Vous êtes sur la page 1sur 181

PUBLICATIONS DE L'COLE DES LETTRES D'ALGER

BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
ET AUX ILES COMORES
PREMIRE PARTIE

LES

ANTAIMORONA
PAR

GABRIBL FERRAND
SI

mines t litBioiscjt, MlUkM M LA iOCltTt AUATIQUI, LA MCITRT sa otwuuraia O I.'WT RR sa LA OCIFO* T t'TRAIOCM M LA raonaei '.G.
IMBIHTIIL M

ont

BT

olor.MMut

PARIS
ERNEST
2%,

LEROUX,

DITEUR
28

HOC BONAPARTE,

1891

PUBLICATIONS DE L'COLE DES LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
(
(.

ET AUX ILES COMORES

PREMIRE

PARTIE

LES

A N T A I M O R O N A
PAR

GABRIEL FERRAND
/

o n t IMBIHTIIL M mines A litBioiscjt,

MlUkM M

LA

iOCltTt

AUATIQUI,

SI L MCitrt sa otwuuraia ot I.'WT R A R

sa L CF * B* olor.MMut A OIO

T t'TRAIOCM M LA p a o n a e i '.G.

PARIS
ERNEST
2%,

LEROUX,

DITEUR
28

HOC BONAPARTE,

1891

;!

; : . .""
..
1

ERNEST LEROUX, DITEU R


sf ni* B f c w p u t e r * * /

PUBLICATIONS

: :

DE L'COLE DES LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE . \i
4

I. E. GAT. Notice sur la carte Je Ogou.


II. Texte copte et traduction franaise. ,In-8. . . . . . . . . . i .

; AMLINEAU. Vie du Patriarche Isaac.

Irt-8, avec carie .

3 fr.

5 fr.

. III. E. Cat. Essai stir la vie et les ouvrages duchrdfiiuenr Gonzulode A yora, suivi

V. RKHt&k*SET.Ledialecte(teSyouah.\a-8 4 fr. V. A. LE CHAT^LIER. Les tribus du SudOuest marocain. In-8 3 fr. > V VII; E . GAT. De rbus m A frira * Carolo V
gestis In-8. . . 2 fr. 50

IV.

de fragments indits de sa Chronique. In-8. . . , . . . . E. L E F B I T R E . Rites gyptiens. In-8. .

2 fr. 50 3 fr.

Vril; .CT- Mission bibliographique en E*p<t' Rapport M. le Ministre de l'iosfraction putlique. In-8 . . . . . 3 fr. Vm ptoohfclm fadeil M f m i m l tmfaMHtitinati i j . PfjnftcHoif. Vie de Lalibola, roi d'Ethiopie. Texte thioRfefty- exlraiU publi d'aprs -un manuscrit du British ~ Bteseui, atrec une^kraduction franaise. Iiv-8. M . MASQRRAY. Tees i l Tamahoq de? Taito. IU-8. Rttt B A S S E T . La Znatia des Beni Mezab, de Ouargla et deiud'Kgh.ln-S. > EMt MASQUERAI Inscriptions de a Mauritanie Csarienne et eiaN^midie. n-8. R^K B A S S E T . Les rgles de samf f*a6me. Ifc-8.
AHOXRB, HP. . MftDUI BT C * , t o l a MU! 11, 4.

PUBLICATIONS DE L'COLE IMS LETTRES D'ALGER


BULLETIN DE CORRESPONDANCE AFRICAINE

IX

LES MUSULMANS A MADAGASCAR


ET AUX ILES COMORES

PREMIKKE

PARTIE

LES

ANTAIMORONA

4N0IKS, I I P . . KL'RBIN R C 1 *, 4 , RUB GLRMKFT'

LES

MUSULMANS A MADAGASCAR
ET AUX ILES COMORES

LES

ANTAIMORONA
AH

GABRIEL

FERRAND

AI.MT ITAIMITIIL SI R>A>CS A

MUttM > LA tOCltlt AUATMJUI. nu L tOCltrt DI l.tlK.RAPHIt al l.'WT IT 01 L MX.lttTt Dl I.Oi.H l'Ill C A A IT O Aicatuiouii se LA raovmci 'oi.

ttn>tUA".t*.

PARIS
ERNEST
2 8 ,

LEROUX,
RUB

DITEUR
2 8

BOPAI' A R T E ,

1891

PRFACE

L'histoire de l'islamisme et de son dveloppement dans l'Afrique quatoriale orientale et les Iles environnantes ne nous fournit que quelques dtails peu prs insignifiants sur les hommes et les choses de la mer des Indes. Madagascar, les quatre tles Comores et les autres les de la cte nord-ouest malgache, sont peine mentionnes, et encore d'une faon incertaine, par les historiens, les voyageurs et les gographes arabes ; et les terres qu'ils ont visites ou dont ils avaient entendu parler, ne sont pas encore identifies d'une manire absolue avec les les ou les points du continent noir de la gographie. Nous avions du reste dj constat cette pnurie de renseignements chez les auteurs orientaux en publiant en 1884-86 des notes sur le omal et la grammaire omalie. La cte orientale d'Afrique n'est bien connue, il est vrai, que depuis quelques annes ; et quand on se trouve en prsence des peuples qui l'habitent et de l'tat social o ils vivent encore aujourd'hui, on conoit facilement que leurs anctres n'aient pas jou de rle important dans l'histoire politique et religieuse des sicles prcdents.

II

PRFACE

Cette population qui vit d'une poigne de riz ou de sorgho, s'habille avec un morceau de toile et se pare d'un anneau de cuivre, tait certainement peu faite pour participer aux grandes luttes des ges passs. Elle vcut part du reste du monde, ignorant son existence, ignore de lui, voulant pour ainsi dire, rester la terra incognito, des anciens. Cette attitude hostile vis--vis des trangers, que les indignes gardent encore aujourd'hui, est peut-tre la seule raison pour laquelle les historiens et gographes arabes sont muets sur la vie passe des peuples de cette rgion. A Madagascar, les renseiguemeiits font absolument dfaut. La tribu prpondrante, les Hovas, ne connat l'criture que depuis quelques annes. Les Antaimorona se servaient des caractres arabes bien avant eux; et ont eu, depuis leur conversion l'islamisme, un semblant de littrature. La traduction de leurs ouvrages pourra donc peut-tre nous donner quelques claircissements sur les origines, sinon de l'le entire, tout au moins de cette tribu et ses voisines. Les productions littraires sur les trois Comores, Angazidja, Anjouan et Mohli, sont peu prs insignifiantes. M. Cust, dans son Sketch ofthe modem tanguages of Africa (1883), mentionne quelques vocabulaires des idiomes de ces trois les recueillis par Elliot, Steere, Gevrey, Hildebrandt, Herbert et Bleek. Enf y ajoutant quelques articles pars dans les diffrentes revues gographiques d'Europe, la bibliographie serait presque complte. Les productions indignes de ces trois iles sont passes sous silence. Le capitaine de vaisseau Jouan dans une notice sur les Comores, nous apprend que,

PRFACE

III

d'aprs un manuscrit arabe crit Mayotte et cit dans Y Essai sur les Comores de M. A. Gevrev,~ l'arrive des u Smites dans ces les remonterait au temps de Salomon. Ce manuscrit n'est malheureusement que cit par M. Gevrey; et, d'aprs le commandant Jouan, il est craindre que l'auteur de VEssai sur les Comores se soit content de le mentionner sans le reproduire ni en donner une traduction. Majunga possde une colonie comorienne assez importante. Presque tous ces indignes (musulmans sunnites) connaissent les caractres arabes avec lesquels ils crivent leur dialecte; quelques-un.! parlent mme l'arabe assez correctement. Les ncessits de service, aussi bien que les relations amicales que nous avons entretenues avec les notables comoriens de Majunga, pendant un sjour de deux annes dans cette ville, nous ont permis d'tudier assez fond le caractre, les murs et surtout le parti qu'on pourrait tirer de ces indignes a:i point de vue de l'histoire de leurs les. Nous possdons dj un manuscrit en dialecte angazidja avec traduction arabe. Il traite un peu brivement, il est vrai, des populations (peut-tre les autochtones) qui habitaient la Grande Comore avant l'introduction de l'islam, et contient quelques mots d'angazidja ancien. Von der Decken^ cit par M. Cust, fait remarquer avec juste raison que les idiomes comoriens sont de simples dialectes souahilis. dont la prononciation a t profondment altre et qui ont t modifis par le contact des Malgaches. Les indignes de Madagascar sont effectivement depuis plusieurs sicles, en relations avec les Comores, o quelques-uns ont occup de hautes situations ; Andriantsoly,

IV

PRFACE

entre autres, devint sultan de Mayotte et cda ensuite cette ile la France. Notre conviction est qu'une tude faite sur place, des langues et des littratures des indignes des les Comores, donnerait des rsultats importants. On nous a assur qu'en parcourant le pays, et au moyen d'informations sres, on pourrait trouver des manuscrits soit arabes, soit en dialectes comoriens, qui renferment l'histoire politique et religieuse de ces les. Il paratrait naturel de donner la suite de ce travail un vocabulaire du dialecte antaimorona. Le plan dfinitivement arrt d'un ouvrage plus important nous a fait diffrer la publication du vocabulaire que nous possdons. La prsente tude n'est que la premire partie d'un travail sur les musulmans Madagascar et aux les Comores, dont le second volume traitera des tribus musulmanes malgaches de la cte nord-ouest et des quatre les Comores (ngazidja. Mohli, njouan et notre petite colonie de Mayotte). La dernire partie comprendra la publication (texte, transcription et traduction) de manuscrits comoriens ; et des vocabulaires des dialectes de ces les compars au souahili et l'arabe pour les mots emprunts cette dernire langue. Nous v joindrons galement un vocabulaire des mots malgaches particuliers aux tribus musulmanes et la liste des mots d'origine arabe ou souahilie. Nous demandons beaucoup d'indulgence pour cet essai de traduction d'un manuscrit malgache, qui se recommande surtout de la priorit, et dont aucun travail similaire antrieur n'a pu faciliter l'excution. La bibliographie sauf en ce qui concerne les extraits ds auteurs arabes, dont nous devons la communication au

PRFACE

savant professeur d'arabe, M. Ren Basset, notre sympathique matre et ami la bibliographie, disions-nous, sera forcment incomplte ; car on ne trouve gure Madagascar que des bibliothques trs restreintes en renfermant que le strict ncessaire aux travaux de chacun ; et nous regrettons particulirement de n'avoir pas pu consulter les intressantes publications de M. Grandidier. Nous esprons cependant combler les lacunes les plus importantes dans le second volume des Musulmans Madagascar et aux les Comores.
Mananjtry (cote sufl-st de Madagascar), le 3 fevrier 1891.

INTRODUCTION
Les diffrentes tribus autochtones ou immigres qui peuplent actuellement Madagascar sont arrives, sauf quelques exceptions, une homognit presque parfaite au triple point de vue ethnographique, religieux et philologique. En dehors de quelques croyances ou murs particulires, coutumes, religion, langue, sont une Madagascar, dans ce pays immense o le peu de densit de la population, les difficults de communications et les iuimitis sculaires de tribu tribu, rendaient incertaine, improbable mme, la russite de toute tentative qui aurait t entreprise dans ce but. Le voyageur qui se contenterait de visiter la Grande Terre sans approfondir ni le caractre, ni les murs de ses habitants, trouverait certainement des divergences entre les tribus malgaches. Les Tanala diffrent videmment des ntankarana et des Antsihanaka; les Sakalava et les Betsimisaraka ont des engins de pche ou de chasse particuliers, et les Hovas seraient aussi dplacs sur les bords du Matitanana que les Antaimorona1 sur la place
1. Antaimorona se prononce Antaimourouna. Nous avons conserv dans tous les mots indignes l'orthographe malgache. Quelques

VIII

INTRODUCTION

d'Andoholo, Tananarive. Il faut tenir compte, pour ngliger ces apparences d'htrognit, des conditions climatriques auxquelles est soumise telle ou telle tribu ; de la position gographique de chacune d'elles; en un mot des ncessits territoriales qui peuvent donner quelquefois une physionomie particulire une partie d'un tat, sans porter en rien prjudice son uniformit ou sa cohsion. Les diffrents peuples qui ont migr Madagascar, soit en masse comme les Hovas, soit par petits groupes comme les Arabes, y avaient apport les uns et les autres leurs murs et leur religion ; mais elles se sont fondues avec celles des indignes, ou n'ont t conserves que par quelques individus, et n'ont par consquent pas chang l'essence du caractre malgache. Les premiers, considrs au dbut comme des parias, ne durent leur salut qu' la fuite vers les hauts plateaux : et c'est seulement aprs leur tablissement dans l'fmrina qu'ils arrivrent se faire respecter d'abord, et acqurir ensuite la suprmatie sur les tribus voisines dont ils devinrent plus tard les matres. Quelles taient les croyances des Hovas dans leur premire patrie? de quelle faon y vivaient-ils? Nous l'ignorons, et rien encore n'a pu nous le faire souponner. On peut cependant facilement admettre que leur genre de vie et leur religion n'taient pas entirement conformes celles des autres Malgaches.
lettres seulement ont une valeur diffrente des ntres : o se prononce galement ou ; j, toujours dz, et e comme dans bont : ody se prononce oudy : jaka, dzaka; et menabe, mtnabt. Les lettres e, g, u, tv, et x n'exiatent pas en malgache. Le son i la lin d'un mot s'crit toujours y.

INTRODUCTION

IX

Mais la facilit avec laquelle ils eu out accept soit le culte des sampy1, soit telles de leurs Coutumes, oopeut en conclure que leur cara :tre si souple et si conciliant au temps o ils taient dj puissants, dut l'tre encore bien davantage leur arrive sur cette terre inconnue qui leur fut longtemps inhospitalire. Cette volution, qu'expliquerait le caractre minemment sceptique du Ho va envers tout ce qui touche aux choses religieuses et qui lui rend si faciles des conversions successives toutes les doctrines prches Madagascar s'accomplit-elle pour des raisons politiques et pour dtruire dans l'esprit des Malgaches la fcheuse opinion qu'ils avaient des Hovas? Nous l'ignorons galement ; mais quelque hypothse qu'on puisse mettre cet gard, nous ne nous trouvons pas moins en prsence d'un fait constat plusieurs reprises dans l'histoire : un peuple conqurant de race et peut-tre de religion diffrentes de celles du vaincu qui, un moment donn, professe les mme croyances que ceux qu'il a soumis. Quant l'influence des Arabes, elle ne se manifesta ! jamais que dans la tribu des Antaimorona, o, comme j'essaierai de le dmontrer au cours de cette tude, leurs proslytes manquant de persvrance revinrent en partie la religion malgache premire, encore aujourd'hui en vigueur dans plusieurs tribus, et dont nous retrouvons des traces chez celles qui ont t rcemment converties au christianisme. L'unit de langue est une nouvelle preuve de l'homo4. Idoles.

INTRODUCTION

goit des tribus malgaches. L'observation en est surtout facile dans les textes bi-dialectiques qui ont t recueillis, o, sauf quelques irrgularits grammaticales dans les textes des provinces, et de lgres diffrences provenant des mots propres au dialecte employ, la construction de la phrase suit une marche identique indiquant chez les deux auteurs une faon unique d'exprimer leur pense et d'aprs les mmes rgles. Le hova n'est en somme que la langue cultive de Madagascar, et ne diffre des dialectes provinciaux que par une oertaine lgance inconnue aux autres tribus. Celles-ci, vivant d'une vie purement matrielle, n'ont encore fait subir aucune modification a leur faon de s'exprimer, et leur langue* est reste ce qu'elle tait auparavant,
1. La langue malgache est une dans toute File pour ses termes et ses rgles; il n'y a de diffrence que dans les accidents; ainsi les Hovas, lest et l'ouest diffrent par le son de la muette tra; l'est et l'ouest par les lettres identiques ; les Hovas et toutes les provinces par Vn simple ou gutturale... La langue malgache a beaucoup de mots parmi lesquels il n'y a probablement de vrais synonymes que ceux qui ne diffrent que par les lettres identiques ; mais le manque d'criture, la multiplicit des castes, et leur peu de rapport entre elles restreignent chaque province dans un petit nombre de mots d'o elle ne sort pas. Chaque tribu a une srie de termes choisit sa fantaisie et rserv* pour parler avec respect du roi ; la sorcellerie possde aussi ses termes propres; dans les discussions lgislatives, les chefs affectent un langage relev et tranger pour se montrer suprieurs au peuple; plusieurs, surtout les Sakalaves, aiment le langage figur... Enfin les superstitions interdisent i chaque instant des mots avec leurs drivs, et ce serait un crime capital de les prononcer. Le nom du roi ou <fctn grand chef dfunt est interdit pour plusieurs annes ; ainsi, aprs la inort de la reine J\i-ome'ko Nossib, les Sakalaves seuls ne disaient plus : Orne, mahone, amena, fahomzana ; mais pour omeo afo a ho, donne-moi du feu, ils disaient : Toloro mahamay aho, prsente-moi

INTRODUCTION

XI

c'est--dire fruste et presque grossire, comme ceux dout elle traduit les penses.
du brlant. Enfin l'esprit de division portant chaque caste parler et agir diffremment des autres, tels mots, rservs ou pris en bonne part ici, sont libres ou pris dans un mauvais sens ailleurs : ainsi. dihy signifiera ici danse honnte, et ttinjaka, danse de sorcier; ailleurs ce sera le contraire. Grammaire malgache. Ile Bourbon. 1855, in-8, p. 10-11.

La tribu malgache des Antaimorona 1 occupe la partie de la cte sud-est, depuis l'embouchure du Mananjara et la ville de Masindrano 1 (improprement appele Mananzary) jusqu' Farafangana, c'est--dire sur une longueur d'environ! 225 kilomtres. Elle est borne au nord par la tribu des Betsimisaraka ; au nord-ouest par celle des Belsilo; au sud-ouest par la tribu des Tanala, et au sud par des territoires non dlimits qu'on pourrait appeler le Far-South de Madagascar; car les tribus qui l'habitent ne sont rien moins que stables, et ne vivent que du produit de leurs chasses et de leurs rapines. La capitale des Antaimorona est la ville de Matilunana'
1. L'orthographe adopte dans cette tude, Antaimorona, est en dsaccord avec celle de la plupart des historiens et gographes qui se sont occups de Madagascar. M. d'Escamps crit : Antaymour; le Rv. A.-S. Huckett : Taimoro ou fttcmoro ; le P. de la Vaissicre : Antaimoro... L'orthographe de M. d'Escamps est aussi fantaisiste que peu rationnelle; celles du Rv. Huckett et du P. de la Vaissire se rapprochent beaucoup plus de la vrit. Antaimorona est form du prfixe adverbial an;/, l, qui en se contractant avec le mot suivant, perd l'y final, et laimorona. 2. Masindrano est form des deux mots : masina, sainte, et rano, eau. 3. 7'anana, main, doit se prononcer tumin, qu'il ne faut pas confondre avec tanna signifiant village. t

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

(la main morte) qui lui vient sans doute de sa position sur la rive gauche de la rivire du mme nom, presque son embouchure. Elle est situe par 22* 30' de latitude sud, et 4542' de longitude est. La grande tribu des Antaimorona comprend un certain nombre de petites tribus indpendantes les unes des autres, mais relevant au point de vue religieux et dynastique de celle des Anakara. Cette dernire est borne ainsi qu'il suit : au nord, par la ville de Manangano, capitale de la tribu des Fangarivogny. Cette ville, btie sur les deux rives de la rivire Manakara, commande tout le pays appartenant aux Fangarivogny, qui s'tend dans le sud jusqu' la rivire Tsivangy. Ce cours d'eau, moiti de son parcours, prend le nom de Madiakely. Un peu plus au sud, se trouve la rivire Mangatsistra, l'embouchure de laquelle dbarqua l'ambassadeur malgache Ravoninahitrianarivo, son retour de France en 1883, o l'insuccs de sa mission auprs du gouvernement franais ncessita la dernire guerre franco-malgache. Ravoninahitrianarivo, convaincu depuis de conspiration contre le premier ministre, a t condamn l'exil de l'Imrina, et intern chez les Betsileo Ambositra. Le roi des Fangarivogny, Tahia, habite Amboutaka, sa seconde capitale. Dans les environs de celte rsidence royale se dresse le sombre pic d'Ambolotarahamba, dont les flancs inaccessibles renferment les gnies protecteurs des Fangarivogny, et que ceux-ci vont consulter chaque vnement important, en cas d'pidmie ou de scheresse, pour demander ces tres surnaturels un remde contre les maux du moment. A l'est la tribu des Antairolra, dont le roi, Rafisangambahoaka, rside Erotra, la capitale; et la tribu des Zafitsimeto (appels aussi Taisomaito et Antaitoimeto) qui obissent Andriananginiana. Le pre de ce roi, Andrianaroatra, averti par les oracles que son

ET AUX ILES COMORES

f3

fils lui succderait sous peu, et craignant qu'une mort prochaine ne le fort se dmettre de son commandement, abdiqua Immdiatement en faveur de son successeur futur, persuad que les dieux lui tiendraient compte de sa soumission leurs ordres et lui laisseraient la vie. Mais il apprit, peu aprs son abdication, que l'oracle rendu par les devins, l'avait t l'instigation de son fils, et que la prtendue manifestation de la volont des dieux avait t dicte aux ombiasy (devins) par Andrianangiuiana, dont l'envie de rgner s'accommodait mal de la longvit de son pre. La capitale des Zafitsimeto (petit-fils de ceux qui ne se coupent pas) est le village de Savana. Cette tribu est spcialement charge de l'observation des phnomnes teriestres, et d'en tirer les renseignements qui permettent de les arrter ou de les faire se produire. La rivire Angagnoloka qui prend sa source chez les Anakara, traverse leur territoire ainsi que celui des Antairotra, perpendiculairement la cte; puis, fait un coude dans le sud, et longe le bord de la mer pendant une dizaine de kilomtres pour aller se jeter dans le Matitanana, un peu au-dessus de Vatomasina. Une lgende anakara raconte qu'autrefois le cours du Matitanana tait trs irrgulier; et la rivire qui, continuant son chemin en ligne droite, aurait d passer sur le territoire des Anakara, faisait un dtour et coulait sur celui de la tribu voisine. Au moment des grandes pluies, alors que les eaux dbordant tous cts inondent les rizires et y dposent un limon prcieux, les Anakara, faute de cours d'eau, en taient rduits fconder leurs champs euxmmes. Pour tcher d'obvier cet inconvnient, on runit les plus fameux sorciers de l'endroit, esprant que, par leur intermdiaire, ou pourrait obtenir du dieu protecteur

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

des champs et des rcoltes un remde ce fcheux lat de choses. A peine laient-ils rassembls, que l'un deux, clair tout coup par l'esprit divin, fit entendre les paroles suivantes : Prenez des baguettes de bois noir1, et planiez-les dans les endroits o voudrez que passe le fleuve. Les Anakara excutrent immdiatement la prescription de Vomiasy, et le lendemain matin le Matitanana, transport sur leur territoire, passait au pied de chacune des baguettes plantes la veille. Au sud des Anakara, on rencontre la tribu des Karimbelo dont le roi, Boba, habite Evato. Au sud-ouest, se trouvent les Vohisindrv dont la ville principale porte le nom, et qui obissent Andriantsangamanana ; l'ouest, la tribu des Antaray, commande par Tsaramagniraka (bon qui envoie) qui rside Mahasoa ; et enfin an nordouest, les Tanary, dont le roi, Benaomby, habite le village de Tanary auquel la tribu a donn son nom*. La tribu des Anakara a pour rois Mahabo et Andrianaingoambahoaka. Le premier de ces souverains commande l'est, et le second l'ouest. Us jouissent tous les deux du mme respect et de la mme autorit, mais ni l'un ni l'autre ne peut empiter sur le territoire de son voisin. La forme du gouvernement est la monarchie la plus absolue. Le roi est souverain mattre de ses sujets et de son pays. 11 est presque considr comme un dieu, et ses dcrets et ses volonts sont excuts avec la mme soumission et le mme empressement qu'on met satisfaire les prescriptions des oracles. La puissance de ces chefs malgaches rside surtout dans la docilit dont font preuve leurs trop fidles sujets. Le poids de ces roitelets autoritaires pse
1. Arbre de Madagascar. 2. Ces diffrentes tribus ne sont soumises que de nom la reine hova de Tananarive.

ET AUX ILES COMORES

lourdement sur les paules du peuple ; mais, malgr les mauvais traitements l'injustice et la tyrannie dont il est victime, le Malgache courbe toujours la tte, et ne sait que dire ce roi qui lui prend son temps, sa fortune, sa libert : Trarantitrn tompoko ! 1 Parvenez la vieillesse, mon matre i La royaut n'est cependant pas hrditaire, et, la mort du roi, il est remplac par celui qui possde le plus de partisans. C'est ordinairement le fils qui succde au pre, mais on cite des exemples o la tribu, lasse d v n roi qui la ruinait, faisait passer le pouvoir, sa mort, dans une autre famille qui lui semblait offrir plus de chance de prosprit. Les Anakara tant tous d'une trs han'.c noblesse et ne se mariant qu'entre eux, le choix de la tribu peut porter indistinctement sur chacun de ses membres. Ce qui donne aux Anakara une immense supriorit sur les autres Antaimorona, c'est qu'ils fournissent des rois toute la tribu et qu'ils sont en mme temps les devins les plus fameux et les plus redouts de la grande tle : leurs ody ou grigris jouissent d'une grande renomme mme chez les tribus du nord de Madagascar. Tous leurs villages sont entours de palissades, et personne ne se hasarderait y pntrer sans y tre appel : la prsence inopportune d'un individu tranger la tribu suffirait chasser les gnies familiers avec lesquels ils disent tre en communication quotidienne. Ils sont galement les dpositaires des livres
1. Cette formule de salutation s'emploie dans les crmonies officielles, mais beaucoup plus dveloppe : Trarnntitra hianao; Tompokolahjy aza marof'y, mifanantera amin' ny ambanilanitra ; parvenez la vieillesse, mon matre, soyez exempt d'infirmits et parvenez une longue vieillesse avec vos sujets. Cf. le P. Caussque, Grammaire malgache. Antananarivo, 1886, in-8, p. 181.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

sacrs ; et c'est eux qu'incombent la charge de la garde et de l'entretien des mosques, pour lesquelles ils prlvent du reste un impt assez fort sur leurs coreligionnaires. Les questions judiciaires ou d'intrt gnral sont tranches par un officier nomm'par le roi. Ce dernier se rserve seulement le droit de juger au criminel. Il existe cependant un certain nombre de lois dictes par les chefs qui forment une espce de code pnal concernant les crimes et dlits ordinaires. Les vols, par exemple, sont punis de deux dix ans de fers selon leur importance elles circonstances qui les ont accompagns 1 . Dans un seul cas, le vol est puni de mort, c'est le vol de bestiaux. Les troupeaux de btes cornes tant en gnral un des signes de richesse chez ces tribus, il est ncessaire d'en assurer autant que possible la sauvegarde ceux qui en possdent. C'est dans ce but qu'on est impitoyable pour les voleurs. Quand on les prend sur le fait, ils sont le plus souvent attachs un arbre, puis sagays; ou bien, on les ligolte sur des pices de bois qu'on jette ensuite dans la rivire. Le voieur ainsi amarr, descend le fil de l'eau, et finit soit par se noyer, soit par devenir la proie des camans qui pullulent dans certains cours d'eau. Les assassinats, pour quelque cause qu'ils aient t commis, sont punis de reprsailles, et la loi du talion est applique aux meurtriers dans toute sa sauvagerie et sa froide cruaut 1 . 11 doit cependant y avoir certains crimes, ayant
1. Cf. Ny Lalan ny fanjakana (Les lois du royaume). Antananarivo, 1881, in-8; A. Tacchi, Literal translation of the laws of Madagascar. Antananarivo, in-4,1884 ; A. Tacchi et Laisn de la Couronne, Lois du gouvernement tamatave, 1882, in-8. 2. Cf. verset du Qordn : < 0 croyants I la peine du talion vous est prescrite pour le meurtre. Un homme libre pour un homme libre, un esclave pour un esclave, et une femme pour une femme. Kasi-

ET AUX ILES COMORES

f3

amen la mort, qui bnficient de circonstances attnuantes : dans ce cas un article de la loi porte, comme punition, la pendaison. La dcapitation figure aussi sur la liste des peines infliger. Le roi seul peut y condamner un de ses sujets, et seulement pour des fautes d'une gravit exceptionnelle. C'est, je crois, le chtiment inflig aux tratres. Le roi se sert d'aides de camp pour notifier ses jugements criminels ceux qui en ont t l'objet. Ces officiers sont aussi chargs d'en surveiller l'excution. Ils remplissent peu prs les mmes fonctions que les tsimatido, cbjzles Hovas. Ceux-ci assurent le transport des courriers royaux et font en mme temps office de bourreaux lorsque la reine a condamn mort un de ses sujets. Ils prsident au sagayage de ceux qui doivent prir par ia sagaie, et remettent, eux-mmes, ceux qui doivent mourir par le poison, le liquide, ou la poudre qui doit servir l'excution de la volont royale. Les tsmamlo ont une sagaie en argen' comme indice de leur charge. Le meurtre d'un enfant par l'un de ses parents est puni de la dcapitation si l'enfant a quinze ans et au-dessus. S'il a moins de quinze ans, l'assassin est enferm, jusqu' la fin de ses jours dans une enveloppe en bambou qui l'treint et l'empche de faire aucun mouvement. Une peine peu prs semblable est rserve aux tratres dans l'Abyssinie mridionale et chez les Gallas, que quelques auteurs ont voulu donner comme anctres aux Malgaches. On fait entrer le coupable de force dans une cage trop peu leve pour qu'il puisse se tenir debout, et trop troite pour qu'il puisse s'asseoir. Il est ainsi transport la
mirski, Le Koran verset 173. (traduction). Paris, .*. d., in-8, p. 26, chap. 11,

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

suite de l'arme, jusqu' ce qu'on s'en dbarrasse en le jetant l'eau au passage d'une rivire. Les ordalies ou preuves judiciaires existent encore chez les Antaimorona*. Quoique ne se servant pas du tangin\ comme autrefois les Hovas, ils n'en soumettent pas moins les prvenus de crimes et mme de dlits des preuves dont les patients se tirent bien rarement leur avantage : En cas de contestation, dit M. Huckelt, et si l'inr^lp nie le crime dont on l'accuse, on lui ordonne de fairt u^e des choses suivantes : 1 boire de Veau d'or, c'est--dire une coupe d'eau froide contenant une ppite d'or. On a, au pralable, prononc nombre d'imprcations sur l'or, et s'il ne lui arrive rien il est dclar innocent; 2 passer la nage le Matitanana qui abonde en camans, et arriver sain et sauf sur l'autre ct prouvera son innocence ; 3 traverser un champ de riz, et si un serpent barre le sentier, si un oiseau s'envole, ou s'il arrive quelque chose d'anormal, c'est considr comme une preuve de crime*.
1. Cf. The trial by caiman : A story of the t Tangem-boay or crocodil ordeal of the Jaimoro by Percy B. St-John (Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. Antananarivo, n* xir, 1888). 2. Tanghinia venenifera madasgariensis, en malgache tangena. Ce nom est devenu synonyme d'ordalie. On a par suite donn le nom de tangemboy (tangena voay tangin du caman) i l'preuve qui consiste traverser un cours d'eau peupl de crocodiles; tangenjanahary (tangena zanahary, tangin de Dieu) l'preuve de la pierre plonge dans un rcipient plein d'eau ; vantangena, l'preuve consistant boire un verre d'eau contenant deux amandes de tangin rpes; et tangembelondravina, le tmoin, celui qui certifie ce qu'il a vu. Cf. Rv. J. Richardson, A new Malagasy-English Dictionary. Antananarivo, 1885, in-8, p. 617 ; RR. PP. Abinal et Malzac, Dictionnaire malgache-franais. Tananarive, 1888, in-8, p. 622; A. Davidson, The Madagascar poison ordeal of tangena (Antananarivo Annual, t. IV, part. 2,1890. Antananarivo, in-8, ch. i, p. 129-135). 3. Rv. A.-S. Huckett, South-East Madagascar (The Chronicle

ET AUX ILES COMORESf3

Les Anta'ymours (sic), dit M. d'Escamps, sont, d'aprs leurs traditions, originaires de la Mekke, et ils conservent des manuscrits fort anciens en caractres arabes. Ils ont le teint cuivr, les yeux vifs, les cheveux crpus; ce sont les plus superstitieux d'entre les Malgaches, mais aussi les seuls qui, jusqu' l'poque de la fondation d'coles chez les Hovas, aient su prter une attention suivie l'instruction de leurs enfants 1 . Le tmoignage d'un autre auteur, le Rv. Huckett, indique chez les Antaimorona, un autre point de vue, un attachement pour leurs enfants, que n'ont peut-tre pas leurs compatriotes : Les Ntmoro paraissent plus soucieux du bonheur de leurs enfants que les autres tribus, et ils ont une trange coutume qui consiste tonsurer leurs enfants pour indiquer qu'ils sont sous la tutelle de leurs parents. Aprs le mariage, ou lorsqu'ils sont devenus responsables de leurs actes, il leur est permis de laisser repousser leurs cheveux*. Cette proccupalion qu'ils ont, et dont parle M. d'Escamps, de tenir ce que chaque enfant sache lire et crire, trouve sa confirmation dans les nombreuses coles qui existent chez eux et dans une de leurs lois qui exige que tout individu sache lire et crire l'arabe pour pouvoir remplir une fonction publique ou seulement pour se marier. Du reste, jusqu' l'poque o les missionnaires anglais introduisirent l'alphabet latin Tananarive, toutes les pices officielles taient crites en arabe par des crivains antaimorona, qui servaient de secrtaires aux rois hovas. Le costume des Antaimorona ressemble assez sensiblement celui des autres Malgaches. Il se compose d'un
of thc. London Missionary Society). London, August, 1887, p. 3.V2. 1. Henri d'Escamps, Histoire et rjoyrnphie d>- Madayasrar. Paris, in-8, 1884, avec carte, p. 414. 2. Loc. cilp. 352-354.

10

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

salakamorceau de toile blanche de peu de largeur qui vient s'attacher autour des reins, en passant une ou deux fois dans l'entre-jambes ; du simbo malgache (le lamba des Hovas), pice de toile blanche ou de couleur de 2 mtres de long sur t",50 de large, dans laquelle ils se drapent, mais de faon laisser une paule dcouverte. Les femmes portent le simbo tiss en fibres d'arbres du pays et l'akanjo malgache (espce de corsage destin maintenir les seins et qui cache compltement le buste et les bras). Leurs cheveux sont diviss par une raie au milieu de la tte, et tresss de chaque ct en trois nattes dont l'extrmit roule en houles retombe sur le cou. Quoique se disant bons musulmans, les Antaimorona n'en sont pas moins trs adonns aux liqueurs fortes, et surtout au rhum, qu'ils fabriquent en part e eux-mmes. et dont ils font une trs grande consommation. Us coupent cet effet la canne sucre en petits morceaux qu'ils laissent fermenter aprs en avoir enlevt l'corce. Us y ajoutent l'corce d'un arbre appel amboloa, qui a la proprit d'activer la fermentation, dont la dure est de trois huit jours, selon le degr de maturit de la canne. Leur nourriture se compose principalement de riz, de viande de buf et de volaille. Cependant tous les animaux qui concourent leur alimentation doivent avoir t sai1. Il y a plusieurs sortes de salaka : le salaka qm-piraka, dont les bords sont orns de perles d'tain; le salaka halo qu'on passe simplement autour des reins; le salaka landy en soie du pays, qu'on donne ceux qui le portent pour la premire tois; le salaka sopay, qui ressemble au langouti des Indous ; L* salaka lambotapaka, ornement de soie pass autour des reins, pendant jusqu'aux genoux et port dans certaines crmonies de la circoncision. Cf. Dictionnaire malgache-franais ; A new Malagasy-English Dictinary ; s. v* Salaka.

ET AUX ILES COMORES

f3

gns au pralable, par les bouchers de la tribu, qui ont seuls qualit pour abattre le btail 1 . Ces diffrentes coutumes qui sont absolument musulmanes, ont t qualifies tort d'hbraque? par certains au leurs partisans d'une prtendue immigration juive Madagascar. Ceux qui croient y reconnatre des pratiques isralites, dit avec raison M. R. Basset dans son compte rendu des brochures malgaches de M. Max Leclerc, oublient que ces pratiques sont galement musulmanes*. Le Pre de la Vaissire, excellent guide en ce qui concerne l'ethnographie ou la lgende, nous dpeint ainsi la faon dont se fait un mariage sur les bords du Matitanana : L'Aniaimoro obtient sa fiance moyennant un coup de lance bien par. A neuf heures du soir, son bouclier au bras, sa sagaie la main, il s'en va frapper la porte de son futur beau-pre, dj au courant de la chose. Celui-ci galement arm rpond : Entrez. La porte s'ouvre et le prtendant est accueilli par un rude coup de lance ; lui de le parer lestement et sans mal. S'il russit, son adresse prouve que sa valeur est l'preuve de toute surprise; il va s'asseoir au sein de la famille runie. On lui accorde l'objet de sa demande, vu la scurit dont jouiront sa femme et ses enfants, l'abri de sa terrible lance et de son bouclier. Mais si le prtendant maladroit se laisse toucher, il partira confus, avec la perspective de rparer ailleurs sa mauvaise fortune 3 .
1. Une rvolution populaire a dernirement enlev ce droit aux nobles. Ceux-ci, chasss du pays, n'ont pu y rentrer qu'en accordant au peuple le droit de tuer lui-mme les animaux dont il se nourrit. 2. Bulletin de la Socit de gographie de l'/st, 1888, 2 e et 3" trimestres, p. 336. Nancy. 3. Le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagascar. Paris. 1885, in-8, avec carte, p. 179.

12

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Le mme auteur attribue aux Antaimorona un respect pour la morale et les bonnes murs dont je ne voudrais certainement pas me porter garant. La polygamie, contrairement son assertion, est autorise par la religion qu'ils suivent, et pratique un tel point qu'ils ont un nom spcial (vadibe, grande pouse') pour dsigner la premire de leurs femmes lgitimes. Quant la vertu des jeunes filles, elle est d'une fragilit telle, Madagascar, que son existence y est tout au moins invraisemblable. Ce n'est pas la coutume des femmes malgaches d'tre cruelles soit envers les Europens soit envers leurs compatriotes; et les filles des.Hovas, comme celles des autres tribus de l'Ile, ont en gnral le cur tendre et des murs qui n'ont rien d'austre. Quelques-unes ont mme prouv un vritable attachement pour ceux auxquels elles s'taient donnes, et ont second de toutes leurs forces les trangers en qui elles avaient plac leur confiance. Dian Noug*, la femme de Le Vacher de la Case, qui devint roi d'une tribu au xvn* sicle, est de ce nombre. Par son dvouement tous les instants et par sa participation constante la grande uvre qu'avait entreprise ce hros obscur de doter la France d'une colonie nouvelle, elle s'leva la hauteur de Dona Marina, dont le concours permit Fernand Cortez la conqute du Mexique, et montra les nobles qualits qui devaient illustrer plus tard
1. La premire ou la principale des pouses d'un polygame. Cf. Dictionnaire malgache-franais, p. 710; A new Malagasy-English Dictionary, p. 719 : vady kely, la dernire femme d'un polygame; vady masay, les pouses d'un polygame i l'exclusion de la premire et de la dernire. 2. De La Blanchre, Discours de rentre de quatre coles de VInstitut d'Alger. (Bulletin de Correspondance africaine, t. II, 1884, p. 103-115).

ET AUX ILES COMORES

f3

iohanna Begum (la reine Jeanne), la compagne dvoue et infatigable de Dupleix


1. Cf. la curieuse description qu'a faite le P. Luiz Marianno, au commencemement du XVII* sicle, des murs et de la religion des Malgaches. o rasto dos portuguezes e dos mouros, por serem poucos e espalhados, bas tara dizermos quando chegaram aos portos e logares onde moram; a da mais pente, que so quasi todos os moradores d'esta grande ilha, entre ns chainados buques, e pur a gentilidade, ainda que no sei se fao bem em ilhe chamar gentios, pois no adoram sol nem lua, nem est relia, nem animal alguv; no tem idolos, nem pagodes ou outra figura ou crcatura a que adorent, assim que mais propriamente se podem chamar ineis, o homeus sem eus, sem o quai na verdade vivem, porque tendo todos universalmente para si <{ue acabada esta vida temporal, tudo se acaba, e que no ha outra temporal, nem eterna, e que com o corpo morre tamben a aima, posto que tenham alguma noticia confusa de Deus, ao quai chamam Zangarary (pour Zannhanj) e nos seus juramentos usam d'esto nome, e em algumas cousas pertencentes a esta vida reconhecem sua providencia, todavia no de mais ho-se da mesma maneira como se no houvera Deus no mundo; nenhuma honra Ihe do. No tem templos, nem altares, nem sacrilieios, so intentos a se aproveitarem e gosarem dos bens da terra. D'esta ignorancia e erro to forosamente se haviam de seguir outros tambem mui grandes; tal da circumciso com que circumcidam todos os meninos em tc-ndo idade de seis o sete annos, pondoIhe ento o nome, e celebrando com grandes banquetes e festas. No ha, porem, entre elles, pessoa a isso dedicada e que o tenha por officio, corne entre os mouron. Mas qualquer homem (que mulher no e licito) que do pae o parentes do menino for escolhido, pode cortar. Dilicencias grandes fizemos por vezes para saber o porque circumcidavam d'esta maneira, se por cuidarem que assim alcanariam perdo de seus peccados, e por darem com isso a Deus alguma honra, o por se diiTerenarem com este signal das outras naes, o por qualquer outro respeito; mas nunca podmos tirar outra resposta seno que esse era seu costume, sem darem outra raso; cousa ordinaria de genta barbara e ignorante. Aps este vae o abominavel costume de casarem com muitas mulheres, e com quantas quizerem, sem haver

14

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

n'isto outra lei que o appetife e possibilidade de cada uni ; do quai se segue outro no menos errado, que engeitarem estas muiheres por causas levissimas, repudiando-as e lanando-as fora; mas el'as ne m por isso ficam infmes, antes bem facilmente acbam outro casamente to bom, eo s vezes melhor do passado. 0 dote to pequeno e limitado que no merece tal nome, mas, pouco ou muito que seja, no costume dal-o a mulher ao marido, como entre nos, mas o marido ao pae da noiva, quasi pagando-ibe d'eata maneira o trabalho da creao. A.s muitas sortes que lanam em qualquer duvida, ou qualquer cotisa que accommeteni, os feitios de que usam niais so para se abominarem que para se relatarem. Exploraio portuguezn de Madagascar en lit lit. lielaro da jornada e descobrimento de S. Loureno que o vice rei da Jndia D. Jerow/mo de Azevedo mandou fazer por Paulo itodrigues Da Costa, capiliio e dexcobridor. Holetim da Suciedade de geogr:.phia de Lisboa. 7* sria. N* 5, p. 315-310. Lisbonne, 1887.

i /

CKIAPITHK U

L'enseignement exotrique donn au peuple par les chefs religieux antaimorona pendant la priode qui prcda l'arrive de l'islam, fut toujours fort restreint; la connaissance de certains principes fondamentaux et la pratique des crmonies du culte restrent de tout temps l'apanage des prtres qui ne les rvlrent qu' un petit nombre d'initis. Les ftes, dans lesquelles apparaissait vritablement le caractre propre de leurs croyances, furent toujours caches aux castes infrieures qui fournissaient pourtant les objets ou les animaux destins la divinit, sans qu'il leur ft permis de prendre part la clbration des mystres. L'n coin de fort inexplore, un sommet de montagne dclare sacre taient ordinairement l'endroit o l'on prsentait Dieu les offrandes de ses cratures; et si quelque voyageur inconscient passait proximit du lieu de la prire, l'clat des torches et le bruit des voix sous la feuille, ordinairement sombre et silencieuse, lui apprenait que, l-bas, s'accomplissait m mystre, duquel son origine ou sa non-initiation lui interdisait la vue sous peine des chtiments les plus svres. Kt lorsque les premires lueurs du jour apparaissaient l'horizon, les torches s'taignaient, les chants cessaient, et les prtres de Zanahary1 regagnaient pas lents le village,
1. Zanahary (de za, particule et nahary ( a r y , crer), le nom de Dieu en malgache; littralement : le Crateur, appel aussi Andria-

33

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

pleins encore <le la majest du Dieu dont ils venaient de clbrer le culte la face des toiles. 11 nous est malheureusement impossible de reconstituer intgralement, faute de documents crits ou de traditions ayant pass travers les ges, le rituel employ pour la clbration de ces mystres. A Madagascar, les renseignements religieux ou historiques de source indigne remontent peine au xvi sicle; et encore ceux-ci ne comportent-ils qu'une chronologie plus ou moins authentique de rois hovas qui auraient t les fondateurs de la dynastie actuellement au pouvoir. Les autres tribus malgaches, vivant peu prs l'tat sauvage, ne possdent aucun document ayant trait leur origine. Les Antaimorona seuls, grce leur connaissance de l'criture arabe, ont pu transmettre leurs descendants un expos assez sommaire de leur histoire primitive et de leursanciennes croyances, qui nous permettra peut-tre de reconstituer les origines et les lments vitaux d'une partie de l'antique socit malgache. Les quelques donnes que nous possdons sur la priode antrieure l'arrive des Arabes sur la cte sud-est de Madagascar, et qui nous ont t fournies par les indignes, tendraient, s'il nous est possible de les accepter tout entires, tablir que la tribu autochtone qui, par son mlange avec les musulmans, a donn naissance la tribu actuelle, adonanahary (le noble qui cre); Andriamanitra (le noble odorifrant). Ce mot tait employ tout rcemment en parlant des idoles, des charmes, des souverains vivants ou dcds, ou de quelque chose de merveilleux. Dans ce dernier sens, il quivaut divin, surnaturel, extraordinaire. On l'emploie surtout dans la phrase suivante : Hotahin Andriamanitra (que Dieu vous bnisse!) qui est une formule de remerctment. Les Sakalaves dsignent Dieu par les mots Andrianafetrea et Andrianakatrakatra. Cf. Dictionnaire malgache'fronait; A new Malagasy-English Dictionary, p. 43.

ET AUX ILES COMORES

f3

rait un dieu unique, existant de toute ternit, crateur et souverain mattre de toutes choses 1 . Une des plus anciennes traditions de la tribu nous montre le Dieu suprme, ainsi que ses acolytes, dous d'un corps semblable celui des autres hommes, mais qui, par s puret de lignes et sa rectitude de formes, est tellement suprieur celui de la crature, que celle-ci ne peut nous donner qu'une ide bien imparfaite de la beaut plastique de la divinit. Cette enveloppe humaine est cependant d'une essence particulire, et je ne crois pas pouvoir en donner une meilleure dfinition qu'en l'empruntant la philosophie d'picure : Les dieux forme humaine n'oni rien de l'opacit et de la rsistance des corps organiss que nous connaissons; ils ont comme un corps, comme du sang. Ce qui ne les empche pas de remplir les fondions les plus essentielles de la vie; ils mangent, non pour rparer leurs forces, mais parce que manger est un plaisir; nourriture et breuvage sont d'une nature non moins subtile que les organismes divins auxquels ils sont appropris \ Autour du dieu suprme gravite toute une srie de dieux infrieurs auxquels la tribu rend hommage Chacun de ces tres surnaturels est pourvu d'une fonction particulire. C'est eux que les hommes s'adressent pour obtenir la ralisation de leurs dsirs, car le Crateur est tellement lev au-dessus de l'espce humaine, il est tel point
1. Voir, l'appendice, la lgende antaimorona sur la cration du monde, extraite de l'ouvrage du P. la Vaissire sur Madagascar. 2. L. Carrau, k'picure, son poque, sa religion (Hevue des l>cuxMondes, aot 1888). 3. Cf. ce verset du Qordn : c Ils destinent Dieu une portion de ce qu'il a fait natre dans leurs rcoltes et leur btail ; et disent : Ceci est i Dieu (Dieu selon leur invention), et ceci aux compagnons que nous lui donnons. Kasimirski, Le Koran, cbap. vj, verset 137. 2

16

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

suprieur toutes ses cratures, que son essence divine ne peut pas percevoir les prires ou les demandes qui lui sont adresses par ses adorateurs. La prsence de ces dieux infrieurs tait donc ncessaire dans la thogonie malgache. Le dieu primordial ne pouvant avoir aucune communication directe avec l'humanit, et tant en mme temps le dispensateur de toutes choses, dut se servir d'tres intermdiaires qui seraient les porte-parole de hommes et intercderaient en leur faveur suivant leurs mrites et suivant l'opportunit de leurs demandes*. Celte doctrine monothiste ne tarda pas dgnrer en polythisme par suite de la place trop grande donne aux dieux infrieurs, el cette facult qui leur tait prte d'accepter ou de rejeter les prires des hommes que l'ternel pouvait cependant seul exaucer ou repousser son gr. L'ide du dieu unique dont les prtres et les initis avaient impos la croyance comme un article de foi s'affaiblit peu peu chez le peuple, auquel les dogmes sotriques taient absolument cachs; et les petits et les humbles s'attachrent surtout aux dieux infrieurs qu'ils savaient pouvoir se rendre propices, au dtriment du culte du Crateur, duquel les ombiasy (devins) lui avaient exagr dessein la grandeur et la divinit. Ds lors se produisit une scission entre les diffrentes castes qui composaient la tribu : les chefs, le neuple et les esclaves ne reconnurent plus que les dieux infrieurs, rejetant l'ide d'un dieu suprme gouvernant le monde par leur intermdiaire, e t les prtres et leurs adeptes demeurrent fidles l'ancienne tra1. Ces divers renseignements sur la religion des Antaimorona m'ont t fournis par un sorcier de cette tribu. J'ai cru utile de les reproduire tels qu'ils m'ont t donns. C'est une sorte de lgende religieuse qu'il serait au moins imprudent d'admettre dfinitivement dans l'histoire des musulmans malgaches.

ET AUX ILES COMORESf3

dition monothiste. La lutte, plus ou moins longue entre ces deux partis, se termina par la dfaite des derniers, qui, aprs une soumission apparente, n'en continurent pas moins rendre en secret des hommages au dieu de leurs anctres, dont ils ne pouvaient plus comme autrefois, proclamer la puissance et l'unit. L'arrive des missionnaires arabes mit tin la perscution qui svissait contre les partisans du monothisme ci lorsque la tribu, aprs avoir abjur ses croyances entre les mains des disciples de Moh'ammed, embrassa la doctrine contenue dans le Qorn, les prtres dont les tendances monothistes trouvaient dans la religion nouvelle un appui en mme temps qu'une confirmation du systme religieux qn'ils n'avaient pu faire prvaloir, revinrent au pouvoir et se trouvrent plus puissants que jamais. La priode pendant laquelle s'effectua la conversion Jes Antaimorona l'islamisme ne nous est gure connue et il est supposer que cette rvolution religieuse se produisit sans une grande opposition du ct du parti polythiste, et fut mme accueillie au dbut par la tribu tout entire avec un certain enthousiasme. Cependant, l'ardeur des nophytes ne rpondit pas au zle dploy par les aptres de l'islam pour les maintenir dans cette nouvelle voie. Le caractre du Malgache est empreint d'une lg- J ret excessive qui se manifeste mme dans ses actes les plus srieux et les mieux pess. Toute chose nouvelle, quelque catgorie qu'elle appartienne, pourra le passionner pendant un certain temps, quitte ce qu'il fasse ensuite preuve de la plus grande indiffrence ou d'un scepticisme dsesprant l'endroit de la nouveaut religieuse, industrielle ou artistique, qui l'aura auparavant vivement intress. Les Antaimorona, malgr leur conversion l'islamisme

20

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

complte et sans arrire-pense au dbut, conservrent dans la suite leurs anciennes croyances que la loi de Moh'ammed fut impuissante faire disparatre compltement. Pendant le sjour des missionnaires musulmans parmi eux, l'exemple de leurs chefs religieux, et surtout la surveillance dont ils taient entours, suffisaient peut-tre les maintenir dans la foi nouvelle. Mais, peu peu, leur ardeur premire se calma ; et, soit qu'Allah leur parut un matre trop svre, soit qu'un retour vers le pass leur ft craindre la colre des dieux qu'ils avaient abandonns, ils revinrent en partie leurs superstitions d'autrefois, tout en conservant certains dogmes islamiques en rapport avec leurs coutumes ou ne modifiant pas considrablement leur manire d'tre ou d'agir. Le rsultat de ce double emprunt leurs anciennes croyances et l'islamisme fut l'apparition de cette religion hybride qu'ils ont conserve jusqu' prsent, et dans laquelle l'islamisme n'occupe certainement pas la premire et la plus grande place. A l'exemple des Arabes, ils emploient frquemment dans leurs discours certaines expressions pieuses que les musulmans ont constamment sur les lvres : t .U-

in cha Allah, s'il plat Dieu; ftl


t ' S / I/ f

mektoub Allah,

c'tait crit par Dieu; de mme qu'ils commencent toujours leurs lettres ou leurs crits par les phrases habi-

tuelles : JJ Jui-I eltiamdou lillah ouah'dahou, louange Dieu seul; ^J^ f*.* bismi Allah erraiman
errah'im, au nom du Dieu clment et misricordieux. La profession de foi musulmane, t y j i l V aJI V

la ilah illa Allah ou Moh ammed resoul Allah, il n'y a pas


d'autre dieu qu'Allah et Moh'ammed est le prophte d'Allah, est galement en grand honneur cl\ez eux, et ils

ET AUX ILES COMORES

f3

n'entreprennent jamais une affaire, ni ne traitent dans les runions publiques les intrts de la tribn sans avoir pralablement invoqu le nom de Dieu et de son Prophte. D'aprs ces opparences d'orlliodoxie, dont se parent volontiers les Antaimorona, il serait au moins imprudent d'en conclure que le Qorn est le seul rgulateur de leurs penses et de leurs actes. La prire quotidienne, l'abstention des animaux impurs et la circoncision sont presque les seules prescriptions musulmanes qu'ils observent encore intgralement. Parmi les traditions islamiques qui sont encore en usage chez les Anakara, il faut mettre au premier rang la rcitation de prires appropries k chacun des actes les plus importants de la vie. Voici les principales, telles qu'elles m'ont t dictes par Hamasinoro : Nous, Anakara, (ils d'Ally', lorsque nous tuons un animal destin fi tre mang, nous faisons la prire suivante : Que cet animal que nous allons manger soit bon ! Si on veut tuer un buf, on dit : Que ce buf que nous tuons soit bon ! Que votre corps soit heureux en le mangeant ! On tue ensuite le buf et on ajoute : Que ce buf nous rende heureux et contribue h non? donner une longue vie, mon Dieu! Prire du soir: Au nom de Dieu clment et misricordieux, que nos anctres nous procurent un doux sommeil. < Pour les morts Ds que l'un de nous meurt, on lui met sur le front, l'estomac, les pieds et le cou des panseponts (bandelettes de papier et de feuilles de raOa sur lesquelles on a crit les prires des morts).
1. Les Anakara prtendent descendre directement d'Ally ('AU, J*) par ses deux (ils Indriandrahary et Indriamanorobe, qui naquirent Madagascar trente ans aprs l'arrive d'Ally sur la cAte sud-est.

22

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Celle coutume est trs ancienne chez nous, elle nous vient de Madina, Maka et M a d i n a s y N o u s , hommes, nous ne perons jamais]nos oreilles. Fady (choses dfendues) : 11 nous est dfendu nous fils d'Ally et de Mahomad' d acheter ou de garder des chiens. Lorsque nous nous sommes battus avec Firouany* et que Ally et Mahomad furent vaincus, nous nous rfugimes dans une fort. Un chien venant passer, Ally et Mahomad nous dirent : O vous, mes enfants et mes petits enfants, ne gardez jamais de chiens chez vous. Ce sont les chiens qui ont t la cause de notre dfaite. Voil le motif pourquoi cet animal est fady cliez-nous. Pour couper les premiers chevux d'un enfant : Au nom du Dieu clment et misricordieux! Que notre corps se rjouisse en coupant les premiers cheveux de cet enfant ! Que nous soyons heureux par vous, mon Dieu ! Par vous, le (mal qui est loin) ne se rapprochera pas, et le (mal qui est prs) s'loignera de nous ; la magie ni les sorts ne nous seront funestes, ni nos enfants, nos surs, nos femmes, nos biens, nos esclaves, nos bufs. Le systme religieux des Antaimorona, d'aprs les phases successives qu'il a parcourues, peut se diviser en trois priodes bien distinctes : r la priode ant-islamique 4 ,
1. Mdine et la Mekke. Madinasy, Madinatsy, c. >> < ^t^o* dans mon

manuscrit n 1 , est peut-tre pour mdinalin, .JU. et dsignerait alors Mekke et Mdine, qui sont, comme on le sait, les deux villes saintes de l'islam. 2. Pour Moh'ammed, jA 3. Le pharaon d'gypte employ dans le sens de < tyran . 4. Les expressions anti-islamique, islamique et post-islamique, que nous avons employes pour dsigner les volutions religieuses des Antaimorona, ont ici one signification spciale. Ant-islamique

ET AUX ILES COMORES

f3

qui comprend deux parties : la priode primitive, monothiste, ayant pour base la croyance un dieu unique (s'il faut en croire la lgende rapporte par le P. de la Vaissire), qui n'est en communication avec ses cratures que par l'intermdiaire des dieux infrieurs; et la priode polythiste, pendant laquelle la tribu tout entire, sauf les prtres et les initis, s'adonne exclusivement au culte des dieux infrieurs; 2 la priode islamique comprenant l'arrive des musulmans la cte sud-est, et la conversion la religion musulmane de la confration antaimorona; et 3 la priode post-islamique. Le principe monothiste de la priode ant-islamique rparait, ainsi que le culte des dieux infrieurs munis de leurs anciennes attributions, et, en mme temps, subsistent certaines doctrines islamiques, qui seront les derniers vestiges du passage des musulmans dans cette partie de Madagascar. Les dieux infrieurs de la priode post-islamique sont au nombre de six : ioborilina, Minqelo, Serafelo, Zerizelo, Bezelo et Cheraqizelo*. Ils habitent le ciel qui se trouve
ne signifie donc pas avant l'islam, mais avant la conversion des Antaimorona l'islam qui naturellement tait pratiqu bien avant que les Antaimorona ne l'eussent embrass. La priode islamique est celle pendant laquelle ils furent convertis; et la priode post-islamique, celle qui suivit leur conversion. 1. Cf. les noms smites : Juy^, Ojebril, Gabriel; JiJi*, Mtkhil, Michel ; Jityw, Sera/il, les Sraphins, ainsi que les attributions, d'aprs le Qordn, des quatre anges musulmans du mme nom : Gabriel est charg d'annoncer aux hommes que Dieu a choisis pour en faire des prophtes, leur mission divine, et de leur transmettre les mystrieuses paroles du Seigneur. L'archange Michel prside aux lments, assemble les nuages et verse les pluies bienfaisainles qui dveloppent la vgtation. Azral (Zerizelo?) est l'ange de la mort; c'est lui qui accueille l'me dans son passage une vie nouvelle et la conduit devant son juge. Israfil, le gardien de la trompette cleste, la fera

41 LES MUSULMANS A MADAGASCAR

dans les couches les plus leves de l'atmosphre, audessus des toiles les plus loignes. La demeure de ces dieux, distincte de celle du Crateur, est de forme ovale, et divise en sept parties, spares l'une de l'autre par des murs pais percs chacun d'une ouverture que ferme une porte barde de fer. La premire partie, place au seuil de l'empire cleste, est le lieu d'expiation o la justice divine a allum les flammes vengeresses qui tortureront les pcheurs, selon la gravit de leurs fautes, pendant un temps, limit ou pendant l'ternit tout entire. C'est l qu'aprs leur mort sont transports les mchants qui n'eu sortiront jamais, tandis que ceux qui n'ont que des fautes lgres expier, viennent seulement s'y purifier, pour aller ensuite demeurer dans les autres parties rserves aux lus du Seigneur. On pntre dans cet enfer par une ouverture semblable celles qui permettent l'accs des demeures des justes. Cette double attribution donne par les Antaimorona cette partie du ciel correspond assez exactement au purgatoire et l'enfer du christianisme. La deuxime partie du ciel est confie la garde de Cberaqizelo, le dieu protecteur des forts et des rizires, et celui que l'on invoque particulirement au moment d'enfouir le grain de riz dans le sol qui doit le faire germer. Bezelo vient ensuite : c'est le dieu auquel les bergers et les propritaires de btail offrent particulirement leurs nommages. Pendant les ftes qui sont donnes en son honneur, au mois de janvier, il est d'usage de lui offrir des agneaux et des veaux nouveau-ns. Le fait de sacrifier aux dieux de jeunes animaux ou de leur prsenter les prmices des fruits de la terre, ne peut fitro en rien
deux fois retentir la fin des sicles : la premire pour ter la vie tous les tres anims, et la seconde pour ressusciter les morts. Nol Desvergers, Arabie. Paris, 1847, in-8, p. 201.

ET AUX ILES COMORESf3

compar aux sacrifices effectifs des religions smitiques o ces pratiques sont fort en honneur. Chez les Juifs, par exemple, les victimes taient rellement immoles, et les offrandes, quelles qu'elles fussent, restaient la proprit du temple. L'Antaimorona, au contraire, se contente d'amener dans un certain endroit l'animal ou l'objet destin au sacrifice; puis se tournant vers l'est : O Dieu, dit-il, accepte | cet agneau ou cette corbeille de fruits que je te prsente. Ce sont les prmices de mon troupeau ou de mes terres que je t'offre en signe de respect et de soumission. Soismoi propice, et un nouveau prsent te tmoignera de ma fidlit ton culte. Ceci dit, le pieux fidle rapporte > chez lui animal et fruits, et invita ses parents un grand festin dont les prtendues victimes font tous les frais. Ces crmonies ont surtout lieu dans les temps d'pizootie et de scheresse, alors que les pturages brls par le soleil ne peuvent plus fournir aux troupeaux leur nourriture habituelle. Bezelo ainsi que Zerizelo sont les deux plus anciens * dieux des Antaimorona. l'ne lgende anakara raconte qu'au commencement du monde, ils furent envoys tous deux pour doter Madagascar des arbres, des plantes, et de tout ce dont pourraient avoir besoin les futurs habitants de ce pays, tant pour la nourriture que pour les autres besoins de la vie. Leur temps de sjour sur la terre fut limit par le Crateur un j o u r ; et leur mission termine ou uon, ils devaient retourner au ciel ds que le soleil cesserait d'clairer le monde. Partis ds l'aube du cap d'Ambre, les dieux commencrent jeter et l les semences dont ils taient largement pourvus. Ils arrivrent vers midi Tananarive, et aprs s'tre reposs quelques instants, reprirent de nouveau leur course, mais en obliquant quelque peu vers l'est. Cependant les provisions de graines

26

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

tant sur le point de s'puiser, pour ne pas tre injuste envers le sud de l'Ile, Bezelo en fit un partage impartial entre les diffrentes rgions qu'ils avaient encore parcourir. Arrivs au cap Sainte-Marie, au moment o le soleil se couchait, les deux envoys de Dieu durent remonter vers leur matre selon qu'ils en avaient reu l'ordre. Ils s'aperurent avec stupeur, pendant leur ascension vers les sphres clestes, qu'ils avaient trop obliqu vers l'est et que la cte occidentale n'avait absolument rien reu des bienfaits que lui destinait le Seigneur. C'est cet oubli involontaire, disent les indignes, qu'il faut attribuer la strilit de celte partie de l'tle malgache*. Les autres dieux ont galement chacun une attribution particulire : Zerizelo commande aux rivires et aux lacs; Serafelo aux phnomnes terrestres et clestes; et Minqelo aux toiles, au soleil et la lune. Joborilina, le premier et le plus puissant de tous les dieux, occupe un rang suprieur ceux-ci, sans toutefois galer la divinit elle-mme. 11 signifie aux humains, soit directement, soit par l'intermdiaire des autres dieux, les arrts ou les dsirs du Matre suprme, line de ses principales fonctions est de dterminer sous l'influence de quelle toile vont vivre et mourir les cratures mesure qu'elles voient le jour. Les Anakara
1. Une lgende, absolument semblable pour le fond, m'a t raconte Zeil (cte orientale d'Afrique, en face d'Aden) par le pachagouverneur des anciennes colonies gyptiennes de la cte septentrionale du cap Guardafui, Moh ammed Abou-Bkr, pour expliquer l'aridit des ctes de la mer Rouge. L'envoy de Dieu tait Moh'ammed le prophte, qui distribuait i chaque partie de la terre les produits ncessaires ses habitants. Moh'ammed arriva de nuit Suez; et voyant la mer devant lui, il continua vers le sud. N'apercevant pas de terres voisines, il se crut dans l'ocan, et oublia ainsi de donner leur part de bienfaits de Dieu aux deux rives de la mer Rouge.

ET AUX ILES COMORESf3

prouvent pour ce maire du palais de l'empire cleste le mme respect ml de crainte, que les Romains prouvaient pour inexorabile Fatum ; et tout malheur ou accident qui arrive, pouvant lui tre attribu, est jug sans remde. 11 est alors inutile de consulter l'ombiasy, car rien ne peut toucher le dieu : ses arrts quels qu'ils soient sont irrvocables ; et ni les prires, ni les sacrifices ne peuvent influer sur ses dcisions. Le fatalisme musulman n'a fait que rendre plus vivace cette croyance de la destine qui force l'homme accomplir, depuis sa naissance jusqu' sa mort, les vues et les desseins de la divinit. Le libre arbitre disparat, et la conception d'une pense ou d'un acte original est interdite la crature qui de' ient, ds le berceau, l'acteur forc d'un rle impos par le Crateur. Toute chose, bonheur ou malheur, est son uvre : mektoub Allah, c'est crit par Dieu ! De l cette obissance passive toute prtendue manifestation de la volont divine, et celte rsignation sans bornes qui fait accepter les joies et les douleurs avec la mme apparence indiffrente, par suite de l'impossibilit de lutter contre la volont de Dieu. Le principe de l'me est admis par les Antaimorona ; mais ils s'en font une ide tellement vague qu'il est assez difficile d'indiquer la place qu'elle occupe dans leurs croyances. Ils ne font aucune diffrence sensible entre l'me et la vie ou plutt le souffle, c'est--dire ce mouvement anatomique qui consiste aspirer l'air ambiant et en rejeter les principes dltres. Contrairement aux traditions hovas qui nous apprennent que l'me peut abandonner le corps pendant un certain temps sans que l'individu cesse de vivre', les Antaimorona prtendent qu'irn1. Cf. le P. de la Vaimire, Vingt ans Madagascar, p. 20:j.

28

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

mdiatement aprs la mort, ds que le corps ne respire plus, l'me se rend au ciel pour comparatre devant Joborilina, qui lui assigne une place selon ses mrites. Quoique le corps demeure dans le cercueil o il a t plac, et subisse la destine de toute chose mortelle, il semblerait que l'me se prsentt devant son juge suprme enferme dans une enveloppe semblable celle qu'elle vivifiait ; enveloppe invisible et intangible comme celle des dieux de la thogonie antaimorona. Ce nouveau corps sera en effet attach h la destine de l'me et participera avec elle aux joies ou aux tourments infernaux, rcompense ou punition de sa conduite sur la terre. Les Antaimorona, par leur connaissance de l'criture, eurent de tout temps une supriorit incontestable sur les autres tribus malgaches. L'instruction pourtant assez sommaire qu'ils avaient reue des Arabes suffit pour leur donner, aux yeux de leurs compatriotes, une rputation de science qu'ils taient bien loin de mriter. Le peuple malgache, en prsence de ze phnomne incomprhensible pour son ignorance qui consistait traduire la pense par une srie de signes, qualifia immdiatement l'criture de sorcellerie, et ds lors, on fut persuad que les Antaimorona taient en relations avec des tres surnaturels, qui seuls avaient pu leur enseigner de telles pratiques. La superstition populaire aidant, le bruit se rpandit qu'ils taient en possession des secrets de la vie et de la lumire, que la vote cleste n'avait rien de cach pour eux; et qu'ils pouvaient lire la destine des hommes en contemplant les toiles, entours d'animaux bizarres inconnus des autres humains' iui leur servaient d'acolytes. Leur
1. Cf. sur les tres surnaturels ta lgende suivante, traduite du malgache : < Les kinoly sont, dit-on, des tres humains. Lorsqu'une per-

ET AUX I L E S COMORES

f3

personne devint fady (sacre) ; toute parole qu'ils prononsonne meurt et qu'elle doit tre transforme en kinoly, ses parent* veillent jusqu'au moment o les intestins et la peau du ventre ont disparu. Alors ils ouvrent le tombeau. Il en sort un tre dont les yeux sont rouges, les ongles longs et ne ressemblent en rien celui des autres vivants. C'est le kinoly. Si l'on en excepte l'absence complte des intestins et de la peau du ventre, la rougeur des yeux et la longueur des ongles, le kinoly est semblable aux autres hommes. < On prte aux kinoly, des instincts de voleurs. Si on laisse sur la table des reliefs ou du riz cuit, ils s'en emparent. Quelquefois ils drobent du riz non cuit, heureusement ils ne sont pas capables de porter de lourds fardeaux. On raconte que quelqu'un qui les guettait, les a vus, un jour, voler du riz. Ils en remplissaient un sac et cette opration termine, l'homme soulevait et plaait le paquet sur son paule. Alors il s'criait : c Mon paule est morte ! Entendant cela la femme disait : Laisse-le-moi porter et elle plaait le sac sur sa tte. Mais elle tait oblige de le dposer en poussant la mme exclamation que son mari : Ma tte est morte ! On raconte galement que des personnes ayant rencontr les kinoly, leur dirent : c Pourquoi c vos yeux sont-ils rouges? Ils rpondirent : c Dieu a pass sur nos c yeux. Pourquoi vos ongles sont-ils longs? < C'est pour vous c arracher le foie , rpondirent les kinoly qui se mirent dchirer l'estomac de leurs interlocuteurs. On prtend qu'il existe encore des kinoly dans le sud et dans le nord des Betsilos. On ajoute qu'ils vivent dans les champs du mas. Personne, cependant, ne les a vus. La plupart des habitants croient leur existence et pensent que c'est un grand malheur lorsqu'un membre de la famille est chang en kinoly. Le Progrs de l'Jmrina, n 5 0 , 1 6 octobre 1888. 1. Le fady malgache ( f a l y en dialecte sakalave J arabe?) corresV pond exactement l'arabe f \ f , h'ardm, dfendu. Le fady joue un trs grand rle Madagascar, surtout chez les Sakalaves. Il est rare qu'une famille n'ait pas un animal, un fruit ou un poisson qui lui soit fady, parce que le chef de famille aura fait vu, pour lui et ses descen dants, de s'abstenir de telle ou telle chose si Dieu lui accordait une faveur quelconque ou le faisait chappera un danger. Ce mol appliqu aux personnes signifient plutt sacr. Les individus auxquels ils'applique so it, pour ainsi dire, inviolables et jouissent d'une grande vnration de la part de leurs compatriotes. Cf. le tabou des Polynsiens.

30

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

aieot, quelque naturelle qu'elle ft, contint un sens eaeh qu'on s'efforait deviner pour en tirer un bon ou mauvais augure. Quant leurs crits, ils furent sacrs, ody\
4. Les ody (charmes, amulettes, remdes), sont trs nombreux Madagascar. Les principaux sont : ody ambavo, remde pour l'estomac ; odiandoha, contre les maux de tte; ody bao, pour protger les paules des porteurs de palanquin de toute meurtrissure; ody basy, contre les balles; ody biby, vermifuge; ody fanamaivanana, pour rendre les fardeaux lgers; ody fandravoravoana, pour rendre joyeux; ody faty, pour donner du courage; ody fandraikiraikena, pour rendre quelqu'un imbcile; odifitia, philtre; ody folaka, contre les entorses; ody hatina, contre la gale; ody havandra, pour protger de la grle; ody kankana, vermifuge; ody kibo, contre les maux de ventre; ody lefona, pour protger contre les coups de lance; ody inahery, drogues ensorceles; ody motavin' olona, contre les sortilges; ody oxatra, remde pour les nerfs; ody ratsy, sortilges; ody tambavy, contie la maladie tambavy; ody tandroka, contre les coups de cornes de bufs; ody vay, pour les furoncles; ody varatra, pour prserver de la foudre; ody savatra, contre les mauvais esprits; Les Sakalaves appellent ody fady un arbrisseau qu'ils supposent avoir le pouvoir de rendre fady. Cf. Dictionnaire malgache-franais; A new Malagasy-English Dictionary, p. 453-454. Cf. galement la description qu'ont faite des ody deux voyageurs franais des xvn et XVIII* sicles : c L'homme Madagascarois consulte son auly avant de rien entreprendre; cet auly est un amas de petits insectes, d'os, de cheveux, de pierres et de caractres Arabesques crits sur des corces d'arbres; de tout cela il fait son Dieu, s'excite en sa prsence, et montant son imagination, parait un possd qui rpond ses inspirations sur lesquelles il excute, a Relation du premier voyage de la compagnie des Indes orientales en tlsle de Madagascar ou Dauphine, par M. Souchu de Rennefort. Paris, 1668, in-16, p. 263. c Oly, dit M. de V., est l'idole qui est le plus rvr par toute l'isle de Madagascar; je n'en puis donner une meilleure dfinition qu'en disant ce que c'est. Reprsentez-vous une petite bote comme un sifflet de chaudronier, o il y a davantage de tuyeaux, qui sont tous remplis de mille saletez, comme du sang de serpent, des fleurs de femmes qu'ils aiment, des prpuces des enfants circoncis\(la circoncision se

ET AUX ILES COMORES

f3

c'est--dire propres jeter des sorts, prserver des maladies ou des rencontres dangereuses, se venger d'un ennemi, etc. LesAntaimoron&furentpeut-trelespropagateursinconscients de ces ody, grce aux nouvelles coutumes que leur conversion l'islamisme avaient introduites chez eux. Tout musulman dont la ferveur ne s'est jamais dmentie, et qui, par son observance constante de la loi d'Allah, est devenu un sujet d'dification pour ses coreligionnaires, jouit leurs yeux, mme de son vivant, d'un certain don d'intercession auprs de la divinit, qui est pour ainsi dire la rcompense terrestre de sa vie sainte exempte de toute faute. On vient le consulter dans les cas graves ou difficiles; et une prire crite de sa main est considre comme un puissant prservatif contre les misres d'ici-bas. De l, cette coutume musulmane de suspendre au coup des enfants, dans un petit sachet de cuir, un de ces talismans qui doit les prserver des maladies de toutes sortes ; de mme qu'un excellent cavalier attribuera sa solidit en selle
pratique aussi parmi eux), de certaines racines, qui excitent la luxure, de la chair des Franois qu'ils ont gorgez, et de celle de crocodille. Toutes ces drogues mises sparment dans chaque trou, avec d'horribles grimaces, et dans un certain temps, font ce qui compose cet oly, ce Dieu, en qui ils ont tint de conance, sans lequel ils ne vont jamais et avec lequel ils se croyent capables de tout. Ils le portent ordinairement autour d'eux, attach avec une courroye de cuir : les grands font enchsser cette petite bole dans une autre d'or ou d argent, et la portent au col ; la chane qui la tient forme une espce de colier fort lche : quand ils la portent de l'autre manire, ils mettent leur col d'autres botes pleines de caractres magiques, et d'espces de talismans, de qui ils sont persuades que dpend le bonheur de leur vie. > Voyage de Madagascar connu aussi sous le nom de Visle de Saint-Laurent, par M. de V... (Carpeau du Saussay). Paris, 1722, in-8, p. 258-250.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

ou l'ardeur de son cheval l'amulette qu'un pieux marabout aura attache au poitrail de sa monture. Cet usage commun toutes les religions, et dont l'antiquit la plus recule nous offre des exemples, ne put manquer d'tre communiqu par des missionnaires arabes leurs catchumnes malgaches ; et lorsque la superstition attribua aux tribus musulmanes de Madagascar la science de la divination et la facult de communiquer avec les dieux pour leur soumettre les desiderata des hommes, les Antaimorona purent leur tour distribuer leurs compatriotes infidles ces talismans dont ils avaient t les premiers prouver les effets. Il est trs probable, et mme certain, qu'avant l'introduction de l'islamisme les grigris devaient jouer un trs grand rle chez les tribus malgaches qui, par suite de leurs ides religieuses, attachaient une importance considrable la possession de ces prtendues parcelles de la puissance divine; mais les amulettes et j talismans crits ne datent vritablement que du jour o les caractres arabes furent employs par les tribus de la cte sud-est, et propages l'tat de ody dans l grande lie. La fortune des ody, ds leur apparition chez les tribus voisines s'accentua singulirement; et nous les retrouvons transforms en dieux par les Hovas sous le nom de sampy L'idoltrie ou culte des sampy (idoles) qui tint pendant plus de trois sicles une si grande place dans l'histoire religieuse des Hovas, fut, dit la lgende, introduite chez
1. Les principaux sampy sont : reny sampy (mre de sampy), idole qui servait en fabriquer d'autres; zanatsampy (fils de sampy),

idole tire du reny sampy ; sampimbahvaka, sampy du peuple ; sampin' andriana, idole du souverain. Cf. Dictionnaire malgache-franais', A neto Magalasy-English Dictionarij, p. 548; le P. de la
Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. 64-67 et 264-269.

ET AUX ILES COMORES

ce peuple par une femme antaimorona du nom de Kalobe. Elle vint dans l'Imrina vers la fin du xvi' sicle, apportant avec elle un ftiche qui devait assurer au roi qui le possderait, la prpondrance sur toutes les autres tribus du pays. Ce ftiche portait le nom de Kelimalaza (le petit illustre). Ralambo, le roi des Hovas, s'empressa d'accepter ce gage de souverainet future, le culte des idoles fut de ce fait officiellement institu et Kelimalaza eut bientt ses prtres et ses adorateurs. Ce dieu ayant par sa puissance rendu Ralambo victorieux dans une rencontre avec les Sakalaves, sa renomme n'en fut que plus solidement tablie. D'autres ftiches de mme provenance, tels que Iiarnahavalia ou Ramahavaly (celui qui rpond), Manjaka tsy roa (le roi comme il n'en existe pas deux) furent galement dcrts dfenseurs du pays; l'idoltrie devint religion d'tat, et demeura telle jusqu'en 1809, poque laquelle le culte des sampy fut aboli Bien que rien, dans les lgendes malgaches, n'indique sous quelle apparence matrielle s'taient manifests les sampy (cf. l'arabe il est supposer que ces ftiches n'affectaient aucune forme d'tre anim. Ce furent probablement des objetsquelconques (morceauxde bois, de pierre ou lambeaux d'toffe) dont une prtendue puissance que leur attribua un sorcier fit toute la rputation, et qui reprsentait aux yeux des Hovas les dieux protecteurs de leur tribu. Ce culte nouveau, qui n'tait en principe qu'un ftichisme

The ancient idolalnj of the, llova (Antananarivo Annuai and Madagascar Magazine, n ix, 885. Antananarivo, p. 78-82, in-8); E. Cousins, The ancient Theism of the Hova (Antananarioo n nual, 1875-1878. Antananarivo, in-8, p. 5-11); Rainivclo, The burning of the >dol ltamahaval;y (Antananarivo Annual. Antann. narivo, 1875-1878, in-8, p. 112-115); le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. 64-67 et 264-269.
4. Cf. E. Clark,

34

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

banal, ne devint que plus tard une idoltrie vritable et se dveloppa dans l'Imrina seulement aprs la victoire remporte par Ralambo. L'origine antaimorona de ces sampy ne peut impliquer en aucune faon l'adhsion de celte tribu au culte que leur rendaient les llovas. Les ody, que les sorciers de la cte sud-est distriburent leurs coreligionnaires et ensuite h leurs voisins, et particulirement aux Betsileo par l'intermdiaire desquels ces amulettes se rpandirent dans l'Imrina 1 , donnrent naissance aux sampy, dont les ides superstitieuses des Hovas firent des dieux, au lieu de ne les considrer que comme de simples charmes offensifs ou dfensifs. Au moyen de quelques notions superficielles d'astronomie et d'astrologie que pouvaient leur avoir donnes les Arabes, les Antaimorona essayrent de se perfectionner dans l'lude de ces deux sciences, dont la connaissance leur procurait une immense supriorit sur les autres tribus, en mme temps qu'elle leur assurait une source intarissable de revenus auxquels les devins et sorciers, malgr leurs prtentions la vie purement spirituelle et contemplative, sont loin d'tre insensibles. Mes renseignements ce sujet sont malheureusement assez incomplets. Je n'ai pu, par suite du mauvais vouloir du chef anakara auquel je dois en grande partie cet expos de la religion de sa tribu, faire copier la suite de mon manuscrit
i. On comprend .sous le nom hnn'inu, la province malgache du centre de l'le, dans laquelle s'tablirent les anctres des Hovas peu aprs leur arrive Madagascar. C'est sur son territoire que se trouve Tananarive (Antananariv, en malgache), la capitale de l'le. Cette rgion est divise en six provinces portant les noms suivants : Avaradrano, Vakinisisaouy, Marovatana, Ambodirano, Vonizongo, Va.kinankaratra. A la tte de chacune d'elles sont placs deux chefs de

ET AUX ILES COMORESf3

n 1, qui comprend, un trait de l'art divinatoire, ainsi que les prophties il tirer de l'tude des toiles ou des phnomnes terrestres. Quoique d'une importance relative, la connaissance de ce document n'et pas manqu

p r o v i n c e , l ' u n n o b l e , l ' a u t r e liova, dont les p o u v o i r s paraissent t r e g a u x et qui c o n s t i t u e n t le plus haut d e g r d e s i n t e r m d i a i r e s e n t r e les p o p u l a t i o n s et le g o u v e r n e m e n t c e n t r a l . A u - d e s s o u s se t r o u v e n t les g o u v e r n e u r s d o n t les p o u v o i r s sont m o i n s t e n d u s , m a i s qui o n t u n e autorit distincte de celle des c h e f s de province, presque indpenagents d a n t e , s ' e x e r a n t plus i m m d i a t e m e n t s u r les a d m i n i s t r s . L e t r o i s i m e c h e l o n d e la h i r a r c h i e est c o n s t i t u par les

antihf,

d ' u n o r d r e i n t r i e u r , d o n t les a t t r i b u t i o n s c o n s i s t e n t s p c i a l e m e n t s u r v e i l l e r les districts afin d e savoir c e q u i s'y passe et (aire e x c u t e r les lois ainsi q u e les o r d r e s d e l ' a u t o r i t . T e l l e s s o n t les t r o i s Andrianampoir.imorina avait l'ait d i v i s i o n s e s s e n t i e l l e s d e l ' a d m i n i s t r a t i o n m a l g a c h e en I m r i n a . Cette o r g a n i s a t i o n est d e d a t e r c e n t e . quelques efforts pour doter son peuple d'institutions o b l i g d ' e n t r e p r e n d r e n e lui laissrent pas le t e m p s administratives de poursuivit1

p r o p r e s a s s u r e r sa s c u r i t et s o n b i e n - t r e . L e s e x p d i t i o n s q u ' i l f u t ses p r o j e t s , cet g a r d . S o n tils, K a d u u m l " r , f u t e n t i r e m e n t a b s o r b par la g u e r r e , et les s o u v e r a i n s q u i se s u c c d r e n t s u r le t r n e j u s q u ' R a n a v a l o I I n e t o u r n r e n t pas leur attention de c e c t . L ' o r g a n i s a t i o n q u e n o u s v e n o n s d ' e x p o s e r n e fut t e r m i n e q u ' e n 1 8 7 8 . C ' e s t , e n efl'et, le 4 j u i l l e t d e c e t t e m m e a n n e q u e le p r e m i e r m i n i s t r e a n n o n a i t au peuple, dans un

sakaizamhohiha ( a m i s d e s v i l l a g e s ) d o n t l'appellation a t c h a n g e , d e p u i s , e n c e l l e AWntilg (Progrs de. l'Imrina. A n t a n a n a r i v o , 1 8 8 ! ) , nf>5 . C f . The Madagascar Tntes. A n t a n a n a r i v o , i n - i " , 1 8 8 1 p. 75-7(5, 8 : 8 i , et H - M ; le I. d e la V a i s s i r e , Vingt un* M a d a g a s c a r , /ms.si'm; M u l l e n s , The central provinces of Madagascar ( / ' r o c . roi/, geng. Socirtg, 1 8 7 5 , i n - 8 , L o n d o n ) ; M " I d a - P f e i l l r , \'oyage <i Madagascar. Paris, i n - 1 0 , 1881, p. 4 0 et s u i v a n t e s . M Pfeifl'er a p p e l l e \'Imrina le plateau d'/;'/>/>/ (sic)', d ' E s c a m p s , Histoire et Gographie, de Madagascar. P a r i s , 1 8 8 1 , i n - 8 , p. 4 7 0 ; R o l l a n d d e K e s s a n g , Huit mois Madagascar, i n - 8 . M a r s e i l l e , 1 8 9 0 , p . l t ' . J ; B a r b i e lu B o c a g e , Madagascar, possession franaise depuis I (i i 'J. P a r i s , s. d., i n - 8 , c h a p . i n , p . 1)7.
la c r a t i o n d e s
in m<

kahar,

se

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

cl'ajouter un nouveau sujet d'lud ceux que comporte cette tribu si intressante et si peu connue. Cependant, quelques renseignements provenant d'une autre source me permettront de combler autant que possible cette lacune. Le principal livre religieux des Antaimorona porte le nom de Sorabe (grande criture). Voici les renseignements que nous donne sur cet ouvrage et sur la tribu laquelle il appartient le Rvrend A.-S. Huckett', missionnaire anglais tabli Fianarantsoa : Continuant notre voyage vers le nord, le long de la cte, nous avons visit les villes de Nosikely, Audrainamby, Ambohabe, et sommes arrivs Ambohipeno le samedi suivant. Ambohipeno est la ville centrale du district de la cte, prs de la rivire Matitanana, dont le nom est plus connu l'extrieur que Ambohipeno. Nous tions au milieu d'uue grande et intressante tribu appele les Taimoro ou Ntemoro (sic), qui ont t considrs comme une colonie arabe. 11 est du reste incontestable que les anctres de ces peuples, au moins du ct mle, sont des Arabes qui firent naufrage sur cette cte. Ils possdent ce qu'ils appellent leur Sora-be (c'est-dire grande criture). C'est videmment un extrait du Qorn avec additions et corrections (sic). Leur criture est une espce d'arabe dont ci-joint fac-simil, lis paraissent fiers de leur origine et ont grande confiance en leur Sorabe. En temps de maladie, de calamit ou d'affliction, on consulte les livres: et le passage ayant trait l'affliction est copi sur une feuille de l'arbre du voyageur (ravincUa) qu'on met tremper dans de l'eau que boit ensuite la personne afflige. La feuille est roule, puis enferme dans de la cire d'abeilles et porte autour du cou comme amulette.
1. Loc. cit., p. 351-352.

ET AUX ILES COMORES

f3

Quoique le Qorn soit en grand honneur chez les Antaimorona, ils n'y attachent en somme qu'une importance secondaire, incapables qu'ils sont non seulement de le comprendre, mais encore d'en lire correctement deux ou trois versets. Les rares individus qui en possdent un se contentent de lui donner la place d'honneur dans leur case, mais ils n'y recourent presque jamais par suite de leur ignorance de la langue arabe. Le Sora-be au contraire est un livre fait par leurs anctres musulmans et postrieur par consquent leur conversion l'islamisme. Le texte primitif tait, paralt-il, entirement crit sur des feuilles de ravinala1 ; mais il a t depuis copi sur des feuilles de
1. L'arbre du voyageur porle Madagascar le nom de ravinala (Vrania speciosa, d'aprs les PP. Abinal et Malzac; et Itavmala Madascariensis, d'aprs Richardson). Les Betsimisaraka l'appellent ravimpotsy et fotsy; les Sakalaves rakabia. C'est aussi le bemavn et Vakondrohazo des dialectes provinciaux. Cf. PP. Abinal et Malzac, Dictionnaire malgache-franais, v. h. v% Tanananarive, 1888, in-8; Richardson, A netv Malagasy-English Dictionary, p. 505. Le ravinala est d'une grande utilit pour les Malgaches qui construisent leurs cases avec les seules feuilles et branches de cet arbre. On a cependant beaucoup surfait les services qu'il peut rendre au voyageur altr, priv d'eau. Le tronc contient effectivement de l'eau 8aumtre et assez dsagrable boire; mais comme le ravinala ne croit que dans les endroits trs humides, ! voyageur altr calmera plus tt et plus agrablement sa soif en cherchant un peu d'eau dans les environs, qu'en abattant l'arbre et en le coupant en deux pour absorber le liquide qu'il contient. L'aspect gnral du ravinala est celui d'un ventail ouvert reposant sur un pied de * 2 3 mtres de hauteur. Tronc et feuilles restent verts toute l'anne. On en rencontre de vritables forts sur la cte est de Madagascar. Cf. J. Sibree, Notes on the traveller's tree (Antananarivo Animal ami Madagascar Magazine, 1875-1878, in-8. Antananarivo, p. 330-332) ; Mac-Descartes, Histoire et Gographie de Madagascar. Paris, 1846. in-8, p. 245; Von der Decken, Reisen in Ost-Afrika. Leipzig, 1871, in-4, t. II, p. 91-92; O. Sachot, Voyages du docteur William El lis

38

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

papier. Cet ouvrage ne comprend ni divisions ni chapitres. Se composant de quelques pages au dbut, il a t successivement augment par tous les chefs religieux entre les mains desquels il a pass. Ceux-ci, faisant galement fonctions d'historiographes de la tribu, y ont consign tous les faits importants auxquels eux ou leurs compatriotes ont pris part. On y trouve dans une promiscuit trange des versets du Qorn, des lgendes, la description des crmonies du culte de tel ou tel dieu : en un mot, c'est autant l'expos de la religion bizarre qui est rsulte du mlange de l'islamisme avec la religion primitive des Antaimorona, que l'historique des volutions multiples par lesquelles sont passes leurs croyances. La partie principale est celle qui traite de l'art divinatoire. Kn temps d'pidmie, de scheresse ou de guerre, les lettrs prposs la garde du livre sacr se runissent, et aprs l'avoir consult, font connatre au peuple la volont de Dieu, ainsi que le moyen de le rendre propice. Lorsqu'il s'agit seulement de mesures prventives, ou de prdiction des destines futures d'un individu, l'ombiasy passe une nuit dsigne l'avance, dans un des jours heureux du mois observer les toiles, et le lendemain il trouvera dans ce mme Sora-be, expliquant les rsultats de son inspection del nuit prcdente. On trouve galement dans ce livre prcieux la formule de
Madagascar. Paris, in-12, 1860, p. 31 et 119-121; Les Colonies franaises. Colonies et Protectorats de l'ocan Indien. Paris, 1889, in-8, p. 277; Rolland de Kessang, Unit mois Madagascar. Marseille, IHK), in-8, p. 28; d'Kscamps, Histoire et (iographie'de Madagascar. Paris, 1884, in-8. p. 379; D'Conrad Keller, Reisehilderaus Ost-Afrika und Madagaxkar. Leipzig, 1887, in-8, p. 2t*7; le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. 16. 1. Voici, d'aprs le P. le la Vaissire la destine, de chacun des mois et jours de l'anne : ces noms sont ceux des signes du Zodiaque chez les Arabes, lgrement altrs.

ET AUX ILES COMORES

f3

la panace universelle; et, si, comme le prtend la lgende


Alahnmady, nobles (Jj-I). destin princier; n'est favorable qu'aux rois et aux

Adaoro, destin rouge, l>on (jiI). Adizaoza, bonne destine, hostile aux pauvres qui veulent construire ou se marier (JjyH). Asorotany, destin du fer (jU,/UI.. Atahasady, Asombola, fortune Alakarabo, destin de sorcier (JUP. destin d'argent, propice ceux qui cherchent faire

Adimizana, !>on
destin plein. C'tait relui de la reine Ranavalona II
les

destin fort, indomptable; heureux pour princes (^jAJI).

Alakaosy,
Adijady,

rois et

les

destin de bronze (</JL<LI . Adalo, destin de pleurs, arrnes et deuil (yjJtl. Alahotsy, destin inconstant (O^-l .

I>e dimanche est un jour violent, dont la force heureuse ou malheureuse croit avec la marche du soleil. Le lundi, jour rouge, propre aux expiations et aux sacrifices. Le mardi, jour noir et de mort. Le mercredi, heureux ou malheureux suivant les circonstances. Le jeudi, jour parfait de minuit minuit. Le vendredi, bon. Le samedi, jour propre pleurer les morts. Cf. b>r. cit., p. 271 -275. i/os jours heureux ou malheureux sont d'aprs M. Dahle, Sikidy

and Vintana, Half-Hours with Malngasy diviners (Antananarivo .\iinual and Madagascar Magasine, n" xn,1888. Antananarivo, in-8,

p. <459-4(0), le premier et le deuxime jour du mois de Asorotany sont heureux; le troisime est malheureux, ainsi que les deuximes jours de Asombola, Alakaosy et le premier de Adijady. Sont heureux les premier et deuxime jours de Alakarabo; deuxime de Adijady; troisime de Adimizana. Ce dernier est heureux pour les naissances et malheureux pour les affaires. Les enfants ns le premier jour du mois d'Alakaosy taient touffs dans l'eau pour couper court h leur mauvais destin. Ce fut celui de ttainilaiarivony, le premier

40

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

que j'ai emprunte au Pre de la Vaissire 1 , Dieu affligea de tous les maux dont souffre actuellement l'humanit, ce mme Dieu fut assez gnreux pour donner ses cratures un remde infaillible correspondant chacun de ces maux. Mais l'efficacit des remdes n'est proportionne qu' la gnrosit dont on a fait preuve envers l'interprtateur du livre sacr ; et si cependant, le malade ne gurit pas ou meurt subitement, c'est que la volont divine avait jug propos de lui rendre au centuple dans un monde meilleur les biens prissables dont il pouvait disposer sur cette terre. Les phnomnes terrestres ou clestes qui peuvent se produire, tels que clipses, tremblements de terre, ou autres, ont aussi leur explication dans ce livre merveilleux pour lequel nulle chose qui a pu, peut ou pourra se produire, ne reste une nigme. Les sorts, quels qu'ils soient, bons ou mauvais, se jettent au moyen d'objets quelconques poss sous les pieds ou dans lr ase de celui qu'on veut ensorceler, aprs qu'ils ont t dots par le mpisikkhj (sorcier) de la puissance ncessaire au but qu'ils doivent atteindre. On prend en gnral pour cela un morceau de bois ou un lambeau d'toffe; mais la nature de l'objet porte peu. Ceci fait, le sorcier donne l'objet choisi l'ordre de faire telle ou telle chose un moment donn, lorsqu'on l'aura mis une place indique d'avance; et pour qu'on ne puisse faire retomber l'insuccs de son charme sur le donneur de sorts, celui-ci a soin de prvenir son client que l'effet du sortilge peut n'tre que moral et par consquent peu
ministre actuel. On le mr.tiia pour conjurer le mauvais sort en lui coupant l'ongle et la dernire phalange du doigt du milieu et de l'index de la main gauche. Le P. de la Vaissire, Vingt ans d Madagascar, p. 281. 1. Voir l'appendice.

ET AUX ILES COMORESf3

facile reconnatre; mais dans ce cas, le patient n'en est que plus gravement atteint. L aussi, la puissance du ftu de paille ou des fils de coton ou de soie est en raison directe de la valeur du prsent qui a t offert. Voici la description d'une de ces pratiques avec l'invocation qui l'accompagne : on prend, pour se dfaire d'un ennemi, du mosalama et du manivala '; et on les frotte sur une pierre en disant : Masina, mnsina, masina, tsy ranon-tsira ; masina tsy ranomasina ; fa anao ity no mosalama, manyala ny atavy olona, izay mamosavy anahy <lia miheyna aminazy. C'est--dire : Saint, saint, saint, ce n'est pas de l'eau de sel; saint, ce n'est pas de l'eau sale; reste l, mosalama, maudis celui qui va venir ici : je t'ensorcelle et te rapetisse pour cela. La pierre ayant ainsi acquis la puissance de faire disparatre l'ennemi que l'on redoute, on la pose sur le chemin qu'il frquente le plus, ou sur le seuil ou l'intrieur de la case qu'il habite ; au moment o il mettra le pied sur cette pierre enchante, la puissance du charme se fera sentir, et une force invincible le contraindra quitter le pays malgr lui. Le rsultat de ces sorts est, en gnral, au dire mme des ombiasy et des mpisikidy, beaucoup plus moral que physique, et par consquent l'effet en est peu apprciable pour ceux dont ils doivent servir les esprances ou les inimitis. Malgr cela, la superstition des Malgaches s'accommode facilement de ces jongleries toujours trs dispendieuses, et quoique le rsultat demand ne soit que bien rarement obtenu, le crdit des sorciers n'en souffre pas dans leur esprit.
1. Plantes qui croissent sur le territoire des Antaimorona.

CHAPITRE III

L'assimilation de Madagascar avec l'une des lies de la merdes Zendj dcrites par les gographes arabes 11e laisse pas, malgr quelques hypothses pourtant assez satisfaisantes, que d'tre encore incertaine. Une des causes principales de cette incertitude est l'absence complte dans la grande Ile africaine, de documents crits qui auraient permis de reconnatre chez les auteurs musulmans ce qui se rapporte Madagascar, aprs avoir limin de leurs uvres la part de fantaisie et d'invraisemblance familire aux historiens et gographes orientaux, et les erreurs non voulues occasionnes par l'tat rudimentaire de la science gographique de cette poque 1 . M. Codine, dans son savant 3* f moire gographique sur ht mer des Indes *, tend, entre autres conclusions, prouver l'assimilation de Madagascar avec la Qomr (Comor, Comoro, Cnmorre, Comore) des gographes arabes. Sa thorie vaut videmment plus qu'une simple hypothse; cl 'lie peut tre tenue pour la plus probable et par consquent la meilleure parmi les nombreuses suppositions qui ont t mises ce sujet. Le nom de Qomr ou plutt d/ezair el-Qomr (les iles de la Lune) comprenait Madagascar et les archipelsenvironnants.
1. Cf. Devic, Lu pays d>s Znidj.s, Paris, 1883, p. 105. Paris, in-8, 1808, p. 84 et suivantes.

44

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Madagascar tait alors la grande Qomr par opposition aux petites lies ses voisines ; de mme qu'aujourd'hui, Angazidja, la plus grande des Comores, porte le nom de Grande Comore compare aux trois autres lies, Mayotte, Anjouan et Mohli, dont l'tendue est beaucoup moins considrable. Cette dernire expression est du reste absolument europenne : tous les musulmans qui trafiquent sur la cte ouest de Madagascar et les indignes mme des Comores appellent celte le Angazidja*. Le nom Grande Qomr ou ile de Qomr ne s'emploie jamais dans ce cas et ne serait

1. La nouvelle monnaie frappe par le gouvernement franais pour le compte du sultan de la Grande-Comore, porte sur une de ses faces l'inscription suivante : JU 4Dl ^hL. jf- JU. J JU. Sid *Ali ben Sid 'Omar Seltdn Andjczidja (sic) h'afzhahou Allahou ta'dla; c'est--dire Sid 'Ali fils de Sid 'Omar, sultan de Angazidja. Que Dieu (qu'il soit lev!) le garde! > L'orthographe est inconnue surtout des Cortioriens. 11 est trange qu'elle ait t choisie pour figurer sur une monnaie. Une des orthographes les plus courantes, est celle-ci, que je trouve dans un manuscrit des Comores, en dialecte angazidja, qui est en ma possession. En voici le commencement : bismi Allah er-rah'man er-rah'tm
/ / / // /

^J>

j*.J\

4il

Khabara na Ngazidja ; c'est--dire Au nom de Dieu clment et misricordieux. Histoire de Angazidja. Les diffrentes variantes orthographiques donnes par les auteurs sont : Angazitza (abb Dalinont, Vocabulaire et grammaire pour les langues malgache, salakave el betsimitsara {sic), in-8. Ile Bourbon, 1842, p. 92) ; Angasija (Von der Decken, fieisen in Osl-Afrika, t. II, ch. xxxvi; Angazia, Angaziza, Anazhja, Gaziza (H. Jouan, Les \les Comores. Bulletin de l'Union gographique du nord de la France, n* 34 & 37. Douai, in-8, 1883, p. 296); Angazya (O. Mac Carthy, lies de l'Afrique, Univers pittoresque, t. IV. Paris, 1885, in-8, p. 120); Nangasia, Angazija (Brion, Atlas gnral, civil et ecclsiastique. Paris, 1767); et Angazgzn, Angazya et Angadidia (sic) [Les Colonies franaises. Colonies et Protectorats de Focan Indien, p. 130).

E T AUX ILES COMORES

f3

mme pas compris. Cette appellation esl seulement en usage chez les Arabes de Mascate qui ne connaissent pas la langue souahili, dans laquelle Madagascar est appel Boukini Les gens de l'Omn, en parlant de leurs compatriotes habitant Majunga, par exemple, disent : Un tel, qui est Vile de la Lune, J . j f . J'ai suffisamment entendu ou lu cette expression pour pouvoir en affirmer l'authenticit. Dans les diffrents extraits qui vont suivre et dont plusieurs ont t dj utiliss par M. Codine, les tles dcrites par les auteurs arabes ne portent pas toutes le nom de Qomr. J'ai cru devoir quand mme les mentionner, car ils contiennent tous une particularit qui a trait aux murs ou aux traditions malgaches, et il est facile d'admettre que l'auteur a pu dsigner Madagascar sous le nom 'le brle ou des borgnes par suite d'un fait qu'il avait vu ou qui lui avait t rapport. Nous trouvons dans la Gographie cTAbou' Ifda1 les renseignements suivants : Le chrif El-Kdrisi rapporte que c'est pur cette mer (celle des Zendj) que l'on se rend l'Ile Qanbalou, tle qui est habite par les Zendj et o se trouvent des musulmans 1 . Le mme auteur dit plus loin : On ne s'accorde pas sur la faon d'crire le uom de la montagne de Qomr.
1. L'tymologie de Boukini se trouve dans deux mois souahili : houki, tranger, et le suffixe ni signifiant . Boukini veut donc dire Ptranger. 11 ne faut pas oublier que cette expression pour dsigner Madagascar est originaire de la cte orientale d'Afrique. Cf. /1 new Malagasy-E nglish Dictionnary, p. 96. 2. Gographie d'Abou' Ifda, trad. Reinaud et Guyard, t. II, partie, 1848, in-4% p. 31. Reinaud (op. laud., note 2) dit que c'est probablement Madagascar. 3. Gographie d'Abou' Ifda, d. Reinaud et de Slane. Texte arabe, p. TV Paris, in-4*, 1840.

Quelques-uns l'crivent Al-Camar {sic) et traduisent montagne de la Lune ; mais j'ai vu ce nom crit : Al-Comr dans le Moschtarek (sic). Yaqout 1 , auteur de cet ouvrage, prononce de mme le nom de l'le du pays des Zendj dans les rgions les plus recules du midi. J'ai vu le nom de cette montagne crit de la mme manire dans le trait d'ibn Said; quant Ibn Motharraf qui l'a cile dans son ouvrage intitul Attartyb, il n'a pas indiqu la manire dont il lisait ce nom; il s'est content de le faire drive*du verbe camara, signifiant blouir la vue*. La Gographie d'ibn Sad nous donne sur l'le Qomr et ses environs des dtails qui conviennent en grande partie Madagascar, dduction faite de quelques erreurs courantes encore l'poque o crivait ce gographe : Quint l'le de Comr, elle prend naissance l'orient de la ville de Seyouna, en face de la montagne Battue. Le canal, form par l'le et le continent, se dirige vers le sud-est, et se termine la montagne du Repentir, il y a en cet endroit une largeur d'environ 200 milles. Le vent, qui souftle du nord, pousse les navires contre la montagne Battue. C'est aux quipages se tenir sur leurs gardes. S'ils sont entrans dans le canal, il tche de regagner le nord l'aide du vent qui vient du sud. Une fois arrivs devant la montagne du Repentir, il ne leur reste qu' dplorer leur imprudence et s'abandonner au dcret divin. Ils sont briss contre la montagne, ou bien ils sont pousss dans la mer environnante, et l'on n'en a jamais plus de nouvelles. On dit qu'il y a en cet endroit des tournants qui engloutissent les navires. Les personnes qui naviguent dans les mers de
1. lacut's Moschtarik, p. 358. 2. Loc. cit., p. 81. d. Wustenfeld. GOttingen, 4846, in-8,

ET AUX ILES COMORES

<57

l'Inde nomment ces parages mers de la Ruine; ils les appellent mer de Sohayl, parce que de cet endroit 011 voit l'toile de Sohayl (Ganope) au-dessus de sa tte. L'le de Comr est longue et large. On lui attribue 4 mois de long et 20 journes de large dans sa plus grande largeur. On cite parmi ses villes celle de Leirane. Ikn Fathima, qui l'a visite, dit qu'elle est avec Macdashou (Alagadoxo) au pouvoir des musulmans, mais que ses habitants sont un mlange (f hommes venus de tous les pays. C'est un port o l'on peut relcher et mettre la voile. Les scheikhs qui y exercent l'autorit tchent de s'y maintenir dans de bons rapports avec le prince de la ville de Malay, qui est situe l'orient 1 . Ibn el-Ouardi, dans son livre intitul Kharidat el-adjdib, au chapitre de la mer des Zendj, dcrit ainsi une le qu'il appelle Djzirat el-aouar (le des Borgnes) : Ya'qoub ben Ish'aq Sirdj (ed-din) rapporte ce qui suit : Un individu de Roumyah m'a fait le rcit suivant : Je m'embarquai sur cette mer et le vent me poussa vers cette tle. J'arrivai la capitale de ce peuple dont la taille est de la longueur d'une coude. La plupart d'entre eux sont borgnes. Un grand nombre d'entre eux se runit contre moi et me conduisit vers leur roi. Il me fit emprisonner dans une cage; je la brisai. Ils me donnrent des garanties et me laissrent libre. Un jour, je les vis se prparer au combat. Je leur en demandai la raison. Us me dirent : Nous avons un ennemi, qui tous les ans, vient vers nous et nous fait la guerre. Voici l'poque. Je n'attendis pas longtemps, lorsque s'leva une bande d'oiseaux et de grues. Les borgnes de ce peuple avaient eu l'il crev par les
1. Cf. Godine, Mmoire gographique sur la mer des Indes, p. 112113.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

coups de bec des oiseaux. Ceux-ci les chargrent avec des cris. A cette vue, je serrai ma ceinture, je pris un bton et me jetai sur les oiseaux en criant trs fort. J'en atteignis une grande troupe. Les autres s'envolrent loin de moi en me fuyant. La population de cette tle, cette vue, me combla de marques d'honneur, me donna des richesses et me demanda de rester dans le pays; mais je ne le fis pas. Alors ils me transportrent dans un bateau et me firent partir'. Le jM du cosmographe Chems ed-din Abou Abdallah Moh'ammed ed-Dimichqi contient,
1. Ibn el-Ouardi, Khnridat el-'Adjaib, d. de Boulaq, 1302 de de l'hgire, p. 72-73. El-r ouini dans son 'Adjaib el-makhlouqt (p. 121) donne cette histoire dans les mmes termes. Il ajoute seulement que l'individu revint Roumyah et fut surnomm Ya'qoub esSirafi. C'est videmment l'histoire des Pygmes, mais transporte dans l'ocan Indien. Ce fait est curieuv rapprocher de la tradition qui place une population naine dans certains districts de Madagascar. D'ordinaire les Pygmes d'Afrique, qu'on est d'accord pour identifier avec les Akkas, sont placs, d'aprs les donnes des anciens, vers les sources du Nil. Dans son volume sur les Pygmes (Paris, 1887, in-16) M. de Quatrefages n'a pas parl de ceux de Madagascar et n'a pas connu la tradition arabe. Ibn el-Ouardi ajoute sur le mme sujet : Aristote dit que les grues partent du Khorassan vers l'gypte, du ct du cours du Nil ; la elles livrent bataille, sur leur route, avec des borgnes qui ont une coude de hauteur. Une tradition attribue Moh'ammed rapporte qu'aprs la construction d'Alexandrie, Iskender Dzou'l Qarnen vit au-dessous de lui, sur l'invitation d'un ange qui l'avait enlev dans les airs, un peuple de nains qui combattaient des tres visage de chiens et qui avaient lutter contre les grues (Ed-Demiri, H'aiat el-fi'aouiin. Boulaq, 1292 hg., 2 vol. in-4\ t. II., p. 200). Mandeville, reproduisant les fables de Pline l'Ancien (Hist. nat., VII, 2), place dans l'Inde les Pygmes et les grues qui leur font la guerre (The Voiage and Travaile of tir John Maundeville. London, 1866, in-8, p. 212).

ET AUX ILES COMORES

<57

dans le chapitre sur la mer des Zendj, plusieurs lies qui ont t assimiles Madagascar. Ce sont : Lle Qanbalou (j^S). C'est une lie peuple de Zendj ; on y trouve l'bne, des lacs et des mines d'or 1 ; L'Ile de Tisn (JLJU); elle renferme deux volcans jetant beaucoup de fume et faisant un bruit effroyable. Personne ne peut l'habiter cause de la chaleur de ces volcans ; L'le de Berbera... ; L'le d'El-Qotrobyah ( V . - ^ ) : e , , e a : J 0 m i l , t S : 0 , 1 >' trouve deux villes appartenant aux Zendj ; dans le voisinage, sur une montagne leve, il y a un ogre (ou un dmon) appel Qotrob, par assimilation cause de sa sauvagerie ; L'le de Zindja... ; L'Ile Brle V j f ) (l'auteur raconte en abrg la tradition qui fait consumer celte ile, tous les trente ans, par une comte) ; L'le des Borgnes i j m J f ) (la lutte entre les ngres qui l'habitent et les grues est la mme, en abrg, que celle qui se trouve dans Ibn el-Ouardi. Le passage d'Aristote sur les grues y est galement cit) Yaqout, parlant d'une le Qomr, dit : El-Qomr est une le au milieu de la mer des Zendj qui ne renferme pas de plus grande ile que celle-l. Elle contient une grande quantit de villages et de royaumes. Chaque roi fait la guerre l'autre. On trouve sur ses rivages l'ambre et la feuille d'el-qomnri.
1. Cf. sur Qanbalou un excursus de M. de Goeje la suite de l'dition des Merveilles de l'Inde par Van den Lith et Devic. Leyde, 1883, in-4. 2. Cosmographie,d. Mehren. Saint-Ptersbourg, 1860, in-8.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

C'est un parfum; on le nomme feuille d'et-tanabol. On en tire aussi de la cire L'assimilation de l'Ile Qomr avec Madagascar tait dj accepte par les Portugais du xvi* sicle, comme l'indique ce passage de la relation des voyages de Covilho par Caslanheda : Aprs avoir bien tournoy ces villes (Calicut, Canonor, etc...) il (Covilho) s'en alla Sofala o il lui fut baill cognoissance de la grande isle de Saint-Laurent que les Mores appellent 1 %hle de la Lune...*. D'autres auteurs italiens et portugais parlent galement de Madagascar qu'ils appellent tle de Saint-Laurent. Quoique les renseignements qu'ils nous donnent dilTiejit peu de ceux fournis par leurs devanciers, ils peuvent cependant figurer cl des extraits des auteurs arabes, no ft-ce qu'au titre purement bibliographique : 1. Itclations des royayes d'Andra Corsale, </ui se trouvait dans le canal de Mozambique vers 1514. < l)e l'Ile de Sainl-Laurent. ttant Mozambique nous ' trouvmes deux petits navires portugais qui venaient de l'Ile de Saint-Laurent, qui est situe en pleine mer eu face Mozambique, une des plus grandes qui ont t dcouvertes de notre temps. On dit que cette tle est trs abondante en btail et animaux sauvages de toutes sortes. On y trouve galement, et en grande quantit, du riz et d'autres semences dont vivent les habitants de l'Ile. On y rencontre aussi de l'argent, de l'ambre gris, du gingembre, des girolles, non comme ceux de l'Inde, qui n'ont pas grande valeur, mais de meilleure odeur et semblables, comme forme, nos noix. Il y a beaucoup de miel et de cannes sucre,
1. Mo'djem el-holddn, d. Wustenfeld, t. IV. Leipzig, 1860, in-8,
Paris, 1846, in-8, p. 130, noie 1.

p. 172. 2. F. Denis, Le Portugal.

ET AUX ILES f.O.MOllKS

dont ils ne savent pas tirer parti, du safran comme celui de l'Inde, des citrons, des oranges en grande quantit et de dilrenles espces, de l'eau douce et d'excellents ports de mer. Les habitants sont des brutes; ils parlent une autre langue qu' Mozambique. Ils ne sont pas trs noirs, mais ont les cheveux crpus comme tous ceux de cette cote. Les Mores sont chefs des ports de la cote o. avec des cotonnades et des marchandises de l'Inde, ils achtent les produits de l'Ile, comme cela se pratique sur la cte de Mozambique. Prs de cette Ile, il s'en trouve, dit-on, u:ie autre toute petite qu'on appelle Oetubacam, qui est riche eu argent, au point qu'on en envoit Mozambique et sur la cte. Klle ne peut tre qu'en excellent tat parce que les Portugais ne l'ont pas encore dcouverte '. IL D'aprs lu relation iCOdourdo liarbosn, rrrs !;>!>. Ile de Saint-Laurent. Kn face ces terres, <>0 lieues de lu pointe du cap Concilie*, se trouve une lie immense appele Saint-Laurent. Kilo est habite pur des paens et elle contient quelques villes de Mores. Il v a beaucoup de rois, aussi bien mores (pie paens. Klle produit, en quantit, du riz, de la viande, du millet, des citrons et beaucoup de gingembre qu'ils mangent vert. Les hommes ont nus et couvrent seulement leurs parties houleuses avec de la cotonnade. Ils ne vont pas sur mer, de tnine que personne ne vient chez eux. Ils ont des pirogues pour pcher sur les ctes. Ils sont de couleur olivtre et ont une langue particulire. Ils se battent trs souvent .entre eux. Leurs armes sont des sagaies trs lgres avec des fers de lance trs bien travaills. Ils s'en servent trs adroitement pour tuer et en ont beaucoup eu main. Ils
1. Hamusio, Primo volume e monda
e viaggi Venise, 1554, in-folio, p. 190.

ediiione dlie

navujnltum

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

sont lgers et trs adroits la lutte. Us vivent principalement de racines, qu'ils plantent et qu'ils appellent ignames, et qu'on appelle iucra et patates dans les nouvelles Indes d'Espagne. La terre et le pays sont trs beaux et fertiles. Cette lie est loigne de 300 lieues de la partie de Sofala Mlinde et de 60 lieues de la terre la plus voisine'. III. D'aprs /'Itinraire de Ludovico Darthema (ou Vurthema) de la mme poque. Et quand notre arme eut pris ce qui lui tait ncessaire, nous primes le chemin du cap de Bonne-Esprance, et nous passmes entre la cte d'Afrique et l'Ile de SaintLaurent, qui est 80 lieues de distance de la terre ferme. Je crois qu'elle appartient au roi de Portugal, parce que les Portugais ont dj pill deux villes et les ont incendies*. IV. En 1529, lors du voyage de Jean et Raoul Parmenlier, le nom de Madagascar tait dj appliqu ''lie Saint-Laurent. L'auteur de la relation mentionne la trahison commise par les habitants contre plusieurs matelots qui taient descendus terre; il parle de Mores blancs qu'il distingue des indignes ( quatre ou cinq ngres du pays et un More blanc qui portoient chacun une dardille ou deux, ayant le fer long, plat et aigu et bien poli ) et cite le mot chellou qui signifierait gingembre \ V. Extrait de /"Histoire de l'thiopie orientale de Jean dos Santos. Guerre entre les musulmans de Madagascar et les Portugois. Les Mores de l'isle Saint-Laurent se soulvent contre les Portugois. L'isle de Saint-Laurent est situe
1. Ramusio, toc. cit., p. 321-322. 2. Ramusio, loc. cit., p. 189.

3. Le discours de la navigation

de Jean et

ttaoul

Parmcntier,

dition Schefer. Paris, 1883, in-8, p. 31-39.

ET AUX ILES COMORES <57

vis--vis de cette Ethiopie dont j'av dj parl ; elle est longue de 300 lieues et large de 80 : c'est un bras de mer de 60 lieues de largeur dans les endroits les plus troits, qui spare cette isle de la terre ferme. Elle fut dcouverte en 1506 par l'arme de ce fameux capitaine Tristan da Cunia, dans son voyage aux Indes ; et parce que ce fut le jour de Saint-Laurent qu'on y fit la premire descente, elle fut depuis ainsi surnomme, quoique auparavant on f appelait Madagascar. Le pais abonde en toutes sortes de lgumes, ris, millet et grand nombre de racines si agrables au got que les habitants en vivent la plus grande partie de l'anne ; on y voit aussi beaucoup d'orangers, de citronniers et de cannes sucre. Du temps que Georges de Menesses commandoit dans Mozambique, les Mores se soulevrent contre les Portugois, ne voulant point leur permettre d'entrer dans leurs ports, disant qu'ils les empchoient de dbiter leurs denres; mais ce n'toit qu'un prtexte pour faire sortir les chrtiens de leur pais, contre lesquels ils portoient une haine implacable. Georges de Menesses qui sut les difficultez des Mores entreprit nanmoins d'y tablir les Portugois et, faisant quiper un vaisseau de guerre, fit voile droit au fort pour dclarer la guerre aux Mores en cas qu'ils s'opposassent ses desseins et qu'ils en refusassent l'entre aux Portugois, aussi bien que la libert du commerce, y voulant mettre un facteur avec dix soldats et deux religieux pour leur administrer les sacremens. Les Mores, surpris de l'arrive de ce vaisseau, pallirent leur rebellion et firent connatre que les chefs avoient t rigoureusement punis, ne dsirant leur gard que de vivre en bonne intelligence avec les Portugois qui, toutefois, ne voulurent point se reposer ny surleur3 paroles, ny sur leurs promesses; mais la msintelligence les ayant

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

dsarms, chacun se retira de sorte qu'il n'y eut que le P. de Saint-Thomas, religieux de Saint-Dominique, qui y demeura, les autres s'tanl embarqus pour retourner en Mozambique. A peine ce vaisseau fut sorty de cette isle, qu'il eu arriva un autre de Mores, qui venoit de La Mecque (?) et sachant de quelle manire les Porlugois en avoient us avec les liabitans de ce pals, ces nouveaux Mores s'en vengrent sur le P. de Saint-Thomas qui y prchoil l'vangile, l'ayant empoisonn dans un breuvage qu'il prit quoiqu'il en souponnt la fatale composition; mais adorant la main de Dieu au milieu de tous ce? malheurs, il prouva bientt les effets de ce breuvage qui peu de teins aprs lui causa la mort. Les Porlugois, touchez et offensez du traitement que les Mores avoient fait ce bon religieux, rsolurent de vanger et les intrts de Dieu et ceux de leur nation, ce i qu'ils firent l'anne suivante, tant retournez en cette isle qu'ils dtruisirent, et d'o peu de tems aprs ils partirent pour Mozambique o h peine furent-ils arrivez qu'un vaisseau more qui venoit de I^a Mecque y fit naufrage, de sorte que ce fut un nouveau sujet de butin et de victoire'. VI. Extraits des Dcades de Joao defiarros. < Les premiers qui allrent habiter le Zanguebar furent des bandits d'Arabie devenus inahomtans qui, d'aprs une chronique du royaume de Quiloa, s'appellent Emozatjdi. Ils lurent exils p;irce qu'ils suivaient la. doctrine d'un More appel Zayd, neveu de llossein, fils de 'Ali, neveu (cousin) de Moh'ammed dont il pousa la fille 'Acha \
t. Joo dos Santos, /littoirc de /'Ethiopie orientale, trad. du portugais par le P. Charpy. Paris. 1688, in-12, livre II, chap. vi, p. 157. 9. Acha est videmment pour Fatlima.

KT At'X !LKS COMORF.S

55

Ce Zayd eut quelques opinions contraires au Qor\n et ceux qui suivirent sa doctrine furent appels Emozaydi par les Mores 1 . Voici d'aprs un document officiel* portugais, les diffrentes poques auxquelles les Portugais ont touch Madagascar : 1506. Huy Pereira Coutinho dcouvre, le 10 aot, la cte occidentale de l'Ile Saint-Laurent (Madagascar) \ et il donne le nom de Bahia Formosa la haie dans laquelle il jetle l'ancre. Il fait part de cette dcouverte Tristan de Cunha, lequel, en arrivant le jour de Nol au cap de l'Ile, lui donne le nom de cap Natal. La cte orientale de Saint-Laurent fut dcouverte le l' r fvrier I.'i07 par Fernand (.opes, pendant son voyage de retour Lisbonne. Cette lie porta d'abord le nom de Saint-Laurent, parce que ce fut le jour de la fle de ce saint qu'en fut dcouverte la cte occidentale. 1508. Diego Lopes de Sequeira arriva le 4 aortt la grande lie nomme aujourd'hui Madagascar, y dbarque le tO et lui donne le nom de Saint-Laurent. Il dcouvre ensuite les tles de Santa Clara, pntre dans le royaume de Malatanana et dans le tleuve du mme nom, dcouvre encore la grande baie Saint-Sbastien (20 janvier liiO'J), et part ensuite pour l'Inde.
1. Livre IV, cbap. vin ; cf. la tradition qui fait descendre de 'Ali et Mob'ammed les musulmans migrs Madagascar. 2. l.es Colonies portugaises. Imprimerie nationale, Lisbonne. 1878, in-8, p. 8 et suivantes. 3. D'aprs Souchu de Heunefort, Madagascar aurait t dcouvert quatorze ans plus tt : c L'isle vulgairement connue sous le nom de Madagascar, sous celuy de saint Laurensque les Portugois luy donnrent pour l'avoir dcouverte le jour de la feste de ce martyr en l'anne 1402 . op. /<iM(.,p. 69.

CHAPITRE IV

Les auteurs anciens qui se sont particulirement occups de la cte est de Madagascar s'accordent d une faon peu prs unanime, h placer Matatane les colonies arabes auxquelles donnrent naissance les migrations musulmanes dans cette partie de la grande tle. La ville de Matatane, ou plus exactement Matitanana (la main morte), est dsigne dans leurs ouvrages comme la capitale des diffrentes tribus malgaches qui suivent la loi de l'islam. Elle est encore aujourd'hui le centre politique et littraire des musulmans malgaches de la cte orientale; et c'est sur son territoire que rsident les plus fameux lettrs et devins du groupe antaimorona. L'existence de l'islamisme Madagascar avait t signale par plusieurs voyageurs anciens; et quelques-uns d'entre eux ont fait mention, pour certaines tribus, de la connaissance et de l'emploi par les indignes des caractres arabes. Marco Polo, le premier voyageur europen qui ait mentionn Madagascar sous son nom actuel, dit : Les naturels de Madeigascar sont Sarrazins et adorent Mahomet. Ils ont quatre escues (cheikh), c'est--dire quatre vieux hommes aux mains desquels est la Seigneurie du pays'. Le voyageur vnitien gnralisant tort une particularit
1. Voyageurs anciens et modernes, t. I, p. 412.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

observe chez une tribu, donne toute l'le comme professant l'islamisme, alors que cette religion n'tait pratique que par un petit nombre de ses habitants Vers le milieu du xvu" sicle, un Franais, Franois Cauche, nous fournit de trs intressants dtails sur les Antaimorona qu'il appelle Matitanes : J'ai desja dit que je n'avois pu reconnoistre, pendant le long temps que j'ay seiourn en cette grande isle. aucune religion, n'y ayant aucun temple, et ne les ayant iamais veu prier ou invoquer aucun Dieu, n'y adorer aucune statue, et comme ie leur disois, s'ils ne reconnoissoient pas qu'il y avoit un crateur de toutes choses qui rcompensoit les bons et chastioit en ce monde et en l'autre les meschahs, ils me rpondoient, qu'ils savoient bien qu'il y avoit un diable qui leur envoioit les maladies et la strilit, et un Dieu qui les faisoit mourir, de sorte que ce dernier estoit plus craindre que le premier. Que tous les hommes avoient est crs d'euxmesmes, et qu'indiffremment bons et mauvais alloient au ciel aprs la mort. Que c'estoit assez que ces derniers fussent punis en ce monde, et par le diable qui les tourmentoit et par les hommes qui les chastioient sans exception de qui que ce fust; comme ie l'avois souvent veu. Il y a pourtant apparence que la mme loy de Mahomet qui est suivie par les peuples leurs voisins qui habitent la terre ferme oppose leur isle soit venue iusques h eux, en
1. Il convient de rappeler que tout dernirement M. Grandidier a fait l'Acadmie des inscriptions une communication tendant tablir que Marco Polo dsignait par Madagascar la ville de Magadoxo ( j l i J i . ) sur la cte du Zanguebar et que ce fut Oronce Fine qui proposa d'appliquer ce nom l'Ile Saint-Laurent. Cette remarque est extrmement vraisemblable, tant donne l'altration que les noms propres ont subie dans la relation du voyageur vnitien. Le reproche adress Marco Polo n'aurait donc plus de raisort d'tre.

ET AL'X ILES COMORES

59

ce qu'ils observent la circoncision quoy qu'avec d'autres crmonies que les Turcs, et qu'ils ne travaillent point le vendredy, iusques h ce point, qu'Andriamamdomb, frre aisn d'Andiaramac, s'enferinoit tous les vendredis dans sa chambre, sans vouloir parler qui que ce fut. Mais de savoir ce qu'il y faisoit. c'est ce que ie n'av p encore apprendre, quoy que ie luv fusse fort familier, non plus que des crmonies et faon de faire en leurs mariages, quoy que par l'apparence, ils tiennent du Mahomtan, qui est oblig une femme, et qui ne laisse d'avoir plusieurs concubines, ce que leur faux prophte leur a permis pour multiplication de ceux de la secte, laquelle estant adonne la guerre, fait par cet induct de grandes armes, tout son monde estant soldat, sans savoir ce que c'est de chicane qui afToiblit toute la chrestient par le grand nombre qui s'y adonne, vivant du bien des autres, sans onger porter nos armes contre les ennemis de la foy. Nous avons aussi dit cy-dessus que le mnri rpudiant sa femme, luy laisse et son beau-pre ce qu'il luy a donn le dot pour l'avoir, ^ q.ie si la femme quitte son mari, elle doit luy rendre tout C nu'il a donn pour l'avoir en maL riage, ce qui est la loy de Mahomet, qui appelle celle sorte de mariage chebin, qu'il n'y a qu'une pierre debout au lieu o ils sont enterrez, avec quelques figures de fantaisie : et que la plus grande partie de ceux de celte isle ne mangent point de porc, qu'ils sacrifient des bufs et des poulets, que sur leurs sepulchres, de mesmes qu'aux coins des autels des Juifs, on y plantoit des cornes de bufs, que leur marabou leur est comme un sacrificateur pour immoler les victimes... Ce qui me persuade encore qu'ils ont beaucoup du Mahomtan, s'est que non-seulement les isles de Coinore,

60

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

qui sont entr'eux et la terre ferme de l'Ethiopie infrieure, sont pour la plus grande partie habites d'Arabes et Persans qui suivent la religion de Mahomet et que les premiers qui savent escrire, escrivent en arabe. Outre ce, ils ne mangent point aucun animal qui n'aytest saign, abhorrans tout ce qui a t suffoqu, et ne reoivent aucun pour leur parler, ny pour manger, qu'ils ne soient assiz les iambes croyses sur un tapis, ou nattes la mode des Turcs; et ne font aucune crmonie sans avoir est lavez \ Vingt ans aprs, le tmoignage de Flacourt vient corroborer celui de ses prdcesseurs. L'minent historien nous apprend qu'on se sert dans la province de Matitanana des caractres arabes qui furent introduits environ deux sicles avant son arrive Madagascar. Les Malgaches, ajoutet-il, en ont cependant lgrement chang la prononciation : ils prononcent ie (g) s, et changent le t (o) en ts (1) \ La correspondance du comte de Mandave qui essaya de coloniser le sud de Madagascar vers 1768 a t publie tout dernirement par M. Pougetde Saint-Andr. L'auteur conclut galement la prsence d'une colonie arabe qui serait arrive Madagascar vers le commencement du xvi" sicle : Les rohandrians qui gouvernent le pays d'Anossi ou barcanossi, sont trangers comme nous ; c'est une colonie d'Arabes venus dans l'ile, il y a deux cent cin4. Relations vritables et curieuses de l'isle de Madagascar. Voyage que Franois Cauchc de Rouen a fait en 1638. Paris, MDCLI, avec
carte.

2. Dictionnaire de la langue de Madagascar avec un petit recueil, de noms et dictions propres des choses par le sieur de Flacourt, directeur gnral de la Compagnie Franoise de l'Orient et commandant pour Sa Majest en l'isle de Madagascar et isles adjacentes. Paris, 1658.

ET AUX ILES COMORES

<57

quaute ans environ. Its sont devenus de vritables Madcasses, la rserve d'une lgre diffrence dans la couleur qui est moins noire que celle des naturels du pays, et d'une teinture plus lgre encore de lettres et de lumires, qui s'est jusqu' prsent conserve parmi eux 1 . Et plus loin : Ils ont quelque connaissance de l'art d'crire ; ils se servent pour cela des caractres arabes que les anctres des rohandrians leur ont apports. Le papier se fabrique dans la valle d'Amboule, et, au lieu de plumes, ils emploient le bambou. Quand ils se servent de l'alphabet arabe, il ne faut pas croire que cette langue soit fort rpandue dans l'le; elle a fait seulement quelques progrs vers le nordouest. On sait que les Arabes ont fond de grands tats le long de la cte d'Afrique qui est en face de Madagascar; ils se sont de plus empars des lies Comores. Ils ngocient rgulirement Aden, Mascate et sur toutes les ctes de l'Arabie Heureuse, mais leur plus grand cabotage est Madagascar. Ils ont sur la rivire de Bombaitoque, vers le cap Saint-Sbastien, un comptoir de commerce assez considrable. Le peu de livres que les Madcasses possdent ne consistent qu'en quelques traits de gomancie, d'astrologie, de mdecine, et quelques petites histoires insenses; ils sont tous crits dans la langue madcasse avec l'alphabet arabe. Ils n'entretiennent gure de correspondance pisto1. H. Pouget de Saint-Andr, La colonisation de Madagascar sous Louis XV, d'aprs la correspondance indite du comte de Mandave.
Paris, 1886, in-18 jsus, p. 89.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

laire; ils traitent toutes leurs affaires de vive voix, sans rien conserver par crit. < Leurs savants se nomment Ombiasses, ainsi que je l'ai < dj dit : ils sont la fois sorciers, prtres et mdecins; les plus renomms se trouventdans le pays des Matatanes ; c'est l que la magie s'est conserve dans tout son clat. Les Matatanes sont redouts des autres Madcasses, cause de la perfection o ils ont pouss ce grand art. Ils en tiennent cole, et les universits de Madagascar sont presque toutes dans cette partie M. de Mandave signale galement dans ses lettres l'existence de manuscrits arabico-malgaches chez ces mmes tribus; Rabefala, dit-il, est encore aujourd'hui en possession de plusieurs crits desquels on pourrait tirer beaucoup de lumires sur l'histoire du pays. Quelques-uns de ces crits sont sur du papier semblable au ntre. Le reste est sur du papier fabriqu aux Matatanes. Ces mmoires sont en longue madcasse et en caractres arabes. Si Dieu me prte vie, je le verrai, car j'avoue que c'est pour moi un graud objet de curiosit'. Dans un mmoire attribu au chevalier de la Serre, nous trouvons des renseignements plus prcis sur les manuscrits arabico-malgaches qui existent entre les mains des Antaimorona de Mutitanana; 11 n'y a, dit-il, absolument que les ombiasses et les grands du pays qui savent crire en arabe... Us doiveut cette science quelques familles arabes qui ont traverse l'Ile pour se soustraire la vengeance des Sclaves (sic) de la cte d l'ouest, sur lesquels ils avaient tent une rvolte. Voil ce qu'uu ombiasse m'a dit au Fort-Dauphin, ajoutant que si je voulais
1, Loc. cit., p. 103-105. 2. Loc. cit., p. 114.

ET AUX ILES COMORES

<57

le suivre aux Matatanes, il me ferait voir des coffres remplis d'critures, o ce fait et bien d'autres sont rapports. C'est donc aux Matatanes qu'on pourrait avoir quelques connaissances anciennes sur Madagascar 1 . > L'criture en caractres arabes des manuscrits malgaches de la cte est a t la cause de maintes erreurs de la part de certains voyageurs qui, voyant celte criture pour la premire fois, l'ont prise pour de l'hbreu et mme pour du tamoulV Dsireux de vrifier moi-mme l'exactitude des renseignements qui prcdent, je dirigeai mes recherches du ct de Matitanana, et je parvins entrer en relations avec un Antaimorona du nom de Hamasinoro, l'un des premiers crivains de la tribu. Fils du roi de la fraction des Anakara, et destin remplacer son pre dans le commandement de la tribu, c'est lui qu'incombait le soin de conserver le Sorabe, d'observer les toiles et d'en tirer des prdictions au moyeu des livres sacrs. (Jjelque temps aprs, le rglement d'une succession ncessita sa prsence Tamatave. 11 y vint, en effet, en mars 1888, accompagn de son frre et de quelques autres indignes de Matitanana qui apportaient des produits du sud pour les \endre ou les changer contre des marchandises d'importation. Hamasinoro, au moment d'entreprendre un si long voyage (il y a environ 600 kilomtres de Matitanana Tamatave), se munit de livres indispensables pour la prire et l'observation des toiles pendant la route ; puis, aprs avoir invoqu Joborilina avec ferveur, quitta sa maison et sa famille, confiant dans la protection du Seigneur.
1. Max Leclerc, Les l'euptao'e de Madagascar. Paris, 1887, in-8. p. 45. Crroazy, Moles sur Madagascar, 4" partie, p. "il.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Le voyage dura plus d'un mois. Leurs affaires une fois termines, j'offris l'hospitalit Ramasinoro et son frre et les priai de me montrer les livres qu'ils avaient apports. Malgr les soins dont je les entourai, leur confiance n'tait encore que fort mdiocre, car ma premire demande n'aboutit pas: ils n'avaient aucun livre ; tout tait rest Matitanana;... bref, c'tait un refus dguis. Je leur fis faire alors par un intermdiaire la promesse en mon nom d'une rcompense assez forte s'ils voulaient me communiquer leurs manuscrits, et me permettre d'en prendre copie ou tout au moins d'en extraire les passages les plus importants. Cette ngociation eut, comme je l'esprais, un plein succs. Je touchais enfin au but, aprs une longue anne de recherches et de dmarches sans rsultat. Les manuscrits malgaches qu'on me montra taient crits en caractres arabes et se trouvaient renferms dans un tui en peau de chvre, simplement sche au soleil, le poil tourn en dehors. Us taient au nombre de trois ; et je russis me rendre acqureur des deux derniers, aprs avoir fait copier le premier en partie. Celui-ci que j'appellerai dsormais manuscrit n i se compose de 47 feuillets. C'est une copie incomplte du Sorabe des Anakara, dont j'ai plus haut donn la description. La partie qui me manque et dont il m'a t impossible d'avoir une copie, traite de l'observation des astres, des prophties rsultant de la prsence ou de l'absence au znith de certaines toiles mentionnes dans le livre sacr, des sorts, des charmes et des imprcations profrer contre un ennemi, un infidle, ou ceux qui n'observent pas la loi. Le manuscrit original n 2 se compose de 8 feuillets, et contient le rcit du voyage et de la rception la cour d'Andrianampoinimerina de gens des Aftakara et des Za-

ET AUX ILES COMORES 11

lilsimeto que ce roi, dsireux d'entrer en relations avec leur tribu, avait invits venir le visiter dans sa capitale. Les faits historiques que l'auteur a mis en lumire ont d se passer, autant qu'il est possible de leur assigner une dale, vers le commencement de ce sicle, de 1800 1825, c'est--dire depuis le milieu du rgne d'Andrianampoinimerina jusque vers la fin de celui de Hadama P r . Le papier du manuscrit est assez grossier et de la dimension de nos petits cahiers d'colicrs ( O - , ^ sur 0 ,n ,163). Il est actuellement d'une couleur jauntre qu'a drt contribuer lui donner l'encre qui a servi sa rdaction. Le manuscrit n 3 se compose de 9 feuillets. Il est crit sur des pages imprimes provenant d'une bible malgache importe dans le sud par un des missionnaires de la Socit de Londres, en tourne vanglique chez les Antaimorona. Ces quelques feuillets renferment des histoires et des lgendes dont le texte arabe en trs grosses lettres se dtache parfaitement sur les caractres d'imprimerie. J'espre pouvoir en donner prochainement la traduction. En 1832, M. E. Jacquet publiait dans le Journal asiatique1 une srie d'tudes intitules: Mlanges maiays, javanais et polynsiens. Le numro in de cet intressant travail qui comprend le texte et la traduction d'une centaine de mots extraits d'un manuscrit de la Bibliothque nationale (fonds malgache) porte comme titre: Vocabulaire arabe-malacassa. L'auteur y donne le mot malgache crit en caractres arabes, la transcription, la traduction et la synglosse dans les langues malaio-polynsiennes. Cet ouvrage, quoique de peu d'tendue, et dont la mort de l'auteur interrompit malheureusement la continuation, ne laissa pas que d'attirer l'attention des philologues : c'tait 1. 'T. XI.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

la rvlation d'une littrature nouvelle procdant de l'arabe par ses caractres graphiques et du malaio-polynsien par sa grammaire et ses origines. Quelque intrt qu'on pt avoir approfondir cette question M. Jacquet n'eut cependant pas d'imitateurs. Le fonds malgache de la Bibliothque nationale se compose de 8 manuscrits dits manuscrits madcasses 1 . Le manuscrit n 1 contient 14 feuillets. Il est crit sur vlin de petit format et provient du couvent de Saint-Germain desPrs. Il renferme des dessins coloris, grossirement excuts, d'hommes, de diffrents animaux, d'arbres et d'au trs figures cabalistiques. Le manuscrit n* 2 contient 36 feuillets de petit format. Il est crit sur une espce de papier, qui, comme celui des manuscrits suivants, parat tre de fabrication indigne. Il provient galement du couvent de Saint-Germain-desPrs, et renferme quelques figures et des invocations et } des formules magiques dont une grande partie sont en langue arabe. Le manuscrit n 3 est de format in-4% et se compose de 65 feuillets. 11 provient du couvent de Saint-Germaindes-Prs et renferme des prires et des invocations magiques en arabe. Le manuscrit n 4 est crit sur papier de format in-4*. Il provient] du couvent de Saint-Germain-des-Prs. Les 77 feuillets qui le composent contiennent des prires et des invocations magiques en arabe. Un certain nombre de feuillets sont crits en sens inverse. Le manuscrit n* 5 se compose de 144 feuillets, papier
1. Les renseignements concernant les manuscrits malgaches de la Bibliothque nationale m'ont t obligeamment fournis par M. Zotenberg, conservateur au dpartement des manuscrits orientaux.

ET AUX ILES COMORES

<7 5

de format in-4\ Il provient du couvent de Saiut-Germaindes-Prs, et renferme, comme les prcdents, des prires et des formules magiques en arabe. Un certain nombre de feuillets sont galement crits en sens inverse. Le manuscrit n 0 contient 144 feuillets en papier de format in-4. Il a t acquis de M. Marcel, en 1820. Les folios 2 et 3 sont accompagns d'une transcription interlinaire en caractres latius. 11 renferme des prires en arabe, des versets du Qorn, et un grand nombre d'invocations et de formules magiques. Le manuscrit n* 7 se compose de 126 feuillets en papier de format in-4. Il renferme des prires en arabe, des extraits du Qorn et des formules et invocations magiques. Le texte des folios 60 80 est accompagn d'une traduction interlinaire en langue indigne, et d'une autre traduction galement interlinaire, en latin. Le manuscrit n 8 se compose de 74 feuillets de format in-4a, et traite des mmes sujets que le manuscrit prcdent. Le texte des folios 6 h 22, 29 36, 65, 66, 70 est accompagn d'une traduction interlinaire en langue indigne. Les anciens manuscrits madcasses 9 , 1 0 et 11 sont des traits d'astrologie, en arabe, n'ayant aucun rapport avec Madagascar. Ils ont t crits, soit en Syrie, soit en Egypte. Ces manuscrits viennent d'tre distraits du fonds malgache et placs dans le fonds arabe. Ils avaient t donns la Bibliothque Nationale par un voyageur qui, dit-on, les avait rapports de Madagascar. Un des manuscrits de l'ancien fonds arabe, n 280, in-4*, de 172 feuillets, quoique crit en arabe, est tout fait semblable, quant h son extrieur et sou contenu, aux manuscrits de 3 8, et peut tre considr comme faisant partie du fonds malgache, ce qui porterait 9 le nombre des manuscrits malgaches

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

de la Bibliothque Nationale, qui est, je crois, le seul tablissement public en possder. Ces manuscrits n'ont cependant jamais t examins fond par une personne suffisamment comptente pour pouvoir en dterminer exactement le caractre propre. Parmi les bibliothques prives, celle de M. A. Grandidier, le clbre explorateur de Madagascar, est une des rares qui contiennent de pareils documents. Voici les renseignements qu'a bien voulu me fournir, sur ses manuscrits, M. Grandidier lui-mme : Je ne possde qu'un seul vieux manuscrit arabe, trs us, d'une trs mauvaise criture. Il contient l'explication des noms de Dieu, la manire de rciter le chapelet musulman, des phrases dtaches du Qorn, et diverses formules cabalistiques. Il est de forme carre (O^tO sur 0,l(i), coins arrondis, et m'a t vendu par un Autairooro, des bords de Matitanana (cte sud-est). M. Grandidier possde, en outre, des copies de principaux passages de manuscrits dont il n'a pas pu obtenir 1a cession de leurs propritaires. Ce sont : 1 la Gnalogie des Kasimambo, Anakara et Antisimeto ; ' la Gnalogie des Zafy Raminia ; 3 l'Histoire du dpart des Antaimoro de Maka (La Mekke) ; 4 l'Explication des Vintana ou destines ; 5* la Description du dluge et des grandes montagnes ; 6 la Cration du monde ; 7' des Malcika, Bilis, Salamanga, Soleiman ; 8* Fasiry Salama Aleikoum et Fasiry de Jasofa et Mohamady ; 9 Prires Alahomania Saloka lafoa, Alamaiako, AiaUomasalia; i", xciv", xcvu' et xcviii*, ci", cv* au cxtv* sourates du Qorn ; 10 l'Histoire de Raminia et de ses enfants ns Madagascar ; 11" Histoire des Antambahoaka. Un autre voyageur contemporain, le Rvrend A.-S. Huckett, a publi, il y a environ quatre ans, dans The Chronicie

ET AUX ILES COMORES

<57

of the Londnn Mmionary Society \ un spcimen d'criture antmoro d'une facture assez mauvaise. Les points diacritiques manquent compltement dans le texte, et leur absence rend presque impossible la traduction de cet extrait. La formule
m m
m

les noms

et

J e s'y trouvent rpts I des intervalles si rapprochs, qu'il faut en conclure l'absence complte d'une suite quelconque. Certaines lettres, le ^ et le surtout s'y trouvent reprsentes par groupes de cinq ou six, l'une la suite de l'autre, et donneraient volontiers croire qu'on se trouve en prsence des gribouillages d'un jeune musulman aux prises avec les difficults de l'alphabet arabe. On remarque galement dans ce fac-simil quelques chiffres dans un rectangle quatre cases contenant chacune un ou deux chiffras, et un cerl .1 nombre de figures sans aucun sens. La page est de 49 lignes. Dans le premier tiers de la feuille, les lignes sont peine un millimtre d'intervalle, et rendent, par leur trop grand rapprochement, la lecture de ce texte presque impossible l'il nu. L'emploi des lettres arabes dans le sud-est de Madagascar ne fut en somme que la consquence naturelle de la conversion des tribus l'islamisme. Mais l'alphabet dut cependant subir diffrentes transformations pour pouvoir reprsenter certaines consonances trangres la langue arabe et propres aux dialectes de lu Grande-Terre. i>s changements sont du reste de peu d'importance et ne portent que sur des valeurs phontiques nouvelles donnes aux lettres arabes. Les grammairiens usrent du mme procd lors de l'adoption, au commencement de ce sicle, 1. Imc. cit., p. 353.

10

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

de l'alphabet latin pour ne pas tre obligs de recourir des caractres supplmentaires. Quoiqu'il soit assez difficile de donner exactement aux lettreiltes leur vritable quivalence en malgache cause la multiplicit des consonances que leur ont attribues les auteurs antaimorona, je vais essayer de les rv'sumer en les accompagnant d'exemples tirs de mes manuscrits 1 et 2. Le ^ et le w ont conserv la prononciation arabe. Le O s'emploie tantt pour /, et le plus souvent pour ts. Dans ce dernier cas il remplace le qui ne s'crit jamais.
t s*

Ex. :

tsiarondahy.

Le t emphatique, 4, remplace
%.
/ /

i/

ordinairement le c simple. Ex. : ^ ts s'crit aussi .

j., Za/ttsimeto.

Le

Le jr se prononce dz et quivaut au j malgache. Ex. : Modzanga (Mojanga). Il se prononce aussi quelquefois z. Ex. :
s

izao.

Le ^ a conserv sa vritable valeur, mais avec un grand adoucissement dans la prononciation. Le ^ n e s'emploie que trs rarement, et seulement dans les mots arabes qui sont passs en malgache. On le remplace le plus souvent

par un J , le malgache ne comportant ni lettres dures, ni aspires. Le J, comme le<jet le J, s'crivent *, J, avec
un point au-dessous pour les diffrencier des , J * et J. ^ /// /// Ex. : lo, dia\ , tantara. Le i conserve le son dz. Ex. : il-*-,
// //

mandzaka. Le J quivaut r. Ex. : ^ \ Anakara. Accompagn d'un fat ha et d'un kesra en mm\ temps, il prend

ET AUX ILES COMORES

11

le son ira. Ex. : j J , hatra. Avec un tcchdid au-dessus et


/ au-dessous, il 3e prononce dri. Ex. : Andrianampoinimerina prononce dro. Ex. :
/

x /y

Ramandrosoa. On trouve gaSI> I /</ lement les variantes : mondra; petraka\


'

&

Surmont de deux dhamma, il se


/ / /

//

'gi'
/

// m

/alivitra...

Le j s'emploie trs rarement, et ordii//

nairement avec le son z. Le ^ s'emploie pour s. Ex. : Ji-l', r.asainy. On le remplace cependant trs souvent par le J> en raison de la tendance qu'ont les indignes des tribus de la cte employer la chuintante au lieu de la sifflante.

Ex. : il

pour

Au nom de Dieu. Les

J* et J ne

figurent que trs rarement dans les textes indignes. On ne les rencontre que dans quelques mots arabes passs en malgache. Le s'emploie indistinctement avec le l> pour transcrire la lettre t. Le ^quivaut n. Ex. : ny. Il se prononce dans certains cas ffn, comme h tild. Le s e prononce ny. Ex. .

* *
tonga. Le s'emploie comm / et comme p. Comme p, il s'crit avec deux techdid au-dessus,/ bien un auou Ic m dessus et l'autre au-dessous. Ex. : j V y , Ampanaiao;
' f m*

tompokolahy ; jT^C,

///!/

nampiakatra. Le <3 et le l)

or.' conserv chacun leur valeur propre, ainsi que le J J e f, le j et ie Le j se prononce tantt ou, tantt v. Ex. :

jK, natao ; j'ju-j,

velirano; J j, vola; Jj, hova ; f ,

72

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

koa. Le ^ se prononce tantl , tantt z, et quelquefois dz.

Ex. :

ny\
* *

izy;
*

//

zanany ;

x // x

mandzaka.

Dans les rtproductions des textes tirs du Qorn ou d'ouvrages arabes quelconques, les crivains malgaches ont d, conformment une rgle de grammaire immuable en ce qui concerne les mots trangers, leur faire subir une vocalisation nouvelle ^u :'appuie sur ce fait que toute consonne doit tre accompagne de sa voyelle. De plus, la consonne vocalise est assez souvent suivie de la consonne-voyelle, \ J ou qui correspond sa vocalisation premire expri-

me par le fatha, le dhamma ou ).e kesra. L'emploi inconscient de ces voyelles et des tanovin, ainsi que des signes orthographiques soukoun et techdid, constitue un obstacle srieux la lecture des manuscrits malgaches; car les Antaimorona ne sejdoutent nullement des fonction vritables que ces signes sont appels remplir. Ils crivent par XX X X 0 x t s* exemple : nandeha, pour f ; ^ . y , nomba, pour ^
' *Si *
XX
' /

'

. j ^ i c / A ivohibato, pour ^ A
XX

La principale cause de ces irrgularits consiste dans l'ignorance d S Antaimorona des lments les plus lmentaires de la g ammaire arabe. Ils apprennent par cur soit les cinq prires obligatoires, soit ds versets du Qorn qu'ils transcrivent ensuite leur manire, mais toujours au dtriment du texle primitif qu'ils finissent par transformer un point o les mots arabes ne sont mme plus reconnaissables, par suite des tranges transformations qu'on leur a fait subir.

CHAPITRE V

M. Dahle a publi dans Y Antananarivo Anwtalquelques articles pleins d'intrt sur la gomancie malgache, dont nous extrayons les passages suivants* : Le peuple malgache avait une confiance remarquable dans les mpisikidy (la personne qui connat et pratique l'art divinatoire ou sikidy) et leur art ; ce qui ressort des noms qu'on leur donnait. Dans l'imrina et le Betsilo, on les appelait communment ny masina, les saints. Dans les provinces, surtout dans le sud et l'ouest, 011 les appelle gnralement ambiasa (ambiaty, ombiaty, etc.) comme les Antanosy de Fort-Dauphin du temps de Flacourt ; et cette appellation, comme je l'ai dmontr autre part, vient de l'arabe anbia, prophte prophtes). Le sikidy (araue sichr* (sic), charme, incantation) a t gnralement traduit par divination, mais il a un sens plus large. Il renferme deux choses: la recherche de ce
1. L. Dahle, Sikidy and viiituna. Hatfhours with Ma'nj,:*>j diviners (Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. Antananarivo.
1886, n x, in-8, p. 218 et suivantes). 2. Le moi sikidy pourrait plutt tre compar l'arabe J & ,
/

chi-

kel, ligure; le ^ et le J arabes qui permutent t;^. souvent avec le d 3 en malgache. Nous retrouvons la forme intermdiaire entre

chikel et sikidy, dans le sakalave si'ily. Dictionary, p. 571. Quant au mot c'est tilr et non sichr.

Cl. A ne m Matagasy-h'nglhh signifie c magie en arabe,

74

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

qui est ignor et l'art d'y trouver un remde, si on peut en trouver un. Mais le second dpend du premier... Le sikidy a le vintana comme base. Il est par consquent impossible de s'occuper du premier sans parler du second. Le vintana (arabe, evinat (sic), temps, saison) signifie d'aprs son origine, temps, et ensuite destine de l'homme comme dpendant du temps; c'est--dire que la destine de chaque individu, son vintana, dpend du moment de sa naissance, ou de la convenance ou non de certains moments pour certaines actions. Le premier est le vintana, et le second est plus exactement appel san-andro (littralement : les heures du jour, arabe sa'a ou s'a (sir), heure, mais employ dans le sens plus large de moment prsent. Mais l'influence suppose de tel ou tel temps sur la destine d'un homme dpend encore des puissances clestes qui la gouvernent, et le vintana, son tour, repose donc sur l'astrologie. Les diffrents jours et mois correspondent diffrentes constellations. L'ordre des temps et l'astrologie malgaches, d'origine arabe, dpendent principalement des douze signes du Zodiaque et des vingt-huit mansions de la lune ; ceux-l s'appliquant aux mois et celles-ci aux jours du mois. En y ajoutant les sept plantes des anciens (c'est--dire avec le Soleil et la Lune, la Terre excepte) qui jouent un rle important dans le san-andro, j'aurai mentionn tous les lments de l'astrologie et de l'art divinatoire chez les Malgaches... Le sikidy se fait gnralement avec des grains de sable, des fves ou d'autres graines, surtout celles de l'arbre
1. Le nom de vintana reprsente, comme l'indique M. Dahle, un mot arabe : 4!y (aouinat et non evinat), saison. pluriel de jljl, aoua,

ET AUX ILES COMORES <57

fano (Piptadenia chrysostachys). Lorsque le mpisikidy a devant lui un tas de graines, il commence par invoquer Dieu en ces termes : Rveille-toi, Dieu, rveille le so- ^ leil! rveille-toi, soleil, rveille le coq! rveille-loi, coq, rveille le genre humain ! rveille-toi, genre humain, rveille 1 esikidy! non pour qu'il mente, non pour qu'il induise en erreur, non pour qu'il fasse un tour de malice, non pour qu'il dise des non-sens, non pour qu'il convienne de toute chose sans distinction ; mais pour qu'il recherche les secrets, qu'il voit ce qui est au del des collines et sur l'autre ct de la fort, qu'il voit ce qu'aucun il humain ne peut voir. Debout, pour ton art qui vient des musulmans aux longs cheveux ' ; des hautes montagnes, de Raboroboaka, Tapelakelsiketsika, Zaltsimailo', Andriambaviloalahy, Rakelihoranana, Janakara\ AndrianonisolanaIra, Vazimba\ Anakandriananahitra, Rakelilavavolo.
4. Le texte porte : silamo ht volo, et doit se traduire par: les musulmans au long bton (volo, signifie en malgache bambou et cheveu). Les musulmans aux longs cheveux n'existent pas, surtout sur la cte ouest de Madagascar et la cte d'Afrique, o ils ont la tte compltement rase. L'pithte au long bnton est facilement explicable, les musulmans de la mer des Indes occidentales ayant toujours en main un bton, faisant office de canne, qui gnralement est aussi grand que son propritaire. 2. Voir les renseignements que nous avons donns sur cette tribu au chapitre i. 3. Voir les renseignements que nous avons donns sur cette tribu au chapitre i. 4. Cf. la lgende suivante traduite du folklore malgache (L. Dahle, Specimens of Malagasy Folklore. Antananarivo, 1877, in-8, p. 295-295). Autrefois il y avait, dit-on, Madagascar des Vazimba. i C'taient au physique des hommes la taille exigue, la tte trs petite. Ils habitaient l'ouest, au bord de la mer. Gn raconte qu'ils s'occupaient chasser un animal appel fanainpitoloha (serpent

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

L'invocation termine, le devin malgache compte ses fves d'une faon particulire et forme ensuite les seize figures qui composent le sikidy.
I.es seize figures du sikidy.

.VI,'. 'l'.-,^

,_'*,

...
- i -1. 'V '-^^ i *i.
V

Fig. 11

i-ie-, in
-

'*:/

Fig. v

Xo

La confection du J - J l ^ (science du sable) des Arabes, qui a t adopt par les musulmans malgaches de la cte occidentale, diffre lgrement de celle du sikidy. Le desept ttes, animal imaginaire). Lorsqu'ils voyaient un autre serpent du nom du tompondrano (mallre des eaux) passer devant eux, les Yazimba lui disaient: Va porter notre pre et & notre mre les pai rles suivanles : Nous sommes partis pour le fond des eaux et nous r vous faisons dire bonjour . Et ils ajoutaient : c Apporterons, au retour, du sang d'animaux vivants, leurs pattes, leurs poils, leur graisse. Si tu fais cela nous te protgerons , et le serpent pariait. C'est de l que vient le nom de tompondrano (matre des eaux) donn ces animaux. On suppose que les Vazimba leur ont attribu une puissance et une force surnaturelles. Aussi se garde-t-on de tuer ces serpents, ou si on le fait, il ne faut pas manquer d'envelopper le ca-

ET AUX ILES COMORES

<57

vin musulman opre sur le papier au lieu de se servir de graines comme son collgue malgache. Celui-l procde
davre avec des toffes de soie. On raconte encore que les Vazimba envoyrent le marlin-pcheur visiter leurs parents avec ces paroles : Dites atliei1 notre pre et notre mre et recommandez-leur de nous envoyez des coqs et des moutons. Quand le martin-pcheur eut fait sa commission, il revint chez les Vazimba qui lui dirent: Puisque lu as t vaillant et sage nous allons te rcompenser. Nous te mettons une couronne sur la tte et nous t'habillons en bleu pour le jour et la nuit. Si tu as des petits, nous les soignerons et < nous tuerons celui qui cherchera attenter tes jours. C'est ( pourquoi, ajoute-t-on, le martin pcheur eut un joli plumage et qu'il fit son nid au bord de l'eau. Jusqu' prsent pei sonne n'a os tuer ou manger du marlin-pcheur; certains mme l'honorent. En Imrina, beaucoup de gens adressaient en ces termes des prires aux Vazimba. Si vous nous protgez, si vous nous gurissez de nos maladies, si < si vous no.!3 donnez de3 enfants, nous vous apporterons de la graisse, nous vous honorerons et pour vous prouver notre vnration, nous immolerons, votre intention, des moutons et des coqs. Progrs de l'Imrina, n* 56. Antananarivo, '22 novembre 1888, in-fol. D'aprs M. Grandidier, les Vazimba habitaient le massif central avant l'arrive des Hovas. Ils se trouvaient en 1869 sur les bords du fleuve Manambolo. C'est l que cet explorateur a recueilli les renseignements qu'il nous transmet sur ce peuple. (A. Grandidier, Note sur les Va-

zimba de Madagascar [Mmoires publis par la Socit philomathique


Coccasion du centenaire de sa fondation}. Paris, in-4, 1888, p. 105161). Les Vazimba, disent les traditions hovas, doivent un jour rentrer dans l'Imrina et reconqurir leur ancien royaume (cf. le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. 253). Aussi, leur nom n'estil prononc qu'avec respect. Dans leurs diffi entes attributions (car on leur reconnat une puissance trs grande) se trouve celle d'inspirer le mpisikidg. C'est ce titre qu'ils figurent dans l'incantation qui prcde la confection du sikidg. Cf. Max Leclerc. Les Peuplades de Madagascar. Paris, in-8, 1887, chap. u, p. 6 et suivantes ; Ren Basset, Bibliographie (Socit de gographie de l'Est. Nancy, 1888, p. 336-337), au sujet de l'origine galla et bantou donne par M. Leclerc aux Vazimbas.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

de la faon suivante : il trace sur le papier une ligue en forme d'arc de cercle dont le milieu est en pointill. La somme des points et des courbes initiale et fnale (qui comptent chacune pour un point) ne doit pas excder le nombre 14, bien que le mpiiskidy soit cens crire les points sans compter. 11 trace ensuite trois autres lignes courbes de la mme faon. Ces quatre arcs de cercle doivent tre concentriques. Ceci fait, on compte les points deux par deux et ligne par ligne, en allant de gauche droite ; un trait vertical sparant les groupes de deux points l'un de l'autre . Aprs le dernier trait vertical il reste soit la courbe finale qui compte pour un point, soit an point et la courbe, c est-.Vdire deux points. Ce ou ces derniers sont inscrits en regard de chaque ligne et forment la figure I. On procde de mme pour les figures II, III et IV, qui, avec la prtes mire, portent le nom de i ^ oummahdt, les mres.

Fig. IV

* m.

Les miits. 0 m 0 0 0 0

Fig. I

Kig. III

Kig. II

Les mires. S

'. ... c'm


Fig. 11

0/

-0

m t
c

Fig. III

0 . .. .0.. et
Fig. 1

Fig. IV

1. Voir les figures ci-contre.

ET AUX ILES COMORES

<57

La figure V s'oblient en transcrivant verticalement la ligne horizontale t2a'34", en commenant par la droite. b b" b" donnent de la mme faon la figure IV ; c r' c", la figure VII ; et d d'd", la figure VIII.
/

Les figures V, VI, VII et VIII portent le nom de O^Jl elbendt, les filles.
Les . 0 d C /tilts. . fr
01

m A'

Fig. VIII

C*

Fig. VII

Fif:. VI

Fig. V

La figure IX est forme par I et 11. Les points de chacune des lignes a a , bd, cc', dd, sont additionns horizontalement et les totaux constituent la figure IX. Daus les additions : Toutes les autres figures se forment d'uue faou identique : III et IV donnent X ; V et VI donnent IX ; VII et VIIIdonnent XII; IX et X donnent XIII,- XI et XII donnent XIV ; XIII et XIV donnent XV ; et XV et I donnent XVI.
Les filles des filles

0 0

m * *

C
0

a.

0c
.4,

tr

Fig. XII

Fig. XI

Fig. X

mA'

Fig. IX

m 0
0

0
0
0

0
Fig. XV

0
a

Fig. XVI

Fig. XIV

Fig. Xtll

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Les figures XII XVI porlent le nom de O^M ot* fant el-bant, filles des filles*. Ces seize figures contiennent la destine du demandeur, et le devint doit alors lui donner la signification de chacune d'elles. L'interprtation du sikidy se fait d'aprs la table ci-dessous qui est la clef du sikidy \ Les diffrentes tables qui existent Madagascar, soit chez les Malgaches, soit chez les musulmans, diffrent quelque peu par l'ordre dans lequel sont places les seize figures au moyen desquelles le devin dvoile le pass, le prsent et l'avenir. La figure que nous donnons comme la premire, n'est que la seconde dans la classification de M. Dahle, et la neuvime dans le sidiky des Sakalaves de Majunga (capitale de la province de Iboina sur la cte ouest de Madagascar).
1. Cf. l'extrait suivant : Le chapelet musulman comprend 90 grains, divissen trois groupes de 33 grains chacun par un signe particulier. Le devin commena un endroit quelconque, au hasard, et compte jusqu' une des divisions. Si le nombre de grains est impair, il inscrit un seul point ; s'il est pair, il en inscrit deux. On fait cela quatre fois. On obtient ainsi une figure semblable celle qui est en marge. Il y en a seize de semblables, chacune partant un nom particulier et des proprits particulires. Cet art est simplement de la gomancie sous sa plus grossire forme. C'est une espce de prophtie trs rpandue, et qui doit remonter & la plus haute antiquit. Les Arabes l'appellent er-raml, et en attribuent la paternit l'imam, Jaa'ar el Sadiq (JJUI yuw). Burton, tirst Footsteps in East Afriea. London. 1856, in-8, p. 55-56, note. 2. Chaque figure obtenu par la confection du sikidy est rapporte 11 tabl'. ci-dessus qui donne l'explication de chaque figure celui qui ensuite le sort. Nous donnons plus loin l'explication et la valeur de chacune des seize figures.

ET AUX ILES COMORES

<57

Notre table est celle du cheikh Moh'ammed Ez-Zenti que les musulmans de la cte ouest considrent comme le pre des sciences occultes. L'indigne qui nous a initi l'art divinatoire est un des notables comoriens (de la Grande Comore) de Majunga. Sa renomme est grande uon seulement sur la cte ouest de Madagascar et aux Comores,
IV #

# #
*

ru

vm

#

#

##

II

VI


XII


XI


IX


XV


XIV


XIII

XVI

# #

mais mme Zanzibar. La grande confiance qu'ont en lui tous les indignes de cette rgion nous permet de donner comme certains les renseignements obtenus de ce matre s gomancie. Le sikidy dcouvre le pass, le prsent et l'avenir, disent ses adeptes. Rien n'est cach au devin : les desseins de
6

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Dieu comme ceux des hommes peuvent tre dvoils par lui ; il trouve dans le sikidy des remdes prventifs ou curatifs pour les maux du corps comme pour ceux de l'esprit. L'efficacit en est quelquefois douteuse ou absolument nulle, mais la faute n'en est jamais au mpisikidy. Dans ce dernier cas, la destine du patient tait trop forte ; il tait n un jour nfaste, et par consquent aucune puissance cleste ne pouvait le dbarrasser de ses maux ou de ses chagrins. Les irterprtateurs du sikidy sont inattaquables comme les ombiasy antaimorona, distributeurs 'ody'. Le pouvoir des uns et des autres a pour base la crdulit fataliste de leurs compatriotes et coreligionnaires ; et les insuccs, mme rpts, de ceux, qui consultent le sort, loin de nuire aux devins, les rehaussent dans l'esprit du peuple qui se soumet sans rsistance aux maux qui l'accablent et se contente de dire : Faut-il que ma destine soit
1. Cf. au sujet des ombiasg et des ody, ce que rapporte ce sujet M. de Mandave : Ces ngres sont infatus des absurdits de la magie. Ils ne font rien sans consulter leu.~3 sorciers, qui sont des gens non moins ignorants que le commun des ngres, mais beaucoup plus effronts. On les nomme ombiasses. Tous les grands du pays ont de ces ombiasses autour d'eux, qui ont peu prs des fonctions pareilles celle des directeurs et confesseurs de nos princes ; ils ont de plus le pouvoir de rendre malade, immobile, triste, gai, agile, ou paralytique, et de faire venir la pluie ou le beau tempe. Les charmes dont ils se servent se nomment vulgairement grisgris. Ce sont de petites pices de corail ou de verroteries, arranges de diffrentes manires, qu'ils portent au cou, aux bras, aux jambes ou sur la poitrine. Les ombiasses font de ces grisgris qui rsistent aux coups de fusil, qui cassent le mousquet dans la main de celui qui tire, ou qui l'empchent de partir, malgr la honne qualit de la poudre. On n'entreprend rien que d'aprs les avis et les conseils de ces magiciens. H. Pouget de Saint-Andr, La colonisation de Madagascar

sous Louis XV, d'aprs la correspondance indite du comte de Mandave, p. 57-58.

ET AUX ILES COMORES <57

assez malheureuse pour que le mpisikidy n'ait rien pu contre elle ! Chaque figure de la table du sikidy porte un nom particulier et se compose d'un certain nombre de points, huit au maximum et quatre au minimum. Deux figures seulement ont, l'une le maximum de points, J J (ia quatrime), et l'autre, le minimum* (la treizime). Quatre figures ont cinq points : la cinquime 00 0 quinzime et la seizime

0% ^

; la douzime ^ ; la . Six ont six points :

la deuxime ; la troisime ; la sixime ; la dixime 0 \ ; la onzime ; et la quatorzime . Enfin, quatre ont , points : la premire * ; la septime sept J J ; la huitime ; et la neuvime # . 0 9 Chaque figure rgit (-) un certain nombre de choses ou d'tres ; et d'apis la demande qui sera faite au devin il prend immdiatement en considration telle ou telle figure se rapportant particulirement la chose demande. L'influence de chacune d'elles provient du signe du Zodiaque, de la plante, du jour, du mois arabe et de l'elmenl auxquels elle correspond. Elle est en outre heureuse ou malheureuse, mle ou femelle ^JU, tleb (s'appliquant la personne qui consulte le sort) ou matloub (s'appliquant la chose demande) ; elle est plus ou moins forte et grande ( * * d a n s telle ou telle condition, et elle indique aussi dans quel dlai devra se raliser la rponse la question qui a t pose. Les seize figures du sikidy se divisent eu diffrents groupes qui portent chacun un nom spcial ce sont : Les Daoudkhel (-^j-M, celles qui entrent), au nombre

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

de trois : Nacrai ed-dkhel (XI), Qabdhat ed-ddkhel (II) et l Otbal ed-dkhel (XV). Si elles se trouvent en grand nombre dans le sikidy c'est un indice trs heureux, et le demandeur obtiendra certainement ce qu'il dsire. Si l'une des Daoudkhel se trouve tre la figure I, l'objet demand entre, c'est-dire est obtenu. Les Khaouaredj celles gui sortent), au nombre de trois : Qabdhat el-khdridjah (lit), Nacrai el-khridjah (X) et 'Otbat el-khdridjah (XII). Si elles sont plusieurs fois reprsentes dans le sikidy, c'est un signe malheureux, et l'objet ou la chose demande demeure introuvable ou perdu. Si l'une des Khaouaredj se trouve tre la figure I, l'objet demand sort, c'est--dire est perdu pour le demandeur. Les Mounqaleb (celles qui se retournent), ce sont les figures IV, V, VI, IX, XIV, XVI. Elles sont tantt fastes, tantt nfastes. Elles peuvent devenir l'un ou l'autre d'aprs les circonstances. Si l'une des Mounqaleb occupe la place de la premire figure, \e sikidy reste douteux. Les Thaoudbet (celles qui sont fixes, qui ne varient pas), ce sont les figures I, II, X, XI, XIII, XV. Elles sont heureuses et assurent gain de cause. Les Manfiis (les funestes) Ce sont les figures III, VII, VUI, XII. Si la figure 1 est une des Mandhtis, le demandeur n'obtiendra pas ce qu'il demande ou n'chappera pas au malheur qu'il redoute. Les cases 1, IV, VII, X portent le nom de elaoutdd, les pieux. Si les quatre figures qui s'y trouvent sont semblables, le succs est assur. Les cases II, V, VIII, XI portent le nom de A'jVI JUf ma lili el-aoutdd, ce qui touche aux pieux. Si les quatre
1. Dans l'astrologie arabe, on dsigne, sous le nom d'En-Ndhiisdn (^L^-UJi, les deux funestes), les deux plantes Saturne et Mars dont l'influence est considre comme nfaste.

ET AUX ILES COMORES

<57

figures qui s'y trouvent sont semblables, le dsir exprim pourra se raliser. Les cases III, VI, IX, XII portent le nom d e r f j Y l ^ J j , zdilat el-aoutdd, la fin des pieux. Si les quatre figures qui s'y trouvent sont semblables, l'objet que l'on dsire est en route et va arriver ou la ralisation du dsir est complte l'instant mme o le sikidy se fait. Les seize figures se divisent galement en deux groupes de huit : l'un appel uJUJl J c h e k l ettdleb, figure de celui qui demande, c'est--dire les huit qui reprsentent celui qui consulte le sort ; et l'autre rhekl elmatloub, figure de la chose demande, c'est--dire celles qui doivent rpondre la demande. Si la premire figure du sikidy -m S est parmi les huit et la septime dans les huit ^jN*, c'est de trs bon augure, et la chose dsire arrivera. Si, au contraire la premire figure est -JJ^* et la septime ^U, il sera impossible de conjurer le mauvais sort ; il faut galement regarder si la quinzime case est ou wJU est faste et yjU* nfaste. Si on consulte le sikidy pour un malade, la prsence des figures VIII, VI, V, XIV, IX, IV, XIII indique sa fin prochaine. Les quatre premires figures portent aussi le nom de flwYI , boiout el-aidm, figures des jours. Se trouvant rptes plusieurs fois, elles indiquent que la chose demande arrivera daus le dlai d'un jour. Les quatre suivantes (V, VI, VII et VIII) s'appellent iUJrl boiout el-djouma'dt, figures des semaines, et indiquent un dlai d'une semaine, les figures IX, X, XI et XII, j y boiout ech-choukour, figures des mois; et les quatre dernires O-M ctj* boiout es-senin, figures des annes.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Si l'une des figures des jours occupe une autre place que les quatre premires, le dlai aprs lequel doit s'accomplir la chose demande, augmente d'autant plus qu'elle est loigne des quatre premires places. Par contre, si l'une des figures des semaines, des mnis ou des annes se trouve tre place avant son rang, le dlai attendre diminue d'autant plus qu'elle est rapproche de la premire figure. Les figures I, III, V et X marquent la direction de l'est : VIII, XII, XIV et XV l'ouest. II, IV, VI, VII, le nord ; et IX, XI, XII et XVI, le sud. Le Rv. Dahle a ajout aux noms des seize figures du sikidy chez les Hovas, une liste de ces mmes figures chez les Sakalaves et les Arabes de la cte orientale d'Afrique. Nous avons tenu mentionner ces trois listes pour les comparer avec celles que nous avons recuedlies nousmme Majunga. Elles sont h peu prs identiques. Les noms du sikidy arabe de la cte orientale d'Afrique qui ont t communiqus M. Dahle par un ngociant arabe, s'cartent cependant beaucoup trop de leur vritable orthographe. On pourrait mme reprocher au missionnaire norvgien ce qu'il reproche Flacoui t d'avoir mal traduit dune faon amusante 1 les noms arabes qui lui ont t dicts. L'indigne qui a fourni M. Dahle des renseignements sur le sikidy tait trs probablement non pas un Arabe, mais un musulman malgache ou comorien, ce qui est entirement diffrent. Les Arabes, ns en Arabie, sont en trs petit nombre sur la cte ouest de Madagascar. Majunga, le point le plus important de la rgion, en compte
1. He (Flacourt) evon gives us a complt list of ecclesiastical orders of the ombiasy with Arabie narres, but amusingly mistransla-

h'd (Sikidy and Vintana. Half Hours tvilh Malagasg diviners (Antananarivo Annual and Madagascar Magazine. Antananarivo, n x, 188, in-8, p. 224).

ET AUX ILES COMORES

<57

h peine trois ou quatre qui y soient poste fixe. En tous cas, M. Dahle ne pourrait que dfendre trs difficilement la t anscription bizarre et compltement irrgulire dont il a cru devoir se servir'. Quant ses tymologies des termes du sikidy, nous avons relev celles qui taient fausses, et avons ajout quelques autres que son ignorance de la langue arabe ne lui avait pas fait souponner. Voici, par ordre numrique, le nom des figures du sikidy chez les musulmans et les Sakalaves de la cte ouest. Les noms des figures qui suivent proviennent des listes des sikidy ho v a, sakalave et arabe de M. Dahle, auxquelles nous avons ajout la liste de Flacourt. Chaque nom de figure ou case est suivi de rmunration des choses ou individus que rgit cette case; du signe du Zodiaque, de la plante et du jour sous l'influence desquels elle se trouve ; de la case du sikidy qui lui correspond ; de son lment ; de son influence bonne ou mauvaise; de sa qualit de tdleb ou matloub ; de son genre mle ou femelle; du mois arabe qui lui est attribu; du nombre de jours au bout desquels le dsir du demandeur sera satisfait si le sort lui est propice ; des cases o elle est forte et grande, c'est--dire que se trouvant dans tel ou tel rang la russite sera plus complte que si elle est dans tel ou tel autre ; enfin du mtal qui la reprsente.
1. Dans le troisime article sur le Sikidy and Vinlann (Antnnannvivo Annual and Madagascar Magazine, n xn, 1880, p. 463-404),
M. Dahle donne galement quelques tymologies arabes des noms du San-Andw. Elles sont en gnral inexactes : 1 Samosy, chems;

2* 3 4" 5' 6"

Alakamary, ^^JUl, el-gamar, et non cl-gatnar ; Manky, marrikh, et non matrik; Motarita, jjlke, 'ntarid, et non niarit ; Zohara, zohrah, et non zahro ; Zohady, vj-j. zoh'al, otnon zahal.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

I.

el-Haidni ou

Dah'ika,

Majunga : Alahiza. Dahle : hova, Alahizany; sakalave, Alisaha; arabe de la cte orientale d'Afrique, Alahotsy. Fiacourt : Alihiza, ltitia. Elle reprsente la personne qui vient interroger le mpisikidy. Le signe du Zodiaque1 au quel elle correspond est les Poissons; sa plante, Jupiter; son jour, le jeudi, et son lment la mer. La figure correspondante est la quinzime, 'Oa ed-dkhel. Elle est signe de bonheur, mle et JU, tdleb, c'est--dire qu'elle fait partie des huit figures reprsentant le questionneur. Son moisest celui de dzou'l-h'idjah. Si,dans la confection du sikidy, elle occupe la case XIV, la chose demande s'accomplira dans un dlai de trois jours. La somme de bonheur et de russite qu'elle comporte s'accrott davantage, si elle vient dans la case I. Elle indique la grandeur et l'clat dans la quatrime case.
1. L'influence des signes du Zodiaque et surtout des plantes est frquemment expose chez les auteurs arabes (cf. en particulier Masoudi, Les Prairies d'or, d. et trad. Barbier de Maynard, t. IV, ch. LXII). En voici le rsum dans l'ordre malgache : Le Soleil prside au sud, un des quarts du monde. Ses caractres particuliers sont ; le chaud, le sec, la force vitale et animale, la mer, le vent d'est. Il prside la 4% 5 e et 6e heure du jour. La Lune prside l'orient dont les caractres particuliers sont : le chaud, l'humide, la facult digestive, le doux, le vent du sud. Elle prsuie la l r % 2e et 3 e heure du jour. Mars prside au sud comme le Soleil. Mercure prside l'occident dont les caractres particuliers sont : le froid, l'humide, ia saveur sale, le vent d'ouest, la force de scrtion. Il prside la 10, 11e et 12e heure du jour; Jupiter prside l'occident comme Mercure ; Vnus prside l'orient comme la Lune ; Saturne prside seul au nord dont les caractres particuliers sont : le froid, le sec, le vent du nord, l absorption, l'dcret. Il prside A la 7, 8" et 9 e heure du jour.

Z ; sakalave de

ET AUX ILES COMORES

89

Alihizany vient trs probablement de el-H'aidni, le ayant souvent chez les Antaimorona la valeur du z. C'est la deuxime de la table de Dahle. II. J^-UI i i - i , Qabdat ed-ddkhel % ; sakalave de Majunga : Alakaosy. Dahle : hova, Vanda mioudrika ; sakalave, Alahotsy; arabe de la cte orientale d'Afrique, Alakaosy. Flacourt: Alacossi, raput draconis. C'est la case des biens, des richesses, des proprits meubles ou immeubles, des marchandises de toutes sortes. Son sijne du Zodiaque est le Sagittaire, l'Arc, constellation de sept toiles appeles aussi iji. Sa plante est le Soleil; son jour, le dimanche; son lment, le feu de l'clair. La figure correspondante est la dixime, Nacrai el-khdridjah. Elle est heureuse, femelle et matloub, c'est--dire qu'elle fait partie des huit figures qui reprsentent la chose demande au devin. Son mois est celui de djoumada el-aouel. Si elle vient dans la case XIV, le dsir du demandeur s'accomplira dans un dlai de cinquante-cinq jours. Occupant la case V elle est encore plus propice. Dans la quatrime case elle indique la grandeur. C'est la treizime dans la table de Dahle. Alakaosy, de l'arabe tf^, el-Qotts, qui a donn son nom au neuvime mois de l'anne malgache, Alakaosy. III. Qabdat el-khridjah

**

; sakalave de

Majunga : Adulo. Dahle : hova, Vanda mitsanyana, Mikarja; sakalave, Adalo; arabe de la cte orientale d'Afrique, Alahomaly. Flacourt : Adalou, amissio. C'est la case de la famille, et particulirement des frres et des surs. Son signe du Zodiaque est j f j y r ^ J , lias djouzah'ir; sa plante, Saturne ; son jour, le samedi. Sa

90

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

figure correspondante est la douzime, 'Otbat el-khdridjah. Elle est malheureuse, mle et tdleb. Si elle vient dans la case XIV, le dlai ncessaire l'accomplissement du dsir formul est de cent cinquante jours. Elle atteint son maximum de grandeur dans la case IX, et de force, dans la troisime case. L'or est son mtal. C'est la douzime dans la table de Dahle. Adalo, de l'arabe jtaH, a donn son nom au onzime mois de l'anne malgache. IV.
cl-Djcmd'ah H

; sakalave de Majunga :

Simbola. Dahle : hova, Jama ou Zoma;sakalave, A:wmbola\ arabe de la cte orientale d'Afrique, Asombola (arabe pi). Flacourt : Assomboulo, populus. C'est la premire de la table de Dahle. C'est la case du pays, des jardins et des gens qui ensevelissent les cadavres. Son signe du Zodiaque est l'Epi ou la Vierge ; sa plante, Mercure ; son jour le mercredi. La figure qui lui correspond est la quatorzime, Idjtimn'\ et la terre noire est son lment. Elle est bonne ou mauvaise suivantles circonstances et matlouh. Son mois est djoumada el-akhar. Si elle vient dans la case XIV, le dlai d'accomplissement du dsir exprim est de vingt, cinquante-cinq ou cent cinquante jours. Elle est grande dans la sixime case et forte dans la cinquime et la dixime. Son mtal est l'argent. Es-Sounboulah, la Vierge du Zodiaque qui a donn son nom au sixime mois malgache, Assombola. C'est la premire dans la table de Dahle. V. el-Kousadji et e l - f e r f a ; sakalave

de Majunga : Betsivongo. Dahle : hova, Adikasajy ; sakalave, Betsivongo; arabe de la cte orientale d'Afrique, Adizony.

ET AUX ILES COMORES <57

91

Flacourt : Alicozaza, Alimiza, puella. C'est la douzime de la table de Dahle. C'est la case des enfants, des porteurs de nouvelles. Son signe du Zodiaque est la Balance; sa plante, Vnus ; son jour, le vendredi. Sa figure correspondante est la douzime Nacrai ed-dkhel ; et le vent du sud est son lment. Elle n'est ni bonne, ni mauvaise. Elle est taleb et femelle. Son mois estcelui de radjeb. Si elle occupe la case XIV, le dsir est satisfait un jour aprs. Elle est grande dans la case Xll et forte dans les cases IV, VIII et XI. Son mtal est l'or. Le hova Adikasa/y n'est qu'une mauvaise transcription de l'arabe emprunt lui-mme au persan.
\ \

VI. JU3I, eth-Thiqf

; sakalave de Majunga :

Alikola\ Dahle : hova, A/okola ; sakalave, alikola, arabe de la cle orientale d'Afrique : Adalo. Flacourt : Alomla, mrcer. C'est la quatorzime figure de la table de Dahle. C'est la case des malades, des cris, de la guerre, des esclaves, des pertes de biens, des remdes, et des boutres (voiliers caboteurs de la mer des Indes). Son signe du Zodiaque est le Verseau ; sa plante, Mercure ; son jour, le samedi. La figure qui lui correspond est la septime, Ankis ; et son lment est le vent d'ouest. Elle est bonne ou mauvaise suivant les circonstances et tdleb ou matloub. Son moisestdzou' 1-qa'dah. Elle est femelle. Si elle occupe lacase XIV, le dlai d'accomplissement du dsir manifest au sorcier est de quinze jours. Elle est grande dans la case IX et forle dans les cases VIII, XI et XII. Son mtal est l'argent. Alokola vient probablement de l'arabe, J ^ V ^ , 27 manb sion de la lune. VII. Ankis ; sakalave de Majunga : Alikisy.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Dahle : hova, Alikisy ; sakalave, Alikisy ; arabe de la cte orientale d'Afrique, Alijady. Flacourt : Alinchissa, tristitia. C'est la huitime figure de la table de Dahle. C'est la case du lit, des poux, des femmes et des rapports sexuels. Son signe du Zodiaque est le Capricorne ; sa plante, Saturne ; son jour, samedi et son lment, la terre. Sa figure correspondante est la sixime, eth-Thiqdf. Elle est nfaste, tdleb ou matloub et mle ou femelle suivant les circonstances. Son mois est le mois de chaoul. Si elle vient dans la quatorzime case elle indique un dlai de trente-six jours pour obtenir la rponse la question pose au mpisikidy. Elle est graude et forte dans les cases II, IX et XII. Son mtal est l'argent. Alikisy est certainement une transcription de arabe ^jjf^I et non de t j f ^ , comme l'indique M. Dahk. H'omra ; sakalave: Alahomora. Dahle : hova, Alaimora ; sakalave, Alihimora ; a^abe de la cte orientale d'Afrique, Alihimora. Flacourt : Alohomor, albus. C'est la quinzime dans la table de Dahle. Elle a trait la mort et l'loignement. Son signe du Zodiaque est le Blier ; sa plante, Mars, et son jour le mardi. Sa case correspondante est la seizime, Naqi elkhadd, et son lment, le feu. Elle est nfaste, tdleb et mle. Son mois est le mois de moh'arrem. Si elle vient dans la case XIV, elle indique un dlai de vingt et un jours. Elle est grande dans la premire case et forte dans la quatrime. Son mtal est le fer. La traduction de Flacourt, albus, s'applique videmment la case suivante Baiddh (de blanc) ; de mme que rubeus par lequel il a traduit Alibiauou doit s'appliquer Vomra. C'est donc une simple interversion de mots, et il n'y a pas lieu d'aller rechercher l'tymologie VIII.

ET AUX ILES COMORES

93

de Alohomor dans (el-H'amul, le Blier), comme l'indique Dahle'. LX. (j*i..< Baidd/i * ; sakalave de Majunga : Alibiavo. Dahle : hova, Adibijady ; sakalave A/abiavo ; arabe de la cte orientale d'Afrique, Bihiava. Flacourt -.Alibiauou, rubeus. Cette figure est la seizime dans la table de M. Dahle. C'est la case du dpart et de ceux gui revtent les morts de linge blanc. Son signe du Zodiaque est l'crevisse ; sa plante, la Lune ; son jour le lundi. Sa figure correspondante e8tla treizime, et-fariq, et son lment, l'eau. Elle n'est ni heureuse ni malheureuse, mais peut tre l'un ou l'autre selon les circonstances. Elle est fdleb et femelle. Sonmoisestdjoumadael-akhar. Place dans laquatorzime case, elle indique un dlai d'accomplissement de dix jours. Elle est grande dans la neuvime case et forte dans la onzime. Son mtal est le cuivre. L'tymologie de Adibijady ne me parait pas devoir tre recherche dans deux noms arabes dsignant le chevreau, comme le dit M. Dahle '. J'y verrais plutt lu la malgache, c'est--dire le ^ se prononant z ou dz (/) : bijady. Le Adi s'expliquerait par la prosthse de l'article J1 dont le / aurait t chang en d, permutation trs frquente en malgache. Narat el-khdridjah
0

Majunga: Soralahy, Dahle : hova, Asoralahy \ sakalave, Asoralahy : arabe de la cte orientale d'Afrique, Alasady. Flacourt: A/aazadi, minor fortuna. C'est la troisime dans la classification de M. Dahle.
1. Le nom arabe a d'ailleurs donn, en hova, Alahomady. Cf. plus haut, p. 38, note 2. Le nom arabe ^jJLI a donn en hova, Adijady. Cf., p. 39.

\ ; sakalave de

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

C'est la case de la force et des souverains. Son signe du Zodiaque est le Lion; sa plante, le Soleil, et son jour, le dimanche. Son lment est le feu de la foudre. Elle est mle, fdleb et trs heureuse. Son mois est celui dedzou'-lqa'dah. Si elle vient dans la figure XIV, le dlai d'accomplissement est de trente-deux jours. Sa grandeur rside dans la dixime case, et sa force dans la treizime. Sou mtal est l'or. Le Alaazadi de Flacourt correspond videmment cette figure, mais avec une interversion de traduction : major fortuna s'appliquant Alaazadi, et minor fortuna Adovara de la figure suivante. La dixime et la onzime figure sont heureuses toute les deux, mais celle-ci l'est beaucoup moins que celle-l ; c'est par consquent la dixime que doit s'appliquer le major fortuna. L'tymologie de Asora de M. Dahle par as-Saur (transcription inexacte de ./fri-M ech-chahr, le mois) ne me parait pas suffisamment probable. Je prfrerais y voir une transcription abrge de , Narat ( victoire, triomphe) accentue par l'adjonction du mot malgache lahijy homme, par opposition la figure Asoravavy qui est moins favorable que celle-l. Le Asoralahy reprsente en effet une force suprieure, compare la fminalit de la onzime figure qui, de ce fait, est infrieure. Cf. galement i j + , signifiant clbrit, renom . XI. ; , Narat ed-ddkhela ; sakalave de

Majunga : Dabra. Dahle : hova, Asoravavy ; sakalave, Adabara; arabe de la cte orientale d'Afrique, Afaoro. Flacourt : Adabara, major fortuna. C'est la septime dans la table de M. Dahle. C'est la case du sjour dans les villes, du retour au foyer, de l'ambition, de l'amiti et des enfants dans le ventre de leur mre. Son sigue du Zodiaque est le Tauteau; sa pla-

ET AUX ILES COMORES

<57

nte, Vnus, et son jour le vendredi. Son lment est la terre noire, et sa figure correspondante est la cinquime, el-Kaousedj. Elle est mle, heureuse et tdleb. Son mois est le mois de ramadhan. Si elle vient dans la case XIV, il devra s'couler dix mois avant que le dsir exprim se ralise. Elle est forte dans la quatorzime case et grande dans la onzime. Son mtal est le cuivre. Adabara. Cf. ^J.^, ed-Debarn, l'il du Taureau. Le Afaoro de M. Dahle n'est trs probablement qu'une mauvaise transcription de eth-Thour, le Blier, signe du Zodiaque qui a donn son nom au deuxime mois de l'anne malgache, Adaoro. XII. 'Otbat el'khdridjah ; sakalave de Ma-

jungat : Karija. Dahle : hova, Votsira, Vontsira ; sakalave, Karija \ arabe de la cte orientale d'Afrique, Tabaty horojy. Flacourt : Cariza, cauda draconis. C'est la quatrime dans la table de M. Dahle. C'est la case des ennemis, de la ruse et du guet-apens. Son signe du Z o d i a q u e , J > * , D z i l el-djouzahir [queue du serpent); sa plante, Saturne; son jour, samedi. Sa figure correspondante est la troisime, Qabdhat el-khridjah, ses lments sont l'eau et la terre ferme. Elle est nfaste, matloub et femelle. Si elle vient dans la case XIV, le dlai d'accomplissement est de soixante-six jours. Elle est grande dans la douzime case, et forte dans la treizime. Son mtal est le fer. Tabaty est une transcription dfectueuse de et Horojy, Karija et Cariza sont pour V L e s Malgaches musulmans liminent dans les mots qu'ils ont emprunts l'arabe les lettres emphatiques, fortes ou aspires telles que le ^ ^ ^ ^ e l c .

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

XIII. iy.J*, Tariq ; sakalave de Majunga : Taraiky. Dahle : hova, Taraiky ; sakalave, Taraiky ; arabe de la cte orientale d'Afrique, Asaratany. Flacourt : Tareche, via. Celle figure est la ciuquime dans la table de M. Dahle. C'est la case du demandeur, c'est--dire de celui qui consulte le mpisikidy, et du chemin qui conduit de la maison mortuaire au cimetire. Son signe du Zodiaque est l'crevisse; sa plante, la Lune, son jour, le lundi. La figure qui lui correspond est la neuvime, Baiddh. L'eau est son lment. Elle est heureuse, matloub et femelle. Son mois est le dzou' 1-qa'dah. Si elle occupe la case XIV, le dlai d'accomplissement est de cinquante jour*. Elle est grande dans la quatorzime case et forte dans la quinzime. Son mtal est le cuivre. Asaratany. De l'arabe, J ^ - J e s - S a r a f d n , l'crevisse du Zodiaque plutt que du mot jUj-iW, ech-Charfdn, nom de deux toiles aux cornes du Blier. Taraiky et Tareche viennent de l'arabe tarif, chemin. Asaratany a donn son nom au quatrime mois malgache, Asorotany. XIV. fW-l, Idjtimd' ; sakalave de Majunga : Alatsimay. Dhale : hova, Aditsima, Aditsimay, sakalave, Alatsimay ; arabe de la cte orientale d'Afrique, Alizaoza. Flacourt : Alissima, conjunctio. C'est la neuvime dans la table de M. Dahle. C'est la case des savants, des remdes, de la science, des armes et du mdecin. Elle a les Gmeaux comme signe du Zodiaque; 3a plante est Mercure et son jour le mercredi. La figure qui lui correspond est la quatrime, el-Djema'at. Son lment est le vent; elle est bonne ou mauvaise, mle ou femelle et tdleb. Son mois est djoumada el-akhar. Oc-

ET AUX ILES COMORES

<57

pant la case XIV, qui est la sienne, elle indique un dlai d'accomplissement de six mois. Elle est grande cans la quatorzime case et forte dans la quinzime. Son mtal est le fer. Alizaoza. Cf. el-D/ottzd, les Gmeaux, signe du Zodiaque qui a donn son nom au troisime mois de l'anne malgache, Adizaoza Alissima, Alatsimay, Aditsima sont videmment des corruptions de ldjtima. Les assimilations de M. Dahle (Adimizany et As-Simak (sic) sont donc au moins improbables.
m 0 0

XV. J i - U t c ^ , 'Otbat ed-dkhel S ; sakalave de Majunga : Aiiholsy (de l'arabe OjJ-t). Dahle : hova, Saka; sakalave, Alakaosy; arabe del cte orientale d'Afrique, Tabadahila. Flacourt : A lohotsi, acquisitio. C'est la sixime dans la table de M. Dahle. La quinzime case est celle du Juge, le Qddhi. Elle o pour signe du Zodiaque les Poissons. Sa plante, Jupiter, et son jour, le jeudi. La figure qui lui correspond est la premire, el-ITaidni. Son lment est l'eau. Elle est heureuse, mle ou femelle et fdleb. Son mois est chaoul. Si elle occupe la case XIV, le dlai sera de cinquante-cinq jours. Elle est grande dans la quatrime case et forte dans la onzime. Son mtal est le fer. Tabadahila est une transcription dfectueuse de 'Otbal ed-dkhel (taba pour 'Otbat et dahila pour ddkhel ; kh gale h dans la transcription des mots arabes en lettres franaises sur la cte nord-ouest de Madagascar.

XVI. ^ j i , Naqi el-khadd ; sakalave de Majunga: Alakarabo. Dahle : hova, Kizo ; sakak^ST^Ww^aAo ; arabe de la cte orientale d'Afrique, ^ ( ^ ^ f f ^ o ^ ^ i o u r t : Ala-

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

carabo, /nier. Cette figure est la dixime dans la table de M. Dahle. C'est la figure de la fin de toutes choses et la dernire du sikidy. Son signe du Zodiaque est le Scorpion; sa plante, Mars, et son jour, mardi. La figure qui lui correspond est la huitime, fTomra ; on lment est l'eau. Elle est bonne ou mauvaise, mle ou femelle et matloub. Son mois est celui de djoumada el-acuel. Si elle vient dans la case XIV, le dlai est de sept jours. Elle est grande dans la quatorzime case et forte dans la seizime. Son lment est le cuivre. Alakarabo, de l'arabe . - e l - ' A q r a b , le Scorpion,qui adonn son nom au huitime mois de l'anne malgache. Les emprunts des Malgaches l'astronomie et la gomancie arabes ne se sont pas borns aux termes du sikidy et aux noms des douze mois de l'anne. Les noms des jours de la semaine et des vingt-huit joursdu mois sont galement d'origine arabe. Noms des jours de la semaine ' : Dimanche. Malgache : Alahady ; arabe VI,el-aKad\ Lundi. Ilova : Alatsinainy, tsinainy; sakalave : tir nainy, alatinainy\ arabe, el-ethnin; Mardi. Malgache : Talata\ arabe : .fttil, eth-ihaldthd\ Mercredi. Malgache : Alarobia; arabe : elarba' ; Jeudi. Malgache : Alakamisy, arabe : j - H elkhamis ;
1. Cf. L. Dahle, The influence of the Arabes on the Malagasy language (Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, 18751878, p. 205). Les transcriptions des mots arabes par M. Dahle sont tout fait irrgulires. Cf. A new Malagasy-English Dictionary,

passim.

ET AUX ILES COMORES

<57

Vendredi. Malgache : Joma; hova : Zoma\ arabe : , el-djoma'ak ; Samedi. Malgache : Sabotsy ; hova : Asabotsy, fotsy, arabe : es-<ebt. Noms des jours du mois1 :
/ / /

1. Asooratin, jU aux cornes du Blier; 2. Alobatin, - sf

ech-charatiin, nom de deux toiles al bat in;

11. Azarya, eth-thoraia[les Pliades] : 4. Adabaroy j^y.-M, cd-debardn (toile de la constellation du Taureau) ; 5. Alaharha, w*)!, cl-haq'at, trois toiles dans la tte d'Orion ; 6. Alahena, d-hnnat, cinq toiles dans le bras gauche d'Orion ; 7. Azara, edz-dzerd'a; 8. Anassara, en-nathrah\ 9. Atarafi, w i ^ * , ct-taraf ; 10. Alizaba, , el-djebhat\
# .

11. Alazoubara, j'.j^, ez-zoubrat, une des inansions de la lune; t y 12. Asara/*, *er-nrfat ;
1. Ces comparaisons sont tires d'une lettre de M. Broch M. Fleischer publie dans la Zeituchrifi der densichen morijunhhidisrlu'n Heselltchaft, t. XXXI, 1877, p. 543-545. Cf. galement L. Dahle, p. '210.

Ihe influence of the Arnbs an (hr Matayasi/ lunguaye, op. Inud.,

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

13. Alahua, el-aoua, Boots; 14. Asimacha, JU-JI, es-semdk\ les Poissons, signe du Zodiaque.

la. A la kafur a, el-ghafr, trois petites toiles dans la constellation de la Balance ; 16. Azoubana, ez-zoubdnat\ 17. Alichili, JJS'Vt, el-iklil, 27' mansion de la lune.
y

18. Akalabili,

el-qalh ;

19. Asaoula, edi-choulah, toile de la queue du Scorpion ; 20. Anaimo, en-na'dim, 20 mansion de la lune; quelques toiles dans la constellation de Pgase ; 21. Alabolada, S O el-beldah : J J, 22. Sodazaba, J -u-, s<rar/ edz-dzabeh', deux toiles M brillantes sur la corne gauche du Capricorne ; 23. Sodabulaga, -, sa'arf o/a'a ; 24. Sodazoud, J^-JI sa'ad es-sa'oud] 25. .So(/(i alkabia, <7-VI -u-, sa W el-ddjbiat ; 20. dcm ; a/wiw cadimu,

el-fara " el-moqadel-fara' el-moukher ; el-Kout.

27. /Va aie mu karu, ^ ^ 28. liolan alahotsy, jl,

CHAPITRE

VI

MANUSCRIT N 2

Histoire (Tune ambassade des Anakara et des Zafitsimeto la cour dAndrianampoinimerina.


TEXTE

j, 4

ff

* //

// ^ / / /

V. ySJ

yr.

'/ / // ^
XX X X

J^t4,1 ^ fFo1, / / / /
I *//
K

1 v

]
xxxx

I / t> # X

/^,// >

I t^ X

^x M x *x x
* X ? X .- X X X4X X X/ ^

jl ^ S S / J I

Jl J j ^

XX x xx "x , X W xj s ^ t t ' / /.'^ / x .x

J*

/ J! j V y I / * ^ jel
X I . ' I X X X y

Ulj

l'L.jj-i <>vtJy j O t / l j l
X XXX / / --i"X / /

X X X > X XXI.

^ j} o j Jli t
"x / / "/

/ B x x"x X X I/ I . X / ///

/y* / tf[fol. 2 r*] /' /

cr /

15 /

X / t

or X

X t X XX X

/ //
^ / X / X X X

^ / < / //
XX XX x x^x I

/
X x

"// /
J
X X X X f x . X x w

j w v i j j j

<J J 1 - ^ 1 >

102

LES MUSULMANS A MADAGASCAR


f
/

// /

/ /

t
/ I /

/ J SS t
' /// / / /

// <

//I
/

^
. '

>**>
. . ^ / / / /

/ / ( / "/

S .

l'fjjj ^
/

or ^ ^
/

[fol. 2 V] j l r f j . .
//

9 /// f * # /

/ / // # I / /

^/S // f

(il/

S^/ // /

jt
9 * 9**

/ / / / / f / /V //

jjl
y s

J J> ^
y y l / y /

/ / / ^ / / ^, ^ ffJ t / f

-"?
s

4 ^
y ^

s I / / ^

y y

s -

'

* m

9 J

/
' S 9

/ " /
+ m 9

/
m ' ' / /

" /
/

/
/ / s 9 + 9 f

f /

J J j ^ c? ^ e r ^
" / / / //
S 9 //9 /

[fol. 3 r] j U j J I ^ . 1
/
/ / / / / /

/
9

^
*

//

/ / /

^
/ // 9 ^j! / / / / / i
9 9 9 9 " / y 9 y y y 9

jJf U J I U j
"/ / t J. f)l\
y 9 y y 9 9 9

j^jLiUI

/; / J

x / i / J jJ>. tu/ / t i / ttf/^ /


y y 9 t y 9y y" y t / f i

M
&

9 m y + <*y

d ^ j j Jy y 9> y * 9 y 9 y 9J 9 '

^ ^ c / J y ^ ' M
X

s /

yj

ti
/

J l 'yJ JJJ
/ 0 y y / f 9 y Xi y / 9 9 y 9 /y

^
y 9 y 9 9 y 9 y y 9 y 9 s 9 y y

J
y 9 r y / y y y 9 y y 9y y

[fol. 3 v"]
9 s 9y y 9 / * y y y y 9f

ibj
y t 9

^
y f

^ tsj'
y 9 y y y y x s

&
y

y 1 ^

y 9

y y

vW? J ? o ^ l^^lji'llj!
/ / y f / ^ W m' * w

1 y

uy

/ y S

-> ^

y f y y 9 / y y

JT^C lo

y y /

J h - ^ SJiSj^
/ / / /

jU ^

S/ /

'

'
y

IjVijl

[fol. 4 r] Ulj

ET AUX ILES COMORES

1 o:

/ /

m % * * ** * m * y t J S * j lei.jU to <pt wc uyn j . j i j ^ J j \

*s s 0 lo
J i
/

4 C
^

J
/

1
' /

15 ^ J * * * J^ vr
/ / /

y y M. t

' M// I

J J
" /

/ // 9 // / f
" /

ciT
/

^/

Ut

' / / ///

s y i ^ l U jl L ' i j t y U j j
/ / /J #/ # w "/ / /

^ / f

^ I//I /

' /

jl l'Jly ^ v j

/ ^

//

^j ^ h ^aa^ y / */ / / / M / / X y // y oij y y y y y yy y y y t yjt I j\ ojm et y ^jiw'L-i^i


X y /

jl U^p!

X / / /

9 /

l'ijl t y j \ j j j J y o j f J ^ A ^ J ^
y yy / y y /

^ / / / /"/ / / -mS / f / f t t / Sf /I 8 y/9

^ fft>;. 4 V '/"j'y / / "* A tyy y tf I X ( t y w j y b j v \ > y y /ym. y y / jjj' ^ y j j ii sji ^ j >yyy t /J| >>t i
/

/ / / / /

[fol. 5 r]
I // / / fi/* / / x

Jlb
/ ^/ / / y I y

jl
/ /

JTJ* ^V^ ^Jj


/

/// y /

/ x y /

t / / / / /

/// M

f y y 9 P J**

S A" w' * ' #


^ i

/
/ -

c ^ j f M y y "y y ^ y - ' y y, sy^ y?* M ^ y y y i OjmU.jI gi y


y y* m
i>/ / /// m x

^
yyy^yyt

y i y j-y
^

-V >

tyyt*

yt y

j J J J S j ^y-M
x t

/ i / / /

H*

i'jji'iji y je- yi
X /

M ^

^y
/ X

i^c/ y ^ ^be/y^
/

w /,/

/I/ / / w y t x/ ^ / w y t* ? m t' yy y y y w/ y y w y>/ ty * y t ' ' ' yyy ^ // y 1 W y


y4 S t 9

'
M

W [fol. 5 v]

yyy

y ce. y

0*

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

/1 /</// / / / /

fs

x t>

I / //

xx

_ /

xx

j <^1 t/LI
/ / /

x x xx
/ # //

t> ittl

y j j y j '
" / /

-x

x
/

J dUl dU *
" / /

//

/>

M /(
/

jl

> / ft

/)

M M >/# X / t f f

/ I / M /

/ /

//

ET AUX ILES COMORES

405

/ I ^ >
/
X

f ' f f I / / i , // /
/

//

XXx I X I
" / V
XI/

I
/

J/ "

x
I

jM//

J* "/
I I /

j /^ /t/ *
I X

T^ ^>/

I / / , / /

XXX

J /j>j /

J tr--^ j ^ ' j i . J ^
xx x " x x /I > ix I I /

Jy
1/1/

Jt/
XX XXI X

x -X x x x x Xw'X^XIX^ XX X X I/ X I // -X "x IX I/ X I Jx XX

W K k* [fol. 7 r]

Jtfj X X X "x I //// I x,x,x I /5 X >S / I / / X X x I X XXI XXXI I

tfjl

jl>-L.Jlyjt
# I X I
" /

XXX X X

f ? L-l^Jt UfcjL!; ^ . j U U
I XI/

X X XXX X XXX /^/


-r SJ\

X X X X XX X I/ X I I X I X X S X X XI
/ / / "/ / / I / /

/ #

///#/

//

>

/* x x

' J*L^ f&J^ "x X

X X X

XXX

S&^

XX

jt

[fol. 7 V],/ v^J i ' J l U t d u


S
9

'd
/ / /

'j
/

's'j}
< /

* tSf 't 0 % ' >/ I I * y t 1 1 J /- f /j y J r . fi J y ) Ji- j /j j i f J/Vm * t / m s * J * ' ' / / t\ 9 % f * *0 i ' * / S S I / I


4

'

t
/ ,, / I
/ /

y//
f
/

/
XX

/
J , *
/

/ / /
*******
/

>
/

' '

il^fcU J>\
- '

^ . j U t jj> \

L>y lijil ^ uyi


/

* *

j
M

J / U iL C . i j t oti ' ^ v i ;
/ ' / / / /

t '
% ,,

/I ^ X /
, ,

//,

/ ,

//

0 t% 9

L-yi

f/

/ / / X / ' / ^ / I/ I I

/<1/

I > < > '

106

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

/ <J < I
/ *

^' / M^ ^ t r -r r r I r / r r//r r s w ^ s srt ' * / I /s er V.y J


/ / / /

J
/

[ f o l . 8 r ] UJUM
/

J j j i - ji u y i j l yu y-:
" '

/ T

// ^ W

L '

/ / # / /

t*

J1
/ /

/ /

/ /

' / T

,//<

^
/

"V ^

/ /

. , / / <

,/ ' s>
X

juj. ^ j J1 W
" /

t X

^ j i j
/ /

' ' '

"/

'

r s - > rt

uvb J J r
/

/ X X X * / '

X/ /

/ I/ / / / /

I I
/ /

/ I / / / 5,1 1/

J? .^
r
m

I XX/ X X

t
/ / /

y
/ / / /

yl
/

y
/

y* J ^ j ^ l
/ / / / / /

<*/
/

%s %
/

ci-jyj

cr^rr/ /
/

S
/

9
/ /

SS

'S 9 fS 9f J * 9 S S 9* 9 '9 9 //
/ / / /

// / m

I X X XX I x "x x x X //// XX

l*' ^ ^

XX / / / / I

> J l Jl Uy

/ / I > * >'

x 3 X

^l ^it
x x

I. i l /

I/ /

x x XX /

"x X IX x w ' X x X X X X X X X

..

x x x X X XX XXX X

/ /

//


'XX X X

//

ET AUX LES COMORES

107

TRANSCRIPTION

[Fol. 1 v0.] Itij ' Infi>/ ny tanlara natao ko zaho Hamandrosoa zaza Anakara lafaj. Tao Antananarivo fa hoy Andrianampoinimerina .
malaza loatra ny Anakara chy ' ny Zatitsimeto any atsimo any zao koa ampanalao aty koa mi tondra vola1 arivo aliallaoahaka * izy ary dia naniraka izy dia nandeha Andriamitsiry hovalahy c'.iy Revomanana chy Razafimbazaha chy Rabetongalahychy Ratsiareky hovalahy chy Ramilalia [fol. 2 /"] zy tsiarondahy chy Rainitsihodo tsiarondahy izaoninasainy Andrianampoinimerina naka ny Anakara chy ny Zalitsimeto tao lMatatanan*. Ary ny tompobodivona nipetraka tao Ivato Andriamanitoloarivo. Ary ny Anakara nandeha tan y llauiananandro chy Ratsidikam boatrachy Andriamahajonoro chy Andriantsimihoimanana chy Raina rovahoaky io ny Anakara. Ary Zalitsimeto [fol. 2 v0l Arevola chy
1. Les mots en italiques n'existent pa3 dans le texte que nous donnons ci-dessus. 2. Le vrai mot malgache serait sy. L'auteur antaimorona a crit ^ employant la chuintante ^J, au lieu de la sifflante ^ <juL aurait mieux rendu l'orthographe de la conjonction malgache. 3. Le mot v o l a , qui signifie a n j e n t , est employ pour dsigner la pice de 5 francs. 11 n'exprime une valeur moindre que dans l'expression v o l a f<ih> (mol m o t : d i x a r y e n t s ) , signifiant 2 piastres et demie ou 12 f r ,50. Cf. v o l a f o t i y ( a r g e n t b l a n - : ) , argent; v u l n n u i i a ( a r y m t r o u y e ) , o r ; v o l a m e n a m a i t s o ( a r y t n t r o u y e i / i ' i a ) , or j a u n e ; v o l i m m u i i n i t i a ( n r y e n t r o u y e l ' o w j e ) , or rouge ; v o l a t s y e a k y ( p i a s t r e nuit c o u p e ) , piastre entire qu'on donne au souverain en signe de vassalit. A n e w M a l a y a s y - K n y l i s h U k i i o n a r y ,

4.

JukjJI Jt se dcompose en deux mots C U ^ I Ji et j ,

et izy. Celui-l est un barbarisme dont on s'explique difficilement la cration, et qui a trs probablement pour racine l e l t a , route (employ aussi sous la forme a l e h a dans l'imrina). Cf. A n e w M a l a y a s y - E n y l i s h D i c t i o n a r y , 5. Le prfixe l devant les noms de villes ou 1de tribus correspond l'adp. - W 7 ; D i c t i o n n a i r e m u l y w . h e - f r a n r a i s , p. 3 0 . verbe a n y , l. L'orthographe m a t a t a n a n est pour m a t i t a n a n a .

, '
//
p.

7 7 0 ;

D i c t i o n n a i r e

m a l y a c h e - f r a w - a i s ,

S s e-

.' '
p. " 8 7 .

l,
A i a i a l l o h a k a

108

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Ramariapanahy chy Rafirangana chy IRamahasalotra chyAndrialainitsiry analambaro chy Andriamanoikimanana ao chiranambary io ny Antaitsimetodia nia katraizychy ny Anakara. Arv raba tonga tao Antan jombato dia nampilaza ny fatongavany 1 taminy manjaka. Ary hoy Andrianampoinimerina etoISoanieran3no [fol. 3 r]ampanitaka* azyfalivitra ny pahifaka'eto Antananarivo. Ary raha efa tonga tao ISoanierana izy dia nampaniraka Andrianampoinimerina nanatitra ny lamba chy ny satroka mena chy ny salaka. Ary dia lazao izaho hoy Andrianampoinimerina taminy ireo olona nirahiny ireo [fol. 3 va] nanatitra ny lamba chy ny salaka chy satromena ireo ary ny forany aty aminay dia ny velirano chy ny lefona omby. Ary dia nanaraka izao izahay nina Anaraka chy ny IZafitsimeto ary dia ny katra ny iraka nilaza taminy Andrianampoinimery * dia mahafaly ahy raha ijao1 no teniny. Ary raha [fol. 4 r] tonga nantira azy dia nampiakatra azy Andrianampoinimerina dia natao ny velirano chy lefona omby ary dia natrika ny Andriambaventy chy Marocheranana tsy ny mahafotsy" chy ny Tsimimboholahy chy ny Tsiarondahy. Ary noran'olona eo Hangaminty Rabemanantsoa nozanany eo Hangafotsy lhaloandro za-

t . Fatongavany est pour fahatungavany. 2. Pour mampanitaka. 3. Pour fa lavatra. 4 . Peut-Atre pour mampi felika, signifiant : faire diriger vers... 5. La syllabe finale nu des Andrianampoinimerina a t plusieurs fois omise par l'auteur dans le texte en caractres arabes. 6. La particule dia devant un adjectif lui donne gnralement la force du superlatif: faly, heureux; dia faly, trs heureux. La forme faly dia faly est cependant plus correste pour exprimer le superlatif, comme dans l'expression suivante trs souvent employe : fa/y dia faly hiamy...,je suis vraiment trs heureux de... Cf. A neic Malagasy-Englisch Dictionary, p. 1 1 2 ; P. Caussque, Grammaire malgache. Antananarivo, 1886, in-8 ; p. 24 ; Grammaire malgache, p. 78 ; Ile Bourbon, 1855, in-8. E. Cousins, A concise introduction to the study of <he Uatagasy language as spoken in Imerina. Antananarivo, 1873, in-8, p. 47 ; Marre de Marin, Grammaire malgache. Paris, 1870, in-8, p. 81. 7. Pour izaho, moi. Dans les provinces on emploi plutt saho et (Grammaire malgache, p. 28). Cf. Dictionnaire franeais-malguche. Bourbon, 1855, in-8, p. 507. 8. Tsy ny mahafotsy et pour ny tsimahafotsy, les Tsimahafotsy. 9. Zanaza est pour zanany, son fils. aho le

ET AUX ILES COMORES

<57

nnza ' [fol. 4 *] nozanany eo eo Rainiberesaka eo Andriantsilaovona Ingavony na nozanany eo Hampola eo IUainitsiatsimo lRamanantsoa no zanany eo IRaininibozaka eo IRainiangavo eo IRamaso eo IRainitsibodo tsiarondahy eo Andriantsikoto eo Tsinindra tsiarondahy eo IRainingitabe tsiarondahy eo Tsirafitra ampitsona Andriana eo IRainitsala ampioitra angaroha eo Andriamborosy nandringana ampikabarc antsena eo Andriamatoa Ralala Rahaba [fol. 5 r'] nozanainy eo IRatzeha ary ny zanak' Andriamachinavalo. Taminy any lllalahinanaiiary IRabachivalo Andrinambavola Andriamatoa Rachiky IRakotonavalo IRatsimamangalahy Andriantsirv Andriamanapaka vakin' Ankaratra IRainena nozanany Andriantsao Andriana eo ny Andrianamarino Emamo Ambohitrondra na no michy azy eo na Andriamadio Andriambalo no zanany eo Andrianavalona eo IRainikambana Mirahalahy ?mpanjaitra anaty rova eo Rafaralahy Andriantsiana Andriatsitohaina no zanany eo IRainitiaray [fol. 5 i;] ireo Andriambaventy tontalany ny Tsimahafotsy lTsimiamboholahy ny Tsiarondahy ary Marochiranana nanatrika ny velirano lefona omby. Raha vita ny velirano chy ny let'ona omby nialanona teo IMasoandrotsiroan y Zanakandriana chy Andriambaventy chy ny Anakara chy ny Za.'iLsiineto analrehaity Andrianampoinimerina aminy ILahidatna manjaka zanany nanome toky ny Anakara chy ny Zafitsiineto : anao ity nochy ity ranomachina ity Andrianampoinimeri\fol. 6 /-j na zanakao tsafinao. Ary raha t-sy nanao ity nosidranoinachina ity ampihinanao ny aloka aloku ny alika chy fahano ny lambo fotsy izahay. Ary faly lioy Andrianampoinimerina raha izany no liteninareo. Ary hoy izy kosa na niatokia hianareo Anakara chy ny Zafitsimeto Zanakareo Zafinareo tsy joko alalsaka fahendriananareo ' ny fombanareo: Hoineko ny vola michy fuhalaiany, homeko nyandevo michy fahafatesana, atolotro ny lamba michy faharovotana izany teniko [fol. G o] izany tsy nba azo horovotra nandrakhizay. Ary taminy no bakilihy nanoremana any Bechaka ary ny hazo sichanv nanamborana azy hoany lLahidama manjaka zanany anarany trano IMarivolanitra aminy Tsiazompaniry. Ary raha vita io trano io dy nanirakany ny rainy naniraka any ILahidatna manjaka zanany nanaka any Kamory aminy Mojanga nomba Anakara aminy Zafitsimeto nahareay *o ny iraka ny rainy. Ary naha ny aiuboho rainy Andrianampoinimerina [fol.l "] dia naniraka lLahidama madzaka' aminy Raba1. Probablement pour fih<iwlrianmareo% l'our Manjaka. < Votre Noblesse . c

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

cliivalo any Ralahinonahary nanafika tAmhalika nomba ny Anakara naharechy nahandeha ILahidama (ma ') manjaka aminy Rabolamasoandro aminy IRalahinanahary nanaka tAmbositra nomba ny Anakara naharechy; nandeha ILahidama manjaka nanafika teTaomachy ' aminy Ampanjakamena nomba ny Anakara tsy niady. Ny tao fa naniky naniraka ILahidama manjaka naniraka Andrahovy [fol. 7 aminy Andratefika zandriny hororany aminy azany, nomba ny Anakara teMorichy ni fanany 1 teTohomachy : nandeha ILahidama manjaka nanafika aminy Vohibato Efandana, nomba ny Anakara naharechy ; nandeha Lidama 4 manjaka manafika IModongy, nomba ny Anakara naharechy; nandeha ILihidama manjaka nanafika Andriamanitra ity Mahabo, nomba ny Anakara naharechy; nandeha ILihidamanjaka nanafika tEliotra * teTsihanaka taminy IVoninan driambonihery nomba ny Anakara naharechy; nandeha [fol. 8 r] Lihidama manjaka nanafika ny Harambazaha, nomba ny Anakara naharechy; iry rahafaka IHarambazaha natao tao Andrianavalona iry. Naniraka ny Lihidama manjaka aminy ITsiromechy aminy lRatefinanahary ; ary ny Anakara tantanibe telo volana tandranomachina taminy IRamochy IFarakao ny dy' taminy ny vazahainglichyNandeha Faralahy Andriantina nanafika Andriantefy mahalaza nomba ny Anakara naharechy ; nandeha IBoridy aminy Andriantsimichetry aminy IRainingory aminy Zanakndrianaina nanafika any Bodoky tao IVangaindrano nomba ny Anakara naharesy; nandeha ILahifotsy nafika IFohirandro tao IMangoro nomba ny Anakara naharechy; nandeha IRafizeha nanafika aminy lKoliofotsy aminy Tsitampihina. Izao ny soa nataonay Anakara taminy noa ambinifolo najaka* koa maatra

1. La syllabe ma n'a aucun sens; elle n'est mme pas malgache. C'est certainement la premire syllabe du mot suivant qui a t rpte par erreur. 2. Pour

Toamasina, Tamatave.

3. Nifanany et ny fanaina dans le manuscrit hova sont probablement pour nifanaingana (de la racine, aniga, aller, avec le prfixe inifan) Cf. A new Mahigasy-English liictionary, p. 12. 4. 5. 6. 7. 8. Pour Lahidama. Pour Alaotra. dy est l'abrvation de komandy, commandant. C'est le mot enylish orthographi d'aprs la prononciation malgache. Pour Manjnkn.

ET AUX ILES COMORES

<57

kakahitriny1 tompokolahy sy tompokovnvy*


Zafitsimeto.

hoy ny Anakara chy ny

TRADUCTION

[Fol. 1 " .] Voici l'histoire que j'ai faite, moi, Ramandrosoa de la tribu des Anakara : Andrianampoinimerina4 dit Tanana-

1. Pour Ankehitriny. 2. La formule tompokolahy sy tompokavavy s'emploie particulirement dans les assembles publiques, pour dsigner le peuple (littralement : hommes et femmes). 3. Nous avons rtabli dans la traduction l'orthographe exacte des noms propres. 4. Andrianampoinimerina, le premier roi hova qui appartienne rellement l'histoire, rgna de 1787? 1810. Le R . P. de la Vaissire donne dans ses Vingt ans Madagascar la liste suivante, d'une authenticit douteuse, de treize rois qui l'auraient prcd : Rafohy rgna Mrimanjaka, 1527 ? Rangita lui succda dans la mme ville, 1 5 4 7 ? ; Andriamanelo rgna Alasora, 1567? Ralambo Alasora et Ambohitrabiby, 1587 ? ; Andrianjaka, Tananarive vers 1607 ; Andriantsitakatrandriana Tananarive vers 1627 ; Andriantsimitoviaminandriandehibe vers 1647 ; Andriamasinavalona vers 1667 ; Andrianjakanavalomamdimby vers 1687 ; Andrianponimerina ver3 1707 ; Andrian&valobemihisatra vers 1727 ; Andriambalobery vers 1747 -, Andrianamboatsim&rofy vers 1767; et Andrianampoiniirerina de 1787 1810. Les dates des rgnes, des successeurs de ce prince nous sont connues pour avoir

112

ET AUX LES COMORES

t relates par les Europens que les rois hovas appelrent auprs d'eux. On peut donc les donner comme absolument exactes: Radama 1*, fils d'Andrianampoinimerina, rgna de 1810 1828; Ranavalona I " , de 1828 1861; Radama II de 1861 & 1863. Ce prince fut trangl par les chefs du parti hova hostile aux Europens que Radama (I avait choisis pour conseillers. Rasoherina lui succda et rgna de 1863 1868. Deux reines terminent la liste des souverains malgaches : Ranavalonall ( 1868-18S3) et Ranavalona III, la reine actuelle. Quelque intressant qu'il soit pour nous de connatre les noms des prdcesseurs d'Andrianampoinimerina, ainsi que les villes dont ils avaient fait leur capitale, il est au moins imprudent d'accoler une date ces noms de rois et de leur assigner surtout une dure moyenne de vingt ans de rgne sous prtexte qu'on ne saurait trouver ce chiffre trop faible (sic). Sur des donnes aussi peu srieuses le mme auteur a cru devoir conclure l'tablissement de la royaut hova dans le plateau central de Madagascar vers le milieu du xvi sicle. A partir d'Andrianampoinimerina les renseignements que nous possdons sont peu prs certains. Aussi les diffrents auteurs qui se sont occups de ce monarque fixent-ils, en gnral, la dure de son rgne trente ou trente-trois ans, et la date de son arrive au pouvoir vers 1787. Petit-fils d'Andriambelomasina et descendant d'Andriamasinavalona, Ramboasalama fut nomm, en assemble populaire, roi d'Ambohimanga sous le nom d'Andriampoinimerina, en remplacement de son cousin Andrianj&fy, auquel le trne revenait de droit, et qui fut destitu par les chefs de la tribu. A peine arriv sur le trne, Andrianampoinimerina mit des prtentions la souverainet de l'le de Madagascar. Il s'allia aux roitelets d'Ambohitrabiby, Ambohidr&trimo et de Tananarive. Il finit par enlever cette dernire ville son roi, Andrianamboutsimarofy, et en fit sa capitale. Les autres chefs des villes environnantes ne tardrent pas, devant le succs de ses armes, se constituer ses suzerains. Le royaume hova fut donc bientt constitu. Impatient d'ajouter de nouveaux fleurons sa couronne, Andrianampoinimerina entreprit diffrentes expditions qui aboutirent la soumission de Tohana, chef des Antsi&naka (au nord-ouest de Tam&l&ve), de Andriamanalinarivo, chef des Betsilo (au sud de Tananarive) et de la tribu des Bezonozono (limite orientale de la province d'Imrina). L se bornrent les conqutes du premier roi des Hov&t. Sur la fin de son rgne, il essaya de conclure des traits avec les Sakalaves de l'ouest; mais les premires ouvertures n'eurent pas de suite, et il n'en rsulta aucun avantage pour Ie3 Hovas. Andrianampoinimerina se distingua par certaines qualits peu c o m munes chez les Hovas. Il donna une certaine impulsion l'agriculture, construisit des digues destines protger les rizires contre la crue des fleuves, fit tablir des talons de poids et de mesures pour peser la monnai d'argent et dont il fixa aussi la valeur. Les Malgaches ignorant aujourd'hui encore l'art de battre monnaie. La pice de 5 francs franaise & seule cours Madagascar ; et pour payer une somme infrieure 5 francs, on coupe la

F.T AUX 11.ES C O M M U E S

H:i

rive1 : Qu'on ksfassedoncvenir ici ces fameux Anakara cl Zafilsimclodu


pice en plusieurs morceaux qu'on pse ensuite avec de petites balances. Les diffrents poids ou les valeurs suivantes :

Lns<>, poids KiroLo, Sik'ijij, Roavoamena, Vnainewi, Un V'iamciin,

de

gr. 0,75 3,375 2,25 1.125 0,5025

vaut - -

fr 2,50 1,25. 0,025. 0,510. (i,208 0,10'.

An Irianampoinirr.rinr) rnoirut i'ii 18(0, aprs avoir < i s o n lils l l i dama jw.ur son successeur. Cf. le P. de la Yaissire, Vimjl iui< fi Mii l'if/'tsrar, p. 01-8.1-97; M'"' Ida ITeilT.-r, Vnt/th/i* M<i<ln;;'i>oir. Paris, 18*1, in-18jes., p. xvi ; William Kilts, lUstary of Sltida<iaxm>'. .ondon, 1S3.S, in-8", vol. II, p. 122-128; Kev. W . - K . Cousins, Trunslntim f Uw fnrar l spen-h uf Andrianumpoiniinerina (Antnniinuriro .\nnunl un i iludir.iiiwiir \l<t<j<izitv\ Antananarivo, n ix, 1885, in-8", p. ti-51); L. i . c n . / , L-'s l'citii'iiis n Ma inytisciir. Paris, 1.88i, in-18 js., p. H-ttii ; /vs Colonies fnmi'itisr>-.('<>lnhcs et l'rotcvtornl* de inc/'un Indien. Pari-, 188!'. in-18 js., p. 22'. ; 11. 111-y d'Kscamps, i/iVoire cl (>M<jr<ipl<ied<: M'idnynrnr. Paris, in-8, 188V, p. '.Ci ; Louis Paulliat, M'id/innsrar. Paris. 188, in-18j,'>s , p. 08; .lames Sif>ri!" junior, m ornlory, sniigs, U-i/cnd* <iwl fnlk-t'ile* f ih< . I / < A < / < I S I ; ( . 1 ntnvimirivr, Annwil and Madujasctir Miujnzinc, 18'^H), n" xiv, p. iT.ij ; ilu mme, The Sakaluva (Antannnurivn Annunl, lc. cit.. 1875-1878, p. 101 et suivantes); Sy l.nlan ny Fanjiikana (les lois du Royaume) knlniyij nittnn-i i' Xnunniloimujaha- Antananarivo, 1 Alalciralio ("JK mars) 18.81, in-8", p. A. Taeclii et Laisn de la Couronne, Lois ilu (tuvenicment. I'roehtnnitiim p<ir Ranat')itom(inj(iftf(.Traduitduinal^aclte.T.tmatave, 1832, in-V\ 1881, p. 5. 1. Tmanirive, en malgache Ant<ui<ii><irico, ne, signifie pas 1rs mille villaijos, mais les mille mnins, et par synecdoque mille guerriers (<m;/, l ; hinaui, mains; arive, mille). Cf. ce sujet mes .Votea sur M<t>i<:<ju<rur llulb lin de hi Socit de i/i'oijrapltic de l'Est. Nancy, 1887, trimestre, p. 5*0), C'est la capitale de Madagascar depuis le rgne d'.Xndrianjaka, vers le commencement du xvn sicle ('.'). O t t e ville, qui appartenait aux Y'azitnl>as, portait alors le nom d'Analam inga. Andrianjaki, aprs l'avoir conquise, l'appeia Tananarivo (le P. de la Vaissire, Yinyt uns Shidnijasair, p. 71-72) Au point de vue europen, Tunanarive n'a aucun des avantages qu'on rencontre ordinairement dans la capilale d\:n Ktat. La ville est btie sur des collines et ne pos c de mme pas un chemin faisant communiquer les diffrents quartiers entre eux. Ce sont les mmes sentiers qu'il y a doux sicles qui sont les seules voies de communication.

fuite

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

sud ; qu'on emporte mille piastres et qu'on envoie (pour les chercher) Andriamitsiry, hova1 ; Revomanana; Razafimbazaha; Rabetongalahy ; Ratsiareky, hova ; Ramilahazy [fol. 2 *] tsiarondahy ; Rainitsihodo, tsiarondahy ; voil ceux qu'Andrianampoinimerina a envoys chercher les Anakara et les Zalitsimeto Matitanana. Leur chef, Andriamanitoloarivo, resta Yato. Les Anakara qui se mirent en roule, taient : Ramananandro, Ilatsidikamboatra, Andriamahajonoro, Andriantsimihoimanana, Ramarovahoka. Ceux-l taient Anakara; les Zalitsimeto taient : [fol. 2 "] Arevola, Ramai apanahy, Raliranpana. Ramahasalotra, Andrialamitsiry Andriamanaikimanana.Les AntaiUimeto partirent du port (o l'on embarque) le riz avec les Anakara. Arrivs Antanjombato', ils firent prvenir le roi de leur prsence dans cet endroit Andrianampoinimerina, qui se trouvait Soanierana1 [fol. 3 dit : c Faites passer l'eau ceux qui viennent de loin pour qu'ils arrivent Tananarive *. t Lorsqu'ils furent arrivs Soanierana, Andrianampoinimerina leur envoya des latnba*, des chapeaux rouges* et des salaka"1 : t Dites-leur, dit Andrianampoinimerina ceux qui portaient f fol. 3 t>] les lamba, les salaka et les chapeaux rouges, qu'il est d'usage chez nous de faire le ser-

t . Nous donnons l'appendice la traduction d'un excellent article de M. Standing sur les castes malgaches, auquel il n'y aura qu' se rapporter pour avoir l'explication des noms de castes adjoints aux noms des officiers hovas cits par Ramandrosoa. Ville au sud de Tananarive. 3. Soanierana est un plateau situ l'extrmit sud de Tananarive et eu contre-lus, de 150 mtres d'tendue environ. Au milieu de ce plateau se trouve un palais en bois construit sous Radama I ' r par un Franais nomm Gros ou Legros. 4. La rivire traverser est probablement l'ikoupa, qui continue l'ouest de Tananarive, se confond avec la Betsiboka, qui va se jeter & la mer dans la baie de Majunga. 5. L.e Uttnba est envoy aux chefs de tribus soumises la reine ; et la crmonie du lamba quivaut l'investiture pour le chef qui le reoit. Lorsqu'un corps de troupes part pour une expdition lointaine, la reine fait remettre chaque homme un lamba et quelque menue monnaie. Cette espce de vtement est le produit de l'industrie m&lgacbe. On en fabrique en c o t o n , coton et soie, et en soie rcolte dans le pays. (i. Le rouge est la couleur royale M a d a g a s c a r . 7 . Voir p . 10, note i .

ET AL'X ILES C Mo II ES O nient' et de piquer la sagaie dam le buf.

II", Nous le ferons, >

1. Lei'e/('rano(uf/y,coup; rano, eau), ou serment d'allgeance, se prononce accompagn des imprcations les plus terribles contre celui qui manquerait au serment. L'explication du mot velirano (coup dans l'eau) se trouve dans (a faon dont s'accomplit la crmonie : celui qui prononce le serment bat en mme temps avec une verge l'eau d'un tang ou l'eau contenue dans une pirogue o l'on a jet un peu de terre provenant d'une tombe royale. Cf. Ricliardson, A new Malagasy-English Dictionary, p. 749. Le mot velirano sert galement dsigner tout serinent, que! qu'il soit et de quelque faon qu'il se prononce. 2. Le lefona omby ou lefon-omby (lefona, lance; omby, buf) est comme le ueitrano, un serment d'allgeance de vassal souverain. On se sert pour ela d'un buf ou d'un veau qu'on lue, et dans le corps duquel chaque individu enfonce une lance en prononant les paroles d'usage. Les Sakalavcs l'appellent velirano, et n'enfoncent dans le corps de l'animal qu'une seule sagaie dont chacun son tour tient l'extrmit en profrant des imprcations contre celui des deux partis qui manquerait la foi jure. Cf. A new Malagasy-English Diclionary, p. 3 8 9 ; Dictionnaire malgache-franais, p. 3(50; cf. cet extrait de la relation du P. Luiz Marianno (Exploraeao portugueza de Madagascar cm 1613. Bolet im <la Societladc de geographia de Lisboa. Lisboa, 1887,7 4 serie, n 5, p. 317): tambem n'este reino usam d'este modo : lanam uma rodella de pau grande no cbiio e mandum ao que ha dejurarque se ponlia era eima d'ella e que feche os olhos, e logo eomeam a virar em roda d'aquella rodella, proteslando todos que se for perjuro tique totalmente cego, e no cabo d'isto se fica coin vista dizem que fallou verdade, e se flea sein ella que menliu ; e o que de mor espanto (icarem muitot, por justo castigo de Deus, com perpetua cegueira. M, de Mandave prta, le 5 septembre 1768 Fort-Dauphin, un serment semblable o le corps du buf tait remplac par une tasse d'eau-de-vie dans laquelle trempait la pointe des sagaies. H. Pouget de Saint-Andr, Colonisation de Madagascar sous Louis XV, d'aprs la correspondance indite du comte de Mandave, p. 47. 1 existe une troisime sorte d>i serinent, c'est le fatidra 1 par lequel on devient frre de sang de la personne avec laquelle on accomplit cet acte. M. Leguvelde Lacotnbe en fait la curieuse description suivante que nous n'hsitons pas reproduire en entier. On appelle serment du sang Madagascar l'engagement que prennent deux personnes de s'aider rciproquement pendant la dure de leur existence et de se considrer comme si elles avaient une origine commune. Cette fraternit qui s'tablit entre elles les oblige se porter mutuellement des secours ; ce serait un grand crime que d'y manquer. Dans un cas pressant ou de ncessit, l'un des frres de ser-

nr.

I.I'S MUSULMANS A MADAGASCAR

rpondirent les Anakara et les Zafitsimeto. D Les envoys du roi rapportrent cette rponse A n d r i a n a m p o i n i m e r i n a . < J'en suis trs h e u r e u x , r ment a le droit de disposer des biens de l'autre, san3 que celui-ci puisse s'en plaindre. Les frres de sang doivent-se traiter avec plus d'gards encore que s'ils taient de vritables frres, parce que c'est le hasard, disent les Malgaches, qui fait les frres, tandis que ceux-l le deviennent par l'effet de l>Mir volont. Un vieillard, presqie septuagnaire, ancien ministre du chef d'Andvourante, remplissait les l'onction; de prtre et de magistrat. Il prit dans son seidik un rasoir et deux pe ils morceaux de sakarira (i^ingembre). une balle, une pierre fusil et du riz en herbe, puis il mla tous ces objets que'qnes grains de pondre qu'il prit dans sa corne, de chasse. Aprs avoir dpos sur la natte qui couvrait le plancher, le rasoi' et le gingembre. il mit le reste dans un bassin d'eau limpide qu'un esclave venait d'apporter; prenant ensuite deux sagaies des mains d'un officier du chef, il plongea la plus grande dans le bassin, et l'appuya au fond du vase. Il se servit de l'autre sa^uie pour frapper sur le fer de la premire, comme les ngres sur un tam-tam, en prononant 'a formule du serment. Il me demanda plusieurs fois, ainsi qu' mon futur parent, si j. promettais de remplir tous les engagements que le serment m'imposait ; sur notre rponse affirmative, il nous prvint (pie les plus grands malheurs retomberaient sur nous si nous venions y manquer. Puis il pronona les con/irat'ions les plus terribles ('elle premire partie de la crmonie termine, le vieillard lit chacun de nous avec son rasoir une petite incision au-dessus du creux de l'estomac, imbiba les deux morceaux de gingembre du sang qui coulait, et donna avaler chacun rie nous celui qui contenait le sang de soi" frre. Il nous lit boire aussitt aprs dans une feuille de ravinula une petite quantit de l'eau qu'il avait prpare. Kn sortant pour nous rendre un banquet de rigueur servi sur le gazon, nous remes les flicitations 'de la foule qui nous entourait. Leguvel de l.acombe, Voyage Madagascar et aux fies Cmnores, t. I, p. 103 et suivantes, reproduit sans indication de source par M.ic-Descartes, Histoire et gographie >le Madagascar, p. 287-"90. Cf. galement l'intressante bibliographie que donne de cette coutume M. Ren Basset : Sur i.. fattidra et sa divulgation aussi bien chez les anciens que chez les sauvages modernes (R. Basset et H. Gaidoz, La Fraternisation par le sang, ap. Mlusine, t. III, tK86-f8*7, p. 402, 573, 57 i ; IV, 1888-188!), p. 118, 330). On peut y ajouter les renseignements suivants, signals par M. Ren Basset dans \e Bulletin de ia Socit de gographie de l'Est. 1890. p. 2>0, note. (( Dans le pome de I'Argonauti<[ue attribu au pseudo-Orphe, celui-ci raconte que pour unir ensemble par une alliance troite les Argonautes, il leur fit boire tous dans une mme coupe le sang d'une .'ictime ml de la farine, de l'eau de mer et de l'huile ( O r p h i c a , coll. Tauchnitz, Leip-

ET AL'X ILES f.O.MoUES lit-il. Lorsqu'ils furent arrivs ' f o l . 4 ;"] boeuf en prsence des j u g e s Andrianampoinimorina la sagaie dans le

leur lit prter le serment (l'allgeance et piquer

des M a r o s i r a n a i u \ des Tsimahafusty,

zig, in-16, 1370, v. Le passage d'Hrodote, relatif a la fraternisa" tiou par le sang chez les Scythes, est rappel par Tertullien (AitologrUgw. Lyon, 18J3, in H", p . 58) : il y l'ail aussi allusion au sacriiice de C itdina< de mme que Minucius Flix (Octachis, cliap. xxx . Peut-Hre y a-t-il iieu de supposer que le breuvage appel ass iratram, > de l'ancien mot lutin nssir iiang), tait employ dans une ceremonir de ce genre (S. Puinpeius l'estus, De significatione rerborum, d. Savagner. Paris, 13 il). 2 vol. in-*", " t . 1, p. 30, .<. h. v ) . La mme crmonie a lieu chez les Nyain-Nyain et dans l'Ounvoro (Speke, Voyage aui: sources du Mil. I'.iris, (Siji-, in-S, < p. i7t), iSGj : toutefois on peut se l'aire reprsenter : ainsi un dserteur de u la troupe de Speke, agissant au nom du roi Kamrasi, et u:i les liummes d'Ibrahim, le chef des Turcs qui accompagnaient Baker, changent 't boivent, en signe de paix et d'alliance, du sang lir simultanment de chacun d'eux ( S . - W . Baker, Dcouverte de l'Albert Syanza. l'aiis, lsiiS, in-8", p. 309). Les anciens Scandinaves pratiquaient aussi cet usage, i:f. ii les textes de V Algis-lhceka (sir. ix, v. 3 , de la Hrynltildar'ivida (II, < str. xv11), de VOrui-Storolfssonarsaija, i rdig au xiv sicle (chap. vi\ ras" sembls par li. du Mril, Histoire de la l'<n'sic senudinare ^'aris, in-S", u p. rit), note 1) et les noies de Stphanius VlliUnire de Sa.ro (Iramii mai l'eus, p. 25V. La fatlidra il Madagascar a t souvent dcrit''; je citerai, entre autres : L. Carayon, Histoire de rtablissciwnt franais a Madagascar pendant ta liestaaratiou. Paris, t8i, in-8", |>. '.'.> ; tiuii Lin, Documents sur l'histoire, la gographie > ( le eianiin rcc de la partie occidentale de Madagascar, Pans, 1Sif>, iu-8'J, I1L' part., chip. xv, p. 'Si'y, " Barbi du Bocage, Madagascar, l'ans, d., in-S', p . 8 2 ; L.ieaze, Soitre" nirs de Madagascar. Paris, 1831, in-8,>, p. 130; Marquant', Voyage < Madagascar. Paris, 188'-, in-8 js., p. iOi-163; 11. d'Kscamps, Histoire " et Gographie de Madagascar. Paris, 1881, in-S", p. i:i0-'38. " C e l l e coutume est signale par Pig; fetta, ds le w i " sicle, dans les iles de la Malaisie (Hamusio, 1* volumitie. Venise. 150.!, in-f", (" o . h et f . 1. Juge en malgache se dit Andriaiitbavcnh/ qu'on crit quelquefois par abrviation And,D'J (Andriana, noble, et racenty, grand), .t neuMalagasyEnglish Dictionary, p. i l ; Dictionnaire muIgachc-franais, p. [Y.\. 2. Les maroscranana [maro, beaucoup; seranana, port de mer) fuient les premiers officiers nomms gouverneurs des grands ports de Madagascar par le roi de Tananarive. Ils taient du reste parents du roi. C? titre quivalait au grade de 15 Honneur actuel qui correspond notre gneial de division. Les principaux maroscranana taient: Ravalotalama, An Iriamalorametia et Hamanilaka.

H8

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR. et des


1

des T s i m i a m b o h o l a h y

Tsiarondahy . Voici

les n o m s

des

autres tmoins : H a n g a m i n t y

et Raliemananlsoa *, son fils; Hanga4 t,0i Rainiberesaka ; A n d r i a n l s i l a o -

folsv et son fils Iatoandro ; [fol

vona et son fils I n g a v o n y ; Hampola, Rainitsiatsimo et Ramanantsoa son fils; Rainihozaka, Rainian<, r avo, R a m a s o ; Rainitsibodo, tsiaron-

t . Hangamaintv ou Hagamaintv tait un des conseillers d'Andrianampoimerina qui jouissait de toute la puissance du roi. On raconte qu'il chercha comme son matre inspirer aux Malgaches l'amour du travail et particulirement de l'agriculture. 1 travailla si bien un seul pied de manioc, planta 1 dans une terre profondment remue et fume avec soin, que ce seul pied produisit la charge de huit hommes. Cf. le P. de la Vaissire, Vingt uns <i Madagascar, p. 95. 2. Dans la longue numration des officiers qui accueillirent l'ambassade anakara ou qui concoururent avec Radama IGr la soumission des tribus malgaches celle des Hovas, aucun nom n'est suivi du nombre d'Honneurs dont avaient t dj pourvus cette poque les diffrents compagnons du fils d'Andrianampoinimerina. L'origine des grades dits Honneurs remonte en effet au commencement des guerres de Radama I " contre les tribus limitrophes de l'Imrina ; et il est assez bizarre que ni Hamandrosoa, ni Andriantsimihoimanana, les autours de ce texte bilingue, n'en aient fait aucune mention. Voici en quelques mots l'historique des Honneurs : Radama 1 er s'occupa peu de l'administration intrieure de ses Ktats. En revanche, il donna tous ses soins ce qui touchait l'arme. Le premier, il eut l'ide d'tablir une ligne de dmarcation entre les lments militaires et civils, et dans ce but il choisit d'abord mille hommes dont il forma une cohorte qui devait tre le noyau des forces du royaume. Cette troupe reut le nom de foloalintlahy (les cent mille hommes), nom qui a t tendu ensuite l'arme en gnral. Mais il fallait donner des chefs ces soldats, et c'est alors que le souverain cra les manamloniwthitra (Honneur). A l'origine, ces dignits ne comprenaientque douze degrs, qui, vraisemblablement, indiquaient les dilrents grades, du simple soldat au gnral en chef. Jusqu' la mort de Radama 1 " , l'innovation se maintint intacte, mais sous les rgnes qui suivirent, elle subit de nombreuses modifications. La reine Ranavalona l' institua des 13 e , 14", 15-, puis 16 Honneur. Sous Radama 11, on affirme qu'il y en eut jusqu' vingt. Il est vrai d'ajouter que Rasoherina ne laissa point subsister un pareil tat de choses et ramena le nombre des Honneurs seize. Depuis, on est rest dans ces limites ; encore le titre de 10 Honneur est-il assez rarement confr. La cration des Honneurs a donc eu pour but exclusivement de distinguer entre eux les grades militaires. Les fonctionnaires civils recevaient d'autres appellations. Aujourd'hui le principe est rest le mme, et tout ce qui possde des Honneurs est considr comme officier faisant partie de

ET AUX ILES COMORES

119

dahy ; Andriantsikoto, Tsinindra, tsiarondahy ; Tsirafitra, joueur do conque marine ; Andriamharosy le boiteux, avou du march ; Andriamatoa 1 Ralala et son fils Rahaba; [fol. 5r] Rafizeha et les Zanakandriamasinavalona. Il y avait galement Ralahinanahary \ Rabasivalo, llandriamambavola,Ratsimamamgalahy, Andriamatoa Rasiky, Rakotonavalo, Andriantsiry, Andriamanapaka de la tribu des Vakin' Ankaratra; Ramena et son fils Andriantsoa, noble; Andrianary d'Ambohitrondra, provinced'Imamo. Puis Andriamadioetson fils Andriambalo, Andrianavalona ; les deux frres Rainikamhana, tailleurs de la cour; Rafaralahy Andriantsiana et son fils Andriantsitohaina ; Rainitiaray, [fol. 5 ] tous les juges, les Tsimahafotsy, les Tsimiamboholahy, les Tsiarondahy et les Marosiranana : tous taient prsents pour la prestation du serment et le sagayage du buf. Lorsque le serment fut prt et la sagaie enfonce dans le buf, les Zunakandriana, les ju^es, les Ankanara et les Zafitsimeto se runirent Masoandrotsiroa 4 ; et
l'arme. Quelles que soient les fonctions qu'il remplissait la veille, le inanamboninahitra peut tre, le lendemain, appel commander des troupes. Toutefois, depuis 1878, poque de la cration des huit ministres, des tempraments ont t apports dans la pratique de ce systme et beaucoup d'officiers, qui remplissent des fonctions civiles n'en sont jamais distraits Cf. Progrs tic l'lmt'rina. Tananarive, n tki, 5 fvrier t88'J. Il n'existe actuellement qu'un seul 1G.> Honneur, c'est Rainibarovony, ministre de la Guerre et fils du premier ministre, qui porte le titre de Lcfitry ny Prime Minister sy lehiben' ny Poloalindahy (lieutenant du premier ministre et chef de l'arme). 1. Formule de respect en s'adressant un homme. A new MalagasyEnglish-Dietionary, p. 435; Dictionnaire malgache-franais, p. 40t. 2. Ralahinanahary tait un prince, parent de Radama 1". Son tombeau se trouve au nord de Tananarive, prs d'un vi.lage appel Anjanaharv. 3. Rafaralahy, gouverneur de Foulpointe (en malgache Maluivelma, petit port de la cte est, au nord de Tamatave), et parent de Runavalona, fut assassin par les ordres de cette reine, qui, ds son avnement au trne, fit massacrer tous les membres de sa famille qu'elle supposait pouvoir lui porter ombrage. Ranavalona I ru est reprsente juste litre comme un Nron femelle qui sacrifia sa haine et celle de ses nombreux favoris des milliers de Malgaches, depuis les princes jusqu'aux simples esclaves, dont le seul crime tait de lui avoir dplu. Cf. le P. de la Vaissire, Vingt <ms Madagascar, p. 120-121. 4. Masoandrotsiroa (masoandro, le soleil, littralement : l'il du jour ; tsy roa, il n'y a pas deux), nom d une maison royale qui tait dans l'enceinte du palais actuel.

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

devant Andrianampoinimerina et son fils Radama, les Anakara et les Zafitsimeto prononcrent ces paroles : Cette ile, au milieu de la mer, est toi, Andrianampoinimerina, [fol. G r*] tes enfants et tes petits-enfants V Et si on nouve quelqu'un disant qu'elle ne t'appartient pas, cette ile au milieu de la mer, fais-nous mander dans le plat o l'on donne la plo aux chiens ; donne-nous comme nourriture du porc blanc Je suis heureux, dit Andrianampoinimerina, d'entendre ces paroles. Et, ajoula-t-il, soyez sans crainte, Anakara et Zalitsimeto, vou;, vos enfants et vos petits-enfants, je n'attenterai en rien votre noblesse, ni vos usages. Si je vous donnais de l'argent, il aurait une fin; si je vous donnais des esclaves, ils pourraient mourir ; et les lamba pourraient se dchirer : [fol. G I; mes paroles seules ne changeront pas 4. D Et le dix-septime jour du mois de ' on construisit la maison de Rsakana'. Les bois qui restrent

1. Ces paroles, prononces (lus tard par Andrianampoinimerina lui-mme, sont rptes dans toutes les assembles du peuple par le souverain rgnant, de faon indiquer clairement qu'il commande l'le entire, tout le pays jusqu' la mer. 2. Le texte porte lambo fotsy qui signifie effectivement du porc blanc, et me semble devoir tre traduit par de la graisse , car les porcs sont tous noirs Madagascar. Comme il existe un mot, tnenaka. pour dsigner la graisse, je me suis conforme au texte en traduisant littralement. 11 ne faut pas oublier que les Anakara qui prononcrent ces paroles taient musulmans et que par consquent l'offre de manger du porc, si la vrit de leur assertion n'tait pas absolument reconnue, quivaut une nergique affirmation. 3. Ces paroles, empreintes de dignit et de grandeur, quoique un peu prtentieuses devant l'histoire, eu gard au rle jou par Andrianampoinimerina, donnent la mesure des discours prononcs par les souverains malgaches, dans les circonstances solennelles. Le Malgache, esclave mme et par consquent sans instruction aucune, se fait remarquer par une grande faeilit d'eioculion. O.i trouve alurs, chez les nobles, avec les mmes dispositions l'loquence, une phrase mieux construite, des effets mieux amens qui sont l'iudice d'un vritable talent oratoire. Cf. J. Sibree, The oratory. sonys, leyenls atvl folk-tales of the Malagasy (The Antananarivo Annual n" xiv, t. IV, part. Il, 1890). 4. Le nom du mois manque dans le manuscrit en caractres arabes et ne se trouve pas davantage dans le contexte hova. 5. Uesakana ou liesekana, palais royal. Cf. NV.-E. Cousins, Parewel speecU of Andrianampoinimerina (Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, no ix. Antananarivo, 1885, in-8, p. 40, uote) ; W . ilis, History of

ET AUX ILES COMORES

121

furent donns au roi Radama, fils d'Andrianampoinimcrina. Le nom de la maison est Imarivolanitra % a Tsiazompaniry \ Lorsque la maison fut termine, Andrianampoinimerina envoya le roi Radama, son fils, se battre Kamory Mojanga4. Les Anakara et Zalitsimeto

Madagascar. London, 1838, in-8 u , vol. I, p. 100; Xy Tantaran driana Wo Madagascar (sic). Histoire 'les nobles Madagascar. rivo, 1875, in-S, p. 89.

ny AnAntaua-

1. Marivo, prs ; lunilra, ciel : prs du ciel), nom actuel d'un quartier de la partie nord de Tananarive. 2. Nom d'un quartier de Tananarive. 3. Kamory est difficilement comprhensible, inoins qu'il ne soit pour kamoro, lac ou tang; mais il ne s'en trouva pas dans les environs de M o janga, sauf ceux qui se forment dans la saison des pluies et disparaissent peu aprs. 4. Mojanga est le second port de Madagascar. Situ sur la cte occidentale 300 kilomtres environ de notre petite colonie de Nossi-B, il est en communication avec Tananarive par une roule plus langue, il est vrai, mais moins accidente et plus praticable que celle de Tamatave. Mojunga est l'orthographe malgache, adopte par les Anglais. Les auteurs franais crivent Madzungay, Madzangaic et Majunga, qui a prvalu tort, comme orthographe officielle franaise. La ville de Majunga n'a rien de malgache en dehors de son rova (local du gouvernement) et du village hova qui l'entoure. Elle s'lend de l'ouest l'est sur la rive nord de la baie de Bombctok. A l'ouest, sur une pointe de sable, en de de l'outre de la baie, le pavillon franais flotte sur le local de la vice-rsidence, un immense btiment hindo-arabe, entour par des cases en paille habites par des Comoriens, nos protgs des los Comores. Plus loin, un village de m lisons eu pierres, bties dans le mme style que la vice-rsidence, ou demeurent les Indiens et les Arabes. Enfin, le grand village de Marofotalra (en hova: vit il y a beaucoup d'pines), peupl de Comoriens d'Atilaiaotra (musulmans sujets malgaches), de Makoua (indignes de Mozambique), de Hovas el de Sakalaves. Chaque Iribu, chaque peuple, construit sa case sa manire. Celle du Hova est ordinairement trs sale et encombre de porcs et de volailles qui en augmentent la malpropret. La porte est toujours ouverte l'acheteur, car le Hova est marchand d'instinct. Chaque case renferme une barrique de rhum que le propritaire dbit a la bouteilleet mme au verre, aprs l'avoir cependant baptisau pralable. L'intrieur du Sakalave diffre peu de celui du Hova; il est plus soign, mais la barrique de rhum y occupe toujours une place importante. L'habitation du Comorieu est toute diffrente : son architecture (si on peut employer ce mot) attire les regards. L'extrieur en est presque lgant; les

"

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

le s u i v i r e n t ; et celui q u e son pre avait envoy f u t vainqueur. Lorsque A n d r i a n a m p o i n i m e r i n a fut mort [fol. 7 r], le roi R a d a m a 1 , accom-

feuilles le ro/a ( S a g u s ruffia), au lieu d'tre simplement juxtaposes, s'entremlent symtriquement et forment un dessin assez gracieux l'il. La porte en est toujours hermtiquement ferme comme celle de toute maison musulmane ; mais, travers les fentes de la clture, le Vazaha (Europen) qui passe peut apercevoir, comme derrire les moucharabis du Caire, les yeux des habitants de la case qui le suivent, tant qu'il semble ne pas se douter de la curiosit dont il est l'objet. Cette population assez nombreuse, compose d'Indiens, de Hovas, de Sakalaves, de Comoriens, de Makoua, d'Arabes de Zanzibar et de Mascate, vit trs doucement, travaillant peu, mangeant beaucoup, dormant et buvant encore davantage. Ces individus, venus des quatre points cardinaux, ayant conserv leur langue et leurs usages, vivent en assez bonne intelligence dans celte petite Babel malgache o l'on entend parler cinq ou six langues diffrentes. L'Indien de Bombay y coudoie le Makoua de Mozambique dont les dents limes en pointe indiquent qu'il provient d'une tribu anthropophage ; le Sakalave, moiti nu, aux grands cheveux diviss en tresses trs Imes tombant sur les paules, se fuit frre de sang avec l'Arabe de Mascate ou de Zanzibar ; In Comorien, plus adroit et moins travailleur, russit assez souvent pouser des reines indignes pour pouvoir mettre l'encan les privilges attachs cette fonction ; et, enfin, au-dessus de tous, le Hova, tompontang (matre de la terre). Gabriel Ferrand, Notes sur Madagascar (Bulletin de la Socit de gographie de l'Est, 3 e trimestre, 1880, Nancy, p. 232-235). Cf. galement W . Grainge, Journal of a vis il to Mojanga and the North. West coast (ANtananarivo Annual and Madagascar Magazine, 1875-1878. Antananarivo, in-3<>, p. 11-39). 1. Radama I er monta sur le trne en 1810 la mort de son pre Andrianampoinimerina. Le succs de ses campagnes de guerre, entreprise* ds son avnement, contre les tribus autrefois soumises, ou contre les peuplades indpendantes qu'il fori reconnatre sa suprmatie, le prdisposa au rle qu'il prtendit jouer dans l'histoire. L'Angleterre, qui traita de pair pair avec lui, par l'intermdiaire du gouverneur de l'le Maurice, sir Robert Farquhar, contribua pour beaucoup l'affermir dans cette ide. Radama se comparait volontiers Napolon I e r dont il avait un portrait Tananarive. Un des vnements les plus saillants de son rgne, au point de vue de ses relations avec les nations europennes, tut l'arrive Madagascar des missionnaires anglais qui vinrent y prcher le protestantisme. Us y avaient t prcds par des agents diplomatiques anglais, Chardenaux, le capitaine Lesage, Pye et les sergents Brady et Hastie. Ce dernier surtout avait acquis une influence trs relle sur le roi malgache. Malgr quelques dfauts inhrents au caractre malgache, Radama peut et doit tre considr comme un des

ET AUX ILES COMORES

<57

pagn de Rabasivalo et de Ralahinanahary, de concert avec les Anakara, dclara la guerre aux Amhalika'. Il vainquit. Le roi Radama partit avec Raboiamasoandro, Ralahinanahary et les Anakara, guerroyer Ambositra'. Il fut vainqueur. Le roi Radama fit ensuite une
vritables fondateurs de la dynastie actuellement rgnante Madagascar. Il hrita des qualits militaires de son pre et soumit ses armes presque tout le nord de l'le, depuis Tamatave et Majunga jusqu'au cap d'Ambre. Cf. Barbi du Bocage, Madagascar, possession franaise depuis 1612, p. 258 et suivantes ; O. Sachot, Voyges du docteur William Ellis Madagascar, passim; Mme ] t j a Pfeiffer, Voyage Madagascar, p. 92 et suivantes ; II. d'Escamps. Histoire et Gographie de Madagascar, p. 91 et suivantes; Louis Paullial, Madagascar, p. 55 et suivantes ; Louis Leroy, Les Franais Madagascar. Paris, 1884, in-18 js., p. 105 et suivantes ; V. Charlier, les de Madagascar, liourbon et Maurice. Paris, t88, in-8"; Univers pittoresque, Afrique, t. IV. Iles africaines, p. 19 et suivantes; R. Postel, Madgascar. Paris, 1886, in-18 js., p. 145 et suivantes ; Les Colonies frar aises. Colonies et Protectorats de ocan Indien, p. 229-238; le P. del Vaissire, Vingt ans Madagascar, passim; G. Bennet, Funeral ceremonies at i>>e Curiat oflUvlama (. ( Antananarivo Annualand Madagascar Magazine, rr> n , 1887, in-8", p. 311-315). Voici une lgende, traduite du malgache, sur des paroles que Radama nurn.it prononces chez les Betsilo : Paroles que Radama l , r ltsimiahamena, par lesquelles il a dfendu aux Betsilo de continuer observer leurs mauvaises coutumes d'autrefois. Radama dit : Vous tes assembls ici, mes enfants; maintenant, moi, je vous dis ceci : J'abroge les lois des douze Rois (qui m'ont prcd), c'est moi qui suis le gouvernement. J'en've (ceux qui l'avaient) le pouvoir d'ordonner ; je supprime l'eau cuite (ordalie qui consistait retirer une boule do l'eau bouillante sans avoir aucune brlure la main) ; je dfends la mise en esclavage (des prisonniers de guerre) ; je dfends les deux maisons de sorcier (les habitants des deux maisons voisines de celle d'un sorcier subissaient la mme peine que lui pour ne pas l'avoir empche de se livrera la sorcellerie) ; je dfends que les enfants (prsentent) le premier rhum (qui sort de 1 alambic). Si quelqu'un aduple un enfant, il me donnera pour hasiita (tribut en argent pay au souverain) une piastre non coupe; s'il le dshrite, il me donnera aussi une piastre nun coupe. Maintenant, suive/, mes lois, car c'est moi qui reprsente Io gouvernement. Si maintenant on enfreint mes ordres, je punirai. Polk-Lore and Folk Taies of Madagascar. Antananarivo, vol. I, 1887, in-8, p. 189-l'.lU. 1. Tribu du Meriabe, sur la cte occidentale de Madagascar. moderne, t. XIX, art. MADAGASCAR. Paris, 1853, in-8, p. 810. Encyclopdie

2. Ville importante de la tribu des Betsilo, au sud de Tananarive, peu prs A mi-chemin entre celle-ci et Fianarantsoa, la capitale de la province des

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

expdition contre le Roi Roupe 1 de Tamatave ' avec les Anakara. Ce roi se rendit sans combat. Le roi Radama envoya Andrahovv [fol. 7 t>] et Rataiika son frre cadet de la mme mre. Les Anakara partirent
Betsilo. Le nom d'Ambositra (de any, l ; voilra, les virs) provient de la lgende suivante que je tiens de la bouche mme d'un Betsilo de cette ville : Autrefois, dit-on, la suite de toute expdition heureuse au cours de laquelle on avait fait de nombreux prisonniers, on dirigeait sur Ambositra (qui ne portait pas encore ce nom) tous les captifs miles. Ds leur arrive, on leur faisait subir une opration qui leur enlevait la qualit d'hommes. C'est pour cela qu'on a donn le nom d'Ambositra la ville. 1. Le Mpanjakamena (roi rouge) de Tamatave n'est autre que Jean Ren. Ce prince, leurr par les assurances de protection que lui avait prodigues le capitaine anglais Lesage, essaya de rsister Radaina lorsque ce roi, aprs avoir soumis la tribu des Betaniraena se dirigea sur Tamatave. Mais au moment ncessaire, l'appui des Anglais lui fit dfaut, et malgr les secours que lui apporta son frre Fiche (en malgache fisaka, le plat), roi d'Ivondrona (petit village deux heures de Tamatave sur la rivire du mme nom), il se jugea trop faible pour engager la bataille avec Radama. Ce dernier, par l'intermdiaire de l'agent anglais qui avait succd au capitaine Lesage, fit faire des ouvertures Jean Ren qui se reconnut vassal du roi des Hovas et conserva ce prix le titre de souverain hrditaire de Tamatave. Cf. d'Escamps, Histoire et Gographie (le Madagascar, p. 05-90. La dernire descendante des Fiche, la princesse Juliette, est morte Tamatave en novembre 1889. Elle tait fille du roi d'Ivondrona. Cette princesse avait rendu de rels services aussi bien la France qu' ses nationaux. leve l'le Bourbon, elle y avait appris le franais qu'elle parlait et lisait admirablement. 2. Cette ville, situe sur la cte orientale de Madagascar et sur le territoire de la tribu de Betsimisaraka, est la plus importante de l'le aprs Tananarive. Son gouverneur actuel, Rainandriamampandry, 15e Honneur, tait l'un des plnipotentiaires hovas chargs de discuter avec leurs collgues franais les prliminaires du trait de paix qui a mis (in la dernire guerre franeo-malgaele. Tamatave est le point de dpart de la route la plus courte qui conduit Tananarive. Le voyage peut s'effectuer en sept jours, tandis qu'il en faut quhze pour aller de Majunga la capitale. 3. Ratafika ou plutt liitefika ou Ratefv, fut un des meilleurs gnraux de Radama I er . Les services rendus ce roi lui valurent d'tre nomm gouverneur de Tamatave, qui tait autrefois, comme maintenant encore, le premier commandement hors de Tananarive. Ratefy conserva son commandement jusqu' l'avnement de Ranavalona l r *,qui l'engloba dans la srie des massacres des princes et chefs malgaches qu'elle croyait pouvoir porter atteinte son autorit. Cf. le Pre de la Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. l . U

ET At X 11.ES COMORES

12.1

de Tamatave pour aller Maurice. Le roi Radama alla faire la guerre Voliibalo' et Efandana'. i.es Anakara le suivirent, et il fut vainqueur. Le roi Radama alla faire la guerre Modongy avec les Anakara,
1. Vohibato est un village situ prs de Fianarantsoa, au sud de Tananarive, clbre dans l'histoirr des guerres de Radama Jor. Aprs s'tre empar de Fianarantsoa, la capitale de la tribu des Betsilo, le roi hova entreprit de soumettre le pays environnant. Une suite de victoires lui permit de raliser ses projets; et les Betsilo, aprs quelques rvoltes, acceptrent dfinitivement la suprmatie des Hovas. Le P. de la Vaissire raconte ainsi la prise de Ifandanana, par Radama I " : L'no nouvelle rvolte du pays des Betsilo contraignit bientt le monarque transporter des troupes devant Fianarantsoa, et les faire avancer par une suite de combats heureux jusqu'au village d'Ifandanana. 2 Ifandanana, bti sur un roc lev, coup pic de tous cts, et o l'on ne pouvait arriver que p-r un sentier impraticable, servait de retraite un grand nombre de rebelles. Radama rsolut de les prendre par un blocus rigoureux. Ladisotte netarda pas en effet se dclarer dans cette petite cit. Obligs de choisir entre les cruelles tortures de la faim et le glaive le Radama, les Betsilo, arrivs au paroxisme du dsespoir, prfrrent se donner eux-mmes la mort; et on les vil alors avec stupeur se prsenter, par groupe nombreux, pur les bords du rocher pic, au haut duquel Ifandanana tait perch; puis l, les veux bands, commencer sous les yeux des Hovas, avec accompagnement de chants et de cris effroyables, une ronde homicide dont le terme devait tre infailliblement une chute en masse dans l'abme, comme il arriva en effet. On value il plusieurs milliers 1 nombre des malheureux qui se suicidren* de cette faon. Lorsque les plus fanatiques eurent succomb, et qu'il ne resta plus Ifandanana que des femmes et des enTants, le courage leur manqua pour continuer cette ronde infernale et trois cents d'entre eux devinrent les esclaves des Hovas. Le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagascar, p. 102-103. 3 Modongy est un village qui se trouve sur la route de Tananarive Andakabe, sur le canal le Mozambique. Cette roule fut gnralement suivie par les expditions de guerre qui partaient de la capitale pour la rgion habite par les Sakalaves de l'ouest. Klle prsente de grandes difficults pour un corps de troupes qui ne peut gure s'y ravitailler son aise. Aussi at-elle t abandonne depuis que le gouvernement malgache possde un navire vapeur qui transporte les troupes sur les points o elles doivent oprer. Voici, d'aprs M. James Sibree Jun., l'historique de la campagne de Radama qui se termina par la prise de Modongy : l'eu aprs son avnement au trne, Radama envoya une ambassade auprs les Sakalaves de l'ouest, pour demander Ramitruha, roi du Meriabe, de reconnatre sa su-

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

et il vainquit. Le roi Rudama alla faire la guerre Andriamanitra', Mababo 1 ; il remporta la victoire avec les Anakara. Le roi Radama partit en guerre pour le lac Alaotra ' contre les Antsihanaka, Voninandriambonibery. Les Anakara raccompagnaient et il fut victorieux. Le roi Radama partit [fol. 8 r j pour Vohmar \ Les Anakara le
prmatie, ou, comme disent les Malgaches de se reconnatre (ils de R a a dama . Le chef sakalave rpondit : Le pre de Radama obissait mon pre ; comment pourrai-je me soumettre au fils? Aprs plusieurs essais infructueux pour arriver ses fins par la diplomatie, Radama envoya une expdition de Hmrina en 1820. Aprs avoir livr bataille, les Hovas se retirrent, et, craignant de la rsistance, retournrent dans l'Imrina. L'anne suivante, des troupes en plus grand nombre et plus soigneusement quipes furent envoyes de l'Imrina ; mais les russ Sakalaves vitrent la lutte. Connaissant admirablement leur pays, ils fatigurent leurs ennemis par les attaques continuelles. La fivre et la dysenterie faisaient galement de nombreusesvictimesdansles rangs des envahisseurs: beaucoup moururent de faiui. Les misrables survivants de l'expdition retournrent dcourags dans l'Imrina au milieu de la tristesse gnrale pour les pertes que le pays avait faites. . Cependant Radama n'avait jamais abandonn l'ide de soumettre les < Sakalaves. Ses diffrents insuccs lui servaient de leons, lui montrant combien ses mesures avaient t mal prises. Avec une indomptable nergie, il se mit immdiatement ranimer l'ardeur de son peuple et remdier aux imperfections de ses premires tentatives. Treize mille hommes furent exercs pendant toute la saison des pluies ; et l'anne suivante une troupe beaucoup plus discipline que les prcdentes fut prte entrer en campagne. L'arme hova pntra dans le Menabe par le pays des Betsilo, et s'empara, aprs une vigoureuse rsistance, du poste fortifi de Modongy. Traduit de l'anglais de Rev. J. Sibree and Rev. R. Baron, The Antananarivo Annual and Madagascar Magazine, revised and reedited. Antananarivo, 1885, in-8" p. 453. Cf. Amde Tardieu, art. MADAGASCAR, dans VEncyclopt'die moderne, p. 81t. 1. Andriamanitra m'a t donn comme le nom du roi sakalave de Mahabo que Radama soumit. 2. Mahabo, village situ prs d'And&kabe, & quelques joufs de la cte occidentale de Madagascar. 3. Le lac Alaotra, situ dans la partie orientale de Madagascar, alimente plusieurs rivires, le Mangory entre autres, qui se jette dans l'ocan Indien au nord de Fnrive. Au sud du lac se trouve le village fortifi d'Ambatondrazaka, 831 mtres dessus du niveau de la mer, capitale de la tribu de* Antsihanaka. 4. En malgache lharambazaha. L'un des ports les plus importants de la cte orientale. Une lgende malgache, que j'ai recueillie en 1&87 Fnrive,

ET AUX ILES COMORES

<57

suivirent et il fut vainqueur. Quand il eut pria V o h m a r , il y laissa Andrianavalona. Le roi R a d a m a envoya Ratefinanahary contre T s i r o nesa Les Anakara partirent d e la G r a n d e T e r r e et voyagrent sur m e r pendant trois m o i s p o u r aller chez Monsieur * Farquhar, c o m mandant des t r a n g e r s ' anglais*. Faralahy, Andriantiana et A n d r i -

raconle que, prs de Vohmar, se trouvent des bufs marins qui sont fady (sacrs): Il y a, dit-on, des bufs marins Andrehy, au nord de Vohmar. Ils y viennent du fond de la mer. Lorsqu'ils se promnent sur les coraux, des hommes en trs grand nombre surveillent le rivage. Quand ils viennent patre sur la berge, au bord de la iner, (les hommes) les chassent. Ils retournent alors dans l'eau, tout effrays. Ils reviennent ensuite en droite ligne vers le rivage ; la moiti reste dans l'eau, et l'autre moiti s'en va 4 terre, et se met galoper. Lorsque (les hommes) les ont attraps, on les attache. Lorsqu'ils sont rests attachs une semaine, on les dlie, et on les met avec les bufs domestiques. Ces bufs n'ont pas de bosse. Ils sont de forte taille et se reproduisent beaucoup. Ces bufs sont gris tte blanche. C'est fady dans l'Ile de Madagascar de les garder, et il faut les lcher (quand on les a attraps) au bord de ta mer. t . Peut-tre le nom d'un chef sakalave du MenaheT 2. Sur la cte nord-ouest et nord-est, les indignes appellent Madagascar tany be, la grande terre, par opposition aux petites iles voisines. 3. Le texte porte Ramochy: lia est l'article personnel qui se met ordinairement devant les noms propres (Dictionnaire malgache-franais. p. 456 ; A new Malagasy-English Dietionary, p. 482) et mochy, monsieur qui s'crit aussi )noy et mose. 4. Le mot vasaha signifie tranger, de quelque nationalit que ce soit. Ce mot est surtout employ dans le centre et l'est de l'Ile. Sur la cte occidentale, les Sakalaves se servent du mot garamaso (qui a les yeux clairs). 5. Le passage : ary ny Anakara tantanibe telo volana tandrano machina taminy iramochy ifarakaro ny dy taminy razaha inglichy est assez obscur. Il peut tre traduit des deux faons suivantes: Les Anakara (restrent)penilant trois mois, la grande terre chez M. Farquhar, commandant des Anglais; ou bien : Les Anakara (allrent) sur la mer, pendant trois mois, de la grande terre chez M. Farquhar, commandant des Anglais. La premire interprtation est videmment fautive ; car sir Robert Farquhar n'est jamais venu Madagascar. Il arriva dans la mer des Indes vers la fin de 1809, et ne prit le gouvernement de l'le Maurice qu'en 1811. C'est vers cette poque (il n'tait pas encore sir) qu'il envoya un agent sur la

I2S

LES MLSl'LMASS A MADAGASCAR

antelv furent envoys contre les Maialaza '. Les Anakara les accompagnrent, et ils furent vainqueurs. Boridy, Andriantsimisetry, Rainingory et Zanakandrinaina allrent Bodoky, Vangaindrano Les Anakara y allrent aussi et ils furent vainqueurs. Lahifotsy partit contre (le roi) Fohirandro, prs (du fleuve) Mongoro'; et il vainquit avec les Anakara. Rafizhaalla Akohofotsy'et Tsitampika1. Voil
cte est et jusque dans le nord de Madagascar, pour s'y crer des alliances. En dcembre, la golette l'Emma fut envoye Madagascar avec un Anglais, M. Blenam, qui fut tu quelque temps aprs par les indignes a Port-Louquez, entre Vohmar el Digo-Suarez. Peu aprs, le capitaine Lesage, accompagn d'un interprte du nom de Lassalle et de quelques soldats, fut envoy h Port-Louquez. En mme temps, un Arabe nomm Dadourdi (?), parent et ambassadeur d'un roi sakalave auprs du gouverneur de Maurice, retournait auprs de son mapre; tandis que M . Chardenoux, ancien traitant, revtu de la confiance de Radami f e r , tait envoy A Madagascar, porteur de riclies prsents pour le roi des Hovas, et charg de lui proposer d'envoyer ses deux jeunes frres l'Ile Maurice, pour y ire levs auprs du gouverneur rarquhar. Ils arrivrent Maurice, le 10 septembre 1810, avec des chefs 'le la cAte dsireux d'obtenir la protection de l'Angleterre. Aucun des crivains qui se sont occups de Madagascar ne mentionne du reste la prsence de sir Farquhar Madagascar. La premire traduction est donc absolument inadmissible. la seconde traduction, que nous avons adopte, est beaucoup plus naturelle. Elle est de plus conforme l'histoire. La dure de la traverse de Madagascar Maurice est certainement exagre, les voiliers ne mettent gure actuellement qu'une huitaine de jours. Mais il faut tenir compte, en la circonstance, du manque absolu de notion du temps et des distances qui caractrise les crivains orientaux et rend quelquefois leurs rc'ts incomprhensibles, si on veut s'en tenir strictement leurs valuations. 1. Le contexte hova porte nakilaza. Je n'ai pu trouver aucune explication pour l'un ou pour l'autre de ces noms, qui dsignent peut-tre une tribu sakalave. 2. Vangaindrano est actuellement 1? dernier poste hova sur la cte sudest de Madagascar. 3. Une des grandes rivires du versai.t oriental de Madagascar. Elle se jette la mer Mahanoro, viiiage situ au sud de Tamatave. 4. Poste hova du Menabe, depuis que Radama en fit la conqute. Cf. Barbi du Bocage, Madagascar, possession franais: depuis 1642, p. 142; et Encyclopdie moderne, t. XIX, p. 810, o ce nom est crit : Ankofiuli. T . Dans la province d'Amhongo, sur la cte occidentale, au sud-ouest > 1 de Majunga. Encyclopdie moderne, t. X I X , p. 806.

ET AliX LES C.OMUUES

29

le bien que les Anakara ont fait aux douze rois 1 jusqu' maintenant, hommes et femmes*. Ainsi disent les Anakara et les Zafitsimeto.
1. La phrase: Voil le bien que les Anakara ont fait aux douze rois , signifie plus simplement: Voil les services qu'ont rendus les Anakara au gouvernement. 2. Voir note 118. La reine dans ses proclamations dsigne ses sujets par les mots suivants : Ambaniandro, ceux qui sont sous le jour ; et Ainbaniianitra, ceux qui sont sous le ciel.

CHAPITRE

VU

Je reois, au dernier moment, alors que celte tude sur les Antaimorona tait termine, la copie d'un manuscrit en caractres franaisqui, saufde t"s lgres divergences, est absolument semblable mon manuscrit arabico-malgache, u* 2. L'auteur, Andriantsimihoimananu, serait, comme son nom l'indique, un Hova de la caste noble des Andriana. L'poque laquelle m'est parvenu ce document m'a empch d'en tirer tout le parti dsirable. 11 m'a t cependant d'une trs grande utilit en confirmant ma transcription du manuscrit n* 2, et en me permettant de corriger les quelques lectures fautives qui m'avaient chapp. La priorit me semble toutefois devoir tre accorde au texte en caractres arabes. Le contexte hova contient les mmes barbarismes et solcismes que le texte anakara ; ce qui ne se serait pas produit s'il avait t rdig par un Hova et surtout par un Andriana. Quelques fragments de phrases videmment copis tels quels sur l'original arabe, sont presque incomprhensibles, et je n'en ai donn la traduction que sous toutes rserves. J'ai soumis les passages douteux des personnes comptentes qui n'ont pu m'en donner une traduction raisonne. Quelques indignes lettrs auxquels je les ai galement montrs m'ont dclar ne pas en comprendre le sens ; l'un d'eux a ajout que ce texte pouvait tre du vieux malgache. Il est bon de remar

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

quer que la grammaire hova est de date relativement rcente. Jusque vers le milieu de ce sicle, la langue tait un peu subordonne l'inspirtiou de chacun, el les discours officiels ou kabary, d'il y a cinquante ans, qui ont pu tre conservs, sont loin d'tre aussi corrects et aussi chtis que ceux d'aujourd'hui. On y retrouve la mme phrasologie lgante, la mme priode heureuse qu' notre poque : l'loquence hova n'a certainement pas chang ; mais les rgles grammaticales qui ont t formules depuis ont fait une langue nette et prcise du langage des contemporains d'Andrianampoinimerina et Radama Ier. La dcouverte du texle hova a, dans un autre ordre d'ides, une importance qu'on ne saurait lui refuser. La lecture des manuscrits arabico-malgaches est trs difficile : les lettres arabes sont gnralement mal formes, les points diacritiques font dfaut ; certaines consonances malgaches y sont reprsentes de plusieurs faons diffrentes: il est donc malais, mme en connaissant suffisamment l'arabe et le malgache, de transcrire exactement le texle original et de pouvoir en donner une traduction raisonne. Une partie des difficults disparat maintenant. La transcription du manuscrit 11 2 peut tre considre comme absolument exacte. Les quelques particularits de ce document pourront servir de base pour les travaux futurs qui seraient entrepris dans ce genre de littrature. INous ne voulons retenir pour cetl" modeste tude qu'une des premires places, au point de vue de la priorit de date dans l'tude des textes arabico-malgaches, les seuls lui pourront peut-tre nous donner quelques claircissements sur la question malheureusement si obscure des origines de Madagascar.

TEXTE

HOVA

Tantara natao ny Andrninlsimihnimnnnnn ' tao Antananarivo fa hoy Andrianampoinimerina nalaza loatra ny Anakara sy ny Zafitsimelo izao any atsimo any izao ka ampanalao aty koa mitondravola 1000 lelaliaka azy arydia naniraka izy 'lia nandeha Andriamitsiry hovalaliy sy Revomanana sy Razafimhnzaha sy Rabetongalahy sy Rataiareky liovalaliy sy Kamilahoaz Tsiaron<lahy sy Rainitsikodo Tsiarondahy izao no nasainy Andrianampoinimerina naka ny Anakara sy ny Zafitsimeto tao Matitanana ary ny tompohodivona ny petraka tao vato Andriamanotolomoarivo ary ny Anakara nandeha tany Ramananandro sy Ratsidikamhoatra sy Andriamabazonoro sy Andriatsimihoimanana sy 1 sy Ramarovahoaka io ny Anakara ny ZafiAndriamandrosomannna tsimeto Revola sy Randriamampanahy sy Rafirangana sy Ramahasalotra sy Andriamitsiry Analambaro sy Andriamanaikimanana tao siranambary io ny Antaitsimeto dia ny akatra izy sy ny irnkn * ary raha tonga tao Antanjomkato dia nampilaza ny fahatongavany tany ny Manjaka ary hoy Andrianampoinimerina elo Soaniarana no anipandikao azy falivitra 4 ny ny ampahafiakany eto Antananarivo ary raha cfa tonga tao soaniarana izy dia nampaniraka Andrianampoinimerina nanatitra ny lamha sy ny satroka mena sy ny salaka arydia lazao izao hoy Andrianampoinimerina taminy ireo loua nirahiny ireo nanatitra

t . Les mots en italiques n'existent pas dans le texte arabico-malgache. Andriantsimihoimanana est le nom de l'auteur. 2. Nom d'un officier malgache. 3. Les Antaitsimeto partirent <iu port {o l'on c m ' w / u c ) te riz avec les Anakara et les envoys du roi 4. Ce texte porte : comme le manuscrit arabe, falivitra qu'il faut lire, et qui signifie: loin, le loin. ; c'est fa laeatra

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR. nylamba sy ny salaka sy ny satromena ireo ary ny fombany aty aminay dia ny velirano sy ny lefona omby ary dia manaraka izao izahay liovnv Anakara sv ny Zalitsiineto ary dia niakatra ny iraka ny laza tamy ny Andrianampoinimerina (lia mahafaly aliy raha i/.ao 1 0 liteninv ary 1 raha tonga ny anlro jnmn ' dia nampiakatra a/y Andriananipoinimerina dia natao ny velirano sy ny lefona omby ary dia nanatrika ny Andhty ' sy ny Marosiranana sy ny tsimahafotsy sy ny tsimiamlioholaliy sy ny tsiarondahy ary nv anaran olona eo Tagamenty RaheManantsoa nozanany eoTagafosy iato andro ny zanany eo Rainiberesaka eo Andriantsolovina in^avony nozanany eo iainpola eo Rainitsintsimo Ramanantsoa nozanany eo Rainibozaka eo Rainiangavo eo Ramaso eo Rainilsibodo Tsiarondahy eo Andriatsikoto eo Tsiamindrana Tsiarondahy eo Rainingitabe Tsiarondahy eo Tsiarolitra ampitsiotra angaroha eo Andriamborosy mandringana ainpikabaro antsena eo Andriamatoa Ralala rahaba nozanany eo Rafizeha ary ny zanakandriamasinavalona taminy izany Ralahinanahary Rahasivalo Randriamambavola Andriamatoa Rasiky Rakotor.avalona Ratsimamangalahv Andriantsira Andriaiuanapaka vakinankaratra Ramena nozanany Andriatsoiuy Andriana 0 Andriamary emamo Ambohitrondra no misy azy eo Andriamadia Andriamhalo nozanany eo Andrianavalona eo Rainikamhana Miiahalahy ampanjaitraanatirovaeo Rafaralahy Andriantiana Andriatsitohaina no zanany eo Rainitiaray eu io reo Andhty tontaliny ny Tsimahafotsy ny Tsimiahoholahy ny Tsiarondahy ary ny marosiranana eo ny nanatrika ny vilirano sy ny lefona omby raha vitany vilirana sy ny lefona omby mpilanona tao masoandro tsiroa ny zanakandriana ny Andltly ny Anakara sy ny Zalitsinieto anatrehany Andrianampoinimerina aminy Lahidama inanjaka zanany ny nanometoky ny Anakara livZatitsimeto ar.ao ity nosiny ranoinasina ity Andrianampoinimerina zanakao zalinao ary ra.ia tsianao ity nosindi anomasina ity atnpihinano aminy lokan ny alika syfahano lambofo tsy izahay ary faly aho hoy Andrianam[M)inimerina raha izany no liteninareo ary hoy izy kosa mba inatokia kosa hianarco Anakara sy ny Zafitsimeto zanakareo zatinareo tsy inha azoko alatsaka ny fahendriananareo ny fombanareo omeko ny vola misyfilanianyomeko nyandevo misy fahafatesanaatolotro ny lamka misy laharolavany izany teniko izany tsy nibaazohorovotra mandrakizay

1. Jma, vendredi. Awihhj eut line abrviation de Andriamhuvcntu,

juge.

ET Al'X IF.ES COMORES

135

ary tamy ny zoma ' no alikilihy nanoremana any bosaka ary ny hazo sisany namboarina hoany Lehidama manjaka zanany nvanarany io trano io imarivolanitra aminy tsy azo paniry raha vita io trano io dia naniraka ny rainy naniraka any Lahidama manjaka zanany manafika any Kamoro aminy Mojanga nom La n y Anakara aminy '/.atitsimeto naharesy iony iraka ny rainy ary raha ny amboho Andrianampoinimerina dia nandlia* Lahidama manjaka aminy Rabasivalo aminy Ralahinanahary nanafika teny ary aminy ambalika nomba ny Anakara naharesy nandeba Lahidama manjaka aminy Rabolamasoadro aminy Ralahinanahary nanatika tambositra nomba ny Anakara naharesy nandeha Lahidama manjaka manafika letahomasy taminy ampanjaka mena nomba ny Anakara tsimiady ny tao fa nanaiky naniraka Lahidama manjaka naniraka Andrahovy amindratafika Zandriny ny haroreny amin azy nomi>a ny Anakara temorisy ny fanainatetahomasy nandeha Lahidama manjaka nanafika any Vohihato tao efandananamba 1 ny Anakara naharesy nandeha Lahidama manjaka nanatika any Modongy naharesy nomba ny Anakara nandeha Lahidama manjaka nanatika andramitra4 ha temahabo nomba ny Anakara naharesy nandeha Lahidama manjaka nanafika telaotra tetsihanaka taminy voninandviambonihery

t . Zoma. de l'arabe vendredi. Joma est du dialecte des provinces. 2. Nandeha, alla. 3. Efandananamba est la runion des deux mots : Efandanana, nom propre, et nomba, verbe, dont le sujet ny Anakara se trouve immdiatement aprs. 4. Le texte arabico-malgache porte : Andriamanitra. Bien que ce nom m'ait t donn comme celui d'un roi sakalave, il n'est pas douteux qu'il doive tre corrig en Ramitra (la forme Andramitra doit se dcomposer en any, , contre ; et Ramitra), nom d'un roi sakalave du Menabe qui fut soumis par Radama 1". A la raort de ce prince, Ramitra se mit en tat de rbellion, mais fut de nouveau vaincu par Ranavaio I r0 . Il mourut sans avoir pu dlivrer son pays du j o u g des Hovas. Cf. Encyclopdie moderne, art. M A D A G A S C A R , op. laudp. 81t>; Guillain, bocuments sur l'histoire, la 7<'<>ijvaphie et le commerce de la partie occiidentale de .W<i<i<jsc<ir. t r c partie, Histoire politique du peuple sakalave. Paris, 1845, in-8". L'auteur du texte hova, Andriantsimihoimanana, avait certainement, sur la cte occidentale, des renseignements que ne pouvait possder l'historien ariakara. C'est ce qui lui a permis de corriger les erreurs trop videntes lu manuscrit arabicomalgache, Ces corrections sont en mme temps une confirmation de la priorit de date que j'ai accorde au texte en caractres arabes.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

nomba ny Anakara naharesy nanrieha Lahidama manjaka nanafika any harambazaha nom! ny Anakara naharesy ary rahafaka iharambazaha nataony tao Andrianavalona naniraka Lahidama manjaka nanirnkn1 any tsiromesa aminy Ratefinanahary ary ny Anakara tantanibe 3 volana tandranomasina taminy ramose Forokaro Comandin ' ny vazaha Engilisy mandeha faralahy Andriantiana aminy Anci ri an tefy nanafika tenakalaza nomk. ny Anakara naharesy nandeha Boridy aminy Andriantsimisetry aminy rainingory aminy Zakandrianaina nanafika any Bedoky iao Vangaindrano nomba ny Anakara naharesy nandeha lahy fotsy ' nanafiky any fohirandro tao mangoro nomba ny Anakara naharesy nandeha Rafizeka nanafika any akohofol s y aminy tsitampika nomba ny Anakara naharesy k izao no soa natao ny Anakara taminy 12 manjaka koa hatra mandraka Ankehitriny tompokolahy
1. Xaniraka, envoyer un messager. 2. Le dy du texte arabico-malgache a repris ici sa vritable forme : romandy, 1 est cependant assez curieux de voir ce mot crit par un r. Celte 1 lettre n'existe pas dans l'alphabet malgache. Quelques mots trangers et incorpors tels quels dans la langue l'ont seuls conserve: commander in rhief, par exemple. Le mot komandy, trs souvent employ, s'crit toujours avec un k. Lahy fotsy signifie litralement : l'homme blanc. Ces deux mots doivent s'crire en un seul, et forment un nom propre. i. Nomba ny Anakara naharesy, c'est--dire: les Anakara y allrent et furent victorieux. 5. Le texte hova ne porte, comme on a pu le voir, aucune ponctuation. La traduction de certaines phrases peu claires en elles-mmes, en devient par consquent plus difficile. Ce manque de ponctuation peut tre considr comme une preuve de l'anciennet de ce texte. Les Hovas lettrs de l'poque actuelle, surtout ceux qui ont crit dans leur langue des fragments d'histoire lgendaire de leurpavs, emploient avec beaucoup d' propos les signes de la ponctuation. Andriantsimihoimanana doit tre considr, juste titre, comme un des rares lettrs de son poque; et les lacunes que prsente ce manuscrit au puint de vue grammatical s'expliquent par l'tat encore rudimentaire de l'instruction primaire l'poque o vivait le chroniqueur hova.

CH APITRE VIII

Le texle suivant est extrait de notre manuscrit n i . Le style n'en est ni meilleur ni pire que celui du manuscrit n 2. On y rencontre lu mme profusion de consonnesvoyelles et de signes orthographiques que nous avons signale dans le texte de Ramandrosoa. Certaines consonances ont mme t transcrites en arabe d'une faon nouvelle. Le son a, gnralement reprsent par un I, est transcrit par un tx :
' ' J '

afsimo ; ambato. Cet emploi fantaisiste des lettres arabes indique, comme nous l'avons fait remarquer dans un chapitre prcdent, une connaissance trs superficielle non pas de la langue arabe, mais seulement de son alphabet. Les tribus musulmanes de la cte sud-est prtendent gnralement descendre d'anctres migrs de La Mekke, qui sont venus s'tablir Madagascar. L'une de ces tribus, celle des Antambahoka qui habite le district de Mananjary, possde un ftiche en pierre connu sous le nom d'Elphant de Sakalon. C'est une figure assez grossire qui reprsente peu prs un lphant, et ressemble beaucoup plus il un tapir. Le corps de l'animal est creux, et renfermait, dit-on, les livres sacrs, crits en caractres arabes, de la tribu. D'aprs une lgende indigne, cet l-

114 LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

pliant fut apport de La Mekke (?) par Ramania, Isambo, Imanely et Irabo, les anctres des quatre tribus des Antambahoka, de Matitanana, de Mananjara et de Mahalsara. Les descendants directs de Kamania et de ses compagnons formrent les Andriana ou nobles qui devinrent les chefs spirituels et temporels de ces tribus. Flacourt, dans son Histoire de Madagascar, nous apprend que Ramini, qui ne tenait pas son origine d'Adam, mais fut cr par Dieu d la mer, vint habiter une terre d'Orient dont il devint le roi, aprs avoir pous h La Mekke une fille de Moh'ammcd nomme Rafatne, et dont les enfants firent souche de tribus dans le sud-est de Madagascar. Ramania et Ramini ne sont videmment qu'un mme personnage lgendaire ; et ces deux rcits, bien qu'ils diffrent quelque peu par la forme, procdent assurment d'une mme origine*. Le texte arabico-malgache que nous reproduisons est / / / / i // / intitul ij-fri tant ara Ali Mohamado, histoire d' Ali et de Moh'ammed. Cette lgende, qu'on retrouve chez plusieurs peuples convertis l'islam, tendrait h prouver que les Antaimorona ont t convertis par le Prophte lui-mme : On doit se mfier, dit M. Ren Rasset dans une excellente critique des travaux de M. Max Leclerc sur Madagascar, des traditions qui, chez les nouveaux convertis, prtendent remonter aux premiers jours de l'islam. C'est ainsi qu'une dynastie musulmane, qui rgnait au Hnrrar au xm* et au xiv' sicle de notre re, fai-

i. Cf. Flacourt, Histoire de la Grande isle de Madagascar. Paris, ltitil, in-4", p. 48 et suivantes; The stone Elphant at Ambohisarg. (Antananarivo Annuat and Madagascar Magazine. Antananarivo, in-8", 1878, p. 525-526) ; 7 ravel in Madagascar ( Jhe Madagascar news). Antananarivo, n24,15 novembre 1890,p.34.

ET Al X M.ES COMORES

sait se rattacher l'origine de son tablissement un (ils du khalife Ali, 'Aqil, qui ne mit jamais les pieds en Afrique, De mme, les musulmans chinois de Canton attribuent lu fondation de leur mosque un certain Ouahh Ali kebcha, oncle maternel du Prophte ; encoijp qu'aucun des historiens musulmans, si prolixes cependant pour tout ce qui touche Moh'ammed et sa famille, n'ait parl de celte propagande \ Le conseil de M. Basset doit rire suivi surtout 'Madagascar. Les prtentions des musulmans malgaches la descendance directe du Prophte se rencontrent dans un certain nombre de traditions des tribus des ctes sud-est et nord-ouest. Ces rcits populaires prsentent un certain intrt au point de vue du folklore et c'est un des mol ifs qui nous ont fait les publier mais il serait imprudent de leur accorder une importance plus grande et de les faire participer l'histoire des tribus de nobles qui en rclament l'authenticit leur profit.
t. Hnlh'iui (h- la Snrt/'h' <!<,j,'-,jrufd<'d- l'Est. 1888, 2''et 3" trimestres. N a n c y , p. 3:5t>.

'jJ-

Jf\
/ / /

JJ?
///^ t / / / /

'9J
0

'' "
'
//

5.

^ ' 'j j m ' * ? '


^z/ i * / // /

J* ' ' J ^ r [i'oi. 2 rj

> * S9 l
'

//% 1 /t
V "/

J"*
/

1
/ /

15
/ / /

/ // //

I / // ^ / I

/| y

// //

^SyJ//

^^
/1

/ /

/ /

M^//

'
"

V
. '
'

/ ^
>
a

/
/1 / / /1 /
A

1
A

.
A

/ /

)
*

J-ZV*
"
AA

J ^^
t A A A ' AA ,
'
/

i oIL^juI LjuI .IL - j r ^ V I


A

IA

t*> A A I .M A

y I

A A A AA
B

>'

t 11, / / x

| / | -

///

J? *
'

jL iVr

jU^t
A I ^ 1 1 I

>
/

tf-uV
/ // //

/
t

W
M

'

'

* ^
' / ; /

,
> ,
A "A

>
/ "/

- Av'Jr* A
A A

^ *
A

-,

[fol. 2 vo]
' *1A fA

JL
// A *

Jc l ^ ' y f '
A t A *f At s A 1 At A A I A " A A I A ^ //>

* jf*\
A AA A

*
A

J , J JU*

1. Ce texte est extrait Je mon manuscrit il" 1 dont j'ai parl au chapitre IV.

LKS M l > i L.MANS A MADAGASCAR

TRANSCRIPTION [Fol. 2r.j


Tan tara taminy Ali M o h a m a d o nimpetraky animy

Anakara nimboa hanay iMaka iMadina iMadinatsy niady taminy iFiraony raoa ' Ali Mohamado n o m b a

tataalo Antalaotra *
1

Anakara Antivandrikv vahaoakay ny araka tamina ny Alakatv ny Maka iMadina aMadinatsy to dy tv Mahory ao iMiazomby A n talaotra nimpetraky tao Anakara nandeha ny natsimo tao iMatitana ty Mahatsara nachitaky na Antaitsimetc t o m p o tany tao

aloha Antaitsimeto nicbitaky la Amhato nachitaky Antaiteirneto ankahitriny io iVatomachina Anakara iziaby izahay taranakay [fol. 2 r o ] A l i Mohamado tsy t y ' t a n i n a y fandafy inv Allaho 4)1). kibaro Allaho kibaro Allaho kibaro ( j j l

TRADUCTION
[Fol. 2 r.] Histoire d'Ali et de Mohamado (jusqu'au m o m e n t o ; ils

furent tablis chez les A n a k a r a . Ils sont venus d e Maka (La Mekkc), Madina (Mdine) et Madinal.sv. Us se battirent, eux d e u x , Ali et M o hamado, c o n t r e Faraony \ l i s s'embarqurent avec les Antalaotra, les Anakara et le Antaivandriky, peuples qui les accompagnaient depuis 1. Hum est pour r<>a, deux. 2. De n ny, de ; et talnotni, au del de la tuer. C'est le nom qu'on dorme aux musulmans malgaches, de la cte ouest, auxquels le deuxime volume le ce travail sera consacr. Cf. A nrw Malaynsy-Enylish Dictionary, p. 24. Les musulmans de la cte ouest se servent tantt de ce nom, tautt de Slotou, pour dsigner l'le Mayotte. 4. Pour nly, l. .">. De l'arabe ^ ^ c ( P h a r a o n ) .

ET AUX ILES COMORES <57 M a k a , Madina et Madinatsv. Ils a l w r d r e n t M a h o r y , M i a z o m b v Les Antalaolra restrent l. Les A n a k a r a p o u s s r e n t j u s q u ' a u s u d , Matitanana. A Mahatsara, les A n t a i t s i m e t o les c h a s s r e n t ; c a r c e u x - c i taient matres d e la terre auparavant. Ils allrent A m b a t t o . Les A n t a i t s i m e t o les chassrent d e n o u v e a u . Ils s'tablirent enfin V a t o m a s i n a , o ils sont e n c o r e maintenant. N o u s s o m m e s les d e s c e n d a n t s [ f o l . 2 ] d ' A l i et d e M o h a m a d o . Ici, c e n'est pas notre p a y s ; nous v e n o n s d ' a u del ( d e la m e r ) . Dieu est le plus g r a n d , Dieu est le plus g r a n d , Dieu est le p l u s g r a n d .

t. Peut-cHre le nom du port de l'le Mavotte dans lequel atterrirent les Anakara et leurs compagnons.

APPENDICE I

Los Antaimorona racontent ainsi la cration : Au commencement du monde, Dieu seul existait et rien avant lui n'avait reu l'existence. Le Crateur eut deux pouses : Andriauuuhary (lie) et Zanakary. La premire lui donna deux fils, Zaomanery et Moussa ; il laissa vierge la seconde. Zaomanery fut sage, tranquille, tandis que Moussa par son audace inquite s'attira maints avertissements dont il ne sut point profiler. Un jour il s'oublia jusqu' lever les yeux sur Zanakary, l'pouse de son pre ! Celui-ci outr de colre perce l'instant la vote des cieux et lance Moussa dans l'espace. L'infortun, aprs avoir longtemps roul dans l'air, tombe sur ia tte ; il se relve tout tourdi de sa chute, mais du reste sain et sauf. S t i n u l par le besoin et par l'ennui, le dieu exil se met au travail ; il cultive les arbres, dont les fruits sont sa premire nourriture; il se construit ensuite un palais l'instar de celui de son pre; il taille la fort, y pratique de merveilleuses alles, et y dessine de ravissants jardins, o l'eau limpide des ruisseaux fait couler la fracheur avec l'abondance. Hlas! au milieu mme les prodiges de son travail, au milieu du paradis qu'il s'tait cr, sa pense le reportait souvent au sjour dont il tait e x i l ! Et Moussa se trouvait malheureux. S a mre cependant ne l'oubliait pas; mais la colre divine qu'elle voyait toujours vive l'empchait d'intercder pour son fils. Cependant elle envoie un jour Zaomanery savoir ce que devient son frre. L'envoy s'acquitte de son message,

1 0

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

on considrant attentivement la terre par la brche du ciel, non encore rpare. Puis revenant vers sa mre : Moussa, lui dit-il, s'est fait un paradis sur la terre, mais au milieu des beauts et des dlices enfantes par ses mains, il semble triste et mlancolique. La mre fond en larmes, et, sans essuyer ses yeux, va se jeter aux pieds de son poux. Elle demande grce pour un fils que la fougue de la jeunesse a pu seule emporter un instant. File fait tant par ses pleurs que le cur du pre se laisse attendrir : Moussa no saurait tre rappel, dit-il ; mais qu'il demande ce qu'il dsire pour vivre heureux dans son exil : tout lui sera accord. Aussitt, sur un signe de sa mre, Zaomancry vole auprs du dieu dchu, et lui annonce la bonne nouvelle : Ce qui me pse le plus, rpond l'exil, c'est mon isolement. Je demande le secret de la vie. Ledivin nie ^ager remonte au ciel,et revient bientt charg d'un fagot oe petits btons qui contiennent la vie demande. Moussa les saisit avec transport, les tourne, les retourne: H ! que dois-je faire pour tirer la vie de ce bois , demande-t-il ? Zaomanery, dans son empressement, avait oubli de s'en informer. De l, une troisime ascension vers le ciel. Il en rapporte ces paroles: Que Moussa faonne des figures sa ressemblance, avec le limon du bord de l'eau; qu'il les dpose sur la rive,et, passant du ct oppos, qu'il lance sur eux les btonnets qui contiennent la vie. Mais qu'il se sou vienne que dans treize ans, je les demanderai avec les int rts. Moussa rest seul se met l'uvre ; il ptrit l'argile, en fait force figures son image, les couche au bord de l'eau, et, passant sur la rive oppose, il lance le bois de vie. Aucun des btonnets ne manque le but. Et, prodige plus surprenant encore, peine touches, les ligures d'argil se lvent sur leurs pieds, marchent, s'agitent. Le limon est devenu chair. Moussa a devaut lui des compagnons et des compagnes de son exil. Il leur parle, et tous le comprennent, leur langage est le sien. Son ravissement est inexprimable. Telle fut l'origine de l'homme et de la socit ; car les hommes se multiplirent, et couvrirent la terre. Mou?" A, le dieu dchu, fut le

Et Al'X ILES COMORES pre des grandes nations, des peuples forts, de ces blancs (>vnmhu) dont les autres races subissent en tremblant la supriorit et i incontestable empire. Les blancs sont les lils de l exil du ciel ; c'est l tout le secret de leur prestige. Or les hommes n'taient d'abord sujets aucune dos misres, qui psent aujourd'hui sur l'humanit. Ils vivaient tons heureux prs de Moussa, sans connatre ni les maladies ni la mort. Treize ans s'couirmt ainsi. Quand la treizime anne eut achev son cours, M i u s s a fui somm de restituer son pre du ciel le bois de vie avec les intrts. Il rendit fidlement les btonnets, source de la vie humaine, mais il nia qu'il et les intrts payer. Eu apprenant sa rponse, le Crateur jura de reprendre quand bor. lui semblerait la vie qu'il avait prte aux h o m m e s . Ds cri instant fatal, la mort entra dans le monde avec son cortge lugubre de maux, et tous les habitants de la terre devinrent morleta, saDS en excepter Moussa lui-mme, le dieu auteur de noire vie. ' Dans cette l g e n d e que nous reproduisons d'aprs le P. de la Vaissire, el en lui en laissant toute la responsabilit, on ermt reconnatre les traces de quelques traditions chrtiennes et musulmanes. L a faute du premier homme, cr par Di:'ti el prcipit sur la terre o le travail devient son apanag-e, est assez vidente. Quant la faute mme de Moussa, on peut rappeler la tradition musulmane, emprunte aux Juifs, d'aprs laquelle le crime de Gain aurait t commis sous 1 inlluenrc de l'amour qu'il portait sa sur jumelle donne en mariage Abel 1 . 1. Le P. de la Vaissire, Vingt ans Madagai ar, p. 20.V2O7. Paris, 1817, p. 20t. Ci. galement la lgende mythologique de Deuealion el Pvrrha.
2. Cf. Nol Desvergers, Arabie, Vmrers pittoresque, Asie, t. V, ui-tf.

APPENDICE II

SUR. LES

CASTES

MALGACHES

Le nom de Hova est gnralement employ par ceux qui ont crit sur Madagascar pour dsigner l'ensemble de la population habitant les plateaux de l'imrina; mais il a chez les indignes une signification plus troite. En parlant do la population libre de l'imrina, les noms Ny Ambanilanitra (ceux qui sont sous le ciel) ou Ny Ambaniandro (ceux qui sont sous la lumire du jour) sont gnralement employs , tandis que le mot Hova s'applique non seulement une des principales divisions en tribus dos Ambanilanitra. Parlant en gnral, la population de l'imrina peut se diviser en trois grandes classes : 1 les Andriana ; 2J les Hova ; 3 les Mainty. I. Les Andriana. Les Andriana forment une grande classe ou tribu part, comprenant les familles tic la noblesse de tout rang, depuis le souverain jusqu' la plus petite noblesse. C'est l'aristocratie privilgie du peuple hova. Ils sont de beaucoup infrieurs en nombre aux autres classes ; mais dans un pays o la reprsentation du peuple est encore l'tat tout fait embryonnaire, le vritable pouvoir administratif est donn la plus grande famille d'Andriana, ou plutt la famille du souverain qu'on appelle les Andriana ou les Andriamanjaka (c'est--dire les Andriana rgnants). Il y a de nombreuses lgendes sur l'origine des Andriana. Quelques-uns les font descendre des Vazimba, les aborignes de Madagascar; d'autres leur donnent une origine divine. Une des plus rcentes leur donne Andrianerinerina comme

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

anclre divin. Cet Andrianeriuerina, tait, dit-on, un fils de Dieu descendu du ciel pour jouer avec les Vazimba. Voici l'histoire : Dieu fit descendre son fils pour jouer avec les Vazimba et il leur dit : Mon fils veut jouer avec vous ; mais ne laissez approcher de lui aucune brebis : mon fils ne doit pas manger du mouton. Un Vazimba impie ajouta: Qu'il vienne, nous lui ferous cuire ses aliments dans la marmite o l'on fait cuire le mouton ; et nous verrous ce qu'il arrivera. Et lorsqu'ils eurent fait cuire la nourriture, ils la firent manger au fils de Dieu. Lorsque le soir arriva, il lui fut impossible de retourner chez lui, et Dieu dit : Pourquoi avez-vous retenu mon fils ici sur la terre ? Les Vazimba s'enfuirent cette demande. Dieu se mit en colre : Qu'on assemble tous les Vazimba qui sont ici sur la terre , dit-il. Et lorsque les Vazimba furent assembls, Dieu leur parla en ces termes: Choisissez l'une de ces deux alternatives: Voulez-vous servir inon fils, ou prfrez-vous que je vous prenne la vie? Nous prfrons servir voire fils plutt que de perdre la vie, fut la rponse. Celui-ci est mon fils, rpliqua alors Dieu ; sou mon est Andrianerineriua. Et on fit descendre du ciel une femme pour devenir l'pouse du fils de Dieu ; et il engendra Andrinwmjavonana l'Angavo oriental. Et celui-ci engendra Andrianamponga. Vient ensuite une liste de seize rois qui se sont succd l'un l'autre jusqu'au temps A'Andrianampoinimerina, qui arriva au trne vers 1787 (?). Le plus vraisemblable de ces rcits donne aux Andriana et aux Uovas une origine commune. Les premiers Andriana ne furent aulre chose que des chefs qui, par la force ou la diplomatie, acquirent la suprmatie sur le reste de leur tribu. L'lymologie la plus accrdite du mol Andriana semble avoir le mme objet. Ce mot viendrait de la racine Andri/ (appui ou support) qui, au sens figur, se retrouve dans le proverbe : Folaka Andrt/ niankinana (le support sur lequel on s'appuyait est bris), qu'on emploie en parlant de la mort d'un homme riche, d'un parent ou d'une liaison dans lesquels on avait une grande confiance.

ET MX ILES COMORES

Le caractre physique des Andriana tend disparatre; et la question de leurs origines est assez obscure. Dans beaucoup de circonstances il esl impossible de distinguer ''Andriana du Hova, quoiqu'il y ait, dit-on, certaines particularits physiques et ethnographiques qui en font une classe part. Un indigne de nies amis me le dcrit ainsi : Ils ont la peau claire, les cheveux friss, les yeux prominents et largement ouverts; ils sont de petite laille, avec quelque chose de svelte el de gracieux ; ne se bAunt. ni se troublant facilement ; ils se promnent peu et ne parlent jamais grossirement, mais ils marchent facilement et gentiment. Les Andriana se divisent en six tribus ou castes distinctes, ainsi nommes: Zuznmuroi/u/ ou Murolah;/ ; 2 Andriamnsiintmlonu ; .'{" Audiiuntunipokointlrindra ou Znnitompo ; 1 Aivlrianainboniitolona ou Zanakmnbony ; 5 Andriandranando ou Z.nfhiandriandmnando el Zanmlnihimbo. C,es divisions d'Andriana ont t faites, dit-on, sous le rgne d'<4/<driamatinavalonu, dont la seconde tribu porte le nom. I. Les Zazamarolahy sont les descendants directs du souverain; et c'est dans une petite classe de cette tribu, les Zanakandriann, que le souverain est choisi. Le titre de Z.anakmidriana esl seulement donn aux plus proches parents du souverain, bien qu'il soit souvent donn par courtoisie des parents plus loigns : il est souvent synonyme de Zazamarolahy. Frquemment aussi (surtout depuis p<;u) dans les kabary ou discours au peuple, on ne fait aucune ditrence entre les Zanukandriana et les Zazamarolahy ; mais l'expression Izy mwnakavy (la famille entire) ne s'emploie que pour dsigner les parents de la famille royale. La faon dont on dsigne le successeur d'un monarque rgnant est plus remarquable. Pour la fte annuelle du Fandroana, on tue un buf, et sa bosse esl coupe en morceaux pour les serviteurs (qui, selon la rgle, ne doivent pas tre orphelins). On en donne un morceau au roi, qui, aprs l'avoir lch, le prseule i celui qui doit lui succder sur le trne. II. Les Andriamaxinavalonn, comme je l'aidil plus liant,

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

descendent d'uu roi de ce nom. Cet Andriamasinavolona est, parat-il, le premier qui ait soumis les tribus de l'imrina, qui luttaient pour la prpondrance. 11 passe pour avoir eu douze femmes, dont huit lui ont donn chacune un fils; et le royaume a t partag entre quatre de ces huit fils. Bien que les quatre autres n'aient jamais rgn, la tribu des Andriamasinavalona se rclame de leur descendance. III. Les Andriantompokoindrindra sont les descendants du prince de ce nom, qui tait fils an de Ralambo, un des prdcesseurs de Andriamasinavalona et dont la capitale fut Ambohidrabibi/, au nord de Tananarive. Andriantompokoindrindra avait un jeune frre nomm Andrinnjaka qui parat avoir, beaucoup plus que son frre an, l'amour du travail. L'histoire, faisant mention de sa valeur, raconte comment le cadet obtint la couronne au dtriment de l'ain. Un jour leur pre voulant prouver ses fils, feignit une violente maladie, et les manda en toute bte. L'ain tait trs adonn au jeu du fanoraixa (jeu indigne ressemblant au jeu du renard et des oies) et lorsque le messager de son pre arriva, il tait entirement absorb pour savoir comment il prendrait 3 avec 5, et il ne se pressa pas d'aller voir son pre mourant, alors que son jeune frre faisait, d'autre part, diligence, pour arriver au chevet de son pre. Sur ces entrefaites, le pro, ayant consult les oracles, avait dcid que celui qui arriverait le premier lui succderait sur le trne. Il avait doue, quoique regret, dsign son fils cadet comme successeur. Par suite, il fut dcrt que dornavant les souverains devraient toujours choisir leur premire pouse parmi les descendants d'Andriantompokoindrindra ; et il parait que tout rcemment encore cette pratique tait en usage. Beaucoup de nobles de, celte classe habitent la ville iVAmbohimalaza, 6 milles h l'est de Tananarive. Ce sont les plus habiles joueurs de fanorana. IV, V et VI. Les autres classes de nobles portent chacune le nom d'un ancien roi ou d'un chef dont ils descendent. Ces trois tribus sont souvent dsignes sous le nom de Andrian-

ET AUX ILES COMORES

<57

leloray. Ce nom, dit une lgende, leur vient de leurs trois anctres, fils d'une mme femme et dont les trois maris taient frres (telo ray, trois frres) ; mais ce conte, en dehors de son invraisemblance, ne s'accorde en rien avec la gnalogie donne par d'autres individus. Il existe une autre curieuse tradition au sujet de l'origine des diffrentes classes de nobles. Elle donne aux six tribus numres plus haut six anctres fils d'un seul pre qui les classa eux, leurs enfants et leurs descendants dans l'ordre o on les trouve aujourd'hui. En dcrtant que Andriamminavalonaet Andriantompokoindrindra se tiendraient au haut du lit durant leur sommeil et Andriamboninolona, Andriimdranandn et Zanadralambo au bas du lit pendant que les Murolahtj resteraient leur place, il dcida que les deux premiers devraient passer avant leurs trois frres, mais que celui qui restait sa place devait seul arriver au pouvoir. Les Andriana forment une caste trs puissante, les diffrentes tribus vivant absolument l'cart l'une de l'autre, et les mariages se faisant gnralement dans la mme tribu. Il est cependant permis un homme, d'une de.s premires tribus de nobles, d'pouser une Andriana de tribu infrieure ; mais la femme qui consent pouser un Andriana d'un rang audessous du sien, perd toute considration, et si elle allait jusqu' pouser un Hova, elle perdrait tout fait sa caste et serait chasse par sa famille. Cependant, si un noble pouse une femme hova, il n'abandonne pas sa caste, mais les enfants qu'il en aurait seraient hovas et ne pourraient pas hriter des biens de leur pre, bien qu'ils pussent hriter de son argent, ses bufs ou ses esclaves. Ces lois matrimoniales sont strictement observes, spcialement par les trois castes infrieures de nobles qui paraissent craindre de perdre les privilges dont elles jouissent ; de l provient cette garde jalouse qu'ils font contre tout mlange de sang plbien avec leurs familles. Quoique parlant des coutumes du mariage, nous pouvons mentionner deux ou trois divergences entre les pratiques des nobles et celles des Hovas.

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

Un Andriana no va jamais dans la maison de sa fiance pour l'amonor chez lui ; c'est toujours un mpisolo ou mandataire qui prend sa place en cette circonstance. Si le nouveau mari allait chercher sa femme, ce serait considr comme contraire aux usages. Il demeure donc tranquillement chez lui, et se marie par procuration. Les parents de la marie n'accompagnent ordinairement pas leur fille- la maison dos nouveaux maris. Les coutumes des nobles pour les funrailles diffrent beaucoup de colles du bas peuple. Le souveraine! ses proches sont enterrs seulement pendant la nuit. Le corps est plac dans une bire en argent (appele lakam-bola, c'est--dire pirogue d'argent) et port seulement par des Hovas. Jadis, d'aprs la coutume, pendant le transport du cadavre au tombeau, des femmes venaient se placerellos-nimes sur son passage, pour qu'elles fussent foules aux pieds par les porteurs de la bire, et quelquefois elles taient tues. lin gnral, chaque souverain a sa tombe, tandis que le bas peuple n'a qu'un tombeau pour toute une famille. Tous les nobles au-dessous des A ndriamasiuavalona peuvent construire do petites maisons en bois sur leurs lombes. Celles des Zan kandriana et des Za/.amarolaby portent le nom de Trano masina (maisons sacres) ; et celles des Andriamasinavalona, celui de Trano manara (maisons froides). Lorsque vient la fte du Tandroana, on tend des nattes propres dans ces maisons, et on les rpare. On plaait autrefois l'poque du fandroana, un baril do rhum sur la tombe du souverain. Les nobles seuls peuvent lre enterrs dans les villages ; tous les liovas et la casto noire sont enterrs dans une fosse. Il est (ou on regarde ordinairement comme) fady (sacr, dfondu) qui que ce soit, de dormir avec les pieds dirigs vers une tombe de noble; c'est considr comme donner des coups de pieds un noble (mauipaka ny Andriana). Aucun noble ne peut manger le buf appel hena ra/sy (mauvaise viande), la viande des bufs gorgs aux fun-

ET AUX ILES COMORES <57 railles. Pour l'enterrement d'un noble on doit se servir seulement des oies ou d'autres volailles, au lieu de bufs. Pour bien saisir les diffrents privilges dont jouissent les tribus nobles et leur situation vis--vis des doux autres divisions du peuple, il est ncessaire de remonter au systme compliqu du service du royaume ou fanompoana, en usage dans ce pays. Un tranger ne le comprend que trs difficilement. Tout le svstme O Rourvernemental est subordonn aux Y rapports fodaux d'une classe avec l'autre, depuis le roi jusqu' son dernier sujet. Beaucoup d'individus prtendus libres sont de vritables serfs, attachs au sol sur lequel ont vcu les anctres, et ont. en mmo temps, payer un impt sur les produits de la terre, et accomplir le service du souverain et du seigneur. I . S K K V I C K tu: noi. Toute la population libre, l'exception des Zazamarolahy et des Ztmaknndriana, se divise en deux grandes c l a s s e s : les Mi'tramila ou soldats, et les lioriznno (franais, bourgeoisie?) ou civils. Les soldats se subdivisent en deux c l a s s e s : Sy mitambasy (littralement: ceux qui tiennent le fusil), c'est--dire les combattants, et S'y mpias/i ou travailleurs, comprenant les forgerons, m.ions, charpentiers, peintres, etc. Les nobles qui appartiennent la classe des Miaramila, prennent part au fanompoana avec les Hovas. Ainsi une tribu tout entire s'occupe de la fonderie, la capitale. Les nobles Borizano n'ont qu'une corve trs l y re fournir compare celle des Hovas. Le service des Hnrizmio pour le gouvernement comprend : 1 hazo-lava, qui consiste transporter les poutres el planches (hazo) des forts au palais royal ou pour les travaux publics; 2U badin-tany, qui consistait probablement, l'origine, creuser les hady-vnry, larges fosss circulaires autour des villes fortifies; il c o m prend maintenant le nivellement el la constitution des parapets, etc. ; 3 ary-mninly, le transport du charbon de bois [nrina) des forts la manufacture de poudre fusil et aux forges; 4 le transport dc3 objets du souverain pour son usage personnel ou les besoins du royaume, tels que fusils,

114

LES MUSULMANS A MADAGASCAR.

munitions, etc. ; 5 construction et rparation des routes, ponts. La population esclave est exempte de toute corve pour le service du gouverneu.ent ; elle est regarde comme la proprit seule de ses matres. Cette restriction ne s'applique pas cependant aux esclaves personnels du roi, qui ont. comme on le verra tout l'heure, un service du gouvernement accomplir. On doit ajouter, au service personnel du roi que lui fait la population libre de l'imrina, l'impt de la terre appel hetra ou tsatnpanyady (littralement: chacun une bche) fait chaque anne pour la couronne. Cet impt consiste en versement d'un boisseau et demi environ de riz par chaque portion de terre appele hetra. Le hetra varie beaucoup de grandeur: il y en a de moins d'une chane carre (40i m ,6fi8); tous les autres dpassent un acre iOlM,il)iG71) de superficie. Outre cet impt annuel, il y a aussi l'impt de la variole appel Kdin-aina (prix de la vie) qu'on paye au souverain pour la fte annuelle de Fandroana. Cet impt n'est en ralit qu'un tiers de penny (0'r,0:W3), mais on donue gnralement plus. II. SKBVK K DES SLPKKIKI KS KOMI X . 11 esi. bon de constater que beaucoup de Ilovas, outre le service gnral du souverain, sont serfs des nobles ou du seigneur de l'endroit o ils rsident. Beaucoup de nobles, principalement les Andriamasinavalona, possdent de grandes terres dans le pays, sur lesquelles ils exercent une souverainet peu prs semblable celle du roi sur son peuple. Le mme mol [fanjakana, royaume) est quelquefois employ en parlant de la juridiction de ces seigneurs, de la mme faon que pour le roi ou la reine. Les terres que possdent ces nobles s'appellent Menakely ; et on emploie le mme terme en parlant des Hovas qui rsident dans les limites de ces fiefs, et qui accomplissent le service auprs des nobles tompomenakely (seigneurs du Menakely). Ces Hovas sont un peu mieux que les esclaves : mais il y eu a qui sont de fait dans une situation plus dsavantageuse que beaucoup d'esclaves. En plus du fanompoana, que, comme

ET Al'X ILES COMORES

131

les Hovas, ils doivent au souverain, ils ont encore payer leur seigneur des taxes en argent et en riz, en dehors du service personnel qu'ils lui doivent, tel que bcher ses champs de riz, construire ses maisons, prparer sa tombe, etc. En considrant les rapports qui existent entre les nobles tompomenakely et les Hovas qui habitent leurs fiefs, on ne peut manquer d'tre frapp de la ressemblance qu'ils ont avec ceux existant entre le roi et son peuple. Ce fait, selon toute probabilit, remonte au temps o ils ne formaient pas un gouvernement fort et homogne comme maintenant, mais lorsque l'Imrina tait divise en plusieurs petits tats, dont les chefs se pillaient les uns les autres. Et lorsque, une date relativement rcente, ces tribus furent pacifies et unies sous un souverain commun, une forme nouvelle de gouvernement fut calque sur les rapports existants dj entre les diffrents Etats subjugus et leurs subordonns. A cette poque on dut choquer le moins possible l'autorit de ces chefs : le prsent tat de choses touche donc probablement de trs prs celui du temps pass. Le reste du pays qui est indivis, en dehors des iompoincnnfceli/, porte le nom de Menabff. Le peuple qui v:t dans ce Menab n'est soumis personne, except au souverain. Ils sont du reste beaucoup I V I: placs que ceux qui rsident dans P M des Menakfily qui, depuis peu, ont deux fois autant de service faire [fanomoponna roa *o.<ona). L'origine des noms Menab et Menaknly est assez incertaine. Une tymologie assez probable les fait driver des formes Omena be et Omrna kehj (donn beaucoup et donn peu) employes l'origine pour indiquer la totalit du pays donn par le souverain aux diffrents nobles ou chefs. Avant d'numrer les principales divisions des Hovas et des noirs, nous allons indiquer brivement un ou deux autres privilges dont jouissent certaines catgories de la noblesse. Les trois classes de nobles depuis les Andi'inntompokoindrindra jusqu'au souverain ont le privilge de partager avec lui le rodihena. Chaque fois qu'on tuait un buf, la partie

158

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

postrieure tait mise de cl el porte, selon le cas, soit au palais ou au tompomenakely dans le district duquel il avait t tu. La prtendue origine de cette curieuse pratique est trs remarquable. Sous le rgne de Ralamho, un des plus anciens rois d'Amhali 'ulralnhij. on appelait les bufs jamolui. et le peuple ne mangeait pas encore du buf. Il y avail alors un homme pauvre qui avait beaucoup d'enfants; el les hrissons el les perdrix qu'il attrapait no suffisaient pas nourrir sa femme el ses enfants. U tua alors, dit-on, un jamokadans la fort et l'apporta sa femme et ses enfants. Et ses enfants devinrent trs gras lorsqu'ils eurent mang la viande du jamoka. Plusieurs lui demandrent : Comment faites vous pour avoir de si beaux enfants? - Avec des hrissons et des per> drix, rpliquait-il. Voulez-vous dire que celle nourriture les a ainsi rendus aussi gras? Mais dans la suite, cet homme dit au roi que la viande de buf lait exquise. Ne dites rien, dit le roi, laissez-la moi goter le premier, de crainte que nous soyons massacrs par le peuple pour avoir mang une viande que ddaignaient nos anctres. Le roi la gota el la trouva agrable. Il alla alors dans la fort tuer un buf et en gota tous les morceaux. La partie postrieure lui parut la plus savoureuse, et elle devint le morceau des nobles. Le roi runit de nombreux bufs, et dit au peuple que c'tait une bonne nourriture. II. Les Ifovas. I l est trs difficile d'tablir uu statistique pour les trois premires divisions des habitants de l'Imrina. La tribu des Hovas proprement dits comprend environ les deux tiers de la population. Les noirs viennent ensuite. Tous les nobles ne sont en comparaison qu'une faible partie de la population tout entire. Les diffrences de castes sont moins marques chez les Hovas que chez les \ndriana, et certaines divisions proviennent beaucoup plus de la situation gographique que de la diffrence de race. Aillant que peut l'indiquer la liuguistique, les Hovas sont rellement un peuple : on parle une seule langue dans l'Imrina. Les lgres diffrences dialectiques qu'on y

ET AUX 11,Es COMORES

trouve sont beaucoup moins grandes qu'en Angleterre, par exemple. Mais, comme on l'a souvent remarqu, l'examen du type hova porterait croire une pluralit d'origines. La question du croisement probable des Malgaches a t dj plusieurs fois discute, et les indignes eux-mmes paraissent n'avoir aucune tradition qui pourrait jeter quelque lumire sur ce sujet. * L'Imrina est gographiquement divise en six districts ou provinces appels Avarndrano, Ynkinisisaony, Ambodirano, Vakinankaratra, Vonizongo et Sinrovatana. L'origine de cette division en provinces est attribue Andrianampoinimerina. Avant ce monarque, le pays avait t divis en deux petits p oyaumesappels : Imrinadunord et du sud; la petite rivire Mamba servait de limite entre les deux, el les deux villes de Ambohimanga et Antananarivo taient leurs capitales respectives. L'Imrina mridionale correspondait, dit-on, en superficie, aux deux districts de Vakinisisuony el Ambodirano ; et lorsque Andriauampoinimerina rgnait sur les provinces du nord, le royaume du sud tait gouvern par un prince du nom de Andrianainboatsimarofy. Le fils de ce roi, qui s'appelait Andriamaromanompo, fut soumis par Andrianampoinimerina, probablement pendant les dix dernires annes du xviii* sicle ou au commencement du x!.xe. Ainsi fut form le royaume actuel d'Imrina. Le peuple d'Avaradrano, origine de la maison rgnante actuelle, jouit encore de certains privilges, et passe avant les autres provinces dans les proclamations publiques. Pour bien comprendre la situation dans laquelle se trouvent les Avaradrano vis--vis des autres divisions de l'Imrina, il est ncessaire d'indiquer brivement les trois principales divisions de ce district: ce sont les Tsimahafotsy, les Tsimiambofiolubi/ et les Mandiacato. L'origine de ces trois divisions est quelque peu oublie; ces noms sont cependant expliqus par plusieurs traditions. Les Tsymahafotsy s'appelaient, dit-on. au dbut, Vilanivy (pots de fer) et les Tsimiamboholahy Vakitronga. Voici comment ils changrent de noms : Un roi du nom de

160

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

Andriantsimiloviaminandriana qui rgnait Ambohimanga, recherchait la main d'une princesse des Tsimiamboholahy (dont la capitale est Ilafy). La jeune fille rpondit: Je ne consentirai devenir l'pouse de Andriantsimiloviaminandriana que s'il reconnat mon neveu Imavolahy pour son successeur. Le roi, par amour pour la princesse, consentit cela. Les deux tribus furent assembles, se jurrent alliance, et on leva une pierre-tmoin . Mais la mort du roi, les Tsimahafotsy brisrent l'alliance et placrent son propre fils sur le trne. Ds que les Tsimiamboholahy apprirent cela, ils firent dire : Si vous dfaites la parole d'amiti et de serment qui avaient t faits (la pierre-tmoin n'est pas tombe, elle est encore debout), prparez alors vos fortifications car nous arrivons. Lorsque les Tsimahafotsy entendirent ces paroles, ils dirent : Que devons-nous faire? voil les paroles des Tsimiamboholahy, et c'est vraiment nous qui avons rompu l'alliance. Ils cdrent. Les Tsimiambolahy leur firent dire de nouveau : c Chassez ce roi que vous avez plac sur le trne. Si vous ne faites pas cela, nous ne vous tournerons pas le dos [tsy miamboho anereo), nous vous ferons la guerre sans plus de bruit. Les Tsimahafotsy chassrent alors le roi par la porte occidentale de Ambohimanga, et on peut voir encore aujourd'hui sur un grand figuier les chambranles de la porte par laquelle il sortit. La porte et la roule sont maintenant fermes, et aucun souverain n'y passe jamais. C'est pour cel que les Potsde-fer prirent le nom de Tsimahafotsy, par ce tsy nahafotsy Andriana, c'est--dire: ils n'eurent pas honte de chasser leur prince. L'origine du nom de la troisime tribu les Mandiavato vient, dit-on, de la vantardise de leurs anctres : ceux qui marchent sur nous, marchent sur les pierres (mandia vato). Aprs la conqute de l'imrina mridionale par Andrianampoinimerina, ce roi transforma le sige du gouvernement de Ambohimanga Antananarivo. Le nom de celte ville tait au dbut lalamanga, mais Andrianampoinimerina, afin d'tablir

ET AUX ILES COMORES

161

fortement son pouvoir dans la nouvelle capitale, choisit nulle hommes dans chacune des trois tribus de sou propre royaume d'Avaradrann, et les plaa Ialamanga, qui depuis ce tempsl prit le nom d'Antananarivo, c'est--dire la ville des Mille. Il donna ii ces trois mille hommes d'Avaradrano le nom de Voromahenj aigles ou faucons), ce titre honorifique indiquant leur vigueur et leur promptitude accomplir les ordres du roi. Avant de quitter celle partie de notre sujet, nous allons indiquer brivement la prtendue origine des autres tribus de l'Imrina. Ambodirano la base de l'eau , ainsi appel parce que beaucoup de ruisseaux prennent leur source dans ce district, suites pentes des monts Ankaralra. Ils coulent dans la direction du nord et viennent augmenter les eaux de YIkopa. Vakinisisaotuj, coup ou travers par la rivire Sisaony, un des principaux affluents de l'Ikopa dans le sud-est. Vakt'nankara/ra, ainsi appel parce qu'il est coup par la chane des monts Ankaralra. Les habitants de ce district sont les plus noirs de la race non-malaise, cl paraissent ressembler davanlage aux Betsilo qu'aux vrais Hovas. Murovatana beaucoup de monde . Une curieuse tradition nous donne ainsi l'tymologie de ce nom : Lorsque las gens de ce district creusaient leurs fosss, un grand nombre d'hommes y travaillaient, sans autre vtement que leur salaka ou pagne ; et tous ceux qui passaient par l, tonns de les voir en si grand nombre, s'crirent: Akonj ity hamaroan ity vatanolotia (quelle immense quantit d'hommes !). III. Les Maint y. Le terme maint y (noir) ne s'applique pas indistinctement tous les habitants de l'Imrina qui appartiennent la race noire, maison l'emploie gnralement pour dsigner les esclaves. La grande majorit des esclaves dpendant actuellement des Hovas, sont fils ou petits-fils des prisonniers de guerre ou des gens pris de force et ramens par les Hovas des tribus loignes, surtout pendant la premire moiti de ce sicle. La plu-

162

LES MUSULMANS A MADAGASCAR

part de ces esclaves appartiennent la tribu des Betsilo; mais les Sakalava, Taimoro, Sihanaka, Betsimi&araka et autres y sont pour une quantit considrable. Les esclaves, mme librs, ne peuvent pas se considrer comme Hovas; ils appartiennent encore la catgorie des Mainiy. Outre les esclaves actuels, il y a encore diffrentes tribus ou classes qui sont comme sur la limite entre les vrais Hovas et les esclaves. Nous allons les examiner rapidement, une par une. 1 Les Zazabova. Ce sont de vrais Hovas par leurs anctres ; mais, par suite de crime ou dette, ils ont perdu leur libert. Lorsqu'ils ont rpar leur faute ou sont redevenus libres, ils redeviennent hovas. 2 Les Manendy. L'origine de celle tribu est inconnue. Le peuple, eu parlant d'eux, dit : Siarakaamin tant/, c'est--dire : ils sont venus avec le pays ou ce soutdes autochtones . 3" Les Manisolra ou Fananirnanisotra. ils taient probablement l'origine de vrais Hovas, et leurs anctres habitaient Ambehijoky, montagne rocailleuse 10 ou 12 milles au sudouest de la capitale. Au moment de la conqute du sud de l'Imrina, celte tribu, retranche dans ses rochers, lit une rsistance tellement opinitre, et donna tant de peiue au roi, que, lorsqu'elle fut eniin conquise, il la mit en tat de demiesclavage, et la transporta la mme poque daus la ville de Alasora, au sud-est de la capitale. Les Manisolra el les Manedij sont reconnus comme Ambaniandro et prennent part la corve avec les Hovas. 4 Les Tsiarondahy. Ce sont les esclaves du souverain. Ils font un service spcial, tel que recueillir le vodi-hena, ou queue de buf, sur les marchs, chanter et jouer de la musique pour le souverain. Ils forment une garde de lanciers dans les cortges royaux, etc. Le nom Tsiarondahy vient de la racine rona, forc de cder (tsy arona. qui ne sont pas forcs de cder ou de laisser le chemin libre). Quelquefois les riches propritaires, possdant de nombreux esclaves, leur donnent des noms spciaux pour les distinguer des autres

ET AUX ILES COMORES

163

individus do cotte caste. Ces noms sont souvent une sorte do titre d'honneur, indiquant la force, les prouesses guerrires, etc. La classe des messagers de la reine qui sont choisis parmi les Tsiarondahy, est appele Tsimando ou Tsimandoa. Leur nom en entier est: Tsi maridoa sambotra, c'est-dire : < no laissons pas chapper les prisonniers dont on < s'est empar'.
1. The trilnl di lisions of the llora Malagasy rivo Annual o.nd Madagascar Magasine). J p. 354-3CG bv.Fr Standing (Antanana' xi, in-JS,

T A B L E DES M A T I R E S

PIRCS.
PRFACE INTRODUCTION CHAPITRE . .

VI I
t 15

I. Les Anlannorona Croyances et superstitions. III. Les Arabes et les Portugais sur la cte est IV. Documents arabico-malgaches V. La gomancie a r a l e Madagascar / I . Ambassade des Anakara et de3
Z

CHAPITRE II. CHAPITRE

de Madagascar
CHAPITRE CHAPITRE CHAPITRI

57 . ifitsimeto 73

& la cour d'Andrianampoinimerina


CHAPITRE CHAPITRE

toi
. 131 137 145 149

VII. Mme rcit d'aprs la recension hova. . VIII. Origine des Anakara

V:

v*

A GR. I I . A. Bf U . K I'.*. M K rA NEI t. N E S M> lU N T ' . R I I,

Vous aimerez peut-être aussi