Vous êtes sur la page 1sur 12

UNIVERSIDAD RICARDO PALMA

Facultad de Psicologa

ADAPTACIN DE LAS PRUEBAS PSICOMTRICAS Curso de Taller de Elaboracin de Pruebas


Profesora: Dra. Noem Salazar Haro

Integrantes: ACASIETE VEGA, Kevin GEE BUITRN, Mara Claudia OKUMURA CLARK, Alvaro Jess SENZ AYLLN, Ivn VELSQUEZ ROBLES, Lorena

2012-I

NDICE I. Cartula 2

II. ndice 3

III. Marco Terico.4 3.1. Definicin de Adaptacin de Pruebas Psicolgicas.4 3.2. 3.3. Niveles de Adaptacin en Pruebas Psicolgicas..4 Directrices en la Adaptacin...5 3.3.1. Directrices de criterio lingstico y cultural..5 3.3.2. Directrices de criterio tcnico (psicomtrico)..5 3.3.3. Directrices de criterio estadstico7

3.4.

Fuentes de Sesgo..7

3.5. 3.6.

Procesos de Traduccin..8 Mtodos para establecer Equivalencia9

IV. Conclusiones....12

V. Referencias Bibliogrficas y Webgrficas13

MARCO TERICO

1. DEFINICIN DE ADAPTACIN DE PRUEBAS PSICOLGICAS La adaptacin de un test psicolgico no es simplemente la traduccin de la prueba de un idioma a otro; se debe, adems, tener en consideracin varias variables o factores (Mikulic). Tambin puede ser definida como un proceso de decodificacin y recodificacin de informacin (Elosa y Lpez, 1999). En el artculo escrito para los estudiantes de la Maestra de Evaluacin Psicolgica y Psicodiagnstico de la Universidad de Buenos Aires, la Dra. Isabel Mikulic da un ejemplo de esta problemtica. Ella expone que si en una prueba hecha en Estados Unidos se escribiese I wouldnt enjoy vacationing in Las Vegas, entonces, no disfrutara yendo de vacaciones a Las Vegas, sera la traduccin. Sin embargo, este tem presenta una idea que muchas de las personas que viven en Argentina no la entenderan; es decir, un argentino y un estadounidense no captaran el mismo significado.

2. NIVELES DE ADAPTACIN EN PRUEBAS PSICOLGICAS Van de Vijver y Leung (1997, citado en Mikulic) establecieron tres niveles de adaptacin de pruebas psicolgicas. El primero consiste en la mera aplicacin de la prueba, es decir, simplemente traducir de un idioma a otro toda la prueba, sin realizar cambio alguno; este mtodo implica obviar el cuestionamiento de la equivalencia del constructo; sin embargo, segn vimos anteriormente, esto suele ser insuficiente. El siguiente nivel consiste en la adaptacin en s, en el cual se transforma, substrae e introduce nuevos tems a la escala original. Hay veces que diversos tems pueden representar mejor el constructo para una poblacin a la que se le quiere aplicar la prueba por primera vez. El tercer nivel consiste en el ensamble, el cual emerge cuando la prueba ha sufrido demasiados cambios, al punto de dejar de ser la misma prueba, disponiendo de nuevos elementos y de una nueva estructura de tems, esto sucede a menudo en la neuropsicologa, en la cual siempre se cambian las lminas de las pruebas, ya que estas, para que midan lo que se quiere que midan, deben ser adaptadas conforme al contexto cultural de las poblaciones a ser evaluadas. Por ejemplo, pudiera haber dibujos difciles de identificar o simplemente desconocidos para una poblacin de nios de alguna zona remota; por lo tanto, se realizan los cambios respectivos. Tambin esto es comn en tests de personalidad. Por ejemplo, los tests chinos de personalidad
4

incluyen criterios que evalan la armona, los cuales no son considerados por la cultura occidental. En el artculo escrito por Elosa y Lpez (1999) se explica que la adaptacin consiste en encontrar en el proceso de adaptacin factores de equivalencia de un idioma a otro; es decir, que tanto en el idioma original como en el idioma traducido debe haber una concordancia entre el tem planteado y el constructo a medir; lo cual es siempre aplicado en la Teora a la Respuesta al tem.

3. DIRECTRICES EN LA ADAPTACIN DE LOS TESTS Isasi, Balluerka y Gorostiaga (2000), expresan que existen ciertas directrices en la adaptacin de pruebas psicolgicas, propuestas por la Comisin Internacional de los Tests. Algunas de estas directrices exponen diversos temas relacionados con los tests, incluyendo dentro de estos temas la adaptacin de la prueba. De acuerdo a los tres autores de este artculo, existen cinco directrices, las cuales son fundamentales al momento de realizar la construccin y adaptacin de un test. A continuacin se expresarn las ideas ms importantes de estas directrices:

a. Directrices de criterio lingstico y cultural En primer lugar, al momento de realizar el proceso de adaptacin de una prueba, se debe tomar en consideracin que existen diferencias lingsticas y culturales entre las poblaciones, y estas deberan ser tomadas en consideracin al momento de realizar este proceso (directriz 3). El lenguaje que se utiliza en los manuales, instrucciones e tems debe ser claro para cada poblacin de acuerdo a su contexto cultural; adems, lingsticamente legible y de fcil lectura. (directriz 4).

b. Directrices de criterio tcnico (psicomtrico) En el manual de cada prueba adaptada, deben mostrarse los procesos por los cuales pas el test, as como las reglas establecidas en este deben ser indicadas claramente (directriz 5). Los contenidos de los tems tambin deben ser familiares para las poblaciones a evaluarse (directriz nmero 6). Y finalmente, en el proceso de adaptacin se deben incluir criterios de carcter lingstico y psicolgico, para as incrementar la equivalencia del test (directriz nmero 7). Estos criterios se refieren a aspectos de traduccin que pueden ser
5

de un diseo directo, o inverso, los cuales sern explicados con mayor detalle en las siguientes pginas. Un aspecto que cabe resaltar, el cual se puede extraer del diseo directo aplicado a una muestra, es que al momento de realizar la adaptacin, se deben tener en consideracin los siguientes criterios psicomtricos: Validez: consiste en determinar qu tan efectivo ha resultado el test para medir lo que se pretenda medir. Esta se consigue mediante la aplicacin de diversas tcnicas. Por ejemplo: Evaluacin de contenido por medio de jueces, quienes utilizan su criterio y conocimiento en la especialidad del constructo a medir. Evaluacin de criterios de los constructos, basndose en hechos empricos, que representan al supuesto terico (Validez de Criterio) Aplicacin de Anlisis Factorial (Validez de Constructo) Aplicacin de prueba piloto

Confiabilidad: es el grado de consistencia que presenta una prueba a travs del tiempo, al ser aplicada sucesivamente en una muestra representativa. Se llega a esta confiabilidad mediante: Test - Retest (con este mtodo, se puede apreciar si la prueba es estable a travs del tiempo) Pruebas Alternas (se puede saber si es confiable, aplicando y comparando con un test que mida lo mismo, y se obtenga un coeficiente similar) Consiste Interna (aplicacin de Alfa de Cronbach)

Sensibilidad al cambio: el test debe caracterizarse por disponer de propiedades para detectar cambios significativos en el aspecto clnico a travs del tiempo; utilizando a la validez y confiabilidad que la prueba presente.

Utilidad: se refiere al tiempo y los recursos necesarios para aplicar el test.

Es importante resaltar que el marco terico planteado por la autora Clara Patricia Ordoes (2009) expresa que no solo deben tenerse en consideracin los aspectos lingsticos al momento de realizar la adaptacin de un test, ms

bien, los aspectos psicomtricos son fundamentales para que esta adaptacin sea tcnicamente aceptable.

c. Directrices de criterio estadstico Una importante directriz que es fundamental sealar es la nmero ocho, la cual expresa lo siguiente: Los constructores/editores de test deberan asegurar que el diseo de recogida de datos permite la utilizacin de tcnicas estadsticas adecuadas para establecer la equivalencia entre las diferentes versiones del test (directriz nmero 8) En otras palabras, se deben de tomar en consideracin aspectos estadsticos al momento de realizar la adaptacin de la prueba; los criterios estadsticos basados para realizar esta adaptacin varan en funcin de dos dimensiones: la naturaleza de la muestra o de los sujetos evaluados (monolinges competentes solo en el idioma original, monolinges competentes en el idioma objeto o bilinges); y la versin del test que se vaya a administrar (original, directamente adaptada o inversamente adaptada)

4. FUENTES DE SESGO Tornimbeni y Prez (2008) expresan que existen diversos tipos de sesgos en la adaptacin de test psicomtricos; a continuacin se pasar a explicar cada uno de ellos. a. Sesgo de Constructo Este sesgo se presenta cuando el constructo medido no es igual en distintos grupos culturales. Varios comportamientos aceptados en una sociedad como normales, son tomados como conductas extraas en sociedades diferentes.

b. Sesgo Metodolgico 4.2.1. Sesgo de muestra: esto ocurre cuando las muestras son incomparables entre s. Factores como la edad, el nivel socio-cultural, la motivacin, entre otros, pueden afectar considerablemente la equidad relativa contextual entre dos muestras. 4.2.2. Sesgo en el instrumento: se refiere a la familiaridad que tenga la muestra con los objetos usados en el test. En muchas sociedades se usan diferentes cosas que pueden no existir en otras, o ser irrelevantes.
7

4.2.3. Sesgo de administracin: esto se refiere a los problemas de comunicacin entre el evaluado y el administrador de la prueba. Estas dificultades se dan ms que todo para que el entrevistado entienda las instrucciones, que mayormente no logran ser explicadas a totalidad cuando estn en el manual, es ah donde el administrador se da el trabajo de interpretar las instrucciones adecundolas segn su criterio personal, lo cual puede conducir a distorsiones en la interpretacin de los resultados obtenidos.

c. Sesgo de tem Este sesgo se da cuando los tems considerados poseen diferentes significados en las culturas analizadas.

5. PROCESOS DE TRADUCCIN EN ADAPTACIN Como bien sabemos, la mayora de las pruebas estn hechas originalmente en ingls, por lo que los hispanohablantes o personas ajenas a esa lengua podran encontrarse en desventaja para su uso y aplicacin. Debido a ello, se consider pertinente llevar a cabo un proceso en el cual se pueda traducir dicho material para que su uso se expanda a todos los pases y no solo a los que tienen habla inglesa, o el lenguaje original de la prueba. Dicho proceso va mucho ms all de una traduccin lineal de las palabras al nuevo lenguaje; implica un proceso ms amplio y que requiere de un tiempo considerable para que este material sea traducido fidedignamente para su uso posterior. Existen dos mtodos comunes. El primero, llamado traduccin directa o forward translation, consiste en la traduccin del test por un grupo de expertos en idiomas (Mikulic). Luego de haber sido traducido el material, otro grupo de traductores juzga la equivalencia entre ambas versiones, para as poder realzar las correcciones pertinentes. Otra opcin muy plausible es el hecho de aplicar esta prueba a una muestra significativa para que as se pueda determinar si existe la equivalencia respectiva (Isasi y otros, 2000). El otro mtodo, ms usado aun, se llama traduccin inversa o backward translation. En donde un grupo de traductores realiza la traduccin del idioma original al nuevo para que luego un segundo grupo tome el test traducido es decir, en el nuevo idioma para retraducirlo nuevamente. Esto permite hacer

comparaciones entre la versin original y la versin retraducida al idioma original para determinar su equivalencia.

6. MTODOS PARA ESTABLECER EQUIVALENCIAS EN PRUEBAS PSICOLGICAS

Una vez traducido el instrumento de medida psicolgico es preciso adaptar el mismo a la nueva situacin en la cual se va aplicar, elaborar nuevos baremos y establecer las correspondientes equivalencias con los originales. Para confirmar la equivalencia en la traduccin es necesario utilizar un diseo experimental y realizar un anlisis de datos conforme a lo siguiente:

Existen bsicamente tres mtodos: 1) Administracin de la prueba en el idioma original y de la prueba traducida a sujetos bilinges: En este mtodo se administran ambas versiones de la prueba (la original y su traduccin al otro idioma) a personas que hablan ambos idiomas. Ventajas y desventajas de este mtodo: La mayor ventaja es que pueden controlarse las diferencias en las caractersticas de los participantes en la prueba, ya que ambas pruebas son administradas a la misma persona. La desventaja ms significativa es que este diseo est establecido para sujetos igualmente competentes en ambos idiomas, lo cual es difcil de sostener. Existe la posibilidad de que puedan observarse diferencias entre ambas versiones, por que algunos sujetos pudieran tener menor capacidad para entender los tems en alguno de los dos idiomas. La segunda desventaja de este diseo es que no se puede asegurar que los bilinges posean el mismo nivel formativo que la poblacin en general. Es muy probable que una persona que maneje dos o ms idiomas sea proveniente de estratos socioeconmicos superiores, y que por ende, el manejo que tenga del idioma sea reflejo de su buena educacin. Por esto, pudiera no disponerse de una muestra lo suficientemente representativa de la poblacin. Existe una variacin en este mtodo, la cual consiste en administrar al azar una (no ambas) de las versiones del test (en el idioma original o traducido) a los participantes bilinges.
9

2) Administracin de la versin original y su traduccin inversa a monolinges en el idioma original: Segn este mtodo se administrar la versin original y la versin obtenida de la traduccin inversa a sujetos cuyo idioma natal es el ingls. La equivalencia de los tems se determina cotejando el desempeo de cada sujeto en cada tem de ambas versiones.

La ventaja est en el control de las diferencias en las caractersticas de los participantes. La desventaja est en que este diseo no accede a obtener datos con la versin en el idioma meta (objetivo) del test. Siendo imposible obtener los puntajes de aquellos sujetos que hablen el idioma meta o al cual se intenta traducir la prueba. La segunda desventaja de este diseo es la posible falta de independencia entre los puntajes obtenidos de los sujetos evaluados, ya que es factible que se manifieste un efecto de aprendizaje luego de la administracin de la primera versin de la prueba, especialmente si la primera es la original. La administracin al azar de una de las versiones en el primer lugar puede reducir la importancia del efecto de aprendizaje.

3)Administracin de la versin original a monolinges que hablan el idioma original y de la versin traducida a monolinges que hablan el idioma al que ha sido traducida la prueba: Segn este mtodo se administra la versin original a evaluados cuyo idioma natal es el espaol. Una posible dificultad reside en asumir que los sujetos de ambas muestras posean una habilidad comparable. Para reducir los
10

obstculos es necesario realizar un anlisis desarrollado segn la teora De Respuesta al tem, con la cual se asume que utilizando distintos conjuntos de tem pueden obtenerse las mismas estimaciones. Igualmente, administrando esos tem a distintas muestras de examinados las estimaciones de parmetros obtenidas sern iguales. Una vez obtenidos los datos por medio de los diseos revisados existen varias posibilidades estadsticas para su anlisis. Bsicamente, el anlisis estar destinado a identificar la existencia de Funcionamiento Diferencial de tems (FDI), es decir, tems que se comportan en forma diferente a travs de las diversas muestras transculturales. Es necesario siempre realizarse un anlisis de FDI, ya que a pesar de conservar una misma estructura factorial, un grupo puede mostrar valores mucho ms bajos que otro en determinados tems. Existen diversos mtodos en los que se puede analizar el comportamiento de los tems; entre ellos algunos mtodos dentro de la TCT (Teora Clsica de los Tests) como los mtodos de suma de chi-cuadrado o el de Mantel y Haenzel que fuera adaptado para el FDI por Holland y Thayer (1988), el cual en la actualidad es el ms utilizado para estos fines. El anlisis puede desarrollarse dentro de la TRI (Teora de Respuesta al tem), la cual estudia las probabilidades que tiene una persona con un determinado nivel de habilidad para contestar un tem en forma correcta. El modelo de Rasch, de un solo parmetro, es l ms popular.

11

CONCLUSIONES El proceso de adaptacin requiere de muchas variables, que deben ser tomadas en consideracin al momento de realizar este trabajo. Existen diversas directrices y pasos que deben cumplirse para el desarrollo satisfactorio de la adaptacin. Se han establecido dos mtodos de traduccin, el directo y el inverso. Cada uno implica una serie de pasos necesarios para garantizar en cierto grado su precisin.

Hay muchas diferentes maneras de sesgar un test al momento de adaptarlo de una cultura a otra, por la cual se debe tener especial cuidado y precaucin, no solo analizando cmo el test se adapta a la nueva sociedad, sino tambin investigando si la relacin de tems constructos que analizan es la misma. Al igual que ninguna cultura es igual a otra, tampoco lo pueden ser los test psicolgicos, y el no tener mesura a la hora de adaptarlos, puede llevar a un gran cambio en los resultados medidos. Un diseo de recogida de datos debe ser realizado a travs de tcnicas psicomtricas y estadsticas para establecer las diferencias propias de los tems entre las diferentes versiones del test. De esta manera, se identifican los tems problemticos y otros aspectos del test que pudieran ser inadecuados para la poblacin de inters. Los psiclogos especializados en la construccin de tests deben asegurarse de que estos estn adaptados a las diferencias culturales y lingsticas de las poblaciones para las cuales se est adaptando la prueba. Es necesario recalcar la importancia de las diferencias idiomticas entre los idiomas a comparar en la adaptacin de las pruebas. Se debe tomar en cuenta el significado y significante de cada palabra dentro de los tems a replantear, as como tambin la estructura gramatical de cada idioma, y proceder con mucha atencin para permitir una traduccin certera que mantenga la intencin y sea comprensible en el nuevo idioma. En el idioma ingls, por ejemplo, los sustantivos no poseen un gnero masculino o femenino, siendo neutros. En el espaol, todos los sustantivos son o femeninos o masculinos; en otros idiomas como el alemn, los sustantivos son neutros, masculinos o femeninos. De esta forma, hay muchos factores que influyen en como un hablante

12

percibe los atributos de los objetos y esto puede reflejarse en la forma en la que responden a una prueba.

REFENCIAS BIBLIOGRFICAS Y WEBGRFICAS ELOSUA, Paula; LPEZ, Alicia (1999). Funcionamiento diferencial de los tems y sesgo en la adaptacin de dos pruebas verbales. Archivos de trabajo de la Universidad del Pas Vasco. Extrado el 11 de Mayo de 2012 en www.uv.es/psicologica/articulos1.99/elosua.pdf ISASI, Xabier; BALLUERKA, Nakane; GOROSTIAGA, Arantxa (2000). La utilizacin de instrumentos de medida en situaciones de contacto de lenguas y de culturas: una reflexin metodolgica. Psicothema. Vol 12, suplemento 2. Universidad de Oviedo. Oviedo, Espaa, pp. 305 310. MIKULIC, Mara M. Construccin y Adaptacin de pruebas psicolgicas. Archivos de trabajos de la Universidad de Buenos Aires Facultad de Psicologa. Extrado el 11 de mayo de 2012 en http://www.psi.uba.ar/academica/carrerasdegrado/psicologia/informacion _adicional/obligatorias/059_psicometricas1/tecnicas_psicometricas/archi vos/f2.pdf ORDOES, Clara (2009). Validacin lingstica y psicomtrica (adaptacin cultural) del cuestionario dermatolgico de calidad de vida en nios, en pacientes con dermatitis atpica. Extrado el 12 de Mayo de 2012 en http://www.javeriana.edu.co/biblos/tesis/medicina/tesis38.pdf TORNIMBENI, S; PREZ, E. (2008). Introduccin a la Psicometra. Espaa: Paids.

13

Vous aimerez peut-être aussi