Vous êtes sur la page 1sur 90

Ouverture aux langues lcole

Vers des comptences plurilingues et pluriculturelles

rilin Plu

e/ uism g

Mo

ien

Bom d

Plu

sm gui rilin

e/ l

rale ue o ng

onjour B
ang e/ l sm gu i rilin

e crit ue

gua ge a war e ne

g ilin lur P

La n

uis

gue lan e/

e crit

Plu

ien! Mo Dobar dan H a ll o


ngiorno Buo

ss

Lan

lu sp che

gua

riel

ge a war e ne

ur s pl che ro App

s ielle

les

ss

Hel

lo

e aw aren ess

rco Inte

s hen pr

ion

uag

Ouverture aux langues lcole


Vers des comptences plurilingues et pluriculturelles

Mo

ien

Bom d

onjour B

ien! Mo Dobar dan H a ll o


ngiorno Buo
Hel

lo

Chers enseignants, Le document Ouverture aux langues l'cole se situe dans le prolongement des options prises dans le cadre du Plan daction pour le rajustement de l'enseignement des langues (mars 2007), dont le but principal est une meilleure comprhension des langues et une motivation accrue pour leur apprentissage. Il s'inscrit galement dans la logique de la publication Bildungsstandards Sprachen , dite par le ministre en 2008. Les rflexions thoriques et didactiques ainsi que les propositions d'activits pratiques contenues dans cette publication ont t labores par un groupe de travail pluridisciplinaire compos de responsables de ladministration scolaire, denseignants et de chercheurs.
n reibe Texte sch crite on Producti

Bild
tion ourg: di Luxemb s du CE
ren tie t e k ue e ref ng ch la au la b r de ge on ch ati ra is Sp Util

SIJE - 200

ung
7

ehen orale rverst nsion H mprhe Co

hen Hrverste nsion orale Comprhe

ilisa tio nd

tehen crite evers nsion Lesmprhe Co

e la

hen Leseverste nsion crite Comprhe

Leseverstehen Comprhension crite

Ut

ren und Zuhon orale Producti

L M er n t - u ho n do d A lo rb gi eit e e st t t ech ec n hn ike iq n ue sd et ra va il

h r xio efe n ktie su r r la en lan gu e

ren n und Zuh en, Rede Sprech tion orale Produc

ren Sprechen, Reden und Zuh Production orale

La brochure "Ouverture aux langues l'cole" vous renseigne sur : les objectifs de lOuverture aux langues et son importance pour lensemble des lves de lcole luxembourgeoise, qui tudient et vivent tous dans des contextes sociaux plurilingues, des situations didactiques privilgies qui vous permettent de raliser des activits dOuverture aux langues dans les diffrentes disciplines scolaires de tous les ordres denseignement, divers exemples dactivits dont la plupart ont t exprimentes dans des classes luxembourgeoises et ont rencontr un vif succs aussi bien auprs des enseignants quauprs des lves, une bibliographie et des liens Internet vers des articles de fond et de nombreuses activits pratiques permettant daller plus loin. Ce document na pas la prtention dtre exhaustif, mais de mettre en vidence quelques pistes de travail que vous pourrez adapter lge de vos lves et au contexte de votre classe. Une fois que vous serez familiariss avec la dmarche dOuverture aux langues et que vous voudrez aller plus loin, vous trouverez, dans les ouvrages et liens Internet prsents dans la bibliographie, de nombreuses indications permettant de concevoir de nouveaux rapports entre les langues denseignement, les langues enseignes et la varit des ressources langagires des lves et de leurs familles. Cette brochure est tlchargeable sur le site Internet du Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle (www.men.lu) sous Publications .

uc e ra f eb t r hg e e Texte schreiben ac u p reibenr ng Production crite Texte sch cS ltela on n ri a Productier de de b on d ati un tilis U

Texte schreiben Production crite

e en s d nik ue ch iq te n its ch be te Ar e et nd gi - u lo rn do Le ho Mt

tra va il

Le M rn- u t ho nd do Ar lo be gi its e e te t t ch ec nik hn

lan gu Sp e e ra t r c he f g ex eb io ra n u su ch r la en lan un gu d e be r

n de

Hrverstehen Comprhension orale

its Hrverstehen n be Ar et Comprhensio nd gie - u lo rn do Le tho M il va tra de en es qu Lieseverstehen n Comprhensio

ssta nd Spr ards ach en


3

Reden Sprechen, n orale Productio

kom Leitfa den pete f n an L Sprac zorienti r den h uxe mbu enunte erten rr rger Sch icht ulen

Table des matires


Quelques rflexions thoriques et didactiques Le contexte L'Ouverture aux langues : de quoi s'agit-il ? Deux mots d'histoire Encore une branche supplmentaire ? Saisir et crer les occasions Faut-il tre spcialiste pour raliser des activits dOuverture aux langues ? Quelle dmarche didactique pour lOuverture aux langues ? Ouverture aux langues et portfolio Quelques activits pratiques Activits brise-glace 1. Les bonjours 2. Les jours de la semaine 3. Conventions sociales et rgles de politesse 4. Chanter une mme chanson en plusieurs langues 5. Jeu de reconnaissance de langues 6. Rpondre au tlphone 7. Le quiz des langues (Auto)biographies et identits langagires 1. La fleur des langues 2. Mon paysage langagier 3. Lhistoire de ma biographie langagire Langues en contact 1. Autour de ma tartine au beurre 2. L'arc-en-ciel des langues 3. Sur le chemin de lcole Au cur des langues 1. Le lexique 2. La ngation 3. Les dterminants (articles) 4. La structure de phrase (Satzbauplan) 5. Les animaux sont-ils plurilingues ? - Les onomatopes Les mots voyageurs 1. Des mots de tous les coins du monde 2. Enqute sur les mots venus dailleurs 3. Comptine dici avec des mots dailleurs Lectures et critures plurilingues 1. Intercomprhension entre textes de langues diffrentes et dveloppement de stratgies de lecture 2. Cration interlinguistique 9 11 12 13 14 15 16 16 17 19 21 21 22 24 24 25 25 26 27 28 28 30 30 31 32 32 35 36 37 38 39 41 43 43 45 45 46 46 48

3. Livres bilingues 4. Les sacs dhistoires 5. Histoires sans paroles Langues, mathmatiques, histoire, gographie, sciences et arts 1. La numration (mathmatiques) 2. Les sciences 2.1. Sciences naturelles 2.2. Gographie, histoire, activits transversales 3. Les arts plastiques 4. Lducation musicale 5. Lducation la citoyennet Langues et expressions culturelles 1. Les mots doux 2. Les expressions idiomatiques 3. Lunivers des prnoms Ltzebuergesch dynamesch 1. Sproochkreativitit 2. Vum Dialekt zur Sprooch 3. Entwcklung vun der Schreifweis 4. Wie schwtzt ltzebuergesch ? 5. Dialekter a regional Varianten 6. Wierder an Ausdrck di verschwannen 7. Nei Wierder di optauchen oder hire Snn nneren 8. Nimm vun Uertschaften a Stroossen 9. Ureegunge fir den Enseignant Bibliographie & Sitographie Glossaire Remerciements et rdaction

49 52 53 54 54 55 55 57 59 60 60 62 62 63 65 66 66 66 66 68 70 70 70 70 71 73 85 90

Quelques rflexions thoriques et didactiques

10

Le contexte
Le Luxembourg a une longue tradition de plurilinguisme et de nombreuses langues se ctoient dans la socit et lcole luxembourgeoise. LOuverture aux langues offre une opportunit nouvelle pour valoriser ce bien prcieux, pour tirer parti, dans le cadre des apprentissages scolaires, de la force de la comparaison et de lanalyse, notamment entre les langues de scolarisation, les langues apprises lcole et les ressources langagires extra-scolaires des lves. Dans lcole luxembourgeoise, ds l'accs lducation prcoce, les enfants sont confronts diffrentes langues (langues familiales, langues de lcole, langues de lenvironnement social). Ils sexpriment spontanment dans plusieurs langues, souvent sans aucune gne. partir du 2e cycle, les lves sont en contact, lcole, avec au moins 3 langues. Ils doivent pouvoir continuer mobiliser leurs connaissances partielles dans ces langues et shabituer oprer des synergies entre elles, ce que les activits dOuverture aux langues vont favoriser. Ces dernires habituent les lves interagir entre eux, partager leurs observations et leurs dcouvertes linguistiques concernant les langues quils apprennent et dautres qui prennent du sens pour la ralisation de lactivit. Les lves sont alors fiers de parler des langues quils connaissent et aiment explorer sous une forme ludique diffrentes langues, connues, moins connues ou mme inconnues. On constate cependant quen grandissant, beaucoup dlves luxembourgeois sous-estiment leurs comptences langagires effectives et affichent une certaine gne quand il sagit de sexprimer dans une langue trangre. Cette inscurit linguistique des lves luxembourgeois a notamment frapp les observateurs de la Division des Politiques linguistiques du Conseil de lEurope, lors des travaux prparatoires au Profil de la politique linguistique ducative du Grand-Duch1. Pour chercher inflchir cette orientation, les experts du Conseil de lEurope voquent notamment les effets positifs dune ducation au plurilinguisme base sur une mise en synergie des diffrents apprentissages linguistiques et sur des approches dveil aux langues allant au-del dun apprentissage conscutif des diffrentes langues. Ces propositions ont t reprises par la suite dans le volet curriculaire du Plan d'action pour le rajustement de l'enseignement des langues2.

autres 22,6%

portugais 21,9%

luxembg. 55,6%

Rpartition 1re langue parle par les lves au Luxembourg. (Source: Chiffres cls de l'ducation nationale 2007-2008. Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle)

Publication ralise en collaboration avec le Conseil de l'Europe, Division des Politiques linguistiques, Strasbourg ; http://www.men.public.lu/publications/etudes_statistiques/etudes_nationales/etude_profil_linguist/ profil_luxembourg_fin_28_fevrier_20061.pdf Rajustement de l'enseignement des langues. Plan daction 2007-2009 : contribuer au changement durable du systme ducatif par la mise en uvre dune politique linguistique ducative. ditions du CESIJE, 2007 ISBN 978-2-9599742-0-5

11

? ?

!
Quapprennent les lves ?

? ?
Dans les activits dOuverture aux langues, les lves apprennent notamment : dvelopper leur curiosit vis--vis du fonctionnement du langage et des langues mobiliser leurs connaissances partielles dans ces langues et prendre lhabitude doprer des synergies entre elles, en vue dapprendre les langues avec plus de facilit et de plaisir aborder de faon confiante la comprhension dun texte crit dans une langue qui ne leur est pas toujours familire, voire inconnue rechercher les messages principaux dune activit dcoute avant dtre capables den comprendre lensemble des mots, expressions et structures verbales savoir quil existe une grande diversit de langues, qui peuvent tre regroupes en familles ayant des racines communes et prsentant des similitudes et des diffrences intressantes analyser comprendre que dans une socit donne, les langues nont pas toutes le mme statut social dvelopper des reprsentations positives par rapport aux langues quils connaissent et celles quils apprennent, et acqurir une sensibilit plurilinguistique et pluriculturelle adopter une attitude favorable vis--vis dautres langues et cultures au sujet desquelles peuvent circuler parfois des strotypes ngatifs reconnatre et valoriser les comptences en langues de tous leurs camarades de classe, quelles que soient les langues s'approprier une vritable culture plurilingue et pluriculturelle.

!!
L'Ouverture aux langues : de quoi s'agit-il ?
Encore appele, selon les pays, language awareness (Canada, Grande Bretagne, USA), Begegnung mit Sprachen (Allemagne, Suisse almanique), EOLE- ducation et Ouverture aux Langues lcole (Suisse romande), Sensibilizao diversidade lingustica (Portugal), l'Ouverture aux langues reprsente tout d'abord une dmarche propice lapprentissage des langues. Les activits dOuverture aux langues prennent appui sur les connaissances langagires existantes des lves et les entranent rgulirement puiser dans leurs ressources langagires (le dj l ), grce des situations didactiques insres dans le quotidien scolaire et centres sur lobservation et la comparaison entre diffrentes langues. Une fois que le regard, l'oue et l'esprit d'observation des lves sont entrans, ils prennent plus facilement conscience des particularits de chacune des langues et peuvent prendre appui sur ce quils savent dans une langue pour mieux en comprendre une autre, profitant ainsi dune synergie entre les diffrents apprentissages langagiers.

12

Deux mots d'histoire


Les approches dOuverture aux langues se sont dabord dveloppes en Angleterre, dans les annes 80, sous la dnomination language awareness , inities par le sociolinguiste Eric Hawkins (Hawkins, E. (1987), Awareness of language : an introduction. Cambridge : Cambridge University Press). Ces approches ont t reprises par la suite dans de nombreux pays et ont donn lieu divers projets internationaux de recherche et de production doutils didactiques, notamment les programmes europens Evlang (veil aux langues lcole primaire) et Janua Linguarum3. Le programme Janua Linguarum s'est concentr sur la diffusion de l'veil aux langues dans seize pays d'Europe et sur l'tude des conditions de son introduction dans les curricula. Le Conseil de lEurope, dans le Cadre europen commun de rfrence pour les langues4 met au centre de sa rflexion la notion de comptence plurilingue et pluriculturelle quil dfinit comme suit : On dsignera par comptence plurilingue et pluriculturelle, la comptence communiquer langagirement et interagir culturellement dun acteur social qui possde, des degrs divers, la matrise de plusieurs langues et lexprience de plusieurs cultures. On considrera quil ny a pas l superposition ou juxtaposition de comptences distinctes, mais bien existence dune comptence complexe, voire composite, dans laquelle lutilisateur peut puiser. Par ailleurs, le Conseil de lEurope insiste sur le caractre volutif de la comptence plurilingue et pluriculturelle qui senrichit en fonction de lhistoire familiale de chaque personne, de ses voyages, lectures et loisirs, de sa trajectoire personnelle et professionnelle. Lapproche Ouverture aux langues propose un cadre mthodologique et didactique avec des activits exprimentes depuis plusieurs annes, une inscription dans diffrents curricula et une description des comptences qui sont mises en uvre. Pour en savoir plus, le Cadre de rfrence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP) est un document rcent et novateur du Centre europen pour lenseignement des langues vivantes (CELV) qui propose un rfrentiel de savoirs, savoir-tre et savoir-faire pour la didactique des approches plurielles dont fait partie lOuverture aux langues5. Dans des pays comme la Suisse, la Belgique, lEspagne ou le Canada, o les lves sont rapidement confronts lapprentissage scolaire de plusieurs langues propres au pays et o ils sont nombreux provenir dorigines linguistiques trs diverses, des moyens denseignement concernant lOuverture aux langues sont diffuss et cette approche figure dans quelques programmes scolaires depuis plusieurs annes dj. Lapproche intresse aussi certaines coles et rgions dans des pays plus monolingues du point de vue officiel, tels que la France, la Finlande, lAllemagne, lAutriche, le Portugal, la Pologne, la Hongrie, la Slovnie, la Grce et le Japon. Dans la plupart de ces derniers pays, le multilinguisme est d principalement une importante migration et dans certains, des langues rgionales (alsacien) ou minoritaires (Hongrie : 13 langues nationales).

Candelier, M. (Ed.) (2003), Lveil aux langues lcole primaire. Evlang : bilan dune innovation europenne. Bruxelles : De Boeck. Candelier, M. (Dir) (2003), Janua Linguarum La porte des langues. Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum. Graz : CELV. http:// www.ecml.at/documents/pub121F2003Candelier.pdf Conseil de lEurope, Un Cadre europen commun de rfrence pour les langues : apprendre, enseigner, valuer. Division des politiques linguistiques. Strasbourg. 2000, p.129 http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/CADRE_FR.asp

Site : http://carap.ecml.at/

13

Encore une branche supplmentaire ?


LOuverture aux langues est inscrite dans la nouvelle loi luxembourgeoise portant sur lorganisation de lenseignement fondamental, dans le plan dtudes et dans la grille horaire. S'agit-il alors d'une nouvelle branche qui s'ajoute aux autres ? La rponse cette question est clairement non ! Il ne s'agit pas d'une nouvelle branche, mais d'une approche transdisciplinaire favorisant les diffrents apprentissages linguistiques et pouvant tre applique aussi bien en cours de langues quen mathmatiques, histoire, sciences, musique et dans d'autres branches. Dans lenseignement secondaire et secondaire technique, la dmarche met laccent notamment sur Iintercomprhension entre langues. Ainsi proposera-ton des actions pour dcloisonner les enseignements des diffrentes disciplines et crer des passerelles entre les langues et les branches non linguistiques, en vue dun vritable transfert des connaissances, comptences et stratgies d'apprentissage. L'approche portera sur les transferts et interfrences entre diffrentes langues et mettra en parallle le mtalangage grammatical pour attirer l'attention sur les similitudes et diffrences entre langues. Ceci permettra aux lves d'une part de prendre conscience d'ventuelles sources d'erreurs et de les viter, et d'autre part de prendre appui sur leurs comptences langagires existantes pour en construire d'autres. En ce qui concerne les branches non linguistiques, l'attention des lves sera attire sur le fonctionnement particulier de la langue dans telle ou telle discipline travers des structures rhtoriques, des formes grammaticales et une terminologie qui sont propres la discipline en question. Il s'agit de dvelopper explicitement la comptence langagire en mme temps que la comptence lie la discipline. Dans les socles de comptences labors pour les diffrentes langues dans les classes infrieures de l'enseignement secondaire et secondaire technique, les rubriques consacres explicitement au fonctionnement de la langue permettront aux enseignants de voir quelles sont les comptences langagires attendues. Une mise en perspective de ces socles facilitera la mise en place d'apprentissages relatifs l'Ouverture aux langues. Par ailleurs, les socles de l'enseignement gnral labors pour le rgime professionnel tiennent compte des comptences linguistiques ainsi que des comptences relatives l'ducation la citoyennet, l'ducation aux mdias, l'ducation au dveloppement durable, l'ducation la sant. Pour ces formations, l'enseignement gnral inclut le dveloppement des comptences langagires. LOuverture aux langues ne consiste donc pas enseigner des langues supplmentaires, mais dvelopper chez les lves une comptence plurilingue, telle que le souligne aujourdhui le Conseil de lEurope, leur donner une plus grande assurance communiquer avec leurs connaissances linguistiques, mme partielles, et les habituer mobiliser ces dernires dans leurs apprentissages langagiers comme dans les autres disciplines scolaires.

14

Saisir et crer les occasions


De multiples occasions se prsentent en classe ou hors de la classe pour stimuler la curiosit des lves et les inciter se comporter comme des dtectives-linguistes . Des activits didactiques rptes, centres sur lobservation, la comparaison et lanalyse des spcificits et des diffrences entre langues mobilisent les ressources la fois communes et particulires des lves et les motivent tre plus attentifs aux langues qui les entourent.

Ouvrir les yeux et les oreilles dans la vie quotidienne et observer les langues autour de soi ( lcole, dans le reprer quartier, dans les magasins, les mots voyales journaux, les restaugeurs (emprunts) tels rants, etc.) que pizza, skateboard, tlphone, handy, e-mail, turban, analyser la divan structure de la identiphrase dans diffrentes fier des mots langues (position du trangers repris et verbe, formation de la adapts la langue phrase ngative ou luxembourgeoise tels interrogative, etc.) que Portmonni, Bic, Fernseh, Nondikass (du latin non couter et dicas) identifier les onorechercher des matopes en diffrentes expressions idiomalangues : au, aua, ae ; les tiques et des proverbes en cris des animaux : kikediffrentes langues, faire la riki, cocorico, cock-adiffrence entre sens propre doodle-doo et imag et saisir la dimension culturelle de ces expressions dcouvrir un mme livre en diffrentes langues (ex. Tintin, Mickey, Lucky Luke, Le petit prince, etc.) ; chercher des analogies entre les langues connues ou non connues, comparer les noms des personnages (ex. Tintin et Milou/ Tim und Struppi/ Kuifje en Bobbie ; Dupond et Dupont/Schulze und Schultze/ Hernandez y Fernandez ; Micky Maus/ Mickey/ Topolino)

15

Faut-il tre spcialiste pour raliser des activits dOuverture aux langues ?
Tout enseignant peut sensibiliser ses lves la diversit linguistique, pour autant quil y soit lui-mme sensible et quil se donne les moyens de rflchir sur son propre parcours langagier et sur son rapport aux langues. Il nest donc pas ncessaire dtre spcialiste de telle ou telle langue, ni de les connatre toutes. Il importe didentifier et de reconnatre les ressources linguistiques des lves (quil sagisse de langues enseignes lcole ou non), daccueillir leur curiosit pour des faits de langue et de culture, leurs interrogations, leurs hypothses, leurs rponses souvent provisoires et partielles. En fonction des activits, le recours des locuteurs natifs dune langue spcifique peut enrichir la dmarche, quil sagisse dlves de la classe ou dune autre classe, de parents dlves, de mdiateurs interculturels ou dautres personnes-ressource. La collaboration ponctuelle avec des parents dlves peut enrichir les connaissances des lves au sujet des particularits de certaines langues et cultures (lecture dans leur langue maternelle, traduction de certaines expressions, ouverture des pratiques culturelles peu connues, par exemple). De telles expriences sont intressantes et gratifiantes tant pour les lves que pour les parents et les enseignants.

Quelle dmarche didactique pour lOuverture aux langues ?


Les activits spontanes ou planifies davance comprennent gnralement trois tapes6 : 1) La mise en situation : ouverture dun espace plurilingue en classe La mise en situation a comme objectif de donner du sens lactivit en linsrant dans des situations dapprentissage en cours, dans la vie quotidienne de la classe et dans le programme ordinaire. Il sagit de faire merger un vrai questionnement, qui soit la fois ouvert, stimulant et pertinent du point de vue des apprentissages en cours (ex. utiliser les propositions bilingues et plurilingues qui se trouvent dans les manuels denseignement luxembourgeois ; raliser une activit grammaticale plurilingue sur les dterminants (articles) au moment o ce thme figure au programme ; suivre litinraire de certains emprunts prsents dans un texte (aspect gographique) ; prvoir un atelier sur les autobiographies langagires pour que les lves prennent conscience de leurs ressources langagires et de la faon dont ils les ont acquises ; reconnatre diffrents systmes dcriture partir de documents apports par des lves, etc.)
6

La mise en situation, qui peut tre tantt trs courte, tantt plus longue, ouvre la classe un plurilinguisme explicite avant lactivit proprement dite de la deuxime tape7. 2) La situation recherche : vers lappropriation de nouvelles connaissances La recherche est le cur de lactivit o les lves vont avoir rsoudre, seuls ou en groupe, un problme, o ils vont se lancer dans une recherche, ventuellement se trouver face un conflit cognitif rsoudre (p. ex. Pourquoi les animaux ne font-ils pas les mmes cris dans toutes les langues Quest-ce quune onomatope ? ; Pourquoi le mot banane est-il presque identique dans plusieurs langues Quest-ce quun emprunt ? ; Peut-on appliquer les mmes rgles grammaticales en allemand et en luxembourgeois ?). Cette tape va demander aux lves de se dcentrer, de dvelopper des stratgies dobservation, dcoute, de comparaison, dmettre des hypothses, dlaborer des solutions provisoires, de les mettre en discussion et de les partager.

Voir EOLE p. 28-30

voir activits brise-glace, page 21

16

3) La synthse : consolidation des apprentissages et prise de conscience des savoirs acquis et encore acqurir Le plus souvent collective, mettant contribution soit un groupe dlves, soit tous les lves de la classe, la synthse permet aux lves de confronter leurs points de vue au sujet de leurs dcouvertes, de les verbaliser, de garder des traces matrielles des principaux lments dapprentissage. Cette dernire tape est un temps de recentrage sur des points prcis de lenseignement/ apprentissage, dappropriation doutils conceptuels, de familles de langues, d'emprunts et de dmarches pratiques (observation, dduction, comparaison). La synthse peut galement tre conue comme un moment dvaluation formative : la fin de chaque activit, les lves doivent pouvoir exprimer ce quils ont appris avec les mots qui sont les leurs, en fonction de leur ge, quil sagisse dattitudes ou de motivation envers les apprentissages, quil sagisse de langues, de savoirs scolaires, de stratgies de recherche et de comprhension. Toutes les activits peuvent trouver des prolongements en fonction des rsultats de la synthse. Llve pourra documenter ses apprentissages dans son portfolio.

Ouverture aux langues et portfolio


L'Ouverture aux langues et le portfolio constituent deux approches qui se compltent et s'enrichissent mutuellement. Le rpertoire langagier des lves, document dans le portfolio, est lexpression de la reconnaissance officielle du plurilinguisme scolaire et extra-scolaire des lves. Les parties Passeport des langues et Biographie langagire du Portfolio europen des langues (http:// www.coe.int/portfolio/fr) permettent l'lve de documenter ses connaissances linguistiques et son rapport aux langues, tel que recherch dans l'Ouverture aux langues. L'lve pourra galement se servir d'un portfolio d'apprentissage pour documenter les progrs raliss dans le dveloppement des comptences plurilingues ou transversales : par la description dune activit d'Ouverture aux langues ralise en classe (p. ex. sur les dterminants), il pourra dvelopper les constats et enseignements retirs de cette activit (le genre n'est pas toujours le mme dans les diffrentes langues) pour en formuler un objectif d'apprentissage nouveau (p. ex. je peux dduire des rgles de grammaire en partant dun texte en diffrentes langues, je peux mettre en parallle le langage grammatical de diffrentes langues et mmoriser plus facilement ces rgles).

17

18

Quelques activits pratiques

19

20

Activits brise-glace
Activits dentre dans lOuverture aux langues
Ces activits, souvent courtes et en relation avec le contexte plurilingue de lcole et de la socit luxembourgeoises, permettent lenseignant et aux lves dentrer facilement dans des activits dOuverture aux langues. Ludiques et conviviales, elles entendent susciter la curiosit et lintrt des lves, crer un espace o ils peuvent sexprimer sur le plurilinguisme de la classe, de lcole, de leur environnement familial, de lespace public et du monde proche et lointain. Les propositions ci-dessous sont adapter en fonction de lge des lves et des objectifs prvus.

1. Les bonjours
- Recenser les bonjours connus dans la classe et en faire un poster collectif qui pourra tre fix sur la porte de la classe. - Enregistrer tous les bonjours de la classe et proposer un jeu une autre classe : faire couter lenregistrement, chercher identifier les langues et observer les langues communes et spcifiques aux deux classes. - Trouver des formes de salutations qui varient dune langue ou dune culture lautre, p. ex. en espagnol : buenas dias, buenas tardes, buenas noches ; en serbo-croate : dobro jutro (bonjour le matin), dobar dan (bonjour), dobro vece (bonsoir)8.

vo Saviez-

arient saluer v ons de social de la s fa pays, le t du statut art des la plup e, du genre e ns e? que da tion de lg adress on ne lle on s n fonc e Sahel, laque onne ays du rt du bienpers breux p senquie de nom il est on et dans onjour, mais er quelqu'un, a ? Mali lu av qu'au implement b Pour sa r, comment Les s ? u mille ? dit pas e la fa dire : Bonjo mari) va bien tout nt de u ton tre de ra (o fait cou a ? Ta femme a va ? tout ille, a v ? Et le travail, m Et la fa ont bien sv enfant

us ...

Pour couter les bonjours dans de trs nombreuses langues, consulter le site de la Journe europenne des langues : http://edl.ecml.at/LanguageFun/Hello/tabid/1876/language/fr-FR/Default.aspx 21

2. Les jours de la semaine


Les activits relatives aux jours de la semaine permettent de raliser quotidiennement une activit de sensibilisation la diversit des langues et de valoriser les langues maternelles des lves. Activit : En utilisant leurs propres ressources - ventuellement aussi celles des classes voisines ou des parents - et en ayant recours Internet, les lves notent les jours de la semaine dans diverses langues. Lenseignant dcoupe les tiquettes en supprimant le nom de la langue, les distribue aux groupes dlves et leur demande de les classer. Il sera intressant de relever les rflexions et les critres de classement des diffrents groupes dlves9.

luxembourgeois
g Minde

allemand

franais

anglais

espagnol

catalan

Montag
stag Dien

lundi mardi mercredi jeudi vendredi samedi dimanche

Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday

lunes martes mircoles jueves viernes sbado domingo

dilluns dimarts dimerces dijous divendres dissabte diumenge

Dns

chde

Mttwoch
Donneschdeg
Frei de g

Mittw och

Donnerstag
Freitag

Samsdeg
deg Sonn

Samsta g

Sonntag

italien

portugais

serbo-croate

suisse-allemand

albanais

roumain

luned marted mercoled gioved venerd sabato domenica

segunda-feira tera-feira quarta-feira quinta-feira sexta-feira sbado domingo

ponedeljak utorak srijeda etvrtak petak subota nedjelja

Mntig Tsischtig Midwuch Donschtig Fritig Samschtig Sunntig

e hn e mart e mrkur e enjte e premte e shtun e diel

luni mari miercuri joi vineri smbt duminic

Noms de la semaine : http://www.antimoon.com/forum/t13661.htm

22

Les lves remarqueront quen portugais, comme dailleurs dans de nombreuses langues telles que larabe, le russe, le grec, cest un ordre numrique qui dtermine les jours de la semaine. Feira vient du latin feria (jour de fte), et les jours de la semaine sont numrots par rapport au dimanche. Lenseignant pourra galement demander aux lves de rechercher la dnomination des noms de la semaine dans diffrents patois du Luxembourg (voir ci-contre).
Daasdig

Donnesdig Mttwoch

Fregdig

Samsdig Moondig Sonndig

ALLEMAGNE

Mindeg BELGIQUE Dnsdeg Mttwoch

Sonndeg Samsdeg

Freideg Donneschdeg

FRANCE

qu'en fran noms de cais, comme d an b german eaucoup de jou s d'autres lang u ique, juiv rs est li e des re es, l'origine de - mardi e s vient de , chrtienne: ligions : Martis romaine - mercre dies , jo , di vient ur du die de Merc Mercure u romain urii dies , M , jour d - jeudi v u dieu ro ars, ient de main Jovis d Jupiter, ies , qu i signifie - vendre jour du di vient dieu rom de Ven desse ro ain eris dies maine V , qui sig - Diensta nus, nifie jou g signifi r de la e jour d nique, e Odin, qui est - D onne une div rstag vie inite ge nt de jou dieu germ rmar de D on ar, qui c - samed anique Thor, orrespo i, Samsta nd au g vient d qui sign us ifi - diman e jour du repos, habbat de la re che ligion ju ive chrtien vient de dies Do ne jour d minicus qui sign u Seigne ifie dans ur. la religio n

Saviez-v ous ...

23

3. Conventions sociales et rgles de politesse


Paroles et gestes La communication ne se fait pas seulement par la parole. Les gestes qui l'accompagnent sont aussi trs importants. Ceux qui marquent les salutations peuvent tre trs diffrents dune culture lautre, dune rgion ou dun milieu social lautre. Alors que, pour dire bonjour au Luxembourg, il est de coutume de tendre la main et de regarder son vis--vis dans les yeux, cela est considr comme impoli dans dautres cultures ; en Angleterre, dhabitude on ne se donne pas la main ; au Japon, les filles et les garons ne saluent pas de la mme manire, les filles joignent leurs mains et inclinent la tte, les garons sinclinent en plaant les bras le long du corps ; dans les pays arabes, les garons mettent souvent la main sur le cur en saluant. Tous ces gestes correspondent ce quon appelle le savoir-vivre , la politesse, dont les rgles changent dune culture lautre. Une discussion intressante peut tre mene avec les lves sur la ou les faons qu'ils utilisent pour se saluer, tout en mettant en vidence quil ny a pas de gestes justes ou faux, mais simplement que ceux-ci ne prennent pas partout le mme sens et peuvent donner lieu des malentendus ou des jugements de valeur inadquats. crire des lettres Le style de communication utilis dans une lettre varie fortement en fonction des langues, du type de support (lettre, mail, sms) et du destinataire. Quelles sont les conventions sociales en vigueur du point de vue linguistique pour commencer et terminer une lettre officielle en luxembourgeois, allemand, franais, anglais, portugais, etc. ? Quelles salutations et formules emploie-t-on dans une lettre des amis, aux parents, etc. ?

4. Chanter une mme chanson en plusieurs langues


De nombreuses chansons existent dans plusieurs langues, p. ex. Frre Jacques, Bruder Jakob, Brother John, Frei Tiago (port.), Lego Diego (esp.), Fra Martino (ital.) ... 10 Est-ce que tous les lves connaissent et comprennent les langues utilises ? Est-ce quils peuvent traduire les chansons dans dautres langues de la classe ? Est-ce quils reconnaissent certains termes et identifient le nom du personnage principal dans les diffrentes langues (Jacques, Tiago, Diego), et le bruit des cloches (Ding, ding, dong/ Bim, bam, bum/ Dlim, dlim, dlo) ? Lenseignant pourra susciter des remarques sur les aspects phonologiques des langues. Un geste assez courant mais toujours apprci consiste chanter, lors de lanniversaire dun lve, la chanson Happy birthday dans sa langue maternelle et dans toutes les langues de la classe.11

10

Les lves trouveront notamment Der Elefant auf dem Spinnennetz en plusieurs langues dans le manuel Sprachbuch fr das 4. Schuljahr, et des chansons dans diverses langues dans les anthologies de chansons pour l'enseignement fondamental, Papageno-Papagena voir Papageno-Papagena 3, p. 36

11

24

5. Jeu de reconnaissance de langues


Proposer un jeu de reconnaissance de langues - loral en coutant un CD sur lequel plusieurs langues sont prsentes, ou lcrit en prsentant aux lves diffrents systmes graphiques. Les connaissent-ils ? O sont-elles utilises prioritairement ? Quelles hypothses les lves mettent-ils sur l'organisation de ces langues : systme alphabtique, syllabique, idographique ? O sont-elles utilises prioritairement ?

6. Rpondre au tlphone
Les lves rflchissent sur la faon dont ils rpondent (eux ou leurs parents) au tlphone et communiquent leurs pratiques. La scne peut tre mime avec un tlphone portable. Lenseignant propose quelques possibilits supplmentaires et les lves vont chercher savoir o et dans quelle langue on rpond de cette manire au tlphone : all (franais, luxembourgeois), hallo (en allemand), pronto (italien), dgame (espagnol), ol (portugais), alu (arabe), w (chinois).

alu

all ol

dg

me hallo a

onto pr

25

7. Le quiz des langues


Proposer aux lves un questionnaire qui leur demande une rflexion sur leur rapport aux langues et sur certaines de leurs connaissances langagires. Aprs une dizaine de minutes, reprendre les questions avec les lves pour pousser la rflexion plus loin que le oui ou non du questionnaire et avoir des indices sur les connaissances et pratiques langagires des lves.

Rega rd dans es-tu la t plusi eurs lvision langu es ?

Sais-tu ce que veut dire Dobar dan ? Sais-tu de quelle langue il sagit ?12

Connais-tu cette criture ?13

S dix ais-t da u co ns plu mpte s d r ju e 5 sq lan u gu es ?

s ngue des la roite d ais-tu Conn crivent de ? che qui s gau

As -t pa u d rle j r c en hi te no nd is u ?

es onn ers ues es p ng tu d des la aist ? onn parlen aines C i c afri qu

?
Con trois nais-tu au m pay le p s o on oins ortu p gais arle ?

Sais-t dans au u dire merci moins 5 langue s?

e il d a-t- lles ny e bie offici rg ? om ues C g bou an uxem l L au

12 13

Bonjour en serbo-croate en langue arabe : Parlez-vous arabe ?

26

(Auto)biographies et identits langagires


Trajectoires langagires personnelles
Ces activits vont permettre aux lves de rflchir aux rapports quils entretiennent avec les langues et de les exprimer. Elles valorisent toutes les langues connues par les lves, leurs langues maternelles, leurs langues scolaires ainsi que dventuelles comptences langagires acquises en dehors de lcole. Elles mettent aussi en vidence certains statuts des langues connues par les lves (plus ou moins prestigieux ou dvaloriss) et invitent rflchir la diffrence qui est souvent faite entre langues et dialectes14.

Avertissement Une autobiographie langagire rvle des trajectoires et des rencontres trs personnelles et peut questionner parfois fortement lidentit des lves. Lorsque certains lves sont rticents s'exprimer sur leur parcours langagier, omettent de dire qu'ils parlent certaines langues, ou vitent de donner une place des langues qu'ils connaissent, lenseignant leur laissera le temps ncessaire pour prendre confiance. Sans en rfrer directement aux lves concerns, il essaiera discrtement, mais rgulirement, de donner une place ces langues dans le cadre dactivits diverses telles que : avoir en classe des livres, apprendre une chanson, trouver des emprunts linguistiques, etc. Il arrive quun lve, qui ne peut assumer la langue quil parle ou qui la dqualifie, ait des difficults dans ses apprentissages linguistiques. Lexprience a souvent montr quune fois que ces lves remarquent que lcole reconnat leurs ressources langagires, la relation avec lcole et avec la famille change considrablement. Des enseignants du premier et deuxime cycle, ayant travaill avec le projet sacs dhistoires (voir p. 52 ), ont t frapps de voir quel point les yeux de certains enfants se sont mis briller quand, pour la premire fois, ils ont entendu parler leur langue maternelle en classe, et ont fait remarquer que des enfants, qui jusque-l disaient rarement un mot, se sont mis communiquer et spanouir.

Les activits suivantes se basent sur les pratiques langagires des lves, tantt individuelles, tantt familiales. Elles peuvent rendre compte dun moment dans la vie de llve ou de lvolution de ses acquisitions langagires dans le temps. La premire activit sadresse de jeunes lves, les 2e et 3e activits des lves partir du 3e ou 4e cycle.

14

Cf. langue luxembourgeoise : avant dtre considre comme langue nationale du pays, elle avait le statut de dialecte. Sa distinction en 1984 na pas chang la langue elle-mme mais son statut. Il est donc assez juste de dire quun dialecte est une langue qui na pas encore rendez-vous avec lhistoire (voir chapitre Ltzebuergesch dynamesch)

27

1. La fleur des langues


Les lves reoivent du papier cartonn quils dcoupent en rond pour reprsenter le coeur dune fleur sur lequel ils criront chacun leur nom. Ils reoivent galement des papiers de couleurs diffrentes pour les dcouper en ptales, pour quils puissent, selon leur ge, y inscrire les langues quils parlent, les langues quils comprennent sans les parler, les langues quils entendent, et les langues quils voient dans leur environnement (livres, publicit, etc.). Chaque lve colle ses ptales sur le bord du cur de la fleur o se trouve son nom et cre ainsi une fleur colore. Une discussion mene ensuite dans le groupe classe permet aux lves de reconnatre les langues qui sont communes chacun, les langues de la scolarisation et celles qui leur sont spcifiques. Toutes les fleurs sont colles sur un grand carton de manire constituer un gros bouquet reprsentant les ressources linguistiques de la classe auxquelles les lves peuvent se rfrer.

2. Mon paysage langagier


Chaque lve reoit une grande feuille de papier avec des dessins ou des photos reprsentant une famille, un groupe damis, lcole, un magasin, des livres, une rue, les vacances (une plage, par exemple) et deux espaces libres. Ces derniers permettent dajouter dautres lieux qui font sens pour llve15. Les lves collent leur portrait (photo ou dessin) au milieu de la feuille. Dans les bulles qui partent du portrait de llve vers les dessins ou photos reprsentant les diffrentes situations, ils notent quelle(s) langue(s) ils utilisent dans ces diffrentes situations. Les lves se retrouvent ensuite par groupe et discutent de leurs connaissances communes et spcifiques, des langues quils parlent et de celles quils comprennent loral et lcrit. Ces fragments dautobiographies langagires peuvent tre affichs dans la classe ou classs dans le portfolio des lves. Lenseignant peut aussi proposer aux lves de raliser une telle fiche avec des membres de leur famille, des amis ou des voisins.

15

Voir exemples sur les photos de la page suivante

28

29

3. Lhistoire de ma biographie langagire


Lobjectif dune telle activit est de permettre aux lves dexprimer leurs connaissances partielles des langues, de faire le point sur ce quils savent, comment ils ont appris ces langues (dans leur famille, lcole, avec facilit ou difficult), quoi elles leur servent, avec lesquelles ils se sentent bien, quelles nouvelles langues ils voudraient apprendre, etc. Lenseignant fait rflchir les lves leurs propres apprentissages et usages langagiers (Quelle langue ai-je appris dabord, pourquoi ? Quelle(s) langue(s) est-ce que j'utilise avec mes parents, mes frres et soeurs, mes copains, etc., pourquoi ?) Il leur fait couter ensuite une autobiographie enregistre dun adolescent (ex. EOLE, 2, pages 287-303). Les lves en groupe classe en discutent, relvent les points qui les ont particulirement intresss. Pourraient-ils eux aussi enregistrer leur autobiographie ou lcrire ? Cette activit peut donner lieu un atelier denregistrement, p. ex. un lve enregistre son autobiographie ou un dialogue sinstaure entre deux lves (lun pose des questions et lautre rpond) et il est enregistr. Lactivit peut galement donner lieu un atelier d'criture, ce qui permettra aux lves d'inclure leur autobiographie (ou un fragment de celleci, comme p. ex. l'arrive l'cole) dans leur portfolio. Prolongements La classe peut raliser un journal avec des extraits des autobiographies des lves. Ces textes peuvent ensuite donner lieu des lectures devant la classe (pour autant que les lves soient daccord) en suivant par exemple les trajectoires de certains rcits sur une carte du monde.

Langues en contact

la dcouverte de lenvironnement linguistique des lves la maison, lcole et hors de lcole.


Trs souvent, jeunes et adultes circulent dans leur environnement sans le regarder et sans tre attentifs aux diffrentes langues orales et crites qui les entourent. Avec les activits dOuverture aux langues, les lves devraient dvelopper leur curiosit et leur sens de lobservation et apprendre mieux regarder et couter. Dans les activits ci-dessous, les lves recherchent et dcouvrent les diffrentes langues prsentes dans leur environnement, prennent conscience du plurilinguisme de leur environnement, rflchissent leurs reprsentations et attitudes vis--vis des langues (familires ou non) auxquelles ils sont exposs quotidiennement, sinterrogent sur les raisons de cette diversit linguistique et sur sa signification.

30

1. Autour de ma tartine au beurre Les langues dans lenvironnement familial


Le petit djeuner, tout comme les autres repas, constitue un moment idal pour se familiariser avec la diversit des langues prsente sur les emballages des produits consomms qui se trouvent sur la table ou dans la cuisine. L'enseignant peut encourager les lves tre attentifs aux textes sur les emballages des produits alimentaires et mnagers, leur demander d'en apporter l'cole (voir EOLE, 1, chap. 15). En groupe, les lves tenteront de dchiffrer les textes en diffrentes langues et de chercher les correspondances et diffrences entre les langues. Les rsultats des recherches sont rassembls dans un tableau collectif partir duquel les lves vont : observer et dcouvrir les similitudes et diffrences entre les langues, identifier les familles de langues (langues romanes et langues germaniques notamment), sinterroger sur les systmes dcriture et reconnatre certaines langues lcrit, constater que parfois non seulement la dnomination du produit, mais aussi le descriptif du contenu varie dune langue lautre, sintresser aux emprunts, dcouvrir lhistoire et le voyage de certains mots et de ce quils reprsentent (voir chapitre Les mots voyageurs , p. 43), dcouvrir des pratiques culturelles culinaires diverses. En classe, les lves vont relever sur les emballages les ressemblances et diffrences en comparant plusieurs langues (notamment le luxembourgeois, le franais, l'allemand, l'anglais, l'espagnol, l'italien, le serbo-croate) : Zocker, sucre, Zucker, sugar, azucar, zucchero, eer Schmier, tartine, Butterbrot, bread and butter, rebanada (bocadillo), tartina, sendvi Mllech, lait, Milch, milk, leche, latte, mlijeko Botter, beurre, Butter, butter, mantequilla, burro, buter (margarin)16 ; Ils chercheront dcouvrir do viennent les emprunts : cacao, cornflakes, yaourth, Muesli, etc.

titre dexemple : le beurre de la marque XY Beurre lger- doux Light Botter/Butter ongezouten Mantequilla ligera Manteiga magra baixo teor de sal La saveur XY avec presque 2 fois moins de calories De rijke smaak van XY met bijna 2 maal minder calorien Todo o sabor XY com metade da materia gorda El sabor XY con la mitad de materia grasa Frigotartinable Spreadable Koelkastsmeerbar Fcil de barrar Fcil de untar le carton de lait de la marque Z deelentramte frsch Mllech lait frais demi-crm verse halfvolle melk

16

en serbo-croate 31

2. L'arc-en-ciel des langues Enqute sur la diversit des langues dans la classe et lcole
Langues prsentes Les lves identifient les langues parles dans leur classe (voir (Auto)biographies et identits langagires , p. 27) et dans leur cole. Ils mettent en vidence la diversit linguistique orale et crite, en crant par exemple un tableau recensant ces langues. Ce dernier peut tre affich dans les classes ou dans lentre de ltablissement, soit avec les photos, soit avec les portraits dessins des lves (photolangagire visuelle de la classe). Une autre possibilit de rendre visible et de valoriser la diversit linguistique de la classe, est de faire raliser par les lves des posters plurilingues en fonction du thme trait dans diffrentes branches. Rseaux langagiers Pour mettre en vidence les rseaux langagiers de la classe, les photos (ou portraits) de tous les lves sont colles sur un panneau. Chaque lve, en fonction des langues quil parle avec ses camarades, trace des traits de diffrentes couleurs entre sa photo et celles de ses camarades (la classe dcide quelles seront les couleurs utilises pour chaque langue). Jeu dcoute Les lves enregistrent un court message dans les langues quils connaissent et font couter lenregistrement aux lves de la classe voisine, qui doivent reconnatre les langues dont il sagit. Ces messages sont rcouts rgulirement, comme jeu dcoute et de reconnaissance des langues connues par les lves de la classe. Prolongements change avec une classe dun autre quartier, dune autre ville, dune autre rgion du pays : Y a-t-il prsence des mmes langues dans les deux lieux ? Dans ces situations, la ou les langues dominantes sont-elles les mmes ou diffrentes : pourquoi ?

3. Sur le chemin de lcole Enqute sur le paysage linguistique du quartier


Lenseignant propose aux lves dexplorer leur quartier, de prendre des photos, den dessiner un plan et dy inscrire les diffrentes langues quils rencontrent sur le chemin de lcole (magasins, panneaux daffichage, arrts de bus, graffiti, etc.). En classe, les lves comparent leurs plans et relvent les langues qui y figurent. Ils font des hypothses sur les raisons de la prsence de ces langues et de la ou des langues dominantes. Ils peuvent s'interroger sur l'absence de traces crites dans certaines langues alors que ces dernires sont parles et crites par la population du quartier (on retrouve ici les notions de statut des langues et de langue(s) commune(s), de langue(s) de la publicit, de langues utilises pour les noms de rues, les arrts de bus, etc.).

32

Prolongements Enqute dans un kiosque journaux Quelles sont les langues quon y trouve ? Quelles sont les langues les plus prsentes ? Pourquoi ? La diversit linguistique correspond-elle aux langues parles dans le pays ? Y trouve-t-on des journaux bilingues et plurilingues ? Pourquoi ? En comparant plusieurs quotidiens de mme date, en langues connues et inconnues (ex. en arabe, chinois, serbo-croate), les lves cherchent identifier les diffrentes rubriques telles que les informations politiques, l'conomie, les sports, les loisirs, etc. et faire des hypothses sur le contenu des articles. Affiches et enseignes dans les magasins, dans les rues Mme dmarche Noms sur les sonnettes ou les botes aux lettres17 partir de ces noms, peut-on faire des hypothses sur certaines langues parles par les habitants dun immeuble ou dune rue ? Consignes plurilingues partir des interdits, consignes, recommandations en plusieurs langues qui se trouvent lcole, dans les transports publics, etc., inciter les lves observer leur environnement plurilingue et amener leurs dcouvertes en classe. Quelle est la place du luxembourgeois ? Quelles sont les langues prdominantes ?
SORTIE DE SECOURS Dblocage des portes nutiliser quen cas durgence Aufhebung der Trenblockierung nur im Notfall benutzen Dispositivo di apertura di sicurezza da utilizzare sole in emergenza Release of doors blocking used only in emergency

Veuillez prsenter votre carte dembarquement ainsi quune pice didentit Bitte zeigen Sie Ihre Bordkarte und Ihren Ausweis/ Reisepass Please keep your boarding card and your passport ready

!
33

17

voir galement Sprachbuch 3. Schuljahr, p. 67

Lignes de bus Suivre une ligne de bus au Luxembourg relever les noms des stations, observer dans quelles langues ils sont crits et pourquoi. Dbattre en classe des observations faites sur le terrain. Exemples : Prdominance du luxembourgeois dans les noms des stations de la ligne 9, Gare - Luxembourg - Aroport : Gare Centrale Paris Zitha Hamilius Um Bock Clausener Brck Hierzekrpp Neiduerf-Kierch Laangegronn Cit Aroport Aroport Sennengerbierg-Charlys Statioun

Mlange dallemand, de franais et de luxembourgeois pour la ligne 108, Grundhof - Altrier : Grundhof-Bei der Ernz Mllerthal-Cascades Breidweiler (Priteler) Jemenerhaf Colbette (Kolwent) Altrier-Heeschbregerwee

34

Au cur des langues


Dcouvrir leur organisation et leur fonctionnement
Les langues ne se construisent pas toutes de la mme manire. Larabe met gnralement le verbe au dbut de la phrase alors que lallemand tient ce quil soit en deuxime position. La comparaison du fonctionnement des langues mnera les lves mieux raliser ce qui les diffrencie et quels sont leurs points communs. Ils constateront donc des diffrences jusque dans la structure des phrases ; la place de la ngation est intressante observer tout comme la diversit du genre (article). Les activits proposes engageront les lves dans une large rflexion interlinguistique qui devrait dvelopper leur sens de lobservation et de la comparaison, pour mieux saisir certaines rgles d'organisation et de fonctionnement, principalement dans les langues scolaires et familiales. Dans les activits ci-dessous, les lves et lenseignant utiliseront la dmarche du tableau double entre pour classer des phrases ou des mots. La mise en tableau favorise lobservation, la dcouverte de certaines rgularits et diffrences entre langues et le partage des rflexions entre les lves, ainsi quentre les lves et lenseignant. Pour les lves du secondaire, les activits suivantes sont particulirement appropries : comparer le genre des noms et rflchir au genre naturel et au genre linguistique (Pourquoi dit-on la lune et der Mond ?18 Et pourquoi pas la soleil et le lune ?), reconnatre les langues dclinaison (la dclinaison peut apparatre sur le substantif, le dterminant ou ladjectif : certaines langues utilisent plusieurs cas, comme par exemple lallemand (Nominativ, Akkusativ, Genitiv, Dativ) lalbanais (cinq cas), le latin (six cas avec le vocatif et lablatif )19, dtecter diffrentes manires d'crire un mme phonme (u, ou, ouh, o ; ), dcouvrir les spcificits syntaxiques entre langues (voir point 4 : la structure de la phrase).

que la tom alleman ate est un nom fm de mate) et t franais, mais m inin en luxembo u en serbo a -croate (p sculin en espag rgeois, pomodo nol (el to ro) aradaiz) ? Et en it alien ? (i l que de nombreu ses lang systma ues tique en tre le fm ne font pas de chinois, distinctio inin et le le japon n ais m diennes dAmriq , le persan, le tu asculin (p. ex. le ue) ? rc, les la ngues in qu'en a nglais, s ubstanti en genre f et ad ? entre h Par contre, les p jectif ne saccord e , she ronoms e et it font la d nt pas . istinction qu'en se rbo-croa te, lise que quand o il y a trois article s, n veut d ex. ce liv signer u mais on ne les u re-l ; sin ti n objet s on, on d pcifique irait liv re ). (p.

Saviez-v ous ...

18 19

Voir activit EOLE, vol 2, p. 203 Voir le site http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9clinaison_(grammaire) pour les langues dclinaison 35

1. Le lexique
Les lves reoivent par groupe plusieurs petits cartons sur lesquels figurent des mots crits dans diffrentes langues, en fonction du thme trait par lenseignant. Les lves les trient et essaient de construire un tableau double entre comme ci-dessous. Ils remplissent le tableau avec les mots trouvs. Ils le compltent avec les langues quils connaissent eux-mmes. En groupe classe, les lves remplissent un tableau collectif et le comparent avec leur version personnelle. Sur ce tableau figureront galement les autres langues connues par les lves.

Comparons les langues !

Langues luxembourgeois allemand anglais franais portugais italien espagnol serbo-croate albanais ... Haus Haus house maison casa casa casa kua shpia Sonn Sonne sun soleil sol sole sol sunce dilli Schoul Schule school cole escola scuola escuela kola shkolla Ball Ball ball balle bola pallone pelota lopta topi Buch Buch book livre livro libro libro knjiga libra Bierg Berg mountain montagne montanha montagna montaa brdo bjeshka

Les lves commentent le tableau : ils observent les diffrences et similitudes entre langues, loral pour les langues quils connaissent, et lcrit (certains mots sont semblables lcrit, tels que casa en italien, espagnol, portugais, mais ne se prononcent pas de la mme manire). Ils constateront aussi que certaines langues sont plus ou moins proches. La notion de famille de langues peut apparatre spontanment et tre dveloppe. Les mots peuvent alors tre classs dans un second tableau en fonction des familles auxquelles ils appartiennent. On peut galement ajouter les dterminants (voir lactivit 3 ci-dessous) pour rflchir la faon dont ces langues classent le lexique.

Les lves peuvent chercher dans des imagiers ou des dictionnaires bilingues ou plurilingues certains mots qui font sens pour eux et crer leur propre dictionnaire. Il peut sagir de mots trs diffrents, tels que : Nueschnappech, Taschentuch, mouchoir, handkerchief, leno de assoar, fazzoletto, pauelo, maramica (serbocroate). tymologie Dans le cadre de ltude du lexique, il est intressant de se poser des questions sur lorigine commune de mots courants (p. ex. Kapp, kaputt, capitale, Kabes, cabeceira - du latin caput/la tte - ).

Tmoignage dune enseignante qui, dans le cadre dun projet interdisciplinaire (allemand, franais, luxembourgeois, sciences, mathmatiques), a ralis un dictionnaire de classe multilingue : DKanner interessiere sech fir all Sproochen. Sie hllefe sech geigesiteg an huele mi Rcksicht een op den aneren. Sie fannen dat ganz normal, datt et vill Sproochen an eiser Klass ginn. Sie schreiwe Geschichten a verschiddene Sproochen. Do sinn och englescher derbi. Eenzel Schler schreiwen elo Geschichte vu 15 Siten. Verschidde Geschichte schreiwen se duerno an eng aner Sprooch m. (Tessy Lucas, 4e anne dtudes, Ptange)

36

2. La ngation
Lenseignant sensibilise les lves aux diffrentes faons que se sont donnes les langues pour exprimer la ngation.20 Il propose une phrase affirmative (plus ou moins complique en fonction de lge des lves) et leur demande dexprimer la mme ide dans les autres langues quils connaissent. Il crit les phrases au tableau et leur demande ensuite de transformer cette phrase en phrase ngative. Il va solliciter les observations et les commentaires des lves et dgager avec eux des rgles souvent partielles concernant la marque de la ngation. Les spcificits de la ngation concernant les langues scolaires seront particulirement mises en vidence dans la phase de synthse21.

Affirmation/ Ngation Langues franais portugais allemand italien espagnol luxembourgeois phrase affirmative je vais l'cole vou para a escola ich gehe zur Schule vado a scuola voy a la escuela ech ginn an d'Schoul phrase ngative je ne vais pas l'cole no vou para a escola ich gehe nicht zur Schule non vado a scuola no voy a la escuela ech ginn net an d'Schoul

que lindon sien et langues dautr utilisent ment p le redou es our form b er le p le(ex. rum luriel ah = u n rumah-r umah = e maison ; des mais ons) ?

Saviez-v ous ...

20 21

Pour les lves du cycle 4 et du secondaire, il sera intressant de regarder le DVD Comparons nos langues (voir bibliographie) La technique des petits cartons amovibles sur lesquels sont crits sparment les mots dune phrase, telle quelle est propose pour traiter les structures de phrases (Satzbauplan, p. 39) peut aider les lves mieux comprendre comment se forme la ngation dans plusieurs langues. En dplaant les cartons, les lves vont dcouvrir ce qui est possible dans une langue et pas dans lautre

37

3. Les dterminants (articles)


travers lobservation dun lexique plurilingue, les lves constateront que les langues disposent dune large libert dans lorganisation de leur lexique et nutilisent pas toutes les mmes critres dorganisation. Quand elles utilisent des dterminants, les langues ont chacune leur logique propre, ce qui complique lapprentissage dune langue nouvelle. La rflexion peut se mener lintrieur dune mme famille de langues (par exemple romane ou germanique) ou entre plusieurs familles (par exemple romanes et germaniques). Lenseignant sollicite les connaissances linguistiques des lves dans dautres langues pour largir la rflexion et runir les rsultats dans un tableau du type de celui-ci :

Les dterminants dans plusieurs langues allemand luxembourgeois franais portugais anglais serbo-croate albanais der Hund den Hond le chien o co the dog (jedan) pas qeni die Katze d'Kaz le chat o gato the cat (jedna) maka maca das Pferd d'Perd le cheval o cavalo the horse (jedan) konj kali

Remarque : dans la langue serbo-croate, larticle nest utilis que rarement. Ici il est utilis surtout des fins pdagogiques, pour illustrer les diffrences de genre.

Les lves identifient les langues prsentes, remarquent les diffrences entre langues (p. ex. en portugais et en espagnol, en serbo-croate), dcouvrent que le genre nest pas toujours le mme et que, par exemple, larticle neutre existe en allemand mais non pas dans la plupart des autres langues. Les lves peuvent faire leur propre tableau avec le vocabulaire qui les intresse et complter par des recherches sur le lexique dautres langues

quils connaissent. Ils noteront aussi quun certain nombre de mots imports dautres langues ont un genre diffrent selon les langues : ex. die Mail (allemand) das Mail (suisse allemand) ; die SMS (allemand), das SMS (suisse allemand). Ainsi il sera intressant de noter les dterminants qui sont diffrents en luxembourgeois, en allemand et en franais et qui constituent souvent une source derreur auprs des lves :

die Butter der Salat das Papier ein Bach ein Fenster ein Platz

de Botter dZalot de Pabeier eng Baach eng Fnster eng Plaz

un garage les toilettes une auto un banc un merle un hall

eng Garage eng Toilette een Auto eng Bnk eng Mrel eng Hal

Prolongement Faire une recherche dans des imagiers bilingues, largir le lexique plurilingue (produits alimentaires p. ex. ou autres champs lexicaux), observer des affiches publicitaires et constater que lorganisation du lexique nest pas la mme partout.

38

Sav

les que fait u frans le et a dan d siste lleman on ois c ent la des urge irem fin a mbo : la luxe s, contr u culin it d neutre at e mas inin ? r ular sont l m ppa artic s il a pour te) est f ( ne p fminin u ffix u'u ma u u o l ny q (to oms st s es, i , i ja prn le e minin domat man in et le ic ? es ro fmin ains lart le f ulin, ais ngu is, r ana a pou st masc es la entre le tres hum lb : nt l ion n a n) e s, do des it qu'e tantifs) i (citro enre rpart entant x g r la bs imon e s eu ou r su mm .l p s rep sd se le luriel ? p. ex gue atique stantif lan tm utili u p b a s su s r les fs et pou rgle sy tion de ues ? jecti comme ad que s de xcep mestiq r les ngulier s? u le si a pa ulin, ux do enre s po enre ntifs, au a3g sc nima , g ma s a and eux bsta e lem ue d su ou d t lal ting our les dis p ois e rabe urge al mbo ue la inant q luxe rm e le dte omm c sse, le ru que

us z-vo ie

...

Ver b

4. La structure de phrase (Satzbauplan)


Nous avons vu plus haut que la position des lments syntaxiques nest pas identique dans toutes les langues. En allemand, il nest pas toujours ais de les placer correctement. Une comparaison avec dautres langues pourra mettre en vidence les particularits de la langue allemande.

Sujet

Exemple allemand / franais :

Am Abend isst Marc gerne Salat. Le soir, Marc mange volontiers de la salade.

Im Gegensatz zu den lateinischen, slawischen und zu vielen anderen Sprachen muss im Deutschen das Subjekt an die dritte Stelle verschoben werden, wenn an erster Stelle ein anderes Satzglied steht. Als Regel gilt : Im Hauptsatz steht der konjugierte Verbteil immer an zweiter Stelle.

39

Lactivit ci-dessous est tire du manuel suisse Pipapo, Arbeitsbuch 1 , p. 51 (Interkantonale Lehrmittelzentrale, ISBN 978-3-906738-11-6. Elle sintitule : Lerntechnik : Satzbauplan

Satzbauplan
1. Position Wer ? Lea Glenda Pino Su Milo 2. Position macht macht arbeitet rumt darf hat 3. Position Wann ? am 8. April am Abend heute jetzt mit Sue mit Pu drauen den Ksekuchen 4. Position Mit wem ? mit ihrem Freund 5. Position Wo ? zu Hause am Computer. sein Zimmer auf. spielen. gegessen. 6. Position Was ? eine Party. Letzte Position

En se basant sur ce tableau, les lves copient sparment les lments dune phrase sur des cartons plis en deux, de faon pouvoir les manipuler et les aligner sur un banc ou les suspendre sur une ficelle.

La technique des cartons amovibles est utilise ici pour mieux pouvoir dplacer les lments de la phrase jusqu ce que les lves dgagent certaines rgles. Dans cette activit, les lves dcouvrent quen allemand le verbe conjugu est toujours la deuxime place, ce qui nest pas le cas dans toutes les langues. partir du verbe, qui reste le point pivot de la phrase, les lves vont pouvoir bouger les autres cartes et ils verront que mme le sujet peut changer de place. Exemple : Am 8. April macht Lea zu Hause eine Party mit ihrem Freund. En manipulant les lments de la phrase laide de la technique des petits cartons amovibles, ils comprennent sa construction et vitent lerreur assez frquente du type : Am 8. April Lea macht zu Hause
40

Cet exercice peut se faire avec des phrases plus ou moins complexes, en fonction de la connaissance que les lves ont de la langue. Il peut se faire aussi avec d'autres langues. Prolongement De la mme faon, on peut choisir plusieurs phrasestype, en commenant p. ex. chaque phrase par les jours de la semaine (ex. lundi nous allons la piscine, mardi , mercredi) et comparer avec les langues maternelles des lves de la classe (voir Activits brise-glace/2. les jours de la semaine , p. 22). Les lves qui connaissent ces langues seront ainsi les experts et pourront expliquer leur fonctionnement aux autres.

5. Les animaux sont-ils plurilingues ? - Les onomatopes


Les bruits et les sons (les onomatopes) comme ceux de la cloche, de la voiture ou du tambour, de mme que les cris humains (ae, aua, autsch) et les cris danimaux (wau, wau ; ouah, ouah ; cocorico, kikiriki, cocorococo) ne sexpriment pas de la mme manire dans toutes les langues. Ces dernires les expriment en fonction de la ralit (le bruit) et de leur propre systme phonologique. Les onomatopes offrent une occasion aux lves de se poser des questions sur des phnomnes de langues qui font partie de leur quotidien22. Tmoignage Lors de cette activit dans une classe luxembourgeoise23, une lve a pos la question : Krht der Hahn in allen Lndern gleich ? , et les lves ont donn des rponses fort diverses : Ja, in einigen Lndern krht der Hahn anders, aber in ein paar Lndern krht er gleich. Die Hhner haben andere Sprachen. Ja, der Hahn krht in allen Lndern anders, weil wie man bei allen Sprachen nicht gleich redet, dann ist es auch so bei den Hhnern. Ja, der Hahn krht in allen Lndern anders, weil es anders geschrieben wird. Nein, der Hahn krht in allen Lndern gleich, nur die Leute reden anders. Nein, der Hahn krht immer gleich, aber die Leute sagen es anders, weil sie eine andere Sprache sprechen.

Kike r ik

cock-a

-dood

le-doo

cocor

ico

KKP

22

Gay, P. & Rosenthiel A. (1989), Cris dEurope. Paris, Seuil. Ce petit livre propose des onomatopes dans plusieurs langues. Classe d'Anglique Quintus, 3e anne dtudes, Esch/Alzette 41

23

Questionnaire Proposer aux lves de rpondre en groupe aux questions suivantes (qui sont amnager en fonction de leur ge) : En groupe classe, partager les rflexions des lves et chercher les sensibiliser ces mots au statut particulier.

Comment le chien aboie-t-il en italien ? Soulignez le mot exact ! Quels sont les indices qui vous ont guids ? Wng ! Wng ! o ! o !

?
Bau ! bau !

crivez le cri du coq dans le plus grand nombre de langues que vous connaissez ! (enqutez auprs de personnes de langues diffrentes)

Quel est lanimal qui fait hi-han ? Dans quel pays fait-il ce cri ?

?
(allema

Bandes dessines Donner aux lves les photocopies des mmes pages dune bande dessine (par exemple Lucky Luke, Tintin, Mickey, ...) dans plusieurs langues et observer avec eux les changements dans la faon de transcrire les onomatopes et les bruits lors de la traduction dun livre. Exemple : Quel bruit fait Milou quand il tombe leau (extrait des diffrentes versions linguistiques de Tintin au Tibet, p. 20) ?

PLATS

nd)

CH

PLUF
(catalan)

PLOUF
(franais)

BLAUST
(portugais)

SPLASH
(anglais)
(es

K PLASis) o
(sud

PL
pa

gn o

UF
l)

SPLAS
(turc)

(n

PL
erl

an

OE F d
ais )

(finn

PLU

PLUF

(basque)

ois)

SS) LA dais SP(islan

PLUFF
(italien)

PLA

(dan

SB(gallois)
Herg/Moulinsart 2009

H LAS

ois)

SK

(norvgien)

PLASK

G PLUNien) s
(indon

Prolongement : Les ressources de la classe Composer un tableau avec les onomatopes connues par les lves et les leur faire illustrer.
42

Les mots voyageurs

la dcouverte des mots venus dailleurs


Au cours du temps, les langues se sont toujours enrichies de mots venus dailleurs et ont inclus dans leur lexique des mots provenant dautres langues. Avec les voyages et les contacts - tantt pacifiques tantt belliqueux - les hommes ont eu besoin demprunter des mots pour nommer ce quils ne connaissaient pas jusque-l, ou ce qui tait particulier une culture, quil sagisse dobjets (turban, du turc), de cuisine (couscous de larabe, pizza de litalien), de la nature (le koala dune langue aborigne d'Australie), de musique (piano, concerto de litalien), de termes sportifs (football ou jogging de langlais) et techniques (fax - Internet - computer de langlais). Les emprunts sont donc des mots, respectivement des expressions, emprunts une autre langue, sans les traduire, mais en les adaptant gnralement aux rgles de la langue emprunteuse24. Les activits sur les emprunts peuvent se faire trs spontanment, tant les occasions sont nombreuses de les utiliser (p. ex. la tomate et le chocolat - du nahuatl, langue aztque - arrivs en Europe par les colons espagnols). Ces activits permettent d'inscrire lOuverture aux langues dans les leons de gographie (reprer do viennent les emprunts) et dhistoire (quand et pour quelles raisons ces mots ont-ils voyag ? Que nous disentils sur lhistoire des hommes25 ?)

1. Des mots de tous les coins du monde


De quelles langues viennent les mots ci-dessous ? Reliez les mots leur langue d'origine26. Les lves notent en groupe les hypothses quils font sur la provenance de ces mots (exemples dhypothses dlves : le mot chocolat vient dune langue africaine o on cultive le cacao ligloo vient peut-tre dune langue eskimo).

1. Pyjama 2. Piano 3. Artichaut 4. Chocolat 5. Igloo 6. Cravate 7. Yogourt 8. Marmelade 9. Clown

italien anglais portugais inuit nahuatl hindi bulgare croate arabe

Ils peuvent chercher les solutions dans des documents, des dictionnaires, sur Internet ou faire une enqute. En groupe classe, les lves feront part de leurs rponses et une discussion senclenchera sur la provenance de ces mots et la notion demprunt.

24

Lhritage grco-latin compose une grande partie de notre lexique ( ex-aequo, gographie, sylvestre, tournesol, mgapole, etc.), en particulier du lexique scientifique Voir Jongle avec les langues (jeux de langues, trucs et astuces, emprunts ,etc. ; site : http://jongle-langues.tuxmania.org/index.php) Rponses : 1 hindi ; 2 italien ; 3 arabe ; 4 nahuatl ; 5 inuit ; 6 croate ; 7 bulgare ; 8 portugais ; 9 anglais 43

25 26

Wo

e Kle na e dch ? Mee en sat komm er ler a iww esche nd ll lufte em Jin en H Beispi d K vun n zum Lome a n aus d s och nn, a hick en a e i zu spro si Sc h ert e heim d gezu r dWu och h eidatt heesc Ge en hie ouf ll, zu W rg ort g ung o i g d ng Z ch d'G mpe (d rooch fenda ebue ss e p r z o a ch a di due en a L . Ds S h am P . Zu Lt epasst. es Eis hunn chlec lbrck cht ug h vill Jin nder e e s c int Rees che g getosch , haapts n zu Ett buerge sonnes Beit a dLtz Be at um eem er ) w ch h. iz Kr elz un esch , w im nesc s pekr buerg g u Esch-U bssen ach ji ch erm Mos e n e Ltz kierch, z inescht n haut ndsproo ante nt (cf. e s e g qu kn mer sech dJ it knn der Jug , en he e Le n an eden dPolic ersprac e, et . hu hidde k ff = bestu en = e La te Kn c rach Vers er fnn ss , e often e span h, auch heimsp d t c o rd Wie eng M ck : be Zanker er Jenis ndlerge r h d spill er Ausd dchen, erskirc eine H eid t Mee s Weim annt : W en Da flot = e ockert : hmus g sT rsc Jo ke r La ode ). 9 194

, ... t Dir uss

que la Gromp er kromp ir en se luxembourgeo ise est a rbo-cro ppele ate ? que le mot b ikin Pacifiqu e des le i doit son nom s Marsh te la p un ato all, rem ll rait un m ire bombe a o a t expri du tomiqu aillot de e ? Un b menbain au ikin ssi petit quun a i se que W tome. hisky v ien uisce , qui sig t du galique (c nifie e du russe au , et elte irlandais) v que vod que les F oda qui signifi ka v e ranais boivent galement eau ient tugais d de leau , alors e lagua de rdente (e au arde vie, et les Pornte) ?

Saviez-v ous, ...

44

2. Enqute sur les mots venus dailleurs


Lenseignant demande aux lves de recueillir les mots quils identifient comme des emprunts lors de la lecture dun texte, dune visite au muse, dans un prospectus, dans une picerie ou un restaurant (pizza, hot dog, sushi, sangria, abricot, etc).

3. Comptine dici avec des mots dailleurs


Lenseignant invite les lves crire une comptine sur le modle ci-aprs, en employant pour chaque rime un mot venu dailleurs. Les comptines seront changes entre lves et les enfants feront des hypothses sur lorigine des mots utiliss (en gras dans le texte). As-tu vu Paul dans son pyjama Qui boit du chocolat ? Fatima sur son paquebot Qui mange un abricot ? Malika caressant un boa Et senfuyant sur un lama ? Mais j'ai vu Jos cach dans le parking Qui cuisait un pudding, Hans dans son poncho Qui jouait du piano Et Lucia dans son sari Qui prparait des sushis.
Origine des mots : pyjama : hindi ; chocolat : nahuatl ; paquebot : anglais ; abricot : arabe ; boa : latin, provenal ; lama : qutchua ; parking : anglais ; pudding : anglais ; poncho : espagnol ; piano : italien ; sari : hindi ; sushi : japonais. (Pour les plus jeunes : voir Chanson Polyglotte, Henri Ds (CD) voir EOLE 1, activit 16, p. 249).

Non, je nai pas vu Paul dans son pyjama Qui boit du chocolat, Fatima sur son paquebot Qui mange un abricot, Malika caressant un boa Et senfuyant sur un lama.

Selon lge des lves, lhistoire peut tre apprise, modifie, prolonge ; une carte du monde peut tre utilise pour reprer do sont arrivs ces emprunts et comment ils ont t absorbs par dautres langues (ici le franais).

Saviez-vous, ...
que pour le mot carnaval , mot en provenance du latin, il y a des interprtations diffrentes et que l'origine n'est pas claire ? Daprs Wahrig, deutsches Wrterbuch, il y a trois interprtations : carne, vale! Fleisch, lebe wohl! , carnelevale Fleischentzug et carrus navalis , Rderschiffe, wurden bei festlichen Umzgen zur Wiedererffnung der Schifffahrt im Februar mitgefhrt). que sanglier vient du latin singularis , car il sagit dun animal solitaire ? que le mot examen vient du latin exigere , exiger ? que Spirou, le nom du personnage de bande dessine, cr en 1938, vient du mot wallon spirou qui dsigne aussi bien un cureuil qu'un enfant espigle ?
45

Lectures et critures plurilingues


Intercomprhension : Je comprends les langues voisines
Les activits dintercomprhension (travailler simultanment avec des textes en plusieurs langues) vont permettre aux lves de comprendre globalement des textes dans des langues plus ou moins proches. En sintressant dabord aux reprages dlments connus (comparaisons, recherche de similitudes et de diffrences dans la structure textuelle et grammaticale), les lves vont dvelopper des stratgies de lecture. Ils prendront appui sur des ressemblances lexicales comme par exemple Sonne , sole , sun ou comme famille , famiglia , family pour traduire un texte dans une autre langue, et pour faire ensuite des hypothses sur linconnu. Les lves apprendront ainsi comparer le fonctionnement de langues plus ou moins proches et dgager des rgles grammaticales propres chacune dentre elles. Ces activits dOuverture aux langues offrent une entre gratifiante dans une autre langue, des facilits de passage dune langue lautre et dutilisation des connaissances orales et crites dans une langue pour en apprendre dautres. Cette mise en synergie et cet appui sur plusieurs langues peuvent se pratiquer dans lapprentissage des langues, bien sr, mais aussi dans des leons dhistoire, de gographie, de sciences, de chant en traitant un mme texte ou des textes proches dans plusieurs langues. Certains manuels denseignement luxembourgeois offrent des activits dintercomprhension dont il faut profiter. Les activits de ce chapitre proposent des stratgies dintercomprhension tantt en sappuyant sur plusieurs textes monolingues, tantt sur des livres bilingues ou plurilingues.

1. Intercomprhension entre textes de langues diffrentes et dveloppement de stratgies de lecture


La souris multilingue Chaque groupe dlves reoit au moins deux textes de lhistoire de la souris (voir page suivante)27 dans des langues quils ne connaissent pas (par exemple en albanais, espagnol et italien). partir de ces langues, ils vont pouvoir trouver des indices sur lesquels ils sappuieront pour identifier les langues disposition et rdiger une traduction dans une langue choisie par lenseignant (notamment le luxembourgeois, l'allemand, le franais ou l'anglais). Lorsque le groupe a fini sa traduction, il va pouvoir la comparer avec le texte original (en luxembourgeois, allemand, franais ou anglais) et chercher comprendre les diffrences quil peut y avoir entre les traductions. Les deux versions peuvent-elles tre acceptes ou non ? Pourquoi ? Les ractions des lves et les indices trouvs ne seront pas les mmes dans tous les cas. En groupe classe, les lves vont aussi faire leurs re27

marques sur la faon dont ils ont procd pour arriver la comprhension du texte. Par exemple : le titre nous a aids ; les mots X et Y se ressemblaient ; nous avons regard la ponctuation ou les accents spcifiques de certaines lettres (, , , ), etc.

Texte tir du Glossaire dEOLE, cf. bibliographie

46

Franais : La souris multilingue une histoire de souris Une souris se promne dans la maison avec son souriceau. Tout coup, ils entendent un chat. Le souriceau a trs peur. Le chat s'approche. La maman dit son souriceau : N'aie pas peur et coute! Et, devant son petit tout tonn, elle se met aboyer : Wou, wou, wou . Le chat repart aussitt en courant, apeur son tour. La maman dit alors son souriceau : Tu vois que c'est utile d'tre bilingue ! Portugais : Uma histria de ratos Uma ratinha anda pela casa com o seu filhinho. De repente, ouvem um gato. O ratinho fica cheio de medo. O gato aproxima-se. A mam diz ao ratinho : No tenhas medo e ouve ! E, frente do filho muito admirado, comea a ladrar : o o o . O gato pe-se a fugir cheio de medo. A mam diz ento ao seu filhinho : Vs como til ser-se bilingue ! Allemand : Eine Mausegeschichte Eine Maus geht mit ihrem Mausekind durch das Haus. Pltzlich hren sie eine Katze. Das Mausekind hat groe Angst. Die Katze kommt nher. Die Mausemama sagt zu ihrem Kind : Hab' keine Angst und hr mir gut zu ! Vor ihrem erstaunten Mausekind fngt sie an zu bellen : Wau wau, wau wau Jetzt hat die Katze grosse Angst und luft schnell weg. Da sagt die Mama zu ihrem Mausekind : Siehst du, wie ntzlich es ist, zweisprachig zu sein ! Espagnol : Una historia de ratones Un ratn se pasea por la casa con su ratoncillo. De repente, oyen a un gato. El ratoncillo tiene mucho miedo. El gato se acerca. La mam dice a su ratoncillo : No tengas miedo y escucha! Y, delante de su sorprendido pequein se pone a ladrar : Guau guau, guau guau El gato aterrorizado se marcha enseguida corriendo. La mam dice a su ratoncillo : Has visto lo til que es ser bilinge!

Serbo-croate : Mieva pria eta se mi u kui sa malim mikom. Od jednom oni uju maku. Miko se jako boji. Maka se pribliava. Mama govori miku : Nemoj da se boji! I pred svojim zaudenim malianom, ona poinje da laje : Vau vau, vau vau. Odmah maka pobee trei, i ona uplaena. A onda majka govori miku : Vidi kako je potrebno biti dvojezian!

Suisse-allemand : Musegschicht Muus spaziert mit ihrem Chlyne dr ds Huus. Pltzlech ghre si Chatz. Ds Chlyne het schampar Angscht. D Chatz chunnt necher. D Muetter seit zum Chlyne : Hb nid Angscht u los ! Vor ihrem verduzte Chlyne faht si afa bue : Wu wu, wu wu . D Chatz springt uf dr Steu drfo, suber verngschtiget. Drufabe seit d Muetter zum Chlyne : Gsehsch, s isch gbig zwischprachig z sy. Anglais : The story of a mouse A mouse was walking around the house with her young. All of a sudden, they heard a cat. The baby mouse was very frightened. The cat was coming closer. The mother mouse said to her baby : Don't be afraid. Listen! And to the young mouse's greatest surprise, she started barking : Woof, woof, woof! Now, it was the cat's turn to be scared, and it ran off The mother turned to her baby and said : See how useful it is to be bilingual! Ltzebuergesch : Eng Mausgeschicht Eng Maus spadsiert mat hirem Klengen duerch dHaus. Op eemol hiere si eng Kaz. Di kleng Maus ziddert vun Angscht. DKaz knnt mmer mi no. DMama Maus seet zu hirem Klengen : Fert net a lauschter mir gutt no ! Virun hirem erstaunte Klenge fnkt si u mat billen : Wau wau, wau, wau... . Elo huet dKaz Angscht a leeft sier fort. Du seet dMama Maus zu hirem Klengen : Gesis de, wi ntzlech et ass, zwou Sproochen ze knnen ! Albanais : Nj histori minjsh Nj miushe shtit nper shtpi me t voglin e saj. Papritur, ato dgjojn nj mace. Miushi i vogl ka shum frik. Macja afrohet. Mamaja i thot miushit : Mos ki frik dhe m dgjo ! E prpara fmijs s vet t uditur, ajo fillon t leh : Ham! Ham! Ham! Macja, edje ajo e friksuar, largohet menjher me vrap. Mamaja I kthehet athere miushit t saj : A e shikon se sa mir sht dish dy gjuh ?

Italien : Una storia di topi La mamma topo passeggia in casa col suo topolino. Tutto a un tratto sentono un gatto. Il topolino ha tanta paura. Il gatto si avvicina. La mamma topo dice al suo topolino : Non avere paura e ascolta ! E davanti al suo topolino molto stupito, si mette ad abbaiare : Bau bau, bau, bau ... ! Il gatto riparte subito di corsa, impaurito. La mamma dice allora al suo topolino : Vedi quanto pu essere utile essere bilingue !
(Le mme texte en dautres langues se trouve dans le glossaire dEOLE)

47

2. Cration interlinguistique

Do you parlare europanto oder classopanto ? a) Leuropanto28 propose une manire ludique de dvelopper des stratgies dintercomprhension qui sont utiles pour lapprentissage des langues. Il nest pas ncessaire de saisir chaque mot dun texte plurilingue pour comprendre le texte : laspect ludique de lactivit entrane les lves se lancer dans la comprhension de textes en langues peu connues ou inconnues, ce quils auraient eu beaucoup de difficult faire autrement. Par analogie, le classopanto est un mlange organis des langues, utilis en classe pour crer des textes. Les lves reoivent chacun le texte Der Mann col leone29 et, par groupe, ils cherchent le comprendre. Europanto : Der Mann col leone A policeman sieht pasar a einen Mann, qui se promne with un leone en laisse. - Eh, signor, stop !, says the policeman. Der Mann si ferma. The policeman says ihm : - No puede vous promener so col leone. Sie mssen lamener al zoolgico! - Daccordo, seor Policeman, answers le propritaire del leone, without to protest. Pero al dia suivant the policeman voit de nuevo pasar a den gleichen Mann, che camina de nouveau col leone. - He Signor !, says the policeman bse. Questce que do you faites col leone ? Haben Sie ihn al zoolgico llevado ? Yes, signor Policeman, rpond der Besitzer del leone. Siamo andati. Pero today, nous allons ins Kino. Kino es sa favourite distraction. Chaque groupe nomme un secrtaire qui prend note de la faon dont ses camarades mnent leur recherche (leurs stratgies) pour comprendre le texte. Il faut donc que les lves expriment haute voix leurs faons de procder ( jai regard plus loin pour chercher ce que veut dire leone, a ressemble lion ; je nai pas compris toute la premire phrase, mais je regarde plus loin pour chercher dj tout ce que
28

je sais ; je crois quil y a des mots en portugais, Jos pourrait nous aider , etc.). Lorsque les lves ont termin leur traduction, ils vont comparer leur propre traduction en franais la version standard propose ici. Un policier voit passer un homme qui marche avec un lion en laisse. Eh, Monsieur, stop ! dit le policier. Lhomme sarrte. Le policier lui dit : Vous ne pouvez pas vous promener comme a avec un lion. Vous devez lamener au zoo . Daccord. Monsieur lagent , rpond le propritaire du lion sans protester. Mais le lendemain, le policier voit de nouveau passer le mme monsieur, qui se promne de nouveau avec son lion. H, Monsieur ! , dit le policier fch. Quest ce que vous faites avec le lion ? Vous ne lavez pas amen au zoo ? Oui, Monsieur lagent , rpond le propritaire. Nous y sommes alls. Mais aujourdhui, nous allons au cinma. Le cinma, cest sa distraction favorite. Les lves recenseront les langues utilises dans le texte et se demanderont si toutes ces langues sont connues par des lves de la classe. Ils peuvent aussi traduire lhistoire dans dautres langues qui font sens pour eux. b) Le classopanto : leuropanto pour la classe Les lves se mettent par groupe, dcident dune courte histoire une histoire drle par exemple comme celle de ci-dessus (ou pourquoi pas lhistoire de la souris multilingue ?), quils vont crire en classopanto. Ils vont devoir se mettre daccord sur un thme, dcider quelles langues ils vont utiliser pour rdiger leur histoire en prenant exemple, si ncessaire, sur des textes avec lesquels ils ont dj travaill. Une fois les textes crits, les groupes les changent, cherchent les comprendre et font leurs remarques. En groupe classe, les lves vont encore une fois exprimer les stratgies utilises pour comprendre et pour crire ces textes. Les lves peuvent crer un dictionnaire dans les diffrentes langues de la classe avec les mots utiliss pour le classopanto.

L'europanto, nom donn par Diego Marani, traducteur l'Union europenne la faon de parler europen Bruxelles, qui consiste mlanger les langues afin que tout le monde puisse se comprendre : Gutes new anno ! Wie va la piccola Schwster ? Diego Marani ha scripte duo libros multo amusante : Grammatica de Europanto Las adventures des inspector Cabillot ; www.interlingua.fi/epanto.htm site : www.neuropeans.com/topic/europanto/marani EOLE, vol. 2 activit 8, p. 133.

29

48

3. Livres bilingues

a) Lisa lacht Lisa sourit : des lves traducteurs Lisa lacht30 est lhistoire dune petite fille pleine de vie qui aime samuser comme les autres, qui est comme tous les autres enfants sauf quelle est en chaise roulante. Exemple dactivit dans une 4e anne dtudes (classe d'Anglique Quintus et de Laurent Kirsch Berchem) : Dans cette activit dobservation, de traduction et de comparaison, les lves vont a) lire individuellement les deux textes (renforcement de la lecture silencieuse en allemand et en franais) et noter leurs commentaires quils vont partager par la suite avec leurs camarades, b) sinterroger sur lintrt davoir le texte en deux langues : ils saperoivent que des mots se ressemblent et que des phrases ont parfois tantt la mme construction, tantt des constructions diffrentes. Aprs discussion, les lves dcident de traduire lhistoire en luxembourgeois et en portugais, pour que tous les lves puissent en avoir une version dans une de leurs langues familiales,

Deux faons de dire le monde Le livre bilingue invite la dcouverte du familier et du moins familier. Il pousse la comparaison entre langues tant du point de vue de la forme (Quelles sont les particularits dorganisation des diffrentes langues du livre ?) que du contenu (Dit-on les choses de la mme manire dans les diffrentes langues du livre ?). Ds lapprentissage de la langue crite (passage du luxembourgeois et/ou dune autre langue maternelle lallemand) et travers toute leur scolarit, les lves de lcole luxembourgeoise doivent constamment jouer de plusieurs langues loral et lcrit et dveloppent peu peu un rpertoire plurilingue et pluriculturel. Les livres bilingues et plurilingues peuvent les aider en suscitant la ncessit de sintresser simultanment au moins deux langues. Les activits de lecture tiennent compte des diffrentes langues connues par les lves de la classe, reconnaissent leurs ressources langagires multiples et, ce faisant, les motivent lire et rdiger des textes. Les livres bilingues permettent la mise en relation des langues scolaires, familiales ou autres, en faisant appel aux ressources langagires des lves, la valorisation des langues qui ne sont pas enseignes, la reconnaissance des ressemblances et diffrences entre langues loral et lcrit (comparaison la fois linguistique et culturelle), la dcouverte de lintrt de crer des textes bilingues ou plurilingues pour un public scolaire dans un contexte plurilingue, la reconnaissance de diverses possibilits de traduction dun mme texte.

30

Le livre Lisa lacht (titre original : Susan laughs) de Jeanne Willis et Tony Ross a t dit en 2003 par le Ministre de lducation nationale en version bilingue (allemand et franais) loccasion de la Journe Internationale du Livre (23 avril) et de lAnne Europenne des personnes handicapes. Tous les lves du prscolaire et de la 1e anne dtudes ont reu un exemplaire du livre. Le livre bilingue nest pas disponible dans le commerce. 49

c) travailler en groupes de trois ou quatre. La consigne est de traduire une page - ou plus - du livre dans les langues choisies, ici le luxembourgeois et le portugais. Pour la traduction, les lves peuvent utiliser Internet et un dictionnaire plurilingue. Ils font un premier brouillon et discutent de leurs traductions (la formulation des phrases, le choix dun certain lexique). Lors de lactivit, certains lves pensent quune seule traduction est possible. La discussion leur montre que plusieurs possibilits de traduction soffrent eux. Lintrt est dobserver quelle est la tolrance ou lintolrance diverses traductions. Sont-elles admises ou non ? En fonction de quels critres en choisir l'une plutt que lautre ? Quelles sont les formulations qui ont le plus de succs auprs des lves ? Pourquoi ? Les lves comparent ensuite certains mots dans les quatre textes (luxembourgeois, allemand, franais et portugais) et sinterrogent sur les ressemblances

et les diffrences loral et lcrit (p. ex. triste : criture identique mais prononciation diffrente en portugais et en franais). Une fois leur traduction stabilise (les parents ayant t sollicits pour vrifier la traduction portugaise), les lves fabriquent un panneau avec les images du livre et les traductions en portugais et luxembourgeois. Les lves invitent dautres classes et leur prsentent leur production. la lecture des textes, des questions de traduction, de prononciation et daccent notamment surgissent et sont discutes par les lves et les enseignants31. Prolongements Reprendre le mme type dactivit dans le cadre dune autre histoire, monolingue ou bilingue au dpart32.

31

Avant la lecture publique, les lves ont senti le besoin de rpter seuls leur texte. Aprs la lecture, des discussions ont donn lieu des thmatisations comme : Mir mussen eis heiansdo eens ginn, wi mir eppes an enger anerer Sprooch soen. En 2004, le Ministre de lducation a offert tous les lves de 1e anne dtudes primaires lalbum bilingue Der kleine Vogel und das dicke Huhn - Le petit oiseau et la grosse poule histoire damiti et de jalousie, crite et illustre par Dany Gales. Ce livre est accompagn dun CD-Rom trilingue (luxembourgeois, allemand, franais) et peut tre command auprs du Service Central des Imprims de ltat.

32

50

b) Des aventures pleines de parfums Cration dun livre de recettes plurigot et plurilingue. Projet transdisciplinaire. Quelles que soient les langues et les systmes dcriture, les textes injonctifs ou prescriptifs (tels que modes demploi, recettes de cuisine, rglements) ont gnralement les mmes caractristiques et la mme chronologie des actions. La confrontation un mme texte crit dans plusieurs langues - mme des langues inconnues des lves - permet un travail dobservation interlinguistique dont les lves, mme trs jeunes, sont capables. Le livre de cuisine33

en diffrentes langues, dont leurs langues familiales (recettes familiales, recettes de la nonna , livres de cuisine, Internet). Ils traduisent les recettes dans une des langues scolaires (luxembourgeois, allemand, franais). Lobservation et la traduction des diffrents textes permettent aux lves de dcouvrir une organisation presque toujours identique des textes (ingrdients, phases de la prparation, cuisson, etc.). Dans ce type dactivit, lchange entre lves et la rflexion sur les langues deviennent un jeu. Les lves oublient quils sont l pour apprendre des langues, ils nont plus peur de parler, ni leur langue familiale, ni une langue scolaire nouvelle encore mal assure. Les lves dcouvrent galement de nombreux mots emprunts dautres langues (en particulier les pices et les ingrdients utiliss, tels que tomate, paprika, chocolat), mots qui sont gnralement faciles traduire ou deviner .

Ce projet a t ralis comme une activit transdisciplinaire en relation non seulement avec les cours de langue, mais aussi la gographie (origine des recettes et ingrdients), lhistoire (tude des cultures culinaires et de leur changement au cours du temps et des migrations), les mathmatiques (poids et mesures des ingrdients), lducation artistique (ralisation dun livre de recettes plurilingue, illustr par les lves). Dans cette activit ralise dans une classe daccueil (classe de Marielle Risch Strassen), les lves rassemblent des recettes de plats quils aiment, crites
33

Et puisle rsultat leur met leau la bouche : spaghettis (emprunt litalien) et mousse au chocolat (chocolat, mot emprunt la langue des Aztques, le nahuatl, qui aujourdhui encore est parl sous diverses formes dans plusieurs rgions du Mexique et du Salvador).

24 kulinaresch Entdeckungen - Ee multikulturellt Kachbuch ; Ministre de lducation nationale et de la Formation professionnelle ; Europesche Sproochendag 26. September 2007 51

4. Les sacs dhistoires

10 La petite poule rousse 1 Une aventure Encadrement musical parents/enseignants pour commune composition : Marc Mergen racont par Mlanie Sosoe arrangement et interprtation : 11 La gallinella rossa Marc dans la lecture favoriser lentre Mergen, Frnz Probst racont par Tania Savino Carissimo
(franais) (italien)

2 Dat klengt rout Hung (luxembourgeois) racont par Tom Hildgen


(albanais)

Pula vogl e kuqe Le projet des3 sacs dhistoires pour les cyclesPlekkepoel-Schtte 13 De kleine rode kip 1 et 2 racont par Dervish Krasniqi racont par Caroline 4 Das kleine rote Huhn fait circuler des livres plurilingues (langues scolaires, 14 Maa czerwona kurka racont par Tanja Klingbeil racont par Katarzyna Kot-Bach 5 The little red hen langues familiales) entre lcole et la Afamille. Il a pour 15 pequena galinha ruiva racont par Lee White racont par Elizabeth Dinis objectif de favoriser lentre dans la lecture dansPereira des 6 16 Ginua rocat racont par Meriem Amrani racont par Elena Tanase contextes scolaires et familiaux trs htrognes. 7 A galinhinha ruiva 17
(nerlandais) (allemand) (polonais) (anglais) (portugais) (arabe) (roumain) (capverdien)

12 (macdonien) racont par Kemal Nasufovic

racont par Fernanda Robert


(chinois)

(russe)

racont par Irina Borissowa Gribok

racont par Le projet sacs gallinitaCathy Cheng cre de racont par Milla Badi liens dhistoires nouveaux roja 9 La racont par Irene Jimenez entre la famille et lcole. La confiance sinstaure avec la reconnaissance par lcole des ressources langagires des lves et de leurs familles grce la circulation des livres bilingues et plurilingues autour dun le gouvernement du grand-duch de luxembourg intrt commun : faciliter lentre dans lcrit de lenfant, premire tape vers la russite scolaire34.
(espagnol) Titre original : The little red hen 1993 by Byron Barton. Used by permission of HarperCollins Publishers CD dvelopp dans le cadre du projet Sacs dHistoires au Luxembourg. MENFP, 2009 Toute copie interdite ISBN 978-2-87995-999-3
Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle
Service de Coordination de la Recherche et de lInnovation pdagogiques et technologiques Service de la scolarisation des enfants trangers

18 Mala crvena koko (serbo-croate)

Dat klengt rout Hung


eng Geschicht vum Byron Barton, erzielt a 17 Sproochen
Centre de Te c h n o l o g i e de l'E d u c a t i o n

1 Dee klenge Raup, Objectifs du projet war deen mmer hongereg


(luxembourgeois)

9 La chenille qui fait des trous (franais) racont par Mlanie Sosoe 10 Il Piccolo bruco maisazio (italien) racont par Tania Savino Carissimo

racont par Tom Hildgen 2 Buba e vogl e pangopur (albanais)

racont par Dervish Krasniqi encourager dans les familles la pratique de laddownica lec11 Wiecznie godna maa 3 Die kleine Raupe Nimmersatt ture dans lesracont par Christian familiales et racont par Katarzyna en failangues Hermes scolaires Kot-Bach 12 A lagartinha muito comilona 4 The very hungry caterpillar sant vivre les livres Wilson grce des racont par Elizabeth Dinis Pereira moments priviracont par Chris 13 Omida care face guri 5 lgis dchangepar Meriem Amrani parents-enfants danspar Elena Tanase racont des langues racont 14 qui leur sontKelcommunes et dans Irina Borissowa Gribok lesquelles ils se 6 lagarta que ta faz brok racont par racont par Fernanda Robert 15 prodrljivica sentent laise les uns et les autres,Mala gusjenicaBadi 7 racont par Milla racont par Cathy Cheng favoriser le 8lien famille-cole, en soutenant et en La pequea oruga glotona racont par encourageant des Irene Jimenez communes parents-enactivits fants en langue familiale ou dans la langue qui leur convient, dvelopper la lecture plurilingue en classe, favoriser la pratique du luxembourgeois au sujet le gouvernement du grand-duch de luxembourg dhistoires, de textes bilingues, de comparaison entre langues par les enfants qui ne le parlent pas la maison.
(allemand) (anglais) (roumain) (arabe) (capverdien) (chinois) (espagnol) Titre original : The very hungry caterpillar Eric Carle CD dvelopp dans le cadre du projet Sacs dHistoires au Luxembourg. MENFP, 2009 Toute copie interdite ISBN 978-2-87995-003-7
Ministre de l'ducation nationale et de la Formation professionnelle
Service de Coordination de la Recherche et de lInnovation pdagogiques et technologiques Service de la scolarisation des enfants trangers

(polonais)

(portugais)

(russe)

(serbo-croate)

Dee klenge Raup, deen mmer hongereg war


eng Geschicht vum Eric Carle, erzielt a 15 Sproochen
Centre de Te c h n o l o g i e de l'E d u c a t i o n

Le projet tour de rle, les enfants emportent la maison un sac dhistoires , prpar lcole. Le sac contient : un livre pour enfants avec traduction en langue familiale un CD avec lhistoire du livre raconte dans les langues les plus parles en classe et quelques mots dexplication pour les parents

des jeux en relation avec lhistoire du livre, confectionns lcole avec les enfants et, parfois, avec les familles (devinettes, memory, marionnettes, etc.), et demandant la participation dautres membres de la famille une surprise Le moment o lenfant peut emporter le sac dhistoires la maison constitue pour lui un moment privilgi, car lattente de son tour aura accru son dsir demporter le sac chez lui et de partager sa dcouverte avec sa famille. Le livre a dj t lu et discut lcole en luxembourgeois, les enfants connaissent donc lhistoire que leurs parents vont ensuite leur lire ou leur faire couter en langue familiale, en luxembourgeois ou dans dautres langues de leur choix. Lexprience a montr que les enfants coutent avec fascination les langues quils ne connaissent pas et apprennent les reconnatre et les valoriser.

34

Ce projet a t ralis dabord en Angleterre puis au Canada (Qubec). En Europe francophone, il a dmarr en 2007 en Suisse romande. Au Luxembourg, il a t adapt par le Service de la scolarisation des enfants trangers, le CTE et le SCRIPT . Infos : Ministre de lducation nationale et de la Formation professionnelle, Anne-Marie Antony, SCRIPT Tl. : 24785184 anne-marie.antony@men.lu

52

Les histoires disponibles Au Luxembourg, des livres pour enfants ont t traduits et enregistrs dans de nombreuses langues : Dat klengt rout Hung 35, histoire raconte en 17 langues Dee klenge Raup, deen mmer hongereg war 36, histoire raconte en 15 langues La ralisation de plusieurs autres histoires est en cours. Tous les enseignants intresss peuvent participer au projet, aprs introduction la dmarche par un des responsables du projet sacs dhistoires37. Un film de prsentation du projet, ralis par Elisabeth Zurbriggen de la Direction gnrale de l'Enseignement primaire du Canton de Genve, peut tre tlcharg l'adresse http://www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/

Quoique sans textes, ces albums sont bel et bien lire et les personnages prennent vie et voluent au fil des pages. Les livres sans paroles ne sont pas rservs aux tout petits, certains dentre eux se prtent bien pour des activits avec des lves plus gs et mme des adultes et permettent de s'appuyer sur toutes les langues maternelles des lves. Exemple dactivit dans le cadre dun projet de promotion de la lecture en classe de 8e polyvalente : Le livre : Le voleur de poules 38, histoire dune amiti insolite entre un renard et une poule, a t prsent aux lves. Spontanment, une lve italienne a propos de raconter lhistoire en italien, puis peu peu les autres lont raconte dans leur langue maternelle (portugais, cap-verdien, croate). Cette activit a enthousiasm lensemble de la classe et a chang leur rapport aux langues qui dhabitude ne trouvent pas de place lcole. En activit de prolongement, lenseignant peut crire au tableau lhistoire exprime collectivement par la classe dans une langue commune, et les lves pourront rdiger leur histoire dans leur langue maternelle.

5. Histoires sans paroles


Des histoires sans paroles pour favoriser lexpression plurilingue ? Oui, cela existe.

35 36

The little red hen, by Byron Barton The very hungry caterpillar/ Eric Carle. - Philomel Books ; Brdbk/Com edition, 2007. - ISBN 978-0-399-24745-3 Des formations continues avec les responsables du projet sont organises par le SCRIPT, des prsentations du projet peuvent tre offertes sur base rgionale ou nationale. Le prt du matriel sera essentiellement ralis travers les bureaux rgionaux de linspectorat. Lien sacs d'histories Genve : http://www.ge.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires

37

38

ditions autrement 77, rue du Faubourg-Saint-Antoine, 75011 Paris/collection jeunesse/ histoire sans parole

53

Langues, mathmatiques, histoire, gographie, sciences et arts


LOuverture aux langues sinvite dans toutes les disciplines scolaires

Les activits dOuverture aux langues ne sont pas rserves aux leons de langues et ne sont pas une nouvelle discipline. Elles sinscrivent trs bien dans diffrentes matires scolaires. Si elles sont plus nombreuses dans les cours de langues, elles sont galement les bienvenues dans les autres matires, ce qui met en vidence leur aspect transversal et pluridisciplinaire.

1. La numration (mathmatiques)
a) crire des chiffres Comparer les numros de tlphone ci-dessous et donc les logiques qui sous-tendent lcriture des nombres dans diffrentes langues. 079 221 19 97 Zro soixante dix-neuf/deux cent vingt et un/ dix-neuf/quatre-vingt dix-sept Zro septante-neuf/deux cent vingt et un/dixneuf/nonante-sept (Belgique, Suisse) Null neunundsiebzig/zweihundert einundzwanzig/neunzehn/siebenundneunzig O seventy-nine/two hundred and twenty one/ nineteen/ninety seven partir de cet exemple, demander aux lves dcrire dans plusieurs langues dautres numros de tlphone ou des numros de plaques dimmatriculation de voitures. Quobservent-ils ? - qu'en anglais, on dit o et pas zero , - qu'en allemand, on dit einundzwanzig , mais vingt et un en franais, - quen luxembourgeois et en allemand, de onze quatre-vingt-dix-neuf, les units snoncent avant les dizaines, alors quen franais et en portugais notamment cest linverse39. b) Compter sur ses doigts Le corps, et les mains principalement, ont toujours servi compter et mesurer. La main est en quelque sorte la plus vieille machine calculer du monde mais on ne lemploie pas de la mme faon dans toutes les cultures. Dans certaines, on commence compter par le pouce, dautres par lindex, dautres encore par lauriculaire.
40 39

Systme chinois pour compter sur les doigts40

un

six

deux

sept

trois

huit

quatre

neuf

cinq

dix

Voir EOLE, vol. 2, p. 233.

Site : compter sur les doigts http://fr.wikipedia.org/wiki/Compter_sur_ ses_doigts

54

Voici des questions qui vont amener les lves, selon leur ge, se questionner sur la faon dutiliser le corps (en loccurrence la main) pour compter. Est-ce que vous avez lhabitude de compter sur les doigts ? Y a-t-il diffrentes faons de compter sur les doigts ? Est-ce que vous comptez tous de la mme manire sur vos doigts ? Lenseignant montre aux lves la planche cidessus (compter en chinois), leur demande sils connaissent cette manire de compter. Lenseignant pose quelques questions comme : montrez-moi deux la faon chinoise et luxembourgeoise, montrez-moi six , montrez-moi dix ! Les lves enqutent auprs des collgues, des parents, des voisins pour savoir comment ils comptent sur leurs doigts et en discutent lcole41.
une truite eine Bachforelle eng Frell

une chanterelle, girolle ein Pfifferling een Hngerfouss

2. Les sciences
Le vocabulaire des sciences offre une excellente occasion de comparer les langues dans les livres luxembourgeois, de chercher ltymologie des mots et de retourner aux sources latines et grecques (exemples : palonthologie vient du grec paleo = ancien, ontos = vie/tre et de logos = tude, discours,sciences), gographie du grec g = terre et graphie = crire, dcrire ; pdagogie, de peda = enfant et gogie = science, polyglotte de polous = plusieurs et gltta = la langue etc.

un pissenlit ein Lwenzahn eng Pissblumm, Bettschesch

un jonc eine Flatterbinse Jnk, Moukegras

2.1. Les sciences naturelles


partir des planches illustres des livres luxembourgeois, les lves vont tre attentifs aux noms qui sont donns aux plantes et aux animaux notamment : quobserve-t-on dune langue lautre ? a) Noms danimaux et de plantes42 Les lves cherchent les mmes termes dans d'autres langues quils connaissent ou les demandent leur famille.

un muguet ein Maiglckchen eng Mrischen

une bergeronnette grise eine Bachstelze ee Panewippchen


41

rfrence : http//www.chine-nouvelle.com/ressources/compter-avec-lesmains.html cf. Mon premier livre de dtermination. Plantes, animaux, pierres. Ministre de lducation nationale 1990 55

42

b) Les fruits43

Ltzebuergesch erdbier Banane Apel

Franais fraise banane pomme

Deutsch Erdbeere Banane Apfel

English strawberry banana apple

Espaol fresa* pltano manzana

Portugus morango banana ma

Italiano fragola banana mela

* frutilla en Amrique latine

partir du mot fraise , les lves vont pouvoir dcouvrir les familles de langues germaniques et romanes, relevant le mot particulier de morango en portugais (do vient-il ? ). Les mots de la famille germanique sont de fait des mots composs : terre/ baie (luxembourgeois et allemand) et paille/ baie en anglais. On pourra reprendre la mme rflexion avec framboise , myrtilles , mres . Trouve-t-on des analogies avec fraise ? L'environnement La Commission de la Communaut europenne a dit de nombreuses publications dans la plupart des langues officielles de la Communaut. On trouve notamment des histoires pour enfants et jeunes, relatives lenvironnement, des livrets sur lEurope, spcialement adapts lenseignement, etc.44

Sav

43

Extrait de : Meng ischt dausend Wierder op Ltzebuergesch. Glossaire multilingue traduit par le Service de la scolarisation des enfants trangers, disponible sur le site Internet du Ministre. Disponibles gratuitement la Maison de lEurope, 7, rue du March-auxHerbes Luxembourg. www.ec.europa.eu/euro/kids ; voir aussi http:// ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/euro/kids/learn_fr.htm)

lley e va aniof th ily et. dun ugu e L elle ? om m le n qu aqu st le rsa est De l nse : C'e Feue mel m tre, po s M R terre elte dre pp Gep el ? man anden) la e qu l ? Duqu est la sa s Vi a : C' m utili m o onse Rp nder (n a lam

fl ... une ous, est le nom d iez-v

eur

44

56

2.2. Gographie, histoire, activits transversales


rues
Toponymie plurilingue des lieux et noms des

Recherche sur des cartes gographiques, comparaison et histoire La toponymie offre de nombreuses possibilits de comparaison entre les langues et de recherche sur lorigine des noms. Elle propose une nouvelle entre dans la gographie et lhistoire dune rgion, dun pays et du monde. Sur la base de cartes de gographie de diffrents pays, en particulier des pays connus par les lves, ces derniers chercheront des noms de localits, montagnes, rivires, etc. L'enseignant demandera aux lves d'apporter des cartes des pays qu'ils connaissent ou de les tlcharger d'Internet. Ils pourront comparer les noms des forts au Luxembourg, et dans dautres pays et sinterroger sur lorigine de ces noms : Grngewald, Baambsch, Hrebsch/ Fort Noire etc., comparer les noms des fleuves et rivires et essayer de trouver des similitudes : Maas, Meuse, Moselle ; Durance, Drance, Drau (Allemagne), Drina (Bosnie, Russie). a) Nom des localits Dans cette activit, les lves pourront travailler sur des cartes gographiques du Luxembourg. partir de noms de plusieurs localits, ils chercheront leur traduction (par exemple dans le bottin tlphonique ou sur le site de lInstitut grand-ducal45), pour pouvoir en discuter en classe et relever les diffrences plus ou moins grandes qui apparaissent. On peut traiter de la mme faon certains noms de villes (Newcastle, Neuchtel, Neuenburg ; Trier/ Trves ; Regensburg/Ratisbonne) ou noms de rivires, etc.). Ce thme convient des enqutes qui conduisent mieux connatre lenvironnement proche, rgional, national et international partir de la langue.
SIP

Bascha

rage - N

iederke

rschen
zeg

- Nidde

rkerjh

eng

Clem

ency

in g - K ntzi K

Basbell

ain - Ni

ederbe

ssingen

- Kirche

vierg Trois

es - U

en lfling

n lwe

Bauschelt - Bauschleiden - Boulaide mais : Baschelt/ Baschleiden/ Baschleiden

Biw mai en - B s Boe Biwe wen - B v n a et : ange/A /Atert vigne Big - B t en ( tert win Wn gen tger /Att ert )-B oev ang e

45

http://www.institutgrandducal.lu/Joomla/html/placenames_fr.html

57

b) Noms des rues au Luxembourg Les lves pourront tre rendus attentifs aux noms des rues et s'interroger sur les raisons qui font qu'au Luxembourg, celles-ci ont dabord une dnomination en langue franaise. Rue de leau Waassergaass mais : Rue des Capucins Kuelegaass Rue Genistre - Lantergsselchen Rue des Fleurs/ Honds-Gaass ( Nospelt)

c) Origines et noms des monnaies Savez-vous do viennent les noms des monnaies46 ? Le franc, vient de Francorum Rex (premires monnaies frappes en 1360, avec leffigie du roi de France). Beaucoup de monnaies sont lies lide du poids : le peso en Amrique latine, peseta (petit poids) en Espagne, pound en Grande Bretagne. Le penny anglais vient du Pfennig allemand, et le dollar est une dformation par mauvaise prononciation du Thaler, ancienne monnaie allemande. Le dinar de certains pays arabes et de divers pays des Balkans nest autre que le denier, ancienne monnaie latine. En Extrme-Orient, le yuan chinois, le yen japonais et le won coren sont transcrits par le mme idogramme qui signifie rond (cf. largot franais : je nai plus un rond)47.

Les lves recherchent comment sappelle la rue principale dans diffrentes localits : Grandrue Haaptstrooss

Groussgaass Niddeschgaass

Rue de lAlzette

Sav

Ils enqutent sur l'origine des noms des rues, p. ex. Val des Bons Malades, ou de celles qui tirent leur nom dun site historique ou industriel (qui parfois nexiste plus) : op der Nuddelsfabrik , an der Gipskaul rue du Foss Esch/Alzette, alors quil ny a plus de foss Lorigine des noms de lieux est souvent oublie.

in rent r flo r ateu son p vig a u na ui utilis d ient lien q 7) ? 0 ue v ta ariq raphe i nde (15 du C Am is et Miami, de l , cartog eau Mo n ts-U awa, nom pucci ouv s ta tt le N e le es s de nnes (O qu erigo V signer ion Am pour d t rg us indie e niilles i sig rib ? nom de v eux de t h, etc.) , qu s ra nom rfois c uka Uta nea sas, e les pa is u qu a sont tts, Kan o du roqu sage nad achuse de li (pay s t Mas vien ise Ven ra iaga ? e etite ap t ivir eN el is r qu bruyan gnifi uga erte ? si rt fie la n po couv ? ezue d ifie e Ven caibo) sign io a t il, e Brs ie de R qu de Mara au lac iro la ba ane de J u mois o io ,d eR qu anvier ej d

... ous, iez-v

46

Michel Malherbe (1995) : Les langages de lhumanit. Une encyclopdie des 3000 langues parles dans le monde. Robert Laffont Informations sur lhistoire de largent et des jeux sur le site de la Communaut europenne : http://ec.europa.eu/economy_finance/netstartsearch/euro/kids/learn_fr.htm

47

58

3. Les arts plastiques


Ces disciplines se prtent galement au dveloppement d'une dimension plurilingue. Exemples dactivits : Crer des calligrammes en utilisant plusieurs langues Le calligramme, croisement des termes idogramme et calligraphie, est un texte crit, dont les lignes sont disposes en forme de dessin. Cette disposition graphique est souvent en rapport avec un pome48. Faire dcouvrir aux lves lart de la calligraphie dans diffrentes langues et cultures.49 Tmoignage de Marc Hilger, titulaire de 1e anne dtudes, qui avait invit en classe un papa marocain pour parler du Maroc : La leon est son paroxysme quand le pre de S. enchane sur la graphie arabe. Les enfants sont tonns de voir des graphies illisibles, inconnues, bizarres, porteuses de sens. Sur demande des enfants, le pre traduit quelques termes proposs (noms, chiffres, bonjour, au revoir, ) en arabe, puis transcrit les

exemple d'une calligraphie

noms des enfants. Quelques enfants essaient dapprendre compter en arabe. Lalphabet arabe est not au tableau. Autres activits - Dessiner, peindre, crer des collages en utilisant des mots identiques mais de diffrentes langues (le soleil, la mer, les animaux, les mains, etc.). - Lors dexpositions de travaux dlves, crire la lgende en plusieurs langues - Crer un jeu de cartes ou un memory avec des proverbes multilingues - Crer un domino ou un memory avec des systmes graphiques diffrents - Raliser des posies graphiques multilingues

calligramme par une lve de la classe d'Anglique Quintus, Esch/Alzette


48

Pour en savoir plus : http://www.francparler.org/fiches/calligramme.htm ; http://fr.wikipedia.org/wiki/Calligramme On trouve de nombreux exemples de calligraphies sur Internet. Souvent lenseignant pourra aussi faire appel la collaboration de parents dlves. 59

49

4. Lducation musicale
Lexprience montre que les langues sapprennent aussi par le chant et que lcoute se dveloppe travers des sonorits connues et nouvelles reconnatre. Mis part les exemples cits dans le chapitre "activits brise-glace50", voici quelques propositions d'activits : apprendre des chansons dans diffrentes langues et comparer leurs versions, se poser des questions sur le titre de la chanson, inventer de nouvelles paroles (p. ex. classo-panto) sur des airs connus, crire un rap des langues de la classe, dcouvrir la chanson Polyglotte dHenri Ds, inventer de nouvelles strophes, dcouvrir et couter des sonorits nouvelles, reconnatre lorigine des sons et des instruments.

5. Lducation la citoyennet
Dans ces activits, lOuverture aux langues questionne le rapport lautre (qui est au centre de la vie en socit) et se propose doffrir aux lves des occasions de revoir les ides de sens commun qui circulent souvent sur les langues et les personnes qui les parlent, pour sengager dans la construction de nouvelles reprsentations et de nouvelles pratiques dans la vie quotidienne. Les dialectes, patois et langues de la migration sont particulirement viss par les strotypes dqualifiants. Malgr une reconnaissance actuelle des parlers rgionaux et des langues minoritaires, il arrive encore frquemment que les personnes parlant une langue dsigne comme un patois, un dialecte ou une langue de la migration considrent leur parler quotidien sans valeur ; elles ne le mentionnent mme pas le cachent parfois de peur de se sentir juges ngativement par lautre et dtre reconnues seulement travers les strotypes qui circulent sur le groupe qui le parle. (cf Crole N 17, juin 2009) Le rapport lautre et soi est donc au centre des activits dOuverture aux langues (travail sur laltrit), ce qui devrait amener : dvelopper chez les lves des attitudes favorables envers les langues et de respect envers les personnes et les groupes qui les parlent, considrer les langues comme tant gales en dignit et en importance pour les personnes qui les parlent, que ces langues soient appeles dialectes ou patois. La hirarchie des statuts conomiques et internationaux des langues ne prive pas les autres de valeur, dcouvrir certains systmes de communication : le braille ou la langue des signes, comme diffrentes formes daltrit, reconnatre la pluralit linguistique proche et lointaine et son rle dans la socit, travailler sur les strotypes courants qui circulent sur les langues et les personnes qui les parlent : les accents, les parlers rgionaux, le sens des mots tels que dialecte et patois, notamment.

50

voir page 21

60

Activits concernant les strotypes et le statut des langues Les exemples dvelopps ci-dessous montrent comment un travail sur les patois ou langues dites minoritaires permet de rflchir sur les strotypes souvent pris pour une ralit par les lves. La question se pose alors de savoir pourquoi certaines langues sont dvalorises et pourquoi dautres sont valorises ? Est-ce quune langue a la mme valeur partout ? Le luxembourgeois est-il considr de la mme manire au Luxembourg et Paris, le portugais Lisbonne et au Luxembourg, langlais Londres et Berlin ? a) Lenseignant demande aux lves de noter trois mots qui leur viennent lesprit spontanment quand il leur dit par exemple : langue chinoise langue allemande langue luxembourgeoise langue portugaise langue arabe, etc. En groupe classe, les propositions des lves vont tre inscrites au tableau et des discussions pourront se mener sur les reprsentations quils ont sur les langues (et souvent sur les personnes qui les parlent). En synthse, le rle commun des langues dans la communication sera mis en vidence. b) Lenseignant intgre dans son approche pdagogique les patois parls dans les diffrentes rgions du Luxembourg51. Les lves pourront enregistrer des personnes parlant diffrents patois luxembourgeois et les faire couter leurs camarades qui feront des hypothses sur la signification de certains mots, et/ou sur la rgion o les habitants utilisent ces faons de parler, sur leur rle et leur intrt. c) La Charte sur les langues europennes Les lves de lenseignement secondaire et secondaire technique pourront tudier, dans une des langues enseignes lcole, quelques articles de la Charte du Conseil de lEurope sur les langues minoritaires (1992)52.

51

Exemples de mots en patois luxembourgeois : Eng Zuel - eng Zal (Wincrange)-eng Zoal (Wiltz) Ninganonzeg/neinanneinzeg/ninganningzeg voir aussi : Les jours de la semaine , p. 22, et Langues, dialectes et patois , p. 23 http://conventions.coe.int/Treaty/fr/Treaties/Html/148.htm 61

52

Langues et expressions culturelles


Diffrentes manires dinterprter une mme ralit
Les rapports entre langues et cultures sont complexes et certaines particularits langagires correspondent des faons diffrentes et trs spcifiques dinterprter la ralit. Ainsi les proverbes, les expressions idiomatiques, les termes connotation affective (ici les mots doux) et les prnoms sont assez exemplaires des diffrences de reprsentations, dimages qui se traduisent et se construisent partir de formulations marques socialement et culturellement. Dans les activits proposes, lorsque les lves essayeront de traduire certains termes (expressions idiomatiques ou mots doux), l'enseignant observera leurs ractions (p. ex. : on ne peut pas dire a comme a ! ) et leurs diffrences dinterprtation. Ils vont ainsi raliser que les images auxquelles se rfrent les langues et qu'ils dcouvriront (tant pour les expressions idiomatiques que pour les mots doux) ne sont pas les mmes dans toutes les langues. chri), objets (Stumpeli, petit cigare, en Suisse) ou des personnes (mon grand). Ils dcouvriront rapidement quon ne peut pas dire mi klenge Kabes ou mi klenge Wollef en luxembourgeois. Des jeux de rles sur le langage parents-enfant, respectivement parents-bb encourageront lexpression spontane et claireront, de manire ludique, la varit des nuances linguistiques. Avec lenseignant, les lves pourront approfondir les questions suivantes : Que remarquez-vous ? Utilisez-vous les mmes mots ? Pourquoi ? Qui le dit qui ? Pourquoi ? quel moment ? Ils constateront quel point les termes utiliss et les champs lexicaux varient selon les langues et les cultures, les gnrations, lge et le sexe. Prolongements Une rflexion autour des mots doux pourra galement aboutir des activits pdagogiques favorisant le dveloppement personnel de llve. Ainsi il sera invit discuter des questions suivantes : Comment dire ceux qui mentourent que je les aime bien ? Quels sont les mots qui font plaisir ? Quest-ce quon pourrait dire quelquun pour lui montrer quon apprcie cette personne ? Comment te sens-tu quand tu fais plaisir quelquun ?

1. Les mots doux

Honey ! Ma puce ! Mon chou ! Meng Maischen ! Les mots doux tmoignent de l'affection porte une autre personne. Selon les langues, les mots et expressions varient. Ils ne sont souvent pas traduisibles ou ont une signification fort diffrente. Les mots doux vhiculent un rapport au monde : ils sexpriment avec une tonalit bien prcise, dans une situation dans laquelle ils font sens et saccompagnent le plus souvent d'une caresse ou dun geste. Il peut tre intressant denquter sur lemploi des mots doux dans diffrents lieux (cole famille amis) et diffrentes langues. Ensuite, les lves pourront inscrire leurs rsultats dans un tableau double entre53 (voir bas de page). Les lves pourront identifier les images auxquelles se rfrent certaines langues pour exprimer l'amour et l'affection : nourriture (honey, mon chou), animaux (min Hues, mon petit loup), sentiments (mon

LES MOTS DOUX


Langues Luxembourgeois Franais Portugais Nerlandais Anglais Mots doux en langue originale Meng Maischen Mon chou Ma puce Meu carinho Mijn boefje Baby Mi Kabes Meng Laus Mi Liwen Mi Bifchen Puppelchen traduction littrale en luxemb. Qui lutilise pour qui ? Quand ? Quelle est la famille de mots ? animaux nourriture animaux sentiments personne personne

53

Source : CREOLE N12 Hiver 2005/2006, p.4

62

Llve dcouvrira rapidement que les mots doux permettent aussi de se dire, de se confier et de se lier une autre personne. Il prendra conscience de soi et de ses besoins fondamentaux. En comparant les diffrentes langues, il ralisera que les expressions quil utilise ne peuvent pas tre les mmes dans toutes les situations linguistiques et culturelles dans lesquelles il se trouve.
Maman ou m ?

Jhabite deux pas dici. Se mettre sur son trente-et-un ( sech erausfizen ). En est-il de mme pour la traduction luxembourgeoise ? 2) Une recentration particulire pourra soprer sur la langue luxembourgeoise. Est-ce que la version luxembourgeoise des expressions idiomatiques est indpendante des autres langues, ou est-ce quelle sinspire dune langue spcifique ? Si oui, est-ce quil sagit toujours de la mme langue ? Est-ce que toutes les expressions sont traduisibles ? 3) Ouvrir un espace de discussion o les lves vont pouvoir rpertorier les expressions idiomatiques quils connaissent dans diffrentes langues et qui seront crites au tableau. Dans la mesure o ils ne trouvent pas suffisamment dexpressions idiomatiques, lenseignant leur en soumettra une srie comme la page suivante, dabord sans traduction. Les lves reconnatront les langues, se mettront traduire et feront leurs premires observations (des images diffrentes sont utilises selon les langues quoi font-elles rfrence ?). Les lves connaissent-ils dautres expressions qui auraient le mme sens ? 4) Les lves enqutent auprs de leur famille ou leurs connaissances sur les expressions idiomatiques et les nouvelles propositions seront discutes en classe. 5) Les lves rdigent, par groupe, une histoire courte dans la langue quils dsirent en y insrant deux ou trois expressions idiomatiques dans plusieurs langues. Ils liront ensuite lhistoire la classe56. 6) Les lves pourront illustrer les exemples dexpressions idiomatiques qui leur plaisent, en indiquant la langue dont il sagit, et crer un tableau mural avec les dessins reprsentant ces expressions57.

Cherchez identifier les langues


1) Mamma, Pappa 2) Mami, babi 3) Mutti, Vati/ Mama, Papa 4) Maman, papa 5) Mamma, babbo 6) Me, pai 7) Ama, baba 8) M, ba 9) Mommy, daddy 10) Ummi, abbi 11) Mama, Tata
1) ltzebuergesch, 2) albanais, 3) deutsch, 4) franais, 5) italiano, 6) portugus, 7) turc, 8) vietnamien, 9) english, 10) arabe, 11) serbo-croate

2. Les expressions idiomatiques

Ne cherchons pas midi quatorze heures ni cinco patas al gato !

Les expressions idiomatiques sont des expressions images, propres une langue, utilises pour parler de certains phnomnes (p. ex. : je donne ma langue au chat ). Elles ne peuvent pas tre traduites terme terme et demandent une bonne connaissance de la langue pour prendre du sens ( chercher midi quatorze heures en franais/ buscarle cinco patas al gato en espagnol traduction : chercher cinq pattes au chat)54. Une rflexion autour des expressions idiomatiques en plusieurs langues amnera les lves prendre conscience de leur caractre relatif et contextualis. Exemples : 1) Les expressions idiomatiques numres ci-aprs font appel des chiffres55 : Mon frre est haut comme trois pommes. Dans sa jeunesse, il a fait les quatre cents coups.
54 55

56

La question intressante sera de savoir quel locuteur utilisera nimporte quelle expression. Site Internet pour les expressions franaises avec des quivalents dans dautres langues : http://www.expressio.fr/index.php 63

57

http://id-archserve.ucsb.edu/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html source : Valrie Hutter, Universit de Genve, dans CREOLE N 12

Cinq sries dexpressions idiomatiques en plusieurs langues

Les chanceux Franais : Allemand : Espagnol : Italien : Anglais : Luxembourgeois : Portugais : Chercher limpossible Franais : Espagnol : Italien : Portugais : chercher midi quatorze heures buscarle cinco patas al gato (chercher cinq pattes au chat) cercare il pelo nell uovo (chercher le poil dans luf ) procurar um bicho de sete cabeas (chercher une bte sauvage sept ttes achar plo no ovo (chercher le poil dans luf ) encontrar chifre em cabea de cavalo (trouver une corne sur la tte dun cheval) faire dune pierre deux coups zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen matar dos pajaros de un tiro (tuer deux oiseaux dun coup) prendere due piccioni con una fava (prendre deux pigeons avec une fve) to kill two birds with one stone (tuer deux oiseaux avec une pierre) zwou Mcke mat engem Schlag krien matar dois coelhos de uma cajadada s (tuer deux lapins dun coup)

Le bonheur Franais : Allemand : Espagnol : Finnois : Roumain : Luxembourgeois : Portugais : La prvoyance Franais : Allemand : Finnois : Italien : Portugais : un tiens vaut mieux que deux tu lauras lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (mieux vaut un pigeon dans la main quune colombe sur le toit) parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla (mieux vaut un oiseau rang que dix sur une branche) meglio un uovo oggi che una gallina domani (mieux vaut un uf aujourdhui quune poule demain) mais vale um pssaro na mo que dois a voar (mieux vaut un pigeon dans la main que deux en train de voler) tre au septime ciel im siebten Himmel sein estar en el sptimo cielo seitsems taivaassa a fi n al aptelea cer den Herrgott mat der dcker Zif hunn estar nas suas sete quintas (tre dans ses 7 proprits)

La pluie Anglais : Franais : Luxembourgeois : Portugais : its raining cats and dogs il pleut verse, il pleut des hallebardes (des cordes) et schtt mat Eemeren chove a potes (il pleut pots de fleurs)

64

3. Lunivers des prnoms


Sintresser aux prnoms cest la fois reconnatre leur rle identitaire et, selon la langue, les diffrentes faons dont ils peuvent scrire et se prononcer. Dans les activits suivantes, les lves pourront rechercher et comparer des prnoms dans diffrentes langues (Jean, Jang, John, Johann, Juan (esp.), Giovanni (ital.), Jan (nerlandais), Yann (breton), ore (serbe), etc.), sintresser la phonologie (le J de Jos ne se prononce pas de la mme manire en franais, en espagnol et en portugais), prendre conscience de la valeur affective des prnoms et de limportance de les prononcer correctement (surtout pour les prnoms moins courants), enquter sur les raisons du choix des prnoms fait par les parents, montrer que les langues brouillent parfois les pistes pour le fminin et le masculin (Claude peut tre masculin ou fminin, Yoshiko est un prnom fminin en japonais une personne japonaise aura peut-tre tendance penser quen franais les prnoms fminins se terminent par o).

Bibliographie et liens Internet : - Crole N11 2005 - Eole, Vol. 1, activit 13, p. 205. - Prnoms dhier et daujourdhui : (5000 prnoms avec tymologie) ; www.e-prenoms.com - Vornamen. Begleitheft fr Lehrerinnen und Lehrer. Vorkommen, Bedeutung, Geschichte http://jaling.ecml.at/pdfdocs/suppots/ germany/vornamen.pdf - Vornamen und ihre Bedeutung http://www.kunigunde.ch/

65

Ltzebuergesch dynamesch Le luxembourgeois, une langue en mouvement


Ltzebuergesch ass eng Sprooch a Bewegung. Villes huet sech an deene leschte Joerzngte gennert, souwuel dSprooch selwer, wi och dZuel an dNationalitit vun de Leit di se schwtzen. Jean-Claude Juncker, en introduction du colloque Ltzebuergesch : quo vadis ? , dit : En ce qui concerne le Luxembourg et lemploi des langues, sur le territoire luxembourgeois, les jeux sont loin dtre faits. Le Ltzebuergesch, seul ferment national dici vingt ou trente ans ? Bilinguisme, trilinguisme, quadrilinguisme ? Maldiction pesant sur une Babel moderne ou paradis retrouv dune multiplicit harmonieuse ? Ce nest pas la fatalit qui dcidera, cest nous quil incombe de dessiner les contours de ce futur-l.

1. Sproochkreativitit
Wi sproochkreativ mir sinn, dodriwwer sinn dSpezialisten sech net eens, well mir meeschtens keng nei Wierder erfannen, mee se aus anere Sproochen iwwerhuelen. Bedingt duerch eis geografesch Situatioun handelt et sech haaptschlech em ditsch a fransisch Wierder. Dr goufen nach mmer iwwerholl, entweder onvernnert oder ugepasst, liicht erkennbar (wi z. Bsp. Forschett, Mattant, Rondel, Jelli) oder mi schwier (wi Mtsch, dat vu miche de pain knnt, Rampli vu remblai). Och eng Hellewull international Wierder gehieren zu eiser Sprooch (dynamesch = griechesch, Stadium = latin, cf. Les mots voyageurs , p. 43) . Sou schwtze mir z.B. vun der Sproochevillfalt an onsem (eisem) Enseignement, bei de Wahlen wiele mer Deputierter an dChamber, mir kucken dTlee, de Fernseh oder de Schlappekino, mir schreiwe Mailen an telefoniere mam Handy oder GSM, ginn an de Weekend, an iesse Wiener Schnitzel, Pizza, Sushi, Bacalhau, Chorizo a Crme brle. Un Eegekreativitit feelt et trotzdem net. Wierder wi Paltongszier, Tutebatti (eefllege Schwtzer), Knuppauto, Naschtquak, Stoussnckelchen Pechert oder Bitzmaschinn sinn typesch ltzebuergesch. Opschwong. Datselwecht gllt fir den Theater, dFilmer an dLidder a Ltzebuerger Sprooch. Och mam Gesetz iwwer dNationalitit (Oktober 2008) krut dLtzebuergescht eng nei Bedeitung : jiddfereen muss mndlech Kompetenzen am Ltzebuergeschen noweise knnen (Mndlechen Test : Niveau B1 vum Cadre europen de rfrence pour les langues am Verstndnis, Niveau A2 an der Expressioun).

3. Entwcklung vun der Schreifweis


Znter dass ltzebuergesch geschriwwe gtt, huet sech mmer de Problem vun der Schreifweis gestallt. nnerunge gouf et vun 1824 bis 1999, sief et duerch den Afloss vun de Sproochen aus den Nopeschlnner, sief et aus politesche Grnn, zum Beispill fir sech nom 2. Weltkrich vum Ditschen ze distanzieren (ofizil lezebuurjer ortografi, cf. arrt ministriel cidessous), sief et fir dSprooch ze vereinfachen a mi zougnglech ze maachen. 1847 ass den 1. Dictionnaire vun der ltzebuerger Sprooch erauskomm, de Lexicon der Luxemburger Umgangssprache (wie sie in und um Luxemburg gesprochen wird) mit hochdeutscher und franzsischer Uebersetzung und Erklrung, vum Jean-Franois Gangler, dee versicht huet eng verstndlech Rechtschreiwung anzefieren. 1906 ass den 2. Dictionnaire (Wrterbuch der luxemburgischen Mundart) mat enger anerer Rechtschreiwung bei der Imprimerie Huss erauskomm. Bis 1946 gouf et keng offiziell Orthographie. Erischt 1946 gouf di 1. offiziell Rechtschreiwung am Arrt ministriel du 5 juin festgehalen, mam Argument, dass een de Schler misst prezis Regele ginn, fir datt dLtzebuergescht an der Schoul knnt geliert ginn. Di Orthographie hat awer guer keen Erfolleg.

2. Vum Dialekt zur Sprooch


Ltzebuergesch ass laang als eng Variant vum Ditsche betruecht ginn a gouf als onst Ditsch bezeechent58. 1984 ass eise muselfrnkeschen Dialekt zur nationaler Sprooch declariert ginn.59 Doduerch krut dLtzebuerger Sprooch en neie Statut, den Interessi fir eis Sprooch huet zougeholl, an dLtzebuerger Literatur krut e groussen
58

G. Goetzinger : Eine Sprache geht ihren Weg. Von onst Ditsch zu eis Sprooch. an : Ltzebuergesch eng Ried, di vun allen am meeschten m ons klngt, Centre national de littrature, 2000 Loi du 24.2.1984 sur le rgime des langues

59

66

Entre-temps huet dDictionnaireskommissioun eng aner Schreifweis benotzt, di sech duerchsetze konnt an am Arrt ministriel vum 10. Oktober 1975 publiziert gouf (Text vum Alain Atten : Memorial B no 68 vum 16. November 1976). Ds Rechtschreiwung gouf nach eemol vum Conseil permanent de la langue luxembourgeoise liicht ofgennert (rglement grand-ducal vum 30. Juli 1999) an am Memorial A-112 vum 11. August 1999 publiziert.

Arrt ministriel du 5 juin 1946 portant fixation dun systme officiel dorthographe luxembourgeoise.
Le Ministre de lducation Nationale, Considrant que lemploi de notre parler national comme langue crite se heurte surtout labsence dune orthographe uniforme ; Considrant que si la langue luxembourgeoise doit former matire denseignement, il est indispensable de donner aux lves des rgles nettes et prcises daprs lesquelles scriront les mots de la langue ; LEZEBUURJER ORTOGRAFI. Algemng Gronntsz. 1 Et get net derno gekukt, vou e vuurt hiirkennt, ooder vei et an nger aanerer shprooch geshrive get. Et get nemen derno gekukt, vei et am lezebuurjeshe geshwaat get, z.B. krich (d. Krieg), zantimter (fr. centimtre), pulouver (e. pullover). Friem viirder, di net an t lezebuurjesht ivergaange sin an hiire frieme karakter behaalen, z.b. ofizjl titelen an uslnesh nim, fiir dei et kng lezebuurjesh form get, behaalen och di friem ortografi, z.b. Stillhaltekommissar, Town Major, Travaux publics, Institut du Change Orlans, Liverpool, Locarno, Bremerhaven. 1) 2 T ortografi st kngem, vei e shwze sol, m neme, vei en daat, vaat e shwzt, shraive kan.

67

4. Wie schwtzt ltzebuergesch ?


Periodesch erschngen Artikelen, mat der Prophezeiung oder Angscht datt Ltzebuergesch um Verschwannen ass. Deem ass awer net esou. Souguer mmer mi vun deene neien Awunner am Land schwtze ltzebuergesch. Besonnesch interessant ass dEvolutioun vum Sproochegebrauch bei de portugisesche Matbierger. Bsp. Etude Baleine bis60 : Langues utilises selon les nationalits en 1997
Nationalit lux. port. autre ensemble N 975 330 697 2002 franais 96% 98% 94% 96% luxemb. 99% 29% 79% 80% allem. 96% 27% 85% 81% angl. 64% 20% 66% 57% italien 22% 18% 32% 25% port. 5% 100% 0% 18% espagn. 6% 17% 0% 9% flam.nerl. 7% 1% 0% 8%
d'aprs Baleine1997

Langues utilises selon les nationalits en 2004


Nationalit lux. port. autre ensemble N 1044 298 366 1708 franais 99% 98% 97% 99% luxemb. 99% 50% 62% 82% allem. 99% 39% 68% 81% angl. 80% 38% 77% 72% italien 32% 25% 45% 34% port. 11% 100% 16% 28% espagn. 18% 29% 28% 22% flam.nerl. 12% 2% 23% 13% autre 5% 4% 19% 7%
d'aprs Baleine 2004

Wousst Dir, ...


datt a Siebenbrgen (oder Transsylvanien, a Rumnien) eng Sprooch geschwat gtt di eiser glicht, well do Nokomme vun Awunner aus eise Gigende liewen di virun 850 Joer ausgewandert sinn ? datt an der 2. Halschent vum 19. Joerhonnert ongefier 50 000 Ltzebuerger an dUSA ausgewandert sinn (dat war dee Moment all 5. Awunner!) ? datt et eng ganz aktiv Luxembourg American Cultural Society am Wisconsin gtt, an enger Uertschaft di Belgium heescht ? Si versicht ltzebuerger Traditiounen oprecht zerhalen (all Joer am August gtt do e grousst ltzebuerger Fest gemaach, an ziesse ginn et Tripen) a mcht Recherchen a Genealogie a Kultur. Mi dozou nner : http://www.luxamculturalsociet y.org/research_center. html.

60

Fernand Fehlen. Une enqute sur le march linguistique multilingue en profonde mutation, p. 77. SESOPI 2009. ISBN 978-2-9599806-4-0

68

Den Deckel vun deem ischte Buch op Ltzebuergesch, E' Schrek op de' Lezeburger Parnassus, vum A. Meyer. Ltzebuerg : J. Lamort, 1829.

uerger Sprooc h 1829 erausko datt a mm n eiser Chamb Andr 1 er (Cha 848 fir d mbre ischt l tzebuerg des dputs) d datt e esch ge 1896 d schwat Mathias e Casp huet ? Untrtt ar sried a n der C Mathias Spoo huet, a hambe n dofir r op lt als ischten ag an der zebuerg seng Chamb etrueden ass esc , er gesc suergt h hwat g datt Ltzebue h gehalen uet, aw inn, rge er net u geholl g wat fir vill Opr sch dierft eegung inn ass datt 1 ? ge912 dL tzebue gouf ? rgescht an dPr imrsch oul age datt 1 fiert 999 fir discht gesch v dRegie irgedro rungser e gouf ? klrung op ltze buer-

datt d at 1. Bu ch a lt ass ? zeb

Wousst D

ir, ...

Wous

eraus 1988 r sine ger Leine des ande r vum Ro Zeitunsch B ele n dene m uerge icht. ltzeb int de Bom s a verschid ner Gesch plett p g e ic g m l Com enger ee ht ko erjhem en i isc n t wue p ch, d att d ss : De Su dru gouf e eckelen a d Sproo ol pro D r a Vir esten uerge un, eem komm n Czuga ? mat f tzeb uf ? n a l , a vun do straalt go Lucie r kee Band a siou awe semis ber 1969 uer ausge n gen, A visiou . Septem r eng 13.45 t Tele ff me isch lei den 21 t 13.00 an es, g tck, dem di h ng Be eaters datt lei, kuck e ttes tsc mer e Th Hei e sonndes m , gff ebuerger ees och, eng B m 1. Ltz W mer mee amt ? de : Gff 55 sta buerg aus Ltze Lidd p dRees ks, vun 18 d hei zu datt fir mat o vum Dic men Bees dschin t nm ? e en ne t sinn ol Chair Sch Cours ) eng fro gland erschungs gesch e ganz ge (En uer tzeb zregioun effield rgesch-Fu h dL ur a S tzebue datt n de Gren , Nam ch a Trier uguer 4 L o n nie vu t an eso den U h gt et op sc datt zebuerge d ? t fir L usslan en a R zentr

... st Dir,

69

5. Dialekter a regional Varianten


Trotz dr klenger Surface, gtt et zu Ltzebuerg ausgeprgte regional Varianten an der Sprooch, resp. Aussprooch (cf. Gographie linguistique Dialektgeographie, R. Bruch). DSchler knnen eng Enqute bei hirer Famill oder bei hire Bekannte maachen, a Wierder a verschiddene Varianten zesummesichen, resp. enregistrieren, z. Bsp. Piperlk, Millermoler, Pimpampel, Piperplaap Jicken, Wecken, Bueteren, Musen, Agaen (des billes) Mir don, dunn, dinn, dongen Kloatzber/Ierpel/erdbier Brostlappseekelchen/Giletstsch (Veianen, Iechternach) Nuesschnappech/Sakdouch (Veianen, Musel)61

per war, ass haut gil, krass, cool oder mega-cool Och fir e flott Meedchen oder e flotte Jong ze bezeechnen, ginn dauernd nei Wierder erfonnt. Mee do sinn d'Schler Experten ... Wierder di hire Snn nneren : e Klautjen (frier Neelklappert, haut en Eefalt) eng Lantermajik (vu laterna magica , Zauberlampe), an och Driuergel heescht, dat ewell mi gebraucht gtt fir eppes Komesches ze bezeechnen (wat ass dat da fir eng Lantermajik ?)

8. Nimm vun Uertschaften a Stroossen


Datt dNimm vun den Uertschaften an de Stroossen och op ltzebuergesch op de Schlter stinn, ass relativ nei. Interessant ass ze bemierken wi verschidden Nimm heiansdo vun dr ditscher oder fransischer Variant ofwichen, an doduerch kaum oder schwiereg zerkenne sinn (Basbellain - Niederbessingen Kirchen). Bei de Stroossennimm ass et dselwecht (cf. Kapitel Langues, mathmatiques, histoire, gographie, sciences et arts, Sit 57).

6. Wierder an Ausdrck di verschwannen


eng Laachdaifchen (e Meedchen dat gr laacht) e Malefitzert (schlechte Mnsch) e Lutzefatz (Luzifer oder unbndiges Kind ), haut ging ee wuel vun engem hyperaktive Kand schwtzen Pnnerchersleit (arem Leit, di dFleesch nmmen a klenge Quantitite kafe knnen) e Plttelefeer (dSchosselen eidel maachen : een dee vill sst) Stitzercher (kleng Strmp, Socken ) Uuchte goen (een owes besiche goen) mmelen (tuschelen, flsteren) mpeg (reng, graziis) dadderen (schnssen) ouzen (sech wonneren) Verschidde Wierder sinn haut just nach bekannt duerch dltzebuerger Lidder (wi z. B. DHechtercher aus der Stad).

7. Nei Wierder di optauchen oder hire Snn nneren


Nei Wierder : de Knoutermann de Pechert dSuperdreckskscht e Spellchecker e Ritsch-Ratsch-Apparat (fir dKreditkaarten) Besonnesch an der Jugendsprooch dauchen mmer nees nei Wierder op. Wat frier lif, schin, flott, su61

Voir galement Langues et cultures, point 3 : Langues, dialectes et patois

70

9. Ureegunge fir den Enseignant


Zu deene verschiddene Punkte knnen dSchler selwer Recherch maachen, sief et an hirer Famill oder hirem Frndeskreess, sief et a Bicher oder um Internet. Fir weider Informatiounen : Dictionnairen : http://www.lexilogos.com/luxembourgeois_langue_dictionnaires.htm http://www.lod.lu/lod/ http://www.dico.lu/ http://dict.luxdico.com/fra/ http://www.6000wierder.lu/ Spellchecker : http://www.spellchecker.lu http://oslo.lippmann.lu/site/ Institut grand-ducal, section de linguistique, ethnologie et onomastique : http://www.igd-leo.lu Conseil permanent de la langue luxembourgeoise : (Historique, orthographe, spellchecker, etc.) http://www.cpll.lu Publications du Service Information et Presse : http://www.gouvernement.lu/publications/luxembourg/index.html (Srie propos des langues au Luxembourg, de la littrature, du thtre, etc.)

71

72

Bibliographie & Sitographie

73

74

EOLE : Approches d'Ouverture aux langues


1.Livres (avec notes mthodologiques et nombreuses activits pdagogiques pratiques)
EOLE : ducation et Ouverture aux langues l'cole Auteurs : Christiane Perregaux, Claire de Goumons, Dominique Jeannot, Jean-Franois de Pietro diteur : Confrence intercantonale de linstruction publique de la Suisse romande et du Tessin, 2003
Moyens d'enseignement pour la Suisse romande avec une prsentation dtaille des activits. volume 1 : cycles 1 et 2 volume 2 : cycles 3 et 4 Chaque volume comprend : - un livre du matre, avec notes mthodologiques, prsentation dtaille des activits, annexes documentaires et rfrences bibliographiques) - un ensemble de fiches d'activits reproductibles - deux CD-audio comprenant des enregistrements dans une cinquantaine de langues, ncessaires aux activits. Glossaire des langues et Lexique plurilingue : Brochure prsentant les 69 langues prsentes dans ces moyens d'enseignement et un lexique plurilingue. Le glossaire complte les deux volumes, mais peut galement tre utilis indpendamment de ces moyens denseignement. ISBN collection : 2-88451-043-5 ISBN volume 1 : 2-88451-045-1 ISBN volume 2 : 2-88451-047-8 ISBN glossaire-Lexique : 2-88451-049-4 http://www.ciip.ch/index.php ?m=3&sm=18&page=99

Sprachenvielfalt als Chance Hintergrnde und 101 praktische Vorschlge fr den Unterricht in mehrsprachigen Klassen Auteur : Basil Schader diteur : Orell Fssli, 2004

enthlt 101 konkrete Vorschlge fr Zyklen 1-4 erlutert Hintergrnde, Ziele, Bereiche und Mglichkeiten das sprachliche und kulturelle Potenzial der Schler mit einzubeziehen ISBN : 978-3-427-24310-6

Les langues du monde au quotidien, observation rflchie des langues + CD audio/Rom Auteur : Kervran Martine diteur : CRDP de Bretagne, 2006

Deux volumes. Pour chaque niveau, sept modules avec un ventail dactivits exprimentes et valides au cours des programmes europens Evlang et La porte des langues . - dans le livre : objectifs pdagogiques, droulement dtaill des sances et prolongements interdisciplinaires - sur le CD : enregistrements pour les activits dcoute en classe, lensemble des fiches et documents au format pdf, une sitographie et des cartes linguistiques. ISBN : 978-2-86634-404-7 (Cycle 2) ISBN : 978-2-86634-403-0 (Cycle 3)

Der Sprachenfcher Auteur : Ingelore Oomen-Welke diteur : Freiburger Verlag, 2006

Von Klasse 4 bis 10 einsetzbar Bisher sind folgende Themen erschienen : Hflichkeit, Personennamen, Internationale Wrter Der Sprachenfcher bietet zu jedem Themenbereich eine sachgerechte und gut lesbare Einfhrung fr Lehrpersonen, methodische Vorschlge und ber 50 Kopiervorlagen schwarz-wei, ein Formular fr eine Lernbilanz der Schlerinnen und Schler. ISBN : 978-3-937366-54-8 (Sprachenfcher Hflichkeit, mit CD-Rom) ISBN : 978-3-937366-55-5 (Sprachenfcher Personennamen, mit CD-Rom) ISBN : 978-3-937366-56-2 (Sprachenfcher internationale Wrter, mit CD-Rom) http://www.sprachenfaecher.de/

75

Salut hello 1 + 2 Spielerischer Einstieg in Fremdsprachen mit Spielanleitungen, Liedern, Anregungen und Ideen in 15 Sprachen fr den Einsatz im Unterricht (4-12-jhrige Kinder) Auteur : Ursula Rickli diteur : Lehrmittelverlag des Kantons Soluthurn, CH, 2006

Je Band 6 CDs ISBN : 978-3-905470-23-9 (Band 1 : Themen : Begrssung, Zahlen, Farben, Krper und Kleider, Tiere und Schule) ISBN : 978-3-905470-24-6 (Band 2 : Themen : Essen und Trinken, Zeit, Wetter, Reisen, Feste feiern, Bewegungsspiele)

Sprachen entdecken Sprachen vergleichen Kopiervorlagen zum sprachenbergreifenden Lernen Deutsch, Englisch, Franzsisch, Russisch, Latein Auteur : Ursula Behr diteur : Cornelsen, 2005

Das Material mchte Sprachlehrer der Sekundarstufe I dabei untersttzen, sprachliches Schubkastenlehren und lernen aufzubrechen, Synergien zwischen Mutter- und erlernten Fremdsprachen aufzubauen, sowie entdeckendes Lernen und reflektives Handeln zu frdern. ISBN : 978-3-06-502310-8

2. Revues
CREOLE (Journal du Cercle de Ralisations et de Recherche pour l'veil au Langage et l'Ouverture aux Langues l'cole) diteur : Association CREOLE Auteur : collectif dauteurs
Revue ralise par des enseignants et des chercheurs de Suisse romande, en vue de favoriser la formation aux approches dOuverture aux langues, de partager les expriences et de mener une rflexion sur les enjeux des ces approches lcole. CREOLE comprend un encart didactique dtachable proposant des activits prtes l'emploi. Parution : deux fois par an. Numros tlchargeables et abonnement : http://www.unige.ch/fapse/SSE/teachers/perregau/rech_creole_jou.html

Babylonia Revue pour lenseignement et lapprentissage des langues diteur : Fondation Langues et Cultures

Avec son orientation multiculturelle et plurilingue, cette revue suisse s'adresse tous ceux qui s'occupent professionnellement des langues. Considre les langues non seulement comme un instrument de communication, mais aussi en tant qu'expression d'identit culturelle et comme un moyen pour l'approche et la comprhension rciproque entre formes et conceptions de vies diffrentes. Parution trimestrielle http://www.babylonia-ti.ch/site/front/index.php

InterDialogos Action sociale et ducation en contextes pluriculturels diteur : Association InterDIALOGOS

Parution semestrielle. Chaque numro est centr autour d'un thme qui fait l'objet d'un dossier. D'autres rubriques rgulires offrent des informations sur l'actualit interculturelle. Anciens numros tlchargeables sous : www.ne.ch/interdialogos interdialogos@bluewin.ch

76

3. DVDs
ELBE veil aux langues, language awareness, Begegnung mit Sprachen. Cycles 1-4. Auteur : Peter Degen, Toni Stadelmann diteur : Schulverlag Bern, 2007

ELBE, die Begegnung mit Sprachen, ist eine Mglichkeit, die in der Schule und in der Welt vorhandene Vielfalt der Dialekte, Sprachen und Kulturen im Unterricht zu nutzen. Um besser zu erkennen, wie die vielfltigen Formen der Frderung von Sprachbewusstheit in allen Fchern eingesetzt werden knnen, wurde von der NW EDK ein Film mit Aufnahmen aus der Schulpraxis realisiert. Die Begleitbroschre gibt Basisinformationen sowie Hinweise auf konkrete ELBE-Aktivitten fr den eigenen Unterricht. http://www.schulverlag.ch/platform/apps/shop/detail.asp ?MenuID=1176&Menu=1&ID=1289&Item=4.3&art Nr=8581.00 ISBN : 978-3-292-00473-4

Comparons nos langues Dmarche dapprentissage du franais auprs denfants nouvellement arrivs. Enseignement fondamental, secondaire et secondaire technique, classes d'accueil. Auteur : Nathalie Augier diteur : CRDP Acadmie de Montpellier, 2005

Le DVD Comparons nos langues illustre des activits dOuverture aux langues dans des classes pour nouveaux arrivants en France. Il s'adresse aux enseignants, formateurs, ducateurs, tudiants, qui y trouveront une dmarche la fois novatrice et taye par des recherches reconnues, des exemples et des activits. http://www.crdp-montpellier.fr/librairie/selectionsthematiques/Integration_nvx_arrivants.pdf Rf : 34030D02 ISBN : 978-2-86626-213-6

Mehrsprachigkeitsprojekte : Konkrete Beispiele fr die Praxis Auteurs : Basil Schader, Dominik Roost Eine Produktion der Pdagogischen Hochschule Zrich, 2010. Zyklen 1-4.
www.blmv.ch/medien-lab

Livres de rfrence pour l'enseignant


Approches dOuverture aux langues
Janua Linguarum - La porte des langues - Lintroduction de lveil aux langues dans le curriculum Auteur : Candelier, M. e.a. diteur : Centre Europen pour les langues vivantes/ Conseil de lEurope, 2003
ISBN : 92-871-5264-0 Disponible en ligne : www.ecml.at

Lveil aux langues lcole primaire. Evlang : bilan dune innovation europenne Auteur : Candelier, M. (d.) diteur : De Boeck & Larcier, 2003
ISBN : 978-2-8041-3958-2

Teaching Foreign Languages in the Primary School : Principles and Practice Auteur : Kirsch, Cl. diteur : Continuum, 2008
ISBN : 978-0-8264-8949-4

77

Eingewanderte Wrter, Wrter mit Migrationshintergrund Auteur : Prof. Dr. Jutta Limbach diteur : Hueber, 2008

Von Anorak bis Zebra : Die deutsche Sprache ist reich an zugereisten Vokabeln. http://www.hueber.de/eingewanderte-woerter/ ISBN : 978-3-19-207891-0

Ausgewanderte Wrter Auteurs : Deutscher Sprachrat, Prof. Dr. Jutta Limbach (Hrsg.) diteur : Hueber, 2007

Amsanter berblick ber deutsche Wrter, die in andere Sprachen "ausgewandert" sind. http://www.hueber.de/ausgewanderte-woerter/ ISBN : 978-3-19-107891-1

Penser le bilinguisme autrement Auteurs : Christine Hlot, Britta Benert, Sabine Ehrhart, Andrea Young diteur : Peter Lang, 2008
ISBN : 978-3-631-57624-3

Apprendre et enseigner lintelligence des langues. lcole de Babel, tous polyglottes Auteur : Jolle Cordesse diteur : Chronique sociale, 2009
ISBN : 978-2-85008-751-6

Sentendre entre langues voisines : vers lintercomprhension Auteurs : Virginie Conti, Franois Grin diteur : Georg, 2008
ISBN : 978-2-8257-0947-4

Informations sur les langues


Les langages de lhumanit Auteur : Michel Malherbe diteur : Robert Laffont, 1983

Une introduction 171 sur les 3 000 langues parles travers le monde ISBN : 2-221-05947-6 http://www.bouquins.tm.fr/livre.asp ?code=2-221-05947-6

Du Jane, ich Goethe : Eine Geschichte der Sprache Safari durch die Linguistik, mitreiend und witzig Auteur : Guy Deutscher, aus dem Englischen von Martin Pfeiffer diteur : C.H.Beck, 2008

ISBN : 978-3-406-57828-1 Version anglaise originale : The unfolding of language An evolutionary tour of mankinds greatest invention (avec exemples bass sur la langue anglaise) diteur : Arrow Books Disponible en ligne : http://rhwidget.randomhouse.co.uk/flash-widget/widget_lg.do ?isbn=9780099460251&menu=0&mode=1&cf=666699&cb=ada fd8 ISBN : 978-009946025-1

A world of languages, developing childrens love of languages. Young Pathfinder 10, a cilt series for primary language teachers. Auteurs : Manjula Datta, Cathy Pomphrey diteur : CiLT, the national centre for languages, 2004
ISBN : 1-904243-20-7 78

carts de langue, carts de culture. lcole de lautre Auteurs : Christine Hlot, lisabeth Hoffmann, Marie-Louise Scheidhauer, Andrea Young. diteur : Peter Lang, 2006
ISBN : 3-631-55267-X

Alphabets et critures
Mystres de lalphabet Auteur : Marc-Alain Ouaknin diteur : Assouline, 1997

Ce livre expose avec simplicit et clart l'origine et l'volution de l'alphabet depuis les pictogrammes ns dans le Sina voici plus de 3 500 ans, jusqu'aux caractres de notre alphabet occidental actuel. ISBN : 978-2-90822-879-3 http://www.e-litterature.net/publier2/spip/spip.php ?article136

Proverbes et expressions idiomatiques


Its raining cats and dogs et autres expressions idiomatiques anglaises L'essentiel des expressions idiomatiques anglaises, avec leur traduction franaise. Auteur : Jean-Bernard Piat diteur : Librio, 2008
ISBN 978-2-290-00843-0

LEurope unie dans ses proverbes Auteur : Paulin Duchesne diteur : Ed. namuroises, 2006

Cet ouvrage a pour but de souligner l'unit culturelle de l'Europe, travers une sagesse populaire commune, qui s'exprime dans des proverbes. Chaque citation est place dans son contexte originel, de manire en dgager le sens premier. Sont galement mentionns les parallles que l'on peut tablir avec d'autres proverbes, dans des langues et des contres gographiquement et linguistiquement assez loignes. ISBN : 978-2-930378-30-5

La cuisse de Jupiter 300 proverbes et expressions hrits du latin et du grec Auteur : Bernard Klein diteur : Librio, 2006
ISBN : 978-2-290-35216-8

Divers
Lherbier voyageur. Histoire des fruits, lgumes et pices du monde Auteurs : Michelle Jeanguyot, Martine Sguier-Guis diteur : Editions plume de carotte, 2004
ISBN : 978-2-9516629-7-1

79

Livres pour les lves


EOLE
Les mots oiseaux, abcdaire des mots franais venus dailleurs Auteur : Marie Treps diteur : Le Sorbier, 2007
ISBN : 978-2-7320-3893-3

Sprache und Spiele, Linguistik kann ich auch, Kopiervorlagen fr Kinder Auteur : Jule Philipi diteur : Vandenhoeck & Ruprecht, 2007
ISBN : 978-3-525-79000-7

Hilfe! Help! Aiuto! Auteurs : Basil Schader, Jrg Obrist diteur : Orell Fssli, 1999

Eine Geschichte mit und ber Sprachen und den kreativen Umgang mit ihnen. Geeignet fr die 1. bis 3. Klasse. Interkultureller Text. Sehr einfacher Wortschatz und Satzbau ISBN : 978-3-280-02755-4

Begegnung mit Sprachen auf der Unterstufe. Didaktisches Begleitheft zur Geschichte Hilfe! Help! Aiuto! Mit weiterfhrenden Ideen und Informationen zu Sprachenprojekten und zum interkulturellen Unterricht Auteur : Basil Schader diteur : Orell Fssli
ISBN : 978-3-280-02765-3

Alphabets et critures
Histoires dcritures, scribes et calligraphes Auteur : Estelle Girard diteur : Flammarion, 2001
ISBN : 2-08160087-0

Le monde des alphabets Auteurs : Flix Cornec, Tiphaine Samoyault diteur : Circonflexe, 2003

Do viennent les alphabets ? Pourquoi sont-ils diffrents ? Comment ont-ils volu ? quoi servent-ils ? Grce des explications simples, des exemples et des illustrations varis, ce livre rpond de telles questions et invite dcouvrir la diversit des alphabets utiliss travers le monde ISBN : 9782878331721

la dcouverte des hiroglyphes Auteur : Yves Alphandari< diteur : Flammarion, 1999


ISBN : 2-08161683-1

Jouer crire en chinois Auteurs : A. Weinich, Ch. Lamblin diteur : Retz, 1994
ISBN : 978-2-7256-2828-8

80

Jouer crire en arabe Auteurs : P. Brire, Ch. Lamblin diteur : Retz, 2004
ISBN : 978-2-7256-2829-5

Animaux plurilingues
Comment llphant barrit-il en japonais ? Auteur : Lila Prap diteur : Circonflexe, 2005
ISBN : 978-2-87833-367-5

Wer ruft denn da ? Who is making that noise ? Auteur : Heike Hengstler diteur : bi :libri, 2006

Viersprachiges Kinderbuch mit Geschichten zum Thema Tierstimmen. Mit Hrgeschichten und einem Kinderlied in allen vier Sprachen auf der beiliegenden Audio-CD ISBN 978-3-938735-10-7 www.edition-bilibri.de

Loeuf du coq Auteur : Hubert Ben Kemoun diteur : Casterman, 2005

Un coq borgne et maniaque voudrait quau zoo, on ne parle plus quen pur franais ISBN : 978-2-203-52520-7

Livres plurilingues pour enfants


Besuch vom kleinen Wolf. Eine Geschichte in acht Sprachen. Auteur : Sylvia Hsler diteur : Lehrmittelverlag des Kantons Zrich, 2009 Bilderbuch, Audio-CD und Unterrichtsmaterialien. Weitere 19 Sprachen erhltlich beim Lehrmittelservice des Verlags.
www.lehrmittelverlag.com

ditions Mantra, London

Teaching Resources and Intuitive Technologies in 52 languages www.mantralingua.com

Edition bi:libri

Mehrsprachige Kinderbcher www.edition-bilibri.de

Bundesministerium fr Unterricht, Kunst und Kultur in Wien


www.buch-mehrsprachig.at

Verlag Olms, reihe bili :


www.olms.de/bili

Read more! Mehrsprachige Bcher und CDs fr Kinder und Jugendliche, als Beilage bei "Eselsohr"
www.eulenwolf.de

Stadtbibliothek in Nrnberg : Medienliste

www.stadtbibliothek.nuernberg.de/downloads/mehrsprachige_medien_fuer_kinder.pdf

81

Jeux de langue
Mit Sprache(n) spielen Kinderreime, Gedichte und Geschichten fr Kinder zum Mitmachen und Selbermachen Auteur : Gerlind Belke diteur : Schneider Verlag, 2007
ISBN : 978-3-8340-0188-7

Kinderverse aus vielen Lndern Auteur : Silvia Hsler diteur : Lambertus, 2009
ISBN : 978-3-7841-1901-4

Divers
Histoire sans paroles : Le voleur de poules Auteur : Batrice Rodriguez diteur : Editions autrement, 2005
ISBN : 978-2-7467-0714-6

Comptez comme les Romains Auteur : Arthur Geisert diteur : Circonflexe, 1996

Ici on ne compte pas les moutons mais les cochons. Et pas question de s'endormir, car il s'agit de les dnombrer en chiffres romains. En voici II, puis III, puis L, puis C, puis M, ou bien XVII, dans des paysages varis et des postures diverses. Un album aussi instructif qu'irrsistible ( tout ge). ISBN : 978-2878331837

82

Sites Internet

Sur ces sites, on trouvera dinnombrables exemples et ides, ainsi que des liens vers dautres sites.

Activits et informations
Ja-Ling : The gateway to languages = La porte des langues
http://jaling.ecml.at/default.htm Site du projet Janua Linguarum (L'introduction de l'veil aux langues au curriculum, 2000-2003) du Centre europen pour les langues vivantes Graz

Projet EVLANG : Bilan

http://jaling.ecml.at/french/page_accueil.htm

Site de l'organisation EDILIC (ducation et Diversit Linguistique et Culturelle)

www.edilic.org approche pdagogique innovante, appele veil aux langues, que lassociation internationale EDiLiC vise promouvoir

Lveil aux langues en Communaut franaise de Belgique

diteur : Administration gnrale de lenseignement et de la recherche scientifique http://www.enseignement.be/index.php ?page=24993&navi=2178 Remarque : la brochure mentionne sur ce site ne peut tre achete.

Plurilangues

http://plurilangues.e-monsite.com/accueil.html Site concernant lveil aux langues en France

Lveil aux langues et ouverture la diversit linguistique au Canada (Qubec)


diteurs : Franoise Armand, Erica Maraillet (projet Elodil) http://www.elodil.com

Informations sur les langues et les pays du monde


diteur : Jacques Leclerc (trsor de la langue franais du Qbec) http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/index.shtml

Expressions traduites dans de nombreuses langues


http://www.freelang.com

diteur : Xavier Ngre http://www.lexilogos.com/clavier/fonetik.htm

Dictionnaire en ligne : Lexilogos : clavier multilingue

Rfrences bibliographiques
Bibliographies dtailles
diteurs : Franoise Armand, Erica Maraillet (projet Elodil) http://www.elodil.com/biblio.htm

83

84

Glossaire

85

86

Calligramme : Le calligramme est un pome dont le texte forme un dessin voquant son sujet : pome sur lamour en forme de cur, etc. Plusieurs pomes de Guillaume Apollinaire sont crits sous forme de calligrammes.

Calligraphie : La calligraphie est un art qui consiste utiliser les diffrents caractres d'une criture afin de produire un effet esthtique (lettres aux formes particulires, assemblage de lettres, textes). Suivant les cultures, elle possde des spcificits diffrentes : voir calligraphie arabe, chinoise, allemande, franaise, etc .

Intercomprhension : Cest la capacit comprendre une ou plusieurs langues sans les avoir apprises formellement, partir dune ou dautres langue(s) connue(s). Exemple : comprendre litalien, lespagnol ou le portugais partir du franais. Lintercomprhension demande notamment de mobiliser ses connaissances langagires et dvelopper des stratgies de comprhension dans un va-et-vient entre langues connues et inconnues.

Comptence plurilingue et pluriculturelle : (voir page 13).

Connaissances partielles : Les connaissances partielles renvoient aux connaissances plurilangagires des lves qui ne sont pas les mmes pour toutes les langues de leur rpertoire. Cette notion renvoie un dsquilibre dynamique qui peut favoriser lapprentissage dans un contexte favorable.

Langues, dialectes, patois : Il ny a pas de critres objectifs pour tablir une classification (les trois termes renvoient au fait davoir disposition un parler permettant de communiquer). Gographiquement, on peut dire que la langue jouit dune reconnaissance nationale et parfois internationale, le dialecte dune reconnaissance rgionale et le patois dune reconnaissance plus limite au niveau territorial. La question de leur statut, du regard social port sur leurs locuteurs et de la faon dont les locuteurs euxmmes se sentent jugs par rapport au parler qui est le leur, nest pas sans influence sur leur identit individuelle et collective.

Emprunts linguistiques : Un emprunt est un mot accueilli et intgr dans une langue, en provenance dune autre langue. Toutes les langues empruntent des mots dautres langues. Les emprunts contribuent lenrichissement et lvolution de toutes les langues. Le mot emprunt nest pas traduit mais peut tre adapt aux rgles dorthographe ou de prononciation de la langue daccueil, resp. changer de dterminant (el tomato, espagnol/ la tomate, franais).

EOLE : ducation et Ouverture aux langues l'cole (voir page 12).

Multilinguisme ou plurilinguisme : Distinction apporte par le Conseil de lEurope entre multilinguisme et plurilinguisme : Le multilinguisme rfre la prsence, dans une aire gographique donne, grande ou petite, de plusieurs varits linguistiques (formes de la communication verbale, quel quen soit le statut) alors que le plurilinguisme caractrise la comptence des personnes, renvoie au rpertoire de langues que peuvent utiliser les locuteurs, quel que soit le statut de ces langues l'cole et dans la socit. Le trilinguisme officiel au Luxembourg (connaissance de lallemand, du franais et du luxembourgeois) est une forme particulire de plurilinguisme. Il apparat clairement que la relation complexe entre plurilinguisme et trilinguisme luxembourgeois est au centre des dbats. (Extrait de : Profil de la politique linguistique ducative. Grand-Duch de Luxembourg. Division des Politiques linguistiques, Strasbourg. Ministre de lducation nationale et de la Formation professionnelle Luxembourg 2005 2006).

Expressions idiomatiques : Une expression idiomatique a du sens dans une langue, mais, traduite mot mot dans une autre langue, elle peut tre dnue de sens (ex. ne pas avoir froid aux yeux ; donner sa langue au chat).

Onomatopes : Une onomatope est un mot qui simule un bruit particulier associ une personne, un animal ou un objet, par l'imitation des sons que ceux-ci produisent. Beaucoup donomatopes sont tout fait conventionnelles et elles se moulent dans le systme phontique particulier des langues (cocorico, fr., cock-a-doodle-doo, angl.). Ainsi, les onomatopes ne sont pas les mmes dans chaque langue.

87

Portfolio europen des langues : (voir page 17).

Rpertoire langagier, rpertoire linguistique : Il sagit de lensemble des ressources linguistiques dont dispose une personne. Le rpertoire est compos de toutes les langues connues de la personne, quil sagisse de langues apprises lcole, de langues familiales ou dautres langues, indpendamment de la diversit des connaissances loral et lcrit, en comprhension et en production.

Systmes dcriture (systmes graphiques) : L'criture est la reprsentation visuelle du langage par un systme de signes graphiques adopt conventionnellement par une communaut de personnes. Dans les systmes alphabtiques, chaque signe reprsente un son dcompos. Plusieurs signes sont regroups pour reprsenter un son. Grce aux multiples combinaisons possibles, une trentaine de signes maximum sont ncessaires pour rendre compte d'une langue. Un mme signe, ou une mme combinaison de lettres, ne se prononce pas de la mme faon dans toutes les langues. Dans les systmes syllabiques, chaque signe reprsente un son. Une criture syllabique exige en moyenne 80 120 signes. Dans les systmes idographiques, chaque signe reprsente un objet (on parle alors de pictogramme) ou une ide (idogramme). L'criture idographique exige des milliers de signes (hiroglyphes, aztque, chinois). Il ny a pas de rapport systmatique entre le signe et sa prononciation. La plupart des critures sont, de fait, une combinatoire des diffrents systmes (voir http:// classes.bnf.fr/dossier/sys-exri.htm).

88

89

Les auteurs tiennent remercier - tous les enseignants qui ont collabor au projet, qui ont mis lessai diffrentes units dans leur classe, et qui, par leurs remarques et suggestions ont contribu lenrichissement du prsent texte ; - Madame Germaine Goetzinger, charge de direction du Centre national de littrature, et Monsieur Georges Wirtgen, Prsident du CPLL, Conseil permanent de la langue luxembourgeoise, pour leurs conseils et suggestions relatifs au chapitre sur la langue luxembourgeoise Ltzebuergesch dynamesch ; - les diteurs et auteurs des ouvrages EOLE (Confrence Intercantonale des dpartements de lInstruction publique de Suisse Romande et du Tessin (CIIP), Michel Nicolet (CIIP), la Direction de collection EOLE (Christiane Perregaux, Claire de Goumons, Dominique Jeannot et Jean-Franois de Pietro) et les auteurs des activits du journal CREOLE (Cercle de Ralisation et de Recherche pour lveil aux Langues lcole, notamment Valrie Hutter, Elisabeth Zurbriggen et Myriam Gremion) pour nous avoir donn lautorisation de reproduire ou dadapter des extraits de leurs publications.

Responsable du projet : Auteurs des textes :

Christiane Tonnar Christiane Tonnar et Marguerite Krier (Service de la Scolarisation des enfants trangers MENFP) et Christiane Perregaux (collaboratrice et rdactrice extrieure, professeur honoraire lUniversit de Genve) Marc Weydert

Mise en page :

Afin de garantir une lecture fluide du texte, ce document emploie la forme masculine pour dsigner aussi bien le sexe fminin que le sexe masculin. ISBN 978-2-87995-014-3 MENFP 2010

90

P
e gu

ora

le

Plu

rili

u ng

e/ ism

lan

Plu

ril

me uis ing

ng / la

cr e

ite

p Ap

roc

o p pr

ch

rie plu s

s lle

sion hen pr com er Int

Lan

gu

Vous aimerez peut-être aussi