Vous êtes sur la page 1sur 19

Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Paula Nunes*
O ato tradutrio no uma prtica independente, isolvel, exceto por abstrao pedaggica. O ato tradutrio um ato de linguagem. () Teorizar sobre traduo equivalente a teorizar sobre linguagem. Francis Aubert

Abstract: This paper begins with the following inquiry: if every bilingual is able to translate from their mother language to a foreign one (and vice-versa), what makes a translator unique and different from an average bilingual speaker? The hypothesis stated in this text is that the referred difference lies on the specialized reading a translator has of the text to be translated. Thus, it is proposed that, considering the theoretical scope of enunciative studies, translators read the process of meaning construction of the original text (that is, the nonciation), versus reading the product (that is, the noncs), a natural procedure for a bilingual. Therefore, this article attempts to contribute for the studies on translation through the view of an enunciative theory, (re)thinking how Enunciation Language Studies conceive the role of the translator, as well as how the very practice of translation is conceived. Key-words: Translator - Specialized reading - Enunciative studies.

Doutoranda do Programa de Ps-Graduao da Universidade Federal do Rio Grande do Sul, com nfase em estudos do texto e do discurso. Licenciada em Letras pela mesma Universidade. Email: paulaavilan@gmail.com.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

Resumo: O presente trabalho parte da seguinte indagao: se todos os falantes bilngues possuem a capacidade de traduzir de sua lngua materna para a lngua estrangeira (e vice-versa), o que singulariza o tradutor e o diferencia do bilngue comum? A hiptese levantada nesse texto a de que a diferena reside essencialmente na leitura especializada que um tradutor realiza do texto a ser traduzido. Prope-se, ento, por meio do escopo terico da Lingustica da Enunciao, que o tradutor realiza uma leitura do processo de criao da significao do texto original (ou seja, da enunciao), em oposio leitura do produto (ou seja, o enunciado), prpria do falante bilngue. Com isso, o texto tenta contribuir para os estudos sobre traduo desde uma visada terica enunciativa, (re)pensando como os estudos enunciativos da linguagem percebem o papel do tradutor e concebem a prtica tradutria. Palavras-chave: Tradutor - Leitura especializada - Enunciao.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

11 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Iniciar um texto que verse sobre traduo remetendo j to conhecida diviso tripartida proposta por JAKOBSON (2003) poderia excluir a expectativa de ineditismo sobre o assunto. No entanto, o alcance das consideraes do linguista russo amplo, e ainda parece-me til retom-las como ponto de partida para novas contribuies em tradutologia. Tendo em Roman Jakobson um dos mais clebres linguistas do campo dos estudos enunciativos da linguagem, minha proposta, nesse texto, a de propor algumas notas sobre traduo com base nessa visada terica. No entanto, a perspectiva que proponho aqui no exclui, como objeto de estudo, tambm o tradutor. Pelo contrrio: a viso enunciativa da traduo requer, quase que como um pr-requisito, que se fale em sujeito tradutor. Isso porque a perspectiva enunciativa respeita a traduo como um ato produzido a partir de um sujeito que traduz, e no desvinculado desse, como o fazem alguns estudos na rea, que tomam a traduo per se como objeto de estudo, desconsiderando precisamente aquele que lhe d vida.1 Dessa forma, ao abordar o processo tradutrio desde o ponto de vista enunciativo, objetivo tambm, como no poderia deixar de ser, pensar a funo do tradutor, tomando-o como leitor e como produtor de textos e, portanto, como negociador2 de sentidos, um profissional da intertextualidade (cf. SOBRAL 2003: 204), com todas as implicaes que da advm. Isso implica, em ltima anlise, refletir sobre como a Enunciao3 contempla tanto tradutor como traduo.

Benedetti, em seu prefcio ao livro Conversas com tradutores, pontua muito bem a questo: para a nossa cultura em geral, o substantivo traduo raramente vem desacompanhado de um complemento, o verbo traduzir nunca intransitivo e mais importante geralmente tem sujeito oculto (BENEDETTI 2003: 18. Grifo meu). 2 A concepo de tradutor como negociador de sentidos merece tributo ao pensamento de Umberto Eco, que afirma: o tradutor deve negociar com o fantasma de um autor muitas vezes j falecido, com a presena invasiva do texto fonte, com a imagem ainda indeterminada do leitor para quem ele est traduzindo () e s vezes () tambm com o editor (ECO 2007: 405). 3 Nesse texto, fao uso do termo enunciao grafado com inicial maiscula e minscula. No primeiro caso, refiro-me ao campo de estudos da linguagem. No segundo, colocao da lngua em funcionamento por um ato individual de utilizao (cf. BENVENISTE 1989).

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

12 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

A fim de estabelecer a questo que engatilha esse ensaio, gostaria de retomar brevemente a forma como Jakobson classifica a traduo:
1) a traduo intralingual ou reformulao (rewording) consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua. 2) a traduo interlingual ou traduo propriamente dita consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua. 3) a traduo inter-semitica ou transmutao consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no verbais (JAKOBSON 2003: 64-65. Grifos do autor).

Uma leitura atenta dessa passagem permite-nos tecer algumas concluses. A primeira delas a de que, se h traduo dentro de um sistema lingustico (em oposio traduo entre sistemas lingusticos diferentes), isso quer dizer que todo o falante, seja ele bilngue ou no, tem a capacidade de traduzir. Nesse sentido, talvez pudssemos inclusive dizer que todos temos uma habilidade natural de traduo.4 No entanto, para a traduo propriamente dita, a equao se modifica e uma varivel a mais entra em cena: nem todo o falante bilngue tradutor, ainda que faa, constantemente, tradues em sua lngua materna e, at mesmo, em lngua estrangeira (se pensarmos que tambm fazemos tradues intralingusticas dentro do sistema lingustico da lngua estrangeira). Isso, alm de conferir um carter peculiar traduo interlingual, faz emergir a questo: se, como ressalta ALBIR (2005: 27), a competncia tradutria diferente da competncia bilnge, como, ento, do bilnge emerge o tradutor (ibidem: 25)? Ou, em outras palavras, se ser bilnge no garante ser tradutor,
Hurtado Albir menciona o trabalho de Harris e Harris & Sherwood, para quem existe uma habilidade de traduo natural, uma habilidade inata de carter universal que qualquer falante bilnge possui (ALBIR 2005: 25 grifos no original). Tomo o termo emprestado, consciente de que o flexibilizo, aplicando-o tambm para o contexto de falantes monolnges. Assim, acrescento que essa habilidade natural de traduo tambm manifestada, se pensarmos na traduo intralingual, pelo falante monolnge, medida que esse realiza constantes tradues dentro de sua prpria lngua.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

13 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

o que faz do tradutor um bilngue diferente? Essas so as primeiras perguntas que tentarei responder atravs de uma perspectiva enunciativa. Para tanto, parto das consideraes de ALBIR (op. cit.) no que tange ao conhecimento especializado e aquisio da competncia tradutria. Na tentativa de estabelecer diferenas entre a competncia bilngue e a competncia tradutria, ALBIR (op. cit.) as resume na seguinte formulao: a competncia tradutria um conhecimento especializado, integrado por um conjunto de conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros falantes bilnges no tradutores (ALBIR 2005: 19. Grifos meus). Temos a a distino basilar: a competncia tradutria um conhecimento especializado e, portanto, no inato; para obt-lo, necessrio que o aspirante a tradutor passe por um processo (na maior parte das vezes formal) de aprendizagem.5 Por se tratar de conhecimento especializado, este supe uma base ampla de conhecimentos (ALBIR 2005: 21), dentre os quais a autora destaca a distino proposta por ANDERSON (1983), em seu trabalho The architecture of cognition obra a que no tive acesso-, para quem existe o conhecimento declarativo (saber o que) e o procedimental (saber como). Acrescenta ainda a perspectiva de PARIS
ET AL.

(1983 e 1984), para quem existe ainda um

conhecimento condicional (saber por qu). Ainda que o propsito da autora no seja esse, a retomada das teorias desses autores parece-me permitir inferir que a reflexo de Albir encaminha-nos a pensar que o tradutor articula os trs tipos de conhecimento: preciso saber o que traduzir, como traduzir e por que traduzir. Alm disso, e essa a grande contribuio da autora, a competncia tradutria alicerada por uma srie de subcompetncias, inter-relacionadas e hierarquizadas. Dessa forma,

A parece residir tambm a distino entre traduo intra e interlingual: a primeira parece ser uma habilidade inata, realizvel por qualquer falante; a segunda, ao contrrio, mobiliza um conhecimento no-inato que, tal como uma lngua estrangeira, deve ser aprendido.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

14 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

a aquisio da competncia tradutria seria () um processo de automatizao gradual e de reflexo crtica sobre as prprias intuies. medida que o conhecimento especializado avana, aumenta a habilidade para reconhecer traos situacionais e escolher estratgias apropriadas cada vez mais automatizadas6 e intuitivas (ALBIR 2005: 26 grifos meus).

sobre esse ponto, de automatizao gradual, que gostaria de tecer algumas observaes, aparentemente divergentes da autora, mas que, na verdade, partem do mesmo axioma: o tradutor, ao traduzir, mobiliza diferentes estratgias (que, poderamos resumir, so de leitura, por um lado, e de produo, de outro). Do lado das estratgias de leitura, minha proposta a de que, do ponto de vista enunciativo, o que ocorre (ou deveria ocorrer) na traduo justamente uma desautomatizao da leitura, conceito que explico mais adiante. Isso porque, se o processo tradutrio implica competncias e tomadas de deciso por parte do tradutor (o que , inclusive, reconhecido por Albir no excerto acima citado), esse processo dificilmente pode ser automtico, uma vez que cada texto exige decises diferentes, que s podem ser tomadas a partir da leitura do tradutor. O que diferencia um tradutor humano de uma ferramenta de traduo parece residir essencialmente nisso: o tradutor l (e l para produzir) e a partir dessa leitura e da mobilizao (consciente ou no) de diferentes estratgias que ele produz traduo. Considerando o exposto, preliminarmente, em resposta minha pergunta inicial, poderia antecipar, portanto, que o que distingue um bilngue de um tradutor reside na especificidade da leitura do ltimo.

Torna-se importante precisar que o que Albir considera automtico, pelo menos em minha interpretao de seu texto, no a estratgia em si, j que a opo por uma ou outra estratgia depende do texto a ser traduzido. O que automtico o uso dessas estratgias. Ou seja, do seu ponto de vista, o tradutor deve mobilizar diferentes estratgias ao traduzir e precisamente esse mobilizar que, medida que ele se torna mais experiente, se automatiza.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

15 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Se minha hiptese estiver correta, , ento, necessrio ainda responder

outra pergunta: se o tradutor um leitor, e um leitor especial, que toma decises, em que ele difere do leitor comum? Ou, como pontua Cintro,

quais as particularidades de sua leitura, se comparada de outros leitores? Que elementos compem a leitura competente para a traduo? O desenvolvimento do tradutor como leitor se aproximaria ou deveria se aproximar da formao do letrado, do lingista, do analista do discurso, do analista literrio? (CINTRO 2005: 73-74).

Para enderear tais perguntas, proponho a seguinte formulao: o tradutor se distingue do leitor comum minimamente por dois aspectos, a saber, (1) ele l para traduzir e (2) ele l no o produto, o enunciado, mas o processo, a enunciao do texto.7 O primeiro aspecto, uma constatao um tanto bvia, implica uma leitura que considere a transformao: o tradutor no l o texto a ser traduzido para se informar, se divertir, se educar etc.; ele o l para compreend-lo e transmiti-lo a outros leitores que no tm a possibilidade de acesso ou as condies necessrias para a compreenso do texto original:

() todo ato de traduo envolve uma atividade de leitura de um texto numa dada lngua que difere da leitura em geral porque feita do ponto de vista de um profissional que, em vez de apenas entender o que l ou responder/reagir ao que l, deve enunci-lo a outros interlocutores, tem de reconstituir/reconstituir/restituir o que l em outra lngua e que, portanto tem de penetrar em dois universos de discurso e coloc-los numa relao de interlocuo () (SOBRAL 2008: 78).

O segundo aspecto, tributrio do primeiro, exige a compreenso da distino entre enunciado e enunciao. Vejamos como o Dicionrio de
Ressalto que fao uso do termo ler a enunciao em sentido metafrico, longe da ingenuidade de achar que seria realmente possvel ler algo do qual s vemos os efeitos por meio de sua materialidade (o enunciado). O que entendo pelo uso dessa metfora deve ficar mais claro ao longo desse texto.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

16 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Lingustica da Enunciao (FLORES et al. 2009) define os dois termos segundo a perspectiva de diferentes autores do campo enunciativo:

AuthierRevuz Bakhtin

Bally

Benveniste Culioli Ducrot

enunciao Campo heterogneo do conhecimento em que se articulam lngua, fala e sujeito. Materializao da interao verbal de sujeitos histricos. Ato do falante de utilizar os meios de expresso comuns a todos os indivduos de uma comunidade lingustica para expressar suas idias e sua subjetividade. Colocao da lngua em funcionamento por um ato individual de utilizao. Modo de constituio dos enunciados pelo qual se d a construo de sentido. Acontecimento constitudo pelo aparecimento de um enunciado.

enunciado -

Manifestao da enunciao, produzida a cada vez que se fala. -

Greimas

Jakobson

Rcanati

(1) Manifestao particular de uma frase; (2) unidade argumentativa de sentido8. Instncia lingustica que permite Produto resultante do ato a passagem da organizao enunciativo, da virtual do discurso sua independentemente dimenso sintagmtica. realizao. Atividade pela qual se manifesta a presena codificada do falante naquilo que falado. Acontecimento dotado de Ato de discurso que dito em significao que ocorre em um um local e em um momento local determinado e em um certo determinados. momento.

Uma vez que a rubrica enunciado foi sofrendo alteraes conceituais medida que Ducrot foi reformulando sua teoria, o Dicionrio apresenta quatro entradas para o verbete enunciado. Apresento apenas as duas primeiras, visto que as outras duas so refinamentos da segunda acepo, mas que resguardam a ideia de unidade argumentativa de sentido.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

17 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

O cotejo entre as definies permite-nos concluir que:

Independentemente do terico em questo, as definies de enunciao apontam para algo mais abstrato, ligado a um processo de construo de sentidos. Atestam essa perspectiva expresses como campo, ato, funcionamento, acontecimento, instncia lingustica, atividade;9

As definies de enunciado, por seu turno, tendem a tom-lo como um produto, resultado pontual de uma manifestao lingustica. Atestam essa perspectiva ato expresses (em como a manifestao, acontecimento); unidade, produto, oposio

Tanto enunciao quanto enunciado referem-se a um uso subjetivo, particular e instanciado da linguagem. Isso , referemse sempre a um sujeito que fala em um determinado tempo e lugar.

Tendo essa distino em mente, possvel, ento, pensar na diferena entre ler o enunciado e ler a enunciao de um texto a ser traduzido, questo-chave para minha proposta aqui, pois precisamente por meio da leitura da enunciao que entendo o que chamei de desautomatizao da leitura. Desautomatiz-la, em minha perspectiva, se equaciona a ir alm da simples materialidade do texto, suspeitar da transparncia do enunciado, passando a interrog-lo como produto de uma enunciao, resultado, portanto, de uma articulao particular de forma e sentido (cf. BENVENISTE
Poder-se-ia argumentar que a definio bakhtiniana de enunciao como materializao vai de encontro minha proposta, estando mais prxima da interpretao que proponho para enunciado. No entanto, como o prprio Dicionrio aponta, enunciao e enunciado se confundem na obra de Bakhtin por se tratarem de uma mesma palavra (em russo: viskzivanie). Ironicamente, foram os tradutores do texto russo que optaram por um ou por outro termo, conforme seu entendimento do contexto. Nesse caso, foi a traduo que criou as definies que utilizamos hoje em dia. Para maiores informaes, consultar o verbete enunciao (Bakhtin) no referido Dicionrio.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

18 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

1989), produzida pelo autor do original. Isso no quer dizer, no entanto, que o tradutor deve procurar saber o que o autor quis dizer (se que isso possvel sem uma explicao por parte do prprio autor); antes, o tradutor deve procurar saber como o autor disse o que disse, isso , como o texto se configura em uma organizao semntica particular, ou seja, como o texto produz sentido, como o autor, em seu uso particular da linguagem, articulou forma e sentido, produzindo uma sintaxe prpria.10 Como bem resume Sobral no posfcio ao livro Conversas com tradutores, o tradutor no deve ver apenas os movimentos construdos do texto, mas tambm os movimentos de sua construo (SOBRAL 2003: 204). Do que foi exposto at o momento, seria lcito ento perguntar: se o tradutor l a enunciao, o que ele traduz? possvel traduzir a enunciao ou a traduo se d somente no nvel do enunciado? Vejamos o que Batalha e Pontes Jr. ensinam:

A anlise apurada do texto de partida permite que se trace seu perfil e sua funo. Ao tradutor cabe preservar essa funo, considerando as condies de enunciao e as estruturas super, macro e microtextuais, dentro do que lhe for possvel (BATALHA & PONTES JR 2007: 47).

Interessa-nos observar, no excerto reproduzido acima, que, para cada texto a ser traduzido, existem condies de enunciao que o caracterizam, condies essas que, segundo os tericos, devem ser preservadas no texto original. No entanto, os prprios autores reconhecem que a inadequao dos
Flores (no prelo) concebe o que chama de sintaxe da enunciao, cuja caracterstica principal ser uma relao singular entre forma e sentido. Para o autor, a lngua funciona como uma espcie de funil, utilizado pelo locutor para tentar garantir um sentido, tentativa presente em toda a enunciao. Esse funil justamente a sintaxe da enunciao, a maneira pela qual o sujeito articula forma e sentido na expectativa de garantir que o sentido que deseja transmitir seja o sentido efetivamente compreendido, o que, sabemos, uma iluso necessria a todos aqueles que enunciam, inclusive ao tradutor. Isso porque, se toda a traduo j e tambm uma enunciao (cf. infra), ento toda a traduo tambm uma tentativa de afunilamento do sentido (cf. NUNES 2008). No tocante traduo, a sintaxe da enunciao pode, portanto, ser entendida como o modo pelo qual o sujeito tradutor articula forma e sentido para tentar garantir a manuteno daquilo que ele entende como sendo o sentido do texto-fonte.

10

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

19 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

objetivos entre texto original e texto traduzido provoca mudanas nas condies de enunciao e, por conseguinte, na funo e na natureza do texto (BATALHA & PONTES JR 2007: 48). Ora, se a prpria condio de existncia da traduo uma mudana nas condies de enunciao,11 fica evidente que, apesar de o tradutor realizar aquilo que chamo de leitura da enunciao, ele no traduz a enunciao. Isso no significa, entretanto, que traduza simplesmente ou exclusivamente - o enunciado, numa espcie de transferncia de uma lngua para outra. Conforme aponta Nunes,

para a Enunciao, a traduo no pode ser vista como restituio. No h como reconstituir algo com o grau de efemeridade de uma enunciao. Alm disso, () o sentido no dado, mas interpretado. No se trata, assim, de restituir um sentido em uma outra lngua, mas de, atravs de um ato interpretativo, produzir uma nova enunciao, na qual o sentido no seno aproximativo do sentido do original. Trata-se, portanto, no de reconstituir, mas de constituir, em um novo lugar, em uma nova lngua, um sentido (NUNES 2008: 66-7).

Dessa forma, possvel concluir que no se traduz enunciao, mas se recria condies de enunciao que provoquem efeitos no leitor da traduo to prximos quanto queles que so provocados no leitor do original. Nessa perspectiva, traduzir se aproxima viso de Umberto Eco, para quem traduzir

quer dizer entender o sistema interno de uma lngua, a estrutura de um texto dado nessa lngua e construir um duplo do sistema textual que, submetida a uma certa discrio, possa produzir efeitos anlogos no leitor, tanto no plano semntico e sinttico, quanto no plano estilstico, mtrico, fono-simblico, e quanto aos efeitos passionais para os quais tendia o texto fonte (ECO 2007: 17-8. Grifos do autor)

Afinal, a traduo s existe pois h a emergncia de uma nova condio de enunciao: trata-se da reescritura de uma nova mensagem (o texto traduzido), para um novo tu (o leitor da traduo), a partir de um novo eu (o tradutor), por meio de um outro ele (a lngua-alvo).

11

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

20 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Ao que acrescenta:

submetido a uma certa discrio significa que toda traduo apresenta margens de infidelidade em relao a um ncleo de suposta fidelidade, mas que a deciso acerca da posio do ncleo e a amplitude das margens depende dos objetivos que o tradutor se coloca (ibidem).

Essa ltima considerao de Eco toca no ponto nevrlgico de minha proposta de abordagem enunciativa de traduo: se as condies de enunciao mudam, fazendo com que o tradutor seja impelido a tomar decises com base nos objetivos que se coloca, isso significa que, mesmo que no traduza a enunciao, o tradutor condicionado por ela. A mudana nas condies de enunciao faz com que o sucesso de uma traduo dependa no s da compreenso da mensagem pelo destinatrio, mas tambm de como a transmisso feita pelo tradutor (BATALHA E PONTES JR. 2007: 48. Grifo meu). precisamente pelo como, em detrimento ao o que, que a enunciao se interessa, visto que traduzir um ato que sempre deixa uma marca do processo de alterao daquilo que transportado (SOBRAL 2008: 7-8. Grifo meu). Marcas essas que so resultado da leitura especializada do tradutor, pois como bem aponta Ottoni, a traduo pode ser vista como a materialidade de uma leitura: traduo enunciao, traduzir enunciar (2005: 45). E, se traduzir enunciar, isso gera consequncias que precisam ser desenvolvidas em todas as direes, o que tento demonstrar por meio da anlise de um caso particular de traduo, exposto a seguir. O caso que utilizo como exemplo consiste em uma reportagem divulgada pelo tabloide New York Post, em dezembro de 2008, quando o ento eleito mas no empossado presidente norte-americano, Barack Obama, foi flagrado sem camisa por um fotgrafo, enquanto passava suas frias no Hava.12 A manchete que acompanhava a foto lia: Fit for office: Buff

12

A capa do jornal pode ser vista em http://imgs.sfgate.com/c/pictures/2008/12/23/mnobama24_buff__0499590235.jpg.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

21 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Bam is Hawaii hunk. A notcia ganhou o mundo e, no Brasil, o Jornal da Globo noticiou:13

Mas alm de presidente eleito, ele uma celebridade. E nessa condio alvo preferencial de uma categoria que nunca tira frias: os paparazzi. Um deles conseguiu fotografar Obama saindo da praia. A foto foi parar na capa do jornal sensacionalista "New York Post". A manchete era: "Em forma para a presidncia". uma brincadeira que pode ser traduzida como: "Obama sarado o bonito do Hawa.

Alm disso, cabe a ressalva de que o ttulo da reportagem brasileira era Os outros atributos de Barack Obama. Tomemos esse caso, ento, como objeto de anlise, atentando para alguns aspectos gerais sobre original e traduo para, posteriormente, pensarmos em sua relao com a proposta de abordagem enunciativa aqui apresentada. Primeiramente, importante observar em que condies o jornal norte-americano noticiou o fato. Tratava-se de um momento de euforia pela conquista da vitria de Obama nas eleies, mas tambm um momento de dvida quanto capacidade do presidente de realmente mudar os rumos de um pas em crise. Nesse contexto, fit for office carrega, minimamente, dois sentidos, sobrepostos e condensados nas trs palavras: a construo enxuta permite a leitura de fit tanto como adjetivo simples quanto como um deverbal. Como o primeiro, refere-se, indubitavelmente, boa forma fsica do presidente. Como deverbal, remete a to fit, verbo que significa, dentre outras coisas, ser adequado para alguma coisa.14 No caso da manchete teramos, ento, a dupla interpretao: ao mesmo tempo em que fit d a ideia de que o presidente est em forma, tambm denota que ele a pessoa

A reportagem pode ser acessada em <http://g1.globo.com/jornaldaglobo/0,,MUL93399816021,00-OS+OUTROS+ATRIBUTOS+DE+BARACK+OBAMA.html>. 14 Tal acepo pode ser encontrada no Cambridge advanced learners dictionary, que registra, para o verbo to fit, a seguinte definio e exemplo: to be suitable for something: With her qualifications, she should fit the job perfectly.

13

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

22 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

certa para assumir o gabinete presidencial (office), o que, na poca de divulgao da notcia, era dvida entre os americanos. Por seu turno, o subttulo da manchete em questo impe ao tradutor, e no s do portugus, uma sria dificuldade. No entanto, preciso compreend-la para entender tambm a argumentao que fao a seguir. Por isso, uma vez que no encontrei uma traduo que julgasse apropriada para a expresso Buff Bam is Hawaii hunk proponho, pelo menos, uma explicao para ela, na tentativa de elucidar meu leitor. Buff pode ser lido como remisso expresso buff up, que, segundo o Longman dictionary of contemporary English, significa to exercise in order to make your muscles bigger [se exercitar para tornar seus msculos maiores]. Bam, por no ser uma palavra da lngua inglesa,15 pode ser entendido como uma reduo do nome Obama.16 E hunk, por seu turno, usado de maneira informal, ainda segundo o dicionrio Longman, refere-se a um sexually attractive man with a big strong body [homem atrativo sexualmente, com um corpo grande e forte].17 O subttulo refere-se, portanto, ao sucesso que Obama fez no Hava pelo seu porte fsico atltico, talvez at inesperado para um presidente. Feitas essas consideraes, passemos, ento, observao da verso brasileira. Primeiramente, releva salientar que, como vimos no excerto reproduzido acima, a traduo brasileira ignora o subttulo da manchete e se atm a apenas uma das interpretaes possveis para o ttulo, a que poderamos pensar ser a mais bvia (a forma fsica de Obama), traduzindo-o por Em forma para a presidncia. Mas interessa-nos observar tambm ou diria que nos interessa ainda mais - dois movimentos realizados pelos redatores brasileiros. O primeiro deles o comentrio sobre a traduo:
A no ser como onomatopia, registrada pelo dicionrio Longman, referindo-se a algo que acontece muito rapidamente. Tal acepo, porm, no parece ser o caso utilizado no exemplo em questo. 16 Tal inferncia parece tambm ser ratificada pelo uso de maiscula na palavra Bam. 17 importante observar que essa acepo um uso especial do termo hunk, que, originalmente, refere-se a um pedao de alguma coisa. Temos um uso parecido, em lngua portuguesa, com a expresso pedao de mau caminho para se referir a uma pessoa tida como muito atraente.

15

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

23 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

uma brincadeira que pode ser traduzida como: Obama sarado o bonito do Hawa. Essa uma estratgia interessante, pois, como tentei evidenciar acima, a expresso Buff Bam is Hawaii hunk impe srias dificuldades de traduo. A opo adotada pelo tradutor brasileiro foi, portanto, a de comentar e no propriamente de traduzir - o subttulo, um comentrio feito de forma muito particular: o prprio tradutor v o subttulo como uma forma de traduo do ttulo principal, uma vez que afirma ser uma brincadeira que pode ser traduzida como .... O segundo movimento que nos interessa diz respeito ao ttulo da reportagem brasileira. Se, na verso americana, h um duplo sentido, evocado principalmente pelo uso do termo fit, em portugus esse jogo de palavras encontra sua existncia em uma traduo que, para muitos, talvez no fosse vista como traduo propriamente dita. Os outros atributos de Obama, podem ser lidos como atributos fsicos, como a foto que acompanha a reportagem nos incita a pensar, mas tambm pode se referir aos atributos intelectuais, necessrios a um futuro presidente. Temos, nesse caso, a traduo de uma expresso que no considera a forma do texto original, mas prima pela manuteno do sentido, ou mais especificamente, do efeito que o jogo de palavras causa no leitor. Essas consideraes fazem emergir algumas questes: se, do ponto de vista enunciativo, traduzir tomar decises que deixam marcas no texto traduzido, que marcas constituem o fazer tradutrio do tradutor brasileiro dessa reportagem? Como sua leitura se materializa na traduo? traduzir implica ler a enunciao do texto, entendendo sua arquitetura, o modo como o autor articula forma e sentido (o que implica pensar os dois juntos), uma traduo que prime pela forma, em detrimento ao sentido, ou vice-versa, ainda uma traduo?

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

24 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

Endereo agora cada uma dessas perguntas, ciente de que, talvez, no

possa ser capaz de fazer mais do que propor algumas consideraes iniciais, que no encerram a discusso, nem aspiram a ser respostas definitivas. Com relao primeira pergunta, o exemplo aqui adotado permite considerar que, no caso especfico dessa traduo, o tradutor se marca justamente na (ao menos aparente) impossibilidade da traduo. ao esbarrar na dificuldade de traduzir o trocadilho que abre a manchete, bem como o subttulo que a completa, que ele se v obrigado a fazer uso de diferentes estratgias de compensao, o que s lhe possvel porque, diferentemente do falante bilngue, o tradutor possui competncia tradutria e estratgias de traduo. Sua leitura especfica e diferenciada assim o requer, uma vez que o que est em jogo no o sentido do texto enquanto informao pura (enunciado), mas enquanto construo do sentido (enunciao). Contudo, o que chama a ateno que nenhuma dessas estratgias se configura em uma traduo, maneira que comumente pensamos o termo. Isto , no h, no caso citado, uma traduo em que se pode reconhecer a forma do original. No entanto, reconhecemos seu sentido. A leitura do tradutor , pois, a leitura do sentido, e, mais ainda, a leitura da formao desse sentido, materializada na traduo na forma de um comentrio sobre a prpria traduo, de um lado,18 e na forma de uma parfrase interlingustica19 de outro,20 ambas convergentes para um s lugar: aquilo que o tradutor concebe como o sentido do texto original. Isso leva, de imediato, segunda pergunta. Se, conforme o ponto de vista da Enunciao, a linguagem se estabelece na eterna relao entre forma e sentido, a questo que se impe ao tradutor : como manter o sentido quando a forma muda? Isso porque, em

18 19

No caso de brincadeira que pode ser traduzida como. interessante observar que, para o verbete parfrase, a primeira acepo encontrada no Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa exatamente interpretao ou traduo em que o autor procura seguir mais o sentido do texto que a sua letra (p. 2127 grifos meus). 20 No caso do ttulo da reportagem brasileira (Os outros atributos de Barack Obama).

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

25 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

traduo, a forma sempre muda, pois o cdigo lingustico muda. Talvez seja isso o que Benveniste queira dizer quando aponta que possvel transpor o semantismo de uma lngua para outra, isto , o sentido, mas no o semioticismo, a forma, tomada em sua essncia. A tarefa do tradutor seria, portanto, a de articular uma nova forma a um mesmo sentido, mesmo entre aspas, pois, sabemos, na perspectiva enunciativa, nada o mesmo, mas sempre o lugar onde irrompe o novo, j que a enunciao (versus o enunciado, repetvel) nunca se repete. Dessa forma, parece-me lcito afirmar que, desde esse ponto de vista, traduo sempre traduo da formao do sentido,21 em uma constante batalha para adequ-lo a uma forma escorregadia, que insiste em no permanecer a mesma. Tendo isso que proponho algum fundamento, ento, seria possvel afirmar que a perspectiva enunciativa flexibiliza o prprio conceito de traduo, uma vez que mesmo aquilo que chamei de parfrase interlingustica pode ser vista como um ato tradutrio. Alis, de se pensar que, em Enunciao, toda traduo, independentemente do grau de fidelidade forma do original, uma parfrase, haja vista que consiste em dizer o mesmo de outro modo, em uma tentativa incessante de explicar o que o texto-fonte quis dizer. o caso do ttulo da reportagem brasileira, que em nada lembra a forma da sua contraparte em ingls, mas que, de uma maneira muito particular, resguarda seu sentido, recriando condies de enunciao necessrias para que o efeito causado no leitor seja minimamente semelhante quele causado no leitor do texto original. Traduo, em Enunciao, , portanto, sempre (re)criao, e (re)criao a partir do sentido. Isto to caro perspectiva enunciativa que a

21

Antecipo a pergunta inquietante: e quanto s tradues que vem como urgente a traduo da forma, como normalmente o caso da traduo do texto potico? No creio que a resposta v de encontro ao que proponho aqui: a traduo sempre do sentido, e a forma mais ou menos importante para atingir esse objetivo. O que no existe, porm, traduo apenas da forma. H sempre o vnculo de sentido que une os dois textos. O sentido , para usar as palavras que BERMAN (2007) emprega em outro contexto, o contrato de uma traduo e seu original (p. 38).

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

26 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

traduo passa a ser vista mesmo como uma forma de discurso indireto (cf. JAKOBSON 2003), ou, como ECO (2007: 273) retoma de PETRILLI (2000), um discurso direto mascarado de discurso indireto, pois contm, por parte do tradutor, o aviso metalingstico implcito o Autor diz na prpria lngua o que segue ou ainda este termo ou esta frase querem dizer que. E querer dizer que nada mais do que a tentativa de captura do sentido. guisa de concluso, gostaria apenas de lembrar que, se,

enunciativamente falando, traduo sempre traduo do sentido, o exemplo proposto neste texto revela uma inquietao. Ironicamente, o tradutor reconhece, pela sua prpria estratgia de no traduzir (no sentido que estamos acostumados a tomar traduo), que o sentido no apreensvel em sua totalidade e no reproduzido de maneira justa, precisamente porque a forma muda. Eis o paradoxo: o tradutor visa a traduzir o sentido, adaptandolhe a forma, mas a prpria mudana na forma impe a mudana no sentido, num crculo vicioso que ratifica as palavras de Sobral: traduzir conviver com o desejo que jamais se realiza, viver na companhia constante da impossibilidade de realizar plenamente o sentido e no entanto se traduz (SOBRAL 2003: 214. Grifos do autor). Eis a a condio eterna do homem na lngua.

Referncias bibliogrficas
ALBIR, A. H. A Aquisio da competncia tradutria: aspectos tericos e didticos. In: PAGANO, A.; MAGALHES, C.; ALVES, F. Competncia e traduo. Cognio e discurso. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2005: 15-57. BATALHA, M. C.; PONTES JR., G. (2007) Traduo. Petrpolis: Vozes, 2007. BENEDETTI, C.; SOBRAL, A. Conversas com tradutores: balanos e perspectivas da traduo. So Paulo: Parbola, 2003. BENVENISTE, E. Problemas de lingstica geral I. Campinas: Pontes. 1995.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

27 Nunes, Paula - Do bilngue ao tradutor, do enunciado enunciao: notas sobre uma perspectiva enunciativa do tradutor e da traduo

_________. Problemas de lingstica geral II. Campinas: Pontes, 1989 BERMAN, A. A traduo e a letra, ou, O albergue do longnquo. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007. Cambridge advanced learners dictionary. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. CINTRO, H. P. Sobre a capacidade de anlise lingstica e literria como componentes da competncia do tradutor. Tradterm: Revista do Centro Interdepartamental de Traduo e terminologia/Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas. Universidade de So Paulo n. 11, So Paulo, 2005: 1-340. ECO, U. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007. FLORES, V. do N. Sujet de lnonciation et bauche dune rflexion sur la singularit nonciative. (no prelo) __________ et al. Dicionrio de Lingstica da Enunciao. So Paulo: Contexto, 2009. HOUAISS, A. Dicionrio Houaiss da Lngua Portuguesa. Rio de Janeiro, Ed. Objetiva, 2001. JAKOBSON, R. Lingstica e comunicao. 19 ed. So Paulo: Cultrix, 2003. Longman dictionary of contemporary English. England: Longman- Group Ltda, 1995. NUNES, P. A. O tradutor como funo enunciativa. Monografia de concluso de curso. Porto Alegre: IL/UFRGS, 2008. OTTONI, P. Traduo manifesta: double-bind & acontecimento, seguido de Fidelidade a mais de um: merecer herdar onde a genealogia falta, de Jacques Derrida. Campinas: Editora da UINICAMP; So Paulo: EDUSP, 2008. SOBRAL, A. Dizer o mesmo a outros: ensaios sobre traduo. So Paulo: Special Book Services Livraria, 2008.

TradTerm 18/2011.1, pp. 09-27 www.usp.br/tradterm

Vous aimerez peut-être aussi