Vous êtes sur la page 1sur 20

Les Dames galantes au l des mots 009

Que jay veu en mon temps de grands escandales et de grands inconvenients pour les indiscretions1 et des dames et de leurs serviteurs ! Que2 leurs marys sen soucioyent aussi peu que rien3, mais quils4 ssent bien leurs faits5 sotto coperte 6, comme on dit, et ne fust7 point divulgu. dus aux tourderies, aux imprudences Car si peu que ce nest pas la peine den parler, presque pas du tout
La tournure se trouve dj chez Georges Chastellain Pour luy [Henri V, au Louvre] et mesmes pour la seigneurie angloise, qui estoit l en pompes et beubans, le plus quil se pouvoit dire, ne tint oncques compte aussi peu que rien de la seigneurie franchoise qui sy presenta et dans Amadis : nous en voyons [des chevaliers] encores maintenant tant de valleureux et couraigeux, qui font aussi peu de cas que rien de mourir (cf. si peu que rien : Montaigne Je nay dress commerce avec aucun livre solide, sinon Plutarque et Seneque, o je puyse comme les Danades, remplissant et versant sans cesse. Jen attache quelque chose ce papier ; moy, si peu que rien. Panurge, lui, feint de croire que tel tait le sens de la devise romaine SPQR.)
4 5

1 2 3

pourvu quils, la condition quils faire son fait cest parvenir ses ns, atteindre son but cf. Froissart :
Le conte Mareschal qui plus amoit le roy que le duc de Gloucestre, car il luy avoit fait moult de bien, tint la parole du roy en secret, fors ceulx desquels il se vouloit aidier, car il ne pouvoit faire son fait seul.

L. Lalanne : sous les couvertures, secrtement Pour ce qui est de ladverbe, nul nen disconviendra ; quant aux couvertures Dans lEnfer de Dante, Guido da Montefeltro reconnat quil connaissait fond Gli accorgimenti e le coperte vie, les ruses et les moyens dtourns ; bien plus tard, le pote Antonmaria Salvini commence ainsi un de ses sonnets :
6

Sotto coperte vie Amor sen venne Ad espugnar la Rocca del mio cuore

(Par des voies dtournes lAmour sen est venu prendre dassaut la forteresse de mon cur)

Sotto coperte clandestinement provient de lellipse de sotto coperte vie ; cf. sotto coperte parole mots couverts 7 (construction impersonnelle) et pourvu que cela ne ft Jen ay cogneu une qui tout trac8 faisoit paroistre9 ses amours et ses faveurs, quelle departoit10 comme si elle neust eu de mary et ne fust est sous aucune puissance11, nen voulant rien croire ladvis de ses serviteurs et amys qui luy en remonstroyent les inconvenients : aussi bien mal luy en a-il pris12.

hardiment, sans prcaution achait 10 octroyait, accordait, distribuait 11 il sagit de lhritage de la patria potestas du chef de famille, qui lui donnait droit de vie et de mort (uit necisque) sur ses enfants, sa femme et ses esclaves Pour mmoire : en droit franais, la femme nest plus en puissance de mari depuis la loi du 18 fvrier 1938 (portant modication de dispositions du Code civil) 12 Littr, 64o, cf. Les Dames galantes au l des mots 001, note 234.
8 9

Cette dame na jamais fait ce que plusieurs autres dames ont fait ; car elles ont gentiment traitt lamour et se sont donn du bon temps sans en avoir donn grand connoissance au monde13, sinon par quelques soupons legers, qui neussent jamais pu monstrer la verit aux plus clairvoyans ; car elles accostoyent14 leurs serviteurs devant le monde si dextrement15, et les entretenoyent16 si excortement17, que ny leurs marys ny les espions, ny eussent sceu que mordre18. Et, quand ils alloyent en quelque voyage, ou quils vinssent mourir, elles couvroyent et cachoient leur douleur si sagement quon ny connoissoit rien19. linsu de tous 14 abordaient 15 adroitement, habilement (ladverbe est attest depuis Rabelais) 16 avaient avec eux des relations sexuelles 17 ladjectif de base escort (dont excort nest quune variante graphique) avis, prudent, rserv, discret, circonspect est emprunt avec e- prosthtique litalien scorto, participe pass de scorgere ; Rabelais lemploie : avecques espoir certain destre faictz escorts et preux la dicte lecture . Cf. Monluc et que, si je voulois, il [Phbus Turc, Deifebo dit Febo Turchi] meneroit lentreprise si escortement quil me les ameneroit tous entre mes mains . Il semble bien quil ait exist un adverbe antrieur avec lequel la confusion est facile, mais le smantisme les spare. 18 nauraient pu trouver redire 19 que nul ne sapercevait de rien
13

Jay cogneu une dame belle et honneste, laquelle, le jour quun grand seigneur son serviteur mourut, elle parut en la chambre de la reine avec un visage aussi gay et riant que le jour paravant20. Daucuns len estimoyent de cette discretion21, et quelle le faisoit de peur de desplaire22 et irriter le roy, qui naymoit pas le trespass. Daucuns la blasmoyent, attribuans ce geste23 plutost manquement24 damour, comme lon disoit quelle nen estoit guieres bien garnie, ainsi que toutes celles qui se meslent de cette vie25. le jour prcdent, la veille (paravant fonctionne ici comme adjectif ; cas unique ?)

20

21 22

retenue (Certains estimaient que cette retenue tait tout son honneur) mcontenter, oenser (construction transitive directe du verbe : desplaire quel-

quun) cette attitude (emprunt litalien mancamento) une scheresse de cur, une insensibilit manquement avec dterminant zro 25 qui mnent cette vie
23 24

Jay cogneu deux belles et honnestes dames26, lesquelles, ayant perdu leurs serviteurs en une fortune de guerre27, rent de tels regrets et lamentations, et monstrerent leur dueil par leurs habits bruns28, plus deau-benistiers29, daspergez30 dor engravez31, plus de testes de morts, et de toutes sortes de trophes de la mort en leurs aquets32, joyaux et bracelets quelles portoyent ; qui les escandaliserent fort33, et cela leur nuict34 grandement ; mais leurs marys ne sen soucioyent autrement35. Brantme voque, sa manire, la conjuration des Malcontents, encore appele complot de Vincennes (1574), lissue de laquelle, faute doser sattaquer de front des personnages de premier plan, le pouvoir se rabattit sur Joseph de Boniface, dit La Molle/La Mle le Jeune, et Annibale Coconato, qui furent dcapits. Des contemporains ont colport une rumeur au contenu morbide, relaye par Dumas : les matresses des supplicis Marguerite de Valois et Henriette de Nevers/de Clves auraient recueilli la tte de leurs amants.
26

la Molle, sen trouva marry, car sous pretexte de tremper en quelque conspiration, dont furent accusez les Mareschaux de Montmorency & de Coss, en laissa la teste Saint Jean en Grve, accompagne de celle de Coconas, o elles ne moisirent ni ne furent pas long-temps exposes la vee du peuple ; car la nuit venant ma preude femme, & Madame de Nevers sa compagne, dle amante de Coconas, les ayant fait enlever, les porterent dans leurs carosses enterrer de leurs propres mains dans la Chapelle Saint Martin qui est sous Montmartre, laissant cette mort de la Molle maintes larmes sa Maistresse, qui sous le nom dHiacinte, a longuement souspirer & chanter ses regrets Divorce satyrique (1663) La Mle et le comte de Coconnas ayant est decapitez, leurs testes furent secretement enleves. Jai un memoire qui parle ainsi. Lamour et la jalousie rent perir ces deux gentilshommes. Ilz estoient aymez de deux princesses, qui porterent leur aection si avant, quaprs leur mort elles rent embaumer leurs testes et chacune garda la sienne parmy les autres marques de leur amour. On pourroit deviner qui estoient ces princesses, mais ce seroit une cruaut den avoir seulement la pense. Memoires de Monsieur de Nevers, prince de Mantoue (1665), Marin Le Roy de Gomberville

On peut complter par le trait suivant, tir de Tallemant des Raux :


Elle [Marguerite de Valois] portoit un grand vertugadin qui avoit des pochettes tout autour, en chascune desquelles elle mettoit une boiste o estoit le cur dun de ses amants trespassez ; car elle estoit soigneuse, mesure quils mouroient, den faire embaumer le cur. Ce vertugadin se pendoit tous les soirs un crochet qui fermoit cadenas, derrire le dossier de son lict.

ayant trouv la mort par les hasards de la guerre (on vient de voir quil nen a rien t : la peine capitale leur a t applique la suite dune dcision de justice) 28 sombres ou noirs ? 29 (forme ancienne dont bnitier est issu par troncation) 30 aspergs, goupillons cf. lantienne prcdant la messe , asperges me [, Domine,] hyssopo, et mundabor asperge-moi avec lhysope et je serai puri 31 gravs 32 ornements, parures 33 (actions) qui entachrent gravement leur rputation, les discrditrent 34 nuisit 35 ne sen souciaient gure, ne sen souciaient pas plus que a, nen prenaient pas ombrage, ne sen formalisaient pas
27

Voil en quoy ces dames se transportent36 en la publication de leurs amours37, lesquelles pourtant on doit louer et priser38 en leur constance, mais non en leur discretion : car pour cela il leur en fait trs-mal39. Et, si telles dames sont blasmables en cela, il y a beaucoup de leurs serviteurs qui en meritent bien la reprimende aussi bien quelles : car ils contrefont40 des transis41 comme une chevre qui est en gesine42, et des langoureux43 ; ils jettent leurs yeux sur elles et les envoyent en ambassade44 ; ils font des gestes passionnez, des souspirs devant le monde ; ils se parent des couleurs de leurs dames si apparemment45 ; bref, ils se laissent aller tant de sottes indiscretions46 que les aveugles sen appercevroyent ; les uns aussi bien pour le faux que pour le vray, an de donner entendre47 toute une cour quils sont amoureux en bon lieu48 et quils ont bonne fortune49. Et Dieu sait ! possible50, on ne leur en donneroit pas laumosne pour un liard51, quand bien on en devroit perdre les uvres de charit52. se fourvoient, sgarent en rendant publiques leurs amours attacher du prix (pour leur constance) car, pour ce qui est de cela, cest fort mal fait elles/elles ont tort ils imitent TLFi :
1. a) Ca 1140 transir mourir (GEFFREI GAIMAR, Hist. des Anglais, d. A. Bell, 1124); XIIIe s. transi de vie mort (Rsurrection du Sauveur, d. J. Gray Wright, 81 et 126); 1306 transi mort (GUILLAUME GUIART, Royaux Lignages, II, 640 ds T.-L.); b) 1355 transi de froit mort de froid (Miracles ND par personnages, XVI, 1466, d. G. Paris et U. Robert, t. 2, p. 396); 2e moit. du XIVe s. transi de froid pntr, engourdi de froid (Livre chevalier la Tour Landry, d. A. de Montaiglon, p. 268); ca 1520 transy de froit pntr, engourdi de froid (PHILIPPE DE VIGNEULLES, Gedenkbuch, d. H. Michelant, 50, reprend comme mort de froit); 2e moit. du XIVe s. transir (qqn) de froit (en parlant dune eau glace) pntrer, engourdir de froid (Livre chevalier la Tour Landry, d. cite, p. 268); 1572 transir de froidure tre saisi de froid (AMYOT, Que les stoques disent des choses plus estranges que les potes, 4 ds HUG.); 1628-30 trancir id. (A. DAUBIGN, Sa vie (I, p. 13-14), ibid.); 1680 transi pntr, engourdi de froid (RICH.); c) ca 1480 avoir le cueur transsy avoir le cur insensible (Myst. Pacience Job, d. A. Meiller, 4795); 2. a) ca 1340 transi qui a perdu conscience, qui est dans un tat

36 37 38 39 40 41

second (GUILLAUME DE MACHAUT, Dit dou Vergier, 149 ds uvres, d. E. Hoepffner, t. 1, p. 18); b) ca 1445 amoureux transi (Confession et Testament de lamant trespass du dueil, d. R. M. Bidler, 889); c) ca 1445 transi transport de joie (ibid., 893); d) 1486 transi ravi en extase mystique (JEAN MICHEL, Mystre Passion, d. O. Jodogne, 10160); 3. 1340-70 transi par (qqc.) boulevers (par la douleur) (GUILLAUME DE MACHAUT, Posies lyriques, d. V. Chichmaref, 149-23); 1357 transi de (qqc.) bou-levers (par la peur) (GUILLAUME DE DIGULLEVILLE, Plerinage Ame, d. J. J. Strzinger, 1912); ca 1480 avoir le cueur transi (Le Mistere du Viel Testament, d. J. de Rotschild, 39233). Empr. au lat. class. transire passer, partir, traverser, tre transfr (do transe* sens I 1), mais surtout dans un sens propre au lat. chrt., celui de passer de vie trpas , att. ds le Ve s. (v. G. ROQUES, Anc. et moy. fr. transir, transi, transe ds Trav. Ling. Litt. t. 20, 1, Strasbourg, 1982, pp. 42-44 et Ml. Planche (A.), 1984, pp. 426-428).

comme une chvre sur le point de mettre bas il y a l une formulation quasiproverbiale qui se retrouve chez dautres crivains.
42

Jean Marot, Epistre Des Dames de Paris, aux Courtisans de France estans pour lors en Italye (1515), o elles dcrient les Italiennes quelles considrent comme leurs rivales : Oyez leurs chants, cest rompement de teste ; Car en chantant plorent, & font tel feste, Comme une beste ou chevre qui avorte. Rabelais : Puis leva les ilz au ciel, et les tournoyoit en la teste comme une chievre qui avorte ; tournant les yeulx en la teste comme une chievre qui se meurt. Philippe de Marnix de Sainte-Aldegonde (Filips van Marnix van Sint-Aldegonde), dans Tableau des differens de la religion : ils tournent le blanc des yeux comme une chevre qui avorte. M. A. Screech, 1995, rapproche Cotgrave, s. u. chevre : il de chevre. An eye full of white pots ; or, one that hath too much white, or a pearle in it [ cataracte ]; a wall eye [ il vairon ]. TLFi donne comme 1er repre chronologique de faire le langoureux 1668 et comme 1re attestation BOILEAU, Satire IX (Faudra-t-il de sens froid, et sans estre amoureux, Pour quelque Iris en lair faire le langoureux ; Luy prodiguer les noms de Soleil et dAurore, Et, toujours bien mangeant, mourir par mtaphore ?) ; lantriorit revient au texte de Brantme. 44 trait de prciosit, mme si lide nest pas neuve (Charles dOrlans : Nul ne pourroit son cur tenir Denvoyer les yeulx en messaige) 45 avec tant dostentation 46 imprudences 47 faire comprendre 48 (cf. en haut lieu) dune dame de haut parage 49 et quils ont obtenu les faveurs de celle quils courtisent 50 peut-tre 51 (on reprsente les prtendues conqutes de ces galants) peut-tre les intresses leur accordent-elles en fait si peu dattention quelles ne leur feraient pas mme laumne dun liard Cette pice de monnaie quivalait au quart dun sou = 3 deniers, soit encore 1 e de lunit de compte et servait dsigner une valeur considre comme ngligeable. 80 52 au risque de perdre [pour assurer leur salut] le bnce dun acte charitable, dune uvre de charit
43

Je cognois un gentilhomme et seigneur, lequel, voulant abrever53 le monde quil estoit

venu54 amoureux dune belle et honneste dame que je say, t un jour tenir55 son petit mulet avec deux de ses laquais et pages au devant56 sa porte. Par cas57, M. dEstrozze58 et moy passames par l et vismes ce mystere59 de ce mulet, ses pages, et laquais. Il leur demanda soudain o estoit leur maistre ; ilz rent response quil estoit dans le logis de cette dame ; quoy M. dEstrozze se mit rire et me dire que, sur sa vie, il gaigeroit60 quil ny estoit point. Et soudain posa61 son page en sentinelle pour voir si ce faux amant sortiroit ; et de l nous en allasmes soudain62 en la chambre de la reine, o nous le trouvasmes, et non sans rire luy et moy. Et sur le soir nous le vinsmes accoster, et, en feignant de luy faire la guerre63, nous luy demandasmes o il estoit telle heure aprs midy, et quil ne sen sauroit laver64, car nous y avions veu le mulet et ses pages devant la porte de cette dame. Luy, faisant la mine65 destre fasch que nous avions veu cela, et de quoy66 nous luy faisions la guerre de faire lamour en ce bon lieu, il nous confessa vrayment quil y estoit ; mais il nous pria de nen sonner mot, autrement que nous le mettrions en peine67, et cette pauvre dame qui en seroit escandalise68 et mal venu69 de son mary ; ce que nous luy promismes (rians tousjours pleine gorge et nous moquans de luy, encor quil fust assez70 grand seigneur et quali71), de nen parler jamais et que cela ne sortiroit de nostre bouche. Si est-ce72 quau bout de quelques jours quil continuoit ces coups faux avec son mulet trop souvent, nous luy descouvrismes la fourbe73 et luy en fismes la guerre bon escient74 et en bonne compagnie75 ; dont de honte sen desista76, car la dame le sceut par nostre moyen77, qui78 t guetter un jour le mulet et les pages, les faisant chasser de devant sa porte comme gueux de lhostiere79. Et si fismes bien mieux, car nous le dismes son mary, et luy en fismes le conte si plaisamment quil le trouva si bon quil en rit luy-mesmes son aise ; et dist quil navoit pas peur que cet homme le fist jamais cocu ; et que, sil ne trouvoit ledict mulet et ses pages bien logez la porte, quil la leur feroit ouvrir et entrer dedans80, pour les mettre mieux couvert et leur aise, et se garder du chaud, ou du froid, ou de la pluye. Dautres pourtant le faisoyent bien cocu. Et voil comme81 ce bon seigneur, aux despens82 de cette honneste dame, se vouloit prevaloir sans avoir respect daucun scandale83. Mrime et Lacour : abreuver persuader le personnage veut rpandre, diuser la nouvelle 54 devenu, tomb 55 posta 56 il y a eu ottement dans lusage entre au devant et au devant de. Dans une texte sur la journe des barricades (1588), on peut lire : On luy voulut aussy faire une barricade et mettre un corps-de-garde au-devant sa porte de derrire ; mais il dit quil creveroit plustost avec vingt hommes quil avoit que de les endurer [les renvoie aux soldats constituant le corps-de-garde envisag] ; comme on voit, le sens est simplement devant sa porte . 57 par hasard, par accident 58 Filippo di Piero Strozzi [1541-1582], grand ami de Brantme. Faisant partie des fuoriusciti orentins (il tait un des dirigeants des rpublicains opposs Cosimo de Medici et contraints lexil), attir en France par sa cousine Catherine de Mdicis, il devint marchal. Participant dans les Aores une guerre qui nosait pas dire son nom et considr avec ses troupes comme corsaires par les Espagnols, fut excut coups de poignard par
53

ces derniers La Tercire (Terceira) en mme temps que 800 de ses combattants mis mort, sur ordre dlvaro de Bazn y Guzmn. 59 . Vaucheret : cette crmonie 60 parierait 61 mit 62 aussitt 63 Littr, 11o : Familirement. Faire la guerre quelquun, lui faire souvent des rprimandes, lui chercher querelle. 64 (cf. lav de tout soupon, et blanchi pour disculp, innocent ) se justier 65 (on ne dirait plus que faisant mine de ) faisant semblant 66 et de ce que 67 dans lembarras 68 perdue de rputation 69 . Vaucheret : en butte la malveillance 70 trs 71 de qualit, ayant des titres de noblesse 72 toujours est-il 73 tromperie, fourberie, supercherie 74 sans plaisanter, srieusement 75 devant des personnes de la bonne socit 76 cessa, y mit n 77 par notre entremise, par notre intermdiaire 78 (le relatif a pour antcdent la dame) 79 cf. Les Dames galantes au l des mots 006, note 67. 80 lintrieur 81 comment 82 au dtriment 83 cherchait se faire valoir sans gard pour latteinte la rputation (de la dame) Jay cogneu un gentilhomme qui escandalisa84 par ses faons de faire une fort belle et honneste dame, de laquelle en estant devenu amoureux quelque temps, et la pressant den obtenir ce bon petit morceau85 gard pour la bouche du mary, elle luy refusa tout plat86 ; et, aprs plusieurs refus, il luy dit comme desesper87 : Eh bien ! vous ne le voulez pas, et je vous jure que je vous ruineray de lhonneur88. Et, pour ce faire, sadvisa de faire tant dalles et venus cachettes89, mais pourtant non si secrtes quil ne se montrast plusieurs yeux exprs et donnast moyen de sen apercevoir de nuict et de jour, la maison o elle se tenoit ; braver90 et se vanter sous main91 de ses bonnes fausses fortunes, et devant le monde rechercher la dame avec plus de privaut92 quil navoit occasion93 de le faire, et parmy ses compagnons faire du94 gallant plus pour le faux que pour le vray ; si bien questant venu un soir fort tard en la chambre de cette dame tout bousch95 de son manteau, et se cachant de ceux de la maison, aprs avoir jo plusieurs tours, fut soubonn par le maistre dhostel96 de la maison, qui t faire le guet ; et, ne layant pu trouver, le mary pourtant battit sa femme et luy donna quelques souets ; mais, pouss aprs du maistre dhostel, qui luy dit que ce nestoit assez, la tua et la dagua97, et en eut du roy fort aisement sa grace. Ce fut grand dom-

mage de cette dame, car elle estoit trs-belle. Depuis, ce gentilhomme qui en avoit est cause ne le porta guieres loin98 et fut tu en une rencontre de guerre, par permission de Dieu, pour avoir si injustement ost lhonneur cette honneste dame et la vie. perdit de rputation Cf. dans le Dialogue de Perrette, parlant la diuine Macette (incipit : Plus luiante que net du verre), strophe 8 (Macette) [attribution : Regnier ou Sigogne(s)] :
84 85

Ie uis dvne [sic] etrange vage Vne lle en on veufuage Qui a ous le bout du buc Vn morceau de bonne prie, Gardant choes exquies Entre les roes & le muc.

(Symtriquement, chez Rabelais : Le bon morceau dont elle estoit friande ) 86 (dun plus ancien tout plat) nettement, sans dtour 87 pouss bout, prt tout (cf. langlais desperate) 88 je vous dshonorerai ; construction frquente : Causer la perte de lhonneur, du credit, du pouvoir, de la sant, &c. Cette aaire la ruin dhonneur & de reputation. sa mauvaise conduite a ruin son credit, la ruin de credit. ses ennemis lont ruin dans lesprit du Ministre. les desbauches ont ruin sa sant. les fatigues, les austeritez ruinent le corps. Dict. de lAcadmie, 1re d., 1694. 89 telle tait lexpression courante au XVIe sicle (Rabelais, Montaigne, Amyot,) 90 der, narguer, se moquer 91 secrtement, en sous-main 92 familiarit, intimit 93 sujet, raison, motif 94 trancher de, simuler cf. Les Dames galantes au l des mots 003, note 90. 95 dissimul, cach Littr cite deux exemples tirs dAmyot : Alors le grand pontife tire la patiente toute bouche [voile] hors de la littiere. Il ny a dautre dierence entre cecy et cela, sinon que le corps qui fait ces tenebres est plus grand que mon manteau qui te bouche les yeux. 96 (sorte dintendant) 97 (hystron-protron ou hystrologie + hendiadys) la tua coups de dague, la poignarda mort 98 . Vaucheret : ne vcut pas longtemps

Pour dire la verit sur cet exemple et sur une innit dautres que jay veu, il y a aucunes dames qui ont grand tort delles-mesmes, et qui sont les vrayes causes de leurs escandales et deshonneur : car elles-mesmes vont attacquer les escarmouches99, et attirent les galants elles ; et du commencement leur font les plus belles caresses100 du monde, des privautez, des familiaritez, leur donnent par leurs doux attraits et belles parolles des esperances ; mais, quand il faut venir ce point101, elles le desnient102 tout

plat103 ; de sorte que les honnestes hommes qui sestoient proposez104 force choses plaisantes de leur corps se desesperent105 et se depitent en prenant un cong rude delles106, les vont deshonorant107 et les publient pour108 les plus grandes vesses109 du monde, et en content cent fois plus quil ny en a110. (mtaphore guerrire) ouvrent les hostilits cf. Les Dames galantes au l des mots 006, note 14. 100 caresse : tesmoignage exterieur daffection accompagn de quelques signes de joye Dict. de lAcadmie, 1re d., 1694 ; voir Les Dames galantes au l des mots 001, note 239.
99

cf. Scarron, Le Romant comique : La Rancune le connoissoit il y avoit long temps ; ils se rent force caresses Molire : Bourgeois Gentilhomme, III, III et, devant tout le monde, il me fait des caresses dont je suis moi-mesme confus Oui, il a des bonts pour vous et vous fait des caresses, mais il vous emprunte vostre argent Misanthrope, I, I, v. 17 : Je vous vois accabler un homme de caresses (Alceste Philinte) Tartuffe, III, V, v. 1057 : Vous estes bien pay de toutes vos caresses (Damis Orgon)

daller jusque-l euphmisme pour faire lamour ; Brantme a dj employ de la mme faon lexpression venir l ( lorsque lardeur et la fantaisie de venir l luy prend : Les Dames galantes au l des mots 001, p. 15), qui se retrouve plus bas, p. 12. 102 refusent 103 (voir plus haut note 86) 104 qui avaient escompt, envisag 105 sont excds, pousss bout 106 et manifestent leur rage en prenant cong delles avec grossiret 107 singnient/svertuent les dconsidrer/discrditer/perdre de rputation priphrase aller + forme en -ant (grondif [sans en] pour les uns, participe prsent pour les autres ; je partage lavis des premiers) cf. Villon ainsi maloit amusant , le je me vas dsaltrant de lagneau chez La Fontaine, et le Clair de lune de Verlaine Votre me est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques 108 et font savoir qui veut lentendre quelles sont 109 dbauches cf. Les Dames galantes au l des mots 005, note 135. 110 exagrent plaisir les carts de conduite des intresses
101

Donc voil pourquoy il ne faut jamais quune dame honneste se mesle111 dattirer soy112 un gallant gentilhomme, et se laisse servir 113 luy, si elle ne le contente114 la n selon ses merites et ses services115. Il faut quelle se propose cela116 si elle ne veut estre perdu117, mesme118 si elle a faire un honneste et gallant homme ; autrement, dez le commencement119, sil la vient accoster, et quelle voye que ce soit pour ce point120 tant desir qui il addresse ses vux121, et quelle naye point denvie de luy en donner, il faut quelle luy donne son cong122 dez lentre du logis : car, pour en parler franchement, toutes dames qui se laissent aimer et servir sobligent123 tellement quelles ne se peuvent desdire du combat124 ; il faut quelles y viennent tost ou tard, quoy quil tarde125.

nous connaissons lemploi de se mler avec le sens de soccuper indment de (De quoi se mle-t-il ?) ; lancienne langue utilisait aussi le verbe sans cette connotation pjorative, pour marquer une habitude, lquivalent dune forme frquentative/itrative. 112 elle 113 (complment dagent introduit par ; cf. il eschappa cette folle femme de se faire engrosser un autre qu son mary, Les Dames galantes au l des mots 001, p. 36) 114 si elle nassouvit/ne comble/ne satisfait pas ses dsirs ; si elle ne lui cde pas 115 comme on le voit, Brantme ne connat pas les coquettes qui tchent dengager les hommes, & ne veulent point sengager (Furetire, 1690) : ce sens nest pas attest avant 1643 (chez Scarron). Assez loign des anciennes cours damour, il dicte sa manire des rgles ( Il faut ) qui prgurent les Loix de la Galanterie (1644), de Charles Sorel.
111

telle est la rgle de conduite quelle doit se xer 117 (de rputation) 118 surtout 119 (dez ds ) demble, de prime abord 120 ce point tant desir = le dernier degr dans lchelle du progrs en amour suivant la srie traditionnelle des quinque line (ou gradus) amoris ( savoir : uisus, allocutio, tactus, osculum siue suauium, coitus la vue, la conversation, le toucher, le baiser, le cot ), dont le thme remonte Donat, dans son Commentaire de Trence, et Porphyre mais on trouve dj chez le Pseudo-Lucien (, Amours, 53) une chelle ou gradation du plaisir cinq niveaux analogues (langlais climax signie orgasme ).
116

Voici des illustrations du thme, les deux premires chez Marot, la troisime chez Scve.
Des cinq poincts en Amours Fleur de quinze ans (si Dieu vous saulve, & gard) Jay en Amours trouv cinq poincts expres. Premierement, il y a le regard, Puis le devis, & le baiser apres, Latouchement le baiser suyt de pres, Et touts ceulx l tendent au dernier poinct : Qui est, & quoy ? je ne le diray point : Mais sil vous plaist en ma chambre vous rendre, Je me mectray vouluntiers en pourpoinct, Voyre tout nud, pour les vous faire apprendre. Chanson XX Le cueur de vous ma presence desire, Mais pour le mieulx (Belle) je me retire, Car sans avoir aultre contentement, Je ne pourroys servir si longuement : Venons au poinct, au poinct quon nose dire . Belle Brunette, qui mon cueur souspire, Si me donnes ce bien (sans mescondire) Je serviray : mais savez vous comment ? De Nuict, & Jour tresbien, & loyaulment. Si ne voulez, je fuiray mon martyre.

On retrouve en partie ce thme dans le Discours suivant de Brantme : Sur le sujet qui contente plus en amours, ou le toucher, ou la veu, ou la parole.

. Vaucheret : auquel tendent ses vux 122 il faut quelle lconduise 123 sengagent 124 (expression emprunte aux militaires, mais aussi aux duellistes) quelles ne peuvent refuser larontement 125 mme si cela doit tarder
121

Mais il y a des dames qui se plaisent se faire servir pour rien, sinon pour leurs beaux yeux ; et disent quelles desirent estre servies, que cest leur felicit, mais non de venir l126 et disent quelles prennent plaisir desirer et non executer127. Jen ay veu aucunes qui me lont dit ; toutesfois il ne faut pourtant quelles le128 prennent l, car, si elles se mettent une fois desirer, sans point de doute il faut quelles viennent lexecution : car ainsi la loy damour le veut, et que toute dame qui desire, ou souhaitte, ou songe de vouloir desirer soy un homme, cela est fait129. Si lhomme le connoist130 et quil poursuive fermement celle qui lattaque, il en aura ou pied ou aisle, ou plume ou poil131, comme on dit. (voir plus haut, note 101) passer lacte le = leur plaisir cela se ralise sen aperoit, sen rend compte avoir de quelquun fer ou clou, en tirer cuisse ou aisle tirer parti de quelquun

126 127 128 129 130 131

Voil donc comme132 les pauvres marys se font cocus par telles opinions de dames qui veulent desirer et non pas executer ; mais, sans y penser, elles se vont brusler la chandelle, ou bien au feu quelles ont basty133 delles-mesmes, ainsi que font ces pauvres simplettes bergeres, lesquelles, pour se chauer parmy les champs en gardant leurs moutons et brebis, allument un petit feu, sans songer aucun mal ou inconvenient ; mais elles ne se donnent de garde134 que ce petit feu sen vient quelques fois allumer un si grand quil brusle tout un pas de landes et de taillis. comment . Vaucheret : provoqu mais elles ne prennent pas garde

132 133 134

Il faudroit que telles dames prissent lexemple, pour les faire sages, de la comtesse dEscaldasor135, demeurant Pavie, laquelle M. de lEscu136, qui depuis fut appell le mareschal de Foix, estudiant Pavie (et pour lors le nommoit-on le protenotaire137 de Foix, dautant quil estoit dedi lglise138 ; mais depuis il quitta la robbe longue139 pour prendre les armes), faisant lamour cette belle dame, dautant que pour lors elle emportoit le prix de la

beaut sur les belles de Lombardie, et sen voyant presse, et ne le voulant rudement mescontenter ny donner son cong, car il estoit proche parent de ce grand Gaston de Foix, M. de Nemours140, sous le grand renom duquel alors toute lItalie trembloit, et, un jour dune grande magnicence et de feste qui se faisoit Pavie, o toutes les grandes dames, et mesmes141 les plus belles de la ville et dalentour, se trouverent, ensemble142 les honnestes gentilshommes, cette comtesse parut, belle entre toutes les autres, pompeusement143 habille dune robbe de satin bleu celeste, toute couverte et seme144, autant pleine que vuide, de ambeaux et papillons volletans lentour et sy bruslans, le tout en broderie dor et dargent, ainsi que145 de tout temps les bons brodeurs de Milan ont sceu bien faire pardessus146 les autres : si bien quelle emporta lestime destre147 le mieux en point148 de toute la troupe et compagnie. Brantme se montre souvent incapable de transcrire sans faute des noms propres (et certains diteurs se contentent de ce niveau lamentable : jai trouv la comtesse dEscaldasol, dEscaldasor, dEscarsaore, di Scarsaore, et la Castaore ny est pour rien). Comme lcrivain sinspire (et le dit plus loin) de Paul Jove (Paolo Giovio, 1483-1552), Dialogo dell imprese militari e amorose (Rome, 1555), il sut de se reporter au texte pour voir quil sagit dIppolita Fioramonte, marquise de Scaldasole, femme de Ludovico Malaspina (cf. Les Dames galantes au l des mots 026, p. 16) : la dame usava ogni giorno bere un gran bicchiero di pesto di cappone per mantener morbide e belle le carni buvait chaque jour un grand gobelet de bouillon de chapon pour prserver beaut et souplesse de lpiderme , aux dires de Bandello, qui lui a ddi une de ses Nouvelles ; elle tenait une acadmie et tait gnrale des armes du duc de Milan.
135

Voici le passage de Giovio :


Hebbe ancora questo medesimo difetto la bellissima impresa, che port la S. Hippolita Fioramo[n]da Marchesana di Scaldasole in Pauia, la quale allet nostra auanz di gran lunga ognaltra donna di bellezza, leggiadria, & crea[n]za amorosa ; che spesso portaua vna gra[n] veste di raso di color celeste, seminata a farfalle di ricamo doro, ma senza motto ; volendo dire & auuertire glama[n]ti che no[n] si appressassero molto al suo fuoco, accioche tal hora non interuenisse loro, quel che sempre interuiene alla farfalla, la quale per appressarsi allardente fia[m]ma, da se stessa si abbrucia, & essendo dimandata da M. di Lescu bellissimo & valorosiss. Caualiere, il quale era allhora scolare, che gli esponesse questo significato ; e mi conuiene (dissella) usare la medesima cortesia, con quei gentilhuomini, che mi vengono vedere, che solete vsar voi con coloro, che caualcano in vostra compagnia ; perche solete mettere vn sonaglio alla coda del vostro corsiero, che per morbidezza, & fierezza, trahe de calci, come vno auuertime[n]to che non saccostino, per lo pericolo delle ga[m]be. Ma per questo non si ritir Monsignor di Lescu, perche moltanni perseuer nellamor suo, & al fine, sendo ferito a morte nella giornata di Pauia, & riportato in Casa della Signora Marchesana, pass di questa vita, non poco consolato, poi che lasci lo spirito estremo suo nelle braccia della sua cara (come diceua) Signora & padrona.

Traduction de Vasquin Philieul, Lyon, 1561 :


Encores eut ce meme defect la tresbelle deuie, que porta Madame Hippolite Florimonde, Marquie de Echauldeoleil, Pauie : laquelle en beaut, bonne grace & debonnairet amoureue outrepaa [surpassa] de bien loing toute autre Dame de nostre aage [temps, poque] : qui ouuent portoit vne grand robbe de atin de couleur celete, emee aux Papillos de broderie dor : mais ans mot [sans sentence]. Voulant dire, & aduertir les amoureux, quils ne sapprochaent pas beaucoup de on feu : an que quelquefois ne leur entreuint ce que

touiours aduient au Papillon : lequel pour sapprocher [parce quil sapproche] de la amme ardente, e brule de oymeme. Et estant interrogee par Moneigneur de lEcu, tresbeau & treuaillant Cheualier, qui pour lors etoit ecolier [tudiant], quelle luy expoat cete ignication. Il me couient (dit elle) ver de la meme courtoiie auec ces gentilshommes, que vous auez accoustum dver auec ceux l qui cheuauchent en vostre compagnie. Car vous auez accoustum de mettre vne clochette la queue de vostre courier, qui par gayet & ert rue des pieds : comme vn aduertiement, quilz ne sapprochent point, pour le dangier des iambes [en raison des risques de ruades]. Mais pour cela [pour autant] ne e retira Moneigneur de lEcu : ains pluieurs annees pereuera en on amour : & la n, etant ble mort en la iournee de Pauie, & rapport en la maion de la Dame Marquie, paa de cete vie, etant grandement conol, puis quil laia (comme il dioit) on dernier eprit [poussa son dernier soupir, rendit lme] entre les bras de a chere Dame & maistree.

Remarque Philieul traduit aussi, par Eschaulfesoleil, le patronyme Scaldasole, remodelage du nom commun sculdascio coutte (on trouve galement, prsents comme quivalents, avoyer ; prvt ; maire ), reprsentant du duc lpoque lombarde, investi de fonctions judiciaires, scales et de police. Le terme correspond lallemand Schuldhei, Schulthei (do les noms de famille Scholts, Scholtes), Schulze, Schaut, = nerlandais schulthuis, schout ; de lallemand proviennent le magyar soltsz, le polonais s(z)otys, le roumain oltuz, le slovaque olts, kultty. La forme de vieil-anglais tait syld-hta one who demands a due or debt [syld], a baili ; syld est apparent shall et should, comme Schuld sollen et schuld zullen. coutte (Belgique et Confdration helvtique), ancien escoutette (par exemple chez Enguerran de Monstrelet et chez Jean Molinet), ne semble pas avoir la faveur des lexicographes. Son origine est claire : ltymon scultetus est lune des formes latinises (voir chez Du Cange) dun compos lombard comparable au vieil-haut-allemand sculdheio.

Il sagit de Thomas de Foix-Lescun [1485-1525] ; les pages que Brantme lui consacre ne sont gure favorables au marchal. 137 protonotaire cf. Les Dames galantes au l des mots 001, note 77. 138 destin ltat ecclsiastique 139 dans le costume masculin, la robe courte apparat vers 1340 ; la robe longue, devenue vtement dapparat, de crmonie, est la marque des juristes, des lettrs, et plus encore des membres du clerg. Tout va bien aussi longtemps quon sen tient ce schma ; au-del, les distinctions sont innies et variables, cf. lEncyclopdie :
136

En France, on distingue les ociers de robe longue de ceux de robe courte ; ces derniers sont ceux qui, pour tre reus dans leurs charges, nont point t examins sur la loi ; autrefois, il y avoit des barbiers de robe courte, cest--dire, ceux qui navoient point t sur les bancs & qui avoient t reus sans examen.

Gaston III de Foix-Nemours [1489-1512], le foudre dItalie , est un cousin issu de germains de Thomas de Foix. 141 surtout 142 ensemble en mme temps que employ comme prposition ; cf. Ensemble eux commena rire Maistre Janotus et Les Dames galantes au l des mots 002, note 12. 143 somptueusement cf. Jzabel Comme au jour de sa mort pompeusement pare
140

parseme 145 car 146 mieux que 147 si bien quelle passa pour tre 148 la plus lgante La locution en bon point est atteste depuis 1188 (em boen poent en bon tat ) si lon consulte TLFi sous point , mais depuis 1164 si lon consulte TLFi sous embonpoint (Rabelais fournit un exemple de vostre bon en poinct et mal en point sest maintenu dans lusage.) On remarquera le mieux en point , et non *la mieux .
144

M. le protenotaire de Foix, la menant dancer, fut curieux de luy demander la signication des devises149 de sa robbe, se doutant bien quil y avoit l-dessous quelque sens cach qui ne luy plaisoit pas. Elle luy respondit : Monsieur, jay fait faire ma robbe de la faon que les gens darmes150 et cavalliers font leurs chevaux rioteux151 et vitieux, qui runt et qui tirent du pied152 ; ils leur mettent sur leur croupe une grosse sonnette dargent, an que, par ce signal, leurs compagnons, quand ils sont en compagnie et en foulle, soyent advertis de se donner garde de ce meschant cheval qui ru, de peur quil ne les frappe. Pareillement, par les papillons volletans et se bruslans dans ces flambeaux, jadvertis les honnestes hommes qui me font ce bien de maymer et admirer ma beaut, de nen approcher trop prs, ny en desirer davantage153 autre chose que la veu : car ils ny gaigneront rien, non plus que les papillons, sinon desirer et brusler, et nen avoir rien plus154. Cette histoire est escrite dans les Devises de Paolo Jovio. Par ainsi, cette dame advertissoit son serviteur de prendre garde soy de bonne heure155. Je ne say sil sen approcha de plus prs, ou comme il en t156 ; mais pourtant, luy, ayant est bless mort la battaille de Pavie157 et pris prisonnier, il pria destre port chez cette comtesse, son logis dans Pavie, o il fut trs-bien receu et traitt delle. Au bout de trois jours158, il y mourut, avec le grand regret de la dame, ainsi que jay oy conter M. de Montluc159, une fois que nous estions dans la tranche La Rochelle160, de nuict, quil estoit en ses causeries et que je luy s le conte161 de cette devise, qui masseura avoir veu cette comtesse trs-belle et qui aimoit fort ledit mareschal, et fut bien honnorablement traitt delle ; du reste, il nen savoit rien si dautres fois ils avoyent pass plus outre162. Cet exemple devroit sure pour plusieurs et aucunes dames que jay allegu163. une devise comprenait dordinaire un emblme et une sentence ; dans la cas prsent, la sentence tant absente (ma senza motto, mais sans mot), il nest question que dornements, de motifs, de gures 150 cavaliers lourdement arms 151 Mrime et Lacour : diciles, rtifs [lErratum invite rectier en cherchant mordre, ombrageux , mais le texte montre bien quil sagit de chevaux susceptibles de lancer des ruades] Lalanne semble avoir pens que Brantme avait emprunt ladjectif litalien riottoso ; mais lancien franais avait un adjectif ri(h)otos, qui est pass en anglais (riotous) ainsi quen italien. 152 L. Lalanne : Tirer du pied, donner des coups de pied. Cest la locution italienne : Tirar calci. Furetire enregistre lexpression avec le sens de boiter ; on la aussi employe pour traner la jambe Tirar calci, cest ruer ; Paolo Giovio, rapportant les
149

propos attribus la marquise, lui fait employer une expression similaire, trarre de calci. 153 au surplus, en outre 154 nous dirions rien de plus 155 De la sorte, la dame avertissait demble son soupirant de ne pas se laisser enammer 156 ni comment il se comporta (Littr, faire, 54o) Jean Baptiste de Courcelles [1759-1834], Dictionnaire historique et biographique des 157 158 gnraux franais, VI (1822), p. 93 :
Le marchal de Lescun combattit, avec beaucoup de valeur, la bataille de Pavie, le 24 fvrier 1525, fut bless dune arquebusade au bras, et dun coup de feu dans le bas-ventre, et fut fait prisonnier avec le roi. Il avait conseill ce monarque de lever le sige de Pavie, et de point risquer une bataille, avec une arme aaiblie par un gros dtachement, et puise depuis quatre mois de sige [commenc le 27 octobre 1524], contre des troupes fraches, et qui seraient appuyes par la garnison de Pavie, forte de 5000 hommes ; mais quoique le marchal de Foix et dsapprouv le combat, il le soutint cependant avec une intrpidit hroque ; il servit de bouclier son roi contre les coups quon lui portait, et ne cessa de le dfendre que lorsque, tombant en dfaillance, il fut enlev par les ennemis. Il mourut des suites de ses blessures, le 3 mai 1525. [Il faut lire : mars]

Paul Courteault [1867-1950], dans sa thse sur Blaise de Monluc historien (1907), dmle (grce une prcision fournie par son auteur) lcheveau que Brantme a contribu emmler en crivant dans les Vies des grands capitaines que Lescun tait mort au bout de neuf jours [ce qui est exact] et dans les Dames galantes au bout de trois jours [ce qui est faux] ; mais il na pas relev la contradiction chez lcrivain. Monluc (n entre 1500 et 1502) combattit la journe de Pavie : il y fut fait prisonnier ; mais on le renvoya sans ranon, ds quil eut fait connatre quil ntait quun soldat de fortune* (daprs Foisset an, dans la Biographie universelle, XXIX, 1821).
159

* Lauteur des Commentaires est prcis sur ce sujet : Pendant le sejour que je s en larme, je fuz tousjours avec un capitaine, dict Castille de Navarre, sans prendre aucune solde, lequel, le jour de la bataille, conduisoit les enfans perduz. La nuance a son prix, les enfants perdus (cest--dire fantassins sacris, italien fanti perduti), quivalent du nerlandais verloren hoop troupe (hoop) perdue, sacrie , devenu en anglais forlorn hope [sur le sens duquel la mprise est frquente], tant des volontaires envoys en tirailleurs en avant-garde, qui on faisait miroiter lespoir dune prime ou dun avancement si, une fois leur mission accomplie, ils en revenaient vivants. le sige de La Rochelle (du 11 fvrier au 26 juin 1573) fut le dernier acte militaire de ce septuagnaire 161 rcit 162 il ignorait si, en dautres occasions, leur relations taient alles plus loin Latin ultra de lautre ct, au-del de ; plus loin oultre outre ; donc sils avaient dpass cette limite Plus ultra / Plus outre tait la devise de Charles-Quint. 163 mentionns, numrs, cits
160

Or, y a des cocus qui sont si bons quils font prescher et admonester leurs femmes par gens de bien et religieux, sur leur conversion et corrections ; lesquelles, par larmes feintes

et paroles dissimules, font de grands vux, promettans monts et merveilles de repentance et de ny retourner jamais plus164 ; mais leur serment ne dure guieres, car les vux et larmes de telles dames valent autant que jurements165 et reniements damoureux, comme jen ay veu et cogneu une dame laquelle un grand prince, son souverain, t cette escorne166 dintroduire et apposter167 un cordellier daller trouver son mary qui estoit en une province pour son service, comme de soy-mesme168 et venant de la cour, ladvertir des amours folles de sa femme et du mauvais bruit169 qui couroit du tort quelle luy faisoit ; et que, pour son devoir de son estat et vacation170, il len advertissoit de bonne heure, an quil mist ordre cette ame pecheresse. Le mary fut bien esbahy dune telle ambassade et doux oce de charit : il nen t autre semblant pourtant171, sinon de len remercier et luy donner esperance dy pourvoir ; mais il nen traitta point plus mal sa femme son retour : car quy eust-il gaign ? Quand une femme une fois sest mise ce train172, elle ne sen detraque173, non plus quun cheval de poste174 qui a accoustum si fort le gallop quil ne le sauroit changer en autre train daller. de renoncer pour toujours ladultre serments 166 aront 167 compromettre, suborner cf. Les Dames galantes au l des mots 001, note 183, p. 38. 168 comme sil venait de sa propre initiative, de son propre chef 169 rumeur 170 occupation, profession cf. Montaigne Non ulemant chaque pas mais chaque cit a a ciuilit [politesse] particuliere : et chaque uacation. 171 il nen laissa pourtant rien paratre 172 cette allure, ce rythme 173 elle ne le quitte plus (Huguet cite Du Bartas pour destrasquer [dtourner] les saints du saint trac [voie, chemin] de la Foy ) 174 comme le soulignent Mrime et Lacour, il faut comprendre cheval de postillon ; avant demprunter litalien postiglione, on disait chevaucheur de poste.
164 165

H ! combien sest-il veu dhonnestes dames qui, ayant est surprises sur ce fait175, tances176, battus, persuades et remonstres177, tant par force que par douceur, de ny tourner jamais plus178, elles promettent, jurent et protestent179 de se faire chastes, qui puis aprs pratiquent ce proverbe180 : Passato il pericolo, gabbato il santo181, et retournent encor plus que jamais en lamoureuse guerre ; voire quil sen est veu plusieurs delles, se sentant dans lame quelque ver rongeant, qui delles-mesmes faisoyent des vux bien saints et fort sollenels, mais ne les gardoyent guieres182, et se repentoyent destre repenties, ainsi que dit M. du Bellay des courtisanes repenties183. Et telles femmes aerment184 quil est bien malais de se defaire pour tout jamais dune si douce habitude et coustume, puisquelles sont si peu en leur courte demeure185 quelles font en ce monde.

autant lexpression sur le fait (agrante delicto) est sans surprise (Brantme sen est dj servi deux fois dans les Dames galantes), autant la variante sur ce fait, de mme sens, me semble tre un hapax. 176 sermonnes, rprimandes 177 remontrer exposer quelquun ce quon lui reproche, ce dont on lui fait grief (remontrances) ; ici encore, la fluidit de la construction (style parl) de la syntaxe 178 cf. au prcdent de ny retourner jamais plus et note 164 179 dclarent dune manire solennelle cf. Les Dames galantes au l des mots 003, p. 23 en protestation que 180 dames qui, par la suite, appliquent/mettent en pratique le proverbe 181 Bayle (art. Borgarutius de son Dict. hist. et critique) rend bien ce proverbe : on envoie patre le saint quand le pril est pass ; le mot mot donne pass le danger, moqu le saint Variantes : Mme de Svign substitue schernito gabbato ; Maurice Pard (Un livre de M. Pierre Estienne sur le climat du Massif-Central. In : Revue de gographie alpine. 1958, Tome 46 N1. pp. 203-212) se sert dune version qui rompt avec la tradition, Passato il pericolo, gabbato il diavolo !
175

Le proverbe, que cite Rabelais, sest tellement rpandu que Piron peut en tirer un eet en recourant lellipse. Scne douverture du monologue en trois actes intitul Arlequin-Deucalion (donn lOpra-Comique en 1722). Le thtre [la scne] reprsente le double Coupeau , cest--dire le Parnasse.
(Le sacrice (homrique) de cent bufs sappelle une hcatombe.) Serviteur = tu peux toujours courir mais ne respectaient pas longtemps leurs vux le Toulousain Pierre Gilbert (Gilibertus), sieur de Maloc, docteur en Droit et conseiller au Parlement de Grenoble de 1568 1579 [daprs Montaiglon, 1849 et Saulnier, 1965],
182 183

est lauteur de posies no-latines que du Bellay dit avoir adaptes sous les titres de la Courtisanne repentie et de la Contre-repentie. (Du Bellay connut P. Gilbert Rome et le mentionne dans un sonnet : Qui niera, Gillebert, sil ne veult resister [ moins de vouloir sopposer] Au jugement commun.) Cest une formule de ce dernier pome que Brantme transpose en se repentoyent destre repenties :
Mere dAmour, suivant mes premiers vux, Dessous tes loix remettre je me veulx, Dont je vouldrois nestre jamais sortie, Et me repens de mestre repentie.
184 185

arment pendant le bref sjour

Je men rapporterois volontiers aucunes belles lles, jeunes repenties, qui se sont voiles et recluses186, si on leur demandoit et en foy et en conscience187, ce quelles en respondroyent, et comme188 elles desireroyent bien souvent leurs hautes murailles abattus189 pour sen sortir aussitost. qui ont pris le voile/sont entres en religion et ont fait vu de clture/se trouvent dans lobligation de ne pas sortir de leur couvent 187 avec franchise et honntet 188 combien, quel point 189 (latinisme) la destruction de leurs hautes murailles
186

Voil pourquoy ne faut point que les marys pensent autrement reduire190 leurs femmes, aprs quelles ont fait la premiere fausse pointe191 de leur honneur, sinon de leur lascher la bride192, et leur recommander seulement la discretion et tout guariment descandale193 : car on a beau porter tous les remedes damour194 quOvide a jamais appris195, et une innit qui se sont encor inventez sublins196, ny mesmes les authentiques de maistre Franois Rabelais quil apprit au venerable Panurge, ny serviront jamais rien ; ou bien, pour le meilleur197, pratiquer198 un refrain dune vieille chanson qui fut faite du temps du roy Franois Ier, qui dit :
Qui voudroit199 garder 200 quune femme201 Naille du tout labandon202, Il faudroit la fermer 203 dans une pipe204, Et en jour par le bondon205.

reduire amener quelquun se soumettre, en venir bout L. Lalanne : Poincte (faire la fausse), tromper, trahir, faire faux bond. (Ctait probablement un terme descrime ; en italien, on appelle une feinte, punta falsa.) Ce furent ces deux Fabricio et Prospero [Colonna] qui, quasi les premiers de ces pas, luy rent [ Charles VIII] la fausse poincte et se revoltarent contre luy. Cf. incartade , emprunt litalien
190 191

inquartata, terme descrime 192 expression emprunte au vocabulaire de lquitation et qui a t remplace dans lusage courant par son quivalent laisser la bride sur le cou 193 et de se prmunir contre tout scandale 194 les Remedia amoris est le dernier volet dun polyptyque comprenant Amores, Ars amatoria (trait de lamour) et Medicamina faciei femin (les fards, le maquillage) 195 enseigns 196 sub(e)lin n, subtil ; variante de sabelin en (martre) zibeline cf. Roland : Afublez est dun mantel sabelin, Guaz vos en dreit par cez pels sabelines. Voir aussi, en hraldique, sable (mail) de couleur noire (dont lanctre est le russe zibeline ). Bibliog. : Lazare Sainan, Notes dtymologie romane, 3e srie, Zeitschrift fr romanische Philologie, XXXI (1907), pp. 270-272. P. Ristelhuber (H. Estienne, Deux dialogues, 1885, p. 122, note 2) et Sainan (op. cit. p. 271) font tat doccurrences de sublin dans les Essais, mais il nen est rien : ladjectif napparat que dans la traduction que Mlle de Gournay a donne de la plupart des citations latines (et de quelques grecques) :

Pierre Villey a fait remarquer (Les Livres dhistoire moderne utiliss par Montaigne, 1908) que l o Cicron avait crit cui cor sapiat, ei non sapiat palatus (quand on a bon jugement, nimporte davoir bon palais), Montaigne reprend sans sourciller cui cor sapiat, ei et sapiat palatus (quand on a bon jugement, il faut encore avoir bon palais) : est-ce son texte qui change ainsi non en et, ou Montaigne ne fait-il pas plutt une plaisanterie dpicurien ?

au mieux 198 mettre en pratique, appliquer 199 si on voulait 200 empcher 201 variante, qui prserve la rime : Pour empescher quune guenipe (prostitue) 202 ne soit en perdition 203 lenfermer 204 (grande futaille, tonneau) 205 bondon dsigne soit comme cest le cas ici louverture mnage dans le tonneau (en anglais : bung-hole) [cf. Rabelais autant que vous en tirerez par la dille, autant en entonneray par le bondon ], soit, par mtonymie, le tampon de bois destin boucher cette ouverture (bung)
197

Vous aimerez peut-être aussi