Vous êtes sur la page 1sur 233

Ann6e 1913

DE

L'ACADEMIE MALGACHE
'ondee le 23 Janvier 1902, a Tananari par M. le Gouverneur General Gallien

Philologie. Ethnographic Histoire. - Croyances. - Traditions. - Legends Institutions politiques et sociales Lois et continues Paleontologie.-Sciences naturelles

TANANARIVE

DIALOGUES FRANCA 1S-TSIMIHETY


(Region d'Analalava-xManclritsara)

DIALOGUES FRANQAIS-TSIMIIIETY

Aller. - Venir

chemin pour allcr Si;..v ,hv7. hon pour me montrer

Ambaray /.alio uy Jalana maodeha A/.a mali.ii t.l\


,I'II!<U.I\

\Auui huh

3laviraJ

ndritsara I

iikv he ! Mitotrj aiza izy ? Ts\ niip.-lraka an-lana>?a a-n\ inn

Tvnno av\ ;
h|

M In porte d'entree? porto cst-ollo fermec?

Farv aiza i Mifody mo

I-1' temps ,^|

trai a I'abri.

plme augmente je i

Mid Tak at!" nran

os habits sont-ils monilles?

Leg nv

ran a"

1 fait de Forage.

Ma/

Ma//;u Mi-;!;;.

Malana ' nv

les a la saison froide es au printemps.

Rir
IAM

Le temps (sa dur<e)

Ny Andro. Ny fahelan' ny i

Dans qninze jours nous pa II n'y a pas deux jours qu'i

ete nialade toute l'annee.

9 Nararv foana zaho I

s point de [par-

Ts;

ax aux Tsimi

rdeur du

F61

rg
e touMika

' h. it it h. i 2. Le moment 011 lcs I'lil'iinK sCndorment. 1). 1/2 a 10 Ji. moment ou les grand

Tafandry zaza.

?pas. ntre "che-t-clle bien

FihinanaHa. Ny famantara??andro na ma Mandeha tsara mo ny fe droanahy.

Ny ta/?o nahavilomarm

Mo] ii-oa voire plus jr-uno fiv e pen so qui 1 ;i qii;ttiv-\ iritis ; Quel est le plus
;iur.. v.

Vous vieillissez.

3enlndi?? *"*

13

s pas trop bonne mine.

> que tousser el rnirlu>r.

maladc lon^lomps. ne visite chaque jour.

J espere que ce ne se

nppuisroml.i,.,] do jours (-;iesmalade ? Jc ne sais trop ce que j'ai.

,,,,,

U;, u.\ sarntruko.

quelquc remede a nez un purgatif.

espere que ce ne sera rien.

Matoky zaho fd tsy harapa Atavo tsara sahabe azon' ny i Amaraigny zaho hamangy

Prenez-bien garde an froid. Je reviendrai vous voir demain.

Varianle du chapitre precedent

Bohnjou r Hciii,',.,

;s,C ,-,

I'hon

mesdames (d o foi

r (messieurs ou mesdi imes mrae a homme qiiement). r lout le monde. I'x-iiim, allezvous tous.Nous, :i!rrrogcons sm'-'Vtut d? In?"8 "

onhaitez le bonjour lorsqu'on ne peut p Ny raha tadiavin' ny aigny

esoin de maogei 'I'u-'drfY''


U|M

ale altere.

Ny lako sira [pu lako masin-doatra

3 sommeille. 3 crois que je dormir

';,;;-:

voko/:i!)o van^iin'iiv lial'ai

Quedit-on de nouvei

qnelqne chose a nous

Mi<

Questionner. Repondre

Manontany. Mamaly

Comment s'appelle cet homme ? -'appcllo-i-il?

One demandez-vo

49 lno' Ti-h Mis\ Tan<

'T

m1-"

ang atahinao (ou ;

llainaV? ly hambarako

tendez par ],

'otaCsa?SVOS|,a'

c;ir

Mangina anao. Milaza marigny

Tsy to zany." Angaho zahy. Azo hiverigny mc Avo hiverigny ho Agny kony to zan Donako tsy to zar Tsv azo tandrignf Tsy azo tandrigne Diso zay nivolana Diso anao koa mi Mitandre-jnv zany l'sv tandrignesaki

'-ola pnit il rlre vrai ? I'' soulinito (|uo cola soil vrai. Je'crois que ce n'est pas vrai. Ce n'est pas croyable. > n'est pas irop croyable. ns I'erreur. "tape celui qui vous l'a

'' ni: 1.' crois pas. - ,T qil.* vnu, ilih-.

mitaiulregny a/y.

Izikoa zany ny \Tk6ry'k h-- ' na hotry ny he nloo niifa/Kiraka

J'y reflechirai. J'y penserai encore. C'est colaque nous ferons. Selonmol, c'est plus facile. Vons contrariez mon projet. Demain nous causerons de celte Pour prier de
JC

donneren S"PPUe'

VCuill Z

l>itos-moi, s'i'l voiis plait. Permettez, Monsieur que > rmetire del .111 i^oriez beancoupen cela.
v,

Tvv"T7'mc

rcndre l,n srancl

de m'accorderde lermettez-moide vous demander...

demande avant tout

Aza 1 Avelanao nan

ns demander

AccSdT*'

Efanao zany. MaKnoky zany Ikckv/.anv. Tiako Karahe. Tiako tato zarn Ehh\ sitrako.

Gomptcz snr tnoi. VoloiiVi''^.1UCn' I m'est tres agreable de vous Atovo zay sitra

impossible. consens pas a votre demande.

s pas libre d'accordci

lankasitraka Tompoko mo raha tahin' i Zar employe, I'expressio nay ant guere d eqi Tsimibety).

Probability :'<'>l prnbjiblemont cola

Ny

fidor?

nAv . >.A -A

5 pourrai-je pas y allcr.

, de crainte

Sitrany mandeha agny sahal Fahalaniam-panahy 1 tato mo?

) imaginable. jcroyablc. iconcevable. icomprehensible. 5 qu'on n'a jamais entendu pame de rire en apprenant

Tsy Tsy Tsy Tsy

azo azo azo azo

mini mm. tandngne miniminc fantarign

Raha tsaheky reg Tasin-kehy iz.\ na

tait e\[)ivs.

'

zany?*" ^ ^^

"

Le reproche, le mecontentement

Fanadiana, havigniri

5jJ|J JJg "n * , o isagiss* sen insense.

Lcfaka anao. Karaha olcmdefal

27

La joie, le contentement i suis content, je suis bien aisc. spis trop content.

Ny haravoravoa??a Ravoravo zaho. Ravoravo maty zaho.

L'admiration

J'en suis desole. Moil al'tliclion est extreme. Ola in aitlim- tout a I'ait. Cost desa-reable. (Test effrayant. Qa fait trembler. alhenr. arrive an ac-

Malahelo zaho amiri' i zany. Malahelo tato zaho zany. Fontry maty ny alahelo anahy. Manipalahcio zaho tato zany. tka tato zany.

Raha zaye ! Vjntan-dratsy zany. Oma ! nahita raha anao e ! Pa ! mijaly eky anao e ! 1alio anao. MV anao. Ta-ny kon\ zaho nanano zan Pe ! very lalanazaho. Tagny kony zaho tsy niv61ana Tsoko nahita ino edy zaho h

iiis de n'avoir chemin ! je n'eusse pas

cause de ma

Anao foana nampijaly zaho.

sportez-vous?

Akorv naii, Akor'v, ik.'iry indn k\ Ma;/, iiii: Ma/zamr Z Mavoiavo zaho man m e

(e le bonjour. x de vous souhaiter ez-vous depuis que

finaritry

Akorv/akoryatanaok trynisarahanIV.la tsara zaho fo ankasitrahiny

sy ma-nino zaho fa akory atanao kory nataon' ny hadisahanao akeo otry ny fanoiny.

ieu soit beni, je me porle bicn. ous ne me paraisscz 'la me fait de la peine. garV i aujourd' ' famille se porte-t-elle I pas jonir

Ankasitrahigin n\ Za, Karaha tsy tsarabc an: Malalu'lo zaho amin' i

comment vont tous vos parents? Tout le monde va bien, je vous r

Visiles Qiielqn'un frappe a la porte. Misy


61O?JO

Famangiaw manano ho

c suis heureux de \ous

Ilyalongtempsqueje ne vousai pas U y a longtemps en effet que nous

Ela iiu'iia (sy nahilako anai Elatatoizay tsy nitraofantsi

Merci, je ne puis rester. II fant que je m'en aille.

Misatro, fo tsy mahefa mipetraka Tsy mentsy handeha zaho.

J^rranerdansbeaucoupdemai-

:i.

bgtaSt

J--|j"riJnii demain.

SEi;ZielZi^l^ IgSK

";:S2S=

ess* f3

Ilimpodyaahoamai

' voudrais bien aller 1 ais j'ai dcs affaires e aujourd'hui. vi'iroz, faites-hu Ala//an< Ma/iam

s salutations.

Ampalakiaka. Finjona?/

LIS
;

me lever ens de me re>eiller. tlormozd'uii prutond sommcil.

l!ion|0o zaho. Voho i< j!i-t<rmia>n lain ;m;n

3-2

&,'
B,

SH *quand je
Le soir. - Le coacher

lii:E
Hyhariva. - Ky fandriaaa AligDyny.ndro.ehamin'nyf": Ajariso lambam-pai Ameo satro-ba zahi Tondray masoara m

Use fait lard, il estrheore do me

esdraps. Donnez-moi un bonnef do nuit. Apportez un mouchoir et un oreil-

i n y manquerai pas.
matm

Ehh', injonili palakiaka.

ie m'h.-ihillo.
Jf S.Tili l,i, I

vuuslul.illr/.

Quel mouchoir voulez-vous? blanc ou un rouge"? Blanc ou rouge peu imporle.


< . .!!

Un

Masoaraino amegny anao ; fdtsy mi mena (on lV>ts\ mn sa mena ? Anoiny fdtsy, atioiny mena, tsy ma-

st dans la poche de mon ion chapeau? encore me s gants.

habit. Oil ,M/-WI

Preparatifs du repas

Fa/iamboara/?a ny hamgny

Mettez la n pas car nous Atoko malai


M

SuiSk

viande et des

Donnez-'moi du linge de table, cette ApnpoPr^ezeiesSassiettes, les cuilleres F.-uw re> plats. Ce sel n'cst pas trop blanc. la table.

Amco lambamma hafa zal Tondraso "kapila miharo Fat'ao kapila reto. 1'<\ tV.^y
I-MIML.-

sira j^by ^eo

ambODy latabatra. Fihinanana

i quelle heure dinez->

Vous n'avez pas pele

37 a ce Tsy dmianao al\\ raha tsaboinai

Appliquez-vous
UHIS.

a no lire ni trop

Tandremo aaa atao Mamakv tony m<*

vous Iiso/. trop has.

ilienne?-ElJoestpcr

II lie f'allnil i.a- In prendre sans la demander. fail votre devoir? Oui, Monsieur.
AVCZ-VOIIS

IIHI

Ehh

Tsv to'konv 1 [orana amina El'et'n inn ny -r. | tompoko

[ plein de fautes, v< > ne profitez pas dn t

L'etude d'une langue

s beaucoup pour 1 n la lanync francai

Sa pronunciation n'est pas diff Vous m'encourapez. i'l meais. If tiMduinii OL'suile do I'an-in Trouvez-vous difficile de tradi lire? Co n'est pas trop difficile. Interpretez mes paroles. Lettres

Tsvmanclika teny mo anao !

Sarotro

aininao mo ny man.

Tsymai.orvsarotroloatra. Adikao iiv volananany. Taratasy ampitondraigny

Promenade oulez, allons nous

Fitsangatsanganaa

1 pas temps que j

Fandihanana llandoliaMarantsctrv zah<

42 Dans quel village irons-nous cou- Agnino atsika mandn

I'uis-je dormir ici aujourd'liiii ?

Mnha/.o mandi\ akefo

Je vais demain a la campagne.


le \eii\ Men, mais jo no i>11i- \ resler

Handeha am banivohitry zaho 1


TI'IUVNN

que pen de jours.

Nous reu'endrons le jour que vous L'air de la campagne fait du bien. Cette montagnc est bien elevec. Elle est couverte d'arbres. Cette terre est bien fertile. Les herbes y sunt hien epaisses. Cette terre produit beaucoup de riz.

aoao hodiana hi, ^ann'an'lJl Mahlllsiira n v 'rivotro ambanii


a e ty F.,^-nin!kt; f n y ka{azo $

SKS^
lah^/aldtra m

M.'.uj.-.n'rah;

Uanjarv^n Many Inv !

43
Cost iivoo (lu r-iz (|u"o 11 !c-s iioui'iit. Tai iini^nv ninim-bary zareo reo.

Seme/ iv champ. l!(V!io7. oo cbamp. Mottrz dii rumirr dans cc champ-ci. Sinformer dune personne

Ambolio tanimbilono io. Voroboraho lanin-tsabo io. Atovo tain' aomby tanin-tsabo 10. Manontanyny toitrin'ny olono

oux et aime

d'etoffes.

ld,C 8

' JrfmJ,!!!''" ''' '

"5

' nr donnc p;is

Pret. Dettes. Reclamer

Fampisambon

Je viendrai peut-iHrc Inn

Change

TABLE DES MATIKIlKS

i'

Surprise .

TABLE ALPHABETIOUE DES MATIERES


.Vlinnrr..

Demander ii

CHANSONS TSIMIHETY
Rocueillies, traduites et annotees par A. DANDOU

La Chanson chez les Tsimihety

de sentimentality ?

parfois superieure a celle de l'homme. lesepouses asse> id. .-s. ['<- j.-um < lill. nous contentons d'indiquer le fait sans

partir de Flacour't. out rmplovo nq, >/n, qlt. nqh, pour essay le lereudre. Les liu-uistt^ ./.IIT<MII]<n-nins out pivleiv. avi'c jus 'aisou, omjilovor uu eararlr-iv u.-irtirulirr pour uu sou aussi p;ir
L

'n, l't daus Cf'lui, liiMlirollp plus i-;uv. (Ill \\. V- \\ . In I


IU.ILH'

ls^! . M.i

t-'tre, a ce litre, uotro travail. i iuteret.

- - impel lei tious. pourra-t-

SOYA MOMBA NY YAIAYY

'

>;

'

>

'

noiio vohmriirium), malniii]rm\ kanilwi ondam-pamba

ikapofaka (10) ny nonon' olo mandisa.


- taw/any m.ilaka. n\ nimuny maw/andran-dro. . taw/any mandran^a It ny n'onoii\ manondrotuiidro (1

Sabnlia Hi iilo ini;iiil!vk\ Somondrara tfenda 19 . no

'HANSON

si.'K

I.KS

KKMMKS

Nous allons chanter ime description concernant les femmes. n.es amis, Je suis tres etonne lorsque jo considere les seins. I-es seins, dites-vous, sont mous comme des oreillers de kapok. pas beancoup ces choses molles et sans os. Jenaime pas beaucoup lafemmeaux seins ; nd.-nih qui pile dn riz et [dont les mamelJes > aes seins montcnt et desrendent el elaquent comme des portes. II semble qu'elle appelle des chiens. Kile ne peut prendre des, ho-.- dans les coins. ''"-que ses i is - i-i" tit, -.- seins content le bouillon.
1

" I'oul I, - . ;.,, ,! , Que dites-vous de eela, o lemmes. e ! e ! e ! Suivez-iii

,,',

lMce.

des somondrara dont [des femmes]. Dont les seins soie mousliquaire je 1 Si I,.s > nondrara sont da

Tsy apetrako ny sova momba vaiavy. Tsy mety tapaka, raha avela foana. Zain -al'mana 2i m.i,i,//.i iV, amin-dotsatsa (26). >ory. Dodoko 2N latsak" alnba. KirOn.lrv 211 latsak' al'ara. Taland6ham-(30) baiavy natao solon-avay 31). Vaiavy monto-maso lia laho (33) vola. Vaiavy pangaldha (34) maridritiy (3a). M a nam bad \ Isara mnro rahalahy.
r

i\\ ahombiako talim-baiavy misy dokotera (37). Zany maventv iiK>ram/a aiiii'n" atddin-gisa.. Saml"ii>an\ tO tain it n\ k ai a/, in' olongo. Ny liilin-i-ii >')0['i2). Very razaw/a ny Hova man/yano talin-Tsimihely. Napetrako ny jijy momba vaiavy.

Je n'ai pas tini la descriptio l-o siijot est inepnisablo, on rinterrompl > Vos vetenients rossemblent a des lotsatsa.

Los iiiiiuui - 'i . , ;, rim ii - MI di - moods <e mellt'iil on a U t6te des femmes remplacc les cpaules. Snr leur ventre apparaissent des vergelures nalnrelles. I.a iVimni' anx ven'x a llenr iU> WW, aim.' a demander de I'arg. >si entfit^e. a !,eaiicon[. de tYrres.

SOYA MOM13A

Moiui Ida hoalrv i Misakasaka(l) leli Kepakepa lela hon Kapakapa (


; ,\.-. , . i;.

M nut i

us

.i

ii\

hi

-koii. Mi

Fi6higny,' milja-niki-miba/)//aka s;.

CHANSON

SUR

LE CHIEN

11 a la langiie rouge comme imc manpic con pee. II tire la languo en nm le piment. li Lire l.i lanuue el il man-v sans soui'tler sur ses aliments. >>'s u u\ t, >s mid nt a itrs li uts d anyivy. II est to 11 jours affaire sans .'[[< fenvoye (tun prince. <> sonl les enfant- ile Uofnn-o, les descendants de Ciai'ky. II donne de la \m\ aver oi-ii. i! . I il n e-i pas le chef du vill II empecb au village, r son nom, e'est ea queue I.oisqu on le h.tppe il nmi-se d, s i us plaintil's. Lorsqn'il veut uriner il leve mie de ses euisses par cole. ;; uriner il !e\e one palte pour f'aire le tipaka.

Lematy mampila (28) mianiLematy gegy, tsy azo langalangan^a (29). Q-iaza, lifam-baiavy.
I.alaliv jialiv mamlrav katsamanla (W Mibitabitaka ill IK.- 'hotry ulon-di-hiady.

Ny /.a/a miU-fa, mamddy tamianga. Maty ariangra, angraran' ny amboa. mang-amo ny anoiky. Mahafaty amboa tsy manasa tahoboko (33).

Tons les hommes s'arment dVpicnx Et prenncnt Failure tine tie eeux <j"' vonl on guerre Lorsqueles femnies If voienl elles orient a tort ct a trave I.os eni'ants s'enfuient et ferment les portes. Lorsqu'il est morl on le jelie . tel est le nom dn chien Quand j'ai tue un chien je ne lave par la marmite.

60 SOYA MOMBA NY AOMBY

Egye!.e!e!e! e ! c ! e! [bit). Akorv r/.any vaiavy ! Vaky ny sova momba ny aomby. Masony mcranr/a amim-babonga (1). Oi-oriv karaha I'amolorana. Vajihiny {>) karaha lakiboho (3). Ani|ioii(.loii\ 't miTiu/vn amin-kaniuw/a (5). Trafony sahala amim-botria (6). Tahezany (7) meran/ya amin-kobany (8). Takobavany (9) hotry poa-basy hamban^a. Ny vodiny meranr/a amin-tapenaka. ,n-pamafa. I Ny halony hotry tady nah*enjaya." Kotroben' (11) aomby vaky tsy misaraka. Ny [elany m u impay (14). Ambon' (15) i foaha lioh N\ atiny ni.Ma/^/a amim-batafo. Ny atiny hotry kapila-hazo. Ny kihonv im'ram/a ainin-d trimn '17'. Ny tsinay hotry tady navalom/o. ' Tsitiainv lmlr\ la,l\ mivalow/o.

CHANSON DU B(EUF

- 62 SOYA MOMBA NY LAMBO

alitmy, mai

Miditi \ - / ' "i !- ' < i . ts\ in iiu/ mo bml\ 7). Miimlrhii in pa s M in li ... ,,. an-ady. I-i!i.r\ milot'a.!n;uidi'or6m(9)-b6hitry. Karaha vato mibiribiry. \y alsnnjn-i raha fonia. Ralsy tsabo (' " '

lasnnv lalsaka antampon-doba lasony liulry tira-famaky. an-inv IV niitnvy iYmtsy mail

.Miori-tsaha tsv mam/ala limta I si Maka-bohiirv tsv mang-ala disaka ila Ny kijon" [20) i Lcmaty tsv ambolian-tsoma , \okan -2i:-taiv' i Lcmaty botry tain-tsavaly Tsimam/ajan (2'2)-dambo tsy homan-dronono

63 CHANSON DU SANGLIER

Sesyeuxsont iVndus dans Le sens do la hauteur, ce qui facility sa Ilmarcheen tapant des pieds dans la nuit, il marche dans robscurite. Lorsque vient I- jour il II'IMI 1."'vi1 oar Irs ecliardes. Ses enPants grandissent sans qu'on ait fait chauffer cfe l'eau pouMes Parmi les descendants de cette mauditeengeance.il n'est pas depoltron. i1 va sarcler -an-- cmpi'tinler d'angady. I.'irsqu'il s'onl'iiit en descendant une colline,

tslea sangsues.

MijomoHf/o 25) llndi-damhu t>\ ;il.;iko mosipo (26). Dian' i foaha hotry dian-janak' aomby. Lambo ravan' amboa tsy mangaho lala/H/a. Mitsakimoko (27) lambolahy mitrdgny. inanr/nrignv (2s rnanata-bahy. Fandnan-dambo famotipotitry (29). Zovy n\ Isiina/u/anjan' ny lambo ? pnamboroko M) tsimaxr/anjan' ny lambo. '"" amin* ny aligny karalia olon-d.

Un sanglier poursuivi par les chiens ne demar Le sanglier male qui grogne devant les chien t.orsqu'il lour fait (ace, il coupe les lianes. Pour se coucher il met sa tete dans toutes les < Unci est le ganlicn des sangliers ? iamborok.0 qui est leur gardien. H crie fort, pendant la nuit, comme un homme

SOYA

MOMBA

NY

YOAY

\il!-lk:ih,/-/:MilaiHlii-iics fam/ahy zaho n:

:in;.//.7"

HIUIIK

Men a nif'y karalia . i ,

..V/i
//.A .
::

,;,;;',; mSryliSjj ',, "'"

:sy manan-dela." hotahota. ? homan-tamotamo. ta antambako (9). tto (JO). vala-tseky (11). ry vato lmvanganqa. try tandro-bo (14).

>ajabady(20). iiotry poropdro (21).

- 67 CHANSON I)U CAIMAN Grande description Tendez con I oivilli Quo mille oroilles tres etonne lorsque

HI-

do sa mioulo est janne et il ne mange pas de safran. des dents sonl I >oge pas de tabac.

Elles sont pointnes comme dcs epieux. Elles penvent blesser comme des ampahimandry. Dans l'oau il semlde eouvn'l d'ooaillos, sur terre sa couleiu
L

queue est comme mi mancbe do jijy. e est aplatie comme un battant de metier. caiman n'avml p s d< p;m i i m . ive. sa queue

(23) mandotsitry. in-tsomizy (25). ly (26). y mirapa-(28) kibo.

;:;':;S
A :

1I

.-1

no :i'i li^ll\ 40).

II.':.;

,'. ;(;.,

F^ i,

iplitde

qui on a coupe la queue scmble ropuler ; au soleil, ifaVi

- 70 Manatody loza, miteraka antambo. . voay navian' ny * Manosoko (5 Tanj/am-boay t Tsy'mihotsiky liotry tsy manan' aigny.
Yoay lint'salsi-flW'! draha karalia niandr

5 caimans pondent les cal. > "Mil's il cell i h_. iilli ' I f ->l I I IN II-. ! HI"i petits s'etendcnt ;m -.> caimans s..nl |uvcu\ lor-quo \iont 1'ora^o. 11 li h ii'tNt pas I ,il | . in |.o [ l-'s rliaj ui\

10 bongo pas plus quo - il etait mort. C'est iini, 6 femmes.

SUVA

MuMIJA

.M

AKUIIO

olava-tay. a linioay amin-tay. Tsipazako vary mamandraka (1) tany. Tsipaz tko rant) miandra Za/K/ahary." Ami.iku ;iin|)omlt<! ma^/ano damose (2). Mahita hanina manohy tany. Siliiin-3; bukivukv tongotr' akdho. Misy saja- V be l>y am.ii-..n-dri.ikii :>). Ay angnfony Gj mrra/K/a amim-pihogo. kibe talen-(7) ak6ho. n-lanety. Fagnintony (8) mety atao kapeky(9). Ny sogniny (10) hotry lakam-pihara (11).

CHANSON

SUR

LA

POULE

Nous commencons la description relative a la poule. Elle dresse son derriere, elle a son derriere en haut. Tons les soirs on l'enferme avec ses excrements. si .10 lui jelte dii riz, elle pique la terre du bee. Si je lui donne de l'eau, ei!e leve la tete versDieu. v i ji' lui donne du son, elle entre en danse. Lorsqu'elle voit la nourrituro, elle gratte lesol. Ses pattes sou: s lendillees Elles sont garnies de saja-be bier, que n'etant pas au bon ll-il.nl,,,, ,,/,,iknhr est le chef'des pool.-. sa crete est grande com me line eolline. Avec un de ses ergots on pent faire un etui a briquet. Son bee est comme une grande pirogue. Son gesier est grand comme une corbeille. Ses yeux sont gros comme une dame-jeanne. I-ors.pril .-lianie, i-Vsl nunine un iVIal de tonnerre. Lorsqu'il crie, e'est comme la foudre quieclate au ras du Sil gratle le sol, il arase une eolline. I-e sol sur lequel il niarelie, se creuse de precipices. jfi finis la I it poule. Je vais commencer celle du chien.

74 SOVA MOMBA NY KIBO SY NY AOMBY

Kibon' aomby (2 Iraotrao (3) volo. Mulmi [H k\ . tsani lihinanan^a. Mauiicnili


\IUJ<\

'.) anao, lanim-papango.

Ny tongoany meran^a'am-botria. Ny masony meram/a ainim-lalx'>nga. Ny vajihiny kantha v.i'kil.nh,,.' V. , Mandry e ! tsy n.araiv ! Lclan' i foaha hotry sampaiuuv. Mandry t- ! tsy mararv ! N> M'Oii\ karah.i lai'oloraw/a/ Mandry e ! tsv marary. Ny kotrony mitovy tamin-tsandril'v f). Mandry e ! tsy marary !

LA CAILLE ET 1)U B(EUF Caille, 6 ! caille, 6 ! Dormez, 6 ! nc soyez pas malade ! (irnsso caille a plumage de perdrix, Av.ec tcs petiles pattes tu sais bien ehercher t Si tu man-lies lentement, les fourm Situ vole?, tu seras mangec par le papango. II vaut mieux marcher, 6 femmes. Dormez, ne soyez pas malades ! cription, nous aliens eommeneor v [descripti( ialades! ant le boeuf.

Dormez, :dc< sa que

Dormez, etc. a langue est rude comme un peigne. Dormez, etc. ' , . Scs naseaux sunt c.minii' des soul'tlcts dc torge. Dormoz, etc. Ses sabots sont comme des sandrify. Dormez, etc.

SOYA MoMBA NY SOY Vaky ny sova mombu nv sny. Lohany karaha vontfo-aody (2). Masony karaha diplbngo (3). Nymolony(4) karaha filuh.-. Ny hongohy karaha tsoraby. Tahezany (5) karaha patrigony (< Taboribangon' i foaha Volombody an' azy dii Mmgembangsi mitovy

indray mi

MinongfO rah a mam'y tsy ;


N\ l.-la.iy mMinlosoaka 1

p> ;,!":;:;!

Marary mangatom-body ki-aka 22

77 CHANSON PIT SOY

I-1 i'sMu ,1

IVIII--.

il \i In.

Le grand ^n/iv/iongo est le roi dcs soy. S>s plumes soul liss.Vs commc si on vcnail do !os bross( '/est ,, la plus haute branehe des arbres quit se pose I oonpiiiuriie est [< hmnpiel des hVurs (It's bananiers. Lorsquelesambrcviidi-stb'iici^s.'iifJIfuel.s.-ttiMi'onbasetlj Sa langnee depaSVson be, '.'"" " * '""" ' '"^ " ^. ^

Maty votrahan#a (23) amin' ankofo. S<\\ tn it\ ravo ii-M/ i madinika. Atdno magnimagnitry hotry jabora may. Hoanigny tsy ampy indray mambosiky (24).

Pour tuer un soy il ne faut pas prendre de hache. Un soy raort remplit de joic les enfants. (inllc ii , ii I. in. < mnme dn lard rdti. Lorsqu'on le mange, il ne fail pas nne buucliyo. Faut-il alors jeter cette chose au gout exquis !

\"A

MoMBA

NY

VORONDOLO

VAronddlo, xdvongd ampon#osavy li) e Mihefakefak J > TalandAhany karalia topv vato (4) i>! Ny hongony karaha zahan^a (5) antsy ( Torotoroko (6) v6rongd

Maliasnkny idan' i Lehibe e! Asiiliii\ /uiak' i Fehitany e! Malaka rafia tsy nia<yaiuk\ <

sSON

SO?

I.K

IlIIH)!-

nnt pas dc

atlaquer anx pior

nine, dies ie>semblent au pren

Parmi Irs u-nfs ilr rotte m;mv;,ise cn-va

es titer on It's i< lovirnnriil rouges comme d< fait srrlici- an soleil eommc Kllrs t'xlialent mic l.-onno udeiir coiiiino imc cboKllcs < t , irj i, r11 son> l,i dent romme -i

C'est f

SOVA

\r<>\n:

1-Y.nUy m.-tl

I.es hannncs humhilrn -on! (.lies qui out lc pi Les bananc* aux fenilles ^lissantes snnt lo>

Zah; idi-av man rich aliot ry mah&go (10). Mi|n llltm [IPU/'/nlliil'O ,11).( ri-.'iiii.nm-nio/e/O 13 ^ nanjarv tsibasibasy (15). Ravi oatao bala. aody. <g Mil. Mir:. |MU >lr\ bolabof'OW/O (19). ll-IIKI ly niarary mavaiva Ii-n ntely. h;la araha felamanga. ins 11 kar.ha afokasikv. Zaf.i ndraiky hotry voan tsakoartf/a. 31.

M^L^fFv^IS?'

iin\

>"y i imlii r'ifoahakara-jio.

Nousallous chiinlor In d^rnption tin pi-non .I'lndo. . voiis, o famines. Econtez l>ion les nolnhles. JJ no nu'iirl pas lorsipi on l'aiTadie, il vit lorsqii*on le I

K
SuStsJ
>!aiun>

__
limC'iu'
, .

V'^v. |:a karali 871 Ny habe


Mamp/iti .T-'nliai Biriimya Mirabar. iha :{0 11V w.aili l:

Si ' ' '-;

:^lL! om/n.mila ^1,,'u.'-

Ku

..<

Mionjo joa^palakiakaho

Ffhii!"

/:.

hotrj lavonin-ja,

iko'nur Kofow/a m/a hot ry rah a tsy' tiam/a.

ST 1,1,
(40). 'lS'i-tanava. la.

Atapy a tnin-dra vim-p&ntsy karaha piky 38). Manjopiaka (39; karaha ma kadrodro Uandat!
.

;"n;;k;:

Ny ampamtatsy

'

<!'..!,!

!:

Totoin" na^ano'l'S Soliky r v Mipoepc M-ky ka raha aretin- kibo. '

i wirii

i;

?'<!?';

f^'^

'n^iomV.?-1 iVVaii '^.mi

inri ;i hvmpi'r

401

SOYA

Mn.MliA

\V

SATUAXA

Ak6rv areo Malahelo lal


M

Biri^uy .;<'. kuvy, manMih\ voUu

Ode lahy 6 ! 6 Lamoro, 6 [Ms). 0 Lamoro, u''/

r in \l s

>H- <VrnbTZnWu\. cr\W< .lVn haul des.vndent.

Billir de l'eao.

.Malamatra, tsanganan-d&mot Rahabc rnba ai

Zany ba(?a be tsy anliu'y. |{,'H/'/;) lariora ma'ndany van'r i.ato '> l>y mit - Ii-ano l-\ mil

'HANSON

UK

I/A<v<>[;jwM\

i p:,!\ lur^u'on les en ton

knr.ijio t,-,ii
uiu/i^/u -2 i,

Milahatra karaba s

"HANSON DKS MAINS

Mitsui a l'nsa mai

Tcntem-(38)bondi',tk;i, s6j matfi Jabora natao toto manta 39 . Nnh.'.siln somomh'ara yalo. Mahizii n \ ba?jf/n man dry tnants Uavoravo ny ba//a maliila ant-

1-25 v MIRE:

-mJY MIREND

Ulaml.o Maujnla inilovy Umiii L"ant;<na^/,i Manjola hoin kijai Doinohiiia aw//ala. pizigny an-U

ill ' i niiko/K/o

13

imin-d .1 r\

MADAGASCAR

j&aad bien m

it etle del se fenc

131 3X SUR L'ORIGIXE DES DIEUX

- 132 ako indray mandcha hotry lionaon

NY

Hmk. .1

Origine de Targent

iN'y niha jiahy and ran

TouitV],^

:;;

rs

hl(l,>

"
>' .n \ nn , '
i '. '

on) d.-s ruadcsdejoie, IVati (iianlo le raloba. rtiisavon. ,! ronnnolelait. : ...i.vm.'nt m , furl, rll.' appcllo la |>n!ire

I.-Menagala

vaky ny diavolanr/a.

)MPAGXES PAR

142 RALOBA (l) I


E, lahy, i ll;un;<U Lv/.an" hi MnllUlS M

go, ehe! ehehe ! van' i Soiwlv oho ! ol in* Tsana-al'v, die ! o vola (2 aha! ahaha ! \mboaboa oho ! ohol

Malandy ny aomby

ha ts\ met}

III. Le bceuf est blanc U b.euf (llln't' l.^uMil'iMM'st tachete est rangolmtra. Mane, o! le liuMif! I- input' qui a line taclie blanche sur le front est MdrtAar Mane, n! le ho-iil'! ' Murmuivs! Mmnlonnemenls! 'cs paroles qui sortent dc la tfite ne penvent prendre Hn.

146 SOYA NY MAKOA

likirigny andohan' lmorit

U\ tare try.
.1 :

Savaku'3 ambara ', |j Mahaj n itendro maso

CHANSON AMAMvAK.x

Chansc m de Koto. es| long et ce n>st pas une aubergine. In> et ee n't'l pus utie montagne. ni< ci-artiH's il ressemble a un edente,
iuu-|-r,

m'ais ne louche pas tout a fail

lVZ'aiMlhi^n marcher. -:(:v

v<

ODY ET FANAFODY
(CHARMES ET REMEDES)

AVANT-PROPOS

MALEFICES
Differentes sortes de maladi*

154

iijo suis ensomdr par <pi<>li[uun, cnlevez le sortilt ' On'frolte dans Irs mains dcs feuillos do teilavo,olr

^en prepare un Dai Si la maladie est

Ody-fandika.

I'lierlti'si mi LSSI'-. /, ''n'*' P'lU! i|ll,. pci^oi, oleurs est puissant.

. ? (',,,-.

" ' * l'riS

intnxluiiv dans le vi

tout cela ensemble, on le fait cuire trois fois

Odi-kabari-tsi-r

I ci'ttf iissiinm

riz blanc dccortique et on met \ii le sanatry quo Ion transpoi

' .liti.'srin'^ml':' ''vi Odi-tadilava. - (Ody forme d'l

>ils (1) de mouto

in

i- HII.MIHH i,..'li 1- .:<

In

Odi-tsi-tra-bady mantsaka. L<>

Tetika amy ny voanampoitra.

LES MPTSIKTDY
Les Mpisikidy faiseurs de remedes Ody employes par les Ancetres eontre les maladies (1)

maladie. Beauc oup de ] ont quelque chose do briso on o suite d*un effort, dune fatigue, o (.est la ee quo l>n appollo ., 1, daka ... Void If dans cc ens pur le mpisikidv : < .'.'.ui 11 ii- dans \{r

Zr"h'\i

msuite dos attellrs

(Mi

IIJIIII1M.II'

[\UT\ikille '

Pour benii uffre, avanttoi

ites' l'os plus eiliemvs poiir i^iei

171 enduitla blessure do

- 172 -

rile*'""" HLji

dou>iit, (i

Cette

ill
phe lr ,;oII,-];, > .

;;?,"

s
hnjsn
hit .

lldi

ill}
IS

;:r:::,;,r,^.vc'

im Ii if

B!0
ncore que ce

^
e la ,id d.-s faiblc

^'vH^^iS';:;:'1,:!

ssis,
i! !>;

;;';',;'n;:l,:";n

'&

111?ps;: &
0<li-halobotra.-

-;::;325Si!

ii

::;|SH;|
;."-,

s
?

frotte sa noitriae, in

''<" iMin IMUM!,^,,, !, h.dobotra: ii juvml nil furain. ,,]) !

cntre le pouce

>u prend de

mVdt^mio nm!s

Odi-kitpatraina. Mala.lie dcs voir:

iant, car le remede a (He ; cllc atiaiblit, fait languir.

Odi-androbe. Remcdo conti

; ''>,

,.] ;.',!.

180

Odi-kankana. Rcmede contre les vers iniostinaux (1). t.'l.es<vlM>s.,rt('ul ;,l!!iT

Odi-manehitra.

so*;un,r, I iuv'.v'"iI'.'J _ QUIHltl

i;:;,;;:!;;;:;;, Jon'a!

:;' : STS ssss


'.',,,;;/,',"

:;;-:r nfmk-h'wc^T'] ,'' ' ,' ','.' f=st

*sl !
!;:

';' ;;;;; ;(;i l; iifS

,,',t,','sti"I:;: :ilM;::,..,

BiEx

ss

[IvJhl.'Iit1

dotoi'm''.Til on!

Odi-hat :ina. - Ron

S^^ue ".':

^1;
f'iifi';Cs.T n'J
':,/'<

'r

:;irf

Sk

.^sq^M-V

;uicun I'IMIK'MJ,.. ils font partie du corps ct lc mala< Odi-tety. Remede contre le My (eruption sypl

Odi-hamatra.

cc (Mm fail If mi>isiki<iv hour nilrvor 'lc point tie coti- a uni' ] Ilprenduneaiji-nillr. UM f.udnl;,, on pirn d> m.'-tiora. tisser, r,a pas riKY.ro srrvi, H. toil,- ri'arai-iir... On n.pr hn-uillo <

Ills

Sil

v<x

- 193

Odi-ambavafo.

Odi-lolo. - Ren

lillere. Co sunt orsqu'elle vous i

Odi-totongandronono.

Odi-fery, odi-maratra.

iliu'l*!'"1

Odi-hararaotra, tsatsakaotra.

Odi-hantsina. Re

vi'os (jifon lie pent plart'i du pays natal. On IVmplo

Odi-fampandoavana.

RCUH'MU

pour Cairo vuniir.

Odi-fampandotsoana.

R<MU<-<!<'

qui fail v'iir Ic lait.

natovoraka quo Odi-fampivalanana. Purgatifs.

on

Ff^tr*
Odi-fanempahana. \7'sic;itoiivs.

f;;|;;;3it:'?:^B'l;!ri^"I <Z^I"Z2
r",u.,;.:;,,v;,1,.1;".

't:^^?f!K::-y- '-'

200 Odi-fampievohana. Ken I*

Odi-fotsimaso.

i etaient stupehes el >oka, charbon, anthr

i [icrsmino (|ui

ikomby et il melange laquolle elle a lave la

..:i.-,:,t=..,,:..,.,,,,.;

,..,

....,,.,

.:.,,

^,.

.,

-.

1. I;->!iirnrulr.
. , ' ; " ^ .>., :

Odi-hala-menavody.

Odi-modimatitoavaomitohy et le voantay i. Remed

Odi-trambo. 3

lcsoMit-iu.Mls. Ii vi.-iij .lo l.'al.phaza. Ce

. nenitra

takofa-panenitra(:

attirail de Rafcirnnt -.': \^'^^ll.Jl: 'l'^' ^Vi'i^h.it'iiT pV/ur leiir


QCi

C^ntS ^

'

tb.Hc

nordent et contra

i n1 phisouvrir] ,!,, ]v snloff rtJ

pluies, les crocodiles

Odi-tsingala. Rome
i >!- i indues initios ; ll i

tuettre par cote. Ce sout eneniv les ism-ala qui out donne n;

n'ya pas.d'anin

tsmgala le tue, cVst-;i-dhv : 1,- -rand est tue par le

le bceuf et p<

- 207

sec, il se recroquevil , piques par lui doive a qu'on Temploie po

q^vtentde^ehaz

;;r:::L^,-:1,;!:!;^:;:,;':^:'^r':::;:i:,/;;;:"r,,,':::;,
semble que leui aiLSo dmmevtro

rr:If''i!;;i;\:r;"%i:;::;:i,/i;;^r;,^'i;Vnl;;;:,:;;^f,r,',

DE LA VARIOLE'"
(LAVIRABE W)

i.nrr'.Vsr.n'i

''.-Ml |l^iimil,r,s'lnl1!''1!;'1'

Telle etait la outume u temps di Rahodonamh-i nainpoinimerina et elle n'a r as change depuis. Poui Radaim 11, on y appoila quelques Chacun i put changer de pi qui profiterent de 1 mon ee_ <> de la - malad
!';' :.'.': ;'V ' M>' I V1

de Radama 11, Rasolieiinnuijaka t'ut les cadavrc 8 de eeux qui riaiiainpoiuinu out morts

ZUn

MEDICAMENTS ET CHARMES
que l'on trouvait a acheter sur ches d u temps 1)

d'idole's .'1 Irs asln.loirups It's out drc ijiu lcs ronnmssn.t bi.Mi Irs vrndrnt a Alakavnisy, t'aiva/.ava, .nv'duha k

':'%,m/'n

Alurs rrux <

ndrimnadh (lo-noble-puriiit' , si i-'t'-taii-nl <les Lommes, da RamaMada M I i - [-. -i ' s iVnimes. Lorsque le peuplc >-ut i-uinulu <v!a, bcaueniip aeliKmuil do.'

chez lui drs m6d

i pas .hi march.

LISTE ALPIJABKTIQUE S MAUTACHES DES PLANTES CITEES

Adabovavy

Fantsinakoholahy

Poritrampaiigabe.

litvensara arvmalica > Hazofotsinanahary (

Lambohenjai

Datura alba I

'!

Mananjara i

mosa muriocephulit Bal,

Ramifaritra

Sangasanganandevolahy

Tamenaka ]

Trebotrebonamboa

TABLE DES MATIERES

Introduction I" PART If-: Des maladies appelees sortileges - azomiavy -rti !':.''-: .jiii .in.'icri.'ni l-s l'< 11(j11 < -

|, _.. ,i,.< |,mnv> do ];i cute ahandoui fltia narmea d'amour


VOI.MUS,

fcabaritsimisy (charme des

|><>ur lt'<|iirl il nc

fanalasorapatra

maladies t-uis.'-es par les nicfliams.

i faites avec le voaratnpaitra..

I mpisikidy faiseurs de remedes. Remedes employes par 1

halobotra .:)'.-. 'lions M-asno-nit'''

:-....

fanampenanara fampandotsoam fampivalanana t:,m?'ir'

> [roups <le poing)

Ill' PART1E

Liste alphabetique des noms malgaches des plantes < Table des matieres par noms malgaches de maladies

TABLE DES MATIERES