Vous êtes sur la page 1sur 52

Le cancer d Elisabeth Httenbrenner

Jakob Lorber : Et rien n'affermit davantage la foi que la croix; car la foi est nourrie et affermie seulement par la croix et la souffrance de ce monde. Donc, soyez tous parfaits en tout, comme Moi, votre Pre, suis parfait si Je permets que des mdicaments gurissent vos maladies, cela affaiblit votre foi en Ma parole Chaque homme ne doit-il donc pas tre crucifi dans sa chair, pour quil puisse devenir vivant en esprit ? [ ] Cest aussi le cas de la femme d'A. H. A Elisabeth Httenbrenner : Jai [ ] une petite responsabilit, et cela par amour norme pour toi, car tu sais que Je mets lpreuve et purifie le plus ceux que J'aime le plus. Et ainsi Je le fais aussi avec toi, pour que tu sois tout fait Mienne Au mari : La maladie de ta femme, considre-la donc comme une mdication efficasse contre le chancre sensuel de ta chair que Je veux aider ainsi et aiderai, pour que tu puisses devenir un esprit parfait. Ta femme en souffre bien sr selon la nature; mais son me est puissement fortifie par ce moyen et son esprit est rendu libre [] tu dois seulement te rjouir fortement et ne dois pas tre inquiet. Je te dis : Sois joyeux et gai, car Je suis avec toi ! Mange et bois (mais un vrai vin, Laisse le monde parler et s'tonner et menacer ou commrer et brailler! (Ici des textes, tirs pour la plupart de louvrage Himmel Gaben ou Dons du ciel , que les adeptes actuels de Jakob Lorber se gardent bien de mettre en avant et de traduire. Ils racontent le droulement de la maladie dElisabeth, femme dAnselm Httenbrenner, qui tait le fidle le plus dvou de Jacob Lorber, son bras droit, le scribe du scribe de Dieu en quelque sorte, ainsi que la manire dont celle-ci a t soigne par Lorber.) Brustkatarrh rztlicher Rat. 2. Februar 1848 Catarrhe de poitrine Conseil mdical. 2 fvrier 1848 [HiG.02_48.02.02.a,01] Sage es dem Weibe des Ans. H.-W., da Ich ihr sagen lasse und also rede: [HiG.02_48.02.02.a,01] Dis le la femme dAns. W. H., que Je lui fais dire et donc lui dis : [HiG.02_48.02.02.a,02] Hre du, Meine liebe Tochter Elisabetha! Du mut nicht ngstlich sein ob deines kleinen Brustleidens! Denn siehe, es ist nicht so viel daran, wie du meinst, da dein Arzt eine bedenklich scheinende Miene dazu gemacht hat! [HiG.02_48.02.02.a,02] Ecoute, Ma chre fille Elisabetha! Tu ne dois pas tre inquite cause de ta petite maladie de poitrine! Car vois, ce n'est pas aussi grave que tu penses, quand ton mdecin a fait l ( ce sujet) une mine semblant proccupe !

[HiG.02_48.02.02.a,03] Die rzte machen zu kleinen leiblichen beln darum bedenkliche Mienen, um dann, so das bel mehr von selbst als durch die Hilfe des Arztes wich, sagen zu knnen: seht! Diese und jene habe ich vom Tode errettet!" Solches aber sagen sie ganz Da natrlich aus dem Grunde, um sich desto mehr Zutrauen und dadurch auch desto mehr Kunden zu verschaffen. [HiG.02_48.02.02.a,03] Les mdecins font des mines proccupes propos de petits maux physiques, pour pouvoir ensuite dire si le mal cde plus de lui-mme que par l'aide du mdecin : "Voyez! J'ai sauv celui-ci et celui-l de la mort!" Ils disent cela pour une raison toute naturelle, pour obtenir dautant plus la confiance et par l aussi dautant plus de clients. [HiG.02_48.02.02.a,04] Und siehe, da ist ein Arzt wie der andere! Rede mit einem oder mit Tausenden, so wird sich dir ein jeder als Lebensretter" anpreisen, wie er diesem und jenem, den schon alle rzte aufgegeben haben, durch ein nur ihm bekanntes Mittel vollstndig, und das in der krzesten Zeit, geholfen habe. [HiG.02_48.02.02.a,04] Et vois, l un mdecin est comme l'autre ! Parle avec lun ou avec des milliers, chacun se vantera toi dtre un"sauveur de vie", comment il a aid en trs peu de temps celui-ci et celui-l, que tous les mdecins avaient dj abandonns, laide dun remde connu de lui seul. [HiG.02_48.02.02.a,05] Manche rzte aber machen oft aus einem kleinen bel auch darum viel Lrmens, um den Patienten zur genauen Befolgung ihrer Vorschriften zu ntigen, wodurch dann der Patient auch zur reichlicheren Honorierung des Arztes bestimmt wird, so ihn dieser von einem bel befreite, an dem er sonst unfehlbar, d.h. nach des Arztes Worten, zugrunde gegangen wre. [HiG.02_48.02.02.a,05] Maints mdecins font aussi souvent pour un petit mal beaucoup de bruit, pour obliger le patient suivre avec exactitude leurs prescriptions, grce quoi ensuite le patient est aussi dispos (payer) des honoraires de mdecin plus levs, si celui-ci la dlivr d'un mal dont il serait mort immanquablement autrement, c.--d. selon les dires du mdecin. [HiG.02_48.02.02.a,06] Wie aber mit uerst geringer Ausnahme nun fast alle rzte beschaffen sind, also ist es auch der deinige, der zwar durch Erfahrung so manches gegen andere, jngere rzte voraus hat, aber in allen anderen rztlichen Politiken den rzten so gleichsieht, wie ein Auge dem andern. [HiG.02_48.02.02.a,06] Mais comme sont faits maintenant presque tous les mdecins trs peu dexception prs, c'est donc aussi le tien qui, comme beaucoup (de mdecins), a certes l'avantage par l'exprience sur dautres mdecins plus jeunes, mais (il) ressemble aux mdecins comme un oeil l'autre dans tous les autres politiques mdicales. [HiG.02_48.02.02.a,07] Ich sage dir das aber darum, da du den Ausspruch eines Arztes nicht fr eine von Mir unterschriebene Wahrheit halten sollst und sollst Mir mehr glauben als einem Arzte, der dich allezeit lieber lnger als kurz dauernd krank haben mchte. Verstehst du das?

[HiG.02_48.02.02.a,07] Je te dis cela, pour que tu ne considres pas les dires d'un mdecin comme une vrit signe de Moi (ou que Je contresigne) et que tu Me crois plus quun mdecin, qui prfrerait toujours tavoir (comme) malade de longue dure que de courte. Comprends-tu cela? [HiG.02_48.02.02.a,08] Dein Brustbelchen aber ist nichts als eine Verkhlung, also ein leichter Brustdrsenkatarrh, der hauptschlich durch die unpassenden Medikamente erst zu seiner gegenwrtigen Konsistenz gediehen ist. [HiG.02_48.02.02.a,08] Ton petit mal de poitrine nest rien d'autre qu'un froid, donc un lger catharre de poitrine qui a seulement prospr jusqu sa consistance actuelle essentiellement cause de mdicaments inappropris.

(Un cancer du sein) (Ds le dbut Lober discrdite les mdecins, ces nes imbciles. Le diagnostic de Jacob Lorber : catarrhe dont il ne dmordra pas jusqu la fin. Le Dieu omniscient de Lorber fait un diagnostic faux.) [HiG.02_48.02.02.a,09] Halte dich aber nun warm und belege deine Brust mit gestoenem warmem Leinsamen fters im Tage und lasse solch einfaches Pflaster auch durch die Nacht auf der Brust. Trinke daneben einen guten Blutreinigungstee morgens und abends! Enthalte dich von zu saueren Speisen und Getrnken! Hauptschlich aber sei nicht ngstlich und vertraue fest auf Mich, so wird dein belchen sich bald verlieren. Nimm dann und wann, etwa alle 14 Tage die Wintermonde hindurch, ein leichtes Abfhrmittel zu dir, so wirst du auch von deinen Halsbeln befreit sein. [HiG.02_48.02.02.a,09] Tiens toi donc maintenant au chaud et recouvre ta poitrine avec de la graine de lin pile chaude souvent dans la journe et laisse aussi un tel simple empltre la nuit sur la poitrine. Bois en outre une bonne tisane de purification du sang le matin et le soir! Abstiens-toi de nourritures et de boissons trop aigres ! Mais chose essentielle, ne sois pas inquite et fies-toi Moi fermement, ainsi ton petit mal diminuera (ou passera) bientt. Prends de temps en temps, environ tous les 14 jours pendant les lunes d'hiver, un lger purgatif, ainsi tu seras aussi libr de ton mal de cou. [HiG.02_48.02.02.a,10] Aber auf Mich mut du stets mehr vertrauen als auf die Arzneimittel, die Ich dir hier angeraten habe sonst mchten sie dir wenig oder nichts ntzen. Denn alle Arzneien bekommen erst durch Mich ihre volle Heilkraft.

[HiG.02_48.02.02.a,10] Mais tu dois toujours te fier plus Moi qu'aux remdes mdicaux que Je tai conseills ici - sinon ils ne te rendraient que peu ou aucun service. Car toutes les mdications reoivent seulement par Moi leur pleine vertu mdicinale. [HiG.02_48.02.02.a,11] Hauptschlich aber, wie gesagt, darfst du nicht ngstlich sein. Dann werde Ich dir schon helfen und deinen Leib wieder vllig gesund machen, wie Ich ihn schon fters gesund gemacht habe. Des sei vllig versichert in Meinem Namen! Das sage Ich, der rechte Arzt, dir. Amen. Amen. Amen. [HiG.02_48.02.02.a,11] Mais surtout, comme il a t dit, tu ne dois pas tre inquite. Alors, je t'aiderai dj et rendrai ton corps de nouveau compltement sain, comme Je l'ai dj souvent rendu sain. Sois en compltement assure en Mon nom! Je te dis cela, Moi, le vrai mdecin. Amen. Amen. Amen.

Brustkatarrh weiterer Rat. 13. Februar 1848 Catarrhe de poitrine autre conseil. 13 fvrier 1848 [HiG.02_48.02.13,01] Das kleine Brustbelchen wird sich nach und nach schon verziehen, so das angeratene Mittel fleiig angewendet wird natrlich hauptschlich durch ein lebendiges Vertrauen auf Mich, den Arzt der rzte! Das Mittel mu aber auch recht angewendet sein, sonst zersetzt es die in der Brust angehuften untauglichen Spezifikalpotenzen entweder nur sehr langsam oder auch wohl gar nicht. [HiG.02_48.02.13,01] Le petit bobo de poitrine disparatra dj peu peu, si le remde conseill est appliqu assidment - naturellement principalement au moyen dune confiance vivante en Moi, le mdecin des mdecins! Cependant le remde doit aussi tre bien utilis, sinon il dcompose (ou attaque) les puissances spcifiques inadquates (ou inappropries) accumules dans la poitrine ou bien seulement trs lentement ou bien mme pas du tout. ( substances est un mot qui semblerait mieux convenir pour traduire Spezificalpotenzen) [HiG.02_48.02.13,02] Also aber mu das angeratene Mittel recht zubereitet und angewendet werden: Der Leinsame mu womglich ein frischer, und nicht ein 4-5 Jahre alter sein; bei den Krutlern, auch in der S..apotheke ist er schon zu bekommen. Solch frischer Leinsame mu gut zerstoen sein und dann mit frischem Wasser zu einem Teige gemacht werden, welcher in einem eigens dazu gemachten Sckchen ber einer Wrmpfanne vor dem Gebrauche zu erwrmen ist, und zwar so, da es ein wenig zu dampfen anfngt, allwann es dann sogleich auf die kranke Brust zu legen ist und dann eine Stunde darauf liegen soll, nach welcher Zeit dann ein frisches aufzulegen ist. [HiG.02_48.02.13,02] Donc, le remde conseill doit tre bien prpar et utilis : la graine de lin doit tre bien frache, et non de 4 ou 5 ans; on la trouve chez les herboristes, dans la pharmacie S. aussi. Une telle graine de lin frache doit bien tre pile et ensuite on en fait, avec l'eau frache, une pte quon chauffe avant usage, dans un petit sac fait spcialement cet usage, sur une chaufferette, et certes de telle sorte que cela commence fumer un peu, et on le met ensuite immdiatement sur la poitrine malade et ly laisser alors une heure, aprs cette dure on en met ensuite un nouveau.

[HiG.02_48.02.13,03] Obenerwhnter zerstoener Same kann, wenn dann und wann wegen eines bevorstehenden Wetterwechsels sich mehr Schmerzen in der Brust vernehmen lassen, wohl auch mit Eibisch-, Geipappel- und Himmelbrand-Tee zu einem Teige gemacht und sodann auf die vorbeschriebene Art verwendet werden. Ebenso knnen unter den Leinsamen auch ein viertel Teil Kamillenblten gestoen werden, was die Schmerzen noch eher stillen wird. Aber allezeit mu ein solches Sackpflaster wohl erwrmt sein. [HiG.02_48.02.13,03] Si ensuite, et quand sont ressenties plus de douleurs dans la poitrine, cause d'un changement de temps imminent, la graine pile ci-dessus mentionne peut tre mise en pte avec de linfusion de guimauve officinale (ou mauve blanche), de peuplier blanc et de verge dor (Solidago virgaurea) et utilise de la manire dcrite auparavant. Peuvent galement tre piles, parmi les graines de lin, aussi un quart de fleurs de camomille ce qui calmera encore plus les douleurs. - Mais tout le temps, un tel empltre en sac doit tre bien rchauff. [HiG.02_48.02.13,04] Es sollen aber wenigstens fr einen Tag vier gleiche Scklein in Bereitschaft sein, die sich nach der Ordnung von Stunde zu Stunde abzulsen haben. Fr den nchsten Tag aber mssen vier frische in der Bereitschaft sein. Am dritten Tag knnen dann schon wieder die ersten vier Scklein gebraucht werden, aber natrlich mssen sie zuvor gereinigt und dann mit einem frischen Teige gefllt werden. [HiG.02_48.02.13,04] Mais doivent tre disposition pour un jour au moins quatre des mmes petits sacs, qui sont remplacer dheure en heure selon l'ordre. Pour le jour suivant cependant, quatre nouveaux doivent tre disposition. - Le troisime jour peuvent tre alors utiliss les quatre premiers petits sacs, mais naturellement, ils doivent tre nettoys auparavant et ensuite remplis d'une nouvelle pte. [HiG.02_48.02.13,05] Wenn die Scklein gegen Abend schon trockener geworden sind, dann ruchert man sie vor dem Gebrauche mit Kamillen, gemengt mit etwas Zucker und Weihrauch. [HiG.02_48.02.13,05] Quand les petits sacs vers le soir sont dj devenus plus secs, on les infume avant usage avec des camomilles, mlanges avec un peu de sucre et dencens. (infumer, verbe invent et utilis par les adeptes franais de Jacob Lorber. Mlange entre enfumer et infuser : action de faire brler des produits ou des herbes mdicinales ou de lencens pour un usage thrapeutique ou de dsinfection) [HiG.02_48.02.13,06] Da aber in der Nacht das Auflegen neuer erwrmter Scklein mit viel Beschwerlichkeit verbunden ist, so kann anstatt dieser Scklein auch eine Auflage von Hanfwerg wohldienlich sein, welches Werg aber ebenfalls vor dem Gebrauche mit den frher erwhnten drei Spezies durchzuruchern ist. [HiG.02_48.02.13,06] Mais vu que la nuit lapplication des petits sacs rchauffs est trs astreignante, au lieu de ces petits sacs, lapplication d'toupe de chanvre peut aussi convenir, laquelle toupe doit tre cependant galement infum avant usage avec les trois espces dj mentionnes.

[HiG.02_48.02.13,07] Den Blutreinigungstee aber nimm auch in der S..apotheke, und nicht in der am Graben, allwo dergleichen Medikamente alt und abgestanden sind! ber solchen Tee ist blo ein siedendes Wasser zu gieen. Nach dem Aufgu mu der Tee 12 Minuten lang wohl verdeckt stehen gelassen werden und erst nach dieser Zeit in eine Tasse abgeseiht und mit Zucker verst, eine halbe Stunde vor dem Frhstck und abends eine halbe Stunde nach dem Abendessen getrunken werden. [HiG.02_48.02.13,07] Mais la tisane de purification du sang, prends-la aussi dans la pharmacie S., et pas dans celle prs de la tombe, o tous les mdicaments de cette sorte sont vieux et vents ! Sur une telle tisane, on verse seulement une eau bouillante. Aprs avoir t mise infuser, la tisane doit tre laisse recouverte pendant 12 minutes et seulement aprs cette dure filtre dans une tasse et adoucie avec le sucre ; la boire une demi-heure avant le petit djeuner et le soir une demi-heure aprs le dner. [HiG.02_48.02.13,08] Das eine kurze Zeit also genau gebraucht, wird dir, du Meine liebe Elsba, die volle Gesundheit schon wieder geben. [HiG.02_48.02.13,08] Ceci utilis avec exactitude un court temps, Ma chre Elsba, te redonnera dj la pleine sant. [HiG.02_48.02.13,09] Aber eins mut du dabei noch dazu beachten, nmlich: Wenn es dir noch nicht wohl ist und drauen ein starkes Tauwetter ist, mut du deine Wohnzimmer nicht waschen lassen, sonst wird dir Mein Rat nicht helfen knnen in kurzer Zeit. Denn fr derlei gichtischrheumatische bel taugen feuchtgemachte Zimmerbden wohl noch schlechter als die Fuste auf die Augen! [HiG.02_48.02.13,09] Mais premirement tu dois encore en plus faire attention, savoir : si tu nes toujours pas bien et si dehors il y a un fort dgel, tu ne dois pas faire laver ton sjour, simon Mon conseil ne pourra pas t'aider en peu de temps. Car les sols des pices rendus humides sont pour un pareil mal goutteux-rhumatismal bien pires encore que les poings sur les yeux! [HiG.02_48.02.13,10] Es ist dir viel gesnder, beim schlechtesten Wetter vier Stunden in der Freie herumzuwaten, als nur eine Viertelstunde in einem feuchtlichen Zimmer zu sein. Das mut du dir merken, so du recht gesund sein willst. Gebrauche also dies alles, wie Ich es dir nun bestimmt habe, so wirst du schon wieder ehestens gesund werden. [HiG.02_48.02.13,10] Il est beaucoup plus sain pour toi, de patauger dehors quatre heures par le plus mauvais temps a et l, que d'tre seulement un quart d'heure dans une pice humide. Ceci tu dois bien le retenir, cest capital si tu veux tre bien saine. Si tu utilise donc tout cela, comme Je te lai prescrit maintenant, tu deviendras saine de nouveau au plus tt. [HiG.02_48.02.13,11] Wenn nun schne Tage kommen, kannst du auch schon tglich unter Mittagszeit auf eine halbe bis eine Stunde in die frische Luft gehen. Dies wird dich strken. Und Ich werde dich auch strken! Amen. [HiG.02_48.02.13,11] Si maintenant les beaux jours arrivent, tu peux aussi aller dj chaque jour vers le milieu de la journe une demi jusqu' une heure l'air frais. Cela te fortifiera. Et Je te fortifierais aussi! Amen.

(Le texte qui suit nest pas nest pas destin Elisabeth Httenbrenner, mais on y trouve des conseils du mme genre qui donnent une ide plus prcise sur les ides et pratiques de Lorber dont il fait bnficier son entourage) Bleichsuchtsdit. 28. Februar 1848 Dite d'anmie. 28 fvrier 1848 [HiG.02_48.02.28,01] Ich kenne die Bleiche wohl und auch, aus was Ursache sie bleich ist. Aber es ist etwas schwer mit ihr umzugehen, da sie nicht gerne folget dem, was ihr geraten wird, und nicht unterlt, was ihr schadet. [HiG.02_48.02.28,01] Je connais bien la pleur et aussi la raison pour laquelle elle est ple. Mais cest un peu difficile de soccuper delle, car elle ne suit pas volontiers ce qui lui est conseill, et ne sabstient pas de ce qui lui nuit. [HiG.02_48.02.28,02] Also sage ihr: Lasse den Kaffee, solange du bleich bist, und nimmer i gar die gebrannten Giftkrner! Denn solange du das nicht lassen willst, sollst du nicht rot werden. Frage nicht, warum du solche Giftkrner nicht essen drftest! Denn der Grund wrde dich unsittlich berhren und dir eine Entdeckung machen, die zu wissen sich fr dich noch nicht fein geziemt. Also folge dem Rate und frage nicht willst du gesund sein; ansonst du fr jedes Giftkorn eine Woche lnger bleich verbleiben wirst. [HiG.02_48.02.28,02] Donc dis lui: laisse le caf aussi longtemps que tu es ple, et ne mange jamais les graines grilles empoisonnes! Car aussi longtemps que tu ne veux pas laisser cel, tu nauras pas bonne mine (ou un teint ros). Ne demande pas pourquoi tu ne devrais pas manger de tels grains empoisonns! Car la raison te toucherait dans le domaine de limmoralit (ici pas dadverbe en franais qui corresponde ladjectif immoral/licencieux. Lorber laisse penser que la jeune fille serait travaille par une sensualit trop prcoce. Se souvenir de tous les maux quon attribuaient au 19 la masturbations des jeunes garons) et serait pour toi une dcouverte, qui ne serait pas convenable de savoir encore pour toi. Donc suis le conseil et ne questionne pas si tu veux tre en bonne sant; sinon tu resteras ple pour chaque grain empoisonn une semaine de plus. [HiG.02_48.02.28,03] So mut du dich auch von fetter Speise enthalten und von fetter Milch! Denn das Fett belebt die geilen Geister, und finden diese ihre Befriedigung nicht, so dringen sie ins Blut, durchwhlen dasselbe und machen es mde, faul, trge und schwer, wodurch dann die sogenannte Bleichsucht entsteht, die allezeit eine Folge ist der zu frhen geilen Geisteraufregung, die nicht befriedigt werden kann. [HiG.02_48.02.28,03] Ainsi, tu dois aussi tabstenir de nourriture grasse et du lait entier! Car le gras revigore les esprits vicieux, et si ceux-ci ne trouvent pas leur satisfaction, ils pntrent dans le sang, trifouillent celui-ci et le rendent fatigu, paresseux, lent et lourd, ce qui fait ensuite apparatre la soi-disant anmie, qui est tout le temps une consquence dune excitation desprits trop tt vicieux qui ne peut pas tre satisfaite. [HiG.02_48.02.28,04] Willst du aber ehestens gesund sein, dann beachte folgende Dit: Zum Frhstck nimm entweder eine leichte Schokolade, noch besser einen Kakaokaffee von gersteten Kakaoschalen oder auch eine Maistee mit leichter (entrahmter) Milch und etwas Zucker. Zu Mittag i eine gute frische Suppe mit gebhter Semmel, nicht zu stark gesalzen.

Dann auch ein mageres Rindfleisch mit etwas Senf oder auch frischem, aber gezuckertem Meerrettich, den man zuvor mit Essig und l anmacht. Auch Klbernes ist gut. Sollte dir aber solches Fleisch weniger schmecken, so i gednstete pfel mit Semmel. Aber vor allen Wrsten und Ksen mut du dich sorglichst hten; ebenso auch vor Kohl und Sauerkraut, weniger vor roten und weien Rben, dagegen vor gelben Rben, berhaupt vor allen blhenden Speisen, weil diese ebenfalls die geilen Geister erwecken. Abends aber begnge dich entweder auch mit dem, was du des Morgens genieest, oder mit einer Suppe mit gebhtem Brote. Du kannst auch mig einen guten Wein mit Wasser genieen. Sonst aber trinke Wasser, das nicht zu kalt ist. [HiG.02_48.02.28,04] Mais si tu veux tre en bonne sant le plus tt possible, alors suit la dite suivante: Au petit djeuner prends un chocolat lger, mieux encore, un caf de cacao de coques de cacao torrfies ou aussi une tisane de mas avec du lait lger (ou crm) et un peu de sucre. Pour le midi, mange une bonne soupe fraiche pas trop sale avec un petit pain grill. Ensuite aussi du boeuf maigre avec un peu de moutarde ou aussi du raifort frais mais sucr, quon assaisonne auparavant avec du vinaigre et de lhuile. La viande de veau aussi est bonne. Si de telles viandes te plaisent moins, mange une compote de pommes avec le petit pain. Mais avant tout tu dois te garder soigneusement (de manger) des saucisses et des fromages; de mme aussi du chou et de la choucroute, moins des betteraves (ou raves) rouges et blanches, par contre (se garder de manger) des raves jaunes, et surtout des nourritures provoquant des flatulences, parce que celles-ci rveillent galement les esprits vicieux. Le soir cependant contente-toi soit de ce que tu as consomm aussi le matin, ou bien dune soupe avec un petit pain grill. Tu peux aussi consommer modrement un bon vin avec de leau. Sinon cependant bois de leau qui ne soit pas trop froide. [HiG.02_48.02.28,05] Zu allem dem aber gebrauche eine sogenannte Latwerge, die zu dem Behufe in der Apotheke zu haben ist; oder auch die Pillen zu dem gleichen Zwecke! Und mache dazu vormittags eine Stunde vor dem Essen eine Bewegung im Freien, am besten an der Mur, wo in dieser Zeit die Luft am reinsten ist aber nur nicht in einer Allee von wilden Kastanien, die eine schdliche Ausdnstung (fr dich) haben. [HiG.02_48.02.28,05] Pour tout cela cependant, utilise un dit lectuaire, quon se procure cet usage en pharmacie; ou aussi des pilules pour le mme but! Et fais cette fin le matin une heure avant le repas de lexercice lextrieur, de prfrence Mur, o ces temps-ci lair est le plus pur mais pas dans une alle de chtaigniers sauvages, qui ont (pour toi) des effluves (ou manations) nocives. (Electuaire: Mdicament fait de poudres composes et mlanges des sirops de sucre ou de miel. Electuaire laxatif, mollient, etc. Lorvietant tait une espce dlectuaire. On disait autrefois OPIAT) [HiG.02_48.02.28,06] Zu allem dem aber mut du auch hauptschlich auf Mich vertrauen und recht heiter sein, so wirst du bald wieder rot und gesund sein. [HiG.02_48.02.28,05] Pour tout cela cependant, tu dois aussi principalement Me faire confiance, et tre bien gaie, ainsi tu auras bientt de nouveau bonne mine et seras en bonne sant.

[HiG.02_48.02.28,07] Ich habe dich wohl sehr lieb; aber du mut Mich auch sehr lieb haben, so wirst du schon fein gesund werden und verbleiben! Wenn du aber eigensinnig wrest und httest ein erregbares Gemt, da wrdest du jahrelang bleich verbleiben. [HiG.02_48.02.28,07] Je taime beaucoup; mais tu dois aussi Maimer beaucoup, de cette manire tu seras vite bien saine et le restera! Si cependant tu tais ttue et avais une me irritable, alors tu resteras ple pendant de longues annes. [HiG.02_48.02.28,08] Nun, Mein Tchterchen, weit du vorderhand alles, was dir not tut. Tue darnach, so wirst du den Segen Meines Rates ernten! Amen. Das sagt, Der dich sehr lieb hat. Amen. [HiG.02_48.02.28,08] Maintenant, Ma petite fille, tu sais pour le moment tout ce qui tes ncessaire. Agis daprs cel, de cette faon tu rcolteras la bndiction de Mon conseil! Amen. Ceci est dit par Celui qui taime beaucoup. Amen.

Brustkatarrh Mahnung zur Geduld. 7. Mai 1848 (Message lintention dElisabeth Httenbrenner, mme si ce nest pas prcis au dbut du texte) Catarrhe de poitrine Exhortation la patience. 7 mai 1848 [HiG.02_48.05.07,01] Du mchtest wohl schon gern gesund sein, Meine Tochter?! Aber siehe, es kann nicht alles so geschwind gehen, wie so manches Herz es wnschet! Denn siehe, auch Ich habe so manche Wnsche fr die freien Menschen auf der Erde brig; aber die Menschen wollen solchen Meinen besten Wnschen auch nicht nachkommen. [HiG.02_48.05.07,01] Tu aimerais probablement tre en bonne sant, Ma fille?! Mais vois, cela ne peut pas aller si vite, comme le souhaite tant de coeurs! Car vois, Moi aussi jai tant de souhaits en reste pour les hommes libres sur la terre ; mais les hommes nexhaussent pas non plus Mes meilleurs souhaits. [HiG.02_48.05.07,02] Ich selbst leide schon seit sehr vielen Jahren in der Brust, die da bervoll ist von Liebe zu euch Menschen. Aber die berufenen Suglinge wollen nicht kommen und Meine Vaterbrust von der berbrde Meiner Liebe zu euch, Meinen Suglingen, entlasten! Nichts bleibt Mir brig als die Geduld! Werde also auch darin Meine Nachfolgerin, willst du Meine rechte Tochter sein! [HiG.02_48.05.07,02] Je souffre Moi-mme dj depuis de trs longues annes dans la poitrine, qui est super-pleine damour pour vous, hommes. Mais les nourrissons appels ne veulent pas venir et soulager Ma poitrine de Pre de la surcharge de Mon amour pour vous, Mes nourrissons! Il ne me reste rien dautre que la patience! - Deviens donc, en cela aussi, Mon imitatrice, si tu veux-tu tre Ma vraie fille! [HiG.02_48.05.07,03] Betrachte einen Fruchtbaum! Siehe, die Kinder betrachten ihn, ob er bald schon reife Frchte tragen mchte. Und so sich an einem Kirschbaum einige Kirschbeeren nur ein wenig zu rten anfangen, da meinen die Kinder, sie seien schon reif und

vllig gut zu essen. Aber da sagt der Grtner den Kindern: Nur Geduld, meine kleinen Freunde! Noch drei Wochen, und die Kirschen werden vollreif sein!" [HiG.02_48.05.07,03] Observe un arbre fruitier! Vois, les enfants lobservent (pour voir) sil va porter bientt des fruits mrs. Et si quelques cerises sur un cerisier commencent rougir seulement un peu, l les enfants pensent quelles sont dj mres et tout fait bonnes manger. Mais l le jardinier dit aux enfants: Patience donc, mes petits amis! Encore trois semaines et les cerises seront compltement mres! [HiG.02_48.05.07,04] Eine Mutter gibt sich alle Mhe mit ihrem Sugling. Sie lernt ihn gehen; sie legt ihm leicht aussprechbare Wrtlein in den Mund; sie mit ihn und hat eine Freude, so ihr Liebling auch nur um einige Linien gewachsen ist. Und sehnschtig harrt sie jener Zeit entgegen, in der sie ihn als einen vollreifen Jngling vor sich erblicken wird. Aber trotz aller Sehnsucht lt sich die Zeit nimmer bers Knie brechen. Und es kommt da schon wieder alles auf die Geduld an. [HiG.02_48.05.07,04] Une mre se donne toutes les peines avec son nourrisson. Elle lui apprend marcher; lui met dans la bouche des petits mots faciles prononcer, elle le mesure et se rjouit si son chri a grandi de seulement quelques lignes (ancienne mesure denviron un quart de centimtre). Et elle attend avec impatience le moment o elle le verra jeune-homme tout fait mr devant elle. Mais malgr toute impatience, le temps ne se laisse jamais brusquer (ou prcipiter). Et tout dpend (ou est conditionn par), l encore, de nouveau de la patience. [HiG.02_48.05.07,05] In dieser Sturmzeit, in der alle Menschheit wie eine Hlle grt, hat manch friedlich Herz ganz unschuldig eine mchtige Wunde erhalten und wnscht sehnschtig nichts so sehr als einer guten Ordnung baldigste und vollkommenste Herstellung. Aber kein Gebude kann so schnell wieder gebaut werden, wie geschwinde man ein frheres niederri. Daher heit es da denn nun auch hier wieder sehr viel Geduld haben! [HiG.02_48.05.07,05] En ce temps de tempte, dans lequel toute lhumanit sagite comme un enfer, maint coeur paisible a reu une blessure puissante et souhaite ardemment rien autant que le rtablissement au plus tt et le plus parfait dun bon ordre. Mais aucun btiment (ou construction) ne peut tre reconstruit aussi vite quon a dmoli un (btiment) prcdent. Par consquent cela veut dire l aussi ici de nouveau tre trs patient! [HiG.02_48.05.07,06] Und so mut du, Meine liebe Tochter, auch noch recht viel Geduld haben, mut des Sommers bessere Tage voll Wrme abwarten! Diese werden deine Geschwulst schon ganz ausheilen. [HiG.02_48.05.07,06] Et ainsi toi aussi, Ma chre fille, tu dois tre encore trs patiente, tu dois attendre les meilleurs jours, pleins de chaleur, de lt! Ceux-ci guriront compltement ton ulcre (ou abcs, tumeur). [HiG.02_48.05.07,07] Unterdessen aber gebrauche du nur dein Pflaster und deinen Tee! Das wird deine Geschwulst schon nach und nach entweder zum Aufbruch bringen oder dieselbe, so du dich dit hltst, verdunsten und verteilen was dir noch heilsamer sein wird, obschon etwas lnger dauernd.

[HiG.02_48.05.07,07] Mais, en attendant, utilise seulement ton empltre et ta tisane! Cela amnera ton ulcre (ou abcs, tumeur) petit petit soit partir ou le mme (ulcre), si tu te tiens la dite, se volatiliser (ou svaporer, se dsscher?) et se disperser (ou staler) ce qui serait encore plus salutaire, bien que quelque peu plus long.

(Des cataplasmes humides de farine de lin l dessus, quelques tisanes et un rgime dittique?) [HiG.02_48.05.07,08] Die Dit aber besteht darin, da du nichts Saueres oder keine zu fetten Speisen genieest, ebenso den (Kakaoschalen-)Kaffee lieber mit frischer Milch als mit fetterem Rahm trinkest und nicht stark, kein Schweinefleisch oder zu hartes und zu gesalzenes Rindfleisch issest, so auch nicht saures Kraut oder Kohl, auch keine fetten und herben Brhen, sondern Spinat, Milch Meerrettich, Mandel-Meerrettich und dergleichen. [HiG.02_48.05.07,08] La dite consiste en ceci, que tu ne consomme rien dacide et aucune nourriture grasse, et qugalement tu boives le caf (de coques de cacao) de prfrence avec du lait frais plutt quavec de la crme fraiche entire, et que tu ne manges rien de fort, pas de viande de porc ou de boeuf trop dur ou trop sal, pas non plus de choucroute ou de chou, pas non plus de bouillon gras ou aigre, mais des pinards, lait de raifort, amandes-raifort et du semblable. (En Allemagne beaucoup de recettes traditionnelles au raifort) [HiG.02_48.05.07,09] bers Pflaster lege du blo erwrmte Tcher, zuvor ein wenig durchruchert mit Weihrauch und Wachholderbeeren. Aber feuchte Sachen sollst du nicht bers Pflaster legen, diese schwchen die Wirkung desselben. Sie schaden zwar im Grunde nicht, aber sie verzgern die Wirkung des Pflasters. Nur auf Wrme mut du sehen! Denn in der Khle zeitigt so ein katarrhalisches Schleimgeschwr lange nicht, sondern verhrtet eher innerhalb der Schleimhute. [HiG.02_48.05.07,09] Sur lempltre mets simplement des serviettes rchauffs, auparavant un peu infums avec de lencens et des baies de genivre. Mais tu ne dois pas mettre sur lempltre des choses mouilles, celles-ci (les choses mouilles) affaiblissent leffet de celuici (lempltre). Elles ne nuisent pas certes la vrit, mais elles retardent leffet de lempltre. Tu dois veiller seulement la chaleur! Car dans le froid un tel ulcre suintant de catarrhe ne mrit pas (ou narrive pas maturit) de longtemps, mais au contraire sendurcit (sindure) plutt lintrieur des muqueuses.

[HiG.02_48.05.07,10] Wenn nun noch kalte Tage sind, da bleibe du lieber im Bette. An warmen Tagen aber gehe spazieren und komme in einen recht tchtigen Schwei! Der wird dir gute Frchte bringen. [HiG.02_48.05.07,10] Sil y a maintenant encore des jours froids, il vaut mieux que tu restes au lit. Les jours chauds vas te promener et prends toi une bonne sue! Elle tapportera de bons rsultats. [HiG.02_48.05.07,11] Es wre dir aber schon viel besser, so du dich nicht im vorigen Monat in Bezug auf dein bel einigemal sehr verkhlt httest! Daher mut du nun dafr schon ein bichen mehr Geduld haben, dann wird dein Schleimgeschwr schon wieder gut werden. [HiG.02_48.05.07,11] Mais tu irais dj beaucoup mieux, si tu navais pas, sur ton mal, pris trs froid plusieurs reprises le mois prcdent ! Par consquent, tu dois maintenant pour cela (pour aller mieux) avoir un peu plus de patience, ensuite ton ulcre suintant (ou de mucus, gluant, visqueux) ira dj de nouveau bien. [HiG.02_48.05.07,12] Auch darfst du keine Furcht haben ob der Ereignisse dieser Zeit! Denn von nun an werden sie die Stdte weniger bedruen denn das Land, allwo die Landleute einer starken Sichtung unterworfen werden. Doch davon sollst du nchstens Nheres und Umstndlicheres erfahren. Daher sei nun ohne Furcht! Es wird alles besser gehen als du nun erwartest. Also keine Furcht, Tochter! Wo Ich bin, da geschieht nichts Arges! Amen. [HiG.02_48.05.07,12] Et aussi tu ne dois pas tre inquite cause des vnements de cette poque (cette anne l il y avait des troubles politiques en Allemagne) ! Car partir de maintenant ils vont moins menacer les villes que la campagne, o partout les gens de la campagne sont soumis un examen svre. Mais tu dois apprendre prochainement ce sujet des (choses) plus prcises et plus dtailles. Donc, sois maintenant sans crainte! Tout ira mieux que ce que quoi tu tattends maintenant. Donc, aucune crainte, fille! O Je suis, l il narrive rien de mal! Amen.

Ausheilung und Vorbeugung Eine rztliche Weisung. 29. Juni 1848 Gurison et prvention - Un renseignement mdical. 29 juin 1848 [HiG.02_48.06.29,01] Wenn du immer um Rezepte kommen wirst, so werde Ich Mich noch ehestens mssen zu einem Doktor graduieren lassen, sonst werden Mich die Doktoren der Welt am Ende noch vor ein Gericht zitieren! Aber da Ich vor den weltlichen Richtern gerade keine Furcht habe, so kann Ich deiner bis auf eine Wundnarbe ganz gesund gewordenen Patientin ja gleichwohl ohne Furcht vor der Polizei so viel sagen, da sie bis auf die nach einigen Wochen sich nahe vllig verlierende Geschwrnarbe vllig gesund ist. [HiG.02_48.06.29,01] Si tu viens toujours pour des recettes, je devrai me faire diplmer docteur au plus tt, autrement les docteurs du monde massigneront la fin encore devant la justice! - Mais vu que Je n'ai strictement aucune crainte des juges du monde, je peux aprs tout dire ta patiente devenue compltement saine lexception dune cicatrice de blessure, nanmoins sans crainte de la police, qu'elle est parfaitement saine lexception de la cicatrice dulcre disparaissant (sens : qui disparatra) presque compltement aprs quelques semaines.

(Jugez ici lomniscience du Dieu de Lorber : Elisabeth est gurie) [HiG.02_48.06.29,02] Ich meine, ber diese Medizin geht keine! brigens kann das Pflaster noch einige Zeit fortgebraucht und die Wunde beim Wechseln (des Pflasters) mit lauem Eibischtee oder Eibischwasser gereinigt werden, worauf dann wieder das Pflaster aufzulegen ist. Wenn das des Tages einmal geschieht, so ist es hinreichend. [HiG.02_48.06.29,02] Je pense, quau-dessus de cette mdecine, il ny en a aucune! D'ailleurs (du reste, au demeurant), on peut continuer employer encore un certain temps lempltre et nettoyer la blessure au changement (de lempltre) avec linfusion de guimauve ou de l'eau de guimauve tides, aprs quoi ensuite mettre de nouveau l'empltre. Si on fait cela une fois par jour, c'est suffisant. [HiG.02_48.06.29,03] Auch den Reinigungstee kannst du ihr alle andern Tage zu trinken anraten; aber alle Tage braucht sie ihn nicht zu trinken. Sonst soll sie die bekannte Dit im Essen und Trinken beibehalten. Nur soll sie sich abends nicht zu lange im Freien aufhalten! Denn die Abende dieses Jahres sind besonders in den flachen, tiefer liegenden Gegenden voll unreiner Geister, als Vorboten von einer leichteren Art Cholera, welche in nicht gar zu langer Zeit diese Gegenden hie und da beschleichen wird. [HiG.02_48.06.29,03] Tu peux lui conseiller aussi de boire la tisane purifiante tous les autres jours ; mais elle n'a pas besoin de la boire tous les jours. - Sinon, elle doit ne pas changer la dite connue pour ce qui est de la nourriture et de la boisson. Elle doit seulement ne pas sattarder le soir trop longtemps dehors. Car les soirs de cette anne, particulirement dans les rgions plates, plus basses, sont pleines desprits impurs en tant que prcurseurs d'une sorte de cholra plus bnin, lesquel dans pas trs longtemps gagnera ici et l ces rgions-ci. [HiG.02_48.06.29,04] Die von dieser Krankheit verschont werden wollen, mssen sich daher schon jetzt vor der Abendluft recht in acht nehmen, besonders Weiber, Mdchen und Kinder jedes Geschlechtes. Auch Mnner tun besser, wenn sie mglicherweise des Abends vor zehn Uhr im Hause sich befinden. Wird diese Krankheit auch schon nicht so gefhrlich sein wie die eigentliche Cholera, so wird sie aber dennoch groe Schwchen im Fleische zurcklassen bei denen, die aufkommen werden. [HiG.02_48.06.29,04] Ceux qui veulent tre pargns par cette maladie doivent donc faire attention ds maintenant la fracheur du soir, particulirement les femmes, filles et enfants de chaque sexe. Les hommes aussi font mieux de se trouver si possible le soir avant dix heures la maison. Si cette maladie n'est pas aussi dangereuse que le vrai cholra, elle laissera cependant nanmoins de grandes faiblesses dans la chair ceux-ci qui sen relveront. [HiG.02_48.06.29,05] Segnet aber abends euere Zimmer und Betten in Meinem Namen und ruchert sie mit Wachholderbeeren! Und so sich die Krankheit hierher verlaufen sollte, da bestecket die Fenster auch mit frischen Wachholderbeerstauden, so werdet ihr vllig sicher sein vor ihr. Aber nur die Abendluft ein wenig meiden! [HiG.02_48.06.29,05] Mais bnissez le soir vos chambres et lits en Mon nom et faites fumiger des baies de genivre ! Et si la maladie devait se rpandre par ici, alors garnissez les fentres aussi de genivre frais, ainsi vous serez parfaitement protgs contre elle. - Mais seulement viter un peu lair du soir!

[HiG.02_48.06.29,06] Dies Rezept also gut beachtet! Denn ihr wisset es schon, da das selten ausbleibt, was Ich euch vorhersage, weil die Menschen nun nicht darnach sind, da sie Mich zur Rcknahme Meiner angedrohten Gerichte ntigten. Daher habet auf alles wohl acht, was Ich euch sage! Amen. [HiG.02_48.06.29,06] Suivez donc bien cette recette! Car vous le savez dj, ce que je vous prdis manque rarement darriver, parce que les hommes maintenant ne sont prs de mobliger la suppression de Mes tribunaux menaants. Par consquent faites bien attention tout ce que Je vous dis! Amen

(Le texte qui suit, dat du 9 juillet 1848 ou 9. Juli 1848, nest pas destin Elisabeth mais les graines de lin, les cataplasmes, les infusions, la dite etc sont les mmes. La Scofule, ou crouelles est une inflammation des ganglions lymphatiques, dorigine tuberculeuse, qui se prsente comme des fistules purulentes, do la similitude du traitement propose avec celui propos Elisabeth Httenbrenner) http://www.dieliebegottes.de/Lorber/Jakob%20Lorber/Heilung%20und%20Gesundheit.htm ) (La traduction en franais vient du livre de Vie et de Sant du Seigneur publi sur le site www.Livresduseigneur.com des adeptes franais de Jacob Lorber:) 21. Kur fr Skrofulse Un remde contre la scofule J.L. (v. 9.7.1848) Wie oft wirst du Mir noch mit Rezepten kommen? Glauben, glauben und ein volles Vertrauen, das ist besser denn alle Rezepte und Medizinen! Denn weit du, bei den Fleichkuren werden wir unsere Rechnung nicht finden. Ich rate wohl jemandem, der schwach im wahren Glauben ist, fr sein leidig Fleich gern ein Mittel. Beachtet er es genau, so wird es ihm wohl besser. Ist er aber zu bequem, alles genau zu beachten, und macht Mein angeratenes Mittel dann nicht schnell die erwnchte Wirkung, so wird unser Patient noch schwcher im Glauben, als er frher war. Und siehe, so eine Kur bringt Mir sodann den erwnschten geistigen Nutzen nicht, welchen du dadurch zu erreichen whnst. Wir aber arbeiten nur fr den Geist und nicht fr das Fleich! Daher habe Ich es auch nicht gerne, so du Mir um Medizinen fr irgendein Fleich kommst. Pendant combien de temps encore Me demanderez-vous des remdes pour vous gurir ? Croyez que la foi et la confiance complte en Moi sont le meilleur de tous les remdes et mdications! Car vois-tu, avec les remdes pour la chair, nous ne trouverons pas notre compte. Je conseillerais volontiers un remde pour la chair souffrante l'un ou l'autre d'entre vous qui est faible dans la vraie foi. S'il l'observe exactement, il verra une amlioration. Mais s'il aime trop ses aises pour suivre Mon conseil avec exactitude, et si Mon remde ne produit pas le rsultat dsir rapidement, notre patient deviendra encore plus faible dans sa foi qu'auparavant. Et vois-tu, un tel remde ne M'apportera pas le bnfice spirituel souhait, que tu croyais obtenir par l. - Or nous, nous ne travaillons que pour l'esprit et non pour la chair! C'est pourquoi Je n'aime pas que tu viennes Moi pour demander des remdes pour la chair. Das Mdel soll nicht saure Sachen essen sowie auch keine blhenden Speisen wie Kohl, Bohnen und dergleichen, da sie ein skrofulses Fleisch hat. Warum hat sie denn fr ihren Skrofelkropf den Jodgeist gebraucht? Sie hat auch in den Fen verborgene Skrofeln, und

vom Halse haben sie sich nun auf die Brust gelegt. Htte sie ihren Hals, nach deinem fteren Rate, mit nchternem Speichel gerieben, so htte sie nun eine freie Brust. Nun aber, ist es etwa besser, so sie den Skrofelkropf samt dem guten Jodgeiste an der Brust hat? Nun sollen wir beide wieder Wunder wirken? Wre freilich gut, wenn der rechte Glaube da wre. Aber der ist nicht da, und somit wird es auch mit einem Wunder etwas schwergehen. La fillette ne doit pas manger aigre ni avoir aucune alimentation qui causerait des ballonnements, comme le chou, les haricots, et ainsi de suite, parce qu'elle a une chair scrofuleuse. Pourquoi a-t-elle employ l'esprit d'iode pour son goitre scrofuleux ? Elle a aussi une scrofule latente dans les pieds, et la scrofule s'est maintenant aussi dplace du cou et de la gorge vers la poitrine. Si elle avait suivi ton conseil maintes fois rpt, et frictionn son cou et sa gorge avec de la salive jeun, elle aurait ce jour une poitrine claire. Est-elle vraiment mieux maintenant qu'elle a employ le bon esprit d'iode ? Et prsent c'est de nouveau nous deux qui devons faire des miracles! Oui ce serait bien, si une foi juste tait prsente. Mais cette foi n'est pas l, et il sera donc difficile de faire un miracle. Es wird ihr demnach vorerst ein rechter Glaube, dann eine recht breite Geduld anempfohlen. Dann aber sollte sie nicht soviel singen, redden und nicht in einem fort ihre Freundinnen kssen, was die Skrofelsucht vermehrt. Also solle sie auch besonders abends gleich nach dem Untergang der Sonne in ihrem Zimmer sein und die Zugluft besonders im Zimmer meiden und nicht gleich nach dem Tische sich an den Nhtisch setzen, was ihr sehr schadet. Ebenso soll sie auch das rohe Obst meiden, sonst wird sie viel leiden. Donc, la premire chose qu'il faut lui recommander est une foi juste et, deuximement une bonne dose de patience. Ensuite, elle ne doit pas trop chanter ni parler, ni non plus embrasser constamment ses petites amies, ce qui propage la scrofule. Le soir, elle doit aller dans sa chambre aussitt aprs le coucher du soleil et viter, en particulier dans sa chambre, les courants d'air; elle ne doit pas non plus se mettre sa table de couture tout de suite aprs avoir mang, parce que c'est trs nuisible pour elle. Elle doit aussi viter n'importe quel fruit cru, autrement, elle souffrira beaucoup. Nun soll sie aber frischen Leinsamen stoen, daraus leichte Breiumschlge machen und etwas erwrmt auflegen. Dann des Tages zweimal einen Reinigungstee nehmen, unter Tags auch fleiig Wasser trinken, aber keinen Wein, kein Bier und auch keinen Kaffee, sondern zum Frhstck eine Suppe oder einen schwachen Kakao. Cela tant, elle doit piler des graines de lin fraches, prparer quelques cataplasmes lgers et les appliquer lgrement rchauffs. Ensuite elle doit boire deux fois par jour une tisane purifiante et boire de l'eau frquemment pendant le jour. Elle ne doit pas boire de vin, de bire ou de caf, mais pour le petit djeuner, elle peut boire un potage ou du cacao lger. Am besten aber wre ein Maisabsud mit etwas Milch und ein wenig Zucker. berhaupt wrde ihr Maisgrtze in einer Fleischbrle sehr gut zustatten kommen. Wenn sie das glubig gebraucht, so wird es schon wieder mit ihr besser warden. Amen. Mais le mieux serait une dcoction de mas avec un peu de lait et un peu de sucre. Et d'ailleurs un gruau de mas dans un bouillon de viande serait bon. Si elle consomme cela en ayant la foi, elle s'amliorera. Amen.

Das rechte, lebendige Heilmittel. 17. August 1848. Le vrai mdicament vivant. 17 aot 1848. [HiG.03_48.08.17] An Elise H. (Elisabeth Httenbrenner) [HiG.03_48.08.17] A Elise H. [HiG.03_48.08.17,01] Meine liebe Tochter! So du und so mancher andere auf Mich ein vollstes und lebendiges Vertrauen httest, da httest du auch keine unntige Furcht bei diesem deinem Brustbel und wrdest auch nicht fortwhrend ein anderes besser und schneller wirken sollendes Mittel von Mir dir erbitten; denn da wre das erste so gut wie das letzte. [HiG.03_48.08.17,01] Ma chre fille! Si toi, et tant d'autres, tu avais une confiance la plus totale et la plus vivante, alors tu n'aurais aucune crainte inutile pour ce mal ta poitrine et naurais pas continu de Me demander pour toi un autre remde meilleur et daction plus rapide ; car l le premier serait aussi bon que le dernier. [HiG.03_48.08.17,02] Aber weil dein bel, das eine Ablagerung von einer Menge alter bel und rztlicher Arzneien ist, nicht so schnell vorbergehen kann wie irgendein leichter Schnupfen, da durch dasselbe eine Menge schlechter Substanzen sich einen Ausweg gebahnt hat, so hast du eine groe Furcht nun. Ich aber frage dich: warum denn? Meinst du denn, da Ich dir etwa nicht helfen knnte, und wre dein bel noch tausendmal grer, als es ist? [HiG.03_48.08.17,02] Mais parce que ton mal, qui est une accumulation d'une quantit de vieux maux et de mdications de docteurs, ne peut pas passer aussi vite que nimporte lequel petit rhume, parce que, par celui-ci (mal), une quantit de mauvaises substances sest fray un chemin, alors tu as une grande crainte maintenant. Je te demande : pourquoi donc ? Penses tu donc que Je ne pourrais pas t'aider, ton mal fut-il encore mille fois plus grand quil ne lest ? [HiG.03_48.08.17,03] O siehe, fr Mich ist wohl noch nie ein bel so gro gewesen, da Ich es nicht htte zu bndigen vermocht! Und so knnte Ich etwa wohl auch mit deinem zurechtkommen in aller Krze, aber dazu bist du zu furchtsam und ngstlich und suchst Mittel und Mittel. Aber aufs Hauptmittel setzest du zu wenig lebendiges Vertrauen, was du aus deiner Furcht und Angst selbst entnehmen kannst, und das verzgert die volle Heilung deiner Brust. [HiG.03_48.08.17,03] O vois, pour Moi un mal n'a encore jamais t si grand que Je neusse pas t capable de le maitriser ! Et donc Je pourrais bien tout de mme venir aussi bout du tien en peu de mots, mais pour cela tu es trop craintive et inquite et tu cherches remde sur remde. Mais sur le remde principal, tu mets trop peu de confiance vivante, ce que tu peux conclure de tes craintes et de tes peurs elles-mmes, et cela empche la complte gurison de ta poitrine. [HiG.03_48.08.17,04] Ich sage dir, du magst Erde oder Wasser, l oder Wein oder Honig oder Balsam oder Kruter oder Pflaster oder Milch und Brot oder auch Schwefel und andere Mineralien und mineralische Wsser auf deine Brust legen hast du zu Mir ein lebendiges Vertrauen, so werden dir alle dienen; hast du aber Furcht und Angst, was da zeigt, da dein Vertrauen zu Mir kein volles ist, da mut du dir denn auch selbst zuschreiben, da die Heilung deiner Brust sich genau nach euer aller Vertrauen richtet.

[HiG.03_48.08.17,04] Je te dis, tu peux mettre terre ou eau, huile ou vin ou miel ou baume ou herbes mdicinales ou empltres ou lait et pain ou aussi soufre et autres minraux et eaux minrales sur ta poitrine si tu as en Moi une confiance vivante, ils te serviront tous; mais si tu as crainte et peur, ce qui montre que ta confiance en Moi n'est pas complte, alors tu dois timputer donc aussi toi mme si la gurison de ta poitrine se comporte exactement comme votre confiance tous. (Un cancer serait d laccumulation de mdications de docteur ? Le remde importe peu?) [HiG.03_48.08.17,05] Ihr schauet und beurteilet nur das Mittel, ob dieses wohl etwa von Mir oder vielleicht nur allein von Meinem Schreiber stamme, ob es daher wohl richtig helfen werde oder nicht oder so es etwa doch nicht von Mir, sondern blo vom Schreiber wre, ob es da das bel nicht verschlimmern wrde? [HiG.03_48.08.17,05] Vous regardez et jugez seulement le remde, si celui-ci (pro)vient bien de Moi ou peut-tre seulement de Mon secrtaire, sil (le remde) aidera donc vritablement, ou non - ou bien, si daventure il ntait pas de Moi, mais tait seulement du secrtaire, si alors cela n'aggraverait pas le mal ? (Il semble que le couple Httenbrenner ait des soupons au sujet de Lorber.) [HiG.03_48.08.17,06] Siehe, das sind so eure geheimen Skrupel, durch die ihr, wie gesagt, stets nur das angeratene Mittel beurteilt unter dem Gesichtspunkte eines halben Glaubens. Mich aber beurteilet ihr da gar nicht, weil ihr eben glaubt oder doch wenigstens der Meinung seid, da Ich nur durch ein einziges Mittel, welches das tauglichste wre, helfen knnte oder wollte als ob Ich nicht mchtig genug wre, durch jedes Mittel, ja bei einem lebendigsten Glauben auch ohne alle Mittel jedes bel heilen zu knnen. Was liegt denn am Mittel? [HiG.03_48.08.17,06] Vois, tels sont vos scrupules secrets par lesquels vous jugez, comme jai dit, toujours le remde conseill seulement sous le point de vue d'une demi-foi. Mais Moi, vous Me jugez l absolument pas parce que vous croyez juste, ou tout au moins que vous seriez davis que Je pourrais ou voudrais aider seulement par un unique remde qui serait celui qui conviendrait le mieux - comme si Je n'tais pas assez puissant pour pouvoir gurir tout (ou chaque) mal au moyen de tout (ou chaque) remde, voire, en cas dune foi la plus vivante, aussi sans aucun remde. - Quest ce qui tient au remde ? [HiG.03_48.08.17,07] Ich bin das rechte lebendige Mittel, ohne dieses wirkt keines, mit diesem aber ein jedes! [HiG.03_48.08.17,07] Je suis le vrai remde vivant, sans celui-ci aucun n'agit, mais avec celui-ci tous! [HiG.03_48.08.17,08] Wollt ihr in Zukunft die Gesundheit eures Leibes erzielen, so mt ihr nicht so sehr auf ein passendes Mittel, sondern nur darauf sehen, da euer lebendiges Volltrauen auf Mich es passend mache, dann wird jedes Mittel recht sein, bestehe es, worin es wolle. Ohne diese Manipulation aber wird der beste Balsam ebensowenig helfen wie das Wasser einer Pftze!

[HiG.03_48.08.17,08] Si vous voulez l'avenir atteindre la sant de votre corps, vous ne devriez pas tant veiller (chercher) un remde qui convienne, mais seulement veiller ce que votre complte confiance vivante en moi le rende convenable, alors tout remde sera bon, en quoi que ce soit quil consiste. Sans cette manipulation, le meilleur baume aidera cependant aussi peu que l'eau d'une flaque! [HiG.03_48.08.17,09] Brauchet euer Pflaster, aber mit Volltrauen auf Mich, so wird es den starken Eitersack, der mit dem Eiter auch htte herauskommen sollen, wie bei einer Geburt das Kindbettchen, und der nun wie ein Fremdkrper in der Wunde steckt und herausschwrt, schon herausziehen. Aber wohlgemerkt, das Pflaster selbst wird das nicht tun. [HiG.03_48.08.17,09] Si vous utilisez votre empltre, mais avec une confiance complte en Moi, alors sera extirp le fort sac pus, qui aurait d sortir aussi avec le pus, comme le placenta une naissance, et qui (le sac pus) se trouve et suppure maintenant dans la blessure comme un corps tranger. Mais remarquez bien, lempltre lui-mme ne le fera pas. [HiG.03_48.08.17,10] Wollt ihr aber einen Arzt, so knnet ihr ihn auch nehmen. Habet aber dabei nicht so sehr auf den Arzt, sondern vielmehr auf Mich allein ein wahres, lebendiges und somit angst- und furchtloses Vertrauen, so werden des Arztes Mittel heilsamst wirken. Habt ihr aber mehr Vertrauen auf den Arzt als auf Mich, so wird er euch wenig oder nichts ntzen. [HiG.03_48.08.17,10] Si vous voulez cependant un mdecin, vous pouriez aussi le prendre. Mais si l-dedans vous avez une vraie confiance vivante, et ainsi sans peur et sans crainte, pas tant dans le mdecin, mais au contraire beaucoup plus en Moi seul, alors les remdes du mdecin agiront le plus salutairement. Si vous avez cependant plus de confiance dans le mdecin quen Moi, il vous rendra peu service ou aucun. [HiG.03_48.08.17,11] Eure Furcht und ngstlichkeit aber sei euch ein sicherer Ansager, ob ihr Mir volltrauet oder nicht; denn jede Furcht und jede Angst ist eine Folge schwachen Glaubens und Vertrauens auf Mich. [HiG.03_48.08.17,11] Mais vos anxit et inquitude seraient un signe plus sr pour vous (indiquer) si vous avez une pleine confiance en Moi ou non; car chaque anxit et chaque inquitude est une consquence de la faible foi et confiance en Moi. [HiG.03_48.08.17,12] Bin Ich nicht Der, der den vier Tage im Grabe modernden Lazarus wieder ins Leben zurckrief? So ihr aber glaubet, da Ich Derselbe bin und rede mit euch nun durch den zwar in sich schwachen, aber sonst treuherzigen Knecht schon einige Jahre, warum ist denn da schwach euer Glaube und warum unrein eure jeweilige Meinung, derzufolge Mein euch wieder gegebener Knecht aus sich auf Meinen Namen Mittel gbe, die dann nicht helfen knnten, weil sie vielleicht doch nicht von Mir, sondern vom Knechte seien? [HiG.03_48.08.17,12] Ne suis-Je pas celui qui ressuscita Lazare pourrissant (pendant) quatre jours dans la tombe? Mais si vous croyez que Je suis le mme et que Je parle avec vous maintenant au travers du serviteur, certes faible en lui, mais sinon au c ur fidle, dj depuis quelques annes, - pourquoi donc ici votre foi est faible, et pourquoi votre opinion respective impure, selon laquelle Mon serviteur donn de nouveau vous, donnerait par lui-mme en Mon nom des remdes, qui en ce cas ne pourraient pas aider, parce qu'ils ne seraient peut-tre pas de Moi, mais du serviteur?

[HiG.03_48.08.17,13] Wisset ihr denn nicht, da Ich den Knecht alsbald verwerfen wrde, so er so etwas sich erlauben wrde? Fr einen so argen Snder mt ihr Meinen Knecht nicht halten! Er hat wohl andere Schwchen, meist aber gegen sich selbst; aber in Meinem Namen ist er getreu und stark und scheut die Menschen nicht und sieht auch nicht auf die Vorteile der Welt, obschon er irdisch arm ist. [HiG.03_48.08.17,13] Ne savez vous donc pas que Je rejetterais immdiatement le serviteur, sil se permettrait une telle chose ? - vous ne devez pas tenir pour un si mauvais pcheur Mon serviteur! - Il a certes dautres faiblesses, le plus souvent cependant contre luimme; mais en Mon nom, il est fidle et fort et ne craint pas les hommes et ne voit pas non plus les avantages du monde bien qu'il soit pauvre sur terre. (Il est affirm avec force et indignation que cest bien Dieu lui-mme qui fait les diagnostics, qui conseille et dicte les remdes.) [HiG.03_48.08.17,14] Also nur mehr Glauben und Vertrauen, dann wird schon alles gut werden; sonst aber noch hbsch lange nicht amen. Das sage Ich, als das beste Heilmittel fr ewig, amen, amen, amen. [HiG.03_48.08.17,14] Donc, seulement plus de foi et de confiance, alors tout ira bien; mais sinon il sen faut joliment de longtemps amen. - Je dis cela, en tant que le meilleur remde pour toujours, amen, amen, amen. - -

Mein Wort und der lebendige Glaube sind das beste Heilmittel. 3. September 1848. Ma parole et la foi vivante sont le meilleur remde. 3 septembre 1848 [HiG.03_48.09.03] Fr Elise H. [HiG.03_48.09.03] Pour Elise H. (dont le dcs surviendra le 29 novembre 1849) [HiG.03_48.09.03,01] Schreibe nur, Ich wei schon, was es ist. Es handelt sich schon wieder um einen Trost oder um ein Arzneirezept. Ich sage dir, wie Ich dir schon gar oft gesagt habe, da Ich dich nicht erwhlt habe zu einem Arzte des Fleisches; sondern nur zu einem Schreiber fr die Offenbarung Meines Wortes habe Ich dich berufen, welche Ich gebe dem Geiste und nicht dem Fleische. Aber dennoch kommst du Mir immer wieder von neuem mit Dingen des Fleisches. Magst du denn noch nicht unterscheiden die Wege des Fleisches und die Wege des Geistes? [HiG.03_48.09.03,01] Ecris seulement, je sais dj de quoi il retourne! Il sagit dj de nouveau dune consolation ou dune recette de mdication. Je te dis, comme je te lai dj souvent dit, que je ne t'ai pas choisi pour tre un mdecin de la chair; mais je tai appel seulement pour tre un crivain pour la rvlation de Ma parole, qui Je donne pour l'esprit et pas pour la chair. Mais pourtant, tu viens Moi, encore et encore, avec des choses de la chair. Ne sais-tu donc pas faire la diffrence entre les voies de la chair - et les voies de l'Esprit?

[HiG.03_48.09.03,02] Mu denn nicht ein jeder Mensch an seinem Fleische gekreuziget werden, so er im Geiste lebendig werden solle? [HiG.03_48.09.03,02] Chaque homme ne doit-il donc pas tre crucifi dans sa chair, pour quil puisse devenir vivant en esprit ? [HiG.03_48.09.03,03] Also ist es auch mit dem Weibe des A. H. W. der Fall. Daher ist es Mir nicht angenehm, so du wider Meine gestellte Ordnung kommst und verlangst Dinge von Mir, die Ich stets ungern tue, und das darum, weil Ich dich zu keinem sogenannten Wunderdoktor berufen habe, sondern lediglich zu einem Schreiber Meines lebendigen Wortes. Ich gebe dir wohl auch und gab dir schon medizinischen Rat, wenn du Mir damit kommst, aber du mut daraus keine Regel machen. [HiG.03_48.09.03,03] Cest aussi le cas de la femme d'A. H. Donc, il ne m'est pas agrable, si tu viens contre Mon ordre institu et exiges de Moi des choses que Je fais toujours contrecoeur, et cela parce que Je ne t'ai pas appel pour (tre un) docteur-miracle, mais seulement pour (tre un) secrtaire de Ma parole vivante. - Je te donne bien aussi - et tai dj donn des conseils mdicaux, si tu viens Moi pour cela, mais tu ne dois pas en faire une habitude. [HiG.03_48.09.03,04] Ich gebe wohl jedem gern, um was er Mich glubig und vertrauensvoll bittet; aber um sehr vieles lieber, was zur Heilung des Geistes gehrt als zur Heilung des Fleisches. [HiG.03_48.09.03,04] Je donne bien volontiers chacun (au sujet de) ce quil me demande plein de foi et de confiance; mais beaucoup plus volontiers sur ce qui a trait la gurison de lesprit qu celle de la chair. [HiG.03_48.09.03,05] Wer da Mein Wort liest und lebt danach und hat einen starken, festen Glauben, dem wird das Wort durch seinen Glauben helfen, wie es in den Evangelien gar oft zu ersehen ist. Fehlt aber der rechte, lebendige Glaube, da wird das Stehe auf und wandle!" nur von geringer Wirkung sein. [HiG.03_48.09.03,05] Quiconque lit Ma parole et vit selon elle et a une foi forte et ferme, la Parole laidera au moyen de sa foi, comme on peut le voir bien souvent dans les Evangiles. Sil manque la vrai foi vivante, alors le Lve-toi et marche! ne sera que de peu defficacit. [HiG.03_48.09.03,06] Alsonach sind Mein Wort und der lebendige Glaube allezeit das beste Heilmittel auch frs Fleisch, und es hat keine Apotheke ein besseres. Aber der Schwche eures Glaubens und der ngstlichen Mattigkeit eures Vertrauens gengt diese reinste Medizin nicht und kann nicht gengen, weil ihr noch zu ngstlich am Leben des Fleisches haltet und werdet nur zu bald berkleinmtig und schwachglubig, so ber dasselbe etwas kommt. Daher verlanget ihr nebst Meinem Worte auch eine Arznei, also entweder Lehm oder das Wasser des Teiches Siloah; ohnedem kann euch nicht geholfen werden. [HiG.03_48.09.03,06] Ainsi donc Ma parole et la foi vivante sont toujours le meilleur remde, aussi pour la chair, et aucune pharmacie nen a de meilleur. Mais la faiblesse de votre foi et la faiblesse inquite de votre confiance (sens gnral: votre confiance petite, molle, sans force, hsitante, terne) ne suffit pas et ne peut pas suffire cette mdecine la plus pure, car vous tenez encore trop anxieusement la vie de la chair et ne faites que devenir trop vite excessivement pusillanimes (ou dcourags) et faibles en foi, si quelque chose lui ( la chair)

arrive. Donc, vous exigez aussi, outre Ma parole, une mdication, donc soit d'argile ou de l'eau de la piscine de Silo; sans quoi il ne peut pas vous tre port secours. [HiG.03_48.09.03,07] Und da eben liegt der bse Hund begraben, wie ihr zu sagen pfleget; denn so Ich es zulasse, da Arzneien eure Krankheiten heilen, so schwcht das euren Glauben an Mein Wort. Helfe Ich euch aber trotz der Schwche eures Glaubens und Vertrauens blo durchs Wort, da wret ihr gerichtet und gefangen, und das im Geiste, aus welcher Gefangenschaft euch dann nur ein bergroes Kreuz wieder befreien knnte, wie es auch bei den ersten Christen, die zumeist durch Wunder gentigt Mein Wort annahmen, der Fall war, da sie hernach durch eine mchtige Prfung erst ihres Gerichtes ledig werden konnten. Fraget euch daher selbst, was Ich hier tun soll, um euch zu erhalten. [HiG.03_48.09.03,07] Et l justement se trouve enterr le mauvais chien (adage allemand qui signifie peu prs : cest l que se trouve le hic, le c ur du problme ou cest l que le bt blesse ), comme vous ayez l'habitude de dire; car si Je permets que des mdicaments gurissent vos maladies, cela affaiblit votre foi en Ma parole. Si je vous aide cependant, malgr la faiblesse de votre foi et de votre confiance, simplement au moyen de la parole, l vous seriez dirigs et (em)pris(onns), et cela en esprit, de laquelle captivit alors seule une croix norme pourrait vous librer nouveau, comme ctait le cas aussi chez les premiers chrtiens qui nacceptaient pour la plupart Ma parole quobligs par des miracles, (si bien) quensuite ils pouvaient tre librs (ou dbarrasss) de leur Jugement seulement au moyen dune grande preuve. Demandez-vous donc vous-mme, ce que Je dois faire ici pour vous prserver (ou sauvegarder). [HiG.03_48.09.03,08] Jede Arznei ist schwcher denn Mein Wort. Aber Mein Wort kann und darf da nicht allein wirken, weil euer Glaube noch viel zu schwach ist, was ihr gar leicht aus eurer groen Liebe zu dem irdischen Leben entnehmen knnet, denn der lebendig Glubige sehnt sich mit Paulus nach der Auflsung, was bei euch noch lange nicht der Fall sein wird, da euch noch viel zu sehr manche Dinge der Welt am Herzen liegen. Daher mssen eures Heiles willen auch hier Arzneien neben Meinem Worte wirken, was natrlich die Heilung verzgert, besonders so das Vertrauen darauf ein mehr oder weniger ngstliches ist. [HiG.03_48.09.03,08] Toute mdication est plus faible que Ma parole. Mais Ma parole ne peut pas et ne doit pas agir seule, parce que votre foi est encore beaucoup trop faible, ce que vous pourriez conclure trs facilement de votre grand amour pour la vie terrestre, car le croyant vivant aspire ardemment avec Paul la dcomposition (du corps), ce qui ne sera pas de longtemps le cas chez vous, parce que beaucoup trop de choses du monde vous tiennent encore coeur. Par consquent, cause de votre salut, des mdicaments doivent travailler ct de Ma parole, ce qui retarde bien sr la gurison, surtout ds lors que la confiance la-dessus est une (confiance) plus ou moins inquite (en clair si vous doutez de Lorber). [HiG.03_48.09.03,09] Ich habe aber ja schon im vorigen Wort gezeigt, wie die Medizinen wirken und wie die rzte. Habt ihr zu einer Medizin oder zu einem Arzte zu wenig Vertrauen, so nehmet eine andere Medizin, desgleichen ist auch mit dem Arzte zu tun; denn Ich sage euch noch einmal: Nicht die Medizin und nicht der Arzt helfen im eigentlichen Sinne allein, sondern hauptschlich das festere Vertrauen. Ja, der Arzt wie die Medizin sind zumeist gleichgltig, und beide wirken nur, wenn die ruhige, vertrauensfeste Seele sich die Zeit und Mhe nimmt oder nehmen kann, die in der Arznei vorhandenen Spezifika dorthin zu verwenden, wo sie zweckdienlich sind. Ist das bei der mehr oder weniger gengstigten Seele

nicht der Fall, so wirken die besten Medizinen nicht nur gar nicht, sondern oft ganz verkehrt, weil sie von der unruhigen und vertrauensschwachen Seele nicht selten an einen anderen Ort gefhrt werden, als wohin sie htten gefhrt werden sollen. [HiG.03_48.09.03,09] Jai dj cependant indiqu dans le mot prcdent, comment agissent les remdes et comment (agissent) les mdecins. Si vous avez trop peu de confiance en un remde ou en un mdecin, prenez un autre remde, faire de mme aussi avec le mdecin; car je vous dis encore une fois : ni le remde et ni le mdecin naident au sens propre seuls, mais lessentiel, cest la confiance plus ferme. Oui, le mdecin comme le remde sont en grande partie indiffrents, et les deux sont efficaces (ou agissent) seulement si lme calme, fermement confiante, prend ou peut prendre le temps et la peine d'utiliser les substances disponibles dans la mdication, l o elles sont utiles. Si ce nest pas le cas chez une me plus ou moins inquite, les meilleurs remdes n'agissent non seulement absolument pas du tout, mais au contraire (agissent) souvent compltement linverse ( lenvers), parce qu'il nest pas rare quils soient dirigs (ou conduits) par l'me agite et de faible confiance un emplacement diffrent de celui o ils auraient dus tre dirigs. (Les remdes seraient indiffrents? Alors pourquoi en utiliser? En cas de cancer, poudre de perlinpinpin ou radio et chimio-thrapie, cest du pareil au mme? Le mdecin indiffrent? Un bon ou un mauvais, aucune importance, et mme le mieux cest aucun du tout?) [HiG.03_48.09.03,10] Die Arzneien haben zufolge ihrer Spezifika wohl allezeit eine Wirkung im Fleische. Gehen irgendwo im Fleische gewisse Spezifika ab, so knnen sie aus einer guten Arznei wohl ersetzt werden und dadurch ein krankes Fleisch gesund machen, so sie von der Seele dahin verwendet werden. Werden sie aber von einer ngstlich konfusen Seele irgendwo anders hingefhrt oder manchmal sogar dem Zufall berlassen, da sie dann hinkommen, wo sie das stumme Blut hinfhrt oder die noch stummeren Magensfte, dann lt sich auch schon von selbst erraten, wie es dabei mit der Heilung des Fleisches aussieht. [HiG.03_48.09.03,10] Les mdications en vertu de leurs substances ont bien sr toujours un effet (ou action) dans la chair. Si certaines substances manquent en un quelconque endroit de la chair, elles peuvent bien sr tre remplaces par un bon remde et ainsi, si elles (les substances) sont utiliss par lme cet endroit-l, rendre saine une chair malade. Si elles sont conduites par une me confuse, inquite, en un quelconque autre endroit ou parfois mme laisses au hasard, vu que elles vont alors o les dirige le sang muet ou les sucs gastriques encore plus muets, alors il va de soi quon peut dj deviner quoi ressemble (ou de quoi aura lair) la gurison de la chair. [HiG.03_48.09.03,11] Ich sage, da gleicht die Heilung des Fleisches der Herstellung eines schadhaften Hauses, wo die Bewohner aus zu groer Furcht, im Hause erschlagen zu werden, so es zusammenfiele, anstatt sich im schadhaften Hause umzusehen, wo es fehlt und wie zu helfen sei, nur in einen Winkel sich verkriechen, wo sie sich noch am sichersten glauben, oder manchmal wohl auch in aller Eile das Loch suchen, durch das sie am ehesten ins Freie kmen. [HiG.03_48.09.03,11] Je dis, parce que la gurison de la chair ressemble la rparation dune maison endommage o les habitants cause dune peur excessive dtre tus dans la maison si elle scroulait au lieu de rechercher dans la maison dfectueuse o elle a un dfaut et comment y remdier, se terrent dans un coin o ils se croient encore le plus en scurit, ou aussi parfois cherchent toute vitesse le trou par lequel ils arriveraient au plus tt lextrieur.

[HiG.03_48.09.03,12] Ist so etwas bei einer Seele der Fall, da knnen freilich alle rzte der Welt zusammenkommen, und sie werden beim besten Willen und Wollen einen kranken Leib dennoch nicht gesund machen knnen, weil eben diese Seele nicht mitwirkt. [HiG.03_48.09.03,12] Si cest le cas de quelque chose comme a chez une me, l tous les mdecins du monde peuvent la vrit sassembler, et ils ne pourront pas rendre sain un corps malade avec les meilleures volont et intentions parce que juste(ment) cette me ne participe (ou coopre) pas.[HiG.03_48.09.03,13] Daher sind die magnetischen Kuren auch allen anderen darum vorzuziehen, weil durch sie die Seele zu jener guten Ruhe gelangt, in der sie sich Zeit nimmt, ihr Fleischhaus nher zu beschauen, wo es demselben fehlt und wie und womit ihm zu helfen ist. Wird dann dem Leibe jenes Mittel beigebracht, welches die ruhige Seele im Schlafe des Fleisches als ein zweckdienliches bezeichnete, so erkennt es die Seele auch als solches und verwendet es dann auch zumeist dahin, wohin es zu verwenden ist. Und die Herstellung des Leibes geschieht dann meistens mit gutem Erfolg und manchmal durch Mittel, bei deren Namhaftmachung sicher jeder reine Verstandesarzt Reiaus nhme! [HiG.03_48.09.03,13] Donc les cures magntiques sont aussi prfrables tous les autres, parce que grce elles l'me arrive ce bon calme dans lequel elle prend le temps de contrler de plus prs sa maison de chair, o il y a un manque (ou dfaut) celle-ci et comment et avec quoi laider (la maison de chair). Si est fourni alors au corps ce remde, que l'me calme, dans le sommeil de la chair, indique comme convenable au but (lors des sances dhypnose ou de mise en sommeil magntique, le magntiseur demande la somnambule des remdes pour elle-mme et/ou pour dautres malades), ainsi lme le reconnat aussi comme tel et lutilise alors aussi en grande partie l o il est utiliser. Et alors la rparation du corps se passe le plus souvent avec un bon succs et parfois au moyen un remde, lnonc du nom duquel srement tout mdecin purement rationnel prendrait la poudre descampette! [HiG.03_48.09.03,14] Aber trotzdem wirken die seltenen Mittel dennoch, aber nicht darum, weil sie etwa die allein rechten wren, sondern darum nur, weil sie von der Seele als der allein rechten Baumeisterin ihres Fleischhauses am rechten Ort und mit rechter Intelligenz verwendet werden. [HiG.03_48.09.03,14] Mais malgr tout, les rares remdes agissent pourtant, mais non pas parce quils seraient les seuls bons, mais seulement parce quils sont utiliss par lme en tant que la seule bonne maitresse doeuvre de la rparation de sa maison de chair au bon endroit et avec la bonne intelligence. [HiG.03_48.09.03,15] Wrde die Seele der Elisabeth H. ebenso ruhig sein wie die Seele so mancher Somnambulen, da wre ihr belchen schon lange gut. Aber da das nicht der Fall ist und sie immer von der Furcht vor ihren Eltern, weil sie keinen Arzt aufsucht und wieder von der Furcht vor einem Arzte, was dieser tun oder sagen wrde, so sie ihn nhme, ob er ihr wohl helfen oder das Leben absprechen wrde und endlich auch von der Furcht vor dem mglichen Leibestode hin und her getrieben wird, wie soll da ihre Seele Zeit haben, dort ttig zu sein, wo sie ttig sein soll? Bei solchen Umstnden mu dann aus einem belchen freilich ein frmliches bel werden.

[HiG.03_48.09.03,15] Si l'me d'Elisabeth H. tait aussi calme que l'me de maintes somnambules, l son petit mal irait bien depuis longtemps. Mais puisque ce n'est pas le cas et que, toujours par crainte de ses parents, parce qu'elle ne rend visite aucun mdecin - et de nouveau par crainte d'un mdecin, de ce quil ferait ou lui dirait, si donc elle le prenait, s'il l'aiderait bien ou sil lui faisait un diagnostic dfavorable pour sa vie - et enfin aussi par crainte de la mort possible du corps, comment lme pourrait avoir le temps d'tre active l o elle doit tre active ? - En de telles circonstances, partir dun petit mal, doit advenir franchement un mal formel. (Ici les trois craintes ou peurs dElisabeth) [HiG.03_48.09.03,16] Sie gebraucht mit ihren Hnden, mit ihrem Willen wohl freilich so ziemlich genau die angeratenen Mittel, aber ihre ngstliche und manchmal mehr und manchmal weniger furchtsame Seele tut es nicht und kann es auch nicht tun, weil sie fortwhrend zwischen dreifacher Furcht herumspringt, wovon sie schwerlich los wird. [HiG.03_48.09.03,16] Elle utilise bien sr avec ses mains, avec sa volont avec assez dexactitude les remdes conseills, mais son me inquite et parfois plus et parfois moins anxieuse ne le fait pas et ne peut pas non plus le faire parce qu'elle saute en permanence entre la triple crainte (ou peur) (sens : passe dune des trois craintes lautre) dont elle se dbarrasse difficilement. [HiG.03_48.09.03,17] Hier heit es, entweder alles Heil in Meine Hnde legen und nicht denken: So ich am Ende dennoch sterben mte, was werden da meine Eltern zu meinem Manne und was zu meinen Kindern sagen? Am Ende sie etwa gar enterben? Was wird da aus ihnen werden? Welchem Jammer werden sie preisgegeben sein? Denn Ich allein bin der Herr auch ber diese Eltern und kann deine Kinder auch ohne die Hilfe deiner Eltern vollends glcklich machen! [HiG.03_48.09.03,17] Ici il sagit, dune manire ou de lautre de mettre tout salut entre Mes mains et de ne pas penser : si je devrais cependant mourir la fin que diront l mes parents mon mari et que diront-ils mes enfants ? A la fin ils les dshritent peut-tre mme ? Quadviendrait-il donc deux? A quelle misre seraient-ils abandonns ? - Car Je suis le seul Seigneur, aussi sur ces parents, et Je peux aussi rendre tes enfants compltement heureux sans laide de tes parents ! (On comprend ici que la famille dElisabeth sinsurge contre le refus de faire appel aux mdecins au point denvisager de dshriter leur gendre et petits enfants) [HiG.03_48.09.03,18] Wenn die Elisabeth so denken wird, und ihr alle mit ihr, da wird ruhig werden ihre Seele und wird an der Heilung ihres Leibes arbeiten knnen. Da wird dann auch die Heilung leicht und bald erfolgen, sonst aber nur langsam und schwer, auch bei erhhter Furcht gar nicht, weil da nur der Zufall wirkt. Denn ergreifen die wirkenden Fleischgeister aus dem Medikament die rechten Spezifika, dann geht die Heilung etwas vorwrts; ergreifen sie aber die unrechten Spezifika aus dem Arzneimittel, wie allenfalls ein blinder Maler die Farben, so geht dann die Heilung wieder rckwrts.

[HiG.03_48.09.03,18] Si Elisabeth pensait ainsi, et vous tous avec elle, alors son me deviendrait calme et pourrait travailler la gurison de son corps. L la gurison rsultera ensuite facilement et rapidement, sinon cependant seulement lentement et difficilement, ou aussi en cas de crainte augmente - pas du tout, parce que l seul le hasard agit. Car si les esprits de la chair agissants (qui oprent, oeuvrent) se saisissent des substances du mdicament qui conviennent, alors la gurison avance quelque peu; s'ils se saisissent cependant les substances du mdicament qui ne conviennent pas, comme tout au plus un peintre aveugle (saisit) les couleurs, la gurison recule de nouveau. (Ce serait lme du malade qui choisirait dans un mdicament les substances utiles et les dirigeraient au bon endroit vers la partie du corps malade. Une thorie pour le moins surpenante.) [HiG.03_48.09.03,19] Kann die kranke Elisabeth ein solches Vertrauen zu Mir fassen und auch A. H. W. samt den Kindern, da ihr euch dadurch von dem groelterlichen Hause als vollends unabhngig stellet in euren Herzen und euch denket: [HiG.03_48.09.03,19] Si Elisabeth malade peut prendre une telle confiance en Moi et aussi A. H. W. y compris les enfants, de sorte que de cette faon vous vous mettiez compltement indpendants de la maison des grands parents dans vos c urs et que vous pensiez: [HiG.03_48.09.03,20] Herr! Geschehe da, was da wolle, Du allein bist unser Vater zeitlich und ewig. Von Dir und von niemand anderem hngt unser knftiges Wohl ab; denn wir wissen es ja, da aller Menschen Hilfe, wer sie auch sein mgen, zu nichts ntze ist. Dein Wille geschehe! Wir wollen niemand frchten, auer allein Dich, o Herr, und von niemand eine Hilfe erwarten, als allein von Dir, o Du guter Vater! Dein wollen wir ganz sein im Leben dieser Welt und ebenso in ihrem notwendigen Tode, der uns frei machen wird vom Fleische und uns dann endlich fhren zu Dir hin, der Du bist unsere alleinige lebendige Hoffnung durch den Glauben und unsere alleinige Liebe im erweckten Leben unseres Geistes!" [HiG.03_48.09.03,20] Seigneur! Advienne que pourra, Toi seul est notre pre, maintenant et jamais. De Toi et de personne dautre ne dpend notre prosprit future; car nous savons bien que tout secours humain, quel quil soit, nest utile en rien. Que Ta volont soit faite! Nous ne voulons craindre personne en dehors de Toi seul, o Seigneur, et nattendre de personne de laide que de Toi seul, o bon pre! - Nous voulons tre entirement Toi dans la vie de ce monde et galement dans sa mort ncessaire qui nous librera de la chair et qui nous conduira alors finalement Toi, qui est notre seul esprance vivante, grce la foi et notre seul amour, dans la vie (r)veille de notre esprit! [HiG.03_48.09.03,21] Ist euch aber diese gnzliche und vollste Hingebung an Mich nicht mglich, in der allein der alles bewirken knnende lebendige Glaube zuhause ist, da ergreifet ein anderes passendes Mittel, wodurch die Ruhe der Seele bewerkstelligt werden kann. Nehmt zum Beispiel einen Arzt, um euch dadurch der groelterlichen Furcht zu entledigen, oder nehmt zum Magnetismus eure Zuflucht, was noch besser sein wird, weil dadurch die Seele die ntige Ruhe erlangen wird.

[HiG.03_48.09.03,21] Si cependant, ce dvouement, total et le plus complet, envers Moi ne vous est pas possible, dans lequel (dvouement) seule la foi vivante pouvant tout obtenir est chez elle, alors prenez un autre remde qui convienne, par lequel le calme de l'me pourra tre ralis. Prenez, par exemple, un mdecin pour, par ce moyen, vous dbarrasser de la crainte des grands-parents, ou prenez au magntisme votre refuge ce qui sera encore mieux parce qu'ainsi l'me obtiendra le calme ncessaire. [HiG.03_48.09.03,22] Tut, was ihr wollt; aber tut alles, was ihr tut, ganz und in Meinem Namen, so werdet ihr leicht zu einem erwnschten Ziele gelangen. Aber mit der Halbheit wird euch nirgends und niemals geholfen sein. [HiG.03_48.09.03,22] Faites ce que vous voulez; mais si faites tout ce que vous fates, tout fait et en Mon nom, vous arriverez facilement au but souhait. Mais avec la demi-mesure, il ne vous sera jamais ni nulle part aid. [HiG.03_48.09.03,23] Ich als die hchste Vollkommenheit wirke nur im Vollkommenen vollkommen, im Unvollkommenen aber wie die Sonne im Winter! Daher seid alle vollkommen in allem, wie auch Ich, euer Vater, vollkommen bin, so werdet ihr leicht berall Hilfe finden, so euch irgend etwas fehlt. [HiG.03_48.09.03,23] Moi, en tant que la plus haute perfection, Jagis parfaitement seulement dans le parfait, dans l'imparfait cependant comme le soleil en hiver! - Donc, soyez tous parfaits en tout, comme Moi, votre Pre, suis parfait, ainsi vous trouverez facilement (Bon courage, il en faudra !) partout de l'aide, si quoique ce soit vous manque. [HiG.03_48.09.03,24] Aber auf eine rein wunderbare Hilfe von Mir frs Fleisch drfet ihr alle nicht rechnen, denn dazu gehrt entweder ein nagelfestester Glaube, mit dem ihr nahehin Berge versetzen knntet, oder aber die volle Wiedergeburt des Geistes, was aber bei euch weder das eine noch das andere der Fall ist. Denn euer schwacher Glaube mchte eben darum Wunder, um durch sie vermeintlich stark zu werden, was aber gerade der umgekehrte Fall wre; denn nichts schwcht den wahren Glauben so sehr wie ein Wunder, da es den ganzen Menschen aus dem Zustande der Freiheit gewaltsamst herausreit und ihn in den Zustand der unausweichlichen Ntigung versetzt, welche da ist ein Tod fr den Geist. Und nichts strkt den Glauben mehr als das Kreuz; denn nur durch Kreuz und Leiden dieser Welt wird der Glaube genhrt und gestrkt. [HiG.03_48.09.03,24] Mais sur une aide purement miraculeuse de Moi pour la chair, vous tous ne devez pas y compter, car pour a, cela appartient la foi ferme comme le roc (ou cheville au corps. Lexpression allemande utilise ici est intraduisible, mais le sens est respect) avec laquelle vous pourriez dplacer des montagnes, ou alors la pleine renaissance de l'esprit (jargon du groupe : quand on est suffisament avanc , petit petit lesprit se dgage de la chair et progressivement on re-nait spirituellement, on est rgnr en esprit) ce qui n'est cependant le cas ni de l'un ni de lautre chez vous. Car votre faible foi voudrait justement des miracles pour devenir forte pour, au moyen de ceux-ci, devenir prtendument forte, ce qui serait cependant justement le cas inverse; car rien n'affaiblit autant la vraie foi quun miracle, parce que cela arrache (ou retire) le plus violement tout homme de ltat de libert et le place dans un tat de contrainte invitable, laquelle est alors une mort pour l'esprit. Et rien n'affermit davantage la foi que la croix; car la foi est nourrie et affermie seulement par la croix et la souffrance de ce monde.

[HiG.03_48.09.03,25] Ob ihr aber als im Geiste vollends Wiedergeborene eines Wunders, als unschdlich fr euren Geist, fhig seid, Ich meine, darber kann euch schon eure noch sehr schwache und in manchem Stcke sinnliche Natur treulichst belehren. Aber Ich helfe euch dennoch mit und in der Natur wie ganz natrlich, nur mt ihr euch also verhalten, wie es die Ordnung der Natur erfordert, sonst kann Ich euch selbst bei Meinem besten Willen niemals helfen auer zeitlich durch ein Gericht, womit aber in der Wahrheit sicher keinem Menschen gedient sein wird. [HiG.03_48.09.03,25] Que vous soyez capables, en tant que compltement rgnrs en esprit (selon la doctrine de Lorber il sagit pour les adeptes datteindre petit petit la renaissance spirituelle), dun miracle, qui ne soit pas dommageable pour votre esprit, - Je veux dire (que) votre nature encore trs faible et en certaines parties sensuelle peut dj vous dtromper ce sujet. Mais Je vous aide nanmoins avec et dans la nature comme compltement naturellement, seulement vous devez donc vous comporter comme lexige (ou le ncessite) lordre de la nature, sinon Je ne peux, en dpit de Ma meilleure volont, jamais aider Moimme hormi au niveau de la date au moyen dun Jugement, avec quoi cependant en vrit aucun homme naura rien gagner. [HiG.03_48.09.03,26] Auf da ihr aber auch sehet, warum Ich das Eitergeschwr der Elisabeth ein belchen nannte, so sage Ich: Dies belchen bestand anfangs blo in einigen wenigen unordentlichen Spezifiken, welche, als nicht zum Wesen gehrig, ihren Ausweg suchten, weil sie schon seit einigen Jahren durch ungeschickte Arzneien in das Fleisch der Elisabeth gekommen sind. Sie waren frher im Fleische zerstreut, aber nun haben sie sich gerade in der Brustgegend gefunden, vereinigt, und brachen da gewaltsam durch. Als sie sich den Ausweg bahnten, da htte die Seele ttig mithelfen sollen, da sie alle samt ihrem bsen Neste hinausgekommen wren. Da wre alles schon lange gut. Aber da war die Seele zum Teil von Freude, zum Teil aber auch heimlich von einer kleinen Furcht beunruhigt und beschftigte sich zu wenig damit, alles Fremde aus ihrem Hause zu schaffen. [HiG.03_48.09.03,26] Mais pour que vous aussi voyez pourquoi j'appelais lulcre (ou abcs) d'Elisabeth un petit mal, je dis : ce petit mal au dbut consistait seulement en quelques peu nombreuses substances parses, lesquelles, en tant de nappartenant pas ltre (ou crature, sens : lorganisme de la personne), cherchaient leur issue (ou sortie) parce qu'elles sont arrivs dj depuis quelques annes dans la chair d'Elisabeth cause de mdications maladroites (ou malencontreuses). Elles taient auparavant disperses dans la chair, mais maintenant elles se trouves juste dans la rgion de la poitrine, se sont rassembles, et ont perc l de force. Quand elles se frayaient une issue, l l'me aurait d aider activement pour qu'elles sortent toutes, y compris leur mauvais nid. L tout serait bien all depuis longtemps. Mais l, l'me tait trouble en partie par la joie, mais en partie aussi secrtement par une petite crainte, et soccupait trop peu dcarter de sa maison tout l'tranger (ou toute substance trangre). (Une tumeur cancreuse serait donc uniquement de des mdications malencontreuses de mdecins qui se concentrent en un endroit du corps et crent un abcs par o svacuer ? De mme, dans la Nouvelle Mdecine Germanique de Ryke Geerd Hamer ou dans la Biologie Totale, le cancer est la preuve que la gurison du choc motionnel (qui la cr) est en cours, svacue, et sort du corps. Do leurs recommandations de refuser chimio et radiothrapie, affirmant eux-aussi que la mdecine tue. Pour eux-aussi il suffit dy croire pour gurir.)

[HiG.03_48.09.03,27] Dieses Fremde ist nun hartnckig geworden und will nicht hinaus, weil es zu hart und sonach nicht so leicht mehr zu Paaren zu bringen ist. Aber dessenungeachtet wird es sich doch fgen mssen, wenn die Seele recht energisch wirken wird. Aber ohnedem kann es sich auch noch lange halten, besonders in der ohnehin sehr hartnckigen Fleischnatur der Elisabeth; denn alles Fleisch, das im tieferen Norden gezeugt wird, ist hartnckiger, fester und dauerhafter, als das im Sden gezeugte, daher aber auch bei Krankheiten schwerer zu heilen. Daher soll auch die Elisabeth nicht ngstlich sein, wenn sie lnger zu leiden hat; denn frs erste sind die Leiden ihrem Geiste heilsam, und frs zweite aber ist ihre Natur danach und besonders, so die Seele keine rechte Ruhe hat. Diese aber mu sie sich verschaffen so oder so, da wird es ihr aber auch sicher besser werden. [HiG.03_48.09.03,27] Maintenant, cet tranger (ces choses trangres) est devenu tenace et ne veut pas sortir parce quil est trop dur et par l nest plus si facile amener se runir (ou sassembler). Mais en dpit de cela, cela devrait cependant sarranger, si l'me agit bien nergiquement. Mais de toute faon, cela peut durer aussi encore longtemps, particulirement dans la nature de chair de toute faon trs tenace d'Elisabeth; car toute chair qui est procre dans le grand Nord (Elisabeth est originaire de Russie), est plus tenace, plus ferme et est plus rsistante que celle procre dans le Sud, et donc aussi plus difficile gurir en cas de maladies. - Ainsi, Elisabeth ne doit pas tre aussi inquite, si elle a souffrir plus longtemps; car premierement, les maladies sont salutaires pour son esprit, et deuximement, sa nature est de cette sorte (du Nord, tenace, etc) - et particulirement, si l'me n'a pas un vrai calme. Cependant elle doit se le (le calme) procurer d'une manire ou d'une autre, alors cela ira srement mieux pour elle. (Une rvlation faire vrifier par les scientifiques : la nature de votre chair dpend de la latitude o vous tes ns !) [HiG.03_48.09.03,28] Ich knnte euch eine Menge guter Mittel ansagen, die alle bei der gehrigen Ruhe der Seele die entschiedenste Wirkung tten, aber auch bei der kleinsten Furcht nicht nur keine Wirkung hervorbrchten, sondern die Sache noch verschlimmern wrden. Daher bekmmert euch zuvor um die volle Ruhe der Seele, entweder auf die eine oder auf die andere angeratene Art, dann werde Ich euch leicht helfen knnen amen. Das sage Ich, der Ich jedermann helfen kann und will, der Meinen Rat vollends befolgt amen, amen, amen. [HiG.03_48.09.03,28] Je pourrais vous dire une quantit de bons remdes qui, tous, en cas de calme convenable de l'me (ou lme tant dans le calme requis), produiraient leffet le plus dcisif, mais qui aussi, la plus petite crainte, non seulement ne produiraient aucun effet, mais qui aggraveraient encore les choses. - Donc, souciez vous plutt, au pralable, du calme complet de lme, plutt que de lune ou de lautre sorte (de remde) conseille, alors je serais en mesure de vous aider facilement amen. Je vous dis cela, Moi qui veux et peux aider quelqu'un qui suit compltement Mon conseil amen, amen, amen.

Trouv dans Sammlung neu-theosophischer Schriften N 48 : Ein Gesicht und vom Nervengeist Empfangen durch J. Lorber, Graz am 14. September 1848. Une vision et sur le fluide nerveux

O Herr! Du heiligster Vater! Heute frh 4 Uhr sah ich im Traume senkrecht vor mir einen uerst mchtigen Blitzstrahl in die Erde fahren, worber ich auerordentlich erschrak, und sogleich erwachte, und unwillkrlich an meine Brust schlug. Diesem Blitze, der dem pltzlichen Sturze eines Engels vom Himmel glich, folgte aber kein Donner. Wie soll ich, o Herr, diese Erscheinung mir erklren? Mein Weib und die A. hrten diese Nacht einen so starken Schlag ans Fenster, da darber beide zugleich erwachten. Hat dieser Schlag mit dem Blitzstrahl irgend einen Zusammenhang? O Seigneur! Toi le pre le plus saint! Aujourdhui tt 3h et demie jai vu en rve verticalement devant moi un clair extraordinairement puissant aller dans la terre, ce qui ma extraordinairement effray, et me suis rveill ausitt, et me suis involontairement frapp la poitrine. Cet clair, qui ressemblait la chute soudaine dun ange du ciel, na t suivi daucun tonnerre. Comment dois-je, O Seigneur, mexpliquer cette apparition ? Ma femme et A. ont entendu cette nuit un coup si fort la fentre que les deux se sont rveilles en mme temps. Ce coup a-t-il un quelconque rapport avec lclair ? Mein Freund A. H. W! (Anselm Httenbrenner) Was dir heute im Traume als ein Blitz von oben nach unten fahrend zu Gesichte kam, hat durchaus keine missliche Bedeutung, sondern es ist fr deinen Geist und fr deine Seele etwas sehr Gutes und dir heilsam Dienliches; es ist das Hinabsinken und das Hinwegfallen deines Fleischgeistes, der dir bisher sehr hinderlich war an dem lebendigen Aufschwung in Mein Reich. Mon ami A. H. W., la vision que tu as eu en rve aujourdhui dun clair allant de haut en bas na absolument aucune signification fcheuse, au contraire, cest pour ton esprit et pour ton me quelque chose de trs bon et et qui est utile pour ton salut ; cest la chute (en sombrant) et labandon (ou mise lcart, distance, loignement) de ton esprit de chair, qui fut pour toi jusqu prsent trs gnant pour lascension (ou monte, lan, essort) vivant dans Mon royaume. Dein unwillkrlicher Handschlag auf die Brust aber war nichts als ein von deiner Seele eigens geleiteter Meaculpa-Schlag, und zeigte dir an, da du nun an dir selbst bekennest, da eben dein Fleischgeist dich bisher am meisten gefangen hielt, und da Ich dich auch eben dieses deines Fleischgeistes wegen mit so manchem Kreuze heimsuchen mute, um dich vor greren geistigen beln zu bewahren; aber nun habe ich dir dieses Geistes Hauptmacht abgetrieben, und du wirst nun auch darob mit deinem Fleische um ein sehr bedeutendes weniger Anfechtungen haben. Ganz aber ist der Geist des Fleisches dir dennoch nicht benommen, sondern dem zum Argwirken strebenden Hauptteile nach. Ton coup involontaire de la main la poitrine ntait rien quun Mea-culpa guid tout exprs par ton me, et tindique que maintenant tu reconnais en toi-mme, que cest justement lesprit de ta chair qui ta le plus retenu prisonnier (des choses du monde ??), et que Jai d, cause mme de cet esprit de la chair, te frapper avec autant de croix pour te prserver de ces grands maux spirituels ; - mais maintenant Jai cart de toi le pouvoir principal de cet esprit et tu auras l-dessus avec ta chair trs nettement beaucoup moins de tentations. Cependant lesprit de la chair ne test pas tout fait t, mais (est t) la partie principale aspirant une activit mauvaise. Solches tat Ich dir aber deines Geburtstages wegen, auf da du nun leichter dem neuen Geistesgeburtstage zuschreiten kannst, besonders so du dein weiblich Hauskreuz in aller Ergebung, Geduld und Liebe zu Mir ertrgst, und dich ohne Furcht und Bangen in Alles fgst, was Ich dir zusende.

Ceci, Je lai fait cause de ton anniversaire, pour que tu puisses avancer maintenant plus facilement vers le nouvel anniversaire de lesprit, spcialement si tu supporte en toute soumission, patience et amour pour Moi ta croix de maison de (ta) femme, et taccommodes sans anxit et crainte de tout ce que Je tenvoie. In der wahren Geisterszene des Bischofs Martin hast du wohl gesehen, welch ein Meer er auszufischen hatte, um sich also nach und nach von allen irdischen, fleischlichen Anhngseln zu reinigen. Also wrde es auch einst dir ergehen; aber auf da du von allem Tode frei werden mchtest, so hast du nun aus dieser Welt schon das Martinsche Meer in ein Hauskreuz umwandelt vor dir, da nun fr dich arbeitet geistig, und so wirst du dann Jenseits keine solche Arbeit mehr finden. Dans la vrai scne desprits de LEvque Martin, tu as bien vu dans quelle mer il avait eu pcher pour se purifier petit petit de tous les fardeaux (ou attaches ?) de chair terrestres. Donc cela te serait aussi arriv un jour ; mais pour que tu veuilles devenir libre de toute mort, tu as ainsi maintenant devant toi la mer de Martin dj transforme en une croix de maison de ce monde, qui (la croix de maison) maintenant travaille spirituellement pour toi, et ainsi tu ne trouveras ensuite aucun travail de cette sorte dans lau-del. Dein Mir sehr liebes Weib mu nun freilich dem Fleische nach sehr hart leiden; aber es mu schon Alles also sein; denn deines Weibes Seele stammt nicht von dieser, sondern von einer andern groen Welt ab; daher verfhrt ihre eigene Seele mit dem ihr noch stets fremden Fleische also, und will es reinigen; und ihr Fleisch und Blut mu auch also gereinigt werden, ansonst es einst nicht vllig tauglich wre zur geistigen Umkleidung einer reineren und edleren Seele aus den Himmelsregionen. Das Zuwiderste aber ist bei allen solchen Menschen der notwendig durchaus strkere Nervengeist, da ein gewhnlicher die in sich zu zarte Himmelsseele nicht an das grobe Fleisch dieser Erde zu binden vermchte. Ta femme, qui Mest trs chre, doit maintenant bien sr souffrir trs cruellement selon la chair ; mais tout cela doit tre ainsi, parce que lme de ta femme ne provient pas de ce monde, mais dun autre grand monde ; donc son me personnelle agit ainsi avec la chair qui lui est encore toujours trangre et veut la purifier ; et sa chair et son sang doivent tre purifis aussi ainsi, sinon ils ne conviendraient pas compltement pour un jour revtir spirituellement une me plus pure et plus noble venant des rgions du ciel. Mais le plus contradictoire chez toutes les personnes de cette sorte, cest le fluide nerveux (Nervengeist) plus fort absolument nssessaire, parce quun fluide nerveux ordinaire nest pas mme de lier une me du ciel, habituellement trop dlicate en elle-mme, la chair grossire de cette terre. (Elisabeth viendrait dun autre monde, du moins son me. Une sorte extra-terrestre donc ?) Le Nervengeist (souvent traduit en franais par fluide nerveux et quAntoine Faivre dcrit comme une substance spirituelle des nerfs) rsiderait dans lme, relirait celle-ci au corps intrieur, et par le truchement de celui-ci au corps extrieur ; il serait lenveloppe thrique de lme et une sorte dtincelle divine en lhomme . Ce terme, invent par la somnambule de Justinus Kerner en 1829, fait suite et remplace ceux de fluide et fluide animal de Mesmer. Les magntiseurs, de la mouvance des philosophes de la nature , utilisent partir de cette date ce terme de Nervengeist pour expliquer le somnambulisme. Wikipdia : Ds 1829, chez les philosophes magntiseurs du cercle de Justinus Kerner11 , "lide gnralement retenue par eux est que ltre humain est compos de cinq lments : 1. le corps extrieur (der ussere Leib), qui disparat aprs la mort ; 2. le corps intrieur (der innere Leib), qui maintient la cohsion du corps extrieur et deviendra notre corps de rsurrection ; 3. le Nervengeist, qui rside dans lme, relie celle-ci au corps intrieur, et par le

truchement de celui-ci au corps extrieur ; il est lenveloppe thrique de lme et une sorte dtincelle divine en lhomme ; 4. lme (Seele), qui relie lesprit au Nervengeist, au corps intrieur et au corps extrieur 5. lesprit (Geist), qui est llment le plus lev des cinq." Dieser starke Nervengeist ist denn auch darum die Ursache, da die Heilung was immer fr eines Fleischbels viel hrter und langsamer vor sich geht, als es bei rein diesirdisch normalen Personen der Fall ist. Ce fluide nerveux fort est donc aussi la raison pour laquelle la gurison, pour un mal de la chair, seffectue toujours quelque peu plus difficilement et lentement que cest le cas chez une personne normale purement terrestre. Wegen des starken Nervengeistes sind solche Personen auch fr den Magnetismus schwer geeignet, halten aber dabei doch viel mehr aus, als irdisch normale Menschen. Aber nur Geduld, und furchtloses Vertrauen, dann wird schon Alles wieder gut werden! En raison du fluide nerveux fort, de telles personnes se prtent galement difficilement au magntisme, mais supportent cependant beaucoup plus (de choses) que des personnes terrestres normales. Mais patience et confiance sans crainte, alors tout ira bien nouveau. Es ist zwar wohl aus einem belchen ein bel geworden, weil beim ersten Ausbruche zu wenig Sorge getragen ward, den argen fremden Fleisch- und Blutgeist vllig aus der Brust zu treiben; aber deswegen kann schon jetzt auch noch geholfen werden, so ihr nach Meinem Rate durch die Somnambule genau handelt, sonst aber wird das bel noch lange dauern. Un petit mal (bobo), est certes devenu un mal, parce quon soccupa trop peu sa premire apparition de faire compltement sortir de la poitrine le mauvais esprit du sang et de la chair tranger ; mais cest pourquoi on peut encore, maintenant aussi, aider si vous agissez exactement selon (ou daprs) Mon conseil (donn) au travers de la somnambule, sinon le mal durera encore longtemps. Der von deiner Tochter, wie auch von deinem Weibe zugleich vernommene Schlag ans Fenster hngt mit deiner Erscheinung durchaus nicht zusammen, und ist nichts als eine mutwillige Anmeldung eines Wanderers aus dieser in die andere Welt. Wer es aber war, das brauchet ihr nicht gar so schnell zu wissen, und das kranke Weibchen am allerwenigsten, weil so was ihre ohnehin schwache Seele noch mehr schwchen wrde, und des Fleisches Heilung noch mehr verzgern: mit der Zeit aber werdet ihr es ohnehin erfahren, wieviel daran gelegen ist. Le coup peru en mme temps par ta fille et aussi par ta femme la fentre nest absolument en rien li avec ton apparition, et nest rien quune annonce de propos dlibr dun voyageur de ce monde (qui va entrer) dans lautre monde. Qui ctait, vous navez pas besoin de le savoir si vite, et la petite femme malade moins que tout autre, car une telle chose affaiblirait son me encore plus son me dj faible et retarderait encore plus la gurison de la chair : avec le temps cependant vous apprendrez de toute faon combien (quelle quantit ?) y est mis. Nun habe ich dir Alles gesagt, was die Erscheinung, die du, dein Weib und deine Tochter vernommen haben, bedeuten. Ziehe dir daraus die rechte Moral: sie wird dir gut zustatten kommen. Amen. Maintenant, Je tai dit tout ce que signifiaient les phnomnes que toi, ta femme et ta fille avez perus. Tire ten la vraie morale : elle te sera bien utile. Amen.

Freies, freudiges Gottvertrauen. 26. September 1848 Confiance en Dieu, libre et joyeuse. 26 septembre 1848 [HiG.02_48.09.26,01] Hre du, Mein lieber Ans. H.-W. (Anselm Httenbrenner), also spricht der Herr, dein Gott und dein Vater: [HiG.02_48.09.26,01] Ecoute, Toi, Mon cher Ans. H.-W., ainsi parle le Seigneur, ton Dieu et ton pre: [HiG.02_48.09.26,02] Warum bist du nun gar so ngstlich und hast eine rgerliche Furcht vor deiner angeschwiegerten Welt, als hnge von ihr allein das Heil deines Hauses ab? Was bin den hernach Ich, der Herr ber das Leben deines Weibes, aller deiner Kinder, ber dein und deiner Schwiegerschaft Leben und Vermgen?! [HiG.02_48.09.26,02] Pourquoi es-tu maintenant tellement inquiet et as-tu une crainte vexante des gens de ta belle-famille, comme si le salut de ta maison dpendait deux seuls ? Qui suis-Je ensuite, le Seigneur sur la vie de ta femme, de tous tes enfants, sur la vie et les biens de ta ligne et celle de ta belle famille ?! (La famille dElisabeth napprcie pas du tout le recours au seul Lorber pour soigner Elisabeth et la mise lcart de tous les mdecins.) [HiG.02_48.09.26,03] Hast du Mich lieb und hast du Mich aufgenommen, wer soll dir da schaden knnen? Wen willst oder magst du noch frchten an Meiner Seite?! Ich rede zu dir durch Meinen Knecht und rede zu dir durch das Mdchen, dem du deine Hnde auflegst. Ja, Ich gehe in deinem Hause beinahe sichtbar aus und ein! Ich poche auch an dein Herz, Ich strke dich mit Meiner Hand, Ich vergebe dir und habe dir schon lange vergeben deine Snden und deines Fleisches Schwchen! Aber das gengt dir noch nicht; noch bist du voll heimlicher Furcht, voll ngstlichkeit, voll Kleinmut, und Ich sage es dir, auch voll Kleinglubigkeit! [HiG.02_48.09.26,03] Si tu M'aimes et M'as accueilli, qui pourait donc te nuire ? Qui veux-tu ou peux-tu craindre encore Mes cts ?! - Je te parle au travers de Mon serviteur et te parle au travers de la fille qui tu imposes tes mains. Oui, Jentre et sors dans ta maison presque visible! Je frappe aussi (la porte de) ton coeur, Je te conforte avec Ma main, Je te pardonne et t'ai pardonn tes pchs et tes faiblesses de chair depuis longtemps! Mais cela ne te suffit pas encore; tu es plein de crainte secrte, plein dinquitude, plein de pusillanimit (de peu de courage), et Je te le dis, aussi plein de peu de foi! (On apprend incidemment quAnselm Httenbrenner pratique le magntisme mesmrien et met une fille en tat de somnambulisme qui, elle aussi, lui parle au nom de Dieu. Ceci est aussi confirm dans la lettre quAnselm Httenbrenner crit Justinus kerner en novembre 1848 pour faire diter des textes de Lorber (que celui-ci lui a dicts) : Tout ce que j'ai entendu et vu de merveilleux pendant vingt ans en tant que magntiseur, jaimerais vous en faire part )

[HiG.02_48.09.26,03] Hast du Mich lieb und hast du Mich aufgenommen, wer soll dir da schaden knnen? [HiG.02_48.09.26,03] Si tu Maimes et Mas accueilli, qui peut donc te faire du tort ? [HiG.02_48.09.26,04] Siehe, das ist nicht recht! Du leidest dabei am meisten, weil du noch immer nicht vertrauensvollen, freien Gemtes zu Mir im Ernste sagen kannst: Herr, Vater! Dein Wille geschehe!" [HiG.02_48.09.26,04] Vois, ce nest pas juste! Tu souffres l-dedans le plus parce que tu ne peux toujours pas Me dire avec srieux dun c ur libre et plein de confiance : Seigneur, Pre! Que ta volont soit faite! [HiG.02_48.09.26,05] Du mut dich ber alles das erheben, in den Kreuz enthaltenden Erscheinungen in deinem Hause mut du Meinen Willen erkennen, der dich aufrichten und von allem geistigen bel erlsen will, nicht aber etwa erdrcken und zugrunde richten! Dann wirst du freien und leichten Gemtes einhergehen und wirst dich unter allen Erscheinungen des Daseins erfreuen, weil du aus und in ihnen den besten Willen deines Erlsers, deines Gottes, deines Vaters erkennen und ersehen wirst. [HiG.02_48.09.26,05] Tu dois tlever au-dessus de tout cela, tu dois reconnatre dans les phnomnes qui contiennent la croix dans ta maison Ma volont qui veut te relever (ou remettre debout) et te dlivrer de tout mal spirituel, mais non pas tcraser et causer ta perte ! Alors, tu timpliqueras dun c ur libre et lger et te rjouiras au milieu de (ou , de) tous les phnomnes de l'existence parce que tu reconnatras et verras en ceux-ci la meilleure volont de ton sauveur, de ton Dieu, de ton Pre. [HiG.02_48.09.26,06] Du mut Mir zuliebe alles verlassen knnen! So Ich dir auch alles nhme: Weib, Kinder und Vermgen so mut du noch mit Hiob sagen: Herr, Du hast es mir gegeben, Du kannst auch alles wieder nehmen! Dein Wille allein ist heilig!" Wenn du also in dir reden wirst, da werde auch Ich zu dir um so wirksamer sagen: [HiG.02_48.09.26,06] Tu dois pouvoir tout quitter par amour pour Moi! Si Je te prenais tout, toi aussi: femme, enfants et biens - tu dois encore dire avec Job : "Seigneur, Tu me l'as donn, Tu peux aussi tout reprendre! Ta volont seule est sainte!" - si tu parles ainsi en toimme, l Je te dirai aussi d'une manire dautant plus efficace : [HiG.02_48.09.26,07] Bruder, weil du Mich mehr liebst als dein Weib, deine Kinder und viel mehr als ein irdisches, nur zu vergngliches Vermgen, so will Ich dir aber auch alles vielfach wiedergeben, was deinem Herzen nach Mir noch irgend teuer ist! Denn Ich allein bin ja nur der Besitzer der Unendlichkeit, Mir allein gehrt alles. Ich allein kann geben und nehmen und das Genommene hundertfach wiedergeben. [HiG.02_48.09.26,07] Frre, parce que tu Maimes plus que ta femme, tes enfants et beaucoup plus que des biens terrestres seulement passagers, Je veux donc aussi te rendre au multiple tout ce qui est cher ton c ur de quelconque faon aprs Moi! Car Moi seul suis seulement le propritaire de l'infinit, Moi seul tout appartient. Moi seul peux donner et prendre et rendre au centuple ce qui est pris.

[HiG.02_48.09.26,08] Ich sehe eure Gebrechen und whle die tauglichsten Mittel, euch zu helfen, zuerst geistig und dann auch leiblich, so das Geistige geordnet ist. So du aber das weit, wie kannst du denn ngstlich sein?! [HiG.02_48.09.26,08] Je vois vos dfauts et choisis les moyens les plus aptes vous aider, tout d'abord spirituellement et ensuite aussi physiquement, ainsi que le spirituel est ordonn (ou selon lordre spirituel). Mais si tu sais cela, comment peux-tu donc tre inquiet?! [HiG.02_48.09.26,09] Ich sage dir, du bist nicht wegen der Wissenschaft ngstlich, sondern nur wie einst Meine Jnger am Meere, als ein Sturm dessen Wogen stark an das Schiff trieb. Sie wuten wohl, da Ich sie erretten knne, so Ich wach wre. Aber weil Ich gewisserart schlief, da wurden sie aus ihrem Kleinglauben heraus voll Angst und schrien: Herr, wache auf und hilf uns, sonst gehen wir zugrunde!" Sage, war dieser Angstruf nicht ein eitel dummer? Denn wer kann sich frchten an der Seite des allmchtigen Schpfers der Unendlichkeit, so irgendein Strmchen weht, das vom selben Schpfer ausgeht, der das Meer erschaffen hat?! Siehe, das kann nur ein Kleinglubiger tun! Und so bist auch du kleinglubig und daher ngstlich! [HiG.02_48.09.26,09] Je te dis, tu nas pas peur cause de la science, mais seulement comme autrefois Mes disciples (avaient peur) en mer quand une tempte poussait fort les vagues de celle-ci sur le bateau. Ils savaient bien, que Je pouvais les sauver, si Jtais veill. Mais parce que Je dormais en quelque sorte, l, ils taient pleins de peur cause de leur peu de foi et criaient : "Seigneur, veille toi et aide-nous, autrement nous mourons!" - dis, ce cri dangoisse n'tait-il vain et stupide ? - Car qui peut avoir peur aux cts du crateur tout-puissant de l'infinit, si souffle une quelconque petite tempte, qui mane du crateur lui-mme qui a cr la mer ?! - Vois, seul quelquun de peu de foi peut le faire! - Et tu es, toi aussi, ainsi de peu de foi et donc inquiet! [HiG.02_48.09.26,10] Dir fehlt es nicht an der gegrndetsten und durch viele Erfahrungen gefesteten Wissenschaft. Aber am wahren, festen Groglauben fehlt es dir! Und darum hast du noch immer eine starke Furcht vor der Welt weil du den irdischen Unterhalt viel mehr in den Hnden der Welt als in den Meinigen der Wahrheit nach whnst und erwartest. [HiG.02_48.09.26,10] A toi, ce nest pas la science la plus fonde et conforte par beaucoup d'expriences qui te manque. Mais ce qui te manque, cest une grande foi, vraie et ferme ! Et c'est pourquoi, tu as encore une forte crainte du monde - parce que, en vrit, tu crois (ou timagines) et tattends ce que la subsistance terrestre (soit) beaucoup plus dans les mains du monde que dans les Miennes. [HiG.02_48.09.26,11] Glaube es Mir, Ich kann und will dich und deine Kinder auch dann erhalten, so dir alle deine Habe genommen wrde, und kann dir auch irdisch eine zehnfach grere bereiten und geben. Aber du mut fester sein in deinem Herzen, als du bis jetzt es warst! Du mut dich nicht fortwhrend mit der Schwche deiner Natur entschuldigen! Denn deine Natur ist viel strker, als du es glaubst. [HiG.02_48.09.26,11] Crois Men, Je peux et veux te recevoir, aussi alors, toi et tes enfants, si tout ton avoir ttait pris, et Je peux te prter et donner, aussi sur terre, dix fois plus. Mais tu dois tre plus ferme dans ton coeur que tu las t jusqu' prsent ! Tu ne dois pas te disculper continuellement par la faiblesse de ta nature! Car ta nature est beaucoup plus forte que tu le crois.

[HiG.02_48.09.26,12] Am schwchsten ist bei dir nur die Seele, weil sie noch mehr an der Welt als an Mir hnget! Klammere dich aber in der Zukunft nur recht fest an Mich an, dann wirst du gleich sehen, ob deine Natur schwach oder stark ist. [HiG.02_48.09.26,12] Le plus faible chez toi, cest seulement l'me, car elle est encore plus attache au monde qu Moi ! Cramponne-toi donc seulement Moi bien fermement lavenir, alors tu verras aussitt, si ta nature est faible ou forte. [HiG.02_48.09.26,13] Ich sage dir: Sei froh und heiter, denn Ich bin bei dir! I und trinke (aber einen echten Wein, natrlich mig, mit Wasser)! Denn von Mir hngt es ab, ob dir Speise und Trank dienen oder nicht. [HiG.02_48.09.26,13] Je te dis : Sois joyeux et gai, car Je suis avec toi ! Mange et bois (mais un vrai vin, naturellement modrment, avec de l'eau)! Car cela dpend de Moi, si nourriture et boisson te servent ou non. (Insupportable, inadmissible injonction faite au mari dont la femme est en train de mourir !) [HiG.02_48.09.26,14] Ich sage dir, du magst fasten und seufzen und trauern, so werde Ich dir darum dennoch nicht helfen. Aber durch den Vollglauben und durch deine wahre Liebe zu Mir und daraus zu deinen Brdern werde Ich dir allezeit helfen! [HiG.02_48.09.26,14] Je te dis, tu peux jener et soupirer et te dsoler, je ne t'en aiderai pas pour pourtant. - Mais, au moyen dune foi complte et au moyen de ton vrai amour pour Moi et donc pour tes frres, je t'aiderai tout le temps! [HiG.02_48.09.26,15] Wenn du voll Angst und Kleinmut sprichst: Herr, Dein Wille geschehe!" so gilt das bei Mir nichts. Aber so du das mit freiem und freudigem Herzen sprichst, da wirst du allezeit Hilfe finden. Denn nur in einem in Meinem Namen freien und freudigen Herzen wohne Ich krftig; in einem bedrckten, seufzenden und ngstlichen aber ebenfalls bedrckt, seufzend und ohnmchtig. [HiG.02_48.09.26,15] Si tu dis plein de peur et pusillanime : "Seigneur, que ta volont soit faite!" - alors cela ne vaut rien pour moi. Mais si tu parles avec un coeur libre et joyeux, l, tu trouveras tout le temps de l'aide. Car cest seulement dans un coeur libre et joyeux en Mon nom que J'habite (ou suis) puissant; mais dans un (c ur) tourment, soupirant et inquiet, (Jhabite, ou suis) galement tourment, soupirant et sans force. [HiG.02_48.09.26,16] Oder kann ein Baumeister auf einem zu weichen, feuchten und sandigen Boden ein krftiges und starkes Haus erbauen? Ich meine, ein Felsgrund wird dazu wohl tauglicher sein. Also mu auch dein Herz und der Glaube im Herzen zu einem Felsen werden; sonst findet Meine Kraft in dir keinen so festen Sttzpunkt, da sie, sich an ihn stemmend, nach deinem und Meinem Wunsche vollkommen wirksam uern knnte. [HiG.02_48.09.26,16] Un architecte peut-il donc construire sur un sol faible, mouill et sablonneux une maison puissante et forte ? Je pense, quun sol rocheux sera bien plus apte pour a. Donc ton coeur et la foi dans ton c ur doivent aussi devenir un rocher; sinon Ma force ne trouve en toi aucun point dappui assez solide pour qu'elle puisse, sappuyant sur lui, se manifester dune manire parfaitement efficasse selon ton et Mon dsir.

[HiG.02_48.09.26,17] Sei also mutig und freien, freudigen Herzens und glaube wahrhaft ohne Scheu vor der Welt, da Ich dir und deinem Weibe nicht nur helfen kann, sondern auch helfen will und werde so wird es auch geschehen, wie du glaubst und in Meinem Namen willst. Aber mit einem ngstlichen und dadurch kleinglubigen Herzen wirst du nicht viel ausrichten auer mit der Zeit dich, dein Weib und deine Kinder noch schwcher und ngstlicher machen, als es bis jetzt der Fall war. [HiG.02_48.09.26,17] Sois donc courageux et dun coeur libre et joyeux, et crois vraiment, sans crainte du monde, parce que Je peux non seulement t'aider, toi et ta femme, mais encore Je veux taider et le ferais ainsi il arrivera aussi ce que tu crois et que tu veux en Mon nom. Mais avec un c ur inquiet et par l de peu de foi, tu nobtiendras pas beaucoup en dehors de te rendre avec le temps, toi, ta femme et tes enfants encore plus faibles et inquiets que c'tait le cas jusqu' prsent. [HiG.02_48.09.26,18] Siehe, Ich bin wahrhaft bei dir und helfe auch deinem Weibe! Also sei nicht ngstlich! Entschliee dich im Herzen, Mir alles zu opfern, und Ich werde dir alles geben! Denn Meine Liebe zu dir ist grer um sehr vieles als die deine zu Mir. [HiG.02_48.09.26,18] Vois, Je suis vraiment avec auprs de toi et Jaide aussi ta femme! Donc ne soit pas inquiet ! Dcide-toi dans ton coeur tout Me sacrifier, et Je te donnerai tout ! Car Mon amour pour toi est beaucoup plus grand que le tien pour Moi. [HiG.02_48.09.26,19] Du weit es ja, da Ich also geredet habe, da jener Meiner nicht wert ist, der noch irgend etwas in der Welt mehr liebt als Mich. Also liebe Mich wahrhaft ber alles, und Ich werde dir dann auch alles ber alles geben! HiG.02_48.09.26,19] Tu sais bien que j'ai dit que quiconque aime quelque chose dans le monde encore plus que Moi nest pas digne de Moi. Donc aime Moi vraiment par dessus tout, et alors Je te donnerai aussi tout (le reste) par dessus tout (en plus)! [HiG.02_48.09.26,20] Die Krankheit deines Weibes aber betrachte als eine wirkende Arznei gegen den sinnlichen Krebsschaden deines Fleisches, dem Ich dadurch helfen will und werde, auf da du ein vollkommener Geist werden knnest. Dann wirst du leichter atmen, weil du darin nur Meine groe vterliche Liebsorge fr dein und deiner Kinder Wohl klar ersehen wirst! [HiG.02_48.09.26,20] La maladie de ta femme, considre-la donc comme une mdication efficasse contre le chancre (ou mal enracin, sens figur : plaie ) sensuel de ta chair que Je veux aider ainsi et aiderai, pour que tu puisses devenir un esprit parfait. Alors, tu respireras plus facilement parce que tu verras bien clairement en cela Mon seul grand souci plein damour paternel pour toi et tes enfants! (Voil de quoi crer un sentiment de culpabilit, de mauvaise conscience chez le mari )

[HiG.02_48.09.26,21] Wohl leidet dein Weib dabei naturmig; aber ihre Seele wird dadurch mchtig gestrkt und ihr Geist frei gemacht, was du aus ihrer Geduld und groen Beharrlichkeit gar leicht entnehmen kannst. So du aber das doch unwidersprechlich einsehen und Mein Wirken in deinem Hause erkennen mut, so darfst du dich ja nur gewaltig freuen und nicht ngstlich werden.

[HiG.02_48.09.26,21] Ta femme en souffre bien sr selon la nature; mais son me est puissement fortifie par ce moyen et son esprit est rendu libre ce que tu peux trs facilement conclure de sa patience et de sa grande constance. De mme que tu dois donc admettre cela sans contestation et reconnatre (ou prendre conscience de) Mon action dans ta maison, de mme tu dois seulement te rjouir fortement et ne pas tre inquiet.

(La souffrance est bonne pour lme dElisabeth, qui de surcroit expie ainsi pour les pchs de chair de son mari. En fait le mari ne batifolait pas, mais aimait un peu trop au got de Lorber la bonne chre et la bire. Messieurs vite la dite, sinon voil ce qui attend vos femmes ! Mais si a arrive, soyez gais et joyeux, tout va bien !) [HiG.02_48.09.26,22] Lasse die Welt reden und staunen und drohen oder kneipen und keifen! Ich bin ja bei dir! Und so Ich bei dir bin, wer soll dir da etwas anhaben knnen? Glaube alsonach und vertraue auf Mich mit freiem und freudigem Herzen, und Ich werde dir hier und jenseits, also zeitlich und ewig von allem bel helfen! Amen. Amen. Amen. [HiG.02_48.09.26,22] Laisse le monde parler et s'tonner et menacer ou commrer et brailler! Je suis avec toi! Et si Je suis avec toi, qui pourait avoir quelque chose contre toi? Crois donc en Moi et fais Moi confiance avec un coeur libre et joyeux, et Je t'aiderai devant tout mal, ici et dans lau-del, pour le temps prsent donc et ternellement! (On comprend ici que la conduite dAnselm fait scandale dans le pays.)

Trost am Kreuze irdischer Leiden. 18. November 1848. Consolation sur la croix des souffrances terrestres. 18 novembre 1848. (c'est dire 10 jours avant le dcs dElisabeth) [HiG.03_48.11.18.a] Trostwort an Elisabeth H. zu ihrem Namenstag. [HiG.03_48.11.18.a] Mot de consolation Elisabeth H. pour le jour de sa fte de prnom.

[HiG.03_48.11.18.a,01] Meinen Vatersegen und Meine Liebe Meiner liebsten Tochter Elisabeth! Mein allerliebstes, lammfrommes und sehr geduldiges Tchterchen! Wenn du wtest, wie endlos lieb Ich dich habe, weil du aus Liebe zu Mir dein groes Kreuzlein so geduldig trgst, da mchtest du es wohl keine Minute auf der finstern und beraus kalten Erde mehr aushalten. Aber sei getrost in deinem Leiden; Ich bin ja stets bei dir und strke dich und trste dich! Ich werde dir auch helfen zur rechten Zeit und helfe dir immerwhrend. [HiG.03_48.11.18.a,01] Ma bndiction de pre et mon amour ma trs chre fille Elisabeth! - ma petite fille prfre, douce comme un agneau et trs patiente! Si tu savais combien Je taime infiniment parce que tu portes si patiemment ta grande petite croix par amour de Moi, alors tu ne voudrais pas supporter une minute de plus sur cette terre de tnbres et extrment froide. Mais sois console dans ta souffrance. Je suis toujours avec toi et te fortifie et te console! Je t'aiderai aussi au bon moment - et t'aide en permanence. [HiG.03_48.11.18.a,02] Freilich sind die dir von Mir angeratenen Mittel, die dir schneller geholfen htten, stets zu spt in Anwendung gekommen oder auch gar nicht angewendet worden. Aber da habe auch Ich Selbst gewisserart eine kleine Schuld daran, und das aus bergroer Liebe zu dir, denn du weit es ja, da Ich die am meisten prfe und reinige, die Ich am meisten lieb habe. Und so mache Ich es auch mit dir, dafr aber bist du auch ganz Mein; und wenn du deinen Leib verlassen wirst derzeit und dereinst, so wirst du nimmer den Tod fhlen noch schmecken, sondern wirst sehend und alles vernehmend im hellsten Bewutsein in Meinen Vaterscho aufgenommen werden. [HiG.03_48.11.18.a,02] A vrai dire, les remdes que Je tai conseills, qui t'auraient aids plus vite, ont toujours t utiliss trop tard ou mme pas utiliss du tout. Mais l-dedans J'ai Moi-mme aussi en quelque sorte une petite responsabilit, et cela par amour norme pour toi, car tu sais que Je mets lpreuve et purifie le plus ceux que J'aime le plus. Et ainsi Je le fais aussi avec toi, pour que tu sois tout fait mienne; et quand tu quitteras ton corps actuellement et un jour, jamais tu ne (res)sentiras pas la mort ni nen sentiras le got, mais seras accueillie, voyant et entendant tout, dans la conscience la plus claire dans Mon giron de pre. (Le bon Dieu de Lorber envoie des souffrances ceux quil aime le plus pour les purifier et pour le bien de leur me. La conclusion logique de ce raisonnement : Que les malades se rjouissent donc dtre malades car Dieu les aime, et que les biens portants sinquitent et appellent de leurs voeux les maladies, car leur bonne sant prouve que Dieu ne les aime pas. Compltons: dans dautres passages Lorber affirme que Dieu envoie des maladies aux gens ou enfants mauvais ou sataniques pour le bien de leurs mes, o pour que le pcheur ne loublie pas. Personne nest donc pargn par les menaces de Lorber, car la maladie est bonne pour la foi.) [HiG.03_48.11.18.a,03] Daher verschwinde auch auf ewig alle Furcht vor einem Tode aus dir, denn wahrlich, du wirst jetzt und dereinst und ewig nimmer sehen und fhlen und schmecken den Tod; denn wer Mich, wie du, liebt auch am Kreuze irdischer Leiden, der stirbt schon, so er leidet, und so er aber dann eigentlich sterben solle, da wird er dafr erweckt von Mir alsogleich zum ewigen vollkommensten Leben! Also bist du nun auch schon gestorben mit Mir am Kreuze, und so du auf dieser Erde noch viele Jahre in wiedergenesenem Fleische lebtest, so wird dir dieser gegenwrtige Tod am Kreuze deines Fleisches angerechnet, und du

wirst daraus auch schon auf dieser Erde zum wahren Leben bergehen und wirst frder nimmer sterben, sondern im stets klarsten Bewutsein in Mein Reich bergehen! [HiG.03_48.11.18.a.03] Par consquent, fait aussi disparatre pour toujours (hors)de toit toute crainte dune mort, car en vrit, tu ne verras, ne (res)sentira et ne sentiras pas le got de la mort, maintenant et un jour, pour toujours; car qui Maime aussi, comme toi, sur la croix des souffrances terrestres, celui-l meurt dj, tant il souffre, - et si donc il doit mourir alors en ralit alors il est rveill pour cela par Moi aussitt la vie ternelle la plus parfaite ! Donc, tu es maintenant dj aussi morte avec Moi sur la croix, et si tu vis (au cas o tu continues vivre) sur cette terre encore beaucoup dannes dans la chair redevenue saine, cette mort actuelle de ta chair sur la croix te sera compte (ou mise ton crdit), et tu passeras donc aussi, dj sur cette terre, la vraie vie et ne mourras dsormais jamais, mais passeras dans la conscience toujours la plus claire dans Mon royaume! [HiG.03_48.11.18.a,04] Diese ewig unwandelbare Zusicherung gebe Ich, dein dich segnender und ber alles liebender Vater, dir zu deinem Namenstage als ein Angebinde, da es dich heilen, strken und trsten solle in aller Meiner Liebe und Wahrheit amen. Mein Vatersegen sei dir fr ewig amen, amen, amen. [HiG.03_48.11.18.a,04] Cette assurance, immuable pour toujours, cest Moi, ton pre bnissant et (t)aimant par dessus tout qui la donne pour ta fte de prnom en tant que cadeau pour quil te gurisse (ou sauve), te fortifie et te console dans tout Mon amour et vrit amen. Ma bndiction de Pre sur toi pour toujours amen, amen, amen. ---

Zum Heimgang einer Mutter. 30. November 1848. Pour ( loccasion du) rappel Dieu dune mre. 30 novembre 1848. [HiG.03_48.11.30] Trostwort nach dem Hinscheiden der Elisabeth H. am 29.11.1848. [HiG.03_48.11.30] Parole de consolation aprs le dcs dElisabeth H. le 29 11 1848. [HiG.03_48.11.30,01] Ein Trost und eine Strkung an Meine Kinder. [HiG.03_48.11.30,01] Un consolation et une fortification pour Mes enfants. [HiG.03_48.11.30,02] Hret, ihr alle Meine lieben Kinder und Kindlein! Denn so spreche und rede Ich, euer Herr und lieber Vater, zu euch allen, die ihr nun seid voll Trauer und Bangigkeit in euren betrbten Herzen, dieweil Ich eure irdische Leibesmutter wahrhaftigst zu Mir fr ewig genommen habe und habe sie dadurch auch fr immer erlst von ihrem Leiden, das sie aus groer Liebe zu Mir allerstandhaftigst und beraus geduldig ertragen hat. [HiG.03_48.11.30,02] Ecoutez, vous tous, Mes chers enfants et enfantelets! Car ainsi Je dis et parle, Moi, votre Seigneur et cher Pre, vous tous, qui maintenant tes pleins d'affliction et dangoisse dans vos coeurs troubls, en ce temps-ci o j'ai pris votre mre biologique terrestre vritablement avec (ou ) Moi pour toujours et lai ainsi aussi dlivre pour toujours de sa souffrance qu'elle a supporte de la faon la plus stoque et extrmement patiemment, par grand amour pour Moi.

[HiG.03_48.11.30,03] Ich aber sage euch: Weinet und klaget nicht so sehr um die in Mir fr ewig Auferstandene, denn sie ist mit Mir und in Mir am Kreuze starker Leiden gestorben dem Leibe nach und ist aber auch im selben Augenblick, als sie fr euch dem Leibe nach sichtlich starb, in Mir und an Meiner Seite fr ewig zum wahren ewigen Leben auferstanden! [HiG.03_48.11.30,03] Je vous dis cependant: Ne pleurez et ne vous plaignez pas tant pour les ressuscits pour lternit en Moi, car elle est morte, selon le corps, avec Moi et en Moi sur la croix des grandes souffrances - et est cependant aussi, au mme instant o elle mourait apparemment selon le corps pour vous, ressuscite la vraie vie ternelle en Moi et Mes cts pour lternit! [HiG.03_48.11.30,04] Ihre Freude war unbegrenzt, als sie Mich gleich erkennend ihr zur Seite erschaute, und zwar in einem solchen Kleide, in dem Ich ihr sogleich gar wohl erkenntlich war, und das um so leichter, da Ich sie auch sogleich Meine Wundmale erschauen lie, was nur jenen zuteil wird, die durch schwere Leiden geprft in aller Liebe zu Mir ihren Leib verlassen. Sie freute sich auch ber die Maen und konnte gar nicht begreifen, wie sie da sie doch so lange gelitten nun so pltzlich gar so beraus gesund habe werden knnen. In der hchsten und wonnevollsten Entzckung Mir zu Fen fallend, dankte sie Mir inbrnstigst, da Ich ihr eine so groe Gnade erwiesen habe, und bat Mich, Meine geringste Magd sein zu drfen. Ich aber sagte zu ihr, wie Ich es nun auch zu euch sage: [HiG.03_48.11.30,04] Sa joie tait sans bornes, quand elle Ma contempl ct delle, la reconnaissant tout de suite, et savoir dans un tel habit dans lequel J'tais reconnaissable aussitt immdiatement par elle - et cela dautant que plus facilement, vu que Je lui ai laiss aussi immdiatement contempler mes cicatrices ce qui nest rserv qu ceux qui, mis lpreuve au moyen de lourdes souffrances, quittent leur corps dans tout l'amour pour Moi. Elle se rjouissait aussi outre mesure et ne pouvait pas du tout comprendre, comment elle avait pu maintenant si soudainement devenir si extrmement saine - vu quelle avait si longtemps souffert. Dans le ravissement le plus haut et le plus plein de dlice, tombant Mes pieds, elle ma remerci avec la plus grande ferveur de lui avoir fait bnficier dune si grande grce, et ma demand dtre autorise tre Ma plus petite servante. Mais Je lui ai dit, comme Je le dis maintenant vous: [HiG.03_48.11.30,05] Nicht so, Meine liebe Tochter! Ich sage dir, die Mgde sind jene, die durch klsterliche harte Zucht zu Mir getrieben werden, und ihr Glaube und ihre Liebe zu Mir ist eine harte Schule. Du aber hast Mich frei zum einzigen Gegenstande deines Herzen erwhlt, daher sollst du auch nicht Magd, sondern Meine wahre geliebteste Tochter sein, und siehe, alles, was Ich habe, und alles, was Mein ist, das wirst auch du haben und wird auch alles dein sein fr ewig. Du wirst auch nicht getrennt sein von deinen irdischen Zurckgelassenen; was dein Herz in Meinem Namen ihnen zu tun wnschet, das wirst du ihnen auch allezeit im Vollmae tun knnen. Denn alle Meine Tchter haben sich solcher Kraft aus Mir zu erfreuen fr ewig, auf da sie allen Wnschen ihres liebevollsten Herzens nachkommen knnen."

[HiG.03-48.11.30,05] Non, pas ainsi, Ma chre fille! Je te dis, les servantes sont celles qui ont t pousses vers Moi au moyen du dur levage des couvents, et leur foi et leur amour pour Moi es tune dure cole. Mais toi, tu Mas choisi librement comme unique objet de ton coeur, donc tu ne dois pas tre servante, mais Ma vraie fille la plus aime, - et vois, tout ce que Jai, et tout ce qui est Mien, tu lauras aussi et tout cela sera tien pour lternit. Tu ne seras pas non plus spare de ceux que tu as laisss derrire toi sur terre; ce que ton coeur dsireras leur faire en Mon nom, tu pourras aussi le leur faire tout le temps dans une pleine mesure. Car toutes Mes filles jouissent dun tel pouvoir de Moi pour toujours, pour quelles puissent satisfaire tous les souhaits de leurs coeurs les plus aimants. [HiG.03_48.11.30,06] Sie aber bat Mich darauf inbrnstigst und sprach: O Du, Mein berguter, bester, heiligster Vater Jesus! Du mein Gott und mein Herr! Aus allen Krften meines Herzens danke ich Dir fr solche groe Gnade; aber ich wei, da Du all meinen Hinterlassenen endlos besser willst als ich, die ich noch lange nicht wei und einsehe, was ihnen wahrhaft gut und ntzlich ist. Was Du, o mein Vater Jesus, willst, das ist das Beste, darum geschehe allzeit und ewig nur Dein heiligster Wille! Mich lasse nun, o Herr und heiliger Vater Jesus, Dich ungestrt stets mehr und mehr ewig lieben, denn ich bin nun ber-, ber-, berselig! Nur um das Einzige bitte ich Dich, da Du meinen Hinterlassenen ja recht bald ihre groe Trauer um Mich wegnehmen mchtest und ihnen dafr geben einen recht festen und lebendigen Glauben, und da sie Dich alle ganz erkennen und ber alles lieben mchten im Geiste und in der Wahrheit! O Du mein liebster Vater Jesus, nur das Einzige tue ihnen nach Deinem alleinigen Wohlgefallen!" [HiG.03_48.11.30,06] Cependant elle me pria ardemment ce sujet et dit : O Toi, mon hyper-bon, le meilleur, le plus saint Pre Jsus! Toi, mon Dieu et mon Seigneur! De toutes les forces de mon coeur, je te remercie pour une telle grande grce; mais je sais que Tu veux, pour tous ceux que jai laisss derrire moi, infiniment mieux que moi, qui suis bien loin de savoir et de discerner ce qui est vraiment bon et utile pour eux. - Ce que tu veux, Toi, o mon Pre Jsus, c'est ce qui est le mieux, - donc que seule Ta trs sainte volont soit tout le temps faite pour toujours! laisse moi maintenant, o Seigneur et saint Pre Jsus, tranquillement taimer ternellement toujours de plus en plus, car je suis maintenant super, super, super comble ! Je te demande juste une seule (chose), que tu veuilles bien trs bientt dbarasser ceux que jai laisss derrire moi de la grande tristesse mon sujet et leur donner pour cela une foi bien forte et vivante, et quils te reconnaissent entirement tous et quils veuillent taimer par-dessus tout en esprit et en vrit ! O Toi, mon pre hyper-cher Jsus, aprs Ta seule satisfaction, fais leur juste la seule (ou cette seule chose) ! [HiG.03_48.11.30,07] Hierbei drcke Ich sie an Mein Vaterherz und sage zu ihr: Meine nun fr ewig erlste Tochter! Ich werde alles tun, was du wnschest, des sei du fr ewig versichert. Da aber nun deine Hinterlassenen trauern und weinen um dich, das ist auch gut, denn Ich Selbst gebe ihnen Trnen zur Ableitung ihrer Trauer. Und so hart es fr sie nun auch ist, da Ich dich nun schon lieber vollends zu Mir nahm, als da Ich dich noch auf der nun berfinsteren Erde lngstens noch ein paar Jahre htte dahinsiechen lassen, so wird es ihnen aber bald auch ebenso leicht werden, so sie mehr nchtern erst recht klar erkennen werden, wie gut es dir nun ergeht. Komme aber nun auch alsogleich in Mein Haus; dort wirst du alle deine Vorangegangenen treffen, und die Maria, Meines Leibes Mutter wird dir nebst deiner leiblichen Mutter vier schon ganz groerwachsene und gar wohlerzogene Kinder entgegenfhren, an denen du viel Freude haben wirst. Diese haben Mich auch am meisten gebeten, da Ich dich bald zu ihnen bringen mchte, und so habe Ich auch getan, was Ich

sonst erst in zwei Jahren getan htte. Sie mchten wohl auch die anderen alle bei sich haben, aber sie stellen sich nun schon zufrieden, da sie nur endlich einmal dich bekommen. [HiG.03_48.11.30,07] Ici, je la presse sur Mon c ur de Pre et lui dit : Ma fille maintenant rachete pour toujours ! Je ferai tout ce que tu dsires, sois en assure pour toujours. Mais que ceux qui te survivent se dsolent et pleurent pour toi maintenant, c'est bien aussi, car je leur donne Moi-mme des larmes pour le soulagement de leur chagrin. Et si dur que ce soit tout de mme pour eux maintenant, puisque jai prfr te prendre maintenant dj compltement chez Moi, plutt que de te laisser languir au plus encore quelques annes sur la terre maintenant dans les super-tnbres, - ainsi il leur sera cependant galement bientt dautant plus facile, quils seront plus calmes, de reconnaitre plus forte raison clairement combien a va bien pour toi maintenant. Viens donc maintenant tout de suite dans Ma maison, l-bas tu rencontreras tous ceux qui tont prcde , et Marie, Ma mre de corps te conduira la rencontre, en plus de ta mre corporelle, de quatre enfants dj tout fait grands-adultes et trs bien levs, par qui (ou dont) tu auras beaucoup de joie. Ce que ceux-ci mont demand le plus, cest que Je veuille bien tamener bientt eux, et ainsi J'ai fait ce que sinon j'aurais fait seulement dans deux ans. Ils voudraient bien avoir aussi tous les autres avec eux, mais ils sont maintenant dj satisfaits davoir finalement obtenu seulement toi. [HiG.03_48.11.30,08] Als Ich ihnen erffnete, da Ich Selbst nun dich abholen gehe, da war es vllig aus bei ihnen. Sie wollten alle mit Mir dir entgegenziehen, aber sie lieen sich endlich doch beschwichtigen, da Ich ihnen die volle Versicherung gab, da Ich dich diesmal ganz bestimmt mitbringen werde, denn es htte dir irdisch auf ein paar Jahre wohl noch geholfen werden knnen, wenn alles auf ein Haar wre befolgt worden, was Ich durch den Knecht und durch die Tochter Lori angeraten habe. Aber Mir Selbst ist es also auch viel lieber, da du sonst auf der Erde noch gar viel httest zu erleiden gehabt. Leiblich wrest du stets siech und schwach geblieben, und in deinem Gemte httest du auf der nun berargen Welt gar wenig heitere Stunden mehr durchlebt, daher meine Ich, da es nun fr dich also besser ist." [HiG.03_48.11.30,08] Quand Je leur ai dit que Jallais Moi-mme maintenant te chercher, alors ctait compltement hors deux. Ils voulaient tous partir ta rencontre avec Moi, mais ils se sont finalement calms quand Je leur ai donn la totale assurance que Je te ramnerai cette fois sans faute, car cela aurait bien p probablement taider encore quelques annes sur terre si tout ce que Javais conseill, au travers du serviteur et au travers de la fille Lori, avait t suivi un poil prs (ou au quart de poil prs, la lettre). Mais Je trouve Moi-mme aussi que cest donc de beaucoup prfrable, parce que sinon tu aurais eu encore souffrir beaucoup. Tu serais toujours reste maladive et faible de corps, et dans ton coeur tu naurais plus vcu que peu dheures gaies en ce monde (ou sur cette terre) maintenant ultra-mauvais (ou mchant), en consquence je pense que pour toi cest donc maintenant (le) mieux. (Maintenant cest la demande des enfants dfunts de celle-ci que la dcision aurait t prise, ce nest plus parce que la souffrance serait utile et salvatrice pour la foi dElisabeth, cause des mdecins incomptents et de leurs mdicaments nfastes, pour expier les pchs de son mari, cause linquitude et de la faiblesse de foi des deux. Remarquons que Dieu aprs avoir glorifi la souffrance, trouve quil est bon dpargner cette mme souffrance Elisabeth, contradictions, contradictions ...

Tout y passe pour trouver des excuses, des explications et rejeter la responsabilit ailleurs que sur Lorber. Les qualificatifs qui conviennent ici sont abject , ignoble , infame . etc) (On apprend ici au passage le prnom Lori de la fille mise en tat de somnambule par Anselm Httenbrenner.) [HiG.03_48.11.30,09] Spricht sie: O ja, o ja, Du mein liebster Vater Jesus! Weil ich nur Dich habe, da frage ich um nichts mehr. Mir ekelt es nun gar stark, so ich die Erde tief unter mir anschaue. O Jesus, ich danke Dir ber alles, da Du mich so sanft von meinem schlechten Fleische erlset hast! Dein heiliger Wille geschehe!" [HiG.03_48.11.30,09] Elle dit: O oui, o oui, Toi mon trs cher Pre Jsus! Pourvu seulement que Je tai, Je ne demande rien de plus. Je suis tellement dgote maintenant quand je regarde la terre en bas sous moi. O Jsus, je Te remercie pour mavoir dlivr si doucement de ma mauvaise chair! Que Ta sainte volont soit faite! - [HiG.03_48.11.30,10] Nun fhre Ich sie in Mein Haus und tue euch das zu wissen, auf da ihr wit, wie es eurer Mutter geht, was euch trste und strke in Meinem Namen amen. Das sei euch in vollster Wahrheit gesagt amen, amen, amen. [HiG.03_48.11.30, 10] Maintenant, je la conduit dans Ma maison et vous le fais savoir pour que vous sachiez comment il va votre mre, ce qui vous console et renforce en Mon nom, amen. Que cela vous soit dit dans la plus grande vrit amen, amen, amen. - -

Euer aller Trost. 2. Dezember 1848. Votre consolation tous. 2 dcembre 1848. [HiG.03_48.12.02.a] An Andr. H. W. am Begrbnistag der Elisabeth H. [HiG.03_48.12.02.a] A Andr. H. W. le jour de lenterrement dElisabeth H. [HiG.03_48.12.02.a,01] Trste deinen Bruder, dessen Weib Ich zu Mir nahm! Er und sein Haus trauern nun, da Ich Meine liebe Tochter zu Mir zurcknahm. Ich sehe ihre Trauer und habe Freude an ihren Trnen; aber Ich will sie alle trsten und strken mit Meinem Geiste, mit Meiner groen Liebe! Darum sollen sie frder nicht weinen; denn Ich werde sie sehr trsten und strken und werde machen, da sie sehr jubeln werden und frohlocken in Meiner groen Liebe, denn Ich allein bin es, der da gibt Traurigkeit und Freude, da Ich ein Herr bin aller Herzen und was in ihnen ist. [HiG.03_48.12.02.a,01] Console ton frre dont Jai pris la femme prs de Moi! Lui et sa maison sont maintenant se dsolent car Jai repris Ma chre fille prs de Moi. Je vois leur affliction et Jai de la joie leurs larmes; mais Je veux les consoler tous et les renforcer avec Mon esprit, avec Mon grand amour! C'est pourquoi, ils ne doivent plus pleurer dsormais; car Je les consolerai beaucoup et les renforcerai et ferai qu'ils jubileront beaucoup et pousseront des cris de joie dans Mon grand amour, - car Moi seul suis celui qui donne tristesse et joie, puisque Moi, Je suis le Seigneur de tous les coeurs et de ce qui est en ceux-ci.

[HiG.03_48.12.02.a,02] Wohl htte Ich sie noch lnger knnen auf der Erde lassen, denn bei Mir sind alle Dinge gar wohl mglich. Aber was wrdest du wohl tun, so du eine Tochter irgendwo httest in der Fremde zur Ausbildung, die Tochter aber sendete dir einen brennendsten Liebesseufzer um den andern zu und gbe dir aufrichtigst kund, wie endlos gern sie zu dir nach Hause kme, obschon ihr die Reise auch noch so beschwerlich scheine? Siehe, du wrdest trotz aller Bitten ihrer guten Erzieher in der Fremde am Ende dennoch den Bitten deiner Tochter all dein Gehr schenken und wrdest ihrer groen Sehnsucht Gewhr leisten. So ist es auch hier. Was Ich hier tat, das tat Ich nicht so sehr Meinet- als vielmehr der groen Sehnsucht Meiner lieben Tochter willen. [HiG.03_48.12.02.a,02] Jaurais bien pu encore la laisser plus longtemps sur la terre, car pour Moi toutes les choses sont tout fait possibles. Mais que ferais-tu bien, si tu avais une fille quelque part l'tranger pour son ducation, et que cependant la fille t'envoyait un soupir (ou gmissement) damour le plus brlant pour les autres et te faisait savoir le plus sincrement combien elle viendrait infiniment volontiers chez toi la maison bien que le voyage lui semble aussi encore si pnible ? - Vois, malgr toutes les prires de ses bons ducateurs de l'tranger, la fin tu offrirais pourtant, aux demandes de ta fille toute ton attention (ou ton coute) et cautionnerait son grand dsir ardent. - Et c'est aussi ici le cas. Ce que Jai fait ici, Je lai fait pas tant pour Moi qu cause du grand dsir ardent de Ma chre fille. (Maintenant ctait la demande dElisabeth elle-mme )

[HiG.03_48.12.02.a,03] Darum saget auch nicht, da Ich hier hart und unerbittlich gewesen wre, o nein, gerade das Gegenteil; denn so viele bitten, die einen hin, die anderen her, so gewhre Ich allezeit die Bitte nur dem Teile, der mit der strkeren Liebe zu Mir bittet. Die schwcher Bittenden aber sollen den Trost haben, da Ich auch ihre Bitten in das Buch des Lebens zeichne und sie einst auch in aller Flle werde gewhren lassen. Das aber sei euer aller Trost, da Ich wahrhaft bei euch bin und verbleibe fr ewig amen. [HiG.03_48.12.02.a,03] Cest pourquoi ne dites pas que j'aurais t ici dur et inexorable, - o non, juste le contraire; car il y en a tant qui demandent, les uns pour ceci, les autres pour cela, j'accorde la demande seulement ceux qui demandent avec le plus fort amour pour Moi. Cependant les demandants les plus faibles doivent avoir la consolation que Jinscris aussi leurs demandes dans le livre de la vie et les ferais accorder un jour aussi en toute abondance. Que ce soit donc votre toute consolation tous, que Je suis et reste vritablement auprs de vous pour toujours amen.-

(Elisabeth Httenbrenner, tant donn ltat de la science cette poque, naurait certainement pas pu tre sauve, mais les mdecins auraient probablement p la soulager grce des opiacs. Les souffrances sont terribles, non seulement localement mais aussi dans tout le corps cause des mtastases osseuses, les familles des malades soigns ( vrai dire non soigns) par la NMG ou la Biologie totale peuvent en tmoigner.)

Kundgabe einer Seligen. Message dune dfunte. [HiG.02_49.02.18.b] Am 18. Februar 1849 zeigte sich dem Knecht whrend einer anderweitigen geistigen Beschftigung die im November 1848 verstorbene Elisabeth Httenbrenner, Gattin Anselm Httenbrenners, um durch ihn ihren Tchtern Julie und Wilhelmine (en fait Julie Httenbrenner und Wilhelmine Httenbrenner) mtterliche Ermahnungen zu vermitteln. ber diese Unterredung schrieb Jakob Lorber Nachstehendes nieder: [HiG.02_49.02.18.b] Le 18 fvrier 1849, se montra au serviteur pendant une autre occupation spirituelle, Elisabeth Httenbrenner, dcde en novembre 1848, pouse dAnselm Httenbrenner, pour tranmettre des exhortations maternelles, au moyen de celui-ci, ses filles Julie et Wilhelmine. Sur cet entretien Jakob Lorber a crit ce qui suit : [HiG.02_49.02.18.b,01] Elisabeth: Mein lieber Jakob! Ich bin auch da, ich bin auch da, und mchte auch meiner Julerl und auch der Minerl ein wenig gratulieren!" [HiG.02_49.02.18.b,01] Elisabeth: Mon cher Jakob! Je suis aussi ici, je suis aussi ici, et je dsire aussi un peu fliciter ma Julerl et aussi Minerl ! [HiG.02_49.02.18.b,02] Rede ich, Jakob Lorber: Ja so, ja so! Nun, nun, das freut mich sehr, da Sie, meine seligste Elisabeth, mich auch einmal wieder besuchen! Sie darf man wohl nicht fragen, wie es Ihnen geht!? Denn dort, wo Sie sind, kann es jedem Glcklichen nur unendlich gut gehen. Daher zur Sache! Ich bin schon bereit alles zu schreiben, was Sie nur

immer wollen aber nur so hbsch kurz, bitte ich, weil die lumpige Zeit mich auch schon ein wenig drngt! Ein nchstes Mal will ich Ihnen, meine allerliebste Frau ( Nicht,Frau sagen!" spricht inzwischen die Elise) Elisabeth einen ganzen Vormittag zu den allerbereitwilligsten Diensten stehen. Wenn Sie aber nur nicht gar so himmlisch schn wren, da knnte ich auch leichter schreiben! Aber so ich Sie anschaue, da mchte ich Sie um sehr vieles lieber umarmen und in solch einer himmlischen Umarmung sterben, als auf dem Papiere mit der Feder hin und her wackeln!" [HiG.02_49.02.18.b,02] "Je dis, moi Jakob Lorber: Tiens donc, tiens donc ! Eh bien, eh bien, je suis trs heureux que vous, ma chre Elizabeth, me rendiez aussi visite une fois encore! On ne doit probablement pas vous demander comment vous allez!? Car l o vous tes, on ne peut qutre heureux et aller ternellement bien. - Par consquent, au fait!- Je suis prt crire tout ce que vous voulez - mais seulement joliment court (ou bref), je vous prie, parce que le misrable temps me presse dj un peu aussi! Une prochaine fois que je veux, ma trs chre madame - (ne pas dire "madame"! dit entretemps Elise) Elisabeth, rester toute une matine le plus extrmement empress votre service. Si seulement vous ntiez pas aussi divinement belle, alors je pourais crire plus facilement ! Mais si je vous regarde (ou contemple), alors je prfrerais beaucoup plus vous serrer dans mes bras et mourir dans une telle treinte cleste, que remuer la plume sur le papier ! [HiG.02_49.02.18.b,03] Spricht Elisabeth: Nur nicht so schlimm sein, mein lieber Jakob! Denn das schickt sich nicht. Aber weil Sie denn doch noch ein wenig schwach sind, so werde ich mich hinter Ihren Rcken stellen. So, nun bin ich schon hinter Ihrem Rcken! Schauen Sie sich nicht um und schreiben Sie fleiig, sonst kriegen Sie einen Schupfer!" [HiG.02_49.02.18.b,03] Elisabeth dit: Mais ne soyez pas si mauvais, mon cher Jakob! Car cela ne se fait pas (ou ce nest pas convenable). Mais parce que vous tes encore un peu faible, je me mettrai derrire votre dos. - Ainsi, maintenant je suis dj derrire votre dos! Ne regardez pas aux alentours, et crivez avec diligence, autrement vous recevez une bourrade ! [HiG.02_49.02.18.b,04] Rede ich: Bin schon in der Ordnung! Aber ich bitte, mich nicht mit Sie", sondern mit Du" anzureden." [HiG.02_49.02.18.b,04] Je dis: Je suis dj prt ! Mais je te demande de ne pas me donner du vous , mais du tu. [HiG.02_49.02.18.b,05] Spricht Elisabeth: Ja, ja, aber da mut du mich auch so anreden! Aber nun schreibe, sonst wird die Zeit noch krzer!" [HiG.02_49.02.18.b,05] Elisabeth dit: oui, oui, mais alors tu dois aussi madresser la parole ainsi (cest dire me tutoyer)! Mais maintenant crit, sinon le temps sera encore plus court ! (ou nous aurons encore moins de temps) [HiG.02_49.02.18.b,06] Elisabeth diktiert: An meine Julerl und Minerl! Meine lieben Tchter! Wenn der Herr bei euch ist, da bin auch ich bei euch. Denn ich bin nun stets beim Herrn, und mein Glck ist unendlich, meine Seligkeit unaussprechlich!

[HiG.02_49.02.18.b,06] Elisabeth dicte: A mes Julerl et Minerl! Mes chres filles ! Quand le Seigneur est avec (ou auprs de) vous, alors je suis aussi avec (auprs de) de vous. Car je suis maintenant toujours avec le Seigneur, et mon bonheur est infini, ma flicit indicible! [HiG.02_49.02.18.b,07] Meine Julerl! Bereichere nur stets mehr und mehr dein Herz mit der Liebe zum wahren himmlischen Vater, so wirst du ebenso glcklich und selig werden und vielleicht schon auf Erden sein, wie ich nun im Himmel. Denn der Herr hat dich sehr lieb wie du heute auch das unaussprechliche Glck hattest, vom Herrn Selbst die gleiche Versicherung zu bekommen. Aber tue auch alles, was dir der heilige, liebevollste Vater schon gar so oft angeraten! Da kannst du noch sehr leicht eine wahre Braut Seines innersten Herzensgrundes werden. Und das ist der Seligkeiten hchste, die nur sehr wenigen zuteil wird. [HiG.02_49.02.18.b,07] Ma Julerl! Enrichit juste toujours de plus en plus ton coeur d'amour pour le vrai Pre cleste, et tu seras aussi heureuse et bnie, et dj sur terre peut-tre, comme moi maintenant au ciel. Car le Seigneur taime beaucoup comme si tu avais maintenant galement l'indicible chance de recevoir la mme assurance du Seigneur lui-mme. Mais fais aussi tout ce que le saint, le plus plein damour Pre avait dj conseill si souvent! Car tu peux trs facilement tre une vraie fiance de son du fond de c ur le plus intrieur. Et cest la flicit la plus haute, qui nest accorde qu trs peu. [HiG.02_49.02.18.b,08] Aber auch du, Minerl, befleiige dich dieser heiligen Liebe! Denn der heiligste Vater hat auch dich sehr lieb, wie alle die anderen und auch meinen Anselm. Aber nur denkt nicht so sehr in gewissen Zeiten und Stunden an die weltlichen Dinge, wie z.B. ans leidige Heiraten, an das nach mir von Seite der Groeltern an euch entfallende Erbe und so noch an manche anderen unntigen Dinge; sondern allein der heiligste Vater sei der einzige, eure Herzen allertiefst beschftigende Gegenstand so werdet ihr zur rechten Zeit von Ihm schon alles bekommen, was euch nottut und euren Seelen gut und ntzlich ist! [HiG.02_49.02.18.b,08] Et toi aussi, Minerl, applique toi ce saint amour! Car le trs SaintPre taime aussi beaucoup, comme tous les autres et aussi mon Anselme. Mais ne penses pas tant aux choses du monde (ou mondaines) certains moments et heures, comme par exemple aux mariages malheureux (ou malencontreux, fcheux, dplaisants), aux hritages vous (re)venant du ct des grands-parents aprs moi (aprs mon dcs ???), et encore certaines autres choses inutiles; mais que seul le saint Pre soit lunique objet occupant vos coeurs au plus profond - ainsi vous recevrez de lui en temps utile tout ce qui vous est ncessaire vous et bon et utile vos mes! [HiG.02_49.02.18.b,09] Denket fter an mich, eure irdische Mutter, die ich auch fter allerlei Wnsche hatte und mich freute, mit euch irgendwo auf dem Lande meine letzten Tage zu beschlieen. Allein was ist aus all diesen Wnschen geworden?! Ich brauche es euch nicht zu wiederholen, denn das Grab und der Leichenstein wird es euch sagen. [HiG.02_49.02.18.b,09] Pensez assez souvent moi, votre mre terrestre, qui moi aussi avait assez souvent toutes sortes dsirs et me rjouissais de finir mes derniers jours avec vous quelque part la campagne. Mais que sont devenus de tous ces dsirs ?! Je n'ai pas besoin de vous le rpter, car la tombe et la pierre funraire vous le dira.

[HiG.02_49.02.18.b,10] Ich sage euch: Der Erde Boden ist nichts als ein groes Leichenhaus, ein echter Friedhof. Die Berge auf der Erde sind Leichensteine. Und so kann wohl niemand im Hause der Toten ein Glck erhoffen, auer ein solches, wie es meinem Leibe zuteil ward. [HiG.02_49.02.18.b,10] Je vous dis: Le sol de la terre nest rien (dautre) quune grande morgue, un vritable cimetire. Les montagnes sur la terre sont des pierres funraires. Et donc personne ne peut esprer un bonheur (ou chance) dans la maison des morts, en dehors dun tel (bonheur, ou chance), comme il a t attribu mon corps. [HiG.02_49.02.18.b,11] Aber ich, die ich den Herrn Vater Jesus ber alles liebte, bin nicht ins Grab gelegt worden zur Verwesung, sondern war allerlebendigst vom Herrn Vater in Seinen Himmel aufgenommen worden, wo es gar so unbeschreiblich schn ist, wo sich alle Menschen so inniglichst lieben, da es auf der Welt nicht einmal einen Gedanken gibt, der solche Schnheit und Liebe nur annhernd beschreiben knnte! [HiG.02_49.02.18.b,11] Mais moi, qui ai aim le Seigneur Pre Jsus par-dessus tout, je nai pas t mise dcomposer dans la tombe, mais ai t accueillie la plus vivante de tous par le Seigneur Pre dans son ciel, o c'est presque indesciptiblement beau, o toutes les personnes s'aiment ainsi le plus profondment si bien qu'il n'y a mme pas au monde une pense qui pourrait seulement approximativement dcrire une telle beaut et un tel amour! (Donc pas de corps dElisabeth dans sa tombe?) [HiG.02_49.02.18.b,12] Anstatt auf der Erde irgendwo eine Buerin zu sein, bin ich nun im Himmel der Himmel, begabt mit der hchsten Freiheit! Was, dnkt euch, ist wohl besser? Ja, der Himmel, der Himmel, das ist der wahre Aufenthalt fr alle, die Gott lieben! Das ist alles Wirklichkeit und Wahrheit whrend die ganze Erde nur eine Erscheinlichkeit ist, die nur zu bald vergeht. Daher trachtet denn auch vor allem nach dem Reiche Gottes, so wird euch auch alles andere werden. [HiG.02_49.02.18.b,12] Au lieu d'tre quelque part sur terre une paysanne, je suis maintenant le ciel dans le ciel, doue avec la plus haute libert! que peut-on imaginer de mieux ? - Oui, le ciel, le ciel, c'est le vrai sjour pour tous ceux qui aiment Dieu! Tout cela, cest ralit et vrit - tandis que toute la terre est seulement une apparence qui svanouit (ou disparait) trop tt. Donc aspirez aussi avant tout au royaume de Dieu, de cette manire tout deviendra autre (ou diffrent) pour vous aussi. [HiG.02_49.02.18.b,13] Dies nun von mir, eurer Mutter, an euch gerichtete Wrtlein beachtet wohl, so werdet ihr ewig glcklich sein! Des Herrn Vaters Segen, Liebe und Gnade sei mit euch allen in des Herrn Vaters Namen! Amen." [HiG.02_49.02.18.b,13] Faites bien attention ce petit mot, qui vous est adress maintenant par moi, votre mre, ainsi vous serez heureuses ternellement! La bndiction du Seigneur Pre, amour et grce soit avec vous toutes (deux) au nom du Seigneur Pre ! Amen. " [HiG.02_49.02.18.b,14] Elisabeth gab mir nun einen Klopfer auf den rechten Arm und sagte, da ich den Mdchen sagen mchte, da sie heute Abend um 9 Uhr zusammen ein gutes Gebetlein beten sollen. Dann werde sie unsichtbar, aber dennoch leise fhlbar, zu ihnen kommen und sie alle segnen. Darauf verschwand sie.

[HiG.02_49.02.18.b,14] Elisabeth ma alors donn une petite tape sur le bras droit et a dit que je devais dire aux filles qu'elles devaient prier ensemble ce soir 9 heures une bonne petite prire. Alors, elle viendrait elles invisible, mais pourtant lgrement sensible, et les bnirait toutes (les deux). Aprs quoi, elle a disparu. (Lorber ne se contente pas davoir t aussi incomptant, aussi suffisant et aussi ignoble avec Elisabeth Httenbrenner et davoir affirm des choses les plus contradictoires entre elles selon les ncessits du moment, il se sert encore dElisabeth, dans ce soi-disant message delle, invraisemblable et ridicule, pour assurer son emprise sur les enfants de celle-ci.) --------------------------------------------------------------------------Les photos prsentes sur ce document sont celles dune femme dont le cancer na pas t soign parce quelle stait fie la Nouvelle Mdecine Germanique de Ryke Geerd Hamer. Elles montrent lvolution naturelle dun cancer du sein non soign, mais elles ont aussi t choisies parce que les adeptes de Jakob Lorber continuent dans la mme voie : imposition des mains, prires distance, got pour homopathie, la pythothrapie, la vente des remdes de Lorber, toutes les cures alimentaire aux vertus non prouves (Gerson, Hulda Clark etc) et toutes les mthodes alternatives les plus contestes et dnonces par les autorits et le corps mdical. Plusieurs sites lorbriens conduisent vers la Germanischen Neuen Medizin (GNM, auch Germanische Heilkunde) : http://gott-ist-meine-kraft.info/ de Monika Woytenka (cliquer gauche dans la rubrique LINKS et voir les deux avant-derniers liens), http://j-lorber.de de Gerhard Gutemann (prudence oblige,depuis peu il faut aller chercher tout au fin fond du site http://www.j-lorber.de/krank/krebs/links-alternativbehandlung.htm et l lire entre les lignes) http://wege.cc/ de Gerald Thor (voir la rubrique Medizin toute ddie Hamer: http://wege.cc/medizin.htm ) et http://www.lorberinstitute.org/Willkommen_....html le Lorber-Institute de Tom Baertl (Thomas F. Brtl) La Nouvelle Mdecine Allemande ( NMG ), et la Biologie Totale qui en drive, prtendent que les maladie graves nexistent pas, que ce serait un choc motionnel qui crrait le cancer, et qu'il peut tre soign par la soi-disant rsolution de ce conflit psychologique sans apport des thrapies de la mdecine conventionnelle qui, selon lui, aggrave l'tat des patients. Les entretiens avec le malade permettraient de dterminer la cause de ce conflit, de le rsoudre, entranant ainsi la gurison sans intervention mdicale classique. Ils conseillent dont de ne surtout pas accepter les traitements mdicaux, ablation chirurgicale de la tumeur, radiothrapies et chimiotrapies? Mais il faut y croire trs fort pour tre assur du succs: on na pas encore trouv de malades guris par cette mthode, mais des morts par centaines, oui ! Au vu de ce quon vient de lire, il nest donc pas tonnant de retrouvez une bonne partie des lorbriens partisants de la NMG et de la biologie totale.

Un Pre cleste parfait ou un Dieu des tnbres et du mensonge ?

Reprenons la phrase de Jakob Lorber cite au dbut : Donc, soyez tous parfaits en tout, comme Moi, votre Pre, suis parfait Daher seid alle vollkommen in allem, wie auch Ich, euer Vater, vollkommen bin

Pourtant le Dieu de la Nouvelle-Rvlation dit propos de lui-mme : Voyez-vous, tout ce qui est, existe et a une quelconque existence, ne peut subsister, ne peut exister autrement que par un certain combat permanent. Toute existence, y compris l'existence divine, comporte en soi quantit de contradictions, de ngations et d'affirmations, qui s'opposent comme le chaud et le froid, les tnbres et la lumire, le dur et le tendre, l'amer et le doux, le lourd et le lger, le large et l'troit, le proche et le lointain, le haut et le bas, la haine et l'amour, le bien et le mal, le vrai et le faux, la vrit et le mensonge.
(Grand Evangile de Jean, tome 2, chapitre 228, versets 4 et 5)

Sehet, alles, was da ist, besteht und irgendein Dasein hat, kann nicht anders bestehen, sein und irgendein Dasein haben, als durch einen gewissen bestndigen Kampf. Ein jedes Dasein, das gttliche nicht ausgenommen, hat in sich lauter Gegenstze, als verneinende und bejahende, die sich einander stets also entgegenstehen wie Klte und Wrme, Finsternis und Licht, hart und sanft, bitter und s, schwer und leicht, eng und weit, breit und schmal, hoch und nieder, Ha und Liebe, bse und gut, falsch und wahr, und Lge und Wahrheit.
(Groes Evangelium Johannes, Band 2, Kapitel 228 Vers 4-5)

La Bible dit tout autre chose : La lumire luit dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont point reue.
LEvangile (biblique) selon Jean, 1 ier chapitre, verset 5

Les crits de Jakob Lorber viendraient de Dieu et seraient vrais et exacts en tous points:

Reprenons les phrases cites au dbut : Vous regardez et jugez seulement le remde, si celui-ci (pro)vient bien de Moi ou peuttre seulement de Mon secrtaire, sil aidera donc vritablement, ou non - ou bien, si daventure il ntait pas de Moi, mais tait seulement du secrtaire, si alors cela n'aggraverait pas le mal ? [ ] pourquoi donc ici votre foi est faible, et pourquoi votre opinion respective impure, selon laquelle Mon serviteur donn de nouveau vous, donnerait par lui-mme en Mon nom des remdes, qui en ce cas ne pourraient pas aider, parce qu'ils ne seraient peut-tre pas de Moi, mais du serviteur? [ ] Ne savez vous donc pas que Je rejetterais immdiatement le serviteur, sil se permettrait une telle chose ? Dautres affirmations de Jacob Lorber dans ses autres oeuvres allant dans le mme sens : Sehet, Mein Knecht ist klein und einfltig und hat ein sanftes Herz und ist der Demut und Meiner Liebe schon mehrere Jahre nachgelaufen. Wenn Ich ihm nun ein kleines Licht Meiner Gnade gegeben habe, so glaubet es, da es wahr ist in allen Punkten und Zweigen, da alles dieses in der geradesten Richtung zuallernchst unmittelbar von Mir in ihn kommt
(Himmelsgaben Band 1, 2. August 1840, Vers 4)

Voyez, Mon serviteur est petit et simple et a un coeur doux et a couru dj plusieurs annes derrire (ou aprs) l'humilit et Mon amour. - Si donc Je lui ai donn une petite lumire de Ma grce, croyez que c'est vrai en tous points et dtails, parce que tout ceci vient directement, du plus prs, en droite ligne, de Moi en lui !
(Dons du ciel, tome 1, 2 aot 1840, verset 4)

Die Gottheit zwingt den Propheten (...) in jenen Momenten seiner Ttigkeit (...) streng nach dem Willen der gttlichen Weisheit zu reden, zu schreiben und zu handeln
(Groes Evangelium Johannes, Band 10, Kapitel 240, Vers 6a)

l'esprit tout-puissant de la divinit contraint le prophte dans les moments d'action o Dieu exige de lui qu'il parle, crive ou agisse strictement selon la volont de la sagesse divine
(Grand Evangile de Jean, tome 10, chapitre 240, verset 6)

Mais pourtant

(voir page suivante) :

Vrai et exact en tous points ou du foin pour les nes ?

Les soi-disant "critiques" de profession doivent tout dnigrer et flairer et insulter; (...) donc il est ncessaire de leur bourrer leurs gueules d'ne d'avance autant que possible, et de mler parfois dans une telle communication aussi un peu de foin pour que ces pauvres animaux aient manger quelque chose. (le mot allemand manger utilis ici est uniquement lusage des animaux)
(La Terre, chapitre 74, versets 35)

Die sogenannten Kritiker von Professionmssen ja alles bekritteln und beschnffeln und beschimpfen; (...) daher ist es notwendig, ihnen schon im voraus soviel als mglich ihr Eselsmaul zu stopfen, und mitunter in eine solche Mitteilung auch etwas Heu einzumischen, damit diese armen Tiere etwas zu fressen haben.
(Erde, Kapitel 74, Verse 3-5)

Quand et comment alors, au milieu des propos, communications et rvlations de Jakob Lorber reconnatre et faire la diffrence entre ce qui serait vrai et exact en tout point et ce qui est du foin pour les critiques, pour bourrer leurs gueules dnes ? Les nes sont-ils les critiques qui savent lire ce qui est ici crit noir sur blanc ? Ne seraient-ils pas plutt les adeptes de Jakob Lorber qui gobent toutes les neries de Jacob Lorber comme paroles dEvangile ?