Vous êtes sur la page 1sur 2

1

A IMPORTNCIA DA TRADUO/TRANSCRIO NO ESTUDO DA TAQUIGRAFIA


Prof. Waldir Cury Lembro-me da minha saudosa professora de taquigrafia, quando ia sua casa para ter aulas particulares de velocidade taquigrfica. Alm do saboroso cafezinho que mandava a empregada me oferecer no meio da aula, sempre pedia que eu lesse o ditado, to logo acabava de taquigrafar. Era assim: ela ditava, por exemplo, um ditado de cinco minutos na velocidade de 80 palavras por minuto. Ao terminar, ela costumava perguntar: que tal? Eu respondia: fui bem, ou fui mais ou menos, ou ainda fui mal. Em qualquer dos trs casos, a ordem da Dona Conceio Ballalai era sempre a mesma: Leia!, Leia o que voc conseguiu pegar! Neste ponto no havia negociao. A regra era uma s: taquigrafou, leu. Hoje costumo fazer o mesmo com os meus alunos. Aps o ditado, vem o ditame: Leia! Explico aos alunos que a taquigrafia no um fim em si mesma, apenas um meio. Qual o fim? a traduo! Podemos at fazer a seguinte comparao: os sinais taquigrficos seriam a gravao daquilo que se ouve. E a traduo, a degravao. Na verdade, os smbolos taquigrficos so meros rabiscos, muitas vezes s compreensveis para aquele que taquigrafou. No raro difcil a um outro taqugrafo do mesmo mtodo traduzir o que algum taquigrafou. Por qu? Porque cada pessoa tem, como na grafia comum, um modo peculiar de escrever. Na taquigrafia, as imperfeies que alteram significativamente o tamanho dos sinais (para mais ou para menos), as posies de sinais significantes de sons colocadas de maneira errada e at mesmo a troca (erro) de um sinal por outro dificultam a leitura. Acresce a isso ser muito comum um taqugrafo inventar para si alguns sinais iniciais, terminaes e sinais convencionais. Tais cdigos pessoais so difceis ou at mesmo impossveis de serem decifrados por outro taqugrafo do mesmo mtodo. Esse fato no deve ser olhado com estranheza, pois muito comum na escrita ordinria uma pessoa no conseguir ler o que outra pessoa escreveu. E tambm no raro algum escrever apressadamente e depois no conseguir ler a prpria grafia. Quem j no teve dificuldade de entender uma receita mdica? Por que no entendemos? Porque as letras foram deturpadas de tal maneira que viraram garranchos

2 difceis de decodificar. O a no mais a, o f parece um L, o t no cortado, o i no tem o pingo, o m uma linha reta, etc. S um farmacutico experiente e muitas vezes levado mais pela intuio - consegue decifrar aquela garatuja. Quanto taquigrafia, a traduo deve ocupar lugar de destaque no aprendizado, j desde as primeiras aulas, e principalmente quando se comea a treinar ditados de velocidade. Ao ler aquilo que acabou de taquigrafar, o aluno poder saber quais as palavras que no taquigrafou corretamente e por isso no conseguiu traduzir. Desta forma, identificando as falhas, os sinais malfeitos, os sinais trocados, o aluno vai vendo o que precisa aperfeioar, que ponto do mtodo precisa ainda repisar, que palavras deve treinar mais. A par disso, a leitura tem o grande poder de ajudar na fixao dos sinais bsicos, terminais e iniciais, bem como dos sinais convencionais. Funciona como uma memria visual. Como em toda aquisio de uma habilidade, no comeo haver dificuldades para traduzir, mas com a continuao o aluno ver que a leitura taquigrfica comear a ficar cada vez mais fluente. Um aluno que adquire o hbito de traduzir tudo que taquigrafou (oralmente ou digitando no computador) aumenta a perspiccia, a sensibilidade e a intuio de deduzir pelo contexto, a ponto de conseguir ler uma palavra mal taquigrafada. Certa vez, depois de um concurso de taquigrafia, uma candidata me procurou para ter aulas comigo e me disse: Professor, o senhor no vai acreditar, no ditado de taquigrafia eu peguei tudo, tudo, tudo! Mas no consegui traduzir nada! Minha resposta no poderia ser outra: Bem, voc pensa que pegou tudo! Mas se voc no conseguiu traduzir nada, voc no pegou nada! Voc fez apenas rabiscos! E acrescentei: vamos, ento, agora, aprender taquigrafia como deve ser aprendida: LEIA!

Vous aimerez peut-être aussi