100%(5)100% ont trouvé ce document utile (5 votes)
11K vues2 pages
El documento resume las diferentes versiones de la Biblia traducidas al castellano desde la Biblia Alfonsina en 1280 hasta la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, mencionando más de 40 versiones incluyendo la Reina-Valera, la Biblia de Jerusalén, la Biblia Latinoamericana, la Nueva Versión Internacional y más. Cubre un período de más de 700 años de traducciones al castellano.
Description originale:
Describe las principales versiones de la Santa Biblia
El documento resume las diferentes versiones de la Biblia traducidas al castellano desde la Biblia Alfonsina en 1280 hasta la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, mencionando más de 40 versiones incluyendo la Reina-Valera, la Biblia de Jerusalén, la Biblia Latinoamericana, la Nueva Versión Internacional y más. Cubre un período de más de 700 años de traducciones al castellano.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
El documento resume las diferentes versiones de la Biblia traducidas al castellano desde la Biblia Alfonsina en 1280 hasta la Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana, mencionando más de 40 versiones incluyendo la Reina-Valera, la Biblia de Jerusalén, la Biblia Latinoamericana, la Nueva Versión Internacional y más. Cubre un período de más de 700 años de traducciones al castellano.
Droits d'auteur :
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Formats disponibles
Téléchargez comme DOC, PDF, TXT ou lisez en ligne sur Scribd
• Biblia Alfonsina, 1280: Traducción de la Vulgata latina al castellano.
• Biblia de Alba, 1430. Traducción al castellano realizada por Mosé Arragel y patrocinada por Don Luis de Guzmán, Maestre de la Orden de Calatrava. • Antiguo Testamento del rabino Salomón, 1420. • Antiguo Testamento de traductor anónimo, 1420. • Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas, publicado en Amberes, 1543. • Traducción del Antiguo Testamento al castellano publicada en la ciudad de Ferrara, Italia, 1553. • Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda; traducción al castellano publicada en "Venecia" (=Ginebra), 1556. • Biblia versión Reina-Valera o "Biblia del Oso" (RV), 1569. Primera traducción de toda la Biblia al castellano hecha a partir de textos hebreos, arameos y griegos por Casiodoro de Reina, se publicó en Basilea, Suiza. Ha tenido muchas revisiones a lo largo del tiempo, la primera fue la de Cipriano de Valera, impresa en Amsterdam, Holanda, en 1602. Se han hecho otras revisiones en 1862, 1909, 1960 y 1995. La publica actualmente las Sociedades Bíblicas Unidas. • Biblia del padre Scío de San Miguel, 1793. Traducción al castellano de la Vulgata latina. • Versión Moderna, 1893: Publicada por la Sociedad Bíblica Americana en el año 1893. Fue realizada por el doctor Enrique B. Pratt, misionero presbiteriano en Colombia y México. Pratt inició este trabajo en Colombia, en el año 1876. • Biblia de Petisco y Torres Amat, 1825: Traducción al castellano de la Vulgata latina. • Nuevo Testamento, versión hispanoamericana, 1916. • Biblia Nácar-Colunga, 1944. Publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos BAC. • Biblia Bóver-Cantera, 1947. Es una edición crítica directamente de los originales. • Nuevo Testamento, traducido del griego por monseñor Straubinger, 1948. Publicado por el Club de Lectores en Buenos Aires, Argentina. • Nuevo Testamento, Traducción del Nuevo Mundo, 1963. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. • Biblia de Jerusalén, 1966. Traducción al castellano en 1967 basada en los originales y siguiendo los criterios de la versión francesa de la Escuela Bíblica de Jerusalén. Revisiones en 1967 y 1998. Edición Latinoamericana 2001, con lenguaje propio de América latina, adaptada por un equipo de expertos mexicanos, colombianos y argentinos dirigido por Santiago García. • Biblia Traducción del Nuevo Mundo, 1967. Traducción del inglés por la Sociedad de la Watchtower, Brooklyn, Nueva York, EE.UU. • Biblia de Editorial Labor, 1968. Traducción del italiano publicada por Editorial Labor. • Biblia Latinoamericana, edición pastoral para Latinoamérica, 1972: Traducida por un equipo dirigido por monseñor Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault. • La Biblia de editorial Herder, 1975: Publicada bajo la dirección de Serafín de Ausejo. • Nueva Biblia Española, 1976: Traducción directa de los textos originales bajo la dirección de Luis Alonso Shöckel y Juan Mateos. • Biblia Interconfesional, 1978: Trabajo conjunto de las Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos, y la Casa de la Biblia. • Dios Habla Hoy (DHH) o Versión Popular, 1979: Traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. Se han hecho tres ediciones y numerosas reimpresiones. • La Biblia al Día, 1979. Una paráfrasis publicada por la Sociedad Bíblica Internacional. • Biblia el libro del pueblo de Dios, 1980: Publicada en Argentina bajo la dirección de Armando Levoratti y A.B. Trusso. Libro del Pueblo de Dios, versión digitalizada • Nuevo Testamento de la Universidad de Navarra, 1983: Texto bilingüe latín-castellano. • Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras(NM), 1984: Publicada por la Sociedad Watch Tower Bible and Trect Society of Pensilvania. • Biblia de las Américas (BLA), 1986: Publicada por la Fundación Lockman. Existe una versión en español latinoamericano llamada Nueva Biblia de los Hispanos, publicada en el 2005. • Biblia, versión revisada por un equipo de traductores dirigido por Evaristo Martín Nieto. 1989. • Biblia Casa de la Biblia, 1992. Revisión hecha por un equipo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Hay dos ediciones, una para España y otra para Latinoamérica. • Traducción literal del griego de La Sagrada Biblia por Guillermo Jünemann, 1992. Antiguo Testamento según la Septuaginta inédito desde 1928 y Nuevo Testamento ya publicado ese año. • Biblia del Peregrino, 1993: Versión realizada por un equipo de traductores dirigido por Alonso Schökel. • Nuevo Testamento versión Recobro, 1994. Versión de "Ministerios Living Stream" Basada en los idiomas originales, contiene notas de pie de página. • Nueva Versión Internacional (NVI), 1999: Traducción directa de los originales hecha por un equipo compuesto de biblistas representando a más de 10 países iberoamericanos. Luciano Jaramillo es el editor y la publica la Sociedad Bíblica Internacional. • Nuevo Testamento traducción de Pedro Ortiz, 2000: Publicada por Ediciones San Pablo. Pedro Ortiz es un sacerdote católico colombiano. • Nuevo Testamento, La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2000: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. • Biblia traducción en lenguaje actual (TLA), 2003. Es una traducción de las Sociedades Bíblicas Unidas. • La Biblia en la versión La Palabra de Dios para Todos (PDT), 2005: Traducción realizada por el Centro Mundial de Traducción de la Biblia. • Biblia Textual de la Sociedad Bíblica Iberoamericana es una corrección minuciosa de la Reina- Valera, valiéndose de la mejor Base Textual de la que hoy se dispone, para lograr acercarse a la restauración del texto original.