Vous êtes sur la page 1sur 148

Doctoraalscriptie Spaanse taal en cultuur

Memoria de mis putas tristes


frente a

Herinnering aan mijn droeve hoeren


Anlisis comparativo de la novela de Gabriel Garca Mrquez y su traduccin al holands

Student Studentnummer Datum Begeleiders

: : : :

Marloes van der Bruggen 9728422 20 januari 2006 Drs. J.M. Berkelmans Dr. Y. Rodrguez Prez

Student

M.F.L. van der Bruggen

Instituut

Universiteit van Utrecht Faculteit der Letteren Kromme Nieuwegracht 29 3512 HD Utrecht Spaanse taal en cultuur Vertalen Mw. Drs. J.M. Berkelmans Mw. Dr. Y. Rodrguez Prez

Afstudeerrichting Specialisatie Begeleiding Universiteit

: : :

ndice

ndice
Introduccin...............................................................................................................................4 1 Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez..................................................................................7 1.1 Vida de Gabriel Garca Mrquez......................................................................................7 1.2 Temtica de la obra de Garca Mrquez.........................................................................12 1.3 Resumen de Memoria de mis putas tristes......................................................................15 2 Marco terico.........................................................................................................................18 2.1 El modelo de comparacin..............................................................................................18 2.2 El modelo de descripcin................................................................................................30 2.2.1 La funcin interpersonal en el nivel de la ficcin y de la narracin........................31 2.2.2 La funcin ideacional en el nivel de la ficcin y de la narracin.............................31 2.2.3 La funcin textual en el nivel de la ficcin y de la narracin..................................32 2.3 Desplazamientos en el nivel de la ficcin y de la narracin...........................................33 3 Evaluacin del anlisis...........................................................................................................37 3.1 Fragmento 1....................................................................................................................37 3.2 Fragmento 2....................................................................................................................40 3.3 Fragmento 3....................................................................................................................44 3.4 Fragmento 4....................................................................................................................48 3.5 Fragmento 5....................................................................................................................53 3.6 Fragmento 6....................................................................................................................59 3.7 Fragmento 7....................................................................................................................65 3.8 Fragmento 8 ...................................................................................................................69 4 Conclusin.............................................................................................................................73 Bibliografa..............................................................................................................................77 Apndice I Fragmentos objeto de anlisis..................................................................................I Fragmento 1 (pgina 9):..............................................................................................................I Fragmento 2 (pgina 17):..........................................................................................................II Fragmento 3 (pgina 28):.........................................................................................................IV Fragmento 4 (pgina 46):.........................................................................................................VI Fragmento 5 (pgina 53):......................................................................................................VIII Fragmento 6 (pgina 61):..........................................................................................................X Fragmento 7 (pgina 70):.......................................................................................................XII Fragmento 8 (pgina 83):......................................................................................................XIV Apndice II Anlisis de los transemas.................................................................................XVI Fragmento 1 (pgina 9).........................................................................................................XVI Fragmento 2 (pgina 17):......................................................................................................XXI Fragmento 3 (pgina 28):................................................................................................XXVIII Fragmento 4 (pgina 46):.................................................................................................XXXV Fragmento 5 (pgina 53):......................................................................................................XLI Fragmento 6 (pgina 61):.........................................................................................................LI Fragmento 7 (pgina 70):.....................................................................................................LVII Fragmento 8 (pgina 83):.....................................................................................................LXV

Introduccin

Introduccin
Garca Mrquez! Quin no lo conoce en el mundo literario? Gabriel Garca Mrquez es uno de los escritores ms grandes de Latinoamrica, sino el ms grande. Gracias a su libro Cien aos de Soledad adquiere fama internacional y en 1982 se le concede el Premio Nobel de Literatura. Durante mis estudios tuve que leer Cien aos de Soledad (en su traduccin al holands), y esta obra me fascin tanto que no fue difcil pensar en un tema para la tesina. Dado que mi especialidad es la traduccin quera comparar una novela de este gran novelista con su traduccin holandesa; una contempornea, ya que sobre sus obras anteriores se ha escrito bastante. He escogido su ltima novela, Memoria de mis putas tristes, editada en 2004, que querra comparar con Herinnering aan mijn droeve hoeren de 2005 para averiguar en qu medida y de qu modo la traduccin difiere del texto original. Por lo tanto he formulado la siguiente pregunta de investigacin: Se pueden constatar desplazamientos en el texto meta, es decir, cambios o diferencias con respecto al texto original? En caso afirmativo, de qu tipos de desplazamientos se trata? Y, en consecuencia de qu estrategia se ha servido la traductora? Memoria de mis putas tristes ha sido traducida por Mariolein Sabarte Belacortu, una traductora prestigiosa. Ha traducido obras de, entre otros, Arguedas, Cortzar y Vargas Llosa y casi toda la obra de Garca Mrquez. En 1997 recibi el Premio de traduccin de la editorial holandesa Meulenhoff por su dedicacin en pro de la literatura latinoamericana durante muchos aos.1 A partir de esta informacin se podra concluir que Memoria de mis putas tristes probablemente es una buena traduccin y que no se podrn constatar muchos desplazamientos respecto al original. Quisiera investigarlo basndome en un mtodo que aplicar tanto al texto original como a la traduccin. Este mtodo ha sido elaborado por Kitty van Leuven-Zwart como tesis doctoral.2 Su modelo consta de dos partes: el modelo comparativo y el modelo descriptivo y funciona como mtodo para la descripcin de la relacin, es decir, las semejanzas y las

En 1989 ya haba traducido 20 obras. Maarten Steenmeijer. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 1946-1985. Muiderberg: Coutinho, 1989, 39. 2 Kitty van Leuven-Zwart. Vertaling en origineel. Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht [etc.]: Foris Publications, 1984. La traduccin al espaol es: Traduccin y original. Un mtodo de descripcin comparativo para traducciones integrales, desarrollado a mano de textos espaoles narrativos.

Introduccin diferencias, entre un texto original y su traduccin. El mtodo permite registrar, de manera controlable, los cambios que se efectan durante el proceso de traduccin. Segn Van Leuven-Zwart el modelo comparativo se dedica a la determinacin y la clasificacin de las diferencias o los desplazamientos que se manifiestan en el nivel de la frase o de la colocacin, los llamados desplazamientos micro-estructurales y con la ayuda del modelo de descripcin se puede investigar en qu medida y manera los desplazamientos micro-estructurales constatados en una traduccin ejercen influencia en la macro-estructura del texto.3 Cabe mencionar que no todo desplazamiento aislado causa un cambio en el nivel macro-estructural. Los desplazamientos deben plantearse con una cierta frecuencia y un cierto grado de consistencia, para poder efectuar un cambio en la macro-estructura. El modelo de Van Leuven-Zwart es tan extenso que para esta tesina no he aplicado todo el mtodo. En lo que respecta al modelo de comparacin me limito a las categoras principales de desplazamientos: la modulacin, la modificacin y la mutacin y cuando sea posible abordar la clasificacin de los desplazamientos ms detenidamente. Asimismo expondr el modelo de descripcin en el marco terico, sin embargo, no prestar atencin a este aspecto en el resto de mi tesina. Dado que la aplicacin del modelo comparativo al texto completo de las dos novelas llevara demasiado tiempo, limit la comparacin a algunas pruebas aisladas (12 pginas). Como el libro original consta de cinco captulos, eleg los fragmentos de tal manera que de cada captulo se trataran por lo menos dos pginas y del primer y del quinto captulo tres (es decir, la primera y la ltima pgina de la novela). Al escoger los fragmentos espaoles sobre todo me he fijado en las pginas que empiezan con una nueva oracin. Mientras trabajaba en el anlisis llegu a la conclusin de que 12 pginas seguan siendo muchas para analizar y que el hecho de quitar algunos fragmentos no afectara en absoluto a la conclusin sobre la calidad de la traduccin. As que, de acuerdo con mi tutora, hemos decidido que 8 fragmentos seran suficientes, lo que significa que del captulo 5 no se analizar ningn fragmento y del captulo 4 slo uno. He estructurado esta tesina de la siguiente manera. En el prximo captulo tratar la vida de Gabriel Garca Mrquez, sus temas y el contenido de Memoria de mis putas tristes. En el segundo captulo expondr el mtodo entero de Kitty van Leuven-Zwart, aunque el modelo de descripcin no resulte relevante a efectos de este estudio. El tercer captulo es la parte principal de la tesina: la evaluacin del anlisis. En dicho captulo comunicar mis resultados y expondr los desplazamientos que ms llaman la atencin, comenzando con el primer
3

K. van Leuven-Zwart 1984, 2-3.

Introduccin fragmento y terminando con el fragmento ocho. Basndome en los resultados de la comparacin entre el texto original y su traduccin llegar a una conclusin.

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez

1.1 Vida de Gabriel Garca Mrquez


Gabriel Garca Mrquez nace en Aracataca, pequeo pueblo bananero de la costa atlntica colombiana, el 6 de marzo de 1928 (segn la mayora de la bibliografa consultada). Sin embargo, hay quienes que aseguran que Gabriel naci el mismo da pero en el ao 19274, lo que segn otros, su padre Gabriel Eligio Garca, confirma: posiblemente el dato ms significativo que su padre nos proporcion fue la fecha correcta del nacimiento de Gabriel Garca Mrquez: el 6 de marzo de 1927.5 Gabriel Eligio Garca es uno de los numerosos inmigrantes que con "la fiebre del banano" llega a dicho pueblo y desempea el oficio de telegrafista y farmacutico. Su madre, Luisa Santiaga Mrquez Iguarn, es hija del coronel Nicols Mrquez, famoso por haber luchado en la Guerra de los Mil Das, entre otras guerras civiles colombianas, y de Tranquilina Iguarn Cotes. Gabo o Gabito6 pasa los primeros ocho aos de su vida en casa de sus abuelos maternos, hasta que muere el abuelo, al que ha considerado siempre como la figura ms importante de su vida. Garca Mrquez se cra entre muchas mujeres como su abuela, sus tas, y la servidumbre indgena que son muy supersticiosas. Su abuela sabe contar leyendas e historias llenas de misterio y de supersticin de una manera extraordinaria and it is to his grandmother that he traces his fascination for what, in literary terms, has been called magical realism.7 Tras la muerte del abuelo Gabriel va a vivir con sus padres en Sucre y le envan a iniciar sus estudios de Bachillerato en un internado de Barranquilla donde tiene la reputacin de ser un chico tmido que escribe poemas humorsticos y dibuja comics. A la edad de 12 obtiene una beca y es enviado a un internado en Zipaquir, cerca de Bogot y del que guarda recuerdos sombros y dolorosos y donde, paralizado por la nostalgia de Aracataca, nunca lleg a integrarse.8 En 1947 ingresa en la Universidad de Bogot para estudiar derecho, aunque sin mostrar excesivo inters por los estudios. Empieza a faltar a clases y a desatender tanto sus estudios como a s mismo, dedicndose a leer poesa en lugar de cdigos. Su vida cambia totalmente
4

Gene H. Bell-Villada. Garca Mrquez: The Man and His Work. Chapel Hill & London: University of North Carolina Press, 1990, 42. 5 Harley D. Oberhelman, Gabriel Eligio Garca habla de Gabito. En: Peter G. Earle (ed.). Gabriel Garca Mrquez. Madrid: Taurus Ediciones, 1982, 281. 6 Diminutivo de Gabriel en la costa colombiana del Caribe. Gabriel Garca Mrquez. El olor de la guayaba: conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza. Barcelona: Editorial Bruguera, 1982, 131. 7 Stephen Minta. Garca Mrquez: Writer of Colombia. New York [etc.]: Harper & Row Publishers, 1987, 36-37. 8 Portal sobre literatura hispanoamericana: Http://sololiteratura.com/ggm/marquezbiografia.htm (visitado el 1309-2005).

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez cuando lee la Metamorfosis de Kafka, que despierte el inters de Garca Mrquez por la novela. En Bogot empieza a escribir ficcin y se publica su primer cuento La tercera resignacin en El Espectador, peridico para el que sigue escribiendo otros diez relatos durante los aos siguientes.9 En 1948 se cierra la Universidad a causa de la explosin de violencia que provoca el asesinato de Jorge Eliecer Gaitn, lder poltico liberal y candidato a la presidencia. Siguen aos de conflictos armados y guerras civiles, periodo que los colombianos califican como La violencia y que deja una impronta en la obra de Garca Mrquez.10 Gabriel se traslada a Cartagena, donde contina sus estudios de derecho y donde comienza a trabajar en el recin fundado diario El Universal hasta 1950, ao en que decide dejar la carrera de derecho para irse a vivir en Barranquilla y orientar totalmente su vida hacia el periodismo. Consigue trabajo como columnista en el diario El Heraldo. En esta ciudad conoce a un grupo de literatos e intelectuales que le fascinan, y se integra en el llamado Grupo de Barranquilla (formado por el poeta y dramaturgo cataln Ramn Vinyes, el crtico literario Germn Vargas, el periodista e hijo de un ilustre novelista colombiano, Alfonso Fuenmayor, y por lvaro Cepeda Samudio).11 Gracias a ellos Gabriel empieza a leer obras de Hemingway, James Joyce, William Faulkner y Virginia Woolf. En 1954 Garca Mrquez regresa a Bogot donde vuelve a trabajar para El Espectador como reportero y crtico de cine. Se convierte en uno de los periodistas ms populares de Colombia: uno de sus cuentos gana un premio convocado por la Asociacin de Escritores y Artistas de Bogot y se publica su primera novela La hojarasca. The combination of this prize with the publication of the first novel make 1955 the year perhaps best suited to describe Garca Mrquez as a writer. Before this he was a student and professional journalist first, amateur writer second.12 En el mismo ao se publica el cuento Isabel viendo llover sobre Macondo. Tambin se convierte Gabriel Garca Mrquez en uno de los periodistas ms controvertidos. Las crticas que ejerce sobre el rgimen conservador no son bien recibidas por todos; su reportaje sobre el nufrago Velasco13 y las actividades de contrabando del gobierno llegaron a ser un escndalo nacional. La editorial de El Espectador, para alejarlo de las iras gubernamentales, enva a Gabo como corresponsal a Europa donde se quedar unos aos.14 En
9

G.H. Bell-Villada 1990, 47. Mario Vargas Llosa. Garca Mrquez: historia de un deicidio. Barcelona: Barral Editores, S.A., 1971, 35. 11 S. Minta 1987, 41. 12 Raymond L. Williams. Gabriel Garca Mrquez. Boston: Twayne Publishers, 1985, 10. 13 Publicados como libro en 1970. 14 G.H. Bell-Villada 1990, 51.
10

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez Europa Garca Mrquez viaja por Ginebra, Roma, Polonia e Hungria y finalmente decide trasladarse a Pars, donde se entera de que El Espectador ha sido clausurado por el gobierno del dictador Rojas Pinilla y de que se ha quedado sin trabajo. El diario le enva un cheque para el billete de vuelta, pero l, que en ese momento se ha puesto a escribir ficcin, decide quedarse en Francia. Son duros aos de trabajo y miseria y tiene que ganarse la vida como puede. En Pars escribe La mala hora y El coronel no tiene quien le escriba sin medios econmicos suficientes. En 1957 hace un viaje a los pases de la Europa del Este (Alemania Occidental y Oriental, Checoslovaquia y la Unin Sovitica) con su amigo Plinio Apuleyo Mendoza, al que conoce desde su poca de estudiante en Bogot. Gabriel escribe una coleccin de artculos recopilados a raz de este viaje: 90 Das en la Cortina de Hierro, lo que da una idea clara de la clase de periodista que fue: informado, ingenioso, con un estilo desenvuelto y un sentido extraordinario del arte de contar.15 En octubre de ese ao viaja a Londres con la idea de aprender ingls. Tras la estancia de unos meses se traslada a Caracas donde Apuleyo Mendoza le ha conseguido trabajo en la revista Momento. En 1958 Gabriel Garca Mrquez arriesga un viaje a Colombia para casarse con Mercedes Barcha a la que conoce ya desde su juventud y con la que pronto tendr dos hijos (Rodrigo en 1959 y Gonzalo en 1962).16 Gabriel sigue trabajando en Caracas; escribe para diversas revistas. Al ao siguiente, inmediatamente despus del triunfo de la Revolucin cubana, Gabriel, entre otros periodistas, es invitado por Fidel Castro para asistir a La Operacin Verdad, juicio pblico contra Sosa Blanco, colaborador de Batista.17 A continuacin, regresa a Bogot para abrir una oficina de la agencia cubana de noticias Prensa Latina y de inmediato inicia sus actividades como periodista poltico. Entre 1959 y 1961 trabaja como corresponsal de dicha agencia en Colombia, Cuba y Nueva York, sucesivamente. En junio de 1961 la familia Mrquez fija su residencia en Mxico donde Gabriel escribe y reescribe guiones cinematogrficos, trabaja en revistas de poco alcance (aunque sin escribir una sola lnea) y ms tarde en agencias de publicidad. Durante esta poca empieza a publicar algunas de sus novelas de ficcin. En 1961 se publica El coronel no tiene quien le escriba y en 1962 el libro de cuentos Los funerales de la Mam Grande. El manuscrito de La mala hora gana el Premio Literario ESSO,18 el premio ms importante de la literatura colombiana y
15 16

M. Vargas Llosa 1971, 51. Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 17 G.H. Bell-Villada 1990, 54. 18 Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005).

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez los patrocinadores del premio envan el manuscrito a Madrid para hacerlo imprimir en Espaa. Garca Mrquez se distancia pblicamente de esta edicin, est muy decepcionado, porque los correctores de la Imprenta Luis Prez, de Madrid, procedieron, sin consultar al autor, a poner el texto en correcto castellano. Lo madrileizaron, suprimiendo los americanismos, sustituyendo las frases o palabras que encontraron oscuras, y, como si no fuera bastante, envenenaron la novela de erratas.19 Entre 1961 (ao en que escribi El mar del tiempo perdido) y 1965 sigue un periodo de sequa literaria (empieza a sentirse un fracaso) hasta que un da de enero de dicho ao Garca Mrquez tells of spontaneously discovering the key to the fictional world for which, in effect, he had been striving with since writing Leafstorm.20 Durante 18 meses se recluye en su casa y trabaja continuamente en la obra ms importante de su vida. Su familia no tiene ninguna fuente de ingresos y se agotan los ltimos ahorros. En junio de 1967 se publica One Hundred Years of Solitude en Buenos Aires provoking a literary earthquake throughout Latin America.21 El xito es aplastante: miles de ejemplares vendidos, traducciones a todos los idiomas y premios de todos los rincones del mundo. Succes has involved the translation not only of One hundred years of Solitude, but also much of his previous work fiction which, ironically, readers and critics almost entirely ignored until 1967.22 Garca Mrquez quiere escribir una novela sobre un dictador (algo que desea ya desde hace aos) por lo que en 1968 decide trasladarse a Barcelona (donde se viven los ltimos aos del franquismo) y all he labored on his next novel, creating a composite monster, a Caribbean dictator with Stalins smooth hands and the solipsistic will of an archetypical Latin American tyrant23. La familia se queda hasta 1975 en esta ciudad. En 1971 Garca Mrquez obtiene un ttulo de la Universidad de Columbia en Nueva York. En 1972 se publica La increble y triste historia de la cndida Erndira y de su abuela desalmada (libro de cuentos escritos entre 1961 y 1972), en 1973 Cuando era feliz e indocumentado (coleccin de crnicas y reportajes editados en la prensa venezolana en 1958), y en 1974 Ojos de perro azul (coleccin de cuentos escritos entre 1947 y 1955). En 1975 publica El otoo del patriarca, la novela sobre el dictador. Convertido en un escritor famoso, Garca Mrquez es cada vez ms consciente de su propio poder poltico. Usa su nombre y su dinero para la difusin de sus ideas y la lucha
19 20

M. Vargas Llosa 1971, 74. R. Williams 1985, 11. 21 Idem, 1. 22 Idem, 12. 23 Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005).

10

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez contra la dictadura. En 1974 funda la revista semanal izquierdista Alternativa en Bogot y en el mismo ao el Tribunal Russell, organizacin orientada a luchar contra la opresin en Latinoamrica, lo nombra Vicepresidente.24 En 1978 Garca Mrquez funda HABEAS, entidad dedicada a la defensa de los derechos humanos y a prestar ayuda a presos polticos. Tambin ayuda a constituir el movimiento izquierdista Firmes.25 Mientras tanto escribe varios reportajes, entre otros sobre Cuba, Angola, Chile y Nicaragua y en 1977 publica Operacin Carlota, una serie de ensayos sobre el papel de Cuba en frica. En 1979 Gabriel forma parte de la Comisin Internacional sobre los Medios de Informacin y de Comunicacin organizada por la UNESCO. En 1981 se le otorga la medalla de la Legin de Honor del gobierno francs. En marzo de este ao el gobierno conservador colombiano lo acusa de financiar al M-19, un grupo liberal de guerrilleros y tras ser asediado por los militares, Garca Mrquez se ve obligado a pedir asilo poltico en la Embajada mexicana y abandona Bogot, en medio de un gran escndalo, para fijar su residencia en Mxico.26 En 1981 publica asimismo Crnica de una muerte anunciada (obra en la que narra unos hechos reales acaecidos en Sucre durante su juventud), que tambin alcanza un gran xito, y la recopilacin completa de su Obra periodstica en cuatro volmenes. En mayo de 1982 Garca Mrquez forma parte del jurado del Festival de Cine de Cannes. Ese mismo ao su reputacin internacional como escritor es confirmada por la concesin del Premio Nobel de Literatura. El gobierno colombiano le invita formalmente a regresar a su pas.27 Tambin en 1982 Garca Mrquez decide fundar un diario El otro y publica varias obras El verano feliz de la Seora Forbes, Viva Sandino, un guin sobre la Revolucin de Nicaragua, y El olor de la guayaba, una coleccin de conversaciones con su amigo Plinio Apuleyo Mendoza. En 1985 publica la obra El amor en los tiempos de clera (en la que recrea el difcil noviazgo de sus padres) y con la que vuelve a obtener otro gran xito. Ese mismo ao promueve La Fundacin del Nuevo Cine Latinoamericano y funda La Escuela de Cine de San Antonio de los Baos en Cuba, donde dirige un taller de guin en el que colabora con diez estudiantes de diferentes pases latinoamericanos para escribir historias. Ahora uno de los escritores ms famosos del mundo, Gabriel Garca Mrquez ha relajado su modo de vivir, de escribir, de ensear, as como su participacin en actividades

24

Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005). Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 26 Frans van Campenhout. Leven en werk van Gabriel Garca Mrquez: een monografie. Antwerpen: De Nederlanden, 1989, s.p. 27 Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ (visitado el 05-09-2005).
25

11

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez polticas.28 Entre 1986 y 1989 colabora en una serie televisiva, escribe varios guiones de cine, y una obra de teatro, la nica que ha hecho. A principios de 1989 publica El general en su laberinto, una novela histrica sobre los ltimos das de la vida del libertador Bolvar, recuperando el tema del dictador latinoamericano. Es uno de sus libros ms controvertidos en Colombia. En 1991 anunci que haba comenzado a escribir sus memorias (cuyo primer volumen, en total sern tres, se publica en 2002). Ese mismo ao se publican sus Notas de prensa. Al ao siguiente publica Doce cuentos peregrinos, relatos que narran la experiencia de los latinoamericanos que emigran a Europa. En 1994 publica Del amor y otros demonios y crea La Fundacin para el Nuevo Periodismo Iberoamericano, donde se realizan talleres sobre periodismo. Dos aos despus publica Noticia de un secuestro, reportaje novelado sobre las crueldades del narcotrfico colombiano. Este regreso al periodismo se acenta en 1999 cuando compra la revista colombiana, Cambio. Desgraciadamente, ese mismo 1999, se le diagnostica un cncer linftico y siguen aos de tratamiento. Desde entonces, y por el momento, deja de escribir ficcin para dedicar todo su tiempo a la escritura de sus memorias, de las que se public en 2001 el primer volumen (que narra la vida de Garca Mrquez hasta 1955) con el ttulo Vivir para contarla. Seguirn otros dos volumenes; el segundo se concentrar en la escritura y la publicacin de sus mejores obras, incluyendo Cien aos de soledad. Sin embargo, en 2004 vuelve a publicar ficcin, a saber, la novela Memoria de mis putas tristes, objeto de esta tesina.

1.2 Temtica de la obra de Garca Mrquez


Garca Mrquez es el representante latinoamericano ms famoso del realismo mgico. Realismo Mgico es principalmente una estrategia narrativa de Amrica Latina que es caracterizada por la inclusin de hechos importantes de elementos fantsticos o mticos en la ficcin aparentemente realista.29 Se define como la preocupacin estilstica y el inters de mostrar lo irreal o extrao como algo cotidiano y comn. [...]. El realismo mgico ana aspectos de la vida real con otros de carcter fantstico.30 Una de las obras ms representativas de este estilo es Cien aos de Soledad. En esta novela ocurren las cosas ms fantsticas que uno nunca pensara que puedan haber ocurrido
28

Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html (visitado el 05-09-2005). 29 Galera virtual para fomentar y promover el arte de artistas latinoamericanos a nivel mundial: Http://www.arteterra.com/honoriorobledo/magicrealism/ (visitado el 05-09-2005). 30 Enciclopedia libre: Http://es.wikipedia.org/wiki/Realismo_m%C3%A1gico (visitado el 05-09-2005).

12

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez realmente, pero el mismo Garca Mrquez dice que todo lo que incluye en sus libros tiene una base real. No hay en mis novelas una lnea que no est basada en la realidad.31 Fue su abuela quien le dio a Gabriel la pista para encontrar lo mtico de la realidad. En la entrevista con Plinio Apuleyo Mendoza Garca Mrquez dice lo siguiente: Para ella los mitos, las leyendas, las creencias de la gente formaban parte, y de manera muy natural, de su vida cotidiana. Pensando en ella, me di cuenta de pronto que no estaba inventando nada, sino simplemente captando y refiriendo un mundo de presagios, de terapias, de premoniciones, de supersticiones, [...], que era muy nuestro, muy latinoamericano.32 Adems dice en la misma entrevista: Me contaba las cosas ms atroces sin conmoverse, como si fuera una cosa que acabara de ver. Descubr que esa manera imperturbable y esa riqueza de imgenes era lo que ms contribua a la verosimilitud de sus historias. Usando el mismo mtodo que mi abuela, escrib Cien aos de soledad.33 La hojarasca, la primera novela que alcanz una fama considerable, se desarrolla en Macondo, pueblecito ficticio en Colombia del Norte. Muestra mucha semejanza con Aracataca, donde naci y se cri Garca Mrquez, pero asimismo contiene detalles de Cinaga, Barranquilla y otros pequeos rincones de la costa caribea. 34 La hojarasca es the novel that oficially initiates the cycle of Macondo.35 Sin embargo, Macondo no slo es el lugar donde transcurre la historia de La hojarasca, sino tambin de cuatro cuentos del libro Los funerales de la Mam Grande y de Cien aos de Soledad. Con este ltimo libro the project of Macondo is finally realized.36 No slo es la historia extica y trgica de varias generaciones de los Buendas, tambin es una crnica mitolgica sobre el origen, la gloria y la decadencia de Macondo. Los dems libros, El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora, y Crnica de una muerte anunciada tienen por escenario otro pueblo de la costa colombiana y El otoo del patriarca es his first novel to be without a specifically Colombian setting.37 De igual forma que Macondo vuelve a aparecer en los libros de Garca Mrquez, sucede lo mismo con muchos de los personajes de su obra. Por ejemplo, todos los personajes del cuento Isabel viendo llover sobre Macondo estn presentes en La hojarasca. Thus, the short story is modified by a reading of this novel, just as this novel is modified by a reading of One
31 32

G. Garca Mrquez 1982, 50. Idem, 84. 33 Idem, 41. 34 F. van Campenhout 1989, 30. 35 R. Williams 1985, 20. 36 S. Minta 1987, 147-48. 37 S. Minta 1987, 93.

13

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez hundred Years of Solitude.38 Los cuentos de Los funerales de la Mam Grande contienen informacin sobre los personajes y/o sobre los acontecimientos de las novelas de Garca Mrquez y contribuyen a un mejor entendimiento de estos libros.39 En La mala hora por ejemplo aparecen varios personajes y situaciones de cuentos anteriores: the recognizable characters include Don Sabas, Father Angel, and the mayor from No One Writes to the Colonel.40 En Cien aos de soledad se incluyen acontecimientos y personas de Macondo conocidos por libros anteriores en su contexto geogrfico e histrico. La novela, dice Garca Mrquez, contiene todas las claves para resolver el rompecabezas de su obra anterior.41 Asimismo en sus libros aparecen personajes basados en personas reales. Por ejemplo la matriarca rsula de Cien aos de Soledad est parcialmente basada en su abuela Tranquilina. Garca Mrquez rene caractersticas de varias personas en un personaje: casi todos mis personajes son como rompecabezas armados con piezas de muchas personas distintas, y por supuesto con piezas de m mismo.42 El coronel Aureliano Buenda por ejemplo se parece al abuelo Mrquez, pero tambin se puede ver el carcter y el fsico del general liberal Uribe Uribe en este personaje. Sin embargo, su esposa Mercedes aparece dos veces en Cien aos de Soledad y dos veces en Crnica de una muerte anunciada como ella misma, es decir con su nombre real y su identidad de boticaria.43 Tambin muchos temas de Garca Mrquez reaparecen en sus libros. El tema principal en la obra de Gabriel Garca Mrquez es la soledad. Este tema aparece en casi todos los libros famosos como La hojarasca, El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora, El otoo del patriarca y naturalmente en Cien aos de Soledad. Es un tema que no es gratuito. Brota de su propia vida. Al nio perdido en la gran casa de sus abuelos, en Aracataca; al estudiante pobre que mataba la tristeza de los domingos en un tranva; al joven escritor que dorma en hoteles de paso, en Barranquilla; al autor mundialmente conocido que es hoy, el fantasma de la soledad lo ha seguido siempre.44 Garca Mrquez ha escrito varios libros inspirados en la realidad de Colombia. Como se menciona en el prrafo 1.1 La violencia deja una impronta en su obra, tal es el caso de El coronel no tiene quien le escriba, La mala hora y en muchos cuentos de Los funerales de la Mam Grande. With these three books Garca Mrquez fictionalizes the political and human
38 39

R. Williams 1985, 31. F. van Campenhout 1989, 38. 40 R. Williams 1985, 60. 41 F. van Campenhout 1989, 40. 42 G. Garca Mrquez 1982, 23. 43 Idem, 28. 44 G. Garca Mrquez 1982, 138.

14

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez reality of Colombia.45 Cien aos de Soledad asimismo es a unique social document in that it captures a wide gamut of Colombias social, political, and economic realities.46 El poder es un tema que aparece en varios cuentos (La increble y triste historia de la cndida Erndira y de su abuela desalmada, El ltimo viaje del buque fantasma, Muerte constante ms all del amor) y en la novela El otoo del patriarca. Segn Garca Mrquez el tema del poder ha estado latente en todos sus libros.47 Le interesa tanto, porque siempre he credo que el poder absoluto es la realizacin ms alta y ms compleja del ser humano, y que por eso resume a la vez toda su grandeza y toda su miseria. Lord Acton ha dicho que el poder corrompe y el poder absoluto corrompe de modo absoluto. Este es por fuerza un tema apasionante para un escritor.48 Otra obsesin de Garca Mrquez es la muerte: one of the most consistent themes in Garca Mrquezs fiction is death. [...] much of his fiction is structured around a death. 49 Este es el caso en La hojarasca, El otoo del patriarca, Cien aos de soledad, Crnica de una muerte anunciada. Otros temas que se hallan en la obra de Garca Mrquez son el humor, el honor y la venganza, la vejez y el amor. Este ltimo es el tema en Memoria de mis putas tristes, aunque se trata del amor tardo. El amor tardo libera al periodista anciano de su actitud fatalista en la vida, le inspira una vitalidad renovada y da brillo a la ltima fase de su vida. El yo lo experimenta como el principio de una nueva vida a una edad en que la mayora de los mortales estn muertos.50

1.3 Resumen de Memoria de mis putas tristes


Para su primera novela en 10 aos Gabriel Garca Mrquez se ha inspirado en La casa de las bellas dormidas de Yasunari Kawabata, escritor japons que, como Garca Mrquez, gan el Premio Nobel. Memoria de mis putas tristes trata sobre un anciano (narrador en primera persona sin nombre) que va a cumplir 90 aos. Quiere regalarse para su cumpleaos una
45 46

R. Williams 1985, 41. Idem, 85. 47 G. Garca Mrquez 1982, 125. 48 Idem, 125. 49 R. Williams 1985, 146. 50 Gabriel Garca Mrquez. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Mondadori, 2004, 10.

15

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez noche de amor loco con una adolescente virgen.51 Pide ayuda a Rosa Cabarcas, empresaria del prostbulo ms popular de la ciudad y vieja amiga, que le consigue una virgen de catorce aos (tambin sin nombre). El narrador en primera persona es un hombre mediocre y ha dejado atrs una vida triste y aislada. Durante aos fue profesor de castellano y latn. Adems, durante cuarenta aos, trabaj por las noches como inflador de cables en un diario. Sigue escribiendo para la edicin dominical de dicho diario una columna semanal, pero aparte de eso no tiene nada ms que hacer. Sigue viviendo en la casa paterna. Su madre falleci a los cincuenta, su padre tampoco lleg a una edad avanzada. Despus de un nico amor fracasado se ha quedado soltero, pero tiene mucha experiencia con las prostitutas. Dos o tres veces por semana dorma en el Barrio Chino. A sus veinte aos empez a llevar un registro de las prostitutas con las cuales haba estado por lo menos una vez. Hasta los cincuenta aos eran 514 mujeres. Concibe un plan para contar su vida; ya ha pensado en un nombre, Memoria de mis putas tristes, pero la suerte procura que escriba un libro totalmente diferente. El encuentro con la virgen de catorce aos, una nia del pueblo que pega botones en una fbrica, le saca de sus cabales. Como esa noche ser su primera experiencia en un prostbulo, Rosa le da un bebedizo de bromuro con valeriana por lo que cae en un sueo profundo. La que deba ser una noche de amor loco, se convierte en una serie de noches en las que lo nico que ocurre es que l mira a la nia, que siempre est dormida, hasta que l mismo se adormece junto a ella. Es la primera vez en su vida que est realmente enamorado y sufre una metamorfosis completa. Atormentado por el amor, se pone a trabajar seriamente en su casa. Escribe adems una columna totalmente diferente, la aburrida crnica dominical se convierte en una columna apasionada a la que los lectores enamorados de la ciudad responden masivamente. Entre Delgadina (nombre que l ha inventado para ella) y el personaje principal crece un cario mutuo. Como no sabe nada de ella, la rellena con su imaginacin. Asimismo hace que su pequeo cuarto sea ms cmodo. La relacin, si se la puede denominar as, dura un ao entero, pero el idilio se ve perturbado cuando uno de los mejores clientes del prostbulo es asesinado. Todas los presentes tienen que desaparecer para evitar cualquier indicio de implicacin; Delgadina entre ellos. El narrador en primera persona la busca desesperadamente, aunque en vano. Pasa sus das enfermo de enamoramiento. Un mes despus le llama Rosa y le cuenta que ha encontrado a la nia. Cuando la ve en el prostbulo esa misma noche, ha cambiado mucho: va muy

51

G. Garca Mrquez 2004, 9.

16

Vida y obra de Gabriel Garca Mrquez maquillada y lleva joyas caras. Son tales sus celos, porque cree que ella se ha dejado comprar por otro, que hace aicos la habitacin y se marcha enojado. Empieza un periodo inquieto para l, adelgaza enormemente y anda sin rumbo. En esa poca se encuentra con una prostituta de la que era cliente asiduo antao y con ella se desahoga, a lo que ella responde: No pierdas a esa criatura. No hay peor desgracia que morir solo.52 Sigue el consejo de ella y vuelve a ponerse en contacto con Rosa. En vsperas de su 91 cumpleaos, Rosa tiene una revelacin sorprendente para l: Esa pobre criatura est lela de amor por ti.53 Nunca haba sido tan feliz como en ese momento. Era por fin la vida real, con mi corazn a salvo, y condenado a morir de buen amor en la agona feliz de cualquier da despus de mis cien aos frase con la que termina la novela.

52 53

G. Garca Mrquez 2004, 95. Idem, 109.

17

Marco terico

Marco terico

Tras tratar la vida de Gabriel Garca Mrquez, sus temas, y el contenido de su ltima novela, llegamos al marco terico. En este captulo explicar el mtodo de Kitty van Leuven-Zwart que aplicar a Memoria de mis putas tristes y a su traduccin holandesa Herinnering aan mijn droeve hoeren. Su modelo consta de dos partes: el modelo comparativo y el modelo descriptivo. En el prrafo 2.1 tratar el modelo de comparacin, en el 2.2 el modelo de descripcin y luego en el apartado 2.3 los desplazamientos en las tres funciones del nivel de la narracin y de la ficcin.

2.1 El modelo de comparacin


Como he mencionado en la introduccin, el modelo de comparacin se centra en la determinacin y la clasificacin de los desplazamientos que se manifiestan en el nivel de la frase o de la colocacin, es decir en el nivel micro-estructural. Desplazamientos son aquellos fenmenos en los que la traduccin difiere del texto original y que, por ello, son constatados comparativamente.54 El modelo comparativo no aborda los cambios que derivan de la diferencia estructural entre la lengua original y la lengua meta, sino los que proceden de una opcin (consciente o inconsciente) del traductor. Entre ellos pueden encontrarse indicaciones acerca de la interpretacin y la estrategia del traductor. Por lo general no es fcil determinar si un desplazamiento es consecuencia de las diferencias estructurales entre las dos lenguas, o si se debe a una opcin del traductor. El modelo se limita por tanto a los desplazamientos en el nivel semntico, estilstico y pragmtico y no toma en consideracin los desplazamientos puramente formales (sin consecuencias a ningn nivel).55 El principio fundamental del modelo comparativo se basa en la hiptesis de que una traduccin por definicin muestra una cierta relacin con su texto original: ya que sin una relacin de dicha naturaleza no se podra reconocer una traduccin como tal. En cada traduccin se puede sealar tanto semejanzas aspectos conjuntivos como diferencias aspectos disyuntivos con el texto original. La observacin y determinacin de las semejanzas precede a la observacin y la determinacin de las diferencias.56
54 55

K. van Leuven-Zwart 1984, 35. Idem, 20. 56 K. van Leuven-Zwart 1984, 36.

18

Marco terico El modelo de comparacin consta de dos componentes: cuatro fases para detectar los desplazamientos en el nivel micro-estructural y un sistema de categoras en el que se pueden clasificar los desplazamientos: 1) En la primera fase del modelo comparativo se dividen las frases de los fragmentos del

texto original (BT)57 y del texto meta (DT)58 en entidades textuales ms pequeas llamadas transemas; la delimitacin de dichas unidades se realiza con la ayuda de ciertos criterios elaborados por Dik (1978, 1980). Hay dos tipos de transemas, el transema estado de las cosas y el transema satlite:59 El transema estado de las cosas consta de un predicado y los argumentos que forman parte de dicho predicado. El predicado consiste en un verbo lxico o un verbo copulativo, mientras que los argumentos constan de elementos que desempean cierta funcin semntica. En el transema estado de las cosas Toa la Negra cantaba [...] una cancin de malos amores, cantaba es el predicado, mientras que Toa la Negra y cancin de malos amores funcionan como argumentos (Fragmento 3). El transema satlite no abarca el predicado, y se puede describir como una ampliacin adverbial del transema estado de las cosas. Una de las caractersticas ms importantes del transema satlite es que se puede omitir sin que afecte a la validez gramatical del transema estado de las cosas. En la oracin Toa la Negra cantaba en el radio una cancin de malos amores, en el radio es un transema satlite. La delimitacin del transema estado de las cosas y del transema satlite se indica respectivamente con / / y ( ). A continuacin se incluyen algunos ejemplos del Fragmento 3 y el Fragmento 4:

o / Toa la Negra cantaba ( en el radio ) una cancin de malos amores / / ( Op de radio ) zong Toa la Negra een lied over ongelukkige liefde /
57

BT es la abreviatura de brontekst, trmino holands para texto original. En adelante, al referirme a texto original utilizar BT. 58 DT es la abreviatura de doeltekst, trmino holands para texto meta. En adelante, al referirme a texto meta utilizar DT. 59 K. van Leuven-Zwart 1984, 25-26.

19

Marco terico

o / Las secretarias me regalaron tres calzoncillos de seda ( con huellas de besos estampados ) / / De secretaresses deden me drie zijden onderbroeken cadeau ( met zoenenopdruk ) / 2) En la segunda fase se constatan y se hacen explcitas las semejanzas entre el transema

del BT y el transema del DT correspondientes. Por analoga con el trmino archilexme de Coseriu, Van Leuven-Zwart destaca la semejanza que puede observarse entre un transema del BT y un transema del DT el architransema (ATR). El ATR consiste en trminos o parfrasis en los que la informacin descriptiva que tienen en comn los dos transemas se expresa, por ejemplo, mediante sustantivos, verbos, adjetivos y adverbios (las palabras funcionales como, por ejemplo, preposiciones, conjunciones y pronombres no se incluyen en el ATR). En primera instancia se trata de las semejanzas en el nivel semntico y si no hay una semejanza en este nivel se busca una semejanza en el nivel pragmtico-situacional.60 3) La tercera fase de la comparacin consiste en constatar y describir la relacin tanto

entre el transema del BT y el ATR como entre el transema del DT y el ATR. Esta relacin puede ser de sinonimia o de hiponimia. Cuando un transema slo muestra aspectos conjuntivos y ninguna diferencia con respecto al ATR se trata de una relacin de sinonimia. Si por el contrario tambin aparecen aspectos disyuntivos, entonces puede decirse que entre dicho transema y el ATR hay una relacin de hiponimia. Se pueden reconocer relaciones de hiponimia con la ayuda de la llamada frmula de forma/clase/modo: X es una forma/clase/modo de Y, por lo que X es el transema e Y es el ATR.61 Un ejemplo de una relacin de hiponimia (Fragmento 3): o ( con una adolescente virgen ) ( met een jonge maagd ) ATR: jong + maagd

60 61

K. van Leuven-Zwart 1984, 38-41. Idem, 41-43.

20

Marco terico Adolescente (= X de la frmula mencionada anteriormente) es una forma (cosa/modo) de jong (= Y de la frmula). Entre el transema del texto original (BT) y el ATR hay una relacin de hiponimia. Un ejemplo de una relacin de sinonimia (Fragmento 2): o ( por mi fealdad ejemplar ) ( vanwege mijn voorbeeldige lelijkheid ) ATR: voorbeeldig + lelijkheid El transema del texto original (BT) slo muestra aspectos conjuntivos y ninguna diferencia con respecto al ATR: se trata de una relacin de sinonimia. 4) En la cuarta y ltima fase se establece la relacin entre el transema del BT y el transema del DT:62 Esta relacin ser de sinonimia cuando ambos transemas muestren una relacin de sinonimia con el ATR. En dicho caso no hay ningn desplazamiento en la traduccin. La relacin entre los dos transemas se funda exclusivamente en aspectos conjuntivos. La relacin entre el transema del BT y el transema del DT es de hiponimia, cuando existe una relacin de hiponimia entre el ATR y el transema del BT, mientras el transema del DT tiene una relacin de sinonimia con el ATR o viceversa. En este caso hay un desplazamiento en la traduccin. La relacin muestra en este caso tanto aspectos conjuntivos como disyuntivos. Cuando tanto el transema del BT como el transema del DT muestren una relacin de hiponimia con el ATR la relacin es de contraste. En este caso tambin existe un desplazamiento en la traduccin; la relacin est basada tanto en aspectos conjuntivos como disyuntivos. Por ltimo cabe mencionar que hay casos en que no se puede constatar relacin alguna entre el transema del BT y el transema del DT por falta de aspectos conjuntivos. En este caso no se puede establecer ATR alguno.
62

K. van Leuven-Zwart 1984, 7.

21

Marco terico

Durante la cuarta fase se puede constatar si existen desplazamientos en la traduccin y, de ser as, a qu categora pertenecen. Nos encontramos en el segundo componente del modelo comparativo: las categoras de desplazamientos. Las tres ms importantes son las siguientes:63 1. Modulacin Un transema (sea el transema del BT, sea el transema del DT) contiene un aspecto disyuntivo; existe entonces una relacin de hiponimia con el ATR. El otro transema slo muestra aspectos conjuntivos y por eso existe una relacin de sinonimia con el ATR. Dentro de la categora de modulacin se hace una distincin entre generalizacin y especificacin. Cuando el transema del BT respecto al ATR muestra un aspecto disyuntivo, y el transema del DT no, se trata de generalizacin. Cuando el transema del DT muestra un aspecto disyuntivo y el transema del BT no, nos encontramos ante una especificacin; 2. Modificacin Tanto el transema del BT como el transema del DT muestran un aspecto disyuntivo por lo que ambos mantienen una relacin de hiponimia con el ATR; 3. Mutacin No es posible constatar relacin alguna entre el transema del BT y el transema del DT por falta de aspectos conjuntivos; no se puede establecer ATR alguno. A continuacin se incluye un diagrama a efectos de aclarar lo antedicho.

63

K. van Leuven-Zwart 1984, 48.

22

Marco terico

Figura 1 Diagrama para mayor claridad. K. van Leuven-Zwart 1984, 49.

23

Marco terico Segn el carcter de los aspectos disyuntivos es posible distinguir diferentes categoras dentro de la modulacin y la modificacin. Los aspectos disyuntivos semnticos se basan en la modulacin semntica y la modificacin semntica. Es posible reconocer estos aspectos disyuntivos con la frmula de forma/clase/modo mencionada anteriormente.64 Un ejemplo de una modulacin semntica (Fragmento 2): o / Se public el domingo / / Het werd de volgende zondag gepubliceerd / ATR: publiceren + zondag DAbt65: DAdt66: f/c/m de zondag, a saber volgende = modulacin [semntica/especificacin] Tanto la categora de modulacin semntica como la de modificacin semntica tienen cinco subcategoras (vase el cuadro sinptico que se incluye ms adelante). Los aspectos disyuntivos estilsticos se refieren a variantes estilsticas (subcategoras) como registro, arcaico, profesional y uso de lenguaje 'clase de texto especfico', y figuras retricas tales como metforas, metonimia, paralelismo o asonancia, entre otras, que pertenecen a la subcategora sintagmtica y paradigmtica (vase el cuadro sinptico). Todos ellos constituyen la base de la modulacin estilstica y la modificacin estilstica.67 Un ejemplo de una modulacin estilstica (Fragmento 2): o ( Memoria de mis putas tristes ) ( Herinnering aan mijn droeve hoeren )
64

Kitty van Leuven-Zwart. Vertaalwetenschap. Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho, 1992, 82. 65 DAbt es la abreviatura de disjunct aspect brontekst, lo que en espaol significa aspecto disyuntivo del texto original. En adelante, al referirme a aspecto disyuntivo del texto original utilizar DAbt. 66 DAdt es la abreviatura de disjunct aspect doeltekst, lo que en espaol significa aspecto disyuntivo del texto meta. En adelante, al referirme a aspecto disyuntivo del texto meta utilizar DAdt. 67 Kitty van Leuven-Zwart 1992, 82.

24

Marco terico ATR: herinnering + hoeren + treurig DAbt: DAdt: forma estilstica de treurig, a saber lenguaje literario = modulacin [estilstica/especificacin, elemento clase de texto especfico] En cuanto a la categora de modificacin tambin se puede tratar de aspectos disyuntivos de carcter sintctico que se basan en un desplazamiento en uno de los niveles ms altos: el nivel semntico, estilstico o pragmtico. Los desplazamientos sin consecuencias en ninguno de dichos niveles no se toman en consideracin en este modelo. La modificacin sintctica, en consecuencia, tiene tres formas: sintctica-semntica, sintctica-estilstica y sintcticapragmtica.68 A. Modificacin sintctica semntica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren a las caractersticas gramaticales de los transemas (tiempo, persona, nmero) y la clase gramatical (clase de palabra) a los que pertenecen los transemas.69 Son las subcategoras de esta categora (vase el cuadro sinptico en la pgina 30). Un ejemplo de una modificacin sintctica semntica (Fragmento 1): o / que bien poda haber muerto. / / en ze kon wel dood zijn. / ATR: kunnen + dood zijn DAbt: forma sintctica del transema: pronombre relativo (que) DAdt: forma sintctica del transema: conjuncin coordinante (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] B. Modificacin sintctica estilstica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren al nmero de transemas que contienen significado. Cuando el
68 69

K. van Leuven-Zwart 1984, 213. Idem, 9.

25

Marco terico transema del DT incluye ms elementos que contienen significado que el transema del BT se trata de modificacin sintctica estilstica/explicitacin; en el caso contrario tiene lugar una modificacin sintctica estilstica/implicitacin. Los elementos extra en el transema del DT o del BT no incluyen nueva informacin.70. A partir del ATR y con el nmero de elementos que incluyen significado que forman parte del transema del BT y del transema del DT como punto de reconocimiento, se distinguen tres subcategoras: redundancia, amplificacin y parfrasis.71 Vase el cuadro sinptico. Un ejemplo de una modificacin sintctica estilstica (Fragmento 1): o ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas ) / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / ATR: groot aantal + obsceen + verleidingen + aanbieden DAbt: forma sintctica del transema: transema satlite DAdt: forma sintctica del transema: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] C. Modificacin sintctica pragmtica: Las caractersticas sintcticas que difieren entre s se refieren a la estructuracin de los elementos de transemas, en ese sentido que se produce un desplazamiento respecto a la accin lingstica, al significado temtico o respecto a la clase gramatical de los elementos. En este ltimo caso se ha optado en un transema por un elemento con una funcin de referencia (elemento dectico/anafrico) mientras que en el otro hay un elemento con un aspecto de significado independiente. En estos casos hay un desplazamiento respecto a la informacin pragmtica.72 Un ejemplo de una modificacin sintctica pragmtica (Fragmento 1): o / Nunca sucumb a sa /
70 71

K. van Leuven-Zwart 1984, 9-10. Idem, 73. 72 Idem, 10.

26

Marco terico / Ik was nooit voor die verleiding bezweken / ATR: bezwijken + ontkenning + verleiding DAbt: forma sintctica de verleiding: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica de verleiding: palabra de contenido = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] La categora de mutacin tiene tres subcategoras: - Omisin Un ejemplo de una mutacin, omisin (Fragmento 2): o / fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera / / was hen eronder houden met mijn houten liniaal / ATR: eronder houden + liniaal + houten DAbt: + terror DAdt: = mutacin, omisin - Adicin Un ejemplo de una mutacin, adicin (Fragmento 2): o / periodista mediocre cuatro veces finalista / / een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours / ATR: journalist + middelmatig + aantal keer + finalist DAbt: 27

Marco terico DAdt: + van het pozieconcours = mutacin, adicin - Cambio de significado radical A continuacin incluir un cuadro sinptico de las diferentes categoras y subcategoras del modelo comparativo.

28

Marco terico

CATEGORA MODULACIN
00 MODULACIN SEMNTICA

SUBCATEGORA
01 forma/clase/modo 02 aspectualizacin 03 subjetivizacin 04 concretizacin 05 intensificacin

generalizacin / especificacin

10 MODULACIN ESTILSTICA

generalizacin / especificacin

11 registro 16 sintagmtica 12 profesional 17 paradigmtica 13 temporal 14 especfica de textos traducidos 15 realia 21 forma/clase/modo 22 aspectualizacin 23 subjetivizacin 24 concretizacin 25 intensificacin 31 registro 32 profesional 36 sintagmtica 37 paradigmtica

MODIFICACIN

20 MODIFICACIN SEMNTICA

30 MODIFICACIN ESTILSTICA

33 34 especfica de textos traducidos 35 realia


40 MODIFICACIN SINTCTICASEMNTICA

41 tiempo 42 persona 43 nmero

44 clase gramatical 45 palabra funcional

50 MODIFICACIN SINTCTICAESTILSTICA

explicitacin / implicitacin

51 redundancia 52 amplificacin 53 parfrasis

60 MODIFICACIN SINTCTICAPRAGMTICA

61 accin lingstica 62 deixis/anfora 63 significado temtico 71 omisin 72 adicin 73 cambio de significado radical

MUTACIN

70 MUTACIN

Figura 2 Cuadro sinptico de las diferentes categoras y subcategoras. K. van Leuven-Zwart 1984, 83.

29

Marco terico

2.2 El modelo de descripcin


Una vez constatados los desplazamientos en el nivel micro-estructural por medio del modelo de comparacin, es posible investigar, por medio del modelo de descripcin, en qu medida y de qu modo ejercen influencia esos desplazamientos en el nivel macro-estructural. Se trata del nivel de unidades de significado mayores que las oraciones o transemas. Los desplazamientos en el nivel macro-estructural conciernen entre otros a las caractersticas de los personajes, al tiempo y lugar de las acciones y los acontecimientos y al punto de vista del focalizador.73 La base terica del modelo descriptivo de Van Leuven-Zwart procede de Leech y Short (1981) y Bal (1980). En este modelo se distinguen tres funciones del sistema lingstico que operan en dos niveles del texto narrativo:74 El nivel de la ficcin: los acontecimientos tal como estn presentados - no necesariamente en orden cronolgico - o focalizados. El nivel de la narracin: en este nivel (que tambin se puede denominar nivel del texto) el medio del lenguaje da forma al cuento. Las tres funciones que se realizan por medios lingsticos son la funcin interpersonal, ideacional y textual: La funcin interpersonal: Con la ayuda de medios lingsticos tiene lugar en cierta manera el contacto, la comunicacin con el lector.75 La funcin ideacional: Con la ayuda de medios lingsticos se pone al lector en contacto con un determinado mundo ficticio, con los personajes que habitan ese mundo y con los acontecimientos que suceden en l.76 La funcin textual: La informacin que se ofrece al lector sobre el mundo ficticio se ha organizado de cierta manera con la ayuda de medios lingsticos y se ha presentado de determinada forma (lingstica).77

73 74

K. van Leuven-Zwart 1984, 86. Idem, 12. 75 Idem, 12. 76 Idem, 12. 77 Idem, 12.

30

Marco terico

2.2.1

La funcin interpersonal en el nivel de la ficcin y de la narracin

La manera en que se realiza la funcin interpersonal en el nivel de la ficcin es decisiva para la focalizacin: los acontecimientos estn presentados desde un punto de vista determinado, una visin determinada.78 La entidad responsable de la focalizacin es el focalizador. Se trata de la instancia que observa y que ofrece su visin al lector, y puede ser interno o externo. La instancia es interna cuando se trata de un personaje que pertenece al mundo ficticio, y externa cuando el personaje es annimo y no forma parte de dicho mundo. En el nivel de la narracin es el narrador el que establece el contacto entre el lector y el texto, y de este modo desempea la funcin interpersonal en dicho nivel.79 Esta instancia, por medio de la lengua, rinde informacin de lo que observa como focalizador en el mundo ficticio. El narrador, al igual que el focalizador, puede ser interno o externo. El narrador interno forma parte del mundo ficticio, adems de ser narrador, figura como personaje. La imagen presentada al lector por un narrador interno es, por definicin, subjetiva y limitada, ya que se refiere a su propio mundo y situacin. Cuando la instancia que narra queda fuera de la ficcin se habla de un narrador externo. En tal caso dicho narrador no forma parte del mundo ficticio de modo que narra ms objetivamente, pues se trata de alguien ajeno al mundo ficticio. Narrar implica focalizar, en otras palabras, cada narrador tambin es focalizador; una instancia que narra algo, lo hace por definicin desde un punto de vista determinado. Sin embargo, esta relacin no es reversible pues no todos los focalizadores son narradores.

2.2.2

La funcin ideacional en el nivel de la ficcin y de la narracin

El modo en que se realiza la funcin ideacional en el nivel de la ficcin determina la imagen del mundo ficticio que se ofrece al lector.80 El focalizador puede orientar su visin a aspectos generales, especficos, abstractos, concretos, positivos, negativos etc. del mundo ficticio. Cuando revela por ejemplo su actitud, sus emociones, o juicios acerca de ciertos acontecimientos y personajes se habla de una mirada subjetiva, mientras que cuando se

78 79

K. van Leuven-Zwart 1984, 94. Idem, 97-98. 80 Idem, 94-95.

31

Marco terico limita solamente a narrar lo que ocurre - sin incluir su actitud - se habla de una manera objetiva de observar. En el nivel de la narracin esa imagen del mundo ficticio que se presenta al lector viene determinada por el narrador/focalizador que hace constar su manera de ver el mundo con la ayuda de los medios lingsticos.81 Sus elecciones semnticas estn relacionadas con su visin de este mundo y pueden ser de diferentes gneros, dirigidas de forma concreta, fsica, abstracta o mental. Una focalizacin objetiva orientada a la realidad se expresar utilizando opciones semnticas objetivas neutras; una focalizacin subjetiva, basada en impresiones personales, se expresar con opciones semnticas subjetivas deformadas. La funcin ideacional de los elementos del nivel de la ficcin corresponde entonces con la funcin ideacional de los elementos en el nivel de la narracin. Con respecto a las opciones semnticas que en el nivel de la narracin son responsables del modo en que se establece la funcin ideacional, Leech y Short hablan de mind style: el estilo caracterstico de una visin determinada de un mundo ficticio.82

2.2.3

La funcin textual en el nivel de la ficcin y de la narracin

La manera en que se realiza la funcin textual en el nivel de la ficcin determina la ordenacin y la sucesin de acontecimientos ficticios.83 Se pueden distinguir tres principios de ordenacin, es decir: 1. 2. 3. La ordenacin cronolgica: segn este principio los acontecimientos estn presentados tal y como se han realizado en la historia. La ordenacin psicolgica: el orden de la informacin dada al lector por el focalizador/narrador depende de lo que l considera importante. La ordenacin presentacional: se trata de un esfuerzo para proporcionar al lector en el momento oportuno la informacin que necesita para una interpretacin adecuada de la informacin que sigue.

81 82

K. van Leuven-Zwart 1984, 101. Idem, 101. 83 Idem, 95-96.

32

Marco terico En el nivel de la narracin la funcin textual se ocupa del orden sintctico.84 Se basa en dos principios: la segmentacin y la cohesin. Por segmentacin se entiende la divisin del texto en captulos, prrafos, oraciones, elementos oracionales, lexemas y morfemas lo que se realiza con ayuda de los medios grficos y sintcticos. La funcin textual en el nivel de la narracin incide en el modo en que se ofrece el texto en segmentos y en el modo en que se introduce cohesin entre dichos segmentos.85 Se distinguen tres principios fundamentales del orden sintctico referidos a la ordenacin en el nivel de la ficcin:86 1. 2. 3. El orden cronolgico: el orden sintctico corresponde al orden en que los acontecimientos se presentaron en el mundo ficticio. El orden psicolgico: la informacin ms importante aparece al principio de la oracin. El orden presentacional: la informacin ms importante aparece al final de la frase, lo que produce un efecto de clmax.

2.3 Desplazamientos en el nivel de la ficcin y de la narracin


Los desplazamientos en el nivel micro-estructural en las traducciones de textos narrativos ficticios pueden originar desplazamientos en el nivel de la ficcin respecto a las tres funciones: ideacional, textual e interpersonal.87 Ello puede dar lugar a que se efecten desplazamientos en la imagen del mundo ficticio que recibe el lector (funcin ideacional), en el orden en que los acontecimientos suceden en ese mundo (funcin textual) y en las caractersticas del focalizador (funcin interpersonal). Los desplazamientos micro-estructurales en primera instancia pueden influir en las tres funciones del nivel de la narracin y slo afectan al nivel de la ficcin en segunda instancia. A continuacin he incluido un esquema que muestra, por ejemplo, que todas las subcategoras de la categora de la modulacin semntica en primera instancia afectan a la funcin

84 85

K. van Leuven-Zwart 1984, 102. Idem, 102. 86 Idem, 103-04. 87 Idem, 96.

33

Marco terico ideacional en el nivel de la narracin y, a continuacin, provocan un desplazamiento en la funcin ideacional en el nivel de la ficcin. Ciertos desplazamientos micro-estructurales tienen una influencia directa sobre la funcin interpersonal en el nivel de la narracin y por lo tanto pueden originar un desplazamiento directo en dicha funcin. El esquema muestra, por ejemplo, que algunas subcategoras de la categora de la modulacin y la modificacin estilsticas (11, 12, 13.1, 31, 32) influyen directamente en la funcin interpersonal del nivel de la narracin y de la ficcin. A causa de estos desplazamientos la traduccin puede diferir del texto original en mayor o menor medida en lo que se refiere a sus caractersticas especficas y los efectos que tiene sobre el lector. Sin embargo, hay categoras de desplazamientos que causan desplazamientos en la funcin interpersonal a travs de la funcin ideacional y textual. El esquema que se incluye ms adelante muestra, entre otras cosas, que ciertas subcategoras de la modulacin y la modificacin estilsticas (14.1, 15, 17, 35, 37) influyen indirectamente sobre la funcin interpersonal a travs de la funcin ideacional; otras subcategoras de la modulacin y la modificacin estilsticas (13.2, 14.2, 16, 34, 36) influyen indirectamente sobre la funcin interpersonal a travs de la funcin textual del nivel de la narracin. Tales desplazamientos indirectos tienen lugar por el hecho de que la funcin interpersonal es jerrquicamente superior a las otras funciones: el punto de vista y la manera de narrar del narrador/focalizador determinan la imagen que el lector obtiene del mundo ficticio y de los acontecimientos que suceden en l. De lo que se deduce que los desplazamientos en la funcin interpersonal pueden derivar en una situacin en la que se ofrece al lector de la traduccin una imagen del mundo ficticio distinta de la percibida por el lector del original.88 A continuacin se incluye el esquema que muestra qu categoras y subcategoras de desplazamientos micro-estructurales pueden provocar de manera directa o indirecta desplazamientos macro-estructurales en las tres funciones del nivel de la narracin y de la ficcin. Los nmeros se refieren a las categoras y subcategoras de los desplazamientos micro-estructurales del cuadro sinptico que aparece en la pgina 30. El esquema refleja algunos nmeros de subcategoras que faltan en el referido cuadro:89 88 89

13.1 arcasmo 13.2 neologismo 14.1 falsos amigos

K. van Leuven-Zwart 1984, 214. Idem, 148.

34

Marco terico 14.2 otros casos 46 dos elementos decticos/anafricos

35

Marco torico

Figura 3 Esquema mencionada anteriormente. K. van Leuven-Zwart 1984, 150.

Dependiendo del carcter de los desplazamientos en la funcin interpersonal y del carcter de la diferencia entre la imagen del mundo ficticio que perciben los lectores del BT y del DT es posible formular hiptesis en cuanto a la interpretacin y la estrategia en las que se basa la traduccin.90

90

K. van Leuven-Zwart 1984, 214-15.

36

Evaluacin del anlisis

Evaluacin del anlisis

Ahora hemos llegado a la parte ms importante de la tesina: la evaluacin del anlisis partiendo del modelo de comparacin de Kitty van Leuven-Zwart. En este captulo comunicar mis resultados y expondr los desplazamientos que ms llaman la atencin, comenzar con el primer fragmento y terminar con el fragmento nmero 8.

3.1 Fragmento 1
En general no hay muchos desplazamientos que salten a la vista en el primer fragmento. La traductora Mariolein Sabarte Belacortu en general no se ha alejado del texto original, lo que quiere decir que ha intervenido escasas veces. El cambio ms frecuente en este fragmento es la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Varias veces la traductora usa por ejemplo conjunciones distintas de las utilizadas por Gabriel Garca Mrquez, pero la verdad es que se trata de diferencias insignificantes entre el texto original y el texto meta, porque cuando uno lee el primer fragmento de la traduccin holandesa el texto es fluido y es un producto independiente. Slo se pueden constatar leves cambios por medio del anlisis. Ello, sin embargo, es as en todos los desplazamientos en la traduccin. Los puntos que ms llaman la atencin basndome en el mtodo de Van Leuven-Zwart se abordarn ms abajo. La numeracin detrs de las frases ejemplares corresponde a la clasificacin de transemas como incluido en el anlisis tal como aparece en el apndice II. / Nunca sucumb a sa ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas ) / / Ik was nooit voor die verleiding / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / bezweken / (1.8) Cuando se comparan estas dos oraciones se ve que la traduccin es diferente de la frase original. Mariolein Sabarte Belacortu ha optado por quitar el elemento dectico de la frase espaola y en su lugar aadir una palabra de contenido: verleiding. Desde mi punto de vista la traductora ha realizado una buena eleccin, porque si hubiera mantenido el elemento dectico en la frase holandesa, habra causado una construccin tang91. ste es un trmino de
91

La palabra holandesa tang significa en espaol tenazas.Van Dale. Handwoordenboek Nederlands-Spaans. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1994.

37

Evaluacin del anlisis la grmatica holandesa y significa (en traduccin ma): una construccin en la que existe una distancia grande y a veces molesta entre las partes de una construccin sintctica, particularmente entre un verbo separable o un auxiliar y un verbo autnomo.92 Sabarte Belacortu podra haber eliminado toda la construccin tang anteponiendo bezweken (despus de verleiding). Sin embargo, no lo ha hecho y creo que ha sido a propsito, porque parece que ha querido poner ms nfasis en bezweken. En holands la esencia de la informacin est al final de la oracin. Al poner bezweken al final de la frase se produce un contraste con el resto del fragmento, cuando el personaje principal llama a su amiga del burdel para decir que ahora s quiere una novedad. La traductora adems ha hecho ms explcita la frase holandesa (lo que se confirma con el anlisis; vase 1.8 del apndice II) al aadir die ze te bieden had. La razn no est muy clara para m, porque en mi opinin la oracin tambin habra sido buena aunque hubiera traducido sus por haar. / Tambin la moral es un asunto de tiempo, deca / (1.10) / Ook de moraal is een kwestie van tijd, zei ze ( altijd ) / En este ejemplo se ve que la traductora ha aadido el transema satlite altijd. Es un ejemplo de un desplazamiento que slo se puede constatar cuando se compara el texto original y el texto meta. Sabarte Belacortu lo ha tenido que aadir porque, de lo contrario, se perdera un elemento del texto original, puesto que deca es un imperfecto y los imperfectos se usan para indicar que algo en el pasado era una costumbre. En holands no existe tal forma de pasado, as que la traductora ha tenido que aadir altijd para aclarar el hecho de que Rosa Cabarcas sola decir esa frase. / ( Pero al primer timbrazo, ) reconoc la voz en el telfono, / (1.16) / Nadat de telefoon eenmaal was overgegaan // nam ze op // en ik herkende haar stem direct / Es bastante complicado encajar esta frase en el modelo comparativo de Van Leuven-Zwart. Su modelo no se ajusta a algunos puntos. Las subclases no estn lo suficientemente ilustradas;
92

Tangconstructie: Constructie waarbij er een grote , soms storende afstand bestaat tussen de delen van een syntactische constructie, m.n. tussen een scheidbaar werkwoord of een hulp- en een hoofdwerkwoord. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse taal. 13de druk. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1999, 3359.

38

Evaluacin del anlisis no hay solucin para las palabras que en la oracin espaola aparecen en un transema y en la traduccin en otro (en este caso: el telfono de telefoon), algo que puede constatarse ms veces en el anlisis, tal y como veremos ms adelante. Es difcil traducir el transema satlite del texto original al holands. Al primer timbrazo quiere decir tanto como bij het eerste gerinkel/rinkelen. Si la traductora hubiera traducido este transema de dicha manera, habra causado una frase holandesa rara e ilgica: Bij het eerste gerinkel/rinkelen herkende ik de stem aan de telefoon. En mi opinin la traductora ha encontrado una buena solucin para reflejar el contenido de la frase original. Ha sustituido el transema satlite por un transema estado de las cosas: nadat de telefoon eenmaal was overgegaan, lo que semnticamente significa lo mismo que al primer timbrazo. No obstante, sigue el problema de la frase holandesa que sera bastante extraa si quedara as: nadat de telefoon eenmaal was overgegaan herkende ik de stem. Falta informacin para el lector meta. Sabarte Belacortu se ha visto obligada a aadir el elemento oracional en nam op, lo que he encajado en el anlisis como mutacin [adicin]. Adems, ha aadido la palabra direct, lo que hace que la traduccin sea ms especfica. / Recobr enseguida el dominio de su arte / (1.21) / Ze herstelde zich echter meteen / El lenguaje que usa Garca Mrquez en esta oracin es algo elaborado. La traductora lo ha neutralizado casi totalmente. Desde mi punto de vista no es posible transmitir el contenido del transema del texto original en los mismos trminos que el espaol. Sabarte Belacortu ha tenido que desviarse a una frase ms general que semnticamente casi significa lo mismo que en espaol. / y me ofreci una media docena de opciones deleitables, / (1.22) / en bood me een half dozijn aantrekkelijke mogelijkheden aan, / Sabarte Belacortu ha optado por aantrekkelijke como traduccin de deleitables. Sin embargo, deleitable es de un nivel estilstico ms alto que aantrekkelijke y significa que produce deleite; deleite a su vez significa placer sensual o espiritual segn Mara Moliner.93 Se trata entonces de un desplazamiento, a saber de una modulacin [estilstica/generalizacin]. El autor probablemente ha optado deliberadamente por
93

Mara Moliner. Diccionario de Uso del Espaol. 2da ed. Madrid: Editorial Gredos, 1999, 883.

39

Evaluacin del anlisis deleitable, porque se trata del hecho de que el yo de la historia puede elegir entre media docena de putas para pasar la noche que al protagonista le parece el paraso. La traduccin es mucho ms general, se ha perdido algo del contenido, de la connotacin de la palabra espaola. ( y para esa misma noche ) (1.26) ( en meteen voor vanavond ) En este caso pasa algo curioso. Hay un cambio de perspectiva, de focalizacin del narrador. Esa noche es lejano en el tiempo. Es una referencia pasada frente a voor vanavond. Adems en el texto meta se trata de inmediatez, mientras que en el texto original no. No s por qu Sabarte Belacortu ha optado por esta traduccin, en mi opinin tambin lo podra haber traducido con en voor diezelfde avond.

3.2 Fragmento 2
Para este fragmento cabe sealar que, como en el fragmento 1, la traductora de nuevo no se ha alejado mucho del texto original. En muchos transemas no se encuentra ningn o casi ningn desplazamiento. Los diferentes tipos de desplazamientos que he constatado en este fragmento slo aparecen alguna que otra vez. Las categoras que ms pueden verse son, respectivamente: la modulacin [semntica/especificacin], la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] y la modulacin [semntica/generalizacin]. A continuacin se van a explicar los desplazamientos ms notables. / hurfano de padre y madre, / (2.8) / ik was een wees wat betreft vader en moeder, / En esta primera frase de ejemplo salta a la vista que Sabarte Belacortu ha anulado la construccin elptica que se halla en la frase espaola al aadir ik was. Ello hace que la frase meta sea ms explcita lo que facilita la legibilidad de la oracin holandesa. Si la traductora hubiera mantenido la construccin elptica la traduccin no habra quedado bien. A este respecto, en el transema 2.12, entre otros, la traductora ha aplicado la misma estrategia: / y favorito de los caricaturistas / 40

Evaluacin del anlisis / en verder was ik de lieveling van de karikatuurtekenaars / Otra observacin, Sabarte Belacortu ha mantenido tanto hurfano como padre y madre en la traduccin, por lo que se mete en problemas en lo que respecta a la traduccin de de. No hay ninguna preposicin holandesa que se adapte bien a la frase. En mi opinin tampoco wat betreft queda bien e incluso hace que sea una oracin que no suena bien. Sera mejor que la traductora se hubiera alejado ms del texto original y lo hubiera traducido de forma ms libre. / periodista mediocre cuatro veces finalista / (2.10) / een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours / Se pueden decir varias cosas sobre estos transemas. En primer lugar, lo que ms llama la atencin es que Sabarte Belacortu ha traducido cuatro veces por zesmaal. Para mi es incomprensible cmo ha llegado a zesmaal, visto el hecho de que cuatro significa vier. Podra ser que la traductora hubiera utilizado otra edicin espaola (una anterior) en la que Garca Mrquez hubiera puesto seis veces, pero francamente me parece improbable que el autor lo haya cambiado a cuatro veces. En segundo lugar lo que salta a la vista es que Sabarte Belacortu ha optado por traducir la palabra finalista por medio de una parfrasis en lugar de traducirlo simplemente por la palabra holandesa finalist. Ello hace otra vez ms explcita la frase meta. Por ltimo cabe sealar que la traductora ha aadido van het pozieconcours. Posteriormente se ver de dnde viene este pozieconcours. ( en los Juegos Florales de Cartagena de Indias ) / (2.11) ( op de Juegos Florales* in Cartagena de Indias ) / La traductora ha optado por mantener los nombres propios espaoles en la novela. Todos los nombres de personas, trminos y lugares (del mundo hispnico) que figuran en la obra quedan sin traducir en el texto en holands. Calle del Crimen por ejemplo queda Calle del Crimen, don Pablo Casals en traduccin holandesa tambin es don Pablo Casals etc. Y en aquellos casos en los que Sabarte Belacortu piensa que el lector holands desconoce esos nombres, trminos o lugares los provee de un asterisco y los explica al final de la obra. Ejemplos son:

41

Evaluacin del anlisis Juegos Florales, lvaro Cepeda, Loma Fresca etc. De esta manera se mantiene el elemento extico de la novela. Los ttulos de las obras que aparecen en la novela en su mayora son traducidos con algunas excepciones. Por ejemplo en la pgina 78 del texto meta se mantiene el ttulo del libro de cuentos de lvaro Cepeda y su traduccin holandesa aparece detrs entre parntesis: Todos estbamos a la espera (We waren allemaal in afwachting). Me parece que lo hace deliberadamente porque este libro de cuentos no ha sido traducido al holands. Como Sabarte Belacortu quiere que todo el mundo pueda leer Herinnering aan mijn droeve hoeren ella da una traduccin de este ttulo espaol.94 Del glosario al final de la obra en holands (en la pgina 127) se desprende que Juegos Florales es un concurso de poesa. La traductora ha optado por aadir van het pozieconcours para que inmediatamente quede claro dnde exactamente ha sido finalista cuatro veces ese periodista mediocre sin tener que buscarlo en el glosario. / desde la tarde en que mi madre me llev de la mano (...) / (2.16) / op de middag dat mijn moeder me (...) bij de hand meenam naar de Diario de la Paz / En este ejemplo hay una diferencia de matices en la preposicin usada. En la oracin espaola est desde lo que en holands significa vanaf het moment, mientras que en la oracin holandesa Sabarte Belacortu ha utilizado op lo que significa en el momento en que. Se trata de una modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Como se ha mencionado anteriormente la traductora no se aleja mucho del texto original, lo que tambin se desprende de estos dos transemas, aunque s ha tenido que hacer unas pequeas adaptaciones. Es posible traducir literalmente al holands llevar de la mano, a saber: bij de hand nemen, pero en tal caso la connotacin es distinta. En holands bij de hand nemen es una expresin que significa ayudar. Sabarte Belacortu ha optado por cambiarlo en bij de hand meenemen; esto indica que la madre quiere ir a algn sitio (como en la oracin espaola). Sin embargo, esta solucin tiene como consecuencia que hay otro desplazamiento: la traductora ha tenido que acercar Diario de la Paz (en el texto original est en el prximo transema), porque la gramtica holandesa requiere que a la parte de la oracin bij de hand nemen le siga el destino; de lo contrario, la frase (la secuencia de la frase) estara mal. Con una intervencin sencilla la traductora ha mejorado la oracin. Cabe sealar que es
94

Vase una argumentacin ms detallada sobre esta cuestin en la pgina 67.

42

Evaluacin del anlisis difcil expresar tales intervenciones simples en el anlisis. En lo que respecta a esta cuestin el modelo de Van Leuven-Zwart a mi parecer no es suficiente. Otro ejemplo para ilustrarlo: / ya era tarde para avergonzarme, // pues mi columna semanal volaba con alas propias / (2.25) / was het te laat om me te schamen, // want mijn wekelijkse column vloog al op eigen vleugels / En el primer transema del texto original se encuentra la palabra ya lo que no se vuelve a encontrar en el transema correspondiente del texto meta. Aunque a primera vista parece que Sabarte Belacortu no ha traducido ya, lo que en el anlisis sera una modulacin [semntica/generalizacin], mirndolo bien no es as. Si nos fijamos en el transema 2 de la traduccin podemos ver que ah est la palabra al, la traduccin de ya. En ese sentido el modelo de Van Leuven-Zwart no resulta aplicable; este tipo de desplazamientos no puede encajarse en el mtodo. Sin embargo, la traductora no ha tenido otra opcin ms que colocar al en el lugar en que est ahora, porque lo exige la estructura del holands. / que yo haba escrito ( en la clase de castellano y retrica ) / (2.19) / die ik had geschreven ( tijdens de les welsprekendheid en Spaanse literatuur ) / En mi opinin Sabarte Belacortu ha malinterpretado el transema satlite en espaol. Ha traducido retrica por welsprekendheid, lo que me parece bien. El problema est en la traduccin Spaanse literatuur. Garca Mrquez habla de clase de castellano. Desde mi punto de vista clase de castellano es una clase donde los alumnos aprenden a hablar y a escribir en espaol (llamado castellano). Es una clase de lengua y no una clase de literatura, son dos cosas distintas. Aqu se trata de una mutacin [cambio de significado radical]. La verdad es que no tengo explicacin para el hecho de que Sabarte Belacortu habla de Spaanse literatuur. / y era adems inflador de cables y crtico de msica / (2.26) / en bovendien was ik toen al nieuwsopblazer en muziekcriticus /

43

Evaluacin del anlisis Garca Mrquez usa aqu un trmino que l mismo ha inventado inflador de cables. La traductora se encuentra ante un problema, ella tambin tiene que inventar una nueva palabra holandesa que refleje bien el trmino espaol. Inflador de cables aparece por primera vez en la pgina 12 donde al mismo tiempo se da una descripcin de lo que es. Durante cuarenta aos fui el inflador de cables de El Diario de la Paz, que consista en reconstruir y completar en prosa indgena las noticias del mundo que atrapbamos al vuelo en el espacio sideral por las ondas cortas o el cdigo Morse. Gracias a esta explicacin Sabarte Belacortu ha podido pensar en una solucin. La primera vez que aparece nieuwsopblazer en la traduccin holandesa (en la pgina 10) la traductora lo pone entre comillas para que se sepa que pasa algo con dicha palabra (a saber, que la ha inventada ella misma), contrariamente a Garca Mrquez que no indica a sus lectores que no existe la palabra inflador de cables. / fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera / (2.36) / was hen eronder houden met mijn houten liniaal / En este transema se trata de una mutacin, [omisin]. En la traduccin falta informacin, a saber el terror. La traductora simplemente lo ha suprimido. Ya sea que ha olvidado de traducirlo como si nada o que lo ha hecho a propsito, no tengo la menor idea, pero parece a una traduccin floja.

3.3 Fragmento 3
Para este fragmento he escogido unos ejemplos que quisiera tratar. Son los desplazamientos ms destacables que he constatado al comparar el texto original con el texto meta. La categora de desplazamientos que ms puede verse es la modulacin [semntica/especificacin] (10x) y despus la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] (6x). Las dems categoras aparecen slo una vez o dos o tres veces por categora.

44

Evaluacin del anlisis / enternecido por la marchitez de su piel /, / y por lo mal que andaba / (3.2) / vertederd door haar verlepte huid // en / ook toen ik zag / hoe moeilijk ze liep/ En este ejemplo hay algunas cosas que llaman la atencin. En primer lugar, el sustantivo marchitez del original se ha convertido en un adjetivo (verlepte) en la traduccin. Sin embargo, el cambio de clase de palabras es una de las transformaciones de traduccin ms usadas.95 En principio se puede cambiar cada clase de palabra por otra clase de palabra. Otro ejemplo es: ( con diploma de excelencia ) (2.28) ( met de waardering uitmuntend ) Excelencia es sustantivo y uitmuntend es adjetivo. Vase tambin 3.34: / No haba escapatoria / / Er was geen ontsnappen meer aan / Escapatoria es sustantivo, ontsnappen es un verbo. En segundo lugar, se ha perdido el paralelismo del original enternecido por... y por... (en el texto meta: vertederd door ... en ook toen ...). La traduccin no es tan fluida como el original; en cualquier caso es difcil conservar este paralelismo. La traductora podra haber mantenido el paralelismo traduciendo la frase de la manera siguiente: / vertederd door haar verlepte huid / en door hoe moeilijk ze liep / No obstante, es una traduccin bastante pobre. Por ello, Sabarte Belacortu ha tenido que renunciar al paralelismo para poder definir bien el contenido de la oracin. / ( Cerca de la tienda ) haba una techumbre de palma / (3.7)
95

Arthur Langeveld. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers, 1991, 77.

45

Evaluacin del anlisis / ( Vlak bij de winkel ) was een met palmbladeren overdekt terras / El desplazamiento que se halla aqu vuelve a ser un ejemplo del hecho de que muchas diferencias entre la traduccin y el original slo se pueden constatar con la ayuda del modelo comparativo de Kitty van Leuven-Zwart. La frase holandesa en s no est nada mal; sin embargo, cuando se la compara con la frase espaola se nota que el original no hace referencia a terras del todo, slo al dakbedekking. La frase entera en espaol reza as: Cerca de la tienda haba una techumbre de palma para las parrandas de la administracin pblica [...]. El lector holands, sin embargo, lo encontrara algo raro si techumbre fuera traducido por (dak)bedekking: Vlak bij de winkel was een dak(bedekking) van palmbladeren voor de dansfeesten van de gemeenteambtenaren. La traductora ha tenido que intervenir para hacer una frase holandesa normal y terras no es una solucin tan extraa. ( con numerosos taburetes de cuero ) (3.9) / er stonden veel leren krukjes / Salta a la vista que el transema satlite se ha convertido en un transema estado de las cosas. En lugar de la preposicin con se usa un verbo, lo que he encontrado ms veces en el anlisis. Vase por ejemplo 4.29: / con la pregunta que yo no quera or / / om me de vraag te stellen // die ik niet wilde horen / En esta frase espaola, sin embargo, se trata de un transema estado de las cosas en lugar de un transema satlite por la presencia del verbo quera, pero tambin aqu la preposicin con es traducida por un verbo (ms otra preposicin) om... te stellen. Vase tambin 5.9: ( con un olor de establo ) / die naar stal roken / Tambin en estos transemas se puede ver la tendencia de la traductora a la explicitacin. ( con ventanas de anjeo para los zancudos ) (3.14) 46

Evaluacin del anlisis ( met horren voor de ramen tegen de muggen ) En primera instancia es algo difcil traducir este transema satlite al holands. La palabra anjeo ciertamente aparece en el diccionario de uso del espaol, pero no con un sentido que encajara en la oracin. Ello hace suponer que se trata de una palabra latinoamericana, lo que tras recabar informacin parece ser verdad. En Latinoamrica anjeo es una malla milimtrica que se pone en las ventanas para que no entren los mosquitos. La palabra hor en holands tiene el mismo significado, lo que implica que Sabarte Belacortu ha reproducido bien la frase espaola y que no se produce ningn desplazamiento en cuanto a esta palabra. / La nica ocupada estaba a media luz / (3.15) / Er brandde licht in de enige kamer die in gebruik was / Se pueden constatar varios desplazamientos. Lo primero que llama la atencin es que en la frase original hay un elemento anafrico y que este elemento en la frase holandesa ha sido traducido por una palabra de contenido (kamer). Adems, en el texto origen el sujeto de la frase es la nica ocupada, mientras que en el texto meta se ha convertido en un complemento circunstancial. En la tesis de Van Leuven-Zwart falta una clasificacin para este tipo de desplazamientos. A mi entender debera pertenecer a la modificacin [sintcticasemntica]. Es la funcin sintctica, la forma en que se relacionan los diferentes elementos en la oracin, la que est sujeta a reajustes. Ya existe la subcategora clase gramatical. Si Van Leuven-Zwart hubiera inventado otra subcategora como funcin gramatical podra haber encajado este tipo de desplazamientos en su modelo. En el anlisis yo utilizo esta nueva subcategora. / y vi a la nia dormida, desnuda y desamparada ( en la enorme cama de alquiler ) / (3.36) / en zag het slapende meisje ( in het reusachtige huurbed ), naakt en hulpeloos / La aliteracin que Garca Mrquez usa en el texto original ha desaparecido en la traduccin. Es imposible mantener esta aliteracin por falta de palabras adecuadas en holands. La traductora ha optado por separar slapend, naakt y hulpeloos, y anteponer in het reusachtige huurbed en lugar de mantenerlo en la misma posicin que el espaol. De esta

47

Evaluacin del anlisis manera el contraste es ms grande entre la enorme cama y el hecho de que ella est desamparada, lo que hace que la situacin en la traduccin sea un poco ms dramtica. / alumbrada desde el plafondo por una luz intensa // que no perdonaba detalle / / en vanaf het plafond viel een fel licht op haar // waardoor er geen detail werd gespaard / (3.39) Es bastante difcil encajar estos transemas en el modelo de Van Leuven-Zwart. Lo primero que salta a la vista es que hay un cambio de perspectiva entre el texto fuente y el texto meta. Alumbrada es una construccin pasiva, viel een fel licht una activa. En su libro, Van Leuven-Zwart menciona que los desplazamientos referentes a la construccin activa/pasiva pertenecen a la categora modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico].96 Sin embargo, faltan ejemplos para ilustrar este tipo de desplazamiento, por lo que yo no s cmo incorporarlo bien en el modelo. La traductora ha tenido que hacer este reajuste porque una repeticin del elemento licht: verlicht vanaf het plafond door een fel licht no resultara muy adecuada.

3.4 Fragmento 4
En este fragmento la categora de desplazamientos que ms puede encontrarse es la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Otras categoras que se repiten varias veces son la modulacin [semntica/especificacin] y la modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]. Las dems categoras aparecen alguna que otra vez. En cuanto a la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] se trata sobre todo de casos donde el espaol usa un pronombre personal y el holands no: / y le dije / (4.3) / en zei / / cuando Rosa Cabarcas me llam por telfono / (4.28) / toen Rosa Cabarcas opbelde /

96

K. van Leuven-Zwart 1984, 79.

48

Evaluacin del anlisis En este ltimo caso el hecho de que falte el pronombre personal en el texto meta hace que haya una diferencia sutil entre el original y la traduccin: llamar a alguien llamar. Adems se trata de casos donde el espaol usa el artculo determinado y el holands un pronombre posesivo: / le entregu la nota al jefe de la redaccin / (4.2) / overhandigde ik mijn stuk aan de redactiechef / / que se permiten las amigas jvenes / (4.21) / dat onze jeugdige vriendinnen zich allerlei provocaties permitteren / Quisiera tratar a continuacin los desplazamientos ms notables o simplemente tratar los transemas con los que tuve problemas durante el anlisis. / y escap // atolondrado por la ltima salva de aplausos, / (4.6) / en / in de war gebracht door het laatste salvo van applaus,/ ging ik ervandoor / Aqu salta a la vista que la secuencia de la frase de la traduccin difiere de la del texto original. En la pgina 79 de su libro, Van Leuven-Zwart menciona que la estructura de un transema del texto original (BT) por definicin tiene un determinado significado temtico; todo transema del BT est organizado en trminos de orden y nfasis. Partiendo de un elemento con nfasis en el transema del BT, un traductor tiene tres elecciones en relacin con el significado temtico: puede enfatizar el mismo elemento, puede no acentuarlo y puede poner el nfasis en otro elemento. En los dos ltimos casos se trata de una modificacin [sintctica-pragmtica]. El nfasis de la frase espaola cae en el primer transema. La traductora hubiera podido mantener la secuencia de la frase espaola y sera una frase holandesa correcta: en ik ging ervandoor, in de war gebracht door het laatste salvo van applaus, excepto que el acento caera en la segunda parte de la oracin, justo al revs que en espaol. Sabarte Belacortu ha tenido que cambiar el orden de la frase para enfatizar el mismo elemento. La ha traducido correctamente, lo que quiere decir que no hay ningn desplazamiento y luego no se trata de una modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico].

49

Evaluacin del anlisis / La ansiedad me duraba todava aquella noche // cuando desenvolva las cuelgas en mi casa / (4.10 y 4.11) / Ik voelde me nog steeds gespannen // toen ik die avond thuis de cadeautjes uitpakte / Lo primero que salta a la vista cuando se comparan estas dos oraciones es que aquella noche del texto original aparece en otro transema en la traduccin, lo que hemos visto antes en Fragmento 2 Diario de la Paz (2.16) y ya (2.25). Este tipo de desplazamientos de palabras o colocaciones es bastante frecuente en Herinnering aan mijn droeve hoeren. Parece ser una intervencin de lo ms normal la que utiliza la traductora. Tambin por esa razn es extrao que Van Leuven-Zwart en su tesis no dedique ninguna atencin a dicho tipo de cambios. Otra observacin que quisiera hacer es que existe una diferencia en la funcin gramatical entre los transemas del texto original y del texto meta. A esta funcin gramatical y el hecho de que dicha subcategora no se encuentre en el mtodo de Van Leuven-Zwart ya me he referido en la pgina 47 (ejemplo 3.15), lo que hace que me sea difcil encajarlo (bien) en el modelo. Ansiedad en el texto original es sujeto, mientras que gespannen en el texto meta es un complemento adverbial. En el transema del texto original Garca Mrquez usa la palabra cuelgas, la traductora usa cadeautjes. Es un poco complicado determinar qu palabra poner en el ATR. El diccionario bilinge Van Dale dice que cuelgas es una palabra que no se usa mucho (es poco comn) lo que afirma Mara Moliner. Dicho diccionario da la siguiente definicin en cursiva de cuelga: regalo que se hace a alguien el da de su cumpleaos.97 Est escrito en cursiva para indicar que la definicin corresponde a un significado no usual. Cadeautjes al contrario es muy normal. Si ponemos cadeaus (regalos) en el ATR podemos clasificar la traduccin de cuelgas por cadeautjes como una modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo]. Sin embargo, esto hace que se pierda una connotacin de la palabra espaola, tal y como mencionaba anteriormente, cuelga es un regalo que se hace a alguien el da de su cumpleaos. Sin embargo, si ponemos verjaarscadeau en el ATR, el aspecto disyuntivo se encontrara en el transema del DT lo que sera una modulacin [semntica/especificacin], lo que es curioso visto el hecho de que justo cadeautjes es mucho ms general que cuelgas. Se puede dar o recibir cadeautjes en cualquier ocasin y no slo en un cumpleaos. / Los tipgrafos me dieron una autorizacin / (4.14)
97

M. Moliner 1999, 829.

50

Evaluacin del anlisis / Van de drukkers kreeg ik een geschreven autorisatie / Las dos frases reflejan la misma situacin en la realidad. Los verbos dar y recibir expresan la misma accin, pero visto desde diferentes perspectivas. Los personajes y objetos participantes tienen otro lugar (funcin) en la frase. Los tipgrafos es sujeto con el verbo dar y un complemento con la preposicin van con el verbo krijgen. Me es complemento indirecto con el verbo dar y sujeto con el verbo krijgen. La autorizacin es complemento directo con ambos verbos. Las palabras, verbos en la mayora de los casos, que se relacionan de tal manera se llaman conversos.98 El libro de Van Leuven-Zwart no presta atencin a dichos conversos lo que hizo que me fuera difcil encajar en el modelo los desplazamientos que se hallan en estos transemas. Sin embargo, tambin la construccin activa-pasiva se puede denominar como una relacin de conversos, por lo que he podido clasificar el desplazamiento: me dieron y van ... kreeg ik es una modulacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]. Vase tambin 5.2: / Antes de autorizar el paso por el parque de San Nicols / / Voordat ze toestemming kregen om het San Nicolspark door te steken / / quin me mand un disco / (4.24) / van wie de plaat kwam / / acaban de regalrmelo / (5.28) / ik heb hem net cadeau gekregen / / para recoger un gato de angora ( en el criadero municipal ) / (4.15) / om ( bij het stedelijk dierenasiel ) een angorakat te gaan ophalen / En cuanto a estos transemas s se trata de una modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]. La traductora ha colocado el transema satlite en un sitio distinto al espaol, mientras que igual lo podra haber mantenido en el mismo lugar. Evidentemente la traductora ha querido poner ms nfasis en el hecho de que el protagonista poda recoger un gato de angora en lugar de subrayar el sitio dnde poda recogerlo.

98

A. Langeveld 1991, 25.

51

Evaluacin del anlisis En primera instancia existen bastantes ambigedades sobre la palabra criadero municipal. Mara Moliner da la siguiente descripcin: lugar acondicionado para explotar ciertos animales que se cran en l naturalmente.99 En el caso de que criadero municipal tuviera el mismo significado en esta novela, sera una traduccin muy rara de Sabarte Belacortu. Por esa razn tena que verificar si dicha palabra no tiene otro significado en Latinoamrica. Resulta que criadero municipal en la novela se refiere a un lugar donde se encuentran animales extraviados como gatos y perros, es como un asilo de animales. Sin embargo, un criadero no municipal se refiere a un lugar donde se engordan animales comestibles, por lo que surge la pregunta si Sabarte Belacortu tendra que haber traducido municipal. Podra haber traducido criadero municipal simplemente por dierenasiel. ( con huellas de besos estampados ) (4.18) ( met zoenenopdruk ) Lo que llama la atencin es que la traduccin del transema satlite es menos expresiva; el texto original es casi potico. La traductora no ha podido mantener el elemento potico, porque el transema se convertira en uno muy raro: met afdrukken van opgedrukte zoenen. / que uno de los encantos de la vejez son las provocaciones // que se permiten las amigas jvenes // que nos creen fuera de servicio / (4.21) / dat het een van de genoegens van de ouderdom is // dat onze jeugdige vriendinnen zich allerlei provocaties permitteren // omdat ze denken dat wij buiten bedrijf zijn / Sabarte Belacortu ha tenido que intervenir aqu; una traduccin literal no es posible, porque causara una frase holandesa poco elegante: Ik bedacht dat een van de genoegens van de ouderdom de provocaties zijn die de jeugdige vriendinnen, die denken dat wij buiten bedrijf zijn, zich permitteren. Ha tenido que cambiar la funcin gramatical de los diferentes elementos de la oracin para hacer una frase ms fluida. Uno de los encantos de la vejez en el texto original es el sujeto, mientras que en la traduccin een van de genoegens van de ouderdom se ha convertido en un atributivo. Como consecuencia tambin la funcin de la palabra que ha cambiado. En la oracin espaola que es un pronombre relativo y en la oracin holandesa una conjuncin.
99

M. Moliner 1999, 802.

52

Evaluacin del anlisis

/ No haba terminado de desenvolver los regalos / (4.27) / Ik was nog niet klaar met uitpakken / Lo que aqu salta a la vista es que Sabarte Belacortu ha omitido la palabra los regalos en la traduccin. Este desplazamiento lo he calificado en el anlisis como una mutacin [omisin]. Probablemente ha optado por quitar dicha palabra para evitar el llamado estilo naamwoord. ste es un trmino de la grmatica holandesa y quiere decir que se usa un sustantivo en lugar de un verbo. Si la traductora hubiera transmitido regalos al holands debera haber traducido desenvolver por het uitpakken que es el estilo naamwoord. En general se intenta evitar dicho estilo en la lengua holandesa en la medida de lo posible.100

3.5 Fragmento 5
La categora de desplazamientos que ms se halla en este fragmento es la modulacin [semntica/especificacin], seguida por la modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] y la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]. Las dems categoras aparecen muy pocas veces. A continuacin se tratarn los desplazamientos ms notables. / antes de autorizar el paso por el parque de San Nicols / (5.2) / voordat ze toestemming kregen om het San Nicolspark door te steken / Ya me he referido a estos transemas en la pgina 51 cuando estaba tratando los conversos. Sin embargo, hay ms cosas que saltan a la vista si miramos bien las oraciones. Por ejemplo, la traduccin de el paso por. En el texto original es un sustantivo, mientras que en el texto traducido se ha convertido en un verbo. Este desplazamiento est relacionado con la traduccin de autorizar (toestemming kregen), dado que despus de este ltimo es imposible mantener un sustantivo, la traductora ha tenido que desviarse al uso de un verbo. Adems, como se ha mencionado anteriormente parece que la traductora al traducir se ha basado en una estrategia orientada a la lengua fuente de lo que San Nicols es otro ejemplo. / Los agentes eran hombres de pramos, // duros y callados / (5.7)
100

Jan Renkema. Schrijfwijzer. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2002, 124.

53

Evaluacin del anlisis / De agenten waren jongens die in het hooggebergte waren geboren, // harde, zwijgzame lieden / Lo primero que salta a la vista al comparar estos transemas es que Garca Mrquez usa la palabra hombres, mientras que Sabarte Belacortu la traduce por jongens. De un lado es un poco raro, porque un hombre es un individuo adulto de sexo masculino de la especie humana101 (Mara Moliner) y el significado ms comn de jongen dado por Van Dale (la traduccin es ma) es persona masculina de edad comprendida entre la de un nio y un adulto.102 Sin embargo, otra definicin de jongen en van Dale, segn mi traduccin, es persona masculina adulta103, aunque es lenguaje informal. En este caso s se puede traducir hombres por jongens y slo habr un desplazamiento con respecto al registro. Queda por ver si esa ha sido la intencin de Sabarte Belacortu o si es que pens que jongens en su definicin ms habitual encajara mejor en la oracin, dado el hecho de que una lnea ms arriba aparece: era una patrulla de cuatro, al mando de un oficial casi adolescente. (De patrouille bestond uit vier man onder leiding van een officier die nog bijna een puber was). En este caso se trata de una modulacin [semntica/especificacin]. Estos transemas manifiestan de nuevo que la traductora tiene tendencia a explicitar y especificar. El lexema pramos lo ha traducido por un complemento die in het hooggebergte waren geboren, mientras que en mi opinin podra haberlo traducido simplemente por uit het hooggebergte. El desplazamiento que se encuentra aqu es una modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]. Adems, Sabarte Belacortu ha cambiado el significado de pramo. Mara Moliner da la siguiente descripcin de dicha palabra: se aplica como nombre calicativo a cualquier lugar o terreno poco productivo o inhspito. El desplazamiento que se halla aqu es una modulacin [semntica, especificacin]. No obstante, hooggebergte (alta montaa) s es un lugar inhspito, pero tambin es ms especfico que pramo. Me parece que la traductora lo ha traducido as deliberadamente. Una lnea ms abajo se habla de uit de Andes y para procurar que todo lector holands sepa que los Andes es una cordillera, traduce pramo por hooggebergte. A continuacin me gustara mostrar algunos otros ejemplos de Sabarte Belacortu con los que hace que la traduccin sea ms especfica que el texto original:

101 102

M. Moliner 1999, 1496. Jongen: mannelijk persoon in de leeftijd tussen kind en volwassen. Van Dale 1999, 1504. 103 Jongen: volwassen mannelijk persoon. Idem, 1504.

54

Evaluacin del anlisis / El oficial los vigilaba a todos / (5.10) / De officier hield al die mannen () goed in de gaten / / porque se ve / (5.30) / omdat je duidelijk kunt zien / / Obsrvelo / (5.39) / Observeert u hem nauwkeurig / / y djelo, / (5.43) / en laat u hem zijn gang gaan / En el segundo transema de la frase del 1er ejemplo salta a la vista que la traductora ha aadido la palabra lieden, por lo que la taduccin, de nuevo, resulta ms especfica, ms explcita. Sin embargo, un desplazamiento origina otro; como ha traducido la primera parte de la oracin tal como acabamos de ver anteriormente ha tenido que intervenir y aadir un sustantivo, porque de lo contrario la frase sonara peor: De agenten waren jongens die in het hooggebergte waren geboren, hard en zwijgzaam. La adicin de lieden mejora la traduccin. No obstante, se puede poner en duda la eleccin de la palabra lieden, porque tiene cierta connotacin negativa. Dado que ya haba usado man (De patrouille bestond uit vier man (5.5)) y jongens tena que pensar en otra palabra. No slo de estas frases se desprende que Sabarte Belacortu se inclina por la explicitacin sino tambin de los siguientes transemas: / Por temor de que escapara / (5.17) / omdat ik bang was // dat het dier zou ontsnappen / Posteriormente tratar este ejemplo ms detalladamente. / Si no haba algo ms en el fondo, / (5.18) / of er niet nog meer onder in de mand zat, / / Lo acarici / (5.22) / Hij aaide het dier / 55

Evaluacin del anlisis

/ que es muy viejo, / (5.31) / dat het een oud beest is, / ( con las mejillas chapeadas de los andinos en la playa ) (5.11) / uit de Andes met hun door de kou roodgeblakerde konen alsof ze op het strand hadden gelegen / Estos transemas son bastantes complicados de traducir, no es posible una traduccin literal, porque causara una frase holandesa muy rara. La traductora ha tenido que intervenir en muchas ocasiones por lo que se pueden constatar varios desplazamientos. Primero, andinos se refiere a las personas que viven en los Andes. En holands no existe tal palabra (Andesbewoners suena mal), de modo que Sabarte Belacortu ha optado por indicar el lugar de dnde vienen, a saber uit de Andes. Me parece una buena solucin, aunque hace que la perspectiva entre las dos oraciones cambie. En espaol es una comparacin: los agentes tienen las mejillas chapeadas como los andinos en general que han ido a la playa, mientras que en holands son ellos quienes parecen haber ido a la playa. Lo que adems llama la atencin es la adicin de door de kou en la traduccin. No aparece por ningn lado en el texto original. La verdad es que no s muy bien la razn por la que Sabarte Belacortu lo ha hecho. Lo nico que se me ocurre es que la informacin de que los agentes tienen las mejillas ruborizadas por el fro y no por el sol est implcita para el lector hispnico. Los hispanohablantes saben que no hay playa en los Andes y que es casi imposible que los agentes tengan las mejillas con buen color por el sol, a no ser que acaben de volver de pasar las vacaciones en la costa, lo que es muy improbable. Sin embargo, probablemente esta informacin no es tan clara para todos los holandeses por lo que la traductora ha tenido que aadir door de kou. De nuevo hay un ejemplo de que la traductora se inclina por la especificacin y la explicitacin: mejillas chapeadas significa mejillas ruborizadas, roodgeblakerd es ms especfico y alsof ze op het strand hadden gelegen es ms explcito que en la playa. En la traduccin se usa una formulacin ms extensa que en el texto original. Ello hace que la traduccin sea ms legible para el lector holands. / por temor de que escapara, // pero un agente quiso ver / (5.17)

56

Evaluacin del anlisis / omdat ik bang was // dat het dier zou ontsnappen. // Een andere agent wilde zien / En estos transemas se pueden constatar varios desplazamientos. En primer lugar salta a la vista que Sabarte Belacortu ha hecho ms explcita la traduccin. No slo se deduce del hecho de que ha traducido por temor por omdat ik bang was (lo que en mi opinin es innecesario, uit angst tambin sera una traduccin adecuada), sino tambin del hecho de que ha explicitado el sujeto implcito que va con el verbo escapara (al aadir het dier). Los trminos explicitacin y especificacin estn muy relacionados. Aunque aqu hablo de explicitacin, en el modelo de Van Leuven-Zwart he calificado la adicin de het dier como una especificacin. El desplazamiento en este caso, desde mi punto de vista, es una modulacin [semntica/especificacin]. Tambin en otros casos parecidos he calificado el desplazamiento de esa forma. El espaol, distinto al holands, utiliza sujetos invisibles: el sujeto est implcito. En lugar del sujeto invisible el autor podra haber usado un pronombre personal como sujeto (l o ella). En este caso el sujeto tiene ms nfasis que el verbo sin pronombre personal. En la frase espaola es obvio que escapara se refiere al gato. En holands, sin embargo, el verbo siempre tiene que tener un sujeto explcito, sea un pronombre personal, sea una palabra de contenido. Visto el hecho de que del contexto no se puede deducir si se trata de un gato masculino o femenino es casi imposible para la traductora emplear un pronombre personal: se ve obligada a usar una palabra de contenido (het dier). La frase holandesa es ms explcita/ms especfica que la oracin espaola y al mismo tiempo la palabra aadida het dier es ms general que el gato. La traductora ha usado un hipnimo para evitar la repeticin de el gato. En los idiomas de Europa occidental existe una tendencia bastante general a evitar la repeticin frecuente de la misma palabra, porque lo encuentran estilsticamente feo.104 Lo que adems llama la atencin es que Sabarte Belacortu, en lugar de seguir la frase espaola manteniendo la coma, empieza con una nueva oracin. En su libro Van LeuvenZwart menciona que la informacin incluida en una nueva oracin en consecuencia, despus de un punto tiene otro significado temtico ms pesado que la informacin que no se expresa en una nueva oracin, por lo que la frase holandesa tiene ms nfasis que el espaol. Ella clasifica este tipo de desplazamientos como una modificacin [sintctica-pragmtica,

104

A. Langeveld 1991, 155.

57

Evaluacin del anlisis significado temtico].105 Aunque est claro dnde encajar esta diferencia entre el texto original y la traduccin, Van Leuven-Zwart no da ningn ejemplo de cmo encajarlo en el modelo, por lo que yo tampoco puedo hacerlo con total seguridad. / y el gato no lo agredi / (5.24) / de kat werd niet agressief / Hay casos en que la traductora no slo especfica el texto, sino a veces tambin generaliza. Y el gato no lo agredi significa literalmente en de kat viel hem niet aan, pero la traductora lo ha traducido por de kat werd niet agressief lo que es una generalizacin. Tambin la siguiente frase es un ejemplo de generalizacin: / que es muy viejo, / (5.31) / dat het een oud beest is, / Asimismo en los fragmentos anteriores aparecen generalizaciones, algunos ejemplos: ( con una adolescente virgen ) (1.3) ( met een jonge maagd ) / y me ofreci una media docena de opciones deleitables, / (1.22) / en bood me een half dozijn aantrekkelijke mogelijkheden aan, / ( con ventanas de anjeo para los zancudos ) (3.14) ( met horren voor de ramen tegen de muggen ) / Los linotipistas desacertaron con una cafetera elctrica / (4.12) / De zetters sloegen de plank mis met een elektrisch koffiezetapparaat / Sin embargo, las generalizaciones no aparecen ni con mucho como las especificaciones. / no lo acomode a usted / (5.40) / u moet ervoor zorgen // dat hij zich niet aan u aanpast, /
105

K. van Leuven-Zwart 1984, 79.

58

Evaluacin del anlisis Lo que salta a la vista es que la oracin espaola es ms prolija que la holandesa. En lugar del imperativo la traductora usa una frase ms extensa para describir que el protagonista no tiene que acomodar el gato a l. La razn para ello es que una traduccin literal no es posible (no se puede mantener dicho imperativo), porque dara lugar a una frase no bien construida en holands. En muchos casos el holands necesita ms palabras para transmitir bien lo que se dice en espaol, muchas veces la traduccin es menos concisa que el texto original. El desplazamiento modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] que se encuentra a menudo en el anlisis confirma lo antedicho. En este mismo fragmento ya hemos visto algunos ejemplos del hecho de que el holands a veces es ms prolijo que el espaol, vase ms arriba 5.7, 5.11, 5.17. Vase tambin los siguientes ejemplos ya tratados en los fragmentos anteriores: 1.8, 1.16, 2.8, 2.10, 2.12, 3.9, 4.29. Asimismo se pueden encontrar ms ejemplos en el apndice. La razn por la que la traductora lo hace es que las explicitaciones (las parfrasis) son una manera de hacer el texto meta ms comprensible y accesible para sus lectores. / En qu trabaja usted? / (5.47) / Waar werkt u?/ Por ltimo en este fragmento encontramos un aspecto difcil de clasificar y curioso. Sabarte Belacortu ha traducido En qu trabaja usted? por Waar werkt u?, lo que es muy raro visto el hecho de que la respuesta reza as: / Soy periodista / (5.48) / Ik ben journalist./ La razn por la que ella ha traducido la frase de tal forma no me queda muy clara. Desde mi punto de vista debera haber traducido En qu trabaja? por Wat voor werk doet u? o Wat doet u voor de kost?.

3.6 Fragmento 6
En este fragmento salta a la vista que hay muchas relaciones de sinonimia entre los transemas del texto original y los transemas del texto meta, lo que quiere decir que en estos casos no hay

59

Evaluacin del anlisis ningn desplazamiento. La categora de desplazamientos que ms se encuentra es de nuevo la modulacin [semntica/especificacin]. Tambin la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] puede encontrarse varias veces, mientras que las otras categoras slo aparecen alguna que otra vez. Volvemos a ver que la traductora hace ms especficas las frases holandesas, por ejemplo al aadir un verbo auxiliar: / y pona orden en el naufragio de la casa / (6.26) / en orde probeerde te brengen in de schipbreuk van het huis / / que perciba el rumor de su aliento ( en el dormitorio ), / (6.12) / dat ik het gerucht van haar ademhaling ( in de slaapkamer ) kon horen, / Otro ejemplo en que la traductora hace que las frases holandesas sean ms especficas que el texto original es el transema 6.25 en el que pone en claro cmo seca los pisos el protagonista: / mientras yo secaba los pisos / / terwijl ik de vloeren aan het dweilen was / A continuacin tratar los transemas que en mi opinin contienen los desplazamientos ms interesantes de este fragmento o los transemas en que, desde mi punto de vista, ocurre algo destacable. / Cundo pas el aguacero / (6.1) / Hoewel het noodweer voorbij was / / Pues si evocaba la emergencia del aguacero / (6.8) / Wanneer ik namelijk terugdacht aan de noodsituatie die door de storm was ontstaan, / En estos transemas el autor utiliza dos veces la misma palabra aguacero, mientras que la traductora usa palabras distintas. Los desplazamientos que pueden verse en este caso los he calificado como una modificacin [semntica]. Ni noodweer ni storm transmiten exactamente lo que significa aguacero. Mara Moliner da la siguiente definicin de la

60

Evaluacin del anlisis ltima: lluvia repentina, violenta y de poca duracin.106 La traduccin de noodweer es temporal lo que segn Mara Moliner significa: tiempo de lluvia o mal tiempo persistente.107 Garca Mrquez usa varias veces la palabra aguacero en este captulo (3). La primera vez que sale aguacero (en la pgina 59) Sabarte Belacortu lo traduce por stortbui, que en mi opinin es la traduccin correcta del trmino espaol. Las otras veces lo traduce por noodweer o storm como he mencionado anteriormente. Es muy probable que ella piense que stortbui no siempre encaje en la frase, que no siempre sea la traduccin ms adecuada, pues, el autor, adems de usar la palabra aguacero, tambin habla de trueno y relmpago. La descripcin de noodweer que da Van Dale (la traduccin es ma) es: tiempo muy impetuoso, tormenta y lluvia fuertes y similares.108 Quiere decir que visto el contexto, la palabra noodweer encaja bien en la oracin, bastante mejor que stortbui, puesto que este trmino carece de lgica en la frase de ejemplo. En la pgina 65 de Herinnering aan mijn droeve hoeren Sabarte Belacortu usa por primera vez noodweer como traduccin de aguacero: Bij het vallen van de avond zette ik me schrap tegen het noodweer, het ging gepaard met winden van orkaansterkte die het huis uit zijn voegen dreigden te rukken. La frase correspondiente en espaol reza as: Al atardecer enfrent el aguacero, cuyos vientos huracanados amenazaban con desquiciar la casa. La traduccin de aguacero por storm en el transema 6.8 por tanto no llega tan inesperadamente. La razn por la que la traductora no vuelve a usar noodweer, sino que encaja storm, es que desea evitar la repeticin de nood en la misma frase (noodsituatie noodweer), porque no resultara adecuado. Tambin storm se adapta mejor a la oracin que stortbui dado el contexto. Aunque he calificado este desplazamiento como una modificacin [semntica] la traductora en mi opinin ha transmitido bien el contenido del texto.

/ segua la sensacin / (6.2) / bleef ik het gevoel houden / Este tipo de desplazamientos lo hemos visto antes en el texto. Se trata de un cambio de la funcin gramatical; en espaol el sujeto es la sensacin y en holands es ik (yo).
106 107

M. Moliner 1999, 92. Idem , 1203. 108 Noodweer: zeer onstuimig weer, hevig onweer, zware regen ed.. Van Dale 1999, 2194.

61

Evaluacin del anlisis Anteriormente ya me he referido al hecho de que la calificacin de este tipo de desplazamientos no existe en el modelo de Van Leuven-Zwart. / as como los hechos reales se olvidan, / (6.5) / zoals je waargebeurde dingen vergeet, / En el transema 6.5 del texto original aparece una construccin impersonal con se. En holands los signos de impersonalidad son las construcciones con men, je o ze (en estilo informal) o frases pasivas en las que no se menciona el actor.109 La diferencia entre estos transemas est en el hecho de que en el transema del texto meta se usa un estilo ms informal que en el transema del texto original. / tambin algunos que nunca fueron pueden estar en los recuerdos / (6.6) / er ook enkele nooit bestaande dingen tussen je herinneringen kunnen zitten / Lo que salta a la vista es que la traductora ha aadido la palabra de contenido dingen. La oracin holandesa sonara mal y rara sin la palabra dingen: zoals je waargebeurde dingen vergeet, er ook enkele die nooit hebben bestaan tussen je herinneringen kunnen zitten. Podra haber usado dingen despus de enkele y de ah seguir literalmente el transema espaol: er ook enkele dingen die nooit hebben bestaan tussen je herinneringen kunnen zitten. Sin embargo, ello hace que la frase sea demasiado prolija. La traductora ha eliminado el complemento adjetival que nunca fueron y lo ha convertido en un adjetivo. Todos estos reajustes mejoran la traduccin y la legibilidad de la oracin holandesa.

/ ( Slo as ) entend / (6.14) / Volgens mij kwam het daardoor / La traduccin de este transema es tan distinta al espaol que es imposible encajarlo en el modelo de Van Leuven-Zwart. En mi opinin el holands es ms vago, ms general que la frase original.
109

E. Slager. Prisma Grammatica Spaans. Utrecht: Het Spectrum B.V., 1998, 227.

62

Evaluacin del anlisis

/ que hubiramos podido hacer tanto ( en tan poco tiempo ) / (6.15) / dat we ( in zo korte tijd ) zoveel hadden kunnen doen / Aqu vemos que la traductora ha colocado el transema satlite en un lugar distinto al espaol. En el fragmento 4 (en la pgina 49) ya hemos visto que un traductor, partiendo de un elemento con nfasis en el transema del BT, tiene tres elecciones en relacin con el significado temtico: puede enfatizar el mismo elemento, puede no acentuarlo y puede poner el nfasis en otro elemento. En este caso el acento de la frase no cae en en tan poco tiempo. Sabarte Belacortu ha tenido que desplazar in zo korte tijd para evitar que el nfasis caiga en dicho transema satlite. Ha transmitido bien la oracin espaola; no hay ningn desplazamiento. Sin embargo, hay casos en que la traductora no enfatiza un elemento que en el texto original s lleva nfasis. Vase por ejemplo, el transema 6.19: / La vea correr de un lado al otro de la casa // batallando con la tormenta / / Ik zag haar / worstelend tegen de storm / van de ene kant van het huis naar de andere hollen, / En la frase espaola el acento cae en batallando con la tormenta. En la pgina 38 ya me he referido al hecho de que en holands la esencia de la informacin est al final de la oracin. La traductora ha antepuesto worstelend tegen de storm por lo que pierde su nfasis. Se trata entonces de una modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]. No entiendo muy bien por qu razn coloca el transema satlite en este lugar, dado que la traductora podra haber mantenido la secuencia de la frase espaola: sera una buena oracin y adems se habra enfatizado el mismo elemento. / y la recordaba a ella despierta ( con su trajecito de flores ) // recibiendo los libros / (6.17) / en ik herinnerde me hoe zij, wakker, ( in haar gebloemde jurkje ) // de boeken van me aanpakte / Lo que llama la atencin es que la oracin subordinada adverbial que empieza con el gerundio recibiendo en la traduccin ha desaparecido. Tanto el infinitivo como el gerundio es una 63

Evaluacin del anlisis forma verbal sin sujeto visible; de la frase se deduce que el sujeto de recibiendo es ella. En la oracin holandesa, no obstante, aanpakte es la forma verbal que va con el sujeto (visible) zij. Este desplazamiento ha sido causado por la adicin de hoe en el transema del texto meta. Soy de la opinin de que una traduccin literal en principio s sera posible en ik herinnerde me haar, wakker, in haar gebloemde jurkje, terwijl ze de boeken van me aanpakte110 porque uno entiende lo que quiere decir la frase, aunque no es una oracin muy bonita. Por esta razn la traductora ha tenido que intervenir y aadir hoe. Este desplazamiento no cambia el contenido de la frase, sino que mejora la oracin. De nuevo la traductora ha hecho un poco ms especfico el texto meta: aanpakken es ms especfico que recibir y la adicin de van me tambin hace que la frase holandesa sea ms especfica. / Por qu me conociste tan viejo? / (6.29) / Waarom was je al zo oud // toen je me leerde kennen? Lo que salta a la vista es que la frase holandesa es ms prolija que la frase espaola. El transema del texto original consta de 1 transema estado de las cosas, y el del texto meta de 2. Se trata de una modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]. Sin embargo, una traduccin literal no es posible, porque dara lugar a una oracin poco comprensible: Waarom leerde je me zo oud kennen?. En esta frase no est muy claro quin es zo oud (tan viejo) (aunque lo deducimos del contexto porque sabemos que ella slo tiene catorce aos), mientras que en espaol por la terminacin del o de viejo se sabe que se trata del protagonista. Aparte de eso, una traduccin literal no slo causara una frase poco comprensible, sino tambin una frase sencillamente fea en holands. La traductora ha tenido que hacerla ms prolija para fomentar la legibilidad de Herinnering aan mijn droeve hoeren. / ( Desde entonces ) la tuve en la memoria con tal nitidez / (6.32) / ( Sindsdien ) was zij zon heldere verschijning in mijn geheugen /

110

El gerundio recibiendo se traduce literalmente por aanpakkend. En holands estndar se traduce por toen/terwijl ze aanpakte.

64

Evaluacin del anlisis En estos transemas se hallan varios desplazamientos. En primer lugar, hay una diferencia en la funcin gramatical, una clasificacin de desplazamientos que no se encuentra en el modelo de Van Leuven-Zwart como ya he mencionado anteriormente. En el texto original la es complemento directo, mientras que en el texto meta zij es sujeto. La traductora ha tenido que hacer este reajuste porque una traduccin literal de la frase espaola, una vez ms, no sera posible: Sindsdien had ik haar met zon helderheid in mijn geheugen. Es una oracin que no suena nada bien y es obvio que se trata de una traduccin y no de un producto independiente. En segundo lugar, la traductora no ha podido transmitir la parte de la oracin con tal nitidez porque met zon helderheid suena muy mal en holands. Ha tenido que hacer algn reajuste. Ha optado por aadir verschijning (que encaja bien en la frase) por lo que el sustantivo nitidez se convierte en el adjetivo heldere.

3.7 Fragmento 7
En este fragmento encontramos cuatro de las categoras de desplazamientos ms habituales. Son respectivamente la modificacin [estilstica/especificacin, exotizacin], la modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis], la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] y la modulacin [semntica/especificacin]. Es la primera vez que la modificacin [estilstica/especificacin, exotizacin] est entre las tres principales. Es por el alto nmero de los nombres propios que aparecen en este fragmento. Las dems categoras aparecen slo ocasionalmente o incluso ninguna vez. A continuacin se van a explicar los desplazamientos ms notables.

/ ( Aquel fin de semana ) encontr a Delgadina con fiebre y tos / (7.17) / ( Dat weekend ) had Delgadina koorts // en hoestte toen ik aankwam / Tampoco estos transemas se pueden traducir literalmente. Una frase tan concisa como la espaola simplemente no es posible, el holands necesita ms palabras para transmitir el contenido de la oracin. Sabarte Belacortu ha convertido la frase original en dos frases

65

Evaluacin del anlisis coordinadas holandesas. Se trata de una modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]. El sustantivo tos lo ha cambiado en el verbo hoestte. Tambin ha usado otro verbo para transmitir encontrar. Una traduccin de encontrar es vinden, aantreffen. Si la traductora hubiera usado el verbo aantreffen, habra tenido que traducir con fiebre y tos por koortsachtig y hoestend (o algo parecido), lo que suena muy mal. Adems, koortsachtig tiene otra connotacin adems de indicar que alguien tiene fiebre. Sabarte Belacortu ha tenido que optar por el uso de otro verbo, que semnticamente, no obstante, transmite el espaol lo mejor posible. Encontrar segn Mara Moliner significa llegar a donde est una persona o una cosa y verla de la manera que se expresa111; el verbo que ha usado Sabarte Belacortu aankomen significa (segn mi traduccin) llegar a donde alguien o algo tiene que dirigirse, llegar a su destino.112 En holands no existe un verbo que significa tanto llegar como llegar a donde est una persona y verla de la manera que se expresa. / El mdico le haba prescrito un tratamiento casero / (7.23) / De dokter had haar voorgeschreven thuis te blijven, / Aqu pasa algo muy curioso. Sabarte Belacortu ha traducido un tratamiento casero por thuis te blijven, lo que en mi opinin no refleja bien lo que significa el trmino espaol. El lector holands no lee lo mismo que el lector hispnico. Un tratamiento casero es como un remedio casero. El mdico para curarle la gripe no le da pastillas ni medicinas sino un tratamiento que l ha inventado y que se puede hacer en casa: infusiones, hierbas etc. Toda esta informacin falta en la traduccin, simplemente por el hecho de que en holands no existe una sola palabra que incluya dicha informacin. Para transmitir exactamente la misma informacin que el espaol la traductora habra tenido que describir el trmino, originando una frase demasiado prolija y defectuosa, que afectara a la legibilidad de la traduccin. Sabarte Belacortu ha optado por hacer una traduccin ms general. Normalmente cuando uno tiene la gripe tambin se le recomienda quedarse en casa, o mejor dicho quedarse en cama. La traduccin por tanto no llega tan inesperadamente, pero el lector holands de hecho lee algo distinto al lector hispnico. ( para una gripa comn ) que cedera en una semana, / (7.24)
111 112

M. Moliner 1999, 1106. Aankomen: komen waar iemand of iets wezen moet, zijn bestemming bereiken. Van Dale 1999, 16.

66

Evaluacin del anlisis / alsof het om een gewoon griepje ging // dat na een week over zou zijn, / La eleccin de Sabarte Belacortu de usar thuis te blijven en el transema anterior hace que no se pueda traducir el transema satlite para una gripa comn de forma tan concisa como en espaol. De nuevo se trata de una modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis]. Para una gripa comn significa literalmente voor een gewoon griepje. De la traduccin de dicho transema satlite se deduce que la traductora tiene en cuenta el contexto (no se sirve de una traduccin palabra-por-palabra). Una lnea despus se habla de pero se alarm por su estado general de desnutricin, lo que indica que no se trata en absoluto de una gripe comn lo que tambin refleja alsof het om een gewoon griepje ging. ( para Todos estbamos a la espera, ) (7.31) / die ze had gemaakt voor Todos estbamos a la espera // ( We waren allemaal in afwachting, ) Lo que salta a la vista es que Sabarte Belacortu ha mantenido el ttulo en espaol seguido por la traduccin al holands entre parntesis. Podra haber colocado We waren allemaal in afwachting al final del libro en el glosario, pero no lo hace deliberadamente. La traductora quiere relacionar el dibujo a pluma y el libro de cuentos de lvaro Cepeda con el desarrollo de la novela como hace Garca Mrquez. El autor probablemente se refiere justamente a este dibujo a pluma y a este libro de cuentos para reflejar el sentimiento del protagonista: l tambin est a la espera, a saber a la vuelta de Delgadina. Sabarte Belacortu ha tenido que dar una traduccin y colocarla en este lugar, porque de lo contrario, el lector perdera la referencia que da Garca Mrquez.

/ Para pastorear mis vigilias / (7.34) / om me tijdens mijn slapeloosheid te kunnen vermaken / Lo que aqu llama la atencin es la traduccin de vigilias por slapeloosheid. Segn Mara Moliner vigilia significa estado del que est despierto vela. 113 Vela a su vez quiere
113

M. Moliner 1999, 1401.

67

Evaluacin del anlisis decir accin de velar (permanecer despierto voluntariamente, para estudiar, trabajar o hacer cualquier cosa, en las horas que ordinariamente se destinan a dormir, etc.. 114 La descripcin de slapeloosheid dada por Van Dale (la traduccin es ma) es el estado de no dormir o de no poder dormir (especialmente como trastorno nervioso).115 Desde mi punto de vista la eleccin de slapeloosheid no es muy afortunada, porque la palabra a fin de cuentas tiene la connotacin de no dormir involuntariamente. Otra dificultad de este transema es el verbo pastorear. Mara Moliner slo conoce dicho trmino en el significado de cuidar el ganado y llevarlo a pastar 116 por lo que est claro que en este sentido no encaja en la frase. Si miramos el diccionario bilinge espaolholands de Van Dale vemos que pastorear117 tiene varias traducciones. La palabra tiene otros significados en Latinoamrica y en Centroamrica, respectivamente: [Amer,; Arg.; vigilar] bespieden beloeren, begluren y [Cam.; mimar] verwennen vertroetelen. Por tanto podemos suponer que la traductora ha deducido vermaken de la segunda traduccin, pero que ha tenido que realizar pequeos reajustes, porque verwennen o vertroetelen suena un poco raro en holands, por lo menos en esta frase. / De modo que cuando Delgadina pudo volver a la habitacin / (7.35) / Dus toen Delgadina weer terug kon komen, / / la encontr digna de una felicidad sedentaria: / / ontdekte ze // dat de kamer geheel in gereedheid was gebracht voor een honkvast geluk: / En estos transemas vemos que la traduccin de habitacin (de kamer) no aparece en el mismo transema que habitacin misma. La traductora la ha desplazado al transema siguiente. En este transema el autor usa un pronombre (la) para referirse a habitacin; en holands esto no es posible porque causara una frase que no suena bien: Dus toen Delgadina weer naar de kamer terug kon komen, vond ze hem . Sabarte Belacortu se ha visto obligada a eliminar el elemento dectico/anafrico y desplazar de kamer al transema siguiente. Este tipo de desplazamientos ya lo hemos visto anteriormente, entre otros, en los
114 115

Idem, 1363. Slapeloosheid: toestand van niet te slapen of niet te kunnen slapen (m.n. als nerveuze stoornis). Van Dale 1999, 3070. 116 M. Moliner 1999, 599. 117 Van Dale. Handwoordenboek Spaans-Nederlands. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1994, 865.

68

Evaluacin del anlisis transemas 1.16 (telfono), 2.16 (Diario de la Paz), 2.25 (ya), 4.10 (aquella noche) y ms adelante en el 8.7 (mismo) y 8.13 (slo). En la evaluacin de dichos transemas ya he mencionado el hecho de que este tipo de desplazamientos no estn incluidos en el mtodo de Van Leuven-Zwart, por lo que tampoco me resulta claro a m cmo clasificarlos. Lo que adems salta a la vista es que la frase holandesa es mucho ms prolija que la oracin espaola. Es imposible transmitir digna de con un solo trmino al texto meta. La traductora ha tenido que desviarse a una parfrasis. De nuevo vemos que una oracin tan concisa como la espaola no es posible en holands. / el aire purificado con un insecticida aromtico, paredes color de rosa, lmparas matizadas, flores nuevas en los floreros, mis libros favoritos, los buenos cuadros de mi madre colgados de otro modo, segn los gustos de hoy / (7.36 t/m 7.42) / de lucht was opgefrist met een lekker ruikend insecticide, de muren waren roze geschilderd, er waren getinte lampen en er stonden verse bloemen in de vazen, ik had mijn lievelingsboeken meegenomen en de fraaie schilderijen van mijn moeder op een andere manier opgehangen volgens de smaak van tegenwoordig / Estas frases (transemas) muestran de nuevo la tendencia de la traductora a un estilo ms prolijo que el espaol. Sabarte Belacortu en mi opinin hubiera podido seguir exactamente el texto original, su forma concisa, pero no lo hace. Al contrario, lo hace ms explcito. Sin embargo, la traductora s es consecuente. En el transema 2.8 hasta 2.13 hurfano de padre y madre, soltero sin porvenir, periodista mediocre cuatro veces finalista en los Juegos Florales de Cartagena de Indias y favorito de los caricaturistas por mi fealdad ejemplar tambin vemos el estilo conciso de Garca Mrquez y tambin vemos que Sabarte Belacortu lo ha traducido de la misma manera que el transema 7.36 hasta 7.42, quiere decir que hace ms prolija la traduccin, la explicita ms.

3.8 Fragmento 8
Tambin en este fragmento hay muchos transemas del texto original que muestran una relacin de sinonimia con el transema correspondiente del texto meta. La categora de desplazamientos que ms puede verse vuelve a ser la modulacin [semntica/especificacin]

69

Evaluacin del anlisis seguida por la modificacin [sintctica/semntica, palabra funcional] y la modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis], como suele ser habitual en casi todos los fragmentos. Las otras categoras que aparecen en el fragmento 8 son la modificacin [sintctica/semntica, clase gramatical], la modificacin [semntica] y en tres ocasiones la modulacin [semntica/generalizacin]. / ( Aquella tarde ) de regreso a casa otra vez, / (8.3) / Maar toen ik ( die middag ) naar huis terugging, / En la evaluacin del fragmento 3 ya he hecho referencia al hecho de que el cambio de clase de palabras es una de las transformaciones de traduccin ms usadas segn A. Langeveld y a que en principio se puede cambiar cada clase de palabra por otra clase de palabra. En estos transemas vemos que el sustantivo regreso se ha convertido en el verbo terugging. Este tipo de desplazamientos califica Van Leuven-Zwart en su modelo como una modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical]. Sin embargo, ella slo ofrece el ejemplo del cambio de un sustantivo a un adjetivo y no aparece ningn otro. Aunque he calificado este desplazamiento como lo hace Van Leuven-Zwart, soy de la opinin de que en el fondo se trata de una modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] (por la presencia de toen). Tambin en el transema 8.15 vemos algo parecido: / Mi entrada al peridico // en mameluco y mal afeitado / / Toen ik / in overall en slecht geschoren / op de krant verscheen, / El sustantivo entrada se ha convertido en la forma verbal verscheen. Lo que salta a la vista tambin es que la traductora no ha mantenido la oracin principal del espaol, sino que la ha cambiado por una oracin subordinada en holands.

/ (sino que yo mismo, ) ( viejo y sin nadie ) estaba murindome de amor / (8.7) / ( maar dat ik, ) ( een oude man en helemaal alleen ) zelf bezig was van liefde te sterven /

70

Evaluacin del anlisis Asimismo en estos transemas puede verse un desplazamiento que acabamos de ver en la pgina 69. La traduccin de mismo (zelf) se halla en un lugar distinto al espaol. Este desplazamiento me parece algo notable, porque sintcticamente s implica una diferencia, pero semnticamente no. Francamente no tengo explicacin para este reajuste de la traductora. En el transema 8.13 puede verse otro ejemplo: / y ( slo aquella tarde ) los sent a fondo: / / maar ( die middag ) voelde ik hun diepgang pas echt : / En el transema 2 de la frase del ejemplo salta a la vista que Sabarte Belacortu de nuevo especifica el texto meta. En lugar de traducir viejo y sin nadie por oud en alleen lo traduce por een oude man y helemaal alleen. Otra observacin sobre esta cuestin: la traduccin literal de sin nadie es zonder iemand. Sin embargo, la traductora en lugar de dar dicha traduccin, usa la palabra alleen. No se trata de un desplazamiento porque alleen (solo) quiere decir sin nadie, las palabras son semnticamente iguales. / Haba perdido ms de quince aos / (8.11) / Ik had meer dan vijftien jaar gespendeerd / Sabarte Belacortu ha traducido perdido por gespendeerd. Mara Moliner da la siguiente descripcin de perder: se aplica particularmente a tiempo: gastarlo o dejarlo pasar sin hacer nada de provecho o sin que lo que se hace conduzca al resultado deseado.118 Spenderen significa invertir en que no es lo mismo que perder, no tiene la misma connotacin. Se trata de una modulacin [semntica/generalizacin]. Como he mencionado anteriormente las generalizaciones no aparecen normalmente en la traduccin. Cabe resaltar que la traductora usa la palabra spenderen, aunque debo admitir que suena bien en la frase, desde mi punto de vista mejor que verspillen, verkwisten, verknoeien que son las traducciones ms prximas al verbo perder. / La casa remodelada, ( con cabinas individuales de vidrio y luces cenitales ), pareca una clnica de maternidad / (8.17)

118

M. Moliner 1999, 636.

71

Evaluacin del anlisis / Het gerestaureerde gebouw ( met zijn individuele glazen kamertjes en bovenlichten ) leek wel een afdeling verloskunde / Aqu tambin se produce una modulacin [semntica/generalizacin]; gebouw es ms general que casa. Lo que llama especialmente la atencin en estos transemas es la traduccin de clnica de maternidad. Sabarte Belacortu utiliza afdeling verloskunde que no es lo mismo. He calificado este desplazamiento como una modificacin [semntica]. Una clnica es un establecimiento privado, mientras que afdeling es una seccin de un hospital. La traductora ha adaptado el trmino a la cultura del lector holands. En Holanda casi no existen clnicas de maternidad (kraamklinieken), no es normal que los bbs nazcan en ellas, suelen nacer en el hospital, en la seccin de obstetricia. Sabarte Belacortu podra haber mantenido la traduccin de clnica de maternidad, no queda tan mal, sobre todo porque esta palabra se ajusta a su estrategia orientada hacia la lengua fuente. En el transema satlite en la frase de ejemplo se encuentra una modificacin [semntica] (cabinas kamertjes). Adems, este transema en holands es ms especfico que el transema correspondiente en espaol. / La enorme sala principal estaba presidida por la fotografa gigantesca de la redaccin actual // tomada la tarde de mi cumpleaos / (8.23) / De enorme vergaderzaal werd gedomineerd door de reusachtige foto van de huidige redactie, // die op de middag van mijn verjaardag was genomen / Vergaderzaal no es exactamente lo mismo que sala principal. Desde mi punto de vista se trata de una modificacin [semntica]. Ambas son salas, sin embargo una vergaderzaal (sala de juntas) es ms especfica que una sala principal. Me parece que la traductora dado el contexto ha optado por usar vergaderzaal, puesto que una sala grande en una redaccin del peridico normalmente es una sala de juntas. En el transema 2 de la frase de ejemplo se ve que la traductora no ha mantenido el estilo conciso de Garca Mrquez, sino que ha hecho ms prolijo el transema holands correspondiente (die op de middag van mijn verjaardag was genomen). Podra haber traducido tomada simplemente por genomen, que s encajara en la frase, no obstante, como he mencionado anteriormente, la traductora es consecuente en lo que hace. La parfrasis hace que la traduccin sea ms fluida.

72

Conclusin

Conclusin

Gabriel Garca Mrquez es uno de los escritores ms grandes de Latinoamrica y el representante ms famoso del realismo mgico. Gracias a su libro Cien aos de soledad adquiere fama internacional y en 1982 se le concede el Premio Nobel de Literatura. A lo largo de su vida no slo ha escrito muchas novelas de ficcin, sino tambin libros de cuentos, artculos para diversas revistas, guiones cinematogrficos, reportajes, una obra de teatro e incluso su autobiografa, entre otras cosas. Su ltima novela Memoria de mis putas tristes es el objeto de esta tesina. A dicha obra y a su traduccin al holands he aplicado el mtodo de Kitty van LeuvenZwart tal como est expuesto en Vertaling en Origineel. Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Spaanse narratieve teksten. Est elaborado como tesis doctoral y consta de dos partes: el modelo comparativo y el modelo descriptivo. Este ltimo, sin embargo, no ha sido relevante a efectos de este estudio. Basndome en su modelo comparativo he intentado averiguar en qu medida y de qu modo la traduccin difiere del texto original. He investigado si es posible constatar desplazamientos en el texto meta y en tal caso de qu tipo de desplazamientos se trata. Gracias a su mtodo se pueden formular hiptesis en cuanto a la estrategia de la traductora. En mi opinin el modelo de Van Leuven-Zwart falla en varios puntos. Durante el anlisis he encontrado diversos desplazamientos que no pueden encajarse en el modelo por falta de una clasificacin (adecuada), por lo que a veces me era imposible encajarlos. En el transema 3.15 vemos por ejemplo que el sujeto de la frase original se convierte en un complemento circunstancial en la oracin del texto meta, en 4.2 sin embargo el sujeto pasa a ser un atributo y en el transema 6.32 el complemento directo realiza la funcin de sujeto. En la tesis de Van Leuven-Zwart no existe una clasificacin para este tipo de desplazamientos. Desde mi punto de vista, podra haber aadido otra subcategora como funcin gramatical. Lo que tampoco aparece en su mtodo es una clasificacin para las palabras que en la oracin espaola aparecen en un transema y en la traduccin en otro. Ejemplos de dichos desplazamientos pueden consultarse en los transemas 1.16, 2.16, 2.25, 4.10, 8.7, 8.13 y he tenido que inventar una forma de incluirlos en el modelo. He optado por poner dichas palabras entre parntesis [] en el ATR de ambos transemas. Sin embargo, en algunos casos es la estructura holandesa la que requiere el desplazamiento de las palabras. Por otro lado, en mi opinin las subclases no estn lo suficientemente ilustradas; en la mayora de los casos Van Leuven-Zwart slo da uno o dos ejemplos, y en algunas ocasiones 73

Conclusin simplemente no hay ninguno. Por tanto an no me resulta muy claro de qu manera se tienen que encajar estos desplazamientos. En el transema 3.39 por ejemplo se trata de un desplazamiento en cuanto a la construccin activa/pasiva. En su libro, Van Leuven-Zwart menciona que este tipo de desplazamientos pertenece a la categora modificacin [sintcticapragmtica, significado temtico], sin dar ejemplo alguno. Tampoco da ejemplos de cmo incluir en el modelo los desplazamientos con respecto a la puntuacin. Asimismo tal y como he mencionado en la pgina 57 he calificado como modulacin [semntica/especificacin] el desplazamiento que se origina como consecuencia de la explicitacin del sujeto implcito espaol que va con el verbo escapara. Tampoco existe una clasificacin para este tipo de desplazamientos en el mtodo de Van Leuven-Zwart. Como los trminos explicitacin y especificacin estn muy relacionados sta me pareca la calificacin ms adecuada. Igualmente, no est muy claro cmo encajar los llamados conversos. Los desplazamientos micro-estructurales pueden dar indicaciones sobre la estrategia de traduccin de la que la traductora se ha servido. Del anlisis se deduce que Sabarte Belacortu se ha basado en una estrategia orientada a la lengua fuente. Los trminos exticos como Calle del Crimen, don Pablo Casals, Juegos Florales, lvaro Cepeda, Loma Fresca etc. apuntan claramente a dicha estrategia: con estas palabras se refiere al pas de origen. Tambin puede deducirse la estrategia orientada a la lengua fuente a partir de la medida en que la traductora sigue de cerca, o no, el texto original. Si hubiera incluido los casos de sinonimia en los resultados del anlisis sera la categora que ms se encontrara en cada fragmento, o mejor dicho, en la totalidad de los ocho fragmentos. Esto muestra que la traductora no se aleja mucho del texto original. Por otro lado, cuando hay pocas omisiones o adiciones, o ms bien ninguna, en el texto, esto indica que se trata de tal estrategia: en el anlisis de la novela la mutacin [adicin] y la mutacin [omisin] slo aparecen alguna que otra vez. Asimismo, lo que se desprende del anlisis es que la traductora, salvo algunas excepciones traduce las oraciones principales por oraciones principales y las subordinadas por subordinadas, mantiene el orden de los elementos oracionales y usa (prcticamente) la misma puntuacin que Garca Mrquez (una coma donde l usa una coma, puntos donde usa puntos, etc.). Todo esto tambin hace referencia a una estrategia orientada a la lengua fuente, al igual que la escasa frecuencia de la modificacin [semntica]. La razn por la que Sabarte Belacortu ha optado por la estrategia orientada a la lengua fuente desde mi punto de vista es que quiere mantener el elemento extico de la novela. Es una obra de Garca Mrquez, procedente de Latinoamrica, y quiere que la novela siga siendo 74

Conclusin una de dicho autor y no de ella. Quiere que el lector holands se vea confrontado con un mundo hispnico tendencioso. Aunque es obvio ahora que la traductora se sirve de una estrategia orientada a la lengua fuente, a veces es necesario que adapte el texto para el pblico al que la traduccin va destinada. El lector holands sabe algo de ese mundo extranjero, pero naturalmente no tanto como los propios hispanohablantes. Como consecuencia de ello la traductora no ha podido dejar todos los trminos exticos as sin ms: al final de la traduccin ha incluido un glosario en que explica o describe las palabras que ella piensa que no conoce el lector de Herinnering aan mijn droeve hoeren. Uno de sus objetivos ha sido procurar que todo el mundo pueda leer la novela. Vase tambin los transemas 3.7 y 5.7 en el texto, se trata de ejemplos de esta estrategia. Otro objetivo de Sabarte Belacortu es la legibilidad de la obra en s. Cuando miramos los resultados del anlisis podemos ver que hay tres categoras que pueden encontrarse con ms frecuencia: la modulacin [semntica/especificacin], la modificacin [sintcticasemntica, palabra funcional] y la modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]; las dems categoras aparecen en menor medida y algunas incluso no aparecen en ninguna ocasin. En la tesina he expuesto los desplazamientos que en mi opinin son los ms destacables. De los ocho fragmentos podemos deducir que prcticamente todas las transformaciones de la traductora fomentan la legibilidad de la traduccin. Garca Mrquez usa frecuentemente en su novela un estilo conciso, un estilo que a menudo es imposible de transmitir al holands. La mejor manera de expresar las ideas de las frases originales es usar un estilo ms prolijo. El alto nmero de la categora modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] confirma lo antedicho. La modificacin hace que las oraciones del texto meta sean ms explcitas que las oraciones del texto original. En algunos casos el desplazamiento sintctico-estilstico deriva claramente de las exigencias del holands. Sin embargo, soy de la opinin de que la traductora no siempre habra tenido que desviarse a una formulacin ms extensa. De ello se deduce que tiende a ser consecuente en lo que hace. El alto nmero de desplazamientos de la categora modulacin [semntica/ especificacin] indica que Sabarte Belacortu tiene la tendencia de explicitar y especificar el texto original para el pblico meta. A lo largo de esta tesina, por ejemplo, hemos encontrado muestras de que la traductora hace ms explcito lo que est implcito para el lector hispnico. No obstante, una vez ms esto hace que, en la mayora de los casos, las frases sean ms fluidas, suenen mucho mejor, potencindose as la legibilidad de la traduccin. 75

Conclusin Aunque la modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] pertenece a las tres categoras de desplazamientos ms frecuentes, apenas tiene consecuencias para la traduccin. El lector holands no lee un libro totalmente distinto al del lector hispnico, no, se trata de diferencias insignificantes entre el texto original y el texto meta. Dado que los desplazamientos bsicamente se concentran en tres (sub)categoras podemos suponer que los desplazamientos micro-estructurales constatados en esta traduccin han sido elecciones de la traductora realizadas a conciencia. Parece que se ha dejado llevar por una interpretacin coherente, una estrategia consciente de su propsito y una estrategia orientada a la lengua fuente. En mi opinin Sabarte Belacortu ha realizado una buena traduccin. Ha logrado crear un producto independiente, a saber, una novela legible, y ha sabido mantener el ambiente hispnico, por lo que queda una obra de Garca Mrquez y no una escrita por ella. No obstante, soy de la opinin de que el estilo propio de Garca Mrquez s se ve un poco afectado. Como he mencionado anteriormente frecuentemente hace uso de un estilo conciso que Sabarte Belacortu en numerosas ocasiones no ha podido transmitir (aunque a menudo a causa de las exigencias del holands). Por otro lado, a lo largo de la tesina hemos visto que el autor en ocasiones se sirve de palabras o trminos elaborados o incluso casi poticos, como recobr enseguida el dominio de su arte o huellas de besos estampados que la traductora ha neutralizado casi por completo. Asimismo, Garca Mrquez a veces usa palabras de uso poco frecuente, mientras que Sabarte Belacortu las traduce por trminos ms usuales (deleitable aantrekkelijk; cuelgas cadeautjes). Igualmente, es una lstima que la traductora no haya podido mantener elementos estilsticos del autor como la aliteracin o el paralelismo y que haya hecho que algunas cosas resulten incomprensibles como, por ejemplo, la traduccin de cuatro veces por zesmaal o la omisin de terror en el transema 2.36, lo que da lugar a una traduccin floja.

76

Bibliografa

Bibliografa
Fuentes primarias: Garca Mrquez, Gabriel. Memoria de mis putas tristes. Barcelona: Mondadori, 2004. Garca Mrquez, Gabriel. Herinnering aan mijn droeve hoeren. Vert. Mariolein Sabarte Belacortu. 2e druk. Amsterdam: Meulenhoff, 2005. Leuven-Zwart, Kitty van. Vertaling en origineel. Een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht [etc.]: Foris Publications, 1984. Fuentes secundarias: Bell-Villada, Gene H. Garca Mrquez: The Man and His Work. Chapel Hill & London: University of North Carolina Press, 1990. Campenhout, Frans van. Leven en werk van Gabriel Garca Mrquez: een monografie. Antwerpen: De Nederlanden, 1989. Earle, Peter G. Gabriel Garca Mrquez. Madrid: Taurus Ediciones, 1982. Garca Mrquez, Gabriel. El olor de la guayaba: conversaciones con Plinio Apuleyo Mendoza. Barcelona: Editorial Bruguera, 1982. Langeveld, Arthur. Vertalen wat er staat. Amsterdam: Arbeiderspers, 1991. Leuven-Zwart, Kitty van. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven. Muiderberg: Coutinho, 1992. Minta, Stephen. Garca Mrquez: Writer of Colombia. New York [etc.]: Harper & Row Publishers, 1987.

77

Bibliografa Steenmeijer, Maarten. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland 19461985. Muiderberg: Coutinho, 1989. Steenmeijer, Maarten. Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur: van 1870 tot heden. Groningen: Nijhoff, 1996. Vargas Llosa, Mario. Garca Mrquez: historia de un deicidio. Barcelona: Barral Editores, S.A., 1971. Williams, Raymond L. Gabriel Garca Mrquez. Boston: Twayne Publishers, 1985. Libros de consulta: Mara Moliner. Diccionario de Uso del Espaol. 2da ed. Madrid: Editorial Gredos, 1999. Renkema, Jan. Schrijfwijzer. Den Haag: Sdu Uitgevers, 2002. Slager, E. Prisma Grammatica Spaans. Utrecht: Het Spectrum B.V., 1998. Van Dale. Handwoordenboek Nederlands-Spaans. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1994. Van Dale. Handwoordenboek Spaans-Nederlands. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1994. Van Dale. Groot woordenboek der Nederlandse Taal. 13de dr. Utrecht, Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 1999. Fuentes de internet: Centro Virtual Cervantes: http://cvc.cervantes.es/ACTCULT/garcia_marquez/ Enciclopedia libre: http://es.wikipedia.org/wiki/Realismo_m%C3%A1gico Galera virtual para fomentar y promover el arte de artistas latinoamericanos a nivel mundial Http://www.arteterra.com/honoriorobledo/magicrealism/ Portal literario sobre autores contemporneos europeos y latinoamericanos: http://www.themodernword.com/gabo/gabo_biography.html Portal sobre literatura hispanoamericana: Http://sololiteratura.com/ggm/marquezbiografia.htm 78

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 1 (pgina 9):


/ ( El ao de mis noventa aos ) quise regalarme una noche de amor loco ( con una adolescente virgen ) /. / Me acord de Rosa Cabarcas, // ( la duea de una casa clandestina ) que sola avisar a sus buenos clientes // cuando tena una novedad disponible /. / Nunca sucumb a sa ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas, ) // pero ella no crea en la pureza de mis principios /. / Tambin la moral es un asunto de tiempo, deca, ( con una sonrisa maligna, ) // ya lo vers / . / Era algo menor que yo, // y no saba de ella desde haca tantos aos // que bien poda haber muerto /. / ( Pero al primer timbrazo ) reconoc la voz en el telfono, // y le dispar sin prembulos: - Hoy s / . / Ella suspir: Ay, mi sabio triste, // te desapareces veinte aos // y slo vuelves para pedir imposibles /. / Recobr enseguida el dominio de su arte // y me ofreci una media docena de opciones deleitables, / pero ( eso s, ) todas usadas /. / Le insist que no, // que deba ser doncella ( y para esa misma noche ) /.

Fragmento 1 traduccin (pgina 7):


/ ( Voor mijn negentigste verjaardag ) wilde ik mezelf trakteren op een waanzinnige liefdesnacht ( met een jonge maagd ) /. / Ik herinnerde me Rosa Cabarcas, // ( de eigenares van een clandestien huis, ) die de gewoonte had haar vaste klanten te waarschuwen // wanneer ze iets nieuws ter beschikking had /. / Ik was nooit voor die verleiding / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / bezweken, // maar zij geloofde niet in de zuiverheid van mijn principes /. / Ook de moraal is een kwestie van tijd, zei ze ( altijd ) ( met een boosaardige glimlach, ) // dat zul je wel zien /. / Ze was iets jonger dan ik, // maar ik had in geen jaren meer iets van haar gehoord // en ze kon wel dood zijn /. / Nadat de telefoon eenmaal was overgegaan // nam ze op // en ik herkende haar stem direct // en vuurde zonder omwegen op haar af: Vandaag dan. / / Zij zuchtte: Ach, mijn droeve wijze man, // je verdwijnt voor twintig jaar // en je komt alleen maar terug om iets onmogelijks te vragen /. / Ze herstelde zich echter meteen // en bood me een half dozijn aantrekkelijke mogelijkheden aan, / hoewel allemaal reeds gebruikt, ( dat wel ) /. / Ik drong aan, // dat wilde ik niet, // het moest een maagd zijn ( en meteen voor vanavond ) /.

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 2 (pgina 17):


/ ( Alguna vez ) pens // que aquellas cuentas de camas seran un buen sustento ( para una relacin de las miserias de mi vida extraviada, ) // y el ttulo me cay del cielo: ( Memoria de mis putas tristes ) /. / Mi vida pblica, en cambio, careca de inters: // hurfano de padre y madre, // soltero sin porvenir, // periodista mediocre cuatro veces finalista ( en los Juegos Florales de Cartagena de Indias ) // y favorito de los caricaturistas ( por mi fealdad ejemplar ) /. / Es decir: // una vida perdida que haba empezado mal // desde la tarde en que mi madre me llev de la mano ( a los diecinueve aos ) // para ver si lograba publicar en El Diario de La Paz una crnica de la vida escolar // que yo haba escrito ( en la clase de castellano y retrica ) /. / Se public el domingo ( con un exordio esperanzado del director ) /. / ( Pasados los aos ) , cuando supe // que mi madre haba pagado la publicacin y las siete siguientes, // ya era tarde para avergonzarme, // pues mi columna semanal volaba con alas propias, // y era adems inflador de cables y crtico de msica /. / Desde que obtuve mi grado de bachiller ( con diploma de excelencia ) // empec a dictar clases de castellano y latn ( en tres colegios pblicos al mismo tiempo ) /. / Fui un mal maestro, ( sin formacin, sin vocacin ni piedad alguna por esos pobres nios ) // que iban a la escuela // como el modo ms fcil de escapar a la tirana de sus padres /. / Lo nico que pude hacer por ellos // fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera // para que al menos se llevaran de m el poema favorito: // Estos, Fabio, ( ay dolor, ) que ves ahora, // campos de soledad, mustio collado, fueron un tiempo Itlica famosa / . / Slo de viejo me enter ( por casualidad ) del mal apodo // que los alumnos me pusieron a mis espaldas: ( el Profesor Mustio Collado ) /.

Fragmento 2 traduccin (pgina 17):


/ ( Op een dag ) bedacht ik // dat die bedverhalen een goede basis zouden vormen ( voor een relaas over de misre van mijn verdwaalde leven, ) // en de titel kwam zomaar uit de lucht vallen: ( Herinnering aan mijn droeve hoeren ) /. / Mijn openbare leven was namelijk totaal oninteressant: // ik was een wees wat betreft vader en moeder, // een vrijgezel zonder toekomst, // een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours ( op de Juegos Florales* in Cartagena de Indias ), // en verder was ik de lieveling van de karikatuurtekenaars ( vanwege mijn voorbeeldige lelijkheid ) /. / ( Met andere woorden ) : een verloren leven dat een slechte start had gemaakt // op de middag dat mijn II

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

moeder me ( op mijn negentiende ) bij de hand meenam naar de Diario de la Paz // om te zien of ze de kroniek van het schoolleven / die ik had geschreven ( tijdens de les welsprekendheid en Spaanse literatuur ) / geplaatst kon krijgen /. / Het werd de volgende zondag gepubliceerd ( met een verwachtingsvolle inleiding van de directeur erbij ) /. / ( Jaren later, ) toen ik erachter kwam // dat mijn moeder behalve voor de publicatie ook voor de volgende zeven had betaald, // was het te laat om me te schamen, // want mijn wekelijkse column vloog al op eigen vleugels // en bovendien was ik toen al nieuwsopblazer en muziekcriticus / . / Nadat ik mijn middelbareschooldiploma had behaald ( met de waardering Uitmuntend, ) / / ging ik als leraar Spaans en Latijn ( op drie staatsscholen tegelijk ) werken /. / Ik was een slechte schoolmeester, ( zonder enige opleiding, roeping of mededogen met die arme kinderen ) // die naar school gingen // omdat het de makkelijkste manier was om aan de tirannie van hun ouders te ontsnappen /. / Het enige wat ik voor hen kon doen // was hen eronder houden met mijn houten liniaal // opdat ze tenminste mijn favoriete gedicht zouden meekrijgen: // Het land, o Fabio, dat je hier ziet, ( o smart, ) verlaten velden, dorre heuvel, was ooit het befaamde Itlica*/ . / Pas als oude man kwam ik ( bij toeval ) achter de lelijke bijnaam // die de leerlingen me achter mijn rug hadden gegeven: ( meester Dorre Heuvel ) /.

III

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 3 (pgina 28):


/ La segu a travs del patio, // enternecido por la marchitez de su piel, // y por lo mal que andaba ( con las piernas hinchadas ) ( dentro de las medias de algodn primario ) /. / La luna llena estaba llegando al centro del cielo // y el mundo se vea como sumergido en aguas verdes /. / ( Cerca de la tienda ) haba una techumbre de palma ( para las parrandas de la administracin pblica, ) ( con numerosos taburetes de cuero ) ( y hamacas colgadas en los horcones ) . / ( En el traspatio, ) donde empezaba el bosque de rboles frutales, // haba una galera de seis alcobas de adobes sin repellar, ( con ventanas de anjeo para los zancudos ) /. / La nica ocupada estaba a media luz, // y Toa la Negra cantaba ( en el radio ) una cancin de malos amores /. / Rosa Cabarcas tom aire: // El bolero es la vida /. / Yo estaba de acuerdo, // pero ( hasta hoy ) no me atrev a escribirlo /. / Ella empuj la puerta, // entr un instante // y volvi a salir/. / Sigue dormidita, dijo /. / Haras bien en dejarla descansar // todo lo que le pida el cuerpo, // tu noche es ms larga que la suya /. / Yo estaba ofuscado: // Qu crees que debo hacer? // T sabrs, dijo ella ( con una placidez fuera de lugar), // por algo eres sabio /. / Dio media vuelta // y me dej solo con el terror /. / No haba escapatoria /. / Entr en el cuarto ( con el corazn desquiciado, ) // y vi a la nia dormida, desnuda y desamparada ( en la enorme cama de alquiler, ) // como la pari su madre / . / Yaca de medio lado, ( de cara a la puerta ), // alumbrada desde el plafondo por una luz intensa // que no perdonaba detalle /.

Fragmento 3 traduccin (pgina 29):


/ Ik volgde haar over de binnenplaats, // vertederd door haar verlepte huid // en / ook toen ik zag / hoe moeilijk ze liep ( met haar gezwollen benen ) ( in haar grove katoenen kousen ) /. / De volle maan stond bijna in het midden van de hemel // en de wereld leek in groen water te zijn ondergedompeld /. / ( Vlak bij de winkel ) was een met palmbladeren overdekt terras ( voor de dansfeesten van de gemeenteambtenaren, ) // er stonden veel leren krukjes // en tussen de stutpalen hingen hangmatten / . / ( Op het achtererf, ) waar het fruitbomenbos begon, // was een gaanderij met zes slaapkamers van ongepleisterde leemsteen, // met horren voor de ramen tegen de muggen /. / Er brandde licht in de enige kamer die in gebruik was, / / en ( op de radio ) zong Toa la Negra een lied over ongelukkige liefde / . / Rosa Cabarcas haalde diep adem: // Een bolero is het leven zelf /. / Ik was het met haar eens, // maar

IV

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

( vr vandaag ) had ik het nooit durven op te schrijven /. / Ze duwde de deur open, // ging even naar binnen // en kwam meteen weer naar buiten /. / Ze ligt nog lekker te slapen, zei zij /. / Je zou er goed aan doen haar te laten uitrusten // zolang haar lichaam dat nodig heeft, / / jouw nacht is langer dan de hare /. / Ik was beduusd: // Wat vind je dat ik moet doen? // Dat moet je zelf weten, zei zij ( met misplaatste kalmte ), // je bent niet voor niets een wijze man /. / Ze draaide zich om // en liet me alleen met mijn angst /. / Er was geen ontsnappen meer aan /. / Ik ging ( met wild kloppend hart ) de kamer in // en zag het slapende meisje ( in het reusachtige huurbed, ) naakt en hulpeloos // zoals haar moeder haar op de wereld had gezet /. / Ze lag op haar zij, ( met haar gezicht naar de deur, ) // en vanaf het plafond viel een fel licht op haar // waardoor er geen detail werd gespaard /.

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 4 (pgina 46):


/ Ofuscado // le entregu la nota al jefe de redaccin, // y le dije que lo dicho antes // era en broma, // aqu la tiene, // y escap // atolondrado por la ltima salva de aplausos, // para no estar presente // cuando descubrieran que era mi carta de renuncia ( al cabo de medio siglo de galeras ) /. / La ansiedad me duraba todava aquella noche // cuando desenvolva las cuelgas en mi casa /. / Los linotipistas desacertaron con una cafetera elctrica // igual a las tres que tena de cumpleaos anteriores /. / Los tipgrafos me dieron una autorizacin // para recoger un gato de angora ( en el criadero municipal ) /. / La gerencia me dio una bonificacin simblica /. / Las secretarias me regalaron tres calzoncillos de seda ( con huellas de besos estampados, ) / / y una tarjeta en la que se ofrecan para quitrmelos /. / Se me ocurri que uno de los encantos de la vejez son las provocaciones // que se permiten las amigas jvenes // que nos creen fuera de servicio /. / Nunca supe // quin me mand un disco ( con los veinticuatro preludios de Chopin por Stefan Askenase ) /. / Los redactores en su mayora me regalaron libros de moda /. / No haba terminado de desenvolver los regalos // cuando Rosa Cabarcas me llam por telfono // con la pregunta que yo no quera or: // Qu te pas con la nia? // Nada, dije // sin pensarlo /. / Te parece nada // que ni siquiera la despertaste?, // dijo Rosa Cabarcas. // Una mujer no perdona jams // que un hombre le desprecie el estreno /.

Fragmento 4 traduccin (pgina 49):


/ Verblind // overhandigde ik mijn stuk aan de redactiechef // en zei dat het voor de grap was // wat ik daarnet had gezegd, // hier is het, // en / in de war gebracht door het laatste salvo van applaus, / ging ik ervandoor // om er niet bij te hoeven zijn // wanneer ze ontdekten dat het mijn ontslagbrief was ( na een halve eeuw op de galeien ) /. / Ik voelde me nog steeds gespannen // toen ik die avond thuis de cadeautjes uitpakte /. / De zetters sloegen de plank mis met een elektrisch koffiezetapparaat // waarvan ik er al drie had van vorige verjaardagen /. / Van de drukkers kreeg ik een geschreven autorisatie // om ( bij het stedelijke dierenasiel ) een angorakat te gaan ophalen /. / De directie gaf me een symbolische bonus /. / De secretaresses deden me drie zijden onderbroeken cadeau ( met zoenenopdruk ) // en een kaartje erbij met de tekst dat ze zichzelf aanboden om me die te

VI

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

komen uittrekken /. / Ik bedacht // dat het een van de genoegens van de ouderdom is // dat onze jeugdige vriendinnen zich allerlei provocaties permitteren // omdat ze denken // dat wij buiten bedrijf zijn /. / Ik heb nooit geweten // van wie de plaat kwam ( met vierentwintig preludes van Chopin door Stefan Askenase ). / De meeste redacteuren gaven me boeken // die op dat moment in de mode waren /. / Ik was nog niet klaar met uitpakken // toen Rosa Cabarcas belde om me de vraag te stellen // die ik niet wilde horen: // Wat was er gisteren met jou en het meisje aan de hand?/ / Niets,zei ik // zonder erbij na te denken /. / Noem je het niets // dat je haar niet eens hebt wakker gemaakt? // zei Rosa Cabarcas. // Een vrouw vergeeft het een man nooit // dat hij haar bij de premire afwijst /.

VII

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 5 (pgina 53):


/ Una patrulla militar verificaba la identidad de los transentes // antes de autorizar el paso por el parque de San Nicols /. / Nunca haba visto nada igual // ni poda imaginarme nada ms descorazonador como sntoma de mi vejez /. / Era una patrulla de cuatro, ( al mando de un oficial casi adolescente ) /. / Los agentes eran hombres de pramos, ( duros y callados ) ( con un olor de establo ) /. / El oficial los vigilaba a todos ( con las mejillas chapeadas de los andinos en la playa ) /. / Despus de revisar mi cdula de identidad y mi credencial de prensa // me pregunt qu llevaba en la cesta /. / Un gato, le dije /. / l quiso verlo /. / Destap la cesta ( con toda precaucin ) // por temor de que escapara, // pero un agente quiso ver // si no haba algo ms en el fondo, // y el gato le tir un zarpazo /. / El oficial se interpuso /. / Es una joya de angora, dijo /. / Lo acarici // mientras murmuraba algo, // y el gato no lo agredi // pero tampoco le hizo caso/. / Cuntos aos tiene?, pregunt /. / No s, le dije, // acaban de regalrmelo /. / Se lo pregunto // porque se ve // que es muy viejo, ( diez aos, ) ( quizs ) /. / Quise preguntarle cmo lo saba, ( y muchas cosas ms, ) // pero ( a despecho de sus buenas maneras y su habla florida ) no me senta con estmago // para hablar con l /. / Me parece // que es un gato abandonado // que ha pasado por muchas, dijo /. / Obsrvelo, // no lo acomode a usted ( sino al contrario, ),( usted a l, ) // y djelo, // hasta que se gane su confianza /. / Cerr la tapa de la cesta, // y me pregunt: // En qu trabaja usted? // Soy periodista /. / Desde cundo? // Desde hace un siglo, le dije /. / No lo dudo, dijo l /. / Me estrech la mano // y se despidi // con una frase que lo mismo poda ser un buen consejo que una amenaza: / / Cudese mucho /.

Fragmento 5 traduccin (pgina 58):


/ Een militaire patrouille controleerde de identiteit van de voorbijgangers // voordat ze toestemming kregen om het San Nicolspark door te steken /. / Ik had nog nooit zoiets gezien // en kon me geen moedelozer makend symptoom van mijn ouderdom voorstellen dan dit /. / De patrouille bestond uit vier man // onder leiding van een officier die nog bijna een puber was /. / De agenten waren jongens die in het hooggebergte waren geboren, ( harde, zwijgzame

VIII

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

lieden ) // die naar stal roken /. / De officier hield al die mannen ( uit de Andes met hun door de kou rood geblakerde konen, alsof ze op het strand hadden gelegen, ) goed in de gaten /. / Nadat hij mijn identiteitsbewijs en mijn perskaart had bekeken, // vroeg hij me wat ik in die mand had zitten / . / Een kat, zei ik /. / Hij wilde hem zien /. / Ik haalde ( heel voorzichtig ) de deksel van de mand, // omdat ik bang was dat het dier zou ontsnappen /. / Een andere agent wilde zien // of er niet nog meer onder in de mand zat, // en toen haalde de kat met een klauw naar hem uit /. / De officier kwam tussen beide /. / Het is een juweel van een angora, zei hij /. / Hij aaide het dier // terwijl hij iets tegen hem mompelde, // de kat werd niet agressief, // maar trok zich ook niets van hem aan /. / Hoe oud is hij? vroeg hij /. / Ik weet het niet,zei ik, // ik heb hem net cadeau gekregen. / / Ik vraag het // omdat je duidelijk kunt zien // dat het een oud beest is, // hij is ( misschien wel ) tien./ / Ik wilde hem vragen hoe hij dat wist ( en nog allerlei andere dingen, ) // maar ( ondanks zijn goede manieren en zijn bloemrijke taal ) was mijn maag niet sterk genoeg // om een gesprek met hem te beginnen /. / Het lijkt me een verwaarloosde kat // die heel wat heeft meegemaakt, zei hij /. / Observeert u hem nauwkeurig, // u moet ervoor zorgen // dat hij zich niet aan u aanpast, ( maar precies andersom, ) ( u aan hem, ) // en laat u hem zijn gang gaan, / / ( net zolang ) totdat u zijn vertrouwen heeft gewonnen /. / Hij deed het deksel weer op de mand // en vroeg me: Waar werkt u?/ / Ik ben journalist/. / Sinds wanneer? / / Al een eeuw, zei ik /. / Daar twijfel ik niet aan, zei hij / . / Hij drukte me de hand // en nam afscheid // met een zinnetje dat zowel een goede raad als een dreigement kon zijn: // Past u goed op uzelf /.

IX

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 6 (pgina 61):


/ Cuando pas el aguacero // segua la sensacin // de que no estaba solo en la casa /. / Mi nica explicacin es que // as como los hechos reales se olvidan, // tambin algunos que nunca fueron pueden estar en los recuerdos // como si hubieran sido /. / Pues si evocaba la emergencia del aguacero // no me vea a m mismo solo en la casa // sino siempre acompaado por Delgadina /. / La haba sentido tan cerca ( en la noche ) // que perciba el rumor de su aliento ( en el dormitorio ) , // y los latidos de su mejilla en mi almohada /. / ( Slo as ) entend // que hubiramos podido hacer tanto ( en tan poco tiempo ) /. / Me recordaba subido en el escabel de la biblioteca // y la recordaba a ella despierta ( con su trajecito de flores ) // recibiendo los libros // para ponerlos a salvo /. / La vea correr de un lado al otro de la casa // batallando con la tormenta, // empapada de lluvia ( con el agua a los tobillos ) /. / Recordaba cmo prepar ( al da siguiente ) un desayuno // que nunca fue, // y puso la mesa // mientras yo secaba los pisos // y pona orden en el naufragio de la casa /. / Nunca olvid su mirada sombra // mientras desayunbamos: // Por qu me conociste tan viejo? // Le contest la verdad: // La edad no es la que uno tiene sino la que uno siente /. / ( Desde entonces ) la tuve en la memoria con tal nitidez // que haca de ella lo que quera /. / Le cambiaba el color de los ojos ( segn mi estado de nimo): // color de agua al despertar, // color de almbar cuando rea, // color de lumbre cuando la contrariaba /.

Fragmento 6 (pgina 66):


/ Hoewel het noodweer voorbij was // bleef ik het gevoel houden // dat ik niet alleen was in huis /. / Mijn enige verklaring hiervoor is dat, // zoals je waargebeurde dingen vergeet, // er ook enkele nooit bestaande dingen tussen je herinneringen kunnen zitten // alsof ze wel hadden bestaan /. / Wanneer ik namelijk terugdacht aan de noodsituatie // die door de storm was ontstaan, // zag ik mezelf niet alleen in huis, // maar altijd in gezelschap van Delgadina /. / Ik had haar ( die avond ) zo dichtbij gevoeld // dat ik het gerucht van haar ademhaling ( in de slaapkamer ) kon horen, // evenals het kloppen van haar wang op mijn kussen /. / Volgens mij kwam het daardoor // dat we ( in zo korte tijd ) zoveel hadden kunnen doen /. / Ik zag mezelf op het krukje in de bibliotheek staan, // en ik herinnerde me hoe zij, wakker, ( in haar gebloemde jurkje ) // de boeken van me aanpakte // om ze in veiligheid te brengen /. / Ik zag haar // worstelend tegen de storm // van de ene kant van het huis naar de andere hollen,

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

/ doorweekt door de regen ( en met het water tot aan haar enkels ) /. / Ik herinnerde me hoe ze ( de volgende dag ) een ontbijt klaarmaakte // dat nooit heeft bestaan, // en de tafel dekte / / terwijl ik de vloeren aan het dweilen was // en orde probeerde te brengen in de schipbreuk van het huis /. / Nooit ben ik haar donkere blik vergeten // terwijl we zaten te ontbijten: / / Waarom was je al zo oud toen je me leerde kennen? / / Ik antwoordde naar waarheid: // De leeftijd is niet de leeftijd die je hebt, maar die je voelt./ / ( Sindsdien ) was zij zon heldere verschijning in mijn geheugen // dat ik met haar deed wat ik wilde /. / ( Naargelang mijn gemoedstoestand ) gaf ik haar een andere kleur ogen: // de kleur van water bij het wakker worden, // de kleur van siroop als ze lachte // en de kleur van vuur als ik haar dwarsboomde /.

XI

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 7 (pgina 70):


/ Ella solt la risa: // ( Ay, mi sabio, ) siempre supe que eres muy hombre, // que siempre lo fuiste, // y me alegra // que lo sigas siendo // mientras tus enemigos entregan las armas /. / Con razn se habla tanto de ti /. / Oste a Marcos Prez? // Todo el mundo lo oye, le dije, // para cortar el tema /. / Pero ella insisti: // Tambin el profesor Camacho y Cano, ( en La hora de todo un poco,) dijo ( ayer ) // que el mundo ya no es lo que era // porque no quedan muchos hombres como t /. / ( Aquel fin de semana ) encontr a Delgadina con fiebre y tos /. /Despert a Rosa Cabarcas / / para que me diera algn remedio casero, // y me llev al cuarto un botiqun de primeros auxilios /. / ( Dos das despus ) Delgadina segua postrada, // y no haba podido volver a su rutina de pegar botones /. / El mdico le haba prescrito un tratamiento casero // ( para una gripa comn ) que cedera en una semana, // pero se alarm por su estado general de desnutricin /. / Dej de verla, // y sent que me haca falta, // y aprovech // para arreglar el cuarto sin ella /. / Llev tambin un dibujo a pluma de Cecilia Porras ( para Todo estbamos a la espera, ) ( el libro de cuentos de lvaro Cepeda ) /. / Llev los seis tomos ( de Juan Cristbal, de Romain Rolland ), // para pastorear mis vigilias /. / De modo que cuando Delgadina pudo volver a la habitacin // la encontr digna de una felicidad sedentaria: // el aire purificada ( con un insecticida aromtico,) // paredes de color de rosa, // lmparas matizadas, // flores nuevas en los floreros, // mis libros favoritos, // los buenos cuadros de mi madre colgados de otro modo, ( segn los gustos de hoy ) /.

Fragmento 7 traduccin (pgina 77):


/ Zij barstte in lachen uit: // (O, wijze man,) ik heb altijd geweten dat je een echte kerel bent, / / dat ben je altijd geweest, // en ik ben bij // dat je het nu nog bent // terwijl je vijanden hun wapens al inleveren /. / Logisch dat er zoveel over je gepraat wordt /. / Heb je Marcos Prez gehoord? / / Iedereen luistert naar hem, zei ik // om een eind te maken aan dit onderwerp /. / Maar zij hield aan: // Ook professor Camacho y Cano zei ( gisteren ) ( in Het uur van alles en nog wat ) // dat de wereld niet meer is wat hij geweest is, // omdat er niet veel mannen meer zijn zoals jij /.

XII

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

/ ( Dat weekend ) had Delgadina koorts // en hoestte toen ik aankwam /. / Ik maakte Rosa Cabarcas wakker // met de vraag of ze een huismiddeltje had, // en ze kwam met een eerstehulpdoos naar de kamer /. / ( Twee dagen later ) was Delgadina nog steeds ziek // en had haar routinewerk van het knopen aannaaien niet kunnen hervatten /. / De dokter had haar voorgeschreven thuis te blijven, // alsof het om een gewoon griepje ging // dat na een week over zou zijn, // maar hij was geschrokken van haar algemene staat van ondervoeding /. / Nu kon ik haar niet meer zien, // maar ik voelde dat ik haar nodig had // en maakte van de gelegenheid gebruik // om de kamer wat op te knappen zonder haar /. / Ik bracht er ook een pentekening van Cecilia Porras heen // die ze had gemaakt voor Todos estbamos a la espera // (We waren allemaal in afwachting), ( een verhalenbundel van lvaro Cepeda ), // en verder had ik de zes delen ( Jean Christophe van Romain Rolland ) erheen gebracht // om me tijdens mijn slapeloosheid te kunnen vermaken /. / Dus toen Delgadina weer terug kon komen, // ontdekte ze // dat de kamer geheel in gereedheid was gebracht ( voor een honkvast geluk ) : // de lucht was opgefrist ( met een lekker ruikend insecticide ), // de muren waren roze geschilderd, // er waren getinte lampen // en er stonden verse bloemen in de vazen, // ik had mijn lievelingsboeken meegenomen // en de fraaie schilderijen van mijn moeder op een andere manier opgehangen ( volgens de smaak van tegenwoordig ) /.

XIII

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

Fragmento 8 (pgina 83):


/ Siempre haba entendido // que morirse de amor no era ms que una licencia potica /. / ( Aquella tarde ), de regreso a casa otra vez ( sin el gato y sin ella, ) // comprob // que no slo era posible morirse, // sino que yo mismo, ( viejo y sin nadie, ) estaba murindome de amor /. / Pero tambin me di cuenta // de que era vlida la verdad contraria: // no habra cambiado ( por nada del mundo ) las delicias de mi pesadumbre /. / Haba perdido ms de quince aos // tratando de traducir los cantos de Leopardi, // y ( slo aquella tarde ) los sent a fondo: // ( Ay de m, ) si es amor, cunto tormenta /. / Mi entrada al peridico // en mameluco y mal afeitado // despert ciertas dudas sobre mi estado mental /. / La casa remodelada, ( con cabinas individuales de vidrio y luces cenitales,) pareca una clnica de maternidad /. / El clima artificial callado y confortable invitaba a hablar en susurros // y caminar en puntillas /. / En el vestbulo, ( como virreyes muertos, ) estaban los retratos al leo ( de los tres directores vitalicios ) ( y las fotografas de visitantes ilustres ) /. La enorme sala principal estaba presidida por la fotografa gigantesca de la redaccin actual // tomada la tarde de mi cumpleaos /. / No pude evitar la comparacin mental // ( con la otra ) ( de mis treinta aos, ) // y ( una vez ms ) comprob ( con horror) // que se envejece ms y peor en los retratos que en la realidad /. / La secretaria que me haba besado ( la tarde del cumpleaos ) // me pregunt // si estaba enfermo /.

Fragment 8 traduccin (pgina 94):


/ Ik had altijd gedacht // dat sterven van liefde niets dan een dichterlijke vrijheid was /. / Maar toen ik ( die middag ) naar huis terugging, ( zonder de kat en zonder haar, ) // stelde ik vast / / dat het niet alleen mogelijk was zo te sterven, // maar dat ik, ( een oude man en helemaal alleen, ) zelf bezig was van liefde te sterven /. / Maar ik realiseerde me ook // dat de tegenovergestelde waarheid van kracht was: // ik had de geneugten van mijn droefenis ( voor niets ter wereld ) willen inruilen /. / Ik had meer dan vijftien jaar gespendeerd // aan mijn pogingen de Cantos van Leopardi te vertalen, // maar ( die middag ) voelde ik hun diepgang pas echt: // ( Wee mij, ) zo dit de liefde is, wat een kwelling /. / Toen ik / in overall en slecht geschoren / op de krant verscheen, // werd er hier en daar getwijfeld aan mijn geestelijke gezondheid /. / Het gerestaureerde gebouw ( met zijn individuele glazen kamertjes en bovenlichten ) leek wel een afdeling verloskunde /. / De aangename, geruisloze airconditioning nodigde uit tot fluisterend spreken // en op je tenen XIV

Apndice I

Fragmentos objeto de anlisis

lopen /. / In de entreehal hingen, / alsof het dode onderkoningen betrof, / de olieverfportretten ( van de drie directeuren voor het leven, ) ( en fotos van beroemde bezoekers ) /. / De enorme vergaderzaal werd gedomineerd door de reusachtige foto van de huidige redactie, // die op de middag van mijn verjaardag was genomen /. / Ik kon het niet helpen // dat ik hem in mijn hoofd vergeleek // ( met die andere, ) / toen ik dertig werd, // en ( opnieuw ) stelde ik ( vol afschuw ) vast // dat een mens op fotos meer en erger veroudert dan in het echt /. / De secretaresse die me ( op de middag van mijn verjaardag ) had gekust, // vroeg of ik ziek was/.

XV

Apndice II

Anlisis de los transemas

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 1 (pgina 9)
1.1) ( El ao de mis noventa aos ) ( Voor mijn negentigste verjaardag ) ATR: bepaald aantal + verjaardag DAbt: DAdt: 1.2) / quise regalarme una noche de amor loco / / wilde ik mezelf trakteren op een waanzinnige liefdesnacht / ATR: willen + cadeau doen + nacht + waanzinnig + liefde DAbt: DAdt: forma/cosa/modo (f/c/m) de cadeau doen, a saber trakteren = modulacin [semntica/especificacin] 1.3) ( con una adolescente virgen ) ( met een jonge maagd ) ATR: jong + maagd DAbt: f/c/m de jong, a saber adolescente DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 1.4) / Me acord de Rosa Cabarcas / / Ik herinnerde me Rosa Cabarcas / ATR: zich herinneren + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] 1.5) ( la duea de una casa clandestina ) ( de eigenares van een clandestien huis ) ATR: eigenares + huis + clandestien DAbt: DAdt: 1.6) / que sola avisar a sus buenos clientes / / die de gewoonte had haar vaste klanten te waarschuwen / ATR: de gewoonte hebben + goed + klanten + waarschuwen DAbt: f/c/m de de gewoonte hebben, a saber soler DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de goed, a saber vast = modulacin [semntica/especificacin]

XVI

Apndice II 1.7) / cuando tena una novedad disponible / / wanneer ze iets nieuws ter beschikking had / ATR: iets nieuws + beschikking + hebben DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

1.8) / Nunca sucumb a sa ( ni a ninguna de sus muchas tentaciones obscenas ) / / Ik was nooit voor die verleiding / of voor een van de talloze andere obscene verlokkingen die ze te bieden had / bezweken / ATR 1: bezwijken + ontkenning + verleiding DAbt: forma sintctica de verleiding: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica de verleiding: palabra de contenido = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] ATR 2: groot aantal + obsceen + verleidingen + aanbieden DAbt: DAdt: f/c/m de groot aantal, a saber talloze = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: f/c/m de verleidingen, a saber andere = modulacin [semntica/especificacin] 1.9) / pero ella no crea en la pureza de mis principios / / maar zij geloofde niet in de zuiverheid van mijn principes / ATR: geloven + ontkenning + zuiverheid + principes DAbt: DAdt: 1.10) / Tambin la moral es un asunto de tiempo, deca, / / Ook de moraal is een kwestie van tijd, zei ze ( altijd ) / ATR: moraal + kwestie + tijd + zeggen DAbt: DAdt: + transema satlite: altijd = mutacin [adicin] 1.11) ( con una sonrisa maligna, ) ( met een boosaardige glimlach, ) ATR: glimlach + boosaardig DAbt: DAdt: 1.12) / ya lo vers / / dat zul je wel zien / ATR: zien DAbt: DAdt:

XVII

Apndice II 1.13) / Era algo menor que yo, / / Ze was iets jonger dan ik, / ATR: zijn + jonger DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

1.14) / y no saba de ella desde haca tantos aos / / maar ik had in geen jaren meer iets van haar gehoord / ATR: horen van + ontkenning + groot aantal jaren DAbt: forma sintctica del transema: + conjuncin coordinante (y) DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin restrictiva (maar) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 1.15) / que bien poda haber muerto / / en ze kon wel dood zijn / ATR: kunnen + dood zijn DAbt: forma sintctica del transema: pronombre relativo (que) DAdt: forma sintctica del transema: conjuncin coordinante (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: f/c/m de dood zijn, a saber haber muerto DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 1.16) / ( Pero al primer timbrazo, ) reconoc la voz en el telfono, / / Nadat de telefoon eenmaal was overgegaan // nam ze op // en ik herkende haar stem direct / ATR 1: eerste + gerinkel + [telefoon] DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] ATR 2: herkennen + stem [+ telefoon] DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de herkennen, a saber direct = modulacin [semntica/especificacin] ATR 3: DAbt: DAdt: + transema estado de las cosas: opnemen = mutacin [adicin] 1.17) / y le dispar sin prembulos: - Hoy s / / en vuurde zonder omwegen op haar af: Vandaag dan / ATR: afvuren + zonder omhaal + vandaag + bevestiging DAbt: DAdt: f/c/m de zonder omhaal, a saber zonder omwegen = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de bevestiging: instemming

XVIII

Apndice II DAdt: forma sintctica de bevestiging: toestemming = modificacin [sintctica-prgmatica, taalhandeling]

Anlisis de los transemas

1.18) / Ella suspir: Ay, mi sabio triste, / / Zij zuchtte: Ach, mijn droeve wijze man, / ATR: zuchten + vocatief: wijze man + treurig DAbt: DAdt: forma estilstica de treurig, a saber lenguaje literario = modulacin [estilstica/especificacin, elemento clase de texto especfico] 1.19) / te desapareces veinte aos, / / je verdwijnt voor twintig jaar, / ATR: verdwijnen + twintig jaar DAbt: no preposicin DAdt: + preposicin (voor) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 1.20) / y slo vuelves para pedir imposibles / / en je komt alleen maar terug om iets onmogelijks te vragen / ATR: terugkomen + vragen + onmogelijkheid DAbt: DAdt: f/c/m de terugkomen, a saber + partcula pragmtica (maar) = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] 1.21) / Recobr enseguida el dominio de su arte / / Ze herstelde zich echter meteen / ATR: zich herstellen + meteen DAbt: f/c/m de zich herstellen, a saber recobrar el dominio de su arte DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: forma sintctica del transema: no adverbio DAdt: forma sintctica del transema: + adverbio conjuntivo (echter) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 1.22) / y me ofreci una media docena de opciones deleitables, / / en bood me een half dozijn aantrekkelijke mogelijkheden aan, / ATR: aanbieden + hoeveelheid + mogelijkheid + aantrekkelijk DAbt: forma estilstica de aantrekkelijk, a saber nivel estilstico ms alto DAdt: = modulacin [estilstica/generalizacin, elemento de registro] 1.23) / pero ( eso s, ) todas usadas /. / hoewel allemaal reeds gebruikt, ( dat wel ) / ATR 1+2: bevestiging + allemaal + gebruiken DAbt: forma sintctica del transema: conjuncin restrictiva (pero) DAdt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (hoewel) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de gebruiken, a saber reeds = modulacin [semntica/especificacin, subjetivacin]

XIX

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAbt: forma sintctica del ATR: 1 + 2 DAdt: forma sintctica del ATR: 2 + 1 = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] 1.24) / Le insist que no, / / Ik drong aan, // dat wilde ik niet, / ATR 1+2: aandringen + ontkenning + willen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: 1 transema estado de las cosas DAdt: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 1.25) / que deba ser doncella / / het moest een maagd zijn / ATR: moeten + zijn + maagd DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre relativo DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre relativo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 1.26) ( y para esa misma noche ) ( en meteen voor vanavond ) ATR: avond DAbt: f/c/m de avond, a saber esa misma noche DAdt: f/c/m de avond, a saber deze avond = modificacin [semntica] DAbt: DAdt: f/c/m de avond, a saber meteen = modulacin [semntica/especificacin]

XX

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 2 (pgina 17):


2.1) ( Alguna vez ) ( Op een dag ) ATR: bepaald + keer DAbt: DAdt: f/c/m de keer, a saber op een dag = modulacin [semntica/generalizacin] / pens / / bedacht ik / ATR: bedenken DAbt: DAdt: / que aquellas cuentas de camas seran un buen sustento / / dat die bedverhalen een goede basis zouden vormen / ATR: verslag + bed + zijn + goed + ondersteuning DAbt: DAdt: f/c/m de verslag, a saber verhaal = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de zijn, a saber + elemento concreto = modulacin [semntica/especificacin, elemento concreto] DAbt: DAdt: f/c/m de ondersteuning, a saber basis = modulacin [semntica/especificacin] ( para una relacin de las miserias de mi vida extraviada ) (voor een relaas over de misre van mijn verdwaalde leven ) ATR: vertelling + ellende + leven + verdwaald DAbt: DAdt: / y el ttulo me cay del cielo: / / en de titel kwam zomaar uit de lucht vallen: / ATR: titel + vallen + lucht DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (me) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de vallen + lucht, a saber zomaar = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: forma estlistica de vallen, a saber expresin idiomtica = modulacin [estilstica/especificacin, elemento paradigmtico]

2.2)

2.3)

2.4)

2.5)

XXI

Apndice II 2.6)

Anlisis de los transemas

( Memoria de mis putas tristes ) ( Herinnering aan mijn droeve hoeren ) ATR: herinnering + hoeren + treurig DAbt: DAdt: forma estilstica de treurig, a saber lenguaje literario = modulacin [estilstica/especificacin, elemento clase de texto especfico] / Mi vida pblica, en cambio, careca de inters: / / Mijn openbare leven was namelijk totaal oninteressant: / ATR: leven + openbaar + ontkenning + zijn + interessant DAbt: forma sintctica del transema: adverbio conjuntivo en cambio DAdt: forma sintctica del transema: adverbio conjuntivo namelijk = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: f/c/m de ontkenning + zijn + interessant, a saber carecer de inters DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de ontkenning + interessant, saber totaal = modulacin [semntica/especificacin] / hurfano de padre y madre, / / ik was een wees wat betreft vader en moeder, / ATR: wees + vader + moeder DAbt: forma sintctica del transema: preposicin de DAdt: forma sintctica del transema: preposicin wat betreft = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (ik was) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] / soltero sin porvenir, / / een vrijgezel zonder toekomst, / ATR: vrijgezel + ontkennend element + toekomst DAbt: DAdt:

2.7)

2.8)

2.9)

2.10) / periodista mediocre cuatro veces finalista / / een middelmatige journalist die zesmaal was doorgedrongen tot de eindronde van het pozieconcours / ATR: journalist + middelmatig + aantal keer + finalist DAbt: f/c/m de aantal keer, a saber cuatro DAdt: f/c/m de aantal keer, a saber zesmaal = modificacin [semntica] DAbt: forma sintctica de finalist: 1 lexema DAdt: forma sintctica de finalist: complemento = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: + van het pozieconcours = mutacin [adicin]

XXII

Apndice II 2.11) ( en los Juegos Florales de Cartagena de Indias ) ( op de Juegos Florales* in Cartagena de Indias ) ATR: satelliet van plaats: eigennaam 1 + eigennaam 2 DAbt: DAdt: forma estilstica de eigennaam 1, a saber espaola = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] DAbt: DAdt: forma estilstica de eigennaam 2, a saber espaola = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin]

Anlisis de los transemas

2.12) / y favorito de los caricaturistas / / en verder was ik de lieveling van de karikatuurtekenaars / ATR: favoriet + karikaturist DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (was ik) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: f/c/m del ATR, a saber + partcula pragmtica (verder) = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] 2.13) ( por mi fealdad ejemplar ) / ( vanwege mijn voorbeeldige lelijkheid ) / ATR: lelijkheid + voorbeeldig DAbt: DAdt: 2.14) / Es decir: / ( Met andere woorden ) ATR: willen + zeggen DAbt: transema estado de las cosas DAdt: transema satlite = modificacin [sintctica-estilstica/implicitacin, parfrasis] 2.15) / una vida perdida que haba empezado mal / / een verloren leven dat een slechte start had gemaakt / ATR: leven + verloren + slecht + beginnen DAbt: DAdt: f/c/m de slecht + beginnen, a saber een slechte start maken = modulacin [semntica/especificacin] 2.16) / desde la tarde en que mi madre me llev de la mano / / op de middag dat mijn moeder me (...) bij de hand meenam naar de Diario de la Paz / ATR: middag + moeder + meenemen + hand + [Diario de la Paz] DAbt: forma sintctica del transema: preposicin desde DAdt: forma sintctica del transema: preposicin op = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 2.17) ( a los diecinueve aos ) ( op mijn negentiende ) ATR: satlite de tiempo: negentien + leeftijd

XXIII

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAbt: forma sintctica de negentien+ leeftijd: numeral usado como adjetivo DAdt: forma sintctica de negentien + leeftijd: numeral usado como sustantivo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 2.18) / para ver si lograba publicar en El Diario de La Paz una crnica de la vida escolar / / om te zien of ze de kroniek van het schoolleven /.../ geplaatst kon krijgen / ATR: zien + voor elkaar krijgen + plaatsen + kroniek + leven + school + [Diario de la Paz] DAbt: forma sintctica de kroniek: + artculo indeterminado (una) DAdt: forma sintctica de kroniek: + artculo determinado (de) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: f/c/m de plaatsen, a saber publiceren DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 2.19) / que yo haba escrito ( en la clase de castellano y retrica ) / / die ik had geschreven ( tijdens de les welsprekendheid en Spaanse literatuur ) / ATR 1+2: schrijven + les + retorica DAbt: clase de lengua espaola DAdt: Spaanse literatuur = mutacin [cambio de significado radical] 2.20) / Se public el domingo / / Het werd de volgende zondag gepubliceerd / ATR: publiceren + zondag DAbt: DAdt: f/c/m de zondag, a saber volgende = modulacin [semntica/especificacin] 2.21) ( con un exordio esperanzado del director ) ( met een verwachtingsvolle inleiding van de directeur erbij ) ATR: inleiding + hoopvol + directeur DAbt: DAdt: f/c/m del ATR, a saber + erbij = modulacin [semntica/especificacin] 2.22) / Pasados los aos, / ( Jaren later ) ATR: jaren DAbt: transema estado de las cosas DAdt: transema satlite = modificacin [sintctica-estilstica/implicitacin, parfrasis] 2.23) / cuando supe / / toen ik erachter kwam / ATR: te weten komen DAbt: DAdt: f/c/m de te weten komen, a saber erachter komen = modulacin [semntica/especificacin]

XXIV

Apndice II

Anlisis de los transemas

2.24) / que mi madre haba pagado la publicacin y las siete siguientes, / / dat mijn moeder behalve voor de publicatie ook voor de volgende zeven had betaald,/ ATR: moeder + betalen + publicatie + volgende + zeven DAbt: forma sintctica del transema: conjuncin coordinante (y) DAdt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (behalve...ook) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 2.25) / ya era tarde para avergonzarme, // pues mi columna semanal volaba con alas propias / / was het te laat om me te schamen, // want mijn wekelijkse column vloog al op eigen vleugels / ATR 1: zijn + te laat + schamen (wederkerig) + [al] DAbt: DAdt: ATR 2: column + wekelijks + vliegen + vleugels + eigen + [al] DAbt: DAdt: 2.26) / y era adems inflador de cables y crtico de msica / / en bovendien was ik toen al nieuwsopblazer en muziekcriticus / ATR: zijn + nieuwsopblazer + criticus + muziek DAbt: DAdt: f/c/m de zijn, a saber toen al = modulacin [semntica/especificacin] 2.27) / Desde que obtuve mi grado de bachiller / / Nadat ik mijn middelbareschooldiploma had behaald / ATR: behalen + diploma + middelbare school DAbt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (desde que) DAdt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (nadat) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 2.28) ( con diploma de excelencia ) ( met de waardering uitmuntend ) ATR: diploma + uitmuntendheid DAbt: DAdt: f/c/m de diploma, a saber waardering = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: forma sintctica de uitmuntendheid: sustantivo DAdt: forma sintctica de uitmuntendheid: adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] 2.29) / empec a dictar clases de castellano y latn / / ging ik als leraar Spaans en Latijn (...) werken / ATR: beginnen + les geven + Spaans + Latijn DAbt: DAdt: f/c/m de les geven, a saber + elemento concreto = modulacin [semntica/especificacin, elemento concreto]

XXV

Apndice II 2.30) ( en tres colegios pblicos al mismo tiempo ) / ( op drie staatsscholen tegelijk ) / ATR: aantal + staatsschool + tegelijk DAbt: DAdt: 2.31) / Fui un mal maestro, / / Ik was een slechte schoolmeester, / ATR: zijn + onderwijzer + slecht DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

2.32) ( sin formacin, sin vocacin ni piedad alguna por esos pobres nios ) ( zonder enige opleiding, roeping of mededogen met die arme kinderen ) ATR: ontkennend element + enige + opleiding + mededogen + arme + kinderen DAbt: DAdt: 2.33) / que iban a la escuela / / die naar school gingen / ATR: gaan + school DAbt: DAdt: 2.34) / como el modo ms fcil de escapar a la tirana de sus padres / / omdat het de makkelijkste manier was om aan de tirannie van hun ouders te ontsnappen / ATR: manier + overtreffende trap makkelijk + ontsnappen + tirannie + ouders DAbt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (como) DAdt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (omdat) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 2.35) / Lo nico que pude hacer por ellos / / Het enige wat ik voor hen kon doen / ATR: enige + kunnen + doen DAbt: DAdt: 2.36) / fue mantenerlos bajo el terror de mi regla de madera / / was hen eronder houden met mijn houten liniaal / ATR: eronder houden + liniaal + houten DAbt: + terror DAdt: = mutacin [omisin] 2.37) / para que al menos se llevaran de m el poema favorito: / / opdat ze tenminste mijn favoriete gedicht zouden meekrijgen: / ATR: op zijn minst + meekrijgen + gedicht + favoriet DAbt: DAdt:

XXVI

Apndice II

Anlisis de los transemas

2.38) / Estos, Fabio (, ay dolor, ) que ves ahora, / campos de soledad, mustio collado, fueron un tiempo Itlica famosa / . / Het land, o Fabio, dat je hier ziet, ( o smart, ) // verlaten velden, dorre heuvel, was ooit het befaamde Itlica / .* ATR 1+2: land + vocatief: eigennaam + zien + uitroep: smart DAbt: forma sintctica de land: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica de land: palabra de contenido = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] DAbt: forma sintctica del transema: tipo de adverbio (ahora) DAdt: forma sintctica del transema: tipo de adverbio (nu) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] ATR 3: velden + verlaten + uitgedroogd + heuvel + zijn + befaamd + Itlica DAbt: forma sintctica de verlaten, a saber sustantivo DAdt: forma sintctica de verlaten, a saber adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica de zijn: plural DAdt: forma sintctica de zijn: singular = modificacin [sintctica-semntica, nmero] 2.39) / Slo de viejo me enter ( por casualidad) del mal apodo / / Pas als oude man kwam ik ( bij toeval ) achter de lelijke bijnaam ATR 1+2: oude man + erachter komen + lelijk + bijnaam + toeval DAbt: DAdt: 2.40) / que los alumnos me pusieron a mis espaldas: ( el Profesor Mustio Collado ) / / die de leerlingen me achter mijn rug hadden gegeven: ( meester Dorre Heuvel ) / ATR 1+2: leerlingen + geven + rug + meester + uitgedroogd + heuvel DAbt: DAdt:

XXVII

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 3 (pgina 28):


3.1) / La segu a travs del patio, / / Ik volgde haar over de binnenplaats, / ATR: volgen + patio DAbt: DAdt: / enternecido por la marchitez de su piel, // y por lo mal que andaba / / vertederd door haar verlepte huid // en / ook toen ik zag / hoe moeilijk ze liep / ATR 1+2: vertederen + huid + verlept + moeilijk/slecht + lopen DAbt: forma sintctica de verlept: sustantivo DAdt: forma sintctica de verlept: adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] ATR 3: DAbt: DAdt: + transema estado de las cosas: zien = mutacin [adicin] ( con las piernas hinchadas ) ( met haar gezwollen benen ) ATR: benen + gezwollen DAbt: DAdt: ( dentro de las medias de algodn primario ) ( in haar grove katoenen kousen ) ATR: kousen + katoen + grof DAbt: forma sintctica de kousen: + artculo determinado (las) DAdt: forma sintctica de kousen: + pronombre posesivo (haar) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] / La luna llena estaba llegando al centro del cielo / / De volle maan stond bijna in het midden van de hemel / ATR: maan + vol + bijna staan + midden + hemel DAbt: f/c/ de bijna staan, a saber + aspecto dinmico DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] / y el mundo se vea como sumergido en aguas verdes / / en de wereld leek in groen water te zijn ondergedompeld / ATR: wereld + schijnen + onderdompelen + water + groen DAbt: DAdt: / ( Cerca de la tienda ) haba una techumbre de palma / / ( Vlak bij de winkel ) was een met palmbladeren overdekt terras / ATR 1+2: op geringe afstand + winkel + zijn + overdekking + palmbladeren DAbt: XXVIII

3.2)

3.3)

3.4)

3.5)

3.6)

3.7)

Apndice II DAdt: + terras = mutacin [adicin] 3.8)

Anlisis de los transemas

( para las parrandas de la administracin pblica, ) ( voor de dansfeesten van de gemeenteambtenaren, ) ATR: feesten + ambtelijk apparaat DAbt: f/c/m de feest, a saber juerga DAdt: f/c/m de feest, a saber dansfeest = modificacin [semntica] DAbt: DAdt: forma sintctica de ambtelijk apparaat, a saber personificacin = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de ambtelijk apparaat, a saber gemeenteambtenaren = modulacin [semntica/especificacin] ( con numerosos taburetes de cuero ) / er stonden veel leren krukjes / ATR: groot aantal + krukjes + leren DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis]

3.9)

3.10) ( y hamacas colgadas en los horcones ) / en tussen de stutpalen hingen hangmatten / ATR: hangmatten + hangen + stutpalen DAbt: transema satlite DAdt: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis] 3.11) / ( En el traspatio, ) / ( Op het achtererf, ) ATR: achtererf DAbt: DAdt: 3.12) / donde empezaba el bosque de rboles frutales, / / waar het fruitbomenbos begon, / ATR: beginnen + bos + fruitbomen DAbt: DAdt: 3.13) / haba una galera de seis alcobas de adobes sin repellar, / / was een gaanderij met zes slaapkamers van ongepleisterde leemsteen, / ATR: zijn + gaanderij + bepaald aantal + slaapkamer + leemsteen + ontkennend element + pleisteren DAbt: DAdt:

XXIX

Apndice II 3.14) ( con ventanas de anjeo para los zancudos ) ( met horren voor de ramen tegen de muggen ) ATR: ramen + horren + muggen DAbt: f/c/m de muggen, a saber zancudos DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin]

Anlisis de los transemas

3.15) / La nica ocupada estaba a media luz, / / Er brandde licht in de enige kamer die in gebruik was, / ATR: enige + kamer + zijn + licht + bezet zijn DAbt: forma sintctica: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica: palabra de contenido (kamer) = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] DAbt: forma sintctica de kamer: sujeto DAdt: forma sintctica de kamer: complemento circunstancial = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] DAbt: f/c/m de licht, a saber a media luz DAdt: = modulacin [semntica, generalizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de zijn, a saber + elemento concreto = modulacin [semntica/especificacin, elemento concreto] DAbt: DAdt: f/c/m de bezet zijn, a saber in gebruik zijn = modulacin [semntica/especificacin] 3.16) / y Toa la Negra cantaba ( en el radio ) una cancin de malos amores / / en ( op de radio ) zong Toa la Negra een lied over ongelukkige liefde / ATR: eigennaam + zingen + radio + lied + slecht + liefde DAbt: DAdt: forma estilstica de eigennaam, a saber espaola = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de slecht, a saber ongelukkig = modulacin [semntica/especificacin] 3.17) / Rosa Cabarcas tom aire: / / Rosa Cabarcas haalde diep adem: / ATR: eigennaam + ademhalen DAbt: DAdt: forma estilstica de eigennaam, a saber espaola = modulacin (estilstica/especificacin, exotizacin) DAbt: DAdt: f/c/m de ademhalen, a saber diep = modulacin [semntica/especificacin] 3.18) / El bolero es la vida / / Een bolero is het leven zelf / ATR: bolero + zijn + leven DAbt: forma sintctica del transema: + artculo determinado (el)

XXX

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAdt: forma sintctica del transema: + artculo indeterminado (een) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de leven, a saber zelf = modulacin [semntica/especificacin] 3.19) / Yo estaba de acuerdo, / / Ik was het met haar eens, / ATR: eens zijn DAbt: DAdt: f/c/m de eens zijn, namelijk met haar = modulacin [semntica/especificacin] 3.20) / pero ( hasta hoy ) no me atrev a escribirlo / / maar ( vr vandaag ) had ik het nooit durven op te schrijven / ATR 1+2: durven + ontkennend element + opschrijven + vandaag DAbt: f/c/m de ontkennend element, a saber no DAdt: f/c/m de ontkennend element, a saber nooit = modificacin [sintctica-semntica] DAbt: forma sintctica del transema: preposicin (hasta) DAdt: forma sintctica del transema: preposicin (vr) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 3.21) / Ella empuj la puerta, / / Ze duwde de deur open, / ATR: openduwen + deur DAbt: DAdt: 3.22) / entr un instante / / ging even naar binnen / ATR: binnengaan + ogenblik DAbt: DAdt: 3.23) / y volvi a salir / / en kwam meteen weer naar buiten / ATR: naar buiten komen + opnieuw DAbt: DAdt: f/c/m de naar buiten komen, a saber meteen = modulacin [semntica/especificacin] 3.24) / Sigue dormidita, dijo / / Ze ligt nog lekker te slapen, zei zij / ATR: nog in slaap zijn + zeggen DAbt: DAdt: f/c/m de slapen, a saber lekker = modulacin [semntica/especificacin] DAbt:

XXXI

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAdt: f/c/m de in slaap zijn, a saber + elemento concreto = modulacin [semntica/especificacin, elemento concreto] 3.25) / Haras bien en dejarla descansar / / Je zou er goed aan doen haar te laten uitrusten / ATR: er goed aan doen + laten + uitrusten DAbt: DAdt: 3.26) / todo lo que le pida el cuerpo, / / zolang haar lichaam dat nodig heeft, / ATR: alles + nodig hebben + lichaam DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre indefinido (todo) DAdt: forma sintctica del transema: + adverbio (zolang) = modificacin [sintctica-semntica] 3.27) / tu noche es ms larga que la suya / / jouw nacht is langer dan de hare / ATR: nacht + vergrotende trap van lang DAbt: DAdt: 3.28) / Yo estaba ofuscado: / / Ik was beduusd: / ATR: zijn + beduusd DAbt: DAdt: 3.29) / Qu crees que debo hacer? / / Wat vind je dat ik moet doen? / ATR: vinden + moeten + doen DAbt: DAdt: 3.30) / T sabrs, dijo ella ( con una placidez fuera de lugar ), / / Dat moet je zelf weten, zei zij ( met misplaatste kalmte ), / ATR 1+2: weten + zeggen + kalmte + misplaatst DAbt: DAdt:

3.31) / por algo eres sabio / / je bent niet voor niets een wijze man / ATR: reden + zijn + wijze man DAbt: DAdt: 3.32) / Dio media vuelta / / Ze draaide zich om / ATR: zich omdraaien DAbt: f/c/m de zich omdraaien, a saber media vuelta XXXII

Apndice II DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin]

Anlisis de los transemas

3.33) / y me dej solo con el terror / / en liet me alleen met mijn angst / ATR: alleen laten + angst DAbt: forma sintctica de angst: + artculo determinado (el) DAdt: forma sintctica de angst: + pronombre posesivo (mijn) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 3.34) / No haba escapatoria / / Er was geen ontsnappen meer aan / ATR: ontkennend element + zijn + ontsnappen DAbt: forma sintctica de ontsnappen: sustantivo DAdt: forma sintctica de ontsnappen: verbo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] 3.35) / Entr en el cuarto ( con el corazn desquiciado, ) / / Ik ging (met wild kloppend hart) de kamer in / ATR 1+2: binnengaan + kamer + hart + ontregeld DAbt: DAdt: f/c/m de ontregeld, a saber wild kloppend = modulacin [semntica/especificacin] 3.36) / y vi a la nia dormida, desnuda y desamparada ( en la enorme cama de alquiler ) / / en zag het slapende meisje ( in het reusachtige huurbed ), naakt en hulpeloos / ATR 1+2: zien + meisje + slapen + naakt + hulpeloos + bed + huur + bijzonder groot DAbt: DAdt: 3.37) / como la pari su madre / / zoals haar moeder haar op de wereld had gezet / ATR: moeder + op de wereld zetten DAbt: DAdt: 3.38) / Yaca de medio lado, ( de cara a la puerta ), / / Ze lag op haar zij, ( met haar gezicht naar de deur ) / ATR 1+2: liggen + op haar zij + gezicht + deur DAbt: forma sintctica de gezicht, no pronombre posesivo DAdt: forma sintctica de gezicht, + pronombre posesivo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]

XXXIII

Apndice II

Anlisis de los transemas

3.39) / alumbrada desde el plafondo por una luz intensa // que no perdonaba detalle / / en vanaf het plafond viel een fel licht op haar // waardoor er geen detail werd gespaard / ATR: verlichten + plafond + licht + fel + detail + sparen DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin coordinante (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica del ATR, a saber forma pasiva DAdt: forma sintctica del ATR, a saber forma activa = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]

XXXIV

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 4 (pgina 46):


4.1) / Ofuscado / / Verblind / ATR: verblinden DAbt: DAdt: / le entregu la nota al jefe de redaccin, / / overhandigde ik mijn stuk aan de redactiechef / ATR: overhandigen + artikel + chef + redactie DAbt: forma sintctica de stuk: + artculo determinado (la) DAdt: forma sintctica de stuk: + pronombre posesivo (mijn) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] / y le dije / / en zei / ATR: zeggen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] / que lo dicho antes // era en broma, / / dat het voor de grap was // wat ik daarnet had gezegd, / ATR 1+2: zeggen + eerder + zijn + grap DAbt: forma sintctica de zeggen: participio pasado DAdt: forma sintctica de zeggen: primera persona singular = modificacin [sintctica-semntica] / aqu la tiene, / / hier is het, / ATR: geven DAbt: DAdt: / y escap // atolondrado por la ltima salva de aplausos, / / en / in de war gebracht door het laatste salvo van applaus, / ging ik ervandoor / ATR 1+2: wegkomen + in de war brengen + laatste + salvo + applaus DAbt: DAdt: / para no estar presente / / om er niet bij te hoeven zijn / ATR: ontkennend element + aanwezig zijn DAbt: DAdt: f/c/m de aanwezig zijn, a saber hoeven = modulacin [semntica, especificacin]

4.2)

4.3)

4.4)

4.5)

4.6)

4.7)

XXXV

Apndice II 4.8) / cuando descubrieran que era mi carta de renuncia / wanneer ze ontdekten dat het mijn ontslagbrief was ATR: ontdekken + brief + ontslagbrief DAbt: DAdt: ( al cabo de medio siglo de galeras ) ( na een halve eeuw op de galeien ) ATR: halve eeuw + galeien DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

4.9)

4.10) / La ansiedad me duraba todava aquella noche / / Ik voelde me nog steeds gespannen / ATR: spanning + gevoel + voortduren DAbt: forma sintctica de spanning: sujeto DAdt: forma sintctica de spanning: complemento adverbial = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] 4.11) / cuando desenvolva las cuelgas en mi casa / / toen ik die avond thuis de cadeautjes uitpakte / ATR: cadeaus + uitpakken + thuis DAbt: DAdt: f/c/m de cadeaus, a saber diminutivo = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] O ATR: verjaarscadeaus + uitpakken + thuis DAbt: DAdt: f/c/m de verjaarscadeaus, a saber cadeautjes = modulacin [semntica/especificacin] no es correcto, cadeautjes es ms general que cuelgas, vase la evaluacin. DAbt: forma estilstica de verjaarscadeaus, lenguaje poco usual DAdt: forma estilstica de verjaarscadeaus, lenguaje muy usual = modificacin [estilstica] 4.12) / Los linotipistas desacertaron con una cafetera elctrica / / De zetters sloegen de plank mis met een elektrisch koffiezetapparaat / ATR: zetters + plank misslaan + koffiezetapparaat + elektrisch DAbt: f/c/m de zetters, a saber linotypezetters DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 4.13) / igual a las tres que tena de cumpleaos anteriores / / waarvan ik er al drie had van vorige verjaardagen / ATR: drie + hebben + eerdere + verjaardagen DAbt: DAdt:

XXXVI

Apndice II

Anlisis de los transemas

4.14) / Los tipgrafos me dieron una autorizacin / / Van de drukkers kreeg ik een geschreven autorisatie / ATR: drukkers + autorisatie DAbt: f/c/m de autorisatie, a saber dar una autorizacin DAdt: f/c/m de autorisatie, a saber een autorisatie krijgen = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] DAbt: DAdt: f/c/m de autorisatie, a saber geschreven = modulacin [semntica/especificacin] 4.15) / para recoger un gato de angora ( en el criadero municipal ) / / om ( bij het stedelijke dierenasiel ) een angorakat te gaan ophalen / ATR 1: ophalen + kat + angora DAbt: DAdt: f/c/m de ophalen, a saber gaan = modulacin [semntica/especificacin] ATR 2: dierenasiel + stedelijk DAbt: DAdt: ATR 1+2: ophalen + kat + angora + dierenasiel + stedelijk DAbt: forma sintctica del ATR: 1 + 2 DAdt: forma sintctica del ATR: 2 + 1 = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] 4.16) / La gerencia me dio una bonificacin simblica / / De directie gaf me een symbolische bonus / ATR: directie + geven + bonus + simbolisch DAbt: DAdt: 4.17) / Las secretarias me regalaron tres calzoncillos de seda / / De secretaresses deden me drie zijden onderbroeken cadeau / ATR: secretaresses + cadeau doen + bepaald aantal + onderbroeken + zijden DAbt: DAdt: 4.18) ( con huellas de besos estampados, ) ( met zoenenopdruk ) ATR: zoenen + opdrukken DAbt: + huellas DAdt: = mutacin [omisin] 4.19) / y una tarjeta en la que se ofrecan para quitrmelos / / en een kaartje erbij met de tekst dat ze zichzelf aanboden om me die te komen uittrekken / ATR: kaart + aanbieden + uittrekken DAbt: DAdt: f/c/m de kaart, a saber diminutivo = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo]

XXXVII

Apndice II DAbt: DAdt: f/c/m del ATR, a saber + erbij = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: + pronombre personal (los) DAdt: + pronombre demostrativo (die) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de uittrekken, a saber komen = modulacin [semntica/especificacin] 4.20) / Se me ocurri / / Ik bedacht / ATR: bedenken + ouderdom DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

4.21) / que uno de los encantos de la vejez son las provocaciones // que se permiten las amigas jvenes / / dat het een van de genoegens van de ouderdom is // dat onze jeugdige vriendinnen zich allerlei provocaties permitteren / ATR 1: genoegens + zijn + ouderdom [ + provocaties] DAbt: f/c/m de genoegen, a saber encantos DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: genoegens: uno de los encantos es sujeto DAdt: genoegens: een van de genoegens es atributo = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] ATR 2: zich permitteren + vriendinnen + jeugdig [+ provocaties] DAbt: forma sintctica de vriendinnen: + artculo determinado (las) DAdt: forma sintctica de vriendinnen: + pronombre posesivo (onze) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre relativo (que) DAdt: forma sintctica del transema: + tipo de conjuncin (dat) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica de provocaties: + artculo determinado (las) DAdt: forma sintctica de provocaties: + pronombre indefinido (allerlei) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 4.22) / que nos creen fuera de servicio / / omdat ze denken // dat wij buiten bedrijf zijn / ATR: denken + buiten gebruik DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre relativo (que) DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin subordinante (omdat) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 4.23) / Nunca supe / / Ik heb nooit geweten / ATR: weten DAbt: DAdt:

XXXVIII

Apndice II

Anlisis de los transemas

4.24) / quin me mand un disco / / van wie de plaat kwam / ATR: plaat DAbt: f/c/m de plaat, a saber mandar (sturen) DAdt: f/c/m de plaat, a saber komen (ontvangen) = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] DAbt: forma sintctica de plaat: + artculo indeterminado (un) DAdt: forma sintctica de plaat: + artculo determinado (de) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 4.25) ( con los veinticuatro preludios de Chopin por Stefan Askenase ) ( met vierentwintig preludes van Chopin door Stefan Askenase ) ATR: preludes + eigennaam 1 + eigennaam 2 DAbt: forma sintctica de plaat: + artculo determinado (los) DAdt: forma sintctica de plaat: no artculo determinado = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 4.26) / Los redactores en su mayora me regalaron libros de moda / / De meeste redacteuren gaven me boeken // die op dat moment in de mode waren / ATR: redacteuren + meeste + geven + boeken + in de mode DAbt: f/c/m de geven, a saber regalar DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: + op dat moment = mutacin [adicin] 4.27) / No haba terminado de desenvolver los regalos / / Ik was nog niet klaar met uitpakken / ATR: ontkennend element + klaar zijn + uitpakken DAbt: + cadeaus DAdt: = mutacin [omisin] 4.28) / cuando Rosa Cabarcas me llam por telfono / / toen Rosa Cabarcas opbelde / ATR: eigennaam + opbellen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (me) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 4.29) / con la pregunta que yo no quera or: / / om me de vraag te stellen // die ik niet wilde horen: / ATR: vraag + ontkennend element + willen + horen DAbt: forma sintctica del ATR: 1 transema estado de las cosas DAdt: forma sintctica del ATR: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]

XXXIX

Apndice II 4.30) / Qu te pas con la nia? / / Wat was er gisteren met jou en het meisje aan de hand?/ ATR: aan de hand zijn + meisje DAbt: DAdt: + gisteren = mutacin [adicin] 4.31) / Nada, dije / / Niets,zei ik / ATR: ontkenning + zeggen DAbt: DAdt: 4.32) / sin pensarlo / / zonder erbij na te denken / ATR: ontkennend element + nadenken DAbt: DAdt: 4.33) / Te parece nada / / Noem je het niets / ATR: vinden + ontkennend element DAbt: DAdt: f/c/m de vinden, a saber noemen = modulacin [semntica/especificacin] 4.34) / que ni siquiera la despertaste?, / / dat je haar niet eens hebt wakker gemaakt? / ATR: ontkennend element + wakker maken DAbt: DAdt: 4.35) / dijo Rosa Cabarcas / / zei Rosa Cabarcas / ATR: zeggen + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin]

Anlisis de los transemas

4.36) / Una mujer no perdona jams // que un hombre le desprecie el estreno / / Een vrouw vergeeft het een man nooit // dat hij haar bij de premire afwijst / ATR 1: vrouw + vergeven + ontkennend element + [man] DAbt: DAdt: ATR 2: [man] + afwijzen + premire DAbt: DAdt:

XL

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 5 (pgina 53):


5.1) / Una patrulla militar verificaba la identidad de los transentes / / Een militaire patrouille controleerde de identiteit van de voorbijgangers / ATR: patrouille + militair + controleren + identiteit + voorbijgangers DAbt: DAdt: / antes de autorizar el paso por el parque de San Nicols / / voordat ze toestemming kregen om het San Nicolspark door te steken / ATR: toestemming + doorgang + park + eigennaam DAbt: f/c/m de toestemming, a saber dar autorizacin DAdt: f/c/m de toestemming, a saber toestemming krijgen = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] DAbt: forma sintctica de doorgang, a saber sustantivo DAdt: forma sintctica de doorgang, a saber verbo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] / Nunca haba visto nada igual / / Ik had nog nooit zoiets gezien / ATR: ontkennend element + zien DAbt: DAdt: / ni poda imaginarme nada ms descorazonador como sntoma de mi vejez / / en kon me geen moedelozer makend symptoom van mijn ouderdom voorstellen dan dit / ATR: kunnen + voorstellen + ontkennend element + symptoom + vergrotende trap moedeloos makend + ouderdom DAbt: forma sintctica del transema: tipo de conjuncin (ni) DAdt: forma sintctica del transema: conjuncin coordinante (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: + dan dit = mutacin [adicin] / Era una patrulla de cuatro, / / De patrouille bestond uit vier man / ATR: patrouille + bestaan uit + vier DAbt: DAdt: f/c/m de cuatro, a saber + man = modulacin [semntica/especificacin] ( al mando de un oficial casi adolescente ) / onder leiding van een officier die nog bijna een puber was / ATR: leiding + officier + bijna + adolescent XLI

5.2)

5.3)

5.4)

5.5)

5.6)

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAbt: DAdt: f/c/m de adolescent, a saber puber = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de adolescent: 1 lexema DAdt: forma sintctica de adolescent: complemento = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 5.7) / Los agentes eran hombres de pramos, / / De agenten waren jongens die in het hooggebergte waren geboren, / ATR: agenten + zijn + mannen + afkomstig + onherbergzaam gebied DAbt: DAdt: f/c/m de mannen, a saber jongens = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de onherbergzaam gebied, a saber hoogvlakte = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de afkomstig: 1 lexema (de) DAdt: forma sintctica de afkomstig: complemento (die ... waren geboren) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: f/c/m de afkomstig, a saber geboren = modulacin [semntica/especificacin] ( duros y callados ) ( harde, zwijgzame lieden ) ATR: hard + zwijgzaam DAbt: DAdt: f/c/m de hard y zwijgzaam, a saber + lieden = modulacin [semntica/especificacin] ( con un olor de establo ) / / die naar stal roken / ATR: geur + stal DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]

5.8)

5.9)

5.10) / El oficial los vigilaba a todos / / De officier hield al die mannen () goed in de gaten / ATR: officier + alle + in de gaten houden DAbt: DAdt: f/c/m de alle, a saber + mannen = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de in de gaten houden, a saber goed = modulacin [semntica/especificacin] 5.11) ( con las mejillas chapeadas de los andinos en la playa ) / uit de Andes met hun door de kou rood geblakerde konen, alsof ze op het strand hadden gelegen /

XLII

Apndice II

Anlisis de los transemas

ATR 1+2: konen + roodgekleurd + bewoners van de Andes + strand DAbt: DAdt: f/c/m de roodgekleurd, a saber rood geblakerd = modulacin [semntica, especificacin] DAbt: forma sintctica de strand: 1 lexema (en la playa) DAdt: forma sintctica de strand: complemento (alsof ze op het strand hadden gelegen) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: + door de kou = mutacin [adicin] 5.12) / Despus de revisar mi cdula de identidad y mi credencial de prensa / / Nadat hij mijn identiteitsbewijs en mijn perskaart had bekeken, / ATR: bekijken + identiteitsbewijs + perskaart DAbt: forma sintctica de bekijken: infinitivo DAdt: forma sintctica de bekijken: pluscuam perfecto = modificacin [sintctica-semntica, tiempo] DAbt: f/c/m de bekijken, a saber revisar DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 5.13) / me pregunt qu llevaba en la cesta / / vroeg hij me wat ik in die mand had zitten / ATR: vragen + bevatten + mand DAbt: forma sintctica de mand: + artculo determinado (la) DAdt: forma sintctica de mand: + pronombre demostrativo (die) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: f/c/m de bevatten, a saber + aspecto dinmico DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 5.14) / Un gato, le dije / / Een kat, zei ik / ATR: kat + zeggen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 5.15) / l quiso verlo / / Hij wilde hem zien / ATR: willen + zien DAbt: DAdt: 5.16) / Destap la cesta ( con toda precaucin ) / / Ik haalde ( heel voorzichtig ) de deksel van de mand, / ATR 1+2: deksel afnemen + mand + voorzichtigheid + zeer DAbt: forma sintctica de voorzichtigheid: sustantivo DAdt: forma sintctica de voorzichtigheid: adjetivo

XLIII

Apndice II = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: f/c/m de zeer, a saber alle DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin]

Anlisis de los transemas

5.17) / por temor de que escapara, // pero un agente quiso ver / / omdat ik bang was // dat het dier zou ontsnappen. // Een andere agent wilde zien / ATR 1: angst + ontsnappen DAbt: forma sintctica del ATR:1 transema estado de las cosas DAdt: forma sintctica del ATR: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: sujeto explcito (het dier) = modulacin [semntica/especificacin] ATR 2: agent + willen + zien DAbt: forma sintctica del transema: coma ms conjuncin (pero) DAdt: forma sintctica del transema: nueva oracin = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] DAbt: DAdt: f/c/m de agent, a saber andere = modulacin [semntica/especificacin] 5.18) / si no haba algo ms en el fondo, / / of er niet nog meer onder in de mand zat, / ATR: aanwezig zijn + ontkenning + bodem DAbt: DAdt: f/c/m de bodem, a saber onder in de mand = modulacin [semntica/especificacin] 5.19) / y el gato le tir un zarpazo / / en toen haalde de kat met een klauw naar hem uit / ATR: kat + klauw + uithalen DAbt: forma sintctica del ATR: no conjuncin de tiempo DAdt: forma sintctica del ATR: + conjuncin de tiempo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 5.20) / El oficial se interpuso / / De officier kwam tussen beide / ATR: oficier + tussen beide komen DAbt: DAdt: 5.21) / Es una joya de angora, dijo / / Het is een juweel van een angora, zei hij / ATR: juweel + angora + zeggen DAbt: DAdt:

XLIV

Apndice II 5.22) / Lo acarici / / Hij aaide het dier / ATR: aaien DAbt: forma sintctica: elemento deictico/anafrico DAdt: forma sintctica: palabra de contenido = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] 5.23) / mientras murmuraba algo, / / terwijl hij iets tegen hem mompelde, / ATR: mompelen + iets DAbt: DAdt: f/c/m de mompelen, namelijk tegen hem = modulacin [semntica/especificacin] 5.24) / y el gato no lo agredi / / de kat werd niet agressief, / ATR: kat + ontkenning + agressief DAbt: forma sintctica del transema: + conjuncin (y) DAdt: forma sintctica del transema: no conjuncin = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de agressief, a saber agredir = modulacin [semntica/generalizacin] 5.25) / pero tampoco le hizo caso / / maar trok zich ook niets van hem aan / ATR: geen acht slaan op DAbt: DAdt: 5.26) / Cuntos aos tiene?, pregunt / / Hoe oud is hij? vroeg hij / ATR: leeftijd + vragen DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

5.27) / No s, le dije, / / Ik weet het niet,zei ik, / ATR: weten + ontkenning + zeggen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 5.28) / acaban de regalrmelo / / ik heb hem net cadeau gekregen / ATR: zojuist + cadeau DAbt: f/c/m de cadeau, a saber regalar (cadeau doen) DAdt: f/c/m de cadeau, a saber cadeau krijgen = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico]

XLV

Apndice II

Anlisis de los transemas

5.29) / Se lo pregunto / / Ik vraag het / ATR: vragen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (se) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 5.30) / porque se ve / / omdat je duidelijk kunt zien / ATR: zien DAbt: DAdt: f/c/m de zien, a saber duidelijk = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de zien, a saber kunnen = modulacin [semntica/especificacin] 5.31) / que es muy viejo, / / dat het een oud beest is, / ATR: oud DAbt: f/c/m de oud, a saber muy DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de oud, a saber + beest = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de oud, a saber atributivo DAdt: forma sintctica de oud, a saber adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] 5.32) ( diez aos ) , ( quizs ) / / hij is ( misschien wel ) tien / ATR 1: zijn + bepaalde leeftijd DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (hij is) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] ATR 2: mogelijkheid DAbt: DAdt: f/c/m de mogelijkheid, a saber + partcula pragmtica (wel) = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] 5.33) / Quise preguntarle cmo lo saba, / / Ik wilde hem vragen hoe hij dat wist / ATR: willen + vragen + weten DAbt: + pronombre personal (lo) DAdt: + pronombre demostrativo (dat) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]

XLVI

Apndice II 5.34) ( y muchas cosas ms, ) ( en nog allerlei andere dingen, ) ATR: groot aantal + dingen DAbt: DAdt: f/c/m de dingen, a saber andere = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de groot aantal, a saber allerlei = modulacin [semntica/especificacin]

Anlisis de los transemas

5.35) / pero ( a despecho de sus buenas maneras y su habla florida ) no me senta con estmago / / maar ( ondanks zijn goede manieren en zijn bloemrijke taal ) was mijn maag niet sterk genoeg / ATR 1+2: ontkennend element + maag + sterk + goede + manieren + taal + bloemrijk DAbt: forma estilstica del ATR, a saber expresin idiomtica DAdt: = modulacin [estilstica/generalizacin, elemento paradigmtico] 5.36) / para hablar con l / / om een gesprek met hem te beginnen / ATR: praten DAbt: DAdt: f/c/m de praten, a saber een gesprek beginnen = modulacin [semntica/especificacin] 5.37) / Me parece // que es un gato abandonado / / Het lijkt me een verwaarloosde kat / ATR: lijken + kat + verwaarloosd DAbt: 2 transemas estado de las cosas DAdt: 1 transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/implicitacin, parfrasis] 5.38) / que ha pasado por muchas, dijo / / die heel wat heeft meegemaakt, zei hij / ATR: veel + meemaken + zeggen DAbt: DAdt: 5.39) / Obsrvelo, / / Observeert u hem nauwkeurig, / ATR: observeren DAbt: DAdt: f/c/m de observeren, a saber nauwkeurig = modulacin [semntica/especificacin] 5.40) / no lo acomode a usted / / u moet ervoor zorgen // dat hij zich niet aan u aanpast, / ATR: ontkenning + aanpassen

XLVII

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAbt: 1 transema estado de las cosas DAdt: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 5.41) ( sino al contrario, ) ( maar precies andersom, ) ATR: tegengesteld DAbt: DAdt: f/c/m de tegengesteld, a saber precies = modulacin [semntica/especificacin] 5.42) ( usted a l, ) ( u aan hem, ) ATR: transema satlite DAbt: DAdt: 5.43) / y djelo, / / en laat u hem zijn gang gaan, / ATR: laten DAbt: DAdt: f/c/m de laten, a saber zijn gang laten gaan = modulacin [semntica/especificacin] 5.44) / hasta que se gane su confianza / / ( net zolang ) totdat u zijn vertrouwen heeft gewonnen / ATR: vertrouwen winnen DAbt: DAdt: + transema satlite = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de winnen: presente DAdt: forma sintctica de winnen: pretrito perfecto = modificacin [sintctica-semntica, tiempo] 5.45) / Cerr la tapa de la cesta, / / Hij deed het deksel weer op de mand / ATR: dichtdoen + deksel + mand DAbt: DAdt: f/c/m de dichtdoen, a saber weer = modulacin [semntica/especificacin] 5.46) / y me pregunt: / / en vroeg me: / ATR: vragen DAbt: DAdt: 5.47) / En qu trabaja usted? / / Waar werkt u?/ ATR: vraagwoord + werken

XLVIII

Apndice II DAbt: f/c/m de vraagwoord, a saber en qu DAdt: f/c/m de vraagwoord, a saber waar = modificacin [semntica] 5.48) / Soy periodista / / Ik ben journalist/ ATR: zijn + journalist DAbt: DAdt: 5.49) ( Desde cundo? ) ( Sinds wanneer? ) ATR: satlite de tiempo DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

5.50) / Desde hace un siglo, le dije / / Al een eeuw, zei ik / ATR: eeuw + zeggen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 5.51) / No lo dudo, dijo l / / Daar twijfel ik niet aan, zei hij / ATR: ontkenning + twijfelen + zeggen DAbt: DAdt: 5.52) / Me estrech la mano / / Hij drukte me de hand / ATR: hand + drukken DAbt: DAdt: 5.53) / y se despidi / / en nam afscheid / ATR: afscheid nemen DAbt: DAdt: 5.54) / con una frase que lo mismo poda ser un buen consejo que una amenaza / / met een zinnetje dat zowel een goede raad als een dreigement kon zijn / ATR: zin + kunnen + zijn + goed + raad + dreigement DAbt: DAdt: f/c/m de zin, a saber diminutivo = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo]

XLIX

Apndice II 5.55) / Cudese mucho / / Past u goed op uzelf / ATR: op zichzelf passen + goed DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 6 (pgina 61):


6.1) / Cuando pas el aguacero / / Hoewel het noodweer voorbij was / ATR: afgelopen zijn + slecht weer DAbt: forma sintctica del transema: + conjuncin temporal (cuando) DAdt: forma sintctica del transema: + tipo de conjuncin (hoewel) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: f/c/m de slecht weer, a saber aguacero DAdt: f/c/m de slecht weer, a saber noodweer = modificacin [semntica] / segua la sensacin / / bleef ik het gevoel houden / ATR: voortduren + gevoel DAbt: forma sintctica de voortduren: sujeto la sensacin DAdt: forma sintctica de voortduren: sujeto ik = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] / de que no estaba solo en la casa / / dat ik niet alleen was in huis / ATR: ontkennend element + zijn + alleen + huis DAbt: DAdt: / Mi nica explicacin es que / / Mijn enige verklaring hiervoor is dat, / ATR: enig + verklaring + zijn DAbt: DAdt: f/c/m de verklaring, a saber hiervoor = modulacin [semntica/generalizacin] / as como los hechos reales se olvidan, / / zoals je waargebeurde dingen vergeet, / ATR: dingen + waargebeurd + vergeten DAbt: f/c/m de dingen, a saber hechos DAdt: = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de vergeten: estilo no informal DAdt: forma sintctica de vergeten: estilo informal = modificacin [estilstica, registro] / tambin algunos que nunca fueron pueden estar en los recuerdos / / er ook enkele nooit bestaande dingen tussen je herinneringen kunnen zitten / ATR: een aantal + ontkennend element + bestaan + dingen + kunnen + zitten + herinneringen DAbt: forma sintctica del transema: preposicin en DAdt: forma sintctica del transema: preposicin tussen = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica de bestaan: verbo LI

6.2)

6.3)

6.4)

6.5)

6.6)

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAdt: forma sintctica de bestaan: adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica del transema: que nunca fueron es complemento adjetival DAdt: forma sintctica del transema: nooit bestaande es adjetivo = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] DAbt: forma sintctica de een aantal: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica de een aantal: palabra de contenido (dingen) = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] 6.7) / como si hubieran sido / / alsof ze wel hadden bestaan / ATR: werkelijk + bestaan DAbt: DAdt: f/c/m de bestaan, a saber wel = modulacin [semntica/especificacin] / Pues si evocaba la emergencia del aguacero / / Wanneer ik namelijk terugdacht aan de noodsituatie die door de storm was ontstaan, / ATR: terugdenken aan + noodsituatie + slecht weer DAbt: f/c/m de slecht weer, a saber aguacero DAdt: f/c/m de slecht weer, a saber storm = modificacin [semntica] DAbt: forma sintctica del ATR: 1 lexema (del) DAdt: forma sintctica del ATR: complemento = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] / no me vea a m mismo solo en la casa / / zag ik mezelf niet alleen in huis, / ATR: zien (wederkerig) + ontkennend element + alleen + huis DAbt: DAdt:

6.8)

6.9)

6.10) / sino siempre acompaado por Delgadina / / maar altijd in gezelschap van Delgadina / ATR: bij voortdurende herhaling + in gezelschap + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] 6.11) / La haba sentido tan cerca (en la noche) / / Ik had haar (die avond) zo dichtbij gevoeld / ATR 1 + 2: voelen + dichtbij + avond DAbt: DAdt: 6.12) / que perciba el rumor de su aliento ( en el dormitorio ), / / dat ik het gerucht van haar ademhaling ( in de slaapkamer ) kon horen, / ATR 1+2: waarnemen + gerucht + ademhaling + slaapkamer DAbt: DAdt: f/c/m de waarnemen, a saber horen

LII

Apndice II = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de waarnemen, a saber kunnen = modulacin [semntica/especificacin]

Anlisis de los transemas

6.13) / y los latidos de su mejilla en mi almohada / / evenals het kloppen van haar wang op mijn kussen / ATR: kloppen + wang + kussen DAbt: forma sintctica del transema: + conjuncin coordinante (y) DAdt: forma sintctica del transema: + tipo de conjuncin (evenals) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 6.14) / ( Slo as ) entend / / Volgens mij kwam het daardoor / ATR: La traduccin de este transema es tan distinta al espaol que es imposible encajarlo en el modelo DAbt: DAdt: 6.15) / que hubiramos podido hacer tanto ( en tan poco tiempo ) / / dat we ( in zo korte tijd ) zoveel hadden kunnen doen / ATR 1 + 2: zoveel + kunnen + doen + weinig + tijd DAbt: DAdt: 6.16) / Me recordaba subido en el escabel de la biblioteca / / Ik zag mezelf op het krukje in de bibliotheek staan, / ATR: zich herinneren + krukje + bibliotheek DAbt: DAdt: f/c/m de zich herinneren, a saber zichzelf zien = modulacin [semntica/especificacin] 6.17) / y la recordaba a ella despierta (con su trajecito de flores) // recibiendo los libros / / en ik herinnerde me hoe zij, wakker, (in haar gebloemde jurkje) // de boeken van me aanpakte / ATR: zich herinneren + wakker + jurkje + gebloemd + ontvangen + boeken DAbt: DAdt: f/c/m de ontvangen, a saber aanpakken = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de ontvangen: ella es sujeto invisible de recibiendo DAdt: forma sintctica de ontvangen: zij es sujeto visible de aanpakte = modificacin [sintctica-semntica] DAbt: DAdt: f/c/m de ontvangen, a saber van me = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: + hoe = mutacin [adicin]

LIII

Apndice II 6.18) / para ponerlos a salvo / / om ze in veiligheid te brengen / ATR: veiligheid + brengen DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

6.19) / La vea correr de un lado al otro de la casa // batallando con la tormenta / / Ik zag haar / worstelend tegen de storm / van de ene kant van het huis naar de andere hollen, / ATR 1+2: zien + hollen + kant + huis + vechten + storm DAbt: forma sintctica del ATR: 1 + 2 DAdt: forma sintctica del ATR: 2 + 1 = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] 6.20) / empapada de lluvia / / doorweekt door de regen / ATR: doorweken + regen DAbt: DAdt: 6.21) ( con el agua a los tobillos ) ( en met het water tot aan haar enkels ) ATR: water + enkels DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 6.22) / Recordaba cmo prepar ( al da siguiente ) un desayuno / / Ik herinnerde me hoe ze ( de volgende dag ) een ontbijt klaarmaakte / ATR 1+2: zich herinneren + klaarmaken + ontbijt + dag + volgende DAbt: DAdt: 6.23) / que nunca fue, / / dat nooit heeft bestaan, / ATR: ontkennend element + bestaan DAbt: DAdt: 6.24) / y puso la mesa / / en de tafel dekte / ATR: tafel + dekken DAbt: DAdt: 6.25) / mientras yo secaba los pisos / / terwijl ik de vloeren aan het dweilen was / ATR: droogmaken + vloeren DAbt: DAdt: f/c/m de droogmaken, a saber dweilen

LIV

Apndice II = modulacin [semntica/especificacin] 6.26) / y pona orden en el naufragio de la casa / / en orde probeerde te brengen in de schipbreuk van het huis / ATR: orde brengen + schipbreuk + huis DAbt: DAdt: f/c/m de orde brengen, a saber proberen = modulacin [semntica/especificacin] 6.27) / Nunca olvid su mirada sombra / / Nooit ben ik haar donkere blik vergeten / ATR: ontkennend element + vergeten + blik + donker DAbt: DAdt: 6.28) / mientras desayunbamos: / / terwijl we zaten te ontbijten: / ATR: ontbijten DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

6.29) / Por qu me conociste tan viejo? / / Waarom was je al zo oud // toen je me leerde kennen? / ATR: leren kennen + oud DAbt: 1 transema estado de las cosas DAdt: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: f/c/m del ATR, a saber + partcula pragmtica (al) = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] 6.30) / Le contest la verdad: / / Ik antwoordde naar waarheid: / ATR: antwoorden + waarheid DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 6.31) / La edad no es la que uno tiene sino la que uno siente / / De leeftijd is niet de leeftijd die je hebt, maar die je voelt / ATR: leeftijd + zijn + ontkenning + hebben + voelen DAbt: forma sintctica: elemento dectico/anafrico DAdt: forma sintctica: palabra de contenido (leeftijd) = modificacin [sintctica-pragmtica, deixis/anfora] 6.32) / ( Desde entonces ) la tuve en la memoria con tal nitidez / / ( Sindsdien ) was zij zon heldere verschijning in mijn geheugen / ATR 1+2: satlite de tiempo + hebben + geheugen + helderheid DAbt: forma sintctica de helderheid: sustantivo DAdt: forma sintctica de helderheid: adjetivo

LV

Apndice II = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica: la es complemento directo DAdt: forma sintctica: zij es sujeto = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] DAbt: DAdt: + verschijning = mutacin [adicin] 6.33) / que haca de ella lo que quera / / dat ik met haar deed wat ik wilde / ATR: doen + willen DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

6.34) / Le cambiaba el color de los ojos ( segn mi estado de nimo ): / / ( Naargelang mijn gemoedstoestand ) gaf ik haar een andere kleur ogen: / ATR 1+2: wijzigen + kleur + geven + gemoedstoestand DAbt: forma sintctica del ATR: 1 + 2 DAdt: forma sintctica del ATR: 2 + 1 = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] 6.35) / color de agua al despertar, / / de kleur van water bij het wakker worden, / ATR: kleur + water + wakker worden DAbt: DAdt: 6.36) / color de almbar cuando rea, / / de kleur van siroop als ze lachte / ATR: kleur + siroop + lachen DAbt: DAdt: 6.37) / color de lumbre cuando la contrariaba / / en de kleur van vuur als ik haar dwarsboomde / ATR: kleur + vuur + dwarsbomen DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]

LVI

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 7 (pgina 70):


7.1) / Ella solt la risa: / / Zij barstte in lachen uit: / ATR: in lachen uitbarsten DAbt: DAdt: / ( Ay, mi sabio, ) / (O, wijze man,) ATR: vocatief: wijze man DAbt: forma sintctica de wijze man: + pronombre posesivo (mi) DAdt: forma sintctica de wijze man: no pronombre posesivo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] siempre supe que eres muy hombre, / ik heb altijd geweten dat je een echte kerel bent, / ATR: bij voortdurende herhaling + weten + echt + kerel DAbt: DAdt: / que siempre lo fuiste, / / dat ben je altijd geweest, / ATR: bij voortdurende herhaling + zijn DAbt: DAdt: / y me alegra / / en ik ben blij / ATR: blij zijn DAbt: DAdt: / que lo sigas siendo / / dat je het nu nog bent / ATR: nog zijn DAbt: DAdt: / mientras tus enemigos entregan las armas / / terwijl je vijanden hun wapens al inleveren / ATR: vijanden + wapens + inleveren DAbt: forma sintctica de wapens: + artculo determinado (las) DAdt: forma sintctica de wapens: + pronombre posesivo (hun) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de inleveren, a saber + partcula pragmtica (al) = modificacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo]

7.2)

7.3)

7.4)

7.5)

7.6)

7.7)

LVII

Apndice II 7.8) / Con razn se habla tanto de ti / / Logisch dat er zoveel over je gepraat wordt / ATR: logisch + praten + in grote mate DAbt: DAdt: / Oste a Marcos Prez? / / Heb je Marcos Prez gehoord? / ATR: horen + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin]

Anlisis de los transemas

7.9)

7.10) / Todo el mundo lo oye, le dije, / / Iedereen luistert naar hem, zei ik / ATR: iedereen + luisteren + zeggen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (le) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 7.11) / para cortar el tema / / om een eind te maken aan dit onderwerp / ATR: einde maken aan + onderwerp DAbt: forma sintctica de onderwerp: + artculo determinado (el) DAdt: forma sintctica de onderwerp: + adjetivo demostrativo (dit) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 7.12) / Pero ella insisti: / / Maar zij hield aan: / ATR: aanhouden DAbt: DAdt: 7.13) / Tambin el profesor Camacho y Cano, [...] dijo (ayer), / / Ook professor Camacho y Cano zei (gisteren) / ATR: professor + eigennaam + zeggen + satelliet van tijd: gisteren DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] 7.14) ( en La hora de todo un poco, ) ( in Het uur van alles en nog wat ) ATR: uur + alles + nog + wat DAbt: DAdt: 7.15) / que el mundo ya no es lo que era / / dat de wereld niet meer is wat hij geweest is, / ATR: wereld + ontkenning + zijn + zijn

LVIII

Apndice II DAbt: DAdt:

Anlisis de los transemas

7.16) / porque no quedan muchos hombres como t / / omdat er niet veel mannen meer zijn zoals jij / ATR: ontkennend element + overblijven + groot aantal + mannen DAbt: DAdt: 7.17) / ( Aquel fin de semana ) encontr a Delgadina con fiebre y tos / / ( Dat weekend ) had Delgadina koorts // en hoestte toen ik aankwam / ATR 1+2: weekend + eigennaam + koorts + hoest DAbt: forma sintctica del ATR: 1 transema estado de las cosas DAdt: forma sintctica del ATR: 2 transemas estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] DAbt: forma sintctica de hoest, a saber sustantivo DAdt: forma sintctica de hoest, a saber verbo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica de eigennaam: complemento directo DAdt: forma sintctica de eigennaam: sujeto = modificacin [sintctica-semntica, funcin gramatical] 7.18) / Despert a Rosa Cabarcas / / Ik maakte Rosa Cabarcas wakker / ATR: wakker maken + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] 7.19) / para que me diera algn remedio casero, / / met de vraag of ze een huismiddeltje had, / ATR: huismiddeltje + voorhanden DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (me) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 7.20) / y me llev al cuarto un botiqun de primeros auxilios / / en ze kwam met een eerstehulpdoos naar de kamer / ATR: zich begeven + kamer + eerstehulpdoos DAbt: forma sintctica del ATR: dos elementos DAdt: forma sintctica del ATR: un elemento = modificacin [sintctica-estilstica/implicitacin, amplificacin] DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (me) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional]

LIX

Apndice II

Anlisis de los transemas

7.21) / ( Dos das despus ) Delgadina segua postrada, / / ( Twee dagen later ) was Delgadina nog steeds ziek / ATR 1+2: bepaald aantal dagen + verder verstreken in de tijd + eigennaam + nog steeds zijn + ziek DAbt: f/c/m de ziek, a saber postrada DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] 7.22) / y no haba podido volver a su rutina de pegar botones / / en had haar routinewerk van het knopen aannaaien niet kunnen hervatten / ATR: ontkenning + kunnen + hervatten + routine + knopen + aannaaien DAbt: DAdt: f/c/m de routine, a saber routinewerk = modulacin [semntica/especificacin] 7.23) / El mdico le haba prescrito un tratamiento casero / / De dokter had haar voorgeschreven thuis te blijven, / ATR: dokter + voorschrijven + behandeling DAbt: f/c/m de behandeling, a saber tratamiento casero DAdt: f/c/m de behandeling, a saber thuis blijven = modificacin [semntica] 7.24) / ( para una gripa comn ) que cedera en una semana, / / alsof het om een gewoon griepje ging // dat na een week over zou zijn, / ATR 1: griepje + gewoon DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis] ATR 2: voorbij gaan + week DAbt: f/c/m de voorbij gaan, a saber ceder DAdt: f/c/m de voorbij gaan, a saber over zijn = modificacin [semntica] 7.25) / pero se alarm por su estado general de desnutricin / / maar hij was geschrokken van haar algemene staat van ondervoeding / ATR: schrikken + staat + algemeen + ondervoeding DAbt: DAdt: 7.26) / Dej de verla, / / Nu kon ik haar niet meer zien, / ATR: ophouden met + zien DAbt: DAdt: f/c/m de ophouden met, a saber + partcula pragmtica = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] DAbt:

LX

Apndice II DAdt: f/c/m de ophouden met, a saber niet meer kunnen = modulacin [semntica/especificacin] 7.27) / y sent que me haca falta, / / maar ik voelde dat ik haar nodig had / ATR: voelen + nodig hebben DAbt: DAdt: 7.28) / y aprovech / / en maakte van de gelegenheid gebruik / ATR: van de gelegenheid gebruikmaken DAbt: DAdt: 7.29) / para arreglar el cuarto sin ella / / om de kamer wat op te knappen zonder haar / ATR: kamer + opknappen DAbt: DAdt: f/c/m de opknappen, a saber wat = modulacin [semntica/especificacin] 7.30) / Llev tambin un dibujo a pluma de Cecilia Porras / / Ik bracht er ook een pentekening van Cecilia Porras heen / ATR: erheen brengen + pentekening + eigennaam DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin]

Anlisis de los transemas

7.31) ( para Todos estbamos a la espera, ) / die ze had gemaakt voor Todos estbamos a la espera // ( We waren allemaal in afwachting ), ATR: eigennaam DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-semntica/explicitacin, parfrasis] DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] DAbt: DAdt: + forma estilstica de eigennaam, a saber ttulo traducido al holands = modulacin [estilstica/especificacin, naturalizacin] 7.32) ( el libro de cuentos de lvaro Cepeda ) ( een verhalenbundel van lvaro Cepeda, ) ATR: verhalenbundel + eigennaam DAbt: forma sintctica de verhalenbundel: + artculo determinado (el) DAdt: forma sintctica de verhalenbundel: + artculo indeterminado (een) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: LXI

Apndice II DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin]

Anlisis de los transemas

7.33) / Llev los seis tomos ( de Juan Cristbal, de Romain Rolland, ) / / en verder had ik de zes delen ( Jean Christophe van Romain Rolland ) erheen gebracht / ATR 1+2: eigennaam 1 + eigennaam 2 + erheen brengen + bepaald aantal + delen DAbt: forma sintctica del transema: nueva oracin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin en ms coma = modificacin [sintctica-pragmtica, significado temtico] DAbt: forma sintctica del transema: no adverbio DAdt: forma sintctica del transema: + adverbio de tiempo (verder) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 7.34) / para pastorear mis vigilias / / om me tijdens mijn slapeloosheid te kunnen vermaken / ATR: slapeloosheid + vermaken DAbt: f/c/m de vermaken, a saber vertroetelen DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de vermaken, a saber kunnen = modulacin [semntica/especificacin] 7.35) / De modo que cuando Delgadina pudo volver a la habitacin // la encontr digna de una felicidad sedentaria: / / Dus toen Delgadina weer terug kon komen, // ontdekte ze // dat de kamer geheel in gereedheid was gebracht voor een honkvast geluk: / ATR 1: eigennaam + kunnen + terugkomen + [kamer] DAbt: DAdt: forma estilstica, a saber de nombre propio espaol = modulacin [estilstica/especificacin, exotizacin] DAbt: DAdt: f/c/m de terugkomen, a saber weer = modulacin [semntica/especificacin] ATR 2: kamer + vinden + geschikt + geluk + honkvast + [kamer] DAbt: DAdt: f/c/m de geschikt, a saber geheel in gereedheid gebracht = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de vermaken, a saber kunnen = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de vinden, a saber ontdekken = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica del transema: 1 lexema (digna) DAdt: forma sintctica del transema: ms lexemas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]

LXII

Apndice II

Anlisis de los transemas

7.36) / el aire purificada ( con un insecticida aromtico, ) / de lucht was opgefrist ( met een lekker ruikend insecticide, ) ATR 1+2: lucht + zuiveren + insecticide + aromatisch DAbt: DAdt: f/c/m de zuiveren, a saber opfrissen = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (was) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 7.37) / paredes color de rosa, / / de muren waren roze geschilderd, / ATR: muren + roze DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (waren geschilderd) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 7.38) / lmparas matizadas, / / er waren getinte lampen / ATR: lampen + gekleurd DAbt: f/c/m de gekleurd, a saber matizado DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (er waren) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 7.39) / flores nuevas en los floreros, / / en er stonden verse bloemen in de vazen, / ATR: bloemen + nieuw + vazen DAbt: DAdt: f/c/m de nieuw, a saber vers = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (er stonden) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 7.40) / mis libros favoritos, / / ik had mijn lievelingsboeken meegenomen / ATR: lievelingsboeken DAbt: forma sintctica: construccin elptica DAdt: forma sintctica: construccin no elptica (ik had meegenomen) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis]

LXIII

Apndice II

Anlisis de los transemas

7.41) / los buenos cuadros de mi madre colgados de otro modo, / en de fraaie schilderijen van mijn moeder op een andere manier opgehangen ATR: fraai + schilderijen + moeder + ophangen + andere + manier DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (en) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 7.42) ( segn los gustos de hoy ) / ( volgens de smaak van tegenwoordig ) / ATR: smaak + tegenwoordig DAbt: DAdt:

LXIV

Apndice II

Anlisis de los transemas

Fragmento 8 (pgina 83):


8.1) / Siempre haba entendido / / Ik had altijd gedacht / ATR: bij voortdurende herhaling + begrijpen DAbt: DAdt: f/c/m de begrijpen, a saber denken = modulacin [semntica/especificacin] / que morirse de amor no era ms que una licencia potica / / dat sterven van liefde niets dan een dichterlijke vrijheid was / ATR: sterven + liefde + ontkenning + zijn + vrijheid + dichterlijk DAbt: DAdt: / ( Aquella tarde ) de regreso a casa otra vez, / Maar toen ik ( die middag ) naar huis terugging, ATR 1+2: middag + huis + teruggaan DAbt: forma sintctica del transema: no conjuncin DAdt: forma sintctica del transema: + conjuncin (maar) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica del transema: no adverbio de tiempo DAdt: forma sintctica del transema: + adverbio de tiempo (toen) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica de teruggaan: sustantivo DAdt: forma sintctica de teruggaan: verbo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: + otra vez DAdt: = mutacin [omisin] ( sin el gato y sin ella, ) ( zonder de kat en zonder haar, ) ATR: ontkennend element + kat + ontkennend element + pers.vnw. DAbt: DAdt: / comprob / / stelde ik vast / ATR: vaststellen DAbt: DAdt: / que no slo era posible morirse, / / dat het niet alleen mogelijk was zo te sterven, / ATR: ontkenning + mogelijk zijn + sterven DAbt: DAdt: f/c/m de sterven, a saber zo = modulacin [semntica/especificacin] LXV

8.2)

8.3)

8.4)

8.5)

8.6)

Apndice II 8.7)

Anlisis de los transemas

/ sino que yo mismo, ( viejo y sin nadie, ) estaba murindome de amor / / maar dat ik, ( een oude man en helemaal alleen) zelf bezig was van liefde te sterven/ ATR 1+2: oud + alleen + bezig zijn + sterven + liefde + [zelf] DAdt: f/c/m de alleen, a saber helemaal = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: DAdt: f/c/m de oud, a saber oude man = modulacin [semntica/especificacin] / Pero tambin me di cuenta / / Maar ik realiseerde me ook / ATR: zich realiseren DAbt: DAdt: / de que era vlida la verdad contraria: / / dat de tegenovergestelde waarheid van kracht was: / ATR: van kracht zijn + waarheid + tegenovergesteld DAbt: DAdt:

8.8)

8.9)

8.10) / no habra cambiado ( por nada del mundo ) las delicias de mi pesadumbre / / ik had de geneugten van mijn droefenis ( voor niets ter wereld ) willen inruilen / ATR 1+2: inruilen + geneugten + droefenis + ontkennend element + wereld DAbt: DAdt: 8.11) / Haba perdido ms de quince aos / / Ik had meer dan vijftien jaar gespendeerd / ATR: spenderen + bepaald aantal jaar DAbt: f/c/m de spenderen, a saber perder DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] 8.12) / tratando de traducir los cantos de Leopardi, / / aan mijn pogingen de Cantos van Leopardi te vertalen, / ATR: proberen + vertalen + cantos + eigennaam DAbt: forma sintctica de proberen: verbo DAdt: forma sintctica de proberen: sustantivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] 8.13) / y ( slo aquella tarde ) los sent a fondo: / / maar ( die middag ) voelde ik hun diepgang pas echt: / ATR 1: voelen + diepgang + [pas] DAbt: forma sintctica de diepgang: adjetivo DAdt: forma sintctica de diepgang: sustantivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (los) DAdt: forma sintctica del transema: + pronombre posesivo (hun)

LXVI

Apndice II = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: DAdt: f/c/m de voelen, a saber echt = modulacin [semntica/especificacin] ATR 2: middag + [pas] DAbt: DAdt: 8.14) / ( Ay de m, ) si es amor , cunto atormenta / / (Wee mij, ) zo dit de liefde is, wat een kwelling / ATR 1+2: uitroep + liefde + kwellen DAbt: forma sintctica de kwellen: verbo DAdt: forma sintctica de kwellen: sustantivo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical]

Anlisis de los transemas

8.15) / Mi entrada al peridico // en mameluco y mal afeitado / / Toen ik / in overall en slecht geschoren / op de krant verscheen, / ATR 1+2: verschijnen + krant + overall + slecht + scheren DAbt: f/c/m de verschijnen, a saber entrar DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt: forma sintctica del ATR: no conjuncin de tiempo DAdt: forma sintctica del ATR: + conjuncin de tiempo = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] DAbt: forma sintctica del ATR: sustantivo (entrada) DAdt: forma sintctica del ATR: verbo (toen ik verscheen) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 8.16) / despert ciertas dudas sobre mi estado mental / / werd er hier en daar getwijfeld aan mijn geestelijke gezondheid / ATR: bepaalde + twijfel + gesteldheid + geestelijk DAbt: forma sintctica de bepaalde, a saber adjetivo DAdt: forma sintctica de bepaalde: a saber adverbio = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: forma sintctica de twijfel: sustantivo DAdt: forma sintctica de twijfel: verbo = modificacin [sintctica-semntica, clase gramatical] DAbt: DAdt: f/c/m de gesteldheid, a saber gezondheid = modulacin [semntica/especificacin] 8.17) / La casa remodelada, ( con cabinas individuales de vidrio y luces cenitales ) , pareca una clnica de maternidad / / Het gerestaureerde gebouw ( met zijn individuele glazen kamertjes en bovenlichten) leek wel een afdeling verloskunde / ATR 1: gebouw + restaureren + lijken + plaats waar babys worden geboren DAbt: f/c/m de gebouw, a saber casa DAdt: = modulacin [semntica/generalizacin] DAbt:

LXVII

Apndice II

Anlisis de los transemas

DAdt: f/c/m de lijken, a saber + partcula pragmtica (wel) = modulacin [semntica/especificacin, elemento sujetivo] DAbt: f/c/m de plaats waar babys worden geboren, a saber clnica de maternidad DAdt: f/c/m de plaats waar babys worden geboren, a saber afdeling verloskunde = modificacin [semntica] ATR 2: kleine ruimte + individueel + van glas + licht + boven DAbt: f/c/m de kleine ruimte, a saber cabina DAdt: f/c/m de kleine ruimte, a saber kamertje = modificacin [semntica] DAbt: DAdt: f/c/m de kleine ruimte, a saber + zijn = modulacin [semntica/especificacin] 8.18) / El clima artificial callado y confortable invitaba a hablar en susurros / / De aangename, geruisloze airconditioning nodigde uit tot fluisterend spreken / ATR: airconditioning + aangenaam + geruisloos + uitnodigen tot + spreken + fluisterend DAbt: DAdt: 8.19) / y caminar en puntillas / / en op je tenen lopen / ATR: lopen + op zijn tenen DAbt: DAdt: 8.20) / En el vestbulo, ( como virreyes muertos, ) estaban los retratos al leo / / In de entreehal hingen / alsof het dode onderkoningen betrof / de olieverfportretten,/ ATR 1+2: entreehal + hangen + olieverfportretten + vergelijking + dood + onderkoningen DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 8.21) ( de los tres directores vitalicios ) ( van de drie directeuren voor het leven ) ATR: bepaald aantal + directeuren + voor het leven DAbt: DAdt: 8.22) ( y las fotografas de visitantes ilustres ) / ( en fotos van beroemde bezoekers ) / ATR: fotos + bezoekers + beroemd DAbt: DAdt:

LXVIII

Apndice II

Anlisis de los transemas

8.23) / La enorme sala principal estaba presidida por la fotografa gigantesca de la redaccin actual / / De enorme vergaderzaal werd gedomineerd door de reusachtige foto van de huidige redactie, / ATR: enorm + zaal + overheersen + foto + reusachtig + redactie + huidig DAbt: f/c/m de zaal, a saber sala principal DAdt: f/c/m de zaal, a saber vergaderzaal = modificacin [semntica] DAbt: DAdt: f/c/m de overheersen, a saber domineren = modulacin [semntica/especificacin] 8.24) / tomada la tarde de mi cumpleaos / / die op de middag van mijn verjaardag was genomen / ATR: nemen + middag + verjaardag DAbt: forma sintctica de nemen: 1 lexema (tomada) DAdt: forma sintctica de nemen: complemento (die ... was genomen) = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 8.25) / No pude evitar la comparacin mental / / Ik kon het niet helpen // dat ik hem in mijn hoofd vergeleek / ATR: kunnen + niet vermijden + mentale vergelijking DAbt: DAdt: f/c/m de niet vermijden, a saber niet helpen = modulacin [semntica/especificacin] DAbt: forma sintctica de mentale vergelijking: 1 trmino DAdt: forma sintctica de mentale vergelijking: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 8.26) ( con la otra ) ( de mis treinta aos, ) ( met die andere, ) / toen ik dertig werd, / ATR 1+2: andere + 30ste verjaardag DAbt: forma sintctica del ATR: transema satlite DAdt: forma sintctica del ATR: transema estado de las cosas = modificacin [sintctica-estilstica/explicitacin, parfrasis] 8.27) / y ( una vez ms ) comprob ( con horror ) / / en ( opnieuw ) stelde ik ( vol afschuw ) vast / ATR 1+2+3: vaststellen + opnieuw + afschuw DAbt: DAdt: f/c/m de afschuw, a saber vol = modulacin [semntica/especificacin] 8.28) / que se envejece ms y peor en los retratos que en la realidad / / dat een mens op fotos meer en erger veroudert dan in het echt / ATR: verouderen + vergrotende trap veel + vergrotende trap erg + fotos + werkelijkheid DAbt: f/c/m de verouderen, a saber construccin impersonal DAdt: f/c/m de verouderen, a saber construccin con mens = modificacin [semntica]

LXIX

Apndice II

Anlisis de los transemas

8.29) / La secretaria que me haba besado ( la tarde del cumpleaos ) / De secretaresse die me ( op de middag van mijn verjaardag ) had gekust, / ATR 1+2: secretaresse + kussen + middag + verjaardag DAbt: forma sintctica de verjaardag: + artculo determinado (el) DAdt: forma sintctica de verjaardag: + pronombre posesivo (mijn) = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 8.30) / me pregunt / / vroeg / ATR: vragen DAbt: forma sintctica del transema: + pronombre personal (me) DAdt: forma sintctica del transema: no pronombre personal = modificacin [sintctica-semntica, palabra funcional] 8.31) / si estaba enfermo / / of ik ziek was / ATR: ziek zijn DAbt: DAdt:

LXX