Vous êtes sur la page 1sur 21

Stfania TARGOWSKI stefania.targowski@gmail.

com

D9CM2 Approches sociolinguistiques en didactique des langues Enseignant : Stphanie GALLIGANI Janvier 2012

Biographie Langagire

Commentaires du professeur Pourquoi dans votre CV europass ne figurent pas le polonais, russe et allemand ? Est-ce par rapport vos comptences estimes au niveau A1 ? Cest dommage car cette absence dlgitimise en quelque sorte tout votre travail ralis dans le cadre de votre biographie langagire. Rflexion assez riche sur votre parcours et enrichie par des lectures personnelles dans le domaine du plurilinguisme. Vous auriez pu confronter le point de vue de cet auteur celui dvelopp dans le cours. Noubliez pas de donner les rfrences de vos cartes/schmas.

Points revoir :

15/20

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 1

CONTENU
Introduction ................................................................................................................................. 3 1. 2. Mon profil ............................................................................................................................ 4 Parcours langagier .............................................................................................................. 5 2.1. Les langues que je parle ............................................................................................. 5

Franais/Polonais ............................................................................................................... 5 Anglais................................................................................................................................. 8 Italien ................................................................................................................................. 10 2.2. Langues en contact ................................................................................................... 14

Grec ancien et latin ........................................................................................................... 14 Russe ................................................................................................................................ 14 Allemand ........................................................................................................................... 16 Espagnol ........................................................................................................................... 16 Hbreu............................................................................................................................... 16 3. Comptences langagires ................................................................................................ 17

Conclusion ................................................................................................................................ 19 ANNEXES ................................................................................................................................ 20

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 2

INTRODUCTION
Combien de langue peut-on apprendre au maximum ? Pourquoi certains prononcent-il mieux que dautres ? Comment ai-je fais pour discerner le franais du polonais en apprenant les deux langues simultanment ? Pour rpondre la multitude de questions qui menvahissait ds mon adolescence, jai suivi des tudes de linguistiques, ai lu quelques ouvrages, suis devenue professeur de FLE mais nai jamais pris le temps de rflchir ma propre exprience langagire. Raliser aujourdhui une biographie langagire dans le cadre du mo dule Approches sociolinguistiques en didactique des langues du Master AIGEME est donc loccasion denfin dassembler mes rflexions et acquis. Je vous propose de dcouvrir tout dabord mon profil afin dapprhender lensemble de mes interactions avec les langues et cultures du monde. Je prsenterai ensuite mon parcours langagier en discernant les langues que je parle aujourdhui de celles avec lesquelles jai t en contact. Enfin, jeffectuerai ltat des lieux de mes comptences linguistiques au regard du CECR.

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 3

1. MON PROFIL
tudiante de 25 ans en M2 AIGEME IFD la Sorbonne Nouvelle, je suis actuellement en contrat de professionnalisation chez Demos SA au poste de conceptrice pdagogique junior. Bilingue, j'ai rapidement t intresse par l'acquisition du langage. J'ai donc choisi de faire de la linguistique et ai obtenu une Licence de Sciences du langage l'Universit de Nantes en 2007. C'est cette poque que j'ai dcouvert mon intret pour la phontique et l'acoustique de manire gnrale. J'ai alors ralis que j'aimerais participer ce processus d'acquisition du langage et ai choisi de devenir professeur de franais pour les trangers. J'ai donc valid un Master de Franais Langue trangre (FLE) dans la mme universit. J'ai effectu mon stage de Master 1 Varsovie dans 2 coles maternelles trs diffrentes. J'ai pu constater les bnfices d'un apprentissage bilingue ds le plus jeune ge. En Master 2, je suis partie enseigner le FLE San Francisco dans une entreprise proposant des cours pour des personnes de tous ges, tous niveaux. mon retour, j'ai souhait allier mes connaissances en phontique et en didactique pour crire mon mmoire sur l'enseignement de la prononciation par visiotlphonie. Dans ce travail, j'ai labor un cours individuel adapt aux besoins d'adultes californiens en milieu exoglotte. Pour cela, j'ai cr progressivement mes cours de prononciation avec l'aide de mes "cobayes" californiens par Skype. C'est ainsi que j'ai rellement dcouvert le elearning. J'ai commenc ma profession de professeur de FLE en crant mon autoentreprise Rennes. J'ai ainsi pu dcouvrir les avantages et inconvnients de ce statut mais aussi appris prospecter, rechercher des financements, assurer la gestion administrative et financire de faon autonome. Voyons maintenant plus en dtail mon parcours langagier
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 4

2. PARCOURS LANGAGIER
Janalyserai tout dabord les langues que je parle puis jaborderai la relation que jentretien s avec les autres langues avec lesquelles jai t en contact lors de mes voyages et tudes. Je vais prsenter mon parcours langagier selon 4 axes pour chacune de ces langues : Situations sociolinguistiques Pratique de la langue Mthodologies d'apprentissage

2.1.
polonais,

LES LANGUES QUE JE PARLE


langlais et litalien. Cependant, m es et

Aujourdhui, jutilise quotidie nnement le franais, le

comptences

linguistiques,

communicatives

socioculturelles dans ces langues ne sont pas toutes au mme niveau. Le franais et le polonais sont mes langues maternelles. Langlai s est ma langue trangre forte, celle qui a t jusqu' prsent la plus prsente dans ma vie. Quant litalien, il sagit de ma langue de cur. Celle que jai tudie moins pour son utilit que pour mon amour de cette langue.

FRANAIS/POLONAIS
Mes langues maternelles sont le franais et le polonais. Je suis donc bilingue. Affirmer aujourdhui que lon est bilingue nest pas si simple quand on connait la diversit des dfinitions que lon lui donne. Ainsi, lorsque je suivais des cours dacquisition du langage en Licence de Sciences du langage, jappris cette distinction entre bilingue partiel et total. Je ne savais pas rellement o me situer jusquau jour o je trouvais cette dfinition de Madeleine Lwenthal dans le livre Pour une

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 5

ducation bilingue dAnna Lietti1 : Les bilingues sont ceux qui savent sans avoir appris 2. Anna Lietti quant elle prcise cette notion en distinguant les bilingues dominants des bilingues quilibrs. Voici ce quelle crit :

[Le bilingue quilibr ] sait parler, crire, lire et comprendre deux langues avec une gale facilit. Ou il se rapproche le plus possible de cette dfinition. Car le bilingue quilibr, au sens strict du terme, reste un tre plus idal que rel. Par exemple : un enfant de pre espagnol, vivant en Espagne, frquentant une cole espagnole, mais dont la mre, anglaise, la lev dans sa langue. Il aura un parfait accent british, rvera en deux langues (de maman en anglais, de papa en espagnol), possdera galement en double le vocabulaire domestique, mais il calculera, philosophera et jurera beaucoup plus facilement en espagnol. Sil est scolaris dans les deux langues, il se rapprochera du bilinguisme quilibr. Mais il ny a pas que la famille et lcole : les amis, les amours, les activits sportives, le cinma, la tlvision, feront pencher la balance dun ct ou de lautre. Dune certaine manire, tous les bilingues sont dominants

Je me dclare donc aujourdhui membre de la catgorie des bilingues dominants ! Et cest pour cette raison que dans cette analyse rflexive de mon parcours langagier, il mtait impossible de prsenter franais et polonais sparment. Voyons prsent le contexte sociolinguistique de mon apprentissage. Situations sociolinguistiques Ne Nantes, jai suivi lintgralit de ma scolarit en France puis suis devenue professeur de FLE. Je suis donc capable de calculer, philosopher et jurer en franais comme le dit Anna Lietti3. Mais jai grandi dans un environnement familial bilingue. Ma famille est en effet entirement polonaise. Mes parents ont migr en 1983 en Algrie avec mon grand-frre et ma grande-sur afin de fuir loppression du

Anna Lietti, Pour une ducation bilingue. Guide de survie lusage des petits Europens, 1981. Ed. Favre, Lausanne 2 Madeleine Lwenthal, Une tude de fond sur le bilinguisme , Le Bilinguisme, in Anthologie 19511977, Fdration mondiale des villes jumeles-cites unies, 1977. 3 idem
1

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 6

rgime communiste qui svissait alors. Cest 2 ans plus tard quils ont dcid de sinstaller en France. Ma mre a alors appris le franais lUniversit tandis que mon pre avait dj des connaissances puisque sa mre tait professeur de franais. Mon frre et ma sur ont quant eux commenc leur scolarit dans un bain linguistique nouveau. Lorsque je suis ne, toute ma famille avait dj des acquis en franais. Cependant, je me souviens encore de moments passs en famille o nous tions tous concentrs regarder la srie tlvise Dallas. Cest donc dans un environnement familial o le franais tait initialement la langue de rfrence/langue de lenvironnement social que jai grandi. Le polonais tant notre langue vernaculaire. Le polonais tait la langue dappartenance de notre famille la communaut polonaise restreinte de Nantes. Cependant on ne peut pas parler dune division si simple. En ralit nous mlangions sans arrt telle ou telle langue. Cest ici quintervient lanalyse de nos usages langagiers. En effet, nous utilisions franais et polonais pour des sujets diffrents. Il ne sagit pas de choix conscients et catgoriques mais de tendances. Cest ainsi que peu peu, mon frre, ma sur et moi-mme avons commenc ne plus parler que franais entre nous. Le polonais tait devenu la langue du cur, la langue dappartenance la communaut polonaise, notre famille. Les ts, je passais du temps avec mes amis polonais qui me permettaient de faire une sorte de mise jour des dernires expressions la mode. Cest 22 ans que je suis partie 2 mois en stage Varsovie. Jai alors ralis comme l e polonais que jemployais ne me permettait pas dexprimer aussi aisment quen franais des ides plus complexes : je navais pas dvelopp ce vocabulaire puisque je navais qu changer de langue en France. Pratique de la langue Aujourdhui, jai bien moins souvent loccasion de parler polonais. Seule ma propritaire le parle. Jai cependant remarqu qu en situation formelle nous parlions toutes deux franais tandis que des sujets informels taient abords en polonais.
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 7

Le franais est donc la langue de rfrence. Le polonais est donc actuellement pour moi la langue dappartenance la communaut polonaise. La langue que jutilise avec ma famille (sauf mes frres et surs), lors de mes vacances en Pologne. Mes connaissances dans chacune de ces langues en dcoulent : jai aujourdhui encore beaucoup de difficult mmoriser les expressions familires en franais et suis incapable dexprimer aussi clairement quen franais mes opinions politiques. Mthodologies d'apprentissage Le franais et le polonais sont mes langues maternelles. Il sagit donc initialement dacquisition naturelle du langage. Par la suite, jai bien entendu appris la lecture et lcriture du franais lcole. Lapprentissage de la lecture et de lcriture du polonais sest fait de faon informelle. En effet, je ne me souviens pas avoir particulirement appris lire le polonais. En revanche, jai dcid 9 ans dapprendre crire. Pour cela, jai commenc correspondre avec mes grands-parents. Cest donc en lisant et pratiquant que jai appris seule les rgles orthographiques du polonais. La preuve mme de cet auto-apprentissage est cette dcouverte en 3me des dclinaisons : la professeur de grec ancien mapprend quen polonais il existe galement des dclinaisons ! Cest pourquoi jai dcid en terminale de suivre des cours de polonais par le CNED afin de mieux comprendre sa grammaire.

ANGLAIS
Situations sociolinguistiques Contexte institutionnel Du CM2 la terminale (section littraire, option anglais renforc) A luniversit de Nantes de la Licence 1 au Master 2 de FLE (except la Licence 3 de Sciences du langage) Par mes voyages

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 8

A 22 ans, je pars 1 semaine Londres dcouvrir mon premier pays anglophone. Par un long sjour A 23 ans, je pars 8 mois en Californie en stage dans le cadre de mon M2 de FLE. Je travaille San Francisco, habite Berkeley et me fais de nombreux amis dans lEast Bay. Mes cours de violoncelle sont en anglais (terrible adaptation au systme de notation par lettre), mes courses en dollar et ma voisine tous les soirs invite dner pour changer en anglais/franais (une langue un soir/2). Par mes activits professionnelles En 2011 jai t professeur particulier de franais pour des lves turc, allemand, coren, grec, australien, amricain et polonais. Si ma rgle premire tait de ne parler que franais pendant mes cours, jai organis de nombreuses rencontres et visites culturelles dans le cadre de mon activit. Nous communiquions alors en anglais. Chez Demos, la rdaction des documents se fait intgralement en anglais. Les cours sont galement rdigs en anglais. Pratique de la langue Initialement utilise uniquement dans un cadre formel ( lcole), jai largement modifi mon rapport la langue en lutilisant dans divers cadres informels : lcoute de groupes anglophones, mes voyages et sjours puis mes correspondances + milieu professionnel. Mthodologies d'apprentissage En CM2, la dcouverte de langlais tait anime par une jeun e femme qui enseignant en utilisant la mthode SGAV. Mais ces cours taient trop peu frquents (2 fois par mois) pour quils aient un rel impact. Puis, de la classe de 6me la classe de 3me, la mthodologie utilise tait la mthode traditionnelle avec quelques sances nanmoins en labo de langue (il
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 9

sagissait alors de la mthode audio-orale). Cependant, cest cette priode que jai commenc couter normment de musique anglophone. Je mamusais transcrire les paroles de chansons et mon professeur corrigeait mes transcriptions. Jai

normment progress en comprhension orale grce cet exercice. De la classe de seconde la terminale, lenseignant utilisait la mthode directe et ne nous a jamais parl quen anglais. Jai cr mon premier groupe de rock cette poque. Je composais et crivait les paroles en anglais c e qui ma permis denrichir mon vocabulaire. A lUniversit, la qualit des enseignements taient moindre ce qui a entran ma dmotivation. Cependant cest ce moment que jai dcid de partir aux USA faire mon stage de fin dtude. Sur place, je nai p as adopt de mthode particulire hormis les visites rgulires de la voisine. Durant ce sjour, jai particulirement amlior ma prononciation de lamricain.

ITALIEN
Situations sociolinguistiques Contexte institutionnel De la 4me la premire : langue vivante 2 Terminale : changement de classe en milieu danne scolaire : passage en Langue vivante 3 (pour prparer le polonais LV2, la LV3 tant peu adapte mon niveau) Par mes voyages A 16 ans, jeffectue un change scolaire avec une collgienne de Bologne. Elle passe 2 semaines Nantes et je reste galement une quinzaine de jours Bologne. Je dcouvre alors un mode de vie tout fait diffrent : un systme scolaire laissant beaucoup plus de temps aux activits extrascolaires, une classe beaucoup plus soude, un environnement scolaire plus dtendu en
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 10

quelque sorte. Il sagit de mon premier voyage ltranger sans mes parents. Jen reviens avide de dcouvrir dautres cultures et dfinitivement heureuse davoir choisi cette belle langue seconde qui partir de ces rencontres est devenue rellement vivante. A 23 ans, je pars 2 semaines en Toscane. Cette fois, il sagit dun voyage touristique. Je me rends alors compte que bien que nayant pas pratique la langue, je parviens communiquer assez aisment en italien. Par mes activits professionnelles Le client pour lequel je cr des modules de formation distance et en prsentiel sappelle Luxottica. Il sagit dune grande entreprise italienne qui designe, fabrique et distribue des lunettes de luxe. Jai donc rgulirement des runions. Celles-ci sont majoritairement en anglais. Cependant, le jour o la responsable training appris que je parlais italien et que je lui en fis la dmonstration, nos rapports devinrent beaucoup plus cordiaux Je pouvais en effet, madresser elle dans sa langue dappartenance et non plus de la langue de rfrence professionnelle Pratique de la langue Aujourdhui, je parle italien uniquement en situation formelle dans le cadre de ma mission chez Luxottica. Je nai pas loccasion de pratiquer cette langue dautres occasions. Mthodologies d'apprentissage Le mme enseignant ma enseign cette langue de la 4 me la terminale. Il employait la mthodologie traditionnelle. Aussi, peu dlves taient attentifs lors de ces cours car ils taient peu dynamique et il ne nous plaait en aucun cas comme acteur de notre apprentissage Cependant, les frquents contacts avec ma correspondante italienne, les voyages et mes lectures (japprciais beaucoup Dino Buzzatti que je lisais en livre bilingue ???) me permettaient de trouver un intrt dans ces cours peu motivants initialement, puisquils me permettaient de rpondre mes rels besoins.
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 11

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 12

Pour conclure, voici un tableau rcapitulatif des cours de langue suivis lors de mon parcours scolaire. On peut ainsi observer que lenseignement de langlais a une place importante dans mon parcours dapprentissage (nombre dannes dtude). La priode dapprentissage de litalien reste bien moindre, ce qui explique sans doute mon niveau moins lev dans cette langue.

Langues ANGLAIS Dcouverte LV1 LV1 LV1 LV1 LV1 LV1+LV1 renforce LV1+LV1 renforce Anglais Anglais Anglais Anglais ITALIEN POLONAIS RUSSE LANGUES MORTES

cole primaire CM2 6me 5me Collge 4me 3me 2de Lyce 1re Term L1 L2 L3 Universit M1 M2 M2

LV2 LV2 LV2 LV2 LV3

Grec Ancien

LV2 (CNED) Latin Latin Dcouverte

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 13

2.2.

LANGUES EN CONTACT

GREC ANCIEN ET LATIN


Ces deux langues mortes mont beaucoup appris. Grce cet

apprentissage, je peux aujourdhui retrouver le sens dun mot inconnu grc e son origine (grecque ou latine). Cest galement en cours de grec que jai dcouvert que le polonais fonctionnait galement avec des dclinaisonsce qui me permit de comprendre le fonctionnement de bien dautres langues.

Mis part la dcouverte de langues (morte ou non) lors de mon parcours scolaire et universitaire, j ai galement dcouvert dautres langues lors de voyages. On trouvera ci-dessous la carte recensant les 16 pays (en rouge) que jour. jai visits ce

RUSSE
Jai choisi de dcouvrir le russe en Master 1 de FLE. Pourtant, cest bien avant que jai t en contact avec cette langue. En effet, cest lors dun vol Paris -Varsovie que
Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012 Page 14

je me mis discuter avec mon voisin qui savrait tre russe. Nous avons parl pendant les 2 heures de vol chacun dans sa langue sans que notre conversation ne nous pose problme. Il devinait le sens des mots polonais tout comme je parvenais dcoder le russe en analyser les similitudes avec le polonais. Jai galement une amie slovaque avec qui je suis capable galement de discuter aujourdhui. La comprhension du slovaque mest dailleurs bien plus simple. Cela sexplique par le fait que le polonais et le slovaque appartiennent la mme branche dans le groupe des langues slaves.

Je

suis

alle

au

mois

de

novembre

2011

un

colloque

sur

lintercomprhension. Une intervenante, Mlisandre Caure nous a prsent dans son expos comme ?? luniversit de Reims, on proposait des cours de dont lobjectif est dapprendre comprendre 6 langues en 1 an. Pour cela, ils utilisent ltude des redondances et lacunes dans des discours quils pourront ainsi dcrypter . Il me semble que la rencontre de multiples langues nous permet en effet didentifier des sonorits, des patterns familiers qui permettent une meilleure comprhension de langues inconnues.

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 15

ALLEMAND
Ayant eu un petit ami allemand pendant 2 ans, jai pass beaucoup de temps chez lui Berlin. Cela ma permis dapprendre les rudiments de cette langue. Aussi, comme mon apprentissage tait tout fait informel, je maperois quaujourdhui je ne suis plus capable de mexprimer. Je ne me souviens que de mots appris ici et l. Des mots plus ou moins utiles. Nanmoins, ma reprsentation de cette langue ne correspond en rien celle que j avais avant de lavoir vcue. En effet, je percevais, avant cette exprience de lallemand, que cette langue tait dure, mathmatique. Aujourdhui, je lassocie un pays, une culture, des rues, des visages et ne suis plus capable de la juger de la mme faon avec autant de distance. Cest sans doute ce que lon appelle louverture laltrit.

ESPAGNOL
Si je ne connais que trs peu de mots espagnols, la mlodie de cette langue me semble familire. En effet, les voisins trs proches de mon enfance et adolescence taient espagnol. Je les entendais donc rgulirement discuter dans leur jardin adjacent au notre. Aussi, curieusement, Berkeley, nos voisins taient Mexicains et parlaient espagnol (et en faisaient profiter tout le quartier par ailleurs)

HEBREU

Lors de mon voyage en Isral, je me suis pour la premire fois de ma vie sentie rellement dpayse. Je ne pouvais pas lire les panneaux, javais crit le nom de la rue du coachsurfeur chez qui jhabitais au cas o je ne retrouverais pas mon chemin et navais aucune ide de ce que pouvaient contenir les botes de conserves (sans photo descriptives !) de ce drle de magasin de Jerusalem Est avant de les avoir ouvertes. Aussi, je nai eu aucune difficult me faire comprendre dans cette ville o des dizaines de communauts, de nationalits, de religions se mlangent.

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 16

3. COMPETENCES LANGAGIERES
Cest au regard de la description des niveaux du CECR que jai pu valuer mes comptences dans chacune des langues. Jestime aujourdhui avoir un niveau C2 en franais puisque jai valid un Master 2 de FLE qui ncessite un niveau lev de franais. Hormis un examen de polonais pour le baccalaurat lors de mes 18 ans, je nai pas de certificat attestant mon niveau de polonais. Je peux cependant autovaluer mon niveau. Il me semble quun niveau C1 serait davantage reprsentatif de mes connaissances quun C2 puisquil mest parfois difficile de comprendre des textes complexes. Ayant pass le TOEIC danglais en mai 2011, je peux affirmer que jai bien un niveau C1 aujourdhui dans cette langue. Afin dvaluer mon niveau en italien, jai effectu un petit test en ligne disponible sur cette page http://www.apprendre-italien.com/evaluation-niveau.php. Il semblerait daprs cette valuation, que jaie un niveau B1 ce qui correspond effectivement lide que je me faisais de mon niveau. Au sujet du russe et de lallemand, il me semble quun niveau A1 tel que dcrit ci-dessous dans le CECR est tout fait reprsentatif de mes comptences actuelles :

Peut comprendre et utiliser des expressions familires et quotidiennes ainsi que des noncs trs simples qui visent satisfaire des besoins concrets. Peut se prsenter ou prsenter quelquun et poser une personne des questions la concernant - par exemple, sur son lieu dhabitation, ses relations, ce qui lui appartient, etc. - et peut rpondre au mme type de questions.

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 17

Peut communiquer de faon simple si linterlocuteur parle lentement et distinctement et se montre coopratif

Je rsumerai ainsi ces comptences dans ce tableau


Franais POLONAIS ANGLAIS ITALIEN RUSSE ALLEMAND

C2

C1

C1

B1

A1

A1

Au terme de mon autovaluation, je me suis pos la question suivante : devrais-je valuer ma connaissance du systme de notation de la musique occidental. Ce systme de notation est-il une langue ? Cette question est souleve par de nombreux mtaphysiciens aujourdhui et il serait impossible dy rpondre succinctement. On pourra lire notamment Franois Nicolas, compositeur et philosophe qui propose une rflexion sous la forme gomtrique employe usuellement par Spinoza : http://www.entretemps.asso.fr/Nicolas/TextesNic/8Theses.html Je garde cette interrogation pour mon mmoire qui puisquil portera sur la sonorisation de module elearning et quune approche smiologique de la musique devra certainement tre aborde.

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 18

CONCLUSION
Au vu du dernier tableau synthtisant mon niveau dans chacune des langues parles, je peux aujourdh ui affirmer que je suis un individu multilingue. Aujourdhui, jaimerais approfondir mes connaissances en anglais afin datteindre la mme aisance que celle que jai lorsque je parle franais et polonais. Pour cela, jaimerais retourner vivre aux tats-Unis plus longtemps car si jacquiers aujourdhui du vocabulaire en travaillant en anglais, il sagit dun anglais international et non pas dun anglais qui correspond la langue parle par les locuteurs amricains. Pour le moment, je continue parler anglais par Skype avec mes amis amricains ;converser en polonais avec ma famille, jurer en franais au quotidien, chanter Mozart en italien avec ma collocataire, pater mes amis lorsque je comprends les mafieux russes des James Bond, lire les ingrdients du jus dorange en allemand pour faire rire mon petit-ami et dessiner parfois sur le coin dun cahier les belles lettres de lalphabet grec en pensant mes dernires vacances en Crte

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 19

ANNEXES

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 20

Stfania TARGOWSKI Master AIGEME IFD D9CM2 Janvier 2012

Page 21

Vous aimerez peut-être aussi