LE CHANT SACR
N 5093
O BONE JESU
alla cara memoria di Arrigo Pedrollo, maestro ed amico indimenticabile
S.
h = 60 p bbbb C &
Adagio
bo -
ne
w
Je -
w
- su,
, , , w
mi - se - re -
A.
b & b bb C b V b bb C P ? bb C b b w
O
mi - se - re - re
p
O
bo -
ne
Je -
- su,
re
bo -
ne
w
Je -
T.
w
- su,
n b
-
mi - se
re - re,
B.
bo -
ne
w
Je -
w
- su,
mi - se
re - re
b & b bb w
no -
U w
- bis !
, U n
- bis !
Tu
cre -
a -
sti
nos,
Tu
b & b bb w
no -
, , ,
Qui
U w
Qui -
Tu
cre -
a -
sti
nos,
, ,
Tu
b V b bb
mi - se - re - re
Qui -
Tu
cre -
a sti
nos,
no - bis !
? b b w bb
no 13
Qui -
Tu
cre -
nos,
Tu
- bis !
sti
b & b bb b & b bb
Tu
w
nos
fw f f f
San -
w
tu -
w
- o
, , , ,
re - de
mi - sti
- gui - ne
nos
w
San -
n
-
nw
tu -
w
- o
re - de - mi - sti
- gui - ne
b V b bb
nos
w
San -
w
tu -
w
- o
re - de
mi - sti
- gui - ne
? b b bb
re - de -
nos
w
-
w
tu -
w
- o
mi - sti
San -
- gui - ne
2005 EDITIONS A CUR JOIE, Les Passerelles, 24 avenue Joanns Masset, F-69009 Lyon. Tous droits rservs
2
20
1. *
Pour finir
w
-
w
- si -
w
mo.
w w w w w
nw w
w w w w w
&
23 22 22 23 22 23 23 22
pre - ti - o - sis -
- mo.
w
-
nw
- si -
w
mo.
pre - ti - o - sis -
- mo.
w
-
w
- si -
w
mo.
w
- mo.
P ? bb bb
pre - ti - o - sis -
w
-
w
- si -
w w
mo.
w w
- mo.
&
ventuellement, il est possible de faire interprter le passage suivant par un soliste et lorgue. In alternativa possibile lesecuzione con Solo e organo.
25
S.
3 3
in
san -
ex
S.
, n b
3 3
gui - ne
tu - o,
san
b
ex
gui - ne
tu - o,
C.
san
3
ne :
ex
( ) Cresc.
gui - ne
tu - o,
b & b bb
om - ni
et
.
no -
et
tri - bu,
lin - gua, et
po - pu-lo, et na - ti
fe -
b & b bb
om - ni
n
et
o -
ne :
n
et
tri - bu,
lin - gua, et
po - pu-lo, et na - ti
fe -
b & b bb
om - ni
34
et
stro,
o -
ne :
et
fe A Capo
tri - bu,
lin - gua, et
po - pu-lo, et na - ti
nos
, P subito , ,
De - o
re -
U
gnum.
- ci - sti
De - o
no - stro
nos
.
no -
stro,
re
n
-
U n U
- ci - sti
De - o
De - o
no - stro
gnum.
nos
.
no -
stro,
re -
- ci - sti
De - o
De - o
no - stro
gnum.
Traduction : O bon Jsus, ayez piti de nous ! Parce que tu nous as crs, tu nous as rachets par ton prcieux sang. Tu nous as rachets, Seigneur, par ton Sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation ; et tu as fait de nous un peuple de rois pour notre Dieu. O Ges buono, abbi di noi compassione ! Poich tu ci hai creati, tu ci hai redenti con il tuo sangue preziosissimo. Tu, Signore, ci hai riscattati col tuo sangue, gente dogni trib, dogni lingua, popolo, e nazione ; e ne hai fatto un regno a servizio del nostro Dio.