arguments La partie des arguments répond essentiellement à la question. l’argument est lui-même une conclusion intermédiaire servant de prémisse à la conclusion principale. le raisonnement part du général pour traiter un cas particulier.1.Cependant. et même parfois les juges. une hypothèse synthétisante. Pfersmann. Pfersmann admet que les avocats. l'autre porte le nom de mineure parce qu'elle énonce la proposition particulière. Des deux prémisses (arguments) on déduit une conclusion. chapitre Caractérisation des arguments et du raisonnement.

Raisonnement d'autorité consiste à citer quelqu'un qui fait autorité (par exemple: un grand auteur) pour valider une proposition.4. mais s’il s’agit d’une question débattue de façon significative. Nous avons toujours la possibilité de les réfuter en exposant les faits insuffisants. que non seulement nous connaissions les objections (contre-arguments) à notre position. en effet. 2.La métaphore est une analogie raccourcie. mais à ce que nous puissions en prévoir et leur répondre ou cas où elles ne sont pas convaincantes. Nous avons sans doute de bonnes raisons de défendre une telle position. la conclusion du raisonnement dialectique apporte quelque chose de neuf. 2. il faut présenter une ou deux objections significatives à la thèse.3. d'un phénomène pour en tirer des conséquences. Il y a sûrement de bonnes raisons pour d'autres personnes intelligentes de défendre un point de vue différent du nôtre. Dans le texte argumentatif. « Nous distinguons parfois le raisonnement causal proprement dit (une cause produit un effet précis). produit des idées nouvelles à partir de propositions de départ qui s'opposent (Synthèse). elle manifeste une pensée en mouvement. » Le raisonnement dialectique. Le raisonnement dialectique. du raisonnement structural où l'on analyse un ensemble de rapports complexes dans lesquels les éléments sont réciproques. d'une situation. il faut les accepter et expliquer pourquoi elles ne nous ont pas amenés à changer la position. Objections et réponses Une objection est un argument qui remet en cause la valeur d’un autre argument. Tandis que la déduction ne fait qu'exprimer ce qui est impliqué dans les prémisses.2. L'argument d'autorité peut renforcer un argument ou faire office d'argument. comme dans la déduction. le raisonnement dialectique part de deux propositions contraires. voire contradictoires (Thèse / Antithèse). Nous nous attendons donc. Si elles sont valides et suffisantes. Synthèse (conclusion) 23 . Raisonnement causal s'appuie sur les causes d'un fait.

Ensuite. Élargissement Vu le fait qu’un sujet n'est jamais parfaitement exploité ni épuisé. les modalisations et modalisateurs. 3. c'est-à-dire la présentation des limites de l’exposé ouvrant sur une perspective plus vaste ou rattachant la question traitée à un problème nouveau. le mouvement même de la pensée de l'auteur. 2. Un lecteur devrait pouvoir comprendre l’essentiel du travail à partir de la lecture de ce résumé.1. les arguments utilisés et les objections envisagées. 2. la problématique discutée. la synthèse d'un texte argumentatif se termine par un élargissement. la position défendue. Il faut donc rappeler de façon explicite.2. à son esprit et son ton. Analyses lexicales. 3. en restant fidèle.4. Résumé Résumer. nous allons présenter les indices d'énonciation et une particularité du texte argumentatif.4. L’étude des marques des textes argumentatifs Dans ce chapitre nous traiterons les caractéristiques des analyses lexicales. c'est recomposer un texte où l'on exprime avec un minimum de mots les idées. dans la mesure du possible.1. les arguments. dans un bref résumé. l’étude textuelle. les connecteurs et implicitement les relations explicites ou implicites où nous ajoutons un tableau des principaux mots de liaison. morphologiques et syntaxiques 24 .La synthèse ou la conclusion d'un texte argumentatif comporte un résumé des arguments dans un raisonnement qui les relie à la position et un élargissement. morphologiques et syntaxiques des textes argumentatifs.

qui consiste. sens qui ne se comprennent que dans le contexte (le texte en entier). Le but du traitement morphologique consiste à dégager un maximum de solutions fondées sur un certain nombre de considérations d'ordre syntaxique (Fay-Varnier. L’analyse morphologique comprend l’analyse de certaines formes occurrentes en procédant à l’élargissement de l’étude en passant par la variation (de la forme des mots selon le 25 . Cette analyse traite la problématique de manière plus large et détermine le sens dans le texte en fonction de la: . de nature lexicale. La notion d’isotopie (isotopie sémantique. Catherine Fuchs définie la notion de champ comme « la structure d’un domaine linguistique donné ». le modèle de son comportement flexionnel. à partir d’une forme donnée.une fonction classificatoire. 1991: 403425): la facilité de pouvoir modifier la grammaire des syntagmes nominaux sans devoir modifier le traitement morphologique. il obéit à des règles d’ordre linguistique défini par: A.contextualisation des phrases dans le texte c'est-à-dire les isotopies lexicales. mais par un jeu de références. Le modèle de découpage d’une forme en base et flexions n’est pas un calcul purement combinatoire. pour être exacte) n’est pas sans rapport avec la notion de champ lexical. Berrendonner en 1983 et complété par M. de sens implicites ou seconds. cependant. L’analyse morphologique combine deux fonctions: 1. qui consiste à attribuer à chaque forme du texte une catégorie syntaxique.une fonction calculatoire ou flexionnelle. Elle considère que les deux concepts de champ sémantique et de champ lexical sont assez souvent confondés: le premier désigne l’ensemble des significations d’un mot et le second un ensemble d’unités lexicales entretenant entre elles des relations en occurrence sémantiques (synonymie. celle-ci permettant.contextualisation des mots dans la phrase. figurés. antonymie. Une isotopie est un ensemble de mots qui renvoie aussi au même thème (iso = même du point de vue étymologiquement). hyperonymie / hyponymie). une appréhension plus large d’un thème ou d’un motif qui se développerait dans un texte. à condition qu’il existe un dictionnaire qui donne pour chaque base.L’analyse lexicale du texte argumentatif suppose à la fois l’observation et l’analyse des occurrences du texte étudié. L’analyse morphologique est définie comme un automate qui traite isolément chaque forme d’un texte en lui associant des traits informationnels (ou propriétés). les champs associatifs. Le Guern et J-P Metzger en 1988. Une solution consiste à calculer comment une forme provient d’une base. 2. à calculer sa base pour accéder au lexique. les champs lexicaux. .

2. à la métonymie). Ils signifient des attributs et non des substances. . l’exprimation variée (recours à l’hyperonymie.Relations syntaxiques et relations logico-sémantiques: l’expression de la concession. . genre. liens syntaxiques ou rattachements entre syntagmes ou fonctions syntaxiques (sujet. Une isotopie est l’effet de la récurrence d’une unité sémantique le long d’un texte. . groupe ou syntagme: nominal. à la synonymie. de la situation. Ce type d’analyse a pour but de découvrir le sens du regroupement des mots liés en syntagmes. l'analyse syntaxique a besoin de caractériser les unités linguistiques du texte en connaissant un certain nombre d'informations qui se rapportent à eux.la cohésion textuelle. sans altération du sémantisme du cœur lexical) et par la dérivation (la création d'un nouveau lexème par l'ajout d'un affixe apportant un changement au niveau sémantique). prépositionnel. Étude textuelle L’étude textuelle suppose premièrement. que la référence contextuelle « paraît devoir être interprétée comme une référence situationnelle » qui dépend. déclinaison). COI etc. Cependant. pour leur part. Sahbi Sidhom (2002: 62).contexte (conjugaison. l’acquisition d’une méthode de lecture pour l’analyse des textes: la construction du sens dans le texte. 26 .Analyse du fonctionnement syntaxique de constructions complexes représentées dans le texte étudié par l’intégration des interrelations syntaxiques. Fraser et A. (T.la référence: référence contextuelle soit déictique. ». 1979: 107) considèrent. de l’hypothèse. adjectival. la flexion (l’ajout d'un affixe qui ne crée pas un nouveau lexème mais qui intervient avec un changement au niveau grammatical. . de la conséquence. Au niveau des phrases les différents groupes sont délimités ainsi que les relations entre eux. . donc. « Les mots de la langue ne signifient que des propriétés et jamais des entités ou objet du monde réel. c-est-à-dire une structures sémantiques générales.les reprises lexicales. verbal.l’isotopie lexicale. tant qu'ils ne sont pas mis en œuvre dans un univers de discours. nombre. personne. COD. .les chaines référentielles: les reprises anaphoriques (anaphore et cataphore).) 3. . Joly.

Cette unité sémantique, un terme, traduit l’appartenance de plusieurs signifiés à la même zone sémantique, cette zone pouvant être caractérisée par ce même terme ou marqueur sémantique. (Greimas, 1986: 25); - l’organisation des temps verbaux dans les phrases; - la progression du sens dans le texte; - l’implicite. Deuxièmement, l’étude textuelle s’approche sur les tendances prédominantes reliées aux finalités « auxiliaires » des textes qui peuvent être: informatifs, analytiques, descriptifs, narratifs, argumentatifs.

3.3. Connecteurs
La majorité des classifications concernant les connecteurs sont effectuées sur la base du type de relation sémantique établi par ces marques entre les différents contenus du texte. Tandis que Schneuzly, Rosat et Dolz (1989: 150), distinguent entre les organisateurs temporels, spatiaux, argumentatifs et explicatifs, Halliday et Hasan (1976: 216), dégagent quatre types principaux de relations exprimés pas les connecteurs: relations causales, temporelle, additives et adversatives. Mariana Tuţescu (1998: 387), définit le connecteur argumentatif comme un morphème (de type conjonction, adverbe, locution adverbiale, groupe prépositionnel, interjection etc.) qui articule deux ou plusieurs énoncés intervenant dans une stratégie argumentative unique. Contrairement à l'opérateur argumentatif, le connecteur argumentatif articule des actes de langage, c'est-à-dire des énoncés intervenant dans la réalisation d'actes d'argumentation. Les connecteurs argumentatifs sont aussi des particules pragmatiques, c'est-à-dire des mots qui relient les énoncés en contextes, des mots dont la fonction est d'exprimer des valeurs pragmatiques, de suppositions, d’intentions, de présuppositions, de attitudes et de croyances partagées par le locuteur et son auditeur. Ils ont pout but d’assurent la cohérence discursive-argumentative du texte et sa pertinence dans la communication langagière. Des mots tels que « et, mais, même, puisque, car, parce que, donc, d'ailleurs, au moins, alors, eh bien, seul, seulement, décidément, là, tiens, hélas!, tu sais, écoute!, tu vois, après tout » ne semblent pas affecter la valeur de vérité des énoncés où ils sont insérés. Ils contribuent à mettre en relation l'énoncé et le système de croyances que celui-ci exprime. Ces connecteurs ont essentiellement des propriétés pragmatiques, déterminées par le contexte de leur emploi.

27

Ces « mots du discours », (Ducrot, 1980: 49), imposent aux énoncés qu'ils introduisent un comportement inférentiel, leurs significations fonctionnant comme autant d'instructions concernant les stratégies à suivre. Marqueurs de stratégies discursives, les connecteurs argumentatifs tirent toute leur valeur des processus énonciatifs qui les autorisent, des contextes dans lesquels les énoncés qui les renferment sont employés. Pour restituer le caractère relationnel du sens et le rôle fondamental de la cohérence textuelle dans la cristallisation des rapports textuels, nous percevrons l'importance apportée à la construction du sens textuel de certains éléments opérateurs et les connecteurs. La fonction de ces derniers est d'établir des relations de cohérence « intra et extra-discursives », (Tricàs Preckler, 2001: 106). Les connecteurs argumentatifs, surtout ceux qui établissent des relations argumentatives fortes (de cause, conséquence, opposition, justification) ont souvent été abordés dans des études traductologiques. Parmi les possibilités d'établir des liens de cohérence entre les propositions, le rapport de juxtaposition est le choix le plus simple. Dans le texte argumentatif, il n'y a pas de structure schématique canonique ou temporelle / chronologique. Ce type de texte est organisée en tenant compte des relations logiques entre les différents arguments permettant de justifier une prise de position (Coirier, Gaonac'h, Passeraults, 1996: 21). Cependant, les organisateurs non temporels sont les plus nombreux dans le texte argumentatif. Graduellement, les mises en relations causales (car) est la production de marques assurant une articulation globale du texte. L'acquisition tardive d'une planification experte de ce type de texte passent pas une réorganisation du contenu à communiquer en fonction de la prise de position et du destinataire: (pour ma part, quant à, par rapport à…). Dans sa forme, le texte argumentatif emploie de connecteurs permettant d'étayer et d'appuyer sa position. Il s'agit des connecteurs s'appuyant sur la causalité ou la finalité (parce que, pour), de connecteurs adversatifs pour exprimer des contrastes entre positions opposées (mais), mais également des connecteurs marquant la reconnaissance des positions alternatives (connecteurs exprimant la concession: même, si, toutefois). Ces connecteurs délimitent pareillement les contrastes entre arguments et contre-arguments. La proportion de connecteurs utilisés dans un texte est à peu près la même sur le plan de l’écriture que a l’orale. En fait, la diversification des connecteurs argumentatifs et nonargumentatifs et leur utilisation fonctionnellement plus riche caractérisent l’évolution et la qualité des textes écrites. La segmentation et le marquage du texte peut aussi bien s’accompagner d’une diminution des connecteurs explicites au profit de stratégies de cohésion et de connexité plus spécifiques et diversifiées.

28

3.3.1. Des relations explicites ou implicites
Les relations explicites consistent en une suite de propositions déduites les unes des autres ayant pour but de faire adhérer quelqu'un à son opinion. Quelque soit la nature de l'argumentation, il s'appuie sur une démarche logique et explicite. Il peut, alors, soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, faisant preuve de fluidité et de cohérence, soit de heurts et d'irrégularité, le raisonnement suit une progression. Dans le cas des relations implicites il n'y a pas de connecteur logique, la relation logique est déduite à l'aide du contexte en regardant de près: a) la ponctuation La virgule ajoute une idée à une autre ou donne un détail supplémentaire, le point-virgule sépare les idées en gardant une suite logique entre-elles, les parenthèses ou les deux points peuvent introduire un exemple, une cause ou une conséquence, le point d'interrogation introduit une explication. b) la disposition du texte peut révéler, à l'aide des paragraphes par exemple, la manière dont le locuteur envisage son argumentation. Les paragraphes forment toujours des unités de sens autour d'une idée, d'un thème précis: denses, longs et peu nombreux, ils exposent une pensée structurée et ramassée, nombreux et de courte longueur, ils marquent le caractère décousu de la pensée. c) le système d'énonciation prendre en compte les pronoms, les temps verbaux, les termes appréciatif/dépréciatifs qui peuvent souligner une relation logique sous-entendue.

3.3.2. Tableau des principaux mots de liaison8
Étant donnée le fait que les relations exprimées explicitement peuvent soit suivre une progression, soit marquer des ruptures, voyons les principaux mots des liaisons en français et en roumain et leurs fonctions dans l'argumentation. Dans le tableau qui suit, nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en roumain.

Le raisonnement suit une progression
8

Les liens logiques, URL: http://siteeriff.free.fr/Leslienslogiques.pdfm, consultée le 27 Fevrier, 2010.

29

Connecteurs logiques părerea mea este că. întrucât căci. în consecinţă în această privinţă. aşadar. să pornim de la în al doilea rând... de aceea. prima remarcă se referă la. du fait que. pentru că. nu în ultimul rând permet la liaison des arguments permet l’introduction des arguments introduction du premier argument permet l’introduction du premier d’entre plusieurs faits introduction des arguments qui suivent introduction du dernier argument permet d’introduire les autres arguments pour argumenter la thèse permet d’introduire le dernier argument introduction de la conclusion permet d’introduire la conclusion d’explicitation de justification permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments permet d’apporter des informations pour expliciter et préciser ses arguments Le raisonnement suit une progression Connecteurs logiques Relation logique Fonction 30 . în ultimul rând. dans la mesure où. ei bine. la fel. să începem prin. pe de altă parte.. par. pe de o parte. deoarece. fiindcă. în consecinţă. iată de ce. având în vedere că. en raison de… deci. prin urmare. de altfel în primul rând. en effet. grâce à. mai întâi de toate. cum. dovadă că. ci şi car. pentru a termina. sous prétexte que. aşadar. puisque. de fapt. nu numai. en raison de. voi arăta că Relation logique introduction de la thèse liaison des arguments introduction des arguments Fonction permet d’introduire la thèse prin urmare.. parce que. în plus. în ceea ce priveşte în fine. trebuie amintit mai întâi că. în continuare. în concluzie.

nous présentons les connecteurs logiques et leurs relations en français. din moment ce. precum. altfel spus. fiindcă. să ne amintim de analogie permet d’établir un lien de ressemblance entre deux ou plusieurs notions différentes de exemplu. ou… ou.şi. fie. ori. asta aminteşte de. cependant. son opinion il est vrai que. exceptând. non tant… alternative permet de proposer les différents que. cu toate acestea. nici. quelque soit. d'un côté… de l'autre… mais. de fapt sau. de pildă. în realitate. opposition permet d'opposer 2 faits ou 2 31 . adică. ceea ce interzice chiar dacă. în timp ce. la raison. or. cu toate acestea. ca şi. să admitem totuşi. d’un fait Ensuite. opposés à sa thèse en maintenant ce n'est pas que. vreau să spun. l'un… l'autre. bien sûr. de aceea permet d’éclairer son ou ses arguments par des cas concrets permet d’éclairer les arguments par des cas concrets permet d’établir une relation d’exclusion entre deux ou plusieurs faits permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée permet de constater des faits opposés à la thèse en maintenant son opinion permet d’exposer la cause. en revanche. din contră. non seulement… mais choix dans une argumentation encore. totuşi. concession permet de constater des faits bien que. en dépit de. causalité având în vedere. anume. toutefois… soit… soit. în loc să. în ciuda pentru că. certes. în opposition schimb. Le raisonnement marque une rupture Connecteurs logiques Relation logique Fonction malgré. quoique. ceea ce contrazice. căci. mă refer la. ceea ce exclude. ca şi cum. même si. să luăm în considerare adică. de fapt. dat fiind că. spre deosebire exemplification explication disjonction dar. deoarece. de asemenea. concession totuşi.

si l'on peut dire. ainsi. en admettant que. certains procédés de l'argumentation ont aussi pour but de persuader en agissant sur la sensibilité autant que sur la raison du destinataire: les 32 . presque. en dehors de. ne… que. en dépit de. tandis que. finalement… mis à part. en guise de conclusion. tout au moins. sinon.alors que. Celle-ci est soutenue par des arguments eux-mêmes appuyés et illustrés d'exemples. en somme. de sorte que. sans doute. Indices d'énonciation L'objectif principal d'une argumentation est de convaincre par le développement raisonné d'une idée directrice. par conséquent. sans doute. pourvu que… ainsi. pour sa part. enfin. l'aboutissement d'un fait ou d'une idée conclusion permet d'achever son argumentation. en conclusion. pourtant. en effet. uniquement. de manière que. tel que au point que. loin de… autant dire que. alors. la thèse. apparemment. probablement. par conséquent. du moins. d'une certaine manière. tant et si bien que. probablement. c'est pourquoi. dans l’hypothèse où. néanmoins. si bien que. d'un autre côté. Par contre. simplement. à condition que. hormis. au contraire. au lieu de. vraisemblablement… si. en définitive. sous prétexte que… arguments. donc. au cas où. de sorte que… bref. à supposer que. donc. en conséquence. souvent pour mettre l'un des deux en valeur approximation permet d'apporter différentes nuances d'une même idée condition permet d’émettre des hypothèses en faveur ou non d’une idée conséquence permet d'énoncer le résultat. sa démonstration restriction permet de limiter la portée des propos ou des arguments avancés 3. excepté. or. apparemment. à défaut de. d'où.4. en fait. pour conclure.

les tonalités.) . les figures de rhétorique. notre. vous)..des pronoms (tu..) . tous les hommes (ex: dans les proverbes: On a toujours besoin d'un plus petit que soi.. ton.) . les marques de la 1e personne .. . les sous-entendus. nos. nous).. te. toi. Tout message est émis dans une situation de communication donnée..les pronoms et adjectifs personnels .le pronom indéfini « on » qui a tantôt: . le locuteur et le destinataire (les indices de personne. Les indices de l'énonciation sont les traces présentes dans le message de la situation de communication. les marques de jugement du locuteur): 33 .indices d'énonciation. ta.. le rythme et les sonorités. à l’impératif) . vous) dans la langue moderne.une valeur de substitut de l’émetteur (je.. mon. (On frappe à la porte. votre. . nôtre. vos. Il prend quelquefois des valeurs ironiques pour remplacer un « il » ou un « elle » qu'on se refuse de désigner.une valeur d’indéfini = on ne sait pas qui.des pronoms (je. .les traces de l’émetteur.. des terminaisons verbales (-ons à l’impératif) .. moi. vôtre. Les indices de l'énonciation sont d'ordre divers: . ma.les traces du récepteur les marques de la 2e personne: .) . nous.les indices de personne et les noms propres.des déterminants possessifs (ton. me. des terminaisons verbales (-e.une valeur élargie = tout le monde.des déterminants possessifs (mon.renvoyant au récepteur: tu.renvoyant à l'émetteur: je. mes. -ez. nous) ou du récepteur (toi. tes. Afin de comprendre les messages. vous. il faut connaître la situation de communication et d’identifier certains paramètres.

Qui vous êtes, vous qui venez de vous enflammer pour une idée de la pureté. Vous êtes celui à qui je voudrais donner le plus beau poème que j'écrierai un jour. , (Bouthors-Paillart, 1997: 24) Catherine Bouthors-Paillart, (Bouthors-Paillart, 1997: 24) affirme que de même que les déictiques et les indices spatio-temporels renvoyant à la situation d'énonciation, les pronoms personnels de première et de seconde personnes ainsi que les noms propres, désignent un référent unique, que seule la connaissance des constituants de la situation d'énonciation permet d'identifier; ils ont en outre la spécificité linguistique de n'avoir pas de signifié. Un texte qui comporte de nombreux noms propres et indices de première et seconde personnes renvoyant à des personnes présentes dans la situation d'allocution, inscrit et réinscrit constamment la situation d'énonciation dans sa trame en rappelant les rôles-pôles occupes par chacun sur la scène de l'allocution (Bouthors-Paillart, 1997: 25). - les indices de deuxième personne et les noms propres: Les formules phatique du type « comprenez-vous, croyez-moi, le saviez-vous », la présence de l'apostrophe, le pronom personnel de deuxième personne s'inscrivent dans un enchainement de conviction. Celles-ci établissent un lien entre le sujet de l'énonciation et son allocutaire ayant le but de rapprocher ce dernier pour qu'il reconnaisse son énoncé et y adhère. (Bouthors-Paillart, 1997: 28). - les indices spatio-temporels, le moment et le lieu de l'énonciation (des indices de lieu et de temps, des temps verbaux): Outre les déictiques, les indices spatio-temporels sont des repères circonstanciels de l'énonciation du type « ici », « maintenant ». Ces indices ont pour référent exclusif les circonstances de la situation d'énonciation et permet de leur donner droit de cité dans un texte, C'est notamment, dans les textes écrits en 1945 et à une date postérieure, que nous pouvons lire les énoncés d'Antonin Artaud qui comporte le plus d'indices spatio-temporels faisant référence aux circonstances de la situation d'énonciation. - les marques des sentiments et du jugement du locuteur par: - emploi d'adverbes ou de locutions adverbiales marquant une adhésion plus ou moins grande à l'énoncé; - choix de verbes pour introduire un énoncé; - utilisation d'un lexique dévalorisant ou valorisant;
34

- utilisation du conditionnel pour marquer le scepticisme; - utilisation des guillemets pour mettre un terme à distance.

3.5. Modalisations et modalisateurs
La modalisation est une stratégie argumentative. L'étude des procédés de modalisation à l'aide de la stylistique de l'expression indique que ces procédés participent à la stratégie argumentative. En effet, ils fonctionnent, d’après Perelman (1989: 437), comme des techniques discursives permettant de provoquer ou d'accroître l'adhésion des esprits aux thèses que nous présentons à leur assentiment. Ce fait est le mérite de la stylistique de l'expression qui accorde une place importante à l'action des faits de langage sur la sensibilité. Les stratégies de modalisation - Feindre l’objectivité: éviter les indices de subjectivité, chercher le terme précis pour donner l’illusion d’un discours scientifique. - Divertir: séduire le lecteur en illustrant son propos par des exemples; l’amuser par l’ironie, la parodie, la satire, en ridiculisant les adversaires. - Émouvoir: mettre ses sentiments en avant, avec lyrisme, pour émouvoir le lecteur à son tour. - L'éthos qui renvoie à l'image que le locuteur donne à voir de lui-même à travers des représentations collectives au lecteur. Il recouvre l'ensemble des traits de caractère que l'auteur doit montrer au lecteur pour faire bonne impression. Il ne s'agit pas, précise Ducrot (1984: 201), des affirmations flatteuses que l'orateur peut faire sur sa propre personne dans le contenu de son discours, affirmations qui risquent au contraire de heurter l'auditeur, mais de l'apparence que lui confèrent le débit, l'intonation, chaleureuse ou sévère, le choix des mots, des arguments. - Le recours à l’ironie. L’ironie permet de faire comprendre autre chose que ce qui est dit afin de ridiculiser la thèse adverse tout en faisant du lecteur un complice. L’ironie utilise de nombreux procédés: - l’antiphrase qui consiste à dire le contraire de ce que nous pensons (un des procédés le plus fréquent). Ex.: Figaro, qui vient de se faire injurier par le comte, lui répond: « Voilà les bontés familières dont vous m’avez toujours honoré »9. - l’incohérence qui présente comme sérieux un raisonnement manifestement absurde ou contradictoire.

9

Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, Œuvres, Paris, Bibliothèque de la Pléiade, 1988, p. 140.

35

- l’alliance de mots: l’un des deux termes est ironique, tandis que l’autre révèle la véritable pensée de l’auteur. Ex.: Voltaire parle de « boucherie héroïque » pour évoquer la guerre dans Candide10. - l’euphémisme laisse entendre une vérité beaucoup plus forte que ce que l’auteur veut bien dire. Ex.: « Cunégonde [&] vit entre les broussailles le docteur Pangloss qui donnait des leçons de physique expérimentale à la femme de chambre de sa mère, petite brune très jolie et très docile »11. - Les indices de subjectivité (marques personnelles de l’émetteur ou modalisateurs). Ils permettent de renforcer la thèse défendue ou de discréditer la thèse adverse. Plusieurs procédés: - le lexique: termes à connotation méliorative (laudative, éloge) ou péjorative (dépréciative, blâme). - les adverbes: sans doute, peut-être (qui exprime la doute); assurément, toujours, jamais (qui exprime la certitude). - les pronoms: je, nous, vous, implique l’émetteur et le destinataire. - les verbes d’énonciation: on dit que, on prétend que (permet la mise à distance de la thèse adverse, celle-ci est présentée comme la pensée de quelqu’un qui se trompe), je soutiens que (permet d’affirmer sa thèse par la force de conviction), nous ne devons point (présente l’idée comme un devoir pour tout le monde). - les modes verbaux: l’indicatif est le mode du fait avéré (vrai, certifié), le subjonctif et le conditionnel sont au contraire les modes de l’incertain et du subjectif. Le conditionnel sert souvent à mettre en doute la pensée d’autrui. - la ponctuation, les guillemets qui isolent un mot ou une expression que l’émetteur ne reprend pas à son compte (propos tenus par les partisans d’une thèse adverse) ou bien un terme technique que l’émetteur regrette d’utiliser. - le point d’exclamation marque l’étonnement ou l’indignation. - les points de suspension mettent en relief ce qui vient d’être dit ou, si la phrase n’est pas terminée, ce qui suit. - le point d’interrogation: il s’agit le plus souvent d’une question rhétorique, c’est-à-dire d’une fausse question, où le lecteur est bien forcé d’admettre qu’il n’y a pas d’autre réponse possible que celle proposée par l’émetteur. Les modalisateurs

10 11

Voltaire, Candide, Éditions de la Sirène, Paris, 1759, p. 19. Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais, ibidem, p. 15.

36

. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs 37 . .. etc. supposer. ou qui expriment un sentiment permettant de déceler un engagement plus ou moins grand. sembler. penser.Les modalisateurs sont des mots qui indiquent un jugement ou un sentiment de la part de l’émetteur. dégradant. il est important. .. croire. forcément. affirmer..) et les verbes qui annoncent un jugement ou un commentaire. verbes: prétendre – supposer...) qui marquent l’engagement de manière explicite..les expressions modélisatrices (à mon avis.les types et les formes de phrases qui révèlent parfois explicitement ou implicitement une attitude engagée: des phrases de types exclamatif... selon vous. souhaiter. avoir le mérite de. les phrases sont plutôt de type déclaratif ou de forme impersonnelle et contiennent peu de marqueurs de modalité. vraisemblablement.. d’après moi..) qui annoncent de manière explicite un jugement ou un commentaire révélant la présence de la personne qui argumente et son engagement.. le vocabulaire est plutôt dénotatif. fumisterie etc. Les marqueurs de modalité Les marqueurs de modalité servent à exprimer l’engagement de la personne qui argumente de manière explicite ou implicite. Dans un texte où le point de vue est distancié. certifier. pouvoir. douter. si l’on suit ce raisonnement. périphrases. . Lorsque la personne qui argumente adopte une attitude distanciée. qui marquent une certaine distance.le vocabulaire connotatif (péjoratif ou mélioratif) tels les adjectifs ou les noms connotatifs (monstruosité. d’après Monsieur X.des adverbes: assurément. probablement… 4.. . emploi du conditionnel. révélant ainsi une attitude engagée... réellement.. interrogatif ou impératif peuvent exprimer un engagement plus ou moins grand. antithèses… .expression mettant à distance l’information donnée: selon des sources. falloir. . métaphores).les auxiliaires de modalité (devoir. .des verbes d’opinion: assurer.des figures de style: analogies (comparaisons.l’emploi du conditionnel et du futur antérieur qui peut révéler un doute sur ce qui est affirmé.. espérer… . paraître.. . etc. exalté.. à ma connaissance. peut-être.

Il faut noter que le les écrivains mélangent plusieurs types de discours (qui englobe des nuances narratives. Hugo: Châtiments). Le poème qui renonce à la forme ramassée et aux effets lyriques ou épiques à la faveur de la verve polémique (V. religieux. La satire qui ridiculise violemment les mœurs (La Satire Ménippée. N. 12 Cette classification et les exemples qui l’accompagnent ont été élaborés par Philippe Lavergne et publiés en ligne après avoir effectué quelques études de recherche. La lettre a permis aux écrivains d'agir (Voltaire). À nos jours il est considéré un élément indispensable de la vie intellectuelle. À ce niveau il ajoute que « dans chaque grand genre (roman. M. Régnier. certains textes obéissent néanmoins à un système d'énonciation comparable. l'épigramme lui ajoute son sens de la pointe. Hugo: Châtiments). dont ils condamnent les errements moraux. 38 . Lettres à Lucilius).). B. poésie. de se dévoiler de manière plus intime (Balzac) ou d'exposer leur esthétique (Flaubert). Cette définition sommaire constitue le point de départ pour présenter les genres littéraires argumentatifs les plus fréquents.Avant de passer à la partie pratique de ce mémoire. C’est pourquoi leurs œuvres peuvent appartenir à multiples genres littéraires. nous donnant ainsi de précieux documents sur l'élaboration de leur œuvre. un poème qui prête sa forme ramassée et ses effets lyriques ou épiques à la verve polémique (V. Boileau: Satires. théâtre). Le genre épistolaire et ses œuvres caractéristiques: Nous retrouvons le genre épistolaire assez souvent dans l'Antiquité (Sénèque. Dans son livre. Pascal: Provinciales). La libelle (Voltaire: Le sentiment des citoyens). descriptives. poétiques etc. nous allons présenter une courte classification12 des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre duquel ceux-ci appartiennent. Le genre polémique et ses œuvres caractéristiques: Un genre très ancien mélange des textes engagés dans l'actualité. politiques. sont traversés d'un même registre (l'impression particulière ressentie par le lecteur) ou traitent des thèmes convergents ». Serge Bouchardon affirme que la notion de type de texte est assez claire tandis que la notion de genre littéraire est plus floue. Un laboratoire de littératures: Littérature numérique et Internet.

village occitan). Les genres littéraires.site-magister. Zola: J'accuse). L’épître défini comme une lettre en vers portant à l'origine sur un sujet moral ou philosophique (Horace: Épître aux Pisons) Le roman épistolaire qui peut être constitué des lettres d'un seul personnage (Guilleragues: Lettres de la Religieuse portugaise). la vie des petites gens (E. Leroy-Ladurie: Montaillou. Tacite) et le Moyen-Age (Joinville. sans pour autant renoncer aux pouvoirs visionnaires de l'imagination (J. Michelet: Histoire de France). ou publiée. Montaigne: Les Essais). « si le propos est toujours d'instruire. Chateaubriand: Essai sur les révolutions. Choderlos de Laclos: Les Liaisons dangereuses). Étant souvent lié à la simple compilation (littérature d'érudition du XVII è siècle). mais prend tout son sens lorsqu'il repose sur un échange de correspondance (Montesquieu: Lettres persanes. consultée le 1 Mai. à l'intention de tous les lecteurs (B.htm. culture société). Flaubert dans la Lettres d'une religieuse portugaise). La chronique historique présente dans l'Antiquité (Thucydide. En réalité. Gide: la correspondance de Madame de Sévigné. URL: http://www. Il faut préciser que les œuvres qui font partie du genre didactique ne se caractérisent pas toujours par une simple fonction référentielle ou informative. les formes sont extrêmement diverses. par-delà celui-ci (qui peut être fictif). à l'instar du roman. L'essai propose un discours argumenté sur un problème d'ordre divers (art. Voltaire. La biographie: distincte de l'hagiographie (récit édifiant de la vie des saints). que la littérature entreprenne de réfléchir sur elle-même ou qu'elle s'allie à toutes les sciences humaines »13. L’histoire devient une science sous l'impulsion de la méthode expérimentale chère aux philosophes (Voltaire: Le siècle de Louis XIV). Elle touche surtout à la littérature quand elle est le fait des 13 Philippe Lavergne. E. Le genre didactique-littéraire et ses œuvres caractéristiques: Le genre argumentatif est ici considéré comme dominant par son intention d'informer autant que de convaincre. une lettre rendue publique après avoir réellement atteint un destinataire (Voltaire: Lettre à Rousseau. Rilke: Lettre à un jeune poète).La correspondance (Faux Monnayeurs de A. Villehardouin). Le procédé permet au lecteur d'être proche de la subjectivité des personnages et de bénéficier de plusieurs éclairages.M. Pascal: Provincial. nous ferons entrer dans cette catégorie un ensemble de textes où. 39 . Rousseau: La Nouvelle Héloïse. il a évolué vers une réflexion personnelle sans souci d'exhaustivité (Voltaire: Essai sur les mœurs. la biographie s'est largement répandue à mesure que de plus en plus de personnages s'imposaient à une actualité fortement médiatisée.com/paggenr. La lettre ouverte. L' « École des Annales » inaugure une histoire capable de saisir jusqu'à la minutie. R. 2010.

Green: Frère François) ou qu'elle sait. un objet sous la forme de l’éloge. Hugo: Préface de Cromwell). Massillon. le manifeste peut prendre la forme de la préface (V.le genre épidictique exprime un idéal collectif par l'éloge ou le blâme et est adressé à l’Assemblée. 1995: 143): . s'est épanouie dans l’âge classique. les apologues (paraboles évangéliques. une expérience morale. Montesquieu. Apollinaire) ou d'une lettre (Lettre à P. apophtegme. Demeny d'A. Rimbaud). B. Julien Gracq: La littérature à l'estomac). récits et anecdotes exploités par les philosophes du XVIIIe siècle: Fontenelle. d'un simple texte (Les collines. où domine néanmoins le récit. les portraits (La Bruyère).le genre délibératif dont la fonction est d’émouvoir le récepteur à partir d’une réalité connue. Chamfort. Il désigne des écrits violemment polémiques qui s'en prennent à des individus. en épouser. une personne. J. proverbe. s'est épanoui à l'âge classique (Bossuet. . très ancien (orateurs grecs et latins: Démosthène). Les genres moraux: les maximes sont des sentences exprimant. la critique. Vauvenargues).écrivains eux-mêmes (Chateaubriand: Vie de Rancé. soucieux de codifier les passions (La Rochefoucauld. soit au contraire qu’on dénigre par le blâme.le genre judiciaire est consacré à la défense d'une cause et est adressé aux juges. a) L'oraison funèbre reprend les caractéristiques du genre. Le pamphlet appartient à la littérature de combat (Paul-Louis Courier Courier. Oraison 40 . Le manifeste littéraire: émanation d'un groupe ou d'une école dont il expose les principes. La rhétorique antique a codifié ces types de discours en trois genres (Ducrot et Schaeffer. J. de l’hommage ou du panégyrique. par sympathie. . La Jolie rousse de G. Ce genre. Le genre oratoire et ses œuvres caractéristiques: Le genre oratoire englobe les types de discours destinés à être prononcés devant un public. soit qu’on valorise une action. La maxime et ses variétés: aphorisme. La tradition littéraire offre de nombreux exemples de ce genre: L'éloge est caractérisé par le registre laudatif qui marque ces productions vouées à la glorification. sous forme de vérités générales. la satire. Michelet: Jeanne d'Arc. de l'opuscule. Bourdaloue). C'est sous forme de maximes que s'achèvent souvent les fables (La Fontaine). Bossuet. Voltaire). auxquelles elle adjoint une méditation métaphysique (J. l'esprit.

le genre lyrique (l'ode. b) L'éloge paradoxal entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner (J. les hymnes. le sermon: J. Les genres recensés ici n’épuisent pas le sujet de classification des genres littéraires. (la satire pour la poésie). Érasme: Éloge de la folie. Le blâme se concentre sur toutes les formes oratoires. (l’épopée et la chanson de geste). ou religieuse (la prière. Il est nécessaire de limiter les objets étudiés pour concentrer l’attention sur les types de textes argumentatifs. mémoires). le conte). les psaumes. 1856: 87-89). La requête: le plaidoyer et le réquisitoire appartiennent aux genres épidictique et judiciaire (Aristote. le genre romanesque (la nouvelle.funèbre d'Henriette d'Angleterre. Oraison funèbre de Jean Moulin). le genre narratif. s’y ajouteraient aisément le genre dramatique. Malraux. épopée. il englobe des types de productions comme: L'exhortation: militaire (la harangue). le genre tragique (la tragi-comédie. A. roman). journal intime. récit historique. (confessions. le genre autobiographique. la méditation). (chanson de geste. du Bellay: Le Poète courtisan. B. Molière: Dom Juan). Bossuet: Sermon sur la mort). 41 . la tragédie religieuse) etc. l'homélie. le genre épique.

Dans ce sens nous analyserons des fragments. (un discours qui vise à exposer et mettre en relief les défauts de quelque chose ou quelqu'un).1. sections 5. nous analyserons des fragments suivant les schémas montrés dans la table de matière. l'éloge fait partie des stratégies de l'argumentation (Thyrion.5. les images.1-5. le plaidoyer et le réquisitoire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Stendhal). livre d’Érasme 42 . Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines 5. Éloge de la folie. est de proposer un modèle d’analyse démonstrative des quelques textes argumentatives: l’éloge. Situé à l’autre côté que le blâme. Ensuite. la presse. Dans la rhétorique antique. L’éloge entreprend de louer les vertus de ce que l'opinion commune a tendance à condamner. L’éloge est en effet très répandu sous diverses formes: dans la littérature. Nous procéderons d'abord à la présentation de l’œuvre d’Érasme. en roumain et en français. la satire (dans des fragments tirés de l’œuvre de Montesquieu). extraits de l’œuvre d’Érasme: Éloge de la folie. L’éloge L’éloge fait partie du genre oratoire. épidictique. qui constituent des références culturelles importantes en relation avec des pratiques toujours actuelles. en montrant la part des affects dans l’argumentation.5. (Erasmus din Rotterdam: Elogiul nebuniei). Le but de ce chapitre. Éloge de la folie. le genre épidictique (discours démonstratif) est le genre de l'éloge et du blâme.1. la notion d’éloge permet une approche des façons de persuader. À la croisée des genres et des registres.1. le portrait. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. 1997: 82-85) ce qui nous a permis de l’aborder comme type de texte argumentatif dans notre analyse. Elles sont l’occasion d’aborder des textes diversifiés.

Grâce au succès connu. est ici transformée en bienfaitrice de l'humanité. l’Éloge de la folie a été rapidement traduit dans toutes les langues et reste l'œuvre la plus connue du grand humaniste de Rotterdam.Figure majeure de l'humanisme chrétien. Tauchnitz. « On peut en effet y voir. « la maîtresse des passions si dangereuse pour l'âme ». de la culture qu'il a tentée vainement d'imposer dans un contexte marqué par le bellicisme et les troubles réformistes. 43 . L’Éloge de la folie a été conçu en 1509 et rédigé en latin la même année par Érasme (1467 env. La recherche d'authenticité et d'exactitude philologique. comme dans la Nef des fous de Sébastien Brant (1494). militant de la paix et porteur d'une vision de l'Europe. qu'il juge peu fidèle au message du Christ » (Margolin: 2010). 1893 rédigé d’après l’édition du Frobenius (1522) et révisé par Érasme. (1964: 70-73).1.-1536) à son retour d'Italie et dédié en 1510 au juriste anglais Thomas More (futur auteur de l'Utopie. l'a rapidement entraîné à soumettre les textes bibliques à un pareil examen et à formuler une critique des institutions de l'Église romaine. Présentation – Expression Cet extrait de l’Éloge de la Folie fait remarquer un des emblèmes majeurs de l’humanité qui est la crédulité et la facilité à croire toutes sortes de superstitions et d’autres 14 Traduction du texte latin II Volume II. publiée par Bezdechi en 1959 fait partie du corpus que nous allons choisi à traiter est considérée la première variante correcte en roumain qui met à la disposition du lecteur l’une des plus importantes œuvres de la littérature Universelle (Bezdechi. Colloquia Familliaria. La folie. 5. l'un des détonateurs du mouvement de réforme évangéliste qui ébranle l'Europe chrétienne du XVe siècle. 1959: 32) tandis que la traduction signée par G M Amza en 1942 est considérée comme incomplète. L’œuvre a été traduite en français pour la première fois en 1520 grâce à Golliat de Pré sous le titre « De la déclaration des louenges de Follie stile facessieux et profitable pour cognoistre les erreurs et abus du monde » et contenant les dessins de la traduction française du Sébastien Brant. Erasme a été un inlassable défenseur des libertés. Leipzig. (Cuvillier: 2010). en français et en roumain 14 que nous allons utiliser ont été traduits du latin.1. La traduction en roumain. d'abord appliquée par Érasme à l'héritage littéraire de l'antiquité païenne. Nous procédons à l'analyse traductologique du chapitre XL de l’Éloge de la folie. ensorceleuse dénigrée par tant de générations de philosophes et d'esprits religieux. Nous tenons à préciser que les deux textes. La Nef des Folz du Monde apparue en 1497 à Paris. 1516).

si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1.1. Nous allons reprendre cette remarque dans la section 5. Registre de langue et vocabulaire Au niveau du registre de langue. à partir du chapitre XL. (Deschênes. Mise en relation des idées L’organisation des idées permet de construire des ensembles notionnels complets et cohérents à partir des courtes structures élaborées (Lundgren-Cayrol. Au niveau du thème présenté.4 Progression de l'argumentation (stratégie argumentative).1. tandis que la traduction française est organisée en 68 chapitres numérotés qui n’ont pas de titre.fables. l’idée fondamentale de l’œuvre et la dénonciation de la religion. la dénonciation de la religion doit être traitée avec plus de sérieux vu le fait que les religieux manipulent le gens. 1995: 109-113). Les représentants de l’Église.1.3. chacun portant un titre qui prépare le lecteur pour le discours qui suit.1. par le ton ironique et des effets de style qui s’appuyent sur le sens et non pas sur la forme.1. 5. / (Credinţa preoţească) et continue jusqu’au chapitre XLI.5. nous mentionnons que les deux traductions. roumaine et française. 5. 1995: 105). / (Darurile făcute bisericii. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir La traduction roumaine est organisée en 68 chapitres non numérotés. Ce qu’Érasme critique dans ce chapitre est surtout la mise en cause de la religion qui se sert de la faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». argumentatifs. le sujet connexe qui concerne en particulier le fragment étudié et le chapitre qui suit. la dénonciation de la religion qui manipulent les gens. Celle-ci consiste à élaborer des unités complexes qui peuvent être organisées en paragraphes selon différents modèles: logique. 5. réussissent à encourager l’absence de sens critique du peuple pour mieux en tirer profit. Les deux écritures se remarquent par l’absence des termes recherchés ou spécialisés.1. Les idées enchaînées traitent le même sujet. descriptif. étant plus instruits. 44 .1. dovada cea mai bună a prostiei). narratif etc.2. nous allons suivre deux points: la critique de la folie humaine. En ce qui concerne le deuxième sujet. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (texte-cible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel.

60) 45 . sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […]. continue l’idée présentée au début du chapitre antérieur: le résultat de la croyance des gens naïfs qui en plus « produisent quelque profit au bénéfice des prêtres et des prédicateurs / aduc şi ceva câştig.2. 5. intitulé en roumain « Darurile făcute bisericii. 70) « Dar iată de data asta un soi de oameni care. mais en réalité ils ne sont que de très grands pécheurs. Dans le fragment que nous avons choisi.1. Puis. Pour conclure. Ces derniers sont appelés « les professeurs de la religion / cei care propovăduiesc religia ».Les gens naïves ont de la confiance folle dans les religieux fait qui implique deux résultats: leur faire entendre ce qu’ils veulent entendre et surtout ramasser des fonds pour l’Église. Une autre catégorie présentée est celles des gens qui montrent un masque en donnant l’impression qu’ils sont fidèles à Dieu.2. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte.1. l’auteur qui transmet l’information par l’intermédiaire de « la folie » et le lecteur.1. De l’autre coté se situent ceux qui sont heureux de vivre dans la prière et d’élargir la croyance en Dieu. dovada cea mai bună a prostiei ». Érasme s’efface derrière la folie et donne la parole à celle-ci: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. comme nous pouvons remarquer dans toute l’œuvre. Identification du locuteur et du destinataire Le jeu de rôles a lieu entre le locuteur. » (p. Le chapitre XLI. il y a des gens qui vivent seulement pour rendre hommage et remercier sans cesse aux statues et aux peintures. » (p. mai ales preoţilor şi predicatorilor ». Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. fără îndoială. 5. chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et ses pouvoirs de faire des merveilles. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).

marquant la subjectivité et le déterminant possessif renvoyant à la folie elle-même tandis qu’en roumain nous remarquons l’emploi de l’interjection « iată ».2. car c’est elle qui parle. 5. 70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Le but principal des embrayeurs est de désigner le locuteur et le destinataire ainsi que de rendre l’information traduite plus claire. La folie est donc personnifiée et présentée sous des traits humains. les pronoms démonstratifs aident à délimiter clairement les catégories des gens auxquels Érasme fait référence. fără îndoială. 17 Texte-cible roumain. Dans le TC115 nous remarquons la présence des pronoms personnels-sujets grammaticaux16. sînt cu totul şi cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărăra le place să asculte sau să propovăduiscă […] (p. 60) Nous avons repéré la présence des indices d’énonciation dans le TC1 et TC2. tandis que dans le TC217 nous remarquons la présence des sujets logiques groupe nominal: Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles.2. 46 . Ils ne se lassent point […] (p. a rendu le discours plus ergonomique.1. L’emploi des pronoms personnel. Commençons d’abord avec les pronoms: Les pronoms et les déterminants démonstratifs sont les plus répandus dans la traduction roumaine: « ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains 15 16 Texte-cible français. Bien que leur présence fatigue le lecteur par la répétition.En français nous remarquons l’emploi du pronom personnel « je ». démonstratif etc. Qui marque la personne et le nombre du verbe.

pour finir. 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească. mois. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. abondance. 70) « aceia cărora le place să asculte […] (p. Ceux-ci sont employés tout au long d’une phrase complexe ayant le rôle de partager un groupe de gens dans des catégories particulières en fonctions des pratiques religieuses qui les représentent. plaisirs. richesses. că cei ce se vor închina […]. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. et qui s’en promet tout. Les pronoms personnels et possessifs surtout dans le TC1: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. c’est le ton sur lequel ceux-ci sont prononcés qui marque la valeur positive ou négative de ces mots. santé toujours solide. » (p. années. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. are să ajungă în scurt timp bogat. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. » (p. în ziua aceea nu vor muri » « Bien voisins sont les gens qui. » (p. vaniteux ou avide. avec certains petits cierges et certaines petites prières. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. Dans les cas des exemples mentionnés ci-dessus.jours. dar plăcută. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. honneurs. auxquelles ils se 47 . quand les voluptés de cette vie. convaincus qu’ils feront fortune promptement. En réalité. verte vieillesse et. 60) Les pronoms démonstratifs ont souvent une valeur positive ou négative en fonction des verbes qui les suivent. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. avec certains petits cierges et certaines petites prières. nous pouvons dire que les pronoms démonstratifs ont une valeur « attributive ». par une folle mais douce persuasion. înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vîrît în cap încredinţarea nebunească […] (p. un siège au Paradis. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. convaincus qu’ils feront fortune promptement. 60). 60).

spre părerea lor de rău. care cu cît sunt mai departe de adevăr. Donc. Dans la première phrase choisie du TC1. trag nadejde de orice: de avuţii. plăceri. fără teamă de vreo greşeala. viaţă lungă. l’adverbe de manière « agréablement » du TC1 a été traduit en roumain par le syntagme « mai cu înverşunare » qui contient aussi un comparatif de supériorité. ospeţe îmbelşugate. » « Certains cumulent les pouvoirs. En passant à l’analyse de la seconde phrase choisie. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. lunile. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. ca dintr-o abacă. En conclusion. Le sens a été rendu dans le TC2 par l’emploi des formes « cu cît / cu atât ». Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. 61) Les adverbes modaux: « Plus le fait est invraisemblable. Ensuite. în sfîrsit un locşor în ceruri. par l’emploi des syntagmes « particulièrement la Vierge mère de Dieu ». nous comprenons que la Vierge cumule des 48 . unde bineînteles. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel.” Comme nous allons voir dans la section 5. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. anii. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. batrîneţe. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. sănătate de-a pururi înfloritoare. nous rencontrons de nouveau l’adverbe modal « particulièrement » et de quantité « presque plus » qui dans le TC2 a été rendu par l’utilisation d’un comparatif de supériorité « mai » et de l’adverbe de quantité « decît ». » « […] astfel de minunăţii. » (p. adică după ce. de tels adverbes auxquels nous ajoutons les adjectifs constituent des modalisateurs du discours.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). veacurile. fie spre a petrece. cu atăt sunt crezute mai cu înverşunare şi gîdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. onoruri. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. zilele. dar mai presus decît toţi maica domnului. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. aproape de Hristos. fie spre a dobândi vreun cîştig. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. » (p.1.cramponnent. le sens que l’adverbe modal « particulièrement » donne à la phrase du TC1 est différent du celui de l’adverbe « decît » dans le TC2. particulièrement la Vierge mère de Dieu. avuţii şi. vor să se ducă cît mai tîrziu. nous avons repéré l’emploi de l’adverbe de quantité « plus ».2.

« à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. ils sont fréquemment autonomes par rapport à la syntaxe. « dar mai presus decît toţi maica domnului ». d'un adjectif ou d'un autre adverbe). sunt cu totul din aluatul nostru: sunt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] ». (p. Le bilan du chapitre théorique. le repérage des marques des modalisateurs.2.3.1. La deuxième proposition. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) Une des plus importantes sections de notre analyse est. a été effectué: . nous comprenons que la Vierge détient les plus des pouvoirs en comparaison avec les autres saints. Le résultat de l’emploi des adverbes modaux et de quantitatifs dans le TC1 et TC2 renvoie au sens global de la phrase.pouvoirs de manière notable par rapport aux autres saints. Après avoir partagé la première phrase dans deux unités de traduction. .60) À propos de traits de caractère de la folie. 49 .2.3 Les modalisateur. Dans le cas de l’adverbe « particulièrement ». » accentue cette idée par l’emploi de l’adverbe quantitatif « presque ». nous remarquons la voix ironique de la folie qui critique les gens. fără îndoială. 5. sans doute. Ceux-ci ont la possibilité de modifier le sens du mot employés (peuvent modifier le sens d'un verbe. Dans la catégorie des embrayeurs nous ajoutons quelques verbes et noms péjoratifs qui révèlent clairement le jugement porté par Érasme par l’intermédiaire de la folie sur les personnes dont il parle: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. tandis que du même segment du TC2. nous percevons son audace subjective de critiquer les gens qui sont de son « farine ». 2.70) Dar iată de data asta un soi de oameni care. (p. En ce qui concerne les adverbes modaux.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît. nous avons constaté une certaine progression dictée par les adverbes. étant situés sur un autre plan que l'énoncé qui les englobe. et se rapprochent ainsi des interjections ou des incises.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s).1.

son hésitation ou son assurance etc.. de stafii. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. vaniteux ou avide ». 70) « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodată de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. son humilité ou son orgueil. de strigoi. pour finir. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. et qui s’en promet tout. Plus le fait est invraisemblable. ils produisent quelque profit. dar aduc şi ceva cîştig. d’ailleurs. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre.). L’emploi des verbes se plaire / a plăcea. verte vieillesse et. les 50 . auxquelles ils se cramponnent. flatter / a se mîngîia cu credinţa met en évidence la force des allusions cachées. Ces récits. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. un siège au Paradis. délicieusement / se mîngîie cu credinţa. Les adjectifs qualificatifs: monstrueuses / gogonate. vaniteux ou avide. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. » (p. pieux imposteur. son objectivité ou sa subjectivité. « […] ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. mai ales preoţilor şi predicatorilor. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. abondance. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. plaisirs. lémures et revenants. années. produire / a produce. Ensuite. » (p. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. santé toujours solide. énormes / (o mie) de astfel de. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. mois. quand les voluptés de cette vie.à propos de traits de caractère du locuteur. Nous passons en revue quelques exemples de modalisateurs dans les TC1 et TC2. nous commenterons les rôles des aspectes mentionnés en haut dans les deux traductions choisies. honneurs. inventées. de duhuri rele. invraisemblable / mai departe de adevăr » et les adjectifs simples ont la tendance d’hyperboliser: « magiques. 60) « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. Ces sont des mots indispensables pour maintenir le ton ironique pour parler des personnes sans scrupules critiquées durement par Érasme. richesses.

abondance. veacurile. adică după ce. spre părerea lor de rău. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Afin d’être convainquant. trag nadejde de orice: de avuţii. et qui s’en promet tout. onoruri. dans le premier paragraphe choisi. » (p. » (p. fără teamă de vreo greşeala. ca dintr-o abacă. santé toujours solide. plăceri. Celle-ci cherche à rendre le monde conscient. 61) L’inventaire des modalisateurs joue un rôle prépondérant pour le jugement qu’Érasme porte sur plusieurs groupes des personnes. honneurs. richesses. plaisirs. 71) « aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate » (p. Cette idée est démontrée par sa présence. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. qu’il existe beaucoup d’imposteurs qui se cachent derrière un comportement vicieux: « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires » (p. unde bineînteles. est orienté vers le rôle qu’Érasme cherche à jouer parmi les autres interlocuteurs dont il parle. aproape de Hristos. De l’autre part. în sfîrsit un locşor în ceruri. zilele. fie spre a petrece. viaţă lungă. Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. 71) « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. fie spre a dobândi vreun cîştig. lunile. verte vieillesse. 61) « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. vor să se ducă cît mai tîrziu. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. avuţii şi. batrîneţe.abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. ospeţe îmbelşugate. D’une part. surtout les vrais croyants. vaniteux ou avide. » (p. il fait appel aux modalisateurs qui nuancent le discours argumentatif du TC1 et TC2 et amplifient le ton ironique. la subjectivité discursive. le deuxième fragment choisi. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Pour mieux justifier cette affirmation il suffit de s’imaginer le TC1 et le TC2 sans la présence des mots qui donne la nuance discursive. anii. 71) 51 . Érasme critique durement les gens naïfs qui sont prêts à croire toute sorte de « monstrueuses histoires de miracles / minunăţii şi minciuni gogonate ». c’est-àdire des modalisateurs. sănătate de-a pururi înfloritoare. c’est la folie qui parle de vraies intentions des faux croyants.

1516 il mentionne: « Je suis tout à fait opposé à l’avis de ceux qui ne veulent pas que la Bible soit traduite en langue commune pour être lue par des gens du peuple. fie spre a dobândi vreun cîştig. Surnommé le « Prince des Humanistes ». des mots « maica domnului.« Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. nous remarquons la subjectivité et le ton rassurant de « la folie » rendu par la présence des modalisateurs « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement / Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa ».fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04. ospeţe îmbelşugate. En ce qui concerne l’ortographe. »18 En faisant référence au TC1.Académie en ligne: L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre. l'orthographe en minuscule.2. 5. URL: http://www. la décision finale de croire ou non ses paroles appartient au lecteur. placé dans un séminaire puis un couvent près de Gouda. En fin. les éditeurs français se sont réouverts aux imaginaires du monde. fie spre a petrece. fiul ei ». France et Angleterre entre 1494 et 1521.1. onoruri. nous remarquons l’emploi du « î » à la place de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. nous repérerons quelques éléments identifiables comme les circonstances qui les entouraient à cette époque-là. Nous pouvons dire qu’il joue un rôle informatif. 52 .pdf. comme si l’enseignement du Christ était si voilé que seule une poignée de théologiens pouvait le comprendre. De même. Érasme est né à Rotterdam en 1469. Au niveau du contexte historique nous nous retrouvons dans la période des réformes et guerres religieuse. viaţă lungă. ou comme si la religion chrétienne se fondait sur l’ignorance. » (p. consultée le 10 Juin 2010. plăceri. La littérature étrangère a été l’un des moteurs majeurs de l’édition française tandis que des traductions de toutes les langues ont été effectuées. de mettre les gens au courant sur la situation des religieux. « pieux imposteur vreun / şarlatan cucernic ».academie-enligne. dans la traduction roumaine. Érasme cherche à convaincre le lecteur en abordant un plan analytique.4. sănătate de-a pururi înfloritoare. est justifiée par les règles 18 CNED . 61) Il est important de noter que le discours argumentatif du TC1 et TC2 se déroule sous la forme d’une présentation des types des croyants. dans les années 60. Dans la préface à la traduction du Nouveau Testament. Érasme a traduit le Nouveau Testament. publiée en 1964. Prise en compte du paratexte et du contexte Afin d’établir le contexte du TC1 et TC2. Au niveau du contexte biographique. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. il a entrepris des voyages d'étude en Italie. Orphelin. trag nadejde de orice: de avuţii.

Tandis que la première image du TC1 apparaît dans le TC2 au chapitre XLV. L’unique image du TC1 est représentée dans le TC2 au chapitre LXVII à la page 136. Il justifie ces ajouts pour faciliter l’accès à l’idée principale de chaque chapitre. Le TC2 est organisé en 48 chapitres qui portent des titres.1. Argumenti Amoenitatem et Exemplarium Inopiam ». Lors du processus de la traduction de l’œuvre Éloge de la folie. Nous les retrouvons tout au long du discours. l'orientation religieuse. Le paratexte comprend toutes les informations mentionnées au contexte en ajoutant les indices qui tiennent de l'introduction. les deux traducteurs ont eu le rôle de faire passer à la fois des mots et la culture du siècle d’Érasme.3. a affirmé que les titres des chapitres n’existaient pas dans le texte original. 1959: 5). En outre. le traducteur roumain.19 Le traducteur du TC2 évite d’attirer l’attention sur les mots qui désignent les plus importants saints de la religion officielle roumaine: la religion orthodoxe. (Erasmus din Rotterdam. Dans la préface du TC1. il faudrait retrouver la langue d’un Français du siècle d’Érasme. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Sive Declamatio in Laudem Stultitiae. » (Erasme. 1964: 6). à la page 81 et la seconde image au chapitre XXXVIII. en roumain celui-ci a été traduit par « Elogiul nebuniei » en ajoutant « Sau cuvîntare spre lauda prostiei » d’après le titre latin « Morias Enkomion. à la page 66. Ce nouveau régime politique persécutait les minorités ethniques. En ce qui concerne le titre de l’œuvre. la Roumanie a été dirigée par les communistes. mais la couleur en est trop forte. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. que de déceptions! On regrette que Rabelais ne puisse servir Érasme comme Érasme l’a servi. 19 À partir de 1947. Quae ob Sermonis Elegantiam. le traducteur affirme que « Pour traduire dans sa vérité ce latin verbeux et imagé. Nous tenons à mentionner que les deux traductions contiennent des illustrations 20 de Hans Holbein. la prise en compte de la valeur du registre de langue.existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée. Pour quelque rencontre heureuse. la préface de l’auteur. nous ne retrouvons pas les mêmes images que dans le TC1. après l'abdication du Roi Mihai Ier. On songe d’abord que celle de Rabelais y serait assez idoine. culturelle ou sexuelle. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. 5. la traduction roumaine est accompagnée par 306 notes explicatives. Ştefan Bezdechi. 53 . la truculence trop appuyée. 20 Il est important de noter que dans le chapitre XL que nous avons choisi pour l’analyse.

ils produisent quelque profit. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. Nous retrouvons assez souvent des champs lexicaux dans des énumérations à l’intérieur des phrases complexes où Érasme expose minutieusement ses arguments pour critiquer de tel ou tel type de gens. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. ces récits / minunăţii şi minciuni gogonate. « des mensongères et monstrueuses histoires de miracles ces fables énormes. Nous allons observer si les champs lexicaux ont été établis d'une manière exhaustive dans le TC1 et TC2. de duhuri rele. la même notion tandis que le champ sémantique représente l’ensemble des sens disponibles d'un mot selon le contexte. de stafii. care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. de astfel de minunăţii » et de l’Église « des prêtres et des prédicateurs preoţilor şi predicatorilor ». nous avons repéré trois séries des termes appartenant à trois champs lexicaux: des fabulations. d’ailleurs. de duhuri rele. sémantiques Le champ lexical représente l’ensemble des mots (substantifs. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges / semne şi minuni.5. Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la 54 . de oameni de pe lumea cealălaltă. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles. de strigoi. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. de stafii. adjectifs.1. Ces récits. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. basme. de strigoi. En début du chapitre XL. verbes) de la même famille désignant la même partie de réalité. Repérage et commentaire des champs lexicaux. des fantasmes « les fantômes. les lémures et revenants. lémures et revenants. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care. poveşti ».3. La prise en compte des champs sémantiques et lexicaux est fondamentale dans le processus de traduction: une analyse attentive du champ sémantique permet d'éviter les contresens tandis que l'établissement du champ lexical permet d'enrichir considérablement le discours en évitant notamment les répétitions lourdes à la lecture. les deux traducteurs ont joué un rôle très important.1. Plus le fait est invraisemblable. fără îndoială. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Il est évident qu’afin d’offrir une bonne traduction de ces points de vue.

atîtea beţii. ce soldat. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. de débauches. rachat si parfait.1. de débauches. vicleşuguri şi trădări. atîtea desfrînări. gîlceve. Cet échange comprend non seulement les informations réellement échangées (le dit). qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. ce juge. 55 . un negustor. 21 Dans la section 5. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent.2. de rixes. un ostaş. l’échange d’information entre l’auteur et les destinataires est rendu par l’intermédiaire des traducteurs. scélératesses atîtea călcări de jurământ. Il critique durement l’attitude des certaines catégories des gens qui pensent pouvoir effacer facilement le passée plein de péchées en offrant un peu d’argent. d’ivrogneries. înşelătorii. nous avons exemplifié la présence des modalisateurs et montré quelle est leur importance dans le discours.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). gîlceve. Érasme aborde dans ce fragment un sujet sensible. mai ales preoţilor şi predicatorilor. Le transfert d’information a supposé l’emploi des certains mots du champ lexical (péchés) dans le cadre d’une phrase déclarative: « de parjures. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » Ensuite. ca şi printr-o învoială.3. pot fi răscumpărate. d’impostures. de meurtres. en l’offrant. onoruri. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. nelegiuiri ». dar aduc şi ceva cîştig. de rixes. racheter par un simple pacte tant de parjures. 5.2. d’impostures. că atîtea călcări de jurământ. de meurtres. qui. La tendance de critiquer profondément l’hypocrisie est réellement présente dans le TC1 et TC221 car Érasme ne perd aucune occasion de démasquer les personnes fallacieuses. ou implicite). atîtea desfrînări. » « Voyez donc ce marchand. Les champs lexicaux sont retrouvés assez souvent dans les énumérations insérées dans des phrases complexes. mais aussi toutes les informations qu’Érasme a laissé entendre (le non dit. croient-ils.alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. onoruri. sur tant de rapines. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. d’ivrogneries. de perfidies et de trahisons. de perfidies et de trahisons. înşelătorii. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Dans le TC1 et TC2 que nous avons choisi. vicleşuguri şi trădări. atîtea beţii. » « Dar iată de pildă.

de perfidies et de trahisons. mais aussi ses émotions24 par les critiques dures apportées. D’après le dictionnaire Hachette. atîtea desfrînări. d’impostures.3. dont j’ai moi-même presque honte. qui chatouillent agréablement les oreilles… (p. à un genre littéraire. Les connotations affectives sont présentes dans le TC1 et TC2 sous l’emploi des modalisateurs22 qui donne la nuance discursive. vicleşuguri şi trădări. gîlceve. onoruri. En mettant le TC1 et le TC2 en parallèle. de meurtres. Érasme essaie de transmettre non seulement sa pensée23. Dans la section ciprésente nous allons repérer le style abordé par les traducteurs Pierre de Nolhac (TC1) et Ştefan Bezdechi (TC2).1. les traducteurs ont transféré soigneusement en français et en roumain.1. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. 5. etc. Les TC1 TC2 se caractérisent par la présence du style oratoire. » 56 . înşelătorii. 70) / care gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută. nous observons quelque différence dans le transfert d’information: « Et de pareilles folies. 24 Un exemple dans ce sens est l’emploi des mots appartenant au champ lexical des péchés « tant de parjures. ce sont aussi des professeurs de religion. că atîtea călcări de jurământ. roumaine et française. Le choix du vocabulaire repose autant sur la sensibilité du destinataire. » (p.1.2 Registre de langue et vocabulaire nous avons vu que les deux traductions. de rixes. de débauches. Prise en compte de la valeur du registre de langue Dans le sous-chapitre 5. » (p. la manière dans laquelle il perçoir le sens. 72) 22 « …et monstrueuses histoires de miracles / minciuni gogonate. atîtea beţii. Nous les retrouvons dans les phrases longues et tournées avec du style et dans l’essai des traducteurs de manier le texte original avec art et surtout avec soin.3. 61) / Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires… » (p. 71) Surtout dans le TC2 l’opinion de l’auteur envers ceux qui font des péchés en pensant que tout sera facilement pardonné est très bien rendu par l’emploi de l’adverbe « mai ». 60) 23 « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mângâie cu credinţă… (p. d’ivrogneries. ont été rédigées dans la langue des années 1959 (textecible roumain) et 1964 (texte-cible français) respectant le vocabulaire usuel. que sur l’intelligence de voir l’implicite des mots. Ce qu’Érasme a créé.La plupart des mots du TC1 et TC2 sont associés au sentiment dépréciatif qu’Érasme exprime ironiquement. propre à un auteur. le style est la manière d’utiliser les moyens d’expression du langage. la manière de s’exprimer agréable et originale propre à Érasme.

60) 57 . dar în romîneşte nu cred că avem un echivalent pentru ele. care în româneşte nu redă cuvîntul latin. 1959: 145) 26 Un exemple dans ce sens est: « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. Termenul nebunie ar corespunde în latină cu dementia şi nu asta a vrut să înţeleagă Erasmus. lémures et revenants […] (p. Nous tirons la conclusion que le TC1 aborde un style soutenu face au TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate[…] » (p. plein d’énumérations « argumentatives ». est la présence des notes explicatives du traducteur dans le TC2. Deocamdată cred că cuvîntul "prostia" redă mai bine cuvîntul latin stultitia. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. nous remarquons la manière dans laquelle la présence de la folie a été gardée dans les TC1 et TC2. le TC1 et TC2 se caractérisent par un discours ample. sînt încuviinţate nu numai de prostime.3. 62) Le mot « folies » a été traduit en roumain par « nerozii ».4. 60) 27 Un exemple dans ce sens est: « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. et implicitement le TC1 et TC2. De même. 70) / şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. lémures et revenants. 25 « În latineşte Laus stultitiae. fără îndoială. elles peuvent être facilement repérées à l’aide des numéros. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le style érasmien. nebunie » le sens du texte original.1. Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. des énumérations27 dans le cadre des phrases complexes. nerod » rend mieux que les mots « nebun. la subjectivité discursive et la preuve de l’originalité du style érasmien presque parfaitement reproduit. » (p. de stafii. Am evitat traducerea acestui din urmă cuvînt latin prin termentul "nebunie". Ştefan Bezdechi explique son choix dans une note25 publiée à la fin du livre où il a mentionné que le mot « prost. Substantivul folie din franceză şi Thorhei din germană îl redau mai bine. qui dévoile la voie d’Érasme. Cependant. 70) / Dar iată de data asta un soi de oameni care.« Şi aceste nerozii aşa de mari. (qui se trouve derrière la folie). de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii… » (p. » (Erasmus din Rotterdam. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons déjà vu dans le sous-chapitre précédent. de duhuri rele. de strigoi. développées. se remarquent par la manière d’argumenter les idées par l’intermédiaire des exemples26. un correspondant informel. des explicitations. 5. nous observons que dans le TC1 le traducteur a employé tout au long de la traduction de mot « folie ». Celles-ci ont le but de justifier et de renforcer les idées soutenues. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre… (p. Même si celles-ci sont placées à la fin du livre. Toutefois. ce qui fait la différence entre le TC1 et le TC2.

1.doc. 58 . 1959: 60). Analyse des modalisateurs Dans le chapitre. are să ajungă în scurt timp bogat. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor […] ».L’emploi des notes explicatives a un double rôle. Dans ce sens nous prenons comme exemple « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.).uab. 5. 5. Respectant le même modèle. offrir des informations supplémentaires sur un mot utilisé dans le discours. dar plăcută. son hésitation ou son assurance etc. effectué: .3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). dans la structure du TC2 nous retrouvons aussi l’emploi des notes explicatives qui apportent des informations supplémentaires sur un phénomène historique ou sur les coutumes religieux: « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinta în acele mincinoase iertari de păcate29? » (Erasmus din Rotterdam.à propos du jugement que le locuteur porte sur un ou plusieurs interlocuteur(s). le TC2 met ces informations à la disposition des lecteurs ordinaires. Étude de la syntaxe et de la rhétorique 28 Voir: Georgiana Lungu Badea.5. Ce fait prouve la maîtrise parfaite de la langue-source et des culturèmes rencontrés. En outre.3. . ».1. Enfin. .1.à propos du rôle que cherche à jouer le locuteur parmi les autres interlocuteurs (présents ou absents) qu'il connaît.3 Les modalisateur.à propos de traits de caractère du locuteur.4. Le mot Cristofor est accompagné d’une note explicative où il est mentionné que Saint Christophe était le protecteur des marins. Ştefan Bezdechi ajout que Saint Érasme était le protecteur des radins « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. son objectivité ou sa subjectivité. nous pouvons dire que pour accéder au sens des culturèmes28 employés. 5. La problématique du transfert culturel: www. 1959: 60). (Erasmus din Rotterdam. Par contre. consultée le 10 Juin 2010.2.1.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. 29 Note 143 du TC2: E vorba de faimoasele indulgenţe pe care clerul catolic le acorda credincioşilor pentru iertarea păcatelor. dont il a ou non conscience (sa timidité ou son audace. 2.2. nous avons développé ce sujet en s’appuyant sur le bilan du chapitre théorique. d’abord faciliter l’accès à l’information et ensuite. le lecteur doit avoir un bon bagage informationnel. son humilité ou son orgueil.

Le résultat de cette technique est une phrase qui atteint la longueur d’un paragraphe. À ce niveau il est important de noter que l'ordre des mots dans la phrase sert essentiellement à exprimer l'ordre des idées En français aussi qu’en roumain l'ordre des mots qui suivent dans la phrase exprime bien toujours celui des idées. mais il sert en même temps à exprimer leurs rapports grammaticaux: TC1 TC2 Je reconnais authentiquement de notre Dar iată de data asta un soi de oameni care.Dans ce chapitre nous traitons la construction et les types des phrases du TC1 et TC2. à l’aide du signe de ponctuation « : » la longueur de la phrase introductive du TC2 est encore prolongée par l’explicitation. À l’autre côté. Nous trouvons que le discours du TC1 est plus clair et ergonomique que celui du TC2.2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). sunt cu totul din aluatul nostru:/ ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de sînt aceia cărora le place să asculte sau să mensongères et monstrueuses histoires de povestească minunăţii şi minciuni gogonate / miracles. De plus. cette construction s'est développée au moyen de la corrélation des pronoms démonstratifs que nous avons traités à la section 5. En général. Même si ce type de phrases sont d’habitude utilisées dans la partie du développement.1. Construction des phrases. types des phrases La structure du TC1 et TC2 a été conçue à l’aide des phrases déclarative complexes. dans les textes que nous avons choisi.4. le discours du TC1 est organisé en plusieurs phrases simples facilement à suivre et qui imposent des pauses dans la lecture. dans laquelle deux ou plusieurs phrases sont reliées entre elles au moyen de conjonctions. tandis que dans le TC2 nous retrouvons une seule phrase complexe. 5. du pronom relatif et des conjonctions. farine/ fără îndoială. nous allons déterminer la tonalité du texte. un des plus importants aspects du registre de langue. Dans le TC1 la problématique est coupée dans plusieurs segments. Nous présentons dans quelques mots la construction complexe ou coordonnée des phrases. (propositions simples). surtout dans la problématique (introduction). // Ils ne se lassent point d’entendre ces fables şi care nu se satură niciodata de astfel de 59 . celles-ci sont présentes tout au long du discours.1.1. la description des gens « de notre farine ». identifier les figures de style et de rhétorique et déterminer la nature et du rôle des exemples.2.

60 . // urechile cu o mîncărime mai plăcută. / et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. plus ils care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît s’empressent d’y croire et s’en chatouillent sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă agréablement les oreilles. zilele. dacă în fiecare zi rosteşti şapte versete din Psaltire? Ce să mai zic / de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate? Ei masoară soroacele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socotind. lémures et basme în care se pomeneşte de semne şi revenants. TC1 Quoi de plus fou. et tout au dar aduc şi ceva cîştig. mois. // predicatorilor. de prodiges de ce genre. / mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. années. de strigoi. / minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. decît sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire mai mult decît desăvârşită. d’ailleurs. de duhuri rele. // oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii. ne servent pas Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de seulement à charmer l’ennui des heures. fără teamă de vreo greşeala.énormes sur les fantômes. anii. mai ales preoţilor şi bénéfice des prêtres et des prédicateurs. / Plus le fait est invraisemblable. / ils produisent quelque profit. // Nous remarquons aussi quelques phrases interrogatives qui mettent en évidence le ton satirique du discours employé au service de la critique morale. que dis-je ? / quoi de plus heureux que ces autres qui récitent quotidiennement sept petits versets du saint Psautier et s’en promettent la félicité des élus! Que dirai-je / de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. veacurile. de stafii. sur les esprits de l’Enfer et mille minuni. ca dintr-o abacă. // Ces récits. lunile. jours et heures ? TC2 Pe de altă parte. ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată.

2. le sous entendu34 sont des signes présents au niveau de langue ou entre les mots et la situation. mois. Le rire devient ici une arme et peut se faire blessant selon les nuances du satirique: nomination de l'adversaire (théologiens). la phrase roumaine se distingue par l’emploi des embrayeurs32. des superstitions et des faux croyants. l'humour fait sourire. » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Dans le discours érasmien. Cependant. lexique morale caractérisent cette tonalité. Tandis que le comique fait rire. ca dintr-o abacă. années.Nous remarquons dans le premier exemple du tableau ci-dessus que la phrase interrogative et exclamative du TC1 a été rendue en rendu en roumain par une seule phrase interrogative. Détermination de la tonalité du texte Lorsqu’il parle de la crédulité. Alors. L’emploi du pronom personnel « je » et démonstratif « je ». 30 31 L’emploi du mode subjonctif « sa-ţi închipui că o să ai parte de o fericire ». et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. 5. exclamation dans le cadre des propositions exclamatives. accessibles. avec certains petits cierges et certaines petites prières. 60) 61 . 5. lunile. 70) / « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. » (p. Érasme « dégage » une tonalité ironique dans le cadre d’un registre de langue hyperbolique conçu à l’aide des modalisateurs.1. 32 Exemple: « ce nebunie mai mare şi mai mîngâietoare totodată ». se moque sans méchanceté: l'allusion33. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. amplifiées par l’ajout des modalisateurs. 33 « ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. are să ajungă în scurt timp bogat. Le ton satirique utilise des procèdes identiques mis au service d'une critique morale et sociale. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques […] (p. nous retiendrons deux tonalités dominantes: humoristique à l’aide du sous entendu et satirique rendue à l’aide des embrayeurs. anii. zilele. 34 « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. 60). 70-71) / cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. de l’implication spécifiques aux textes argumentatifs. les figures de styles sont souvent formées des mots simples. comparaisons et termes dépréciatifs. le discours roumain comprend plusieurs marques de l’objectivité 30 tandis que le discours français comprend des marques claires de la subjectivité31. Au sein du champ des registres. (p. convaincus qu’ils feront fortune promptement.1. fără teamă de vreo greşeala.3.4.4. veacurile.

Ensuite. Il faut également noter l’emploi de l’hyperbole « table mathématique infaillible » qui en roumain a été traduite par une comparaison « ca şi cu un ceasornic». de strigoi. Nous voyons que dans le TC1 Pierre de Nolha a choisi de mettre en évidence le deuxième syntagme.Les marques argumentatives fonctionnent au plutôt au niveau de la tonalité. la manière dont le lecteur lit le discours qu’au niveau du discours. de duhuri rele. « fables énormes ». Dans le TC2 nous avons repéré la présence d’une métaphore « chip de lemn / d’une statue » tandis que dans le TC1 le traducteur a employé le sens propre du mot. euphoniques ou émotionnels. Quant à la beauté du discours. en employant l’hyperbole. « Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. un mot populaire utilisé souvent pour exprimer qu’un mensonge est vraiment exagéré. nous remarquons l’emploi de l’épithète « gogonate ». L'attitude à adopter en traduction dépend quelque peu de la nature du texte à traduire. en début du chapitre XL dans le TC1. le sous entendu) que sur l’ordre des mots choisis. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Du point de vue du vocabulaire nous trouvons l’emploi du group des mots « ca cu un ceasornic … ca dintr-o abacă ». À l’autre 62 . » (p. nous retrouvons des hyperboles qui ne manquent pas d’attirer l’attention du lecteur: « ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. dès lors qu'il s'agit d'évocations symboliques ou sentimentales. 60) Dans ce deuxième extrait nous retrouvons de nouveau l’hyperbole. tandis que Ştefan Bezdechi a mis en évidence le même deuxième syntagme de l’énumération mais qui correspond au premier du TC1. d'effets rhétoriques. d’impressionner le lecteur. 70) « sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care […] » (p. » (p. Toutefois. « monstrueuses histoires de miracles ». (p. la présence de nombreuses figures de style dans les deux textes a pour but de sensibiliser. C’est pour cela que la traduction de ce texte philosophique a déterminé les traducteurs de s'accorder une certaine liberté. rendu en roumain tout simplement par l’emploi du mot « basme ». 60) Dans le TC2. 70) « şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. statue. lémures et revenants. nous retrouvons en fin le même type de traduction pour le syntagme « mille prodiges de ce genre / de o mie de astfel de minunăţii ». de stafii. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] ». Érasme cherche d’argumenter ses idées en s’appuyant plus sur les moyens extra-discursifs (l'allusion.

70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. les répétitions. fie spre a petrece. plăceri. » (p. avuţii […]. batrîneţe. / plăceri. onoruri. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. Il est évident que les figures de style sont présentes tout au long du TC1 et TC2. vaniteux ou avide.côté. » (p. « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. les comparaisons. 61) richesses. 71) 63 . / santé toujours solide. plaisirs. richesses. il s’agit surtout des figures de style à valeur simples comme par exemple les énumérations. Nous considérons que cette répétition est le résultat d’une erreur étant donné le fait que chaque syntagme du TC1 a un correspondent dans le TC2. / ospeţe îmbelşugate. / viaţă lungă. française et roumaine. / honneurs. années. / plaisirs. » (p. avec certains petits cierges et certaines petites prières. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. mois. honneurs. are să ajungă în scurt timp bogat. 60) Cette fois-ci nous retrouvons la répétition dans les deux traductions. fie spre a dobândi vreun cîştig. « […] (Celui qui) mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. jours et heures? » (p. santé toujours solide. dans le TC1 nous avons trouvé un oxymoron « verte vieillesse » qui en roumain a été rendu par le syntagme « viaţă lungă. trag nadejde de orice: de avuţii. » (p. / abondance. abondance. batrîneţe. / sănătate de-a pururi înfloritoare. ospeţe îmbelşugate. nous avons observé l’utilisation de l’épithète « îmbelşugate » pour le mot français « abondance » et la répétition injustifiée du mot « avuţii » qui ouvre et ferme l’énumération. avuţii ». La répétition de l’adjectif « certain » trahit la voie d’Érasme qui présente ironiquement la démarche à suivre pour devenir riche. batrîneţe. / onoruri. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. verte vieillesse […]. convaincus qu’ils feront fortune promptement. sănătate de-a pururi înfloritoare. viaţă lungă. avuţii En segmentant cette énumération. « […] ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. et qui s’en promet tout. / verte vieillesse de avuţii.

le syntagme « fără teamă de vreo greşeala » est un ajout dans le TC2. quand les voluptés de cette vie. fără teamă de vreo greşeala. Il faut noter que le sujet dans le TC1 est le pronom personnel il au singulier tandis que le sujet dans le TC2 est le pronom personnel ils au pluriel. auxquelles ils se cramponnent. 61) Dans la phrase du TC2 nous remarquons un ajout qui n’existe pas en français. critique de la crédulité et de l’hypocrisie des théologiens.… ca dintr-o abacă ». 5.3 Mise en relation des idées.4. Dans la traduction française. Présentation de la structure et de l'organisation du texte Les idées qui composent le plan du texte sont structurées en cinq paragraphes assez longs introduits par des alinéas retrouvés dans le même ordre dans le TC2. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate […]) est suivie par la présentation d’un long exemple où Érasme apporte ses premiers arguments pour sa critique: 64 .4.1.71) En conclusion. » (p. fără îndoială. chacun emploi a son tour les type de figures de style et combinaison des mots (collocations) propre à la langue-cible quand ils les considèrent nécessaires. une comparaison avec deux termes.« Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. anii. la phrase qui suive notre exemple est à la IIIe personne du pluriel: « Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. lunile. / Dar iată de data asta un soi de oameni care. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. Les paragraphes sont intercalés par des images représentatives ou bien. les deux traducteurs abordent leur propre manière de nuancer le discours reproduit. D’ailleurs.1. Le contenu est organisé en idées qui ont été présente dans le sous-chapitre 5. veacurile.1. Le chapitre que nous avons étudié débute avec la présentation des thèses. Ces thèses s'articulent autour d'un nombre considérable d'arguments soutenus par des exemples. La présentation de la thèse (Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. » (p. dans le TC2 les images sont insérées à l’intérieur des paragraphes. Celui qui mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire a comme correspondent en roumain « Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic. zilele. ca dintr-o abacă.

» « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs. dar aduc şi ceva cîştig.1.4. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures.5 Étude de la structure logique où nous allons présenter la caractérisation des arguments et du raisonnement. la phrase reprend la présentation des « ces récits » qui provoque la crédulité. types des phrases. 5.4. de duhuri rele. » Comme nous avions déjà précisé dans le chapitre 5. ils produisent quelque profit. » « […] (minunăţii şi minciuni gogonate) care cu cît sunt mai departe de adevăr cu atît sunt crezute mai cu înverşunare şi gâdilă urechile cu o mîncărime mai plăcută.« Ils ne se lassent point d’entendre ces fables énormes sur les fantômes. Nous continuons notre analyse avec le chapitre 5. le TC2 se distingue du TC1 par l’emploi d’une phrase déclarative longues et ample.1. mai ales preoţilor şi predicatorilor.1 Construction des phrases. d’ailleurs. tandis que le même paragraphe du TC1 est composé des plusieurs phrase déclaratives courtes. lémures et revenants. Détermination de la nature et du rôle des exemples 65 . » « […] sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme în care se pomeneşte de semne şi minuni. de stafii. « Ces récits. » Ensuite. sur les esprits de l’Enfer et mille prodiges de ce genre. Le discours continue avec le développement de la prise de position / justification et finit par la synthèse.5. de oameni de pe lumea cealălaltă şi de o mie de astfel de minunăţii […] » Les arguments découlent les uns des autres: « Plus le fait est invraisemblable.1. de strigoi. plus ils s’empressent d’y croire et s’en chatouillent agréablement les oreilles.

are să ajungă în scurt timp bogat. convaincus qu’ils feront fortune promptement. ceux qui adressent à sainte Barbe sculptée les paroles prescrites qui font revenir sain et sauf de la bataille. De plus. Étude de la structure logique 66 .La meilleure façon d’argumenter les idées est d’utiliser les exemples claires et précis. ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. par une folle mais douce persuasion. « vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor ». nous retrouvons une explicitation. Comme nous l’avons vu. Ses arguments fonctionnent de manière indirecte ayant l’aire de décrire une coutume stupide (par l’emploi des verbes au futur) mais en réalité il parle des gens qui vraiment ont l’habitude de les adopter. se figurent que la rencontre d’une statue ou d’une peinture de ce Polyphème de saint Christophe les assure de ne point mourir dans la journée. dar plăcută. Dans le sous-chapitre précédent nous avons parlé d’un premier enchainement d’argument qui suit la présentation des thèses. Nous voyons le deuxième paragraphe qui début avec la présentation des croyants naïfs.5. » (p. « Bien voisins sont les gens qui. că cei ce se vor închina cu anumite cuvinte la statuia Sfintei Barbara. marque de la critique érasmienne. L’emploi des verbes au futur simple dans le TC2 font des mots d’Érasme une démarche à suivre. Les arguments se cachent dans la manière ironique de présenter ces pratiques naïves des certaines catégories de gens. la traduction roumaine contient aussi une note explicative qui mentionne que Christophe était le patron des marins. că dacă au dat ochi cu vreun chip de lemn sau de vreo icoană a lui Polifem al vostru-adică a sfântului Cristofor-în ziua aceea nu vor muri. chaque paragraphe débute avec la présentation succincte des types de gens qui seront critiqué par la suite à l’aide des arguments organisée en phrases déclaratives-explicatives.1. » (p. 5. se vor întoarce teferi din luptă sau că cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm. 60) Il faut noter que dans le TC2. Le discours érasmien réunit les exemples avec les arguments mis en relation logique. avec certains petits cierges et certaines petites prières. il incite ironiquement les gens de suivre ses « conseils ». 70-71) « Înrudiţi cu aceştia sunt apoi aceia care şi-au vârât în cap încredinţarea nebunească.

Le raisonnement déductif ou inductif Dans le IIIe paragraphe du TC1 et TC2. abondance. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. Cette assertion se justifie par la présence de courtes présentations argumentatives des types de gens qui font partie de la catégorie dont il parle. mesure comme à la clepsydre la durée du Purgatoire. part du général vers le particulier.2. ces sujets seront sans doute repris dans les analyses des fragments tirés des œuvres qui suivent: Le rouge et le noir de Stendhal et Lettres persanes de Montesquieu. À l’aide d’un exemple tiré du TC1 et TC2. nous retrouvons le raisonnement par induction. vaniteux ou avide. et qui s’en promet tout.1. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) Les thèses lancées en début du chapitre.1. Le raisonnement concessif et par l'absurde ne s’appliquent pas dans ces deux textes mais. et s’en fait une table mathématique infaillible de siècles. La manière dans laquelle chaque thèse est présentée a été déjà passée en revu à la section 5.4. un siège au Paradis. jours et heures? ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. « Que dirai-je de celui qui se flatte délicieusement d’obtenir pour ses crimes des pardons imaginaires. la critique de la crédulité. quand les voluptés de cette vie. critiques et du sylogisme. le raisonnement par induction est le raisonnement qui part du particulier pour arriver à une « loi » générale.2. Comme nous avons montré dans la partie théorique de ce mémoire. richesses. plaisirs.Ce chapitre comprend l’énonciation des thèses lancées par Érasme et une courte caractérisation des arguments et du raisonnement retrouvés dans son œuvre. 5.1.1. pour finir. années. honneurs. 5. verte vieillesse et. santé toujours solide. naïveté et de l’hypocrisie des théologiens. 5.1. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le cadre de ce sous-chapitre nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. auxquelles ils 67 .5.1.5. nous allons repérer le plan de l’enchaînement d'arguments inductifs. mois. par analogie.5.

atîtea beţii. » Comme nous avions déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. il ajoute « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. Ei masoară soarele Purgatoriului ca şi cu un ceasornic socoting. spre părerea lor de rău. nous retrouvons un exemple « Voyez donc ce marchand. avuţii şi. că atîtea călcări de jurământ. Dar iată de pildă. vor să se ducă cît mai tîrziu. (Darurile făcute bisericii. XLI. ce soldat. Dans le chapitre qui suit. trag nadejde de orice: de avuţii. abondance. adică după ce. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. « aceia ». zilele.se cramponnent. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. et qui s’en promet tout. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. » marque de la catégorie particulière. d’ivrogneries. fie spre a petrece. 68 . nous retrouvons l’affirmation qui renvoie à une catégorie générale: 35 Vie comparée à un marais malsain. Voyez donc ce marchand. atîtea desfrînări. onoruri. richesses. de meurtres. » « Ce să mai zic de aceia al căror cuget fericit se mîngîie cu credinţa în acele mincinoase iertari de păcate. rachat si parfait. d’impostures. pot fi răscumpărate. lunile. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. dovada cea mai bună a prostiei). de perfidies et de trahisons. sur tant de rapines.1. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. est utilisé au pluriel ayant le même but. celui où vivait l’hydre de Lerne mythologique tué par Hercule. sănătate de-a pururi înfloritoare. vicleşuguri şi trădări.3 Identification des figures de style et de rhétorique. un negustor. onoruri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne35 qu’est leur vie. l’emploi du pronom démonstratif « celui ». înşelătorii. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. honneurs. fie spre a dobândi vreun cîştig. ce soldat. unde bineînteles. anii. ca dintr-o abacă. de rixes. en l’offrant. tandis que dans le TC2 le même pronom démonstratif. în sfîrsit un locşor în ceruri. croient-ils. batrîneţe. qui. racheter par un simple pacte tant de parjures. santé toujours solide. ce juge. Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. En suivant l’enchaînement argumentatif. ca şi printr-o învoială. ospeţe îmbelşugate. veacurile. vaniteux ou avide. viaţă lungă. nous nous apercevons que la catégorie des gens qu’Érasme critique s’élargit.4. verte vieillesse et. au singulier dans le TC1 renvoi à une certaine catégorique de gens qui ont les habitudes dont Érasme parle. un ostaş. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. plăceri. fără teamă de vreo greşeala. auprès du Christ! ». gîlceve. de débauches. Ensuite. plaisirs. un siège au Paradis. pour finir. aproape de Hristos. ce juge.

d’impostures. quand les voluptés de cette vie. vaniteux ou avide. pe care preoţii le îngăduiesc şi le întreţin bucuros. sur tant de rapines.1. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. « Ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. de rixes. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. un ostaş. unde bineînteles. Dar iată de pildă. un negustor. ce juge. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. est comparée par une situation similaire. ştiind cu ce câştig se aleg din ele! » (p. verte vieillesse et. atîtea beţii. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie. gîlceve. spre părerea lor de rău. atîtea desfrînări. santé toujours solide. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. de meurtres. 71) « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. Voyez donc ce marchand. trag nadejde de orice: de avuţii. sănătate de-a pururi înfloritoare. omoruri. fie spre a dobândi vreun cîştig. plaisirs. că atîtea călcări de jurământ. batrîneţe. Le raisonnement par analogie Nous retrouvons le raisonnement par analogie à l’intérieur du chapitre III. rachat si parfait. omoruri. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses. richesses. en l’offrant. vor să se ducă cît mai tîrziu. viaţă lungă. » (p.5. les gens hypocrites qui font des péchés en pensant que tout est pardonnable. un siège au Paradis. et qui s’en promet tout. 74) « Atît de mult mişună viaţa tuturor creştinilor de astfel de aiureli. 63) 5. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri. ce soldat.2. croient-ils. que les prêtres volontiers admettent et entretiennent. La thèse présentée.2. pour finir. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. de débauches. qui. fie spre a petrece. înşelătorii. un exemple introduit par un verbe à l’impératif dans le TC1 et par l’interjection « Dar iată de pildă ». în sfîrsit un locşor în ceruri. aproape de Hristos. » (p. honneurs. plăceri. adică după ce. pour défendre cette même thèse initiale. avuţii şi.« C’est que la vie ordinaire des chrétiens regorge de ces extravagances. racheter par un simple pacte tant de parjures. vicleşuguri 69 . d’ivrogneries. abondance. auprès du Christ ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. ospeţe îmbelşugate. de perfidies et de trahisons. sans ignorer quel profit leur en revient. auxquelles ils se cramponnent.

62) Dans le dernier paragraphe des textes choisis. Après avoir mentionné qu’il ne peut pas énumérer tous les saints et ses attributions et nous donne l’impression de trouver la conclusion. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. Érasme nous parle des saints qui ont plusieurs pouvoirs dont la Vierge Marie était la plus appréciée: « Certains cumulent les pouvoirs. ca şi printr-o învoială. ce sont aussi des professeurs de religion.1. dont j’ai moi-même presque honte.5. chaque paragraphe débute avec la présentation d’une thèse qui porte sur la crédulité et finit par la présentation critique d’un exemple. à qui le commun des hommes en attribue presque plus qu’à son Fils. dar mai presus decît toţi maica domnului.2. în care poporul crede mai mult decît în fiul ei. Dans la même catégorie des gens (qui pensent à la félicité éternelle) nous ajoutons le fait que chaque pays a son propre protecteur avec ses attributions et pouvoirs de faire des merveilles.6. particulièrement la Vierge mère de Dieu. nous retrouvons le même type de raisonnement critique en employant comme stratégie argumentative la confrontation.2. 61) 5.1. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. Le syllogisme 70 . » (p. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. d’une conséquence ou d’une idée générale.şi trădări. Prenons comme exemple le IVe paragraphe. » (p. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. pot fi răscumpărate.5.5. » 5. » « Sînt unii care au puterea de a te feri de mal multe rele o data. » (p. Le raisonnement critique Danc ce chapitre. Celui-ci débute avec la présentation des gens naïfs qui se mettent à s’imaginer la félicité éternelle et finit par la présentation ironique (« dont j’ai moi-même presque honte / de aproape că mă ruşinez şi eu de ele ») de la conclusion: « Et de pareilles folies. sînt încuviinţate nu numai de prostime.

dont j’ai moi-même presque honte. Nous restons dans le premier paragraphe où. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. Dans le discours français nous ne la retrouvons pas. p. les gens font confiances aux bêtises soutenues même par les théologiens. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. même les vieillards sont des amateurs des jeux de chance. fără îndoială. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. ce sont aussi des professeurs de religion.59). le chapitre débutant tout simplement par une nouvelle phrase principale. (chapitre XXXIX. 5.1.3. « Je reconnais authentiquement de notre farine ceux qui se plaisent à écouter ou à conter de mensongères et monstrueuses histoires de miracles. la valeur de cette conjonction n’est pas de marquer l’opposition mais l’ajout. Par contre. Les phrases sont assez rarement liées par des connecteurs logiques. Prenons d’abord le cas de la conjonction « dar » retrouvée en tête de la première phrase du chapitre XL dans le TC2. sînt încuviinţate nu numai de prostime. » « Şi aceste nerozii aşa de mari.Nous retrouvons un sylogisme qui tire ses racines du premier paragraphe. » La conclusion. Identification des connecteurs logiques et chronologiques Le discours deux traductions se remarquent par les phrases amples descriptives à l’intérieur desquelles nous retrouvons de longues énumérations. sunt cu totul din aluatul nostru: sînt aceia cărora le place să asculte sau să povestească minunăţii şi minciuni gogonate şi care nu se satură niciodata de astfel de basme […] » La prémisse mineure est retrouvée au chapitre IV: « Et de pareilles folies. Celle-ci marque le début d’un nouveau paragraphe qui reprend une nouvelle idée qui s’oppose à celle du paragraphe antérieur 36. dans le TC1 nous retrouvons le connecteur de transition 36 Dans ce paragraphe. 71 . Érasme critique les gens qui ont une dépendance pour les jeux de chance. Il y arrive assez souvent qu’on retrouve les connecteurs logiques dans le TC1 et non pas dans le TC2.5. ils continuent à jouer en espérant qu’un jour ils gagneront. où la prémisse majeure a ete repérée. » « Dar iată de data asta un soi de oameni care.

vor 72 . un siège au Paradis. Dans le TC2 une nouvelle phrase début tout simplement sans être introduite par aucun connecteur logique. honneurs. « atunci » qui met en évidence le moment quand les ceux qui demande le pardon pour ses péchés se décident avec difficulté de quitter le monde qui leurs a offert tant de plaisirs. aproape de Hristos. acum au găsit în Sfîntul Gheorghe un alt Hercule. abondance.doar că nu i se închină . nous repérons la présence d’un connecteur chronologique dans le TC2. ils ont trouvé en saint Georges un autre Hercule. « ou de qui se nourrit de formules magiques et d’oraisons inventées par un pieux imposteur. unde bineînteles. Nous pensons que la présence d’un connecteur logique aurait mieux rangé le discours et marqué la liaison entre l’idée précédente et celle qui la suit: « […] ceux qui s’adressent à saint Érasme à certains jours. dans le TC1 le connecteur d’addition « de même ». onoruri. ospeţe îmbelşugate. santé toujours solide. et qui s’en promet tout. Ensuite. şi calului acestui sfînt. avuţii şi. convaincus qu’ils feront fortune promptement. pe care plin de cea mai mare evlavie. » (p.şi uneori se silesc să câştige ocrotirea călăreţului prin mici daruri. avec certains petits cierges et certaines petites prières. » « Sau despre acei care bizuiti pe cîteva mici semne magice şi cîteva mici rugaciuni. fie spre a petrece. îl împodobesc cu paftale şi cu bumbi . auprès du Christ! Encore ne veulent-ils s’y asseoir que le plus tard possible. sănătate de-a pururi înfloritoare. richesses. trag nadejde de orice: de avuţii. auxquelles ils se cramponnent. batrîneţe. Aveau un nou Hipolit. les abandonneront malgré eux et qu’ils devront se contenter de celles du Ciel. de petits présents gagnent ses faveurs et jurer par son casque d’airain est un vrai serment de roi. Ils en sont presque à adorer son cheval très dévotement caparaçonné et adorné. d’ailleurs. fie spre a dobândi vreun cîştig. plaisirs. pour finir. 70-71) « […] cine va aprinde în anumite zile un anumit număr de lumânări şi va spune anumite mici rugăciuni la icoana Sfântului Erasm.« d’ailleurs » qui a comme équivalent dans la TC2 l’adverbe « astfel » dans le syntagme « Ces récits. De même qu’il y a pour eux un second Hippolyte. Dans le TC1 cette nuance a été rendue par l’emploi de l’adverbe « encore » suivi par l’inversion prédicat sujet qui attirent l’attention du lecteur et qui impose une certaine tonalité de la voie. vaniteux ou avide. verte vieillesse et. pe care le-a nascocit vreun şarlatan cucernic. » (p. 60-61) En fin. quand les voluptés de cette vie. are să ajungă în scurt timp bogat. / Şi astfel de poveşti nu numai că ». în sfîrsit un locşor în ceruri. plăceri. viaţă lungă.

5. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. il nous parle des ceux qui sont les plus fous qui récitent quotidiennement des versets en s’imaginant la félicité éternelle.1. Dans le IV e paragraphe. Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. mais en donnant un peu d’argent ils pensent avoir la vie éternelle. tandis que dans le TC1 le traducteur a utilisé une phrase interrogative plutôt rhétorique: « Quoi de plus fou.2. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. que dis-je ? » (p. » Dans le même fragment nous retrouvons. îi vor părăsi plăcerile acestei vieţi. la réfutation s’identifie à la fin du pénultième paragraphe où Érasme lance une nouvelle thèse. le connecteur qui marque la fin de l’idée présentés.4. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. que de pareilles folies sont promues par les théologiens non seulement par les bêtes. sînt încuviinţate nu numai de prostime.5. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. l'adhésion et l'examen critique. » (p.1. La concession Dans le IIIe paragraphe. dont j’ai moi-même presque honte. La réfutation Dans le discours des textes choisis. ce sont aussi des professeurs de religion. adică după ce. « pour finir / în sfîrsit ». spre părerea lor de rău. 72). de care se despart aşa de greu şi abia atunci să urmeze acele desfătări cereşti. Érasme nous présent les gens qui ne se repentissent pas pour leur péchés.4. la concession.5. 5. La marque de la concession est très clairement marquée dans le TC2 par l’emploi du connecteur logique « Pe de altă parte » (p. 5. cette fois-ci dans les deux textes. « Et de pareilles folies.1.4.1. 72) 73 . 62) 5. » (p.să se ducă cît mai tîrziu.

vicleşuguri şi trădări. qui. croient-ils. de perfidies et de trahisons. 70) « Şi astfel de poveşti nu numai că ajută de minune la alungarea urîtului şi ceasurilor de plictiseală. nous avons cependant repéré la manière de critiquer ironiquement la crédulité et les gens naïfs qui se mettent à croire toute 74 .4. gîlceve. atîtea desfrînări. ce juge. 60) De même. ca şi printr-o învoială. înşelătorii. d’impostures. nous avons repéré un exemple où l’adhésion est soutenue par un exemple: « Voyez donc ce marchand.1. onoruri. purifier d’un seul coup le marais de Lerne qu’est leur vie.4. de meurtres. Érasme détermine le lecteur à y adhérer en le convainquant à l’aide des arguments. Après avoir décrit la thèse. » (p. et tout au bénéfice des prêtres et des prédicateurs.1. en l’offrant. Même si dans le chapitre que nous avons analysé nous ne retrouvons pas l’examen critique qui suppose montrer les points forts et les points faibles d’une thèse. de rixes. li s-a iertat toată hasnaua de păcate din întreaga lor viaţă. » (p. un ostaş.5. atîtea beţii. ce soldat. 61) 5. d’ivrogneries. prélèvent un peu de monnaie et s’imaginent. « Ces récits. 71) « Dar iată de pildă. că atîtea călcări de jurământ. un negustor. racheter par un simple pacte tant de parjures. d’ailleurs. mai ales preoţilor şi predicatorilor. » (p. şi ispăşite în aşa fel că ei se simt îndreptăţiţi să înceapă un alt şir de nelegiuiri. » (p. sur tant de rapines.5. L'adhésion Nous retrouvons cette stratégie argumentative en début du premier paragraphe. ils produisent quelque profit. L'examen critique Quand nous parlons de l’Éloge de la folie nous pensons implicitement à la critique. dar aduc şi ceva cîştig.5.4. ne servent pas seulement à charmer l’ennui des heures. un judecător care cred că aruncînd în cutia milei o mică monedă provenită din atîtea jafuri.5. pot fi răscumpărate. de débauches. la présentation des ceux qui se mettent à croire tout sort des histoires. rachat si parfait. qu’ils pourront librement recommencer ensuite la série de leurs scélératesses.

Sous couvert de se moquer avec légèreté des travers de l’humanité. la dénonciation de la religion est prise en compte avec plus de sérieux. de aproape că mă ruşinez şi eu de ele. sînt încuviinţate nu numai de prostime. Le plaidoyer et le réquisitoire Le plaidoyer et le réquisitoire font partie du discours oratoire et appartiennent au domaine judiciaire étant des bons exemples pour valoriser le texte argumentatif.2.1.sorte d’histoires. 62) Si la critique de la crédulité humaine se fait de façon légère.1. il est intéressant de voir que le masque de la folie derrière lequel se tient l’auteur semble s’effacer à la fin du texte pour laisser entendre la voix de l’auteur et son indignation.5. Érasme met en place un discours particulièrement travaillé pour véritablement remettre en question la religion et ses principes. Il s’agit surtout de mettre en cause la religion qui se sert de cette faiblesse humaine « pour son plaisir ou son profit ». ils encouragent l’absence de sens critique du peuple pour mieux le posséder et en tirer profit. 5.5 Le raisonnement critique.2. car lorsqu’il utilise un registre polémique et marque l’implication du narrateur: « Et de pareilles folies. Dans ce sens.5. étant plus instruits. ce qui était vraiment audacieux au seizième siècle. ce n’est pas seulement le vulgaire qui les approuve. » (p. » (p. dont j’ai moi-même presque honte. ci chiar şi de aceia care propovăduiesc religia. 75 . Explicitation des intentions de l'argumentation Cet extrait de l’Éloge de la Folie est l’occasion de pointer du doigt un des travers majeurs de l’humanité qui est sa crédulité et sa facilité à croire toutes sortes de superstitions et autres fables.5. eux. nous avons donné des exemples à la section 5. 5. 72) « Şi aceste nerozii aşa de mari. ce sont aussi des professeurs de religion. car les religieux manipulent le peuple. En même temps.

M… qui lui confia l’éducation de ses enfants. Il vise l'effet inverse: montrer qu'un héros est en réalité un personnage néfaste. qu'un accusé est coupable. un autre article. dans La Pirate. « Son père est maréchal . a d’abord employé par les avocats. » Après une aventure avec Mme M… [Michoud]. écrit par Stendhal. En 1822. sa funeste destinée le préparait à devenir le fléau de cette famille. représenter une autre personne auprès d’un décideur. Le roman Le Rouge et le Noir Chronique du XIXe siècle. « La cure de Brangues l’adopta comme un enfant chéri. Lafargue a tué. tel qu’il est décrit dans les Promenades. En mai 1830. M. Le compte rendu publie par le journal résume une situation semblable a celle de Julien. Ces deux faits ont fourni à Stendhal la structure de son récit et le caractère romanesques de son personnage. de Cordon. une intelligence supérieure à sa position ». Thérèse Castarede. Au contraire. une maladie grave l’obligea de discontinuer ses études. Mme Michoud survécut mais Berthet fut condamné à la mort. dans un tribunal. (Gandt. L’auteur s’inspire de deux procès célèbres du XIXe siècle reportés par La Gazette des tribunaux: L’affaire Berthet et L’affaire Lafargue. alors âgée de trente-six ans. Il est à nouveau renvoyé à cause d’une intrigue. La Gazette des tribunaux détaille le moment du crime. il est renvoyé par son patron. le réquisitoire est un discours par lequel le ministère public. 1986: 46). Ces genres se retrouvent également dans la litérature chez Emile Zola ou Victor Hugo. délicats. Son procès.Le mot plaidoyer. Ce discours prononcé devant un tribunal pour soutenir le droit d'une partie vise à innocenter un accusé. On le dirait d’une classe supérieure à celle qu’indique son état d’ébéniste. Il fut recueilli par le curé […]. et ses cheveux sont arrangés avec grâce. il fut reçu chez M. puis décapité son amante. ressemble très bien à celui de Julien Sorel: « Tous ses traits sont réguliers. soit pour répondre à une demande de M. Ce que nous avons considéré plus éloquent pour ces genres antithétiques c’est le fragment du procès de Julien Sorel du Rouge et le Noir de Stendhal où le plaidoyer de l’avocat est contrecarré par le réquisitoire du héros lui-même qui décide de reconnaître sa culpabilité argumentée par la préméditation de son crime. On murmure dans le public qu’il appartient à une famille 76 . et grâce à ses bienfaits. lui enseigna les premiers éléments des sciences. Il poursuit ses études au séminaire puis le quitte pour entrer comme précepteur chez M. à convaincre un jury de ses qualités. les assisses des Hautes-Pyrénées jugent ce crime en mars 1829. Berthet entra en 1818 au petit séminaire à Grenoble. a été publié à Paris chez Levasseur dans 1830. » Il présente « une frêle constitution peu propre aux fatigues du corps. À la sollicitation de ce protecteur.ferrant dans le village de Brangues. énumère les charges qui pèsent sur l'accusé et requiert contre lui les peines prévues par la loi. 1998: 18-20) Aux assisses de l’Isère est jugé le 27 décembre 1827 un séminariste de vingt-cinq ans. Antoine Berthet. Quant à la deuxième affaire. de Cordon. et signifie « parler ou plaider pour le compte d’une autre personne » afin d’obtenir justice. ajoute que Berthet racontait que son renvoi du château était du à une lettre que Mme Michoud avait écrite soit de son propre chef. (Bokobza.

respectable. » (Gandt, 1998: 20). Lafargue raconte lui-même qu’il avait loué une paire de pistolets chez un armurier et l’avait prié de les charger. La foule accourue en masse, la beauté du coupable, la préparation du crime rappellent le chapitre que nous allons analyser. Pour Stendhal, Lafargue représente comme Julien une classe de jeunes gens pauvres dont l’énergie s’oppose à l’inertie des puissants. En roumain, la traduction complète de l’ouvre Le Rouge et le Noir (Roşu şi negru) a été inaugurée par Gellu Naum et ensuite par Irina Mavrodin (Edition Leda, Bucureşti, 2006) Argentina Cupcea – Josu (Edition Cartier, Bucureşti, 2005) et Doru Mareş (Edition Adevarul, Bucureşti, 2009). Nous continuons notre analyse du plaidoyer avec le chapitre XLI du Rouge et le noir de Stendhal intitulé Le jugement, en roumain « Judecata ».

5.2.1. Présentation – Expression
Le héros du Rouge et le Noir, plongé dans le monde romanesque de la France des années 1820, se débat avec ses idées reçues, et reste obsédé par ses idées d’ambition, avant de percevoir finalement la vérité: il a sacrifié l’amour et le bonheur à l’ambition. La société de la Restauration est une société qui empêche quelqu’un comme Julien de faire son chemin dans le monde, ce que le héros note avec force dans le discours qu’il prononce au tribunal, en montrant l’impossibilité qu’il y a pour un homme pauvre de s’élever au-dessus de sa condition. La fatalité romanesque est alors incarnée par la société qui, refusant l’ascension sociale de Julien, le fait condamner parce qu’il est un paysan enrichi. Le Rouge et le Noir est un roman d’initiation où le héros est confronté à ses propres désirs et à la société qui veut les réprimer. L’initiation de Julien Sorel lui aura permis de voir que sa révolte contre la société oppressive de la Restauration est aussi une volonté de trouver l’amour. C’est en effet au moment où il renonce à son ambition ainsi qu’à ses rêves de grandeur en tentant de tuer Madame de Rênal et en étant jeté en prison, que Julien Sorel peut trouver le bonheur. Le chapitre XLI que nous analyserons souligne l’idée de la liberté gagnée avec tout prix, dans le cas de notre héros avec le prix de sa mort. Il fait le plaidoyer de son statut social mais en même temps un réquisitoire reconnaissant son crime prémédité contre la femme aimée. Nous pouvons observer clairement l’ironie de Stendhal: on ne juge pas Julien par son crime contre Mme de Rénal, mais par son audace d’avoir l’ambition de se considérer digne à atteindre une échelle sociale supérieure.

5.2.1.1. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir

77

De point de vue de l’organisation structurale le roman Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres, le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième, quarante-cinq chapitres, la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture, de prévoir ce qui suit. Les quatre chapitres du second livre qui suivent le chapitre que nous allons étudier, « Le jugement », n’ont pas du titre ce qui met en évidence l’idée de la mort, de l’absence de notre héros Julien. De point de vue thématique nous allons souligner le conflit intérieur de Julien, le contraste entre le plaidoyer de l’avocat et le réquisitoire de l’avocat général et en même temps entre le plaidoyer et le réquisitoire de Julien Sorel. Pendant la durée du procès, Julien offre le plus étonnant contraste de faiblesse et de force; de courage et de peur, de présence d’esprit, d’habilité, de talent même, et de sottise présomptueuse et ridicule; de sensibilité profonde et vraie, et de méchanceté infernale. (Crouzet, 1996).

5.2.1.2. Registre de langue et vocabulaire
En ce qui concerne le langage, Stendhal utilise le français du XIXe avec un style simple, en donnant importance au mot propre, à l’usage du bourgeois. Il utilise parfois des mots dans le sens péjoratif comme: « cuistre » ou « fripon » pour qualifier le mépris de Julien contre Valenod et le néologisme « jury » qui souligne la même idée. Dans Les Mémoires sur Napoléon, Stendhal parle du style en disant que « Jamais le style ne brule le papier » (Stendhal, 1998: 252). La tentation de bruler le papier au profit du style, c’est-a-dire la tendance à faire passer « le compliqué, le difficile » pour le « beau » se traduit par ce culte du néologisme, dont les bourgeois sont particulièrement friands: « Je me suis convaincu l’an passé, à Lyon et à Marseille, que, pour un homme occupé toute la journée à spéculer sur le poivre ou sur les soies, un livre écrit en style simple est obscur; il a réellement besoin d’en trouver le commentaire et l’explication dans son journal. Il comprend davantage le style emphatique: le style néologisme l’étonne, l’amuse, et fait beauté pour lui. » (Stendhal, 1998: 252). Nous remarquons l’utilisation du mot « jury » pour souligner la conscience de Julien. Il sait d’avance quelle est la décision unanime des jurés qui font partie d’un group unitaire opposé à lui.

78

« Il toussa, puis déclara qu’en son âme et conscience la déclaration unanime du jury était que Julien Sorel était coupable de meurtre, et de meurtre avec préméditation: cette déclaration entraînait la peine de mort; elle fut prononcée un instant après. » (Stendhal, 1932: 561) Le néologisme travaille à faire briller le style en effaçant le cœur. Il facilite la prise de parole mais il vaporise le référent. Il établit une communication qui n’est qu’apparente. Il réalise l’utopie négative d’un langage inhumain parce que sans véritable destinataire. (Crouzet, 1996: 249). Dans la traduction en roumain, Gellu Naum utilise un langage daté pour le faire comprendre à celui des années 1830. Par exemple, le mot en français « jury » que nous avons précisé auparavant est remplacé par le substantif au singulier « juriul » ce qui souligne le fait qu’il essaye de traduire fidèlement, en respectant le ton et les significations des mots de Stendhal. Quand même, il utilise des termes et expressions populaires ou familiaires comme: « juraţii zăboveau », « crăp de foame », « liota », « flecar » ou « scîrbă » qui semblent être utilisés sur le but de mettre en évidence le langage du protagoniste qui ajoute le lecteur à mieux comprendre ce qu’il sent pour ceux qui le juge. Le lecteur voit le procès par les yeux de Julien qui pense plus de ce qu’il exprime. Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots, ce qui s’explique par les règles existantes à l'époque pendant laquelle la traduction a été publiée.

5.2.1.3. Mise en relation des idées
Le thème du chapitre que nous analysons est lancé par le titre du celui-ci: « Le jugement ». Dans le texte-source ce titre a une double signification: l’idée du jugement de Julien par les jurés et, en même temps, le/les jugement/s du protagoniste sur leur décision. Dans le texte-cible « Judecata » met en évidence seulement le sens précis du mot, Gellu Naum ayant en vue l’idée du résultat final de la décision de la cour. Le terme « le jugement » et en parallèle « judecata » ont pour but à laisser le lecteur prévoir ce qui suit, le terme « le procès » / « procesul » ayant été plus abstrait si on choisissait à l’utiliser, même si l’épigraphe pose la question « la condamneront-ils? » qui peut mettre en doute le résultat négatif du jugement. L’accusé apparaît dans une ambiguë posture tragique, tout à la fois omnipotent, puisqu’il a renversé les lois humaines et soumis parce qu’il prononce son réquisitoire au lieu de son plaidoyer. La dramaturgie du procès lui ménage un rôle de choix: de manière significative, c’est à lui qu’appartiennent les derniers mots du procès avant la délibération. L’idée du chapitre XLI continue l’idée de tranquillité du personnage principal Julien 37 Sorel :
37

Voir Chapitre XL, La tranquillité.

79

80 .2 Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire. J'ai donc mérité la mort. Mais l’idée principale de ce chapitre final du roman stendhalien est l’idée de la liberté: la liberté de penser. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte. et à lui faire adopter son point de vue.2. la liberté de choisir son destin. et il fut prémédité.1. Aristote a dégagé un certain nombre de stratégies et d’étapes obligatoires. messieurs les jurés. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs).« Mon crime est atroce. tant dans la préparation de l’exposé que dans sa mise en parole. » (p. le crime pour lequel il est condamné (« l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société » (p. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. domnilor juraţi. le locuteur (auteur. 5.2. mais aussi à agir sur le destinataire en cherchant à le convaincre ou à le persuader. nous allons utiliser des arguments et des types de raisonnements dans le cadre d’un plan plus vaste. même si on arrive à la mort. personnage) cherche à convaincre un destinataire (lecteur. qui les groupera.2. » (p. 376) Cette idée est doublée par celle de résignation et d’acceptation de la culpabilité de l’héros. 560) / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă » (p. Identification du locuteur et du destinataire Nous avons vu que l’argumentation consiste à soutenir ou à contester une opinion. autre personnage). Suivant le schéma de la rhétorique classique aristotélicien. nous pouvons encadrer le chapitre XLI dans le discours judiciaire (qui concerne le jugement dans les procès) ce qui est mis en évidence par le titre-même: « Le jugement » / « Judecata ». Dans un texte argumentatif. une thèse sur un thème ou un sujet. Mi-am meritat deci moartea. 376)) est un acte par lequel il conserve son honneur et sa propre estime. Dans La Rhétorique. 5. Du point de vue de Julien Sorel. Par conséquence. les enchaînera. les opposera en fonction du but final: c’est ce plan d’ensemble qu’on appelle stratégie de l’argumentation.

încurajat. ainsi que les circonstances de lieu et de temps dans lesquelles est produit l'énoncé qui sont les embrayeurs. le adresa juraţilor cuvinte deosebit de tari. 557) / « tot judeţul » (p. Stendhal nous fait entendre que la plaidoirie de l’avocat ou le réquisitoire de l’avocat général ou même ce que les témoins disent « Le témoins furent vite entendus. encouragé.2. D'après Émile 81 . » (p. n’importe qui soit-il. dans un mot « la foule immense » (p. 374) Par conséquent. ou auditeur est le jury.Dans ce fragment nous avons identifié trois locuteurs: Julien. într-o franţuzească urâtă. despre barbaria crimei săvîrşite […] » (p. l’avocat général et l’avocat M. de Frilair. Le protagoniste a comme destinataire le président des assises. Le locuteur (énonciateur / émetteur / sujet de l’énonciation) du discours étudié est Julien et le destinataire / interlocuteur. 558) / « Audierea martorilor se isprăvi repede. le vrai locuteur étant le protagoniste et c’est ce qu’il transmet qui a de valeur pour le destinataire. Nous mentionnons que seulement le discours de Julien est direct. 373) « L’avocat. On peut identifier le message de Julien comme son plaidoyer contre le crime pour lequel le jury l’accuse et en même temps comme un réquisitoire contre le crime contre Mme de Rénal. Nous allons mettre en évidence le discours de Julien Sorel. » (p. » (p. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Nous avons déterminé dans le sous chapitre précédant qui parle à qui dans le chapitre XLI et nous allons déterminer les circonstances de la situation de l’énonciation et les indices permettant de repérer la participation de l'énonciateur à la situation d'énonciation. 559) « Avocatul. les jurés et toute l’audience: les bourgeois. 369). ou allocutaire. adressa aux jurés des choses extrêmement fortes. de même en traduction: « L’avocat général faisait du pathos en mauvais français sur la barbarie du crime commis. l’avocat général. parce qu’il est le seul énoncé ancré dans la situation d’énonciation. de Frilair un plaidoyer pour la cause de Julien. 373) n’ont aucune importance. 5.2. la présence du destinataire. 558) « Procurorul perora. » (p. pendant que l’avocat de la défense a les mêmes destinataires que l’avocat général. l’avocat général a comme destinataire le jury et le président des assises. les femmes. ceux de l’avocat et de l’avocat général étant des discours rapportés.2. Le message de l’avocat général est un réquisitoire contre Julien et celui de M. » (p.

« n-am cinstea să aparţin ». la première personne est omniprésente: Julien assume son jugement. ce qui met de plus en évidence le fait que Julien est conscient du début de son discours que la mort l’attend. Par rapport à la langue-source. vous voyez en moi un paysan qui s’est révolté contre la bassesse de sa fortune. le pronom personnel de la première personne du singulier « mă ». je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. 375) Le circonstant de temps est désigné par la locution adverbiale de temps « în clipa morţii ». Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Gellu Naum insiste sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. la locution adverbiale de temps « à jamais ». Dans le texte-source. dans la langue-cible. « sur son siège ». « voi putea s-o înfrunt ». De même. « me ». les terminaisons des verbes conjugués « croyais ». « nu cer ». « mă face ». tandis que le destinataire est désigné par l’appellatif au pluriel « Messieurs les jurés ». Enfin. l’adjectif possessif « mea » sont aussi des marques du locuteur. « am atentat ». l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier: « je ». Dans le discours de la langue-source. les pronoms personnels de la deuxième personne du pluriel « vous ». « nu… fac ». l’adjectif possessif de la deuxième personne au pluriel « votre ». gîndi Julien ». «prin mine». mais cette opposition entre « je » et « vous ».Benveniste les embrayeurs « délimitent l'instance spatiale et temporelle coextensive et contemporaine de la présente instance de discours contenant je » (1966: 253). 560) « Domnilor. L’allocuteur est marqué premièrement par l’utilisation fréquente de l’appellatif de politesse au deuxième personne du pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». ces formules de politesse étant répétées au but de l’ironie à l’adresse du jury et par l’utilisation des pronoms personnels « vă »: « Messieurs. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. « să iau ». la préposition servant à marquer la durée du temps « pendant vingt minutes » et les circonstants de lieux par l’adverbe de lieux « sur les bancs ». et le personnage semble « seul contre tous ». « je ne vous demande ». « mi-am meritat ». bien naturel dans le cas d'un discours. « domniilevoastre ». au féminin « ma jeunesse ». Les circonstants de temps sont marqués par l’utilisation de la locution prépositionnelle temporelle « au moment de la mort ». » (p. « en moi ». ici a des allures de confrontation. l'expression « en moi » renvoie à « cette classe »: derrière le procès d'un homme se lit celui d'une classe par une autre. l’adjectif possessif de la première personne du singulier au masculin « mon crime ». « je vois ». « în mine » avec valeur de lieux. « je serai ». « je ne me fais point ». » (p. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. 82 . lui fait face un « vous ». « mi ». les verbes utilisés à la première personne du singulier: « credeam ». « je n’ai … ». fait exprimé auparavant par la phrase: « Începe şi ultima zi a vieţii mele. « j’ai pu ». « văd » marquent le locuteur. ce qui une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « aş fi ».

« j’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea… ». Un tel narrateur est incompatible avec la « restriction du champ » et il joue donc un rôle secondaire chez Stendhal.3.2. 5. Les événements sont vus en grande partie par les protagonistes voire par un seul d'entre eux.2.2. 83 . Prise en compte du paratexte et du contexte Le paratexte est l'ensemble des discours de commentaire ou de présentation qui accompagnent une œuvre. « je ne me fais point illusion » / « Nu-mi fac deloc iluzii ». « je vois » / « văd ». « l’honneur » / « cinstea » (nous remarquons l’utilisation de ces noms ironiquement). « paysan » / « ţăran ».4. Dans Le Rouge et le Noir les événements sont vus dans le rayon de Julien Sorel. « premedité» / « premeditată ». soit par d'autres écrivains ou nonécrivains (BENKHIAT Achraf et SOUNA Mohamed Amine). Autrement dit. Elles sont l’œuvre d’un narrateur extérieur qui voit l’aspect des personnages du dehors ou bien d’un narrateur qui observe la nature. L’utilisation des adjectives comme: « juste » / « dreaptă ».2. « inférieure » / « inferioară ». Stendhal a en effet coupé ses récits de « monologues intérieurs » et a ramené le roman à la biographie du héros. Stendhal utilise des verbes: « croyais » / « credeam ». tableaux) qui peut être donné soit par l'auteur de l'œuvre. Stendhal refuse donc le point de vue du narrateur omniscient mais pratique la « restriction de champ ». « enrichi » / « mai înstărit ». « opprimés » / « apăsată». Stendhal utilise des phrases de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. il s'agit d'un message scriptovisuel (photos. sociogrammes. « aucune grace » / « nici un fel de îndurare ». (pour reprendre la terminologie de Gérard Genette) pour raconter les événements. Pour exprimer la subjectivité dans le discours de Julien. des noms « l’horreur » / « groaza ». « bonne » / « bună ». « atroce » / « cumplită». Les descriptions sont brèves chez Stendhal. « je ne vois point » / « Nu văd ». « la mort » / « clipa morţii ». « jeunes » / « tineri ». schémas.5. et l’interjection « Voilà » / « Iată » qui a le rôle de conclure sa plaidoirie et de souligner le ton ironique en parlant de sa vraie crime. « indignés » / « indignaţi » offre la subjectivité par la tonalité réaliste et même dramatique du discours de Julien. « moins coupable » / « mai puţin vinovat ». « riches » / « bogătaşilor ». Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) La grande originalité de Stendhal est l’usage important de la « focalisation interne ».

couleur connotant le sang. comme Le Rose et le Vert. Une des interprétations du titre est liée aux jeux de hasard. d'un ouvrage ou d'un chapitre. une épigraphe est une phrase en prose ou en vers placée en tête d'un livre. dont la signification nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. soit elles sont attribuées à la mauvaise œuvre du bon auteur. les pages intérieures. Le titre du chapitre XLI que nous étudions est nommé par Stendhal « Le jugement » / « Judecata ». de la dédicace. On utilise parfois abusivement le terme « exergue ». des informations périphériques.Le paratexte contient aussi le péritexte (qui est constitué du titre. la passion. Le lecteur est tenté d’accorder moins d’importance aux citations elles-mêmes qu’aux noms des auteurs sous l’autorité desquels elles se rangent. Le roman stendhalien ne dissimule pas ces supercheries: n’importe quel lecteur peut prendre conscience du jeu trompeur des épigraphes.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. il concentre en fait bon nombre des significations essentielles du texte. ou pour éclairer sur les intentions de l'auteur. où l’on peut miser sur le rouge ou sur le noir. des notes en bas de page.skynet.3. des épigraphes. Chronique du XIXe siècle est un bon point de départ pour une étude du roman: obscur à première vue. des renvois et de la quatrième de couverture)38. 39 Marielle Abrioux remarque que les épigraphes permettent d’entretenir les incertitudes énonciatives: « L’épigraphe n’est pas le seul lieu utilise par Stendhal pour ce genre de cache-cache (dans d’autres ouvrages on la trouverait plutôt dans les notes). de la mort. même s’il ne dispose pas d’une édition savante. En littérature. 3.1.2.htm. La « frénésie épigraphique de Stendhal »39 (Abrioux. 2007: 7172) des notes qui se retrouvent dans les épigraphes: l’identité de leur énonciateur constituant un problème récurrent pour le lecteur. la quatrième de couverture. mais elle y parait prédisposée. Chez Stendhal. pour en annoncer ou résumer le contenu. 2. nous avons regardé: 1. l’intervention auctoriale s’y fait d’autant plus péremptoire qu’elle emprunte la voix 84 . de la préface. du sous-titre. Pour identifier les éléments paratextuels. 1987: 27) a une double conséquence: le nombre extraordinaire des noms propres convoqués accroît de fait la 38 Lexique des termes littéraires. elle est déjà jeu de masques. Le titre du roman Le Rouge et Le Noir. Les citations que contiennent les épigraphes stendhaliennes sont très rarement exactes: soit elles sont inventées de toutes pièces par Stendhal. Mise en relation des idées. nouvelle que Stendhal écrira en 1837: le rouge. URL: http://users. la première de couverture. consultée le 10 Juin 2010. dans sa pratique la plus sérieuse. nous remarquons des ambigüités énonciatives (Parmentier. Il est fondé sur le principe de l’opposition de deux couleurs. la destinée serait alors un jeu de hasard où l’on peut tomber sur une bonne ou une mauvaise carte. s’oppose ici au noir du deuil. des phrases en marge.

2. Nous avons mis en évidence dans le sous-chapitre 5.polyphonie romanesque. critic francez. « Le condamneront-ils? » demandaient les femmes aux hommes de leur connaissance. l’inexactitude des attributions des épigraphes accentue les brouillages énonciatifs qui caractérisent le roman stendhalien. Şi dacă ar fi fost fioroasă. » (p. De plus. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir. L’intérêt de l’accusé était porté jusqu'à l’agitation: c’est que son crime était étonnant et pourtant pas atroce. de prévoir ce qui suit. L’eut-il été. le fait que Le Rouge et Le Noir est divisé en deux livres. » (p. 555) « Ţara îşi va aminti multă vreme de acest proces celebru. » (l’autorité) d’autrui. « Îl vor osîndi oare? » Îi întrebau femeile pe cunoscuţii lor şi păleau aşteptînd răspunsul. » (1987: 27). ce jeune homme était si beau! Sa haute fortune. Les quatre chapitres du second livre n’ont pas du titre. elle n’a point de rouge » / « Ea nu e drăguţă. l’âpre vérité. pendant que le deuxième livre cite une épigraphe de Sainte-Beuve: « Elle n’est pas jolie. nu are obrajii rumeni.1. […] L’épigraphe pose de façon insistante et vertigineuse la question de savoir qui parle dans le texte et dans le paratexte stendhalien. » / « Adevarul. Dans le chapitre Le jugement / Judecata Stendhal insère comme épigraphe une citation de Sainte-Beuve qui se retrouve dans le texte-cible et qui a été traduit par Gellu Naum: « Le pays se souviendra longtemps de ce procès célèbre. care-i apusese atît de curînd. la traduction en roumain respectant fidèlement le schéma conçu par Stendhal.2. sitôt finie. Le premier livre du roman a une épigraphe de Danton: « La vérité. qui fait entendre plusieurs voix auctoriels. Chaque chapitre porte un titre qui a le rôle de nous introduire dans le cadre de la lecture. le premier livre ayant trente chapitres et le deuxième quarante-cinq chapitres. augmentait l’attendrissement. Interesul faţă de acuzat mergea pînă la acuzaţie: asta fiindcă crima lui era uimitoare. sporea înduioşarea. asprul adevăr ». 85 . tânărul acesta era atît de frumos! Marele lui noroc. totuşi. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé. et on les voyait pâlissantes attendre la réponse. nu fioroasă. şi. 369) Dans l’édition que nous utilisons pour la traduction roumaine nous remarquons une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889).

Le champ lexical de la société se materialise par les mots suivants: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre ».5. « aristocratie » / « aristocraţiei ». » 86 .2. 5. aristocratie) » / « Doamna de Rénal ». « opprimés par la pauvreté » / « apăsată de sărăcie ». « société » / « societate ». « gens riches » / « bogătaşilor ». « bonne éducation » / « educaţie bună». « bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». sémantiques Dans le discours de Julien nous rencontrons plusieurs champs lexicaux tel le champ lexical du crime et du châtiment que nous pouvons facilement identifier dans le texte-source et aussi que dans le texte-cible avec les mots: « mort » / « morţii ». Ces mots. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. « horreur » / « groază ». Le texte se focalise sur la question sociale et transforme le procès d'un individu en celui de toute une classe. mais tout l'intérêt est que Julien lui même prononce ces mots: il est par suite courageux et lucide. […] c’est-à-dire être pauvre. « coupable » / « vinovat ». la prise en compte de la valeur du registre de langue. « prémédité » / « premeditată ». » « braver / înfrunt. soulignent l’idée de la mort prochaine du protagoniste ou et celle de la culpabilité. « mes pairs » / « semenii mei ».2. « atroce » / « cumplită ». « paysan enrichi » / « ţăran mai înstărit ». « paysan » / « ţăran ».3.3. choisis par Stendal à ce but et fidèlement transposés le texte-cible. « Madame DE Rénal (= particule. C'est le procès qui suit son crime et précède sa condamnation à mort. Repérage et commentaire des champs lexicaux. » « l'honneur / onoarea. […] » « Iată crima mea. « classe inférieure » / « clasă inferioară ». l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. Il apparaît moins comme condamné pour son crime que pour sa condition: « Voilà mon crime. » Nous retrouvons aussi le champ lexical de la valeur morale: « horreur du mépris / groaza de a fi dispreţuit. » « affermissant / din ce în ce mai. « bassesse de sa fortune » / « soartei lui josnice ». » « juste / dreaptă. « crime » / «crima ».1.

« Je ne vous demande aucune grâce [. » (p. nous comprenons qu'il l'aime profondément. et il fut prémédité. » Julien s'affirme par son caractère héroïque et son sens de la noblesse d'âme. » (p. » « audace / îndrazneală. J'ai donc mérité la mort… » (p. ensuite la compare à sa mère car il explique: « Madame De Rénal. 560) « Nu-mi fac deloc iluzii. Julien se dénonce tout seul. 560) « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. il s'accuse en disant qu'il mérite la mort. mă aşteaptă moartea. Il se met ensuite à parler de Madame De Rénal en disant: « J'ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. il dit tout ce qu'il avait sur le cœur. ea va fi dreaptă. la mort m'attend: elle sera juste. 375). 375-76) Nous savons implicitement qu'il parle d'elle.] en affermissant sa voix. on pourrait penser qu'il dit cela parce qu’il est désespéré mais ce n'est pas le cas. 376) Il veut que les jurés aient pitié de lui. de tous les hommages. » (p. avait été pour moi comme une mère » il essaie ainsi d'influencer le jury par les sentiments. Il dénonce son crime en disant: « Mon crime est atroce.. » « orgueil / orgoliul. Mi-am meritat deci moartea… » (p. » Dans les mots de Julien nous remarquons une litote parce qu’il dit le contraire de ce qu'il pense: « Je ne me fais point d'illusion. de tous les hommages / celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată.. On nous dit qu'il parla sur ce ton pendant vingt minutes. Il réussit malgré le tour un peu abstrait qu'il avait donné à la conversation à faire fondre en larmes toutes les femmes et il revint aux discussions 87 . il veut faire croire qu'il regrette ce qu'il a fait. » (p. Son comportement se justifie pour influencer les personnes présentes pour qu'elles aient pitié de lui.« la plus digne de tous les respects. » « Nu vă cer nici un fel de îndurare […] cu glas din ce în ce mai puternic.

dans le fait je ne suis point jugé par mes pairs. tout d'abord en disant: « Messieurs. 376) Il critique cette société qui exclut les pauvres et il accuse implicitement les jurés de faire partie des coupables de cette société car s'ils le condamnent c'est seulement parce qu'il appartient à cette classe inférieure. » (p.2. que. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. ayant « le bonheur de se procurer une bonne éducation. il touche d'autres personnes avec ses arguments sur la société. Comme nous avons signalé à la section 5. de fapt. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. Par ailleurs. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. 375). » (p. 560) « Domnilor. » (p. nu sunt judecat de către semenii mei.2. 560) « […] ea va fi pedepsită cu atît mai multă asprime. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune.. Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Puis mettant un point final à cette discussion il proclame: « Je ne vois pas sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 560) 88 . ces formules de politesse étant répétées pour souligner l’ironie à l’adresse du jury. Julien met en valeur le fait d'appartenir à leur classe en interprétant ce qu'ils pensent de lui. il essaye d'alléger sa peine. et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. » (p. « domniile – voastre ». » (p.ayant pour but de toucher les personnes présentes..] il sera puni avec d'autant plus de sévérité. mais uniquement des bourgeois indignés... Ensuite nous le comprenons très bien dans cette phrase: « [. 560) « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. Il dénonce « la société des riches » / « societate înaltă » comme une société condamnant la classe inférieure qui est quelque sorte opprimée par la pauvreté. » (p. cu cît. En touchant certaines personnes avec les sentiments. C'est ce qu'il essaye de démontrer pour pouvoir s'en sortir. dans le texte-cible Gellu Naum utilise dans la même phrase l’appellatif de politesse au deuxième personne de pluriel « domnilor » et « domniilor-voastre ». » (p. 376) Ceci prouve qu'il pense qu'il sera puni injustement.

Dans le fragment qui suit nous signalons deux idées: le discours de Julien est (un peu) ennuyeux (et ne devrait normalement pas toucher les femmes qui. il fait donc culpabiliser certaines personnes en les influençant dans leur choix. mais de démontrer les injustices des bourgeois contre les paysans comme luimême. À la fin nous pouvons constater une argumentation solide même si ironique de la différence entre sa classe et celle des bourgeois qui le condamnent. n'aiment pas s'ennuyer).3. 376) L'avocat général s'indigne pour se faire remarquer par les aristocrates.. 376) C'est là que nous pouvons constater qu'il renverse la situation car.] malgré le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion. Il sera quand même condamné à mort mais avant de mourir il aura pu dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas.] qui aspirait aux faveurs de l'aristocratie. 560) « [. de légèreté).....« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. Nous allons donner comme exemple les phrases: « [. toate femeile plîngeau. » (p.. toutes les femmes fondaient en larmes.2. » (p. 376) Nous remarquons que dans le texte-source l’ironie est penchée surtout sur femmes par l’utilisation de l’expression verbale « fondaient en larmes ». « [. 560) « [. » (p. 5. ce qui va plus que l’ironie subtile de Stendhal. ci numai burghezi indignaţi… » (p. normalement. pendant que dans le texte-cible le 89 .2.] care rîvnea la favorurile aristocraţiei. une femme n'est pas capable de comprendre un tel discours (accusation implicite de frivolité. Dans le textecible nous devons remarquer l’utilisation du verbe « rîvnea » qui a un sens péjoratif.. Les champs lexicaux énumérés ont le rôle de soutenir son discours argumentatif qui n’a pas l’intention de plaidoyer pour son innocence en ce qui concerne le crime commis contre Mme de Rénal. c'est bien connu.. Étude des connotations et explicitation des sens implicites Il y a une forme d'implicite dans les propos de Stendhal dans le chapitre que nous étudions et nous y décelons une part d'ironie.] în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui. » (p. certes il dénonce son crime mais il dénonce aussi la société. Il utilise les sentiments et la vérité pour en venir à ses fins.

Pour décrypter l’allusion. comme du marquis de La Mole: « Aurez-vous assez d’esprit pour bien executer toutes les choses que cet homme vif vous indiquera à demi-mot? » (p. exigent que le destinataire ait de « l’esprit ». 2000) est bien connue: une branche entière de la critique stendhalienne s’est même donnée pour mission de décrypter les allusions des romans. 1996: 429) Stendhal suggère la plupart des choses qu’il veut faire entendre à son lecteur. Les exemples de demi-mots pourraient être multipliés à loisir. la pratique repandue des demi-mots dans le récit stendhalien renseigne implicitement sur la lecture qu’il attend: les demi-mots. (Crouzet. En effet. et le destinataire doit avoir « assez d’esprit » pour le comprendre. pour se plaindre de l'indigence de sa propre classe. L’ironie s’adresse plutôt a Julien par la traduction du nom « la discussion » avec « cuvintelor lui ». 447) L’énonciateur du « demi-mot » ne peut qu’etre « vif ». mais nous nous contenterons d’étudier les figures assez proches de l’allusion et de l’ironie. revue consacrée pour une bonne part à dissiper le mystère des allusions. Malgré les dénégations de Stendhal en la matière. Nous pouvons remarquer que Julien oppose « l'audace » / « îndrăzneala » des jeunes gens à « l'orgueil des riches » / «orgoliul bogătaşilor ». et ce type d’écriture détermine une façon de lire spécifique. ou bien très péjoratifs (pour s'accuser lui-même. Le texte oscille entre des mots qui évoquent la grandeur et la bassesse. 1995: 23) Prenons comme example la phrase: 90 . La présence de nombreuses allusions dans un même texte modifie en profondeur la façon de lire. comme suffisent à le montrer les tables des matières du Stendhal-Club. Peut-etre faut-il prendre au pied de la lettre ces mots de Zola sur l’auteur du Rouge et le Noir: « J’avoue franchement qu’alors je ne puis le suivre. aristocrate mise au dessus de tout). tout en accentuant l’impression que leur enonciateur est plein de subtilité. sa prédilection pour l’allusion (Hamon. ses allures de mystère diplomatique. » (Zola. le lecteur devrait se livrer à un travail interprétatif de plus ou moins grande envergure. les demi-mots réclament une réception particulière. ces portes qu’il ferme et derrière lesquelles il n’y a souvent qu’un néant laborieux. dont l’omniprésence dans le récit stendhalien est bien connue. son ironie pincée. me donnent sur les nerfs.traducteur a utilisé le verbe « plîngeau » qui a une valeur neutre. Ainsi. pour railler la classe des « bourgeois » / « burghezilor ») ou bien très mélioratifs (concernant Mme de Rénal.

» (p. je n’ai point l’honneur d’appartenir à votre classe. pour une bonne part d’entre elles. celui auquel s’adresse le narrateur.« Messieurs. c’est-à-dire qu’elles font référence à un autre passage de la même œuvre. et elle implique qu’il lui fait confiance pour la déceler et la comprendre: 91 . auto-génératrice. Quand le lecteur décrypte une allusion. Il y a là encore l’impression de percevoir de lui-même l’écho entre les deux passages. 560) « Domnilor. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. Comme l’allusion. le tient en haute estime. voire imperceptibles. si bien que le lecteur n’a pas vraiment besoin de la décrypter: les sous-entendus sont explicites au moment où il pourrait les déceler. puisqu’il emploie cette figure. intratextuelles. qui prend l’habitude de chercher à les repérer. D’abord. elles deviennent évidentes pour qui a déjà lu le roman. plus il prête attention à leur présence eventuelle. utilisé deux fois dans la même phrase. c’est-à-dire que le lecteur ne peut pas les ignorer. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Le protagoniste est conscient qu’il n’est pas un simple paysan. en un sens. alors que cet écho est tellement développé qu’il n’a plus rien d’allusif: l’allusion devient redondance: d’incompréhensibles. il éprouve le plaisir de la connivence avec le narrateur (Orecchionni. elle signale que l’énonciateur fait appel à l’intelligence de son destinataire. Dans le fragment que nous analysons par exemple Gellu Naum nous donne une note explicative sur Saint-Beuve ce qui manque dans le texte-source. domniile-voastre ». Il a alors le sentiment d’être le « bon » destinataire. Il y a deux types d’allusion: les unes sont visibles. qui. 376) Dans cette phrase. vous voyez en moi un paysan qui s’est revolté contre la bassesse de sa fortune. Or le fait que le récit stendhalien compte énormément d’allusions visibles. 1986: 46). ne peut pas être interprété autrement. c’est-à-dire facilement repérables. Les allusions stendhaliennes ont la spécificité d’être. Le texte développe lui-même toutes les connotations de l’allusion. Dans le texte-cible le ton est plutôt ironique qu’allusif par la traduction du pronom « vous » par le pronom de politesse « domniilor-voastre. quitte à en repérer meme la où l’énonciateur n’en voyait pas. plaisir accru par l’impression que l’énonciateur. les autres ne sont pas signalées en tant que telles par le texte. l’ironie joue un rôle déterminant que le lecteur se fait de sa propre lecture. La figure de l’allusion est. modifie considérablement la façon de lire du lecteur. Nous devons signaler le fait que dans le texte-cible ces allusions sont décryptées souvent par le traducteur. ce qui le conforte dans le sentiment qu’il mène une lecture pleine de finesse. nous percevons l’allusion de Julien que ce que les jurés voient en lui est seulement l’apparence. qu’elles étaient à la première lecture. C’est en cela que l’allusion peut être dite auto génératrice: plus le lecteur a conscience qu’il y a des allusions dans le texte qu’il lit. » (p.

« Charger l’auditeur de cette tache [décrypter l’ironie]. avoir cette confiance en ces capacités intellectuelles. ou qui l’interprètent mal. Elle est responsable d’une dissociation des destinataires. c’est lui supposer les capacités intellectuelles nécessaires.est trop rarement envisagé dans les études de l’ironie stendhalienne: elle donne à son destinataire le sentiment non seulement d’être fin et intelligent.politiquement incorrect . ce qui crée avec lui une connivence non seulement psychologique mais aussi sociale. et donc cette flatterie qui assure l’effet visé par le locuteur. dès lors. pour « mimer » l'évanouissement de Madame Derville. à savoir la solidarisation de l’auditeur avec lui contre l’adversaire. et peut-être. Elle garantit pour le lecteur un double plaisir d’amour propre: celui de la comprendre et celui de se sentir « élu » par l’ironiste. comme l’a montré Philippe Hamon: « L’ironie est une communion qui se fait partiellement et sélectivement sur le dos d’un autre. communier avec l’autre partie du public. En effet. c’est le flatter. Or. 1996: 125) Rien d’étonnant. » (Hamon. » (Warning. exclure. mais aussi de faire partie de la bonne compagnie. à la fin. excommunier en quelque sorte les balourds et les naïfs […]qui ne comprennent pas la dualité (ou simplement la complexité d’un message). il sent que le narrateur s’adresse à son intelligence. Ce phénomène . l’ironie favorise la connivence entre le narrateur et le lecteur qui la perçoit. transformée en complice. (Hamon. 1982: 126) Ainsi. une posture langagière qui a deux buts contradictoires ou plutôt symétriques: d’un cote mettre a distance. l’ironie. indiquant qu'il ne varie pas. de l’autre. Nous remarquons l'utilisation des points de suspension (« des bourgeois indignés… » / « burghezi indignaţi… ») par le narrateur qui sont préservés dans le texte-cible. 92 . ils écourtent le discours de Julien. 1996: 18) L’ironie connote la « distinction » de celui qui la manie comme de celui à qui elle este destinée. une sorte de petit examen de passage que l’ironisant fait passer a son auditoire ou a ses lecteurs pour vérifier leur compétence idéologique. Quoi qu’il soit. doit être envisagé comme un des éléments qui donnent des indices sur le type de lecture qu’attend le texte: lorsque le lecteur repère l’ironie. cette bipartition du public reconduit discrètement un trait structurant du portrait explicite du lecteur réclamé par le narrateur: l’opposition entre le bon et le mauvais lecteur. à l’exclusion de « l’adversaire ». symbole traditionnel de la finesse stendhalienne. à ce que le texte stendhalien privilégie l’ironie.

c’est recréer en langue-cible.3. dans 93 . mais tout au contraire. 370) « C’est un parleur audacieux. Sa langue est sobre. en mettant en valeur les avantages de la langue-source. impudent. établir des relations d’égalité entre l’auteur et le traducteur. 373) Gellu Naum met en valeur davantage cette critique évidente de Stendhal à l’adresse de ses personnages par l’utilisation du péjoratif « franţuzească » qui utilise près de l’adjectif « urîtă » devient presque un pléonasme en roumain. fait pour mener des sots » (p. et si l’on rivalise.4 Prise en compte du paratexte et du contexte.2. l’avocat général faisait du pathos en mauvais français » (p. Gellu Naum devant savoir choisir quand on doit traduire littéralement ou librement les mots / la forme ou le sens.2. Stendhal même décrit et critique le langage de ses personnages: « bavard libéral » (p. neruşinat şi grosolan. făcut sa-i ducă pe proşti » (p.3. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons signalé dans le sous-chapitre 5. il n’est plus question d’être fidèle à l’original ni de le suivre pas à pas. Gellu Naum a acquis une liberté plus ou moins grande. et les paroles n’en sont que comme le corps. Le sens est comme l’âme du discours. Valenod). Nous avons touché ici une notion très chère à la traduction littéraire: traduire.4. 558) / « Procurorul perora. préférant aux articulations logiques la juxtaposition des éléments de la phrase. grossier. 5. la forme et le sens. Ainsi une traduction toute littérale est comme un corps sans âme. 370) « (en parlant de M.3. Au nom de la recréation. 556) / « liberal guralivi » (p.2. des ellipses. peu descriptive. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous pouvons remarquer que Stendhal utilise la langue courante. Le style de Stendhal se situe en continuation du XVIIIe siècle. il essaie de le dépasser. 556) / « E un flecar îndrăznet. într-o franţuzească urîtă » (p. Avec cette notion de recréation. en se fixant un but et en modifiant selon le but fixé ses relations avec Stendhal et le lecteur. parce que le corps est d’une langue et l’âme d’une autre. critic francez.2.5. dans l’édition que nous utilisons de la traduction roumaine on remarque une note explicative: « Charles Augustin de Sainte-Beuve (1804-1889). nous passons sous silence l’opposition dualiste entre la fidélité et la trahison. Dans la traduction du Rouge et le Noir il n’a pas comme but à rivaliser avec cette œuvre. tandis que Gellu Naum utilise la langue familière. Nous devons préciser que la traduction roumaine est parfois une traduction littérale mais quand même une traduction libre du textesource. Il essaie respecter l’original. utilisant des tours allusifs. profesor la « Colegiul Franţei » » qui a le rôle de familiariser le lecteur avec l’émetteur de l’énoncé.

Dans le discours de Julien le présent est utilisé fréquemment: « me fait / mă face. 94 . incertitude qui est mise en valeur davantage dans la langue-cible par l’utilisation de l’adverbe interrogatif « oare » qui a le rôle de renforcer la valeur dubitative de la proposition. vue le style allusif de Stendhal que nous décrit dans le sous-chapitre 5.3. » « ont le bonheur / are norocul.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. Analyse des modalisateurs Le chapitre que nous analysons commence par l’incertitude du résultat du procès. » « je ne vous demande aucune grâce / Nu vă cer nici un fel de îndurare. » « je ne suis point jugé / nu sunt judecat.3. » « apelle / numeşte. » « Je ne me fais point illusion / Nu-mi fac deloc iluzii.2. » L’emploi du présent indique que Julien n'a aucune hésitation et parle avec clarté. L’incertitude est marqué par l’utilisation du verbe croire « je croyais » / « credeam » et le conditionnel « quand je serais moins coupable » / « chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » et le verbe pouvoir qui dans le texte-source est utilisé au présent « ma jeunesse peut mériter de pitié ». » « la mort m’attend / mă asteaptă moartea. » « Mon crime est atroce / Crima mea e cumplită. fermeté. « il sera puni » / « ea va fi pedepsită » qui exprime la certitude sur son avenir: la mort. Il faut notter aussi l’utilisation du futur dans le discours de Julien « elle sera juste » / « ea va fi dreaptă ». » « vous voyez / văd. tandis que dans le texte-cible il est utilisé au conditionnel présent « mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ». netteté. Stendhal utilise dans l’épigraphe la phrase interrogative: « Le condamneront-ils? » / « Il vor osîndi oare ? ». » « Je ne vois point / Nu văd. Il n’y a pas des explications de l’étymologie ou du sens d’aucun mot dans notre fragment.2. 5.le texte-source cette note explicative en manquant. Nous devons aussi signaler le fait que Gellu Naum traduit le verbe pouvoir par le verbe devoir. ce qui implique une accusation plus soutenue à l’adresse du jury. » « je n’ai point / n-am.5.

pe care credeam că voi putea să o înfrunt în clipa morţii. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases.4. » (p. son discours étant plus un réquisitoire qu’un plaidoyer et il n’y a aucune doute de la véridicité de ses mots. propositions qui au point de vue de leurs sens ont une valeur explicative. 5. vous voyez en moi un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune. types des phrases Nous allons analyser parallèlement la syntaxe de la phrase utilisée par Stendhal et Gellu Naum dans l’incipit de son discours afin de voir les similitudes et différences dans la construction du discours argumentatif du texte-source et texte-cible: « Messieurs les jurés. Ces propositions subordonnées relatives /attributives 95 . Dans le texte-cible les propositions subordonnées relatives sont gardées par leurs équivalents roumains. que je croyais pouvoir braver au moment de la mort. n-am cinstea să aparţin clasei domniilor-voastre. Messieurs. domniile-voastre văd în mine un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice.4.2. je n'ai point l'honneur d'appartenir à votre classe. me fait prendre la parole.L’utilisation du mot « prémédité » / « premeditată » en italiques et la phrase exclamative: « Voila mon crime » / « Iată crima mea » conclut sur le fait que Julien assume son crime et déclare sa culpabilité. 375) Dans le texte-source nous remarquons deux propositions subordonnées relatives introduites par le pronom relatif « que » et « qui ». » (p. la détermination de la tonalité du texte.les propositions attributives introduites par les pronoms relatifs « care » et « pe care ». l’identification des figures de style et de rhétorique.1. 560) « Domnilor juraţi. Construction des phrases. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Groaza de a fi dispreţuit.2. 5. mă face să iau cuvîntul. L'horreur du mépris. Domnilor.

».jouent le role des adjectifs auprès des noms « l’horreur » / « groaza » et « un paysan » / « un ţăran ». sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă. Si nous allons plus dans le discours nous trouverons une phrase plus longue ce qui donne « un tour un peu abstrait » au discours de Julien: « Mais quand je serais moins coupable. vous voyez en moi un paysan » qui est traduite dans le texte-cible par la proposition subordonnée circonstancielle de cause «…. 560) « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat. » (p. les deux types soulignant la certitude de la véridicité des mots de Julien. pentru totdeuna. une proposition circonstancielle d’ exclusion: « sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié » et à la fin la proposition exclamative elliptique « Voilà mon crime ». Les phrases suivantes du discours sont des phrases courtes de type déclaratif ce qui démontre le caractère fort du protagoniste même si considéré victime ou inculpé pour son auditoire. Nous remarquons l’utilisation alternative des propositions affirmatives et des propositions négatives. et l'audace de se mêler à ce ». domniile-voastre văd în mine ». « point » / « de loc ». et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ensuite trois propositions relatives: « des hommes qui… voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens ». » (p. 376) Dans le texte-source nous rencontrons une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ». ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. « ce que l'orgueil des gens riches appelle la société. ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. nés dans une classe inférieure. văd oameni cărora. categoria aceasta de tineri care. Il y a aussi dans ce fragment la proposition subordonnée relative de cause « …. « gens qui… ont le bonheur de se procurer une bonne éducation. Dans le texte-cible la proposition circonstancielle d’opposition est remplacée par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat » qui est plus explicite. Les constructions négatives sont renforcées dans le texte-source ainsi que dans le textecible par l’utilisation des adverbes de négation comme « aucune » / « nici un fel de ». voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens qui. et en quelque sorte opprimés par la pauvreté. je vois des hommes qui. Nous retrouvons ensuite la proposition circonstancielle d’exclusion dans 96 . născuţi într-o clasă inferioară şi oarecum apăsată de sărăcie.

2.l’utilisation de la proposition modale « fără să le pese de mila » qui caractérise le mode dans lequel « oamenii ar vrea să pedepsească». Sans adopter un profil bas et sans recourir au ton consacré au soupir et à l'attendrissement. bien sûr. notre traduction serrait « care ». qui figure un combat. 5. En prison. Imputant le geste malheureux de Julien à un moment d'égarement. il avait commencé à se repentir du crime qu'il avait commis et Mme de Rénal. Julien par sa déclaration risquait donc la peine de mort. reconnaît devant les jurés avoir « pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects. Du moins aux yeux des jurés dont ce sera d'ailleurs le verdict.2. il se livre à une manœuvre de diversion par laquelle il parvient très habilement à noyer le geste solitaire et répréhensible du révolté dans le programme solidaire et légitime de toute une classe d'opprimés. avoue que ce crime « atroce » / « cumplită » était « prémédité » / « premeditată». Avec sa tête de 97 . des propositions attributives comme «ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze ». Il a bien sûr appris par le concierge que Mme de Rénal n'était pas morte et qu'elle allait même mieux. Or. ». « ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». nous remarquons l’utilisation du pronom relatif avec le rôle de conjonction au datif « cărora » un peu erronée. mais sans doute aussi à l'égard des femmes (texte un peu misogyne). Coupable de meurtre et de meurtre avec préméditation. de tous les hommages » / « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. en écrivant à chacun des trente six jurés. que deux mondes s'affrontent et ironique et satirique à l'égard des juges. En outre. Nous avons développé ces dernières tonalités dans le sous-chapitre 5. l’utilisation d'un vocabulaire éloquent. la clémence du jury et l'invitait à écarter la thèse de la préméditation. voici que Julien. I1 semble que le glissement soit surtout l'œuvre d'une rhétorique embarrassée et d'un raisonnement vicieux: Julien l'hypocrite continue son jeu. de la destinée.2. elle réclamait au nom de la folle.4. Détermination de la tonalité du texte Nous allons mettre en évidence la tonalite tragique du discours de Julien Sorel par l’évocation de la mort. Il n'y a donc pas à proprement parler de dissonance dans le comportement d'un personnage décidément fort singulier et dont la logique interne est d'une cohérence déconcertante surtout depuis les coups de pistolet à l'intérieur de l'église. Julien Sorel.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. « norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece ». curieusement et contre toute attente. Mais l'assomption d'un geste aux conséquences très lourdes est plausible pour peu qu'on rattache l'attitude de Julien lors du procès à tout ce qui la précède et l'explique. polémique dont la figure essentielle est l'antithèse. «categoria aceasta de tineri care…are norocul ». pathétique: les femmes en larmes à la fin du texte.3. très dignement.

en faisant de la démagogie et en pratiquant l'amalgame. l'accusé se transforme sous nos yeux en un tribun qui incite le « peuple » à la révolte. ar vrea să pedepsească prin mine şi să descurajeze astfel. son discours partisan. sans s'arrêter à ce que ma jeunesse peut mériter de pitié. En effet. les femmes. au nom d'une couche pauvre. categoria aceasta de tineri » pouvant représenter ce qu'on pourrait appeler « la jeune France» à l'ambition.Robespierre. 376) Le paysan révolté raisonne maintenant en terme de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. impersonnelle. Visiblement émues par le discours spontané et enflammé du jeune homme beau et intelligent. à l'ascension irrésistibles depuis la réussite de Napoléon. Porte parole de la « classe inférieure » Julien se dresse. fără să le pese de mila ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea. « toutes les femmes fondaient en larmes » / « toate femeile plîngeau». » (p. trompeuse. Mais. ce paysan qui se révolte contre la bassesse de sa condition parle surtout: au nom d'une génération. voudront punir en moi et décourager à jamais cette classe de jeunes gens. et visant la prise du pouvoir ou sa conservation et son maintien par le recours surtout au sacré qui le légitime comme ordre divin. mais uniquement des bourgeois indignés. 560) « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. par son discours. en symbole de la contestation sociale. au nom d'une élite intellectuelle qui a «le bonheur de se procurer une bonne éducation et l'audace de se mêler à ce que l'orgueil des gens riches appelle la société 98 - .. réaction émotive faite d'attendrissement.. Julien. Au déficit financier (argent) s'ajoute donc le défaut de naissance (origine). Le plaidoyer est d'autant plus déconcertant et d'autant plus paradoxal que le plébéien en transfert. parvient à déplacer l'enjeu juridique du procès sur le terrain de l'idéologie. « je vois des hommes qui. pentru totdeuna. La classe dont il parle désigne donc d'abord une couche d'âge. anonyme et visant la conquête du pouvoir est par définition idéologique dans la mesure où il est l'expression lui aussi d'une pensée fanatique. mystificateur. » (p. de compassion et de pitié suscitée par le spectacle d'un Julien prêt à offrir sa jolie tête à l'échafaud. ci numai burghezi indignaţi. Aussi transforme-t-il sa défense en attaque contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. » / «văd oameni cărora. La force du verbe se met au service d'une stratégie visant à incliner le crime passionnel dans le sens du projet révolutionnaire. de classe embraye très vite sur un réquisitoire qu'il dresse contre la société bourgeoise qui le juge.

» Nous devons remarquer ici une traduction plus ou moins libre de Gellu Naum du nom « société ». Elles renforcent l'intensité de la situation mais ne sont peut être pas non plus sans ironie. puisque le discours de Julien est particulièrement éloquent et grandiloquent. dans le texte-cible nous ne retrouvons pas la hyperbole qui caractérise la réaction des femmes. Nous retrouvons des hyperboles: « l'horreur du mépris » (p.2. Nous devons conclure que le texte-cible nous semble plus ironique que le texte-source. 375) « braver » (p. Comme avons remarqué aussi dans le sous-chapitre 5. Identification des figures de style et de rhétorique Les figures d'amplification dominent le texte. Nous pourrons nous arrêter sur la répétition des mots « mort » / « moartea ».4. le traducteur mettant l’accent sur l’ironie en ce qu’il concerne le discours de Julien qui est un peu abstrait. 560) / « groaza de a fi dispreţuit » (p. 99 . 376) Nous retrouvons également la périphrase à valeur hyperbolique utilisation des superlatifs: « la plus digne de tous les respects. Les gens comme Julien peuvent non seulement avoir du mérite mais peuvent aussi fréquenter les salons mondains et briller par leur intelligence et par leur savoir. en roumain en ajoutant l’adjectif « înaltă » qui près de la traduction « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5. Le principal atout de cette minorité est la culture.2. le pronom sujet n’étant pas obligatoire ou nécessaire. de tous les hommages » / «celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea ». Dans les propos du narrateur. 560) / « s-o înfrunt » (p. le ton de cette phrase devient plus qu’ironique comme dans le texte-source. « fondaient en larmes » / « plîngeau ».3. Nous remarquerons d'abord la constance de l'emploi du « Je ». « crime » / « crima » qui insistent sur le caractère irrévocable du destin de Julien. 375) « un paysan qui s'est révolté contre la bassesse de sa fortune » (p.3. 560) / « un ţăran care s-a răzvrătit împotriva soartei lui josnice. il y a aussi des hyperboles: « bondissait » / « abia mai putea sta locului ». cette répétition n’existant pas dans le texte-cible a cause de la spécificité de la langue roumaine ou la personne est plutôt marquée par le verbe. Nous verrons davantage l’utilisation de l’anaphore et autres répétitions. qui traduit l'idée d'un orateur qui assume et s'affirme.» / « are norocul să dobîndească o educaţie bună şi îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2 Étude des connotations et explicitation des sens implicites. par conséquence satirique. » (p.

376) À la fin nous signalons la conclusion: « Voilà mon crime… » / « Iată crima mea ». opposition « galante » de Julien qui lui confère lucidité et noblesse d'âme. par moments. et Mme Derville qui « s'évanouit » / « leşină » (et les femmes qui pleurent). Il commence par une adresse « Messieurs les jurés » / « Domnilor juraţi ». Les hommes qui rendent la justice ne sont pas capables de la compassion des femmes qui ne peuvent pas la rendre. l'opposition entre l'avocat général (et les jurés) qui « bondit » / « abia mai putea sta locului » sur sa chaise. la noble victime: « la femme la plus digne » / « femeia cea mai vrednică »-« Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită».l'opposition entre Julien le criminel. la figure dominante du texte est l'antithèse. « audace » / « îndrzneala ».4. Il suit d'un exposé de son propre cas: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». Le discours de Julien est un discours très organisé. L'absence. categoria aceasta de tineri […] » (p. elle figure principalement l'opposition entre les classes: « votre classe » / « clasei domniilor-voastre » « un paysan » / « un ţăran ». et Madame de Rénal. donne une certaine éloquence au discours. notamment en créant un rythme ternaire: « Je ne me fais point d'illusion. 5.Mais avant toute chose. Présentation de la structure et de l'organisation du texte La structure du texte.« orgueil » / « orgoliul ». continue avec une introduction: la raison qui « me fait prendre la parole » / « mă face să iau cuvîntul ».4. qui va du particulier au général: Julien articule les moments forts d'un discours construit: « J’ai donc mérité la mort » / « Mi-am meritat deci moartea ». d'une part. la mort m'attend: elle sera juste. ea va fi dreaptă. offusquées chez le juge. définie très clairement par. « paysan enrichi » / « ţăran înstărit ». pentru totdeauna. de connecteurs. Le discours est construit selon une démarche inductive.« bourgeois indignés » / « burghezi indignaţi ». 560) « […] să descurajeze astefel. » « Nu-mi fac deloc iluzii. le discours de Julien.2. émues chez les femmes suggère que le discours du jeune homme provoque de vives réactions: il est le centre de la parole et a quelque chose d'héroïque. » 100 . d'autre part les réactions à ce discours.« Voilà mon crime » / « Iată crima mea ». « pauvreté » / « sărăcie »-« riches » / « bogataşi ». mă aşteaptă moartea.le « vrai » crime face au « crime social »: « Mon crime est atroce » / « Crima mea e cumplită». d’une thèse plus générale: « Décourager à jamais cette classe de jeune gens […] » (p.

5. La thèse adverse est fugitivement spécifiée par les mots rapportés de l’avocat général « la barbarie du crime commis » / « barbaria crimei săvîrşite ». n’a pas le droit de le juger. 5.2. types des phrases. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre 5.5. Détermination de la nature et du rôle des exemples Nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Julien est que son crime est atroce. ».5.2. par l’absurde. Mais il nous relève un réquisitoire contre un auditoire qui.4. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.2. critiques et du syllogisme. que dans le discours de Julien. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Il donne comme arguments le fait qu’il n’est pas: 101 . mais le vrai crime est qu’il a « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des riches appelle la société » / « îndrazneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. dans son raisonnement critique.Le traducteur du texte en roumain respecte la construction des phrases et des jugements.2.5.1.1 Construction des phrases.2. par contre. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs.4. Stendhal utilise fréquemment les propositions relatives qui sont traduites dans le texte-cible par les propositions attributives qui ont le rôle d’expliciter le nom qu’elles déterminent. Nous avons démontré tout au long de cette analyse le fait que Julien Sorel ne fait pas un plaidoyer pour soi-même. il est conscient de sa crime contre Mme de Rénal.2.5.2. la seule différence ici étant l’utilisation du point-virgule au lieu de deux-points dans les phrases antérieurement présentées. 5. il ne demande « aucune grâce » / « nici un fel de îndurare ».5. il accepte sa culpabilité et la confesse. concessifs. 5.

Le raisonnement concessif Le raisonnement concessif de Julien est souligné par l’utilisation au niveau syntactique d’une proposition circonstancielle d’opposition (adversative) « Mais quand je serais moins coupable » introduite par la locution conjonctive de temps employée dans un sens figuré « mais quand ».2.4.3. Le raisonnement par l'absurde 102 .5.« jugé par mes pairs » (p. 5.4. de son crime et depuis il arrive à représenter toute une classe sociale. L’utilisation du verbe « décourager » / « să descurajeze » qui a une tente subjective et n’appartient pas au vocabulaire juridique souligne le raisonnement de notre héros. 5. mais il veut démontrer que le crime pour lequel il est juge est faux et que le jury a des raisons cachées pour le punir si sévèrement. ci numai burghezi indignaţi.2. ce que nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Le raisonnement déductif ou inductif Le discours de Julien est construit selon une démarche inductive.4 Présentation de la structure et de l'organisation du texte. » (p. 5.2.5. 560) / « nu sunt judecat de către semenii mei » (p. 560) / « Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit.2.2. Ce sont ses arguments pour conclure qu’il n’est pas jugé correctement. Son raisonnement n’a pas le but de convaincre l’auditoire de son innocence.2. traduite dans le texte cible par la proposition subordonnée circonstancielle concessive « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ».1.5. qui va du particulier au général. 376) Nous repérons ici la traduction de l’adjectif indéfini qui exprime une quantité indéterminée « quelque » par le pronom négatif « nici un » qui souligne davantage dans le texte-cible l’idée que Julien est seul contre une classe sociale adverse. 376) « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. Il parle de son cas. mais uniquement des bourgeois indignés » (p.2.

Le raisonnement critique Le locuteur Julien ne critique pas la thèse opposée. mais il réfute cette thèse comme étant une fausse thèse de l’accusation. Julien appartient à une classe inferieure et il ne devait pas avoir l’audace de se mêler dans la société des bourgeois. Les paysans sont nés dans une classe inferieure. Leur but est de relier les propositions.5. mais: « Voilà mon crime: … l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société. il admet que son crime est atroce.5.2. 376).2.2.2.2. parce qu’il ajoute au nom « société » / « societate ». » (p.6.4. mais ce raisonnement par absurde déclaré à haute voix nous donne l’impression que Julien à l’espérance que cette idée ne soit pas nécessairement fausse et que « sa jeunesse peut mériter de pitié » / « ce ar trebui să le-o trezească tinereţea mea ».2. 5.Dans le discours de Julien il y a une seule phrase qui s’identifie avec un raisonnement par l’absurde: « Mais quand je serais moins coupable » / « Dar chiar dacă aş fi mai puţin vinovat ». Il rejette la thèse adverse dans le sens qu’il n’est pas jugé pour le crime commis. le traducteur roumain est ici plus ironique que Stendhal. 5. Comme nous avons remarqué dans le sous-chapitre 5. Le syllogisme Nous pouvons distinguer le syllogisme de Julien pendant son « jugement »: Julien est un paysan.3 Identification des connecteurs logiques et chronologiques Les connecteurs sont des mots de liaison.5. Cette une idée contraire à la reconnaissance de sa culpabilité. 560) « Iată crima mea: … îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă.2. les phrases ou les paragraphes d'un 103 . Ils sont aussi appelés mots charnières ou bien encore mots outils. » (p. l’adjectif « înaltă » et il traduit la phrase neutre « des gens riches » avec le péjoratif « bogătaşilor ». 5.5.

561) « Julien îşi privi ceasul şi îşi aminti de domnul de Lavalette. » (p. et se souvint de M. » (p. les personnages et les objets dans le temps (chronologie) et dans l'espace et jouent un rôle clé dans la cohérence (logique) et la progression du texte.[…] Cînd bătură orele două. 375). Cette construction du suspense. era ora două şi un sfert. Dans le discours de Julien nous pouvons remarquer l’utilisation de la conjonction « donc » qui est traduite littéralement par Gellu Naum « deci ». le retentissement de la cloche de l’horloge remplissait la salle.559) « […] în mijlocul tăcerii pricinuite de neliniştea generală. » (p. 377). Le suspens autour du verdict est orchestré par une progression temporelle très nette: « Comme le président faisait son résumé. 375). minuit sonna. Ainsi. quand minuit sonne: « […] au milieu du silence de l’anxiété universelle. 561) « Bătea ora unu noaptea. » (p. dramatisée par l’horloge. celle-ci sert à marquer la 104 . se auzi un freamăt puternic. bătu miezul nopţii. Ils servent à situer les événements. bătăile orologiului umplură sala. » (p. Ils mettent l'accent sur le raisonnement qui sous-tend un paragraphe ou un texte. » (p. mais comme l’essentiel de la phrase (dans la proposition principale). Nous constaterons que Stendhal a fréquemment utilisé des propositions subordonnées temporelles pour marquer le temps qui passe inexorablement. À cela s’ajoute le stéréotype linguistique: quelques notations temporelles s’apparentent au style du roman. l’heure est donnée non pas comme une circonstance (dans une proposition subordonnée temporelle). Nous pouvons identifier dans le fragment que nous avons choisi des connecteurs logiques et chronologiques. 559) « Pe cînd preşedintele făcea rezumatul dezbaterilor. » (p. cînd juraţii se retraseră în camera lor. « Une heure sonnait comme les jurés se retiraient dans leur chambre […] » (p. 559) « Comme deux heures venaient de sonner. il était deux heures et un quart. « Julien regarda sa montre. est absolument stéréotypée.texte. » (p. un grand mouvement se fit entendre. de Lavalette. 377) Trois fois sur quatre.

conjonction qui se retrouve plusieurs fois dans ce chapitre.5.2. Par l’intermédiaire de ce fait il conteste la nature de l’accusation et vient avec une thèse nouvelle qui formule son propre point de vue sur la question: « Voilà mon crime.2. 560)/ « Dar chiar daca as fi mai putin vinovat… » (p. 376) 5.4. mais uniquement des bourgeois indignés.conséquence. la confrontation et l'adhésion. La réfutation La réfutation dans le discours de Julien s’identifie avec le raisonnement par lequel il souligne le fait qu’il est jugé pour « l’audace de se mêler à ce que l’orgueil des gens riches appelle la société.2. » / « îndrăzneala să se amestece în ceea ce orgoliul bogătaşilor numeşte societate înaltă ». 5. » (p. » / « Iată crima mea ».2. Il transforme son plaidoyer en réquisitoire contre un tribunal dont il met en question la composition: « Je ne vois point sur les bancs des jurés quelque paysan enrichi. 5.4.1. le discours de Julien prend un ton polémique.4.2.5. 5.2.5.4.4.2. 560) 105 . Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. Il faut préciser aussi l’usage de la conjonction de coordination « mais » / « dar » pour exprimer l’opposition. Détermination de la tonalité du texte. La confrontation Comme nous avons mentionné dans le sous-chapitre 5. la concession. La concession La concession est marqué dans le texte que nous analysons par l’utilisation de la conjonction « mais » / « dar » qui exprime une concession et surtout une opposition: « Mais quand je serai moins coupable » (p.3.5.

Il a des arguments forts pour accepter la justesse de sa mort.4. » Dans la traduction roumaine sa culpabilité est souligne par l’utilisation du verbe « attenter » au passe composé.5.2. 560) 106 . Depuis il argumente très clairement l’atrocité de son crime en parlant de sa relation avec Mme de Rênal: « Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère.4. Gellu Naum a choisi de supprimer le verbe pouvoir. 376) Nous repérons deux différences entre le texte-source et le texte-cible. « J’ai pu attenter aux jours de la femme la plus digne de tous les respects.5.4.2. » « Am atentat la viaţa femeii celei mai vrednice de respect şi de toată cinstirea. Le paysan révolté raisonne maintenant en termes de classe et le crime passionnel est insensiblement éludé au profit d'un crime à résonance politique. ci numai burghezi indignaţi. 5. » (p.5. L'examen critique Nous devons préciser que la première partie du discours de Julien semble plus forte du point de vue de l’argumentation. » (p. de tous les hommages. L’adverbe de négation « point » qui est une caractéristique de la langue française n’est pas traduit en roumain et l’adjectif indéfini « quelque » est traduit par le pronom négatif « nici un ». » (p. L'adhésion Dans son discours Julien Sorel adhère à la thèse de sa culpabilité de crime contre Mme de Rénal.« Nu văd pe băncile juraţilor nici un ţăran mai înstărit. 5. Nous entendons clairement pourquoi il a pris la parole: « L’horreur du mépris … me fait prendre la parole. Le textesource laisse l’impression d’une concession. » (p. 375) La traduction du nom « mépris » avec un sens plutôt général dans le texte-source par le verbe « a fi dispreţuit » qui marque la première personne du singulier renforce la culpabilité de Julien. 560) « Groaza de a fi dispreţuit … mă face să iau cuvîntul. Mme de Rênal avait été pour moi comme une mère. Doamna de Rênal mi-a fost ca o mamă.

Julien parla sur ce ton. Aussitôt. car Julien s’était d’abord promis de ne pas prendre la parole à l’issue du procès. 560) / « în ciuda întorsăturii cam abstracte pe care Julien o dăduse cuvintelor lui» (p. Il conclut parfaitement cette partie du discours: J’ai donc mérite la mort. sa détestation et sa haine. C’est un discours imprévu. « Pendant vingt minutes. le discours de Julien Sorel est venu jeter à bas le bel édifice d’argent. Mais il a suffit d’un regard insolent du baron de Valenod. il va donner publiquement libre cours à ses sentiments de colère et de détestation à l’égard des dominants du jour. » « Timp de douăzeci de minute.« Doamna de Rênal a fost ca o mamă pentru mine. ou contre les jeunes aristocrates du salon de madame de la Mole. il ne reste plus que l’affrontement social et l’impératif de ne pas y dérober. 376) Dans ce cas nous remarquons la traduction du plus-que-parfait par le passé-composé. » (p. Explicitation des intentions de l'argumentation Pour conclure. pour le retenir de céder à l’attendrissement général et le rappeler à la dure réalité du conflit et de la guerre. son mépris. 376). aussitôt. construit sur la mise en jeu d’ambitions multiples. (p. d’intrigues et d’influences. la subjectivité est mise en évidence dans le texte-cible par l’utilisation du pronom personnel à la première personne du singulier « Mi. Il va clamer son refus des humiliations qu’ils lui ont imposées. 560) Mi-am meritat deci moartea.5. Julien proclame à la face de la société ici rassemblée. son ancien rival auprès de Mme de Rênal. 376) Dans cette phrase. rappelé à lui-même.5. il dit tout ce qu’il a avait sur le cœur. nous devons noter et soutenir « le tour un peu abstrait que Julien avait donné à la discussion » (p. comme si cette situation extrême permettait une expression condensée et intensifiée de sa haine et de sa négativité non modérée. L’ambition. il reprend sa position extrémiste usuelle dans le duel social auquel il est affronté. Quant à la deuxième partie de son discours. président du jury. (p. Julien vorbi pe acest ton şi spuse tot ce avea pe inimă. dimension seconde en quelque sorte est dispersée. 5.» qui manque dans le texte-source. comme si dans cette situation d’exception faisaient retour toutes les batailles qu’il a du mener contre Monsieur de Rênal.2. » 107 .

d'un mensonge observé dans la réalité. elle constituait un genre poétique à part entière: témoin la tradition des poètes satiriques allant de Horace à Boileau. Mi-am meritat deci moartea. » (p. outre l’agression délibérée à l’égard des membres du jury. 560) « Crima mea e cumplită şi a fost premeditată. domnilor juraţi. Julien pouvait sauver sa tète. Il va même jusqu'à récuser l’institution qui le juge ou tout au moins a laissé planer plus qu’un soupçon sur le caractère juste de la décision qui va être prise. 5. avoir prémédité son crime et en tire lui-même la conclusion au plan judiciaire: « Mon crime est atroce. donnant sens à son geste et au-delà à sa vie couronnée par ce geste. la satire se présente toujours comme un texte orienté. cet élément non établi. dans son discours. une idée (dans Candide de Voltaire. Elle a une cible située à l'extérieur du texte: cela peut être un comportement. politique ou social. messieurs les jurés. La satire La satire est une représentation critique et comique d'un défaut.Une nouvelle fois. essai. Or. Quelle que soit la forme qu'elle emprunte. il avoue publiquement et non sans provocation. d'un vice. engagé. J'ai donc mérité la mort. une institution etc. combat pour son identité. 376). et il fut prémédité. 108 . une personnalité publique. sur le plan moral. Cette représentation peut prendre des formes diverses: poème 40. 40 La satire a été longtemps considéré comme étant l'apanage de la poésie. Julien Sorel en définissant exactement son crime. récit. » (p. La seule chance de salut qui restait à Julien était la question de la préméditation. théâtre. la cible principale est la conception optimiste du monde proposée par des philosophes comme Leibniz). le comique n'y est jamais gratuit.3.

sur un ton humoristique et satirique. et Montesquieu. Le rire satirique comporte du mépris. leurs coutumes. n'avoua pas qu'il en était l'auteur. la société française à travers le regard de visiteurs perses. où la logique et la vérité ne sont pas respectées. Selon lui. l'auteur satirique poursuit un but précis: corriger le monde. (Satire. il choisit de l'attaquer avec une arme de choix: l'humour (le rire). mais elle trouvait ici une expression aboutie. le tragique. Cette œuvre connaît un succès considérable: le côté exotique. et il se présentait comme simple traducteur.L'auteur satirique perçoit le monde autour de lui comme un désordre. Usbek et Rica reçoivent des nouvelles de Perse. Editura de stat pentru literatură şi artă. 1873. parfois même de l'agressivité. pamphlet. Montesquieu savait en outre lier étroitement des thèmes fort divers et aborder cette grande variété de sujets sans donner l'impression ni de monotonie ni de décousu. Paris. son incohérence. mais bafouées. qui dure huit années. rétablir un ordre perdu. la satire implique une distance. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. et au nom de la logique et de la vérité universelle qu'il partage avec les gens de bon sens. Parallèlement. Les Lettres persanes41 / Scrisori persane42 constituent un roman épistolaire relatant le voyage à Paris de deux Persans. baron de La Brède et de Montesquieu est un philosophe et magistrat français du siècle des Lumières né le 18 janvier 1689 à la Brède (Gironde). la réciproque est également vraie. Charles Louis de Secondat. épigramme: 2010). notamment en soulignant la relativité des points de vue: si les Perses sont étranges aux yeux des Parisiens. à dévoiler sa fausseté. parfois 41 Toutes les citations du roman renvoient à cette édition Montesquieu. Scrisori persane. 42 Montesquieu. Lettres persanes. un détachement. et mort à Paris le 10 février 1755. trad. L'équilibre entre ces deux éléments doit être maintenu pour éviter que la satire ne devienne une farce gratuite ou un texte moralisateur. mais il écarte la passion. Usbek et Rica: leur séjour. Caiete. par Ştefan Popescu. Au XVIIIe siècle. il cherche à le discréditer. leurs traditions religieuses ou politiques. une absurdité. En tournant en dérision tout ce qui appartient à ce monde. il y a la dynamique du rire et. en grossissant. Bucureşti. l'Orient et le goût des voyages sont à la mode. en caricaturant ses défauts et ses vices. ». à le disqualifier. Refusant d'adhérer à ce monde. la « morale ou la leçon ou le souci de vérité (toujours plus ou moins implicite) qui témoigne d'une volonté de changer les choses. car Montesquieu savait tirer toutes les ressources possibles du genre. 1970. Il dépeint admirablement. d'autre part. À travers cette dénonciation. Le roman a été publié au printemps 1721 à Amsterdam. Le discours satirique comporte donc deux aspects: d'une part. trahies. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. le recueil était anonyme. par prudence. Alphonse Lemerre. La forme épistolaire n'était plus tout à fait une nouveauté en 1721. 109 . qui renseignent le lecteur sur les mœurs de ce pays.

le pouvoir royal et du pape qui sont excessivement jugés. en roumain Scrisoarea XXIV Rică către Ibben. du pouvoir en France. la Lettre XXIV décline particulièrement bien le caractère enthousiaste du personnage de Rica. Cet étonnement est le moyen par lequel Montesquieu souligne les aspects critiquables de la société: le mode de vie des parisiens. ami commun à Usbek et Rica. négociant à Smyrne. curieux de connaître les mœurs françaises. 110 . leurs coutumes. sans l'ombre d'une distance critique. Dans cet extrait Uzbek et Rica sont très étonnés de ce qu’ils découvrent en la France. savamment orchestrée par Montesquieu. Ainsi. Dans un premier temps. 5. 5. le lecteur peut saisir dès le début de l'œuvre les deux pensées conductrices de l'exploration de l'Occident. Il est apte à s'étonner de tout.1.1. leurs traditions religieuses ou politiques.érotique. le contenu tout à fait polémique de cette présentation des deux pouvoirs. et donc à mettre en exergue. Présentation – Expression Les Lettres persanes racontent le voyage à Paris de deux Persans. La version en roumain est accessible grâce à Antioh Cantemir et Ştefan Popescu. Cette ambiguïté travaillée du sens provient de la multiplicité des points de vue à l'intérieur de la lettre même. Leur séjour. qui dure huit années. malgré lui. Pour la troisième analyse de ce mémoire. les incohérences de la vie française. critiqués transforme la lettre XXIV presque dans un pamphlet satirique.3. est donnée une approche enthousiaste et naïve à la fois. la veine satirique mais sur un ton spirituel et amusé sur lesquels joue Montesquieu. Également. dans la lettre XXIV. Adressée à Ibben.3.la Lettre XXIV intitulé Rica à Ibben. et d'en faire le rapport à leurs interlocuteurs restés en Perse. est pour eux l'occasion d'observer la société et le mode de vie des Français. Usbek et Rica. principaux pouvoirs en France. le lecteur est frappé par l'innocence du regard crédule de Rica qui décrit et conte les histoires du roi et du pape.1. Après ces premières impressions. En ce qui concerne la traduction. le roman Les Lettres persanes a été traduit dans toutes les langues de l’Europe. nous avons choisi une lettre parmi les 161 Lettres persanes de Montesquieu . plaisent. Lisibilité de l'écriture et présentation du devoir Le roman Lettres persanes est organisé en CLXI (161) lettres qui ont été préservées dans la traduction roumaine par Ştefan Popescu. et avec une agilité d'écriture qui accroche l'attention. encadrée de deux lettres d'Usbek au même destinataire qui contrastent avec le discours de Rica.

explicitement du langage persan au langage français. meme soutenu.3. Nous donons comme title d’exemple les expressions « hai să zicem » (p. ce qui s’explique par les règles existantes au XIXe siècle où la traduction a été publiée. toutes les idiomes cachées de la langue française. Il fait l’éloge de l'innocence et le souci sauvage de préserver la femme de toute 111 . Dans le texte-cible nous remarquons aussi l’ortographe « î » de la semi-voyelle « â » à l’intérieur des mots. nous voyons se profiler la voix sous-jacente du penseur averti Montesquieu.1.1. Le français était la langue internationale de la diplomatie et de la culture. le personnage inventé de l’auteur qui présente le texte anonyme est spécifié dans l’introduction comme traducteur. responsable d'un discours construit et révélateur. est digne de la comparaison avec la langue française du XVIIIe siècle. il se souvient toujours que son audience est une audience internationale. 5. il apprécie ses ambiguïtés potentielles. et que son livre sera lu par des gens qui ne comprennent pas toutes les connotations. L'intention ironique est alors indéniable. 63) . mais qui occupe une situation semblable à son traducteur linguistique. nous remarquons une langue plus familière qu’on ne voit chez Montesquieu dont le style est formel. les français du roman représentent le persan des lettres traduites. tandis que les rôles des persans du texte représentent les rôles des français actuels. Le personnage Usbek a des doctrines qui différèrent de celles des européens. La langue perse dans l’époque de Montesquieu. aussi que par ceux qui la connaissent dans tous ces degrés ironiques. Montesquieu se délecte à son langue. 5. 52). Mise en relation des idées La lettre que nous analysons est liée avec les lettres XXIV .« les coups de coude que je reçois » (p. La lettre fictive est rédigée en 1712 et appartient au roman publié en 1721. tous les deux partagent une inclination pour les embellissements et les mots à plusieurs significations.3. Dans la traduction roumaine de Ştefan Popescu. publiée en 1970.2.Enfin. la deuxième langue littéraire du Proche-Orient.3. mais aussi implicitement de la culture parisienne à la culture persane. 52) ou « ierta înghiontelile ce le înghit » (p. le critique social qui existe au-dehors des variables du texte. Registre de langue et vocabulaire L’époque de Montesquieu était le comble de l’autonomie du français dans le monde. Montesquieu souligne cette similitude à son roman satiriqu très tôt dans le livre. dans une époque où des idées profondément philosophiques devraient être cachés parmi des livres frivoles. Bien sûr.XLVI qui présentent des curiosités parisiennes. cette traduction culturelle est le vrai triomphe du Montesquieu. Seulement la direction de la traduction est renversée. 63) qui dans la langue-source est marqué par le subjonctif « car encore passe qu'on m'éclabousse » (p.

Ainsi. Le lieu de 112 . sinon par l'Occident. donnent un bon exemple du regard persan qui. Étude du système d'énonciation Dans ce chapitre nous traiterons quatre sujets importants: l’identification du locuteur et du destinataire.impureté ne valorise que le « nous » impérieux du genre masculin. Tout au long de cette section. 52) / « să-ţi vorbesc » (p. Usbek semble ainsi en route vers une sagesse moyenne. Son éloge du rationalisme paraît plus radical que celui d'Usbek. déplace le point de vue et fait éclater la satire sociale et religieuse. cette section donne à lire les lettres de Rhédi. L'œil de Rica est d'ailleurs plus redoutable de se limiter pour l'instant aux manières et aux manières qu'il dénonce dans la comédie sociale la célèbre lettre XXX donne une juste idée de ces coteries mondaines et superficielles où Rica perçoit autant la badauderie et l'enthousiasme que ce nationalisme naïf qui avoue son impuissance à sortir de lui-même.3.2.3. dont les lettres marquent une curiosité plus vive pour les mœurs et l’exaltation d'un esprit qui saisit tout avec rapidité et c’est pourquoi nous avons choisi la lettre XXIV. Dans le texte-cible l’indicatif présent est remplacé par le conjonctif et le pronom complément est traduit par le pronom personnel au datif spécifique de la langue roumaine. même si ses contradictions lui échappent. 5. Nous lui préférons souvent Rica. L’expéditeur de la lettre est Rica et le destinataire Ibben que l'on retrouve dans l'emploi e de la II personne pronom complément « te parler » (p. le repérage des marques d'opinion (modalisateurs) et la prise en compte du paratexte et du contexte 5. parsemées de périphrases et d'italiques. qui s'instruit et s'applique aux sciences.1. Néanmoins. Mais. la lettre XXXV se conforme à un autre but que celui avoué: Usbek croit trouver chez les Chrétiens des germes de ses doctrines et se félicite qu'un jour la lumière mahométane les illuminera. il voit partout le Mahométisme sans jamais le trouver et il polit des armes contre sa prétendue universalité et contribue à mettre toutes les religions à plat. notamment à l'égard de l'infériorité naturelle des femmes tant proclamée par l'Islam. Mais Usbek confie aussi des doutes. Ses lettres. dans la même artificialité. Rica semble ici de plus en plus gagné. à tout le moins par le doute. des suspensions de jugement qui humanisent le personnage. faussement naïf. difficilement conquise sur ses doutes. 64). Identification du locuteur et du destinataire Dans le fragment que nous avons choisi la Lettre XXIV / Scrisoarea XXIV plusieurs indices d’énonciation nous renseignent sur l’identité de l’expéditeur de la lettre.2. Le locuteur est Rica et le destinataire Ibben ce qui est souligne même dans le titre de la lettre Rica à Ibben / Rica către Ibben. le repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). Parallèlement. resté à Venise.

« m' ». « te ». « să mă mir ». « n-ai să mă crezi ». « trăiesc » et le pronom personnel de la première personne du singulier: « Eu care ». Quant à la traduction du pronom indéfini « on » et les formes verbales qui l’accompagnent à la troisième personne du singulier. « nu-ţi va veni să le crezi ». «je n'y ai encore vu ». « mi. Nous pouvons observer que dans la traduction en roumain Ştefan Popescu insiste plutôt sur le pouvoir des verbes réfléchis que sur le pronom sujet. « pot ». « je dis ». « sînt ». La fréquence des verbes s’explique aussi par la traduction des verbes à l’indicatif présent de la langue-source avec le conjonctif qui est caractéristique pour la langue-cible. « să… ies ». « tu ». « n-am ».3. « să-ţi vorbesc ». Le destinataire est désigné par le pronom personnel de la deuxième personne du singulier « Tu ». 5. « să zicem ». « să… scriu ». « mă infurii ». « on se soit pourvu ». une caractéristique de la langue roumaine et pas une préférence du traducteur. « nu pot ierta ». « nu-s făcut ». « Ne crois pas ». « je t'apprendrai ». « Am auzit ».destination est « Smyrne » / « Smirna » qui désigne un ancien nom de la ville d'Izmir en Turquie et d'expédition « De Paris » (p. « eşti » et les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier « ţi ». dans le texte-source ils sont marqués par les pronoms personnels de la deuxième personne du singulier et les verbes à la même personne 113 . « îţi». Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs) Dans notre texte-source l’énonciateur est marqué par l’usage du pronom personnel au singulier « moi ». «on soit logé ». « Am să continui ». Il faut noter aussi que c’est un discours direct caractéristique au genre épistolaire. « n-am avut timp ». « umblu”. « am fost ». « înghit ». « -ţi ». « je ne suis point ». « am să … povestesc ». « je n'en ai ». « tu ne balances ». « t' » et aussi par les formes verbales qui désignent la deuxième personne du singulier « ne le croirais ».2. « je puisse ». « mă las ». «nous avons … été ».2. « Îţi ». pour designer son compagnon Usbek et le pronom indéfini « on » qui désigne un ou plusieurs individus indéterminés. mais aussi le pronom personnel au pluriel « nous ». « j’enrage». « on ait trouvé ». « eu » tandis que le destinataire est désigné seulement par les verbes à la deuxième personnes du singulier: « Să nu crezi ». « me ». ce qui marque le locuteur sont les verbes utilisés à la première personne du singulier ou du pluriel: « Sîntem ». « je n'ai eu ». Dans la langue-cible. «je ne puis ». « je continuerai ». 55)/ « Din Paris » (p. « te ». « moi-même ». « j' ». « mă simt zdrobit ». «je ne doute pas ». 66). « je ».» . « J’ai ouï ». « nu mă îndoiesc ». « n-am văzut ». «je suis ». « spun ». « Eu însumi ». « mă ». « -mi ». Nous ajoutons également les terminaisons des verbes conjugués et les formes verbales qui marquent la première personne du singulier ou pluriel quand l’auteur fait référence à Rica et Usbek et à la troisième personne du singulier quand il parle en général « nous sommes ».

le comparant. « să-ţi procuri ». 64) Nous remarquons ici quelques différences entre le texte-source et le texte-cible: l’utilisation de la majuscule dans le nom propre en roumain « Papa » . tandis que Paris est le comparé. si dans la langue-source le sujet de la proposition est « ce magicien ». La lettre est datée du « 4 de la lune de Rebiab 2. 64) « […] le roi d’Espagne son voisin » (p. 5. « ai nevoie ».au singulier « Îţi trebuie ». L’exotisme de la lettre et le regard naïf du locuteur plongent le lecteur dans un univers fictif et permettent de dresser une critique sévère tout en douceur. « îţi lipsesc ». Certains termes exotiques (les prénoms) et expressions typiquement étrangères nous rappellent la nationalité de Rica. 1712 ». « să găseşti ». Il donne des repères géographiques: « Le roi de France est le plus puissant prince de l’Europe » (p. Il est à Paris depuis un mois et il rédige la XXIVe lettre d’un recueil qui en comprend CLXI. 52) « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. regele Spaniei » (p.2. 64) Rica utilise le nom pape. dans la langue-cible le sujet est marqué par le pronom démonstratif « Acesta ».3. Rica fait même allusion à Ispahan et à l’Asie. un terme étranger qui n’a pas son équivalent dans la langue d’un locuteur musulman. 1712 » / « 4 ale lunii Rebiab 2. 52) « […] mă infurii uneori ca un creştin » (p. c’est-à-dire du 4 juin 1712. Les comparaisons sont à ce propos révélatrices: Ispahan devient l’élément de référence. 53) « Acesta e Papa » (p.3. La surprise du locuteur se ressent indirectement par le récit de son expérience personnelle. « Ce magicien s'appelle le pape » (p. Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) 114 . 52) « […] vecinul său. « […] j’enrage quelquefois comme un chrétien » (p. ville de Perse. Quant aux indices spatiaux nous savons que le lieu est Paris par opposition à Smyrne. « te vezi ». 63) Enfin nous pouvons observer le besoin de précisions qu’éprouve le locuteur.

nous remarquons également quelques différences entre la languesource et la traduction roumaine: le verbe « juger » qui exprime une certitude près de l’adverbe « bien » et le sujet « tu » est remplace par le verbe réfléchi s’imaginer sans l’adverbe qui par conséquence exprime l’incertitude. « des choses qui tiennent du prodige »/« lucruri ce ţin de domeniul fanteziei » ou l’utilisation du pronom indéfini « on »: « On dit que / Se spune că » « on ajoute que / Se mai spune că » « On dirait que / S-ar părea că » 115 . L’incertitude du locuteur est marqué davantage par le verbe: « de m'étonner » / « să mă mir » ou la locution verbale « encore passe qu » / « hai să zicem » qui dans la langue-cible est soulignée par l’interjection « hai » qui marque une phrase exclamative et le verbe « passe » est remplacé par le verbe « să zicem » au conjonctif qui exprime une concession. 64) » « tu ne balances à les croire (p. Nous remarquons de nouveau la traduction de l’indicatif par le conjonctif. mais qui utilisé au conditionnel présent. 52) / Să nu crezi (p. « à les croire »/ « să le crezi ». 51) / Poate n-ai să mă crezi (p. Dans la traduction roumaine. 64) » « ne doit pas t'étonner (p. tandis que l’utilisation au conditionnel produit l’effet inverse d’incertitude.La lettre que nous analysons est parsemée des verbes qui expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par le locuteur: « Tu juges bien (p. « un prodige »/ « printr-o ciudăţenie ». des doutes sur la véracité des propos qu'il rapporte: « les feraient » / « i-ar face ». L'emploi du verbe au conditionnel sert également de modalisateur et indique des réserves. Stefan Popescu remplace le verbe « juger » par la locution verbale « ţi-ar veni să juri » qui peut-etre un jeu des mots. Nous avons repéré l’ellipse du verbe « lire » dans la traduction roumaine. Il faut noter noter ici l’usage du verbe « juger » qui exprime une opinion neutre. exprime l’incertitude. le verbe « jurer » en exprimant une certitude du locuteur.63) » « Ne crois pas (p. 65) » Dans ces exemples. 63) » « Tu ne le croirais pas peut-être (p. les verbes à l’indicatif présent sont remplacés par des verbes au conjonctif (spécifique de la langue roumaine). 54)/ că nu-ţi va veni să le crezi (p. Autres moyens d’exprimer l’incertitude est l’utilisation des noms comme: « une légère idée » / « o ideie vagă ». Le verbe d’opinion « croire » / « să creadă » marque aussi l’incertitude du locuteur. 51) / Îţi inchipui (p. « qu'on jugerait qu’ » / « ţi-ar veni să juri ». La phrase interrogative « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » employée avec une tonalite ironique sert aussi comme modalisateur. le subjonctif en français « t'étonner » / « să te mire ». 53) / nu trebuie să te mire (p.

Dans le texte-source nous avons repéré la présence d’une note explicative « Il faut qu'un Turc voie. 65).pour le terme « Constituţie » il y a la note « E vorba de celebra bulă Unigenitus. baron de La Brède et de Montesquieu. 1712 » comme nous avons déjà mentionné dans le sous-chapitre 5. L’édition en roumain que nous avons utilisée a été publiée en deux tomes. Le texte-source a une préface signée par André Lefèvre. du 4 octobre 1752) » (p. tandis que le texte-cible a une préface signée par Aurel Tita. » (p.3. penseur et philosophe français. în 4 ale lunii Rebiab 2. (MONT. Né en 1689 au château de La Brède dans le Bordelais.2. l’édition française a été publiée en deux tomes. décédé en 1755 à Paris qui a été un moraliste.. La lettre que nous avons choisie a comme titre LETTRE XXIV / Scrisoarea XXIV et comme sous-titre en majuscules RICA A IBBEN / RICA CATRE IBBEN qui démarque l’expéditeur et le destinataire et davantage le sous-titre à Smyrne / La Smirna qui marque l’élément spatial du destinataire. 1712 » / « Din Paris. » (p. » (p. depuis « Biblia » pour la proposition « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. » 116 .2 Repérage des indices d'énonciation (embrayeurs). « duşmani nevăzuţi » sont identifiés par le traducteur comme « Janseniştii.2. Lettre à l'abbé de Guasco. 64) pour expliciter qui était « Regele Franţei ». Le texte que nous avons choisi fait partie du premier tome qui contient 88 lettres. « Aluzie la privilegiul pe caro îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. Nous avons remarqué dans la table des matières qu’il y a 161 lettres.4. 55) qui n’est pas rencontrée dans le texte-cible où il y a d’autres notes « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea » (p. La numérotation des lettres est faite en numéraux romans. 65). la cererea lui Ludovic al XlV-lea.3. parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes. prin simplă atingere. 5. ordin religios catolic. » et les « dervişti » sont definis et exemplifiés par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. Nous percevons que dans le texte-source le titre est marque par des lettres majuscules tandis que dans le texte-cible par des lettres minuscules. L’élément spatio-temporel est indiqué à la fin de la lettre « De Paris. Prise en compte du paratexte et du contexte L’auteur de l’œuvre Lettres persanes (1721) qui a paru anonymement est Charles de Secondat. le 4 de la lune de Rebiab 2. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713.La certitude du locuteur est marquée seulement par le verbe « je ne doute pas » /« nu mă îndoiesc » et la locution adverbiale « Sans doute que » / « fără îndoială » qui sont traduits fidèlement en roumain. De même. 64) qui explique la phrase « că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ».

3. les Lettres persanes sont un manifeste du pouvoir de l'ironie. pour le monarchique. Les Lettres persanes s'inscrivaient certes dans une vogue de l'exotisme. les grandes questions qui seront celles des philosophes tout au long du siècle des Lumières se trouvent déjà amorcées dans les Lettres persanes: la réflexion sur le bonheur. Tous les travers et le ridicule de la société française sont caractérisés par une ironie mordante. et c'est peut-être là le fait capital.3.3. le commerce. référées au calendrier musulman. Le contexte historique est le XVIIIe siècle. comme les dates. Puis il cherche à définir les liens constitutifs qui existent entre les différents types de gouvernement. les Persans réussissent à déjouer les pièges de l'hypocrisie sociale. le siècle des Lumières et le contexte historique le Règne de Louis XIV (1638-1715). pour le despotique.Nous avons aussi signalé l’utilisation dans la langue-source du mot Constitution en italiques pendant que dans le texte-cible il est marque par les guillemets. Distinguant trois types de gouvernement. dont l'abondante production de récits de voyages et la publication des Mille et Une Nuits par Antoine Galland (1704-1717) furent les signes les plus manifestes. Mais la confrontation entre les modes de vie persan et français. despotisme ou absolutisme. présenté comme une revendication légitime. est chargée par Montesquieu d'une intention satirique. Enfin. et en particulier entre l'islam et le christianisme. sémantiques Nous pouvons observer dans le premier paragraphe le champ lexical de de la capitale « un bel embarras » (p. l’étude des connotations et explicitation des sens implicites. la critique des formes autoritaires du pouvoir. De fait. leurs lois et les pays qui les ont établis. 5. le despotique et le républicain. le monarchique. l’explication de l'étymologie ou du sens d'un mot et finalement l’analyse des modalisateurs.1 Repérage et commentaire des champs lexicaux. la prise en compte de la valeur du registre de langue. pour le républicain. Montesquieu s'attache d'abord à définir les principes fondamentaux auxquels ces systèmes se rapportent: l'honneur. en particulier en matière religieuse. le combat pour la liberté et la tolérance. la vertu. ou entre le despotisme oriental et la monarchie française. la monnaie. Douze de trente-et-un chapitres de l'ouvrage sont ainsi consacrés aux rapports des lois avec le climat. 5. Étude du lexique Dans ce chapitre nous traiterons cinq sections importantes: le repérage et commentaire des champs lexicaux. la géographie. Cependant. 52) 117 .3. le roman abonde en notations pittoresques. la démographie ou la religion. et à faire apparaître en pleine lumière la vérité cachée de la société occidentale. la crainte. Par leur fausse naïveté.

63-64) Ces phrases traduisent le manque de respect et de considération dont Rica est victime. il remplace l’adjectif « lentes » par une proposition attributive « cu mersul lor încet ». 52) / « extrem de populat » (p. par la confusion qui y règne. 63) Dès la première ligne le « mouvement »/ « agitaţie » exprimé situe les Persans dans une ville de désordre et d’agitation. 118 . Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde mă înghiontise primul » (p. ils volent […]. Il nous fait aussi une description des habitations parisiennes. « périodiquement » (dans le texte-cible ce mot n’est pas traduit) et « soudain » / « nu apuc să» (ici l’adverbe est remplacé par la locution verbale qui offre au texte un ton plutôt familier) ainsi que le pronom de la première personne réduit à l’état d’objet: « […] qui me passe me fait faire un demi-tour. 52) / « Casele sînt atît de înalte » (p. » (p. 52) / « şase sau şapte case unele peste altele. zboară. 63) Ensuite. ce qui pourrait être une des causes de cette agitation.« învălmăşeală groaznică » (p. » (p. la foule et la démesure. La ville de Paris se caractérise avant tout par son embarras. 63) Par ailleurs il souligne la rapidité avec laquelle se déplacent les Parisiens en comparant les « machines » / « membrele » françaises aux « voitures lentes d'Asie »/ « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet» et au « pas réglé des chameaux » / « pasul măsurat al cămilelor». 52) « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. 63) ou la phrase: « extrêmement peuplé » (p. 63) ou la périphrase: « six ou sept maisons mises les unes sur les autres » (p. il évoque notamment leur hauteur considérable en employant l'expression: « les maisons y sont si hautes » (p. À cet effet. 52) « […] şi mi-o ia înainte mă dă de-o parte. Nous avons aperçu la traduction erronée (ou peut-être le traducteur a fait cela par l’intention d’amplifier l’agitation des parisiens) du nom « machines » avec « membrele » dans la phrase: « Il n’y a pas de gens au monde qui tirent mieux partie de leur machine que les Français: ils courent. qui nous laissent penser que Paris a une population importante. Les habitants sont critiqués pour leur brutalité: les adverbes « régulièrement » / « regulat » . et un autre qui me croise de l’autre côté me remet soudain où le premier m’avait pris » (p. (il s'agit assurément d'immeubles) » (p.

2. « Je ne puis pardonner… » / « nu pot ierta». 52) / « Eu care nu-s făcut pentru acest fel de viaţă. 64). ils sont brutaux et peu polis. est une vive dénonciation de la religion et des croyances. « Je ne puis pardonner… » (p. Ils vivent dans un désordre perpétuel que nous décrit ainsi Montesquieu à travers la vision naïve de Rica. Le portrait du pape. ce n'est que pour vendre ses honneurs. Il bâtit ainsi ses richesses sur des guerres qui ne sont faites que dans un but productif. »/ « că mă simt zdrobit ». » (p. supérieur au roi. 52) / « dar nu pot ierta … » (p. « …je suis plus brisé. Alors Montesquieu nous dépeint un tableau très sévère de la royauté et peu élogieux pour le Roi de France à qui il s'affronte. La force des verbes est également soulignée. ils sont pressés et ne font plus attention à personne. Deux paragraphes sont consacrés au problème des finances: le manque. «l’orgueil » / « deşertăciunii » des sujets du roi. « …j’enrage comme un Chrétien… » / « mă infurii uneori ca un creştin ». le papiermonnaie donnent à la lettre un aspect informatif. l’empire exercé sur les pays frontaliers ou sur « l’esprit même de ses sujets » / « asupra spiritului supuşilor săi » présente le roi comme un « magicien » / « vrăjitor » tout puissant: derrière la naïveté de Rica se cache l’ironie de Montesquieu. « pour moi qui ne suis point fait pour ce train… » (p. Rica dénonce la « vanité » / «vanitatea». Étude des connotations et explicitation des sens implicites Montesquieu met en relief la satire des mœurs. Le Roi est une personne qui ne se soucie guère de son peuple. 63). Montesquieu s’attaque au comportement irréfléchi des Parisiens. … » (p. Le philosophe révèle aussi la situation économique de la France et les difficultés financières rencontrées par Louis XIV à la fin de son règne. Enfin. Son intention n'est 119 . « …je n’ai pas fait cent pas… » (p. 52) / « nu apuc să fac nici o sută de paşi. La manipulation physique du personnage semble d’ailleurs annoncer la manipulation mentale qu’exercent le roi et le pape. 5. 63).3.Ultérieurement il nous démontre le caractère pressé et le peu d'attention qu'ont les Parisiens dans quelle agitation vivent les Parisiens: ils mènent une vie agitée. s'il organise ou soutient des guerres. De nombreuses négations sont utilisées par le narrateur pour montrer le mauvais usage des règles de la politesse.3. Ces verbes à connotation négative renvoient à une certaine faiblesse de la nature humaine. l’hégémonie (champ lexical de la conquête militaire) et la manipulation (champ lexical de la persuasion). Et par extension. la dévaluation monétaire. La politique de Louis XIV repose sur deux principes.

52) « A întreprins şi a susţinut războaie neavînd alte fonduri decît titluri de onoare de vînzare. De la même façon. du pouvoir qu'il exerce en se servant subtilement de la religion. 53) / « şi vinul pe care îl bea nu e vin » (p. 53) « îi stăpîneşte spiritul nu mai puţin decît o face regele cu supuşii » (p.pas du tout de protéger ses subordonnés dont il se sert comme de ordinaires marionnettes pour parvenir à ses buts. Nous le voyons bien à travers cette phrase: « On lui a vu entreprendre ou soutenir de grandes guerres n'ayant d'autres fonds que des titres d'honneurs à vendre […] » (p. Montesquieu dénonce le pouvoir royal de son époque qui était une Monarchie Absolue avec un pouvoir autoritaire plus qu'excessif fondé sur le principe d'une Monarchie du Droit Divin. il nous parle du Pape. C'est.À travers ce portrait péjoratif du Roi. Ainsi « il va même jusqu'à leur faire croire qu'il les guérit de tous les maux en les touchant » / « Merge pînă la a-i face să creadă că-i vindecă de orice boli atingîndu-i ». Dans la langue-source on emploie le nom empire au sens figuré tandis que dans le texte-cible Ştefan Popescu remplace ce nom par puterea qui a un sens neutre. on sous-entend qu’il s’agit du Roi. « un magicien plus grand que lui » / « un alt vrăjitor mai tare decît el ». Par ailleurs. selon les dires de l'auteur. nous constatons que le Roi est un manipulateur car selon l'auteur c'est « un grand magicien » / « un mare vrăjitor ». 65) 120 . De ce que nous avons présenté résulte que le Roi fait ce qu'il veut de ses vassales. » (p. 65) « Le vin qu'on boit n'est pas du vin » (p. Nous soulignons le sens pejoratif et humoristique du remplacement de l’adjectif grand de la langue-source avec tare dans la langue-cible. les mène sans qu'ils s'en aperçoivent. 64) Le Roi n'hésite pas à faire croire à son peuple « qu'un écu en vaut deux » / « un galben valorează cît doi » lorsqu'il a besoin d'argent. 53)/ « ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine » (p. La traduction du néologisme magicien par le nom vrăjitor peut être interprétée a la fois comme humoristique ou péjorative. Le Pape pense pour lui mais aussi pour les autres: ainsi « Il est maître de son esprit mais aussi celui des autres » (p. 64) L'auteur vise aussi les rites religieux qui seraient des processions absurdes. Cela est démontré par le fait que le Pape fait allusion au Christ: « Le pain qu'on mange n'est pas du pain » (p. De plus l'auteur nous parle du pouvoir divin que posséderait le Roi en faisant croire à son peuple qu'il pourrait les guérir avec les pouvoirs que Dieu lui aurait transmis lors de son Sacrement.

Montesquieu dénonce un pouvoir totalitaire et autoritaire qui. 64) / « il a plus de richesses que lui » (p. zboară. qui circulaient dans les salons. 65) / « un grand écrit » (p. en un dieu père créateur. 121 . 64) / « un grand magicien » (p. maintient une domination néfaste et destructrice sur le peuple. elle blâme l′intolérance religieuse et s′attaque aussi au dogme en tant que tel. Le Pape manipule le Roi qui manipule le peuple.3. Ainsi. Prise en compte de la valeur du registre de langue Nous consentons que le registre de langue de Charles de Montesquieu est soutenu et courant « le caractère général de la prose est alors une élégante facilite. 53). les cafés ou dans des oeuvres plus hermétiques. 63) / « Paris est aussi grand qu'Ispahan » (p. au Christ comme exemple. La critique de la religion dans les Lettres Persanes n′a pas uniquement pour objet de faire la satire d′une institution. 5. 51). De plus le verbe recevoir de la phrase « les coups de coude que je reçois » est remplacé par le verbe « înghit » qui a un usage familier. même un peu naïve et malavisée. 64) / « un autre magicien plus fort que lui » (p. plutôt que comme sauveur. « are mai multe bogăţii ca acesta » (p. en se servant de son double statut religieux et royal. Montesquieu n′a pas hésité à s′exposer à la censure pour diffuser des idées nouvelles. sans recherche ni abus du trait. 53). selon le Pape. « scrisoare mare » (p. moins accessibles au grand public. 52). 52). Nous avons déjà repéré la traduction du nom « machines » par « membrele » que nous ne pouvons pas l’echapper et qui donnent a la proposition « Nu există pe lume oameni care să-şi folosească mai bine membrele decît francezii: aleargă. Nous remarquons qu'il y a ici une hiérarchie de la manipulation. un tour alerte et vif. » (Claveau. » un sens imvraisemblable. Aujourd′hui.corps et sang du Christ.3. à travers cette vision du Persan. « un mare vrăjitor » (p.La locution conjonctivale adversative « ba ca » a un rôle péjoratif . Tout cela nous amène à croire que la royauté à un pouvoir considérable mais que le pouvoir de la papauté est bien plus important. « un alt vrăjitor mai tare decît el » (p. une telle conception ne nous paraît peut-être pas si audacieuse et l′on comprend souvent sous le vocabulaire de christianisme la foi en la fraternité des hommes.3. Ce qui nous attire l’attention est la traduction des adjectifs aux certains degrés de comparaison qui éprouvent un air de naïveté qui peut-être est prémédité: « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. 1907: 242) tandis que la langue utilisée par le traducteur roumain est familière.

donnant des avis sur des questions juridiques et religieuses.. » (p.lexilogos. dans le texte-cible il y a d’autres notes comme par exemple: « Atunci era pe tronul Franţei Ludovic al XIV-lea. 65) Ensuite.com/francais_langue_dictionnaires.3. 65). parle et pense en Turc: c'est à quoi des gens ne font point attention en lisant les Lettres Persanes.2. » Le sens du mot « moufti »43 / « muftiul » n’est expliqué dans aucun texte. » (p. » (MONT.3. 53) Par contre. prin simplă atingere. nous avons rencontré des mots expliqués par Montesquieu ou par le traducteur Ştefan Popescu par des notes d’en bas de page. 64) Au terme « Constituţie » il correspond la note: « E vorba de celebra bulă Unigenitus. Il résout en dernier ressort les points de controverse en droit civil et religieux.4 Prise en compte du paratexte et du contexte.5. abolită de Clement Xl la 8 septembrie 1713. consultée le 28 Juin 2010.htm. Il faut noter aussi que l’orthographie en français est erronée. 122 . » (p. Un exemple dans ce sens est la note qui suit et qui ne se retrouve pas dans le texte-cible: « Il faut qu'un Turc voie. » et le nom « dervişti » est expliqué par « Iezuiţii şi anume Père La Chaise. du 4 octobre 1752. le syntagme « duşmani nevăzuţi » est expliqué par « Janseniştii. ordin religios catolic. Lettre à l'abbé de Guasco. » (p.4.3. 64) Le but de cette note est d’expliciter qui était « Regele Franţei ». le nom « Biblia » est expliqué par la note « o carte pe care creştinii spun că au primit-o din cer. généralement attaché à une mosquée. 43 Jurisconsulte. URL: http://www. Cf. Explication de l'étymologie ou du sens d'un mot Comme nous avons souligné dans le sous-chapitre 5. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicale. la cererea lui Ludovic al XlV-lea.) (p. « Aluzie la privilegiul pe care îl aveau regii Franţei — după cîte se spune — de a vindeca de gîlci. le nom correct est « muphti » ou « mufti ».

Les trois premières propositions sont principales. 5./2 Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce/3 te vezi instalat într-o casă. Construction des phrases. Nous sommes à Paris depuis un mois. nous ajouterons la prosodie.4.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs). Les deux propositions suivantes sont circonstancielles de temps. Étude de la syntaxe et de la rhétorique Dans ce chapitre nous traiterons les aspects suivants: la construction des phrases et les types des phrases. types des phrases Dans ce sous-chapitre nous allons analyser en parallèle le texte en français et la traduction roumaine. ainsi que du témoignent les propos de Rica. Analyse des modalisateurs Dans le sous-chapitre 5. nous avons marqué les modalisateurs qui expliquent le degré de certitude des opinions du locuteur./4 să-i găseşti pe oamenii de care/5 ai nevoie şi/6 să-ţi procuri lucrurile necesare care/7 îţi lipsesc toate o dată.3. la détermination de la tonalité du texte.5. /8 Sîntem la Paris de o lună şi/1 am fost într-o continuă agitaţie. Le regard que les Persans portent sur le monde qui les entoure est la preuve de la naïveté et d’étonnement. l’identification des figures de style et de rhétorique.3.4.3./8 La numérotation des propositions nous permet de souligner le fait que Ştefan Popescu respecte fidèlement la construction des phrases du texte-source. En cédant la parole à un étranger que tout étonne. non sans prudence.3. Ensuite.2. qui/7 manquent toutes à la fois.3. une satire mordante de la société française. 123 . La hauteur des maisons. l’incessante agitation qui règne dans la capitale ou les étranges pouvoirs du roi de France ne laissent pas de surprendre l’épistolier de passage. et qu'/6on se soit pourvu des choses nécessaires. 1 / et nous avons toujours été dans un mouvement continuel/2 Il faut bien des affaires avant qu'/3on soit logé. la promptitude avec laquelle les Français se déplacent. qui est montante ce qui démontre la sincérité de ses mots et particulièrement son étonnement./4 qu'on ait trouvé les gens à qui/5 on est adressé. 5. la présentation de la structure et de l'organisation du texte et la détermination de la nature et du rôle des exemples. Montesquieu se donne les moyens d’effectuer.1.5. par exemple l’intonation de Rica.

/15 Un homme/16 qui vient après moi et qui/17 me passe /18 me fait faire un demi-tour./11 j'enrage quelquefois comme un chrétien:/9 car encore passe qu'/12on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête./6 zboară./9 qui ne suis point fait à ce train. Ensuite nous remarquons une proposition complexe dont nous mettons en évidence la proposition relative 7 qui a son analogue dans la proposition attributive 8./ 1 dar de o lună de zile de cînd sînt aici /2n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii./4 Tu juges bien qu'/5une ville bâtie en l'air./10 hai să zicem./8 este extrem de populat şi că /7atunci cînd toată lumea coboară în stradă/9 se produce o învălmăşeală groaznică. /6et que. les feraient tomber en syncope. mais/13 je ne puis pardonner les coups de coude que/14 je reçois régulièrement et périodiquement. le pas réglé de nos chameaux./ 14 mă las stropit din creştet pînă în tălpi./3 Nu există pe lume oameni care/4 să-şi folosească mai bine membrele decît francezii:/5 aleargă. /7care are şase sau şapte case unele peste altele./16 et un autre qui/19 me croise de Poate n-ai să mă crezi./5 ils courent./1 Casele sînt atît de înalte încît/2 ţi-ar veni/3 să juri/4 că locuiesc în ele numai astrologi./2 je n'y ai encore vu marcher personne./8 Pour moi. La proposition circonstancielle de conséquence 3 se retrouve dans la langue-cible où on ajoute une proposition complément 4./1 depuis un mois que je suis ici./10 et qui vais souvent à pied sans changer d'allure./7 Trăsurile din Asia cu mersul lor încet ca şi pasul măsurat al cămilelor i-ar face/8 să leşine./20 Un altul din faţă mă împinge pe locul de unde/21 mă înghiontise primul şi /22nu apuc să fac nici o sută de paşi că/23 mă simt 124 ./6 ils volent: /7les voitures lentes d'Asie./8 quand tout le monde est descendu dans la rue./5 Îţi inchipui că/6 un oraş construit în aer. dar/15 nu pot ierta înghiontelile ce/16 le înghit regulat./9 il s'y fait un bel embarras./ 9 Eu care /10nu-s făcut pentru acest fel de viaţă şi/11 care umblu adesea fără să/12-mi ies din pas /13mă infurii uneori ca un creştin: căci./7est extrêmement peuplée. Paris est aussi grand qu'Ispahan:/1 les maisons y sont si hautes./17 Cel ce vine după mine şi/18 mi-o ia înainte/19 mă dă de-o parte./8 Parisul e mare cît Ispahanul./3 Il n'y a pas de gens au monde qui/4 tirent mieux partie de leur machine que les Français./10 Dans ce paragraphe la différence entre le texte-cible et le texte-source conte dans le fait que le traducteur a remplace le verbe « juger » par la locution verbale « a-ţi veni să ».La seule différence qui intervienne est le fait que dans la langue-cible les propositions attributives 6 et 8 remplacent les propositions relatives caractéristiques au français. Tu ne le croirais pas peut-être./6 qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. /2 qu'on jugerait qu'/3elles ne sont habitées que par des astrologues.

/24 Premièrement. » Mais ce despotisme n'est possible seulement parce que les sujets acceptent d'en être complices (mention de la vanité) ou parce que leurs esprits ne sont pas suffisamment éclairés. Détermination de la tonalité du texte Nous devons signaler le fait que l’orientalisme et le regard naïf de Rica sont des prétextes et des armes nécessaires à la dénonciation d'un double despotisme exercé sur les esprits des français: celui du roi et celui du pape et par conséquence. 64) Il s'appuie aussi sur la comparaison avec les mines d'or et le champ lexical de l'argent. Il évoque également une exploitation morale: « il les fait penser comme il veut »/ « Îi face să creadă ce vrea el. parce qu'il les tire de la vanité de ses sujets » (p. 64) « exerce son empire » (p. 53)/ « atît de mare e puterea » (p. Par exemple 125 .. 52) « dar are mai multe bogăţii ca acesta pentru că le scoate din vanitatea supuşilor săi. que /22 je suis plus brisé que si/23 j'avais fait dix lieues.l'autre côté/20 me remet soudain où/19 le zdrobit ca după zece leghe. 52)/ cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. respectivement la relative 20 sont comprimées dans une seule proposition (21) dans le texte-cible. 64) « tant est grande la force. » (p. Montesquieu fait la critique du despotisme qui est matérialisé par le champ lexical de la puissance: « le plus puissant prince de l'Europe (p.2. nous remarquons le remplacement de l’indicatif présent de la proposition 8 du texte-source par la proposition complément 9 et de la proposition 11 par la proposition circonstancielle de mode 13. ce qui explique pourquoi magie et illusionnisme peuvent opérer.64) Montesquieu dénonce l'exploitation économique de ses sujets: « il a plus de richesses que lui.. 5. 52)/ « Îşi exercită puterea » (p./24 premier m'avait pris. Et enfin l’égalité des propositions dérive du fait que la dernière proposition de la langue-cible est remplacée par la locution adverbiale de lieu « după zece leghe ». Les propositions principales 19. » (p.3.4. /21et je n'ai pas fait cent pas. de la religion.

64) « qu'à leur persuader qu'un écu en vaut deux » (p. 63) « […] un bel embarras » (p. Identification des figures de style et de rhétorique Ce que nous attire l’attention sont les hyperboles qui traduisent un désir de faire partager l’étonnement de Rica et de piquer la curiosité du destinataire: « […] les maisons y sont si hautes. 51-52) / « […] o învălmăşeală groaznică » 126 .« il n'a qu'à leur mettre dans la tête qu'un morceau de papier est de l'argent » (p. Il en va de même avec la superstition du roi faiseur de miracles suivie assez logiquement d'une critique de la superstition chrétienne. […] » (p. 53) « nu face decit să Ie bage în cap că nişte bucăţi de hîrtie sînt bani » (p. L'allitération en [s]. […] » (p. 64) La tonalité de la lettre XXIV est aussi satirique. Il utilise le même procédé avec la formule « trois ne sont qu'un »/ « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu » du pape qui constitue une dénonciation du dogme de la Trinité. 51-52) / Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi. 53) « mii de alte lucruri de soiul acesta » (p. 63) « […] qu'une ville bâtie en l'air.4. 65) Dans la traduction roumaine le ton est préservé par l’utilisation du mot péjoratif « soiul ».3. laisse d'ailleurs entendre le ton persifleur de Montesquieu. 51-52) / un oraş construit în aer.3. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres(p. Montesquieu dénonce cette superstition avec la comparaison de la vanité et de la mine (la vanité est aussi un gouffre). Le jeu avec les chiffres et les équivalences incongrues et inacceptables mettent ainsi en relief une certaine ignorance des sujets et une certaine naïveté. 5. care are şase sau şapte case unele peste altele. notamment dans la phrase: « mille autres choses de cette espèce » (p. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues (p. 52-53) « să-i convingă că un galben valorează cît doi » (p.

» « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » (p. 51-52) / « […] aleargă. zboară » « Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » (p. 54) / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. în întregul regat şi în toate familiile. în tribunale. » / « Duşmanii aceştia trăiesc cu el. que le pain qu'on mange n'est pas du pain. 53) / « […] atît de mare e puterea pe care o are asupra spiritelor supuşilor săi.« […] ils courent. 64) « […] tant est grande la force et la puissance qu'il a sur les esprits » (p. în capitală. dans ses tribunaux. » (p. dans ses troupes. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. în tribunale. 64) « […] ce roi est un grand magicien » (p. ils volent » (p. tout le royaume et toutes les familles » / « […] au semănat discordia la curte. 53) / « […] există un alt vrăjitor mai tare decît el. 66) Dans la phrase « un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient » / « un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi » nous signalons une allitération du « n » qui a le rôle 127 . » (p. 64) « […] il lui fait croire que trois ne sont qu'un. 53) / « Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa » (p. la curte. » « […] cette révolte qui divise toute la cour. » (p. în capitală. dans sa capitale. » (p. 53) / « […] regele acesta e un mare vrăjitor » (p. ou que le vin qu'on boit n'est pas du vin. dans ses troupes. la curte. » « […] un nombre innombrable d'ennemis invisibles qui l'entouraient ils sont à sa cour. printre soldaţi. dans ses tribunaux. 54) / « […] avea în propriul său regat un nesfîrşit număr de duşmani nevăzuţi care îl înconjurau. dans sa capitale. et mille autres choses de cette espèce » / « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. 64) « […] il y a un autre magicien plus fort que lui » (p. 66) « […] ils sont à sa cour. printre soldaţi. » (p.

« ils courent. et ils le croient. Les énumérations ont aussi le but d’exagérer. » (p. » « ÎI face să creadă ba că trei nu fac decît unu. que le pain n’est pas du pain. 5. Cette personne pontificale est marquée par le faux et le caractère illusoire de ce qu’il prêche. n-are decît să-i convingă că un galben valorează cît doi şi ei îl cred. « Il va même jusqu’à leur faire croire… » / « Merge pînă la a-i face să creadă că…». La même allitération est préservée dans le texte-cible. » (p. Le roi Louis XIV est présenté comme un personnage empreint à la contradiction puisqu’il dépense autant qu’il est avare: « S’il n’a qu’un million d’écus dans son trésor. Les premiers quatre alinéas présentent l’agitation des parisiens.d’amplifier le suspens provoqué par le syntagme « ennemis invisibles » / «duşmani nevăzuţi ». 64) Le monarque est présenté par la métaphore du magicien qui reflète le leurre et l’hypocrisie. « Tantôt il lui fait croire que trois ne sont qu’un. il n’a qu’à leur persuader qu’un écu en vaut deux. Présentation de la structure et de l'organisation du texte En ce qui concerne la structure la lettre XXIV est organisée en onze paragraphes.4. L’opinion de Rica semble être celle d’un sage face à une société en perpétuel mouvement. La première critique est une satire du comportement toujours en mouvement du peuple. ou que le vin qu’on boit n’est pas du vin. et mille autres choses de cette espèce. » 128 . Le narrateur s’attaque également au portrait du pouvoir ecclésiastique en comparant de la même manière le Pape à un magicien. ba că pîinea pe care o mănîncă nu e pîine şi vinul pe care îl bea nu e vin şi mii de alte lucruri de soiul acesta. ils volent » / « aleargă. Les deux paragraphes suivants décrivent le pouvoir royal. Le reste du texte s’appuie sur la description du pouvoir papal. La gradation utilisée. la meême composition étant gardée dans le texte-cible. 52) « Dacă n-are decît un milion de galbeni în vistierie şi-i trebuie două.4. zboară » montre le comique de ces Parisiens qui n’ont de cesse jamais de se mouvoir et qui semblent préférer le mouvement à la réflexion.3.

Montesquieu utilise comme procédés la comparaison entre la ville de Paris à celle d’Ispahan.5.Dans cet exemple. 54) « De ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis? » (p. On voit donc dans cet extrait un système dichotomique où le pouvoir de l’illusion contrôle le peuple. donnant aussi des détails sur leur hauteur pour les maisons ou encore sur la rapidité des voitures pour soutenir cette thèse de l'agitation. où la liberté est complètement bannie. despotiques des détenteurs de l'Autorité dans une société où la liberté de penser n'existait pas. La question rhétorique qui suit est assez probante pour montrer le caractère inutile de certaines révolutions. « il les fait penser comme il veut » / «Îi face să creadă ce vrea el. despotique. Dans ce sens il nous donne beaucoup de précisions.3. « Pourquoi faut-il qu’elles se mêlent de lire un livre qui n’est fait que pour apprendre le chemin du Paradis? » (p. le peuple semble être dépourvu de toute réflexion. Pour ce qui est de la satire du Roi et du Pape. a su faire la satire des mœurs parisiennes et de l'agitation dans laquelle vivent ces Parisiens en décrivant leur mode de vie. Ainsi il a su faire donner crédit aux thèses qu'il soutenait: thèse de l'agitation parisienne et celle d'un pouvoir autoritaire. nous pouvons dire que Montesquieu. Le narrateur persifle l’image de la femme dans cette lettre. 5. de pape et puis aussi de la révolte des femmes nous semble une organisation circulaire. à travers cette lettre persane. par exemple sur les maisons de Paris ou encore sur ses voitures. Et surtout il a su. Montesquieu décrit à travers Rica en faisant un portrait du Roi et du Pape sur le schéma arguments-exemples. notamment féminines. 65) L’organisation de cette lettre qui parle du citoyen habituel.4. dans la lettre. du roi. Ce fait est démontré par l’embarras du premier alinéa qui renvoie à la révolte des femmes. à travers la vision naïve de Rica. Par exemple il avance l'argument que le Roi est un manipulateur et donne comme exemples « c'est un grand magicien » / « e un mare vrăjitor ». Montesquieu est parvenu à ses fins en choisissant comme support de la dénonciation le roman épistolaire et le point de vue exotique de deux Persans. 129 . Détermination de la nature et du rôle des exemples À l’aide d’un plan argumentatif. l'auteur réussit à faire une description de l'agitation parisienne en nous donnant à chaque fois beaucoup de détails sur ce qu'il voit. ». où la religion et la superstition jouaient un rôle important sur l'esprit du peuple qui était plongé dans une ignorance profonde et avec un développement intellectuel et moral quasi inexistant. En conclusion. dénoncer les pouvoirs autoritaires.

incontestable: « Les hommes du pays où je vis. » (p. L'auteur affirme bien sa thèse à travers des arguments découpés en paragraphes et à la fin il arrive à nous convaincre. par analogie. Il s’agit des raisonnements déductifs ou inductifs. par l’absurde. Caractérisation des arguments et du raisonnement Dans le sous-chapitre. sont des hommes bien différents. Sa naïveté se manifeste par son étonnement. » (p. Énonciation de la thèse (et de la thèse adverse) La thèse de Rica est exprimée clairement a la fin de son raisonnement est a une valeur de vérité général. Ceux-ci intéressent tous le monde c'est parce que on le voit d'un regard étranger. et ceux du pays où tu es. le roi et le Pape).5.3. Par contre on peut présupposer une « des choses qui tiennent du prodige. 66) La thèse adverse n’est pas exprimée parce que Rica est le seul qui parle dans ce texte.3.5. Cette argumentation est efficace car elle est parfaitement organisée. 54) / « lucruri ce ţin de domeniul fanteziei şi nu mă îndoiesc că nu-ţi va veni să le crezi. 55) « Dar oamenii din ţara în care trăiesc eu şi cei din ţara în care eşti tu sînt oameni foarte diferiţi unii de alţii.5.1. La naïveté de Rica: d'abord il est attachant. Étude de la structure logique Dans ce chapitre nous commenterons l’énonciation de la thèse et la caractérisation des arguments et du raisonnement. Il apporte un regard différent du notre. et je ne doute pas que tu ne balances à les croire. » (p. (Paris. 5. critiques et du syllogisme. 130 . Il décrit avec vivacité des sujets précis et très à la mode.2 Caractérisation des arguments et du raisonnement. 5. 5. » (p. 65) qui peut être confié à Ibben qui ne pourrait pas croire tout cela.5.5.3. nous allons commenter quelques types de raisonnement qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour notre analyse.3.2.

sur le roi «Le roi de France est le plus puissant prince de l'Europe » / «Regele Franţei este cel mai puternic cap încoronat din Europa. 63) « Les voitures lentes d’Asie. 51) « Casele sînt atît de înalte încît ţi-ar veni să juri că locuiesc în ele numai astrologi.2. » ou sur le pape « il y a un autre magicien plus fort que lui » / « există un alt vrăjitor mai tare decît el ». Tu juges bien qu'une ville bâtie en l'air. qui a six ou sept maisons les unes sur les autres. Puis. este extrem de populat şi că atunci cînd toată lumea coboară în stradă se produce o învălmăşeală groaznică… » (p.3. 63) L’impact de cette lettre s’avère efficace puisque le narrateur utilise certains termes propres à leur société. 63) 5. care are şase sau şapte case unele peste altele. « nos prophètes» / « profeţii ». est extrêmement peuplée. qu'on jugerait qu'elles ne sont habitées que par des astrologues. à l’aide des exemples il démontre ses mots: « Les maisons y sont si hautes. « le grand Hali» / « marele Ali ». ». Il part d’une idée générale sur Paris: « Paris est aussi grand qu'Ispahan » /« Parisul e mare cît Ispahanul.5. « moufti » / « muftiul ». et que.3. une couleur orientale. Le raisonnement concessif 131 .5. quand tout le monde est descendu dans la rue.5. 51) / « Parisul e mare cît Ispahanul » (p. 5. C’est un art d’argumenter extrêmement efficace pour dénoncer les excès dans ce nouveau pays. Îţi inchipui că un oraş construit în aer. Le raisonnement par analogie Le narrateur utilise un raisonnement analogique puisqu’il compare les nouveautés à ce qu’il connaît en Asie: « Paris est aussi grand qu’Ispahan » (p. il s'y fait un bel embarras… » (p. 52) / « Trăsurile din Asia cu mersul lor încet » (p.3.3.2.1. Le raisonnement déductif ou inductif Le raisonnement de Rica est un raisonnement déductif. « l’Alcoran » / « Coranul ».5.2.2. » (p.

Nous retrouvons le raisonnement concessif dans la phrase qui désigne la situation comique dans laquelle est Rica « car encore passe qu'on m'éclabousse depuis les pieds jusqu'à la tête. 5.5.3. Le raisonnement par l'absurde Tous les verbes que nous avons analysés dans la section 5.2 Détermination de la tonalité du texte.3.3.4.6.2. Le syllogisme Nous distinguons un syllogisme de Rica à l’égard du roi et ses sujets: « ce roi est un grand magicien: il exerce son empire sur l'esprit même de ses sujets. » / « Îi face să creadă ce vrea el. mă las stropit din creştet pînă în tălpi. le pouvoir royal et la religion. » / « căci.3.2.5. la politique. » ces deux premières phrases étant les prémisses et la conclusion est qu’ « il les fait penser comme il veut.5.2. Le raisonnement critique Comme nous avons démontré dans le sous-chapitre 5. Montesquieu fait la critique de la société européenne au XVIIe siècle sur le mode de vie des Français.3. 5. Îşi exercită puterea pînă şi asupra spiritului supuşilor săi.3 Repérage des marques d'opinion (modalisateurs) expriment l’incertitude du destinataire qui est supposée par l’absurde du locuteur: « Tu juges bien / Îţi inchipui » « Tu ne le croirais pas peut-être / Poate n-ai să mă crezi » « Ne crois pas / Să nu crezi » « ne doit pas t'étonner / nu trebuie să te mire » « tu ne balances à les croire / că nu-ţi va veni să le crezi » Il répète tous ces mots qui expriment l’incertitude seulement pour convaincre de la sincérité et la verite de sa narration. mais je ne puis pardonner les coups de coude que je reçois régulièrement et périodiquement. 5. » Il faut noter la différence de ponctuation entre la langue-source et la langue-cible.2.5. Montesquieu utilise deux points et le 132 . »/ « « regele acesta e un mare vrăjitor. hai să zicem.4. dar nu pot ierta înghiontelile ce le înghit regulat ».

la locution de temps « pendant qu' »/ « în timp ce ». 5.3.5. de cause « puisqu' » / « de aceea ». « pendant qu' « /« în timp ce » indique une simultanéité des actions.4.point et la virgule qui souligne mieux l’enchainement des idées. dat fiind faptul că ». Les connecteurs chronologiques sont représentés par les adverbes ou les locutions adverbiales de temps qui ont le role de marquer le passage du temps « depuis un mois » / « de o lună de zile». la conjonction de concession « malgré » / « în ciuda ». « souvent » / « adesea ». Identification des connecteurs logiques et chronologiques Nous pouvons identifier des connecteurs logiques qui aident à l’argumentation: « Tu juges bien que » / « Îţi inchipui că ». puisque » / « căci. « de temps en temps » / « din cînd în cînd ». « Il y a deux ans « /« Acum doi ani ». la conjonction de liaison « D'ailleurs » / « De altfel ».4.1.3. « périodiquement » (cet adverbe n’est pas traduit en roumain). la conjonction qui suggere l’opposition « pourtant » / « De altfel ». la concession. et encore une conjonction d’opposition « mais »/ »dar ». 5. la double conjonction de cause « car.3. la locution conjonctivale qui exprime la cause « parce qu' » / « căci ».5.3. tandis que le traducteur roumain utilise seulement le point. la confrontation et l'adhésion. « point » / « niciodată ». Progression de l'argumentation (stratégie argumentative) Dans ce chapitre nous traiterons les stratégies argumentatives qui se retrouvent dans les textes que nous avons choisis pour l’analyse: la réfutation. « pendant plus de trente ans »/ « timp de treizeci de ani ».5. la locution d’opposition « et cependant »/ « Cu toate acestea ». « aussitôt » / « de îndată ». 133 . La réfutation La seule réfutation présentée d’une manière évidente et subjective (même misogyne) c’est l’interrogation à l’avis des femmes « pourquoi faut-il qu'elles se mêlent de lire un livre qui n'est fait que pour apprendre le chemin du paradis? » / « de ce s-ar ocupa de o carte care nu e făcută decît spre a arăta drumul spre Paradis ? ». « et … quand » / « atunci cînd » « depuis un mois que » / « de o lună de zile de cînd ». l’interrogation « pourquoi »/ « de ce ». 5.

3. 5.4. « je n'y ai encore vu marcher personne » /« n-am văzut pe nimeni umblînd ca oamenii. n-a fost în stare să găsească vreunul. » 5.5. L'examen critique Nous avons déjà mentionné que Rica fait un examen critique des parisiens.3. À la fin nous nous rappelons de la traduction du nom « magicien » avec « vrăjitor» et de l’adjectif « fort » avec « tare » qui ont un effet comique sur le lecteur. le nom au pluriel « affaires » a été traduit par l’expression péjorative « bătaie de cap ». du roi et du pape qui se matérialise dans des phrases comme: « Il faut bien des affaires avant qu'on soit logé » / « Îţi trebuie multă bătaie de cap pînă ce te vezi instalat într-o casă ».2.4. ».5. » / « Cu toate acestea se spune că va avea durerea să moară fără să-i fi găsit. L'adhésion À la fin de la lettre.5.3. » / « în ciuda grijii neobosite a unor dervişti.4. il n'en a pu trouver un seul. 5. care se bucură de încrede rea lui.». 134 .5. » ou « et cependant on dit qu'il aura le chagrin de mourir sans les avoir trouvés.3. La concession La concession est marquée par l’utilisation de l’adverbe « mais » / « dar » et aussi par les propositions d’opposition introduites par la conjonction de concession ou d’opposition dans:« malgré les soins infatigables de certains dervis qui ont sa confiance.5. avec la différence des mœurs entre la France et la Perse et notamment avec la méfiance possible de son destinataire Ibben. acelaşi pămînt ne ţine pe amîndoi.4. Rica adhère à la these présupposée d’appartenir à Ibben « C'est bien la même terre qui nous porte tous deux » / « Într-adevăr.5. La confrontation Dans son discours écrit Rica se confronte avec son propre étonnement.4. Premièrement. Il faut signaler que dans le texte-cible nous remarquons davantage le sarcasme de l’examen critique. puis la traduction du verbe « marcher » par la comparaison « ca oamenii » a une double connotation: aller à pied ou marcher comme il faut.3.

5. Explicitation des intentions de l'argumentation En conclusion. le message qu’un être lucide adresse aux aveugles qui l’entourent. mais que l’étonnement simulé de Rica est l’expression d’une mise en garde.5. l’intention de l’argumentation n’est pas seulement de critiquer la société française.5.3. le destinataire implicite étant les parisiens-mêmes. 135 .

Dans ce chapitre. l’étude de la syntaxe et de la rhétorique. Structure des textes argumentatifs. Lettres persanes. la seconde partie a eu pour but de proposer un modèle d’analyse des textes argumentatifs et de leurs traductions en roumain. nous avons eu l’occasion de présenter une courte classification des types de textes argumentatifs en tenant compte du genre auxquel ceux-ci appartiennent. Les œuvres qui nous ont attiré l’attention sont l’Éloge de la folie. les mots chargés de nuancer l’argumentation. 5. le roman plaidoyer. Nous avons commencé avec une courte introduction portant sur les origines du texte argumentatif français. Les genres littéraires et les types de textes argumentatifs. Dans cette seconde partie. de l’étude textuelle. C’est dans cette première partie du mémoire que nous avons pointé la structure de ce type des textes. le but de la partie théorique a été de bien délimiter la forme et le contenu du texte argumentatif français. des connecteurs logiques. D’un côté. De l’autre côté. Le rouge et le noir et le roman épistolaire satirique de Montesquieu. des indices d’énonciation et des modalisateur. nous avons fait une étude théorique de ce qui représente le contenu argumentatif. reprenons les deux parties essentielles que nous avons suivies. Le rapport entre la théorie et l’analyse pratique a été effectué dans le chapitre 5. l’étude de la structure logique. nous avons finalement établi le corpus des textes argumentatifs français analysés dans le chapitre qui suit. nous avons commencé chaque analyse avec le chapitre Présentation – Expression et ensuite nous avons envisagé l’étude du système d'énonciation. Conclusions et perspectives Pour faire le bilan des recherches effectuées. Après avoir effectué l’étude de recherche pour définir et donner des exemples d’œuvres où nous retrouvons le texte argumentatif. Analyse comparée des textes argumentatifs français et leurs traductions roumaines. Il s’agit surtout de l’étude des marques des textes argumentatifs.6. 136 . Après avoir traité le schéma du texte argumentatif tout au long du chapitre 2.

c’est-à-dire la stratégie argumentative. Par l’intermédiaire de cette option nous aurions eu la possibilité de mettre en évidence les avantages de la « révision » en s’appuyant sur une variante déjà existante. Par l’intermédiaire des analyses que nous avons proposées. Il en résulte un certain souhait. Dans le cadre de ce mémoire. Pour faire le bilan de nos dites. 137 . la conclusion qui nous regarde se rapporte à la preuve de continuer la formation de traducteur. Pourquoi étudier si minutieusement le texte argumentatif et sa traduction? Le but repose surtout dans la partie pragmatique du sujet. la finalité de notre mémoire porte sur la familiarisation avec les « instruments » théoriques du texte argumentatif français qui ouvrent de nouvelles perspectives de recherche comme par exemple étudier les marques argumentatives présentes dans la vie courante. À cette occasion. les slogans.l’identification des connecteurs logiques et chronologiques et finalement. nous venons de proposer un modèle original d’analyse des textes argumentatifs et leurs traductions. nous souhaitons mettre en places des nuances argumentatives reprises dans la traduction de textes qui portent l’étiquète argumentative. Notre objectif a cherché de surprendre les nuances argumentatives dans le processus de la traduction. Quant au volet pratique de cette étude. la publicité. qui présente l'avantage d'ouvrir des perspectives de recherche. nous avons aussi eu la possibilité de prouver l’expérience que nous avons accumulée pendant les cinq ans d’études de traduction. Finalement. la progression de l'argumentation. Il s’agit surtout de la possibilité d’effectuer une étude comparative approfondie des plusieurs traductions roumaines d’un seul texte. C’est grâce à ce type de sujet qu’un étudiant en Langues étrangères appliquées a la possibilité d’approfondir les marques du texte argumentatif retrouvées dans des œuvres célèbres qui. malheureusement. il ne nous a pas été possible de traiter toutes les questions de façon aussi approfondie que nous l'aurions souhaité. ont manqué du plan d’étude universitaire. etc.

7. Appendices 138 .

139 .

140 .

141 .

The production and recognition of typological argumentative text markers. Sémantique structurale: recherche de méthode. Mardaga. Loïc. Modèles linguistiques. André-Jacques. M. ediţia a III-a revăzută. ERASME. Umberto. 1942. Paris. Paris 1980. Paris. Jean-Louis. 2005. 142 . CORDONNIER. Comunicare. DESCHÈNES. Ed. Paris 1964. Champ sémantique et champ lexical. M. G. 1995. DUCROT. Minerva. De Rotterdam. BATTEUX. Pontica. P. Mikhail Mikhaïlovitch. Henri Beyle. Oswald et alli. Caroline. par Robert Adam. COIRIER. Elogiul nebuniei. Disciplinele umaniste. 1989. Figures III. Amza. Artistică. GREIMAS. Desiderius. no 2. Sainte-Foy. Presses de l’Université de ParisSorbonne. un articol ştiinţific în domeniul ştiinţelor socioumane. Septimiu. trad. 2007 GENETTE. André. Ed. Cum să redactăm o lucrare de licenţă. ERASMUS. Antet. par Pierre de NOLHAC. 1995. 1972. Elogiul nebuniei sau Discurs despre lauda prostiei. ERASMUS. 1996. ERASM. Paris. Charles. Lit. BAKHTINE.8. ECO. Cum se face o teză de licenţă. FUCHS. JOURDE. Paolo. 1926. Didier. Eloge de la folie. Esthétique de la création verbale. Le système de la deixis: esquisse d'une théorie d'expression en anglais. ERASMUS. Bucureşti. traducere de George Popescu. CROUZET.F. par Vl. en Argumentation. 1984. Bucureşti. Desiderius. Desiderius. L’argumentation dans la langue. Desiderius. 10. Paris. Stendhal: Mémoire de la critique. 1995. Les Éditions de Minuit. o teză de doctorat. The New York Public Library. GUYAUX. Bibliographie ANSCOMBRE. Les modèles organisationnels de la formation à distance. Traduction et culture. FRASER. Bucureşti. Chişinău. Seuil. Beşleagă.ro. Oswald. Amza. Principes de la littérature. Catherine. trad. Editions Garnier-Flammarion. 1996. Gérard.U. Jean-Michel. Pierre et TORTONESE. Algirdas Julien. Volume 4. De Rotterdam. Les mots du discours. PUF. 2000. De Rotterdam. vol. Paris. Michel. GOLDER. CHELCEA. Bucureşti. trad. De Rotterdam. Lauda prostiei: (Elogiul nebuniei). Pierre. Elogiul nebuniei sau Cuvântare spre lauda prostiei. par G. Gallimard.. SHOTARD. André. 2000. 1979. TéléUniversité. Thomas et JOLY. Ducrot. Paris. 1986. trad. Liège 1983. (Colecţia Biblioteca Italiană).

Vrin. La communauté virtuelle: action et communication. PERELMAN. Lauda prostiei. trad. Paralela 45. L'empire rhétorique. STENDAHL. teză de doctorat. Georgiana. septembre 1989. Ed. 1994. Jean-Blaise. LIVET. Université de France. en Meta Vol. 1961. Rhétorique et argumentation. Paris. Scrisori persane. Pierre. 1959. Lucie Le traite de l'argumentation. trad. 1970. Sahbi. Coordonator prof. Essai sur les formes de l'écriture oblique.Approches quantitatives et logico-sémantique. « Logistique ». Mémoires sur Napoléon. Chronique du XIXe siècle. LUNGU BADEA. Droz. MONTESQUIEU. En actes du colloque: les terminologies spécialisés . SCHMETZ.dr. Genève. Paris. Armand Colin. Le Rouge et le Noir. Combas. 2000. Droz. L’ironie littéraire. Paris. SIDHOM.GRIZE. PARMENTIER. Roşu şi negru. Librairie Philosophique J. Caiete. Editura Ştiinţifică. 1998. Bucureşti. Georgiana. 1996. par Ştefan Bezdechi. De la logique à l’argumentation. 2000. Paris. 1986. Editura de stat pentru literatură şi artă. Hachette Supérieur. Éditions de l'Éclat. STENDHAL. 1873. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. ORECCHIONNI. Editura Universităţii de Vest. ROTTERDAMUS. 2007. Ileana Oancea. 2002. l’Université Claude Bernard – Lyon 1. L’Allusion dans la littérature. Bucureşti. Paris. Laus stultitiae. Tendinţe în cercetarea traductologică. Universitatea de Vest din Timişoara. MONTESQUIEU. 2007. Genève. STENDHAL. Mariana. STENDHAL. HAMON. LE GUERN. 143 . Presses de l’Université de Paris-Sorbonne. 1982. PERELMAN. Cazul limbilor franceză şi română. Plate-forme d’analyse morpho-syntaxique pour l’indexation automatique et la recherche d’information: de l’écrit vers la gestion des connaissances. Marie. La Pléiade. Kerbrat. Paris. Erasmus Desiderius. L’implicite. C. No. LUNGU-BADEA. Bucureşti. Del Litto. Michel. Timişoara. Alphonse Lemerre. trad. Chaïm. ROTTERDAMUS. Paris. Elogiul nebuniei sau cuvântare spre lauda prostiei. 2004. Presses Universitaire de Namur. Mohamed HASSOUN. V. Erasmus Desiderius Rotterdamus. C. HAMON Philippe. Genurile textului injonctiv. 2005. Paris. Paris. 1958.par Ştefan Popescu.34. OLBRECHTS-TYTECA. Lettres persanes. Editura pentru Literatură. par Lucia Dărămuş. Bibliothèque de la Pléiade. Timişoara. Mémoires d’un touriste. Gallimard. PITAR. Philippe. Sous la Direction de: Pr. 2003. Excelsior Art.3. Chaïm. Mariette. éd. L'Argumentation selon Perelman. dans Voyage en France. Contextul extralingvistic în traducerea culturemelor. Sur les relations entre terminologie et lexique. univ. 1932. Stock. Piteşti. Namur. Roland. 1977. 1992.

Bourbeau. 2008. Paris. p. argumentation. Librairie Droz. De Boeck & Larcier. types et prototypes: récit. Stephen. 1. ARISTOTLE. BURIDANT. Editura Universităţii de Vest. TOULMIN. Littérature numérique et Internet. Paris. Marie-Jeanne. Serge. p. Les usages de l’argumentation. Dictionar contextual de termini traductologici. Nathan. Antonin Arnaud l'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. Catherine. trad. p.137. Gallimard. KARAKASH. Genève. Presses Universitaires de Lyon. Droz. Quand interpréter c'est changer: pragmatique et lectures de la parole. p. Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». L'étymologie. no 50. p. 46. p. Genève. BOKOBZA. Serge. Langue française. 1983. Genève. BOREL. Serge. Timişoara. Seuil. L'explication dans l'argumentation: approche sémiologique.Ţenchea. 1997. p. ARTAUD. Paris. BÜHLER. 1995. Maria. 1856. La communication efficace. Jean-Michel. Durand. Paris.223. BOKOBZA. Droz. Ruth. Éditions du Centre Pompidou. p. University Press. 1992.44. Contribution à la titrologie Romanesque. L'énonciation ou l'épreuve de la cruauté. AMOSSY. 144 . 27. Cambridge. 2004. Alain. ADAM. Emile. Paris. Principes de grammaire polylectale. 25. Poétique. 2007. La rhétorique d'Aristote. 1987. Bruxelle. TOULMIN. par NORBERT Bonafous. 252. Genève. de l'antiquité à la Renaissance. PUF. p. Franche-Comté. 1966. description. Contribution à la titrologie Romanesque: Variations sur le titre « Le Rouge et le Noir ». Marielle. 29-24. BENVENISTE. Genève Les Éditions Labor et Fides. A. Un laboratoire de littératures. Antonin. Presses Universitaires de Franche-Comté. 1986. 46. Villeneuve d’Ascq. BOUTHORS-PAILLART. Lyon 1983. 253. ABRIOUX. The use of arguments.27. BOUCHARDON. Clairette.10. 88. Nicole. BERRENDONNER. Richard. Argumentation et prise de position: pratiques discursives. explication et dialogue. Presses Universitaires du Septentrion. 1986. Jean-Michel. Bibliographie citations ADAM.87-89. Pierre. 1981. 1958. p. no 69. 1997. Problèmes de linguistique générale. p. Librairie Droz. Argumentation et énonciation. Paris. 1998. p. Intertitres et épigraphes chez Stendhal. Stephen. Claude. p. ARCAND. p. Les textes. 2006.

p. 1907. Paris. 1988. 173-176. Mardaga. Le Rouge et Le Noir. 125. Universités francophones. Paris. Paris.403-425. n°47. 1995. 1995. Université Claude Bernard. Jean-René. Marie. Paris. PUF. Hasan. DUCROT. p.. Afcet-Bordas. 18-20. Essai sur les formes de l'écriture oblique. Œuvres. 1991. CROUZET. Le Rouge et le Noir. Stendhal: Mémoire de la critique. La langue nouvelle. 1997. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. p. DEPRETTO. p. Liège. Paolo. p. Essai de critique conservatrice. Syntagmes Nominaux et Information Textuelle: reconnaissance automatique et représentation. 2004. 1996. L'argumentation. Clas. André. Bréal. 242. Jean-Paul. Louvain-la-Neuve. Librairies. André.Position théorique en confrontation.9. Traduire: théorèmes pour la traduction. Austriaca. Michel. n°6. Lyon 1. Colloque de Cerisy. Apprentissage collaboratif à distance: pour comprendre et concevoir les environnements d'apprentissage virtuels. Fay-Varnier. 1996. Christine. Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire. LEMPEREU. 204. Presses de l’Université de ParisSorbonne. Presses Sorbonne Nouvelle. p. PARMENTIER. 104-133.. M. Stendhal. Cohesion in English. 1988. L'héritage de Mikhaïl Bakhtine. Droz. Prigent. p. 1995. Seuil. DUCROT. DE GANDT. DE BEAUMARCHAIS. A. Marie.10. Christophe. Oswald. p. Modules syntaxiques des systèmes d’analyse du français en TSI – Techniques et Science Informatiques. Le dire et le dit. Zweingenbaum. p. CROUZET. p. Igor Aleksandrovic. 324. 1998. Presses universitaires de Bordeaux. GUYAUX. Bordeaux. Polguère. HENRI France. 145 . Québec. Paris. 2001. Pfersmann. Gallimard. Longman. 1984. p. Alain. p. LUNDGREN-CAYROL Karin. SCHAEFFER. Le Rouge et le Noir. p. 1994. Melcuk. Gallimard. 20. 2007. JOURDE. OTTO. Presses de l'Université du Québec. PUF. 23. CROUZET. L'argumentation aujourd'hui. p. Alain. Thèse de Doctorat d’État en Sciences.Imprimeries réunis Motteroz et Martinet. Le Rouge et le Noir. Bréal. 1995. 1991. A. L’ironie littéraire. 23. 105. HALLIDAY.216. p. Sophie. Paris. Paris. Essai sur le romanesque stendhalien. Paris. p. Fouqueré. Essai sur le romanesque stendhalien. London. DOURY. METZGER. 167. Paris. MOIRAND. p. Loïc.140. Les Éditions de Minuit. p. Stendhal Stratège: pour une poétique de la lecture. Marie. Pierre et TORTONESE. Gilles. Catherine. SHOTARD. Pierre.143. 50-53. Hachette Supérieur. GANDT. Marianne.CLAVEAU. 1976. Michel. Arguments ontologiques et argumentation juridique. Paris. Paris. Oswald. 71-72. LADMIRAL. 1998. Genève. K. Paris. Jean-Marie. Duculot. p. Pierre-Augustin Caron. 1998. Michel. vol. HAMON Philippe. Henri Beyle. RUQAIYA.

Jean. TUŢESCU. Essai d'une logique discursive Genève et Paris. Paris. THYRION. 1998. PLANTIN. Mercedes. C. 2003. Eloge de la folie d’Érasme. Grawitz. Christian. La Pléiade. Mémoires sur Napoléon. 1982. Paris. 1989. 1998. p. STENDHAL.org/index184. p. Bucuresti. L’Argumentation. Candide. 18. Chronique du XIXe siècle. Georgiana. p. 35.15-19. Introduction a l’étude du discours. 150.Guenaud. p. 50. 252. p. Anne. Rapports de la rhétorique et de la dialectique-Utilité et rôle de la rhétorique. Droste. 1932. Peeters. Ed. dans Voyage en France. STENDHAL. Librairie Droz. KOREN. Mémoires d’un touriste. Roşu şi negru. p.URL: http://lewebpedagogique. 126.doc. Consultée le 20 janvier 2010. cit. 1996. 84-85. Rainer.revues.uab. Madeleine. L'écrit argumenté: questions d'apprentissage. Anselme. Consultée le 10 Juin 2010. Paris. WARNING. 1992. Georges. p. Texte et discours en moyen français: actes du XIe Colloque international sur le moyen français. p. dans Problèmes actuels de la lecture. Consultée le 19 Mai 2010. Vol. 1976. PINTO.htm. en Langages. VOLTAIRE. Stock. CUVILLIER. Editura pentru Literatură. Gallimard.html. Rhétorique.org/bloodwolf/philosophes/Aristote/rheto1.106. STENDHAL. Mariana. Méthode des sciences sociales. Mariette. Bibliothèque de la Pléiade. STENDAHL. Le Rouge et le Noir.. TRICÀS PRECKLER. Roselyne Argumentation et Analyse du Discours. Sitographie AMOSSY. L'Argumentation. n° 1. Leveune. La traduction en espagnol de quelques connecteurs de juxtaposition. 249. Paris. 308. Clancier . p. Bucureşti. 146 . Consultée le 4 janvier 2010. 2008 URL: http://aad. p. Le discours ironique et son lecteur: l’exemple de Flaubert. L’Argumentation. Roger. VANDERHEYDEN. 1961.ro/reviste_recunoscute/philologica//27. Ruth. Francine.PETETIN. Editura Universitatii din Bucuresti. Éditions Dalloz. BADEA LUNGU. 2001. Le Seuil. ARISTOTE. VIGNAUX. 11ème édition. URL: http://remacle. Les Éditions Bréal. Düsseldorf. URL: www. p.com/bac-premiere/eloge-de-la-folie-erasme-un-commentaire/. La problématique du transfert culturel. Rosny sous Bois. op. 1997. Paris. 82-85.337. 2002.

Consultée le 4 Mai 2010. Jean-Blaise. Rapport scientifique 2005-2008.fr/encyclopedie/champ semantique-et-champ-lexical/.etudeslitteraires. URL: http://www.universalis. URL: http://www.inist.fr/digitalAssets/16424_rapport0508. Annales de l'Université de Craiova.academie-en-ligne. persuader.fr/bitstream/handle/2042/15171/HERMES_1995_15_263. Jean. Éloge de la folie.com/argumentation/indices-de-subjectivite. URL: http://aix1.livreetclic. Consultée le 1 Mai. URL: http://littre. URL: http://www. François-Pierre. MARGOLIN. Consultée le 10 Juin 2010. URL: http://cis01. URL: http://www. CNED – Académie en ligne.pdf.universalis. Consultée le 2. LUCK. Consultée le 4 janvier 2010. IONESCU.html#nm. délibérer: http://www.html.pdf. L’argumentation. LAVERGNE. Consultée le 10 Mai 2010. Dictionnaire Littré.htm.irevues.skynet.fr/encyclopedie/eloge-de-la-folie/.ucv.2009. URL: http://www. La synthèse bibliographique. Consultée le 9 Juin 2010.espacefrancais. Consultée le 10 janvier 2010. URL: http://users. GRIZE.com/paggenr. URL: http://www. Laboratoire d’Histoire des Sciences et de Philosophie–Archives Henri Poincaré. 147 .univnancy2. Consultée le 10 Janvier 2010.fr/Ressources/7/HG20/AL7HG20TEPA0108-Sequence-04.pdf.sitemagister. Consultée le 16 février 2010.reverso. Méthodes & Techniques. L’Occident et la difficile rencontre de l’Autre.uottawa.htm.ro/litere/activ_st/publicatii/anale2008%20rezumate_franceza. Consultée le 10 Juin 2010. Consultée le 5 janvier 2010.pdf. Encyclopædia Universalis. Consultée le 18 janvier 2010. Fournir des preuves. Convaincre.12. Alice. Jean-Claude. Argumentation/vs/persuasion: remarques sur le rôle des modalisateurs illocutoires dans le dialogue.pdf.html. 2010. URL: http://poincare.jse ssionid=396465C2A1030E9A8CE01730E3B7BF7A?sequence=1.com/img/contributions. Analyser un texte argumentatif.GINGRAS. Philippe. URL: http://documents. Encyclopédia Universalis.be/fralica/refer/lexique/dlexnp. Les genres littéraires.ca/~fgingras/cybermetho/modules/resume.net/dictionnairefrancais/definition/explication.com/francais/demo_convaincre. Lexique des termes littéraires.

You're Reading a Free Preview

Télécharger
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->