Vous êtes sur la page 1sur 6

Atahualpa Huaui

10

15

20

25

30

35

40

Rucu cuscungu Jatum pacaipi Huaui huacaihuan Huacacurcami; Urpi huahuapas Janac yurapi Llaqui llaquilla Huacacurcami Puyu puyulla Uira cuch a mi, Cur ita nishpa Jundar ircami. I nca yayata Japicuchishpa, Sir ip aya sh p a Huauchircami. Puma shunguhuan, Atuc maquihuan, Llamata shina Tuc uch irca mi. Runduc ur mashpa, I llapantashpa, I nti yaicushpa Tutayarcami. Ama ut a cun a M anchar icushpa Causac runahuan Pampar ircami. I mashinata M a na lla quis ha uca llac tapi Shuc ta r icushpa. Tur i cunalla Tandanacushun, Ya h uar pampa pi Huacanacushun. I nca yayalla, Janac pachapi uca llaquilla R icun gui yar i. Caita yuyashpa M ana huauni. Shungu llugshispa Causar icuni.

Versin de Juan Len Mera (1893): Ojeada histrico-crtica de la poesa ecuatoriana. (2da. Edicin). Igual que la versin de la primera edicin (1868).

Atahualpa Huaui

Notas marginales sobre el poema Atahualpa Huaui Fernando Mayorga G.

Antecedentes Atahualpa Huaui es una composicin potica quichua que lamenta la muerte del Inca Atahualpa, rescatada para la posteridad por don Juan Len Mera en su obra Ojeada histrico-crtica de la poesa ecuatoriana (1868) y valorada como el ms importante ejemplo de poesa quichua originario de nuestro territorio. Efectivamente, Atahualpa Huaui fue publicado por vez primera en el captulo primero de la mencionada Ojeada histrico - crtica ... que titula Indagaciones sobre la poesa quichua, all el autor nos presenta el poema diciendo que hay unos versos sobre la muerte de Atahualpa, hechos sin duda cuando la memoria de la terrible catstrofe estaba harto viva entre los indios, y los nicos de aquel tiempo que la tradicin nos ha conservado (1893: 16). De sus palabras se deduce que estos versos eran parte de la tradicin oral mantenida hasta aquel entonces en la memoria de los indios, mantenida como recuerdo de aquel fatdico Chaupi punchapi tutayarca (Anocheci en la mitad del da).

Autor Desafortunadamente, como ha sucedido en nuestra historia en tantos otros casos, hay errores de interpretacin que se han mantenido como parte de una tradicin que se repiten sin cuestionar; pero por ahora no interesa si esos equvocos han sido involuntarios o deliberadamente replicados en nuestra tradicin histrica. Es el caso de la autora de Atahualpa Huaui que tantas veces se le a atribuido a Jacinto Collahuazo como por ejemplo leemos en el siguiente texto de la poetisa Piedad Larrea Borja1: La expresin ms completa de este desgarrn, la nica que ha subsistido para nosotros es la elega Atahualpa Huaui, ejemplar huanca que el recuerdo admirativo atribuye al bravo Jacinto Collahuaso, mrtir poeta de la taza que llor sus lgrimas indias en letra espaola; que en ella cont de su historia de gloria y de dolores y que, por ello, purg en crceles su culpa inaudita de haberse metido en cosas que no convienen a un indio, segn rezaba la despiadada condena de toda su obra a la hoguera y de su persona a la prisin y al vejamen. Caso que no es nico, porque adems ha sucedido que, incluso en textos de nivel medio de antao se ha replicado el mentado error: Aravicos se llamaron los primeros trovadores de esos cantares legendarios. Copiamos la clebre elega Atahualpa Huai (Rucu cuscungu) a la muerte de Atahualpa, atribuida, segn unos a un cacique de Alangas, llamado Jacinto Collahuazo.2 Hay que reconocer que as tambin existen referencias de otros autores donde no se reproduce el fallo y recogen acertadamente la noticia de Juan Len Mera, como se da en el siguiente ejemplo: As, gracias a la fecunda labor de Juan Len Mera, notable investigador de nuestras letras, se descubre y traduce

1 Larrea Borja, Piedad. (1972): Boceto de poesa ecuatoriana. S/Ed. Pp. 54


2

Proao, Ernesto. (1978): Literatura ecuatoriana. Quito, Imprenta del colegio tcnico Don Bosco. Pp. 14 -15.

Atahualpa Huaui

el poema Atahualpa Huaui, cuyo ttulo en castellano es Elega a la muerte de Atahualpa, atribuido a un aravico o poeta oriundo de Alangas, en las cercanas de Quito.3 Y en verdad, segn Mera, la transmisin de la elega se le atribuye a la memoria de un cacique del pueblo de Alangas: La tradicin dice que son obre de un cacique de Alangas, pueblo inmediato a Quito; ms no refiere otra cosa acerca del poeta o aravico, segn ha debido llamrsele en su tiempo (1893: 23-24). Entonces la pregunta que naturalmente aqu nacera es: Quin fue Jacinto Collahuazo y, si no escribi el poema, entonces qu fue lo que escribi? Para responder a la interrogante no hace falta alejarse de las Indagaciones sobre la poesa quichua, all Mera nos da algunos datos y seala que Jacinto Collahuazo, honor de su raza y de Imbabura, su tierra, haba escrito una interesante historia, y tuvo el sentimiento no solo de ver perecer en las llamas sus manuscritos, sino de ser encarcelado y vejado, porque se haba metido en cosas que no convenan a un indio. ( 1893: 17). La obra a la que Mera se refiere de la autora de Collahuazo es un texto de historia como se ha subrayado. Aunque todava se duda de la existencia de la historia del indio Collahuazo, que de paso, forma parte de la polmica sobre las fuentes que le sirvieron al Padre Juan de Velasco para escribir su Historia del Reino de Quito, se conoce que debi llamarse Las guerras civiles del Inca Atahualpa con su hermano Atoco, llamado comnmente Huscar Inca. En conclusin: Mera nunca atribuy la autora de Atahualpa Huaui a Collahuazo.

Traducciones del poema Naturalmente, la primera traduccin que se conoce del poema es aquella que apareci en 1868 en la Ojeada histrico - crtica ..., aunque es conocido el dominio del quichua que posea Mera, por razones desconocidas no incluy en aquel entonces su propia traduccin de la elega al castellano. Las versiones del poema en castellano, tanto de la primera edicin (1868, imprenta de Juan Pablo Sanz) publicada en Quito, como de la segunda (1893) de Barcelona son annimas. Sobre estas versiones Mera aclara que no son una traduccin literal, sino una adaptacin en versos octoslabos castellanos y en los versos originales todo es indio, y es indispensable entender el quichua para comprenderlos. No menciona el nombre del autor de estas versiones a quien slo se refiere como un amigo versado en el conocimiento del quichua y su prctica en la poesa espaola (1893: 23). Sin embargo, muchos aos ms tarde, en 1892, Mera incluira su propia traduccin del Atahualpa Huaui en la Antologa ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Esta versin difiere de la que aparece en 1868, y Mera aade que Esta versin, aunque menos rtmica, me parece ms fiel que la que publiqu en la Ojeada histrico-crtica sobre la poesa ecuatoriana. En un interesante el estudio sobre la estructura y el significado del poema, la profesora Regina Harrison (2001) nos propone una versin de su propia autora, la cual se incluye ms adelante considerando la acogida que ha tenido desde su publicacin. Las versiones a continuacin citadas:
I. II. III. Traduccin annima (1893): Ojeada histrico-crtica de la poesa ecuatoriana. (2da. Edicin). Igual que la versin de la primera edicin (1868) publicada en Quito, imprenta de Juan Pablo Sanz. Traduccin de Juan Len Mera (1892): Antologa ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Traduccin de Regina Harrison (2001): Siglo XIX. La polmica en torno de la valorizacin del quichua en la literatura.

Becerra, Jorge. (1987): Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. Quito, Imprenta del colegio tcnico Don Bosco. Pp. 77.

Atahualpa Huaui

I.

En un corpulento guabo Un viejo crabo est Con el lloro de los muertos Llorando en la soledad; Y la tierna tortolilla, En otro rbol ms all, Lamentando tristemente Le acompaa en su pesar. Como niebla vi los blancos En muchedumbre llegar, Y oro y ms oro queriendo Se aumentaban ms y ms, Al venerado padre inca Con una astucia falaz, Cogironle, y ya rendido Le dieron muerte fatal. Corazn de len cruel, Manos de lobo voraz, Como a indefenso cordero Le acabasteis sin piedad! Reventaba el trueno entonces, Granizo caa asaz, Y el sol entrando en ocaso, Reinaba la oscuridad. Al mirar los sacerdotes Tan espantosa maldad, Con los hombres que an vivan Se enterraron de pesar. Y por qu no he de sentir? Y por qu no he de llorar Si solamente extranjeros En mi tierra habitan ya? Ay! Venid, hermanos mos, Juntemos nuestro pesar, Y en ese llano de sangre Lloremos nuestra orfandad, Y vos inca, padre mo, Que el alto mundo habitis, Estas lgrimas de duelo No olvidis all jams. Ay! No muero recordando Tan funesta adversidad! Y vivo cuando desgarra Mi corazn el pesar!

II.

En el grande huabo El crabo viejo Con llanto de sangre Lamentando est; Y arriba en otro rbol La trtola tierna, Con pesar intenso Sus gemidos da. Como niebla espesa Vinieron los blancos, Y de oro sedientos Llenronse aqu. Al padre Inca luego Duros apresaron, Tendironle en tierra, Le hicieron morir. Con eras entraas, Con garras de lobo, Ay! Le destrozaron Como un recental! Granizo caa, El rayo brillaba Y, oculto el sol, era Todo oscuridad. Los sabios, temblando De pavor, como otros Varones se hicieron Vivos sepultar Cmo no abrumado He de estar de pena, Viendo que mi patria De un extrao es ya! Juntmonos todos, Hermanos, y vamos La tierra sangrienta de llanto regar. Desde el alto cielo, Oh Inca, padre amado! Nuestra amarga pena Dgnate mirar. Viendo tantos males, No me he de morir? Corazn no tengo, Y an puedo vivir?

III.

El viejo bho en el huabo alto un llanto de la muerte lloraba, s una palomita tierna tambin arriba, en otro rbol triste, triste lloraba, s. Como nube, nube los viracocha (espaoles) se dice, con el oro se llenaron, s. Al lder inca lo agarraron, mientras le extenda, lo mataron, s. Con coraje de puma con la fuerza del zorro como con una lluvia le terminaron la vida mientras el granizo caa brillaba el rayo el sol se pona oscureci, s. Los sabios amautas tenan miedo los hombres an vivos se enterraron. En qu manera no lamentar que mi pueblo del otro parece? Entre hermanos [perspectiva de mujer] nos reunimos en el llanto de sangre lloramos. Lder inca en el sitio de arriba mi tristeza vea noms. No obstante estos pesares cmo es que no me muero? Con el corazn decado vivo, noms!

10

10

10

15

15

15

20

20

20

25

25

25

30

30

30

35

35

35

40

40

40

Atahualpa Huaui

Significado El tema potico de Atahualpa Huaui es el lamento por la muerte de Atahualpa, y si partimos de esta idea, el poema es una elega. En la tradicin literaria Occidental, se entiende por elega al gnero potico que es sinnimo de lamentacin por causas diversas (del griego legos, lamento); sin embargo hay quienes prefieren utilizar la denominacin equivalente del gnero en la tradicin quechua y se refieren al poema como guanca, huanca o wanka, que como dice Alejandro Carrin en aquellas canciones grandiosas se lloraba la muerte de los grandes que haban sido amados por el pueblo, o de los pequeos que haban sido amados por el poeta4. Para el investigador Rufino Espino (2007: 76) Atahualpa Huaui es un lamento de la ausencia o ayataki el cual se mantiene en la memoria indgena como testimonio desolador y el anuncio de un destino incierto: As la primera estrofa esboza una naturaleza adversa, el huabo y trtola se asocian para crear la sensacin de dolor y de inmensa tristeza, pues no solo sangra sino que los gemidos invaden el espacio. Luego las referencias a la naturaleza se ubican en esa misma lgica, niebla espesa -aquello que no permite ver- se vincula al destino que traen los espaoles para los indgenas. Estn definidos como fieras extraas que instalan la noche, inti yaichushpa/ tutayarcami (Y, oculto el sol, era / Todo oscuridad). Si los sabios, como se figura el haravicus, si la tierra ya no pertenece a los indios, entonces, solo queda juntarse para el llanto y la sangre derramar: tandanacushun (Juntmonos todos). Explicable solo desde el orden andino, la muerte del Inca es el resultado de un trastorno mayor, de un pachacuti comparable con la ruina total, con la muerte de todos. Es una forma pesimista de la vida. Esta secuencia, sin duda, va de la naturaleza al evento histrico y a la herencia de este suceso. Medido por el poeta, este tiempo no lo merecemos, por eso: Caita yuyashpa/ Mana huauni!/ Shunga llucshishpa/ causaricuni! (v.41-44: Viendo tantos males,/ No me he de morir?/ Corazn no tengo,/ Y an puedo vivir?). Los runakuna en la imagen del poeta han perdido todo, lo nico que tienen es su vida. Se puede vivir en una tierra que nos ha sido despojada, que ya no es nuestra, en una tierra donde el padre y hroe ha sucumbido, en la que ha sido asesinado? Atendiendo el criterio de Harrison (2001) al igual que el de Becerra (1987) se podra determinar la siguiente estructura del texto para Atahualpa Huaui: - El cuscungu (un bho) y la trtola lloran en un rbol, el bho (asociado con la muerte en la cultura quichua) se lamenta la mala fortuna de los indios. - Los viracocha llegan y llenos de avaricia por el oro, con engao matan cruelmente al Inca. - Mientras Atahualpa es asesinado, el poema describe a los elementos de la naturaleza que se manifiestan lgubres (el granizo, el rayo y ocaso del sol). - Existe conmocin entre los nativos, la tierra ya no les pertenece, slo les queda en llorar en comunin entre hermanos (en el llanto de sangre lloramos). - El poeta llama al Inca como testigo de su amarga pena, su fatalidad es tal que no alcanza a comprender por qu no se muere y tiene que vivir con el corazn abatido.

4 Citado en: Pesantez Rodas, Rodrigo. (2006): Visin y revisin de la literatura ecuatoriana. Mxico: Frente de Afirmacin Hispanista. Pp. 16

Atahualpa Huaui

Bibliografa. Espino Reluc, Rufino. 2007 Etnopotica Quechua. Textos y tradicin oral quechua. Tesis de doctorado. Lima: Universidad nacional Mayor de San Marcos. Harrison, Regina. 2001 Siglo XIX. La polmica en torno de la valorizacin del quichua en la literatura, en Gabriela Plit Dueas, comp. Antologa. Crtica literaria ecuatoriana. Quito: FLACSO, Sede Ecuador. Mera, Juan Len. 1893 Ojeada histrico-crtica de la poesa ecuatoriana. 2da. Edicin. Barcelona: Imprenta y litografa de Jos Cunill Sala. 1892 Antologa ecuatoriana: cantares del pueblo ecuatoriano. Quito: Imprenta de la Universidad Central.

Pesantez Rodas, Rodrigo. 2006 Visin y revisin de la literatura ecuatoriana. Tomo 1. Mxico: Frente de Afirmacin Hispanista. Becerra, Jorge. 1987 Literatura ecuatoriana e hispanoamericana. Quito: Imprenta del colegio tcnico Don Bosco.

Vous aimerez peut-être aussi