Vous êtes sur la page 1sur 50

Ajax Sophocle

Publication: Source : Livres & Ebooks

ATHNA. ls de Laerts, je te vois toujours lafft et cherchant assaillir lennemi. Et voici que je te rencontre auprs des tentes marines dAias, lextrmit de la otte, dj en chasse et mesurant les traces rcentes de lhomme, an de savoir sil est dedans ou dehors. Tu es venu conduit comme par le air sagace dune chienne Lakainienne, car cet homme est l, la tte trempe de sueur et les mains ensanglantes. Tu nas pas besoin dpier davantage travers cette porte. Dis-moi la raison des peines que tu tes donnes, an que je tapprenne ce que je sais de celui-ci. ODYSSEUS. voix dAthna, de celle de toutes les desses qui mest la plus chre ! Bien que tu restes invisible, ta parole entre dans mes oreilles et rsonne dans mon esprit, telle que le son clatant de la trompette dairain des Tyrrhniens ! Et, maintenant, tu as bien compris que je rdais autour de cet ennemi, Aias, le porteur de bouclier ; car cest lui-mme, et non un autre, que jpie depuis longtemps. Cette nuit, il a commis contre nous une action mauvaise que nous navons pas vue ; sil la commise cependant, car nous ne savons rien de sr, et nous errons incertains. Cest pourquoi je me suis donn la tche daller la dcouverte. Nous avons trouv tout le btail du butin mort et gorg par une main inconnue avec les gardiens du troupeau. Tous accusent Aias de cette action ; et un des gardes ma rapport et ma afrm quil lavait vu marchant seul grands pas travers la plaine, tenant une pe rcemment teinte de sang. Jai aussitt suivi ses traces et voici que jen trouve quelques-unes non douteuses et dautres dont je suis troubl ; et je ne sais qui me donnera une certitude. Ainsi tu viens temps, car, pour les choses passes et pour les choses futures, je suis conduit par toi. ATHNA. Je savais cela, Odysseus, et je me suis mise en chemin depuis longtemps pour te protger et favoriser ta chasse. ODYSSEUS. Chre matresse, ai-je pris une peine qui ne sera point inutile ? ATHNA. 1

Certes ! car cest lui qui a fait ces choses. ODYSSEUS. Par quelle dmence furieuse a-t-il agi ainsi ? ATHNA. Plein de fureur de ce que les armes dAkhilleus lui aient t refuses. ODYSSEUS. Et pourquoi sest-il ru sur des troupeaux ? ATHNA. Il tait persuad quil trempait ses mains dans votre sang. ODYSSEUS. Il mditait donc ce meurtre contre les Argiens ? ATHNA. Et il let fait, si javais t ngligente. ODYSSEUS. Par quelle audace et par quelle arrogance desprit ? ATHNA. La nuit, et furtivement, il est sorti seul contre vous. ODYSSEUS. A-t-il approch de trs prs ? A-t-il atteint le terme du chemin ? 2

ATHNA. Il touchait dj aux tentes des deux chefs. ODYSSEUS. Et comment a-t-il arrt sa main avide de meurtre ? ATHNA. Je lui ai refus cette joie irrmdiable, ayant jet des images mensongres dans ses yeux. Et je lai dtourn vers le btail du butin, vers les troupeaux mls, non encore partags, et que les bouviers gardaient confusment. Et il sest ru, massacrant les bufs porteurs de cornes, frappant et l, pensant tuer de sa main les Atrides, et se jetant tantt sur lun, tantt sur lautre. Et moi jexcitais lhomme en proie la dmence furieuse et je le poussais dans des embches. Enn, se reposant de sa tche, il a li les bufs survivants et les autres troupeaux, et il les a tous emmens dans ses tentes, certain de possder des hommes et non des btes cornues ; et maintenant il les tourmente, lis dans sa tente. Mais je rendrai son mal manifeste, an que tu le voies et que tu le racontes tous les Argiens. Reste ici avec conance et ne crains rien de cet homme. Je tournerai ses yeux dun autre ct de peur quil naperoive ton visage. Hol ! toi qui treins avec des liens des mains captives ! Aias, je tappelle, viens ici, sors. ODYSSEUS. Que fais-tu, Athna ? Ne lappelle point au dehors. ATHNA. Tais-toi et ne crains rien. ODYSSEUS. Par les dieux ! quil reste plutt dans sa tente ! ATHNA.

Quas-tu donc ? Celui-ci na-t-il pas toujours t un homme ? ODYSSEUS. Il est mon ennemi, et maintenant plus encore. ATHNA. Nest-il pas trs doux de rire de ses ennemis ? ODYSSEUS. Il me suft quil reste dans sa tente. ATHNA. Tu crains de voir un homme manifestement en dmence ? ODYSSEUS. Sil tait sain desprit, je ne craindrais pas de le regarder. ATHNA. Mais, maintenant, il ne te verra pas, mme de prs. ODYSSEUS. Comment, sil regarde avec ses yeux ? ATHNA. Je rpandrai un brouillard sur ses yeux qui voient. ODYSSEUS. Tout peut tre fait, quand un dieu y travaille. 4

ATHNA. Maintenant sois muet et reste o tu es. ODYSSEUS. Je resterai. Cependant jaimerais mieux tre loin dici. ATHNA. Hol ! toi, Aias, je tappelle de nouveau. Pourquoi fais-tu si peu de cas de ta protectrice ? AIAS. Salut, Athna, salut, lle de Zeus ! Combien tu viens temps ! Je te comblerai de dpouilles dores, en retour de ce butin. ATHNA. Tu as bien dit ; mais apprends-le-moi : As-tu bien tremp ton pe dans le sang des Argiens ? AIAS. Je puis men glorier et je ne nierai point le fait. ATHNA. As-tu port une main arme sur les Atrides ? AIAS. De faon ce quils noutragent plus Aias. ATHNA. Ils ont pri, si je comprends tes paroles ? 5

AIAS. Ils sont morts. Quils marrachent mes armes maintenant ! ATHNA. Bien. Mais le ls de Laerts ? Quel a t son sort ? Est-ce quil ta chapp ? AIAS. Tu demandes o est ce renard subtil ? ATHNA. Sans doute : je parle dOdysseus, ton adversaire. AIAS. Il est li dans ma tente, matresse, et cest un spectacle trs doux pour moi. Je ne veux pas quil meure encore. ATHNA. Que feras-tu avant cela ? Quel prot en retireras-tu ? AIAS. Auparavant, layant li une colonne de la demeure... ATHNA. Quel mal feras-tu au malheureux ? AIAS. Il faut quil ait, avant de mourir, le dos tout saignant du fouet.

ATHNA. Ne dchire pas ainsi ce malheureux. AIAS. Je ferai toutes les autres choses qui te plairont, Athna ; mais il subira ce chtiment, non un autre. ATHNA. Puisquil te plat dagir ainsi, frappe, et noublie rien de ce que tu veux faire. AIAS. Je vais agir, et je te demande de me venir ainsi toujours en aide. ATHNA. Vois, Odysseus, combien est grande la puissance des dieux. As-tu jamais rencontr un homme plus sens et meilleur dans laction que ne ltait celui-ci ? ODYSSEUS. Personne, la vrit. Jai piti de ce malheureux, bien quil soit mon ennemi, parce quil est en proie une destine mauvaise, et je songe la mienne autant qu la sienne, car nous ne sommes, nous tous qui vivons, rien autre chose que des images et des ombres vaines. ATHNA. Puisque tu vois ceci, garde-toi de jamais parler insolemment des dieux, et de ne point tener dorgueil, si tu lemportes sur quelquun par ta force ou par labondance des richesses. Un seul jour abaisse ou relve les choses humaines. Les dieux aiment les modestes et hassent les impies. LE CHUR.

Tlamonien, qui possdes Salamis entoure des ots, si tu prospres, je me rjouis ; mais si la haine de Zeus ou la parole violente et mauvaise des Danaens tassige, alors je suis saisi dune grande crainte, et je frmis comme lil de la colombe aile. Ainsi les hautes clameurs dun bruit sinistre nous ont appris que, la nuit passe, te ruant dans la prairie o paillent les chevaux, tu as gorg les troupeaux des Danaens et tu par le fer luisant tout ce qui restait du butin de la lance. Odysseus rpand de telles rumeurs, et il les murmure loreille de tous, et il les persuade sans peine. Les choses quil dit de toi sont aisment crues, et quiconque lentend insulte tes misres et sen rjouit plus encore que celui qui les rvle. Les injures quon lance aux grands hommes ne dvient pas facilement ; mais qui en dirait autant de moi ne persuaderait point, car lenvie court au puissant. Les humbles, cependant, sans les puissants, sont dun faible appui pour la cit. Lhumble prospre laide des puissants, et lhomme puissant slve laide des humbles. Mais on ne peut enseigner ces choses vraies des insenss. Et, maintenant, tu es assailli par la clameur des hommes ; et, sans toi, nous ne pouvons nous y opposer, roi, car, ayant fui de tes yeux, ils bavardent comme une bande doiseaux. Mais, si tu tavanais, pouvants par le grand vautour, ils garderaient aussitt le silence et resteraient muets. Strophe. Est-ce donc la lle de Zeus, porte par des taureaux, Artmis, - nouvelle terrible ! - mre de ma honte ! - qui ta pouss contre ces troupeaux de bufs qui sont tous, soit quelle ait t laisse sans rcompense de quelque victoire ou de quelque chasse, soit quelle ait t frustre dillustres dpouilles ? Est-ce Ars, vtu dune cuirasse dairain, qui, te reprochant laide de sa lance, a veng son injure par ces embches nocturnes ? Antistrophe. Tlamonien, ce nest point de toi-mme, en effet, que tu as cd cette dmence de te ruer contre des troupeaux. Nas-tu pas t saisi plutt dun mal divin ? Que Zeus et Phoibos rpriment donc les mauvaises paroles des Argiens ! Si les deux grands rois, ou quelquun de la trs inique race des Sisyphides, rpandent ces mensonges furtivement ourdis, je tadjure, roi, ne reste pas plus longtemps inerte dans tes tentes marines, de peur de conrmer contre toi ce bruit mauvais. pde.

Mais lve-toi de tes demeures o tu es rest longuement dans une anxieuse inaction, irritant ainsi ton mal Ouranien. Pendant ce temps, la rage de tes ennemis, que nulle crainte ne rprime, se dploie impunment, comme le feu dans les valles o soufe le vent. Avec des clats de rire, ils te couvrent de trs amers outrages, et je suis rong de douleur. TEKMSSA. Compagnons marins dAias, issus des rekhthides ns de Gaia, il nous faut gmir, nous qui avons souci de la maison de Tlamn, car le terrible, le grand, le trs vigoureux Aias gt maintenant en proie la violence du mal. LE CHUR. Quelle calamit la nuit a-t-elle amene aprs un jour tranquille ? Dis, enfant du Phrygien Tleutas, toi que le violent Aias aime et honore comme la compagne de son lit, toi, sa captive. Sachant la vrit, tu peux nous lenseigner par tes paroles. TEKMSSA. Comment rappellerai-je cette chose affreuse ? Tu apprendras un malheur non moins terrible que la mort. Cette nuit, lillustre Aias, saisi de dmence, sest couvert dignominie. Tu peux voir dans sa tente les btes massacres et saignantes, victimes de lhomme. LE CHUR. Strophe. Quelle nouvelle nous apportes-tu de lhomme furieux ? Chose accablante, inluctable, quont rpandue les rumeurs des princes Danaens et que la parole publique accrot encore ! Hlas ! je crains le mal qui doit suivre. Il est manifeste quil devra mourir, lhomme qui a massacr dune main furieuse et de lpe ensanglante les troupeaux et leurs pasteurs cavaliers. TEKMSSA.

Hlas ! cest donc de l, cest de l quil est revenu, menant les troupeaux chargs de liens ; et il a gorg les uns couchs contre terre, et il a coup les autres par le milieu, travers les ctes. Et il a saisi deux bliers blancs, et il a tranch la tte de lun et le bout de la langue quil a jete au loin ; et, lautre, il la attach debout contre une colonne avec une courroie de cheval, le frappant dun fouet double et laccablant de paroles insultantes quun daimn seul, et non un homme, lui a enseignes. LE CHUR. Antistrophe. Voici le moment o chacun, se cachant la tte, doit prendre la fuite en secret, ou, sasseyant au banc des rameurs, loigner la force des avirons la nef qui court sur la mer ; car les deux chefs Atrides clatent en menaces contre nous. Je crains de subir une mort misrable sous les pierres et dtre soumis au mme supplice que celui-ci que presse linvitable force de la destine. TEKMSSA. Elle ne le presse plus. Sa fureur est tombe comme a coutume de tomber le soufe violent du Notos que naccompagne point le brillant clair. Mais, ayant recouvr lesprit, il est maintenant tourment dune douleur nouvelle ; car, contempler ses propres maux, quand personne ne les a causs que soi-mme, accrot amrement les douleurs. LE CHUR. Mais, sil est apais, je pense que cela est trs heureux pour lui. En effet, le souci dun mal pass est moindre. TEKMSSA. Que choisirais-tu, sil ttait donn de choisir : ou, en afigeant tes amis, tre joyeux toi-mme, ou souffrir des mmes maux ? LE CHUR. Il est plus amer, femme, de souffrir des deux cts. 10

TEKMSSA. Bien que nous soyons dlivrs de ce mal, nous sommes cependant en proie au malheur. LE CHUR. Comment as-tu dit ? Je ne comprends pas tes paroles. TEKMSSA. Aussi longtemps quAias a t en dmence, il se rjouissait du mal qui le possdait, et le chagrin nous afigeait, nous qui tions sains desprit. Et maintenant que le mal le laisse respirer, il est en proie tout entier un amer chagrin, et nous ne sommes en rien moins tourments quauparavant. Au lieu dune douleur nen avons-nous pas deux ? LE CHUR. la vrit, je pense comme toi, et je crains que cette plaie nait t inige cet homme par un dieu. Comment, en effet, puisque, dlivr de son mal, il nest pas plus joyeux que lorsquil tait malade ? TEKMSSA. Les choses sont ainsi, sache-le bien. LE CHUR. Quels ont t les commencements de ce mal qui la envahi ? Dis-le-nous, nous qui en gmissons avec toi. TEKMSSA.

11

Je te dirai tout ce qui est arriv, puisque tu partages ma douleur. En pleine nuit, quand les torches du soir ne brlaient plus, ayant saisi une pe deux tranchants, il parut vouloir sortir sans raison. Alors, je linterpelle par ces paroles : Que fais-tu, Aias ? O vas-tu, non appel, ni press par quelque message, ni par le son de la trompette ? Maintenant, toute larme dort. - Et lui me rpondit cette brve parole toujours dite : - Femme, le silence est lhonneur des femmes. - Layant entendu, je me tus, et il slana seul au dehors, et je ne sais ce qui a t fait dans lintervalle. Puis, il revint, amenant dans sa tente, lis ensemble, des taureaux, des chiens de berger et tout un butin cornu. Et il coupa la tte des uns, et, renversant les autres, il les gorgea et les mis en morceaux ; et il en lia dautres quil dchira coups de fouet, frappant ce btail comme sil frappait des hommes. Puis, il slana dehors, parlant dune voix rauque je ne sais quel spectre, insultant, tantt les Atrides, tantt Odysseus, avec des rires et se vantant de stre veng de leurs injures. Puis, il se rua dans sa tente, et revenant lui aprs un long temps, quand il vit sa demeure pleine de carnage par sa dmence, il se frappa la tte, cria et se jeta sur les cadavres du troupeau gorg, arrachant ses cheveux avec ses ongles. Et il resta ainsi longtemps muet. Puis il me menaa dun grand chtiment si je ne lui rvlais tout ce qui tait arriv, et il me demanda enn dans quel tat il tait tomb. Et moi, pleine de crainte, amis, je lui racontai tout, autant que je le savais. Et aussitt il se lamenta en hurlements lugubres tels que je nen avais jamais entendu venant de lui ; car il avait coutume de dire que gmir ainsi tait dun homme lche et dun cur vil. Cest pourquoi, quand il tait saisi de douleur, sans cris ni lamentations, il gmissait sourdement comme un taureau qui mugit. Maintenant, accabl par ce malheur, sans boire ni manger, il reste assis et immobile au milieu des animaux gorgs par le fer ; et il est manifeste quil mdite quelque mauvais dessein, car il le tmoigne par ses paroles et par ses gmissements. Cest pour cela, chers, que je suis venue. Entrez, et, si vous le pouvez, venez-lui en aide, car les hommes tels que celui-ci ont coutume dtre touchs des paroles de leurs amis. LE CHUR. Tekmssa, lle de Tleutas, tu nous racontes des choses terribles en nous disant que cet homme est saisi de dmence. AIAS. Hlas ! hlas !

12

TEKMSSA. Il semble que son mal va crotre. Nentendez-vous pas comme Aias pousse des clameurs ? AIAS. Hlas ! LE CHUR. Encore ! Il semble en proie au mal ou troubl par le souvenir des maux passs. AIAS. Hlas ! enfant, enfant ! TEKMSSA. Malheur moi ! Eurysaks, il tappelle. Qua-t-il dans lesprit ? O es-tu ? Malheureuse que je suis ! AIAS. Jappelle Teukros. O est Teukros ? Cherchera-t-il toujours du butin ? Pour moi, je meurs. LE CHUR. On dirait quil revient lui. Ouvrez lentre. Peut-tre, sil me voit, aura-t-il quelque honte. TEKMSSA. Voici que jouvre. Tu peux regarder ce quil a fait et comment il est lui-mme. AIAS. 13

Strophe I. chers compagnons marins, mes seuls amis, qui seuls mavez gard votre foi, voyez de quels ots de sanglante tempte je suis environn ! LE CHUR. Hlas ! tu ne mas attest, Tekmssa, que des choses trop vraies. Ceci ne prouve que trop quil est en dmence. AIAS. Antistrophe I. habiles marins, mes compagnons, qui, sur la nef, remuez laviron, cest vous, vous seuls, parmi ceux qui avaient souci de moi, qui tes prts me secourir. Allons ! tuez-moi ! LE CHUR. Parle mieux. Donnant un mal pour un mal, naccros pas la mesure de ton malheur. AIAS. Strophe II. Voyez-vous cet homme audacieux, au grand cur, intrpide autrefois dans les combats, maintenant hardi contre de paisibles animaux ? Oh ! que de rires jexciterai ! Dans quel opprobre je suis tomb ! TEKMSSA. Matre Aias, ne dis pas de telles choses, je ten conjure ! AIAS. Nes-tu pas sortie ? Tourne le pied en arrire ! Hlas ! hlas ! 14

LE CHUR. Par les dieux, je ten supplie, reviens la raison. AIAS. Strophe III. malheureux ! qui ai laiss ces impies chapper de ma main, et qui, me ruant sur des bufs aux cornes recourbes et sur des troupeaux blants, ai vers leur sang noir ! LE CHUR. Que te tourmentes-tu de choses accomplies ? Rien ne peut faire que ce qui est ne soit pas. AIAS. Antistrophe II. toi qui pies tout, ouvrier de malheur, ls de Laerts, trs sale vagabond de larme, comme tu dois rire aux clats dans ta joie ! LE CHUR. Selon quun dieu le veut, chacun rit ou pleure. AIAS. Que ne puis-je le voir en face, bien que je sois accabl de maux, hlas ! LE CHUR. Ne parle point orgueilleusement. Oublies-tu que tu es dans le malheur ? AIAS. 15

Antistrophe III. Zeus, premier pre de mes aeux, puiss-je, ayant tu ce trs bavard et odieux menteur et les deux rois aussi, mourir enn moi-mme ! TEKMSSA. Si tu fais cette imprcation, souhaite aussi ma mort. Que mimporte de vivre, toi mort ? AIAS. Strophe IV. obscurit, ma lumire ! rbos trs splendide pour moi ! recevez, recevezmoi pour habitant, recevez-moi ! car je ne suis digne dsormais dtre secouru ni par les dieux, ni par la race des mortels. La trs puissante lle de Zeus me tourmente jusqu la mort. O fuirai-je ? O marrterai-je ? Si tout me manque, amis, la vengeance, me suivant la trace, me verra couch sur les victimes de ma dmence, et il arrivera assurment que toute larme me tuera en mattaquant des deux cts. TEKMSSA. malheureuse ! Se peut-il quun homme aussi sage parle ainsi, ce quil naurait jamais voulu faire auparavant ? AIAS. Antistrophe IV. dtroits et antres o retentissent les ots de la mer, prairies du rivage, longtemps, longtemps vous mavez retenu devant Troia, mais vous ne me verrez plus dsormais respirant la vie ! Que celui qui lentend le sache ! ots prochains du Skamandros, bienveillants aux Argiens, vous ne verrez plus cet homme, je le dis orgueilleusement, qui na t gal par aucun de ceux qui sont venus de la terre Hellnique Troia. Pour lui, maintenant il gt dshonor contre terre !

16

LE CHUR. Tu es assig de maux si terribles que je ne sais sil faut que je tarrte ou que je te laisse parler ainsi. AIAS. Ae, ae ! Qui aurait jamais pens que mon nom conviendrait ainsi mes maux ? Maintenant, en effet, pourquoi ne crierai-je pas deux ou trois fois : Ae ! ae ! plong que je suis en de tels maux ? Mon pre, de cette mme terre Idaienne, revint autrefois, ayant remport les plus hauts prix des plus grandes actions guerrires et la plus illustre gloire ; et moi, son ls, qui suis venu vers cette mme Troia avec un courage non moindre et qui ai fait daussi grandes actions, je meurs dshonor parmi les Argiens. Mais, au moins, je tiens pour certain que si Akhilleus vivant avait dcern ses armes qui et emport la palme du courage, aucun ne les aurait eues plutt que moi. Maintenant, par leurs ruses, les Atrides les ont livres, au mpris de mes actions glorieuses, un homme subtil et impie. Et si ces yeux et cet esprit troubl ne mavaient dtourn de ce que javais rsolu, ils ne pourraient plus dsormais rendre un tel jugement contre quelquun. Mais la lle effrayante et indompte de Zeus ma gar, quand je levais ma main sur eux, et ma envoy une dmence furieuse qui a fait que jai souill mes mains du sang de ces animaux. Et maintenant, mayant chapp contre mon gr, ils me raillent ; mais, quand un dieu le veut, le lche chappe au plus brave. Que faut-il donc que je fasse ? Je suis manifestement dtest des dieux, larme des Hellnes me hait, et je suis odieux Troia tout entire et ce pays. Regagnant ma demeure, abandonnant cette station de nefs et laissant les Atrides, traverserai-je la mer Aigaienne ? Mais de quel front me montrerai-je mon pre Tlamn ? Comment soutiendra-t-il la vue de qui revient sans gloire et priv de ces prix du courage dont il avait obtenu, lui, lillustre honneur ? Ceci nest pas supportable. Si, me ruant contre les murailles Troiennes, je combattais seul contre eux tous, et si, accomplissant une action hroque, je mourais enn ? Mais je ferais une chose utile et agrable aux Atrides. Ceci ne me plat en rien. Il faut tenter une autre voie par laquelle je prouverai mon vieux pre quun lche nest pas n de lui. En effet, il est honteux un homme de dsirer une longue vie, sil ny a aucun remde ses maux. Quest-ce quun jour ajout un jour peut apporter de flicit, en reculant la mort au lendemain ? Je nestime aucun prix lhomme qui se atte dune vaine esprance. Ou vivre glorieusement ou mourir de mme convient un homme bien n. Cest tout ce que jai dire. LE CHUR. 17

Personne ne dira jamais, Aias, que ce langage nest pas tien et ta t inspir, car il est propre ton esprit. Rprime cependant cette colre, et, oubliant tes peines, laisse-toi chir par tes amis. TEKMSSA. matre Aias, il nest pas un plus terrible mal pour les hommes que la servitude. Je suis ne dun pre libre et plus puissant par ses richesses quaucun autre entre tous les Phrygiens, et maintenant je suis esclave. Ainsi les dieux et surtout ton bras lont voulu. Cest pourquoi, depuis que je suis entre dans ton lit, je minquite de ce qui te touche. Je tadjure donc, par Zeus qui protge le foyer, par ton lit o tu tes uni moi, ne me laisse pas devenir la triste rise et le jouet de tes ennemis, en me livrant au caprice de chacun. Le jour o, mourant, tu me dlaisseras par ta mort, ne doute pas que, violemment saisie par les Argiens, je ne mange, avec ton ls, une nourriture servile. Et quelque nouveau matre, en minsultant, me dira peut-tre cette parole amre : - Regardez lpouse dAias qui fut le plus puissant de larme par sa force ; voyez quelle servitude elle subit au lieu de la destine enviable qui tait la sienne. - Il dira de telles paroles, et la dure ncessit me tourmentera, et ces paroles dshonoreront toi et ta race. Respecte ton pre que tu abandonneras accabl dune triste vieillesse ; respecte ta mre charge de nombreuses annes, qui supplie sans relche les dieux, an que tu reviennes sain et sauf dans la demeure ! roi, aie piti aussi de ton enfant qui, priv des soins dus son ge, et priv de toi, sera maltrait par des tuteurs injustes, tant tu nous laisseras de misres lui et moi, si tu meurs ! Il nest rien, en effet, que je puisse regarder, si ce nest toi, puisque tu as dtruit ma patrie par la lance, et que la Moire a saisi mon pre et ma mre qui sont morts et habitent le Hads. Qui pourrait, hors toi, remplacer patrie et richesses ? Mon unique salut est en toi. Souviens-toi donc de moi. Il convient quun homme se souvienne de ce qui lui a plu, et la gratitude amne toujours la gratitude. Celui en qui svanouit la mmoire dun bienfait ne peut tre tenu pour un homme bien n. LE CHUR. Je voudrais, Aias, que tu fusses touch de piti comme moi. Tu louerais en effet ses paroles. AIAS.

18

Je lui donnerais de grandes louanges si elle osait accomplir ce que je vais lui ordonner. TEKMSSA. cher Aias, je tobirai en toute chose. AIAS. Amne-moi donc mon ls, an que je le voie. TEKMSSA. Saisie de crainte, je lavais loign. AIAS. Est-ce par terreur de mon mal, ou veux-tu parler de quelque autre crainte ? TEKMSSA. Je craignais que le malheureux mourt sil te rencontrait par hasard. AIAS. Cela net pas t impossible mon daimn. TEKMSSA. Ainsi ai-je fait pour chasser le malheur loin de lui. AIAS. Je te loue pour cette action et pour ta prvoyance. TEKMSSA.

19

Quel service puis-je te rendre maintenant ? AIAS. Fais que je le voie en face et que je lui parle. TEKMSSA. Il est gard prs dici par les serviteurs. AIAS. Pourquoi tarde-t-il et ne vient-il pas promptement ? TEKMSSA. enfant, ton pre tappelle. Que celui des serviteurs qui prend soin de lui lamne ici ! AIAS. Vient-il tes paroles, ou ne les a-t-il pas entendues ? TEKMSSA. Le voici : un serviteur lamne. AIAS. Porte-le, porte-le ici. Il ne spouvantera pas, la vue de cet gorgement, sil est vraiment n de moi ; mais il faut que, tout jeune, il se forme aux murs farouches de son pre, et quil ait une nature semblable la sienne. enfant, plaise aux dieux que tu sois plus heureux que ton pre et semblable lui pour le reste ! Ainsi tu seras irrprochable. Et, maintenant, il mest permis de te dire heureux, car tu ne ressens rien de mes maux. La vie la plus heureuse est de ne rien savoir, jusqu ce quon apprenne se rjouir ou gmir. Quand tu seras arriv cet ge, il faut que tu songes alors montrer mes ennemis de quel pre tu es n. En attendant, nourris-toi de douces haleines et laisse crotre ta jeune vie, dlices de 20

ta mre. Aucun des Akhaiens, je le sais, ne tinsultera par dodieux outrages, bien quen mon absence, car je te laisserai un gardien vigilant, Teukros, qui te nourrira et tlvera. Maintenant il est loin dici, faisant du butin. Mais vous, hommes porteurs de boucliers, peuple marin, je vous ordonne, si vous consentez ly aider, de lui annoncer ma volont, an quayant conduit cet enfant dans ma demeure, il le montre mon pre Tlamn et ma mre riboia, pour tre le soutien de leur vieillesse. Pour mes armes, que ni les juges des jeux, ni celui qui ma perdu, ne les offrent en prix aux Akhaiens ! mais, ce bouclier, pais de sept peaux de buf et impntrable, duquel tu as reu ton nom, prends-le, enfant Eurysaks, et possde-le, an de le faire mouvoir laide de la courroie. Mes autres armes seront ensevelies avec moi. Femme, reois cet enfant la hte, ferme lentre de la demeure, et ne te rpands pas en gmissements devant la tente. Certes, la femme est toujours trop prte pleurer. Je te dis de fermer promptement la porte. Il nest pas dun sage mdecin de faire des incantations pour un mal qui ne demande qu tre tranch. LE CHUR. Je suis effray dentendre cette violence empresse et tes rudes paroles ne me plaisent pas. TEKMSSA. matre Aias, que mdites-tu dans ton esprit ? AIAS. Ne le demande ni ne le recherche. Il est beau dtre prudent. TEKMSSA. Hlas ! que je suis dsespre ! Je ten conjure par les dieux, par ton ls, ne nous abandonne pas ! AIAS. Tu mimportunes trop. Ne sais-tu pas que je suis affranchi de tout devoir envers les dieux ? TEKMSSA. 21

Prononce des paroles de bon augure ! AIAS. Parle qui tentend. TEKMSSA. Ne seras-tu donc point persuad ? AIAS. Tu parles outre mesure. TEKMSSA. Je suis pouvante, en effet, roi ! AIAS. Ne lenfermerez-vous pas promptement ? TEKMSSA. Par les dieux, apaise-toi ! AIAS. Tu es insense si tu songes redresser maintenant ma nature. LE CHUR. Strophe I.

22

illustre Salamis entoure de ots, toi qui vis maintenant heureuse et toujours glorieuse pour tous les hommes, pour moi, malheureux, jattends depuis longtemps la possession des plaines Idaiennes, dans le droulement sans n des mois, us par le cours mobile du temps, et nourrissant lamre esprance que je partirai enn pour le sombre et odieux Hads ! Antistrophe I. Et ceci accrot mes maux de voir Aias qui ne peut gurir, hlas ! saisi dune dmence divine, lui que tu as envoy autre fois pour tre victorieux dans les luttes dArs, et qui, maintenant, priv de son esprit, cause une amre afiction ses amis, car les grandes actions quil a dj faites de ses vaillantes mains sont ddaignes par les Atrides ingrats. Strophe II. Certes, quand sa vieille mre, envahie par la blanche vieillesse, apprendra quil est saisi de dmence, elle nexhalera pas une douce plainte, ni un triste chant comme le malheureux rossignol, mais elle poussera des clameurs et des hurlements, et sa poitrine rsonnera des coups de ses mains, et elle arrachera ses cheveux blancs. Antistrophe II. Car il vaudrait mieux quil ft enseveli dans le Hads que dtre afig dun mal irrmdiable, lui qui, lemportant sur les braves Akhaiens par lexcellence de sa race, na plus ses murs accoutumes, et dont lesprit est gar. malheureux pre, faut-il que tu apprennes la calamit lamentable de ton ls, telle que la race des Aiakides nen a jamais subi, except en celui-ci ! AIAS. Le temps long et inni manifeste la lumire toutes choses caches et cache les choses manifestes, et il nest rien qui ne puisse arriver. La saintet des serments sacrs est viole et la rigueur des fermes esprits est vaincue. Moi qui, rcemment, rsistais victorieusement tout, comme le fer huil, voici que je suis amolli par cette femme, et jai compassion de la laisser veuve et mon ls orphelin au milieu de mes ennemis. Mais je vais aux bains et aux prairies du rivage, an, puri de mes souillures, dchapper la colre terrible de la desse. Ayant atteint un lieu 23

dsert et non hant, je cacherai cette pe, la plus odieuse des armes, dans la terre creuse, l o personne ne la verra. La nuit et Aids la garderont sous terre, car, du jour o je lai reue de Hektr, ce trs mortel ennemi, rien de bon ne mest venu des Argiens. Et cette parole est vraie qui est dite communment : les dons dun ennemi ne sont ni des dons, ni des choses utiles. Cest pourquoi nous saurons dsormais cder aux dieux, nous apprendrons rvrer les Atrides. Pourquoi non ? La grandeur et la puissance cdent qui commande ; les hivers neigeux cdent la place aux ts fructueux ; lastre de la nuit sombre recule quand le jour resplendit amen par ses chevaux blancs ; et le soufe des vents violents sapaise sur la mer gmissante ; et le sommeil, qui dompte tous les vivants, dlie ceux quil avait enchans, et il ne les retient pas toujours. Pourquoi nous aussi napprendrionsnous pas tre plus modestes ? Pour moi, je lapprendrai enn, sachant maintenant quil faut har notre ennemi, comme sil pouvait nous aimer de nouveau ; et, dautre part, jaimerai un ami et je laiderai de mes services, comme si, quelque jour, il pouvait devenir mon ennemi. Pour le plus grand nombre des hommes le port de lamiti nest pas sr. Mais cest assez. Toi, femme, rentre, et supplie les dieux an quils accomplissent ce que je dsire. Et vous, compagnons, rendez-moi le mme honneur, et dites Teukros, ds quil sera venu, quil sinquite de nous et quil ait un souci gal au vtre. Et moi, jirai l o il faut que jaille. Vous, faites ce que jai dit, et vous apprendrez promptement mon salut, tout malheureux que je suis maintenant. LE CHUR. Strophe. Je frmis de dsir, je bondis dune haute joie ! I ! Pan ! Pan, Pan qui cours sur la mer, descends vers nous des rochers neigeux de Killana ! toi qui conduis les churs des dieux, habile bondir par ton seul gnie, viens an de mener avec moi les danses de Nysa et de Cnssos. Car jai maintenant le dsir de la danse. Et toi, viens, Apolln Dalios, viens travers la mer lkarienne, et sois-moi favorable ! Antistrophe. Ars a dissip la douleur terrible qui troublait mes yeux. Maintenant, de nouveau, Zeus, une pure lumire resplendit qui me laisse approcher des nefs rapides qui courent sur la mer, puisque Aias, ayant oubli ses maux, a bien agi envers les dieux et obi pieusement leurs lois vnrables. Le long temps dtruit toutes

24

choses, et je ne nie point que tout ne puisse arriver, puisque Aias est revenu de sa colre dsespre et de ses querelles terribles avec les Atrides. UN MESSAGER. Avant tout, amis, je veux vous annoncer ceci : Teukros vient darriver des hautes montagnes Mysiennes. tant parvenu au milieu du camp, il a t insult par la multitude unanime des Argiens. Ds quils leurent vu de loin, ils sassemblrent autour de lui, et, alors, ils laccablrent de maldictions, aucun ne modrant sa langue ; et ils le nommaient le frre de linsens, de celui qui trahissait larme, et ils afrmaient que rien ne le prserverait de mourir, cras par les pierres ; et ils en vinrent tirer dj leurs pes des ganes. Cependant, la querelle, pousse au plus haut point, sest apaise, ayant t calme par les paroles des vieillards. Mais o est Aias, an que je lui raconte ces choses, car il faut tout dire qui commande ? LE CHUR. Il nest point ici, mais il vient de sortir, ayant de nouveaux desseins conformes ses nouvelles penses. LE MESSAGER. Hlas ! hlas ! Celui qui ma envoy a donc t trop lent le faire, ou moi-mme jai tard venir ! LE CHUR. En quoi as-tu manqu la tche ? LE MESSAGER. Teukros dfendait quAias sortt de sa tente avant que lui-mme ne ft ici. LE CHUR. Il sen est all, mais avec de meilleurs desseins, an de sacrier sa colre aux dieux.

25

LE MESSAGER. Ces paroles sont pleines de dmence, si Kalkhas a prophtis sagement. LE CHUR. Que dit-il donc, et qua-t-il appris sur le dpart dAias ? LE MESSAGER. Je ne sais que ceci, ayant t prsent moi-mme. Kalkhas, tant sorti, sans les Atrides, du cercle o les rois dlibraient, et ayant mis familirement sa main droite dans la main de Teukros, lui dit et lui recommanda de retenir Aias dans sa tente, par tous les moyens, tant que le jour luirait, et de ne pas le laisser sen chapper, sil voulait le revoir vivant. Et ctait aujourdhui seulement, ce quil disait, que la colre de la divine Athna devait poursuivre Aias. Et le divinateur disait aussi que ces hommes dune taille trs haute taient prcipits par les dieux en de terribles calamits, car, tant hommes, ils ne pensent point comme il convient des hommes. Ds quil quitta ses demeures, il manifesta sa dmence en ncoutant pas les sages conseils de son pre. Et celui-ci lui dit ces paroles : - Fils, tente de vaincre par tes armes, mais toujours avec laide des dieux. - Et il rpondit arrogamment et stupidement : - Pre, avec laide des dieux un homme de rien peut tre victorieux. Moi, je suis certain dobtenir cette gloire, mme sans leur aide. - Il se vantait ainsi en paroles orgueilleuses. Puis, la divine Athna, qui lexcitait et lui commandait de porter une main terrible sur les ennemis, il rpondit par cette parole superbe et impie : - Reine, secours les autres Argiens ; l o je suis, jamais lennemi ne rompra nos lignes. - Cest par ces paroles et en poussant son orgueil au del de la destine humaine, quil a excit la colre implacable de la desse. Cependant, sil survit ce jour, peut-tre pourrons-nous le sauver, laide dun dieu. Ainsi a parl le divinateur, et Teukros ma envoy aussitt te porter ces ordres an que tu surveilles Aias ; mais si je les ai ports en vain, lhomme nest plus vivant, ou Kalkhas na rien prophtis. LE CHUR. malheureuse Tekmssa, race lamentable, sors et entends quelles paroles il apporte ! Il coupe dans le vif et chasse toute joie. TEKMSSA. 26

Pourquoi me fais-tu lever, moi, malheureuse, qui me repose peine de mes maux inpuisables ? LE CHUR. Entends de la bouche de cet homme quelle triste nouvelle nous est apporte dAias. TEKMSSA. Hlas ! quannonces-tu, homme ? allons-nous prir ? LE MESSAGER. Je ne sais ce qui arrivera de toi, mais je crains pour Aias, sil est sorti. TEKMSSA. Certes, il est sorti ; cest pourquoi je suis anxieuse, me demandant ce que tu veux dire. LE MESSAGER. Teukros ordonne de le retenir dans sa tente et que vous lempchiez de sortir seul. TEKMSSA. O est Teukros et pourquoi a-t-il dit cela ? LE MESSAGER. Il vient darriver et craint que cette sortie dAias lui soit fatale. TEKMSSA. Hlas ! malheureuse ! de quel homme a-t-il appris cela ? 27

LE MESSAGER. Du divinateur Thestoride qui a dit que ce jour mme verrait la mort ou la vie dAias. TEKMSSA. Hlas ! amis, secourez-moi dans cette ncessit qui me presse. Quune partie dentre vous hte la prompte arrive de Teukros ; que les uns aillent vers les collines occidentales, les autres vers les orientales, et quils cherchent o peut tre Aias fatalement sorti ! Je sens quil ma trompe et quil ma retir son ancienne faveur. Hlas ! que ferai-je, ls ? Ce nest pas le moment de rester. Jirai moi-mme aussi promptement que je le pourrai. Allons ! htons-nous ; il ne faut pas sarrter. LE CHUR. Je suis prt, et ce ne sont pas seulement des paroles : la promptitude de nos pieds suivra de prs. AIAS. Lpe meurtrire est dresse de faon que, mme en y songeant loisir, elle ne pourrait mieux pntrer. Ce don de Hektr, de cet hte trs dtest et odieux voir, il est enfonc dans la terre ennemie de Troia. Jen ai rcemment aiguis le fer sur la pierre, et je lai x et apprt pour quil me soit trs bienveillant et que je meure promptement. Ainsi nous sommes bien prpars. Aprs ceci, toi, le premier, Zeus, aide-moi, comme il convient. Je ne te demanderai pas un grand don. Envoie pour moi un messager qui porte Teukros la nouvelle lamentable, an quavant tous les autres il menlve, travers de cette pe sanglante, et de peur quun de mes ennemis mayant vu dabord, je sois jet en proie aux chiens et aux oiseaux carnassiers. Je ne te demande que cela, Zeus ! En mme temps, jinvoque Herms souterrain, conducteur des mes, an quil mendorme doucement, et que, l o jaurai perc mon anc de cette pe, je meure dune chute facile et prompte. Jappelle aussi laide les vierges qui voient toujours les actions des mortels, les vnrables Erinnyes aux pieds rapides, an quelles sachent comment je meurs misrable par les Atrides. Allez, Erinnyes vengeresses et rapides, dvouez toute larme et npargnez rien ! Et toi, qui mnes ton char travers le haut Ouranos, Helios ! quand tu verras la terre de ma patrie, retenant un peu tes rnes dor, annonce mes calamits et ma destine mon vieux pre et 28

ma mre misrable. Sans doute que la malheureuse, ds quelle aura entendu cette nouvelle, rpandra dans toute la ville un grand hurlement. Mais que sert-il de se lamenter en vain ? Il importe plutt dagir promptement. Thanathos, Thanathos ! viens maintenant et regarde-moi, bien que je doive tinvoquer aussi, l o nous habiterons tous deux. Et toi, vivant clat du jour splendide, et toi, Hlios, conducteur de char, je vous parle pour la dernire fois, et jamais plus dsormais ! lumire, terre de la patrie, sol sacr de Salamis ! foyer paternel, illustre Athnai ! ma gnration, sources, euves, plaines Troiennes, je vous appelle ! salut, nourris avec moi ! Aias vous dit ces dernires paroles. Je raconterai le reste aux ombres dans le Hads. PREMIER DEMI-CHUR. Le travail ajout au travaille porte au comble. O, en effet, nai-je point pntr ? Cependant, aucun lieu ne ma rien rvl. Mais voici, voici que jentends quelque bruit. DEUXIME DEMI-CHUR. Cest nous, vos compagnons de nefs. PREMIER DEMI-CHUR. Quy a-t-il donc ? DEUXIME DEMI-CHUR. Jai parcouru tout le ct occidental du camp naval. PREMIER DEMI-CHUR. Quas-tu trouv ? DEUXIME DEMI-CHUR. Abondance de peine, et je nai vu rien de plus. PREMIER DEMI-CHUR. 29

Moi, jai parcouru le ct oriental, et lhomme ne sest laiss voir nulle part. LE CHUR. Strophe. Qui donc, parmi les pcheurs laborieux, veill et guettant sa proie, laquelle des desses Olympiades ou de celles qui habitent les euves qui coulent dans le Bosphoros, qui me dira o il a vu errant le farouche Aias ? Il est, en effet, terrible pour moi davoir fait une course malheureuse avec une si grande fatigue et de navoir point dcouvert cet homme insens et dbile. TEKMSSA. Hlas ! hlas ! LE CHUR. Quel cri sest chapp de ce bois prochain ? TEKMSSA. Hlas ! malheureuse ! LE CHUR. Je vois la captive Tekmssa, la femme malheureuse, qui se rpand en gmissements. TEKMSSA. Je pris, je meurs, cen est fait, amis ; rien ne survit de moi. LE CHUR. Qu y-a-t-il ? TEKMSSA. 30

Voici notre Aias qui gt l, avec une blessure rcente, frapp de lpe, loin de tous ! LE CHUR. Hlas ! hlas ! cen est fait pour moi du retour. Hlas ! tu mas tu aussi, roi, moi, ton compagnon. malheureux que je suis ! femme lamentable ! TEKMSSA. Puisquil en est ainsi, maintenant il convient de gmir. LE CHUR. Mais quelle misrable main a commis ce crime ? TEKMSSA. Sa propre main sans doute. Cette pe xe en terre et sur laquelle il sest jet le prouve. LE CHUR. Hlas ! malheur ! Te voil tout sanglant, sans laide daucun ami, et moi, stupide et inerte, jai nglig de veiller sur toi ! O est-il couch, lintraitable Aias au nom malheureux ? TEKMSSA. Je ne permettrai point quon le regarde, mais je le couvrirai en entier de ce vtement. Personne, en effet, tant son ami, ne supporterait la vue du sang noir qui coule de ses narines et de la plaie quil sest faite lui-mme. Hlas ! que ferai-je ? Lequel de tes amis temportera ? O est Teukros ? Quil viendrait temps sil venait maintenant, an dhonorer son frre tomb ! malheureux Aias, quel homme tu as t, et quel homme lamentable te voil, fait pour arracher des larmes mme tes ennemis ! LE CHUR. 31

Antistrophe. Donc, malheureux, voil la n que, dans ton obstination, tu devais donner, par un destin terrible, tes misres incessantes ! Cest pour cela que, nuit et jour, tu poussais les gmissements de ton cur farouche, rpandant des paroles lamentables et terribles contre les Atrides ! Certes, il fut lorigine de grands maux, le jour o les armes dAkhilleus furent proposes pour le prix du courage ! TEKMSSA. Hlas sur moi ! LE CHUR. Je sais quune amre douleur pntre jusquau foie. TEKMSSA. Hlas sur moi ! LE CHUR. Il nest pas tonnant, femme, que tu gmisses de nouveau, quand un malheur rcent te prive dun tel ami. TEKMSSA. Tu raisonnes sur ces choses, mais je ne les sens que trop. LE CHUR. Je lavoue. TEKMSSA. Hlas ! ls, quelle servitude nous allons subir ! Quels matres nous sont rservs ! LE CHUR. 32

Hlas ! certes, tu prvois, dans ce deuil, un horrible outrage des Atrides sans piti ; mais quun dieu sy oppose ! TEKMSSA. Ces choses ne seraient pas arrives sans les dieux. LE CHUR. Certes, ils tont rserv un fardeau trop lourd. TEKMSSA. La lle terrible de Zeus, la desse Pallas, na que trop ourdi cette calamit en faveur dOdysseus. LE CHUR. Sans doute cet homme subtil nous raille dans son esprit rus ; il rit aux clats des maux qua causs la dmence dAias, hlas ! Et les deux rois Atrides, en les apprenant, rient avec lui. TEKMSSA. Quils rient et quils se rjouissent donc des maux de celui-ci ! Peut-tre, le dsirant moins quand il vivait, le pleureront-ils mort, dans le regret de sa lance ; car les insenss qui possdaient un bien ne lestiment que lorsquils lont perdu. Il est plus cruel pour moi quil ait pri que cela ne leur est agrable ; mais pour lui cela est doux, puisquil possde ce quil dsirait et quil est mort comme il la voulu. Quont donc ceux-ci rire de lui ? II a t tu par les dieux, et non, certes, par eux. QuOdysseus prodigue donc ses vains outrages ! Dsormais, pour eux, Aias nest plus ; mais il est mort, me laissant les douleurs et les lamentions. TEUKROS. Malheur moi ! LE CHUR. 33

Tais-toi, car il me semble entendre la voix de Teukros poussant une clameur qui atteint la hauteur de cette calamit. TEUKROS. trs cher Aias, chre tte fraternelle, cen est-il donc fait de toi, comme le dit la renomme ? LE CHUR. Lhomme est mort, Teukros, sache-le. TEUKROS. Hlas ! malheur terrible pour moi ! LE CHUR. Puisque les choses sont telles... TEUKROS. malheureux, malheureux que je suis ! LE CHUR. Il ne reste qu gmir. TEUKROS. calamit amre ! LE CHUR. Trop amre, la vrit, Teukros ! TEUKROS. 34

Hlas ! malheureux ! Quest devenu son ls ? En quel lieu de la terre Troadienne est-il ? LE CHUR. Il est seul dans la tente. TEUKROS. Amne-le promptement ici, de peur quun des ennemis ne lenlve comme le petit de la lionne veuve. Va ! hte-toi, cours ! car on a coutume dinsulter les morts. LE CHUR. la vrit, quand il vivait, il te recommandait de prendre soin de son ls, comme tu le fais. TEUKROS. le plus amer de tous les spectacles que jaie vus de mes yeux ! le plus triste des chemins que jaie jamais faits, quand je suis venu ici, trs cher Aias, la premire nouvelle de ton fatal malheur, te suivant et cherchant tes traces ! En effet, la rapide renomme, telle que la voix mme dun dieu, avait rpandu parmi les Akhaiens le bruit que tu avais pri. Et moi, malheureux, quand je lappris loin dici, je gmis ; et, maintenant que je te vois, je meurs ! hlas ! allons ! dcouvrele, an que je voie tout mon malheur, et combien il est grand. chose terrible regarder ! trop cruelle audace ! quels amers soucis me rserve ta mort ! o, en effet, et vers quels hommes pourrai-je aller, moi qui ne suis point venu ton aide dans tes douleurs ? Certes, Tlamn, qui est ton pre et le mien, me recevra avec un visage doux et bienveillant quand je viendrai sans toi ! Pourquoi non, lui qui ne souriait mme pas, joyeux dune heureuse nouvelle ? Que ne dira-t-il pas, que npargnera-t-il en me reprochant, moi, ls illgitime dune mre captive, de tavoir trahi par pouvante et par lchet, trs cher Aias, an de possder par ta mort ta demeure et tes richesses ? Cet homme plein de colre dira cela, triste de vieillesse et irritable quil est pour la cause la plus lgre. Enn, je serai chass de ma patrie, trait comme un esclave, non comme un homme libre. Ces choses me sont rserves dans ma demeure ; et, devant Troia, mes ennemis sont nombreux, et peu dautres me soutiennent, et toutes ces calamits me sont venues de ta mort. Hlas ! que ferai-je ? Comment arracher de toi cette pe aigu et meurtrire par 35

laquelle tu as rendu lme, malheureux ? Avais-tu prvu que Hektr, tout mort quil est, te perdrait un jour ? Voyez, par les dieux, la destine de ces deux hommes ! Hektr, attach au char rapide par le mme baudrier que lui avait donn Aias, a t dchir jusqu ce quil ait rendu lme ; et Aias, se jetant sur cette pe, prsent de Hektr, a pri dune blessure mortelle ! rinnys na-t-elle point forg cette pe, et lhorrible ouvrier Aids ce bouclier ? Cest pourquoi je dirai que les dieux ont ourdi ceci comme tout le reste contre les hommes. Si cette pense semble moins certaine quelquautre, quil croie ce quil prfre, et moi de mme ! LE CHUR. Nen dis pas plus long, mais songe plutt ensevelir cet homme et la rponse que tu dois faire bientt. En effet, japerois un ennemi. Il vient peut-tre, mauvais quil est, an de rire de nos maux. TEUKROS. Quel est cet homme guerrier que tu aperois ? LE CHUR. Mnlaos, pour qui nous avons entrepris cette navigation. TEUKROS. Je le vois : tant proche il est facile reconnatre. MNLAOS. Hol ! toi ! je te le dis : nensevelis point ce cadavre et laisse-le tel quil est. TEUKROS. Pourquoi ces paroles insolentes ? MNLAOS. Je le veux ainsi, et celui qui commande larme lordonne. 36

TEUKROS. Ne diras-tu point pour quel motif tu donnes cet ordre ? MNLAOS. Cest que nous avions pens amener aux Akhaiens un compagnon et un ami, et que nous avons trouv en lui un ennemi plus funeste que les Phrygiens euxmmes. Ayant mdit le massacre de larme, il est sorti de nuit an de nous tuer par la lance ; et, si un dieu navait rompu son dessein, nous aurions subi la destine quil sest faite et nous serions couchs dans une mort honteuse, et lui vivrait. Mais un dieu a dtourn sa fureur sur nos troupeaux. Cest pourquoi nul nest assez puissant pour mettre ce cadavre sous terre. Jet sur le sable jaune du rivage, il sera la pture des oiseaux de mer. Donc, ne laisse point ton cur sener outre mesure ; car, si nous navons pu rprimer Aias vivant, du moins le ferons-nous maintenant quil est mort, et, si tu ne le veux pas, nous te contraindrons par la force. Jamais, vivant, il ne voulut obir mes paroles. Cependant, ceci est dun mauvais esprit quun simple citoyen refuse dobir aux magistrats. Jamais les lois ne seront respectes dans la cit, si la crainte est secoue, et jamais une arme nobira aux ordres des chefs, tant libre de crainte et de pudeur. Mais il faut que tout homme, quelque force quil possde, songe cependant quil peut tre renvers pour une petite faute. Sache donc quil est sain et sauf celui qui a crainte et pudeur ; mais aussi que la cit o lemporteront la violence et linjure doit tre telle quune nef qui prit aprs une heureuse course. Gardons une juste mesure de crainte, et songeons quen retour des choses qui nous rjouissent nous devons subir celles qui nous afigent. Toutes se succdent les unes les autres. Cet homme tait fougueux et injurieux ; je suis orgueilleux mon tour, et je te commande de ne point le mettre au tombeau de peur dy tomber toi-mme en voulant lensevelir. LE CHUR. Mnlaos, aprs avoir parl avec tant de sagesse, ne deviens pas injurieux pour les morts. TEUKROS. Je ne mtonnerai plus, citoyens, de voir faillir un homme de race vile, quand ceux qui semblent tre sortis dune race illustre prononcent des paroles aussi in37

senses. Allons ! recommence tout ceci. Ne dis-tu pas que tu as amen Aias aux Akhaiens et quil na point navigu de lui-mme et volontairement ? En quoi es-tu son chef ? En quoi test-il permis de commander ceux quil a mens de la patrie ? Tu es venu, tant roi de Sparta, et non ayant sur nous aucun pouvoir, et il ne tappartient pas plus de lui donner des ordres quil na le droit lui-mme de te faire obir aux siens. Tu es venu ici soumis dautres ; tu nes point le chef de tous et tu nas jamais t celui dAias. Commande ceux que tu mnes et parle leur arrogamment ! mais, que vous le dfendiez ou non, toi et lautre chef, jenfermerai Aias dans le tombeau, comme il est juste, sans souci de tes menaces. En effet, jamais il na combattu pour ton pouse, comme ceux qui subissent tous les dangers de la guerre. Il tait li par son serment, et il na rien fait pour toi, car il navait nulle estime pour les hommes de rien. Viens donc ici, amenant avec toi le chef lui-mme suivi de nombreux hrauts ; car je ne me soucie en aucune faon de ton bavardage, tant que tu seras ce que tu es. LE CHUR. Je napprouve pas, encore une fois, quon dise de telles paroles dans lafiction, car elles sont amres, et elles blessent, quoique justes. MNLAOS. Cet archer ne me semble pas trs humble. TEUKROS. Mon adresse non plus nest pas mprisable. MNLAOS. Ton esprit senerait hautement si tu portais un bouclier. TEUKROS. Sans armes je sufrais Mnlaos arm. MNLAOS.

38

Ta langue nourrit un grand courage. TEUKROS. laide de la justice il est permis davoir le cur haut. MNLAOS. Tu trouves juste que celui qui ma tu lemporte ? TEUKROS. Qui ta tu ? Tu parles merveilleusement. Tu vis et tu es mort ? MNLAOS. Un dieu ma sauv ; mais, autant quil tait en lui, je suis mort. TEUKROS. Sauv par les dieux, noutrage donc point les dieux. MNLAOS. Ai-je donc viol les lois des dieux ? TEUKROS. Certes, si tu ne permets pas densevelir les morts. MNLAOS. Je le dfends pour mes ennemis. Cela ne convient pas. TEUKROS. Aias sest-il donc jamais oppos toi en ennemi ? 39

MNLAOS. Il me hassait et je le hassais : cela ne ta pas t cach. TEUKROS. Cest quil savait que tu lavais tromp par un faux suffrage. MNLAOS. Cette faute fut celle des juges, non la mienne. TEUKROS. Tu ne peux que mal cacher tes nombreuses mauvaises actions. MNLAOS. Ces paroles seront funestes quelquun. TEUKROS. Certes, nous en souffrirons moins que toi. MNLAOS. Je ne te dirai quun mot : Cet homme ne sera pas enseveli. TEUKROS. Apprends-le ton tour : Il sera enseveli. MNLAOS.,

40

Jai vu rcemment un homme, audacieux de la langue, qui excitait les marins naviguer, lorage menaant, mais tu naurais plus entendu sa voix tandis que la tempte grondait de toutes parts ; car, envelopp de son manteau, il se laissait fouler aux pieds par le premier venu des matelots. Il en sera ainsi de toi, quand une grande tempte jaillira dune petite nue et rprimera aisment la clameur odieuse de ta bouche insolente. TEUKROS. Et moi, jai vu un homme plein de dmence qui insultait aux maux des autres. Ensuite, quelquun, semblable moi et qui avait le mme esprit, layant regard en face, lui dit ces paroles : - Homme, ne sois pas injurieux envers les morts. Si tu agis ainsi, sache que tu en seras chti. - Cest ainsi quil avertissait ce misrable. Et je vois cet homme, et si je ne me trompe, il nest personne autre que toi. Ai-je parl obscurment ? MNLAOS. Je men vais, car ceci serait honteux quon apprt quil a combattu en paroles celui qui peut contraindre par la force. TEUKROS. Va donc, car il est aussi trs honteux pour moi dentendre un insens se rpandre en paroles vaines. LE CHUR. Voici quune grande querelle se prpare. Autant que tu le pourras, Teukros, htetoi douvrir une fosse creuse o il sera enferm dans la terre noire, an quil obtienne un tombeau illustre parmi les mortels. TEUKROS. Voici que le ls de lhomme et sa femme arrivent temps pour clbrer les funrailles du mort malheureux. enfant, viens ici, et touche en suppliant le pre qui ta engendr. Reste, en le regardant et en tenant dans tes mains mes cheveux, ceux de celle-ci et les tiens, protection des suppliants. Si quelquun de larme tentranait de force loin de ces funrailles, que ce mauvais homme meure et reste non 41

enseveli loin de sa patrie, et que la racine de sa race soit coupe comme je coupe cette boucle ! Tiens ton pre et garde-le, enfant, et que rien ne ten loigne, mais reste assis prs de lui. Et vous, ne vous tenez pas tels que des femmes, au lieu de faire en hommes. Protgez-les jusqu ce que je revienne et que jaie prpar son tombeau, mme si personne ne le permettait. LE CHUR. Strophe I. Quand viendra le terme de ce droulement dannes qui, sans relche, amnent pour moi les misres sans n des travaux guerriers, devant cette large Troia, opprobre malheureux des Hellnes ? Antistrophe I. Plt aux dieux quil se ft vanoui dans les souilles de limmense aithr, ou quil et subi le Hads commun tous, lhomme qui a enseign aux Hellnes lusage des armes lamentables, tournes les unes contre les autres ! peines quont prcdes dautres peines ! En effet, cet homme a perdu la race des hommes. Strophe II. Cest lui qui ma refus la joie des couronnes et des larges coupes, et du doux son des tes et des volupts nocturnes. Hlas ! il ma enlev lamour ! Et je suis couch, dlaiss, mouillant mes cheveux de roses abondantes, souvenir de la funeste Troia ! Antistrophe II. Nagure le brave Aias tait mon rempart contre les terreurs nocturnes et les traits cruels ; mais il a t livr un daimn odieux. Quelle volupt aurai-je dsormais ? Plt aux dieux que je fusse l o le promontoire bois de Sounin domine la haute mer, an de saluer la sainte Athna ! TEUKROS. Je me suis ht, ayant aperu le chef Agamemnn qui vient nous dun pas rapide. Certes, sa bouche va souvrir moi en paroles sinistres. 42

AGAMEMNN. On mannonce que tu oses te rpandre impunment en insolences contre nous ? Cependant, tu es n dune captive. Combien, te dressant sur lextrmit de tes pieds, ne te vanterais-tu pas orgueilleusement, si tu avais t nourri par une mre libre, puisque ntant quun homme de rien tu combats pour celui qui nest plus rien, disant que nous ne sommes les chefs ni des nefs, ni des Akhaiens, ni des tiens, et quAias est mont sur ses nefs par sa propre volont ? Nest-ce point un grand opprobre dentendre de telles choses dun esclave ? Et pour quel homme parles-tu si insolemment ? O est-il all, o sest-il arrt, que je ne laie fait aussi ? Ny a-t-il point dhommes parmi les Akhaiens, except celui-ci ? Nous avons mal fait de proposer les armes dAkhilleus en prix aux Argiens, si nous sommes dclars iniques par Teukros, et sil ne vous plat point, quoique vaincus, de subir le jugement de tous, nous accablant toujours doutrages et nous mordant de ruses perdes, parce que vous avez perdu votre cause. En agissant ainsi, aucune loi ne serait jamais stable, si ceux que le jugement a dclars vainqueurs sont contraints de cder, et si les vaincus dpossdent les premiers. Mais cela doit tre rprim. Ce nest point par la haute masse du corps et par les larges paules que les hommes sont les premiers, mais ce sont ceux qui pensent sagement qui lemportent en tout lieu. Le buf aux larges ancs est pouss dans le droit chemin par un petit fouet. Je prvois quil faudra user de ce remde pour toi, si tu ne reviens la saine raison, toi qui, en faveur dun homme qui ne vit plus et qui nest plus quune ombre vaine, oses outrager et parler dune bouche sans frein. Ne rprimeras-tu pas cet esprit insolent ? Ne peux-tu, songeant de qui tu es n, amener ici quelque homme libre qui parle pour toi ? Car je ne puis comprendre ce que tu dis, nentendant point la langue barbare. LE CHUR. Plt aux dieux que vous fussiez plus modrs lun et lautre ! Je nai rien de mieux dire sur ce qui vous concerne tous deux. TEUKROS. Hlas ! combien la mmoire dun mort et des services quil a rendus sefface promptement parmi ceux qui survivent, puisque cet homme ne rappelle ton souvenir par la plus lgre parole, Aias, lui pour qui, exposant ton me, tu as subi tant de fois les travaux de la guerre ! Mais toutes ces choses sont oublies. toi qui viens de rpandre tant de paroles inutiles, ne te souvient-il plus qutant bloqus 43

dans vos retranchements et sur le point de prir au milieu de la fuite de tous, le seul Aias vous dlivra, quand dj ambaient les poupes et les bancs de rameurs, et quand le farouche Hektr, ayant franchi les fosss, sautait sur les nefs ? Qui repoussa ces calamits ? Nest-ce point celui-ci que tu dis navoir jamais tenu de pied ferme contre lennemi ? Ces grandes actions dAias ne sont-elles point vraies ? Et, de nouveau, seul contre le seul Hektr, ne soutint-il pas le combat, ayant couru la chance du sort de son propre mouvement et nayant point jet lchement un peu de terre grasse dans le casque chevelu, mais un gage qui en devait jaillir aisment le premier. Il a fait cela, et jtais l, moi, lesclave, moi, enfant par une mre barbare ! Misrable ! comment oses-tu me parler ainsi face face ? Ignores-tu que lantique Plops, qui fut ton aeul, tait un barbare Phrygien, et que le trs impie Atreus qui tengendra a offert en festin son frre les propres enfants de celui-ci ? Et toi-mme, tu es n dune mre krtoise que ton pre, ayant surprise en adultre, ordonna de jeter la mer pour tre en pture aux poissons muets. Tel que tu es, oses-tu donc me reprocher ma naissance, moi qui suis n de Tlamn, qui, pour prix de son glorieux courage, reut cet honneur de prendre ma mre pour compagne de son lit, elle qui tait issue dune race royale, lle de Laomdn, et donne mon pre comme une illustre rcompense par lenfant dAlkmna ? Moi donc, irrprochable et n de parents irrprochables, serai-je en opprobre aux miens que tu veux laisser non ensevelis, accabls dj de tant de maux ? Et tu nas aucune honte de lavouer ! Mais sache ceci : o que vous jetiez celui-ci, vous vous jetterez tous trois avec lui, car il est plus beau moi de trouver une mort glorieuse en combattant pour lui, que pour ta cause ou pour la femme de ton frre. Vois enn, non ce qui me touche, mais ce qui tintresse, car si tu moffenses en quoi que ce soit, tu regretteras un jour de navoir pas t plutt timide que violent envers moi. LE CHUR. Roi Odysseus, sache que tu es venu temps, non pour quereller comme eux, mais pour rompre la lutte. ODYSSEUS. Quest-ce, hommes ? Jai entendu de loin la voix des Atrides slever sur le corps de cet homme brave. AGAMEMNN.

44

Roi Odysseus, navons-nous pas entendu de celui-ci les plus honteuses paroles ? ODYSSEUS. Quelles paroles ? Je pardonne qui est provoqu par les outrages de rpondre par des outrages. AGAMEMNN. Les outrages quil a reus taient tels que ceux quil ma adresss. ODYSSEUS. Que ta-t-il donc fait pour que tu linsultes ? AGAMEMNN. Il ne veut pas que ce cadavre reste non enseveli, et il dit quil lensevelira malgr moi. ODYSSEUS. Est-il permis un ami de te dire des choses vraies, et, nanmoins, de rester en paix avec toi comme auparavant ? AGAMEMNN. Dis. Si je te le dfendais, je serais sans raison puisque je te tiens pour le plus grand de mes amis parmi les Argiens. ODYSSEUS. coute donc. Je ten conjura par les dieux, ne persiste pas cruellement jeter l cet homme non enseveli ; que ta violence ne te pousse pas tant de haine, que tu naies aucun souci de la justice. Cet homme tait le plus grand ennemi que jeusse dans larme, depuis le jour o les armes dAkhilleus mont t dcernes ; et cependant, quelque irrit quil ait t contre moi, je ne serai pas inique au point de ne pas avouer quil tait le plus brave des Argiens, de tous, tant que nous sommes, 45

venus Troia, except Akhilleus. Donc, tu serais injuste de le priver de cet honneur, et tu loutragerais moins encore que les lois des dieux. Il nest point permis doutrager un homme aprs sa mort, bien quon lait ha vivant. AGAMEMNN. Alors, Odysseus, cest toi qui me rsistes en sa faveur ? ODYSSEUS. Certes. Je le hassais quand il convenait de le har. AGAMEMNN. Ne devrais-tu pas plutt insulter ce mort ? ODYSSEUS. Ne te rjouis pas, Atride, dun avantage impie. AGAMEMNN. Il nest pas facile un roi dtre pieux. ODYSSEUS. Mais les rois peuvent obir aux amis qui les conseillent bien. AGAMEMNN. Il sied un homme juste dobir aux rois. ODYSSEUS. Arrte. Qui est vaincu par un ami nen est pas moins vainqueur. AGAMEMNN. 46

Souviens-toi de lhomme pour lequel tu demandes cette grce. ODYSSEUS. Il tait mon ennemi, mais il tait noblement n. AGAMEMNN. Que tarrivera-t-il, si tu respectes ainsi un ennemi mort ? ODYSSEUS. La vertu lemporte en moi sur la haine. AGAMEMNN. Que ces hommes ont lesprit mobile ! ODYSSEUS. Beaucoup sont maintenant amis qui plus tard se haront. AGAMEMNN. Approuves-tu quon acquire de tels amis ? ODYSSEUS. Je nai point coutume de louer une me inexible. AGAMEMNN. Tu feras en sorte quon nous prendra aujourdhui pour des lches. ODYSSEUS. Au contraire, nous semblerons quitables tous les Hellnes. 47

AGAMEMNN. Tu me conseilles donc de laisser ensevelir ce cadavre ? ODYSSEUS. Certes, car moi aussi jen serai rduit l. AGAMEMNN. Comme chacun agit dans son propre intrt ! ODYSSEUS. Pourquoi aurais-je plus de souci dun autre que de moi ? AGAMEMNN. On dira que cette action est tienne et non mienne. ODYSSEUS. Quoi que tu fasses, tu seras lou par tous. AGAMEMNN. Sache donc, et tiens pour certain, que je voudrais taccorder une grce plus grande encore, mais cet homme, vivant et mort, ne men sera pas moins odieux. Tu peux faire ce que tu dsires. LE CHUR. Puisque tu as eu cette bonne pense Odysseus, il serait un insens celui qui dirait que tu nest pas sage. ODYSSEUS.

48

Je dclare ceci Teukros : autant jai t ennemi, autant je serai dsormais un ami. Je veux ensevelir ce corps, vous venir en aide et ne rien oublier des honneurs quil convient de rendre aux meilleurs hommes. TEUKROS. Excellent Odysseus, je puis te louer de toute faon, puisque tu as entirement tromp mon esprance. Toi qui, en effet, tais, de tous les Argiens, le plus grand ennemi dAias, seul tu lui es venu en aide, et, vivant, tu nas pas insult un mort, comme ce stratge insens et son frre lont fait en voulant le laisser outrageusement non enseveli. Cest pourquoi, que le pre Zeus, matre de lOlympos, que linvitable Erinnys et que la justice qui dispense les chtiments frappent ces misrables, de mme quils ont voulu accabler doutrages Aias non enseveli. Mais toi, race du vieux Laerts, je crains la vrit de te laisser toucher ce tombeau, redoutant de dplaire au mort. Aide-nous dans les autres choses, et si tu veux que quelque autre de larme vienne aux funrailles, cela ne nous dplaira pas. ODYSSEUS. Je voulais en effet vous aider, mais si cela ne test pas agrable, je pars, cdant ton dsir. TEUKROS. Cest assez, un long temps sest dj coul. Pour vous, que les uns prparent une fosse creuse ; que les autres posent sur le feu un haut trpied destin aux bains pieux, et quune troupe dhommes apporte de la tente les armes dAias. Toi, enfant, entoure avec tendresse de tes bras le corps de ton pre, autant que tu le pourras, et soulve ses ancs avec moi. En effet, les chaudes bouches de sa plaie rendent encore un sang noir. Allons ! que quiconque se dit son ami vienne et se hte de venir en aide cet homme bon entre tous et le meilleur des mortels ! LE CHUR. Certes, lexprience enseigne beaucoup de choses aux hommes. Avant que lvnement nous soit manifeste, aucun divinateur ne nous dira ce qui doit arriver.

49

Vous aimerez peut-être aussi