Vous êtes sur la page 1sur 4

Poema El Gran Mantel de Pablo Neruda

Cuando llamaron a comer se abalanzaron los tiranos y sus cocotas pasajeras, y era hermoso verlas pasar como avispas de busto grueso seguidas por aquellos plidos y desdichados tigres pblicos. Su oscura racin de pan comi el campesino en el campo, estaba solo y era tarde, estaba rodeado de trigo, pero no tena ms pan, se lo comi con dientes duros, mirndolo con ojos duros. En la hora azul del almuerzo, la hora infinita del asado, el poeta deja su lira, toma el cuchillo, el tenedor y pone su vaso en la mesa, y los pescadores acuden al breve mar de la sopera. Las papas ardiendo protestan entre las lenguas del aceite. Es de oro el cordero en las brasas y se desviste la cebolla. Es triste comer de frac, es comer en un atad, pero comer en los conventos es comer ya bajo la tierra. Comer solos es muy amargo pero no comer es profundo, es hueco, es verde, tiene espinas como una cadena de anzuelos que cae desde el corazn y que te clava por adentro. Tener hambre es como tenazas, es como muerden los cangrejos, quema, quema y no tiene fuego:

el hambre es un incendio fro. Sentmonos pronto a comer con todos los que no han comido, pongamos los largos maneles, la sal en los lagos del mundo, panaderas planetarias, mesas con fresas en la nieve, y un plato como la luna en donde todos almorcemos. Por ahora no pido ms que la justicia del almuerzo.

ODA A LA SAL. Esta sal del salero yo la vi en los salares. S que no van a creerme, pero canta, canta la sal, la piel de los salares, canta con una boca ahogada por la tierra. Me estremec en aquellas soledades cuando escuch la voz de la sal en el desierto. Cerca de Antofagasta toda la pampa salitrosa suena: es una voz quebrada, un lastimero

canto. Luego en sus cavidades la sal gema, montaa de una luz enterrada, catedral transparente, cristal del mar, olvido de las olas. Y luego en cada mesa de ese mundo, sal, tu substancia gil espolvoreando la luz vital sobre los alimentos. Preservadora de las antiguas bodegas del navo, descubridora fuiste en el ocano, materia adelantada en los desconocidos, entreabiertos senderos de la espuma. Polvo del mar, la lengua de ti recibe un beso de la noche marina: el gusto funde en cada sazonado manjar tu oceana y as la mnima, la minscula ola del salero nos ensea no slo su domstica blancura, sino el sabor central del infinito.

Jorge Luis Borges Si pudiera vivir nuevamente mi vida. En la prxima tratara de cometer ms errores. No intentara ser tan perfecto, me relajara ms. Sera ms tonto de lo que he sido, de hecho tomara muy pocas cosas con seriedad. Sera menos higinico. Correra ms riesgos, hara ms viajes, contemplara ms atardeceres, subira ms montaas, nadara ms ros. Ira a ms lugares adonde nunca he ido, comera ms helados y menos habas, tendra ms problemas reales y menos imaginarios. Yo fui una de esas personas que vivi sensata y prolficamente cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegra. Pero si pudiera volver atrs tratara de tener solamente buenos momentos. Por si no lo saben, de eso est hecha la vida, slo de momentos; no te pierdas el ahora. Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin termmetro, una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracadas; Si pudiera volver a vivir, viajara ms liviano. Si pudiera volver a vivir comenzara a andar descalzo a principios de la primavera y seguira as hasta concluir el otoo. Dara ms vueltas en calesita, contemplara ms amaneceres y jugara con ms nios, si tuviera otra vez la vida por delante. Pero ya tengo 85 aos y s que me estoy muriendo. El texto citado ocupa dos pginas de la revista mexicana Plural, fundada por Octavio Paz en 1971, y dirigida por el ilustre Premio Nobel hasta 1976. Plural,ex-revista cultural del grupo Excelsior, era considerada por algunos como una de las ms influyentes en la vida cultural de Latinoamrica. Este poema aparece en las pginas 4 y 5 del nmero de mayo de 1989. En una nota titulada Un poema a pocos pasos de la muerte, Mauricio Ciechanower lo presenta con un bro lrico que, convengamos, Borges (y Bioy y el acadmico G. Montenegro) le hubiera ciertamente envidiado. Extraigo algunos de sus conceptos:

Vous aimerez peut-être aussi