Vous êtes sur la page 1sur 32

MANUSCRITOS NO MOSTEIRO

Carmina Burana significa Canes de Benediktbeuern. Em meio secularizao de 1803, um rolo de pergaminho com cerca de duzentos poemas e canes medievais, foi encontrado na biblioteca da antiga Abadia de Menediktbeuern, na Alta Baviera. Havia poemas dos monges e dos eruditos viajantes em latim medieval; versos no vernculo do alemo da Alta Idade Mdia, e pinceladas de frncico. O erudito de dialetos da Baviera, Johann Andreas Schmeller, editou a coleo em 1847, sob o ttulo de Carmina Burana. Carl Orff, filho de uma antiga famlia de eruditos e militares de Munique, ainda muito novo familiarizou-se com esse cdice de poesia medieval. Ele arranjou alguns dos poemas em um happening as Cantiones profane contoribus et choris cantandae comitantibus instrumnetis atque imaginibus magics- de canes seculares para solistas e coros, acompanhados por instrumentos de imagens mgicas. A obra j vista no sentido do teatro musical de Orff, como um lugar de magia, da busca de cultos e smbolos. Esta cantata cnica emoldurada por um smbolo de antigidade o conceito da roda-da-fortuna, em movimento perptuo, trazendo alternadamente sorte e azar. Ela uma parbola da vida humana, expostas a constantes transformaes. Assim sendo, a dedicatria coral Deusa da Fortuna (O Fortuna, velut luna), tanto introduz como conclui as canes seculares. Esse happening simblico sombreado por uma Sorte obscura, divide-se em trs sees: o encontro do Homem com a Natureza, particularmente com o despertar da Natureza na primavera (Veris leta facies), seu encontro com os dons da Natureza, culminado com o do vinho (In taberna); e seu encontro com o Amor (Amor volat undique), como espelhado em Cour damours na velha tradio francesa ou burgndia uma forma de servio cavalheiresco s damas e ao amor. A invocao da Natureza o objetivo da primeira seo desemboca em campos verdes onde raparigas esto danando e as pessoas cantando em vernculo. As cenas festivas de libao desenrolam-se entre desinibidos monges, para quem um cisne assado parece ser um antegozo do Shangri-la, e entre barulhentos eruditos viajantes que louvam o sentido impetuoso da vida na juventude. Aps muitos anos de experincia e deliberao, os Carmina Burana resultaram na primeira testemunha vlida do estilo de Orff. Eles caracterizam-se por seu ritmo fortemente penetrante, comprimido em grandes ostinatos pelo som mgico da inovadora orquestrao, e pela brilhante claridade da harmonia diatnica. Os recursos estilsticos utilizados so de espantosa simplicidade. A forma bsica a cano estrfica com uma melodia diatnica, como de hbito na msica popular. Ao invs da harmonia extensivamente cromtica do romantismo tardio, temos melodias claramente definidas, que levam algumas vezes a uma errnea acusao de primitivismo. As canes estrficas reportam-se a formas medievais como a litania, baseada em uma srie mais ou menos variada de curvas meldicas, cada uma correspondendo a uma linha de verso, e forma seqencial, caracterizada por uma repetio progressiva de vrias seqncias de melodias. Os melodismos, particularmente nos recitativos, so reminiscncias do cantocho gregoriano. Onde temos passagens lricas, fortemente emocionais, como por exemplo nos dois solos, para soprano sobre textos latinos, e melodias mais ariosas, no sentido operstico. A escritura

coral predominantemente declamatria. Os grupos instrumentais individuais so comprimidos em amplas massas tratadas na forma coral; somente as peculiares madeiras so ouvidas em solo, particularmente nas duas danas em que antigos ritmos e rias alems so tratados no estilo peculiar de Orff. A percusso, reforada por pianos, acentua o lan da partitura. A gama expressiva de Carmina Burana estende-se da terna poesia do amor e da natureza, e da elegncia burgndia de uma Cour damours, ao entusiasmo agressivo (In taberna), efervescente joie de vivre (o solo de bartono Estuans interius), e fora devastadora do coro da fortuna cercando o todo. O latim medieval da cano dos viajantes eruditos penetrado pela antiga concepo de que a vida humana est submetida aos caprichos da roda-dafortuna, e que a Natureza, o Amor, a Beleza, o Vinho e a Exuberncia da vida esto merc da eterna lei da mutabilidade. O homem visto sob uma luz dura, no sentimental; como um joguete de foras impenetrveis e misteriosas. Esse ponto-de-vista plenamente caracterstico da atitude anti-romntica da obra.

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

II.

IN TABERNA

01. O Fortuna 11. Estuans interius 02. Fortune plango vulnera 12. Olim lacus colueram 13. Ego sum abbas I.

PRIMO VERE

14. In taberna quando sumus

03. Veris leta facies 04. Omnia sol temperat 05. Ecce gratum

III. COUR D'AMOURS

15. Amor volat undique 16. Dies, nox et omnia 17. Stetit puella

UF DEM ANGER

18. Circa mea pectora

19. Si puer cum puellula 06. Tanz 07. Floret silva nobilis 08. Chramer, gip die varwe mir 09. Reie 10.Were diu werlt alle min 20. Veni, veni, venias 21. In truitina 22. Tempus est iocundum 23. Dulcissime

BLANZIFLOR ET HELENA

24. Ave formosissima

FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

25. O Fortuna

voltar
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO

01. O Fortuna 01. Fortuna

O Fortuna Fortuna velut luna s como a Lua statu variabilis, mutvel, semper crescis sempre aumentas aut decrescis. e diminuis; vita detestabilis, a detestvel vida nunc obdurat ore escurece et tunc curat; e ora clareia ludo mentis aciem, por brincadeira a mente; egestatem, misria, potestatem poder, dissolvit ut glaciem. ela os funde como gelo. Sors immanis Sorte monstruosa et inanis, e vazia, rota tu volubilis, tu roda volvel status malus, s m, vana salus v a felicidade semper dissolubilis, sempre dissolvel, obumbrata nebulosa et velata e velada

michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

tambm a min contagias; agora por brincadeira o dorso nu entrego tua perversidade.

Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!

A sorte na sade e virtude agora me contrria. d e tira mantendo sempre escravizado. nesta hora sem demora tange a corda vibrante; porque a sorte abate o forte, chorais todos comigo!

02. Fortune plango vulnera

02. Choro as Feridas da Fortuna

Fortune plango vulnera stillantibus ocellis quod sua michi munera

Choro as feridas da fortuna com os olhos rtilos; pois que o que me deu

subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur, fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata.

ela perversamente me toma. O que se l verdade: esta bela cabeleira, quando se quer tomar, calva se mostra

In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus; quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus.

No trono da Fortuna sentava-me no alto, coroado por multicores flores da prosperidade; mas por mais prospero que eu tenha sido, feliz e abenoado, do pinculo agora despenquei, privado da glria.

Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam.

A roda da Fortuna girou: deso aviltado; um outro foi guindado ao alto; desmensuradamente exaltado o rei senta-se no vertice precavenha-se contra a runa! porque no eixo se l rainha Hcuba.

voltar
I. PRIMO VERE I. PRIMAVERA

03. Veris leta facies 03. A alegre face da primavera

Veris leta facies A alegre face da primavera mundo propinatur, volta-se para o mundo, hiemalis acies o rigoroso inverno victa iam fugatur, j foge vencido. in vestitu vario Com sua colorida vestimenta Flora principatur, Flora preside, nemorum dulcisono docemente a floresta que cantu celebratur. Ah! em cantos a celebra. Ah! Flore fusus gremio Estendido no regao de Flora Phebus novo more Febo mais um vez

risum dat, hac vario iam stipate flore. Zephyrus nectareo spirans in odore. Certatim pro bravio curramus in amore. Ah!

sorri, agora coberto de flores multicores. Zfiro respira seu suave odor, corramos a concorrer ao prmio do amor. Ah!

Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virgin iam gaudia millena. Ah!

O doce rouxinol faz soar sua lira, j riem as luminosas clareiras floridas, saem os pssaros em revoada dos bosques encantadores, e o coro das donzelas anuncia delcias mil. Ah!

04. Omnia sol temperat

04. O sol a tudo esquenta

Omnia sol temperat purus et subtilis, novo mundo reserat faciem Aprilis, ad amorem properat animus herilis et iocundis imperat

O sol a tudo esquenta puro e suave, novamente revela ao mundo a face de Abril; para o amor impelida a alma do homem

deus puerilis.

e jovial impera o deus-menino.

Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas jubet nos gaudere; vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Toda essa renovao na gloriosa estao e por ordem da primavera leva-nos a rejubilar; abre-te os caminhos conhecidos, e em tua renovao justo e correto que desfrutes do que teu. Ama me fideliter, fidem meam noto: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, volvitur in rota. Ama-me fielmente! V como sou fiel: com todo o meu corao e com toda a minha alma, estou contigo mesmo quando distante. Quem quer que ame assim gira a roda.

05. Ecce gratum

05. Eis a cara primavera

Ecce gratum

et optatum Ver reducit gaudia, purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iamiam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. Ah!

Eis a cara e desejada primavera que traz de volta a alegria: flores prpuras cobrem os prados, o sol a tudo ilumina. J se dissipam as tristezas! Retorna o vero, agora fogem os rigores do inverno. Ah!

Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. J se liqefazem e desaparecem o gelo, neve, etc. a bruma foge, e a primavera suga o seio do vero; de lamentar-se aquele que no vive nem se entrega doce lei do vero. Ah! Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, Que provem glria felicidade doce como o mel,

ut utantur premio Cupidinis: simus jussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Ah!

aqueles que ousam aspirar ao prmio de Cupido; sob o comando de Vnus glorifiquemos e rejubilemo-nos a exemplo de Pris. Ah!

voltar
UF DEM ANGER NO PRANDO

06. Tanz

06. Dana

07. Floret silva nobilis

07. Cobre-se a nobre floresta

Floret silva nobilis floribus et foliis. Ubi est antiquus

Cobre-se a nobre floresta de flores e de folhas. Onde est

meus amicus? Ah! Hinc equitavit! Eia, quis me amabit? Ah!

meu antigo amor? Ah! Ele correu cavalgou para longe! Oh, quem ir me amar? Ah!

Floret silva undique, nah min gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben wa ist min geselle alse lange? Ah! Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen? Ah!

A floresta floresce em toda parte, Estou ansiando por meu amor. As florestas verdejam em toda parte, Por que meu amado demora tanto? Ah! Ele cavalgou para longe, Oh, quem ir me amar? Ah!

08. Chramer, gip die varwe mir

08. Mercador, d-me as cores

Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete.

Mercador, d-me as cores, para avermelhar minhas faces, de modo que eu possa fazer os jovens me amarem irresistivelmente.

Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen!

Olhem para mim, rapazes! Deixem-me seduzi-los!

Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemout unde lat iuch in hohen eren schouwen

Bons homens, amem as mulheres carentes de amor! O amor enobrecer seus espritos. e lhes trar honra

Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen!

Olhem para mim, rapazes! Deixem-me seduzi-los!

Wol dir, werit, daz du bist also freudenriche! ich will dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche.

Salve, mundo to rico de alegrias! ser-te-ei obediente pelos prazeres que me permites

Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen!

Olhem para mim, rapazes! Deixem-me seduzi-los!

09. Reie

09. Dana Circular

Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man

Aquelas que ali giram em roda, so todas donzelas, elas querem passar sem um homem

allen disen sumer gan! Ah! Sla!

todo o vero. Ah! Sla!

Chume, chum, geselle min ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min.

Vem, vem, meu amor, eu suspiro por ti, eu suspiro por ti, vem, vem, meu amor.

Suzer rosenvarwer munt, chum un mache mich gesunt chum un mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt

Doces lbios rosados, venham e faam-me sadia venham e faam-me sadia doces lbios rosados

Swaz hie gat umbe, daz sint alles megede, die wellent an man allen disen sumer gan! Ah! Sla!

Aquelas que ali giram em roda, so todas donzelas, elas querem passar sem um homem todo o vero. Ah! Sla!

10. Were diu werlt alle min

10. Se todo o mundo fosse meu

Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin des wolt ih mih darben, daz diu chunegin von Engellant

Se todo o mundo fosse meu, do mar at o Reno, eu a ele renunciaria se a Rainha da Inglaterra

lege an minen armen. Hei!

tivesse em meus braos. Hei!

voltar
II. IN TABERNA II. NA TABERNA

11. Estuans interius

11. Queimando por dentro

Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.

Queimando por dentro com veemente ira, na amargura, falei para min mesmo: feito de matria, da cinza dos elementos, sou com a folha com quem brincam os ventos.

Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.

Se este o caminho do homem sbio, construir sobre a pedra as fundaes da casa, ento sou um louco comparvel ao rio que corre, eu que em seu curso nunca se altera

Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis.

Sou levado como um navio sem piloto, como atravs do ar um pssaro a deriva; nenhum vinculo me prende, nenhuma chave me aprisiona, busco meus semelhantes, e me junto aos insensatos.

Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.

Meu corao pesado um fardo para mim; o divertir-se agradvel e mais doce que o favo de mel; onde quer que Vnus impere, o trabalho suave, ela nunca habita em coraes indolentes

Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima

Meu caminho amplo como o quer minha juventude, entrego-me aos meus vcios, esquecido das virtudes, mais vido de volpias do que de salvao, morta minhalma

curam gero cutis.

s minha pele me importa.

12. Olim lacus colueram

12. Um dia morei no lago

Olim lacus colueram, olim pulcher extiteram, dum cignus ego fueram. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!

Um dia morei no lago, um dia fui belo, quando eu era um cisne. Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado

Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter; propinat me nunc dapifer, Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!

Gira e gira o assador; estou queimado completamente na pira: o garom agora me serve. Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado

Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo dentes frendentes video.

Agora repouso em um prato, e no posso mais voar. vejo dentes rangendo

Miser, miser! modo niger et ustus fortiter!

Ai de mim, ai de mim! Agora negro e completamente assado

13. Ego sum abbas

13. Sou o abade

Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, et in secta Decii voluntas mea est,

Sou o abade Cucaniense, meu concilio com os bebedores, e quero pertencer seita de Dcio[1].

et qui mane me quesierit in taberna,

e quem me procurar de manha na taberna,

post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit:

a noite ser deixado nu, e assim despojado de suas vestes gritar:

Wafna, wafna! quid fecisti sors turpassi Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Haha!

A de mim! A de mim! que fizestes, execrvel sorte? nos tomastes da vida todos os prazeres! Haha!

14. In taberna quando sumus

14. Quando estamos na taberna

In taberna quando sumus non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur.

Quando estamos na taberna, no pensamos na morte, corremos a jogar, o que nos faz sempre suar. O que se passa na taberna, onde o dinheiro hospedeiro, podeis querer saber, escutais pois o que eu digo.

Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem, sed pro Baccho mittunt sortem.

Uns jogam, uns bebem; uns vivem licenciosamente. mas dos que jogam, uns ficam em pelo, uns ganham aqui suas roupas, uns se vestem com sacos. Aqui ningum teme a morte, mas todos jogam por Baco.

Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro Christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis,

Primeiro ao mercador de vinho, que bebem os libertinos; uma vez aos prisioneiros, depois bebem trs vezes aos vivos, quatro a todos os cristos, cinco aos fiis defuntos,

sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis.

seis s irms perdidas, sete aos guardas florestais.

Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus undecies pro discordaniibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege.

Oito aos irmos desgarrados, nove aos monges errantes, dez aos navegantes, onze aos briges, doze aos penitentes, treze aos viajantes. Tanto ao Papa quanto ao Rei bebem todos sem lei.

Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servis cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constans, bibit vagus, bibit rudis, bibit magnus,

Bebe a amante, bebe o senhor, bebe o soldado, bebe o clrigo. Bebe ele, bebe ela, bebe o servo com a serva, bebe o esperto, bebe o preguioso, bebe o branco, bebe o negro, bebe o sedentrio, bebe o nmade, bebe o estpido, bebe o douto,

Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus,

Bebem o pobre e o doente, bebem o estrangeiro e o desconhecido. bebe a criana, bebe o velho, bebem o prelado e o dicono,

bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit ista, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille.

bebe a irm, bebe o irmo, bebe a anci, bebe a me, bebe este, bebe aquele, bebem cem, bebem mil.

Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta. Quamvis bibant mente leta, sic nos rodunt omnes gentes et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur.

Seiscentas moedas no so suficientes, se todos bebem imoderadamente sem freio. bebam quanto for, o esprito alegre, Todo mundo nos denigre, e assim ficamos desprovidos. Que sejam confundidos os que nos difamem e sejam seus nomes riscados do livro dos justos

Io io io io io io io io io io!

Io io io io io io io io io io!

voltar
III. COUR D'AMOURS III. CORTE DE AMORES

15. Amor volat undique

15. O amor voa por toda parte

Amor volat undique, captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito.

O amor voa por toda parte, prisioneiros do desejo. Rapazes, raparigas unem-se como devem.

Siqua sine socio, caret omni gaudio; tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia; fit res amarissima.

Se a jovem no tem parceiro, desaparece-lhe toda a alegria; ela mantm a noite escura escondida em seu corao: um sorte muito amarga

16. Dies, nox et omnia

16. Dia, noite e tudo

Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer, oy suvenz suspirer, plu me fay temer.

Dia, noite e tudo me so contrrios, a tagarelice das virgens me faz chorar, e com freqncia suspirar, e mais me faz temer.

O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur.

amigos, estais brincando, no sabeis o que dizeis, a mim, infeliz, poupai, grande a minha dor, aconselhai-me por fim por vossa honra.

Tua pulchra facies me fay planszer milies, pectus habet glacies. A remender statim vivus fierem per un baser.

Teu belo rosto me faz versar mil prantos, tens o corao de gelo. Como remdio, serei ressuscitado por um beijo.

17. Stetit puella

17. Era uma menina

Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia!

Era uma menina com uma tnica vermelha; se algum tocasse nela, a tnica farfalhava. Eia!

Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia!

Era uma menina Como uma rosinha; Sua face resplandescia E tinha os lbios em flor. Eia!

18. Circa mea pectora

18. Em meu peito

Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. Ah! Mandaliet, Mandaliet min geselle chmet niet.

Em meu peito Esto muitos suspiros Por tua beleza, Que me faz voluptuoso. Ah! Mandaliet, Mandaliet, Meu amor no vem.

Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Ah!

Teus olhos brilham como raios de sol, como o esplendor do raio que ilumina as trevas. Ah!

Mandaliet Mandaliet, min geselle chmet niet.

Mandaliet, Mandaliet, Meu amor no vem.

Vellet deus, vallent dii Quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. Ah!

Queira Deus, queiram os deuses, aplacar meu desejo: que eu possa romper as cadeias da sua virgindade. Ah!

Mandaliet, Mandaliet, Min geselle Chmet niet.

Mandaliet, Mandaliet, Meu amor no vem.

19. Si puer cum puellula

19. Se um menino com um menina

Si puer cum puellula Moraretur in cellula, Felix coniunctio. Amore suscrescente Pariter e medio Avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii.

Se um menino com um menina se encontram em um quarto. o casamento feliz. O amor avulta, e entre eles a vergonha posta de lado e tem inicio um jogo inefvel em seus membros, braos e lbios.

20. Veni, veni, venias

20. Vem, vem, vem

Veni, veni, venias, ne me mori facias, hyrca, hyrce, nazaza,

Vem, vem, vem, no me faas morrer. hyrca, hyrce, nazaza,

trillirivos...

trillirivos...

Pulchra tibi facies oculorum acies, capillorum series, o quam clara species!

Teu belo rosto, teus olhos brilhantes, teu cabelo tranado, que gloriosa criatura!

Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior!

Mais rubra que a rosa, mais branca que o lrio, mais bela que qualquer outra, sempre em ti glorificarei.

21. In truitina

21. Na balana

In truitina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia.

Na balana os sentimentos oscilam Um contra o outro; Amor lascivo e pudor.

Sed eligo quod video, collum iugo prebeo; ad iugum tamen suave transeo.

Mas escolho o que vejo, E coloco meu pescoo sob o jugo; Ao jogo suave todavia me submeto.

22. Tempus es iocundum

22. O tempo de alegria

Tempus es iocundum o virgines, modo congaudete vos iuvenes! Oh, oh, oh! totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo!

O tempo de alegria, virgens, vinde divertir-vos, rapazes! Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer!

Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Oh, oh, oh totus floreo iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo!

Minha promessa me conforta, minha recusa me desola. Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer!

Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens.

No tempo das brumas o homem paciente, o sopro da primavera o torna lascivo.

Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo!

Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer!

Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo!

Minha virgindade brinca comigo minha simplicidade me preserva. Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! novo, novo amor o que me faz perecer!

Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo! Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo! novus, novus amor est, quo pereo!

Vem, amante, com alegria vem, vem, linda. estou morrendo! Oh, oh, oh! floreso inteiro! ardo todo de um amor virginal! Novo, novo amor o que me faz perecer!

23. Dulcissime

23. Amor querido

Dulcissime,Ah! totam tibi subdo me!

Amor querido. Ah! Me entrego toda a ti!

voltar
BLANZIFLOR ET HELENA BLANCHEFLEUR[2] E HELENA

24. Ave formosissima

24. Salve formosssima

Ave formosissima, Gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar, ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa!

Salve, formosssima, Jia preciosa, Salve, orgulho das virgens, Virgem gloriosa, Salve, luz do mundo, Salve, rosa do mundo Blanchefleur e Helena, Generosa Vnus!

voltar
FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA IMPERATRIZ DO MUNDO

25. O Fortuna

25. Fortuna

O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis. vita detestabilis, nunc obdurat et tunc curat; ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem.

Fortuna s como a Lua mutvel, sempre aumentas e diminuis; a detestvel vida ore escurece e ora clareia por brincadeira a mente; misria, poder, ela os funde como gelo.

Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata

Sorte monstruosa e vazia, tu roda volvel s m, v a felicidade sempre dissolvel, nebulosa e velada

michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris.

tambm a min contagias; agora por brincadeira o dorso nu entrego tua perversidade.

Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite!

A sorte na sade e virtude agora me contrria. da e tira mantendo sempre escravizado. nesta hora sem demora tange a corda vibrante; porque a sorte abate o forte, chorais todos comigo!

voltar
[1] Dcio: santo fictcio, patrono dos jogadores de dados [2] Herona de uma saga popular medieval