Vous êtes sur la page 1sur 270

Dominique

BARE.

THOMAS

LE

DIALECTE

SAKALAVA DE

DU

NORD.OUEST

MADAGASCAR

Phonologie _ Grammaire . Lexique

TOME Lexique

Thse

prsente pour

devant

l'Universit du

Paris

l'obtention 3e c y c l e en

Doctorat 1976 . Directeur

de

Linguistique

: M.

A. G.

HAUDRICOURT

2.

Le d i a l e c t e

s a k a l a v a du N o r d a t c o n s i d r franais s e r v a n t le dcrire.

comme

l ' o b j e t de la d e s c r i p t i o n , l e

La m t h o d e de c l a s s e m e n t c o n s i s t e s u i v r e alphabtique en y i n t g r a n t les p h o n m e s n o u v e a u x ; ces La

l'ordre

derniers

sont p l a c s a p r s ceux a u x q u e l s ils r e s s e m b l e n t . phonmatique (La

transcription

d c o u l e de ce qui a t mis en v i d e n c e au c h a p i t r e I

phonologie).

Etant donn l'ampleur

des p r o c d s de d r i v a t i o n , pas

le

l e c t e u r est r e n v o y pour chaque mot un r a d i c a l qui n ' e x i s t e d a n s le d i a l e c t e m a i s qui p r s e n t e l'avantage

d ' t r e la forme de affixes

base a u t o u r de l a q u e l l e se c o n s t r u i s e n t les d r i v s . D e s

j o i n t s ce r a d i c a l p e r m e t t a n t de f o r m e r des m o t s n o u v e a u x , on a c h o i s i d ' e n p r s e n t e r c e r t a i n s d a n s le l e x i q u e . Le d i a l e c t e trs l a r g e m e n t les p r o c d s de d r i v a t i o n , des a f f i x e s i n d i q u s d d u i r e les r g l e s de t r a n s f o r m a t i o n utilisant

on peut a i s m e n t partir selon

une p a r t i e du r e s t e du l e x i q u e m i s e s en v i d e n c e d a n s la

grammaire. est

Pour c e r t a i n s m o t s , une phrase en s i t u a t i o n , donne, servant d'nonc-exemple.

tire du c o r p u s

Les indications concernait publications - CABANIS suivantes s

la flore p r o v i e n n e n t

des

(Yvon) et C H A B O U I S

( L u c e t t e et F r a n c i s ) , 1 9 7 0 . et des

Vgtaux

et g r o u p e m e n t s

v g t a u x de M a d a g a s c a r tome I et II.

Mascareignss.

BDPA, Tananarive, - Bulletin Economique

de M a d a g a s c a r . 1 9 1 0 - 1 9 1 1 ,

Tananarive.

Pour les q u e s t i o n s nisation politique, BARE

t o u c h a n t la p a r e n t et l ' o r g a s u i v a n t e s ont t c o n s u l t e s de p a r e n t Sakalava :

les p u b l i c a t i o n s

( D e a n - F r a n o i s ) , 1 9 7 4 . "La t e r m i n o l o g i e du N o r d ( M a d a g a s c a r ) " .

L'Homme, Revue Franaise

d'Anthro-

p o l o g i e . vol. XII/ (I), Paris'-La H a y e , M o u t o n

s 5-41.

3.

- BARE

( 3 e a n - F r a n o i s ) , 1 9 7 3 . C o n f l i t s et r s o l u t i o n des d a n s les m o n a r c h i e s S a k a l a v a du N o r d a c t u e l l e s . p r o v i s o i r e . M u s e d ' A r t et d ' A r c h o l o g i e Madagascar, "Travux et D o c u m e n t s " , vol.

conflits

Publication de

de l ' U n i v e r s i t XII.

L e s e m p r u n t s au s w a h i l i ont t v r i f i s l'ouvrage s - SACLEUX (Charles), 1939. Dictionnaire

dans

Swahili-Franais.

Travaux

et M m o i r e s de l ' I n s t i t u t d ' E t h n o l o g i e , N X X X V I ,

Paris.

Les c o m p a r a i s o n s a v e c le m a l a i s ont t t i r s de l'ouvrage s - VERGUIN ( J o s e p h ) , 1 9 6 7 . Le m a l a i s . E s s a i d ' a n a l y s e fonctionnelle La

et s t r u c t u r a l e . C a h i e r s de l ' H o m m e . M o u t o n <c C o . P a r i s 5 Haye.

E n f i n , les i n d i c a t i o n s c o n c e r n a n t la faune v i e n n e n t de l ' o u v r a g e - DECARY suivant Paris.

pro-

( R a y m o n d ) , 1 9 5 0 . La faune m a l g a c h e . P a y o t ,

E x p l i c a t i o n des s i g n e s u t i l i s s d a n s le

lexique

rss CF. +

s s s

ou

bien

confrer introduit une p h r a s e illustrant l'entre ;

le mot seul est s

soulign, supplmentaires,

i n t r o d u i t des i n f o r m a t i o n s (techniques...)

(V) (V.D.) (U.C.) s : s

s i g n a l e les e m p l o i s verbal verbal verbal driv compos

diffrents

(V.Dup (M) (N.D.)


(N.C. )

e o

S

verbal nominal nominal nominal nominal

duppliqu

driv compos duppliqu

(N.Dup
(A)

o 9
9 e

adjectif littralement locatif entre tirets, sans marque figurent les r a d i c a u x d'accentuation,

litt. loc. -adiu-

0 0

lxmes ou

e
9

e n t r e deux m o t s s i g n a l e un c o m p o s , un driv driv

N.Dr.
(F)
*

o o
e
o

nominal

fonctionnel vocabulaire monarchique courant

0
9

(*)
(neu. ) (acc.)
(lL-

m o t s f a i s a n t p a r t i e du v o c a b u l a i r e ventuellement du v o c a b u l a i r e (non actualis)

monarchique

a s p e c t neutre " "

accompli virtuel

)
o

Uni ) (pass. neu.

injonctif passif passif passif relatif synonyme neutre accompli virtuel

) (pass. acc. ) (pass. vir. )


(rel.) syn.

0 a 0 o 9 O
9

5.
L

7
"a a l o r s !" ( o n o m a t o p e , exprimant

abaysj apa

"eh b i e n

!" 5

1 ' t o n n e m e n t , la

stupfaction).

abu

"haut", CF.

"hauteur"

anabu

ada

"pre" i i + a d a n i zani "pre de la J e a n n e "

adabu

"figuier"

(l*loraceae, F i c u s c o c c u l i f o l i a 1970).

BAK.,

in CfiBAMIS et C H A B O U I S ,

- P l a n t e u t i l i s e d a n s la c o n f e c t i o n du van rutrefois utilise

du pourtous des

d a n s la c o n f e c t i o n

v t e ;, nnts. r

adala

''fou" "oimple d ' e s p r i t " , " i l l u m i n " . t + ad nia r n k i t i n i l a u l u ini "il est v r a i m e n t individu". r CF. m a n k n d a l a (V.). fou cet

adar i

"tracasserie" i CF . m a n a d o r i ( \l. ) .

"ennui";

adi

"dispute", "bagarre", "lutte" i i + fa vita ni adi "la d i s p u t e est i ~ i CF. miarji (V), f a n a d i a n a (N.D.)

termine",

-adiu-

(tr9

propre) i . m. a d i u (ne_u. ) n. a d i u ( r-.cc . ) i h . adiu ( vi_r. ) i d i u v a (inj.) CF. d.iu (A.), mai i lu (V.)? i fadiuvana (N.D.)
t r

~~

manadiu

( V . D. ),

6.

adusu

"enlev", Cf.

"6t". ({I,)

manadsu

-adritri-

(tre dur, tre m. a d r i t r i n. a d r i t r i h. a d r i t r i ? CF. m a d r i t r i

compact)

(neu.) ( acc.) (vir.)

(U,)

dza

"gratification", CF. m a n d z a

"rcompense" (N.D.)

(U ), f a n a d z n a

-aenti-

(tre

noir)

. m. anti (neu.) i . . n. aenti (acc.) ho m a e n t i CF. m a n t i (vir.) (V.)

af a k a

"fini",

"achev" (V ), a f a k . a m a r i (N.C.) (|\I.C.),

CF. m a n a f a k a

afak-umuli

afak-amarei

" a p r s - d e m a i n " , litt.

/fini.demain/

CF. a m a r i ( N ) , f a k a ( A ) .

afak-umuli

"avant-hier", litt. /fini.hier/ CF. u m u a l i (N)

-afana-

(tre

chaud)

. m. affia (neu. ) n. a f a n a h. a f a n a CF. m a f n a (acc.) (vir.) (V)

7.

1. " p l u s t a r d " , 2. " d e r r i r e " ,

"aprs" "en arrire"

(locatif a s p e c t n e u t r e , a s p e c t a c c o m p l i s tafara) i t t + zaho t a v e l a a f a r a "je reste d e r r i e r e " CF. fara ( A ) , t a f a r a (loc.)

-aqodra-

(tre

boueux) (neu. ) (acc.) (vir. )

. m. a g d r a n. a g d r a h. a g d r a 7

CF. g o d r a (N), m a g d r a

(V).

-aha-

radical inchoatif

; implique

une

transformation

a p p o r t e un o b j e t ou + f.aha+ m.ahaCF. faha-, prfixe prfixe maha-

individu. inchoatifs. inchoatifs.

des n o m i n a u x d r i v s des v e r b a u x d r i v s

-ahadinga-

(oublier) . m. a h a d i n g a (neu.) i / s n. a h a d i n g a (acc.) i . . h. a h a d i n g a (vir . ) CF. m a h a d i n g a (V.D.)

-ahadzanga-

( g u r i r , rendre g u r i ) ' ! \ . m. a h a d z a n g a (neu.) n. a h a d z a n g a h. a h a d z a n g a ? CF. d z n g a (acc.) (vir. )

(A), m a h a d z n g a

(V.D.)

-ahagaga-

(tonner,

surprendre) (neu.) (acc.) (vir.) (V)

. m. a h a g a g a n. a h a g a g a h. a h a g a g a CF. g g a

(A), m a h a g g a

8.

ahaleni-

(pleuvoir) . m. a h a l e n i n. ahaleni h. a h a l e n i ? (neu.) (acc.) (vir.)

CF leni (A), m a h a l n i

(V.D.)

-ahamei-

(brler) . m. ahamei (neu )

n. a h a m e i (_a_c.) h. aham'ei ( vir. ) CF. mei (A), m a h a m e i (l/.D.)

-ahasaki-

i . m. ahasaki n. ahasaki h. ahasaki ? sakin

(oser)

. v (JTBU . ) (acc.) (vir. ) (pass.neu.) (L/.D.)

CF. ski (A), m a h a s a k i

-ahasengana-

(rjouir) . m. a h a s e n g a n a n. a h a s e n g a n a h. a h a s e n g a n a ? (neu.) (acc.) (vir.)

C F . senga (N), m a h a s e n g a n a

(\I.D.)

-ahatatra-

(attraper) . m. a h a t a t r a (neu. ) n. a h a t a t r a (acc.;

h. ahatatra (vir.) i . . tatra (inj.. ) tatrar>r ( pas s. neu. ) (l/.D.)

CF. tatra (A), m a h a t a t r a

9.

-ahatuki-

(avoir

confiance) (neu.) (acc.) (vir.) (V.D.)

. m. a h a t u k i n. a h a t u k i h. a h a t u k i CF. tuki

(N) m a h a t u k i

-ahatunga-

(devenir) ' , m.ahatunga n.ahatunga h.ahatunga CF. tnga

(neu.) (acc.) (vir.)

(A), m a h a t u n g a (\/)

-ahatsiaru-

souvenir) t , > . m. a h a t s i a r u (neu.) n. a h a t s i a r u i h. a h a t s i a r u (acc.. ) . . ( ,vi_r. ) (pass.neu.) (V)

(se

tsiarun" CF. t s i r u

(i\l), m a h a t s i a r u

-ahaveri-

(garer,

perdre) (neu.) (acc.. ) (vir.)

. m. a h a v r i n. a h a v e r i h. a h a v e r i ? C F . vri

(A), m a h a v r i

(V.D.)

-ahavita-

(finir

accomplir) (neu..) (acc.) (vir.) (V)

. m. a h a v i t a n. a h a v i t a h. a h a v i t a CF. v i t a

(A), m a h a v i t a

-ahauua-

(atteindre, . m. a h a u u a n. a h a u u a h. a h a u u a

toucher) (neu. ) (acc.) (uir.) ( in.i. ) (pass.neu. (V.D.

uuaz vuazrr CF. uu

(A), m a h a u u

-ahauuki-

(rassasier)
!
.

. m. a h a u u k i n. a h a u u k i h. a h a u u k i CF. uuki -ahazu(obtenir, . m. a h a z u n. a h a z u h. a h a z u azu azn^ CF. azu

(neu.) (acc.) (uir.;

(A), m a h a v u k i (l/) gagner) (neu.) (acc.) (uir. ) ( in.j. ) (pass.neu.)

(A), m a h a z u (li)

-ahefa-

(souhaiter, . m. a h f a n. a h f a h. a h e f a ef efan CF. efa

finir) (neu.) (acc.) (uir. ) (in.i. ) (pass.neu.) (l/.D.

(A), m a h f a

-ahei-

(savoir, . m. ahei n. ahei h. ahei

connatre) (neu.) (acc.) (uir.) ( p a s s . neu . )

heinC F . hei

(N).. m a h i (ll)

aheri-

(tre d u r , tre . m. a h r i n. a h r i h. a h e r i ? CF. h e r i

fort)

(neu.) (acc.) (vir.)

(N), tnahri

(V)

ahevuku-

(transpirer) . m. a h e v u k u n. a h e v u k u i h. a h e v u k u ? CF. h e v u k u (neu.) (acc.) . . (vir.)

(N), m a h v u k u

(V)

-ahia-

(tre

maigre) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a h i a n . ahia h. .ahia 7

CF. m a h i

(V)

-ahitri-

(tre

gnreux) (neu.) (acc.) (vir. )


. .

. m. a h i t r i n, a h i t r i h. a h i t r i ? CF. m a h i t r i

(V)

-ahitsi-

(tre

droit) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a h i t s i n. a h i t s i h. a h i t s i ? CF. h x t s i

(i\j), m a h i t s i

(u)

12.

ai

"o"

(interroqatif accompli)

locatif, aspect neutre

; taia,

aspect

+ aia m i s i iro "o s o n t - i l s CF. taia (acc.), m a n a i a (V)

?"

-aimbu-

(sentir m a u v a i s ) i . . . m. a i m b u (neu.) n. a i m b u h. a i m b u ? CF. imbu (acc. ) (vir. )

(N), m a i m b u

(V)

-aitsu-

(tre

vert)

. m. a i t s u (neu.) i . . n. a i t s u (acc . ) h. a i t s u ? CF. m a i t s u (vir.)

(U)

-aiziki-

(tre

sombre) (neu.) (acc.) (vir.)

. m.aiziki n. a i z i k i h. a i z i k i ? CF. i z i k i
x

(N), m a i z i k i

(v)

-aka-

(aller

chercher)

. m. aka (neu.) t , . n. aka (acc.j h. aka aka CF. m a k a (vir. ) ( i n ,i. ) (V)

13 .

akandzu

"vtement"
!

+ m a l u t u be a k a n d z u n o sales" (swahili

"tes v e t e m e n t s sont

trs

s K ' a n z u . S o r t e de toge l o n g u e et in S A C L E U X , loin) (neu.) 1939).

manches.,, -akari(aller trs

. m. a k a r i

n. a k a r i (acc.) t. . h. a k a r i ( v ir . ) ? CF. a n (loc.), makari (V.D.)

-akati-

(venir

ici) (neu.) (acc.)

. m. a k a t i n . akati

h. a k a t i ( vir.) ? i CF. ati (loc.), m a k a t i (U.D.)

-akia-

(avoir une o d e u r ) i . . . . m. a k i a (neu.) n. a k i a h. a k i a (acc.) (vir. )

CF. m a k i a (\j) t akiu

"requin" . i + n a m i n t a n a akiu iro "ils ont pch le

requin"

akori

1. " c o m m e n t " , p r p o s au

"de quelle m a n i r e " prdicat)

(interroqatif

+ a k o r i natono iu " c o m m e n t a s - t u fait a ? " i ' i + a k o r i , navi zi ? " a l o r s , il est arriv ?" 2. " q u e l " (interroqatif postpos) est-ce,

ulu a k o r i ulu zni cette p e r s o n n e CF. m a n a k o r i (V) ?"

"quelle personne

14 .

aku

"poulet" . aku.li

(terme

gnrique) /poulet.mle/ /poulet.femelle/ "c'est chante

"coq", litt.

. aku.vavi

" p o u l e " , litt.

+ aku. lai no mafina, aku. vvi tsi man'ena v r a i m e n t le coq qui c h a n t e , la p o u l e ne pas" .

la

"fort" i

i an la

+ a n d o , anaro m a n a p a k a k a k a z u a n a t i ala "allez u o u s - a u t r e s couper fort" . la.meiki " p e t i t b o i s " , litt,

des a r b r e s dans

/fort.sche/

. ala.veluii "coeur de la f o r t " , litt. / f o r t , vivante/. alahelu (*) 1 . "tristesse" 2. "colre r o y a l e " CF. m a l a h e l u (V) (vocabulaire monarchique)

-alahelu-

(tre

triste) (neu.) (acc.) ( v_ir . )

. m. a l a h e l u n. a l a h e l u h . alahelu ? CF. m a l a h e l u

(v)

-alama-

(tre

glissant) (neu.)

. m. a l m a

n . a l m a (acc.) i . . h. a l a m a (vir.) i CF. m a l a m a

ala.maletri

" f o r t d e n s s " , litt. CF. la (N)

/fort,resserre/

15 .

-alamatra-

(tre

glissant) (neu. ) (acc.) (vir.) (V)

. m. a l a m a t r a n. a l a m a t r a h. a l a m a t r a CF. malamatra

-alandi-

(tre

blanc) (neu. ) (acc.) (uir. ) (V)

. m. a l a n d i n. a l a n d i h. a l a n d i CF. m a l a n d i

-alaza-

(tre

clbre)

. m. al'aza ( neu. ) n . al'aza ( acc . ) h. al'aza ( uir . ) lazan CF. l z a (pass.neu.)

(A), m a l z a (li)

aleitri-

(tre

resserr) (neu.) (acc.) (uir.)

. m. a l e i t r i n. a l e i t r i h. a l e i t r i

CF. m a l e i t r i (l/)

-alemi-

(tre m o u , tre f a i b l e ) t . . . m. a l e m i (neu.) n. a l e m i h. a l e m i (acc.) (uir.)

CF. m a l e m i

(V)

lini

"nuit" + iro tsi n n d r i a l i n i " i l s n ont pas d o r m i la nuit"

+ l i n i 1 n i nibifin'i u a r a v k r j n a 'izi "cette l, il ferma la porte".

nuit-

16.

lini ndra

" s o i r " , litt. CF. l i n i

/nuit.jour/ (N)

(N), ndra

al

"allons

!" ( e m p r u n t au

franais) !"

+ alo t s i k a izi iu "allons e n s e m b l e m a i n t e n a n t

aluha

"en t t e " ,

"devant"

(form du f o n c t i o n n e l

am'in

et de l u h a (N), l i t t . / . t t e / ( a s p e c t n e u t r e ; aspect accompli s taluha) i . CF. t a l u h a (acc.)

-alutu-

(tre

sale)

. m. a l u t u n. a l u t u h. a l u t u ? CF. m a l t u

(neu.)

(acc.) (vir.)

(V)

aluvu

"mrou"

(poisson sp.}

famille

des

Serranidae)

-amadiki-

(recommencer) . m. a m a d i k i n. a m a d i k i h. a m k d i k i (neu.) (acc.) (vir.) (V)

CF. v a d i k i , m a m a d i k i

-amafa-

(balayer) . m. a m a f a (neu. )

n. a m a f a (acc. ) h. a m a f a fafan (vir.) (pass.neu.) (N.D.), mamafa (V)

CF. v a f a ^ f a m a f a

17 .

-amafi-

(semer) . m. a m f i n. a m a f i (neu.) (acc. )

h. amf i ( v/ir. ) ? CF. ffi ( N ), m a m f i (l/)

-amali-

(rpondre ) . m. aml i (neu.) n. a m a l i h. a m l i valia valian ? CF. v a l i (N), m a m l i (\J ) (acc.) (\jir. ) ( in.i. ) (pass.neu.)

-amaliki-

(retourner) . m. a m a l i k i n. a m a i i k i h. a m a l i k i ? CF. m a m l i k i (neu.) (acc. ) ( v/ir . )

(V)

amalunu

"anguille" + z a h i fdi a m a l u n u " n o u s a v o n s un i n t e r d i t 1


1

sur

anguille"

i amani

"urine" CF. m a m n i (v)

-amandriki-

( c h a s s e r au

pige) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a m n d r i k i n. a m n d r i k i h. a m n d r i k i ? CF. f n d r i k i

(l\l), m a m n d r i k i

(\/)

18.

-amanqu-

(fouetter, battre) t . m. a m a n g u (neu.) i n. a m a n g u (acc.) i h. a m a n g u (vir. ) i v a n g u a ( i n .j. ) i vanguen (pass.neu.) i niv/anguen ( pass. acc . ) i hivanguen (pass.vir.) i i v a n g u e n (rel.) i t CF. v a n g u ( N ) , m a m a n g u (l/)

i i aman-tsira

"herbe

sp."

(non

identifie)

amarei

"demain" i i i + a t s i k a h i t s a b u a m a r e i " d e m a i n , nous au c h a m p ! n

travaillerons

-amelana-

(fructifier) i . m. a m e l a n a (neu. ) i n. a m e l a n a (acc.) i h. a m e l a n a (vir.)

CF. v e l u n

(A), m a m e l a n a

(V)

-amelunu-

vivre) i . m. a m e l u n u (neu.) i n. a m e l u n u h. a m e l u n u (acc.) (vir.) (V)

(faire

i i CF. v e l u n (A), m a m e l u n u

ami-

(tre

doux) t . m. ami (neu.) i n. ami (acc . ) i ho m a m i (vir. ) i CF. mami (V)

19 .

a m i n r-i am /-i _an

"", " d a n s " , neutre

"pour",

"vers"

(fonctionnel

aspect

; tamin, aspect

accompli) partit,

+ r o s u , n a n d h a a m i n i t a n i n ni a r b u "il s'en a l l a vers la terre i i i i + tamin zovi, hoi izi arabe" > '

; t a m i n ano " c ' t a i t toi !"

pour

qui ? d i t - i l , c ' t a i t pour CF. t a m i n , tam, tan -amintana(pcher la . m. a m i n t a n a n. a m i n t a n a h. a m i n t a n a ? CF. v n t a n a ligne) (neu.) (acc.) (uir.) (acc.)

(l\l), m a m i n t a n a

(V)

-amoriki-

(ensorceler) . m. a m o r i k i n. a m o r i k i h. a m o r i k i ? CF. v o r i k i (neu.) (acc.) (vir.)

(l\i), m a m o r i k i

(V), a m p a m o r i k i

(N.D.)

ambani

"en b a s " , " a u - d e s s o u s " , neutre ; tambani, aspect t i i

"sous"

(locatif, '

aspect
1

accompli) t

+ n a l e i n i lakile n a p e t r a k a a m b a n i t u m b u k u

kubam

"il p r i t la cl, la p o s a s o u s le p i e d du lit" CF. t a m b n i ambiu "reste de (acc.)

semences"

ambuni

"en h a u t " , tambuni CF.

" a u - d e s s u s de"

(locatif, aspect

neutre

i aspect

accompli).

amin.

20.

amp-

prfixe

utilis , -itantara-j du

1. pour former les n o m s d ' a g e n t i i . + a m p - i t a n t a r a " c o n t e u r " ( N .Dr . 2. pour former les c o u p l e s r e l a t i o n n e l s vocabulaire + amp.iasidi de la parent

ir "ils sont d a n s une (N.Dr. ?

relation -iasidi-)

d'oncle maternel neveu" CF. m.amp-

amp-amaki

"coupeur"
1 y.

(l\!.Dr. <C - a m a k i - ) 1 ' I

I "le vieux

+ nangini matue.lai ampamaki lameiki coupeur CF. vki amp-amangu de bois se taisait" (V).

(A), - a m a k i - , m a m k i " (N. Dr.

"battEur "de t a m b o u r

<T_-amangu-) de t a m b o u r rituel"

+ a m p a m n q u hzu.li " b a t t e u r (charge CF. v a n g u i amp-amelunu politico-rituelle)

(N), - a m a n g u - , m a m a n g u

(V)

sage-femme" CF

(N.Dr.^

-amelunu-) (V)

velun, -amelunu-, mamelunu

amp-amoriki

" s o r c i e r " (N.Dr. ^ - a m o r i k i - ) I tA ! I .1 + a m p a m o r i k i zeni ulu r a t s i . f a n a i en q u e s t i o n sont des i n d i v i d u s

"les

sorciers

mauvais"

2.

"sditieux" (du p o i n t de vue des m o n a r c h i e s , individu ayant transgress rendu coupable dsigne un

les r g l e s , ou (V)

s'tant

d'actes agressifs

sditieux).

CF. v o r i k i

(N), - a m o r i k i - , m a m r i k i

amp-amunu

"tueur",

"assassin"

( l l Dr. \. (l ) \

-amunu- )

CF. -amunu-, mamunu

amp-anefi

(N.Dr. / - a n e f i - ) i CF. - a n e f i - , m a n e f i (\J)

"potier"

21 .

amp-anetsiki

"bouvier"

(N.Dr.< -anetsiki-) (U)

CF. - a n e t s i k i - , m a n t s i k i

amp-anoratra

"crivain", CF. s r a t r a

"crivain public"
(!\l),

( M. Dr . < - a n o r a t r a - ) (u)

-anofcatra-, m a n o r a t r a

-ampandevi-

(faire

bouillir) (neu.) (acc.) (uir.) (V. D.)

. m. a m p a n d e v i n. a m p a n d e v i h. a m p a n d e v i

CF. l'evi (A), mampand'evi

amp-andiha

"place

symbolique

des d i f f r e n t s g r o u p e s royale",

poli"au pied"

t i q u e s par r a p p o r t la p e r s o n n e (N.Dr.< -andeha-) CF. l e h a (N), mandeha

(V), fand'ihana

(N.D.)

amp-andrfitri

"charpentier" l i t charpentier"

i "il c h e r c h a i t un

+ n i z a h a izi ulu a m p a n d r a f i t r i

CF. - a n d r a f i t r i - , m a n d r a f i t r i amp-andzka "roi", t (N.Dr.< -andzaka-) t 1 I

(U)

! ampandzaka roi"

+ avi m a t u e . v a v i m i p e t r a k a a m i n ni " v i e n t une v i e i l l e . ampandzaka.be CF. d z a k a kana amp-anqla

femme qui vit chez le

"souverain", litt. -andzaka-, mandzaka

/roi.grand/

(l\l),

(V),

fandza-

(N.D.) (N.Dr-angala-) "chercheur.de petit bois"

"chercheur"

. ampangala.lameiki

. ampangala.firazanana cheur. c a t g o r i e s / CF. h a l a

"ethnologue",

l i t t . /cher-

(l\l), - a n g a l a - , m a n g a l a

(V)

22 .

amp-angataka

"intercesseur",

litt. / c e l u i

qui.retire/, -angataka-) royal" (n'inter-

/ c e l u i qui. d e m a n d e / (N . Dr. ! .1. a m p a n g a t a k a . b e

"intercesseur

cde que sur ordre du s o u v e r a i n s u p r m e ) , litt. /intercesseur.grand/ ! 1 .2. a m p a n g a t a k a . ti r i " i n t e r c e s s e u r des s a n c t i o n s i naturelles" (efface les s a n c t i o n s litt. surnaturelles

t o u c h a n t des r o t u r i e r s ) ,

/intercesseur.

sanction-^/ i i CF. h a t a k a (N), - a n g a t a k a - , m a n g a t a k a ampanqu "eau de riz" ; on l a i s s e

(V)

- b o i s s o n trs prise quelque

sjourner marmite brl.

t e m p s de l ' e a u d a n s le fond d ' u n e s l ' e a u p r e n d le g o t de riz

cuire le riz

-ampaninu-

(tre

important) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a m p a n i n u n. a m p a n i n u h. a m p a n i n u

I ! CF. inu, m a n i n u i amp-anaraka

(V), m a m p a n i n u

(V.D.)

"qui a c c o m p a g n e " ( N . D r . < - a n a r a k a - ) i i CF. a r a k a , m a n a r a k a (l/) (faire suivre) i . m. a m p a n a r a k a (neu.) i n. a m p a n a r a k a (acc,) i h. a m p a n a r a k a (vir. )

-ampanaraka-

t i CF. a r a k a , m a m p a n a r a k a

(U.D.)

23 .

amp-ananvu

"riche" ! bban son

(N.Dr.<-anarivu-) I I

+ m e l u k u zahq hoi z a n a k a a m p a n a r i v u a m i n

"je suis fch dit l ' e n f a n t du riche

pre".

ampi

"suffisant" CF. m a h a m p i (V)

amp-iasa . ! mpiasa

"employ",

"ouvrier",

(N.Dr,

-iasa -)

CF. asa (l\l), - i a s a - , m i a s a

amp-iasidi

- i n d i v i d u s en r e l a t i o n d ' o n c l e m a t e r n e l tante p a t e r n e l l e -iasidi-) + zahi ampiasidi (N), - i a s i d i - , m i a s i d i (V) n e v e u ou nice

ou de <

(N.Dr.

CF. a s i d i

*amp-ibho

"porteur"

( N . Dr . < -iboho-) provisoire du t r a n s f e r t d ' o b j e t s

(responsable caractre CF. boho

sacr). (A), -iboho-, miboho (\/).

-ampifi-

tenir deux o b j e t s i . m. a m p i f i (neu.) i n. a m p i f i (acc.) i h. a m p i f i (vir. ) ? i CF. m a m p i f i (V)

(faire

ensemble)

amp-ihavana

(l\I.Dr.<-ihavana-) i i + a m p i h a v a n a iro "ils sont p a r e n t s " t CF. h a v a n a (N.), - i h a v a n a -

"parents"

i amp-imalu

"juge", CF. m a l u

"arbitre"

(N.Dr.<-imalu-)

(l\l),

- i m a l u - , m i m a l u (V/)

24 .

amp-inunu

"nourrice" CF. nnu

(N.Dr.< -inunu-) (U)

(N), - i n u n u - , m i n u n u

-ampinunu-

(allaiter) . m. a m p i n u n u n. a m p i n u n u h. a m p i n u n u CF. n n u (neu.) (acc.) (uir.) (V.D.)

([\l), - i n u n u - , m a m p i n u n u

amp-irahalai

"tre d a n s une r e l a t i o n de frre

frre " (U)

CF. r a h a l i (N), - i r a h a l a i - , m i r a h a l a i

*amp-itana

" m a i n t e n e u r " , " g a r d i e n " (l\I.Dr.<"-itana-) l : . , . a m p i t a m . b a r a v a r a n a , l i t t . / c e l u i qui t i e n t . l a p o r t e / " g a r d i e n du t o m b e a u r o y a l " t. i . . a m p i t a n a . s a h a n i , l i t t . / c e l u i qui assiette prire" CF. t a n a n a (N), - i t a n a - , m i t a n a (V)

tient. de

de p r i r e / " g a r d i e n de l ' a s s i e t t e

amp-itantara

1. " c o n t e u r " (dtenteur

(N.Dr.<-itantara-) du s a v o i r oral) des

+ m i s i a m p i t a n t a r a aminarc ? "y a - t - i l conteurs parmi vous ?" 2. " s p c i a l i s t e CF. tantra en m a t i r e rituelle"

(l\l), - i t a n t a r a - , m i t a n t a r a

(U)

amp-itsabu

"cultiuateur" CF. t s a b u

(IM . D r . < -

itsabu-) (U)

(N), - i t s a b u - , m i t s a b u

ampitsangana-

( d s i g n e r une . m. ampitsangana n. a m p i t s a n g a n a h. a m p i t s a n g a n a ? CF. mitsangana

charge) (neu.) (acc.) (uir.)

(V), m a m p i t s a n g a n a

(V.D.)

25 .

amp.ringa

"fosse o r d u r e s "

-amu-

(tre

ivre) (neu.) (acc.) ( vir. )

. m. amu n. amu ho m m u ? CF. m a m u

(V)

-amua-

(tre en . m. a m u a n. a m u a h, a m u a CF. v u a n

fleurs) (neu.) (acc.) (vir.) (l\l), marnu (V)

-amunu-

(tuer) . m. a m u n u n. a m n u h. a m n u vunu vunn nivunn (neu.) (acc.) (vir.) ( in.i. ) (pass.neu. ) (pass.acc.) (V)

CF. v n u (A), m a m n u

-amur1-

(amasser) . m. a m u r i . n. a m u r i h. a m u r i vuria C F . vri (neu. ) (acc.) (vir.) (i n j.) (V), m i v u r i (V)

(A), m a m r i

ambarika

" p o i s s o n sp." ( X y s t a e n a . . . i n D E C A R Y , royal 1 '

1950).

* a n a .bariu

"esclave

( a y a n t le s t a t u t le p l u s

bas),

litt. /enfant, enclos/ CF. z a n a k a (N), mananaka (U)

26.

ana. bvi

"soeur"

(pour un h o m m e ) , litt.

/enfant.femme/ d'Ego

(tout e n f a n t f m i n i n d'un des g n i t e u r s masculin). C F . z n a k a (N), m a n n a k a (V)

a n a.. d a i

- t o u t e n f a n t m a s c u l i n d ' u n des g n i t e u r s fminin ; tout c o l l a t r a l m a s c u l i n de mme ; tout conjoint

d'Ego gn-

r a t i o n q u ' u n Ego f m i n i n collatrales que lui. (A)

des

du m a r i d'Ego de m m e

gnration

CF. z n a k a (\l), li I , "aristocrate aristocrate souverain CF. z n a k a anaka"enfant"

*ana.duani

non r g n a n t "

(membre du

groupe de

ne p o u v a n t t r e lu la c h a r g e

suprme), litt. /enfant.village (l\l), d u a n i (l\l) ?)

royal/.

(sakalava archaque

CF. z a n a k a (l\i), t a r a n a k a (l\!)

-anamboatra-

(faire) . m. a n a m b a t r a n. a n a m b a t r a h. a n a m b a t r a CF. m a n a m b a t r a ( neu. ) (acc.) (vir . ) (V)

-anampunu-

(commencer) . m. a n a m p u n u n. a n a m p u n u h. a n a m p u n u vua.tampunu (neu. ) ( a_cc . ) (vj r.. ) (participe pass)

C F . m a n a m p u n u (\i) -anana(avoir ; p o s s d e r ) . m. n a n a (neu.) n . n a n a (acc.) h. a n a n a (vir.' ? CF. mnana (U)

27 .

-ananaka-

(avoir des
t

enfants)
.

. m. a n a n a k a n. a n a n a k a h, a n a n a k a CF. z a n a k a

(neu.)

(acc.) ( vir .) (V.C.)

(N), mannaka

-anandrefa-

(se d i r i g e r v e r s l ' o u e s t ) i . . . m. a n a n d r e f a (neu.) n.anandrefa h. a n a n d r e f a 7 (acc.) (vir. )

CF. a n d r f a , m a n a n d r f a

(V)

-anankadza-

(avoir des

honneurs) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a n a n k a d z a n. a n a n k a d z a h. a n a n k a d z a ?

CF. adza (N), m a n d z a

(\J), m a n a n k d z a

(U.C.)

-anantseini-

(possder

l'emblme, (neu.)

rgner)

. m.anantseini n. a n a n t s e i n i h. a n a n t s e i n i CF. m a n a n t s i n i

(acc.) (vir.) (U.C.)

-ananiana-

(tre

hant) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a n a n i a n a n. a n a n i a n a h. a n a n i a n a ? CF. m a n a n i n a

(U)

28.

-anapaka-

(couper) . m. a n a p a k a n. a n a p a k a h. a n a p a k a t. a p a h n t. apahan" nat.apahn hat.apahn at.apahn* CF. t p a k a (neu. ) (acc.) (uir. ) (i n, j.) (pass.neu.) (passacc. ) (pass.vir.) (rel.)

(A), m a n p a k a (\J)

anar o /v/ a r o

"vous" du

(modalit

personnelle

su.jet, 2e

personne

pluriel) i t i i + zaho m a n a m b a r a anaro an t a n a n a "je v o u s dans le village"

m'adresse

a n a t i n <-v an

" l ' i n t r i e u r " , tantin, aspect

"dans"

(locatif,aspect neutre 5

accompli). izi "il r e s t a l'in-

+ n i p t r a k a a n t i n trano trieur de la maison"

CF . t a n t i n

( loc.)

-anefi-

(tourner

une

poterie)

. m. anf i (neu.) n. anf i (acc.) h. a n f i (vir.)

CF. m a n f i

(u), a m p a n f i

(l\I.D.)

-aneri-

(traire) 1 m. a n e r i (neu . ) n. a n e r i 1 h. a n e r i (acc. ) . . (vir.)

CF. m a n r i

(u)

29 .

-anetsiki-

(garder les boeufs) i . . . m. anetsiki (neu.) n. anetsiki ' h. a n e t s i k i CF. m a n t s i k i (acc.) / \ ( v/ir . ) (V), a m p a n t s i k i (N.D.)

ano

" t u " , " t o i " , "vous" (pronom p e r s o n n e l 2e personne du singulier) I ! ! + ano ulu zeni "c'est toi l'homme ?"

sujet,

-anohana-

(se protger
!

des m a i n s ) (neu.) (acc.) (vir. ) (u)

. m. a n o h a n a n. a n o h a n a h. anohana CF. m a n h a n a *-anompu(servir)

. m. anmpu (neu. ) n. anmpu (acc.)

h. a n m p u (vir. ) CF. m a n o m p u (1/), f a n o m p a n a (N.D.)

-anoratra-

(crire) i . m. a n o r a t r a n. a n o r a t r a h. a n o r a t r a

. . (neu.; (acc.) (vir. ) (U), f a n o r a t a n a (N.D.),

CF. s o r a t r a (N), m a n r a t r a ampanratra -anuaka(bailler) . m. a n u a k a n. a n u a k a h. a n u a k a (neu.) (acc.) (vir.) (N.D.)

CF. m a n u a k a -\l)

anuhi-

(lier) . m. a n u h i n. a n u h i h. a n u h i CF. tuhi (neu.) (acc.) (vir. ) (U)

(A), m a n u h i

anui-

(faire la c o l l e c t e du . m. anui n. anui h. a n u i CF. manui (neu.) (acc. ) (vir.) (V)

miel)

-anundru-

(viser) . m. a n u n d r u n. a n u n d r u h. a n u n d r u CF. t u n d r u (neu.) (acc. ) (vir. ) manndru (V), t a f u n d r u

(l\l),

(N.D.)

-anuntani-

interroger) i , . . m. a n u n t a n i (neu.) n. a n u n t a n i h. a n u n t a n i CF. m a n u n t a n i


t

(demander,

(acc.) (vir.) (U)

-anututru-

(enterrer, recouvrir . m. a n u t u t r u n. a n u t u t r u h. a n u t u t r u CF. m a n u t u t r u (neu.) (acc.) (vir.) (V)

de

terre)

-andafu-

(vendre) . m. a n d f u n. a n d a f u h. a n d f u ? CF. l f u (neu.) (acc.) (vir.)

(A), m a n d f u

(V)

31 .

-andahatra-

(arranger) , m. a n d a h a t r a i n. a n d a h a t r a h. a n d a h a t r a ? CF. m a n d h a t r a (neu.) . . (acc.) (vir.)

(l/)

-andani-

(vider,

consommer) (neuj. ) (acc.) (vir.)

. m. a n d a n i n. a n d a n i h. a n d a n i 7 CF. lni

(A), m a n d a n i (l/)

andanin

" c o m p t e r de", " p a r t i r de" i i i i + a n d a n i n n i a n i , anaro t a r a n a k a n a r o


t i

i i tsi m e n t s i

ho

a m b a n i n ulu fu " c o m p t e r vos d e s c e n d a n t s de t o u t le -andefa(envoyer,

d'aujourd'hui

vous et

serez o b l i g a t o i r e m e n t

au-dessous

monde"

expdier) (neu.) (acc.) (vir. )

. m. a n d e f a n. a n d e f a h. a n d e f a

C F . l fa (A), m a n d f a (\l)

-andei-

(amener,

conduire ) (neu. ) (ac_. ) (vir. )

. m. a n d e i n. a n d e i h. a n d e i ? CF. m a n d e i

(u)

32 .

-andnga-

(tre

mbnteur) (neu.) (acc. ) ( v_i_r. )

. m. a n d n g a n. a n d n g a h. a n d n g a ? CF. m a n d n g a

(v)

-andevi-

(bouillir) m. a n d v i n. a n d v i h. a n d v i ? (neu.) (acc.) (vir. )

CF. l'evi (A), m a n d e v i

(V)

andevu

"esclave" + ano a n d e v u n a k a i . andvu.antti "tu es m o n esclave" les terre/

" e s c l a v e s t r a v a i l l a n t sur

terres aristocrates", . andevu.antrno /esclaves.

litt. / e s c l a v e s , s u r

"esclaves domestiques",

litt.

maison/

-andidi-

(commander) . m. a n d i d i n. a n d i d i h. a n d i d i didi didin nandidin CF. ddi (neu. ) (.acc. ) (vir.) (inj.) (pass.neu.) (pass.acc.) (v)

(N), mand'idi

-andika-

(enjamber, transgresser, i . m. a n d i k a (neu.) n. a n d i k a i h. a n d i k a CF. d i k a n i (acc.) (vir.) (N), m a n d i k a

traduire)

(v)

33 .

-andisa-

(piler) . m. a n d i s a (neu.)

n. and'isa (acc. ) h. a n d i s a disn CF. f a n d s a (.vir. ) (pass.neu.) (N.D.), mand'isa (U)

-anditi-

(coller) . m. a n d i t i n. a n d i t i (neu. ) (acc. )

h. a n d i t i (vir.) i i CF. d i t i (N), m a n d i t i

(U)

andra

"jour" + m i s i tamin ni a n d r a t a l u h a k a k a b e tsi ulu,. "il y a v a i t a u t r e f o i s un a n i m a l qui ne c o n n a i s s a i t pas l'homme" mahi monstreux

-andrafitri-

(travailler

le

bois) (neu.) (acc.) (vir. ) (v), a m p a n d r f i t r i (N.D.)

. m. a n d r a f i t r i n. a n d r a f i t r i h. a n d r a f i t r i CF. m a n d r f i t r i

-andramana-

(goter ) . m. a n d r a m a n a n. a n d r a m a n a h. a n d r a m a n a ? CF. m a n d r a m n a (neu. ) (acc.) (vir.)

(\l)

-andrangu-

(scander) . m. a n d r a n g u n. a n d r a n g u h. a n d r a n g u ? CF. rangu (neu.) (acc. ) (vir.)

(N), m a n d r a n g u

(V)

34 .

-andrari-

(tresser une . m. a n d r r i n. a n d r r i h. a n d r a r i

natte) (neu.) (acc. ) ( v/ir. )

CF. r a r i

(\l), m a n d r a r i

(V)

mdref a

" l ' o u e s t "

(locatif) (V)

CF. m a n a n d r f a

-andrehitr i-

(allumer

le feu) (neu.) (acc.) ( v/ir. ) ( in.i. ) (pass.neu.) (U)

. m. a n d r e h i t r i n. a n d r e h i t r i h. a n d r e h i t r i ; rehira rehiran CF. r e h i t r i -andresi(vaincre) . m. a n d r s i n. a n d r s i h. a n d r s i resin CF. r s i

(N), m a n d r h i t r i

(neu.) (acc.) (vir.) (pass.neu.)

(A), m a n d r s i (i/)

-andrevurevu-

la r i z i r e ) ' s . m. a n d r e v u r e v u neu.) n. a n d r e v u r e v u h. a n d r e v u r e v u ? CF. r v u r v u


t i

(pitiner

(tcc.) (vir . )
/ . \

( N ), nandrvurnivu

(U)

35 .

-andri-

(dormir) . m. a n d r i n . andri h. a n d r i (neu.) ( a_cc . ) (vir.)

a n d r i (in,j. ) andrihan nandrihan CF. m n d r i ( rel ) (pass.acc.) (\l), f a n d r i a n a (N.D.)

andrisa

"pagaie"

*-androaka-

(chasser,
t

exiler)
.

. m. a n d r o a k a (neu.) r , . n. a n d r o a k a (acc.) h. a n d r o a k a roaha


'

(uir.) (inj.)

CF. r o a k a

(fl); m a n d r o a k a

(V), f a n d r o a k a

(N.D.)

andro za

"perche pour g a u l e r

les

fruits"

-andrubaka-

(dmolir) . m. a n d r u b a k a n. a n d r u b a k a h. a n d r u b a k a (neu. ) (acc.) (uir.) i nurubatin

r u b a h a (i n j.) i rubatin (pass.neu.), CF. r u b a k a (A), mandrubaka

(pass.acc.)

(U)

-andrukutru-

(rper) . m. andruki tru (neu. ) n. a n d r u k u t r u h. a n d r u k u t r u ? CF. r u k u t r u (acc.) ( v_i_r. )

(\l)s m a n d r u k u t r u

(U)

36 .

-andrura-

(cracher) . m. a n d r u r a n. andrura (neu.) (acc. )

h. andrura (vir.) i . naruran (pass.acc.) CF. rura (N), m a n d r u r a (li) "transe" CF. - i a n a z a k a - , m i n d z a k a (V)

*ndzaka

andzaka-

(rgner ) . m. a n d z a k a n. andzaka h. andzaka 7 (neu.) (acc.) (vir.)

CF. dzaka (l\l), m a n d z k a (V), a m p a n d z k a fandzakana andzara (l\l.D.)

(N.D.),

i i + ilei m a n a n a a n d z a r a "celui qui a la chance"

-andzari-

(tre

convenable) i . . . m. andzari (neu.) n. andzari h. andzari 7 (acc.) (vir. )

CF. m a n d z r i

(V)

-andzeitri-

(coudre) . m. a n d z e i t r i n. a n d z e i t r i h. a n d z e i t r i dzeitri (neu.) (acc.) (vir.) ( in.i. ) (V), f a n d z e i t r i (N.D.),

CF. d z i t r i ( N ) , m a n d z i t r i

t a r e i t r i ( N . D }

37 .

-angadi-

(creuser) . m. a n g a d i n. a n g a d i h. a n g a d i (neu . ) (acc. ) (vir. )

C F . m a n g a d i (\i) -angala(chercher, . m. a n g a l a n. a n g a l a h . angala angala angalan nangalan prendre) (neu. ) (acc.) (vir.) (inj.. ) (pass.neu.) (pass.acc.)

CF. m a n g l a (li) -angalatra(voler, drober) (neu.) (acc.) (vir.) ( in.j. ) (pass.neu.) (pass.acc.) (l/) "lgende"

. m. a n g a l a t r a n. a n g a l a t r a h. a n g a l a t r a angalar angalarin nangalarin CF. h l a t r a i anqanu 1. " c o n t e " , (rcit

(N), m a n g l a t r a "mythe",

"histoire",

traditionnel)

2. " c o n t e " . . . " f a b l e " , " s o r n e t t e " , " m e n s o n g e " i i i i i + tsi a n g a n u a n q a n u tsi zaho m a v a n d i fa ulube i taluha "ce n ' e s t pas un c o n t e , une sornette ; gens ce n ' e s t pas moi le m e n t e u r , m a i s les importants 3. -angataka"conseil" d'autrefois"

(implorer) i . m. a n g a t a k a n. a n g a t a k a h. a n g a t a k a ? CF. htaka (neu.) (acc.) (vir . ) (N.D.)

(N), mangata'<a (l/), a m p a n g a t a k a

-angeri-

(dfquer) , m. a n g r i n. a n g r i h. a n g r i CF. n g r i (neu.) (acc.) (vir. )

(l\l), m a n g r i (li)

-anqetaheta

(avoir

grand

soif) (neu.) (acc.) (vir.) (U)

. m. a n g e t a h t a n. a n g e t a h e t a h. a n g e t a h e t a CF. h e t a h t a

(N), mangetaheta

-angetu-

(pter) . m. a n g e t u (neu.) t . n. a n g e t u (acc.) h. a n g e t u ? CF. m a n g e t u (vir.)

(V)

-anqidi-

(dmanger) . m. a n g i d i (neu.) I . V n. a n g i d i (acc.) h. a n g i d i angidi angidihan n.angidihn CF. m a n g i d i


t

(vir.) ( i n ,j. ) (rel.) (pass.acc.) fangidafra (i\l.

(U),

-angini-

(tre

silencieux) (neu.) (acc . ) (vir. )

, m. a n g i n i n. a n g i n i h. a n g i n i ?

CF. m a n g i n i (\S) i angisi "encornet", "seiche':'

39

angi v i

"herbe

sp."

( Solarieae )

-anqoti-

(flirter) . m. a n g o t i n. angoti i h. a n g o t i CF. mangti (neu.) (acc. ) . . ( vir. ) (V)

anqu

" p o i s s o n sp."

( C y b i u m Commersoni., in D E C A R Y , 1 9 5 0 )

angufu

"ongle",

"griffe" kkabe "tes o n g l e s sont

+ lava loatra angufun trop l o n g s , monstre"

*ankabesu

"place des g r o u p e s par r a p p o r t aux c o r p s r o i s " , litt. / . l a CF. k a b s u tete/

des

(N), am'in (F)

-ankadala-

(exasprer, rendre . m. a n k a d a l a n. a n k a d a l a h. a n k a d a l a CF. a d a l a

fou)

(neu.) (acc.) (vir.) (u)

(ft), m a n k a d a l a

ankaheri

" d r o i t e "

(locatif) du

- la d r o i t e est a s s o c i e au c a r a c t r e m l e monde et sa d u r e t ; 1B terme c o n t i e n t " s o l i d e , dur, (lI), a m i n (F) la

r a c i r e h r i de m a h r i CF. h r i (N), m a h r i

ferme"

ankavia

" gaut:he."

(locatif)

nkifi

"appui" C F . miht kifi (\i)

40 .

ankitini

"uraiment", !^

"en v r i t " ! I !

(adverbe) enfant

+ a n k i t i n i veri z a n a k u " v r a i m e n t , mon est ankoatra "au perdu"

sommet" i i CF. o a t r a ( t\l ), a m i n

(F)

*ankosi

" s o u r c i l s du

roi"

ankora

"coquillage",

"coquille"

(terme

gnrique)

ankumba

"lmurien

sp." (Lemur m a c a c o ,

in DECftRY, 1950)

-anta-

(tre

cru) (neu . )
/ \

, m. a n t a
'

n. a n t a antafa h. a n t a "mulet" antankuala

(acc. ) (vir.) sp.) litt. /ceux d*?Ankuala/ de de laver pollution.

(poisson

"groupe p o l i t i q u e " , - groupe politique

qui a le p o u v o i r

les i n d i v i d u s p o l l u s ou c o u p a b l e s

antandr n u

"marin",

"riverain", clanique

litt. / c e u x ; dsigne

de?la

mer/ qui

- catgorie

les gens

v i v e n t de la mer et au b o r d de la m e r . i i . CF; a n a t i n , r a n u (l\!) ! I, a m i n + tena)

an --ena

1. "en p e r s o n n e " 2. "vraiment"

(fonctionnel

an ; m o s i

"ir .'iulaire" s litt. CF. ? natin; nsi

/dans.le/

(N)

41 .

antifiina

" l ' e s t "

( N o m . loc. D r . < " tini ) ' sanctions

( - l ' e s t est a s s o c i aux m o r t s et aux surnaturelles) CF. tini (N)

antudi

"oeuf"
t I ! i

+ a n t u d i firi nisi n i a n i ? "il y a eu d'oeufs aujourd'hui" (l/)

combien

CF. m a n a t u d i antuku "en tas" (N)

CF. tku

-antumbuku-

(accabler,

harceler) (ne u.) (acc.) \ {\1 )

. m. a n t u m b u k u n. a n t u m b u k u
t

h. a n t u m b u k u {\i ir . ) ' " CF. t u m b u k u (N), m a n t u m b u k u

antuni

"raison",
t

"origine"
I I t ! ! . I

+ iu ni a n t u n i p i s u tsi m e t i m i a l a ara m a n a n g i " c ' e s t la r a i s o n p o u r l a q u e l l e le chat ne peut quitter -antreki(cogner, la femme"

heurter) (neu.) (acc.) (vir . ) (V)

. m. antreki n. a n t r e k i h. a n t r e k i CF. m a n t r k i

antsa

"chant"

'

! "je n ' a i m e pas ton (N.D.) chant"

+ tsi t i a k u a n t s a n o CF. m i a n t s a antsmbi "pis de

(l/), m p i a n t s a

riz" ! "runis beaucoup d'pis"

+ v u r i ni a n t s e m b i m a r u

42 .

ntseraka

"poisson

sp."

(Belone

c h o r a m . , in DECARY f

1950)

antsiari

" a c h a r d s de

lgumes"

antsiatsi

"lzard"

(terme

gnrique)

antsini-

(sentir

mauvais) (neu. ) (acc.) (vir.)

. m. a n t s i n i n. a n t s i n i h. a n t s i n i ? CF. m n t s i n i

(V)

antsxva

"conque m a r i n e "

(Cymatium tritonis

L.)

+ t s u f u ni a n t s i v a "la conque

souffle"

antsuru I ! antsuruk.ara

"bche"

"harpon tortues", CF. a n t s u r u

litt. /bche.caille s/

(l\l), h r a (l\l)

-aneaka-

(tousser) . m. a n e a k a n. a n e a k a h. a n e a k a (neu. ) (acc . ) (vir.)

CF. m a n a k a I y . anx

(v)

"l-bas"

(locatif

s endroit loign

mais

visible,

a s p e c t neutre ; tani, a s p e c t ' ' ' ' + h a n d e h a a n a t i a l a ani zaho fort ! la-bas" 1 ,t IA

accompli) "je v a i s dans la

+ nav:. tamin ni a n a b u tani izi "il a r r i v a haut l -bas" CF. t a r i , ini

en

43 .

-afiiena-

(chanter) . m,, a n i e n a (neu.) a n i e n a (acc. ) ! h. a n i e n a ? (vir. ) i CF. m a n i e n a (U) n.


!

an'ila

"d'un ct" aspect

(locatif,

aspect neutre;

tanila,

accompli) m zazavavi valu anila valu anila

+ nihondanan

"les jeunes f i l l e s y t a i e n t a p p u y e s , il y en a v a i t h u i t d ' u n c 8 t , huit de CF. h i l a (N), am'in (F) l'autre"

-anilini-

(avaler) i m. a n i l i n i n. a n i l i n i h. a n i l i n i CF. m a n i l i n i (neu.) (acc.) (vir. ) (V)

-ariilu-

(pcher la

torche)

. m. an'ilu ( neu. ) n. an'ilu ( acc . ) h. an'ilu ( vir . ) CF. m a n l u (U), f a n i l u (N.D.)

-aninu-

(faire p o u r q u o i ? tre p o u r q u o i . m. an'inu ( neu. ) n. a n i n u (acc.) (V)

?)

CF. i n u , m a n n u

-anintsi-

(tre

froid)

. m. an'intsi ( neu. ) n. a n i n t s i h. a n i n t s i (acc.) (vir.)

CF. man'intsi (\i)

44 .

-aniri-

(germer) . m. n. u h. a n i r i (neu.) aniri (acc.) (vir.) aniri (V)

CF. man'iri -ariisi(mettre un o b j e t d a n s un autre . m. a n i s i n. a n i s i (neu.) (acc.) objet)

h . ariisi ( vir. ) CF. m a n i s i (v)

aniuu

"au m i l i e u " accompli,

(locatif, aspect neutre

5 aspect

tanivu) "il y a des queues au

+ m i s i huhi a n i v n . d r n u m i l i e u de 1 ' e a u " r 1 . . CF. ivu, a m i n (F)

an'abu

1. " d e s s u s " , 2. "en haut"

"au-dessus" . accompli)

1 (locatif a s p e c t n e u t r e ; t a n a b u , 1 ,1 i. ' s CF. abu, t a n a b u , a m i n (F)

aspect

-anadari-

(tracasser) . m. a n a d a r i n. a n a d a r i h. a n a d a r i nanadarion CF. m a n a d r i (neu. ) (acc.) (vir. ) (pass.acc.) (l/)

-aiiadi-

(lutter, refuser ) . m. aftdi n. anadi h. andd (neu. ) (acc. ) (vir . )

''<lia . (in.j. ) CF. d i (N), m a n a d i (M)

45 .

-anadiu-

(nettoyer, . m. a n a d i u n. a n a d i u h. a n a d i u CF. diu

rendre (neu.) (acc. ) (vir.)

propre)

(l\l), - a d i u ,

madiu

(u), manadi'u

(U.D.)

-anadusu-

(enlever,

oter ) (neu. ) (acc.) (vir. ) (i n j.) (pass.acc.)

. m. a n a d u s u n. a n a d u s u h. a n a d u s u adusua

nadusuan CF. a d u s u

(A), maiiadusu (\/)

anadza-

(respecter, , m. a n a d z a n. a n a d z a h. a n a d z a CF. a d z a

honorer) (neu . ) (acc. ) (vir. )

(l\l), m a n d z a (\i)

-anafaka-

(achever,

finir) (neu.) , V (acc. )

. m. a n f a k a . I n. a n a f a k a

h . aif a k a (vir. ) CF. f a k a (A), m a n f a k a (li) -anaia(a1le r o ?) . m. a n a i (neu.) . . / V n. a n a i a [acc,} h. a n a i (vir.) . i / \ CF, aia, m a n a i a (U)

-anakori-

(faire

comment,

tre

comment)

. m. a n a k r i (neu.) n. a n a k o r i (acc.) h . a n a k o r i ( yir.) CF. a k o r i , mafiakori (V)

46 .

-anambara-

(expliquer) . m. a n a m b a r a n. a n a m b a r a h. a n a m b a r a CF. m a n a m b a r a (neu.) (acc.) ( vir.) (V)> fanambrana (l\I.D.)

-anambila-

(laisser,

abandonner) (neu. ) (acc.)

. m. a n a m b i l a n. a n a m b i l a

h. a n a m b i l a (vir. ) i t a m b i l a ( in.j. ). n a m b e l a n C F . m a n a m b i l a (\i)

( pass. acc. )

-anampi-

(remplir) . m. a n a m p i n. a n a m p i h. a n a m p i CF. ampi (neu.) (acc. ) (vir . )

(fi), m a n a m p i (\/)

-ananu-

(faire,

raliser) (neu.) (acc. ) (vir. )

. m. a n a n u n. a n n u h. a n a n u 7

CF. m a n a n u (l/)

-anandrefa-

(se d i r i g e r
'

vers

l'ouest)
\

. m. a n a n d r e f a n. a n a n d r e f a h. a n a n d r e f a CF. m a n a n d r f a -anantudi-aatudi(pondre)

(neu.)
!

(acc.) (vir.) (l)

. m. a n a n t u d i ' ,ieu. ) n. a n a n t u d i : e c c . ) h. a n a n t u d i (vir.) CF. a n t u d i (N), maftantudi

(V)

47 .

-anapi-

(faire scher au m.

.! anapi

soleil)

( n eu. ) (acc. ) (vir. ) (lui- ) (rel.)

n. a n a p i . i . h. a n a p i . t t. apia i at. a pin CF. tapi

(N), m a n a p i (l/)

-anaraka-

(suivre) . m. a n r a k a n. a n r a k a h. a n r a k a arah (neu.) (acc. ) (vir . ) ( in.j. ) (M)

CF. r a k a , m a n r a k a i anarana

"nom", "prnom", "surnom" i t i i + a n a r a k u zeni v u a l a v u "mon nom c ' e s t

Rat"

-anaratu-

(pcher

au

filet) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a n a r t u n. a n a r t u h. a n a r t u 7 CF. a r t u

(N), m a n a r t u

(V)

-anariari-

(errer ) . m. a n a r i r i n. a n a r i r i h. a n a r i r i ? CF. mafiariri (neu.) (acc.) (vir.)

(V)

-anatitri-

(apporter) . m. a n t i t r i (neu.) n. a n a t i t r i (acc.) h. aftatitri (vr.) atera ( in.i ) CF. m a n t i t r i (\/)

48 .

-anatsahuku-

(coller,

accrocher) (neu.) (acc.) (uir.)

m. a n a t s a h u k u n. a n a t s a h u k u h. a n a t s a h u k u ?

CF. m a n a t s a h u k u (l/)

-afiatunu-

( approcher) . m. afiatunu ( n e u . ) n. a n t u n u h. a n t u n u CF. m a n t u n u (acc.) (vir.) (U)

-anazava

(clarifier, . m. afiazva n. a n a z v a h. a n a z u a

claircir) (neu.) (acc.) (uir.) (pass.acc.) (\i.D.)

nazavin CF. m a z v a

(\J), rnanazva

-anefa-

(acheuer) . m. a n f a n. a n f a h. a n f a (neu.) (acc.) (uir.)

CF. fa (A), m a n f a (\l)

-nitri-

(sentir

bon) (neu.) (acc.) (uir.) (V), l n i t r i (N)

. m. n i t r i n . nitri h. n i t r i CF. m n i t r i -anofa(vanner) . m. aftafa n. a n b f a h. a n o f a CF. maiifa

(neu.) (acc.) (vir.) (V)

49 .

-anova-

(dplacer . m. a n v a n. a n v a h. a n v a CF. m a n v a

Faire (neu.) (acc. ) (vir.)

changer)

(U), m i v a (l/)

anulutru

"au b o r d "

(locatif) "au bord de la m e r "

+ a n u l u t r u rnu m s i n i CF. a m i n (F)

-anuru-

(brler

griller) (neu. ) (acc.) (vir t ) (U)

. m. a n u r u n. a n u r u h. a n u r u CF. m a n u r u

-anuzunu-

(maudire) . m. a n u z u n u n. a n u z u n u h. a n u z u n u CF. h u z u n u (neu.) (acc.) (vir.) (V)

(N), m a n z u n u

ao

"l"

(locatif,

aspect neutre l"

5 tao, a s p e c t

accompli)

+ a_o m l s i izi "il est CF. ta (acc.)

arahba

"bonjour",

"salut"

(peu

usit)

CF. m i a r a h b a (l/)

araka

"selon",

"suivant", (U)

"en f o n c t i o n

de"

CF. rnanaraka 1 arantsian.po

"jaloux", !

" e n v i e u x " , litt. / j a l o u x I "un i n d i t i d u

, de.coeur/

+ ulu a r a n t s i a n . p o Syn. m a f n a . f o

jaloux" \

50 .

-aranitri-

(tre

afft) (neu.) (acc.) (vir.) ( in.i. ) (A), m a r n i t r i (U)

m. a r n i t r i n, a r n i t r i h, a r s n i t r i ranir CF. r a n i t r i

-arari-

(tre

malade) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. arri n. arri h . arari

CF. m a r a r i (\J)

aratu

"filet

de

pche" (V)

CF. m a n a r a t u

areiki i i\j r e i k i

"un", "une"

(dterminant grammatical

indfini) vdini

+ a n d r a a r i k i n a n k n i ulu ini n d r e i k i "un jour, cet h o m m e e t sa femme se

disputrent"

areiki ! reiki

'un ", "une" ( d t e r m i n a n t l e x i c a l n u m r a l ) I t ! i i ' a r e i k i z a n a n i "cette + n i t e r a k a l a u l u iu ivait e n f a n t , elle a v a i t un enfant"

personne

areriki

1.

"seulement",

"uniquement" tte"

+ l u h a n i a r e r i k i izi "il n ' e s t qu'une 2. " s e u l " , " a b a n d o n n " ! CF. a r e i k i ?

-aresaka-

(faire du

bruit)

. m. a r e s a k a (neu. ) i . n. a r e s a k a (acc) h. a r e s a k a
'

(vir.)

CF. m a r e s a k a (\l) i a r e t ci ka "oiseau sp." (non identifi)

51 .

aretini

"maladie" + a r e t i n i nani tsi m e t i d z a n g a "sa m a l a d i e ne se gurir"


1

peut

ari

"l-bas" endroit

(locatif, aspect neutre trs loign i i et i n v i s i b l e

s dsigne i ; tari,

un aspect
v

accompli). i i loin" CF. tari i i aria.fali

+ losu ari l a v i t r i izi "il est p a r t i l a - b a s ,

trs

(acc.) dans l'enceinte des tombeaux

"argent thsauris royaux", litt.

/richesses.interdites/

-arikitri-

(tre

prs)
!

. m. a r i k i t r i n. a r i k i t r i h. a r i k i t r i

(neu.) (acc.) (vir.)

CF. m a r k i t r i (\i) -arini- (tre vrai) (neu.) (acc.) (vir.)

. m. a r i n i n. a r i n i h . arini

CF. m a r i n i (\j) i arivu

"mille" I ! I I + a u m b i nani, m i s i a r i v u

"ses b o e u f s ,

il y en a m i l l e "

i aro anaro

"vous" du pluriel) i i r + a k o r i aro ? m e v a

pu iet, 2e

personne

" c o m m e n t a l l e z - v o u s ? bien

!"

aru

"ml" i CF. - i a r u - , m i a r u (U)

"mlang",

52 .

-aru-

(tre

nombreux) (neu.) (vir.) (V)

. m. aru ho m r u CF. m r u i arue > rue

"deux"
'

(numral)
' ' '

+ nisi ulu arue f i v a d i a n a s o n n e s qui t a i e n t asa "peut-tre pae bien

"il y a v a i t deux

per-

maries" sais

!", "il se peut que", "je ne le doute)

!" (exprime

(swahili

s Asa. Il se p e u t que, il est

possible

q u e . . . in S A C L E U X , 1939) i i i i i t i + asa m i s i ni m a h e i a t s i k a , asa tsisi ni m a h e i ! "peut-tre peut-tre i asa y en a - t - i l p a r m i n o u s qui le n'y en a - t - i l pas" savent,

1. " t r a v a i l " , " m t i e r " , " o c c u p a t i o n " i i t i + a s a k u m a n d e h a m a n a p a k a l a m e i k i fu "mon c'est d'aller couper 2. CF. crmonie le b o i s , c ' e s t tout"

travail

miasa

(U), m p i a s a

(N.D.)

-asaka-

(tre c u i t , tre

mur)

. m. a s a k a (neu. ) i . . n. a s a k a (acc . ) h. a s a k a CF. m a s a k a (vir . ) (u)

-asiaka-

mchant) i . x . m. a s i a k a (neu.) n. a s i a k a ' h. a s i a k a (acc.) / \ (vir. )

(tre

CF. s i a k a (N), m a s i a k a (\J)

53 .

asidi

"neveu",

"nice" d'Ego de mme gnration

1. e n f a n t s des c o l l a t r a u x que lui et de sexe

diffrent du c o n j o i n t d'Ego de et de sexe ! * diffrent ne mime

2. e n f a n t s des c o l l a t r a u x g n r a t i o n que c e l u i - c i i i i

+ zama tsi meti m a n a m b a d i u a d i n a s i d i " l ' o n c l e peut pouser CF. m i a s i d i -asikini(tre la femme de son (U), a m p i a s i d i neveu"

(N.D.)

mendiant) i . . . m. a s i k i n i (neu.) n. a s i k i n i i h. a s i k i n i CF. sxki (acc.) . . (vir . ) (U)

(N), m a s i k i n i

-asini-

(tre

saint) (neu.) (acc.) (vir.) (U), f s i n i (N.D.), h a s i n i (N.D.)

m. a s i n i i n. a s i n i h. a s i n i CF. m a s i n i

ata

"soudain",

"tout coup",

"brutalement"

(onomatope)

-ateti-

(tre

avare) (neu.) (acc.) (vir.) (u)

. m. a t e t i n. a t t i h. a t e t i CF. m a t t i

ati

"foie"

ati

"ici", neutre

"dans cet e n d r o i t i" ; tati, a s p e c t

(locatif

aspect

accompli). enfant"

+ a v i ati t s i k i C F . tati (acc.)

" v i e n s ici

54 .

ti-

(tre

mort) (neu.) (acc.) (v_i_r. ) (U), fati (N.D.)

. m. ti n. t i h"j m a t i CF. mati

atimu

"sud"

(locatif a s p e c t n e u t r e

; tatimu,

aspect

accompli)

i i + zaho h i p e t r a k a a t i m u i . . CF. t a t i m u (a_. )

"je vais h a b i t e r

dans le sud"

-atriaka-

dchir) i . . . m. a t r i a k a (neu. )
r

(tre

n. a t r i a k a CF. t r i a k a atsika ,., t s i k a

(acc . )

(N), m a t r i a k a (l/) (modalit personnelle sujet.

"nous e n s e m b l e " 1re p e r s o n n e

singulier

inclusif) donc f e r o n s - n o u s ?"

+ a k o r i mua hato CF. tsika

tsika ? "comment

audi

"mdicament" - utilis pour la p r o t e c t i o n , : i mdicament la g u r i s o n et

l'agression : pour la aumbi "boeuf" SACLEUX,


i t i

+ amia zaho a u d i n seri " d o n n e - m o i un grippa" (swahili 1939)


t t t

s nombe.
t

Vache, b o e u f ,
i

in
i

+ nisi t a m i n ni a n d r a t a l u h a n i b u a h a n ni nifadi aumbi vandamena r a i s o n qui e x p l i q u e de c o u l e u r rouge et


:

sakalava une boeuf

"il y eut a u t r e f o i s s a k a l a v a du

l'interdit blanche"

55 .

av/ak a

"dispers" - s'emploie en ce qui c o n c e r n e le btail boeufs

+ u a k a ni aumbi naki dibi sont disperss"

"tous mes

auaratra

" n o r d " , "au n o r d " i tauaratra, aspect

(locatif, aspect . accompli)

neutre

auei

"paule"

-auenti-

(tre

i m p o r t a n t , tre ( neu.) (acc.) (V)

de g r a n d e

taille)

. m. a u e n t i n . auenti CF. m a u e n t i

-auesatra-

(tre l o u r d , tre . m. a u s a t r a n. a u s a t r a h. a u s a t r a CF. m a u s a t r a

enceinte)

(.neu.. ) (acc . ) (uir . ) (V )

aui

"uenir", . aui

"arriver"

(n_eu. )

n . aui (a_c^_. ) ho a v i ( v_ir ). avia avian nauian (in.j. ) (pass.neu.) (pass.acc.)

havian (pass.uir.) i i + z a h e i naui c ! "nous s o m m e s venus h e i n i auiaui

!"

"figuier"

(Claraceae, Ficus m e q a p o d a B a k . ,

in

CABAN 15 et C H A B O U I S , 1 970) - arbre trs f r q u e m m e n t associ aux lieux royaux.

56 .

/ "grand f i g u i e r des r o u a s " , litt. / F i c u s ( M o r a c e a e , F i c u s b a r o n i Bak, in C A B A N I S CHABOUIS, 1970) - plante utilise i CF. a u i a u i contre les f a u s s e s et

, d'eau/,

aviavin^dranu

couches,

aui

teu

"aprs" ' / \ CF. aui (V),

teu

-auu-

(tre

jaune)

. m. uu (neu. ) n. uu hc m v u CF. m v u (acc.) (uir.) (U)

-auuzu-

(tre

effray) (neu.) (acc.) (uir ) (inj.) (v)

. m. a u u z u n . auuzu h. a u u z u vuzu CF. m a u z u

aza N

kaza

"ne fais p a s " , d'nonc (swahili

"il ne faut p a s "

(aspectif

prohibitif) s - A s a , - W a s a . Fairo une d f e n s e i n t e r d i r e . . . in


i

quelqu'un, dfendre, 1939)


i t i

SACLEUX,

+ aza m i a d i r e z i k i n ulu "ne l u t t e pas pour la chance des autres"

auoir

-azaua-

(tre

clair) (neu.) (acc.) ( uir.)

. m. a z a v a n. a z u a h . azaua

zav (_inj!. ) CF. m a z a v a (v)

57 .

zi

1. " s i e n " , 2. " l u i " ,

"sienne" " e l l e "

(emprunt au

merina)

(pronom p o s s e s s i f ,

3me p e r s o n n e

singulier)

azovi

"qui",

"lequel",

"laquelle" concernant uniquement les humains)

(pronom i n t e r r o q a t i f

+ a z b v i t s r a am r t e l u ? "qui est belle e l l e s troia ?"

parmi

zu

"reu", "obtenu",

"compris" cela ?"

+ a_zu.no zeni ? "tu c o m p r e n d s CF. - a h a z u - , m a h z u (U)

-azutu-

(accepter, . m. a z u t u n. a z t u h . aztu CF. m a z u t u

dsirer) (neu.) (acc.) ( \ ir . ) j (v)

58,

baba

"pre" - pre d'Ego et c o l l a t r a u x de la p r e m i r e gnration m a s c u l i n s du pre d'Ego

ascendante f m i n i n e s de la

- tout c o n j o i n t des c o l l a t r a l e s mre d'Ego de mme g n r a t i o n (swahili

qu'elle. 1939) !"

i Baba. P r e . . . in S A C L E U X ,

+ a b b a , zho h a n d h a

! "ah p a p a , je m ' e n vais

baba.be

litt.

/pre.important/ du pre d ' E g o , plus gnration vieux

- collatraux masculins

que c e l u i - c i , de la p r e m i r e CF. baba (|\j)

ascendante,

baba.heli

litt.

/pre.petit/ m a s c u l i n s du pre d ' E g o , p l u s jeunes

- collatraux

que c e l u i - c i , de la p r e m i r e g n r a t i o n

ascendante,

bda

"sourd" ! I + bada-sufin

"dur

d'oreille"

baf dita

"toffe de c o t o n

blanche" c a l i c o t , toile de

(swahili. Bafta Bafuta.Bafetas, coton blanc...in SACLEUX, 1939)

bagida

"pomme

de t e r r e "

(emprunt

au d i a l e c t e

antandroy)

baka

boka

" d e . . . l " , "de cet e n d r o i t " , " d e p u i s cet e n d r o i t " ! 4 I 1 I + n a n u n g a b o k a ari l a k a iu "cette p i r o g u e m o n t a de l-bas" i i i + b a k a t a i a ano ? "d'o v i e n s - t u

?"

bakuli

1. 2.

"porcelaine" "assiette" s Bakuli. Bassin, cuvette, 1939) bol. in

(swahili SACLEUX,

59 .

bala

"balle de f u s i l "

( e m p r u n t au

franais)

bli

1. "bal" 2. "fte"

( e m p r u n t au

franais)

bankora

" b t o n de v i e i l l e s s e " ,
t i t t

"canne"
;,vi

+ veri b a n k o r a n a k a i hoi matub est p e r d u e dit la v i e i l l e

iu "ma

canne

femme"

banti

"plancher" ' J .' + l a t s a k a zi a n a b u n b a n t i "il tomba sur le plancher.

bana

"dent" + nihumuku ravualavu


t t i

b a n a ni n i f i n i dent"

i.

"le rat

se

l a v a i t les dents, il t a i t

bararta

"herbe

sp." ( G r a m i n e a e , P h r a g m i t e s de M a d a g a s c a r ,

communis 1910-

T r i n , in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1911 ) + ando

tska m a r i k i t r i b a r a r t a bambous"

"allons

ensemble

prs des

*baria

"boeuf" par les

(vocabulaire possds) (N)

monarchique

: terme

employ

CF. a m b i

baro

" b a r r e a u de c h a i s e " , franais)

"barre

de p o r t e "

(emprunt

au

basi

"assez", (swahili SACLEUX,

suffisant" Basi adv. A s s e z , s u f f i s a m m e n t . . . 1939) "/j'ai m a n g suffisamment" in

+ bsi m i h i n e n a zho

60.

i basi

"fusil" i i i + t a v e l a basi a r e i k i fu "il ne reste fusil.

qu'un

seul

basi.manbari
i
1

"toile

sp." (non i d e n t i f i e ;

compos

probable).

batabata
!

" a l i m e n t cuit, non

coup".

batata

"pomme

de

terre" 1939) de

(swahili, Batata. Patate...in SACLEUX, I ! 1 + m i t s a b u b a t a t a zaho terre". batata.mami "patate douce" $ l i t t . / p o m m e de Batatas edulis "je cultive

des p o m m e s

terre.sucre/ Choisy).

(Convulvilaceae,

bazar

"march"
!

+ zaho l o s u am bazar

(emprunt au
I

swahili) "je p a r s au march",

be< ' bi

"grand", "gros", "important", qui f i g u r e i

"nombreux"

(adjectif

dans un g r a n d nombre de maison" suprme"

composs)

+ trano.bie. "grande

+ ampandzaka.be. " s o u v e r a i n - diffrencie haute i be.fitina "banane sp." CF. be bei (A). (non

les i n d i v i d u s p o s s e s s e u r s de statut.

de la plus

f o n c t i o n d a n s un groupe identifie)

"plaie", "ulcre" t i i i + izi ulu misi bei " c ' e s t q u e l q u ' u n qui a une

plaie".

beku

"parler archaque", i CF. m i b e k u (u) "conseillre CF. be (A).

"patois",

"pidgin"

be.manangi

royale",

litt.

/grande.femme/

61 .

be.mazava

"segment d y n a s t i q u e cla i r s /

s a k a l a v a " , litt. / n o m b r e u x ,

i i + f a n d z a k a n a be.ffiazava "le pouvoir i CF. be (A), m a z a v a ( u ) i be.mihisatra "segment dynastique de la m o n a r c h i e

bemazava".

sakalava

du

nord", l i t t . / n o m b r e u x . a v a n c e r CF. be bengi (A)

lentement/

"chvre" i i i t + zatra m i h i n a n a bengi ni silamu "les sont h a b i t u s m a n g e r de la chvre".

musulmans

be.ravin

" m a n i o c " , litt. i Syn. mahogo

/grande.feuille/

i CF. be (A), ravin (l\l)

betibetiki

"tout coup", " a u s s i t t " ,


, i i t

"tout de

suite" monsieur

+ b e t i b e t i k i navi ravuei " a u s s i t t a r r i v a crocodile"

betru
i t

"cervelle"

betsabetsa i rj b e t s a

"alcool"
t

+ n i g i a k a b e t s a b e t s a zahei tani "nous a l l o n s bu de l ' a l c o o l l-bas"

'

betsaka

"beaucoup", CF. be (A)

"en

quantit"

biati

"liane"

bibi

1."animal" 2. "poux, pouse d'un a r i s t o c r a t e de n'importe parler" in SACLEUX,

quel sexe et terme d ' a d r e s s e pour lui (CF. s w a h i l i - B i b i , mabibi. 1939).

D a m e , madame

62.

bibi.lava

" r e p t i l e " , litt. - dsigne C F . bibi

/animal.long/ vers...

tous les s e r p e n t s , a n g u i l l e s , (M), l a v a (fi)

bieka/y b i a k a

"de telle m a n i r e
i i i

que",
t

"afin que", "pour


l i t

que" reste

+ zaho t a v e l a etu b i a k a ano h i z a h a zaho "je ici pour que tu me gardes"

bi.kiviru

"tambour

royal"

(compos

probable)

- il ne peut tre b a t t u que la n u i t + m i s m a ni b i k i v i r u "le t a m b o u r r o y a l j o u e " fait entendre) (A) (se

CF. be

bilu

crmonie

de p o s s e s s i o n "

(emprunt d'autres

dialectes malgaches) i CF. t r u m b a (n)

bingo

"difforme" i t i i + n a h i t a k u ulu bingo

" j ' a i vu un tre

difforme"

bintsi

"martin-pcheur riensis.,

malgache"

(ispidina

madagasca-

in D E C A R Y ,

1950).

birao

" h u p p e , o i s e a u sp." 1950).

(llpapa m a r g i n a t a . ,

in DECARY

bi. t a m p i n i

"coquille

nacre

sp."

(Turbo m a r m o r a t u s ,

Turbo 1950).

Reqenfussi,

Trochus mauritanius.,

in DECARY

bobu

"vagin"

boho

i CF. - i b o h o - , m i b o h o

"port"

i (V/), a m p i b o h o

(N.D.)

63 .

boraka

"herbe

sp." ( C o m p o s e a e , H a l i c h r y s u m

selaqinofolium 1910-

B o j . , in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1 911 ).

de M a d a g a s c a r ,

bori

"prsent", "cadeau" i i i + raha bori tsi v a n g e i n s'achte pas".

"une chose o f f e r t e

ne

bosi

"plante sp."

(non

identifie).

buaka ! boaka

"sorti" CF. m i b u a k a (l/)

buanaqiri

"bijou

ancien"

bubuku

"gonfl

d'eau",

"gorg

d'eau"

buka

"saumtre" t i . r a n u . b u k a "eau s a u m t r e " ' i i f i + ranu a n a t i n ac, r a n u . b u k a l-dedans, c'est de l ' e a u

"l'eau qu'il

y a

saumtre"

buki

" l i v r e " (emprunt l ' a n g l a i s ) i i i + s a r u t r u buki zerii "le l i v r e en q u e s t i o n trs cher"

est

bukum.bula

"lmurien probable)

sp."

(espce non i d e n t i f i e

; compos

buli

"boule",

"balle",
I t

+ t i p i t i p a h a buli ce

ini "donne un coup de pied

"ballon" dans

ballon" i i t t t + aia buli n a k a i hoi ni t s s i k i dit l'enfant"

"o est mon b a l l o n ?

64 .

bulun

"amput 1 1 io i + tanana.bulun

" m a n c h o t " , litt.

/main.ampute/

bunara

"acacia"

(ftlbizzia lebeck B e n t h ,

in C A B A N I S

et

C H A B O U I S , 1 970) - a r b r e de l a f a m i l l e des a c a c i a s i n t r o d u i t s le n o r d - o u e s t m a l g a c h e en m m e temps que les servir s bois dans

c u l t u r e s p r n n e s c o m m e r c i a l e s p o u r leur d'arbre de c o u v e r t u r e noir), ( e m p r u n t au f r a n a i s

bundei

"mt d'un

bateau"

bungu

1. " m o n t a g n e " , " c o l l i n e " ' 1 1 ! + n a n u n g a am b u n g u ilei t s e i k i sur la m o n t a g n e " 2. "enflure"

"cet e n f a n t

monta

buntana

"poisson coffre" "musole


t

(non

identifi) (compos probable)

buntaiiana

des a v a n t - b r a s " (?)

CF. t a n a n a

buri

"domestique" i i + ulu.buri "esclave" 1 ! + a u m b i . b u r i "boeuf de

trait"

I ! buriburi

"court",
'

"rond",
.
1

"ovale"
'

+ azovi manangi buriburi femme r o n d e ?"

iti ? "qui est

'

cette

buriki

( e m p r u n t au f r a n a i s b o u r r i q u e ) ' i t i + m a n d a l o l e i l a i n a n d e i b u r i k i " p a s s a un homme qui c o n d u i s a i t un ne" dchirs"

"ane"

i ' buruburuku

"chiffons",

"tissus

65 .

buruku

"sanglier" i i . hanim.buruku

"tubercules",

litt. /nourriture

sangliers/ i i i + nidzutsu burukulai burzani "habitants au f r a n a i s


t

i ini "il d e s c e n d i t

ce

sanglier"

des h a u t s p l a t e a u x m a l g a c h e s " ?)

(emprunt

butala

" p o i s s o n sp." ( D i o d o n h y s t r i x . , in D E C A R Y ,

1950)

buti i butrabutra

" g r a i n de

beaut"

"pais",

"obse",

"gras"

butri

" b o u t r e " (bateau) ' i + nitsaka butribe

t iu "ce g r a n d b o u t r e

traversa"

66.

ZZ1=7
daba "bidon de - utilis
i i

ptrole" comme unit


t t

de

mesure bidon

+ ke aia d a b a f e n u izeni ? "mais o est le p l e i n en q u e s t i o n ?"

dadi

1 . "reliques

royales" symboliques de la continuit du sakalava

- ce sont les g a r a n t s dynastique

; e l l e s sont f o r m e s des p a r t i e s

corps i m p u t r e s c i b l e s des g r a n d s s o u v e r a i n s (dents, o n g l e s et 2. "terme aes" cheveux) rciproque pour les

d'adresse

personnes

dadi.lai

1.

"grand-pre",

litt.

/grandparent.mle/ d'Ego et tout collatral gnration

- tout p a r e n t m a s c u l i n

m a s c u l i n de ce p a r e n t , de la d e u x i m e ascendante + m b l a tsra an d d i . l i pre 2. ?"

"comment vas-tu

grand-

"grand-pre" - terme de p o l i t e s s e pour s'adresser aux hommes

p l u s g s que

soi.

ddi.vvi

1.

"grand-mre" - tout p a r e n t f m i n i n d'Ego et tout collatral gnration

f m i n i n de ce p a r e n t , de la d e u x i m e ascendante 2. "grand-mre" - terme de p o l i t e s s e soi. pour

s'adresser

aux

femmes

p l u s g e s que

dahala i dahatra

"brigands"

"organis",

"prpar" (u)

CF. m a n d h a t r a

67 .

daka

"ruade" CF. m i d k a (V), - i d a k a -

dandara

" o i s e a u sp."

(Gaprimulqus madaqascariensis

Gauzin)

daftitr i

"raide",

"vertigineux"

dano

"ruche"

dara

"palmier

sp." ( L o m n i p h o r a

pterocarpa)

dara

"drap"

(emprunt au

franais)

dar i

"tage" (swahili s Dari. E t a g e , e s p a c e entre 1939) ! I ! monta deux planchers,

terrasses...in SACLEUX, I I I la m a i s o n '"tages daruba 'vague trs forte"

+ izi n a n u n g a a m i n ni t r a n o . d a r i a n a b u "il l-haut"

+ trpo n i l u m a n o ii Ihi, n i v a n g u n i d a r u b a n a g e a i t , que les v a g u e s heurtaient"

"cet

lphant

dati

"date"

( e m p r u n t au f r a n a i s )

debaka

"gage sur les b i e n s m e u b l e s et

immeubles"

dele

"dlai"

( e m p r u n t au f r a n a i s )

dengi

"gouffre"

dibi dziabi bi

"tout",

"tous,

"toutes"

(quantitatif) t a n a n a "tous les gens

+ n i v r i lu d i b i ta a n a U n t a i e n t r u n i s l d a n s le

village"

68.

d i d i

"ordre",

"commandement", (V)

"injonction"

CF. - a n d i d i - , m a n d i d i

diha

"raison",

"but" raisons

+ zho misi dlhaku nvi amin "j'ai mes i CF. - a n d e h a - , m a n d e h a d'tre venu toi" i (U), f a n d i h a n a

(N.D.)

dihi

"sauvage",

"non

apprivois" /porc.sauvage/

+ l m b u . d i h i " s a n g l i e r " , litt.

dikani

1. "sens", 2.

"signification

i CF. - a n d i k a - , m a n d i k a

"traduction"

(V)

dila

"empreinte

de

pied"

dimaka

"rnier"

(Palmaceae, Borassus madagascariensis. 1970)

Boj.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S ,

dimi

"cinq" (numral) i t + ulu dimi "cinq

personnes"

ainga

i CF. m a h a d i n g a
t

"oubli"

(V)

dinqadingana

"plante sp." ( C o m p o s c a e , P s i a d a a l t i s s i m a B. et C., in C A B A N I S et C H A B O U I S , 1 9 7 0 ) - plante u t i l i s e contre les r g l e s douloureuses.

dinqadingana i dite

"holothurie"

( S t y c h o p u s v a r i e q a t u s . , in DECARY

1950)

"th"

(emprunt au f r a n a i s )

69 .

diti

"glue", "colle", "latex" i i t t + zaho h a n d e h a h i a s a diti "je m ' e n v a i s du latex"

recueillir

diu

"propre* 1 ' CF. m a d i ( 1 ), f a d i u v a n a \ (N.D.)

do

"serpent

sp."

(Boides, Acrantophis

madagascariensis.,

in D E C A R Y , 1 9 5 0 ) ' i i + naftaraka n i a s a ri d_o izi " e n s u i t e , fabriquer les boas"

il

travailla

dobu

"noy",

+ nananovana qui noie"

"englouti",
i

"coul"
i i

zaho d o b u . v a t u

"on m'a mis une

pierre

doki

"cadet", "petit

enfant"

domuihi

"tourterelle"

donku

" p e u t - e t r e " , " peu p r s " i i i i i i + iro n a v i l a v i d a v i t r i d o n k u telu k i l o m e t e r a a r r i v r e n t un peu loin, p e u t - t r e mtres" i > CF. d o n k u d o n k u trois

"ils

kilo-

donkudonku

"il se p e u t que" CF. donku

(redup.

donku)

dor i

"coquillage

sp.

s porcelaine"

(Cyprea)

doria i dotru

"plante

du

pied"

"odeur

de p o i l s ,

de c h e v e u x

grills"

70 .

duani

"village - village
t

royal" o r s i d e le s o u v e r a i n v i v a n t ; s'oppose

a " m a h a b u " ( C F . ce mot) r ' + h a n d e h a am d u a n i zaho

"je vais au v i l l a g e

royal"

dukan

"magasin", (swahili
! t

"picerie" 1939)

s Ouka. Boutique, bazar...in SACLEUX, "nom d'un v i l l a g e

+ maru.dukan

de la cte est de litt./beaucoup .

Nosy be a u t r e f o i s t r s c o m m e r a n t " , de dukitri magasins/ sauvage"

"canard

dunia

'vie' (swahili s D u n i a . Le m o n d e . . . i n S A C L E U X , 1939) n'est

+ d u n i n ulu tsi m e t i l n i "la vie des gens pas d u n g u l u /^y I ! dungulu.gasi puisable" /oignon.malgache/

"oignon"litt.

(Liliaceae,

Alium 1910-

c e p a L. in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1911 ) .

de M a d a g a s c a r ,

dungulu.li

"ail", litt. /oignon.mle/ (Liliaceae, sativ um L.}". in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1910-1911). de

Allium Madagascar,

duri

"tabac" vente).

(il est roul en p e t i t s p a q u e t s pour

la

duria

"consanguins descendante"

d'Ego de la q u a t r i m e

gnration

71 .

HE7
drakatra r-j d r k a k a "crabe sp. (non identifi)

drakidraki

"canard

domestique"

drako

"ma c h r e " ,

"mes c h r e s " ,

"les

filles" plus

- terme d ' a d r e s s e

des f e m m e s aux f e m m e s et femmes. chre"

r a r e m e n t des h o m m e s aux + a v i ati drako

"viens ici ma

drala

"argent"

( e m p r u n t au d i a l e c t e

antandroy).

drifu

"tamis"

droiia

"dent"

droviki

"oiseau

sp." ( C a n i r a l l u s

kioloides)

72 .

dz

dzabadi

"civette

sp."

(Viverrids,

l/iverricula

schlegeli,

in D E C A R Y ,

1950).

dzado

" p r i n c e s de

sang" non r g n a n t s d'une unit territo-

- aristocrates riale .

dzaduftu

"individus

c h o i s i s pour

effectuer

les

actes ou veiller

r i t u e l s d a n s les p r e s t a t i o n s f u n r a i r e s la b o n n e e x c u t i o n de ces actes"

dzali

" m i s r e " , "pauvret" ' ! + misi d z a l i a n k i t i n i "il y a v r a i m e n t un


1

"manque",

manque"

CF. - i d z a l i - , m i d z l i

(V)

dzaka

"puissance" CF. - a n d z a k a - , m a n d z a k a (U), a m p a n d z a k a (l\I.D.)

dzaluku

"gigolo", + silmu

"homme e n t r e t e n u

par les

femmes" ont

ztra m a n n u d z a l u k u de se faire

"les m u s u l m a n s

l'habitude

entretenir"

dzama

"fte

royale" fte d o n n e par le s o u v e r a i n l ' o c c a s i o n survenant coupe


I

- toute

d'un v n e m e n t fants
I I I

dans la vie de ses


!
I i

en-

: premire

de c h e v e u x ,
A

mariage... "quand

+ iro efa navi an t a n a n a a n i , nato d z a m a ils a r r i v r e n t au v i l l a g e une dzamala fte" indien" l - b a s , ils

organisrent

"chanvre

+ m i h i n a n a d z a m l a "se d r o g u e r au

chanvre"

73 .

d z a m b i a . fali

" s a b r e " , litt. - long sabre intercesseur communication

/poignard.interdit/ utilis par le grand en

recourb

dans les c r m o n i e s m e t t a n t r o i s m o r t s et vivants 1939)

(swahili.dyambia

(ma-) in S A C L E U X ,

dzanu

"poisson sp." (Sphyraenia

.jello, in DECARY, 1950 ).

dzandana

"sagaie"

(terme peu

usit)

dzanga

"guri", "soign" i , ' + efa d z a n g a zaho "je suis dj g u r i CF. m a h a d z n g a (V)

maintenant"

dzela <"V tsi ela

"pas

longtemps" venir'

+ d z e l a avi "ce qui va

dzeri

"regard",
i r i
t !

"manire
t
I

de p e n s e r " ,
I

"ide" raisonne" "j'ai une


I

+ izi ulu misi d z e r i " c ' e s t q u e l q u ' u n qui + zaho m i s i dzeri fa tsi h a m b a r a k u anaro ide m a i s je ne vous en ferai pas part"

CF. - i d z e r i - , m i d z e r i (\l) dzia "sable"

i (nom d'un sakalava)

+ an -dzia -be "sur le g r a n d s a b l e " village dzibiki i dzubuku i dzilu

i CF. - i d z i b i k i - , m i d z i b i k i

"plongeon"

(li)

"pirogue" - utilise autrefois pour le transport.

74 .

dz inqo

"victime

des

sacrifices" politique dans l a q u e l l e t a i e n t au-

- catgorie

trefois recrutes la mort des rois pouvoir de laver

les v i c t i m e s des s a c r i f i c e s 5 aujourd'hui ses m e m b r e s ont le inter-

les i n d i v i d u s p o l l u s et dans les

viennent ncessairement (swahili singo.

crmonies, extrieure

Cou, gorge, partie 1939).

de la g o r g e ,

in S A C L E U X ,

dzo

1. "nom familier T + dzo.lai

pour

boeuf"

"boeuf

maie" esclave" les vieux clibataires

2. " s o b r i q u e t pour 3. d s i g n e endurcis. 1 dz.obi "noir" (couleur).

par e x t e n s i o n

" c e n d r e s du f o y e r " ,
t I I

"tre"
! t

+ p i s u m a h e i m a n d r i am d z o f u n ulu "le chat a l'habitude r ! " r e g a i n de riz de l ' a n n e p r c d e n t e " probable). 1 dzuru "prire", "invocation" (U), f i d z u r u a h a (l\I.D.) (compos de dormir dans l'tre"

dzohom.bari

CF. - i d z u r u - , m i d z r u

dztsu

"descente",

"pente" (\l)

CF. - i d z u t s u - , m i d z u t s u

75 .

/ZE7
e. "combien !" ( e x c l a m a t i f ) combien + z a n a h r i e, i z a h i m a l a h l u e "oh Dieu, nous s o m m e s m a l h e u r e u x !"

di

"donc
t ^

!", " v r a i m e n t
r i i

!", "ainsi
t i

!"

(exclamation
i i

e x p r i m a n t i'tonnement) + zeni tsara edi z e n i , ando edi a t s i k a "c'est b i e n v r a i m e n t faire la efa "dj" cuisine" d'nonc prpose au verbal) c e l a , a l l o n s donc handuki ensemble

(modalit

+ _fa ndi ir "ils sont d j

rentrs"

efa w

fa

"termin", accompli

"accompli",

"fini", pass"

(aspect

s nefa) accomplie"

+ fa ni d z u r u "la p r i r e est CF. m a h f a (M), nefa (acc. )

efatra

"quatre" + t u n g a ir t s i k i f a . d i iu "ils v i n r e n t ces quatre g a r o n s l" t i i + navi ulu e f a t r a "il est v e n u quatre

personnes"

efitri

1. " c h a m b r e " , ! ! dedans" 2. " l i m i t e " ,

"pice" 1

I ao "mets une c h a m b r e

_ la

+ asiva e f i t r i a n a t m

"contour" "limites d'un champ"

+ fitrin tsbu -ei(tre trs

chaud)

. m. i (neu. ) n. ei (acc.)

h. i (vir. ) CF. mei (U), m a h a m e i (l/.D.)

76 .

-eiki-

(tre

sec) (neu.) (acc.) (vir.) (V)

. m. eiki n. iki h. iki CF. m i k i i. eini 1. 2. "corps" "sant"

ek

"oui",

"d'accord",

"c'est bien",

"c'est

cela"

eki-

(tre

press) (ne u.) (acc.) (U)

. m. ki n. k i CF. mki

3la

1. " l o n g t e m p s " ( a d v e r b e e x p r i m a n t la d u r e ) t + fa ela tsi h i t a k u iai "a fait dj l o n g t e m p s je ne l'ai 2. vu" i ^ ^ ti izi iu "il est d j g

que

"g" i t t + fa ela l e i l a i

cet

homme-ci

maintenant"

elaela

"il y a un p e t i t m o m e n t " , (redup. CF. ela la)

"trs

rcemment"

elatra

"aile"

(emprunt au

franais)

-eluku-

(tre en

colre) (neu. ) (acc.) (vir.) (u)

. m. l u k u n. l u k u h. l u k u CF. m l u k u

77 .

-enatra-

(tre

honteux) ( ne_u. ) ( v/ir . ) (V)

. m. e n a t r a h . e natra CF. m n a t r a i i enta.fali

"objets rituels",

litt.

/bagages.interdits/ crmonies

- o b j e t s ne p o u v a n t servir q u ' a u x mortuaires royales.

CF. e n t a n a (l\l)

entana

"effets personnels" t i + n a n d e i e n t a n a m a r u ilei v a z a h a "il


t t
0

"bagages",

apporta

beaucoup

de b a g a g e s

cet

tranger"

-eti-

(pouvoir ) ! . m. eti n. eti ho meti CF. meti (neu.) (acc.) (vir. ) (\J ) ; tetu a s p e c t accompli) dort

etu

"ici"

(locatif, aspect neutre

+ misi ulu m n d r i tu "il y a q u e l q u ' u n qui tout prs" ttu (locatif, aspect

CF. atu, eu
t

"l
!

5 trs peu l o i g n "


.

neutre

teu a s p e c t a c c o m p l i ) . i i C F . teu, an..

78 .

CJU
f- prfixe drivs u t i l i s pour la f o r m a t i o n (N.D. ) "sable" "balai" "ventail" "hache" des nominaux

+ f- s i n i + f- a m a f a + f- i h l m p a + f- a m k i

fa

I 1 1 ' , A + _fa t u m b u d z a m a n a n i " s a fete est dj f i n i e " ! ) ! v + _f_a be ano izi iu "tu es d j g r a n d m a i n t e n a n t " CF. fa (propositif coordonnant) je

"dj"

fa

"mais"

+ _fa zho tsi meti vi, zaho misi s a k u "mais ne peux pas v e n i r , I ! qui m e n s m a i s eux fa "car" (propositif j'ai mon I autrefois" subordonnant) "o travail" t

+ tsi zaho m a v a n d i f_a iro t a l u h a

"ce n ' e s t pas moi

+ ai ano _fa h a r i v a a n d r a a t s i k a hudi car c ' e s t le soir, nous a l l o n s

es-tu

rentrer"

fdi//

fli

"interdit", - exprime

"tabou" l'interdiction, le danger

simultanment

et la c r a i n t e . i i , 1 . 1 + fadi m i h i n a n a a m a l u n u zaho manger i fadiuvana les anguilles"

"j'ai l ' i n t e r d i t

de

"nettoyage" CF. diu

(N.Dr. <

-adiuva-) (V)

(A), - a d i u - , m a d i u

f fi

"semis" CF. m i f f i (\i)

79 .

f.aha-

p r f i x e des n o m i n a u x numraux + f. + f. drivs

drivs inchoatifs

et

des

aha-tukisafta " c o n f i a n c e " aha-fatra "quatrime"

CF. - a h a - , m . a n a " m o r t " (iM.Dr. -aui-) (N)

faha-fatsana

"dcs",

CF. - a t i - , mti (V), fti

faha-telu

"troisime et d e u x i m e

personnage

de la s t r u c t u r e litt.

monarchique

des c o n s e i l l e r s " ,

/rendu.trois/

faha-tukxsana

"confiance" CF. tuki

(N.Dr.

-atukisa-)

(A), - a h a t u k i - , m a h a t u k i (ll) "rebelle", litt. /rendu.huit/

faha-vlu

"bandit",

faha-valu

" f i g u r e du s i k i d i " litt. / r e n d u . h u i t /

(divination (huitime).

par les

graines),

fahlda

"bnfice"

f.ahizana

"connaissance"

(N.Dr. -<"-ahiza-) (V)

CF. hi (A), m a h i

f3ka

"ordures"

fala

"sexe

fminin"

"heureux",

"content" (U)

CF. - i f a l i - , m i f l i

flifli

"trs h e u r e u x " , CF. fli

"ravi"

( r e d u p . < fli)

(A), m i f l i

(U)

80.

flitri

"crmonie

de

substitution" de

- on s u b s t i t u e un a n i m a l un i n d i v i d u m e n a c m o r t chez les r o t u r i e r s t o u j o u r s un poulet). (l'animal sacrifi est

famafa

"balai",

(N.Dr. <

-amafa-)

+ ai f a m a f a n o

"o est ton b a l a i ?"

CF. - a m a f a - , m a m f a (ll)

famakaroka

" o i s e a u sp." in

(Ciconiids, Anastromus

lamelligerus.,

DECARY,1950).

f-amki

"hache"

(N.Dr.<\ - a m a k i - ) lamiki sec"

+ n a n g l a f a m k i izi b a k a iu n a n p a k a "il a l l a c h e r c h e r CF. v k i , m a m k i

une h a c h e p u i s c o u p a le b o i s (v), - a m k i -

famata

"euphorbe"

(Euphorbiaceae,

Euphorbia 1970)

stenoclada

H.

B a i l . , in C A B A N I S en distinguent

et C H A B O U I S ,

- il/'existe de n o m b r e u s e s

e s p c e s que les des rameaux

Sakalava

d ' a p r s la c o u l e u r

. famata.matsu "euphorbe verte" famata.futsi "euphorbe blanche" . famata.dzobi "euphorbe noire"

famtra

"sceptique",

"souponneux" "ils sont s c e p t i q u e s tou3

+ f a m t r a ili m r u . b e ces gens"

CF. -ifamatra*-, m i f a m t r a f-amelunu "arbre sp." (non i d e n t i f i

(V) ; N . D r . < -amelunu-) (U)

CF. v e l u n , - a m e l u n u - , m a m e l u n u

famontru

"boucle d ' o r e i l l e

ancienne,

ronde"

81 .

f a m u n t i (*)

1.

"huile" (vocabulaire monarchique)

2. " t e r r e "

f.amp-

prfixe

f o r m a n t les n o m i n a u x

drivs

inchoatifs faire.sortir/

+ f.amp-ibuana CF. amp-, i t ' fampila.dzerini

" b a p t m e " , litt. / l e

m.amp-

"devinette",

litt.

/retournement.rflexion/

fanaloki

"animal 1950).

sp." ( E u p l e r e s , E u p l e r e s ma.jor, in

DECARY,

fannti
t

"oeil"

(N.Dr.<?).

fanentri

"gupe" - les s a k a l a v a d i s t i n g u e n t plusieurs espces de

gupes s ! I . f a n e n t r i .madiniki " p e t i t e s g u p e s " 1 i ^ . f a n e n t r i .mena " g u e p e s r o u g e s " . f a n e n t r i .dlitri " g u p e s mouches"

. f a n e n t r i .batunu " g u p e s ? "

fanihi

"chauve-souris

sp."

(Hegachiroptres, 1950).

Pteropus

r u f u s . , in D E C A R Y ,

f-anompuaiia

" p r e s t a t i o n s aux t o m b e a u x anompua-)


* . '

des rois m o r t s "

(N.Dr .<

fanompuana.manintsi d'un aristocrate"

" p r e s t a t i o n non lie a la mort

. fanompuana.mafaha d'un aristocrate"

" p r e s t a t i o n lie a

l'inhumation

fanompuana.be

" p r e s t a t i o n lie l ' i n h u m a t i o n

d'un

souverain"suprme" CF. - a n o m p u - , m a n o m p u (V)

82.

f-anoni

"charmes" - dsigne

(N.Dr. <" ? ) les m d i c a m e n t s et c h a r m e s d a n s la l'eau. compo-

s i t i o n d e s q u e l s entre de CF. - o n i - , tni (N)

f-anoratna

"criture", CF. s r a t r a

"la chose c r i t e " (N), -anoratra-

(N.Dr.<-anorata-)

fanu , i

"tortue

de m e r " (terme

gnrique).

fanu.hara

"tortue de mer litt.

(Chelone

imbricata,

in DECARY

1950),

/tortue.caille/

*f-andihana

"pied"

(N.Dr.< -andiha-) (U)

CF. - a n d e h a - , m a n d h a

f-andisa

"pilon" (N.Dr.<-andisa-) i i i + m a n d i s a ni f a n d i s a d i a b i CF. disa, - a n d i s a - , m a n d i s a

"tous les p i l o n s (li), a m p a n d i s a s couvercle

pilent" (N.Dr. )

f- a n d u m b u

"couvercle"

(terme g n r i q u e

de c e r -

c u e i l , de m a r m i t e . . . ) CF. l u m b u k u ,

(N.Dr. <

-andumbuku-) (U)

-andumbuku-, mandumbuku

fandrama

1. 2.

"abeille" "miel" "mon t r a v a i l c'est de

+ sa n a k a i m a n g l a f a n d r a m a c h e r c h e r le miel"

f-andriana

"lit"

(N.Dr. <

-andri-) (V)

CF. - a n d r i - , m n d r i

83 .

f-ndriki

"pige"

(N.Dr.<

-andriki-) corde et d'une p e t i t e perche fixant

- pige fait d'une maintenue

c o u r b e l'aide

d'un dispositif sol.

le n o e u d c o u l a n t o u v e r t au ras du CF. - a n d r i k i - , m n d r i k i fndri.vualvu (U)

"asparagus",

litt. / p i g e . r a t s /

(Liliaceae, CHABOUIS,

Asparagus 1970).

v a g i n e l l a t u s B a j . in CABAIMIS et

- liane u t i l i s e d a n s la c o n f e c t i o n de c e r t a i n s CF. f n d r i k i (N), - a n d r i k i -

piges,

f-androaka

"chien"

(N.Dr.<

-androaka-) (v)

CF. r o a k a

(A), - a n d r o a k a - , m a n d r a k a

f-andzakna

1. " p o u v o i r " , 2. " s t r u c t u r e 3. "ordre

"gouvernement politique

moderne"

monarchique"

politique"

4. " p o s s d e s l g i t i m e s " ( N . D r . < - a n d z a k a - ) i i . + ulu ni f a n d z a k a n a "les f o n c t i o n n a i r e s " , litt. / g e n s du CF. d z a k a pouvoir/ (N), - a n d z a k a - , m a n d z e k a (l/)

f-andzava

1.

"lune" (N.Dr. andzava-) "je suis rest

2. "mois

+ zaho n i p e t r a k a tau f a n d z a v a arue ici deux mois"

CF. zava (A) s f-andzeitri "aiguille"

- a n d z a v a - , m a n d z v a (\i)

(N.Dr.< -andzeitri-) (U),

CF. d z e i t r i (N), - a n d z e i t r i - , m a n d z i t r i i tareitri (N.D.) i fank-atiavana

"amiti"

(N.Dr.< -atiava-)

CF. ti (A), m i t i (\l)

84 .

fantslna

(*) 1. " c o n s t r u c t i o n

ouverte" possdes" "tu n ' a s pas

2. "lieu de r u n i o n des

+ tsi h z u n o m i d i t r i a n a t i n f a n t s l n a le d r o i t d ' e n t r e r dans le f.antsina"

f anva

" c h e v e u x " (l\).Dr.< ?) i i i i + f a n e v a n v a z a h a tsi m e t i tali "on ne p e u t les c h e v e u x des blancs"

tresser

f a n i d i

"charme"

( N . D r . < ?) ; les rend ferme. inoffensifs

- agit sur les c r o c o d i l e s

en leur m a i n t e n a n t la g u e u l e

f-anilu

"torche v g t a l e " CF. m a n i l u (\/)

(N.Dr.<-anilu-)

i fanivana

"arbuste

sp."

(non

identifi).

f-anadiana

" r e f u s " , " c o n t r a d i c t i o n " (i\I.Dr.< - a n a d i a - ) i aano , t + fanadia. m a h a v u a zaho "ton r e f u s me touche beaucoup" ' ' CF. adi, - a d i - , m i a d i / (U), - a n a d i -

f - a n a d z a n a

"politesse" CF. dza,

(N.Dr.<

- a ' B d z a - )

m a n d z a

(V/), - a n a d z a -

fanai

"comportement",

"manire

d'tre" qui se

+ ano ulu r a t s i . f a n a i conduit


t

"tu es q u e l q u ' u n

mal"
. t

CF. r a t s i . f a n a i

(A)

f-anambrana

"explication"

(l\I.Dr.<"-

anambara-)

CF. - a n a m b a r a - , m a n a m b a r a (l/)

85 .

f-anampana

"remplissage",

"action d'ajouter" (V).

(N.Dr.-

-anampia-)

CF. m p i , - a n a m p i - , manarnpi

f-anari

"balancier

de p i r o g u e " ( N . D r . < fanari

-anari-) balancier"

+ ando ano a n a b u n

" v a - t - e n sur le

C F . ri, - a n a r i - , m a n a r i (l/) "vanouissement", "syncope", "coma" (N.Dr. ?)

fanini

f-aopakana

"destitution

du

souverain" du

- sa d c i s i o n a p p a r t i e n t aux c o n s e i l l e r s et aux g r a n d s du " m a h a b u " CF. p a k a f ara "dernier",

"duani"

( N . D r . <1. p a k a ) (U)

(A ) , - i o p a k a - , m i p a k a "cadet"

+ ni vui n i v a ulu h a n g l a ani f a r a . v v i crocodile s'tait la transform cadette" (A) en homme pour

"le aller

l-bas chercher CF. a f a r a

(A), t a f a r a

faraka

"guepe

maonne" "qu'est-ce ?" qui

+ ninu nankadilana vanian i faraka a m i n i t la taille de la g u p e m a o n n e

f ari

"canne s u c r e "

(Gramineae,

Saccharum

officinarum,

L., in B u l l e t i n E c o n o m i q u e de M a d a g a s c a r , 1 9 1 0 - 1 9 1 1 ) I I I ! I l 1 + m i s o a k a r a v i n ni fari iu ke izi iu tsi m a m p a n d r i


(

zaho

"les f e u i l l e s de canne a sucre b r u i s s e n t m'endormir"

et

c e l a m ' e m p c h e de
1 . , ' . fan.tani

"pays", "territoire", litt. / ? .terre/ i i + l a v i t r i kare kori f a r i t a n i france ? 'c'est comment, la F r a n c e ?"

loin

86.

faritsuku

"fougre

aigle"

( P t e r i d a c e a e , P t e r i d i u m a q u i l i n u m K U h n . , in C A B A N I S et C H A B O U I S ,
r .

1970).

f-asana

"tombe"

(iM.Dr.C - a s a - ? )

f-asini

"sable" (malais I

(N.Dr.< -asini-) s pasir " s a b l e " in U E R G U I N , 1967) ! I t t zaho m a n a m b a d i fosa m a n u l u t r u am I pasi un

+ tsi m a n d r i

(amin fasirii) "je ne dors pas, j'ai pour poux r e n a r d qui longe le sable" (l/), h a s i n i ((\l)

CF. - a s i n i - , m a s i n i fasira "herbe sp." (non

identifie)

fatana

"personne",

"individu"

(peu

usit)

fatatra

"fort", "solide",

"puissant" de p e r s o n n e s ou de lieux surnaturelles "une femme maigre capables

- q u a l i f i e la force de r s i s t e r

des a g r e s s i o n s i i i forte" "cadavre","tat

+ m a n a n g i m a h i a tsi m e t i f a t a t r a ne p e u t tre f-ati "corps m o r t " , (N.Dr.

de ce qui est

mort"

-ati-) por-

+ n i l n d z a ni fti, n a n d h a am lulu ir "ils t r e n t le c a d a v r e CF. - a t i - , mti et se d i r i g r e n t v e r s le

cimetire"

(V)

fatiki

1. a r t e s de

poisson "ce p o i s s o n a de ,'nombreuses a r t e s " poissons.

+ loku iu m i s i f t i k i nni m r u 2. p i n e s de f l e u r s , de

fhi

1 . "cuisse" 2. "lien"

CF. - i f e h i - , m i f h i (\/)

87 .

I ! fehi.tani

"premier personnage territoriale", litt.

roturier

d'une

sous-unit

/lien.terre/ (U)

CF. fhi, - i f e h i - , m i f h i

fahitri

"parent" CF. fhi

felana

"disque

frontal" sakalava comme

- il t a i t port par les g u e r r i e r s

p a r u r e m i l i t a i r e . On le t a i l l a i t d a n s le s o m m e t de la spire d ' u n C o n u s (coquillage sp.)

feliki -V/ fel

"feuille feuilles

de v g t a u x " comestibles) "feuille "brdes"

(dsigne

uniquement

les

+ fel.mahogo + fel.mafna

de

manioc"

f enu

"plein", "rempli" I i I i ! i ^ I t ! I + izi navi ini zat a n i bido fenu ranu "il vint et zah vit le b i d o n p l e i n
/

d'eau"
\

fesun.drakua

"dauphin"

(compos

?)

fti

"fte"

( e m p r u n t au

franais)

f i d i

"choisi" CF. - i f i d i - , m i f l d i (V)

f-idirana

(N.Dr. < -idira-) i CF. - i d i t r i - , m i d i t r i (V)

"entre"

f-idzurtiana

" a c t i o n de p r i e r " , " i n v o c a t i o n " ( N . D r . < - i d z u r u a - ) t ! + tani f i d z u r u a n a "terre de p r i r e " CF. d z r u (N), - i d z u r u - , m i d z r u (V)

f i f i

"joue"

88.

f-ifidiana

1.

"choix" (N.Dr.-ifidia-) (v) (N.Dr. -igiaha-)

2. "lection"

CF. - i f i d i - , m i f i d i f-igihana "boisson",

"le b o i r e "

C F . g i k a ( A ) , - i g i a k a - , m i g i k a (L/) f-ihlmpa "ventail" CF. h i m p a (N.Dr, -ihimpa-) (U)

(N), - i h i m p a - , m i h l m p a

f-ikahina

"manire CF. k e i k i

d'appeller",

"appellation", (v)

(N.Dr.<-ikahia-)

(N), - i k e i k i - , m i k e i k i

f-ikambana

"association" CF. h a m b a n a

( N. Dr.

-ikambana-) (v)

(N), - i k a m b a n a - , m i k a m b a n a

fiku

"sifflement" + nitandrni sifflement" fiku h l i izi "il e n t e n d i t un (v) lger

i CF. - i f i k u - , m i f i k u

f- i l n a

"dsir",

" a c t i o n de d s i r e r " (U)

(iM.Dr.v

-lia-)

CF. lia (N), - i l a - , m l l a

f ilo

" p o i s s o n sp." (non

identifi)

f-imaluana

"jugement", CF. m l u

" a c t i o n de

juger"

(N), - i m a l u a - , m i m l u (l/)

i i finenqu.maitsu in f inesi

"pigeon bleu" DECARY,1950)

(Alectroenas

madaqascariensis,

"jacquier"

(Orticaceae,

Ficus soroceoides Bak., 1910-1911).

in

Bulletin Economique fio "oesophage"

de M a d a g a s c a r ,

fio.kli

" t r a c h e " , litt. CF. f i o (N)

/oesophage.petit/

f-iovana

"changement"

( IM. Dr . ; -iov/a- ) (V)

CF. - i o u a - , m i u a

f - i p e t r a h a n a 1. " i n s t a l l a t i o n " , 2. " s i g e "

"rsidence"

(N.Dr. - ^ - i p e t r a h a - )

CF. - i p e t r a k a - , m i p e t r a k a (l/)
i

f-irafesana

"jalousie"

(N.Dr.<-irafesa-) (l/)

CF. - i r a f i - , m i r f i i firaka i f-irazaiiana " partir de" "genre"

1. " e s p c e " ,

2. " c a t g o r i e " ,

"clan"

( N . D r . <" - i r a z a - )

CF. r a z n a ^ v - i r a z a - , f Iri "combien"

m i r z a (V/)

(interrogatif) de francs

+ p a r a t a firi m u k a r i iu ? " c o m b i e n ce g t e a u i fisaka ?"

"trs

aplati"

f-isarhana

"sparation" CF. s a r a k a

(N.Dr.< -isaraha-) (U)

(A), - i s a r a k a - , m i s a r a k a

i f-isehana "bain" (N.Dr.< -iseha-) CF. - i s e k i - , m i s e k i (l/) f-itadiavana "recherche" (N.Dr.< -itadiaua-) (U) . (N.Dr . < - i t a h i a - ) (v)

CF. - i t a d i - , m i t a d i !, f-itahiana

"nom p o s t h u m e d ' u n roi"

CF. t a h a , - i t a h a - , m i t h a

90 .

fitili.bengi

" o i s e a u sp. 1950), litt. CF. m i t i l i n i

"Ciconiids,

Ibis B e r n i e r i ,

in DECARY

/suruoie.chvres) (V)

fitova

"nom d'un

panier" en p a i l l e , riz. rond ; il sert ientre-

- petit panier

poser les b r i s u r e s de

f itu

"sept"

(malais

s p i t u " s e p t " in U E R G U I N , 1 967)

f ivulana

1. " l a n g a g e " 2. " p r o p o s " ,


' *

( N . Dr .<, - i v u l a n a - ) "dires"
'
1

+ ka zeni ni f i v u l a n a n

fandroaka

"et tel est le (V)

l a n g a g e du c h i e n " CF. v u l a n a (N), - i v u l a n a - , m i v u l a n a

ivuriana

'rassemblement", CF, vuri


t

"runion"
t

(N.Dr.
!

-ivuria-)

(A), - i v u r i - , m i v u r i (l/)

fo

"coeur" i i i i ^ + _L ni a u m b i zeni h a n i n v a h i n i "le coeur de c ' e s t une n o u r r i t u r e d ' i n v i t s " ' ' / + ulu mafana._fo, l i t t . / u n i n d i v i d u . a u coeur "un i n d i v i d u jaloux" boeuf, / chaud/,

fohi

"raie

p o i s s o n sp."

(terme

gnrique)

f ndi

"spcialiste"

f osa

"animal DECARY,

sp." 1950)

(V/iverrids, C r y p t o p r o c t a

ferox.,

in

fotaka

"terre", "boue" i i i i + k i r a r i n a k a i fenu f o t a k a

"mes c h a u s s u r e s en terre"

sont

p l e i n e s de b o u e " i i + v i l a n i . f o t a k a "une m a r m i t e Syn. g d r a (N)

91 .

fu r<i futsin

" s e u l e m e n t " , "c'est tout" i ' i i ' i + n i p e t r a k a fju l e i l a i ini ta a n a t i n ni bido "il r e s t a i t l s e u l e m e n t bidon" + a s a k u m a n d e h a m a n g a l a l a m e i k i JFu "mon c'est d ' a l l e r c h e r c h e r
t i i i

cet homme l ' i n t r i e u r

du

travail tout"

le bois sec, c'est

fudi

"oiseau-cardinal"

(Ploceids,

Foudia

madaqascari-

e n s i s . in D E C A R Y , 1950) i i i ' i + ando anaro t s e i k i h i z a h a fudi "allez les surveiller les oiseaux-cardinaux"

enfants

fuetri

"nombril"

fufunu

"odeur"

f uhi/v f u h i k i i i fukun.ulu

"trapu",

"court",

"ramass"

" c o n s e i l des a d u l t e s " , - ensemble d'une unit

l i t t , / c l a n d'. i n d i v i d u s / ou

de la p o p u l a t i o n a d u l t e d'un v i l l a g e territoriale de haut ; ce terme peut

dsigner d'une

les p e r s o n n a l i t s unit

statut l'intrieur

territoriale. (N), ulu (N)

CF. fku

fulaka

i i + fulak,andra

"aprs-midi",

litt.

, i , /casse.jour/ est casse"

+ f u l a k a v u z u n . b i t i n a k a i "ma c h e v i l l e

fulani

"un tel" SACLEUX,

(swahili 1939).

f u l a n i . Un tel, une

tella^Ln

fulu

"dix" ( n u m r a l ) i i i i + manane. izi a u m b i fulu "il p o s s d e dix i < ' + arue a m b i n fulu " d o u z e "

boeufs"

92 .

fumba

1. " r g l e " , " c o u t u m e " i i. i i + f u m b a n . d r a z a n nazi a r i e n a "il jette les ancestrales" 2. " m a n i r e les rgles" "manire d'tre"

coutumes

dont un acte d o i t tre a c c o m p l i

selon

3. " h a b i t u d e " ,

furi

"postrieur",

"fesse"

futuni

"car",

"parce q u e "

(propositif)

93 .

ZZH7
qadra "emprisonn", i i "prisonnier", prisonnier" (V) "enferm" + ulu q a d r a "un

CF. - i g a d r a - , m i g d r a 9a9a "tonn", "surpris"

CF. - a g a g a - , m a g g a

(V), m a h a g g a

(V.D.)

qanagana

"canard"

(-emprunt au

merina)

9asl gasi

"malgache" "ptrol' (emprunt au franais)

gazeti

"journal"

( e m p r u n t au

franais)

giaka

'bu* t CF. - i g i a k a - , m i g i a k a ' (\i), f i g i a h a n a (N.D.)

qidraqidra

"histoire",

"dispute",

" c o n f i t de

harclement"

qidru ! gila

"lmurien"(Lmurins,

Lemur m o n g o z . ,

in D E C A R Y ,

1950)

"borgne" + angnu mandrur crache "oie" sur l ' o e i l (emprunt fannti ampand^aka qlla du roi borgne" "Anganu

l'anglais) "l'oie pleure"

+ t u m n i ni glsi

godra

"boue"

t s o u s la boue"

i gcdra "attention il

+ t a n d r e m u m i s i uuei a m b a n i y a un c r o c o d i l e

+ vazaha g o d r a , l i t t . / t r a n g e r . b o u e / , CF. - a g d r a - , m a g d r a (\1)

"mtis"

94.

i qora

"tissu" - t i s s u en c o t o n b l a n c de f a b r i c a t i o n rserv aux v n e m e n t s crmoniels indienne

funraires.

_2_or_i

" c o u t e a u lame - i l est u t i l i s

courbe" pour d b i t e r le bois.

gu

"aveugle" i i + q u a izi "il est

aveugle"

guka

"corbeau bicolore" 1950).

(Corvus s c a p u l a t u s ,

in DECARY

gudr i

"aliments

mlangs"

guni

"grand sac en toile g r o s s i r e " i i i i i i + ke k u t u l a i n i s a m b o r i n d r o a n a t i n guni "et avaient enferm kotolahy dans un sac"

ils

95 .

- a f f i x e du

virtuel "j'irai"

+ jnandha zho CF. ho

hfa

"autre",

"diffrent" d'autre"

+ nvi ku ulu h f a " v i n t a u s s i q u e l q u ' u n + s a k u s m b i h f a "mon t r a v a i l est litt. /diffrent.autre/'

diffrent",

h f a tsi "si ce n ' e s t " , litt. / a u t r e . n e

pas/

hafahafa

"un peu d i f f r e n t " CF. h f a (A)

(redup.< haf a )

i i hai.dambu

"herbe p o l i s s o n " , Heteropoqon 1970) CF. h i t r i

litt. / h e r b e . c o c h o n /

(Gramine, et CHABOUIS,

c o n t o r t u s B e a u v . , in C A B A N I S

(N), l m b u ( N )

i i hai.pudi

"herbe sp.", litt. / h e r b e . o i s e a u - c a r d i n a l /

(Gramine3 et

S e t a r i a p a l l i d e _fusca Stapf H u b b . , in C A B A N I S CHABOUIS, CF. h i t r i 1970) ( N ) , fudi (N)

hitri

"herbe"

(nom

gnrique)

halla

"pauvre",

"mendiant"

hlatra

"vol"

CF. - a n g a l a t r a - , m a n g l a t r a hluku "ombre"

(\l )

+ a v i tu misi h l u k u be "viens ici, il y a b e a u coup d ' ombre, "

96 .

hmbaria

"jumeau",

"jumelle",

"double" jumelles" (\l), f i k a m b a n a (N.D.)

+ ampndru.hmbana

"cornes

CF. - i k a m b a n a - , m i k a m b a n a

hanim

"nourriture" + hnim.burku sangliers/


t < ' i

"fculents",

litt.

/nourriture.

+ inu m u a hanim nourriture ?"

iu ? " q u ' e s t - c e

donc que

cette

CF. - i h i n a n a - , m i h x n a n a i i hanirriibuei " e s c l a v e r o y a l de p e t i t - il est charg

(V), f i h i n a n a statut"

(N.D.)

de m a i n t e n i r l ' o r d r e

dans

les

c r m o n i e s r o y a l e s , litt. CF. h n i m (N)

/nourriture.crocodile/

hnim. buruku

"tubercules", CF. h n i m (N)

litt. / n o u r r i t u r e . sangliers./

hara

"caille" . valu.hara cailles/ "chiton" (mollusque sp.), l i t t . / h u i t ,

i i harahara

"plante

sp."

(Papilionaceae,

Phylloxyllon

endifolium.

in C A B A N I S

et C H A B O U I S ,

1970).

hariana

"fortune", "biens" ' i . + r a s a k u ni h a r i a n a ,

"je p a r t a g e

l'argent"

hariva

"soir",
+

"soire"
t

h a r i v a andra

navi iro

"le soir, ils

arrivrent"

haruna

"panier"

97 .

harunqana

"Bois H a r o n g u e "

(Hypericaceae,Haronga et C H A B O U I S , 1970).

madaqascariensis

C h o i s y , in C A B A N I S

hasini

"Drageonnier",

"bois chandelle"

(Liliaceae,Dracoena 1970)

r e f l e t a L a m . , in C A B A N I S (N.Dr.< -asini-) - p l a n t e u t i l i s e pour de la p e a u

et C H A B O U I S ,

soigner certaines

maladies dans la de

; les f e u i l l e s p e u v e n t e n t r e r

c o m p o s i t i o n de m d i c a t i o n s 1'inceste.

a n n u l a n t les r s u l t a t s

CF. - a s i n i - , masifii (V), f a s i n i

(N.D.)

hasini

"force i d o l o g i q u e

des r o i s " ,

"force

politique"

CF. - a s i n i - , msirii (U), f a s i n i

(N.D.)

hata

" m m e " , "y (swahili

compris"

s Hatta, Hata. Adverbial. Mme, y compris.

in S A C L E U X , 1939) i i i l + iro tsi navi, h a t a a r e i k i mme pas un"

"ils ne sont pas

venus,

hataka

"requte",

"prire aux s o u v e r a i n s

morts"

CF. - a n g a t a k a - , m a n g a t a k a (\/)

hzu

"bois" CF. k a k z u (N)

hzu.fIsaka

" D i c o m a , arbre s p . " , l i t t . / b o i s . t r s

mince/ et

( C o m p o s e a e , D i c o m a i n c a n a 0. H o f m . , in C A B A N I S CHABOUIS, CF. h z u hzu.kli 1970) (N) "arbuste" (A)

"arbrisseau", CF. h z u

(N), k l i

98 .

hzu.li

"tambour

royal", litt.

/bois.mle/ symbolise la voix des jour.

- le son de ce tambour a n c e t r e s royaux CF. h z u (N)

| il n psut stro b a t t u cjus ls

hazu.malani

"arbre

sp.", litt. / b o i s . s e n t i r

bon/,(Hernandiaet

c e a e , H a z o m a l a n i a v o y r o n i R. C a p . , in C A B A N I S CHABOUIS t 1970) - arbre u t i l i s c u e i l des CF. h z u i i hazu.mena rois. (N) autrefois pour c o n s t r u i r e le

cer-

"arbre ronii)

sp.", litt. / b o i s . r o u g e / ,

(Securinega

Capu-

CF. h z u

(N)

hzum.balla

"arbre

sp." (N)

(non

identifi)

CF. h z u

hzun.guka

"arbuste

sp.", l i t t . / b o i s de c o r n e i l l e / , in C A B A N I S et

(AraliaCHABOUIS,

ceae, C u s s o n i a Bo.jeri S e e m . , 1 970)

- b o i s u t i l i s pour c o n f e c t i o n n e r q u i l l e de b o u t r e , les CF. h z u i , havana (N) pilons.

les p i c e s

de

1 . "parent" - consanguin
I !

en ligne
I

indiffrencie

+ tsi h a v a n e i iro 2. par e x t e n s i o n , des l i e n s d ' a m i t i

"ce ne sont pas nos parente' personne e n v e r s qui on conserve

et de s o l i d a r i t

suivis. (N.D.)

CF. -ihavaia-, m i h v a n a h vu n "ddain", "mpris"

(\/), f i h v a n a

CF. - i h a v u n - , fnihavui

(U)

99 .

hei

"su",

"connu" (l/), fanai (|\I.D.)

CF. - a h o i - , m a h i

hli fyj kli

"petit" ! I + t s e i k i heli

"un p e t i t

enfant"

hluku

"colre", + mahavu de sa

"vindicte" izi h l u k u ni a m p a n d z a k a "le roi le touche

colre" (V)

CF. - e l u k u - , m l u k u

hmbuku

"encens"

hendziki

"rve",

"transe",

"prsage" (V)

CF. - n d z - s heri "force"

-ihendziki-, mihndziki

+ an lu misi hri force" CF. - a h e r i - , m a h r i * herin.andra

"tu es q u e l q u ' u n

qui a de la

(U)

"semaine", litt.
1

/ / /tourne.jours/

' ' ' + t a v e l a L e r i~n . a n d r a arue h

"il reste deux

semaines"

CF. m i h r i n i

(\i)

hetahta

"grand-soif" CF. - a n g e t a h e t a - , m a n g e t a h t a (U)

hvitri

1. 2.

"pense",

" m a n i r e de

penser"

"conseil" i i + mangala hevitri 3.

"demander

conseil"

"ide" t i l i + zaho drako t s i s i h e v i t r i pas d'ides"

"moi, ma c h r e ,

je n'ai

CF. - i h e v i t r i - , m i h e v i t r i

(W)

100.

hevuku

"transpiration",

"sueur" (V)

CF. - a h e v u k u - , m a h v u k u

hidi

"serrure",

"verrou",

"fermeture"

hihi

"dent" i

(terme g n r a l pour d e n t s , c r o c s et 1 i ' i i

dfenses) i iu

+ ano tsi v a h a k u "je ne te dlivre grandes d e n t s . i i hihi.maru "incisives", CF. hihi (N)

izi kua tsi lano hihi l a v a n o pas si tu n ' e n l v e s pas tes

litt.

/dents.nombreuses/

hila

"ct", CF.

"partie"

anla

hima

"bnitier,

coquillage

sp."

(Tridacna

elonga)

himpa

"madrpores",

"corail" (U), f i h i m p a (N.D.)

CF. - i h i m p a - , m i h i m p a

hipi

"giffle" + n a h a z u J . p _ t s e i k i iu "cet e n f a n t a reu une 2i.i


t

giffle"

hira

"chant",

"cantique"

( e m p r u n t au

merina) ce chant"

+ a t o v i i n d r i k i hira iu " r e c o m m e n c e z CF. m i h i r a (\l)

hi ta

"vu",

"regard" (U)

CF. - a h i t a - , m a h i t a

hitsi

1."ligne

droite" honntet"

2. " r i g u e u r " ,

CF. - a h i t s i - , m a h i t s i (\j)

101 .

ho

(marque du v i r t u e l ; e x p r i m e q u e l q u e f o i s t i ^ + JTO avi m a h a l e n i "la pluie va v e n i r " + h_o la v e l n anar


! I

l'optatif)

"que v o u s v i v i e z
! t .

longtemps"
I t

+ zanaka ampandzaka

bikibu

! _h v e l u n izi ao ! ! qii/il vive lui l-

"la f i l l e du roi est e n c e i n t e dedans CF. hoi h"dclarer" ! "

"dire",

^oi ( neu . ) . hue (acc.)

+ zaho m a n i n f i hi t s i k i heli iu "je rve dit ce petit enfant" "cela dit"

+ i z n i hue " c ' e s t a i n s i d i t " , CF. hu (U)

hola.buei

"plante sp." Harms.,

(Passifloraceae,

ftdenia 1970) les

firiqalavensis

in C A B A N I S

et C H A B O U I S , pour s o i g n e r

- plante u t i l i s e
t t

mycoses.

holahola

"conflit ouvert", "brouille" I ! ' I I + tsi tia zaho h o l a h o l a k a r a ti "je n ' a i m e pas b r o u i l l e s comme celle-ci" identifi) les

hompi

"arbre

sp."

(non

hondana

"oreiller" CF. m i h o n d a n a (U), - i h o n d a n a (arbre


i

honku

"paltuvier" gnrique
t t

sp., R h i z o p h o r e s ) ,
i

terme

+ l u m e i ro n a n a p a k a h o n k u des paltuviers"

"ils c o u r u r e n t

couper

102 .

hnku.lai

"paltuvier nata Lam., 1910-1911 )

sp."

(Rhizophoreae,

Rhizophora de

mucro-

in B u l l e t i n

Economique

Madagascar,

CF. h n k u (l\l)

h. di

di

"puis-je du verbe i

entrer ?" "toc toc toc" mdi) i ! "puis-je

(aspect

virtuel

+ hudi ? karibu

entrer ? entrez

!"

CF. - u d i - , mdi (ll) hue "dire" (aspect CF. hi (U) accompli)

hufiki

"liane

grimpante"

(Dioscoreaceae,

Dioscorea

bulbi1910-

f e r a , in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1911).

de M a d a g a s c a r ,

huhi

"queue"

huhin.makuba

"queue de rai', l i t t . / q u e u e - utilise

de.raie/ les individus des

a u t r e f o i s pour f o u e t t e r

qui ne s u i v a i e n t tombeaux CF. huhi royaux. (N)

pas la rgle dans les v i l l a g e s

hnunu

"vraiment

pas

!" ( l o c u t i o n qui e x p r i m e

un

dsaccord)

huzunu

"maldiction" - elle est a p p e l e sur un e n n e m i du g r o u p e ou p a r f o i s les royal

par le g r a n d i n t e r c e s s e u r CF. m a n u z u n u

possdes.

(U), - a n u z u n u -

103 .

ZZE7
i "le", "la"
t

(dmonstratif
T

qui se p l a c e d e v a n t ou
1 1

les

n o m s p r o p r e s de p e r s o n n e s

d'animaux) "le nom de l'un,

+ a n a r a n ni a r e i k i , _i m a v u k e l i . c ' e s t le p e t i t + lvu i. va i "oui", jaune"

"il est tomb le

vao"

"d'accord" "oui d i t - i l , je peux"

+ ik - hoi izi - m t i zho

idaia

"inactif" CF. - i a d a n a - , m i d a n a (V), f i d a n a (N.D.)

-iadana-

(traner,

tre

inactif)

. m. i a d a n a n. i a d a n a h. i a d a n a CF. m i d a n a

(neu. ) (acc.) (uir. ) (V)

iaka

"cueillette" CF. - i a k a - , m i a k a (M)

-iaka-

(cueillir , collecter) . m. ika n. iaka h. iaka i CF. m i a k a (neu. ) (acc.) (vir.) (U)

-iandzaka-

(tre en

transes) (neu.) (acc.) (vir. ) (U),mihndziki (U)

. m. i a n d z a k a n. i a n d z a k a h. i a n d z a k a CF. m i n d z a k a

-iankani-

(se d s p u, e r ) i t . m. i a n k a n i \neu. ) n. i a n k a n i h. i a n k a n i (agc.) (vir. )

CF. m i a n k n i (ll)

iankini-

(s'appuyer) . m. i a n k i n i n. i a n k i n i h . iankini CF. n k i n i (neu.) (acc.) (vir.) (v)

(l\l), m i a n k i n i

iantsa-

(chanter) . m. i n t s a n. i n t s a h. i n t s a ants CF. a n t s a (neu.) (acc. ) (uir. ) (inj.) (l\l), m i n t s a (l/)

-iarahaba-

(saluer) . m. i a r a h b a n. i a r a h b a h. i a r a h b a CF. m i a r a h b a (neu. ) (acc . ) (vir.) (V)

-iaraka-

(accompagner, . m. i r a k a n. i r a k a h. i r a k a arah arahn

suivre)

(neu.) (acc.) (vir.) (inj.) (pass.neu.)

C F . r a k a , m i r a k a (\J)

-iaru-

(tre

mlang) (neu.) (acc.) (vir.) ( inj. ) (pass.neu. ) (w)

. m. iru n. iru h. iru aru a arn

CF. ru (A), m i r u

105 .

-iasidi-

(tre dans une r e l a t i o n d ' o n c l e m a t e r n e l paternelle . m. i a s i d i n. i a s i d i h . iasidi CF. a s i d i n e v e u ou a n i c e ) (jnu. ) (acc.) (_vi_r. ) (V), a m p i a s i d i

ou de

tante

(N), m i a s i d i

(V.D.)

-ibedana-

(tre perch ) i . , s . m. i b e d a n a ( neu.) n. i b e d a n a h. i b e d a n a CF. m i b e d n a (acc . ) (vir. ) (/ ) l

-ibeku-

(mal p a r l e r . m. ibku n. ibku h. ibeku

une

langue)

( insu . ) (acc. ) (vir. )

CF. m i b k u (\j)

-ibiribiri-

(rouler) . m. i b i r i b i r i n. i b i r i b i r i h. i b i r i b i r i CF. m i b i r i h i r i (neu.) (acc.) (vir.) (V)

-ibitsika-

(parler voix . m. i b i t s i k a n. i b i t s i k a h. i b i t s i k a CF. m i b i t s i k a

basse) (neu.) (acc.) (vir.) (u)

-iboho-

(porter) m. ibho n. iboho h. ibho (neu.) (acc. ) ( v_ir_. ) (V), a m p i b b o (N.D.)

CF. mibho

-ibongini-

(tre

nu)

. m. ibngirii ( neu. ) n. i b o n g i n i h. i b o n g i n i CF. m i b n g i n i (V) (acc.) )

-ibuibuiki-

(faire des

bulles) (neu.) (acc.) ( w ir . ) (li)

. m. i b u i b u i k i n. i b u i b u i k i h. i b u i b u i k i CF. m i b u i b u i k i

-ibusiaka-

(tre

globuleux) (neu.) (acc. ) (vir . ) (u)

. m. i b u s i a k a n. i b u s i a k a h. i b u s i a k a CF. m i b u s i a k a

-idaka-

(ruer) . m. i d a k a n. i d a k a h. i d a k a CF. m i d k a (neu)

(acc.)
(uir. ) (U)

-ideradera-

(gesticuler) . m. i d e r a d e r a n. i d e r a d e r a h. i d e r a d e r a CF. m i d e r a d r a (neu. ) (acc.) (\Jir. ) (U)

-idinisa-

(attacher) . m. i d i n i s a n. i d i n i s a t h. i d i n i s a
T

(neu.) (acc.) (uir . )

C F . m i d i n i s a (\J)

107 .

-iditri-

(entrer,

pntrer) (neu.) (aC.) (vir.) ( in.i. ) (rel. ) (l/), f i d r a n a (l\I.D.)

. m. i d i t r i n, i d i t r i h. i d i t r i idira idirn CF. m i d i t r i

-iduku-

(rester ) . m. iduku n. idku h. i d u k u CF. m i d k u (neu.) (acc.) ( vir.. ) (v)

-idzali-

(tre dans le . m. i d z a l i n. i d z a l i h. i d z a l i dzalia CF. m i d z l i

besoin)

(neu.) (acc.) (uir. ) ( in.j. ) (V)

-idzeri-

(auoir une . m. i d z e r i n. i d z e r i i h . idzeri CF. d z r i

ide) (neu.) (acc.) . . ( i/ir . ) (V)

(l\l), m i d z e r i

-idzibiki-

(plonger) . m. i d z i b i k i n. i d z i b i k i h. i d z i b i k i t CF. m i d z i b i k i (neu.) (acc.) (v/ir. ) (V)

1 08.

-ifamatra-

(tre

sceptique) (neu.) (acc.) ( vir.) (V)

. m. i f a m a t r a n. i f a m a t r a h. i f a m a t r a CF. rnifamatra

-ifanudzi-

(se

rencontrer) (neu. ) (a_c.. ) (vir. ) (pass.neu . ) (V)

. m. i f a n u d z i n. i f a n u d z i h. i f a n u d z i tudzin CF. m i f a n u d z i

- i f ehi-

(lier) . m. ifhi n. i f h i h . if hi CF. fhi (neu.) (acc.) (vil.* ) (V)

(N), m i f h i

ifidi-

(choisir) . m. i f i d i n. i f i d i h . if idi (neu.) (acc.) ( ujLr> )

f i d i a ( in.i. ) fidian nifidian C F . mif idi (pass.neu.) (pass.acc.) (V), f i f i d i a n a (N.D.)

-ifiku-

(siffler) . m. ifiku n. ifiku h. (.neu.) (acc.)

ifiku(uir.) (N), m i f i k u (u)

CF. fiku

109 .

-iqadra-

(emprisonner ) . m. i g a d r a n. i g a d r a h. i g a d r a ^ gadr CF. g a d r a (neu.) (acc.) (vir. ) (inj.)^


g a d r

;in

(pass.neu.)

(fi), m i g a d r a (\l)

-ihavana-

( tre dans une r e l a t i o n de p a r e n t i , , . m. ihavafta ( ne_u. ) n. i h a v a n a h. ihavafta (acc.) (vir.)

a v e c un

individu)

CF. hvafta (l\l), mihvafta (\l)

-ihavun-

(ddaigner) . m. i h a v u n n. i h a v u n h. i h a v u n CF. h v u n (neu.) (acc. ) (vir. )

(l\l), m i h v u n (\i)

*-ihendziki-

(Faire un

rve) (neu.) (acc. ) (vir.) (V)

. m. i h e n d z i k i n. i h e n d z i k i h. i h e n d z i k i CF. h n d z i k i

(N), mihndziki

" iherini-

(tourne r) . m. i h e r i n i n. i h e r i n i h. i h e r i n i (neu. ) (acc.) (vir.)

CF . miher irii ( V )

-ihevitri-

(r f l c h i r )
?

. m. i h e v i t r i n. i h e v i t r i h. i h v i t r i

(neu.) (acc.) (vir. ) (\J)

CF. hfevitri (N), m i h v i t r i

110.

- i h i l a n a -

( t r p a s s e r . m . n . h . C F .

) ( n e u . ) ( a c c . )

i h i l a n a i h i l a n a i h i l a n a h i l a ,

( u i r . ) ( v )

m i h i l a n a

- i h i m p a -

( s

v e n t e r . m . n . h .

) ( n e u . ) ( a c c ( v i r . ) ) ( v ) , f i h i m p a ( N . D . )

i h i m p a i h i m p a i h i m p a h i m p a

C F .

(l\l),

m i h i m p a

- i h i s a t r a -

( a v a n c e r . m . n . h . C F .

a v e c

l e n t e u r ) ( n e u . ) ( a c c . ) ( u i r . ) (\/)

i h i s a t r a i h i s a t r a i h i s a t r a m i h i s a t r a

- i h o n d a n a -

( t r e . m . n . h . C F .

a p p u y )

i h o n d a n a i h o n d a n a i h o n d a n a h o n d a n a

, ( n e j j .

. )

( a c c . ) ( v i r . ) (ll)

(|\l),

m i h n d a n a

- i h u r u k u .

( r e n i f l e r ) m . n . h . C F . i h r u k u i h u r u k u i h u r u k u m i h r u k u ( n e u . ) ( a c c . ) ( u i r . ) ( V )

- i k a m b a n a ,

( s ' a s s o c i e r )

m . n . h .

i k a m b a n a

( i e u . )

i i

.
( v i r . ( A ) ,

. .
) ( U ) , f i k a m b a n a ( N . D . )

i k a m b a n a i k a m b a n a h m b a f i a

( a c c . )

C F .

m i k a m b a n a

-ikapa-

(sarcler) . m. i k p a n. i k p a h. ikpa kap (neu.) (acc. ) (vir.) ( in.i. ) (pass.neu.)

kapin CF. m i k p a

(U)

-ikekeni-

(cogner la p o r t e ) . m. ikekfii ( neu. ) n. i k e k e n i h. i k e k e n i (acc.) (uir . )

CF. m i k e k n i (\i)

-ikeiki-

(appeler) . m. i k e i k i n. i k e i k i h. i k e i k i kahia kakin nikahin hikahin ikahin CF. k i k i (neu. ) (acc. ) (vir.) ( in.j. ) (pass.neu.) (pass.acc.) (pass.uir.) ( rel.) (N), m i k e i k i (u), f i k a h i a n a (N.

-iketsa-

(repiquer

le

riz) (neu.) ( a__. ) (uir. ) (V)

. m. i k e t s a n . iketsa h. i k e t s a CF. k t s a

(N), m i k t s a

-ikiahana-

(peler,

plucher) (neu.) (acc.) (uir.) (\y,)

. m. ikihafta n. i k i a h a n a h . ikihana CF. k i h a n a

(A), m i k i a h a n a

-ikoaka-

(tousser) . m. i k o a k a n. i k o a k a h. i k o a k a CF. k o a k a (neu.) (acc.) (vir.) (V)

(l\l), m i k a k a

-ikorana-

(parler,

converser) (neu.) (acc. ) ( vir. ) (pass.acc. ) (v), fikorra (N.D.)

. m. i k o r a n a n. i k o r a n a h. i h o r n a nikoranin

CF. kor'na (l\l), m i k o r a h a

-ikore-

(gargouiller) . m. ikor n. ikor h. ikor CF. m i k o r (neu. ) (acc . ) ( vir. ) (v)

*-ikuezi-

(saluer) . m. i k u e z i n. i k u e z i h. i k u e z i nikuezin (neu. ) (acc. ) (vir . ) (pass.acc.) (V)

CF. k u z i

(N), m i k u z i

-ikutrafa-

(agacer,

ennuyer)

. m. ikutrfia ( neu. ) n. i k u t r ^ a h. i k u t r h a (acc.) (vir. ) (v)

CF. kutrfia (A), m i k u t r h a

-ikutrua-

(brutaliser) . m. i k u t r u a n. i k u t r u h. i k u t r u a (neu.) (acc.) (vir . )

C F . tiiikutrua (\J)

113 .

ila

"dsir",

"envie",

"convoitise" (N.D.)

CF. m i l a (V), filna

-ila-

(dsirer) i . m. ila (neu . ) n. ila i h. ila


)

(acc.) (vir.) (N.D.)

CF. ila (N), mila (V), filna *-ilamalama(organiser une i l . . m. ilamalama i l . n. ilamalama i i . h. ilamalama i i CF. m i l a m a l a m a (avertir) . m. ilza (neu.) fte) . ( ne_u. ) . (acc. ) . (vir. ) , . (l1)

-i1a z a-

n. ilza (_acc. ) h. ilza (vir . ) CF. 1 z a (A), milza (V)

ilei

"ce...en question"

(dmonstratif) question

+ n a n d e h a ilei a m b a l a "l'pouse royale en s'en alla" i i i i + _ile_i mahei mandri, pisu "celui qui sait le chat"

dormir,

-ilei-

(naviguer la voile) i . . . m. ilei (neu.) i . . n. ilei (acc.) h . ilei ( v_i_r. ) CF. li (N), mile i (V)

-ilela-

(lcher) . M. ilela (JTSJJ. ) i . n. ileJs ( a_C. )

h. ilela

(vir.) (U)

CF. lla (N), m i l l a

-ileli

(faire 1 ' a m o u r ) . m. illi n* illi h . illi CF. m i l l i ( rieu. ) (acc.) (vir.) (U)

-ilevini

(enterrer) . m. i l e v i n i n. i l e v i n i h. i l e v i n i CF. m i l e v i n i (neu.) (acc.) (vir.) (U)

Ilu

"torche

vgtale" (\l), f a n i l u (N.D.)

CF. - a n i l u - , m a n x l u

-iluluha

(porter

sur la

tte)

. m. i l u l h a n. i l u l u h a h. i l u l h a CF. lha

(neu.) (acc.) ( vir. ) (U)

(N), m i l u l h a

-ilumei-

(courir) . m. i l u m e i n. i l u m e i h. i l u m e i CF. l u m i (neu.) (acc.) (vir. ) (V)

(A), m i l u m i

-imalu-

( .juger , a r b i t r e r ) . m. i m a l u n. imalu h. i m a l u malua maluan ~nimaluan himalun i maluan CF. m l u (neu.) (acc . ) (vir. ) ( in.j. ) (pass.neu.) (pass.acc.) (pass.vir.) ( re1.) (V), f i m a l u a n a (N.D.)

(N), m i m a l u

115 .

-imenimeni-

(penser) . m. i m e n i m e n i n. i m e n i m e n i I ! h. i m e n i m e n i CF. m i m e n i m n i (neu.) (acc.) , , (uir.) (V)

imbu

"mauvaise

odeur"

CF. m a i m b u (\/) -impudi(revenir ) impudi i n. i m p u d i i h. i m p u d i i apudia i CF. m i m p u d i


!

. m.

) ( jac.) ( vir .) (lui- )


( neu. (v)

inu

" q u o i " ? " , "quel ?", "lequel ?" ( i n t e r r o q a t i f ) i i i i N + inu kua a t o n i ao ? "que f a i t - i l encore la ?" ! I I ! + t s i s i na inu na inu izi "il n ' a v a i t pas ou quoi, ou b i e n q u o i " , CF. -aninu-, maninu "il n ' a v a i t (u) rien" bien

-inunu-

(tter) m. inunu (neu. ) i n. i n u n u (_acc_. ) i h. i n u n u (yir. ) t nunua (ini-) CF. nunu ( N ), m i n n u (V), a m p i n n u (l\!.D.)

i indi

"pakistanais", "indien" i i i i i . i + ano tsi m i a s a hoi i n d il aj _ iu "tu ne pas dit ce pakistanais"

travailles

116.

indreiki

" n o u v e a u " , (modalit


I !

"de n o u v e a u " ,
I

"encore

une

fois"

d ' n o n c p o s t p o s e au

prdicat). nouveau"

+ izi n a n t r e k i i n d r e i k i i CF. a r e i k i , i i indreik i n d r e i k i CF. iA ini

"il se c o g n a

"de temps a u t r e " , i indreiki.

"parfois"

' ( r e d u p . - indreiki). -

"ce ... l - b a s " , dsigne

"cette ... l - b a s "

(dmonstratif mais "ce...ci",

une p e r s o n n e

ou un o b j e t l o i g n ; (malais s ini

visible, pluriel

ireni)

in VERGUIIM, 1 9 6 7 ) . ' i i i i i iA + a z a n a k u hoi ilei b a b a ni t s e i k i ini "ah e n f a n t dit le pre de cet enfant"

! mon

-iohatra-

(parler

par

mtaphore) ( neu.) (acc . ) (vir. ) (M)

. m. i o h a t r a n. i o h a t r a h. i o h a t r a

CF. o h a t r a , m i o h a t r a

-iondrana-

(s'embarquer embarquer) . m. i o n d r a n a n. i o n d r a n a h. i n d c a n a (neu. ) (acc. ) (vir.)

CF. m i n d r a n a (l/)

-iopaka-

(destituer) . m. i o p a k a n. i o p a k a h. i o p a k a CF. p a k a (neu.) (acc. ) (vir.) (V), f a o p a k a n a (N.D.)

(fl), m i p a k a

i o ta-

(mcher) m. iota i n. iota i h. iota i miota


#

) ( acc. ) ( uir. )
(neu. (v) dtour) (neu. ) ( a_c. ) (uir.)

iotaka-

(faire un

. m. i t a k a n. i t a k a h. i o t a k a

CF. m i t a k a (\j)

-iparitaka-

(se

disperser) (neu

. m. i p a r i t a k a

n. i p a r i t a k a (jsc_c I t h. iparits.ka CF. m i p a r i t a k a -ipidini(uir (V)

(se me 11 r e d r o i t ) . m. i p i d i n i n. i p i d i n i i h i p i d i n i i CF. m i p i d i n i (nejj. ) (acc. ) (_u_ir_. ) (l/ )

"ipoaka-

(clater) . m. i p a k a n . ipaka h. i p a k a CF. m i p a k a (ne_u. ) (_acj3 . ) (uir. ) (V)

118.

-irafi-

(tre

j a l o u x , tre en (neu.)

conflit)

. m. irfi

n. irf i (acc . ) h. i r f i rafes rafesn (vir. ) (i n j. ) (pass.neu. ) (pass.acc.) (pass.uir. ) (rel. ) (N.D.)

nirafesn hirafesn irafesn CF. m i r f i

(V), f i r a f s a n a

irasa-

(partager) . m. i r a s a n. i r a s a h. i r a s a rasa rasan rasein CF. m i r a s a (neu.) (acc. ) (vir.) (inj. ) (pass.neu. ) (pass.neu. ) (v)

-iraza-

(tre dans une r e l a t i o n d ' a n c t r e . m. i r a z a n. i r a z a h. i r a z a CF. r a z n a (neu.) (acc . ) (vir. ) (i\l), m i r a z a

descendant)

(li), f i r a z a n a n a

(N.D.)

i iri " c e . . . l - b a s trs l o i n " que le d t e r m i n pluriel I (dmonstratif et qui signale est trs l o i g n invisible,

trs !peu usit ! s i r e r i ) I 1 u u r u n iri "je vais c h a s s e r vue" ces oiseaux

+ vuatifiriku

l - b a s , h o r s de i r CF . i r e r i , ari

119 .

-iririnini-

(bruiner) . m. i r i r i n i n i n. i r i r i n i n i h. i r i r i n i n i CF. r i r i n i n i (neu.) (acc. ) (vir.) (U)

(N), m i r i r i n i n i

iro

"ils",

"elles,

"eux"

(modalit personnelle

sujet,

p e r s o n n e du p l u r i e l ) ' ' t i + fa a m p i r a h a l a i b a b a iro "mais ils ont l e u r s qui sont


i

troisime

peres

frres"
t i i i

+ a z a l a i hoi iro tamin nani "ah mon gars disent-ils"

lui

-irohaka-

( p r o d u i r e un b r u i t fort) / \ . m. i r o h a k a (neu. ) n. i r o h a k a h. i r o h a k a rohaka (acc.) (uir. ) (i n. j.) (v)

CF. r o h a k a , m i r h a k a

-iruana-

( m a l a x e r , presser ) . m. i r u a n a n. i r u a n a h . iruana CF. r u n a (neu.) (acc.) ( v_ijr. ) (U)

(ft), m i r u a n a

-isafusafu-

(se laver la
' '

figure)
/ \

. m. i s a f u s a f u (neu.j i i . . n. i s a f u s a f u ( acc_. ) h. i s a f u s a f u CF. misfusafu (uir.) (U)

isaka isan

"chaque" + isak vient"


i t

( e m p r u n t au

franais) monstre

andra. avi k a k a ini " c h a q u e jour, ce

-isakuana-

(ba r r e r une

route)

. m. isakuafia (neu. ) n. i s a k u n a h. isakufta CF. m i s a k u n a (acc.) (uir.) (v)

isan

"nombre"

xsan

"chaque" i i + isan a n d r a CF. isaka se sparer) "chaque jour"

-isaraka-

(tre s p a r ,

. m. i s a r a k a (neu. ) ' / \ n. i s a r a k a (acc,) h . isaraka CF. s a r a k a (vir.) (v)

(ft), m i s a r a k a

isari-

(imiter) . m. i s a r i n . isari h. i s a r i sari CF. sari (neu.) (acc.) (vir. ) (ini.) (\i)

(l\l), m i s a r i

-isarisari-

(singer ) . m. i s a r i s a r i (neu. ) i i n. i s a r i s a r i (a. ) h. i s a r i s a r i CF. sari


' / s
t i

y \ ir. ) i
1

(l\l), m i s a r i

(U),

, \

misansan

~ isasaka-

(partager) i . . . m. i s a s a k a (neu.) i . , n. i s a s a k a (acc.) i , . h. i s a s a k a (u ir . ) sasaha CF. s a s a k a (in j . )

(l\l), missiaka (\i)

121 .

-isatruku-

(porter

un

chapeau) (neu.) (acc.) (vir . ) (V)

. m. i s a t r u k u n. i s a t r u k u h. i s a t r u k u CF. s t r u k u

(N), m i s t r u k u

-isava-

(fouiller) . m. i s a v a n. isava h. i s v a CF. m i s v a (jneu. ) (a_cc. ) (vir . ) (V)

-iseki-

(se

baigner)

. m. i s e k i (neu.) i , n. i s e k i h. i s e k i CF. m i s k i -isi(y a v o i r , . m. isi n. isi h


r

(acc.) (vir.) (V), f i s h a n a avoir) (neu.) (N.D.)

(acc.) ( vj^r. ) (V), t s i s i (V)

misi

CF. misi

-isikini-

(se

vtir) (neu.) (acc.) (vir . ) (V)

. m. i s i k i n i n. i s i k i n i h. i s i k i n i CF. siki

(N), m i s i k i n i

122.

-isoatra-

(remplacer ) . m. i s o a t r a n. i s o a t r a h. i s o a t r a soara soarin nisoarin nisoatran CF. m i s o a t r a (neu. ) (acc.) (vir. )

( in.j. ) (pass.neu.) (pass.acc.) ( p a s s . a c c . , forme (V) irrgulire)

-isoma-

( j o u e r , s'amuse r) . m. i s o m a n. i s m a h. isma (neu.) (acc.) (vir.)

C F . sma ( N ) , m i s m a (li)

~isoratra-

(crire) . m. i s r a t r a n. i s r a t r a h. i s r a t r a CF. s r a t r a fasortana (neu.) (acc.) (vir.) (\j), m a n r a t r a (V),

(N), m i s r a t r a (N.D.)

-itadi-

(chercher) . m. itadi n. i t a d i h. i t a d i (neu.) (acc.) ( v/ir . ) ( in.j. ) (pass.neu.) (pass . acc.) (N.D.)

tadiava tadiavin nitadiavin CF. m i t d i

(l/)s f i t a d i a u a n a

*-itaha-

(soigner

le

souverain) (neu . ) (acc ) ( \jiv_. )

. m. i t a h a n. i t h a h . itaha

CF. tha (N), m i t h a (ll)

-itali-

(coiffer) . m. i t a l i n. i t a l i h. i t a l i talia CF. tli (neu.) (acc.) (\J ir . ) ( inj. )

(N), m i t l i (\/)

-itampiki-

(quilibrer

la

pirogue) (neu.) (acc.) (vir.) (v)

. m. i t a m p i k i n. i t a m p i k i h. i t a m p i k i CF. t m p i k i

(ft) , m i t m p i k i

-itandremu-

(faire a t t e n t i o n , . m. i t a n d r e m u n. i t a n d r e m u h. i t a n d r e m u

prendre

garde)

(neu.) (acc.) (uir.) (M)

CF. tandremu, mitandremu

-itandrifi-

(gu: . m. i t a n d r i f i n. i t a n d r i f i h. i t a n d r i f i CF. m i t a n d r i f i (neu. ) (acc.) (vir.) (V)

-itantara-

(conter,

raconter) (neu. ) (acc.) (uir.) ( in.j. ) (pass.neu.) (V), a m p i t a n t r a (N.D.)

. m. i t a n t a r a n. i t a n t a r a h. i t a n t a r a tantar tantarn CF. t a n t r a

(N), m i t a n t r a

24

-itafta-

(tenir

dans la m a i n ) / \ (neu.. ) (acc.) (vir.) (l\l), m i t a n a (l/)

' . m. i t a n a n. i t a n a h. i t a n a CF. t n a n a

-itariki-

( t r a n e r , d e s c e n d r e de . m. i t a r i k i n. i t a r i k i h . itariki C F . triki (neu.) (acc. ) (v ir.)

quelqu'un)

( N ), m i t r i k i

(\J)

-itata-

(guider) . m. i t a t a n. i t t a h. i t t a CF. m i t t a (neu.) (acc. ) (vir . ) (V)

-itavandra-

(tre

dbiteur) (neu.) (acc, ) (vir. ) (U)

. m. i t a v a n d r a n. i t a v a n d r a h. i t a v a n d r a CF. t a v a n d r a

(A), m i t a v a n d r a

-itehaka-

(scander) . m. i t e h a k a
i

(neu.) (acc. ) (v_ir . ) (V)

n. i t e h a k a h. i t e h a k a CF. t h a k a -iteki(reculer) . m. i t e k i n. i t e k i h. itaki

(A), mitehaka

(neu.) (acc ,) (vir, ) (V)

CF. tki, m i t e k i

itefii-

(parler une . m. itni n. i t e n i h. i t n i

langue) (neu. ) (acc.) (vir.) (V)

CF. tni (N), m i t n i

iteraka-

(enfanter,

accoucher) (ne u.) (acc. ) (uir. ) ( in.i ) (A), m i t e r a k a (V)

. m. i t e r a k a n. i t e r a k a h. i t e r a k a teraha CF. t e r a k a

-itetei-

(se

rapprocher) (neu.) (acc.) (uir. ) (V)

. m. i t e t e i n. i t e t e i h. i t e t e i CF. m i t e t i

- i t e t i k . a l a- (couper

la

fort) (neu. ) (ac.) (uir. ) (v)

. m. i t e t i k a l a n. i t e t i k a l a h. i t e t i k a l a

CF. tetikala([\!.C.Xmitetikla

-itetiki-

(couper,

tailler) (neu.) (acc . ) (uir.)

. m. i t t i k i n. i t t i k i h. i t t i k i

CF. m i t t i k i (\1)

1 26.

i t i . ' jti

"ce...trs

proche"

(dmonstratif

qui i m p l i q u e et que le

une

n o t i o n de trs grande p r o x i m i t , est p r h e n s i b l e (malais l i

dtermin

; p l u r i e l peu usit in V E R G U I N ,

s ireti ) ; 1967) !" (qui

s itu " c e . . . l " t

+ izi iti zama e ! "le v o i l , mon oncle

+ m a r i n i v l a n a iti "c'est vrai cette parole vient d'tre CF. i r e t i , -itia(aimer) . m. itia n. itia h. i t i a tian (_neu.. ) (acc. ) (vir. ) (pass.neu. ) (V) dite)"

ati.

CF. ti (A), m i t i

-itifitri-

(chasser

au

fusil)

. m. i t i f i t r i (neu.) i . . n. i t i f i t r i (acc.) h. i t i f i t r i tif ira i tif iran (vir . ) ( in.i )

( p a s s . neu . ) i i CF. t i f i t r ^ , m i t i f i t r i (l/) (A) -itilini( v o l e r , s1 e n v o l e r ) . m. i t i l i n i n. i t i l i n i i h. i t i l i n i CF. tlli (neu. ) (acc.) (vir.)

(N), m i t i l i n i (\J)

-ititiki-

(ensorceler) i . m. i t i t i k i (neu. ) i n. i t i t i k i h. i t i t i k i (acc.) (vir.) (v)

CF. t i t i k i , m i t i t i k i

-itoni-

(soigner

le s o u v e r a i n (neu. ) (acc. ) (uir . )

suprme)

. m. i t o n i n. itoni
f

h. i t o n i CF. tni itoraka-

(N), m i t o n i une

(\l )

(harponner

tortue) (neu.)

. m. i t o r a k a n. i t o r a k a h . itoraka CF. m i t r a k a

(acc.) ( vir. ) (V)

itotono-

(saigner) , m. i t o t o n o (neu.) i n. i t o t o n o (acc.) i h. i t o t o n o (uir.) 1 ! CF. t o t o n o (N), m i t o t o n o

(U)

itudi-

( r e t o u r n e r t rentrer . m. itdi n. i t u d i h . itdi i (neu.) (acc.) (,ui_r . ) (ini.)

au

port)

tudia CF. tdi itudzi-

(ft), m i t d i (ll)

(rencontrer) . m. i t d z i n. i t d z i h, i t d z i tudzin CF. t d z i (neu.) (acc.) (\iir. ) (pass.neu.)

(A), m i t d z i (ll)

ituki-

(croire) . m. ituki i n. i t u k i h . itki CF. tki (neu.) (acc.) (vir. )

(r), m i t u k i (\l)

itukiki-

(rire) . m. i t u k i k i n. i t u k i k i (neu.) (acc.)

h. i t u k i k i (vir.) ! . I CF. t u k i k i (N), rnitukiki (l/)

itumani-

(pleurer) . m. i t u m a n i n. i t u m a n i h. i t u m a n i CF. t u m n i (neu.) (acc.) (vir.)

(fl), m i t u m a n i (l/)

-itumbu-

(grandir) . m. i t u m b u n. i t u m b u h. i t u m b u CF. tmbu (neu.) (acc . ) (vir . ) (V)

(A), m i t m b u

-itumbuku-

(planter) . m. i t u m b u k u n. i t u m b u k u h. i t u m b u k u CF. tumbuku (ne u.) (acc.) (vir . ) (V)

(l\l), mitrnbuku

-itupii-

(lancer ) . m. itupi n. i t u p i h. itupi tupi tupin' ni.tupin" hi.tupin" i.tupin' CF. m i t u p i (l/) (neu. ) (acc.) (uir. ) (in.j. ) (pags.neu.) (pass.acc.) (pass.uir. ) (tel. )

1 129 ,

~ i t u r i~

(dbiter

en

lamelles) (neu,) (acc.) ( u_ir . )

. m. ituri n. i t u r i h . ituri CF. tri

(A), m i t u r i (U)

-ituvi-

(etre s e m b l a b 1 e_) . m. i':uui (jl^u. ) n. i t u v i h. ituui (?cc.) (yJ-ji- )

CF. m i t u u i (V)

-itrongei-

(b.oteir) . m i t r o n g e i (.neu.) I , V n. .itrnnnei ( acc . )

h. i t r o n g e i (uir., ) i t CF. t r o n g - i (A), m i t r o n g e i

(l ) /

-itsabu. m. i t s a b u n. i t s a b u h. i t s a b u tsabua tsabuan nitsabuan hitsabuan itsabuan CF. t s b u (_neu. ) (acc_. ) (ujir. ) (i_nj.* ) (pass.neu.) (pass.acc.) (pass .vir,. ) (re_l. ) (V), a m p i t s b u (nom d'agent),

(N), m i t s b u (N.D.)

fitsabuana -itsabukini(?.auj:nr) . m. i t s a b u k i n i n. i t s a b u k i n i h. i t s a b u k i n i

(neu.) (.acc.) (vir..)

CF. m i t s a b u k i n i (l/)

1 30 ,

-itsangana-

(se d r e s s e r ,

se

lever) ( neu. ) (acc.) (vir.) (V)

. m. i t s a n g a n a n. i t s a n g a n a h. i t s a n g a n a CF. t s a n g a n a

(ft), m i t s a n g a n a

-itsindzaka-

(danser) . m. i t s i n d z a k a n. i t s i n d z a k a h. i t s i n d z a k a (neu.) (acc.) (vir.)

CF. t s i n d z a k a (l\l), m i t s i n d z a k a (Vi)

*-itsoku-

(faire des . m. i t s o k u n . itsoku h. i t s o k u CF. t s o k u

offrandes) (neu.) (_ac_c . ) (vir.) mitsoku (U)

(l\l),

-itsufu

(souffler) . m. i t s u f u n. i t s u f u h. i t s u f u CF. tsufu (neu.) (acc . ) (vir . ) (V)

(N), m i t s u f u

iu

"ce", " c e t t e

(dmonstratif,

i n d i q u e que le

dtermin

est a une trs c o u r t e 1'espace)


' ' ' .

distance
'

d a n s le temps ou
a

+ _iu tsi u l u m . b e l u n

fa b e n g i "ce n ' e s t pas un

etre

h u m a i n m a i s une c h v r e " ! I I ! , + nisi l a u l u i_u a m p a n a r i v u sonne riche" "il y a v a i t c e t t e per-

131 .

-ivadibadiki-

(hsiter) . m. i v a d i b a d i k i n. i v a d i b a d i k i h. i v a d i b a d i k i CF. v d i k i (neu.) (acc.) (vir.) (V), m i v a d i b d i k i (V)

(A), m i v d i k i

-ivanga-

(acheter ) . m. i v a n g a n. i v a n g a i h. i v a n g a (neu. ) (acc . ) (vir. ) (pass.neu. )

vangein" CF. m i v a n g a (V)

-ivei-

(ramer 9

pagayer) (neu.) (acc.) (vir. ) mivi (V)

. m. ivi n. ivi h. ivi C F . vi

(l\l),

-iveloma-

(prter) . m. i v e l o m a n. i v e l o m a h. i v e l o m a CF. v e l o m a (neu.) (acc.) (vir. ) (V)

(N), miveloma

-ividi-

(acheter) . m. i v i d i n. i v i d i h. i v i d i vidia CF. vidi (neu.) (acc.) (vir.) (i n j . ) (v)

(N), m i v i d i

1 32 ,

ivoana-

(faire

une

inhalation) (neu . ) (acc.) (vir.) (U)

. m. i u o a n a n. i v o a n a h. i v o a n a

CF. v o a n a (l\l), m i v a n a

vu

"milieu" ^ i CF. a n i v u

-ivulana-

(parler) . m. i v u l a n a (neu.) ' / \ n. i v u l a n a (acc.) h. i v u l a n a (vir.) i . . v u l a n a ( in.j. ) vulann (pass.neu.) (pass . acc.) (pass.vir.) (rel. ) (U), f i v u l a n a (N.D.)

nivulann hivulann ivulanan CF. v u l a n a

(l\l), m i v l a n a

-izaha-

(voir,

surveiller)

. m. i z a h a (.neu.. ) n. i z h a h. i z a h a (acc.) (vir.)

zaha ( in.j. ) zahn (pass.neu.) (pass.acc.) (pass.vir.) (rel. ) (l/), a m p i z a h a (N.D.) sujet, premire per(nom d'agent),

nizahan hizahan izahn CF. m i z a h a

fizhana izahei
r\j

"nous"

(modalit personnelle exclusif)

zahe i

sonne du p l u r i e l , + lani.fanai pris CF. i ici t i

izahei ttu

! "nous t i o n s trs sur-

zahei

1 133 ,

-izeki-

(se

rassembler) i (neu.) (acc.) (vir.) (v) (modalit personnelle su.jet, troisime

. m. i z e k i n. izeki h. izeki CF. mizki izi

"il", " e l l e "

p e r s o n n e du s i n g u l i e r ) I ! + ho avi izi "il v i e n d r a "


i t

izi iu r-j i t izi io

" m a i n t e n a n t " , "en ce m o m e n t " , l i t t . / i l . c e / l i t ! + alo t s i k a izi iu " p a r t o n s e n s e m b l e m a i n t e n a n t "

iziki

" l ' o m b r e " ,

"ombrag" (V)

CF. - a i z i k i - , m a i z i k i
t t

izi

kua

"si" (propositif). litt. / i l . a u s s i / I , 1 ' ! 1 I I + meti ho avi zaho izi kua asa t s i s i l o a t r a peut que je vienne i CF. k u a si il n'y a pas trop de

"il se travail"

1 34 ,

IZKJ
kabaka "ce qui a c c o m p a g n e le riz" du

- c e l a p e u t tre des l g u m e s , de l a v i a n d e , p o i s s o n , des o e u f s , i i . k a b a k a . h e n a "un p l a t de v i a n d e " i i . k a b a k a . l o k u "un plat de p o i s s o n " 1 ' . i i + zahei ti h i h i n a n a k a b a k a . l o k u "nous a v o n s de m a n g e r du poisson"

envie

kabaru

1. " d i s c u s s i o n " , " c o m m u n i c a t i o n o r a l e " i t ? + nisi k a b a r u tani "on a d i s c u t l a - b a s " 2. " c o m m u n i c a t i o n conflictuelle"

*kabesu

"tte CF.

(vocabulaire
t

monarchique

e m p r u n t au

portugais)

ankabesu

kabir i

"trompette" I ! + soma k a b i r i "jeu de

trompette"

kabodzi

"testicules"

kaburi

"cimetire 1939).

comorien"

( e m p r u n t au s w a h i l i , CF.

SACLEUX,

i kadirini

" peu p r s " ,

"environ"

kadzu
!

"fatigu"

kafe

" c a f " ( e m p r u n t au f r a n a i s ) 1 ! I + ti h i g i a k a kafe zaho "j'ai envie 1. "brutal" infidle" (swahili

de boire du

caf"

kafiri

2. " i n c r o y a n t , Un i n f i d l e in S A C L E U X ,

s kafiri

ma-. foi...

; incroyant, 1939).

incrdule

q u a n t a la

1 135 ,

kaka

"bte

monstrueuse" i kaka l'enfant

- h r o n e de n o m b r e u x c o n t e s s a k a l a v a i i r i l + zanak u l u m - b e l u n tsi m a n a m b a d i z a n a k a " l ' e n f a n t de l ' h o m m e ne doit pas p o u s e r

de la b t e " i i i i i ' ' i + nisi zanak r e i k i vavi n a n g a l a r i f k a k a b e a v a i t une fille q u ' a v a i t e n l e v e le g r a n d

"il y monstre"

kakazu

" a r b r e " (terme g n r i q u e ) i i i + t a n t a r a n a v i a n ni k a k a z u de l'arbre" (N)

"l'histoire

de

l'origine

CF. h z u

kalalo

"blatte",

"cafard"

kalampatana i kalanuru

"foyer" "esprit

(compos

probable), "

forestier

- ils p e u v e n t tre b n f i q u e s ou m a l f i q u e s , i i i ' i + misi k a l a n u r u m a r u a n a t i n h o n k u "il y a b e a u c o u p d'esprits kalana dans les paltuviers"

"souche

d'arbre" pour y dbiter le bois.

- on l ' u t i l i s e

kale^xv kele

"dis donc

!" les

- e x p r e s s i o n qui v i e n t la fin des p h r a s e s pour ponctuer. i i i i i + ni ulu n a t e r i n o t s e n d r i k i navi kale

"la

personne !"

que tu as amene n ' e s t pas encore l, dis d o n c

kali

'impoli",

"grossier"

kalite

"genre",

"espce",

"sorte"

( e m p r u n t au

franais)

kamisi

"jeudi"

136

kamu

1. " p a r e s s e u x " ,
t

"mou" n'est pas

+ l e i l a i k a m u tsi m a h e r i " l ' h o m m e p a r e s s e u x fort" 2 . " p e r d a n t au kapiki jeu" (Sternothaerus niqricans,

"tortue de t e r r e "

in

DECARY, 1950) i i i i i + zaho mbo h a n d e h a z a l a i hoi k a p i k i "je vais y aller tout de suite les g a r s dit T o r t u e "

kapila

"assiette" i i + atera kuni kapila areiki s'il te plat"

"apporte

une

assiette

kapila

" t o r t u e de t e r r e " in D E C A R Y , 1950).

(Testudinids, Kinixis

belliana.,

kapoka

"unit

de

mesure" pour

- on u t i l i s e les b o t e s de c o n s e r v e s v i d e s mesurer le riz, l'eau...

kara i karatba

"comme",

"de la mme m a n i r e

que"

karaka

"jonc",

"paille" pour f a b r i q u e r les nattes,

- utilis

karama

1.

"salaire" ' i + ulu k a r a m a "un

salari" swahili)

2. l o c a t i o n karazanana "sorte",
'

( e m p r u n t au

"espce",
' .

"genre"
1

'

+ n a t o n i k a r a z a n ni b i b i m a r u . l o n g u animale

"il c r a

l'espce

des s e r p e n t s ' m r u . l n g u ' ( n o n

identifie)"

CF. r a z a n a (l\l)

1 137 ,

kri

"chat s a u v a g e "

(non

identifi) "le chat sauvage

+ k r i zni b i b i m i p t r a k a a n a t i l a

en q u e s t i o n est un a n i m a l qui vit dans l a f o r t .

karibu

"entrez SACLEUX

!", " a p p r o c h e z 1939)

!" ( e m p r u n t au s w a h i l i ,

Cf.

+ hudi ? k a r l b u ! karoka

! "puis-je

entrer ? entrez

!"

"perruche

verte" perruche"

+ n a n d a l k a r k a hli " p a s s a une p e t i t e karuka


t

"coquille

d'oeufs"

i i kasunparana

1. " a c t i o n de faire du d s o r d r e 2. t r a n s g r e s s i o n (compos

en

politique"

probable)

i i katakata

"banane"
t I !
1

+ tinapakandro en katutu question"

ilei katake ta "ils c o u p e r e n t les

bananes

" t o u r t e r e l l e du cap" ( O e n a c a p e n s i s . . in D E C A R Y , 1 9 5 0 ) i f i t + n a h a z u k a t u t u m a r u za'iei " n o u s avons eu b e a u c o u p de tourterelles"

katra

'jeu de

graines"

katra.fei

"arbre CABANIS

sp." ( M e l i a c e a e , C e d r e l o p s i s et C H A B O U I S , 1970)

qrevei Bart.,

in

- les f e u i l l e s sont u t i l i s e s en f u m i g a t i o n c o n t r e maux de gorge.

les

katsa

"panier

_c-u il l v e s "

kavai

" r e n a r d sp."

(Gryp.''oprocta

ferox?)

kvitri

"cui a la nuque

pln;e"

1 138 , ke "et", "et p u i s " , "et a l o r s " , i 1 + k_e iu m de la venue keiki "alors", "et ainsi" raison

. 1 . .1 ' a n t u m n a v i a n ni z a n a k a de l'enfant"

"et telle la

"appel" i i + n i t a n d r e n i k e i k i zaho CF. - i k e i k i - , m i k i k i

"cri",

"j'ai e n t e n d u un

appel"

(U)

kek i

"bracelet

en

argent" femmes.

- p o r t a u t r e f o i s par les kelAy h e l i "petit" + ari m i s i trno h l i

"l-bas

il y a une petite

maison"

kesa

"plaie" + ke misi m a n a f u a r e i k i izi m i s i k e s a "et il y a un g a r o n , il a une plaie"


. . ' i i t t

ketiketi

'

"gaulettes

pointes" palissades

- p l a c e s cte cte, e l l e s c o n s t i t u e n t les qui e n t o u r e n t les m a i s o n s sakalava.

ketraka

1. " t e r r a i n p l a t " , 2. " t e r r a i n vague"

" t e r r a i n non

pentu"

ketsa

" p l a n t de p p i n i r e " i CF. m i k e t s a (V)

kia

"odeur

corporelle"

CF. - a k i a - , m a k i (\])

kiahana

"pluchure" CF. - i k i a h a n a - , rnikihana (V)

kiaka

"lover du

jour"

kindri

"boucle

d'orei.'.le

ronde"

1 139 ,

kibani

1. 2.

"matelas"

"lit" ! t I + n i v i d i k i b a n i . v i zaho

"j'ai achet

un lit

mtallique"

kibo

"caille" I

(Coturnix I

c o m m u a i s . , in D E C A R Y , I !

1950) l'homme

+ zaho tsi ulu fa zaho kibo m a i s je suis la kibo caille"

"je ne suis pas

"planche a gateau"

kibu

"ventre" i ' + m a r a r i k i b u "avoir mal au

ventre"

kidoro

"oreiller"

kidziavu

"eau de la noix de

coco"

kiffa

"balai" CF. m a m f a (U), f a m f a (l\I.D.)

k i f f a . lai

"indigotier"

(Papilionaceae, 1970)

Indigofera Compressa Lam.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S f - utilis
t

pour la t e i n t u r e

des t i s s u s et des

chapeaux.

kifunu

"maladie

de 1? p e a u "

(non

identifie)

kika

" p o i s s o n sp."

(aranx c a r a n g u s ,

in D E C A R Y ,

1950)

kila

"chaque",

"chacun",

"chacune"

(ne s ' a p p l i q u e

qu'aux

h u m a i n s et aux

animaux)

kilometera
t

kilomtre

( e m p r u n t au

franais)

kintroitroi

" a l o u e t t e de mej'

1 140 ,

kipandri

"nom d'un

bracelet" plat.

- a n c i e n , en or ou en a r g e n t , il est large et trs

kira

"piege a p o i s s o n s " - Fait d'un mur de g a u l e t t e s "chaussures" "plante sp." (Walpighiaceae,

en

chicane,

kirari

kirazi

ftcridocarpus 1970)

excelsus

3 u s s . , in C A B A N I S

et C H A B O U I S ,

- les f e u i l l e s sont u t i l i s e s

c u i t e s dans la

prparation de

de m d i c a t i o n s d e s t i n e s g u r i r la peau.

certaines maladies

kirikiri

"conversation

deux",

"conversation

prive"

kiriu

1 . "calebasse"

+ nanamia lalana bi.kiriu passage" 2. t e s t i c u l e s (argot)

'.

'

"Grosse C a l e b a s s e

l a i s s a le

kiroburi

"franc

Napolon"

kirombu

" o i s e a u sp." (non i d e n t i f i ) i i i i ^ + nei l e l a n k i r o m b u ini "elle t a i t b r l a n t e de cet o i s e a u "

la

langue

kisli

"chle" - p i c e du v t e m e n t fminin traditionnel ; ce morceau par-

de t i s s u se porte la m a n i r e d e s s u s le " s a l u v a n a " (Cf. ce

d'une charpe

mot)

kitambi

"pagne" - vtement masculin,

kitrantra

" p o i s s o n sp."

(Periophtalmus

papilio.,

in D E C A R Y ,

1950)

1 141 ,

kitru

" c o n s a n g u i n s d'Ego de la t r o i s i m e cendante"

gnration

des-

i "cascarelle jaune" (Papilionaceae, Crotalaria 1970) r e t u s a L., in C A B A N I S et C H A B O U I S ,

kitsakitsana

kizavun

"maladie

de la p e a u "

(non

identifie)

koaka

"toux" CF. - i k o a k a - , m i k o a k a (V)

! I kobakoba

" f e u i l l e s du c o c o t i e r une fois

terre"

kola

"chauve" I I + nihumukumuku

I ! I I I r a v u a l a v u , k o l a ni l u h a n i il t a i t

"monsieur

le rat se l a v a i t les d e n t s , komadziva "lanoouste"

chauve"

komankuru

"sanglier" i i i + z a h e i fadi k o m a n k u r u sanglier" i Syn. buruku,

" n o u s a v o n s un i n t e r d i t

de

i i lambu.dihi.

kombu

" m a l a d e par

l'inceste" de cette m a l a d i e sont des os s kombo. droit"

- les m a n i f e s t a t i o n s

t o r d u s , des p l a i e s i n g u r i s s a b l e s Etat de ce qui est de t r a v e r s ,

(swahili

qui n ' e s t pas

in S A C L E U X , 1939) i i l i l i t + ke m i s i z a n d r i n t s e i k i rnanangi a r e i k i k o m b u izi "et il y a v a i t une c a o t t t e tait


t

de la jaune f i l l e ,

elle

malade"

konkui

"coude"

1 142 ,

kontini

" peu

prs" t l

! "et francs"

+ ke anaro k o n t i n i sami m a n a n a a r i v u amin nani c h a c u n de v o u s p o s s d e korana "conversation" CF. - i k o r a n a - , m i k o r a n a (U) peu p r s cinq mille

kriki

"bernard-1'hermite"

(pagure)

ku r.} ko

"mon", "ma",

"mien"

(pronom p o s s e s s i f , p r e m i r e

per-

sonne s i n g u l i e r ) 1967)

; (malais

s aku " m o i " , in U E R G U I N ,

i t + aia z a n a k u ? "ou est mon e n f a n t ? " naki

CF. kua

"aussi" ! I 1 + zaho h a n d e h a kua "je p a r s

aussi"

kua

"si", "ds que" ( p r o p o s i t i f ) i i i i i i i + ano k u a ti h i z a h a ulu zeni, m a n d i h a n a fu ano tu veux voir l ' h o m m e seulement" + iro kua navi s n a t i n ala, n a h i t a k a k a iro "ds a r r i v r e n t d a n s la f o r t , ils v i r e n t un i CF. izi kua
t 1 1 ' f { 1 f

"si

en q u e s t i o n ,

va ton

chemin

qu'ils

monstre"

kuana

" p o i s s o n sp." (non

identifi)

kub

" s o u p e la fa-fine de

riz" des islamiss

- c o n s t i t u e la b a s e du r e p a s n o c t u r n e en p r i o d e de jaune.

kube i

"bton" i ' i ^ + k u b e i v u l a . m e n a "un b t o n en "palourde"

or"

kudiva

1 143 ,

kudri
)

"haricot"

kuerii

"coin"

( e m p r u n t au f r a n a i s )

kuera

"perroquet"

*kuzi

1 . " s a l u t " (aux 2. " o u i " i i i + kuezi tumpuko

aristocrates) "je v o u s salue M o n s e i g n e u r (V) ( e m p r u n t au s w a h i l i . i n SACLEUX, 1939). Kofia s !"

CF. - i k u e z i - , m i k u z i i
k u f i a

"chapeau", coiffure,

"couvre-chef" couvre-chef", possde"

kukue

" v t e m e n t de

- il e s t t o u j o u r s de c o u l e u r i kuni

blanche.

"s'il

te p l a t " i i

i de l ' a i d e , s'il te

+ a m i a k u taftana k u n i e " d o n n e - m o i plat" kunquni


!

"punaise"

(emprunt au

swahili)

kunu i kutrana

"endroit trs

sombre"

''agacerie", " t a q u i n e r i e " , I 1 . 1 + tandremu, kutranano t a q u i n e r i e s me r e n d e n t

"mchancet" ! I zaho "attention tes

mampasiaka mchant"

CF. - i k u t r a n a - , m i k u t r n a (\J) i kutrika "rgime de bananes"

kutyu

"tap",

"battu",

"brutalis" (V)

CF. -ikutrua-, mikutrua i kutruni

" p e t i t m o r c e a u " , "fcout" i < t i i ( i + t a v e l a k u t r u n i h e l i napetrakafidro tamifi nani r e s t a i t un p e t i t m o r c e a u q u ' i l s p o s r e n t sur

"il

lui"

144

ladu

" d e s s e r t de m a s pil et de

sucre"

lafa

"insecte

sp."

(non

identifi)

lafiki

1.

"tapis" place sous le c o r p s du roi" qui tait

2. " d p o u i l l e m o r t e l l e - dsignait autrefois

la p e r s o n n e g o r g e mort.

p l a c e sous le c o r p s du s o u v e r a i n

lafifii

"rgime

de

bananes"

lafu

"cher",

"coteux"

CF. - a n d a f u - , m a n d f u (l/)

lafunana

"varoungue" CABANIS

(Lauraceae, Ocotea Cymosa Palac., 1970)

in

et C H A B O U I S ,

- bois utilis

dans la f a b r i c a t i o n des

meubles.

lahara

"front"

li

"mle"

(adjectif

qui figure

dans un g r a n d nombre

de

composs) + matue._l_4i " v i e i l l a r d " , Iaka "pirogue" litt. /vieux.mle/

lakuru

"la

cour" l'espace clos ou non qui e n t o u r e la maison

- dsigne

( e m p r u n t au

franais) (l 1 e n d r o i t ou on fait la c u i s i n e
I I !

lakuzi

"la c u i s i n e "
t I

e m p r u n t au f r a n a i s ) + m i s i r a n u ao a n a t i n l a k u z i la 1a1an
t

"il y a de l ' e a u la dans

cuisine" "rgle

"loi",

1 145 ,

lalana

1. " c h e m i n " , in U E R G U I N ,

"route" 1967)

(malais

s d'alan "route,

chemin"

nanamia lalana bi.kiriu chemin" 2. d s i g n e (laissa le

"Grosse C a l e b a s s e

d o n n a le

passage) de mener des

des m a n i r e s p a r t i c u l i r e s lies l'exercice s t r a t g i e du du

entreprises

pouvoir.

3. par e x t e n s i o n ,

pouvoir.

lalini

"profond"

lalitri

"mouche"
t I I I t T f ! f

+ a n t u n i tsi m a n d r i a k u l a l i t r i abi fenu a n t r a n o k u "la r a i s o n pour l a q u e l l e je ne dors pas, c ' e s t l"

ao

qu'il

y a p l e i n de m o u c h e s dans ma m a i s o n lama "lisse'

lamaka

"natte" - natte do r e p o s
i i

, de r e p a s , de
i t

jeu sur la natte"

+ p e t r a h a ano a m b u n i l a m a k a lameiki " p e t i t b o i s sec", l i t t . CF. la ( N ) , lamu "lame" la.miki

"assieds-toi

/fort.sche/ (i\l)

( e m p r u n t au f r a n a i s )

lamba

1. " t i s s u " , " t o f f e " i ! I I + p a r a t a firi 1 amba iu ? " c o m b i e n toffe ?"

de f r a n c s

cette

lamban

" p a u m e " , "plante du p i e d " I I . l a m b a n . t a n a n a "paume de la m a i n " i i . l a m b a n . v i t i "plante du p i e d "

lambini

"morceau",

"bout",

"partie"

1 146 ,

lambu

"porc" i i i + zaho tsi m i h i n a n a l a m b u "je ne m a n g e pas de . lambu.dihi "sanglier", litt.

porc"

/cochon.sauvage/

lambu.dihi

"sanglier larvatus,

malgache" in D E C A R Y , large"

(Artiodactyles, 1950)

Potamochaerus

lampi

"pierre

trs

- on y d b i t e le bois, j-ampu "lampe" ( e m p r u n t au franais)

lanorana lanqarku

"carangue, "aigrette"

poisson (Lyrctta

sp."

(terme

gnrique) 1950)

A i b a . , in D E C A R Y ,

lani

1. " v i d e " ,
r i ^

"puis",
t i

"fini",

"consomm" consomm" /vide.connaissance/ 1 967)

+ efa 1ani v a r i n e i "notre lni.fanai lanitri lapa


,:

riz est litt.

"trs t o n n " ,

ciel" (malais

s lanit "ciel", aux

in V E R G U I N

1. " e n c e i n t e 2. "mairie"

rserv

discours"

lasa

"parti" CF. l s u (A), rsu (A)

lasieti

"assiette"

(emprunt au

franais)

j -

" l a

jete"

( e m p r u n t au

franais)

lasiteu i lataka

"pourtant"

"testicules"

147.

latsaka

"tomb" ' i + l a t s a k a ni tseiki

" l ' e n f a n t est (u)

tomb"

CF. - a n d a t s a k a - , m a n d t s a k a
t

lava

"long",

"allong" "reptile" (terme g n r i q u e ) , litt. / b t e ,

. bibi.lava longue/

l a v a . lsa

"plante CABANIS

sp."

(liitaceae, C i s s u s b o s s e r i D e s c . , 1970)

in

et C H A B O U I S ,

- les f e u i l l e s c-uites s o n t u t i l i s e s c o m m e c o n t r e las d i a r r h e s des j e u n e s lavaranqi


1 t ' l a v a . t a' i lava. tai

remde

enfants.

"vranda"

( e m p r u n t au

franais)

" a n u s " , litt.

/ // o n g . e x c r m e n t / l

la va. vudi /long.fesse/ i lavidavitri , lavitri)

"un peu l o i g n " CF. l a v i t r i (A)

( r e d u p. <

lavitri

" l o i g n " (dans l ' e s p a c e , d a n s la p a r e n t ) ' t r i + n a n d e h a l a v i t r i z a n a k u "mon e n f a n t est p a r t i " p o i s s o n sp." (non identifi)

loin"

lavitri i la vu i laza i lazuara

"tomb",

"qui est

terre"

"clbre", "rput", "connu" CF. - i l a z a - , m i j z a (V), - a l a z a - , m a l z a

(U)

"arrosoir"

(emprunt

au f r a n a i s )

1 148 ,

lef a

'envoy" CF. - a n d e f a - , m a n d e f a (v)

leFaka

"anormal",

"trange" "cet anormal"

+ ulu ti tsi a d l a fa ulu m a n n u sri l f a k a

h o m m e n ' e s t pas fou m a i s il fait s e m b l a n t d'tre lefunu

"sagaie"

lei

1. " v o i l e " 2.

(malais

s layar

" v o i l e " , in I E R G U I N , 1 967) /

"moustiquaire" (v)

CF. - i l e i - , m i l i

lei

"ce...en question" CF. ili

(dmonstratif)

leiqon

"clibataire"

leitri

CF.

reitri

leka

"fourche d'un

arbre"

lela

"langue" . lla.be "langue", litt. /langue^grande/ /langue.petite/

. lela.hli

"glotte", litt.

CF. - i l e l a - , m i l l a (\i) leln.ambi "bois d'ortie" CABANIS (Urticaceae, Dbetia radula Hook., in

et C H A B i U I S , 1 9 7 0 ) , litt. / l a n g u e

de.boeuf/

lelu

"morve"

lemaka i lemi

"plaine"

"mou",

"faible"

CF. - a l e m i - , malc mi (\/)

1 149 ,

i i lengu.mantsini

"plante

sp.", l i t t . / ? .qui sent qrevei Drake, 1970)

mauvais/, in C A B A N I S

(Rubiaceae, Poederia et C H A B O U I S , 1 eni "mouill" CF. - a h a l e n i - , m a h a l n i

(U.N.)

levi

"bouilli" CF. - a n d e v i - , m a n d v i (ll)

1 ionu

"mortier" + izi n a m a r m i dans le van nani am l i o n u "elle v e r s a son riz mortisr"

liu

"sang" "enterrement" (N.Dr. -ilevina-) iivenna naki enterrement" "prenez

livenna

+ al a r l v u a r i k i h a n v a n a r o

cinq m i l l e francs pour faire mon CF.'' - i l e v i n i - , m i l v i n i (l/)

loatra

"trop" ,' , . i + adla loatra

izi "il est trop

fou"

1 oku

" p o i s s o n " (nom "liane sp."

gnrique) Crystosteqia madaqasca-

lombiru

(Asclepiadaceae,

r i e n s i s B o j . , in C A B A N I S

et C H A B O U I S ,

1970)

luaka

"trou", rieur du

"cavit" l'inttrou"

+ n i d z u t s u a n a t i n l u a k a izi "il d e s c e n d i t

1ubaka , . / lubak-osko

"cigarette" i i i + amia kuni luba^a areiki une cigarette"

"donne-moi

s'il te

plat

1 50

luha

1.

"tte" l h a k "ma tte est malade"

+ marri 2.

"sommet" (V), alha

CF. - i l u l h a - , m i l u l u h a

luki

1 . "cuisine"

(faire

la) "ma cuisine est prte"

+ fa pare luki n a k i 2. "cuisin"

luku

1 . . "cire" 2. "couleur"

lulana

"canal

assch"

lulu

1. " f a n t m e " , " e s p r i t " ' > i l + navi l u l u nikutraia izi "vint un e s p r i t l'ennuyer" "cimetire" 1 . ' i + n a n u n g a am lulu zaho 2.

pour

"je s u i s m o n t au

cimetire"

lulutru

"mauvais

sort"

lumei

"en

courant"

CF. - i l u m e i - , m i l u m i (l/)

lumutru

"plante

sp." ( O r c h i d e a e , O b e r o n i a d i s t i c h a at C H A B O U I S , 1970)

Schl.,

in C A B A N I S

lumbuku lundza

"couvercle" "fatigu" "longouse" K. S c h u m , , - entre (/ingiberaceae, in C A B A N I S Aframomum augustifolium

jAJj2u^a

et C H A B O U I S ,

1970) destin

dans

la c o m p o s i t i o n d ' u n f o r t i f i a n t

aux f e m m e s

enceintes.

1 51 ,

lutu

"sale",

"malpropre" (V)

CF. m a l u t u luva

"hritage",

"biens

d'hritage" lima n a k i (U) "il a vol mon hritage"

+ n a n g c l a t r a izi

CF. - a n d u v a - , m a n d u v a luvuku

"claircie

dans les

paltuviers"

1 152 ,

nzj
mabamba "boucle d'oreille en or"

madi

" m o r c e a u " , "bout" i i + m a d i n draha "un m o r c e a u de q u e l q u e

chose"

i madiru "tamarinier" (arbre sp., C e s a l p i n i a c e a e , et C H A B O U I S , 1 970) Tamarindus indjLc_a L., in C A B A N I S f m.adiu 1. " p r o p r e " , "net" (verbode) a

2. "trr.- propre", "tre net" I 1 I . T tre propre"

+ m a n a m p u n u m a d i u t r a n o k u "ma m a i s o n c o m m e n c e

CF. diu m.adritri 1. "tre 2. CF.


!

(A), -adiu-, fadiuvana dur",

(|\I.D.)

"tre compact' ( v e r b o d e )

"dur",

"compact"

-adritri-

m.aenti

1, "noir" 2. "tre noir" (.w.ejrbo_de_) CF. -aenti-

m. a f a n a m.afana

1. " c h a u d " , "tre 2, " m a l s a i n " ,

chaud" ; "tre m a l s a i n " , est a s s o c i e "tre la malade" maladie

"malade"

- Symboliquement, et la m o r t .

la chaleur

+ ma fana be l o a t r a niani e "il fait b e a u c o u p chaud aujourd'hui, CF. maf ana.. fo -afana"impulsif", litt. / t r u hein !"

trop

"violent",

chaud.coeur/

CF . maf ana (\J ) maf i "fort",


T

"fortement"
! I l

+ atova mnfi talino

"tresse fort ta

natte"

1 53 ,

m.'agdra

1. " b o u e u x " ,

"crott" "tre c r o t t " (verbode) boueux"

2. "tre b o u e u x " ,
+

rcagdra

l a l n a iu "ce c h e m i n est (l\i), - a g o d r a -

CF. g d r a m.ahaprfixe neutre h. aha-)

des verbaux

drivs inchoatifs s n.aha-

5 (aspect virtuel

; aspect accompli

aspect

+ m.aha-gga + m.aha-lni CF. - a h a - ,

"tonner"

(rendre

tonn) mouill)

"pleuvoir",

" p l u i e " (rendre

f.aha-

mahabihu

"pommier

d'acajou"

(Anacardiaceae,

flnacardium de

occi-

d e n t a l e L., in B u l l e t i n E c o n o m i q u e 1910-1911 )

Madagascar,

mah-abu

"village

de t o m b e a u x

royaux",

litt.

/rendre,hauteur/,

(N . Dr. - abu ) - enceinte funraire associe un village contrl cons-

par un a p p a r e i l t r u i t sur des


ZF . a b u ( 1 o c . )

politique

et r i t u e l , g n r a l e m e n t

collines

maha-dinga

"oublier" CF. dinga

( I/. D r .

dinga)

'

(N), - a h a d i n g a . 1 . (I/. Dr. / d z a n o a ) (A)s -ahadznga. 1 .

1 maha^dzanqe

"gurir"

CF. d z a n g a 1 maha-gaqa "tonner, CF. gage maha-leni

surprendre" (A),

( V De r . -. gaga ) -

-ahagaga(U. Dr,- ^ leni) l4ni) va venir"


a

1 . "pleuvoir" 2. " p l u i e "


'

(N.Dr.
1

+ ho avi m ahaleni "la pluie CF. leni (A), -ahalefii-

1 54.

i m a h a ,fnei

1 . "brler"

(V. Dr.

moi) destin"

2. " m a l c h a n c e u x " ,

"qui a un m a u v a i s

malchanceux" i CF. mei (A), - a h a m e i i *mahantsu


I

"ventre"

(vocabulaire

monarchique)

maha ritri
t

m a h a -, saki + zaho pour


!

tsi m a h a s a k i m a n d e h a

"je ne suis pas

volontaire

partir" (A), -ahasaki-

CF. ski maha-senqana


1

1 / " r j o u i r " (U. D r . < s e n g aN ) i i i + n a h a s e n g a n a n e i izi "elle n o u s a r j o u i s "

CF. s e n g a

(f\l), - a h a s e n g a n a -

CF. t t r a (fi), - a h a t a t r a maha-r tuk i


!

"avoir c o n f i a n c e " i , . CF. tuki (A), - a h a t u k i - ,

' fahatukisana

i maha- tunga

"devenir" CF. t u n g a

(V. Dr. ; t u n q a ) (A), - a h a t u n g a -

i maha- t s i a r u

"se s o u v e n i r " CF. t s i a r u

(V. D r . c

tsiaru)

(l\i), - a h a t s i a r u t (l1. Dr.<" veri)


I ! I

i maha-r veri

"garer",
t I

"perdre"
t

+ misi raharaha hibuaka mahaveri

zahei

"il y a des

a f f a i r e s qui a r r i v e r o n s et qui n o u s CF. vri (A), -afiaveri-

perdront"

1 55 ,

maha-vita

"finir", "achever", "accomplir" i CF. vita (A), - a h a v i t a -

( U . D r . < vita)

' maha-, vua

1. " a t t e i n d r e " , - s'applique

"toucher",

"infliger"

! ' \ ( 11. Dr . <~ vua )

la d e s c r i p t i o n

des s a n c t i o n s

surna-

t u r e l l e s t o u c h a n t les I ! + m a h a v u a izi "il le 2. "nuire"

transgresseurs. touche"

CF. vu (A), - a h a v u a CF. s s a s i e r " (\l. a Dr u k- - vuki ) " r a vuki (A), - h a v . i ' "obtenir", "gagner"

maha-rvuki mah-azu

CF. zu (A), - a h a z u i m.ahefa

1.

"souhaiter" i i pas' "finir" ! I pas"

+ tsi m a h e f a zaho "je ne le s o u h a i t e 2.

+ tsi e faku "je ne f i n i s CF. fa (A), - a h e f a m. ahei "savoir",


i

"connatre"
i t ' t

+ mahei tantara maru matue.vavi femme c o n n a t b e a u c o u p CF. hi m.aheri (l\l), - a h e i "utre d u r "

iu "cette

vieille

d'histuires"

"tre f o r t " ,

(verbode) des p o i n t s forts du

- verbe e m p l o y c o m m e q u a l i f i a n t systme institutionnel

s a i n s i les h o m m e s par au

rapport

aux f e m m e s , les r g n a n t s par r a p p o r t i ' < + l e i l a i fu m a h e r i CF. heri (N), -aheri-

non-rgnants, qui est fort"

"il n'y a que l ' h o m m e

1 56

*mahtsak3

"eau" (vocabulaire

monarchique)

m.ahvuku

"transpirer", CF. h v u k u

"suer a g r o s s e s

gouttes"

(N), - a h e v u k u -

m.ahia

"tre m a i g r e " ( v e r b o d e ) ' i ' ' + r a h a v a v i n o ulu m a h i a "ta soeur est une maigre" CF. - a h i a -

personne

i m.ahitri 1. "tre gnreux" "tre o b i s s a n t " (verbode) 2. "tre g e n t i l " , CF. m.ahitsi -ahitriclair" (verbode) droit"

1. "tre d r o i t " , "tre + lalana mahitsi

"un c h e m i n

2. "tre h o n n t e " i i i + sefu iu ulu m a h i t s i d1 h o n n t e " CF. hitsi (N), - a h i t s i -

"ce chef

est

quelqu'un

mahoqo

"manioc"

(Euphorbiaceae, Manihot utilissima, " j ' a i m e le

Pohl.) manioc

+ tia m a h o q o zaho hoi p u r u k u . l a i dit le s a n g l i e r i SYN. b e . r a v i n mle"

m.aimbu

"sentir m a u v a i s " ( v e r b o d e ) t i i i ^ + m a i m b u ulu hoi k a k a "a pue l ' e t r e h u m a i n bte" i CF. imbu (N), - a i m b u la

dit

i m.aitsu

1. "tre v e r t " , 2. "le v e r t " , CF. - a i t s u -

"tre

turquoise"

(verbode)

"le

turquoise"

1 157 ,

m.aiziki

"tre o m b r a g " ,
1 1

"s'assombrir" '

(verbolde) a

+ m a n o m p u n u m a i z i k i ni a n d r a "le jour c o m m e n c e s'assombrir" CF. i z i k i m. aka (N), - a i z i k i -

"aller c h e r c h e r " i + m a k a m u f u "aller CF. - a k a -

chercher

le

pain"

makamba

"grosse c r e v e t t e de m e r " i i i i i i + v i d i a m a k a m b a ano izi kua h a n d e h a am " a c h t e des c r e v e t t e s

i bazar

si tu vas au m a r c h "

m.akari

"aller l o i n " ( V . D r . < CF. ari (loc.), -akari-

ari)

m.akati

ici" ( U . D r . < ati) i i i + makati avi zaho "je v i e n s ici, i CF. ati (loc.), - a k a t i "venir

j'arrive"

m.akia

"sentir", (swahili. CF. ki

"avoir une o d e u r " N u k a n. s e n t i r . . . ,

(verbode) in S A C L E U X , 1939)

(N), - a k i a -

makua

"descendant
i

d'esclaves" de
i i

- originaires d'Afrique
1

l'Est
i t

+ t a l u h a navi m a k u a b a k a f a r i . t a n i a f r i c a v i n r e n t des n o i r s du p a y s africain"

"autrefois

makuba

"raie" i

(poisson i

sp.)' " q u e u e de r a i e " ( u t i l i s e comme

. huhin.makuba fouet)

m.alahlu

"tre t r i s t e " , CF. - a l a h e l u -

"tre m a l h e u r e u x "

(verbode)

mallaka

"vide", " d s e r t " , "sans h a b i t a n t s " i i + tani m a l a l a k a "une terre d s e r t e " "tre g l i s s a n t " CF. - a l a m a (verbode)

m.alma

i m.alamatra "tre glissant" CF. - a l a m a t r a m.alandi 1. "tre b l a n c " (verbo'de)

2. "tre clair de p e a u " i ' i + ano ulu m a l a n d i "tu es un Syn. futsi (A)

blanc"

CF. - a l a n d i m.alaza "tre c l b r e " ,


' ' y '

"tre c o n n u " , "tre r p u t "


>

(verbode)

+ m u o s i zeni ulu m a l a z a

"le d e v i n en q u e s t i o n est un (v)

homme clbre" CF. lza (A), - a l a z a - , m i l z a

m.aleitri

"tre r e s s e r r " ( v e r b o d e ) i i . ala m a l e i t r i "Fort d e n s e " CF. - a l e i t r i -

m.almi

1.

"tre m o u " , "tre t e n d r e "

( verbode)

2. "tre

faible" i i ^ i + a m p a n d z a k a ini ulu male_mi l o a t r a "ce roi est faible"

trop

CF. l m L

(A), - a l e m i -

mal i

"argent"

(emprunt au s w a h i l i )

1 59 ,

malu

1. " j u g e m e n t " , 2.

"arbitrage"

"commandement"

CF. - i m a l u - , m i m a l u (\i)

m. a l u t u

s a l e " , "tre m a l p r o p r e " ( v e r b o d e ) i i ^ t i + m a s i k i n i zeni ulu m a l u t u "le m e n d i a n t en est un i n d i v i d u sale" CF. 1u t u (A), - a l u t u -

"tre

question

m.amadiki

"recommencer" CF. -amadiki-

m.amafa

"balayer" CF. vafa (A), - a m a f a - , f a m a f a (N.D.)

m.amafi

"semer" i CF. ffi

i riz" (N), - a m a f i -

+ m a m a f i vari "semer le

m . a m a1i

"rpondre" ' i i + k a z a m a m a l i ano "ne r p o n d s pas toi C F . vali (|\l), - a m a l i -

!"

m.amaliki

1. 2. CF.

"rpter" "retourner" -amaliki-

m. a m a n d r i k i

"chasser au p;'.ge" + h a n d e h a ha.nandriki a k n g a zho piges pintades" i CF. f a n d r i k i (M) - a m a n d r i k i "je vais poser des

1 60.

m.amangu

1. " f o u e t t e r " , I ! 2. "battre le

"battre", I tambour"

"taper d'un battre"

bton"

+ zaho h a m a n g u ano

"je v a i s te

3. battre son p l e i n " 4. "tre i n t e1 s e "I n , ! +namanou mment" CF. v n g u t mamaraha "jaloux" + manangi mamaraha
. i t

(pour une

fte)

"faire (

intensment" "les gens s ' a m u s a i e n t nor-

n i s o m a ulu d i a b i

(f\l), - a m a n g u -

"une

femme

jalouse"

m.amelana

"donner

des

fruits",

+ namelana mahabibu CF. v l u n mamelana "arbre

"fructifier" pommier d'acajou "le /

fructifiait"

(A), - a m e l a n a (non (\J ) identifi)

sp."

CF. m a m e l a n a m.amelunu 2. " a s s u r e r CF. velun i m. ami

la

subsistance"

(A), - a m e l u n u -

1 . "doux",

"sucr"

2. "tre d o u x " , "tre s u c r " ( v e r b o d e ) ! I . batata.mami "patate douce" ! . r a n u . m a m i "eau d o u c e " i t / . s i r a . m a m i " s u c r e " , litt. / s e l . d o u x / CF. - a m i -

m.amintana

"pcher la l i g n e " + a s a k u m a m i n t a n s fu "mon t r a v a i l i CF. v i n t a n a tout"

c'est pecher,

c'est

(N),
l!

-amintanasort" (N.D.)

m. a m o r i k i

"ensorceler", CF. v o r i k i

jett r un m a u v a i s

(N), - a n o r i k i - , a m p a m o r i k i

161 .

m.amp-

prfixe

formant les verbaux

c a u s a t i f s ou % n.amp-

factitifs ; aspect

(aspect neutre virtuel

; aspect accompli

s h.amp-) "allaiter" (neutre)

m.amp-innu n.amp-inunu h.amp-inunu CF. amp-

"allaiter"(acc.) "allaiter" (virt. )

mamp-andvi

"faire b o u i l l i r " CF. levi

(V.Dr. < - a n d e v i - )

(A), - a n d e v i - , - ~ e m p a n d e v i -

mamp-anlnu

"importer",

"tre i m p o r t a n t "

(V.Dr.< -aninu-)

mamp-anaraka

CF. inu, - a n i n u - , rnafiinu (l/), - a m p a n i n u -

1
"faire suivre"

(I/. D r . < - a n a r a k a - )

- associer trainte
I

des g r o u p e s ou des i n d i v i d u s par la cond'autorit. ; iro "nous n ' o s e r i o n s pas

d'une r e l a t i o n i l

+ tsi sakinei m a m p a n a r a k a les m e t t r e notre

remorque"

CF. araka, - a n a r a k a - , - a m p a n a r a k a mamp-isa "faire t r a v a i l l e r " , "employer" (V.Dr.< -iasa-) (N.D.)

CF. asa (N), - i a s a - , m i s a i m. ampif i "faire

(\i), a m p i s a

tcnir deux o b j e t s l'un contre

l'autre"

CF. - a m p i f i i mamp - i n u n u "allaiter" ( M . Dr . -inunu- ) (L/), - a m p i n u n u - , a m p i n u n u (N.D.)

CF. nunu ( N ) , m i n u n u i , "lever",


;

mamp-itsangana

"dsigner

q u e l q u ' u n une

charge"

'.\y. Dr . ^ - . i t s a n g a n a - ) (A), - i t s a n g a n a - , - a m p i t s a n g a n a -

L'F. t s a n g s n

1 62.

m. mu

1 . 'ivre'

"mch " "tre m c h " (verbode)

2. "tre i u r e " ,

. m a m u . l a v u " i v r e - m o r t " , litt. / i v r e . t o m b / i i + izi kua fi n a m u , l a v u izi "quand il fut dj ivre, il CF. - a m u tomba"

m.amua

"etre en f l e u r s " ,
i

"fleurir"
t i t

+ misi m a n a n g i t s a r a am v u d i n m a h a b i b u m a m u a be "il y a une belle trs en CF. vuan


t

iu

f e m m e au p i e d de ce P o m r i l : L e r d'1 aca-Jou

fleurs" (l\l), - a m u a -

m.amuluvuku

"longer

un

rivage"

m.amunu

"tuer" CF. vunu (A), - a m u n u - , a m p a m u n u (l\I.D.)

m.amur i

"amasser" CF. vuri (A), -amuri-

manafu

'jeune h o m m e " ,

"adolescent"

*manfu

"ventre"

(vocabulaire

monarchique)

m.anamboatra i m.anampunu

"faire"

(malais

s buat

" f a i r e " , in V E R G U I N ,

1967)

"commencer"
' '
1

'

+ manatnpunu m a d i u t r a n o k u propre" CF. m.anana -anampunu"possder" ' i

"ma m a i s o n c o m m e n c e

a etre

"avoir", i i

i "c'est une

+ izi ulu m a n a n a personne CF.

tani, m a n a n a a u m b i

qui a dus t e r r e s , qui n des

boeufs"

-anana-

1 163 ,

m.annaka

"avoir des e n f a n t s " et z a n a k a


t

( 1 .Compos < /

mnana

"possder"

"enfants") (l\l), - a n a n a k a / ' \

CF. - a n a k a - , z a n a k a
'

m.anankadza

"avoir

des h o n n e u r s "

[M.Compose a d z a ) ,

litt.

/possder.honneurs/ I ! Syn. m a n a m b o n i n a i t r i CF. dza ( N ) , m n a n a (U), -anankadza-

manan.tni

"premier ministre (nominal compos)

du r o i " , litt.

/possder.terre/

+ ulu m a v n t i ma n a n tni ni est un p e r s o n n a g e CF. m n a n a important"

"notre p r e m i e r

ministre

(t/), tni (l\l)

m.anantsini

1. "possder 2. rgner"

l'emblme"

(l/crbal

Compos) (L/), tseini (N)

CF. - a n a n t s i n i - , m a n a n a

m.ananiana

"tre i

hant"

i "terre h a n t e par les esprits"

. tani m a n a n i a n a CF, - a n a n i a n a m.anapaka

"couper", "cisailler" i i i i + h a n d e h a h a n a p a k a k a k a z u izi "il s'en va du bois" (ft)9 -anapaka-

couper

CF. t a p a k a

manasi

"ananas" Bulletin

(Bromeliaceae, conomique

Ananasa sativa

Ker.,

de M a d a g a s c a r ,

1910-1911)

manafi

" t o u r n e r une p o t e r i e " i i i i i + ari misi ulu m a h e i m a n e f i

"l-bas,

se trouve

une

p e r s o n n e q u i s u i t faire de la p o t e r i e " i i CF. tefi (A), - a n e f i - , a m p a n e f i (l\I.D.)

1 64 ,

m.ansri

"traire" CF. -aneri-

m.anetsiki

"garder les

boeufs"

CF. - a n e t s i k i - , a m p a n e t s i k i i , "se protger CF. - a n o h a n a *m.anmpu "servir" - dsigne tout acte des mains"

(l\I.D.)

m.anohana

requis par les systmes les c r m o n i e s

monarfunraires, le

c h i q u e s et p a r t i c u l i r e m e n t + h a n d h a tsika hanmpu roi" CF. - a n o m p u - , f a n o m p u a n a

"allons ensemble

servir

(N.D.)

m.anoratra

"crire" + n a n r a t r a taratsi zaho "j'ai crit une CF. sratra misratra (N), - a n o r a t r a - , a m p a n r a t r a lettre" (N.D.),

(V)

m.anuaka

"bailler" CF. -anuaka-

m. anuhi

1. " r e c o l l e r " , 2. "remettre 3. "ajouter"

"rparer"

ensemble"

CF. tuhi (A), - a n u h i i m.anui

"faire la collecte du miel" CF. - a n u i -

m.anundru

1.

"viser"

2. "montrer du doigt" I ! I + aza m a n u n d r u ulu "ne montre pas quelqu'un du doigt" CF. tundru (N), - a n u n d r u - , tafundru (N.D.)

1 65 ,

m.anuntani

"demander",
t

"interroger"
i

. manuntani kabaru CF. manuru -anuntani-

"demander

des

nouvelles"

"vivant" - qualifiant l'une des p a r t i e s du systme centre sur le monarchique souverain

et sa s t r u c t u r e vivant. + ulu ni m a n r u

d'autorit,

"les gens des

vivants"

m.anututru

"enterrer", CF.

"recouvrir

de

terre"

-anututru-

m.andafu

"vendre" I ! I I I I + vola firi n a n d a f u n o l a m b a iu " c o m b i e n a s - t u ce t i s s u ?" i CF. lafu (A),

vendu

-andafu-

m.andahatra

prparer", "organiser" i i . i + zcho h a n d a h a t r a t r a n o k u "je vais a r r a n g e r m a m a i s o n " CF. -andahatra-

"arranger",

m.andani

"consommer" i i i i i + tsi h e i k u raha m a n d a n i izi iu " j ' i g n o r e la chosc qui CF. lni l'enlve"

"vider",

quelle

est

(A), - a n d a n i -

m.andefa

"envoyer quelque chose q u e l q u ' u n " 1 i i i + mande f a t a r a t a s i zaho n u m u a l i "j'ai e n v o y lettre hier" (A), -andefaCF. l fa

une

m. a n d i

"amener",

"conduire" nni "il c o n d u i s a i t son ne"

+ izi n a n d i b u r i k i CF. - a n d e i -

1 66.

m.andnga

"tre m e n t e u r " 1 t + ulu m a n d e n o a CF. - a n d e n g a -

(uerbode) "un menteur"

m.andevi

"bouillir" + nandevi CF. levi l a t r a vrin (A), - a n d e v i "ton riz a trop bouilli"

m. a n d i d i

"commander", CF. didi


!

"ordonner"

(N), - a n d i d i -

m.andika

1. 2. 3.

"enjamber" "transgresser" "traduire" s A n d i k a 4. T r a d u i r e , 1939) (l\l), - a n d i k a crire, transcrire...

(swahili

in S A C L E U X , CF. d i k a n i i mandilatra

"plus...que"
t i

(utilis
i

pour la f o r m a t i o n du

superlatif) ?"

+ a z o v i tsara m a n d i l a t r a ? "qui est la p l u s belle

m . a n d i s a +

" p i l e r " m a n d i s a V 3 r i \l 3 d i k u f a n d i s a " m a f e m m e p i l e l e r i z "

CF.

- a n d i s a - ,

(N.D.)

m.anditi

"coller" i CF. diti (N), - a n d i t i -

m.andrafitri

"travailler

le

bois" (N.D.)

CF. - a n d r a f i t r i - , a m p a n d r a f i t r i

mandrakizi

" compter

d'aujourd'hui",

" ce

jour"

m . a n d r a m a n a

" g o t e r " C F . - a n d r a m a n a -

1 167 ,

m.andranqu

"battre les m a i n s " , " s c a n d e r " ! I I I + mandranqu les m a i n s en CF. rangu lei m a r u . v a v i rythme" -andrangu"les s u i v a n t s claquent

(N), une

i m.andrari

"tresser CF. rari

natte"

(l\i), - a n d r a r i -

m.andrehitri

"allumer

le

feu" (A), -andrehitri-

CF. r h i t r i t m.andrsi

"vaincre" CF. resi (A), - a n d r e s i -

mandrsi

"Ficus"

(Moraceae, 1970)

F i c u s m e q a p o d a Bak., in

CABANIS

et C H A B O U I S ,

- arbre f r q u e m m e n t a s s o c i aux d e m e u r e s reliques Syn. royales.

des

avivindrnu (A), m a n d r s i (U)

CF, rsi

m.andrevurevu

"pitiner

(la

rizire)" (N), -andrevurevu-

CF. r e v u r v u i m.andri

"dormir"
' A ' ' I '
1

+ n a n g i n i a n a r o , misi t s e i k i rnandri etu vous, il y a un e n f a n t qui dort CF. - a n d r i - s


t

"taisez-

ici"

fandriana

(N.D.) monarchique) cou-

*m.androaka

"chasser", - chasser,

"exiler" interdire

(vocabulaire de sjour

les i n d i v i d u s

p a b l e s de fautes envers l ' a p p a r e i l r o y a l . i i CF. r o a k a (A), - a n d r o a k a - , f a n d r o a k a (N.D.)

168.

m.andrubaka

"casser",

"briser",

"dmolir" conscient menac, la coutume"

- peut d s i g n e r

un acte de t r a n s g r e s s i o n r i t u e l ce m o m e n t l i

ou non de l'ordre i i CF. r u b a k a m.andrukutru (A),

+ n a n d r u b a k a f u m b a izi "il a t r a n g r e s s -andrubaka-

" f r o t t e r contre une p i e r r e " , " r p e r " I ! I I I ! + a l u k i izi, v u a d i s a izi, miseiki, m a n d r u k u t r u i i i i t a o l a n i a s e i n i am vatu "le c u i r e , le p i l e r , le b a i g n e r , en frotter ( e x t r a i t d'une CF. r u k u t r u la b r a n c h e contre une pierre"

prparation

mdicale).

(A),

-andrukutru-

m..andrura

"cracher", CF. rur

"expectorer"

(A), - a n d r u r a -

mandza

"plante

sp."

(non

identifie)

m.andzaka

'rgner", - qualifie CF. d z k a kiia

"gouverner" les d t e n t e u r s institutionnels du pouvoir.

(N), - a n d z a k a - , a m p a n d z k a

(l\!.D.) f a n d z a -

(N.D.)

m.andzari

"tre b i e n " , - qualifie


t ! '

"tre c o n v e n a b l e " ,
I

"convenir"

(verbode)

l'observance

des r g l e s

pratiques. n'est

+ l a u l u ini ulu tsi m a n d z a r i pas convenable"

"cet i n d i v i d u

CF. - a n d z a r i m.andzeitri "coudre" + ninu m a n d z i t r i 3n ? "que c o u d s - t u CF. d z i t r i (l\i), taritri (N.D.) andzeitri-, ?" (N.D.),

fandzitri

1 69 ,

manga

"manguier"

(flnacardiaceae, M a n g i f e r a de M a d a g a s c a r ,

i n d i c a L.,

in

Bulletin Economique

1910-1911) les

+ an tia m i h i n a n a m a n g a mangues"

"tu a i m e s m a n g e r

manga

"bleu" (adjectif et n o m i n a l ) 1 ! ^ + n k a n d z u m a n g a "un v e t e m e n t

bleu"

m. a n g a d i

"creuser" 1 967) CF.

(malais

s mfigali " c r e u s e r " ,

in l/ERGUIN,

-angadi-

i m.anqala

"chercher", "prendre" i i i i ' i + ando ano t s e i k i h a n g a l a k a t a k a t a chercher des bananes" (N.D.)

"ua-t-en

enfant

CF. - a n g a l a - , a m p a n g a l a

m.angalatra

"voler",
i i

"drober"
t

+ nisi ulu n a n g a l a t r a a vol ton CF. h a l a t r a riz"

varino

"il y a q u e l q u ' u n

qui

(N), - a n g a l a t r a - , a m p a n g a l a t r a

(N.D.)

m.angataka

"faire
i

une r e q u t e " ,
t i

"implorer" "je d e m a n d e autrui) (N.D.) le chemin"

+ zaho m a n g a t a k a l a l a n a (parole pour passer CF. h t a k a i m.anqeri "dfquer" CF. n g e r i (N), - a n g e r i -

devant

(N), -angataka-, ampangataka

m.angetahta

"avoir

grand

soif" (N), - a n g e t a h e t a -

CF. h e t a h t a i m.angetu

"faire

un

pet"

CF. - a n g e t u -

1 170 ,

m.angidi

1. " d m a n g e r " , 2. "tre


+
r

"gratter"
t

amer"
t

rnangidi bei n a k a i

"elle me g r a t t e ma

plaie"

CF. - a n g i d i i m.angini

1. "tre s i l e n c i e u x " , 2. "faire CF. silence"

"se t a i r e "

(verbode)

-angini"caresser"

m.angti

"flirter", CF.

-angoti-

m.ankadala

"rendre fou", " e x a s p r e r " i CF. a d a l a (A), - a n k a d a l a 1. 2. "cru" "tre


i

manta

cru ,: ( v e r b o d e ) ,
t

"tre

vert"

. hena manta "viande crue" i i i i i + m b o l a m a n t a k a k a k a t a iu "cette verte" CF. - a n t a mantali "arbre sp." ( C o m b r e t a c e a e ,

banane

est

encore

Terminalia mantaly

H.P.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S , maladies vnriennes c a t i o n de planches.

1970) soigner les fabrile tronc sert la

- les f e u i l l e s sont u t i l i s e s pour

manta.vazana

" c o u r l i s de m e r " CF. m a n t a (V)

( o i s e a u s p . ) , litt.

/crue.gorge/

m.antumbuku

"accabler", ' + nantumbuku + nantumbuku i CF. t u m b u k u

"harceler" i jjtiteni " jjtL-teni "elle les a c c a b l a i t (A), -antumbuku-

de

mots"

i m.antreki

"cogner", "heurter" CF. - a n t r e k i -

171 .

m.antsini

"sentir m a u v a i s " , CF. -antsini-

"sentir

la

pourriture"

m. a n e a k a

1. " t o u s s e r "
t

( cause
'

de la
* '

coqueluche)
/ \

2. "avoir des q u i n t e s de + tseiki

toux" "enfant (qui) a

nanampunu maneaka

c o m m e n c avoir des q u i n t e s de CF. -arieaka-

toux"

maneviki

"herbe

sp."

(Gramineae, et C H A B O U I S ,
a '

Imperata 1970).

cylindrica

Beauv.,

in C A B A N I S
'

- herbe u t i l i s e

pour la c o u v e r t u r e
1

des

maisons.

+ nandeha be.maneviki (au l i e u - d i t ) b e a u c o u p i m.aniena "chanter" (pour les

zahei de

"nous sommes a i l e s a

gramines"

oiseaux)

CF. - a n i e n a m.anilini "avaler" CF. -anilini-

m.anilu

"pcher la
' A '

torche"
' y. '

+ a l i n i a n d r a fu meti m a n i l u

"c'est s e u l e m e n t torche"

la

nuit que l ' o n peut p c h e r la CF. ilu (N), - a n i l u i m.aninu

"faire p o u r q u o i ? " , "tre p o u r q u o i ?" i CF. inu, -aninu-

( U . D r . < inu )

m. a n i n t s i

1. "tre

froid",

ft

tre

frais"

(verbode) sant" bien-tre,

2 . "tre s a i n " ,

"tre en b o n n e

- le f r a i s est a s s o o i a l'observance
t

la s a n t , au
i

des
i

rgles, izi "il c o m m e n c e avoir moins

+ manampunu manintsi de tempratureV


r

CF. n i n t s i

(A), - a i n t s i -

1 72

m.aniri

"germer" +

i "notre riz est d j germ"

naniri varinei

CF. -anirim.anisi "mettre un objet dans un autre


a '
1

objet" dans

'

+ m a n i s i vari a n a t i n riha izi "il met du riz le g r e n i e r riz" CF. - a n i s i mai> a d r i "rendre fou", " t r a c a s s e r " (\l), -afiadari( U . Dr . < a d r i )

CF. a d r i

man- acti

"lutter CF. di

contre quelque (l\l), - a n p d i -

chose",

"refuser"

(\l . Dr.C.adi)

i man - a d i u

"rendre p r o p r e " , CF. diu

"nettoyer"

/ ' \ ( \1. Dr . < diu ) (U)


1

(A), - a d i u - , m a d i u

i man-adusu

"enlever", CF. a d u s u
t

"citer" (V .Dr. (A), - a n a d u s u -

adusu)

man -dza

"respecter", CF. a d z a
i

"honorer"

( I/. D r . < dza)


t

(l\l), - a n a d z a - , f a n a d z a

(N.D.)

,i man- af aka

"achever",

"finir"

i (I/. Dr . : afaka)

CF. a f a k a (A), - a n a f a k a . i mara aia

"aller o" ( V . D r . < ai) CF. ai, - a n a i a -

marr a k o r i

c o m m e n t " (U .Dr .-' a k o r i ) i CF. a k o r i , - a n a k o r i -

"tre

man-ambara

(V .Dr. <. a m b a r a ) i CF. - a n a m b a r a - , f a n a m b a r a n a (N.D.)

"expliquer"

1 173 ,

man-ambila

" l a i s s e r " , " a b a n d o n n e r " (V.Dr. < ambila) i i i i t i + a m b i l a d z o l a i s a m b i l u hoi z a m a n o "laisse le s a m b i l u d i t ton CF. a m b i l a oncle"

boeuf

(A), - a n a m b i l a -

man-ampi

"remplir" CF. m p i

(\l. Dr .

<

ampi)

(A), - a n a m p i -

m a n a n u

"faire",

"raliser"

CF. - a n a n u -

m a n - a n d r e fa

"se d i r i g e r CF. a n d r f a ,

vers

l'ouest"

-aiiandrefa-

m a n a n d r ia

"tambour" - il ne q u i t t e tombeaux jamais l'enceinte du village des royaux.

. t mananqi

"femme" . t s e i k i . m a n a n g i "jeune f i l l e " , l i t t . / e n f a n t . f e m m e / i i i i i i ,i + iu no a n t u n p i s u tsi m e t i m i a l a a m i n ni m a n a n g i "c'est la r a i s o n pour l a q u e l l e le chat ne peut quitter la femme"

man-antudi ' man-atudi

" p o n d r e " (\/.Dr. < a n t u d i ) i CF. a n t u d i (l\l), -aiiantudi-

m.anapi

"faire

s c h e r au

soleil"

CF. tapi, - a n a p i -

man-araka

1 . "suivre" 2. "tre la r e m o r q u e " CF. a r a k a , -anaraka(V.Dr.< raka)

man-aratu

"pcher au f i l e t " ( U . D r . < a r a t u ) i i i + alo t s i k a maftaratu " a l l o n s e n s e m b l e filet" CF. a r a t u (l\l), - a n a r a t u -

pcher

au

1 174 ,

manan

.' .
.
1

"palissandre"

(Papilionaceae,

Dalberqia 1970)

trichocarpa

B a k . , in C A B A N I S et C H A B O U I S , 'errer 1

man-anan

+ ulu m a n a r i a r i l a u l u ini "c'est une errante CF. que celle-l"

personne

-anariari-

man-atitri

"apporter" CF. -anatitri"accrocher"

man-atsahuku

"coller", CF.

-anatsahuku-

man-atunu

"approcher " CF. - a n a t u n u -

man-azava

" c l a r i f i e r " , " c l a i r c i r " (\l .Dr . -azava-) , r i t T + m b o h a n a z a v a k a b a r u n d r o zaho "je vais c l a i r c i r leur discussion" -azava-, mazva (L/), - a n a z a v a -

CF. zava ( N ) s man-efa "achever"

CF. fa (A), -anefai . m.anitri

"sentir bon">

"tre

odorant" (N)

CF. - a n i t r i - , l a n i t r i m. aiiof a

"vanner" I I I ! + izi kua m i s i t s i k u ,

I I tsi s a r u t r u m a n o f a

"quand de vanner"

il y a du vent, ce n ' e s t pas d i f f i c i l e CF.


!

-anofa-

man-ova

"dplacer",

"faire

changer" (li), -anova-

CF. - i o v a - , m i o v a

1 75 ,

m.anuru

"brler", "griller" i i i . m a n u r u k o m a n k u r u "chasser le s a n g l i e r " i i i i i + a t s i k a n i a n i h a i u ru m a r u m a r u " e n s e m b l e nous (en) g r i l l e r o n s une c e r t a i n e

au jourd 1 hui*

quantit"

CF. - a n u r u -

m.anuzunu

"maudire" + h a n u z u n u anaro zaho CF. h u z u n u "je vous maudirai"

(l\l), - a n u z u n u -

mapaza

"papayer"

(Caricaceae,

C a r i c a p a p a y a , in 1910-1911)

Bulletin

E c o n o m i q u e de M a d a g a s c a r ,

^maramarana m. araiitri

"cheveux"

(vocabulaire

monarchique)

1. "tre a f f t " ( v e r b o d e ) i i . l i t + m a n d e h a ha r a ni tri m e s u k u mon couteau" acre" zaho "je v a i s

affter

2. "avoir la verve

+ k a b a r u n m a n a n g i zeni m a r a n i t r i cette femme est bien a c r " i CF. r a n i t r i (fi), -arafiitrii m.arari

"le d i s c o u r s

de

"tre m a l a d e " ( v e r b o d e ) i i i + n a r a r i be zaho n u m u a l i "j'ai t trs m a l a d e

hier"

marasiru

"plante

sp."

(non

identifie)

mare

"f c i'tement" , " v i o l e m m e n t " ( a d v e r b e ) i i i + n a n t r e k i mare ni r i a k a "les v a g u e s c o g n a i e n t v iolemme nt"

"fort",

m. a r e s a k a

1.

+ inu m a r e s a k a ? tsisi e ! " q u e l l e s n'y en a pas !" 2. "faire la f t e " , "faire i i i + a n t u n i tsi a n d r i a k u du

"nouvelles"

n o u v e l l e s ? il

bruit" i i i s a h o n u iu m a r e s a k a

"la cette

r a i s o n p o u r larfuelle je ne dors pas, c ' e s t que g r e n o u i l l e fai": l a f t e " CF. - a r e s a k a -

1 176 ,

m.arikitri

"tre p r o c h e " , i i

"tre p r s de" ( v e r b o d e ) i i i A ranu.masini "nous mer"

+ zahei nipetraka narikitri h a b i t i o n s p r s de la CF. -arikitri(emprunt au

"marin" i m.arini

franais)

1. "tre

vrai",

"vrai"

(verbode) est juste"

+ mrini vulanano CF. - a r i n i -

"ta p a r o l e

marke

"argent", au

"monnaie",

"biens m o n n t a i r e s "

(emprunt

franais)

m.aru

1. " b e a u c o u p " , de n o m b r e u x
i t

"nombreux"

(adjectif

figurant

dans

composs) "tre n o m b r e u x " (verbode) de gens"


t

2. "tre b e a u c o u p " , + navi ulu m a r u CF. - a r u maru.falazana i i maru.longu "coquillage

"il est v e n u b e a u c o u p

sp." ( M u r e x , i n D E C A R Y ,

1950)

" s e r p e n t sp.", l i t t . / n o m b r e u x . p a r e n t s / 1 i i ' ' + z a h e i fadi m i h i n a n a m a r u . l o n g u "nous n ' a v o n s i i la d r o i t de m a n g e r CF. maru(A) royale", .i en litt, i /nombreuses.femmes/ "les s u i v a n t e s
/ /

pas

des s e r p e n t s

'maru.longu' "

maru.vavi

'

'

"suivante i i
+

rnaru. vavi n a n a r a k a n i a n t s a chantant"

accom-

pagnaient

CF. m a r u ( A ) masi "petit", "qui v i e n t en second" "ce n ' t a i t pas le

+ tsi n d r a . b e ,

ti;i n d r a . m a s i jour" pouse"

g r a n d jour ni le p e t i t + vdi.masi "deuxime

1 177 ,

m.asaka

1. "tre
t t

cuit p o i n t "
t t

(verbode) cuit" "mr" in

+ efa m a s a k a v a r i n o

"ton riz est dj (malais


i

2. "tre m r " ( v e r b o d e ) U E R G U I N s 1 967)


t i
1

s masak

+ tsi m b o l a m a s a k a ni k a t a k a t a sont pas encore CF. - a s a k a m.asiaka "tre mchant"v(verbode) mres"

"les b a n a n e s

ne

- qualifiant
I

souvent utilis propos nergique.


I I !

des

rois,

paut signifier

+ mpampianatrandro quelqu'un CF. s i a k a m.asikini qui est


(l\l),

ulu m a s i a k a mchant"

"leur matre

c'est

-asiaka(nominal) "mendier" ! I (verbode) ! I "autren'avait il

1. " m e n d i a n t " 2. "faire I

le m e n d i a n t " , 1 I

+ t a l u h a nisi ulu m a s i k i n i

tsisi vola izi

fois il y a v a i t un h o m m e qui m e n d i a i t , pas d ' a r g e n t " CF. siki i m. asirii (N), -asikini-

"tre s a i n t " , (malais

"tre

sacr",

"tre pur"

(verbode)

s masin

" s a l " in V E R G U I N ,

1967)

- p a r t i c i p e un c e r t a i n nombre de c o m p o s s ! I ^ . r a n u . m a s i n i "eau de m e r " I ! ^ . t a n i . m a s i n i "lieu de c u l t e " i ii i ^ + m o n p e r a iu ulu m a s i n i "ce pre c a t h o l i q u e est un homme saint" (N.D.), hsini (N.D.), m u s i (l\l) CF. -asirii-, fsini

maskirini

"mosque"

(emprunt

?) "les m u s u l m a n s ont

+ silmu ztra mandeha maskirini l'habitude i masu "oeil" d'aller la mosque"

i i + m a s u n v a z a h a iu m a n g a

"l'oeil

de

cet

europen est b l e u "

1 178 ,

msu.mah-mi

"rayons du soleil", litt. CF. msu (N), m a h a - , mi

/oeil.rendre-brler/ (A)

masun.tai

"anus", litt. / o e i l CF. msu (N)

de.excrment/

m. ateti

"tre avare"
i t

(verbode) radin"

+ ulu m a t e t i "un i n d i v i d u CF. - a t e t i matetiki

" s o u v e n t " , " f r q u e m m e n t " (adverbal) t i i i + anaro zatra rnandri m a t e t i k i "vous avez de dormir frquemment"

l'habitude

m. ati

"tre m o r t " , "tre dcd" ( v e r b o d e ) i i i i i + nati m a t u e . v a v i n i p e t r a k a tari "elle est morte vieille femme qui h a b i t a i t (N.D.) (non identifi) l-bas"

la

CF. - a t i - , fati matra

"long vers de mer"

- p c h s sur le sable a mare b a s s e , ils sont utiliss comme appts.

m.atriaka

"tre d c h i r " CF. t r i a k a (N)>

(verbode) -atriaka-

m.atritriaka

"tre en l a m b e a u x " i CF. m a t r i a k a (l/)

(redup,

matriaka)

matsaburi

"marais",

"marcage"

matsanqa + fuazaku matsanqa " r v e i l l e - m o i de bonne heure"

1 79 ,

m.avnti

"tre i m p o r t a n t "

(verbode) non aristocrates, fut un

- dsigne les p o r t e u r s de l ' a u t o r i t + leili homme

i ul m a v n t i t a l h a "cet homme autrefois"

important

CF. - a v e n t i -

m.avesatra

1, "tre l o u r d " , "tre p e s a n t " ( v e r b o d e ) ! n . I + m a v e s a t r a e n t a n a n o "tes b a g a g e s sont l o u r d s " 2. "tre .i enceinte" i "une femme enceinte"

+ manangi mavesatra CF. i m. avu -avesatra"tre

1. " j a u n e " , 'gris'


3.

jaune"

(verbode)

'ocre'
t

+ mavu antena vanguvanguno ton bracelet"

"il est v r a i m e n t

jaune

CF. - a v u i i mavumavu

"avec des t o n s de j a u n e " CF. m a v u (A)

(redup. ^ m a v u )

i i mavu.ronqu

"bracelet

de

cheville" et les

- il est port s u r t o u t par les p a k i s t a n a i s e s comoriennes. i i CF. m a v u , rongu i m.avuzu

(?)

"tre e f f r a y " , "avoir ! I I + m a v u z u ano zaho CF. - a v u z u -

peur",

"craindre" de toi"

(verbode)

"j'ai peur

m i azava

"tre

clair"

(verbode) politique l'absence d'arrire-

- dsigne

en m a t i r e

penses. i i i + k a b a r u n o tsi m a z a v a CF. zava (N), - a z a v a -

"ton l a n g a g e

n ' e s t pas

clair"

1 BD.

m.azutu

1. 2.
+

"accepter" "dsirer" i i i i i m a z u t u ano, zaho v a d i n o mari"

"si tu d s i r e s ,

je

suis

ton

CF. - a z u t u -

m. e i

"tre b r l a n t " , (verbode)

"etre trs c h a u d " ,

"brler"

izi vri mi "on lui donna du riz i CF. - e i - , m a h a m e i (V.D.) m.e iki "tre sec", "tre d e s s c h " + ala.meiki
CF. -Biki-

+ nanmian

brlant"

(verbode) /fort.sche/

"petit bois sec", litt.

n . eki i

"tre p r e s s " ,
1 I

"tre
!

urgent"
I

(verbode ) je suis presse"

+ a t o v a m a l a k i , meki zaho CF. - e k i m.eluku

"fais v i t e ,

"tre en c o l r e " ( v e r b o d e ) i t i + nanampunu tre fch CF. -eluku(adjectif) l'enfant du riche"

i "il commenait

neluku zanaka ampanarivu

men a

1 . "rouge"

2. "le rouge ( n o m i n a l ) t i i i i + zahei S a k a l a v a tsi tia h e n a m e n a "nous sakalava, nous n ' a i m o n s pas la v i a n d e

autres

rouge"

mena.liu

1. " p o t e a u x

p o i n t s " , litt. dlimitant

/rouge.sang/ l'entre d'une rsi-

- ils sont d r e s s s dence temporaire.

2. " c o u l e u v r e CF. m e n a (A)

au dos n o i r "

(non

identifie)

1 81 .

menamena

" r o s e " , "ros" ( r e d u p . < m e n a ) , i . i i . tseiki menamena / enfant,rose/ CF. m e n a (A) ' "etre un peu h o n t e u x " CF. mnatra au v e n t r e ?/ rouge" (non identifie) (redup. menatra) "un e n f a n t n o u v e a u - n " , litt.

m.enamenatra

mena.pltsuku

"couleuvre

litt. / r o u g e . CF. m e n a (A)

menarana

"serpent riensis.,

sp."

(Colubrids, Lioheterodon
s

madaqasca-

in D E C A R Y

1 950)

m.eftatra

"tre h o n t e u x " , CF. -enatra-

"tre g n "

(verbode)

i i mena.vudi

"araigne 1950),

sp."

(latrodectus

menavodi.,

in

DECARY,

litt.

/rouge.fondement/

meni

i CF. - i m e n i m e n i - , m i m e n i m e n i i . merana

"pense"

(V)

"syphilis1

m. eti

"pouvoir", + zaho m'est

"avoir

la

possibilit" "je ne peux pas, a

tsi m e t i , interdit"

fadi zho

C F . - e ti-

m e v a /i maeva

"bien", I

"en bonne I '

sant" I

! allez-

+ a k o r i aro ? m e v a , a k o r i k a b a r u ? " c o m m e n t vous ? b i e n , i m.iadana "traner", CF. (et v o u s ) que r a c o n t e z - v o u s inactif" ?"

"tre

-iadana-

1 82.

m. i a k a

1. 2.

"cueillir" "collecter" "elle ramasse des

+ m i k a sdza li m a n n g i hutres, CF. *m-iandzaka cette femme"

-iakatranses" duquel rellement,

"tre en

- tre dans un tat de p o s s e s s i o n au c o u r s un s o u v e r a i n mort est cens se m a n i f e s t e r

e f f a a n t le temps de la p o s s e s s i o n la de la
I

personnalit

possde.
I !

miandzaka

saha ini "cette

p o s s d e est e n t r e

en

transes" CF. d z k a (f\l), - i a n d z a k a m.iankani "se d i s p u t e r " 1 t

'

' /. N

'

+ andra areiki niankani

ulu ini n d r e i k i

vadini pouse"

"un jour, ils se d i s p u t r e n t CF. m.iankini -iankani-

cet h o m m e et son

"s'appuyer" - s'emploie groupes. i CF. a n k i n i pour dsigner des s o l i d a r i t s entre

(l\l), - i a n k i n i -

m.iantsa

"chanter" t + maru.vavi

diabi nanampunu niantsa a chanter"

"toutes

les

suivantes commencrent CF. a n t s a (l\l), - i a n t s a -

m.iarahaba

( e m p r u n t au s w a h i l i ) t CF. a r a h a b a , - i a r a h a b a -

"saluer"

t m.iaraka

"accumpajner" CF. - i a r n k a -

1 83.

i m.iaru

"tre m l a n g " ( v e r b o d e ) i i i i i + h a n i m tsara h e n a m i a r u m a h o g o v i a n d e qui est m l a n g e CF. aru (A) - i a r u au

"c'est bon la

manioc"

m.iasidi

"tre en r e l a t i o n d ' o n c l e paternelle CF. asidi

maternel

ou de

tante

n e v e u ou n i c e " (N), -iasidi-, ampiasidi (|\I.D.)

m. i b e d a n a

"se CF.

percher" -ibedana-

m. i b e k u

"parler m a l " , "corchior les


i t i i

+ v a z a h a iu m i b e k u a m i n nakai "ce m o t s en me CF. - i b e k u parlant"

mots" blanc c o r c h e les

m.ibiribiri

"rouler" CF. -ibiribiri-

t m.ibitsika "parler voix basse" CF. - i b i t s i k a m. iboho "porter" ! CF. boho

, (A), - i b u h u - , a m p i b u h o

(N.D.)

m._ibongini

"tre nu" ( v e r b o d e ) CF. -ibongini-

m. i b u i b u i k i

"faire CF.

des

bulles"

-ibuibuiki"tra protubrant"

m.ibusiaka

"tre g l o b u l e u x " , CF. - i b u s i a k a -

i m.idaka

"ruer" CF. dka (N), -itiaka-

1 84 ,

m.ideradera

"gesticuler" CF. - i d e r a d e r ;

m.idinisa

"attacher" CF. -idinisa-

m.iditri

"entrer",
i
+

"pntrer"
t i . t i

n i d i t r i a n a t i n tranon

. babani

"il p n t r a a pre"

l'intrieur CF. - i d i t r i m.iduku "rester" CF. - i d u k u -

de la m a i s o n de son

m.idzali

"tre d a n s le m a n q u e " , (verbode) + masiklni vraiment CF. d z l i

"tre

dans le

besoin"

iu ulu m i d z a l i m r i n i besoin"

"ce m e n d i a n t

est

dans le

(|\j), - i d z a l i -

m.idzeri

"avoir une CF. d z r i

ide" (l\l), - i d z e r i -

i m.idzibiki

"plonger" i
+

i iro "ils p l o n g r e n t dans

nidzibiki anatin dengi gouffre" (N),

le

CF. d z i b i k i mifprfixe

-idzibiki-

rciro_g ue i . m i f - a n u d z i "se r e n c o n t r e r "

m.ifamatra

"tre s c e p t i q u e " ( v e r b o d e ) i i i t + l a u l u zeni m i f a m a t r a l o a t r a trop sceptique" -ifamatra-

"cette p e r s o n n e

est

CF. famatr-a (N),

1 85.

mif-anudzi

"se r e n c o n t r e r " CF. tudzi

(V .Dr. - C t d z i ) ( \ ), -ifanudziJ

(fl), m i t u d z i

m.ifehi

"lier", CF. fhi

"attacher" (N), -ifehi-

m.ifidi

"choisir" CF. fidi ( N ) , -ifidi-

m. ifiku

"siffler" CF. fiku (N), -ifiku-

m.igadra CF. g d r a (A), - i g a d r a -

m. i h a v a n a

"tre dans une r e l a t i o n de parent avec CF. h a v a n a (f\l), - i h a u a n a - , a m p i h a v a n a

quelqu'un"

(N.D.)

T m.ihavun

"ddaigner", "bcher", "mpriser" (verbode) ' ' ' ' + b u r z a n i iu ulu m i h a v u n "cet h a b i t a n t des h a u t s plateaux est un b c h e u r " i CF. havun ( N ) , - i h a v u n -

*m.ihendziki

"faire un rve p e r t i n e n t CF. h n d z i k i

politiquement"

(N), -ihendziki-

m. i h e r i n i

"tourner" t - ' . herin.andra CF. - i h e r i n i -

"semaine"vlitt.

/tourn.jour/

m. i h e v i t r i

"rflchir" i + zaho n i h e v j t r i m o m b a zaka iu "j'ai r f l c h i sujet de cette CF. h v i t r i affaire"

au

(l\i), - i h e v i t r i -

1 186 ,

*m.ihilana

"trpasser"

(vocabulaire

monarchique) (les souverains

+ ni m i h l l a n a morts)
+

"les a n c t r e s r o y a u x "

n i h l l a n a a m p a n d z k a ni "notre

roi est

mort"

CF. - i h i l a n a m. h i m p a

"s'venter" t CF. h i m p a ( N ), - i h i m p a "avancer a v e c l e n t e u r " i . be.mihisatra "segment dynastique sakalava", CF. litt. / b e a u c o u p . a v a n c e r

m. i h i s a t r a

de la avec

monarchie lenteur/

-ihisatraappuy", "tre accoud"

m.ihondana

"tre

CF. h n d a n a i m.ihuruku

(l\l)s - i h o n d a n a -

"renifler" CF. -ihuruku-

m.ikambana

"habiter

ensemble" (l\l), - i k a m b a n a - , f i k m b a n a (l\l.D.)

CF. h m b a n a

m.ikapa

"sarcler" ., i i + mikapa vari "sarcler CF. - i k a p a le riz"

m.ikeiki

"appeler" + ando m i k ei ki t s e i k i d i a b i "va a p p e l e r enfants" CF. k e i k i (N), -ikeikitous les

m-ikekefii

"cogner

J.n c o r t a "

CF. -ikekeni--

1 87 ,

m.iketsa

"repiquer" I . !

I vari "c'est le t r a v a i l riz" des

+ asan m a n a n g i m i k e t s a f e m m e s de r e p i q u e r le CF. k e t s a m.ikiahana "peler",

(N), - i k e t s a "plucher" (N), - i k i a h a n a -

CF. k i h a n a

m.ikaka

"tousser" CF. k a k a (N), - i k o a k a -

m.ikorana

"parler", CF. k o r a n a

"converser",

"discourir"

(N), - i k o r a n a -

m.ikore

"gargouiller" CF. - i k o r e -

*m.ikuezi

"saluer bulaire

les m e m b r e s monarchique) -ikuezi-

de la f a m i l l e r o y a l e "

(voca-

t CF. k u e z i ,

i m.ikutrana "agacer", "taquiner", "ennuyer" CF. k u t r a n a i m. i k u t r u a "brutaliser", CF. m. ila -ikutrua"faire violence" (fi), - i k u t r a n a -

" d s i r e r " , "avoir b e s o i n " i .i i + m i l a m a n a n g i zah"^ "je d s i r o CF. lia (N), - i l a - , f i l n a ! ! "organiser

avoir une

femme"

(N.D.)

*m. i l a m a l a m a

une fte.' aux t o m b e a u x u une p o s s d e


1

royaux" ou d ' u n rve

- sur l ' i n j o n c t i o n

( v o c a b u l a i r e rttonarch ique ) CF. -ilamalama*

1 88 ,

m.ilaza

"avertir", CF. l a z a

"prvenir" (V)

(A), - i l a z a - , m a l z a

m.ilei

"naviguer I blancs CF. lei

la I

voile" I

! des la voile"

+ misi v a z a h a m a h e i mile i kua "il y a a u s s i qui s a v e n t n a v i g u e r (N), - i l e i -

m . i l e i a

"lcher" CF. l l a (N), -ilela-

m.ileli

"faire CF.

1'amour"

-ileli-

m.ilevini

"enterrer

une

personne"

CF. - i l e v i n i - , l i v e n n a

(l\I.D.)

m.iluluha

"porter CF. l u h a

sur la

tte"

(N), - i l u l u h a -

m.ilumei

"courir" i n i l u m e i ni a m p a n g a l a t r a i . . CF. l u m e i (A), - i l u m e i +

"le v o l e u r

courut"

m. i m a l u

1. " j u g e r " , ! I

"arbitrer" ! I

I I . "Dieu vint

navi z a n a h a r i n i m a l u u l u m b e l u n 2. jugea les tres "commander" humains"

(et)

CF. m l u

(N), - i m a l u - , a m p i m l u

(N.Q.)

m.imenimeni

"penser", CF. meni

"tre a b s o r b

par une

pense"

(N), - i m e n i m e n i -

m.impudi

"revenir",
1 1

"retourner '

sur ses

p:s" arrir"

+ m i m p u d i a f a r a zaho CF. -impudi-

"je retourne; en

1 89.

m.inunu

"tter" CF. nunu (V.D.)

(malais

s mminum

"boire"

in V E R G U I N ,

1967)

(N), - i n u n u - , a m p i n n u

(IM.D.),

mampinnu

m.iohatra

"parler
1

par
t

mtaphore" a m p i t a n t a r a iu "ce conteur sait

+ mahei miohatra

parler par m t a p h o r e " i CF. ohatra, - i o h a t r a -

m.iondrana

"s'embarquer", CF. - i o n d r a n a -

"embarquer"

t m.iopaka

"destituer" CF. o p a k a (A), - i o p a k a -

m.iota

"mcher" CF. - i o t a -

m.iotaka

"faire un CF.

dtour"

-iotaka-

m.iparitaka

disperser" i CF. pari t aka ( l \ l ) ,

"se

-iparitaka

t m.ipidini "se d r e s s e r " , CF. - i p i d i n i m.ipoaka


!

"se m e t t r e

droit"

"clater" CF. -ipoaka-

m.irafi

"tre

j a l o u x " , "tre

en

conflit"

CF. - i r a f i - , r a f s a n a i m.irasa

(N.D.)

"partager" CF. - i r a s a -

190.

m. iraza

dons une s i t u a t i o n d ' a n c t r e d e s c e n d a n t " i CF. r a z a n a (i\l), - i r a z a "bruiner" CF.ririnini, -iririnini-

"tre

m.iririnini

i m.irohaka "produire un b r u i t CF. r h a k a it m.iruana "malaxer", fort" (N), -irohaka"presser"

CF. r u a n a ( i! ), - i r u a n a \

m. isa f u s a f u

1 . "se laver la 2. "caresser"

figure"

CF. - i s a f u s a f u m.isakuana "barrer CF. m.isaraka une route"

-isakuana-

"tre

spar"

i m.isa r i

CF. s a r a k a " i m sari CF. i t e r "

(N), - i s a r a k a - , fisarhafia

(N.D.)

(N), - i s a r i -

"L^isarisari

. .

"singer", CF. sari

"carricaturer" (N), - i s a r i s a r i -

( j ^ r . < sri)

m.isasaka

"partager"
+ m i

s a s a k a a m i n ni h a r i a n a narii ni a m p a n d z a k a son argent"

'

'

'

'

"le

roi p a r t a g e CF. s a s a k a m.isatruku

(N), - i s a s a k a "tre c o i f f d'un couvre-chef"

"porter un c n a p e a u " , CF. struku

(l\i), - i s a t r u k u -

191

m. i s a v a

"fouiller" CF. -isava-

m.iseki

"se

baigner" (N.D.)

CF. - i s e k i - , f i s e h a n a m. si

"y a v o i r " , " a v o i r " i i i i . + n i s i ulu crue f i v a d i a n a "il y a v a i t deux sonnes maries" i i i + zahei m i s i v o l a "nous a v o n s de CF. - i s i - , tsisi (V) l'argent"

per-

m.isik ini

"se

vtir" (f\l), - i s i k i n i -

CF. siki

m.isoatra

1. 2.

"remplacer" "remercier" (N), - i s o a t r a -

CF. s o a t r a i m.isoma

"jouer",
+ u

"s'amuser 1 jouent"

l u rnisoma "des gens qui (N), - i s o m a -

CF. soma i m.isoratra "crire"

CF. s o r a t r a m.itadi

(N), i s q r G tra-, m a n o r a t r a

(V)

"chercher" + h a n d h a m i t a d i v o l a zho "je v a i s c h e r c h e r 1'argent" CF. - i t a d i de

m.i taha

1. "soigner

le s o u v e r a i n protger

suprmi3:i

- au sens de le

2. " r e l i q u e s C o y a l e s " i CF. taha, - i t a h a -

1 92.

m.itali

1. " c o i f f e r " ,

"tresser

les

cheveux" coiffe

+ zaho la tsi ni ; Il i "je ne me suis pas . depuis longtemps" une corde"

2. "tresser CF. tli i m.itampiki

(|\l), - i t a l i -

"quilibrer

la

pirogue" balancier

- en p r e n a n t a p p u i sur le CF. t a m p i k i (A),

-itampiki-

m . i t a n d r mu

"faire a t t e n t i o n " , CF. t a n d r m u ,

"prendre

garde"

-itandremu-

t m . i t a n d r i fi

"guider" CF. tan dri fi (l\l), - i t a n d r i f i -

i m.itantara

"conter",

"raconter" (N), - i t a n t a r a - , a m p i t a n t a r a (l\l.D.)

CF. t a n t a r a

m. itana

"tenir dans la m a i n " I ! 1 + ninu mit a lia no ? que t i e n s - t u en m a i n s ? ! CF. t a n a n a (N), - i t a n a 1 . "traner" 2. " d e s c e n d r e CF. t r i k i de quelqu'un"

m. i t a r i k i

(N), -itariki-

m.itata

"guider" - guider CF. les pas d ' u n enfant

-itata-

m.itavandra

"tre

dbiteur" (fl), - i t a v a n d r a la m e s u r e "

CF. t a u a n d r a i m.itehaka "scander", CF. thaka

"battre (A),

-itehaka-

193.

m. i t k i

"reculer" CF. tki (N), - i t e k i -

m.iteni

"parler CF. teni

une

langue"

(N), -iteni"accoucher"

m. i t e r a k a

1. " e n f a n t e r " ,

2. " a v o i r des e n f a n t s " I I I I ! + n i t e r a k a l e i l a i arue iro "ils ont eu deux CF. t r a k a (A), - i t e r a k a -

enfants"

m . i t e te i

"se

rapprocher"

CF. - i t e t e i i t

m.itetik.ala

"couper

la

fort"

- pour p r p a r e r un b r l i s 1 1 / \ CF. t e t i k . a l a ( N ) , - i t e t i k . a l a -

m.i te tiki

"coupe r" CF. - i t e t i k i - , t e t i k . a l a (l\l.C.)

m . i t i a ' i ti

" a i m e r " , " a p p r c i e r " , "avoir e n v i e " I ! + tsi tiaku izi "il n ' e s t pas aim de moi" . . l i t , i , , + tsi t i a n i reninx n d r e i k i b a b a n i izi "il n ' e s t aim ni de son p r e , ni de i i "j'ai envie sa m r e " de boire"

+ ti h i g i a k a zaho

CF. tia (A), - i t i a m.itifitri "chasser au f u s i l " i i i + nitifitri akanga areiki pintade" CF. t i f i t r i (N), - i t i f i t r i -

i zaho " j ' a i chass

une

m.itilini

"voler" C F . tili

(pour un

oiseau)

(|\l), - i t i l i n i -

1 94.

m.ititiki

"ensorceler" CF. t i t i k i (N), - i t i t i k i -

*m.itoni

"soigner

le s o u v e r a i n

suprme" associs

- en s a n c t i f i a n t la p e r m a n e n c e CF. t o n i (N),
t

des a r b r e s par e x e m p l e des d r o i t s aristocrates.

--itoni-

m. i t o r a k a

"harponner CF.

une

tortue"

-itoraka-

m.itotono

"saigner' + n d r e i k i n i t o t o n o bi urun d i b i "et t o u t le t a i t en


CF. ttono

nez

sang"
(N), -itotono-

m.

itudi

"retourner",
'

" r e n t r e r au
' . <

port"
' ~

+ n i t u d i an t a f i a n a laka ini "la p i r o g u e port" CF. t d i (ft), - i t u d i -

revint

au

m. i t d z i

"rencontrer" CF. t u d z i (A), - i t u d z i -

m.ituki

"croire" CF. tki (N), - i t u k i -

m. i t u k i k i

"rire" CF. t u k i k i (M), -itukiki-

m.itumani

1.

"pleurer" "couiner"
! i I I 1 I

2. " g l a p i r " ,

+ t s e i k i meffamena iu m b o l arn.ltu ma ni continue CF. t u m n n i pleurer" (N), - i t u m a n i -

"ce

nouveau-n

195.

m.itumbu

"grandir", CF. tumbu

"poussur" (A), - i t u m b u -

i m.itumbuku

1.

"planter" i i

i "nous a l l o n s p l a n t e r le riz"

+ z a h e i h i t u m b u k u vari 2."harponner" CF. t u m b u k u m. itupi "lancer", (swahili (N),

-itumbuku-

"envoyer" s Tupa. a. 3 e t e r , lancer, darder...in

S A C L E U X , 1939) i i i i i + aza m i t u p i u a t u ano t s e i k i pierre toi l ' e n f a n t !"

! "ne lance pas de

CF. - i t u p i -

m . i t u ri

"couper en l a m e l l e s " i CF. turi (A), - i t u r i -

m. i t u v i

"tre CF.

semblable"

-ituvi-

m.itronqei

"boter" CF. t r o n g e i (A), -itrongei-

m.itsabu

"cultiver" 1 u I u -'- m i t s a b u ,

ia ! I zeni ulu a m p i t s a h u

"les g e n s

en

q u e s t i o n qui c u l t i v e n t sont des c u l t i v a t e u r s " . i CF. t s a b u (f\l), - i t s a b u - , a m p i t s a b u (N.D.) mitsabua "grand sac" lors Ces t r a v a u x ces champs,

- utilis i m.itsabukini

"sauter" CF. -itsabukini-

196.

m.itsanqana

1.

"se d r e s s e r " ,

"se l e v e r " , un p o r t e u r -itsangana-

"se m e t t r e de

debout"

2. p e u t q u a l i f i e r CF. t s a n g a n a (A), r m.itsinazaka

l'autorit.

"danser" CF. t s i n d z a k a ( l! ) , - i t s i n d z a k a \

i "faire des offrandes" tombeaux ou d ' u n rve. - faire des o f f r a n d e s e x p i a t o i r e s aux royaux sur l ' i n j o n c t i o n (N), - i t s o k u d'un p o s s d

*m.itsoku

CF. t s o k u m.itsufu "souffier"

+ t s f u ni a n t s i v a

"souffle

la conque

marine"

CF. t s u f u (N), - i t s u f u i m.ivadiki "se r e t o u r n e r " , "changer" ou d'alliance,

- d s i g n e les c h a n g e m e n t s de c o n d u i t e i CF. v a d i k i ( l \ l ) , - i v a d i k i t i m.ivadibadiki i mivadiki)

"hsiter"

(redup. (V)

CF. m i v a d i k i i m.ivanqa

"acheter"
i l ' t

+ raha n i n u n i v a n g a n o ? "quelle CF. i m.ivei -ivanga-

chose

a s - t u a c h e t e ?"

"ramer","pagayer"
'
1 1

'

+ nj^vei^ rango a l i n i nuit" i CF. vei (N), - i v e i !

z a h e i "nous

ramons d e p u i s

la

m . iveloma

"prter" CF. v e l o m a
!

((\l), - i v e l c m a -

i m.ividi

"acheter" f CF. vidi (N), - i v i d i -

197.

i , m.ivoana

1 . "faire

une

inhalation" vapeur"

2. " p r e n d r e CF. v o a n a

un b a i n de -ivoana-

(l\l),

m.ivulan a

"parler",

"dire",

"converser" izi "il ne sait pas parler"

+ tsi m a h i CF. v u l a n a

rnivulana

(i\l),

-ivulana-, fivulana

(N.D.)

m. i z a h a

"voir", "regarder", "observer", "surveiller" i i i i + zaha a u m b i n a k a i k u n i ! " s u r v e i l l e mes b o e u f s i CF. - i z a h a - , a m p i z a h a s'il te plat"

(N.D.)

m. i z e k i

"se r a s s e m b l e r " ' i i ' i + ulu d i a b i n i z e k i a n a t i n f a n t s i n a se r a s s e m b l r e n t CF. - i z e k i dans la salle de

"tous les runion"

gens

mohaka

"fatigu", "courbatu" ! I + m o h a k a zaho "je suis

fatigu"

mola i mora

"bagarreur"

1. "bon
i

march" "doux"
t i i

2. " l e n t " ,

+ atova mora antsano (litt. i t moramora s fais doux

"chante chant)

plus

doucement"

ton

"doucement", CF. m o r a (a)

"lentement"

1 / \ (redup. <, m o r a )

mosipi

"ligne a pche g a r n i e de

plombs"

mtj

'morceau'
/ ' \

m o t i m o ci

"petit morceau" CF. m o t i ( N )

( redup . < moti)

198.

motru

"feu" + ef pare ni m o t r u "le feu est d j prt"

mua

"est-ce que ?
i t

(interrogatif)
i

+ ano mua ulu zefii ? "c'est donc toi l ' h o m m e t muasi

?"

"devin",

"gurisseur"

(iM.Dr. <"-asini-) gurisseur

+ ando am m u a s i h a n g a l a audi "va chez le chercher des mdicaments"


(l\l),

CF. u m b i a s i

-asini-

m. udi

"rentrer (swahili

chez

soi" revenir, rentrer,

s - Rudi n. R e t o u r n e r , 1939)

in S A C L E U X , mudza "gonfl",

"bouffi"

muhara

"corne

sacree" reliques

- en or, elle sert de c o n t e n a n t c e r t a i n e s (cf. ddi)

mukar i

"gteau" ! je les

. des g a t e a u x , que

+ vidia mukari hahaniku mange"

"achte

muku

"moustique" + tandrmu a beaucoup ! misi m u k u m r u ani " a t t e n t i o n de m o u s t i q u e s l-bas" ! il y

mukiinzi

"jujubier",

litt. / m o u s t i q u e s . s i e n s /

(Rhamnaceae, et CHABGUIS,

Z iz i p h u s m a u r jt a n i a L a m k . , 1 970)
t

in C A B A N I S

m ukutr a

"arbuste

sp," ( L o g a n i a c e a e ,

Strychnos

spinosa

Lam.,

in B u l l e t i n E c o n o m i q u e

de M a d a g a s c a r ,

1910-1911).

199.

muraba

"salle de b a i n s " l i t i + m i s i r a n u a n a t i n m u r a b a "il y a de l ' e a u dans salle de bains"

la

murenqi i murumuni i musarafa

"tambour"

"plante sp."

(Sterculiaceae,

Heritera litteralis 1910-1911).

Aik.,

in B u l l e t i n E c o n o m i q u e "petite natte

de M a d a g a s c a r ,

rectangulaire" trs t r a v a i l l e , elle est u t i l i s e pour

- gnralement

les r e p a s d o n n s l ' o c c a s i o n chez les i musarafa "redistribution montaire" - elle r c o m p e n s e russie. musari " a f f a m " , "qui a f a i m " i i i i + ulu m u s a r i tsi tia m i v u l a n a n ' a i m e pas p a r l e r " . roturiers.

des c r m o n i e s

familiales

les r e s p o n s a b l e s d'une

crmonie

" q u e l q u ' u n qui a faim

ZI mb
mbala CF. mbola

mbo

"de m a n i r e
1

imminente",

"sur le p o i n t de" ( m o d a l i t

d n o n c p r p o s e au i i + mbo avi izi "il va

verbal) venir"

mbola r^t m b a i mboti

" e n c o r e " ( m o d a l i t d ' n o n c p r p o s e au v e r b a l ) i i i + m b o l a m a n u n t a n i izi "il i n t e r r o g e e n c o r e "

"orpheline"

1 200.

mbuzi rnbozi

"rpe a l i m e n t s " - t a b o u r e t p r o l o n g d ' u n m a n c h e au bout est fixe une (swahili rpe. inv. 1. C h v r e , cabri. de p u p i t r e tranchant surduquel

s mBuzi.

2. Rpe coco mont

s c ' e s t une sorte

d'une langue

de fer d o u b l e 1939)

dent...,

in S A C L E U X ,

flP

-mpiasa
;

"employ"

(N.Dr. ^

-iasa-)

ampiasa

- tous les m o t s d r i v s selon la formule a m p - + radical lxme CF. lxme p e u v e n t ; le a i n i t i a l se dire m p - + r a d i c a l n'est pas prononc.

amp-

201 .

ZIZ7
n- a f f i x e de 1 ' a s p e c t i m a n d e h a "aller i n.andeha "allait" accompli

nahuda naki

"patron "mien",

de

boutre" (pronom p o s s e s s i f , p r e m i r e perdu" per-

"mienne"

sonne du s i n g u l i e r ) + vri b u k i n a k i "mon livre est


t

+ ni n a k a i CF. ku nama

"le m i e n , la

mienne"

"ami", " c o m p a g n o n " i i ii + zaho t s i s i n a m a k u

"je n'ai pas

d'ami"

nam.ra.kol

"livre"

(compos

probable) contes.

- personnage

rus des

nna

"crumen"

nankia i nara

"aujourd'hui"

(terme peu

usit)

"froid" CF. m a n a r a (l/)

nar

"votre"

(modalit

personnelle

objet)

nazi--w nni nehaka


t

"sien",

"son" ( m o d a l i t "a
N

personnelle

objet)

"cuit et m o u " , - qualifie les

point"

aliments.

n i i nsnga

"notre"

(modalit personnelle

objet

s exclusif)

"dpart"

1 202.

" la r e c h e r c h e

de"

"le", "la", "les", "1' " i i + tsi zaho n_i m a v a n d i

(dfini) i

i t a l u h a "ce n'est d'au-

fa n_i ulube

pas moi le m e n t e u r m a i s les gens i m p o r t a n t s trefois" i i ' + ke zeni ru. f i u u l a n a ru. f a n d r o a k a l a n g a g e du c h i e n " i + n_i n a k a i "le m i e n "

"et v u i l a

le

"aujourd'hui" + atsika niani hanuru marumaru nous (en) g r i l l e r o n s beaucoup"


i ' i i t

"ensemble

aujourd'hui,

"dents" I

'

I ravualauuj

. !

I "monsieur

+ nihumukumuku "le m i e n " CF. ni,

banan nifini il t a i t

le rat se l o u a i t les d e n t s , (pronominal i nakai

dent"

possessif)

"le s i e n "

(pronominal

possessif)

"le v t r e i CF.

(pronominal

possessif)

ni.nani

"le n t r e "

(pronominal

possessif,

exclusif)

"le t i e n "

(pronominal

possessif)

"mre" - mre d'Ego et c o l l a t r a l e s de la mre d'Ego de la premire gnration ascendante. - tout c o n j o i n t des c o l l a t r a u x d'Ego de mme g n r a t i o n ses p r e s et C F . rni mres" que m a s c u l i n s du pre iu "il emmena lui.

+ n a n d s i n i ri b a b a n i n d r i k i n l n d r i n l (l\l), n z r i (l\l)

203.

nlndri.be

litt.

/mre.grande/ vieilles

- c o l l a t r a l e s de la imre d ' E g o , plus q u ' e l l e , de la p r e m i r e CF. nindri (l\l) gnration

ascendante.

nlndri.hli

litt.

/mre.petite/ qu'elle,

- c o l l a t r a l e s de la m r e d'Ego p l u s j e u n e s de la p r e m i r e g n r a t i o n CF. n l n d r i ( N ) ascendante.

ni.ndro

"le l e u r "

(pronominal

possessif)

nintsi

"froid" CF. m a n i n t s i (v)

ni.ntslka

"le n t r e "

(pronominal possessif,

inclusif)

(*)nintsinintsi

1. "en bonne chique)

sant",

"sain"

(vocabulaire

monar-

2. " f r a i s " , " r a f r a c h i " CF. n i n t s i (A), m a n i n t s i

(en (V)

gnral)

no

"vraiment"

(marque

1'insistance)

no

"tien",

"ton"

(nriodalit p e r s o n n e l l e

objet)

nofi

"reve " CF. maninofi (v)

nuf in

"chair" chair,

"pulpe"

( s w a h i l i . Nofu p l . c o l l . m a - . 1939)

Viande,

in S A C L E U X ,

n.umuli

"hier" CF.

(aspect a c c o m p l i

; aspect neutre,

umuali)

umuali

! nunu

"sein" CF, m i n n u (V), m a m p i n n u (V.D.)

204.

nunuku

"affouche

rouge"

(Floraceae, F i c u s p y r i f o l i a 1970) dmangeaisons.

Link.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S , - plante utilise

c o n t r e les

(*)nuru

1 . "linceul"
t l

+ izi kua m a t i zaho, h i v a n g a n a r o je m e u r s , v o u s a c h t e r e z m o n 2. "vie" ( v o c a b u l a i r e i CF. m a n u r u (A)

nuru nakai

"si

linceul"

monarchique)

nzan

CF.

ndzari.be / ndr / (propositif


t i

ndreiki

"et p u i s " , "et q u a n d "


i i i

coordonnant) ilei
i

+ n d r e i k i navi a l u h a , iro n i f a n u d z i "et p u i s q u a n d ils a r r i v r e n t t r r e n t l ' e n f a n t en question"

tseiki rencon-

d e v a n t , ils

ndro

"leur"

(modalit /

personnelle ndz /

ob.jet)

-ndz-

- r a d i c a l c o n t e n u d a n s des m o t s c o n c e r n a n t pouvoir royal i + mandzaka "rgner" i + m i a n d z a k a "tre en

le

transes"

ndzari.be ndzari.keli

CF. CF.

nindri.be nindri.keli

nqavu nqeri

"goyave"

(fruit sp.

; Psidium

quajava)

"excrment" i CF. m a n g e r i

(V) - a n g e r i -

ngoma

"mlancolique", "absent", "triste" i i i i i i + n g o m a v a d i n o ano izi iu "tu p e n s e s ton maintenant"

mari

205.

nqoti

"caresse",

"flirt" (V)

CF. - a n g o t i - , m a n g o t i

f
ntsika "notre"

nta /

(modalit

personnelle

objet

s inclusif)

ZZ7
. i nofa "uann" CF. m a n o f a (\/)

nota

.!

"prnom clbre"

(emprunt probable

au

swahili)

206.

ZZJT7
atra " c r t e " , "cime", i CF. a n k o a t r a "sommet"

ohatra

"par

exemple" "par exemple,

+ o h a t r a , a t s i k a ru a m p i r a h a l i tous les deux n o u s s o m m e s CF. - i o h a t r a - , m i h a t r a frres"

(U)

ndri I ! ondrikondriki
!

"poing"

"mouton"

opaka

"destitu" CF. -iopaka-, mipaka (V), f a o p a k a n a (N.D.)

otaka

"dtour" CF. - i o t a k a - , m i o t a k a (V)

207.

a u
paka
1

jusqu 1 "

+ z a h e i n a n d e h a paka m a h a b u mahabu"

"nous a l l o n s

jusqu'au

pku

" l a t r i t e humide

et

collante"

pamba

"kapok"

(arbre sp., B o m b a x

malabarica)

papangu

"oiseau

sp."

(Milvus m i q r a n s . ,

in D E C A R Y ,

1950)

papie

"papier"

(emprunt au

franais)

papini

"ruche"

(artificielle)

parki

"tabac en p o u d r e " i i i . , . i + amiaku p a r a k i p a r a t a valu pour huit parata"

" d o n n e - m o i du

tabac

parasi

"pou"

parata

"cinq f r a n c s

anciens" utilise par les Sakalava,

- unit m o n t a i r e

par ipare

"cotisation" - c o t i s a t i o n entre a r i s t o c r a t e s crmonie. l'occasion d'une

t paritaka

"dispersion" CF. m i p a r i t a k a (V), -iparitaka-

pata

"expression - dsigne aux cartes

du jeu d e

cartes" pour les partenaires

deux jeux i d e n t i q u e s

(swahili

s Pata. Partie

n u l l e au jeu de de

cartes points...,

q u a n d c h a c u n a o b t e n u le m m e nombre in S A C L E U X , 1939)

1 208.

ptri

"couleur d'un

tissu"

patri.quni

1. " p a n t a l o n " , l i t t . 2. "tissu g r a n d s

/couleur.sac/

carreaux"

i patrua

"tache

de p e a u " ,

"tache

de m y c o s e " ,

"tache

de

rousseur"
!

peiki

"scheresse" CF. m i k i (V) "scintillant"

pelapelaka

"chatoyant",

CF. tsi. p e l a p e l a k a (|\l) i peratra > pesa "anneau" "argent" (emprunt ?)

ptraka

"install",

"assis" (v), f i p e t r h a n a (N.D.)

CF. m i p e t r a k a

Pi

"puce"

plku i !

"ergot des

volatiles"

pilipili T pisu

"piment rouge" du m p i l i - p i l i , "chat"

(swahili pili-pili. in S A C L E U X , 1939)

Piment,

fruit

' j ^. .a + navi p ii u ini ", r n v / a ce s

chat"

pisu.dlhi

"chat s a u v a g e " , litt. CF. pisu (N), dlhi (A)

/chat.sauvage/

i pitiki

"banane

sche" vgtale et

- elles sont entoures d'une anveloppe m i s e s s c h e r au s o l e i l -

209.

pizini

"pigeon"

plki

"collier"

(emprunt au

franais)

"louche" - elle est faite d'une sur une tige en bois. demi-noix de coco emmanche

poaka

"clat" CF. - i p a k a - , m i p a k a (V)

politiki

"politique", - dsigne

"politique

personnelle" les acteurs

les a c t i o n s

tendant manipuler des

r g l e s du systme au p r o f i t p e r s o n n e l (emprunt au franais)

popolimusi

"pamplemousse"

(emprunt au

franais)

posi

"poche"

( e m p r u n t au

franais)

purku

CF.

buruku

21 0 .

mu
raboilia "lmur sp." (lrnurien non identifi)

rabuku

"poumon"

rabusi

"chat

sauvage"

radzuma

"herbe sp.", litt.

/monsieur.vendredi/

raf ia

"raphia"

rafini

" f c h " , "en ' ' '

froid" ' ~ "tous les deux, (V) sont en froid"

+ iro rue ulu r a f i n i CF. - i r a f i - , m i r f i raf uza ,y "beaux-parents" - gniteurs

rafuzana

et c o l l a t r a u x qu'eux.

des g n i t e u r s

du

conjoint

de mme g n r a t i o n

raha

"affaire" i i l i t + ke tsi h e i k u r a h a m a n d a n i izi iu "et je ne pas q u e l l e est la chose Syn. zaka (N) qui l'enlve"

"chose",

sais

raha.lai

"frre"

(pour un h o m m e ) ,

litt. / c h o s e . m l ^ , ( tout d'Ego masculin)

e n f a n t m a s c u l i n d'un des g n i t e u r s

raka

"poutre

fatire"

raklsi t i ramandrakutu

"grande p i r o g u e

de t r a n s p o r t

et de

commerce" , rakutu/ in

, "corne de c e r f " , l i t t . / m o n s i e u r . a m i (Polypodiaceae,Placyterium CABANIS et C H A B O U I S , 1970)

de

alcicorne Tard.,

- cette p l a n t e est u t i l i s e mdications vais ; on emploie cette

dans la c o n f e c t i o n des e s p r i t s

de maudans

d e s t i n e s se p r o t g e r d'humus.

fin l ' h u m u s c o n t e n u

les f r o n d e s c o l l e c t r i c e s

211 .

i ramatsatra

" p o t h o s , plante

sp."

(Araceae, P o t h o s c h a p e l i e r i 1970)

Schott.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S , - plante mdicinale

rami

"ramy"

(Buseraceae

Canarium madaqascariensa 1970) est

Engl.,

in C A B A N I S et C H A B O U I S ,

- la r s i n e o d o r a n t e de cette p l a n t e utilise par les g u r i s s e u r s

souvent de

pour la c o n f e c t i o n

mdications.

rambu

"herbe

sp."

(Cyperaceae, Lepironia mucronata de M a d a g a s c a r ,

Rich.,

in B u l l e t i n E c o n o m i q u e i i rambu.masu

1910-1911)

"cils", litt.
t i

/plante.oeil/
. i

+ misi l a l i t r i m i b e d a n a

a m i n ni rajnbu. m a s u sur mes cils"

nakai

"il y a des m o u c h e s p e r c h e s CF. rambu (N. )

ranu

"eau" . ranu.masini
t i t t ^

"mer", l i t t .
i i

/eau.sacre/
l i

+ ke s i l a m u . l a i

iu m a n d e h a m i t a d i

ranu a m i n ni bido grand

be "et ce m u s u l m a n va c h e r c h e r bidon"

de l ' e a u d a n s le

rnu.buka

"eau

saumtre"

CF. ranu ( N )

ranu. m a s i m

'mer", l i t t . CF. ranu (N)

/eau.sacre/

randza i rango

"autel

tortues"

"depuis"
t

(fonctionnel )
t

+ zaho tsi n i a s a rango ela "je ne t r a v a i l l e depuis longtemps"

i i

pas

1 212.

rangu

"battement

de m a i n s en r y t h m e " , (U), - a n d r a n g u -

"applaudissement"

CF. m a n d r n g u

ranai

"conseiller - charge non

royal" hrditaire "il est venu le g r a n d conseiller" conseiller

+ nvi r a n i . b e

+ n d r e i k i raiiai iu m i k o r a n a royal parle"

"et puis ce

ranitri

1.

"perant" roturier" et est

2. " c o n s e i l l e r

- il est lu dans les g r o u p e s de d e s c e n d a n c e approuv taire .


' ' '

par le s o u v e r a i n

la charge est

hrdi-

+ n e l u k u r a n i t r i ni a m p a n d z a k a

"le c o n s e i l l e r

du

rano

.'

roi t a i t f c h " r CF. m a r a n i t r i (l/)

- collatrales

du c o n j o i n t

d'Ego

de m m e

gnration masculins parlant,

que c e l u i - c i , c o n j o i n t s d'Ego de mme g n r a t i o n

des c o l l a t r a u x

que l u i , Ego m a s c u l i n d'Ego de m m e m a s c u l i n s et

- conjoints

des c o l l a t r a l e s collatraux

gn-

ration qu'elle,

fminins Ego

du c o n j o i n t de mme g n r a t i o n que c e l u i - c i ,

fminin parlant. ' ' . ' + akori ano rano ? " c o m m e n t v a s - t u , b e l l e - s o e u r

?"

rapaka

"plancher"

rara

"huile" Syn. f a m u n t i (l\l)

ra.raha

"truc" (redup. i CF. r a h a

raha)

213.

rarangi

"palanquin" i i i j i + iro n d r e i k i v a d i n i m i p e t r a k a et sa femme sont a s s i s sur le

' i anabun raranqi palanquin"

"lui

rari

" o u v r a g e de v a n n e r i e " i i t i + t s a r a rarino dade ! vannerie, grand-mre (U) !"

"il est b e a u ton o u v r a g e

de

CF. m a n d r a r i

ratini

"humus"

ratsi< . rati

" m a u v a i s " , "mal", " m c h a n t " , " d a n g e r e u x " i i i i i + t a n d r e m u ano r a t s i l a u l u iu "fais a t t e n t i o n toi, ct i n d i v i d u est mauvais"

ratsi.fanai

"qui se c o n d u i t m a l " , litt. CF. r a t s i (A)

/mauvais.comportement/

ravaka

"collier", "pendentif" i i i i i ^ + taia n i v i d i n o r a v a k a ini ? "o a s - t u a c h e t collier ?"

ce

ravana

"dispers" + ulu r a v a n a "des p e r s o n n e s CF. p a r i t a k a (A) qui se sont d i s p e r s e s "

ravin

"feuille
!

des v g t a u x "
I I

(terme

gnrique) feuilles

+ r a v i n v a n i u fu nisi de ravin.ala cocotier" du v o y a g e u r " ,

"il n'y a v a i t que des

"arbre

litt. / f e u i l l e .

fort/ S o n n . , in CABANIS

(Plusaceae, R a v e n a l f . m a d a g a s c a r i e n s i s et C H A B O U I S , 1'J70)

- les t r o n c s son': u t i l i s s pour la f a b r i c a t i o n planches.

de

214.

ravinantu t vinantu

"gendre",

"bru" des d e s c e n d a n t s et c o l l a t r a u x d'Ego de

- conjoints

la p r e m i r e g n r a t i o n d e s c e n d a n t e I ! I + anaro v i n a n t u k u ! "vous, mes g e n d r e s


t i

!"

ravin.tei

"arbre

sp.", litt. / f e u i l l e . e x c r m e n t /

(SterculiaCHABOUIS,

ceae, D o m b e y a c a c u m i n u m H o c h r . ,
1970)

in C A B A N I S et

les

-/feuilles rabannes. t i ravuravu


I I .

sont u t i l i s e s

pour la c o n f e c t i o n

des

"trs h e u r e u x " ,

"trs c o n t e n t " ,
/

"fou de
yv

joie"
/

razam.pandzakana

"possde

lgitime",

litt. / a n c e t r e s du (N.D.) fondateurs"

pouvoir/

CF. r a z n a razana

(N), f a n d z a k n a

1. " a s c e n d a n t s m o r t s " ,

"anctres

- a s c e n d a n t s dont on tire d'hritage. 2. " a s s i e t t e - utilise en or"

son statut ou ses

biens

lors de c e r t a i n s

rituels (N.D.)

CF. -iraza-, miraza(V),

firaznana

rebaka

"mort",

"trpass"

ref in

" a u s s i t t " , "ds que" i ' ' i i + r e f i n navi tari n a n d r i izi "ds qu'il a r r i v a lbas, il s'endormit"

rehetra

"tous", "toutes" i i i . + t a l u h a nisi f i v u r i a n a n il y eut une r u n i o n

i i bibi r e h e t r a

"autrefois

de t o u s les

animaux"

rehitri

"sec" CF. - a n d r e h i t r i - , m a n d r e h i t r i (V)

21 5 .

reiluvi

"oiseau

sp,"

(Dicrurus forficatus.,

in D E C A R Y ,

1950)

reitri ! leitri

"depuis" i i . i t + zaho tsi n i h i n a n a r e i t r i n u m u a l i depuis hier"

"je n'ai pas

mang

! I rekidela

"bgue" CF. lla (N)

rem

"mere" + tsi t i a n i r e n i n i n d r e i k i b a b a n i izi "il aim ni de son pre ni de sa m r e " i i CF. n i n d r i (l\l), n z a r i (l\l)
I l t ! I I !

n'tait

reraka

"fatigu",
t

"puis"
t

+ r c r a k a z a h e i "nous s o m m e s rere

fatigus"

"tortue

de terre 1950)

sp."

(Erymnochelys

madagascariensis.

in D E C A R Y ,

resi

"vainqueur" CF. - a n d r e s i - , m a n d r e s i (v)

revu

"boueux", "embourb" ! I , I ^ + r e v u l a l a n a zeni "il est e m b o u r b question" CF. r e v u r v u


(l\l),

le c h e m i n

en

ts:'.rvu (l\i) (redup.<. r e v u ) , litt. ' i t revurevu zaho "je v a i s /boueux.boueux/ travailler

! I revurevu

"rizire i

irrigue" i

+ m a n d e h a m i a s a am la rizire"

CF. revu riaka "vague"


'

(A), - a r J r e v u r e v u - , m a n d r e v u r e v u

(v)

'

'

'

'

'

+ v a n g u e n ni r i a k a b a k a ari m a n t r e k i a n t e t i "cogn par une vague l' depuis l-bas loin,

ani

il h e u r t e

le rivage

1 216.

r ba

1.

"mur" vgtai.;"

2. " c l o i s o n

riha

"grenier

riz" sur p i l o t i s pour p r o t g e r le riz des

- construit prdateurs

rihtana

"amende" - elle est lie une t r a n s g r e s s i o n l a t i o n des femmes et des biens. dans la circu-

rikiana

"tonnement"

"petite pluie f i n e " , T CF. m i r i r i n i n i (\i) i riva


!

"bruine"

"banc de

poissons"

rivana

"tonnement", I = !

"surprise" surpris"

+ r i v a n a z a h e i "nous s o m m e s S y n . r i k i a n a (l\l) rivutru "bourrasque"

riziki i reziki

" c h a n c e " , "bonne f o r t u n e " t i t i + aza m i a d i r e z i k i n ulv " n ' e n v i e pas la chance autres"

des

r o / . iro .

"ils" CF.

(modalit

personnelle

sujet)

iro

ro

"bouillon" ! . ' ' ' LS. n i n u m i a r a k a l ' a n n i a n i ? "quel le riz a u j o u r d ' h u i ?"

bouillon

accompagne-t-il

217.

roaka

avant" i i CF. - a n d r o a k a - , m a n d r o a k a (V), f a n d r o a k a

"chass",

"pouss

en

(N.D.)

roqu rohaka

"ruche "bruit

artificielle" fort"

C F . - i r o h a k a - , m i r h a k a (l/)

rombu

"crmonie" - elle est e f f e c t u e faire a c c e p t e r par des p o s s d e s tendant

l'une

d ' e l l e s le roi m o r t qui la

possde. t i t i ' + a l i n i a n d r a nisi _r_o_mbu tan t a n a n a "la nuit il y et une c r m o n i e i roua de p o s s d e s dans le village"

"poulailler"
! ! I
1

+ v u r i a kuni aku a n a t i n r o v a

! "rassemble !"

s'il

te

p l a t les p o u l e s dans le p o u l a i l l e r ruana "press", "compress", "malax"

CF. m i r u a n a

(l/), - i r u a n a -

rubaka

"cass", "bris", "dmoli" i i i i + navi r u b a k a l a k a n d r o "leur p i r o g u e casser" CF. m a n d r u b a k a (l/), - a n d r u b a k a -

vint se

rudzu

1 . "chane" 2. "collier"

i rue

t arue

"deux"

(malais

s dua "deux" in V E R G U I N ,

1967)

rukutru

"frctt", "gratt" i CF. m a n d r u k j t r u (U), - a n d r u k u t r u "lait", l i h t , CF. ro (N) /bouillon.sein/

"rp",

i ru. n u n u

21 B.

rura

"crachat" CF. m a n d r u r a (V/), - a n d r u r a -

219.

ZHZ7
sab; "cuivre" - il est utilis protger sabaka "mitre" - m i t r e orne de b r o d e r i e s en fils d ' o r , porte quatre d a n s e u r s grandes ftes i i sabara.vatsi dans les d a n s e s p r c d a n t par en b r a c e l e t de ou p e n d e n t i f pour se des e s p r i t s l'eau.

certaines

royales.

"plante

sp."

(non

identifie)

sabeda

"riz trs

cuit" pour le p e t i t d j e u n e r schs.


n

- il est c o n s o m m morceaux
t
i t

avec

des

de viande ou de p o i s s o n
t

+ naterindro trs saberu cuit"

teu s a b e d a

"ils a p p o r t r e n t

la le riz

" o i s e a u sp."

(non

identifi)

sabua

1 . "sagaie" 2. "fers croiss" des aux constructions tombeaux

- ils sont p l a c s sur les p i g n o n s l i e s la r o y a u t , en p a r t i c u l i e r royaux. 3. "canines"

sabua.malandi

" s e r p e n t s p , " , litt. / s a g a i e . b l a n c h e / tifi)

(non

iden-

sabutsi

"samedi"

sadaka

1. " m a u v a i s 2.

snrt"

"cache-saxe"

saduku

" c a n a r d boss-.j'

1 220.

sadza

"hutre DECARY,

de p a l t u v i e r s " 1950)

(Gryphea

vitrefacta.,in

(swahili,

saza.ma-, Hutre 1939)

a d h r e n t e aux

rochers...

in SflCLEUX,

sadzua safutru saha

" c r u c h e en "port

terre" tte"

sur la

1. "canal

d'irrigation" lgitime " dans les d c i s i o n s politiques, c'est-

2. " p o s s d e

- elles interviennent (swahili, sha(ma) -dire sahafana

s le s e c o n d a p r s le chef d y u m b e , in S A C L E U X ,

son p r e m i e r m i n i s t r e ,

1939)

"van"

sahala

"sexe

fminin"

sahani

"assiette

de p r i r e " Assiette,

(swahili

? S a h a n i inv. ou pl. in S A C L E U X , 1939)

augmen.ma-. sahatsi "magie",

plat r o n d . . . ,

"sorcellerie"

sahaza

"c'est assez", i Syn. basi

"a

suffit"

sahirana

"gn", "ennuyns "empch" i . i + s a h i r a n a zahei "nous s o m m e s

ennu"s"

sahonu

"batracien"
' . '

(terrre
'

gnrique)
' .

s a h o n u mil c \J G d i n m e n a r a n a l femme du serpent"

"Grenouille

de sire

la

saka

"sac"

(emprunt au

franais)

221 .

saki.varn.dmbu

"lanyouse"

( Zingiberaceae,

Aframomum

auqusti1 970)

foliutn K. S c h u m . , in C A B A N I S

et C H A B O U I S ,

- les g r a i n e s p e u v e n t tre u t i l i s e s en i i saka.viru . (Scitamineae, Economique

condiment.

"gingembre

sp."

Hedychium

flavescens 1910-

C a r e g . , in B u l l e t i n 1911).

de M a d a g a s c a r ,

sake i

"piment"

saki.tani

"gingembre", nalis)

litt. / p i m e n t . t e r r e /

(Zingeber

offi-

s a k i/ < seki

"enchant", "dcid", i i + tsi saki zaho CF. - a s a k i - , m a s a k i

"chaud",

"qui

ose"

"je ne suis pas

enchant" (V.D.) caffra

(l/), m a h a s a k i

sakuana

"plante

sp."

(Anacardiaceae,

Sclerocarya 1970)

S o n d . , in C A B A N I S - l'amande

et C H A B O U I S ,

est p a r f o i s

consomme.

salasala

"un peu de q u e l q u e

chose"

sali

"aliments

sals"

saluvana

"pagne" - c ' e s t le v t e m e n t compose d'une p i c e de la f e m m e de t i s s u sakalava il se

cousue

en tube, qui se s'accompagne du

noue sur la p o i t r i n e "kisli" (CF. ce

j ce v t e m e n t

mot).

samunta

"mare" . samunta.be"arbre sp."

"grande

mare" Albizzia de fastiqiata Madagascar,

1 1 samba.lai

(Lgumineuses,

Oliver.,

in B u l l e t i n E c o n o m i q u e

1910-1911)

222.

sambarivu

"esclave

royal" sont lis la s t r u c t u r e 5 ils c o m p o s e n t insti-

- les e s c l a v e s royaux tutionnelle politique

des m o n a r c h i e s

l'appareil

des t o m b e a u x

royaux.

sambatra

"bonheur",

"bien-etre"

sambi

"flamant

rose"

(Phoeniconaas

minor.,

in

DECARY,1950)

sambi

" d i f f r e n t " , "propre c h a c u n " I ? ! I 1 + s a m b i ulu amin ni r a h a f a t o n i de faire" mythique" " c h a c u n a sa

^ manir

sambilu

"boeuf

- cet a n i m a l des c o n t e s s a k a l a v a n'a qu'une c o r n e . 1 I I T ! 1 + a m b i l a d z o l a i s a m b i l u hoi zamano "laisse le t a u reau s a m b i l u dit ton sambu "bateau" + a zuki, arriv ! smbu nvi e ! "ah a n , un b a t e a u est oncle"

sampanan.dalana

"croisement",
T I

litt. / c r o i s e m e n t . d e
I , I t

chemins/ rencontrrent

+ fanudzi

sampanan.dalana de cinq

dimi iro "ils

le c r o i s e m e n t sandr i "force"

routes"

S y n . a n g u v u (|\l)

sandririni

"plante

sp."

(non

identifie)

sanatria

"pardon", "taron m

"excuse-moi'

s a o n d z u . v, sondzu
t

(Aroxdeae,

Colocasia

antiquorum

Schott., 1910-1911)

Bui.letin E c o n o m i q u e

de M a d a g a s c a r ,

223.

saraka

"spar" CF. misaraka (V), - i s a r a k a -

sarav i

"assiettes - ensemble

de

prire" ue prire servant aux royaux, et

des a s s i e t t e s

i n t e r c e s s i o n s dans les v i l l a g e s de t o m b e a u x places sous la garde de d i g n i t a i r e s dans un r c i p i e n t

spcialiss

enfermes

c o u v e r t en r a p h i a

tress.

saravin.dranahari

"toile

de mer", l i t t . / a s s i e t t e

de.Dieu/

CF. s a r a v i

(N)

sari

1. 2.

"image" "photographie" i i i ala sari zaho "fais une photo de moi"

CF. - i s a r i - , rnisari (\J ) i saria i i "c'rinum" ( A m a r y l l i d a c e a e , C r i n u m in C A B A N I S ' ' "caricature", CF. sari sarivaza i sarutru "perruche "imitation" et C H A B O U I S , 1970) ' s firmifolium Bak., "boxe"

sari. m a n b a t r i

sansari

( N . Dup .< sari) (V) car, a. , in D E C A R Y , 1950)

(N), m i s a r i s a r i verte"

1. " d i f f i c i l e " ,

"dangereux" du pouvoir "le p o u v o i r est une chose

- qualifie l'exercice i . i i + fandzakana dangereuse" 2. 3. "prcieux", 'cher",

raha s a r u t r u

"dlicat"

"coteux"

224.

sasa

"lav", " n e t t o y " I I 1 I lavs"

! dj

+ efa sasa l a m b a n e i d i a b i "tous nos l i n g e s sont

CF. - a n a s a - , m a n a s a (l/) sasaka 1. "moiti" a l i n i " m i n u i t " , litt. / m o i t i de la n u i t / i ^ i i a l i n i , navi iro "a m i n u i t , ils a r r i v r e n t ' (l/), - i s a s a k a -

sasak i + sasak 2.

"partage"

CF. m i s a s a k a

sasiasia

"bijou a n c i e n en or"

satrana

"petit satre" CABANIS

(Palmaceae, H y p h a e n e 1970)

s h a t a n Boj.,, in

ot C H A B O U I S ,

- les f e u i l l e s et les f a i s c e a u x en vannerie.

ligneux

sont

utilif

satria

"parce

que",

"car"

(prqpositif) izi s a t r i a izi t s i k i "il a encore

+ mbo ti h i h i n a n a

faim car c ' e s t un e n f a n t " <

satruku

" c h a p e a u de

paille" (V), - i s a t r u k u -

CF. m i s a t r u k u

savatra

"circoncision"

savonu i sazi

"savon"

(emprunt

au

franais)

"amende" - elle est d c i d e propose


F

par les ce.issillers d i r e c t s le souvera:.n en r p a r a t i o n de toute t r a n s g r e s s i o n de

ou d'une

eux par

aute

r i t u e l l e cl

1'ordre

social et

politique.

225.

seki

"de peur que" ! ! 1 + seki ueri zaho

"de peur

que

je ne me

perde"

i i selin.aumbi

"arbr G sp" ( Til iaceqe > G r G U i a J CABANIS et C H A B O U I S , 1970)

^ s l a n B n s i s H B 9 in

sendra

" peu

prs"

senga

'rjouissance' CF. -ahasengaiia-, m a h a s e n g a n a (\J)

sentuani

"esprit

mauvais" v i v e n t d a n s les p a l t u v i e r s (swahili


I

- les " s e n t u a n i " provoquent


!

et y Satan,

des n o y a d e s
! I

s S e t a n i ma-.
I I

dmon, diable...

in S A C L E U X ,

1939) sentuani "et

+ ke t a m i n ni a n d r a r e i k i , navi z a n a k a un jour, vint un e n f a n t seri d'esprit"

"rhume", "grippe", "angine" i i . a u d i n .seri " m d i c a m e n t a n t i - g r i p p e " + vua.seri


I T

zaho

"je suis a t t e i n t

de

grippe"

servis

"service" - dsigne

( e m p r u n t au

franais) politique et accom-

tout acte li l ' o r d r e

pli en f o n c t i o n des o b l i g a t i o n s d f i n i e s par

celui-ci,

setri
' '

'ennui'

'souci'
i

seva.futsi

"vigne m a l g a c h e "

(Loganiaceae. B u d d l e i a et C H A B O U I S ,

madagasca1970) les mauvais

r i e n s i s L a m . , in C A B A N I S - plante sorts. sevan.ala " p l a n t j sp." CABANIS

u t i l i s e en p r o t e c t i o n contre

(Rubiaceae,Sabicea 1970)

diversifolia,

in

et CHABO'JIS,

1 226.

i sez i

"chaise"

(emprunt au

franais)

siQuni

"fer

pointu" travailler le bois,

- on le chauffe b l a n c pour

sikitri

" o i s e a u sp." DECARY , 1950)

(pluscicapids, T e h i t r e a m u t a t a . , in

siki

"vtement",
I t

"habit",
T I

"costume"

+ aia siki n a k a i , aia ? "o est m o n v t e m e n t , o ? CF. - i s i k i n i - , m i s i k i n i (\J) sikidi " d i v i n a t i o n par les
.1 !

graines"
I I I

+ mananu sikidi0 divination, sikiloni "cyclone"

tsi m e t i m a h i t a

izi "on fit de la

on ne put la r e t r o u v e r " au franais)

(emprunt

silamu

''musulman", " c o m o r i e n " I , I i r i + nisi l a u l u . l a i , s i l a m u . l a i t a l u h a "il y avait h o m m e , un m u s u l m a n autrefois"

un

sima "bec de simba "lion" livre" (emprunt p r o b a b l e ; il n 1 y a pas de lion

Madagascar)

sintaka

" t e n d o n du

genou"

sintrana

"chang",

"transform",

"fait d'une

autre

manire"

sio
i i

"seau"

(emprunt au

franais)

siota

tsiota

"six"
!

( numral )
t I I !

+ iro n i t e r a k a six enfants"

s teeikindro

s i o t a "ils

enfanterent

227.

sira t i . sira.mami

sel 1

''sucre", litt. / s e l . s u c r / CF. sira (l\l) personnelle" individuelle"

sitrapo

1. " f a n t a i s i e 2. " p o l i t i q u e

i sivi

"neuf"

(numral)

soatra

"remplac" CF. - i s o a t r a - , m i s o a t r a (V)

soku

"menton"

soma

"jeu" i i i i i i + sornanaro iu z a l a i tsi t a n t i k u "votre je n'en suis pas fanatique"

jeu les

gars,

CF. - i s o m a - , m i s o m a (\i)

somo

"mon c h r i " ,

"ma

chrie" utilise par les

- a p p e l l a t i o n c o n n o t a t i o n tendre p e r s o n n e s p l u s g e s pour p a r l e r (Swahili

aux p l u s

jeunes. entre in

s s o m o i n . o u m a - T i t r e que se d o n n e n t

e l l e s deux p e r s o n n e s qui ont le m m e n o m . . . , SACLEUX, 1939)

somutru

"barbe"

somutru

"paulette" in CABANIS

(Lycopodiaceae,Lycopodium et C H A B O U I S , 1970)

phleqmaria

L.,

songa

"fou",

"folle",

"simple

d'esprit"

som

"lvre"

228.

soran

"aspect", (swahili

"allure",

"physionomie" ; aspect, apparence, in S A C L E U X , extrieur ;

Sura. Forme

portrait,

reproduction...,

1939)

soratra

"criture" i t i + tsara s o r a t r a n o

"elle est b e l l e ton

criture"

CF. - a n o r a t r a - , m a n o r a t r a

(U), - i s o r a t r a - , m i s o r a t r a (U )

sosunu

"enroul"

sotru

"cuillre" . sotru.be " c u i l l r e s o u p e " , litt. "cuillre c a f " , litt. " d o n n e - m o i une /cuillre.grande/ /cuillre.petite/ cuillre"

. stru.kli

+ amiaku stru ariki

sua

'joli", " b e a u " ,

"charmant"

suhi

" o i s e a u sp."

(non

identifi)

suhihi

"plante

sp."

(Anacardiaceae,

Protorhus 1970)

deflexa

H.

P e r r . , in C A B A N I S et C H A B O U I S , - usages s la g r a i n e pele

puis cuite

est

utilise ventre,

pour s o i g n e r

c e r t a i n e s m a l a d i e s t o u c h a n t au

sumilan

"au c o m m e n c e m e n t " , "au d b u t " , "au p r e m i e r jour" i t t i i i + iro ulu iu s u m i l a n navi tetu "ces gens, ils arrivrent ici les premiers"

i suri

"comptine",

" c h a n s o n pour

enfants"

229.

ZZH7
tabia "qui m a r c h e en agitant les bras" tadi " l i e n " , "corde" i i i . i + a t o v a tadi am v u z u n ni f a n d r o a k a cou du chien"

"mets un lien au

* tafi

"vtements royaux"

(vocabulaire

monarchique)

tafiana

"port" i i . ' + n i t u d i an t a f i a n a b u t r i . b e a r r i v a au port"


l

iu "ce g r a n d

boutre

tafundru

"canon"

( N. D r . < t u n d r u ) (N), - a n u n d r u - , m a n u n d r u (l/)

CF. t u n d r u

taha

"insecte

sp."

(non

identifi)

* taha

"soign" CF. m i t a h a (l/)

tahaka

"gal",

"rparti

galement"

taheni

"lpreux"

tahezana

"dos",

"colonne

vertbrale"

tai

"excrment" i i i . i + a t s i k a d i a b i m i h i n a n a tai " n c u s m a n g e o n s tous excrments" verain) ( p a r o l e s pour a n n o n c e r la mort du

des

sou-

takatra
t i

"oiseau

sp."

(Scopus u m b r e t t a . ,

in D E C A R Y ,

1950)

takitaki

"requte

royale" directe du roi v i v a n t auprs d'jne ou par allgeance. de ses faute qu'il a c o m -

- intercession m i s e , pour

a n c t r e s pour la r p a r a t i o n une r e q u t e C F . m i t a k i t a k i (l/)

230.

talata i i talatala

"mardi"

"banc" - petit banc g r o s s i e r la s u r v e i l l a n c e des sur lequel on s ' a s s i e d pendant

rizires.

taie

"chef"

(premier

personnage

de toute s t r u c t u r e

d'au-

torit) I ! I + a z o v i t a l e b e n d r o ? "qui est leur

grand-chef

?"

tali

" c o i f f u r e " , "tresse de c h e v e u x " i i i i + t s a r a t a l i n o n i a n i "tu as une jolie aujourd'hui" CF. - i t a l i - , m i t l i (V)

coiffure

taliu

"vent du

sud-ouest"

taluha

"autrefois"
+

(aspect a c c o m p l i

; aspect neutre

s aluha)

i i i. i . 1 1 taluha nisi f i v u r i a n a n ni kaka h a n a n u feti " a u t r e fois, il y eut une r u n i o n d ' a n i m a u x pour d c i d e r d'une fte" i CF. a l u h a

tamanqu

"cercueil"

tamenaka

"plante

sp."

( Comb re taceae , P o i v r e a

qrandidieri

H. P e r r . , - plante de reins.

in C A B A N I S et C H A B O U I S , utilise comme vermifuge

1970) et c o n t r e le mal

tamutamu

1.

"safran" jaune ocre"

2. "couleur i tambavi

"avortement",

"fausse-couche"

231 .

tambi

"prestations montaires",

" p r u s t a t i o n s en qu'on soit

nature" sollicite d'une sont

- e l l e s sont d o n n e s une p o s s d e

soit en vue d'une d c i s i o n p o l i t i q u e , divination, soit de soins m d i c a u x en transes.

; elles

c o n d i t i o n de l ' e n t r e

tampiki

- nom donn la p e r s o n n e en s ' a s s e y a n t sur le

qui q u i l i b r e

la

pirogue

balancier. (l/)

CF. - i t a m p i k i - , m i t m p i k i tanana

"village" i i i i i + misi ulu m i p e t r a k a amin ni t a n a n a b e "il y a quelq u ' u n qui habite dans le g r a n d v i l l a g e "

tani

" t e r r e " (malais s tanah " t e r r e " in V E R G U I N , 1967) I l ^ / A . t a n i . m a s i n i "lieu s a c r " , litt. / t e r r e . t r e sacr/

taniandru

"soleil" CF. tani (?)

tanim.bari

" r i z i r e " , litt. / t e r r e CF. tni (N)

de.riz/

tandraka

"hrisson"

(Centtids, ; (malais

Centetes ecaudatus., s landak "porc-pic"

in in

DECARY, 1950) VERGUIN, tandremu 1967)

"attention"
I I I ' ' A N

t a n d r e m u ano, m a s i a k a f a n d r o a k a mchant" (U)

ini " a t t e n t i o n a

toi, ce c h i e n est i tandrifi

CF. - i t a n d r e m u - , m i t a n d r e m u "guide", "celui q u i (V), montre"

CF. m i t a n d r i f i

-itandrifi-

232.

tanqini

"tanguin",

"poisson" Izi "il but du

+ nigika tanqini, r nti b e t i b t i k i t a n g u i n et m o u r u t peu de temps

aprs"

tantara

"conte", I

"histoire", lgende" 1 1 1

iI

I "il

+ nisi t a n t a r a a r e i k i tetu t a m i n n i a n d r a t a l u h a

y eut une h i s t o i r e ici I aux jours d ' a u t r ! f o i s " e CF. - i t a n t a r a - , m i t a n t a r a (V), a m p i t a n t a r a (N.D.)

;antariki

"pige a o i s e a u x " - il est form d'une f i x s des lacets. l o n g u e corde sur l a q u e l l e sont

tanteli tanti

"miel"

(emprunt au m e r i n a )

"panier

riz"

- p e t i t panier tress de forme r e c t a n g u l a i r e , t i i i i i ^ + a t e r a zaho t a n t i fenu vari ini " a p p o r t e - m o i ce panier p l e i n de riz"

tani

"l-bas am)
** . s
! t

(visible)"
I I ^

(aspect accompli

aspect

neutre,

+ navi ulu baka _fcani " q u e l q u ' u n a r r i v a de 1 ^ CF. ani tanana

l-bas"

"main"

(malais

s tanan

" m a i n " in U E R G U I N ,

1967)

CF. - i t a n a - , m i t a n a (li)

tfiQ

"anne" 1 . 1 + t a no firi izi iu ? "quelle maintenant ?"

anne

(sommes-nous)

tao

"miel"

233.

tao

"l (trs p r o c h e ) " , ao )

(aspect a c c o m p l i

; aspect

neutre,,

i i i i , i t + nisi ulu arue f i v a d i a n a n i p e t r a k a tao "il y avait l"

un couple qui h a b i t a i t i CF. ao

taokana

"seul : i , " s a n s f a m i l l e " ,

"orphelin"

taolana

os'

taolan.aumbi

"arbre s p . " , l i t t . / o s . b o e u f / (Composeae, B r a c h y l o e n a r a m i f l o r a H u m b . , in C A B A N I S et C H A B O U I S , - plante de utilise pour c o n f e c t i o n n e r les 1970) mdications

sorcellerie. ! CF. t a o l a n a (N) i i taolan.ulu

- in a b s o l u d ' u n groupe de c o l l a t r a u x , / os.des gens/ i i t , i + n a n d e s i n i izi t a o l a n . u l u , i i i f a r a v a v i heli cadette

litt. _ t nanaraka

"il e m m e n a l ' a n e , la p e t i t e C F . t a o l a n a (N) tao.ment i "hydromel", litt. /miel.noir/

suivit"

tapaka

1. 2.

"coup" "circoncis" (V)

CF. -anapaka-, manapaka

tapiaka

"arbuste

sp." ( E u p h o r b i a c e a e ,

Uapaca clueiacea

Bak.,

in B u l l e t i n E c o n o m i q u e

de M a d a g a s c a r ,

1910-1911)

tara

"tard"

(emprunt au

franais)

234.

taranaka

" l i g n e " ( N . Dr . -anaka-) I I ! ! I l + anaro t a r a n a k a r o tsi m e n t s i ho a m b a n i n ulu fu "vous et votre d e s c e n d a n c e d e v r e z tre des gens, c'est t o u t " i CF. - a n a k a - , zanaka (N) au-dessous

taranta

"arbre sp" (flnacardiaceae ,Rhus t a r a t a n a B a k e r . , CABANIS et C H A B O U I S , 1 970)

in

taratasi

"papier", "lettre", "journal" i i t i + zaho tsi m a h e i m a n o r a t r a t a r a t a s i c r i r e une lettre"

"je ne sais

pas

t are i t r i

"fil c o u d r e " ( N. Dr . <' - e i t r i - ) ' i t + ala t a r e i t r i n a k a i "va c h e r c h e r mon fil c o u d r e " CF. dzitri (l\l), m a n d z i t r i (V), f a n d z i t r i (N.D.)

taribinali

"tribunal"

(emprunt au

franais)

tarik i

"groupe (malais

de d e s c e n d a n c e 2 tarek

forte i d o l o g i e 1967)

agna.ti.quc"

" t i r e r " in l/ERGUIN,

CF. - i t a r i k i - , m i t a r i k i tarondru "camlon" + b a k iu nat t a r o n d r u f a b r i q u a le tasi camlon"

(U), a m p i t r i k i

(l\i.D.)

dzanahri

"et puis,

Dieu

1 . "tche" 2. "tasse" franais)

( e m p r u n t au

tata

"guide" !

I ?"

+ aia ni .ta ta ne i "o -ist notre g u i d e CF. - i t a t a - , m i t a t a (\l)

235.

tataka

"un peu d c h i r " , " d c o u s u " l i t ! + t a t a k a a k a n d z u lei m a s i k i n i m e n d i a n t en q u e s t i o n sont

^ "les v e t e m e n t s

du

dchirs"

tatamu

"nnuphar"

( N y m p h e a c e a e , N y m p h a s t e l l a d a liiild., in de M a d a g a s c a r , 1910-1911) in

Bulletin Economique tatara "engoulevent DECARY, 1950)

sp." ( C a p r i m u l g u s m a d a q a s c a r i e n s i s ,

tatibatu

"amende" - elle est paye au s o u v e r a i n en r p a r a t i o n faute. d'une

tatiki

"bord de

pirogue"

tatra

"attrap",
I !

"saisi",
, I

"pris au
t I

pige" "il y a un oiseau

+ misi vurun tatra anatin fandriki pris dans le pige"

CF. - a h a t a t r a - , m a h a t a t r a (\l) tavandra "dbiteur" CF. - i t a v a n d r a - , m i t a v a n d r a (V)

tavela

"laiss", "rest", "oubli" i t i + zaho t a v e l a etu "je reste

ici"

tavi

"brlis",

"essart"

(emprunt au

merina)

tav uangi

"bouteille"

tavuni

"utrus"

tazunu

"fivreux"

236.

tcf i

" m o d e l " , " a m i n c i par la m a i n " , " t o u r n " i i i + tefi t s a r a s a d z u a n o "ta cruche est bien CF. - a n e f i - , m a n f i (V), a m p a n f i

tourne"

(|\I.D.)
en

tehaka

- dsigne rythme.

q u e l q u ' u n qui frappe

dans ses m a i n s

CF. mitehaka

(V ) , - i t e h a k a -

tehe zana

"ct"

tei

"approche" CF. - i t e t e i - , m i t e t i (VI)

telu

"trois" (numral) i i i + telu z a n a k a n d r o "trois n a la r e c h e r c h e x

. . (sont) l e u r s

enfants"

teni tendru

de"

" m o r c e a u de q u e l q u e

chose",

"partie

d'un

tout"

tenkilutru

"pois a g r a t t e r " in C A B A N I S

( P a p i l i o n a c e a e , d u c u n a p r u r i e n s D.C., 1970)

et C H A B O U I S ,

teni

1. " m o t " , i

"parole" i i les a c c a b l a i t de mots" "dialecte" sakalava"

+ n a n t u m b u k u iro teni "elle 2. " p a r l e r " , + ni tni CF. mitni teraka "ne"
t i t i

s a k a l a v a "le p a r l e r (U)

+ t e r a k a u m b i a n a t s e i k i n o ? "il est n q u a n d enfant ?"

ton

CF. - i t e r a k a - , m i t e r a k a (l/) teri "traite" CF. - a n e r i - , m a n e r i (\ ) 1

237.

tetik.ala

" e m p l a c e m e n t de b r l i s " , l i t t . CF. - i t e t i k a l a - , m i t e t i k a l a (v)

/coupe.fort/

tetiki

"coup",
i

CF. t e t i k a l a
t i

"taill"

(N.D.), -itetiki-, mitetiki

(V)

t_eu /w tau i J tao

"l t r s p r o c h e " ( a d v e r b e i . aspect neutre;eu ; i i CF. ao, eu "aim", "apprci" (U)

locatif, aspect

accompli,

tia

CF. - i t i a - , m i t i a

tifitri

1. " c h a s s " , " p r i s la c h a s s e " i i i i t + v u a . t i f i t r i lei n a m a r a k o l "il est chass lapin" 2. "arme de chasse" (V)

le

CF. -itifitri-, mitifitri

tili

"vol

(d'un

oiseau)" (v)

CF. - i t i l i n i - , m i t i l i n i

tindri

"rsistant", i i pas"

"endurant" f rsiste

+ a n a r a k u tsi .tindri "mon nom c ' e s t S q u i ne

tini

"sanction surnaturelle",

"punition

royale" qui

- elle mane des m o r t s ou du s o u v e r a i n v i v a n t peut s o l l i c i t e r les e a n c t i o n s par une i i i sur n a t u r e l l e " tini "clitoris"

maldiction, sanction

+ m a h a v u a tini izi "il est touch par la

tiri

( c ' un v g t a l ) : i CF. - a n i r i - , m a n i r i (V)

"pousse

238.

titiki

"sorcier"

CF. - i t i t i k i - , m i t i t i k i

(V)

tivuku

"oiseau

sp." (non

identifi)

toaka

"alcool", (malais
t i

"rhum",

"boisson
i i

alcoolise" 1967) rat


i

s tuak

"vin de p a l m e " in V E R G U I N ,
i t

+ t s i s i h o t r i i vao iu sadi m i g i a k a t o a k a "ce ne fait que boire de tobi "abri t e m p o r a i r e aux l'alcool" champs"

- on l ' u t i l i s e l o r s de la c h a s s e aux o i s e a u x d a t e u r s de
i

pr-

riz.
i i i

+ navi am tobi n a n i izi, n i z a h a v u r u n "en son abri des c h a m p s , il s u r v e i l l a les tolana " p i e r r e du f o y e r " i i i i i t i i + n a n d r i ilei t s e i k i m a r i k i t r i t o l a n a tse: d o r m a i t prs du foyer"

arrivant

oiseaux"

"l'enfant

toli

" t l e " (emprunt au f r a n a i s ) i . i . t r a n o . t o l i "une m a i s o n au toit de

^ tle"

tombu tumbu

1. " a c h e v " , 2. "russi"

"termin"

- p r o p o s d'une

crmonie

royale,

c'est--dire ni de

n ' a y a n t pas fait l ' o b j e t de t r a n s g r e s s i o n s signes nfastes.

tona

"anguille" - a n i m a l f a i s a n t l ' o b j e t d ' u n i n t e r d i t pour nombreux groupes sakalava de

239.

toni

"arbre

sacr" ; ce sont et

- a r b r e s s a n c t i f i s par des s o u v e r a i n s frquemment des T a m a r i n u s

i n d i c a . Des s a c r i f i c e s des

des voeux y sont a c c o m p l i s et les b u c h r a n e s b o e u f s m o r t s sont p l a c s l ' i n t r i e u r des

enceintes con-

e n t o u r a n t ces a r b r e s a i n s i que des b o u t e i l l e s t e n a n t du m i e l . CF. -itoni-, mitni (V)

toti

"animal

domestique" (par e x e m p l e , le poulet

- on ne peut le c o n s o m m e r domestique)

totono

"saignement" CF. m i t o t o n o ( V ), - i t o t o n o -

tudi

" a r r i v a n t au p o r t " , i i

"rentr au

port" port"

+ tudi ni Iaka "la p i r o g u e est r e n t r e au CF. - i t u d i - , m i t u d i (V/) tudzi "rencontr" CF. - i t u d z i - , m i t u d z i (V)

tuerana

"endroit", "place", "site" i i l ii + t u e r a n a t a n a n a ini k a r a etu "le site de ce village r e s s e m b l e (celui) d'ii"

tutri t tuha i i

"manire

de p e n s e r " ,

"esprit"

"effondrement

de t e r r e " ,

"glissement

de

terrain"

tuhi.ravin

"plante sp." ( B i g o g n i a c e a e , P h y l l a r t h r o n c a r i e n s e Sch., in C A B A N I S et C H A B O U I S

madagas-

1970) soigner

- p l a n t e u t i l i s e en m d e c i n e l o c a l e pour " l e s m a l a d i e s du sang".

240.

tuhu

"poisson sp."

(non

identifi)

tuki

"cru,

crue" (V), - a h a t u k i - , m a h a t u k i (v)

CF. -ituki-, mituki fahatukisana tukiki 'sourire", (N.D.)

"rire (V)

CF. - i t u k i k i , m i t u k i k i

tuku

"pilier",

"fondement"

tuku

"tas" CF.

an.tuku

tuku.telu

"mtayage CF. tuku

au t i e r s en n a t u r e " , l i t t . / t a s . t r o i s / (N)

tuluhu

" o i s e a u sp."

(Centropus toulou.,

in D E C A R Y ,

1950)

tumani

"en p l e u r s " ,
i i

"pleurant"
i r

+ t u m a n i ilei t s e i k i iu "cet e n f a n t i CF. - i t u m a n i - , m i t u m a n i (V)

(est) en

pleurs"

tumbu

1. " g r a n d ",
i t

"pouss"
i i

+ efa t u m b u ano izi iu "tu es dj g r a n d CF. - i t u m b u - , m i t u m b u (U)

maintenant"

tumbuku(*)

1 . " p i e d (du l i t . . . ) " i i i i + n a l e i n i papie s i g a r e t i kubani

i i i izi, n a p e t r a k a a m b a n i t u m b u k u installa

"il prit du p a p i e r c i g a r e t t e s q u ' i l

sous le p i e d du lit" 2 . " p i e d du roi" 3."harpon" CF. - i t u m b u k u - , m i t u m b u k u (v) (vocabulaire monarchique)

241 .

tumendri

"pintade"
I

(Numida m i t r a t a ,
l !

in D E C A R Y ,
I

1950) partons

+ handeha hitifitri chasser tumpun la pintade"

t u m e n d r i zahei

"nous

"propritaire", "matre" i i i i + a z o v i t u m p u n ni laka iu ? "qui est le de cette pirogue ?"

propritaire

*tumpu.ku

"monsieur",

"prince",

"monseigneur",

litt. /matre.

mon/, (vocabulaire i + kuezi tumpuku CF. t u m p u n (l\l) i i tumpun.drazana

monarchique) monseigneur"

"je vous salue

- q u a l i f i e dans l ' i d o l o g i e litt. / m a t r e CF. t u m p u n (l\l)


t

le s o u v e r a i n

mort,

de.anctres/

tundru

"doigt" i i
+

t i

.tundru nani n a h a n i n k a k a "la bete a m a n g

son

doigt" CF. - a n u n d r u - , m a n u n d r u tunga 1. " a r r i v " ,


i t

(V), t a f u n d r u "rendu" arrivs"

(N.D.)

"parvenu",

+ tunga atsika "nous sommes 2.

"devenu", "transform" i , > i i + t u n q a m p a r i d L ' i v u ni m a s i k i n i 'le m e n d i a n t devenu riche"


'

est

CF , - a h a t u n g a - , m a h a t u n g a

(V)

tunguzu

" b t o n " , "canne de v i e i l l e s s e " i i t i i i i + aia t u n g u z u n a k a i hoi m a t u e . l a i ini ? "o est ma canne ? dit ce vieillard"

242.

tunutunu

"corbeille

riz" les

- en v a n n e r i e , r o n d e , e l l e sert e n t r e p o s e r b r i s u r e s de riz. t ' ' ' i + ari ilei antsernbi efa vuri a n a t i n ni

i. i tunutunu dans

" l - b a s , les p i s de riz sont d j r a s s e m b l s la corbeille"

tupi

"lanc",

"envoy" (v)

CF. - i t u p i - , m i t u p i

tur i

"dbit en I !

lamelles" I l "mes a c h a r d s de l g u m e s morceaux" sont

+ efa turi a n t s i a r i k u d j c o u p s en p e t i t s CF. -ituri-, mituri i i turu.masu

(V)

" e n s o m m e i l l " , litt. / e n d o r m i . y e u x / t i i i + m a h a z u t u r u . m a s u izi "il a s o m m e i l "

tuvu

1. " j o l i e " ,
'

"joli"
!

+ m a n a n g i tuvu 2. "prostitue"

"une jolie

fille"

r m
trano 1 . "maison" i ' i i . "il y a q u e l q u ' u n dans la

+ m i s i ulu a n a t i n trano maison" 2. 3. tratra "abri" "nid" "poumons"

"poitrine",

trembu

"vin de c o c o t i e r "

(swahili

s Te"mbo. sing . g . n. V i n de

p a l m e . . . , in S A C L E U X , 1939) i i i i + m a m i t s a r a t r e m b u iu "ce vin de c o c o t i e r sucr"

est

bien

243.

trpo

"lphant" + m l u k u ni trpo "l'lphant est fch"

tretre

" o i s e a u sp." in D E C A R Y ,

(Muscicapides,

Newtonia

brunneicauda,

1950)

triaka

i CF. - a t r i a k a - , m a t r i a k a (\J) " l a m b e a u x " (redup. CF. t r i a k a (N) triaka)

"dchirure"

tri, t r i a k a

tronqei

"boteux" + ke misi m a n a f u a r e i k i t r o n q e i iu "et il y a un jeune h o m m e , ce boteux" (v)


t i

CF. - i t r o n g e i - , m i t r n g e i

trongun

"noeud du b o i s "

trubaka

"gobelet"

trumba

"possde" - de p e t i t s t a t u t , n ' a g i s s a n t que dans des p r i v s par o p p o s i t i o n " s a h " (CF. ce mot) domaines

truzu

"baleine"

(Balena a u s t r a l i s ,

in D E C A R Y ,

1950)

truzun. dambu

" d u g o n g " , l.'.tt, / b a l e i n e core d u g o n g . , in D E C A R Y ,

de.porc/ (Sirniens, 1950)

Hali-

244.

ZZHZ7
tsabu "culture", "plantation", "champ" "toutes cyclone" (N.D.) de. mes

+ tsabu n a k i d i a b i veri am s i k i l o n i plantations ont t p e r d u e s dans le (U), a m p i t s a b u

CF. -itsabu-, mitsbu tsabun.dranahari

" p l a n t e s non c u l t i v e s " , l i t t . / p l a n t a t i o n s

Dieu/ CF. t s a b u I ! "offrande voeu" (swahili offrande obtenir i i tsakutsaku "mais" s K a f a r a i n v . o u ma-. S a c r i f i c e ou a u m n e pour d t o u r n e r expiatoire, mal ou expiatoire", " o f f r a n d e pour f o r m u l e r un (N)

tsakafara

quelque

un s u c c s , in S A C L E U X ,

1939)

i i + nandeha tanatin

i i i tsabu t s a k u t s a k u

i ni fosa mas"

"le

r e n a r d s'en a l l a d a n s le champ de

tsngana

"qui est d e b o u t " ,

"dress",

"plac" (U)

CF. -itsangana-, mitsangana

tsara

" b i e n " , "bon", " b e a u " , " j o l i " i i i i + a z o v i t s a r a am ro telu ? "qui est belle e l l e s trois ?"

parmi

tsatsaka

"lzard" + zahei tsi m i h i n a n a de lzard"


t

t s a t s a k a "nous ne m a n g e o n s

pas

tseiki

"enfant", "gamin" i i i . i t i i + misi t s e i k i m a r u m a n a n u f u m b a m a h e i t s e i k i a beaucoup habitudes d'enfants d'enfants" ; ils a g i s s e n t selon

"il y

leurs

245.

tsini

"emblme", "drapeau" , i + ampandzaka manantseini

"souverain (U)

rgnant"

CF. - a n a n t s e i n i - , m a n a n t s e i n i

tsendriki

"immdiatement",

"tout de s u i t e "

(modalit

d'nonc

p o s t p o s e au v e r b a l ) Il I ! + a t o v a asano t s e n d r i k i suite" tsendriki "ne pas toujours encore" (aspectif prpos au nvi ir d'nonc ngatif partiel "fais ton t r a v a i l tout de

prdicat) "ils ne sont pas encore venus"

+ tsendriki

tsi

"ne pas"
r

(aspectif
i

d'nonc

ngatif) menteur"

+ tsi zaho m a v a n d i i tsiaru

"ce n ' e s t pas moi le

"qui se

souvient" (V) / pas.boeuf.boeuf/

CF. - a h a t s i a r u - , m a h a t s i a r u i ' tsiaumbiaumbi

"jeu de b o e u f s " , litt. / n e CF. tsi

tsiharinamposa

"plante

sp." ( R u t a c e a e , Z a n t h o x y l u m

thouvenotii., probable).

in C A B A N I S et C H A B O U I S , 1 9 7 0 ) ,

(compos

tsika i tsiku

CF. a t s i k a

(modalit

personnelle

sujet)

"vent"
I

+ t s i k u mare l o a t r a n i a n i aujourd'hui" tsi.manai

"il y a trop de vent

"cela n'a pas d ' i m p o r t a n c e " , CF. tsi

cela n ' i m p o r t e

pas"

246.

tsi m e n t s i

"il faut q u e " , "il d o i t " ,


I l t I

"cela

doit"
1

+ a n d a n i n niani anaro .taranakanaro i i descendances tout le


CF. tsi

tsi m e n t s i

ho

a m b a n i n ulu fu "a c o m p t e r d ' a u j o u r d ' h u i serez o b l i g a t o i r e m e n t

vous et vos de

au-dessous

monde"

tslmurumurunu I tsinei ! tinei

"toile

sp."

(non

identifie)

"entrailles",

"intestins"

tsinini tsindahuru

"lundi" "plante CABANIS sp." (Malvaleae, Sida rhombifolia., in

et C H A B O U I S ,

1970)

tsxndzaka

"danse"

i ! "fais ta danse (\J ) !"

+ atova tsindzakano

CF. -itsindzaka-, mitsindzaka tsini "esprit", "tre surnaturel"

tsinulunulu

"jeu de la p o u p e " , l i t t . /ne p a s ? p e t i t CF. tsi

tre

humain/

tsipelaplaka

" p a p i l l o n " , litt. /ne pas1; c h a t o y a n t / CF. tsi

i tsipoi "perdrix malgache" 1950) , litt. /ne , pas?roule/ (Margaroperdix madagascariensis., in D E C A R Y , i tsirebiki

"citrouille", CF. tsi

i tsi.revu

"grenouille identifie) CF. tsi

sp.", litt. /ne

pas?embourbe/

(non

247.

tsiriki

"sarbacane"

tsisi

" m a n q u e r de", "ne pas - (compos

avoir"
!

de l ' a s p e c t i f

d'nonc

ngatif

et du

r a d i c a l - i s i - du verbal m i s i "y a v o i r " ) i i i i + tsisi vola zaho m a s i k i n i "je n'ai pas moi le m e n d i a n t " i CF. m i s i (1/ ), tsi,

d'argent,

-1S1-

tsi-vakini

"petite c r e v e t t e de m e r " , litt. /'ne p a s ? c a s s e / i iA i .1 + m a n g a l a .tsi yak ini asan m a n a n g i fu "aller chercher des c r e v e t t e s c ' e s t s e u l e m e n t CF. vki (A) un t r a v a i l de femmes"

tsoa

" c i t r o n n i e r " (Citrus a u r a n t i f o l i a ) i vuan .tsoa " c i t r o n " , l i t t . / f r u i t . c i t r o n n i e r / i + a t e r a tsoa " a p p o r t e des c i t r o n s "

tsoha

"de peur que"

(propositif) de peur

zaho m i r a k a t s h a vri an " j ' a c c o m p a g n e que tu te perdes"

*tsoku

"offrande

expiatoire" aux t o m b e a u x (V) royaux.

- elle est d p o s e

CF. - i t s o k u - , m i t s o k u

tsontsri

"intestins"

248.

un
udi "revenu" CF. - u d i - , m u d i (li)

-udi-

(rentrer . m. udi n. udi h. u d i

chez

soi)

(neu.) (acc . ) (vir. )

CF. m u d i (\J)

uditri

"corce

d'arbre",

"peau,

pelure

des lgumes

et

fruits"

ulu

1. " p e r s o n n e " , r i i en q u e s t i o n ?"

"tre i

humain"
A

+ ano m u a ulu z e n i ?" c ' e s t d o n c toi l ' t r e

humain

+ zaho h a n d e h a h i z a h a u l u "je v a i s voir 2.-avec un p o s s e s s i f , d'un peut dsigner

quelqu'un" ou

les a l l i s

les p a r t i s a n s + uluku 3.

groupe (ceux qui s o n t de m o n parti).

"mes g e n s "

"serviteurs",

"accompagnateurs" litt. /personne.une/ ; groupe de descendance. humain,

4. e x p r e s s i o n dsigne i i ulum.belun "genre vivant/ i

"ulu areiki",

les membres

d'un seul

humain", '

"espce ' '

humaine", '

litt. /tre ' . tsi


1

+ rakakabe "monsieur l'espce C F . ulu umali "hier" I + navi

tsi m a h e i

ulu, ulum.belun

heini l'homme,

le g r a n d m o n s t r e humaine

ne c o n n a t p a s de lui"

n'est pas connue (A) aspect

(l\l), v e l u n

(aspect neutre, ! I numuali (N) zahei

accompli venus

numuali) hier"

"nous

sommes

CF. n u m u a l i umbiana "quand",

" quel m o m e n t " 1 . T !

(interrogatif) 1 1 ! h a n d e h a h o i izi " m a i s quand

+ ke u m b i a n a k u a a t s i k a donc

partirons-nous?dit-il"

umbisi

"devin",

"gurisseur" (N)

CF. - a s i n i - , m u s i t urita

"pieuvre"

ruii

1 . "nez" 2. "cap"

usia i uvi

"conte",

"histoire"

"igname" (malais

(Dioscoreaceae,

Dioscorea

alata 1967)

s ubi " i g n a m e " in l/ERGUIN,

250.

L
vadi "conjoint" ! ^t I pas

+ vadi tsi a n i l a tsi vadi "le c o n j o i n t qui n ' e s t proche n'en est pas un" (l/), f i v c d i a n a (N.D.)

CF. - a n a m b a d i - , m a n a m b a d i vadiki 1. " c h a n g e m e n t 2. " a l l e s et de

direction"

venues" "reproduction" (V)

3. " r p t i t i o n " ,

CF. - i v a d i k i - , m i v a d i k i i i vadin.sufi

"boucle C F . vadi

d'oreille", (N)

litt. /poux

de.oreille/

vaf a

"balay" CF. - a m a f a - , marnafa (ll)

vaha

''fatigu" i i + handeha mandri, je suis las"

"las",

i l vaha zaho

"je v a i s me

coucher,

vahatra

'racine'

vahini

"invit",

"hte" !" (ne te

+ aza v a h i n i ano "ne f a i s pas l ' i n v i t gne pas)

vahutru i vai

"lien"

1. 2.

"veine" "liane" s a b r e " , litt. / l i a n e . a r a b e / , (Mimosaceae, 1970)

vai.karbu

"liane

E n t a d a g i q a s F. et R s in C A B A N I S - liane utilise pour

et C H A B O U I S ,

la f a b r i c a t i o n

de c o r d e s ; longue

la g r a i n e est pacfoi;- c o n s o m m e a p r s une bullition .

251 .

v/ai. m i t a m p i n i

"plante sp."

(Capparidaceae,Fylachinum 1970)

augustifolium

B o j . , in C A B A N I S et C H A B O U I S , ! I vaivai

"vaisseau CF. vai

sanguin"

(redup.

vai)

(N)

i , vakakuana

. "l/ontac" ( L o g a n i a c e a e , CABANIS et C H A B O U I S ,

Strychos

spmosa

Lam.,

1970) d'empltres

- plante utilise

pour la c o n f e c t i o n fractures et

d e s t i n s rduire

foulures.

vaki

'cass", j CF,

" r i s " b

-amaki-, mamaki

(l/), f a m a k i

(N.D.)

vala

" e n c l o s " , "parc b o e u f s " ' ' . a m b a l a ni a m p a n d z a k a "pouse close.le roi/


I ! ! I

du r o i " , litt. / e n -

+ nivuri aumbi anatin dans le I ! vala.k ira parc"

vala "les b o e u f s sont

rassembls

" p a l i s s a d e s du pige p o i s s o n s " - e l l e s sont c o n s t i t u es de g a u l e t t e s s e r r e s les unes c o n t r e CF. v a l a ( N ) , k i r a (N) les autres. trs fines,

vali

"rponse" ! I

! "donne ta r p o n s e " (V)

+ a t o v a valino

CF. - a m a l i - , m a m a l i valiha 1 . "bambou" 2. " c i t h a r e " i i vali.lai (cordes

tendues

sur un

bambou)

- c o n j o i n t s des c o l l a t r a l e s mme - Collatraux g n r a t i o n que

d'un Ego m a s c u l i n lui. d'un Ego

de

m a s c u l i n s de l ' p o u s e qu'elle.

masculins

de mme g n r a t i o n

252.

i i *vali.piha

"ossements" chique de

( q u i v a l e n t d a n s le v o c a b u l a i r e

monar-

taolana)

valu

"huit"
'

(n u m r a l )
~ ' ' '

+ valu a n i l a valu a n i l a "huit d'un ct, huit l'autre" i i valu.hara "chiton" CF. vamba valu (Proverbe sur la parent)

de

(mollusque

sp.), litt.

/huit.cailles/

"adultre"

(CF. s w a h i l i ,

vamba.

Tomber

aux

pieds

de q u e l q u ' u n pour i vamu

l'implorer,

in S A C L E U X ,

1939)

" c o c o t i e r " (malais s niur "coco" in l/ERGUIN, ! . ! . r a v i n . v a n i u " f e u i l l e de c o c o t i e r "

1967)

vandi

"mensonge" i i i i + aza m a v a n d i ano tseiki C F . - a v a n d i - , m a v n d i (l/)

"ne m e n s pas toi

l'enfant"

vandza

1. " k h l " , " m a q u i l l a g e " , 2.

"fard y e u x "

"poudre f u s i l , c a n o n "

vandzu

"pistache"

vanga

"achet" CF. - i v a n g a - , m i v n g a (V)

vangu

"battement",

"coup" (V), a m p a m a n g u (N.D.)

CF. -amangu-, mamangu I ! vanquvangu

"bracelet", CF. v a n g u

litt.

/coup.coup/

(N)

vani

"puceron"

253.

1 . "reins" 2. "taille" qui

+ ninu n a n k a d i l a n a v a n i n ni f a r k a ? " q u ' e s t - c e a m i n c i t la taille de la gupe maonne ?"

"ennui", "problme" i + tsisi u a r a n i "il n'y a pas de

problmes"

"tonnerre" i . . ' i + zaho n i k o r a n a m o m b a ni u a r a t r a du tonnerre"

" j ' a i parl au

sujet

"vent du 1. 2.

nord"

"porte" "porte
t

du t o m b e a u
i

royal" "obtenir la porte' (se royaux) voir

. mahazu varavarana accorder une r e q u t e

aux a n c t r e s

"riz" I ! . tanimbari "rizire" i i i i i i + iro d i a b i m a t a n d z a k a m a n d i s a v a r i n d r o qui sont forts p i l e n t leur riz"

"tous

ceux

"tonn",

"surpris"

"parc b o e u f s " i i i i l i t + ano amiafta a u m b i v a r i u a r e i k i hoi z a m a n o "je donne un parc e n t i e r p l e i n de b o e u f s dit ton

te oncle"

"corps",

"soi1*

" v a l i s e " , "valise en b o i s " i i i i i l i + n a n d e i b u r i k i izi s a m b i m i l a n d z a v a t r a fenu "il c o n d u i s a i t des n e s q u i p a r e i l l e m e n t d'argent" t a i e n t des v a l i s e s p l e i n e s

t vola

transpor-

254.

vatu

"pierre"

(malais

s batu

" p i e r r e " in V E R G U I N ,

1967)

vava

1 . "bouche" i + mantsini

I ^ I ini "elle sent

uava ni k i r o m b u m i t i l i n i

m a u v a i s la bouche 2. I ! vava.ranu
> a .

de l ' o i s e a u k i r o m b u qui

vole"

"embouchure" /bouche.eau/

" s o u r c e " , litt.

vavem

"bavard",
!

"qui ne tient pas sa


I , t I

langue"
. T I ^

+ aza m i k o r a n a l o a t r a n d r e i k i m a n a n g i v a v e n i parle pas trop a v e c une femme i va vi "femelle" + taluha nipetraka matue.vavi areiki tait installe une v i e i l l e femme"
T I I I I

"ne

bavarde"

"autrefois

vazaha

1.

"tranger"

2. "blanc", "franais" i i i ii + r e f i n i navi v a z a h a b o k a ani "peu de temps vint un b l a n c de . vazaha. godra 3. " d ' o r i g i n e l-bas" /blanc.boue/

aprs

" m t i s " , litt.

trangre",

"import"

vazana

1. 2.

"gorge" "molaires"

vei

"pagaie ", CF

"rame" (v)

ivei-, mivei

veloma

"prt" C F . - i v e l o m a - , m i v e l o m a (l/)

velumo

'au revoir'

"adieu" "au r e v o i r , vraiment

+ v e l m o , di v e l u m o a m i n a r au revoir' a vous'

255.

velun

"vivant" CF. - a m e l u n u - , m a m e l u n u (M), a m p a m e l u n u (N.D.)

von

"perdu",
i t

"gar"
i i i i t

+ izi kua h a n d e h a an t a n a n a r i v u ho yeri zaho vais T a n a n a r i v e


I l I

"si je

je
I

m'garerai"
!

+ v e r i m e s u n a k a i , veri aia ? "mon c o u t e a u est o e s t - i l ?


VI

perdu,

"fer"

i . vilani.vi i . kibani.vi

"une m a r m i t e en "un lit en fer"

fonte"

vidi

"achet" i i i + aia v i d i k u ? "o sont mes a c h a t s ?" i CF. - i v i d i - , m i v i d i (V)

viku

" p i q u e t pour le s c h a g e

du

poisson"

vilani

"marmite" i i . v i l a n i f o t a k a "une m a r m i t e en t e r r e " i i i i i + n d r e i k i izi m a n d e v i a n a t i n v i l a n i "et elle bouillir dans la marmite"

fait

viloma

"prt" CF. v e l m a (N)

vilu

"terrain

isol dans la

brousse"

vinantu

- conjoints

des d e s c e n d a n t s gnration

et c o l l a t r a u x

d'Ego

de la p r e m i r e

descendante.

vintana

1.

"hameon" "destin" (malais bintan "toile" in

2. " c h a n c e " , VERGUIN,

1967) (M)

CF. - a m i n t a n a - , m a m i n t a n a

256.

vita

"fini",
I I

"accompli",
I !

"achev" termin"

+ efa v i t a ni a s a k u "mon t r a v a i l est dj i CF. - a h a v i t a - , m a h a v i t a (V)

vitsi

"peu" i i i + v i t s i ni vari t a v e l a "il y a peu de riz qui

reste"

vitsiki t i vitsivitsi

"fourmi"

"trs peu", CF. v i t s i

"infime"

(r e d u p . < v i t s i )

(A)

vivi

"sarcelle"

(Dendrocygna viduata.,

in D E C A R Y ,

1950)

vizaka

"fatigu"

voana

"aspir par le nez" i CF. - i v o a n a - , m i v o a n a (V)

"inhal",

vof i

"pluch" CF. - a n o f i - , m a n o f i (V)

vola

1. " a r g e n t " , 2. " l u n e "

"monnaie" symbolique avec l'argent)

(par a s s o c i a t i o n "clair

. dia.volana

de l u n e " , l i t t .

/jour.lune/

o n i n . h a i tri

"honneur", CF. vni

litt.

/fleur.herbe/

(N)

vontu

"gonfl", "enfl" I ! I + v o n t u bei nakai "ma plaie

est

gonfle"

i^ voni i voraka

"fleur" "remu" . vra.tani "terre remue"

257.

voriki

"sortilge m a l f i q u e " , CF. - a m o r i k i - , m a m o i i k i

"mauvais

sort" (N.D.)

(l/), a m p a m o r i k i

voti

"perdant au

jeu"

votu

1. 2.

"pnis" "dard"

vovu

"puits" I 1'eau"

I de

+ ando am vovu h a n g a l a ranu "va au puits prendre

v ua

"atteint",

"touch",

"frapp"

(forme les

participes

passs) i i tt v u a . b; + vua. b a r a k a zaho "je suis CF. - a h a u u a - , m a h a v u a t i vua.gadra (\J )

i , deshonor"

"enferm",

"emprisonn" (N)

(participe

pass)

CF. vua (A), gadra

vua.fehi

- somme d ' a r g e n t que les p a r e n t s du futur d o n n a i e n t a u t r e f o i s la jeune lien/ CF. vua (A)

poux

fille, litt, / t o u c h ,

vua.ftsi

"th m a l g a c h e " , litt. / g r a i n e . b l a n c h e ) tiaceae,Aphloia


1 970)

(FlacourCHABOUIS,

theaeformis,

in C A B A N I S et

- plante CF. vun ! I vua.lavu

utilise s u r t o u t comme b o i s s o n (N)

diurtique.

"rat", l i t t . iA l'histoire CF. vua (A)

/touch.tomb/ i i t i rav^ale^u le rat" "et telle est de m o n s i e u r

+ ke izeni t a n t a r a n

258.

! I vua.mena

"cascavelle",

litt. / g r a i n e . r o u g e /

(Papilionaceae, 1970)

Abus p e c a t o r i u s L., in C A B A N I S et C H A B O U I S , - plante dont la c o n s o m m a t i o n de la jalousie. (N) est c e n s e

prserver

CF. yuan i i v ua.mora

" c a s c a v e l l e " , litt.. / g r a i n e ..lente/ T I Syn, vua.mena (N) "graine"


t

CF. yuan vun "fruit",


i

(terme

gnrique)

(malais

buah

" f r u i t s " in l/ERGUIN, 1 967) . vuan.drafia C F . m a m u a (l/) "fruit du raphia"

yuan.druzana

"plante

sp."

(Chlenaceae,Sarcolaena 1970)

oblongifolia

G.,

in C A B A N I S CF. vun

et C H A B O U I S ,

(N)

vuankoi

"araigne" 1

I "madame l'araison

+ n a m b o i r a . v u a n k o i 8 m e n a ni f o r i n i gne f a i s a i t sa t o i l e t t e derrire" yuantslra "animal DECARY, i i yua.opaka sp." 1950)

intime, rouge tait

(Viverrids, Galidia elegans.,

in

"destitu" CF. uua (A)

(participe

pass)

uua.soratra

"crit, crite" CF.


yu

(par t i c i p e p a s se)

(A)

259.

vua.trutruka

"plante

sp."

(Melastomataceae, 1970)

T r i s t e m m a v i r u s a n u m C,

in C A B A N I S et C H A B O U I S , - en a s s o c i a t i o n 1'accouchement. CF. v u n ! uua.vandriki (N)

avec d'autre p l a n t e s ,

facilite

" p i g " , "pris au p i g e " , l i t t . / t o u c h . p i g e / i i t i uua - v a n d r i k i t u m e n d r i iu "cette p i n t a d e e s t prise au pige" (N.D.)

CF. fndriki i uuaui

"arriv", "parvenu", litt. /touch.arriver/ i i i i i + v u a v i z a n a k u b a k a diego "mon e n f a n t est arriv de Diego" (A)

CF. vu

vudi

1. " p o s t r i e u r " , 2. "pied d ' u n

"fesse"

arbre" mahabibu pied

+ rsu iro vavi ini n a n g a d i l a v a k a am v u d i n "ces trois femmes p a r t i r e n t du p o m m i e r i vue i d'acajou. creuser

un trou au

"crocodile" DECARY, i

(Crocodilus madagascariensis., i ' i

in

1950) i

+ navi vuei boka a n a t i n a l a . b e en p r o v e n a n c e de la (malais vuki fort"

"le c r o c o d i l e

arriva

s buaya "crocodile"

in V E R G U I N ,

1967)

'rassasie n i M repu" + tsi h e n d r i k i vuki zaho "je ne suis pas encore (V) repu" CF. -ahavuki-, mahavuki

vula.futsi

" a r g e n t " , litt. + vnguvanu CF. vola

/argent.blanc/ "(un) b r a c e l e t en argent"

vula.futsi (A)

(N), f u t s i

1 260.

i i vula.mena

"or", litt. CF. v o l a


t

/argent.rouge/
i

(l\l), m e n a

(A)

v ulana

" p a r o l e " , "chose dite" ' ' . m a s a k a vulana "tomber

d'accord",

/ / V A litt. / e t r e murt

+ parole) i i i i + a z a l a i r a t s i y u 1 a n a n o "ah mon gars, ta parole mauvaise" CF. - i v u l a n a - , m i v u l a n a (\J )

est

vulu i i vulum.bava

"cheveu",

"poil" litt. / p o i l vva de.bouche/

"moustache", CF. vlu

(l\l),

(N)
litt. /poil.bouche/

i i v ulu.vava

"oursin" CF. v u l u

(Echinus),

(N), v v a (l\l)

i vunu

'tu' CF. - a m u n u - , m a m u n u (v)

vundraka

"gras"

(s'applique

au

btail)

vurx

"runi",
i

+ ulu a z o v i ulu vuri m a r u ti ? "qui sont tous g e n s r u n i s ?" CF. - i v u r i - , m i v u r i vru.mahri (V )

"rassembl"
t i

ces

"aigle", litt. /oiseau.tre in D E C A R Y , CF. v r u n 1950) (N)

f o r t / (Fulco

pereqrinus.,

vurun,putsi

'

" o i s e a u sp." litt.

(Bubulcys

i b i s . , in D E C A R Y ,

1950),

/oiseau.blanc/

261 .

vurun

"oiseau"

(terme

g n r i q u e , il c o n c e r n e a u s s i

les

chauve-souris) i r , i + n a n d a l o vurun a r e i k i

"un oiseau

passa"

vurun.adbu

" p i g e o n v e r t " , litt. / o i s e a u . f i g u i e r / , (Uinaqo t r a l i s , in D E C A R Y , CF. v u r u n (N) 1950)

aus-

vurun.dulu

" o i s e a u sp.", litt. / o i s e a u . c i m e t i r e / in D E C A R Y , 1950)

(Tyto

alba,

CF. v u r u n (l\l) i
#

, " o i s e a u sp." litt. (Nettapus auritus, in D E C A R Y , 1950), /oiseau.beau/

vurun.tsara

vurun.zaza

" o i s e a u sp." 1950), litt.

(Sturnids, Falculea palliata, /oiseau.enfant/

in

DECARY,

i ~ . vuvueni

1 . "moisissure" 2. "moisi (adjectif)

VUZUI

"cou", + mbo

"gorge" i t i , t a p a h a k u v u z u n "je te c o u p e r a i

la

gorge"

i . t vuzun.biti

"cheville", CF. v u z u n

litt.

/cou.pied/ (N )
/

(N), vti
/

vuzun.tanana

'

"poignet", CF. v u z u n

litt.

/cou.main/

( N ) , tanan. (l\l)

262 .

zaf i

- tout p a r e n t d ' E g o ,
i i i i i

tout c o l l a t r a l

de ce

parent,

de la d e u x i m e g n r a t i o n +
an0

descendante. viens

z_afiku avia ati "toi mon p e t i t fils,

ici"

zaha

"regard" CF. - i z a h a - , m i z a h a (l/)

z a h e i r-j i izahe i

"nous"

(modalit

personnelle

, 1re p e r s o n n e

du

p l u r i e l , nous e x c l u s i f ) i i i i : i + zahei d a d i l a i , z a h e i ti m i l a a n g a n u p r e , nous que v o i c i a v o n s b e s o i n d ' u n

"nous

grand-

conseil"

zaho izaho
t

"je", " m o i "

(modalit

personnelle

., p r e m i r e

p e r s o n n e du s i n g u l i e r ) i i i i i i + zaho m i t a d i a n g a n u , z a ho mila a n g a n u un c o n s e i l , j'ai b e s o i n d'un conseil"

"je

cherche

+ zaho misi d i a k u nvi a m i n diaki tre v e n u toi"

"j'ai ma r a i s o n

pour

zaka

"affaire",
i i i

"problme" "il y a un p r o b l m e difficile"

+ misi z a k a s a r u t r u

za.lai

" g a r s " , litt. + zaho zalai


i i

/enfant.mle/ te h i s e k i a m i n a r o f u "moi les a v e c vous, c ' e s t


t i i

gars,

j ' a i m e r a i s me b a i g n e r

tout"

zama

collatraux gnration
i i i

m a s c u l i n s de la mre d ' E g o qu'elle.


i ' i

et de mme

+ aia m u a n i n d r i m i s i z a m a k u

"o donc m a m a n ,

se

trouve mon oncle ?" i i i i i i + ano zalai a m i a k u a u m b i hoi ilei i i zamani en "a toi m o n gars, je donne un b o e u f dit l'oncle question"

263.

zanahari i dzanahari

i i i + ke navi z a n a h a r i n i v u l a n a

"Dieu"

"et D i e u v i n t

(et)

parla"

zanaka

1. - e n f a n t s d ' E g o de mme

et e n f a n t s des c o l l a t r a u x gnration d'Ego

d'Ego

sexe que lui et de mme

- e n f a n t s des o l l a t r a u x

du c o n j o i n t

de (malais

mme sexe et de mme g n r a t i o n anak


t

que c e l u i - c i

" e n f a n t " in V E R G U I N ,
' i i i

1967) d'en-

+ zaho fants"

m i s i z a n a k u m a r u "moi, j'ai b e a u c o u p

2. " p r o g n i t u r e " , "petit d ' a n i m a u x " i i i . + navi z a n a k a vurun " v i n t un petit d ' o i s e a u "

zanak. a n d n a . masu

"pupille", i C F . z a n a k a (l\l)

litt. / e n f a n t . seig neur. o e i l /

' , i zanak. o n d n

"agneau" ' CF. z a n a k a

i i (l\l), o n d r i k o n d r i k i

(N)

z'anam. pli

"flchette", CF. z a n a k a

litt. / e n f ant. f l c h e /

(l\l)

zandri

- tout c o l l a t r a l

d'Ego d e m m e g n r a t i o n que

lui

et plus jeune i i i i + zaho m a n i n o f i z a n d r i tsi m a t i "je rve que m o n c a d e t n ' e s t pas m o r t "

zatra

"habitu"
+ ef

" a z a t r a zaho

"j'ai dj

l'habitude"

zatu

'cent"

(n um; irai )

fa zaho k u a a m i a n o h

i i i l a l a n a , a m i a k u ano a u m b i je te donne cent

zatu boeufs"

" s i tu me l a i s s e s le p a s s a g e , zava
1

i CF. -azava-, mazava

clair"

(V)

264.

zavatra

"chose",

"affaire" chose f a i r e "

+ misi z a v a t r a h a t o k u "j'ai quelque i zavun

"nuage", "brouillard" l I i . r I . t ! ^ + m a r u z a v u n , ho aui m a h a l e n i + m a r u z a u u n , ho aui r n u a g e s , il ua pleuvoir" "bb"

"il y a b e a u c o u p

de

zaza

"petit e n f a n t " ,

. z a z a . u a u i "petite f i l l e " , l i t t . / b b . f e m e l l e / 1 I ! + zaza ini m i t u m a n i "cet e n f a n t p l e u r e "

zeki

"aussitt" 1 I + zeki naui l - b a s , il

! f tari, n i d z i b i k i plongea"

1 ^ izi " a u s s i t t

arriu

zeni

"cela",
1

"c'est cela"
1 1

(supplant

du

nominal) guri"

+ zeni n a h a d z a n g a

izi " c ' e s t cela qui l'a

zeni

"ce en q u e s t i o n "
! I A I

(dmonstratif
.1

anaphorique) en q u e s t i o n se

+ ulu zeni r a t s i . f a n a i conduit t i zikiziki mal" serpent"

"la p e r s o n n e

" c a i l l e s de

zinqoma

"prunellier

de F l a c o u r t "

(Flacourtiaceae, et C H A B O U I S , 1970)

Flacourtia

i n d i c a M e r . , in C A B A N I S

zirofu

"noix Sonn.,

de g i r o f l e " in C A B A N I S

(Lauraceae, et C H A B O U I S ,

Ravensara 1970)

aromatica

ziska t t zombuzo.'ibu zuki

"jusqu'"

(emprunt aj

franais)

"matriel" - tout c o l l a t r a l plus g d Ego de mme g n r a t i o n que lui et l'an"

+ zaho h a n a r a k a jzuki "je vais suivre

265.

zuma

"vendredi" i i t + navi zahei tam z u m a "nous s o m m e s a r r i v s

vendredi"

*zumba

"construction

lie aux f a i t s

royaux" difice..

( s w a h i l i , dy U m b a . G r a n d e in S A C L E U X , i zupineri 1939)

maison, palais,

" b i j o u de

nez" islamises

- il est port par les femmes s a k a l a v a dans une i n c i s i o n p r a t i q u e dans le

nez.

1 266. BIBLIOGRAPHIE

Les o u v r a g e s et d o c u m e n t s texte sont m a r q u s d ' u n (*).

c o n s u l t s m a i s non c i t s dans le

BARE

(D.F.) 1971(*) - " T r a i t s des o r g a n i s a t i o n s T a l o h a , l l IU, U n i v e r s i t \ 185-196. 1973 a(*) - " H i r a r c h i e s p o l i t i q u e s et o r g a n i s a t i o n Madagascar".Malgache de N e u c h a t e l , Suisse qui e s - t u . M u s e s 43-67. monarprovisociale Ethnographique sociales Sakalava du Mord",

de M a d a g a s c a r , T a n a n a r i v e :

1 9 7 3 b(*) - C o n f l i t s et r s o l u t i o n s des c o n f l i t s d a n s les c h i e s S a k a l a v a du N o r d a c t u e l l e s . P u b l i c a t i o n soire, Muse d'Art et d ' A r c h o l o g i e "Travaux de

l'Universit XII.

de M a d a g a s c a r , 1973 c(*) - " S u c c e s s i o n s Sakalava Pratique 1974

et D o c u m e n t s " , Uol. et l g i t i m i t

politiques

s l'exemple Ecole

du N o r d

(1700-1800)". ASEMI. Paris, IU, N 4

des H a u t e s E t u d e s , Uol.

91-114. (Mada-

- "La t e r m i n o l o g i e Uol. XIU, N 0

de p a r e n t S a k a l a v a du N o r d

gascar)". L'Homme, Revue Franaise

d'Anthropologie, s 5-41. du N o r d Ren

1, P a r i s - L a H a y e , M o u t o n

1975(*)

- Permanence

et v o l u t i o n d'une m o n a r c h i e

Ouest malgache Descartes.

s T h s e de 3e c y c l e . U n i v e r s i t

Paris.

BOITEAU

(P.) - "Dictionnaire Fitoterapia. Milano. des n o m s m a l g a c h e s de vgtaux". beffa,

1974(*)

vol. X L U , N 2, I n v e r n i d l i a

Bulletin Economique

de M a d a g a s c a r , 1 9 1 0 - 1 9 1 1 ,

Tananarive.

267. DAHL (0.) M a l g a c h e et M a a n j a n Egede I n s t i t u t e t t . 1968(*) Contes malgaches traduction, Oslo. une c o m p a r a i s o n Oslo. sakalava 8 textes, linguistique.

1951(*)

en d i a l e c t e

grammaire et lexique.

Universitetsforlaget,

DECARY

(R.) Lexique franais-antandroy. fascicule VIII, Mmoires de l'Acadmie

192 8(*)

Malgache, 1950

Tananarive. et

La C a u n e m a l g a c h e

s son rle d a n s les c r o y a n c e s Paris.

les u s a g e s i n d i g n e s . P a y o l ,

DESCHAMPS

(H.) - Le d i a l e c t e Antaisaka (langue m a l g a c h e ) . Thse Facult

1936(*)

complmentaire des L e t t r e s ,

p o u r le D o c t o r a t s - L e t t r e s .

Paris.

DEZ

(3.) 1963(*) - " A p e r u s pour une d i a l e c t o l o g i e Bulletin de M a d a g a s c a r , iM


D

de l a n g u e

malgache". 210.

204, 205, 206,

Tananarive. 1965(*) - "Quelques hypothses compare Facult l'usage formules par la linguistique A n n a l e s de la

de l ' a r c h o l o g i e " .

des L e t t r e s et S c i e n c e s h u m a i n e s , T a l o h a N 1, centrale, Tananarive.

Imprimerie

DUBOIS

(Pre

H.) - E s s a i de d i c t i o n n a i r e Tananarive. Betsileo. Imprimerie officielle.

1914(*)

DYEN

(I.) 1923(*) - " R e v i e w of O t t o D a h l , M a l g a c h e 29 1965(*) (4). classification of the AustroAmerican Haven. et M a a n j a n . Lanquaqe

- "A l e x i c o s t a t i s t i c a l nesian langiages". Linguistics

International

J o u r n a l of

17, M e m c i r 19

[vol. 31, N 1), New

1 268. ER 74 du C.N.R.S. - E n q u t e et D e s c r i p t i o n SELAF, FAUBLEE (3.) - Introduction au m a l g a c h e . GP M a i s o n n e u v e , Paris. Paris. des l a n g u e s t r a d i t i o n orale.

1971(*)

1946(*) F E R R A N D (G.) 1903(*) HAUDRICOURT 1967(*)

- E s s a i de g r a m m a i r e m a l g a c h e . L E R O U X , (A.G.) et T H O M A S (3.M.C.)

Paris.

- La n o t a t i o n des l a n g u e s . P h o n t i q u e Institut Gographique logie. Paris. National

et

phonologie. d'Ethno-

et I n s t i t u t

HAUDRICOURT 1968(*)

(A.G.) - "Linguistique Encyclopdie Paris et e t h n o l o g i e " . Ethnologie gnrale.

de la P l i a d e , Vol. X X I V ,

Gallimard,

2 288-316. ethnologique", Pliade,

1968(*)

- "La n o t a t i o n des l a n g u e s d a n s l ' e n q u t e Ethnologie gnrale. Encyclopdie de la

Vol. XXIV, Gallimard, Paris KOERNER 1968 (F.) - "La c o l o n i s a t i o n agricole

s 317-332.

du N o r d - O u e s t de M a d a g a s c a r . s 165-193.

de M a d a Cujas-

gascar". Revue conomique Universit MALZAC (V) de M a d a g a s c a r

1888(*)

- Dictionnaire Malgache-Franais. Tananarive.

Imprimerie

catholique

MARTINET

(A) - La d e s c r i p t i o n p h o n o l o g i q u e , parler Genve. franco-provenal Paris. avec application (Savoie). au

1956(*)

d'Hauteville

MELLIS

(3.V.) - N o r d et N o r d - O u e s t de M a d a g a s c a r . "Volafotsy". Tananarive. Imprimerie "Volamena" et

1938(*)

P i t o t de la

Beaugardire.

269. MURDOCK (G.P.) - "Genetic a key N0 c l a s s i f i c a t i o n of the A u s t r o n e s i a n languages s III,

1967(*)

to O c e a n i c C u l t u r e H i s t o r y " .

E t h n o l o q y , Vol.

2 S 117-126.

OTTINO

(P.) - M a d a g a s c a r , les C o m o r e s et le S u d - O u e s t de Indien. Publications du C e n t r e l'Ocan Cultu-

1974

d'Anthropologie

r e l l e et s o c i a l e . U n i v e r s i t

de M a d a g a s c a r .

Tananarive.

RAKOTOFIRINGA 1968(*)

(H.) - Contribution l'tude Travaux de l ' I n s t i t u t de la p h o n t i q u e de P h o n t i q u e malgache. Linguistique.

et de

Grenoble.

VERGUIN 1967

(3.) - Le m a l a i s . E s s a i d'analyse fonctionnelle et structurale, Haye.

C a h i e r s de l ' H o m m e . M o u t o n & Co. P a r i s - L a

VERIN

(P.), K O T T A K

(C.Ph.) et G O R L I N

(P.) of M a l a g a s y speech communitiee".

1969

- "The g l o t t o c h r o n o l o g y Oceanic Linquistics,

V o l . V I I I , N 1,

Honolulu.

VERIN

(P.) - "Histoire ancienne du N o r d - O u e s t de Madagascar". de Madagascar,

1972

T a l o h a N V, M u s e de l ' U n i v e r s i t Tananarive.

270.

T A B L E DES M A T I E R E S DU T O M E II

C H A P I T R E III -

L E X I Q U E SAKALAVA-FRAIMAIS

(par

phonmes) pages

phonme / a / phonme / b / phonme / d / phonme / d r / p h o n m e /'dz/ phonme / e / phonme / f / phonme / g / phonme / h / phonme / i / phonme / k / phonme / l / phonme / m / phonme / m b / phonme / m p / phonme /n/ phonme / n d r / phonme / n d z / phonme / n g / phonme / n t s / phonme / n / phonme / o / phonme / p / phonme / r / phonme phonme phonme phonme / t s / phonme / u / phonme / u / phonme / z / BIBLIOGRAPHIE T A B L E DES M A T I E R E S DU TOME II / / / t s t r / / / 2 2 2 1 2 4

5 58 66 71 72 75 78 93 95 103 134 144 152 199 200 201 204 204 204 205 205 206 207 210 9 9 2 244 248 250 262 266 270

Centres d'intérêt liés