Vous êtes sur la page 1sur 18

Shakespeare My English prsente :

Of Love and Money

Monologue de Dolly dans The Matchmaker de Thornton Wilder interprt par Corinne GAUTHIER Extrait 1 de A lovely Sunday de Tennessee Williams interprt par Brigitte LHERONDE & Pauline DUVIGNEAU Extrait 2 de A lovely Sunday de Tennessee Williams interprt par Jo RUIZ & Evelyne SABARDEIL Extrait 3 de A lovely Sunday de Tennessee Williams interprt par Ilse LABRANDE, Imne BENKERMI & Pascale ODDO Monologue de Mr Taylor dans The Matchmaker de Thornton Wilder interprt par Arnaud DUPLAISIS Dead End de Richard Parsons interprt par Olga BEKISHEV & Pierre JESTIN Monologue de Amy dans And Turning , stay de Kellie Powell interprt par Imne BENKERMI Trouble in the Works de Harold Pinter interprt par Gilles BEBEY & Laurent DUVERGE Monologue de lemploy de Mr Taylor dans The Matchmaker de Thornton Wilder interprt par Laurent LE GOFF

Ce document pdagogique regroupe les synopsis des extraits prsents, ainsi que les lments de vocabulaire.

The Matchmaker* ( 1954), de Thornton WILDER est la pice sur laquelle est base la comdie musicale Hello Dolly dont Gene Kelly a fait un film avec Barbra Streisand. Monologue de Dolly : aprs deux annes de veuvage pendant lesquelles elle allait se coucher quand dix heures sonnaient au clocher de Trinity Church Tower, aprs avoir sorti le chat, stre fait un petit grog au rhum et avoir remerci Dieu de ne pas tre implique dans la vie de qui que ce soit Dolly dcide de rejoindre la race humaine. Elle va pouser Mr Taylor pour son argent. Comme Mr Taylor aime le dire, nous sommes tous des fous et nous risquons grandement de dtruire le monde avec notre folie. Donc, le moyen le plus sr de nous prserver de cette folie est de nous offrir les quatre ou cinq plaisirs auxquels nous avons droit et cela requiert un petit peu dargent L Argent, daprs Dolly , cest comme le fumier : cela ne vaut rien moins dtre parpill partout pour permettre aux petites choses de pousser ! Money - pardon my expression- is like manure* ; its not worth a thing unless its spread about encouraging young things to grow. *A matchmaker = une entremetteuse to match = mettre ensemble / marier *Manure = du fumier Vocabulaire : To live from hand to mouth =vivre au jour le jour Will you give me away = veux-tu bien donner ma main? Cure = gurir Most people = la plupart des gens Fools = des idiots Hes right = il a raison Among = parmi Put out the cat = sortir le chat Lock the door = verrouiller la porte Rum toddy = un grog That no one elses life was mixed up with mine = que la vie de personne dautre ntait implique dans ma vie An oak leaf = une feuille de chne Shed one tear = verser une larme Nor = ni Without = sans Filled with hope = rempli de joie Turn out well = bien se passer The surest way = le moyen le plus sr Out of harm = hors de danger That are our right = auxquels on a droit That takes a little money = a ncessite un peu dargent Shatter the world = secouer le monde Slight = lger Manure = fumier Its not worth a thing = a ne vaut rien Unless= moins que To grow = pousser

A lovely Sunday
Le dbut de A Lovely Sunday for Creve Cur de Tennessee Williams (1978) sous la forme de trois courtes scnes lgrement adaptes et transposes Londres. Laction lieu dans les annes Trente, un dimanche matin dans lappartement triqu et bariol de Betty, une femme dorigine allemande, pratiquante, assez nave un peu simple desprit et indubitablement dnue de tout sens de lesthtisme. Ce matin l, sa jeune locataire, Dotty, attend un appel tlphonique dun jeune notable de la ville, T. Ralph Ellis, nouvellement nomm principal de Blewet High School, o elle est professeur dinstruction civique. Une idylle vient de natre entre la jeune femme et le beau gentleman et elle sattend ce quil lui fasse bientt sa demande en mariage. Elle a, en effet, tout rcemment franchi la ligne avec le beau Ralph Ellis lors dune romantique soire pluvieuse sur les hauteurs de Art Hill bord du Flying Cloud (lautomobile de Ralph) aprs que ce dernier lait invite boire un cocktail dans un club priv de la ville Betty, la logeuse de Dotty, appris ce matin dans le journal que T Ralph Ellis allait se marier cet t avec une autre jeune fille. Si elle veut prserver la douce Dotty du choc que lui procurerait cette nouvelle, elle sen rjouit tout autant car elle a un autre homme en tte pour Dotty : son propre frre jumeau David, qui, malgr un embonpoint certain, ne dsespre pas de parvenir sduire la belle. Betty tant reste clibataire et ayant pass la quarantaine sans sen rendre compte, cet union lui garantirait des neveux et une joyeuse petite famille avec qui aller au pique-nique le dimanche aprs midi! Helena, la collgue de Dotty passe limproviste. Elle vient lui rclamer le chque de caution pour lappartement de Westmoreland place, un quartier chic de la ville. Dotty a lintention dy emmnager avec la prtentieuse mais lgante et non moins ambitieuse Helena afin dy recevoir Ralph Ellis dans le raffinement auquel il est accoutum

Vocabulaire A LOVELY SUNDAY scene 1 -Why didnt you get that phone? -Pourquoi tu nas pas dcroch le telephone? get that phone = dcrocher le telephone setting up exercises= exercises dassouplissement overexited = surexit emotional = emotive he s slimmed down round the middle = il a maigri au niveau du ventre noticeable = visible fractional fluctuations = minimes fluctuations to occur = avoir lieu waistline = tour de taille heavy investor = gros investisseur -Why should I be interested in whatever fractional fluctuations occur in your twin brothers waistline as if it was the Wall Street Marker and I was a heavy investor? -Pourquoi devrais mintresser la moindre des infimes fluctuations apparaissant sur le tour de taille de ton frre comme sil sagissait de la bourse et que jtais un gros investisseur ? shape up = garder la ligne To regard = considerer high jump = saut en hauteur pole vault = saut la perche -Does he regard me as an athletic event, the high jump or pole vault ? -Est-ce quil me prend pour une preuve dathltisme, le saut en hauteur ou la perche ? a butcher = un boucher fryers = fritture plump = dodu outch = ae the skillet spit at me = jai reu une claboussure de graisse ( skillet = poellon to spit at = cracher sur) Some hot grease flew in my face = de la graisse chaude ma vol la figure baking soda = bicarbonate de soude deviled eggs = des ufs la diable terrible heat = chaleur pouvantable it was ringing its head off = il sonnait tue tte we are both entitled to separate opinions = on a droit davoir des opinions divergeantes you dont have your hearing aid on = tu nas pas mis ton appareil auditif Im not that deaf = je ne suis pas si sourde que a I just got this little calcification in my eardrums=jai juste une petite calcification dans les tympans I fully understand = je comprends tout fait The understanding = la bonne entente Fair = juste

-Why do you keep forgetting the understanding between me and Ralph? Is that fair to David? -Pourquoi est-ce que tu veux toujours oublier lentente quil y a entre Ralph et moi? Est-ce que cest juste pour David ? Might not be = il ne sera peut tre pas Reliable = fiable the long run = le long terme He might not be as reliable as David in the long run. Il ne sera peut tre pas aussi fiable que David , sur le long terme. Trust = confiance La Reo es la voiture de Ralph. Elle sapelle aussi the flying clouddans la pub. the windows curtained with rain = un rideau de pluie sur les fentres that was shining in the lamp light = qui brillait la lumire des rverbres. Shouldnt have happened = naurait pas du arriver Rather difficult = assez difficile To draw a line = fixer une limite Till = jusqu Ive always drawn a strict line with a man till this occasion. Jai toujours fix une limite trs stricte avec les hommes jusqu cette occasion. The warmth of his breath = la chaleur de son souffle Burned the line out of existence like it had never existed. Ont rduit la limite en cendres comme si elle navait jamais exist. I wasnt aware that = je ne savas pas que Nearly= presque The earth was turning = la Terre tournait Was spinning = tournait toute allure The mildest = le plus doux

to libel = diffamer/ discrditer disgusting = dgoutant you tore up my letter = tu as dchir ma lettre deep feelings = sentiments profonds before you had stood up stood up in front of God = avant que vous ne vous soyez presents Dieu admissions = des aveux deliberately = dlibrment breath = le souffl a consummated romance = un amour consomm I'm not ashamed = je n'ai pas honte

Vocabulaire A Lovely Sunday scene 2

Whatsoever : aucun(e) Grease : graisse Landlord : propritaire To joke : plaisanter To venture : saventurer Downtown : centre-ville Amazed : stupfait(e) Shade : ombre Glare : lumire blouissante Concrete : bton Overpowering : crasant, accablant To collapse : seffondrer, scrouler To drop by : passer To be acquainted with somebody : connatre quelquun To emphasize : accentuer, donner de limportance Separately : sparment Peculiar : bizarre To reckon : supposer To step into : entrer dans Vivid : vif, clatant To move in : emmnager Solely : uniquement, entirement Fryer : friture Skillet : pole frire Elderly : g To bore : percer, creuser, forer Skull : crne A good deal of : beaucoup de To bark : aboyer Unhooked : dcroch To fit oneself into : se caser dans Appliance : appareil To croak : croasser Stuffed : empaill Species : espce To break a limit : dpasser une limite To sprinkle : saupoudrer To spill : renverser, rpandre Broom : balai Hazard : danger

Vocabulaire A Lovely Sundayscne 3 (1/2) I am expecting = jattends From whom ? = de la part de qui? May I hazard a guess = oserais-je hasarder lhypothse que Who cuts a quite spectacular figure in the country club set = qui brille particulirement au sein du country-club Somehow = dune manire ou dune autre Became involved = sest impliqu dans Seem = sembler To be a coward = tre lche I broke the news to her = je lui ai annonc la nouvelle A bit far = un peu loin Fashionable = la mode Your half = ta moiti Would amount to ? = slverait ? Real estate people = les gens de lagence immobilire A postdated check = un chque post dat Reluctantly = avec rticence Unusually heavy expenses = des frais levs inhabituels Purchasing = acheter A trouseau = un trouseau Selfish =goste My Heavens ! = Ciel ! Chaotic [kay-otik] Twin = jumeau Gender = le sexe ( male / female ) Alike as two pees in a pod = comme deux gouttes deau Gullable = crdule On the rebound from a dispointing infatuation = sous le coup dune dception amoureuse Leap into = se jetter dans Liaison = liaison

Vocabulaire A Lovely Sunday Scene 3 (2/2)

Check book = carnet de chque To slip into a dress = passer une robe Remove the price tag = enlever ltiquette Expensive = cher Excellent taste = de bon got A girl in her teens = une ado My half would amount to ? = ma moiti slvera ? My goodness = Bont divine Move into = emmnager dans Lower = moins lev To mention = mentionner, indiquer Utilities = les charge (electricity, water) Turned off / Off = teint On = allum I dont think Ill be dependant on my savings much longer = je ne pense pas que je vais encore dpendre de mes conomies pour bien longtemps I should think it would strike you as one = je pense que a te sautera aux yeux Nightmare = cauchemar To hold = tenir Ink = encre To dry = scher Hate = detester Financial dealings= des affaires dargent To seem = sembler Require = ncessiter To have an abstracted look = avoir un air abstrait are you troubled over something = quelque chose te perturbe? Might not be able to = ne pourra peut tre pas To spare the time = avoir le temps I never thought = je nai jamais pens I wont be able to = je ne pourrai pas To share expenses = partager les frais To cancel = annuler Afford to provide yourself with = te permettre de toffrir To be abstracted = tre absent To suspect = souponner To be dating = frquenter quelquun (dans une relation amoureuse) Yes , quite = oui , assez Intend to = avoir lintention de spend the rest of my life = passer le reste de sa vie I thought = je pensais To pray = prier allow = permettre To have encountered = avoir crois

Undaunted = sans sen apercevoir To conceal her age = cacher son ge To become embarrassing = devenir embarrassant Heavens = juste ciel Feeling = sentiment To be involved with = avoir une relation The dashing = lextraordinaire Id rather = je prfrerais Not quite proper = pas tout fait correct Im rather surprised = je suis assez tonne Attractive = beau Background = dune bonne famille To avoid = viter A snakebite = morsure de serpent To be puzzled = tre intrigu Towards = envers

Le Monologue de Mr Taylor extrait de The Matchmaker de Thornton WILDER (1954) Dans ce monologue, Mr Taylor, tout juste soixante ans, la tte bien sur ses paules et convaincu que 99% des gens sont des idiots, nous annonce quil a lintention de se marier. Etonnant pour homme aussi sens ? Avouons quil ny a rien de tel que les femmes pour faire ressortir la folie chez un homme de sens ! En tout cas, il vient de mettre de ct le dernier dollar de son premier demi- million donc sil venait perdre un peu la tte dans ce mariage, il aurait toujours de quoi la racheter. Et puis, il lui faut quelquun pour grer sa maison. Une simple gouvernante ne suffirait pas. Non, pour bien la tenir, une femme doit avoir lillusion quelle possde sa maison. Le mariage est un leurre pour faire croire la gestionnaire dune maison quelle en est la propritaire. Avez-vous dj vu une fourmi porter un fardeau deux fois plus grand quelle ? Cest comme les femmes : quelle puissance, quelle patience, quelle passion . Croyez-moi !... si les femmes pouvaient satteler quelque chose de plus grand quune maison et un landau tss, tss, tss elles changeraient le monde. Believe me! - if women could harness their natures to something bigger than a house and a baby carriage tck tck tck they would change the world!

Vocabulaire

Fools = des idiots Foolishness= lidiotie / la stupidit Foolish = idiot (adj) / bte I wasnt always free of foolishness as I am now = je nai pas toujours t dnu de stupidit comme je le suis maintenant I was once young = jai t jeune jadis Which was foolish = ce qui tait bte For a while = pendant un temps I grew older = jai pris de lge Sensible = intelligent Which is as sensible as it is rare = ce qui est aussi sens que rare Since you see Im a man of sense = comme vous voyez que je suis un homme sens Planning to = avoir lintention de Even = mme Being paid for it = tre pay pour le faire In order to = pour / dans le but de To run a house = grer une maison To own = possder A bribe = un leurre An ant = une fourmi Carry a burden twice its size = porter un fardeau deux fois plus grand quelle What will ! = quelle volont ! Argument =dispute The butcher = le boucher Cupboard = placard Furniture = les meubles To guess =deviner Theres nothing like = rien de tel que mixing with women = frquenter les femmes To bring out = faire ressortir Thats a risk Im willing to take = cest un risque que je suis prt prendre Ive just turned sixty = je viens davoir soixante ans To lay side by side = mettre de ct ( conomiser) If I should lose my head a little = si je devais un peu perdre la tte I still have enough money to buy it back = jai toujours assez dargent pour la racheter Caution = prudence I have earned a right to = jai bien droit Think it over = rflchissez-y

Dead End Dead End fut crite en 1993 par Sir Richard Parsons. Le titre, Dead End (voie sans issue) voque lui seul latmosphre de cette courte pice suspense. Brian Wedmore est venu seul visiter un petit village de la campagne anglaise. Voyant son admiration pour les belles roses de son jardin, Arabella Snelgrove le convie prendre un rafraichissement chez elle. Cette mystrieuse femme habite la dernire maison dune voie sans issue dans ce village isol. Reste clibataire elle vit avec sa vieille mre trs affaiblie. Enfin, cest la version officielle, car dans le village cela fait trois ou quatre ans que personne na vu la vieille femme. Alors, les langues se dlient la poste, car elle continue de recevoir sa pension Le ministre donc ouvert une enqute et a envoy deux fonctionnaires mais ils se sont tous les deux volatilisset Melle Snelgrove continue de recevoir la pension de sa mre . Ou plutt les pensions, car en tout elle en a trois... Trois ; comme le nombre de tombes creuses dans le jardin de Melle Snelgrove dont deux boxers sont morts rcemment. Comme cest une femme prvoyante, elle a creus trois tombes au cas o Cest une femme costaud qui dit delle-mme : jai des muscles tonnamment forts dans les poignets a surprend toujours les gens I have surprisingly strong muscles in my wrists, it always gives people a surprise. Si elle venait perdre les pensions de sa mre, Arabella serait tout de mme labri : elle a reu des bijoux en hritage de la part dune tante. Sa sur qui tait dj marie na, elle, rien eu. Arabella na maintenant plus de parents, mis part un neveu, le frre de sa sur qui ne doit pas tre bien plus vieux quelle mais elle ne la pas revu depuis si longtemps quelle ne le reconnaitrait probablement pas si elle le voyait aujourdhui !

Vocabulaire Dead end = voie sans issue Gorgeous : superbe, splendide Dull = ennuyeux Im Fond of : jaime beaucoup To stare : regarder fixement Youd better be careful : vous devriez faire attention There are some bad eggs around = il y a des sales types To trust : se fier , faire confiance Frightfully : terriblement Olde-worlde : pseudo-ancien Brass knobs : poignes, boutons de portes en laiton Oak beams : poutres en chne Seldom: rarement Sherry = vin de Xeres A show piece = une attraction A cul de sac = a dead end = une voie sans issue Physically decrepit = physiquement affaiblie Off the beaten track : hors des sentier battu I gather = je crois savoir que Awfully : extrmement Talkative : bavard, loquace Self-conscious : timide Fading mentally = elle perd ses facults mentales Being elderly = tre g It only takes a skip of the heart beat = il suffit que le coeur sarrte Awkward : embarassant To be entitled to : avoir le droit To draw (a pension) : toucher une pension Feud : querelle To allay : dissiper Tongues wag : jaser To keep aloof : rester l'cart To be above board : tre irreprochable

Flashes of wit : traits d'esprit / d'humour Snooper : fouineur Unworthy : indigne Mix-up : confusion, mprise To pigeonhole : cataloguer, classer To throw up : laisser tomber The brides in the bath : rfrence Brides in The Bath Murders , un serial killer tua 3 femmes dans leur bain en Angleterre au dbut du 20me sicle Port of call : escale Soothing lullaby : douce berceuse Stew : ragot Peculiar : trange, bizarre, For both our sakes : dans notre intrt commun Redcurrant : groseille

Amys Monologue Ce monologue est tire de And Turning , stay de Kellie Powell. Dans ce monologue, Amy sexprime Mark son meilleur ami. Ils viennent dentamer une relation intime mais Mark vient de lui annoncer quil ne veut pas aller plus loin. Vocabulaire Dont you dare = tu nas pas intrt ( menace) To let it go = oublier / laisser tomber/lcher prise Something worth fighting for = quelque chose qui vaut la peine de se battre I care about you = je tiens toi I know deep down = je sais quau fond Dont you get it ? = Ne comprends -tu pas? You are denying = tu nies I mean nothing to you = jene reprsente rien pour toi A lie = un mensonge I feel sorry for you = jai piti de toi Ill move on = je vais aller de lavant What you threw away = ce que tu a jet

TROUBLE IN THE WORKS Une courte pice de Harold Pinter ( 1958) mettant en scne Mr Fibbs, un directeur dusine et Mr Wills, son contrematre. Comme souvent chez Pinter, la scne commence par un dialogue qui semble tout fait normal et qui devient graduellement absurde tant les personnages sont pris dans une logique qui leur est propre. Ici, Mr Wills vient faire part Mr Fibbs de problmes dans les ateliers de lusine. Les ouvriers ont quelques rticences envers certains des produits quils fabriquent...ou plutt, avec une majorit des produits quils fabriquent voire mme, avec tous les produits quils fabriquent NB : RASSUREZ-VOUS si vous ne comprenez pas les mots techniques ! Mme un natif ne les comprendrait pas ! Cest l un effet voulu visant exprimer labsurde et lincommunicabilit entre les personnages. Vocabulaire Trouble : ennui, problme Factory : usine You could call it that.. : on peut le dire comme a In heavens name : au nom du Ciel I dont exactly know how to put it : je ne sais pas trop comment aborder la chose A matter : un problme, un souci, To take a turn against : en avoir assez de qqch The cheapest( adj. Cheap) : bon march, pas cher No two menus are alike : il ny a pas deux fois le mme menu The premises : les locaux The staff : le personnel Long playing record room : une salle mise disposition pour couter de la musique. Grateful : reconnaissant Amenities : quipements Ive been in the business a lifetime : Ca fait des annes que je suis dans ce business For instance : par exemple Nothing short of perfection : cest la perfection meme / incarne Theyve just gone right off it : ils en ont par-dessus la tte They just dont want to have anything more to do with it : ils ne veulent plus en entendre parler theyre in a state of very bad agitation: ils sont en train de perdre la raison Shattering : dconcertant There is no point in : a ne sert rien de The whole lot of them : tous autant les uns que les autres

Monologue de lemploy de Mr Taylor. Troisime monologue tir de la pice de Thornton WILDER The Matchmaker (1954) Lemploy de Mr Taylor trouve un porte monnaie plein de billets mais dcide de le laisser l. Fut un temps, il aurait gard ce porte monnaie : la loi est l pour protger les biens mais la loi ne sattarde pas vrifier si le propritaire mrite ses biens ou non ! Il stait donc engag pendant un certain temps dans la redistribution des surabondances. Mais, il en est, depuis, tout autrement. Lemploy de Mr Taylor vit en effet selon un principe trs strict qui ne lui permet de sadonner qu un seul vice. Certains disent quun homme ne devrait pas avoir de faiblesse aucun vice ! Mais dans ce cas, il court le terrible danger de transformer ses vertus en vices. On en a dj vu : des monstres de gnrosit et des dragons de chastet ! Non, il faut garder un vice dans son cur, lui donner toute lattention quil mrite et laisser ses vertus pousser modestement autour. Il nous confie un secret trs important : ne jamais nourrir deux vices la fois ! Malheur ! Cest les multipcheurs ! Les menteurs obscnes et les ivrognes avares qui causent du tort aux vices et leur font une mauvaise rputation. The law is there to protect property, but- sure, the law doesnt care whether a property owner deserves his property or not, and the law has to be corrected. La loi sert protger les biens, mais videmment, la loi se fiche de savoir si le propritaire des biens mrite ses biens ou pas, donc la loi doit tre modifie.

Vocabulaire A purse = un porte monaie Bills = billets Dozens of them = par douzaine Getting rid of = se dbarasser de My chief interest = mon intrt majeur To pick up = prendre That belongs to me = qui mappartient The law = la loi Property = les biens personnels Sure , the law doesnt care whether a property owner deserves his property or not = Evidemment, la loi se fiche de savoir si le propritaire dun bien mrite son bien ou pas. Several thousands of people = plusieurs milliers de gens For a while = pendant un temps Superfluities = surabondances A widow = une veuve Call in the robbers != appelez les voleurs ! Leaning against = appuy sur Boring a bartender = ennuyer un barman Stealings a weakness = voler est une faiblesse Vices [vaciz]= des vices Virtues [veur-tiouz]= vertus If a man has no vices hes in great danger of making vices out of his virtues = Si un homme na pas de vice, il court le grand danger de faire des vices de ses vertus To deserve = mriter To Spring up = pousser Take to = prendre got A rule = une rgle Pass on to = transmettre To support = entretenir Combination sinners = les multi-pcheurs To bring into bad repute = faire une mauvaise reputation Do credit to = rendre homage At a time = la fois