Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
4T
MOTORI (A QUATTRO TEMPI) PER SCOOTER SKOOTER-(VIER-TAKT-) MOTOREN SCOOTER (FOUR-STROKE) ENGINES MOTEURS (A QUATRE TEMPS) POUR SCOOTERS MOTOR (DE CUATRO TIEMPOS) PARA SCOOTER
YAMAHA
12/99
PREMESSA
l n e v n i i controllo, manutenzione, riparazione, parti, G i i t r e t d controllo manutenzione riparazione sostituzione di parti ecc... su tutta la gamma dei nostri motoveicoli richiedono competenza ed esperienza da parte dei tecnici preposti sulle moderne tecnologie, ma anche conoscenza delle procedure pi rapide e razionali, caratteristiche tecniche, valori di taratura, coppie di serraggio, che ovviamente, soltanto il Costruttore in grado di stabilire con sicurezza. La presente raccolta MANUALI DOFFICINA per motori a quattro tempi fornisce, ai t c i i d l s t o e (Centri di Assistenza enc e etr Autorizzata, Motoriparatori Autonomi, ecc...) le principali informazioni per operare in perfetta armonia con i moderni concetti di lavoro buona tecnica e sicurezza sul lavoro . sicurezza buona tecnica I manuali oggetto della presente pubblicazione contemplano i normali interventi tecnici su tutta la gamma dei motori (a 4 tempi) per i motoveicoli MALAGUTI, in produzione al momento della divulgazione dei manuali stessi. Le informazioni riportate riguardan i MOTORI dei motoveicoli. Alcune informazioni sono state omesse di proposito, poich (a nostro avviso) facenti parte o dellindispensabile cultura tecnica di base. Altre eventuali informazioni possono essere dedotte dai CATALOGHI RICAMBI (di ogni singolo modello). importante che, prima di leggere il manuale del motore interessato, si leggano attentamente le pagine che costituiscono questa prima sezione generale, nella quale si riportano le informazioni fondamentali per la buona consultazione di ogni argomento trattato e concetti tecnici di carattere generale.
Nota: i presenti manuali forniscono le informazioni principali per le procedure di normale intervento. Tali informazioni sono a noi trasmesse dai Costruttori dei motori, non possiamo quindi ritenerci responsabili di eventuali errori, omissioni, ecc... La ditta MALAGUTI si riserva il diritto di apportare modifiche in qualunque momento, senza obbligo di darne tempestivo preavvs. io Per qualsiasi richiesta, ulteriori informazioni, ecc... interpellare il Reparto Assistenza o lUfficio Tecnico della Malaguti.
VORWORT
Die Eingriffe bezglich Kontrolle, Wartung, Reparatur, Auswechselung von Teilen usw. betreffend unsere gesamte Kraftradpalette erfordern Sachkenntnis und Erfahrung der mit den Arbeiten beauftragten Technikern im Hinblick nicht nur allgemein auf moderne Technologien, sondern auch auf die schnellsten und rationellsten Arbeitsverfahren sowie auf die technischen Daten, die Einstellwerte und die Anzugsmomente, welche naturgem nur der Hersteller genau festlegen kann. Die vorliegende Reihe WERKSTATTHANDBCHER liefert fr Viertaktmotoren liefert den Fachtechnikern (autorisierten Kundendienstzentren, Fahrzeugreparaturbetrieben usw) die wichtigsten fr eine Arbeit unter Einhaltung der modernen Konzepte von kompetenter Technik und Arbeitssicherheit notwendigen Informationen. Die zu dieser Verffentlichung gehrenden Handbcher beschftigen sich mit den normalen Eingriffen betreffend die gesamte Palette der (Viertakt) Motoren fr die Kraftrder MALAGUTI, die Zum Zeitpunkt der Verbreitung in der Produktion luft. Die enthaltenen Informationen betreffen die ZWEIRADTECHNIK der Kraftrder und schlieen einige Hinweise zu bestimmten mit ZWEIRADTECHNIK dem Motor gekoppelten Teilen mit ein. Einige Informationen wurden absichtlich ausgelassen, da sie (unserer Meinung nach) zum unverzichtbaren technischen Grundwissen gehren. Weitere gegebenenfalls notwendige Informationen knnen dem MOTOR-WERKSTATTHANDBUCH (siehe Werkstatthandbcher fr die Motoren: Minarelli und Franco Morini) und den ERSATZTEILKATALOGEN entnommen werden). Wichtig: Vor der Lektre des Handbuchs zum jeweiligen Kraftrad aufmerksam die nachfolgenden Seiten in diesem allgemeinen Wichtig: Abschnitt lesen, in denen die grundlegenden Anleitungen zum Auffinden jedes im Handbuch behandelten Themas sowie technische Informationen allgemeiner Art enthalten sind. Hinweis: Diese Handbcher liefern die wesentlichen Informationen fr normale Arbeitseingriffe. Die Informationen werden uns vom Hersteller der Motoren zur Verfgung gestellt. Mithin knnen wir keinerlei Verantwortung bernehmen fr Fehler, Auslassungen usw... Die Firma MALAGUTI behlt sich das Recht auf jederzeitige nderungen ohne Vorankndigung vor. Fr alle weiteren Anfragen und zur Einholung sonstiger Informationen wenden Sie sich bitte an die Abteilung des Technischen Kundendienstes von Malaguti.
12/99
INTRODUCTION
All checks, maintenance, repairs o replacements of spare parts in the vehicles manufactured by Malaguti are to be performed r by skilled and expert technical personnel with specific experience in state-of-the-art technology and full knowledge of the quickest and most rational procedures, technical characteristics, setting values and tightening torques, information as to which may only be properly and exhaustively provided by the manufacturer. The present set of SERVICE MANUALS concerning four-stroke engines provides mechanics operating on Malaguti vehicles, whether working out of authorised service centres or self-employed, the essential information for operating in accordance with t e l t s Good Working Practices and Work Safety regulations. h aet . The present publications provide all necessary information for routine procedures on all the MALAGUTI motor vehicles equipped with four-stroke engines currently in production at the date of issue. The information provided deals with the main components vehicle, and systems of the motor vehicle with just a few notes on some parts relating to the engine. Some basic technical information has been intentionally omitted as it is considered to be common knowledge. Additional information is available in the ENGINE SERVICE M A N U A L (see Minarelli and Franco Morini Service Manuals) and in t e SPARE PARTS CATALOGUES of each model. h I i i p r a t that before referring to the specific motor-bike manual, the information given in this general section be carefully I s motn t read as it provides all the essential hints and guidelines for best consulting the various topics and main technical subjects. Note: the present manual provides the necessary information and instructions for the routine maintenance and servicing of Malaguti scooter engines. This information has been furnished to us by the engine manufacturers. Malaguti therefore declines all responsibility for any error, omission or misrepresentation. MALAGUTI reserves the right to make any changes and modifications hereto it deems necessary without prior notice. For further information and details, please contact Malaguti Servicing or Engineering Division.
AVANT-PROPOS
Les interventions concernant les contrles, lentretien, les rparations, le remplacement de pices etc... sur toute la gamme de nos motocycles impliquent non seulement comptence et exprience des techniciens chargs de ces tches, sur les technologies modernes, mais aussi la connaissance des procdures rapides et rationnelles, des caractristiques techniques, des valeurs de rglages, des couples de serrage, que seul le fabricant est mme dtablir avec certitude. La prsente srie MANUELS DATELIER pour moteurs quatre temps, fournit a x techniciens du secteur (Centres dassistance u agrs, Rparateurs autonomes de motos, etc...) les principales informations pour travailler en parfait accord avec les concepts modernes de Bonne technique et de s c r t s r l t a a l . Bonne technique s u i u e r v il Les manuels faisant lobjet de la prsente publication traitent des interventions techniques courantes sur toute la gamme des moteurs ( 4 temps) pour motocycles MALAGUTI en production au moment de la divulgation des manuels. Les informations mentionnes concernent la PARTIE CYCLE des motocycles, avec quelques remarques sur certaines parties se rattachant au moteur. Nous avons PARTIE CYCLE volontairement omis certaines informations car - notre avis - elles font partie de la culture technique de base indispensable. Pour toute autre information, se reporter au MANUEL DATELIER DU MOTEUR (voir: Manuels datelier pour les moteurs: Minarelli et Franco Morini et les CATALOGUES DE PIECES DETACHEES (de chaque modle). Il est important avant de lire le manuel du motocycle concern, de consulter attentivement les pages constituant cette important, Il premire section gnrale, mentionnant des informations fondamentales pour la bonne consultation de tous les sujets traits ainsi que des concepts techniques dordre gnral. Note: Note ces manuels fournissent les informations essentielles pour les procdures concernant les interventions courantes. Ces informations nous sont transmises par les fabricants des moteurs et, de ce fait, nous ne pourrons en aucun cas tre tenu pour responsables dventuelles erreurs, omissions, etc... La socit MALAGUTI se rserve le droit dapporter des modifications tout moment, sans notification pralable. Pour toute demande ou pour toute information complmentaire, contacter lAtelier aprs-vente ou le Service Technique de la socit Malaguti.
INTRODUCCIN
Las intervenciones de control, mantenimiento, reparaciones, sustituciones de piezas etc..., en toda la gama de nuestros piezas, vehculos a motor, implican no solamente la competencia y experiencia de los tcnicos encargados en esta tarea, en las tecnologas modernas, sino tambin el conocimiento de los procedimientos rpidos y racionales, de las caractersticas tcnicas, de los valores de calibrado, de los pares de apretado, que slo el constructor est en condiciones de establecer con seguridad. La presente serie de manuales: MANUALES DE TALLER para motores de cuatro tiempos, suministra a los tcnicos del sector (Centros de Asistencia Autorizada, Reparadores autnomos de motores etc...) las principales informaciones para actuar en perfecta armona con los modernos conceptos de Buena Tcnica y seguridad en el trabajo trabajo. Los manuales objeto de la presente publicacin, tratan de las normales intervenciones tcnicas sobre toda la gama de motores (de 4 tiempos) para vehculos de motor MALAGUTI en produccin al momento de la divulgacin de los manuales mismos. Las informaciones indicadas se refieren a los MOTORES de los vehculos de motor. Algunas informaciones se han omitido intencionadamente, dado que (segn nosotros) forman parte de la indispensable cultura tcnica de base. Otras informaciones eventuales, pueden ser deducidas de los CATALOGOS DE PIEZAS DE REPUESTO (de cada particular modelo). Antes de leer el manual del vehculo de motor que interesa, es importante que se consulten atentamente las pginas expuestas en esta primera seccin general, en las que estn indicadas las informaciones fundamentales para la buena consulta de cada argumento tratado y los conceptos tcnicos de carcter general.
Nota: los manuales suministran las informaciones esenciales para los procedimientos relativos a intervenciones corrientes. Dichas informaciones son transmitidas por los fabricantes de los motores, de hecho, no podemos por ningn motivo ser responsables de eventuales errores, omisiones, etc. La empresa MALAGUTI se reserva el derecho de modificar en cualquier momento, sin ninguna notificacin de previo aviso. Para cualquier solicitud o para informaciones complementarias llamar al Servicio de post-venta o Servicio de Asistencia Tcnica Malaguti.
12/99
MANUAL UPDATES
The up-date pages o t i p b i a i n w l b d l v r d f hs ulcto il e eiee by us (in due course) already punched and therefore ready for insertion in the Manual. The superseded sheets should not be removed from the manual as they remain applicable to the servicing of pre-modified models. The table of contents will be duly updated in case of the insertion of new pages causing difficulty in the rational consultation of the manual.
IMPORTANT! The set of service manuals is to be considered as an essential work instrument to be properly kept up-to-date so as to maintain its a i i y vldt over time.
12/99
NOTE DI D I CONSULTAZIONE
NOTAS HINWEISE NOTES FOR NOTES POUR DE ZUM EASY LA NACHSCHLAGEN CONSULTATION CONSULTATION CONSULTA
Nota: nel caso non figuri alcuna indicazione (al posto della casella X ), significa che le informazioni contenute nella pagina si riferiscono a tutti i motori della gamma, di ogni singolo Costruttore.
PAGINE MODIFICATE La pagina che ha subito modifiche porter lo stesso numero della pagina di precedente edizione, seguito da una M e n l a c s l a i e e t , l nuova data di edizione. , el ael nrne a Nelle pagine modificate possibile limplementazione di figure; in questo caso la figura (o le figure) aggiunta porter il numero della figura precedente seguito da una lettera. PAGINE AGGIUNTIVE Eventuali pagine aggiuntive porteranno lultimo numero della loro sezione dappartenenza, seguito da una A e l nuova data d e i i n . a i dzoe Simbologia di redazione: Per una lettura rapida e razionale sono stati impiegati simboli (pag. 7) che evidenziano situazioni di massima attenzione, consigli pratici o semplici informazioni. Questi simboli possono trovare collocazione a fianco di un testo (s n r f r t q i d s l a t l t s o , a fianco di oo ieii uni oo ae et) Questi sn ieii lroet lutao n iua d l eaio et) sono una figura ( o o r f r t a l a g m n o i l s r t i f g r e a r l t v t s o , oppure in testa alla pagina ( rfrt attigiagmnitatt nlapgn ses) ieii ut l roet rtai el aia tsa. Nota: prestare attenzione al significato dei simboli, in quanto la loro funzione quella di non dovere ripetere concetti tecnici o avvertenze di sicurezza. Sono da considerare, quindi, dei veri e propri promemoria. Consultare questa promemoria. pagina ogni volta che sorgeranno dubbi sul loro significato. 5 12/99
Hinweis: Falls keinerlei Angabe gemacht wurde (an der Stelle des Kstchens X ), bedeutet dies, da sich die auf der Seite enthaltenen Informationen auf alle Motoren der Produktpalette des jeweiligen Herstellers beziehen. IGENDERTE SEITEN Diejenige Seite, welche nderungen unterzogen wurde, wird mit derselben Seitennummer wie die Seite der vorhergehenden Ausgabe, gefolgt vom Buchstaben M , versehen. Im Kstchen betreffend die Auflage wird hingegen deren neues Datum eingetragen. In den neuen Seiten knnen auch Abbildungen eingefgt werden. In diesem Fall wird die neue Abbildung mit der Nummer der alten Abbildung, gefolgt von einem Buchstaben, versehen. ZUSATZSEITEN Eventuell hinzugefgte Seiten erhalten die letzte Nummer ihres Zugehrigkeitsabschnittes, gefolgt vom Buchstaben A und dem neuen Datum der Auflage. Verwendung von Symbolen: Fr eine schnelle und rationelle Lektre wurden Symbole Fr (Seite 7) verwendet, welche auf Situationen hinweisen, bei denen maximale Aufmerksamkeit geboten ist und die praktische Ratschlge oder einfache Informationen liefern. Diese Symbole knnen folgendermaen plaziert sein: Neben Diese einem Text ( e i h n s c a s n r a f d e e T x ) neben einer bzee ih lo u u isn et, Abbildung (beziehen sich auf das veranschaulichte Objekt und auf den zugehrigen Text), oder aber i d r K p z i e d r S i e n e ofel e et (beziehen sich auf alle in dieser Seite behandelten Themen). Hinweis: Achten sie genau auf die Bedeutung der Symbole: Ihre Funktion ist nmlich diejenige, technische Konzepte oder Sicherheitshinweise nicht wiederholt anfhren zu mssen. Sie sind als echte Promemoria aufzufassen. Schlagen Sie bei jedem Promemoria Promemoria Zweifel ber die Bedeutung der Symbole auf dieser Seite nach.
Note: When no indication is reported in the box marked by an X , the information in the page refers to all the models of the full range of engines of each manufacturer.
MODIFIED PAGES Modified pages shall bear the same number as those in the previous edition /pre-modified ones/ followed by the letter M , w t t e date of issue appearing in the appropriate box. ih h
Any modified illustrations shall bear the same numbers as the pre-modified ones followed by a letter. ADDITIONAL PAGES Any additional pages shall bear the last number of the section to which they belong followed by the letter A together with t e date of issue h issue. Editing symbols: Symbols have been provided for quick and easy reference (see page 7), identifying situations requiring utmost attention or providing practical suggestions or simple information. These symbols may appear next to a text (in which case These t e r f r s l l t t e t x i s l ) next to a figure (in which h y e e o e y o h e t t e f, case they refer to the topic illustrated in the figure and to the r l t v t x ) o at the top of the page (in which case they eaie et , r refer to all the topics dealt with in the page) .
Note: Note The meaning of the symbols should be duly memorised as ter soe i t aod hvn t rpa bsc tcncl cnet o hi cp s o vi aig o eet ai ehia ocps r safety recommendations. They are therefore to be considered as v r t b e memory tags . I c s o a y d u t a t t e r m a i g e i a l memory tags n a e f n o b s o h i e n n , cnut te pg i wih te ae fly dsrbd osl h ae n hc hy r ul ecie.
Note: l u u e e t o a l c e a a e X ) cet , s Note s i n y a a c n m n i n ( l p a e d l c s que les informations contenues dans la page concernent tous les moteurs de la gamme, pour chaque fabricant.
Nota: si no se indica ninguna indicacin (en el lugar de la Nota casilla X ), significa que las informaciones contenidas en la pgina se refieren a todos los motores de la gama, para cada uno de los Fabricantes. PGINAS MODIFICADAS La pgina que ha sido modificada, tendr el mismo nmero de la pgina de la precedente edicin, seguida de una M y e l c s l a i h r n e l nueva fecha de edicin. n a ail neet, a En las pginas modificadas es posible una implementacin de las figuras, en este caso la figura (o las figuras) agregada, tendr el nmero de la figura anterior seguido por una letra. PGINAS AGREGADAS Eventuales pginas que se agreguen, tendrn el ltimo nmero de su seccin a la que pertenecen, seguido de una a A y l, nueva fecha de edicin Simbologa de redaccin: racional, Para una lectura rpida y racional se han utilizado smbolos (pg. 7) que evidencian situaciones de mxima atencin, consejos prcticos o simples informaciones. smbolos, ontrar al lado de un texto ( o l pr o Estos smbolos se pueden enc s t n o s r f e e s l a e t t x o . Al lado de una figura ( e at e eirn o se et) rfee a agmno iutao e l fgr y a rltv txo o eirn l ruet lsrd n a iua l eaio et) b e en la parte superior de la pgina ( e r f e e a t d s l s in s eirn oo o argumentos tratados en la pgina misma). Nota: Nota hay que poner atencin al significado de los smbolos, ya que su funcin es la de no tener que repetir conceptos tcnicos o advertencias de seguridad. Por consiguiente, hay que considerarlos como verdaderos y reales recordatorios. Consultar est pgina cada vez que surjan dudas sobre su significado.
PAGES MODIFIEES La page qui a subi des modifications portera le mme numro qel pg d l pet iin siidu M e,dn l cs u a ae e a rcdne dto, uv n t as a ae correspondante, la nouvelle date d i i n dto. D n l s p g s m d f s i e t p s i l d r a i e l s f g r s as e ae oiie, l s osbe e lsr e iue; dn c cs l fgr (ulsfgrs aote()prea(otrn) as e a, a iue o e iue) ju s otr preot l nmr d l fgr pet sii due ltr. e uo e a iue rcdne uv n ete PAGES ADDITIONNELLES Les ventuelles pages additionnelles porteront le dernier numro de leur section dappartenance, suivi dun A e l t a dto. nouvelle date d i i n Symboles rdactionnels: rationnelle, Pour une lecture rapide et rationnelle nous avons utilis des symboles (page 7) qui mettent en vidence des situations exigeant une attention maximum, des conseils pratiques ou de simples informations. is e Ces symboles peuvent se trouver ct dun texte ( l n Ces concernent donc que ce texte) ct dune figure (is , l concernent le sujet illustr dans la figure et le texte correspondant) ou bien en haut de la page (ils concernent tous les sujets traits dans cette page) .
Note: Note prter attention au sens des symboles, car ils servent viter la rptition de concepts techniques ou davertissements de scurit. Ils doivent donc tre considrs comme de vritables mmentos Consulter cette page toutes les fois mmentos. mmentos que vous avez des doutes sur leur signification.
12/99
Simbologia di redazione
Editing symbols
Symboles rdactionnels
Simbologa de redaccin
ATTENZIONE! Consigli prudenziali ed informazioni riguardanti la sicurezza del motociclista (utente del motoveicolo) e la salvaguardia dellintegrit del motoveicolo stesso. ATTENZIONE! Descrizioni riguardanti interventi pericolosi per il tecnico manutentore o riparatore, altri addetti allofficina o persone estranee, per lambiente, per il motoveicolo e le attrezzature. PERICOLO DINCENDIO Operazioni che potrebbero innescare incendio.
ACHTUNG! Ratschlge und Informationen betreffend die Sicherheit des Kradfahrers (des Kraftradbenutzers)und die Unversehrtheit des Motorrollers selbst.
ACHTUNG! Beschreibungen betreffend Eingriffe mit Gefahren fr: den Wartungstechniker, Reparaturtechniker sowie sonstiges Werkstattpersonal oder Fremdpersonen, fr die Umwelt, das Kraftrad und die Werkstattausrstungen.
CAUTION! Recommendations and precautions regarding rider safety and motor vehicle integrity. WARNING! Situations entailing the risk of personal injury to maintenance or repair mechanics, other workshop personnel or third parties, or damage to environment, vehicle or equipment. FIRE HAZARD. Indicates operations which may constitute a fire hazard.
ATTENTION! Conseils de prudence et informations concernant la scurit du motocycliste (utilisateur du motocycle) et lintgrit du motocycle. ATTENTION! Descriptions concernant des interventions dange-reuses pour le technicien charg de lentretien ou le rparateur, pour les autres personnes travaillant latelier ou les personnes trangres, pour lenvironnement, pour le motocycle et les quipements. DANGER DINCENDIE Oprations qui pourraient provoquer un incendie.
ATENCIN! Consejos prudentes e informaciones que hacen referencia a la seguridad del motociclista (usuario del vehculo a motor) y la salvaguardia de la integridad del vehculo mismo. ATENCIN! Descripciones que
hacen referencia a intervenciones peligrosas para el tcnico de mantenimiento o para el reparador, u otros encargados de los Talleres o a personas extraas, para el ambiente, para el vehculo a motor y para los equipos.
PERICOLO DI ESPLOSIONE EXPLOSIONSGEFAHR: Operazioni che potrebbero de- Arbeiten, bei denen es zu Explosionen kommen kann. terminare una esplosione.
ESALAZIONI TOSSICHE Evidenzia il pericolo di intossicazione o infiammazione delle prime vie respiratorie.
GIFTIGE AUSDNSTUNGEN: Weist auf die Gefahr von Vergiftung oder Entzndung der direkten Atemwege hin.
TOXIC FUMES. Indicates a possibility of intoxication or inflammation of the upper respiratory tract.
EMANATIONS TOXIQUES Signale le danger dintoxication ou inflammation des premires voies respiratoires. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN MECANIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine mcanique/motoriste. TECHNICIEN CHARGE DE LENTRETIEN ELECTRIQUE Oprations impliquant des comptences dans le domaine lectrique/lectronique. NON! Oprations viter.
EXHALACIONES TXICAS Evidencia el peligro de intoxicacin o inflamaciones de las principales vas respiratorias.
MECHANISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Mechanik/Motortechnik hin. ELEKTRISCHER WARTUNGSTECHNIKER: Weist auf den Zustndigkeitsbereich Elektrik/ Elektronik hin.
TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO MECNICO Operaciones que prevn competencia en el campo mecnico/motorstico. TCNICO ENCARGADO DEL MANTENIMIENTO ELCTRICO Operaciones que prevn competencia en el campo elctrico/electrnico. NO! Operaciones que hay que evitar.
MANUALE DOFFICINA DEL MOTORMOTORE Informazioni deduci- WERKSTATTHANDBUCH: bili da quella documentazione. Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen.
ENGINE SERVICE MANUAL. Indicates information which may be obtained by referring to said manual. SPARE PARTS CATALOGUE. Indicates information which may be obtained by referring to said catalogue.
MANUAL DE TALLER DEL MOTOR Informaciones que se deducen de la documentacin. CATALOGO PIEZAS DE REPUESTO Informaciones que se deducen de la documentacin.
ERSATZTEILHANDBUCH: CATALOGO RICAMBI Informazioni deducibili da quella Aus dieser Unterlage zu entnehmende Informationen. documentazione.
CATALOGUE DES PIECES DETACHEES Informations pouvant tre dduites de cette documentation
12/99
F Cs P Pr S Sc T V
Abbreviazioni di redazione Figura Coppia di serraggio Pagina Paragrafo Sezione Schema Tabella Vt ie
Festgelegte Abkrzungen Abbildung Anzugsmoment Seite Kapitel Abschnitt Schema Tabelle Schraube
Abbreviations Figure Tightening torque Page Paragraph Section Diagram Table Screw
Abrviations rdactionnelles Figure Couple de serrage Page Paragraphe Section Schma Tableau Vs i
Abreviaturas de redaccin Figura Par de apretado Pgina Prrafo Seccin Esquema Tabla Tril onlo
Nota: Nota nelle illustrazioni sono richiamate frequentemente viti di fissaggio o di regolazione, evidenziate dalla lettera V . I numero che segue questa lettera indica la quantit di viti identiche, presenti nel gruppo o componente oggetto della l descrizione e relativa illustrazione. La lettera senza numero i d c quantit 1 Nel caso di v t d v r e richiamate nia 1. e, ii ies n l a s e s f g r , l V sar seguita dal numero e da una lettera minuscola esempio: (V4a). el tsa iua a Il riassemblaggio dei gruppi e dei componenti viene eseguito normalmente in senso inverso agli interventi di smontaggio (salvo descrizione specifica).
Hinweis: In den Abbildungen wird hufig auf Befestigungs- oder Einstellschrauben verwiesen, welche durch den Buchstaben V gekennzeichnet werden. Die Zahl, Zahl welche diesem Buchstaben folgt, steht fr die Anzahl jeweils identischer Schrauben in der beschriebenen und abgebildeten Gruppe. Der Buchstabe ohne Zahl weist auf die Menge 1 hin. Im Fall des Verweises auf verschiedene Schrauben in derselben Abbildung folgt auf den Buchstaben V d e Zahl und i anschlieend ein Kleinbuchstabe. B i p e : (V4a). esil Der Zusammenbau der Gruppen und Komponenten wird in der Regel in umgekehrter Reihenfolge bezglich des Ausbaus (falls nicht anders vermerkt)ausgefhrt.
Note: h e t r n h lutain ees o eann r Note T e l t e V i t e i l s r t o s r f r t r t i i g o adjusting screws. The number f l o i g t i l t e r f r olwn hs etr ees to the number of the same type of screw in the unit or component described and illustrated. The letter not niae screw. followed by a number i d c t s a single screw In case o different screws b i g r f r e t i t e i l s r t o , f en eerd o n h lutain t e l t e V is followed by a number and a s a l l t e h etr ml etr (Example: V4a. V4a) Unless otherwise specified, units and components are reassembled by proceeding in the reverse order o f removal.
Note: Note les illustrations montrent souvent des vis de fixation ou de rglage, identifies par la lettre V . L numro q i e u suit cette lettre indique la quantit de vis identiques situes dans le groupe ou dans la pice faisant lobjet de la description et de lillustration correspondante. La lettre niu a 1. sans numro i d q e l quantit 1 Dans le cas de v s i diffrentes, diffrentes figurant dans une mme figure, la lettre V sera suivie du numro et dune lettre minuscule p r minuscule, a exemple: (V4a. V4a) V4a Le rassemblage des groupes et des pices seffectue normalement en procdant linverse des interventions de dmontage (sauf description spcifique).
Nota: Nota en las ilustraciones, se muestran frecuentemente tornillos de fijacin o de regulacin, evidenciados con la lta V .E nmero que sigue a esta letra, indica la cantidad er l de tornillos idnticos, que se hallan en el grupo o componente objeto de la descripcin y su relativa i u t a i n L l t a sin nmero i d c cantidad 1 E e lsrc. a er nmero, n i a 1. n l caso de tornillos diferentes mostrados en la misma diferentes, er f g r , l V ser seguida por el nmero y por una l t a iua a minscula ejemplo: (V4a). El reensamblaje de los grupos y de los componentes, normalmente se realiza en sentido contrario a las intervenciones de desmontaje (excepto descripcin especfica).
12/99
Simbologia operativa
Arbeitssymbole
Other symbols
Symboles oprationnels
Simbologa operativa
LEGENDA
LEGENDE
SYMBOLS KEY
LEGENDE
LEYENDA
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
LOCTITE
Olio motore.
Motorl.
Engine oil.
Huile moteur.
Aceite motor.
Speziall fr Dichtringe.
Special grease.
12/99
ALLGEMEINE ARBEITSNORMEN
Die nachfolgenden Ratschlge, Empfehlungen und Hinweise gewhrleisten rationelle Eingriffe bei maximaler Arbeitssicherheit und reduzieren betrchtlich die Wahrscheinlichkeit von Unfllen oder Schden aller Art sowie Totzeiten. Zu ihrer strikten Einhaltung wird daher unbedingt angeraten. RATSCHLGE Stets hochwertiges Qualittswerkzeug verwenden. Fr das Anheben der Kraftrder speziell zu diesem Zweck konstruierte, mit den Europarichtlinien konforme Hebezeuge verwenden. Whrend der Arbeiten die Werkzeuge griffbereit, mglichst in einer zuvor bestimmten Reihenfolge, halten. Legen Sie das Werkzeug niemals auf das Fahrzeug oder in verborgene oder schwer zugngliche Positionen. Halten Sie den Arbeitsplatz aufgerumt und sauber. Zum Festziehen der Schrauben und Muttern mit denjenigen, welche den greren Durchmesser haben beziehungsweise berkreuz mit den intern positionierten beginnen. Gehen Sie berkreuz mit aufeinanderfolgenden Zgen vor. berkreuz Die festen Schlssel (Gabelschlssel) werden dann korrekt verwendet, wenn sie gezogen und nicht geschoben werden. Zahnschlssel oder Englnder (Abb. 1) sind in Notfllen, das heit dann, wenn der passende Schlssel einmal nicht zur Verfgung steht, zu verwenden. Whrend der Beanspruchung tendiert die bewegliche Spannbacke nmlich dazu, sich zu ffnen, was eine mgliche Beschdigung der Mutterschraube zur Folge haben kann. Darber ist das beim Festziehen wirkende Drehmoment unzuverlssig. Verwenden Sie diesen Schlsseltyp in jedem Fall auf die in der Abbildung 1 gezeigten Weise. Mit der Ausnahme von Gelegenheitsservicearbeiten erstellen Sie fr Ihre Kundschaft eine Arbeitskarteikarte a f d r Arbeitskarteikarte, u e alle durchgefhrten Eingriffe sowie eventuelle Termine fr zuknftige Kontrollen vermerkt werden.
F1 .
10
12/99
RACCOMANDAZIONI Prima di iniziare qualsiasi intervento sul motoveicolo attendere il completo raffreddaPrima mento di ogni componente del veicolo stesso. Se le operazioni prevedono limpegno di due tecnici, indispensabile che, preventivamente, essi si accordino per mansioni e sinergie. Verificare sempre il corretto montaggio di ogni componente, prima di montarne un altro. Lubrificare le parti (previste), prima del rimontaggio. L g a n z o i g i a e l d t n t , g i a e l e a t c e l c p g i vanno sempre sostituiti e uriin, l nli i eua l nli lsii e oile sostituiti, ad ogni loro smontaggio. I v l r d c p i i d c t n i m n a i s r f r s o o a serraggio finale che deve essere a o i i o p a n i a i e a u l i i e i c n l serraggio finale, raggiunto progressivamente, con passate successive. Le operazioni di allentamento e serraggio delle parti in lega di alluminio (carter) vanno effettuate a motore freddo. Utilizzare sempre cacciaviti di dimensioni adatte alle viti sulle quali si deve agire.
EMPFEHLUNGEN Bevor Bevor mit irgendeinem Eingriff am Kraftrad begonnen wird, den Motor abschalten, den Startschlssel abziehen und abwarten, bis alle Komponenten des Fahrzeugs vollstndig abgekhlt sind. Sollten die Arbeiten den Einsatz zweier Techniker erfordern, mssen sich diese zuvor unbedingt ber die Kompetenzen und Synergien (das Zusammenarbeiten) einigen. Vor dem Einbau einer Komponente stets sicherstellen, da die vorherige korrekt montiert wurde. Vor dem Wiedereinbau die (vorgesehenen) Teile schmieren. Die Dichtungen, Dichtungsringe, elastischen Ringe und Splinte mssen bei jedem Ausbau rez durch neue e s t t werden. Die im Handbuch angegebenen Anziehdrehmomente beziehen sich auf das Festziehen. Solche Werte mssen schrittweise durch aufeinanderfolgende Abdrehungen erreicht werden. Das Lockern und das Anziehen der Teile in Aluminiumlegierung (Gehuse) mu bei kaltem Motor erfolgen. Verwenden Sie stets Schraubenzieher passender Gren.
12
12/99
WARNINGS Before carrying out any operation, turn off the engine, remove the ignition key and wait for Before a l p r s t cool down l at o down. For operations requiring two mechanics, make sure that the various steps to be performed by each of them are clearly defined and co-ordinated beforehand. Make sure that each component has been properly mounted before proceeding with assembling the next one. Lubricate all parts (where applicable) before reinstalling them. Always replace g s e s O r n s c r l p a d s l t p n a e e y r f t i g akt, -ig, icis n pi is t vr eitn. Always The torque settings specified in the manuals refer to the final torque final torque, which must be attained progressively by steps. Loosen and tighten aluminium alloy parts (covers) only after the engine has fully cooled down. down Only use screwdrivers with sizes suitable to the screws to be loosened or tightened.
RECOMMANDATIONS Avant Avant deffectuer toute intervention sur le motocycle, attendre que toutes les pices du vhicule soient compltement refroidies refroidies. Si les oprations prvoient la prsence de deux techniciens, il est indispensable, au pralable, que ceux-ci se mettent daccord sur les tches et les synergies. Vrifier toujours le bon montage de chaque pice avant den monter une autre. Graisser les parties (prvues) avant deffectuer le remontage. Les joints des bagues dtanchit, les bagues lastiques et les goupilles doivent tre toujours remplacs chaque dpose. serrage final t l e Les valeurs de couple indiqus dans les manuels concernent le serrage final e e l s doivent tre obtenues progressivement, par passes successives. Les oprations de desserrage et de serrage des pices en alliage daluminium (carters) doivent seffectuer moteur froid froid. Utiliser toujours des tournevis de dimensions adaptes aux vis sur lesquelles il faut agir.
RECOMENDACIONES Antes de iniciar cualquier intervencin en el vehculo a motor, esperar a que se enfren Antes completamente todos y cada uno de los componentes del vehculo mismo. Si las operaciones prevn el empleo de dos tcnicos, es necesario que previamente se pongan de acuerdo para las tareas a realizar y sinergas. Siempre comprobar el correcto montaje de cada componente, antes de montar otro. Lubricar las piezas (previstas), antes de volverlas a montar. Las guarniciones, los anillos de estanqueidad, los anillos elsticos y las clavijas, siempre sustituir, se tienen que sustituir cada vez que stos se desmonten. Los valores de par que se indican en los manuales, se refieren al apretado final que apretado final, tienen que ser alcanzados progresivamente, con pasadas sucesivas. Las operaciones de aflojamiento y apretamiento de las piezas en aleacin de aluminio (crter) se efectan con e motor fro. l Siempre utilizar destornilladores de dimensiones adecuadas para los tornillos en los que se tiene que intervenir.
13
12/99
Non lavorare in condizioni disagiate o di precaria stabilit del motoveicolo. Non riutilizzare mai una guarnizione o un anello elastico. Non Non utilizzare un cacciavite come leva o scalpello. Non svitare o avvitare viti e dadi con lausilio di pinze, poich, oltre che non esercitare una forza di bloccaggio sufficiente, si pu danneggiare la testa della vite o lesagono del dado. Non battere con martello ( a t o s l a c i v , p r a l n a e o s r a e v t e d d ( . 2 . o lr) ul hae e letr err ii ai F ) Non Non aumentare il braccio di leva infilando un tubo sulla chiave (F. 3). leva, Non Non utilizzare mai fiamme libere, per nessuna ragione. Non abbandonare recipienti aperti o non adatti a contenere benzina in posizioni di passaggio, vicino a fonti d clr,ec. i aoe c.. Non utilizzare la benzina come detergente per la pulizia del motoveicolo o per lavare il pavimento dellofficina. Pulire i vari componenti con detergente a basso grado di infiammabilit. Non aspirare o soffiare nel tubo di alimentazione della benzina. Non eseguire saldature in presenza di benzina. Rimuovere il serbatoio anche se completamente vuoto e scollegare il cavo negativo () d l a b t e i . - el atra Non lasciare il motore avviato in locali chiusi o poco aerati.
Arbeiten Sie nicht unter ungnstigen Bedingungen oder bei mangelnder Stabilitt des Kraftrades. Arbeiten Niemals eine Dichtung oder einen elastischen Ring wiederverwenden. Niemals Schraubenzieher nicht als Hebel oder Meiel verwenden. Schrauben und Muttern nicht mit Hilfe von Zangen zu- oder aufdrehen. Abgesehen davon, da die dabei ausgebte Anzugskraft unzureichend wre, knnte der Schraubenkopf beziehungsweise der Sechskant der Mutter beschdigt werden. Nicht mit einem Hammer (oder hnlichem) auf den Schlssel schlagen, um Schrauben beziehungsweise Muttern zu lockern oder festzudrehen (Abb. 2). Den Hebelarm nicht verlngern, indem ein Rohr auf den Schlssel gesetzt wird (Abb. 3). Niemals und aus keinem Grund mit offenem Feuer arbeiten. Keine offenen Behlter oder solche, die zur Aufnahme von Benzin ungeeignet sind, in Durchgangspositionen oder in der Nhe von Hitzequellen usw. stehenlassen stehenlassen. Verwenden Sie kein Benzin als Reinigungsmittel fr die Suberung des Kraftrades oder des Werkstattfubodens. Subern Sie die verschiedenen Komponenten mit schwer entzndlichen Reinigungssubstanzen. Nicht saugen oder blasen in das Benzinzufhrungsrohr. Keine Schweiarbeiten ausfhren in Gegenwart von Benzin. Bauen Sie den Tank auch dann aus, wenn dieser vollkommen leer ist und trennen Sie das negative (- Kabel der Batterie ab. ) Stellen Sie den Motor in geschlossenen oder schlecht gelfteten Rumen ab.
F2 .
F3 .
14
12/99
Make sure that the vehicle is stable and not to have to take on awkward working positions. Never reuse old gaskets or circlips. Never use a screwdriver as a lever or chisel. Never use pincers to loosen or tighten screws or nuts because, in addition to not providing a sufficient clamping force, they may also damage the screw head or nut hexagon. Never tap the wrench with a hammer or other similar tool to loosen or tighten screws and nuts (F. 2). Never attempt to increase the lever arm by fitting a tube into the wrench (F. 3). Never use open flames for any reason. Never leave open containers or containers not suitable for holding fuel in passageways, close to heat sources, ec t. Never use petrol to clean the vehicle or the floor of the workshop. Always use low flash point solvents to clean the vehicle components. Never suck from or blow into the fuel pipe. welding, When welding make sure that there are no flammable liquids in the vicinity. Always remove the tank, even if completely empty, and disconnect the negative cable (- from the battery. ) Never leave the engine running in closed or poorly ventilated areas.
Ne pas travailler dans des conditions incommodes ou de stabilit prcaire du motocycle. Ne Ne jamais rutiliser un joint ou une bague lastique. Ne Ne jamais utiliser un tournevis comme levier ou comme burin. Ne pas dvisser ni visser les vis et les crous avec des pinces, car non seulement elles nexercent pas une force de blocage suffisante, mais cela pourrait endommager la tte de la vis ou lhexagone de lcrou. Ne pas taper sur la cl avec un marteau (ou autre) pour desserrer ou serrer les vis et les crous (F. 2). Ne pas augmenter le bras de levier en enfilant un tube sur la cl (F. 3). Ne jamais utiliser des flammes libres, en aucun cas. Ne pas laisser des rcipients ouverts ou non prvus pour contenir de lessence, dans des positions de passage, proximit de sources de chaleur, etc... Ne pas utiliser dessence comme dtergent pour nettoyer le motocycle ou pour laver le sol de latelier. Nettoyer tous les lments avec un dtergent faible degr dinflammabilit. Ne pas aspirer ni souffler dans le tube dalimentation de lessence. Ne pas effectuer de soudures en prsence dessence. Dposer le rservoir mme sil est compltement vide et dbrancher le cble ngatif (- d l b t e i . ) - e a atre Ne pas laisser le moteur en route dans des locaux ferms ou peu ars.
Nunca trabajar en condiciones incomodas o de precaria estabilidad del vehculo a motor. No volver a utilizar nunca una guarnicin o un anillo elstico. No utilizar un destornillador, como palanca o cincel. No destornillar o atornillar tornillos y tuercas con la ayuda de pinzas, dado que adems de no ejercitar una fuerza de bloqueo suficiente, se puede menoscabar la cabeza del tornillo o el hexgono de la tuerca. No golpear con el martillo (u otro) sobre la llave, para aflojar o apretar tornillos y tuercas (F. 2). No aumentar el brazo de palanca, introduciendo un tubo en la llave (F. 3). No utilizar nunca por ningn motivo llamas libres. Nunca abandonar recipientes abiertos y no idneos que contengan gasolina, en posicin de paso, cerca de fuentes de calor, etc. Nunca utilizar la gasolina como detergente para la limpieza del vehculo a motor o para lavar el suelo del tle. alr Limpiar los varios componentes, con detergente de bajo grado de inflamabilidad. Nunca aspirar o soplar en el tubo de alimentacin de la gasolina. No realizar soldaduras en presencia de gasolina. Eliminar el tanque aunque est completamente vaco y desconectar el cable negativo (- de la batera ) Nunca dejar el motor puesto en marcha, en locales cerrados o poco aireados.
15
12/99
Prima di ogni intervento accertarsi della perfetta stabilit del motoveicolo. La ruota anteriore deve risultare ancorata, preferibilmente, sullattrezzatura (A - F. 4) solidale alla pedana di sollevamento.
Vor jedem Eingriff die perfekte Standsicherheit des Kraftrades sicherstellen. Das Vorderrad mu verankert sein. Zu diesem Zwecke sollte mglichst das fest mit der Hebeplattform verbundene Werkzeug (A - Abb. 4) verwendet werden.
Before any servicing, make sure that the motor-bike is perfectly stable. The front wheel should preferably be anchored to the equipment (A - F. 4) integral with the lifting board.
intervention, Avant toute intervention sassurer que le motocycle est parfaitement stable. La roue avant doit tre ancre, de prfrence, sur loutillage (A - F. 4) solidaire du tapis dlvation.
Antes de cada intervencin, cerciorarse que el vehculo a motor est perfectamente estable. La rueda delantera debe anclarse, de preferencia, en la herramienta (A - F. 4) solidaria al estribo de elevacin.
F4 .
16
12/99
I
1.000 4.000 6 7.000 10.000 12 18
Candela Flr ai ito ra Minimo Olio trasmissione Bulloneria Liquido raffreddamento Olio motore T1 .
Zndkerze Lffle utitr Minimum Getriebel Schrauben Fsget lsiki Khlmittel Motorenl
Spark plug Arcenr i lae Idle speed Transmission oil Bolts and nuts Fud li Coolant Egn ol nie i
Bougie Flr ar ite i Rlni aet Huile transmission Boulonnerie Liquide de refroidissement Huile moteur
Bja u Flr ar ito ie Mnimo Aceite transmisin Pernos Lquido rfieat ergrne Aceite motor
Aux premiers .... Km P i e o . . . . . . m rmrs .....K. Contrler - Nettoyer - Controlar - Limpiar Remplacer Regular Rgler Tous les ....... Km Ou bien tous ls... mi e ... os
Ssiur utti Cd ...... K. aa ...... m O bien cada mss..... ee ....
C n r l a e - P l r - Kontrollieren-Subern- Check - Clean otolr uie Regolare Einstellen Adjust Ssiur ottie Ogni ..... Km Oppure ogni ms ... ei .. T2 .
17
12/99
CANDELE
2
ZNDKERZEN
SPARK PLUGS
3 4
BOUGIES
6 5
BUJAS
F5 .
Gewinde
BOSCH XR2CS
NGK CR 8 E CR 8 E DR8EA
CONTROLLO CANDELA
Km 1.000 Km
Cs - N/m 15 - 18
Rimuovere la candela a motore caldo (attenzione alle scottature). I depositi carboniosi e la colorazione dellisolante ( t o atr no allelettrodo centrale) f r i c n u i i i d c z o i s l onsoo tl niain u carburazione, u l grado termico della candela, sulla carburazione s l a lubrificazione e lo stato generale del motore. Una colorazione marrone chiaro (dellisolante) i d c i nia l c r e t funzionamento generale. orto D p s t n r f l g i o i s c h (l tto ,opachi i d c n e o i i e i u i g n s e c i a at) opachi, n i a o i, che la temperatura di funzionamento troppo bassa (grado grado t r i o della candela t o p e e a o , c r u a i n t o p emc r p o l v to) a b r z o e r p o rca oacnin dftoa ic, cesoe iets. Isolante di colore biancastro indica: miscela troppo biancastro, magra o grado termico della candela troppo basso magra magra (candela troppo calda). Verificare la distanza tra gli elettrodi (F. 6) (anche se la candela nuova) utilizzando uno spessimetro calibrato; eventualmente, registrarla agendo solo sullelettrodo di elettrodo massa. massa 18
0,6 - 0,7 mm
F6 .
12/99
Km 1.000 Km
Die Zndkerze bei heiem Motor herausnehmen (Vorsicht vor Verbrennungen). Die Kohlenstoffablagerungen und die Frbung der Isolierung (um die mittlere Elektrode) liefern ntzliche Hinweise auf den thermischen Grad der Zndkerze, auf die Vergasung a f d e Schmierung sowie auf den allgemeinen Vergasung, u i Zustand des Motors. Eine hellbraune Frbung (der Isolierung) weist auf einen korrekten allgemeinen Betrieb hin. Schwarze ruige, (bei Berhrung) trockene und matte Ablagerungen deuten auf eine zu niedrige Betriebstemperatur Schwarze ( hoch), thermischer Grad der Zndkerze zu hoch zu fette Vergasung oder defekte Zndung. Eine weilich gefrbte Isolierung bedeutet: Zu magres Benzin-l-Gemisch oder thermischer Grad der Kerze zu magres n e r g (Kerze zu hei). idi Den Abstand zwischen den Elektroden (Abb. 6) kontrollieren (auch dann, wenn die Zndkerze neu ist). Verwenden Sie dazu einen abgelehrten Dickenmesser. Regulieren Sie den Abstand gegebenenfalls nach, indem Sie auf die Massenelektrode einwirken.
Km 1.000 Km
Remove the spark plug while the engine is hot (taking utmost care to avoid scalding!). The carbon deposits and the colour of the insulator (around the central electrode) provide good information as to the carburetion, heat range of the spark plug and to carburetion lubrication and general condition of the engine. A light brown c l u o (the insulator) indicates that engine working conditions are generally correct oor f correct. Sooty black mat d p s t , dry (to the touch), are a sign that working temperature is too low, i.e., that the heat eois Sooty f h pr lg s high, i t r o i h r g i i n e e t v . range o t e s a k p u i too high m x u e t o r c o i n t o d f c i e A whitish c l u o t e i s l t r i i d c t v o too lean a m x u e o o too low a heat range of the spark plug (ie, oor f h nuao s niaie f itr r f .. spark plug too hot) . Check electrode gap (F. 6) (even if the spark plug is new) by means of a calibrated thickness gauge. If need be, adjust by acting only on the earth electrode electrode.
CONTROLE DE LA BOUGIE
. 0 Km 1 0 0 Km
Retirer la bougie moteur chaud (attention aux brlures). Les dpts carbons et la couleur de lisolant (autour de llectrode centrale) renseignent sur le degr thermique de la bougie, sur la carburation s r l graissage et ltat gnral du moteur. carburation, u e Une couleur marron clair (de lisolant) indique un bon fonctionnement gnral. Des dpts fuligineux secs (au toucher), opaques fuligineux, opaques, indiquent que la temprature de fonctionnement est trop degr basse (degr thermique de la bougie trop lev que la carburation est trop riche ou que lallumage est dfectueux. lev), maigre Si lisolant est de couleur blanchtre cest que: le mlange est trop maigre ou que le degr thermique d l blanchtre, maigre e a bougie est trop bas (bougie trop chaude). Vrifier lcartement des lectrodes (F. 6) (mme si la bougie est neuve) laide dun paisseurmtre calibr et, ventuellement, la rgler en agissant seulement sur llectrode de masse masse. lectrode
CONTROL BUJA
Km 1.000 K m
Eliminar la buja con el motor caliente (atencin a las quemaduras). Los depsitos carbonados y la coloracin del aislante (alrededor del electrodo central), suministran indicaciones i e s b e e grado trmico de la buja, sobre la carburacin s b e l lubricacin y el estado general del motor. tls or l carburacin, o r a Una coloracin marrn claro (del aislante) i d c e correcto funcionamiento general. , nia l Depsitos negros hollinosos secos ( l t c o) opacos indican que la temperatura de funcionamiento es demasiado hollinosos, a a t , opacos, b j (grado trmico d l b j a demasiado elevado carburacin demasiado rica, o encendido defectuoso. a a grado e a u elevado), Aislante de color blancuzco , indica: mezcla demasiado delgada o grado trmico d l b j a demasiado bajo delgada e a u delgada ( buja demasiado caliente) . Verificar la distancia entre los electrodos (F. 6) (tambin si la buja est nueva) utilizando un calibre de espesor calibrado y, eventualmente, registrarla interviniendo slo en el electrodo de masa.
19
12/99
MANUTENZIONE CANDELA La manutenzione della candela si riduce ad una periodica rimozione dal motore, per verificarne (visivamente) le cniin el dsaz tagieetoi odzoi a itna r l ltrd. Procedere ad unaccurata pulizia degli elettrodi e dellisolante, utilizzando uno spazzolino metallico. Rimuovere gli eventuali residui con energico getto daria compressa. Lubrificare la filettatura della candela con olio da motore o grasso grafitato, quindi avvitarla a mano fino in fondo. Serrarla poi con lapposita chiave, moderatamente (vedi coppia di serraggio in F. 6). Ogni candela che presenti screpolature sullisolante o elettrodi corrosi deve essere sostituita. Km SOSTITUZIONE CANDELA 6.000 - 7.000 Km Al chilometraggio previsto, sostituire sempre la candela c n u a n o a s e t t a q e l i d c t d l a d t a Malaguti o n u v , c l a r u l e n i a e a l i t Malaguti. In fase di rimozione della candela esausta, controllare sempre laspetto generale della stessa (come descritto in precedenza) per verificare lo stato di salute del motore.
WARTUNG DER ZNDKERZE Die Wartung der Zndkerze beschrnkt sich auf eine regelmige Abnahme vom Motor, um (durch Sichtkontrolle) ihren Zustand und den Abstand zwischen den Elektroden zu berprfen. Fhren sie eine sorgfltige Suberung der Elektroden und der Isolierung durch. Verwenden Sie dazu ein Metallbrstchen. Entfernen Sie mgliche Rckstnde mit einem krftigen Preluftstrahl. Schmieren sie das Gewinde der Zndkerze mit Motorl oder Graphitschmiere und schrauben Sie es anschlieend von Hand vollstndig ein. Ziehen Sie die Kerze anschlieend mit dem dazu bestimmten Schlssel mig an (siehe Anzugsmoment in Abb. 6) . Alle Kerzen mit Rissen auf der Isolierung oder rostigen Elektroden mssen ersetzt werden. Km AUSWECHSELUNG DER ZNDKERZE 6.000 - 7.000 Km Beim vorgesehenen Kilometerstand stets die Zndkerze auswechseln. auswechseln Whlen sie fr die neue Kerze eine aus den von der Firma Malaguti bezeichneten. Beim Herausnehmen der verbrauchten Zndkerze stets deren allgemeine Beschaffenheit (wie obenstehend beschrieben)berprfen, um einen Schlu auf den Gesundheitszustand des Motors ziehen zu knnen.
ENTRETIEN DE LA BOUGIE Lentretien de la bougie consiste la dmonter priodiquement du moteur pour vrifier (visuellement) ltat et lcartement des lectrodes. Nettoyer avec soin les lectrodes et lisolant avec une brosse mtallique. Eliminer les rsidus ventuels avec un jet dair comprim efcc. fiae Graisser le filetage de la bougie avec de lhuile moteur ou de la graisse graphite, puis la visser fond la main. Ensuite, la serrer avec la cl prvue cet effet, sans exagrer (voir couple de serrage sur la F. 16). Il est ncessaire de remplacer toute bougie prsentant des fissures sur lisolant ou des lectrodes corrodes. Km REMPLACEMENT DE LA BOUGIE 6.000 - 7.000 Km Au kilomtrage prvu, remplacer toujours la bougie par une bougie neuve, choisie parmi celles qui sont indiques par la socit Malaguti Malaguti. Lors de la dpose de la bougie usage, contrler toujours son aspect gnral (comme dcrit prcdemment) pour vrifier ltat de sant du moteur. 20
SPARK PLUG MAINTENANCE Spark plug maintenance consists essentially of a periodical visual inspection. Remove the spark plug and check for proper condition and gap. Clean the electrodes and the insulator thoroughly by means of a wire brush. Remove any residual dirt with a strong jet of compressed ar i. Lubricate spark plug thread with engine oil or graphitized ges,adisali b hn utlfne tgt rae n ntl t y ad ni igr ih. Tighten to the specified torque with a spark plug wrench (e F 6. se . ) I i iprtv ta ay sak pu ehbtn cak t s meaie ht n pr lg xiiig rcs on the insulator or corroded electrodes be replaced. Km SPARK PLUG REPLACEMENT 6.000 - 7.000 Km Upon prescribed mileage being reached, always plug. replace the spark plug Use Malaguti recommended spark plugs. When replacing exhausted spark plugs, visually inspect spark plug condition as described above to ascertain whether or not the engine is running properly.
MANTENIMIENTO DE LA BUJA El mantenimiento de la buja, se reduce a quitarla peridicamente del motor. para verificar (visualmente) las condiciones y la distancia entre los electrodos. Proceder a una cuidadosa limpieza de los electrodos y del aislante, utilizando un cepillo metlico. Eliminar eventuales residuos con un chorro enrgico de aire comprimido. Lubricar la rosca de la buja con aceite de motor o grasa grafitada, luego atornillarla a mano hasta el fondo. Despus apretarla con la respectiva llave, moderadamente (vase par de apretado en la F. 6). Hay que sustituir toda buja que presente fisuras en el aislante o electrodos corrodos. Km SUSTITUCIN DE LA BUJA 6.000 - 7.000 Km Al kilometraje previsto, siempre sustituir la buja p r o , una nueva, eligiendo una de las indicadas por la Empresa Malaguti. En fase de eliminacin de la buja descargada, siempre controlar el aspecto general de la misma (como descrito anteriormente) para comprobar el estado de salud del motor.
12/99
RIMOZIONE MOTORE
Per la rimozione del motore dal telaio consultare il Manuale dOfficina ciclistica dove sono riportate tutte le ciclistica, operazioni da eseguire.
SMONTAGGIO MOTORE
Il Costruttore si esime da qualsiasi responsabilit, per danni di ogni natura, generati da uno smontaggio e rimontaggio del motore e di ogni sua parte, con attrezzature non idonee agli specifici interventi. Utilizzare esclusivamente RICAMBI ORIGINALI MALAGUTI MALAGUTI.
ENGINE REMOVAL
For removal of the engine from the frame, refer to the cycle shop manual which lists all the operations required.
ENGINE DISASSEMBLY
The manufacturer declines all responsibility for damage of any kind caused by disassembly and reassembly of the engine and its parts if unsuitable tools ar used.
DEPOSE DU MOTEUR
Pour extraire le moteur du cadre, consulter le manuel datelier partie cycle o sont indiques toutes les oprations effectuer.
DEMONTAGE DU MOTEUR
Le constructeur dgage toute responsabilit en cas de dommages en tous genres, provoqus par toute intervention de dmontage et de remontage du moteur et de chacune de ses parties, excute avec des outils non adapts aux interventions spcifiques. Utilisez exclusivement les PIECES DE RECHANGE MALAGUTI. MALAGUTI
21
12/99
ATTREZZI SPECIALI
Cod. KIT
SPEZIALWERKZEUG
SPECIAL TOOLS
OUTILS SPECIAUX
. F
HERRAMIENTAS ESPECIALES
DESCRIZIONE - BESCHREIBUNGDESCRIPTION - DESIGNATION - DESCRIPCION Peso (cod. 08601700) Gewicht (cod. 08601700) Weight (cod. 08601700) Poids (cod. 08601700) Peso (cod. 08601700) Bullone estrattore albero bilanciere Abziehschraube der Kipphebelwelle Rocker arm shaft pulling bolt Boulon dextraction de laxe de balancier Perno de extraccin del eje de balancn empujavlvulas Attrezzo per la regolazione delle valvole (cod. 08601800)
Morsetto per comprimere la molla frizione Kupplungsfeder-Druckbacke Clutch spring compression clamp Etau pour comprimer le ressort-friction Mordaza para comprimir el muelle de embrague Staffa di fermo della molla frizione (cod. 08601900) Kupplungsfeder-Spannbacke (cod. 08601900) Clutch spring locking bracket (cod. 08601900) Patte de blocage du ressort-friction (cod. 08601900) Estribo de fijacin para el muelle de embrague (cod. 08601900) Estrattore volano (Yamaha 250) (cod. 08602000)
Morsetto compressione molle valvole Ventilfeder-Druckbacke Valve spring compression clamp Etau de compression des ressorts soupapes Mordaza para comprimir el muelle de las vlvulas Accessorio (cod. 08602100) Einrichtung (cod. 08602100) Accessory (cod. 08602100) Accessoire (cod. 08602100) Accesorio (cod. 08602100)
22
12/99
250 4T SOHC
raffreddato a liquido flssigkeitsgekhlt liquid cooling system refroidissement par liquide refrigeracin lquida
12/99
INDICE
Caratteristiche generali - Dati Tecnici Caratteristiche di manutenzione - Motore Caratteristiche di manutenzione Preeetia at ltrc Manutenzione periodica Regolazione gioco valvole Regolazione del regime minimo Controllo fase di accensione Verifica pressione di compressione C n r l ol v l o otol iel olio motore Sostituzione olio motore Sostituzione olio della trasmissione Plza uii flr ai ito ra Plza uii flr cre ito atr Revisione motore Testa cilindro (Scomposizione) Rimozione tsaclnr et iido Controllo tsaclnr et iido Installazione tsaclnr et iido Albero a camme eblnir iacei Rimozione bilanciere e albero bilanciere Controllo albero a camme Controllo bilancieri eabr blnir lei iacei Installazione albero a camme e bilanciere Valvole e molle valvole Rimozione valvole e molle valvole Controllo valvole e molle valvole Controllo sedi valvole Installazione valvole e molle valvole Cilindro e pistone Rimozione pistone e segmenti Controllo cilindro Controllo pistone e spinotto pistone Controllo segmenti pistone Installazione segmenti pistone e cilindro
INHALT
Allgemeine Eigenschaften - Technische Angaben Wartungseigenschaften - Motor Wartungseigenschaften -Eeti lkrk
CONTENTS
SOMMAIRE
Carac.gnrales Donnes techniques Caractristiques dentretien - moteur Caractristiques dentretien - Partie lectrique Entretien priodique Rglage jeu des soupapes Rglage du rlni aet Contrle de la phase dallumage Vrfcto d l iiain e a pression de compression Contrle du niveau dhuile moteur Vidange huile moteur Vidange huile de la transmission Nettoyage du flr ar ite i Nettoyage du flr cre ite atr Rvision du moteur Tte du cylindre (dsassemblage) Dpose tte du cylindre Contrle tte du cylindre Isalto tt ntlain e du cylindre Arbre cames et balanciers Dpose des balanciers et de larbre du balancier Contrle de larbre cames Contrle des balanciers et des arbres balanciers Installation arbre cames et balanciers Soupapes et ressorts de soupapes
NDICE
Caractersticas generales - Datos tcnicos Caractersticas de mantenimiento - Motor Caractersticas de mantenimiento Parte elctrica Mantenimiento peridico Ajuste del juego de vlvulas Regulacin del rgimen d gr a rln e io l aet Control fase de encendido Control presin de compresin Control nivel del aceite motor Sustitucin aceite motor Sustitucin aceite de la transmisin Limpieza flr d ar ito e ie Limpieza flr cre ito tr Revisin del motor Culata (Despiece) Extraccin culata Control culata Montaje culata Arbol de levas y balancines Etac blnie yee xrcin aacns j de balancn empujavlvulas Control rbol de levas Cnrlblnie yee d oto aacns js e balancines empujavlvulas Montaje rbol de levas y balancn Vlvulas y muelles de vlvulas
P
4 6 14
Main features - Technical specifications Maintenance features Engine Maintenance faue -Eeti etrs lcrc components Regelmige Routine Wartung maintenance Ventilspieleinstellung Valve allowance adjustment Leerlaufdrehzahleinstellung Idling speed regulation Prfung des Zndtaktes I n t o giin check Prfung des Compression Kompressionsdrucks pressure check Kontrolle Engine oil level check Motorenlstand Motorenlwechsel Engine oil change Getriebelwechsel Transmission oil change Lffleriiug utitrengn A rf l e i itr cleaning Crankcase filter Gehusefilterreinigung cleaning Engine overhaul Motorenberholung Cylinder head Zylinderkopf (disassembly) (Auseinanderbau) Cylinder head Entfernung des removal Zylinderkopfes Cylinder head Prfung des check Zylinderkopfes Cylinder head Einbau des ftig itn Zylinderkopfes Camshaft and Nockenwelle und rocker arms Kipphebel Entfernung Kipphebel Rocker arm and rocker arm shaft removal und Kipphebelwelle Camshaft Prfung der Nockenwelle check Prfung des Kipphebels Rocker arms and rocker und der Kipphebelwelle arm shaft check Einbau der Nockenwelle Camshaft and rocker arm fitting und des Kipphebels Valves and valve Ventile und Ventilfeder springs
16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 40 42 44 46 50 50 52 54 56 58 60 62 66 70 74 76 76 78 80 82
Entfernung der Ventile und der Ventilfeder Prfung der Ventile und der Ventilfeder Prfung der Ventilsitze Einbau der Ventile und der Ventilfeder Zylinder und Kolben Entfernung Kolben und Kolbenringe Zylinderprfung Prfung Kolben und Kolbenbolzen Prfung der Kolbenringe Einbau Kolbenringe und Zylinder
Valve and valve spring removal Valve and valve spring check Valve seat check Valve and valve spring ftig itn Cylinder and piston Piston and piston ring removal Cylinder check Piston and piston pin check Piston ring check Piston ring and cylinder ftig itn
Dpose des soupapes et Extraccin vlvulas y muelles de vlvulas ressorts de soupapes Contrle des soupapes et Control vlvulas y des ressorts de soupapes muelles de vlvulas oto set e a vls Contrle sige de soupapes C n r l a i n o d l s v l u a Installation des soupapes Montaje vlvulas y muelles de vlvulas et ressorts de soupapes Cilindro y pistn Cylindre et piston Dpose du piston et des Extraccin pistn y segmentos segments Control cilindro Contrle du cylindre Contrle du piston et de Control pistn y eje del pistn laxe du piston Control segmentos del Contrle des segments pistn du piston Installation des segments Montaje segmentos del ps yclnr itn iido d pso e d clnr u itn t u yide
12/99
INDICE
Cinghia trapezoidale, frizione e puleggia secondaria/primaria (rimozione) Puleggia secondaria (smontaggio) Rimozione puleggia primaria Rimozione puleggia secondaria e cinghia trapezoidale Smontaggio puleggia secondaria Controllo frizione Controllo cinghia trapezoidale Controllo del peso Controllo puleggia secondaria Gruppo puleggia primaria Installazione puleggia secondaria Generatore C.A. e frizione avviamento Coperchio generatore e bobina statore (rimozione) Generatore C.A. e frizione avviamento (rimozione) Smontaggio rotore generatore C.A. Controllo ruota dentata di avviamento Installazione rotore generatore C.A. Pompa olio (smontaggio) Controllo pompa olio Trasmissione (smontaggio) Carter e albero motore (smontaggio) Rimozione albero motore Controllo albero motore Installazione del carter Pompa acqua (rimozione) Installazione pompa acqua Termostato (rimozione) Carburazione Carburatore (rimozione) Smontaggio carburatore Regolazione livello carburante Controllo dispositivo automatico avviamento a freddo Controllo pompa carburante
INHALT
Keilriemen, Kupplung und Sekundr-/ Hauptscheibe (Entfernung) Sekundrscheibe (Auseinanderbau) Entfernung der Hauptscheibe Entfernung Sekundrscheibe und Keilriemen Entfernung der Sekundrscheibe Kupplungsprfung Keilriemenprfung Gewichtsprfung Prfung der Sekundrscheibe Hauptscheibengruppe Einbau der Sekundrscheibe A.C.-Generator und Anfahrkupplung Generatordeckel und Statorspule (Entfernung) A.C.-Generator und Anfahrkupplung (Entfernung) Auseinanderbau des Lufers des A.C.-Generators Prfung des Anfahrzahnrads Einbau des A.C.Generatorlufers lpumpe (Auseinanderbau) Prfung der lpumpe Antrieb (Auseinanderbau) Antriebswelle und Gehuse (Auseinanderbau) Entfernung der Antriebswelle Prfung der Antriebswelle Einbau des Gehuses Wasserpumpe (Auseinanderbau) Einbau der Wasserpumpe Thermostat (Entfernung) Vergasung - Vergaser (Entfernung) Auseinanderbau des Vergasers Kraftstoffstandseinstellung Prfung der automatischen Kaltstartvorrichtung Prfung der Kraftstoffpumpe
CONTENTS
V belt, clutch and secondary/primary pulley (removal) Secondary pulley (disassembly) Primary pulley removal V belt and secondary pulley removal Secondary pulley disassembly Clutch check Vbl et check Weight check Secondary pulley check Primary pulley ui nt Secondary ple ftig uly itn A.C. Generator and starting clutch generator cover and stator coil A.C. Generator and satn cuc trig lth (removal) A.C. Generator rotor disassembly Starting gearwheel check A.C. Generator rotor ftig itn Oil pump .(disassembly) Oil pump check Dierv (disassembly) Drive shaft and case (disassembly) Drive shaft removal Drive shaft check Case fitting Water pump (disassembly) Water pump ftig itn Thermostat (removal) Carburetion Carburettor (removal) Carburettor disassembly Fuel level regulation Cold starting automatic device check Fuel pump check
SOMMAIRE
Courroie trapzodale, embrayage et poulie secondaire/primaire (dpose) Poulie secondaire (dmontage) Dpose poulie primaire Dpose poulie secondaire et courroie trapzodale Dmontage poulie secondaire Contrle embrayage Contrle courroie trapzodale Contrle du poids Contrle de la poulie secondaire Groupe poulie primaire Installation poulie secondaire Gnrateur C.A. et embrayage dmarreur Couvercle gnrateur et bobine stator (dpose) Gnrateur C.A. et embrayage dmarreur (dpose) Dmontage rotor gnrateur C.A. Contrle roue dente de dmarrage Isalto rtr ntlain oo gnrateur C.A. Pompe huile (dmontage) Contrle pompe huile Transmission (dmontage) Carter et arbre moteur (dmontage) Dpose arbre moteur Contrle arbre moteur Installation du carter Pompe eau (dpose) Isalto ntlain pompe eau Thermostat (dpose) Carburation Carburateur (dpose) Dmontage carburateur Rglage niveau carburant Contrle dispositif automatique de dmarrage froid Contrle pompe carburant
NDICE
Correa trapezoidal, embrague y polea secundaria/primaria (extraccin) Polea secundaria (desmontaje) Extraccin polea primaria Extraccin polea secundaria y correa trapezoidal Desmontaje polea secundaria Control embrague Control correa trapezoidal Control del peso Control polea secundaria Grupo polea primaria Montaje polea secundaria Generador de corriente C.A. y embrague de arranque Tapa generador y bobina estator (extraccin) Generador de corriente C.A. y embrague de arranque (extraccin) Desmontaje rotor del generador de corriente C.A. Control rueda dentada de arranque Montaje rotor del generador de corriente C.A. Bomba de aceite (desmontaje) Control de la bomba de aceite Transmisin (desmontaje) Crter y manivela (desmontaje) Extraccin cigeal Control cigeal Montaje crter Bomba de agua (extraccin) Montaje bomba de agua Termostato (extraccin) Carburacin carburador (extraccin) Desmontaje carburador Ajuste del nivel de combustible Control dispositivo automtico de arranque e f n ro Control bomba del combustible
P
86
90 92 92
94 94 96 96 96 98 100
106
108
110 112 114 116 118 120 122 122 124 126 128 132 136 140 142 146 148
150
12/99
CARATTERISTICHE GENERALI
DATI TECNICI Motore: Tipo di motore
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
TECHNISCHE ANGABEN Motor: Motortyp
Quattro tempi SOHC raffreddato ad acqua, monoalbero a camme in testa. Monocilindrico inclinato in aat. vni 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1, :1 02 1.400 kPa (14 Kg/cm3 , 1 4 bar) a 500 giri/min Motorino elettrico a carter umido Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L
Disposizione cilindri Cilindrata Alesaggio per corsa Rapporto di compressione Pressione di compressione (STD) Sistema di avviamento Sistema di lubrificazione Olio motore (4 tempi) Cambio periodico Capacit totale Olio trasmissione Capacit totale Flr dlra ito elai: lato carburatore Lato carter Carburatore: Tipo/quantit Costruttore Candela: Tipo Costruttore Distanza elettrodi Tipo frizione Trasmissione: Sistema di riduzione primaria Rapporto di riduzione primaria Sistema di riduzione secondaria Rapporto di riduzione secondaria Tipo di trasmissione Funzionamento Monomarcia automatico Impianto elettrico: Accensione Generatore Tipo batteria
Zylinderanordnung Hubraum Bohrung pro Hub Verdichtungsverhltnis Verdichtungsdruck(STD) Anlass-System Schmiersystem Motorenl (Viertakt) Regelmiger lwechsel Gesamtinhalt Getriebel Gesamtinhalt Lffle: utitr Vergaserseite Gehuseseite Vergaser: Typ/Anzahl Hersteller Zndkerze: Typ Hersteller Elektrodenabstand Kupplungstyp Antrieb: Primres Untersetzungssystem Primres Untersetzungsverhltnis Sekundres Untersetzungssystem Sekundres Untersetzungsverhltnis Antriebstyp Betrieb Automatischer Eingang Elektrisches System Sat tr Generator Typ Batterie
SOHC Viertaktmotor, wassergekhlt, obenliegende Einzelnockenwelle Einzylinder, nach vorne geneigt 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1, :1 02 14 bar 500 U/min Elektrischer Anlasser Nassgehuse Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Nass-Filtereinsatz Trocken-Filtereinsatz 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion 0,6 - 0,7 mm automatische FliehkraftTrockenkupplung Schrgrder 40/15 (2,666) Stirnrder 37/16 (2,312) automatischer Eingangantrieb (Keilriemenantrieb) automatischer Fliehkraftbetrieb 2,20 - 0,88 : 1 TCI (iia) ... Dgtl AC-Magnet 12 V 9AH
Elemento filtrante umido Elemento filtrante a secco 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch - Champion 0,6 - 0,7 mm Centrifuga automatica, a secco Ingranaggi elicoidali
37/16 (2,312) Automatica monomarcia (cinghia trapezoidale) Centrifugo automatico 22 -08 :1 ,0 ,8 TCI (iia) ... Dgtl Magnete AC 12 V 9AH
12/99
MAIN FEATURES
TECHNICAL SPECIFICATIONS Engine:
Engine type SOHC four-stroke engine, water-cooled, single overhead camshaft Single-cylinder, clnestle yidr itd forwards 0,249 L (249 cm3) 69,0 x 66,8 mm 1, :1 02 14 bar 500 rpm satn trig motor wet crankcase Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L wttp fle e-ye itr element dytp fle r-ye itr element 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm automatic centrifugal dry cuc lth hlcl eia gears 40/15 (2,666) spur gears 37/16 (2,312) automatic, single-gear ( bl) V et automatic centrifugal operation 22 -08 :1 ,0 ,8 TCI (iia) ... Dgtl AC magnet 12 V 9AH
CARACTERISTIQUES GENERALES
DONNEES TECHNIQUES Moteur:
Type de moteur Quatre temps SOHC - refroidissement eau - mono-arbre cmse tt. ae n e Monocylindrique inclin en avant. 0,249 L (249 cm) 69,0 x 66,8 mm 10,2:1 1.400 kPa (14 Kg/cm, 14 bars) 500 tours/mn. Dmarreur lectrique. carter humide. Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Filtre lment lqie iud. Elment filtrant sec. 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm Centrifuge automatique, sec. Engrenages hlicodaux. 40/15 (2,666) Engrenages cylindriques 37/16 (2,312) Automatique monomarche (courroie taodl) rpzae Centrifuge automatique 2,20 - 0,88 : 1 T.C.I. (Numrique) Magnto CA 12V9AH
CARACTERISTICAS GENERALES
DATOS TECNICOS Motor:
Tipo de motor Cuatro tiempos SOHC refrigerado por agua, monorbol de levas en cabeza. Monocilndrico inclinado hacia adelante. 0,249 L (249 cm) 69,0 x 66,8 mm 1, :1 02 1.400 kPa (14 Kg/cm, 14 bares) a 500 rpm Motor etio lcrc Con crter hmedo Q8 CLASS SAE 10W - 40 1,2 L 1,4 L 0,25 L Elemento filtrante hmedo Elemento filtrante en seco 4UCOO TEIKEI DR8EA - XR2CS - AYSC Ngk - Bosch Champion 0,6 - 0,7 mm Embrague centrfugo automtico, en seco Engranajes helicoidales 40/15 (2,666) Engranajes clnrcs idio 37/16 (2,312) Automtica monomarcha (correa trapezoidal) Centrfugo automtico 22 -08 :1 ,0 ,8 TCI (iia) ... Dgtl Imn AC 12V 9AH
Cylinder arrangement
Disposition cylindres
Colocacin cilindros
Displacement Bore per stroke Compression rto ai Compression pressure (STD) Starting system Lubrication system Engine oil (orsrk) fu-toe Periodic change Total capacity Transmission oil Total capacity Ar fle: i itr Carburettor side Crankcase side Carburettor: Type/quantity Manufacturer Spark plug: Type Manufacturer Electrode distance Clutch type
Cylindre Alsage par course Rapport de compression Pression de compression (STD) Systme de dmarrage Systme de lbiiain urfcto Huile moteur (4 temps) Chang. priodique Capacit totale Huile de transmission Capacit totale F l r a r : ite i ct carburateur ct carter Carburateur : type/quantit Fabricant Bougie : type Fabricant Distance lectrodes Type embrayage
Cilindrada Dimetro x carrera Relacin de compresin Presin de compresin Sistema de arranque Sistema de lubricacin Aceite motor (4 tiempos) Cambio perdico Capacidad total Aceite transmisin Capacidad total Flr d ar: ito e ie lado carburador lado crter Carburador: Tipo/cantidad Fabricante Bja u: Tipo Fabricante Distancia entre electrodos Tipo embrague
Die rv: Primary reduction system Primary reduction rto ai Secondary reduction system Secondary reduction rto ai Drive type
Transmission : systme de rduction primaire Rapport de rduction primaire Systme de rduction secondaire Rapport de rduction secondaire Type de transmission
Transmisin: Sistema de reduccin primaria Relacin de reduccin primaria Sistema de reduccin secundaria Relacin de reduccin secundaria Tipo de transmisin
Fonctionnement Monomarche automatique Isalto etiu: ntlain lcrqe llumage Gnrateur Type batterie
12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
MOTORE
Componente Testa cilindro: Limite di deformazione Clnr: iido Alesaggio Limite di ovalizzazione Albero a camme: Dimensione delle camme (F. 1) Aspirazione A Aspirazione B Aspirazione C Scarico A Scarico B Scarico C Limite di scentratura albero a camme Catena di distribuzione: Tipo/Numero di maglie Bilanciere/albero bilanciere: interno bilanciere esterno albero bilanciere Gioco albero-bilanciere Valvole, sedi valvole, guide valvole: gioco della valvola (a freddo) ASP SA CR Dimensioni delle valvole
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
MOTOR
el Ti Zylinderkopf Verformungsgrenze Zylinder: Bohrung Unrundheitsgrenze Nockenwelle: Nockenabmessung (Abb. 1) Einlass A Einlass B Einlass C Auslass A Auslass B Auslass C Unmittigkeitsgrenze Nockenwelle Steuerkette: Typ/Anzahl der Glieder Kipphebel/Kipphebelwelle: Kipphebel Innen- Kipphebelwelle Auen- Spiel Kipphebel - Welle Ventil, Ventilsitze, Ventilfhrungen: Vnisil(at etlpe kl) AP S SCAR Ventilabmessungen
36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm ** *
mm mm mm mm
DID SC A - 0404A SDH/104 12,000 - 12,018 mm 11,981 - 11,991 mm 0,009 - 0,012 mm 0,08 - 0,12 mm 0,16 - 0,20 mm
** * 12,03 mm 11,995 mm ** * ** * ** *
Diametro della testa Kopfdurchmesser Diametro della testa A (F. 2) Kopfdurchmesser A (Abb. 2) Larghezza faccia B (F. 3) Flankenbreite B (Abb. 3) Larghezza sede C (F. 4) Sitzbreite C (Abb. 4) Spessore del margine D (F. 5) Randdicke D (Abb. 5) Diametro esterno del gambo Schaft-Auendurchmesser Diametro interno della guida Fhrungs-Innendurchmesser
Larghezza faccia Flankenbreite ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR
Larghezza sede Sitzbreite 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm
F1 .
F2 .
F3 .
F4 .
F5 .
12/99
MAINTENANCE FEATURES
ENGINE
Component
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
MOTEUR
Composant
Componente
CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
MOTOR
Nominal value Valeur nominale Valor nominal ** * 69,000 - 69,005 ** * Limit Limite Lmite 0,03 mm 69,1 mm 0,03 mm
Cylinder head Sri lmt tan ii Cylinder: Bore Ovalization limit Camshaft: Cam dimensions (F. 1) Induction A Induction B Induction C Exhaust A Exhaust B Exhaust C Camshaft eccentricity lmt ii Timing chain: Type / number of links Rocker arm/rocker arm shaft: Rocker arm inner Rocker arm shaft outer Rocker arm-shaft allowance Valves, valve seats, valve guides: Valve allowance (od cl) AP S SA CR Valve dimensions
Tte cylindre : Limite de dformation Cylindre : Alsage Limite dovalisation Arbre cames : Dimensions des cames (F. 1) Admission A Admission B Admission C Echappement A Echappement B Echappement C Limite dexcentration arbre cames Chane de distribution : type/nombre de maillons Balancier/axe de balancier : interne balancier externe arbre balancier Jeu arbre-balancier Soupapes, siges soupapes, guides soupapes: Valve allowance jeu de la soupape ASP ( fod ri) SA CR Dimensions des soupapes
Culata: Lmite de deformacin Clnr: iido Dimetro Lmite de ovalizacin Arbol de levas: Dimensin de las levas (F. 1) Admisin A Admisin B Admisin C Escape A Escape B Escape C Lmite descentramiento rbol de levas Cadena de distribucin: Tipo/Nmero de eslabones Balancn/eje balancn: interior balancn exterior eje balancn Juego eje-balancn Vlvulas, asiento de las vlvulas, guas de vlvulas: juego de la vlvula (en fro) ASP SA CR Dimensiones de las vlvulas
36,545 - 36,645 30,021 - 30,121 6,524 mm 36,547 - 36,647 30,067 - 30,167 6,48 mm ** *
DID SC A - 0404A SDH/104 ** * 12,000 - 12,018 mm 12,03 mm 11,981 - 11,991 mm 11,995 mm 0,009 - 0,012 mm ** *
** * ** *
Head diameter Diamtre de la tte Dimetro de la cabeza Head diameter A (F. 2) Diamtre de la tte A (F. 2) Dimetro de la cabeza A (F. 2) Face width B (F. 3) Largeur de face B (F. 3) Ancho lado B (F. 3) Seat width C (F. 4) Largeur sige C (F. 4) Ancho asiento C (F. 4) Edge thickness D (F. 5) Epaisseur du bord D (F. 5) Espesor margen D (F. 5) Stem outer diameter Diamtre extrieur de la tige Dimetro exterior del vstago Guide inner diameter Diamtre intrieur du guide Dimetro interior de la gua
Face width Largeur de face Ancho lado ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR ASP SCAR
Seat width Largeur sige Ancho asiento 33,9 - 34,1 mm 28,4 - 28,6 mm 3,394 - 3,960 mm 3,394 - 3,960 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 0,8 - 1,2 mm 0,8 - 1,2 mm 5,975 - 5,990 mm 5,960 - 5,975 mm 6,000 - 6,012 mm 6,000 - 6,012 mm
Edge thickness Epaisseur bord Espesor margen ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * 5,94 mm 5,92 mm 6,05 mm 6,05 mm
12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente Gioco tra gambo e guida Limite di scentratura del gambo Larghezza sede valvola ASP SCAR ASP SCAR
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Valore nominale Nennwert Limite Grenzma 0,08 mm 0,1 mm 0,01 mm 1,6 mm 1,6 mm 36,1 mm 35,0 mm ** * ** * ** * ** * 2,5/1,7 mm 2,5/1,7 mm 0,15 mm ** * ** * 17,045 mm 16,975 mm
el Ti Spiel Schaft - Fhrung Schaft Unmittigkeitsgrenze Bet Vnist rie etliz Ventilfeder: Freie Lnge ASP SCAR ASP SCAR
0,010 - 0,037 mm 0,025 - 0,052 mm ** * 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 38,1 mm 36,93 mm 30,1 mm 31,6 mm 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg ** * ** * 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm 17,004 - 17,015 mm 16,991 - 17,000 mm
Molla della valvola: Lunghezza libera ( n e n ) ASP/SCAR itra (esterna) ASP/SCAR Dimensione in posizione (valvola chiusa) ( n e n ) ASP/SCAR itra (esterna) ASP/SCAR Pressione di compressione ( n e n ) ASP/SCAR itra (esterna) ASP/SCAR Limite inclinazione ( n e n ) ASP/SCAR itra (esterna) ASP/SCAR Pistone (F. 6): Gioco pistone - cilindro Diametro D del pistone Punto di misura H Alesaggio sede spinotto pistone Diametro esterno spinotto pistone Segmenti pistone: Segmento superiore: Tipo Rettangolare Luce allestremit (segmento montato) Gioco laterale (segmento smontato) 2 segmento: Tipo Conico Luce allestremit (segmento montato) Gioco laterale Raschia olio: Luce allestremit (segmento montato) Albero motore (F. 7): Larghezza manovella A Limite di disassamento C Gioco laterale testa di biella D
(innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Abmessung in Stellung (geschlossenes Ventil) (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Kompressionsdruck (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Neigungsgrenze (innen) ASP/SCAR (auen) ASP/SCAR Kolben (Abb. 6) Spiel Kolben - Zylinder Kolben D Durchmesser Messpunkt H Bohrung Kolbenbolzensitz Kolbenbolzen-Auendurchmesser Kolbenringe: Oberer Ring: Rechteckig Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel (abgebauter Ring) 2. Ring: kegelfrmig Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Seitenspiel labstreifer: Stoffnung am Ende (eingebauter Ring) Antriebswelle (Abb. 7): Kurbelbreite A Fluchtfehlergrenze C Seitenspiel Pleuelfu D
** * 0,15 - 0,30 mm 0,04 - 0,08 mm ** * 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,2 - 0,7 mm 59,95 - 60,0 mm 0,03 mm 0,35 - 0,85 mm
0,45 mm 0,12 mm
0,7 mm 0,12 mm ** * ** * ** * ** *
F6 .
F7 .
12/99
MAINTENANCE FEATURES
Component
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente
CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Lmite
Stem and guide allowance ASP SCAR Stem eccentricity limit Valve seat width ASP ASP SCAR Valve spring: Free length (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Dimension in position (closed valve) (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Compression pressure (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR Angle limit (inside) ASP/SCAR (outer) ASP/SCAR P s o ( .6 : itn F ) Piston-cylinder allowance Piston D diameter Point of measure H Piston pin seat bore Piston pin outer diameter Piston rings: Upper ring: Rectangular type End opening (ig fte) rn itd Side allowance (ig nt fte) rn o itd ig 2nd r n : Conical type End opening (ig fte) rn itd Side allowance Scraper ring: End opening (ig fte) rn itd D i es a t( .7 : rv hf F ) Crank width A O f l n l m t f-ie ii C Connecting rod big end side allowance D
Jeu entre tige et guide ADMIS. ECHAP. Limite dexcentration de la tige Largeur sige soupape ADMIS. ECHAP Ressort de la soupape : Longueur libre (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Dimension en position (soupape ferme) (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Pression de compression (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. Limite inclinaison (interne) ADM/ECHAP. (externe) ADM/ECHAP. P s o ( .6 : itn F ) Jeu piston - cylindre Diamtre D du piston Point de mesure H Alsage sige axe piston Diamtre extrieur axe piston Segments piston : Segment suprieur : Type Rectangulaire Orifice lextrmit (segment mont) Ju ltrl e aa (segment dmont) 2e segment : Type Conique Orifice lextrmit (segment mont) Jeu latral segment racleur dhie: ul Orifice lextrmit (segment mont) Arbre moteur (F. 7) : Largeur arbre-manivelle A Limite de dsaxement C Ju ltrl tt e aa e de bielle D
Juego entre vstago y gua ASP SCAR Lmt dsetainodlvsao ie ecnrmet e tg Ancho asiento de la vlvula ASP SCAR Muelle de vlvula: Longitud libre (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Dimensin en posicin (vlvula cerrada) (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Presin de compresin (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR Lmite inclinacin (interior) ASP/SCAR (exterior) ASP/SCAR P s ( .6 : itn F ) Juego pistn-cilindro Dimetro D del pistn Punto de medicin H Dimetro asiento del eje del pistn Der etro dl ee dl ps imto xeir e j e itn Segmentos del pistn: Segmento superior: Tipo rectangular Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral (segmento desmontado) 2 segmento: Tipo cnico Abertura en la extremidad (segmento montado) Juego lateral Rascador de aceite: Abertura en la extremidad (segmento montado) Cigeal (F. 7): Ancho cigea A Lmite de desalineacin de los ejes C Juego lateral de la cabeza de biela D
0,025 - 0,052 mm 0,1 mm ** * 0,01 mm 0,9 - 1,1 mm 0,9 - 1,1 mm 1,6 mm 1,6 mm
38,1 mm 36,93 mm
36,1 mm 35,0 mm
30,1 mm 31,6 mm 7,8 - 9,0 Kg 37,22 - 42,83 Kg ** * ** * 0,02 - 0,04 mm 68,965 - 68,980 5 mm
** * 0,15 - 0,30 mm 0,04 - 0,08 mm 0,45 mm 0,12 mm ** * 0,30 - 0,45 mm 0,03 - 0,07 mm 0,7 mm 0,12 mm
** * ** * ** *
0,35 - 0,85 mm
** *
12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente Frizione centrifuga automatica Spessore ceppo frizione interno campana frizione Lunghezza libera molla ceppo frizione esterno peso Fiin -gr inso rzoe ii net Fiin -gr boc rzoe ii lco Cinghia trapezoidale: Larghezza cinghia Carburatore: Tipo Sigla di identificazione esterno Venturi Getto principale (.. MJ) Getto aria principale (M.A.J.) Spillo conico (.. JN) Dimensione valvola farfalla (hV) T.. Getto aria minimo (...) PAJ1 Polverizzatore (.. NJ) Uscita minimo (.. PO) Getto del minimo (.. PJ) Bypass (.. BP) Vite del minimo (.. PS) Misura sede valvola (.. VS) Getto avviamento 1 (G.S.1) Getto avviamento 2 (G.S.2) Altezza galleggiante (.. FH) Regime minimo motore Depressione di aspirazione Temperatura olio Temperatura liquido di raffreddamento Pompa carburante: Tipo a depressione Modello/costruttore: Pompa olio: Tipo trocoidale Gioco allestremit Gioco laterale Gioco tra alloggiamento e rotore Valvola termostatica: Tipo/costruttore Temperatura apertura valvola Temperatura piena apertura valvola Corsa piena apertura valvola
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Valore nominale Nennwert 3,0 mm 135 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min 22,6 mm Y28V - 1B - 1
4UC 00 [4UD 00 (CH,A)]
el Ti Automatischer Fliehkraftkupplung Dicke Kupplungsbacke Kupplungsgehuse Innendurchmesser Freie Lnge Kupplungsbackenfeder Gewicht Auendurchmesser Kupplung Einschaltumdrehungen Kupplung - Sperrumdrehungen Keilriemen: Riemenbreite Vergaser: Typ Ident.-Kennzeichen Venturi Auendurchmesser Hauptdse Hauptluftdse Kegelnadel Abmessungen Ventilklappe Min. Luftdse Einspritzdse Leerlauf Auslass Leerlaufdse Bypass Leerlaufschraube Ventilsitzabmessung Dse Anlass 1 Dse Anlass 2 Schwimmerhhe Motoren-Leerlaufdrehzahl Saugvakuum ltemperatur Flssigkeitsmittel-Temperatur Kraftstoffpumpe: Saugtyp Typ/Hersteller lpumpe: Trochoidentyp Spiel am Ende Seitenspiel Spiel Gehuse/Lufer Thermostatisches Ventil Typ/Hersteller Ventilffnungstemperatur Temperatur Ventil ganz geffnet Hub Ventil ganz geffnet
(.. MJ) (M.A.J.) (.. JN) (hV) T.. (...) PAJ1 (.. NJ) (.. PO) (.. PJ) (.. BP) (.. PS) (.. VS) (G.S.1) (G.S.2) (.. FH)
28 # 130 0,9 5D32 - 3/5 11 1,2 2,585 0,8 # 44 07x4 , 1 14 , 4,45 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75C 80C
7/8
** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** *
4HC/MIKUNI
10
12/99
MAINTENANCE FEATURES
Component
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente
CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Nominal value Valeur nominale Valor nominal
3,0 mm 135 mm 28,1 mm 20 mm 2,100 - 2,700 giri/min 3,700 - 4,700 giri/min 22,6 mm Y28V - 1B - 1 4UC 00 [4UD 00 (CH,A)] 28 # 130 0,9 5D32 - 3/5 11 1,2 2,585 0,8 # 44 07x4 , 17/8 14 , 4,45 0,5 27 mm 1,450 - 1,550 giri/min 220 - 260 mmHg 65 - 75C 80C
Automatic centrifugal clutch Clutch block thickness Clutch casing inner diameter Clutch block spring free length Weight outer diameter Clutch - engage revolutions Clutch - locking revolutions Vbl: et Belt width Carburettor: Type Ietfcto iiil dniiain ntas Venturi outer diameter Main jet Mi arjt an i e Conical needle Throttle valve dimension M n a rj t i. i e Spray nozzle Mn ote i. ult Mn jt i. e Bypass Idling speed screw Valve seat measure Satn jt1 trig e Satn jt2 trig e Float height Engine idling speed Induction vacuum Oil temperature Coolant temperature Fuel pump: Vacuum type Type/manufacturer: Oil pump: Trochoidal type End allowance Side allowance Housing-rotor allowance Thermostatic valve Type/manufacturer Valve opening temperature Valve full opening temperature Valve full opening stroke
Friction centrifuge automatique Epaisseur bloc de friction intrieur cloche dembrayage Longueur libre ressort bloc fito rcin extrieur poids Friction - tours embrayage Friction - tours blocage Courroie trapzodale : Largeur courroie Carburateur : Type S g ed i e t f c t o il dniiain extrieur Venturi Gicleur principal (.. MJ) Gicleur air principal (M.A.J.) Pointeau conique (.. JN) Dimension vanne papillon (hV) T.. Gcerarrlni ilu i aet (...) PAJ1 Injecteur (.. NJ) Echap. ralenti (.. PO) Gicleur du ralenti (.. PJ) By-pass (.. BP) Vis de rglage du ralenti ( . . PS) Mesure sige soupape (.. VS) Gicleur dmarrage 1 (G.S.1) Gicleur dmarrage 2 (G.S.2) Hauteur Flotteur (.. FH) Rgime ralenti Dpression dadmission Temprature huile Temprature liquide de refroidissement Pompe carburant : Type dpression Modle/fabricant : Pompe huile : Type trocodal Jeu lextrmit Jultrl e aa Jeu entre logement et rotor Soupape thermostatique : Type/fabricant Temprature ouverture soupape Temprature max. ouverture soupape Course ouverture totale soupape
Embrague centrfugo automtico Espesor mordaza de embrague interior de la campana de embrague Longitud libre muelle mordaza de embrague exterior peso Embrague - vueltas acoplamiento Embrague - vueltas bloqueo Correa trapezoidal: Ancho correa Carburador: Tipo Marca de identificacin exterior del tubo Venturi Chorro principal (.. MJ) Chorro de aire principal (M.A.J.) Aguja cnica (.. JN) Dimensin vlvula de mariposa (hV) T.. Chorro aire mnimo (...) PAJ1 Pulverizador (.. NJ) Salida mnimo (.. PO) Chorro del mnimo (.. PJ) Derivacin (.. BP) Tornillo del mnimo (.. PS) Medida asiento de la vlvula (.. VS) Chorro arranque 1 (G.S.1) Chorro arranque 2 (G.S.2) Altura flotador (.. FH) Rgimen de giro al ralent del motor Depresin de aspiracin Temperatura aceite Temperatura lquido refrigerante Bomba del combustible: Tipo por depresin Modelo/fabricante: Bomba de aceite: Tipo trocoidal Juego en las extremidades Juego lateral Jeoetee aoainoye rtr ug nr l ljmet l oo Vlvula termoesttica: Tipo/fabricante Temperatura apertura vlvula Temperatura llena apertura vlvula Carrera total apertura vlvula
(.. MJ) (M.A.J.) (.. JN) (hV) T.. (...) PAJ1 (.. NJ) (.. PO) (.. PJ) (.. BP) (.. PS) (.. VS) (G.S.1) (G.S.2) (.. FH)
** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** *
4HC/MIKUNI
0,1 - 0,34 mm 0,013 - 0,036 mm 0,04 - 0,09 mm 4HC/NIHON THERMOSTAT 80,5 - 83,5C 95C 3 mm
11
12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
Componente
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
Dimensione Abmessungen
el Ti
Cuscinetti e paraolio: Cuscinetto testa di biella Cuscinetto albero motore (sinistro) Cuscinetto albero motore (destro) Paraolio albero motore (sinistro) Paraolio albero motore (destro) Cuscinetto pompa acqua Anello di tenuta pompa acqua Cuscinetto albero primario (sinistro) Cuscinetto albero primario (destro) Cuscinetto albero secondario (sinistro) Cuscinetto albero secondario (destro) Paraolio albero secondario Cuscinetto albero a camme (sinistro) Cuscinetto albero a camme (destro)
Lager und Dichtringe: Lager Pleuelfu Lager Antriebswelle (links) Lager Antriebswelle (rechts) Antriebswellendichtring (links) Antriebswellendichtring (rechts) Lager Wasserpumpe Wasserpumpendichtring Lager Hauptwelle (links) Lager Hauptwelle (rechts) Lager Vorgelegewelle (links) Lager Vorgelegewelle (rechts) Vorgelegewellendichtring Lager Nockenwelle (links) Lager Nockenwelle (rechts)
32 x 40 x 20 (cucinetto a spillo) 6306 63/28 SD - 30 - 45 - 5 S7 - 14 - 27 - 6 6000 S-1 -2 -5 0 1 15NQ2815 15NQ2815 6303 6272 SD8 - 32 - 52 - 7 6005 6202Z 6205 6302 SD8 - 32 - 52 - 7
Cuscinetto trasmissione primaria (sinistro) Lager Hauptantrieb (links) Cuscinetto trasmissione primaria (destro) Paraolio trasmissione primaria
12
12/99
MAINTENANCE FEATURES
Component
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
Composant
Componente
CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
Dimension Dimension Dimensin
Bearings and ol sas i el: Bearing of the connecting rod big end (needle bearing) Drive shaft bearing (et lf) Drive shaft bearing (ih) rgt Diesatolsa rv hf i el (et lf) Diesatolsa rv hf i el (ih) rgt Water pump bearing Water pump sealing ring Main shaft bearing (et lf) Main shaft bearing (ih) rgt Jackshaft bearing (et lf) Jackshaft bearing (ih) rgt Jackshaft olsa i el Camshaft bearing (et lf) Camshaft bearing (ih) rgt Main drive bearing (et lf) Main drive bearing (ih) rgt Main drive oil seal
Roulements et pare-huile : Roulement tte de bielle (roulement aiguilles) Roulement arbre moteur (gauche) Roulement arbre moteur (droit) Pare-huile arbre moteur (gauche) Pare-huile arbre moteur (ri) dot Roulement pompe eau Bague dtanchit pompe eau Roulement arbre primaire (gauche) Roulement arbre primaire (ri) dot Roulement arbre secondaire (gauche) Roulement arbre secondaire (ri) dot Pare-huile arbre secondaire Roulement arbre cames (gauche) Roulement arbre cames (ri) dot Roulement transmission prim (gauche) Roulement transmission primaire (ri) dot Pare-huile transmission primaire
Cojinetes y retn de aceite: Cojinete cabeza de biela (rodamiento de agujas) Cojinete cigeal (izquierdo) Cojinete cigeal (derecho) Retn de aceite cigeal (izquierdo) Retn de aceite cigeal (derecho) Cojinete bomba de agua Anillo de retencin bomba de agua Cojinete del eje primario (izquierdo) Cojinete del eje primario (derecho) Cojinete del eje secundario (izquierdo) Cojinete del eje secundario (derecho) Retn de aceite del eje secundario Cojinete del rbol de levas (izquierdo) Cojinete del rbol de levas (derecho) Cojinete transmisin primaria (izquierdo) Cojinete transmisin primaria (derecho) Retn de aceite transmisin primaria 32 x 40 x 20 6306 63/28 SD - 30 - 45 - 5 S7 - 14 - 27 - 6 6000 S-1 -2 -5 0 1 15NQ2815 15NQ2815 6303 6272 SD8 - 32 - 52 - 7 6005 6202Z 6205 6302 SD8 - 32 - 52 - 7
13
12/99
CARATTERISTICHE DI MANUTENZIONE
PARTE ELETTRICA
Componente accensione: Anticipo accensione Anticipo accensione (P.M.S.I.) Anticipo massimo (P.M.S.I.) Tipo dispositivo anticipo: Elettrico Unit accensione: Resistenza/colore bobina di raccolta Giallo/nero Modello/Costruttore Bobina accensione: Modello/Costruttore Distanza minima elettrodi candela Resistenza avvolgimento primario Resistenza avvolgimento secondario Cappuccio candele: Tipo: in resina Resistenza Sistema di carica: Tipo: magnete corrente alternate Modello/Costruttore Uscita nominale Resistenza bobina statore/colore Bianco/bianco Raddrizzatore/regolatore: Modello/Costruttore Tensione regolata in assenza di carico Capacit Tensione di resistenza Batteria: Dni eetoio est ltrlt Sistema di avviamento elettrico: Tipo: a ingranaggio sempre in presa Motorino davviamento: Modello/Costruttore/Sigla identificazione Tensione di funzionamento Uscita Resistenza avvolgimento rotore Lunghezza totale spazzole Quantit spazzole Forza della molla Diametro commutatore Profondit intaglio mica
WARTUNGSEIGENSCHAFTEN
ELEKTRIK
el Ti Zndvorverstellung: Verstellung (P.M.S.I.) U/min Max. Verstellung (P.M.S.I.) U/min Verstellertyp: elektrisch Zndeinheit: Widerstand/Spulenfarbe Gelb/schwarz Typ/Hersteller Zndspule: Typ/Hersteller Zndkerze - Min. Elektrodenabstand Primrwicklungswiderstand Sekundrwicklungswiderstand Zndkerzenkappe: Typ: Harz Widerstand Ladungssystem: Typ: A.C.-Magnet Typ/Hersteller Nennausgang U/min Statorspulenwiderstand/Farbe Wei/wei Gleichrichter/Regler Typ/Hersteller Ladungsfreie Regelspannung Kapazitt Widerstandspannung Batterie: Elektrolytendichte Elektrischer Anlass: Typ: Getrieberder stndig in Eingriff Anlasser: Typ/Hersteller/Ident. Kennzeichen Betriebsspannung Ausgang Luferwicklungswiderstand Gesamtlnge Brsten Brstenanzahl Federkraft Schalterdurchmesser Glimmereinschnittstiefe
Limite Grenzma ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** * ** *
5 K
** * ** * ** * ** * ** *
** * ** * ** * ** * ** * 4 mm ** * 570 g 27 mm ** *
14
12/99
MAINTENANCE FEATURES
ELECTRIC COMPONENTS
Component
CARACTERISTIQUES DENTRETIEN
PARTIE ELECTRIQUE
Composant
Componente
CARACTERISTICAS DE MANTENIMIENTO
PARTE ELECTRICA
Nominal value Valeur nominale Valor nominal Limit Limite Lmite
Spark advance: Spark advance (P.M.S.I.) rpm Max. advance (P.M.S.I.) rpm Advance device: Electric type Ignition unit: Resistance/coil colour Yellow/black Type/manufacturer Ignition coil: Type/manufacturer Spark plug electrode min. distance Main winding resistance Secondary winding resistance Spark plug cap: Type: resin Resistance Loading system: Type: A.C. magnet Type/manufacturer Nominal output rpm Sao ci ttr ol resistance/colour white/white Rectifier/regulator: Type/manufacturer No-load regulated voltage Capacitance Resistance voltage Battery: Electrolyte density Electric starting system: Type: gear always meshed Starting motor: Type/manufacturer/ Ietfcto iiil dniiain ntas Operating voltage Output Rotor winding resistance Brush total length Brush quantity Spring force Switch diameter Mica cut depth
Avance lallumage : Avance lallumage (P.M.S.I.) Avance maximum (P.M.S.I.) Type dispositif avance : lectrique Unit dallumage : Rsistance/couleur bobine rceptrice - Jaune/noir Modle/Fabricant Bobine dallumage : Modle/Fabricant Distance minimum lectrodes bougie Rsistance bobinage primaire Rsistance bobinage secondaire Capuchon de bougies : Type : en rsine Rsistance Systme de charge : Type : magnto courant alternatif - Modle/Fabricant Sortie nominale
Avance al encendido: Avance al encendido (P.M.S.I.) 10 a 1.500 giri/min ** * Avance mximo (P.M.S.I.) 32 a 5.000 giri/min ** * Tipo dispositivo avance: Elctrico ** * Instalacin de encendido: Resistencia/color bobina colectora Amarillo/negro Modelo/Fabricante Bobina de encendido: Modelo/Fabricante Distancia mnima electrodos bja u Resistencia arrollamiento primario Resistencia arrollamiento secundario Protector de bujas: Tipo: de resina Resistencia
10,7-14,5 K a 20C ** * ** * 5 K
** *
Rsistance bobine stator/couleur Blanc/blanc Redresseur/rgulateur : Modle/Fabricant Tension rgle en labsence de charge Capacit Tension de rsistance Batterie : Densit lectrolyte Systme dallumage lectrique : Type : engrenage toujours en prise Dmarreur : Modle/Fabricant/Sigle dietfcto dniiain Tension de fonctionnement Sortie Rsistance bobinage rtr oo Longueur totale balais Quantit balais Force du ressort Diamtre commutateur Profondeur entaille mica
Sistema de carga: Tipo: imn corrientes alternas Modelo/Fabricante Salida nominal 4HC/MITSUBISHI 14V 16A a 5.000 giri/min Resistencia bobina estator/color 0 8 - 1 0 a 20C , , Blanco/blanco Rectificador/regulador: Modelo/Fabricante Tensin ajustada en ausencia de carga Capacidad Tensin de resistencia Batera: Densidad electrlito Sistema de arranque elctrico: Tipo: por ruedas de engrane permanente Motor de arranque: Modelo/Fabricante/ Marca de identificacin Tensin de funcionamiento Salida Resistencia arrollamiento rtr oo Lniu ttld lsecbla ogtd oa e a soils Cantidad escobillas Fuerza del muelle Dimetro conmutador Profundidad hendidura SH640D - 12/ SHINDENGEN 14,7 V 20 A 200 V 1,310
** * ** * ** * ** *
** * ** * ** * ** * ** *
** * ** * ** * ** *
** * 4 mm ** * 570 g 27 mm ** *
15
12/99
MANUTENZIONE PERIODICA
REGELMIGE WARTUNG
PARTE ABSCHNITT SECTION PARTIE PARTE Gioco valvole Vnisil etlpe Valve allowance Jeu soupapes Juego de vlvulas Candela Zndkerze Spark plug Bougie Buja Tubazione carburante Kraftstoffleitung Fuel pipe Canalisation carburant Tubera de combustible Regime minimo Leerlaufdrehzahl Idling speed Ralenti Rgimen de giro al ralent Olio motore Motorenl Engine oil Huile moteur Aceite motor Flr oi ito lo fle litr Ol fle i itr Flr hie ite ul Flr d aet ito e cie Olio trasmissione Getriebel Transmission oil Huile transmission Aceite transmisin Flr ai ito ra Lffle utitr Ar fle i itr Flr ar ite i Flr d ar ito e ie Flr cre ito atr Gehusefilter Crankcase filter Flr cre ite atr Flr cre ito tr
OPERAZIONE ARBEIT OPERATION OPERATION OPERACION Controllare e regolare il gioco valvole a motore freddo Beim kalten Motor, das Ventilspiel prfen und einstellen Check and adjust the valve allowance when engine is cold Contrler et rgler le jeu des soupapes (moteur froid) Controlar y ajustar el juego de vlvulas con el motor fro Controllare le condizioni. Regolare la distanza fra gli elettrodi e pulire Den Zustand prfen. Den Elektrodenabstand einstellen und reinigen Check the conditions. Adjust the distance between the electrodes and clean Contrler les conditions. Rgler la distance entre les lectrodes et nettoyer Controlar las condiciones. Ajustar la distancia entre los elctrodos y limpiar Verificare che il tubo carburante e tubo depressione siano integri Prfen, ob die Kraftstoff- und die Saugleitung fehlerhaft sind Check if the fuel pipe and the vacuum pipe are intact Vrifier si le tube carburant et le tube dpression sont intacts Comprobar que el tubo del combustible y el tubo de depresin estn ntegros Controllare e regolare regime minimo del motore Die Motor-Leerlaufdrehzahl prfen und einstellen Check and regulate the engine idling speed Contrler et rgler ralenti Controlar y ajustar el rgimen de giro al ralent del motor Ssiur ottie Wechseln Change Vidanger Ssiur utti Pulire con solvente Mit Lsemittel reinigen Clean with solvent Nettoyer avec solvant Limpiar con solvente Ssiur ottie Wechseln Change Vidanger Ssiur utti Pulire con solvente e inumidire con olio Mit Lsemittel reinigen und mit l benetzen Clean with solvent and wet with oil Nettoyer avec solvant et humidifier avec de lhuile Limpiar con solvente y humedecer con aceite Pulire con aria compressa Abblasen (Druckluft) Clean with compressed air Nettoyer lair comprim Limpiar con aire comprimido
16
12/99
ROUTINE MAINTENANCE
TIPO TYP TYPE TYPE TIPO
ENTRETIEN PERIODIQUE
DOPO IL RODAGGIO NACH DER EINLAUFZEIT AFTER RUNNING IN APRES RODAGE TRAS EL RODAJE Km 1.000 Km
MANTENIMIENTO PERIODICO
OGNI - ALLE - E V E R Y - TOUS LES - C A D A 6.000 Km 6.000 Km o 6 mesi 12.000 Km o 12 mesi 6000 Km oder 6 Monate 12000 Km oder 12 Monate 6000 Km or 6 months 12000 Km or 12 months 6 000 km ou 6 mois 12 000 km ou 12 mois 6000 Km 6 meses 12.000 Km 12 meses
ogni 12.000 Km alle 12000 km every 12000 km tous les 12 000 km cada 12.000 Km
Vedere controllo candela Siehe Zndkerzenprfung See spark plug check Voir contrle bougie Vase control buja
Vedere controllo olio motore Siehe Motorenlprfung See engine oil check Voir contrle huile moteur Vase control aceite motor
Ssiur ottie Wechseln Every Vidanger Ssiur utti Plr uie Reinigen Clean Nettoyer Limpiar Ssiur ottie Wechseln Change Vidanger Ssiur utti
Sostituire ogni 3.000 Km Alle 3000 km wechseln Change every 3000 km Vidanger tous les 3000 km Sustituir cada 3.000 Km Pulire ogni 3.000 Km Alle 3000 km reinigen Clean every 3000 km Nettoyer tous les 3000 km Limpiar cada 3.000 Km Sostituire ogni 10.000 Km Alle 10000 km wechseln Change every 10000 km Vidanger tous les 10000 km Sustituir cada 10.000 Km
Come olio motore Wie Motorenl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor Come olio motore Wie Motorenl Same as engine oil Comme huile moteur Como aceite motor
17
12/99
VENTILSPIELEINSTELLUNG
Beim kalten Motor und bei Umgebungstemperatur entle. iseln Entfernen: Zndkerze Ventildeckel, Einlassseite Ventildeckel, Auslassseite Entfernen: Verstellkontrollenverschlu Abmessen: V n i s i l etlpe Einlass: 0,08 - 0,12 mm Auslass: 0,16 - 0,20 mm Prfverfahren: Die feste Hauptriemenscheibe gegen den Uhrzeigersinn drehen, um die Kerbe (a - Abb. 9) auf dem Lufer mit der Bezugsmarke (b - Abb. 9) auf der Motorhaube auszurichten. Auf diese Weise wird der obere obere Totpunkt Totpunkt bestimmt. Das Ventilspiel mit einer lamellaren Dickenlehre abmessen. Das Ventilspiel einstellen.
F8 .
Procedura di regolazione: A l n a e i c n r d d ( - F 1 ) letr l otoao 1 . 0. A v t r o s i a e i r g s r ( ) viae vtr l eito 2 con lattrezzo (A), fino ad ottenere il valore del gioco valvole presrto cit. Avvitando: l i c a v l Avvitando i g o o v l o e diminuisce. Svitando: l i c a v l Svitando i g o o v l o e aumenta. Attrezzo A: c d K t 08601600 o. i T a t n r i r g s r ( - F 1 ) rteee l eito 2 . 0 per impedire che si sposti e serrare il controdado (1 - F. 10). Misurare il gioco delle valvole. Se il gioco non corretto, ripetere la procedura appena descritt fn arpral a vlr pe a io iotro l aoe rsrto cit.
F 1 . 0
1
A
Cs - Nm 14 15
Einstellverfahren: D e K n e m t e ( - A b 1 ) l s n i otrutr 1 b.0 e. Die Klappe (2) mit dem Werkzeug (A) anziehen oder ausschrauben, bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Ventilspielwerts. Anziehen: Das Ventilspiel vrigr e r n e t. Ausschrauben: Das Ventilspiel seg t i t. Werkzeug A: Kit Code 08601600 Die Klappe (2 - Abb.10) festhalten, um ihre Bewegung zu verhindern, und mit der Kontermutter (1 Abb.10) anziehen. Das Ventilspiel abmessen. Stimmt das Spiel mit dem richtigen Wert nicht berein, den Vorgang bis zur Erreichung des vorgeschriebenen Werts wiederholen.
18
12/99
Adjusting operation: Loosen the counter-nut (1 - F. 10). Tighten or unscrew the register (2) by means of the tool (A) up to reaching the prescribed valve allowance value. Tighten: valve allowance decreases. Unscrew: valve allowance increases. Tool A: Kit code 08601600 Hold the register (2 - F. 10) in order to prevent it from moving and tighten the counter-nut (1 - F. 10) Measure the valve allowance. If the allowance does not correspond to the correct value, repeat this operation up to reaching the prescribed value.
Procdure de rglage : desserrer le contre-crou (1 - F. 10). visser ou dvisser la vis de rglage (2) laide de loutil (A), jusqu lobtention de la valeur du jeu des soupapes indique. En vissant : le jeu des soupapes diminue. iminue. En dvissant : le jeu des soupapes augmente. Outil A: code Kit 08601600 Maintenir la vis de rglage (2 - F. 10) pour empcher quelle ne se dplace, et serrer le contre-crou ( -F 1 ) 1 . 0. Mesurer le jeu des soupapes. Si le jeu nest pas correct, rpter la procdure dcrite ci-dessus jusqu lobtention de la valeur indique.
Procedimiento de ajuste: Aflojar la contratuerca (1 - F. 10). A o n l a o d s t r i l r e r g l d r trilr eaonla l euao (2) con la herramienta (A), hasta obtener el valor del juego de vlvulas indicado. Atornillando: el juego de vlvulas disminuye. Desatornillando: el juego de vlvulas aumenta. Herramienta A: c d K t 08601600 o. i Sujetar el regulador (2 - F. 10) para evitar que se mueva y apretar la controtuerca ( 1 - F. 10). Medir el juego de vlvulas. Si el juego no es correcto, volver a repetir la operacin arriba descrita hasta conseguir el valor indicado.
19
12/99
Installare: Coperchio valvola (lato aspirazion )( -F 1 )es r a el v t ( 2 . e 1 . 1 err e ii V) Anello di tenuta (2) (nuovo. nuovo) nuovo Coperchio valvola (lato scarico). Anello di tenuta (nuovo. nuovo) nuovo Candela. V t f n s r l a c n r l o a t c p . ie ietel otol niio Elemento filtro carter. Elemento di tenuta coperchio filtocre. r atr C p r h o f l r c r e (Nm 7. o e c i i t o a t r Nm 7)
V2
Cs - Nm 10 1
V2
NEW
Einbauen: Ventildeckel (Einlassseite) (1 Abb. 11) und die Schrauben (V2) anziehen. D c t i g ( ) (neu. i h r n 2 neu neu) Ventildeckel (Auslassseite). Dichtring (neu. neu) neu Zndkerze. Verstellungskontrollenschraube. Gehusefiltereinsatz. Dichtung Gehusefilterdeckel Gehusefilterdeckel ( 7) Nm 7.
F 1 . 1
LEERLAUFDREHZAHLEINSTELLUNG
Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Anschlieen: Den induktiven Drehzahlmesser an das Zndkerzenkabel (Abb. 12) anschlieen.
F 1 . 2
Prfen: Leerlaufdrehzahl des Motors. 1.450 - 1.550 rpm Wie folgt einstellen: Einstellung: Die Einstellschraube der Leerlaufdrehzahl (V1 - Abb. 13) anschrauben und leicht anziehen. Die Leerlaufeinstellschraube des Getriebes je nach den vorgegebenen Umdrehungen losschrauben.
1.450 - 1.550 giri/min Procedere alla eventuale regolazione: Procedura di regolazione: Avvitare la vite di registro del minimo (V1) fino a serrarla leggemente. Svitare la vite di registro del minimo del numero di giri pecit. rsrto
V1
V1
V2 V1
1 - 7/8 Umdrehungen ausschrauben Die Feststellschraube des Gashebelventils (V2) anziehen oder ausschrauben bis zur Erreichung der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl. i Anziehen: d e Leerlaufdrehzahl s e g tit i Ausschrauben: d e Leerlaufdrehzahl verringert.
A v t r o s i a e l v t d f r viae vtr a ie i emo della valvola acceleratore (V2) fino ad ottenere il regime di minimo prescritto. Avvitando: l i i o aumenta. Avvitando i m n m aumenta Svitando: Svitando il minimo diminuisce. sce
F 1 . 3
20
12/99
Ft i: Valve cover (induction side) (1 F. 11) and tighten the screws (V2) S a i g r n ( ) (new. e l n i g 2 new new) Valve cover (exhaust side). Sealing ring ( new) new. Spark plug. Advance control screw. Crankcase filter element. Crankcase filter cover sealing element. Crankcase filter cover ( 7) Nm 7.
ntle Isalr: le couvercle de la soupape (ct admission) (1 - F. 11) et serrer les vs(2. i V) la bague dtanchit (2) (neuve. neuve) neuve le couvercle de la soupape (ct chappement) la bague dtanchit (neuve neuve) neuve la bougie les vis du regard avance l e t f l r c r e lmn ite atr llment dtanchit du couvercle flr cre ite atr l c u e c e f l r c r e (Nm 7. e o v r l i t e a t r Nm 7)
Montar: Sombrerete de vlvula (lado admisin) (1 - F. 11) y apretar los trils (2. onlo V) Anillo de retencin (2) (nuevo. nuevo) nuevo Sombrerete de vlvula (lado escape). Anillo de retencin (nuevo. nuevo) nuevo B j a u. Tornillo mirilla de inspeccin avance. Elemento filtro crter. Elemento de retencin tapa filtro cre. tr T p f l r c r e (Nm 7. a a i t o t r Nm 7)
REGLAGE DU RALENTI
Dmarrer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Connecter : le compteur de tours inductif au cble de la bougie (F. 12).
Contrler : l r l n i e aet.
Controlar: El rgimen de giro al ralent del motor. 1.450 - 1.550 rpm Efectuar eventualmente el ajuste: Procedimiento de ajuste: A o n l a e t r i l d r g l c d l trilr l onlo e euain e rgimen de giro al ralent (V1- F. 13) hasta apretarlo ligeramente. A l j r e t r i l d a u t d l r l n foa l onlo e jse e aet segn el nmero de giros indicado.
1.450 - 1.550 rpm Regulate as follows: Regulation: Tighten the idling speed register screw (V1 - F. 13) and tighten it lgty ihl. Unscrew the slow running adjusting screw according to the prescribed number of turns.
1.450 - 1.550 tours/mn Procder ventuellement au rglage : Procdure de rglage : visser la vis de rglage du ralenti (V1 - F. 13) jusqu ce quelle soit lgrement serre. Dvisser la vis de rglage du ralenti dautant de tours quil est prescrit dans les indications.
V1
V1
dvisser de 1-78tus / or
Tighten or unscrew the setscrew of the accelerator valve (V2) up to reaching the prescribed min. speed. Tighten: the idling speed increases. Unscrew: the idling speed decreases.
Visser ou dvisser la vis darrt de la soupape acclrateur (V2) jusqu lobtention du rgime ralenti indiqu. e aet En vissant : l r l n i augmente. augmente e aet En dvissant : l r l n i diminue. diminue
21
12/99
F 1 . 4
F 1 . 5
Procedura di controllo: Accendere il motore e farlo riscaldare per alcuni minuti. Far girare il motore al regime richiesto. 1.450 - 1.550 giri/min V r f c r c e i r f r m n o f s o eiiae h l ieiet is (a - F. 16) rientri nel campo di accensione prescritto (b), indicato sul volano. Fase di accensione nncret:cnrlaei sse o orta otolr l itma di accensione.
Prfverfahren: D n M t r i B t i b s t e u d e n g e oo n ere ezn n iie Minuten bis zum Anwrmen warten. Den Motor auf der vorgeschriebenen Dezh dee lse. rhal rhn asn
1.450 - 1.550 U/min
F 1 . 6
Prfen, ob die feste Bezugsmarke (a - Abb. 16) innerhalb des vorgeschriebenen Zndbereichs liegt (b), wie auf dem Schwungrad angegeben. Unkorrekter Zndtakt: das Zndsystem prfen. Anmerkung: Der Zndtakt ist nictentlbr h isela. Einbauen: Zndkontrollendeckel.
22
12/99
IGNITION CHECK
Note: before checking the ignition phase, check all electric connections to the ignition system. Check if all connections are well tightened and without corrosion.
Remove: Ignition check cap. Connect: Stroboscopic lamp (a - F. 14). Inductive revolution counter (b - F. 15) (to the spark plug cable). Check: Ignition advance.
Check operation: Start the engine and let it warm up for a few minutes Run the engine at the requested speed. 1.450 - 1.550 rpm Check if the fixed reference mark (a - F. 16) lies within the prescribed ignition range (b), indicated on the flywheel. Incorrect ignition phase: check the ignition system
Procdure de contrle : allumer le moteur et le faire tourner quelques minutes. Faire tourner le moteur au rgime demand. 1.450 - 1.550 tours/mn V r f e s l r p r f x ( - F 1 ) iir i e ee ie a . 6 rentre dans lespace dallumage prescrit (b), indiqu sur le volant. Phase dallumage non correcte : contrler le systme dallumage.
Procedimiento de control: Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Hacer girar el motor al rgimen indicado. 1.450 - 1.550 rpm Comprobar que el punto de referencia fj ( -F 1)et staodnr dl io a . 6 s iud eto e campo de encendido prescrito (b), indicado sobre el volante. Fase de encendido no correcta: controlar el sistema de encendido.
Note : la phase de lallumage nest pas rglable. Isalr: ntle le bouchon lallumage.
de
contrle
de
23
12/99
F 1 . 7
Prima di rimuovere la candela, usare aria compressa per rimuovere eventuali residui accumulati nel pozzetto della candela stessa, onde evitare introduzioni nel cilindro.
Collegare: Manometro (a - F. 17).
Misurare: Pressione in fase di compressione. Nota: se risulta superiore alla pressione massima consentita, verificare la presenza di depositi carboniosi sulla tsa dl clnr, l sprii dle vloe e i ceo dl et e iido e uefc el avl l il e pistone. Se risulta inferiore alla pressione minima, immettere qualche goccia di olio nel cilindro e misurare nuovamente. Far riferimento alla seguente tabella:
Abmessen: Druck im Kompressionstakt. Anmerkung: ist der Wert hher als der max. zugelassene Druck, prfen, ob Kohlenablagerung auf dem Zylinderkopf, auf den Ventiloberflchen und auf dem Kolbenboden vorhanden sind. Ist der Wert niedriger als der min. Druck, einige ltropfen in den Zylinder einsetzen und neu abmessen. Siehe folgende Tabelle:
Pressione in fase di compressione (dopo lintroduzione di olio nel cilindro) Lettura Pressione pi alta della precedente Pressione uguale alla precedente Diagnosi Pistoni usurati o danneggiati. Fasce elastiche, valvole. guarnizione testa del cilindro o pistone potrebbero essere difettosi: rprr. iaae
Druck whrend des Kompressionstaktes (nach leinsetzen in den Zylinder) Ablesen Druck hher als der vorherige Druck Druck wie beim vorherigen Druck Diagnose Verschlissene oder beschdigte Kolben Kolbenringe, Ventile, Zylinderkopfdichtung oder Kolben knnen fehlerhaft sein: instandsetzen
Pressione in fase di compressione: Standard : 1.400 kPa (14 Kg/cm2, 1 b r 4 a) Minima : 1.120 kPa (11,2 Kg/cm2, 1 , b r 12 a)
Druck whrend des Kompressionstaktes: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
24
12/99
Diagnostic Pistons uss ou endommags. Segments de piston, soupapes, joints tte du cylindre ou piston pourraient tre dfectueux : rparer.
Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
Pression en phase de compression : standard: 1 400 KpA (14 Kg/cm, 14 bars) minimum: 1 120 kPa (11,2 Kg/cm, 11,2 bars)
Pressure during the compression phase: Standard: 1,400 kPa (14 kg/cm2, 14 bar) Minimum: 1,120 kPa (11.2 kg/cm2, 11.2 bar)
At the end of the check operations, fit the spark plug again.
25
12/99
KONTROLLE MOTORENLSTAND
Anmerkung: versichern, da der Skooter senkrecht und standfest gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung kann falsche Werte verursachen. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten Den Motor ausschalten und einige Minuten warten, bis der lstand stabilisiert. Dann prfen. Den Messstab aus dem Motorgehuse ausschrauben (1 - Abb. 18). Den Messstab reinigen und in seinen Sitz, ohne Einschrauben, wieder einsetzen. Auf diese Weise wird der lstand gemessen. Der Stand muss zwischen den Bezugsmarken MIN und MAX auf dem Messstab liegen (Abb. 18). Ist der Stand z nerg mt fle. u idi, i l ln Den Messstab wieder einlegen und in seinem Sitz richtig anziehen. Max. lmenge: 1 4 L . . Max. lmenge fr den regelmigen Wechsel: 1 2 L . . Empfohlenes l: Q8 CLASS 10W-40. Keine chemische Additive verwenden. Keine le mit anderen Graden als das vorgeschrieben verwenden oder mischen. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Den Motor ausschalten. einige Minuten bis Anmerkung: lstabilisierung warten; dann prfen. zur
Non aggiungere additivi chimici o impiegare e miscelare oli con gradazioni diverse da quelle prescritte.
Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni mnt. iui Spegnere il motore.
Nota: attendere per qualche minuto che il livello d l l os s a i i z ,p i ad e f t u r i c n r l o eloi i tblzi rm i fetae l otol.
Max Min
F 1 . 8
26
12/99
Start the engine and let it warm up for a few minutes. Stop the engine and wait for the oil level settlement before performing the check.
Dmarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur et attendre quelques minutes pour que le niveau dhuile se stabilise avant deffectuer le contrle.
Unscrew the dipstick from the engine crankcase (1 - F. 18). Clean the dipstick and insert it into i s s a without screwing it. With t et this operation, the oil level can be measured. The level must be within the MIN and MAX marks on the dipstick (F. 18). If telvli lw adol h ee s o, d i. M x o l q a t t : 1 4 L a. i uniy . . Max. oil quantity for the periodic change: 1 2 L . . Recommended oil: Q8 CLASS 10W-40.
Dvisser la jauge du carter moteur ( -F 1 ) 1 . 8. Essuyer la jauge et la remettre sa place sans visser Cette opration visser. permet de vrifier le niveau dhie ul. Le niveau doit tre compris entre les repres MIN. et MAX. de la jauge (F. 18). Si le niveau est bas, ajouter d lhie e ul. Remettre la jauge en place et visser correctement sur le carter. Quantit dhuile : 1 4 L max. , . Quantit dhuile pour la vidange priodique : 1 2 L max. , . Huile conseille : Q8 CLASS 10W-40. Ne pas ajouter dadditifs chimiques ou employer et mlanger des huiles de degrs diffrents par rapport ceux qui sont indiqus. Dmarrer le moteur et le laisser tourner pendant quelques minutes. Eteindre le moteur.
Never add chemical additives or use and mix oils having different grades from the prescribed ones.
Start the engine and let it warm up for a few minutes. Switch the engine off.
Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Apagar el motor.
Note: wait for a few minutes ta teollvlstlsbfr ht h i ee ete eoe carrying out the check.
Note : attendre quelques minutes que le niveau de lhuile se stabilise avant deffectuer le conte rl.
Nota: esperar algunos minutos antes de efectuar el control, de modo que el nivel de aceite se pueda estabilizar.
27
12/99
Cs - Nm 32
MOTORENLWECHSEL
Einige Minuten bis zum Anwrmen des Motors warten. Den Motor ausschalten und einen Behlter mit geeigneten Inhalt und Materialien darunter seln tle. Entfernen: lablassschraube (1 - Abb. 19). Messstab. l ablassen. Das lnetz (1 - Abb. 20) mit Lsemittel reinigen. Ersetzen: O-Ring (3 - Abb. 20) ( neu) neu . Einbauen: O-Ring, Druckfeder (2 - Abb. 20), lnetz und lablassschraube.
1
F 1 . 9
1 2 3
NEW
Anmerkung: sich versichern, da der O-Ring ordnungsgem gsel it etlt s. Die Ablassschraube mit dem vorgeschriebenen Anzugsmoment anziehen. Motor mit l fllen und den Messstab einsetzen. Den Motor in Betrieb setzen und bis zum Anwrmen warten. Dann prfen, ob ltropfen festgestellt werden. Ist ltropfen festgestellt, den Motor ausschalten und die Ursache suchen. RESET KONTROLLEUCHTE MOTORLWECHSEL Im Digital-Cockpit ist eine lwechsel-Kontrolleuchte eingebaut, die dann aufleuchtet, wenn die Zeit bald fllig ist den lwechsel, alle 3000 Km., auszufhren. Nachdem der lwechsel ausgefhrt wurde, mu diese Funktion wiederhergestellt werden. Dabei wie folgt vorgehen: Bei abgestelltem Motor (Schlssel auf OFF) die Taste MODE drcken, den Zndschlssel auf Position ON ( ) drehen und dabei die Taste stets gedrckt halten. Auf dem Display erscheint die Meldung zur Besttigung, da der lwechsel ausgefhrt wurde.
Serrare il tappo di scarico alla coppia di serraggio prescritta. Rifornire il motore con olio e reinserire lasticella di contol. rlo Avviare il motore e farlo scaldare, quindi verificare che non vi siano perdite. Se cos non fosse arrestare il motore e scoprirne la causa.
RESET SPIA TAGLIANDO MOTORE Allinterno del cruscotto digitale inserita la spia di avvertenza tagliando olio motore che si accende quando ci si avvicina al cambio olio ogni 3000 Km. Dopo aver effettuato il cambio olio occorre ripristinare tale funzione operando come segue: a veicolo spento (chiave in OFF) premere il pulsante MODE e sempre mantenendolo premuto ruotare la chiave di avviamento in posizione ON ( ). Sul display comparir una scritta che attester lavvenuto cambio olio.
28
12/99
Note: make sure that the O-ring is placed in a correct way. Tighten the drain plug at the prescribed tightening torque.
Fill the engine with oil and insert the dptc. isik Start the engine and let it warm up, then make sure there is not any oil dripping. In case of dripping, stop the engine and look for the cause.
Ravitailler le moteur en huile et remettre la jauge en place. Dmarrer le moteur et le laisser tourner, puis vrifier sil y a des fuites. Si cest le cas, teindre le moteur et en chercher la cause.
Llenar el motor con aceite y volver aitoui l vrlad cnrl nrdcr a ail e oto. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente. Seguidamente controlar que no haya prdidas. En caso contrario, apagar el motor y averiguar el motivo.
MOTOR COUPON LED RESET I s d t ed g t lp n li i s r e t e n ie h iia ae s netd h motor oil coupon warning led which switches on every 3000 Km., when oil change is approaching. After having carried out the change of oil it is necessary to restore such function as follows: press the button MODE when the vehicle is switched off (key to OFF) and while pressing the button, rotate the starting key up to ON position ( ) . A message on the display will confirm the oil change.
MISE A ZERO DU CONTROLE MOTEUR PREVU PAR LA GARANTIE A lintrieur du tableau de bord numrique se trouve le voyant avertissant le conducteur du moment o i di efcur l cnrl d lhie l ot fete e ote e ul moteur prvu par la garantie. Il sallume lapproche des 3000 Km parcourus aprs la dernire vidange dhuile. A r sa o re f c u l v d n ed l h i e p vi fet a iag e ul, remettre cette fonction en marche en procdant de la manire suivante: aprs avoir teint le vhicule (clef de contact sur OFF), appuyer s r l u a touche MODE et en maintenant la touche enfonce, tourner la clef de contact sur ON ( . ) Un message saffichera sur lecran, indiquant que lhuile a t change.
29
12/99
GETRIEBELWECHSEL
Anmerkung: prfen, ob der Skooter standfest und senkrecht gestellt ist. Eine leichte Seitenneigung knnte falsche Werte geben. Ein Behlter mit geeigneten Inhalt und Festigkeit unter die lablassschraube stellen (2 - Abb. 22). Entfernen: leinfllstutzen (1 - Abb. 21) lablassschraube (2 - Abb. 22) l ablassen und die Ablassschraube gem dem Anzugsmoment anziehen. Einfllen: Gehuse Empfohlenes l: Q8T35 - 80W. I h l : 0.25 L. nat
2
2
Cs - Nm 22
F 2 . 2
Evitare che materiale estraneo penetri nel carter della trasmissione. Evitare versamenti di olio sul pneumatico o sulla ruota.
Installare: Tappo introduzione olio (1 - F. 21). Anello di tenuta. Avviare il motore e lasciarlo scaldare per alcuni minuti, verificando che non vi siano perdite dolio.
Die Eindringung von Fremdkrpern in das Getriebegehuse vermeiden. ltropfen auf Reifen und Rder vermeiden. Einbauen: leinfllstutzen (1 - Abb. 21). Dichtring. Den Motor in Betrieb setzen und einige Minuten bis zum Anwrmen warten. Prfen, ob keine ltropfen vorhanden sind.
30
12/99
Place a container with suitable capacity and consistency underneath the oil drain plug ( -F 2 ) 2 . 2. Remove: O l f l i g p u ( - F 2 ) i iln lg 1 . 1. O l d a n p u ( - F 2 ) i ri lg 2 . 2. Drain oil and tighten the plug according to the prescribed tightening torque.
Prevent foreign bodies to enter the gearbox crankcase. Prevent oil pouring on tyres or wheels.
Eviter que des corps trangers ne pntrent dans le carter de la transmission. Eviter de verser de lhuile sur le pneu ou sur la roue.
Es necesario evitar que materias extraas penetren en el crter de transmisin. Asmismo evitar que el aceite se derrame sobre el neumtico o sobre la rueda. Montar: Tapn llenado de aceite ( -F 2 ) 1 . 1. Anillo de retencin. Poner el motor en marcha y dejarlo funcionar durante algunos minutos para que se caliente, controlando que no haya prdidas de aceite.
Ft i: O l f l i g p u i iln lg ( -F 2 ) 1 . 1. Sealing ring. Start the engine and let it warm up for a few minutes and check if there i ayoldipn. s n i rpig
Positionner : le bouchon dintroduction de lhuile ( -F 2 ) 1 . 1. la bague dtanchit. Dmarrer le moteur et le laisser tourner quelques minutes, puis v r f e s i yad sf i e . iir l e uts
31
12/99
LUFTFILTERREINIGUNG
Entfernen: Deckel des Luftfilterkastens (1 - Abb. 23). Filtereinsatz (2 - Abb. 24). Den Motor ohne Luftfiltereinsatz nicht in Btib ste. Nct gflet Lf ere ezn ih eitre ut verursacht einen raschen Verschlei der Motorenteile und kann den Motor selbst beschdigen. Das Inbetriebsetzen des Motors ohne Filtereinsatz ndert auch die Vergasung mit darauffolgendem Leistungsverlust und berhitzung. Prfen: Filtereinsatz Wenn beschdigt: ersetzen. Reinigen: F l e e n a z itrist. Mit geeignetem Lsemittel. Keine Lsemittel mit niedrigem Flammpunkt, wie Benzin, fr die Reinigung des Filtereinsatzes verwenden. Lsemittel dieser Art knnen Brand oder Explosion verursachen. Vorgeschriebenes l auf die gesamte Filteroberflche auftragen. berschssiges l durch ein Auspressen des Filters entfernen. Empfohlenes l: Motorenl Whrend des Auspressens, den Filtereinsatz nicht wringen. Einbauen: F l e e n a z itrist.
Non far funzionare il motore senza lelemento del flr dlra Lai nn flrt ito elai. ra o itaa causa la rapida usura dei componenti del motore e pu danneggiare il motore stesso. Far funzionare il motore senza lelemento filtrante, modifica anche la carburazione con conseguente perdita di prestazioni e possibilit di surriscaldamento.
Esaminare: Elemento filtrante. Danneggiato: sostituire. Pulire: Elemento filtrante. Usare solvente adatto.
1
F 2 . 3
Non impiegare mai solventi a basso punto di infiammabilit, come la benzina, per pulire lelemento del filtro. Solventi di questo tipo possono provocare incendi o esplosioni.
Apiaeloi pecit s ttal sprii dlflr e plcr lo rsrto u ut a uefce e ito rimuovere lolio in eccesso strizzando il filtro stesso. Olio consigliato: olio motore.
F 2 . 4
32
12/99
Never operate the engine without the air filter element. Unfiltered air causes a rapid wear of the engine components and can damage the engine itself. To operate the engine without the filter element also changes the carburetion with consequent loss of performance and overheating.
Check: Filter element If damaged: replace Clean: Filter element. Use suitable solvent. Never use low flash point solvents, such as petrol, to clean the filter element. Solvents of this type can cause fire or explosions.
Apply prescribed oil on the whole filter surface and remove oil in excess by pesn tefle. rsig h itr Recommended oil: engine oil. Do not wring the filter element while pressing. i: Ft Filter element.
Appliquer lhuile prescrite sur toute la surface du filtre et liminer lhuile en excs en essorant le filtre. Huile conseille : huile de moteur. Ne pas tordre llment filtrant pour lessorer. Positionner : l e t f l r n . lmn itat
Aplicar el aceite indicado sobre toda l sprii dl flr y eiia e a uefce e ito lmnr l aceite sobrante estrujando el filtro. Aceite aconsejado: aceite motor. No torcer flrne itat. Montar: Elemento filtrante. el elemento
33
12/99
V3
Cs - Nm 7 1
GEHUSEFILTERREINIGUNG
Entfernen: Schrauben (V3 - Abb. 25). Gehusefilterdeckel (1 - Abb. 25). Dichtring. des Gehusefilterdeckels. Gehusefiltereinsatz (2 - Abb. 25).
2
V3
F 2 . 5
Questo elemento filtrante del tipo a secco. Evitare contatti con grasso o acqua.
Pulire: Elemento filtrante del carter ( -F 2 ) 2 . 5. Soffiare aria compressa sulla superficie esterna per rimuovere la polvere presente nellelemento, come illustrato in F. 26. Installare: Elemento filtrante del carter. Elemento di tenuta coperchio del flr cre. ito atr Coperchio del filtro carter.
F 2 . 6
Es handelt sich um einen trockenen Filtereinsatz. Kontakt mit Fett oder Wasser vermeiden. Reinigen: Gehusefiltereinsatz (2 - Abb. 25). Druckluft auf die uere Oberflche blasen, um Staub im Einsatz zu entfernen. Siehe Abb. 26. Einbauen: Gehusefiltereinsatz. Dichtring des Gehusefilterdeckels. Gehusefilterdeckel. Anmerkung: Whrend der Filtereinsatz in Sitz eingebaut wird, prfen, ob die Dichtoberflche ganz mit der Oberflche des Gehuses so haftet, da es kein Luftverlust gb. it
Nota: in fase dinstallazione dellelemento filtrante, allinterno del suo alloggiamento, assicurarsi che la superficie di tenuta aderisca perfettamente con quella dellalloggiamento stesso, in modo tale che non vi siano perdite daria.
34
12/99
Cet lment filtrant est du type sec. Eviter de le mettre en contact avec de la graisse ou de leau. Nettoyer : llment filtrant du carter ( -F 2 ) 2 . 5. Souffler de lair comprim sur la surface extrieure pour liminer la poussire prsente dans llment, comme le montre la F. 26. Positionner : l e t f l r n d c r e . lmn itat u atr llment dtanchit du couvercle d flr d cre. u ite u atr le couvercle du filtre du carter. Note : durant la mise en place de llment filtrant lintrieur de son logement, sassurer que la surface dtanchit adhre parfaitement avec celle du logement en question, de faon quaucune fuite dair ne soit possible.
Este elemento filtrante es del tipo en seco. Evitar el contacto con grasa o agua. Limpiar: Elemento filtrante del crter ( -F 2 ) 2 . 5. Soplar aire comprimido sobre la superficie externa para eliminar el polvo presente en el elemento, como indicado en la figura F. 26. Montar: Elemento filtrante del crter. Elemento de retencin de la tapa dl flr cre. e ito tr T p d lf l r c r e . aa e ito tr Nota: Durante la fase de montaje del elemento filtrante cerciorarse de que la superficie de retencin est perfectamente adherida a la superficie del alojamiento del elemento filtrante, de modo que no se produzcan prdidas de aire.
Clean: Crankcase filter element ( -F 2 ) 2 . 5 Blow compressed air on the outer surface in order to remove dust in the element, as shown in F. 26.
Ft i: Crankcase filter element. Crankcase filter cover sealing element. Crankcase filter cover. hl itn h itr lmn, Note: w i e f t i g t e f l e e e e t make sure that the sealing surface inside its housing perfectly adheres to the surface of the housing in order to prevent any air losses.
35
12/99
REVISIONE MOTORE
RIMOZIONE MOTORE Nota: per rimuovere il motore dal telaio dello scooter, consultare anche il manuale officina ciclistica. Posizionare il motociclo in condizioni di assoluta stabilit. Svuotare il serbatoio del carburante ed il circuito del liquido refrigerante. Rimuovere il carburatore. Procedere quindi, alla rimozione del motore, secondo la sequenza elencata in tabella. Per il rimontaggio, invertire la sequenza della procedura di rimozione.
MOTORENBERHOLUNG
MOTORENTFERNUNG Anmerkung: um den Motor aus dem Skooterfahrwerk zu entfernen, das Werkstatthandbuch Fahrrder lesen. Den Motor standfest stellen. Den Kraftstoffbehlter und den Khlmittelkreislauf entleeren. Den Vergaser entfernen. Dann den Motor, wie in der Tabelle dargestellt, entfernen. Um den Motor wieder einzubauen, den selben Vorgang in umgekehrter Folge durchfhren.
Cs
Nm 7
Cs
Nm 10
2 1 10 7 9 8 6 11
F 2 . 7
36
12/99
ENGINE OVERHAUL
ENGINE REMOVAL Note: in order to remove the engine from the scooter chassis, refer also to the cycle workshop manual. Place the motorcycle in such a way that it is completely stable. Empty the fuel tank and the coolant circuit. Remove the carburettor. Then remove the engine according to the sequence indicated in the table. In order to assemble the engine again, follow the same operation with inverted sequence.
REVISION DU MOTEUR
DEPOSE DU MOTEUR Note : pour dgager le moteur du chssis du scooter, consulter aussi le manuel datelier cycliste. Positionner le motocycle de manire ql si tu fi sal. Vdr l ui ot ot at tbe ie e rservoir du carburant et le circuit du liquide rfrigrant. Enlever le carburateur puis dgager le moteur en suivant la squence indique sur le tableau. Pour le remontage, effectuer la mme procdure mais livre nes.
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Componenti Cappuccio candela Cavo unit termica Cavo bobina statore Bobina d rcot i acla Cavo collegamento a massa Dispositivo di regolazione Cavo freno Perno Molla di compressione Fermacavo Fermacavo
el Ti Zndkerzenstecker Kabel der Wrmeeinheit Kabel Statorspule Spule Edetr rlie Einstellvorrichtung Bremsenkabel Bolzen Druckfeder Kabelhalter Kabelhalter
Components Spark plug cover Thermal unit cable Sao ci ttr ol cable Ci ol Earthing cable Adjusting device Brake cable Pin Compression spring Cable clamp Cable clamp
Composants Capuchon de la bougie Cble de lunit thermique Cble de la bobine sao ttr Bobine rceptrice Cble connexion la masse Dispositif de rglage Cble du frein Axe Ressort de compression Bute darrt Bute darrt
Componentes Protector bja u Cable unidad trmica Cable bobina estator Bobina colectora Cable de conexin a masa Dispositivo de ajuste Cable del freno Perno Muelle de compresin Aprietacable Aprietacable
37
12/99
RIMOZIONE MOTORE Cs - Nm 32
MOTORENTFERNUNG
Cs - Nm 64
6 7 2
10
F 2 . 8
Cs - Nm 64 2
Cs - Nm 32 1
EINBAU DES MOTORS Den Vorgang fr die Entfernung in umgekehrter Folge durchfhren (siehe Tabelle). Einbauen: Motor (10 - Abb. 28). Flachscheiben (1 - Abb. 29). bertragungsstange (2 - Abb. 29). Anmerkung: den Motor vorlufig einbauen, dann die Schrauben und die Mutter gem dem Anzugsmoment anziehen. Anziehen: Schraube (3 - Abb. 29). Selbstsichernde Mutter (Motor und Gabel) (4 - Abb. 29).
Nota: installare provvisoriamente il motore, quindi serrare viti e dadi alla coppia prescritta.
F 2 . 9
ENGINE REMOVAL
DEPOSE DU MOTEUR
DESMONTAJE MOTOR
1 2 3 4 5 6 7
el Ti Rhe Lffle, r, utitr Mutterschraube, Motoreinheit und Motor entfernen Tubo di depressione Saugrohr Tubo di sfiato Entlftungsrohr carter Gehuse Tubo di ammissione Einlassrohr (pompa acqua) (Wasserpumpe) Tubo di uscita Ablassrohr (et dlclnr) tsa e iido (Zylinderkopf) Gruppo cassetta Lffleenet utitrihi flr ai ito ra Bullone Mutterschraube Dado autobloccante/ Selbstsichernde Rondella piana Mutter/Flachscheibe
Componenti Rimozione tubi, flr ai,bloe ito ra uln montaggio motore e motore Bullone Gruppo Bullone/ Rondella piana/ Belta ilet Motore
8 9
10
Composants Dpose tubes, filtre air, boulon de montage du moteur et moteur Vacuum pipe Tube de dpression Crankcase Tube dvent du breather pipe carter Induction pipe Tube darrive (water pump) (pompe eau) Outlet pipe Tube de sortie (cylinder head) (tte du cylindre) Arfle ui i itr nt Groupe botier flr ar ite i Bl ot Boulon Sl-okn nt/ eflcig u Boulon blocage plain washer automatique/ rondelle plate Bl ot Boulon Bolt / plain washer / Groupe link rod assembly boulon/rondelle paebelte lt/ilet
Components Pp,arfle,bl ie i itr ot removal, engine assembly and engine
Componentes Extraccin tubos, flr d ar,bln ito e ie u montaje motor Tubo de depresin Tubo de ventilacin crter Tubo de admisin (bomba de agua) Tubo de salida (uaa clt) Grupo caja filtro de aire Buln Tuerca autoblocante/ Arandela plana Buln Grupo buln/ Arandela plana/ Biela articulada Motor
Moteur
ENGINE ASSEMBLY Invert the sequence for the removal operation (see table) i: Ft Engine (10 - F. 28) Plain washers (1 - F. 29) Link rod (2 - F. 29) Note: temporary fit the engine, and then tighten screws and nuts according to the prescribed tightening torque. Tighten: Screw (3 - F. 29). Self-locking nut (engine and fork) ( -F 2 ) 4 . 9.
REMONTAGE DU MOTEUR Excuter la procdure de dpose linverse (voir tableau) Positionner : le moteur (10 - F. 28). les rondelles plates (1 - F. 29). l s b e l t e ( - F 2 ) e ilets 2 . 9. Note : mettre le moteur provisoirement en place, puis serrer vis et boulons suivant le couple indiqu. Serrer : l v s ( - F 2 ) a i 3 . 9. lcrou blocage automatique (moteur et fourche) (4 - F. 29).
39 12/99
REMONTAJE MOTOR Invertir el procedimiento desmontaje (vase tabla). Montar: Motor (10 - F. 28). Arandelas planas (1 - F. 29). Beaatcld ( -F 2) il riuaa 2 . 9.
de
Nota: Montar provisoriamente el motor y apretar seguidamente los tornillos y las tuercas segn el par de apriete indicado. Apretar: T r i l s( -F 2 ) onlo 3 . 9. Tuerca autoblocante (motor y hrula ( -F 2) oqil) 4 . 9.
ZYLINDERKOPF (Auseinanderbau)
Die mit werden.
NEW
gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt
, must be replaced after every disassembly of the unit they are part
doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual
Cs
1 2 3 9 7 8 5
Nm 10
11
6 13 NEW 4
Cs
Nm 22
NEW
17 18 NEW
Cs
14
Nm 8
NEW
Cs
12
Nm 6
Cs
Nm 10
Cs
Nm 10
10
20
21
19
15
16
NEW
NEW
F 3 . 0
40
12/99
N 1 2 3 4 5 6
Componenti Cavo unit termica Cappuccio candela Tubo sfiato carter Tubo di uscita Tubo di aspirazione Tubo sfiato (carter)
Ti el Kabel der Wrmeeinheit Zndkerzenstecker Entlftungsrohr Gehuse Ablassrohr Einlassrohr Entlftungsrohr (Gehuse) Vergaserverbindung
Components Thermal unit cable Spark plug cover Crankcase breather pipe Outlet pipe Induction pipe Breather pipe (crankcase) Carburettor coupling Coupling O-ring Fle cvr itr oe Cap / O-ring Timing pinion cover / O-ring Valve cover (nuto sd)/ idcin ie O-ring Valve cover (exhaust side) / O-ring Timing chain tightener Gasket Breather plate Camshaft pinion / timing chain Cylinder head Cylinder head gasket Dowel pin
Composants Cble unit thermique Capuchon bougie Tube vent carter Tube de sortie Tube dadmission Tube dvent (atr cre) Jit on carburateur Jit on Bague OR Couvercle filtre Bouchon/bague OR Couvercle pignon distribution/bague OR Couvercle soupapes (ct admission)/ bague OR Couvercle soupapes (ct chappement)/ bague OR Tendeur de chane de distribution Jit on Disque dvent Pignon arbre cames/chane dsrbto itiuin Tte cylindre Jit tt on e cylindre Goujon de centrage
Componentes Cable unidad trmica Protector buja Tubo de ventilacin crter Tubo de escape Tubo de admisin Tubo de ventilacin (tr cre) Tubuladura de conexin del carburador Junta Ail tria nlo oodl Tp flr aa ito Tapn/Anillo toroidal Tapa pin dsrbc/nlo itiuinail tria oodl Tapa vlvulas (lado admisin)/anillo tria oodl Tapa vlvulas (lado escape)/ ail tria nlo oodl Tensor cadena de distribucin Guarnicin Placa de ventilacin Pin rbol de levas/Cadena de distribucin Culata Guarnicin culata Espiga de centraje
Giunto carburatore Giunto Anello OR Coperchio filtro Tappo/Anello OR Coperchio pignone distribuzione/ anello OR Coperchio valvole (lato aspirazione)/ anello OR Coperchio valvole (aosaio/ lt crc) anello OR Tenditore catena distribuzione Guarnizione Patad sit isr i fao Pignone albero a camme/ Catena distribuzione Testa cilindro Guarnizione tsaclnr et iido Spina di centraggio
8 9 10 11 12
13
14
15 16 17 18
Verbindung O-Ring Filterdeckel Verschluss/O-Ring Steuerungsritzeldeckel / O-Ring Ventildeckel (Einlassseite) / O-Ring Ventildeckel (Auslassseite) / O-Ring Steuerkettenspanner Dichtung Entlftungsplatte Nockenwellenritzel/ Steuerkette Zylinderkopf Dichtung Zylinderkopf Znresit etirtf
19 20 21
41
12/99
Ausrichten: Bezugsmarke (a) a f a u c Lufer mit der Bezugsmarke (b) a f b u Gehusedeckel. die Anmerkung: Hauptriemenscheibe mit einem Schlssel gegen den Uhrzeigersinn 2 drehen und die Bezugsmarke (c) m t d r c i e festen Bezugsmarke des Zylinderkopfes (d) ausrichten, wenn der Kolben whrend d des Kompressionstaktes im oberen Totpunkt liegt.
Allentare: B l o e ( - F 3 ) uln 1 . 1. Rimuovere: Gruppo tenditore catena distribuzione. Guarnizione tenditore catena distribuzione. P a t a d s i t ( - F 3 ) isr i fao 2 . 1. Pignone albero a camme (3). Catena distribuzione (4).
Lsen: Mutterschraube (1 - Abb. 31). Entfernen: Spannungsgruppe Steuerkette. Dichtung des Steuerkettenspanners. Entlftungsplatte (2 - Abb. 31). Nockenwellenritzel (3). Steuerkette (4).
Nota: fissare un filo met l i oa l c t n d d s r alc la aea i iti buzione per impedire che cada nel carter. Rimuovere il bullone ( - F 3 ) trattenendo il 1 . 1 bullone di montaggio del variatore con una chiave (. 3) F 2.
Anmerkung: an der Steuerkette ein Draht befestigen, um das Fallen der Kette ins Gehuse zu vermeiden. Die Mutterschraube (1 F.31) entfernen und die Einbaumutterschraube mit einem Schlssel (F. 32) halten. Entfernen: Zylinderkopf.
F 3 . 2
Nota: allentare i dadi con la sequenza illustrata in F. 33. Iniziare allentando ogni dado di 12gr fn a alnal tti / io io d letri ut.
2 6 4
Anmerkung: die Mutter lsen, wie in Abb. 33 dargestellt. Jede Mutter mit 1/2 Drehung lsen und dann alle Mutter lsen.
F 3 . 3
42
12/99
EXTRACCION CULATA
Alinear: El punto de referencia (a) situado a en el rotor con el punto de referencia fj (b) situado en la tapa del crter. io b Nota: girar la polea primaria con una llave en el sentido contrario de las agujas del reloj y alinear el punto de referencia (c) con el punto de c r f r n i f j d l c l t (d), cuando eeeca io e a uaa d el pistn se encuentra en el punto muerto superior, en fase de compresin. Aflojar: E b l n ( - F 3 ) l u 1 . 1.
Loosen: B l ( - F 3 ) ot 1 . 1.
Remove: Timing chain tightening unit. Timing chain tightener gasket. Breather plate (2 - F. 31). Camshaft pinion (3). Timing chain (4).
Enlever : le groupe tendeur de chane de dsrbto. itiuin le joint du tendeur de chane de dsrbto. itiuin le disque dvent (2 - F. 31). le pignon de larbre cames (3). la chane de distribution (4).
Extraer: El grupo tensor de la cadena de dsrbc. itiuin La guarnicin tensor de la cadena de distribucin. La placa de ventilacin (2 - F. 31) El pin del rbol de levas (3). La cadena de distribucin (4).
Note: fix a metal wire to the timing c a ni o d rt p e e ti sf l i gi t hi n re o rvn t aln no the crankcase. Remove the bolt (1 - F.31) holding the fixing bolt of the change gear with a wrench (F. 32).
Note : fixer un fil de mtal la chane de distribution pour empcher quelle ne tombe dans le carter. Enlever le boulon (1 - F.31) en retenant le boulon de montage du variateur laide dune clef (F. 32).
Nota: fijar un hilo metlico a la cadena de distribucin para impedir que caiga dentro del crter. Extraer el buln (1 - F. 31) sujetando el buln de montaje del variador con una llave (F. 32).
Enlever : l t t d c l n r . a e u yide
Extraer: La culata.
Note: loosen the nuts according to the sequence indicated in F. 33. Start by loosening every nut by turn up to loosening them all.
Note : desserrer les crous comme le montre la F. 33. Commencer en desserrant chaque crou dun demi-tour jusqu ce quils soient tous desserrs.
Nota: aflojar las tuercas siguiendo la secuencia indicada en la figura F. 33. Aflojar primero todas las tuercas de vuelta una a la vez, hasta haberlas aflojado todas.
43
12/99
Controllo della deformazione e procedura di rettifica: Disporre un regolo per piani in diagonale sulla testa del cilindro (F. 34) e mediante uno spessimetro misurarne la deformazione. Se la deformazione fuori specifica: rettificare la superficie della testa del cilindro con carta smeriglio (inumidita in acqua) di grana: 400 - 600 praticando un movi600, mento incrociato (a 8) (F. 35).
Verformungsprfung und Schleifen: Auf dem Zylinderkopf (Abb. 34) einen Rechenstab stellen und durch eine Dickenlehre die Verformung messen. Stimmt die Verformung mit den Spezifikationen nicht berein, die Zylinderkopfoberflche mit Schmirgelpapier (mit Wasser benetzt) schleifen, Krnung 400-600 E n 400-600. i e gekreuzte Bewegung durchfhren (a 8) (Abb. 35).
F 3 . 5
44
12/99
CONTROL CULATA
Eliminar: Los depsitos carbonosos (de la cmara de combustin) con un raspador redondeado. Nota: no utilizar una herramienta afilada para evitar estropear o araar la rosca de buja o los asientos de ls vlua. a vls Inspeccionar: La culata. En caso de araazos/deterioro: ssiura uttil. Medir: Deformacin de la culata. Si la deformacin es superior a 0,03 mm, rectificar. Deformacin de la culata: inferior a 0,03 mm Control de la deformacin y procedimiento de rectificado: Colocar una regla de nivelar sobre la culata en posicin diagonal (F. 34) y medir la deformacin sirvindose de un medidor de espesor. Si la deformacin es mayor de lo establecido en las especificaciones: rciia l sprii d l clt etfcr a uefce e a uaa con papel de lija (humedecido con agua) de grano: 400 - 600 600, efectuando un movimiento cruzado ( 8 ( .3 ) a ) F 5.
Cylinder head deformation: Lower than 0.03 mm Deformation check and grinding: Place a ruler for diagonal planes on the cylinder head (F. 34) and measure the deformation by means of a thickness gauge. If deformation does not lie within the specifications, grind the cylinder head surface with emery paper (moistened with water), grain 400600, performing a crossed 600 movement (a 8) (F. 35).
Dformation tte de cylindre: infrieure 0,03 mm Contrle de la dformation et procdure de rectification : Disposer une rglette pour plans en d a o a s rl t t d c l n r ( .3 ) ignl u a e u yide F 4 et laide dun paisseurmtre, en mesurer la dformation. Si la dformation est hors spcification : rectifier la surface de la tte du cylindre avec de la toile meri (humidifie avec un peu deau) grain 400 - 600 en imprimant 600, un mouvement en croix (a 8) (F. 35).
45
12/99
1-2 3-4
Cs - Nm 22
5-6
Cs - Nm 10
5 1 3
O O
urfcr e ietNota: l b i i a e l f l t a ture dei dadi con olio motr. oe Serrare i dadi in ordine icoit. nrcao
F 3 . 6
Einbauen: Installare: Nockenwellenritzel Pignone albero a cam(1 - Abb. 37). me (1 - F. 37). 1 Steuerkette Catena di distribuzione (2 - Abb. 37). ( -F 3 ) 2 . 7. Einbauverfahren: Procedura di c d Die Hauptriemenscheibe installazione: gegen den Uhrzeigersinn Ruotare la puleggia pridrehen, bis die maria in senso a t o a nirBezugsmarke des oberen ro f n q a d i r f r i i uno l iei mento del punto morto Totpunktes (a) mit der a superiore (a) v e e a t o festen Bezugsmarke (b) rb a in vrialnaocni rfas liet o l ie aseihe it ugrctt s. 2 rimento fisso (b) Die Bezugsmarke (c) a f b. c u A l n a e i r f r m n o (c) lier l ieiet c dem Nockenwellenritzel sul pignone dellalbero a F. 37 mit der Bezugsmarke (d) d camme, col riferimento auf dem Zylinderkopf f s o (d) s l a t s a d l c l n r ( . 3 ) is d u l e t e i i d o F 7 . (Abb. 37) ausrichten. Posizionare la catena di distribuzione sul pignone ed Die Steuerkette auf das Ritzel stellen und das Ritzel auf die installare il pignone sullalbero a camme. Nockenwelle stellen.
Nota: nella fase di installazione del pignone dellalbero a camme, tenere la catena di distribuzione pi tesa possibl sllt dlosaio ie u ao el crc. Allineare il riferimento (c) sul pignone dellalbero a camme, con il riferimento fisso (d) sulla testa del cilindro. Allineare lo spinotto sullalbero a camme, con la fessura nel pignone.
Anmerkung: Whrend der Nockenwellenritzel eingebaut wird, die Steuerkette gut gespannt auf der Auslassseite festhalten. Die Bezugsmarke (c) auf dem Nockenwellenritzel mit der festen Bezugsmarke (d) auf dem Zylinderkopf ausrichten. Den Bolzen auf der Nockenwelle mit dem Ritzelschlitz ausrichten.
46
12/99
MONTAJE DE LA CULATA
Montar: Junta (de culata) (nueva. nueva) nueva Espigas de centraje. Culata. Nota: lubricar las roscas de las tuercas con aceite motor. Apretar las tuercas en diagonal.
Note: lubricate the nut threading with engine oil Tighten the nuts in crossed order.
Tighten: Nuts (cylinder head) ( -2-3-4-F 3) 1 . 6. Cylinder bolts ( -6-F 3 ) 5 . 6. i: Ft Camshaft pinion (1 - F. 37). Timing chain (2 - F. 37). Fitting operation: Turn the primary pulley counterclockwise until the reference mark of the top dead centre (a) i a i n d a s lge with the fixed reference mark (b) b. Align the reference mark (c) o t e c n h camshaft pinion with the reference mark (d) on the cylinder head (F. 37). d Place the timing chain on the pinion and fit the pinion on the camshaft.
Serrer : les crous (tte du cylindre) ( -2-3-4-F 3) 1 . 6. les boulons du cylindre ( -6-F 3 ) 5 . 6.
Positionner : Montar: l p g o d l a b e c m s ( - F 3 ). Pin del rbol de levas (1 - F. 37). e inn e rr ae 1 . 7 la chane de distribution (2 - F. 37). Cadena de distribucin (2 - F. 37). Procdure dinstallation : tourner la poulie primaire dans le sens inverse des aiguilles dune montre jusqu ce que le repre correspondant au point mort suprieur (a) se trouve en face du a point de rfrence fixe (b) b. placer le point de rfrence (c) s r c u le pignon de larbre cames en face du point de rfrence fixe (d) s r l d u a tte du cylindre (F. 37). positionner la chane de distribution sur le pignon et le pignon sur larbre cames.
Procedimiento de montaje: Girar la polea primaria en el sentido contrario de las agujas del reloj hasta que el punto de referencia del punto muerto superior (a) est a alineado con el punto de referencia fj (b) io b. Alinear el punto de referencia (c) c situado sobre el pin del rbol de levas con el punto de referencia fijo ( ) situado sobre la culata (F. 37). d Colocar la cadena de distribucin sobre el pin y montar el pin en el rbol de levas.
Note: during the camshaft pinion fitting, keep the timing chain as tightened as possible on the exhaust sd. ie Align the reference mark (c) on the camshaft pinion with the fixed reference mark (d) on the cylinder head. Align the pin on the camshaft with the pno so. iin lt
Note : pendant la mise en place du pignon de larbre cames, tendre le plus possible la chane de distribution sur le ct de lchappement. Placer le point de rfrence (c) sur le pignon de larbre cames en face du point de rfrence fixe (d) sur la tte du cylindre. Aligner le goujon sur larbre cames par rapport lencoche dans le pignon.
Nota: durante la fase de montaje del pin del rbol de levas, mantener la cadena de distribucin lo ms tensa posible en el lado del escape. Alinear el punto de referencia (c) situado sobre el rbol de levas con el punto de referencia fijo (d) situado sobre la culata. Alinear el eje sobre el rbol de levas con la hendidura sobre el pin.
47
12/99
Non ruotare lalbero a camme durante la sua installazione, onde evitare danni o fasatura non corretta delle valvole. Trattenere lalbero a camme e serrare contemporaneamente i bloi uln. Rimuovere il cavo metallico dalla catena di distribuzione. Installare: P a t a d s i t ( - F 3 ) isr i fao 1 . 8. Rondella piana (2). Tenditore catena di distribuzione () 3.
Cs - Nm 60 2
3
F 3 . 8
Die Nockenwelle whrend des Einbaus nicht drehen, um Beschdigungen oder eine unrichtige Ventilsteuerung zu verursachen. Die Nockenwelle festhalten und die Mutterschrauben gleichzeitig anziehen. Den Draht aus der Steuerkette entfernen. Einbauen: Entlftungsplatte (1 - Abb. 38). Flachscheibe (2). Steuerkettenspanner (3).
Procedura di installazione: Rimuovere il bullone del tappo tenditore (1 - F. 39) e le molle () 2. Rilasciare la camma unidirezion l ( -F 4 )d lt n i o ed l ae 3 . 0 e edtr ela catena di distribuzione ed introdurre lasta del tenditore ( -F 4)fn i fno 4 . 0 io n od. Installare il tenditore con una nuova guarnizione (5 - F. 40) nel clnr. iido I s a l r l m l e ( - F 3 ) e i ntlae e ol 2 . 9 d l bullone del tappo (1 - F. 39). S r a e l v t ( 2 - F 4 ( o err e ii V . 0) c n ganzoe al cpi peciuriin) la opa rsrt t. a
1
1
Cs - Nm 8
F 3 . 9
Einbauverfahren: Die Mutterschraube der Spannenschraube (1 - Abb. 39) und die Feder (2) entfernen. D e e n e t g g r c t t N c e ( i isii eihee ok 3 Abb. 40) des Steuerkettenspanners lsen und den Spannerstange (4 Abb. 40) bis Ende einsetzen. Den Spanner mit einer neuen Dichtung (5 - Abb. 40) ins Zylinder einbauen. Die Feder (2 - Abb. 39) und die Verschlussmutterschrauben (1 Abb. 39) einbauen. Die Schrauben (V2 - Abb. 40) (mit Dichtung) gem dem vorgeschriebenen Einzugsmoment anziehen.
Serrare: Bullone (pignone albero a camme (3 - F. 38). Controllare: Fasatura delle valvole. Fuori allineamento: procedere alla regolazione. Controllare: Gioco delle valvole. Fuori specifica: procedere alla regolazione.
V2
Cs - Nm 10
NEW
V2
Anziehen: M u t t e r s c h r a u b e (Nockenwellenritzel) (3 Abb. 38). Prfen: Ventilsteuerung nichtfluchtend: entle. iseln Prfen: V n i s i l etlpe Auer Spezifikation: entle. iseln
4
F 4 . 0
48
12/99
Never turn the camshaft during its fitting in order to prevent damages or incorrect timing of the valves. Hold the camshaft and tighten the bolts at the same time. Remove the metal wire from the timing chain. Ft i: Breather plate (1 - F. 38). Plain washer (2). Timing chain tightener (3).
Ne pas tourner larbre cames pendant sa mise en place, afin dviter de provoquer des dgts ou dexcuter un calage incorrect des soupapes. Retenir larbre cames et dans le mme temps, serrer les boulons. Enlever le cble en mtal de la chane de distribution. Positionner : le disque dvent (1 - F. 38). l r n e l p a e ( ) a odle lt 2. le tendeur de chane de distribution () 3.
No girar el rbol de levas durante el montaje para evitar daos o el reglaje no correcto de las vlvulas. Sujetar el rbol de levas y apretar simultneamente los bulones. Extraer el cable metlico de la cadena de distribucin. Montar: La placa de ventilacin (1 - F. 38). La arandela plana (2). El tensor de la cadena de dsrbc () itiuin 3.
Fitting operation: Remove the bolt of the tightening plug (1 - F. 39) and the springs (2). Release the unidirectional cam (3 F. 40) of the timing chain tightener and insert the tightener rod (4 - F. 40) to the end. Fit the tightener, with a new gasket ( -F 4) i teclne. 5 . 0, n h yidr Fit the springs (2 - F. 39) and the pu bl ( -F 3) lg ot 1 . 9 Tighten the screws (V2 - F. 40) (with gasket) according to the prescribed tightening torque.
Procdure dinstallation : Enlever le boulon du bouchon du t n e r( -F 3 )e l sr s o t ( ) edu 1 . 9 t e esrs 2. lcher la came unidirectionnelle (3 - F. 40) du tendeur de la chane d dsrbto e itour l tg e itiuin t nrdie a ie du tendeur (4 - F. 40) jusquau fond. installer le tendeur avec un nouveau jit( -F 4)dn l clnr. on 5 . 0 as e yide i s a l r l s r s o t ( - F 3 ) e l ntle e esrs 2 . 9 t e boulon du bouchon (1 - F. 39). serrer les vis (V2 - F. 40) (avec un joint) au couple indiqu.
Procedimiento de montaje: Extraer el buln del tapn del tensor (1 - F. 39) y los muelles (2). Soltar la leva unidireccional (3 - F. 40) del tensor de la cadena de distribucin e introducir el vstago del tensor (4 - F. 40) hasta el tope. Montar el tensor con una nueva ganc ( -F 4)e e clnr. uriin 5 . 0 n l iido Montar los muelles (2 - F. 39) y el buln del tapn (1 - F. 39). Apretar los tornillos (V2 - F. 40) (con guarnicin) segn el par de apriete indicado.
Tighten: Bolt (camshaft pinion) (3 - F. 38). Check: Valve timing. Out of alignment: adjustment needed. Check: Valve allowance. Out of specification: adjustment needed.
Serrer : le boulon (pignon de larbre cames) (3 - F. 38). Contrler : le calage des soupapes. Hors alignement : procder au rglage. Contrler : le jeu des soupapes. Hors spcification : procder au rglage.
Apretar: Buln (pin rbol de levas) ( -F 3 ) 3 . 8. Controlar: Reglaje de las vlvulas. Si no estn alineadas: efectuar el aut. jse Controlar: El juego de vlvulas. Si no corresponde a las especificaciones: efectuar el ajuste.
49
12/99
Cs
7 8
Nm 14
NEW
8
M
7 3 4 9 NEW
M
Cs
Nm 8
Cs
F 4 . 1
Nm 14
isr l en 1 . 2 Nota: f s a e i p r o ( - F 4 ) del martello a scorrimento per bilanciere ed il peso (2) allalbero del bilanciere ed estrarre lalbero ( o . K t 08601600) . cd i
F 4 . 2
Anmerkung: den Bolzen (1 - Abb. 42) des Schiebehammers fr Kipphebel und das Gewicht (2) an die Kipphebelwelle befestigen und die Welle entfernen (kit Code kit 08601600) 08601600 .
50 12/99
N 1 2 3
Componenti Rondella di fermo Piastra Albero bilanciere (aspirazione) Albero bilanciere (scarico) Bilanciere Albero a camme Controdado Registro regolazione Anello OR
el Ti Sicherungsscheibe Pat lte Kipphebelwelle (Einlass) Kipphebelwelle (Auslass) Kipphebel Nockenwelle Kontermutter Einstellregister O-Ring
Components Lock washer Plate Rocker arm shaft (induction) Rocker arm shaft (exhaust) Rocker arm Camshaft Counter-nut Adjusting register O-ring
Composants Rondelle darrt Plaque Arbre balancier (admission) Arbre balancier (chappement) Balancier Arbre cames Contre-crou Vis de rglage Bague OR
Componentes Arandela de retencin Placa Eje de balancn empujavlvulas (admisin) Eje de balancn empujavlvulas (escape) Balancn Arbol de levas Controtuerca Regulador Ail tria nlo oodl
5 6 7 8 9
i h i 1 . 2 f h Note: f x t e p n ( - F 4 ) o t e sliding hammer for rocker arm and the weight (2) to the rocker arm shaft and remove the shaft (kit code kit 08601600) 08601600 .
Note : fixer laxe (1 - F. 42) du marteau a glissement pour balancier et le poids (2) larbre du balancier, et extraire larbre (code Kit code 08601600) 08601600 .
51 12/99
F 4 . 3
Misurare: Lunghezza (a - b - F. 44) lobi delle camme. Nel caso risultino fuori limite sostituire lalbero a camme. Aspirazione: (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Scarico: (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm>
Abmessen: Lnge (a - b - Abb. 44) der Nockennasen. Nicht innerhalb der Grenze: die Nockenwelle ersetzen. ils: Enas (a) 36.545 <Grenze: (b) 30.021 <Grenze: Auslass: (a) 36.547 <Grenze: (b) 30.067 <Grenze:
- 36.645 mm 36.45 mm> - 30.121 mm 29.92 mm> - 36.647 mm 36.45 mm> - 30.167 mm 29.17 mm>
F 4 . 4
Esaminare: Passaggio olio nellalbero a camme. Se ostruito: rimuovere lostruzione soffiando aria compressa (. 4) F 5.
Prfen: ldurchlass in die Nockenwelle. Ist der Durchlass verstopft, die Verstopfung durch Abblasen entfernen (Abb. 45).
F 4 . 5
52
12/99
CAMSHAFT CHECK
Check: Cam lobes (A - B - F. 43). Pitting/scratches/blue colour: replace (F. 43).
Measure: Length (a - b - F. 44) of the cam lobes. I tevlei u o lmt,rpae f h au s ot f ii elc the camshaft. Induction: (a) 36.545 - 36.645 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.021 - 30.121 mm <limit: 29.92 mm> Exhaust: (a) 36.547 - 36.647 mm <limit: 36.45 mm> (b) 30.067 - 30.167 mm <limit: 29.17 mm>
Mesurer : la longueur (a - b - F. 44) des lobes des cames. S i ss n h r i i e ,c a g rl a b e l ot os lmt hne rr cames. Admission : (a) 36,545 - 36,645 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm <Limite : 29,92 mm> Echappement : (a) 36,547 - 36,647 mm <Limite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm <Limite : 29,17 mm>
Medir: Longitud (a - b - F. 44) de los salientes de las levas. En el caso resulten estar fuera del i e s s i u re b ld l v s lmt utti l ro e ea. Admisin: (a) 36,545 - 36,645 mm < Lmite : 36,45 mm> (b) 30,021 - 30,121 mm < Lmite : 29,92 mm> Escape: (a) 36,547 - 36,647 mm < Lmite : 36,45 mm> (b) 30,067 - 30,167 mm < Lmite : 29,17 mm>
Check: Oil passage in the camshaft. If clogged, remove the obstruction by blowing compressed air (F. 45).
Examiner : le passage de lhuile dans larbre cames. Sil est bouch : dboucher en y soufflant de lair comprim (F. 45).
Inspeccionar: El pasaje del aceite en el rbol de lvs ea. En caso de estar obstruido:eliminar la obstruccin soplando aire comprimido (F. 45).
53
12/99
Den Innendurchmesser der Kipphebelbohrungen abmessen (Abb. 47). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser (Kipphebel) 12.000 - 12.018 mm <Grenze: 12.030 mm>
F 4 . 7
Misurare il diametro esterno dei blnir (. 4) iacei F 8. S foilmt:ssiur. e ur iie ottie Diametro esterno (bilanciere): 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm>
Den Auendurchmesser des Kipphebels abmessen (Abb. 48) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen Auendurchmesser (Kipphebel) 11.981 - 11.991 <Grenze: 11.995 mm>
F 4 . 8
54
12/99
Check operation: Check if both contact surfaces of the rocker arms do not show signs of irregular wear. Shaft hole on the rocker arm. Cam lobe contact surface. Excessive wear: replace. Check the conditions of the rocker arm shaft surface. Pitting / scratches / blue colour: replace or check the lubrication system.
Bore (rocker arm) 12.000 - 12.018 mm <limit: 12.030 mm> Measure the bore of the rocker arm holes (F. 47) I oto lmt rpae f u f ii: elc
Diamtre interne (balancier) : 12,000 - 12,018 mm <Limite : 12,030 mm> Mesurer le diamtre interne des trous du balancier (F. 47). Sil est hors limite : changer
Measure the outer diameter of the rocker arms (F. 48). I oto lmt rpae f u f ii: elc. Outer diameter (rocker arm) 11.981 - 11.991 <limit: 11.995 mm>
Mesurer le diamtre externe des balanciers (F. 48). Sil est hors limite : changer. Diamtre externe (balancier) : 11,981 - 11,991 mm <Limite : 11,995 mm>
Medir el dimetro exterior de los balancines (F. 48). En el caso resulte estar fuera del l m t :s s i u r ie utti. Dimetro exterior (balancn): 11,981 - 11,991 mm <Lmite: 11,995 mm>
55
12/99
2 1
F 4 . 9
V2
Cs - Nm 8
Einbauen: Platte (1 - Abb. 50). Befestigungsvorrichtung (2) ( neu) neu . Schrauben (V2).
2
NEW
Nota: piegare le linguelle della rondella di fermo lungo un lato (testa esagonale delle viti V2) ( -F 5 ) A . 0.
V2 V2
Anmerkung: die Lappen der Sicherungsscheibe einer Seiten entlang biegen (sechseckiger Kopf der Schrauben V2) (A - Abb. 50).
A
F 5 . 0
Applicare: Olio al bisolfuro di molibdeno ( u b l n i r es l l e ob l n sl iacee ulabr iacee. ir) Installare: B l n i r ( - F 5 ) iacee 1 . 1. Albero bilanciere (2) (scarico).
O O
Verwenden: Molybdndisulfidl (Kipphebel und Kipphebelwelle). Einbauen: Kipphebel (1 - Abb. 51). Kipphebelwelle (2) (Auslass).
2 1
Installare: Bilanciere. Albero bilanciere (aspirazione). Nota Aspirazione: inserire la guida dellalbero (8 mm) (3 - F. 52) nlfr pri piineoslate oo e l rgoir ul e sta cilindro allalbero bilanciere (aspirazione).
Einbauen: Kipphebel. Kipphebelwelle (Einlass). Einlass: die Anmerkung: Wellenfhrung (8 mm) (3 - Abb. 52) in die Stiftschraubenbohrung auf dem Zylinderkopf zur Kipphebelwelle einsetzen (Einlass). Den Richtungssinn der Kipphebelwelle nicht umkehren. Gewindeteile nach auen.
Non confondere la direzione di installazione dellalbero bilanciere. Installare la parte filettata verso lesterno.
F 5 . 2
56
12/99
i: Ft P a e ( - F 5 ) lt 1 . 0. Retainer (2) (new. new) new Screws (V2). Note: bend the tabs of the lock washer along one side (hexagonal head of the screws V2) (A - F. 50).
Positionner : la plaque (1 - F. 50). le segment darrt (2) (neuf. neuf) neuf l s v s ( 2 . e i V) Note : plier les languettes de la rondelle darrt le long dun ct (tte hexagonale des vis (V2) (A- F. 50).
Montar: Placa (1 - F. 50). Segmento de retencin (2) (nuevo. nuevo) nuevo Tornillos (V2). Nota: plegar las lengetas de la arandela de retencin a lo largo de un lado (cabeza hexagonal de los trilsV)( -F 5) onlo 2 a . 0.
Apply: Molybdenum bisulphide oil (on rocker arm and rocker arm shaft) Ft i: Rocker arm (1 - F. 51) Rocker arm shaft (2) (exhaust).
Appliquer : de lhuile au bisulfure de molibdne (sur le balancier et sur larbre balancier). Positionner : l b l n i r ( - F 5 ) e aace 1 . 1. larbre du balancier (2) (chappement). Note Echappement : Positionner larbre balancier (chappement) en lintroduisant bien fond.
Aplicar: Aceite al bisulfuro de molibdeno (sobre el balancn y el eje de balancn empujavlvulas). Montar: Balancn (1 - F. 51). Eje de balancn empujavlvulas (2) (escape). Nota Escape: montar el eje de balancn empujavlvulas (escape) introducindolo hasta el tope.
Note Exhaust: fit the rocker arm shaft (exhaust) up to the end.
Montar: Balancn. Eje de balancn empujavlvulas (admisin). Nota Admisin: introducir la gua del eje (8 mm) (3 - F. 52) en el orificio para el prisonero situado sobre la culata del eje de balancn empujavlvulas (admisin). No confundir la direccin de montaje del eje de balancn empujavlvulas. Montar la parte roscada hacia el exterior.
nuto: i h hf ud 8 Note: i d c i n f t t e s a t g i e ( mm) (3 - F. 52) in the hole for the stud on the cylinder head to the rocker arm sat(nuto) hf idcin.
Note Admission : introduire le guide de larbre (8 mm) (3 - F. 52) dans le trou pour le prisonnier sur la tte du cylindre de larbre balancier (admission). Ne pas confondre la direction dinstallation de larbre balancier. Mettre la partie filete vers lextrieur.
57 12/99
Do not invert the fitting sense of direction of the rocker arm shaft. Fit the threaded part outwards.
1 2 3
4 8
NEW
F 5 . 3
58
12/99
N 1 2 3 4 5 6 7 8
Componenti Semiconi valvole Piattello superiore Molla valvola (interna) Molla valvola (esterna) Valvola (aspirazione) Valvola (scarico) Guida valvola Piattello inferiore
Teil Ventilkegelstcke Oberplatte Ventilfeder (innen) Ventilfeder (auen) Ventil (Einlass) Ventil (Auslass) Ventilfhrung Unterplatte
Components Valve cotters Upper plate Valve spring (inner) Valve spring (outer) Valve (induction) Valve (exhaust) Valve guide Lower plate
Composants Demi-cne soupapes Disque suprieur Ressort soupape (interne) Ressort soupape (externe) Soupape (admission) Soupape (chappement) Guide soupape Disque infrieur
Componentes Semiconos de vlvulas Platillo superior Muelle vlvula (interno) Muelle vlvula (externo) Vlvula (admisin) Vlvula (escape) Gua de vlvula Platillo inferior
5 9 12/99
F. 54
Agire in senso orario sulla leva (C - F. 54) per comprimere la molla della valvola, tramite ladattatore (B - F. 54 - F. 55).
Den Hebel (C - Abb. 54) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstck zu drcken (B - Abb. 54 - Abb. 55). Die Feder nicht bermig drcken, um sie nicht zu beschdigen.
1
F. 55
F. 56
6 0 12/99
Turn the lever (C - F. 54) clockwise in order to compress the valve spring using the adapter (B - F. 54 F. 55). Do not compress too much in order not to damage the valve spring.
Tourner le levier (C - F. 54) dans le sens des aiguilles dune montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de ladaptateur (B - F. 54 - F. 55). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape.
Actuar sobre la palanca (C - F. 54) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la vlvula mediante el adaptador (B F. 54 - F. 55). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la vlvula.
6 1 12/99
Diametro gambo della valvola: Aspirazione: 5,975 - 5,990 mm <Limite : 5,94 mm> Scarico: 5,960 - 5,975 mm <Limite : 5,92 mm>
F. 57
Misurare: Scentratura (gambo valvola) (F. 58). Se fuori limite: sostituire. Limite di scentratura: 0,01 mm
Abmessen: Ausmittigkeit (Ventilschaft) (Abb. 58). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Ausmittigkeitsgrenze: 0.01 mm
F. 58
Misurare: Lunghezza libera (L) (molla della valvola) (F. 59). Se fuori limite: sostituire. Lunghezza (L) molle valvola: Molla interna: 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Molla esterna: 36,93 mm <Limite : 35,0 mm>
F. 59
Abmessen: Freie Lnge (L) (Ventilfeder) (Abb. 59). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Ventilfederlnge (L) Innenfeder: 38.1 mm <Grenze: 36.1 mm> Auenfeder: 36.93 mm <Grenze: 35.0 mm>
6 2 12/99
Valve stem diameter: Induction: 5.975 - 5.990 <limit: 5.94 mm> Exhaust: 5.960 - 5.975 mm <limit: 5.92 mm>
Mesurer : lexcentration (tige soupape) (F. 58). Si elle est hors limite : changer.
Medir: Descentramiento (del vstago de la vlvula) (F. 58). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite de descentramiento: 0,01 mm
Measure: Free length (L) (valve spring) (F. 59). If out of limit: replace. Valve spring length (L): Inner spring: 38.1 mm <limit: 36.1 mm> Outer spring: 36.93 mm <limit: 35.0 mm>
Mesurer : la longueur libre (L) (ressort de la soupape) (F. 59). Si elle est hors limite : changer. Longueur (L) ressort soupape : Ressort intrieur : 38,1 mm <Limite : 36,1 mm> Ressort extrieur : 36,93 mm <Limite : 35,0 mm>
Medir: Longitud libre (L) (del muelle de la vlvula) (F. 59). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Longitud (L) de los muelles de la vlvula: Muelle interno: 38,1 mm <Lmite : 36,1 mm> Muelle externo: 36,93 mm <Lmite : 35,0 mm>
6 3 12/99
Misurare: Inclinazione della molla (F. 60). Se fuori limite: sostituire. Limite inclinazione molla: 1,7 mm (2,5)
1,7 mm
Abmessen: Federneigung (Abb. 60). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Federneigungsgrenze: 1.7 mm (2.5)
F. 60
Prfen: Berhrungsflche der Feder (Abb. 61) Verschlei / Grbchenbildung / Kratzen: ersetzen.
F. 61
Misurare: Diametro interno guida valvola (F. 62). Se fuori limite: sostituire. Diametro interno guida valvola: Aspirazione: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Scarico: 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Misurare: Gioco tra gambo e la guida: Diametro interno guida valvola Diametro del gambo valvola Se fuori limite: sostituire la guida della valvola. Limite del gioco tra il gambo e la guida: Aspirazione: 0,08 mm Scarico: 0,10 mm
F. 62
Abmessen: Innendurchmesser Ventilfhrung (Abb. 62). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Innendurchmesser Ventilfhrung: Einlass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Auslass: 6.000 - 6.012 mm <Grenze: 6.05 mm> Abmessen: Spiel Schaft - Fhrung: Innendurchmesser Ventilfhrung Ventilschaftdurchmesser Nicht innerhalb der Grenze: die Ventilfhrung ersetzen Spielgrenze Schaft Fhrung: Einlass: 0.08 mm Auslass: 0.10 mm
6 4 12/99
Measure: Spring angle (F. 60). If out of limit: replace. Spring angle limit: 1.7 mm (2.5)
Mesurer : linclinaison du ressort (F. 60). Si elle est hors limite : changer. Limite inclinaison ressort : 1,7 mm (2,5)
Medir: Inclinacin del muelle (F. 60). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite inclinacin del muelle: 1,7 mm (2,5)
Check: Spring contact surface (F. 61). Wear / pitting / scratches: replace.
Examiner : la surface de contact du ressort (F. 61). Usure/Formation dalvoles/ Rayures : changer.
Inspeccionar: La superficie de contacto del muelle (F. 61). En caso de desgaste/ picaduras/ araazos: sustituir.
Measure: Valve guide inner diameter (F. 62). If out of limit: replace.
Mesurer : le diamtre interne du guide soupape (F. 62). Sil est hors limite : changer. Diamtre intrieur du guide soupape : Admission : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Echappement : 6,000 - 6,012 mm <Limite : 6,05 mm> Mesurer : le jeu entre tige et guide : le diamtre intrieur guide soupape le diamtre de la tige soupape Sil est hors limite : changer le guide de la soupape. Limite du jeu entre la tige et le guide : Admission : 0,08 mm Echappement : 0,10 mm
Medir: Dimetro interior de la gua de vlvula (F. 62). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro interior del vstago de vlvula: Admisin: 6,000 - 6,012 mm <Lmite: 6,05 mm> Escape: 6,000 - 6,012 mm <Lmite: 6,05 mm> Medir: El juego entre vstago y gua: Dimetro interior de la gua de vlvula Dimetro del vstago de vlvula En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la gua de vlvula. Lmite del juego entre el vstago y la gua: Admisin: 0,08 mm Escape: 0,10 mm
Valve guide inner diameter: Induction: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Exhaust: 6.000 - 6.012 mm <limit: 6.05 mm> Measure: Stem-guide allowance: Valve guide inner diameter Valve stem diameter If out of limit: replace the valve guide Stem-guide allowance limit: Induction: 0.08 mm Exhaust: 0.10 mm
6 5 12/99
F. 63
Ventilsitzweite: Einlass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Auslass: 0.9 - 1.1 mm <Grenze: 1.6 mm> Messverfahren: Die Ventiloberflche mit Preuischblau (Dykem) (a - Abb. 64) beschichten. Das Ventil in den Zylinderkopf einbauen. Das Ventil im Sitz durch die Fhrung drcken, bis eine sichtbare Marke bleibt. Die Ventilsitzweite abmessen. Wo es Berhrung zwischen Oberflche und Ventilsitz gibt, wird das Preuischblau entfernt. Ist der Ventilsitz zu breit, zu eng oder ausmittig, mu ersetzt werden.
a
F. 64
Procedura di lappatura: Applicare un composto per lappatura di sgrossatura (b - F. 65) sulla superficie di tenuta della valvola.
Lppvorgang: Die Ventildichtungsoberflche mit einer Verbindung fr Groblppen (b - Abb. 65) beschichten. Sich versichern, da die Lppverbindung in Raum zwischen Ventilfhrung und Ventilschaft nicht eindringt.
Assicurarsi che il composto per la lappatura non penetri nello spazio tra la guida e il gambo della valvola.
b
F. 65
6 6 12/99
Lapping operation: Apply a compound for rough-lapping (b - F. 65) on the valve sealing surface. Make sure that the lapping compound does not enter the space between the valve guide and the stem.
Procdure dabrasage : Appliquer un compos pour abrasage de dgrossissage (b - F. 65) sur la surface dtanchit de la soupape. Sassurer que le compos dabrasage ne pntre pas dans lespace se trouvant entre le guide et la tige de la soupape.
Procedimiento de lapeado: Aplicar una mezcla para lapeado basto (b - F. 65) sobre la superficie de retencin de la vlvula. Cerciorarse de que la mezcla para lapeado no penetre en el espacio entre la gua y el vstago de vlvula.
6 7 12/99
F. 66
Installare la valvola nella testa del cilindro (F. 67). Far ruotare la valvola allinterno della testa, sino a quando la superficie di tenuta e la sede appaiano uniformemente lucidate, quindi rimuovere completamente il composto per la lappatura. Nota: per ottenere il miglior risultato, eseguire la lappatura applicando ripetute leggere pressioni sulla sede mentre si ruota la valvola avanti e indietro con la mani. Applicare un composto per lappatura fine sulla superficie di tenuta della valvola e ripetere le fasi precedentemente descritte.
F. 67
Das Ventil in den Zylinderkopf (Abb. 67) einsetzen. Das Ventil innerhalb des Kopfes so lange drehen, bis die Dichtoberflche und der Sitz poliert scheinen. Dann die Lppverbindung ganz entfernen. Anmerkung: um das beste Ergebnis zu erhalten, mit wiederholten leichten Drcken auf dem Sitz lppen, whrend das Ventil mit der Hand vorwrts und rckwrts gedreht wird. Die Ventildichtoberflche mit einer Verbindung fr Feinlppen beschichten und den o.g. Vorgang wiederholen. Anmerkung: versichern, da die Verbindung von der Oberflche und von dem Ventilsitz nach jedem Lppen ganz entfernt wird.
Nota: aver cura di rimuovere tutto il composto dalla superficie e dalla sede della valvola dopo ogni lappatura.
Applicare il blu di prussia (Dykem) (a - F. 68) sulla superficie di tenuta della valvola. Installare la valvola nella testa del cilindro.
Die Ventildichtoberflche mit Preuischblau (Dykem) (a - Abb. 68) beschichten. Das Ventil in Zylinderkopf einsetzen.
a
F. 68
6 8
12/99
Fit the valve in the cylinder head (F. 67). Turn the valve inside the head until the sealing surface and the seat are uniformly smooth, and then remove the lapping compound completely.
Note: to get the best result, carry out the lapping operation with repeated light pressures on the seat while turning the valve forwards and backwards by hand. Apply a fine-lapping compound on the sealing surface of the valve and repeat the operations previously described.
Positionner la soupape dans la tte du cylindre (F. 67). Faire tourner la soupape lintrieur de la tte jusqu ce que la surface dtanchit et le sige soient uniformment polis, puis liminer entirement le compos pour labrasage. Note : pour obtenir le meilleur des rsultats, excuter labrasage en exerant quelques pressions plusieurs fois de suite sur le sige tout en tournant la soupape en avant et en arrire avec les mains. Appliquer un compos pour abrasage fin sur la surface dtanchit de la soupape, et rpter les phases dcrites prcdemment.
Montar la vlvula en la culata (F. 67). Girar la vlvula en el interior de la culata, hasta que la superficie de retencin y el asiento resulten pulidos de manera uniforme. Seguidamente eliminar totalmente la mezcla para lapeado. Nota: para obtener el mejor resultado, efectuar el lapeado ejerciendo ligeras presiones sobre el asiento y girando al mismo tiempo la vlvula hacia delante y hacia atrs con la mano. Aplicar una mezcla para lapeado fino sobre la superficie de retencin de la vlvula y repetir las fases previamente descritas.
Note: make sure to remove the entire compound from the surface and from the valve seat after every lapping operation. Apply Prussian blue (Dykem) (a - F. 68) to the valve sealing surface. Fit the valve in the cylinder head.
Note : liminer soigneusement toute trace du compos de la surface et du sige de la soupape aprs chaque abrasage. Appliquer le bleu de Prusse (Dykem) (a - F. 68) sur la surface dtanchit de la soupape. Mettre la soupape en place dans la tte du cylindre.
Nota: tras cada lapeado cerciorarse de eliminar totalmente la mezcla de lapeado de la superficie y del asiento de vlvula. Aplicar azul de Prusia (Dykem) (a - F. 68) sobre la superficie de retencin de la vlvula. Montar la vlvula en la culata.
6 9 12/99
Premere la valvola sulla sede attraverso la guida sino a lasciare una traccia evidente. Misurare di nuovo la larghezza della sede (c - F. 69).
Das Ventil im Sitz durch die Fhrung drcken, bis eine sichtbare Marke vorhanden ist. Die Sitzweite nochmals abmessen (c - Abb. 69).
F. 69
6 2 4
NEW
5
O
a b
F. 70
7 0 12/99
Press the valve in the seat through the guide leaving a clearly visible mark. Measure again the seat width (c - F. 69).
Enfoncer la soupape sur le sige laide du guide jusqu ce quil reste une trace vidente. Mesurer de nouveau la largeur du sige (c - F. 69).
Presionar la vlvula sobre el asiento mediante la gua, hasta dejar una huella evidente. Medir nuevamente el ancho del asiento (c - F. 69).
Molybdenum bisulphide oil Fit: Valve lower plate (1 - F. 70). Oil seal (2) (new). Valve (3) (in the cylinder head). Inner valve spring (4). Outer valve spring (5). Upper plate (6). Note: fit the springs with more spaced turns (a) above. Less spaced turns (b).
Huile au bisulfure de molibdne Positionner : le disque infrieur de la soupape (1 - F. 70). le pare-huile (2 ) (neuf). la soupape (3) dans la tte du cylindre. le ressort de soupape interne (4). le ressort de soupape externe (5). le disque suprieur (6). Note : positionner en haut les ressorts avec les spires les plus espaces (a). Spires moins espaces (b).
Aceite al bisulfuro de molibdeno Montar: El platillo de vlvula inferior (1 - F. 70). El retn de aceite (2) (nuevo). La vlvula (3) (en la culata). El muelle de la vlvula interna (4). El muelle de la vlvula externa (5). El platillo superior (6). Nota: Montar los muelles con las espiras ms distanciadas (a) arriba y las espiras menos distanciadas (b) abajo.
7 1 12/99
Posizionare lattrezzo (A) (morsetto speciale) con ladattatore mobile (B) sul piattello superiore ed il contrasto fisso, in appoggio alla testa del cilindro. Attrezzo A: cod. Kit 08601600 Agire in senso orario sulla leva (C - F. 71) per comprimere la molla della valvola, tramite ladattatore (B - F. 71 - F. 72). C A B
Das Werkzeug (A) (Sonderwerkzeug) mit dem beweglichen Passstck (B) auf die obere Platte mit dem festen Anschlag auf dem Zylinderkopf stellen. Werkzeug A: kit Code 08601600 Den Hebel (C - Abb. 71) in Uhrzeigersinn drehen, um die Ventilfeder durch das Passstck zu drcken (B - Abb. 71 - Abb. 72). Die Feder nicht bermig drcken, um sie nicht zu beschdigen.
F. 71
Bei unter Drck stehender Feder, die Kegelstcke einsetzen (1 - Abb. 72). Die Backe lsen und entfernen.
1
F. 72
Assestare i semiconi sul gambo della valvola con leggeri colpi di martello in plastica, frapponendo un pezzo di legno (F. 73).
Die Kegelstcke auf den Ventilschaft stellen und durch leichte Schlge mit einem Kunststoffhammer befestigen (Abb. 73). Keine zu starke Hammerschlge geben, um das Ventil nicht zu beschdigen.
F. 73
7 2 12/99
Place the tool (A) (special clamp) with the movable adapter (B) on the upper plate with the fixed stop resting on the cylinder head. Tool A: Kit code 08601600 Turn the lever (C - F. 71) clockwise to compress the spring valve by means of the adapter (B - F. 71 F. 72). Do not excessively compress in order not to damage the valve spring.
Positionner loutil (A) (tau spcial) avec ladaptateur mobile (B) sur le disque suprieur, et le contraste fixe en appui sur la tte du cylindre. Outil A : code Kit 08601600 Tourner le levier (C - F. 71) dans le sens des aiguilles dune montre, pour comprimer le ressort de la soupape, au moyen de ladaptateur (B - F. 71 - F. 72). Ne pas comprimer excessivement afin de ne pas endommager le ressort de la soupape. Quand le ressort est encore comprim, introduire les demicnes (1 - F. 72). Desserrer et enlever ltau.
Colocar la herramienta (A) (mordaza especial) con el adaptador mvil (B) sobre el platillo superior y el contraste fijo,apoyndolo a la culata. Herramienta A: cod. Kit 08601600 Actuar sobre la palanca (C - F. 71) en el sentido de las agujas del reloj para comprimir el muelle de la vlvula mediante el adaptador (B F. 71 - F. 72). No apretar excesivamente para no deteriorar el muelle de la vlvula.
With compressed spring, insert the cotters (1 - F. 72). Loosen and remove the clamp.
Con el muelle en compresin, introducir los semiconos (1 - F. 72). Aflojar y quitar la mordaza.
Fit the cotters on the valve stem with soft strokes with a plastic hammer interposing a wood piece (F. 73).
Par de lgers coups de marteau en plastique, ajuster les demi-cnes sur la tige de la soupape, en interposant un morceau de bois (F. 73). Ne pas marteler trop fort afin de ne pas endommager la soupape.
Introducir los semiconos en el vstago de la vlvula dando ligeros golpes con un mazo de goma, interponiendo un pedazo de madera (F. 73). No dar golpes demasiado fuertes para no daar la vlvula.
valve.
7 3 12/99
CILINDRO E PISTONE
I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.
NEW 6
NEW
NEW
10
11
12
NEW
F. 74
Nota: prima di rimuovere lanello di fermo dello spinotto del pistone, coprire lapertura del carter con un asciugamano o un panno pulito per evitare che lanello di fermo cada nella cavit del carter (F. 75).
Anmerkung: vor der Entfernung des Drahtsprengrings von dem Kolbenbolzen, das Gehuse mit einem Lappen oder einem reinigen Tuch decken, um das Fallen des Drahtsprengringes ins Gehuse zu vermeiden (Abb. 75).
F. 75
7 4 12/99
CYLINDRE ET PISTON
NEW Les lments indiqus par : ... doi-vent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
CILINDRO Y PISTON
Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2 3
Componenti Giunto Anello OR Guida catena distribuzione (lato scarico) Cilindro Spina centraggio Guarnizione cilindro Anello di fermo spinotto pistone Spinotto pistone Pistone Segmento pistone (superiore) Segmento pistone (2) Raschiaolio/ Distanziale
Teil Verbindung O-Ring Steuerkettenfhrung (Auslassseite) Zylinder Zentrierstift Zylinderdichtung Drahtsprengring Kolbenbolzen Kolbenbolzen Kolben Kolbenring (oben) Kolbenring (2.) labstreifer / Distanzstck
Components Coupling O-ring Timing chain guide (exhaust side) Cylinder Dowel pin Cylinder gasket Piston pin locking ring Piston pin Piston Piston ring (upper) Piston ring (2nd) Scraper ring / spacer
4 5 6 7 8 9 10 11 12
Composants Joint Bague OR Guide chane distribution (ct chappement) Cylindre Goujon de centrage Joint cylindre Bague darrt axe piston Axe piston Piston Segment piston (suprieur) Segment piston (2e) Segment racleur dhuile/Entretoise
Componentes Junta Anillo toroidal Gua de la cadena de distribucin (lado escape) Cilindro Espiga de centraje Guernicin cilindro Anillo de retencin eje del pistn Eje del pistn Pistn Segmento pistn (superior) Segmento pistn (2) Rascador de aceite/ Distanciador
Note: before removing the locking ring of the piston pin, cover the case opening with a cloth or a clean rag, in order to prevent the locking ring to fall into the case cavity (F. 75).
Note : avant denlever la bague darrt de laxe du piston, couvrir louverture du carter avec une serviette ou un chiffon propre, pour viter que la bague darrt ne tombe dans le carter (F. 75).
Nota: antes de quitar el anillo de retencin del eje del pistn, cubrir la apertura del crter con una toalla o con un pao limpio para evitar que el anillo de retencin se caiga dentro de la cavidad del crter (F. 75).
7 5 12/99
2
F. 76
Rimuovere: Segmento superiore. 2 segmento. Raschiaolio. Nota: in fase di rimozione dei segmenti del pistone, aprire la luce allestremit del segmento con le dita, e spingere laltro lato del segmento verso lalto (F. 77).
Entfernen: Oberer Kolbenring. 2. Kolbenring. labstreifer. Anmerkung: whrend der Entfernung der Kolbenringe, die Stoffnung am Ringende mit den Fingern ffnen und die andere Seite des Rings nach oben drcken (Abb. 77).
F. 77
CONTROLLO CILINDRO
Misurare: Alesaggio del cilindro. Se fuori limite: rialesare o sostituire. Nota: misurare lalesaggio del cilindro con un calibro per cilindri. Misurare lalesaggio del cilindro parallelamente e ad angolo retto rispetto allalbero motore. Fare quindi la media delle misure ottenute. Alesaggio cilindri: 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite della differenza fra A, B e C: 0,03 mm> Misurare: Deformazione. Se fuori limite: sostituire. Limite deformazione cilindro: 0,03 mm
F. 79 F. 78
ZYLINDERPRFUNG
Abmessen: Zylinderbohrung. Nicht innerhalb der Grenze: nochmals bohren oder ersetzen. Anmerkung: die Zylinderbohrung mit einer Zylinderlehre abmessen. Die Zylinderbohrung mu parallel und rechtwinklig zur Antriebswelle gemessen wird. Dann wird die Mittelwertbildung durchgefhrt. Zylinderbohrung: 69.000 - 69.005 mm <Grenze: 69.1 mm> <Grenze der Differenz zwischen A, B und C: 0.03 mm> Abmessen: Verformung. Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Grenze der Zylinderverformung: 0.03 mm
7 6 12/99
Remove: Upper ring. 2nd ring. Scraper ring. Note: while removing the piston ring, open the opening at the end of the ring by finger and press the opposite side of the ring upwards (F. 77).
Enlever : le segment suprieur. le 2e segment. le segment racleur dhuile. Note : au moment denlever les segments du piston, ouvrir la lumire lextrmit du segment en poussant avec les doigts lautre ct du segment vers le haut (F. 77).
Extraer: El segmento superior. El 2 segmento. El rascador de aceite. Nota: durante la fase de extraccin de los segmentos del pistn, alargar con los dedos la apertura en la extremidad del segmento y empujar el otro lado del segmento hacia arriba (F. 77).
CYLINDER CHECK
Measure: Cylinder bore. If out of limit: bore again or replace. Note: measure the cylinder bore by means of a cylinder gauge. The cylinder bore must be measured in parallel and at right angle to the drive shaft. Then average the values.
CONTROLE DU CYLINDRE
Mesurer : lalsage du cylindre. Sil est hors limite : alser de nouveau ou changer. Note : mesurer lalsage du cylindre laide dun calibre pour cylindres. Mesurer lalsage du cylindre paralllement et angle droit par rapport larbre moteur. Faire ensuite la moyenne des mesures obtenues. Alsage cylindre : 69,000 - 69,005 mm <Limite : 69,1 mm> <Limite de la diffrence entre A, B et C : 0,03 mm> Mesurer : la dformation. Si elle est hors limite : changer. Limite de dformation du cylindre : 0,03 mm
CONTROL CILINDRO
Medir: Dimetro del cilindro. En el caso resulte estar fuera del lmite: volver a alesar o sustituir. Nota: medir el dimetro del cilindro con un calibre para cilindros. Medir el dimetro del cilindro paralelamente y en ngulo recto respecto al cigeal. Calcular el valor medio de las medidas obtenidas. Dimetro cilindros: 69.000 - 69,005 mm <Lmite : 69,1 mm> <Lmite de la diferencia entre A,B y C: 0,03 mm> Medir: Deformacin. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Lmite de deformacin del cilindro: 0,03 mm
Cylinder bore: 69.000 - 69.005 mm <limit: 69.1 mm> <limit of the difference among A, B and C: 0.03 mm> Measure: Deformation If out of limit: replace Cylinder deformation limit: 0.03 mm
7 7 12/99
5 mm
F. 80
Gioco pistone cilindro: Alesaggio cilindro - Diametro mantello pistone Vedere la sezione Cilindro per la misura dellalesaggio del cilindro. Se fuori limite: sostituire insieme il pistone e i segmenti.
Gioco pistone cilindro: 0,02 - 0,04 mm Misurare: Diametro interno sede dello spinotto del pistone (F. 81). Fuori specifica: sostituire. Diametro interno sede spinotto pistone: 17,004 - 17,015 mm <Limite : 17,045 mm> 0,02 - 0,04 mm
F. 81
Misurare: Diametro esterno spinotto pistone (F. 82). Se fuori limite: sostituire. Diametro esterno spinotto pistone: 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Esaminare: Spinotto pistone. Colorazione blu/scanalature: pulire o sostituire.
Abmessen: Auendurchmesser des Kolbenbolzens (Abb. 82). Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Auendurchmesser des Kolbenbolzens: 16.991 - 17.000 mm <Grenze: 16.975 mm > Prfen: Kolbenbolzen. Blaue Farbe / Nuten: reinigen oder ersetzen.
7 8 12/99
F. 82
Piston skirt diameter: 68.965 - 68.980 oversize (2) 69.5 mm oversize (4) 70.0 mm Calculate: Piston - cylinder allowance Piston - cylinder allowance: Cylinder bore - piston skirt diameter See the section Cylinder for the cylinder bore measure. If out of limit: replace together piston and piston rings. Piston - cylinder allowance 0.02 - 0.04 mm Measure: Inner diameter of the piston pin seat (F. 81). Out of specification: replace. Inner diameter of the piston pin seat: 17.004 - 17.015 mm <limit: 17.045 mm> 0.02 - 0.04 mm
Measure: Outer diameter of the piston pin (F. 82). If out of limit: replace. Outer diameter of the piston pin: 16.991 - 17.000 mm <limit: 16.975 mm > Check: Piston pin. Blue colour / grooves: clean or replace.
Mesurer : le diamtre externe de laxe du piston (F. 82). Sil est hors limite : changer Diamtre externe de laxe du piston : 16,991 - 17,000 mm <Limite : 16,975 mm> Examiner : laxe du piston. Coloration bleue/rainures : nettoyer ou changer.
7 9 12/99
Medir: El dimetro exterior del eje del pistn (F. 82). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir. Dimetro exterior del eje del pistn: 16,991 - 17,000 mm <Lmite : 16,975 mm> Inspeccionar: El eje del pistn. En caso de coloracin azul/ agarrotamiento: limpiar o sustituir.
Nota: spingere il segmento nel cilindro usando il pistone in modo che il segmento rimanga perpendicolare allasse del cilindro.
Misurare: Luce allestremit del segmento. Se fuori limite: sostituire.
F. 84
Nota: non possibile misurare la luce allestremit del distanziale di espansione del raschiaolio. Se il raschiaolio sembra avere una luce eccessiva, sostituire tutti e tre i segmenti.
Luce allestremit: Segmento superiore: 0,15 - 0,30 mm <Limite : 0,45 mm> 2 Segmento: 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Raschiaolio: 0,20 - 0,70 mm
8 0 12/99
Note: it is not possible to measure the opening at the end of the expansion spacer of the scraper ring. If the scraper ring seems to have an excessive opening, replace all three rns ig.
Note : il nest pas possible de mesurer la lumire lextrmit de lentretoise dexpansion du segment racleur dhuile. Si le segment racleur dhuile semble avoir une lumire excessive, changer les trois segments. Lumire lextrmit : segment suprieur : 0,15 - 0,30 mm <Limite : 045 mm> 2e segment : 0,30 - 0,45 mm <Limite : 0,70 mm> Segment racleur dhuile : 0,20 - 0,70 mm
opening at the end: Upper ring: 0.15 - 0.30 mm <limit: 0.45 mm > 2nd r n : ig 0.30 - 0.45 mm <limit: 0.70 mm > Scraper ring: 0.20 - 0.70 mm
Apertura en la extremidad: Segmento superior: 0,15 - 0,30 mm <Lmite : 0,45 mm> 2 segmento: 0,30 - 0,45 mm <Lmite : 0,70 mm> Rascador de aceite: 0,20 - 0,70 mm
81
12/99
Nota: installare i segmenti del pistone in modo che i marchi o numeri stampati dal costruttore appaiano sul lato superiore dei segmenti stessi. Lubrificare abbondantemente il pistone e i segmenti con olio motr. oe
2 3 4 3
F 8 . 5
Anmerkung: die Kolbenringe so einbauen, da die vom Hersteller gedruckten Marken oder Nummer auf der Oberseite der Ringe gsel sn. etlt id Kolben und Kolbenringe mit Motorenl schmieren.
Installare: Pistone (1 - F. 86). Spinotto pistone (2). Anello di fermo spinotto nuovo) p s o e ( ) (nuovo. i t n 3 nuovo
Einbauen: Kolben (1 - Abb. 86). Kolbenbolzen (2). Drahtsprengring neu Kolbenbolzen (3) (neu. neu)
NEW
F 8 . 6
Nota: applicare olio motore allo spinotto del pistone. Il marchio sul pistone deve essere rivolto verso il lt d saiodlclnr. ao i crc e iido Prima di installare lanello di fermo dello spinotto del pistone, coprire lapertura del carter con un panno pulito per impedire che il fermo cada nlcre. e atr
NEW
Anmerkung: Kolbenbolzen mit Motorenl schmieren. Die Marke auf dem Kolben mu zur ZylinderAuslassseite richten. Vor dem Einbau des KolbenbolzenDrahtsprengringes, die Gehuseffnung mit einem reinigen Tuch decken, um das Fallen in das Gehuse zu vermeiden.
82
12/99
i h itn ig n re ht Note: f t t e p s o r n s i o d r t a the marks or the numbers punched by the manufacturer appear on the upper side of the rings. Lubricate the piston and the rings with egn ol nie i.
Ft i: P s o ( - F 8 ) itn 1 . 6. P s o p n ( ) itn i 2. Piston pin locking ring (3) (new. new) new
Positionner : l p s o ( - F 8 ) e itn 1 . 6. laxe du piston (2). la bague darrt de laxe du piston ( ) (neuve. 3 neuve neuve)
Montar: P s ( - F 8 ) itn 1 . 6. E e d l p s ( ) j e itn 2. Anillo de retencin del eje del pistn ( ) (nuevo. 3 nuevo nuevo)
Note: apply engine oil to the piston pn i. The mark on the piston must be towards the cylinder exhaust side. Before fitting the piston pin locking ring, cover the case opening with a c e nr gi o d rt p e e ti sf l i g la a n re o rvn t aln into the case.
Note : appliquer lhuile moteur laxe du piston. Le repre se trouvant sur le piston, doit tre tourn vers le ct de lchappement du cylindre. Avant de positionner la bague darrt de laxe du piston, couvrir louverture du carter avec un chiffon propre pour viter que la bague ne tome dans le cre. atr
Nota: aplicar aceite motor sobre el eje del pistn. El signo situado sobre el pistn tiene que estar dirigido hacia el lado de escape del clnr. iido Antes de montar el anillo de retencin del eje del pistn, cubrir la apertura del crter con un pao limpio para evitar que el retn se caiga dentro del cre. tr
83
12/99
F 8 . 8
Posizionare: Segmenti pistone. flae e ui e Nota: s a s r l l c d i segmenti del pistone come ilsrt i F 8. lutao n . 9 a estremit segmento superiore ) b estremit raschiaolio (inferiore) ) c estremit raschiaolio (superiore) ) d estremit 2 segmento. )
Einsetzen: Kolbenringe. Anmerkung: Versetzen die Kolbenringstoffnungen, wie in Abb. 89 dargestellt. a Ende Oberring ) b Ende labstreifer (unterer) ) c Ende labstreifer (oberer) ) d Ende 2. Ring. )
F 8 . 9
Lubrificare: Superficie esterna del pistone. Segmenti del pistone. Superficie interna del cilindro. Installare: C l n r . iido ntlae l iido o n Nota: i s a l r i c l n r c n u a mano, mentre si comprimono i segmenti del pistone con laltra mano.
Schmieren: Kolben-Auenoberflche. Kolbenring. Zylinder-Innenoberflche. Einbauen: Zylinder. Anmerkung: Zylinder mit einer Hand einbauen, whrend mit der anderen Hand die Kolbenringe gedrckt werden.
F 9 . 0
Passare la catena di distribuzione e la sua guida (lato scarico) attraverso la cavit per la catena di distribuzion. e
F 9 . 1
84
12/99
Place: Piston rings. Note: Stagger the piston ring openings as indicated in F. 89. a ) b ) c ) d ) upper ring end scraper ring end (lower) scraper ring end (upper) 2nd r n e d ig n.
Positionner : les segments du piston. Note : dporter les lumires des segments du piston, comme le montre la Figure 89. a extrmit segment suprieur ) b extrmit segment racleur dhuile ) (niu) ifrer c extrmit segment racleur dhuile ) (suprieur) d extrmit 2e segment. )
Posicionar: Segmentos pistn. Nota: desfasar las aperturas de los segmentos del pistn como indicado e l fgr F 8. n a iua . 9 a extremidad segmento superior ) b extremidad rascador aceite ) (neir ifro) c extremidad rascador aceite ) (superior) d extremidad 2 segmento. )
Lubricate: Piston outer surface. Piston ring. Cylinder inner surface. Ft i: Cylinder. Note: fit the cylinder with one hand, while compressing the piston ring with the other hand.
Lubrifier : la surface externe du piston. les segments du piston. la surface interne du cylindre. Positionner: l c l n r . e yide Note : dune main, positionner le cylindre, et de lautre, comprimer les segments du piston.
Lubricar: Superficie externa del pistn. Segmentos del pistn. Superficie interna del cilindro. Montar: C l n r . iido Nota: montar el cilindro con una mano mientras se comprimen los segmentos del pistn con la otra.
Let the timing chain and its guide (exhaust side) pass through the timing chain cavity.
Passer la chane de distribution et son guide (ct chappement) travers la cavit prvue cet effet.
Hacer pasar la cadena de distribucin y su gua (lado escape) a travs de la cavidad para la cadena de distribucin.
85
12/99
Cs
NEW 6 5
Nm 7
4
Cs
Nm 10
3 2 1
F 9 . 2
86
12/99
N 1 2
el Ti Components Gehusefilterdeckel C s f l e ae itr cover Elemento tenuta Dichtung Case filter cover c p r h o f l r c r e Gehusefilterdeckel sealing part oeci ito atr
Componenti Coperchio flr cre ito atr Elemento flrne cre itat atr Protezione coperchio carter Coperchio cre snsr atr iito Guarnizione coperchio carter
3 4 5 6
Cs fle ae itr element Case cover guard Left case cover Case cover gasket
Composants Couvercle filtre carter Elment dtanchi t du couvercle flr d cre ite u atr Elment filtrant du cre atr Protection du couvercle du carter Couvercle du carter gauche Joint du couvercle du carter
Componentes Tp flr cre aa ito tr Elemento de rtnintp flr eec aa ito crter Elemento filtrante crter Proteccin tapa crter Tapa crter izquierdo Guarnicin tapa crter
87
12/99
Cs
Nm 3
12
10
11
14
13
Cs
Nm 60
F 9 . 3
88
12/99
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Componenti Dado/ Rondella piana Puleggia primaria fsa is Dado Campana fiin rzoe Gruppo frizione Cinghia trapezoidale Puleggia primaria mobile Collare Calotta puleggia primaria Camma Peso Cursore Distanziale Paraolio
Components Nt/ u Plain washer Fixed primary pulley Nut Clutch casing Clutch unit Vbl et
Bewegliche Mobile primary Hauptscheibe ple uly Bund Collar Hauptscheibendeckel Primary pulley cap Nocken Cam Gewicht Weight Schieber Sie ldr Distanzstck Spacer Dichtring Olsa i el
Composants Ecrou/ Rondelle plate Poulie primaire fx ie Ecrou Cloche embrayage Groupe embrayage Courroie trapzodale Poulie primaire mobile Cle olt Calotte poulie primaire Came Poids Curseur Entretoise Pare-huile
Componentes Tuerca/ Arandela plana Polea primaria fj ia Tuerca Campana embrague Grupo embrague Correa trapezoidal Polea primaria mvil Collar Tapa polea primaria Leva Peso Cursor Distanciador Retn de aceite
89
12/99
PULEGGIA SECONDARIA
(Smontaggio) NEW Ip r i o a ic n r s e n t d l n i a i n : atclr otasgai alidczoe dveo no essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.
SEKUNDRSCHEIBE
(Auseinanderbau) Die mit N E W gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.
NEW
Cs
Nm 90
NEW
10
F 9 . 4
90
12/99
SECONDARY PULLEY
(Disassembly) The components, which are marked wt NEW ih ,ms b rpae atr ut e elcd fe every disassembly of the unit they are pr o. at f
POULIE SECONDAIRE
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : .... doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
POLEA SECUNDARIA
(Desmontaje) Los elementos indicados con el sigo n: N E W t e e q es rs s i u inn u e otti dos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Componenti Dado Piastra portante frizione Molla pattino fiin rzoe Molla di compressione Patlo itel della molla Spina guida Puleggia secondaria mobile Anello OR Paraolio Puleggia secondaria fissa
el Ti Mutter Kupplungsplatte
Feder Clutch sliding shoe Kupplungsgleitbacke spring Druckfeder Compression spring Federplatte Spring plate Fhrungsstift Bewegliche Sekundrscheibe O-Ring Dichtring Feste Sekundrscheibe
Guide pin Mobile secondary pulley O-ring Olsa i el Fixed secondary pulley
Composants Ecrou Disque portant dembrayage Ressort patin dembrayage Ressort de compression Plat du ressort Goujon guide Poulie secondaire mobile Bague OR Pare-huile Poulie secondaire fx ie
Componentes Tuerca Placa de apoyo embrague Muelle patn de embrague Muelle de compresin Caja de muelle Espiga gua Polea secundaria mvil Ail tria nlo oodl Retn de aceite Polea secundaria fj ia
91
12/99
F 9 . 5
Luferbefestigungswerkzeug: Idem 50
1
F 9 . 6
Nota Allentare il dado (1 - F. 97) (piastra portante fiin)d u gr uiizn rzoe i n io tlzado la chiave per controdado e trattenendo la piastra portante frizione (2) con la staffa bloccaggio rotore.
Staffa bloccaggio rotore: idem 50 Chiave per controdado: idem 50 Rimuovere: Dado (1) (piastra portant fiin) e rzoe. Gruppo frizione (2). Cinghia trapezoidale (3). Nota Rimuovere la cinghia dal lato della puleggia primaria insieme al gruppo frizione.
i utr i ie Anmerkung: d e M t e m t e n r Umdrehung (1 - Abb. 97) (Kupplungsplatte) durch den Kontermutter-Schlssel lsen und de Kplnslte () mt dm i upugpat 2 i e Luferbefestigungswerkzeug fshle. etatn Luferbefestigungsbacke: Idem 50 Kontermutter-Schlssel: Idem 50
3 1
F 9 . 7
Entfernen: Mutter (1) (Kupplungsplatte). Kupplungseinheit (2). Keilriemen (3). Anmerkung: Keilriemen aus der Hauptscheibenseite zusammen mit der Kupplungseinheit entfernen.
92
12/99
Note: loosen the nut (1 - F. 97) (clutch bearing plate) by one turn using the counter-nut wrench and holding the clutch bearing plate (2) with the rotor locking bracket.
Note : desserrer lcrou (1 - F. 97) (disque portant de lembrayage) dun tour en utilisant la clef pour contrecrou et en retenant le disque portant de lembrayage (2) laide de la bride de blocage du rotor.
foa a ura 1 . 7 Nota: A l j r l t e c ( - F 9 ) (placa de apoyo embrague) de una vuelta sirvindose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embrague (2) con el estribo de bloqueo rotor.
Rotor locking bracket: Idem 50 Counter-nut wrench: Idem 50 Remove: Nut (1) (clutch bearing plate). C u c u i ( ) lth nt 2. V b l ( ) et 3. Note: remove the belt from the primary pulley side together with the cuc ui. lth nt
Bride de blocage du rotor : idem 50 Clef pour contre-crou : idem 50 Enlever : lcrou (1) (disque portant de lembrayage). le groupe de lembrayage (2). la courroie trapzodale (3). Note : enlever la courroie du ct de la poulie primaire en mme temps que le groupe embrayage.
Estribo bloqueo rotor: dem 50 Llave para controtuerca: dem 50 Extraer: Tuerca (1) (placa de apoyo embrague). Grupo embrague (2). Correa trapezoidal (3). Nota: Extraer la correa por el lado de la polea primaria junto con el grupo embrague.
93
12/99
b 1
F 9 . 8
Distanzstck (1 - Abb. 99) ( 30 mm, Dicke: 2-3 mm) verwenden. Druckbacke Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm Kupplungsfeder: Kit Code 08601600
F 9 . 9
CONTROLLO FRIZIONE
Misurare: Spessore ganasce frizione (. 100) F . Graffi: levigare usando carta vetrata per sgrossature. Usura/Danni: sostituire.
KUPPLUNGSPRFUNG
Abmessen: Dicke Kupplungsbacken (Abb. 100). Kratzen: mit Sandpapier fr Grobarbeit honen. Verschlei / Beschdigungen: ersetzen. Dicke Kupplungsbacken: 3.0 mm <Grenze: 2.0 mm >
F. 100
94
12/99
Use the spacer (1 - F. 99) ( 30 mm, thickness: 2-3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600
tlsr nrtie 1 . 9 Uiie leteos ( -F 9)( 30 mm, paisseur : 2 - 3 mm). Etau de compression du ressort dembrayage : code Kit 08601600 Bras de blocage du ressort dembrayage : code Kit 08601600
Uiia e dsacao ( -F 9) tlzr l itnidr 1 . 9 ( 30 mm, espesor: 2- 3 mm). Mordaza de compresin muelle embrague: c d K t 08601600 o. i Brazo bloqueo muelle embrague: c d K t 08601600 o. i
CLUTCH CHECK
Measure: Clutch shoe thickness (F. 100). Scratches: hone with sand paper for roughing. Wear / damages: replace.
CONTROLE DE LEMBRAYAGE
Mesurer : lpaisseur de la mchoire de lembrayage (F. 100). Rayures : polir avec de la toile meri pour dgrossissage. Usure/Dgts : changer.
CONTROL EMBRAGUE
Medir: Espesor mordazas embrague ( .1 0 . F 0) En caso de araazos: esmerilar usando papel de lija para desbaste. En caso de desgaste/deterioro: ssiur utti. Espesor mordazas embrague: 3,0 mm <Lmite : 2,0 mm>
95
12/99
KEILRIEMENPRFUNG
1
Prfen: Keilriemen (1 - Abb. 101) Risse/Verschlei/Aufspalten Splitterung: ersetzen l/Fett: Hauptund Sekundrscheibe prfen Abmessen: Keilriemenbreite (2) Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Riemenbreite: 22.6 mm <Grenze: 21.0 mm >
GEWICHTSPRFUNG
Prfen: Min. Auendurchmesser Gewicht (Abb. 102). Risse/Verschlei/Aufspalten Splitterung: ersetzen Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen. Auendurchmesser: 20.0 mm <Grenze: 19.5 mm > Rollengewicht: 14 gr.
Prfen: Nute der Torsionsnocken (1 - Abb. 103). Verschlei/Beschdigungen: ersetzen. Prfen: Fhrungsstift (2) Verschlei/Beschdigungen: ersetzen.
96 12/99
V BELT CHECK
Check: V b l ( - F 1 1 . et 1 . 0) Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. Oil/grease: check primary and secondary pulley Measure: V b l w d h ( ) et it 2. I oto lmt rpae f u f ii: elc. Belt width: 22.6 mm <limit: 21.0 mm >
WEIGHT CHECK
Check: Weight min. outer diameter (F. 102). Cracks/wear/chipping. Spalling: replace. I oto lmt rpae f u f ii: elc.
CONTROLE DU POIDS
Examiner : le diamtre externe minimum du poids (F. 102). Fissures/Usure/Effritement/ Ecornure : changer. Sil est hors limite : changer. Diamtre externe : 20,0 mm <Limite : 19,5 mm> Poids du rouleau : 14 gr.
Check: Torsion cam groove ( -F 1 3 . 1 . 0) Wear/damages: replace. Check: Guide pin (2). Wear/damages: replace.
Examiner : la cannelure des cames de torsion ( -F 1 3 . 1 . 0) Usure/Dgts : changer. Examiner : le goujon de guidage (2). Usure/Dgts : changer.
97
12/99
HAUPTSCHEIBENGRUPPE
Reinigen: Oberflche der beweglichen Hauptscheibe (1 - Abb. 104). Oberflche der festen Hauptscheibe (2). Bund (3). Gewicht (4). Nockenoberflche der beweglichen Hauptscheibe (5). Anmerkung: berschssiges Fett entfernen.
1
F. 104
Installare: Peso (1 - F. 105). C l a e ( ) olr 2. Nota Applicare grasso: Shell BT N3 (90890 - 69927) a tutta la parte esterna del peso ed isalro ntlal. Applicare grasso: Shell BT N 3 (90890 - 69927) nella parte interna del collare. 1
F. 105
Einbauen: Gewicht (1 - Abb. 105). Bund (2). Anmerkung Mit Fett beschichten: Shell BT Nr.3 (90890 - 69927) Gewichtsauenseite; dann einbauen. Mit Fett beschichten: Shell BT Nr. 3 (90890 - 69927) Bundinnenseite.
Installare: Distanziale (1 - F. 106). Cursore (2). Camma (3). Calotta puleggia primaria mobile:
Einbauen: Distanzstck (1 - Abb. 106). Schieber (2). Nocken (3). Deckel der beweglichen Hauptscheibe.
Cs
Nm 3 1 2
F. 106
Cs
Nm 3
98
12/99
Ft i: Weight (1 - F. 105). C l a ( ) olr 2. Note Apply grease: Shell BT No.3 (90890 - 69927) to the outer part of the weight, then fti. it Apply grease: Shell BT No. 3 (90890 - 69927) to teinrpr o tecla. h ne at f h olr
Positionner : le poids (1 - F. 105). l c l e ( ) e olt 2. Note Appliquer de la graisse : Shell BT N3 (90890 - 69927) sur toute la partie extrieure du poids et le positionner. Appliquer de la graisse : Shell BT N3 (90890 - 69927) dans l pri itrer d cle. a ate niue u olt
Montar: Peso (1 - F. 105). C l a ( ) olr 2. Nota Aplicar grasa: Shell BT N3 (90890 - 69927) en toda la parte externa del peso y seguidamente montarlo. Aplicar grasa: Shell BT N3 (90890 - 69927) en la preitradlcla. at nen e olr
Positionner : lentretoise (1 - F. 106). le curseur (2). la came (3). l c l t e d l p u i p i a r m b l : a aot e a ole rmie oie
Nm 3
Montar: Distanciador (1 - F. 106). Cursor (2). Leva (3). Tapa polea primaria mvil: Nm 3
Cs
Cs
Cs
99
12/99
F. 108
F. 109
Applicare: BEL-RAY assembly lube alla scanalatura per la spina di guida (1 - F. 110) ed al paraolio ( ) (nuovo. 2 nuovo nuovo)
Verwenden: BEL-RAY assembly lube Fhrungsstiftnute (1 - Abb. 110) und Dichtring (2) (neu. neu) neu
2
NEW
P
F. 110
100 12/99
Apply: BEL-RAY assembly lube To the guide pin groove (1 - F. 110) a d t t e o l s a ( ) (new. n o h i e l 2 new new)
Appliquer : BEL-RAY assembly lube sur la cannelure pour le goujon de guidage (1 - F. 110) et sur le pareh i e ( ) (neuf. u l 2 neuf neuf)
Aplicar: BEL-RAY assembly lube sobre la ranura para la espiga de la gua (1 - F. 110) y sobre el retn de aceite ( ) (nuevo. 2 nuevo nuevo)
101 12/99
Installare: Puleggia secondaria completa ( -F 1 1 . 1 . 1) Molla di compressione. Piastra portante frizione (2). Nota: serrare provvisoriamente il dado (3) fissando il morsetto per compressione della molla frizione (a) e il braccio per il bloccaggio della molla frizione (b) e comprimere la molla.
1
F. 111
Einbauen: Kpl. Sekundrscheibe (1 - Abb. 111). Druckfeder. Kupplungsplatte (2). Anmerkung: die Mutter vorlufig (3) anziehen und die Druckbacke der Kupplungsfeder (a) und den Befestigungsarm der Kupplungsfeder (b) befestigen. Die Feder drcken.
Distanzstck (1 - Abb. 112) ( 30 mm, Dicke: 2 3 mm) verwenden. Druckbacke der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600 Befestigungsarm der Kupplungsfeder: Kit Code 08601600
F. 112
Cs - Nm Installare: 3 90 Cinghia trapezoidale ( -F 1 3 . 1 . 1) Gruppo frizione (2). ntlae a igi rNota: i s a l r l c n h a t a pezoidale con il gruppo frizione sul lato della puleggia primaria. Non applicare mai grasso alla cinghia trapezoidale, alla puleggia secondaria ed alla frizione. Installare: 1 Dado (3) (piastra portante 3 fiin) rzoe. Nota: serrare il dado (piastra portante frizione), usando la F. 113 chiave per controdado tenendo ferma la piastra portante frizione con lattrezzo bloccaggio rotore. Attrezzo bloccaggio rotore: idem 50 Chiave per controdado: idem 50 102 12/99
Einbauen: Keilriemen (1 - Abb. 113). Kupplungseinheit (2). Anmerkung: Keilriemen mit der Kupplungseinheit auf die Hauptscheibenseite einbauen. Auf Keilriemen, Sekundrscheibe und Kupplung nie Fett auftragen. Einbauen: Mutter (3) (Kupplungsplatte). die Mutter Anmerkung: (Kupplungsplatte) mit einem Kontermutter-Schlssel anziehen und die Kupplungsplatte durch das Luferbefestigungswerkzeug hle. atn Luferbefestigungswerkzeug: Idem 50 Kontermutter-Schlssel: Idem 50
Ft i: Complete secondary pulley ( -F 1 1 . 1 . 1) Compression spring. Clutch bearing plate (2). Note: temporary tighten the nut (3) fixing the clutch spring compression clamp (a) and the clutch spring locking arm (b) and compress the spring.
Positionner : la poulie secondaire complte ( -F 1 1 . 1 . 1) le ressort de compression. le disque portant de lembrayage (2). err rvsieet co 3 Note : s r e p o i o r m n l r u ( ) en fixant ltau pour la compression du ressort dembrayage (a) et le bras pour le blocage du ressort dembrayage (b), et comprimer le ressort.
Montar: Polea secundaria completa ( -F 1 1 . 1 . 1) Muelle de compresin. Placa de apoyo embrague (2). Nota: apretar provisoriamente la tuerca (3) fijando la mordaza de compresin del muelle embrague (a) y el brazo para el bloqueo del muelle embrague (b) y comprimir el muelle.
Use a spacer (1 - F. 112) ( 30 mm, thickness: 2 - 3 mm). Clutch spring compression clamp: Kit code 08601600 Clutch spring locking arm: Kit code 08601600
Uiie leteos ( - F 12 tlsr nrtie 1 . 1) ( 30 mm, paisseur : 2 - 3 mm). Etau de compression du ressort dembrayage : code Kit : 08601600 Bras de blocage du ressort dembrayage : code Kit : 08601600
Mordaza de compresin muelle embrague: c d K t 08601600 o. i Brazo bloqueo muelle embrague: c d K t 08601600 o. i
Positionner : la courroie trapzodale (1 - F. 113). le groupe dembrayage (2). Note : positionner la courroie trapzodale avec le groupe dembrayage sur le ct de la poulie primaire. Ne jamais appliquer de graisse sur la courroie trapzodale, la poulie secondaire et lembrayage. Positionner : lcrou (3) (disque portant de lembrayage). Note : serrer lcrou (disque portant de lembrayage), laide de la clef pour contre-crou, en maintenant le disque portant de lembrayage laide de loutil de blocage du rotor. Outil de blocage du rotor : idem 50 Clef pour contre-crou : idem 50
103 12/99
Montar: Correa trapezoidal (1 - F. 113). Grupo embrague (2). Nota: montar la correa trapezoidal con el grupo embrague en el lado de la polea primaria. No aplicar nunca grasa sobre la correa trapezoidal, la polea secundaria y el embrague. Montar: Tuerca (3) (placa de apoyo embrague). Nota: Apretar la tuerca (placa de apoyo embrague) sirvindose de la llave para la controtuerca y sujetando la placa de apoyo embtague con la herramienta de bloqueo rotor. Herramienta bloqueo rotor: dem 50 Llave para controtuerca: dem 50
Never apply grease to the V belt, to the secondary pulley and to the clutch. Ft i: Nut (3) (clutch bearing plate). Note: tighten the nut (clutch bearing plate) using the counter-nut wrench holding the clutch bearing plate with tertrlcigto. h oo-okn ol
Installare: Campana frizione (1 - F. 114). Dado campana frizione ( -F 1 5 . 2 . 1) Nota: serrare il dado (campana frizione) utilizzando il fermo per puleggia (a).
Einbauen: Kupplungsgehuse (1 - Abb. 114). Mutter des Kupplungsgehuses (2 - Abb. 115). Anmerkung: die Mutter (Kupplungsgehuse) mit einer Scheibenbefestigungsvorrichtung anziehen (a). Befestigungsvorrichtung: Idem 50
1
F. 114
I s a l r l c n ntlae a ighia trapezoidale (3 - F. 115), spostarla sul diametro minimo della puleggia primaria (4), sul diametro massimo della puleggia secondaria (5 - F. 114 - F. 115) e tenderla opportunamente. Installare: Guarnizione coperchio carter nuova ( ) (nuova . 6 nuova)
F. 115
NEW
4 3
Keilriemen (3 Abb. 115) einbauen und auf den min. Hauptscheibendurchmesser (4) auf den max. Sekundrscheibendurchmesser (5 - Abb. 114 - Abb. 115) verstellen und zweckmig spannen. Einbauen: Dichtung Gehusedeckel () (neu. 6 neu neu)
104 12/99
Fit: Clutch casing (1 - F. 114). Clutch casing nut (2 - F. 115). Note: tighten the nut (clutch casing) using the pulley retainer (a).
Positionner : la cloche dembrayage (1 - F. 114). lcrou de la cloche dembrayage (2 - F. 115). Note : serrer lcrou (cloche dembrayage) en bloquant la poulie avec loutil de blocage (a).
Montar: Campana embrague (1 - F. 114). Tuerca campana embrague (2 - F. 115). Nota: apretar la tuerca (campana embrague) sirvindose del retn para polea (a).
Fit the V belt (3 - F. 115), shift it on the primary pulley min. diameter (4), on the secondary pulley max. diameter (5 - F. 114 - F. 115) and tighten it accordingly. Fit: Case cover gasket (6) (new).
Positionner la courroie trapzodale (3 - F. 115), la dplacer sur le diamtre minimum de la poulie primaire (4), sur le diamtre max. de la poulie secondaire (5 - F. 114 F. 115) et la tendre convenablement. Positionner : le joint du couvercle du carter (6) (neuf).
Montar la correa trapezoidal (3 - F. 115), colocarla sobre el dimetro mnimo de la polea primaria (4), sobre el dimetro mximo de la polea secundaria (5 - F. 114 - F. 115) y tensarla oprtunamente. Montar: Guarnicin tapa crter (6) (nueva).
1 0 5 12/99
Cs
Nm 7
NEW
Cs
O
Nm 20
Cs
Nm 7
7 NEW 5 6
Cs
F. 116
Nm 10
1 0 6 12/99
A.C. GENERATOR AND STARTING CLUTCH GENERATOR COVER AND STATOR COIL
(Removal) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
N 1 2 3 4
Componenti Connettori (cavo magnete) Tubo scarico Guarnizione tubo scarico Coperchio (coperchio generatore) Guarnizione (coperchio generatore) Spine di centraggio Bobina statore Bobina di raccolta
Teil Verbinder (Magnetkabel) Auslassrohr Dichtung Auslassrohr Deckel (Generatordeckel) Dichtung (Generatordeckel) Zentrierstifte Statorspule Spule
Components Connectors (magnet side) Exhaust pipe Exhaust pipe gasket Cover (generator cover) Gasket (generator cover) Dowel pins Stator coil Coil
Composants Connecteurs (cble magnto) Tuyau dchappement Joint du tube dchappement Couvercle (couvercle gnrateur) Joint (couvercle du gnrateur) Goujons de centrage Bobine stator Bobine rceptrice
Componentes Conectores (cable imn) Tubo de escape Guarnicin tubo de escape Tapa (tapa generador) Guarnicin (tapa generador) Espigas de centraje Bobina estator Bobina colectora
6 7 8
1 0 7 12/99
Cs
Nm 30
Cs
Nm 80
F. 117
1 0 8 12/99
N 1 2 3 4
Componenti Rotore Albero (ingranaggio folle) Ingranaggio folle Gruppo frizione di avviamento unidirezionale Linguetta Woodruff Ruota dentata avviamento
Teil Lufer Welle (Losrad) Losrad Einseitig gerichtete Kupplungseinheit Woodruffeder Anfahrzahnrad
Components Rotor Shaft (idle gear) Idle gear Unidirectional starting clutch unit Woodruff key Starting gearwheel
5 6
Composants Rotor Arbre (engrenage libre) Engrenage libre Groupe embrayage de dmarrage unidirectionnel Languette Woodruff Roue dente de dmarrage
Componentes Rotor Eje (engranaje loco) Engranaje loco Grupo embrague de accionamiento unidireccional Lengeta Woodruff Rueda dentada de accionamiento
1 0 9 12/99
2 1 a
Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600 Smontare: Rotore (1 - F. 119). Linguetta Woodruff. Nota: rimuovere il rotore (1) usando lestrattore per volano (a). Centrare lestrattore per volano sul rotore. Dopo aver installato i bulloni di fermo, assicurarsi che la distanza tra lestrattore e il rotore sia uniforme dappertutto. Se necessario, si pu svitare leggermente un bullone di fermo per regolare la posizione dellestrattore.
F. 119
1 1 0 12/99
Disassemble: Rotor (1 - F. 119). Woodruff key. Note: remove the rotor (1) using the flywheel puller (a). Center the flywheel puller on the rotor. After installing the locking nuts, make sure the distance between puller and rotor is all over uniform. If necessary, slightly unscrew a locking nut to adjust the puller position.
Dmonter : le rotor (1 - F. 119). la languette Woodruff. Note : enlever le rotor (1) laide de lextracteur pour volant (a). Centrer lextracteur pour volant sur le rotor. Aprs avoir positionner les boulons darrt, sassurer que la distance entre lextracteur et le rotor est en tout point uniforme. Si besoin est, il est possible de dvisser lgrement un boulon darrt pour rgler la position de lextracteur.
Desmontar: Rotor (1 - F. 119). Lengeta Woodruff. Nota: extraer el rotor (1) sirvindose del extractor de volante (a). Centrar el extractor de volante en el rotor. Tras montar los pernos de sujecin, cerciorarse de que la distancia entre el extractor y el rotor sea uniforme en todas partes. Si fuese necesario, aflojar ligeramente uno de los pernos de sujecin para ajustar la posicin del extractor.
Cover the drive shaft end with the socket wrench in order to protect it. Flywheel puller: Kit code 08601600
Couvrir lextrmit de larbre moteur avec la clef tubes pour la protger. Extracteur pour volant : code Kit 08601600
Tapar la extremidad del cigeal con la llave tubular para protegerla. Extractor de volante: cod. Kit 08601600
1 1 1 12/99
Procedura di controllo: Tener ferma la frizione di avviamento. Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento (a - F. 121) in senso orario, la frizione di avviamento e la ruota dentata di avviamento devono essere innestate tra loro. In caso contrario, la frizione di avviamento difettosa. Sostituirla. Quando si fa ruotare la ruota dentata di avviamento in senso antiorario (b - F. 121), deve ruotare liberamente. In caso contrario, la frizione di avviamento difettosa. Sostituirla.
a b
F. 121
Prfverfahren: Die Anfahrkupplung festhalten. Wenn das Anfahrzahnrad (a - Abb. 121) in Uhrzeigersinn dreht, sollen die Anfahrkupplung und der Anfahrzahnrad miteinander in Eingriff stehen. Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen. Dreht das Anfahrzahnrad (b - Abb. 121) gegen den Uhrzeigersinn, mu es frei drehen. Anderenfalls ist die Anfahrkupplung defekt: ersetzen.
1 1 2 12/99
Check operation: Hold the starting clutch. When the starting gearwheel rotates (a - F. 121) clockwise, the starting clutch and the starting gearwheel must be engaged one in the other. If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it. When the starting gearwheel (b F. 121) rotates counter-clockwise, it must rotate freely. If this does not happen, the starting clutch is defective. Replace it.
Procdure de contrle : Maintenir lembrayage de dmarrage. Quand on fait tourner la roue dente de dmarrage (a - F. 121) dans le sens des aiguilles dune montre, lembrayage et la roue dente de dmarrage doivent tre en prise lun avec lautre. Dans le cas contraire, lembraye de dmarrage est dfectueux. Changer. Quand on fait tourner la roue dente de dmarrage dans le sens inverse des aiguilles dune montre (b F. 121), la roue doit tourner librement. Dans le cas contraire, lembraye de dmarrage est dfectueux. Changer.
Procedimiento de control: Sujetar el embrague de accionamiento. Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento (a F. 121) en el sentido de las agujas del reloj, el embrague de accionamiento y la rueda dentada de accionamiento tienen que estar acopladas entre s. En caso contrario, el embrague de accionamiento est averiado. Sustituirlo. Cuando se hace girar la rueda dentada de accionamiento en el sentido contrario de las agujas del reloj (b - F. 121), sta debe girar libremente. En caso contrario, el embrague de accionamiento est averiado. Sustituirlo.
1 1 3 12/99
F. 122
Installare: Rondella piana (1 - F. 123). Rotore (2). Nota: pulire la parte rastremata dellalbero motore e il mozzo del rotore. Quando si installa il rotore del generatore, assicurarsi che la linguetta Woodruff sia correttamente posizionata nel suo alloggiamento nellalbero motore.
Einbauen: Flachscheibe (1 - Abb. 123). Lufer (2). Anmerkung: den verjngten Teil der Antriebswelle und die Lufernabe reinigen. Wenn der Generatorlufer einzubauen ist, versichern, da die Woodruffeder in ihren Sitz in der Antriebswelle ist.
2
F. 123
Serrare: Dado (rotore) (1 - F. 124). Nota: serrare il dado (rotore) (1) tenendo bloccato il rotore del generatore (2) con la staffa di fermo per puleggia (a). Staffa di fermo per puleggia: cod. Kit 08601600
Cs - Nm 80 1
Anziehen: Mutter (Lufer) (1 - Abb. 124). Anmerkung: die Mutter (Lufer) (1) anziehen und den Generatorlufer (2) mit der Scheibenbefestigungsbacke festhalten (a). Scheibenbefestigungsbacke: Kit Code 08601600
2 a
F. 124
1 1 4 12/99
Fit: Plain washer (1 - F. 123). Rotor (2). Note: clean the drive shaft tapered part and the rotor hub. When the generator rotor is to be fitted, make sure that the Woodruff key is correctly positioned in its housing in the drive shaft.
Positionner : la rondelle plate (1 - F. 123). le rotor (2). Note : nettoyer la partie fusele de larbre moteur et le moyeu du rotor. Au moment de linstallation du rotor du gnrateur, sassurer que la languette Woodruff est positionne comme il se doit dans son logement dans larbre moteur.
Montar: Arandela plana (1 - F. 123). Rotor (2). Nota: limpiar la parte achaflanada del cigeal y el cubo del rotor. Cuando se monta el rotor del generador, cerciorarse de que la lengeta Woodruff est correctamente colocada en su alojamiento en el cigeal.
Tighten: Nut (rotor) (1 - F. 124). Note: tighten the nut (rotor) (1) holding the generator rotor (2) with the pulley-locking bracket (a). Pulley locking bracket: Kit code 08601600
Serrer : lcrou (rotor) (1 - F. 124). Note : serrer lcrou(rotor) (1) en maintenant le rotor du gnrateur (2) laide de la bride darrt pour poulie (a). Bride darrt pour poulie : code Kit. 08601600
Apretar: Tuerca (rotor) (1 - F. 124). Nota: apretar la tuerca (rotor) (1) manteniendo bloqueado el rotor del generador (2) con la brida de sujecin para polea (a). Brida de sujecin para polea: cod. Kit 08601600
1 1 5 12/99
POMPA OLIO
(Smontaggio) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.
LPUMPE
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.
NEW
S
NEW
NEW
Cs
F. 125
Nm 7
Cs
Nm 12
1 1 6 12/99
OIL PUMP
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
POMPE A HUILE
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : ...... doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
BOMBA DE ACEITE
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW ...... tienen que ser sostituidos cada vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2 3 4 5 6 7 8
Deckel Ingranaggio Angetriebenes condotto pompa olio Rad lpumpe Spina di centraggio Zentrierstift Gruppo lpumpeneinheit pompa olio Guarnizione Dichtung Luferwellenrad Ingranaggio albero girante Spina di centraggio Zentrierstift Albero Welle
Componenti Coperchio
Teil
Components Cover Oil pump driven gear Dowel pin Oil pump unit Gasket Rotor shaft gear Dowel pin Shaft
Composants Couvercle Engrenage menant pompe huile Goujon de centrage Groupe pompe huile Joint Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage Arbre
Componentes Tapa Rueda conducida bomba de aceite Espiga de centraje Grupo bomba de aceite Guarnicin Engranaje eje de giro Espiga de centraje Eje
1 1 7 12/99
Misurare: Gioco tra i rotori (a - F. 127) (tra il rotore interno (1) e il rotore esterno (2). Gioco laterale (b) (tra il rotore esterno (2) e lalloggiamento della pompa (3). Se fuori limite: sostituire la pompa dellolio. Gioco alloggiamento rotore (c) (tra lalloggiamento della pompa (3) e i rotori (1) (2). Se fuori limite: sostituire la pompa dellolio. Gioco tra i rotori (A): 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Gioco laterale (B): 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Gioco alloggiamento e rotore (C): 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm>
2 1
Abmessen: Spiel zwischen Lufern (a - Abb. 127) (zwischen Innenlufer (1) und Auenlufer (2). Seitenspiel (b) (zwischen Auenlufer (2) und Pumpengehuse (3) nicht innerhalb der Grenze: lpumpe ersetzen. Spiel Lufer - Gehuse (c) (zwischen Pumpengehuse (3) und Lufer (1) (2). nicht innerhalb der Grenze: lpumpe ersetzen. Spiel zwischen Lufern (A): 0.10 - 0.34 mm <Grenze: 0.40 mm > Seitenspiel (B): 0.013 - 0.036 mm <Grenze: 0.15 mm > Spiel Gehuse Lufer (C): 0.04 - 0.09 mm <Grenze: 0.15 mm >
c b
F. 127
1 1 8 12/99
Measure: Allowance between rotors (a - F. 127) (between inner rotor (1) and outer rotor (2). Side allowance (b) (between outer rotor (2) and pump housing (3). If out of limit: replace the oil pump. Rotor housing allowance (c) (between pump housing (3) and the rotors (1) (2). If out of limit: replace the oil pump.
Mesurer : le jeu entre les rotors (a - F. 127) entre le rotor interne (1) et le rotor externe (2). le jeu latral (b) entre le rotor externe (2) et le logement de la pompe (3). Sil est hors limite : changer la pompe huile. le jeu du logement rotor (c) entre le logement de la pompe (3) et les rotors (1) (2). Sil est hors limite : changer la pompe huile. Jeu entre les rotors (A) : 0,10 - 0,34 mm <Limite : 0,40 mm> Jeu latral (B) : 0,013 - 0,036 mm <Limite : 0,15 mm> Jeu logement et rotor (C) : 0,04 - 0,09 mm <Limite : 0,15 mm>
Medir: Juego entre los rotores (a - F. 127) (entre el rotor interno (1) y el rotor externo (2). Juego lateral (b) (entre el rotor externo (2) y el alojamiento de la bomba (3). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la bomba de aceite. Juego alojamiento rotor (c) (entre el alojamiento de la bomba (3) y los rotores (1) (2). En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir la bomba de aceite. Juego entre rotores (A): 0,10 - 0,34 mm <Lmite : 0,40 mm> Juego lateral (B): 0,013 - 0,036 mm <Lmite : 0,15 mm> Juego entre alojamiento y rotor (C): 0,04 - 0,09 mm < Lmite : 0,15 mm>
Allowance between rotors (A): 0.10 - 0.34 mm <limit: 0.40 mm > side allowance (B): 0.013 - 0.036 mm <limit: 0.15 mm > housing rotor allowance (C): 0.04 - 0.09 mm <limit: 0.15 mm >
1 1 9 12/99
TRASMISSIONE
(Smontaggio) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.
ANTRIEB
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.
11
10
NEW
Cs
F. 128
Nm 16
1 2 0 12/99
DRIVE
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
TRANSMISSION
(Dmontage) NEW Les lments indiqus par : . doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
TRANSMISION
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2
3 4 5 6 7 8 9 10 11
Deckel Antriebsgehuse Guarnizione Dichtung (coperchio carter (Deckel trasmissione) Antriebsgehuse) Spina di centraggio Zentrierstift Ingranaggio Hauptconduttore primario Antriebsrad Rondella piana Flachscheibe Rondella piana Flachscheibe Ruota dentata 1 Zahnrad 1. Albero Antriebswelle conduttore Albero principale Hauptwelle Ingranaggio Angetriebenes condotto primario Hauptrad Flachscheibe Rondella piana
Teil
Components Drive case cover Gasket (drive case cover) Dowel pin Main drive gear Plain washer Plain washer Gearwheel 1st Drive shaft Main shaft Main driven gear Plain washer
Composants Couvercle carter transmission Joint (couvercle carter transmission) Goujon de centrage Engrenage menant primaire Rondelle plate Rondelle plate Roue dente Arbre menant Arbre principal Engrenage menant primaire Rondelle plate
Componentes Tapa crter transmisin Guarnicin (tapa crter transmisin) Espiga de centraje Rueda conductora primaria Arandela plana Arandela plana Rueda dentada 1 Arbol de accionamiento Arbol principal Rueda conducida primaria Arandela plana
1 2 1 12/99
Cs
Nm 10
Cs
Nm 10
NEW
F. 129
1 2 2 12/99
CARTER Y CIGEAL
(Desmontaje) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2 3
Componenti Bullone Anello OR Guida catena distribuzione (aspirazione) Semicarter (destro) Spina di centraggio Gruppo albero motore Catena distribuzione Carter sinistro
Teil Mutterschraube O-Ring Steuerkettenfhrung (Einlass) Halbgehuse (rechts) Zentrierstift Antriebswellengruppe Steuerkette Gehuse (links)
Components Bolt O-Ring Timing chain guide (induction) Half-case (right) Dowel pin Drive shaft assembly Timing chain Case (left)
4 5 6 7 8
Composants Boulon Bague OR Guide chane de distribution (admission) Demi-carter (droit) Goujon de centrage Groupe arbre moteur Chane de distribution Carter (gauche)
Componentes Buln Anillo toroidal Gua de la cadena de distribucin (admisin) Semicrter (derecho) Espiga de centraje Grupo cigeal Cadena de distribucin Crter (izquierdo)
EXTRACCION CIGEAL
Extraer: Grupo cigeal (1 - F. 130). Cadena de distribucin (2). Nota: antes de extraer el grupo cigeal, extraer la cadena de distribucin del pin del cigeal.
1 2 3 12/99
Misurare: Gioco laterale testa di biella. Se fuori limite: sostituire il cuscinetto della testa di biella, il perno di manovella e/o la biella. Gioco laterale testa di biella: 0,25 - 0,85 mm
Abmessen: Spiel des Pleuelfues. Nicht innerhalb der Grenze: Pleuelfulager, Kurbelbolzen und/oder Kurbelstange ersetzen. Seitenspiel des Pleuelfues: 0.25 - 0.85 mm
F. 132
Misurare: Larghezza manovella. Se fuori limite: sostituire albero motore. Larghezza manovella: 59,95 - 60,00 mm
Abmessen: Kurbelbreite. Nicht innerhalb der Grenze: die Antriebswelle ersetzen. Kurbelbreite: 59.95 - 60.00 mm
F. 133
1 2 4 12/99
CONTROL CIGEAL
Medir: Descentramiento cigeal. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cigeal y/o el cojinete. Nota: medir el descentramiento girando despacio el cigeal. Lmite de descentramiento: 0,03 mm
Measure: Allowance of the connecting rod big end. If out of limit: replace the connecting rod big end bearing, the crank pin and/or the connecting rod. Side allowance of the connecting rod big end: 0.25 - 0.85 mm
Mesurer : le jeu latral de la tte de bielle. Sil est hors limite : changer le roulement de la tte de bielle, laxe de manivelle et/ou la bielle. Jeu latral tte de bielle : 0,25 - 0,85 mm
Medir: El juego lateral de la cabeza de biela. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cojinete de la cabeza de biela, el perno de manivela y/o la biela. Juego lateral de la cabeza de biela: 0,25 - 0,85 mm
Measure: Crank width If out of limit: replace the drive shaft. Crank width: 59.95 - 60.00 mm
Mesurer : la largeur manivelle. Si elle est hors limite : changer larbre moteur. Largeur manivelle : 59,95 - 60,00 mm
Medir: Ancho de la manivela. En el caso resulte estar fuera del lmite: sustituir el cigeal. Ancho de la manivela: 59,95 - 60,00 mm
1 2 5 12/99
Esaminare: Pignone albero motore (1 - F. 134). Usura/Danni: sostituire lalbero motore. Cuscinetto (2) Usure/Crepe/Danni: sostituire lalbero motore. Ingranaggio conduttore pompa (3). Usura/Danni: sostituire lalbero motore.
F. 134
Prfen: Antriebswellenritzel (1 - Abb. 134). Verschlei/Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen Lager (2) Verschlei/Risse/ Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen. Antriebsrad Pumpe (3) Verschlei/Beschdigungen: die Antriebswelle ersetzen.
Esaminare: Passaggio olio albero motore. Ostruito: rimuovere lostruzione con aria compressa.
Prfen: ldurchfluss in die Antriebswelle Wenn verstopft, die Verstopfung durch Druckluft abblasen.
F. 135
Kein Dichtungskleber in die lrhre einfhren. Einbauen: Zentrierstifte. Steuerkette (1 - Abb. 137). Anmerkung: die Steuerkette so einbauen, da sie durch die Bohrung (a) im linken Halbgehuse nicht sichtbar ist.
1
F. 137
1 2 6 12/99
Check: Drive shaft pinion (1 - F. 134). Wear/damages: replace the drive shaft. Bearing (2) Wear/cracks/damages: replace the drive shaft. Pump driving gear (3). Wear/damages: replace the drive shaft.
Examiner : le pignon de larbre moteur (1 - F. 134). Usure/Dgts : changer larbre moteur. le roulement (2) Usure/Fissures/Dgts : changer larbre moteur. lengrenage menant de la pompe (3). Usure/Dgts : changer larbre moteur.
Inspeccionar: Pin cigeal (1 - F. 134). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigeal. Cojinete (2) En caso de desgaste/grietas/ deterioro: sustituir el cigeal. Rueda conductora bomba (3). En caso de desgaste/deterioro: sustituir el cigeal.
Check: Oil passage in the drive shaft If clogged, remove the obstruction by means of compressed air.
Examiner : le passage de lhuile dans larbre moteur. Sil est bouch : liminer lobstruction en y soufflant de lair comprim.
Inspeccionar: El pasaje del aceite cigeal. En caso de estar obstruido: eliminar la obstruccin con aire comprimido.
CASE FITTING
Measure: Carefully clean the whole gasket contact surface and the case contact surface. Apply: Sealing adhesive (on the case contact surfaces) Adhesive Yamaha Bond No. 1215 Do not apply sealing adhesive in the oil pipes. Fit: Dowel pins. Timing chain (1 - F. 137). Note: fit the timing chain in order that it cannot be seen through the hole (a) in the left half-case.
POSITIONNEMENT DU CARTER
Nettoyer : soigneusement toute la surface de contact du joint et la surface de contact du carter. Appliquer : de la colle pour sceller (sur les surfaces de contact du carter). Adhsif Yamaha Bond N1215 Eviter que la colle pour sceller ne pntre dans les conduites de lhuile. Positionner : les goujons de centrage. la chane de distribution (1 - F. 137). Note : positionner la chane de distribution de manire que le trou (a), situ dans le demi-carter gauche, ne se voit pas.
1 2 7 12/99
POMPA ACQUA
(Rimozione) I particolari contrassegnati dallindicazione: NEW devono essere sostituiti dopo ogni smontaggio del gruppo a cui appartengono.
WASSERPUMPE
(Auseinanderbau) Die mit NEW gekennzeichneten Teile sollen nach jedem Auseinanderbau der Gruppe, zu der sie gehren, ersetzt werden.
Cs
Nm 10
NEW 8
NEW
Cs
6
Nm 10
Cs
4 NEW 11 10 NEW 7 NEW 9 5
Nm 10
F. 138
1 2 8 12/99
WATER PUMP
(Disassembly) The components, which are marked with NEW , must be replaced after every disassembly of the unit they are part of.
POMPE A EAU
(Dpose) NEW Les lments indiqus par : . doivent tre remplacs aprs chaque dmontage du groupe auquel ils appartiennent.
BOMBA DE AGUA
(Extraccin) Los elementos indicados con el signo: NEW tienen que ser sostituidos cada .. vez que se desmonta el grupo al cual pertenecen.
N 1 2 3 4
Componenti Ingranaggio albero girante Spina centraggio/ Rondella piana Albero Manicotto ammissione (pompa acqua) Staffa Coperchio alloggiamento Guarnizione coperchio alloggiamento Alloggiamento pompa acqua Albero girante Anello OR Anello OR
Teil Luferwellenrad Zentrierstift / Flachscheibe Welle Einlassmuffe (Wasserpumpe) Haltebgel Gehusedeckel Dichtung Gehusedeckel Wasserpumpengehuse Luferwelle O-Ring O-Ring
Components Rotor shaft gear Dowel pin / plain washer Shaft Induction coupling (water pump) Bracket Housing cover Housing cover gasket Water pump housing Rotor shaft O-ring O-ring
5 6 7
8 9 10 11
Composants Engrenage arbre de la roue Goujon de centrage/ Rondelle plate Arbre Manchon admission (pompe eau) Bride Couvercle logement Joint couvercle logement Logement pompe eau Arbre de la roue Bague OR Bague OR
Componentes Engranaje eje de giro Espiga de centraje / arandela plana Arbol Manguito de admisin (bomba de agua) Brida Tapa alojamiento Guarnicin tapa alojamiento Alojamiento bomba de agua Eje de giro Anillo toroidal Anillo toroidal
129 12/99
Nota: non necessario disassemblare la pompa dellacqua, a meno che non vi siano anomalie quali una variazione eccessiva di temperatura e/o livello del liquido refrigerante, colorazioni anomale del refrigerante, o intorbimento dellolio della trasmissione. Se necessario, sostituire lintera, pompa dellacqua.
Anmerkung: die Wasserpumpe bentigt nicht, auseinandergebaut zu werden, auer wenn Strungen, wie z.B. eine bermige nderung der Temperatur und/ oder des Khlmittelstands, unregelmige Farben des Khlmittels oder Trbung des Getriebels festgestellt werden. Wenn ntig, die ganze Wasserpumpe ersetzen.
1
F. 139
ISPEZIONE
Esaminare: Albero della girante (1 - F. 139) Usura/danni: sostituire. Depositi o incrostazioni: pulire.
PRFEN:
Prfen: Luferwelle (1 - Abb. 139). Verschlei/Beschdigungen: ersetzen. Ablagerungen oder Verkrustungen: reinigen. Prfen: Luferwellenrad (1 - Abb. 140). Verschlei/Beschdigung: ersetzen.
F. 140
F. 141
130 12/99
Note: the water pump does not need to be disassembled, unless some of the following conditions are present: excessive variation of the coolant temperature or level, coolant irregular colour, transmission oil clouding. If necessary, replace the whole water pump.
Note : il nest pas ncessaire de dsassembler la pompe eau, moins quil ny ait des anomalies, comme une variation excessive de temprature et/ou de niveau du liquide rfrigrant, des colorations anomales du liquide rfrigrant, ou si lhuile de la transmission devient trouble. Si besoin est, changer la pompe eau dans son entier.
Nota: no es necesario desensamblar la bomba de agua, a no ser que haya anomalas como una variacin excesiva de la temperatura y/o del nivel del lquido refrigerante, coloraciones anmalas del refrigerante o erturbiamiento del aceite de la trasmisin. Si fuese necesario, sustituir la bomba de agua por entero.
CHECK:
Check: Rotor shaft (1 - F. 139). Wear/damages: replace. Deposits or scaling: clean.
INSPECTION
Examiner : larbre de la roue (1 - F. 139). Usure/dgts : changer. Dpts ou incrustations : nettoyer.
INSPECCION
Inspeccionar: El rbol de rodete (1 - F. 139). En caso de desgaste/deterioro: sustituir. En caso de depsitos/incrustaciones: limpiar. Inspeccionar: El engranaje del rbol de rodete (1 - F. 140). En caso de desgaste/deterioro: sustituir.
1 3 1 12/99
1
NEW
F. 142
Esaminare: Elemento di tenuta meccanico (1 - F. 143) (nuovo). Applicare liquido refrigerante alla parte esterna dellelemento di tenuta prima dellinstallazione. Nota: non applicare olio o grasso sullanello di contatto dellelemento di tenuta meccanico.
1
NEW
Prfen: Mechanische Dichtung (1 - Abb. 143) (neu). Khlmittel auf die Auenseite der Dichtung vor dem Einbau auftragen. Anmerkung: Kein l oder Fett auf den Berhrungsring der Dichtung auftragen.
F. 143
Esaminare: Elemento di tenuta meccanico, lato anello di contatto (1 - F. 144). Controllare che il lato anello di contatto dellelemento di tenuta meccanico e della girante (2) siano allineati. Non allineati: ripetere linstallazione. 2
F. 144
Prfen: Mechanische Dichtung, Berhrungsringseite (1 - Abb. 144). Prfen, ob die Berhrungsringseite der Dichtung und des Lufers (2) ausgerichtet sind. Nicht ausgerichtet: den Einbau wiederholen.
132 12/99
Check: Mechanical sealing part (1 - F. 143) (new). Apply coolant on the outer part of the sealing part before fitting it. Note: do not apply oil or grease on the mechanical sealing part contact ring.
Examiner : llment dtanchit mcanique (1 - F. 143) (neuf). Avant linstallation, appliquer du liquide rfrigrant sur la partie extrieure de llment dtanchit. Note : ne pas appliquer dhuile ou de graisse sur la bague de contact de llment dtanchit mcanique.
Inspeccionar: Elemento de estanqueidad mecnico (1 - F. 143) (nuevo). Aplicar lquido refrigerante en la parte exterior del elemento de estanqueidad antes del montaje. Nota: no aplicar aceite o grasa sobre el anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecnico.
Check: Mechanical sealing part, contact ring side (1 - F. 144). Check that the contact ring side of the mechanical sealing part and of the rotor (2) are aligned. If they are not aligned: repeat the fitting.
Contrler : llment dtanchit mcanique, ct bague de contact (1 - F. 144). si le ct de la bague de contact de llment dtanchit mcanique et de la roue (2) sont aligns. Sils ne sont pas aligns : rpter linstallation.
Inspeccionar: Elemento de estanqueidad mecnico, lado anillo de contacto (1 - F. 144). Controlar que el lado del anillo de contacto del elemento de estanqueidad mecnico y del rodete (2) estn alineados. En caso de no estar alineados: volver a efectuar el montaje.
1 3 3 12/99
Installare: Albero della girante (1 - F. 145). NEW Anello seeger (2) (nuovo). 3 Procedura dinstallazione: Applicare una piccola quantit di grasso allestremit dellalbero della girante. Installare lalbero della girante mentre si fa ruotare. Fare attenzione a non danneggiare il bordo del paraolio o che la molla non si sposti dalla propria sede. Nota: dopo aver installato lalbero F. 145 della girante, controllare che il suo funzionamento sia scorrevole. Installare: Anello di tenuta OR (3) (nuovo).
NEW
Einbauen: Luferwelle (1 - Abb. 145). Seeger-Ring (2) (neu). Einbauverfahren: Wenig Fett auf das Ende der Luferwelle auftragen. Die Luferwelle whrend der Drehung einbauen. Sichern, den Rand des Dichtrings nicht zu beschdigen, oder da der Feder von seinem Sitz nicht bewegt. Anmerkung: nach dem Einbau der Luferwelle prfen, ob der Gang ruhig ist. Einbauen: O-Ring (3) (neu).
Installare: Alloggiamento pompa dellacqua. Coperchio alloggiamento. Installare: Albero (1 - F. 146). Per linstallazione, allineare lintaccatura sullalbero della girante con la sporgenza sullalbero. 1
F. 146
Einbauen: Wasserpumpegehuse. Gehusedeckel. Einbauen: Welle (1 - Abb. 146). Zum Einbau, den Anschnitt auf der Luferwelle mit dem Vorsprung auf der Welle ausrichten.
1 3 4 12/99
Fit: Rotor shaft (1 - F. 145). Seeger ring (2) (new). Fitting operation: Apply a small quantity of grease on the rotor shaft end. Fit the rotor shaft while it is turning. Make sure not to damage the oil seal edge or that the spring does not move from its seat.
Positionner : larbre de la roue (1 - F. 145). le circlip (2) (neuf). Procdure de positionnement : appliquer une petite quantit de graisse lextrmit de larbre de la roue. positionner larbre de la roue pendant tout en la faisant tourner. faire en sorte de ne pas endommager le bord du pare-huile ou de faire sortir le ressort de son logement. Note : aprs avoir install larbre de la roue, contrler si son fonctionnement est correct. Positionner : la bague dtanchit OR (3) (neuve). Positionner : le logement de la pompe eau. le couvercle du logement. Positionner : larbre (1 - F. 146). Pour linstallation, aligner le repre sur larbre de la roue en face de lergot se trouvant sur larbre.
Note: after fitting the rotor shaft, check if it operates smoothly. Fit: O-ring (3) (new).
Montar: Arbol de rodete (1 - F. 145). Anillo de retencin Seeger (2) (nuevo). Procedimiento de montaje: Aplicar una pequea cantidad de grasa en la extremidad del rbol de rodete. Montar el rbol de rodete hacindolo girar. Tener cuidado con no daar el borde del retn de aceite o con que el muelle non se desplaze de su proprio alojamiento. Nota: tras el montaje del rbol sobre el rodete, comprobar que su funcionamiento sea exento de friccin. Montar: Junta toroidal (3) (nueva).
Fit: Water pump housing. Housing cover. Fit: Shaft (1 - F. 146). To carry out the fitting, align the rotor shaft mark with the projecting part on the shaft.
Montar: Alojamiento bomba de agua. Tapa alojamiento. Montar: Arbol (1 - F. 146). Para el montaje, alinear la ranura sobre el rbol de rodete con el resalto sobre el rbol.
1 3 5 12/99
TERMOSTATO
(Rimozione)
THERMOSTAT
(Entfernung)
Cs
Nm 10
1 3 5 6
F. 147
1 3 6 12/99
THERMOSTAT
(Removal)
THERMOSTAT
(Dpose)
TERMOSTATO
(Extraccin)
N 1 2 3 4 5 6
Componenti Anello elastico Tubo uscita (carburatore) Fascetta fissaggio tubo Tubo uscita (termostato) Coperchio termostato Valvola termostatica
Teil Sprengring Auslassrohr (Vergaser) Befestigungsschelle Auslassrohr (Thermostat) Thermostatsdeckel Thermostatisches Ventil
Components Elastic ring Outlet pipe (carburettor) Pipe clamp Outlet pipe (thermostat) Thermostat cover Thermostatic valve
Composants Bague lastique Tube de sortie (carburateur) Collier de fixage du tube Tube de sortie (thermostat) Couvercle thermostat Soupape thermostatique
Componentes Anillo elstico Tubo escape (carburador) Abrazadera de fijacin tubo Tubo salida (termostato) Tapa termostato Vlvula termosttica
1 3 7 12/99
ISPEZIONE Esaminare: Valvola termostatica (1 - F. 148). La valvola non si apre a 80,5 93,5C: sostituire. Procedura dispezione: Immergere la valvola termostatica in un contenitore. Mettere un termometro di precisione nellacqua. Osservare il termometro, mescolando continuamente lacqua.
F. 148
PRFUNG Prfen: Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 148). Keine Ventilffnung mit 80.5-93.5C: ersetzen. Prfverfahren: Das thermostatische Ventil in einen Behlter tauchen. Ein Przisionsthermometer ins Wasser stellen. Den Thermometer beobachten, indem das Wasser stndig gemischt wird.
Nota: la valvola termostatica sigillata e la sua regolazione unoperazione che richiede competenze particolari. Se si hanno dubbi sulla sua precisione, sostituirla. Un dispositivo guasto pu far surriscaldare o raffreddare eccessivamente il motore, con gravi conseguenze. Esaminare: Coperchio termostato. Crepe/danni: sostituire.
INSTALLAZIONE Installare: Valvola termostatica (1 - F. 149). Coperchio termostato.
F. 149
Anmerkung: das thermostatische Ventil ist dicht und seine Einstellung erfordert eine besondere Erfahrung. Wird seine Genauigkeit in Zweifel gestellt, ersetzen. Eine fehlerhafte Vorrichtung kann den Motor bermig berhitzen oder abkhlen und schwierige Folgen verursachen. Prfen: Thermostatsdeckel Risse/Beschdigungen: ersetzen EINBAU Einbauen: Thermostatisches Ventil (1 - Abb. 149). Thermostatsdeckel.
138 12/99
CHECK Check: Thermostatic valve (1 - F. 148). If the valve does not open at 80.593.5C, it needs to be replaced. Check operation: Dip the thermostatic valve in a container. Place a precision thermometer in water. Watch the thermometer while mixing the water continuously.
INSPECTION Examiner : la soupape thermostatique (1 - F. 148). Si la soupape ne souvre pas 80,5 - 93,5C. : changer. Procdure dinspection : plonger la soupape thermostatique dans un rcipient. mettre un thermomtre de prcision dans leau. observer le thermomtre en mlangeant continuellement leau.
INSPECCION Inspeccionar: Vlvula termosttica (1 - F. 148). Si la vlvula no se abre a 80,5 93,5C: sustituir. Procedimiento de inspeccin: Sumergir la vlvula termosttica en un contenedor. Colocar un termmetro de precisin en el agua. Observar el termmetro mezclando constantemente el agua.
Note: the thermostatic valve is sealed and its adjustment requires special competence. If you have any doubts about its precision, replace it. A defective device can overheat or excessively cool down the engine causing serious consequences.
Check: Thermostat cover Cracks/damages: replace FITTING Fit: Thermostatic valve (1 - F. 149) Thermostat cover.
Note : la soupape thermostatique est scelle et son rglage est une opration qui exige des comptences particulires. Si lon doute de sa prcision, il faut la changer. Un dispositif dfectueux peut aire surchauffer ou refroidir excessivement le moteur, ce qui entranerait de graves consquences. Examiner : le couvercle du thermostat. Fissures/dgts : changer. POSITIONNEMENT Positionner : la soupape thermostatique (1 - F. 149). le couvercle du thermostat.
Nota: la vlvula termosttica est sellada y para su ajuste es necesario poseer competencias particulares. En caso de dudas acerca de su precisin, sustituir la vlvula. Un dispositivo defectuoso puede sobrecalentar o enfriar excesivamente el motor y causar graves inconvenientes. Inspeccionar: Tapa termostato. En caso de grietas/deterioro: sustituir. MONTAJE Montar: Vlvula termosttica (1 - F. 149). Tapa termostato.
1 3 9 12/99
CARBURAZIONE
CARBURATORE (Rimozione)
VERGASUNG
VERGASER (Entfernung)
Cs
Nm 10
F. 150
1 4 0 12/99
CARBURETION
CARBURETTOR (Removal)
CARBURATION
CARBURATEUR (Dpose)
CARBURACION
CARBURADOR (Extraccin)
N 1
2 3 4 5 6 7
Composants Connettore cavo Cold starting Connecteur avviamento cable du cble de a freddo connector dmarrage froid Tubo di ammissione/ Einlass-/Auslassrohr Induction/outlet pipe Tuyau dadmission/ uscita (carburatore) (Vergaser) (carburettor) sortie (carburateur) Tubo carburante Kraftstoffrohr Fuel pipe Tube du carburant Cavo Gashebelkabel Accelerator Cble de acceleratore cable lacclrateur Manicotto Luftfiltermuffe Air filter Manchon du filtro aria coupling filtre air Dado Mutter Nut Ecrou Groupe carburateur Gruppo carburatore Vergasungseinheit Carburettor unit
Componenti Components
Teil Kaltstartkabelverbinder
Componentes Conector cable de arranque en fro Tubo de admisin/ escape (carburador) Tubo combustible Cable acelerador Manguito filtro de aire Tuerca Grupo carburador
1 4 1 12/99
SMONTAGGIO CARBURATORE
4 6 1 3 5
15 14 13 12 11 10
9 8
F. 151
142 12/99
CARBURETTOR DISASSEMBLY
DEMONTAGE CARBURATEUR
DESMONTAJE CARBURADOR
N 1
Componenti Dispositivo automatico avviamento a freddo Vite fermo acceleratore Vite regolazione minimo Coperchio/ molla diaframma Valvola a pistone
Teil Components Automatische Cold starting Kaltstartvorrichtung automatic device Gashebelfeststellschraube Leerlaufeinstellschraube
Accelerator setscrew Idling speed regulating screw Cover / diaphragm spring Piston valve Conical needle unit Enrichment diaphragm Acceleration pump
2 3
Composants Dispositif automatique de dmarrage froid Vis darrt de lacclrateur Vis de rglage du ralenti Couvercle/ressort du diaphragme Clapet piston Groupe pointeau conique Diaphragme denrichissement Pompe dacclration Cuvette du flotteur Axe du flotteur Flotteur Pointeau Gicleur maximum Gicleur minimum Pulvrisateur
Componentes Dispositivo automtico arranque en fro Tornillo de sujecin acelerador Tornillo de ajuste del rgimen de giro al ralent Tapa/ muelle diafragma Vlvula a pistn Grupo aguja cnica Diafragma de enriquecimiento Bomba de aceleracin Cuba del flotador Perno flotador Flotador Vlvula de aguja Chorro mximo Chorro mnimo Pulverizador
4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
Diaframma di arricchimento Pompa accelerazione Vaschetta galleggiante Perno galleggiante Galleggiante Valvola a spillo Getto massimo Getto minimo Polverizzatore
Schwimmergehuse Float tank Schwimmerstift Schwimmer Nadelventil Max. Dse Min. Dse Einspritzdse
Float pin Float Needle valve Max. jet Min. jet Spray nozzle
1 4 3 12/99
EINBAU Den Vorgang AUSEINADERBAU in umgekehrter Folge durchfhren. Vor dem Einbau der Teile, alle Teile mit einem reinigen Erdl-Lsemittel waschen. Immer neue Dichtungen anwenden. Einbauen: Einspritzdse (1 - Abb. 152). Max. Dse (2). Min. Dse (3). Einbauen: Ventilsitz (1 - Abb. 153). Schwimmer (2). Nadelventil (3). Schwimmerstift (4).
Prima di assemblarli, lavare tutti i componenti in un solvente pulito a base di petrolio. Usare sempre una guarnizione nuova.
Installare: Polverizzatore (1 - F. 152). Getto massimo (2). Getto minimo (3). Installare: Sede valvola (1 - F. 153). Galleggiante (2). Valvola a spillo (3). Perno del galleggiante (4). 1
F. 152
F. 153
Esaminare: Altezza del galleggiante (a - F. 154). Procedura di controllo e regolazione: Tenere il carburatore capovolto. Misurare la distanza fra la superficie di giunzione della vaschetta (senza guarnizione) e lestremit superiore del galleggiante. Se laltezza del galleggiante non rientra nei valori specificati, esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. Se entrambi sono in buone condizioni, regolare laltezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 155) sul galleggiante. Controllare nuovamente laltezza del galleggiante. Nota: la linguetta del galleggiante deve appoggiare sullo spillo della valvola senza premere. Altezza del galleggiante: 27 mm Se fuori limite: sostituire.
F. 154
Prfen: Schwimmerhhe (a - Abb. 154). Prf- und Einstellverfahren: Den Vergaser umgekehrt halten. Den Abstand zwischen der Verbindungsoberflche des Schwimmergehuses (ohne Dichtung) und die Oberseite des Schwimmers abmessen. Liegt die Schwimmerhhe nicht innerhalb der vorgeschriebenen Werten, den Ventilsitz und das Nadelventil prfen. Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. Sind beide Teile im guten Zustand, soll die Schwimmerhhe durch die Biegung der Schwimmerlappen eingestellt werden (1 - Abb. 155) Die Schwimmerhhe nochmals prfen. Anmerkung: die Schwimmerlappen sollen auf der Ventilnadel drucklos aufsetzen. Schwimmerhhe: 27 mm Nicht innerhalb der Grenze: ersetzen.
1
F. 155
1 4 4 12/99
ASSEMBLY Follow the DISASSEMBLY operation inverting the sequence. Before assembling the components, clean them all with an oil-based clean solvent. Always use new gaskets.
REMONTAGE Rpter la procdure de DEMONTAGE mais en sens inverse. Avant dassembler les composants, les laver tous dans un solvant propre base de ptrole. Utiliser toujours un joint neuf. Positionner : le pulvrisateur (1 - F. 152). le gicleur maximum (2). le gicleur minimum (3). Positionner : le sige de la soupape (1 - F. 153). le flotteur (2). le pointeau (3). laxe du flotteur (4).
REMONTAJE Repetir en orden inverso el procedimiento de DESMONTAJE. Lavar todos los componentes con solvente limpio a base de petrleo antes de volver a ensamblarlos. Usar siempre una guarnicin nueva. Montar: Pulverizador (1 - F. 152). Chorro mximo (2). Chorro mnimo (3). Montar: Asiento de la vlvula (1 - F. 153). Flotador (2). Vlvula de aguja (3). Perno del flotador (4).
Fit: Spray nozzle (1 - F. 152). Max. jet (2). Min. jet (3). Fit: Valve seat (1 - F. 153). Float (2). Needle valve (3). Float pin (4).
Check: Float height (a - F. 154). Check and adjusting operation: Hold the carburettor upside-down. Measure the distance between the tank connection surface (without gasket) and the float upper end. If the float height does not lie between the specified values, check the valve seat and the needle valve. If one or both are worn out, replace them together. If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 155). Check the float height again.
Examiner : la hauteur du flotteur (a - F. 154). Procdure de contrle et de rglage: tenir le carburateur renvers. mesurer la distance entre la surface de jonction de la cuvette (sans joint) et lextrmit suprieure du flotteur. si la hauteur du flotteur ne rentre pas dans les valeurs spcifies, examiner le sige de la soupape et le pointeau. Si lun des deux ou les deux sont uss, les changer au mme moment. Sils sont tous deux en bonnes conditions, rgler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 F. 155) sur le flotteur. Contrler de nouveau la hauteur du flotteur.
Note: the float tab must rest on the valve needle without making any pressure. Float height: 27 mm If out of limit: replace.
Note : la languette du flotteur doit reposer sur le pointeau de la soupape sans y appuyer. Hauteur du flotteur : 27 mm
Si elle est hors limite : changer.
Inspeccionar: Altura del flotador (a - F. 154). Procedimiento de control y ajuste: Colocar el carburador en posicin invertida. Medir la distancia entre la superficie de unin de la cuba (sin guarnicin) y la extremidad superior del flotador. En el caso de que la altura del flotador no respete los valores especificados, inspeccionar el asiento de la vlvula y la vlvula de aguja. En el caso de que uno o ambos elementos estn deteriorados, sustituirlos conjuntamente. En el caso de que ambos elementos estn en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengeta (1 - F. 155) sobre el flotador. Controlar nuevamente la altura del flotador. Nota: la lengeta del flotador tiene que apoyar sobre la aguja della vlvula sin presionar. Altura del flotador: 27 mm En el caso de estar fuera del lmite: sustituir.
1 4 5 12/99
Installare: Diaframma (1 - F. 156). Nota: allineare la linguetta (a) sul diaframma con lincavo (b) sul corpo del carburatore.
1 a
Einbauen: Blende (1 - Abb. 156). Anmerkung: die Lappe (a) auf der Blende mit dem Anschnitt (b) auf dem Vergaserkrper ausrichten.
b
F. 156
1
F. 157
KRAFSTOFFSTANDSEINSTELLUNG
Benzin und ihre Ausdnstungen sind stark entzndlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten. Abmessen: Kraftstoffstand (a - Abb. 158) Nicht innerhalb der Grenze: einstellen. Kraftstoffstand: 5 - 6 mm unter der Linie im Schwimmergehuse
a 1 2
Procedura di misura e regolazione: Disporre lo scooter in piano. Inserire un martinetto idraulico sotto il motore ed assicurarsi che il carburatore sia in posizione verticale. Collegare il misuratore di livello (1 - F. 158) del carburante al tubetto di drenaggio (2). Misuratore livello carburante: idem 50 Allentare la vite di drenaggio (3).
Abmessen und Einstellen: Den Skooter auf einer flachen Ebene stellen. Einen hydraulischen Hebebock unter den Motor stellen und versichern, da der Vergaser senkrecht ist. Den Kraftstoffstandmesser (1 - Abb. 158) an den Abflussrohr (2) verbinden. Kraftstoffstandmesser: Idem 50 Die Abflussschraube lsen (3).
1 4 6 12/99
Fit: Diaphragm (1 - F. 156). Note: align the tab (a) on the diaphragm with the cavity (b) on the carburettor body.
Positionner : Diaphragme (1 - F. 156). Note : aligner la languette (a) place sur le diaphragme en face du creux (b) sur le corps du carburateur.
Montar: Diafragma (1 - F. 156). Nota: alinear la lengeta (a) situada sobre el diafragma con la ranura (b) situada sobre el crter del carburador.
1 4 7 12/99
Tenere il misuratore verticale e vicino alla linea della vaschetta del galleggiante. Misurare il livello del carburante (a) col misuratore. Se il livello del carburante non corretto, regolarlo. Rimuovere il carburatore. Esaminare la sede valvola e la valvola a spillo. Se uno o entrambi sono usurati, sostituirli insieme. Se entrambi sono in buone condizioni, regolare laltezza del galleggiante piegando la linguetta (1 - F. 159) sul galleggiante. Installare il carburatore. Controllare nuovamente il livello del carburante.
1
F. 159
Den Messer senkrecht und in der Nhe der Linie des Schwimmergehuses halten. Den Kraftstoffstand (a) mit dem Messer abmessen. Unrichtiger Kraftstoffstand: einstellen. Den Vergaser entfernen. Den Ventilsitz und das Nadelventil prfen. Ist ein oder beide Teile verschlissen, sollen sie zusammen ersetzt werden. Sind beide im guten Zustand, soll die Schwimmerhhe durch die Biegung der Lappen (1 - Abb. 159) auf dem Schwimmer eingestellt werden. Den Vergaser einbauen. Den Kraftstoffstand nochmals prfen.
2 3
F. 160
Esaminare: Unit avviamento a freddo automatico (con la batteria). Procedura di ispezione e regolazione: Collegare i terminali dellunit di avviamento alla batteria da 12 V per 5 minuti. Terminale nero: (+) batteria 12V (2). Terminale nero: (-) batteria 12V (3). Collegare un tubetto (a) di 3,3 mm di diametro allavviamento (1) e soffiarvi dentro. Se loperazione risulta possibile: sostituire unit di avviamento a freddo. Se loperazione non possibile: buono stato.
Prfen: Automatische Kaltstarteinheit (mit Batterie). Prfen und einstellen: Die Kabelverschlsse der Starteinheit an die 12 VBatterie fr 5 Minuten anschlieen. Schwarzer Kabelverschluss: (+) 12V-Batterie (2) Schwarzer Kabelverschluss: (-) 12V-Batterie (3) Einen Schlauch (a) mit einem Durchmesser von 3.3 mm an die Starteinheit (1) anschlieen und hineinblasen. mglich: die Kaltstarteinheit ersetzen unmglich: guter Zustand.
1 4 8 12/99
Hold the measuring device in upright position near the float tank line. Measure the fuel level (a) with the measuring device. If the fuel level is not correct, regulate it. Remove the carburettor. Check the valve seat and the needle valve. If one or both are worn out, replace them together. If both are in good conditions, adjust the float height by bending the float tab (1 - F. 159) Fit the carburettor. Check the fuel level again.
Tenir le mesureur en position verticale et prs de la ligne de la cuvette du flotteur. Mesurer le niveau du carburant (a) laide du mesureur. Si le niveau du carburant nest pas correct, le rgler. Enlever le carburateur. Examiner le sige de la soupape et le pointeau. Si lun des deux ou les deux sont uss, les changer au mme moment. Sils sont tous deux en bonnes conditions, rgler la hauteur du flotteur en pliant la languette (1 - F. 159) sur le flotteur. Installer le carburateur. Contrler de nouveau le niveau du carburant.
Colocar el medidor en posicin vertical y cerca de la lnea de la cuba del flotador. Medir el nivel de combustible (a) con el medidor. Si el nivel del combustible no es correcto, ajustarlo. Extraer el carburador. Inspeccionar el asiento de la vlvula y la vlvula de aguja. En el caso de que uno o ambos elementos estn deteriorados, sustituirlos conjuntamente. En el caso de que ambos elementos estn en buenas condiciones, ajustar la altura del flotador plegando la lengeta (1 - F. 159) sobre el flotador. Volver a montar el carburador. Controlar nuevamente el nivel de combustible.
Si lopration est possible : bon tat. Si lopration nest pas possible : changer.
Si es posible efectuar esta operacin: estado bueno. Si no es posible efectuar esta operacin: sustituir.
Check: Automatic cold starting unit (with battery). Check and regulation: Connect the starting unit terminals to the 12-V battery for 5 minutes. Black terminal: (+) 12-V battery (2) Black terminal: (-) 12-V battery (3) Connect a hose (a) having a diameter of 3.3 mm to the starting unit (1) and blow in it.
Examiner : lunit de dmarrage froid automatique (avec la batterie). Procdure dinspection et rglage : connecter les bornes de lunit de dmarrage la batterie de 12V pendant 5 minutes. borne noire : (+) batterie 12V (2). borne noire : (-) batterie 12V (3). connecter un tube (a) de 3,3 mm de diamtre au dispositif de dmarrage (1) et souffler dedans. Si lopration est possible : changer lunit de dmarrage froid. Si lopration nest pas possible : bon tat.
1 4 9 12/99
Inspeccionar: Unidad de arranque en fro automtico (con la batera). Procedimiento de inspeccin y ajuste: Conectar los terminales de la unidad de arranque a la batera de 12V durante 5 minutos. Terminal negro: (+) batera 12V (2). Terminal negro: (-) batera 12V (3). Acoplar un tubo (a) de 3,3 mm de dimetro al arranque (1) y soplar dentro del tubo. Si es posible efectuar esta operacin: susutituir la unidad de arranque en fro. Si no es posible efectuar esta operacin: estado bueno.
Operation possible: replace the cold starting unit. Operation impossible: good condition.
a
F. 161
Motore in moto: benzina fuoriesce: corretto. Motore fermo: benzina non fuoriesce: corretto.
Motor in Betrieb: Benzin herauskommt: richtig Motor steht still: Benzin kommt nicht heraus: richtig. Benzin und ihre Ausdnstungen sind stark entzndlich und explosiv. Von Funken, Zigaretten, offenem Feuer, u.s.w. abhalten.
La benzina ed i suoi vapori sono fortemente infiammabili ed esplosivi. Tenere lontano scintille, sigarette, fiamme libere, ecc...
Einbauen: Seitenwnde.
150 12/99
Engine running: Petrol comes out: correct Engine stopped: Petrol does not come out: correct. Petrol and its vapours are highly inflammable and explosive. Keep away from sparks, cigarettes, open flames, etc. Fit: Side panels.
Moteur en marche : lessence sort : correct. Moteur larrt : lessence ne sort pas : correct. Lessence et ses vapeurs sont fortement inflammables et explosives. Ne pas en approcher dtincelles, de cigarettes, de flammes libres, etc.. Mettre en place : les panneaux latraux.
Motor en marcha: La gasolina sale: correcto. Motor parado: La gasolina no sale: correcto. La gasolina y sus vapores son altamente inflamables y explosivos. Mantener alejadas chispas, cigarrillos, llamas libres, etc Montar: Paneles laterales.
1 5 1 12/99
152 12/99