Vous êtes sur la page 1sur 599

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

NAHUATL AMOXTLI IKA TEMACHTILIZTLI, IZKALOTL 1 (CE)


MANUAL PARA LA ENSEANZA DEL NHUATL, LIBRO NO. 1
EN HONOR DE NUESTROS HERMANOS HABLANTES DE NHUATL Y ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD

11

Sustantivos I. Personas okichtli: hombre, varn siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: beb konetl: nio telpochtli: muchacho, joven ichpochtli: muchacha, jovencita, seorita koli: anciano, abuelo iknotl: hurfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre, mam tajtli: padre, pap ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (msculo) ixtli: frente, cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: ua metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testculo tepili: vagina ikxitl: pie
2

ilamatl: ancianca, abuela temachtiani: profesor, maestro temachtili: alumno, aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio, erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. Animales (yolcame) tototl: pjaro kuautli: guila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibr kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: lucirnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. Plantas (xihuitl) metl: maguey, pita kilitl: quelite kuauitl: rbol aueuetl: agegete malinali: hierba torcida III. La comida (tlacualli)

mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza

sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapuln pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga kueyatl: rana kimichin: ratn koatl: serpiente

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino, pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate IV. Objetos de la vida diaria ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avin kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa, edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro

istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caa texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: pltano

mili: milpa tepetl: cerro, montaa ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis
4

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

kuaujtla: bosque ostok: cueva VI. Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro, metal youali: noche VII. Abstracciones teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo VIII. Calendario a) Das sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro b) Meses

ojtli: camino amoxkali: biblioteca

iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite, jade poktli: aroma neluayotl: raz tonali: da metstli: luna tonatiu: sol

machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: msica xochikuikatl: poesa tokaitl: nombre

osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caa oselotl: jaguar kuautli: guila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

atlcaualo: detencin del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequea velacin ueitosostli: gran velacin toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maz y frijol tekuiluitontli: pequea fiesta de los seores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los seores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta Adjetivos I. Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde b) Fsicos uey: grande tepitsin: pequeo pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. Determinativos inin: este

ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco, ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi

xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado, lila kostik: amarillo

mauistik: temible, sorprendente, admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

inon: ese // aquel III. Nmerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta Pronombres I. Personales nejuatl, nejua, ne: yo tejuatl, tejua, te: t tejuatsin: usted yejuatl: l, ella, eso II. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de Verbos I. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergenza iluia: decir ahsi: llegar, alcanzar panoa: pasar
7

chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez

tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes, vosotros yejuantin: ellos, ellas

to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

uelia: poder tlami: acabar, terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III. Reflexivos moaltia: baarse mopoua:empezar, comenzar moseua:descansar moseui: sentarse Adverbios I. De modo -tika: -mente oui: difcil isiujca:rpido, rpidamente II. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: maana III. De Lugar

notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar

neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

nikan: aqui ompa: all IV: Interrogativos onkan: dnde? akin: quin? tleika: porqu? ijkuak: cuando? Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: s amo: no ken tika?: cmo ests? quen motoka?: (cmo es tu nombre?) cmo te llamas? kampa mochan?: (dnde est tu casa?) dnde vives? kexqui xiuitl tikpia?: cuntos aos tienes? kuali, tlasojkamati, iuan te?: bien, gracias,y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa est en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias kenin: cmo? kezki: cuntos? in yujki: como

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

Nichikij no kaltikiti ( hice mi tarea) Xicpia, xi itzki ( tmalo) Amo mayana ( no hambre, o no tengo hambre, no su usa el nicpia)

IPAMPA TOKATIL ( EL PRONOMBRE EN NAHUATL) Nehuatl ni ( na), yo. nehuatl nicpia ome atzopelikeh ( yo tengo dos refrescos), ni tekiti, yo trabajo Tehuatl ti ( ta), t. Tehuatl ticpia ome atzopelikeh ( t tienes dos refrescos), ti tekiti, t trabajas Yehuatl ye ( ya), l, ella. Yeckpia ome atzopelikeh ( l tiene dos refrescos), tekiti, l o ella trabaja Tohuanti ( to), anmehuan (ti), nosotros. Tikpiaj ome atzopelikeh ( tenemos dos refrescos), titekitij nosotros trabajamos. Inmohuantij ( amehuan ti). Ankipia ome atzopelikeh ( ustedes tienen dos refrescos). Intekitij, ustedes trabajan. Inehuanti ( inehuan ti, yehuanti), inkipia ome tzopelikeh ( ellos, ellas, tienen dos refrescos), inijuanti ttekitij, yejuantij tekiti ( ellos, ellas, trabajan).

Los pronombres ( partculas) Na nitekititikaj ( yo estoy trabajando) Ta titekitik t trabajas Ya tekitik ( l trabaja) Tojuanti titekitikej ( nosotros trabajamos) Inmojuanti intekitikeh ( ustedes trabajan) Injuanti tekitikeh ( ellos trabajan)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

10

Na nitekitiko ( yo vine a trabajar) Ta titekitiko ( t veniste a trabajar) Ya tekitiko ( l vino a trabajar) Tojuanti titekitikoj ( nosotros venimos a trabajar) Inmojuanti titekitikoj ( ustedes vinieron a trabajar) Inijuanti tekitikoj ( ellos vinieron a trabajar)

Na nitekitito ( yo fui a trabajar) Ta titekitito ( t fuiste a trabajar) Ya tekitito (l fue a trabajar) Tojuanti titekititoj ( nosotros fuimos a trabajar) Inmojuanti intekititoj ( ustedes fueron a trabajar) Inijuanti tikitito ( ellos, ellas, fueron a trabajar)

Na nitekitis ( yo trabajar) Ta titekitis ( t trabajars) Ya tekitis ( l trabajar) Tojuianti titekitisej ( nosotros trabajaremos) Inmojuanti intekitisej ( ustedes trabajarn)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

11

Inijuanti tekitisej ( ellos, ellas, trabajarn)

Na nitekitiki ( yo vendr a trabajar) Ta titekitiki ( t vendrs a trabajar) Ya tekitiki ( l vendr a trabajar, tambin ella) Tojuanti titekitikij ( nosotros vendremos a trabajar) Inmojuanti intekitikij ( ustedes vendrn a trabajar) Ininjuantij tetitikij ( ellos, ellas, vendrn a trabajar)

Na nitekititi ( yo ir a trabajar) Ta titekititi ( t irs a trabajar) Ya tekititi ( l , ella, ir a trabajar) Inmojuantij intekititij ( ustedes irn a trabajar) Ininjuantij tekititij ( ellos, ellas, irn a trabajar)

LAS SIGUIENTES PARTCULAS QUE SE PONEN AL FINAL AL VERBO TEKITI ( TRABAJAR), TITI= DIRECCIN, HACIA ALLA TITO = DIRECCIN, PARA AC LE DAN AL VERBO EL SENTIDO DE IR O VENIR, POR ESO DECIMOS USTEDES VENDRAN A TRABAJAR INMOJUANTI INTEKITIKIJ

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

12

NA NITEKITIYAYA ( YO TRABAJaba) TA TITEKITIAYAYA ( T TRABAJAbas) YA TEKITIYAYA ( L TRABAJAba) TOJUANTI INTEKITIYAYAJ ( USTEDES TRABAJAban) INIJUANTIJ TEKITIYAYA ( ELLOS, ELLAS, TRABAJAban)

Na nitekitiskia ( yo trabajara) Ta titetitiskia ( t trabajaras ) Ya teitiskia ( l, ella, trabajara) Tojuantij titekitiskiaj ( nosotros trabajaramos) Inmojuantij intekitiskiaj ( ustedes trabajaran) Ininjuantij tekitiskiaj ( ellos, ellas trabajaran)

KEMAJ KUEPONI SE XOCHITL, PAKI TOYOLO; PAMPA XOCHITL YEJYEKTIJ UAN AJUIYAK MIJYOTIA. YEKA MONEKI TIJMALUIJSEJ UAN TITLAJSOTLASEJ KEJ SE YOLISTLI.

TRADUCCIN: CUANDO HAY FLORES, NOS ALEGRAMOS, PORQUE LAS FLORES SON HERMOSAS Y HUELEN BONITO. POR ESO DEBEMOS CUIDARLAS Y APRECIARLAS COMO PARDE DE LA VIDA.

MAJ MOTLACUILO = XI TLAKUA!

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

13

Leccin VI #39. Los pronombres personales son: nejuatl: yo tejuatl: t yejuatl: l, ella tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes yejuantin: ellos, ellas Estos pueden ser abreviados a: nejua, tejua, yejua, tejuan, amejuan, yejuan. Tambin existen las formas: nej, tej, yej, tejuan, amejuan, yejuan. Pueden usarse u omitirse antes del verbo: nichoka (lloro), nejuatl nichoka (yo lloro). Ejemplos: nejuatl nichoka: yo lloro tejuatl titemo: t bajas yejuatl nemi: l vive tejuantin tinemij: nosotros vivimos amejuantin anchokaj: ustedes viven yejuantin temoj: ellos bajan #40. Traducir: 1. Tejuantin tichokaj 2. Yejuantin nemij 3. Nejuatl temo 4. Tejuatl amo tichoka 5. Choka yejuatl? 6. Chokaj yejuantin?
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 14

7. Anchokaj amejuantin? 8. Annemij nikan 9. Nejuatl amo nichoka 10. Tejuantin titemoj nikan 11. Amejuantin antemoj 12. Kampa ka yejuatl? 13. Kampa titemoj tejuantin? 14. Tejuantin tinemij nikan 15. Nejuatl amo ninemi nikan 16. Kampa antemoj amejuantin? 17. Yejuatl temo? 18. Yejuantin temoj 19. Nejuatl amo nitemo 20. Tichokaj tejuantin? #41. Traducir: 1. Lloramos nosotros? 2. Yo no bajo. 3. Ellos bajan. 4. Vive l en su casa? 5. Dnde bajan ustedes? 6. Yo no vivo aqu. 7. Vivimos en Mxico. 8. Dnde bajamos? 9. Lloran ustedes? 10. Ella llora? 11. Nosotros bajamos aqu. 12. Yo lloro. 13. Ustedes no viven aqu. 14. Lloran ellas. 15. Ellos lloran? 16. Llora l? 17. Ellos viven. 18. Yo vivo. 19. Nosotros lloramos.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 15

20. Viven en tu casa? #42. Traducir. Ntense los pronombres en forma reverencial. Tejuatsin se puede traducir como "usted" y amejuantsin como "ustedes". 1. Nejuatl 2. Tejuatl 3. Yejuatsin 4. Yejuatl 5. Amejuantsitsin 6. Tejuantin 7. Yejuantsitsin 8. Yejuantin 9. Amejuantin 10. Tejuatsin #43. Traducir: 1. Ustedes bajan 2. Ustedes (rev.) 3. Ellos 4. Ellos lloran 5. Ellos (rev.) 6. Ustedes lloran 7. Yo vivo 8. T vives 9. Yo bajo 11. El 12. El (rev.) 13. El vive 14. Ellas 15. Ellas (rev.) 16. Ellas bajan 17. Nosotros 18. Nosotros vivimos

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

16

19. Yo no lloro #44. Traducir y contestar: 1. Tekolotsintli choka? 2. Kampa nemij yejuantin? 3. Tinemi nikan tejuatl? 4. Tinemij nikan tejuantin? 5. Malintsin iuan ipil chokaj? 6. Yejuatl temo ompa? 7. Isij in piltsintli nemi? 8. Kexki tlakatl temoj? 9. Kampa annemij amejuantin? 10. Nejuatl nichoka? 11. Tichokaj tejuatl iuan nejuatl? 12. Nemi mosiuatsin? 13. Tinemi tejuatl? 14. Temo ikaltsin in tlakatl? 15. Kexki siuatl chokaj? 16. Nemij ipiltoton? 17. Nemi? 18. Nemij? 19. Annemij? 20. Ninemi?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

17

Leccin II #4. El sustantivo puede tener una de las siguientes terminaciones: -tl, -tli, -li o -in. Se usarn los siguientes sustantivos en las primeras lecciones. Memorizar:

tl: agua amxtli: libro kli: casa sjtli: abuela suatl: mujer katl: serpiente kli: abuelo komli: cenicero itskuntli: perro msatl: venado mkatl: cordn mchin: pescado nntli: madre okulin: gusano ptlatl: petate pli: nio tjtli: padre ttl: piedra
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 18

tchtli: conejo teklotl: buho teopntli: iglesia teplkatl: loza tiankstli: mercado tlkatl: hombre tlli: tierra tlaxkli: tortilla xli: arena ytl: frijol

#5. En las primeras lecciones tambin se utilizarn las palabras que siguen:

mo: no n: l, la nin: este, esta pan: en, sobre tik: dentro de uan: y me: dos

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

19

k: est ktej: estn kmpa?: dnde? kma: s nui: cuatro nkan: aqu ompa: all s: un, uno, una yyi: tres

#6. Obsrvense los siguientes ejemplos. El artculo in puede ser omitido. Tampoco es necesario usar los verbos ca o cateh en el tiempo presente. No es obligatorio pluralizar los sustantivos.

1. Kmpa tl?: (Dnde est el agua?) 2. Kmpa ka tl?: (Dnde est el agua?) 3. Kmpa in tl?: (Dnde est el agua?) 4. Atl nkan ka?: (El agua est aqu?) 5. In tl nkan ka: (El agua est aqu.) 6. Atl nkan: (El agua est aqu.) 7. In tl nkan: (El agua est aqu.) 8. Nkan ktej me kli: (Aqu estn dos casas.) 9. Ome kli nkan: (Aqu estn dos casas.)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 20

10. Kmpa ka n pli?: (Dnde est el nio?) 11. In tlkatl tik teopntli?: (Est el hombre dentro de la iglesia?) 12. Kema, tlakatl itik teopantli: (S, el hombre est dentro de la iglesia.) 13. Amo, in okuilin amo ipan xali: (No, el gusano no est sobre la arena.) 14. Ome tetl ipan petlatl: (Estn dos piedras sobre el petate.) 15. In kali amo ipan xali: (La casa no est sobre la arena.) 16. Naui mekatl ipan tlali: (Estn cuatro cordones en la tierra.) 17. Se nantli ipan tiankistli: (Una madre est en el mercado.) 18. In masatl amo ipan tlali: (El venado no est en la tierra.) 19. Kampa ka in tekolotl?: (Dnde est el buho?) 20. In tekolotl ompa ka: (El buho est all.)

#7. Traducir: 1. Kampa ka in tajtli? 2. Tajtli amo nikan ka. Ompa ka. 3. Kampa katej yeyi mekatl? 4. Yeyi mekatl nikan. 5. Kampa ka in sijtli? 6. In sijtli ipan tlali. 7. Kampa ka itskuintli? 8. Itskuintli ompa ipan tetl. 9. Itskuintli amo nikan.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

21

10. Kema, atl iuan tetl nikan.

#8. Traducir: 1. Dnde est el nio? 2. Est all. 3. S, el abuelo est aqu. 4. La arena est dentro de la casa. 5. El buho est sobre la iglesia. 6. No, la casa no est aqu. 7. La mujer est en el mercado. 8. Est aqu el perro? 9. Dnde est el venado? 10. Estn aqu cuatro petates? 11. No. Estn dentro de la casa. 12. El pescado est dentro del agua. 13. No, la abuela no est aqu. 14. S, la abuela est all. 15. Est el gusano dentro de la tierra? 16. Dnde estn los tres nios? 17. El venado y la serpiente estn aqu. 18. Est el libro sobre la casa. 19. El hombre est dentro de la arena.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

22

20. La madre est en el mercado?

#9. Traducir: 1. Kampa ka in koli? 2. Kampa ka koli? 3. In koli kampa ka. 4. In michin itik atl. 5. In atl amo nikan 6. Kema, in sijtli ipan kali. 7. Kampa katej tetl iuan atl? 8. In sijtli ompa itik teopantli. 9. Tekolotl amo itik atl. 10. In okuilin ipan kali? 11. In pili amo nikan ka. 12. In itskuintli nikan? Amo. 13. In pili nikan. 14. In pili nikan ka. 15. Pili nikan ka. 16. Se masatl ompa. 17. Se tetl itik atl. 18. Se tekolotl itik teopantli? 19. Kampa katej mekatl iuan petlatl?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

23

20. Kema, itskuintli nikan ka.

--------------------------------------------------------------------------------

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

24

Leccin XIV #93. El PRETERITO IMPEFECTO. Para formar este tiempo se agrega -a a los verbos que terminan en -i, -ya a los verbos que terminan en -a y aya a los que terminan en -o. Para el plural las terminaciones son -ah, -yah y -ayah. Ejemplos:

1. Nikochia Yo dorma 2. Nichokaya Yo lloraba 3. Nitlekoaya Yo suba 4. Tipanoaya T pasabas 5. Titlapakayah Lavbamos 6. Antemoyah Ustedes bajaban 7. Nemia El viva 8. Ni kittaya Yo lo vea 9. Tlakuaya Ellos coman 10. Niktekia Yo lo cortaba

Nota: Debe advertirse que en los dialectos modernos es comn anteponer una o- a estas formas. Ejemplos: onichokaya: yo lloraba, otlakuaya: ellos coman. Tambin es frecuente que todos los verbos (tanto los que terminan en -i como en -a y -o) lleven la terminacin -aya.

#94. TRADUCIR:

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

25

1. Tejuantin tinemiaj. 2. Tejuatl iuan Xuan annemiaj. 3. Nejuatl niknekia tlakuali. 4. Tiknekia tejuatl se amoxtli? 5. Kampa titemoayaj tejuantin? 6. Yejuantin kampa panoayaj? 7. Nikinpouaya miakej tetepemej. 8. Yejuatl tlapouaya. 9. In tlanamakani amo tenamakaya. 10. In tlakouani amo tekouaya. 11. Antlaxkalchiuayaj? 12. Kenin antlanamakayaj amejuantin? 13. Tleka tipetlakouaya tejuatl? 14. Tleka titlapapakaya? 15. Tleka tichochokaya? 16. Inamik in siuatsintli amo kisaya. 17. Nejuatl nikisaya momostla. 18. Yejuantin tlakuayaj nikan? 19. Amejuantin antlaxkalkuayaj? 20. Nitekitia ompa imil in notaj.

#95. TRADUCIR:

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

26

1. Yo coma dentro de la casa. 2. T comas tortillas. 3. El lloraba por nosotros. 4. Salamos temprano. 5. Dnde vivan ustedes? 6. Por qu lavaban y lavaban ellos? 7. Hacamos un corral. 8. Por qu entrabas temprano? 9. Quin lo haca? 10. Dnde trabajabas? 11. Vendas comida? 12. Qu dbamos? 13. Enterrabas el dinero? 14. Te daban ellos fruta? 15. Nos daban un papel blanco. 16. Cmo vendas papel? 17. Cmo vendan ustedes? 18. Quin contaba gente? 19. Yo no trabajaba contigo. 20. Cundo trabajaban ellos? 21. Por qu vivas aqu? 22. Ustedes hacan comida?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

27

23. Quin cortaba flores? 24. Quin cortaba y cortaba (cosas)? 25. Yo lloraba y lloraba.

#96. TRADUCIR: Xuana se siuatl chantiaya ipan altepetl itoka Istakpetlakalko. Kimpiaya inamik iuan yeyi pipiltoton. Inamik, itoka Mikeltsin, tekitia ipanitlaltin teopantli. Ompa tatokaya. Xuana tekitia tiankisko. Ompa tlanamakaya. Kinnamakaya pepetlamej iuan tilmajtin. Kisaya kualkan nochtin in tonaltin iuan oyeya altepetl. Miakej tlakamej iuan sisiuamej kinkouayaj ipepetlamej iuan itilmajtin in Xuana.

#97. CONTESTAR: 1. Kampa chantiaya Xuana? 2. Tlen itoka ialtepetsin? 3. Kipiaya inon siuatsintli inamik? 4. Tlen itoka inon tlakatsintli? 5. Akin Mikeltsin? 6. Kexki pipiltoton kimpiayaj yejuantin? 7. Tekitiaj Xuana iuan Mikeltsin? 8. Kampa tekitia inamik in Xuana? 9. Tlen kichiuaya inon tlakatl ompa? 10. Iuan Xuana kampa tekitia? 11. Tlakouaya noso tlanamakaya isiuau in Mikeltsin? 12. Tlen kinamakaya tiankisko?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

28

13. Ipiltoton tlanamakayaj tiankisko noijki? 14. Akin kinkouaya ipepetlamej in Xuana? 15. Kampa kinuikayaj yejuantin pepetlamej iuan tilmajtin?

#98. El FUTURO Tambin se utilizar como complemento de las formas pretritas. Ejemplos:

Yo quera comer: niknekia nitlakuas. Le deca que comiera: nikiluia tlakuas.

#99. TRADUCIR: 1. Yejuatl kinekia nitlakuas. 2. Niknekia titlakuas. 3. Tejuantin tiknekiaj titlapakas. 4. Yejuantin kinekiaj titlanamakaskej. 5. Yejuatl kinekia nejuatl nikochis. 6. Niknekia tejuatl tinemis. 7. Akin kinekia amejuantin ankisaskej? 8. Kinekia yejuatl tikalakiskej. 9. Amo niknekia tejuatl tichokas. 10. Tejuantin tinekiaj Malintsin nemis.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

29

#100. TRADUCIR: 1. Nejuatl nikimpouaya ompouali ommajtlaktli tekolomej. 2. Amo nikneki chilmamakan; nikneki yejuatl auakanamakas. 3. Tikimpiayaj makuilpouali iuan kaxtoli peso. 4. Amo tichantiayaj kalixko; tichantiayaj kalnapantla. 5. Yejuantin chochoka topampa; choka ipampa amo tikpiaj tomin. 6. Akin chantiaya ompa itlantsinko Xuan? 7. Ijkuak tikochiskej, yejuatl tekitis imiltsinko. 8. Tokal amo uejka ka. Xikitta!

--------------------------------------------------------------------------------

Leccin XIII #85. Los PRONOMBRES PERSONALES como objetos del verbo son los siguientes: nech: me, a m tech: nos, a nosotros mits: te, a ti amech: los, les (a ustedes) k, ki: lo, le (a l) kin: los, les (a ellos)

Ejemplos:

Nimitstoka = Yo te entierro Tinechtoka = T me entierras

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

30

Niktoka = Yo lo entierro Xuan techtoka = Juan nos entierra Yejuatl amechtoka = El los entierra a ustedes Tikintoca = T los entierras a ellos

#86. TRADUCIR: 1. Nejuatl nimitsmaka naui tomin. 2. Xinechmaka ome tomin. 3. Yejuatl kimaka tomin. 4. Yejuantin nechnamakaj se kaxitl. 5. Tinechpopoluis? 6. Amejuantin ankimpaleuiskej? 7. Malintsin techpoua. 8. Xinechtoka. 9. Nimitspaleuis. 10. Nikintoka. 11. Yejuantin kitokaj. 12. Amejuantin annechtokaj. 13. Nikneki techmakas se amoxtli. 14. Yejuatl nikimpoua. 15. In tlakatl amechitta.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

31

#87. TRADUCIR: 1. Ellos lo entierran. 2. Yo los entierro. 3. Quiero que lo laves. 4. El los lava. 5. Yo te perdono. 6. Quiero que me des dinero. 7. T me hablars? 8. Dime la palabra. 9. Juan nos cuenta. 10. El me vende un plato. 11. Lo dejaremos maana. 12. No te ayudar. 13. No te ayudaremos. 14. Por qu me dejas? 15. Por qu me dejars? 16. No me perdonas? 17. Perdnale. 18. Dame 50 centavos. 19. Entirrame aqu. 20. Vndeme tu corral.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

32

#88. TRADUCIR Y ANALIZAR LOS SIGUIENTES VERSOS: Nonantsin ijkuak nimikis motlekuilpan xinechtoka. Ijkuak tias titlaxkalchiuas ompa nopampa xichoka. Intla akin mistlatlanis "Nonantsin tleka tichoka?" Xikilui "Ka xoxoktik in kuauitl iuan nechchochoktia ika sesenka popoka"

NOTA: Las seis personas del verbo yau: ir en el presente son: niau - tiau - yau - tiui - anui - ui. En el futuro son: nias - tias - yas - tiaskej - anyaske - yaskeh.

#89. CONTESTAR LAS SIGUIENTES PREGUNTAS: 1. Kampa tinechtokas? 2. Kampa ka motlekuil? 3. Tlen itik motlekuil? 4. Tlen tikchiuas motlekuilpan? 5. Akin tlaxkalchiuas? 6. Akin mitslatlanis? 7. Tlen tikiluis?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

33

8. Tlen xoxoktik? 9. Akin chokas? 10. Tlaka tichokas?

#90. El GERUNDIO. Para formar el gerundio (-ando, -iendo) se utilizan -tika para el singular y -tikatej para el plural.

Ejemplos:

Yeuatl chokatika El est llorando Kichiuatika ikal Est haciendo su casa Nechmakatika tomin Me est dando dinero Titepouatika? Ests contando gente? Tixochtekitikatej? Estamos contando flores? Siuatl petlachiuatika La mujer est haciendo petates Antlakuatikatej? Estn comiendo ustedes? Nitlanamakatika Estoy vendiendo Akin tlakouatika? Quin est comprando? Yeuatl tekititika? El est trabajando?

#91. TRADUCIR: 1. Tiknotsatikatej pili.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

34

2. Timitsnotsatikatej axkan. 3. Motaj amo kintekitika tsatsapomej. 4. Tiktekitikatej in tsapotl. 5. Tichokatika. 6. Yejuatl nechpalouatika. 7. Anxochmanatikatej? 8. Nimitsnamakatika xikaltin. 9. Kinotsatikatej itskuintli. 10. Yejuantin mitsnotsakatikatej. 11. Tejuantin timitsnotsatikatej. 12. Tlen tikkouatika? 13. Tlen kikouatika? 14. Isiuau in tlakatl tlanamakatika. 15. Nitlapakatika.

#92. TRADUCIR: 1. Me ests llamando? 2. Te estoy llamando. 3. Estamos cantando. 4. Estn pasando ustedes? 5. Te estamos llamando. 6. Estoy haciendo petates.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

35

7. Estamos haciendo cordones. 8. Quin me est dando dinero? 9. Por qu te estn vendiendo (cosas)? 10. Por qu estamos lavando? 11. Estoy comenzando mi trabajo. 12. Quin lo est comenzando? 13. Dnde est comiendo l? 14. Ellos estn durmiendo. 15. Ustedes estn llorando.

--------------------------------------------------------------------------------

Leccin XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos mo: te mo: se, os mo: se mo: se

Ejemplos:

Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

36

Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usara en espaol, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. Tambin hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizndose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR: 1. Ninotoka 11. Ninonanaka 2. Timeua 12. Timokokoua 3. Motlalia 13. Motlalia 4. Ninotlalia 14. Motlaliaj 5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj 6. Anmopakaj 16. Mokokouaj 7. Motlaliaj 17. Nineua 8. Nineua 18. Ninokokoua 9. Monamaka 19. Moseuia 10. Mokokoua 20. Ninoseuia

#110. La FORMA CAUSATIVA. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

37

paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar choka: llorar choktia: hacer llorar miki: morir miktia: hacer morir, matar.

#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partculas -ilia o -lilia a la raz del verbo para indicar qu o quin es el objeto de la accin. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS. Hoy da se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretrito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminacin. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrar las reglas completas en las gramticas que se citaron en la seccin #1. Obsrvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: dme o dgame usted (xi- imperativo, -nech- a m, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial). Tlen timonekiltia?: qu quieres? (ti- t, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlajtoltiskej: hablarn ustedes (an- ustedes , -mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

38

#113. ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las ltimas lecciones.

1. Otimopanolti (pano): pasaste 2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3. Xinechmoluili (iluia): dme 4. Timomachitia (mati): sabes 5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablars 6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. Timonekiltia (neki): quieres 8. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. Timokochitia (kochi): duermes 10. Ximotlalitsino (tlalia): sintate 11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco 12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdname 13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdname 14. Nechmoluilia (iluia): me dice 15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prest 16. Mitsmolhuilis (iluia): te dir 17. Ximokalakilitsino (kalaki): entra! 18. Timitis (i): bebers

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

39

19. Ximoseuitsino (seuia): descansa! 20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarn

#114. CONVERSACION. 1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una seora que vende fruta). 2. Petolo: Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmoluili kexki inin tsapotl? (Cmo la ha pasado usted, seora? Dgame cunto (cuesta) este sapote?) 3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.) 4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (S, un poco. Noms dgame despacio. Aqu estn los cincuenta centavos.) 5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, seor.) 6. Petolo: Xinechmoluili kampa ka in Tekolotlan ojtli? Ok uejka ka? (Dgame, dnde estel camino de Tecolotlan? Todava est lejos?) 7. Siuatl: Amo uejka. Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No est lejos. Quiere usted conocer ese pueblito?) 8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. Kampa nikochis? (Ahora no. Slo vine aqu porque maana es (sale) la fiesta. Dnde dormir?) 9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aqu vive mi madre. Quiere usted dormir en su casa?) 10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (S, muchas gracias.) 11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy all tambin.) 12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan all y entra la mujer.) 13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mam, conmigo viene un citadino que vive en
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 40

Mxico.) 14. Nantli: Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (Dnde est? Lo ve. Pase usted, sintese.) 15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, seora. Me da mucho gusto conocerla.) 16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta maana y no sabe dnde dormir.) 17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aqu hay casa y comida.) 18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.) 19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aqu duerme otro citadino tambin . Tiene cuatro das aqu.) 20. Petolo: Amo chantia nikan? (No vive aqu?) 21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Slo trabaja aqu por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Slo habla poco de mexicano.) 22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdneme. Voy a la cocina.) 23. Nantli: Tlaxkalchiuas. Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Har tortillas. Quiere usted un plato de mole con tortillas?)

(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)

#115. CONTESTAR: 1. Kampa yau Petolo? 2. Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3. Tlen kinamaka siuatsintli?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

41

4. Tlen kiluia Petolo? 5. Kineki kikouas itla? 6. Tlen kitlatlania Petolo? 7. Tlen kinankilia siuatl? 8. Petolo kimati mexijkatlajtoli? 9. Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. Akin kineki kittas iluitl? 11. Tlen kiluia inan in siuatl? 12. Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. Kexki tonali kimpia ompa? 14. Akin kinamaka neuktli? 15. In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?

--------------------------------------------------------------------------------

Leccin XVI #108. Las FORMAS REFLEXIVAS son las siguientes: no: me to: nos mo: te mo: se, os mo: se mo: se

Ejemplos:

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

42

Ninotlalia: me siento Timotoka: te entierras Meua: se levanta Titopakaj: nos lavamos Anmopouaj: se cuentan ustedes Moseuiaj: se descansan.

Debe advertirse que el reflexivo se usa en muchos casos en nahuatl cuando no se usara en espaol, y que se utiliza en formas verbales como reverencial. Tambin hay que notar que en muchos dialectos no existen las dos primeras personas no- y to-, utilizndose solamente mo- para las seis personas.

#109. TRADUCIR: 1. Ninotoka 11. Ninonanaka 2. Timeua 12. Timokokoua 3. Motlalia 13. Motlalia 4. Ninotlalia 14. Motlaliaj 5. Titonamakaj 15. Titoseuiaj 6. Anmopakaj 16. Mokokouaj 7. Motlaliaj 17. Nineua 8. Nineua 18. Ninokokoua 9. Monamaka 19. Moseuia 10. Mokokoua 20. Ninoseuia

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

43

#110. La FORMA CAUSATIVA. Un verbo se vuelve causativo al agregarle las terminaciones -tia o -ltia. Ejemplos:

paka: lavar pakaltia: hacer lavar, mandar lavar choka: llorar choktia: hacer llorar miki: morir miktia: hacer morir, matar.

#111. La FORMA APLICATIVA. Se agregan las partculas -ilia o -lilia a la raz del verbo para indicar qu o quin es el objeto de la accin. El sentido es reverencial.

Nikpakilia ipetlatsin in nochijtsin: Le lavo su petate a mi abuela. Nikchiuilia ikaltsin in notajtsin: Le hago su casa a mi padre.

#112. El REVERENCIAL COMPUESTO DE FORMAS CAUSATIVAS Y APLICATIVAS. Hoy da se utilizan estas formas, combinadas con el reflexivo, casi exclusivamente con un sentido reverencial. En el pretrito y en el imperativo es frecuente que aparezca -tsino como terminacin. Para el fin de estas lecciones, el estudiante debe conformarse con reconocerlas. Encontrar las reglas completas en las gramticas que se citaron en la seccin #1. Obsrvense los siguientes ejemplos:

Xinechmoluili: dme o dgame usted (xi- imperativo, -nech- a m, -mo- reflexivo-reverencial, -ilhuia- decir, -ili reverencial).

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

44

Tlen timonekiltia?: qu quieres? (ti- t, -mo- reflexivo-reverencial, -nequi- querer, -ltia reverencial). Anmotlajtoltiskej: hablarn ustedes (an- ustedes , -mo- reflexivo-reverencial, -tlajtoua- hablar, -lti- reverencial, -skej futuro).

#113. ANALIZAR. Las siguientes expresiones se encuentran en los textos que aparecen en las ltimas lecciones.

1. Otimopanolti (pano): pasaste 2. Otimopanoltitzino (pano): pasaste 3. Xinechmoluili (iluia): dme 4. Timomachitia (mati): sabes 5. Timotlahtoltis (tlajtoua): hablars 6. Timotlahtoltia (tlajtoua): hablas 7. Timonekiltia (neki): quieres 8. Timixmachitia (ixmati): conoces 9. Timokochitia (kochi): duermes 10. Ximotlalitsino (tlalia): sintate 11. Nimitsixmachitia (mati): te conozco 12. Xinechmotlapopoluili (popoluia): perdname 13. Xinechmotlapopoluilitsino (popoluia): perdname 14. Nechmoluilia (iluia): me dice 15. Onechmotlatlaneujtili (tlatlaneujtia): me prest

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

45

16. Mitsmolhuilis (iluia): te dir 17. Ximokalakilitsino (kalaki): entra! 18. Timitis (i): bebers 19. Ximoseuitsino (seuia): descansa! 20. Anmokochitiskej (kochi): ustedes descansarn

#114. CONVERSACION. 1. Petolo yau tiankistli ipan se altepetl iuan tlajtoua ika siuatsintli kinamaka xochikuali. (Pedro va al mercado en un pueblo y habla con una seora que vende fruta). 2. Petolo: Kenin otimopanoltitsino, nonantsin? Xinechmoluili kexki inin tsapotl? (Cmo la ha pasado usted, seora? Dgame cunto (cuesta) este sapote?) 3. Siuatl: Kuali, tlasojkamati. Yeyi tsapotl ika naui tomin. Kuali timomachitia timotlajtoltis maseualkopa. (Bien, gracias. Tres zapotes por cincuenta centavos. Sabe usted hablar bien el mexicano.) 4. Petolo: Kemakatsin, tepitsin niknati. San yolik xinechmoluili. Nikan katej naui tomin. (S, un poco. Noms dgame despacio. Aqu estn los cincuenta centavos.) 5. Siuatl: Tlasojkamati, notajtsin. (Gracias, seor.) 6. Petolo: Xinechmoluili kampa ka in Tekolotlan ojtli? Ok uejka ka? (Dgame, dnde estel camino de Tecolotlan? Todava est lejos?) 7. Siuatl: Amo uejka. Timonekiltia timixmachitia inon altepetontli? (No est lejos. Quiere usted conocer ese pueblito?) 8. Petolo: Axkan amo. San nikan oniuala ipampa mostla kisa iluitl. Kampa nikochis? (Ahora no. Slo vine aqu porque maana es (sale) la fiesta. Dnde dormir?) 9. Siuatl: Nikan chantia nonantsin. Timonekiltia timokochitis ichantsinko? (Aqu vive mi madre. Quiere usted dormir en su casa?)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

46

10. Petolo: Kemakatsin, tlasojkamati uel miak. (S, muchas gracias.) 11. Siuatl: Axkan ompa niau noijki. (Ahora voy all tambin.) 12. Yeuantin asij ompa iuan kalaki siuatl. (Llegan all y entra la mujer.) 13. Siuatl: Nonantsin, notlan uala se koyotl Mexijko chantia. (Mam, conmigo viene un citadino que vive en Mxico.) 14. Nantli: Kampa ka? Kitta. Ximopanoltitsino, ximotlalitsino. (Dnde est? Lo ve. Pase usted, sintese.) 15. Petolo: Tlasojkamati uel miak, nonantsin. Senka paki noyolou nimitsmixmachitia. (Muchas gracias, seora. Me da mucho gusto conocerla.) 16. Siuatl: Yeuatl kineki kittas iluitl mostla iuan amo kimati kampa kochis. (Quiere ver la fiesta maana y no sabe dnde dormir.) 17. Nantli: Nikan katej kali iuan tlakuali. (Aqu hay casa y comida.) 18. Petolo: Tlasojkamati uel miak. (Muchas gracias.) 19. Nantli: Nikan kochi okse koyotl noijki. Kimpia naui tonali nikan. (Aqu duerme otro citadino tambin . Tiene cuatro das aqu.) 20. Petolo: Amo chantia nikan? (No vive aqu?) 21. Nantli: Amotsin. San tekiti nikan ipampa iluitl. Kinamaka neuktli tiankisko. San tepitsin kimati tlajtos maseualkopa. (No. Slo trabaja aqu por la fiesta. Vende pulque en el mercado. Slo habla poco de mexicano.) 22. Siuatl: Xinechmotlapopoluilitsino. Niau tlakualchiualoyan. (Perdneme. Voy a la cocina.) 23. Nantli: Tlaxkalchiuas. Timonekiltia se kaxitl moli ika tlaxkali? (Har tortillas. Quiere usted un plato de mole con tortillas?)

(De los apuntes del curso de R.H. Barlow)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

47

#115. CONTESTAR: 1. Kampa yau Petolo? 2. Tlajtoua ika tlakatl tiankisko? 3. Tlen kinamaka siuatsintli? 4. Tlen kiluia Petolo? 5. Kineki kikouas itla? 6. Tlen kitlatlania Petolo? 7. Tlen kinankilia siuatl? 8. Petolo kimati mexijkatlajtoli? 9. Tleka kineki Petolo in siuatl tlajtos yolik? 10. Akin kineki kittas iluitl? 11. Tlen kiluia inan in siuatl? 12. Okse koyotl kochi ipan altepetl? 13. Kexki tonali kimpia ompa? 14. Akin kinamaka neuktli? 15. In neuknamakani tlajtoua maseualkopa?

-------------------------------------------------------------------------------Leccin XVII #116. Los ADJETIVOS, que pueden colocarse antes o despus del objeto, se derivan en gran parte de sustentivos y verbos. Ejemplos:

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

48

chili: chile chichiltik: rojo

istatl: sal istak: blanco

tlili: tinta tliltik: negro

chipaua: limpiar chipauak: limpio

kokoua: enfermar kokoxki: enfermo.

#117. TRADUCIR: 1. in yankuik tlali 2. ome istak tepemej 3. se tliltik kali 4. se kali ueue 5. chikauak tlakatl

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

49

6. in xoxoktik kuauitl 7. molkaxitl ueue 8. ueue teopantsintli 9. in kuali teotl 10. in kuali tlaxkali 11. in siuatl kokoxki 12. motlaol yankuik 13. miak tlaoli 14. kuakualtsin xochimili 15. itleu chichiltik 16. in uey tonali 17. in kuali tlakuali 18. in tekitl amo kuali 19. in kilitl xoxoktik 20. in koyotl tomauak

#118. TRADUCIR: 1. el hombre flaco 2. su petate viejo 3. la carne mala 4. todo el da 5. todas las mujeres

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

50

6. la iglesia bonita 7. la casa blanca 8. el nio negro 9. el corral limpio 10. la tierra nueva 11. el chocolate viejo 12. el viento fro 13. la salsa verde 14. la carne roja 15. mi fuego nuevo 16. nuestro camino viejo 17. la mujer fuerte 18. la abuela enferma 19. la gran silla 20. la dulce vida.

#119. TRADUCIR: 1. Akin kipia in yankuik tlaxkali? 2. In ueue moli amo kuali. Amo nikneki. 3. Tleka titlajtoua tejuatl ika tlakatl kokoxki? 4. Nochtin sisiuamej tekitij ipan yankuik tepankali. 5. Kenin tikchiuaskej in uey ojtli?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

51

6. In ueue sijtli onechkau miak tomin. 7. Akin okitokak in ueue koli? Omik yalua. 8. Yejuatl amo chantiaya ipan kuakualtsin xochimili. 9. Ualas in uey tonali ijkuak nitlajtos maseualkopa. 10. Axkan amo meua in itstik ejekatl.

#120. TRADUCIR Y CONTESTAR: 1. Cuando vendr el buen da? 2. Dnde trabaja la mujer bonita? 3. Tambin quieres t la salsa dulce? 4. Por qu cantarn ellos la vieja cancin? 5. Qu coma el hombre fuerte? 6. Todo el maz est negro? 7. Saba el nio la cancin bonita? 8. Querrn ustedes ver la iglesia roja? 9. La mujer buena hace mole negro? 10. Maana irs al cerro gordo? 11. Quin tiene el aguacate viejo? 12. Viven ellos en la cueva negra? 13. Duerme l en la casa nueva? 14. Quieres que comamos el guajolote flaco? 15. Cmo hars todo el trabajo nuevo?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

52

16. Es fuerte y bueno el atole? 17. Iremos maana al mercado viejo? 18. Quieres que la buena mujer haga tortillas? 19. Cundo sabremos la cancin bonita? 20. Vendrn ustedes al corral blanco?

#121. TRADUCIR: 1. Neuktli mochiua noso kisa itech metl. 2. Mokixtia nekuatl itech metl. 3. Kikixtia tlakatl nekuatl itik metl. 4. Nekuatl tsopelik. 5. Kichiki metl. 6. Iuan kikixtia ika se akokotli. 7. Kitlalia nekuatl itik se kuetlaxtli. 8. Tla yotlachik, tlakatl yau ichan iuan kitlalia itik se xoktli chipauak. 9. Tla moneki uelik kisas neuktli, mopapakas xoktli ika tepitsin jerestontli.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)

#122. CONTESTAR: 1. Kampa katej memej, ixtlauapa noso itik chachantin? 2. Tlen mokixtia itech metl? 3. Akin kikixtia mekuatl? 4. Nekuatl tsopelik? 5. Akin tlachiki? 6. Tlen kichiki in tlachikini? 7. Kampa kitlalia nekuatl? 8. Kampa yau tlakatl ika nekuatl?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

53

9. Kampa kitlalia nekuatl ichantsinko? 10. Tla kineki uelik neuktli, tlen kipapakas?

#123. TRADUCIR: Inemilis in maseualkonetl

1. In maseualkonetl, ijkuak kimpia majtlaktli xiuitl, ye kititlanij itajuan ipan mimiltin ma tlapaleui. 2. Inin konetl kinmakaj itlaxkal ik tlakuas tlakotonali. 3. San kualkan yau, ijkuak tonali kisa. 4. Asi tlakotonali. 5. Motlalia iuan tlakua. 6. Satepa tlami in tonali iuan chikuasen jora mokuepa ichan. 7. Asi iuan kimakaj itlakual iuan niman moteka. 8. Sesepa inin konetl amo tekiti isel. 9. Itekoj mimiltin kinuika ome noso yeyi okachi tekitinimej. 10. Sesepa yau ika itaj noso iikniuan.

(De un texto de la zona de Necaxa, Puebla)

#124. CONTESTAR: 1. Kexki xiuitl kimpia konetl ijkuak tekiti? 2. Akin kititlani konetl ipan mimiltin? 3. Tlen kiuika konetl ik tlakuas? 4. Yau ijkuak tonali kisa? 5. Tlen kichiua ipan mimiltin? 6. Tlen kichiua tlakotonali? 7. Tlen kikua? 8. Mokuepa ichan tlakotonali?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

54

9. Keman mokuepa ichan? 10. Ijkuak amo tekiti isel, akin tekiti itlan?

--------------------------------------------------------------------------------

Leccin XX Jose ihuan Petolo acih Mazatepec

1. Jose: Ompa ka kali kampa ka kauayo. 2. Petolo: Ompa ika opochtli chantia motajtsin? 3. Jose: Kema, ximopanolti. Kitta itaj. Kenin otimopanolti, notajtsin? Nikan tikatej. 4. Tajtli: Nejuatl kua11i. Iuan amejuantin? 5. Jose: Kuali tikatej, tlasojkamati. Nomaikniu kineki kittas iluitl iuan san nojki kixmatis tokal. 6. Jose (ika Petolo): Nikneki nikinteixmachtili notajtsin iuan nonantsin. Ika itaj iuan inan. Inin koyot1 itoka Petolo. Ompa Mexijko notla tekiti. 7. Petolo: Senka nipaki nimitsmomachtia, notajtsin. 8. Tajtli: Uel paki noyolou san noijki. 9. Jose: Iuan nikan nonantsin. 10. Petolo: Nipaki niualau monauatsinko. 11. Jose: Iuan nosijtsin kampa ka? 12. Nantli: Tokiti tlakualchiualoyan. 13. Tajtli: Amo kineki kixmatis tlakatl. Pinaua ipampa [amo] kimati tlajtos kaxtilankopa.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

55

14. Jose (kinotsa isij): Timonekiltia totlan tiualmouikas, nosijtsin? 15. Sijtli: Nejuatl amo nikneki ipampa nipinaua. 16: Jose: Kuali ka; nomaikniu guimati san tepitsin totlajtol. 17. Tajtli: Nikan tikpiaj se xalo neuktli. Timonekiltia timitis? 18. Petolo. Tlasojkamati, nikis san tepitsin. Mixpantsinko! 19. Tajtli: Ximoseuitsino. Ok tepitsin? 20. Petolo: Amo tlasojkamati. Nejuatl amo niki ipampa nechkokoua.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos, de los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#136. Contestar: 1. Akin chantia ika opochtli kampa ka kauayo? 2. Akin Petolo? 3. Petolo tlajtoua mexijkakopa? 4. Kampa tekitij Jose iuan Petolo? 5. Kampa chantia Petolo? 6. Tajtli pinaua tlajtos maseualkopa? 7. Akin amo kimati kaxtilan tlajtoli? 8. Kampa ka isij Jose? 9. Tlen kichiua yejuatl tlakualchiualoyan? 10. Aqutn kipia se xalo neuktli?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

56

#137 Traducir: Se youali ipan Masatepek.

1. Nantli: Ayamo anmonekiltiej anmokochitiskej? 2. Jose: Kema. Kampa kuale mokochitis Petolo? 3. Nantli: Ameuantsisin anmopiliaj amopetlatsitsin ompa tlakualchiualoyan. 4. Jose: Moneki tiktlatlaneutiskej se tilmatli Petolo.

5. Nantli: Nikixtis se ipan itlapechtsin motajtsin. 6. Petolo: Tikochiskej uejkatika, nochi youali yuan nochi uatsintika. 7. Nantli: Aueli. Niktlakuiltis tletl kualkan. Man se kuali youali ximopanoltika.

Sekin kinotsa ipan kalakouayan.

8. Nantli: Akin? Akin ompa ka? Nias nitlatlapos. 9. Sr. Pres (kaltenko): Amo anmolnamikiltiaj akikin tejuantin? 10. Nantli: Kema, nikilnamiki. Ximopanoltikan. 11. Petolo (ika Jose): Akikin yejuantin? 12. Jose: Yeuantsitsin tomaikniuan. Ompa Amilko mochantiliaj. 13. Nantli: Ompa mopiliaj inka1. 14. Sr. Prez (kalaki): Amo anmopiliaj kampa tikochiskej san se youali? 15. Jose: Kema, notajtsin Pelex. Nikan timopilia mokaltsin.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

57

16. Sr. Perez: Notlan ualuij nosiuatsin iun nochpoch.

Makuili jorapan.

17. Nantli: Kenin anmouetstikatej? Niuala nitlakualchiuas. 18. Petolo: Aueli tikochiskej ok tepitsin? Ok kualkan iuan achi seua. 19. Jose: Yotlanes. Tlen tlakuali timochiuilis, nonantsin? 20. Nantli: Anmonekiltiaj totoltemej? Tikneki se tlatsoyolnili, Jose? 21. Jose: Ximotsoyonili totoltetl nopampa. Tlen kipia xoktli? 22. Nantli: Atl posontika.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#138. Contestar: 1. Kampa kochiskej Petolo iuan Jose? 2. Kipiaj itilmaj Petolo? 3. Kampa ka se tilmajtli? 4. Petolo kineki kochis san tepitsin? 5. Tlen kichiua nantli kualkan? 6. Kampa ka tlekuili? 7. Akin ualas youalpan? 8. Tlen kinekij tlakatl iuan isiuau ?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

58

9. Amo kochis ok tepitsin Petolo? Tleka? 10. Tlen kikuaskej kualkan Petolo iuan Jose?

#139. Traducir: Itaj in Jose ipan Ejekatsinko.

1. Petolo: Akin ouala yalua? Amo nikilnamiki. 2. Jose: Se tlakatl ika isiuatsin iuan ikpoch. 3. Petolo: Tlen itoka? 4. Jose: Itoka seor Pelex. 5. Petolo: Kampa ka axkan? Amo otlakuaj totlan. 6. Nantli: Oyajkej siuatsintli iuan ichpochtli teopan. 7. Jose: Oyajkej xochimanaskes san kualkan. 8. Nantli: Onikittak teopixki ompa kiauak teopantsinko. 9. Jose: Otimoittili? Noijki mayordomotin okitlalikej kastiyokuauitl. 10. Petolo: Yopeukej mijtotiskej? Nikan chantiaj mijtotianimej? 11. Jose: Amo, chantiaj ompa Atenko. 12. Petolo: Kampa otipanokej ojpan yalua? 13. Jose: Kema, kampa otimopanolti. Onimitsilui. 14. Nantli: Ompa Atenko kinchiua tepalkamej. Kinnamakaj xoxoktin iuan xalotin. 15. Jose: Oasiko notajtsin? 16. Petolo: Kampa ka?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

59

17. Jose: Omotlanamakilito. 18. Petolo: Tlen monamakilia? Ajso tilmajtin noso xoxoktin? 19. Jose. Omonamakilito kaxtin. 20. Petolo: Achi uejka? 21. Nantli: Ompa Ejekatsinko intsalan tepemej.

Asi tajtli.

22. Tajtli: Yoniuala. 23. Nantli: Yotiualmouikak? Nochtin kaxtin otimonakili? 24. Tajtli: Amitla oniknamakak ipampa kiauitl nochi in tonali. 25. Nantli: Amo okinekkej siuamej kaxkouaskej? 26. Tajtli: Amo. San nenka nopan. otlayouak. Onoseuiko. 27. Nantli: Ximotlalitsino ompa tlekuilnauak. San achi tepitsin titlakuaskej. 28. Tajtli: Mostla namechmoluilis tlen onikittak tiankisko. 29. Nantli: Axkan amo kikixtiskej xanto ipampa kiauitl.

(Basado en un texto de Hueyapan, Morelos. De los apuntes del curso de R. H. Barlow)

#140. Contestar: 1. Kampa oyajkej kualkan siuatsintli iuan ichpoch? 2. Tlen okichiukej teopantsinko?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

60

3. Tlen okitlalikej mayordomotin kiauak? 4. Akin mijtotia ipan ini uey tonali? 5. Chantiaj nikmn mijtotianimej? 6. Kampa oya itajtsin in Jose? 7. Tlen kinamaka yeuat1 ipan altepetl Ejekatsinko? 8. Ejekatsinko uejka ka? 9. Kampa ka Ejekatsinko? 10. San nenka oya tajtli ompa Ejekatsinko? 11. Sisiuamej Ejekatsinko okaxkoukej? 12. Tleka? 13. Kineki tajtsintli seuis? 14. Kampa moseuia tajtli ichantsinko? 15. Tlen okittak tiankisko Ejekatsinko? San kiauitl?

--------------------------------------------------------------------------------

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

61

Leccin XVIII #125. Toponimia.

Algunos de los sufijos ms comunes para formar los toponmicos nahuas son los siguientes:

1. -ko: lugar de. Ejemplos: Tlekuilko: lugar del hogar; Istakalko: lugar de la casa de la sal; Istakkalko: lugar de la casa blanca; Teopantsinko: lugar de la iglesita; Kaltonko: lugar de la casucha.

2. -tlan: lugar de. Cuando hay una l final en la raz del sustantivo, -tlan pierde la t. Ejemplos: Tlaxkalan: lugar de las tortillas; Auakatlan: lugar de los aguacates; Siutlan: lugar de las mujeres; Kuikatlan: lugar de los cantos; Itskuintlan: lugar de los perros; Sempoualan: lugar de los veinte.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 62

3. -tepek: lugar del cerro de. Koatepek: lugar del cerro de las serpientes; Chiltepek: lugar del cerro de los chiles; Masatepek: lugar del cerro de los venados.

4. -titlan: lugar de o junto al lugar de. Amatitlan: lugar de o junto a los papeles; Atoyatitlan: lugar de o junto al ro; Michtitlan: lugar de o junto a los pescados.

5. -pan: lugar en o sobre. Apan: lugar en el agua; Xalpan: lugar en la arena; Kalpan: lugar en las casas.

6. -apan: lugar del ro de. Uexoloapan: lugar del ro de los guajolotes; Amaapan: lugar del ro del papel; Xalapan: lugar del ro de la arena.

7. -kan: lugar de. Frecuentemente se utiliza con la partcula hua que indica posesin. Koluakan: lugar de los que tienen abuelos; Akaluakan: lugar de los que tienen canoas; Koyouakan: lugar de los que tienen coyotes.

8. -k: lugar de. Tekoak: lugar de la serpiente de piedra; Atoyak: lugar del ro.

9. -nauak: junto a. Kuaunauak: lugar junto a los rboles; Tochnauak: lugar junto a los conejos.

10. -ixko: frente a. Xalixko: frente a la arena; Tlalixko: lugar frente a la tierra; Tepetlixko: lugar frente al cerro.

11. -tikpak: encima de. Tepetikpak: lugar encima del cerro; Yopaltikpak: lugar encima de las sillas; Ostotikpak: lugar encima de la cueva.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 63

12. -tanko: lugar a la orilla de. Atenko: lugar a la orilla del agua; Tiankistenko: lugar a la orilla del mercado; Tlaltenko: lugar a la orilla de la tierra.

#126. TRADUCIR: 1. Xochimilko 2. Kochikalko 3. Xochitlan 4. Akaltsinko 5. Tochtlan 6. Tekoyotitlan 7. Tochtepek 8. Chilpan 9. Papaloapan 10. Papalotlan 11. Ostotikpak 12. Atikpak 13. Michapan 14. Mekakalko 15. Akaltonko 16. Papalotikpak 17. Metlaostok 18. Teokalko 19. Teokaltsinko
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 64

20. Tetlan 21. Xochikaltepek 22. Ystakmichuakan 23. Tekololkapan 24. Tekolotlan 25. Okuilan 26. Okuiltepek 27. Tonantsintla 28. Tonauak 29. Tlanauak 30. Chilan

#127. TRADUCIR. Algunos de los siguientes toponmicos tienen ms de una forma. 1. Lugar del cerro del mercado. 2. Lugar de la casita de madera. 3. Lugar de los que tienen petates negros. 4. Lugar junto a los petates viejos. 5. Lugar de la casa de fuego. 6. Lugar de la casa de madera. 7. Lugar del cerro de los quelites. 8. Lugar de las canoas nuevas. 9. Lugar junto al maz. 10. Lugar del ro de las mariposas blancas.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 65

11. Lugar del cerro del maz. 12. Lugar del cerro del comedor de gente. 13. Lugar de los que tienen papel. 14. Lugar de los cuatro. 15. Lugar del cerro de los zapotes. 16. Lugar del cerro de los venados blancos. 17. Lugar de la fruta. 18. Lugar del nio de las flores. 19. Lugar a la orilla de la arena. 20. Lugar del nio negro. 21. Lugar del ro de los corazones. 22. Lugar de los coyotes. 23. Lugar del cerro de los magueyes. 24. Lugar de la luna. 25. Lugar de la iglesilla. 26. Lugar junto a la comida. 27. Lugar de la cuevita. 28. Lugar a la orilla de la cueva. 29. Lugar de los rboles. 30. Lugar de las siete serpientes.

#128. CONVERSACION: Tajtli, nantli iuan Malintsin yaue Masatepek


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 66

1. Tajtli: Nechmoluilia tlakatsintli mostla kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek. 2. Nantli: Mitsmoluilia kuakualtsin? Monamaka xikaltin? 3. Tajtli: Ompa kuale se kiechuas tlen kinekis. 4. Nantli: Akin mitstlatlaneutis kauayo? Amo tikpian tlen ika tiaskej. 5. Tajtli: Nias ika motajtsin. Uilis ajso kinekis techtlatlaneutis kauayo. 6. Nantli: Nechpaktia tiaskej; noijki Malintsin. Tejuantin tikixtiskej kimiltin. 7. Tajtli: San achi tepitsin niualas. Yau. 8. Malintsin: Kampa ka kuaukali? 9. Nantli: Ompa, kampa kochi motajtsin. 10. Malintsin: Tlen tlakuali niktlalis? Tikpiaj tlaxkali iuan tamali? Ualau in tajtli. 11. Tajtli: Onechmotlatlaneutili kauayo ika ipejpech. 12. Nantli: Ximokauayotlali, Malintsin. ouale tias intsalan kuaukaltin. 13. Malintsin: Ipan ojtli titopapatlaskej? 14. Nantli: Kema. Yejuantin kuisaj itik altepetl. 15. Malintsin: Tlen ojtli ipan tlaskej? Ika Yejkantli? 16. Tajtli: Amo, ika opochtli. Xikouepa yolkatl! 17. Malintsin: Auoli nikkuepa. Kineki kikas sakatl. 18. Nantli: Nikan ka se tlakotl ika tikmakas. Asij ipan altepetl. Kitemouaj kali. 19. Malintsin: Kampa tikochiskej? 20. Tajtli: Niau niktemos kali. 21. Malintsin: Nonantsin, nikneki nikauayotemos ipan tetl. Temo Malintsin. Kampa nikilpia in yolkatl?

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

67

22. Nantli: Ompa ipan inon kuauitl. Uilits inon siuatsintli ompa uala momatis kampa nikkouas nakatl. 23. Tajtli: Uilis ajso mitsmoluilis kampa kuale tikochiskej.

(de los apuntes del curso de R.H. Harlow)

#129. CONTESTAR: 1. Akin kiluia kuakualtsin tiankistli motlalis Masatepek? 2. Akin kineki kimatis tla monamakas xixikaltin? 3. Kuale se kikouas tlen kinekis Masatepetiankisko? 4. Itajtsin Malintsin kipia ikauayo? 5. Akin kipia kauayo ika pejpechtli? 6. Tlen tlakuali kipiaj Malintsin iuan inan? 7. Akin mokauayotlalia ipan ojtli? 8. Tajtli yau intsalan kuaukaltin? 9. In ojtli Masatepek ika yejkantli noso opochtli? 10. Kampa kauayotemo Malintsin? 11. Kampa kilpia Malintsin in kauayo? 12. Kampa kinekij kochiskej Malintsin iuan inan? 13. Tlen kineki kikouas inan in Malintsin? 14. Tlen itoka altepetl kampa motlalis tiankistli? 15. Siuatsintli ompa ualau kimatis kampa mokouas nakatl?

#130. CONVERSACION:
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 68

Sr. Prez: Kenin

--------------------------------------------------------------------------------

1. Qu es el nhuatl?

Llanamente, es un idioma indgena de Mxico. Hoy, es la lengua indgena mexicana con mayor nmero de hablantes (alrededor de milln y medio). Adems, es y ha sido un idioma valioso por su importancia histrica (de una civilizacin desarrollada lejos del viejo mundo), lingstica (es aglutinante no indoeuropeo), literaria y hasta nacionalista.

Ciertamente, toda lengua es un tesoro, un milagro abstracto, real y prctico. Aprender una nueva lengua, te ata inevitablemente al ser mismo de sus hablantes, por esto el acercarse al nhuatl es una forma de meterse en las races ms antiguas y sutiles de la cosmovisin mexicana.

(Por eso he llegado a pensar que los amantes de la lingstica son los historiadores antroplogos etnlogos tcnicos romnticos ms tiles que existen).

La influencia del nhuatl no ha sido pequea. Hay reminiscencias del nhuatl regadas por aqu y por all, en las palabras, en las formas de hablar y hasta en las de sentir y ver el mundo. Corresponde a cada uno darles el valor que se desee despus de haberse topado con alguna de ellas.

(Y es aqu donde uno busca relacionar el sentido de la vida con la lingstica)


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 69

*** Como pequeo ejemplo, nuestra palabra "chocolate" viene, seguramente, de xoco + atl (agrio + agua) y ha sido regada por el mundo:

Exagerando en extremo la simplicidad (como en casi toda la pgina), a enormes rasgos generalizados:

1.1 Informacin tcnica

Sinnimos: Mexicano o azteca. Tronco: Yutonahua (Uto-aztecan), amerindia (Amerindian) Familia: Nhuatl Parientes: familias corachol (cora, huichol), pimana (ppago, tepehun y pima bajo, nvome) y taracahita (huarijo, mayo, tarahumara y yaqui). Hablantes: Ms de milln y medio. Historia: La lengua del imperio mexicano, hablada desde el siglo XIV hasta ahora. Sonidos: 4 vocales (a, e, i, o), 2 semivocales (u, y) y 12 consonantes (ch, h, k, l, m, n, p, s, t, ts, tl, x). Lugar: Desde el norte de Mxico hasta Centroamrica. Adems: No emparentada con el indoeuropeo, aglutinante, de acentuacin grave. Escritura: Antiguamente ideogrfica con algunos trozos silbicos, ahora alfabtica con caracteres latinos.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

70

Sera bueno que te acercaras al nhuatl para conocerlo por ti mismo.

APENDICITO

Lengua aglutinante: idioma en el que las palabras se arriman y fusionan para hacer nuevas palabras, como en el espaol mesabanco, ojiverde, subeybaja, sabelotodo y pasamanos. Ejemplos de lenguas muy aglutinantes son el sumerio, el esquimal y el nhuatl.

Lengua indoeuropea: nombre de cierta lengua que hace muchiiiisimo se hablaba en indoeuropa, lingsticamente importante por ser la Mam Grande de las grandes familias lingsticas de Europa y parte importante de Asia. Tambin se les llama indoeuropeos a los descendientes de esta gran Abuela. Slo uno de los cinco idiomas oficiales de la ONU (el chino) no es indoeuropeo.

Escritura alfabtica: Forma de escribir que usa letras (dibujitos que representan sonidos) para formar palabras que representen ideas (como nosotros!).

Escritura ideogrfica: Forma de escribir que usa dibujitos (ideogramas) para representar las ideas:

(A primera vista, podemos adivinar el significado de los ms simples, aunque no sepamos cmo se leen)

Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema

-------------------------------------------------------------------------------DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 71

NAHUATL

NAPOLNEMOANI ( VOCABULARIO)

NANTLI ( MAM) TAHTLI ( PAP) IN ( EL, LA, LOS, LAS, AL, A) ININ ( ESTE, ESTA) INON ( ESE, ESA) NEKAH ( AQUEL, AQUELLA) NO ( MI) MO ( TU) I ( SU DE EL O DE ELLA) TO ( NUESTRO, NUESTRA) IUAN ( Y, CONJUNCIN).

IN TONALTIN ( LOS DAS).

1.-ZIPAKTLI (LAGARTO) 2.- EHEKATL ( VIENTO) 3.- KALLI ( CASA) 4.- KUEZPALLI ( LAGARTO)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 72

5.- KOATL ( SERPIENTE) 6.- MIKIZTLI ( MUERTE) 7.- MAZATL ( VENADO) 8.- TOCHTLI ( CONEJO) 9.- ATL ( AGUA) 10.- ITZKUINTLI ( PERRO) 11.- OZOMATLI ( MONO) 12.- MALLINALLI (MATORRAL) 13.- AKATL ( CAA) 14.- OZELOTL ( TIGRE) 15.- KUAHTLI ( AGUILA) 16.- OLLIN ( MOVIMIENTO, HULE) 17.- TEKPATL ( PEDERNAL) 18.- KIAUITL ( LLUVIA) 19.- XOCHITL ( FLOR) 20.- XIUITL ( AO, HIERBA).

NEPALNOAMANI ( VOCABULARIO)

METZLI ( LUNA) NEHUA NI NEMI ( YO VIVO) TEHUA TI NEMI ( T VIVES)


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 73

YEHUA NEMI ( L VIVE) IKA ( CON, POR, PARA) CHANTLI ( HOGAR) ZIUANAMIK ( ESPOSA) PILHUAN ( HIJO) KALAKIAN ( ENTRADA) YOUALLI ( NOCHE) NIKAN ( AQU ) TLAKATL ( HOMBRE) NANTZIN ( RESPETABLE MADRE) TAHTZIN ( RESPETABLE PADRE) NI ( SER) XIUANTON ( NIA) OHTLI ( CAMINO) AMOXTLI ( LIBRO) NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO) TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES) YEHUA NEKI ( L QUIERE) KALPIXKI ( PORTERO) YOLCHIKUAUAK ( VALIENTE) TEOPIXKI ( SACERDOTE) ZENTLE ( UN, UNA) ILHUIKATL ( COSMOS)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 74

TEPAMITL ( PARED) PECHTLI ( MESA) METZTLI ( LUNA) XALLI ( ARENA) ETL ( FRIJOL) NEALTILOYAN (BAO) KALAKIAN ( ENTRADA) KENIN ( COMO) KAH ( EST ) PILANTON ( NIO) KIMICHI ( RATN ) MICHICH ( PESCADO) TLAMANTIN ( SABIO) PALTEL ( BOLSA) ZENKAUI ( TERMINA) IHKUAK (CUANDO) AMIALO ( SIGUE) TONALLI ( DA) YOUALLI ( NOCHE) YOUALTIKA ( TARDE) XI ( IMPERATIVO PARA ORDEN) OHTLI ( CAMINO) NECH ( A M)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 75

MAKA ( DAR) MITZ ( A TI) XOCHIMAHPIKTLI ( RAMO DE FLORES) TLAKOLLI ( REGALO) IZTAK ( BLANCO) KOSTIK ( AMARILLO) ACHI ( MUCHOS) NEKI ( QUERER) IPAN ( SOBRE) OMITL ( HUESO) TEPOZAMAUAZTLI ( PLANCHA) KANIN ( DONDE) KAMATLI ( BOCA) TEPOZTLI ( METAL) AMATL ( PAPEL) UAZTLI ( APARATO) TLAZOHKAMATLI ( GRACIAS) TLAZOHTL ( AMOR, CARIO) TEKI ( CORTAR) OTEKI ( CORT) TEKIZ ( CORTAR) NEMIZ ( VIVIR) TETL ( PIEDRA)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 76

MIZTON ( GATO) KUAKUATZIN ( HERMOSA) TEPETL ( CERRO) TIKPIA ( TENER) O TIKPIA ( TUVE O TENA) TIKPIZ ( TENDR) MAN ( QUE) MIAK ( MUY, MUCHO) XOCHITLAN ( JARDN) AMATL ( PAPEL) TLAHTOL ( PALABRA) MACHIOTL ( MODELO) AMATLAHTOMACHIOTL ( PERIDICO) AXKAN ( HOY, AHORA) TEPOZTEKIUAZTLI ( TIJERAS) TZOMONKI ( ROTAS) IKPALLI ( SILLA) IZTLAUAKA ( CAMPO) MIAKTETL ( PLURAL) IZTAKEH ( BLANCOS) KOZTIKEH ( AMARILLOS) TLILTIKEH ( NEGROS) XOXOLTIKEH ( VERDES)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 77

CHICHILTIKEH ( ROJOS) MATLALTIKEH ( AZULES) TOTONKI ( CALIENTE) IZTIK ( FRIO) ZOLTIK ( VIEJO DE COSAS) UEUE ( VIEJO DE PERSONA) UEUETL ( TAMBOR) CHIPAUAK ( LIMPIO) TZOPELIK ( DULCE) TOTONKE ( CALIENTES) IZTIKEH ( FRIOS) ZOLTIKEH ( VIEJOS) YANKUIK ( NUEVO) YANKUIKEH ( NUEVOS) CHIPAHUAKEH ( LIMPIOS) TZOPELIKEH ( DULCES) NEMILIZTLI ( VIDA) ICHPOKATZIN ( DONCELLA, SEORITA) O MIKIZ ( MURIO) TLAKATZIN ( SEOR, RESPETABLE) TOLTEKATL ( ARTISTA, CABALLERO, ARTIFICE) TEKIPOZLOAZTLI MAN ( QUE)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 78

MOMOZTLI ( TUMBA) PANOLTIKA ( PASAR) KUALLI ( BUENO) XOCHIKUALLI ( FRUTA) KAKTIN ( ZAPATOS) TLAPALLI ( COLOR) TLILTIK ( NEGRO) ZAZAN ( BASTANTE) XONACATL ( CEBOLLA) CHINCHAYOTL ( CHINCHAYOTE) KUA ( COMIDA, ACCIN DE COMER) MIAKEH ( MUCHOS) ZIUAMEH ( MUJERES) ZIUATL ( MUJER) MAMAKA ( VENDER) TLAXKALTIN ( TORTILLAS) POZOLLI ( POZOLE) MOLKAXETL ( MOLCAJETE) METAMEH ( METATES) PETAMEH ( PETATES) TLAPECHTIN ( CAMAS) KAXIMEH ( VASIJAS) TEPOZTLI ( METAL)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 79

AYOMEH ( CALABAZAS)

ZE, OME, YEI, NAHUI ZE, OME YEI, NAHUI ARMANDO, ARMANDO, TLAKPAN, TLAKPAN ( UNO, DOS, TRES, CUATRO UNO, DOS, TRES, CUATRO ARMANDO, ARMANDO, ARRIBA, ARRIBA).

IPAMPA TOKAITL ( EL PRONOMBRE)

NEHUA NI ( YO) TEHUA TI ( T) YEHUA ( L) TEHUAN TI ( NOSOTROS) ANMEHUAN ANMO ( USTEDES) YEHUAN ( ELLOS)

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

80

NEHUA NI TEKI ZENTE XOCHITL ( YO CORTO UNA FLOR) TEHUA TI TEKI ZENTE XOCHITL ( T CORTAS UNA FLOR) YEHUA TEKI ZENTE XOCHITL ( L CORTA UNA FLOR) TEHUAN TI TEKI ZENTE XOCHITL ( NOSOTROS CORTAMOS UNA FLOR) ANMEHUAN ANMO TEKI ZENTE XOCHITL ( USTEDES CORTAN UNA FLOR) YEHUAN TEKI ZENTE XOCHITL ( ELLOS CORTAN UNA FLOR)

NEHUA NI MAKA ( YO DOY) TEHUA TI MAKA ( T DAS) YEHUA MAKA ( L DA) TEHUAN TI MAKA ( NOSOTROS DAMOS) ANMEHUAN ANMO MAKA ( USTEDES DAN) YEHUAN MAKA ( ELLOS DAN)

NEHUA NI NEKI ( YO QUIERO) TEHUA TI NEKI ( TU QUIERES) YEHUA NEKI ( EL QUIERE) TEHUAN TI NEKI ( NOSOTROS QUEREMOS) ANMEHUAN ANMO NEKI ( ELLOS QUIEREN)

NEHUA NI NEMI ( YO VIVO) TEHUA TI NEMI ( TU VIVES)


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 81

YAHUA NEMI ( EL VIVE) TEHUAN TI NEMI ( NOSOTROS VIVIMOS) ANMEHUAN ANMO NEMI ( USTEDES VIVEN) YAHUAN NEMI ( ELLOS VIVEN)

NEHUA NI TIKPIA ( YO TENGO) TEHUA TI TIKPIA ( TU TIENES) YEHUA TIKPIA ( EL TIENE) TEHUAN TI TIKPIA ( NOSOTROS TENEMOS) ANMEHUAN ANMO TIKPIA ( USTEDES TIENEN) YEHUAN TIKPIA ( ELLOS TIENEN)

TAMAZULLI ( ZAPO) ZENTLE ( MAZ) PATLAZ ( VOLARE) OKACHI ( MUCHO MS) YALHUA ( AYER) KIAUALIZTLI ( LLOVER) AMO ( NO) AMO NELLI ( NO ES CIERTO) AMO MELAUAK ( NO ES VERDAD) AIK ( NUNCA)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 82

AMO KEMAH ( JAMAS).

. Ica ipan in tonaltin amoca huel oquinequia quihuicaz in ipilhuan ompa tlamachtilcalco ipampa ahueli quintzotzomatizque achi cualtzin. Inchachan onemia tzotzoyoquez, tzatzapaltiquez; zan ompa omahuiltitinemia pipiltoton ca ipan otli nozo oyatinemia ica cuecuentla. 1. Por esos tiempos casi nadie quera mandar a sus hijos a la escuela porque no podan vestir bien. Vivan sucios en sus casas, andrajosos; andaban jugando los nios por la calle o andaban por las milpas. 2. Ipan ce calli ometztaya ce ciahuapilli omomachtiaya momachtitzinoz, mopohuiz amatl. Omotemachtiliaya ipan icaltzin. Tatatzin ahquehuan oquinequia ixtlapohuizque ipilhuan; otlaxtlahualoya ce tomin cada piltzintli nozo ciahuaconetl momachtiz. 2. En una casa haba una buena seorita que saba leer, leer papeles. Enseaba en su casa. Los padres queran que se les enseara a leer a sus hijos; pagaban un real por cada nio o nia que estudiaba. 3. Itocatzin Malintzin; tenamic itocatzin Mauro Melo. Noihqui oquinmomachtiliaya pipilton. Itic on tlamachtilcalli onohtiti niquiixmatiz ce, ome, yeyi letra ihuan ihqui cuiloz noihqui nitlapoaz. 3. Se llamaba Mariquita; su marido se llamaba Mauro Melo. Tambin enseaba a los nios. En esa escuela fue donde aprend a conocer una, dos, tres letras y tambin a escribir y a leer. 4. Nonantzin nechmononochiliaya quename onichocaya ipampa oninequia nicalaquiz tlamachtilcalco; ye yiman on ayemo huel miaque oyeya temachtiquez. 4. Mi madre despus me platic cmo yo lloraba porque quera entrar a la escuela; todava no haba muchos profesores. 5. Nonantzin noechmomatechanilitaya ihuan otitaya tianquizco. Ihuan ican otipanoya ixpan on calli otitaya omahuiltiaya cocone nozo quema nian omomachtiaya. Nehuatl onichocaya; onicnequia nicalaquiz noihqui nomachtiz. Nichocaya coza ipampa onicnequia nicmatiz tlan quitoa amame, inon tlacuiloltin. Ayemo huel nihueyi; onicpiaya chicome
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 83

xihuitl. Nonantzin amo omonequiltiaya niaz itic tlamachtilcalli ipampa nitepiton ihuan nechtlacalizque occequi coconetoton. Can nozo amo huecuh nonantzin ihuan notatzin ica nichoca onechhuicaque itlauhtzinco cihuapilli in omotemachtiliaya. 5. Mi madre me tomaba de la mano e bamos a la plaza. Pero, como pasbamos frente a la casa [de la profesora] veamos cmo jugaban los nios o a veces estudiaban. Yo lloraba; quera entrar para estudiar tambin. Lloraba mucho porque quera saber lo que decan los papeles, los escritos. No era yo grande; tena siete aos. Mi madre no quera que yo fuera a la escuela porque era chica y me fueran a tirar al suelo los nios, pero mi padre y mi madre, como lloraba, no tardaron en llevarme con la seorita que daba clases. 6. Ye yiman ye nihuehueiton notatzitzihuan onechmiquilique ompa tlahueimachtilcalco. Amo oquinequia nechanazque ompa nomachtiz. 6. Cuando ya era grandecita mis padres me llevaron a la escuela grande, no queran recibirme para instruirme. 7. Tetepiton cihuatontli, oquito in inspector, xicuicacan namochan ce xihuitl ipan in nancualicazque. Ye tamechanilizque ma ocuachi huepahui. Tlacamo oncuan chocataz. 7. A esta pequea nia, dijo el inspector, llvenla a su casa y en un ao me la traen. Entonces ya la recibiremos; que crezca ms, si no, estar llorando aqu. 8. Nonantzin oquimolhuilic inspector, Mahuiztic tlacatl, huel miac nimitzmotlatlauhtilia ma mocahua nocihuanton. Coza quitequipachoa momachtiz. Ye quiixmati tepitzin letras. 8. Bueno seor, le dijo mi madre al inspector, le suplico mucho que se quede mi nia. Le gusta mucho aprender. Ya conoce algunas letras. 9. Quenin quimatiz? oquito inspector, Tepitzin cihuanton; ayemo huel hueyi. Namehuan nanquinequi namechaniliz namoconeuh. Xiccaquican: tla ticanazque cihuanton nanquicahuaquihue nican ipan chicueyi tlamachotiloni. Tziliniz tepoztli yeyez calitic campa nochtin cocone yezque; ihuan nancanaquihue tlaco tonalli. Occepa hualaz ipan ome huan tlaco tlamachotiloni teotlac. Amo siquitocan zan yehuatzinco momachtiz. Tlen nanquitoa? Nanquicelia nozo amo? 9. Cmo va a saber?, dijo el inspector. Si todava est muy pequea; todava no es grande. Ustedes quieren que reciba a su hija. Oigan: si recibimos a su hija, la dejarn ustedes aqu a las ocho. Tocarn la campana y tendr que estar adentro o donde estn todas las nias; y vendrn ustedes por ella a medioda. Otra vez vendr a las dos y media. No piensen que slo en la maana va a estudiar. Qu dicen? Aceptan o no? 10. Notatzin ica nonantzin omitlahuique ma iqui mochihuaz. Ticahuaquihue yehuatzinco ihuan ticanaquihue ican tlacuatiuh, ihuan zatepa hualaz momachtiz ica teotlac. 10.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 84

Mi padre y mi madre dijeron que as se hara. Vendremos a dejarla temprano y vendremos por ella para que coma, y luego vendr a estudiar en la tarde. 11. Omotlatlanique notatzitzihuan, "Quexquich titlaxtlahuazque" va a pagar?, preguntaron mis padres. 11. Cunto se

12. Amitla, otlananquili inspector, amo tlaxtlahuazque cocone ican momachtizque. 12. Nada, contest el inspector. No pagarn las criaturas para que se les ensee. 13. Ye yiman on otlatlanihuac, tlen ticualicazque ica tlacuiloz, tlen amochtli, tlen ocuache timotlaniz oncuan on moztla cualicaz noconeuh? 13. Luego preguntaron: Qu traeremos para que escriba, qu libro, que ms pide usted que traiga mi hija maana?. 14. Iqui otlananquili inspector: Amo, amo tlacualicaz. Tla melahuac quitequipachoz momachtiz oncuan ticmacazque amatl ihuan nochi tlen quinequiz. Oncuan quinmatizque; ica teotlac quititizque tlatzomaz, tlatetequiz ihuan occequi tlamahuizoltin. Zan yehuatl hualaz chipahuac in tzotzoma, chipahuac itzonteco. Amoca cualicaz yolcatl icuac ticpan ihuan tlacahhuiz; amo hualaz sin cahtli. Iqui in motitizque quename nemizque icuac ye huehueyi. 14. As contest el inspector: No, no se pagar nada. Si es cierto que tiene tantas ganas de aprender, aqu le daremos papel y todo lo que necesite. Aqu le ensearemos a leer; en la tarde le ensearemos a coser, a cortar y muchas otras cosas curiosas. Eso s, que venga limpia su ropa, su cabeza, que no traiga animalitos y que traiga zapatos; que no venga descalza. As aprendern a vivir bien cuando sean grandes. 15. Opanoc xihuitl ihuan onipano quilhuia ome xihpa nomachtiz. 15. Pas el ao y pas a lo que se llama segundo ao de enseanza. 16. Iqui in notatzitzihuan onechmomachtilique. mis padres. 16. As es como me dieron instruccin

17. Ica ipan xihuitl mitoa novecientos chicueyi onicalac ipan tlamachtilcalco itoca Concepcin Arenal Momochco Malacateticpac. Ompa chantiaya tlacpac director ihuan inspector. Director itoca Lucio Tapia ihuan inspector itzonquizca Guzmn. 17. Por el ao llamado de 1908 entr a la escuela llamada Concepcin Arenal de Milpa Alta [que estaba en una casa del pueblo]. All vivan en el primer piso el director y el inspector. El director se llamaba Lucio Tapia y el inspector se apellidaba Guzmn.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

85

18. Oncuan on nochipa cualcan oquitlapoaya tlamachtilcalli. Icuac onipeuh momachtia temachtiquez oyecoya ompa Milpa Alta. Queman chicnahui tlamachotiloni huan tlaco. Zan nohuian omonemili quename inin tlamachtilcalli hueyi oyeya, oquitlauhqueque quen caltin can chantizque temachticahuan. Xexelihca oyeya. 18. Abran temprano la escuela. Cuando yo comenc a estudiar los maestros llegaban all a Milpa Alta como a las nueve o nueve y media de la maana. Poco tiempo despus se decidi que, ya que este plantel era grande, se les arreglaran cuartos donde pudieran vivir los maestros. Cada uno tena su cuarto. 19. Ye timan tica in nochtin piltzitzintin oquipiaya tlan yezque ixpan tlamachtilcalli quemen chicome huan tlaco tlamachotiloni yehuatzinco, icuac otzilinia in tepoztli. Ye yiman on piltzitzintin otzicuinia nochtin cacizque in lugar. 19. Ya para entonces todos los nios tenan que estar frente a la escuela como a las siete y media de la maana, cuando sonaba la campana. Entonces los nios corran todos para tomar su lugar. 20. Ye yiman tica on tatzitzintin opaquia ihuan oquitoaya: Iquin in zan cualcan hualazque cocone. Quema cualli momachtizque, cuacualli cocone quizazque ipan inin tlamachtilcalli. 20. Para entonces los padres estaban contentos y decan: As muy pronto llegarn los nios. Si aprenden bien, buenos hijos saldrn de esta escuela. 21. Ihuan omolhuiaya tatatzitzintin: Amo timonequiltiz motelpochtzin nozo mochpochtzin oncan temachtiz noihqui? 21. Y se decan los padres: No querr usted que su hijo o su hija ensee aqu tambin? 22. Quenin amo, molhuiaya zan huel nechpactiz. gustara! 22. Cmo no! decan, me

23. Otomachtiaya ocpac cemilhuitl ihuan ahquen amo cuicaya icac quename on petlantaz, nozo amo mamohuic, amo motzocuazhui, oquititlania ipan tlamachtilcalli can momachtia pipiltoton. Ompa pipiltoton oquixopapacaya, oquitzocuazhuiaya ihuan icahhuan noihqui oquintlapalhuiaya ica quicuitaya bola. Ica ce tatapatli oquipopoaya can quizaz tlapetlanalli. Iqui on ica otechtitique quename ica tinemizque. Ican tepinauhtin quename pipiltoton otetzcuazhuiaya oteamohuiaya. Tla yoquinmamahuique oquinhuicaya occepa tlamachtilcalco Concepcin Arenal. 23. Estudibamos dos veces al da y la que no llevara sus zapatos brillosos, sin baarse, o sin peinar, la mandaban a la escuela de los muchachos. All les lavaban los pies, las peinaban y le hacan brillar los zapatos con lo que llamaban bola. Con un trapo los brillaban hasta que estuvieran brillantes. As es como nos ensearon a vivir correctamente. Daba vergenza que los muchachos le peinaran y lavaran a una la cabeza. Las llevaban a la escuela de Concepcin Arenal otra vez.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 86

24. Yeca ipan novecientos chicueyi iqui in otechtitiaya que tinemizque cualli. ao de 1908 y as nos enseaban a vivir bien.

24. Era el

25. Ompa Milpa Alta amo onyeya atl. Ohuilaloya Nochcalco tlapacoz cequi tlacatl. Ohuilaloya noihqui tlapacoz ica San Gregorio Atlapulco; occequi ompa Tecomic. Iqui on otechpiaya tichichipahuaquez. tatatzintli omehuaya queman nahui tlamachotiloni ica ce cahuayo huan cuitlaxtli oyaya quicuizque atl ompa Nochcalco. Yehuatl on otiquia ihuan ica otlacualchihualoya. Opapanoc iqui in tlen omotetequipano. 25. All en Milpa Alta no haba agua. Iban algunas personas a lavar a Nochcalco. Tambin a San Gregorio Atlapulco otros a Tecomil. As es como nos tenan limpios. El padre se levantaba como a la cuatro de la maana y con un caballo y un cuero, se iba a traer el agua all a Nochacalco. Esa agua era para tomar y cocinar. As se resolvieron los trabajos. 26. Totlamachtilcahuan amoca huel oquinequia mocahuazchantiz Momochco Malacateticpac. Amo onyeya caltin quintetlaquehuizque; amo inyeya pantzin. Nian aca tlatepalehuiz. Nochtin temachtiquez amo oquinequia mocahuazque. Oncuan on omonemili oquintlaquehque caltin. Ye yiman on opehque mocahque temachtiquez Momochco Malacateticpac. 26. De nuestras maestras ninguna quera quedarse a residir en Milpa Alta. No haba casas que rentarles; no haba pan, no haba quin sirviera (de criado). Ninguno de los maestros se quera quedar, as es que, tal como se haba pensado, alquilaron casas. Para entonces comenzaron a quedarse en Milpa Alta (los maestros). 27. Oquinemilique prefecto ihuan inspector quintzatzacuazque nochtlaca quipiaz nozo amo quipiaz iconeuh. Quipiaz tlen tzauhtaz queniman quitlatolanazque huan tlananquiliz tlen quitoa iyolo. Quintitlaniz tla quintitlanizque inpilhuan tlamachtilcalco. Aquen otlanaquiliaya quititlaniz ipilhuan tlamachtilcalco oquincacahuaya. Ihuan tlen oquitoaya amo oquipiaya tlen tzauhtazque ce metztli. Ihuan oquimilhuiaya: Quezqui cocone nanquimpia? Nanquititlanizque tlamachtilcalco? Occequi oquitoaya: Amo nicpia cocone; zan nocnehuan. Can nozo xiquilhui motatzin ma quintitlani tlamachtilcalco! Amotla tlaxtlahuazque!. 27. Decidieron el prefecto y el inspector apresar a todos los hombres, tuvieran hijos o no. Los hombres tendran que estar encerrados para que los interrogaran y ellos contestaran con toda sinceridad. Les preguntaban si iban a enviar a sus hijos a la escuela. El que contestaba que s mandara a sus hijos a la escuela lo soltaban. Y a los que decan que no tena hijos los encerraban un mes y les preguntaban: Cuntos nios tienen ustedes? Los van ha mandar a la escuela? Algunos respondan: No tengo hijos, slo hermanos y hermanas, Pues dile a tu padre que los mande a la escuela! No tendrn que pagar nada!

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

87

28. Ye yiman tica on ometztac tlatihuani Justo Sierra, Secretario Educacin. Omotemaquiliaya amoxtin ica momachtizque cocone ihuan amatl ica tlacuilozque. Amotla omocoaya. Nochi on oquitemacaya ompa tlamachtilcalco ihuan zan yehuatl yazque chichipatique cocone. Tlen primer ao, segundo, tercero ihuan cuarto zan yehuatl omomachtiaya amatl ihuan tla cihuantoton oquinmachtiaya tlatetequizque, tlacuicuilozque itech amame. Noihqui otechnonotzaya totemachticauh quenin ica omochihuaya pantzin. 28. En esa poca era Secretario de Educacin el seor Justo Sierra. Daba libros para que estudiaran los nios y papel para que escribieran. No se compraba nada [para la escuela en esos tiempos]; todo lo daban en la escuela y slo exigan que fueran limpios los nios. Los de primer ao, segundo, tercero y cuarto slo aprendan a contar y cantar. Los de quinto y sexto estudibamos en libros, y si eran nias se les enseaba a cortar, bordar ropa bonita en la mquina. Tambin nos enseaban a dibujar en papel. Nuestros maestros tambin nos enseaban a hacer pan.

Nhuatl y Espaol :

De Porfirio Daz a Zapata , cap. 4

________________________________________

1. Moteneua mitoa, ka yu nautlamantli mochiu nemilistli ipan iya makuili edad. 1. Se refera, se deca que as hubo ya antes cuatro vidas, y que sta era la quinta edad. 2. In yuki matia ueuetke inipan in se tochtli, ipan moman in tlali in iluikatl, iuan yukimatia inikuak omoman tlali in iluikatl oyu nautlamantli onoka in tlaka nautlamantlinemilistli, omochiu iniukimatia se sentetl in tonatiu katka, au kitouaya kanextli in kinchichiu inkinyokox inteu kitouaya itech kitlamiaya in Ketsalkoatl chikome eekatl itonal in kinchiu in kinyokox. 2. Como lo saban los viejos, en el ao 1 Conejo se ciment la tierra y el cielo. Y as lo saban, que cuando se ciment la tierra y el cielo, haban existido ya cuatro clases de hombres, cuatro clases de vidas. Saban igualmente que cada una de ellas haba existido en un Sol [una edad]. Y decan que a los primeros hombres su dios los hizo, los

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

88

forj de ceniza. Esto lo atribuan a Quetzalcatl, cuyo signo es 7 Viento, l los hizo, l los invent. 3. Inik se tonatiu on manka in itsiukkan 4 atl initonal mitoa atonatiu inipan in ye ikuak in mochiu in atoko ak in anenextiuak in tlakamichtiuak. 3. El primer Sol [edad] que fue cimentado, su signo fue 4 Agua, se llam Sol de Agua. En l sucedi que todo se lo llev el agua. Las gentes se convirtieron en peces. 4. Inik ome tonatiu on manka 4 oselotl in itonalkatka moteneua oselotonatiu, ipan mochiu tlapachiu in iluikatl in tonatiu, inikuak amo otlatokaya kan nepantla tonatiu, mochiua niman tlayouaya in onotlayouak niman Tekualoya. Au ipan inin Kinametin nemia konitotiui in ueuetke in uetlapaloliskatka matimouetsiti ipampa in akin uetsin ik sen uetsin. 4. Se ciment luego el segundo Sol [edad]. Su signo era 4 Tigre. En l sucedi que se oprimi el cielo, el Sol no segua su camino. Al llegar el Sol al medioda, luego se haca de noche y cuando ya se oscureca, los tigres se coman a las gentes. Y en este Sol vivan los gigantes. Decan los viejos que los gigantes as saludaban: no se caiga usted, porque quien se caa, se caa para siempre. 5. Inik ei tonatiu on manka 4 Kiauitl in itonal mitoa Kiyautonatiu, ipan in in mochiu inipan tlekiau in onoka ik tlatlake, iuan ipan xaltekiyau konitoua ikuak motepeu in Xaltetl intik itta iuan poposokak in tesontli, iuan iquak momaman in texkali chichichiliutikak. 5. Se ciment luego el tercer Sol. Su signo era 4 Lluvia. Se deca Sol de Lluvia [de fuego]. Sucedi que durante l llovi fuego, los que en l vivan se quemaron. Y durante l llovi tambin arena. Y decan que en l llovieron las piedrezuelas que vemos, que hirvi la piedra tezontle y que entonces se enrojecieron los peascos. 6. Inik 4 tonatiu, 4 ekatl intonal ekatonatiu, ipan in ekatokoak osomatiuak kuautla kin tepeuato in onoka tlakaosomatin. 6. Su signo era 4 Viento, se ciment luego el cuarto Sol. Se deca Sol de Viento. Durante l todo fue llevado por el viento. Todos se volvieron monos. Por los montes se esparcieron, se fueron a vivir los hombres-monos. 7. Inik makuili tonatiu 4 olin in itonal mitoa olintonatiu ipampa molini in otlatoka au in yu konitotiui in ueuetke, ipan inin mochiuas tlalolinis mayanalos inik tipoliuiske. 7. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Se llama Sol de Movimiento, porque se mueve, sigue su camino. Y como andan diciendo los viejos, en l habr movimientos de tierra, habr hambre y as pereceremos. 8. In ipan in 13 akatl kilmachyeipan in tlakat in axkan onmantiu tonatiu, ye ikuak tlaues ye ikuak tlatuik in axkan onmantiu olin tonatiu. 4 olin in itonal, ik 5 inin tonatiu on mani ipan
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 89

tlalolinis mayanalos. 8. En el ao 13 Caa, se dice que vino a existir, naci el Sol que ahora existe. Entonces fue cuando ilumin, cuando amaneci, el Sol de Movimiento que ahora existe. 4 Movimiento es su signo. Es ste el quinto Sol que se ciment, en l habr movimiento de tierra, en l habr hambres.

Origen: Cdice Chimalpopoca, Anales de Cuauhtitlan, folio 2 Nhuatl: Paleografa de Marc THOUVENOT, obtenido de: http://www.sup-infor.com/sources/liste-nahuatl.htm Espaol: Trad. de Miguel LEN-PORTILLA, obtenido de Los antiguos mexicanos ________________________________________

2. Qu es un dialecto? 2.1 Un poquito de historia Histricamente, el nhuatl fue la lengua del imperio mexica. El cuento es ms o menos as: Es el ao de 1111 d.C, y unos Aztlanenses deciden emigrar. Huitzilopochtli les cambia el nombre de aztecas a mexicas, peregrinan algo menos de 200 aos y llegan a el Lago de Mxico, donde encontraron el guila y el nopal que les dijo Huitzilopochtli, en 1325. Despus vino la conquista, en 1521. Algunos mexicas (incluyendo el emperador, Moctezuma Xocoyotzin) creen que Hernn Corts es Quetzalcatl (el rey-dios mtico que abandon la mstica Tula en el siglo XII) y se da el contacto con el otro lado del mundo. Los frailes que llegaron para evangelizar le dieron al nhuatl y a otras lenguas un sistema de escritura alfabtico (que todava se usa) y empezaron a escribir historias, manuales y
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 90

diccionarios, a traducir catecismos, cuentos y partes de la biblia, mientras los hablantes nativos siguieron sus vidas como pudieron. Pas el tiempo, y la lengua espaola se impuso en el pas. Las lenguas de Mxico se usaron menos, y se fueron dialectizando. Y el tiempo pas as. El pas fue cambiando. Se especific en la constitucin mexicana que la ley proteger y promover el desarrollo de las lenguas de los pueblos indgenas (en el artculo 4), un indgena zapoteco lleg a la presidencia, lingistas e historiadores nacionales y extranjeros se pusieron a estudiar las lenguas, se hicieron libros de texto para que los nios aprendieran a escribir en su lengua materna, se cre el INI y los mismos pueblos se organizaron y ocuparon de sus asuntos sociales. En el mundo, se declar como derecho de todo ser humano el recibir educacin en su lengua materna. Ahora se hacen festivales y concursos, se ha creado un centro de escritores indgenas hace poco, y uno puede estudiar lenguas vernculas (nacionales) en ms de un lugar si se tienen las ganas (como en esta pgina!). Sin embargo, los nios ya estn naciendo sin las ganas de aprender la lengua de sus abuelos, y los estudiantes de lenguas con pasin verdadera no abundan. (Y uno que otro extranjero ha venido al pas para hacerle mal a la gente) As, en plan histrico, uno puede estudiar el nhuatl que se habl hasta un tiempo despus de la conquista, o sea el nahuatl clsico; o estudiar, en plan prctico, el nhuatl que se habla en los pueblos el da de hoy, o sea algn dialecto nhuatl. (O lo que es mejor, ambos) 2.2 Dialecto? Busquemos "dialecto" en el diccionario: dialecto. (Del lat. dialectus, y este del gr. dilektos).m. Ling. Sistema lingstico considerado con relacin al grupo de los varios derivados de un tronco comn. El espaol es uno de los dialectos nacidos del latn. || 2. Ling. Sistema lingstico derivado de otro, normalmente con una concreta limitacin geogrfica, pero sin diferenciacin suficiente frente a otros de origen comn. || 3. Ling. Estructura lingstica, simultnea a otra, que no alcanza la categora social de lengua. (Real Academia Espaola Todos los derechos reservados)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 91

[La definicin subrayada es la que buscamos.] En otras palabras, es una derivacin de otra lengua. Es ms o menos as: como sabes, el espaol que se habla en Mxico no es igual al de Espaa, o al de Puerto Rico, o el de Argentina, el portugus de Brasil es diferente al de Portugal, y as. Esto se debe a que, por la diferente y lejana ubicacin geogrfica, cada lugar desarrolla su idioma a su manera. Esta historia es muy comn. Tanto, que fu as como naci el espaol del idioma latn (y el latn a su vez naci de forma similar). De hecho, en Nicaragua hay un dialecto llamado pipil que viene del nhuatl. Esto fue lo que sucedi en nuestro pas a nivel de poblacin: el dialecto nhuatl que se habla hoy al este de Oaxaca no es exactamente el mismo de la sierra de Puebla; es ms, podra decirse que cada poblacin habla su propio nhuatl. As, es probable que un hablante de un dialecto nhuatl de Tehuacn no entienda perfectamente lo que dice otro que hable un dialecto nhuatl de Villahermosa. Pero como ambas vienen de un mismo nhuatl, se parecen. [Y esto sucede tambin con otras lenguas indgenas de Mxico] 2.3 Ejemplos de cambios dialectales En los sonidos Pueden perder sonidos:

O agregar sonidos:

O cambiar unos sonidos por otros: ompa umpa


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 92

kename kenemi atl at chicome chigome ihuan ivan tochtli toxtli

Estos cambios pueden pasar o no en ciertos dialectos especficos. En el orden de las palabras Incluso la sintaxis ha cambiado un poco (tlalpan >> ipan tlali). Remarco que esto sucede slo en ciertos dialectos (hay dialectos que han cambiado poco y tambin hay otros que han cambiado mucho). En el vocabulario

Formas para decir escuela: temachticalli caltemachtilli temachtiloyan calmachtiloyan nemachtiloyan tlamachtilcalco tlamachtilcalli escuela etc.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 93

Aunque todas estas formas son correctas, unas se usan en ciertos lugares y otras en otros. Alguien que sabe nhuatl puede reconocer todas.

Adems, se han tomado palabras del espaol que sera difcil decir en nhuatl, como microondas, afroamericano, elefante, corbata, ordear... [Lo anterior no significa que el nhuatl sea una lengua limitada. Gracias a la aglutinacin, se puede decir con toda naturalidad cuerda de metal en vez de alambre. Pero hay que ser cuidadoso con los neologismos. Palomez NO es lo mismo que libertad!!!.] APENDICITO neologismo: (del griego neos, nuevo y logos, palabra, o sea palabra nueva) palabra, frase o significado nuevo en un idioma. En cualquier idioma, OVNI es una palabra muchisimo ms nueva que mam.

Realiza una prueba para medir tu aprendizaje sobre este tema

________________________________________

3. Cmo es la escritura nhuatl? El nhuatl ha tenido dos sistemas de escritura diferentes: ideogrfico y alfabtico. El ideogrfico fue el utilizado en cdices. 3.1 Escritura ideogrfica

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

94

3.2 Escritura alfabtica En la escritura alfabtica est compuesta por letras, que corresponden idealmente a un fonema. El nhuatl tiene 18 fonemas: 14 son consonnticos y 4 voclicos. oclusivas: p t k fricativas: s x h nasales: m n lateral: l africadas: ts tx tl semivocales: w y vocales: a e i o Fonema Ortografas Pronunciacin fontica

clsica moderna /p/ /t/ /k/

petlatl petlatl petlatl como la p del espaol tetl coyotl koyotl tetl tetl como la t del espaol

quezqui keski koyotl

keski como la k del espaol /s/ zan san san como la s del espaol
95

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

// /h/

xolotl xolotl xolotl como la sh del ingls (shampoo) ehecatl ejekatl ehekatl como la h del ingls (house)

/ m / maitl maitl maitl como la m del espaol /n/ /l/ calli kali kali // // / tl / /w/ nahui naui elotl elotl elotl como la l del espaol tzintli tsintli tsintli como la ts del espaol (ts-ts) chilli tlalli huey uey kwawtli como la u del espaol en diptongo (cuento) chili tlali txili tlali como la ch del espaol (chiste) como la tl del espaol (atlas) nawi como la n del espaol

cuauhtli kuautli /y/

yolotl yolotl yolotl como la i del espaol en diptongo (viento)

________________________________________

Cdices
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 96

Al amoxtli (libro indgena) se le llama cdice (del latn codex). Hay dos tipos de cdices: prehispnicos y coloniales. Cdices prehispnicos Los cdices prehispnicos estaban hechos de papel amate o piel, y ahora slo quedan 16. Algunos estn doblados como biombo, tira, rollo y lienzo. El contenido puede ser religioso (rituales, calendario, astronoma), histrico (anales, genealogas). Cdices del grupo Borgia (quiz no nahuas) Cdice Borgia Cdice Vaticano B Cdice Fejrvry Mayer Cdice Laud Cdice Cospi

Cdices nahuas Cdice Borbnico Tonalmatl de Aubin

Cdices mixtecos Cdice Nutall Cdice Vindobonense (o Viena) Cdice Bodley Cdice Selden Cdice Colombino Cdice Becker I

Cdices mayas Cdice Dresde


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 97

Cdice de Madrid Cdice de Pars Cdice Grolier (discutido)

________________________________________ Cdice Borgia Material: Piel Pginas: 76 Formato: Tira de 11 m., 39 hojas plegadas de 26.5 x 27 cm. Ubicacin actual: Vaticano Descarga: Versin PDF de baja resolucin Comentarios de Seler (en alemn)

________________________________________ Cdice Vaticano B (o Vaticano 3773) Material: Piel Pginas: 96 Formato: Tira de 735 cm., 49 hojas plegadas de 13 x 15 cm. Ubicacin actual: Roma, Italia Descarga: Versin PDF de baja resolucin

________________________________________ Cdice Fejrvry Mayer Material: Piel


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 98

Pginas: 45 Formato: Tira de 735 cm., 23 hojas plegadas de 16.2 x 17.2 cm y 17.5 x 17.5 cm. Ubicacin actual: Liverpool, Inglaterra Descarga: Versin PDF de baja resolucin

________________________________________ Cdice Laud Material: Piel Pginas: 46 Formato: Tira de 398.4 cm., 24 hojas plegadas de 15.7 x 16.5 cm. Ubicacin actual: Oxford, Inglaterra Descarga: Versin PDF

________________________________________ Cdice Cospi Material: Piel Pginas: 24 Formato: Tira de 364 cm., 20 hojas plegadas de 18 x 18 cm. Ubicacin actual: Bolonia, Italia Descarga: Versin PDF

________________________________________ Cdice Borbnico


DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 99

Fecha: Prehispnico o quiz poco tiempo despus de la conquista Material: Amate Pginas: Originalmente 40, ahora slo quedan 36 (las primeras dos y las ltimas dos se perdieron) Formato: Tira de 14 m., en hojas de 39 cm2 Ubicacin actual: Pars, Francia Descarga Versin PDF

________________________________________ Tonalamatl de Aubin Material: Amate Pginas: Originalmente 20, ahora slo quedan 18 (las dos primeras se perdieron); + 1 en espaol Formato: Tira de 14 m., en hojas de 24 x 27 cm Ubicacin actual: Ciudad de Mxico (resguardo temporal) Descarga Versin PDF

________________________________________ Lectura recomendada: Las extraordinarias historias de los cdices mexicanos - Mara Sten ________________________________________

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

100

. Cmo son los sustantivos en nhuatl? Un sustantivo es una palabra que usamos para nombrar a todo lo que existe o puede existir, como animales, lugares, personas, cosas, etc. Todos estos son sustantivos: ANIMALITOS guila: cuauhtli ardilla: techalotl tecolote: tecolotl caballo: cahuayo codorniz: zollin /solin/ colibr: huitzitzilin. conejo: tochtli. coyote: coyotl. chapuln: chapollin. gallo: cuanacatl. gato: miztontli. guajolote: huexolotl. /uesholotl/ gusano: ocuilin. hormiga: azcatl. lucirnaga: copitl. mariposa: papalotl. mono: ozomatli. mosca: zayollin. /sayolin/ mosquito: moyotl.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 101

ocelote: ocelotl. oveja: ichcatl. pjaro: tototl. paloma: huilotl. /uilotl/ perro: chichi. pollito: piotl. res: cuacue. /kuakue/ pez: michin. /michin/ puerco: pitzotl. rana: cueyatl. ratn: quimichin. serpiente: coatl. zopilote: tzopilotl. zorrillo: epatl. COMIDA atole: atolli cacahuate: cacahuatl caa: acatl chile: chilli maz: centli tamal: tamalli tejocote: texocotl tortilla: tlaxcalli
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 102

carne: nacatl hongos: nanacatl pozole: pozolatl pinole: pinolli. /pinoli/ LUGARES casa: calli. cerro: tepetl. cueva: oztoc. bosque: cuauhtla. escuela: temachtilcalli. PERSONAS abuela: cihtli abuelo: colli amigo: icniuhtli hijo: pilli madre: nantli muchacha: ichpochtli muchacho: telpochtli nio: conetl padre: tahtli ta: ahuitl to: tlahtli sabio: tlamatini
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 103

maestro: temachtiani alumno: tlamachtilli SURTIDO agua: atl rbol: cuahuitl /kuauitl/ aroma: popochtli carbn: tecolli /tekoli/ cielo: ilhuicatl /iluicatl/ comal: comalli /komali/ estrella: citlalin flor: xochitl /shochitl/ fuego: tletl humo: poctli luna: meztli libro: amoxtli /amoshtli/ madera: cuahuitl /kuauitl/ movimiento: ollin /olin/ piedra: tetl. tiempo: cahuitl. /kauitl/ viento: ehecatl [Adems de anotar esto al final de tu cuaderno, antalo en la parte de apuntes de la misma forma en la que est aqu] - Cmo s qu palabras son sustantivos? Como puedes ver, los sutantivos en nhuatl terminan en -tli, -tl, ,-lli, -in.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 104

-tli: meztli, amoxtli, poctli, popochtli, etc. -tl: ehecatl, cahuitl, xochitl, tletl, etc. -li: comalli, tecolli, pilli, colli, calli, etc. -in: ollin, citlalin, quimichin, ocuilin, etc. Pero hay algunos que no tienen: cahuayo, cuacue, chichi, etctera, y hay otros que son derivaciones o son resultado de otros procesos, como temachtiani o cuauhtla. Ahora lo que tienes que hacer es aprender todos los sustantivos de la pgina anterior. Dominar el vocabulario es muy importante cuando estudies un idioma, pues es la base. - Qu podemos hacerle a los sustantivos? Esto es lo interesante de los sustantivos, todo lo que se puede hacer con ellos: Por ejemplo, al sustantivo coyotl se le puede: - cambiar el nmero (coyotes - coyomeh) - cambiar el gnero (coyote hembra - cihuacoyo) - indicar propiedad (mi coyote - nocoyo) - cambiar al reverencial (venerable coyotito - coyotzin) - cambiar al diminutivo (coyotito - coyopil) - cambiar al aumentativo (coyotote - coyopol) - cambiar al despectivo (coyotejo - coyotontli) - hacer abstracto (coyoteidad - coyoyotl) - aglutinar a otros (piel de coyote - coyoehuatl) ________________________________________

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

105

7. Cmo son los verbos en nhuatl? (Antes de estudiar esta leccin, lee el apndice "Nociones de Gramtica" y contesta las preguntas de su cuestionario) En nhuatl, los verbos pueden clasificarse por su significado en verbos transitivos, intransitivos, y reflexivos: Los transitivos: Son los verbos que necesitan un objeto directo para pasarle la accin. Comer es un verbo transitivo? S, porque para comer se necesita qu comer: Yo como mole. El objeto directo es mole. Comprar es un verbo transitivo? S, porque para comprar se necesita qu comprar. Mi mam compr un libro. El objeto directo es un libro. Matar es un verbo transitivo? S, porque para matar se necesita qu matar. Mi ta mata cerdos. El objeto directo es cerdos. Nota que el objeto directo puede ser remplazado por lo, la, los, o las: Yo como mole>> Yo lo como Mi mam compr un libro>> Mi mam locompr Mi ta mata cerdos>> Mi ta losmata Recuerda esto porque ser la base de la leccin siguiente.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

106

Los intransitivos: Son los verbos que no pasan su accin a otra cosa, la accin se queda en el sujeto. Nacer es un verbo intransitivo? S, porque la accin se queda en el sujeto: Yo nac. La accin se queda en m. Crecer es un verbo intransitivo? S, porque la accin se queda en el sujeto: Tu perrito creci. La accin se queda en tu perrito. Morires un verbo intransitivo? S, porque la accin se queda en el sujeto: Mi gatito Capn muere. La accin se queda en mi gatito Capn. El que estos verbos no lleven objeto directo no significa que no puedan llevar otras cosas. Por ejemplo, en mi perrito creci, podramos agregarle un feliz: Mi perrito creci feliz. Feliz NO es un objeto directo, felizes un adverbio (Cmo creci?Creci feliz). Nota lo que sucede cuando le agregas unloa estos verbos: Yo nac >> Yo lo nac. Tu perrito creci >> Tu perrito lo creci. Mi gatito Capn muere >> Mi gatito Capn lo muere. Estas frases son totalmente incoherentes! Lo son porque NO necesitan objeto directo, pues son verbos intransitivos. Esta es una forma de saber si un verbo es transitivo o no.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 107

Y tambin hay verbos que pueden ser transitivos e intransitivos: Vivires un verbo transitivo? Puede ser transitivo, porque puede llevar qu vivir: Contigo vivmomentos inlovidables. El objeto directo es momentos inolvidables. Vivires un verbo intransitivo? Puede ser intransitivo, porque la accin puede quedarse en el sujeto: Nosotros vivimoshonradamente. La accin se queda en nosotros. Honradamentees un adverbio que puede omitirse o cambiarse para darle otro significado. Observa esto: Llorares un verbo transitivo? Puede ser transitivo, porque puede llevar qu llorar: Yo llorolgrimas de mi alma. El objeto directo es lgrimas de mi alma. Llorares un verbo intransitivo? Puede ser intransitivo, porque la accin puede quedarse en el sujeto: Luisa llormuchsimo. La accin se queda en Luisa. Muchsimoes un adverbio. Esto es curioso, no?. Estas construcciones son curiosas. Llorarpuede ser transitivo: Si te preguntan Qu lloras? Seguramente responderslgrimas,ylgrimases el objeto directo. Decir Yo llorolgrimases unpleonasmo (como decir yo subo para arriba o yo bajo para abajo u orllese a la orilla), pero si le pones otras cosas ya suena potico: Yo llorolgrimas de mi alma. El objeto directo es lgrimas de mi alma.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 108

Tambin se puede llorar un difunto. Tal vez no lo sabes, pero eres un experto en saber qu verbo es transitivo y / o intransitivo. El habla es una capacidad muy importante para el hombre, T la has utilizado desde que tenas un ao! Qu tiene que ver todo esto con el nhuatl? En el nhuatl la diferencia entre verbos transitivos y / o intransitivos es enorme. El saber esto te ayudar al estudio de esta lengua, y tambin de algunas otras.

12. Cmo se usan los verbos? I Dividamos al verbo en tres partes tres: [sujeto] +[paciente]+[verbo] ni+mitz+tlazohtla La parte en rosa es el sujeto(YO), la parte azul es el paciente(A T), la verde es el verbo(AMAR). Yoa tamar= Yo teamo Los sujetospueden ser: nihuetzca[yo]ro tihuetzca[tu]res huetzca [l]re tihuetzcah[nosotros]remos anhuetzcah[usedes]ren huetzcah[ellos]ren Los pacientespueden ser:
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 109

momaca[l, ella, algo]se da[a s mismo] temaca[l, ella, algo]le da[a las personas] tlamaca[l, ella, algo]le da[a las cosas] nechmaca[l, ella, algo]me da[a m] mitzmaca[l, ella, algo]te da[a t] quimaca[l, ella, algo]le da[a l, a ella, a unacosa en especfico] techmaca[l, ella, algo]nos da[a nosotros] anmechmaca[l, ella, algo]les da[a ustedes] quinmaca[l, ella, algo]les da[a ellos] Y podemos hacer todas estas combinaciones: nimomaca[yo]medoy [a m mismo] nitemaca[yo]ledoy [a las personas] nitlamaca[yo]ledoy [a las cosas] nimitzmaca[yo]tedoy [a t] nicmaca[yo]ledoy [a l, a ella, a unacosa en especfico] namechmaca[yo]lesdoy [a ustedes] niquinmaca[yo]lesdoy [a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] timomaca[t]tedas [a t mismo] titemaca[t]ledas [a las personas] titlamaca[t]ledas [a las cosas] tinechmaca[t]medas [a m] ticmaca[t]ledas [a l, a ella, a unacosa en especfico] tanmechmaca[t]nosdas [a nosotros]
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 110

tiquinmaca[t]lesdas [a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] momaca[l, ella, algo]se da[a s mismo] temaca[l, ella, algo]le da[a las personas] tlamaca[l, ella, algo]le da[a las cosas] nechmaca[l, ella, algo]me da[a m] mitzmaca[l, ella, algo]te da[a t] quimaca[l, ella, algo]le da[a l, a ella, a unacosa en especfico] techmaca[l, ella, algo]nos da[a nosotros] anmechmaca[l, ella, algo]les da[a ustedes] quinmaca[l, ella, algo]les da[a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] timomacah[nosotros]nosdamos[a nosotros mismos] titemacah[nosotros]ledamos[a las personas] titlamacah[nosotros]ledamos[a las cosas] timitzmacah[nosotros]tedamos[a t] ticmacah[nosotros]ledamos[a l, a ella, a unacosa en especfico] tamechmacah[nosotros]lesdamos [a ustedes] tiquinmacah[nosotros]lesdamos[a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] anmomacah[ustedes]sedan[a s mismos] antemacah[ustedes]ledan[a las personas] antlamacah[ustedes]ledan[a las cosas] annechmacah[ustedes]medan [a m] ancmacah[ustedes]ledan[a l, a ella, a unacosa en especfico] antechmacah[ustedes]nosdan [a nosotros]
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 111

anquinmacah[ustedes]lesdan[a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] momacah[ellos]sedan [a ellos mismos] temacah[ellos]ledan [a las personas] tlamacah[ellos]ledan [a las cosas] nechmacah[ellos]medan [a m] mitzmacah[ellos]tedan [a t] quimacah[ellos]ledan [a l, a ella, a unacosa] techmacah[ellos]nosdan [a nosotros] anmechmacah[ellos]lesdan[a ustedes] quinmacah[ellos]lesdan [a ellos, a ellas, a variascosas en especfico] En espaol, los verbos se usan cambiando su parte final: comer como comes comiste comer comamos En nhuatl los verbos no. En nhuatl, bsicamente, se les aaden slabas: cua nitlacua titlacua otitlacua tlacuaz
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 112

titlacuayah ________________________________________

Los dioses se mudan en el Sol y la Luna

1. Mitoa in ok youayan, in ayamo tona, in ayamo tlatui, kilmach, mosentlalike, mononotske in teteo in umpa Teotiuakan, kitoke, kimoluike: 1. Dicen que cuando an es de noche, cuando an no sale el Sol, cuando no amanece, dizque se juntaron en uno, se convocaron los dioses all en Teotihuacan, dijeron, se dijeron unos a otros: Tla xi ualuian, teteo, akin tlatkis, akin tlamamas in tonas, in tlatuis? Venid ac, dioses, quin tomar el trabajo, quin se echar a cuestas el hacer salir el sol, el hacer amanecer? 2. Au niman ye ik yeuatl unkan ontlatoa, onmixketsa in Tekusistekatl, kito: por cierto por all habla aquel, se presenta delante Tecuciztecatl, dijo: Teteto, ka neuatl niyes. Dioses, yo tengo que ser! 3. Okseppa kitoke in teteu: 3. Una vez ms dijeron los dioses: Akin okse? Quin otro ms? 4. Niman ye ik nepanotl mota, kimottitia, kimoluia: 4. Luego por esto juntos, se ponen a ver, se miran unos a otros, se dicen: Ken onyes ji, ken tonyeske? Cmo ha de ser esto? Cmo seremos nosotros? 2. Y luego

5. Ayac motlapaloya, in occe onmixquetzaz; zan muchi tlacatl momauhtiaya, tzinquetzaya. Auh amo onnezticatca in ce tlacatl. 5. Nadie se atreva para presentarse como otro ms: slo todas las personas tenan miedo, retrocedan. Y no se estaba presentando delante de otra persona.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 113

6. Nanahuatzin uncan tehuan tlacacticatca in nenonotzalo: niman ic yehuatl connotzque in teteo, quilhuique: 6. Nanahuatzin all junto a ellos estaba oyendo lo que se determinaba: luego pues a este llamaron los dioses, le dijeron: Tehuatl tiyez, Nanahuatz. T tienes que ser, Nanahuatzin. 7. Niman quicuitihuetz in tlatolli, quipaccaceli, quito: orden, la recibi de buena gana, dijo: Ca ye cualli, teteo, oannechmocnelilique. hecho una gracia. 7. Luego l vino en tomar la

Est bien, dioses, vosotros me habis

8. Niman ic compehualtique in ye tlamacehua, mozauhque nahuiilhuitl omextin in Tecuciztecatl. 8. Al punto, pues, comenzaron a hacer penitencia, ayunaron cuatro das ambos, l y Tecuciztecatl. 9. Auh niman no icuac motlali in tletl, ye tlatla in uncan tlecuilco, quitocayotia in tlecuilli teutexcalli. 9. En seguida por consiguiente se encendi fuego, ya arde all en el fogn, y el fogn tena el nombre de roca divina". 10. Auh in yehuatl Tecuciztecatl in ipan tlamacehuaya muchi tlazotli: in iacxoyauh, quetzalli; in izacatapayol, teocuitlatl; in ihuitz, chalchihuitl; in ictlaezhuilli tlaezzotilli, tapachtli, auh in icopal, huel yeh in copalli. 10. Ahora bien, aquello con que Tecuciztecatl haca penitencia, todo precioso: sus ramas de abeto, plumas de quetzal; sus bolas de grama, oro; sus espinas, jades; sus cosas ensangrentadas, sus sangramientos, coral, y su incienso un muy buen incienso. 11. Auh in Nanahuatzin in iacxoyauh mochiuh zan zacatl xoxouhqui, acaxoxouhqui, eein tlalpilli, tlacuitlalpilli, nepan chicunahui ye muchi; auh in izacatapayotl, zan yeh in ocozacatl; auh in ihuitz, zan ye no yeh imehuitztli auh in ic quezhuiaya huel yeh in iezzo, auh in icopal, zan yeh in inanahuauh concocolehuya. 11. Pero por lo que toca a Nanahuatzin, sus ramas de abeto se redujeron a caas verdes, caas tiernas, en manojos, gavillas, diversas atadas, todas ellas nueve, y sus bolas de grama, solo (eran) hoja seca de pino, y sus espinas no (eran) sino verdaderas espinas de agave y lo que se sangraba bien (era) en verdad su sangre, y su incienso, no ms que la raedura de sus llagas de que estaba doliente. 12. In omextin hin cecentetl intepeuh mochiuh, in umpa ontlamaceuhtinenca nauhyohual (mitoa yin axcan tetepe tzacualli: itzacual tonatiuh, ihuan itzacual metztli), auh in ontzonquiz nauhyohual in tlamacehualiz, niman quitlatlazato, quimamayahuito in
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 114

imacxoyauh ihuan ye muchi ipan otlamaceuhque. In hin mochiuh ye in neehualco, icuac in yehualyohua tlacotizque, teotizque. 12. A cada uno de estos se le hizo su monte, en donde estuvieron haciendo penitencia cuatro noches (dicen, por cierto, ahora a estos montes, pirmides: la pirmide del sol y la pirmide de la luna). Y cuando acab el (trmino) de cuatro noches, de hacer penitencia, luego echaron por el suelo, arrojaron sus ramas de abeto y todo aquello con que haban hecho penitencia. Esto se hizo en el trmino de levantar la penitencia, cuando ya anochece para ponerse a su oficio, para hacerse dioses. 13. Auh in icuac ye on aci yohualnepantla, niman ye ic quintlamamaca, quinchichihua, quincencahua: in Tecuciztecatl quimacaque iaztacon mimiltic ihuan ixicol; auh in Nanahuatzin, zan amatl, inic contzonilpique concuailpique, itoca iamatzon, ihuan iamaneapanal, ihuan iamamaxtli. 13. Y cuando llega la media noche luego pues les reparten, les atavan, les engalanan: a Tecuciztecatl le dieron su morrin de plumas de garza, cnico, y su chaleco; pero a Nanahuatl slo papel: aquello con que liaron su cabeza se llama su cabellera de papel, y su tiara de papel y su braguero de papel. 14. Auh in ye yuhquin in ohuelacic yohualnepantla, in muchintin teteu quiyahualotimomanque in tlecuilli, in motenehua teutexcalli, in uncan nahuiilhuitl otlatlac tletl, nenecoc motecpanque; auh nepantla quimonmanque quimonquetzque in omextin hi motenehua in Tecuciztecatl ihuan Nanahuatzin, quixnamictimoquetzque in tlecuilli. 14. Y as pues, cuando hubo llegado la media noche, todos los dioses se pusieron a rodear el fogn, el llamado "roca divina", en el cual por cuatro das haba ardido el fuego, de uno y otro lado se pusieron en fila, y en medio colocaron, hicieron poner de pie a los dos llamados Tecuciztecatl y Nanahuatzin; los pusieron vuelta la cara, parados con la cara hacia el fogn. 15. Auh niman ye ic tlatoa in teteu, quilhuique in Tecuciztecatl: mandan los dioses, dijeron a Tecuciztecatl: 15. Al punto pues

O tlacuele, Tecuciztecatl, xon huetzi, xon momayahui in tleco! Tecuciztecatl, chate, arrjate al fuego.

Ea pues,

16. Niman ye ic yauh momayahuiz in tleco. Auh in itech acito totonillotl, in amo ixnamiquiztli, in amo yecoliztli, amo ihiyohuiliztli, inic cenca huel oxoxotlac tlecuilli, ohuelhualantimotlali, ohuelmotlatlali in tletl. Ic zan ommixmauhtito, onmotilquetzato, hualtzinquiz, hualtzinilot. Ye noceppa yauh tlayehecoz ixquich caana ic momotla, quimomaca in tletl. 16. Al punto va a arrojarse al fuego. Pero, cuando a l lleg el ardor, que (era) insoportable, insufrible, intolerable, como que mucho haba estado ardiendo el fogn, se haba hecho un fuego abrasador, se haba hecho un gran montn de brasas, no
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 115

hizo ms que sentir miedo a su vista, pararse a medio camino, retroceder y volver atrs. Una vez ms fue a intentar arrojarse, poniendo todas sus fuerzas, para lanzarse con mpetu, para dar consigo en el fuego. 17. Auh zan ahuel motlapalo, in ye no itech onaci totonqui, zan ahual tzinquiza, hualtzincholoa, amo ontlayecoa: ulnappa, tlaelnappa in yuh quichiuh in moyeheco, zan niman ahuel onmomayauh in tleco: ca zan ye uncan tlatenehualli in napan. Auh in ontlaquixti nappa; niman ye ic yeh contzatzilia in Nanahuatzin, quilhuique in teteu: 17. Sin embargo, no pudo atreverse: no bien alcanz a llegar a l el ardor, no pudo ms que retroceder, echarse a huir: no era para sufrirlo. Hasta cuatro veces hizo otro tanto y no sufri, sino que no pudo echarse al fuego. Slo que all era el mandato de cuatro veces. Y por tanto, haba intentado cuatro veces: luego por esto gritan a Nanahuatzin y le dijeron los dioses: Oc tehuatl, occuel tehuatl. Nanahuatz, mayecuel! Nanahuatzin, ea pues! Aun t, an para bien t,

18. Auh in Nanahuatzin zan cen in hualmotlapalo, quihualcentlami, quihuallancua in iyollo, hualixtetenmotzolo; amo tle ic mixmauhti, amo mo quequetz, amo motilquetz, amo tzinquiz; zan niman onmotlaztihuetz, onmomayauhtihuetz in tleco, zan ic cenya; niman ye ic tlatla, cuecuepoca, tzotzoyoca in inacayo. 18. Ahora bien, Nanahuatzin de una vez fue a atreverse, se hizo violencia, esforz su corazn, cerr los ojos por no tener miedo; por nada se amedrent, no se par en la carrera, no retrocedi, sino que al punto se dej caer, se fue a arrojar al fuego de una vez: al punto, pues, ya arde, chisporrotea y chilla (en el fuego) su carne. 19. Auh in icuac oquittac Tecuciztecatl in ye tlatla quinicuac zan tepan ipan onmomayauh, niman ye no ic tlatla. 19. Pues as que vio Tecuciztecatl que ya arda, al momento tambin l se arroj en l, con lo cual al punto arda. 20. Auh in yuh conitoa, quilmach, niman no ic onehuac in cuauhtli, quimontoquili, onmotlaztihuetz in tleco, onmotlecomayauh, oc yehuatl nohuellalac ipampan ihuiyo cuichehuac, cuichectic. 20. Y segn dicen, dizque tambin entr el guila, los sigui ella, por cuya causa su plumaje es oscuro y requemado. 21. Auh zan ontlatzacui in oclotl, aocmo cenca huellala in tletl huetzito, ic za motlecuicuilo, motletlecuicuilo, motlechichino, aocmo cenca huellalac, ipampan zan cuicuiltic, motlilchachapani, motlilchachapatz. 21. Igualmente se meti el Tigre, aun no mucho se quem cuando cay en el fuego, con l slo se chamusc, se pint con el
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 116

fuego, se medio quem, del todo bien no se quem, por lo cual slo manchado, manchado de tinta, manchado o salpicado. 22. Auh in ye yuhqui in omextin onmomamayauhque tleco, inicuac ye otlatlaque. Niman ic quichixtimotecaque in teteu in campa yeh quizaquiuh in Nanahuatzin in achto onhuetz tleco inic tonaz, inic tlathui. 22. Ahora bien, as que ambos se hubieron echado al fuego, inmediatamente se quemaron del todo. Luego se pusieron a esperar los dioses por dnde haba de salir Nanahuatzin, el que primeramente se ech al fuego, para ser sol y para amanecer. 23. Inicuac ye huecauhtica onoque mochixca onoque teteu, niman ye ic pehua in tlachichilihui nohuiyanpa tlayahuallo in tlahuizcalli in tlatlahuilotl. In yuh conitoa nimanye ic motlancuaquetza in teteu inic quichiezque in campa yeh quizaquiuh Tonatiuh omochiuh, nohuiyanpa tlachizque, ahuicpa tlachiemomalacachotinemi. Ahcan huel centetix in intlatol in innemachiliz, atle ihuelyaca in quitoque. 23. Cuando ya hubo pasado largo tiempo, cuando los dioses hubieron estado esperando, luego comienza a ponerse rojo, por todas partes rodea la aurora, la claridad de la luz. Segn dicen, luego se arrodillan los dioses para esperar por dnde ha de salir el que se haba hecho sol; hacia todas partes fijaron los ojos, hacia (ellas) fijaban los ojos dando vuelta alrededor. En parte alguna se puso de acuerdo su palabra, su pensamiento, nada bien fijo lo que dijeron. 24. Cequintin momatque ca Mictlampa in quizaquiuh, ic umpan itztimomanque; cequintin Cihuatlampa, cequintin Huitztlampa itztimomanque, nohuiyanpa motemachique ipampa in zan tlayahualo tlatlahuillotl. Auh in cequitin huel umpa itztimomanque in tlauhcopa, quitoque: 24. Algunos opinaron que del norte haba de salir, por lo cual hacia all estuvieron mirando; algunos que del poniente, algunos que del sur; hacia all estuvieron mirando; por todas partes opinaron (que saldra) por razn de que la claridad rodeada estaba. Pero algunos bien estuvieron viendo hacia el oriente, dijeron: Ca yeh umpa hin, yeh uncan hin in quizaquiuh Tonatiuh. aqu, por all ha de salir el sol. Por cierto que por

25. Yehuantin huel neltic in itlatol in umpa tlachixque in umpa mapiloque. Yuh quitoa yehuantin in umpa tlachixque Quetzalcoatl, ic ontetl itoca Ehcatl, ihuan Totec, anozo Anahuatl itecu, ihuan TlatlahuicTezcatlipoca, no yehuantin in motenehua Mimixcoa, in amo zan tlapoaltin, ihuan cihua nahuin: Tiacapan, Teicu, Tlacoyehua, Xocoyotl. 25. Muy verdadera (fue) la palabra de los que all estuvieron viendo, de los que all sealaron con el dedo. As se llaman aquellos que hacia all estuvieron mirando: Quetzalcoatl, que por otro nombre, es Ehcatl, y Totec, o sea Anahuatlitecu (el seor del anillo), y Tezcatlipoca
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 117

el rojo, como tambin los llamados Serpientes de Nube, "que no tienen nmero, y cuatro mujeres: Tiacapan (Nuestra hermana mayor), Teicu, Tlacoyehua y Xocoyotl (la que sigue; la de en medio, la menor). 26. Auh inicuac oquizaco in omomanaco Tonatiuh, yuhquin tlapalli monenecuilotimani, amo huel ixnamico, teixmimicti, cenca tlanextia, motonameyotia, in itonameyo nohuiyampa aacitimoquetz, auh in itonalmiyo nohuiyampa cacalac. 26. Y cuando vino a salir el sol, cuando se present delante, como pintado de rojo, se estuvo contoneando de un lado a otro, no era posible verle cara a cara, le mortificaba a uno los ojos, mucho brillaba, lanzaba rayos de luz (y) su irradiacin fue a llegar a todas partes, su calor entr a todas partes. 27. Auh zatepan quizaco in Tecuciztecatl quihualtocatia zan ye no umpa in tlauhcopa itloc onmomanaco in Tonatiuh; auh in yuh onhuetz que tleco, zan no yuh hualquizque, hualmotocatiaque. 27. En seguida vino a salir Tecuciztecatl (que) lo iba siguiendo en el mismo punto del oriente junto a aquel se present que era el sol: tal como cay en el fuego, de igual manera salieron, se fueron siguiendo. 28. Auh in yuh conitoa tlatlanonotza tezazazanilhuia, zan neneuhqui in itlachieliz mochiuh, inic tlanextiaya; inicuac oquimittaque teteu in zan neneuhqui in itlachieliz, niman ye noceppa ic nennotzalo, quitoque: 28. Ahora bien, segn cuentan los que refieren y narran hablillas a la gente, se hizo igual su luz con que resplandecan; cuando los vieron los dioses que era igual su luz luego al punto de nuevo se hizo reunin (y) dijeron: Quen yez que hin, teteuh? Cuix onteixtin ontlatocazque, onteixti yuh tlanextizque? Cmo ser?, Cmo esto? Dioses, Acaso ambos han de ir uno en pos de otro? Ambos han de lucir y brillar igualmente? 29. Auh in tetu muchintin huallatzontecque quitoque: fallo, dijeron: 29. Y todos los dioses dieron su

Yuh yez hin, yuh muchihuaz hin. As ser esto, as se har esto. 30. Niman ic ce tlacatl omotlalotiquiz in teteu, ic conixhuihuihuitequito in tochin in yehuatl Tecuciztecatl, ic conixpopoloque ic conixcomictique in yuhqui axcan ic tlachie. 30. Luego una persona de los dioses sali corriendo, hiri la cara con un conejo a aquel Tecuciztecatl, con lo cual le estrag la cara, le hiri en la cara, tal como hasta ahora se ve. 31. Auh in ye yuhqui inicuac ye omomanaco onteixtin, ye no cueleh ahuel olini, ahuel otlatoca, zan momanque, motetenmanque 31. Ahora bien, as que ambos se presentaron,
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 118

tampoco podan moverse, no podan seguir su marcha, sino que slo estuvieron en pie, se mantuvieron en firme. 32. Ic ye noceppa quitoque in teteu: 32. Por tanto, de nuevo dijeron los dioses: Quen tinemizque? Amo olini in Tonatiuh. Cuix tiquinnelotinemizque in macehualti: auh in hin ma toca mozcalti, ma timuchintin timiquican? Cmo hemos de vivir, no se mueve el sol? Hemos de vivir acaso mezclados con los plebeyos (hombres)? Antes bien, por nuestra obra resuciten y medren, aun cuando todos nosotros muramos. 33. Niman ic yeh itequiuh in Ehcatl, ye quimiquita in teteu. Auh in yuh conitoa, Xlotl amo miquitlania. 33. Al punto hizo su oficio Ehcatl (el viento) y da muerte a los dioses. Pero, segn dicen, Xlotl no quera morir. 34. Quimilhui in teteu: 34. Dijo a los dioses:

Macamo nimiqui, teteuh. No muera yo, oh dioses! 35. Ic cenca chocaya, huel ixpopozahuac ixcuatolpopozahuac. Auh in yeh itech onaci Miquiztli, zan teixpampa yehuac, cholo, toctitlan calactihuetz, ipan omixeuh ic mocueptihuetz in tochtli ome mani, maxaltic in quitocayotia millacaxolotl. 35. Por esto mucho lloraba, bien se le hincharon los ojos, se le hincharon los prpados. Pero lleg hasta l la Muerte y no hizo ms que huir ante ella, se ausent, entre caas de maz verde se fue a meter, tom el aspecto, se convirti en caa que en dos permanece, cuyo nombre (es) doble, doble labrador"(nr. El 1o. ). 36. Auh in uncan ittoc in toctitlan, ye noceppa teixpampa yehuac, ye no cuele metitlan calactihuetz, no ic onmocueptihuetz in metl ome mani in itoca mexolotl. Ye noceppa ittoc ye no cuele atlan calactihuetz axolotl mocuepato ye huel umpa canato inic conmictique. 36. Pero all entre las caas fue visto. Otra vez ante su cara huy, y bien se fue a meter entre los magueyes, se convirti tambin en maguey que dos permanece, cuyo nombre es maguey doble. Tambin otra vez fue visto. Otra vez bien se fue a meter en el agua, se convirti en ajolote (amblystoma): empero all lo cogieron, con lo cual le dieron muerte. 37. Auh quitoa in manel muchintin teteu onmicque, zannel amo huel ic olim, amo huel ic otlatocac in teutl tonatiuh ic itequiuh onmochiuh Hcatl, moquetz in Hcatl, cenca molhui, totocac in ehecac, quin yehuatl huel colini, niman ye ic otlatoca. 37. Y dicen que aunque todos los dioses haban muerto, sin embargo no pudo moverse, no pudo seguir su marcha

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

119

el dios para hacer su oficio. Ehcatl, se par el viento, mucho empuj, hizo mpetu con viento, (y) en seguida pudo moverse y luego ya por esto va siguiendo su marcha. 38. Auh in ic icaiac ye otlatoca, zan umpa oninocauh in meztli; quinicuac in ocalaquito icalaquian Tonatiuh, ye no cuele ic hualehuac in meztli: ic umpa mopatilique, motlallotilique inic ce ceppa hualquiza; tlacemilhuiltia in Tonatiuh, auh in meztli yohual tequitl quitlaza, ce yohual quitlaza, yohualtequi. 38. Y cuando ya l va siguiendo su marcha, all se qued la Luna; cuando sali su salida el sol tambin le fue siguiendo la luna: con lo cual all se apartaron, hicieron diferente derrotero cada vez que van a salir: dura todo el da el sol, pero la luna de noche hace su oficio, cada noche pone su cargo, de noche trabaja. 39. Ic oncan hin neci mitoa ca yehuatl Tonatiuh yezquia in meztli Tecuciztecatl intla ye achto onhuetzini tleco, ipampa ca yehuatl achto mixquetz inic muchi tlazotli ipan tlamaceuh. 39. De ah aparece esto que se dice que aquel la luna Tecuciztecatl hubiera sido el sol si primero se hubiera echado al fuego, por la razn de que l primero se present (y) todo precioso con lo que hizo penitencia. 40. Nican tlami inin nenonotzalli zazanilli in ye huecauh ic tlatlanonotzaya huehuetque in impiel catca. 40. Aqu acaba este mito, fbula que hace largo tiempo narraban los viejos que eran sus guardianes.

Origen :

Cdice Florentino , libro VII , captulo 2

Cdice Matritense de Real Palacio , folio 161 v y siguiente Nhuatl : Espaol : Paleografa de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl Trad. de Angel Mara GARIBAY, en Llave del nhuatl

________________________________________

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

120

Panten mexica

Quetzalcatl (Borbnico 22) (serpiente emplumada, serpiente quetzal; serpiente preciosa; gemelo precioso) Dios del viento, de la vida, de la maana, Venus, de los gemelos, de los monstruos.

Indumentaria: mscara de viento, ocelocopilli (el sombrero cnico de tigre), ehecailacacozcatl. Es el ms importante de los sacerdotes, por eso lleva un incensario (en forma de serpiente) y una bolsa para el copal. Su mscara roja en forma de pico de ave es smbolo del viento. Su penacho tiene plumas de cuervo. Las plumas rojas son de guacamaya, y simbolizan el sol muerto (el sol en las noches). A veces llevaba barba, por ser un dios viejo.

Advocaciones: Ehcatl, Tlahuizcalpantecuhtli, Quetzalhuexotl, C catl, Xolotl.

Mitos: Creacin del universo como medio sol junto con Tezcatlipoca. Rescate de los huesos de la humanidad del Mictln, sacrificio, robo del alimento en el Tonacatepetl. Convesin de Mayahuel en maguey. La ruina de Tula. ________________________________________ Huitzilopochtli

________________________________________ Tlaloc

________________________________________
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 121

Tezcatlipoca

________________________________________

Gracias por utilizar el diccionario aulex! Este vocabulario fue actualizado el 7-VI-2006. Los diccionarios son actualizados frecuentemente, asegrate de tener la ltima versin. http://aulex.ohui.net/

Este vocabulario fue compilado por Manuel Rodrguez Villegas Aprende nhuatl en lnea aqu!

a: a f, primera letra del alfabeto mexicano. a-: no, prefijo nhuatl de negacin. aa: aguas f aacatl: caa de ro f aacatlan: ro de caaverales m aaci 1: profundizar aaci 2: triunfar (nite-) aacini: conocedor, el que profundiza aacqui: furioso, enojado aactia: trotar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 122

aactializtli: trote m aachcui: chismear (nite-) aahuatlan: selva f, jungla f, bosque tropical m aahuiani: alegre, contento aahuilpan: parque m aai: seriar (nitla-) aana 1: agarrar aana 2: recrear (nitla-) aapopoti: burbujear aaquetza: abanicar (nitla-) aaquetzalli: abanico m aaqui 1: gozar aaqui 2: hundir, anegar, sumergir (nitla-) aaquiliztli: gozo m aatenqui: abuhado aaxiliztli: meada f aaxixa: mearse de miedo aayoliztli: agua oxigenada f abrilli: abril, cuarto mes del calendario gregoriano. ac: alguien, alguno, alguna aca: alguno, alguna acacahuaztli: grama f acacalocuauhtlan: bosque montaoso m, taiga f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 123

acacalotl: cuervo de agua m, ave acutica de color negro, que pronostica buenas cosechas. acacuextli: caa de pescar f acachatl: langostino m, langosta de mar f, bogavante m, langostn m (melanophus spretus) acachauhtli: pegamento de caa m, obtenido de las orqudeas. acachicolli: ancla m acachiquihuitl: canasto de caas m acah: alguien acahualco: baldo m acahuallan: plantacin de girasol f acahualli: gigantn m, girasol m, acahual m (helianthus annuus) acahuatl: maleza f acahuayotontli: caballito de mar m, hipocampo m (hippocampus brevirostris) acaitetl: caa de azcar f (sacharum officinarum) acaixoa: sembrar caa acalaquia: embarcar (nitla-) acalco: embarcadero m, muelle m acalcochihuayan: camarote m, cabina f acalcuachpamitl: banderola de barco f acalcuachpancuahuitl: mstil del barco m acalcuachpantli: vela de barco f acalcuexcochtli: popa f acaleh: canoero, lanchero acalhuacaquixtini: lanchero
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 124

acalhueltecani: timonel m acalhuia: traficar en barco (nite-) acalimachoni: timn m acalnemachiliani: regente del barco m acaloa: acanalar acalocuahuitl: pinabete m, pino real m (pinus sabiniana) acalohtli 1: ruta marina f acalohtli 2: acequia f Acalometochtli: Acalometochtli (Dos conejos de las barcas), dios protector de los navegantes. acalotl: estanque m acalpantiliztli: vela f, veleo m acalpantli: plancha de windsurf f acalpatiotl: pasaje de barco m acalpatlani: avin m, aeronave f, aeroplano m acalpatlanitontli: avioneta f acalpatlatini: aviador acalpechtli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m acalpixqui: centinela de barco m acalpolli: buque m, transbordador m, trasatlntico m acalquixoayan: puerto martimo m acaltecoyan: puerto m, embarcadero m, muelle m acalteichtecamictini: pirata m, corsario m acaltepachoani: capitn del barco m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 125

acaltepiton: tiro m acaltetlalincateconi: lastre m acaltic: acanalado, ahuecado acalticanemini: navegante m acalticaneminiliztli: navegacin f acalticapanoni: grumete m acalton: barquillo m acaltontli: canoa f, barca f, balsa f, piragua f, bote m acalyacatl: proa f acallachiani: marinero, marino Acallan: Acaln, ciudad del Carmen (Lugar de embarcaciones), antigua provincia del sureste mexicano (Tabasco y Campeche), lugar donde fue entregada Malintzin (La Malinche), a Hernn Corts. acallaneloani: pasajero de barco m acallanelotl: grumete m, remador m acallapanaliztli: naufragio m acallapanani: naufrago m acallapani: naufragar acallayayaliztli: sentina f acallaza: embarcar en alta mar (nitla-) acallazalli: embarcado m acalli: barco m, navo m, nao f, embarcacin f, piragua f acalli cemantihuitztli: flota del barco f acalli pepexocatihuitztli: tripulacin del barco f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 126

acalli teyaochihuani: fragata f Acamapichtli: Acamapichtli (Puado de caas), rey azteca que gobern Mxico Tenochtitlan de 1376 a 1391. acamapichtli: boquilla f acamapilli: puntero m acamati: desembocar acamatl: desembocadura f acamayatl: acamaya f, camarn de agua dulce m (penaeus riveti). acameh 1: caas f acameh 2: algunos, algunas acan: en ningn lado, en ningn lugar, en ninguna parte, de ningun modo acana 1: encallar (nitla-) acana 2: subir al escenario acaninotlalia: acelerar (nitla-) acanixmauhqui: atrevido acanoyehui: faltante, insuficiente acantachini: mcula f acantetlanehui: semejante acapachapulin: langosta de las caas f, se relaciona con la guerra por volar como las saetas. acapatli: laurel m acapitzactli: bamb m (bambusa vulgaris) acapolcatl: acapulqueo Acapolco: Acapulco (Lugar de las caotas o Lugar de las grandes caas), Guerrero.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 127

Acapolnetlan: Acaponeta (Lugar junto al centro de grandes caas), Nayarit. acatanatli: canasto de carrizos m acatcani: exitado, alterado, intranquilo acatemetl: agalla de carrizo f acatepontli: caimn m (crocodillus linnaeus) acatic: hueco, bofo, cilndrico acatl 1: caa f, periodo cronogrfico del xiuhmopilli que consta de 13 aos y es un da del calendario azteca que representa el invierno y al oriente durante todo el ao. acatl 2: cetro m Acatlan: Acatln (Lugar junto a las caas o caaverales), Puebla, Hidalgo y Distrito Federal. acatlan: caaveral m acatlapitzalli: zampoa f, flauta de pan f acatonalli: carrizo solar m acattopa: inicialmente, primeramente acatzacuiztli: pegamento m, resistl m acatzahuitli: orqudea f (laelia autumnalis) acatzahuixochitl: flor de orqudea f acatzanatl: tordo m (quiscalus macrourus) Acatzinco: Acatzingo (Lugar de las pequeas caas o caitas), Morelos. acaxacahuitztli: pasto m, csped m acaxitl: alberca f, piscina f, estanque m Acaxotlan: Acajutla (Lugar junto a las albercas), El Salvador. acaxotlan: balneario m acaxtontli: pilar m, pila de agua f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 128

acayac: nadie acayetl: pipa f, tabaco de caa m, planta aromtica que se coloca en las ofrendas de los sepulcros. acayoa: plantar caa Acayocan: Acayucan, Acayuca (Lugar donde abundan las caas), Veracruz e Hidalgo. acazacatl: carrizo m acazacayotl: carrizal m acazoyemo: quiz an no acecec: agua fra f acececpan: iceberg m acecexocotl: frutilla f aceh: quiz, acaso acelana: espulgar acelin: liendre f aceloni: liendroso acelli: liendre f acemelli: desagradable, ingrato acentli: arroz m (oryza sativa) acetl: aguanieve m aci 1: alcanzar (nite-) aci 2: llegar, arribar acicamati: comprender, entender acicamatilli: comprendido, entendido acihuamichtli: sirena f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 129

aciqui: localizar aciqui: localizado acitihuetzi: arrebatar acitl: alcance m acitlalin: aljfar m acitlalmichitli: estrella de mar f acitlalli: aljfar m acitlania: acercar (nite-) acitli: avefra mouda f acitotolin: gallina zambullidora f acitotolli: gallina zambullidora f acmo: mejor no aco 1: arriba, en lo alto, encima, elevado, sobre aco 2: ya no acoatl: serpiente acutica f acoatototl: avoceta f (himantopus mexicanus) acocalli: mansin f acocilin: acocil m, camaroncillo de ro m (cammarus montezuamae) acocilli: acocil m, camaroncillo de ro m (cammarus montezuamae) acococo: lirio m acocotli 1: acocote m, calabazo seco que sirve para sacar el pulque. acocotli 2: tragadero m acocqui: ligero
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 130

acocui: levantar, despegar acochiliztli: velatorio m acochiztlamicqui: velacin de los muertos f acocholoa: faltar acohuehuetiliztli: contemplacin f acohuetzi: confortar, animar, consolar acohuetziliztli: aliento m, consolacin f acohuetziqui: confortable, consolador acohui: alzar, levantar acohuic: hacia arriba acohuilli: despegado acolchichilin: pjaro gobernador m (agelaeus gobernator) acolchichilli: pjaro gobernador m (agelaeus gobernator) acolchimalli: columna vertebral f acolchimatli: omplato m acolmaitl: antebrazo m acolmaitl: brazo m Acolmn: Acolman (Lugar donde se dobla el agua), estado de Mxico. Acolmiztli: Acolmiztli (Brazo de puma), dios del inframundo azteca. acolnacayotl: bceps m Acolnahuac: Acolnahuac (Lugar de las aguas torcidas), es el purgatorio azteca que se encuentra camino al Mictlan (Lugar junto a los muertos). acoltic: brazo torcido m, brazo luxado m acolli: hombro m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 131

acomama: manos arriba acomana: alborotar, inquietar, agitar acomanaliztli: alboroto m, agitacin f acomanani: alborotador, agitador acomitl: tinaja f, tibor m acopa: arriba, ms arriba, desde arriba acopahuic: hacia arriba acopaitztiuhtzontli: cabello crespo m, cabello parado m acopaltepetl: acrpolis f acopan: sobre acopechpatolli: mesa de billar f acopechtli: mesa f, escritorio m acopinalli: zanja f acoquitza: progresar, avanzar, medrar acoquitzaliztli: progreso m, avance m acoquitzquilli: alzado, levantado acordioni: acorden m acotlazaliztli: consolacin f acoyaliztli: contemplacin f, elevacin de rezos, cantos, ofrendas y plegarias. acoyani: contemplativo acoyoctli: drenaje m, cloaca f, pozo de desechos. acoyotl: nutra f (myocastor coypus) acoztic: crema, amarillo claro
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 132

actica: incar (nitla-) actitlazatiliztli: hundimiento m acuacuahue: vaquita marina f, marsopa f (phocoena sinus) acuahuitl: lamo blanco m (platanus mexicana) acualitiliztli: maldicin f acualtlahtolli: grosera f, leperada f acualli: mal, malo acuallotl: malicia f acuanhuaztli: elevador m, ascensor m acuatzin: ruda f, (ruta graveolens) acuayollo: ignorante, inculto acuayolloliztli: ignorancia f acuecueyachin: sanguijuela f Acuecueyocihuatl: Acuecueyocihuatl (Mujer de las grandes olas), diosa de las mujeres embarazadas que le piden suplicas cuando las olas del mar estn muy fuertes. acuetzapalin: lagartija acutica f acueyotl: ola f, onda del mar f acuezcomatl: acantilado m acuilotl: mosquito de ro m acuitlahuac: lodo seco m acuitlatl: lodo imprecnado m acxoyaocotl: araucaria f, pino sudamericano de la regin andina. acxoyatl: abeto blanco m (pinus lambertiana), rama de un rbol utilizado en ritos. acxoyatototl: pjaro carpintero m (campephilius imperialis)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 133

achacatl: langosta de mar f, cigala f (melanophus spretus) achachalli: martn pescador m (alcedo atthis) achalalatli: pelicano m (pelecanus erythrorhynchos) achalchihuitl: mrmol m, jaspe m achca : cerca achcaitl: pronombre m achcalli: granero m Achcauhtli: Achcauntli (Primero el tiempo) el ms viejo de los decanos que se pone la piel de las mujeres desolladas durante rituales. achcauhtli: capitn m, dueo m achcihtli: bisabuela f achelli: pepita f achi: algo, ms achi cualli: mejor, lo mejor achi miecpa: frecuentemente, ocasionalmente achiahuitl: charco m achiapopotl: gasolina f achic: breve achica: a menudo, sin cesar, brevemente achicahuac: frgil, dbil achicahualiztli: flojera f achicahualli: debilitado achicahuaqui: flojo achicahuayotl: debilidad f, fragilidad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 134

achicolhuaztli: caa de pescar f achicpan: en breve achicualli: razonable achichicatlahuini: mandn, mandadero achichilyahuitl: maz rojo m, mazorca rojiza f achichinqui: chupadero m, chupn m, chupete m achichintli: guardaespaldas m achichipictli: estalagmita f, estalactita f achichiquilichtli: cigarra de agua f achihualiztli: prohibicin f achihualoni: prohibido, ilcito achihualoqui: prohibido achihuatia: hacer dinero (nitla-) achihueyac: corto achimochintin: la mayora, casi todos achinamilpan: chinampa f, heredad flotante con vivienda mexicana. achineneuhqui: parecido, semejante achinicnextia: regatear, grajear achiotic: rojo xido m, terracota m achiotl: achiote m, almagre vegetal m (bixa orellana) achipahuanotlacaqui: mente cochambrosa f achipahuatl: agua puerficada f achipotzacellotl: palomita de maz f, roseta de maz f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 135

achipotzahuac: inflado achiquexquian: en muchas partes achitepiton: menor achitlamentli: algn asunto, alguna cosa achiton: poquito achitonca: al momento achitoncaliztli: momento m achitotontzin: tomo m achitzin: poquito, un poquito achitzinca: un minuto, un momento achitzinco: poco achiyamazchiuhqui: molino m achiyamaztic: molido achiyotl: ocre m achtli: grano m, semilla f achto: antes, primero, en primer lugar achtontecah: comandantes m achtontecalli: comandancia f achtontecatl: comandante m achtontli: bisabuelo m achtotlacatl: primitivo m, aborigen m, achtopa: primero achtopaitoa: profetizar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 136

achtopan: anterior, anteriormente achtotipan: antes achuel: ya no puede aehecatl: marea f, marejada f, viento hmedo m afganecatl: afgano Afgania: Afganistn afgania: ser afgano afganitl: afgano afganitlahtolli: lengua afgana f, lengua pashtu f Africa: Africa m Africa Huitztlan: Sudfrica Africa Nepantlan: Republica Centroafricana f africahuitztecatl: sudafricano africahuitztlalia: ser sudafricano africahuitztlaltecatl: sudafricano africanecatl: africano africania: ser africano africatl: africano africatlahtolli: lengua sudafricana f, idioma sudafricano m agoxto: agosto, octavo mes del calendario gregoriano. aguascalentia: ser aguascaltense, ser hidroclido Aguascalientes: Aguascalientes aguascaltecatl: hidroclido, aguascaltense
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 137

Agustn teopixqui: agustino m, fraile agustino m ahachtli: sirviente ahahuia: regocijar, burlar ahahuilli: juguete m ahcochiliztli: insomnio m ahquihuan: aquellos que ahua: reir, reprender, regaar, recriminar ahuacacuahuitl: aguacatero m (persea americana) ahuacamolli: guacamole m, salsa de aguacate con chiles verdes. ahuacan: mundo marino m, mundo acutico m ahuacatin: aguacates m ahuacatl: testculo m Ahuacatlan: Ahuacatln (Lugar junto a los aguacates), Jalisco. ahuacatli: aguacate m, palta f ahuacoyan: acuario m, lugar donde se exhiben animales acuticos. ahuacuahuitl: lea de encino f, madera de encino f ahuacuauhtlan: selva tropical f, bosque lluvioso y muy humedo. Ahuachanpan: Ahuachapn (Lugar sobre las casas de encino), El Salvador. ahuachia: rociar, esparcir lquido ahuachichitl: arce m, maple m (acer rubum) ahuacho: rociado ahuachtia: perfumar ahuachtli: roco m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 138

ahuachuaztli: bomba f ahuahuatl: carrasco m, encino (quercus candicans) ahualiztli: perfume m, buen olor m ahuatecolotl: lechuza f (asio flammeus) ahuatetztli 1: bajo, chaparro, abajo ahuatetztli 2: Plutn ahuatl: encino m (quercus candicans), carrasco m ahuatomatl: bellota f ahuatzaliztli: agotamiento ahuatzi: agotar ahuauhtli: aguautle m, caviar de mosco m, manjar azteca. ahuaxocotl: drupa f, aguajocoque m ahuaxtamalli: tamal de haba m ahuaxtli: haba (faba vulgaris) ahuayantic: oloroso ahuazonectli: alcornoque (quercus suber) ahuazuatamalli: tamal gigante m ahuehca: lejano ahuehcapan: fondo del mar m, abismo m, fosa abismal f ahuehueocotl: cedro (cedrus deodara) ahuehuetl: ahuehuete m, sabino m (taxodium macronatum), el rbol que nunca envejece. ahuel: es imposible que, no es posible ahuelic: agua deliciosa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 139

ahuelnemiliztli: refinera f ahuellatoa: amordazar (nite-) ahuellatoani: amordazado ahuemaniliztli: horizonte m ahuexotl: fresno m (frexinus berlanderiana) ahueyac: nivel m ahuia 1: disfrutar, codiciar ahuia 2: tener buen olor (nite-) ahuiac: fragante, suave, perfumado ahuiacatl: desodorante m, fragancia f ahuiacpopotli: canela f ahuialia: perfumar, aromatizar ahuialilli: exitado sexualmente ahuialtia: dar placer (nite-) ahuiancalli: burdel m ahuiani 1: placentero ahuiani 2: prostituta f, puta m, ramera f ahuiatiliztli: regocijo m ahuiayaliztli: exitacin sexual f ahuiayotl 1: orgasmo m ahuiayotl 2: suavidad f, fragancia f ahuic: reciente a uno y a otro ahuicpa: sin rumbo, por todas partes
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 140

ahuictli: remo m ahuicyahui: viajar, vagar ahuicyani: turista, viajero ahuicyaniliztli: turismo m, viaje m ahuicyauhqui: vagabundo m, vagamundo m ahuicyayoa: turistear ahuicyayoani: turista ahuicyayotl: turismo m ahuilatoani: presumido, vanidoso ahuilcuicatl: canto alegre m, sonido placentero m ahuilizapan: sobre las aguas alegres ahuiliztli: alegra f ahuilneliztli: sexo m ahuilnemac: pervertido sexual ahuilnemi: fornicar, follar, coger, copular ahuilnemini: vicioso ahuilneminiliztli: vicio m, acto sexual m, copula f ahuilnemiqui: lujurioso ahuilneyo: sexual ahuilneyotl: sexualidad f ahuilohuitl: pez ngel m ahuilotl: paloma acutica f ahuilpopohuini: mancebo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 141

ahuilquixtiani: prodigo ahuilquizaliztli: vicio m ahuiltepolia: masturbar ahuiltepoliztli: masturbacin f ahuiltia: jugar ahuilticayoc: deportivo ahuilticayotl: deporte m ahuiltzoncuitlameh: juguetones m ahuiltzoncuitlatl: juguetn ahuineminiliztli: lujuria f ahuitatli: brizna f, llovizna f ahuitilli: desodorante m ahuitl: ta f ahuitlahtolli: palabras vanas f ahuitzonxoloni: juguete m ahuitzotl 1: ardilla de agua f, nutria mexicana f Ahuitzotl 2: Ahuitzotl (Ardilla de agua), gobern Mxico Tenochtitlan de 1486 a 1502. ahuiya: oler bien, complacerse ahuiyac: aromatico, oloroso ahuiyaliztli: olor m ahuiyantic: oloroso ahuiyapopocomitl: tanque de gas m ahuiyapopotl: gas m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 142

ahuiyaxihuitl: organo m (origanum vulgare) ahuiyo: aromtico aic: nunca, jams aicmiquini: inmortal aicmiquiztli: inmortalidad f aicni: padecer aicniliztli: padecimiento m aichuiztli: duraznillo m (polygonum hydropiper) aihuiayo: sin medida ailhuicatl: mar m, ocano m aini: activo ainiliztli: acto m aitia: ejecutar, ocuparse aititl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis) aitualcalli: kiosco m, quiosco m aitualoyan: portn m, zagun m aitualli: patio m, plaza f aitzcuintli: nutra marina f (enhydra lutris) aiuhteittaliztli: alcance m aixquipan: esqu acutico m alacatl: calabaza larga f, alacate m alactic: resbaloso, lubricante alachin: flema f, gargajo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 143

alahua: resbalar alahuac: resbaladizo, resbaloso alahuacatl: junto alahuenotl: yerbabuena f (mentha viridis) alatl: pavo joven m, guajolote joven m alaxtic: liso, resbaloso Alazcac: Alaska, estado de los Estados Unidos de Amrica. alaztecatl: alaskeo, nativo de Alaska albanecatl: albans, albanesa Albania: Albania albania: ser albano albaniatl: albans, albanesa aleluya: aleluya Algeria: Argelia algeria: ser argelino algerianecatl: argelino algeriatl: argelino Almoloyan: Almoloya (Lugar donde remolinea el viento), estado de Mxico. alomeh: papagayos m, pericos m, loros m aloquilitl: cotorro australiano m alotexotli: cotorro australiano m alotl: papagayo m (aratinga leucophtalmus), perico m, cotorro m (rhynchopsitta terrisi) aloyotl: escroto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 144

alpacatl: alpaca f (lama pacos) alpichia: rociar (nitla-) altepecaconetl: hijo del pueblo m, vecino, nativo altepecalocoayan: acceso de la ciudad m, puerta de la ciudad f altepecihuatlahtoani: alcaldesa f altepecuxochtli: lmite de la ciudad m altepemaitl: villa f, aldea f, pueblo pequeo m altepemeh: ciudades f, pueblos m altepemilpan: parcela f, terreno m, predio m altepemilli: terreno m altepenepantla: centro de la ciudad m altepeohtli: avenida f altepepalehuatlahtoyocan: palacio de gobierno m altepepalehuini: procurador m, sndico m altepepan: en la ciudad altepequipanoliztli: obra pblica f altepequixoayan: puerta de la ciudad f altepetenancoyoctli: almena f altepetepantlahtocan: ciudad capital f altepetl: ciudad f, poblacin f, urbe f, pueblo m altepetlacac: paisano altepetlacatl: ciudadano, civil altepetlacayotl: civilizacin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 145

altepetlahtoani: alcalde m, presidente municipal m altepetlahtocan: palacio municipal f altepetlahtocayotl: municipio m, municipalidad f, alcalda f altepetlalia: poblar, fundar altepetlaliani: fundador de la ciudad m altepetlalilli 1: habitado, urbanizado altepetlalilli 2: legado de la ciudad m altepetlaniani: urbanista m altepetlatilantoc: distrito m altepetlatilantoque: distritos m altepetlatzconi: confederado altepetuzan: rata f altepetzintiani: fundador de la ciudad m altepetzintiliztli: fundacin de la ciudad f altepeyotl: urbanidad f, urbanismo m alteptlatilantoc: distrito m alteptlatzcoztli: confederacin f altia: baar altic: baado, chorreado alticaltin: baos m alticalli: bao m, cuarto de aseo m amacac 1: aguador m, azacn m amacac 2: nadie
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 146

amacapolcuahuitl: mora f (morus nigra) amacapolin: mora f amacoztitototl: tildo m amacuahuitl: amate m, ficus m (ficus americana) amacuiloni: cartero m amachiotl: boya f amahohtli: carta terrestre f, mapa m amahuatiliztli: envoltura de papel f amaitl: estero m, estuario m, ra f, lago marino m, golfo m Amalocan: Amalucan (Lugar donde abunda el papel), Puebla. amamachioni: escritor amamachiotl: libreta f, cuaderno m amamalacahoa: hacer dar vueltas al agua amamalocotl: taladro m, broca f amamaxtli: papel de maxtle m amamecatl: discurso m amameh: papeles m, documentos m amana: distraerse, perturbarse amanalli: presa f, dique m amanamacac: vendedor de papel amanamacoyan: papelera f amanatli: charco m amaneapanalli: adorno de papel m, gallardete m, estola f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 147

amantecatl: artesano, tcnico amantecayotl: tecnologa f, ciencia tecnolgica m amantolli: artesanal amaometlacuilolli: plano m, carta geogrfica f amapatoa: jugar baraja, jugar cartas amapatoani: jugador de naipes amapatoliztli: juego de naipes m amapatolli: naipe m, baraja f amapotl: ababol m, amapola f (papaver rhoeas) amapoxochitl: flor de amapola f Amaquemecan: Amecameca (Lugar donde los papleles indican), estado de Mxico. Amatepec: Amatepec (Lugar en el cerro de los amates), estado de Mxico. Amatitln: Amatitlan (Lugar entre los rboles de amate), Jalisco. amatl: papel m, papiro m, amate m, documento m amatlacuiliztli: correo m, correspondencia f amatlacuilo: escribano m amatlacuilocan: secretara f, oficina f amatlacuilolmachiolli: remitente m amatlacuilolmachiotia: sellar carta amatlacuilolmachiotiliztli: sello postal m amatlacuiloloaltepeyocan: registro civil m amatlacuiloloyan: correo m amatlacuilollanetiliztli: epstola f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 148

amatlacuilolli: carta f, recado m, mensaje m, aviso m, cartel m amatlacuiloni: mquina de escribir f amatlacuilopoalcalli: graficador m, ploteador m amatlacuilotontli: ficha f, cdula f, tarjeta f, ficha de papel f amatlacuilotzacuani: cartero m Amatlan: Amatln (Lugar junto a los amates), Nayatit. amatlapalli: hoja de papel f amatlatzontli: carpeta f amatohtli: mapa m, carta f, carta geogrfica f amatomin: billete m amatqui: ignorante, analfabeta amatquiyotl: analfabetizmo m, ignorancia f amatzcalli: vieira f (pecten maximus), almeja f, ostra f amatzin: documento m amatzoma: encuadernar amatzomalilli: encuadernado amatzoncalli: caja de cartn f amatzontli: cabellera de papel f Amaxac: Amajac (Lugar de cruce de ros), Hidalgo. amaxac: delta m, confluencia de ros f amaxayac: mscara de papel f amaxocotl: zarzamora f amaxocuacuahuitl: rbol de zarzamora f (rubus ulmifolius)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 149

amaxtlatl: traje de bao masculino m amayacatl: antifaz m amazolli: papel viejo m amealotl: yunta f amecatl: manguera f amech-: a vosotros, a ustedes ameh-: vos, usted amehuan-: ustedes, vosotros amehuantin: ustedes, vosotros amehuatic: pesado, torpe amehuatl: usted, vos amehuatzin: su seora, su majestad, mi seora, mi seor amelli: pozo m amen: amn, as sea America: Amrica americania: ser americano americatl: americano amerinecatl: americano ameyalatl: agua mineral m Ameyalco: Amealco (Lugar de manantiales), Quertaro. ameyallan: manantial m ameyalli: fuente f, manantial m ameyallotl: manantial m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 150

ami: cazar amicampa: detrs de ustedes amiccatl: ahogado amictlampa: al norte amictlan: laguna f amichichi: delfn m (tursiops delphinidae) amiliztli: cacera f, caza f amilotl: pescado blanco m (chirostoma albibartonia) amilpampa ehecatl: brego m amilquilizyotl: inmortalidad f amilquini: inmortal amilli: tierra de regado f amimatic: tosco amimitl: dardo m Amimitl: Amimitl (Dardo de agua), dios de los cazadores, de los que andan por el monte y de los enfermos graves. amini: cazador amiqui 1: sediento amiqui 2: tener sed amiquiliztli: inmoralidad amiquini: inmortal, sediento, inmoral amiquiztli: sed f, inanidad f amitla: nada, de nada amitzcuintli: perro galgo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 151

amixmachtli: desconocido amiximatini: millonario, pudiente, rico amixmachhuaztli: ovni m, aparato desconocido m, artefacto extrao m, objeto extrao m amixmati: confundir amixmatilli: confundido amixmatiliztli: confusin f amixtli: brisa del mar f, brisa f amiztli: len marino m (zalophus californianus), foca f amo: no, sino amo-: vuestro, de usted amo ceccan: aparte amo cuacualtzin: feo, no bonito amo cualcani: desabrigado , descubierto amo cualli : mal, malo amo cuauhtic: bajo, chaparro, no alto amo chicahuac: dbil amo huahui: fcil amo huehca: cerca, cercano amo hueyac: corto amo miac: poco amo micmana: no querer amo quichihuilia: no le hace amocnelilmatini: desagradecido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 152

amocotontlani: necio, terco amocualneci: feo, deforme amocualli: malo amochiomitl: olla de cobre f, cazo m amochitl: cobre m (Cu) amohuan: vuestro, de usted amohuelli: imposible amoixnahuamiquiliztli: irresistible amoixnahuatia: abolir amoixnahuatiliztli: abolicin f amoixnahuatini: abolidor amoixpani: ausente amoixtlapaltic: miope amolayotl: shampoo m, champ m amolcaxitl: jabonera f amolhuia: enjabonar (nitla-) amoliztli: negacin m amolli: jabn m, amole m, raiz de planta que sirve para enjabonar. amomicmana: negar, no querer amomotlaliani: andariego, nmada amomotoquilizmac: inquilino amonamictli: discrepancia f amonahuatilmac: imprudente, inoportuno
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 153

amonahuatilmatini: odioso amonamiqui: diferir, discrepar amoneltica: dudosamente amoneneuhcayotl: diferencia f amoneneuhqui: diferenciar amoneuhqui: diferente, diverso amonimanahuati: callar amoninocaqui: inconforme, litigante amono: tampoco amonotzalani: deprimido amopatic: barato, econmico amopilhuani: verdugo, castigador amoquetzac: impdico, inmoral amoquincantin: antiguamente, anteriormente amoquinquezcahuitl: tiempo atrs amoquinquezmetztli: el mes pasado, hace un mes amoquinquezxihuitl: el ao anterior, hace un ao amoteoni: ateo m amotlacalia: ser inhumano amotlacpac: bajo, chaparro amotlacuahuac: ostinado amotlahuelli: manso, dcil amotlaixtililli: despreciado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 154

amotlamini: infinito, interminable, eterno amotlapaltic: cobarde amotlapaltic: incoloro amotlatini: desatento amotlattiliztli: desatencin f, poco inters, sin inters amotlazotli: gratis, gratuito amotlazoyotl: sin valor, sin precio amotlein: nada amoxatli: librera f amoxcalli: librero m amoxexeliztli: captulo m amoxicuilo: literato m amoxitoa: leer libros amoxiuhtlatiani: bibliotecario amoxmachiotl: registro literario m amoxmachiotlayotl: mundo de libros m, conocimiento literario m amoxmatqui: alfabeta, letrado amoxnamacac: vendedor de libros amoxpohua: relatar libros amoxpohuani: lector amoxquimiliuhcolli: empastado del libro m amoxtentli: margen m amoxtin: libros f, cdices m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 155

amoxtlahtoalpehualiztli: prlogo m amoxtlahtoltzintli: ndice m amoxtlahtolli: glosario m amoxtlahtoyotl: literatura f amoxtlapehualiztli: argumento literario m amoxtlatiloyan: biblioteca f, estudio m amoxtli: libro m amoxtlicoyan: librera f amoxtocaitl: titulo del libro m amoxtontli: libro pequeo m, revista f amozan: sino, innumerable amozan quemah: quiz si amozan tlapoalli: innumerable amozaneltzoyani: caritativo amozaneltzoyotl: caridad f amozanelli: osado amozanquenani: virtuoso amozayotl: paradigma m an-: ustedes (prefijo sujeto) ana: tomar, coger, agarrar, asir, acoger, recibir anac: marginado, aislado anacmozatlani: aislado, ermitao anacuahuitl: alcanfor m (cinnamomun camphora)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 156

Anahuac: Anhuac (Lugar en la orilla del agua), Nueva espaa f, Mxico, nombre del impero azteca y de un municipio de Nuevo Len. anahuacalli: casa en la orlla del agua f, edificio arquitectnico que fue construido al sur de la ciudad de Mxico que representa la Mexicanidad indgenista. Fue diseado por el arquitecto Juan O'gorman. anahuacatlahtoque: leyes de Anhuac f anahuatl: costa f, litoral m Anahuatlalpan: Nueva espaa f, Mxico, Anhuac anahuatlalli: tierra hovohispana f, tierra azteca f analco: allende m Analco: Analco (Lugar en la orilla del ro o allende) analoni: comps m analli: allende m, rivera f, en la rivera opuesta. andaloxa: ser andaluz andaloxi: andaluc, andaluz Andaloxia: Andaluca andaloxiatl: andaluz, andaluc andaloxitlahtolli: lengua roman f, idioma gitano m, cal m andaloxnecatl: andaluz, andaluc andaloxtecatl: gitano, gitana Andorra: Andorra andorratl: andorrano andorria: ser andorrano aneconatlaniliztli: avaricia f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 157

anecotona: escasear anecotonaliztli: escasez f, corte m anecotonilli: escaceado anecuitia: negar anecuitiliztli: negacin f aneh: adios, hasta luego anehua: ser torpe anehualiztli: torpeza f anehuan-: ellos, ellas anehuantin: ellos, ellas anehuatzi: til, provechoso anematiliztli: necesidad f anemocacnequilli: disimulado anemoccacnequi: disimular anemoccanequiliztli: disimulo m anemoccanequini: disimulador anepalco: baha f, ensenada f anepantlalpan: isla f, nsula f, islote m anepantlan: golfo m anequi: inquieto anequiliztli: superfluo, vano anequiloyotl: vanidad f, superfluidad f anetlacualtililli: depravado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 158

anetlacualtiliztli: depravacin f anglia: ser britnico, ser ingls anglitecatl: ingls, inglesa, britnico, anglicano anglitl: ingls, inglesa, britnico, anglicano anglitlahtolli: lengua inglesa f, idioma ingls m Anglitlalpan: Inglaterra, Gran Bretaa, Reino Unido m anglitlaltecatl: anglicano, ingls, inglesa, britnico anglitlaltia: ser ingls, ser britnico angolatl: angoleo angolia: ser angoleo angoltecatl: angoleo Angollan: Angola anihuaya: transportar anilia: desabrigar (nitla-) anilitia: traer, ir a traer aninocotontlani: tacao, avaro aninomamati: descarar aninomamatini: descarado anochitl: estao m (Sn) anomo: a poco no anonaci: vivir pobre (nite-) anonamiqui: morir en la pobreza anoquiloni: bomba de agua f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 159

anotztlani: achacoso anozo: o sea, es decir anquimo: diariamente Ansterdania: msterdam antatl: tapir m (tapirus indicus) Antihua ihuan Barbuda: Antigua y Barbuda anxelin: ngel m anxelli: ngel m aocaya: apenas aocelotl: tigre acutico m, animal mtico del sureste de Mxico. aocmo: todava no, ya no aocmo huacauh: en un momento aocquichyollo: miedoso, temeroso, cobarde aoctli: pulque m aocuelli: insoportable aohtli: acueducto m aohui: seguro aompac: atado, incapacitado aompanehuac: pendejo, bobo aompanehualiztli: pendejada f, bobera f aompanehui: desgraciado aompayotl: desgracia f aontenequini: inconveniente
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 160

aoquichyollo: miedoso aotlacanamiyotl: ociosidad f aoztotl: cueva de agua f, concavidad de una fuente f apachacatl: arroyo m apachiohualiztli: diluvio m, inundacin f apachoa: remojar (nitla-) apachtli: apache m, indgena del norte de Mxico y suroeste de EUA. apahtli: t medicinal m apaltic: aguado Apan: Apan (Lugar sobre el agua o ro), Hidalgo. apan 1: ro m apan 2: sobre el agua apana: ir a otro lado del agua apancayotl: marino, martimo, todo lo que se refiere al mundo de los mares. apanco: paso del ro m, en el ro apancholoa: saltar apancholoani: saltador apancholoaniliztli: salto m apanecatl: canalero apantlacuihuayan: dique m apantli: acequia f, canal m, cao m, zanja f, caera f Apantzincan: Apatzingn (Lugar sobre los pequeos ros), Michoacn. apapachoa: apapachar, acariciar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 161

apatiuh: barato apatiuhqui: barato, aconmico apaxtli: alga lacustre (tillandsia usneoides), planta medicinal que se encuentra en las orillas de los lagos de Zumpango, Texcoco y Xochimilco. Apazco: Apaxco (Lugar donde se escurre el agua), estado de Mxico. apaztetl: cazuela f apaztlapaloni: tina f apaztli: coladera f, escurridora f, bacinica f, bebedero m apiaztli: cntaro m apichauhqui: entelerido apilolli: taza f nfora f, jarra de barro f apinahua: desvergonzar apinahualiztli: vergenza f apinahualli: desvergonzado apipilolhuaztli: mosquete m, rifle m apipiltzin: hongo alucingeno m apipiyalotl: liblula f apitzalli: cmara f, cuarto m, espacio m apitzatli: diarrea f Apitzauhco: Apizaco (Lugar del agua delgada), Tlaxcala. apitzmictia: morir de hambre (nite-) apitzmiqui: tener hambre apitzmiquini: hambriento apitzmiquiztli: hambruna f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 162

apitzoliztli: gula f apitzotl: gula f apitzteotl: hambriento de dios apitzti: comer mal (nitla-) apitztli: hambre m apizmiqui: inanicin f, hambirento apiztli: hambre m apochcayaoteotl: dios enemigo m apohtli: vapor m apolanco: WC m, bao pblico m apolancoyan: WC m, bao pblico m apolatl: agua estancada f apoloctia: sumergir (nite-) apoltetl: grava f apopocatl: geiser m apotzonalli: nata f apotzonaquillotl: espuma f apotzontli: espuma f apoxcauhqui: enlamar apoxontli: chapuzn m, zambullida f apoxtolli: apstol m apozonalli: mbar m aquenechihualiztli: cuerpo glorificado m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 163

aquentenchihuani: inocente aquentenchihuayotl: inocencia f aquentlattaliztli: travesura f aquentlattani: travieso aquetztinemi: andar herguido aqui 1: acutico aqui 2: acomodarse, ajustarse aquia: llevar metido, tener puesto aquiliztli: riesgo m aquimamatcayotl: necedad f, necesidad f aquin: quin, el que, la que aquin ixnetla: quiz algn da aquinzazo: cualquier persona aquiquin ?: quines? aquizaliztlayocan: laberinto m aquizaliztli: natacin f, carrera de natacin f aquizani: nadador Arabia: Arabia Saudita arabia: ser rabe arabiatecatl: rabe, arabigo, moro arabiatl: rabe, arabigo, moro arabiatlacatl: rabe, arabigo, moro arabiatlahtolli: lengua rabe f, idioma rabe m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 164

aragonecatl: aragons, aragonesa aragoni: aragons, aragonesa Aragonia: Aragn aragonia: ser aragons Armenia: Armenia armeniatl: armenio armeniatlahtolli: lengua armenia f armenitecatl: armenio Aroba: Aruba arrancado: tlaquixtilli Arxentina: Argentina arxentinatl: argentino arxentinecatl: argentino arxentinia: ser argentino atac: ausente atapalcatl: pato de lodo m (Oxyura jamaicensis) atataca: cavar para sacar agua atecaquini: desobediente atecauhqui: molesto atecaxmatemaloyan: alberca f, piscina f atecocolin: caracol de agua m atecocolli: caracol de agua m atecochatl: agua encharcada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 165

atecochtlaltin: aljibes m atecochtlalli: aljibe m atecochtli: jaguy m, estanque m atecochtzacualli: presa f, lago artificial m atecolli: coral m atecoztic: yema de huevo f atecuicitli: cangrejo m (grapsus grapsus) atecuiztli: cangrejo m (grapsus grapsus) ateixcoa: atreverse ateixcotlachializtli: atrevimiento m ateixcotlachiani: atrevido atemaliztli: hidropesa f atemauhtia: amenazar atemauhtiliztli: amenaza f atemauhtilli: amenazado Atemaxac: Guadalajara (Lugar donde las aguas corren entre las piedras), antiguo nombre de la capital del estado de Jalisco. atemi: empiojar atemitl: piojo m (pediculus capitis) atemoctli: cascada f, salto m atemohuia: enfrentar, confrontar, afrentar atemoztli: atemoztli (cascada o cada de agua), dieciseisavo mes del calendario azteca. atemoztli: cascada f, salto m atempachtli: piojoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 166

atempan: en la orilla del agua atempolocotli: huevo de ranacuajo m atenamachpan: sbitamente, de improviso atenamitl: tejado m Atenco: Atenco (Lugar en la orilla de agua), estado de Mxico. Atenia: Atenas atentli: litoral m ateoni: ateo atepocatl: ranacuajo m atepoztli 1: hierro derretido m, hierro fundido m atepoztli 2: mercurio m (Hg) atequi: mojado atequia: rociar, mojar atequixtia: capar (nitla-) atetechacini: bravo atetepeyotl: ola grande f, oleaje fuerte m atetepitztli: escarabajo rinoceronte m atetl: huevo m atetlacamatiliztli: desobediencia f atetlacamatini: desobediente, incumplido atetlaza: poner huevos atexacatl: almeja f, caracol de ro m atexochitl: aretillo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 167

atexontli: alga lacustre f atezcahuia: reflejarse en el agua (nitla-) atezcatl: lago m, agua reflejante f, agua transparente f atezotl: cscara de huevo f atezquilitl: berro m (nastrutium officinale) atia: derretirse atiacuihuayan: acueducto m atic: esfumado, derretido, fundido, transparente aticuihuayan: pozo m atihuatzoliztli: metfora f atihuitzoa: encomendar atihuitzohuiliztli: encomienda f atilia: derretir, esfumar, fundir atililoni: fundible atipochoa: rellenar, atiborrar Atitlan: Atitln (Lugar entre el agua), lago de Guatemala. atitlan: entre el agua atl: agua m (H2O), elemento reverenciado al igual que el fuego, ligado al sustento, a la agricultura, a la purificacin y es el noveno da del mes dentro del calendario azteca. atla: mollera f atlacacemelli: revoltoso atlacahualo: atlacahualo (fin de las lluvias), primer mes del calendario azteca representado por un hombre arrancando hierbas y durante su periodo se realizan ritos para el buen temporal durante los das venideros.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 168

atlacamachtilli: bruto atlacamani 1: bestial atlacamani 2: mar alterado m, mar picada f atlacamaniliztli: tormenta tropical f atlacaneci: cruel, bestial atlacanemiliztli: travesura f atlacanemini: travieso atlacaneminiliztli: disolucin f atlacaqui: incorregible atlacatl 1: brbaro, inhumano, cruel atlacatl 2: marino, marinero, hombre de agua m atlacatlahtoac: descorts atlacatlahtoani: gobernante malo m atlacatlahtoliztli: descortesa f atlacatlahuahtoa: ser descorts, ser grosero atlacayotica: inhumanamente, cruelmente atlacayotl: crueldad f, brutalidad f, inhumanidad f atlacazoyotl: gratis, gratuito atlaco: en el agua, en la barranca del agua Atlacomolco: Atlacomulco (Lugar en las barrancas), estado de Mxico. atlacomolco: en la barranca atlacomolli: barranca f, desfiladero m atlacuicihuatl: ninfa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 169

atlachanequi: marisco m, crustceo m atlahtoallamini: parlanchn atlahua: ahogarse atlahuinani: aburrido, aguafiestas atlalcalnepantlan: centro de la tierra m atlalcalpancayotl: manto interno de la tierra m atlalcaxoyatic: corteza terrestre f atlalilli: aljibe m, cisterna f atlaliztli: hidrosfera f atlalpan: estrecho m atlamati: presunto, supuesto atlamatiliztli: presuncin f atlamiqui: ahogar atlamiquini: ahogado atlancalaqui: buzo atlancalaquiztli: buceo m atlaneixtiloyan: faro m atlanemini: animal acutico m atlanetlaminaliztli: canotaje m atlaneyollo: puro atlanonotzalli: alboroto del agua m atlantecatl: atlante m, gente de la Atlantida. atlanteittani: gotero m, gotera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 170

Atlantico: Atlantida f, mtica tierra hundida en el mar del mismo nombre. Atlantico Ailhuicatl: oceano Atlantico m atlapalli: ala f atlatl: lanzadardos m, arpn m atlatlamachtilli: perseguido atlatzincuinia: salpicar (nite-) atlauhtli: can m, desfiladero m, barranca enorme f atlauhxomolli: quebrada f, ladera f atlaza: agonizar atlazotli: vil, odiado atle: nada, sin atle pacyotl: melancola f, tristeza f, melancola f, morria f atle teoyotl: atesmo m atlehuelitic: indiscreto, desenfrenado atlehuelli: desdichado atlein: en nada atleinaccac: inservible atleinemic: solitario, nico atlelitia: rebajar atlelitiliztli: rebaja f atlequicahualiztli: avaricia f, escasez f atlequicahualoni: bomba de agua f atlequixcahuac: codicioso, tacao
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 171

atletia 1: aniquilar (nitla-) atletia 2: no ver atletilia 1: rebajar (nite-) atletilia 2: suicidar atletiliztli: suicidio m atletini: suicida atletl: aguardiente m, licr de caa m atleyeni: haragn m, huevn m atli: beber agua atlichololiztli: chorro de agua m atlihuani: vaso m, recipiente m atlimopiloayan: corriente de agua f atlini: bebedor atliohui: canaln m Atlitalaquiac: Atitalaquia (Lugar del inundado de agua), Hidalgo. atlitemoayan: corriente de agua f atlitia: dar der beber Atlixco: Atlixco (Lugar en la superficie del agua), Puebla. atocatl: pulpo m (octappus communis) atocnicmatilli: caducado Atocpan: Actopan (Lugar sobre la tierra fertil), Hidalgo, Distrito federal y Veracruz. atoctli: tierra gruesa f, frtil f, aluvin m atocyotl: fertilidad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 172

atochietl: polea f atolchiuhqui: atolero m, que fabrica el atole. atolli: atole m, bebida tradicional hecha de maz con agua o leche. atomiyo: peln, calvo atonahui: tener fiebre atonahuiliztli: fiebre f, calentura f atonahuizpatli: medicina de la calentura f Atonatiuh: Atonatiuh (Sol de agua), dios acutico m, etapa o era en la que la poblacin primitiva fue destruda por fuertes caudales de agua, lo cual se debe al deshielo de la gran glaciacin. atonauhqui: asoleado atotolin: gallina de agua f, polla de agua f atotomoctli: maremoto m Atotonilco: Atotonilco (Lugar de las aguas termales), Jalisco, Hidalgo y Guanajuato. atotonilli: agua termal f, agua hirviendo m atotonqui: agua caliente m atototl: gaviota f Atoyac: Atoyac (Lugar del ro), Guerrero, Puebla y Oaxaca. atoyamichin: trucha f atoyatentli: rivera f atoyatetl: guajarro m atoyatl: ro m, corriente de agua f atoyatontli: riachuelo m, arroyo m atoyaxocotl: ciruela amarilla f (spondias mombin)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 173

atuzan: castor m (castor canadensis) atzacua: aislar Atzacualpan: Azacualpa (Lugar sobre los adoratorios de agua), Jalisco, estado de Mxico, Honduras y El Salvador atzacualli: compuerta f atzacualli: presa f atzan: poco a poco, cada paso atzapocahuitl: peral m (pyrus communis) atzapotl: pera m atzatzazmolli: arrecife m atzcahualo: estanque m atzintli: gota de agua f, agita m atzoatl: agua sucia f atzontzontli: pilote m auh: y, y con, pero, pero tambin auh zatlatzaccan: y finalmente auhyancalli: burdel m, antro m, tabledance m, congal m auhyani: teibolera f, seductora f, geisha f, prostituta destina a los campeones o a gente muy rica e influyente. Austlalia: Australia austlalia: ser australiano austlaliatl: australiano austlaliatlahtolli: lengua australiana f, lengua aborigen f austlaltecatl: australiano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 174

Axacopan: Ajacuba (Lugar sobre el agua amarga), Hidalgo. axachtli: aluvin m axalapazco: crter m axaliquehua: levantarse las arenas de los roS axaloh: tarro m axan: ahora axax!: ay! ayayacatl: mosca de agua f Axayacatl: Axayacatl (Rostro de agua) gobern Mxico-Tenochtitlan de 1468 a 1481. axcahuac 1: abundante axcahuac 2: propietario, dueo axcahuia: abundar axcahuiliztli: abundancia f axcaitl: posesin f, pertenencia f axcampa: luego, desde luego axcan: hoy, ahora, actual axcancayotl: tiempo presente m axcancualca: hoy por la maana axcaniliztli: presente m, tiempo presente m axcaniztica: actualmente axcantica: actualmente axcatia: aduear, poseer, apropiar axcatiani: dueo, propietario
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 175

axcatianimeh: dueos, propietarios axcatl: hacienda f axcayotl: dominio m axelolli: delta m Axia: Asia axia 2: ser asitico axiatecatl: asitico axiatl: asitico axiatlacatl: hombre asitico m, raza amarilla f axihuayan: hotel m, hostal m, posada f axihuayani: hotelero, hostelero axiltia 1: acompaar (nite-) axiltia 2: aadir, cumplir, completar (nitla-) axiltia 3: apuntar, atinar axiltilli: apuntado, apuntalado, atinado axiltilli: complemento m axiltoc: completo axiltoque: completos axin: maquillaje m axinitl: barniz m axitia: acercar, arrimar axitializtli: acercamiento m axitomoctli: ampolla f, brote m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 176

axitontli: burbuja f axixa: orinar, mear axixcalli: sanitario m, bao m, bao pblico m, letrina f axixcozauhqui: meado, orinado axixcuahuitl: tepozn m axixliztli: orina f axixmiqui: tener necesidad de ir al bao axixpan: muladar m axixpiaztli: meato urinario m axixtecomacayotl: aparato excretor m axixtecomatl: vejiga f axixtli: orina f, cido urico m axnocihuatl: burra f axnoconetl: borrico m, burrito m axnohtic: tonto axnotl: burro m, asno m, jumento m (equus asinus) axnotzatzi: rebuznar axnotzatziliztli: rebuznido m axoa: untar axochtli: costa f Axochico: Ajusco (Lugar de las flores del agua), Distrito Federal. axoiztaquilitl: repollo m axolin: ajonjol m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 177

Axoloapan: Ajoloapan (Lugar sobre el ro de los ajolotes), estado de Mxico. axolocuetzpalin: salamandra f axolomichin: bagre m Axolotan: Oxolotn (Lugar junto a los ajolotes), Tabasco. axolotl: ajolote m, urodelo m, (ambystoma mexicanum) axolli: ajonjol m axomolli: estuario m, estero m, ra f axoquen: garza lagunera f axoxouhquilitl: lechuga f (latucca sativa) Axtria: Austria axtria: ser austriaco axtriatl: austriaco Axturia: Asturias, Principado de Asturias m axturia: ser asturiano axturiatecatl: asturiano axturiatl: asturiano axturiatlahtolli: idioma bable m, lengua asturana f ayac: nadie ayacachtli: sonaja f, matraca f ayacuael: temprano, prximo ayahualolco: costa f ayahui: nublar ayahuitl 1: niebla f, obcuridad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 178

ayahuitl 2: desconocimiento m ayamictlan: norte m ayamictlani: norteo ayamo: an no ayamotlacxotilli: crudo ayancuipan: de nuevo, por segunda vez ayapopolli: manta aspera f ayaquimatli: bosal m ayatlequicuac: ayuno m ayatli: manta f, ayate m ayaxcanyotica: lentamente, despacio ayayanoa: desquebrajar, desmenuzar (nite-) ayeccan: mal tiempo m ayemo: todava ayequilhua: pensar ayequilmatini: pensativo ayequimatiliztli: pensamiento m ayequimatini: pensador, pensante ayeuhtihuetzi: agachar ayi: hacer ayo!: hey! ayoc: cambiado, corregido ayocacatzintli: desaparicin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 179

ayocallotl: caparazn m, concha de tortuga o armadillo f ayocallotl: concha de armadillo f, concha de tortuga f ayocnicmati: caducar ayocnicmatini: caduco ayoconetl: calabacn m, calabacita f ayocotli: ayocote m, haba f (faba vulgaris) ayocozqui: tosco ayocuahuitl: naranjo m (citrus cinensis) ayohualtlaltin: archipilago m ayohualtlalli: isla f, nsula f ayohui: fcil ayohuica: facilitar ayohuica: fcilmente ayohuiliztli: facilidad f ayohuitica: fcilmente ayoichiqui: rapado ayolhuaztli: pozo m, hoyo en la tierra m ayollomatqui: imprudente, terco ayonecuhtli: aguamiel m ayotetl: meln m (cucumis melo) ayotic: bizcoso ayotin: calabazas f ayotl 1: tortuga f, galpago m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 180

ayotl 2: caldo m, sopa f, zumo m, jugo m ayotli: calabaza f, calabacera f (cucurbita pepo) ayotochtin: armadillos m, tats m ayotochtli: armadillo m, tat m (dasypus novemcintus) ayoxahuayotl: jugo m ayoxocotl: jugo de naranja f, jugo de ctricos m ayoxocuahuitl: naranjo m (citrus arantium) ayoxoxouhcatl: pepino m, pepinillo m ayoyo: jugoso ayuhcayotl: desacierto m ayupaltic: magenta m azatl: garza f (ardea herodias) azauhyatl: asenso m azayolli: mosca de agua f azcacoyotl: oso hormiguero m, tamanda m (tamandua mexicana) azcamolli: escamoles m, guisado de huevecillos de hormiga llamado tambin caviar azteca. azcanochtli: tuna rosada f, higo chumbo de la hormiga. Azcapotzalco: Azcapotzalco (Lugar de los hormigueros), Distrito Federal. azcapotzalli: hormiguero m azcatl: hormiga f (formica terrestris) azcaxalli: hormiguero m azebaiyatlahtolli: lengua azerbaiyana f azerbaiyanecatl: azerbaiyano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 181

azerbaiyatl: azerbaijano Azerbayania: Azerbaiyn azerbayania: ser azerbaiyano azmeh: alas f azo: probablemente azo yeh: tal vez azo zan: tal vez, acaso azolli: codorniz de agua f azomalhuahuetl: experiencia f azomalli: calma f azoquitl: barro m, arcilla mojada f azqui: casi aztacomitl: cntaro de plumas m, hecho de plumas de garza. aztapiltic: blancura f, cosa muy blanca. aztatl: garza f (ardea herodias) azteca: ser azteca, ser mexicano aztecah: aztecas aztecatl: azteca, mexicano, mejicano, nahua aztecatlahtocayotl: imperio azteca m aztectli: aspa f aztitoc: alado Aztlan: Aztln (Lugar junto a las alas), sitio ocupado primitivamente por los mexicas; por lo cual reciben el nombre de aztecas. aztli: ala m, pluma de ave f, hoja grande f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 182

b: bi, segunda letra del alfabeto maxicano, prestada del espaol. Babilon: Bagdag Babilonia: Babilonia babilonitecatl: babilonio babilotl: babilonio Bahamah: Bahamas Bahrain: Bahrain baleariatl: balear balearitecatl: balear Barbadiah: Barbados Barcelona: Barcelona Belarruxia: Belarus belarruxiatlahtolli: lengua bierlorrusa f Belxica: Belgica belxica: ser belga belxicatl: belga belxicatlahtolli: lengua belga f, lengua flamenca f belxitecatl: belga Benin: Benin Berlin: Berln Bermudiah: Bermudas Bernia: Berna Bilbaotl: Bilbao
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 183

Bogota: Bogot Bolivia: Bolivia Bolivia: ser boliviano boliviano: boliviatl Bombaya: Bombay bosnecatl: bosnio Bosnia ihuan Herzegovia: Bosnia y Herzegovina bosniatl: bosnio Botzhuania: Botswana botzhuania: ser botzwano botzhuaniatl: botswana botzhuantecatl: botswano Brasilia (altepetl): Brasilia Brasilia: Brasil brasilia: ser brasileo brasiliatl: brasileo brasiltecatl: brasileo Brunia: Brunei Bruxelia: Bruselas budateotl: buda m budatlacatl: budista budayotl: budismo m Bulgaria: Bulgaria
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 184

bulgaria: ser bulgaro bulgariatl: blgaro bulgariatlahtolli: lengua bulgara f bulgarinecatl: blgaro Burmia: Birmania burmianecatl: birmano burmiatl: birmano Burquinia Faso: Burkuna Faso Burundia: Burundi butanecatl: butans, butanesa Butania: Butn butania: ser butans butaniatl: butans, butanesa c: ci, tercera letra del alfabeto mexicano. ca: estar, ser, haber ca ye cualli: estar bien cacahuacahuitl: rbol del cacao m (theobroma cacao) cacahuacentli: maiz esponjoso m, mazorca de cacao f cacahuacomicuahuitl: castaero m (aesculus hippocastanum) cacahuacomitl: castaa f cacahuacuahuitl: rbol del cacao m (theobroma cacao) Cacahuamilpan: Cacahuamilpa (Lugar sobre parcelas de cacao), Guerrero. cacahuaniliztli: fama f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 185

cacahuapinolli: harina de cacao f cacahuatic: hueco, vano cacahuatl: cacao m cacahuaxochitl: flor olorosa f cacalacaztli: sonido m cacalahua: enclavarse, entremeterse, incrustarse cacalaqui: entrar por todas partes cacalotetl: piedra de cuervo f cacalotl: cuervo m (corvus brachyrhynchos) cacalotli: cuervo m (corvus brachyrhynchos) cacaloxochitl: alejandra f (plumeria rubra) cacallotl: cscara f, concha f cacallotli: cscara de nuez f cacama: bocas f Cacama: Cacama (El de muchas bocas), rey de Texcoco y abuelo de Nezahualcoyotl. cacamac: carrilludo cacamatl: mazorca tierna sin desarrollarse f cacamolihuiliztli: roncha f cacan: relativo al lugar cacanopalli: nopal azul m, chumbera texana m (opuntia lindheimeri) cacapaxtic: caspudo cacapaxtli: caspa f cacatza: saturar, recalcar, tupir (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 186

cacatzac: negro, mulato, africano, afroamericano cacatzactic: negro, prieto, azabache cacatzactli: negro, prieto, azabache cacatzatlacatl: negro, mulato, africano, afroamericano cacaxtli: madero m, leo m, armazn de madera m cacaxtotl: plato pequeo m cacayaca: desmoronar, cuertear, despedazarse cacayacac: desmoronado, cuarteado cacayactli: nogal m (carya oliaeformis) cacayachilia: desmigajar (nite-) cacayahua: burlar cacayahuac: burlado cacayahuatl: burla f cacceceyane: efectivamente, ciertamente cacchiuhqui: zapatero m cacomiztli: cacomiztle m tigrillo castao m (bassaryscus altutus) Cacquitlan: Compostela (Lugar junto a los que usan calzado), Nayarit. cactia: calzar cacticac: vaco cactihuetzic: calmado cactimaniliztli: soledad f, bonanza f, nostalga f, morria f cactin: zapatos m, alpargatas f, chanclas f cactli: zapato m, calzado m, alpargata f, chancla f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 187

cactlilli: tinta de zapato f cactoc: callado cactonqui: descalzo cacxopetlatl: suela f caczohuayan: zapatera f caczolli: callo del pie m caczopini 1: expoliador, calzador caczopini 2: gachupn, adjetivo que se le da a los espaoles radicados en mxico, cuyo significado es el que trata con la punta del zapato. cachicatl: cacique m cachihua: engendrar (nitla-) cachuapalli: suela f, horma del zapato f. cafecacahuatl: grano de caf m cafecalli: cafetera f cafecaxitl: cafetera f cafecuahuitl: cafeto m cafetal m (caffea arabica) cafetzin: caf m cah: pues cahtli?: cal? cahua 1: callar, detener, parar, quejar cahua 2: dejar, olvidar, abandonar (nitla-) cahualtia: desechar cahuani: quemado, caliente cahuantimani: ir y venir, subir y bajar, alternar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 188

cahuaqui: dejalo all cahuatl: caoba f cahuato: dejalo all cahuaxilotl: escorzonera f cahuayo: caballo m cahuayocactli: herradura f cahuayocehualiztli: equitacin f cahuayoconetl: potrillo m cahuayomalacatl: carrusel m, tiovivo m, caballitos m cahuayomecatl: cabestro m cahuayomeh: caballos f, corceles f cahuayopipitzaliztli: relinchido m cahuayopipitzca: relinchar cahuayotl: caballo m, corcl m (equus arabicus) cahuayotlacualli: pastura f cahuayotlacuayan: establo m, caballeriza f cahuic!: calma!, tranquilo! cahuilia: terminar cahuitl: tiempo m, calma f, periodo m Cairo: Cairo calacoa: entrar por la puerta calacoayan: puerta f calacohuayan: puerta f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 189

calactli: agujero m calalahtli: capucha f, caperuza f calalli: cascajo m calani: sonido metlico de un choque m calania: bruir (nitla-) calaqui 1: entrar, penetrar, ingresar, meter calaqui 2: rendirse, someter (nitla-) calaquian: entrada f calaquiliztli 1: ingreso m, penetracin f, introduccin f, sometimiento m calaquiliztli 2: fragancia f calaquini: egresado calatl: rana verde f calayotl: cucaracha f calcayotl: distancia f, dimetro m, concavidad f calcehuia: rentar casa calcua: techar calcuaitl: techo m calcuatli: techado m Calcutan: Calcuta calchaqui: sometido calchihua: construir casas, edificar calchihuani: constructor m, albail m calchiuhcamatiliztli: masonera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 190

calchiuhqui: albail m, masn m calchiuhtli: construido caleh: casero, dueo de la casa m calehque: caseros, dueos de la casa m California: California california: ser californiano californiahuitztlalia: ser sudcaliforniano californiamexica: ser baja californiano californiatl: californiano californitecatl: californiano calihui: devenir calitic: estancia f calixatl: portal m calixcuacalli: aduana f calixcuaitl: fachada f calixcuatl: frontera f, lmite m calixecatl: portal m calixpan: patio de servicio m Calixtlahuacan: Calixtlahuaca (Lugar en la casa de la llanura), estado de Mxico. calixtlahuatl: rancho m calixtli: zagun m calmachtiloyan: colegio m, escuela f calmanaliztli: construccin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 191

calmanani: arquitecto calmanayo: arquitectnico calmanayotl: arquitectura f calmaxcalli: colegio militar m calmecac 1: cruja f, corredor m calmecac 2: liceo m, colegio particular m calmelactli: saln f, sala de estar f, estancia f calmimiloani: chofer m, conductor m calmimilolcan: paradero pblico m, paradero de autobs m calmimilolcoyan: terminal de autobuses f calmimilolchan: remolque m, casa rodante f calmimilolli: autobs m, bs m, camin m calmiquiztetl: estructura arquitectnica f calnacaztli: esquina f, rincn m calnahuac: vecino Calnalli: Calnali (Lugar al otro lado de las casas), Hidalgo. calocoayan: acceso m calocuilin: gusano de seda m calpanpilotl: hidalgua f calpanpilli: hidalgo m calpatla: mudarse (nite-) calpixqui: mayordomo m, dueo de la casa m Calpolalpan: Calpulalpan (Lugar sobre los barrios), Tlaxcala y Oaxaca.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 192

calpolpohui: vecino calpolli: barrio m, vecindario m, casa grande f, tribu f calpolteteo: dioses de los barrios m calpoltlahtolli: dialecto m calquetzani: albail m calquetzqui: alarife m, albail m, maestro en construccin m calquimichin: musaraa f caltechtli: rincn m caltemitl: zagun m caltentli: puerta f caltepiton: caseta f, casita f caltepozcalnehnenqui: cochera f, garage m caltia: edificar, edificar (nite-) caltin: casas f, edificios m caltlanemacoyan: tienda f caltlatlaquitl: alhaja f caltoxayac: fachada f caltza: regresar a casa caltzacualco: prisin f caltzachiuhqui: calcetero m, calcetn m caltzalantli: callejn m caltzamaxtli: bermuda f, boxer m caltzatl: pantaln m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 193

caltzatontli: pantaloncillo m, short m caltzauhquica: estar en casa caltzontli: pantaln de traje m calzolli: casucha f, casa vieja f, ruina f callalli: solar m, terraza f callan: casero m, fraccionamiento habitacional m Calli (Colombia): Cali calli: casa f, edificio m, tercer da del calendario azteca y simboliza el mundo. callotl: caja f, cajn m callotl: caparazn m, cascarn m camactin: bocas f camactli: boca f camacuiloa: pintar la boca camachalcuauhyotl: mandbula f camachalli: quijada f, mentn m camacholoa: abrir la boca camachololiztli: abertura de la boca f camahuac: maduro camanalca: decir chistes camanalyotl: mitologa f camanallatolli: trabalenguas m, juego de palabras m camanalli: broma f, chiste m, mito m, leyenda f, cuento m camanatlahtoa: bromear
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 194

camapaca: lavarse la boca camapantli: mejilla f camapiqui: cerrar la boca camapopoa: limpiar la boca camapotoniliztli: mal aliento m camatapalli: bveda palatina f, boca interior f camatetl: cachete m, mejilla gruesa f camatl: boca f camatzontli: bigote m camatzonyo: bogotn camaxipolli: hocicn, bocn, el que habla de ms camaxohui: hablar de ms, ser bocn Camaxtli: Camaxtli (El de la boca grande), dios del reino de Tlaxcala. camayocahui: dar de gritos camazontli: bigote m Cambodia: Camboya cambodia: ser camboyano cambodiatl: camboyano cambodiatlahtolli: lengua camboyana f cambodinecatl: camboyano camerunecatl: cameruns, camerunesa Camerunia: Camern m camerunia: ser cameruns, ser camerunesa
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 195

cameruniatl: cameruns, camerunesa cameyotl: camello m, dromedario m (camelus bactrianus) camilectic: moreno camiltic: caf, marrn, castao camioni: camioneta f camitl: tunica f camohpaltic: morado, prpura camohtic: tierno camohtli: papa f, patata f (solanum tuberosum) camohtomatl: berenjena f campa 1: ngulo m campa 2: dnde campa ca in itzcuintin?: dnde estn los perros? campa ca mocone?: dnde est tu hijo? campaxoa: morder can: adonde, donde -can: lugar decana: a, hacia canah: a alguna parte, algn lugar, alguna parte canahua 1: adelgazar (nitla-) canahuac: delgado canahuacantli: sien f canahuacayotl: delicadeza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 196

canahuatl 1: canadiense canahuatl 2: pao m canapa: a, hacia, al canaria: ser canario canariotl: canario Canatlan: Canatln (Lugar donde hay abundante agua), Durango. canauhnacatl: carne de pato f canauhquilitl: espinacas f canauhtecatl: canadiense canauhtetl: huevo de pato m canauhtia: ser canadiense Canauhtlan: Canad m canauhtli: pato m, nade m (anas sibilatrix) canauhxochitl: flor de alcatraz f canic: donde, adonde, por donde canin: dnde canin ca in teocalli?: dnde est la iglesia? canin ca motlacualcal?: dnde esta tu cocina? canin ca?: dnde est? canin tichanti tehuatl?: dnde vives tu? canin ye nica?: dnde estoy? canquenami: sano Cantabria: Cantabria
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 197

cantabria: ser cantabro cantabriatl: cantabro cantimaniliztli: calma del mar f cantli: mejilla f canyepan: a cual capani: crujido capania: crujir capanqui: unido capolcuahuitl: capuln m, cerezo de indias m (prunus capuli) capolchilli: chile morita m capolhuac: capuln seco m capolin: capuln m, cerezo m capolxocotl: grosella f capolli: capuln m, cerezo m Capotitlan: Ciudad del Cabo, Capetown capotzahui: negro, sucio Capoverdia: Cabo Verde caqui 1: alegrar caqui 2: cocuyo m caqui 3: entender, escuchar, or (nitla-) caquiliztli: consejo m caquizcopinaloni: disco m, disco compacto m caquizticayotl: claridad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 198

caquiztilia: declarar caquiztiliztli 1: declaracin f caquiztiliztli 2: resonancia f caquiztilli: declarado caquiztini: resonante Caracah: Caracas Cariocatitlan: Ro de Janeiro Castillan ihuan Leon: Castilla y Len catalantecatl: cataln, catalana catalantlahtolli: lengua catalana f, idioma cataln m catalatl: cataln, catalana cataloa: croar Catalonia: Catalua catalonia: ser de cataln Cataria: Katar, Qatar catariatl: katar cataritecatl: katar catl: existencia f catona: eliminar catzactic: sucio catzactilia: ensuciar (nitla-) catzactiliztli: suciedad f catzahuac: negro, sucio, mugroso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 199

catzahualiztli: suciedad f cauhmachiolli: termmetro m cauhtic: adverbio m caxahuac: suelto, holgado caxani: aflojar caxeti: casete m caxihui: estallar, disminuir, menguar caxihuicuahuitl: castillo de cohetes m caxitl: caja f, recipiente m, vasija f, cajete m caxpechtli: plato m caxtilaztatl: cigea f caxtilcalli: castillo m, alcazar m caxtilcamohtli: zanahoria f caxtilcopa: en castellano, en espaol caxtilcuicatl: tuna f, estudiantina f caxtilchilli: pimienta f, (piper nigrum) caxtiletl: haba f (faba vulgaris) caxtilia: ser castellano, ser espaol, ser hispano caxtiliztli: castellanismo m caxtiltecah: castellanos m, hispanos m, espaoles m caxtiltecatl: castellano, hispano, espaol caxtiltecayotl: castellanidad f, hispanidad f caxtiltlacatl: castellano, hispano, espaol
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 200

caxtiltlahtolcuepaliztli: traduccin al castellano o espaol f caxtiltlahtolli: lengua castellana f, idioma espaol m caxtiltlalli: tierra castellana f, tierra hispana f caxtiltlatetzauhtli: queso manchego m caxtiltlaxcalli: pan francs m, baguett m caxtiltzompanxochitl: clavel m caxtilxochitl: clavel m Caxtillan: Castilla f Caxtillan In Manchacapan: Castilla- La Mancha caxtitl: castellano, hispano, espaol caxtli: mortero m, contenedor m caxtolce: dieciseis m caxtolnahui: diecinueve m caxtolome: diecisiete m caxtolpoalli: trecientos m caxtoltzontli: seis mil m caxtolyei: dieciocho m caxtolli: quince m caxtolli huan ce: dieciseis m caxtolli huan nahui: diecinueve m caxtolli huan ome: diecisiete m caxtolli huan yei: dieciocho m caxtotolin: gallo m (gallus domesticus)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 201

caxtotolli: gallo m (gallus domesticus) cayamaztli: costal m cazaliuhyantli: cartlago m cazaneliztli: efectividad f cazanelli: ciertamente, efectivamente cazanelli: efectivo Cazaxtania: Kazajstn cazaxtania: ser cazajo cazaxtaniatl: kazajo cazaxtaniatlahtolli: lengua kazaja cazaxtanitecatl: kazajo CD: disco compacto m, CD m ce: un, uno, una ce tonalli: un da cealiztli: voluntad f ceamatl: pliego m ceccan: juntos cecec: fro cececalli: refrigerador m, frigorfico m cececmiquini: friolento cececnitla: coro m cececotlaza: refrigerar cececotlazaliztli: refrigeracin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 202

cececotlazaloni: refrigerador m cececpan: iceberg m, glaciar m, hielo de montaa m cecectlan: tundra f cecehecatl: viento invernal m cecehuilo: calmado, ablandado cecelia: enfriar, resfriar (nitla-) cecelic: fresco ceceliztli: enfriamiento m cecemilhuitica: diario, diariamente cecemiqui: morir de fro cecemitta: ver detenidamente cecemotli: sealado, persona de mala reputacin cecen: cada, cada uno cecencahua: despachar unnegocio cecentecpantli: en palacio, en cada palacio cecentetl: cada uno por su parte, de uno en uno cecentlamantli: genero m cecenyaca: a cada uno cecenyacahualquiza: salir uno en uno cecepacatiquiza: espantar cecepacatiquizaliztli: espanto m cecepactic: riguroso cecepatic: espantoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 203

ceceya: enfriarse ceceyeca: uno a uno, uno por uno ceceyo: seboso, grasoso ceceyotl: grasa corporal f, manteca f cecniquizqui: particular cecotlazaliztli: refrigerio m cecualoa: helarse las plantas cecui: tener fro cecuiliztli: enfriamiento m, fro m, frialdad f cehcencalpan: de casa en casa cehuallotl: sombra f cehuayan: zona fra f cehuehuetiliztli: edad f, aniversario m cehuetzi: helar cehui: apagar, apagarse (nitla-) cehuia 1: descansar, reposar, apaciguar cehuia 2: enfriar (nitla-) cehuia 3: sosegar, apagar (nite-) cehuiliztli: descanso m cehuiloc: entelerido, muerto de fro cehuitzitli: helada f ceicpatl: hebra f ceilhuitl: lunes m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 204

cel: solo, solitario celia 1: admitir, recibir (nitla-) celia 2: albergar, alojar (nite-) celic: inmaduro, maduro celicayotli: chilacayote m, calabaza blanca f celiztli: esencia f celtatl: celta celtecatl: celta celtic: tierno, blando, verde, inmaduro, fresco celticaquiztli: vocal f celticayotl: ternura f celtlacatl: celta cemacoltlalpan: pennsula f cemana: acaparar, almacenar, coleccionar cemana: comerciar (nitla-) cemanactli: comercio m cemanahuac: universo m cemanahuac hueytlahtoani: redentor del mundo m, Dios universal m cemanahuac yollotli: centro del universo m cemanahuactiliztli: geografa f cemanahuactli: globo terrqueo m, tierra f, atlas m cemanahuactli machioyotl: mapamundi m cemanahuatiliztli: fsica f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 205

cemanahuatini: fsico cemanahuatl: mundo m cemanahuayollo: centro de la tierra m cemanaliztli: acaparamiento m, coleccin f cemanalli: acaparado, coleccionado, almacenado cemana cemanani: acaparador, almacenista, coleccionador cemanantlalli: tierra firme f cemanca: sencillamente cemancacyeni: eterno cemancayotl: eternidad f cemani: sencillo cemanilhuitl: semana f cemaniliztica: sencillamente cemaniliztli: sencillez f cemati: conformar cematiliztli: conformidad f cematiliztli: conformidad f cemaxcayotl: unidad f, tema m, temario m cemelle: agradable, placentero cemiac: duradero, por siempre cemicac: perdurable, eternamente, eterno cemicniuhyotl: amistad fraterna f, amistad sincera f cemicqui: helado, congelado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 206

cemihtoa: proponer (nitla-) cemilhuic: todo el da cemilhuitequitl: tarea f cemilhuitl: da feriado m cemilhuitlapoalli: signo del da m, cuenta del da f cemitqui: poltico m, negociador m, intermediario m cemitquimatiliztli: poltica f cemitta: negociar (nitla-) cemixcolli: cucharada f cemocholli: racimo m cemolotl: mazorca f cempacca: prosperar (nitla-) cempanahuia: superar, aventajar cempantli: rengln m cempoalomatlactli: treinta m cempoaloncaxtolli: treinta y cinco m cempoalxochitl: cempaschuil m, damasquina f, (tagetes erecta) Cempoallan: Zempoala, Cempoala (Lugar de los veinte cerros), Veracruz e Hidalgo. cempoalli: veinte m cempohua: multiplicar cempohualiztli: multiplicacin f cempohualli: mltiplo m cempohualli: veinte m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 207

cemtlalticpa: ser terrestre, ser del mundo cemtlalticpac: Tierra f, globo Terrqueo m, mundo m cemtlalticpamatlatl: internet m cemtlalticpatl: terrestre, mundano, terrcola, lo que es de la Tierra. cemtlaticpatlahtolli: idioma esperanto m cen: completo cenca: muy cenca cualli: muy bien cenca huel: bastante cenca nimitztlailnamiqui: te estrao mucho cenca patio: decisivo, muy caro, carsimo cenca tlayeyecoliztli: mucho gusto cencahua: disponer, dejar la mazorca, preparar, adornar, sazonar (nitla-) cencalli: casa del maz f cencamatl: bocado m cencamochihuac: raro cencaqui: escarmentar (nic-) cencecnitla: coro m cencolotl: silo m, maz podrido m cenecomonilli: trago m cenetlaloliztli: atletismo m cenetlalolli: termino m cenhuahuetiliztli: aniversario m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 208

cenhualiztli: omnipotencia f cenictlalpan: meridiano cenmixnahuatia: escarmentar cenmixnahuatiliztli: escarmiento m cenquizca: enteramente, perfectamente cenquiztli: entero, perfecto centecuacuahue: res f centelchihua: renegar (nitla-) centeotl: centeotl (dios del maz) centetica: completamente centetl: absoluto centetl: completo centilia 1: reunir (nitla-) centilia 2: unir (nite-) centiliztli: unin f centlacometztli: luna menguante f, media luna f centlacotontli: bloque m, grupo m centlacxitl: copla f, rima f centlachipintli: gotera f centlaixtli 1: pgina f centlaixtli 2: sencillo centlalilli: montn de mazorcas m centlalpachtontli: fantasma m, espanto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 209

centlamantiqui: yunta f centlamantli: articulo m centlamatin: manada f centlamayolcatl: rebao m centlamia: consumir centlamializtli: consumo m centlamialli: consumido centlamotetl: pedrada f Centlan: Centla (Lugar junto a las mazorcas), Tabasco. centlapa: al otro lado, aquel lado centlaquechcuitl: espiga de maz f centlatectli: sorbo m, lonja f centlaxitl: paso m centlayahualolli: mazorca colgada f centlazotl: eje m, puntada f centli: mazorca de maz f centlinayotl: profundidad f centzon-: innumerable centzonhuitzahuac: constelacin f Centzontepec: Sensuntepeque (Lugar de los cuatrocientos cerros), El Salvador. centzontli 1: cenzontle m (mimus polyglottos) centzontli 2: cuatrocientos m centzotl: pieza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 210

cenyahuitl: maz azul m cenyelizcayotl: familiaridad f cenyeliztli: familia f cenyello: familiar cenyocoyanemini: creador del universo m cenyohual: toda la noche cenyollotli: pin m cenyoyotl: nuez f cepan: de plano cepanca: unido cepanca: unir cepantlacuicalli: estrofa f cepayahui: nevar cepayahuitl: nieve f cepayaixquipan: esqu alpino m cepayaloni: heladera f, maquina para hacer helados. cepayalli: nieve f, helado m, sorbete m, raspado m cepayauhcactli: patn de nieve m cepayauhtli: nevada f ceppa: una vez cequi: algn, alguna, unos, algo cequi: unos cequimeh: algunas
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 211

cequintin: cierto, uno, unos cetilia: adicionar, sumar cetiliztli: unidad f, adicin f cetl: hielo m cetlachipinilli: lquido m cexihuitl: ano m, culo m ceyotl: tutano m ciahualli: sopa f ciahuaya: sopear ciahui: cansar, estar cansado, aburrirse ciahuic: cansado, fatigado ciahuitia: fatigar (nite-) ciahuiztli: cansancio m, fatiga f ciamicqui: cansado, muerto de cansancio ciammicqui: cansado, fatigado cicuilli 1: tunica f cicuilli 2: cintura f, costilla f cidicaxitl: reproductor de discos compactos m cihtli: abuela f cihuacactli: zapatilla f cihuacahuayotl: yegua f cihuacalpolpohui: vecina f

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

212

Cihuacoatl: Cihuacoatl (Mujer serpiente), diosa madre de dos gemelos que perdi, la cual anda vestida de blanco con larga cabellera durante la noche por las calles y todos temen encontrarla, dentro de las leyendas mexicanas se le conoce como la Llorona. cihuacocone: hijas f cihuacomconetl: ahijada f cihuaconde: condesa f cihuaconetl: hija f cihuacuicatl: canto de mujer m, sonido de mujer m cihuachichi: perra f cihuah: mujeres f, hembras f cihuahuac: hombre casado m, marido m cihuahuexiuhtli: suegra f cihuahuiani: prostituta f, puta f, ramera f cihuahuiayaliztli: exitacin femenina f cihuaicniuhtli: amiga f, compaera f cihuaicutontli: bisnieta f cihuailhuitl: fiesta de las mujeres, fiestividad donde se sacrifican nios lactante en honor a la fertilidad de las mujeres. cihuaitzcuintli: perra f cihuaixoyuhtli: prima f cihuamachtli: sobrina f cihuamaxtli: pantaleta f, bragas femeninas f Cihuametztli: Cihuametztli (Seora luna), diosa de la luna. cihuamicqui: viudo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 213

cihuamiqui: enviudar el hombre cihuamiztli: leona americana f, hembra del puma f (felis concolor) cihuamolotl: leona africana f (panthera leo) cihuamontli: nuera f cihuanahualli: bruja f, hechicera f cihuanelpilolli: cors m, faja f cihuanemachtiani: maestra f, profesora f cihuanenetl: mueca f cihuaoquichtic: lesbiana f, marimacha f, machorra f cihuaoquichyotl: lesbianismo m cihuapillahtocatzintli : reina f cihuapilli: doncella f, princesa f, damisela f, dama f cihuapiltin: doncellas, princesas, damas cihuapiltzin: amada doncella, amada nia Cihuatan: Sihuatn (Lugar de mujeres), Honduras. cihuatecatl: guerrerense cihuatecuanotl: osa f cihuatecuhtzin: amada seora, seora ma cihuatemachtiani: maestra f, profesora f cihuateocalli: convento de monjas f, monasterio de monjas f cihuateopixqui: monja f, sacerdotisa f, novicia f cihuateotl: diosa f cihuateoyotica tepachoani: abadesa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 214

Cihuatepec: Sihuatepeque (Lugar en el cerro de las mujeres), Honduras. cihuatepoltzontli: pubis femenino f cihuatetl 1: ovulo m cihuatetl 2: vientre de embarazo f cihuatetlanamiuhqui: criada f, empleada domestica f cihuatia: casarse el hombre cihuatic: femenino cihuaticitl: gineclogo m, mdico de la mujer m cihuatl: mujer f, hembra f cihuatlacatzintli: dama f, seora f cihuatlachixqui: gitana m cihuatlahtoani: reina f cihuatlahuelilotl: enfermedad veneria f cihuatlaixnamic: novia amante f, concubina f cihuatlaixnamique: concubinas f cihuatlalia: ser guerrerense cihuatlampa ehecatl: viento del poniente m Cihuatlan: Guerrero (Lugar junto a las mujeres), estado mexicano. cihuatlanqui: soltero m, casamentero m Cihuatlatzinco: Zihuatanejo (Lugar del junto a las mujercitas), Guerrero. cihuatlatziuhqui: maja f cihuatontli: nia f cihuatotolli: guajolota f, hembra del pavo f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 215

cihuatoton: nias f cihuatzin: amada mujer cihuaxolotl: mueca f cihuayectli: santa f cihuayo: mujeriego m, padrote m cihuayotl: feminidad f, delicadeza f cihuitia: solicitar (nitla-) cilin: caracol m cilli: caracol m Cimapan: Zimapan (Lugar sobre las raices silvestres), Hidalgo. cimatl 1: cimarrn m cimatl 2: raiz blanca m, raz comestible. cincoatl: cincoate m (phituophis deppei), culebra ponzoosa. cipactli: cocodrilo m (crocodilus rhombifer), da del calendario azteca. cipactli 2: la primera luz Cipactonal: Cipactonal (Cocodrilo de la maana), diosa del calendario azteca y personifica el da, esposa de Oxomoco. cipetl: labio circo: circo citlalcueyitl: va lctea f Citlalcuicani: Citlalcuicani (Estrella cantora), diosa de las mujeres jvenes. citlalin: estrella f citlalmatini: astrlogo citlalmina: cometa m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 216

citlalminatetl: aerolito m citlalpolli: estrella de beln f, estrella de la maana f, estrellota f citlalpopocac: galaxia f Citlaltepec: Zitlaltepec, Citlaltepec, Pico de Orizaba (Lugar en el cerro de la estrella), pueblo del estado de Mxico y montaa ms alta de Mxico. citlaltepozacalteyacanqui: astronauta m citlaltlachtli: firmamento nocturno m, se le conoce como el campo de estrellas. citlaltlamatiliztli: astrologa f citlaltzitzimitl: planeta m citlalxonecuilli: osa mayor f, orbita f, orbita interestelar f Citlallan: Zitlala (Lugar de estrellas), Guerrero. citlalli: estrella f citlallo: estrellado citli: liebre f (lepus callotis) ciyacatl: axila f, sobaco m ciyahui: cansar, cansarse -co: lugar, dentro de, en, en el lugar de, en el interior, copulativo de lugar especfico. Coacalco: Coacalco (Lugar de la casa de las serpientes), estado de Mxico. coacia: ser croata coacihui 1: enfermarse de gota coacihui 2: paraltico, reumtico coacuechtli: cascabel f, vvora de cascabel f (crotalus durisus) coahuila: ser coahuilense coahuilatl: coahuilense, coahuilteca (neutro)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 217

coahuiltecatl: coahuilense, coahuilteca Coahuillan: Coahuila (Lugar de las serpientes jaspeadas), estado de la Republica Mexicana. coamicuahuitl: frambueso m (morus alba) coamichin: anguila f, morena f (ophichthus pacifici) coamitl: frambuesa f coanacatl: carne de serpiente f, carne de vbora f coapatli: ruda f coatepantli: muro de serpientes m Coatepec: Coatepec, Coatepeque (Lugar en el cerro de las serpientes), estado de Mxico, Veracruz y de la Republica del Salvador. coatl: serpiente f, culebra f, vvora f, quinto da del calendario azteca que simboliza la tierra y la sabidura. coatlacan: ayuntamiento m, parlamento m coatli: gemelo, mellizo, cuate Coatlicue: Coatlicue (seora de las faldas de serpiente), diosa de la tierra y la fertilidad, madre de Huitzilopochtli y principal deidad femenina de los aztecas. Coaxia: Croacia coaxiatl: croata coaxiatlahtolli: lengua croata f, lengua servo-croata f coaxitecatl: croata cocihuiliztli: parlisis f coco: sirvienta f, criada f, servidumbre f cocoa: enfermar, lisiarse, doler cocoa: lisiarse (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 218

cococ: picoso, enchilado cococ tlatetzauhtli: queso chihuahua m, queso con chile o aj que se hace en el esdo de Chihuahua. cococihui: enchilar, picar cocochilli: chile habanero m cocohtli: tubo m cocohua: doler cocolia: enojar (nite-) cocolilochtiliztli: recada f cocolilolli: odiado cocoliztli: enfermedad f, accidente m, dolencia f cocolo: alacranes m, escorpiones m cocoloa: impacientar cocoloilichtia: recaer cocoloyotl: decaimiento m, decada f cocoltia: revolver, accidentarse (nitla-) cocolli 1: impaciente cocolli 2: ria f, disputa f, pleito m rabia f, enojo m, ira f, dolor m cocollotl: impaciencia f cocomotza: paladear coconahuia: seducir coconahuiac: seductor coconahuiztli: seduccin f cocone: hijos m, nios m, nias f, cros m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 219

coconetlatoc: nana f, cuidador de nios m coconechantli: jardn de nios (preescolar) coconexochitlan: jardn de nios (preescolar) coconeyotl: infantilismo m cocotl: coco m, fruto del cocotero m cocotli 1: esfago m, tragadero m cocotli 2: trtola f (columbina cruziana) cocotona: despedazar, demoler, desmembrar, destruir cocotonani: despedazado cocototzauhtli: hemiplja f cocoxcacalli: enfermera f cocoxcalli: hospital m, clnica f cocoxcayotl: agotamiento m, debilidad f, enfermedad f cocoxcihuapixqui: enfermera f cocoxcochihuayan: habitacin para enfermos f cocoxcui: enfermar, accidentar cocoxochitl: dalia f cocoxqui: paciente, enfermo, daado, afectado cocoya: doler Cocoyoc: Cocoyoc (Lugar de coyotes), Morelos. coctelxochitl: margarita f coctelli: cctel m cocuilcoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 220

cochcahua: dejar dormir cochcamachaloliztli: bostezo m cochcayotia: cenar cochcayotl: cena f, banquete m, fiesta nocturna f cochehua: despertarse (nite-) cochhuetzi: desmayarse cochhuetziliztli: desmayo m cochi: dormir, pernoctar cochiantli: recamara f, dormitorio m cochihua: desperar (nite-) cochihuayan: dormitorio m, recamara f, habitacin f cochiliztli: cansancio m Cochimetl: Cochimetl (Maguey durmiente), diosa de los viajeros. cochmiqui: dormido cochini: dormido, dormiln cochipanamacac: narcotraficante m cochipatia: drogar cochipatiani: drogadicto cochipatiliztli: narcotrfico m cochipatilli: drogado, adicto, drogadicto cochipatli: droga f cochipayotl: drogadiccin f, adiccin f cochquia: dormirse (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 221

cochitia: ver entre sueos, hacer dormir (nitla-) cochitic: droga f, narctoco cochitilia: hospedar (nite-) cochitlehua: levantarse, soar, levantarse cochitoc: dormido cochitta: soar, ver entre sueos, levantarse cochitzapocuahuitl: zapotero blanco m cochitzapotl: zapote blanco m cochiyan: dormitorio m, recamara f, habitacin f cochiztli: sueo m cochmiqui 1: sooliento cochmiqui 2: tener sueo cochotl: guacamaya f (ara militaris) cochpan: cama f cochqui: dormido, dormiln cochteca: engaar (nite-) cochtequi: arrullar cochtequiliztli: arrullo m cochtia: adormecer (nitla-) cochtica: dormitar, cabecear cochtlaza 1: adormecer, anestesiar cochtlaza 2: arrollar, atropellar (nite-) cochtli: dormido, dormiln
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 222

cohua: comprar (nitla-) cohuaitecatl: kuwuait cohuatl: tromba f Cohuaytia: Kuwuait cohuaytiatl: kuwuait cohuilin: parsito m cohuilli: parsito m cohuixcatl: cohuixca (lagartijo), nahuas del estado de Guerrero. Colhuacan: Culiacn, Culhuacan (Lugar de ros torcidos), Sinaloa y Distrito Federal. colhuatl: colhua m, una de las siete tribus nahuatlacas. colihui: acostarse, torcerse la pared, doblar colix: col f colma: ser de colimense Colman: Colima (Lugar de los hombres de brazos y manos), nombre de un estado de la Republica Mexicana y de la ciudad capital. colmatl: colimense colmecatl: colimense coloa: dar vueltas, rodear, serpentear, torcer colochahui: arrugarse colochtic: crespo Colombia: Colombia colombia: ser colombiano colombiatl: colombiano colombitecatl: colombiano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 223

colomeh: alacranes m, escorpiones m colonia 1: alterar (nite-) colonia 2: hacer agujeros colonia 3: agujerar (nitla-) colotic: valiente colotiliztli: torcedura m colotl: alacrn m, escorpin m (buthus occitanus), smbolo de las pasiones y corresponde a la constelacin de escorpio. colotli 1: armazn f, andamio m, armadura f, esqueleto metlico m colotli 2: fetiche m, idolo m colotli 3: canasto cilndrico m colotzin: coloche m, bebida tpica del estado de zacatecas, hecha con tunas rojas (higos chumbos) y con azcar. colotzincaztli: pegarropa m coltic: torcido, sinuoso, chueco, cuiveado coltin: abuelos m colli: abuelo m comac: cncavo Comalcalco: Comalcalco (Lugar en la casa del comal), Tabasco. Comallan: Comala (Lugar de comales), Colima. comalli: comal m, plancha f, plancha de barro para calentar tortillas. comantli: comadre f comconetl: ahijado m comilli: bebida alcohlica f, bebida embriagante f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 224

Comitan: Comitn (Lugar de las fiebres), Chiapas. Comitepec: Contepec (Lugar en el cerro de las fiebres), Chiapas. comitl 1: fiebre f comitl 2: cilindro m comolli: barranco m, hoyo m, pozo m comoni: apasionar, hacer bulla comonia: exitar (nite-) Comoriah: Comores compalli: compadre m con: de all para ac Conco: Congo Conco Tlacatlahtocayotl: Congo Democrtico concoa: ser congols conconecatl: congoleo concotl: congoleo concui: recabar, recaudar concuiliztli: recaudo m concuitli: recabado, recaudadado conde: conde m condoni: condn m conene: bebs m conenetl: beb m conepatini: pediatra m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 225

coneticitl: pediatra m, medico de los bebes y nios. conetilmalli: ropa de nio f conetl: hijo m conetontli: nio m, infante m, cro m conetzintli: bebe m conetzotzomatli: paal m, bragas de bebe f coneyotl: niera f coni: beber copa 1: de, hacia, con copa 2: ser cubano copactli: paladar m copalcuahuitl: pirl m, rbol del Per m (schinus mollae) copalli: incienso m, copal m, resina de insienso f Copan: Cuba copanecatl: cubano copatl: cubano copichahui: surco m copilia: devolver Copilco: Copilco (Lugar de corazas o retorno), Distrito Federal. copililiztli: devolucin m copililli: devuelto, regresado copilli 1: corona f, coraza f copilli 2: hocico m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 226

copilli 3: cambio m, vuelto m copiltlahtoa: contestar copiltlahtolli: contestacin f copina 1: extraer, quitar, sacar una cosa de otra, zafar copina 2: reproducir, moldear, copiar (nitla-) copinalli: molde m copinia: zafarse (nitla-) copinque: zafados copinqui: zafado, el que saca una cosa de otra. copitl: lucirnaga (neotragus pygmaeus) coquitzaliztli: auge m Coria Ayamictlan: Corea del norte coria: ser coreano v Coria Huitztlan: Corea del sur coriatecatl: coreano coriatl: coreano coriatlahtolli: lengua coreana f, idioma coreano m Corunia: A Corua cotaloa: roncar, gruir cotaloliztli: gruido m, ronquido m cotoca: auyentar (nite-) cotoctic: defectuoso, imperfecto cotoliloni: odioso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 227

cotomitl 1: algodn (gossypium herbaceum) cotomitl 2: camisa f cotona: cortar (nitla-) cotonemaztli: playera f cotoni: romper cototzoa: encoger (nitla-) cototzyetiuhqui: jinete m cototzyotl: indecisin f cotzilli: el que se retuerce cotznacatl: carne de la pantorrilla f cotzotl: chimpac m cotztli: pantorrilla f couhyoloni : mango de herramienta m couhyotl: cabo m cox: quiz, tal vez, a lo mejor coxitia: madurar (nic-) coxolitli: faisn m coyahua: ampliar coyahuac: ancho, amplio Coyamec: Coyame (Lugar de los cerdos), Chihuahua. coyamecalli: pocilga f, cochinero m coyamecuitlaxcotli: longaniza f, chorizo m coyamenacahuaztli: tocino m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 228

coyamenacatl: carne de cerdo f coyametl: cerda f, puerca f, pecar m coyoa: aullar (nite-) Coyoacan: Coyoacn: (Lugar donde abundan los coyotes), Distrito Federal Coyocan: Coyuca (Lugar de coyotes), Guerrero. coyoctic: agujerado, aguejero circular m coyoctli: agujero m, hendidura f, hoyo m coyohua: rugir (nite-) coyohuac 1: coyotero m, persona que trafica tlandestinamente con personas, a paises extranjeros. coyohuac 2: agujero grande m, hoyo o stano natural formado por la erosin del suelo calcreo que forma un abismo muy profundo. coyohualli: caracol sonoro m coyoichcatl: algodn pardo m coyolia: aullar (nite-) coyolomitl: aguja f Coyolxauhqui: Coyolxauhqui (Seora de los cascabeles adornados), diosa de la luna. coyolli: cascabel m, coyol m coyomicalcalli: estuche m coyonia: perforar (nitla-) coyonilli: agujerado coyonqui: agujerado, perforado Coyotepec: Coyotepec, Cojutepeque (Lugar en el cerro de los coyotes), estado de Mxico, Oaxaca y El Salvador.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 229

coyotl: coyote m (canis latrans), chacal m coyotototl: clarn m cozahuac: amarillento cozahui: amarillarse, ponerse amarillo cozahuitl: mbar m cozamalotl: arco iris m cozamatl: comadreja f cozatli: zorra f (orocyon cinereoargenteus) cozauhqui: amarillo medio, ocre, rubio, guro cozauhtic: amarillo medio, ocre, mbar cozcacoatl: coralillo f (orbignia cohume mexicana), serpiente ponzoosa. cozcacuauhtli: buitre m (aegypius monachus), da del calendario azteca. cozcamecatl: collar m cozcatecatl: salvadoreo cozcatecuhtli: Saturno cozcatl 1: joya f, diamante m, cosa presiosa f, abalorio m cozcatl 2: salvadoreo cozcatl 3: anillo m, aro m cozcatlalia: ser salvadoreo Cozcatlan 1: El Salvador (Lugar junto a los diamantes o cosas preciosas) Cozcatlan 2: San Salvador cozcatzopilotl: condor de california m cozcayollotl: corazn precioso m, para califica aquellos que tienen una conducta excelente.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 230

cozcuahuitl: lamo canadiense m coznacatl: ajo (allum sativum) cozolli: cuna f coztactli: sialorrea f coztalahuac: colera m coztic: amarillo, amarillento cozticentli: maz amarillo m coztipapalotontli: palomilla f coztitzapotl: zapotero amarillo m (lucuma salicifolia) coztixocotl: membrillo m coztlatetzauhtli: queso amarillo m coztli: amarillo coztli: amarillo, amarilla coztomatl: tomate amarillento m coztototl: canario m, pajarillo trado de Espaa. CTA: SIDA (Sndrome de Inmuno Deficiencia Adquirida) cua: comer, devorar (nitla-) cuacalaccantli: crneo m cuacenihui: temblar de miedo cuacua: roer (nitla-) cuacuahuaqui: ganado m cuacuahue: vaca f (bos domesticus) cuacuahue yelimiqui: arado de bueyes m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 231

cuacuahuececeyotl: mantequilla f cuacuahueconetl: ternero m, becerro m cuacuahuemichin: orca f, ballena asesina f, (orcinus orca) cuacuahueni: vaquero m cuacuahueyotl: buey m, ceb m (bos taurus) cuacuahuitl: cuerno m, cornamenta f, asta m, antena f cuacuaminaloni: garrocha f cuacuauhcalli: vaquera f cuacuauhmazatl: antlope m cuacuauhnacatl: carne de res f, carne de ternera f cuacuauhpixqui: ganadero, ranchero cuacuauhtenzonpolli: cabrn cuacuauhtezontli: cabra f, chiva f (capra hispanica) cuacuauhton: arbolito cuacuauhximani: guadaa f, hoz f cuacue: vaca f (bos domesticus) cuachalolotl: caracol m cuachiquilli: cresta f cuachicpalli: almohada f, cojn m cuachicquilli: tocado m, peinado m cuachimalli: casco m cuachpantli: estandarte m cuachtic: chino, rizado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 232

cuaehuayotl: cuero cabelludo m cuahuacpa: hacia fuera cuahuatzalli: palo de madera m cuahuitl: rbol m, madera f cuaitl: cabeza f cualani: impaciente cualania: enojar (nitla-) cualania: enojarse cualaniliztli: enojo m cualanqui: enojado cualcan: a buen tiempo cualcan: maana en la maana, temprano cualcui: traer cualitoa: abonar la tierra cualneci: magnfico Cualnezcaltepec: Villahermosa (Lugar en la ciudad hermosa), topnimo castellano, que fue traducido a la lengua nhuatl. cualnezcayotl: belleza f cualnotlacaqui: mente sana f cualocatl: nigua f cualohtli: hasta luego cualoniliztli: abasto m cualti: dar de comer (nitla-) cualtia: alimentar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 233

cualtilia: santificar (nite-) cualtililocayotl: purificacin f cualtoca: recurrir cualtocalli: recurrido cualtzin: bello, bonito, bonita, bella cualli: bueno, buen, justo, apropiado cualli ic: bueno cualli ilhuichihualli: feliz aniversario, feliz cumpleaos cualli teotlac: buenas tardes cualli teotlactin: buenas tardes cualli tlacatilizilhuitl: feliz navidad cualli tonaltin: buenos das cualli tonalli: buenos das cualli yohualtin: buenas noches cualli yohualli: buenas noches cuallitoa: ser bueno cuallotl: bondad cuallotli: bondad f cuamecatl: bejuco m cuamitl: palanca f cuanacatl 1: cresta de ave f carne de la cabeza f cuanacatl 2: carne de pollo f, gallo m cuanacaxtli: guanacaste m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 234

cuanacqui: dbil, frgil cuanacuayotl: caldo de pollo m cuania: apartar cuaochipantli: cabeza rapada f cuapachcentlatolli: maz multicolor m cuapatlahtoliztli: interpretacin f cuapatolli: ajedrez m cuapitzotl: jabal m cuapixtototl: cardenal m, petirrojo m (pyrocephalus rubicus) cuaranitl: guaran m cuaranitlahtolli: lengua guaran f, idioma paraguayo m cuatapalcatl: camalen m cuatepachoa: descalabrar (nite-) cuatepinilli: coscorrn m cuatepoztli: yelmo m cuatequia: bautizar (nite-) cuatequizquitl: caspa f, pitiriasis f cuatetzonca: mutilar (nite-) cuatetzoncaliztli: mutilacin f cuatexpetlac: cabezn cuatlacalli: cpula f, domo m cuatlapana: quebrarse el craneo, quebrarse la cabeza cuatlapoalcalli 1: procesador m, ordenador m, computadora f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 235

cuatlapoalcalli 2: tazn m cuatlatzacualcalli: techo m cuatlatzoncocoltic: parapljico cuatlatzoncocolli: paraplejia f, trastorno mental m cuatlazecahuiloni: sombrero grande m cuatochin: conejillo de indias m (sylvilagus floridanus) cuatzapotl: zapote grande m cuatzinehua: echar de cabeza cuatzontli: trenza f Cuauhamatlan: Huamantla (lugar de los bosques de amate), Tlaxcala. cuauhapaztli: artesa f cuauhayauhtlan: bosque tenebroso m cuauhcactli: zueco m, zapato de madera m cuauhcalli 1: casa de los guerreros guila f cuauhcalli 2: jaula de madera f cuauhcaxitl: bal m, caja de madera f, arcn m, tazn m cuauhcomitl: barril m, barrica f cuauhconetl: aguilucho m cuauhcuetzpalin: iguana f, iguano m (tenosaura iguana) cuauhchayahuac: verja f Cuauhchicnauhco: Huauchinango (Lugar de los nueve maderos), Puebla. cuauhchilli: chile rojo m, aj de rbol m cuauhchinamitl: veranda f, palizada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 236

cuauhicpalli: asiento m, butaca f, banca f, escao m cuauhichcatl: planta de algodn f (gossypium herbaceum) cuauhixtlahuatlan: bosque virgen m cuauhlacoyocan: en la copa del rbol cuauhlolli: mazo m cuauhmaitl: rama f cuauhmatlatl: raqueta f cuauhmayo: ramoso, frondoso cuauhmeh: rboles m cuauhmetlapilli: rodillo m cuauhmiztli: onza f (mustela frenata) Cuauhmochtli: Guamuchl (Lugar de rboles de guamuchl), Sinaloa. cuauhmochtli: guamuchl m (pithecellobium dulce) cuauhnacatl: carne de guila f cuauhnacaztli: guanacaste m (enterolobium cyclocarpum) Cuauhnahuac: Cuernavaca (Lugar cerca de las arboledas), capital de estado de Morelos conocida como la ciudad de la eterna primavera. cuauhnecuhtli: miel de arce f, miel de maple f cuauhneloani: cucharn de madera m cuauhocuilin: polilla f cuauhocuilli: polilla f cuauhohtli: boulevard m, alameda f cuauholotli: porra f cuauhoxitl: resina de rbol f, trementina de rbol f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 237

cuauhpanco: huapango, guapango (tarima o lugar sobre la madera), baile popular de la regin Huasteca de Mxico. cuauhpantli: estandarte m cuauhpetlacaxitl: bal m, arcn m cuauhpitzactli: palo m Cuauhpopocac: Cuauhpopocac (guila humeante), guerrero azteca muy afamado. cuauhquetzalli: madera fina f cuauhquilitl: bledo m cuauhtehuilocalli: vitrina f, cristalero m cuauhtemala: ser guatemalteco cuauhtemalacatl: carreta f, carroza f, carretn m cuauhtemalatl: guatemalteco cuauhtemaltecatl: guatemalteco Cuauhtemallan: Guatemala (Lugar en la orilla de los rboles), nombre del pas centroamericano y de la ciudad capital. Cuauhtemoc: Cuauhtemoc (guila que desciende), gobern Mxico Tenochtitlan de 1520 a 1521. nombre de la delegacin del Distrito Federal donde se encuentra el centro histrico y tambin es un municipio de estado de Chihuahua donde viven una alta poblacin de menonitas (etnia alemana). Cuauhtepec: Cuauhtepec (Lugar en el cerro de las guilas), Hidalgo y Morelos. cuauhtepontli: tronco m cuauhtexticatontli: arista f cuauhtezcacalli: tocador m cuauhtic: alto cuauhtilmacalli: ropero m, armario m, closet m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 238

cuauhtiloyan: aserradero m Cuauhtitlan: Cuauhtitlan (Lugar entre los rboles), estado de Mxico. cuauhtlacotl: bat m cuauhtlacuicuihuani: rifle m cuauhtlahtli: bosque m Cuauhtlahtoac: Juan Diego Cuauhtlahtoac (guila parlante), miembro de la realeza chichimeca del Valle de Cuauhtitln, considerado primer santo indgena del mundo, segn el canon del santoral cristiano catlico. Cuauhtlatoatzin: Juan Diego Cuauhtlahtoac (guila parlante), reverencial. cuauhtlahuancalli: alacena f, trinchador m cuauhtlahuilli: poste de luz m, alumbrado pblico m cuauhtlalli: tierra de monte f cuauhtlan: bosque m, arboleda f, floresta f, rea verde m Cuauhtlan: Cuauhtla (Lugar junto a las guilas), Morelos. cuauhtlapaloni: acuarelas f cuauhtlapalli: hoja de rbol f cuauhtlatzacualli: pico m, instrumento de trabajo. Cuauhtlatzinco: Cuautlatzingo (Lugar de los pequeos bosques), Morelos. cuauhtlazolli: aserrn m cuauhtli: guila f, quinceavo da del calendario azteca y simboliza el astro sol y la guerra. Cuauhtochco: Huatusco (Lugar de los conejos de madera), Veracruz. Cuauhtolco: Huatulco (Lugar donde se adora al madero), Oaxaca. cuauhtoltitechpan: en la cruz cuauhtolli: madero m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 239

cuauhtollo: cruz f cuauhton: brcoli m (brassica oleracea) cuauhtontli: planta f, arbusto m cuauhtontzin: brcoli m Cuauhtzacualco: Coatzacoalcos (Lugar de muros de madera), Veracruz. cuauhtzacualli: palenque m cuauhtzacualli: palenque m, ruedo m, muro de madera m cuauhtzalan: entre rboles cuauhtzomitl: tronco seco m cuauhuatzalli: palo m cuauhuitequi: talar (nitla-) cuauhxahuiliztli: chapitel m cuauhxayac: mscara de madera f cuauhxihuitl: ramo m cuauhxilotl: cuajilote m Cuauhximalpan: Cuajimalpa (Lugar sobre astillas de madera), Distrito Federal. cuauhxinqui: carpintero cuauhxiuhyo: enrramado cuauhxohuilli: mojarra f cuauhxoxouhtlaliztli: aserradero m cuauhyacatl: nariz aguilea f cuauhyectiani: podador cuauhyotl: hazaa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 240

cuauhzalolli: ingerto m cuauhzayolli: abeja reina f cuauhzolli: abono m, composta f cuauhzonectli: corcho m cuaxilomizquitl: rbol de tamarindo m (tamarindus indica) cuaxilopinolli: pulpa de tamarindo f cuaxiloxocotl: tamarindo m cuaxincayotl: tia f cuaxipetztic: calvo cuaxochtli: lmite m cuayolo: inteligente cuayolopilli: oo m, matado m, erudito m cuayolopilyotl: oera f cuayolomachtiani: ingeniero m cuayolomachtiliztli: ingeniera f cuayolotl: cerebro m, sesos m cuchilli: mujer estril f cuchipilotl: capullo m cuecuepa: pasear cuecueyoca: hormiguear cuechahuac: lento cuechahuac: lienzo hmedo m cuechcoatl: vbora de cascabel f (crotalus durisus)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 241

cuechpoztequi: quebrarse el cuello cuechtli: cuello m, pescuezo m cuehzohuac: presin f, estrs m, nervios m cuehzohualli: estresado, presionado cueitl: falda f, fondo m cueloa 1: doblegar (nitla-) cueloa 2: doblegarse (nite-) cuelpachoa: doblar (nitla-) cuelpachoalli: doblado cuelquitl: encina cuemitl: camelln m cuepa: traducir, cambiar, regresar, voltear (nitla-) cuepatlahto: interprete cuepatlahtolli: interpretado cuepayolia: revivir cuepayolli: revivido cuepayotia: retornar (nitla-) cuepayotl: retorno m cuepohtli: calzada f cueponcayotl: primaveral, abrir de las flores m cueponi: brotar, crecer, surgir cueptli: vuelta f cuetilmatli: lienzo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 242

cuetlachconetl: lobezno m cuetlachtli: lobo m (canis lupus) cuetlahui: desmayar cuetlapantli: espalda f Cuetlaxcoapan: Puebla de los ngeles, Angelopolis (Lugar sobre la piel de las serpientes), capital del estado de Puebla, cuyo casco antiguo fue proclamado patrimonio de la humanidad. cuetlaxcoyotl: zorro rojo m cuetlaxochitl: flor de nochebuena f (euphorbia pulcherrima) cuetlaxtli: piel f, cuero m cuetlaxzahuatl: abceso m cuetzapamitl: cola de lagarto f, cola de lagartija f cuetzcomitl: bodega de maz f cuetzoquiliztli: prurito m, enfermedad. cuetzpalin: lagarto m (crocodilus alligator), lagartija f (sceloporus tenosauria), da del calendario azteca. cuetzpalmichin: pejelagarto m, catn m (lepisosteus osseus) cuetzpalyolcatl: reptil m cuetzpalli: lagarto m (crocodilus alligator) cuexin: lagartija f (sceloporus tenosauria) cuexteca: ser huasteco cuextecah: huastecos m Cuextecapan: Regin Huasteca f, integrada por los estados de Veracruz, San Luis Potos, Hidalgo, Quertaro y Tamaulipas. cuextecatl: huasteco
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 243

cuextecatlahtolli: lengua huasteca f cueyatl: rana f (rana pipens) cueyatlalca: ser guanajuatense v cueyatlalcatl: guanajuatense Cueyatlalco: Guanajuato (Lugar en la tierra de ranas), tponimo de origen tarasco, que se tradujo al nhuatl. cueyetl: enaguas f cuezcomatl: depsito m, troje f cuezoliztli: coraje m cuezolli: coraje m cuezolli: corajudo cuhuatlatziuhqui: maja f cui: tomar, aceptar, agarrar, asir, coger (nitla-) cuica: cantar cuicacalli: conservatorio de msica m cuicacaxitl: consola f, equipo estereofnico m cuicacuacuahuitl: corno m, cuerno musical m cuicacuauhuehuetl: marimba f, xilfono m cuicachalania: desentonar cuicachalaniuhtli: desentonado cuicachapolin: grillo m (grillus domesticus) cuicamachiotl: clave de sol f, nota musical f cuicamatl: cancionero m cuicani: cantante, cantor
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 244

cuicapixque: compositores m cuicapixqui: compositor cuicatecomatl: campanilla bucal f, buche m cuicatl: canto m, cancin f cuicatlahuilli: canto de antorcha m, velada musical f, parranda f cuicatlamatiliztli: msica f cuicatlamatini: msico cuicatlapechtli: coro m cuicatlayehualtilli: corrido m, msica popular mexicana. cuicaxitl: armnica f cuicayotl: msica f, arte. cuicuiliani: ladrn m convicto m cuicuiloa: esculpir (nitla-) Cuicuilco: Cuicuilco (Lugar de onix o mrmol jaspeado), Distrito Federal. cuicuilli: onix m, mrmol jaspeado m cuicuiltic: jaspeado, multicilor, de diversos colores cuicuitzcatl: golondrina f (hirundu rustica) cuichiliztli: esterilidad femenina f cuichtli: holln m cuilia: quitar, arrebatar cuiloa: dibujar, pintar (nitla-) cuilocuahuitl: olivo m (olea europea) cuilontli: bisexual masculino m, metrosexual m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 245

cuilonyotl: bisexualidad f cuilotic: verde olivo cuilotl: oliva m, aceituna f cuiltonoa: enriquecer (nite-) cuitihuetzi: arrebatar (nitla-) cuitla: cagar, defecar cuitlacalli: inodoro m, taza de bao f, retrete m, excusado m cuitlacaxitl: bacinica f cuitlacochin: cuitlacoche m, hongo del maz m cuitlacuaitl: nuca f Cuitlahuac: Cuitlahuac (Excremento seco), gobernante de Mxico Tenochtitln en 1520. cuitlahuitztli: cardn m (opuntia tunicata) cuitlamatl: papel higinico m cuitlamiztli: tigre dientes de sable m, animal prehistrico. cuitlananacatl: trufa f cuitlanatztic: grasa corporal f cuitlapan 1: a espaldas, detrs cuitlapan 2: muladar m cuitlapetlatl: carpa f, pez. cuitlapiltzontli: cola de caballo f cuitlapilli: cola f rabo m cuitlapoztequi: quebrarse el espinazo, quebrarse la espalda cuitlatecomatl: abdomen m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 246

cuitlatetepontli: espinazo m cuitlatl: mierda f, excremento m, caca f, cagada f, estircol m cuitlatzcopocyotl: negligencia f, indiferencia f cuitlaxcocoya: doler los intestinos cuitlaxcoltomactli: colon m, intestino grueso m cuitlaxcolli: intestino m, tripa f, entraa f cuitlaxeloa 1: abalanzar (nite-) cuitlaxeloa 2: entrometer cuitlaxiloyotl: lomo m cuitlaxocotl: fruto m cuitlaxpantlazaliztli: dolor de intestinos m cuitlayo: cagado cuitlazolli: abono m cuix: acaso cuix yeh huehcan: hace mucho cuix yeh xiuhtin: hace aos cuixhuilotl: paloma torcaz f (zenaida macroaura) cuxoa: estornudar cuxololiztli: estornudo m ch: chi, cuarta letra del alfabeto mexicano. chacalayotl: caldo de camarn m chacalihui: agusanarse chacalli: camarn m, gamba f (penaeus cammarus)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 247

chacamaxochitl: flor de tabachn f chacayolli: calloso chacmolli: gladiatorio m, chac mool m, piedra de sacrificios f chacuachicutztli: sarna f chacuachtli: tia f chacuani: mojado chachacuac: spero chachahalacatototl: chachalaca f chachaiaquiztli: vocero m chachalacaliztli: murmullo m chachalacani: hablador, murmurador chachalacatl: chachalaca f chachalacatlahtoa: hablar mucho chachalacatototl: chachalaca, uurraca chachalactia: destartalar chachalactic: destartalado chachalactli: destartalador chachalani: murmurador, parlero chachalani: parlero chachaltic: durable, duro chachaltillotl: durabilidad f chachamahua: jactarse chachamauhtli: jactado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 248

chachameca: sacrificar chachamecac: sacrificador chachamecatli: sacrificado chachapani: llover gota a gota Chadia: Chad chahuac: falso chahuacatl: chabacano m, albaricoque m chahuacuahuitl: albaricoque m, chabacano m (prunus armenica) chahuahuani: chihuahuense chahuatetl 1: cuarzo m chahuatetl 2: concuo m chahuatilia: celar chahuatl: celoso chahuaztin: celos m chahuaztli: amor egosta m, amor enfermizo m, celo m chahuitztli: plaga f, chahuistle m, hongo de la piel m, enfermedad del maiz f chalani: destemplado, desafinado chalcani: cinaga f chalcatl: chalca, una de las siete tribus nahuatlacas. chalcatlahtoque: leyes chalcas f, voces chalcas f Chalco: Xalco, Chalco (Lugar de arena), estado de Mxico. chalchihuatl: sangre preciosa f chalchihuitl: esmeralda f, jade m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 249

chalchiuhcalli: joyera f Chalchiuhcomollan: Chalchicomula, Ciudad Cerdn (Lugar en el pozo de los jades), Puebla. chalchiuhcozcatl: collar de esmeraldas m, collar de jade m Chalchiuhcuecan: Puerto de Veracruz (Lugar de las faldas de jade), puerto del golfo de Mxico fundado por Hernn Corts como la Villa Rica de la Verdadera Cruz. chalchiuhmecatl: collar m chalchiuhquetzalli: opulencia f Chalchiuhtlicue: Chalchiuhtlicue (seora de las faldas de jade), diosa de los ros y lagos. chalchiuhximatqui: joyero m chalia: extrenar (nitla-) chalxocoatolli: atole de guayaba m chalxocotl: guayaba f chalxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava) chamaco: chamaco chamahua: engordar chamahuac: crecido, presumido chamaocozoc: chamagoso, persona sucia por la trementina de pino. chamatl 1: aura m (catharista atritus), zopilote de cabeza roja m chamatl 2: barrenador m, plaga que acaba con las cosechas. champochtli: arete m chancalli: departamento m chancho: desaliado chanec: salvaje chaneh: casero
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 250

chanequi: cheneque m, duende m, gnomo m chanti: vivir, residir, morar, habitar chantia: vivir, residir, habitar, anidar Chantico: Chantico (En la casa), diosa del hogar y las amas de casa, a la cual al nacer los nios o nias se le en entierra la placenta con algunos objetos. chantin: casas f, viviendas f, hogares m chantlacahuan: familia f chantlacatl: gente del pueblo, plebeyo chantlalcalli: granja f chantlayocan: condominio m, departamento m chantli: casa f, finca f, morada f, hogar m, habitacin f chapalia: golpear el agua, chapalear Chapallan: Chapala (Lugar donde se golpea el agua), Jalisco. chapalli: agua golpeada m chapani : desprender chapanqui 1: empapado chapanqui 2: empapar chapanquini: empapado Chapolhuacan: Chapulhuacan (Lugar de los saltamontes), Hidalgo. chapolin: chapuln m, saltamontes m (tettigonia viridissima) Chapoltepec: Chapultepec (Lugar en el cerro de los saltamontes), nombre del bosque ms hermoso de la ciudad de Mxico famoso por sus zonas residenciales y su castillo histrico, es tambien municipio de estado de Mxico y un barrio de la ciudad de Oaxaca. chapolli: saltamontes m, chapuln m (tettigonia viridissima)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 251

chayocelic: chayote tierno m chayochichic: chayote amargo m chayotli: chayote m chayoyotl: chayotera f (sachium edule) Chequia: Republica Checa chequiatl: checo chequitecatl: checo, checa chia: esperar (nite-) chia!: espera! chiahuiatic: manteca derretida f chiahuic: grasoso chiahuicayotl: aceite m chiahuitl: oruga f chiahuitli: aceite m, manteca f chiahuizotl: grasa f chialia: ingeniar, acechar, aguardar (nitla-) chiancaca: azucarar chiancacatetl: mazapn m chiancacatl: azcar m, piloncillo m chiancacayo: azucarado chiancanecuhtli: miel de caa f chiantletl: diesel m chiapa: ser chiapaneco
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 252

Chiapan: Chiapas (Lugar sobre la cha) chiapanecatl: chiapaneco chiapatl: chiapaneco chiapopohtli: carretera f, camino asfaltado m chiapopotl: chapopote m, fuel m, asfalto m, petrleo m chiapopotlani: petrolero m, obrero del petrleo m chiatl: cha f chicahua 1: confirmar, fortalecer (nitla-) chicahua 2: confirmar en sacramento (nic-) chicahuac: duro, firme, fuerte, recio, sano chicahuac huitzoctli: batea f chicahualiztli: fortaleza f, firmeza f, virtud f, bienestar m, capacidad f, desafo m chicahuatlaneltoca: creer firmemente chicahuiztli: bamb musical m chicalotl: abrojo m, chicalote m (argemone mexicana) Chicauh nemiliztli: supervivencia f chicauhcayotl: dureza f, resistencia f chicauhtiliztli: fuerza f chicauhtoc: fuerte chicihuinaquiliztli: dolor m chicnahui: nueve m Chicnauhmictlan: inframundo m, el noveno mundo subterrneo o lugar donde viven los cuerpos de muertos. chicnauhpoalli: ciento ochenta m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 253

Chicnauhtecan: Chinandega (Lugar de las nueve piedras), Nicaragua. Chicnauhtopan: cielo m, el noveno nivel o donde viven las almas de los muertos. chicnauhtzontli: tres mil seiscientos m chico: junto chicoltic: garabato m chicolli: garabato m chicome: siete m chicome tonalli: semana f Chicomecoac: Chiconcuac (Lugar de las siete culebras), estado de Mxico. Chicomecoatl: Chicomecoatl (Siete serpientes), diosa del mantenimiento. chicomeilhuitl: domingo m Chicomoztoc: Chicomoztoc (Lugar de las siete cuevas), donde surgen y emigran las tribus nahuatlacas como lugar de orign de los pobladores de la tierra, cuyos habitantes de este lugar fuern Xelhua, Tenoch, Olmecatl, Xicalancatl, Mixtecatl y Otomitl de quienes descienden los pueblos nativos de Mesoamrica y Aridoamrica, tambin hace referencia cuando la humanidad viva en cuevas. chicompoalli: ciento cuareta m chiconcalpultin: siete tribus f, siete familias f chicota: torcer chicotlamaniliztli: sospecha f chicotlamatini: celoso chicotli: chicote m, cuarta f chicotzontli: dos mil ochocientos m chicoyoloa: sospechar chicoyoloani: sospechoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 254

chicoyotl: sospecha f chictli: chicle m, goma de mascar f, goma de mascar extrada de chicozapote. chicuace: seis m chicuaceilhuitl: sbado m chicuacempoalli: ciento veinte m chicuacolli: callado chicuachicotztli: sarna f chicuatzontli: dos mil cuatrocientos m chicuepoalli: ciento secenta m chicuetzontli: tres mil doscientos m chicueyi: ocho m chicha 1: escupir chicha 2: remendar, zurcir (nitla-) chichani: escupidor chichetl: alhaja f, lentejuela f chichi: perro m, can m (canis familiaris) chichia 1: mamar, amamantar chichia 2: rayar (nitla-) chichic: amargo chichicahuacatli: aguacate sivestre m, palta silvestre f chichicahui: mancha f chichicatl: hiel f, bilis f chichicoc: disparejo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 255

chichicolli: bisabuelo m chichicome: cada siete chichiconetl: cachorro m, perrito m chichictic: amargoso chichicuilotl: chichicuilote m, ave zancuda de zonas lacustres de Mxico. chichihua 1: mamar, adornar chichihua 2: aderezar (nitla-) chichihuahuaque: ladrero m chichihualani: lechero chichihualayatl: suero f, leche f chichihualayotl: leche f chichihualcuauhco: rbol nodriza, dicho rbol alimenta a las almas de ls nios antes de nacer. chichihualpiaztli: pezn m chichihualli: seno m, chichi f, teta f, pecho m, mamila f chichihuayolli: mamila f, bibern m chichihuia: arremedar, imitar chichihuiliztli: arremedo m, imitacin f chichihuilli: arremedado, imitado chichilamatl: bisabuela f Chichilcuauhtli: guila Roja m, nombre de la primera victima sacrificada en honor a Huitzilopochtli. chichilcuauhtollo: cruz roja f Chichilhuitztli: Marte
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 256

chichilia: fermentar chichilihui: enrojecer chichilihuilli: enrojecido chichiliztli 1: amargo chichiliztli 2: mamada f chichiltic: rojo, colorado, bermejo, encarnado chichiltototl: petirrojo m, cardenal m (pyrocephalus rubicus) chichimecah: chichimecas m, queretanos m Chichimecalco: Quertaro (Lugar en la casa de los chichimecas) Chichimecapan: Regon Chichimeca f, regin geogrfica que comprende los estados mexicanos de Hidalgo, Quertaro, Mexico, Guanajuato, San Lus Potos, Tamaulipas, Nuevo Len, Coahuila, Zacatecas, Aguascalientes, Durango y Chihuahua. chichimecatl: chichimeca, queretano (perro atado), habitante del estado de Quertaro, del centro-norte de Mxico y suroeste de los Estados Unidos de Amrica. chichimeh: perros m chichina 1: chupar, chupetear chichina 2: succionar (nitla-) chichinacatl: dolor m chichinactic: doloroso chichinatza: afligir, atormentar chichinatzalli: afligido, atormentado chichini: mamador chichinic: mamado, chupeteado, chupado chichininpolli: mamn, mamona
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 257

chichinoa: quemar, incendiar, chamuscar, tostar (nitla-) chichinoliztli: incendio m, quemazn f chichinolli: quemado, chamuscado, tostado chichinqui: chupador, el que chupa chichipaltic: bello chichipictli: gota f chichipina: destilar chichipini: lloviznar chichipiniliztli: destilacin f chichipinilli: destilado chichiqui: descarado, rudo chichiquitzatziliztli: grito m chichita: bofe m chichiti: amamantar chichitilli: amamantado chichitl: saliva f chichitlahuelilo: rabioso chichitlahuelilocayotl: rabia f chichitli: mancha f chichixihuitl: hoja elegante f chichixocolatl: chocolate amargo m, chocolate negro m chichiyotl: perruno, canino chicholocuilin: lombriz f (lumbricus terrestris)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 258

chichquilli: harpn m chihchi: zurcir (nitla-) chihtitl: lechuza (asio flammeus) chihua 1: formar, elaborar, fabricar chihua 2: hacer, ejercitar, conservar (nitla-) chihuahua 1: ladrar chihuahua 2: ser chihuahuense Chihuahuac: Chihuahua (Lugar donde los perros ladran) chihuahualiztli: ladrido m chihuahuani: chihuahuense chihuahuatecatl: chihuahuense, tarahumara chihuahuatl: chihuahuense, tarahuemara chihualiztli: forma f, artes plsticas f chihualtlacatl: culto, cultivado en el conocimiento chihualtlacayotl: cultura f chihualli: formado chihuatlahtolli: verbo m chihuiliztli: humor m chilacatl: chilaca f, chile de caa m, aj de caa m Chilapan: Chilapa (Lugar sobre el ro de chiles o ajes), Guerrero. chilaquilitl: chilaquil m, comida tradicional mexicana hecha con tortillas, tomate verde, caldo de pollo, aj fresco y el epazote (hierba comestible). chilaquilli: chilaquil m chilatl: chilate m, sopa de picante que se bebe caliente.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 259

chilatolli: chile-atole m, bebida tradicional mexicana con aj, agua y maz. chilayacatl: chile cascabel m chilcamohtli: rbano m chilcapolcuahuitl: rbol de cerezo m chilcapolin: cereza f chilcaxitl: salsera f chilcolcuahuitl: lamo blanco m (platanus mexicana) chilcoztic: naranja, anaranjado chilcoztli: chile gero m, chile chilcostle m, chile manzano m chilchilli: chile ancho m chilchilli: chile rojo m, aj de rbol m Chilchotan: Chilchota (Lugar de chiles verdes o ajes verdes), Michoacn. chilchotl: chile verde m, chile jalapeo m chilehuatl: cscara de chile f, cscara de aj f chiletl: chileno chilhuac 1: chilero, vendedor de aj, vendedor de chiles chilhuac 2: poseedor chilhuacqui: chile seco m, aj seco m chilhuactli: chile mulato m chilhuia: echar especias a la comida (nitla-) chillan: cultivo de chiles m chilmamolli: salsa f chilmolli: chilmole m, salsa de chiles f, potaje de aj m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 260

chilnecatl: chileno chiloctli: vino de chile ancho m, vino de aj m chilocuilin: gusano de maguey m chilocuilli: gusano de maguey m chilpacholli: chilpachole m Chilpantzinco: Chilpancingo (lugar de las avispas rojas), Guerrero. chilpatl: avispa roja f, avispn m chilpayatl 1: colmena de avispones m chilpayatl 2: chilpayate m, beb de rebozo o nio de brazos. chilpoctli: chile chipotle m, aj ahumado m chiltamalli: tamal de chile m, hecho con aj verde. chiltecatl: chileno chiltecpin: chile piqun m, aj en polvo m chiltepetl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha) chiltepetototl: cotorra serrana f (rhynchospsitta pachyryncha) chiltequi: cortador de chiles m chiltic: rojo, colorado, bermejo, carmes, carmn chiltlatetzauhtli: queso chihuahua m chiltomatl: chile morrn m, pimiento morrn m, chile dulce m chiltototl: calandria f, ave silvestre de Mxico. chilxihuitl: especia f, condimento m chilxocotl: fresa f (fragaria vasca) chilzotl: chile guajillo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 261

Chillan: Chile chillantecatl: chileno chillantia: ser chileno chilli: chile m, aj m, picante m (capsicum annuum) chimalayotl: tortuga del mar f (eretmochelys imbricata) chimalcaltia: escudarse Chimaliztac: Chimalistac (Lugar del escudo blanco), Distrito Federal. Chimalmac: Chimalma (La que tiene el escudo en el brazo), diosa madre de Quetzalcoatl. chimalmaitl: brazo de escudo m Chimalpopoca: Chimalpopoca (escudo humeante) gobern Mxico Tenochtitlan de 1417 a 1427. chimalqui: escudero Chimaltenanco: Chimaltenango (Lugar en la muralla de los escudos), Guatemala. chimaltlalli: campo de batalla m chimalxochitl: flor de girasol f (helianthus annuus) chimalli: escudo m, rodela f chimizcohuia: chismorrear, chismosear chimizcohuic: chismoso, chimiscolero, mitotero chimizcolli: chisme m, chismorreo m chinamilpan: chinampa f, heredad flotante f chinamitl: cerco m, muro m, muralla f, seto m, armazn f chinampan: chinampa f chincatl: deshorden m chincua: chingar, joder
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 262

chincualactli: chingadera f chincualnematini: alergico chincualzahuatl: urticaria f, alergia f chincualli: jodido chinchin: chinche f chipaccaltic: reluciente, muy limpio chipahua 1: limpiar chipahua 2: blanquear (nitla-) chipahuac 1: bonito, gracioso chipahuac 2: claro, limpio, puro, cristalino chipahuacaneliztli: castidad f, continencia f chipahuacatl: agua dulce m, agua potable m chipahuacatlahtolli: lenguaje limpio m, lengua de las hombre sabios. chipahuayotl: pureza f, pulcritud f chipanqui: mojado chipelihui: herida f chipelihuiztli: abertura de llaga f, llaga f, lcera f chipeliuhezqui: herido de sangre chipeliuhezquixtia: herir chipilli: nio llorn m chipini: gotear chipinqui: gotero chipitontli: chupetn m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 263

chipolcozcatl: collar de conchas marinas m chipontli: chuepete m, chupn m Chipria: Chipre chiprianecatl: chipriota chipriatl: chipriota chiqui: raspar (nitla-) chiquihuitl: canasta f, canasto m chiquilichtia: gritar mucho chiquilichtli: cigarra f, chicharra f chiquimolin: ruiseor m chiquitl: chico, pequeo, criatura chiquiton: chiquito, pequeito chiquitzin: chiquitn, pequen chiquiuhmachiotl: tablero de canasta m chiquiuhtapayoliztli: bsquetbol m, baloncesto m chitic: chicloso chitoni: brincar chiuhqui: el que ladra chixcaca: tener confianza (nite-) choca: llorar, chillar chocaliztli: llanto m chocani: llorn, llorona chocaquiliztli: llanto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 264

chocholli 1: pata de venado f chocholli 2: taln m choloa: huir, correr, brincar, saltar, escapar choloacoyan: refugio m choloani: fugitivo chololiztli 1: chorro m, chisguete m chololiztli 2: huida f, corrida f, brinco m, salto m chololoa: despearse el agua cholololli: despeado Chololtecac: Choluteca (Lugar de la gente de cholula), Honduras. chololtecatl: cholulteca m, nativo de Cholula. chololtia: auyentar (nite-) Cholollan: Cholula (Lugar de la huda), Puebla. chololli: corrido chontalmamatiliztli: xenofobia f chontalmamatli: xenofbico chontaltlahtolli: idioma extranjero m chontalli: extranjero, aliengena, extrao chopilin: grillo m (grillus domesticus) chopilli: grillo m (grillus domesticus) chopinia: picar (nite-) chopiniatl: picadura de serpiente f chopotl: lamo negro m, chopo m (populus nigra)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 265

choquictli: bramido choquilia: llorar, chillar choquilitzatzi: llorar a gritos choquiliztli: llanto m choquizcuicatl: canto triste m choquiztli: chillido m, llanto m chotia 1: hacer llorar chotia 2: abaratar (nitla-) chotic: barato chuhcan: teatro m, circo m, lugar donde se acta. chuhcayotl: teatro m d: di, quinta letra del alfabeto mexicano. da!: da da! Dania: Dinamarca dania: ser dans daniatecatl: dans, danesa, dinamarqus daniatl: dans, danesa daniatlahtolli: lengua danesa f, idioma dans m decaxitl: dedal m Delhia: Nueva Delhi den: de los (las) diciembri: diciembre Dixibutia: Dijbuti
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 266

dixquetl: diskette m, disco de computadora m domingo: domingo Domingo teopixqui: dominico, fraile dominico m Dominica: Dominca Dominicapan: Republica Domincana dominicatl: dominicano dominicoa: ser dominicano dominitecatl: dominicano Dublin: Dubln e: e, sexta letra del alfabeto mexicano. eca: abrigar ecacoyoctli: grgola f ecahualichcatl: gorra de estambre f ecahualiztli: proteccin ecahualli: gorra f ecahuaztic: escala f, dimensin f ecahuaztiliztli: proporcin f ecahuaztli: escalera de madera f ecahuiloni: sombrero m ecahuiltin: compras f ecahuilli: compra f ecamecatl: comversacin larga f ecatelefoni: telfono movil m, telfono celular m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 267

-ecatl: persona de, gente de ecatl: soya f ecatzacuilia: abrigar (nitla-) ecatzacuilli: anorak m, rompeviento m, prenda de vestir. ecauhyo: protector m, tutor m ecohua: comprar frjol ecpilticayotl: afabilidad f ectli: concha f ecua: comer frijoles Ecuatoria: Ecuador ecuatoria: ser ecuatoriano ecuatoriatl: ecuatoriano ecuatoritecatl: ecuatoriano ecue !: ay! ecyolotli: ncar m, concha ncar f ehecacecec: aire fro m, viento fro m ehecacoamixtli: tromba f, nube tempestuosa f Ehecacoatl: Ehecacoatl (Serpiente del viento) dios que trae la tormenta, es anunciado por lar ranas cuando llegan las lluvias. ehecahuacqui: viento seco m, aire seco m ehecahuia: protegerse del viento ehecaixnamiquiliztli: contraviento m, el que aleja a las nubes. ehecaliztli: atmsfera f ehecalquixoayan: aeropuerto m, terminal area f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 268

ehecalli: globo aerosttico m ehecamalacatl: remolino m, tornado m ehecameh: aires m, vientos m ehecanamictiliztli: huracn m ehecapatiani: curandero de mal de ojo m ehecapatli: rama de laurel m ehecaquiahuitl: tempestad f, tormenta f ehecatemoani: paracaidista ehecateotl: dios del viento m Ehecatepec: Ecatepec (Lugar en el cerro de los vientos), estado de Mxico. ehecatepoztlahtoani: capitn areo ehecatl: viento m, aire m, da dos del calendario azteca. ehecatlanonotzqui: telfono celular m, telfefono movil m ehecatlapalqui: arodeslizador m ehecatontli: racha de viento f ehecatotolin: correcaminos m (geococyx californianus) ehecatotonic: aire caliente m, viento clido m ehecatzacahuiloni: aventador m, soplador m ehecatzacuilli: rompeviento m ehemi: apolillarse ehua: partir, irse, aguantar ehuacactli: zapato de cuero m ehuacaltzatl: pantaln de gamuza m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 269

ehuahuehuetl: pandero m ehuaicpalli: silla de montar f ehuaitacatl: mochila f ehuamatl: pergamino m ehuamecatl: correa f ehuanelpilolli: cinturn m ehuapetlacalli: maleta f, valija f ehuapitzcalli: talabartera f ehuatehuatl: bota f ehuatilmatli: chamarra de piel f, zamarra de piel f ehuatiquetza: empinar (nitla-) ehuatl: cuero m, pellejo m ehuatlamamalli: cazadora f, chamarra de piel f, zamarra de piel m ehuatlapitzalhuehuetl: rgano msical m ehuatlapitzalnemini: gaitero ehuatlapitzalli: gaita f ehuatoc: aguantado ehuatotopotl: chicharrn m ehuaxiquipilli: alforja f, mochila f ehuayo: cuerudo, cascarudo ehuayotl: cuero cabelludo m, cscara f, corteza f ehuayotlaza: escamar (nitla-) ehuayotlaztli: escamado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 270

elaqui: estar triste elcicihui: suspirar elcicihuiliztli: suspiro m elcocoliztli: hepatitis f elcomalli: espalda f elchichinatl: agruras f elehuia: desear elepanomitl: marfil m Elepantlantlanahuac: Costa de Marfil elepantli: elefante m (elephas maximus) elhuayotl: alma m, nima f eliuhtiliztli: deseo m eliuhtilli: deseoso eliuhtiztic: deseoso ellequi: convencer ellequia: convencerse ellequilli: convencido ellequiltin: convencidos ellequitl: convencimiento m elnacatl: carne de la espalda f eloatolli: atole de elote m, atole de grano m elocohua: comprar elotes elocua: comer elotes, comer maz
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 271

elotamaltlapictli: tamal de grano de maz m elotamalli: tamal de elote m, empanada de maz con granos de elote. Elotan: Elota (Lugar de elotes o granos de maz), Sinaloa. elotl: elote m, choclo m, grano de maz m elotlan: cultivo de maz m eloxochitl: magnolia f elozahuatl: hoja de maz f elpanchichico: calvario m elpanquetl: sistema respiratorio m, aparato respiratorio m elpantlatenehua: doler el pecho elpantli: pecho m eltapachtli: hgado m eltzatzacui: tartamudear eltzatzaqui: tartamudo eltzatzaquini: tartamudo eltzotzolli: papada f ellelli: pena f, afliccin f elletia: embarazarse (nite-) elli: hgado m emeh: frijoles m, alubias f enero: enero, primer mes del calendario gregoriano epatl: zorrillo f, mofeta f (mophetis macroaura) epazotl: epazote m (teloxys ambrosioides), hierba del zorrillo, muy comn en Mxico.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 272

Epazoyocan: Epazoyucan (Lugar donde abunda la planta del zorrillo), Hidalgo. epyollopicilli: aljfar m epyollotli: perla f Eritlia: Eritrea eritliatl: eritreano eritlinecatl: eritreano Eslovaquia: Eslovaquia eslovaquia: ser eslovaco eslovaquiatl: eslovaco eslovaquiatlahtolli: lengua eslovaca f eslovaquitecatl: eslovaco eslovenecatl: esloveno Eslovenia: Eslovenia eslovenia: ser esloveno esloveniatl: esloveno esloveniatlahtolli: lengua eslovena f Estocolmo: Estocolmo estonecatl: estonio Estonia: Estonia estonia: ser estonio estoniatl: estonio estoniatlahtolli: lengua estonia f etamalli: tamal de frjol m, empanada de maz rellena de frijoles.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 273

etetl: garbanzo m (cicer arietinum) etia: subir de peso, adquirir volumn etic: pesado etipepenani: levantador de pesas m etl: frjol m, alubia f (phaseolus vulgaris) etlan: frijolar m, cultivo de frijoles m eton: lenteja f etontli: habichuela f etzalcualiztli: etzalcualiztli (comida de frjol tierno), sexto mes del calendario azteca. etzalli: frjol tierno m etzatl: avispa f (vespa vulgaris) Etzatlan: Etzatln (Lugar junto a las avispas), Jalisco y Guerrero. etzona: agitar etzonqui: agitador etzontiliztli: agitacin f etzontli: agitado euro: euro m, moneda de la comunidad europea. eutlocpa: ser europeo Eutlocpan: Europa f eutlocpanecatl: europeo eutlocpatl: europeo exiptecatl: egipcio exiptia: ser egipcio
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 274

Exipto: Egipto exiptotl: egipcio exotl: chcharo m, guisante m (pisum sativum), vaina f Exotlan: Ejutla (Lugar junto a los chicharos), Oaxaca. exotontli: habichuela f Extlimadora: Extremadura eyopan: anteantier ezapan: adoratorio de la sangre m, lugar donde los sacerdotes practicaban el autosacrificio derramando su propia sangre. ezcazahuatl: sarna f ezcoctli: vena f ezcoltin: arterias f ezcolli: arteria f ezcopitzactin: arterias f ezcopitzactli: arteria f eziciuhtli: carnal m, hermano de sangre m eznacacuitlaxcotli: morcilla f, moronga f, rellena f ezo: sangrar, derramar sangre ezoliztli: sangra f, sangrado m ezoloni: sangradera f ezoltezoni: sangrador, persona que limpia y recoge la sangre de los enfermos o de los ofrendados en sacrificios humanos. ezolli: sangrado ezoni: sangriento
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 275

ezotia: ensangrntar (nitla-) ezpanquetl: aparato circulatorio m, sistema sanguneo m eztecpatl: gata f eztetliocolilli: donacin sangunea f eztlacuani: hambriento de sangre m, ser mtico que pide sangre. eztlatlaxtini: tuberculoso eztli: sangre f ezxaxahuani: perder sangre en sacrificio ezxococuahuitl: granado m ezxocotl: granada f f: fi, sptima letra del alfabeto mexicano. faxi: fax m febrero: febrero, segundo mes calendario gregoriano. Filipinah: Filipinas f filipinatl: filipino filipintecatl: filipino filipintlahtolli: lengua filipina f, idioma tagalo m Fillandia: Finlandia fillandia: ser filands fillantecatl: finlands, finlandesa fillantlahtolli: lengua finlandesa f, idioma finlands m fillatl: finlands Fixi: Islas Fiji f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 276

Francisco teopixqui: franciscano m, fraile franciscano m g: gi, octava letra del alfabeto mexicano. gabonecatl: gabons, gabonesa Gabonia: Gabn gabonia: ser gabons gaboniatl: gabons, gabonesa galia: ser francs, ser francesa Galixia: Galicia galixia: ser gallego galixiatl: gallego galixiatlahtolli: lengua gallega f, idioma gallego m galixitecatl: gallego Gallia: Francia gallitecatl: francs, francesa gallitl: francs, francesa gallitlahtolli: lengua francesa f, idioma francs m Ganbia: Gambia ganbia: ser gambiano ganbianecatl: gambiano ganbiatl: gambiano Gania: Ghana gelagetza: guelaquetza f, fiesta folklrica de la ciudad de Oaxaca. gelatinatl: gelatina f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 277

Georgia: Georgia georgia: ser georgiano georgiatl: georgiano georgiatlahtolli: lengua georgiana f georgitecatl: georgiano Ginea: Guinea ginea: ser guineano Ginea Bisao: Guinea Bissau Ginea Nepantlan: Guinea ecuatorial gineatl: guineano golfiztli: golf m granadatl: granadino Granadia: Granada granatecatl: granadino Guadalupe Tonantzin: Nuestra Seora de Guadalupe, virgen Santa Maria de Guadalupe, cuyas apariciones fueron en Extremadura, Espaa, en la villa del Tepeyac, ciudad de Mxico y en Cuauhtitlan, estado de Mxico. Gualupita tonantzintlailhuitl: da de la Guadalupana m, 12 de diciembre. guyanecatl: guyans Guyania: Guyana guyania: ser guyans guyaniatl: guyans h: hi, novena letra del alfabeto mexicano. Habana: La Habana
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 278

Hafnia: Copenhague Haitia: Hait haitia: ser haitiano haitianecatl: haitiano haitiatl: haitiano hao: hola, saludo informal. helenatl: griego, helnico helenia: ser griego, ser helnico helenotecatl: griego, helnico helenotlahtolli: lengua griega f, idioma griego m Helenoyan: Grecia helvetecatl: suizo, helvtico helvetia: ser suizo Helvetia: Suiza helvetiatl: suizo, helvtico hicox: higo m, breva f hicoxcuahuitl: higuera f (ficus carica) hidalgatl: hidalguense Hidalgo: Hidalgo hidalgoa: ser hidalguense hidaltecatl: hidalguense Hierosalima: Jerusaln Hispania: Espaa
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 279

hispania: ser espaol hispaniliztli: espaolismo hispaniyotl: hispanidad f hispantecatl: espaol, hispano hispantlacatl: espaol, hispano hispantlahtolli: lengua espaola f, idioma espaol m hispantlalli: tierra espaola f, tierra hispana f hiyac: hediondo holcatzin: licor de capuln m, licor de cereza m holladatl: holands, holandesa hollandatlahtolli: lengua holandesa f, idioma holands m Hollandia: Holanda, Pases Bajos m hollandia: ser holands, ser holandesa hollantecatl: holands, holandesa hoquiliztli: hockey m huac: seco huacac: dueo, poseedor huacaloa: transportar piedra huacaltic: acanalado huacalli: guacal m, caja de madera f huacallo: vaco -huacan: lugar huacaque: dueos
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 280

huacaxi: vaca f huacqui: seco huahualoa: ladrar huahualoliztli: ladrido m huahuana: trazar, rayar (nitla-) huahuaniliztli: raya f huahuanilli: rayado hualhuica: traer hualiz: es posible, es probable hualquiztia: salir hualquiztli: porvenir m hualtepotztoca: seguir a alguien hualla: venir huallaliztli: adviento m huallaliztli: llegada f, arribada f huallatzintli: parlisis cerebral f huan: y, e, con, en unin de, en compaa de huapahua: soldar (nitla-) huapahualiztli: educacin f huapahuiztli: calambre m huapalcalcuaitl: techo de madera m huapalitl: viga f huapaltontli: tablilla f, instrumento curar lesiones fuertes.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 281

huapalli: tabla f, tabln m huaqui: secarse, enjuagar ropa huatequi 1: abatanar, golpear madera huatequi 2: visor telescpico m huatza: secar, enjuagar (nitla-) huatzactli: zarzamora f huatzacuahuitl: zarzamora f (rubus ulmifolius) huatzaliztli: enjuague m huatzalli: enjuagado huatzinco: en la maana huatzintica: muy de maana huauhtli: amaranto m (amaranthus angiospermae) Huaxapan: Huajuapan (Lugar sobre el ro de los guajes o bules), Oaxaca. huaxin: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris) Huaxintonia: Washington huaxitl: guaje m, bule m (lagenaria vulgaris) Huaxtepec: Oaxtepec (Lugar en el cerro de los guajes o bules), Morelos. huaxyaca: ser oaxaqueo Huaxyacac: Oaxaca (Lugar en la punta de los guajes o bules), Oaxaca. huaxyacatl: oaxaqueo huaxyatecatl: oaxaqueo huaznenqui: transporte m, automvil m, carro m huaztli: aparato m, artefacto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 282

huecahua: tener edad huecaixipcaxitl: televisin f, televisor m huecapac: soberano huecauhtica: por un rato, largo tiempo huecayotl: antigedad f huechitl: lino m (linum usitatissimum) huehca: lejos huehca machiolli: binocular m, visor telescpico m huehca neztica: quedarse atrs huehca ompa: ms all m huehcacaquiztli: telfono m huehcacholoa: saltar lejos huehcahua 1: detener, secuestrar (nitla-) huehcahua 2: tardar, tardarse (nite-) huehcani: antiguo, aejo huehcapa!: alto!, detente! huehcapan: hondo huehcapan yaocalli: torre de defensa f huehcateitztica: distante huehcatenehua: profetizar huehcatitlantli: cnsul m huehcatlahtolcaconi: telfono m huehcatlahtolcalli: consulado m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 283

huehcatlaxtia: diferir (nitla-) huehue: viejo m, anciano m Huehuecoyotl: Huehuecoyotl (Coyote anciano), dios de la danza, la fiesta y el canto. huehuecuicani: tamborilero m huehuemexicayotl: antigua cultura mexicana f Huehuetenanco: Huehuetenango (Lugar de las murallas viejas), Guatemala. huehueteotl: dios viejo, dios padre huehueti: envejecer huehuetilli: envejecido huehuetini: anciano, viejo huehuetl: tambor m, atabal m, madero sonoro m huehuetlahtolli: palabra antigua f, cultura f, legado cultural de los mayores. huehuetlahtolyotl: discurso antiguo m huehuetlatquiyotl: patrimonio m Huehuetocac: Huehuetoca (Lugar de los nombres viejos), estado de Mxico. Huehuetotetl: Huehuetotetl (Piedra antigua) huehuetzca: carcajear huehueyi: adulto huehueyimeh: adultos huehueyotl: vejez f, ancianidad f, senectud f hueitotolin: guajolota f, hembra del pavo f (gallopavus domesticus) hueixolomeh: pavos m, guajolotes m, guanajos m hueixolonacatl: carne de pavo f, carne de guajolote f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 284

hueixolotl: pavo m, guajolote m, guanajo m (gallopavus domesticus) huel: muy, demasiado, muy bien huel cualli: muy bueno, buensimo, exelente huel huelic: muy sabroso, sabrissimo huel patio: demasiado caro, carsimo huelcactia: admitir (nitla-) huelcamati: apreciar (nitla-) huelcamatiliztli: aprecio m huelcamatilli: apreciado huelcaqui: aceptar, prometer, hacer peticin, rechazar (nitla-) hueleyatl: sanda f huelic: rico, sabroso, delicioso, suave huelicacuicani: soprano f, tenor m huelicacuicatl: agudo huelicamatiliztli: sentido, ofendido huelicapitzalli: oboe m huelicayo: suavisante huelicayotl: suavidad f hueliti: poder, tener fuerza huelitiliztli: facultad f, potencia f huelitini: capaz, poderoso, potente, lider huelitiyotl: poder m huelitta: gustar, aparecerse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 285

huelittaloni: aparecido, fantasma hueliz: es probable, es posible huelizqui: cabal huelneci: apuesto, guapo, hombre bien parecido huelnexqui: lindo, linda huelomic: finado huelomiqui: finado huelpohualoni: legible hueltetlahtolli: lenguaje propio m, lengua materna f hueltetlatqui: legitimo hueltiuhtli: hermana mayor f, amiga f hueltlacuilo: reportero f hueltlahtolli: lenguaje m huellamati: acudir, recirrir huellamatini: recurrido Huematzin: Huemantzin (Benerable hijo del tiempo), se considera el primer hombre o el Adn del mundo azteca que tiene veneracin con relacin a Mixcoatl en el reino antiguo de Tollan Xicotitlan (Tula de Allende). huepolli: cuado de la mujer m huetzca: reir, sonrer, bromear, reirse huetzcac: burln, burlona, mofador huetzcaliztli: broma f huetzcani: risueo huetzcayotl: risa f, sonrisa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 286

huetzi: caer, colapsar, derrumbar huetzqui: cado, derrumbado, colapsado huetzquiliztli 1: cada f, derrumbe m, colapso m huetzquiliztli 2: risa f huetzquitia: hacer rer huetzquiztomac: risueo huetztlapalli: zarza f huexcatlahto: blasfemo huexcatlahtoa: blasfemar huexcatlahtolli: blasfemia f huexiuhtli: suegro m huexocauhtli: pato silbn m, ave acutica migratoria. Huexotitlan: Huejotitan (Lugar entre los sauses), Chihuahua. huexotl: sauce m (salix alba) Huexotlan: Huejutla (Lugar junto a los sauces), Hidalgo. huexotzincatl: huejotzinca m, tribu nahuatlaca de Huejotzingo, Puebla. Huexotzinco: Huejotzingo (Lugar de los pequeos sauces), Puebla. huey: grande, gran Huey Teocalli: Templo Mayor m hueyac: largo hueyahuilnemiliztli: orga f, promiscuidad f hueyaltepetl: metrpoli f, urbe f hueyamoxtli: enciclopedia f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 287

hueyaquilia: sintetizar (nitla-) hueyatl: mar m, ocano m hueycalmimilolli: trailer m, camin m hueycalli: rascacielo m, edificio alto m hueycihuatlahtoani: emperatriz f hueycitlalli: lucero m hueycopa: ser beliceo Hueycopan: Belice hueycopanecatl: beliceo hueycopatl: beliceo hueycuetzpalin: dinosaurio m Hueychiapan: Huichapan (Lugar en el ro de la gran cha), Hidalgo. hueychilli: chile poblano m hueyehecatl: torbellino m hueyicpalli: banca f, asiento m hueyichcatl: alpaca f (lama pacos), llama f (lama lama) hueyiya: crecer hueylacapixochitl: jazmn m hueylalaxcuahuitl: toronjil m, pomelo m hueylalaxtli: toronja f, pomelo m hueymapilli: dedo pulgar m, dedo gordo m hueymazatl: reno m (rangifer tarandus) hueymecahuehuetl: contrabajo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 288

hueymiccailhuitl: da de muertos m, hueymiccailhuitl (gran fiesta de los muertos), decmo mes del calendario azteca celebrado en xocohuetzi. hueymichin: ballena f Hueymolpan: Belmopan (Lugar sobre los grandes jabones), Belice. hueyohtli: autopista f, carretera de alta velocidad m hueypachtli: hueypachtli (poca de mucho heno), treceavo mes del calendario azteca. Hueypochtlan: Hueypoxtla (Lugar junto a los grandes mercaderes), estado de Mxico. hueytecuilhuitl: hueytecuilhuitl (gran fiesta de los seores), octavo mes del calendario azteca. hueytemachtiani: doctor, sabio hueytepachoteopixqui: patriarca m hueytepozcoyolli: campana f hueytepoztli: acero m hueytianquiztli: supermercado m hueytlacoyan: centro comercial m, mall m, plaza comercial f hueytlahtoani: rey m, emperador m hueytlahtocayotl: imperio m hueytlalpan: continente m hueytlalli: llanura f hueytlamachtilcalco: universidad f, facultad f hueytlamahuizoltica: maravillosamente hueytlapitzalcuacuahuitl: tuba f hueytlatlaxtli: neumona f hueytlazollolli: rascacielo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 289

hueytozoztli: hueytozoztli (gran velacin), cuarto mes del calendario azteca. hueyxocotl: pomelo m, toronja f hueyzahuatl: viruela f hueztli: cuada de la mujer f huezualli: cuada f huic: hacia huica 1: acompaar (nitla-) huica 2: extender, transportar (nite-) huica 3: llevar huicalo: llevado, transportado huicayotl: pena f, impotencia f huici: cocerse huictli: azadn m, palo m huichotl: huichol, indgena mexicano de los estados de Jalisco, Durango, Zacatecas y Nayarit. huihuitla: desplumar, arrancar (nitla-) huihuiyocatoc: est temblando huilana: arrastrar (nitla-) huiliz azo: tal vez huiliza: despertar huiliztlahtolli: proceso m huiloconetl: palomino m huilohuayan: cielo m, inframundo m, lugar donde vive el espirit santo (la paloma) en acorde la teologa cristiana.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 290

huiloni: arrancar huilontli: homosexual m, maricn m, joto m, afeminado m, sodomita m, maricn declarado m huilonyotl: homosexualidad f, sodoma f, acto homsexual m huilotiani: homoxesual m, joto m, maricn m huilotl: paloma f (columba leptotila) huipana: aglomerar huipani: aglomerado huipiltetectli: sueter m huipiltontli: blusa f huipilli: blusa f, huipil m huiptla: pasado maana huiptlatica: cada tercer da huiquia: venir huiquilia: deber huiquilini: deudor huiquiliztli: deuda f huitetl: vientre m huitoliuhqui: arco m huitoliuncoyan: arcada f huitolohua: flechar huitzachin: huizache m, espino m (acassia publensis) Huitzilac: Huitzila (Lugar de los colobres), Morelos e Hidalgo. Huitzilihuitl: Huitzilihuitl (Fiesta del colibr) gobern Mxico Tenochtitlan de 1391 a 1416.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 291

huitzilin: colibr m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris) huitzilmichin: pez espada m, pez vela m Huitzilopochtli: Huitzilopochtli (Colibr zurdo), dios de los militares. huitziloxitl: balsamo m huitzilli: colibr m, picaflor m, chupamirto m, chuparrosa f (archilochus colibris) Huitziton: Huitziton (Colibrillo), gua de la gran peregrinacin de los aztecas hacia su bsqueda de la tierra prometida por Huitzilopochtli. huitzmetl: aloe m, sbila f, (aloe vera) huitznahuatl: biznaga f, barril dorado m (echinocactus grusonii) huitzoctli: barra f, coa f huitzpitzotl: puerco espn m huitzquilitl: cardo m, cardn m (opuntia tunicata) Huitzquilocan: Huixquilucan (Lugar donde abundan los cardones), estado de Mxico. huitztic: afilado, pinculo, puntiagudo huitztlampa: al sur huitztlan: sur m huitztlani: sureo huitztlaocotl: rgano m (pachycereus pecten-aboriginum), sahuaro m, (carnegius giganteus), plantas cactceas. huitztli: espina f huitztochtli: erizo m (erinaceus europeus) huixcayotl: convulsin f, calambre m huizacotl: lirn m (elyomis quercius) huizi: bici f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 292

huiziquetla: bicicleta f Hungaria: Hungra hungaria: ser hngaro hungariatl: hngaro hungariatlahtolli: lengua hngara f, idioma hngaro m hungarinecatl: hngaro i-: su (de el), suyo, suya del, de ella i 1: i, dcima letra del alfabeto mexicano. i 2: beber (nitla-) ic: por, por eso, de, del ica: con, con l, con ella, para l (para ella) ica paquiliztli: con gusto, con mucho gusto icacaquiztli: consonante f icalaquian: occidente m, oeste m icalaquiani: occidental icalaquiantlacah: hombres del occidente m icalaquini: occidental icalia: pelear, disputar (nitla-) icalixpan: frente a su casa icampa: atrs, detrs, detrs de l (ella), por ah ican: como, dado que icanican: por aqu icatoc: erecto, parado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 293

icce: con uno (una) iccequin: con uno (una) iccequintin: con ustedes icel: solo, solitario, l solo, ella sola icetlacatl: solitario icic: temprano icihihuia: acosar (nitla-) icitia: despertar icitiztli: derpertar m iciuhcac: rpido, rpidamente iciuhcac: veloz iciuhcayo: ligero iciuhcayotl: diligencia f, actividad f iciuhtehua: ir de prisa icnelia: ayudar icnelia 1: privilegiar (nite-) icnelia 2: compadecer icneliliztli: atuda f icneliyotl: caridad f icnihuan: banda f icnitl: hermano m, carnal m icniuhpilli: amiguito m icniuhpipil: amiguitos m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 294

icniuhtia: tener amigos (nite-) icniuhtiloni: amigable icniuhtli: amigo m, compaero m, hermano m icniuhtzin: amado amigo, amado hermano icniuhyaoyotl: revolucin f icniuhyo: amistoso, amigable icniuhyotl: amistad f conversacin f, dialogo f icnoacayotl: piedad f, compasin f icnohuac : desamparado icnohuatl : desamparo m icnolli: miserable icnomati: comprender icnomatiliztli: comprensin f icnomatqui: comprensivo icnopilcalli: horfanato m icnopilhuia: mendigar icnopilli: huerfano icnotilia: empobrecer (nite-) icnotl: pobre, humilde, abandonado icnotlacameh: pobres m icnotlacatl: mendigo, indigente, miserable icnotlacayotl: indigencia f, miseria f, orfandad f icnoyohuani: amigo de corazn benvolo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 295

icnoyotl: miseria f, pobreza f icoltia: antojar (nite-) icoltia: codiciar (nitla-) icon: de esa manera iconi: aislar (nitla-) iconia: arrimar iconilli: arrimado icotl: maculs m (tabebuia rosea), planta medicinal. icotoca: roncar icotocac: ronco, afnico icotoquiliztli: ronquido m icoxic: maduro icoxiliztli: madurez f icoxini: maduro -icpac: encima de l (ella), sobe l icpalli: silla f, banco m, asiento m icpatl: hilo m icpia: contener icpialitoamoxtli: ndice m, contenido del libro m icpialitoc: contenido m icpicaxitl: lmpara f icpilolli: foco m, bombilla de luz f icpimachiotl: semforo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 296

icpitehuilotl: foco m icpiticayotl: elctricidad f icpitl: lucirnaga f (neotragus pygmaeus) icpiuhqui: elctricista m icuac: una vez que icualocatl: eclipce m icualotl: eclipse m icuania: apartarse de alguin icuepca mochiuhtica: al contrario icuitlapan: atrs de l (ella), debajo de l (ella) icutontli: bisnieto m icxitl: taln m Icxitlan: EL Bajo (Lugar de abajo o del taln), regon geogrfica de Mxico que corresponde a las tierras de los estados de Guanajuato, Quertaro y norte de Michoacn. icxitlantzinco: a sus pies iczotl: izote m, palmera f, palma datilera f, palmcea f ichantletl: infierno ichantzinco: en casa de, asu casa ichcaconetilmalli: mameluco m, pelle m ichcaconetl: cordero m ichcalli: cobertizo ovejero m ichcamecatl: bufanda f ichcameh: ovejas f, borregos m, algodones m ichcanemaztli: playera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 297

ichcapia: pastorear ichcapixcayotl: pastoril, celibato m ichcapixqui: pastor m, ministro m ichcatecatl: ixcateco ichcatecatlahtolli: lengua ixcateca f ichcatetectli: sueter de lana m ichcatl 1: algodn m (gossypium herbaceum) ichcatl 2: borrego m, oveja f (ovis aries) ichcatlamamalli: chamarra f, zamarra f Ichcatlan: Ixcatln (Lugar junto a los algodones), Oaxaca. ichcatlapopoloac: borra f ichcatlnacatl: carne de cordero f, carne de borrego f ichcatzomitl: lana f ichcayolli: lunar de la piel m ichcazolli: estopa f ichpocaconetl: damita f ichpocatepitoncayotl: adolescencia femenina f ichpochcihuatl: dama f ichpochtiachcauhtli: cuidadora de doncellas f, consejera de jvenes f ichpochtin: doncellas, virgenes ichpocatl: mujer joven f, seorita f, muchacha f, chica f ichpochtli: donsella f, virgen f ichpochyotl: virginidad f, juventud femenina f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 298

ichpoticayotl: vaporoso ichtacayo: confidencial ichtacayotl: secreto m ichtecque: ladrones m ichtecqui: ladrn, ladrona, bandido, vndalo, bandolero ichtequi: robar ichtlacatlahtopiani: secretario m ichtli: fibra f, filamento m, pita f Ignacio teopixqui: jesuita m, fraile jesuita m ihcon: as ihconimeh: as son ihcuac: cuando, mientras ihcuailia: aportar ihcuailli: aportado ihcuiloa: escribir ihcuilotic: escrito, est escrito ihicoltia: tiranizar (nic-) ihitlacoa: analizar ihitlacoliztli: anlisis m ihitlacolli: analizado ihiyohuia: soportar, padecer (nitla-) ihiyohuiliztli: soporte m ihiyohuilli: soportado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 299

ihiyoteotl: esperanza de vida f, aliento divino m, seal de dios f ihiyotia: respirar ihiyotl: fuerza del hgado f ihqui: as est ihquin: as ihquinyezqui: as es, as debe estar, as debe ser ihtic: dentro de l (ella) ihtlaco: descompuesto ihtlacoa: descomponer ihtoa: decir ihtotl: ceremonia f ihualia: enviar mensajes ihuan: y, e (conjuncin) ihuani: interesante, importante ihuaniztli: conjuncin f ihuatic: desguanzado ihuatiliztli: desguance m ihuic: de ihuicatl: placenta f ihuicpa: de, desde ihuicpa Caxtillan : de Espaa ihuicpa Hispania : de Espaa ihuicpa Mexico : de Mxico, de Mjico
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 300

ihuitl: pluma de ave f ihuitztlampa: al sur ihxipan: a los pies de ihyotl: aliento m ilacatzoa: devanar ilacatztic: devanado ilamaocuilin: solitaria f, bicho estomacal m ilamaocuilli: solitaria f, bicho estomacal m ilamapolli: viejota f ilamatl: vieja f, anciana f ilamatontli: viejilla f ilamatzin: viejita f, amada anciana f ilamatzintli: viejecita f ilcahua: olvidar, olvidarse ilhuicac: en el cielo ilhuicalpan: bveda celeste f ilhuicalpatlani: ovni m, objeto volador del cielo m ilhuicalli: espacio exterior m ilhuicalli tzacualli: observatorio astronmico m ilhuicamachiolli: telescopio m ilhuicanemini: astronauta m, cosmonauta m ilhuicapatlani: nave espacial f ilhuicapopoca: va lctea f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 301

ilhuicatepoztotl: trasnbordador espacial m, nave espacial f ilhuicatilmatli: traje espacial m ilhuicatl 1: cielo m, cosmos m, firmamento m ilhuicatl 2: festividad f, feria f ilhuicatlamatiliztli: astrologa f ilhuicatlamatini: astrlogo ilhuicatlamatli: astro m ilhuicatlapoloamoxtli: libro astral m, documento donde se registra el recorrido de los fenmenos astrales y es auxiliar del calendario azteca. ilhuicatlatilizmatini: astrlogo ilhuicatlatiliztli: astronoma f ilhuicatlayocan: planetario m ilhuicatliltic: paraso celestial m ilhuicayotl: cosmco ilhuitl: da m, da feriado m, da de descanso m, da semanal f ilhuitonalli: da de fiesta m ilhuitzintli: fiesta f ilhuiyotl: festividad f, fiesta f ilitl: abedul m, aliso m (alnus jounllensis) iliztli: aguardiente m, bebida alcohlica o licor de caa. ilnamiqui 1: recordar, extraar (nitla-) ilnamiqui 2: extraado ilnamiquilli: extraado ilochtia: abreviar, sintetizar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 302

ilpia: amarrar, atar, tender ilpicatl: faja f ilpicayotl: cerradura f, atadura f ilpitoc: amarrado, atado iltequi: beber caldo sin cuchara imacaci: tener, temer (nitla-) iman: hora f imani: a esta hora imaniatl: poca f imanin: hora m imaxtli: pendejos m, vellos del cuerpo. imetzhuan: sus piernas f imetztli: pierna f imicampa: detrs de ellos (ellas) imicpac: encima de ellos (ellas) imiquiztlaneltiliani: martir m imixpan: delante de ellos (ellas) imixpantzinco: frente a ellos immanon: luego immanyotl: oportunidad f, ocasin f, momento propicio m imocahua: sobrar imopiloayan: corriente de agua f imoztlatica: al da siguiente, da siguiente f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 303

impan: en ellos (ellas) in: el, la, los, las, lo, les in aquin: el que, la que in canin: en donde in ihuicpa: de, desde in niman: en seguida in oquic: mientras in oyuh: tan pronto como, una vez que in quenin: de qu manera, cmo in tlein: el cual, qu in yuh: as como in yuh mihtotica: as se dice ina: atender inahuac: cercano inahuac: con l, con ella, cerca de l (ella) inalic: temprano inalli: atendido inamic: apropiado inani: atento inca: ser peruano incanin: en donde incatecatl: peruano, inca incatl: peruano, inca
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 304

Incatlan: Per m incnoyohua: tener compasin, ser compasivo India: India f india: ser indio, ser hind indiatl: indio, ind, hind indiatlahtolli: lengua hindi f Indonesia: Indonesia indonesia: ser indonesio indonesiatl: indonersio indonesiatlahtolli: lengua indonesa f, lengua bahasha f indotl: indio, ind indotlacatl: indio, ind, hind, hind indoyotl: hinduismo m inech monequi: es necesario, es preciso inech monequi: es nesario inequiztli: aroma m inic: artculo m, nominal m inic ce: primero inic chicnahui: noveno inic chicome: septimo inic chicuace: sexto inic chicueyi: octavo inic macuilli: quinto
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 305

inic matlactli: dcimo inic nahui: cuarto inic ome: segundo inic yei: tercero inimeque: estos inin: esta, este, esto inin xiuhpan: este ao inon: esa, eso, ese intechpa: sobre ellos (ellas) intla: s (condicional) intla aca: si alguin intloc: con ellos (ellas) intzalan: entre ellos (ellas), entre los (las) ipac: colocado sobre ipampa: por, por l (ella), por consiguiente, por eso ipan: en, encima, en l (ella), encima de l (ella), sobre de ipan teotlactli: por la tarde ipanocayotl: general m, generalidad f ipantilia: acertar (nitla-) ipati: costar, valorar ipoalnemoani: aquel por quien se vive, dios ipopotamotl: hipoptamo m iquimeh: bastantes
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 306

iquiti: tejer iquitihualoyan: telar m iquitihuatli: tela f iquitiliztli: tejido m iquizahuayancayotl tonatiuh: orientacin solar f iquizayan: oriente m, este m iquizayo: oriental Irania: Irn irania: ser iran iraniatl: iran iranitecatl: iran Iraquia: Irak, Iraq iraquia: ser iraqu iraquiatl: iraqu iraquitecatl: iraqu irllandatl: irlands, irlandesa Irllandia: Irlanda irllandia: ser irlands, ser irlandesa irllantecatl: irlands, irlandesa irllantlahtolli: lengua irlandesa f, lengua galica f isllandatl: islands, islandesa isllandatlahtolli: lengua islandesa f Isllandia: Islandia
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 307

isllandia: ser islands, ser islandesa isllantecatl: islands, islandesa itacatl: itacate m, vianda f, lonche m, provisin f, comida f itacaxitl: lonchera f itauhcayotl: honor m, gloria f itech: dentro, en l (ella), junto a l (ella), sobre l (ella), acerca de itech calli: dentro de la casa itechaci: conocer varones, conocer hombres itechmomaqui: aficionado itechnaci: conocer mujeres itechpa: sobre l (ella) itechpohuic: judicial itechtlactoc: acreedor itechtlahtoa: jurar itechtlahtololiztli: juramento m itepotzotiliztli: joroba f itetl: barriga f, panza f, estmago m iteztlahtlacolli: sndrome m iteztlahtlacolli Motecuhzoma: sndrome de Beatriz m, hispanofobia f, reaccin o efecto que suelen tener algunos los mexicanos o indgenas encontra de los espaoles o conquistadores; tratando a los hispanos con coraje como seres despreciables por las humillaciones y martirios que sufrieron sus ancestros amerindios durante el periodo colonial de La Nueva Espaa (Mxico).

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

308

iteztlahtlacolli Quetzalcoatl: sndrome de Katoptrofobia m, sndrome de Narciso m, enfermedad en el que el paciente se transtorna al ver su imagen reflejada en el espejo y se desahuciona a s mismo causando fustracin. itic: interior, en el interior, en el vientre iticomoquiliztli: retorcijn m itin: de abajo itipanquetl: aparato digestivo m, sistema digestivo m ititi: sealar, mostrar, ensear ititl: panza f, panza f, barriga f, vientre m itla: algo, al lado, an lado, en el extremo, en la esquina itlac: en el extremo, en la esquina, en la orilla, al lado, aun lado itlacahuiztiani: corrupto itlacahuiztli: corrupcin f, soborno m itlacamictiliztli: masacre f, matanza f itlacatian: su lugar de nacimiento itlacayotl: generosidad f itlacpacyo: su parte alta, su parte de arriba itlacoa: daar itlacolli: daado itlacoltiliztli: dao m itlacoltic: daino itlaixochichihualayotl: crema de leche f Itlalia: Italia itlalia: ser italiano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 309

itlaliatecatl: italiano itlaliatl: italiano itlaliatlahtolli: lengua italiana f, idioma italiano m itlamia: al final de itlan: debajo de l (ella) itlani: conceder itlania: ceder, autorizar itlanilli: concedido itle cencuiltonoayan: en la gloria itlexic: su ombligo de fuego itli: bebible, potable itoa: decir (nitla-) itoca: nombrar itocalnetzhuiliztli: sudadera f, prenda de vestir. itocaltzatl: pantaln deportivo m, pants m itocaltzatontli: short m, calzoncillo deportivo m itoctli: costumbre f itomiquiztli: asfixia f itonalmeyotzitzihuan: sus rayos luminosos itotia: danzar, bailar itotiliztli: danza f, bailable m itquin: cundo itta: ver a alguien (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 310

ittoni: visible itzahuacac: ronco, afnico itzahuia: admirar (nite-) Itzalco: Izalco (Lugar sobre el agua fra), nombre de un volcn salvadoreo. itzaya: abrir los ojos itzcatqui: hielo m itzcaxitl: congelador m, nevera f, refrigerador m, frigorfico m Itzcoatl: Itzcoatl (Serpiente de obsidiana), gobern Mxico Tenochtitlan de 1428 a 1440. itzcoliuhqui: dios ciego m itzcozcatl: collar de obsidiana m itzcuauhtli: guila pie barrado m (spizaetus ornatus) itzcuinacatl: carne de perro f Itzcuinapan: Escuinapa (Lugar en el ro de los perros), Sinaloa. itzcuinconetl: cachorro m, perrito m itzcuintin: perros (plural) Itzcuintlan: Escuintla (Lugar junto a los perros aztecas), Nayarit y Guatemala. itzcuintli: perro m, can m (canis mexicanus), da del calendario azteca. itzcuintochtli: hurn m (mustela putorius) itzcuinyotl: perruno, canino itzintlan: debajo de l (ella) Itzmiquilpan: Itzmiquilpan (Lugar sobre las verdolagas), Hidalgo. itzmitl 1: verdolaga f itzmitl 2: aguja f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 311

itzoncuatolli: ceja f itzonyoc: en la cima, en la cumbre itzotl: yuca f (yucca australis) itzquitl: esquite m, grano de maz cocido con hierbas comestibles. itzquixochitl: roseta de maz f, palomita de maz f itztic: helado, congelado, fro itzticatl: agua helada m, agua congelada f itztilia 1: resfriar (nitla-) itztilia 2: resfriarse itztililli: resfriado itztli: obsidiana f itzualiztli: bistur m, cuchillo m iuhcayo: natural iuhcayotl: naturaleza f ixachi: bastante, suficiente, grande, gran, mucho, suficiente ixachi nimitztlamonequiltia: te quiero mucho ixachitecatl: indgena americano, nativo americano, amerindio, gente autoctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina. Ixachitlacah: americanos, indgenas, amerindios (plural) ixachitlacatl: indgena americano, nativo americano, amerindio, gente autctona que habita en las tierras de todo el continente americano, desde Alaska y Groelandia, hasta la Patagonia chileno-argentina. ixachitlalia: ser indgena, ser americano nativo

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

312

Ixachitlan: Amrica (Lugar de la gran tierra), as nombraban los aztecas al continente americano antes de la llegada de los espaoles. ixachitlatl: indgena americano, nativo americano, amerindio ixaya: abrir los ojos ixayac: su cara, su rostro ixayotl: lagrima f ixca: cocer ixcahuilli: verbo m ixcalli: cocido, hervido ixcamitic: ojos cafs m ixcati: dorar, freir, rostizar ixcatoc: dorado, frito, rostizado ixco: superficie f ixcocolizyotl: mal de ojo m ixcocoya: doler los ojos ixcocoyaliztli: dolor de ojos m ixcomaca: competir, disputar ixcomacaliztli: concurso m, disputa f ixcomacalli: disputado, peleado ixcomacayotl: competitividad f ixcomaliztli: competencia f ixconechcocoya: doler el estomago ixconechcuallotl: dolor de estomago m ixconexiliztli: semblante m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 313

ixcoyan: particula f, personal, propio ixcoyotl: criterio m ixcuaitl: frente f ixcuamolli: ceja f ixcuapac: despistado ixcuapalli: despistado ixcuepa: embaucar, despintar ixcuepa: engaar, confundir (nite-) ixcuicuitlac: lagaoso ixcuitia: dar buen consejo (nitla-) ixcuitlatl: legaa f, chinguia f ixchichilca: sonrojar ixchichilihui: sonrrojado ixchichiltic: ojos rojos m ixehuacalli: teatro m, anfiteatro m Ixehuayilia: actuar, hacer drama ixehuayiliztli: actuacin f, drama m ixehuayo: dramtico, teatrero ixehuayotl: teatro m, drama m, actuacin f ixehui: atrever ixhuatl 1: hoja de maz f ixhuatl 2: palmera f, cocotero m ixhuihtli: nieto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 314

ixicalli: asma m ixiptlati: sustituir, remplazar (nitla-) ixiptlayocalli: cine m, cinema m ixiptlayoliztli : cinematografa f ixiptlayolli: cine m ixiptlayolli: cinta cinematogrfica f ixiptlayotiani: cinematografo ixiptlayotl: imaginacin f ixiptli: imagen f ixitta: aceptar (nitla-) ixitta: escatimar ixmachtli: conocido m ixmalia: afrentarse de alguien, avergonzarse de alguien ixmati: conocer, distinguir ixmatilli: conocido ixmauhqui: tmido ixmomotzoa: rasguar (nitla-) ixnacatl: carne de la cara f ixnahua: despedir ixnahuatia: despedirse (nite-) ixnamiqui: lidiar, resistir, ser contrario (nite-) ixnecuiltic: visco ixnepanoa: dobletear
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 315

ixnextia: dar la cara ixnextic: ojos grises m ixocuaitl: periculosis f ixocuilin: ladilla f ixocuilli: ladilla f ixoxoctic: ojos verdes m ixpachoa: cubrir ixpan: ante, enfrente, antes a la vista, delante, delante de l, en la superficie, en presencia de ixpanhuia: colocarse frente a alguen ixpatzac: tuerto ixpehui: ahuyentar ixpepechoa: embarrar (nitla-) ixpetlahua: cepillar (nitla-) ixpetzoa: barnizar (nitla-) ixpiqui: cerrar los ojos ixpolhuia: borrar (nite-) ixpoliuhqui: parlisis facial f ixpoloa 1: destrozar, destruir (nitla-) ixpoloa 2: disfrazar ixpopoyoc: ciego ixpopoyolli: cegado, ciego ixpopoyoti: cegar ixpopoyotl: ceguera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 316

ixpoyahua: encandilar, alumbrar (nite-) ixquetza: constituir (nitla-) ixquiani: esquiador ixquichca moztla: hasta maana ixquichi: tamao m ixquichi: tanta, tanto ixquichtli: entero m ixquiliztli: esqu m, deporte que se realiza sobre la nieve. ixrralia: ser israel, ser hebro, ser judo Ixrralnecatl: israel, hebreo, judo Ixrrallia: Israel ixtactzin: mangle m ixtalihuic: empolvado ixtehuilotl: lentes f, antiojos m, gafas f ixtelotli: ojo m Ixtenco: Ixtenco (Lugar en la orilla de las fibras de ixtle), Tlaxcala. ixtentli: prpado m ixtequi: cortar la cara, cortar una superficie ixtetzahuacac: tez f, color de piel m ixteuhtli: pupila f, nia del ojo f ixtexotic: ojos azules m ixticectic: descolorido ixticehuatl: eflides f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 317

ixtilia 1: acatar (nite-) ixtilia 2: respetar (nitla-) ixtililoni: digno ixtin: caras f, rostros m ixtlahuac: valle m, vega f, llanura f ixtlahuacuicani: cantante ranchero m, mariachi m ixtlahuamilli: campo cultivado m ixtlahuatl: campo m, llanura f, llano m ixtlahuatlacatl: campero m, ranchero m, charro m ixtlahuatlan: llanura f ixtlahui: desvelar ixtlahuic: desvelado ixtlalia: demostrar ixtlaltemiliztli: cegera f ixtlamachiliztli: razn f ixtlamani: experimentar ixtlamaqui 1: razonable ixtlamaqui 2: razonar ixtlamaquiliztli: razonamiento m ixtlamatia: experimentar ixtlamatiliztli: experiencia f ixtlamatini: experimentado ixtlamatqui 1: estudioso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 318

ixtlamatqui 2: experimento m ixtlan: delante, delante de l, en la superficie, en presencia de, antes Ixtlan: Ixtln (Lugar junto a las fibras de maguey o agave), Nayarit. ixtlapachitoc: boca abajo ixtlapaltic: osado ixtlapaltilia: entorpecer ixtlapaltiliani: entorpecedor ixtlapaltililli: entorpecido ixtlapaltiliztli: entorpecimiento m ixtlatiliztli: demostracin f ixtlatzinia: bofetear (nite-) ixtlatziniliztli 1: bofetada f, cachetada f ixtlatziniliztli 2: velada f ixtli 1: superficie f, faz f, rostro m, cara f ixtli 2: ixtle m, fibra de maguey o agave f ixtliltic: ojos negros m Ixtlilxochitl: Ixtlilxochitl (Flor obscura de fibra), rey chichimeca y padre de Netzahualcoyotl que gobern el reino de Texcoco. Ixtliton: Ixtliton (pequeo ixtle), dios de los nios enfermos. ixtomahuacac: sin consideracin Ixtocihuatl: Ixtocihuatl (Mujer que rasga), diosa de la lluvia f ixtoxoma: rasguar (nite-) ixtozolixtli: vigilancia f, velada f ixtremadoria: ser extremeo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 319

ixtremanecatl: extremeo ixtrematl: estremeo ixtzontli: pestaa f iyelia: pedorrear iyelmiexini: pedorro iyelli: pedo m, ventosidad f iyemiexini: pedorro iyepan: a esta parte, a este lado iyixpan: delante de ella iyohuilcayotl: castigo divino m iyohuilia: castigar sin piedad iyohuilli: castigo m iyomicqui: asfixiado iyolic: poco a poco, lentamente iyomiqui: asfixiarse iyotia: lucir iyotilli: lucido iza: despertar, despertar de un desencanto izahuia: escandalizar (nite-) izayoc: lugar de de lgrimas m izcalli: izcalli (resurgimiento), dieciochoavo mes del calendario azteca. izcalli: surgimiento m, nacimiento m, resurgimiento m, crecimiento m izcatqui: este es, he aqu
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 320

izmachiolli: medidor de presin m izquipa: tantas veces izquitl: esquite m, maz tostado m izquixochitl: roseta de maz f, palomita de maz f iztac: blanco Iztacalco: Iztacalco (Lugar de la casa blanca), Distrito Federal. iztacaxitl: salero m iztacayotl: blancura f Iztacihuatl: Iztacihuatl (Mujer blanca), montaa compaera del Popocatepetl que se encuentra a un costado, la cual es visible desde el valle de Mxico. iztacoyotl: armio m (mustela erminea) iztacoztic: amarillo claro iztactli: baba f, ponzoa f, veneno m iztacuauhtli: guila calva m (haliaeetus leucocephalus), guila de cabeza blanca. Iztachichimecapan: San Juan del Ro (Lugar sobre los chichimecas blancos), Quertaro. iztachtli: arroz m (oryza sativa) iztalehuac: descolorido iztalia: blanquear (nitla-) iztamiztli: lince m (lynx rufus) iztaoctli: vino blanco m Iztapalapan: Iztapalapa (Lugar sobre el ro teido de blanco), Distrito Federal. iztapalli: losa f Iztapallocan: Ixtapaluca (Lugar lleno de salinas), estado de Mxico. Iztapan: Ixtapa, Ixtapan (Lugar sobre la sal), Guerrero y estado de Mxico.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 321

Iztapapalocihuatl: Iztapapalocihuatl (diosa mariposa blanca), diosa de los sacrificios y es smbolo solar. iztapiciuhxitl: cocana f iztapinolli: sal refinada f iztaquixlitoyan: salina f iztatecuanotl: oso polar m (ursus maritimus) iztatenextli: cal f iztateocuitlapitzcalli: platera f iztateocuitlapixqui: platero iztateocuitlatic: plateado iztateocuitlatl: plata f (Ag) iztatic: blanco iztatl: sal f iztatlalli: salina f iztatlatetzauhtli: queso panela m iztaxalli: sal del mar f iztaxocolatl: chocolate blanco m iztayotl: salmuera f iztelehua: decolorar iztelehuatic: decolorado iztetl: ua f iztic: fro iztlacateotl: dios falso m iztlacati: mentir
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 322

iztlacatic: falso iztlacatiliztli: mentira m iztlacatini: mentiroso iztlacayotl: falsedad f, engao f, impostura f iztli: obsidiana f iztoc: despierto izuamoxtli: cuaderno m, libreta f izuatl: hoja f l: li, dcimo primera letra del alfabeto mexicano. lacapixochitl: jazmn m (jasminum frutican) Lagoa (altepetl): Lagos lalaxcuahuitl: naranjo m (citrus arantium) lalaxehuatl: cscara de naranja m lalaxtli: naranja m lamatl: chirimoya f, anona f lamatzapotl: chirimoya f lamitl: cartlago m -lan: lugar latetzahua: cuajar latina: ser latino latinotl: latino, romano latintecatl: latino, romano latintlacatl: latino, romano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 323

latintlahtolli: lengua latina f, latn m Leon (Legio): Len leoni: leons, leonesa leontecatl: leons, leonesa lesotecatl: lesothiano Lesotia: Lesotho lesototl: lesothiano Letonia: Letonia letonia: ser letn letoniatl: letn, letona letoniatlahtolli: lengua letona f, idima letn m letontecatl: letn, letona Libania: Libano libania: ser libans, ser libanesa libaniatl: libans, libanesa libantecatl: libans, libanesa Liberia: Liberia liberia: ser liberiano liberiatl: liberiano liberinecatl: liberiano Libia: Libia libia: ser libio libiatecatl: libio
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 324

libiatl: libio licor de agave m Lichtenstania: Liechtenstein Lima (altepetl): Lima limaxocotl: lima f (citrus limetta) limoncuahuitl: limonero m (citrus limonium) limoni: limn linia: apretar (nite-) Lisipoa: Lisboa Litoania: Lituania litoania: ser lituano litoaniatl: lituano litoaniatlahtolli: lengua lituana f Liverpol: Liverpool Londin: Londres lotl: cutcula f, pelicula f Lusitania: Portugal lusitania: ser portugus, ser lusitano lusotecatl: portugus, portuguesa, luso, lusitano lusotl: portugus, portuguesa, luso, lusitano lusotlahtolli: lengua portuguesa f, idioma portugus m Luxenborgia: Luxemburgo luxenborgia: ser luxemburgus
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 325

luxenborgiatl: luxemburgus, luxemburguesa luxenborgiatlahtolli: lengua luxemburguesa f m: mi, dcimo segunda letra del alfabeto mexicano. ma: qu, ojal ma xihcuilo nican: firma aqu, marque aqu ma xipatinemi!: qu ests bien! maca: dar (nite-) macacapactli: castauelas f macahua: soltar, otorgar, dar la mano, conceder (nitla-) macanapa: donde sea macedonecatl: macedonio Macedonia: Macedonia macedonia: ser macedonio macedoniatl: macedonio macedoniatlahtolli: lengua macedonia f macehua: danzar, bailar, sufrir, hacer penitencia v macehualcopa: en cristiano, en mexicano macehualiztli: baile m, danza f macehualtin: gente f, muchedumbre f macehualtin: plebe f, peones, vasallos, los merecidos de los dioses macehualtlahtolli: lenguaje coloquial m, lengua indgena f macehualli 1: comn, sencillo, sufrido, autctono macehualli 2: plebeyo, pen, vasallo, gente del pueblo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 326

macehuani: bailarn, bailador macehuayotl: danza f macentli: mazorca de maz f maceuhcatilli: dotado maciuhqui: tal cual macoa: ayudar por inters (nite-) macolli: brazo m macpalxochitl: azucena f macpilli: palma de la mano f mactecahua: traicionar (nite-) macuahuitl: lanza de mano f, macana f, palo de mano m macuayotl: rama f macuilamamachiotl: pentagrama m macuilia: arrebatar de las manos macuililhuitl: viernes m macuilpoalli: cien m, ciento m macuiltlatehuilli: pentgono m macuiltzontli: dos mil m macuilxochitl: cinco flores, signo de la musica y la danza en el calendario. macuilli: cinco m macuillo: quinto macutzin: mariguana m (cannabis sativa) machamo: dizque, ansina
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 327

machana: entretejer caas machilia: probar machiliztli: conocimiento m machiomiuhqui: tecla f machionecaquiliztli: cdigo m, sea f machiotia: marcar, sealar (nitla-) machiotl: signo m, seal f, ejemplo m machiotlacuiloni: teclado m machiotlahtoa: alfabetizar machiotlahtolloliztli: alfabeto m, abecedario m machioyotlalia: ejemplificar (nitla-) machitiliztli: estudio m machiyopanoliztli: comunicacin f machiyotl: seal f machiztli: desagradable machtia 1: ensear (nite-) machtia 2: estudiar, saber machtiani: estudiante, alumno machtianimeh: estudiantes m, alumnos m, discpulos m machtilia 1: saber de ms (nic-) machtilia 2: saber perfectamente (nite-) machtiloyan: universidad f machtli: sobrino m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 328

machuaztic: digno, hermoso, honorable Madagascaria: Madagascar madagascariatl: madagascarense madriltecatl: madrileo Madritl: Madrid mahomacalli: mezquita f mahomatlacatl: islmico, musulman mahomayotl: islam m mahua: contagiar, contaminar, enloquecer, cundir, difundir mahua: infectar (nite-) mahui: ser honrado, asustar, tener miedo mahuililli: miedoso mahuiliztli: miedo m mahuiltia: jugar mahuitzauhqui: extremado, extremoso mahuitzmaca: graduar mahuitzmactiliztli: graduacin f mahuitzmactli: graduado mahuitzoa: engrandecer, lograr (nitla-) mahuitzoltelchihua: renunciar mahuitzoltelchihuani: renunciado mahuitzotia: canonizar, honrar (nite-) mahuitztic 1: admirable
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 329

mahuitztic 2: extremo mahuitzticayotl: autoridad f mahuizoa: divertir mahuizoliztli: diversin f mahuizolli: divertido mahuizotl: solemnidad f mahuizoyotl: diversin f mahuizpoloa: deshorar (nite-) mahuiztic: milagroso, solemne, impresionante, solemne mahuiztli: divino m mailli: delicado maitl: mano f malacactli: patn m malacachoa: girar, dar vueltas malacachoni: girador, trepador malacapatolli: ruleta f Malacatepec: Donato Guerra (Lugar en el cerro de las husos o malacates), estado de Mxico. malacatl: rueda f, huso m malacatlayocan: estacionamiento m malacayana: conducir (nitla-) malahua: enderezar (nitla-) Malahuia: Malawi malaqui: disco m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 330

Malasia: Malasia malasia: ser malayo malasiatecatl: malayo malasiatl: malayo malcochca: abarcar (nitla-) malcochoa: aprisionar, cubrir malcochtli: recubrimiento m Maldiviah: Maldivas malehuacuicatl: grave malhuilocayotl: honor m, estimacin f, honorabilidad f malhuiloni: digno Malia: Mali maliatl: malins, maliano, malinesa malina: torcer malinalcatl: malinalca m, originario de Malinalco, estado de Mxico. malinalli 1: enredadera f, hiedra f (hedera helix), doceavo da del calendario azteca y simboliza los frutos de la migracin en otras tierras. malinalli 2: inclinado, torcido malinqui: torcido malitecatl: malins, malinesa malpatzoa: abrir la mano Malta: Malta maltatl: malts, maltesa maltecatl: malts, maltesa
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 331

maltia 1: baarse maltia 2: cautivar (nite-) maltia 3: ser malts malli: prisionero mallotl: cautiverio m mama: llevar a cuestas, cargar mama: manos f mamahtiloc: asustado mamahtli: asustado, espantado mamalia: taladrar (nitla-) mamatlatl: escalera f mamatzo: manosear mamatzohuac: manoseado mamauhtia 1: aterrorizar, temer (nite-) mamauhtia 2: espantar (nitla-) mamaza: venados m, ciervos m mana 1: elstico mana 2: ofrecer, ofrendar (nitla-) mana 3: poner Manahuac: Managua (Lugar en mano de los nahuas), Nicaragua. manahuia: defender (nite-) manalli 1: represa f manalli 2: tierra compactada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 332

manatilli: manat m (trichechus manatus) Manchapan: Castilla-La Mancha manchatecatl: manchego manchatl: manchego manchatlacatl: manchego manel: aunque maneloa: nadar (nitla-) maneloaliztli: natacin f maneloani: waterpolista m, jugador de agua m manenemi: andar manenemini: mamifero m, animal cuadrpedo m Manhatitlan: Ciudad de Nueva York mani: de, del manilacuahuitl: rbol de mango m, mangar m (manguea indica) manilatzapotl: mango m manilia: usar (nitla-) Manillan: Manila manquetzalli: ofrenda de plumas hermosas f manqui: el que ofrece mantzanacuahuitl: manzano m (malus sylvestris) mantzanatl: manzana f maololli: puo m maopochtli: mano izquierda f, zurdo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 333

mapachoa: asir, tomar en la mano Mapachtlan: Ayala (Lugar junto a los mapaches), Morelos. mapachtli: mapache m (procyon lotor) mapalli: palma de la mano f mapalnacatl: carne de la mano f, carne de la palma de la mano f mapictli: puado mapilhuia: sealar con el dedo mapilhuiliztli: seal con el dedo f mapiliztli: articulacin de los dedos f mapilnacatl: carne del dedo de la mano m mapilpoztequi: quebrarse un dedo mapiltecuhtli: pulgar m mapiltepoztli: falange f, dedo grande m mapiltontli: dedo meique m mapilxocoyotl: meique m, dedo meique m mapilli: dedo m mapiqui 1: agarrar, cachar, apretar (nitla-) mapiqui 2: cerrar la mano mapochetl: mapuche, araucano mapochetlahtolli: lengua mapuche f, idioma araucano m mapoztequi: quebrarse la mano maquechtli: mueca de la mano f maquixtia: escapar, liberar, librar salvar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 334

maquixtiliztli: escapada f, escape m maquiztli: brazalete m Maria ichpochtli (Tonantzin): Virgen Maria f marriquiatl: marroqu Marroquia: Marruecos marroquia: ser marroqu marrotecatl: marroqu martzo: marzo, tercer mes del calendario gregoriano. Marxalia: Islas Marshall mataca: acariciar (nitla-) matemecatl: brazalete m, accesorio del brazo m matepehua: empujar (nitla-) matepoztli: azuela f mati 1: meter, poner mati 2: saber (nitla-) mati 3: sentir (nic-) matilti: comunicar matlacce: once m matlacnahui: catorce m matlacome: doce m matlacpoalli: doncientos m matlactic: verde oscuro matlactli: diez m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 335

matlactli huan ce: once m matlactli huan nahui: catorce m matlactli huan ome: doce m matlactli huan yei: trece m matlactzontli: cuatro mil m matlacuahuitl 1: guayacn m (guaiacum sanctus), rbol tropical. matlacuahuitl 2: palo m matlacualxopiloni: cucharada f matlacyei: trece m Matlahuapan: Matagalpa (Lugar donde abundan las redes), Nicaragua. matlalhuia 1: atrapar, enredarse (nitla-) matlalhuia 2: echar la red (nite-) matlalhuilli: enrredado matlaltic: azul rey matlaltzincatl: matlaltzinca matlaltzincatlahtolli: lengua matlaltzinca f matlalzahuatl: tifoidea f, tifo f matlatl: red f, trampa f matlatlatza: dar nalgadas, dar una tunda matlatzinia: dar palmada matlequiquiztli: escopeta f matoca: tocar (nitla-) matoma: conquistar, dominar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 336

matomalli: dominado matomani: dominante matopetiliztli: boleibol m matuma: divorciar, separar (nite-) matzatli: pia f, anans f (pinea ananassa) matzatzini: apaludir matzicuayotl: incapacidad f, lentitud f matzomaliliztli: encuadernacin f matzontli: vello de la mano m matzopaztli: brazo m maucatza: exclamar maucatzaliztli: exclamacin f mauhcatiliztli: miedo m mauhcatlacatl: cobarde, miedoso mauhcatlayecoani: cobarde mauhcayotl: timidez f, terror m mauhqui 1: cobarde, miedoso mauhqui 2: difundido mauhtia 1: espantar, estar asustado (nite-) mauhtia 2: tener miedo mauhtlacatl: cobarde mauhtlacayotl: cobarda f Mauricia: Mauricio
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 337

mauritanecatl: mauritano Mauritania: Mauritania mauritania: ser mauritano mauritaniatl: mauritano maxa: bifurcar maxactli: vulva f maxaltic: bifurcado, dividido maxeloa: machetear maxeloni: machetero maxelotl: machete m maxilia: disponer de tiempo maxiltia: suplir, sustituir maxiltiani: sustituto maxiltilli: sustituido, suplido maxitia: acercarse maxitlaztli: anillo de compromiso m maxtlatl: calzn m, trusa f, taparrabo m, bragas que usaban los hombres nativos de Amrica para cubrir sus genitales. maxtli: calzn m, calzoncillo m, bikini m, tanga f maya: ser maya mayahui: rechazar mayahui: tirar (nitla-) mayana: tener hambre, tener apetito mayanaliztli: hambre m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 338

Mayapan: pennsula de Yucatn f, Regin Maya f, comprende los estados mexicanos de Yucatn, Campeche, Quintana Roo, Tabasco, Chiapas, y las naciones centroamericanas de Guatemala, Belice, El Salvador y Honduras. mayatecatl: maya, mayense mayatl: maya, mayense mayatlacatl: maya, mayense mayatlahtolli: lengua maya f, idioma maya m mayatli: mayate m, escarabajo verde m (cotinus mutabilis) mayauhtli: rechazado mayectli: mano derecha f mayeh: de buena mano mayehuatl: guante m mayo: mayo, quinto mes del calendario gregoriano. mayuhmochihua: amn, as sea mazacihui: padecer, delirar, soar, devanar mazacihuiliztli: delirio m, desvario m, locura f mazaciuhqui: devanado, soado mazacoatl: mazacuata f (boa constriptor), serpiente cuatro narices f mazaconetl: cervato m, venadito m mazacuahuitl: ciruelo m (spondias purpurea) Mazahuatl: Masahuat (Gente de los venados), El Salvador. mazahuatl: mazahua m mazahuatlahtolli: lengua mazahua f, idioma mazahua m mazaichcatl: borrego cimarrn m (ovis canadensis)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 339

Mazamictlan: Mazamitla (Lugar junto a los venados muertos), Jalisco. mazamiztli: alce m (cervus elphus) mazanacatl: carne de venado f mazanehnenqui: jinete de venados m, el que monta a los venados. Mazatan: Mazatn (Lugar de los venados), Chiapas. mazatemitl: garrapata f mazatemohua: cazar venados Mazatenanco: Mazatenango (Lugar en la muralla de los venados), Guatemala. Mazatepec: Mazatepec (Lugar en el cerro de los venados), Morelos. mazatexocotl: manzana San Juan f, se dan en los estados de Hidalgo, Tlaxcala y Puebla. mazatl: venado m (odocoileus virginianus), ciervo m (cervus communis), sptimo da del calendario azteca, que significa el ego, la vanidad de los dioses y de los hombres. mazatlahueleh: manso, dcil Mazatlan: Mazatln (Lugar junto a los venados), Sinaloa. mazaxocotl: ciruela f mazic: macizo maznecapalli: ala f mazqui: aunque mecacactli: abarca f mecacoatl: boa f (boa constriptor occidentalis) mecacuicapantli: arpa m mecahuehuecuicani: guitarrista mecahuehuetl: lad m, guitarra f mecahuehuetontli: bandurria f, bandolina f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 340

mecamalacayani: conducto m mecania: ahorcar, ahorcarse (nitla-) mecapalli: mecapal m, ceidor de carga que se pone en la frente para poder controlar la carga de un guacal o canasto de carga. mecatepetlan: cordillera montaosa f, sierra f mecatepoztli: alambre m mecatl: cuerda f, cordn f, soga f, lazo m, cable m, cinta f mecatlacayotl: raza f mecatlamauhtli: estambre m mecatlanonotzqui: telfono m mecatlatetzauhtli: quesillo m, queso oaxaca m mecatlaulli: avena f (avena sativa) mecayotl: genealoga f, parentesco m mecayotl: raza f mecazanilli: cinta cinematogrfica f mehua: levantarse mehuatiquetzqui: levantado mehuatiquetzquiliztli: levantamiento melahua: atestiguar (nite-) melahuac 1: es correcto, de veras melahuac 2: derecho, recto, justo, verdadero melahualia: dirigir (nitla-) memachiliani: regente memeh: agaves m, magueyes m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 341

menecuhtli: aguamiel m meoctli: licor de agave m, tequila m, mezcal refinado m meocuilin: gusano de agave m meocuilli: gusano de agave m Metepec: Metepec (Lugar de los magueyes o agaves), estados de Mxico, Hidalgo y Guerrero. metl: maguey m, (agave atrovirens) Metlapan: Metapan (Lugar sobre las esteras), Nicaragua. metlapilli: metlapil m, mano de metate f, piedra en forma de barra que se usa para moler granos sobre el metate. metlatin: metates m metlatl: metate m, piedra cuadrangular con tres patas que se usa para moler granos. metlequiquiliztli: arcabuz m, escopeta f metontli: agave lechuguilla m (agave lecheguilla) metro: metro m, tren subterrneo m, tren metropolitano m metzcalli: mezcal (casa de la luna), licor de agave que cuando se destila se le llama mezcal, y se elebora principalmente en los estados de Oaxaca, Guerrero, Puebla y Michoacn. metzcatl 1: mezcal m, agave mezcalero m (agave potatorium), metzcatl 2: metzca, habitante de Metztitln en el estado de Hidalgo. metzcocoya: doler las piernas metzcocoyaliztli: dolor de piernas m metzezohuiliztli: menstruacin f metzhuiatl: mestruacin f metznacatl: carne de la pierna f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 342

metzpohualli: mes m, cuenta de das realizada por las faces de la luna. metzpoztequi: quebrarse la pierna Metztitlan: Metztitln (Lugar junto a la luna), Hidalgo. metztli 1: luna f, mes m metztli 2: pierna f, muslo m metztli icpac tlamanacalli: pirmide de la luna f metztli icualocatl: eclipse de luna m mexayacatl: piel del maguey f, piel de agave f mexica: ser mexicano mexicah: mexicanos Mexicali: Mexicali (Mxico-California) mexicanecatl: mexiquense, habitante del estado de Mxico. Mexicapan: Mexicapan (Lugar de los mexicanos), barrio de la ciudad de Zacatecas. mexicatl: mexicano, mejicano, azteca, nahua Mexicatl California: Baja California Mexicatl California Huitztlan: Baja California Sur mexicatlahtolli: lengua mexicana m, lengua nhuatl f mexicatlahtollotl: historia de mxico f Mexicatlalli: Tierra Mexicana f, Nueva Espaa f, Anhuac Mexicatzinco: Mexicaltzingo (Lugar de los pequeos mexicanos), estado de Mxico. mexicayotl: mexicanidad f Mexico: Mxico, Mjico (Lugar en el ombligo de luna), nombre de una nacin, de un estado federado, de muchas poblaciones y de la ciudad capital del pas que representa. Mxico, es tambin conocido como la nacin de Anahuac o la Nueva Espaa.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 343

Mexico Tenochtitlan: Ciudad de Mxico, Distrito Federal mexictli: cara de luna f, centro de la luna m mexin: mastuerzo m, planta lacustre que abunda en Mxico. meya: emanar, manar, brotar agua meyalihuitl: pluma fuente f meyatl: manto acufero m meyotl: sombra de persona f, apellido m mezontli: cabeza f, slo en composicin gramatical. mezotl: maguey seco m miac: mucho, muy miacpac: muchas veces miactin: muchos, muchas miactiyotl: abundancia f miahuatl: espiga de maz f flor de caa de maz f Miahuatlan: Miahuatln (Lugar junto a las espigas de maz), Oaxaca y Veracruz. micalini: peleador micampa: detrs de ti micatilmahuac: vetido de luto m micazayolin: catarina f, mariquita f (coccinella algerica) micazoyolli: catarina f, mariquita f (coccinella algerica) miccacocone: nios muertos m miccaohtli: calzada de los muertos f, avenida de la muerte f miccatepetlacalli: sepultura f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 344

miccatequimilolli: mortaja f miccatzintli: difunto m micnanacatl: hongo venenoso m micoapahtli: veneno m micomitl: aljaba f, carcaj m Miconexia: Micronesia micpetlacalli: ataud m, caja de muerto f micqui: difunto m mictetl: cadver m mictia: matar, asesinar (nite-) mictilia: suicidarse, matarse, matar a alguin, morirse (nitla-) mictilo: matado, asesinado mictlampan: panten m mictlan: inframundo m (Lugar junto a los muertos), infierno m, es donde vive el dios Tezcatlilpocatl como seor de los muertos en guerra, de enfermedad y de manera natural cuyos niveles infernales eran nueve. Mictlan: Mitla (Lugar junto a los muertos), Oaxaca. Mictlantecihuatl: Mictlantecihuatl (Seora de los muertos) Mictlantecuhtli: Mictlantecuhtli (Seor de los muertos) mictlantli: infierno m mictlayotl: infernal mictotopotztli: balacera f, accin de acribillar. michacaxitl: acuario m, pecera f michayotl: caldo de pescado m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 345

michcohua: comprar pescado michcua: comer pescado michimacoyan: pescadera f michin: pez m, pescado m michmaliztli: pesca f michmatlatl: red de pescar f michoaca: ser michoacano, ser tarasco, ser purhpecha Michoacan: Michoacn (Lugar de los pescadores), nombre de un estado de la Republica Mexicana. michoacanecatl: michoacano, tarasco, purhpecha michoacani: pescador Michoacapan: Regin Tarasca f, Regin Purhpecha f, comprende los estados mexicanos de Michoacn, Guerrero, Mxico, Quertaro, Guanajuato, Colima y Jalisco. michoacatl: michoacano, tarasco, purhpecha michoacatlahtolli: lengua tarasca f, idioma purhpecha f michoani: pescador michoatzalli: sardina f michomitl: hueso de pescado m michtacahuiztica: secretamente michtetl: caviar m, huevo de pescado m michtic: gracioso michtoton: pececillos m michzacuani: charal m, pescado pequeo m miec: mucho
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 346

mieccan: muchos lugares miexiliztli: pedo m miexini: pedorro mihtoa: se dice, se cuenta mihtoac: chismoso, mitotero mil: mil milcacalatl: rana f (rana pipens) milcuaxotl: camalen m (chamaeleo chamaleon) mileh: dueo de la milpa m, dueo de la heredad m milia: labrar milpan: parcela f, milpa f, heredad f milpixqui: agricultor, campesino, labriego, labriego milquitqui: campesino miltlacatl: labrador, labriego millacayo: agrcola millacayotl: agricultura f Millan: Miln, Milano milli: sementera f, siembra f mimacti: recatar mimactinemini: recatado mimatiliztli: honestidad f mimatini: prudente mimatqui: derecho, diestro, honesto
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 347

mimiahuacaxitl: cultivo de abejas mieleras m, apicultura f mimiahuameh: enjambre m mimiauhtecatl: apicultor mimihcatzitzintin: finados m mimiloa: revolcar (nic-) mimiltic: rollo m mimiquiliztli: epilepsia f, ataque epilptico m mina: lanza f, flecha f, dardo m minacachalli: lanza f minaliztli: tiro de arco m minatini: astuto mintontli: tatarabuelo m miqui: morir miquiliztli: mortandad f miquiloni: tanque m miquini: mortal miquita: matar (nite-) miquitl: muerto miquitlatzontequi: entenciar a murte miquitlatzontequiloc: setenciado a muerte miquizilhuitl: da de muertos m (1 y 2 de Noviembre.), Todos Santos f miquiznahuatiliztli: testamento m miquiztetl: esqueleto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 348

miquiztli: muerte f, muerto m, sexto da del calendario azteca y simboliza a la noche de los los muertos. mitl: flecha f mitocalli: saln de fiestas m mitotiani: bailarn, bailarina, danzante mitotiliztli: baile m, danza f mitotilli: baile m, danza f, ceremonia ritual f mitotiqui: danzante mitotiyotl: danza f mitotl: fiesta f, algaraba f, celebracin f, mitote m mitz-: te, a ti (como infijo o prefijo) miuhqui: botn m mixa: misa f, celebracin o asamblea cristiana efectuada los domingos. Mixcalco: Mixcalco (Lugar de la casa de las nubes), Distrito Federal. Mixcoac: Mixcoac (Lugar de la serpiente de nube o nebulosa), Distrito Federal. Mixcoatl: Mixcoatl (Nube de serpiente), dios de la caza. mixcoatl: nebulosa f, aurora boreal f mixcuauhtli: cndor m (vultur gryphus) mixehui: desprenderse mixetl: mixe mixetlahtolli: lengua mixe f, idioma mixe m mixihui: parir mixiotl: mixiote m, carne con verdura y chile, envuelto en papel. mixiuhqui: parturienta f, parida f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 349

mixpantzinco !: salud!, expresin muy comn entre los que beben. mixpoloqui: disfrazado mixtecah: mixtecos m Mixtecapan: Regin Mixteca f, regon geogrfica que comprende los estados mexicanos de Oaxaca, Puebla y Guerrero. mixtecatl: mixteco mixtecatlahtolli: lengua mixteca f, idioma mixteco m mixtecomayo: tenebroso, macabro mixtenehuan!: salud! (por ustedes!) Mixtepec: Mixtepec (Lugar en el cerro de las nubes), Oaxaca. mixtilinaltia: apretarse mixtlayoltica: misteriosamente, curiosamente mixtli: nube f mizquicopalli: resina f, goma f Mizquihuallan: Mixquiahuala (Lugar rodeado de mezquites), Hidalgo. mizquitl: mezquite m, algarroba f (prosopis juliflora) Mizquitlan: Mezquital (Lugar junto a los mezquites), Durango y Zacatecas. miztli: puma m len americano m (felis concolor) mizton: gato m (felis domestica) miztontli: gato m (felis domestica) mizxihuitl: damiana f (turnera aphrodiasiaca), planta que abunda en la peninsula de Baja California. mo-: tu, tus, tuyo, tuya moahuialtia: exitarse sexualmente (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 350

mocactia: ponerse los zapatos mocahua: callar mocahualiztli: silencio m mocahuani: callado, discreto mocahuaztli: silencio m mocempohua: montar mocencahuani: dispuesto mocentlalia: reunirse, juntarse mocihuia: embarazarse (nite-) mocihuiani: presuroso mocuepa: convertir, volverse, darse la vuelta mocuini: acomedido, solidario mochi: todo mochihua: acaecer, convertirse, hacerse, ocurrir, suceder mochintin: todos mochipacac: duradero, perdurable mochipan: siempre mohtia: asustar mohuan: contigo mohuelmati: sentirse bien mohuetehua: reir mohuetehuatli: reido molcaxitl: molcajete m, caja o bol de piedra para moler la salsa.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 351

molchilatl: mole de olla m, caldo de res o ternera con calabacines y picante. Moldovia: Moldovia molehua: amollar molehui 1: despegar, desprender molehui 2: desprenderse (nitla-) molictli: codo m molonia: aflojar molotl 1: gorrin m (carpodacus mexicanus) molotl 2: len africano m (panthera leo) molli: mole m, guisado m, salsa f, potaje m, guiso m momachtia: ser alumno, ser discpulo momachtli: alumno, iniciado, discipulo momahuitzoa: engrandecerse (nite-) momaquixtilia: librar, liberar momatequia: lavarse las manos momauhtia 1: asustarse (nite-) momauhtia 2: tener miedo momayahui: arrojarse momoachtiani: autodidacta momochca: brillar momochcatl: brillo m momochcayotl: brillantez f momotlalcalli: estadio m, cuarto de lectura m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 352

momotlaliztli: deporte m momotlalo: deportivo momotzoa: frotar, masajear, dar masaje momoyahua: despoblar momoyahualli: despoblado momoyo: mosquitos m, zancudos m momoztla: diario, todos los das, diariamente momoztlamoxtli: diario m, peridico m momoztlatica: diariamente momoztlatzinca: diario, diariamente momoztli: altar m, humilladero m monacatl: monaqus, monaguesco Monaco: Monaco monahuac: contigo moncuamoqui: singular monemilia: pensarse monequi 1: bsico, forzado monequi 2: ser necesario, querer monequiliztli: necesidad f monequiltia: quererse (nitla-) monequini: necesario, provechoso Mongolia: Mongolia mongolia: ser mongol
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 353

mongoliatl: mongol mongoliatlahtolli: lengua mongola f, idioma mongol m mongoltecatl: mongol monnantli: suegra f montahtli: suegro m Monterrey (Tlahtoantepec): Monterrey Montevideo (Videotepec): Montevideo montli: yerno m mopampatzinco: por usted mopohua: escribir claro, comenzar, empezar mopohuac: entendible, legible mopohuallo: entendible, legible moquetza: pararse, ponerse de pie moteca: acostarse motecac: acostado, echado motecuhtli: patrn m Motecuhzoma Ilhuicamina: Moctezuma I (Nuestro seor enojado) (Flechador del cielo), gobern Mxico Tenochtitlan de 1440 a 1468. Motecuhzoma Xocoyotzin: Moctezuma II (Nuestro seor enojado) (El ltimo hijo), gobern Mxico Tenochtitlan de 1502 a 1520. motenehua: llamarse, tener por nombre moteopeyotzi: rezar moteopeyotziani: rezandero moteopeyotziliztli: rezo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 354

motepanahuiltocac: codicioso motepolzotl: sangramiento del pene m, autosacrificio que hacen los varones en honor a su fecundidad, como smbolo de su virilidad para dar vida a las nuevas generaciones despus de haber engendrado muchos hijos. motetoctli: amparado motla: disparar, regar, botar (nitla-) motlacoltia: compadecer motlahuia: posar motlailtiani: asqueroso motlalcontli: tumba f motlalia: asentarse, sentarse motlaliztli: disparo m motlaloa: correr motlaloani: corredor motlalli: sentado motlancuaquetza: arrodillarse, hincarse motlapiquini: simulado motlapohuia: conversar motlapouhyotl: conversacin f motlaquichilia: rasparse motlatia: esconderse motlayollo: decorado motlayolloliztli: decoracin f motlayollotia: decorar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 355

motlazoliztlapiani: filosofo motoca: llamarse motolincayotl: sencillez f motolinqui: pobre, miserable motolotlanoquiloni: pldora m motomalacatl: motocicleta f motonalhui: tranquilo, calmado motopalquetzqui: ataviado mototli: ardilln m, perrito de la pradera m, marmota f motzacqui: retirado, encerrado, persona que ha sido encerrada para dialogar con con dios a travs de su propio corazn. motzacua: taparse motzatzaztli: sortija f motzicoa: pegarse motzoncui: vengarse Moxco: Mosc Moxcotitlan: Mosc moxexeloa: separarse, dividirse moxochipoloani: goloso moyahua: predicar (nic-) moyecolia: ensayar moyecolilli: ensayado moyecoliztli: ensayo m moyetztica: estar, adaptarse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 356

Moyocoyani: Dios, Yahv, Jehova, el que se cre as mismo, Dios nacido de su propia escencia, y que cre de todo lo que existe en el universo. moyolcuepqui: arrepentido moyoleuhqui: enamorado moyotl: mosco m, mosquito m, zancudo m (anophes maculipensis) Mozanpiquia: Mozambique mozanpiquia: ser mozambiqueo mozanpiquiatl: mozambiqueo mozanpitecatl: mozambiqueo mozcalia: resucitar, desarrollar (nite-) mozcaliqui: resucitado mozcaliztli: resurreccin f mozcalli: encajoso mozcalti: crecer mozcaltic: crecido, desarrollado moztla: maana f moztla teotlac: por la maana moztlacualca: maana en la maana mulatl: mula f Murxia: Murcia murxia: ser de murcia, ser murciano murxiatecatl: murciano murxiatl: murciano n: ni, dcimo tercera letra del alfabeto mexicano.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 357

nacacaxitl: asador m, tapador de carne m nacaceh: de buen odo nacacic: reves, al reves nacacocoya: doler los odos nacacocoyaliztli: dolor de odos m nacacohua: comprar carne nacacoyonchihuani: barbacoiero m, el que prepara las barbacoas. nacacoyonqui: barbacoa f, carne cocinada en un hoyo bajo la tierra. nacacua: comer carne nacacuallo: carnal, mundano nacacuitlaxcotli: salchicha f nacal: mi barco, mi nave nacallotiloayan: territorio m nacameh: carnes f nacamotqui: pulpa f nacanamacani: carnicero nacanamacoyan: carnicera f nacaocuilin: gusano de carne m, larva f nacaocuilli: gusano de carne m, larva f nacapohualoni: pauelo m nacatamalli: nacatamal m, tamal de carne m nacatetecqui: tenedor m, trinche m nacatl: carne f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 358

nacatlaoyotl: jamn m nacatztilia: ensordecer (nite-) nacayo: carnoso, carnudo nacayomeh: carnudos, carnosos nacayomizquiliztli: brillo corporal m, se da por el uso de aceites especiales que les ponan a los jvenes varones que iban a ser sacrificados ante los dioses como smbolo de su hermosura y belleza. nacayotia: engordar (nitla-) nacayotl: caldo de res m, caldo de ternera m, puchero de carne m nacayotl: cuerpo m nacayotzin: cuerpo divino m, carne divina f nacazatzatl: sordo nacazcolotl: agalla f nacazcuitlatl: cerilla f nacaztli: oreja f, odo m nacaztzatzatl: sordo nacaztzonteyotl: arrogancia f, orgullo m, altanera f nacuametl: henequn m (agave foutcroydes), planta de la pennsula de Yucatn. nahua 1: bailar asidos de la mano (nite-) nahua 2: sonar bien nahua 3: ser nahua, ser mexicano, ser azteca -nahuac: en la orilla, cerca de , alrededor de, junto a, rodeado de nahuac: hacia nahuah: nahuas m, mexicanos m, mexicanas f, aztecas m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 359

nahualia: embrujar nahualilli: embrujado nahualiztli: embrujo m nahualli: brujo m, nahual m, hechicero m, nigromante m, chamn m nahuallotl: maga f, brujera f, hechizo m, nigromancia f nahuatequi: abrazar (nite-) nahuatia 1: citar, darlicencia (nite-) nahuatia 2: mandar, ordenar nahuatilia: regular nahuatilmatiliztli: derecho m, abogaca f nahuatiltlacayotl: derechos humanos m nahuatillalia: constituir (nitla-) nahuatillaliztli: constitucin f nahuatillalli: constituido nahuatilli: ley f, constitucin f nahuatl 1: nahua m, mexicano m, mejicano m, azteca m nahuatl 2: eufona f, sonido claro m, sonido correcto m, buen sonido m nahuatlacatl: nahua, mexicano, azteca nahuatlahtolcuapaliztli: traduccin al nhuatl f nahuatlahtolcuepa: cortejar, enamorar (nitla-) nahuatlahtolli: lengua nhuatl f, idioma mexicano m nahuatlatoltica: en lengua nahuatl, vesin en nhuatl nahuaya: robar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 360

nahuayotl: sonoridad f nahui: cuatro m nahuilahua: ridiculizar, burlar (nitla-) nalia: llenar (nite-) nalquixtiliztli: transporte m nalquiza: pasar naltepeuh: mi pueblo nalli: represa f, en la rivera opuesta namaca: verder (nitla-) namacatic: vendible namaco: vendible namech-: yo a ustedes, yo les Namibia: Namibia namibia: ser namibio namibiatecatl: namibio namibiatl: namibio namictia 1: casarse, toparse namictia 2: encajar (nitla-) namictin: esposos m, maridos m, cnyuges m namictli: esposo m, marido m, cnyuge m namiqui 1: ajustar, unir, juntar (nitla-) namiqui 2: encontrar namiqui 3: encontrarse, topar (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 361

namox: mi libro nana: nana m, mam f, mujer que cuida a los nios pequeos como si fueran sus hijos. nanacameh: hongos m, championes m nanacatl: hongo m, champin m nanah!: asomate! nanahua: asomar nanahuaqui: asomado nanahuatl: bubas f Nanahuatl: Nanahuatl (Madre resonante), diosa de los leprosos. nanamiqui: dar consejo (nite-) nanatza: rechinar nancalli: sala de maternidad f nanchantli: madriguera f nanmihcatzitzintin: ustedes difuntos nanmochtzitzintin: todos ustedes nanquilia: rerponder, contestar (nite-) nanti : ser madre, convertirse en madre, tener hijos la mujer nantli: madre f nantzin 1: mam, mamacita, madrecita, amada madre nantzin 2: nanche m (byrsonima crassifolia) nantzintlailhuitl: da de las madres m, 10 de mayo. nanyotl: maternidad f napaloa: abrazar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 362

napaloani: abrazador napaloliztli: abrazo m napalolli: abrazado Napolli: Napoles natequi: podar (nitla-) nauhcahuia: desafiar (nite-) Nauhcalpan: Naucalpan (Lugar de las cuatro casas), estado de Mxico. nauhilhuitl: jueves m nauhohtli: crucero m, cruce de caminos m nauhpoalomatlactli: noventa m nauhpoaloncaxtolli: noventa y cinco m nauhpoalli: ochenta m nauhtlatehuilli: cuadro m, cuadrado m nauhtzontli: mil seiscientos m nauhyacoatl: nauyaca f, labaria f (bothrops atrox) Naurua: Nauru Navarra: Navarra navarratl: navarro navarrecatl: navarro navarroa: ser navarro naya: ser nayarita nayatl: nayarita, cora Nayatlan: Nayarit (Lugar de nayaritas o coras)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 363

ne: all nealticaxitl: baera f, tina de bao f, jacuzzi m nealtimaloyan: bao m, cuarto de bao m necacayachililli: desmigajado necah: ese necahualiztli: silencio m necaliliztli: batalla f necalpatlaliztli: mudanza f necauhcatl: reliquia f necauhcayotl: relicario m nececehui: ligar nececehuiliztli: ligadura f nececehuiliztli: ligue m nececeuhtli: ligado necehuiliztli: reposo m necemixnahua: definir (nitla-) necemixnahuatiliztli: determinacin m necentlaliliztli: concejo m neci: aparecer, mostrar necitli: aparecido necnomati: ser humilde, humillarse necnomatlicayotl: humildad f necoc: de ambos lados
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 364

necocmomatqui: ambidiestro necocoliztli: dolor m, enfermedad f necocuillotecomatl: florero m necomoniliztli: alteracin f, bullicio m, exitacin f necotecantli: pncreas m necotetencatl: rin m necuatlapacholoni: rebozo m, chal m necuauhmotlaliztli: bolos m necuauhmotlalli: bolo m necuhmetl: maguey m, agave pulquero m (agave atrovirens) necuhoctli: pulque m necuhpantzin: pastel m necuhpatli: jarabe m necuhtia: endulzar necuhtic: dulce necuhtilli: endulzado necuhtlachihualli: conserva f, almibar m necuhtlatepitzahualli: turrn m necuhtli: miel f necuhyotl: dulzura f necuhzayolli: abeja reina f, abeja mielera f necui: oler necuiloa: retorcer, regatear (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 365

necuiltonolacalquixoa: ser purtorriqueo, ser boricua necuiltonolacalquixoani: puertorriqueo Necuiltonolacalquixoayan: Puerto Rico necuiltonolanahua: ser costarricense Necuiltonolanahuac: Costa Rica necuiltonolanahuatl: costarricense, costarriqueo necuiltonolanahuatlacatl: costarricense, costarriqueo necuilli: torcedura f necuitiliztli: conocimiento m nech-: a m, me (prefijo) nechcampa: hacia all nechcocoya: doler el cuerpo nechcocoyaliztli: dolor del cuerpo m nechicalli: junta f, sesin f, reunin f nechicoa 1: reducir (nitla-) nechicoa 2: juntar, reunir nechicolli: asociado, reunido, junto nechicoliztli: conjunto m, asociacin f nechipahualoyan: purgatorio m neh-: yo nehualpetlatl: paraguas azteca m nehuanhuiliztli: libre albedro m nehuatia: ordenar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 366

nehuatl: yo nehuatl nichanti Mexico: yo vivo en Mxico nehuatl nimexica: yo soy mexicano, yo soy mexicana nehuehcahualiztli: tardanza f nehuemini: viviente nehuianhuiliztli: libre albedro m nehuihuilia: emparejar, igualar, uniformizar, nivelar (nitla-) nehuiquehua: empalagar nehuiquehualli: empalagado neicolhuayan: antojera f, lugar donde venden antojitos. neicoltiliztli: antojo m neicoltini: antojadizo neihiyotiliztli: respiracin f neihiyotiloni: respiradero m neihotzacualia: tener asma neihotzacualiztli: asma m neitonalia: sudar neitonaliztli: sudoracin f neitonalli: sudor m neixcuitilamacalli: copiadora f, mquina de copias f neixcuitilli 1: copia f neixcuitilli 2: ejemplo de vida m neixiptlatiliztli: encomienda f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 367

neixmaquiliztli: discordia f neixpololiztli: disfraz m neixtlapaloliztli: osada f neixtlapalolli: osado neizahuiliztli: temeroso nelhuatl: raz f nelhuayo: arraigado nelhuayoltia: arraigar nelhuayotl: raz f, base f, fundamento m nelhuiliztli: propsito m nelmelahua: ser firme neloa 1: mecer, remar (nitla-) neloa 2: mezclar, agitar (nite-) neloani: cuchara f neloayotl: batimiento m nelpilolli: faja f neltic: cierto neltilia: probar (nitla-) neltililoni: probable neltililoztica: probablemente neltiliztemachtiani: predicador neltiliztli: verdad f neltoca: creer (nic-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 368

neltococayotl: fe f, creencia f, conviccin f neltoconi: creyente m, devoto m, amuleto m neltoquiliztli: credo m nelyolcocoliztli: arrepentimiento m nelli: verdad f nemactia: regalar, beneficiar (nite-) nemachtia: ensear, educar nemachtiani: maestro, educador, profesor nemachtilcalli: aula m, saln de clases m nemachtiliztli 1: enseanza f, leccin f nemachtiliztli 2: prudencia f nemachtiloyan: escuela f, colegio m nemachtlapouhqui: alumno m, educando, aprendiz, deducativo nemachtoquiliztli: conocimiento m nemalhualli: serio nematalizcayotl: discrecin f nematcatilli: delicado nematcayotl: urbanidad f, cortesa f, delicadeza f nematihuani: sentido, ofendido nematilizcayotl: discrecin f nematiliztli: cautela f nematini: sensible, sentido nematiztli: sentido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 369

nematopehuiliztli: ping pong m nematumaliztli: divorcio m, separacin de bienes f nemauhtiliztli: miedo m, cobarda f nemauhtini: miedoso nemecatiliztli: satiriasis f nemetzhuiliztli: camisa f nemi: habitar, residir, vivir, morar nemictiliztli: casamiento m, boda f nemilia: especular, imitar, procurar, tratar, arremedar, nemilia (nitla-) nemililiztli: avance m nemilizcayotl: historia f nemiliztli: vida f nemimilolli: revolcado nemimiloyan: revolcadero m neminaliztli: jabalina f, lanzamiento de jabalina m nemini: habitante, residente neminiliztlamatiliztli: biologa f neminiliztlamatini: biologo nemiquiznahuatiliztli: testamento m nemocihuiliztli: aceleracin f nemocihuiliztli: agona f nemontemi: nemontemi (das vanos), das bisiestos o das intiles del calendario azteca. nencan: al menos, por lo menos
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 370

nencayotl: vivenda f nenecuilohuiztli: sello postal m nenehuila: comparar, semejar (nitla-) nenehuilia: semejar (nitla-) neneloa: disolver nenemi: caminar, marchar, pasear, andar nenemilia: pensar nenemiliztli: caminata f, paseo m nenemilli: pasaje m nenemini: caminante, andante nenenqui: pasajero, andariego, caminante nenepilli: lengua f nenequiliztli: desamor m, desprecio m nenetl 1: mueco m nenetl 2: vulva f neneuhcayotl: igualdad f, uniformidad f, identidad f neneuhqui: semejante nenexolotl: bufn m, payaso m, arlequn m nenextilli: rebelado neneyotl: antigedad f nenotiliztli: ballet m nenyotl: inutilidad f, vanidad f, superfluidad f nepa: all
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 371

nepa ohtli: al otro lado del camino nepaltecatl: nepals Nepallan: Nepal nepantla: centro, en medio, en el centro nepantlapaloa: diferenciar colores nepantlapallo: de otro color nepanyotl: diversidad f nepatl: nepals, nepalesa, nepal nepatla: desconfiar nepatlaliztli: desconfianza f nepatlalli: desconfiado nepatlauhtli: desconfiado nepentlatquicayotl: comunidad f nepilotihuechiliztli: abatimiento m nepohualiztli 1: incorporacin f nepohualiztli 2: soberbia f nepohuani: soberbio nequi 1: combatir, guerrear, luchar nequi 2: querer (nitla-) nequiliztli: voluntad f netatacac: rascado netataconi: rascador netataquiliztli: rascadura f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 372

netecolizcoyan: gimnasio m netemachicayotl: esperanza f netemachilizpan: tiempo de esperanza m netemihuiliztli: juego de pelota azteca m neteotiliztli: adoracin f neteotiloani: adorable, adorador netepitzintiliztli: adopcin f netepitzintilli: adoptado netequipachililli: ocupado netequipachiliztli: ocupacin f netequipacholoa: angustiar netequipachololiztli: angustia f netetoctiliztli: amparo m netlacanecoliztli: infidelidad f netlacaneconi: infiel netlacanequiliztli: fidelidad f, lealdad f netlacanequini: fiel, leal netlacualiztli: dieta f, templanza m netlacuauhquetzaliztli: constancia m netlacuepapiliztli: descarga f netlacuepiliztli: reclamacin f netlacuitlahuiliztli: cuidado m netlacuitlahuini: cuidadoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 373

netlahtolmachitiliztli: gramtica f, filologa f netlaicoltiallo: codicioso netlaicoltiliztli: codicia f netlalchitlazaliztli: humillacin f netlalchitlazoni: humillante netlaliliztli: concepcin f netlalolli: legua f netlamachia: angustiar netlamachiliani: angustiado netlamachiliztli: angustia f netlapiquiani: simulador netlaquentiliztli: abrigo m netlatlaliliztli: obligacin f netolia: votar netoliniztli: indigencia f, pobreza f netolnotzalli: consultado netoltializtli: profesin f netolli: voto m netoniloyan: solana f netontliliztli: amparo m netotiliztli: ballet m netzomiloni: pauelo m netzoncuiliztli: venganza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 374

neuh: mi frjol nexacatl: ceniza f nexactli: cal f, calhidra f nexalli: calizo nexatl: leja f, agua de nixtamatl m nexayotl: agua de nixtamal m nexcan!: ah est! nexcaxitl: cenicero m nexcoyomeh: lobos m nexcoyotl: lobo m (canis lupus) nexeriatecatl: nigeriano nexetinilli: derribado, derrocado nexicoliztli: envidia f nexicolli: avaro, tacao, codo neximaliztli: navaja f neximaloni: navaja de rasurar f neximaloni olinqui: rasuradota elctrica f neximaloyan: barbera f, peluquera f, saln de belleza m nexmachiotl: lnea de juego f nexoxcho: chocarrero nexpanacatl: comn nextamalli: nixtamal m, proseso que realiza con granos del maz, cuando se le aumentan los nutrientes que requiere antes de hacerse pan de maz (tortillas). nextetl: concreto m, hormign m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 375

nextia 1: descubrir, lucir, resplandecer, disear (nitla-) nextia 2: encontrar, mostrar, manifestar, crear nextic: gris, ceniciento, aplomado nextilia: rebelar (nic-) nextiliztli: creatividad f nextilo: mostrado, manifestado, encontrado, diseado nextiyotl: diseo m nextlalia: colar (nitla-) Nextlalpan: Nextlalpan (Lugar sobre la tierra ceniza), estado de Mxico. nextli: ceniza f neyaoliliztli: boxeo m neyaotlaliztli: enemistad f neyecochihualiztli: gimnasia f neyecoliztli: ejercicio m neyecomaxitlaztli: anillas para gimnasta f neyeconi: atleta, gimnasta neyecopepechtli: caballo de arzn m neyectocani: hipocrita neyectoquiliztli: hipocresa f neyolehualiztli: ocacin f neyolehualoni: motivo neyoliximachiliztli: conciencia f neyolmelahualoni: confesionario m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 376

neyolnonotzaliztli 1: acuerdo m, concilio m neyolnonotzaliztli 2: reflexin f, consideracin f neyolnonotzalli: considerado neyolnotza: consultar neyolnotzaliztli: consulta f neyoltequipacholiztli: arrepentimiento m neyoltzonaliztli: duda f neyollomaxi: reconocer neyollomaxiliztli: reconocimiento m neyollomaxilli: reconocido neyollomaxitini: encajoso nez: mi sangre Nezahualcoyotl: Nezahualcoyotl (Coyote en ayuno), rey de Texcoco que es considerado como el cervantes de la lengua nahuatl, y adems destaca por sus grandes cualidades humanas. dentro de sus habilidades destacan la poesa, la arquitectura, la poltica, la teologa, las cuales se le reconoce a travs de los historiadores modernos. municipio del estado de Mxico. nezahualizpan: cuaresma f nezahualiztli: penitencia f, ayuno m Nezahualpilli: Nezahualpilli (Prncipe en ayuno), rey de Texcoco, fue el padre de Nezahualcoyotl y sobrino del rey chichimeca Ixtlixochitl. nezcalicayotl: cordura f, prudencia f nezcaliliztli: resurreccin f nezcayopanoliztli: comunicacin f nezcayotia: significar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 377

nezcayotiliztli: significado nezotlaliztli: vomito m, gomito m neztica: quedar ni-: ni- (prefijo verbal y como pronombre absoluto) nian: ni nian noihqui: tampoco niauh: voy nic: porque, para nicampa: detrs de m nican: aqu, ac nicanahua: ser nicaragense Nicanahuac: Nicaragua (lugar donde termina Anahuac o lugar donde termina el territorio de los que hablan nhuatl) nicanahuatl: nicaragense nicanahuatlacatl: nicaragense nicchicahuac: confirmado nicchicahualiztli: confirmacin sacramental f nicmati: lo s nicniuh: mi amigo, mi compaero nicniuhuan: mis amigos, mis compaeros nicnoceliztli: comunin f, en santo sacramento de la iglesia catlica. nictemactli: entrega f nicuaniani: movible nicuico: cuanto
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 378

nichtequi: hurtar, robar nichtequilli: hurtado nihicoltiani: tirano nihicoltiliztli: tirana f niltze: hola, saludo muy comn y formal. niman 1: a continuacin al instante, enseguida, entonces, luego, ms tarde, inmediatamente, luego, despus niman 2: mismo niman axcan: ahora mismo nimanic: en seguida nimayan: entre semana nimitztlailnamiqui: te extrao nimitztlamonequiltia: te quiero nimitztlatlauhtia: por favor nimitztlazohtla: te amo nin: este, esta ninahuitocac: sentido, ofendido niquitoa: celebrar nitemana: acaudillar nitlahco: en nada nitlahtoaloni: micrfono m niuhtli: pareja f Nixer: Nger Nixeria: Nigeria
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 379

nixeria: ser nigeriano nixeriatl: nigeriano nixtla: lapso de tiempo m no: adems no-: mi, mio, mis noca: mientras nocelilia: comulgar nocniamoxtli: libro de visitas m nocpilihua: conseguir (nitla-) nocheztli: grana f nochi: todo nochintin: todos nochipan: siempre nochitlacah: todo el mundo, todas las personas nochiztli: cochinilla f (caccus cacti) nochtin: todos Nochtlan: Nochistln (Lugar junto a las tunas o higos chumbos), Zacatecas y Oaxaca. nochtlan: tunar nochtli: tuna f, higo chumbo m, higo de indias m Nochtonco: Nochistongo (Lugar de las tunitas o de los higos chumbos), poblacin del estado de Mxico, donde se encontr el hueso sacro de Tequixquiac como obra de arte prehistrico ms antiguo del continente americano. nohuan: conmigo nohuanyotl: absoluto
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 380

nohuiampa: dondequiera, por todas partes nohuian: por doquier, en todas partes nohuicpa: hacia m nohuiyampa: en todas partes noihqui: tambin, al mismo tiempo noihuan: tambin noiuhqui: adems noliniani: movible noloa 1: doblar noloa 2: encorvar, doblegar (nitla-) noltic: curvo nonchipa: siempre nonoqui: derramarse nonotza 1: advertir, contar, disciplinar, doctrinar, informar, narrar, reportar (nitla-) nonotza 2: relacionar (nite-) nonotzalizcaxitl: telfono pblico m nonotzaliztli: dilogo m nonque: esos, esas Nopaltepec: Nopaltepec (Lugar en el cerro de los nopales o las chumberas), estado de Mxico. Nopaltzin: Nopaltzin (Pequeo nopal o Pequea chumbera), fue rey chichimeca en el ao de 1231, el cual continu con la expansin del la nacin de Anahuac. Nopallan: Nopala (Lugar de nopales o de chumberas), Hidalgo. nopalli: nopal m, chumbera f (opuntia ficus indica)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 381

nopamiuh: mi bandera, mi bandern nopan: mi bandera, mi ensea nopanitia: cuadrar Norvegia: Noruega norvegia: ser noruego norvegiatl: noruego norvegiatlahtolli: lengua noruega f, idioma noruego m norveginecatl: noruego notechcopa: en el caso mo notepixcatl: matriz f noteuh: mi piedra notlacamatini: hombre de casa m notlazohtlaliz: mi amor notoca: mi nombre notza 1: llamar, citar (nite-) notza 2: platicar con alguien notzalo: llamado, citado noviembri: noviembre, onceavo mes del calendario gregoriano. noyez: mi sangre noyuhqui: tambin nozo: o, u (conjuncin), o bien noztouh: mi cueva, mi mina, mi caverna o: o, dcimo cuarta letra del alfabeto mexicano.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 382

obispo: obispo m obispoteocalli: obispado m oc: an, todava oc achi: un poco ms oc cenca ihcuac: precisamente oc teotlactzinco: muy tarde oc yohuatzinco: de madrugada, muy temprano ocachi: an no, ms, otro ms ocachihualli: futuro m ocachinepa: ms all, adelante ocalotl: eucalipto m (eucaliptus blobubus) ocapilolli: garrafa f, garrafn m occalli: cava f occe: otro, otra occe nechca: rase una vez occe tlamantli: algo ms, otra cosa occencan: otro lugar occepa: otra vez occequi: otro, otra occequintin: otros, otras Oceania: Oceana ocelo: bravo ocelocahuayotl: cebra f, caballo africano m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 383

ocelocalli: casa de los guerreros tigre f ocelomeh: bravos, valientes ocelometl: maguey rayado m (agave americana) ocelomichin: tiburn m (corcharios lamia) ocelonacactli: zapato de piel de jaguar m, calzado que usa el dios Tezcatlipoca. Ocelotan: Usulatn (Lugar junto a los jaguares), El Salvador. ocelotentlapalli: capa de jaguar f, manta bordada con lujosos adornos para los gobernantes. ocelotl: jaguar m, (panthera onca) catorceavo da del calendario azteca que simboliza la unin de la tierra con el cielo. tigre m, leopardo m oceloyotl: valenta f, bravura f ocenca miec: ms que (superlativo) ocentli: pia de pino f ocnamacoyan: vinatera f, bar m, taberna f, cantina m ocnaqui: cantinero m, tabernero m ocnepan: adelante ococallotl: linterna f, lmpara f ococenyollotli: pin m ococuahuitl: lea de pino f ocochiuhqui: fabricante de candelas m ocoicpayolotl: pavilo m, parafina f ocoicpayotl: pavilo m ocopetlacalli: caja de pino f, se usa para los rituales religiosos.

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

384

Ocopetlan: ciudad de Durango (Lugar de helechos), tponimo de origen vasco, que se tradujo al nhuatl. ocopilli: antorcha f ocotl: pino m (pinus communis), ocote m (pinus patula) Ocotlan: Ocotln (Lugar junto a los pinos), Jalisco, Tlaxcala y Oaxaca. ocotlan: pinar m ocotochin: marta f ocotochtli: marta f ocotzotl: resina de pino f Ocoyoacac: Ocoyoacac (Lugar donde comienzan los pinos), estado de Mxico. ocoyotl: pinar m, bosque de pinos m ocozacatl: paja para techumbre f Ocozocuauhtlan: Ocozocuautla (Lugar del bosque de liquidmbares), Chiapas. ocozotl: liquidmbar m (liquidambar styraciflua) ocpan: dos veces octetzahuac: vino espeso m octli: vino m octubri: octubre, dcimo mes del calendario gregoriano. ocualcan: temprano ocuelichpoctli: virgen f ocuilia: agusanar (nitla-) ocuilin: gusano m ocuiltontli: gorgojo m Ocuillan: Ocuilan (Lugar donde abundan los gusanos), estado de Mxico.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 385

ocuilli: gusano m ocxicchia: espera un poco ocyatl: barranca f ochonecuahuitl: papayo m, papayar m (carica papaya) ochonetli: papaya f, fruta bomba f ochpaniztli: ochpaniztli (barrida de calles o avenida), onceavo mes del calendario azteca dedicado al dios Toci, donde se barren las calles para iniciar las batallas y procesiones. ochpantlaqui: boulevard m ochpantli: avenida f, calle amplia f, calzada m ochtiltia: forcejar ohatl: puente m ohcalli 1: calle f ohcalli 2: vestbulo m ohmachiotl: cruce peatonal m ohpana: vuelve otra vez ohpitzactli: vereda f, senda f ohtlachialotl: balcn m ohtlatl: otate m, caa maciza muy dura que se da cerca de los ros. ohtlatoca: peregrinar ohtlatocaliztli: peregrinacin m ohtlatocani: peregrino ohtlatzacuhtli: camino cerrado m ohtli: camino m, va f ohtocac: caminante
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 386

ohuacalli: guacal m, huacal m, caja hecha con caas o madera. ohuatl: caa de maz f, caa f ohuayotl: cultivo de caa m ohui 1: complicar ohui 2: peligroso, difcil ohuicaquixtia: salvar del peligro ohuicayotl: dificultad f ohuiliztli: peligro m, reto m ohuilli: complicado ohuitepanyaliztli: desastre m, calamidad f ohuitic: difcil ohuitilia 1: empeorar ohuitilia 2: poner en peligro (nite-) ohuitl: difcil ohuiyotl: complicacin f, dificultad f ohzolli: en ruinas olcactli: zapato deportivo m olcuahuitl: caucho m (ficus elastica) olhuaztli: cueva vertical f, caverna profunda f olimpiyo: olmpico olimpiyotl: olimpiada f olin: hule m, plstico m olinia: mover, moverse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 387

olinqui: mquina m olmaitl: baqueta f olmalacatl: llanta f Olman: La Venta (Lugar de manos elsticas), Tabasco. olmecatl 1: olmeca olmecatl 2: cable plstico m, conector m ololoa: cubrir, asociar ololohua: agrupar ololohuiztli: agrupacin f ololtic: redondo, boludo olotl: olote m, corazn del maz m, el tallo de la mazorca. olpatli: cpsula de medicamento f olpatolli: ficha f ollamaliztli: juego de pelota azteca m ollamani: jugador de pelota (con la cadera) ollamia: jugar juego de pelota azteca (nite-) olli: hule m, plstico m, goma elstica f ollin 1: movimiento permanente m, da del calendario azteca que simboliza la humanidad del sol con el movimiento de la Tierra. ollin 2: sesmo m, sismo m, temblor m ollinia: caer y levantarse Ollinteotl: Ollinteotl (dios del movimento divino). ollinyotl: emocin m, sentimiento m, sensibilidad f omacateotl: encrucijada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 388

omacic metztli: luna creciente f Omania: Omn omania: ser oman omaniatl: oman omantecatl: oman omaxalli: encrucijada f ome: dos m omeilhuitl: martes m omeixpan: de dos en dos omelia: doblar, torcer (nite-) omemacani: ciclista m omemalacatl: bicicleta f, bici f omemalaicpitl: silla de ruedas f Ometecihuatl: Ometecihuatl (Seora de la dualidad), diosa de la dualidad humana. Ometecuhtli: Ometecuhtli (Seor dual), dios de la dualidad humana. Ometeotl: Ometeotl (Dios dual) ometiliztli: dualidad f ometlahto: bilinge ometliltetl: dieresis f, dos puntos m omeyaotlan: dos guerras f omeyoloa: dudar omeyollo: farsante, hipcrita omicahuiztli: hueso musical m, crneo de percusin m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 389

omicicuilli: costilla f ominacatini: carroero, huesero omipoztequi: quebrarse un hueso omiquetzani: huesero m, persona que cura lesiones de los huesos. Omiteotl: Omiteotl (Dios esqueleto), deidad descarnada que permanecer as hasta la reestructuracin del universo. omitl: hueso m omixochitl: nardo m, azucena f omiyotl: sistema oseo m omizoloa: soldar el hueso ompa: all ompic: por all ompoalomatlactli: cincuenta m ompoaloncaxtolli: cincuenta y cinco m ompoalli: cuarenta m onaqui tonatiuh: ocaso m, puesta del sol f oncan: ah, all (sealando) onepanco: encrucijada f oni: beber onilli: bebida f onohualca: ser tabasqueo onohualcatl: tabasqueo Onohualco: Tabasco (Lugar donde se cruzan corrientes de agua) onohualcoa: ser tabasqueo
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 390

onohualtecatl: tabasqueo onohuayan: sitio m onoliztli: lecho m ontecahuani: acompaante ontequixtiliztli: provecho m ontetocaitl: sobrenombre m, seudnimo m, apodo m onto: segundo ontzonmatlacpoalli: mil m ontzontli: ochocientos ontzontli ipan matlacpoalli: mil m ONU coatlacan: ONU (Organizacin de las Naciones Unidas). onyaliztli: crecimiento m, aumento m oocelo: jaguares m, tigres m, leopardos m opahuac: duro de carcter opan: segn opochcapan: lado izquierdo m opochmimatqui: zurdo opochtli: izquierda f, siniestro oquichcuacuahue: toro m (bos taurus) oquichcuacuauhtenzontli: chivo m, cabro m oquichcuacue: toro m (bos taurus) oquichhuac: mujer casada f oquichhuatia: casarse la mujer
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 391

oquichichcatl: carnero m (ovis aries) oquichmicqui: viuda f oquichmiqui: enviudar la mujer oquichpilcayotl: adolescencia masculina f oquichpiltzintli: jovencito m, adolescente masculino m oquichpipiyolli: zngano m oquichtenzonpolli: cabrn oquichtenzontli: chivo m, cabro m oquichteocalli: convento de monjes m, monasterio de monjes m, noviciado m oquichteopixqui: novicio m oquichtic: masculino oquichticauhtli: varonil m, viril m oquichtin: hombres m, machos m, varones m oquichtlanqui: soltera f, casamentera f oquichtli: hombre m, varn m, macho m oquichyotl: proeza f, virilidad f, machismo m, aparato reproductor masculino m oquilih: le dijo oquimolhuilli: le dijo oquitzalometztli: luna nueva f Osloa: Oslo ostiacalli: sagrario m, templo expiatorio m ostiatl: hostia f Otahuac: Ottawa
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 392

otemoc: digerido otlacaliztli: migracin f otomicuicatl: canto otom m, cancin otom f otomitl: otom m, pueblo indgena llamado tambin hhu, descendiente de la tribu del principe chichimeca Otomitl (Hueso de yute), fueron alidos y enemigos de los aztecas, sus descendientes habitan hoy en da en casi todos los estados de la Republica Mexicana. otomitlahtolli: lengua otom f Otompan 1: Otumba (Lugar de otomes), estado de Mxico. Otompan 2: Regin Otom f otoncuahuitl: limonero (citrus limonium) otonlalaxcuahuitl: mandarino m otonlalaxtli: mandarina f otontli: esfrico otonxocotl: limn m otzaliztli: atajo m otzillic: retorcido otztli: encinta, preada oxitl 1: pomada f, ungento m, resina f, crema corporal f Oxomoco: Oxomoco (dios credor del fuego), esposo de Cipactonal. oya: desgranar (nitla-) oyalli: desgranado oyametl: pino oyamel m (pinus ponderosa) oyuahualiuhmetztli: luna llena f oza: ungir (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 393

ozocotl: abeto m (abies religiosa) ozohuitli: iguana f (tenosaura iguana) ozomatl: gorila m, antropoide m, primate m ozomatli: mono m, mico m, chango m (ateles geoffroyi), da del calendario azteca. ozotoa: minar (nitla-) oztoapachtli: tejn m (taxus baccata) oztoatl: zorro m (urocyon cinereoargenteus) oztopilin: junco grueso m oztopilli: junco grueso m oztotacani: minero oztotl: cueva f, gruta f, caverna f, mina f oztotla: cavernoso oztotlan: lugar cavernoso m oztoyotl: mineral m p: pe f, dcimo quinta letra del alfabeto mexicano. pa: pintar, teir (nitla-) paca: lavar (nitla-) pacalli: farmacia f, botica f pacaxitl: botiqun m pacayeliztli: salud f paccayematiliztli: psicologa f paccayematini: psiclogo pacqui: contento, alegre, agradable
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 394

pactia: gustar, agradar, causar placer pactinemi: pacifico pactinemiliztli: vigor m, temperamento saludable m pactli: alegra f pacyotl 1: alegra f pacyotl 2: trama f pachialoa: pasear pachicihina: chupar pachicihini: arrugado pachihui: sumirse, llenarse pachihuitl: desnivel m pachilia: golpear pachiuhqui 1: rellenar pachiuhqui 2: relleno pachiuhtli: sumido pachoa 1: gobernar (nitla-) pachoa 2: inclinarse, acatar, apachurrar Pachoacan: Pachuca (Lugar donde se gobierna), Hidalgo. pachoaloani: sbdito pachohua: atrapar pachotinemi: andar ocupado pachouhqui: atrapado pachtic: pequeo, desmedrado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 395

pachtli: heno m pachtontli: pachtontli (poca de poco heno), doceavo mes del calendario azteca. pahuatl: aguacate grande m, palta gigante m paimatqui: conocedor de plantas m paina: correr painaltli: Mercurio painalton: atleta m, deportista m paiximatqui: herbolario paiximatquiyotl: herbolario m pal-: por medio de, a causa de, gracias a palalotli: papalote m, cometa de papel m palani 1: podredumbre palani 2: pudrirse palanqui: ftido, podrido Palao: Palau palaxtli: herida f palcohui: hospedar palehuia: ayudar, favorecer, auxiliar (nite-) palehuiloni: favorable palestinecatl: palestino Palestinia: Palestina palestinia: ser palestino palestiniatl: palestino
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 396

palmecatl: serpentina f, listn m paloa: gustar, probar (nitla-) palpetlatl: alfombra f paltic: reciente, mojado, mojado de pintura palticahuatlatetzauhtli: queso cremoso m, requesn m palxococuahuitl: rbol de tamarindo m (tamarindus indica) palxocotl: tamarindo m palxocoyonacatl: pulpa de tamarindo f palyacatl: paliacate m, pauelo m palli: pintura f pamitl: bandern m, banderola f pamitlani: abanderado pampa: para, a causa de -pan: sobre, encima de, en, encima, sobre (copulativo de lugar especfico) pana: pasar el agua Panama: Panam panama: ser panameo panamacac: farmacutico m, boticario m panamatl: panameo panamecatl: panameo Panchimalco: Panchimalco (Lugar de las banderas y escudos), El Salvador. panezqui: patente panhuehuetl: tambora f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 397

panitlazatl: descubierto panitta: divisar panmachiotl: meta f, marca de gane f pano: cruzar, pasar, atravesar panoa: apilar (nitla-) panoayan 1: crucero m, puente m panoayan 2: vado m panoliztli: cruce m panolti: buenos das, se dice cuando se conoce a la gente. panquetzaliztli: panquetzaliztli (izamiento de banderas), quinceavo mes del calendario azteca. panquetzalli: bandera f pantecatl: penacho m pantiliztli: alieneacin f Pantitlan: Pantitln (Lugar entre banderas o pabellones), Distrito Federal. pantlani: abanderado pantlania: abanderar pantlaniliztli: abanderamiento m pantlaza: descubrir (nitla-) pantli 1: bandera f, ensea f, lbaro m pantli 2: fila f, lnea f, apilamiento m pantzin: pan m papachtli: deshilado m papalani: volar muchas veces
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 398

papaloa 1: lamer, lamerse (nitla-) papaloa 2: relamerse (nite-) Papaloapan: Papaloapan (Lugar sobre el ro de las mariposas), Veracruz. papalomichin: manta raya f papaloni: relamido papalotl: mariposa f Papalotlan: Papalotla (Lugar junto a las mariposas), estado de Mxico. papalotli: papalote m, cometa m papantlaca: aletear, volar papantlanemini: animal volador m papaqui: estar feliz, alegrarse papaquiliztica: felizmente papaquiliztli: gozo m, jubilo m papaquini: regocijado papatia: reformar, renovar (nitla-) papatio: demasiado caro, carsimo papatlaca: temblar, tiritar papatztic: blando, esponjoso papazolloa: enmaraar papiani: farmacutico, boticario, herbolario paqui 1: alegrar, estar contento paqui 2: lograr (nic-) paquilia: alegrar a otro (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 399

paquilizcayolli!: felicidades! paquilizcayotl: felicidad f paquiliztli : felicitacin f, alegra f, gusto m Paquimeh: Paquim (Casa Grandes), Chihuahua. paquini: feliz paquistanecatl: pakistan Paquistania: Pakistn paquistania: ser pakistan paquistaniatl: pakistan paquitl: casa gramde f, casona f Parahuaria: Paraguay parahuaria 2: ser paraguayo parahuariatl: paraguayo parahuariatlahtolli: lengua guaran f, idioma paraguayo m parahuatecatl: paraguayo Parisi: Paris patcayotia: pagar (nitla-) pati: cambiar de ropa (nitla-) patia 1: curar, sanar, tomar medicamentos (nite-) patia 2: restaurar, reparar, componer, remediar (nitla-) patihuayotl: alza de precios m, inflacin f patilia: herrar, perder (nite-) patiliztli: sanidad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 400

patio: caro patiotlalia: poner precio (nitla-) patioyotl: costo m patiuhmachiotl: precio m patiuhtli: precio m patiuhtli: soldado (por soldadura) patiyohua: valer patiyotl: valor m patla: cambiar, trocar, disolver patlac: cambiado patlachihua: aplastarse patlachtic: plano, aplastado patlahua 1: ensanchar, ampliar (nitla-) patlahua 2: ensancharse patlahuac: amplio, ancho, extendido patlahuaztli: anchura patlalli: treque m patlana: volar patlani: volador, aviador patlani: volar patlaniliztli: vuelo m patlanizolxittotomoctli: globo aerosttico m patlantiquiza: volar de un lugar a otro
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 401

patlauhtli: ensanchado patlayacatl: nariz recta f patli: medicina f, remedio m, medicamento m, patle m patolhuapalli: tablero m, tablero de juego m patolzazanilli: albur m, juego de palabras por azar. patolli: dado m patolli 1: azar m, juego de azar m patza: soplar, ordear (nitla-) patzca: exprimir, prensar (nitla-) patzcaxitl: licuadora f patzcayotia: pagar (nitla-) patzic: blando patzmicquetl: sistema nervioso m patzmiqui: aplastar patzoa: apretar patzohua: patzohua (nitla-) patztic: magullado, aplastado patztli: librillo m, recipiente m paxacuatl: azor m (accipiter gentilis) paxatl: ceidor m paxcuatl: pascua f paxcuatlateoilhuitl: Domingo de pascua m Paxia: La Paz (ciudad)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 402

payana: martajar payanca: desechar payanqui: desecho m payatl: rebozo m payelizyo: qumico payelizyomitilli: qumico payelizyotl: qumica f pazoltic: enmaraado, lanudo pazolloa: enmaraar, enredar (nite-) pechtica: humillarse pehua 1: empezar, comenzar, conquistar, arrear pehua 2: vencer (nic-) pehualiztli: comienzo m, principio m, fundacin f, fundamento f, motivo m, causa f pehualli 1: conquista f pehualli 2: empezado pehuani: pionero, principiante peni: apisonar (nite-) pepechtlapalchiuhcayotl: cobertor m pepechtli: colchn m pepechtotoniloni: calentador m, pijama m pepehualtia: embravecer (nitla-) pepena: levantar, recoger pepenaliztli: levantamiento m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 403

pepenaloni: recogedor m, objeto de limpieza. pepenalli: recogido pepenani: pepenador, levantador, recogedor pepetla: petates f, esteras f pepetlaca: resplandecer pepetlacatl: centella f, resplandor m pepetotl: trompo m pepeyoca: relumbrar pepeyocac: relumbrado pepeyoctli 1: estampa f, calcomana f pepeyoctli 2: aracnido m, coruco m Pequin: Pekn, Beijing petlacalco: en la caja m, en la urna m petlacalli: caja f, arca m, petaca f petlactic: cromado petlactli: cromo m petlacihuayotl: acto lsbico m, acto sexual realizado entre mujeres. petlacui: cromar petlachihuiliztli: ataque m petlachiuhqui: atacar petlahua 1: destapar petlahua 2: descobijar (nite-) petlahua 3: desnudar, encuerar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 404

petlahuac: destapado petlahualiztli: desnudez f petlahualoni: destapador petlalia: bruir petlamiqui: petatearse, morirse, envolver a los muertos, dar mortaja a un finado petlani: brillar petlatl: petate m, estera f petlauhtli: descobijado petlazolcoatl: ciempis m petlazolli: carpeta f petzicatl: semilla de abrojo f, semilla de chicalote f petzohua: alisar (nite-), aplanar (nitla-) petzolli: bruido, pulido petztic: brillante, pulido peuhcayotl: iniciacin f, cimentacin f peyahuac: corriente peyotl: peyote m (echinocactus williamsii), capullo de planta m, planta cactcea en forma de corazn con propiedades alucingenas y se usa para hablar con los dioses. pezohtli: tejn m (taxus baccata) pia: guardarse pia 1: guardar, cuidar (nitla-) pia 2: tener (nic-) pia 3: defender (nite-) pia 4: guardarse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 405

pialli: presente m pianoa: tocar el piano pianotini: pianista m pianotli: piano m piatztli: acocote m piazquetzaliztli: tisis f, hemoptisis f piciltiliztli: devastacin f piciltli: devastado picilli: devastado picilloa: devastar, empequeecer piciyetl: tabaco m (nicotiana tabacum) picqui: macizo, piedra maciza pictia: empuar pictilli: empuado pictli: empuadura f pielia: aguardar (nitla-) pilatl: infante, niez f pilhuan: hijos m pilhuatia: engendrar, concebir, procrear, dar a luz pilhuatiyotl: alumbramieto m, nacimiento m, parto m pilhuilia: acrecentar, aumentar (nitla-) pilihui: arrugarse, marchitar piloa: colgar, suspender
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 406

pilolli: colgaje m, arracada f, arete m pilotl 1: colgado pilotl 2: nobleza f, hidalgua f pilotoc: colgado piltecatl: distinguido, condecorado, respetado piltecayotl: distincin f piltian: en la infancia, en la niez piltic: ligero pilticayotl: nobleza f, elegancia m piltlahtoani: prncipe m piltlahtocayotl: principado m piltontli: nio m, infante m, muchacho m, rapaz m piltzintia: adoptar (nitla-) piltzintli: querido nio, amado hijo pilyotl: niez f, infancia f pilli 1: prncipe m, junior m, noble m, caballero joven m, paje m pilli 2: apndice m pillotl: nobleza f piltzin: amado hijo Pimapan: Pimera f, regin muy extremosa, que se ubica dentro de los estados de Sonora, Chihuahua, Arizona y Nuevo Mxico. pimatl: pima pimatlahtolli: lengua pima f pinacatl: pinacate m, animalejo muy oloroso.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 407

pinahua: avergonzar, tener vergenza, tener pena pinahualiztli: vergenza f pinahualli: avergonzado pinahuani: vergonzoso pinahui: avergonzarse moralmente pinolatolli: atole de pinole m, atole de maz tostado m pinolli 1: molido pinolli 2: pinole m, harina de maz tostado con piloncillo. Pinoltepan: Pinotepa Nacional (Lugar sobre piedra molida), Oaxaca. pinotl: tonto piolin: canario m (serinus canarius) piolli: canario m (serinus canarius) piomeh: pollos m piotl: pollo m pipia: espiar (nite-) pipica: gotear pipicaliztli: gotero pipil: nobles m, principes m, pipiles m pipilcalli: cubierta f, techumbre f pipilotl: arete m, pendiente m, zarcillo m pipiltin: nobles m pipiltoton: nios m, varones m, hombrecitos m, muchachitos m pipinic: cuerudo, duro, recio
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 408

pipiolotl: pollo m, novato m pipitza: atizar el fuego (nitla-) pipitzca: bramar pipitzqui: chillador pipitzquitl: bramido pipiyolcalli: helicptero m pipiyolin: abeja f (apis mellifica) pipiyolpoltin: enjambre m pipiyolli: abeja f (apis mellifica) piptontli: tatarabuela f piqui: inventar, forjar, fingir (nitla-) pitza: follar, fornicar (nitla-) pitzactic: delgado, estrecho pitzahuac: delgado, flaco, magro, delicado pitzahuacetl: lenteja f pitzahuayacatl: nariz chata f pitzahuayotl: delicadeza f pitzahuauhtli: cintura f pitzalli: pito m, silbato m pitzoconetl: lechn m, chanchito m puerquito m pitzonacatl: carne de cerdo f pitzopancalli: piara f, chiquero m, pocilga f pitzotl: puerco m, cerdo m, marrano m, cochino m, cuino m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 409

pitzotli: glotn m, puerco m pixca: cosechar pixcaliztli: cosecha f pixcaltequi: cosechador pixcua: administrar pixoa: germinar (nitla-) pixqui: guardin, centinela, cuidador, mozo, sirviente, el que guarda pixquipan: tiempo de la cosecha m pixquitl: cosecha f pixtinemi: vivir en castidad pixtoa: agachar pixtoc: agachado pizcani: recolectar, segar la siembra pizcaniliztli: recoleccin f pizcanilli: recolectado poa: abrir, contar (nitla-) poctic: caf obscuro m Poctlan: Putla (Lugar junto a los humos), Oaxaca. poctli: humo m, aroma m pocyo: humeante pocyotl: aliento m, exhalacin f pochehua: ahumar pochehuac: ahumado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 410

pochehui: ahumar (nite-) pochehuic: cochambroso pochehuitl: cochambre m pochetic: ahumado pochina: escarmenar (nitla-) pochinqui: cardado pochotl: roble m, ceiba f Pochotlan: Pochutla (Lugar de las ceibas), Oaxaca. pochotli: ceiba f (ceiba pentandra) pochtecatl: comerciante m, burgus m, hombre de negocios m pochtli: comercio m pohua 1: leer, relatar, contar nmeros (nitla-) pohua 2: incorporar (nic-) pohualhuaztli: calculadora f pohualtlahtolli: audiencia f pohualtlahtoyan: tribunal m pohualxiuhtiliztli: milenio m, siglo m pohualli: cuenta f pohuilia: contar a otro pohuani: administrador m, contador m, contralor m pol-: grueso, vasto, grandote, -ote Polanco: Polanco (Lugar de suelo hundido o deprimido), Distrito Federal. polanqui 1: hundido, deprimido, zambullido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 411

polanqui 2: zambullir, deprimir, hundir polanquiztli: zambullida f polihui 1: desaparecer, perecer, faltar polihui 2: falta f polihuiliztli: desaparicin f polihuini: desaparecido, efmero, perecedero poloa 1: perder, borrar, destruir (nitla-) poloa 2: perderse (nite-) pololiznetzayotilli: sealado, por mala reputacin. pololocayotl: perdn m pololtia: olvidar rencor (nic-) Polonia: Polonia polonia: ser polaco, ser polons polontecatl: polaco, polons, polonesa polontlacatl: polaco, polons, polonesa polontlahtolli: lengua polaca f, idioma polaco m poloqui: pulque m, el que embriaga m, el que trastorna m polotiliztli: rencor olvidado m polotl: polaco, polons, polonesa polli: grueso, vasto pontzin: ponche m, bebida caliente de frutas agridulces. popeyoca: ir despacio popoca: fumar, huemear
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 412

popocac: humeante popocalquizani: chimenea f popocani: fumador, huemedor Popocatepec: Popocatepec (Lugar en el cerro humeante), montaa emblemtica de Mxico que tambin lo llaman Don Gregorio. Popocatepetl: Popocatepetl (Cerro humeante), montaa emblemtica de Mxico que tambin lo llaman Don Gregorio. popocmiqui: asfixiarse, ahogarse por humo popoctli 1: humo m popoctli 2: perfume m popocuauhcomitl: pipa f popochcaxitl: incensario m, cenicero m popochihua: perfumar el ambiente (nitla-) popochtli: aromatizante m, incienso en forma de humo m popohua: criticar, vociferar popohuayotl: criterio m popohuaztli: crtica f popolhuia: perdonar (nitla-) popoliuhqui: despoblado popoloa: destruir (nitla-) popolocatl 1: barbaro popolocatl 2: popoluca popolocatlahtolli: lengua popoluca f popoquitli: cocuyo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 413

popotl: escoba f popotli: popote m popotzoctli: champaa f, sidra f, vino espumoso m popoxoa: barbechar popoxtli: perfume m potia: aparear (nitla-) potlania: derramar, verter potoni: heder, oler mal potonia: apestar (nitla-) potoniliztli: apeste m potoniyo: apestoso potositeca: ser potosino potositecatl: potosino potositl: potosino potzalli 1: hoyo de animal m potzalli 2: tierra levantada m, terreno m potzaqui 1: atascar potzaqui 2: atascado potzoa: acumular, henchir potzolatl: pozole m, caldo de carne hecho con maz cacahuacentli. potzolli 1: pozole m, caldo de carne hecho con maz cacahuacentli. potzolli 2: pozol m, bebida hecha con cacao y agua. potzonalli: espuma f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 414

potzonia 1: espumar (nitla-) potzonia 2: hervir, ebullir potzoniliztli: ebullicin f poxactic: esponjado poxacuatl: ave de mal agero m, pjaro que trae malas noticias. poxahuac: esponjoso poxauhtic: azul marino, azul oscuro poxcauhcayotl: moho m poxtic: lila m, lavanda m poxtli: barriga f, panza f pouhqui: contador m, contralor m poyec: salado, salobre poyecatl: agua salada f pozahua: inflamar, inflamarse pozahuatl: inflamacin f pozati: comer con exeso pozatiliztli: glotonera f pozatini: glotn, glotona pozauhtic: inflamado poztectli: quebrado, roto poztequi: quebradizo poztequi: quebrarse, romper huesos, doblar (nitla-) puchehuac: ahumado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 415

puchinchi: terciopelo m Puebla (estado): Puebla puebla: ser poblano pueblatecatl: poblano pueblatl: poblano puxactic: cosa esponjosa f puxahuac: esponjoso q: qui, dcimo sexta letra del alfabeto mexicano. queanatzincac: sutura f Quebec: Qubec quechmecatl: corbata f quechnacatl: carne del cuello f quechoatl: quechua m, inca m quechoatlahtolli: lengua quechua f, idioma inca m quecholetl: garganta f quecholin: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber) Quechollac: Quecholac (Lugar de los flamencos), Puebla. quecholli 1: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber) quecholli 2: quecholli (flamenco), catorceavo mes del calendario azteca. quechpozahuiliztli: papera m quechquemitl: quezquimel m, poncho m, ropa abrigadora femenina. quechtenqi: degollar (nitla-) quechtli: cuello m, pescuezo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 416

quechxicolli: camiseta f queloa: engaar (nite-) quemacatzin: s (reverencial) quemach: apenas quemah: s, aceptacin f queman: cundo quemanian: a veces, alguna vez, en ocasiones, otras veces quemeh: como quemen: como (comparativo) quemiloa: envolver, liar quemitl: manta f, vestido m, camisa femenina f quen: como quenamique?: cmo son? quenamo: como no Quenia: Kenia quenia: ser keniata queniatecatl: keniata, keniano queniatl: keniata, keniano quenimin?: cmo es? quenin: cmo quenin moihtoa ica caxtitl?: cmo se dice en espaol? quenin moihtoa ica nahuatl?: cmo se dice en nhuatl? quenin motoca?: cmo te llamas?, cal es tu nombre?
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 417

quenin otimohuicac?: cmo te fue? quenin otimopanolti?: cmo ests? quentia: vestir (nitla-) quequeloa: sonsacar quequelolli: sonsacado quequexquic: atrevido quequeyolli: tobillo m quequeyolnacatl: carne del tobillo f quetza: parar, resucitar (nic-) quetzac: parado quetzalaztatl: grulla f quetzalcanauhtli: cisne m (damaliscus dorcas phillipsi) quetzalcayotl: hermosura f, finura f Quetzalcoatl: Quetzalcoatl (Serpiente emplumada o Serpiente-Quetzal), dios de las artes, de la paz y de la vida moral, que vivi en Tollan Xicotitlan (hoy,Tula de Allende) el cual fue el descubridor del maz como smbolo de la unin del cielo con la tierra, de la materia y el espirtu. fue embriagado y a causa de ese acto pecaminoso, huye hacia el oriente y se va en una barca de serpientes por el mar hasta cumplir con su promesa de regresar para salvar a su pueblo de la perdicin en el ao uno caa (ce acatl), fecha ca coincide con la llegada de los espaoles en 1521 a las costas del golfo de Mxico. quetzalcozcatl: joya f quetzalcuauhtli: guila real f (aquila chrysaetos) quetzalcuetzpalin: dragn m quetzalin: quetzal m (pharomacrus mocinno) quetzaliztli: esmeralda f, piedra preciosa f

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

418

quetzalmetl: maguey americano m (agave americana) quetzalmiahuatl: avispa dorada f, es muy ponsoosa. Quetzalpapalotl: Quetzalpapalotl (hermosa mariposa o quetzal-mariposa), templo de la ciudad antigua de Teotihuacan. Quetzaltenanco: Quetzaltenango (Lugar de la muralla de los quetzales), Guatemala. Quetzaltepec: Quetzaltepeque (Lugar en el cerro de los quetzales), El Salvador. quetzaltiani: fascinador quetzaltic: bello, bella, fascinante, guapo, guapa quetzaltotolin: pavo real m (pavus muticus) quetzaltototl: quetzal m (pharomacrus mocinno) quetzalxiliztli: hermosura f Quetzallan: Cuetzaln (Lugar de quetzales), Puebla. quetzalli 1: hermoso, bello, pluma hermosa m quetzalli 2: quetzal m (pharomacrus mocinno) Quetzin: Quetzin (El hermoso), jefe azteca que fund Mxico Tenochtitln, o la gran ciudad de Mxico. quetzolli: calcaar m, taln m quetzoma: morder (nitla-) quetzontli: crin m quetztepolli: cuadril m quexquemitl: chal m quexquiztli: comezn f quezquin: cunto quezquin inon?: cunto cuesta?
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 419

quezquintin: cuntos quezquipan: cuantas veces queztlacapan: cuantas personas qui: comerciar, traficar quiahui: llover, lloviznar quiahuitl: lluvia f, aguacero m, decimo noveno da del calendaerio azteca, que simboliza el cielo y las aguas de lluvia. quianquiztiloni: producto m quiauhtia: llover, lloviznar quiauhton: chubasco m quiauhuiloni: sombrilla f quiauhyo: lluvioso quicempaccayotl: prosperidad f, felicidad f quichilia: raspar el maguey (nitla-) quihtoznequi: quiere decir quihuac: afuera quilimilpan: huerto m quilitic: verde claro, verde pastel m quilitl: quelite m, quintonl m, verdura f quilitlan: hortaliza f quilitli: ligero, menudo, tenue quiliton: perico de cabeza roja m (rhynchospsitta pachyryncha) quilitototl: cotorra serrana, perico de cabeza roja (rhynchospsitta pachyryncha) quiltectli: col f, repollo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 420

quiltic: verde claro, verde pastel quillo: kilo m quillogramo: kilogramo m quillometro: kilometro m quimaca: a veces quimichin: ratn m (mus musculus) quimichtlapehualli: ratonera f quimichtontli: ratoncillo m quimilli 1: envoltorio m, bulto m quimilli 2: lo m quimitlaxilia: echar la culpa, culpar a alguen quin-: a el (ella), a ellos (ellas) quin axcan: hace poco quin tepan: ms tarde quinametli: gigante quinamitl: muralla f quinanquilia: le contesta quinehua: estar endemoniado quineuhqui: endemoniado, endiablado quinextiani: rebelador quinhuistanecatl: kinguistan Quinhuistania: Kinguistn quinhuistaniatl: kinguistan
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 421

Quintana Roo: Quintana roo quintanarooense: quntanarroatl quintanarroa: ser quintanarroense quintepan: despus, ms tarde quintlacatiliztli: generacin f quiollotia: echar hojas el rbol quiotl: retoo m, quiote m, vastago de maguey m, penca f quiquinatza: rifar (nite-) quiquixtia: asomar quiquixtic: asomado quiquizoa: tocar la trompeta Quiribatia: Kiribati quitemachicayotl: confianza f Quito: Quito quitoa: contratar, pactar, tratar, contratar quitototl: cotorro m, perico m, loro m quitzqui: tomar, agarrar quitzquia: agarrarse quixilli: ingle f quixtia 1: sacar, quitar, proteger, responder, arrancar, extraer, cristianizar (nitla-) quixtia 2: desemplear (nite-) quixtianayotl: cristianismo m, cristianidad f quixtiani: cristiano, catlico
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 422

quixtiania: convertir al cristianismo quixtianomeh in yaoyotl: guerra cristera f quixto: cristo, jesucristo quiyahui: llover quiyahuitl: lluvia f quiyotl: tallo m quiza: salir quizaliztli: migracin f, salida f quiztiquiza: salir preso r: rri, dcimo sptima letra del alfabeto mexicano. rradioilhuicalli: radiotelescopio m rradiotl: radio f rrehotl: potro m rrinocerontli: rinoceronte m Rrioxa: La Rioja rrioxanecatl: riojano rrioxania: ser riojano rrioxatl: riojano rrohuandatl: rwands, rwandesa Rrohuandia: Rwanda, Ruanda rrohuantecatl: rwands, rwandesa Rroma: Roma rromanecatl: rumano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 423

Rromania: Rumania rromaniatl: rumano rromaniatlahtolli: lengua rumana rromatlahtolli: lengua romance f, idioma romano m, latn m rrumania: ser rumano Rruxia: Rusia rruxia: ser ruso rruxiatecatl: ruso rruxiatl: ruso rruxiatlahtolli: lengua rusa f, idioma ruso m s: si, dcimo octava letra del alfabeto mexicano. Salomonia: Isla Salomn San Kitts huan Nevis: San Kitts y Nevis San Luis Potosi: San Lus Potos San Marino: San Marino San Vicente: San Vicente santa: santa f Santa Lucia: Santa Luca Santiago: Santiago santo: santo m sectiembri: septiembre, octavo mes del calendario gregoriano. Selcheyiah: Selchelles senegalia: ser senegals
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 424

senegaltecatl: senegals, senegalesa Senegallia: Senegal senegatl: senegals, senegalesa Servia huan Montenegro: Yugoslavia, Serbia y Montenegro Sevillan: Sevilla Sierra Leonia: Sierra Leona Singapuria: Singapur siria: ser sirio Siria: Siria siriatecatl: sirio siriatl: sirio somalia: ser somal Somalia: Somalia somaliatl: somal somaltecatl: somal sudania: ser sudans Sudania: Sudn sudaniatl: sudans, sudanesa sudantecatl: sudans, sudanesa Surinamia: Surinam Sydney: Sydney t: ti, dcimo novena letra del alfabeto mexicano. tacaxipehualiztli: tacaxipehualiztli (desollamiento), mes del calendario azteca que inicia el 22 de febrero y acaba el 13 de marzo.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 425

tachcauh: el ms, la mas, lo ms tahtli: padre m tahtzin: pap m, papacito m, amado padre tahuitl: jcara musical f tahyotl: paternidad f taihuandia: ser taiwands Taihuania: Taiwan taihuaniatl: taiwans taihuantecatl: taiwans taihuantia: ser taiwands taillandatl: tailands taillandia : ser tailands Taillandia: Tailandia taillantecatl: tailands taillantlahtolli: lengua tailandesa f, idioma tailands m tamaholipa: ser tamaulipeco Tamaholipan: Tamaulipas tamaholipanecatl: tamaulipeco tamaholipatl: tamaulipeco tamaholiteca: ser tamaulipeco tamalayotli: calabaza amarilla f tamalcua: comer tamales tamalli: tamal m, empanada tradicional de maz con carne y chile.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 426

Tamazolapan: Tamazulapan (Lugar en el ro de los sapos), Oaxaca y Guerrero. tamazolin: sapo m, batracio m (bufo vulgaris) Tamazollan: Tamazula (Lugar de sapos), Durango. tamazolli: sapo m, batracio m (bufo vulgaris) -tan: junto a, lugar de tanatic: acampanado, bolsudo tanatl 1: bolsa f, mochila f tanatl 2: escroto m, piel que cubre los testculos. tanatli: cesta de palma f tanzanecatl: tanzano tanzania: ser tanzano Tanzania: Tanzania tanzaniatl: tanzano tanzaniatlahtolli: lengua tanzana f, lengua swahili f taotlacatl: taosta taoyotl: taosmo m tapachquentia: arroparse, ponerse mucha ropa tapachtli: concha nacar f, escama f tapahuac: paoso tapayaxin: camalen m (chamaeleo chamaleon) tapayoltic: esfera f tapayolli 1: baln m, bola f tapazolli 2: nido de pjaro m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 427

tapazolloa: enmaraar tapechtli: camilla f, tapete m tataca: excavar, rascar (nitla-) tatah: pap taxi: taxi m Tayiquistania: Tayikistn TCA (Tlahtocatotl Cepanca ihuicpa Arabia): Emiratos rabes Unidos m te: el otro, la otra, de alguien, de otro teaaciztli: xito m, triunfo m teamanaliztli: tormento m Teapan: Teapa (Lugar sobre el ro de piedras), Tabasco. teaxcatilli: don m teayayanolli: desmenuzado, desquebrajado teca 1: echar teca 2: extender, acostar (nitla-) tecactli: huarache m, sandalia f, chancleta f tecahua: sobrepasar tecaltontli: ermita f, capilla f tecalli 1: alabastro m tecalli 2: piedra pmez f, arena petrificada f Tecamac: Tecamac (Lugar en la boca de piedra), estado de Mxico. tecamahuitl: burln, burlona tecatl: persona f, autoridad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 428

teccizpitzalli: caracola f, caracol marino que se usa en ceremonias para invocar a los vientos, instrumento mesial autctono. tecciztli: caracol marino m tecehuiliztli: alivio m, sosiego m tecehuilli: aliviado, sosegado teceliloyan: posada f, mesn m tecelo: diablico, demonaco tecelotl: demonio m, diablo m tecentlayecoltiliztli: plazo m teci: moler teciauhtli: fatigado tecihtli: ta abuela f tecihuitiliztli: quejido m teciliani: alojador, albergador tecililoyan: albergue m tecililli: hospedado, alojado teciliztli: alojamiento m tecilli: capullo de mariposa m tecmictiani: homicida m tecmilotl: tabano m tecnolotiliztli: tecnologa f tecnoloyo: tecnolgico tecococamictiliztli: muerte trgica f tecocoliztli: lesin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 429

tecocuahuitl: rbol divino m tecochitililli: hospedado tecochitiliztli: hospedaje m tecochtecaliztli: adormecimiento m, nestecia f tecochtectli: adormecido, anestesiado tecochtlalli: arrollado, atropellado tecochtli: sepulcro m, tumba f, agujero m tecohtin: dueos tecohtli: dueo m tecolocuauhtli: guila arpa f tecolotl: bho m, tecolote m (buho virginianus) Tecolotlan: Tecolutla (Lugar junto a los bhos o tecolotes), Verecruz. tecolli 1: carbn m tecolli 2: to abuelo m tecomalpilli: tamborcito m tecomatl: percusin f, tecomate m, calabazo m, vaso de barro o calabaza semiesfrica para hacer emitir sonidos. tecomayotli: calabaza negra f tecomoni: exitado, alterado, intranquilo teconalli: lpiz m tecotonaliztli: pellizco m tecoyoa: bramar tecoyoliztli: aullido m, rugido m tecozantli: tejn m (taxus baccata)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 430

tecozauhtic: amarillo ocre Tecozauhtlan: Tecozautla (lugar junto a las piedras ocres), Hidalgo. tecpacuicuilli: jaspe m tecpahuia: pegar (nitla-) tecpan: juzgado m, casa real m Tecpan: Tecpan de Galeana (Lugar de la casa real), Guerrero. tecpana: ordenar, organizar, disponer, poner orden (nitla-) tecpani: dominante tecpania: dominar tecpanilli: dominado tecpantli: palacete m tecpatl: xlex m, pedernal m, decimo octavo da del calendario azteca. tecpayo: lleno de pedernales tecpilticani: corts tecpilticayotl: cortesa f, afabilidad f, finura f tecpiltlahtoa: hablar educadamente tecpiltlahtolli: lenguaje culto m, lengua pura f tecpilli: hidalgo m, caballero m tecpillotl: hidalgua f tecpin: pulga f tecpintlan: pulguero m tecpintli: pulga f tecpinyo: pulgoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 431

tecteliza: patear tecuacualiztli: postre m tecualacquizani: baboso tecualantiloni: babero m tecualneci: mounstro tecualtililli: santificado tecuanacatl: carne de fiera f, carne de animal salvaje f tecuani: bestial, horrible, feroz tecuani: animal salvaje m, animal silvestre m, bestia f, fiera f Tecuanlan: Tecuala (Lugar de fieras), Nayarit. Tecuanloyan: Villa Guerrero (Lugar donde abundan las fieras), estado de Mxico. tecuanoconetl: osezno m, osito m tecuanotl: oso negro m (ursus americanus) Tecuantepec: Tehuantepec (Lugar en el cerro de las fieras), Oaxaca. tecuantlacamayetl: oso pardo m (ursus horribilis) tecuaquiliztli: bautizo m tecuaquiyotl: bautismo m tecuatepacholli: descalabrado tecuatequiloyan: bautisterio m tecuatetzoncatli: mutilado tecuatl: aguamiel tecuatlacoatl: vvora de cascabel f (crotalus durisus) tecuayotl: fiereza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 432

tecucuahuiliztli: cornada f tecuecuechmictoani: acosado tecuetl: mounstro de gila m, lagarto venenoso del desierto de Sonora y Arizona. tecuhteocani: cofrade tecuhteocayotl: cofrada f tecuhteopixqui: cardenal m tecuhtequitl: publico tecuhtlahto: diputado, jurado, senador tecuhtlahtoliztli: diputacin f, senado m tecuhtli: seor m, amo m tecutzin: amado seor Tecuhtzincalpan: Tegucigalpa (Lugar sobre la casa del amado seor), Honduras. tecuhtzintli: distinguido seor tecuhyotl: dignidad f, seoro m, condado m, ducado m tecuia: envolver, envolver algo tecuicuilli: estatua f, monumento m tecuilhuaztli: sello m tecuilhuitontli: tecuilhuitontli (pequea fierta de los seores), sptimo mes del calendario azteca. tecuiloni: homosexual m, maricn m, joto m, afeminado m tecuiltononi: enriquecedor tecuinia: tropezar teculolli: arco toral m tech-: a nosotros, nos
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 433

tech: proximidad f acercamiento m techalotl: ardilla f (sciurus poliopos) techcatl 1: penitencia f techcatl 2: sentido, ofendido techcatl 3: sufrimiento m techiahuacatlatilolli: gasolina f techiahuacayotl: petrleo m techializtli: espera f techialoyan: sala de espera f techialli: esperado techiancalli: venta f techiayotl: esperanza f techicuacentecac: sesmo m, sismo m, temblor m techichi: pero de piedra m, elemento escultrico arquitectnico con forma de perro chihuahueo, que era colocado en las esquinas de los templos toltecas. techichic: alcohol m, licor m, bebida alcohlica f techihuicqui: alcohlico techmotlalia: participar techmotlaliani: participante techmotlaliztli: participacin f techopiniliztli: picadura f techopinilli: picado techpocatl: juventud masculina f techpohui: racin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 434

techtia: adjudicar (nite-) techtia: apropiarse techtilia: adjudicarse (nite-) teh-: t, pronombre. Tehuacan: Tehuacan (Lugar donde abunda la piedra), Puebla. tehuan-: nosotros tehuantin: nosotros tehuantlapouhtli: incorparado tehuantzin: usted, vos tehuanyolqui: pariente m tehuatl: t, pronombre. tehuayolcatia: emparentar tehuayolcatilli: emparentado tehuehueyac: risco m tehuellotica: rigurosamente, forzosamente tehuicpa: hacia tehuilia: apedrear (nite-) tehuiloapaztli: botella f tehuilocaxchiuhqui: vidriero tehuilotl: vidrio m, cristal m tehuilotlahuilmeyallotl: foco m teicauhtli: hermano (a) menor teicneliliztli: privilegio m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 435

teicneliloni: privilegio m teicnelilli: privilegiado teicneniliztli: beneficio m teicniuhyotl: sociabilidad f, civilidad f, solidaridad f teicnoittaliztli: clemencia f teicnoittani: piadoso teicnotililiztli: empobrecimiento m teicnotililli: empobrecido teicnottaliztli: misericordia m, piedad m, compasin m teictliani: bienechor teilhuia: acusar (nite-) teilhuia: reclamar teilhuiliztli: reclamo m teilhuilli: reclamado teilpiloya: encarcelar (nite-) teilpiloyan: crcel m teilpiloyatiliztli: encarcelamiento m teilpiloyatli: encarcelado teitzauhtiliztli: temor m, miedo m, terror m teixcalicuhtlaxcalli: pan horneado m teixcontzinco: con permiso teixcontzinco: con su permiso teixcuapapalotl: mariposa nocturna f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 436

teixcuepaliztica: engaosamente teixcuepaliztli: falsificacin f, falsedad f teixcuepalli: falso teixcuepayotl: falsedad f teixhuilli: embriagado teixhuini: embriagar teixhuinotl: cerveza f, tesgino m, cerveza de maz f teixnahuatililli: despedido teixnahuatiliztli: despedida f, contencin f, resistencia f teixnamiquini: resistente teixnaquimiquilli: ingrediente m teixnematli: mente f teixoyuhtli: primo m teixpac: delantatero teixpantilia: proponer teixpatini: oftalmlogo, oculista teixpohuilia: acusar (nitla-) teixquizaliztli: eleccin f teizahuiliztli: escandalo m teizauhtli: escandaloso teizohuic: terrible tel: pero, sin embargo telcoyoncatl: esfago m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 437

telcuichilli: lagrimal m telchihua: detestar, despreciar, maldecir, reprochar (nitla-) telmatl: redao m telolotl: aro m telolotli: bodoque m, balero m telpocameh: jovenes m, muchachos m telpocatl: joven m, adolescente masculino m, chico m telpocayotl: juventud f, mocedad f telpochcalli: universidad f, escuela profecional f, colegio m telpochpan: preparatoria m, bachillerato m, prepa f telpochtin: jovenes m, muchachos m telpochtlatoc: cuidador de jvenes m, consejero de jvenes m telpochtli: joven m, adolescente masculino m, muchacho m telquetza: parar telquetzalli: parado telquetzaqui: parado telleltiliztic: embarazada f telleltiliztli: embarazo m tema 1: rendir tema 2: baarse en temazcal tema 3: llamar temaca: dar, entregar (nic-) temacac: dador, entregador
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 438

temacilmatiliztli: telecomunicacin f temacilli: comunicacin a distancia f temactecahuac: traicionado temactecahualiztli: traicin f temactecahuani: traidor temactia: delatar, entregar, donar temactilli: delatado, donado temactiliztli: donacin f temactli: entregado, donado temachi: confiar temachia: confiar en alguien temachia: confiarse temachihua: trazar (nitla-) temachtiani: maestro m, profesor m temachtianimeh: mestros m, profesores m temachtilizotl: maestra f temachtiloyan: escuela f temachtilli: doctrina f, sermn m temachtli: concreto, sin rodeos temachtli: confianza f temachyotl: confianza f temahualli: contaminado, contagiado, infectado temahuani: contaminante, contaminador
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 439

temahuitiliztli: enloquecimiento m temahuitzotilli: honrado, canonizado temahuitzotl: honra f temahuizpololiztli: deshonra f temahuizpololli: deshonrado temalacatl: rueda f temalacaxitl: camioneta f temalatl: honda f temalatli: supuracin f temalotl: absceso m, tumor canceroso m temamaiuhtini: terrible temamalatl: escalera f, pedestal m, escaln m, peldao m temamatli: banqueta f, acera f temamauhti: terrible, espantoso, horrible temamauhtic: terrible temamauhtini: terrorista m temamauhtli: temeroso, horrible temanahuiani: defensor temanahuilli: defendido temaquixti: liberador temaquixtiani: redentor, salvador, libertador tematumalli: divorciado, separado Tematzcalapan: Temazcalapa (Lugar sobre las aguas de temazcales), estado de Mxico.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 440

Tematzcaltzinco: Temascalsingo (Lugar de los baitos de temazcal), estado de Mxico. tematzcalli: temascal m, temascal m, bao ancestral en forma de sauna que se lleva acabo dentro de una bveda que tiene un solo acceso y una perforacin en la parte superior para que salga el humo que se genera debido al vapor ocasionado por el agua de hierbas medicinales que se calienta por las piedras expuestas al calor del sol, lo cual hace sudar a las personas que se encuentran en el interior de la bveda. tematzticiyotl: terapia f tematztli: vapor de agua m temauhqui: contaminado temauhtiliztli: contagio m, contaminacin f, infeccin f temauhtiliztli: susto m, mal de espanto m temauhtli: enloquecido temecahuitequiliztli: azote m temecatl: rienda f temelahuani: atestiguado temetzpixqui: plomero m temetztli: plomo m (Pb) temicti: mortal (que mata) temictiani: homicida temictiloni: asesino, homicida temictlahtlacolli: pecado mortal m temictlan: rastro m, matadero m temictli: venenoso temimilli: columna redonda f temini: hermano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 441

temiqui: mortal (que mata) temiqui: soar temitl: cartucho m, bala f Temizco: Temixco (Lugar del puma ptreo o len de piedra), Morelos. temo: caer, bajar, descender temoa 1: buscar, investigar, indagar, bajar algo (nitla-) temoa 2: fijar la vista, indicar temoayan: pendiente f, bajada f Temoayan: Temoaya (Lugar donde se desciende), estado de Mxico. temocaxitl: mortero m temocihuiliztli: embarazada f, embarazo m temohuatl: concurrencia f temohuia: descender, digerir (nitla-), descansar (nitla-) temolia: descargar, examinar (nitla-) temoliztli: descendimiento m temonilia: espirar (nitla-) temozcaliztli: desarrolllo m temoztli 1: desceso m, epidemia f temoztli 2: descendido tempitzoa: besar (nite-) tempitzoliztli: beso m, sculo m tempixoa: rebotar (nitla-) tena: gemir, quejarse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 442

tenacatztiliani: ensordecedor tenacatztililli: ensordecido tenacazpatini: otlogo tenacaztli: piedra labrada f tenaccayotl: agudeza f tenahuatequiliztli: abrazo m tenahuatililli: licenciado tenahuatiliztli: cita f tenahuatiliztli: defensa f, licencia f tenahuatilli: citado tenaliztli: gemido m tenamactli: atributo m tenamicqui: topado tenamiqui: besar tenamiqui: encontrado tenamiquiliztli: encuentro m, beso m, sculo m tenamitl: muralla f, pared f, muro m tenancalin: tucn m (aulacorhynchus sulcatus) tenancalli: tucn m (aulacorhynchus sulcatus) tenanquiahuatl: arrabal m tenanquiliani: contestador, respondn tenanquililli: respondido, contestado tenanquiliztli: respuesta f, contestacin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 443

tenantli: talud m, muro m Tenantzinco: Tenancingo (Lugar de pequeos muros), estado de Mxico. tenatcatl: filo m tenatic: agudo tenatquitl: filoso tenauhcahuiliztli: desafo m Tenayocan: Tenayuca (Lugar donde abundan las murallas) estado de Mxico. tencahualli: relieve m tencototl: labio leporino m tencualactli: saliva f, baba f, baba de nopal f, se usa como aglutinante y para pegar adobes, piedras o tapar poros durante la impermeabizacin natural de los edificios. tencualactli: veneno m tencuhtli: jefe m, monarca m, soberano m tencuhyotl: real tenchalli: barbilla f tenchaya: deshilar tenchayahuac: deshilado tenchayatli: deshilado m tenchimalli: hocico m tene: tener filo tenehua 1: afamar, prometer (nitla-) tenehua 2: alabar, anunciar tenehua 3: votar, dar voto (nite-) tenemactiani: dadivoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 444

tenemactli: dadiva f tenemachtiliztli: aviso m tenepantlan: entre algunos tenexhuia: revolver (nitla-) tenextetl: piedra caliza f tenextli: cemento m tenezoquitl: argamasa f tenitztic: afilado tenix: tenis m, zapato deportivo m tenixliztli: tenis m, deporte. teniza: desayunar tenizaliztli: desayuno m tenizaloni: almuerzo m tennacatl: carne de labio f Tenoch: Tenoch (Tronco de nopal), gobernante azteca a quien se le atribuye la fundacin oficial de la ciudad de Mxico en 1325. tenochcatl: tenochca, capitalino, defeo, chilango Tenochtitlan: Tenochtitn (Lugar entre las pencas de nopal), isla donde se fund la gran ciudad de Mxico. tenochtlalpan: nacin tenochca f tenochtli: penca de nopal f, tronco de chumbera m tenolli: puente m tenonotializtli: disciplina f, doctrina f tenonotzaliztli: oracin f, razonamiento m, relacin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 445

tenonotzalli: relacionado tenonotzani: relator tenqui: lleno, repleto tentia: afilar (nitla-) tentlahuelia: desenfrenar tentlahueliloc: desenfrenado tentlapalteconalli: lpiz labial m tentli 1: labio m tentli 2: lado m, orilla f, borde m, superficie f tentoc: amontonado tentoca: amontonar tentzacua: confundir tentzacualiztli: confusin f tentzacuani: confuso tentzonchilcoztic: barba roja f tentzoniztatic: barba blanca f tentzontli 1: barba f tentzontli 2: cabra f, chivo m (capra hispanica) tentzontliltic: barba negra f tentzonyo: barbado, barbn tentzouhqui: vuelto m tenyiliztli: fama f tenyo: famoso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 446

tenyotecatl: famoso, tenyotia: glorificar (nite-) tenyotl: fama f, celebridad f teoamoxtli: biblia f, misal m teocacuicatl: canto gregoriano m teocalcuitlapilli: capilla f, oratorio m teocalpan: parroquia f teocalpixqui: sacristn m teocalpolli: iglesia del barrio f, parroquia f teocaltechpohui: parroquiano teocaltepiton: capilla f, nicho m, repisa f teocalli: templo m, iglesia f teocentli: teocintle m, maz primitivo m, planta que di origen al maiz (zea mays), como producto de una mutacin gentica que fue relizada por los antiguos mexicanos. teocihui: anhelar (nic-) teococoliztli: elefantitis f, enfermedad de los dioses f teoconetl: dios hijo m teoctli: polvo m teocuahuitl: cedro m (cedrus deodara) teocuauhmecatl: rosario m teocuicatl: alabanza f, canto sacro m teocuitlacozcatl: collar de oro m teocuitlamatemecatl: brazalete de oro m teocuitlamatl: oropel m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 447

teocuitlamecatl: cadena de oro f, pulsera f, esclava f teocuitlaoztotl: mina de oro f teocuitlapia: atesorar teocuitlapialli: tesoro m teocuitlapiayotl: tesorera f teocuitlapitzcalli: joyera f teocuitlapixqui: tesorero teocuitlatecomatl: cdiz m teocuitlatic: dorado teocuitlatl: oro m (Au) teocuitlayotia: dorar teochihua: consagrar (nitla-) teochihua: santiguar, bendecir (nite-) teoilhuitl: domingo m teomachtia: evangelizar teomachtiliztli: evangelio m, catecismo m teomalia: orar (nitla-) teomanilia: orar (nitla-) teomati: tener devocin (nitla-) teomatiliztli: devocin f teopachoani: monje m, novicio m teopanquixtipilli: ahijado m teopanquixtli: padrino m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 448

teopantlatqui: sacrilego teopantlatquiliztli: sacrilegio m teopantli: ermita f, templo prehispnico m, templo m teopixcalli: monasterio m teopixcatlahtoani: arzobispo m teopixcayotl: sacerdocio m teopixque: sacerdotes m, padres m, curas m, ministros m teopixqui: padre m, sacerdote m, ministro m, reverendo m teopixtlahtoani: papa m, santo padre m, pontifice m teopizcateocalli: arzobispado m teopoa: orar teopohua: ofender (nite-) teotenantli: comadre f Teotepec: Teotepeque (Lugar en el cerro de dios), El Salvador. teotetahtli: compadre m teotia: adorar teoticanantli: madrina f teoticatahtli: padrino m Teotihuacan: Teotihuacan (Lugar donde abundan los diodes), municipio mexiquense famoso por sus ruinas arqueolgicas, adems es un lugar donde aun sobrevive el nhuatl. teotihuacatl: teotihuacano teotiliztli: energa f, santidad f Teotitlan: Teotitlan del Valle (Lugar entre dioses), Oaxaca. teotiya: consagrar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 449

teotl: Dios m, energa csmica f teotlac: tarde f, por la tarde teotlactli: tarde f, atardecer m teotlacualli: comida de dios f teotlacuilli: tardo teotlacyo: tardo teotlachtli: cancha de pelota f teotlahtolli: oracin f teotlalnotequi: fantico, adepto religioso teotlaquipixqui: sacristn m teotlaquitcalli: sacrista f teotlatolcuepa: ser hereje teotlatolcuepaliztli: hereja f teotlatolcuepani: hereje teotlaxacalli: hostia f teotontli: idolo m, fetiche m teoxihuitl: turquesa f teoyocoyani: Dios m, creador del universo y aquel por quen se vive. teoyohtica: sagrado teoyonantli: madrina f teoyotahtli: padrino m teoyotica tepachoani: abad m teoyotica tepacholiztli: abada f, monasterio m, convento m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 450

teoyotl: divinidad f teozalli: ungido, penitente teozatiliztli: uncin f tepac: agradable tepactli: mejilln m tepactli: piedra dura f tepachnecuhtli: tepache m tepachohua: aplastar, machucar tepacholiztli: gobierno m tepacholizyotl: gobernacin m tepachtli: coral del mar m tepahuaniani: vencedor tepalcacopichtli: teja f tepalcatecatl: alfarero Tepalcatepec: Tepalcatepec (Lugar en el cerro de los tepalcates o barros), Michoacn. tepalcatl: barro m, arcilla f, tepalcate m tepalcatlapantli: tejado m tepalconetl: bastardo m, hijo ilegtimo m tepalehuiliztli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m tepaltlahtolli: vestigio m, evidencia f tepaltlahtomatiliztli: arqueloga tepaltlahtomatini: arquelogo tepamitl: pared f, barda f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 451

tepanahualiztli: victoria f tepanahuani: victorioso tepanahui: vencedor, el que vence tepanahuilli: vencido tepanamiquiliztli: vecindad f, vecindario m tepancalli 1: corral m tepancalli 2: palacio m tepancuatl: pared f tepanchichi: rata almizclera f tepanchinamitl: corral m tepancholoantli: plataforma de saltos f, torre de saltos f tepanecatl: tepaneca m tepani: dominar, estar sobre otros, estar encima tepanpitzahuac: tabique m tepantilo: asistente, vicario tepantlacoc: elevador, ascensor, escalador, escalante tepantlahto: defensor tepantlahtoani: abogado m, gobernante m tepantlahtoliztli: abogaca f tepantli 1: ahuecado tepantli 2: muro m, paredn m tepantli ichcahuac: estribo m tepanyallo: desastroso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 452

tepapaloani: lamedor tepapaloani: lamida f tepapaloliztli: lamedura f tepatiani: curandero m tepatiliani: herrante tepatililli: herrado, perdido tepatiliztli 1: curacin f, cura f tepatiliztli 2: perdida f tepatilli: sanado, sano tepatique: curanderos m tepatiqui: curandero m tepatlachtli: piedra plana f tepatli 1: enfermero m tepatli 2: pastilla f, comprimido m tepatzin: tepache m, licor de pia m tepcholli: gobernado tepeachnecuhtli: tepache m, licor de pia m Tepeapolco: Tepeapulco (Lugar de los grandes cerros de agua), Hidalgo. tepectli: calzada f tepechin: verbena f tepehua 1: ser vecino tepehua 2: arrojar tepehuac: vecino
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 453

tepehuaca: ser duranguense Tepehuacan: estado de Durango m, Tepehuacn de Guerrero (Lugar lleno de montaas), Hidalgo. tepehuacatl: duranguense tepehuani: conquistador tepehuatecatl: duranguense tepehuia: dar razn (nite-) tepeitzcuintli: tepezcuintle m (agouti paca) tepeizquitl: pingica f (arctostaphylos pungens) tepelehuiliztli: favor m, socorro m, ayuda f, auxilio m tepemeh: cerros m, montaas f tepemichin: robalo m tepentlecoa: escalar tepepan: en el monte tepetiliztli: alpinismo m Tepetitlan: Tepetitlan (Lugar junto a los cerros), Hidalgo, Jalisco y Tabasco. tepetl: montaa f, monte m, cerro m tepetlacalli: lapida f tepetlacatl: montas, montaesa tepetlacayo: serrano tepetlacpayotl: cumbre f tepetlan: sierra f, cordillera montaosa f, serrana f, montaoso tepetlatl: tepetate m, piedra de origen volcnico. tepetontli: montecillo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 454

tepetzalan: valle m Tepexic: Tepej del Ro, Tepexi de Rodrguez (Lugar de la barranca o de peascos), Hidalgo y Puebla. tepexihuia: desbarrancar, despear tepexihuic: desbarrancado, despeado tepexitl: peasco m, pea f tepexiuhtli: loma f tepexocoyolli: acedera f (rumex acetosa) Tepeyac: Tepeyac (Lugar en la punta del cerro), en este lugar ocurrieron las apariciones marianas en Amrica; y hoy en da es uno de los santuarios cristianos ms vistados del Mundo. Tepeyacac: Tepeaca (Lugar en la punta del cerro), Puebla. tepeyahualco: Tepeyahualco (Lugar en el crculo de los cerros), Morelos. tepeyo: alpino tepezolin: perdiz f (perdix perdix) Tepic: Tepic (Lugar de la piedra dura), Nayarit. tepicqui: piedra maciza f tepilyotl: aparato reproductor femenino m tepilli: vagina f tepipiliztli: espionaje m -tepiton: chico, pequeo, chiquito Tepiton: Tepito (Lugar pequeo), Distrito Federal. tepitonmachiolli: microscopio m tepitonoa: humillarse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 455

tepitonzahuatl: sarampin m tepitzalhua: endurecer (nitla-) tepitzin: chiquito, pequeito, poco tepixtlan: ladera f tepiztic: duro tepocatl: boludo tepocatzintli: espermatozoide m tepochtli: muchacho tonto, joven irresponsable, menso, sonso tepolatia: eyacular tepolatililli: eyaculado tepolatiliztli: eyaculacin f tepolayotl: semen m tepolcuauhtia: levantar el pene tepolcuauhtiliztli: exitacin masculina f tepolcuauhtli: pene erecto m tepolmiahuiliztli: impotencia sexual f tepolmiauhtilli: impotente sexual tepolnacatl: carne del pene f tepolpopolochtli: condn m tepoltzontli: pubis masculino m tepolli: pene m, verga f, falo m, pija m, miembro viril m tepona: tocar msica teponaztli: teponaztle m, timbal m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 456

tepotzotl: columna vertebral f Tepotzotlan: Tepotzotln (Lugar junto al jorobado), estado de Mxico. tepotzotli: jorobado, corcovado tepoxactli: esponja de bao f tepoxalli : tepojal m, relleno de piedra pomex. tepozacamitl: submarino m tepozacomitl: olla metlica f tepozamatl: plancha f tepozapaztli: caldera f tepozapilhuamina: can m, arma de fuego. tepozcalmimilolcoyan: estacin ferroviaria f tepozcalmimilolli: tren m, ferrocarril m tepozcalnehnenqui: coche m tepozcalli: jaula metlica f tepozcaxitl: bote de basura m, cazo m, recipiente metlico m, molde para pastel m tepozcaxpechtli: platillos f, instrumento musical. tepozcaxtin: botes m tepozcitlalcalli: satlite artificial m, sonda espacial f tepozcololli: anzuelo m tepozcomitl: olla metlica f, plancha f tepozcotoni: tijeras de cocina f tepozcuacuahuitl: corneta f, clarn m tepozcuauhnectli: sacacorchos m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 457

tepozcuayollotl: robot m tepozcuayolloyotl: robtica f tepozcuiloni: sincel m tepozcuitlatl: aluminio m (Al) tepozchayahua: enrejar (nitla-) tepozchicolli: eslabn m tepozchiuhpatli: jeringa f tepozchiuhqui: herrero tepozetilli: pesa f, haltera f tepozhuitzoctli: barra de metal f tepozichiconi: lima f, instrumento de metal. tepozmacuahuitl: espada f tepozmacuauhchiuhqui: espadachn m, floretista m, espadero m tepozmacuauhtiliztli: esgrima m tepozmacuauhuia: acuchillar (nitla-) tepozmachantli: enrejado m tepozmachiotl: sealamiento urbano m tepozmalacacaltetl: metro m, tren ligero m, transporte metropolitano. tepozmalacahuayan: cochera f, garage m tepozmalacatl: auto m, coche m, carro m, automvil m tepozmalacatlalyocan: aparcamiento m, estacionamiento m tepozmalacazolli: carcacha f, carro viejo m tepozmatlatl: malla metlica f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 458

tepozmecatl: alambre m, cable metlico m, cadena f tepozmitl: proyectil m, misil m tepozneloani: cucharn de acero m tepozohtli: barandal m, va frrea f tepozomitl: punzn m tepozpatlanqui: avin m, planeador m, aeronave f, aeroplano m tepozpatzcaloni: batidora f tepozpilolli: aro metlico m tepozpitzahuayan: herrera f tepozquiquiztli: trompeta f tepoztehuitequilli: cuchillada f tepozteixiuhmitl: pistola f, revolver m tepozteixmitl: pual m tepoztemaixilihuani: daga f tepoztequi: triturador m, quebrador de nueces m tepoztiani: mecnico m, que ejerce este oficio. tepoztic: pasado tepoztlacoloni: esptula f, volteador m tepoztlaconeyecolli: barras para gimnasio f tepoztlaconi: atril m tepoztlacotl: varilla f tepoztlacuilo: impresor m, impresora f tepoztlacuiloa: imprimir
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 459

tepoztlacuiloliztli: impresin f tepoztlacuimitl: metralla f tepoztlachtli: bala f tepoztlahuilcomalli: plancha elctrica f tepoztlahuiliztli: ballesta f tepoztlahuitoloa: aballestar tepoztlaloni: tenazas f tepoztlameni: camin de carga m Tepoztlan: Tepoztln (Lugar junto al hierro), Morelos. tepoztlapechtlatzaloni: parrilla f tepoztlapilcoyan: campanario m tepoztlapitzalli: saxofn m tepoztlapoani: abrelatas m tepoztlatehuiloni: martillo m tepoztlatquitl: herramienta f tepoztlatzomaloni: dedal m tepoztlatzonaloni: yunque m tepoztlazacualoni: candado m, cerradura f tepoztlazolli: chatarra f, fierro viejo m tepoztlecuilli: estufa f tepoztli: metal m, fierro m, hierro m (Fe) tepoztopilli: lanza de acero f tepoztotontli: avioneta f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 460

tepoztototl: avin m, planeador m, aeronave f, aeroplano m tepoztototl teyaochihuani: avin de combate m tepoztzotic: curva f tepozuitztli: espuela f tepozximani: tijeras f, trasquiladora f tepozxiuhqui: granada f, arma de fuego. tepozxoctli: cacerola f, olla metlica f tepozyollotl: motor m tequechcotonani: cortador tequeloliztli: engao m tequi: cortar (nitla-) tequia: obrar (nitla-) tequicaltzatl: pantalon de mezclilla m, jeans m tequicochi: dormir mucho tequihuac: autoridad f tequihuaque: autoridades f tequihuetzca: reir demasiado tequila: tequila m, mezcal de Jalisco m tequilametl: maguey azul m (agave tequilana weber) tequilnezcayotl: seal marcada f tequiloliztli: engao m Tequillan: Tequila (Lugar de los trabajadores), Jalisco. tequimactli: encomendado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 461

tequinetzcayotl: marca f tequini: obrero tequipachia: ocupar (nite-) tequipachihui: mustio tequipachoa: preocuparse tequipani: semanero tequipanoa: mantener tequipanoa 1: negociar (nic-) tequipanoa 2: trabajar, laborar tequipanoliztli: oficio m, actividad f tequipanolli: mantenido tequipanolli: negociado tequiquiliztli: artillera f tequiquinatzaliztli: rifa f tequiquinatzalli: rifado tequitiltia: hacer trabajar tequitini: trabajador tequitl: tabajo m, oficio m tequitquitl: pechero m Tequixquiac: Tequixquiac (Lugar del agua salitrosa o salobre), estado de Mxico. Tequixquiapan: Tequisquiapan (Lugar sobre las aguas salitrosas), Quertaro. tequixquiatl: agua salitrosa f tequixquitl: salitre m, tequesquite m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 462

tequixquiyo: salitroso, tequesquitoso tequixtiliztli: desempleo m tequixtilli: desempleado tequiyo: sirvienta, servidumbre, servicial, sirviente tequiyotiani: economista m tequiyotl: negocio m, tanda f, tequio m tequizqui: duro, endurecido tetahnantli: padres m, padre y madre. tete: piedras f tetecolo: bhos m, tecolotes f tetecqui: tajado m tetecuica: latir tetecuicaliztli: latido m tetecuicatl: presin sangunea f tetech: proximidad f tetechninocahua: comprometer tetechninocahuani: comprometedor tetechtilli: adjudicado tetechtlacahualiztli: compromiso m tetechtlacauhtli: comprometido tetechtolli: prometido teteixpahuiani: acusante tetenami: muros m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 463

tetenehualiztli: votacin f tetenqui: despedazar (nitla-) tetenquia: descuartizar (nitla-) tetenyotilli: glorificado teteo: dioses m, energas cosmicas f teteochihualli: santiguado teteotl: dios petrificado m, dios de piedra m tetepachoa: tupir (nitla-) tetequi 1: roer (nitla-) tetequi 2: tajar, contar a alguen, cortar muchas veces Tetetzinco: Tetelcingo (Lugar de las piedritas), Morelos. teteyollocuicatl: latido del corazn m tetl: piedra f tetlacahuililli: herencia f tetlacamatiliztli (amo): rebelda f tetlacamatiliztli: obediencia f tetlacamatini (amo): rebelde tetlacamatini: obediente tetlacaquitli: noticiero m tetlacatiliani: engendrador tetlacatililiztli: engendro m tetlacecehuiliztli: reconciliacin f tetlacecehuilli: reconciliado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 464

tetlacochihuani: marcador tetlacotl: trabe f, dala f tetlachihuiliztli: causa f tetlahuelcaqui: consentido tetlahuelcaquiliztli: consentimiento m tetlahuitzcapitli: desarmado tetlaixpolhuiani: borrador tetlaixpolhuilli: goma f tetlaixtlatililli: desengaado tetlaixtlatiliztli: desengao m tetlamachihualiztli: trazo m tetlamamacani: administrador tetlamamaquiliztli: administracin f tetlamamaquilli: administrativo tetlamatzin: adivino de la tierra m, persona que determina el periodo de la siembra y la cosecha. tetlamichichi: perro chihuahueo m tetlamoliztli: exmen m, prueba f tetlamotilli: examinado tetlanamiuhqui: mozo m, mayordomo m tetlancochiqui: husped m tetlaneuhtiani: prestador tetlaneuhtiliztli: prestamo m tetlaneuhtilli: prestado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 465

tetlaniliztli: pregunta f tetlanochilli: alcahuete m, alcahueta f tetlaococtli: doloroso tetlaocoliztli: dispersin f tetlaocolli: disperso tetlapalnahuilli: preferido tetlapaloa: vistar tetlapaloani: visitante m tetlapalli: acuarela f tetlapololiztli: salutacin f tetlapololtiliztli: escandalo m tetlapololtilli: escandaloso tetlapolotiliztli: equivocacin f tetlapolotilli: equivocado tetlapopolhuiliztli: perdn m tetlatlamachiuhqui: gusano medidor m tetlatolmatini: ladino tetlatquicahualtililli: embargado tetlatquicahualtiliztli: embargo m tetlatquini: ajeno tetlatzincuinilli: salpicado tetlatziniliztli: palmada f tetlauhtiani: limosnero
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 466

tetlauhtiliztli 1: limosna f tetlauhtiliztli 2: presentacin f tetlauhtilli 1: presentado tetlauhtilli 2: regalo m, premio m, galardn m, presente m tetlaxexelhuiani: repartidor tetlaxexelhuiliztli: reparto m tetlaximaliztli: adulterio m tetlaxiniliztli: respuesta f tetlaxinqui: adultero, cornudo, infiel tetlayecotiliztli: servicio m tetlayecotilli: servido tetlayecotini: servidor tetlayeliztli: acompaamiento m tetlazomacani: corto de ideas tetlazontequiliztli: juicio m tetlazontequiztli: juicio m tetlazotlaliztli: caridad f tetlechipahualoyan: purgatorio m tetlocolli: acongojado tetocaliztli: continuacin f tetocatiuhtli: seguidor tetocayo: continuo tetocayotica: continuamente
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 467

tetocayotiliztli: llamamiento m, llamada f, nombramiento m tetocayotilli: llamado, nombrado tetocoyan: cementerio m, panten m, camposanto m tetolini: molesto tetoliniliztli: molesta m tetonalli: alma m, nima f tetoton: piedrecillas f tetototzaliztli: instancia f tetozcanamictiliztli: concierto m tetzaca: esterilizar tetzacalli: esterilizado tetzacatl: esterl tetzacatli: esterilizado tetzacayotl 1: esterilidad f tetzacayotl 2: linaza f tetzahuitl: hazaa f, actitud f tetzahuiztli: caststrofe f tetzalan: entre algunos, por medio de, a travs de tetzatzi: cacaraquear tetzauhcocoliztli: tuberculosis f tetzauhmaliztli: dolor moral m tetzauhteotl: dios terrible m, dios castigador m tetzauhtli: agero m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 468

tetzauhyo: aventurero tetzauhyotl: aventura f Tetzcantzontli: Urano tetzicoa: estorbar (nitla-) tetzicoliztli: retencin f tetzicuehualli: cascajo m tetzihuitl: triquina f tetzilhua: torcer tetzilmalia: retorcer tetzilmalli: retorcido tetzmazatl: berrendo m (antilocapra americana) tetzolihui: cerrar herida tetzonhuilia: enlazarse tetzonhuiliztli: enlace m tetzonhuilli: enlazado Tetzontepec: Tezontepec (Lugar en el cerro de tezontles o piedras volcnicas), Hidalgo. tetzontli: tezontle m, piedra volcnica f tetzontzapotl: mamey m, zapote mamey (lucuma americana) tetzonximalli: rapado Tetzonyocan: Tezoyuca (Lugar lleno de tezontle), estado de Mxico. tetzonyocaxitl: freidora f tetzoquitecalli: bveda f teuhtli: esmeril m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 469

teuhxalli: esmeril m teuhyo: polvoso teuhyotia: empolvar teuhyotli: empolvado teutonia: ser alemn, ser germano teutontecatl: alemn, alemana, germano teutontlacatl: alemn, alemana, germano teutontlahtolli: lengua alemana f, idioma germano m Teutotitlan: Alemania teutotl: alemn, alemana, germano texa: ser tejano, ser texano Texan: Tejas, Texas (Lugar de las tejas o tejados) estado de la Unin Americana que colinda con Mxico a travs del ro Grande o Bravo. texancalli: auditorio m texanecatl: tejano, texano texatl: tejano, texano texcalli: roca f texcan: chinche f texhui: amasar texictlazalli: difamado texihui: granizar texihuitl: granizo m texihuitli: granizada f texiliztli: molienda f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 470

teximani: barbero m, peluquero m, estilista m Texiuhtlan: Teziuhtln (Lugar junto al granizo), Puebla. texiuhtlati: adolorido texocapolcuahuitl: arndano m, moral azul f (vaccinium myrtillus) texocapolin: arndano m, mora azul f texocotl: tejocote m texocotzopellotli: tejocotes en conserva f texocuahuitl: rbol de tejocote m (grataegus mexicana) texolotl: tejolote m, piedra para moler la salsa. texometl: agave azul m, maguey azul m (agave tequilana weber) texotic: azul m texotlaticiliztli: ciruga f texotlaticitl: cirujano m texotli: azul m texotototl: azulejo m (thraupis episcopus) texpolli: cuado del hombre m texpololli: masa de harina de trigo f textli: masa f teyacanaliztli: regimiento m teyacanani: regente, regidor teyacanatlahtocan: regidura f teyacanatli: regido teyacancayotl: realeza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 471

teyacaniliztli: gua m teyaochihualiztli: armas f teyaochihuani: guerrero teyaohuacaliztli: avaricia f, discordia f teyaotlani: soldado m, guerrero m teyeyecoani: tentador teyeyecoitiliztli: tentacin f teyeyecoyotl: tentacin f teyohua: demoler teyohuazqui: demolido teyohuaztli: demolicin f teyoitta: hallar (nic-) teyolehualiztli: movimiento m, acontecimiento m teyoleuhtli: movido teyoliteotiliztli: inspiracin f, ocurrencia f teyolitlacoliztli: ofensa f teyolmaxilitiliztli: amonestacin f teyolmaxilitilli: amonestado teyolmaxiliztli: satisfaccin f teyolnonotzaliztli: consejo m teyollocuica: palpitar (nite-) teyollotiliztli: inspiracin f teyollotilli: inspirado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 472

teyotl: reputacin f teyouhqui: contrario teza: desovar (nitla-) tezatl: agua turbia f tezcacuitlapilli: hebilla f tezcatiliztli: reflejo m tezcatl: espejo m Tezcatlilpoca: Tezcatlipoca (Espejo de humo negro), dios de la guerra y de la maga. Tezcatlipoctli: Jpiter Tezcococ: Texcoco (Lugar en la jarilla de los riscos), estado de Mxico. Tezmollocan: San Martn Texmelucan (Lugar lleno de encinos o carrascos), Puebla. Tezoani: medico flebotomano m tezoc: medico flebotomano m tezohuani: lanceta f tezohuia: esponjar (nitla-) tezoquitl: yeso m tezoquiztli: flebotoma f Tezozomoc: Tezozomoc (El de piedras viejas), gobernante de Tlaltelolco. ti-: tu, tuyo, tuya tiachcauhtli: hermano mayor m tiamicalli: tienda de campaa f, camping m tiamicoyan: plaza f tianamacac: tendero
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 473

tianquizpan: feria f tianquizqui: tendero, vendedor Tianquiztenco: Tianguistengo (Lugar en la orilla del mercado), estado de Mxico. tianquiztli: mercado m, tianguis m tiazqueh!: vamos a ir! -tica: a travs de, por medio de, -mente TICA: EEUU, EUA (Estados Unidos de Amrica) ticampa: detrs de nosotros ticicalli: sala de operacin f, quirfano m ticicaxitl: ostin m ticitl: medico m, doctor ticiyolcani: veterinario m ticiyotl: medicina f, ciencia de la sanacin. ticnemitia: acostumbrar ticnemitilli: acostumbrado tichtic: corto tihueh: vamos tihui: vamos tilahua: engrosar tilana: jalar, coger tilantoc: jalado, cogido tilauhtli: engrosado tilictic: spero, duro
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 474

tilinia: apretar tilinqui: pando, apretado tilmacactli: escarpio m tilmacalli: boutique m tilmachiuhqui: modista m, costurera f tilmahtli: poncho m, jorongo m tilmahuatl: vestido m tilmaloyan: telar m tilmapetlatl: sarape m tilmatematztli: bata de bao f tilmatihuac: ropa vieja f tilmatli: capa f, caperuza f, ropa f, prenda f, traje m tilmazoani: alfiler m tilmazolli: andrajo m, harapo m timiectin: somos muchos timochintin: todos nosotros timohualcoyan: auditorio m timoria: ser timoriano Timoria: Timor del Este timoriatl: timoriano timorinecatl: timoriano tincalli: tinacal m, pulquera f tinochtin: todos nosotros
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 475

tititl: tititl, (retraimiento), dieciseisavo mes del calendario azteca. -titlan: entre, en medio de titlanecuilli: mensajero titlani: enviar, mandar titlantli: embajador m titzahuitl: augurio m tixcuilchilli: lagrimal m tixtli: diarrea f, dearrea f tiyacauhtli: valiente m Tizapan: Tizapan (Lugar sobre el tizar o gises), Jalisco. tizatl: gis m Tizayocan: Tizayuca (Lugar saturado de gis o tizares), Hidalgo. Tizoc: Tizoc (Lugar de gises) gobern Mxico Tenochtitlan de 1481 a 1486. tla: y si, si (condicional) tlaahuitecqui: blanqueado tlaaqui: anegado tlacacatzaliztli: saturacin f tlacacatzalli: recalcado, saturado, tupido tlacacihui: domar, domesticar tlacaciuhnemini: animal domstico m tlacaciuhqui: domado, domestico tlacaciuhtiani: domador tlacacniuhyo: social
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 476

tlacacniuhyotiliztli: sociologa f tlacacoayan: auditorio m tlacacozcatl: accesorio m, objeto personal m tlacacuitlatl: lacra f tlacachihua: tener hijos, procrear, hacer nios tlacachiuhtli: engendrado tlacah: humanos m, hombres m tlacahua: encargar tlacahuac: amo m, jefe m tlacahualia: embarazarse tlacahualiztli 1: encargo m tlacahualiztli 2: olvido m, abandono m tlacahualtia: impedir tlacahualtiliztli: embarazo m, embarazada f tlacahualtilli: impedido tlacahualli: olvidado, olvidadizo, abandonado, dejado tlacahuallotl: sobra f tlacahuatiliztli: impedimento m tlacahueyac: gigante m tlacahuiloa: rogar (nitla-) tlacahuilli: espacioso tlacaicniuhyotini: socilogo tlacaicpalli: trono andante m, llevado por hombres en hombros.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 477

tlacalaqui: rendido tlacalaquilli: pecho m tlacalhuia: ofender (nitla-) tlacalticauhtli: encarcelado tlacalli: tapador tlacamachiyo: antropomorfo tlacamati 1: obedecer tlacamati 2: ser rebelde (nite-) tlacamatiyotl: obediencia f tlacamatlacuilotontli: identificacin f, credencial f tlacamatli: obediencia f tlacamecayotl: parentesco m, linaje m, generacin f,abolengo m tlacameh: gente f, humanos m, hombres f tlacamichin: hombre pez m, alude a la conversin humana durante el gran diluvio del mundo. tlacamohehuetl: barbasco m tlacanacatl: carne humana f tlacanahua: adelgazar tlacanahuatilli: legado tlacanauhtli: adelgazado tlacanecoa: ser infiel (nite-) tlacanechicolli: puebla f tlacanenquiztli: adivinanza f tlacanepanaltepetl: barrio de extranjeros m, puebla f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 478

tlacanoni: pala f tlacapiltic: criollo m tlacaquilli: empleado tlacaquini: hbil, ingenioso tlacaquitia: dar a entender (nite-) tlacaquitia: notificar (nite-) tlacataztalli: albino, rubio, hombre blanco, gero tlacatecolotl: diablo m, satans m, lusifer m, seor de la oscuridad. tlacatecoloyotl: diablico m tlacateoyotica: religiosamente tlacatezqui: molinero tlacati: nacer tlacatia: ser indgena, ser americano nativo tlacatian: patria f tlacatilia: engendrar (nitla-), concebir hijos tlacatililli: engendrado tlacatilizilhuitl: navidad f, natividad f, fiesta religiosa que se celebra el 25 de diciembre. tlacatiliztli: engendro m, nacimiento m, natalicio m tlacatiltia: fecundar tlacatl: hombre m, humano m, persona f, indgena m, individuo m, nativo m, amable m, gente f, seor m, caballero m tlacatlacualli: comida rpida f tlacatlahtoani: director m, orador m tlacatlahtocayo: republicano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 479

tlacatlahtocayotl: republica f tlacatlamantli: accesorio personal m tlacatlapohuayo: matemtico tlacatocac: seguro (persona) tlacatoliztica: seguramente tlacatototl: avestruz m, and m (rhea americana) tlacatzintli: caballero m, seor m tlacauhtli: campo cultivado m, rea m, espacio m tlacaxipehualiztli: desollamiento de hombres m, desollador benvolo m tlacaxolotl: bisonte m, bfalo m, toro mexicano m (bison bison) tlacaxouhcayotl: libertad f tlacaxoxouhtilli: liberado tlacayomatiliztli: antropologa f tlacayomatini: antroplogo m tlacayotl: humanidad f, humanismo m tlacececatl: frescura f tlacecehuilia: reconciliar (nite-) tlacecehuilli: enfriado tlaceceliliztli: resfro m tlacecelilli: resfriado tlaceceyaliztli: frescura m tlaceceyan: invierno m tlaceceyotl: invernal
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 480

tlacectli: tostado tlacehualhuilli: cubierta f, techumbre f tlacehuicalmimilolli: carro de bomberos m tlacehuiloni: extintor m, extinguidor de fuego m tlaceliliztli: recibimiento m tlacelilli: admitido, recibido tlacelmilhuia: determinar tlacelmilhuiliztli: determinacin f tlacelmilhuilli: determinado tlacemachtiliztli: registro m, estadstica f tlacemanqui: comerciante tlacemihtoliztli: propsito m, propocisin f tlacemihtolli: propuesta f tlacemolollo: heredero tlacempactiani: prospero tlacempohualiztli: orden m tlacencahualiztli: disposicin f tlacencahualli: adornado, sazonado tlacencahuatli: adorno m tlacencauhyotl: sazn m tlacencuilia: despojar tlacencuililli: despojado tlacencuiliztli: despojo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 481

tlacentelchihuani: renegado tlacentlaliamatl: inventario m tlaciahuitilli: cansado tlacihihuiliztli: acoso m tlacihuitiliztli: solicitud f tlacihuitilli: solicitado tlacihuiztli: lunar canceroso m tlacnelilli: jubilado tlaco: taco m, comida mexicana. tlacoa: pecar, daar (nitla-) tlacocelic: mimbre m tlacocoliztli: odio m tlacocoltiliztli: revoltura f tlacocolli: lisiado, minusvlido, discapacitado tlacocotl: liblula f tlacochcalcatl: traje guerrero m tlacochichic: gordolobo m (gnaphalium officinale) tlacochtli: lanza f tlacohualiztli: compra f tlacohualocoyan: banco m, casa de la moneda f tlacoicpilli: poste de luz m, alumbrado pblico m Tlacolollan: Tlacolula (Lugar de varas torcidas), Oaxaca. tlacololli: vara torcida f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 482

tlacolpatolli: taco de billar m tlacolli: bastn m, bculo m tlacomiztli: gato monts m (felis silvestris) tlacomolli: caada f tlaconehuitl: parto m tlaconi: escalador Tlacopan: Tacuba (Lugar sobre varas o mimbre), Distrito Federal. tlacopinaliztli: translacin f tlacotl: vara f, jara f, mimbre m, verga f tlacotli: esclavo tlacototzolli: encogido tlacoyaliztli: depresin f tlacoyan: tienda f tlacoyocton: agujerito m tlacoyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha de maz con frjol. tlacpanantli: madrastra f tlacpatahtli: padrastro m tlacuacuatli: rodo m tlacuahua: ostinarse tlacuahuac: ostinado tlacuahuaztli: peine m tlacualanilli: enojado tlacualcalli: cocina f, fonda f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 483

tlacualcaxitl: cazuela f tlacualcoyan: restaurante m tlacualchihualoyan: cocina f tlacualchihuilia: cocinar tlacualchiquihuitl: panera f, cesto pequeo m tlacualchiuhqui: cocinero m, chef m, jefe de cocineros m tlacualo: comido, devorado tlacualoyan: comedor m tlacualtepalcatl: loza m tlacualli: alimentacin m, comida f tlacuamihualoni: brazo de palanca m tlacuani: cocinero tlacuanilli: apartado, mudo tlacuanotzqui: anfitrin m tlacuanotztli: invitado m, comvidado tlacuatl: tlacuache m, zarigeya f (didelphis marsupialis) tlacuatzin: tlacuache m, zarigeya f (didelphis marsupialis) tlacuauhnapaloliztli: apoyo m tlacuauhtoconi: tarugo m tlacuauhtotonqui: muy caliente tlacuauhuitequiliztli: tala f tlacuchtli: saeta f tlacuehuiani: bombero m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 484

tlacuelpacholiztli: doble tlacuepaliztli: cambio m, regreso m tlacuepalli: cambiado tlacuepayoliztli: retorno m tlacueponia: tronar cohetes tlacuicac: cantante tlacuicaliztli: orquesta f, conjunto musical m tlacuicani: artista m tlacuicuiliztli: monumento m tlacuicuilo: escultor tlacuicuitl: esculpido tlacuicuiyotl: escultura f tlacuilo: pintor m, dibujante m, muralista m tlacuiloa: escribir tlacuilocayotl: arte de escribir m, literatura f tlacuilolmachiotlahtolli: alfabeto ortogrfico m tlacuilolli: historial m, letra f, pintura f, mural m, dibujo m, modo de escribir m, pintura mural f tlacuilomachiotl: figura f tlacuiloyotl: pintura f tlacuilli: dibujado tlacuitihuetziani: arrebatado tlacuitihuetziliztli: arrebato m tlacuitlahuia: cuidar, tener cuidado (nite-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 485

tlacuitta: ahorrar (nitla-) tlacuitzoa: regaar tlacuitzoliztli: regao m tlacuitzolli: regaado tlachaliliztli: extreno m tlachalilli: extrenado tlachalotl: ardilla f (sciurus poliopos) tlachco: campo de juego m, lugar donde se juega pelota, y donde el equipo perdedor era sacricado a muerte al termino del torneo. Tlachco: Taxco, Tlaxco, Ciudad de Quertaro (Lugar en el campo de pelota), Guerrero, Tlaxcala y Quertaro. Tlachcoapan: Tlaxcoapan (Lugar sobre el ro de pelotas), Hidalgo. tlachcottaliztli: visin f tlachia: ver, observar, mirar tlachialiani: ingenioso tlachializtli 1: ingenio m tlachializtli 2: vista f tlachialoyan: ventanal m, cancel m, mirador m tlachicahualiztli: confirmacin f tlachicahualli: confirmado tlachicahuatl: msculo m tlachicauhtli: fornido, musculoso tlachicochiuhtli: funesto tlachicohuia: repartir (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 486

tlachichia: adobar tlachichihualiztli: aderezo m, crema f tlachichihualoyan: vestuario m tlachichihualli: aderezado tlachichitl 1: adobo m tlachichitl 2: remiendo m tlachichitli: rayado tlachichtli: clip m, pasador m tlachihuac: acomedido, solidario tlachihualcalli: taller m tlachihualiztli: conservacin f tlachihualnecuhpatli: jarabe m tlachihualoni: instrumento m tlachihualtia: forzar (nite-) tlachihualli: conservado tlachihuia: hechizar (nite-) tlachinolli: cigarro m tlachipahualli: cepillo m tlachipahuatonalli: sereno m, alba m tlachiqui: raspador tlachiquiliztli: raspadura f tlachiquilli: raspado tlachitlazaqui: abatible
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 487

tlachiuhtli: obra f tlachixcauhtiliztli: fisco m tlachixcauhtli: fiscal tlachixqui: adivino m, mago m, gitano m, astrlogo m tlachixqui: astrlogo tlacpac: pico montaoso m, altura f, picacho m, elevado tlachixqui : adivinar tlachpa: barrer tlachpanani: barrendero tlachpani: barrendero tlachpantitoc: barrido tlachpantli: barrido tlachpatolli: bola de billar f tlachtiloyan: portera f, meta de pelota f tlachtli: pelota f tlachtopaittaliztli: previsin f tlaecaquetzaloni: desplantador tlaecaquetzaloni: pala f, desplantador m tlaecatzacuililli: abrigado tlaehuatiquetzalli: empinado tlaelpaquiliztli: sensualidad f tlaelpaquini: sensual tlaeltia: tener asco
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 488

tlaezotilli: ensangrentado tlahco: mitad f, medio m, centro m Tlahcotlalpan: Tlacotalpan, Tlacotlapa (Lugar en medio de la tierra), Veracruz y Tabasco. tlahcotlalticpan: ecuador m, lnea que divide al planeta en dos hemisferios. tlahcotonalpan: medioda m, al medioda tlahcotonalli: medioda m tlahcotonia: dar parte (nite-) tlahcotontli: parte pequea f tlahcotonyotl: parte f tlahcoyan: en medio de, entre tlahcoyauhtli: mazorca con hojas f tlahcuiloliztli: escritura f tlahcuilolli: escrito m, texto m tlahpalihuic: villano, maldito tlahquilli: tumba f tlahtec: adentro tlahtlacolli: ofensa f, pecado m tlahtli: to m tlahto: hablante tlahtoa: hablar tlahtoamatl: cdice m tlahtoani: gobernante m, rey m, poltico m, tlatoani m, dirigente m, monarca m Tlahtoantepec: Monterrey, Nuevo Len.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 489

tlahtoapilcayotl: principado m tlahtoaqui: bocina f, altavoz m tlahtocaliztli: consejo m tlahtocamecayotl: generosidad f tlahtocan: palacio real m tlahtocateixiptlac: virrey m tlahtocatequitl: edificio publico m tlahtocati: reinar tlahtocayotl: nacin f, estado m, pas m, reino m Tlahtocayotl In Cepamca ihuic America: Estados Unidos m, USA tlahtocayotzintlailhuitl: da de la patria (15 y 16 de septiembre) tlahtocuepalilli: traducido tlahtocuicani: poeta, declamador tlahtocuicayotl: declamacin f, monlogo m, poesa declamada f tlahtohualli: adjetivo m tlahtolamoxtin: diccionarios m tlahtolamoxtli: diccionario m tlahtolana: preguntar (nite-) tlahtolcalli: embajada f tlahtolcaquilia: dar credito (nite-) tlahtolcentiliztli: glosario m, vocabulario m tlahtolcuepa: traducir tlahtolcuepaliztli: traduccin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 490

tlahtolcuepantli: traducido tlahtolhueliliztli: habla suave m tlahtolilochtiani: contradictorio tlahtolilochtiliztli: contradiccin f tlahtoliquic: embajador m tlahtoliztli: habla m tlahtolmachiotl: letra f tlahtolmachtiqui: gramatical, gramtico tlahtolmatiliztli: lingstica f tlahtolmatini: lingista m tlahtolmelauhcan: alfabeto m, abecedario m tlahtolnamiqui: aconsejar (nitla-) tlahtolnamiquiliztli: consejo m tlahtolpapalotl: cuento fantstico m tlahtolpechtiliztli: tema m, tpico m tlahtolteotl: palabra de dios f tlahtoltia: hablar mucho tlahtolyochitl: verso m tlahtolyotl: diccin f tlahtolli: palabra f, lengua f, idioma m, glosa f, consejo m, cuestin f tlahtolloliztli: vocabulario m tlahtonahuayotl: literatura nahuatl f tlahtoque: nobles f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 491

tlahtoyahualiztli: da de la liberacin m tlahtoyotl: conversacin f oratoria f tlahuacapanixtlalhuac: desierto m tlahuacapatlan: poca de sequa f tlahuahualoni: regla f tlahuahuanilli: trazado tlahuana: emborracharse, embrigarse tlahuaniliztli: borrachera f, parranda f, ebriedad f tlahuanoni: taza f tlahuanqui: borracho, ebrio, tomado tlahuantia: embriagar tlahuantilli: embriagado tlahuantli: copa f tlahuantli: curtido tlahuapahualli: soldado, por soldadura. tlahuapahuatiliztli: soldadura f tlahuapahuilotl: rodrign m tlahuapanquetl: sisitema nervioso m tlahuapauhtli: fornido tlahuatic: nervioso tlahuatini: nervioso tlahuatl: nervio m, pulso radical m, presin sangunea f tlahuayo: nervioso, por preocupacin o presin sangunea.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 492

tlahuehcahuac: detenido tlahuehcatlaxtli: diferido tlahuehuetequiliztli: tormenta elctrica f tlahuel: muy, extremadamente tlahuelalilia: corregir (nite-) tlahuelcactli: peticin f, aceptacin f, prometido, aceptado, admitido tlahuelcaqui: rechazado tlahuelcaquilia: consentir (nite-) tlahuelcaquiliztli 1: promesa f tlahuelcaquiliztli 2: rechazo m tlahuelcuitia: provocar (nitla-) tlahuele: bravo, indomable tlahueleh: manitico tlahueliloc: loco, malvado, perverso tlahuelilocayotl: moldad f, belleza f, locura de amor f Tlahuelilpan: Tlahuelilpan (Lugar donde se riegan las tierras arcillosas), Hidalgo. tlahuelittaliztli: gusto m tlahuelittalli: prometido tlahuelmayan: vega f tlahuelmiqui: enojarse tlahuelmiquiliztli: enojo m tlahuelquixtia: vengarse tlahuelquixtiliztli: venganza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 493

tlahueyalti: crecer los ros tlahuelyollotiliztli: fianza tlahuetequi: rayo m, relmpago m tlahuetza: tostar (nitla-) tlahuetzi: otoo m tlahuetziyoc: otoal tlahui: amanecer m tlahuia: iluminar, alumbrar tlahuica: remedar tlahuicalli: llevado tlahuicatl: tlahuica m, una de las siete tribus nahuatlacas e indgena de los estados de Mxico y Morelos. tlahuicolotl: escorpin gigante m, especie de alacrn no muy comn. tlahuicuilli: labrado tlahuihuitli: desplumado tlahuihuixoa: columpiar tlahuihuixolli: columpio m, pndulo m tlahuilanani: arrastrado Tlahuilcatlahtolli: lengua tlahuilca m, idioma pata m tlahuilia: alumbrar, brillar intensamente tlahuililocani: psiquiatra m, medico de problemas mentales. tlahuililocayotl: esquizofrenia f, demencia grave f locura descontrolada f tlahuililoliztli: psiquiatra f tlahuiliztli: iluminacin f, elctricidad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 494

tlahuilocotl: vela f, candela f tlahuiltecoyan: era f, ciclo de tiempo m tlahuilli: amanecer m brillo m, claridad f, luz f tlahuillo: claro, brillante, brilloso tlahuitecoa: caer el rayo tlahuitectli: herida f tlahuitequi: herir tlahuitequilia: herirse (nite-) tlahuitl: xido m tlahuitolli: arco de tiro m tlahuizcalpantecuhtli: tlahuizcalpantecuhtli (casa del seor de la aurora), templo de Quetzalcoatl que se ubica en la ciudad de Tula de Allende. tlahuizcapina: desarmar (nite-) tlahuiztli 1: aurora f, luz m, resplandor m tlahuiztli 2: malla f, malln m, medias f tlahuiztli 3: insignia f tlaicalilli: peleado, disputado tlaicaliztli: pelea f, disputa f tlaicampayotl: parte tresera f tlaicihuitilli: acosado tlaihiyohua: sufrir tlaihiyohualiztli: sufrimiento m tlaihiyohuani: sufrido tlaihiyohuiliztli: padecimiento m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 495

tlailihuizchiuhtli: material m tlailochtiliztli: abreviatura f, abreviacin f tlailochtilli: abreviado, sintetizado tlailtializtli: asco m tlailli: bebida embriagante f tlaimatqui: proveedor tlaintia: desmontar tlaintli: desmonte m, desmontado tlaipantiliztli: acierto m, dicha f tlaitztililiztli: resfro m tlaixamilli: aderezado tlaixcuahuitl: umbral m tlaixittalli: escatimado (nitla-) tlaixiuhliztli: perspectiva f tlaixmachiliztli: noticia f tlaixmatiliztli: conocimiento m tlaixmomotzoliztli: rasguo m tlaixmomotzolli: rasguado tlaixnamic: novio m, amante m tlaixnematiliztli: conocimiento m tlaixpancayotl: parte delantera f tlaixpantilli: presente tlaixpanyotl: presencia f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 496

tlaixpepechillotl: embarrada f tlaixpepecholli: embarrado tlaixpetlahualli: cepillado tlaixpololiztli: destrozo m tlaixpololli: destrozado tlaixpoloni: destructor tlaixquetzalli: electo, constituido tlaixtililiztli: respeto m tlaixtililli: respetado tlaixtlalia: hacer seas (nite-) tlaixtlatilia: desengaar (nite-) tlaixyamanilli: piel blanda f tlaizpololiztli: destruccin f, destrozo m tlaiztalli: blanqueado tlalactli: sepulcro m tlalalacatl: ganso m, nsar m (anser anser) tlalalatl: malva (malva sylvestris) tlalayotli: calabaza silvestre f, talayote m, zapallo m tlalcacahuatl: cacahuate m, cacahuete m, man m (arachis hipogea) tlalcahuia: esquivar tlalcahuilli: esquivado tlalcamohtli: camote m, batata f (ipommea batatas) tlalcapan: regin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 497

tlalcehuia: rentar tierras tlalcematiliztli: sedentarismo m tlalcematilo: sedentario tlalconetl: babosa f, tlaconete m tlalcualitolli: abonado tlalcuapa: transladar tlalcuapalilli: transladado tlalcuapaliztli: translacin f tlalchichi: perro chihuahueo m, canino originario del estado mexicano de Chihuahua, y que es considerado como el ms pequeo del mundo. tlalchihua: labrar tlalchihualli: labrado tlalchihuapixqui: labrador, labriego tlalchilli: chile poblano m tlalchitlaza: humillar (nite-) tlaleh: terrateniente m, dueo de la tierra m tlalehque: terratenientes m, dueos de la tierra m tlaletzatl: hormiga reina f tlalhuac: isla f, nsula f Tlalhuac: Tlahuac (Lugar de la isla), Distrito Federal. tlalhuacuicatl: pulso m tlalhuaque: archipilago m Tlalhuaque Baleariah: Islas Baleares f Tlalhuaque Canariah: Islas Canarias f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 498

tlalhueltic: lampio, sin pelo tlalhuitequi: tropezar tlalhuitequiliztli: tropiezo m tlalia 1: colocar, instalar, situar (nitla-) tlalia 2: establecer, fabricar, quedar, sentar tlalia 3: poner (nic-) tlalichtic: duro tlaliloyan: bodega f tlalizcayotl: clima m tlalmachiotl: mapa m, carta topogrfica f Tlalmanalco: Tlalmanalco (Lugar de otras manos de tierra), estado de Mxico. tlalmatiliztli: topografa f tlalmimilolpan: cultivo de maz m tlalmontontli: montculo m tlalnamiqui: acordarse tlalnamiquiliztli: pensamiento sucio m tlalnamiquiliztli: recuerdo m, remembanza f tlalnelhuatl: raz f tlalnemachiotl: visa f, visado m tlalnemiamoxtli: pasaporte m tlalnemictia: remembrar, recomendar tlalnepanhualtiliztli: acometido Tlalnepantlan: Tlalnepantla (Lugar sobre la superficie de tierra), estado de Mxico, Morelos y Puebla.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 499

tlalnepantli: capa de tierra f tlalnetocayotl: chamanismo m tlalnetoqui: protestante, apostata, fanatico tlalnetoquia: convertirse al sectarismo, ser fanatico tlalnetoquiliztli: secta religiosa f, chamanismo m, postasa f tlalnetoquini: acatlico, apostata, protestante tlalnetoquixtianayotl: protestantismo m, iglesia protestante f tlalnetoquixtiani: protestante, acatlico tlalnetoquiyotl: protestantsmo m, sectarismo m tlalnocpilhualiztli: bienaventuranza f Tlaloc: Tlaloc (El que hace crecer las cosas), dios de la lluvia. tlalocelotl: ocelote m, jaguarundi m tlaloctli: Neptuno tlalollin: terremoto fuerte m, sismo m, sesmo m tlalomitl: larva f tlaloyan: tienda f Tlalpalpan: Tapalpa (Lugar sobre la tierra pintada), Jalisco. tlalpan: pas m, patria f Tlalpan: Tlapan, Talpa (Lugar sobre la tierra), Distrito Federal y Jalisco. tlalpanco: tapanco m tlalpantli: suelo m tlalpepechtli: piso m, pavimento m tlalpitza: soplar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 500

tlalpitzaliztli: soplo m tlalpitztli: soplado tlalpixcayotl: cultivo m tlalpoloani: conquistador tlalpopochtli: contaminacin f, esmog m Tlalpoxohuac: Tlalpujahua (Lugar de tierra esponjosa), Michoacn. tlalquetztli: pisada f tlalquihuac: abundante Tlaltecuhtli: Tlaltecuhtli (Seor de la tierra), dios de la tierra. tlaltehuiloni: pisn m, herramienta. Tlaltelolco: Tlatelolco (Lugar de montculo que se mueve), Distrito Federal. tlaltelli: terraplen m, plataforma de tierra f, montculo m tlaltentli: franja f tlaltepalcatl: arcilla f tlaltepehualiztli: escombro m tlaltepehualli: escombrado, tierra amontonada f tlaltepoztli: azadn m tlaltequi: sorber tlaltequiliztli: sorbo m tlaltetl: terrn m tlaltic: terrestre, terrenal tlalticpac: mundo m, en la tierra tlalticpacayo: mundano, catlico, terrenal, universal
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 501

tlalticpacayotl: paraso terrenal m tlalticpactli: tierra f, mundo m tlalticpaquixtianayotl: catolicismo m, iglesia catlica f tlalticpaquixtiani: catlico tlaltoca: sembrar tlaltoctli: sembrado m tlaltotomocatl: terremoto m tlaltzontli: cepa f, cepelln m tlalxicpanhui: pen m tlalxiloqui: retro-excavadora f tlalxiquipilli: cantrida f, abadejo m (lytta vesicatoria) tlalxiuhcahualli: tierra balda f tlalyolcatl: reptil m tlallancalli: sotano m tlallancuezcomatl: silo m tlalli: tierra f tlamac: a los lados tlamacatzintli: sabio tlamacehualnemiliztli: romera f tlamacehualoyan: estadio olmpico m tlamacehuani: dichoso tlamachia: administrar, alabar, honrar (nite-) tlamachihua: pesar, medir (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 502

tlamachihualiztli: trazo m tlamachilia: pensar bien tlamachiliztli: maa f tlamachini: maoso tlamachiotilamacaxitl: impresora f tlamachiotiliztli: marca f, seal marcada f tlamachiotilli: marcado, sealado tlamachqui: artesano tlamachtia 1: enriquecer (nitla-) tlamachtia 2: enriquecerse tlamachtilcalco: escuela f tlamachtilcalli: escuela f tlamachtiliztli: enseanza f, aprendizaje m tlamachtilo: aprendido tlamachtiltin: alumnos m, discpulos m tlamachtilli: alumno, discpulo, iniciado tlamachtli: labor f, artesana f, bordado m, costura f tlamahuichihuani: campen, ganador, vencedor tlamahuitzolli: logrado tlamahuitzotiliztli: engrandecimiento m tlamahuitzotilli: engrandecido tlamahuizolli: maravilloso, milagro m tlamaitl: manga f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 503

tlamalacayaniliztli: conduccin f tlamalacayanilli: conducido tlamalahualilli: dirigido tlamalauhtli: enderezado tlamalhuiloni: fonda f tlamaliztli: prensa f tlamamaca: gastar (nite-) tlamamahuiliztli: espanto m tlamamalia: taladrar (nitla-) tlamamalihuani: barrena f tlamamaltemohui: descargado tlamamaltemohuia: descargar tlamamaltemohuiliztli: descarga f tlamamaltia: cargar (nite-) tlamamalli 1: castigo m, carga f, bulto m tlamamalli 2: saco m, chaqueta f tlamamalli 3: taladrado m tlamamalli 4: habito m, tradicin f tlamamatl: cargado tlamamatlatl: grada f tlamamauhtini: espantoso tlamamauhtli: espantoso f tlamamitzoliztli: logro m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 504

tlamana: sacrificar tlamanacalli: templo m, construccin prehispnica donde se hicieron sacrificios humanos y se colocaban las ofrendas. tlamanaliztli: sacrificio m, ofrenda f tlamanalpechtli: mesa de ofrenda f tlamanaltlalia: poner ofrenda tlamanalli: ofrenda f tlamanamacac: vendedor de ropa tlamanaqui: sacrificado, ofrendado tlamanaquiztli: legislatura f tlamanatiliztli: costumbre f, habito m, tradicin f tlamanayotl: crucificin f, sacrificio m tlamaniliztli: costumbre f, uso m tlamanitiliztli: costumbre f tlamanticaniliztli: sosiego m tlamantli: cosa f, asunto m tlamapaquilitl: hoja santa f tlamapatoliztli: juego de azar m tlamapiquilli: apretado tlamaquitiliztli: libertad f tlamatcatzintli: sabio tlamatcayeliztli: paz f tlamatilcalli: casino m tlamatiliztemachtiani: catedrtico
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 505

tlamatilizteocalli: catedral f tlamatiliztli: ciencia f tlamatiliztli: sabidura f, ciencia f tlamatini: cientfico m tlamatini: sabio, letradado, alfabetizado, cientfico tlamatinimeh: sabios m tlamatopehualiztli: empuje m tlamatqui: sabio tlamatquiticitl: partera f, comadrona f, mujer que ayuda a parturientas para dar a luz. tlamatzahuiliztli: admiracin f tlamauhtiliztli: temor m tlamazteocaltoni: monaguillo m, aclito m tlamecanilli: ahorcado tlamehua: cultivar tlamehualli: cultivo m tlami: acabar, finalizar, terminar, concluir tlamictia: cazar animales tlamictiani: matador, torero m tlamictilli: lisiado, minusvlido, discapacitado tlamichpantoc: cielo despejado m tlamiliztli: fin m, terminacin m, final m, conclusin f tlamimilolli: otero m tlamiminaloni: garrocha f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 506

tlamini: finalista tlaminqui: flechador tlamixtentoc: nublado, nuboso tlamo: si no tlamochihualiztli: fertilidad f tlamolehui: despegarse tlamoleuhtli: desprendimiento m, despegue m tlamolhuilli: enjabonado tlamomoleuhtli: desprendido tlamotla: esparcir, regar, tirarse, aventar tlamotlalli: esparcido tlamoyotl: centella f -tlan: al lado, an lado, en el extremo, justo a... tlanacayotiliztli: engorda f tlanacayotilli: engordado tlanacazalli: embutido tlanacazanoni: escuadra f tlanacazantli: cuadro m, cuadrado m, tetraedro m tlanahuatilli: mensajero tlanahuatiqui: jefe f tlanahuiliztli: adelgazamiento m tlanalihuiliztli: serenidad f tlanaliuhtimati: sereno
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 507

tlanamacac: tendero, vendedor tlanamaquizcalli: tienda f tlanamictilli: encajado tlanamiqui: acordar tlanatequi: podado tlanatequiliztli: poda f tlanauhtli: ropa interior f tlancocoya: doler los dientes tlancocuallotl: dolor de muela m tlancochtli: muela f tlancopinaliztli: odontologa f tlancopinani: dentista m, odontlogo m tlancotona: quebrarse los dientes tlancua: morder tlancuachcuallotl: dolor de muela m tlancuaitl: rodilla f tlancuanacatl: carne de la rodilla f tlanchichiconi: cepillo de dientes m Tlanchinoltic: Tlanchinol (Lugar sobre lo quemado), Hidalgo. tlanchipehualli: pasta de dientes f, dentfrico m tlanchiqui: silvar, chiflar tlanchiquini: chiflador tlanchiquitli: silvido m, chiflido m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 508

tlanecemixnahualiztli: definicin f tlanecemixnahualli: definido tlaneci: amanecer tlanecui: rastrear (nitla-) tlanecuiloliztli: contratacin f tlanechicoliztli: recogimiento m, reduccin f tlanechicolli: reducido tlanehuia: tomar prestado tlanehuihuililli: emparejado tlanelo: remador m, grumete m tlaneloliztli: agitacin f, mezcla m tlanelolli: mezclado tlaneloni: agitador, barquero tlaneloqui: marinero, marino tlanelquilitl: ensalada f tlaneltililli: probado tlaneltiliztli: prueba f tlaneltiloni: firma f tlaneltoca: obedecer tlanemacayotl: libertad f tlanemactiliztli: liberacin f tlanemani: libre tlanematcachihualiztli: curiosidad f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 509

tlanematcachihuani: curioso tlanemelolli: revuelto tlanemican: despejado tlanemiliani: especulativo, imitador, procurador tlanemililiztli: acuerdo m, concilio m tlanemililli: especulado, imitado, arremedado tlanemiliztli: especulacin f, pensamiento m, arremedo m, imitacin f tlanenehuiliztli: comparacin f semejanza f tlanenelilli: comparado tlanenequini: deseoso tlanenextiliztli: revelacin f tlanequiliztli: voluntad f tlaneuhtia: prestar (nite-) tlanexilloc: linterna f tlanexillotl: ventana f tlanextia: relucir tlanextiliztli: resplandor m tlanextilli: relucido, brilloso tlanextli: brillo m, luz f, lmpara f tlanezcayotl: amanecer m tlani 1: abajo, debajo tlani 2: ganar (nitla-) tlania: pedir, quemarse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 510

tlanica: acompaar (nite-) tlanictiliztli: anafrodisia f tlanitztli 1: espinilla f tlanitztli 2: tibia f, fmur m tlanocpilihuilli: conseguido tlanololli 1: arquivolta f tlanololli 2: encorvado tlanonotzaliani: informador tlanonotzaliztli: informacin f tlanonotzalli: disciplinado, doctrinado tlanonotzallo: contado tlanonotzatli: informado tlanotonaqui: dentista m, odontlogo m tlanotonaquiliztli: odontologa f tlanteyotia: apresiar tlanteyotilli: apresiado tlanticitl: dentista m, odontlogo m tlantli: diente m tlanxipetic: dientn, dientona tlaocentlatiloyan: alhndiga f tlaocolia: dispersar (nite-) tlaocoxqui: triste, afligido tlaocoyaliztli: tristeza f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 511

tlaocuilli: agusanado tlaoxitl: ungido con aceite m tlaoyotl: empanada f tlaoyotlaxcalli: pastel m, torta f, tarta f tlapacaloni: lavadora tlapacaloyan: lavadero m tlapacani: lavadora de ropa (persona) tlapaccaihiyohuia: tener paciencia tlapaccaihyotl: paciencia f tlapaconi: lavabo m tlapachiuhcayotl: velo m, tocado m, manto m, mantilla m tlapachoa: esconder, ocultar, techar tlapacholli: apretado, remojado, techado tlapalcoyan: tlapalera f tlapalchiuhcayotl: mantel m tlapalehuiani: ayudante tlapalhuia: pintarse tlapaliztli: teidura f tlapalnahuiltia: preferir (nite-) tlapalnamacac: vendedor de pinturas tlapaloa: colorear tlapaloa: saludar (nite-) tlapaloctli: vino tinto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 512

tlapaloliztli: saludo m tlapaloni: pantalla f, monitor m tlapalotihua: ir a saludar tlapalteconalli: lpiz de color f tlapaltehuilotl: vitral m tlapaltic: multicolor m tlapaltic: valiente m tlapaltiliztica: firmemente tlapaltlilli: tinta de color f tlapalxoctli: piata f tlapalzoltic: colorante m Tlapallan: Tlapala, Visitacin (Lugar de pinturas), estado de Mxico. tlapalli: color m tlapallo: coloreado tlapana: despedazar a alguien, quebrar, romper (nitla-) tlapanahuiliztli: ventaja f tlapanco: desvn m, tapanco m tlapania: partir tlapantilli: acertado tlapantlalli: dibulgado tlapantlazaliani: descubridor tlapantlazalilli: descubierto tlapantlazaliztli: descubrimiento m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 513

tlapantli: azotea f, terraza f tlapapatiliztli: reforma f, renovacin f tlapapatilli: renovado tlapatiani: reformado tlapatiliztli: remedo m tlapatilli: compuesto, conchabado tlapatiotl: trueque m tlapatlahualiztli: ensanchamiento m tlapatzconi 1: prensador tlapatzconi 2: tarro m tlapatzoliztli: abolladura f tlapatzolli: abollado tlapatzquilli: ordeado tlapatzquitl: exprimida f, ordea f tlapayoltic: esfera f tlapayotl: cuadro m, pintura f tlapechtlacualli: mesa de comedor f tlapechtli: andamio m tlapechtli: cama f tlapehualli: conquistado, arreado tlapehuiloni: fantasma m, espanto m tlapepecholiztli: cerramiento m tlapepehualtilli: embravecido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 514

tlapetlahualiztli: desnudez f tlapetlalli: relmpago m tlapetlanalotl: relmpago m tlapetlani: relampaguear tlapetlauhtli: desnudo, encuerado tlapeuhcayotl: elemento m tlapeuhtli: conquistado tlapia: abrochar (nitla-) tlapiacalli: almacn m tlapialli: guardado tlapiani: guardin m tlapiazoiliztli: bebida f tlapictli: fingido tlapilcoyan: torre f, atalaya m tlapilchihualiztli: defecto m tlapilhuia: aumentar, acrecentar (nitla-) tlapilhuilia: aadir (nitla-) tlapilolli: arete m, arracada f tlapiltic: broche m tlapinauhcuicaliztli: cuarteto m tlapiomecuicaliztli: do m tlapiqui: forjado tlapiquia: simular
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 515

tlapiquiliztli: forjadura f, ficcin f tlapiquilli: simulado tlapitzalcuacuahuitl: trompeta f tlapitzalhualiztli: trombn m tlapitzalli: flauta f tlapitzani: sopln, soplona tlapitzaxiquipilli: globo m tlapixoliztli: germinacin f tlapixolli: germinado, sembrado tlapixotli: germen m tlapixqui: polica m, guardia m tlapixquilli: sembrado tlapixquipan: tiempo de cosechar m tlapiyecuicaliztli: tro m tlapoaliztli: numeracin f tlapoalmachiotl: puntaje m, anotacin f tlapoaloni: calculadora f, sumadora f tlapoalli: nmero m tlapoapatoliztli: domin m tlapoapatolli: ficha de domin f tlapochinalli: escarmenado tlapochintli: escarmenador m tlapohua: sumar, sortear
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 516

tlapohualiztli: numeracin f tlapohualmatiliztli: matemticas f tlapohualmatini: matemtico tlapohualli: nmero m, contable, contado, sumado, conteo m tlapohuiliztli: abertura f, sorteo m tlapolactilli: sumido tlapoliztli: perdicin f tlapoloani: conquistador tlapololtia: escandalizar (nite-) tlapolotia: dar mal ejemplo, equivocarse (nite-) tlapopocauhtiliztli: deuda tlapopocauhtli: deudor tlapopohuilli !: perdn!, disclpe! tlapopoliztli: destruccin f tlapopoloani: destructor tlapopololli: destruido tlapotiliztli: apareamiento m tlapotilli: apareado tlapouhcayotl: contadura f, contabilidad f tlapouhqui: abierto tlapouhtli: contado, sorteado, sumado tlapouhtli: vaso m, copa f tlapoyahuac: crepsculo m, primera noche f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 517

tlapoztectli: doblez m tlaquechtenquilli: degollado tlaquehua: alquilar, contratar tlaquehualli: contrato m tlaquehualiztli: contratacin f tlaquehuayotl: contrato m tlaquehuia: avisar (nite-) tlaquelchihualiztli: tibieza f tlaquelolli: engaado tlaquemitl: ropa f, atuendo m tlaquentia: taparse, cubrirse, vestirse tlaquequetzatl: culantrillo m tlaquetzamimilli: columnata f tlaquetzomaliztli: mordedura f tlaquilia: encalar tlaquililli: encalado tlaquitcalli: museo m tlaquitqui 1: albail m, alarife m, constructor m tlaquitqui 2: estilo arquitectnico novohispano (hecho por mano de obra indgena) tlaquitquiyotl: patrimonio m, herencia f tlaquixtilia: empear tlaquixtiloni: empeado tlaquixtilli: sacado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 518

tlaquiztlalli: polvora f tlatacahuitzolli: puntada f tlatacatzohua: atar algo tlatalehualtic: rosa m, rosado tlatalhuiani: procurador tlatamachiliztli: medida f, dimensin f tlatamachilli: dimensin f tlatamachiohualoni: bscula f tlatayatl: diamante m tlatecaliztli: servicio m tlatecpahuiliztli: pegue m tlatecpahuilli: pegado tlatecpanaliztli: concierto m, orden m tlatecpanalli: ordenado, organizado tlatecpilotoliztli: armadura f tlatecuinalotl: trueno m tlatehuatzani: tostador m tlateixpahuiani: acusante tlateixpahuiliztli: acusacin f tlateixpahuilli: acuerdo m tlateixpahuilli: acusado tlatelchihua: abominar tlatelchihualiztli: maldicin f, reproche m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 519

tlatelchihualoni: abominable tlatelchihualli: despreciado, detestado, maldito, reprochado tlatemachihualli: trazado tlatemoalli: buscado, investigado tlatemoani: buscador, investigador tlatemohuiliztli: digestin m, descanso m tlatemohuilli: descendido tlatemolilli: examinado, aprobado tlatemoliztli: busqueda f tlatemoniliztli: espiracin f tlatempixoliztli: rebote m tlatempixolli: rebotado tlatenahualoni: difamador m tlatenehualiztli: promesa f tlatenexhuiani: revolvedor tlateochihualiztli: bendicin f, consagracin m tlateochihualli: consagrado, consagrado tlateochihuani: bendito tlateomani: orador m, predicador tlateomani: predicador tlateomaniliztli: oracin divina f tlateoquixtiani: protestante, acatlico tlateotocani: pagano, idolatra, apstata, gentil
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 520

tlateotoquiliztli: generoso tlatepantoc: cielo nublado m tlatepehua: escombrar tlatepepantoc: cielo nublado m tlatepitzahualhuiac: endurecedor tlatepitzahualhuilli: endurecido tlatepozcuilolli: imprenta f tlatepozchayahualli: enrejado tlatepoztlamachotiloni: reloj m tlatequini: cuchillo m tlatequitini: obrero tlatetectli: bola de estambre f tlatetenqui: descuartizado tlatetenquiani: descuartizador tlatetepacholli: tupido tlatetzahua: cuajar tlatetzahuac: espeso tlatetzahualiztli: espesura f tlatetzauhlli: cuajado tlatetzauhtlatililli: queso fundido m, queso derretido m tlatetzauhtli: queso m, cuajo m tlatetzauhzolli: queso aejo m tlatetzicoliztli: estorbo m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 521

tlatetzompaliztli: edificacin f tlatexoni: majadero tlatexotl: almidn m tlatezohuiliztli: esponja m tlatezohuilli: esponjado tlatia: esconder, ocultar, encubrir (nitla-) tlaticpa: hacia adentro tlatihuani: seor m tlatililli 1: ablandado tlatililli 2: manteca derretida f, mantequilla derretida f tlatilizmatiliztli: ciencia m tlatilizmatini: cientfico m tlatla: arder, quemar tlatlac: quemado tlatlacahuilolli: rogado tlatlacatecolo: diablos m, demonios m tlatlacatl: franco, liberal tlatlacayotl: benignidad f tlatlaci: tocer, acatarrar tlatlacohuiloa: atraer (nite-) tlatlacohuiloni: atrado tlatlacolli: error m tlatlacualiztli: da de dar de comer a los dioses m, celebracin azteca.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 522

tlatlacuittaliztli: ahorro m tlatlacuittani: ahorrador tlatlachia 1: despertar de un desencanto tlatlachia 2: examinar (nite-) tlatlachicohuiliztli: reparticin m tlatlachicohuilli: repartido tlatlahuelcuitiliztli: provocacin f tlatlahuelcuitilli: provocado tlatlahuelcuitini: provocador tlatlaliani: fabricante tlatlaliliztli: establecimiento m, fabricacin f tlatlalilli: establecido, fabricado, relleno tlatlalizlatocan: juzgado m tlatlamachiomecatl: cinta mtrica f tlatlamachioqui: medidor m, metro m, instrumento de medicin m tlatlamachtilli: enriquecido tlatlanecuiliztli: rastro m tlatlanecuilli: rastreado tlatlapalli: despedazado por desilicin tlatlapantli: quebrado tlatlapihuiliztli: logro m tlatlapilhualiztli: aadidura f tlatlapilhualli: aumentado, aadido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 523

tlatlapilli: abrochado tlatlapololiztli: clave f, contrasea f tlatlapoloni: llave f, contrasea f tlatlatiliztli: quemadura f tlatlatiloyan: escondrijo m, escondite m tlatlatilli: escondido, quemado tlatlatilli: secreto m tlatlatl: quemada tlatlauhti: bermelln m tlatlauhtia: rogar, suplicar tlatlauhtic: bermelln tlatlauhtiliztli: ruego m tlatlaxamaniliztli: quiebre m tlatlaxcalli: pan tostado m tlatlaxilia: abortar tlatlaxiliztli: aborto m tlatlaxtli: tos f, bronquitis f tlatlayeloac: acompaado tlatlayeni: acompaante tlatlazaliztli: tiro m tlatlaztli: ave ponedora de huevos f tlatleyotiliztli: engrandecimiento m tlatleyotilli: engrandecido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 524

tlatlilanlilli: dibujado tlatlilantli: dibujo m tlatloyotl: tlacoyo m, comida mexicana hecha con frijoles y masa de maz. tlatocapillatquitl: mayorazgo m tlatohuallotl: tinieblas f tlatolcuapalli: foto f, fotografa f, retrato m tlatolcuepaloni: cmara fotogrfica f tlatolcuepayotl: fotografa f tlatolilochtia: contradecir tlatolnamictli: aconsejado tlatololli: tragado tlatoltecahuilli: artificial tlatomatli: desenrollado tlatomitl: rayo m, descarga elctrica f, relmpago m tlatopaitoliztli: profeca m tlatoquilotl: rodrign m tlatotocquiliztli: destierro m tlatotoctli: desterrado tlatotomalli: desenvuelto m tlatotonillotl: calor m tlatotoniyo: caluroso tlatotontli: desenvuelto m tlatotoquiliztli: destierro m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 525

tlatotoquilli: desterreado tlatqui: ser ajeno (nite-) tlatquicahualtia: embargar (nite-) tlatquicehuia: rentar tlatquihuac: rico, prospero, hacendado, ranchero, gente bien, catrn, gente de muchos bienes tlatquihualtiani: jornalero tlatquiliztli: riqueza f tlatquinamaquiliztli: publicacin f tlatquitl: inmueble m, mueble m, fortuna f, patrimonio m, bienes m tlatquitlacalaquilli: renta m tlatquitlacatl: gente rica, rico, prospero tlatquiyotl: patrimonio m tlatta: atento, educado tlatza: pisar tlatzacualli 1: cerrado tlatzacualli 2: sentencia f tlatzacuiltia: castigar (nite-) tlatzacuiltiani: castigador m tlatzacuillotl: puerta f tlatzahqui: flojo tlatzalehualtic: rosa mexicano m tlatzapiniliztli: punzadura m tlatzapinilli: punzada m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 526

tlatzatzayac: rasgado tlatzatzayaliztli: rasgadura m tlatzauhtlacoliztli: crimen m tlatzauhtlacolli: criminal m tlatzcacuahuitl: ciprs m tlatzcan: ciprs m tlatzicolli: impedido, atorado tlatzihualiztli: pereza f tlatzihui: perezoso tlatzihuini: ocioso tlatziliniani: campanero tlatziliniliztli: campana f tlatzilinitepoztli: campana f tlatzincuinia: salpicar (nite-) tlatzinquilia: palpar tlatzintiliztli: introduccin f tlatzintilli: introducido tlatzitzquilli: sostenido, trabado tlatziuhqui: holgazn, perezoso tlatziztli: chilln tlatzonicquetzatilli: trastornado tlatzonicquetzatli: trastorno m tlatzonqui: sastre
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 527

tlatzonquiliztli : sentencia f tlatzontecoyan: fuero m tlatzontectli: sentenciado tlatzontequililli: jurdico, sentenciado tlatzontequiliztli: jurisdiccin f tlatzontiliztli: inflacin f, aumento de precio m tlatzontli: cosido tlatzopictli: tela f tlatzoptli: tela bordada f tlatzotlaquiliztli: abundancia f tlatzotzonalotl: msica f tlatzotzonqui: msico tlatzoyoloni: asador tlatzoyolli: asado, fredo, frito tlatzoyoniloni: sartn f tlatzoyonilli: frito tlatzoyotiliztli: obligacin f tlatzoyotilli: obligado tlauhcopa: al oriente, hacia el oriente tlauhtia: presentar (nite-) tlauhtic: marrn, rojo ingls tlauhtli 1: iluminado tlauhtli 2: trigo m (triticum sativum)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 528

tlauhyo: oxidado tlaulli: cebada f tlaxahuilcan: campo deportivo m, cancha de juego f tlaxamixcalmantli: enladrillado tlaxantetectli: cubo m tlaxaqueloliztli: sobada tlaxaquelolli: sobado tlaxcala: ser tlaxcalteca tlaxcalatl: tlascalate m, bebida de harina de maz. tlaxcalayotl: tlaxcaltequidad m tlaxcalcoltontli: dona f tlaxcalcolli: rosca f tlaxcalchiancacatl: pan dulce m, pan azucarado m tlaxcalchihua: hacer tortillas tlaxcalchihuayan: panadera f, tortillera f tlaxcalchiquihuitl: panera f tlaxcalchiuhqui: panadero, tortillero tlaxcalnecuhtli: pan de miel m, pan de fiesta m, hecho en Tlaxcala. tlaxcalpocholli: quesadilla f, comida mexicana muy tradicional hecha con tortillas de maz dobladas en el comal acompaadas con queso, hongos o flor de calabaza. tlaxcaltecatl: tlaxcalteca m tlaxcaltentli: migaja f tlaxcaltia: hacer tortillas, hacer pan Tlaxcallan: Tlaxcala (Lugar de tortillas o pan de maz)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 529

tlaxcalli: pan m, tortilla f tlaxcatl: junpero m, enebro m (juniperus communis) tlaxeloliztli: especie f tlaxexeloliztli: distincin f tlaxexelolli: distinto tlaxexeloztica: distintamente tlaxicaliztli: gotera f tlaxilia: arrojar tlaxilin: abortado tlaxillacalli: caseta de vigilancia f tlaxilli: abortado tlaxillotl: puntal m tlaxima: engaar, ser adltero tlaximaltepoztli: hacha m tlaxinepanoani: tejedora f tlaxinia: responder (nitla-) tlaxinilia: tachar tlaxinililli: tachado tlaxinqui: adultero, cornudo tlaxipepanolli: entretejido tlaxipetic: dientn, dientona tlaxipeuhtli: desollado tlaxipincuatequini: circuncidado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 530

tlaxiquipilli: mochila f tlaxitinililli: desordenado tlaxitiniliztli: desorden m tlaxitinilli: desecho m tlaxitoqui: cobrador tlaxitoquiliztli: cobranza f tlaxiuhtlazolli: escardado tlaxocamalcayotl: gratitud f tlaxocotic: verde limn m tlaxoctli: torniquete m, instrumento para primeros auxilios. tlaxochihuiliztli: encantamiento m, encanto m tlaxochihuilli: encantado tlaxochimaco: tlaxochimaco (ofrenda de flores), noveno mes del calendario azteca. tlaxochimaqui: adornado tlaxochtli: braser m, sortn m, cors m, venda f, vendaje m tlaxoloncatl: hmedo Tlaxomolco: Melchor Ocampo (Lugar en la cuenca), estado de Mxico. tlaxomolli: cuenca f, depresin f tlaxotlahuiqui: cuchillo m tlaxotlalli: lnea f, raya f tlaxoxotlalli: rebanado tlaxoxotlalli: trepado tlaxoxotli: rebanada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 531

tlaxtlahuia: asalariar, censar, empadronar tlaxtlahuilini: censado, empadronado tlaxtlahuiliztli: censo m, empadronamiento m tlaxtlahuilli 1: asalariado, empadronado, censado tlaxtlahuilli 2: jornal m, salario m tlaxuani: barnizador tlayacatentli: adiestrado tlayacoxtli: criatura f, cro m tlayamalli: curtido tlayamaniliztli: temple m tlayamanilli: entibiado tlayamanixtimani: abrigado, cubierto tlayapixquic: curtidor tlayecoliztli 1: invento m tlayecoliztli 2: expedicin f tlayecolli: espedido tlayecotia: servir (nite-) tlayecotiloni: servidor tlayectiani: podador tlayectiliztli: arreglo m tlayectilli: podado tlayehuacaliztli: atencin f tlayocoxtli: inventado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 532

tlayocoyan: fbrica f, factoria f tlayohua: oscurecer tlayohualochtia: rodar tlayohualochtiani: rodante tlayohuallo: tenebroso tlayohuallotl: tinieblas m tlayohuiliztli: castigo m tlayohuilli: invento m tlayolitlacolilli: ofendido tlayolmelahualiztli: confecin f tlayoloa: desgranar maz tlayolteohuiliztli: pronostico m tlayolteohuilli: pronosticado tlayoltlan: maizal m tlayollan: cultivo de maz m, maizal m tlayolli: maz m (zea mays) tlayollotepitzhuiliztli: paciencia m tlayollotepitzhuilli: paciente tlayualli: amparado tlaza 1: derrocar, derribar (nite-) tlaza 2: tirar, lanzar, soltar, tumbar (nitla-) tlaza 3: tumbar tlazalohua: aprender, estudiar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 533

tlazaloloni: betn m tlazaloltia: ensear tlazatli: derribado, derrocado tlazcuhtli: tendido tlazehuiani: apagador m tlazohcamati 1: agradecer tlazohcamati 2: gracias f tlazohcamati huel miec: muchas gracias tlazohcamatiliztli: agradecimiento m tlazohcamatilli: agradecido tlazohtla: amar (nitla-) tlazohtlalizicnopilhuia: mendigar amor tlazohtlaliztli: amor m, cario m tlazohtli: amable, amado, querido tlazohua: desplegar tlazohualiztli: despliegue m tlazohualli: desplegado tlazolcaxitl: bote de basura m, basurero m tlazolilli: edificio m tlazoliztli: reuma f tlazoloni: rastrillo m tlazoltetl: piedra preciosa f tlazoltocatl: tarntula f (lycosa tarantula)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 534

tlazolyocan: basurero m tlazolli: basura f, desperdicio m tlazomani: costurera f tlazotlauhtli: sobajado tlazozotli: ensartado tlatzacuana: cuajar tlatzacuania: cuajarse tlatzacuaniliztli: cuajo m tlatzacuhtli: cosa cerrada f tlatzohuazilpilli: lazado tleamacalli: caja de cerillos f tleamanalli: estufa f tleamatl: cerillo m, fsforo m tleatoyatl: lava f tleca?: por qu? tlecalpantli: horno de pan m tlecalli: chimenea f tlecaxitl: anafre m tleco: subir tlecoacihuiliztli: disentera f tlecoayan: cuesta f, subida f tlecohcotoccuahuitl: tizn m tlecohuia: subirse
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 535

tlecohuilli: subido tlecolizcayotl: asuncin f tlecoliztli: subida m tlecomoctli: llama de fuego f tleconexquiza: salir la ceniza tleconextli: ceniza f tlecuahuitl: lea f, leo m tlecuauhtli: guila quebrantahuesos m (caracara cherewey) tlecueponi: reventar tlecueponiliztli: reventn m tlecueponilli: reventado tlecuezalotia: quemar tlecuilco: en el fogn tlecuilli: fogn m, bracero m tlecuitl: fogn m, bracero m tlechihualoni: encendedor m tlehca: por qu tlehcocalli: escalera de caracol f tlehuillotl: lumbrera f tleicac?: para qu? tlein: qu, cul, lo que, del que tlein inic amo?: por qu no? tlein ipampa?: por qu?
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 536

tlein imanin?: qu hora es? tlein monequi?: qu quieres? tlein motechmonequi?: qu necesitas? tlein opanoc?: qu pas? tlein pano nican?: qu pasa aqu? tlein ticnequi titlacuaz?: qu quieres comer? tlein ticnequi titlamatiz?: qu quieres saber? tleino?: adivina? tlemahuatl: flama f tlemati: asar en el horno (nitla-) tlemiahuatl: llamarada f, llama de fuego f tlemochtli: chispa f tlemoyotl: chispa f tlenamactli: olor de humo m tlenenelquilitl: ensalada f tlenextli: lumbre f tlenzazo: cualquier, cualquiera tleotlacuilli: tardo tlepantlalia: poner en la lumbre tlepatli: plmbago m (plumbago pulchella) tlequiquiztli: artilleria f tletepetl: volcn m tletia: quemar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 537

tletl: fuego m, lumbre m tletlalia: encender, prender lumbre tletlalilli: encendido, prendido tletlalli: magma m, magma volcnico m tletletl: rayo m, relmpago m tletoquilia: atizar el fuego tlexoctlalilli: carbn encendido m tlexochtli: brasa f tleyotilia: engrandecer (nitla-) tlezacatl: cerillo m, fosforo m Tlilaco: Tilaco (Lugar de aguas negras), Quertaro. tlilcahuayotl: caballo negro m, corcel negro m tlilcuauhtli: guila solitaria m (harpyhaliaetus solitarius) tlilchilli: chile negro m tlilecmixtli: nube obscura f tlilectic: pecoso, oscuro tlilhuantli: coma f tlilhuia: tiznar tlilhuilli: tiznado tlilmachiamoxtli: bibliografa f tlilmachiotl: grafa f, texto m, signo m tlilpapalotl: mariposa monarca f (danaus plexxipus lenneo) tliltehuantli: punto y coma m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 538

tliltetl: punto m, tilde f, signo ortogrfico m tliltetlanilli: signo de interrogacin m tliltic: negro, azabache, prieto tliltli: negro, azabache, prieto tliltzapocuahuitl: zapotero negro m (diospyrus ebenaster) tliltzapotl: zapote negro m tlilxochitl: vainilla f (vainilla planifolia) tlilli: tinta f, tizne m tlillotl: negrura f tlimaquiliztli: fuego nuevo m, renovacin de la vida en el calendario azteca. tlimiuhqui: aguijn m tloc: tal vez tlocoltia: acongojar (nite-) tlocuauhtli: gaviln m (accipiter nisus) to-: nuestro, nuestra, de nosotros toca 1: enterrar, sembrar, sepultar toca 2: seguir, continuar (nite-) toca 3: corretear (nitla-) tocaitl: nombre m tocameh: araas f tocani: sembrador tocapantli: cortina f tocapeyotl: tela delgada f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 539

tocatl: araa f tocatlacencaquetl: adjetivo m tocatlalia: firmar tocatlaliztli: firma f tocatli: sembrado m tocayotia: nombrar, bautizar (nite-) tocayotlilneltilli: firmado Toco: Togo toctli: brote de tierra m, cuando germina una planta. tocuatlac: colmillo m tocuilcoyotl: grulla mexicana f tochacatl: caracol m tochcaxitl: taza f tochconetl: conejito m, gazapo m tochichin: pulmn m tochin: conejo m (oryctolagus cuniculus) tochnacatl: carne de conejo f Tochpan: Tuxpan (Lugar sobre la tierra de conejos), Veracruz, Nayarit, Jalisco y Michoacn. tochtecomatl: tazn m tochtehuilocaxitl: jarra f tochtemohua: cazar conejos Tochtepec: Tuxtepec (Lugar en el cerro de los conejos), Oaxaca. tochtin: conejos m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 540

Tochtlan: Tuxtla (Lugar junto a los conejos), Chiapas y Veracruz. tochtli: conejo m (oryctolagus cuniculus), octavo da del calendario azteca. tochtoton: conejillos m tohtli: halcn m (falco communis) tohua: afirmar (nitla-) tohuaxca: lo nuestro toiuhca: pronto, listo tolchicahualiztli: fortaleza f, fuerza para soportar las desgracias. tolchicuatli: lechuza f (asio flammeus) tolichtic: anmico tolichtli: anemia f tolin: junco m, tule m (vernonia salicifolia) tolipan: tulipn m (fritillaria lusitanica) toloa: tragar (nitla-) toloatzin: toloache m, planta venenosa. tolompatl: jalapa f, planta medicinal. tolonhuia: boxear, pelear en jugo tolpatlactli: espadaa f toltecalli: academia f toltecatl: artista m, tolteca, hombre de ciencia y de artes. toltecayotl: arte m ciencia f Toltepec: Tultepec (Lugar en el cerro de los juncos o tules), estado de Mxico. Toltitlan: Tultitln (Lugar entre los juncos o tules), estado de Mxico.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 541

Tollan Xicotitlan: Tula de Allende (Lugar de los juncos o tules) (Lugar entre los abejorros), antigua capital de los toltecas que se ubica en el actua lestado de Hidalgo. Tollantepec: Tulantepec (Lugar en el cerro de los juncales o tulares), Hidalgo. Tollantzinco: Tulancingo (lugar atrs del juncal o de los venerables tules), Hidalgo. tolli: junco m, tule m (vernonia salicifolia) Tollocan: Toluca (Lugar donde se adora al dios Tolloc), estado de Mxico. toma: desenrollar (nitla-) tomahuac: gordo, robusto tomahuacayotl: gordura f tomaizquitl: madroo m tomaloni: suelto tomaocuilin: oruga f tomaocuilli: oruga f tomatl: tomate m, tomate verde m (physalis ixocarpa) Tomatlan: Tomatln (Lugar junto a los tomates), Jalisco. tomaxac: muslo m tometztli: msculo m tomin: dinero m tomincalli: banco m tominchiuhqui: monedero m tomintlahcohualoni: moneda f tominyi: adinerado tomitl: lana de oveja f tona: haber sol, acalorar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 542

tonacatotl: alimento m tonacayoliztli: anatoma f tonacayotl: cuerpo humano m tonahuic: escalofro m tonalamatl: calendario m, almanaque m tonalcayotl: otoal tonalco: otoo m tonalehecatl: viento estival m tonalhuia: asolear (nitla-) tonalhuilli: asoleado tonalia: tener calor tonalixco: cara del sol f tonaliztli: calor m tonalmachiotl: reloj m, zodiaco m tonalmicqui: bronceado, asoleado tonalmiqui: asolearse, broncearse tonalpohualamoxtli: calendario m, almanaque m tonalpohualquixtiani: calendario gregoriano m tonalpohualli: calendario m, calendario azteca m, cuenta de los das. tonaltica: de da Tonallan: Tonal (Lugar caluroso por la maana), Jalisco y Chiapas. tonalli 1: da m, calor m, periodo matutino m tonalli 2: destino m, suerte f, signo zodiacal m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 543

tonallo: zodoacal tonameyocaquizcopinaloni: disco compacto m, CD m tonameyotl 1: luminosidad f, brillantez f, resplandor m tonameyotl 2: sombra de persona f tonamitl: rayo del sol m tonati: sol m tonatiuh: sol m tonatiuh icpac tlamanacalli: pirmide del Sol f tonatiuh icualocatl: eclipse de sol m tonatiuh icualotl: eclipse solar m tonatiuhcalli: cirrostrato m Tonatiuhco: Tonatico (Lugar del sol), estado de Mxico. tonatiuhicalaquian: occidente m tonatiuhliztli: asoleamiento m, insolacin f tonatiuhteotl: dios del sol m, dios solar m tonatiuhyo: solar tonatli: despejado tonehua: doler Tongia: Tonga tonquitl: Venus, estrella de la maana f tonquitli: Venus, estrella de la maana f -tontli: chico, pequeo, diminutivo despectivo tontzontlan: cabecera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 544

tonz: entonces topalcatl: tiesto topalihuiztli: ppula f topalnemiliztli: fantasia f topalli: fantstico topcotl: bolsa f topexitl: pea f, peasco m topileh: juez m, perito m, auxiliar m, sindico m topilin: iguana del mar (iguana iguana) topilli 1: bordn m, bastn m, bculo m topilli 2: iguana del mar f (iguana iguana) topilli 3: sonzo, sopenco, torpe topitzahuayan: cintura m, cadera f topocatl: bebedor toponaltia: disciplinar con rudeza toquiliztli: sembrado m Toquio: Tokio Torin: Turn toteotzin: nuestro dios, nuestro seor, padre nuestro m, oracin de la cristiandad mundial. toteputzco: trasero totia: bailar (nitla-) totlatlacuayan: estomago m, panza m totloc: con nosotros
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 545

totoca: ahuyentar (nite-) totocatl: escaramuza f totocqui: desterrar totolacatl: pluma f, pluma fuente f, bolgrafo m, lapicero m totolayotl: caldo de aves m, caldo de pollo m totolcallotl: cscara de huevo f totolcuitlatl: gallinaza f totolin: gallina f (gallus domesticus) totolin: gallina f, guajolota f, gallincea f, polla f totolnacatl: carne de pollo f, pollo m totolnacatl tzoyonqui: pollo rostizado m, pollo frito m totolpaltini: curioso totoltepancalli: gallinero m totoltetl: huevo de gallina m totoltin: gallinas f, guajolotas f, gallinceas f, pollas f totolli: gallina f, guajolota f, gallincea f, polla f totoma: desenvolver (nitla-), desatar, desenredar, desmadejar totomac: desatado totomeh: aves f, pjaros m totomilihui: abotonar totomiliztli: calor m totomolli: botn de ropa m totonaca: ser veracruzano, ser totonaco
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 546

totonacatl: totonaco, totonaca totonia: calentar, ruborizar totonic: caliente, calido Totonicapan: Veracruz (Lugar sobre aguas clidas), Regin totonaca f totonicatecatl: veracruzano totoniloni: calefaccin f totonqui: clido, caliente totonquiliztli: calentura f, calostro m, rubor m totontli: pjaro m, pajarillo m totopilli: cola de ave f, cola de pjaro f totpoa: dorar, freir totopoctli: dorado, frito, freido totopochtli: totopo m, bizcocho m totopotza: acribillar, balacear tototentli: pico de ave m Tototepec: Tutotepec, Tututepec (Lugar en el cerro de los pajaros), Hidalgo y Oaxaca. tototl 1: ave f, pjaro m tototl 2: pene m Tototlan: Tototln (Lugar junto a los pajaros), Jalisco. tototza: adelantar totoxolotl: pingino m totztli: tubrculo m toxcatl: toxcatl (sarta de maz), quinto mes del calendario azteca.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 547

tozan: tuza f, topo m (geomys bursarius) tozanpotzalli: hoyo de topo m tozcacualactli: gargajo m tozcachachalihui: cambiar de voz en los varones tozcachachaliuhyotl: cambio de voz en los varones m tozcanenehuilia: ser semejante (nite-) tozoani: velador m tozoliztli: vigilia f, vigilancia f tozotzomaxtli: calzn de manta m, pantaln de manta m tozoztontli: tozoztontli (pequea velacin), tercer mes del calendario azteca. tozquitl 1: garganta f tozquitl 2: voz f tractori: tractor m Trinidad huan Tobaco: Trinidad y Tobago tunicia: ser tunecino Tunicia: Tnez, Tunicia tuniciatl: tunecino turcatl: turco turmenistania: ser turmenistan Turmenistania: Turkmenistn turmenistaniatl: turmenistan turquia: ser turco Turquia: Turqua
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 548

turquiatlahtolli: lengua turca f, idioma turco m turquitecatl: turco, turqus Tuvalu : Tuvalu tuzan: tuza f, topo m (geomys bursarius) tzacahuilli: zacahuil m, tamal gigante huasteco de relleno de carne. tzacauhmecatl: cinta adhesiva f tzacu: pagar sentencia (nitla-) tzacua: cerrar tzacualilhuicalli: observatorio astronmico m Tzacualpan: Zacualpan (Lugar sobre los adoratorios), estado de Mxico. Tzacualtlilpan: Zacualtipan (Lugar sobre los adoratorios negros), Hidalgo. tzacualli: pirmide f, templo antiguo m, construccin prehispnica f, encierro m tzacuhtli: engrudo m tzacuhxochitl: lrio m tzacuilia: atajar, detenerse tzahua: ayunar tzala: en medio de, entre tzaloa: aprender tzanatl: zanate m, tordo m (quiscalus macrourus) tzantlahueliloc: rapaz tzapalolcuahuitl: platanero m, bananero m (musa lacatan) tzapalolli: platano m, banana f (musa lacatan) tzapalotl: platano m, banana f (musa lacatan)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 549

tzapatl: enano m tzapinia: punzar (nitla-) tzapocuahuitl: rbol de zapote m tzapocuahuitlan: zapotal m tzaponochtli: pithaya f Tzapopan: Zapopan (Lugar sobre los rboles de zapote), Jalisco. Tzapotitlan: Zapotitln (Lugar entre los rboles de zapote), Jalisco. tzapotl: zapote m Tzapotlan: Zapotln (Lugar junto a los rboles de zapote), Jalisco e Hidalgo. Tzapotlatena: Tzapotlatena (La que est entre los zapotales), diosa de los rboles. tzatzayania: romper, rasgar (nitla-) tzatzazicpalli: silln m, sof m tzatzaztli: arbusto m tzatzi: gritar, vocear, pregonar, sonar tzatzilia: gritar (nite-) tzatziliztli: sonido m tzatzini: pregonado tzauhquiocuilli: gusano de seda m tzayana 1: dibulgar, publicar (nitla-) tzayana 2: desgajar, rasgar, desgarrar tzayanatl: fibra f, tejido celular m tzayanilli: desgajado tzecahuaztli: cepillo m, peine m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 550

tzetzeloa: sacudir tzetzelolli: sacudido tzetzeloni: colador m, coladera f tzetzelotl: cedazo m tzicauhqui: detenido tzicoa 1: detener, retener (nite-) tzicoa 2: impedir la ida, atorar (nitla-) tzicuini: brincar tzicuiniliztli: brinco m, hipo m tzilichtetl: cristal m tzilinia: repicar la campana -tzin: -ito, -ita, venerado, sufijo de aprecio Tzinacantan: Zinacantn (Lugar de murcilagos), Chiapas. Tzinacantepec: Zinacantepec (lugar en el cerro de los murcilagos), estado de Mxico. tzinacantli: murcilago m, vampiro m (noctilio albiventris) tzincuahuaztli: peine m tzincuehualli: rajadura tzincuiloa: fornicar con personas del mismo sexo tzinchocholli: rabadilla f tzinicpalli: silla ancha f tzinqueztamalli: celulitis f tzintamalli: nalga f, pompa f, glteo m, trasero m tzintetl: cimiento m, base f, piedra angular f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 551

tzintia: introducir (nitla-) tzintiliztli: principio m, comiezo m, inicio m tzintli: nalga f, pompa f, glteo m, trasero m -tzintli: pequeo, diminutivo reverencial m tzintzincaliztli: terremoto m, temblor m, sismo m, sesmo m tzintzon: pinzn m, finche f tzintzontototl: pinzn m, finche f tzitoma: descocer tzitzicaztli: ortiga f (urtica urens) tzitziciunoliztli: sollozo tzitzicuinoa: sollozar tzitzilitza: repicar tzitzimicihuatl: mujer diablica f, mujer endemoniada f tzitzimilo: diablico, demonaco, satnico tzitzimimeh: demonios m tzitzimiteotl: dios maligno m, dios diablico m tzitzimitl: demonio m, espritu maligno m, moustro m -tzitzin: demaciados tzitzini: adeherir, pegar tzitzocuahuitl: laurel m tzitzquia: sostener, trabar (nitla-) tzocuitl: jilguero m tzohua: lazar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 552

tzohuatztli: lazo m, unin f tzoltic: angosto, estrecho tzoma: coser tzomia: maullar (nitla-) tzomitl: vello m tzomiyo: greudo, velludo tzomoni: descocer Tzompanco: Zumpango (Lugar de los colorines), estado de Mxico y Guerrero. tzompantli 1: altar de crneos m tzompantli 2: colorn m, zompantle m (erythrina americana) tzompanxochitl: cempaschil m, damasquina f, flor de muerto f (tagetes erecta) tzompetacatl: camalen pequeo m tzonacahuilli: sombrero m tzoncalixhua: salir el cabello tzoncalli: cabellera f tzoncatepehuitl: cada de pelo f tzoncoatl: lombriz f (lumbricus terrestris) tzoncuacuallotl: dolor de cabeza m, jaqueca f tzoncuiztiqui: edad de oro f tzonhuia: enlazar (nite-) tzonicpalli: almohada f tzonicquetza: trastornar (nitla-) tzoniztalli: canas f, pelo canoso m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 553

tzonpilli: gripa f, gripe f tzonpiniliztli: gripa f, gripe f tzonquiza: terminar, culminar tzonquizaliztli: termino m, fin m tzontecomatl: cabeza f, nuca f, crneo m, slo en composicin gramatical. tzonteconehua: doler la cabeza tzontecotl: calavera f, crneo m tzontequi 1: cortar el cabello, cortar el pelo, depilarse tzontequi 2: sentenciar (nitla-) tzontequiliztli: corte de pelo m, look m tzontequiztli: depilacin f tzontia: aumentar el precio (nitla-) tzontli: pelo m, cabello m tzontzontin: cabellos m tzonxima: rapar (nite-) tzonyacayotli: calabaza seca f tzonyotl: cima f, cspide f tzopa: acabar (nitla-) tzopelatl: refresco m, soda f tzopelcua: comer dulces tzopelhuictli: paleta f tzopelia: endulzar tzopelic: dulce, endulzado
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 554

tzopelicayotl: dulzura f tzopelli: dulce m, caramelo m, endulzado tzopilocuahuitl: caoba f (swietenia macrophylla) tzopilotl: zopilote m, aura m (catharista aura) tzopitia: picar tzopitiatl: sopatia f, comida mexicana. tzopitic: picado tzopitl: sope m, comida mexicana. tzotla: vomitar (nite-) tzotzocatl: verruga f tzotzohuiztli: cicatriz f tzotzomahquiahpalehui: paraguas m tzotzomatli: ropa f, tela f, trapo m, paal m tzotzona: golpear, maltratar, tocar msica (nitla-) tzotzonac: torpe tzoyoc: sucio, mugroso, andrajoso tzoyonia: asar, freir (nitla-) tzoyonqui: frito, asado, rostizado tzoyotia: obligar (nitla-) u: u f, vigesima letra del alfabeto mexicano. uclanecatl: ucraniano Uclania: Ucrania uclaniatl: ucraniano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 555

uclaniatlahtolli: lengua ucraniana f ugandatl: ugands Ugandia: Uganda ugantecatl: ugands urucuaria: ser uruguayo Urucuaria: Uruguay urucuariatl: uruguayo uxitl: resina f uzbecatl: uzbeko uzbequistanecatl: uzbeko uzbequistania: ser uzbeko Uzbequistania: Uzbekistn v: u, vigesimo primera letra del alfabeto mexicano. vacaxi: vaca f valencia: ser valenciano Valencia: Valencia valencianecatl: valenciano valenciatl: valenciano Vanuato: Vanuatu Varsovia: Varsovia Vaticanopan: El Vaticano vaxca: ser vasco, ser vascuense Vaxcapan: Pas Vasco m, Vasconia, Eskadi
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 556

vaxcatecatl: vasco, euskero, vascuense vaxcatl: vasco, euskero, vascuense vaxcatlahtolli: lengua vasca f, idioma vasco m venezolatl: venezolano venezolia: ser venezolano venezoltecatl: venezolano Venezollan: Venezuela venezollatl: venezolano videocaxeti: videocasete m videocaxitl: reproductor de videos m videopatolli: juego de video m Videotepec: Montevideo videotl: video m videotlatolcuepaloni: cmara de video f Viena: Viena vietnamia: ser vietnamita Vietnamia: Vietnam vietnamiatl: vietnamita vietnamiatlahtolli: lengua vietmanita f vietnamitecatl: vietnamita violin: violn m violnemini: violinista violli: violn m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 557

viquincatl: vikingo viquintecatl: vikingo x: xi, vigesimo segunda letra del alfabeto mexicano. xacaloa: fechar, datar, poner fecha xacalteopan: templo de madera m Xacallan: Jacala (Lugar de las cabaas o jacales), Hidalgo. xacalli: cabaa f, choza f, jacal m xacamitl: adobe m xacapilli: vagina f, cltoris m xacualoa: restregar, rascar, despercudir xacualolli: despercudido, rascado xacualtia: sobajar, machucar xahua: afeitar xahualli: afeite m, afeitada f Xalapan: Jalapa, Xalapa (Lugar sobre el ro de arena), Veracruz, Tabasco y Guatemela. Xalatenanco: Chalatenango (Lugar en las murallas de arena y agua), El Salvador. Xalatlahco: Jalatlaco (Lugar en medio de las arenas), estado de Mxico. xalcatl (chalcatl): chalca Xalco: Chalco (Lugar de arena), estado de Mxico. xalhuey: jaguy m Xalixco: Jalisco, Xalisco (Lugar en la superficie de la arena), Nayarit y Republica Mexicana. xalixcoa: ser jalisiense xalixcotl: jalisciense
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 558

xalixtecatl: jalisciense xallan: duna f xalli: arena f xallo: arenoso Xalmac: Chalma (Lugar en la mano de arena), poblado famoso por su cristo muy venerado, que se encientra en el municipio de Ocuilan, estado de Mxico. xalmalacatl: piedra pmez f xaloh: jarro m Xaloztoc: Jaloxtoc (Lugar en la cueva de la rena), poblacin del municipio de Ecatepec, en el estado de Mxico. Xaloztotitlan: Jalostottlan (Lugar en la cueva de la arena), Jalisco. xalpan: arenal f Xalpan: Jalpan (Lugar sobre los arenales), Quertaro y Zacatecas. xalpicilli: arena fina f Xaltenco: Jaltenco (lugar en la orilla de la arena), estado de Mxico. xaltentli: playa f xaltetl: terrn de arena m Xaltocan: Jaltocan (Lugar en la arena de las araas), poblacin del municipio de Tonanitla, en el estado de Mxico. Xaltomac: Jaltomate (Lugar de los tomatillos arenosos), Aguascalientes. xaltomatl: jaltomate m, tomate negro m (atropa prucumbens) xaltuzan: rata f (rattus spp.) xalyuhcatlan: desierto de arena m Xamaica: Jamaica
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 559

xamaicatl: jamaiquino xamaicoa: ser jamaiquino xamaitecatl: jamaiquino xamania: hender, quebrar xamanilteca: entablar xamicalli: casa de adobe f xamitl: adobe m xamixcalmana: enladrillar (nitla-) xamixcaltepantli: muro de ladrillo m xamixcaltexcalli: chimenea f, horno m, horno de lea m xamixcaltexcaxitl: horno m, horno de microondas m xamixcalli: casa de ladrillo f xamixcoyan: ladrillera f xamixtepantli: tapia f, barda f xamixtli: ladrillo m, bloque m, adobe m Xantiaco: Santiago apstol, San Jacobo Xaponia: Japn xaponia: ser japons, ser japonesa xapotecatl: japons, japonesa xapotl: japons, japonesa xapotla 1: abrir, perforar (nitla-) xapotla 2: despejar, romper xapotlahtolli: lengua japonesa f, idioma japons m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 560

xaqueloa: sobar (nitla-) xauhqui: adorno m, adornado xaxacualoa: rascar, fregar xaxacualoaqui: tarja f, fregadero m, lavadero m xaxalohton: jarrito m xaxaltic: ralo xaxamacaliztli: estrundo m xaxamacani: rompeolas m xaxamacatimani: acantilado del mar m xaxamacatiuh: rpidos de ro m xaxamatza: crujir xaxocoatolli: atole de guayaba m xaxocotl: guayaba f xaxocuahuitl: guayabo m (psidium guajava) xayacactli: disfraz m xayacatl: cara f, rostro m, mscara f xayactli: careta f, antifaz m xelihuiliztli: divisin f, fraccin m xelihuini: dividible, fraccionable xeliuhca: por separado xeloa: partir, rajar, apartar xeloloni: divisor, fraccionador xelotoc: apartado, separado, partido, dividido
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 561

xetinia: derrocar, derribar (nite-) xexelo: distribuido xexeloa: dividir, fraccionar, reparar, separar, distribuir Xezutzin: Jess de Nazareth, Jess xi: (marca el imperativo y terminacin -ar, -er, -ir) xicalancatl: campechano Xicalanco: Campeche (Lugar de hoyos en el suelo) xicalancoa: ser campechano xicalantli: cenote m, hoyos en el suelo formados por ros subterrneos. xicalcoliuhqui: greca f xicalchalchihuitl: gata f xicalli: jicara f xicamatl: jcama f, fruta nativa de mxico. xicantecontli: mariposa gigante m xicmecayotl: cordn umbilical m xicnacatl: carne del ombligo f Xico: Xico (Lugar en el ombligo), estado de Mxico. xicoa: engaar (nite-) xicoatl: cometa m xicocuitlaltia: encerar xicocuitlalli: vela f, candela f xicocuitlaocotl: vela f, candela f xicocuitlaochiuhqui: candelero m, candelabro m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 562

xicocuitlatl: cera f xicolli: chaleco azteca m, cubre-pecho m, prenda masculina azteca. Xicotencatl: Xicotencatl (el que esta junto a los abejorros), caudillo tlaxcalteca, que se opuso a las tropas espaolas de Hernn Cortes, el cual fue ahorcado en 1521. Xicotepec: Xicotepec (Lugar en el cerro de los abejorros), Puebla y Veracruz. xicotli: abejorro m jicote m (apis bombus) xicotototl: abejaruco m (merops apiaster) xicotzapotl: chicozapote (manilkara sapota), rbol de donde se optiene el chicle. xictia: cortejar (nite-) xictlaza: calumniar, difamar (nite-) xictli (amopohualli): cero m xictli: ombligo m Xictli: Xitle (Ombligo), volcn del sur del Distrito Federal. xicuetzi: deshorar, perder la honrra xihuatl: t m, agua de hierbas para curar enfermedades. xihuitl: condimento m xihuitl 1: ao m xihuitl 2: hierba f, especia f, condimento m, hoja f xilantli: barriga f, panza f, costado m xiloatolli: atole de maz tierno m xilonenen: xilonene (diosa del maz tierno) Xilotepec: Jilotepec, Jilotepeque (Lugar en el cerro de los jilotes o mazorcas tiernas), estado de Mxico y El Salvador. xilotl: jilote m, mazorca tierna f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 563

xiloxochitl: flor de maz f, espiga de jilote f xima 1: cortar, trasquilar xima 2: afeitar (nite-) ximachoa: segar ximalli: astilla m ximani: trasquilador, jimador ximitl: xerfila f ximopanolti: bienvenido, pase usted Ximopanolti timochtin: bienvenidos Xina: China, Republica Popular China xina: ser chino xinachtli: semilla f xinachyo: semental m xinachyotl: esperma f, semen m, secrecin del pene f xinaloa: ser sinaloense Xinaloac: Sinaloa (Lugar de semilleros de agua) xinaloani: semillero m xinaloatl: sinaloense xinatecatl: chino, china xinatl: chino, china xinatlahtolli: lengua mandarina f, lengua china m xini: desparpajar xinia: deshordenar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 564

xinini: desparpajado xinotic: rizado, chino xinotl: rizo m, chino m xinotzontli: pelo chino m, pelo rizado m xiococoliztli: lepra f xiococoxqui: leproso xiotini: jiotoso xiotl: jiote m, psoriasis f Xipe Totec: Xipe Totec (Seor desollado), dios de la fertilidad y de los militares, patrn de los joyeros. xipehua: despellejar, desollar (nitla-), deshojar xipehualiztli: desollamiento m, despellejamiento m xipepanoa: entretejer (nitla-) xipetza: desnudar xipetzoc: desnudo, encuerado xipetztic: liso xipincuayotequi: circinsidar (nitla-) xipincuayotl: circuncisin f xipintecomatl: glande f xipintli: prepucio m xiquipilihuiztli: chichn m, inflamacin que se da por un golpe. xiquipiltomin: monedero m, portamonedas m xiquipiltontli: bolsa f xiquipilli 1: bolsa f, saco m, talega f, costal m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 565

xiquipilli 2: ocho mil m xiquitzoa: difamar xirafatl: jirafa f xitecuicaliztli: ruido m xitenia: derrocar, derribar xitic: descompuesto xitinilia: desordenar (nitla-) xitlatzoa: alisar xitoca: cobrar (nitla-) xitomatl: jitomate m, tomate rojo m (lycopersicon esculentum) xittontla: explotar estallar xittontlaliztli: explosin f xittontlalli: estallido m xittontlani: explotar, estallar xittontlaniliztli: explosin f xittontlanilli: estallido m xittontlaxochitl: cohete m, fuego pirotcnico m xiuhcahuitl: estacin del ao f xiuhcaloyan: abacera f, abarrotera f, miscelnea f, lonja f xiuhcani: abacero, abarrotero xiuhcoatl: collar de turquesas m xiuhcoaxayacatl: mscara de serpiente de turquesas f xiuhcomitl: tinaja f, tibor de talavera m, cermica f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 566

xiuhilhuitl: da del ao nuevo m xiuhmanqui: conocedor de plantas m xiuhmatlatiliztli: zafiro m xiuhmolpiloyan: era f xiuhmolpilli: atadura de aos f, siglo azteca que equivale a 52 aos. xiuhnenetl: himen m xiuhpiltontli 1: mosaico de turquesas m xiuhpiltontli 2: sereno m, alba m xiuhpohualli: anuario m, crnica f xiuhquilitl: ail m (indigofera spp.) xiuhtecomatl: loza de talavera f Xiuhtecuhtli: Xiuhtecuhtli (Seor turquesa), dios del fuego y los volcanes. xiuhtepalcatl: cermica f Xiuhtepec: Jiutepec (Lugar de los cerro de hierbas o de turquesas), Morelos. xiuhtic: azul turquesa xiuhtin: aos m xiuhtlalia: molestar (nite-) xiuhtlaza: escardar (nitla-) xiuhtomolli: turquesa natural f xiuhuitzolli: mitra f xiuhxamixtli: azulejo m xiuhxitl: coca f xiuhyo: follaje m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 567

xixiahuac: barrign, barrigona xixihui: desarmar xiximi: derramar xixini: desbaratado xixinia: desbaratar, desobedecer (nitla-) xixo!: esta bien! xixiquipiltic: hinchado xixiuhtlan: herbal m xixotl: empeine m xiyotl: roa f xoalacatl: nopalillo m (heliocereus hybridus) Xoaltecuhtli: Xoaltecuhtli (Seor baboso), dios de los enfermos mentales. xoalli: sindorme de Down m xocoatl 1: chocolate m xocoatl 2: agua de frutas m xocoatolli: atole de frutas m xococ: agrio, cido xococtli: vinagre m xococuahuitl: rbol frutal m xocochichihualayotl: yogurt m xocolapinolli: chocolate en polvo m, harina de chocolate f xocolatic: chocolatero xocolatl: chocolate m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 568

xocolatolli: champurrado m, atole de chocolate m xocolatzin: chocolate caliente m, bebida de chocolate f xocoliztli: agrura f, acidez f xocomandarina: mandarina f xocomecacuahuitl: parral m, via f xocomecamilli: via f, viedo m xocomecapixquipan: fiesta de la vendimia f xocomecatetzolli: pasa f, uva seca f xocomecatl: uva f, vid f (vitis uvifera) Xoconochco: Soconusco (Lugar de las tunas agridulces), regin de azteca que se ubica al sur del estado de Chiapas. xoconochtli: xoconoxtle m, tuna cida f, higo chumbo agrio m xocopatzcaxitl: exprimidor de ctricos m xocoqui: yogurt m xocotac 1: indigestivo, infigesto xocotac 2: asedo m, agrura f, xocotamalli: tamal de dulce m, tamal de frutas m xocotetl: fruta verde f xocotextli: levadura f xocotl: fruto agridulce m, fruto ctrico m xocotzopelic: mermelada f xocoya: acedarse, agriar xocoyaliztli: indigestin f xocoyatl: custico m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 569

xocoyo: lo que produce fruto xocoyoc: iltimo xocoyolli: trbol m, jocoyol m (oxalis acetosella) xocoyotl: benjamn m, hijo menor m, ltimo hijo m Xocoyotl: Tiempo de frutas m xocpaliztli: planta del pie f xocpalli: arco del pie m xoctapayoliztli: ftbol, balompi m xoctlalia: encender carbn (nitla-) xoctli: olla f xocuauhtlan: huerto de rboles frutales m xochayotl: galpago m, especie de tortuga gigante. xochiahuiyaliztli: aroma m Xochiaticpan: Xochiatipan (Lugar entre las aguas de flores), Hidalgo. xochiaztatl: flamingo m, flamenco m (phoenicopterus ruber) Xochicalco: Xochicalco (Lugar de la casa de las flores), centro ceremonial del estado de Morelos. xochicalli: jardn de casa m xochicamohtli: zanahoria f xochicentli: maz multicolor m xochicihuiztli: hemorroides f, almorranas f xochicopalnamacac: vendedor de perfumes xochicopalli: perfume m, fragancia f xochicozcatl: guirnalda de flores f, corona de flores f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 570

xochicuaitl: guirnalda de flores f, corona de flores f xochicualli: fruta f, fruto m xochicuicani: poeta m xochicuicatl: poema m xochichihuaztli: reuma f xochilhuitl: fiesta de las flores f, celebracin azteca. xochilia: abrotoar, florear (nite-) xochimanqui: floricultor, conocedor de flores xichimecatl: collar de flores m xochimeh: flores f xochimeyallotl: polen m xochimichin: salmn m xochimilcatl: xochimilca m, gente de Xochimilco f Xochimilco: Xochimilco (Lugar donde se cultivan flores), Distrito Federal y Oaxaca. xochimilpan: huerto de flores m xochimilli: huerto de flores m xochimohpaltic: lavanda m xochimoyehuac: floreado xochinacazpiloni: arete de flores m xochiocotzotl: sahumerio m xochipaltic: rosa, salmn, color carne xochipatli: manzanilla f (matricaria chamomilla) Xochipilli: Xochipilli (Prncipe de las flores), dios de la primavera y de la msica.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 571

Xochipilllan: Juchipila (Lugar de las florecitas), Zacatecas. xochipitzahuac: poligala f (poligala scoparia) xochipixqui: jardinero xochipoctli: aromatizante m Xochiquetzalli: Xochiquetzal (flor emplumada), diosa de las artesanas y las tareas domesticas. xochiquilitl: coliflor f Xochitan: Juchitn (Lugar de las flores), Oaxaca y Zacatecas. xochitia: vomitar xochitializtli: vomito m xochitl: flor m, botn de flor m, da del calendaerio azteca que simboliza el brote del conocimiento entre las mentes humanas. Xochitl: Schil (Flor), Durango. xochitla: jardn m xochitlacualiztli: golosina f xochitlacuani: goloso xochitlalpan: paraso m xochitlalpan: paraso terrenal m xochitlalli: huerta de flores f xochitlan: jardn m xochitlaulli: sorgo m xochitlayocan: jardn botnico m, invernadero m xochitlenamactli: olor perfumado m xochitolipan: flor de tulipn f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 572

Xochitotoc: Suchitoto (Lugar del pjarillo flor), El Salvador. Xochixtlahuacan: Xochistlahuaca (Lugar en la llanura de las flores), Guerrero. xochiyo: enjundioso, florido xochiyotl: enjundia f xochizuatl 1: ptalo m xochizuatl 2: rosa f (rosa gallica) xochizuatlan: rosal m xochtli: brotado xohuacqui: flaco, magro xohuilin: trucha f xohuilli: trucha f xolalpan: centro de la ciudad m, casco antiguo m xolehualiztli: llaga f xolhuaztli: escobilla f, planta. xoloca: sentarse en cuclillas xolocotli: cono de pino m xolochoa: arrugarse, plegarse xolocholoa: arrugar, plegarse xolochtic: arruga f, pliegue m xoloitzcuintli: xoloezcuincle m perro azteca m (canis mexicanus) xolopitli: tonto, modorro, estpido, menso, sonso xolopiyotl: payasada f tontera f, demencia discreta f, locura leve f xolotl: paje m, payaso m, arlequn m, bufn m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 573

Xolotl: Xolotl (Bufn), rey chichimeca que realiz la triple alianza durante el periodo de expansin territorial de Anahuac. Xolotlan: Xolotln (Lugar junto a los juguetes), lago de la Republica de Nicaragua. xolotzontli: cabello de maz m, peluza de mazorca f xoloxayacatl: gesto m xomachihualoni: pie m, medida. xomachiotl: pie m, medida. xomachiotl: pisada f xomalin: junco delgado m xomalli 1: junco delgado m xomalli 2: lirio grande m xomatli: cuchara de barro f xomilin: juml m xomilli: juml m xomococoya: doler los pies xomococyaliztli: dolor de pies m xomolli: rincn m, ngulo m xomotl: cerceta f, pato viajero m xomotza: patear xonacacua: comer cebolla xonacatl: cebolla f (allium cepa) Xonacatlan: Xonacatln, Juanacatlan, (Lugar junto a las cebollas) Nayarit, Jalisco, Puebla y estado de Mxico. xonexca: prevenir, advertir
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 574

xonota: ser sonorense Xonotan 1: Jonuta (Lugar de los jonotes), Tabasco. Xonotan 2: Sonora (Lugar de maz blanco) xonotatl: sonorense xonotecatl: sonorense xonotl: jonote m (heliocarpus americanus) xonotli: maz blanco m xonpepetl: cuchara f xopalixtli: pata f, pezua f xopalli: planta del pie f xopalmachiotl: patada f xopalnacatl: carne del pie f, carne de la planta del pie f xopan: primavera f xopancuicatl: canto de primavera m xopanihua: ir de pie (nitla-) xopanitztempacayotl: primaveral xopanitztempan: primavera f xopaniztli: primavera m xopelehuac: verdoso xopilli: dedo del pie m xopilnacatl: carne del dedo del pie f xopoztequi: quebrarse el pie xoquequetza: pisar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 575

xoquiyac: ftido xordanecatl: jordano Xordania: Jordania xordania: ser jordano xordaniatl: jordano xotapayoliani: futbolista xotexocotl: nspero m xotl: pie m xotli: crudo, verde, tierno, inmaduro xotzatzayanaliztli: grieta f xouhquitecpatl: jade m xoxalli: hernia f, deformacin del intestino f xoxocotl: limn m xoxoctic: verde, verdoso Xoxoctlan: Jojutla (Lugar donde abunda el verdor), Morelos. xoxoctli: verde xoxochiliztli: verdura f, legumbre f xoxochitlan: vergel m xoxoliztli: golpe m xoxoni: shoshn m, gente indgena de Idaho, Colorado y Nuevo Mxico. xoxotl: idiota, imbcil xoxotla: rebanar, trepar (nitla-) xoxotlacotl: lucerna f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 576

xoxotoc: golpeado xoxouhtic: azul cielo, azul celesta xoyauhqui: rancio xoyeh: de buen pie Xuan: Juan xudoliztli: judo m xullio: julio, sptimo mes del calendario gregoriano. xunio: junio, sexto mes del calendario gregoriano. xupan: verano m xupantlacayotl: veraniego, estival xupantlan: verano m y: yi, vigsimo tercera letra del alfabeto mexicano. yacac: pico montaoso m, picacho m yacacuitlapolli: mocoso yacacuitlatl: moco m, catarro m, escurrimiento nasal m yacaizquizatl: hemorragia nasal f yacapotoniliztli: constipacin f yacapotonilli: constipado yacatolli: moco m, escurrimiento nasal m yacana: adiestrar, guiar, regir, conducir (nite-) yacanatli: a la derecha yacapotoniliztli: ozena f yacatiac: el primero, el que va por delante, el primero en el orden de la colocacin.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 577

yacatl: nariz f yacatli: punta f, pico m yacatototl: gorgojo m yacauhqui: acabar, concluir (nitla-) yahua: ir a alguna parte yahualacachoa: redondear (nitla-) yahualiuhcayotl: redondez f, esfericidad f yahualoa: redondear, rodear yahualtic: circular, redondo yahualli: circulo m, redondel m yahuic: azul-morado yahuiptla: antier yahuitl: azul ail m, azul-morado yaitlayollo: adaptado yamalia: curtir (nitla-) yamancac: amable yamancacuicatl: murmullo m yamania: ablandar, entibiar (nitla-) yamanic: clido yamanilli: ablandado yamanqui: suave, tibio, tierno yamaztic: suave yametl: jabal m (pecari tajacum)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 578

yananqui: muelle, blando yancuic: nuevo Yancuic Anahuac: Nuevo Mxico, Nuevo Mjico Yancuic Anglitlalpan: Nueva Inglaterra, Estados Unidos de Amrica Yancuic Ginea: Papua-Nueva Guinea Yancuic Hispania: Nueva Espaa, Mxico, Anhuac Yancuic Leon: Nuevo Lon yancuic leoncatl: neoleons, nuevoleons yancuic leoni: neoleons, neoleonesa yancuic leonia: ser neoleons, ser de nuevo len yancuic mexica: ser neomexicano, ser de Nuevo Mxico yancuic mexicatl: neomexicano Yancuic Mexico: Nuevo Mxico, Nuevo Mjico, estado norteamericano, donde el 60% de su poblacin de origen hispanomexicano. yancuic nahua: ser neomexicano, ser de Nuevo Mxico yancuic tlatetzauhtli: queso fresco m yancuic zellandatl: neozelands, neozelandesa Yancuic Zellandia: Nueva Zelanda yancuic zellandia: ser neozelands yancuic zellantecatl: neozelands, neozelandesa yancuilizcayotl: novedad f yancuiliztli: novedad f, innovacin f yancuitl: mestizo, gente nueva, yankee, angloamericano (neutro) yancuitlacatl: mestizo, gente nueva, yankee, angloamericano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 579

yancuixihuitl: ao nuevo cristiano (1 de enero) yanon: acerca de yanonaci: acercar Yaocaltenco: ciudad de Campeche (Lugar cerca de la fortaleza), Campeche. yaocallapixqui: teniente yaocalli: fortaleza f yaocelotl: guerrero tigre m yaoctlayecoani: militar m yaocuachpanitqui: alfil m yaocuauhtli: guerrero guila m yaocuicatl: canto guerrero m yaochihua: combatir yaochihualiztli: combate m yaochihuani: combatiente yaomicqui: muerto de guerra m, martir m yaoquizcayacanqui: capitn de guerra m yaoquizqui: soldado m yaoteizahuic: terrorista m yaoteizahuiyotl: terrorismo m yaotequihuac: capitn de combate m yaotl: enemigo yaotlapixqui: espa yaotlapixyotl: espionaje m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 580

yaotlatquitl: arma m, municin m yaoxotlaltl: braulio m yaoyotl: guerra f yapaltic: colorante m yapalli: colorante m yauhcatlayotl: vanidad m yauhcayotl: propiedad f yauhtlahtoliztli: estilo m yauhtli: copal fino m yayapalectic: pecoso yec: derecha, diestra yecacuicatl: msica sacra f, canto gregoriano m yecatl: agua potable m, bebida sabrosa f yecauhcayotl: perfeccin f, refinamiento m yeccan 1: a buen tiempo yeccan 2: lugar abrigador m yeccapan: lado derecho yeccaqui: entender yeceh: pero, sin embargo yecnacayotl: amabilidad f, gentileza f yecnemiliztica: religiosamente yecnemiliztli: religin f yecnemini: religioso
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 581

yecolti: convidar yectel: hace varios das, hace unos das yectenehua: santificat yectia: podar, reparar yectic: perfecto yectilia: arreglar (nitla-) yectlalia: componer yectlalilli: compuesto yectli: santo, justo, bueno, virtuoso Yectli Cemanilhuitl: Semana Santa f, acorde al calendario litrgico de la religin cristiana. yectli iyollo: virtuoso Yectli Xiuhilhuitl: Jubileo m, acorde al calendario litrgico de la religin cristiana. yecuelchic: rato yecuelyehuac: rato yeh-: el, ella, pronombre. yeh: ya yeh teotlac: ya es tarde yeh tiayohuac: ya es de noche yehcantli: mejilla derecha f yehcoa 1: combatir, guerrear yehcoa 2: expedir (nitla-) yehica: puesto que yehuatl 1: el, ella, pronombre.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 582

yehuatl 2: escarcha f yehuatl 3: pantaln de gamuza m, piel f, cuero m yehuatli: helada f, escarchada f yehui: caber, meterse yehuiptla: anteayer yei: tres m yeilhuitl: mircoles m yeiliztli: trinidad f yeimoztlatzinca: cada tercer da yeitlatehuilli: tringulo m yeitzontli: mil docientos yeixpan: tres veces yelciciyotcatl: pechuga f yelia: comportarse yelimiqui: arado m, cultivador m, sembradora f, pulverizador m yelimiqui olinqui: cosechador m, forrajero m yelimiqui ximani: mquina segadora yelimiqui ximani: segadora f yeliztli: comportamiento m, sustancia f yelizyotl: naturaleza f yeltic: sustantivo m yelli 1: diligente yelli 2: sustancia f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 583

yemenecatl: yemen yemenia: ser yemen Yemenia: Yemen yemeniatl: yemen yempoalomatlactli: setenta m yempoaloncaxtolli: setenta y cinco m yeohuilpa: anteayer yepoalli: secenta m yequiliztli: costumbre f yetic: pesado yetl: tabaco m, cigarro m yetla: o si yetlacualcuanti: abonar yeto: tercero yeyamatiliztli: meteorologa yeyamatilli: estudio climtico m yeyamatini: meteorlogo yeyantli: lugar m, clima m yeyecoa 1: ensayar, practicar, experimentar yeyecoa 2: probar (nitla-) yeyecoa 3: tentar (nite-) yeyeco: idear, influir, idealizar yeyecolia: ejemplificar (nitla-)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 584

yeyecolizcayotl: idealismo m, influencia f yeyecoliztli 1: exmen m, ensayo m, experimento m, prueba f yeyecoliztli 2: idea f yeyecolli: ensayado yeyectin: buenos, buenas, santos, santas yeyehua: poco antes yeyolmaxililli: satisfecho yezconetl: sobrino m yezini: primo m yeznelhuatl: vena m yeztli: sangre f, sangre nueva f yoaltohtli: azor m (accipiter gentilis) yoalli: noche f -yocan: lugar lleno m, vasto yocatia: dotar (nite-) yocoxcatlacatl: hombre de paz m, buen hombre m, hombre tranquilo m, buen samaritano m yocoxcayotl: paz f, tranquilidad f yocoya: inventar (nitla-) yocuxcayo: reposado yohuac: por la noche yohualehecatl: viento nocturno m, aire de la noche m yohualtetzahuitl 1: sueo m, visn m yohualtetzahuitl 2: tolvanera f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 585

yohualtica: de noche yohuallan: Iguala (Lugar de la noche), Guerrero. yohuallapia: rondar yohualli: noche f yohuatzinco: en la maana yohuicuic: anal, rectal yohuicuitl: recto m, culo m, ano m yohuinemiliztli: modestia f yohuinemini: modesto yolcacualli: animal de carga m, bestia f yolcacuauhtlan: zoolgico m yolcaicniuhtli: mascota yolcameh: animales m yolcamini: cazador yolcan: tierra de nacimiento f, tierra de origen f yolcapolli: animalejo m, animalote m yolcati: convertirse en animal yolcatl: animal m, criatura f yolcatontli: animalillo m yolcatzin: insecto m, animalito m yolcatzintli: animalito m yolceuhcayotl: mansedumbre f yolcocoa: tener envidia
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 586

yolcohuia: arrepentirse (nite-) yolchicahua: esforzar yolchicahualiztli: esfuezo m yolchicahualli: esforzado yolehua: invitar yolhua: ayer yolhueyiliztli: magninidad f, magnificencia f yolia: vivir, estar vivo yolic: despacio yolicniuh: entraable yolilizo: espiritual yoliliztia: resucitar yoliliztlahtolli: dialogo m yoliliztli: nima m, espirtu m, alma m yolilizyotl: resurrecin f yolimochitl: azufre m s yoliteotia: inspirar (nite-) yolitia: reanimar (nite-) yolitl: acmila f yolitlacoa: ofender (nitla-) yolitlamanemi: jubilado yolixihuic: asma f yolixtli: conciencia f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 587

yolizachitontli: clula f yolizmatcayotl: prudencia f, sensatez f, moderacin f yolizmatiliztli: filosofa f yolizmatini: prudente, sensato, moderado yolizmatqui: astuto, pudiente yolizpachotli: desprecio m yoliztli: vida f yoliztzintlayectli: espritu santo m yolmaxilia: satisfacer (nite-) yolmelahua: confesar (nite-) yolmiqui: desmayar, desvanecer yolmiquililli: desvanecido yolmiquiliztli: desvanecimiento m, scope m yolnanquilia: aprobar, certificar yolnanquililli: aprobado, certificado yolnanquliztli: aprobacin f, certificacin f yolnaxilitia: amonestar (nite-) yolnonotza: considerar (nite-) yolo 1: sonido agudo m yolo 2: hbil, inteligente yolocaquiloni: estetoscopio m yolocayotl: habilidad f, inteligencia f yolocemanahuatini: ecologista
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 588

yolocemanahuayotl: ecologa f yolococolcuic: iracundo yolococoya: doler el corazn yolocuacuallotl: dolor cardico m, dolor del corazn m yolocuecuepcayotl: inconstancia f, volubilidad f yoloiztac: corazn limpio m yolomachiliztli: prudencia f yolomatca: animar yolomatqui: prudente, pertinente yolopatzmiqui: estar triste yolopiltic: generoso yolopoliuhcayotl: locura f, demencia f yolopoliuhqui: loco, demente yoloquimalli: descuidado yoloquimatia: descuidar yoloquimatiliztli: descuido m yoloquimilli: botn apagador m, botn encendedor m yolotencualiztli: paro cardiaco m yolotenehua: doler el corazn yoloteotia: inspirar en Dios yolotia: inspirar (nite-) yolotiliztli 1: magneto m, imn m yolotiliztli 2: magnesio m (Mg)
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 589

yolotl 1: corazn m yolotl 2: hbil yolotlapaltic: generoso, constante yolotli: corazn m yolotzin: corazoncito yolotzintli: corazoncito yoloxiltic: hierba de San Nicols f (piquiria trinervia) yoloxochitl: magnolia f yoloxocotl: durazno m, melocotn m yoloxocuahuitl: melocotonero m, durazno m (prunus persica) yoloyotl: corazonada f yolpachihui: contento yolpapatztia: ablandar el corazn yolpaqui: alegrar yolteohuia: pronosticar (nitla-) yoltextli: harina f yoltic: despacio yolli 1: vivo yolli 2: pene infantil m, pene pequeo m yonacatl: pulpa f yoyolo: corazones m yoyolli: sabandija f yoyomitl: prenda f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 590

yoyotl 1: hueso de fraile m, codo de fraile m (theventia spp.), cascabelillo o concha optenido de esta planta que usan los danzantes aztecas en los tobillos de los dos pies para llevar el ritmo de la msica de los concheros, y adems se usa como medicamento para bajar de peso. yoyotl 2: yodo m (I) yoyotli: narciso m (thevetia narsisus) yucata: ser yucateco Yucatan: Yucatn yucatecatl: yucateco yudia: ser hebreo, ser judo yudiocalli: sinagoga f yudionecentlaliztli: judera f yudioteocalli: sinagoga f yudiotl: judo, hebreo, israel yudiotlacatl: judo, hebreo, israel yudiotlahtolli: lengua juda f, idioma hebreo m yudioyotl: judasmo m yugoslavia: ser yugoslavo Yugoslavia: Yugoslavia yugoslaviatl: yugoslavo yugoslavitecatl: yugoslavo yuhcateyolia: intentar yuhcateyoliztli: intento m yuhcateyolizyotl: intencin f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 591

yuhcateyoloni: intencional yuhcayotl: forma f yuhqui: tal, tal cosa yuhquin: as, de esta manera, igual que... yuhquiyeliztli: instinto m yuhtli: yute m, tela spera f yuta: ser yutano, ser de Utah Yutan: Utah, estado de la Unin Americana. yutatl: yutano, yute, paiute, ute z: zi, vigsimo cuerta letra del alfabeto mexicano. zaca: acarrear zacacueitl: paja para techumbre Zacachichimecapan: Aridoamrica, Oasisamrica zacachichimecatl: brbaro de los llanos norteos m zacachimalli: sombra de rbol f zacahuatini: sarnoso zacahuilli: zacahuil, tamal huasteco zacalicpatli: cilantro m, perejil m zacalimoni: t limn m zacaliztli: acarreo m zacamiyotl: forrajero, persona que vende forraje. zacamolli: mogote m, montn de pasto o de caa de maz. zacani: cargador, que acarrea.
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 592

Zacapan: Zacapa (Lugar sobre el pajar o zacate), Guatemala. zacapic: segador zacapiloni: segadora f zacateca: ser zacatecano Zacatecapan: Zacatecas (Lugar sobre la gente del pajar o zacatal), estado de la Republica Mexicana y ciudad capital. zacatecatl: zacatecano Zacatecolocan: Zacatecoluca (Lugar de los bhos del pajar), Honduras. Zacatenco: Zacatenco (Lugar en la orilla del pajar), Distrito Federal. Zacatepec: Sacatepequez (Lugar en el cerro del pajar o del zacate), Guatemala. Zacatepec: Zacatepec (Lugar en el cerro del pajar), Morelos y Puebla. zacatextli: forraje m zacatl: paja f, zacate m zacatlan: meseta f, altiplanicie f sabana f Zacatlan: Zacatln (Lugar junto al pajar), Puebla. zacatochin: teporingo m, zacatuche m (romerolagus diazi), especie de conejo que habita en las altas montaas de Mxico. zacaton: mantis religiosa f, zacatn m (mantis religiosa) zacaxihuitl: musgo m Zacaxonacpan: Zacazonapan (Lugar sobre las praderas de cebolla), estado de Mxico. zacayemani: heno m zacualli: mediano zahualiztli: abstinencia f zahualli: telaraa f
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 593

zahuatic: sarnoso zahuatl: grano m, acne m zahuatli: erupcin f zalatli: manzana de Adn f, nuez de Adn f zalihui: aadirse, cambiar de ideologa zalihuitl: cambio ideolgico m zaliuhyantli: coyuntura f, articulacin f zalohua: aprender zamahua: dilatar (nitla-) zamauhqui: dilatado zan: solo, noms, nada ms zan ahuel: de ningn modo es posible zan ezpanca: en vano zan ica: tan pronto como zan ihcon: as nada ms zan niman: luego, en seguida, inmediatamente zan nitlami: en fin zan nohui: de la misma manera zan oncan: all mismo zan tepitzin: slo un poco zan tlapic: en vano zan yeyo: tan zanbia: ser zambiano
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 594

Zanbia: Zambia zanbiatecatl: zambiano zanbiatl: zambiano zanemini: vago, callejero zanen: tal vez zanezpanca: en vano zanhuitztli: forneo, forastero zanic: en fin zanicuepa: al reves zanitzinca: solamente zaniyo: solamente zanolli: abortado zanqueman: pocas veces zanquexquin: moderado zantepan: finalmente zantlapictli: sin conviccin zantlapohualtin: sin nmero zantleco: mediano zanyeno: mismo Zapotecapan: Regin Zapoteca f, en el estado de Oaxaca. zapotecatl: zapoteco, zapoteca zapotl: zapoteco, zapoteca zapotlahtolli: lengua zapoteca f, idioma zapoteco m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 595

zatepan: definitivamente, despus, ms tarde, al final zatlatzonco: finalmente, por fin, por ltimo zauhtic: pegajoso zayanaliztli: contrato m zayolin: mosca f (musca domestica) zayolli: mosca f (musca domestica) zazacatlan: prado m zazalic: pegajoso, viscoso zazaliuhyantli: cartlago m zazaltic: brebaje m zazamahua: resignar zazamahuac: plido zazamihtoac: chiste m, rumor m, chisme m zazanaca 1: cascabelear zazanaca 2: susurrar (nitla-) zazanacalli: cascabel m, chirima f zazanactli: trquea f zazaniliztli: adivinanza f zazanilyotl: mitologa f zazanilli: relato m, cuento m, dicho m, refrn m, relato m, narracin f, fbula f zentlani: fondo m ZIAT: EZLN (Ejercito Zapatizta de Liberacin Nacional). Zinbahue: Zimbawe
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 596

zoa 1: punzar zoa 2: tender (nitla-) zohuatl: mujer casada f, esposa f zolatl: hondureo zolcaxitl: bote de basura m zolchihua: desperdiciar (nitla-) zolia: ser homdureo zolin: codorniz f (colinus virginianus) Zollan 1: Honduras (Lugar de codornices) Zollan 2: San Pedro Sula (Lugar de las codornices), Honduras. zolli 1: codorniz (colinus virginianus) zolli 2: viejo, usado, pasado zolnacatl: carne de codorniz f zoloa: envejecer zololli: cosa antigua f zolotic: envejecido zoltecatl: hondureo Zoltepec: Sultepec (Lugar en el cerro de las codornices), estado de Mxico. zoltetl: huevo de codorniz m zoltic: gastado zoltlatetzauhtli: queso aejo m zolyocan: basurero m zoma: ensaar, enojar, enfadar
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 597

zomalli: coraje m, saa f, enojo m, corajudo zomatl: mirada arrogante f zonehui: astillar zonehuilli: astilla f zonetic: bofo, esponjoso, liviano Zoquiapan: Zoquiapan (Lugar sobre el ro lodoso), Morelos. zoquicoayan: atolladero m zoquicoayan: atolladero m zoquihuia: enlodar zoquihuilli: enlodado zoquipan: en el lodo zoquitic: tierno zoquitl: lodo m, fango m, limo m zoquitlan: lodazal m zoquiyo: enlodado, lodoso, lleno de lodo zotl: inmundicia f, desecho m, suciedad f zotlactic: lacio zotlahua 1: desmayar, cansarse zotlahua 2: sobajar (nitla-) zotlahualiztli: desmayo m zotlauhqui: desmayado zotolin: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis) zotollan: palmar del desierto m
DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD. 598

zotolli 1: licor de zotol m, bebida alcohlica de la palmita del desierto. zotolli 2: zotol m, palma del desierto f (yucca septemtrionalis) zoyacapolin: dtil m zoyacuahuitl: madera de palma f zoyatl: palma f, palma datilera f zoyatlan: palmar m zozo: ensartar (nitla-) zozolocaliztli: zumbido m zueca: ser sueco zuecanecatl: sueco Zuecapan: Suecia zuecatecatl: sueco zuecatl: sueco zuecatlahtolli: lengua sueca f, idioma sueco m

DR. ARMANDO ARVALO HERNNDEZ MANUAL DE NAHUATL NO. 1, PARA LA ENSEANZA DEL IDIOMA A ESTUDIOSOS DE LA MEXICANIDAD.

599

Centres d'intérêt liés