Vous êtes sur la page 1sur 736

o.

^4#

ELENCHUS

AUGTORUM ET OPERUM
QUI IN HOCCE VOLUMINE CONTINENTUR.

(ENEBRARDUS.
In Psalmos

Commenlarium

( Psal. 14 ad 104).

BERTH1ER.
Notes
et

Rflexions sur

les

Psaumes.

ROSENMULLER. IAHN. BOSSUET. BELLANGER. HOUBIGANT. GENOUDE. MUISIUS. BELLARMINUS. JANSENIUS. FLAMINIUS.- CAJETANUS. TIRINUS. - EST1U5. - MENOCHIUS. GROIUS. MALDONAT. VATABLUS.

MERCERUS. PISCATOR. MALVENDA. CASTALIO. PINEDA. CODURCUS. JUNIU5. COCCEIUS. STULTETUS. HAMMONDUS. RIVETUS. MUNSTERUS. GEJERUS. C ALOVIUS. DRUSIUS. LUI). C APPELLUS
LYRANUS.
JAC.

CAPPELLUS. AINSWORTHUS.
Annotationes.

INDEX RERUM.

(Pmtbebat Soigne,
in via dicta d'Amboise,

hors

la

barrire d'Enfer.

SCRIPTUR^l SACREE
CDRSUS COMPLETUS,
EX COMMENTARIIS OMNIUM PERFEGTISSIMIS UBIQUE HABITIS, ET A MAGNA
PARTE EPISCOPORUM NECNON THEOLOGORUM

EUROPE CATHOLIC^,
UNIVERS1M AD HOC INTERROGATORUM
UNIC CONFLATUS,
,

DESIGNATIS

Plurimis annotantibus presbyteris

ad docendos

levitas

pascendosve populos alt

posilis,

ANNOTARUNT VERO SIMUL ET EDIDERUNT


FR.
J. P. et

V.

S.

TOMUS DECIlUS QUINTUS


Sn f $<xlmo$
cotmn^ntatittm.

@<iBO~~-

PAR1SIIS,
APUD EDITORES,
IN VIA GALLICfc

DICTA

rie d'amboise, barrire d'enfer.

SEQUITUR
1

ES

PSALMOS
PSAUME XIV

COMMENT ARIUM.
(i).

PSALMUS DAVID
Hf.br.

(2)

XIV.

xv.
?

2.

Domine

quis habitabit iu tabernaculo luo

aut

1. Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle, ou qui reposera sur votre sainte montagne?

quis requicscct in nionle sancto tuo?


3.

2. C'est celui qui marche dans l'innocence et qui pratique la justice;


3. Celui qui
dit la vrit

Qui ingredilur sine macula


;

et operatur jusli-

dans son cur, qui ne

tiam
4.

commet point de
Qui loquitur veritalem
su
,

fraude en parlant;

in

corde suo

qui non

egit cloluin in lingu 5.

4. Celui qui ne fait point de mal son prochain, et qui n'adopte point l'injure qu'on fait aux autres ;
5. Celui qui rduit l'homme malin n'tre rien en sa prsence; qui honore les hommes touchs de la crainte du Seigneur ;

Ncc

fecit

proxinio suo nialum

et opprobriuin

non accepit adverss proximos suos.


6.

Ad
:

niliilmn deductus est in conspectu ejus

ma-

lignus
7.

timcnles aulem Dominuin glorifical.


;

Qui jurt proxinio suo, et non decipil

qui pc-

cuniain

suam non
facil

ddit ad

usuram

et

mimera super
,

s'engage par serment son prochain, celui qui ne donne point d'argent usure; celui qui ne reoit point de prsents pour accabler 1 innocent.
G. Celui qui

et

ne

le

trompe point

innocentes non accepit.


8.

Qui

hc, non movebitur

in slnium.

7. Celui qui fait ces choses ne sera jamais expos dchoir de l'tat bienheureux.

(I) De psahui argumenlo dissident Patres. Pulat Dcda, Judaeorum captivorum vota, libertatem cupientiuni hic exhiber i. Eusebius.S. liasilius , S. llieroliymus, perfeeti hominis iniaginem hic vident, cujusmodi liomines alterna Dei tabernacula, montem sanctum, clestem ilicrosolymam, Dei viventis civitatem frequentaturi sunt. Aliis placct hic Prophet describi, qui sinl veri Isralite, vel Dei sacerdotes. Ex aliis, verus hic Christianus et Christi sacerdos pingitur. Quidam montera sanctum tabernaculo dislin,

impia, corrupta, fide et humanitate carens, quales superiorj Psalino Babylonios descripsi; at gens sancla, jusla, fidelis; siucera, etc. Genuinam banc esse puto liujus Psalmi senlentiani. Fuluram Hierosolymilanoruin civiuin sanclitatem solut captivitate lue scriptor opponit sceleribus quae inter Babylonios videbat. (Calmet.)

guunt. Taberiiaculuni ipsum est corpus, vel Ecclesia, cujus menibra sunius. Moms sanclus est seternitatis domiciliuni. Levissimum est discrimen codera enim
;

ulraque res ferm collimat. Psalmum esse tantinmiod moralem eoque veri Israelitse conditiones describi, aiunt plures. Asseril Ferrandus tune exaralum esse, cm arca Hierosolyuam solenmi ritu translata est. Nos superioris Psalmi continuaiionem essecensemus. Postqum oravit Deum Psalmista, ut salutem Israeli initit, populuinqur capli vitale liberct, hic interrogat Domine, quis ad hoc clicitalis culnieu perveniet, ut sedem iu monte sancto luo collocet, seseque tabernaculo t;;o sislal? Quis liberiaie fruelur, quam Juda: in patriam reduclo resliturus es? Quae ratura est nova Inec gens, quam llierosolymis statues? Ea cert ratura non est gens
,
:

Michaelis atque Doederlinius proceribus inprimis et magistratibus, Toblerus aulem et Paulus sacerdotibus atque culls sacri minisiris vita: morumque cxemplar hooee carmin proposjiluui esse pillant. Sed esl ejus, ueque ac Psalmi primi, argumeutuni gnrale prorss, ncc l'acit ad ejus intelligentiani, si certo alieui hominuin ordini applicamus.

(Kosenmuller.) In finem, P sait nus David. At neque Ilebrus, neque Chal(2)

Quidam
neque

Gratci Latinique codices ferunl

u;eus,

S.

Hieronymus, neque plura Grcorum


in (inein
,

exemplaria legunl,

seu pra;feclo niusices.

Moralem causam profert S. Chrysostomus, cur ea verba legenda non sint. At Complutensis editio, Euthymius et Hesychius ea in suis libris habure. Imo
Hesycliius conjecturas ddit, ut servanda esse demonstraret. Cert duo hac verba parin adeo Psalmi explicationem juvant, ut nulla interpretibus mora ex iis creari debere videatur (Calmet.)

COMMENTARIIM.
Vicits.

2.

Domine,
Tu ad
et
,

quis

habitabit.

Per taberrecentiores

taies

ad eam vocari soient


et impias alias

ac in e relinei

ne ad

nacukun-Dci, et
iiitclligunl.

muntem sanctum, Judam


lillerani

hreses

religiones

transeanl. iNon-

acconimodalis

montem

nulli item dividunt ac

intelligunt
,

per tabernaculum
lenijilum ca

illum clestem,

taberiiaculuni, ceu doiuieilium

militantem

Ecclesiam

uti

illud erat

Dei seiiipiienmm

sive quia

non tantum

est beneli-

strense, el quasi lemporarium; per niontom sanctum,

cium pcrnianere

in terra aliqu, sive

quia ad e fruenalin eiiam

hxum
est
,

et

immobileni, Ecclesiam triuinphantem et csed


,

dum non opus


Dei viventis, et

esl tanl virlule. INon

lestem,

simplicit, ut

dixi, ut

pro codera,
:

id
(li?

accommodant ad Ecclesiam,

quae est tabernaculum


is

clo
esl

iitrumque
habilet,
,

aecipiatur. Chalil.

Quis

mous
s

ejus sanclus, ut

dicatur fu-

gnas
Movrt;

ut

quis dignus
|n co;lo
tibi

ut

requiescat
;

In

turus civis Ecelesi;n, qui probilati


8.

sludueril.

Nam

sancto tlo

sacrato
4

ad verb.,

xv.

\[
sanctitatis
tuae
,

NOTES DU ISAIMEXIV.
id est, tuo

12
Paulus Rom. 13,
8.

Qui ingreditur. Superiori interrogSi vis ad tioni respondet, ut Cliristus, Malth. 19, 17 vitam ingredi, serva mandata. Nam ut gratis nosjustiVers.
3.
:

qui

es

sanctissimus.
(

in

gnre, quod secutus est

Et

opi'robriuji.

Dedecus proximis suis non imponit, ne,

que imponi
verb.,

palitur. Non accepit non audit. Ad non sustinuit, non tulit, non passus est proxiaffici.

ficavcrit,

et

ad vilam ternam vocaverit, stipulatus


si

mum
tollit

opprobrio
sit

Hebraie

liai,

contra

et

super,

est tamen, utsimusintegri,.Ba/i

lic feceritis, etc.,


,

ut duplex

sensus, qui
,

neque contra proximum


accipil,
id est,

Joan. 13, 17. Sine macula, perfect


qui perfect virit perfectione viae,

intgr, prop.,
patrise, id est,

probrum
G.

neque

super eo

non

neque suslinet
Vers.

ci ficri

probrum.
In cujus conspeclu nihili
,

quantum

ferre

potesthumana

inibecillilas. Alioqui nul-

Ad nihilum.

lussine peccati macula in hc via, id est, vit mortali.

faclus et despeclus est malignus


sit

quantumvis potens

Hoc

autein aliqui referont ad Dei interdicla, ut


;

quod

et dives;
sint

reverentes autein

Dominum

etiamsi

sequilur de operatione justitise ad pra;cepta


clis, ut

sed resit

mundo

contemptui, honore

alicit.

Malignus, abo-

hic versus

cm prima
,

parte sequentis

minabilis, rejectus propri, reprobus.

de virtulibus
surus
in

et officiis

quai piaestare
vitia,

debeat ascenquibus carcre

clum, deinde sequentur

debeat. Du;e enim sunt justili partes, facere bonum,


cl

Vers. 7. Qui jurt. Qui jurt proximo suo, et juramentum non revocat, neque mulat. Fidcs, cuicumquedala fuerit, non est fallenda, maxime quando

declinare malo, Psal. 57, 27.

juramenlo est confirmata


nis religio et reverentia.

Vers. 4.

In corde suo
,

apud se non ore lanlm,


4, 25.

sed ex animo

non fucat, Eph.

Ut veritatem

mici

Juravi linguam

tan ta dbet esse NumiNec allegandum illud comentem ittjuratam gero. Si quid
,

unusquisque loquatur
vitia
<iui

cum proximc

suo.
sit.

Qui non. Jam


Egit doixm
,

excipiendum, Ambrosius
ximo hareali
,

docel,

lib.

Oflic.

Prohic

enumeral

quibus cavenduni

socius

proximus. Habet autem

non dolos loquitur, qui non dclraxil,


Cordis primo

detulit, tra-

n He H.dcdia
alibi

post b, prter loges, carminis causa, ut


teste

duxit, ad verb.
gu;e,

meniinit, deinde lin-

intcrdm contingit,

Kimhi. Quod cni minus

postremo aclionum. Eulbym.


5.

adverterent recentiores, subtilis, atque ade aliela'sit


,

Vers.

Nec

fecit.

Alterum non

opre

nis vertunt in infinitivo hiphil, vtal facere


terere; ut

vel
,

conha'c

necverbis. Priore ioco Ilebraic est Rca


socius
;

proximus,

de lirmitate voti et jurameuli sancli


(se)

posteriore

Karop, propinquus. Sed Septua-

per eclipsin dicantur. Qui jurt

contrilurum (se-

ginla non distinxenuil, ut ne Kimki, qui proinde, hic

ipsum) vel corpus suum (qui jurt se malefacturuin)


sibi ipsi, vel

proximus, inquit,

ei

propinquus

{sive Reliait cl

Karep),

suo corpori

et
,

non mutt
in

(id est

ne-

appellantur omnes
tine aller.

quibuscutii nobis est negolium.


fontis, Eslhcr. 1, l'9
ill,
:

La-

que revocat juramentum)


runt Chaldo
tt.

clo quiescet.

Nam

Hihc

illud

Regnum
acci-

jurisjurandi et voti religiononviolanda.Quod sunipse:

ejustradat rex soei ejusmeliori


lulit
:

non docte transsit ill,

Qui jurt, ut se

aflligat, et

non mu-

Regnum

illius

altra,

qu

melior

Ad usuram, sumptum
contra,
et sic alibi

Dcut. 23, 20, et


:

Nehem.
accipit

piat

secutus Josephum, qui dixerat, pro soci ejus,


illud

super,

Maledictus,

qui

sive

proxim fepav yuvaKa. Qu perlinet


3
:

Mosis

munera.
Vers. 8.
betur,vel

Detit.

20.

Non
is

dices falsum testimonittm

advenus
adverss

Non movebitur
nunqum
peribil

in

Relteclta socium sire

proxitnm tuum,
sit,

id est,

sternum. Nunquinlamonte sancto. Nunqum

alterum, sive
ignotus
;

amicus

sive non, sive notus, sive

dejicietur de Dei

tabernaculo, semper monte sancto

atque
:

ita

contra Pharisicos Cliristus exposuit

perfruetur. Hoec principio Psalmi respondent.

locum Mosis

Ditiges

proximum tuum,

id est,

alterum

NOTES DU PSAUME
Le
*t

XIV.

titre

de ce psaume est simplement dans

le

texte

sets suivants.

dans

les versions,

Psaume de David.
:

I).

Calmel met

In ftitem, qui n'est la tte de son commentaire point dans la Vulgale. Le sujet est une exposition des Qualits ncessaires pour habiter dans la maison de Dieu. Peut-tre que ce psaume a t compos dans le temps que l'arche du Testament fut transporte sur la montagne de Sion. On n'a cependant point de preuves de ce l'ail. Mais on ne peut douter que le Prophte n'ait en vue la cleste Jrusalem, et les conditions requises pour y entrer et y habiter. On ne pourrait mme qu'avec peine, et dans un sens forc, appliquer tous les versets l'vnement du transport de l'arche.

nouveau Testament, la patrie un tabernacle et une montagne, parce que le tabernacle de l'ancien Testament et la montagne de Sion, o l'arche fut place, en taient
le

Dans

cleste est appele

la figure.

RFLEXIONS.
faire une question p. us importante; il ne se la fait point lui-mme, parce que les lumires auraient pu lui manquer, et parce que l'amour-propre aurait pu le tromper. Il ne la l'ail point aux autres hommes, pour les mmes raisons, et d'ailleurs, parce qu'ils auraient pu le flatter, comme il arrive si souvent qu'on flatte les rois. 11 fait cette question Dieu mme, et il nous apprend par l recourir dans nos doutes celle suprme vrit, qui ne peut jamais se tromper, ni tromper les autres. .l'ose (lire, Seigneur, que voici la plus grande question qui fut jamais faite : votre prophte pouvait vous la faire pour lui seul, et dans le secret de son cur mais il s'intressait trop au salut de son peuple, et de tontes les gnrations futures, pour lui refuser une
,

Le Prophte ne pouvait

VERSET

1.

Dans l'hbreu
le

il

n'y a point la disjonctive ou,

dans

grec ordinaire il y a la conjonction et ; cette disjonctive et celle conjonction ne sont ni ncessaires, ni entirement superflues; elles lient le second membre au premier, et montrent qu'il s'agit du mme objet, qui est de demeurer dans la maison de Dieu. Ce premier verset. est une question que le Prophte fait Dieu et le Seigneur est cens rpondre dans les ver;

iustruction

si

essentielle.

C'est

donc aussi pour

uiwi

13

NOTES DU PSAUME
faire

XIV.
en Jsus
,

H
vous avez appris de lui vous d-

qui u'il vous interroge, mon Dieu, et c'est donc moi S ois profiter de vos rponses.

vrit est

verset
C'est Dieu qui

2.

il

dans les versets suivants, jusqu' la fin. Voici d'abord les deux premires conditions, ou plutt l'abrg de tous les 1 Marcher dans l'innocence, c'est--dire, se devoirs garantir de toute souillure, de toute tache, de toute impuret. 11 faut entendre tout pch qui l'ait perdre la grce; car, sans un privilge spcial, on ne peut

rpond dans ce verset

et

il

du vieil homme, etc. Si j'coutais bien Jsus-Christ au dedans de moi me dirait la vrit, et dans chaque action de ma vie, m'empcherait de m'garer. Pour l'couter, il faut
ou plutt mener une vie La vrit ne se fait point entendre tumulte du monde, des passions, des affaires.
,

tre exerc dans l'oraison

toute d'oraison.

dans

le

sainte vrit! dcouvrez-vous moi, conduisez-moi,

pnlrez-moi,

faites

pourvu que

je sois

de moi tout ce que vous voudrez; vous et pour vous, tout le reste

viter toutes les fautes vnielles. 2 Pratiquer la'justice, c'est--dire, observer toutes les lois du.Seigneur. Car le mot de justice dnote l'observation de tous les com-

m'est indiffrent.
Si la vrit tait bien enracine dans mon cur, tous les vices de ma langue disparatraient; avant que de parler, je consulterais la vrit, et elle me ferait connatre l'injustice de la mdisance, la tmrit des jugements dsavantageux au prochain, la bassesse de la (laiterie, la fausset des louanges que je me donne moi mme, ou que j'attends des autres; l'inutilit des plaintes que je forme contre les hommes ou les

mandements.
RFLEXIONS.

premire rponse, j'y trouve deux choses trs-remarquables. Il est dit, 1" qu'il faut marcher dans l'innocence ou dans l'intgrit des murs :
Si j'approfondis celle

ce qui

comprend

toutes les actions,


dit

tant extrieures

qu'intrieures,

et ce qui s'tend aussi

de

la vie.

Le Prophte ne

de tache, qui est intigre, il l'intgrit. Or, marcher, dans les livres saints, comprend toute la conduite de l'homme, et tout le cours Marchez par devant de sa vie. Dieu dit Abraham moi, et soyez parfait. La perfection ne peut rsulter que de l'universalit des bonnes actions, de la persvrance, et de la constance les pratiquer. 11 esl dit, 1 qu'il faut [aire ou oprer Injustice. 11 ne suffit donc pas de s'abstenir du mal, il est ncessaire d'accomplir
:

tout le cours pas celui qui est exempt d'il, celui gui marche dans

vnements. Ce n'est encore l que la moindre partie des choses que la vrit m'apprendrait, parce que ce n'est que la moindre partie des fautes que je commets en parlant. La vrit est Jsus-Christ, et toules mes paroles doivent porter le caractre de JsusChrist Tout ce que vous faites, dit l'Aptre, soit que vous parliez ou que vous agissiez, faites-le au nom de
:

Jsus-Christ notre Seigneur.

VERSET

4.

la loi, et toute la loi.

L'aptre S. Jacques dit que celui

qui pche dans mi seul point de la loi, se rend coupable envers toute la loi; ce qui ne signifie pas qu'on est aussi pcheur, en violant un commandement qu'en
les transgressant tous ; mais seulement qu'on esl rebelle Dieu, qu'on perd sa grce, qu'on est digne de ses chtiments, quand on viole un seul de ses prceptes.

verset

3.

Le Prophte, ou

plutt Dieu lui-mme, qui

rpond
:

par sa bouche, explique ici plus en dtail les conditions requises pour habiter dans la cleste Sion Il faut dire la vrit dans son cur, ce qui est d'une grande tendue car, 1 il faut s'allacher de cur et de volont toules les vrits rvles ; 2 il faut aimer ces vrits, et y conformer sa conduite; 3 il faut que la vrit qui est dans le cur dirige la langue, en sorte qu'on ne dise jamais rien que le cur dsavoue, qu'on ne parle jamais contre sa conscience A" il ne faut point se tromper soi-mme par de faux jugements sur le prix des choses humaines et des choses ternelles, prfrant celles-l celles-ci. Qui ne commet point de faute en parlant; l'hbreu dit Qui ne dtracte point dans sa langue; et ceci condamne les mdisances, les calomnies, les dlations, les observations malignes; car le mol hbreu signifie tout cela. Les LXX disent s iot^vj, et ce mot iltmii signifie tout ce qui altre, vicie, corrompt quelque chose que ce soit. Ainsi, selon ces interprtes, le psalmisle condamne tous les vices de la langue, ce qui revient l'hbreu. Il faut prendre notre Vulgale dans celte tendue, lorsqu'elle dit: Qui non egit dolumin lingu su.
: ;
:

mal prmdit qu'on ferait au prochain. 11 n'est pas toujours en notre pouvoir de ne faire que des choses agrables aux autres. Il y a des occasions o l'on est oblig de se dfendre contre lui, de le rprimer, de le corriger, de le punir mme; toutes ces choses peuvent lui dplaire; et combien de circonstances dans h vie o les volonts ne peuvent se concilier C'est donc l'intention mauvaise que condamne ici le Prophte; c'est le dsir de nuire, c'est la mchancet du cur qu'il rprouve. Ce qu'il ajoute, que l'homme qui veut entrer dans la maison de Dieu doit ne point adopter l'injure qu'on fait aux, autres , est une instruction qui rprouve le consentement qu'on donne aux mdisances, aux calomnies, aux procds qui blessent le prochain. Le mol hbreu signifie releva, et il esl fort expressif en cet endroit. Ceux qui entendent le mal qu'on dit du
ici le
!

Le Prophte entend

prochain, et qui l'adoptent, relvent ce mal, qui serait tomb et comme ananti sans eux.

RFLEXIONS.
trs-rarement de la peine au prochain, si jamais l'intention de lui nuire. Dans les occasions o l'on est oblig de le rprimer ou de le punir, on se comporterait avec tant de charit et de douceur, qu'il ne s'offenserait ni de la rprimande qu'on lui ferait, ni mme de la peine qu'on lui imposerait. Ce qui irrite les hommes, c'est la hauteur, la mauvaise humeur, la duret des paroles, la passion en un mot, qui domine dans les reproches, d'ailleurs les plus justes qu'on fait aux autres. On pche en adoptant les mdisances, en les rptant, en les rpandant; et ce pch est si commun, quela face du monde est couverte d'iniquits cet gard. Le Prophte dit qu'il ne faut point relever l'injure l'aile au prochain. En la relevant, on la perptue, on l'aigrit, on la rend comme irrmdiable. C'est ainsi que la discorde se met dans les familles el dans les socits. Je ne crois pas qu'il soit possible ceux qui frquentent beaucoup les mondains d'viter cet cueil. On s'y entretient perptuellement du prochain. Quelle conduite tiendra l'homme de bien, le juste bien pntr des devoirs et de l'tendue de la charit? S'il applaudit, il se rend coupable comme le mdisant; s'il se tait, il parat consentir tout ce qui se dit; s'il pre:.(i la dfense de ce prochain outrag et dchir par de3 langues empoisonnevs, il enlame une querelle, i |i&s
ferait
l'on n'avait

On

RFLEXIONS.

Tout
disent

malheur des hommes vient de ce qu'ils ne pas la vrit dans leur cur. Les uns ne conle

mme la vrit; les autres la connaissent combattent; plusieurs disent qu'ils l'aiment, et, dans le dtail de leur vie, ils font voir que la vrit chez eux n'est qu'une pure spculation. L'Aptre n'osait assurer que les Ephsiens, aprs tant d'instructions qu'il leur avait donnes, fussent encore pleinement convaincus cl remplis de la vrit. Aprs leur avoir rappel les excs des paens, il leur dit Pour vous, vous n'avez pas appris de celte manire JsusChrist; si cependant vous l'avez cout, et ai, comme la
naissent pas
cl la
:

15

NOTES DU PSAIME
et peut-il d'ailleurs justifier tou-

XIV.

4 3

pour contradicteur;

jours celui qui est l'objet de la conversation, qu'il connat souvent trs-peu, et qui peut tre vritablement rprhensible? On peut laisser tomber, et pour parler la langue du Prophte, ne point relever un mol qui chappe, un trait de satire lanc comme l'aventure; mais dans une conversation suivie, et tout envenime, ne rien relever, ce serait consentir tout et relever tout ce qui se dit pour le rfuter, ce serait faire un personnage odieux , aigrir des gens qui n'aiment pas a tre contredits, s'exposer soi-mme tre l'objet des mdisances publiques en un mot, c'est une conduite moralement insoutenable; et l'unique parti qu'il v ail prendre, est de fuir ces socits comme pernicieuses, et inconciliables avec l'espril de l'Evangile.
; :

VERSET
Selon
la lettre

5.

hbreu qui signifie usure est fort expressif; il dnoie un gain qui mord, qui ronge le prochain; et c'est le caractre propre de l'usure. Les rabbins, pour se soustraire la force de ce passage, disent que l'usure ici dfendue est l'usure immodre, l'usure qui dvore le prochain peu peu. Mais on voit qu'ils donnent cette interprtation pour pallier leurs usures. Le Prophte n'excepte rien, et se sert du mot usit dans la langue, pour exprimer toute sorte d'usures. Celui qui ne reoit point de prsents pour opprimer l'innocent. C'est le dernier caractre de l'homme juste, et qui soupire aprs la cleste patrie. On voit que ces trois derniers caractres ne regardent que certaines conditions ou certaines circonstances prter serment en justice, et ne point tromper; possder de l'argent, et ne le point donner usure; rendre la justice, et ne
:

point se laisser gagner par des prsents.

de l'hbreu, des LXX et de la Vulgale, que V homme la premire partie de ce verset signifie mchant est mprisable aux yeux du juste, ou bien que Y homme mchant n'ose faire paratre sa mchancet en la prsence du juste. Mais l'hbreu est susceptible aussi d'un autre sens qui est trs-bon Celui qui ses propres yeux est vil et mprisable. Fresque tous les interprtes font mention de ce sens, qui est bien l'expression de l'humilit evanglique, et qui a quelque chose de plus instructif et de plus touchant que le premier, quoique celui-ci contienne aussi une vrit incontestable, savoir, que l'homme de bien mprise le mchant, non comme son frre et son semblable, non comme son suprieur et son matre ( car il peut arriver que le mchant soit revtu de dignit et de puissance ) ; mais prcisment comme mchant et ennemi de Dieu
: :

RFLEXIONS. ce psaume onze conditions requises pour habiter dans la maison de Dieu. Huit sont communes, et obligent tous les hommes; trois sont particulires certains tals, ou obligent en certaines circonstances. Les huit premires regardent la conduite spirituelle, ou, si l'on veut parler plus exactement, comprennent des devoirs purement spirituels. Marcher dans l'innocence, pratiquer la justice, dire la vrit dans son cur, ne rien dire qui tende tromper, ne faire aucun mal au prochain, ne point adopter ni approuver les injures faites aux autres, mpriser le vice partout o il se trouve, honorer ceux qui ont la crainte de Dieu voil les huit premiers devoirs. Ils

On remarque dans

RFLEXIONS.
Voici deux nouveaux caractres de celui qui peut aspirer au royaume de Dieu i 11 ne fait aucun cas des impies considrs du ct de leur impit il les regarde comme rien, selon l'expression de notre Vulgate. 2" 11 honore ceux qui craignent le Seigneur. Ces deux sentiments naissent de la haute ide que l'homme juste a de Dieu cl de la religion. Tout ce qui tend dshonorer le souverain Etre et son culte est un objet de mpris pour lui. Au contraire, tout ce qui tend la gloire de Dieu et de son service lui parat digne du plus grand respect. Tous les talents naturels, runis dans un ennemi de Dieu, n'attirent point l'admiration de l'homme juste; il gmit de l'abus, et mprise celui qui prodigue, d'une manire si indigne, les dons de Vieu. Au contraire, tous les dsavantages du ct de /a naissance , de la fortune , de l'esprit mme et des talents, runis dans un homme qui craint Dieu et qui le sert, ne sont rien aux yeux du juste. 11 rvre la vertu dans le pauvre et dans l'esclave. S. Chrysostine(l) faisait plus de cas de la maison d'Aquila et de Priscilla, qui n'taient que des artisans, que du
: :

obligent toujours, et ils obligent tout le monde. Les trois derniers sont tre fidle son serment, si on est oblig de le prter; ne point tirer d'usure de son argent; ne point se laisser corrompre par des prsents, si l'on est juge. Ces devoirs n'obligent qu'en certains cas, et se bornent certaines personnes. Ils
:

regardent les choses temporelles; et le Prophte nous apprend par l que, pour entrer dans le royaume de Dieu, il faut non-seulement tre chaste, vridique, rserv sur l'honneur du prochain, ennemi du vice, ami de la vertu, respectueux l'gard de tout ce qui intresse l'honneur de Dieu mais qu'il faut de plus tre dtach des biens de la terre, garder son serment, dt-on en souffrir, renoncer aux gains sordides qu'on pourrait retirer de son argent, tre innaccessible tout intrt quand il s'agit de rendre la
;

justice.

VERSET

7.
:

C'est comme si le Prophte disait Voil les moyens d'habiter dans le tabernacle du Seigneur, et de se repo-

palais des empereurs, parce qu'Aquila cl Priscilla taient amis de saint Paul, et qu'ils avaient pris part aux travaux de son apostolat. Ce grand Aptre, ajoute le mme saint docteur, savait que la vraie noblesse
n'tait
ii

la probit et

pus attache aux richesses et aux dignits, mais l'innocence des murs.

VERSET

6.
la

Les hbrasants traduisent


:

premire partie du

verset Qui jurai ad malum sutim, et non mulabil ; ce qui fait entendre que le juste, pris serment, le prte (quoiau'il doive lui en arriver du mal), et que ce juste est fidle sa parole, qu'il ne varie point dans ce qu'il a dit ou promis. Ce sens est aussi fort bon, et ne diffre 'pas au tond de celui de la Vulgale; celle-ci dit Celui qui s'engage par serment son prochain, et ne le trompe point. On entend assurment que, quand mme ce serment serait prjudiciable la fortune de l'homme juste, il n'en srail pas moins observ. Celui qui ne donne point son argent usure. Le terme
:

Ce qui se rapporte au premier verset, dont celui-ci est comme la preuve ou la consquence. RFLEXIONS. La conclusion pratique qu'on doit tirer de cet admirable psaume, est qu'on doit s'examiner sur les conditions qu'il renferme et sur la manire dont on les remplit. On peut dire que toute la morale de l'Evangile y est contenue; et ce qui doit bien nous loucher, c'est que le prophte s'y tend beaucoup plus sur les devoirs l'gard du prochain que sur ceux qui se rapportent immdiatement Dieu. Je veux dire que ceux-l sont plus dtaills que ceux-ci. Il en est de moine dans le Dcalogue et l'Evangile. Les intrts du prochain y sont expliqus avec plus d'tendue que les intrts de Dieu. Ce qui nous apprend que Dieu a extrmement cur qu'il rgne parmi les hommes
ser ternellement sur sa sainte montagne...

une cordialit
lit qu'ils

et

une intimit qui rpondent

la

qua-

(I) Chrys.Serni. in

hxc verba

Satutate Priseiltam-

ont de frres de Jsus-Christ et de cohritiers de son royaume. Ce psaume est si clair, qu'il n'a presque pas besoin d'explication il est si bien rendu dans toutes les versions, que c'est comme si on lisait le texte. Il indique si clairement la batitude cleste, qu'on ne peut l'appliquer naturellement aux circonstances du transport do l'arche d'alliance sur la montagne do S on, puis;
!

\1

IN

PSAL. XV. COMMNTARIUM.

18

ceux qui haqu'on n'exigeait pas sans doute de tous Testament, ou sur bitaient prs de celte arche du que marque le cette montagne, toutes les conditions intrieures, prophte en elfet, elles sont la plupart des hommes ne peuvent tre l'objet du jugement et a la mCe mme psaume est plus propre encore et cepenil est fort serre, ditation qu' la lecture de la vente, dant trs-instructif. 11 a les caractres
;
:

qui doit tre consulte dans le cur avant de passer sur les lvres. Seigneur, il n'appartient qu' vous de me bien pntrer de ces conditions si essentielles mon salut. La question que fait le prophte est la plus grande qui puisse tomber dans l'esprit humain clair de votre grce. Faites que je la conoive parfaitement, afin (pie je saisisse avec plus de force vos divi-

nes rponses.

Titali inscriptio ipsi

David.

PSAUME XV.
Conservez-moi, Seigneur, car j'ai espr en Vous tes mon Dieu, parj'ai dit au Seigneur ce que vous n'avez pas besoin de mes biens. 2. Le Seigneur a rendu admirable toute ma bonne volont pour les saints qui sont sur la terre, dont il
1.

xv

(n.
vous;

Hebr. XVI.
speravi in te. Dixi 2. Conserva me, Domine, quoniam Domino Dcus meus es tu, quoniam bonorum meo:

rum non

eges.

5. Sanctis qui

sunt in terra ejus, mirificavit


in eis.

onmes

est le matre.
suite

volunlates

meas

h. Mulliplicatx

sunt infirmitales

eorum

postea ac-

celeravcrunt.

Non congregabo convenlieula eorum de sanguinec memor cro nomimmi eorum per labia nil.us
5.
:

Leurs infirmits se sont multiplies ; mais enils se sont empresss de marcher. 4. Je ne les rassemblerai point pour immoler des victimes sanglantes, et je ne prononcerai point le nom de pareilles victimes.
3. 5.

Le Seigneur

est la part qui m'est

tage, cl la

portion de

mea.

Dieu) qui
6.

Dominus, pars hreditalis meoe et calieis mei; tu es, qui restitues hrcditatem meam mihi. hx7. Fmes ceciderunt mihi in pncclaris; eteuim
6.

me rendrez Les cordes sont tombes pour moi dans une ter;

mon calice; mon hritage.

c'est

chue en hrivous (mon

re dlicieuse
7.

car

mon

hritage est excellent.

redilas
8.

mea pneclara est mihi. Benedicam Dominum, qui


;

Je bnirai le Seigneur, qui m'a donn un bon conseil jusque dans la nuit (des tribulations) mes affections intrieures m'ont instruit (de ses voies ou de
;

tribuit mihi

inlclle-

ses volonts).

cluni

insuper et usque ad noctem increpuerunt

me

8.

Je plaais toujours

le

rens mei.
9.

parce
in

qu'il est nia droite,

Seigneur en ma prsence; pour que je ne sois jamais

Providebam Dominum

conspectu

meo semper,

branl.
C'est pour cela que mon cneur s'est rjoui, que langue s'e^ rpandue en dmonstrations de joie, et que de plus ma chair se reposera dans l'esprance.
9.

quoniam
10.

dextris est mihi, ne

commovear.

ma

Propter hoc ltalum est cor

lingua
11.
i'erno

meum, cl exultavil mea reqiiiescct in spe. Quoniam non derelinques animam meam in inmea; insuper
et

caro

10.

dans
11.

l'enfer, et

Parce que vous n'abandonn'rez pas mon me vous ne permettrez pas que votre saint

nec dabis sanctum tuum videre corruplionctn.


mihi
fecisti vias
:

soit sujet la corruption.

12. Noias
lsetiti

vil,

adimpleltis

me

Vous m'avez montr

le

chemin de

la

vie; vous
:

cum

vullu tuo

dclectaliones in dexter usque

in finem.

remplirez de joie en me faisant voir votre visage les dlices sont en votre main jusqu' la fin (c'est-dire, ternellement).

me

1) Psalmi propositum ita Palribus judicatuin est, ut sic mortis ac resurrectionis Jesu Christ! vaticinium, et oratio, qu uli hnmana illius nalura ferebat, Deum rogat opem ac patrocinium oratque ne corpus suuin
,

minum

tias

desinat. De Ezechi interprelalur Beda Domino, cm morho lenerclur, postulante


,

opem

et gra-

sepulcro corrumpi paliatur. Cerl de Davide exex ipso verborum sono non posse, S. Pelrus et S. Paulus demonstravre ; is enim vit;e restituais non est, ejusque sepulcrum adhuc in sua regione ostendebatur ; planissimque de Jesu Chrislo intelligendum esse docuerunt cujus cadaver conditiim in sepulcro ct ut paul posl vivcns, inlegrum gloriosuin ne immorlalc resurgeret. liane genuinam esse Irijus Psalmi senlentiam, neget nemo, n'isi utriusque Apostoli auctoritatem detrectaverit, tolique Christian! antiquitali diem dixerit. Caeterm nihil prohibel, quin rel'rquas Psalmi partes eademque illa verba qu Apostoli de Jesu Chrislo interprtai! sunt Davidi tribuanliir; at alio plan sensu seilicet metaphorico morte ac sepulcro pro calamitate ac dejectione expliealis, ac resurrectione pro libertate plenaquc mlions condilionis reslitulione , ac reditu in patriam. F.xulantis igilur inter Philislhinos, Moabilas, aliasque gentes, irarum San lis causa Davidis oratio haberi potest, cm pulsnm ex hredilate dominie Davidem hostes sui hortarentur Vade, servi Diis alienis. Constanter hic profitelur, nunqum futurum ut profenae impietatis pariiceps fiai ac spem habere in Poin plicari
, , , , , , , , , ,
:

agente de restilut incolumilale. Optim etiani captivorum Babylone Juda-orum oratio censeri potesi; atque Ikvc forlass sentenlia minimo omnium negotio dfend itur. Nos de Davide Saillis furiis agilato explicabimus usque ad eum locum, qui de Chrisli resur(Calmet.) rectione propri atque ad litteram agit. Inscriptio Davidi hoc carmen assignat; nec reperitur in eo quidquam quod ut (idem illi denegemus nos moverel. 'lenipus ver atque consilium carminis
,

inveniendi tutissima via erithaec,


similia
,

ut

quramus
, ,

alia

carmina quorum tempus certiorihus indieiis 56 57, constat. Atque lalia quidem repeiimus tria 59 , qujc inscriptiones, quibus interna argumenta suffraganlur, ad Davidis exilia referunl, cm Saiiiinas inInest ver noslro carmini lanta styli, senlentiarum atque al'eetuiim cum tribus istis simililudo, ut ad eadem cum bis tenipora referre illud nullus dubitem. Cm autem Davides, ni Saiiiinas insidias per plures menses sedibus incerlis profugus vitarct vagaretur quseri potest qnonam loco exul carmen hocce confecerit? Atque ex Knappii quidem sentenlia, quoeum Ilezel in rei suinin consentit, Davides hune Psalmum Ziclagx commorams composuil (quod 0|>pidum Philsthseorum rex Achis ci assigna verat , quod ubi Philisthnei , quod non crecum suis incnlerel
sid'ias effugeret.
, , )
.

19

IN

PSAL. XV. C0MMENTAR1IW.

20

coleret , ad suorum Deorum cullum eum perlever'mt; qua; causa fuerit cur lam seri alrmet se Demum falsoruin cultu magnoper abhorrere, nec nisi Jchovam venerari, quo iot beneficiU ornatus sit. Verm ut laceam, in hisloapud PhilisthaMiui regem lulus ri nil taie narrari tum fuit Davides neque potuit de ullis periculis

derent ci, dnn palrium

Deum

plurcs alios, sensu lillerali , aperlo et historieo, de Davide, myslico vero allcgorico et sublimi de Christo accipiunt. Quai interprelandi ratio, qu un cdemque oralione, dispari sensu accepta, pluressimul eventus, disjunctos tempore, natur dissiiniles designari
,

Slalualur, ab omnibus rectai interprelandi arlis pneceptis ita alina est, ut qui in Graeco aut Romano ali-

neque ex Salicis populo hujus queri; neque Sud quisquam c persequi Davideni audere potuit. Quare ego l'salmo potis 50 xqualem nostrum pulem, cin Davides, Jonatha cerlior l'actus de implacabili Saillis odio.adPhilisthaeura regem prima vice confugisset, ubi agnitus slatim Hegis minislris et ad regem adductus, admonitum hune esse Davideni, Philisthgeo rege sibi metucret, atl'iira hosleni infestissimuni quesegr tantm dmenti* simulationc, evaderet proqu liberalione Jovie, Ps. 51, graliasagit, ade ut liaud long antea noster compositus esse videatur. Quatuor posterioribus hujus carminis versibus Petrus, Act. 2, 25 seq., et Paulus, Act. 15, 54 seq. (a), Apostoli, Jesum Messiam ab int'eris excilandum
, , , , ,
, ,

quo scriptore adhibere illam velit is in conimunem prudentiorum reprehensionem incurrert. Quod autem
,

rent,

aliorum scriptoruin inteipielalionc omnes repudiaidem cur in sacri codicis explicatione admitlatur, nulia idonea cogitari potest ratio (a).
in

(Rosenmuller.)

psalmus decimus quintus ab ipsis Aposlolis ad Christum referatur, facile erit judicarc calholico vel etiam christiano lectori quain lidcm mereantur illi qui Psalmum hune de Chrislo minime agere arbilrenhic
tur.

Cm

(Edilores.)

lnscrinlio
caelata. Ita

column Davide, sive pro Davide Psalmi hujus inscriptionem reddiderunt


in

Davide adumbralum crediderunt. Quorum aucloritas apud interprtes ex Christianis long plerosque tanlm valuit, ut Messiam in hoc carmin loqui staturent, qui primm in malis, quibus urgealur, fiduciam suani in divin beniguilalc repositam declarel, deinde, v. 4 et 5, Jovsb sacerdotem se esse prolitealur, et denique Deo se morluis revocalum, corpusque suum corruptionc servatum iri conlidat. Qiue interpre tatio, ut verissim Kupert. animadvsrlit, non modo
ab orationis poeticae, Hebncorum inprimis, indole et natur abhorret, sed ne nolioni quidem Messias omni temporc sdii iulnrmabant qualem Jud;ci ab victorem i respondet. Ili enini Messiam sibi heroem regemque polentissimum, non sacerdotem, vel hofortun multisque rumnis minem, eum adverse i conUictanlein fmgebant (b). > Sed mult minus prohari possunt illi qui hocce carmen, ut Psalmos
<

Sepluaginta. Chaldacus aliique nonnulli eamdem interprta lionem adoptant, ac si David ad perennandam Psalmi hujus memoriam, cx'Iandum in column Psal-

mum r uraverit. Aliter exponendaiu censuerunt Aquila,


sit
:

Symmachus, et post illos S. Uieronymus. Legerunt illi Hebraum mac-lnam in duas distinclum voces, ut
Psalmus David humilis et simplicis , vel humilis corde et inlegerrimi. Rcent ioribus quibusdam inlerpietibus est Canlicum anreum Davidis ; vel canlicum
:

insigne,
siculi

eximium, plan aureum, quemadmodm verquidam Pythagorae aurei appellali sunt, et lin;

gua culta dicilur lingua aurea


aureus. Reddunt
tinent
alii
:
:

liber eximius

liber

Ornamentum aureum;

alii

Hebracum

Mictham Davidis. Prtereo

illos

requi

esse dicunt musici instrumenti , sive cancarminis exordium, ad cujus modos hic Psalmus caneretur. Nos reddendum censemus Psalmus inscriptusDavidi, vel Davidis nomini nuncupatus. Hanc autem inscriptionem Psalmo huic aplrunt coltilenne, vel
:

nomen hoc

(a)

flexisse

Neque accommodasse illos lantunimodo, sive dead Jesum qua; sensu vero et proprio de Da,

lectores

Psalmorum, qud
:

praelixa

autographo legerint

vide dicta existimssent, ut noslr aejate thcologorum liaud pauci contendunt, inter quos pnecipu Eckeimaimus est nominandus (vid. ejus Tlieologisclie Beitrage, part. I, l'asc. 2, p. 98 seq.); verm persuasissimum ipsis fuisse, Psalmum unic et ver de Jesu

hc verba Davidis. Eodem Hebrao Psalmi 50, 57, 58, 59,

titulo

prx'figuntur in 00. Katliam sonal ob-

signare, inscribere, notare. Auruin probatissinium appellatur etiam Kellicm ; ac si diceretur aurum obsigna-

tum, clausum, pretiosum,

et principis nerario

dignum.

(Calmet.)

manifest patet ex rationibus quibus evincere , student, de Davide carmen non posse accipi. (b) Messiam ex morte in vitam rediturum esse, Judoei nunqum cxspectrunt. Morietur autem Messias

agerc

Oxon. 1055, junclim edidit, ubi Iocus excitatus


tur, p. 159, 100.
(a)

legi-

Multam operam
I.

in

regiutbuntqne post ipsum


citait

filins et

nepotes.

Moriturum
:

hujus Psalmi explicationem


,

Non (valieinio lsa'uc 42, 4) caltgabit, nec frangetur, donec ponat in terra judicium etc., inquit Maimonidcs in Dissertatione serinonc ara-

contulerunt
in Dissertt,

D. Michaelis

Guil.
,

Erider. llufnagel
;

ipmm

indicat

Deus

elCommcntario in Tahnudis tractt. p"0 pSn pnemiss, in qu de religionis Judaica'. fundabieoscripi,

montis agit. Exslat illa in Dissertt. Maimonidis pradiminaribus, (pue Ed. Pocockius sub titulo Porte Mosis,

super Psalmo 10 Erlang. 1787 Christ 'l'heoph. Kuinocl in vaticinioruin Messianorum versione et interpretatione vernacul p. 22 et Geoig. Alex. Rupert. in Psalmo 10, varietate lectionis et perptua annotai, illustrato, in Commentt. Theolog. vol. 1, 2, Lips. 1794, 95
,

COMMENTARILM.
Vers. 2.

Conserva
Deus meus

me, ab inimicis nieis. Quo-

,oG o zpeiv.)

i'/i,-.

Bonum meum

tibi nihil

confert,

non

niam (et) qud. Asynlhcton. Dixi apud


ha;c

me Domino

est in

muni usum,

ut proinde ejus non indigeas, sed

duo

es tu, (et)

quod non eges mets

conlra potis bona tua super me, mihi conferunl pluriinm, eorumque vald egeo. Eucrclius,
jib.

bonis, id est, sacrificiis, rebus,

muneribus, operibus,
le:

1, etsi

yel.juxta alios, merilis probiscpieactionibus, quibus


si

Epicureus de Dei natur

Deusdelectelur, et praniium det, non indigettamen

Ipsa suis pollens opibus

nihil indiga nostri.

ut proinde ob

meam

dunlaxat spein, rogem conserid est,


:

lnde Saddai; q. d., aTpx>i;, et seipso contenlus.

vari. In Ilcbr. est

apostrophe ad animant suani,

Quod Apostoli

ita

expresscrunl, ovpfluTiwvS^TKi 0-;


pt.

scipsum, ut
Dixisti (o

infra, et eclipsis
)

conjunelionis et verh.

Kvu5sr,s 7tKpx uv T?

nobis Deus in precalione

anima mea

Domino, Deus meus

es tu, (et)

requirit pra'eipu fiduciam, res nostras nonnisi secun-

bonum meum non super te cadit, aut bonum meum haudquaqum pro le.

quid simile. Vel


Id est, ut

dari. llinc
est,

primm

legitur respexisse

ad Abeletn,

id

docte

Abolis pielatem et (idem, deinde ad ejus munera.


;

Sepluaginta inlelleverunt, dixi ego apud

me

rfiv yf$ti

Alii sublil

Ronum meum non

(nisi

super

te) est,

24

IN
:

PSAL. XV. C0MMENTAU1UM.


te,
:

22

m Chald.
ronymus
:

Bonum vieum non


Ben non
te

procedit nisi

et Hie-

^
I

propcrant. Rectiiis autem per pathali,A/!ar,ps,qum

est milri sine le;


est,

Kimlii

Bonum
le

Masoretoc per

tseri,

Aher, alius.

Nam

cunctae interpre-

meum

super

nequaiium

id est,

nequaquam
facis,

taliones qiux ad istorum lectionem retinendam exco-

obligat et devincit. Ilaquc


tuit lacis.

quod boni mihi


terra

gra-

gitanlur, sunt coact, et nimis ecliplic, ut (post)

alium,

Deum,

acceleraverunt. Item, alieno, Deo, dona

Vers.
sitio

3.

Sanctis

qui sunt in

(i).

Tianspo-

dederunt, id
alterum,

est,

obtulerunt oblaliones. Item (qui ad)

Hebraica. In ipsis sanclis qui in terra versantur,


ir.eas

Deum
!j.

acclrant, etc.
tibi

omnes

volnnlales mirificavit,
et

miram

fecit

meam

Vers.
ficia

Non congregabo, non


qu sunt de

libabo sacri-

erga ipsos benevolentiam


diligo, oninis

charilalem. Eos unic

legalia,

ne libanda docebo, Psal. 49, 13. Con-

mea voluplas

in eis est,

unde

sanctis,

venticula eorum, suva/w/aj, eorum ad sacra conven-

qui erant in clo, reliclis, ad hos in lerram descendit. Mirificavit. Hebraic est nomen veaddide, ( in )
mirificis et prclaris voluntas

us

et coitiones,

sanguinibus, id est, ad

Iibandum

sacrificia cruenla,

non cogam. Abstineboab

mea

est.

Sed doccre vo-

his cogendis ad talia Mosaica sacrificia.

Non hoc eos


id est,

luerunl unde ista clarilas et admirabilitas proficiseerctur,

docebo, sed vit etsacrorum puritalem. Hinc Hebr.

nempe

Deo,

non ab

ipsis.
scili-

Non
lingure. Infirmi:

libabo ibamina

eorum de sanguinibus,

san-

Vers. 4.
cel.

Infirmitates eorum, inimicorum


vilia,

guinea et crucnta. Nain praepositio, de, min, inservit


genitivis possessionis. Sic de abrogalione
gis loquetur.

Relativum sine antcdente, usu

culluum

le-

lales

autem vocal

pcccata, errores. Sic Gallic


id est,
leurs,

Ex quo

rect Augustinus, et
sacrificiis et

eum

secuti

Leurs pauvrets sont augmentes,


leurs pchs.

abus,

interprtes,

de carnalibus

sanguinibus

Hebri per

liploten, ut leniiler loquan-

pecorum. Sanguines etiam possunt


q. d.
:

significare

cxdem,

lur de re gravi, resiringunt ad idola et impietates,

Eorum

convenlicula duntaxat instituuntur de


et aliis interficiendis
:

quas soient variis nominibus contemptim


appcllare. Posl ea,

et invidios

cde, de
libamina,

duobus vocabulis,

x<xt tt,

post

me h

hxc eorum sunt

hosti.

Ea

igitur

non colligam, non ero


ad

eas rcs, post ea peccata et inipios cultus accelerave-

auctor, ut colligantur, ut qiue sint cruenta et sangui-

runt et cucurrerunt

magno ardore ad ea exequenda

naria parricidia.

Pronomen, eorum,

aliqui rel'erunl

idola quai infirmitates appellat.


(1)

Eorum cruenta

liba-

Sanctis qui sunt.... Sanctuario quod vocabatur

Sancta. Hebraei neutro carent, quod sp exprinmiil per feminiiium. Sanctis qui in terra sunt et magnifias, omnis voluntas mea in eis. (Hier.) Omnis allctus meus sanctuario et inclyto tabernaculo inhicret, quod est in terra sancl; vel, juxta Vulg.,mirum mibi Deus sanctuarii atfectum indidit. Sic David exul loquitur. (Bossuet.) Vide Ps. il, 4, 42, 3. Sanctis, etc. Grca non babent voluntales meas, sed T50 , hoc est, suas , quomod et legit et exponit 1). Hieronymus in commentariis, Augustinus item Epistol 59, ubi tamen postea asserit codices emendaliores et lections auctoritatis babcre non suas, sed meas, atque hoc modo legit ipse in libro commentariorum in Psalmos. Ubi tamen non legit in terti person, mirificavit, sed in prima, mirificavi. Itaque triplex invenilur hujus loci lectio apud Lalinos Mirificavit voluntates suas, mirificavi voluntales meas et Mirificavit voluntales terlia, qu;c jam recepta est meas. Qu;e nosira leclio an ex duobus illis prioribus sit conlexla, ut ex un acceperit pronomen meas, ex altra verbum mirificavit an ver nostra lectio prima fueril et antiquior, qux postea sit altero istorum duorum modorura nmlala, e quod pronomen meas non videretur verbo tertio person:c convenire, dubilari potest. Cert cam lectionem quse habel meas, esse veriorem Ilebnea docent, atque sic etiam Gracos codices oliin habuisse, videri potest ex D. Augustino, cm dicat emcnd;itiores et lections auctoritatis libros sic habere. Nam Gnecos codices consulere solitus fuil D. Augustinus, non Hebmeos. Jam et Graeca, ut hodi legunlur, in hoc versu duplicem babent distinctionem ; nam quod habent omnes voluntates, poiest esse accusativus, qui conslruatur cum verbo juxta lectionem divi Hieronymi. Aut poiest esse nominativus seorsm posilus, ut sit h;tc distinclio Sanctis qui sunt in terra ejus mirificavit Dominus (nam Dominus babent Gr: ; : : :

mina non conficiam. Sepluaginta Iropuni exposuerunt.

Nam

ad Iibandum convenire soient boulines. Nec ero


idololatracxisli:

memor nominum eorum, conventiculoruin,

rum, vel inimicorum meorum. Neulros dignos

mabo me commernoratione et memori Euihymius Non eos ampliks vocabo populum Dei, vel vineam, ont
hreditatem.
idola,

Juxta eos, qui pronomen referunt ad

ne quidem idolorum nomen usurpabo, qu;e in-

vocant, et per qusc jurant.

Ad

verb.

Nequc

lollant

nomina eorum super

labia

mea;

id est,

non accipiam,

sed abslinebo ab eorum nominibus penits usurpandis.


Sic Paulus, Eph. 5, 3, fornicatio nequidem nominelur
in vobis. Tollere,

etiam, nomen apud Hebr. est jurare,

ut in decalogo
est,

Non

toiles

nomen Dei

tui in

vanum;

id

juxta veteres Rabbinos, non jurabis, quamvis ge-

neralis interpretetur H. Mose, non usnrpabis non

commemorabis, non

in ore habebis

nomen Dei

vaa'e, et

perperm. Quo sensu hic David, vel potis Christus


inquit,

non jurabo per Deos ipsorum.


G.

Vers.

Dominus,

est

mihi pro

divitiis et

bonis

omnibus, pro lgitima possessione


tera repudio.
sufficere,

et conditione. Cae-

Anlithesis. Ostendit sibi

seque prseter
pars

rf.ditatis me/e,

unum Deum eum nihil quaerere. Pars h.mea bsereditaria. Sic duo subEo-

slantiva usurpantur pro substantivo et adjectivo.

dera Hebraismo, pars caljcis mei, pars


pocillaris, pars,

mea

calicea,et

quam bibam,

ut

meam,

id est, refri-

butio mea. Calix pro retribulione et mercede passim,

ca),

hoc est Dominus mirabiliter admodm egit cum sanctis suis. Et deinde nova subjiciatur senlenlia Omnes voluntates ejus in eis, hoc est, ab eis adimplenlur omnes voluntates Dei. Sic enim dislinguit et inler: :

utPs. 10,

et

Apoc. 14, 10. Tu es, qui restitues, com-

positum pro simplici, ut retribuere, pro tribuere, qui


statues, stabilies,

firmabis, ne quis mihi

eam

possit

pretatur Euthyinius, ob quem hc annotanda duximus, nequis in ejus lectione turbetur. (Jansenius.)

eriperc, sustentahis, fulcies propri. Tu, qui te mihi

possidendum

et

Iruendum

dedisti,

non

patieris, ut

me

23
quis hr pssessione dctiirbet.

IN

PS A.. XY.
et profligatam

OMMENTAftlUM.
lia,

24

Graei hoeredilate Ecperdilam


sivc

cogitationes, affectus.

Rens Scriptura

in pr^eci-

clesiam inteligunt.

Eam veluti

puis animi instrumentis numerat; unde

metonymic
:

inter gentes, restitues niihi. Alii regnuui Dei,

eos usurpt pro

mente

et ejus affectibus

increpare

rcgni Dei possessionem.

autem, pro erudire, adnioneic, dirigere.


hredilas accidit
Provide.ntem Dominum. Dominum mihi proponebam, eum habebam oboculos tanqum scopum, irponpit/tri-/. Per Dominum aliqui metonymic inlclligunt mandatum Domini de Evangelio pra> dicando, et moriendo pro peccalis liominum. A dex-

Vers.

7.

Funes. Sors sive

Vers. 9.

mihi. In pr.eci.aris, in Deo, cujus pssessione et sorte


niliil

jugiter

eontingere possit prclarius, q. d.

In partein

Ineredilariam mihi obvenit, quod est

omnium pnestancommutare.

lissimum, quod nolim

cum
alii

ull ali rc

Nempe
alii

Deus, Dei gratia, ejusque regui possessio,


alii

cm
alii

tris.

dextris esse, usu Seripturae est paralum esse

opes,

honores,

liumanam sapientiam,

ad auxilium, assistere, ut iuferis, Psal. 108 et 109,


6.

delicias, alii

cjusmodi

alias

vanilales soleant sibi pro


eligere. Vel inexcellenliflore. In dulcibus, in

Ne commovear, nemaneam
Vers.
10.

in

morle,

mejuvet
est.

hrcditatc et

summo bono
S'ihil

et defendat.

bus

et universi gcneris

humani

Propter

n.itc

LjEtatbm
prse

De

suavibus propri.

antem Deo Deique rcligione

Chrisli

resurrectione. Exih.tavit,
cantat.

gaudio im-

suavius et amabilius. At
speciosa. Hinc Chald.
eult mihi.
:

mox preclara,
et

pulclira,

menso
gloria,

Lingua mea. Ad verb., gloria mea.


et mentis, qune est corporis

Sed

hreditas

mea complamensuran-

Epithelum anima:

humani

Finies

vocat hueredilalem et portioneni,


perlieis

hominisque pars melior ac bonoratior. Vel

Melaphora ab agris qui funibus vel

lingua?, ut declaret

non tanlm
in

se inls

hetari, sed

tur. liinc inferis, Psal. 77, KS, funiculus distributionis,

linguam quoque suam, ade ut

hyinnos erumpat. El

allusione ad Josue 13 et sequenlibus capitibu's,

san Aposioli linguam citant, qud translationemSepluaginta pen

ubi terra
ditur.

Chanaan per sortes

in singulas tribus divi-

semper complecterentur. Caro. Corpus


sessionis ad

Harum autem vocuni


et

eongeries partis, porlio-

meum

requiescet in spe, resurrectionis scilicet, gloet

nis, sortis, possessionis,

hreditatis, funium,

cdem

rifications,

dexteram. Vel,

in

spe,

fer tendentium,

Deum verum
et

designantium, ad
vel et quisit,

confidenter, citra

metum

corruplionis.
(I).

auxesim portinet. Etemm,

quidem mihi,
quidquid

Vers. 11.

Ammammeam

Nam

Christus anima

dem quantum

ad

me

altinet,

aliis illa

descendit ad inferos, prsecipu ad

cam parlem, quam

mihi est prclara. Scio multos non hujus fore senlenlise et animi, al mihi intrim est prclara et cunctis

siniim Abrahse Evangelium vocat, ad solvendos inferni

bonis cbarior.

victor,

Vers. 8.

Patrum dolores, eosque liberandos, nempe ut non ut debitor. Unde duo hic sunt insignia re-

Intellectum, consilium. tfnde Ilebr.

centiorum errata. Priraum, quod, Seol, pro sepulcro,

qui consuluit mihi (ut liane hocreditatem eligerem).

cm

propri infernum aniniaruni signifie!, ut 3 de

Et

usque ad noctem, cliam noctu

me

erudit, id est,

Trinitate Talmudicis et Rabbinis docui.

Secundum,

suam erga me benevolenliam

et favoregi onini

tcm-

qud aniniam pro corpore,


lur,
c.

et ut

impuris Beza loqui-

pore, etiani adverso, perpelu. Vel potis, celebrabo

pro eadavere accipiant, indoct allegantes Levit.


,

Dominum,

qui

me

suo consilio rgit, qui mihi su sa-

21

v. 1

Nam illic

cl similibus locis paucis, nepkcsh,

pienli adest die nocteque; qui


lilalem perpelu eligere.
est,

me docethanc
tollit

li:vre-

id est,

anima, non pro corpore, sed per synecdochen

Usque non

noctem,

id

pro homine morluo, vel potis per

metonymiam pro

non exclusive sumitur, sed


etiam in ign, per

inclusive, ui loquunil

hominis mortui funerc sumitur, pro cujus anima liebat


supreiniim illud officium, ubi est myslerium cime an-

tur, ut
id est,

nec Gallic, jusques au [en

a maintenu cela,
q. d.,

mdium ignem,

etiam

tique vivorum pro morluis et mortuorum animabus.

noctu, etiam per noctem, quo tempore videor oppresmis somno, et togitalione alienus. Et sic habetur in
fonte,
noctibus,

Moses enim animam appellat officium suprenium per-

aclum pro mortuo, neque


ver,

respicit corpus sive cadailla

quo Hebraismo

et Gallicismo expli:

quouiam ejus causa

parentalia

non tam o-

cantur multa qiue videntur obscura, ut Ps. 109, 2

lemniler fuissent peracta. Ob animam, inquit Levit.

Donec ponam inimicos


et

tuos scabellum

pedum tuorum

Mal th.

I, 2*>

Donec

peperil filium suuni primogeniid est,

(1)

lum

(inclusive,

non exclusive),

postqum poTtxitvzxt,

vivit in

Animam me am. Vari expomint me, Gai. 2, 20, quia ipse

i"

Chrislum, qui

est resurrectio et

vila, ac

proinde auctor resurrectionis meae et piorum

iuero, posiqum peperit.

Increpuerunt,

erudierunl

me

rens mei, noete

me

ad pietatem

iuci-

lrunt. Adinonilio vel inspiratioSpiritssancti s;epis


lit

noctu,

faclne sunt.

quo tempore divime visiones plcrmque Laudabo Dominum, qui mihi ben solel
doceant

consulere, ut eliam noctibus, quando vaco negoliis,


et

omnium. FirmaturexAct.2, 2S, etc. (Junius). Ingeniosa san aecoinmodalio, sed nova, nec usqum in Scriplurvox anima sic usurpatur (Rivetus). Refellitur ex Acl. 2, 27, ubi David iulroducilur voeans cam animam ejus, nempe Chrisli (Piscalor). 2 Alii animam propri sumunt ((iejerus). 3" Anima hic metonymic ponilur pro vil (Cocceius); ut fil Job. 2, 0. 4 Anima per synecdochen hic ponilur pro person, cujus esl pars principalis (Rivetus). lia sumitur Gen. 14, 21, Psal. 107, Piov. 25, 25, et 27, 7, 1 Pet. 5, 20 (Kugubimis). Firmalur lwc sententia, 1 quod inter Chnstianos constalhicet in sei[. agi de Christo morluo. 2" Ex co qud Apostoli ha:c citant ad probandani resurreclio-

mequieti trado, rens mei erudianf me,


sit

et

quid

suscipienduni, quid faciendum

qui

me

illu-

mint Spiritu suo sancto, qui


rationibus. Signifieat

me

docet areanis inspi-

Palrem

sibi

nunqum

defuissc

Spiritu suo, noctibus etiam suggessisse optima consi-

nem

et

incorruplionem Chrisli.

(Rivetus.

25
21, 1, ne contammetur sacerdos,
ici

NOTES DU PSAUME XV.


est,

26
sic so.ent inter:

ob hominis

misit.

Corrlttionem. Vocem Sahath

mortui funus et exequias, in quibus pro anima ejus


parentabatur, et iterm, Lev. 19, 28
:

pretari R.
ut ego,

hicisioncm ob
:

Abraham et Hebri doctiores Non patieris qucm sanclilicsli, senliam corruptionem, ut

animant non

facietis in

carne vestr, ubi Onkelos

L:

meum
in

corpus in sepulcro corrumpatur, pulrescat, et

sionem pro morluo ne

faciatis in carne veslr,

etnosler
est,

pulverem redigatur. Hoc non competit Davidi, cm


pis resurgerc oportuit. Hinc in MidrasTillim,

Super morluo ne
mortui anima.

incidatis carnes

vestras, id

pro

ejus corpus in sepulcro corruptum sit; Christo igitnr,

Nam

liisloeis, uti dixi,

anima non sim-

quem

pliciter significat

mortuum, sed aniinam mortui, pro

etiam caro ejus habitubit luth. Ait R. Isaac, quod non

qu

ista

peragebantur.

Nam

et

Amorrhaei pro requie


:

dominabilur

in

eum

post

nimarum

se ineidebant, putanles id ipsis prodesse


et

Qui foveam verlunt, pugnant


stus sanclus Dei

mortem scolex aut vcrmis. cum eventu. Nam Chri-

qucmadmodm
et

Romani pro iisdem februabant,


id

et

foveam

vidit,

dm

in

e ha'sit circitcr
:

diem aniinarum celebrabanl apud Joseplium


tactu hominis mortui,

in Antiq.
est,

triduum corpore. Hinc

articuli fidei

Sepulius

est

Festum.Sic Aggi 2, 14, poliutus anima,


in licnotione, nisi
illa

(corporc), descendit ad inferos (anima).

cnjus funus instituitur.

Unde
fa-

Vers. 12.

Notas

mihi fecisti,

id

est,

me

ad

non reperilur

quando agilurde

vilam revocsli. Vias enim

vitoc appellat

resurrcclio-

nerions et exequiis, quasi

firent propri propter

nem

corporis mortui, quod bis progrediamur ad vitam

animam,

et in

favorem anima?, non corporis. Quod


corruptam, ac

perfectam, a-lcrnam elbealam.

Cum

vci.tu tuo,

cum

pluribus explicare libuit, ut illuminarem senlentiam

tuo aspcclu et jucundissim pnrsenii,


faciei

cum

aspcctn

Mosis paucis perspectam, et ab

islis

tu, sive essentia;,

in

cujus visionc consislit

nefari ad sanctissimum Christi corpus translatant,

praecipua bcatitudinis ratio.


fecta,

Illic

enim

est satielas per-

quod proinde cadaver, ausi sumL per suum Bezam nominare,


citatis lus locis nihil

et plena jucunditas.
in

Dei.ect.vtiones sunt, vel

cum

lioc

commereii ha-

erunt

dexter lu semper. In dexter tu sunt pc


in

bentibus. Yidf.re, sentire, metaphoric per explica-

rennes voluplates,

qu

me

collocabis.

Christus

tionem scnsuum experiri,

pati.

Non modo aulcm

cor-

enim sedet ad dcxteram

Patris,

id est, potiora ejus

pus Christi

in

sepulcro corruplelam non sensit, sed


ut cteris corporibus solet acciin

bona, opes et incomprehensibilem majestatem.

Nam

uec sentire
dere, ob

poluit,

ha>c locutio metaphorica est. Filiis, in dexter tu, id


est, in

Verbum hypostatic

ipso babilans.

In

promptu. Sed dextera nsu Scriplunv symbolum


et felicitatis.

morte enim byposlasis non

est dissoluta,

dm quod
id di-

bonorum

semel assumpsit natura Christi divina, nunqum

NOTES DU PSAUME XV
Le
vid,
titre de ce psaume est Tiluli inscriplio ipsi Dadans notre Vulgate; lTr,).o-/pc/.^tv. r Au( dans les
:

LXX

signifie

etTT?? OTCia dans l'hbreu. Ce mot DJ"DO, qui aureumiusigne, a fait natre bien des interpr-

tations qu'il nous parait inutile de rappeler. Ce litre, Inscription pour David, peut signifier, ou que David est railleur de ce psaume, ou qu'il l'a chant lui-mme et lui seul dans les crmonies publiques, ou que c'est

dans les arsur une colonne. Voil / crois, tout ce qu'on peut dire de plus plausible sur ce tilrj qui a fait hasarder tant d'explications, dont plusieurs sont sans vraisemblance. Il est tonnant que dans l'interprtation des mots obscurs du psautier, on compte pour rien la version des LXX, qui taient la source des bons exemplaires, et qui savaient trs-bien la langue. Ce psaume est un des plus beaux de tout le psautier. L'aptre S. Pierre en cite quatre versets, et les applique J.-C. seul; et l'aptre S. Paul en cite un verset, qu'il n'entend non plus que de J.-C. Ces deux citations prouvent que ce grand morceau du psaume ne peut regarder David, d'autanl plus que les deux aptres l'excluent positivement. Mais comme la personne qui parle dans tout le psaume est toujours la mme , ainsi que le contexte le l'ail voir videmment, il s'ensuit que le psaume entier ne regarde que J.-C; que c'est J.-C. qui parle, ou plutt qui prie son Pre car ce psaume est dans .e style de prire, comme on le verra par le dtail des versets. David est l'auteur du psaume; mais il y parle au nom de J.-C. seul, et de J.-C. souffrant, soit dans le cours de sa vie, soit surtout dans sa douloureuse passion. Les auteurs des Principes discuts ne voient ici qu'un seul sens relatif J.-C. Dom Calmet croit qu'on peut appliquer ce psaume David perscut et souffrant, quoique d'ailleurs il
crit perptuit

un psaume digne d'tre chives de la nation, ou

mme

reconnaisse que les versets cits par les aptres regardent J.-C. Cette interprtation est embarrasse, et affaiblit les citations des aptres. verset 1. Dans l'hbreu tel que nous l'avons , au lien de dixi , on lit dixisti au fminin en sorte qu'il faut suppler anima mea, comme fait la paraphrase chaldaque, pour faire un sens. Les LXX et saint Jrme ont vit cette obscurit en mettant dixi, qui vaut beaucoup mieux que dixisti; mais, au fond, il n'y a
,
;

aucune diffrence pour le sens. Quoniam bonorum meorum non eges. Il n'y a point quoniam dans l'hbreu, il quivaut ici et. J'ai dit au Seigneur : Vous tes mon Dieu, et je reconnais que vous n'avez pas besoin de mes biens ; ou bien quoniam se rapporte dixi, j'ai dit que vous n'avez pas besoin de mes Bonum meum non supra te biens. Il y a dans l'hbreu Vous tes mon souverain (sciiieel ultra te ) pour dire bien, ou, au-del de vous je n'ai rien chercher. Jsus- Christ parle dans ce psaume, comme homme et fils de David. Il vient de mourir sur la croix, et il demande son Pre de le conserver, en lui rendant la vie par une glorieuse rsurrection. 11 donne pour motif de
: :

sa prire

la

certitude avec laquelle

il

a toujours atten-

du de son pre la rsurrection qui lui avait t promise, et il nous apprend par l nous reposer sur les promesses de Dieu avec une confiance inaltrable. 11 dclare qu'il reconnat son Pre pour son Seigneur et son Dieu; et le motif qu'il en allgue, c'est que son Pre n'a aucun besoin ni de l'homme, ni de tous ses biens. En effet, Dieu jouit de toute ternit d'un bonheur parlait, el qui ne peut tre susceptible d'aucune augmentation; Jsus-Christ, la vrit, procura par son obissance la gloire extrieure de son Pre mais celle gloire extrieure ne pouvait augmenter en rien la gloire intrieure el la flicit de Dieu. Voil ce qui fait
;

27
le cru-artre

NOTES DU PSAUME XV.

58

propre de Dieu, c'est de se suflire parfaitement lui-mme, et de n'avoir aucun besoin des craturcs.

RFLEXIONS.
Jsus-Christ, selon l'aptre saint Paul (1), vivant sur la terre, fut exauc pour sa soumission respectueuse, ayant offert celui qui pouvait le sauver de la mort ses prires et ses supplications, accompagnes de grands cris et de larmes. Ce texte se concilie parfaitement avec le psaume dont je m'occupe actuellement. Jsus-Christ y offre ses prires et ses larmes son Pre, il y expose ses besoins et sa confiance ; il y reconnat sa dpendance et la suprme autorit de Dieu sur lui. Tout ceci convient l'humanit sainte de ce Dieu Sauveur. II n'avait pas l'esprance du salut et des biens ternels qu'il possdait dj ; mais il demandait la rsurrection de son corps, et il se considrait d'ailleurs comme chef d'un peuple nouveau qu'il devait sanctifier, et auquel il voulait procurer l'entre del cleste patrie. C'tait pour ce peuple qu'il priait et qu'il gmissait ; il donnait l'exemple de la pnitence sincre que doivent faire les pcheurs. 11 apprenait ceux qui seraient justifis par ses mrites , comment ils devaient recourir la misricorde et la protection de Dieu, dans les adversits et dans les

jour en jour on acquiert des forces , on reconnat de jour en jour la beaut et l'tendue de cette carrire. Un homme d'oraison fait des dcouvertes admirables dans cette rgion si inconnue aux mondains. J.-C. lui montre ce que c'est que l'amour patient, l'amour souf-

l'amour jouissant, l'amour triomphant de joie. L'affection de y a de vrit dans ce mot J.-C. pour les saints est admirable ; il les gurit puis il les presse de marcher !
frant,

Oh

qu'il

verset
L'hbreu
dit
:

4.

temps

d'affliction.

VERSET 2.

Le prophte, ou

plutt

J.-C, avait

dit

Le Seigneur
:

Mais les n'a pas besoin de mes biens ; et il ajoute ici Saints qui sont sur la terre (en ont besoin); c'est pour cela qu'il a rendu clatants tous mes sentiments d'affection pour eux. Selon l'hbreu que nous avons il faudrait traduire
:

Pour

pour de
la
11

les

hommes

Saints qui sont sur la terre, et nobles (gnreux) , ma volont est


les

toute dans eux. C'est

au fond terme de

le

mme

sens que celui

eorum de sunguine,ca qui revient au sens des LXX et de la Vulgate; car des sacrifices supposent des assembles. Le sens du verset est, que J.-C. ayant appel les Juifs et les Gentils la foi ne les rassemblera point pour offrir des sacrifices sanglants, tels qu'on en offrait dans la loi mosaque et chez les idoltres qu'il ne prononcera point le nom de ces victimes, ni de ceux qui les offriront. Celle expression, prononcer le nom des victimes, fait allusion ce qui lait ordonn dans la loi (I), d'imposer les mains sur la victime, et de la charger des pchs de la nation. Tout ceci est dit prophtiquement du triomphe de la religion chrtienne sur le culte de la synagogue et sur l'idoltrie. 11 ne s'agira plus dans le christianisme des victimes de l'un ou de l'autre culte. J'aurai en telle horreur, dit leMessic, ces sacrifices de sang que ma bouche n'en prononcera pas mme le nom. Dieu a toujours eu en excration les sacrifices idoltriques le culte figuratif des Juifs lui a t agrable pendant un temps mais aujourd'hui il ne peut souffrir qu'on veuille l'honorer par les crmonies de la loi, il a aboli ce culte il rejette avec horreur les hommages que lui rendent maintenant les Juifs.
libabo libamina
, ; ,

Non

Vulgale.
faut

RFLEXIONS.
le

dans le mme sens que les crivains sacrs du N. T. le prennent si souvent: pour les fidles, pour les Juifs et les Gentils appels la foi et admis dans l'Eglise. C'est leur gard que l'affection de J.-C. a paru admirable.
prendre
saint
,

RFLEXIONS.
y a beaucoup de grandeur dans les sentiments que ici par la bouche du Prophte. 11 avoue que Dieu n'a pas besoin de ses biens, de ses mrites, de ses travaux mais il ne dissimule pas que tout cela, ou plutt tout ce qu'il est, a procur de grands avantages au inonde. Il dclare que toutes ses affections se sont portes vers les lidles rpandus sur toute la terre et il attribue encore Dieu celle disposition de son mc. Voil comme la sainte humanit de ce Dieu Sauveur est fidle Dieu le Pre, qui l'a unie la personne du Verbe ternel. J'apprends de l tre reconnaissant des bienfaits de Dieu , tre rempli de charit pour tous les hommes, surtout pour les Saints, pour ceux qui servent Dieu en esprit et en vrit.
Il

Jsus-Christ, souverain prtre cl pontife de la nouvelle alliance , ne rassemble point les fidles pour offrir des victimes sanglantes, mais pour leur faire part du grand sacrifice qu'il a offert pour eux. Ce qui se 1* par l'application de ses fait de deux manires mrites, soit dans la prire, soit dans les sacrements;
:

J.-C. manifeste

2 par l'oblation de son corps et de son sang , dans le sacrifice non sanglant qui .se perptuera dans l'Eglise jusqu' la fin

des sicles.

verset
:

5.

VERSET

5.
:

Le sens do ce verset
la

est bien clair et bien simple


tait

faiblesse des

hommes

extrme avant

la

venue
qu'il

du Messie; mais ensuite, c'est--dire, aprs

paru a " monde, ils ont repris des forces, et ils se sont ernprssps de marcher dans la roule du salut.
11F1, EXIONS.

Peinture admirable d'une me touche de Dieu elle tait faible et malade, et la grce lui rend la saut; elle ne pouvait marcher dans la voie du saint, et la grce la fait courir dans celle voie. J'ai couru dans la route de vos commandements dit ailleurs le Prophte lorsque vous avei dilat mon aetir. Mais encore quelle est celte course? celle de l'amour de Dieu. De
!

L'hcbreu porte C'est vous qui soutenez mon sort ; ce qui ne diffre pas de la Vulgate car Dieu ne conserve l'hritage de ses enfants que pour le leur rendre. Saint Pierre dit que Dieu nous a rgnrs en JsusChrist pour que nous obtenions l'hritage qui nous est rserv dans le Ciel. Et saint Paul assure que le Seigneur lui rendra la couronne de justice. Cet hritage est appel sort parce que chez les Juifs , quand on partageait un hritage on en faisait diffrents lots et que le sort dcidait ensuite qui des copartageanls appartiendrait chacun des lots. Cette expression est place par le Psahnisle dans la bouche de Jsus-Christ parce que l'humanit sainte n'a met qu'elle a l rit en aucune manire l'incarnation appele gratuitement l'union hypostatique qui a t la source de tous les mrites qu'elle a ensuite acquis. Saint Paul se sert aussi de l'expression tre appel par pour marquer une vocation gratuite et sans le sort
;

aucun mrite prcdent. Pars lucrcditatis est un hbrasme qui signifie une portion abondante car c'est l ce que fait entendre
,
:

(1)

Qui

in

diebus carnis sure, preces supplicalioncs,

pars partis rne, qui est la traduction littrale de l'hbreu. Quand Jsus-Christ dit que son pre lui rendra L'hritage qu'il a mrit , restitues hreditatem meam mihi, de sa rsurrection, de sa souveraine puisil parle

que ad eum qui possit illiim salvum l'ai re morte cum clamore validoet lacrymis olferens, cxaudituscsl
pro su reverenti.
Ilebr. 5, v. 7.

sance

et

des grces

qu'il a

mrites pour nous. Tout

(1) Levit.

16,20,21,

20

NOTES DU PSAUME XV.


de
le
fiter

30

cela lui avait t promis par son Pre, en rcompense de son obissance jusqu' la mort.

bnir au plus fort des tribulations, et de prode celte nuit pour signaler ma constance et mon

un mot usit dans l'Ecriture, pour signifier Y hritage; il est emprunt ou de l'ancien usage de distribuer chacun des convis sa portion dans sa coupe ou de la coutume qu'on avait de donner une portion des offrandes de vin ceux qui les prsenPars
calicis est
,

amour.
verset
Je traduis
ici
,

8.

taient.

Jsus-Christ veut dire que Dieu est tout son bien foute son esprance que c'est de lui qu'il attend la rcompense de ses travaux et de ses mrites. Il les sacrifices de l'any a ici une opposition entre cienne loi et celui de Jsus-Christ. Dans l'ancienne celui qui offrait une victime sanglante en avait loi niais dans son sacrifice, Jsus-Christ ne sa part se rserve rien, tout est entre les mains de son pre, tout est pour son pre, il est content pourvu
, , ,
:

providebam par je plaais , qui rpond au ternie hbreu et qui fait le mme sens. Celui qui pourvoit ce que Dieu soit toujours en sa prsence , place, en quelque sorte Dieu en sa prsence , et il le place sans cesse. Parce qu'il est ma droite, pour que je ne sois pas branl. Dieu est toujours notre droite pour que nous soyons fermes mais nous ne plaons pas toujours Dieu en notre prsence, parce que nous sommes trop distraits et trop inconsidrs. L'hbreu dit
, , , :

que son pre

soit

honor.
RFLEXIONS.

n'y a point de sentiment qui convienne plus aux Dieu justes , surtout dans l'affliction , que celui-ci est mon partage , Dieu est mon hritage ; je ne dsire
Il
:

rien de plus

C'est l
disait-il

le
,

et je suis sr qu'il me le rendra un jour. dpt sur lequel comptait l'Aptre Je sais,
,
:

quel esi celui en qui je me confie , et je suis sur qu'il pe.A conserver mon dpt pour le dernier jciir.

verset

6.

Ceci est l'loge de cet hritage donn JsusChrist. Le terme fmes est emprunt des mesures

qu'on employait pour diviser, borner et dterminer les possessions des particuliers. Dans un partage chaque lot se mesurait avec des cordes. RFLEXIONS.
Jsus-Christ a deux sortes d'hritages. Le premier obtenu de son Pre au jour de son ascension glorieuse, lorsque son humanit sainte a t couronne de gloire. L'autre hritage est la conqute des nations qu'il a acquises , en satisfaisant pour elles et en les appelant son royaume , qui est l'Eglise. Demandez-moi, lui dit son pre dans le second psaume et je vous donnerai les nations pour hritage ; et l'Aptre dit aux Hbreux que Dieu le Pre a constitu son fils hritier de tout (1). Ces deux hritages sont riches , magnifiques, dignes du fils de Dieu. Chaque fidle doit tendre aussi la possession de deux hritages , dont le premier est la jouissance de l'amour le Dieu
est celui qu'il a

parce qu'il est ma droite, je ne serai point branl. C'est bien peu prs le mme sens ; mais l'aptre S. Pierre cite ce verset comme il est dans les LXX , auxquels la Vulgate est conforme. C'est ici le premier des quatre versets que ce prince des aptres rapporte, comme ayant t dit de J.-C. ou plutt par J.-C. mme. Je demande s'il est naturel que les sept versets prcdents conviennent d'autres qu' J.-C. ? N'est-ce pas la mme personne qui parle? et ces versets sont-ils plus difficilement applicables J.-C. que les quatre derniers ? Tout ce qu'on peut dire , c'est que les premiers ne lui ont pas t appliqus par l'Aptre; mais cette raison prouve seulement qu'il n'est pas de foi que ces sept premiers versets regardent J.-C. comme les quatre derniers. Elle ne prouve pas que suivant tous les principes de l'analogie et du bon sens mme , ces sept versets ne doivent se rapporter J -C. On peut demander comment l'me de J.-C. qui
,

jouissait

de

la vision intuitive

cause de l'union hy-

postatique avec le Verbe divin , mettait Dieu en sa prsence , ou faisait en sorte par tes efforts prvenus et aids de la grce que Dieu lui ft toujours prsent. C'est que celte sainte me qui avait des dsirs et des affections comme les ntres, se portait sans cesse
,

en cette vie et le second est l'acquisition du royaume cleste en l'autre deux hritages suprieurs toute l'opulence des rois.
,
:

verset

7.
,

Je traduis , qui m'a donn un bon conseil parce que c'est le sens de l'hbreu , qui ne s'carte point de celui (pie prsente la Yulgate (pie Dieu donne l'intelligence, c'est un sage conseil qu'il donne. Sa grce claire l'esprit, pour nous guider dans toutes nos actions. Cette nuit dont parle le prophte , est la nuit des tribulations ; et les reins qui l'ont instruits ce sont les affections intimes qui l'ont dirig. On est accoutum rapporter ces affections aux reins, comme si c'tait leur
:

sige.

Les

livres saints

emploient souvent cette m-

taphore.

RFLEXIONS.
J.-C. a pu tenir tout ce langage relatif son humanit sainte. 11 a t guid par l'esprit de Dieu; il a

la prsence de Dieu comme si d'ailleurs elle n'et pas dj joui de la vue de Dieu. L'aptre S. Pierre dit que les anges dsirent de plus en plus de contempler Dieu; ils jouissent nanmoins de la vue immdiate de Dieu. Ainsi cette expression signifie qu'ils se complaisent admirablement dans la vue de celle souveraine beaut; qu'ils ne sont jamais rassasis de la contempler; qu'ils trouvent toujours de nouveaux gots dans cette contemplation. De mme, et encore plus forte raison, l'me de J. quoique voyant Dieu intuitivement, s'attachait sa divine prsence avec toutes les forces de ses facults. C'est donc le Messie qui nous exprime ici lui-mme ses sentiments Dans toutes mes actions, et surtout dans ma passion, j'avais les yeux fixs sur le Seigneur, sur mon Pre en prsence duquel je souffrais avec courage, constance et confiance; semblable un guerrier gnreux, qui combat avec valeur sous les yeux de son roi qui le regarde. Je considrais pour qui et pour quoi je souffrais, et je prenais plaisir tmoigner ma fidlit et mon obissance au Dieu de mon coeur. Je savais que si mes ennemis paraissaient prvaloir pour un lemps contre moi en me faisant mourir dans d'affreux tourments, je sortirais cependant victorieux de ce combat par une glorieuse rsurrection. Je mettais donc en Dieu une esprance ferme, bien convaincu qu'il me dlivrerait ainsi de toutes mes
,

C,

prouv des tribulations qui ont manifest ses affections, son zle pour la gloire de Dieu son Pre, et pour le salut du monde. Deux grandes instructions pour moi la premire, de me livrer l'esprit de Dieu comme l'unique guide de ma vie la seconde
:

tribulations.

comnwvear. Dieu est mon protecteur cl mon dfenseur; mes ennemis croient en vain me faire tomber, leurs efforts seront inutiles. On voit ici une mtaphore tire de ceux qui pour ne pas faire de faux pas dans un chemin glissant, s'appuient avec le bras droit sur un homme fort et
dextris est mihi ne

stituit

istis locntus est nobis in Filio quem conIia-redem universorum, per quem fecit et secula. Ucbr. \, v. 2.

(I)

Diebus

vigoureux.
Il

RFLEXIONS. y a un grand sens, et de plus une instruction bien

31
:

NOTES DU PSAUME XV.


mon

52

lumineuse, danses mots Je me plaais toujours en ta prsence de Dteu, ou plutt, je plaais toujours Dieu en ma prsence, parce qu'il est sans cesse ma droite, pour empcher que je ne sois branl. La foi de la prsence de Dieu fait que nous nous appliquons celle sainte prsence, que nous regardons Dieu comme appliqu nous prolger particulirement. A l'gard des impies, des mondains, des pcheurs, de ceux en un mol qui ne pensent point Dieu cet tre immense et prsent partout est comme absent; il voit ces hommes et ils ne le voient pas il est ct d'eux, et ils le croient bien loign ils ont besoin de son secours et son et ils ne le demandent pas. Jsus-Christ exemple les saints persuads que Dieu est toujours cte; d'eux et connaissant l'importance de l'union avec Dieu du commerce en Dieu , s'occupent sans cesse de sa prsence, et cette prsence influe dans
, , ; ; , , , , ,

imagination me distrait , parce que mon esprit se porte a des objets qui l'amusent, parce que mon

cur

se livre ses passions.

Vous disparaissez

alors,

Seigneur; la douceur de votre prsence est un bien perdu pour moi , et je rampe toujours sur la terre flottant entre des penses sages et des dsirs cor-

rompus.
verset
Il

10.
:

qui connatrait les trtoutes leurs actions. Oh sors contenus dans l'exercice de la prsence de Dieu ? Si la sainte me de Jsus-Christ , qui voyait toujours
!

lirait de ses facults de nouveaux de nouvelles affections; si elle faisait, en quelque sorte, sans cesse de nouveaux efforts pour s'unir Dieu ne sentirons-nous pas le besoin que nous avons de nous dgager des objets sensibles, pour nous porter vers Dieu, notre unique asile et notre bienfai-

Dieu face face,

<isirs,

teur continuel

VERSET

9.

Jsus-Christ dit que, cause de la prsence de Dieu, 40 ca'ur a t dans la joie que su langue a tmoign cette joie, et que sa chair se reposera dans l'esprance de la rsurrection. L'hbreu dit gloria mea, au lieu de lingua mea. L'aptre saint Pierre, qui savait parfaitement si les Septanle avaient bien traduit, cl dont le tmoignage, en faveur de ces interprtes, l'emporte assurment sur l'autorit de l'hbreu d'aujourd'hui, dit lingua mea ; mais les commentateurs observent que la gloire intrieure se manifestant par les dmonstrations de joie que produit la langue, il n'y a aucune diffrence entre cet endroit du texte et les versions. Celte observation est a^issi bonne qu'elle le peut tre sur deux leons qu'on ne peut d'ailleurs concilier par la ressemblance des lettres (car en hbreu, gloire et langue, sont deux mots fort diffrents); et, sans y insister beaucoup, nous nous en tenons au texte adopt par
, : :

Ma chair, ensevelie dans tombeau, reposera dans l'esprance certaine de la rsurrection. C'est une ligure que le Messie emploie pour exprimer combien son me est assure de se runir de nouveau son corps qui est descendu dans le tombeau.
le

saint Pierre. Caro mea requiescet in spe.

Vous n'abany a des interprtes qui traduisent donnerez pas mon cadavre dans le tombeau; d'autres vous ne m'abandonnerez pas dans le tombeau. Je suis persuad que ces deux traductions sont dfectueuses. La premire, parce que le texte parle de l'me, non du corps mort. Il est vrai que, dans l'Ecriture, quelquefois un corps mort est appel me, comme dans le Lvitique, dans les Nombres, dans Agge, lorsqu'il est questions des souillures conl racles par l'attouchement d'un mort mais on ne trouvera pas un seul exemple o le corps d'un homme vivant soit appel me, lorsqu'on raisonne de sa mort future. Danses circonstances, ou bien le mot me signifie la vie, comme dans la Gense , lorsque Duben voulut soustraire Joseph ses frres il leur dit Ne lui tez point Yme ou la vie; ou bien ce mot me signifie la substance spirituelle qui anime le corps , connue quand le psalmistedit Dieu rachtera mon me des mains de l'enfer, c'est--dire, Dieu sauvera mon me, ou la retirera du lieu o elle sera rduite, quand mon corps aura cess d'tre parmi les vivants. J.-C. s'exprime de la mme faon dans le verset du psaume que nous expliquons. La raison, au reste, pourquoi, dans l'criture, les corps morts sont quelquefois appels mes, M733 en hbreu, c'est que l'aclion de l'me dans le corps vivant est principalement dans le sang, d'o les crivains sacrs disent si souvent anima in sanguine; et ces deux mots , sanguisel anima, se mettent l'un pour l'autre. Or, quand l'homme tait mort, celte sorte de rci procation subsistait dans le langage des Hbreux; mais ils prenaient les choses en sens contraires. Le sang est ce qu'il y a de plus mobile dans l'homme vivant, et ils l'appelaient me. Aprs la mort, le sang est ce qui se corrompt le plutt, et qui jette la plus mauvaise odeur ; et ils appelaient aussi ce sang corrompu, ou le cadavre qui en tait infect, me, comme si le grand ressort de la vie et le principe de la corruption devaient ou pouvaient porter le mme nom. C'tait, si l'on veut, une bizarrerie de la langue mais dans toutes les langues il y a des usages semblables. Tout ce qui vient d'tre dit prouve donc qu'on a pu appeler un nomme actuellement mort, me, mais non user de ce mol en parlant de la mort future d'un homme vivant, et l'on n'en trouvera pas un seul exemple dans
: ;

RFLEXIONS.

l'criture. Ainsi l'on n'a


la

pu traduire
,

Non

deretinques

prsence de Dieu la joie, les chants d'allgresse, la ferme esprance de ressusciter un jour vainqueur de la mort et couvert de gloire. Je dsire la joie du cur j'aime la vie; je trouve ces deux biens en pensant que Dieu est cl de moi, et qu'il me protge. Si la prsence d'un ami (suppos toutefois qu'il y en ait de bien vritables dans le inonde) comble de joie un cur sensible l'amiti; quels effets ne doit point produire la prsence de Dieu, cet ami de tous les temps ce protecteur fidle , ce dpositaire ternel de toutes nos penses et de ton? nos sentiments? L'amour de la vie est naturel c'est un penchant que Dieu a mis dans notre me, comme uni; preuve permanente de son immortalit, comme un tmoignage subsistant d'une vie future. Or, si nous nous occupons de la prsence de Dieu, nous ne pourrons perdre de vue la promesse qu'il nous a faite, non seulement de conserver noire me dans le sjour du bonheur, mais de tirer aussi notre corps de la poussire du tombeau, pour le rendre participant de la mme flicit. Je sens, mon Dieu, ces a vanta-, ges mais je n'en suis pas plus uni vous parce que'
Voil ce qu'opre le saint exercice de
:

animant meam in inferno par. vous ne laisserez point mon cadavre dans te tombeau ; et l'on a eu raison de reprocher celte traduction Thodore de BzeLa seconde traduction Vous ne m'abandonnerez pas dans le tombeau, ne peut se soutenir non plus, parce qu'il est faux que J.-C. tout entier soil entr ou dt son corps seul y fut dpos entrer dans le tombeau pour trs-peu de temps au bout de trois jouis il sorlit glorieux. Il est donc trs-vraiseinblable qu'on doit
:

traduire cet endroit du psaume comme nous le faisons. J.-C. dit que son pre ne laissera pas son me dans le lieu o les patriarches et tous les saints de l'Ancien Testament attendaient la rdemption il descendit vers eux pour annoncer leur dlivrance, et tout aussitt aprs il ranima son corps, il ressuscita, se fit
;

voir ses Aplres, conversa avec eux durant quarante jours, et enfin il termina sa carrire par son ascension

triomphante. Le Prophte parlant toujours en la personne de ce Messie futur, dit: Vous ne permettrez pas que votre saint se sente de ta corruption, (''est ici qu'il s'agit directement du corps de Jsus-Chris!. Il est appel le

NOTES DU PSAUME XV.


Saint
,

parce que

la divinit

ne

le quitta point

dans

le

tombeau mme. S. Pierre, qui cite ce passage, s'en sert avantageusement pour montrer que cela n'a point t dit de David, dont le corps fut sujet la corruption, et dont on voyait encore le tombeau Jrusalem.

SUR LES DEUX DERNIERS VERSETS DE CE PSAUME


er

(1).

Remarques sur ces paroles du verset 10

RFLEXIONS.

Non
Par l'union que nous avons avec Jsus-Christ, et par les promesses qu'il nous a faites , nous pouvons dire aussi que le Seigneur ne laissera point noire me dans l'enfer, et qu'il ne permettra pas que nous prouvions pour toujours la corruption. Notre me, au sortir de celte vie, n'est point sujette comme celle des voir diffrer le mosaints de l'Ancien Testament ment de son bonheur. Notre corps, quoique condamn retourner en poussire, est nanmoins destin reprendre une nouvelle vie plus parfaite que la premire. Ces deux sujets, celui de la batitude non diffre pour les justes, et celui de la rsurrection glorieuse devraient m'occuper sans cesse me dtacher des objets terrestres , me rapprocher de Dieu m'inspirer les sentiments de la plus parfaite reconnaissance et de l'amour le plus tendre envers Jsus, , ,

derelinques animant tneam in

inferno, nec dabis

Sanctum tuum

videre corruptionem.
ici avec une vive reconnaissance providence divine, 1 par rapport son me dans le temps qui suivit la sparation de son corps; 2 par rapport son corps pendant que l'me en demeura spare. 1 Jsus-Christ ne fut point, quanl son me, un captif dlaiss de Dieu dans les limbes non derelinques animant meam in inferno. 11 n'est point entr dans l'empire del mort et de l'enfer, comme un captifqui vient subir sa peine , mais comme un vainqueur qui vient triompher de ses ennemis et dlivrer ses sujets. C'est cet te victoire que les saints Presonttanlclbre. Quel fut, s'crie saint Cyrille (2), l'effroi de la mort, lorsqu'elle vit descendre dans les enfers ce hros redoutable qu'aucun lien ne pouvait enchaner! Considrez, dit saint Ambroisc (3), le Messie, sur qui le pch n'a aucun pouvoir, parce qu'il est exempt de tout pch. Pourquoi donc descend-il aux enfers? c'est pour en briser les serrures et les portes pour dtruire la domination de la mort, pour arracher de la gueule du dmon tes mes que le pch originel avait livres ce cruel tyran, et pour crire ainsi jusqu'au fond de l'abme, en caractres

Le Messie expose
de
la

les soins

Christ.

VERSET

11.

Jsus -Christ avait par lui-mme la puissance de se ressusciter. Personne dit-il (1), ne m'te la vie, mais je la quitte de moi-mme, il est en mon pouvoir de la quitter, et il est en mon pouvoir de la reprendre. Mais il
ici sa rsurrection la puissance de son Pre; parce qu'en tant que Dieu, il a dans son Pre le principe de sa divinit soit principalement parce qu'en tant qu'homme , il a tout reu de la bont de son Pre, qui lui avait fait gratuitement la promesse d'une rsurrection glorieuse s'il mourait par obissance. 11 bnit, donc Dieu son Pre de l'avoir fait marcher par une route nouvelle, qui est celle de la rsurrection route particulire sous un point de vue Jsus-Christ seul car personne autre ne s'est jamais ressuscit soi-mme. Celte rsurrection si extraordinaire et la glorification de son corps oui l les roules de la vie immortelle dont il jouit et elles seront aussi, par leur heureuse influence sur ses membres, les roules de la vie immortelle qui nous est rserve. Vous me remplirez de joie en me faisant voir votre visage. L'hbreu porte L'abondance de la joie est ou sera dans votre visage, ce qui est absolument le mme sens; l'hbreu a quelque chose de plus nergique. Les dlices sont dans votre main ou votre droite pendant l'ternit. Jsus-Christ fait entendre par ces mots qu'il jouira ternellement, la droite de son pre, des dlices du ciel. L'aptre saint Pierre ne cile point ces derniers mots du Psalmiste.

attribue

soit

ternels, son divin triomphe.

Jsus-Christ, ds le moment qu'il est descendu dans a dlivr les mes des justes , en ce sens , qu'il les a fait jouir aussitt de la vision intuitive il a bris les portes des enfers, en ce sens qu'il a dtruit lout ce qui empchait les justes d'en sortir; ils y ont cependant demeur avec lui, jusqu' ce qu'il jugeai propos d'en sortir lui-mme :ce qui n'est arriv qu'au troisime jour. Car ce divin rdempteur, pour rendre de plus en plus indubitable la vrit de sa mort , a voulu que son corps demeurt jusqu'au troisime jour dans le spulcre cl son me a attendu dans les limbes le moment de sa rsurrection. 2" Vous ne permettrez pas que votre saint prouve la corruption , nec dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 11 faut remarquer que le mot Sanctum tuum
les enfers
; ;

RFLEXIONS.

Le chemin qui a conduit Jsus-Christ la rsurrection, est l'obissance aux volonts de son pre, la patience dans les preuves de cette vie, la charit et le zle pour le salut des hommes. Il n'y a point pour nous d'aulres moyens de parvenir la vie bienheureuse. L'abondance de tous les biens est en Dieu elle
:

ainsi qu'on le voit par la traduction des Septante et par le texte grec de saint Luc, au chapitre second des Actes. Cette observation est importante pour montrer que ce moine se rapporle pas au corps seulement, qui, dans le grec comme dans le latin, est du genre neutre mais la personne de Jsus-Christ, qui est ici considre quant son corps. Jsus-Christ, en tant qu'homme, tait en vertu de l'union hypostatique de son humanit la divinit, le
,

est au masculin

puisque (1) Celte prophtie est trs- importante saint Pierre en a fait une des bases les plus essen,

quand on est soumis ses volon, qu'on s'occupe de sa sainte prsence et qu'on vil de son amour elle y est dans sa plnitude, aprs cette vie mortelle quand ou a mrit d'tre plac la droite avec les lus, et qu'on aie bonheur d'enlendre cette parole: Venez, tes bien-aims de mon pre, etc. Cette abondance de biens est ternelle parce qu'elle consiste dans la possession de Dieu mme.
y est ds cette vie
ts,
, ; , ,

de son premier discours, o il convertit trois el que saint Paul a fait encore usage d'une partie du verset 10 dans son discours aux habitants d'Antioche. C'est ce qui nous a dtermins
tielles

mille

hommes,

ajouter celle dissertation aux notes et

rflexions

du

pre Berlhier.
(2j

Exterrita est mors


in

desccndenlem

vidons novum quemdam infernum, vinculis quie illic sunt non


,

(1)

Nemo
et

meipso,
leslateni
v.

tollit vitam me sed ego pono eam potestalem habeo ponendi eam et pohabco iterm sumendi eam, Joan. 10,
: :

18

ligalum. S. Cyr. cal. 14. cm ad tarlari ima (5) Expers peccati Chrislus descendercl seras inferni januasque confringens vinctas peccato animas, mortis dominatione destrucl, diaboli faucibus revocavit ad vilain, alque ita divinus triumphus alernis characteribus est conscriplus. S. Ambr. de pasch. c. 4.
,
,

>0

NOTES DU PSAUME XV.


,

56

Saint de Dieu, singulirement consacre au culte divin, l'oint du Seigneur le pitre par excellence. C'est le nom que lui avaient donn les prophtes, et en particulier Daniel, lorsque, rapportant la clbre vision o fange Gabriel lui annona l'poque de la venue du Messie, il dit que c'est alors que sera oint le Sainl des saints (1). David en avait parl d'uni manire encore plus sublime; il avait chant, dans l'extase de son ravissement, /;i Dieu qui avait t oint par un Dieu d'une huile de joie (2). C'est donc parce ,-,ue l'humanit de Jsus-Christ lait unie la divinit , que le litre de Saint de Dieu lui appartenait par excellence ; et comme la divinit demeura unie hypostatiquement au corps du Sauveur aprs sa mort, Jsus-Christ continua d'-

sepulcritm, oslendes mil viam (ju librer morlis pericutis) : non modo friijebit oratio, verm etiam solvetur Scriptura, apostolorum corruet disputatio, alque eflicietur illud ut Judivi , Ptri et Pauli prdiculione vicli, inani argumenlo eessisse videantur.

non -seulement quanta son aine, mais encore quant son corps, le Saint de Dieu. Le Messie prdit donc ici, par la bouche du prophte, qu'il ne verra point son corps livr la pourriture ou rduit
tr Siissi,
,

On a quelquefois reproch Bossuet d'avoir lu avec quelques prjugs les ouvrages des auteurs qu'il combat, et d'avoir cru y voir une doctrine qui dans le fond n'est pas la leur. H est donc propos de rapporter ici les propres paroles de Grotius, afin qu'on puisse juger si Bossuet a bien saisi sa doctrine. Grotius a comment deux fois le texte dont il s'agit. La premire fois, c'est dans son commentaire sur les psaumes, et voici ses paroles < Scnsus historiens (latet enim myslicus sublimioi, < ut in plerisquc psalmis) est hic qkanqum unalque i opprimor Saule, lumen certus sum ex promissione t reijni milii facl, non fore ci potestatem me interfieien:
:

en cendres.
C'est la providence de Dieu qu'il faut attribuer le privilge d'incorruptibilit du corps de Jsus-Christ aprs sa mort; car, comme remarquent saint Augustin et saint

di.

>

Thomas,

il

resta trente-six heures dans le

enseveli le vendredi soir, vers le couil ressuscita le dimanche malin , vers le lever de l'aurore. Or, pendant tout ce temps, il n'prouva aucun commencement quelconque de putrfaction ; ce qu'on ne peut pas attribuer aux aromates dont il lait embaum, puisque ces aromates ne touchaient son corps qu' l'extrieur , el ne pouvaient pas empcher tout commencement de putrfaction in-

spulcre;

il l'ut

cher du

Soleil, et

parle de celle Prophcommentaire sur les Actes Voici comme il l'explique Juda?is persuasum crat res Davidis esse lypos rgis Messin:. Habent verba Psal< mi sensum suum in Davide, sed magis figuratum voluit autem Deus in Messi cadem impleri, magis verbo tenus, ne quid causari posset populus vocutie,

Le second endroit o Grotius


est dans son
:

laruni anceps.
interjici

De Davide sensus
:

non

patieris

me

t
|

Saute, eximes me his malts qiuv morti comparanlur. De Chrislo sensus non relinques me diit sub regno mortis, eximes me morti. Noh negat sanctus

trieure.

Saint Thomas (3) enseigne que le corps de JsusChrisl aurait t sujet la putrfaction quant la condition de la nature passible dont il s'lail revtu; mais qu'il en a t prserv par la puissance de Dieu. La raison pour laquelle Dieu l'en a prserv, selon saint Thomas, c'est que la pourriture d'un corps provient de l'infirmit de sa nature. Or, la mort de JsusChrist n'a pas d arriver par l'infirmit de la nature, pour qu'on ne crt pas qu'elle lait involontaire; c'est pourquoi il n'a pas voulu mourir par une maladie, mais par les souffrances de sa passion auxquelles il s'est offert volontairement. Et pour la mme raison, Jsus-Christ n'a pas voulu que son corps tombt en pourriture, ce qui aurait t une suite de l'infirmit de la nature humaine; mais par un elfe t de sa puissance divine, il a conserv son corps sans corruption. Thodore de Mopsuesie avait enseign que la prophtie contenue dans le verset que nous expliquons, n'avait pas pour objet le Messie mais le peuple d'Isral, et que saint Pierre ayant vu qu'elle pouvait cadrer avec l'vnement de la rsurrection de JsusChrist, en avait profit pour la lui adapter (i). Celte erreur a l condamne par le cinquime concile gnral. (Coll. 4, art. 21.) Elle fut aussi condamne dans le mme temps par le pape Vigile, en ces termes Qui hc ita sapil nul docet, aut prdicat, analliema sit.
, ,
,

(Constitiit. cap. 22.)

Bossuet croit que l'interprtation que Grotius donne au mme verset rapport avec celle a quelque de Thodore de Mopsuesie. Voici comme, dans le supplment son commentaire sur le psaume 15, il expose et combat l'interprtation de Grotius (5) Si verbis psalmi uffmxeris Grotii et uliorum glossas tunquhm ex Davidis nomme ( prservabor morte non introibo
,
:

il) 2)

Ungalur Sanctus sanctorum. Dan. 9, b. 2i. Unxit te Deus, Deus tuus oleo lxlitia;. Ps. 4i.

Petrus verba illa de Davide ullomodo |0<se intelligi, sed neque irii magnifie, neque tam propri, qum de Jesu; unde sequilur euni esse Messiaui in Davi de pr;efiguratum. Au premier abord il paratrait par ces paroles de Grotius, qu'il ne rend pas le raisonnement de saint Pierre vain et sans force, comme l'a dit Bossuet; d'autant plus que Bossuet a omis ce que Grotius a dit du second sens qu'il rapporte Jsus-Christ. Sur quoi il est remarquer qu'en l'expliquant en un premier sens de David, Grotius observe que ce premier sens n'est ni aussi sublime, ni aussi propre que le second, en sorte qu'il ne parat pas fort loign de ce que Bossuet, dans le supplment au coinmen'aire sur le second psaume (1), demande, pour qu'on puisse excuser un auteur excusari possunl si verba quidem psalmi in Cliristo propria innutaque esse ; cteriim Davidi utcumque, imperfect, impropri accommodari posse senliiint, nec omninb aliter nisi quatenks David qcrebal t y puni el imaginent Chrisii. Il est vrai cependant que Grotius mrite, dans le fond, le reproche que lui a fait Bossuet. Car selon le systme de Grotius, la prophtie du Psalmiste avait l pleinement remplie en la personne de David; il n'y avait point besoin d'un accomplissement plus liltral. Si la Providence en a mnag un dans la personne du Messie, c'tait seulement pour que le vulgaire ignorant qui s'attache aux mots, n'et point murmurer. Or, d'aprs cette interprtation de Grotius, il faudrait dire (pie le raisonnement de saint Pierre porterait sur une fausse supposition, et que les Juifs auraient pu lui rpondre la prophtie a t pleinement accomplie en David quia t prserv des dangers de la mort; il suffit qu'elle soit de la mme manire dans le Messie dont David tait la ligure; il n'est point ncessaire pour l'accomplissement de celle prophtie (pic le Messie ressuscite; il n'y a qu'un vulgaire ignorant qu. puisse regarder cette rsurrection comme ncessaire pour que la prophtie soit pleinement accom

:
:

plie.

ipso Chrislo praedictam de populo Israelitic.e gencralionis, beat u ver Pctriun aposloluin ad Christum banc prophcliani per eventuin aptare voluissc. (.">) OKuvres de Bossuet, dition de Lebel , tom. 1,
fuisse, sed

31 Spart., q. FQ, art.$. (i) Prophetiari non de

Les principes de Grotius, tels que je viens de les exposer, sont souvent rpts dans divers endroits de ses commentaires. Il ne faut donc pas se laisser blouir par le second sens qu'il admet, et qu'il appelle sens mystique plus parlait, plus magnifique, plus propre.
il

vugeiiQZ.

(1^ Bossuet, ibid. page 399.

37

NUES DU PSAUME XV.


aveu une ruse d'auteur qui altre les preuves du sentiment oppos au sien. Ce ne sont pas quelques Pres,
ce sont tons les Pres grecs et latins, et tous les anciens interprtes dont il n'est aucun qui ait entendu ce texte autrement que de Jsus-Christ descendu aux enfers ; et ce qui est encore plus fort, c'est principalement sur ce texte qu'ils se sont appuys pour prouver par l'Ecriture la vrit de ce dogme de foi. tmoin saint Augustin qui dit (p. 164. ad Evodium, n" 8)
:

la prophtie est selon lui indpendant de ce second sens; on ne peut donc pas dans ce systme, prouver la vrit de la religion par l'accomplissement des prophties il Ta senti et a soutenu que les aptres n'avaient pas eu intention d'apporter les prophties comme une preuve demonstrarfutralive. Cette dernire assertion a t vivement Site par Bossueldans ses ouvrages contre Richard mon et le discours de saint Pierre, ch. 2 des Actes, suflirail seul pour en l'aire voir la fausset. Duguet, dans son explication des Psaumes, prtend Psalmisle, qu'il y a deux sens dans la prophtie du dont le premier se rapporte David, et le second Jsus-Clirist. Selon lui, David dit dans le premier sens: Vous ne laisserez pas mon unie ternellement dans les limbes, vous ne souffrirez pas que mon corps soit ter-

Le plein accomplissement de

Secundian animam Christian


t

fuisse

apud

inferos, aper-

Scriptura dclart et per prophetiam pra'missa, et per apostolicum iniellectum satis expnsila, qu dicturh est : Non derelinques animam meam in inferno.

nellement la proie de la corruption. On voit qu'il ajoute le mot ternellement qui n'est pas dans le texte et qui en change le sens. Sans doute que David, en annonant la rsurrection de Jsus-Christ, se rjouissait en pensant aux biens dont cette rsurrection, qui est le

gage et le modle de la ntre, serait pour lui la source de mme qu'en clbrant dans le psaume Dixit Dominus, le rgne de Jsus-Christ, il se rjouissait de ce que le Messie nous appelait rgner avec lui dans lescieux; mais ces sentiments de David, qui sont la consquence des vrits qu'il annonait, n'ont jamais pu tre appels le premier sens du psaume aussi Duguet, pour ne pas tre en opposition avec la sainte doctrine , ajoute un correctif qui n'est dans le fond qu'une rfutation de son opinion, comme l'observe trs-bien le Pre Louis de Poix et les autres capucins, auteurs du savant ouvrage intitul Principes discuts (1). Voici aptres saint Pierre et < Les les paroles de Duguet t saint Paul ont appliqu Jesus-Christ ressuscit les versets de ce psaume, et ils ont montr derniers < qu'ils ne pouvaient convenir qu' lui, selon l'exacte vrit Ces deux aptres nous ont appris, par leur exemple, comment il faut entendre les divines Ecri turcs Nous devons supposer avec eux qu'elles sont toujours exactement vraies, et que le Saint-Es< prit ne couvre point de petits vnements sous de i magnifiques paroles El nous devons conclure sans crainte que ce qui ne convient point, selon la lettre, David et aux autres hommes dont l'Ecriture < semble parler, convient Jsus-Christ proprement i et directement, et ne peut tre vrai que par rapport lui. De l, dit avec raison Louis de Poix, nous devons conclure que cette prophtie n'a qu'un sens littral qui regarde le Messie, parce que l'exclusion manifeste que les aptres font de la personne de David, nous indique directement et uniquement celle du Sauveur, et nous fait connatre que la prophtie ne peut tre vraie que par rapport lui. Ainsi admettre un double sens dans ces paroles du Psahniste, c'est contredire les deux aptres (2). Aussi les Pres grecs et latins, et les anciens interprtes, n'ont reconnu qu'un sens littral dans ce psaume; ils l'ont tous regard comme une prophtie de la mort et de la rsurrection de Jsus-Christ. Il est ais de voir, dit Eusbe de Csare, que David a crit ce qui est contenu dans celte pro; ;
:

11 serait inutile d'accumuler ici d'autres textes, puisque l'hrsiarque Bze, le grand dfenseur de l'interprtation qu'a suivie Louis de Poix, Bze, qui a employ tout le vain talage de son rudition hbraque pour essayer d'appuyer cette interprtalion nouvelle, dit expressment qu'il ne s'est pas donn tant de peine sans raison,[niais qu'il a voulu enlever aux thologiens papistes et aux anciens Pres l'argument principal qu'ils tiraient des saintes Ecritures, pour prouver l'existence des limbes (1) Non lemer feci, ckm hune prwcipu locum h papistis torqueri ad sunm linibum conslituendum videamus, et veteres etiam bide descensnm illum anim Christi ad inferos excogit:

runt.

Je sais bien que Louis de Poix est un vrai catholique qui n'a jamais rejet , comme Bze , l'existence
il est cependant triste pour lui qu'on des limbes puisse lui appliquer ces paroles que Bossuet adressait Richard Simon dans une occasion un peu sem;

blable c Voil, sans doute, pour un prtre catholique un bon garant que Bze, un des chefs du calvinisme (2)! i Ne sait-on pas qu'il est toujours suspect , com me ennemi de l'Eglise et dispos rejeter le
:

bon sens.

C'est se rendre complice des hrtiques (3), que de tcher d'ter l'Eglise un passage sur lequel elle s'appuie pour tablir un dogme de foi. < Cet objet n'est pas un objet de curiosit, mais un objet de tradition (4), qui doit affermir ou affaiblir le dogme de la foi, et sur lequel la variation est injurieuse Jsus -Christ et l'Eglise. Les preuves que Louis de Poix met en avant pour soutenir son opinion, sont les mmes qui avaient t employes par Bze; et les rponses que nous lui feront, sont les mmes par lesquelles Bellarmin (5), dans ses Conlroverses, a rfut victorieusement Bze; en sorte que nous pourrons encore lui appliquer ces autres paroles de Bossuet Ceux qui nous parlent i ainsi ne font autre chose que rpter l'objection des hrtiques, comme nous ne faisons que rpter les rponses des catholiques. Louis de Poix donne en effet pour preuve coin nie Bze, que dans l'Ecriture le mol anima signilie en plusieurs endroits le corps, et que le mot infernus signifie presque toujours le tombeau. Je reconnais que cela arrive quelquefois, mais bio
:

phtie, et si quelqu'un

porter, je le

qui renverrai saint Pierre qui

me deminde

il

faut la rap-

le lui

appren-

dra.

On ne peut qu'applaudir ces sages rflexions de Louis de Poix mais il n'en est pas de mme de l'interprtation qu'il donne ces paroles non derelinques animant meamin inferno. Selon lui elles signifient (5) parce que vous n'abandonnerez point mon corps dans le tombeau. 11 avoue que quelques Pres et quelques commentateurs ont entendu ces paroles de JsusChrist descendu aux enfers. On reconnat ce faible
: : :

le prtend ; et comme on in principalement sur le mot infernus je vais citer des exemples o il dsigne videmment la demeure des mes spares du corps (6). Jacob gmissant sur la perte de Joseph qu'il croyait mort, dit Descendant lugens ad filium meum in infemuni (7). 11 ne parlait pas

moins souvent qu'on ne


siste

1)

2)

Beza contra Castalionem. uvres de Bossuet, d. de Lebel,


329.

t.

4, p.

431

et 432.
(5) ibid. p.

(4) Ibid. p. 4-23.


(1) Princ. dise., tom. 10, page 256.
sli

(2) Ibtd.

page 230.

(3) Princ. dise, pw/t'252.

controv.2 de anima, cap. 9, et seq. (6) Bellarm. ibid. cap. 10. (7) Gense, c. 57, v. 35.
(5) Bellarm.

risto; lib.

4 de

Gv\-

NOTES DU PSAUME XV.


du spulcre, puisqu'il croyait que Joseph avait t dvore par une bte froce; l'enfer signifie donc ici les
limbes.
11

40

Qui dicebas in corde prophte Isae tuo : In clum conscendam ; verumtamen ad infemum detrulieris, in profundum laci (\). S'il s'agit ici de Lucifer, il est certain qu'il n'a pas t prcipit dans un spulcre. S'il s'agit du roi de Babylone, la chose n'est pas moins claire, puisqu'une prdit qu'il sera priv de

On

lit

dans

le

Cahnet esl tomb dans la mme faute que Bossuet. expose d'abord l'interprtation qui explique ces paroles de l'me de Jsus-Christ dans les enfers mais il regarde comme un sens plus littral celui qui les rapporte au corps de Jsus-Christ dans le tombeau, et il tache de prouver son assertion par les mmes arguments que Bze. Au reste ni lui, ni Bossuet, n'avertissent que
;

celle interprtation est contraire la doctrine des saints Pres el des thologiens catholiques, el qu'elle
est

spulture.

admise par presque tous

les

commentateurs pro-

Louis de Poix a bien senti qu'il ne suffisait pas de dire que ces mots avaient, dans certaines circonstances, la signification qu'il leur prle mais qu'il fallait prouver que les antcdents dterminaient ces paroles celle signification. C'est pourquoi il fait observer que dans l'hbreu ce verset est prcd de la Caro mea reparticule quia, en sorte que le sens est quiescel in spe quiu non derelinqttes animant meum in tn/ierno. Mais celle assertion tourne contre lui; car d'o vient celte esprance du Messie? ce n'est pas seulement du soin que Dieu prendra de son corps mais c'est aussi du soin que Dieu prendra de son aine. Louis de Poix l'a lui-mme reconnu car dans ses observations sur la traduction de Laugeois ("2), il dit qu'il ne faut pas ter au chrtien l'ide du corps du Sauveur reposant pour un temps dans le spulcre, et de son me sur laquelle, le Seigneur veillait pour la rejoindre au corps dans l'instant fix par les dcrets ternels. Jamais , ajoule-t-il, aucune version s'est-elle carte du texte ce

Au

reste,

testants.

Nanmoins, pour excuser, autant que possible, Calet Bossuet, on peut remarquer que celle interprtation serait lolrablc, s'ils la prsentaient seulement comme un sens secondaire et probable, en ayant bien soin d'ajouter que trs-certainement le sens principal que le Saint-Esprit avait en vue c'est que lame de Jsus-Christ ne serait point dlaisse dans les enfers. Car comme l'Ecriturc-Sainte peut avoir divers sens lous vrais la fois, rien ne nous oblige de rejeter celte seconde interprtation pourvu que ceux qui la prposent reconnaissent en mme temps que la premire est indubitable. Mais comme ces deux auteurs ne s'expriment point ainsi, il est trs-difficile de ne

met

point ?
ft point carte

sienne ne se expliqu par les saints Pres. Car, comme remarque Bossuet, la rgle du concile de Trente oblige les catholiques expliquer l'Ecriture, non selon un ou deux auteurs mais selon le consentement unanime des Pres (5). Pour les points de dogme d'dification et de murs Pres sont unanimes leur seule unanilorsijue les mit, qui est la preuve de la certitude et de l'vidence, est une loi souveraine que les interprtes ne peuvent
Il

serait bien dsirer en effet

que

la

du texte

tel

qu'il a l

violer (&).

vain donc pour autoriser l'interprtation nouvelle, s'environnerait-ou d'un talage d'rudition hbraque. On peut, dit Bossuet (5), savoir parfaitement la tradition universelle de l'Eglise, sans tant d'hbreu et tant de grec, par la lecture des Pres et par les principes d'une

En

On doit tre fort attentif celle remarprendre garde ne point donner tant d'avantages aux savants en hbreu, parce qu'il s'en trouve de tels, nonseulement parmi les catholiques, mais encore parmi les hrtiques. La science de la tradition est la vraie science
solide thologie.

que,

et

ecclsiastique.

Aprs les excellents principes que nous venons de de Bossuet, on ne s'attendrait pas sans doute qu'il mritai une partie des reproches (pic nous venons de faire Louis de Poix. La chose n'est cependant pas douteuse, connue on peut le voir dans sou supplment au commentaire sur le psaume 15 (G). 11 ne rejeltepas
tirer

s'agit,

entend le texte dont il descente aux enfers; mais il prsente comme plus conforme au texte hbreu, ul hebrus mugis sonat, celle qui entend par l'me, le corps , el par

la

vrit l'interprtation qui

de

la

tombeau, el il tmoigne sa prdilection pour celte interprtation en l'appuyant sur les mmes fonl'enfer, le

pas croire qu'ils se sont intrieurement tromps, el il est impossible de justifier leur paroles qui ne peuvent qu'induire en erreur un lecteur Irop confiant. Bellarmin (I) s'est appliqu aussi rfuter une erreur singulire de Durand ce subtil thologien a prtendu que l'me de Jsus-Christ n'est pas descendue dans les enfers, mais que c'est une expression mtaphorique pour dsigner les effets que Jsus-Christ a produits en faveur des mes des jusles. Car, dit-il, lame de Jsus-Christ a d avoir l mme sort que les mes des autres hommes aprs leur mort; or, ces mes, ajoule-t-il, ne sont nulle part; elles existent, mais elles ne sont pis dans un lieu. La raison qu'il en donne, c'est que selon lui les mes ne peuvent pas tre dans un lieu par leur essence, mais seulement par leur opration; or, continue t-il, l'me ne peul oprer que par son corps; donc quand elle est spare de sou corps elle n'est nulle part. De l il conclut que les mes des morts ne sont rellement ni dans le ciel, ni dans l'enfer, mais qu'elles y sont seulement par destination en ce sens qu'aprs la rsurrection , les corps, par lesquels ces mes opreront, sont d slinslre dans le ciel ou dans l'enfer. Il soutient que les mes des patriarches n'taient dans les limbes , qu'en ce sens que si Jsus-Christ ne les avait pas dlivres, leurs corps aprs la rsurrection auraient l dans les limbes. On rpond ce bizarre systme que, de mme que nous savons que les mes des rprouvs sont brles par un feu corporel, quoique nous ne sachions pas comment ce feu agit sur elles de mme nous savons que ces mes sont en enfer, quoique nous ne sachions pas comment elles peuvent tre dans un lieu. Et qu'y a-t-il en cela d'tonnant, puisque, comme remarque saint Augustin (2), nous ne connaissons pas mme la manire dont notre me est unie notre corps. Disons avec saint Thomas (5) Incorporalia non sunt in loco, modo aliquo nobisnoto el consueto, secunditm qitod diciiuus corpora propric in loco esse; sunt lu:

men

in loco,

modo

substantiis spiritualibus convenienti,

dements hbraques qu'avaient employs Bze. Comment Bossuet, si vers dans la controverse contre les protestants a-t-il pu ignorer avec quelle solidit le
,

qui nobisplen manifestas esse non potest.


vie notre me or on n'agit pas l o l'on n'est pas: donc noire me est dans noire corps. Sur quel fondement Durand peut-il soutenir que les mes spares du corps sont incapables d'opration? N'est-ce pas mettre tmrairement des bornes la toute-puissance

Durand convient que pendant notre


;

agit sur noire corps

pieux el savant Bellarniin avait rfut celle interprtation de

Bze?

(1) Is. 14, v. 15.

(2) Principes discuts, loin. p. 30.

15,rp. Ladvocat,
(1)

Conlrov.,

ibid., c. 15.

f3)

uvres

de Bossuet,

t.

4. p. 564.

(2) Isic

(4) Ibid., p. 441. (5) Ibid., p. 382.


(G)

el

modus, quo corporibus adhserent tpiritus aninialia liunt, omnino mirus est, nec compre-

hendi ab
t.

homme

polest.

De

Civitate Dei,
1, a.

uvres de

Bossuet,

1, p. COI.

(3)

Thom.

in 4, disl.

45, q.

1,

1. 21, C. 10. ad priinum.

il
<lc

NOIES DU PSAUME XV.


faisant et temerariam illam existimo, et contra omtes tlteologos, qui in Itc difficultalc contrariant sententiam ut certain ponunt. Il faut donc dire avec Sylvius (1) que la joie et la tristesse ne sont en contradiction, que quand elles sont de eodem objecto et sub eodem respecta ; or JsusChrist se rjouissait de sa batitude et de la rdemption des hommes, mais la considration des pchs

Dieu que de prtendre qu'il ne peut pas donner aux la puissance d'agir? il laudra donc refuser la puissance d'agir aux anges et tous les esprits crs. Que si on reconnat eu eux cette puissance, comme ils ne peuvent pas agir naturellement en plusieurs lieux la fois, et que mme surnalurellement ils ne peuvent pas agir en tous les lieux, reconnatre qu'ils sont, par leur prsence subil faut stantielle, dans les lieux o ils peuvent agir. Je sais (pie ces arguments, trs-forts contre Durand, n'ont pas la mme force contre ceux qui soutiennent que notre me n'agit sur notre corps que comme cause occasionnelle. Mais ce n'est pas ici le lieu de discuter ce dernier systme.

et tmraire

mes spares du corps

2.

Remarques sur ces paroles du verset

1 1

-.Adimplcbis

me
la joie

ltiticum vultu tuo.

ici, par la bouebe du Prophte, dont la vision batifique, qui est la flicit suprme, inonde son cur. L'me de Jsus-Christ en jouit dans un degr minent; carnous savons que la vision intuitive est dans le ciel la rcompense des saints or les saints n'ont rien qui ne soit minemment en Jsus Christ, puisque leur bonheur est une participation du sien, et qu'il est le chef auguste duquel dcoulent sur les hommes les dons de la grce et de

Le Messie clbre

la

communique aux lui-mme, ei d'une manire d'autant plus excellente, que son me est plus parfaite que la leur. C'est le raisonnement de
gloire. Donc Jsus-Christ, qui saints la vision batifique, en jouit

saint

Thomas

(1).

Mais quand l'me de Jsus-Christ a-t-elle commenc jouir de la vision batifique? Saint Thomas (2) rpond que ce fut ds le premier instant de son existence ; car c'est de Jsus-Christ comme homme que saint Jean a dit Non ad mensuram dat Deus spiritum (5). Ds ce premier moment Jsus-Christ a t le chef des hommes; ds lors donc il a d possder ce qu'il devait un jour leur communiquer. D'ailleurs l'minence de l'union hyposlatique demandait que, ds le premier instant de cette union, l'me de Jsus-Christ jouit de toutes les qualits surnaturelles qui lui taient destines, except celles qui se trouvaient, pour le moment, incompatibles avec la fin de
:

l'incarnation.

exception qui fut cause que les furent suspendus jusqu' la rsurrection, en partie quant l'me de JsusChrist, et en entier quant son corps. Ils furent suspendus en partie quant l'me de Jsus-Christ car l'effet de la batitude, c'est d'exclure toute tristesse, toute douleur; neque Inclus, neque dolor erit ultra (4). Or il est vident qu'avant la rsurrection, l'me de Jsus-Christ a prouv la tristesse et la douleur. Melchior Canus (5) a prtendu que Jsus-Christ,

Dmarquez
de

cette

effets

la vision batifique

le temps de sa passion, jouissait la vrit vision batifique, mais qu'il empchait par sa puissance la joie que son me devait naturellement en ressentir.

pendant
ie la

des hommes lui faisait prouver une grande tristesse de plus, il envisageait la mort et la passion avec douleur , en tant qu'elles sont des maux que la nature redoute, et il s'en rjouissait, en tant qu'elles taient les moyens d'oprer notre rdemption. Quand donc, dans le verset que nous expliquons, le Messie dit qu'aprs sa mort Dieu le remplira de joie parla vision batifique, ce n'est pas qu'il ne jout auparavant de celte vision dlicieuse, et qu'il n'en et de la joie; mais c'est que cette joie n'tait point complte, et qu'elle ne le devint que lorsqu'aprs la passion, le mystre du salut tant accompli, la batitude produisit son effet tout entier sur l'me de Jsus-Christ, et en bannit pour jamais tout chagrin et toute douleur. Ce qui arriva prcisment au moment o JsusChrist, aprs avoir satisfait son Pre par sa mort, descendit aux enfers. Une autre raison de ce langage du Messie, c'est que la batitude de l'me n'eut qu' la rsurrection son effet pour la glorification du corps de Jsus-Christ. Car, comme remarque saint Thomas (2), la gloire du corps est une manation de la gloire de l'me. Ce qu'il ne faut pas entendre, dit Sylvius, d'une manation physique puisque l'une est spirituelle , l'autre corporelle; l'une consiste dans la vision intuitive, mais d'une manation l'autre dans un clat extrieur morale fonde sur la proporiion naturelle qui est entre l'me et le corps. Il faut donc dire que ds le premier instant de la conception, la gloire tait duc au corps de Jsus-Christ, soit cause de son union hyposlatique avec la divinit, soit cause de la vision batifique dont jouissait son me mais le paiement de cette dette tait suspendu par une disposition de la divine Providence qui lui avait donn un corps passible, et qui en donnant son me la batitude, ne voulait pas que cette batitude ft, autrement que par miracle, communicable au corps avant, sa mort. Donc une fois le mystre de la passion accompli, la disposition de la divine Providence a cess , et l'me de Jsus-Christ a fait rejaillir sa gloire sur le corps. Saint Thomas (3) apporte deux autres raisons pour lesquelles Jsus-Christ est ressuscit avec un corps glorieux. L'une est que par l'humilit de sa passion, l'autre que il a mrit la gloire de sa rsurrection sa rsurrection devait tre le modle et le principe de celle qui est rserve aux saints, et o ils reprendront leurs corps dans un tat glorieux. Il faut remarquer que c'est surnalurellement que le corps humain devient glorieux et incorruptible; celle gloire ne change point l'essence du corps qui continue a tre compos de parlies, et par consquent palpable, comme fut le corps de Jsus-Christ aprs sa rsur; , ; ;
:

rection.
Il

bien que ce thologien ne peut pas restreindre son opinion au seul temps de la passion, puisqu'il y a la mme raison pour toute la vie de Jsus-Christ; quia Christi anima fer nunqum canut maqn tristiti, vel cert frequentissint illam liabuit, considerando peccata hominum, et morlem suam
fort
reluit
11

Suarez (6) remarque

faut

remarquer encore que


,

sont spirituels

comme

dit l'Aptre

les corps glorieux (I) , c'est--dire ,

prsenlem inluendo. ajoute que l'opinion de Melchior Canus est fausse

l'esprit. D'o il suit que quiconque a un corps glorieux peut se rendre visible ou invisible selon sa volont. El quand il se rend visible, il peut aussi, selon sa volont montrer ou cacher la gloire, de son corps. Jsus-Christ ne jugea pas propos de aprs sa rsurla montrer dans ses apparitions

soumis

rection.
(1) S. Thom. 3. part. qu;cst. 9, art. 2. (2) Ibid. qust. 34, art. 4.

(3) Joan. 3, v. 34.

(4|Apoc. 21,
(o)

v. 24.

(1) Syl. tom. 4, p. 122. (2) S. Thom. 3 pari, quasi.


(5) Ibid. qmest. 54, art. 3. (i) Surget eorptts spirittutl,

4.'>,

an.

i.

De

locis. lib. 12, c. 14,

(6) Disput. 37. sert. 3.


S. 6.

Cor. 15, v. i.

XV.

43
1.

IN PSAL. XVI.

C0MMENTAR1UM
PSAUME
1

Oratio

David (1\ XVI.


meam
:

XVI.
justice
:

Hebr. XVII.
2. Exaudi,

Exaucez, Seigneur,

ma

entendez

ma

Domine, justitiam

intende de-

prire.
2. Prtez l'oreille

precationein
3.

meam.
in labiis

Auribus percipe orationem meam, non

(sincrement)

ma supplique; je vous non avec des lvres trompeuses.

la fais

dolosis.
4.

3. Que mon jugement mane que vos yeux voient la justice.

de votre visage

De

vultu tuo judicium

meum

prodeat

oculi lui

videant xquitales.
5.

Probasli cor
;

meum;

et visitsli noctc

ign

me
:

cxaminsli
6.

et

non

est inventa in

me

Vous avez prouv mon cur, et vous l'avez vidurant la nuit vous m'avez examin ( comme l'argent dans la fournaise), et vous n'avez point trouv d'iniquit en moi.
4.
sit
:

iniquilas.

Ut non

loquatur os

meum

opra

hominum

5. En sorte que ma bouche ne parle point conformment aux uvres des hommes cause des paro:

propler vcrba labiorumtuorum, egocustodivi vias duras.


7. Perficc

les

de votre bouche, je

me

suis tenu

dans des voies

difficiles.

gressus

mcos

in semitis luis, ut

non moin-

veantur vestigia mea.


8.

6. Affermissez mes pas dans vos voies, alin que je ne bronche point dans mes dmarches. 7. J'ai

clina

Ego elamavi, quoniam exaudsli me, Dcus aurein tuam mibi, et exaudi verba mea.
le.

cri

exauc

mon Dieu

vers vous , parce que vous m'avez prtez-moi l'oreille et entendez ;

mes
8.

paroles.

9. Mirifica misericordias tuas, qui salvos facis spe-

rantes in
10.

Faites clater vos misricordes, vous qui sauvez ceux qui esprent en vous.

rcsislenlibus dcxtcr lune cuslodi me, ut pu-

pillam oculi.
11.

Sub umbr alarum tuarum protge me,

facie

Prservez-moi, comme la prunelle de l'il, de fureur de ceux qui rsistent votre bras. 9 (suite). Protgez-iToi l'ombre de vos ailes, contre les impies qui m'on, perscut.
9.
la

impioruin qui
12.
lnimici

me

afflixerunt.

mei animam

meam

circumdederunt

adipem suum concluserunt; os eorum locutum


perbiam.
13. Projicientes

est su-

Mes ennemis ont assig mon me ; ils ont ferleurs enlraillles, et leur bouche a profr des paroles d'orgueil.
10.

me nunc

circumdederunt

me

11. Aprs m'avoir chass, ils m'environnent prsentement; ils se sont rsolus tourner leurs yeux
:

ocu-

vers

la terre.

los suos statuerunt declinare in terrain.

14.

Susceperuntme

sicut leo

paratusadprxdam;

et

sicut catulus leonis babitans in abdilis.

Ils m'ont reu comme ferait un lion prt dvorer sa proie, et comme un lionceau qui habite dans des lieux cachs.

12.

15. Exsurge,

Domine, prveni eum,


impio,

et supplanta et

eum

cripe

ab inimicis
16.

animam meam ab mans lu.


luis

framcam tuam

15. Levez-vous, Seigneur, prvenez cet ennemi, renversez-le dlivrez mon me de l'impie, tez
:

votre glaive aux ennemis de votre main.


14. Seigneur, sparez-les sur la terre, et tandis du petit nombre (de vos amis) leur ventre s'est rempli de vos richesses caches.
qu'ils vivent,
:

Domine, paucis de
;

lerr divide eos in vit

eorum
rum.
17.

de absconditis

adimpletus est venter eo-

Salurali

sunt

iiliis;

et

dimiserunt reliquias

14 (suite). Ils ont des enfants en abondance, et ils laissent le reste de leurs possessions leurs familles.
15, Pour moi, je paratrai en voire prsence revtu de justice je serai rassasi, lorsque votre gloire se dcouvrira moi.
:

suas parvulis suis.


18.

Ego aulem

in jusliti

apparebo conspectui tuo;

Saliabor

cm

apparuerit gloria tua.

COMMENTARIUM.
Vers.
(1) citur,

2.

Justitiam

meam,

juslam

pelitionem,

vel

juslam causant erga meos adversarios, de qu

in-

fra, vers. 5,

bonam meam causam


Non
in labiis,

et

precem exaudi,
alienissi-

Antonomaslic hic Psalmus Oratio Davidis diquod perfectissimaj oralionis exemplar sit, ubi Propheta intensissimo animi ac vohmtatis nisu orat. Iniqua de se judicia, hostiumque sa-vilicm queritur; quamobrem ad supremum judicem provocat, suque
testem innocenlioe appellat. Veleres Habbini, teste S. Ilieronymo, censure Davidem, cm plus nimi virtute su fidere hoc Psalmo viderelur, sihi ipsi relictum Deo fuisse, ut in Bethsabee adulterium necemque Uriac lapsus, animos demittere disceret. Recenliorum ver Rabbinorum sententia est scriptum fuisse Davide Psalmum post Uria; necem, cm adhuc Rabbath obsidione cingerelur; Deoquc lune pnesenti oratione supplicsse, quod metueret ne Deus crimeri suum excicits clade ulciscerctur. Quis ver compos su credat, post atrox ade l'admis, bac liduci constantique Deo supplicare? Theodorelus, S. Alhanasius, S. Dasilius, optimique ex nostris interprtes aiunt exaralum esse Davide hoc carmen, cm Salis ira3 in Davidem acris ssevirent. Huic nos sententia; ac-

attende clamori meo.

Vers. 3.

ab omiii dolo

mam

orationem, non dolosam et fictam. Relativum,


:

more Hebraico, subauditur qurc non cibus labiis proferlur, quam fundo seri
pectore, ut cor labiis respondeat,
ci ira

ficlis et falla-

et

ex intimo
et

animo sincero,

hypocrisim.
4.

Vers.

De vultu tuo, conspectu


et defensio.

tuo, te, sic

circuinloquunlur. Judicium meum. Jus

meum, justeemex

caus disceptatio

Meam causam jequam

cedimus. Omnes hic justos malorum injuriis oppressos eernere licet. S. Ausmstinus, S. Hieronymus, aliique, Jesu Chrisli Ecclesia;que vota hic audiunt. De Judyeis Chrislus, de ethnicorum injuria et hreticorum perfidi queritur Ecclesia. Loca sunt in hoc Psalmo dif~ (Calmet. * hcillima et obscuiissima

45
vullu placido discepta.

IN PSAL. XVI.

COMMENTARIUM.
1

46

Meluere meis oppugnatori-

eximi miserieordi, quia periculum est


Vers. 10.

bus. Judicium pro ultione cl defensione spis in hc


lingu.

Dexter.e
Ut

maximum.
dexteram

tu.e, potenli;e lux, id est,


in

tejudice jus nieum, vel ulliomea exeat,


et dfende.

me
j

ab impiis. Ad verb., ab insurgentibus


tuam,
id est,

de meis hoslibus ulciscere


veant
iis

Videant,

fa|

polenliam et robur. Masoreta; annectunt


pupillam, ul rem longe charissi:

qu

Vers. 5.

Probasti cor meum. Mctaphora.


et

aequa sunt, sequ mea causse cl juri.


i

praicedentibus.
|

Ul au-

niam. Ilebr., ut nigrum puppa;oculi


Sic

liath, filia

puppa.

r'um ign perspiciunt, sic lenlationibus et rbus adversis

aulem appellatur
filia

pupilla, quasi tenera et chara,

me

explorsti,

me

sine fuco et simulatione


| j

ut

vel puella. Cuslodi

me

tenerrim, et

maxime

depreliendisti, coguit

mea; causa; bonitate. Probasti,

sollicit.

cordis affectus pernovisii. Provocat ad

Deum.

Noctis
scelcra
I

Vers. II.

Ai.arim. AIsr Dei sunt potenlia, miseriSub pro-

autem meminil, quia

illa

est

commodior ad

cordia et praesidium. Melaphora ab avibus.

agilanda cl molicnda, quando vacui suinus negoliis,


j

leclionem luam

me

recipe, ul gallina pullos suos.

soli, et

ab bominibus semoti;

q. d.

Etiam nocte peJ

Vers. 12.

Inimici mei.
;

Construclionem Ilcbraieam
inimici

riculutn fecisti de
p'.iores

me

iniiocenli,
alii

quo tempore prom-

ad Gracam revocrunt
j

sumus ad mala. Quod


est

lamen post Augual'flictionum.

stinum interpretanlur de visitalionc

Nam
j

nox carum

symbolum, quod obscuritas omnia


sint.

rnala

mei in ( sive pro ) anima circumdederunt super me. Adipem sulm concluserunt pr pinguedine corporis seusus et mealus pra-cluserunt, vel pinguedincm in su cule, inlra se
continuerunl, se pinguefecerunt, se
ita molliter

augere soleat, et tenebrse formidabiles

Ign,

cur-

cruce et rbus adversis, qua) piis sunt sicut auro


ignis.
flsti

runt, ut maxiaia pinguedo in ipsorum corpore inclusa


sit.

Sensus est

fideliler

expressus.

Ad

verb.

Con-

Sunl voluplatibus et venlri

dediti.

Euth. autem,

me, non invenisti matignilatem (pravam cogilatio)

adipem

intra seipsos clauserunl, ne trunsmillerenl mise~

nem, prop.

meam. Non

transibit, vel,

ne Iranseat, os

ricordiam. Miserieordi
dieilur descenderc.

enim

corde et visceribus
scirpo qurunl, qui

meum

ad opra hominum. In verbum labiorum tuoruin

Nodum
:

in

servavi vias perruptsris.


siinpliciter,

Non

est in

me

iniquilas.

Non
ut

vertunt

cum
vel

cclipsi

Adipc suo conclusertmt (corpus


:

sed comparal ad adversarios, utSaulein,


niiiil

suum);
enim

mulat dislinctionc

Adipe corum conclusuperbi. Simplicitas

Absalon, etc. Docet enim se


cis

nocuisse

illis,

ab

serunt os suum, loculi sunt


fonti

cum

debeal pcrscculioncm sustinere.


G.

uoslra lantm palitur.

Os eorum.

Alii

Vers.

Ut non
milii

loquatir.

Ab

operibus iiomi)

jungunt

cum

prcfdenlibus,
pasli sunt,

Adipe concluserunl os
prie

num

nomen

generis ad deteriorem parlein

et via

suum. Tarn ben


faciei

utora non appareant,

perversorum ego

lempero propter verbum tuum.


ne cas

pinguedine.

Ut non loquar humana opra, carnalia, carnem sapicnlia,

Vers. d.
tis,

Proiicientes me. Exponunt illud foa-

ego cuslodivi vias duras

et perversas,

in

gressibus noslris circumdederunt me, gressi-

facerem, id est, cvilavi, cavi, ob tuoruin verborum


senlentiam, et quia illud pnecepisli. Vel, repressi vias
!

bus noslris observatis obsederunt me, pra'cluserunt

omnem
Ad
illud

viam evadendi. Machinantur


appellunt

meum

exilium.

duras
et

et

violenlorum hominum. Melaphora cuslodiis

omnes suas

cogitaliones, sludia cl

pr;esidiis mililum.

AnneclunUir

fini

superioris ver-

conatus. Declinare, defleclcre ad diligenter observandos, vel eliam everlcndos gressus

sus in Ilebr.

Non

est inventa in

me

iniquitas, ila ul ne

meos

vel polis,

loquar quidem opra

hominum,

id est, vitia et
id est,

pec-

ne videant

meam

miseriam et plagas, sicque ad miseUsurpt nosler inlerpres


et

cala, quibus obnoxii sunt

homines,
:

carnales,
:

rationem commoveantur.
:

ut illud Pauli,

Cor. 3, 4
:

Nonne

Itomincs

estis?

hoc verbum s;rpis activ. Statuerunt


runt oculos suos, ad

composuc-

Ac

sic

connedit Eulhymius
te

Ide

me

examinsti, ut

me

in

terram dejiciendum et
ita

ego ad

conversus, non

humana

opra, sed tua

com-

prosternendum. Vel, oculos


terram dclinent, et niveant,
pectu soient esse
illibcrali,

composuerunt, ut ad

mcinorem bnficia. verbum custodiendi,


ciles et laboriosas,
faciles,

Si in vulgat notationc inlelligis

ritu

pravorum, qui asterram defixo


in
;

vias duras, vocabit arduas, diffi-

et in

nesil

quales sunt virlulis,

cm

vitii

sint
|

que volunt misereri, aut redire


gestus

gratiam; ul

jucundoe et delicaLc. Ilinc

litlera
;

Pythagora

hominum inhumanorum,

qui nolunt ad mise-

et Ilebr., vias perruptoris et violenti

ul in Evang.

rum

oculos converlerc, ne forte commoveantur.

Re/num clorum vim

patitur, et violenti rapiunt illud.


id esl, cavi, vias latronis, et

Vers.

M.

Susceperunt.

Etiam hic per verbum


et

Rabbinis fer, custodivi,


studia ejus qui

vim nominum expresserunt,


in lalibulis,

contra. Et

simili-

me

recto Irahere conabalur.


tenc.

tndo ejus sicut leonis, qui apptit pnrdari. In abditis,

Vers.

7.

Perfice, sustenta, propr.,


:

Ut non
non

ad oviculis insidiandum.
Pr.veni eum, occupa conatus ejus,

moveantur. Ul

noii excidant tuis prceptis, ut

Vers. 15.

sequanlur qu deleriora sunt. Eulhym. Gressus, melaphoric consilia, elactiones; q. d. Ne me labi sinas.
Vers. 8.
dire

eosque impedi. Supplanta. Supplantare, pede supposito in

Qconiam exaudisti me. Quoniam

terram dejicere. Gall. faire trbucher;

alias,

exau-

decipere. Planlis
cl dejice.

jam olim me

es solilus. Prxteritum pro

pr-

pedum subjiee, sterne eum, incurva Erameam tuam. Asynlheton, (et) frameam
est,

senli.

tuam,

id

gladium, quo prolcgis


circumsidetur,
id est,

tuos,

eripe.

Vers.

9. Mirifica, mirabiliter ostende, miris ulerc


me eruendum.
Hic opus est
I

Ille

enim opprimilur,

arctatur
tuie

ab
pf

iniserationibus tuis ad

inimicis

mans

tuse,

ab inimicis

NOTES DE PSAUME XVI.


lentiae et roboris. Hebraei

48

positiones
tu,

quarum

prima

matant esse hic aliquotapAb impio frame sit,


et gladius
:

justorum

qui devoverunt animas suas propter te in mor:

tem

de terra pars in vit tern. Et Eulhymius


,

ab impio, qui est tua framea,


In

hinc

probis qui pauci sint, distingue eos sentur. In vita eorum. Aliqui

apud Isaiam, cap.


ris

10, 29, Assyrii dicuntur virga furoipse est.

cum eis couver jungunt cum sequenline


111

Domini, baculus mea. His enim velut ultore gladio ulilur ad puniendos sceleratos, vel exercendos piobos. Sic et Ilierotio

manu eorum

indigna-

bus.
et

Et de

arsconditis. Anlilhesis.
,

ihesauris tuis,

opibus repleli sunt


,

satiati
,

sunt

et contcnli proie,

et bonis

qua;

ei

relinquant

plura non requirunt. Al


et sa-

nymus enarravit. Framea interprtante in ablativo, qnd ipsorum nomina siut indeclinabilia. Sed congruii ut frameain et gladium Dei, tulelam et openi

ego per justiliam exspecto videre facieni tuam


tiari

glori

tu. Abscondita

opes et bona appellat,


,

qiue

soient

abscondi.

Dicuntur ver Domini

quia

divinani vocet

vel, in

ablativo

eripe

me

ab impio

danlur Domino. Ventrem ver desiderium eorum

frame tu,

id est,

per tuam frameam, qiue tua est

quod explet Deus opibus qu;e ab ipso proficiscunlur,


in

et

potentia et defensio. Sic et

Symmachus h

zf,

pb/if&ix.

thesauro ipsius absconduntur


et

ut eas

promat

qui-

Deinde, Ab inimicis mans tu, secundam apposilio-

bus volet

quando

volet.

nem

faeiunt, ac legunt in ablativo,

ab inimicis manu
uteris

Vers. 17.
liberos
,

Saturati
, ,

sint

filiis.

Multos habent
li-

tu, qui tibi sunt vice

mans,

et

quorum opra

et

ha'reditatem

sive opes suas relinquunl

ad casligandos
Vers. 16.

alios.
,

beris. Parvulis

nepotibus ac poster is.


In JusTiriAper

Domine
salis
,

a paucis. Prius

hoc hemisli-

Vers. 18.

Ego aitem. Antithesis.


, ,

chium Masoret
duntaxat puncta

temer obscurrunt proplcr duo

justiliam et virlulem

per justa et sancta opra. Arcl saliabor in


,

ut vix
,

unus interpretum sential cum


notassent in piel pcr pathah

parego

videbo faciem tuam propri

allero. Nain si liallekem

evigilare simililudinem
est
,

tuam (imaginem

speciem), id
,

et daghes

cum

Septuaginta legissentque Hallekem, di-

per siniplicissimain
evigilaverit
,

noslrorum resolulionem

vidc eos

rum

non nominaliler, Helkam, divisio, portio eoexclusissent infinit Rabbinorum commenta.


,

cm
rata.

emerserit, apparueril pulchritudo

species, et gloria tua,

qu hodi

sopita est, et obseu-

Ergo juxta Septuaginta, atque adco simplicem huerai. A paucis terne hominibus, et mundanis, qui
islos fulciunt et sustentant, divide eos, et spara,

Summa

flicitas est

videie faciem Dei, et saliari


,

cleslibus bonis. Simililudinem dixit

dm
vil
,

adhuc vivunt

illos

terra potentes

scilicct

de

quia non plenc comprehendetur Dei gloria, propter ejus iniinilam majestatem. Usurpalur intrim evigilandi veibum ut
,

tollendo, vel ab istorum parlibus abalienando. Impii

ne lirmenlur paucorum terra potentium prasidio


opibus, vel sunt dbiles et imbecilli
,

et

non tanlm respicialur ad gloriam animi, verm etiam ad corporis resurrectionem. Alii, cm exsurrexeril
simililudo tua
,

ac celeriter per;

id est

homo ad

simililudinem tuam

reunt. Rogat igitur ut isthacc prasidia tollat

Hebr.

creatus. Metonymic. Longis Chalda;us et Hierony-

Ab hominibus

paucis seculi
,

vel

de seculo
addictis.

id est, in

mus

resolvunt per

primam personam. Cm

evigila-

numdo

potenlibus

vel

mundo

Methim non

vero in simililudinc tu, vel in glori similitudinis


tua;, id est
,

significat
,

homincs

simpliciler, sed
,

homines paucos nu-

cm
illi

glorios et lui similis resurrexero.


,

mro juxta Rabbinos aulcm Portio illorum vitu eorum (est) ut anlilhcsis incipiat. Alii per paucos de terra intelligunt electos et justos qui pauci sunt com,

Erimus enim
illo in

similcs

et

apparebimus eliam nos cum


1

glori facie

ad faciem.

Joan.

5,2;

Coloss. 5,

4; Cor. 13,12.

paratione reproborum

ut Chald., qui sic vertil

Et

NOTES DE PSAUME XVI.


Oratio David : ce qui la tte de ce psaume fait entendre le sujet que traite le Prophte. C'est une prire qu'il adresse au Seigneur dans un temps d'aflit
:

On

lliclion,

dans des circonstances o

il

avait

beaucoup

est cens reprsenter aussi sa justice Dieu, d'autant plus (pie sa prire est faite sincrement, et non avec une bouche trompeuse. Ees auteurs des Principes discuts traduisent Ecoutez la justice de ma cause.
:

souffrir de ses ennemis. On 1113 sait point quels faits de la vie du saint roi ce psaume se rapporte ; il suflitdc savoir qu' l'exemple du prophte tout homme

RFLEXIONS.

perscut et souffrant doit recourir Dieu comme l'auteur de toute justice, et au consolateur de tous les
affligs.

On a observ qu'il y a ici une sorte de gradation. Seigneur, soyez touch de la justice, soyez touch de la prire qu'on vous fait, soyez louch de la prire (pie
vous
fait

un

homme

juste.

VERSETS
:

2.

mon

Dans l'hbreu il y a Exaucez la justice, entendez cri ; et ces deux premiers versets sont rduits un seul ce qui ne met aucune diffrence dans le sens. Exaucez la justice, n'est pourtant pas tout -fait la mme chose que Exaucez majuslice. Selon la premire expression, le Prophte demande Dieu qu'il
;
:

gard la justice; il invoque en gnral la justice divine, sans faire encore mention de la sienne aussi, Syinmaqucet Thodotien ont-ils traduit coutez-moi,
ait
;
:

J)ieu de toute justice.

Cependant, comme on ne peut supposer qu'un suppliant implore la justice de son juge, sans se porter lui mme exempt de crimes, David

Cetle prire de David condamne, 1 l'hypocrite qui parat prier, et qui, dans le fond de son cur, a (les motifs pervers; qui veut en imposer aux hommes par une pit fausse, tandis que son -me est criminelle. 2" L'homme attach aux biens de la terre il demande ces biens Dieu, sans se mettre en peine de solliciter les grces du salut. Dieu est trop jaloux de sa gloire et du salut des hommes, pour exaucer de telles prires s'il les exauce, c'est dans sa colre, puisque de nouvelles prosprits attachent de plus en plus le mondain aux biens crs."/ Celui qui prie avec tideur, el sans unir les sentiments de son me aux formules de prire qu'il prononce c'est prier avec des lvres
;

49
trompeuses, puisque le

NOTES
cur
n'est point
la

Dl

PSAUME
Il

XVI.

50

occup de ce

que

langue demande Dieu.

verset 5. Les versets sont au futur dans l'hbreu, mais ce futur a la force du dsir qu'exprime la Vulgale ou plutt ce dsir, exprim dans notre Vulgate, est du style prophtique, o les choses futures sont reprsentes comme actuellement existantes. Le visage de Dieu marque ici un regard favorable. Mais Dieu ne regarde favorablement que ceux qui s'appliquent marcher dans la justice; c'est pourquoi le Prophte lui demande de regarder ce qu'il y a d'quitable dans sa cause. 11 est ais de reconnatre dans celle prire le langage qui convient proprement au Messie.
:

est ais de voir que celle version se rapproche de la Vulgale On ne peut y trouver de diffrence nolable que dans les vux dont parlent ces traducteurs; mais eux seuls ont vu l des vux faits aux idoles. L'hbreu n'nonce que de simples paroles et de simples uvres des hommes. Le P. Houbigant s'loigne de tmis les interprtes, en traduisant Non transitt os meum ad simulationes
fort
:

RFLEXIONS.

pu dire en quelques circonstances, comme le Prophte Seigneur, jugez ma cause, voyez si je suis coupable de ce qu'on m'impute je ne veux point m'en rapporter aux hommes, parce qu'ils sont passionns, ou qu'ils manquent de lumires. Vous seul savez si je suis tel qu'on m'a dpeint parmi mes ennemis. Encore une fois, j'ai pu faire celte prire lorsque j'ai t en butte des calomnies videntes; mais dans le dtail de ma conduite, dans l'observation de mes devoirs l'gard de Dieu, en un mot, en ce qui concerne l'tat de mon intrieur, je n'ai, mon Dieu! qu' vous dire comme votre Prophte le dit ailleurs N'entrez point en jugement avec votre serviteur, si vous me jugez selon la rigueur de votre justice, je suis perdu pour toujours vos yeux voient quit, et jette quit ne se trouve point en moi.
J'ai
:

fut mis l'preuve lorsque Saiil entre ses mains, el qu'il pargna l'oint du Seigneur. Dieu nous visite durant la nuit, c'est--dire qu'il examine ce qu'il y a de plus obscur et de plus c;ich au fond de notre cur. Le Seig; ear prouve ses serviteurs par le feu des tribulations. Mais quel moyen prendre pour que l'iniquit ne se trouve point en nous ? C'est de ne point conformer ses paroles et ses actions celles des hommes terrestres, d'avoir sans cesse, et dans l ea^iir, et dans les yeux, les paroles sorties de la bouche du Seigneur, et de se tenir exactement resserr dans le chemin troit, dans les voies dures et pnibles la nature que Dieu nous a prescrites.

Adam. Le cur de David


fut livr

rflexions.

versets
L'hbreu porte
avez
visit la nuit
;
:

-4,

5.

Vous avez prouv mon c ur ; vous vous m'avez examin par le feu ; vous
ce qui

ma bouche ne trans; concerne les uvres des hommes, cause de la parole de votre bouche, j'ai observ les routes du voleur, ou, je me suis tenu en garde contre les dmarches du mchant. On voit que la diffrence vient surtout de deux mots; 1" l'hbreu dit Vous n'avez point trouv , j'ai pens ; et les LXX ont lu Vous n'avez point trouv mon iniquit. Le mot hbreu qui signifie j'ai pens, est TID1, et celui qui signifie mon iniquit, est le mme; mais les points sont diffrents dans ces deux cas or les LXX, qui n'taient pas astreints aux points, ont pris ce mot dans le second sens, et ils ont lu Vous n'avez point trouv mon iniquit, ou l'iniquit n'a pas 2 Le mot V 1 ", que les hbrasanls t trouve en moi.
n'avez
point trouv; j'ai pensi
pas.

gressera

Pour

Qui de nous peut dire Seigneur, vous m'avez prouv, vous m'avez examin, surtout dans les temps de l'adversit, et vous n'avez point trouv que ma bouche ait tenu le langage des hommes, que je me sois rpandu en plaintes et en murmures; vous avez trouv , au contraire que , conformment vos saintes lois, je me suis tenu tranquille et soumis dans celle voie si contraire la nature? David ne dit point ces choses par ostentation il parle selon le tmoignage de sa conscience, et c'est le Saint-Esprit. qui l'inspire, tandis qu'il expose ainsi tout l'ordre de sa conduite. L'Aptre rappelait aussi aux Corinthiens tout ce qu'il avait l'ail et souffert pour eux et ce dtail tait ncessaire pour qu'ils sussent estimer le ministre dont il tait revtu. Mais ces saints savaient bien rentrer en eux-mmes, et rapporter Dieu la gloire de toutes leurs bonnes uvres. Qui fut plus humble que David cl Paul?
: ,

versets
:

6, 7.

L'hbreu porte Soutenez mes pas, mais c'est le mme sens; car des pas ne s'affermissent que quand on est soutenu. On en a l'exemple dans les enfants qui commencent marcher.

On pourrait traduire selon l'hbreu J'ai cri vers vous, parce que vous m'exaucerez; m;iis le sens des
, :

traduisent par un voleur, effractor

car c'est propre-

ment ce
routes

qu'il signifie),

les

LXX

l'ont

rendu par, des

rompues
difficiles.

(vias fractura?); et ces sortes

sont

La

diffrence

est

de routes encore dans les

points.

Mais enfin l'hbreu peut tre traduit de celte manire, sans qu'on l'altre en rien Vous m'avez prou:

Septante et de la Vulgate, qui ne s'carte point de l'hbreu ( puisqu'on peut dans cette langue rendre le futur par le prtrit ), a quelque chose de p'us beau J'ai cri vers vous, Seigneur, parce que vous m'avez exauc. L'preuve qu'avait faite le Prophte, du succs de ses prires, l'encourageait prier de plus en plus. RFLEXIONS.
:

vous m'avez visit la nuit, vous m'avez examin par le feu ; vous n'avez point trouv, de mal en moi. J'ai pens ce que ma bouche ne transgressera pas, conformment la pratique des hommes, ou, comme il est si ordinaire aux hommes. El cause des paroles de votre bouche (de vos ordres , de vos lois ) j'ai pris des routes difficiles , cartes , inconnues, telles que sont celles des voleurs ; mais dans d'aulres desseins qu'eux. David insinuait par l qu'il s'tait cach dans les dserts pendant la perscution de Saiil, selon l'ordre, ou l'inspiration qu'il en avait eue de Dieu. En comparant la Vulgale, on verra que le sens est le mme, ou trsv,
,

Auprs des grands du monde on n'est presque jamais en droit de demander une seconde grce, quand on en a obtenu une premire. Auprs de Dieu c'est, tout le contraire plus on obtient, plus on doit avoir la confiance d'obtenir. C'est que les grands du monde sont borns dans leurs facults, el plus borns encore dans leurs volonts. Dans Dieu, tout est galement infini: le pouvoir et la bienfaisance n'ont point de bornes.
, , ;

versets 8

9.

peu diffrent. Les auteurs des Principes discuts traduisent

Vous

prouvez mon cur, vous me chtiez pendant la nuit, vous me purifiez par le feu ; vous ne trouverez plus en moi aucune trace de mon crime : ma bouche n'adresse plus ses vux aux vains ouvrages de la main des hommes. Selon l'arrt que vous avez prononc, je me relire avec soumission dans les sentiers les plus difficiles.

L'hbreu n'est pas diffrent pour le sens; il divise seulement les versets un peu diffremment. Voici la traduction de ce texte Fuites connatre, d'une ma:

nire clatante vos misricordes, vous qui dlivrez ceux qui esprent de ceux qui s'lvent contre votre main. Il
,

rserve le reste pour le verset suivant. On voit donc, de part et d'autre, dans l'hbreu ei dans noire version que le prophte demande tre protg contre les mchants, contre les ennemis de Dieu.
,

51

NOTES DU PSAUME

XVI.
;

Le prophte demande tre protg contre les mchants, contre les ennemis de Dieu. Les perscuteurs de Jsus-Christ et les ennemis de l'Eglise se sont opposs aux volonts de Dieu. Le Prophte
peint, dans les versets suivants, leurs artifices et leur fureur, mais tt ou tard ils sont crass sous le bras de Dieu, quoique le Seigneur permette quelquefois

autres hommes ensuite de Dieu et de la religion , parce qu'ils se croient en droit de critiquer les oeuvres

de Dieu
a fait
;

et

de
,

lui

demander compte de
;

tout ce qu'il

qu'en cette vie


relle.

ils

jouissent d'une prosprit tempo-

RFLEXIONS.
J'apprends, par l'exemple du Prophte, prier en il ne fait point valoir ses mrites , esprit d'humilit ses preuves; niais il a recours uniquement la misricorde du Seigneur il se porte Simplement pour il demande a tre protg esprer dans sa bont comme la prunelle de l'il, figure assez commune dans les livres saints. La prunelle de l'il est ce qu'il y a de plus dlicat et de plus sensible dans le corps humain, c'est aussi ce que l'homme dfend avec le plus de soin contre tous les corps trangers qui pourraient la blesser. Dieu dit par le prophte Zacharie Celui qui nous touche, c'est comme s'il touchait lu prunelle de mon il. Dans le cantique de Moise , on lit que Dieu a dfendu son peuple comme la prunelle de son il. Dans les Proverbes, le Sage dit, au nom de Dieu Gardez ma loi comme la prunelle de votre il. C'est avec raison que l'Eglise , en terminant ses saints offices, met dans la bouche de ses enfants, celle Seigneur, comme prire du prophte Dfendez-moi
: : ;
:

avec orgueil tous ceux qui ont de la foi et des murs ils les regardent comnio des esprits tromps ou trompeurs ils n'pargnent ni les prophtes ni les aptres ni les saints Pres, ni l'glise ni Jsus-Christ lui-mme s'levant avec audace contre toute vrit et prtendant dtruire tout principe hors celui de leur indpendance et du talent qu'ils s'attribuent de bien raisonner. Les impies ne sont pas tant impies par libertinage de murs que par vanit. Qu'on et mis Uollins Tyndal et tant d'autres dans une le dserte ils n'auraient rien crit contre la religion ils ne l'auraient peut-tre pas perdue car il ne se serait trouv personne pour s'occuper de leurs f.;cons de penser.
enfin
ils

traitent

VERSET

1 1

Les hbrasanls ne s'accordent pas sur le sens de ce verset; les uns disent que "DTWn signifie gressus nostri; les autres , conlemplalione noslr. Ensuite les uns traduisent: (ces impies) ont tourn les yeux vers la terre ; les autres ils ont tourn leurs yeux ou leur at:

de l'il. Elle sait les dangers auxquels on est expos durant la nuit, les efforts que l'ennemi du salut fait en ce temps-l pour affaiblir l'aine, et pour nerver le corps.
la prunelle

Quant ce dernier verset , les Septante ont traduit exactement ; car l'hbreu est mot mot Oculos suos posuerunt ad dedinandum in terram. Pour le "D"TON , ils l'ont pris pour un verbe qui serait , incesserunt in me , ils ont march d'abord contre moi pour me chasser ; ensuite, ils m'ont eneironn. Saint Jrme traduit aussi lncedenles in me mine circumdederunl me; ce qui rentre
tention nous renverser par terre.

membre de

versets 9, 10.
Gardez-moi comme la L'hbreu s'arrange ainsi prunelle de l'il , cachez-moi l'ombre de vos ailes contre les mchants qui m'ont opprim, (ou qui m'oppriment). Mes ennemis mortels m'ont investi ; ils ont ferm leurs entrailles leur bouche a parl avec orgueil. On ne voit donc encore ici d'autre diffrence que dans la division
: ,

sens des Septante et de la Vulgate. verset est donc ces ennemis m'ont d'abord chass ils m'investissent prsentement, et ( pour mieux cacher leur desseins ) ils font semblant de ne me pas voir ; ou bien ils ne regardent que la terre et jamais le ciel , dont la vue les ferait rentrer en euxmmes ou bien encore Us ont rsolu de ne jeter ja^ mais les yeux sur moi tant ils m'ont en horreur.
le

dans

Le sens du

RFLEXIONS.
et opinitres dans on doit s'attendre tout ce que dit ici le prophte. Ils n'abandonnent jamais le dessein de nuire. S'ils viennent bout de chasser celui qu'ils veulent perscuter ils ne le perdent point de vue ft-il dans une terre trangre ils font jouer encore des ressorts secrets contre lui ils se portent pour l'avoir oubli, mais il n'en est rien la premire occasion qui se prsente, ils conspirent encore contre lui. La cause de celle haine si envenime c'est qu'ils ne considrent que leur intrt , ou qu'ils ne cherchent qu' satisfaire leur passion. Ils ne regardent point le ciel ils ne sont touchs d'aucun motif de religion.

des versets elle parat meilleure dans la Vulgate cela se parce qu'on y distingue mieux les penses remarque aisment en confrontant le texte avec celle
:

Quand on
,

a des

ennemis violents

leur haine

version. Cette description que fait David de la conduite de ses ennemis, peint d'une manire potique la cruaut jointe l'adresse avec laquelle tes mchants perscutent les justes. Elle reprsente aussi les tentations du dmon , dont les mchants sont souvent les instru-

ments. Le prophte expose ses peines pour toucher Dieu de compassion et pour l'engager le mettre comme couvert sous l'ombre de ses ailes contre la fureur des ennemis de son me.
,

RFLEXIONS.
y a deux traits qui caractrisent bien les mchants et ils ferment leurs entrailles la piti et les impies D'abord comme la religion ils parlent uvec orgueil. ceux qui n'ont point de religion n'est [que charit ferment leur cur tout sentiment de charit ils ont toujours des prtextes pour ne faire aucun bien aux autres. Ils saisissent les dfauts des pauvres, les abus qui se trouvent dans la pauvret dans la mendicit pour se rendre insensibles toutes les misres particulires ou publiques. Us sont loquents sur les moyens d'obvier ces calamits et toute leur loquence n'aboutit qu' les rendre durs et impitoyables. Il n'y a rien au reste de plus consquent que la duret pour les misrables quand on n'a point de religion. Quels devoirs de charit imposerait-on un homme qui n'attend rien dans la vie future qui est seul sa lin, qui fait son unique objet de satisfaire ses dsirs, et d'abandonner le reste du genre humain son
11
;

VERSET 12.
L'hbreu
impie )
est

mot comme un
dit
,

mot

La

ressemblance
,

de cet

lion qui dsire sa proie

et

comme

un lionceau qui habile dans des lieux caches. C'est le d'aprs les sens Me la Vulgate except que celle-ci Septante spcifie davantage les procds de ces ennemis , en disant Ils m'ont reu ou ils m'ont trait comme ferait un lion etc.
, ,
:

RFLEXIONS.
croire que le prophte emploie la comparaison du lion et du lionceau pour marquer l'industrie le lion dj dress et la hardiesse de ses ennemis la chasse, sait toutes les ruses propres attirer la hardi et alerte, proie dans ses piges ; le lionceau quoique cach encore dans son fort, est prt fondre sur la proie , la poursuivre , etc. Celte figure, au reste, convient parfaitement au dmon , que l'a poire

On peut

S.Pierre compare un lion rugissant qui cherche sans cesse les occasions de nous dvorer.
,

mauvais sort?
bord
Les impies parlent avec orgueil ; d'eux-mmes d'parce qu'ils se croient plus clairs que les
,
,

VERSET 13.
I

Selon l'hbreu,

il

faudrait traduire

Levez-vous,

NOTES DU PSAUME
Seigneur, prvenez ta face de cet impie,
dlivrez

XVI.
RFLEXIONS.

54

renversez- te,

mon me du mchant, votre glaive. Les deux ou trois derniers mots appartiennent au verset suivant. Dlivrez avec votre glaive Quelques-uns traduisent mon me du mchant. Selon la premire traduction, qui est la plus conforme au texte, on trouve le sens de la Vulgale; celle-ci dit Olez votre glaive aux enneDlivrez-moi du mis de votre main ; et l'hbreu dit mchant, qui est votre glaive. Or, si le Prophte demande Pieu qu'il arrache son glaive de la main de ce mchant, il faut donc que ce mchant soit regard comme tant le glaive du Seigneur: c'est la mme
:
: :

Les riches de la terre laissent leurs restes leurs enfants, c'est l'expression du Prophte. Ils ne laissent leurs enfants que quand ils ne peuvent plus jouir.

Quand
que ce
j

ils

soit

amassent des biens, il ne faut pas croire uniquement cause de l'amour qu'ils por-

tent leurs enfants. Si celle considration enlre quelquefois dans les motifs de leurs travaux, c'est toujours

chose.

RFLEXIONS.

Les idoltres furent le glaive et la main dont Dieu se servit autrefois pour punir son peuple. C'est ce que nous apprennent tous les prophtes. Les mchants, les impies sont encore dans le christianisme le glaive et la main dont Dieu se sert pour punir ou pour prouver ses lus. Les idoltres ne surent pas qu'ils servaient
colre de Dieu, ils regardrent leurs succs comme effet de leur force, tes mchants ne savent pas non pins l'usage que Dieu l'ail de leur mchancet. Ceuxci seront punis comme les idoltres le furent aprs que Dieu eut fait grce son peuple. Les justes peuvent demander d'tre dlivrs de ces ennemis ; mais ils doivent supporter avec patience les dlais de Dieu,
la

mi

une intention mdiocre, en comparaison de celle qu'ils ont de se satisfaire eux-mmes. Une preuve de cela, c'est que, si l'on proposait un pre la perte de ses biens ou celle de son fils unique, moins que le respect humain ne le retnt, il choisirait plutt la perte de ce fils que la perle de ses biens. Qu'il arrive en effet que ce iils lui soit enlev, au bout de quelques jours il est consol; au lieu que, s'il a perdu seulement la moiti de son bien, les regrets subsistent dans son me pendant des annes entires. Un homme de lettres avait perdu ses livres par des circonstances imprvues, et qu'il n'tait pas matre d'empcher ; il portail partout le souvenir de celle perle il avait perdu son pre, sa mre, son frre, il n'y pensait plus. C'est que les livres flattaient sa vanit; c'est qu ils taient le fruit de ses recherches, de son choix, de son intelligence, etque ses proches lui avaient t donns par
;

et recevoir ses

coups avec rsignation.

VERSET 14.
L'hbreu proceue
vrez-moi des
ainsi, selon les hbrasants: Dli-

nature, sans qu'il etconlribu ce don. amourpropre, quelle est la force et ta subtilit tu ralises des objets qui n'ont plus d'existence, et tu teins ceux qui auraient des titres pour subsister toujours!
la
!

verset 15.
Il y a dans l'hbreu Je serai rassasi ci mon rveil, par votre image, ou bien, je serai rassasi lorsque votre image, votre ressemblance se rveillera ; ces deux sens sont Irs-beaux, et ne contredisent point la Vulgate. Le Prophle oppose ses esprances aux faux biens dont jouissent les mchants ils sont rassasis de richesses ils ont de nombreuses familles et le Prophte dit que son bonheur consiste paratre juste en que tout ce qu'il attend est la prsence du Seigneur de jouir de la gloire du Trs-Haut. Si l'on prend cette gloire pour les dons de la grce, ils consistent rparer dans l'homme la ressemblance qu'il avait originairement avec Dieu. Si l'on entend par celle gloire la possession du royaume cleste, c'est surtout l que. celle ressemblance sera parfaite car nous serons semblables Dieu, parce que nous te verrons tel qu'il e&t, dit l'aptre saint Jean (I).
:

hommes de

votre main, des

hommes du

sicle; leur portion est dans cette vie, et vous remplissez leur ventre de votre trsor cach. Pans ce mme verset, de abscondilis tuis est ainsi

Vous remplissez traduit par des auteurs modernes leur sein des trsors cachs de votre colre. Or, rien ne dnote ici la colre de Dieu. Il parait que c'est le con:

que le Prophte se plaint de la prosprit des mchants; ils jouissent des richesses de Dieu, et mme de celles qui sont les plus caches, les plus ratraire, et

res et les plus prcieuses. Le sens de ce verset est si obscur, qu'on n'oserait pas assurer que la traduction qu'on prsente en ait atteint la vritable signification. Le sens qu'elle exprime parat cependant assez naturel, et bien li avec les versets qui suivent; c'est une espce d'im-

prcation prophtique, ou plutt de prdiction, par laquelle le Psalmiste dclare que le sort des mchants sur la terre n'est jamais plus dplorable que lorsque Dieu, pour les punir, en les laissant dans leur endurcissement, permet qu'ils jouissent des prosprits temporelles, dont il prive souvent les justes qu'il aime.

RFLEXIONS.
Jsus-Christ a dit (2) Heureux ceux qui sont affaet altrs de la justice, parce qu'ils seront rassasies. C'est prcisment ce que dit aussi le Prophte. Il veut
:

ms

RFLEXIONS.

bien voir, en cet endroit, qu'il ne s'attache pas, comme les mchants, aux biens de ce monde. Il reconnat que ce sont des prsents de la libralit divine mais il sait que ces biens ne sont pas la dernire fin de l'homme. Ceux qui borneront leurs dsirs ces biens entendront la mort ce qu'Abraham dit au riche de l'Evangile Vous avez reu dans votre vie ce que vous dsiriez ; vous n avez plus rien esprer dans la vie future et ternelle.
fait
; :

Le prophte

marcher dans la justice, en la prsence du Seigneur et il compte tre rassasi un jour par la vue de Dieu. 11 faut donc trois choses pour s'tablir dans la paix en ce monde; marcher dans la justice, y marcher devant
;

Dieu, attendre le moment de la victoire et de la couronne. Vainement se flatterait-on de vivre ici-bas sans tribulations. Tout ce psaume m'apprend le contraire; le Prophte y expose ses misres, implore le secours divin, et se soutient par l'esprance de possder Dieu
et sa gloire.

verset 14
Ici

(suite).

point de diffrence entre le texte et les versions. Le Prophte peint le prtendu bonheur de ces pcheurs; ils s'engraissent des biens de la Providence;

ont de nombreuses familles, et enfants de riches possessions (1).


ils

ils

laissent leurs

rantur, au lieu de saturantur fdiis ; j'approuve celte correction. (1) Charissimi, nunc filii Dei sumus et nondm apparuil quid erimus. Scimus quoniain cm apparuerit similes ci erimus ; quoniain videbimus eum sicuti est,
1

Joan. 3,
(2) Beati

v. 2.

(1) Selon

le

P. Houbigant, c'est

Filii

eorum satu-

ipsi

qui esuriunt et sitiunt justitiam, quoniain saturabunlur. Matth. 5,v. 6.

-^^^<^#^>f^B*-

55
I

IN
.

PSAL. XVII. COMMENTARIUM.

56

In fini

paero Domini

David
canlici

qui locutus est


kujiiSj in die

Domino verba
(ripait eu

qaa

Dominas
et

de manu omnium inimicorum ejus,

de

manu
2.

Saiil, et dixit. (2

Reg. 22,

PSAUME
2.)

XVII.

XVII. Hebr. xvm.


Diligam
te,

Domine, forlitudo mea Dominus


:

firj

force

Je vous aimerai, Seigneur, (6 vous qui tes) ma le Seigneur est mon appui, mon asile et mon
:

niamentum nieum et refugium nieum,


3.

et liherator

meus.

librateur,
2. 3.

Deus meus,

a ijutor
,

meus

et

sperabo

in
;

eum.
et su-

Mon
Il

Dieu,

mon

aide; et j'esprerai en
la

lui.

4. Prolector

meus

et

cornu salutis mea?

est

mon

protecteur,

mon

force de

mon

salut, et

refuge.

seeptor meus.
5.

Laudans invocabo Dominum

et

ab inimicis meis

i. J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai dlivr de mes ennemis. 5.

salvus ero.
G.

Les douleurs de

la

mort m'ont environn,

les

Circumdcdcrunt me dolores mortis;

et lorren-

torrents de l'iniquit m'ont pouvant.


G.

tes iniquitatis conturbaverunt


7.

me.

Dolores infrai cireumdederunl

me

proccupa-

de
j'ai

la

Les douleurs de l'enfer m'ont mort m'ont prvenu.

investi, les piges

verunt

me

laquci morlis.

7.

Dans

8. In tribulalionc

me

invoeavi

Dominum

cri vers

ma tribulalion, j'ai mon Dieu.

invoqu

le

Seigneur, cl

et

ad
cri

8.

Deum meuin
9.

clama vi.

Elexaudivit de templo sancto suo vocem


in

meam

De son saint temple, il a entendu ma voix, et le que j'ai pouss en sa prsence est entF dans ses

oreilles.
9. Alors la terre a t branle et a trembl les fondements des montagnes ont t pouvants, parce que le Seigneur tait en colre contre eux.
:

et

clamor meus

conspeetu ejus iulroivit in aures

ejus.

10.

Commola

est, et contremuit terra, et funda,

menta montium conturbala sunt


quoniam
iratus est ois.
11. Ascendit

et

commota sunt;

fumus

in ira

ejus, et ignis facie ejus

La fume s'est leve dans sa colre, le feu allum en sa prsence (o de sa bouche) les charbons en ont t embrass.
10.
s'est
;

exarsil; carbones succensi sunt

ab eo.
sub pe-

11.

Il

a abaiss les

deux,

il

est descendu, et

une

12. Inclinavit ccelos, et descendit; et caligo

nue

tait

autour de ses pieds.


il

dibus ejus.
13.

Et ascendit super Cherubim

elvolavit; volavit

12. Il est mont sur les chrubins, vol tait sur les ailes des vents.
13.

a vol, et son

super pennas ventorum.


1-i.

Et posuit tonebraslatibulumsuum
ejus;

in circuitu in

ejus tabernaculum
aeris.

lenebrosa aqua

nubibus

il se cache, il les a mises auson tabernacle ces tnbres sont les eaux condenses, qui forment les nuages de l'air. 14. L'clat de sa prsence a dissip les nuages, la grle et les charbons de feu qui en sortaient.

Les tnbres o
lui

tour de

comme

15. Pr.e fulgorc in

conspeetu ejus nabes transierunt;

grando et,carboncs

iguis.

fait

15. Le Seigneur a tonn du ciel, et le Trs-Haut a clater sa voix, mle de grle et de charbons de

1G. Et intonuit de clo


dit

Dominus,
et

et

AUissimus d:

feu.

vocem suam

grando,

carbones ignis

1G.
:

Il

17. Et misit sagittas suas, et dissipavit eos

fulgura

ennemis) dsordre.

a lanc ses flches, et il les a dissips (mes il a multipli les clairs, et il les a mis en
:

mulliplicavit , et conturbavil eos.

18. Et apparuerunt fontes


suriL

aquarum;
,

et

revelala

dements de

fuudamcnta orbis lerrarum

17. Alors les sources des eaux ont, paru, et les fonla terre ont t dcouverts.
18. C'tait a cause

19.

Ab

increpalione lu

Domine; ab

inspiratione

de votre indignation, Seigneur,

cause
spirils irre lua?.

du

souille de votre colre.

20. Misit de

summo,

et accepit

me

et assumpsit

me
liis

<le

aquis mullis.

19. Il a envoy (son secours) d'en haut, il m'a pris (sous su protection), cl il m'a retir de l'abme des

eaux.
20.
et de
qu'ils
Il m'a dlivr de mes ennemis trs-redoutables, ceux qui me hassaient; (/ m'a dlivr) parce taient beaucoup plus forts que moi.

21. Eripuit
qui

me

de inimicis meis fortissimis, et ab

oderunt me; quoniam confortati sunt super

me.
22. Praivencrunt
clus est

me in die

afflictionis

rae

cl In-

21.

Ils

Dominus protector meus.

mais
:

le
Il

m'ont prvenu au jour de mon Seigneur s'est fait mon protecteur.

affliction;

23. Et cduxit

me

in latitudinem

salvum

me

fecii

quoniam voluitme.
24. Et rctribuct mibi

Dominus secundm

justitiam
retri-

22. sauv, moi.

m'a fait passer dans un lieu spacieux il m'a parce qu'il a eu de la bonne volont pour
:

meam

cl

secundm purilatem manuum mcarum

hncl mihi.

23. Le Seigneur me rendra selon ma justice, rcompensera selon la puret de mes mains.

il

me

ffi

IN
25. Quia custodivi vias Donnai
;

PSALm XVII. COMMENTARIM.


impie gcssi

.X

ne

Deo meo.
26.

21 Parce que j'ai gard les voies du Seigneur, et i. que je n'ai commis aucune impit contre mon Dieu.
25. Parce que tous ses jugements ont t en ma prsence, et que je n'ai point loign de moi ses or-

Quoniam omnia

judicia cjus in conspeclu


nie.

meo

et justilias ejus

non repuli

27. El ero immaculatus

cum eo

et

observabo

me

ab

iniquilate

mc.

28.

F^t
,

rtribue! mihi

Dominus secundm

juslitiain
,

meam
29.

et

secundm purhalem manuuni mearum


sancto sanctus eris, et

in

donnances. 20. Je serai sans tache devant lui, et je me prserverai de retomber dans mon ancienne iniquit. 27. Le Seigneur me rendra selon ma justice, et il me rcompensera de la puret de mes mains, dont il sera lui-mme tmoin.
28. Avec l'homme saint, vous serez saint; avec l'homme sans tache, vous serez sans tache.
29. Avec l'homme choisi, vous serez choisi; avec l'homme pervers, vous agirez selon sa perversit.

conspectu oculorum ejus.

Cum

cum
el

viro innocente

iniiocens eris. 30. Et

cum

electo eleclus eris

cum perverso
facis,

perverteris.

50. Car vous sauverez le peuple humble, et vous humilierez les yeux des hommes superbes.
lu

31.
el

Quoniam Quoniam
Quoniam

populum lmmilem snlvum

51.

Vous

laites luire

ma

lampe, Seigneur; o

mon

oculos superborum humiliabis.


32.
tu illuminas

Dieu, clairez
:

mes

tnbres.

luoernam meam, Domine

Deus meus, illumina tenebras meas.


33.
in te eripiar

32. Sous voire protection, je serai dlivr- de In tentation; et avec le secours de mon Dieu, je franchirai le

lentatione; el in

Deo

mur.
Il

meo

transgrediar

muruni.
eloquia Domini
in

35.

est

mon

Dieu, ses voies sont sans reproche

les paroles

31. Deus meus, impollula via ejus,

par

le

du Seigneur sonl pures comme l'or purifi feu; il est le prolecteur de tous ceux qui esplui.

ign examinais
se.

proteclor est

omnium sperantium

rent en

34. Car qui est Dieu sinon le Seigneur? qui esl Dieu

35.

Quoniam
pirater

quis Deus pnvter

Dominum?
et

aut quis

hors notre Dieu?


35. C'est le Dieu qui m'a revtu de force, rendu ma roule sans reproche;
et qui a

Deus
30.

Deum nostrum? Deus, qui pracinxit me

virtiite,

posait im-

maculatam viam meam.


57. Qui perfecit pedes

m'a

36. Qui a gal mes pas ceux des cerfs, et qui tabli sur les lieux levs.

meos tanqum cervorum

et

super excelsa slalucns me.


38. Qui doect
ut

37. Qui instruit mes mains au combat; et vous avez tendu (Seigneur) mes bras comme un arc d'airain.

manus meas ad pralium

et posuisti

58.

arcum screum brchia mea.


39.

voyant
luis
:

Vous m'avez accord votre protection en pourmon salut, el voire main m'a soutenu.

El dedisti mihi prolectionem salulis

et

dextera tua suscepit me.


40. Et disciplina tua correxit
plina lua ipsa

39. Voire instruction m'a corrig pour toujours, et celte mme instruction m'enseignera encore. 40. Vous avez largi la voie sous pieds n'ont point t vacillants.

me in

finem

mes

pas, et

mes
;

el disci-

me

docebit.

41. Dilalsii gressusmeos subts


inflrmata vesligia mea.
42. Persequar inimicos meos, et
los; et

me

et

non sunt

et je

41. Je poursuivrai mes ennemis, je les atteindrai ne retournerai point qu'ils ne soient dtruits.

42. Je les briserai, et

comprehendam

il-

moi

ils

ils ne pourront tenir contre tomberont sous mes pieds.

non convcrlar

douce
,

deficianl.
;

43. Confringam illos

nec polcrunt stare

et cadent

43. Vous m'avez revtu de force pour la guerre, et vous avez renvers sous moi ceux qui s'taient levs

contre moi.
44.

subts pedes meos.

4L

Vous avez

Et praecinxisli

lsti insurgciites in

me virlute ad bellum me subts me.

el

supplan-

le dos, et

fait que mes ennemis m'ont montr vous avez dtruit ceux qui me hassaient.

45. Et inimicos
tes

meos dedisti mihidorsum; etodienfacerel,

me

disperdidisti.

45. Ils ont cri, et il n'y avait personne pour les sauver ils ont cri vers le Seigneur, et il ne les a point entendus (ou exaucs).
:

46.

Clama verunt, nec erat qui salvos


;

ad

46. Je les briserai

comme

la

poussire que
la

le

vent

Dominum nec exaudivil eos. 47. Et comminuam eos, ul pulverem


venti
;

emporte
ante faciem

je les exterminerai

comme

boue des pla-

ces publiques.
47. Vous me dlivrerez des dissensions du peuple vous m'tablirez chef des nations. 48.
:

ut lutum platearum delebo eos.

48. Eripics
stitues

me
,

de conlradiclionibus populi

con-

me

in

caput gentium.

tach
,

Un peuple que je n'avais point connu, s'esl atmon service; il m'a obi ds qu'il a entendu

49. Populus

quem non cognovi

servivit mihi

ma
:

voix.

in

audilu auris obedivit mihi.


50. Filiialieni mentiti sunt mihi,
rati
filii

alieni invete-

sunt

el claudicaverunt semilis suis.

49. Mais pour mes enfants, devenus comme des trangers (par rapport moi), ils m'ont menti; mes enfants, devenus comme des trangers, ont vieilli (se sont lasss de me servir), et ont chancel dans leurs voies (leur obissance).
50. Le Seigneur est vivant; que mon Dieu bni ; que le Dieu de mon salut soit exalt.
soil

51. Vi vit

Dominus,

et benedielus

Deus meus;
et subdis

et

exaltetur Deus salulis meon.


52. Deus, qui das vindictas mihi
los sub
dis.
,

popu-

me;

liberalor

meus de

inimicis meis iracun-

51.0 Dieu, qui me donnez les moyens de me venger, qui m'assujlissez les peuples, vous qui me d livre/, d'ennemis furieux,

59
55. El ab insurgentibus in

IN PSAL. XVII.

C0MMENTAR1UM.
52.
:

60

me

exaltabis

me

viro

iniquo eripies me.


54. Propterea confitebor
tibi

Vous m'lverez encore au-dessus de ceux qui se rvoltent contre moi vous me dlivrerez de l'homme violent.
parmi
la

in nationibus,

Do-

mine

et

nomini tuo Psalmum dicam.


,

55. C'est pour cela, Seigneur, que je vous louerai les nations, et que je chanterai des cantiques gloire de votre nom.
54.

55. Magnificans salutes rgis ejus

et faciens

mise-

ricordiam Christo suo David, et semini ejus usque in


seciilum.

Que le Seigneur opre avec magnificence le sadu roi qu'il a choisi; qu'il dploie ses misricordes sur David qui est son Christ, et sur la race de David,
lut

jamais.

COMMENTARIUM.
Vers. 2
(1).

Diligam. Raham,
:

diligere, sed

magis

Cbaldaic,

i a

qum

Hebraice. iNcmpe, ut alibi docuimus

(I) Psalmi stylus elegantissimus est ac sublimissimus. Magnificas Dei laudes primm, sincerasque gra-

tiarum aclioncs canit tum discrimina quse subiil, splendidissim deinde oratione opem salutemque sibi divinils latam exornal. Recitalis denique beneficiis, ad laudes et gratiarum aclioncs redit. Prter historiam qu David spectatur, luculenla etiam Messiae quondam regnaturi ac vocationis genlium valicinia hic animadvertuntur. Vide inler caeleros versus 11, 44, 45, 50, cl S. Paulum ad Romanos 15, 9. Davidis prrelia adverss hosles Jesu Chrisli de Juda?,is, et Ecclesi de oppugnatoribus suis viclorias hic exhiberi docet S. Ilieronymus. Idem ferm hic videt (Calmet.) S. Augustinus.
,

lat describit

<
j

< <

Inscriptio prodit cecinisse Davidem hune hymnum, postqum ab omnibus hostibus, Saille inprhnis, liberatus esset. Qu Saillis diserta menlio Ferrando lotius bujus inscriptionis fidem suspectam reddit. Totus, inquit, Psalmus pugnam cum inimicis com missam et summ contentiont; pugualam spirat sed talem cum Saule pugnam nunqum inivit David < qui fug, non armis, saluti suie consulebat; igitur < diserla Saillis menlio Psalmi textu abborret. Ad < hiec versus 49 et 50, prlium, quod in Psalmo dei sciibitur, cum etlinicis lantm aut saltein potissi muni cominissum fuisse demonslrant. > Quod tamen
;

vide sene, cm jam in pace diu regnaret, et sub lillimos annos vitre ejus, decantatum fuisse; ut, sicut sub initia parti regni Israelilici sublato Isboselho, ita hune sub et PMislhais lurbantibus, Psalmi alii extrema tempora vit part jam pace undique et superatis hostibus universis, tain Saule qum creteAmmonitis ris, qui tempora bujus secuti fuerunt inprimis, cecinisse videalur, lanqum eyensam cantionem, qu banc celebrationem el bas gralias Deo cauit pro universis victoriis, quas in tol vil su ei Deus contulit plurimas et gloriosissimas; sicut et Hebnca inscriptio docet, in qu peculiarite lit, eliam apud Samuelem Salis mentio simplici et incurios inscriptione, qu et an Samuelis sit, dubito, et fortassis non quod illis temporibus Salicis faclus sit hic Psalmus, sed qud inler gravissimos
,
; ,

hosles ejus Saiil fuerit, et qui maxime, diutissim cert omnium, exercueril Davidem, quippe cm ne

tempore quidem Absalonico omne odium tribus Benjaminicac in Davidem exoleverit (a).i Legitur hoc ipsum carmen nostrum et sub (inem secundi Samuelis libri, cap. 22, sed verbis, im sentenliis, discrepantibus haud paucis. Cujus diversitalis causain Hammondus (b), Clericus (in Comment, ad
i

qum

lev sit, quisquain inlelligct ipse, exteros hosles minime ab bujus carminis

cum

inscriptio

() Qurit tamen Dathius composuerilne Davides hoc carmen, postqum Saidis familia jam deleta et

cludat

dicit

enim

<

argumento exPostqum ab omnibus hostibus


>

gnies vicinre

omnes

subactre essent,

sed aiitequm

liberatus esset Davides.

Saillis ver, ut boslis

om-

nium acerrimi
spiciunt.

, diserte mentionem facil(a), cujus vexatioues etiam priores carminis versus (5 ad 6) re-

Aben-Esra hune

hymnum

peccatum istud cum Beths^b conwnisisset, atque il1 lud subsecutam doms sua calamilatem cxperlus esset an ver postqum heee quoque omuia supersset et Nathane proniissionem de regni sui perpetuitate
;

Davide

cantalum

accepisset. Etsi Dathio videtur, favere huic senteotise

esse aulumal post pralium cum Philisthoeis commissum, de quo 2 Sam. 21, 15, 17, 18, referlur, cum post periculum tum exantlalum milites ejus jurassent non passuros se illum deinceps cum hoste nianum conserere, quod parm abfuisset, quin interficcrelur nb hostibus. Ad quam senlcnliam ille haud dubi delatus est c qud in Samuelis libro hic Psalmus historiam eam proxim sequeretur. Mihi tamen omuia oplimcnngruere videnlur, si, simplicem inscriptionis sensuin secuti , Carmen Davide editum statuamus serioribus vitae annis, cm domi bellique potens, hostibus

ullimum carminis versum, tamen priorem prferenpulat, tum, qud parm probabile sit, animum Davidis gralum erga divina benelicia laudes Dei ta m diu secum continuisse, neque palam ea, uli diguuin erat prsdicsse tum , qud de innocenti su moruinque puritate multa loquitur, quibus haud dubi abstinuisset si priorem illam vit sua3 integritatem peccato illo cum Belhsab commisso jam contaminasse!. Parm tamen ponderis inesse his rationibus,

dam

aliissim

devictis, et regno constituto, in pace degeret(b). Eamdein Rudingcri esse sententiam video, cujus verba ipsa apponere lubet < Hic Psalmus in libro Samuelis ullimis verbis Davi dis proxim pramittitur, ut verisiinile sit, non hc < tanlm de causa, sed de multis etiam aliis, Da:

circumquque

rect observt auclor anonymus Symbolarum ad historicam Veleris Testainenli Intcrpretationcm vernacul scriptarum, qui mullus est in vindicand sententi priori. In ipsis rc-gni sui initiis, cm, innumeris malis hostiumque vexationibus fliciter exanllalis, tandem regiinn solium conscenderel , Davidem hoc carmen edidisse, verisiinile est Paulo, in Clavi ad Psal. Et ante Ilierosolyma quidem expugnata esse

comprehenditur, cm omnium Davidis inimicorum mentio lit? lia san; sed diserte nominatur, qud acerrimus Davidis hoslis fuit eumque magis qum caHcri omnes
(a)

Rect Iarchi

<

Nonne

Saiil

compositum, colligit ex eo qud carmin menlio non fit.


(b)

sacri montis in

hoc

vexabat. Eodem modo et Jos. 2, 1, dicitur Inspicite, explorate, terrain, inprhnis llierickuntcm. > (b) Iarchi Cm consenuisset Davides , et transiissent super ipsum omnes ejus afllicliones, et ex iis creptus esset. i Consentit Kimchi Composuit hoc carmen extremis vit su;e annis, cm ab omnibus hostibus .lova quielem ei concessisset.
: :

<

lebr. 8, 9 Omnes libros, maniini transcriptos, obnoxios esse nonnullis levions momentj mulationibus, non infrequens est; im ccituin est, ex comparatione 2 Wci. 20, 12, et lsai. 59, 1, ejusmodi peccala fuisse admissa.... Psalmus 18 idenlidcm, qui Davide pro-

In

Comment, ad
in

de manu

cul dubio scriplus fuit cerl

qudam

nec duplici

<
t

forma, minime totidem verbis et litleris exstal 2 Sam 22, quod solis librariis tribuendum est. Neque 14bor, Masoretis exanllatus, isque diu, postqum Iiu

Ci

IN PSAL. XVII.
,

COMMENTARIUM.
m
dialectos usurpant metri causa
,

62
vel

contra indoctos vetustatis correctorcs

pola;

vicinas

emphaseos

et

Sam. 22, sub.

fin. ),

Kennicott (in Dissert. 2 sup. ra-

tione lexts Hebr. ), et alii, quaerunt sol in librariorum oscilanli. Sed plura linic sententiae oppo>-uit 1. 1. Schultensius. Primum quidem illarum varietatum mul-

titudinem
i

<

<

Ullanine, inquit, habet speciem, in codice rcpelilum socordi exscriptorum supinitate tt lamque insignes subiisse variationes?... Finge, quso, Pindarium vel Horalianum melos vicenis tricenis in locis insigniter varialum in eodem codice itra ri, nonne omnes eruditi cujusvis alterius potis qum libraet

copiam.

<

brcvissimum carmen eodem

riornm manui hoc deberi contenderenl? > Deinde conspirantem codicum et versionum concenlum. Licet ver Schultensius ipse agnoscat soli codicum consensui tantum tribuendum non esse, cm obverli possit, hodiernos codices non salis vetustos esse ad genuinam illarum varietatumantiquitatem pervineendam, quippe qui omnes ex Masorethico exemplari promanaverint; tamen cm plurim atque notabiliores differenti versionum antiquarum , Alexandrins; etiam auctoritate confirmentur, utriusque exemplaris diversitatem ultra Masorethicum textum exsurgere, concludit. Tum naturam et indolem mutationum. t Primum non levs
,

hoc ver, quod in Psalmis exstat posterius esse statuil (a). In quo tamen ab Abarbenele Schultensius discedit, quippe qui in Samuelis libro posteriorem editioncm, utpole elegantiorcm , et politiorem, exhiberi arbitratur, quod ex ips variatione illustrai. Sed Abarbenclis sentenliam tuetur Venema primum, quod noster Psalmus sit uberior, et additamenlis auctus, qu in nova editione non fuissent ablata ; tum qud fuerit hic Psalmus sacro cultui in templo dicatus, ut inscriplio docet, adeque non prior, sed posterior et revisus, quippe sacris aptalus; denique qud hic sit allero planior el hic illic facilior. Eadem Doeder,
:

leinii est
<

punctuli adjectione demptioneve exort difleritates hic conspiciuntur, sed et ejusmodi , qu nimim quantum discrepant. Deinde animadvcrlitur constantem fer et qualem
et

modo

unius

litlerula;

vel

<

c Rgis quidem res gestas descripserunt historiii Judx-orum vel prophetee, coa:vi rbus gestis, ideque primam hymni edilionem post devictum Salum, propheta nescio quis, hisloriiT; D.ividis inserere haud dubitavit ob carminis gravitatem et eleganliam alleram autem vates carminum suorum corpore noluit exulare ( necdm enim tum in canonem relatai videntur vel hisloria; vel hymni); al perpoliens subinde, melioremque in formam, pro more eruditi scriptoris, relraclans antiquum carmen vates immutavit quidam , vel elegantiye causa et puritatis, vel ob perspicuitalem, vel denique propler apliludinem ad usum publicum. Ilaque nec in mendorum rationem omnes diversita-

senlenlia

mutandi tenorem observatum esse. Utrumque exem plar confercnti offeret se statim spis inducta in alterum (quod 2 Sam. 22 extat) unius vocis repei titio, ut vers, 1, 7, 32, 21, 25, 37, 40, 48. Contra< ct;e dein formoe ibidem crebris adhibitac, vers. 6, 40, 27, 4, 40, 49. Pariter frrnc pnrngo/ic pro < simplicibus, vers. 24, 38, 50. Copula etiam fret quenlis omissa, vers. 5, 8, 14, 15, 16, 30. < Puncta denique ad eamdem legem immulata, vers, i 1, 5, 6, 19, 44, 47, ac 6, 16, 31, 35, 38, 48. i Tertium adhuc pro discrepantiic hnjus genuitate argumentum ex varietatum illarum nalur indole afl'ert Schultensius. < Solemni, inquit, argumenlo ex litte< rarum ductu et affinitate libenter hic critici utun-

censend, neque vocum dilferentium conformasollicilanda nimis videtur. Utrumque enim exemplum genuinum, probum, elegans, sublime; alterum antiquius, limatius alterum atque casligatius editum (6). Ego ver cur Duvidem earum, qu inter utrumque exemplar deprehendiinlur, varietatum, auctorem censeamus, ralionem idoneam prorss video nullam. Qune enim Schultensius afl'ert ad convellendam eorum

les

tio

rum

sententiam, qui discrepanli;ii illius causam librariooscitanti tribuunt, hoc tantm probant, exsli-

(a) Is postqum in Comment, ad 2 Sam. 22, 2, observsset, praemitti in Psalmis integrum versiculum, ejus varietalis causam reddit banc: Quia hic (in
i

tur, ut

magnam discrepantirc partem diversis codicibus et scribentium feslinalione et incuri mansse

<

i
t

demonstrent. Ego ver, si consideratis expendalur, eam pro intemerat harum sinceritale satis validam rationem adforre perlendo. Etenim si in rfiversis codicibus hujusmodi varietas observaretur,
dilicilis

j <

forte

cupidiori
,

crilico

probarem

alias

eam causas pneferre qum descriptorum oscitationem. Nunc ver cm in eodem volumine idem
quidem lieri fer non potuisse videtur, ut frquentes ade atque e;e quidem tam levs, in utrumque, vel in alterutruin irrepcrent mend;c. Quid enim? num ignorare potuerunt codicis nostri exscriptores, idem canticum diverso in loco recurrere? an ver ade fuerunt ngligentes, ut differentiam inter utrumque non animdverterent,
iterctur, mihi
,

carmen

i
c

Samuele) carmen hoc est hyninus laudis et gratiarum actionis pro auxiliodivino spis ipsi lato; ide incipit Dominus petra mea ; hoc enim tune verum fuit carminis iniliuni. Sed cm in libro Psalmorum hoc carmen ordinsset in usum privatum omnium cornm qui misericordiam divinam implorant et ei deprecantur, non solm ut Deo gratias agant pro eo quod Davidi contigit, sed etiam ut ptant misericordiam pro futuro, ideirc necesse fuit, ut pr;emilteret ibi versum illum, cujus sensus est Peto misericordiam te, Domine, fortiludo mea. His enim
:

<

atque ade
sent,

si

quid incuriosisscriptum deprehendisaltero restiturent


sil,

<

neutrum ex

elemendarent?

<
<

jure merito colligitur, etiam bas ipsas lectiones, etsi magnam ade erro-

Quod cm factum non

miscricorauxilium divinum in omnibus rebus suis, s Cum Abarbenele in rei summ consentit auctor dissertationis , qu inscripla est De discrepanli et consensu Psalmi 18, el 2 Sam. 22, Liissertatio philologica,quam Prside J. Chr. Hebenslreit... defendet J. Godofr. Hirscliius, Lips. 1756, in-4". (b) Eadem J. A. Slarkii est senlcntia, in Davidis

verbis orans privalus aliquis implort

diam

et

aliorum([iie
j

tamen majora adhuc i integritalis indicia pra se ferre, i Denique in exemplarium altero in Samuelis libro ) nullam pen alicujus momenti diversitatem reperiri existimat Schulinjiciunt,
(

rum suspicioncm

vol. 1, p.
t
i

poetarum Hebroeorum carminum libris 5, 316 Nisi me omnia vehementer fallunt,


:

illequi

Psalmorum volumini

insertus

bymnus

est,

emendalius exemplar sistit; qu;c utrm abipso Davide profecta sit emeudalio, an ab eo qui carmina
Davidica collegit, dubium est. Qualem autem nobis hune Psalmum exhibet auctor librorum Samuelis, hoc primum exemplar esse videtur, posteriori poet;e manu nondiun emcndaliim et politum. Tamen consenlientibus antiquis, non negaverim Psalmum
,

quin vel majoremvim et signilicanliam, vel subtiliorem quamdam venustatem, vel splcndidioi rem ligurationem, vel florentiorem styli gratiam < pra; se ferai. Ex quibus omnibus colligil, carmen hoc denu sub stylo esse revocatum, atque Davide quidem ipso; qu jam Abarbenclis erat sentenlia, qui iltensius,

i i

decimum octavum ex
lectio, sanari posse.

loco parallelo

ubi laborat

lud,

quod

in

Samuelis libro

legitur,

exemplar, prius,

Nec diversusest Gerh. Ben th.


de Psalmis
histori. Yet. Test, in-

Reddingius
i

in Observt, philologico-crit.

mutationes irrepserant, contra

illas

tutamen vel se-

pem

potuit exstruere.

bisedit., el auctor terprtt.

Symbol, ad

63
aliquando prophtie- ob alhid
tisse
ii

LN

PSAL. XVII. (OMMKNTARIL'.M.


vertunt aliqui
|

lii

mysterium. Novc ergo

De

misericordi exquiram te
,

vel
sit

mi-

sericordiam qua^ram tuam


velusiissimis lemporibus, long antea quant qui mine vetcris Testamenti nominc comprelieniluntur, in uniim corpus essent redacli, duplex nostri carminis exemplar. Utriusqtie ver apograpbi varietates cm vel in vocibus sequipollentibus , vcl in litteris figura siniilibus inter se permutatis, vel in earumdein vocum formis d un taxt diversis, vel denique in uno allerove vocabulo aut versiculo sive addilo sive omisso, sint positie; ejusmodi cas cuuctas esse apparet, ut antiquissimis carminis Davidici exscriploribus originem debere, verisimillimum sit, quibus cert accurata illa et anxia in describendo diligentia exspectanda non erat, qu posteriores duplicis, quod circuml'erebatur, exenipli dilferilates servare studuerunt. Islius generis diversilales in omnibus omnin monumenlis scriptis, prxsertim priscis, quorum plura

maxime cm

bic

con-

Jam

jugationis Kal,

non
in

libri,

Piel. firmamenti'm,

saxum ceu
D(>i

propugnaculum,
benevolenliam
Vers.
3.

quo tutus sum.


vers. S
,

Suavia in boc

promio multa usque ad


,

ad captandam

et

sein spe conlirmandum.

Ha;c Dei epitheta inllcbrieometapboiic


:

emmtiantur

pro, refugium, munitio, lurrh adjutor


; ;

petra.rupes; prolector, clvpeus

susceptor,

munimen-

tum, locus elevatus


Vers.

et tutus.

Sic amplificat eleganti

congerie Dei in se bnficia.


i.

Corxu salitis

cornu salutiferum

fir-

mitas et robur inviclum ad

me salvandum.
in

Metaphora

ab animalibus commis, qua

cornibus robur habenl.

supersunt exempta deprehendere necesse est, quai rarissime ab auctoribus ipsis proficiseunlur (a). Ac
,

Sisceptor

adjutor, proteclor.

Vers. 5.

Laldans.

Parasceve ad
in

narralionem.

tcrtium extaret exemplar, san et huic suas fore varietates nulla potest esse dubitaiio. Qu vero nobis bodie supersunt, duo apographa ex seinviccm, ad sanioris critices leges, emendari posse videntur (b). (a) Sic in Ibn Doreidiahi poematii ( primo ab Eberh. Scbeidio, Harderov. 1768, arabic solm, postea ab Agg. Haitsma cum largo Commentant) Franeq. 1773, denique etiam ab Eberh. Scbeidio, eum versione et animadvers. Harderov. 1786, editi ), quibusdam codicibus, octo integri versiculi hic illic inserti leguntur, qui in aliis codicibus deficiunt, quorum nonnullos cert spurios esse, eladditos serioremanu, satisverisimile fecit Scbeidius pag. 70 et 71 Animadvers. Taceo alias
noslri carminis
si
, ,

Porr sive lcgas Mehallel


Mehulial
,

Renoni

Piel, laudans, sive

in

Paul

laudatus

cum

Masoretis

idem

perptua estsensus.

Nam
Inde

laudatum invocabo te, Doprecibus lande mixtis imbic liber. Tehillim,


q. d.

mine,

id est,

cum

laude,

plorabo tuam opem.

Iaudum
Vers.

magna

parte.

6.

Circumdederlnt ME.Narralio periculoDolores mortis


,

rum

allegorica.

maximi

quales

so-

ient esse in morte. Heble sunt,

maxime cum Segol


mortem. Torren-

etiam funes

vincula.
,

Immutabitur melapbora, sed

non sensus. Funes

qui traliunt ad

minons momenti

varietates

partim ex vocabulorum

TES.iniquilatis impetus et violentire iniquorum, iniqui

sequipollentium, partim ex punclorum diacriticorum permutatione ortas, quas ex tribus carminis illius codicibus manuscriplis collectas Haitsma textui Arabico se edilo p. loi ad 160, addidit, bac lamen subjuncl observalione < Facile Pbilarabibus , si alt tendcrint cm ad exiguam in variantibus lectionibus differitatem , tum ad vocum qu magis dissonant ac c in significatione dissent iunt , collationem, patebit,
:

eorum concursus, subit., temporariie et impctuosx improborum incursioncs; Eutliym. Inundalioni aquarum
1

confert,

vehementiorem impetum persequentium.


,

Alii
ini-

congregationes , turma? improborum. Belial

non

quilatem
lantur
,

sive

iniquum bominem
,

aliqui

interprc,

sed diabolum
6, 15. 7.

qui sic nominalur Paulo

non ade, si rite perpendantur, dissensum reperiri quoad scnsum vel menlem auctoris. > Et in Prasfatione c Est san mirandum, in poematio 240, ver suum plusqum 150, variantes reperiri lectiones, i idque ex tribus tantm exemplis manuscriptis, ade < utvix dubium supersit, quin si plura exempta ma nuscripta conl'eranlur, numerus earum augmenlum t acciperet. Hoc ne ex suspicione lev vel conjectura probabili sit positum nobis juvat documenlo in signi comprobssc. Versus 31. Ibn Doreidi ab Elmai cino Hist. Sarac. 1. 1, pag. 66 cd. Erpen. ), citatus, boc modo impressus legitur Filium Assubi juvit se

2 Cor.

Vers.

Dolores inferni, dolores maximi

et

ve-

hementissimi, quales soient esse in inferno. Funes,

gebennne eodem sensu, ut proxim. vers. Laqlei mortis,


iiisidiiT"

mortifre. Periculorum magnitudine exaggc-

rat liberationis gloriam et beneficium.

Vers
dicit,

9.

De

temm.o sancto suo, de

ca^lo,

ut

Deut. 33, 27, et sic Kimhi.

Non enim manulactum

quia lune temporis non erat erectum. Postea

<

< < c
t t

metu opprobrii nnditatis. In nostro ver Codice manuscriploelduobuscollatis exstal ut dedimus Assachides, princeps, animant suam iwpulit in mortem pr metu iusitltatiouis liostiwn. Si respexcris ad collationem borum modo trs voces sunt similes, reliquat dissimiles, partim ex erralis
interfecisse in veste
:

t
i

lectionibus, si expendantur, nitiil vel parm sensum tcxts turbari , cm vel in minimis bx'reant , vel

voces,

baud multm suis

significalibns

ab

iis

typographicis, partim ex variante in excmplo manuscriplo quo usus fuit Erpenius , per itbrarios leclione. Quam varietalem dchinc pluribus illustrt

qiue in texlu,diversas sistant. Eadem est ratio earum lectionum varianlium. quas in Zobeiri carmin observalas, textui Lipsiae 1792 nobis edito subjunximus ,

et

omnium omnin carminum Arabicorum

quorum

plura exstant apograpba.


(b) Carmen nostrum in versus acatalccticos divisum, novisque punctis vocalibus inslructum , addilis notis criticis, un cum versione latin, exbibuit E. J. Grve in Tractatu de numeris Hebrscorum poclicis, qui inserlus est ultimis capitibus libri Jobi ab ipso ad Crc. vers, recensiliset nolis instruit., part. 2, p. 207 ad 215. Exstal etiam J. G. Vogelii Observationum criticarum in Vet. Test. Spcimen 1 sistens collationis 2 Sam. 22 tum Psalmo 18 partent priorem, liai. 1770, in- 5, sed decem tantm priores carminis noslri versus coiripre-

Haitsma. Causam ver et originem lot varianlium leotionum in uno carmin rect qua-rit partim in oscitanti librariorum
,

<jui

litieras

figura affines inter se

confuderunt, partim in critica docta eorum qui circa codices manuscriptos versati fuerunt, eosquc currunt ut emacularentur et nilidi essent, qui, cm qui ipsis

mendosa viderentur, vel in ad marginem, vel denique

lextu ipso corrigrent, vel


alio loco,
fieri

non

aliter

potuit, (juin in subsequentibus

transcriptionihus in tcxtum inducerenlur. Subdit tamen Hait ma etiam post base observaliones E\ omnibus islis variantibus
:

bendit.

65
cniin

IN PSAL.

XVU. COMMENTARIIM.
equilavit prop., vexit se super Cherubim,

66

Salomon ipsum

condidit.

Theod. Ad hoc deno-

Jovis excitari cecinre. Ascendit, ut celeriter adesset,

landum,prseter fontem interposueruntepithelum Sancio.

non super

Introivit, pervenit.

unum Cberub.,
est.

sed plures, ut pernicior et volucrior


;

Vers. 10.

Commota
et

Poelica

hypotyposis

esset vectio; w Ti-frew. vocat Joseph. Cherub, sing.

vehementissimas et vald horribilis lempestatis, per


versus duodecim, ad impetum et vim
irie divinne

Cherubim, plurale.

Et

volavit, quasi ventum pro


ut animalia

alis

ex-

habens. Item Cherubim,

pennigera, in

primendum

exaggerandum. Celeriter,

et ex

impro-

Ezecbiele et Apocalypsi describuntur, quibus Dei quadriga agite! ur. Sic Iridi et Mercurio Deoruin nunliis
poeloe alas assignant. Porr Septuaginta, Aquila, et
alii

vise advenit in

meam opem
cum

Deus, vectus Cherubim


terne motibus, nimbis,

alalis veluti animalibus,

fulguribus, tonitrubus, grandinibus, ventis, imbribus,


teinpestalibus, clerisque telis suis, quibus uti solet

interprtes,

im

et ipse

Paulus, Hebr. 9, 5, r

xspouifi 5i>)5 xaTai/tto^xa,

nculro gnre et plurali


sint generis

ad conculiendos, vel etiam perdendos morlales. Sic

numro

transtulerunt,

non qud ejus

apud

Deum

describit iralum suis adversariis,

omnia perlur-

Hebraeos, aut qud Hebra genus neulrum habeant,

bando, miscendo, fulminando, aliaque signa suai indignalionis exhibendo, q. d.


fortiler
:

sed quia in angelis non est sexus. Item juxla lingua;

Comparavit se ad

me

Graca; proprielatem, qu;c propria vocabula lerminationis prx'scrtim


sibi

liberandum ex ipsorum manibus, ac sequenexcilavit, qui etsi ad lilleram

inusitatae diversis appellat ge-

tes

motus

omni ex parte
signis

neribus, et prcescrlim neutris, ut docetllier. Idem eslo

non contigerunl, tamen docenl Deum

et propter Davi-

judicium de Latin. Hinc recl, Hebr.


glori obumbrantia propitiatorium, et
sacri

9, 5,

Cherubim

dem
libus

visibiliter

apparuisse, evidenlibus
et veuti

suam

in

Ecclesiaslic
el

demonslrando praesentiam,
occurrendo
;

armis corpora-

Canonis pra'falione, Beala Cherubim


ridiculum
est,

Sraphin.

ut pro Josue contra

Chananaws,

Nam

qud
,

aliqui excusant

Grxcos,

pio Israle contra cosdem et ^Egyptios, pro ipso Davide contra Philisthscos, ut

quod subaudiant,

nve/tara

Lalinos percellant, quod

cm

iratus populo,

qud

commodum
non possint,

subslanlivum neulrius generis subaudire


nisi 'hu, animalia.

regem
ric.

peliisset,

ex improviso tonal. Terra. Melaphobosles Davidis ad conspectum fu-

Quidni enim /lamina

Commoti sunl

subaudirent? Flamcn enim pro spirilu est neulri generis.

renlis Dei, etiamsi essent fortes, instar terne et

mon-

Verm

null subauditione opus est, id est, quia

tium. Co.nterbata, concussa. Est, erat.

hujusmodi nomina, Cherubim, Scraphim, sunt per se


substanli\ a, item quia hoc cslutrique lingua: proprium,
ut peregrina sexu carentia prasertim indeclinabilia

Vers. II.

Ascendit

fumes. Spiravit fumuni et

ignein naribus pra; ira contra bosles


lia.

suosvehemen-

Nam

l'umuni ignis sequi solet. Exarsit, dvort

ncutro enuntiet, utTalmud, Targum, quo


appellant neulro,

modo Deum
an-

prop., absumit, omnia scilicet.

Ab

eo, ign. Hyper-

Numcn,

z Oaoi, ri Ski^oviov, et
-..

bole. Tantus ignis emanavit Dei naribus, ut

ab eo

gclos ilamina, ;we/T, t vosp,

jonr.

carbones extincti potuerintsucceiidi et ignescere. Vel,


abeo, Deoinflammato elexcandescente. Carbones, ful-

Vers. 14.

Et
(lias

posvit tenebras. In hoc descensu


:

laluit in densis et obscuris tenebris

circum se

in

mo-

gura aliqui interpretanlur. Omnipolentiam suam

in

dum

tugurii

habens aquas tenebrosissimas

el densis-

meteoris dclart, fulgura ejaculans in impios, Psal.

simas nubes

enim per tenebras

intelligit).

Rur-

159,11.
Vers. 12.

Inclinavit,

demisit, depressit, Gall

sm circum eum tabernaculum ejus (fuit) tenebrosa aqua, nubes densa et obscura. Nemp ccelum obduxit
nubibus, obscuravit aquis,
grandinavit, ninxit.
i

11 a abaiss les

deux. Ut celeris adesset, codos veluti


Celeritatis

pluit, tonavit, fuhninavit,

conlraxit versus terram.

studio non eos

Hxc autem

caligo et tenebrosa

aperuit ad descendendum, .sed inclinavit secum, et in


terras traxit. Sic et inclinari cadi videntur,

aqua tabernacuio Dei circumfusa, ejus essentiam, gloriam, potenliam, majestalem, null ratione auteogitatione posse

cm

ap-

parent nubes terra; viciniores. Talis Dei inclinalio et

comprehendi

signilicat. Venit

ergo lectus

descensus ad providentiam ejus perlinet, lempestiv

tenebris, ne videretur, sicque securis feriret, et cir-

bonos luenlem, improhos ulcibccnlem, ut Gen. 11, 5. Sic apud Homerum et Arisloplianum Jupiter /.wTocSr/;;,
,

cumfusus dens nubium aqu,


Vers. 15.
ill

q.uae

tamen non poluit

concludere, et cohibere ejus fulgorein.

Lnde

quasi quotics inlonaret, ad nubes, suuin

currum

agi-

Pr.e filgore. Prie fulgore Deielfusoex


et

lans, descenderet, alque inde fulmina in morlales ja-

aqua tenebrosa,
id est,

per illam transparente, nubes

cularetur. Caligo, caliginosus aer et nimbus, fuit scilicet.

transienm!,
celeriter

per aerein ierunt, discussa: sunt,


hostes directa;
:

Alludit ad Dei

adventum

in

montent Sina. Nain

mot*,

et velut lela contra

in

eum

descendit caligine circumfusus, ne sui splenIsraclitas in

propter ejus fulgorem ipsas hc illc disjicientem

dor perstringeret
rentes.

montis radicibus lue-

simul et grando
disjecli in ejus

el

carbones ignis, dissipati sunl, et


et praesenti,

Vers. 15.

Et ascendit. Tribuit

conspectu

adverss eos,

currum
;

et qua-

in

nodtim sagitlarum. Periphrasis fulminis.

Nam

pra:

drigam Doo, cum Ezecbiele

1, 5, 6, 7

volatum item

fulgurum micantium splendore obscurilas nubium discutilur, et Igniti

super alas ventorum, et ascensum super Cherubim


pennigeros, ad celerrimam Dei tutelam et prasentis-

carbones grandine permixli contra

bosles apparuerunl. Ejes, construitur


fonte,

cum

nubes,

simain
cituin

opem reprsentandum.

Sic poeta; fragorem

non cum

in conspectu.

Nubes ejus,

id est,

ab ipso

nubium, qui,dm ielher

intoiiuit.sentilur,

curru

excilala: et

producLe

pra:

splendore majcstali* ois pel-

67

IN

PSAL. XV11. COMMErSTARIlJM.


fulmina et
culat et inlegr

ft8

luccntet micant per aerem. Carbones

ignis,

meleora

iguita
,

transierunt, cmicuerunt,

scilicet

per

zcugma
eos.

vel dissipata sunt per eclipsim.

Vers. 16.

Et intonuit.
terribilia

Tonilru lerretet fugat


illis

Et observabo me, id est, cavebo, abslinebo. Sic Gall. Je me garderai. Mea, quam commisi. Vilabo peccala anlc commissa, vel quibus sum obnoxius, et ad quas sum proco geram.
:

me cum

Vocem sam,
constituerai.

lonitrua de supernis

clivis.

Cavebo ne deinceps peccem,

et iniqua.. ut olim,

nubibus, quibus sibi taberriculiiM et

clum quodIlec

agam. Ero deinceps cautiorin


Vers. 28.
bi

nieis peccatis.

dam

Grando, et carbones igms. Intonue-

In conspectu,

qu

sub.

Rependet miilli.

runl, vel dederunt

vocem per zcugma.


rcliqu
Sgllta, pcenre

omnia
igniti,

pro purilntc actionum mearum, qu;e nota est

scrlbuntur poelic.
toiiitru, fulgura, et

Nubcs, grando, carbones

Repelit versum 24, ut consideremus attentis

unum-

sunt et sup-

quemque

Deo reciperc secundm sua opra, non

plicia gravissima, quae

Deus

sceleralis infligit.

(idem (anlni.

Vers. 17.

Et

misit sacittas. Crebris sagillissuis

Vers. 29.

Cum sancto.
Ita,

Apostrophe ad

Deum

per

et fulguribus attonilos reddidit hostcs

mens. Ut apud

epipboncma.

Domine,

cum

piis, inlegris et sini-

Uaudianum,

caio

tibi militai

thcr. Tonilrua, gran-

plicibus esse soles, simplex, benignus et integer.

Ad

dines, fulgura, pluvia) extraordinarijc sunt signa potenlis et irali Dei.

verb.:

Cum

pio sive benefieopius eris et misericors,

Conturbavit, perdidit, dejecit.

Vers. 18.
Vi apertie

Et apparueklnt. llarum lempestalum


qu
t

conl'ractitque sunt fonlium scalcbra,

soient latef in nionlium, collium et rupium coneavita-

cum perfeclo sive integro perfectus, cum puro punis, et eum tortuoso perversum le facis. Vers. 30. Cum electo. Cum vulpe est vulpinandum, cum Crte cretizandum. Malo nodo malus pa-

libus;et retecta mundi

undamenta,

id est,

subterra;

randus est cuneus. puro


et l)ono, et

lia,

Domine,

cum

elcclo,

id

est,

nea profonde

in

terra visceribus^efixa ad usque niundi


et

punis et bonus cris; cum perverso


:

cenlrum, per liiatum

apertionein terra denudata

et vafro te velut perverse et vafr gres

Juxla

illud

sunt et aperla, ul occultissima qua:que lerrarum paterent, liarum

Aposloli, 2 Cor. 3, 19
ti

Apprhendes astulos

in astu-

tempestatum

vi,

ul sequilur. Est hyper-

ipsorum, id est, dissipabis et perdes eos

cum
Dei

suis
:

bole maxinuc rerum conl'usionis et cxundalionis. Fon-

consiliis.

Vide erqo bonilalem


cecidcrnnt,

et

severitatem
;

in

tes, Aphike, effusiones, decursus. At Kimlii, Valls


yli'n aquis.

eos

quidem qui
si

scvcnUdcm

in

probos

strient

bonitatem,

permanscrint in
cris,

bonitate,

Rom.
te

11,

22

Vers. 19.
alias

Ab, id est, per, vel propter, ul soep

Perverteris, perversus
id est,

perversum

prabebis,
ut per

hoc opre. Perincrepationem et minas tuas, Doira tua cxcitatorum.

severum ultorem
pervertes

et

durum vindicem,

mine, per flalum venlorum

Ab

versitas ejus meretur, Levit. 2G, 14, 15, 10.


Tithpnltal,
cis.
le,

Ad

verb
le

inspiratione, flalu veuli vehementis le immissi.

perversum luctalorem

fa-

Vers. 20.

Misit de

sumjio. lia de sublimi clo,


et clits assumpsit me,

Unde

Naplitul, lucta.

Melapbora sumpta lue-

quod inhabilat, misit opem,


quasi
est,

latoribus qui flectunt, obliquant et varie lorquent cor-

manu

porrecl extraxit propri, de aquis, id

pus, ut allerum subvenant.

calamitalibus periculisquc multis, lanqum malo-

Vers. 51.
antilhesis.

Quoniam tu populum iiumilem. Pulchra

ruui undis. Vel, juxla Chald., de popnlis plurimis.

Vers. 21.
plus

Quoniam
;

confortati sunt super me,

Vers. 52.

Quoniam tu

illuminas lucernam. Quotuo, lu pnesenti et

qum ego pra me

quoniam

fortiores

me

eranl

niam res meas prospras lumine


favore illustras, illustra

mullo. Super, passim inseruit comparationibus. Jain


loquilur absque ligur et simplicitcr, se liberalum

eodem

favore et graii tenc-

bras, id est, calamitates et


i

adversa mea. Ibfc omnia

mullis boslibus, qui fuerinl velul aqure inundantes.

Vers. 22.
lalia, adorli

Prevenerunt,
cogitanlem.

sunlpoetica, lumen, lucerna, lampas, symbola glori;c,

priusqum cogilarem
praoccuinvasenmt

rerum prosperarum
bra morlis,

et felicium et

caligo, tenebra,

um-

sunl, dolis comprehenderunt,

adversarum

infelicium.
sit

Euthvmius

pando

in

me imparatum

insurrexerunt

lucernam intelleetum exponit, qud


et lucerna

anim;e oculus,

me

nibil laie

Et factus

est. At, veriim

hominem

dirigens.

Illuminas, prospras,

foetus est. Kl, parlicula passim advcrsaliva.

Protector,

felicilate afficis.

sustentaculum, fulcrum propri.

Vers. 55.
in

In te, per le, tuo prasidio et favore.

Vers. 25.

In

latitudinem,

latum et securum

In

Deo meo, pcr Deum. Ad


sive

verb.

In

Deo meo eur-

magnum gaudium, quasi locum spatiosissimum. Voluit me, dilcxit, me habuit acceptum, mihi favit, me est graii, iavorc et benelocum
;

ex animi angusliis in

ram, vel nimpain antemurale,

id

est, confringain,

perrumpam,
vel

percurram absque nox, vincendo

exihendo murum, qui mihi objicilur ad saliitem

volenti
fuil in

prosecutus. Cbald.

Quoniam volunlas
me.

ejus

interclmlendam. Hel significat eliam exercilum. Cur-

me.

Ad

verb., desideravit

ram, vel rumpani exercilum,


!

id

est,

rumpam aciem
lingiue,

Vers. 24.

Justitiam, integritatem, justameausam.

qiianlmvis instructam.

Vers. 23. Vers. 2G.


la,

A Deo meo, contra Deum meum.


Judicia, mandata. Cum
eo, apud
Justitias,

Vers. 5i.
;

Deus meus impolluta. Emphasi


est

pnecep;

dequ
viani.

supra, Psa!. 10, 5, pro, impolluta est via Dei

quasi eis parre nollem,

minime sum adversalus

mei, ant,
I

Deus meus iinpollutam (inlegram) habit


ejus

Jluldcotli, lcges

Dei cairemoniales propri.

Inlegrum

consilium. Absolul enim


in

Vers. 27

eum, erga eum. hmia-

li

utuoiiuijr

nominativis, ut postea cadant

pronomen

69
sequens. Sic Gall.
tire.
:

IN

PSAE. XVI. COMMENTARIUM.


est

Mon

Dieu, ta voie

pure

et

en-

Vers. 40.

Et disciplina tua. Integer


lnijus

hic versus
:

Eloquia. Promissa Domini

siint certissima,

pu-

paraphrasim conlinct brevis

Iiemistichii

Et

rissima, sine fallaci et fraude, veluti purgata ab onini

mansuetudo tua muldplicavil me. Mansueta tua disciplina et institulio

fce doli
2.

ab onini labc

falsilalis.

Confer

cum Psalm.

me

in

perpeluuni

erexit,
:

rectum,

Vel exeellentia preliosaque, quale est aururu puris-

probum, sapientem, cumulat reddidit


miliationem etiam significat.
affecisti

Hanava, hu-

sinium et exquisitissim ign purgatum. Vers.


55.

Cm me

humilisti,

cm
sunt

Prter Dominum.

In

fonte ponitur

malis et crucibus, auxisti me, rectitudine scidoctrin.

nomen

letragrainmalon, quod Dei censetur propriuni,

licet et

Hoc posterius magis


in

secuti

ejusqne essentiamet essentiales proprietates includere,


Jelinek. Quis Deus.

Septuaginla.

Primo loco,

Eloali, jntlex; secundo,

Vers. 41.

Subtus me,
fecisti

loco meo. In

quoeum-

Tsur, petra vel formater, divina quideni noinina, sed


apj ellaliva.

que sim loco

et sede, in lato spalio et securo posuisti

Ad

exlremuni, prtcr Klohenis, Deos sive

pedes meos, ne impingerent. Dilatasti, lalum locuin


et

judices

noslros, id est, Patrem, Filium et


est, et

Spinlum

spaliosum

gressibus meis. Effecisliul, qu-

sanctum, quorum inuisquisquc Deus


tcr.

judex nos-

cumque irem,
latum

et libr et sine

Nam

Elohim
et

est

etiam appellalivum, ut proinde


Ita

et inoffensum.

melu patent milii iler Non sunt infirmata vestigia


moi propri, non lapsa sunt

et

de angelis

de magistralibus eramlietur.

in

mea

non nulrunt

tali

hoc versu sunt quatuor divina nomina, unum propriuni, tria appellativa.

crura

Vers. 42.
:

Et non convertar, non


:

pedem
illis

refe-

Virs. 56.
plicat qualis,

Deus, qui pr^ecinxit me virtute


quantusque
sit

Ex-

ram, donec eos consuman?

non redibo ab

per-

Deus suus. Deus

est, qui

sequendis, donec deficiant. Hic incipit cancre victorias suas per

me

viribus accinxil, et qui

meos mores, vitam,

facta

posteros,

maxime per Chrisium,

qui

pura

et intgra reddidit. Aliis, prcinxil, id est, virtute

hostes suos Judocos ac gentilcs subegil, partira per-

bellic roboravit.

Quia de pncliis cum hostibus agefortitudine, qui

dendo, parlim convertendo.


Vers. 45.
et

batur.

Virtute

Vers. 57.

Perfecit,
id

me

fortem reddidit.
eflfecit

CoNFRiNGAM,cdam, percutiam
mundum,

prop.;

posuit propri. Qui


est, celeres,

non poterunt surgere. Sic Christus

fregit Salanani,

pedes meos cervinos,


ces,

agiles et vclo-

morlera, inferos,

ut nullam habeant vira rc-

tanquam cervorum, ad evadendum de

periculis

cuperandae potestatis.

et persecutionibus.

Et super excelsa, rupes, ne ca-

Vers 44.
Vers. 45.

Supplantasti, planlis pedum Dedisti, Ad


in

meorum
Nain
fu-

nes e possent conscendere. Sic solet cervus, ut tul


sibi esse liceat.

supposuisti, supra, Psal. 15, 15.

fugam

vertisti.

Vers 58.

Qui
et

docet

manus meas. Qui bracbia

gientes terga verlunt.

mea

forlissima reddidisti ad feriendum hostes meos!

Vers. 4G.

dominum. Construcndum cura ver-

cl quibusarcum reum
di excellentiam

confringerepossem. Ptignan-

bo chnnaverunt.
Vers. 47.
lamilate.

Deo acceptam fert. Mutt autem personam per enallagem /EREUM,fortissifacultatem

Ut pulverem, de exlrcm hoslium caeos, Chald.


:

Delebo

Conculcaboeos. Tunique

mum

calybeum interpretatur Kimhi, quod arcus hofiant,

aperla est mctapliora. Hebr. Exinaniam, evacuabo,effundcim eos, q. d.


:

di ex calvbc coclo. Sed

proeduro ferro et aliquoties re-

Cadavera eorum

in

cumnlos
in

eji-

observandum anliquits omniafer ex re


penuriam, sive ad
et tibialium

ciam

et dispergara.

Metaphora

Iuto,

quod

acer-

fuisse fabricala, sive propter ferri

vos congerilur, et extra viara

elegantiam.

Nam

et

Athenusensium

ex

Vers. 48.

ejicitur, sive elTundilur

De contradictionmeus,
rixis,

sedilionibus,
injuriis.

a:re effectorum, citato

Alco meminit,
,

et

apud Ho-

contentionibus,

rebcllionibus,
restitit

Nara

merum
//./;

et

Hesiodium #&&.<* rtyzx


(7(5/)f;o5
,

rea arma;
eral ferrum,

Cbristo his cunctis modis

populus judaicus.

yp su/ =t^

nigrum enim non

Vers. 49.
plirasis

Populus,

quem non cocnovit. Pri

inquit Hesiodus. Ubi interprtes Tzetzes et


in

Proclus

genlium. In auditu auris, ad

ptimum
Sibi

audi-

armorum

fabricatione ocre usos, adhibilo ad id so-

tum, ad solum nominis mei


quni
audiit

rumorera, stalim posltribuit,

lidandum temperamento, quod temperamentum cm


defecisset,ad ferrum

Evangelii pnedicationem.
in

tandem deventum esse docent.


et

quod erat implendum

suo scmine,qui est Christus.


Cbristo, ut

Qu

perlinet

tabernaculum Mosis,

templum Salo-

Cnde ad hnem usque de

de

se, loquilur.
ini-

monis, in quorum rbus nulla erant ferrea, ne quidem


clavi, paxilli, mallei, etc.,

Facta filiorum suoruin ad se patres pertinere non

sed omnia irrea, ubi alio6, 7


:

meril putant. Qui ad Davidis hisloriani respiciunt,


intcrpretanlur de rebellionc Israelilicipopuli, et subactione Moabiiaruni, Aninionilarum, Philistliaiorum,

qui
et

utendum erat

ferro, 5

Reg,

Malleus

et

securis

nllum ferramentum non sunt audita in domo,

cum
Ge-

dipearetur. Facessat igitur emendatio cujusdam


:

Syrorum, Mesopotamiorura, quibus


gentibus constitutus
sit,

doinilis princeps

nevensis Cevallerii Arcus calybeus, ut Nehoscth non xs


significet,

quas non cognoverat.


Sic appellanl Hebra;
alieni; est genitivi ca-

sed calybem, genus

ferri,

vanissimis contra

Vers. 50.
ss,

Filii

alieni.

antiquitatem rationibus.

spurios et nolhos,

apud quos

Vers. 59.
fulsil

Suscepit me, adjuvit

me,

tulala

est,

cum

eclipsi. Filii alieni viri, id est, viri

qui

non

propri, sustentavit. Toto hoc libro suscipere et


I

est verus niaritus, vel pater. Filii, inquit, meretricii,


id est
,

assumere1 signiticant adjuvare, protegere, defenderc.

Judoci ajui et generatio

adultra dicunlur

il

NOIES DU PSAUME
clus

XML

72

Evangeliis, ob improbitatem fidei et nioruin, mentiti


su.nt mihi,

sit et

laudatus, exaltetur, id est, eolatur palm ab

negrunl

mili

(idem et obedienliam,

me

re-

omnibus. Deus meus, petra mea propri. Exaltetur,


celebretur ab omnibus.

nuntiruiit; fidem mibi

dalam solemniter fregcrunt.

Sancl promiserant,
posleros

in

me
:

unctione regi se

me

et

Vers. 52.

Qui

das vindictas

ut vindicem ini-

Luc. 19,

mcos semper habituros pro regibus. Atqui Nolumus, dixerunt, hune li, Joan. 19, 15
;

micos meos, qui Iribuis potestatem ulciscendi. Iiucu.ndis; prophetic

epilbetum prater fontcin ob furiopersecutionibus muliis

regnare super nos


rent.

et

Non habemus regem


statu,

nisi

Censu-

sum boslium animum, quem


testati

Inveterati
et

su.nt, in veteri

in

veteribus

sunl usque ad Constantinum.


,

moribus

opinionibus perlinaciter manserunt, senuevetere homine reman-

runt in pravitatibus suis, in


serunt,

Aliqui

ut Aug., vel ad inlcrilum properrunt;


el senescit,

nam
ab

Exautibis me superiorcm me ad dexleram tuam. Vers. 5i. Propter la contitebor


Vers. 53.
:

me

facis.

Evebes

tibi.

ConPi,

quod antiqualur

prop interitum

es!,

Hebr.

letur

Deum

David inler gnies per suos psalmos

qui

8, 13. Hebroei legunt iisdem


sis

quidem

litteris,

seddiverdeiluent,

eis religios

canunlur; item per Christum filium


rex, intereas

punctis.

Defluxerunt, conciderunt, vel

suum, qui genlium


et clbrt, et

Deum Palremcanit,
qui maguifi-

concident, Nabal. Leclio Septuaginla pra?stat, Bula, inveleravii.

celebrandum docet.
,

Claudicaverunt a semitis, erraverunt


el

Vers. 55.

Magnificans, Domine

de via Palribus usurpat,

per inanus ad se trans-

cas salutem rgis tui, qui salvaset libras

regem tuuui

miss, diun Christum promissum rejecerunt. Rabbini


referunt ad
nis, quia

magnifie. Sic et Eulbvmius. Faciens, 6 qui facis nii-

pnam, non ad errorem


:

dei et religioet

sericordiam Cliristo tuo. Pendet enini superiori. Et


\

ad verbum

El timuerunt, sive,

timebunl
f

semini ejus

Christo, Galat. 3, 1G. Fecit autem Deus


,

clausuris

suis, id est, lotis in

quibus se abseondesil

mtsericordiam Cliristo

dm eum
et
,

mirabiliter cripuh,

rani, ut essent in tuto.

Ut llarag

timerc, pavere.
sit

de persecutionibus JtuLeorum
frustra nitenlibus
id est,

genlium,

illisque

Al

ciuu alibi non legalur,

et sententia

ectior,

regem

conslituit

ejusque regnum,

non video eur non potis


est formula

signifiect claudicare.

Ecclesiam, in terra iirmavit. Ita misericordias


,

Vers. 51 . VlviT Dominus et benedictus Deus meus;


,

Davidi uncto suo factas coulinuavit in posleros ejus


et in Cliristo perfecit.

quasi inlerjectio benedictionis et gra;

Sut et suo, pro

tui et tuo.

Nam

tiarum actionis
sicut idola.
lix. Aliis

q. d.

Deus meus non

est vitai expers,


,

cum

vocandi formulis saep in hc lingu est enallaga

Deus meus benedictus

est

beatus et fe-

el confusio

personarum.

pia est acclamatio. Vivat

Dominus, benedi-

NOTES DU PSAUME
On ne peut pas douter que ce beau psaume n'ait t compos par David, quand il se vit dlivr de tous
ses ennemis, et en particulier de Sal. Ouire que le titre nonce formellement cet objet, on en a de plus
tres

XVII.
il

en convainquent,

s'y

trouve nanmoins des

l'assurance par le XXIP chapitre du second livre des Rois, o ce psaume est rpt quelques diffrences
prs.
Il

versets qui ne lui conviennent qu'imparfaitement, et qui ont un rapport bien plus direct J. C. et son glise. On peut assurer en gnral qu'ici David n'est que la ligure du Messie (1).

faut

donc que David


;

ait

compos deux

VERSETS
L'hbreu
;

5.

fois

ce morceau de posie sacre la premire fois tel que nous l'avons dans le Psautier, el la seconde fois tel du second livre qu'on le lit dans ce chapitre XXII des Hois. Les diffrences sont de part et d'autres un effet de l'inspiration du Saint-Esprit, puisque ce sont deux morceaux qui font partie des livres sacrs. Je ne crois pas que ces diffrences doivent tre attribues uniquement aux copistes. Elles sont en trop grand nombre quelques-uns en comptent jusqu' 74. On lil dans le titre du psaume In fuient puero Domini David, qui loculus est Domino verba cuutici Itujus, in die qu ertpuil eum Dominus de manu omnium inimicorutn ejus, et de munu Saut, et dixil. (Pour toujours (psnunte) , du serviteur de Dieu David, qui chanta (dit) au Seigneur ce cantique, lorsque, le Seigneur l'eut dlivr de lu perscution de ses ennemis, et de la perscution de Sol, et il dit). L'hbreu est loul conforme on doit se souvenir que nous expliquons in fuient (pour toujours), comme e au IV psaume, auquel nous renvoyons. Au XXIP chapitre du second livre des Hois, il y a Or, David chanta (dit) au Seigneur ce cantique, lorsque le Seigneur l'eut dlivr de la perscution de tous ses ennemis, et de la perscution de Saiil, et il dit. D. Calmet rfute trs-bien l'ide de Ferraud, qui nie que et; titre, soit du second livre des Hois, soit la tte du psaume, ait une autorit canonique. Assurment ce litre, au second livre des Rois, (ail partie de la nar,
: :

Je vous aimerai tendrement, Seigneur, ( vous qui tes) ma force; et l se termine le premier ensuite Le Seigneur est mon rocher, et ma verset forteresse, et mou librateur. Mon Dieu, ma roche, j'esprerai en lui ; il es*, mon bouclier et la corne de mon salut, mon lieu lev. On voit que les LXX et la Vulgale rendent le sens, et qu'ils ont seulement fait disparatre en quelques endroits la mtaphore; c'est ce qui arrive souvent aux traducteurs. Au second livre des Rois, chapitre 12, on ne trouve
dit
:

(1) Il y a une dissertation anglaise de Jacques Peine, qui explique tout ce psaume de J. C. seul, el qui en exclut David. Il dit que ce nom de David, qui est dans le titre, signifie J. C. comme en plusieurs et autres passages des psaumes et des prophtes comme Saiil est aussi nomm dans ce titre il croit qu'au lieu de Sal, il faut lire Scheol qui signifie le tombeau. 11 n'y a que les points de changs, et ces points sont d'une invention moderne. Il fait voir dans le diail du psaume que tous les versets conviennent J. C. , et que dans leur totalit ils ne conviennent qu' lui, ses souffrances, sa mort, sa rsurrection, et la vengeance qu'il a tire de ses ennemis dans le dernier sige de Jrusalem. Cette dissertation est destine principalement faire voir que le passage de ce psaume cit par S. Paul, Rom. 15, 9, a t pris par cet aptre dans le vrai sens qu'il a dans le psaume.
; ,

ration de l'auteur sacre. Quoique c psamo* regarde David,

comme

ces

ti-

Celle dissertation est trs-ingnieuse, cl donne un jjrand jour ce psaume.

73
point ces premiers mots
:
:

NOTES DU PSAUME
Je vous aimerai, Seigneur,

XVII.
c'est le

74

de Blial;

mme

sens.

Par Y enfer, on entend

( vous qui tes) ma force. Dans L'hbreu le mol Je vous aimerai de toutes mes en"TDTIN, signifie
trailles.

communment

A
lui,

la fin

du second

verset, ces mots,

et

j'esprerai en

sont trs-probablement cits par l'Aptre, Heb. 2, 13, quoiqu'on les trouve aussi dans lsac, 8, 17. que l'A poire a eu en vue le Il est plus probable psaume, parce que lout de suite il rapporte un aulrc passage d'isae, qui est tout conligu ; si les deux passages taient de ce prophte, il semble que S. Paul

le spulcre. David, par toutes ces expressions figures, marque l'excs de tristesse et les craintes mortelles dont il tait assailli. 11 se compare un homme qui meurt de mort violente, et qui sent toute la grandeur de ses maux. Il se compare aussi un homme que les mchants attaquent de toutes parts, comme un torrent dbord inonde les campagnes.

RFLEXIONS.

ne les aurait pas spars par ces mois, Voyez l'Eptre aux Hbreux.
RFLEXIONS.

et

itericm.

trois premiers versets de ce psaume sont admirables. 1 Le Prophte y emploie le terme le plus

Les

pour marquer-son amour. Il proteste qu'il aimera Dieu de toute l'tendue de son cur. 2 Ce verbe au futur marque qu'il l'aimera constamment, qu'il ne 3 s'cartera jamais de la voie de son -saint amour. 11 donne au Seigneur neuf litres sur lesquels est fond le Seigneur est sa force, son appui, son cet amour asile, son librateur, son Dieu, son aide, son protecteur, son sauveur, son refuge; quoi l'on peut ajouter encore les termes mtaphoriques de l'hbreu, son rocker, sa citadelle, son bouclier, dont l'ide grande et nergique ajoute aux expressions de la Vulgate. 4" Tous ces litres runis au verbe aimer, ne peuvent que rendre excellemment l'tendue du premier prcepte de la loi. Peut- on se dfendre d'aimer de tout son cur, de toute sa force, de tout son esprit, celui qui l'on appartient tant de litres, celui de qui l'on a reu tant de bienfaits?
forl
:

de se trouver dans des extrmits aussi douloureuses que celles dont parle ici le Prophte. Il semble (pie celte peinture ne convient parfaitement qu' J.-C. accabl de douleur dans le Jardin des Olives, et sur la croix. 11 dit lui -mme que son me tait triste jusqu' la mort. Il fut inond d'une sueur de sang, il tomba dans un accablement quel'Evanglisle appelle agonie. Sur la croix, il demanda son Pre pourquoi il l'avait abandonn. La multitude el la fureur de ses ennemis furent comme un torrent dbordconlre lui tout cela en consquence du pch et cause du pch. Qu'est-ce donc que le pch? O Seigneur, quelle ide m'en donnent les craintes, les langueurs, l'agonie de votre Fils unique
Il

esl rare

versets

7, 8.
;

Tous ces verbes sont au futur dans l'hbreu mais il s'agit d'un vnement pass les Septante el la Vulgate ont eu raison de traduire au prtrit. Ils ont l suivis des traducteurs modernes. On pourrait voir l'anglais Duport, qui a trs-bien rendu, en quatre vers grecs, ces deux versets.

comme

rflexions.
Voil l'unique et grande consolation des affligs invoquer le Seigneur jeler des cris vers son trne. Il habite dans le ciel c'est son saint temple; mais, par son immensit, il est toujours prs de nous. J.-C. luimme a pri, mme avec larmes. Quel exemple pour
:

verset 4.
J'invoquerai le Seigneur qui est L'hbreu porte lou; el la Vulgate, au 13' chapitre du livre des Rois,
:

laudabilem invocabo Dominum, etc. dit elle-mme Celte diffrence n'est rien au fond, et le Prophte veut dire simplement qu'il louera et invoquera te Seigneur. La paraphrase clialdaque dit Dixit David inter laudandum; ce qui rentre dans le sens des LXX et de
: :

nous

verset

9.

Outre Ypouvante des montagnes, l'hbreu dit qu'elles


se sont choques les unes tes autres, et le grec, qu'elles

la

Vulgate.

RFLEXIONS.

En consquence de tous les titres qu'il a donns au et Seigneur, le Prophte met sa confiance en lui compte qu'avec sa protection il sera dlivr de ses ennemis. Mais il sait que le Seigneur veut qu'on le prie , et qu'on loue son saint nom. C'est une chose tonnante que nous soyons ports prier les hommes qui ont si peu de pouvoir, louer les hommes qui ont si peu de mrite, et que nous recourions si peu Dieu, qui peut tout, et qui mrite tous nos hommages. Cela ne peut venir que de notre peu de foi. Nous voyons que les hommes accordent quelques grces, el nous en esprons de semblables; aussitt nous sommes leurs pieds, et nous les Htions par
,

ont t branles ou agites. Celte diffrence n'est rien. Le choc des montagnes se sous-entend assez dans les masses contigus, telles que ces grands corps. Au e 22 chapitre du second livre des Rois, la Vulgate met Fundamenta moniium concassa sunC el conqtiassala ; mais dans l'hbreu de cet endroit, il y a fundamenta clorum ; el l'on croit que cela se concilie avec fundamenta montium ; parce que les hautes montagnes paet en tre comme raissent s'lever jusqu'aux deux les fondements. RFLEXIONS.
: ,

moyens que l'intrt et l'esprit de mensonge nous inspirent. Nous sommes aveugles sur les biens que Dieu nous prodigue; nous ne faisons attention ni ses bienfaits dans l'ordre de la nature, ni ses dons dans l'ordre de la grce, et ous ne daignons pas recourir lui. Nous nous imaginons que tous ces prodiges de libralit sont des choses qui nous sont dues,
tons les
i

ii

des choses d'un ordre commun et ncessaire des choses qui se rpandent comme par une sorte de destine cl d'enchanement de causes o la Providence n'a aucune part. David et les saints furent des hommes de foi. Nous et nos semblables nous sommes des espces de fatalistes, qui ne croyons rien, qui ne demandons rien l'auteur de tous les biens; el qui nous irriions de nos besoins, comme si nous mritions de
,

Le Prophte commence ici une description qui peut avoir plusieurs objets. Je ne cloute pas que quelquesuns des traits qu'il y emploie ne soienl emprunts de l'clatante promulgation de la loi sur le mont Sina lorsque Dieu manifesta ses volonts au milieu des temptes et des foudres. Mais comme David tait la figure du Messie , il faut que cette description si vive et si pathtique annonce deux grands vnements:! Celui le la mort et de la rsurrection de J.-C. , l'une et l'autre accompagnes de signes trs-clatants, puisque le soleil s'clipsa, la terre trembla, les rochers se fendirent, le voile du temple fut dchir, les morts ressuscitrent, etc.; 2 celui du jugement gnral , dont
les phnomnes sont prdits dans l'Evangile. A l'gard de ces deux vnements, les futurs qui sont dans l'hbreu sont trs-convenables. voir Il y a des interprtes modernes qui croient dans celle description la vengeance que Dieu tira des Babyloniens, ennemis de son peuple, lorsque les Mdes et celte el les Perses s'emparrent de la Babylonie interprtation est fonde s ir beaucoup d'autres textes d'isaie, de Sophonie et de Jrmie.
;

n'en point avoir.

VERSETS 5

(5.

Dans l'hbreu on
P. s.

lit

les cbles

de

la

mort, les torrents

xv.

75
qui m'intresse
ici

NOTES DL
,

iSAL.Mi: XMI.
l

76
RFLEXIONS.

particulirement c'est que Ce les traits forls et nergiques qu'emploie le Prophte reprsentent parfaitement l'tat d'un pcheur que Dieu veut convertir, et qui se convertit effectivement. Touch del grce, il commence par implorer le recours du Seigneur. 11 prouve en mme temps tous ce les remords d'une conscience charge de crimes sont les douleurs de la mort, les torrents de l'iniquit, les cbles de l'enfer son cur est en proie de violentes secousses; son orgueil, dsign par les montagnes, est ahaiss et humili. Tout ce qui remplit les versets suivants s'applique sans difficult cette si: ;

Ceci est le progrs de la conversion du pcheur. Dieu le regarde du ciel, le protge, le retire de cet ocan de douleur o il tait plonge, le dlivre de ses ennemis, et du plus artilicieux de tous, qui est le dmon, ennemi beaucoup plus fort que l'homme, quand celui-ci est priv de l'assistance de Dieu.

versets 21, 22.


m'ont prvenu; celte expression signilie qu'ils ont ferm toutes les issues, tous les moyens d'chapper.
Ils

tuation, et

il

est

dmon

objet d'y insister.

L'hbreu dit, mon soutien


c'est le

pour

mon

protecteur

VERSETS 10, 11, 12, 13.

mme

sens.

Dans ces quatre versets le sens du texte et de la Vulgate est le mme mais il se trouve quelques expressions plus fortes dans l'hbreu par exemple, au lieu de ignis exarsit, l'hbreu dit ignis devoravil; au lieu du second volavit: il y a un verbe qui signifie pernicissime volavit, la faon des aigles ou des vautours. L'hbreu met qu'il monta sur un chrubin, et non sur
, :
:

RFLEXIONS.
spacieux, cette latitude dont parle le Prophte , peint admirablement l'tat d'une me dlivre de l'esclavage du pch. Il lu semble qu'alors la sphre de son existence et de son bonheur s'est largie, qu'elle peut vaquer son salut, et mme toutes ses autres affaires, en toute libert. Elle ne craint plus le moment de la mort , moment qui la remplissait auparavant de terreur. Elle tend ses vues dans la bienheureuse ternit. Tous ces bienfaits sont le fruit des misricordes de son Dieu, des complaisances qu'il a mises en elle.
lieu
;

Ce

les chrubins.

RFLEXIONS.

ne faudrait que cet endroit du psaume 17, pour imposer silence ceux qui mprisent le style des Ecritures, comme rampant et indigne de la majest de l'Esprit Saint. Il serait comme impossible de trouver dans les auteurs profanes des images plus grandes, des expressions plus vives, des penses plus sublimes. Quand un pcheur considre de prs la multitude et l'normite de ses crimes, le danger qu'il court d'tre la victime des flammes ternelles, il lui semble que le souverain juge descend du ciel, arm de tous ses foudres pour l'craser, que le ciel et la terre se runissent contre lui, pour venger les droits du crateur.
Il

versets 23,

U,

25, 26, 27.

nulle diffrence remarquable entre le texte et les versions. 11 est observer que ce qui est compris dans ces versets, ne marque, dans le Pro-

Dans ces cinq versets,

versets
Ici

14, 15, 16, 17, 18.

se termine celte terrible description, o notre Vulgate rend l'hbreu autant qu'il est possible dans une version au lieu de fontes aquurum l'hbreu dit decursus aquarum, selon les hbrasanls ; mais le mot
; ,

?3N signilie proprement alveus,


je crois
d'ailleurs

cavum (rservoir);

et

fondements de la terre ne peuvent tre mis dcouvert, sans que les grands rservoirs des eaux paraissent. Or, ces rservoirs sont e les sources des fleuves. Dans le 22 chapitre du second livre des Rois, il y a les rservoirs des mers, parce qu'il y a une grande ressemblance entre D', mina', et 21, marin. La diffrence des leons peut donc bien venir encore des copistes.
les
:

que

rflexions.

Quand un pcheur pense srieusement


venir,
il

se conse voit entour d'ennemis, dont les plus

puissants sont dans son propre cur. Pour le dlivrer de ses ennemis, il faut que le Seigneur jette en lui le trouble, et qu'il l'effraie par la terreur de ses jugements; qu'il fasse entendre son tonnerre, qu'il branle jusqu'aux fondements ce cur endurci. Non le trouble et la consternation de toute la nature ne sont rien en comparaison de l'agitation d'une me pntre de la crainte des jugements de Dieu. Elle voit l'abme ouvert sous ses pas; elle sent tout le poids de li colre du Trs-Huit; elle est effraye de la mullitude de ses crimes , de l'abus qu'elle a fait du sang de Jsus-Christ. Si elle ne tombe pas dans le dsespoir, c'est que la grce la soutient. Heureux trouble, qui est le commencement d'une sincre conversion
,
!

phte, ni prsomption, ni confiance dans ses propres mrites. Toute cette justice qu'il reconnat en lui n'a Irait qu'aux procds qu'il avait tenus l'gard de Saiil; or, en ce point; il ne s'tait cart d'aucune des rgles que lui imposaient le devoir et l'obissance. D'ailleurs, quoique ce prophte se ft rendu trs-coupable aux yeux du Seigneur par les deux crimes qu'il avait commis en la personne d'Urie , son cur droit et sincre avait toujours t attach la loi de Dieu. Il s'tait toujours garanti , soit de l'idoltrie soit de toute injustice contre le peuple confi ses soins. Je parle ici dans l'opinion de cpux qui croient que ce psaume a t compos vers la fin des jours du saint roi ; opinion qui n'est point prouve; et Abarbanel, un des plus savants juifs, estime que ce cantique a t l'ail durant la jeunesse de David, lorsque Dieu l'eut dlivr des perscutions de Sal, par consquent avant son adultre et son homicide. Ce sentiment me parat le mieux fond. Si David n'est dans ce psaume que la ligure du Messie on voit avec quelle vrit ces cinq versets conviennent ce divin mdiateur, et avec quelle justesse Jsus-Christ a pu parler de sa justice et de son Je me prserverai de innocence. Le verset o il dit mon iniquit , n'est pas mme tranger ce Dieu sauveur, puisque l'Aptre dit de lui , qu'il s'est fait pch pour nous, c'est--dire , qu'il a pris sur lui nos pchs pour les expier, el nous en miiler le pardon. Il a donc pu dire Je me prserverai de tous les pchs, dont je suis d'ailleurs la victime. Ce mot dans la bouche de Jsus-Christ ne serait que le tmoignage de l'horreur
,
, :

de tout pch proprement

dit.

RFLEXIONS.
Il n'y a gure que les saints, et les grands saints, qui puissent sans orgueil exposer en la prsence du Seigneur leurs bonnes uvres, parce qu'en effet ils sont riches en mrites, et que l'humilit dont leur cur est rempli n'y laisse aucune entre l'orgueil. J'ai bien combattu j'ai rempli Ainsi saint Paid disait ma carrire, fui gard ma foi ; j'attends prsentement la couronne de justice que me rendra le souverain juge.
: ,

versets 19, 20.

Dans l'hbreu il y a de mon ennemi puissant ; mais le pluriel qu'emploie la Vulgate, n'altre point
:

le sens.

Cet abime des eaux, ou ces grandes eaux, dont parle le Prophte, sont les dangers, les amertumes, les perscutions qu'il avait prouvs.

Mais quel que soit l'tat d'un juste en cette vie il ne peut compter sur ses uvres qu'en vertu des misricordes du Seigneur et des mrites de Jsus-Christ auteur de toute jii^i'k e.
,

t
VERSETS 28, 29.
L'hbreu porte mot mot
:

NOTES DU PSAUME
Avec
le

XVII.
RFLEXIONS.

7t

misricordieux

vous vous serez misricordieux ; avec l'homme intgre avec serez intgre; avec l'homme pur, vous serez pur; l'homme pervers , vous vous montrerez pervers. Nulle version ne rend toute la force du texte en cet endroit ;

Vulgate et, de toutes les versions, c'est peut-tre la Ces qui approche le plus de la prcision de l'hbreu. deux versets ne sont que l'expression de cette grande que Dieu rend chacun selon ses uvres ; que vrit quand nous sommes libraux dans son saint service, il quand nous se montre aussi libral notre gard; que ne marchons pas droit en sa prsence il se dtourne
:

ou plutt , del lampe; il n'a pu se convertir sans tre clair d'en haut; mais agrs sa conversion il retombera dans les tnbres s'il ne s'entretient avec le secours de la grce, dans celle rgion de lumire qui l'a conduit peu peu la pnitence. Or, il n'obtiendra jamais cette faveur du ciel sans la prire et quelle prire encore? Elle doit tre constante, fervente, humble, et anime d'une
de ce
([ne le

Le pcheur converti

a besoin de lumire
['entretien

Prophte appelle

vive

foi.

aussi, et

il

permet que nous nous engagions dans des


la

roules qui mnent


I

mort.

RFLEXIONS.

Ce que dit ici le Prophte n'altre en aucune faon prveJe dogme capital de la ncessit de la grce nante. Nous ne sommes saints, justes, purs, que par
'

secours de celte grce mais comme elle n'impose aucune ncessit notre libre arbitre, si nous ne sommes pas ce que nous devons tre sous sa direction, Dieu n'est point non plus notre gard ce qu'il voules
:

encore entour d'ennemis texte; c'est une troupe de pirate, selon l'expression des LXX c'esl une lgion de tentateurs, selon notre Vulgale. Sans la protection du Seigneur, comment chappera-t-il ces dangers? Nouveau motif de veiller et de prier, suivant la leon de Jsus-Clirist. Enfin, le pcheur converti est encore investi comme d'un mur. Ce sont ses mauvaises habitudes, ses penchants encore trs-vifs; ce sont ses socits, ses afest
le
; , ;

Le pcheur converti c'est une troupe selon

faires, ses devoirs

mme

l'gard d'un

monde

qu'il n'a

drait tre,

bienfaisant

libral

misricordieux. Le

Prophte suppose que la grce ne nous manque point, puisqu'il suppose que nous pouvons toujours tre que nous pouvons toujours saints, intgres purs marcher droit dans les sentiers de la justice. Tout le fonds de la vie spirituelle est dans ces deux beaux versets. Si nous n'avanons point dans la science et dans la voie du salut, c'est une marque qu'il y a en nous quelque perversit secrte que Dieu ne trouve
, , ;

pu entirement abandonner. 11 faut nanmoins, selon l'expression du Prophte franchir ce mur, rompre ces habitudes combattre ces penchants, ne se portera ces socits, ces affaires, ce monde, que dans une vidente ncessit, et se soutenir dans tous ces dangers par un recours frquent vers l'auteur de tous les biens. Oh qu'il y a de prcautions prendre dans ce combat intrieur Le Prophte dit Avec le secours de mon Dieu, ou plus vivement encore, dans mon Dieu, je
,
!

franchirai

le
il

mur.
faut

Il

faut tre avec vous et

dans vous,

Seigneur;
et

vous regarder

en nous ni intgrit,
ni droiture.

ni sincrit, ni puret, ni bont,

comme mon
sentiments?

sauveur,

comme mon Dieu, comme mon protecteur unique;

comment, sans

l'oraison, ehtrerai-ie dans tous ces

verset 30.
est comme l'explication des deux prcon ne peullre saint, intgre, pur, sans liuinilit; et voil ceux que le Seigneur protge, ceux envers qui il se montre libral. On ne peut tre pervers, double, mchant, sans orgueil et voil ceux que le Seigneur humilie qu'il abandonne leur sens rprouv.

Ce verset
:

VERSETS 33, 34.


L'hbreu est plus nergique en cet endroit Il est le Dieu fort, sa voie est parfaite. Les paroles du Seigneur sont pures comme ior pur dans le creuset; il est le bouclier de tous ceux </ui se confient en lui; car, qui est Seigneur, sinon Dieu? et qui est rocher, sinon notre Dieu'/ Dans ce dernier verset, la Vulgate prsente
:

dents

RFLEXIONS.
Jsus-Christ a dit, que celui qui s' humilie sera exalt, et que celui qui s'lve sera humili. C'est ce que le Prophte avait dj conu en mditant sur le cur humain el sur les voies de Dieu. Ainsi, dans ce verset, on a, comme dans la sentence de Jsus-Christ, tout l'abrg de la morale chrtienne.

nanmoins aussi un trs-beau sens


point d'autre Dieu que
est le
le

elle dit qu'il n'y

Dieu de David

et

Seigneur, et que ce Dieu unique de la nation sainte.

RFLEXIONS.

versets 31, 32.


il y a dans l'hbreu, meas; et dans le grec, illuminabis. Celte diffrence est une bagatelle; et l'anglais Duport, qui traduit sur l'hbreu, n'a pas fait difficult de suivre les LXX, comme on peut le voir dans sa traduction. Je serai dlivr de la tentation. Dans l'hbreu on lit je parcourrai la troupe, c'est--dire, je passerai au tra-

Au

lieu A'illumina tenebras meas,

illuminabil tenebras

vers des ennemis qui m'environnent. Mais,

comme le mot

hbreu
saisi

Vulgale a ce sens, et a dit : Je serai dlivr du danger, ou, ce qui est la mme chose, de la tentation. Ces expressions sont plus claires que celle du texte. Je remarque aussi qu'il y a dans le grec un fort bon mot netpa-rrjpiou, qui
signifie aussi invasion, incursion, la signifie le
lieu

Ces deux vcrsels sont, pour ainsi dire, les sujets d'oraisons qui doivent occuper le pcheur converti. Aprs avoir err dans les routes de l'iniquit, il sent que le Seigneur est son Dieu; que c'est en lui seul qu'il doit mettre sa confiance; que c'est lui seul qu'il doit recourir; que c'est de lui seul qu'il doil attendre les secours temporels et spirituels. Il se persuade de plus en plus que les voies de Dieu sont parfaites; et, par ces voies, il faut entendre les conseils du Trs-Haut, les fins qu'il se propose, les mesures qu'il emploie pour les faire russir. Tout cela est Irs-parfail, quoique nous ne puissions pas, en celte vie, pntrer ce sanctuaire de sagesse. L'orgueil de l'homme le porte murmurer contre les vnements, croire qu'il y a des dfauts dans la conduite del Providence. Aveugle qu'il est, il ne voit pas les ressorts secrets que le Dieu
tout-puissant, tout bon, tout'sage, tout misricordieux, met en uvre; il ne voit pas tout l'ensemble de la conduite du Seigneur, ou plutt, il ne voit rien : il marche au milieu des tnbres, et veut juger la lumire

les

pirates

se tiennent,

exprimant

ainsi,

de l'hbreu qui nonce une troupe, et les mauvais desseins de celle troupe, en disant que
et la force

c'taient des pirates

ou des voleurs.

Au

reste, l'objet du Prophte, dans ces


1

deux ver-

mme
!1

de faire entendre que sans la protection du Seigneur on est sans lumire; et que si cette lumire, qu'il dsigne par le mot de lampe, n'est entretenue par la prire, elle s'teindra; 2 qu'avec la protection du Seigneur on est en tat de rsister tous les ennemis, d'viter toutes les embche ie surmonsets, est,

versets 35, 56, 37.


n'y a de diffrence, dans l'hbreu, qu'au second

membre de

ce dernier verset. Les hbrasanls se partagent sur le sens de cet endroit; les uns le traduisent: Lin arc d'airain a t bris par mes bras; d'autres disent lia fait descendre un arc d'airain dans mes bras,
:

ter toutes les difficults.

pour

l'aire

entendre que David courbait un arc d'airain,

71)

NOTES DU PSAUME XVlL


,

m
,

par son infinie misricorde, a multipli ses et ramenait ses mains les deux extrmits de Tare. ;gneur vues, a fortifi ses se timents, a tendu ses espranCe qui est en effet la preuve d'une grand force. Quoiqu'il en soit, le Prophte dchire ici en dtail I ers. a rectifi ses penchants a rempli son cur d'un ardent amour pour les vrits ternelles. Heureuses les bienfaits du Seigneur, la force qu'il en a reue, la instructions dont jamais la trace ne. doit se perconduite dans ses voies , la clrit pour chapper dre ce sont des germes dvie qui doivent crotre, ses ennemis, l'art de la guerre, etc.
!

RFLEXIONS.

et porter les meilleurs fruits.

Dans

le

sens moral

le Seigneur, aprs

, une me qui s'est tourne vers de grands garements reoit des

VERSET 40.
L'hbreu porle
c'est le

Mes

talons n'ont point chancel;

bienfaits qui surpassent toutes ses esprances. Elle devient active contre les ennemis du salut, elle court dans la carrire de la pnitence , elle est suprieure toutes les traverses de la vie, elle sort victorieuse de tous les combats qu'elle livre au dmon et ses

mme

sens.

RFLEXIONS.

passions, elle se roidit contre toutes les difficults dans les entreprises o le zle la fait entrer pour la gloire de Dieu. Je me reprsente Paul, Augustin, Ignace, Xavier, et tant d'autres aprs leur conversion. Quels hommes! Leur manqua-t-il aucun des traits

qu'expose

ici le

Prophte?

versets 38, 59.


peut remarquer que l'apostrophe au Seigneur et dedisti mini proleclionem, etc., appuie fort l'apoet posuisii ut arcum strophe du verset prcdent
: :

On

reum,

etc.
,
:

une expression trs-familire aux prophtes, que celle qui expose l'tendue des dmarches de l'homme juste. Ils parlent souvent de cur dilat de pas agrandis. Nous lisons ces choses et nous y faisons peu d'attention. C'est cependant l'tat le plus parfait, et la situation la plus heureuse o puisse se trouver une me qui cherche le Seigneur. Deu^ sortes de personnes ont le cur rtrci et marchent par des voies petites, obscures et misrables. Les premiers sont les mondains, les courtisans, les ambitieux ils ne s'occupent (pie de leurs petits intrts, de leurs petites affaires de leurs petits rapports. Ils donnent de l'importance aux moindres objets. En ce genre, les grands ont l'me plus troite que le simple
C'est
,
,

dans ce verset 38 Le bouclier de votre s'dut (selon le texte hbreu); c'est la mme chose que, la protection de votre salut. Votre instruction m'a corrig pour toujours , elle m'enseignera encore de plus en plus. On traduit d'ordiVotre bont m'a multipli dinaire, d'aprs l'hbreu ou , me multipliera. Mais comme le mol. qu'on prend pour bont se prend aussi pour parole de correction
a
:

On

7ii5ste, et la Vulgule disciont pu traduire La Bible allemande, faite sur l'hbreu, dit: wenn du midi denithigert mecliest du midi gross parce que vous m'avez humili, vous m'avez agrandi. Or, Y humiliation active est une correction. Le verbe TQ"D, qu'on traduit par midtiplicavil, ou

les

LXX

-h

plina.

multiplicavit me, peut se traduire aussi par doc^bH me, puisque, XI signifie magister ; et les rab'ns por aient

ce

nom comme

multiple"

doctrine. Voil

donc

dis-

ciplina tua docebit me.

Mais pourquoi lit-on aussi dans ce verset: Disciplina tua correxit me in finem? paroles qui ne sont point dans l'hbreu. On rpond 1 qu'ici les LXX ont pu vouloir claircir le texte, au moyen d'un!- paraphrase.
:

peuple. Celui-ci ne place les affaires et les occupations qui partagent son temps que dans le r.mg qui leur convient : il sait que ses emplois ne sont pas des intrts d'tat, que ses rapports sont proportionns la mdiocrit de sa situation. Les grands se l'ont un cercle de devoirs ou plutt de tracasseries , qu'ils croient tenir la constitution du genre humain ; ils rigent des bagatelles en affairesdu premier ordre. Je pourrais citer des exemples s;ins nombre de celte conduite basse et mesquine en elle mme, mais pare de beaux noms, afin de faire illusion aux simples et aux idiots. Les autres personnes qui marchent par des voies rtrcies sont les scrupuleux ; et il y en a de tant de sortes, qu'une grande partie de ceux qui veulent se donner Dieu ignore la dilatation de cur et de conduite dont parle le Prophte. Ce dfaut vient tantt du caractre des personnes, tantt du peu de lumires des directeurs, tantt des princip 'S bas ou superficiels de l'ducation, tantt de l'artifice du d,

Votre instruction ou correction m'a multipli, ne fait pas natre beaucoup d'ides; au lieu que, votre instruction m'a dj corrig, et votre correction m'instruira toujours de plus en plus, dveloppe toute la pense du Prophte, qui est que la correction du Seigneur a fait crotre les lumires de celui qui parle, et le fera (pie crotre encore de plus en plus. On rpon selon les scholies de l'dition romaine des LXX, ces Votre interprtes avaient mis d'abord simpleme l correction m'a lev de plus en plus; mais que Thodotion, qui a traduit sur l'hbreu, mit ensuite, et vo're correction m'enseignera encore. Or le traducteur de la Vulgate aura adopt ces deux leons, et en aura l'ait le verset Et disciplina tua correxit me in finem, et di1 ,

'

sciplina tua ipsa

me

docebit.

Quoi

qu'il

s'carte ici

en soit, on ne peut prouver que la Vulgate de ce qui l'ait la substance du texte.


RFLEXIONS.

tantt de l'opinitret de l'esprit, tantt de la frque talion des mes timides, presque toujours d'un fonds d'amour-propre incorrigible. Il n'y a rien de si troit que le cur d'un scrupuleux. Il fait, dans la vie spirituelle, ce que le grand et l'ambitieux font dans il rige tout en affaires la poursuite de leurs desseins de consquence. Il grossit tous les objets qui se prsentent, et toutes ses penses tendent le troubler, le rtrcir teindre les lumires de son esprit et desscher les sentiments de son cur. Jamais on ne le gurira, si on ne lui fait connatre ce que c'est que le mot du Prophte dans ce psaume 17 et dans le psaume 118 Vous avez agrandi mes pas, et: J'ai couru dans la voie de vos commandements, lorsque vous avez dilate mon cur 11 faudrait un trait entier pour bien expliquer l'tendue de ces expressions, agrandir les pas, dilater le cur ; et il ne faudrait pas oublier que, comme l'Ecriture dit qu'un cur qui se coolie en Dieu, et qui veut tre pleinement Dieu, se
;

mon,

dilate,

s'agrandit

triste, afflig,
S!-

Que

dilatent
l'aine
:

le

Seigneur exalte en humiliant,


il

dit aussi que dans un cur , elle embarrass, les peines et les amertumes c'est--dire, embrassent toute la capacit

qu'il instruise

en corrigeant,

s'ensuivra toujours que c'est sa bont qui multiplie nos forces et nos mrites il n'y a donc rien perdre de ces diverses leons du psaume. Le pcheur converti en tire des rgles de conduite
:

de

cette dilatation rtrcit l'me,

au

lieu

que

la joie spirituelle, fruit

de l'amour de Dieu, l'agrandit


42.

l'largit.

V.F.USETS 41,

Le Seigneur l'a humili pour l'ai tirer lui, c'est -dire, pour l'lever au plus sublime degr de la grandeur; le Seigneur l'a fait passer p ir les preuves de la pnitence, pour l'instruire de la misre du pch et des avantages del justice. Le Seiinfaillibles.

L'hbreu serai: mais


confring
!'

dit
le

;V les blesserai,

au

lieu

de

je les bri-

verbe hbreu

signifie aussi frangere

rc.
il

Comme

s'agit

portes par David,

dans ce psaume de \ictnires rein il semble qu'on aurait pu traduire

81

NOTES DU PSAUME
ie

XVII.

St

par

prtrit

comme aux

versets prcdents. La
;

Bible anglaise, faite sur l'hbreu, traduit au prtrit et Duport fait de mme da.is son Psautier eu vers. Bellardin remarque, sur cet endroit, qu'on peut sousVous entendre j'ai dit en sorte que le sens serait avez agrandi cl affermi mes pas, et j'ai dit : je poursuivrai mes ennemis, elc. De cette manire le discours du
;
:

Prophte se concilie avec les vnements passs. Mais si ce Psaume regarde aussi le Messie , et les victoires qu'il devait remporter sur les ennemis du salut , on voit clairement l'usage de ces vrits au futur. David aura t la ligure dans les vnements passs qu'il raconte, et il aura prdit les conqutes du Messie et de son Eglise sur l'idoltrie, sur le dmon, sur les passions. Il n'y a dans ces deux versets, en particulier, aucun trait qui ne convienne aux grands vnements de l'Evangile. Jsus-Christ a poursuivi ses ennemis et ceux de son peuple; il les a saisis, il les a enchans ; il n'est point remont vers son Pre qu'il ne les ait eu entirement dtruits ils n'ont pu tenir devant lui, et ils sont tombs- sous ses pieds.
;

personne disperdidi. Les Septante ont lu la seconde, peut-tre, dit Bylhner dans sa Lyre de David, parce qu'ils ont suivi la conjugaison chaldenne, ou le H se change en N. Le sens est toujours le mme; car si David a dtruit ses ennemis, ce n'est que parce que le Seigneur les lui avait livrs entre les mains. Comment les ennemis de David ont-ils cri vers If Seigneur? Cela ne peut s'appliquer qu' Absalon, qui, levant l'tendard de la rvolte , commena par offrir des sacrifices, comme il est marqu au second livre des Dois (15, 12).

Le

futur
;

comminuam,

prtrit

et c'est ainsi

doit encore tre pris pour le que traduisent les meilleurs


les

hbrasants.

Au

reste ce verset peut avoir trait la

vengeance que David exera contre (Voyez Reg. 12 31).


RFLEXIONS.

Ammonites.

RFLEXIONS.

Les impics , si multiplis aujourd'hui demandent avec audace o sont les victoires de Jsus Christ, o est la destruction de "idoltrie et du pch? ils jettent un coup d'oeil sur fa (ace de l'univers, et ils y font remarquer des idoltres, des infidles, des hrtiques, des pcheurs de toute espce. Aveugle question Estce donc premirement que depuis la naissance de l'Evangile il ne s'est pas form dans le christianisme un nombre prodigieux de saints de tous tats, de toutes nations, de tout ge, de toute espce de caractres? Ne sonl-ee pas l des dpouilles que JsusChrist a enleves l'enfer? En second lieu, si la religion chrtienne est dmontre vraie, il est donc certain qu'il doit y avoir un moment o Jsus-Christ, juge de tout l'univers, triomphera de tous ses ennemis; o il manifestera les richesses de sa grce l'gard de ses saints, et o il dploiera ses vengeances contre les blasphmateurs de son saint nom. Est-ce que dans un plan de religion qui doit durer jusqu' la lin des sicles, on ne doit pas saisir tout l'ensemble de cette religion et des vnements qui y sont arrivs et qui y arriveront, pour former un rsultat de tous les avantages et de tous les rapports de celle religion? En troisime lieu, si la religion de Jsus-Christ est vraie, que peut-on demander ce lgislateur, sinon qu'il donne tous les moyens de profiter des biens qu'il est venu leur procurer? Or, ce lgislateur, trsvrai dans ces paroles, ei trs-puissant dans ses oeuvres,
,
!

Ces succs de David sont une figure bien marque des triomphes du Messie, et du chtiment dont il doit punir les ennemis' de son nom. Il est dit de lui au second psaume et dans l'Apocalypse, qu'il gouvernera les nations avec une verge de fer, et qu'il les brisera comme un vase d'argile. Sans doute parce que ces nations auront mpris sa voix, et qu'elles se seront rvoltes contre l'Evangile. Il est terrible, dit l'Aptre, de tomber entre les mains du Dieu vivant.

versets 47

48

et 49.

David avait t dlivr des sditions qui avaient agit le peuple d'Isral avant qu'il rgnt sur les douze tribus. Il avait vaincu plusieurs nations, et il tait de-

venu leur matre. Ces nations (savoir, les Syriens, les Idumens, les Philistins) taient devenues ses tributaires, et avaient
paru trs-soumises ses volonts. Mais pour ses sujets naturels, les Isralites rvolts sous Absalon ils taient devenus comme trangers leur matre; ils lui avaient manqu; ils s'taient lasss de l'ancienne fidlit qu'ils lui avaient promise; ils avaient au moins chancel dans leur obis,

sance.

RFLEXIONS.

tous, puisqu'il a dsauver tous, et puisqu'il est mort pour tous. Si le dtail de ses moyens ne nous est pas connu, est-ce une raison d'en nier l'existence ? ne devons-nous pas nous souvenir des bornes de notre intelligence, et du pouvoir infini qui est en Dieu? Enfin n'est-ce pas un dogme de cette religion dmontre vraie, que Jsus-Christ., tout vainqueur qu'il est de l'enfer et du pch, laisse l'homme la li.iert d'user des moyens de salut qui lui sont offerts, pour s'appliquer les fruits de celle grande victoire remporte par Jsus-Chrisl? Seigneur, ceux qui font cette tmraire objection n'ont rflchi ni sur vos saints livres, ni sur le caractre de voire religion, ni sur la sagesse de l'ordre de providence dont vous usez notre gard, ni sur les bornes de l'esprit, ni sur l'orgueil du cur humain Qu'ils mditent ces grands principes, et qu'ils

a dit qu'il donnait ces clar qu'il voulait les

movens

rpondent ensuite eux-mmes leur question.


versets 43, 44, 45
et 46.

'

Jnimicos meos dedisti mihi dorsum, phrase hbraque, pour faire entendre que les ennemis ont tourn le dos, qu'ils ont fui. Le mol hbreu ne signifie pourtant pas, proprement parler, dos, mais le derrire

du

col (cervix postica).

Au lieu de disperdidisti,

Cet endroit du psaume est applicable aux Juifs, qui taient les enfants de la promesse, et qui ont mconnu leur librateur et leur matre; tandis que les gentils, qui taient des trangers par rapport l'alliance, se sont attachs au service du Messie et lui ont obi promptement et ponctuellement. Les Juifs ont vieilli dans leur loi , el avec elle ils se sont carts de la vraie roule du salut ils errent de ct et d'autre, mpriss et esclaves ; ils chancellent dans tous leurs principes, ou plutt ils n'en ont plus. Je trouve encore de grandes vrits dans cet endroit du psaume en rappliquant deux sortes de chrtiens les uns engags par lat mener une vie parfaite les autres obligs de vivre dans le monde, et de prendre part aux affaires du monde. Les premiers sont en quelque sorte les enfants bien-aims du Pre cleste il les a appels pour les combler de ses faveurs cependant combien de foisa-t-on vu que ces enfants, ces hommes choisis pour rpandre la ho ne odeur de Jsus-Christ, s'cartaient des sentiers de la justice, tandis que des hommes engags dans le monde servaient le Seigneur avec fidlit? les premiers mentent au Seigneur, vieillissent dans le sanctuaire sans y acqurir de vraies vertus ils chancellent dans leur voie, et ils sont en trs-grand pril de faire des chutes dplorables; ou plutt leur tideur, lent nonchalance, leurs passions encore vives , leurs intrts, leurs prtentions les mettent tout--fait hors de la route du salut. J'ai vu au contraire, dans le monde, parmi ce peuple, qu'on peut dire que le Seigneur ne connaissait pas, si on le compare ceux qu'une vocalion particulire avait spars du monde j'ai vu des
; , ; ;
: :

l'hbreu parle la premire

mes

fidles tous les exercices

de pit, ferventes

S"
clans la pratique

NOTES DU PSAUME
,

XVII.

84

d' l'Evangile, attentives combattre lous leurs penchants adonns mme l'oraison, et trs-lcves dans la connaissance de Dieu et de JsusChrist. Quel contraste, et qu'il est humiliant pour les premiers! Ceci est la matire d'une profonde mditation. Donnez-moi, Seigneur, toute l'intelligence de votre sainte parole, consigne dans ce cantique, pour en tirer toutes les consquences qui m'intressent.
verj-et 50.

personne, exaltabis me, eripies me. Ces futurs peuvent tre traduits par le prtrit exaltsti me, eripuisti me. On a suivi cette manire dans la Bible anglaise, quoique faite sur l'hbreu. 11 y a nanmoins un fort bon sens dans ces futurs le prophte , combl des grces du Seigneur, espre la mme pro:

pour la suite. Les hbrasanls ne veulent point du mot iracundis; ils traduisent le mot ^N par etiam; mais ce mot signitection

que mon rocher soit bni. Presque partout cette sainte langue donne Dieu le titre de rocher, pour exprimer la force de cet tre suprme, sa constance, sa dure ternelle , et la protection qu'il accorde ceux qui le servent. David , pntr de reconnaissance pour tous les bienfaits dont le Seigneur l'avait combl, et qu'il raconte avec tant de magnificence dansce cantique, s'Ah que le Seigneur, mon Dieu , qui est ma crie force et mon appui, soit bni il est l'auteur de mon salut, que son saint nom soit exalt.

L'hbreu

dit

aussi ira; et, selon le rgime qui est dans l'hbreu, y aurait ab inimicis ir, leon qu'onlsuivie lesLXX, el qui est fort bonne.
fie
il

rflexions.

RFLEXIONS.

Ces deux versets contiennent le motif des louanges et des actions de grces contenues dans le verset prcdent, et nous apprenons de l combien nous sommes coupables quand nous ngligeons de remercier Dieu de ses bienfaits. Il n'y a pas de moment qui ne soit marqu par quelque grce du Seigneur; notre vie ne doit donc tre qu'un exercice continuel d'actions de grces.
versets 53, 54.
versets est cit par l'Aptre, et appliqu J.-C, qui a appel les gentils la connaissance de Dieu. J.-C, dil-il, est venu pour que les gentils honorent Dieu en vue de sa misricorde, selon ce qui est crit : A cause de cela Seigneur je vous rendrai hommage parmi les nations, et je chanterai en l'honneur de votre nom. On ne peut donc pas douter que toutes les grandes choses que raconte le Prophte, dans ce psaume, ne regardent J.-C. Aussi le Prophte ajoute-t-il que Dieu dploiera ses misricordes sur David, son Christ, el sur la race de David jamais. Cette race d David est le Messie, et toutes les nations converties la foi du Messie. David prend dans ce dernier verset trois qualits sublimes celle de Roi de Dieu (1), pare que Dieu l'avait choisi pour rgner sur son peuple; celle de Christ ou d'oint de Dieu, parce qu'il avait t sacr par l'ordre de Dieu, enln celle de pre d'une race ternelle, parce que de lui devait sortir le Messie auteur el poux de l'Eglise, dont les enfants sont destins possder l'hritage ternel.
,

Le Seigneur

vil; c'est-l

son attribut essentiel.

Il est

toujours; c'est l ce qui le dislingue des cratures qui n'ont pas toujours t et qui cesseront d'tre. Mais quelle consquence dois-je tirer de cette vrit ?

Le premier de ces

Le Seigneur vit, et je mourrai donc en mourant je tomberai entre ses mains. Car pour quelle raison ce Dieu qui vil m'aurai!-!l cr oen autel intelligent, si ;e devais cesser d'tre quand mon corps cessera d'avoir des mouvements? La gloire que je puis lui procurer, dans cetle vie mortelle , n'est rien; il faut une aulre vie o je puisse le bnir aussi long- temps qu'il
;

vivra, c'esl--dire ternellement. Le Seigneur vit ; donc il a toujours la puissance de me secourir, de me protger, de me dlivrer des dan-

gers sans n nnbre que je cours dans celte vie. Le Seigneur vil, elil est la vie essentielle, il est le principe de la vie ; donc tout ce qui vil ne peut vivre que par lui et en lui , c'esl--dire, dans le sein de sa puissance, .le vis donc en lui; je lui serai donc lotijours prsent; je dois donc craindre de faire des dmarches qui puissent l'offenser. Le Seigneur vit; je dois donc ne vivre que pour lui car n'ayant la vie que de lui, si je n'emploie pas cette rie pour lui, j'abuse de cette vie, et Dieu vengera cet
:

RFLEXIONS.

ab.is.

Le Seigneur vit ; je dois donc sans cesse, l'exemdu prophte, le bnir, le louer, le remercier de ses bie d'ails. Je tiens de lui la vie, et loul ce qui connie conserver la vie; je serais donc un ingrat cerne
ple
;

y a dans ce psaume toute sorte de sentimenls, d'amour, de reconnaissance, de confiance, de force, d'humilit; il s'y trouve une lvation de penses que l'esprit humain, non clair de l'esprit de Dieu, ne
Il

si

j'tais
i

gnai

Le

insensible ces dons, et si je n'en tmoide la reconnaissance celui de qui je les tiens. Seigneur rit; el de quelle vie? d'une vie qui est

pourrait atteindre. La plupart des traits qui remplissent ce cantique sont trop grands pour ne peindre que
11 s'agit assurment des vde la prdication du Messie. Le texte cit par saint Paul en est la preuve et de plus, la force mme des expressions ne peut convenir qu'aux faits et aux succs de l'vangile. J'y ai vu l'tat d'un pcheur frapp des jugemenls de Dieu, converti par sa misricorde, fortifi par l'abondance de ses grfes, devenu suprieur, sous la main de Dieu, tous ses ennemis spirituels ce sens est trs-suivi, mais il ne convient au psaume que par

les victoires

du sainl

roi.

nements de

la vie et

sai itet,

puret, sagesse, bont, vrit, justice. Je dois

jonc vivre aussi dans l'exercice des mmes vertus. Je n'atteindrai point la perfection de Dieu; mais je l'imirai autant qu'il est en moi, et autant qu'il m'est orI i!

inn de l'imiter.

Le Seigneur vit. Tout ce qui me parle de la vie de Dieu doit m'tre trs-cher el trs-prcieux; mais je ne trouve mile part autant de traits de la vie de Dieu que dans les saints livres. Partout il est reprsent comme vivant, et toujours avec des expressions pleines de sentiment. Je dois donc faire mon occupation de ces saintes Ecritures.

Dieu vivant! je tombe vos pieds, plein de respect au souvenir de votre vie. Pntrez-moi de celte grande vrit, remplissez-moi de votre prsence, hkliliez-moi dans la rsolution que je prends de vivre pour vous, de vous, en vous et avec vous. versets 51, 52. Dans l'hbreu, on lit, la troisime personne : Deu qui dat vindictas mihi. Le sens de la Vulgale esl le mme; le discours v est mme plus li que dans l'hbreu, puisqu'iinmodiateinent aprs vient la seconde

analogie aux faits qui y sont raconts. C'est nanmoins ce qui peut occuper trs-utilement lous ceux qui rcitent ce beau cantique. La comparaison qu'on en fait avec le chapitre 22 du second livre des Rois, sert prouver deux choses; la premire, que ces deux morceaux ne sont point l'ouvrage d'un faussaire car, en supposant qu'un faussaire et fait le psaume tel qu'il est, et qu'il et voulu le rpter dans le second livre des Rois, comme ce cantique est mis dans ces deux endroits sur le compte
:

(1) Les auteurs des Principes discuts appliquent Cyrus ce qui est dit ici du roi de Dieu on choisi de Dieu, et l'glise ce qui est dit de David.

85
do David,
il

IN PSAL. XVIII.
est vident

COMMENTARlU&f.

86

que le faussaire l'et rpt mol mot, n'y ayant aucune raison, aucun intrt prouy moiti ces diffrences. La seconde chose que vent ces deux morceaux en plusieurs points, c'est que David a retouch son ouvrage, et y a l'ait lui-mme les
(Psalmus insignis contra atheos.
1.
)

changements qu'on y remarque. Quel autre que lui aurait os, ou aurait eu quelque motif pour y mettre ces diffrences? Elles sont trop grandes pour tre
attribues aux copistes, elles ne sont pas assez-grandes pour tre supposes l'ouvrage d'un autre crivain.

Injxnem, Psalmus David. XVII I.


(

PSAUME
1.

XVIII.

Hebr. xix.

)
,

2. Cli enarrant gloriam Dei jus annunliat firmamenlum.


3. Dies diei ructt
ii'iiliam.
i .

et opra

manuum

mament annonce
2.

Les cieux racontent la gloire de Dieu , et les ouvrages de ses mains.

le fir-

Le jour porte

la

parole au jour, et

la nuit

trans-

met
nox nocti indicat

verbum

et

la nuit la connaissance (de Dieu). 3. Ce n'est point un langage , ce ne sont point des

Non sunt loqueke, ncque sermones

quorum non
et in fines

paroles dont on n'entende point la signification. A. L'clat de leur voix s'est rpandu dans toute la terre, et leur parole s'est fait entendre jusqu'aux confins

audiantur voces eorum.


5. In

du monde.
:

omnem

terrain exivit sonus

eorum

orbis terrae verba

eorum.
tabernaculum suum
:

6. In sole posuit

et ipse, tan-

11 a plac son pavillon dans le soleil et cet assemblable un nouvel poux qui sort de sa couche, 6. S'est lanc plein de joie , comme un gant pour parcourir sa carrire; il est sorti de l'extrmit du

5.

tre,

qum sponsus procedens de tbalamo


7. Exultavil, utgigas,

suo,
:

ciel.

ad currendam viam

summo
:

clo egressio

ejus.

8. Et occursus ejus

usque ad

summum

ejus

nec

Sa rvolution s'est faite jusqu' l'autre extrmit personne n'a t priv de sa chaleur. elle convertit le 8. La loi de Dieu est sans tache mes la loi du Seigneur est fidle ; elle donne la sa gesse aux simples.
7.
;

et

est qui se abscondat calore ejus.


9.

Lex Domini iinmaculata


fidle
;

convertens animas

9.
:

La
le

loi

dans
10.

cur
loi

du Seigneur est droite elle rpand la joie elle la loi du Seigneur est brillante
,
:

leslimonium Domini
vulis.

sapientiam prxstans par-

claire les yeux.

La

accompagne de
,

la

10. Justiti

Domini

recta;

ltificantes

corda:

est sainte, elle subsiste ternellement

crainte du Seigneur la loi du Sei:

prceptum Domini lucidum, illuminans oculos.

gneur est vraie

elle se justifie

par elle-mme.

Timor Domini sanclus permanens lum seculi judicia Domini vera, justificata
11.
,
:

in
in

secu-

semet-

de Dieu est plus dsirable que l'or et que elle est plus douce que le miel et que ce qu'il y a de plus exquis dans les ruches des
loi

H. La

les pierres prcieuses

ipsa.

abeilles.

12. Desiderabilia super

aurum

et

lapidem pretiosum

12.
loi; et

En

effet, Seigneur, votre serviteur


il

multum
13.
illis

et dulciora

super mel et favum.


:

en la gardant, rcompense.

garde votre espre (ou trouve) une grande

Etenim servus tuus custoditea

in custodiendis 13. Qui peut connatre les garements (du cur) ? Seigneur purifiez-moi de mes pchs secrets prservez votre serviteur (du commerce) des trangers..
;

retributio mulla.

H.

Delicta quis intelligit? ab occultis meis

munda

me
ero

et

ab alienis parce servo tuo.

15. Si
;

mei non fuerint dominati, lune immaculatus


delicto

sans tache

14. S'ils ne parviennent pas me dominer, je serai je serai mme lav d'un grand pch.
;

et

emundabor
,

maximo. mei
:

15. Alors
et

mes

16.

Et erunt

ut complaceant eloquia oris

plaire, et la mditation en votre prsence.


16.
teur!

paroles auront l'avantage de vous de mon cur sera toujours

meditalio cordis mei in conspectu tuo semper.


17.

vous, Seigneur,

mon

aide et

mon rdemp-

Domine, adjutor meus, et redemplor meus.

COMMENTARIUM
Vers. (1) 2. Cli enarrant gloriam. Cleslium (l)Qua>.dam hujus Psalmi loca Apostoli et Patres Jesu Christo et sacris Evangelii pneconibus accommodant. Agnoscit in hoc Psalmo Theodoretus tria gnera legum, vel triplicem rationem manifestandi Dei volunlatem hominibus. 1* Manifestt se Deus per naluram, quic sine ope litterarum vel scriplune in creaturis visibilibus docet Crealorem. 2 Lex Dei est Moysi tradita, et in sacris voluminibus Veteris Testamenti scripta, apcrlis naluram et voluntaiem Dei, ac nosiia in illum officia edisserens. 3' Denique lex est gratia Jesu Christo lata, et in hominum cordibus per sanctum Dei Spiritum exarata. (Calmet.) Ad lempus, quo editus sil Psalmus, quod atliuel, Eerrandus hymnum hune Davide composilum putal, cm in desertis passim errarel, ut Saillis acerbitatem subterfugeret ; tune enim suam omnem consolationem ex legis divinte meditatione reportasse. Et vir ille dodus, qui nominc suo suppresso Symbolas ad historicam Yuleis Testament! inlcrpiviationem edidii.

rerum contemplalione
Davidem man

facile

pervenilur ad Dei no-

illius diei, quo Philisthseorum rege Achiso un cum copiis Ziclagam reverli jussus esset, hocce carmen exislimat cfludisse, quo pium suim i;ralumque in Jovam animum, suamque praceptorum ejus reverentiam testarctur, qu Philisth;corum sollicitationes ipsum frustra abducere tenlsscnt. IL E. G. Paulus ver non Davidis, sed Salomonis pulal hoc carmen, quo Jovam roget, velit sibi mcnlcm dat prudentem et sapientem, ut legibus divinis, quibus nihil esset prsestanlius et magis ;eslimandum, eonve-

nlntef js diceret populumqucgubern.nvi; aique, cm v. 6 xoreiilis solisnientio liai, dm sai liliciuin matu-

tinum
solidis

ficret,

decantatum carmen

colli^it.

omnes conjectura qum

sint incerta: et

Yerm hue qum parm

rationibus nitanlur, non est ut ostendamus; neque ad carminis inlelligcnliam juvat leniporis, quo

scriptum sit, nolilia. Ob subilaneum versum 8 transitum celebrat Dei, (jiialis in cloruin opificio srse exseril, pleii, *d

87
titiam.

IN P.SAL. XVIII Hinc Aug., Serm. 55 12


:

COMMENTARIUM.
die in diem, et de noetc in

88
noctem, de Deo verbum,
continu trans-

in

Joan., etD. Thom.,

part., q. 12, art.

Cognilio, inquhmt, Dei, quaeex


:

elscienlia propagari,et in
miili videanlur.

nmne vum

1 Deuni esse alinatur habetur, nos tria docet quem ; 2 eum esse priniam causant 5" dierre r;

Nam
,

Dei, in utroque hemislichio per

zeugma repetendum

idque passive, verbum sive ser)


;

bus

aliis,

illisque cunctis infinit

supereminere. Est

monem
diebus
tit

de Deo, scientiam Dei (de Deo


aliis fundit,

q. d.

Dies

aulem prosopopia.

Nam

cli non enarrant propri,


sint animati,

ad dies alios perenniter transmit,

neque oratione su exponunl, cm non

ut fals R. Moses, et nonnulli pliilosophi putaiit, sed

enarrare honiines faciunt Dei majcslatem, polentiam,

sermonem de Deo loquilur in secula de Deo. Dcumque esse qui omnia condiderit et moderetur. Metonymia etiam quadrat. Ea qu diebus et nocli,

sapientiamex suo motu perpetuo, eleganli structura,


potenlibus influxibus
reliqua.
,

bus conlingunt, ul prospra et adversa, variaque alia


Dei judicia, verbum Dei dclarant, et de eo sermo-

aliisipie

rbus et

effectis. Sic

Nam

ordine docet nullam esse rem, nullum


de;ii-

nem

faciunt. Sublimis aliqui de Filio Dei et


:

Verbo

tempus, nullam linguam, nullum locum, nullam

inercato, q. d.

Dei

J.iyos

operatorius et cognilio ha-

que sanctae

legis particulam

in

qu non luceat Dei

belur per dierum et nociium vicissitudinem, tain ralo

majestas. Opra. Firmameiilum,


cet quanta et

clum, atbcr, do-

ordine et conslanti decurrentem, ut lantorum operum


laus
alii

qum

insignis

sil

operatio et fabrica ejus.

non possit
causai.

tribui, vel temeritati, vel naturue, vel

Docet

Deum rerum esse


Unde cm

opilieem, res ejus esse opra.

Perptuai vicissiludinis dierum et no-

Nam

ordo est inversus, et opra regunlur parle poin Hebr. sit singularis

ctium conlemplatione, Deus

cum

suo Verbo, quo

om-

steriore.

numeri

nia procreavil, cognoscitur. Juxta alios eliam, ver-

mahashih, opus ejus, ad coiistructionem indicandam

bum
ex

Dei vocat, quo dixit, et facta sunl. Dei ergo


intelligitur

numeri mutatio nostris iiUerprelibus

facta est. Fir-

verbo et mandato
ill

clos e>se effeclos


et

mamentum, expansio propri. Vastus clorum ambitus et extensio.

dierum

et

noctium

vicissitudine

suc-

Aerem

exponit Chalda-us

qui inler
illo

cessione.
liain.

Scientiam,

nolitiam

Dei,

vel

sapien-

clum
bilia

et

terram

latissirn est

expansus. In
et ipsa

mira-

meteora cernuntur, qu:c


,

docent et pradimulti
illic

Vers.

4.

Quorum.
:

Desideratur in Hebr., sed est

cant Dei opra

et effectus

admirandos. Sic

siibaudiendum. Ponilur autem pro ablativo quibus, per

Gen.

1, 6,

firmamentum

sive

expansionem (nam

quos sermones vel secundm alios pro dativo quibus,


id est,

quoque
mari,

est Rakiali)

separantem aquas superiores ab


,

quibus. Per antiptosin poeticam casus pro

inferioribus, accipiunt pro are


fluviis et reliquis

qui spart nubes


inleris; Septuaginla
czEplapu.

casu.

Non sunt

lingu, neque sermones

quibus non

aquis

audiantur voecs clorum. Nulla nalio tam est bar-

niagis putrunt esse

clum.
sit

Nam

non

dici

bara, qua;

clum contemplans, ad

opificis ejus

no-

potest de are, ut qui

fluxissimus, infirmissinius

tiliam et pnrdicationem

non possit p'rduci. Metonyquo


bu-

minime
quod
sit

er-repso,-,

solidus et fixus, de clo oplim quippe,


situ, Job. 57, 18.

mia. Loquehc et sermones, pro hominibus cujusque


lingua: et sermonis. Vel potis esl Hebraisnius

solidum substanti et

Dis

assentiuntur veteres Rabbini, apud quos Rakiali, epi-

posterius relalivorum

edundat, priore quorum

in illud

tbelum cli, non


Evangelium,
Vers.
3.

aeris. Allegorie,

Rom. 10,

18, cli

eorum cadenle. H;ec qu;c dicimus de clorum

et

Apostoli, sol Christus, tabernaculum Dei Ecclesia, lex


etc.

jusmodi aliarum rerum eruclalione, non sunl loquebc

neque sermones, quorum voces non audiantur,

id esl,

Dies diei ructt. Altra prosopo-

non sunt sermones obscuri,


ac noctes enuntiant

et submissi, sed clari, et

pia. Singulis diebus et noclibus innotescere Deuni,


et annunliari

apeiti, id est, apert et intelligenter cli, dies item

ac vicissitudinein dierum et noctium

Deum, apertam de co emiltunt

tam ratam
quitur

et

constantem deelarare Dei vim

et pole-

vocem

clar

eum

confitentur ubique terrarum suis

statem. Dies unus diei alleri,

nempe

sub^equenti, lo-

effcclis,

mirabilique fabrica ac opilicio. Cujus senten-

verbum

Dei, et nox

pracedens nocti sequent


:

Uae inox ratio subjicilur.

Quoniam eorum sermonuiu


in

indicat scientiam et cognilioncm ejus

ita ut

quasi de

sonus

in

omnem

terram pertingit,

terrarum on.-

nium oras
Erfpstantise

et fines

verba eorum perveniunt.

Tam

fol-

legum divinarum prxconium, nos olim in anc incidimus conjecturam, esse hoc Psalmo duo diversa carmina, aut cerl diversorum carminuni parJov.c ex opilicio calterum legum divinarum prastantiam et excellentiam celebraret, casuvel consilio in hoc uno conjuncta, quae proinde ab interprte sint sejungenda. Quic conjectura nec displicuit de TVettio, neenon M. II. Sluhlmanno, ide potissimm, qud in parte e qu;e inde vers. 8 decurrit, alius prorss tnor, im et divers parallelismi ratio reticulas,

les et contenta;

sunt ilhe loqucbe, usque ade sublisunt


illi

mes,

et acuti

sermones. Sic passim apud

quorum unum virtutem

lorum mir relucentem,

Hebrneos occurrunt quo relativa pro uno, posteriore vel redundanie, vel empbatico.

Vers.
tur suo
linea

5. Sonus
modo
cli

eorum. Per prosopopiam loquun-

Deum

ubique terrarum. Hebraic,


(ad lineam confecta).

eorum,

et structura

Qu

0"* tamen parallelismi diversitas qualis sit, non indicavit vir doclissimus. Sed missam jam lacimus islam conjecturam, ut minime neces>ariam. Neque quid moverit aliquem ut duurum carminum
gnet.

metaphor cli moles ad amussim fabrefacta indicare diciturinlinilum opificis prstantiam. Sed SepUiaginta

more suo ad sensuin


suo se explicet,

respiciunt et loculioncm emol-

liunt, seculi sentcnliain

proximi versus, ut David moro

fragmenta

in

unum

eompingeret,

facile perspicitur.

(Rosenmuller.)

qualem insinut A|>ostolus Rom. 10, Kau, pro Kol, 18, de praidicalione Apostolorum. Vel

89
pro apocopen poeticam
(I).

IN PSAL. XVIII.
Chald.
:

COMMENTARIUM.
pi -rtios et mirific
illic

90
generet ac producat. Effectus
solis

In omnem

terrant

exlensi sunt effectus eorum.

sunt pretiosi et mirabiles.


9.

Vers.

G.

In

sole. Hypnllage.

Solem posuit
:

in ta-

Vers.

Lex Domim. Altra Psalmi pars,


pneceplum
,
,

in

qu

bernaculo suo,

id est, in clis.

Und Hebr.

Soli po-

lex Domini, testimonium justitiie,

limor,

stt tentorium in eis.

Sed respexerunt ad myslerium,

judicia sunt re idem, etsi ratione diffrant


infra, Psal. 118.

ut audies

quo

in

Christo, vero 9ole, Deus erat, ac veluli domici,

Per legem autem aliqui

inlclliguut lo-

lium suuni habebal

mundum

rconcilans sibi, 2 Cor.

tam Scripluram sacram, non eam Scriplur partem,

5, 19. In sole, inquit,

Deus habitai, suum domicilium


illustris,

qu

est

de agendis

cavendis

vel etiam credendis.


fa-

Jiabet,

unde gloriose
:

majestate plenus apinsidet, sive per

Immaculata, perfecta propri. Docens non lanlm


cienda,

paret, q. d.

Sol, in

quo Deus

quem

verm

et

credenda

coh'iida, etc. Convertens,


in

excurrit, per totuiii


dit, etc.

mundum ipsum
,

loquitur, osten-

maloet erroribus, revocans

viam

corrigens, re-

Ubi nota

tria

pnecipu hic consideranda proceleritalem


et

ducens.

Vox Masibath, eliam

tranqnillans.

Nam

et lex

poni de

sole, formositatcm

caloris

Domini conscientiam
ficit

tranquillat, paeal, recrai, et re-

vebemenliam. Solis deinde pulchritudinem compart


sponso, vim et impetum giganli
,

aniniam, et
:

sic loquitur inferius, Psal

34, 21, ubi

sive forti viro

tha-

nos

Restitue animant meant malignilate eorum. Fi,

lamo hemispharium
in

inferius,

quo ab occasu rediens

dle, ceilum
stat promissis.

verax, non fallens. Deus enim cerl

ortum

jubar

suum

splendid refuudit, et pulclier

Parvclis. Docens pucros, et ex Pauo


1
,

ad nos revertilur.
Vers. 7.

stultos 1 Cor.

27.

Ex

parvulis homines reddil sa-

A summo

coelo.

Ab extremo clorum
maxim

picnles. Parvulos vocat simplices, et idiotas, ut Matth.

exorilur, ab ullimo Orientis punclo. Alienus,

11, 25
vulis.

Abscondisti

Itcec

savienlibus,

et

revelsti par-

elevatione, id est, meridiei punclo.

Hebraic Pethi, simplex, docilis, credulus.


affeclibus,

Com-

Vers.

8.

Occursus.
id est,

Compositum pro

simplici

mendat legem Dei ab


sibilis,

qud

sit

irreprehen-

cursus, conversio.Circuitus solis estusque ad alterum


ejus

veram sapientiam

proestet, etc.

extremum,

ullimum Occidenlis punctum.

Vers. 10.

Jlstiti.e.

Mandata. Rect/e rectum

iter

Nec est

qui se. Nullusmortaliuin,

ubicumque habitet,

ad vilain docenlcs. Lvciduh, punim,

mundum

propri.

expers est caloris ejus salutaris. Eliamsi agal sub axi-

Ocllos, cordis,

id est, intellectum

mentes hominum

bus gelidissimis,

et

ab ipsius curriculo remolissimis,


in se

ccas Dei ignoratione. Qnin


patefacit,

et boni et mali discrimen

vim

et

fomenta lam ipsius

quin
,

in

su regione,

Rom.

7, 25.

et rbus sentit.

Gcneralius genus
est

id est,
,

neutrum
ncc
est,

Vers. 11.

Timor. Metonymia.
,

Praecpla Domini

eliam fous palitur. Nec

se abscondens
est,

doccnlia Dei limorem


fructus est perpetuus.

casta sunt et pura,

quorum

quod se abscondat. Necquicquain


su caloris virtute conlingit,

quod non ejus


minus, suaque

Nam

durt in ca'lo, et migranyta; Irgit

calidameflicacemque virtulem pcrscntiat. Omniaenim


licct alia

tem corpore hominem sequitur. Sanctus

noster interpres. At rectis Clemens Alexand. Slrom.


lib. 7, yvs castus, sincerus.

calefaciendi fovendique vi pntrai abditissima

qu-

Nam

Hebraic Teora,\)\\\n,

que, eliam terrarum profundissima, in quibus infinita

dus, purus. Perma.ne.ns, Ilomcdeth, laltad


pio, stans in wternitalem. In

inpartici-

quibusdam exemplis,

git,

Hanc apocopen Genebrardus hic sineexemplo finDe Mois. Sic loquitur in hoc versu Bellarminus In llebnco legitur pro sunus eorum, Kavam, quod
(1)

Permanet,tit sinl duo fructus limoris Domini. Primus


esl, ut

notai
:

purum hominem,

et peccatis
In

vacuum reddat

aller, ut felicem in

perpetuum.

secdldm seculi. Pc-

significat linea sive rgula eorum.

At vidculur Seplnanon Kavam, sed Kolam, unic lilter addit,quod est sonus eorum. Nam si legissent Kavam rtunqum verlissent iv/s? Otwv id est sonus eorum nisi imperilissiini fuissent. Adde quod S. Hieronynuis quoque ex Hebnco verlil, sonus eorum. Et sic etiam citavit Apostolus ad Rom. 10, et congruit sonus eorum, cum eo quod sequitur, verba eorum, ubi idipsum aliis verbis repetilur. Ex quo intelligimus textum Hebraicnm esse corruptum vitio scriptorum, idque post S. llieronymi tempora. Porro S. Paulus citai hune locuin ad Kom. 10, probare volens prrcdicationem Christi ad omnes gentes pervenisse. Ex quo intelligimus per clos exponi debere Apostolos, Saltem in sensu allegorico. Et rever
ginla legisse,
,

riphrasis acternitatis, quai nihil aliud est

qum

secu-

lorum perpetuans ordo et


in

sries. Hincin fonte Laltad,


pr;ic-

xternitatem. Judicia, accipi possunt non pro

ceptis quibus ostendil quid judicet

agendum

sed pro
et

decretis etactis Domini


ira
1

et

exemplis misericordia;

quibus punii scelera et virlules compenst. Quicid est,

quid gerit, quicquid judicat et decernit,

opra

providenlise, quu: conlinentur prsemiis ctpnis, pros-

perilatibus et calamilalibus, sunt vera simul ac justa.


In

semetipsa, per se,


,

et

suple nalur. Hebraic

landau, pariter, id est


plo, maxinio ad

ad

unum omnia
eis -.6

nullo

demsi-

SS. Apostoli, ut etiam alii sancli prdicatores, reclissime comparaniur clis, (|uod elcvali terra peroittemplalionem , ampli per charilatem, splendidi per sapientiam, semper sereni per animi tranquillitatem, celerrim moli ab inielligciiti per obedieutiam pluenles per instruclionem tonanles per objurgationes, fulgurantes per miracula , multa bona terris Inrgientes, et nihil ab eis qua>rer,tes, per veram liberalitatem, purissimi ab omui sorde per vit sanetitalem deni(|ue habitaculum summi Rgis per justitiam perfectam sinl. Nam anima justi sedesest sapienti.
,
,

minimum usque

cilra exceptionein

recta sunt et justa. Septuaginta


militer
;

to, in

idem

sunt simul sequa et jusia. Porr fasciculi

myrrh;e auctor nolat 1res hos versus Gcn. 11,9, 10,


11, de lege legisque prseceptis perfici

decem

dictioni-

bus, pro
et
(

numro dec

ni

prceptorum, sive dccalogi,

SephirotliwcMl

decem rationum, quibus Deus omnia administrt ), et decem dictorum, quibus omnia
.

condidit et insliluit.

<J1

NOTES DU PSAUME
Vers. 12. Super. Ultra aurum, plusqum mel,
etc.

XVIII.

92
Vulgo, ab alienorum hominum pec-

grinai religionis.

Lapidem pretiosim, pax, obrysum


et

purissimum

gemmas
et

item pretiosas.
adverbialiler.

aurum recoctum Multum


,

cats. Si quid, ait,

cum aliorum peccatis communicavi,

parce.

Unde

D. Auguslinus ncutro gnre accipit;

Koluj,

Rab; adjectiv, non

Et favum.
favorum

Hebra.i legunt per zedim, non zarim.

superbis pro-

Hebraic venophetli,

succum, sive distillationem fa:

hibe servum tuum, sive libra, in neutro alina; appellare etiam possit crimina
,

Toruin. Repelilio superiorum


liquor.

nam mel

est

quasi res alinas et stu-

pendas.

peccatis mibi parce,

meque

libra alquant

Vers. 13.

Servus tuus. Ego, qui sum servus


in

tuus.

gj'avioribuset extraordinariis. Tria peccatorum gnera


attingit, quae sibi remitti velit, infirmitatis. ignoralio-

Loquilur de se

terli

person, suo exemplo pro-

bans divina;
Clarus
fit,

legis effectus.

Custodit ea. Nizliar baliem.


illis

nis, malilioe, sive pra'sumptionis, qua;

Rabbini vocant

cautus, sedulus in
ris.

(observandis). Chai.

demezib, per superbiam.

Diligens in

Possit verti

illuminatur per ea,

admo-

Vers. 15.

Mei, mihi,
si

in

me,

genitivi cass,

non

nclurque ut scit quid agendum, credendum, speran-

nominativi. Et est Grcismus, quo verba dominandi

dum, amandum. Retributio, merces, prmium sternum. Etsi enim credentibus in Chrislum gratis remissio peccatorum, et justitia concedatur, tamen
vila alterna

regunt genitivum. Si alieni


riiil in

isti,

sive superbi,

non fucsi

me

dominali,

mibi non prvaluerint,

pro

suo imperio etmagnitudine


quid contra

me non

induxerint ad ali-

non

gratis

solm

sed etiam ex operibus

Deum agendum, siadeorum

gratiam, vel

primam

illam justilicationem gratuitam subsequenti-

ad eorum imperium et dominatum nihil peccati com-

bus tribuilur, et nihilomins gratuita esse, dici non


desinit. Gratta

miserim

tune integer ero, et

mundus veniam

ma-

enim Dei

vita

tema, Rom.

6, 23,

quosuffi-

ximis et multis peccatis et delictis. Est enim singulare

niam

il

la

opra justilicationem sequenlia non

pro plurali per Synecdochen. Apud D. Augustininn


sublala ainbiguilate legitur, Dominala, neulro gnre,
ut supra.

ciunt, item quia simt long infra relributiones.

Non

enim sunl condign passiones hujus lemporis ad futuram


glorium,l\om.&, 18. Deniqueqniaillorumoperumradix
est gratia.

Nam
,

quando improbi imperanl, cogunlur

probi multa facere per impalientiam,

cxemplum, aduOral ne

Nam

eam
tia

mrita.

eam non sunt mrita, et propter Unde cm ex meritis dari dicitur, ex gracitra
;

lalionem

etc.,

ne gravis ab

eis vexentur.

se sul)jiciat intidclibus regibus et tyrannis, siib quibus

dari aftrniatur

meritum enim species


grati factum.

est grati,

cogalur multa committere contra

Deum

et religionis

videlicet opus ex

et in

Cseterm ne con-

purilatem. Hinc Hebraic per al, particulam prohibenlis


:

currere videatnur ad vocantis et monentis gratiam,


sive ad
serit

adeplionem vit

aeterna;

Scriptura etiam asalibi tribui

ero. Peccata
lent, et

Ne, quacso, mibi dominentur, tune integer autem dominari dicuntur, cm prvaflagilio in

vitam a;ternamesse retributionem, et

hominem ex uno

alterum delrudunt,

secundm opra, reddi ex operibus, ex justili, etc., nempe quoniam opra ex pacto convento Dei operantis

sive peccandi nimis frequenti consueludine, sive ni-

mis c;rco desideriorum carnis impetu. Quali loculione

cum operariis ex denario diurno rationem quamdam


justiliae,

peccalum
estque
slringat

regnare

in

carnalium

membris

Paulus
et

babent

Vers. 14.

Delicta, errorcs propri, qui commitcm


lot et
,

Matth. 20, 2.

dixit. Maximo, multo.

Rab

ut supra, vers. 12 Etsi

13,

synecdoche

numeri.

Augustinus

rcl'on

tunlur in legem, quis potest enumerare,


tanli

ad superbiam, peccatorum

maximum
mca

et

diam Dei necessariam esse

Hc exclamatione dclart misericorqucumque fuerit hominum virlus et obedientia. Ab occultis, ab iis qux me latent, ab occultis delictis, vel erroribus. Ab auenis
sint?
,

tem. Vers. 16.

Eloqcia oris
:

mei, oralio

libi er.t

grata et accepta.

Sic et cogitatio mentis mea^.

Ea
etc.

enim grat exaudies, Domine sdjutor meus,


Vel deprecanter
etc.

masculine.
perversis,

Ab

alienis

hominibus,

id est, pravis
,

atque
,

Sint,

ut

complaceant, eloquia,

quorum

alieni sunt

mores

parce mibi
,

li-

bra et serva me. Alienos appellat tyrannos


gnit improbos
;

et insi-

Vers. 17.

Adjutor. In

fonte, per

melapboiam,

Gall.

tranges, d'trange faon, ut

pelra mea, id est, fortiludo.

infra, Ps. 53, v. 3, \el

etiam infidles alien et pere-

NOTES DU PSAUME
Le
titre

XVIII.

comme

de ce psaume n'a rien de particulier c'est, dans la plupart des prcdents Pour toujours,
:
:

psaume de David. Il parat que ce psaume a deux sens littraux, l'un applicable aux ouvrages visibles du Crateur, et la loi, soit naturelle, soit mosaque; l'autre relatif la prdication des Aptres et la loi vanglique Ce qui
autorise reconnatre ce second sens, c'est la citation qui; fait l'aptre saint Paul du verset. Car c'est un principe reconnu de beaucoup de savants, et trs-lu-

les crivains du Nouveau-Testament ont eu vue. On sentira mieux la vrit de celle observation quand nous en serons venus au passage et les

vnements que

cit

par saint Paul (1).

versets

1, 2.

Le firmament
(I)
cl
siIdii
ra'l:

est

proprement appel dans l'hbreu

(ont ce

mineux en lui-mme, que quand les crivains du Nouveau-Testament citent, pour faire preuve d'un dogme ou d'un fait, quelque partie d'un tout, tel qu'est un psaume, il faut, pour l'harmonie du texte entier, que les autres parties de ce tout regardent aussi les temps

Les auteurs des Principes discuts appttonent psaume la libert des Isralites sous Cyrus, la paix rendue l'Eglise par Constantin. Ainsi,

eux, les deux sont les princes et les prtres d'Isle soleil es! Cyrus ;-\:i nuit dsigne les nations idoltres. Il faut lire toute leur version pour bien ju-

ger de leur pense.

NOTES DU PSAUME
immense

XVIII.

94

expansion, terme qui peint vivement l'espace o sont placs les astres. Ce n'est pas l'air qui nous environne et qui s'lve peu de dislance de la terre, c'est l'tendue prodigieuse qui surmonte el embrasse c'est, en un mot, le lieu des globes clestes, de l'air ces grands corps qui roulent sur nos lles. L'hbreu porte eruclabil et indicabit : niais ces futurs ont souvent la force du prsent; et presque tous les traducteurs emploient ici ce temps, d'autant plus qu'il est, dans l'hbreu mme, au premier verset, o on Cli enarraiiles (sunt) gloriam Dcilit Il y a une grande force dans le mol hbreu auquel rpond ructt : ce mot signifie produire avec abondance, bouillonner ; et l'on applique celte figure la parole, quand elle est abondante, rapide, et qu'elle sort, comme grands flots, de la plnitude du cur. La science dont parle ici le Prophte, peut tre prise pour la sagesse de Dieu, et l'on aurait en ce sens La nuit apprend la nuit quelle est la sagesse du Crateur.
:
:

Celle seconde traduction est suivie de beaucoup d'interprtes; celle que nous avons adopte ne contredit point l'hbreu, et parat rendre plus exactement la construction des LXX et de la Vulgate.

Le second de ces
leur trait
etc.

versets est ainsi dans l'hbreu

ou

leur ligne s'est tendue dans toute la terre,

ont mis sonus eorum, au lieu de linea eorum, et l'aptre saint Paul a suivi ces interprtes ce qui est un grand prjug en faveur de leur traduction, qu'admettent aussi saint Jrme, Symmaque et la version syriaque. Au reste, ces mmes interprtes ont rendu le sens de l'hbreu ils ont mme fort approch de l'expression hbraque, qui est Dip, linea eorum, et dans celte langue, ip signifie aussi trait de plume, qui est la parole crite. Il n'est point ncessaire
: ;

Les

LXX

de supposer que les LXX ont lu oVlp, vox eorum, au lieu de Dip, linea eorum. Il est encore plus inutile d'accuser les Hbreux d'avoir falsifi ici le texte en substituant
trt

Dip

Vip. Outre qu'ils n'avaient


ils

RFLEXIONS.

une telle falsification,

aucun inn'y auraient rien

Les cieux, les astres, les jours, les nuits, ne disent rien par eux-mmes, puisque l'intelligence leur manque, mais le spectacle qu'ils prsentent engage l'homme
reconnatre el clbrer la puissance, la sagesse, la bont du Crateur. Job disait ses importuns amis Interrogez les bles de charge, les oiseaux du ciel, la terre, les poissons de la mer; Us vous diront que le Seigneur a tout fait. 11 veut dire par l que les cratures les plus dpourvuesde connaissance sont nanmoins des tmoins que l'homme raisonnable peut consulter pour parvenir connatre le Crateur. Saint Paul reproche aux philosophes d'avoir ferm les yeux au grand spectacle de l'univers, qui leur annonait la puissance ternelle de Dieu. Le second sens fond dans ce psaume , et indiqu par l'Aptre, est que l'Eglise de Jsus-Christ, si souvent appele le royaume des cieux, annonce la gloire de Dieu, non-seulement comme crateur, mais comme
:

gagn, puisque le sens subsiste avec linea eorum, mme dans le texte de l'Aptre d'autant mieux qu'il y a dans le reste du verset, et in Hnem lerr verba eorum, ce qui achve de suppler le sens de sonus. L'A poire, citant ce passage, a voulu dire quc/ votas
,

des prdicateurs vangliques s'tait fait entendre jus-

qu'aux extrmits de la terre. Cela est vident par la lecture de son texte. Le mol eorun\ se rapporte prdicantinm, ou aposlolorum, qui est sous-entendu. Dans le psaume, il se rapporte cli. Si l'on voulait que, dans le texte de i'Aptre, eorum se rapportt aussi cceli, il faudrait reconnatre que, dans le psaume, cli signifie les Aptres, selon le second sens littral dont nous avons parl. Ainsi, dans le texte de saint
Paul, eorum se rapporterait aux cieux, non matriels, spirituels, aux Aptres en un mot; et sa pense se concilierait avec celle du psalniiste.

mais

rparateur et sauveur du genre humain; que les astres qui brillent dans cette glise, c'est--dire les aptres et les hommes apostoliques, nous font connatre l'ordre de providence dont Dieu a us envers nous; que la succession du ministre vanglique, figure par la succession des jours et des nuits, est un tmoignage constant en faveur des vrits rvles. Je ne crois pas

que dans toute l'Ecriture sainte il y ait aucune figure plus suivie que celle-ci. Les cieux et le firmament sont l'Eglise; les astres sont les aptres et les prdicateurs vangliques ; la succession des jours est la perptuit du ministre; la constance el la rgularit de celle succession est l'indfeclibilil du ministre et de renseignement; la succession alternative des nuits sont les temps de perscutions, d'obscurcissements, de scandales, qui affligent l'Eglise, sans altrer toutefois sa constitution. En lin le soleil plac dans le firmament pour clairer l'univers est Jsus-Christ, le vrai soleil de justice, dont la lumire se prsente tout homme qui vient au monde, selon l'expression de saint Jean. Au reste, ce second sens a t reconnu de presque tous les SS. Pres qui ont comment les
psaumes.

VERSETS 3,

4.

Le premier de ces deux versets peut tre traduit de deux autres manires 1 Les cieux, le firmament, les jours, les nuits, n'ont la vrit aucun langage, aucune parole, et jamais on n'a entendu leur voix. Cette traduction se concilie avec l'hbreu, o il y a Non sermo, non verba, non audita est vox eorum; en prenant le
: :

non. 2 Il n'y a aucun langage, aucune faon de parler o l'on n'entende leur voix. Ici on prend langage et faon de parler pour peuple et pays ; et cette traduction s'accorde encore avec l'hbreu, en prenant IjO. pour absque; car on aura non sermo, non verba, absque exauditasit, ou, ubi non sit exaudita vox eorum.

mot i, pour

Quelques-uns disent que saint Paul n'a point eu en vue le texte du Prophte, parce qu'il ne dit point, comme en tant d'aulres endroits Siatt scriptum est. Mais, par cette raison, il faudra "' donc dire que l'Aptre n'a point eu en vue le let-e du Deutronome, quand lia dit aux Hbreux Etenim Deus nosterignis consumensest; car il ne cite ni expressment ni quivalemmenl ce livre. Cette consquence ne sera admise de personne. Il faut donc reconnatre que quand les crivains sacrs du Nouveau Testament rptent mot pour mot un texte qui est dans l'Ancien Testament, ces auteurs inspirs ont en vue ce texte comme tant de l'Ancien Testament. C'est ce qu'on doit dire en particulier du passage de saint Paul In omnem terrain exivit sonus eorum, et in fines orbis terree verba eorum. Quelques autres reconnaissent bien que l'Aptre a pens au texte de David mais ils prtendent qu'il l'a cit par une simple allusion, et dans le sens d'accon^ modation, comme on parle ordinairement ; qu'ainsi sa citation ne donne aucune autorit au texte des LXX. Ceci est encore un sentiment trs-hasard, et qui tend infirmer l'autorit, et dgrader l'autorit des saints livres. Le sens d'accommodation ne prouve jamais rien ; il n'est recevable que dans les discours oratoires, encore les dpare-l-il souvent. L'Aptre rpond, dans l'endroit dont il s'agit, une objection; et il veut faire voir que ceux qui ne reoivent pas l'Evangile sont inexcusables, parce que cet Evangile tait prch alors dans presque tout l'univers et il applique ce sujet le texte de David, qu'il regarde ainsi comme une prophtie, dont il annonce l'accomplissement. 11 prouve donc, et prouve directement ce qu'il avait prouver. Par consquent, il se sert du texte en question dans le sens le plus exact et le
:

plus

littral.

RFLEXIONS.
Il

y a dans les ouvrages

de

la cration

des preuves

95

NOTES DU PSAUME
i

XVIII
REFLEXIONS.

96

convaincantes de l'existence de Dieu; ponrqu ces preuve^, si elles sont seules, convainquent-elles si peu de personnes? J'en aperois la raison ces prouves. quoique places autour de nous, qnoiqu'crites nos yeux, n'intressent pas notre cur, e retentissent pas nos dsirs. Le ciel est par d'astres, la terre est couverte de fleurs, le monde est peupl d'une multitude infinie d'animaux; les philosophes par leurs recherches, dcouvrent ions les jours mille singularits dans les proprits des corps. Tout cela est beau, pique peut-tre noire curiosit, et ne va pas au-del. Ce sentiment intrieur qu'avait le Prophte en s'criant Seigneur, que vous tes admirable dans vos uvres ! n'est pas la consquence immdiate du spectacle de la nature; c'est la consquence de l'intrt qu'on prend la croyance d'un Dieu, et d'une religion. Un homme bien convaincu qu'il serait infinjment malheureux, s'il n'avait ni Dieu ni religion bien pntr faire de Dieu et de la religion son unique objet; cet homme est sensible la 1j. aui de l'univers. Il n'en raisonne plus schement et en dialecticien il ne cherche pas, comme un orateur, quantit de traits frappants, de figures lumineuses, pour relever la grandeur de ces ouvrages et de leur auteur; il s'crie avec un sentiment plein d'onction Que vous tes admirable, Seigneur, dans ce que vous avez fait, et magnifique dans les biens dont vous m'avez combl! Pour convaincre l'athe ou le diste, il faudrait pouvoir leur donner d s sentiments, piquer
:
i

II
;

Si les cieux sont l'Eglise, si les astres de celte Eglise sont les Aptres, Jsus Christ en est le soleil, et c'est en lui que Dieu a plac son tabernacle, parce
la divinit, comme le remarque l'Aptre, habitait corporellement en Jsus-Christ C'est aussi pour JsusChrist que Dieu a prpar son Eglise, et c'est dans l'Eglise que Jsus-Christ a son tabernacle ; c'est l

que

<

habite. Ce divin Soleil de justice est entr dans carrire comme un gant, parce que tout a t grand, prompt, efficace, magnifique dans sa vie ; depuis Adam jusqu' la fin du monde, et de l dans l'ternit, sa course est clatante, vivifiante, et personne n'est prive de ses faveurs. Jsus-Christ est tout en nous, comme le soleil est pour tous les points du ciel et de la terre. Le soleil qui roule sur nos ttes perdra sa lumire mais Jsus-Christ ne cessera jamais d'clairer l'Eglise et la cleste Jrusalem. Qu'il y a de grandeur, de majest et d'instruction dans ce second sens du psaume II s'ensuit (pie tout vrai fidle doit tre plis attentif suivre la course de Jsus-Christ, c'est- dire, tudier sa vie, que l'astronome le plus curieux ne l'< st observer les rvolutions du soleil. Jetons les yeux, dit l'Aptre, sur Jsus, l'auteur et le consommateur de notre foi.
qu'il
la
,
!

VERSET

8.

leur intrt, rveiller 'eur amour-propre, c'est--dire, exciter dans eux la crainte de se perdre, et le dsir d'tre ternellement heureux , c'est pourquoi l'argu-

ment du

plus sr, hien pris et bien mani, est

si fort

en cette matire.
versets
5, 6, 7.

C'est la description de la roule que fait constamle soleil. Cette image, pleine de belle posie, peint l'clat, la fcondit, la clrit de ce grand astre, cl par consquent aussi la majest le son auteur. L'hbreu dit que Dieu a plac la tente, le pavillon du soleil dans les cieux, et que c'est pour cet astre que les cieux ont t tendus. Ad soient posuit tabernaculum in eis. Ce sens est aussi fort bon, quoique moins

ment

noble que celui de la Vulgale, qui dit que Dieu a plac son pavillon dans te s teil, pour faire entendre -^ue le spectacle de ce grand astre est ce qui donne la plus grande ide du Crateur. Cependant en justifiant la Vulgale, comme nous le faisons ordinairement, nous ne prtendons pas limiter retendue du texle sacr, souvent susceptible de plusieurs sens tous trs dignes de l'Esprit Saint. Nous voyons seulement que notre Vulgale ne dit rien qui contredise le texte, quoiqu'elle dise quelquefois plus, quelquefois moins, et quelquefois aussi la mme chose, sous un diffrent tour. Ici, par exemple, si, selon elle, Dieu a plac sa tente dans le soleil, comme il est vident d'ailleurs que le soleil est dans le firmament, il est clair que celte version ne contredit point ce que dit l'hbreu que Dieu a destin les cieux pour tre comme la tente et la de: :

'

de la loi de Dieu; dmontre encore clairement et efficacement la grandeur de Dieu Plusieurs interprtes, D. Calmel entre autres, reconnaissent ici un rapport entre la loi de Dieu et le soleil, ou les oeuvres de la religion. Le P. Pelau, dans son Psautier en vers grecs, nonce aussi ce rapport, et cela lie trs-bien toutes les parlics du psaume. Il n'y a proprement, dans celle vie, que deux choses ncessaires l'homme la lumire du soleil pour les besoins du corps, et la lumire de la loi pour la paix et la tranquillit de l'me. Quels sont donc les caractres de cette sainte loi? Le Prophte en compte huit deux pour chacun des quatre versets o il parle de la loi, qu'il dsigne sous les noms de tmoignage de Dieu, de justice de Dieu, de commandement de Dieu, de prcepte de Dieu, de crainte de Dieu, de jugements de Dieu; h peu prs comme dans le psaume 118, qui ne roule que sur la loi. Les deux premiers caractres de la loi sont 1" qu'elle est sans tache, et qu'elle convertit les mes; 2 qu'elle est fidle, et qu'elle donne la sagesse aux simples; o l'on voit que ces deux caractres ont chacun deux points de vue, et qu'ils oprent deux efici

Le Prophte passe

l'loge

c'est celte sainie loi qui

fets
loi de Dieu est sans tache. Comment ne le seraitpas? Elle ne fait que prescrire le bien et condamner le mal. Elle convertit les mes; c'est--dire qu'elle les rappelle Dieu, qui esl le centre de leur bonheur. Lu loi de Dieu est fidle; c'est--dire qu'elle est vraie, sre, constante, invariable ; qu'elle ne trompe jamais ceux qui l'observent, et qui attendent la rcompense qu'elle leur promet. Elle donne la sagesse aux simples, aux esprits les plus borns et sa premire leon est de les convaincre de leur ignorance, de leur faiblesse, du besoin extrme qu'ils ont de la lumire de Dieu.

La

elle

meure du

soleil.
|

Il s'est lanc plein de joie comme un gant. Les hbraisants traduisent comme un homme fort. L'ide d'un gant est hien plus grande, et c'est une observation peu soliile de Bythner, qu'un gant, cause du volume de son corps, serait moins propre courir lgrement ; comme si l'excs de la force et la grau(leur des membres ne devaient pas comp user la masse du corps Les athltes 1 s plus grands et les plus forts n'taient-ils pas aussi les plus agiles?
!

RFLEXIONS.
le Prophte n'ait ici en vue mosaque et la loi de JsusChrist. Quelques-uns des traits qu'il emploie convienmais tous pris ensemble ne nent ces trois lois conviennent qu'a la loi de Jsus-Christ. Par exemple, loi de Jsus-Christ qui, dans le sens il n'v a que la

Je ne doute point que


loi

la

n lurelle,

la

loi

Sa

disent /ara Tij'/a, et la Vulgate dit orcursus, expression qui marque que le soleil est renconl'ix tous les points du Ciel. Cette rencontre favoriserait le systme de Copernic, o la terre, dans sa rvolution diurne et annuelle, rencontre le soleil plac au centre.

rpond exactement

rvolution s'est faite, etc. l'hbreu.

Ce terme de
Les

rvolution

LXX

propre, et selon toute l'tendue des termes, convertisse mes ; parce qu'elle seule donne la grce ncessaire pour la conversion, et que c'esl en vertu des mrites de ce divin lgislateur que dans tous les temps on a
les

NOTES DU PSAUME
:
ffl

XVIll.

98

pu obtenir
seule

de mme elle c'est mme souvent pour le juste que se rassemblent le pardon de ses pchs | toules les tribulations malgr sa fidlit la loi de donne la vraie sagesse aux simples; elle seule les Dieu, il est en butte la calomnie, la perscution, convainc que la sagesse du momie est une folie; elle la pauvret, aux maladies. Comment la joie trouv-tseule dvoile des mystres et des promesses que les elle place dans un cur inond d'amertume? deux autres lois ne proposaient point, ou qu'elles Cette question donne lieu d'expliquer une grande ne proposaient que d'une manire obscure et im| ar:

nous comparons prsentement la loi de Dieu au\ diffrences nous lois tablies par les hommes, quelles remarquerons entre celles-ci et celle-l Quelque bonnes qu'on suppose les lois purement humaines, point elles ne convertissent point les mes, elles ne sont invariables, elles ne donnent point la vraie sagesse remarque-l-on et combien de tacbes d'ailleurs n'y pas 9 es lois de Dracon taient sanguinaires ; celles de Solon trop faibles celles de Lycurgue contraires, en beaucoup de points, aux bonnes murs celles des Xll Tables, obscures; louies ont pri pour faire place d'autres lois plus ou moins dfectueuses. Hlas, Seigneur! votre sainte loi suffirait aux bommes, s'ils
Si
! ;
I

vrit; el celle vrit, Seigneur, fonde sur la raison, et bien dveloppe dans votre Evangile, fait connatre de plus en plus que votre lui rpand la joie dans le

cur. Toute

loi, quand elle est sagement conue, sagement digre, sagement promulgue, port' avec soi sa sanction, c'est--dire, qu'elle promet des rcompenses ceux qui y seront fidles, et qu'elle nonce des peines pour ceux qui la transgresseront. La loi de Dieu, plus que toutes les autres lois, a ce

caractre de perfection. Rien n'est rpt plus souvent, dans l'Evangile, que
la

promesse des rcompen-

voulaient l'couler et la suivre; ils seraient tous sages et tous heureux sous la loi de l'Evangile ; ils rprimeraient par elle leurs passions ; et leurs passions une fois rprimes, quel besoin auraient- ils de nouvelles
lois?

ses temelles, et la menace des chtiments galement infinis dans leur dure. Voil la sanction de la loi. Dans la vie prsente, cette sanction n'est point remplie, puisqu'il y a une vie future destine l'accom-

VERSET
car la
loi

9.
:

Encore deux caractres qui se divisent en quatre


dans
jette
le

du Seigneur est droite, et elle rpand la joie cur; la loi du Seigneur, est brillante, et elle un grand clat; les yeux les plus faibles en sont
est-elle droite?
la

clairs.

cest quelle qui est en Dieu. Cette loi ternelle est la rgle qui dirige Dieu mme; et comme Dieu ne peut tre dirig que par
n'est

Pourquoi la loi de Dieu que l'expression de

loi ternelle,

lui-mme, cette rgle, celte loi est Dieu, est l'essence de Dieu; il la possde dans son Verbe, qui est l'exemplaire ternel de toutes les vrits; il la possde dans soi Saint-Esprit, qui est l'amour ternel de tout ce
qui est vrai, bon, juste.

plissement et la consommation de la loi. Le juste icibas est priv non-seulement des rcompenses promises par la loi mais il prouve souvent des traverses auxquelles, tout juste qu'il est, il ne peut tre insensible comment sera-t-il da s la joie au milieu de tant d'objets qui l'affligent ? c'est en se ressouvenant de la sanction de la loi, et du moment o celle sanction aura lieu. Plein de celle esprance, ses maux disparaissent, non quant au sentiment, car des maux sont toujours des maux; mais ils disparaissent quant l'amertume, aux troubles, l'impatience; effets qu'entrane si naturellement la peine de la trihulation. Il s'appuie, ce juste, sur la promesse du lgislateur; et comme il sait que ce lgislateur est aussi puissant que fidle, il se console dans l'attente de; la rcompense; il en vient mme jusqu' chrir ses disgrces, parce qu'elles seront pour lui la source d'une rcompense pbiS abondante. Tel fut Paul, tels furent les saints, qui triomphaient de joie au milieu de toutes
,
;

Pourquoi la loi de Dieu rpand-elle la joie dans le cur? c'est que quand on l'observe, l'me jouit d'une paix qui surpasse tout sentiment, selon l'expression de l'Aptre ; c'est que la conscience rend tmoignage la fidlit de celte me soumise la loi. Or, le tmoignage favorable de la conscience est toujours accompagn de la joie spirituelle. Pourquoi la loi de Dieu est-elle brillante, ou pure,
{

leurs afflictions.

VERSET 10.

Deux nouveaux caractres de la loi de Dieu aussi La loi du Seigneur accompagn* c partags en quatre
,
:

claire, selon

l'hbreu? c'est qu'elle montre la vrit sans nuages, sans mlange d'obscurit l'homme d;

couvre aisment cet clat, cette clart, pose silence ses passions. Enfin pourquoi la loi de Dieu claire-l-elle les yeux? c'est qu'elle commence par dissiper les nuages qui offusquent l'esprit, et qu'elle se prseule ensuite comme un flambeau lumineux, qui assure tous les pas de celui qui reoit celte divine lumire. Il ne suffit donc pas que la loi de Dieu soit claire en elle-mme, il faut
il

quand

im-

qu'elle purilic l'il intrieur. Le soleil qui claire cet univers n'a point cet avantage. Quand l'il est bless ou mal dispos, cet astre devient inutile; il ajoute mme la mauvaise constitution de l'il, il inile l'organe de la vue. La loi de Dieu gurit l'il de l'me, le fortifie, le vivifie, elle fait plus encore, elle fait aimer sa lumire, elle rpand dans l'me le dsir d'tre caraeti res ne l uijours clair de plus en pls. peuvent convenir parfaitement qu' la loi vanglique, qui contient et donne la grce.

(pure, selon l'hbreu), el elle La loi de Dieu est vraie, el elle se justifie par clic mme. Le texte et les versions ne portent que la crainte du Seigneur; mais comme il ne s'ag t, dans tout cet endroit, que de la loi el des commandements, il faut entendre, par la crainte, la loi mme qui intime la crainte; mais quelle crainte? celle qui est sainte, qui est digne de Dieu mme, et qui nous fait apprhender de l'olfenser, connue un enfant craint d'encourir la disgrce de son pre. Celte crainte subsiste ternellement, parce qu elle est insparable de la charit. L'hbreu porte: La loi du Seigneur est vrit, elle est juste tout ensemble; c'est toujours le mme sens, et il y a plus de force dans l'hbreu, puisqu'il nonce non-seulement que la loi de Dieu est vraie, mais qu'elle
de
crainte, est sainte

subsiste ternellement.

est la vrit

mme,

et

quelle se justifie d'elle-mme,

parce qu'elle esl

la vrit.

RFLEXIONS.

Os

RFLEXIONS.
qui s'aime toujours lui-mme, qui cherche bonheur, demande comment la loi du Seigneur rpand la joie dans tous les temps 1 dans tin-

L'homme
le

toujours

mais une es lois humaines inspirent la crainte crainte force, une crainte qui ne retient que la main, et qui n'a point d'empire sur la volont. Il l'anl toutelois en excepter celles qui ne sont que des consquences de la loi naturelle, ou que l'application des prceptes divins ; mais alors l'empire que ces lois humaines ont sur le cur de l'homme a son principe dans l'autorit de Dieu. Il n'appartient donc qu' Dieu
I
;

tes les circonstances?

Ah!

dit-il, cette vie est

Irayer-

J'homme

se de tant de disgrces; cille roule, o marche le plus juste, est seme de tant d'pines
!

l'homme intrieur, de faire aimer ci ttdpendance, de crer par consquent dans le couune crainte vraiment salutaire, vraiment pure et
d'assujlir
sain e. Celle crainte subsiste toujours;
elle est aussi

99
durable que
la loi

NOTES DU PSAUME
lo

XVIII.

iw
RFLEXIONS.
foi

dans l'accompagne dans la bienheureuse ternit, parce que la suprme volont de Dieu, qui est le principe de celte crainte, rgne invariablement dans le ciel; parce que les saints S'y conforment avec autant d'amour que de souimissifl. Cette crainte est dgage de toute terreur, | le tout danger de perdre le souverain bien; elle .n'en est que plus pure; ce n'est plus qu'un acquiescement parlait de la volont au bon plaisir du Seigneur, qu'une adoration profonde de sa haute majest, qu'une connaissance intime de ses droits sur toutes les cratures; c'est l'amour lev au plus haut degr de l'admiration, de la vnration, du dvouement o puissent parvenir des tres intelligents, concentrs et abmes dans l'infinit du premier tre. La loi de Dieu est vrit , et celte vrit se manielle n'a besoin ni de preuves ni feste d'elle-mme de raisonnements, ni de tmoignages, ni d tude de la part de ceux qui elle est propose. Quel est l'esprit assez born pour ne pas saisir tout d'un coup et sans eflbfl le vrai et le beau qui est dans la morale de l'Evangile? Les hommes passionns disent bien que cetie morale est d'une pratique difficile mais ils ne disent point qu'elle soit fausse ou mprisable. Les impies
;

l'homme tout

mme de Dieu temps de sa vie,

elle subsiste elle

C'est l'esprit de

qui seul la beaut, le prix et la

disputent contr les dogmes, parce que ce sont des vrits suprieures leur intelligence, et qu'ils ont l'orgueil de vouloir tout comprendre mais ils ne disputent point sur les rgles de conduite que prescrit la religion peut-tre pousseraient-ils l'aveuglement jusqu' refuser ces rgles l'autorit divine que la rvlation leur donne; mais jamais ilsnes'avisrentde dire qu'un code de loi contradictoire la morale de JsusChrist ft un code de bonnes lois. Jsus-Christ force
;
:

douceur de la loi de Dieu. L'esprit du monde en juge autrement ,parceque le monde est ennemi de Dieu et de Jsus-Christ. Quand le Prophte rend tmoignage au prix inestimable et la douceur dlicieuse de la loi, il a en vue la loi de charit, quiesl celle de JsusChrist. Celle de Moise , quoique belle et analogue au bonheur de l'homme, surtout dans ses prceptes moraux, tait remplie d'ordonnances civiles et crmoniellesfort gnantes; elle parlait plus de terreur que d amour; si le Prophte en gotait la douceur, c'est qu'il perait le voile qui couvrait les temps futurs ; il voyait Jsus-Christ rgner sur les curs par sa grce et par ses promesses. J'admire l'esprit de foi dont tait anim ce saint roi la loi de Dieu le transporlait comme hors de lui-mme. Quand il composa le psaume 118, qui n'est que l'loge de la loi, il devait tre dans une union trs-intime avec Dieu. Je sais que l'Espril-Saint l'assistait dans la composition de cet admirable cantique; mais l'Esprit-Saint avait mis pralablement en lui cette fcondit de sentiments qui le rend en quelque sorte inpuisable dans ce discours sur la loi. Quel fonds d'oraison devait tre dans ce saint Prophte! car sans l'oraison on ne connatra jamais la beaut et la douceur de la loi de Dieu, on n'en pntrera jamais les rapports. Ceci est une vrit capitale; heureux celui qui la comprend , et plus heureux celui qui s'en occupe
:

VERSET 12.
Ceci
est
loi
loi,

comme

la

troisime

partie

du psaume.
s'il

Le Prophte apporte en preuve de tous


de
la

les caractres

sa propre exprience,

comme

disait

donc ses ennemis reconnatre la vrit et la justice de sa lgislation. Sur quoi on a observ, avec autant de sagesse que d'esprit, qu'il est incroyable qu'une si belle lgislation soit jointe des dogmes faux que le mme
;

lgislateur, qui a

mes, leur
tent pas
;

ail

conduite des homprescrit de croire des choses qui n'exissi

bien rgl

la

ait pris plaisir tromper leur esprit, en tablissant dans leur cur tant de principes de sagesse. H y a dans cette observation encore plus de sentiment que de lumire; mais les passions des hommes touffent le sentiment; et le sentiment touffe, la lumire s'teint, ou ne jette plus qu'une

qu'il

Seigneur, est juste, vraie, brillante, aimable, etc., et je le suis pour l'avoir prouv : je le dis, parce qu'en la gardant je l'ai reconnue telle que je, viens de la dcrire; oui je la garde avec soin, et ma fidlit sera couronne d'une grande rcompense : elle l'est mme ds prsent ; je ressens dj les bienfaits que vous rpandez sur ceux qui aiment votre sainte loi. Il y a dans l'hbreu la particule DA, qui marque toujours un accroissement ici c'est un accroissement de preuves; on la rendrait bien, cette particule, par de plus. Les LXX disent /! yp, la Vulgale, etenim ; noire

Votre

lueur obscure.

verset 11.

franais, en effet; l'anglais, moreover; rallemand, owr/(. Tous ces. mots sont bons, parce qu'ils indiquent la preuve d'exprience que veulfaire sentir ici le Prophte.
-

Le prophte
:

fait l'loge

de

la loi

par les deux ca-

ractres qui peuvent toucher le plus le cur de l'homme, savoir le prix de cette loi et la douceur de celte loi; il se sert de comparaisons; il choisit ce qu'on connat de plus riche (l'or et les pierres prcieuses ), ce qu'on connat de plus doux ( le miel, et ce qu'il y a de plus exquis dans le travail des abeilles). L'hbreu dit La loi de Dieu est plus dsirable que l'or, et l'or te plus fin. Cependant plusieurs hbrasants conviennent que le mol "S signifi aussi topaze qui est une pierre prcieuse, tirant sur la couleur d'or, et appele pour celle raison chrysolillie par les anciens.
: ,

loi

L'hbreu porte Votre serviteur est averti par votre dans son observation il y a une grande rcompense. Les LXX meltent ywtm Otoc, observt ea, ce qui si:

gnifie
et,

Votre serviteur

est attentif

sur

la loi

qui l'avertit,

consquenmient, il Vobserve; il faul bien que l'observation soit sous-entendue en cet endroit, puisque l'hbreu mme ajoute qu'en Yobservant il y a une grande rcompense. Ainsi le verbe cuslodit de la Vulgate, est trs-bon; il rend bien la pense du prophte.

RFLEXIONS.
veut apprendre quelle est la rcompense attache, ds celte vie, l'observation de la loi, qu'on lise le psaume 118; on y verra que la loi donne la vie (expression rpte un trs-grand nombre de fois, et dont le sens profond exigerait un discours entier pour tre dvelopp dans toute son tendue) que la loi fait le bonheur de ceux qui marchent dans la route qu'elle leur trace; qu'elle met dans l'me celle latitude et celte libert sainte qui est le caractre des vrais entants de Dieu qu'elle console au milieu des tribulations les plus amres; qu'elle inspire la prudence pour se prcautionner contre tous les dangers du salut; qu'elle claire les esprits des simples, et qu'elle leur fait connatre des vrits suprieures
Si l'on
;

ont mis pierre prcieuse, en gnral dans verset 127, ils spcifient la topaze en particulier, et noire Vulgate fait de mme dilexi mandata tua super aurum et topazion. S. Jrme traduit comme la Vu'gale et desiderabilia super aurum
;

Les

LXX

le

psaume 118,

et

lapident jrreliosum mnllm.

disent dulciora super met et favuni. Il y l'hbreu super dislillulionem fuvoruni. C'est la liqueur qui coule d'elle-mme et sans compression des rayons de miel; c'est la mre-goutte du miel, et par consquent le miel le plus exquis. Les ont mis
:

Les

LXX

a dans

LXX

pour la partie, en exprimant le rayon tout entier. On ne peut pas dire qu'ils se soient carts du sens. L'anglais et l'allemand n'expriment aussi que le rayon l'anglais, honeycomb ; l'allemand, honigle tout
:

cur

seim.

toute l'intelligence humaine; qu'elle allume dans le le feu sacr de l'amour divin, etc. Tels sont les prliminaires de la grande et ternelle rcompense qui

101
est destine,

NOTES DU PSAUME
;

XVIII.

102

dans le ciel, aux observateurs de la loi. Celte doctrine ne se persuade point par les paroles. David n'en a point fait un trait; il l'a prouve; il a fait, par rapport la loi, ce qu'il dit de la douceur atGustate et videte quonium tache l'amour de Dieu suavis est Dominus. Commencez par goter le'Seigneur, et vous l'erres quelle est la douceur attache son ser:

vice.
;

Seigneur, qui peut connatre tout le fond de son cur? L'Aptre' disait Je r;e me reproche rien, mais je ne suis pas justifi pour cela. Il ordonnait aux fidles de travailler leur salut avec crainte et avec tremblement. alignait lui-mme d'tre rprouv aprs avoir prch aux autres. Que ces leons et ces exemples doivent inspirer de terreur aux hommes les plus justes! Qui de nous n'a pas plus de raison que le Prodire
:

VERSETS 15

14.

tmoignage luile cur de l'hompeut rpondre de sou innocence? nui peut dire qu'il est exempt de tous pkhs secrets? L'hbreu appelle ici ces pchs des ignorances; mais comme ces pchs ont pu tre prvus, et que l'ignorance a pu n'tre pas invincible, David prie le Seigneur de les lui pardonner. Ce commerce avec les trangers est, dans l'hbreu, avec les orgueilleux. On croit que les LXX ont lu DHO, qui veut dire, ab alieuis, au lien de OTtO, qui signifie superbis ; cela peut lre mais sans recourir celte solution, les LXX ont pu vouloir rendre le sens dans toute son tendue, et comprendre tous les mchants sous le nom gnrique d'trangers, parce (pie tous les mchants, les orgueilleux surtout sont trangers la loi de Dieu. Quoi qu'il en soit, on ne peut pas dire

Le Prophte pouvait

se rendre

Ah Seigneur, pardonnez-moi )iies pchs secrets, tant de ngligence dans votre service, tant de tideur dans la participation de vos sacrephle de s'crier
: !

mme de son zle pour la loi, mais me est un abime impntrable. Qui

contredise le texte ( ). Les LXX et noire Vulgale disent : Si ces hommes trangers ou mchants ne me dominent pas ; c'est le mme sens exprim par deux tours de phrase; et l'hbreu, qu'ils ne me dominent pas, je serai sans tache, esi l'quivalent de s'ils ne me dominent pas, je serai sans
qu'ici celte version
I

tache, etc.
Il

faut

ncessairement que

le

Prophte

ait

eu en vue

toutes sorles de mchants, dans le terme qu'on rend par ab alienis, ou superbis. Ce doit tre des s-

ducteurs,

des

hommes corrompus.
ils

S'ils

n'taient

ments, tant d'inattention sur vos saintes inspirations, sur ces paroles intrieures que vous avez dites tant de fois mon me, tant d'inutilit dans mes penses, tant de frivoles occupations qui ont rempli le temps que vous m'accordiez pour travailler mon salul, tant d'omissions par rapport au bien que je pouvais faire auprs des personnes dont j'ai eu le soin ou la connaissance Mais surtout pardonnez-moi les pchs de scandale dont je me suis rendu coupable, soit en donnant mauvais exemple, soit eu le recevant. J'ai frquent des hommes qui taient des trangers par rapport vous , qui ne pouvaient que nuire mon salut, qui ne nie qui proparlaient jamais le langage de votre amour filaient de mon peu d'exprience, de ma facilit, de mon ignorance de ma simplicit, pour me remplir l'esprit de fausses maximes. j'ai voulu leur plaire, le Ils m'ont domin souvent ivspecl humain m'a empch de les contredire; et ils m'ont entran, non dans des crimes publics, mais dans des fautes qui ont dtruit les semences de vertu que vous m'aviez donnes, qui m'ont empch de tendre celle perfection dont vous me faisiez une loi. Je suis pcheur, mon Dieu, quoique j'aime encore votre sainte loi; mais quel amour, s'il se borne la spculation, s'il n'opre pas dans moi le renouvellement de l'homme intrieur
;

qu'orgueilleux,

loigneraient plutt
le

de leur com-

versets 15, 16.

merce
gers,

qu'ils n'y inviteraient; s'ils n'taient qu'tran-

ils

n'auraient pas

pouvoir de dominer et d'en-

traner dans de grands pchs. On trouve en effeldans presque tous les endroits de l'Ecriture o ce mot hbreu est employ, et o notre version traduit par superbis,
tres,
qu'il

Les hbrasants disent Que mes paroles aient l'avantage de vous plaire, etc. Us prennent TT>, pour sint eloquia mea. Les LXX et notre Vulgate le prennent pour erunl; ainsi les premiers tournent ce verset en
:

s'agit

d'hommes
,

trs-dpravs, d'idol-

prire, au lieu

que
je

les

seconds

le font

dpendre du
pas, je se-

de blasphmateurs d'ennemis positifs de la loi de Dieu. Ainsi quand Dieu annonce la destruction des Babyloniens, il dit Je visiterai les iniquits de ces im:

prcdent.
rai sans

.Si

ces trangers ne

me dominent

tache,

serai

lav d'un

prires vous plairont, etc.


fie sint et

Comme

grand pch ; mes le verbe 1VP, signini l'une ni l'au-

je ferai cesser l'orgueil de ces infidles, j'humilierai l'arrogance de ces prtendus forts. Or^ on sait que ces Babyloniens talent un peuple, non-seulement arrogant, mais corrompu, profanateur du temple de Dieu, perscuteur du vrai culte, etc. Enfin il parat que ces hommes trangers ou orgueilleux sont des idoltres, des peuples ennemis de la loi de Dieu ; et comme ce psaume a deux sens, l'un relatif au temps de David, l'aulre correspondant l'Eglise de J.-C, Le Prophte est cens parler au nom des fidles qui demandent de n'tre pas entrans dans le crime par les mondains, par les pcheurs scandapies,

erunl,

on ne peut condamner
:

version, c'est--dire, ni celle des LXX , ni celle des hbrasants except peut-tre qu'il y a plus de liaison dans celle des au fond, les deux ; mais, versions retombent dans le mme sens. Le Prophte exprime des deux cts le dsir qu'il a que ses prires
tre

LXX

vocales plaisent au Seigneur, et que la mditation de son cur soit digne de paratre en la prsence de Dieu. Au lieu de non aide, l'hbreu dit mon rocher, expression Si familire dans celle langue, quand on implore l secours de Dieu.

leux.

RFLEXTONS.

RFLEXIONS.
Il y a dans ces deux versets une abondance d'instructions que je ne puis renfermer dans le court espace de ces rflexions. Quelque attention qu'on ait sur soi-mme, quelque tmoignage que rende la conscience, il faut toujours

La meilleure disposition pour bien prier est la pttrel du cur, la componction, la fuite des socits dangereuses. C'est ce qui autorise le Prophte dire que si ces conditions ne manquent pas sa prire, il
avec confiance au Seigneur. 11 n'oublie pas de mention des rflexions intrieures, de la mditalion du cur, comme tant l'me de la prire vocale. Ce saint Propate a parl de la prire comme les
l'offrira

faire

(1)

Quelques hbrasants prennent


substantif,

le

mol hbreu
superbis.

D'TIO pour un

et traduisent

Ainsi en particulier, l'anglais Duport. 11 est cependant plus ordinaire de prendre ce mot pour un adjectif.

vanglisles et les aptres. Aussi ces divins cantiques sont-ils le trsor de l'Eglise ; et quiconque les rrite dans un autre esprit que celui dans lequel ils ont t

composs, se prive d'une grande ressource pour son


salut.

^SOs

m
1.

IN PSAL. XIX.

COMMENTARIUM
PSAUME
1.

m
XIX.

In finem, Psalmus David. XIX.


Hebr. xx.

Que
;

2.

Exaudiat

le

Dominus

in die tribulationis

pro-

bulalion

le Seigneur vous exauce au jour de la trique le nom du Dieu de Jacob vous protge.

legat te
3.

nomen

2. Qu'il

Dei Jacob
:

et

que de

la

vous envoie du secours de son sanctuaire montagne de Sion il vous dtende.

Mittat tibi auxilium de Sancto

et

de Sion tuea-

tur

te.

5. Qu'il se souvienne de tous vos sacrifices, et que votre bolocaustc lui soit agrable.
i. Qu'il

4.

Memor
ribuat

sit

omnis

sacrilcii tui

et

holocauslum

vous donne selon votre cur, et

qu'il

assure

tuum pingne
5.

fit.

tous vos projets.

tibi

secundum cor tuum


in salutari

et

omne conle

5.

silium
G.

tuum confirmet.
tuo
:

serez dlivr

Nous nous rjouirons dans votre salut (quand vous du danger), et nous nous glorilierons dans nom du Seigneur.
:

Loctabimur

et in

nomine Dei
je
:

6.

nostri magnificabimur.
7.

Que le Seigneur remplisse toutes vos demandes connais prsentement que le Seigneur a sauv son
Il

Impleat Dominus omnes petitiones tuas

nunc

Christ.
7.

cognovi quoniam

salvum

fecit

Dominus Chrislum
in polen-

suum.
8.

droite
force).
:

l'exaucera de sa sainte demeure cleste la du Seigneur sauve avec puissance (ou avec
:

Exaudiat illum de clo sancto suo

talibus salus
9.
Ili in

dexter ejus.
:

curribus,et in equis nos autem in nomine

Les uns mettent leur confiance dans les chariots, dans la cavalerie pour nous , nous invoquerons le nom du Seigneur.
8.
les autres
:

Domini Dei nostri invocabimus.


10. Ipsi obligati sunt
,

et ceciderunt

nos autem

surreximus
11.
die

et erecti

sumus.
fac
te.

pour 9. Ils ont t emptrs , et ils sont tombs nous, nous nous sommes relevs, et nous sommes demeurs debout.
:

Domine, salvum

regem,

et

exaudi nos

in

qu invocaverimus

10. Seigneur, sauvez le roi, et exaucez -nous au jour o nous vous invoquerons.

COMMENTARIUM.
Vers. 2
\i)

Protegat, elevet
illo

te propri. In luto

[II

constitut, in loco edito et alt

summolo

periculis

(1)

Exhiberi in

pnesentium

sacrificio

vota et pices militum Davidis, in ips expeditione ineund

nitas suscept (a)

carmen hoc compositum credunt,

oblalo, censet S. Atlianasius. Alii rfrendum arbitrantur ad cerlamen singulare, quod David ipse cum Goliath commisit. Sed lune nec regiam dignilalem

(a)

Psalmum
garet

2 Sam. 10 6 seq. Ad bellum Ammoiiiticum Davidis, ciun rorefert jam Syra inscriptio ut sidrarelur bello Ammonitarum. Nobis autem
,
:

ipsegerebat, necregium illi titulum addere quisquam poluisset. Maluntalii, scriplum occasioiie belli cujusdam cum Philislhis, in quo David vila periclilata est inc copiarum illius preces, ne se in posleriim discrimini exponeret, nec belli aleam ipse per sedeinceps subiret. Recentiorum inlerpretum plures suspicantur sermonem hic esse de expeditione copiarum Davidis in
:
I

nunc precatio
proe aliis

utilis,

recentioribus hanc sententiam


:

commendavit Bucerus Videtur, inquit, hoc hymno memorari insignis qunedam et publica,
certo aliquo periculo
,

in

pro Davide rege suscept


id fnerit
ii

supplicatio.
ret

Et haud scio an

cum

suscipe-

bellum

cum Ammonilis;

enim un cum auxi-

Ammonitas.

Ilostiuni agmina numerum omnem vincebant. Accedebat mullitudo plan innumerabilis exterorum. Syrorum, aliarumque gentium quae snb Ammonitis opem lulerant. Equoruni agmen erat quadragenorum, millium, curruum septingenlorum. Ipse autem per se David copias duxilin Syros.sub Adarezero imperatore pugnanles. In caeris expeditionibus hujus

i i
a

Ammonilici
tiim
lius,

prselii

equorum

et

rem lolam commisit .loabo. Tancurruum agmen respicerc videturvercurribus,


et

siculus 8.

lli in

hi in equis, etc. S. Basi-

Theodorelus, Eulliymius, Beda Venerabilis hic agnoscunt Ezechiam regem, Sennacheribi arma suslinentem. Proficiscentera ad lemplum Domini Ezechiam populus comitalur vota pro ejus incolumitate nuncupans. Rogat populus Deum ut regem et unelum suum exainliat. Auctor commentarii, sub Arnobii nomine
latins, docet
proliciscenli.

quas Syi'is conduxerant, semel ab exercilu Davidis fusi, omnem fer Syrorum, eliam coruni qui ultra Euphralen habilabant, potentiam, contra Davidem collegeranl , ut illum lotum Israelem cogre , et contra illos educcre oporteret. Quantus ver hostilis exercitus fuerit, inde lieet conjicere, quod sacra historia narrai, ex eo, quanqum fugermt, casa quadraginta millia equituin (2 Sam. 10, 18), et totidem pedilum (I Chron. 19, al. 20, 18), et captos currus seplies mille. Secundo Samuelis numerantur nonnisi septingenti ; sed ducum lanlm numerum illic Scriplura perstringit, in libre autem Paralipomenon, summam posuit singuliaribus copiis,

loiuin

<
i i
i

ut et pedilum numerum expressit, quem tacuit scriptor libri Samuelis, solm equitum numerum indicans. Verm non solm haec conjectura,
,

qud

belli

hujus periculum tam anceps fuerrt, t

t<>-

ad Calvarium, ad certandum

Imnc Psalmum convenue Jesu ChrislO cum Daemone et mono Ad ipsum pariter Jesum Christum, cu-

<

jus victoriam et prsedicit, et votis sollicitt Propheia, rfrendum S. Hieronymus et S. Auguslihus arbiIrantur. Commode cliam expressa hic agnosci polest precum formula, tune recitanda, cum reges Juda copias ducluri essent in prselium. Nos in commentario opinionem illorum sequemur, qui explicanda hcducuni de expeditione Davidis in Ammonitas et Syros.
I

i t

tum Israelem educendi ncessitas esset, me invitai uteredam de hoc bello ab Ammonilis cl Syris illato hune Psalmum compositum; sed et illa me hue niovel, qud hosles hoc Psalmo peculiariter notentur [iduci in multitudine curruum et equitum posite. Jam nullum bellum Davidi motum Scriplura memoral, in quo tantam narret fuisse contra eum adductam vim curruum et equitum. In primo Paralip. 19, C, 7, legimus ab Ammonilis conducla fuisse ex ulraque Syri et Msopotamie duo et triginta
millia

curruum. Cmque

liber

Samuelis narrel quafacilis

(Calmet.) lenquc interprtes in expeditione contra Ammo.

draginta equitum millia casa, et hoiuin fuisse multitudinem

conjectura est,

immensam. Nam cm

05

IN

P5AL. X!X. COiMENTARlUM.


Faciat ex eo cinerem,

106

collocet. Nom en Dei Jacob, id est, Bous nominalus et

non respuat

sed consumt

invocatus Jacob

ut

nomen

signifie!

nominationem.

ign suo sacro supra altare, ut solet, sacrificia.

Aben

Significare eliani possit virtulem et potestatem. Virtus

Ezra, Exod. 27.

Dci Jacob te prolegat. Utroquc


Clirisli,
tris,

modo

exponilur illud

Vers.

5.

Secundum cor tuum, quaecumque desi-

Matth.

28, 19, Baptizantcs eos in noniine

Pa-

deras. Contirmet, impleat, perficiat.

et Filii, et

Sphils

sancli, id est, invocatione, vel

Vers.
salute,

6.

2.

In

salutari tco, indefensione tu, in


nomine, in invocatione, ut
,

virtule. Aliqui

Hebrorum, nomen Dei Jacob, nomen


vi

quam

attuleris. In

Dei telragrammaton, cujus


Alii

olim fiebant miraeula.

sup. vers.

Magmficabimcr

triumpbabimus.

Ad

Deus ipse Jacob

quia, inquiunt, Deus est noipse


,

verb., vexillabimus, vexillum erigemus, sive explica-

men suum, et nomen suuin est Deus summam et perfectam simpliciiatem.

propter

bimus. Mclapbora victoribus, vel gloriosis ducib.,


vel putrunt esse metathesim poeticam, Nedaggel, pro

H;mc observa,

quoniam vari nominis Dei lit in his Psalmis mentio. Desancto, loco scilicet de sanctuario, Vers. . de loco arcat Aben Ezra, de Ecclesi, in qu exaudit,

Negaddel.

Vers.

7.

Nunc cognovi. Sacerdos

sive Ecclesi

inter solemnia sacra vaticinatur, vel saltem sperat re-

et

non extra. Aliqui, de clo, ut vers.

8.

Tueatur,

gem

bello superiorem fore.


8.

fulciat propri, suslentet.

Vers.
oblationis tu farinace et

In
(sit)

potentatibus, potenti et viribus


scilicet.

Vers.

4.

Sacrifici,
Duo enim
,

Dei salvus

dextera ejus, rgis

Vel dexreferatur

incruentae prop.
in

erant gnera sacrificiorum


altaris

tera ejus salvet

eum

polentissim,
sit

ut ejus

lege

Unum

incruenlum adumbrans

nostri
in

ad Deum. Salvatio dexterse Dei


ejus sit
fa vent.

potens. Defensio

saerilicium

alterum cruentum corporis

Christi

cum

potenti et fortitudine. Cui rabbini magis

cruce

oblalionem delineans. Pingue.


sit

Habeatur pro
,

Nam

jungunt reciproc

cum

prsecedentibus.

pingui sacrilicio,

gralum, acceptum

eflicax,

quo

Exaudiat illum

in polentiis salutis dexterse suse, id est,

denique placelur.
c'meret,

Eodem

sensu Hebr. iedaschnech, in-

potenli sudexler. Pocsit pronunciativ per eclipsin.


Est,

quanqum cliam Dasnn densumet pingue esse


cinerem redigatDcus, allusione ad ignem

non autemst';, cum viribus, potenti et forlitudine


dexlcr ejus salus, per dexleram ejus con

significet. In

(est) salus

clils aliquoties missum, ut devoraret bolocausta, et


in

tingens.

cinerem converteret, vel ad riluni quo hosti com:

Vers.

9.

Hiin curribus. Verba invocandi

et

me-

burebantur super altare cura Dei acccptatione, q. d.

morandi, apud Hebr. construuntur


Latine
sic.

cum
(

prpositione.

propter menlionem curruum et equitum in versa septimo, cm nulli nnqum hostes plus curruum et cquoruii! contra Davidem eduxerint. Quod lamen nequaqum esse rexpipiov, cm et alii Hebrseis vicini et infesti populi in bellis curribus et equis uti solerent, unusquisque intelligit. Cm igitur generaliora sinl, qux in Psalmo occurrunt, qnm ut certae temporis, quo edilus sit, nolae haberi possint, in eo acquiescimus, ut illum occasione certne cxpcdilionis faclum, mansisse postea communem precum formulara ad omnes slatuamus, ut in ter preces et sacrificia rgis (vers. 4) populo aut musicis templi caneretur, forsan altrais choris, ut aller chorus vota pro salute rgis faceret, aller de re prospr gesta testaretur, popoloque ac rgi de e gratularelur. (Rosenmuller.) In finem, Psalmus David. "Verti potest Hebraeus Psalmus Davide elucubratus, et magistro musices traditus; vel Psalmus pro Davide composilus, et |ad unum ex pra:feclis canlorum missus. Ulrm Davidi auctori Iribuendum sit, nec salis constat, nec ex tiluli inscriptione apcrt probatur. (Calmet.)
:

Hi currus, et bi equos, nos autem

nomen
enim

Dei invocabimus atque memorabimus.

In Hebr.

verbum memorandi
tionem

sive recordandi ponitur.) Curribus

et equis bostes confidunl, eos inclamant,

de
:

eis

men-

omnem

vel praacipuam faciunt


1,

nos contra

Dei invocatione nilimur, ut


Par. 14.

Mac. 3

et i, Jud. 7, 2,

Vers. 10.

Obligati,

vincti, inflexi, conslricli,


:

pro-

slrati.viribusdeslituti sunt.
sunt, succubuerunt,

Hebri Cliarehu, incurvait

eodem sensu. Hinc quidam putat


j

legendum,

obliquati.

Atbnab non perpetu distinguit, prsertim in hoc libro,


in accusativo.

Vers. 11.

Regem. Rect

Nam

Proverbiis et Job. 2, quia hic currit ad Revia vocis sequentis Hammalech. 2 Apposuerunt accentus Masoretae

pro

libito.

Ilaque non obligant. 3 Consquent

orationis hic esse precalionem pro rege docet.

Tamen
sat-

recenliores sicdislinguunt,per
t

zeugma

Domine,

fugcrint, et Isral equitatu et curribus


ita

haudquaqum

vum

fnc (nos), rex exaudiat nos in die


:

qu invocabimus.
/i/w),

insiruclus fueril, verisimilc fug plurimos elapsos fuisse. Ut igitur insigne fuit periculum, ita solemneni pro rege supplicationcm suscipere conveniebat.

Sic Chald.

Verbum Dei (nota mysterium de Dei

reditne nos; rex fortis, excipe


S.

precemnostramin dieinvo

calionis nostr.

NOTES DU PSAUME
Le litre de ce psaume est encore Pour toujours, psaume de David. il parat avoir t compos pour implorer le secours de Dieu dans le temps de guerre, lorsque David, ou
:
i

XIX.

beau, et toute la suite du psaume s'y prte naturellement. Mais j'avoue que la lettre n'oblige pas reconnatre ce rapport. Il suffit qu'elle convienne, dans le sens moral, aux besoins, soit publics, soit particuliers des
fidles.

de Juda ses successeurs devaient se mellre en C'est tout le peuple de Dieu, ou seulement ses ministres du temple, qui font ces vux pour leur roi et pour son anne. Je crois que dans un sens plus sublime il est question des combats de J.-C. et de l'Eglise contre les ennemis du salut. L'objet est plus
les rois

campagne.

versets

1, 2.

Le prophte parle ici de la montagne de Sion, comme du lieu d'o le secours divin et la protection du Trs-Haut devaient venir celui pour qui le peuple

S, s.

XY.

107

.NOIES DU
tait alors

PSAUME XIX
celui qui

40g

prie. On doit donc en conclure que l'arche du Sei-

gneur, d'o parlaient les oracles,

sur celle

montagne, et qu'ainsi ce psaume lut compos vers le temps des conqutes de David sir les Philistins, les Ammonites, les Syriens, les Idiimens, etc. Dans ces deux premiers versets l'hbreu est conforme aux versions: on remarque seulement que ce qu il envoie votre secours, au lieu de, qu'i/ texte met vous envoie du secours; mais on conoit facilement] que
:

votre secours signifie le secours dont vous uvez besoin.

RFLEXIONS.

ne tmoignerait que de l'indiffrence pour serrer les nuds de cette sainte alliance? Que je pse tous les mois de ces deux versets; il faut des sacrifices: il faut des holocaustes il faut un choix de victimes; il faut que le cur soit le ministre de cette immolation; il faut que mes projets soient dignes d'tre protgs de Dieu, et consomms sous ses auspices. Que d'tendue dans ces conditions! Seigneur, donnez-moi de les bien connatre, et de les remplir selon vos volonts. verset 5.
;

y a dans le livre des Proverbes un mot sur le nom de Dieu que je ne devrais jamais perdre de vue : Le nom du Seigneur est une tour trs-forte ; le juste qui s'y rfugie sera exalt. Dieu par son essence nous est inmais son visible, tandis que nous errons sur la terre suint nom est visible, en quelque sorte, parce qu'il
Il
;

L'hbreu porte nous lverons l'tendard au nom du Seigneur; cm- c'est ainsi que les hbrasants traduisent
:

bx~\2, qui

ne se trouve qu'une
le

fois

dans toute

l'cri-

nous est connu,


saints livres.

parce

qu'il

est

Quand Dieu apparut

consign dans les Mose dans le


:

drive de S;~, qu'on dit signifier vexillum, quoique les LXX et Onkelos traduisent par turmtc , ordines; et il n'y a aucune bonne preuve que ce mot signifie un tendard, plutt qu'une file ou un rang

ture.

On

d'hommes, de
ce

soldats.

buisson ardent, et qu'il lui ordonna d'aller vers Pharaon et vers les enfants d'Isral, Mose osa dire
enfants d'Isral me demandent quel est votre nom, que leurdirai-je? Il sentait que l'annonce de celte apparition miraculeuse ne satisferait pas ceux qui il tait envoy; et il espra qu'en dclarant le nom de Dieu, auteur de cette merveille, on ferait Ju moins attention ses paroles. Parmi les hommes mmes, un tmoin anonyme est regard comme nid

y a toute
,

apparence que dans

psaume,
Il

Seigneur,

si les

cabimitr.

ont lu VuS qui signifie magnifin'y a qu'une lettre transpose. Celte leon
les
,

LXX

est trs-naturelle

et

nous ne voyons point que Sym,

dans

la relation

d'un
les

fait

le

nom

appuie

le

tmoi-

gnage, parce que

hommes

sont censs ne pas d-

Aquila Thodolion qui ont traduit aussi les psaumes sur l'hbreu, soient diffrents ici des LXX. S. Jrme traduit par ducemus choros ; Sbastien Munster, par Iriumphabimus ; Jean Deschamps, par ritagni erimus. Le P. Houbigant approuve la leon des LXX. Les auteurs des Principes discuts traduisent nous recouvrerons notre grandeur ; preuve qu'ils ont
, ,
:

maque

clarer leur nom au hasard. Le nom de Dieu a le privilge divin d'noncer ce que Dieu est eu lui-mme. Ainsi quand j'invoque son saint nom, je l'invoque luimme; quand je profane son saint nom, c'est luimme que j'offense ; quand son saint nom me protge, c'est de lui-mme que vient la protection. C'est un honneur bien singulier pour les trois patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, que Dieu s'appelle si souvent leur Dieu. Cet honneur n'est accord aucun autre. Ces saints patriarches l'ont d leur foi , vertu si rare alors, et qui prcda dans eux les temps de la loi. Mais depuis la prdication de l'vangile, chaque fidle est lev en quelque sorte une dignit suprieure, puisqu'il n'en est aucun qui ne puisse et qui ne doive mme appeler Dieu son pre. Notre Pre, qui tes aux deux, elc. C'est le commencement de la prire que J.-C nous a enseigne.

TU3 "?A"|3. Quoi qu'il en soit, le sens de erigemus est aussi assez bon puisque lever l'tendard en signe de joie , est une action qui marque de la gloire, des succs, de la grandeur en un mot. RFLEXIONS.
prfr
vexilla
; ,

En supposant que ce psaume contienne les vux du peuple pour son roi, il y a un sentiment aussi touchant que religieux dans ces mots Nous nous rjouirons de totre salut. C'est un bon peuple qui partage les succs d'un bon matre. Il se glorifie , mais dans le nom de Dieu. Il sait que Dieu est l'auteur de tous les
:

biens, et
le

il

rapporte

lui

bonheur du prince

et

de

seul tous les avantages, tout la patrie.


o"
,

versets
,

7.

versets 3, 4.
y a dans notre version Que voire holocauste soit gras, expression qui est aussi dans l'hbreu. D'aprs ce texte, quelques-uns traduisent, qu'il rduise en cendres votre holocauste, parce que le verbe rU7"P signifie, pingue fit et incincrcl. C'est toujours le mme sens car un holocauste agrable est un holocauste o sont immoles des victimes grasses ; et un holocauste agrable tait chez les Juifs celui que le feu du ciel consumait, comme il arriva dans le dsert, aprs la conscration d'Aaron, et sous le prophte lie, lorsqu'il confondit les prtres de Baal.
Il
: :

Ces mots impleal Dominus omnes pelitiones tuas appartiennent dans l'hbreu au verset prcdent; mais cela ne change rien au sens. Je sais que le Seigneur a sauv; on pourrait traduire aussi sauvera; o plutt ce mot tant une prophtie, et les prophtes voyant les choses futures comme dj faites , le prtrit est ici bien plac In polenlalibus est pour in po:

tenti.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
!

nous prions avec ferveur, avec constance, avec foi, nous reconnatrons que le Seigneur vient notre secours, qu'il nous sauve par la puissance de son bras. J'ai Il y a une grande force dans celte expression connu prsentement. Un juste perscut opprim se rfugie vers le Seigneur et il prouve sa puissante
Si
:

Pourquoi les hommes obtiennent-ils si peu du Seigneur ? c'est que les sacrifices de louanges qu'ils offrent sont trs-imparfaits. Examinons nos prires ne pourrons-nous pas dire presque tous Je les trouve, hlas dfectueuses , ou par l'objet que je demande, ou par le motif qui me porte demander, ou par la manire lche et indiffrente dont mes demandes sont prsentes au Seigneur? Je dois prier avec foi, avec humilit, avec persvrance. Je dois penser que je m'adresse l'auteur de tous les biens, et qu'il a la volont de me donner; qu'il n'exige de moi la sincrit des sentiments, l saintet des motifs, l'assiduit et la constance, que parce qu'il m'aime, et qu'il est jaloux de ma perfection. La prire est le bien qui m'unit 5 lui comment pourrait-il entrer eu socit avec
; :
!

protection.
|

Comment?

maux, parla
moins cela

est-ce par la dlivrance de ses destruction de ses ennemis? Non; du n'arrive pas toujours; et quelquefois

mme

le juste est encore , aprs avoir pri beaucoup , plus perscut, plus outrag mais le secours de Dieu consiste dans la force que le Tout-Puissant rpand dans l'me de cet homme juste ; il consiste dans la joie spirituelle dont la grce le remplit ; il consiste dans le dsir de souffrir de pliis en plus. Je connais, dit abus cet homme de bien, que le Seigneur est prs de moi,
:

qu'il

m'assiste, qu'il me protge, qu'il me rcompense ds cette vie de ce que je souffre pour lui. Ah Seigneur, donnez-moi cette sainte connaissance ; je ne l'ai pas eue jusqu'ici pane que je ne vous ai pas invoqu dans la tribulation. Faites-moi encore cette
! ,

10?
,

iN

PSAL. XX, COMMENTARIUM.


|

!I0

par vos touches grce, Seigaeur; avertissei-moi vous inintrieures, des temps et de la manire de voquer.

taslrophes, fut tout aussi florissant qu'il l'tait avant la croisade. Il <'sl impossible, dans le chris.ianisme , de rendre raison des vnements pris en dtail, parce

VERSETS 8,
leur confiance.

9.
;

font servir le mme verbe TOT2 invocabimus , tout le verset; et il Les uns invoquey a de la force dans cette expression la \orce ront la multitude de leurs chariots ; les autres , le nom de leur cavalerie; pour nous, nous invoquerons
, :

Nous supplons dans la traduction Le texte et les versions

les

uns mettent

di Sricmeur. Le verbe hbreu signifie proprement, sens. nous nous ressouviendrons; mais c'est le mme On ne se ressouvient pas, dans la tribulalion , du nom
, sans Yinvoquer. au heu de us ont ils oui t courbs L'hbreu dit que le t lis ou emptrs. Mais il faut remarquer verbe VO, signifie proprement tre courb par les jambes ce qui arrive aux gens qui se trouvent embardonc rasss dans des piges. Le sens du psaume est ou sous le poids des ils ont t courbs dans les piges

du Seigneur

qu'encore une fois, les flicfls temporelles ne sont point attaches, dans cette Religion, l'exercice des vertus mais on peut assurer, en gnral, que si les princes et leurs peuples taient constamment vertueux ils seraient aussi constamment heureux. Ce bonheur ne consisterait pas toujours remporter des victoires il consisterait conserver longtemps la paix , jouir du bon ordre que la Religion mettrait dans l'tat, supporter patiemment, et mme avec joie, les preuves et les disgrces rparer promplement et efficacement les perles qu'ils auraient pu faire, soit la guerre, soit par d'autres vnements f;n -lieux. En un mot, la protection divine est insparable de la Religion, et, quelque chose qui arrive, celui qui est fidle la Religion n'prouvera jamais des malheurs qui le troublent et lui fassent perdre la
;

abaisss

ils chanes. L'anglais et l'allemand traduisent nu humilis. Les auteurs des Principes disculoign ts disent , ils chancelleront, ce qui parait plus du verbe hbreu que obligali. Quoi qu'il en soit, le
:

ont t

sens de ces deux versets est qu'avec la protection du Seigneur on est plus fort qu'avec les armes les plus formidables.

RFLEXIONS. Le peuple de Dieu avait eu des promesses par rapport aux prosprits temporelles en sorte que si tous avaient les rois de cette nation, et si la nation en corps toujours conserv la crainte du Seigneur et le zl de son saint culte, ils auraient infailliblement triomph de leurs ennemis. Dans le christianisme, ce n'est pas la mme chose. Dieu protge les rois et les peuples qui le servent fidlement, mais il ne s'est pas engag leur donner des prosprits temporelles. On a vu
;

paix intrieure. C'esl une prire que le peuple fait pour son roi. Les hbrasants traduisent Seigneur, sauvez; que le roi nous entende au jour o nous l 'invoquerons (o nous implorerons, son secours) ; et ils disent que c'est un dpsir form par le peuple, pour que le ro: se joigne lui dans les actions de grces qui seront rendues Dieu api es ses victoires. Ce sens n'est pas mpriser, mais celui des LXX et de la Vulgate est plus clair et plus naturel le texte mme ne s'y refuse pas. On peut Seigneur, sauvez le roi; ensuite, par une traduire sorte de rflexion que ferait le peuple Oui, le Seigneur exaucera (son peuple) lorsque nous l'invoque: ;
:

rons.

RFLEXIONS.

Ceux
combats

qui entendent ce
qu'il doit livrer

psaume de Jesus-Chrisl, des aux ennemis du salut, des

des princes trs-religieux exposs des traverses, et des princes trs corrompus couronns de succs. Cependant il n'arrive point qu'un roi et une nation, constamment attachs l'Evangile prouvent des rvolutions funestes. Saint Louis fut malheureux dans ses entreprises, mais il tait presque le seul dans son arme qui vct en vritable chrtien. Il y avait des dhanches parmi les croiss, tout aussi grandes que s'ils n'avaient pas pris la croix. Encore ce saint roi mrita-t-il par ses vertus de rtablir pronipleinent ses en sorte que son royaume, aprs tant de caaffaires
, ;

victoires qu'il doit remporter sur eux, des forces et de la gloire qu'il doit communiquer ses (dles ser-

ces interprtes, dis-je, ont un grand avantage pour l'explication du dernier verset, traduit, selon fidle dit danse sentiment l'I ebreu. Car le peuple Dieu, sauvez-nous, et que notre roi (voire divin Messie) nous exauce le jour oit nous l'invoquerons. Ci est trsrbcau et trs-oalurel. Le Messie e-l appel Roi dans l'ancien Testament surtout dans 1 s psaumes. On peut voir en particulier les psaumes 2', 44, 109, qui ne conviennent qu'au Messie.
viteurs
:
:

1.

In finem, Psalmus David.


Hebr. xxi.

XX.
1.
:

PSAUME XX.
Seigneur,
le

roi

se

rjouira dans votre


et
lui

pro-

2.

Domine,

in virtutc tu lictabitur rex

et

super sa-

tection (ou dans votre force);

ses transports se-

ront grands, cause du salut que vous


derez.
;

accor-

lutare
3.

tuum

exullabit vehementer.
tribuisli ei

Dcsiderium cordis cjus

et volunlate

2.

Vous

lui

labiorum non fraudsti eum.


4.

vous ne
in benediclionibus dul-

l'avez poixl priv

avez donn ce que son cur dsirait; de ce que ses lvres vous

Quoniam prevenisti eum


:

ont demand.
5. Vous 1 avez prvenu des bndictions de votre douceur; vous avez mis sur sa tte une couronne de

cedinis
tioso.
5.

posuistiin capileejus

coronam de lapide prelongitudinem dic-

pierres prcieuses.
petiit te, et tribuisli ei
4. Il vous a demand la vie; vous lui avez accord dis jours dans tous les sicles des sicles. 5. Sa gloire est grande, cause du salut que vous vous placerez sur lui la gloire et une lui accordez haute majest. 6. Vous lui donnerez une bndiction ternelle vous le remplirez de joie, en lui faisant voir votre
: :

Vitam
in

rum
6.

seculum

seculi.
:

Magna

est gloria ejus in salulari tuo

gloriam, et

magnum decorem impones


7.

super eum.

Quoniam
:

dabis

seculi
8.

ltificabis

eum in benedictionem in seculum eum in gaudio eum vultu tuo.


Domino
:

face.
7.

Quoniam

rex speral in

et in niisericor-

di Allissimi

non commovebitur.

dans
luis
:

Parce que le roi se confie dans la misricorde du Trs-Haut, il

le
ru;

Seigneur et
ger? point

branl.

9. lnvenialur

tera tua invenial

manus tua omnibus inimicis omnes qui te oderunl.

dex-

8. Que voire main se trouve sur tous vos ennemis que votre droite trouve tous ceux qui unis baissent.

10. Pones eos, ut clibaiiuiu igais, in tempore vulis

9.

Au temps

de voire visage

(c'esi--dire,

de

la

ma-

1H
tui
:

IN PSAL. XX.

COMMENTARIUM.
nifestation
:

112

Dominus

in ira sua conturbabit eos, et devorabit

eos

ignis.

11.

Fructum eorum de
filiis

terra perdes

et

semen eoj I

de vos vengeances), vous les rendrez comme une fournaise embrase le Seigneur, dans sa colre, les pouvantera, et le feu les dvorera. 10. Vous perdrez tous les fruits qu'ils peuvent esprer de la terre, et vous ferez disparatre leur postrite d'entre les

rum

honiinum.
in te

hommes.

12.

Quoniam declinaverunt
,

mala

cogitave-

C'est qu'ils ont eu intention de vous nuire ; c'est qu'ils ont form des projets (pernicieux) qu'ils n'ont
1
1

runl consilia
13.

qu

noii

potucrunt

stabilire.

Quoniam pones eos dorsum

in reliquiis tuis

pu excuter. 12. Vous les mettrez en

fuite

(Seigneur), et vous

praeparabis vullum eorum.

U.

Exaltare, Domine, in virtute tu

cantabimus,

et psallemus virtutes tuas.

tournerez encore leur visage pour recevoir les derniers coups que vous voudrez leur porter. 13. Seigneur, levez-vous, manifestez votre face nous clbrerons de la voix et sur des instruments vos grandeurs.
:

COMMENTARIUM.
Vers. (1) 2.

Virtute tua,

tua potentia et ope.

phrasisvit xternx. Christus enim resurgensmortuis,

Super salutare, in salute, sive defensione tu. Voluntate labiorum. Sic apud Joan. Vers. 3. Quicquid enim 1 ,42 Scio, Pater, quia semper me audis.

jam non
Vers.
et

moritur, etc.,
6.

Rom.
vil,

6, 9.

In salutari tuo,

quando eum

salvsti,

pro hc corporat
ei

xterna in throno [divins

Chris.lus corde desideravit, vel ore rogavit,

Deus im-

majestalis

prxbuisti.

fincm plevit cumulat, hodieque implct. Quare Sela ad prolalionem laversus in Hebraco ponitur. Ad verb.
:

Vers.

7.

In

benedictionem, ut

sit

benediclus in

sese, aliis autem, benedictionis et felicitatis

omnisauQuare
18
:

biorum
Vers.

ipsius
4.

non probibuisli ei. Sela. Prvenisti, prompte et liberaliter cumubeneficiis, pris dedisti ei

ctor ac causa, id est, ut

sit aliis

benedictioni.

respectum putat Kimbi ad

illud,

Gnes. 22
;

In

lsti cum largis et prolixis qum peteret nempe ab


:

semine tuo benedicentur omnes gentes


ut
sit

q. d

Constitues,
cse-

ipso

primo conccpts punverb., boni sive bolargissimis


et

benedictio et flicitas

hominum,

ut

pereum

cto, benedicliones et gratias suavissimas et excellen-

teri

benedicantur ac beentur. Jejun, qui interpretan:

lissimas. Dulcedinis, grali.


nitatis.

Ad

tur

Pones eum

in

benedictiones,

cumulabiseumomni
vult

Benedictioaibus

optimis, vel

benediclionum gnre.

Nam

non

hune regem tan-

amplissimis. Posuisti, constituisti

eum regem

et judi-

tmfore benedictum

et

beatum, vermetiam benedi-

cem

cli et terr, atque in throno glori collocsti,

ctionem exteris allaturum. Alioqui benedicendi \erbo

ut sedeat ad dexteram tu majestatis. Coronam., re-

more suo usus

esset

non ponendi,

sive dandi in

gium diadema.
divina, in

Sic inscribit gloriosam

human

formoe

benedictiones. Possessive

Eulhymius, ut benediclionisit

majestatemet potenliam. Christoenim data est corona

bus afflut et sanctilate participet. Alias passive, ut

qu scriptum
et

est,

Phil. 2,

6, Psal. 8,

benedictioni, ut ab hominibus benedicalur et collaudetur.

Rex regum,
tioso.
Alii

Dominus dominantium. De lapide preut,

Cum vultu

tuo.

Aspectu vults

tui

magnam

de obrizo, de auro purissimo,


sit

Apoc.

laelitiam capiet.

Nam

clarissim Lut visione ultra ca;le-

19,

lo*.

Paz
d
:

aurum preliosissimum

et praslantissi-

ros perfruetur, qu eliam

homo.

Alii

Favorabilem

mum,

q.

Regnum

te consecutus est exccllentiset insi-

vullum

ei

prx-bebis.

simum. Ejusmodi enim corona est regni nota gne. Videtur alludere ad coronam victi rgis
nilarum auream
,

Vers. 8.

Et, etiam san. In misericordia, per minon decidet su


spe,

Ammoad

sericordiam et auxilium Dei non diniovebitur de suo


throno, regioque statu,

et

lapide prelioso mirabilem

neque e

Davidem delatam,
Vers. 5.

1 Par. 20, 2, et

2 Kcg.

12, 30.

frustrabitur. Sic et expletivum est, vel

emphaticum.

Vitam

petiit, ut revocarelur scilicet


est peri-

Simplieis

copula superioribus sequentia. Quoniam

morte ad vitam immorlalc. Quod sequitur

rex sperat in Domino, inque ejus misericordia, ide

non commovebitur.
(l)Vcleres quidam Patres carmen hoc esse eucharislicum aiunt, quo Senuacheribi Assyriorum rgis cdes celebratur. Volunt alii exaratum esse Davide Psalmum, cm reslitulam Ezechi;n incolumilalem.additosquequindecim illius vitae annos, ut Isaias poilicitus est, pr;eviderel. Iluic sententix favere plurimm videtur vers. 5 Vitam petiit te, et tribuisti ei longitudinem dierumin seculum secuti. Novi plures interprtes de Davide cxplicant, post Ammonitarum Syrorumque victoriarn. In superiori Psalmo populos vota pro belli felicitate ac rgis incolumitate nuncupal hic gralesde Victoria et incolumi reditu agit. Ilimc seiisum verioremeensemus. Attamen cumPatribus fatemur Ecclesix verba deChristi Victoria, qu Ghristus niundum,
: :

Nam Athnah

non exacte

distinguit

in

hoc

libro.

Vers. 9.
tua

Inveniatur manustua. Inveniat mnus


tuos, eos,

omnes inimicos

quantumvis se

ipsi

ab-

scondant, assequatur et caedat.

De Judxoruin

abje-

ctionc. Inimicis, dalivus resolvendus perablativum

cum

prpos., ab inimicis suis. Inimicitui inventant manum

tuam, potentiam, vel plagam mans


ali(|ui
:

tua;.
,

Curiosis

Sufficiet

manus tua
te
.

inimicis tuis

dexlera tua
sit

sufficiet

odio liabentibus

Nam,

ut

commodus

sen-

sus,

nemp

hic

Manus tua
;

satis erit potens et valida

ad puniendos bostes tuos

tamen Matsa, invenirc provelChaldo


teste
:

peccatumcldiaholum superavit, hoc Psalmo exhiberi. Quaedam cert hic sont, aux propri uni Christo conveniunt. Chaldxus paraphrastes, cum priscis rabbinis et recentioribus quibusdam, ad Messiam lillcrali sensu
refert.

pri significat. Rcctis ergo,

Appret

hendt plaga mans

tua-'

cunctos inimicos tuos,


te

utlio

dexler tu conlingat omnibus qui

oderunt. Tuis, qui

(Calmet.)

tuo rgi obedire detrectant. Manus, sinistratua.

Nomen

113

NOTES DU PSAUME XX.


,

1U
me
perse-

generis restringitur ad deteriorem partem

maxime

ii

petit.

Sic in Actis 9, 4. Saule, Saule, quid


id est,

quandocommemoralurproestantior;
mili ac dexter eos ca;de,

q. d.

Sinislr si-

quais,

meos. Stabilire, perficere prava etdo-

utrque manu

percute, ul

losa sua consilia.

cilis cl gravis conficiantur.

Vers. 13.
,

Quoxiam fones eos dorsum


fugam vertes
;

humerum
obji-

Vers. 10.

Pones eos

ut clibanom

inflammabis
,

propri. Fugabis eos, in

numros

eos, exures et cremabis, uti incenditur clibanus

sive

cere, terga dare coges, ut dorso vulnera excipiant.


In reliquis tlis, in bis

fornax ardcns. Perdes eos ut ligna

qu

in

ignem con;

quos tu reliqueris, etresiduos


:

jieiunlur. Vultus tui. Vultus metonymic pro ira nam ira in vultu cernitur. Eos, quando irasceris, veluli

feccris tanl strage. Gall., de tes restes; q. d.

Deus

ullionem suam diriget in reliquias, id

est,

posteros

ign consumes. Conturbabit, degluliet propri.


:

eorum, veluli liberos

et nepotes.

Vox Ilebnea methar


Ps.

Hinc Chald. Deus

igni inftammabil eos, et

consumet eos

non tantm residuum,

reliquias, ut Jos. 13, 16, sed


significat, ut supra,

incendio gehenn. Ignis.


Psal. 77,

26

ardor

tuoc vindicte.

Vehemens tua indignalio ut De ign inferni, vel

eliamncrvoselchordas arcuum
10, v. 5
:

Prparabis vullum eorum, sub. ad sagittas,

de conflagratione Jrusalem et templi. Fructum. Fructum et semen corum, Vers. 11.

vel ad plagas. Est


q. d.
:

enim

cclipsis, ut docet
ita

R. Kimhi,

Dorsum

et

vultum corum

filios

et

totam progeniem appellat. Significat Judieos

bis, ut ferire et

impetere jaculis

compones et aptatam dorso qum

cum

su posleritate periluros.

filiis,

ex numro

fronte valeas. Reliquias telis jaculisque persequeris


et recta in

hominum.
Vers. 12. Declinaverunt. Activ, ut supra, Psal.
16, 13, inclinaverunt, imposuerunt
,

eorum vultum

collincabis.

Ad

verb.

In

nervis (sive reliquiis) luis aptabis in

vultum eorum (sub.

intenderunt in te
,

sagittas). Sagittas tuas tendes contra

vultum corum.

mala
Te, id

conati

sunt

te
iis

malis oncrare

atque

ad6

tergo et fronte contra eos laxabis tela tua.

obruerc. Metaphora ab
est, tuos.

qui bajulis onera imponunt.

Vers. 14.

In virtute, in fortitudine tu,

misso

TribuitDeoquod Dei cultoribus com-

scilicet Filio. Sic virtules,

potentiam.

NOTES DU PSAUME XX.


n'y a rien de nouveau dans le litre ; c'est encore : Pour toujours, psaume de David. Ce psaume est un cantique d'actions de grces pour les victoires accordes au roi, soit le mme dont il est
11

couronn de gloire, en ce sens que son me ddaigne toutes les choses cres, et ne converse qu'avec Jsus-Christ et avec les intelligences clestes.
vine,

psaume prcdent, soit dans un sens plus sublime, le Roi-Messie. La parapbrase chaldaque ne
parl au
voil
11

que

le

Messie dans toute l'tendue de ce psaume.

Le quatrime objet est le juste dgag des liens de sa mortalit, et admis dans le repos du Seigneur. Tous ses dsirs sont combls, l'objet de ses prires est rempli ; il jouit des bndictions du Pre cleste, il rgne
avec Jsus-Christ, sans craindre que cette couronne

parat, en effet,
lui.

que plusieurs versets ne peuvent


3.
:

convenir qu'

de gloire
versets 1,2,

lui soil

enleve.

versets 4,
:

5.

Ses transports seront grands , etc. ; l'hbreu dit Oh ! qu'il se rjouira tendrement ! c'est le mme sens, mais plus fortement exprim dans le texle. Vous lui avez accord ce que son cur dsirait, et vous ne l'avez point priv de ce que ses lvres vous ont demand. L'hbreu dit Vous n'avez point frustr le prononc de ses lvres. C'est la mme chose, car les lvres ne manifestent la volont du cur que par les
:

Vous placerez sur lui la gloire. L'hbreu peut tre traduit Vous avez plac sur lui la gloire, etc. C'est la traduction que les hbrasants adoptent. Le quatrime verset ne peut gure s'appliquer
David, car Dieu ne
les sicles lui a point accord la vie dans tout des sicles. Cette grce ne lui a t accorde

que dans son

Fils,

dans

le

C'est ce divin Messie qui a

Messie descendu de sa race. demand pour lui, et pour

paroles.

11

faut

remarquer que

le

mot rWlN, que

les

hbrasants rendent par pronuntialionem, ne se trouve

que celte fois-ci dans l'Ecriture. Une couronne de pierres prcieuses ; l'hbreu d'or trs- fin, ou de topaze, selon l'interprtation de plu,

sieurs hbrasants.
1 1

On peut

voir la note sur le verset

tous les fidles, une vie qui n'est sujette aucune fin, aucun changement; il l'a obtenue, comme nous l'apprend l'Aptre, par les prires qu'il a offertes durant les jours de sa vie mortelle. La gloire, l'honneur, la majest, sont la suite et le couronnement de celte ternit bienheureuse.

du psaume prcdent.
RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
la terre ? la sant, les richesses, la rputation. Tous ces biens ne sont point la vie, puisqu'on les perd Ions la mort, et que la mort

Que demandons-nous sur

y a quatre sortes de points de vue dans ces vercets. Le premier est celui de David, ou de quelque roi que ce soit de la nation sainte, qu'on considre comme vainqueur de ses ennemis. Il se rjouit, dans le Seigneur, des succs qu'ont eus ses armes. Il a demand la victoire, et il n'a point t frustr de ses dsirs ; le Seigneur a t avec lui l'a prvenu de ses bienfaits, et l'a couronn de gloire. Le second objet, bien suprieur celui-ci est Jsus-Christ, vainqueur de la mort et de tous les ennemis de son Pre. Ses dsirs sont remplis , et il est couronn de gloire dans sa rsurrection, dans son ascension, dans le droit qu'il a de juger les vivants et les morts. Le troisime objet est un juste vivant encore sur la terre, et uni Dieu par les liens de l'amour, par l'exercice de l'oraison. Il est combl des faveurs rfu ciel, prvenu des bndictions de la misricorde Ji11
, ,

est infaillible cl ncessaire.

La vraie vie nous

mrite et donne par Jsus-Christ, qui a dit de luimme Je suis la rsurrection et la vie; celui qui croit en moi vivra, quand mme il serait mort; et quiconque vit cl croit en moi ne mourra point pour toujours. Cette vie, au reste, ne nous est donne que comme elle a t donne Jsus-Christ lui-mme, en consquence de la rsurrection Je suis, dit Jsus-Christ, In rsurrection et la vie. Jsus-Christ est ressuscit, et il vit ternellement, et il ne meurt plus, la mort n'a plus d'empire sur lui. Notre vie pleine et parfaite ne sera donc qu'aprs la rsurrection gnrale. Jusqu' ce tempsl, il faut ([ne nos corps soient, comme celui de Jsus:
:

Christ, ensevelis dans le tombeau.

Cependant voyons

ce que ce Sauveur du monde ajoute : Celui qui vit et croit en moi ne mourra point pour toujours. Il faut donc.

115

NOTES DU PSAUME XX.


ausi l'entendre,

H*
comme dans
notre version, tant de

ds celte vie mortelle, vivre et croire en Jsus Christ, c'est--dire vivre de la loi en Jsus-Clirisl comme il
,

leurs biens lemoorcls (fruit de la terre),

que de leurs

est crit : Le .juste vit de la foi. Jsus-hrisl n'a pas pu vivre de la loi, parce que tonte vrit Fui tait clairement connue; mais il a vcu dans l'attente de la vie

enfants.

RFLEXIONS.

ternelle, pour sa sainte humanit, comme s'il avait vcu de la foi ; et voil ce que nous devons imiter en lui. Vivre de la foi comprend aussi la vie d'amour,

puisque
juste qui

la foi
vit

sans

amour
or

est

comme
,

htnrtb

C'est le

de

la foi;

le juste vit

dans l'amour.

VERSETS 6

7.
le

Dans l'hbreu

il

y a

Parce que vous


;

mettrez en

bndiction pour toujours; c'est le mme sens, except que l'Iibreu parat plus nergique car mettre en bndiction, c'est remplir de bndiction ; comme mettre

en joie, c'est remplir ft'jdfe, et non pas seulement donner do la joie : aussi notre Yulgalo ne dit pas prcisment Vous lui donnerez une bndiction ternelle, mais: Vous le donnerez en bndiction temelle, en sorte que la bndiction ternelle s'emparera de lui , s'il est permis de parler ainsi. On peut traduire le septime verset Car le roi se
: :

Le Messie, ressuscit cl glorifi dans le ciel n'exerce pas encore ses vengeances sur les ennemis le son nom; mais le temps de sa colre, on, comme parle le Propl te, de son visage, viendra. La force du Me:-sie s'est cache durant sa vie mortelle; mais au dernier jour, il dcouvrira son visage, et toute sa puissance sera dvoile. Alors sa main trouvera tous ses enmmis. Le plus puissant monarque du monde ne peu! pas toujours trouver ses ennemis; niais la droite du Mssi' s'tend partout; son Pre lui a soumis les anges, les hommes, les puissances infernales. Qu'il y a d'tendue dans ces expressions Votre main trouvera tous vos ennemis ! Elle les trouvera jusque dans le sein de la terre, dans les tombeaux, dans les enfers; elle trouvera leurs corps, quoique rduits en poudre, disperss et confondus dans la niasse de tous les tres
:

matriels.

confie dans le Seigneur,

et il

ne sera point branl, tant

Vous
les

les

rendrez

comme une fournaise embrase

c'est

soutenu de la misricorde du Trs-IIaul.

affaiblir le texte et les versions

RFLEXIONS.

que de traduire : Vous embraserez comme une fournaise ardente. Le Prophte


seront
dilh

Pre cleste a mis toute, bndiction en JsusChrist, il s'ensuit que Jsus-Christ est la soin ce de toute bndiction; et si cette source esi temelle, il n'est pas craindre qu'elle cesse de couler sur (eux
Si le

qui s'en approcheront, qui la rechercheront, qui n'auront d'autre dsir que celui de s'y dsaltrer. Aussi ce divin Sauveur disait-il la femme de Samarie Si quelqu'un boit de l'eau que je lui donnerai, il sera dsaltr pour toujours, et celle eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui rejaillira jusque dans la vie ternelle. Je ne puis concevoir quelle est la joie qui rsult de la vue de Dieu; surtout quelle est l'abn dar.ee de la joie dont J.-C. ressuscit et glorifi jouitdans le sein de son Pre. Le Prophte dit dans le l< xie, et notre version d'aprs lui Vous le rjouirez dans la j ie, etc., pour faire sentir que celle joie sera ineffable; surabondante, sans mesure et la cause de celle joie sera la face du Seigneur, le Seigneur con in et vu tel qu'il est. Les anges et les saints le voient atlSsi face face mais la sainte huils jouissent de sa divine essence manit de J.-C. a des droits bien pins minenls, et la divinit se manifeste elle dans un de _t.' bien plus parfait. A qui des anges Dieu a-l-il dit : Vous tes mon titi; ajoute l'Aptre, fJs, asscg, z-vous ma droite? en . 'pelant les sacrs Oracles du Prophte: Votre Dieit vous a donn l' onction de la joie, prjrublemeut tous ceux qui g ont part avec vous.
:
:

comme une fournaise ; qu'il n'y aura rence enlre eux et une fournaise; ce qui marqu l'excs de l'embrasement. Rien de plus analogue que ce passage celui de S. Paul, qui dil que le jugement qu'on doit attendre de Dieu est terrible, et que le jeu qui doit consumer ses ennemis est un feu jaloux c'est--dire, un feu qui cherche toujours dvorer, qui a, en quelque sorle, l'ambition de surpasser en activit Ions les feux. Nous ne connaissons point de feu plus violent que celui de ces fournaises o l'on fond les mtaux c'est une ardeur jalouse, en quelque sorte, de remporter sur tous les autres embrasements. Or, ce n'esi l qu'une faible image du feu destin aux ennemis de Dieu et de J.-C. Ils seront dans ce feu jaloux; ils seront comme transforms en ce feu ils en seront dvors , comme ajoute le Prophte, mais sans tre jamais consums. El c'est cette grande vrit qui a peupl les dserts, qui a fait les saints pnitents. Dieu saint et terrible, donnez-nous de mdil qu'ils

aucune

profondment eleonstamment cette vrit! que nous en soyons pntrs, comme le feu pntrera vos ennemis; que votre amour fasse de nous, en celle vie, une fournaise qui consume et dtruise tous nos pchs, tous nos penchants vicieux, tout ce qui s'oppose la saintet de vos lois!
diter
Votis perdrez tons les fruits qu'ils peuvent esprer de
la terre
;

vous ferez disparatre leur postrit d'entre

les

VERSETS 8, 9, 10. Dans 1;: premier de ces versets, l'hbreu dit plus simplement Voire niih trouvera tous vos ennemis; votre droite trouvera ceux qui vovshms&ent. Le Prophte la parole Dieu; parce que les ennemis ic de ce roi, dont il s'agit dans le psaume, sont aussi les ennemis de Dieu; ou bien c'est le peupl soumis
:

hommes. Quelquefois, ds cette vie, Dieu dtruit toule la race des impies. Toule la famille d'Hrodc s'leigniten peu d'annes, et la plus grande partie pril mme par les mains de ce barbare. Mais c'est la mort que les ennemis de Dieu perdent tout, leurs
biens, leurs parents, leurs amis, leurs esprances; et que trouvent- ils dans celte rgion temelle o ils ne

connaissent personne?

parle cl racoiite les vengeances que ce roi exerce sur ses ennemis, (le second sens est m c" roi, qui lui

d acre, et rpond faiblement aux expressions duPrbfaut ncessairement voir ici le Messie, et il
;

vengeances qu'il exercera contre s, s ennemis. Au second Vrst, l'hbreu dit. Le Seigneur, d.ms sa colre, les absorbera, ou les perdra prcipitamment. Le ternie des LXX, <juvTj5<*et, tt celui de la Vulgte, conturbabit, marquent bien la prcipitation, le dsordre, a confusion; mais Ils rtfe sont pas aussi nergiques que l'expression du texte. Le troisime verset peut tre entendu tout entier ds hfahls de ces impies, en sorte qu'il soit question, et le leurs enfants actuels dsigns par leur fruit, et le leur postrit prise dans toute son tendue. On peut
les
:

Seigneur, vous les conel des impies, des dmons qui les tourmentent, des impies qui insulteront leur malheur. Vous les condamnez tre dchirs par leur propres penses. Celait l le ils en abusaient fruit de leur terre, si j'ose parler ainsi pour combattre les ventes de la religion, pour attaquer la Providence* pour inventer des systmes d'incrdulit, pour sduire le^ simples, pour obscurcir la mopour tablir des principes de rale de l'Evangile libertinage. In de leurs pins grands supplices sera d'tre jugs par celte mme raison alors dtrompe, mais incapable de les remettre dans la voie parce que le teil] s de la voie sera clips, parce qu'ils seront au terme, et qu'il ne reste plus dans le rprouve que le sentiment de ses malheurs, la honte de son tat cl le
!

Ah

damnez

vitre

dans

la

compagnie des dmons

l|i

dsespoir.

117
VERSETS

IN PSAL. XXI.

COMMENTARIUM.
nis
'

!1S

H,
la

12.

cause du malheur dos impies. C'est qu'i/s ont voulu nuire un Seigneur, qu'ils ont form des projets abominables, projets au reste qu'ils n'ont pu excuter. L'hbreu prsente ici quelque chose d'emphatique Ils ont conu de mauvais conseils ; ils n'ont pas pu. Cette expression , avec rlicence , marque une impuissance totale dans ces ennemis de

Le Prophte explique

ici

pour avoir form des projets contre J.-C. Ils n'ont pas pu les excuter, mais ils n'en seront pas moins exposs ses vengeances. Dieu voit le fond de leur cur, il condamne non-seulement les actions mauvaises, mais aussi les intentions perverses. L'impie ne peut rien contre cet tre suprme; c'est ce qui prouve son aveuglement autant que sa mchancet. Il se rvolte contre la puissance, l'autorit , la grandeur, la force, la majest, et il est cras sous le poids de ces divines et ternelles perfections.

Dieu.

Les hbrasants traduisent ainsi le second verset Vous leur ferez tourner le clos ; vous prparerez sur les cordes devolre arc vos flches contre leurvisage ; mais le
:

VERSET 13.

La Yulgale reple deux


le

fois le

mot-pn'OH,
signifier

qu'ils

traduisent, in nervis luis, peut

mot de

vertu; mais

premier

gnifia

aussi, in reliquiis tuis; car le retiquum, residuum, et nervus ;

mot
la

"T, si-

cond

signifie, selon l'hbreu, la force, et le sesignifie la puissance ou la grandeur, quoiqu'on


le traduire aussi

vrit, in

puisse

que m nervis tuis; mais reliqui renferme aussi un beau sens. Le prophte fait entendre que le roi vainqueur, dont il parle, mettra d'abord en fuite ses ennemis; qu'ils tourneront le dos, forcs par les traits de ce redoutable guerrier; et qu'ensuite ils les tournera lui-mme pour les avoir en face, et pour dcocher sur eux le reste de ses traits. Au fond, il y a peu de diffrence enire notre version et l'hbreu, puisque le sens est des deux cots, que
reliquiis tuis est

par force.

moins

clair

RFLEXIONS.

la (in

talion

de

la gloire

les ennemis tourneront le dos, et que le vainqueur tirera

contre leur visage.

RFLEXIONS.

Les ennemis dont parle


1.

ici le

Prophte seront pu-

Celte prire pourrait aussi avoir traita David, ou aux rois de Juda, ses successeurs; mais tout le psaume est trop sublime pour se borner cet objet. Demandons au Seigneur qu'il tende le royaume de son lils, qu'il soumette tous les peuples l'empire de sa grce et rappelons-nous souvent l'obligation de clbrer par des cantiques et par des actions de grces les bienfaits dont il nous a combls.
;

qui est le sricorde.

de ce psaume, le Prophte demande l'exalde Dieu en la personne du Messie, chef-d'uvre de sa puissance et de sa mi-

In finem,pro susccplione matulin.

PSALMUS DAVID
Hebr. xxn.
2.

XXI.

PSAUME XXL
quarc

Deus Deus meus, respice


?

in

me

me

de-

rcliquisli

long salute

me verba delictorum
et

inco-

nnu.
3.

Deus meus, clamabo per diem,

non exaudies

Dieu, jetez vos regards Sur moi; pourquoi m'avez-vous abandonn? Mes pchs sont cause que je ne puis obtenir ma dlivrance. 2. Mon Dieu, je crierai vers vous pendant le jour, et vous ne m'exaucerez pas; je crierai pendant la nuit, cl alors ce ne sera pas, dans moi, une supplique vaine (ou insense).
3. Pour vous (Seigneur), vous habitez dans votre sanctuaire, vous tes l'objet des louanges d'Isral.
h.

1.0 Dieu! mon

etnocte, et non ad insipienliam mihi.


4.

Tu autem

in

sancto habitas, laus Isral.


:

5. In te

speraverunt patres nostri

speraverunt, et

Nos pres ont espr en vous;


les avez dlivrs.

ils

ont espr, et

libersti eos. 6.

vous
facti

Ad

le

clamaverunt, et salvi

sont; in te spe-

raverunt, et non sunteonfusi.


7.

5. Ils ont cri vers vous, et ils ont t sauvs ils ont espr en vous, et ils n'ont point t confondus.
:

Ego aulem sum vermis,

et

non homo

oppro-

6. Pour moi, je suis un ver, et non un homme; je suis l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.

brium hominum,
8.

et abjectio plcbis.

7.

Tous ceux qui m'ont vu m'ont tourn en driils

Omnes

videntes me, deriserunt

me
:

locuti stint

sion;

m'ont insult par leurs discours;


de mpris).

ils

ont se-

labiis, et

moverunt caput.

cou

la tte (en signe


:

9.

Speravil in Domino, cripiat

eum

salvum

facial

8. Ils ont dit

Cet

homme

eum, quoniam vull eum. iO.Quoniam tu es, qui exlraxisli me de venlre

Dieu
:

le dlivre

qu'il le

a espr en Dieu, que sauve, puisqu'il a de la bonne

volont pour

lui.

spes

mca ab
utero.

uberibus matris meoe, in te projectus

sum ex
ne dis-

Cependant c'est vous qui m'avez tir du sein de ma mre vous m'avez fait esprer en vous ds la ma9.
;

melle.

11.

De ventre matris mea; Deus meus es


me.
tribulatio

tu

cesseris
12.

Quoniam

proxima

est

quoniam non
tauri pingues

10. J'ai l mis enlre vos mains ds que je suis venu an monde; et ds le venlre de ma mre, vous tes mon Dieu ne vous loignez pas de moi.
:

H. Car

la

tribulalion est proche, et

il

n'y a per-

est qui adjuvet.

sonne qui nie porte du secours.

15.

Circumdederunt

me

viluli

multi

obs -denint me.


1 i.

12. Une foule de taureaux m'a environn; des taureaux puissants m'ont investi.

Aperuerunt super

me os suum,
sum
:

sicut leo rapiens

et rugiens.

15. ils ont ouvert leur gueule contre moi, semblables un lion qui dchire et qui rugit.
:

15. Sicut aqua effusus

et dispersa

sunt omnia

ossa mea.
lb\
in

1 5. Je me suis coul sont disloqus.

comme

l'eau, tous

mes os

se

Factum

est cor

meum tanqum
lesta virlus

15.

Mou cur

est

devenu dans mes entrailles comme


*

cera liquescens

de
|l

la cire

fondue.
force s'est dessche comme la terre mise par le potier ; ma langue s'est attache

medio

ver.tris lnei.

1G.

Ma

17. Aruit

tanqum

mca,

et lingna

mea

en uvre

119

IN PSAL. XXI. CUMaEiN-TAKlUM.

120
m'avez rduit
la

adhsit faucibus meis, et in pulvercm mortis deduj

mon

palais, et vous

poussire du

xisti

me.
:

tombeau.
17. Une foule de (Mens (furieux) m'a environn une assemble de mchants m'a investi. 18.
Ils
:

Quoniam circumdederunt me canes multi conciliuni malignantium obsedit me. dinu19. Foderunt manus meas et pedcs meos
18.
:

ont perc

mes mains

et

mes pieds;

ils

ont

compt tous mes

os.

meraverunt omnia ossa mea.


20. Ipsi ver consideravcrunt et jnspexerunt
diviserunt sibi vestimenta mea, et super vestem

me

19. Ils m'ont considr; ils ont pris plaisir voir (dans les tourments) : ils ont partag entre

me
eux

meam

mes vlements,

et ils

ont jet

le sort

sur

ma

robe.

miserunt sorlem.
21.

Tu autem, Domine, ne

clongaveris auxilium
conspice.
:

20. Pour vous , Seigneur, n'loignez pas de votre protection prenez en main ma dfense.
:

moi

tuum
22.

me

ad defensionem
frame, Deus,

meam

21. Dlivrez

mon me du

glaive: dlivrez des

mains

Erue

animam meam de manu


:

de ces chiens (furieux) cette me dsole.


22. Sauvez-moi de la gueule du lion, et dlivrez pauvret (ou ma bassesse) des cornes de ces perscuteurs semblables des rhinocros.

canis unicam
23. Salva

meam.
ex ore leonis
et cornibus unieor-

ma

me

nium humilitatem meam.


24.

Narrabo nomen tuum fratribus meis


te.

et

in

25. J'annoncerai votre nom mes frres louerai au milieu de leur assemble.
2-4.

je vous

medio Ecclesi laudabo


25. Qui timetis

Dominum,
eum.

Iaudate

eum

saint
:

nom)

vous, qui craignez le Seigneur, louez (son : que toute la race de Jacob le glorifie.

universum
25.

semen Jacob
sprevit,

Que

glorihcate

qu'il n'a

toute la race d'Isral le craigne, parce pas mpris, qu'il n'a pas rejet la prire du

26. Timeat

eum omne semen


suam

Isral,

quoniam non
;

pauvre,
et qu'il

neque despexit deprecationem pauperis


avertit faciem

27.

Nec

me

et

cm clama:

26. Et qu'il n'a pas dtourn sa face de dessus moi m'a exauc , lorsque j'ai cri vers lui.
:

ad eum, exaudivit me.

28.

Apud
in

te laus

mea

in Ecclesi

magn
et

vota

mea

27. Je vous louerai dans cette grande assemble j'accomplirai mes vux en prsence de ceux qui le craignent. 28. Les pauvres mangeront et seront rassasis ceux qui recherchent le Seigneur le loueront ; leur cur vivra dans l'ternit.
, ;

reddam

conspeclu timentium eum.


:

29. Edcnt pauperes, et saturabuntur

laudabunt

Dominum
seculum
50.

qui requirunt

eum

vivent corda

eorum

in

seculi.

Reminiscentur, et converlcntur ad

Dominum

29. Alors toutes les extrmits de la terre se ressouviendront (de ses merveilles) , et se convertiront au Seigneur.
50. Et toutes les familles des nations se prosterneront en sa prsence.

universi fines tcrrre. 51. Etadorabunt in conspectu ejus universa; familine

gentium.

32.

Quoniam Domini

est

regnum

et ipse

dominail

bitur gentium.

31. Car la souverainet appartient au Seigneur, dominera sur toutes les nations. 52.

et

35. Manducaverunt et adoravcrunt

omnes pingues

terra
in

in

conspectu ejus cadent omnes qui descendunt

mang
ceux

les heureux (ou les riches) de la terre ont et se sont prosterns devant le Seigneur tous qui descendent dans la terre tomberont en sa

Tous
,

terram.
34. Et

prsence.
illi

anima mea

vivet

et

semen

meum

ser-

55. Et
servira.

mon me

vivra pour lui

et

ma

postrit le

viet ipsi.

35. Annuntiabitur

Domino generatio ventura

et

5i.

Une gnration
:

annuntiabunt cli justitiamejus populo qui nascetur,

Seigneur
futur

les cieux
le

quem

fecit

Dominus.

que

future sera annonce parle annonceront sa justice au peuple Seigneur a fait.

COMMENTARWM.
Vers.
(1)

1.

jPro

susceplionc

(1),

pro

Cbristi

exceptione matutin, quo pacto scilicet exceptus et

Messiam hoc Psalmo spectari veteres Judci non

negabant. Ilujus senlentia; vestigia supersunt in iis, quas habemus, hujiis Psalmi explicationibus. Postqum ver christiana Religio (lorere cpit, Judi , ut argumentorum quae e\ eo ducimus vini frangant. Psalmi sensum ali delorquent. Quidam ex illis aiunt, exaratum Davide Psalmum cm Salis l'urias fugeret vel cm conspiratieni Absolomi se subduceret. Alii de misero Judseorum statu post Hierosolym eversionem, in quo adhuc gemunt interpretanlur. Genten suam matutin cervee nniine hic significari docent. Jam ah ips S. Justini setate bas ineptias comminiscebantur tstalurque hic S. Hieronymus, jam lum ;etate su hune. Psalmum de malis quibus obnoxii sub Assuero fuerunt Jndiei, florentibus Amani rbus, Rabbinis explicatum esse; Estherem ver, cujus ope discrimine evasre , matutinam hanc cervam esse , ab Judeis
, , ,
,

Theodorus Mopsuestenus , criticus inter veteres et audaci et nimio Hebraic lillera: studio et Rabbiniea melhodi admiratione nobilissimus, secund Conslantinopolitan Synodo, quae quinta est inter cumenicas, solemni censura danmatus est , qud scripserit hune Psalmum ex ipso lillera sono Jesu Clmslo non convenue sed Davide in mediis Absalomi proccllis exaratum, deinde ab Apostolis et Evangeliorum scriptoribus Christo fuisse aceommodatum. Certabal ille exempli causa, ea verba Long salute me verba delictorum meorutn, null ratione de Christo possc
, ,
:

Diviserunt sibi vestimenta mea , et usurpari ea ver super vestem meam miserunt sortem, figurato sensu de Davide verissim dicta esse, malorum causa, quibus ab Evangelisl ver ad hostes sui illum affecre
; : :

Christum refcrri, qud veram vestium divisionem


narraturus esset, quae ejus versiculi
tavit.

memoriam

exciet

docevi.

Alterum autem locum

Foderunt manus meas

121

IN PSAL. XXI.
sit

COMMENTARIUM.

122

oppugnatus

Judis

man, ut -m'^ts hic conmatutino. Precatur

tradictionem, oppugnationem significet. Rectis in vulgatiore


significatu
,

unicornium meminit. Totum enim hune Psalmum ad Cbrislum perlinere etiam docet antiquissima Hebro-

pro auxilio
auxilio,

rum

Glossa, anle2000 annos fer scripta.


2.

enim contra Judos pro

quod non

est conse-

Vers.

Respice

in

me. Interpositum Septua-

culus, nisi ipso rcsurrectionis man.


surrexit.
tino.

Man enim

re-

ginta ad perficiendum

7r5o,-.

Quare dereliqeisti me ,
,

Hinc Hebr.: pro robore auror, pro matuetiam cervam


significat.

me

humanitatis lutclam et propugnationem


et auxilium; quasi
,

me
:

Aielelh
:

Quare vulg

carnis defensionem
destituisti

dicat

Cur

vertunt
vocabit,

Super ccrv auror. Sic Cervam Cbrislum

me

auxilio

tuum influxum

vim

et actio-

quod eum Judi tanqum feram

summo

man

exagilrintet infestrint.

Undecanum, Iconum,

nem suspendons, ac si essem divinilate orbatus, purusque bomo?Cur me meis humanis viribus, qua;admodm sunt imbecill, relinquis? In Cbristo enim tempore passionis nulla
fuit

pedes meos tropic de Davide explicari , cujus bostes solertissimomnia Davidis gesta et consilia scrutabantur hinc ver capl loci opportunilale de Jesu Christo exposuisse re enim ver Jesu Cbristi manus pedes,
:

redundanlia consolalionis
et est

superiorum virium ad inferiores. Quin


otiosum, quoniam

passus
fuit

quiescente Yerbo, quod propterea tamen


affuit

non
in

que transverberati sunt.


Grolius aliique recentiores studios nimis audacissimi scriptoris sententiam seculi, Psalmum ex ips litter de Davide explicant , ex mystcrio et figura , de Christo. Ac res plan ex opposito est. David ex maloruin et calamitatum suarum occasione, Jesu Chrisii passionem , morlem , sepulturam ac resurrectionem , gentium vocationem institutionem Ecclcsi vaticinatur. Si suam ipse in hoc Psalmo personam agit, id cert uti mer Cbristi figura prstat im plura hic loca sunt, ubi null ralione David de seipso scribit. Intentis ade animi nervis nobilissimum exemplar depicturus contcmplatur, ut su penits obliviscatur. Plerique Psalmorum tituli Cimmeriis ferm sub tenebris latent hic ver implicatiss'mius est. Interprtes divinando explicant, nihiique satis constans certumque prolrunt. Eos hic prtereo.qui, ubi vocem aliquam non satis perceperint , statim musicum inslrumentum confingunt, seu vulgarem nniam , cujus ad modos Psalmus cancndus esset. Ineplam profect solulionem, centies repetitam, qu tencbris in tenebras ruit. Quid spectaverint Septuaginta , cm Hcbrum vertebant susceplionem seu opem matulinam non satis video. Malutina oratio esse hic Psalmus credilur, in templo cani solita , dm perpetuum bolocaustum rnatutinum cremabatur, vel Cbristi resurrectioi

natur patienti, ut

passio-

nem
ris

consentions, et sustentans bypostatic

humanam

naturam. Est autem querimonia de magnitudine dolo-

non diffidentiam sed crucis acorbitatom et vehementiam exprimens ut human natur stalum et
,
,

conditionom cxplanet, utquc non se ac res suas Deo


negligi, sed

auxilium paternum
:

differri significet.

Hinc

Hieronymus

Hc

inquit

liumanitas loquitur.

Nam
Quod

in passione Clirislus derelictus pro parte carnis.

repetit Augustinus

de Grati novi Test.


,

c.

contra

blasphemias Calvinistarum

hinc colligentium Chri-

stum
sisse

in
,

cruce desperssc, vel desperantis vocem emi-

et ad

desperationem usque lerrores mortis

et

dolores inferni, flammasque, et supplicium infernale


post

mortem

sustinuisse

tt

enim

in

hune locuni

lo-

cutionibus dlirant. Verba delictorum vieorum


nzofiK'zai
,

*.?.-

qu fundo

pro delictis meis. Putaverunt


:

Septuaginta in Hebro esse metatbesin poclicam

Shaag

rugit, pro Sliaga, erravit,

cm

Ilcbra hodi
:

simpliciter interpretentur, verba rugits met; q. d.

significare vel ipsius ortum homines quibus, post diuturnam obscurissimamque noctem , auror instar apparuit. Reddunt alii Hebrum Psalmus David pro cervo
,
, ,

nem

man peractam
,

Quantmvis clamem
vor, sed

et

rugiam

non

liberor

non

sal-

inter

maneo
,

derelictus.

Non videor impelraturus

liberationem
et rugitibus.

quamvis eam petam multis clamoribus

seu cerv matutin. Quis ver is cervus? vel quae hc cerva? Cbristus, inquiunt christiani interprtes. Illum Judaei , venatorum seu canum more, in borlo Olivarum cepre et ad necem usque persecuti sunt. E ducitPsalmisla, y 17 Circumdederunt me canes multi ; concilium malignantium obsedil me. Alii cervam matutinam vel auror cervam pulcherrimam intelligent, auror parem. Qu ver illa? Jesu Christi humanitas quam Judi , canum more insectati sunt lserunt, necaverunt. Sunt quibus placeat Psalmus David, pro stell matutin. Ipse se Cbristus inApocalypsi rnatutinum sidus appellat Ego sum radix et genus David, Stella splendida et malutina. Eamdem stellam ex Jacobo oriluram prdixit Balaam. Titulum ita reddi posse putamus Prsidi classis cantorum qu cerva malutina dicitur, Psalmus David. Profect in Psalmorum titulis plura classium ejusmodi cantorum vel cantatricum nomina occurrunt. Ita legilur Octava classis classis Getliarum , cbssis columb mul et hic classis cerv malutin. Harum appellationum causa produci non polest; alnemo jure negaverit, classes fuisse cantatricum vel fidicinarum, si Hebri syntaxis spectetur, caque animadvertantur qu;i', in dissertatione de musicis Hebrorum instrunientis,diximus de.variis cantorum et cantatricum choris, tm in templo, (uni in regi domo canenlibus.
: ,

Sed metalhesis etiam congruit. Salus re-

mola
est,
tur.

est verbis

qu fundo

propter delicta

mea

id

qu mihi
ut

causa totius generis humani impulansibi

Nostra enim peccata

propria suaque fecit


et similia de Christo

eorum

pnas penderet. Haec


,

dicuntur xt oueiwtiv

xa! vavopv.

Hic enim perso-

nam nostram
gat
,

usurpt

et in

nostrum ordinem aggre-

qui delictis suinus constricli.


,

Damascenus
,

lib.

4 Orlhod. cap. 20

post Juslinum Mari.


,

Theodorc,

tum

Athanasium

Nazianzenum
6

Cyrillum
illud

Ambrodici
utti-

sium, Hieronymum. Qu pertinet


de Grati novi Test.
c.
:

Auguslini

Totum hune versum


quod

parlim ex person Christi, quod ad formant Christi


net, partim ex person sui corporis,

est Ecclcsia,

ut sit vox Ecclesi in Christo, patienlis, vel in quo


palitur nostra inlirmitas.

Meorum, qu ego expiauda


,

suscepi

apud Isaiam 53, 4

5, decies repetitur Clirifecisse.

stum peccata alina expiasse suaque


Vers. 3.

Et kocte (clamabo)
,

et ^0N ad

insi-

pientiam mihi. Idquc non propter


insipientiam

meam
mea

stullitiain et

(Calmct.)

idque non propter

peccata

sed

1*3

IN PSAL. XXI.

COMMENTARIUM.
me
illuserunt,

m
contemptim, et elus irriserunt,
,

aliorum, atque ade6 totius generis humani. Sic queritur, Ps:l.


alibi, Psal.

di-

68

Qu non
:

rapui, tune exsolvebam

el sic
ini-

cendo supple. Matlh. 27


Vers.
9.

58,4, 5
,

Irruerunt in

me
,

fortes,

neqne

Speravi

40.
etc.
ei
;

ad verbum

Devolvit

quitas

mea

neque peccatum

meum

ici

est

null ine

sein Dominum, se totum

commisit. Mimesis bla-

iuiquilate, et culpa. Si

me clamantem

propter

meam
meam
folie.

stultitiam, et

culpam non exaudires, equidem minime


propter ullam

sphma. Exprobrant enim non peccata, sed pietalem. Sic Satan omnem in Deum spem excutere et Dci
,

quererer.

Nunccm clamem, non


:

promissa in ludibria convertere

conatur.

Quoxiam

insipientiam, sedalienam,cur, Domine, non exaudies?


Gall. infer.

vult eum
sequilur
,

quoniam eum

diligit et

benevolenti pro-

Et de nuit,

et

ce n'est pas pour

ma

quoniam

in ipso

complacuit. Postqum ejus

Ad
alii

ergo pro ob, propter, ut infra, Psal. 129, 3. Frigide


:

est tarneupidus, ut ipsejactat, Matlh. 27, 42.

Et non ad stultitiam mihi


,

crit

vel reputabitur
:

Vers. 10.

Extraxisti.

Ut unicus mehumanrc

hic clamor

ut

me omnin

desertum desperem
,

non
est.

stultitirc

propterea arguent

etc. Mihi

qu

in

me me

originis Paler atque auclor,


et

me

citra

humanam opem
,

concursum eduxisli malerno utero


salvis
,

miro item
:

Ve! estdativus possessionis Hebraicus, progeni-

modo,

videlicet clauslris

virginalibus. Alii
,

tivo, ut in Gnrcis

Psalmorum

inscriptionibus, Psal-

Propugnsti

de periculis

eruisti

et liberasti

ab ips-

mus

Davidi

id est, Davidis, vel Davidicus. Facilis

met vulv. Et
turis.

prterilis beneficiis

ben sperat de fu-

versum

fuisset, sed

non fortass efficacis


nocte sileo
,

Et non

est

Spes mea.

Ad

verb.

Sperare

me

fecisli

super

tilenlium mihi.

Ne quidem
,

et desisto te
I

ubera matris me. In te, Iti, super te, ut etHebr.


In

invocando. Vel

et

non

est excisio sive


:

stupor mihi, vel

tuam fidem

et tutelam projectus
,

sum

q. d.

Tua;

meus,

ut' 7 indicet genilivum

idquc non propter

tulelrc
rrc

ab ulcro commissus sum

ab infanti

turc cu-

meum
Vers.

stuporem. Quod postremum sunt hic seculi

demandatus.

Nam
,

te

hoc loco est accusativi casus.


:

Septuagima.
4.

Sic loquitur Petrus

Tu autem.
,

1 Episl. 5, 7

Omnem

sollicitudi-

Et tamen tu

in
,

sancto (in

nem

projicit in

ipsum. Metaphora fortass ab obstetri-

clis) habitas

unde cunctos prospicere

et te incla!

cibus.

Super tuas manus prodiens ex utero ejeclus


ila

mantes exaudire soles, atque ade ad juvandum prosilire in clo sancto loco sedes, nec descendis sive
:

sum
nulli

ut

me

eis susceperis obstetricis loco.

Non-

Iranslationem deducu.nl pueris projectitiis, sive


Projicere
,

accurris (Gall.

Et

tu y demeures)
Illi

nec quidquam vi-

exposititiis.

enim

significat

exponere etiam
:

deris curare mala, quae patior.

nunc pra-ter morem

ajud profanos
!

ut

Plautum

in Cistellari

Ego
te,

projeci

desides, permanes, securus quiescis, nec te

moves
,

eam
tute

alia mulier suslulit. Aliqui, in te,

per

tu vir-

ad opitulandum
nihil veluli

nec progrederis ad exaudiendum


sollicitus

eductus
nisi

sum ex

utero materno, non human.


et aleret infantulos in ventre

curans, et
efferens
, ,

de meis malis, neque


,

Nam,
mille

Deus servarel

inde

pedem

ut

me
,

libres

laus Isral laudant


,

modis prirent
:

et sufl'ocarenlur.

Hinc

illud

Job

(dupliciter) Deus

quem
,

Isralitrc

colunt
\

cap. 10, 12

Visitatio tua custodivit

spiritum

meum.

ac clbrant. Item passive

in

quo laudatur
,

glori et

SicChald.
matris

In iuo robore levavimevisceribus ventris

honore
et

aflicitur Isral

fidelisque populus

ejus decus

mc.

omamentum. Nam

posthabitis reliquis gentibus

Vers. II.

addixit se populo Israelitico, ac illum mullismiraculis


el beneficiis exornavit
rari
,
,

Vers. 12.
sionis

Ne Ne elongaveris Quomam tribulatio. Hypotyposis pasdiscesseris.


te.

Rom. 9

4.

Habitare est

mo-

Domini poelica, ut nos

ejus

magniludo pec-

tardare, desidere,

non prodire, non sese mo-

catis delerreat.

vere propter alicujus clatnorem.


sederc significat
,

Unde lashab etiam


admirando

Vers. 13.
lites instar

Vituli
,

tauri pingues.

Jud.-fci

et

mi-

permanere.
externe- el

istorum animalium ptulantes et

efferali.

Vers.

5.

Liberasti eos,

modo.
Vers.
6.

Non sunt confusi.

Sunt enim exauditi


,

Canes mox. Unicornes, qui mansuefieri nequeunt.' Pingues. Baschan Ilebraic in qu regione ob boniet prtateiil paslionis armenla eranl pinguissima
,

et liberali. Confundi est

rem speratam

vel petitam

valida. Querilur

de mulliludine

et sxviti
,

hostium,

non impelrare.
Vers.
7.

signilicans Judrcos et pontihees pingues


et contemp'issi-

et efferatos

Vermis. Abjeclissimus

ventres.

muscoram morlalibus, imberillinius, et plcn exposilus hominum proculcalioni. Vermi similis abjectus
,

Vers. 14.
sicul lo in

Aperuerunt.
irruerunt, ut
,

Aperto et hiante orc

me
,

me

laniarent.

Nam non

et

contemplus,

sine specie et dcore, Isai. 53, 2, Psal.


vir.

solm leo aspectu


formidabilis

verm etiam

oris rictu et rugilu

108, 16. Et non homo. Isch,

Quam emphasim
et dibilis
,

Chaldams expressif
e'-

Ego aulem sum vermis

Vers.

Amos 3, 8. 15. Sicut aqua. Ob

sanguinis cffusionein,

non
,

fortis

porlans vituperia

hominum. Abjectio

qui confosso mullis


effiuxcrat.

vulneribus corpore lotus pen

plebis

Contemptus populi.

Vires corporis sicut aqua effusa diffluxe-

Vers. 8.
cct.

Locuti sunt
me
laxrunt

labiis. Blaspliemias scililabia.


(

runt el resolutrc sunt. Ilumore viscido


tus, qui reliquos

sum

desiitu,

Aporuerunt contra

Ad verbum
ad

l)i).

humoros conglutinat; effusus sum


pen
in

miserunt sive

labium
:

blaspliemias

id est, liquefactiis

aquam. Dispersa sunt, secl hu<*.

Eclipsim agnoscit Chaldrcus


tuts.

Garriunt

malum

labiis
j

parala sunt, ab invicem divisa, inopi succi

Moverunt caput,

prrc

contemplu. Nutu capilis

mons

viscosi vix sibi coluvrenlia

vel distracta

5
invicem, et
bilale.
feuis locis

IN PSAL. XXI.

COMMNTARIL'M

m
mysterio abscederent. Nec
,

mola pr tormenlorum acerNihil relert

margine

in

conlextum, magno Judorum Suffragio,

ut longis crucilixionis

Vers. 16.
Slruatur
in

Liqlescens.

ulrm con,

lamen propierea locum corruplum dixerim


esse leclionis

sed vari
lib
,

cum cera, ah cm cor. Nam in Hebro m Latino, cum troquc coiwcnit gnre, et Athnah
, ,

quod

ipsi

appellant, Kcri

uke

ut

qu
casu

contigeril,

non ex hominum maliti,


occasione
,

verrn

non distinguil.VEMTRls, visccrum mconini propri. Nec venter hc sumi dbet arcl pro ill parte in nam in ejus medio cor qu sunt cibi et slercora
;

et lgitima

dm
,

(ieri

non potest,
,

quin inlerdm propter litterarum

dictionum

sen-

lentiarum ralioncm,
et convenientiam
tervalla
, ,

consequentiam, similitudinem

non

est

sed pro parle corporis

superiore usque ad

aliqua varietas per

temporum

in-

collum.

et

ti

anscribentium diversitates

influt. Alio-

Vers. 17.

Tanquam testa.
Virtus mea,
,

Qu

solis calori

ex-

posita exarescit.

vitalis vigor, et

succus,

per

quem

vita sustinetur

robur

meum

ut

quod

sit
;

novum Testamenlum in plerisque locis, tain Gre qum Latine, dicas esse corruptum, ncdm omnes auclores, dm aliqua exemplaria verbi causa
qui
,
,

defectum sanguine elomni vilalisucco. Fauci/ms meis; palato, ut loqui nequeam prsiti, pr nimi siccitale, qu ex nalivi humoris deleclu oritur. In pulverem
mortis,
in
,

habent,
j

Rom

12,

H,

r& Kupiw

Su)o;t=,-,

ut logit
infinitis

noster, alia,
aliis,

eaque plura,

xaipi.

Et

sic in

quorum causa lypograpbi

notas varice leciionis


vel ad

mortem

et

sepulcrum
,

q. d.

Ex

tant

un cum conlextu coguntur, vel ad marginem,


calcem emittere. Etsi enim una
polis irreptitia
,

calamitate nihil aliud exspeclo qum mortem. HyNon dabis sanperbole. Alioqui supra, Psal. 5, 10 ctum luum sentire corruptionem nempe ut in sepulcro
:

sit

adventitia, vel
,

altra nativa et
sit
,

germana
,

lamen

quia scepe dubilant, utra

genuina
et

cogimur judi-

in pulveris

corruptelam redigatur.

Vers. 18.
ut

Canes. Impuri homines


:

cium nostrum snspendere


et

utramque reeipere ac
fit.

impudentes,
\

inlerpretari.

Quod tamen hoc

loco non

Nam

citra

Yidete canes, et in apud Apostolum, Philip. 5,2 Evang. Malth. 7, 6 Non est sanctum dandum canibus,
:

conlroversiam genuina lectio est Caaru, Sive Caru,


foderunt,

&^v.-> Septuaginta,

foderunt

et

fixerunt;
et illa
:

sic infra, vers. 22, et

apud comicum

Ain' verb canisl

Hieronymus
plana est ac

irreptitia, Caari, sicut leo.


facilis,

Quare

Unde apud Hoincrum


iuwiitis.

gravi contumeli hostis dicilur

Concium, congregalio mal agenlium, per


Foderunt. Hebraic gemina estlcclio,
,

aadath.

Vers. 19.

hc obscura et ecliptica Sicut leo, circumdcderunt :-supple, per zeugma manus meas Moret pedes mcos; vel juxta Chaldam paraphrasim dent (per eclipsim ) sicut teones manus meas et pedes
,
:

Caaris, foderunt, et Caari

sicut

ko. Locus quidem


,

in
]

meos, sensu intrim


nis

edem

rccidenle

nisi

qud
patet.

fixio-

posleriore est corruptus, sed KTo//.T&);

forluit, et

etclavorum mysierium non tam aperl


,

Cor-

casu, quasi pef se, et sponi propter nimiam aflini-

ruptam autem non concesserim

quia Masorelre reli-

lalem duarum litterarum lod et Vau,


erat major in manuscriptis,

qu adbuc

olim

gionelacti, et Dei numine atqueprovidenti.litlcras

dm

inter se duntaxat

nusqum
taxat et

attigerunt,
notulis

sive alterrant, in punclis dun-

pafv longitudine differunt. Alioqui udl locum non

aliis

suum judicium

et inventa secuti.

corruperunl d industri, sed vari

lecti et scripli

Omitto nonhullos docere hoc


soreticum

mendum non

esse

Ma-

alieram sive lectionm, sive scripluram,

id est,

noid

sed

slram agnoscunt et inlerpretantur


est,

alteram vr,

600 annis,

quorumdam indoctorum Judorum qui cm in Masoreth essent exercitati,


,

deteriorem, ut

qu suam ipsorum

perfidiam pr-

et Keri

et Kctib

propter varia et dubia confeclum


in margine nolalum texlui inutrum legerent parvi interesse exi-

lgat, sequuntur.

Nam
, :

qud nostram agnoscant, ap-

nescirent,

vocabulum

magn Masor R. Jacob Ben Haim


paret

quam

in

epitomen contraxit

seruerint, sive quia

Biktsath Sepharim mcduiiakim

stimabant, sive quia magis

urgebantur voce Caaru

catlmb caharu ukari caari.

qum
emendatis scribitur Caaru,

Caari, nihil

intrim in
et

margine relinquentes

In atiquibus, inquit,
et legitnr

libris

quod veram, germanam


tamen

primigeniam leciionem os

Caari. Deinde Gloss

Hebr ad

illud

ca-

tenderet. Prterea, ut quis mordicus relineat Caari


nihil
effecerit

pitis

21, numro, sicut leo,

qu
,

nott in cxemplariet

adverss nostrum

flpuav.

Nam
,

bus correctis hie scribi Caaru


scribitur Caari,
stis Psalteriis

non Caari,

quando

eliam parva Masora

in

hune locum

vocem

caari

per

legi

lamen Caaru. Denique vetu-

Carnets reperiri lue duntaxat, et ht

Ezcchi cantico
shut

Hebraicis,

im

et recenlioribus

emen-

et id Bithre tissanatia, id est, dltabus glossis et signifi-

datis, ut

Gerardus Veltuyckus doect, cujusmodi


habuisse, se
fid

unum
j '

cationibus docet. Itaque


leo,

cm

in Isai signifiect,

avum suum
fitetifr

conscienti testari pro

oportet hic aliud significare.Quid ver aliud, obsefoderunt


,

Joannes lsaac Judaismo conversus. Qui n-

cro.qum

ne sententia

sit

imperfecta et

uut Masoretarum formulas de


telligunt:

K cri

et Uketib, ista in

ecliptica, neve su radice exlirpetur? Etsi enim res


,

nempe, ut pingui Minerv loquamuf, ptum quidem esse, foderunt, Davide vidlictt
legi sicut leo,

scri,

grammatica non

id videatur pati, at

mull abeji;s re-

sed

gulis alieniores sunt

plerque ali voees, qu proinde


liac
l;i-

puta

Jidais,

propter aflinitatin voca;

Zarolh (extrane) appellantur, de quibusintegros


tus scripserunt

bulorum,qua3

in fonl cernitur

item in emendalis
leo.

R. Abraham

et Relias Lvila. DlKiftio/jtixw,-, iu

codiibus scribi foderunt, in margih tem, sicut

RVERim, dinumerare possunt xteils,

Kx quo

inteiligifiir

unum

relicto ttero

rfepss^e

prima peviona, ifiiumero,

dtnumrVHm, itrumerare

27
possim. Ita in cruCe

IN PSAL. XXI.

COMMENTARIUM.
nobiscum consortem Christum
fuisse,

128
quos lratres ap-

Sum
,

distentus, ut

omnia mea ossa


X3,
(

dinumerem
numerem.
tractioiie

si

vclim

per cclipsin particulae


tribuerunt

ut)

Sed aclionem

spectatoribus
et dis-

pellet, non tanlm spiriluali cognatione conjunctos, verm eliam propinquitate carnali. In medio Ecclesi

Septuaginta.

Quoniam Christus hc distensione

juxla illud, Act. 1, 3, per dies quadraginta apparuil as,


loquens de regno Dei.
sequitur.

artuum tantum cruciatum sentiebat, ut ipsi non vacaret ossa sua numerare. Consideraverunt me per hypozeuVers. 20.

Laudabo te. Dicendo

scilicet

quod

Nam

Hebraei in suis pipfoi-aiv, illam vocera

subaudiunt. Sic supra, vers. 8, et Ps.2, 2.

gma Me

scilicet

sic

manibus

et pedibus

confossum

Vers. 25.

Qui timetis Dominum. Hinc eliam

et ossibus

luxatum,
tali

cum conlemptu

contcmplati sunt,

deinceps Christus loquitur de suresurrectione.Patris


glorificalione,
ficalione,

oculos pascentes
,lis

spectaculo, Luc. 25, 35. Nisi

ma-

populorum conversione, Ecclesiae dietc.

repetcre prccdcntia,manus, pedes, ossa, Hebr.,

Apostolorumpradicatione, sacramentis,

considerabunt, respicient, divident, mittent. Sed Sepliiagintaprophelicverteruntper prccteiita, ac


sio Cbrisli
si

Non

lani apposit aliqui putant

jam deinceps Davidem


af-

pas-

loqui, et

sermonem Christi excipere.

jam

fuisset

ob

rei

certitudinem. Item quia


in

Vers. 26.

Deprecationem. Z/enuiA eliam sonat


qui

prccsserant prterita. Sic enim

bac lingu prce-

flictionem, humiliationem, ut Hanith, vers 23.


ris
;

Paupe-

dentia lempora dant significationem sequentibus. In-

meam,

sum

pauper, miser, et omni

humano

spexerunt, torv respexerunt vel spectrunt


,

meum

auxilio destilutus, qui


tali

me exinanivi, forma servi et mor7.

malum cum
1,

voluptate; mSev, sic accipitur in Abdi

assumpt, Phil. 2,

\, diviserunt. Milites Christi crucifixores parliti

sunt inlerse vestimenta Christi superiora, id est, Be-

27. Faciem suam a me. Immutrunt heterosim ad perspicuitatem. Ab eo scilicet paupere, dm


Vers.
,

gadim, et pro tunic interiorc

id est

lebus

qu

sic

clamaret ipse, exaudivit eum. Ncc contempsit me, qui

contexla erat, ut scindi posset, dissui non posset, sortitisunt,

sum pauper.
tiam
,

Facis Dei hic dsignt favorem et graet

Matlb.27, 55; Joan. 19, 18.

jucundum
,

serenum Dei conspectum

antro-

Vers. 21.

Conspice, Hebr.

festina.

Hactens cru-

popaths

non

imperscrutabilem ejus essentiara et

ciatuum descriptio. Petit jam


Vers. 22.
lenta,

liberari.

gloriam, ut Exod. 35, 13, aut iram adverss peccata,

A framea,

gladio, id est,

morte vio-

ut Ps. 37, i, et 50, 10. Exaudivit, liberando morte

metonymic. De manu, de potestatc rabidorum


hostium. Canis enim per synecdochen, sing.

per resurrectionem etcollocationem ad dexteram, Phil.


2, 8, 9 %

meorum

Nam

etsi Christus

non

fuerit exauditus,

quan-

pro plurali. Unicam meam, idest, animani,

quam habeo

unicam, non militas (ut in Basilicnsiconcilio defmitum


est). Ita

tum ad evasionem crucis, martyrii, mortis, calamitatum pro quibus videbatur deprecari fuit tamen
, , ,

R. Kiinhi ut

sit

epithetuin poeticum animae.

Gncc
id est
,

Tyjv^ovcvviijUnigenitam

meam.

Aliqui, unicam,
,

quantum ad qualitalem, vel eliam effectum potiorem, Docemur in gnre precari Deum ut nobis adsit, suc,

solilariam

oinni
Alii,

ope destitulani
unic charam
,

ab

hovitam

currat, libcret, etc.; at

modum liberandi
Ttocp.

et opitulandi,

minibus

desertam.

vel

relinquere ipsius providentiai et judicio.

meam.
Vers. 25.
rali
,

Vers. 28.

Apud te,

oev,

te.

Et

sic
,

Heut te

LEONis.Synecdoche, singulare pro


,

plu-

braic interprtatif R. David.

te

hoc habeo

leonum Judorum crudelium. Aliqui Caipham

laudem

in

magn

et frequenti Ecclesi.

Qud me tam

intelligunt,

quem

constat primas tenuisse in hoc scele-

misericorditer salvaveris, dedisti mihi materiam lau-

re

nonnulli diabolum, ut caput et principem hujus

danditein magno ctu et frequenti,palam et publie.


Noster
est,

crucis.

Sed propri ab eo non

sibi

limebat Chrislus,

lcgit aoi,

apud

te est laus

mea, eodem sensu, id


te

quia illum sciebatinse non habere quicquam, Joan.


14, 50.

laudismemateria, metonymic. Ut
salute,

laudem pu-

cornibus unicornium, id est, cruce.


:

Nam

blie, est in te posilum, et in


res.

cornu unicornis, crucis solius figurara refert Justinus


Martyr contra Tryphonem.Quod innuere videtur jElianus, dura scribit animal esse feroci indomabile
,

Te laudabo,

in

quam mihi affeEcclesi magna, id est, Judorum


magna recens,
ut

et

genlium. Ecclesi parva est Synagoga vtus, ut quae

equi

conslaret solis fer Judis;


catbolica
,

qu
,

sit

magnitudine, jubis et

pilis fulvis,

pedibus inarticulatis,
in fronte, ni-

id est

ex universis gentibus. Simplicis


,

aprim caud, voce abson, cornu uno


gro, versuris constante
,

vertcrelur, de te laus

non

leni

in

mucronem

desi-

mullum
gclii
;

et

mea in Ecclesi mult Rab et magnum. Vota mea, ut divulgationem EvanEum,


le, secundae persona in tertiam

ncnlc, durissimo.

Nam

per versuras transversum cru-

Aug., sacrificiuin Eucharisti corporis et san-

cis forlassis inlelligit.

Precatur autem, ut se ad vitam

guinis Domini.

mortalem per rcsurrectionem revocet. Humilitatem meam Hanilhani, afflictionem meam et miseriam.
,

mutatio ob rcverentiam.

Vers. 29.

Edent, de sacramento
lidelis

altaris loquitur.

Yulgo putant esse prateritum

Respondisti mihi. Sed

Pauperes. Epilhclum
lius, in

passim.

Unde Chroma-

sententia minus cohccret, et atxum

Ni eliam jungitur
illud,

Malth., conjungil cum, Reati pauperes spiri-

cum

noniinibus,

maxime

imperfectis.

lu

hanevim etiam modestos et humiles nott. Corda,

Vers. 24.

Fratribus meis. Apostolis, juxla


:

animi corum beat immortalitate immorlales erunt,


ut Joan. G
,

Matin. 28, 10

Nunliate fratribus meis, ut cantin Gali-

58

Qui ex hoc pane manducaverit ,

vivt

lam :ibime

videbunt; vel hominibus in gnre. Hinc


2, 12, colligit, ejusdera

in ternum.
tati.

Eorum. Eliam hic servierunt perspicuivivet


,

nim Apostolus, Hebr.

natura

Nam

Hebr. cor veslrum,cor vestrum

id est,

129
iramortalitate afficietur, vel voluplate
le.

NOTES DU PSAUME XXI.


snmm,
felieita-

150

lium renati, et in nomine ejus crcdenles, qui non ex


sanguine, neque ex voluntate
viri,

Nam vivere eliam pro reereari,

refici

mroribus,
:

sed ex

Deo

nati sunt

reviviscere, malis convalescere et emergerc


spiritus Jacob, cujus
est cor ejus.

et revixil

Joan. 1, 35; et alibi

Semine

incorruptibili per

verbum

contrarium de Nabal
pro

et

mortuum

Dei

vivi, et

permanentes in ternum regenerati,

1 Pet. 1,

Hinc

vila
:

felicitate, securitatc, latiti

23, per baplismum regeniti, Tbeod. Aliqui reslringunt

apud Prov. 1G, 15


tur

Vers. 30, 31, 32.


,

Reminiscentur et convertenvaticinalur.

In

serenitale vults rgis vita.

ad Apostolos per quos Evangelium sparsum est, ut Esd. 1 9. Meum hoc pronomen in fonte desideratur.
, ;

etc.

De conversione gcntium

Gen-

Itaque eclipsin

tium, gentibus, syntaxis Graeca, qu verba dominandi

Abrah
Dei.

serviet

coram Deo.

reguntgcnitivum.
Vers. 33.

les intelliguntur

Vers. 29,
est,

Semen omnes fidregenerati semine spirituali Verbo


aliter

restauravit Chaldaeus

Sic etiam

praedixit

paupercs agnituros
,

Deum

et

comesturos de

sacrificiis

amplexi

sunt

Evangelium.

nam Nunc idem

illi

primm

Vers.

35.

Annuntiabitur
Illa oetas

Domino, narrabitur,

vaticina tur

appellabitur, adscribelur, numerabitur

Domino tas
Populus

de pinguibus, id

potentibus et principibus terr,

Christum secutura.
et

appellabitur chrisliana,
:

qui secuti sunt, ut sacrificium esset

commune. Denireliquorum bc-

populus Domini. Sic infra, Ps. 101, 19


:

que

inquit

se ei submittent, participes fient sacraet

qui creabilur, de Christiano

numerabitur, propri.

mentorum, prx-serlim Eucharistice


neficiorum Evangelii, se
ei

Nain saphar, ut

in Piel

sup. vers. 19, numerare, ila


iis

incurvabunt omtes qui deoinnes mortales; vel juxla

jam

in Puai,

numerari. Melapbora ab

qui recen-

scendunt
alios,

in

terram,

id est,

sent exercitum. Alii, annuntiationem sive Evangelium


suscipiet, evangelizabitur

paupercs, qui in rumnis velut in pulvcre ja-

Domino. Quod secutus


Simplicius

est
for-

cenl; vel denique, mortui qui tudient vocem filii'Dei, Joan.


5,

Chaldaeus

Anmmliabit (semen Abrahx) virtutem


:

25, qu allusisse putant Apostohnn


:

dm

ait

titudinis Dei, generationi Ventura.

Nume-

Philip. 2, 10

Ut in nomine Jesu omne genu

flectatur

rabitur
lur
et

Domino

(in

numerum subditorum

ejus refere-

terrestrium, cleslium et infernorum.

Omnes, plurimi
et elecli
,

recensebilur semen

meum

in

generationem

hyperbolie
6,

vel

omnes prordinali
illi

ut Joan.

(id est, in perpeluum).

Ventura

hic quidein incipit

45

Erunt omnes

docibiles, sive docti

Deo.

versus in exemplaribus Masoretarum, at


sententia.

edem

fertur

Vers. 34.

Perptu

per resurrectionem vivam,


ex moriuis,

Yenient et annuntiabunt (semen

meum)

neque amplis moriar.

Clirislus resurgens

justitiam ejus populo nalo,

quoniam

fecit

eum, vel
quoniam

jam non morilur; mors illi ultra non dominabilur. Vivit antem Deo, Rom. 6, 6. Illi, apud illuin, vel dativus
commuui,
laudem,
id est,

cm

fecerit
:

(eum

scire

hc miranda).

Alii aliud su-

baudiunt
praestitit

Quoniam

fecit,

justitiam scilicet,

ad ejus gloriam

et

decus

in illius

omnia quaj ad hominum salutem pertine-

sive ad

eum

glorilicandum et celebrandum.

bant. Coeli. Prosopopia. Vel per


lestes

metonymiam, c2.

Vivere etiam possitsignificare, vil beat et lcrn


perfrui, ut Psal. 68,

homines, Apostolici, ut supra, Psal. 18,

35

Qucerite

Deum,

et

vivet
,

anima

Cli in alioPsalmo, juxta allegoriam Aposloli, Rom.


10, 18, in fonte desideratur quidem, sed

vestra. Scio recenliores


tis

Rabbinos

aliter lgre

scd sa-

quoniam

in

incommod. Nam Ieclioveterumaperliorpcraffixum


idem
sil

eo subauditur semen meum, vers. 54, idem canitur.

Iod, ut deinde ta, lo

ac V,

lo,

ut alibi ex ob-

Semen enim

Christi spirituale sunt Aposloli,

eorumque

servalione Masoret. Quin etiam potest

esse heterosis
,

successores. Justitiam ejus, qu Deus est juslus, et


justificat gratis
rilo.

person. Et

animam

ejus

pauperis
,

de quo supra
vivificabit.

per fidem impium, Christi passi mepraestabil, bnficia,

vers. 2G), id est,

meam

ipsi

id est

sibi

Justitiam,

Sic

autem Masorel
cclipsim
et
:

intelligunt,
(lectent

per mutotionem nume-

ipse conferet.

quam ipse Qu summa


et

qu
ab

est Evangelii inculcata

ri et

Genua

omnes descendentes in
vivificavit, id est
,

Apostolis. Populo qui nascetur, tati secuturse,

quam

terram,

(qui)

animam suam non

vi-

Dominus ornaverit
graliis.
(

cumulaverit multis beneliciis et

vificavcrunt,

ncque potuerunt

in vivis conscrvare. At-

Facere, sive
qui fecit

Hasa parare, ornare,


et

aptare, ut
fideli,

qui retent etiam hc leclione esset simplicius referre

Dominus

Mosem

Aaron.
et

Populo

qui

perpetu ad Chrislum
Clirislus, id est, quia

Et animam suam non

vivificavit,

ex Deo nascetur, Joan. 6, 13,


nascetur, 1 Petr. 1, 23,

per Evangelium refecit

iimdcre pro

animam suam non humano gnre redimendo


posleritas

dubitavitpro,

quem

Dominus, non

ut Isai.

53.

homo.

Nam

non nascimur

Christiani, sed effichmir.

Semen meum, metaphoric,

filii

perEvange-

NOTES DU PSAUME XXL


pro snsceptione matutin, ps ilinus David. La plupart des interprtes entendent par pro susceptione matutin, la rsurrection de notre Seigneur, qui sortit le matin du tombeau. S. Jrme l'explique par pro cerv matutin, pour la biche du matin ou de l'aurore. Mais, comme nous l'avons dj observ rien de plus difficile et quelquefois de plus inutile , que de s'puiser en raisonnements et en conjectures, pour dcouvrir le sens de ces titres; celui-ci n'nonce pas le sujet du psaume, mais, si l'on veut, l'ussise au on eu faisait dans le temole. C'tait une
litre

Le

est

In [inetn,

prire

du matin, mais

cette prire

comprend

grand mystre de la Passion du Sauveur. Il est impossible d'assortir quelque autre fait que ce soit aux expressions dont ce beau cantique est rempli. D'ailleurs , plusieurs de ces versets sont cits , dans le Nouveau Testament comme n'appartenant qu' J.-C, souffrant et satisfaisant pour les pchs du monde. Les anciens rabbins eux-mmes l'entendaient du Messie ; et le 5 concile gnral condamna Thodore de Mopsuetc , qui avait os crire que ce psaume , considr selon la lettre, ne convenait point J.-C., mai*
lettre le
,

131
David
;

MUTES Dl l'bM'ME
et

XXI.

132

que les Evangiisles lui appliquent quelques versets, dans le sens qu'on appelle d'accommodation. On s'tonne que D. Calinel, qui fait profession d'eue tendre ce psaume de J.-C. e| de la Passion,, explique cependant plusieurs versets cQjnme appartenant David, qu'il dit tre dans ces versets une figure de J.-C. Il y aura donc deux sens littraux dans ce psaume et "c'est ce que je ne peux admettre.
,

donne, dans le cours de sa passion, aucune assistance contre ses ennemis. Ce Dieu Sauveur aurait pu de T mander des lgions d'anges pour sa dfense; mais il ne les demanda pas, et ces clestes intelligences ne fiirenl point envoyes a son secours. J.-C. ne lit point de miracles puur se soustraire la rage de ses persIl but ce calice d'ameriume tout entier; et son me, quoique toujours bienheureuse, parce qu'elle jouissait de la vue de Dieu fut nanmoins livre aux douleurs naturellement insparables des tourments qu'on lui fil souffrir. Dans le jardin des Olives, o il n'tait pas encore entre les mains de ses bourreaux, il se reprsenta tout ce qu'il allait endurer de supplices et d'humiliations; il laissa le sentiment de ces douleurs futures oprer ds-lors sur son me et c'est ce qui lui causa celte tristesse mortelle dont parlent

cuteurs.

verset
:

1.
,

Mon Dieu mon Dieu , pourJ.-C. sur la croix a dit quoi m'avez-vous abandonn? Il n'a pas dit Jetez vos regards sur moi, parce que ces mois, dit tusbe, ne sont pas dans l'hbreu. Celte raison n'est pas convaincante; ces mots pourraient avoir t dans l'Iibreu tel qu'on l'avait du temps de J.-C, et J -C. aurait pu ne les pa-, prononcer. Si les LXX ont ajout ces mots ils n'ont fait qu'anticiper sur ce qui est dt au ver:

sel 20 Ad defensionein meam conspice. On peut conjecturer aussi qu'ils ont pris un des deux 17N pour ad me, ce qui est d'autant plus vraisemblable, qu'ils n'ont point mis Q-; pou, b Qi; pv, mais seulement ;; b &;; eu, laissant un de ces pronoms, et le faisant servir de fondement %ftf?,%6 ? /*" La Vulgate a suivi cette version, et ne met non plus que Deus, Deus meus; elle ajoute aussi, respicc in me. J C. dit, mon Dieu, mon Dieu, et non comme au Jardin des Olives, mon Pre, parce qu'en ce moment
:

Tout cet tat si douloureux fut libre -C 11 tmoigna sa peine pour faire connatre qu'il souffrait rellement et vivement; pour nous apprendre quelle tait la grandeur du dsir qu'il avait de satisfaire pour nous; enfin, pour nous servir de modle et pour tre notre consolation dans les
les vanglistes.

et volontaire en J

souffrances.

VERSET
II

2.

y a dans l'hbreu , el non s\lcnlium mihi, au lieu de, el non ad insipienliam mihi. Le mot hbreu esl rPOTT, silentium; mais si les ont lu ITQ71, o l'on voit

LXX

non simplement son Pre, mais Dieu, le grand sacrifice de son corps et de sa vie parce qu'alors
il

offrait

il

satisfaisait la justice divine,

et qu'il sentait

tout

poids des vengeances de Dieu contre le pch. sont cause que je ne puis obtenir ma dlivrance, pu que je suis loin de ma dlivrance. Les hbrasants traduisent tantt Je rugis mais je suis loin Pourquoi de ma dlivrance (ainsi l'allemand); tantt tes-vous loin de ma dlivrance et des paroles de mon rugissement? (ainsi l'anglais). Toute la diffrence de l'hbreu d'avec les LXX et notre Vulgate dpend du mot *MKI&', qui signifie rugits mei ; on conjecture que les LXX ont lu WNJW, qui signifie delicti mei , o l'on voit que, dans ce second mol, il n'y a que le gliimcl transfr la seconde place, au lieu de la troisime, transposition qui a pu se faire trs aisment. D'ailleurs ces interprtes ont pu vouloir mettre la cause des clameurs ou du rugissement , pour les clameurs ou le rugissement mme et certainement c'tait le poids des pchs dont J.-C. avait voulu se charger, qui causait sa peine, ses douleurs et ses cris vers le Seigneur. Le Messie explique ici pourquoi il est abandonn, pourquoi il n'est pas dlivr; et il dit que ce qui loigne sa dlivrance, ce sont les pchs dont il est charg. La charit incomprhensible du Pre l'a port illettr sur son Fils toutes nos iniquits; et la charit du Fils lui a l'ait accepter ce honteux et pesant fardeau, en sorte qu'il parle de nos pchs, comme lui tant propres, parce qu'il s'est fait notre caution. Ainsi il dit Mes pchs ont parl contre moi, et leur voix quits'esl leve jusqu'au trne de Dieu, est cause que mon Pre me laisse dans les souffrances et les abjections de la croix", long sainte me verba delile

Mes pchs

auront traJe crierai pendant la nuit et alors je ne serai pas frustr de mon esprance; ou ce ne sera pas une prsomption dans moi car alors vous m'coulcrez. 11 y a toute apparence que tel a t le procd de ces interprtes; ce qui n'empche pas que la leon de l'hbreu ne puisse encore tre conserve; car J.-C disant Et il n'y aura point de silence pour moi, marque que son Pre, aprs cette nuit qui sera celle du tombeau, l'coutera, lui rpondra, ne gardera point le silence son gard. Celle explication est appuye du mot hbreu ruyn, qui signifie autant respondebis que exandies. J.-C dit \ ous ne me rpondez point pendant le jour ; mais la
le daleth

simplement

chang en
,

resch,

ils

duit ce

mot par

&jtn,

insipienlia, et le sens sera

nuit vous ne g irderez point le silence, et alors ce n'aura pas t dans moi une fausse confiance. Aquila et Sym-

maque,

cits

par S. Jrme, l'ont Iraduil ainsi.


RFLEXIONS.

ctorum meorum.
RFLEXIONS.

Le Prophte, dans tout ce psaume, parle au nom de J. Cil expose les sentiments de J.-C et de J.-C. seul; car n'y a point de changement de personne. Celle qui commence le premier verset parle encore au dernier. J.-C. a eu tout ce psaume prsent sa pense taudis qu'il tait sur sa croix ou pour parler plus exactement, le Prophte a prdit et rendu dans ce psaume les penses qui occuperaient le Sauveur mourant. On ne peut douter de celle vrit sans infirmer l'autorit du Prophte el celle des vanglistes, qui rapportent plusieurs v u sels de ci; psaume. Le dlaissement dont se plaint J.-C. tait la privalion de toute proleclion extrieure son Pre ne lui
il
;

L'exemple de J.-C, qui prie sans tre exauc, est d'une grande instruction pour les mes fidles. Cet Homme-Dieu dit qu'il sait que son pre l'exauce toujours; mais c'est quand il ne se considre pas comme charg des pchs du monde comme oblig de satisfaire pour ton? les hommes coupables. Dans tout le cours de sa passion et la croix il tait victime pour nous; il prie alors pour lui-mme, et il n'est pas exauc; il ne l'est que pour nous il nous obtient toutes les grces du salut. Son humanit souffrante prie pour elle, mais avec une soumission absolue aux volonts du Pre cleste elle prie pour nous apprendre qu'elle souffre, et combien elle souffre. Elle n'est pas exauce pour elle-mme, parce qu'il ne fallait pas qu'elle le ft dans ce moment; elle est bien persuade du reste que le temps de la visite de Dieu arrivera au moment marqu. Il y a dans cette prire un fonds de confiance inaltrable; et c'est ainsi que je dois prier, que je dois attendre le moment de Dieu. Les personnes affliges, et qui cherchent auprs (h; Dieu le remde leurs maux , s'tonnent et se tourmentent quand leurs prires ne sont pas exauces
, , ;
:

aussitt qu'elles le dsireraient. Qu'elles jettent les yeux sur J.-C. en croix, et sur ce psaume qui exprime ses sentiments; qu'elles apprennent que tout ce qui
doit se passer en elles, el que, ce Sauveur du monde n'ayant pas t exauc au moment de sa prire, elles ne doivent pas compter que leurs prires aient un sort diffrent. C'est par la persvest arriv J.-C.

rance <pie leur me doit tre exerce, et c'est persvrance que Dieu attache ses grces.

la

195
VERSET
Il
:

NOTES DU PSAUME
3.

XXI.

154

ce que ce
position

y a dans l'hbreu Pour vous ( Dieu saint) , voua nabkez les louanges d'Isral ce sens retombe dans celui des LXX et de la Vulgate. Dieu ne peut tre saint, sans habiter le lieu de la saintet; et il ne peut tre l'objet des louanges d'Isral, sans tre tabli dans le peuple fidle comme dans le temple qui lui est propre, sans recevoir de lui des louanges continuelles. J. -Cooprant notre rdemption par ses souffrances
,

mot a quelquefois celle signification, par opavecDIN, qui signifie un homme de la lie du peuple; mais, en cet endroit, U'N doit tre traduit
,

par sa mort, reconnat en mme temps que son Pre est toujours dans la gloire qu'il reoit les hommages de son peuple il se console dans cette pense bien diffrent des hommes qui prennenl*occasion de leurs souffrances pour se rvolter contre la Providence , et pour lui imputer leurs maux. Vous tes snint dit-il son Pre; vous mritez les hommages d'Isral, et vous les possdez, comme un bien qui vous est propre.
et
,
;

RFLEXIONS. Seigneur dans la prosprit c'est un sentiment religieux, mais qui ne suppose pas un grand effort de vertu le bnir, le louer et le glorifier dans l'adversit, dans les souffrances, c'est se rendre conforme J.-C, c'est possder son esprit. Les hommes ne peuvent trop se persuader que toute la vie de J.-C. doit se retracer en eux il a souffert au point de s'crier que son Pre l'avait abandonn; mais il s'est soumis cette volont suprme, et il a ador la saintet de celte justice en apparence inexorable. O Seigneur! quel modle! et que prtendons-nous si nous ne prenons aucun soin de l'imiter? Les maux s'adoucissent-ils par la rvolte du cur contre celui qui tient en sa main tous les vnements? Les saints n'prouvcnl-ilspas que la paix et la joie intrieure se concilient avec les souffrances unies celles de J.-C. ? Ceci est une affaire d'exprience on doit dire ceux qui en doutent: Cotez d'abord le Seigneur, et concluez qu'il est plein de douceur lors mme qu'il frappe les plus grands coups.

Louer

et bnir le

simplement par homme comme en plusieurs endroits de l'Ecriture. En effet, J.-C. disant qu'il est un ver, ne s'exclut pas seulement du nombre des hommes puissants, mais du nombre mme des hommes quelconques. RFLEXIONS. Isae dit de J.-C. : // sera sans honneur parmi les hommes, Usera regard comme le dernier des hommes ; mais, dans ce psaume, J.-C. dit de lui-mme qu'il n'est pas mis au rang des hommes qu'il est un ver de terre. Qu'on lise en effet toute l'histoire de sa passion, on le verra trait avec plus d'ignominie que le plus coupable des malfaiteurs; on tourmente les sclrats qui ont mrit les plus grands supplices, mais on n'insulte pas leur malheur, on ne les accable pas d'injures. On respecte en quelque sorte les droits de l'humanit vis--vis mme de celui qui l'a dshonore par ses crimes. A l'gard de J.-C. on viola toutes les lois divines et humaines on le rduisit un tat d'humiliation et d'anantissement qui n'a eu et n'aura d'exemple qu'en lui. Rapprochons de ce ver de terre la dignit suprme de fils de Dieu , de crateur de toutes choses de juge souverain des vivants et des morts; el apprenons non-seulement supporter, mais chrir les abaissements, les humiliations, les m, ,
: ,

pris.

versets 7

8.

On
S.

retrouve

dans

les

vanglisles

S. Matthieu,

Marc, S. Luc, ce qui est contenu dans ces deux

versels.
fait

lieu de, loeuti sunt labiis, l'hbreu dit Ils ont des grimaces avec leurs lvres ; ce qui exprime bien l'insolence de ceux qui chargrent J.-C. d'oppro:

Au

versets 4
Ici le

5.

texte et les versions s'accordent parfaitement.

J.-C. parle dans ces deux versets comme descendu des patriarches et li par le sang toute la nation sainte. Il oppose le succs des prires d'Abraham, d'isaac , de Jacob , et des autres pres du peuple de
,

Dieu

son dlaissement actuel.

REFLEXIONS.
L'auteur du livre de l'Ecclsiastique dit
rez, mes enfants
, :

Consid-

nations des hommes, et apprenez qu'aucun de ceux qui ont espr dans le Seigneur n'a t confondu. Car quel est ceint qui a t fidle srs comles
et s'est trouv, abandonn? quel est celui invoqu, et en a t mpris? Voil ce qui soutient la confiance de l'homme de bien tout rsign qu'il est, dans ses souffrances, la volont de Dieu , la conil ne laisse pas de reprsenter dans sa prire duite que Dieu a tenue l'gard de ses amis, les bienfaits dont il les a combls , les secours qu'il leur a donns dans le temps de leurs afflictions. J.-C. sur la croix nous donne l'exemple de celle sorte de prire. Il fait ressouvenir son Pre des faveurs qu'il a rpandues sur les patriarches dont il tait descendu selon la chair. Quelle condescendance dans ce divin Sauveur Il s ^ met au nombre des descendants d'Abraham , d'isaac, de Jacob, pour toucher le co'ur de son Pre qui avuit pris plaisir se dire le Dieu de ces patriarches. Il nous apprend aussi nous rapprocher des

mandements,
l'a

qui

bres. Les LXX et la Vulgate ne sont pas si expressifs, mais ne disent rien de contraire au texte. Le verbe hbreu "OS , signifie aperire, diducere , laxare ; or, diducere labia diffre peu de loqui in labiis. Celle dernire expression esi mme fort bonne pour rendre les murmures ou les rises de ces spectateurs. S. Matthieu dit Speravit in Deo , liberet eum,si vult enm ( si Dieu a del bonne volont pour lui ). iNulle diffrence pour le sens; car il est vident (pie, selon le texte du Prophte, ces blasphmateurs sous-entendaient, comme il ledit. Ces Juifs, tout sclrats qu'ils taient, ne doutaient pas que Dieu n'et pu dlivrer el sauver J.-C. s'il l'avait voulu ainsi , dans ces mots: Que Dieu le dlivre et le sauve, puisqu'il a de la bonne volont pour lui, ils supposent la parole de J.-C. qui tan t de fois avait dit que son Pre l'aimait, qu'il coulait favorablement ses prires, qu'il lui accordait toujours ses demandes. Or, dans ce moment, ils regardaient cette parole comme un mensonge, comme l'ef:

fet

de
est

la

d'une confiance tmraire. S. Matthieu dit S'il a bonne volont pour lui; ce qui quivaut S'il vrai, comme il \ed\i, que Dieu lui veut du bien.
:

J'ajoute

que la particule 13, qui est dans l'hbreu, pourrait trs-bien se traduire par si comme la bible anglaise le marque la marge ; alors il n'y aura aucune diffrence entre le Prophte el S. Matthieu. Au reste on a ici un exemple de ce que nous avons
,

dont les exemples ont tant de proporion avec ce que nous devons tre et avec ce que nous devons
saints
faire.
,

observ ailleurs, que dans le nouveau Testament plusieurs passages de l'ancien sont cits sans que l'< iisans vain sacr ajoute sicut sriptum est c'est--dire marquer ou avertir expressment que ce qu'il rapporte a dj l crit ou prdit. Quelle tmrit ne serait-ce pas de dire que S. Matthieu n'a pas eu ei: vue la prophtie de David , et qu'il ne rapporte pas ses ter, ,

mes? Cependant
VERSET
6.
:

cet vanglisle n'indique point ce


dit

J.-C. oppose son tat celui des patriarches Ils n'oit point , dit-il , t exposs la confusion ; el moi
,

je suis
'et le

comme un

ver de terre ,

l'opprobre des

hommes

rebut
ici le

sent

du peuple. Il y a des hbrasants qui traduimot hbreu ?>N nar homw puissant, par-

que ces paroles peuvent s'exI. lit v.v.c ligure de J.-C ) m e a sa rvolte. Mais lorsqu' Absalon niellai! .' qu'e l-il ncessaire de chercher imc figure de J. C. dans un psaume dont tant de versels sont appliqus
pli

psiume. N. B. D. Cahnet
lier trs-bien

de Pav d (en
i

13S
par
les vanglistes

NOTES DU PSAUME XXI.


J.-C. seul
?

(5ff

C'est affaiblir cette

prophlie, que de l'entendre d'un autre que cet autre ft-il mme reconnu comme une figure ou un type de ce Sauveur souffrant et mourant. D. Calmet reproche Grotius de dire que ce psaume s'entend la lettre de David, et (gurativement de J.-C. Mais D. Calmet ne mrite-t-il pas le mme reproche au moins dans les versets qu'il applique
belle
J.-C.
,
,

sent d'usage que dans les discours de pit, et dans le langage spculatif de la religion. Ils n'en tirent

David?
RFLEXIONS.

En comparant le texte du psaume et les passages des vanglistes on a deux principes trs-certains 1" que le" Prophte a crit ce que les vanglistes disent des opprobres et des souffrances de J.-C, plusieurs sicles avant la passion de ce divin Sauveur; 2 que les vnements dont il parle sont vritablement arrivs en la personne de J.-C. Il ne s'agit pas ici de sa rsurrection de ses miracles de sa gloire. Les Juifs n'ont rien objecter contre la ralit du jugement qu'il subit et des mauvais traitements qu'il essuya. Voil donc un homme qui prouve ce qu'un prophte avou d'eux a prdit longtemps avant l'vnement. Cet homme tait donc l'objet de la prescience divine; mais il en tait l'objet comme ami de Dieu, comme protg de Dieu , comme devant faire de grandes choses au nom de Dieu. Malgr ses humilialions et ses souffrances , on voit , dans le psaume que Dieu mettait en lui ses complaisances, et qu'il devait l'envoyer pour faire connatre son saint nom. Tout esprit de bonne foi doit donc conclure de ce seul psaume combin avec l'histoire des vanglistes que celui qui fut mis mort sous Poncc-Pilate tait l'homme de la droite de Dieu, et l'envoy de Dieu. Consquence qui entrane la vril de toute la religion chrtienne. Qu'il y a de lumire dans cette preuve
, : , ,
, !

presque aucune consquence pour la pratique. Je pourrais peut-tre expliquer ce qui altre en nous la confiance, j'entends cette confiance pleine et entire qui lait qu'on se jette entirement dans le sein de Dieu, et qu'on attend tout de lui. Nous ne saisissons point l'ensemble de la conduite de Dieu notre gard. Dans une tempte, soit intrieure, soit ext rieurc, qui s'lve contre nous, si nous nous retournons vers Dieu, nous voulons prouver sur-le-champ les effels de sa protection et si nous ne l'prouvons pas aussitt, mme d'une manire sensible, nous tombons dans la dfiance, et toute notre ardeur pour le prier s'teint ou se ralentit beaucoup. Insenss jetons un coup d'il sur toute notre vie, et voyons ce que Dieu a fait pour nous, combien de ressources gnrales ou particulires il nous a procures rappelons mme les moments de ferveur o nous nous sommes trouvs, et les bons effets qu'opra pour lors en nous la confiance dont nous nous sentions anims c'taient l des grces signales du Seigneur ; mais qu'est-ce qui en a tari la source, sinon la prcipitation de nos dsirs, l'activit de notre amour-propre, la plnitude de notre me surcharge d'elle-mme et de ses affections Si nous la vidions pour n'y admettre que le bon plaisir de Dieu, elle ne s'attacherait qu' cet unique appui, et notre confiance nous attirerait des secours trs-particuliers. Seigneur j'explique tout ceci trs-imparfaitement en votre prsence. Ce ne sont que des lueurs qui sont en moi; augmentez celte lumire; et faites-moi connatre quelles sont les richesses de la foi, source immdiate et infinie de la confiance.
;
!

versets 12, 13.

VERSETS

9, 10, il.

se trouvent ici ne conviennent qu' J.-C. Dieu seul l'a tir du sein de sa mre, parce qu'il est n d'une mre vierge avant et dans l'enfantement. J.-C. seul a pu esprer en Dieu ds la mamelle. Les antres enfants, incapables cet ge des oprations de l'me, ne sont pas susceptibles de retour vers Dieu, ni d'esprance en lui. J.-C. a seul pu Ds dire proprement et dans la rigueur des termes le sein de ma mre vous tes mon Dieu ; tous les autres enfants, infects de la tache originelle, sont plutt au dmon qu' Dieu, ds le sein de leur mre. La sainte Vierge a t conue sans celte tache, mais c'tait en elle un bienfait de la rdemption; et, selon la loi gnrale, elle devait tre aussi sous l'empire du pch. Notre version est ici parfaitement d'accord avec l'h:

La plupart des expressions qui

Ces expressions figures dsignent l'insolence des soldats et des Juifs qui crucifirent J.-C, et la fureur des pontifes, des prtres, des officiers romains, qui le condamnrent la mort. Le mot hbreu D'" signifie des veaux dj forts et qui approchent de l'ge du
taureau. Ensuite le mot >T2N signifie des forts, des puissants; et comme le texte nomme le pays de Basan, qui tait clbre pour l'abondance et la grandeur des taureaux et des bufs, les interprtes qui suivent l'hbreu traduisent, des taureaux forts de Basan* 11 n'y a pas dans l'hbreu, comme un lion, mais simplement un lion ; comme est sous-entendu, et toutes les versions le supplent.

RFLEXIONS.

breu.

RFLEXIONS.

La
pour

tribulalion qui allait fondre sur J.-C. attach


le salut

la mort. Il ne refusait pas de la subir des hommes; mais, comme il mourait accabl de douleur, et qu'il devait avoir tout le sentiment de la sparation de son me d'avec son corps, sentiment auquel la nature rpugne le plus, il se tourne vers son pre et implore son secours. Cet Hom-

la croix tait

me-Dieu se comporte
il

ici

comme un

pur

homme;

laisse agir toutes ses facults naturelles, toutes les

sensibilits

dont une me est susceptible au milieu des tourments et il ne recherche d'autre secours, d'autre protection que celle de Dieu. Tout cela tait pour notre instruction. A qui recourons-nous dans les grandes preuves? n'puisons-nous pas toutes les ressources de notre imagination pour tenter les secours humains? Si nous recourons Dieu, n'est-ce pas avec une demi-confiance qui approche fort du doute et du manque de foi? Ce qui rend les hommes si peu dignes de l'assistance divine, c'est le fonds d'infidlit qu'ils portent en eux-mmes. Les termes de providence et de protection cleste ne leur parais;

Quelqu'un a-t-il t en butte d'aussi grandes calomnies ? quelqu'un a-t-il essuy des discours aussi injurieux? quelqu'un a-t-il souffert une mort aussi cruelle et aussi ignominieuse que J.-C ? quelqu'un d'ailleurs a-t-il aussi peu mrit que lui ces mauvais traitements? Pourquoi nous plaignons-nous donc quand on nous calomnie, quand on nous injurie, quand on nous perscute? C'est disons-nous, qu'il y a dans notre cur un fonds d'amour-propre qui n'tait pas en J.-C. Celte rponse fait notre condamnation s'il y a dans nous un grand fonds d'arnour-propre, il nous fait tomber souvent dans de grandes fautes. Nous mritons donc qu'on nous mprise, qu'on nous fasse des reproches, qu'on nous dise des vrits humiliantes. S'il y a dans nous un grand fonds d'amour-propre, nous sommes donc obligs de le combattre et de mais rien de plus salutaire, dans ce le rprimer combat, que l'exercice des humiliations, que l'acquiescement de l'me la volont divine qui nous humilie. Oh que nous connaissons mal le prix de ces excel, : ;
!

lentes croix

VERSETS li, 15, 16.


Toutes ces circonstances douloureuses sont dans la passion de J.-C. // s'coula comme l'eau dans la sueur qu'il prouva au jardin ; et sur la croix son sang ruissela comme l'eau. Tous ses os furent disloqus par

1S7
le crucifiement;

NOTES DU PSAUME XXI.


son cur
fut

438

comme

fondu dans

l'ago- 1 vient,

nie mortelle qu'il essuya; sa force parut comme clipse, comme anantie, quand il se lut livr ses ennemis. Sa langue fut attache son palais, en sorte qu'il s'cria, prs de mourir, j'ai soif. Enfin son Pre le rduisit la
qu'il
(il

encore une fois, du peu de foi. Nous croyon peu , nous croyons mal ce qui est peu prs la mme chose que de ne point croire du tout.
:

versets 17, 48.

mort
sa vie.

mme

et

au tombeau, par

le sacrifice

Ces chiens furieux sont encore


les

les Juifs

les soldats,

de

verseis

<

Bossuet dveloppe les deux derniers cur a t comme une cire fondue, je no me sens plus de courage, cl je ne trouve ni force, ni hardiesse, ni rsolution , ni consistance... (Test qu'alors loules les forces lani retires dans le plus
Voici

comme Mon

reste fut livr L'pouvante, la faiblesse, une trange dsolation, jusque-l que, dans ses Irayeurs, il lui vint une sueur comme des gouttes de sang qui dcoulaient jusqu' lerre , et il

intime de l'aine,

le

tomba en agonie. Il semble vouloir reculer , et ne s'arracher lui-mme que par vive force , le consentement qu'il donne aux ordres du Ciel ; tout le sensible est livr la dsolation et la faiblesse ; et ce n'est qu'un commandement absolu de la parQue ma volont ne se fusse tie haute qui lui fait dire
:

bourreaux, qui tourmentrent Jsus-Christ; ce sont ceux qui lui insultrent par des railleries. Ils ont perc mes mains et mes pieds. Cette prophtie du crucifiement de Jsus-Christ est si claire, que les Juifs n'ont rien nglig pour la faire disparatre. Les uns ont substitu *TN3 Tito tant le vau et substituant le;'orf, afin qu'au lien de foderunt, on lt sicut leo; comme s'il pouvait y avoir aucun sens dans cette phrase , sicut leo manus me et pedes met, dans un sujet surtout o l'on ne voit que des faiblesses, des douleurs et des humiliations. D'autres Juifs voyant qu'en laissant ^1N3, le jod quivalait au vau cause de la manire dont il lait ponctu, ont fait disparatre
, ,

mais la vtre. t Ma langue s'est attache mon palais. David n'a pas oublie ce prodigieux desschement qui arrive ceux qui sont condamns au supplice de la croix dans un corps puis de sang, et des membres comme disloqus par une torture et une suspension violente. De l vient cette brlante soif, qui est peut-tre le plus grand tourment des crucifis, et la plus certaine disposition la mort. Vous m'avez rduit la poussire de la mort quant la disposition quoique non quant l'effet. Jsus-Christ devait naturellement tre pouss jusque-l, si Dieu ne l'et voulu ressusciter, comme David l'avait prdit dans le psaume 15, o il faut principalement remarquer ces paroles Non dabis Sanctuin tuum videre corruptionem ; comme s'il disait: Naturellemeat je devais prouver la corruption comme les autres morts mais vous ne l'avez pas permis et au contraire il vous a plu de me montrer le chemin et le retour de la vie. Selon l'hbreu , on pourrait traduire in pulverem tnortis deduces me, qui serait aussi une bonne leon; car Jsus-Christ pouvait parler de sa mort comme future; mais la leon des LXX et de la Vulgatc est galement bonne, parce que cette mort future tait dj prsente son esprit et il en a pu parler comme d'un vnement aussi certain que s'il tait pass.
pas
,

RFLEXIONS.

Les mes prouves par des peines intrieures ont Seigneur que souffrons-nous en soin de s'crier comparaison de ce qu'a souffert votre Fils unique et bien-aim? Tentations, dsolations, aridits, dlaisqu'est-ce que tout frayeurs sements incertitudes cela vis--vis de Jsus-Christ au jardin et sur la croix ? 11 faut que nous ayons bien peu de foi quand les traverses de la vie nous troublent, quand les preuves spirituelles nous dsolent quand nous prenons tant de mesures pour nous soustraire au mpris, la douleur , la mort. Nous perdons l'occasion prcieuse de ressembler Jsus-Christ. Cette mort, qui tait un sacrifice volontaire en lui, nous afflige; et pour dtourner cette affliction, nous n'y pensons pas. C'est aigrir le mal au lieu de le gurir. Cette mort doit arriver elle ne peut tre loigne, elle est peut-tre plus proche que je ne pense.
ici
:

ponctuation , et ils se sont obstins lire sicut leo. Enfin , quoique leur massore , dont ils font d'ailleurs tant de cas, assure que le ilfO de ce psaume 38, 13 signifie videmment en cet endroit-l , t'eut leo (d'o il s'ensuit que dans le psaume il ne signifie pas sicut leo) ; quoique le rabbin Jacob Ben Chani , un de leurs principaux matres, assure que dans des exemplaires bien corrects il avait trouv TINJ; ce que tmoigne aussi Jean-lsaac , J;if converti, et trs-habile homme, qui il faut ajouter Buxtorf, Andrada, Capiton, Galatin, qui avaient vu des exemplaires o il y avait T1N3 , ou dans le texte ou la marge maigre celle foule d'autorits, ces opinitres tiennent encore aujourd'hui pour sicut leo. Remarquons que les LXX ont traduit pvou, et que tontes les versions, tant protestantes que catholiques, lisent TUO , foderunt. On peut voir la dissertation de D. Calmet, sur ce mot T1N3. Au lieu de, ils ont compt tous mes os, l'hbn u dil : Je compterai tor.s mes os, leon qui n'est pas mauvaise, puisque Jsus-Christ sur sa croix lait dans un tel lat de dislocation, qu'il pouvait compter tous ses os. Mais l'expression des LXX et de la Vulgate est plus analogue au contexte , o l'on ne voit que la troisime personne du pluriel : Ils ont perc mes mains et mes pieds ; ils m'ont considr , ils ont partag mes vlements , ils les ont jets au sort , etc. N. B. Sur le mot '1N0, on peut supposer que c'est la vraie leon, en prenant ce mot pour le participe du verbe qui signifie percer; el l'on traduira, selon l'hbreu Une assemble de mchants m'a investi perant, ou pour percer mes mains et mes pieds. D. Calmet n'approuve pas cette interprtation , et sa raison est que les Juifs la rejeteront , en profitant d'ailleurs de notre facilit recevoir le mot 'INO. Celte raison est faible , car il ne s'agit pas de convaincre les Juifs qui sont des opinitres; il s'agit de donner au mol, qui est dans toutes les Bibles hbraques la signification qu'il doit avoir, et qui se concilie avec toutes les anciennes versions. Le pre Honbigant croit que "HO n'est qu'une faute de copiste , et qu'il ne faut pas accuser jci les Juifs d'avoir voulu ter aux chrtiens ce beau passage.
la
; :

RFLEXIONS.

mes mains et mes pieds. Voil une prophtie laite plus de mille ans avant Jsus-Christ, et qui ne convient qu lui. Ce fait est totalement tranger David dont les traverses ne furent jamais au point qu'on ait pu dire de lui que ses mains el ses
Ils ont perc
,

Si j'en

carte le souvenir actuellement,


,

non-seule-

ment je ne m'y prpare pas m'y prparer jamais car en


:

pour n'y pas penser, je

me

mais je m'expose ne multipliant les prtextes prive des moyens de m'y

prparer; je rduis rien le temps de celte prparalion, qui toutefois ne peut se faire que dans le temps puisque l'ternit n'est point faite pour me prparer, mais pour me laisser au point o j'aurai t dans le moment de la mort. Tout ce dsordre de conduite

pieds aient t percs Depuis lui jusqu' Jsus-Christ y eut peut-tre des malfaiteurs qu'on crucifia, comme on crucifia ci de Jsus-Christ les deux voleurs dont parle l'vangile , mais ce n'taient pas des objets de prophtie, et le psaume d'ailleurs parle de la gloire de celui-l mme dont les mains et les pieds fucirconstances qui n'ont pu convenir rent percs aucun homme puni pour ses crimes. C'est Jsus-Christ seul encore une fois, que ce fait regarde , et Jsusil
: ,

Christ a rempli toute l'tendue de cet oracle.

s.

XT.

tas

NOTES DL PSAUME XXI.


|
|

140

Cet oracle parat avoir t un des principaux cueils o a chou l'intelligence des Juifs. Toujours persnads que leur Messie devait tre fort, puissant, conqurant , ils n'ont pu le reconnatre dans une prophtie qui annonce que ses pieds et ses mains seront percs. Dans les autres endroits o il est question de douleurs d'afflictions de perscutions , ils se sont appuys des faits de la vie de David , ou bien des camais qui a jalamits dont et t menace la Dation mais t prdit comme devant avoir les pieds et les mains percs? Jsus-Christ seul se prsentait pour l'accomplissement , et par consquent pour l'objet et et le terme de la prophtie. Le moyen d luder une pa, , ;

templent au moment de sa disgrce ou de son supplice et David tait absent quand le pillage de Siceleg arriva. Enfin tout le contexte du psaume ne ressemble a aucune des actions de David je n'ai mme fait mention ici du pillage de Siceleg que pour me convaincre de la fausset d'une observation qui est en ces termes dans un commentaire assez rcent De David hwc intelligi non possunt, nisi contendas per vcsiimenia
; ,
:

designari

qucumque

ille

possidebal
et

qu

eo fugiente rapuerunt
et

, et omnia ntensilin inter se diviserunl illius

si claire? Ces Juifs aveugles ont pris le parti ou de corrompre le texte , ou de le dnaturer en ne lui donnant aucun sens. Ils ont fait cela trop tard et trop grossirement les anciennes versions avaient dj rendu le vrai sens ; elles avaient dit Ils ont p rc mes mains et mes pieds ; celle des Septante l'avait dit avant Jsus-Christ; et ds le premier sicle de l'Eglise la version syriaque le rpta. Toutes les autres n'ont jamais vari sur le mme article. Comme le voile rpandu sur la nation juive est trop pais et qu'elle veut toujours tre charnelle malgr ses malheurs ce n'est plus qu'aux chrtiens qu'il appartient de reconnatre et de sentir la beaut de celte prophtie. Ils voient le Messie attach la croix, les mains et les pieds percs de clous, et ils disent Voil celui dont le prophte a parl plus de mille ans avant l'vnement ; que cette parole est prcieuse pour confirmer notre loi Jsus- Christ serait encore notre .Messie, quand ce fait particulier ne serait pas consign dans une prophtie tant d'autres oracles ont annonc les autres circonstances de sa vie, de sa prdication, de sa mort de sa rsurrection et de son royaume ternel Mais cette prophtie est si claire, si frappante, si caractrise , qu'elle ajoute notre conviction. Et quels sentiments d'ailleurs d'admiration et de reconnaissance ne nous inspire-t-elle pas? Admiration pour le contraste de grandeur et d'humiliation qui se trouve runi dans ce divin Messie reconnaissance pour l'excs de sa charit envers nous. Que l'Aptre dise prsentement qu'il est clou la croix avec Jsus-Christ, cela ne nous tonne plus tout vrai chrtien dit peuser de mme. Que Dieu dise par son prophte qu'il rpandra l'esprit de grce et de prire sur tous ceux qui t'ont perc de clous ; c'est une suite de cet amour ineffable qui a tabli le grand sacrilice de la croix comme la source de tontes les grces. Ah Seigneur, levons-nous dire tous repaudez-le sur moi cet espr.t de grce et de prire. Je suis un de ceux qui ont perc vos mains et vos pieds pirsque mes pchs sont la cause de tout ce qui s'est pass sur le Calvaire ; qu'il ne m'arrive pas comme aux Juifs de vous voir sur un autel sanglant et de rendre inutile le mrite de vos

role

Je demanderais volontiers ce commentateur comment les meubles de David ont t pills et partags entre ses ennemis ? quand et comment sa robe a t jete au sort ?
tiostcs.

quand

Il faut donc en revenir Jsus-Christ seul. Voil une prophtie faite plus de mille ans avant lui on y annonce un fiit trs-caractris et Dieu seul a pu en instruire le Prophte. Car quand mme un homme pourrait assurer que quelque criminel serait attach la noix, et que ses habits seraient abandonns aux bourreaux personne , hors Dieu seul , n'a pu prdire que ses habits seraient diviss , et que la tunique ou l'habit de dessous serait jet au sort; que cet homme attach la croix verrait de ses propres yeux ce partage et ce sort jet par les bourreaux c'est ce que le psaume exprime.
; , , , ;

RFLEXIONS.

Tout ce qui est arriv Jsus-Christ doit arriver ses serviteurs fidles ; il faut qu'on partage leur vlement , soit avant, soit aprs leur mort. Tantt la Providence permet qu'on les dpouille de leurs biens par des procs pleins d'injustice tout ce qu'ils avaient de plus cher et de plus prcieux tombe entre les mains d'trangers avides qui insultent encore leur malheur. Tantt ils se voient enlever leurs amis, leurs parents, leurs prolecteurs, au moment o ces personnes leur taient plus ncessaires. Tantt ils sont privs la (leur de l'ge de leur force et de la sant ils se trouvent rduits traner une vie languissante , incapables de pourvoir leurs affaires et dpendants de ceux qui , sous prtexte d'en prendre soin achvent de les mettre en dsordre. Voil des vtements arrachs pills et partags. Mais c'est la mort que se fait le partage absolu et sans retour. 11 faut quitter non-seulement les biens , les amis , les parents mais la vie mme ; il faut que l'me cesse d'animer ce corps qui lui tait uni par des liens si intimes. Ce partage est sensible aux saints mme parce que la mort est toujours la peine du pch, et que ces deux substances ( l'me et le corps ) faites l'une pour l'autre, ne rompent leur commerce qu'avec une rpugnance naturelle. Cependant la foi fait envisager ce dpouillement et ce partage comme le prlude d'un bonheur inaltrable. Le juste dsire de prendre un second vtement, qui est celui de l'immortalit ; et il ne peut y parvenir que par le dpouillement de ce corps ter:

' !

plaies sacres.

VERSET 19.
.Nouvelle prophtie qui ne peut regarder que JsusChrist. Les quatre vanglistes en fout mention. S. Matthieu dit que cela se fit pour accomplir ce qui avait t prdit par le Proplictc; et S. Jean nous apprend qu'on partagea les habits en quatre , en sorte que chacun des soldats qui le crucifirent eut sa pari, et ([ne la tunique qui tait sans coulure [ut jete au su:-!. il rapporlc mme la proposition que les soldats se firent entre eux, de ne point partager cette tunique. Il i st. impossible d'appliquer ce verset aucune des circonstances de ta vie de David. Je trouve bien que les

restre.

une irruption dans la ville de qui s'y trouva, et qu'ils emmenrent c ptives deux des femmes de David
Amal' ; ciles
,

ayant

fait

Sicefeg,

pillrent tout ce

qu'ensuite ee prince les poursuivit, les battit et leur enleva tout leur butin mais je ne vois point (pie c s Amaleitcs aient partag les habits de David , et qu'ils aient jet sa robe au sort. D'ailleurs, il est que.- lion, dans le psaume d'un homme que ses ennemis con; ,

dpouill de tout sur sa croix , , surtout faire le partage du vieil homme d'avec l'homme nouveau. Je dois abandonner tout c e. qui sert de vlement mon amour-propre , tous les divers prtextes dont il s'autorise, toutes les fausses raisons dont il s'appuie toutes les inutilits qu'il rige en besoins, toutes les prtentions qu'il met (oinine en rserve pour les faire valoir selon ses dsirs et ses vues. Ah ! Seigneur, que ce ne soient pas les ennemis de votre nom qui oprent en moi ce dpouillement et celte nudil; car le monde, tout oppos qu'il esi vos maximes , exige aussi en mille rencontres le sacrilice de mon amour-propre. Faites vous-mme, 6 mon Dieu, ce dpotiillefient ; (pie je commence colin Tire nu pauvre, dlivr de ce poids du vieil homme qui m'accable ; et que j'apprenne ,

Mais Jsus-Christ

nous apprend

comme

votre Aptre

tre revtu

de vous seul.

141

NOTES DU PSAUME
VERSETS 20, 21, 22.
i

XXI.
suite

Ut
la plus

La

du pche
la

funeste est l'ignorance d

Ici commence eu quelque sorti la seeonde partie du psaume. Dans les versets prcdents le Prophte, en parlant en la personne de J.-C, expose les
,

douleurs et les humiliations de cet Homme-Dieu prsentement il rapporte ses prires, c'est--dire, ce qu'il demande Dieu son Pre. Au premier de ces trois versets, l'hbreu dit: Et vous, Seigneur, ne vous loignez pas de moi ; ma force, htez-vous de me secourir. Le grec des LXX porte: Vous, Seigneur, n'loignez pas mon secours, c'est--dire, ne diffrezpas de me secourir. Cependant les ditions d'Aide et de Complute portent, votre secours, comme la Vulgate. II n'est point ncessaire, comme on l'a observ dans un commentaire dj ancien, de faire des efforts pour concilier les versions avec le texte; carie sens est le mme de part et d'autre. Il me semble seulement que l'hbreu a quelque chose de plus nergique et de plus anim. Au second verset, la Vulgate s'accorde parfaitement avec l'hbreu. Par ce chien, dont parle le prophte, tous les ennemis de J.-C. Le singuil faut entendre lier est mis l pour marquer la runion de ces furieux contre le Sauveur ou bien, selon le style de l'hbreu il faut prendre ce singulier comme s'il y avait chacun de ces chiens. J'ai traduit, mon me dsole ou abandonne , c'est le sens d'unicam meam qui rpond l'hbreu TnVP. Le grec dit :+,-> /toter/ty^ pev, ce qui n'indique pas le Verbe ternel, l'unigenilus qui est dans le sein du Pre, puisqu'on ne peut dire que celte personne divine ait t abandonne de Dieu et livre la douleur, il n'est question que de l'me de J.-C, qui est regarde comme solitaire et sans secours; ainsi dans le psaume 24, 16, le Prophte dit IJniciis et pauper sum ego; et dans le psaume 54, 1 7 Restitue animant meam malignitute eorum leonibus unicam meam. Dans les diverses leons du grec, on trouve y-o-M-/^ et jovtjc. Il parat que le traducteur de la Vulgate a suivi ^uv^v unicam ou solilariam. Toutes ces leons, au reste, sont bonnes , et rentrent dans le mme sens. Au troisime verset , l'hbreu n'est pas rendu d'une manire uniforme par les hhrasants. Les uns traduisent Sauvez-moi de la gueule du lion, car vous m'avez exauc quand je vous ai pri de me dlivrer des cornes des rhinocros ( ainsi l'anglais ). Les autres Sauvezmoi de la gueule du lion et dlivrez-moi des rhinocros (ainsi l'allemand). Ceux qui se piquent de traduire fort littralement , disent Sauvez-moi de la gueule du lion cl d< s cornes du rhinocros ; vous m'avez exauc. Il y a quelque chose de frappant dans cetle version. 11 semble que ces trois derniers mots soient placs l pour dclarer la protection que Dieu accorde en ce moment J.-C. souffrant. Ce sens s'accorde trs-bien avec; toute la suite du psaume; car J -C. ne s'occupe plus que du dtail des heureux effets de la sainte passion. Il ne parle plus de ses souffrances, mais de ses victoires, de l'tablissement de son Eglise, del gloire qu'elle doit procurer son Pre. Mais le sens des LXX est aussi bon en lisant chez eux tyi-j T&xxkausi y.ou, et dans la Vulgate, humilitatem meam. Il y a dans l'hbreu, WOy, qui vient de i"13f,
; ; , ,
:

confiance que nous avons en nousest quelque chose d'tonnnant par les contradictions qu'elle renferme. Nous croyons pouvoir beaucoup de choses dont nous sommes incapables et nous nous croyons incapables de beaucoup

notre misre, et

mmes. Cette confiance

de choses que nous pourrions entreprendre


ter avec la proteclion divine. faire fortune dans le monde que
Il

et excuest plus difficile de

de se faire un saint: cependant nous nous engageons dans les routes de cette prtendue fortune du monde, et nous comptons arriver au terme mais pour la saintet, nous l'abandonnons comme suprieure nos forces. Je reviens toujours, Seigneur, dans ces rflexions sur les psaumes, notre peu de foi comme la source de tous nos garcinents. Je reconnais, avec un serrement de corar que je ne puis exprimer, qu'il y a moins de foi dans les hommes prtendus lettrs que dans le simple peuple. Celui-ci n'oppose que son ignorance naturelle aux lumires de votre grce, et ces divines lumires la
;

si je l'ose dire, sans effort, et ds le premier rayon qui se prsente. Les hommes de lettres, les prtendus savants ajoutent leur ignorance naturelle une foule de prjugs, une multitude de faux systmes, une rminiscence sacrilge de ce qui a t dit ou crit contre votre providence, contre votre rvlation, contre vos saints livres, contre les vues dans lesquelles vous faites entrer les mes saintes. Sans lre formellement incrdules ou impies, ils ont une duret de foi, si j'ose m'expriraer ainsi, un froid dans l'entendement et dans la volont qui teint en quelque sorte toute la force et toute l'ardeur de vos saintes impressions. Ah Seigneur, prservez-moi de cettv fausse science donnez-moi la docilit des enfants, inspirez-moi cetle foi vive qui seule peut cire l'appui de la confiance. J-C. demande que son me soit dlivre de la fu reur de ses ennemis, il l'appelle son unique, soit que ce terme marque la dsolation o elle se trouvai} alors, soit qu'il signifie le caractre particulier de cette
! ,

dissipent,

qui est d'tre indivisible et purement spirituelle, que ce mot ail traitau privilge spcial de son me, qui tait d'avoir t unie au Verbe divin. Dans tous ces sens, il nous apprend quel est le prix de nosoit enfin

me

nudire, exaudire, respondere, et aussi humiliari, afjligi. Or, les ont suivi cette dernire signification

LXX

transformant en un nom ce qui est dans l'exactitude de la grammaire un verbe ; car le mot hbreu signifierait, humilisti

que nous devons prendre son dans un tat d'abandon et de dflation, tandis qu'elle lutte contre les dangers de ce monde. Elle est la partie de nous-mmes la plus noble, et celle qui doit rpondre Dieu de tout le bien ou le mal que nous faisons elle est destine une gloire immortelle. Nous n'eu avons qu'une, et si nous la perdons, tout est perdu pour nous il ne nous reste aucune ressource, aucune esprance. Enfin celte me, quoique si pauvre, si dgrade par le pch, a nanmoins un rapport trs-glorieux a lame (tel JsusChrist, et par consquent au Verbe divin. Elle est devenue l'hritire du royaume cieste, parce que Jsus-Christ est dans la gloire, et qu'il nous a fray la route pour y parvenir. Je dois donc demander, l'exemple de Jsus-Christ, que cette me, qui est mon unique bien, soit dlivre de ses ennemis, dont le premier et le plus grand est dan 6 moi-mme OU plutt moi-mme ce moi plein d'amour-propre, de concupiscence, d'aveuglement; ce moi perfide qui dtruit les principes de raison et de grce que Dieu a mis daas mon me.
tre

me,

et l'intrt

salut. Elle est

me.
RFLEXIONS.

verset 23.
Jsus-Christ ressuscit dit aux saintes femmes Allez, annoncez ma rsurrection mes frres, et qu'ils aillent en Galile, ils m'y verront. Il dit Magdeleiiic
: :

J.-C.

demande que son Pre ne

s'loigne pas de fui.

C'est tout le fond de la vie spirituelle que d'avoir Di. u prs de soi, d'tre uni Dieu par l'amour, de n'avoir

mme volont avec lui. J.-C. appelle Dieu son Pre, sa force; ce qui m'apprend que celte sainte humanit de J.-C. connaissait parfaitement la faiblesse
qu'une

mes frres, dites-leur : Je monte vas mon Pire, etc. L'Aptre dit Celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifis ont tous un mme principe; c'est pour
Allez vers
:

ct

'

raison qu'il n'a point honte de leur donner le


dit
:

de l'homme abandonn lui-mme, a du secours cleste

et le

besoin qu'il

de frres, lorsqu'il

Je

ferai connatre votre

nom nom
<'/<?-

mes

(rres

je publierai vos louanges au milieu de

Ui

NOTES DU PSAUME
foi

XXI.

144

glise. Ce passage de saint Paul achve de dmontrer que ce psaume ne convient <|u' Jsus-Christ; et le mme aptre donne la raison pourquoi Jsus-Chrisl appelle ses disciples, et en leur personne tous le ho mes, ses frres : c'est que celui qui sanctifie et ceux qui
_

de ce patriarche, ceux qui sont appels l'adoption divine, soit parmi les Juifs, soit parmi les genceux-l doivent glorifier le Seigneur, c'est-avec lui comme avec leur pre, selon la parole de Malachie Si je suis votre pre, ouest l'honneur que ous me rendez? Tel est le partage des enfants, soit naturels, soit adoptifs; ils doivent ajouter l'amour la crainte, et glorifier aussi le Seigneur, qui esi leur pre. Jsus-Christ dil toute la race d'Isral de craindre le Seigneur, mais d'une crainte accompagne de reconnaissance (car c'est ce que signifie le verbe hbreu plac ici, et diffrent de celui qui est au 24' verset) toute h rue tl Isral ne signifie peut-tre rien de plus que toute la race de Jacob; mais peut-tre aussi a-tell plus d'tendue, parce que le nom d'Isral tait il ii de toute la nation sainte. Il est certain que tous les fidles des deux Testaments et de toutes les nalions sont renferms sous ce nom, connue l'explique si bien l'Aptre dans son pilre aux Romains. Mais pour quelle raison Jsus-Christ dit -il les trois choses qu'on vient de lire? pourquoi ordonne-t-il de louer, de glorifier, de craindre le Seigneur; trois devoirs d'ailleurs qui sont d'une si grande obligation pour tous les hommes? C'est, 1* parce que le Seigneur n'a ni mpris ni rejet l'humble prire du pauvre (qui est Jsus-Christ lui mme). Cette premire raison e*t admirable ei pleine de l'instruction la plus consolante. Si Dieu a eu gard aux prires, l'affliction, aux douleurs de Jsus-Christ, c'est ce qui doit animer la confiance de tous ceux qui souffrent, qui Bont affligs, qui sont pauvres comme Jsus-Christel aprs Jsu^-Chrisi; par couse |nent ils ont un grand motif pour louer, glorifier el craindre le Seigneur. C'est, 2 parce que le Seigneur n'a pas dtourn sa face de dessus te pauvre (Jsus-Christ lui-mme). U a paru quelque temps l'oublier, l'abandonner; mais c'lait pour lui laisser
tils; et

dire, traiter

sont sanctifis ont tous le mme principe, c'est- dire, 3u'ils ont tous la mme nature, qu'ils viennent tous u mme Adam, quoique d'une manire bien diffrente.

RFI EXIONS.
Jsus-Christ n'a appel les aptres ses frres qu'a;

prs sa rsurrection mais le Prophte le reprs sur la croix s'occupant de la pense et du dsir de les co iso appeler ses frres. Celle pense et ce dsir lent dans ses souffrances; il voit que par elles et cause d'elle- il va acqurir une famille immens \ il vu runir son Pre tout le genre humain qui avail mrit d'tre proscrit et rprouv. Ce verset du psau ne fait connatre, et la tendre charit d Jsus-Christ, et la dignit de l'homme rconcili, et les devoirs de l'homme aprs sa rconciliation. Les devoirs sont de demeurer uni Jsus-Christ comme son frre; d'aimer tons les hommes, parce qu'ils sont les frres de Jsus-Christ; de ressembler Jsus-Christ souffrant, parce que c'est par ses souffrances que chacun de nous est devenu le frre de cet Homme-Dieu. En qualit de
I

me

frres de Jsus-Christ, nous sommes ses cohritiers, mais condition, dit l'Aptre, que nous son/frirons avec lui. Tels sont les engagements du trait, et, si je Je l'ose dire, tel est l'acte de l'adoption. Si je disais veux bien tre le frre elle cohritier d Jsus-Christ, mais je ne veux pas souffrir avec lui, quoiqu'il ne m'ait dclar son frre et son cohritier qu'en souffrant et en mourant pour moi, ne serait-ce pas me rendre indigne de cette alliance divine et de cet hri: :

tage inestimable?

versets 24, 25, 26.


race de Jacob et d'Isral, c'est tout le peuple fidle, tout le peuple hritier de la foi des patriarches; on l'invite louer, glorifier, craindre le Seigneur, et c'est Jsus-Christ qui fait celle invitation. Dans l'hbreu, ces mots, parce qu'il n'a pas m ;> i.s. qu'il n'a pas rejet la prire du pauvre, apparli m lent au verset 20; mais cela ne met aucun!- diffrence dans le sens. Les hhrasants traduisent, Vafllic ion de l'afhumilit modesflig; mais le mot rTO signifie aussi tie, douceur, cri; ainsi on peut traduire, supplique, humble prire, ce que la Vulgate rend par deprecaliotiem. Pour le mol IZ'J, il signifie autant le pauvre (pie

consommer

Toute

le grand ouvrage de la rdemption. Il l'a regard enfin d'un il favorable, il l'a retir du tom-

la

l'afflig.

L'hbreu met

le verset 2." la troisime

personne

Non

avertit faciem

suam abeo,eicum clamaret adeum,

exaudivit; mais c'est le m ne sens, puisque celle troisime personne est le pauvre du versel 5, on J-usChrist lui-mme qui parle dans toul le psaume.

RFLEXIONS.

Presque tous les mois de ces versets renferment une instruction particulire. Jsus-Christ s'appelle le pauvre on l'afflig, parce qu'il est mort dans le dpouillement de toutes choses et dans les douleurs.
Il

dit

tous ceux qui craignent le Seigneur de le


il

entend une crainte digne du Seigneur, une crainte qui soit le commencement de la sagesse, une crainte qui renferme une ferme et absolue rsolution de ne le point offenser. La louange qu'il exige, d'eux est un aveu public de sa grandeur et de ses bienfaits, aveu qui contribue tendre la connaissance de ce souverain tre et bienfaiteur. Jsus-Christ dit toute la race de Jacob de glorifier le Seigneur, et il entend par la race de Jacob les vritables enfants de la promesse (1), ceux qui imitent la
louer, et
(1)

beau, il l'a fait asseoir sa droite. Motif essentiel de confiance pour tous ses fidles disciples, puisqu'il leur a ouvert par ses souffrances et par s mort rentre de la cleste patrie; raison, par consquent, de louer, de eig enr. C'est 5" parce que glorifier, de craindre te le Seigneur a exauc lepau re (Jsus-Christ), lorsqu'il implorait son se ours. Je us Christ a pri toute sa vie, il pri au jardin des Olives, il a pri sur sa croix il n'avait pas hes in pour lui-mme du secours de son Pr ', pit's u'lanl le Verbe de Dieu, il avait tout pouvoir dans le ciel, sur la terre, et dans les enfers mais il a pri pour nous obtenir cette abondance de grces qui a chang la face du monde, il a pri pour nous donner l'exemple; ses prires ont t exauces, el il nous dit dans ce psaume de louer, de glorifier, de craindre le Seigneur, cause du succs de ces prin s. Si l'on pouvait supposer que ces prires n'eussent eu aucun effet, quel serait notre tat, quelles seraient, nos esprances? Il y a donc dans ces versets un fonds inpuisable d'instruction et de consolation. A la vue de Jsus-Christ oubliant en quelque sorte toutes ses douleurs pour ne s'occuper que de la gloire dont son Pre couronne tous ses travaux, quels sentiments de reconnaissance pour Dieu et d'amour pour Jsus-Christ doivent s'lever ou plutt se concentrer, pour ainsi dire, dans notre me? verset 27.
i
.

On
droit

peut aussi traduire

Toute

la gloire

que je vous

que de la conversion d'un nombre considrable de Juifs dont nous voyons les dtails dans les Actes des Aptres. Selon Bossu l, David n'annonce dans ce psau e la conversion des gentils que quelques versets plus bas, lorsqu'il dit Convertentur ad Domnum uni:

Berlliier.

Bossuet n'est pas ici du mme sentiment que U croit que lePsalmiste ne parle en cet en-

Cette interprtation parait meilleure, parce qu'i Ile nous montre le Messie exposant l'ordre dans leipi il a voulu que se fil la prdication de l'Evangile, d'abord aux Juifs, cl ensuite aux gentils.
versi fines terras.
I

us

NOTES DU PSAUME XXI.


o
ses

m
rend gloire Dieu,
et

rendrai dans une grande assemble viendra de vous, pour faire entendre que Dieu seul sent lu source de la gloire que Jsus -Christ lui rendra; que Jsus-Christ ne considrera que les attributs de Dieu el ses bien l'a is pour le louer; que raideur mme avec laquelle il louera Dieu viendra de Dieu lui-mme; que c'est lui qui l'inspirera el l'animera. Ce sens est beau, et peut
, 1

Js!'s-C!;rist
i

il

accomplit

ceux.

VERSET 28.
Selon l'hbreu, on peut traduire les hommes doux, ou les pauvres. Le mot D'HIV a ces deux significations, et le choix est indiffrent pour l'intelligence de ce ver et. L'hbreu dit Votre cur vivra ternellement (1); c'est le mme sens; la Vulgate esl plus claire, et construit mieux avec ce qui prcde. On pourrait traduire: vous qui recherchez le Seigneur, votre cur vivra ter:

convenir l'hbreu el au\ versions. Dans le second membre du verset, Jsus-Christ parle de Dieu la troisime personne Je rendrai mes vux en prsence de ceux qui le craignent ; c'est--dire, qui craignent Dieu. Or, il y a quelque chose de trsremarquable dans ce changement de personne (1). Jsus-Christ dit Je vous louerai. Seigneur, dans une
:

nellement.

RFLEXIONS.
peut pas douter qu'il ne s'agisse, dans le verset qui prcde, du culte public qui doit lre rendu dans l'Eglise avec Jsus-Christ et par Jsus-Christ. Mais ce Sauveur mourant ajoute, sans interruption, que les pauvres ou les hommes doux mangeront et seront rassasies, el qu'ils loueront le Seigneur, Voil certainement partie dece culte, et mme la premire que JsusCiirist nonce. Or, dans le culte de cette Eglise, de celle assemble o Jsus-Christ doil glorifier son Pre et accomplir ses vux, il n'y a point d'autre table que celle de l Eucharistie; el ce sont les pauvres ou les hommes doux, humbles de cur, modestes, qui doivent user de celle viande et en tre rassasis. En y participant ils loueront le Seigneur, et comme ils le rech rchenl, c'est--dire, qu'ils se portent vers lui avec sincrit el a\ec ardeur, leur cur vivra ternellement , ce

fraude assemble,
:

rapporterai vous seul celle gloire. Insuite, comme entrant dans l'exercice de celle louange, il dit Je rendrai mes vux en la prsence de
et je

On ne

ceux qui craignent Dieu. Puis il continue expliquer tous les dtails de ces vux et de celte louange; c'est comme un tableau du culte eue Jsus-Christ rendra glise, qui est celle son Pre, par le ministre de grande assemble dont ii parle dans tout le reste de ce
I

me

n'adresse plus la parole Dieu; viens de l'observer, une exposition de to;st ce que fera Jsus-Christ dans la grande assemble (dans l'glise), pour la gloire de son Pre.
il

psaume;

c'est,

comme je

RFLEXIONS.
Jsus-Christ est mont au ciel, et il y fait pour nous la fonction de mdiateur el d'avocat; mais sur la terre il ne laisse pas de continuer le culie qu'il a rendu sen Pre durant sa vie mortelle. Il y prie, il y adresse des vux tre suprme, el c'est en deux manires i en rpandant l'esprit de joie sur les lidles; 2" en faisant parler et prier en son nom le peuple attach son saint Evangile. Celle grande assembh e est rpandue par toute la terre, niais unie par les liens d'une mme foi, par la participation des mmes sacrements, et gouverne par des pasteurs qui formenl un corps vis.ble et indivisible. L glise catholique est assurment de toutes les socits la seule o ces caractres se conservent et se perptuent. Celte grande assemble a d commencer au moment o Jsus-Christ quitta la terre; sans quoi ce divin Sauveur n'aurait pas accompli sa promesse, qui tait de rendre gloire Dieu, et d'accomplir ses vux dans une grande assemble. Je crois que nulle socit spare de l'Eglise catholique ne niera celle vrit. Cette mme grande assemble, dans laquelle JsusChrist glorifiera Dieu et rendra ses vux, a du se perptuer autrement Jsus-Christ aurait cess de glorifier Dieu, et de rendre ses vux dans une grande assemble. Si l'glise catholique a dfailli, et s'est teinte aprs les quatre ou cinq premiers sicles, Jsus-Christ a ds-lors cess de glorifier Dieu, et de rendre ses vux dans une grande assemble; et l'on ne peut faire cette supposition, puisque ta gloire et les vux qu'il a promis de rendre son Pre sur la terre doivent galer la dure de son rgne parmi les hommes, c'est-dire, subsister jusqu' la fin du monde. L'interruption de l'Eglise, de cette gloire et de ces vux, ou leur suspension jusqu ce qu'il se soit lev et form des socits qui prtendraient suivre la vraie doctrine de JsusChrist, est encore un systme chimrique. Comme le rgne de Jsus-Christ sur la terre est sans interruption, lu gloire et les vux qu'il tend son Pre le sont aussi; el par consquent l'assemble o il reudccKe gloire et ces vux doit pareillement n'tre point i: terrompue: ainsi l'Eglise, qui esl ce'.le assemble, a d subsister toujours. Or, de toutes les socits qui se disent chrtiennes, l'glise catholique est la seule qui n'ait point t interrompue; elle est donc la seule assemble
I
:

qui est, selo n ILv n ile mme, le fruit immdiat de Eucharistie. Si tout icei n'est pas littral, je ne vois rien dans ce psaume qui puisse l'tre.
1

\
j

J
1

Quelques inlcrpn tes, entre autres les protestants, expliquent ce manger et ce rassasiement des pauvres, de la doctrine de J.-"C. el de sa parole, dont les pauvres, c'est- dire, l< s lui, les affams de la vrit, el semant leur mis. re, doivent se nourrir. Mais, 1 celle interprtation n'est pas simple; et littrale comme celle qui admet ici l'h. ucharisiie; car on ne mange la doctrine de J.-C. que dans un sens figur, et rien ne nous avertit, dans ce verset, de nous attacher au sens figur, prlerablenienl au sens propre, simple et littral. 2 11 s'agit, dans ce verset, du culte public que J.-C. rendra a son Pre, de la gloire qu'il lui procurera, des vux qu il accomplira dans l'assemble des lidles. Or, la doctrine de cet Homme-Dieu et sa parole, quoique publie dans rassemble des fidles, n'est touiefois pas astreinte n'tre enseigne, et, comme le Prophte s'exprime, mange, que l. Chaque fidle peut s'en repaitre dans son particulier, soit en la lisant, soit en la mditant au lieu qu'il s'agit dans le psaume d'une nourriture <|ui l'ait partie du cullc public, elqui n'est prise que dans l'assemble des fidles, caractres qui ne conviennent qu' l'Eucharistie. IV. B. I). Calmet croit qu'on peut expliquer ce verset des sa< ri lices de la loi, et pie David dirait ici : Quand je serai dlivr dnies traverses, j'offrirai dessacrifices auxquels prendront part les pauvres ; ceci toutefuis annonce cornait figure le sacrifice de l'Eucharistie. Cette explication rduit le psaume au sens figuratif. L'auteur convient cependant que plusieurs versets ne peuvent tre entendus de David, mais de J.-C seul. Il y aura donc d u\ personnes qui parleront dans ce psaume; et cela ne peut se dire, puisque, depuis le premier verset jusqu'au dernier, c'est la mme personne qui exprime ses sentiments. Quand David parle de lui-mme, on peul concevoir qu'il s'nonce entant que ligure de J.-C.; n;;iis, quand il ne parle plus de luimme, c'est donc J.-C. qui parle, et voil deux personnes. En un mot, rien de plus embarrass que ce systme, rien de plus contraire l'harmonie du dis:

cours.

lloubigant ne l'admet point, et traduit coram limentibus te. 11 prtend qu'il y a dans l'hbreu une faute de copiste. Sa raison n'est pas premp(1)

Le

P.

ioire,

(1) La Paraphrase chaldaquc met la troisime personne, leurs curs, comme la Vulgate. Le P. Uoubi' gant approuve notre leon.
j f
j

,,

m
VEKSETS 29,
30,' 31.

NOTES DU PSAUME
lit

XXI.
les

y8

Iplemenl
des nations
'<

Dans l'hbreu on

Toutes

les familles

te prosterneront en votre prsence. Celle diffrence tt'e t rien ; el 1 allemand, traduit sur l'hbreu, met, en sa et dans la Vulprsence, comme on lit dans les gale. En sa prsence, se lie mieux avec ce qui prcde et ce qui suit. Le P. Iloubigant se dcide pour coram eo. L'hbreu dit Dominor in genlibus, au lieu de domi-

pauvres ou Prophte marque simplement l'adoration profonde, l'hbreu disant Inclinabunt se omnes descendeutes in
:

; d'au) res disent qu'elle indique les les petits; quelques-uns enfin pensent que le

mortels

LXX

pulveretn.

nabilur genlium; diffrence qui est nulle, et mme l'avantage del Vulgale, dout l'nonc est plus clair. Dans ces deux versets, J.-C. continue d'exposer les effets de son sacrifice, et le culte que toutes les parties del terre rendront au vrai Dieu.

L'hbreu joint la moiti du verset 33 au verset 32, et mot mol dans le texte Et animant suant non vi vijicabil. Quelques hbraisants, pour donner un sens ce membre de phrase, supplent qui, et traduisent
il

y a

Inclinabunt se in conspeclu ejus qui descendunt in terrant, et qui animant suant non poterit vivificare, c'est--dire, quiconque ne peut se prserver de ta mort, en sorte que
c'est une rptition du membre de phrase prcdent qui descendunt in terram ( ceux qui descendent dans le tombeau ); el le tout veut dire que tous les mortels s'inclineront devant te Seigneur. D'autres hbraisants qui
,

RFLEXIONS.
y a dans l'tablissement de l'Eglise un progrs, propagation du genre humain. Le nombre des fidles l'ut d'abord born aux aptres, aux disciples, el ceux d'entre les Juifs et les gentils qui entendirent les premiers la voix des envoys de Dieu. Ces fidles faisaient, ds ces premiers temps, une socit, ils se rassemblaient pour prier et pour manger le pain eucharistique. L'histoire des aplres ne nous laisse aucun doute sur ces faits. De l les prdicateurs de l'Evangile se rpandirentdans les diverses contres du monde ils annoncrent J.-C. el les merveilles de sa vie, de sa mort elde sa rsurrection. Cette semence de la parole ne fut pas infructueuse; elle demeura dans les esprits, on s'en ressouvint, selon l'expression du Prophte, et les peuples se convertirent en fouie. Ils embrassrent le culte du Seigneur, et le royaume de Dieu s'tendit parmi toutes les nations. Voil encore des faits certains. Ce qui doit icim'inslruirc principalement et me toucher, c'est la rminiscence dont parle J.-C. Elle peut s'appliquer plusieurs vrits trs* essentielles. 1 Au grand sacrifice de J.-C, dans quelque loignement de sicles que ce soit, on en fera ressouvenir les peuples idoltres, eL ils se convertiront Dieu; les pcheurs obstins, et ils rentreront en eux-mmes; les mes tides, et elles se livreront la ferveur, 2 A l'tat o tait le genre humain avant J.-C, tat d'ignorance, d'aveuglement et de corruption les peuples clairs de la foi s'en ressouviendront, en concevront de l'horreur, et bniront Dieu de les en avoir retirs. 5 A la saintet et la ferveur des premiers chrtiens, decespauvresassis la table de J.-C, et vivant d'une vie semblable celle des anges on s'en ressouviendra, on sera touch de leurs exemples et l'on fera des efforts pour les imiter. 4" A la sainle Eucharistie, cette nourriture qui fait vivre lame on se ressouviendra des merveilles qu'elle contient, el J.-C y sera ador dans toutes les parties du monde. Il exercera, dans ce sacrement, le pouvoir souverain dont il est revtu. Tous ces sens tiennent de fort prs la lettre, et le dernier est peut-tre celui qui s'y rapporte le plus directement.
Il

comme dans la

croient que qui descendunt in terram signifie les pauvres, les misrables, rendent ainsi l'addition qui suit : Et quiconque n'a pas l'espoir de vivre; comme s'il y avait: Et cujus anima non poterit vivere. Ils regardent ce sens comme trs-beau, cause de l'opposition des pauvres et des petits aux riches et aux grands : Ceux qui sont riches, se prosterneront devant le Seigneur; et tes pourris, qui n'ont presque pas le courage de vivre, en feront de mente. D'autres rapportent celte addition au Messie, J.-C, et disent que tous se prosterneront en terre , parce que ce Messie n'a pas pargn sa vie, parce qu'il a fait le sacrifice de sa vie, comme s'il y avait, quoniam

anima

ejus non vixerit

ce sens est fort beau, et pour

l'appuyer, on remarque que la eopulative 1 qui se trouve ici, a quelquefois, dans l'Ecriture, la force d'une Qui descendunt particule causale, comme s'il y avait in terram inclinabunt se in conspetu ejus, quia ille animant suant non virifteabit ou vivifteavit ; c'est--dire , parce qu';7 a sacrifi sa vie. Il parait cependant, la lecture du texte, que celle causale ne se manifeste pas ici, comme elle se manifeste dans d'autres endroits de
:

l'Ecriture.

La Vulgale porte , anima tnea illi vivet. Les LXX y sont conformes, de mme que la traduction d'Aquila, faite sur l'hbreu. Thodotion dit. anima ejus, au lieu de, anima mea; et nulle version grecque ne prsente la ngation qui est dans l'hbreu. On souponne donc qu'ici l'hbreu est altr par les copistes ; que les LXX ont lu 1TTS31 , pour TOS31 ( tez en effet les points , il n'y a d'autre diffrence que le van pour le
jod, deux lettres fort semblables); et qu'au
lieu

de

ont lu 'b ci. Ce soupon est assez bien fond, du moins quant ce dernier mot, vu qu'aucune traduction grecque faite sur l'hbreu ne porte la ngation qui fait ici la grande diffrence de l'hbreu d'avec toutes ces versions. Cette autorit et celle uniformit des versions grecques, qui n'admettent point la ngation, feraient croire

vbnon,

les

LXX

que ce passage
,

est

un des endroits o

la

ngation N7

versets 32, 33. Vulgale nonce par le prtrit (manducaverunt el adoraverunt), esi au futur dans l'hbreu, et c'est en ce sens qu'il faut prendre aussi notre version

Ce que

la

car c'est

ici

une prophtie.

non a t mal place, et qu'on doit lire "u ci. Les Massortes ont compt jusqu' quinze endroits dans l'Ecriture o se trouve cette faute; les savants en ont remarqu plusieurs autres je ne cite que celui-ci tir du premier livre des Paralipomnes chap. 14,
,

Le mot hbreuWTqui signifie pingues, est pris d'une racine dont l'usage propre est de dnoter la cendre du ce qui tait sacrifice ou le sacrifice rduit en cendre la marque d'une protection particulire du ciel, et comme le sceau du bonheur de ceux qui offraient la victime voil pourquoi ils sont appels pingues ; ex^jressiou qui se rend trs-bien parles heureux du sicle. On peut traduire aussi les grands, les riches du sicle ou dp la terre, le mot pingum convenant toutes ces personnes; il peut convenir aux prtres qui offraient les victimes, et qui mangeaient de ces viandes immo:

Abisa n'tait pas renomm y a dans l'hbreu parmi les trois chefs qui taient attachs David or, il est ('-vident, par le contexte , que c'est tout

20.

Il

le

voit

contraire, et qu'il faut traduire comme on le dans toutes les versions , Abisa tait te plus re,

nomm parmi

tes trois,

mot

mot,

et

ei

nomen

in ter

trs; au lieu que, selon l'hbreu, il faudrait traduire, verset au et non ei nomen inter trs. Ainsi, dans le psaume qui nous occupe, on aurait Et anima ejus illi vhut, au lieu de, marna ejus non vivet ; cet ejus au reste
:

les.

Au

lieu

de qui descendant

ta terrain, l'hbreu dit, in


:

pulveretn; c'est le mme sens mais les uns croient que cette expression signifie omn qui meurent, ou sim-

ne changerait point le sens, ce serait seulement une manire diffrente d'indiquer la mme personne. Dans le Prophte parlerait du Messie la troil'hbreu sime personne et dans les LXX el la Vulgale ce serait le Messie lui-mme qui continuerait parler.
, ; ,

149

IN PSAL. XXII.

COMMENTARIUM,
,

t&0

qui doit Il s'ensuivrait toujours que c'est le Messie vivre pour Dieu, et dont la postrit doit servir le Seigneur.

deux versets, on y trouve un fonds inpuisable de mditation et des motifs trs-sublimes de reconnaissance envers J.-C, notre divin Messie.
verset 54.
L'hbreu
(le

RFLEXIONS.

Dans ces deux versets (32 et 55) il y a des points de vue admirables, en s'atlachant mme aux diverses leons, versions ou explications des interprtes. C'est toujours le Messie qui parle, ou le Prophte qui parle
,

dit
;

mot

mot

Une

postrit le servira

Seigneur) elle sera regarde comme appartenant au Seigneur , de gnration (en gnration) ; ils viendront et ils annonceront sa justice au peuple qui sera ni ; (ils annonceront) que le Seigneur a fait ces choses. heureux, ces riches, ces grands de la Mais on peut traduire aussi An peuple futur que le en son nom. Ces princes qui , clairs de la terre doivent tre ou les Seigneur a fait ; car la conjonction '3 peut tre prise lumire de l'Evangile, participeront la table de J. C. pour un relatif, comme dans ce passage del Gense bien ce sont les ou et se prosterneront devant lui Posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit prtres de la nouvelle alliance, selon l'tymologie de Gain, o il y a pareillement '3, que toutes les versions l'hbreu, qui indique les minislres du sacrifice. Ceux- f rendent par le pronom relatif. ci dans la nouvelle alliance participent encore d'une Toute la diffrence du texte notre Vulgate conmanire plus spciale la table de J.-C et ils y ren- r siste 1 En ce que cette version l'ait servir le verbe dent des adorations plus frquentes et plus profondes i/uja.2Encequ'iln'y ar ien dans l'hbreu la victime qui y est immole. qui n pon( Ctt /j, lequel ne se trouve pas non plus dans les hommes qui descendent dans Si l'on entend par le c ( ]; ulteiir de la Vulgate l'a ajout pour donla terre et qui ne doivent plus vivre, ceux qui sont en ner un nominatif- annuntiabunt ; et ce terme doit indanger de mourir bientt, on ne pourra gure douter diquer les prdicateurs vangliques, comme dans le qu'il ne s'agisse ici de l'Eucharistie considre comme au psaume XVill Cli enarriml glonam Dei. Au reste, il a comme la nourriture destine fortifier viatique n'y a point de diversit pour le sens. Le Prophte, ou les moribonds. J.-C. mourant aura pens ace pain de plutt J.-C. qui parle, dit qu'il aura une postrit; vie si ncessaire aux hommes dans le moment le plus qu'elle appartiendra au Seigneur qu'elle sera suivie le plus dangereux qu'ils aient critique, dans le combat d'un peuple futur, cr et prpar par le Seigneur, le livrer aux ennemis du salut. quel peuple sera instruit des lois de la justice. S'attache-t-on au sentiment de ceux qui pensent RFLEXIONS. profondes, en reconnaissance Su'il s'agit d'adorations On peut croire qu'il y a une sorte de progression u sacrifice que J.-C. aura fait de sa vie ? Il se trouvera dans les deux derniers versets de ce psaume. Jsusun rapport trs-beau et trs- touchant entre la percepClirit dclare qu'il vivra ternellement pour Dieu, qu'il tion de la sainte Eucharistie et Je sacrifie de J.-C, a'ira une postrit ; ce sont les aptres et les premiers c'est--dire, que l'Eucharistie sera considre comme fidles que ceux-ci acquerront au royaume de Dieu sacrement et comme sacrifice. une antre gnration ;qu*^n ne cessera point d'annonSi, conformment aux LXX et la Vulgate J.-C. et que sa post't il cer la justice de Dieu d'ge en ge; que les peuples dit que son me vivra pour Dieu servira le Seigneur, on aura une image de J.-C vivant jj qui natront de sicle en sicle connatront celle justice, et que Dieu sera connu pour l'auteur de toutes dans le sein de son Pre , le glorifiant sans cesse et ces merveilles. influant par ses grces sur la gnration fidle qui Ainsi le Sauveur du monde, au moment de son sasert Dieu sur la terre. Ce sera le mme sens, si J.-C. crifice, a prdit par la bouche du Prophte la propane parle pas lui-mme, et si c'est seulement le Progation de l'Eglise, la succession e l'enseignement , la postrit de ce Dieu Ehte qui parle de la vie et de la gloire qui doit en rsulter pour son l're, auteur de auveur. tant de merveilles. De quelque manire donc qu'on interprte ces
:
'

jj

m
.
.

] (

'

1.

Psalmus David XXII.


Hebr. XXIII.
1.

PSAUME
:

XXII.
:

Le Seigneur me gouverne
il

2.

Dominus

rgit

me,

et nihil

mihi deerit

in loco

rien,

il ne me manquera m'a plac dans de bons pturages.

pascusc ibi
5.

me

collocavit.

Super aquam refectionis educavit


convertit.

me

animam
propter

2. Il m'a entretenu le long des eaux salutaires m'a ramen ( quand je me suis gar ).
5. Il m'a fait entrer dans les voies de cause de son nom.

il

meam
4.

la justice,

Deduxit

me

super semitas

justitise

nomen suum.
5.

Nam

etsi

ambulavero

in

medio umbr morlis,

non timebo mal, quoniam


6.

tu

mecum

es.

4. Quand je marcherais au milieu des ombres de la mort, je ne craindrais aucun mal, parce que vous tes avec moi. 5.

Virga tua et baculus tuus, ipsa

me

consolata

Votre verge et votre boulette m'ont consol (ou

sunt.
7.

rassasi).

Parsti in conspectu

meo mensam,

adverss eos

G.

Vous avez prpar en ma prsence une table,

qui tribulant me.


8.

vis--vis de

mes perscuteurs.

Impingusti in oleo caput

meum

et calix

meus
la

7.

Vous avez rpandu sur

ma

tte

un parfum

et

inebrians
9.

qum

praeclarus est

coupe dont
8.

je m'enivre est trs-dlicieuse.

Et misericordia tua subsequetur


viise

me omnibus
in Iongitudi-

Votre misricorde

me

suivra tous les jours de

ma

diebus

mea;.

vie.

10. Ut inhabitem in

domo Domini

ncm dierum.
Vois.
'

9. Elle me suivra pour que j'habite dans la maison du Seigneur dans toute la longueur des temps.

COMMENTAK1UM.
(1) 2.

IIegit me,
et

TOt,.a(vi,

pascit propri.
djfisidrfnl

|j

Sed noster
s'crptores.

sic est interprta! us,

ne quis ad alimenta
jg

!,
1

tcsijwre

occasione hu.ius Psalmi

Exponitur

Chaldgpo de Isralite

de


!5i
restringeret, de quibus

IN PSAL. XXII.

COMMENTARIUM.
Judi
pare,

152
ad benedictionem cibi usurprivalim postea dicat. Alias

Psalmus videtur

loqui.

Unde

et

eum totum soient cm lamen de eo

serto, quos Deusraore pastoris ducebat, ac ca:lesti pane alebat. Referunt alii ad Davidem, Salis furias per dserta loca fugientem, omni spe et auxilio destitiilnm,

bucolicas metaphoras simplicis reprsentrunt, qua


alioqui sic habent, ad

docendam

veri pastoris ciga


(est),
nie,

unidivime misericordi;e,quie nunqum miserd defuit, relicium. P. Le Blanccomponit cum inauguratione Davidis.

suos providentiam

Dominus paslor meus


Isai. -40,

non

deficiam (egebo). In caulis graminis stabulat

super
12,

Cm

adpristinamvitae occupationem.palerniscili-

cet gregis curam, rediissel, Psalmum hune, in que- Deum esse paslorein suum faletur, per oliuni seripsil. Muisius rejicil ad tenipus quo pacific regni possessione, melu hoslium pulso, David fruebatnr. Nulle hic quereke, nulla doloris et mels indicia ubique mens tran:

aquas quietas deducit me,

ll.Ezech. 5i,

letseq.,

et Joan. 10, 11. Vel in futuro, stabulubil

deducel. Sic, vers. 3, educabit (conducel),


v. 4,

converM

ci

deducel,

el v. 6,

consolabuntur ; et v. 7, par tibia.

occupt grala beneficiorum Doinini confessio, totaque in laudes Doinini beneficentissimi effunditur. Mystica Patruiu expositioinJesumClirislum.Ecclesiai et fidelium pastorem, desinit. S. Athanasiusin Caten accommodt hae Jud;eis capti vitale reductis, gratias de liberlate Deo agentibus. Favent hnic sententi;e vers. 3, 4 et 6 in quibus captivi revocari Deo
quilla, (|uani
,

In loco pascu/, in uberibus, vald graminosis et her-

bosis pascuis

divinarum

scilicet

Scriplurarum, et

verborum.

Deum pastorem

facit; se,

ovem; pascua,

verba Dei; aquam, Spirilum sanctum.

Vers.

3.

Super aquam refectionis, super aquam


non lantm aplani
2
potui, sed et

animas suas fatenlur :Aimam meam convertit. Addnnt resiitutos se esse vitae, caplivitate veluti sepulcro eductos. Fiiigunl ;aulem sese in Judx, loco pascuis
ubcrrinio; blandiuulur autem sibi, post discrimina qu:c snbierunt, quibus Dei benelicio evasre, niliil sibi metuendum superesse. Spondent denique sibi fiiturum, ut Dei pielas fidles suos non deserat, qui fidles perptu in domo Dei mansuri sunt. Pluriniin est artis in hoc Psalmo, in quo et eximia sont milita. Geminashic liabes allegorias egregi deductas: alleram pastoris, qui ad eximia pascua gregem ducit; alleram liospitis, qui amicuiu convivio excipit. Nos in commenlario sentenliam S. Alhauasii soquimur. ( Caloiet. ) Qui ex mscriptionis fide Davidicum Psalmum habent, eum ferediium ab eo rege stauunl, qum devictis hostibus et consliliilo regno,olio et pace la>l frueretur : tota enim oratio bujus carminis videalur ex aniino pacato et tranquillo proficisci. Non hic, ut solct, dplort suas calamitaies, tantm gratias agit Deo, in eoque suaviter se obleclat, quem unm agnoscil prosperi status auclorem, eumdenique conservatorem sperat. Potest lieri, inquit Rudingerus, ut < post multas victorias illas iniliis Israelilici regni, et < parla pace et quiele jam fruens, bellis aliquantisper < intermiltentibus, di ante Ammoniiicam vicloriam, < vel polis sub tempus numerati populi, aut paul < anle, Psalmum hune scripseril. Nequaqum tamen alina conjectura fuerit, vel maxime etiam omnium consentanea, carmen scriptum suspicari eo tem< pore, quo victis seditiosis Absalonicis recuperavit < regnum, et hoc tranquillato, puce jam rurss fini et florere cpit rbus omnibus, ipse et regnum, fre mentibus Benjaminitis, Mephiboselo, Simei, et fac lione oppressa univers (a). Omnin enim tanqum < ab insultante hostibus in nemesi fidei et pielatis alfa) Ad hoc ipsum tempus et J. D. Michaelis, in Not. ad Lowlhii Pralect. de sacra Hebrorum poesi, p. 500, cd. Goetling. sec. (p. 579, edit. Lips. ), nostrum carmen exislimat rfrendum. Cin ex beneficiis divinis hoc unum maxime celebrel, qud nulla re careat, < atque videnlibus et spectanlibus hostibus tanqum convivio aliquo excipialur, in illa crediderim temf pora Psalmum incidere, quibus arma lilii fugiens,

reficientem et pascentem, non tantm potabilem, sed


et

pinguefacienlem
;

saginationi

ad

eam enim
lib.

aliquas aquas conferre ap-

paret ex Plinio,
i

Hist. cap. 103, ubi scribit in

agro Falisco Clitumni fluminis

aquam potalam candi-

das facere boves. Addit Servius, in 2 Georg. Virg.,

que

ita ad gloriam Dei et propter hanc, facta videntur in hoc Psalmo omnia. Quomodo quulis hic videri potest Psalmo Go, et polerit edem referri 145.

Dicil ali*|uid simile

de benignilale

in viclu

Psalmus

35, 8,
lis

* i

quem tamen scriptum puto adliuc in pericuseditiosis, et his nondm superalis. Ksuriisse

autem ipsum, ex copias, in exilio solitudinis (ialit he;e Peraeae, et histori appan t, ut lani magis, et posl exilium, et reslitntus in regnum, celebrarc cot piam victs sou alimonia; voluerit. t Qui Domine suo suppresso Symbolas ad liistvricam vel. Test, interpretutionem edidil, carmen hoc Davide lac tu m exislimat,

cm

Abigail, inhuinani in poclatn Nabalis uxor,

obviam venirel, alque ita sua; suoriimque penuriae succurreret. Ad quod spectare opinatur non modo vers. 5 noslri Psalmi, ubi Deus Davidi epulum parasse dicitur in adversariorum suorum conspectu, verm etiam vers. 4, quo pola ait se sine omni nietu vallem mortis pervadere, quod vir doctissimus c refert, qud 1 Sam. 25, 20, Davides Abigaili in vatte occurrisse narratur. Munlinghius hune Psalmum judicavit Davide decanlatum esse, postqum Samuel regem eum unxerat, celebrato epulo cui Davidis fracibariis ipsi

cum

quos tamen maxime ottendebal, fratrem natu minimum tantoper honorari, quod ipsum Muntinghius respici putavit versu 5, his verbis Mentres intererant,
:

sam mihi instruis prsentibus adversariis meis, quo Domine Davidis fratres inniii suspicatur. Videant ta-

men
cis

isti interprtes, qui in singulis imaginibus poetiallusiones ad res in facto positas caplant, ne poelam in frigidum historicum convertant.

<

trans Jordanem castra habuil, sol commeats diflicultaie in inculi regione cum exercitu aut periturus, aul suis des< rendus. Res autem mult accidit
aliter :quod

II. E. G. Paulus Psalmum hune, ut etiam 13, Davide eo pronuntiatum tempore arbitralur, cm profugus patri in locis deserlis, inops rerum omnium et nullam certain sedem habens, Sali persecutionem vitaret. Cbaldxus interpres ex populi Israelilici person die tu m exislimat, de caplivitate et servilule libe-

rali, at(|ue sic

accipiendum putat, ac
sit

si

toiius populi Israelilici perlineret, (|ui


i

ad personam tanqum grex

<
i i

'

enimsperare nonaudebatad hcrepennon pia-paratus paler, et qui vcleranis militibus undi(|ue ad ipsum conlluenlibus prospicere non poluerat, Deus ipsis prneslitit. A bonis enim et opulentis civibus iota ipsins castra alcbantina rebellionis tur, ut

jiislum

in

illo

tractu colligerc exercilum,

ac

prx-lii

sortem experiri posset. Leae 2 Sain. 18,

Davide effusum tum cm Salo profugus in sallu Hureth sese absconderet postea accommodatum censet populo llebneo Babyloniro exilio Jov educendo, unde factum sit ut Psalmo pnecedenti, exilii miserias conquerenti, sit subjunc'.um. Qua quidem sententia haudquaqum repudianda videtur. ( Rosenmuller. )

ovium ex ^Egyplo Kimcbi carmen hoc

educlus, et per dserta alilus.


153

NOTES DU PSAUME
qmetum
et

XXII.

154

albos ftus creare. Hebraic, super atjuam


tranquillitatum,
leniter (luenlem,

nostri fer, post

Cyprianum

epist.

63 ad Ccilium.
innumeras con-

non pericutosam. Sic

Ex bc enim mens

sacra; Eucharistie

aulem vocat Spiritus

sancti gratins et consolatioues,

solatioues et delicias spiriluales haurimus. Didynius

ut Joan. 4. 10, et 7, 58.

Anihah meam convertit, ab


in ovis met:iphor, qu;c saep

errore ad se reduxit, qune errabat recl vivendi et

credendi ratione. Pergit

caulis errans, paslore reducitur. Reci etiam vcrlitur


:

autem de mens ccelesti, de qu Christus, Luc. 22, Ego dispono vobis regnum, sicut disposait mini Pater, ut edutis et bibatis super mensam meam in regno meo; de deliciis futuri seculi.
29
:

Tranquillat,
includit.

tranquillam

reddit.

Sliab

enim

Vers.

8.

Impinguasti
me

in oleo.

Ad reficiendam

va-

utrumque
Vers.

letudinem et vires, ad reercandum odoris fragranti


justiti^e,

4.

Super semitas

per actiones
et scabras,

cerebrum, ad

refrigerandum in bis malis, in boc

justas, pcr semitas quabiles,

non rigidas

ut pergat in allegori.

Propter nomen suum, propter

calamitalum xstu. Unguentum etiam oleum appellant Hebri, nempe quia illa odorum commixtio et temperatio
fieri

semetipsum.
ut qui
sit

Nomen passim refertur ad essenliam Dei, nomen suum, et cujus nomen sit ipse Deus,
1

non

solebat, nisi oleo addito, prresertim


alia, in qui!>us

olivarum. Insinut autem sacramenta

Cabbalicis propter perfectam videlicet simplicitatem. Prima justifiealio est sine nostris
ullis meritis.

est usus chrismatis et unctionis. Aliquibus oleum est

Vers.

5.

Umbra
vita;

Spiritus sanclus, ut Ps. 44, 9; q. d.

LaUificsti

me

mortis. In locis periculosis, in

bonis spiritualibus. Auguslinus


caput,
sic

Ut enim unguentum
et

quibusante ocuios est mortis discrimen. Sic appellant

Spiritus sanctus metitem reficil

saginat.

densissimam umbram et tenebras, deinde accipiunt


pro extremo
discrimine. In medio. In valle aliqui,
\

Alludit ad unguenta olim in conviviis adhibita, Eccle.


9, 8,

unde

illud

Luc.

7,

48

Oleo caput
h'ac intrb,

meum non
ubi
sit

eodem sensu. Nam in vallibus oves pascentes in lupos nonnunqum incidunt. Quamquam Gh pro Go,
id est,

unxisti. Plautus, in

Bacchid. /

tibi

lepid, victibus, vino atque unguento. Alii


pe<

putant res-

medio, rcperiatur.
G.

Vers.

Virga

tua et baculus. Virga

et

bacuI

pcrfudil,

tum ad oleum sanctum, quo Samuel Davidis caput dm eum regem crearet. Calix, ad me refo-

lus bic accipiuntur pro sustentalione et fulcimento, et

cillanduni et detrabendas curas, quibus in bis perse-

quasi scipione, quo nilimur

ut Latine baculus et sci-

cutionibus agilor. Inebrians, irrigans, la;tificans, consolatione plenus,

pio senectutis, vel pro ratione, gubernatione, pastoris

exuberans, redundans excellentiset calix est altaris

cura

q. d.

Tuum

crga

me

studium mibi
Alii, ut
pii

est solatio.

simo liquore. Mensa


|

sacramentum,

Nam

alludit

ad pedum pastorale.

Chaldus,

metaphor duel splendidissimis conviviis, ubi pocula et calices exubrantes proponuniur.

pro casligatione et disciplina, qu


baculo pastorali oves errantes

ad virlutem, ut
I

Quam

pr.u-

ad viam dirigunlur,

clarus est. Profect bonus

est,

ad verb. QuaD, quia

vel etiam corriguntur, 1 Cor. 4, 21. Castigationes (in-

Masoreta; ad sequentia referre videntur,

dm

in bis
et

qml) tu recl, ellextua, ipsa me consvtata


lus, fulcrum propri.

sunt. Bacu-

versum ineboant,
Vers. 9.

sic alii vertunt

Profectb

bonum

Consolata sunt.

Ita

Hebraic.

misericordi subsequenlur me.

At Graec
sunt,

Trapexiesa*

non tantm
,

significat consolata

Et
me,

misericordia tua. Haec jam de be-

sed et advocaverunl

admonuerunt. Eutbymius,
et advocatus.

neliciis spiritualibus.

Qua; quorsm pertineant, docet,

unde Paracletus consolalor


Vers.
7.

vers. 10. Ut
in bis

inquit,

exerceam quotidi

in

timor

Mensam, ad

me

reficiendum
vita;

per-

et cultu

Domini.

secutionibus
trahenlibus.

me

macerantibus, et

necessaria de-

Vers. 10.

In

domo Domini,

in ccelesti domicilio.
:

Tum me

alis liberaliter et suaviter,

im,

Hebrai exponunt de loco


dibo in

arese. Aliqui vertunt

El

re-

ut vers. 8, sumptuos, laut, magnifie, et ad volupta-

domum

Domini.

Verm Shab idem quod

lasliali,

tem. Utebanlur enim unguentis ad convivia sumpluosa


et magnifica.

habitavit, per aplueresin poelicam. In longitudinem,


in

Mensam, corporis

et sanguinis

Domini

xlernum.
XXII.

NOTES DU PSAUME
Le
titre est
:

Psaume de David. On
que
le

n'y

lit

point, pour

toujours.

C'est sous l'ide de brebis sidre. Tout le psaume est

Prophte se con-

une

allgorie soutenue,

dont les traits sont emprunts de la conduite d'un bon pasteur l'gard de son troupeau. Que fait le bon pasteur? il cherche, pour ses brebis, les meilleurs pturages il les conduit des eaux pures, afin qu'elles puissent s'y dsaltrer et s'y laver il les remet dans
; ;

Tous ces traits sont exprims uans iC psaume, mais dans des termes appropris ces hommes que Dieu protge. Le style qu'emploie le Prophte est trsdoux et trs-insinuant. Il porte les caractres du sujet, qui ne respire (pie la confiance, la paix et la simplicit d'une me qui se repose dans le sein de Dieu.
verset
:

1.

la voie, si elles se

sont gares; il les mne, autant qu'il peut, par des routes sres et commodes il les ; protge contre la fureur des loups et contre les embches que pourraient leur tendre les voleurs il les corrige ou il les menace de sa houlette mais cette svrit est toujours tempre par la douceur; il leur prpare chez lui la nourriture qu 'elles ne pourraient trouver aux champs dans des temps d'hiver, d'orage ou de guerre ; enfin tous les jours il les ramne du pturage et il leur donne le couvert dans sa maison.
; ; ,

L'hbreu porte Le Seigneur est mon pasteur, je ne manquerai point ; et c'est tout le premier verset. Au second // m'a plac, ou il me placera dans d.s demeures d'herbe. On voit que c'e>t le mme sens
:

RFLEXIONS.

que David et des ides de troupeaux, de brebis, de pturages, dvie pastorale, ayant t berger jusqu'au temps o Dieu le choisit pour gouIl

tait naturel

verner son peuple; mais, d'ailleurs,

il

tait la figure

de Jsus-Christ, qui s'est appel le bon pasteur, et qui a souvent compar ses fidles serviteurs des brebis.

555

NOTES DU PSAUME
ne
x>eut

XXII.

156

gure douter que le Prophte n'ait eu en vue ce divin pasteur de nos mes. Sous ce point de vue le psaume devient pour tous les fidles une source de consolation. L'Isralite charnel, qui n'a pas reconnu qu Jsus-Christ tait son vritable pasteur, s'est gar presque autant que les adorateurs des faux dieux." Le chrtien qui ne se laisse pas conduire par Jsus-Chrit est l'esclave du monde et de ses passions. Or, il est impossible que sous l'empire des passions et du monde on ne manque de rien. Celui-l seid ne manque de rien quia Dieu pour pasleur qu'on cite un saint, dans toute l'tendue des sicles couls depuis Jsus-Christ jusqu' prsent, qui ait manqu de quelque chose, qui ait eu dans l'me un sentiment d'amertume produit par le dsir de ce qu'il n'avait pas, qui se soit cru malheureux par la disette des choses qu'il aurait estimes ncessaires sa situation. Ce que je dis ici est une affaire d'exprience. Il ne faut pas entreprendre de le Prouver autrement. Dans tout son psaume le prophte ne produit qu'une seule raison, c'est que Dieu le gouverne; tout le reste est le dtail des attentions bienfaisantes de ce bon pasteur.

On

je

ne serai expos aucun mal, parce que vous tes avec moi, Seigneur, parce que je mettrai toute ma consolation dans votre puissance, figure par la verge ou le sceptre, et que je m'appuierai sur votre bont, figure par le bton AoM parle le Prophte. Le malheur de l'homme est de recourir trop peu, trop mal et trop tard cette protection. Son peu de foi en est la cause; il croit peu; il a peu de connaissance des promesses rpandues dans les livres saints. Par exemple, qui ne serait touch de ces paroles consolantes

d'un prophte, lsae, 41,10, 13: Ne crains point, je suis avec toi : ne tedtournes point , je suis ton Dieu. Je suis prt te fortifier, te secourir ; je suis le Seigneur ton Dieu, je te prendrai par la main, je te dirai : Ne crains pas,je t'ai exauc. Toute la suite et les deux autres chapitres 42 et 43 sont remplis des mmes promesses.

Mais combien peu s'en occupent

VERSETS 6 ET
Ici l'allgorie

7.

sible

qui

il

de la conduite du berger est moins senet le Prophte, ou l'homme de bien au nom de parle, se manifeste plus ouvertement ; on peut

VERSETS 2 ET
L'hbreu
dit
:

3.

m'a conduit doucement des eaux tranquilles ; il a rcre mon me. Les diffrences sont si lgres, qu'il n'est pas besoin de justifier notre version :1a plus apparente est dans ces mots Animant vieam convertit mais l'hbreu est susceptible de deux sens, ou d'une vritable conversion intrieure de l'me, ou d'un retour de tranquillit aprs un orage ou une
77
: ;

cependant appliquer ces deux versets la nourriture domestique que le berger donne ses brebis. Dans l'hbreu, il y a simplement Ma coupe est toute pleine, pour, ta coupe dont je m'enivre est dlicieuse. La raison de celte diffrence est que les LXX ont lu de suite cette phrase hbraque 3113 "]N .Tl ">D13,
:

disgrce.

mot, ferait Calix meus exnndans nuque bonus ; et la Vulgate, aprs les LXX, a traduit, cidix meus ( lut, dans le grec ordinaire, mais meus dans une dition qu'avait vue St. Jrme) inebrians
qui, traduite
:

mot

RFLEXIONS.

Les expressions de ce psaume exigent plus de mditation que d'explication. Le Prophte soutient son allgorie, et il faut la rappeler du sens figur au sens propre. Quand Dieu gouverne une me, il lui donne
ces eaux salutaires dont Jsus-Christ parlait la femme de Saniarie; c'est l'abondance des grces intrieures, la paix de l'me, l'onction du Saint-Esprit. Il rappelle l'homme aux vrais principes, la vue de l'ternit, l'estimation juste et prcise des faux biens du monde. II le conduit dans les routes de la justice ; il le fait entrer dans les voies du saint amour, qui est la justice par excellence. Tous ces bienfaits, au reste, il les rpand cause de son nom, c'est--dire cause de ses promesses, cause des intrts de sa gloire.

qum prclarus ; o ce qum n'est pas une exclamalion, mais la marque du superlatif, ce qui rpond utique. On voit que de cette manire il n'y aurait aucune diffrence entre
le texte et nos versions mais l'hbreu d'aujourd'hui commence le verset suivant par 3,113 "jN; et les hbrasants traduisent Cert bonitas et mlsericordia, etc. Thodotion et Symmaque, qui ont traduit sur l'hbreu, n'ont point vu cette division de verset, et je ne doute point qu'elle ne soit mal place. Mais quoi qu'il en soit, la diffrence pour le sens est toujours trs-peu de chose. L'hbreu loue cette coupe, que les et la Vulgate appellent dli; :

LXX

cieuse.

RFLEXIONS.
table, dont parle le eucharistique, et je ne crois pas qu'il soit possible de s'loigner ici de celte interprtation. Un commentaire que j'ai sous les yeux explique cette table de la consolation que Dieu donne aux mes qui se confient en lui. Cela ne dit rien de particulier. Le Prophte avait dj parl suffisamment de celle consolation. D'ailleurs il n'est point du style de l'Ecriture de parler de table sans indiquer des rapports directs une nourriture corporelle ou spirituelle. Ainsi David doit parler, ou de viandes immoles sur l'autel du Seigneur, ou de la table eucharistique. Comme tout ce psaume est dans le sens spirituel, il ne parat pas qu'il s'agisse des sacrifices de la loi, qui d'ailleurs ne sont indiqus par aucun mot qui s'y rapporte reste donc que le Prophte ait en vue l'Eucharistie et tout ce qu'on lit icilui convient parfaitement, elle rpand l'onction de la grce , elle prsente une coupe dlicieuse, elle fortifie contre les ennemis du salut. On a observe que le texte signifiait vis--vis, et non contre ; mais cela ne change rien ce sens prophtique de l'Eucharistie. Cette table chrie est publique dans l'Eglise. Le monde, le dmon, les passions lchent de nous en loigner. Le respect humain, qui esl un des plus grands adversaires de la saintet, met tout en uvre pour dtruire ce repas, pour rendre inutile le banquet du Seigneur; mais l'me fidle s'en

Les SS. Pres ont vu dans cette


la table

Prophte,

VERSETS 4 ET
:

5.

L'hbreu dit Quand je marcherais dans la valle d'une ombre mortelle; c'est le mme sens car les valles sont au milieu des montagnes. Les LXX ont traduit v /j-cy, in medio. Le mot ombre signifie ici les tnbres. L'ombre de la mort est une hyperbole qui signifie des tnbres aussi paisses que celles du tombeau. Et comme celui qui marche dans les tnbres est expos beaucoup de dangers, le Prophte veut dire que quand il serait au milieu des dangers les plus multiplis et les plus pressants, il ne craindrait rien cause de la protection de Dieu. Ilaculus est la houlette qui sert dfendre les lirebis, les rassembler, et aussi soutenir le berger quand il marche ou quand il se repose. La verge peut tre prise pour le mme instrument, ou bien pour une baguette destine punir les brebis rebelles.
:

RFLEXIONS.

de parcourir la carrire de cette vie, sans se trouver dans des circonstances qui ressemblent aux ombres de la mort, c'est--dire, qui remplissent l'homme d'inquitudes et d'amertume; circons tances o il semble (pie toute la nature se dchane contre lui. Si l'on n'est appuy pour lors du secours cle le, on tombera dans le dsespoir mais avec cette prolei lion, rien ne trouble l'me, et c'est ce que le Prophte exprime par ces mots; Je ne craindrai point,
11

est impossible

approche la vue de tous ces ennemis, pleine de force contre eux.

et elle

en sort

Il me semble, doit dire tout ministre des autels, il me semble (6 mon Dieu) que je sens loute la force de

157
:

IN PSAL. XXIII.

COMMENTARIUM.
VERSETS 8,
L'hbreu
dit
:

58
9.

vous m'avez prpar cette prdiction du saint roi une table pleine de douceur, une coupe dlicieuse. J'y trouve Ponction de la grce, la paix de mon me, l'accroissement de ma foi; \ous m'y parlez depuis longtemps comme un ami. Achevez votre ouvrage, Sei-

rompez les liens qui m'attachent au monde et passions. Faites de moi un homme intrieur. Je ne dois vivre que du pain eucharistique et du pain Dieu cach! que je vous aime sous ce de l'oraison.
gi;eur,

mes

Certainement votre bont et votre mislotis les jours de ma vie, et f habiterai dans la maison du Seigneur, dans la longueur des jours. J'ai dit pourquoi ce texte marque la bont dans ce verset; c'est que la ponctuation est anticipe il n'y :i pas dans ce texte, lut inhabit em ; mais simplement, fnhabitabo; cette diffrence n'est rien pour l Sens, Les LXX et la Vulgate sont trs-clairs Votre
ricorde

me suivront

voile mystrieux des espces sacramentelles

Une

je

sang pour vous faire connavous ignorent, tant d'hrtiques qui vous mconnaissent, tant de mondains qui vous infligent, tant d'mes tides qui ne savent pas goter combien vous tes doux et aimable, tant de ministres de vos autels qui ne puisent pas la sainDieu tet dans le sacrifice qu'ils offrent si souvent: de toute bont, je me prosterne vos pieds, tout pntr de votre prsence trs-relle, trs substantielle dans le sacrement; donnez-moi de ne perdre jamais de vue la vrit que vous me faites connatre d'une manire si touchante.
Verserais volontiers
tre tant d'infidles qui
1
.

mon

suivra touic ma vie, et elle me suivra, pour que j'habite dans la maison du Seigneur durant l'-

misricorde
:

me

ternit

car c'est ce

que

signifie

cette

longueur des

temps.

RFLEXIONS. Voil le fruit de la protection du Seigneur sa misricorde accompagne les hommes de bien tous les jours de leur vie, et elle les conduit enfin l'ternit bienheureuse, cette cleste Jrusalem, o il u'y a ni douleurs, ni deuil, ni larmes, ni prils, ni combats. C'est aussi l'heureux effet qu'opre la table du Seigneur et la coupe dlicieuse qu'il nous a prgare en
:
;

cette vie.

Psalmus David}prima sabbati,XXHl.


Hebr. xxiv.
1.
:

PSAUME
La
:

XXIII.

2.

Domini

est terra, et pleniludo ejus


in co.

orbis ter-

gneur
2.

terre, tout ce qu'elle contient, est au Seile globe et tous ses habitants lui appar;

tiennent

rarum, et universi qui habitant


flumina prparavit eum.
4. Quis ascendet in

Parce
l'a

qu'il

fonda

la

terre au-dessus des


.

mers

3. Quia ipse super maria fundavit

eum;

et

super

et qu'il
5.

tablie au-dessus des fleuves.


la

Qui montera sur

montagne du Seigneur, ou

montem Domini,

aut quis stabit

qui s'tablira dans son sanctuaire?

in Ioco sancto ejus


5.

Innocens manibus et

mundo

corde, qui non acin dolo proxi-

Celui qui est innocent dans ses actions, et qui a qui n'a point reu son me en vain , et ; qui n'a point tromp son prochain par de faux ser4.
le

cur pur

cepit in

vano animam suam, nec juravit

ments.
5. Celui-ci recevra la bndiction de Dieu misricorde du Dieu son sauveur.
,

rao suo.
G.

et la

Hic accipiet benedictionem Domino

et

misc-

ricordiam Dco salutari suo.


7. Ha:cest

generatioqiuierentiumeum, queerentium

6. Telle est la gnration de ceux qui cherchent Dieu, qui s'empressent de voir la face du Dieu de

Jacob.
7.

faciem Dei Jacob.


8. Attollite portas, principes, vestras; et elevamini,

nelles

princes, ouvrez vos portes; portes terexhaussez-vous ; et le Roi de gloire fera son

porta? lernales; et introibit


9.

Rex

glori.

entre.
8.

Quis est

iste

Rex

gloriac? Doininus fortis et poin prlio.


;

tens,

Dominus potens

puissant
et elevamini,
9.

Quel est ce Roi de gloire? c'est le Dieu fort et c'est le Dieu puissant dans les combats.
;

10. Attollite portas, principes, vestras


portai xlernalcs
;

princes, ouvrez vos portes; portes ter;

et introibit
iste

Rex

glori.

nelles , exhaussez-vous entre.

et le

Roi de gloire fera son


le

11. Quis
ipse est

est

Rex glori? Dominus virtutum

Rex

glori;e.

10. Quel est ce Roi de gloire? c'est armes; c'est lui qui est le Roi de gloire.

Dieu des

COMMENTARIUM.
Vers. (1)
I.

Prima Sabbati

(2), id est,

Dominie,

qu die Christus resurrexh. Hoc prler fontem qud


fores statim patere, ac

(1) Judauapud S. Justinumin Dialogo adverss Tryphoneni, cl Ferra ml us ad Salomonici tenipli dedicalionem relerunt. Addit K.Saloinon, clausas tune san-

Deum

exercituum excipere.
(Calmet.)

spont patisse, ut obsequium divhne debitum suo more significrent. Trs lue sentent*!, quas ultimo loco proposuhnus, sequ proIbiles ferm sunl, easque lillerali et historico sensu qui liect. Alius tumen hoc loco sensus, nihilomins
pra:senti;e
hltralis, agnosecridus est, at sublimior, Christi resurrectioftem et ascensionem spectans. Duplicem hune

ciuarii fores

sens-ara

ubique junctim sequemur, ne et Prophelam quo movebatur, negligamus. Deus, quanqiiaih orbis totius creator ac doininus, srem lamen sibi sedem in monte Sion elegisse hic (luiiur. Tum qu;eritur quales esse opus sileos pi lernbilem adeo validumque Dcum adituri sunt n.vcr innocenli, justifia, imorum caslitate
Spirituni sanctum,
:

instruaii-

(2)Carmenhoclreshabetpartes. Prima clbrt Jova? potenliam et majestateni (vers. 1,2); secunda docet quales se prsestare debeant ii qui lanti Dei veri cultores haberi, et horum catui adjungi velint (vers. 5, 4, 5). In terli parte vates, eleganli usus prosopopi, ipsas sacrarii portas compellat, quas hortatur ul lal pandantur ingredienti arese sive potis, cujus h;ec se des, Jov optimo et maximo, cujus virtus et magnitudo dehinc sublimi dialogismo pradicalur (vers. 7 ad 10). Vetcres ex llebrseis interprtes Davidem cecinissc hoc carmen existimant postqum oraculo vatis Cad es et admonitus de loco in quo .lova sibi vellet teinplinn CKsIiui faclum vei hoc pio rege eo consilio esse, ut iislruerelSalomonein filium hyumo quo ute,
;

tur necesseest. fremm quasi trium])halcm rgis gloriseinsressumpr.'cseus hviuealur, fbetPrunlietaieiupli

rclur

quando arca sacra ex talwrnaculo Sionico

in

dem novam, quam Salomo ei

exstruclurus erat, infer-

159

IN PSAL. XXIII.

COMMENTARIUM.
Vers.
3.

160
maria.

Clirislo isto die caneretur, vel qud myslerhim csselde

Super

Terram mari
etsi

fluviisque

rsurgente,

iiide'|iie

post quadraginta

die.-,

in c

elum

supereminentem condidit.
ilebueril superfundi terrae,

Nam

aqua naturaliter

cum triumpho
Vers.
2.

ascendente.
Domi.ni

tamen ad conservationem
est in terr alveos et

est te:irv-

Duos versus prav


,

usumque animanUum conjecta

mittit quaestini

institut, ut doceat ad ca-luin

\el

concavitates, ut contra naturse ordinem

jam

terra su-

Ecclesiam vocari non solos Israelilas, sed el lotum orbem. Est iiaqne tacitum vaticinium de ori>is, idesl,

peremineat. Alioqui hominibus nullus esset babitandi


locus; vel ipsi,ut pisces,in aqu natarent.
littora

Cnde

et

geniium et populorum conversion ibus. Christi rsurgents, inquit Eulhymius, effecta


est

sunt vicino mari altiora. Ita Aben-Ezra, etca*-

universa terra,

qu

anlea

dmonum

poleslate tenebatur.

Ul

sil
;

melo-

nymia, pro

terrae et orbis incolis.

Paulns

latis

nam,

teri fer Rabbini, ex c. 1 Gen. Quod plurimm Dei omnipolentiam commendat. Nam situs aquae ei minime naluralis est sed divinus , dm ordinem ipsius
,

1 Cor. 10, 10, hinc confirmt nullum cibi genus esse immundum, quia Domini est terra et plemtudo ejus ; con-

Deus su volunlale die creationis


mavult super significare hic juxta.

tertio pervertit, et

terram situ locoque altioremconstituit. R. RenSilham

tra

Maniclueos qui ejus Dominum,

malum Deum

esse

Nam

terra

non

est

docuerunt. Plenitudo. Sic Hebri vocant quicquid


aliqu rc conlinetur.
retur. Reccntiores ver interprtes consentiunt fer in hc sententi, Psalinum hune compositum esse occa-

procul mari et fluminibus. Gnuci multi ad litteram

exponunt, forlass delusi Thalete Milesio, qui asserebat aqiuc terrain tanqum ratem struemve lignorum
innatare, apud Aristotelcm,
Platone, qui
lib.

2 deClo,

c.

13, vel

sione solemnis pompa?, qu sacrosaneta Jov;e arca m lo montent Sionem inducebatur; utigilur decimo q sit aequalis cum quo sau pluriina habet communia. J. D. Michaelis mallet de victoriis Davidis , auspice Deo partis, cogilare, maxime de parla Sione, qu c loca , cun jam ohm, Melchisedeci tempore, Jovse portas verus Deus sacra fuerinl, anliquas ingredi optimdici poluitvers. 7, prisco sacello recuperato. His victoriis aplunt est exordium, jus Dei in uni< versam terram canens, el epinicium in fine Psalmi < qu;e aulem de monte sacro vers. 5 seq. leguntur, indicio sunt, non provincias in Syri Arabive, ;-ed urbem sanclain recuperalam cani. Qud si oinuin placeat, arc Sionem deduct Psalmum l'aclum e^se, urbis cogiiatio recentis tamen victori , caplque < numpim, dmeuni interpretamur, ex ani no dimil tenda est. > H;ec Micba. lis. Attamen porlce ceternee (vers. 7) cum mult inagis lemplo qum tabernaculo aut arci Sioni convemant, mallem in Hebrorum sententi supra proposil acquiescere, elfu. lisse Uavidem hoc caimen , postqum ei per prophetam Gai indicatus cssel locus in qno Jova vellet sibi templuin exslrui. Hinc eni n admonitus Davides incomparabilis Dei erga Israelitas bonitalis, interquos sedem sibi peculiarem delegerat, cum omnis tamen terra cunctique mortales ejus opilicium sint, canit hoc Psalino, quibus ver in loco sancto Dei locus pateal, qua; vere Dei natio , apud quam Deus habitare dignetur Tum ad exstruclionem templi hortatur, Deiomnipoienlis pr;sentiam, per arcain fceleris in eo reponendam, pollicens. Gaeterm carmen alternis choris in ips solemni pompa canlalum fuisse, conclusit Dathius ex versibus
:

somniabat

quemdam

esse fonlem ter-

rarum

in

medio terr, cui terra esset superinfusa.


loti

Aiunt enim post Chrysoslomum, terram aqu

subjacere, tanqum fundamenlo supte natur fluxo


et
instabili
,

at Dei virtute constanti et


Basilii

fixo.

Verm

mult rectis, ex

Hexamero, terra pro fundamenlo voluntatem et imperium Dei habet.Unde Job,cap.

26,

eam supra nihilum fundatam

canit.
liaec

Praparwit

direxil, stabilivit, (irmavit; kon

omnia

includit.
aliis

Quare apud
Vers.

Sepluaginta, pra'parandi verbum

eliam locis sic accipitur.


i.

Quis ascendet

in

montem

De monte
inin taber1

Mori, et lemplo, locoque arene, Hebra'i,

cm arca

troduceretur

et collocaretur in templo, vel

naculo postoblatum Davide holocaustum


v. I.

Par. 16,

Tu de
erit,

clo, vel Ecclcsi.

Hoc autem mirabunfieri

dus qu

quonjam naturaliter hoc

non potest,

siye cpiia corpus nostruin natur est grave et


tendit, sive quia tanlo ilinere fatigaremur.

deorsm

Nam juxta

geometras astronomos, etiam confectis quotidi deeem


milliaribus Germanicis, sive sexaginta Italicis, id est,
leucis Gallicis viginii quatuor mille, vel, juxta A. Isaac,

Gen.

8,

quingentis annis e

minime perveniremus. Quae

jam locum non habent, ubi Deus corpus nostrumdotibus


gloriosis reparrit, vel

animam corpore exulam motiet tardigradis


,

3,4,8.
Singuloschoros, ut multorum aliorum Psalmorum, ita et nostri, accuratis discernerc alque noiare nuper tentavil J. C. C. Nachtigall. Ali rationechoros divisil Kuinlius in Psalmorum versione vernacul. Palet ver, n li il certi in bac quoeslione confici possc nobis, qui in sumai ignoratione versamur artis musicae (Rosenmullr.) reterum Hebraeorum. Titulus Psalmi in llexaplisdeest, at incommuni septuaginta Interprelum edilione legilur. dditus credilur Jud;ei aliciijus oper, qui primam creationis diem, qu dies dominica est, hic speclari censuit; vel Christianorum manu, qui Christi resurrectionem prima hebdomadis die geslam, vatieinio lue prdictam putavre. Si qua vis huic arguineuto est , cur polis non scripserint Qiihu Sabbati, ciun Christi ascensio luculcntis ade verbis hic prnuntietur? Kabbini plerique, nostrique interprtes quidam scriptuin DavuL' asserunt, postqum is Nathano intcllexil, Sionem electam Deo esse, ubi lemplum condi deberet. Alii exaralum aiunt, cm Arca doino Obcdcdoini in Tabernaculura Sionis transferretur. _ (Calmct.)

bus

istis

animalibus

non

subjecerit.

Stabit, perrnanebil. Aliqui


nistrabit ei in templo. Stare
et qui serviunl altari, vel

sed nimis angust, mi-

enim dicuntur sacerdotes


illud Eliie,

prophte, ex quo

3 Reg. 18, 15, 4 Reg. 1, 14: Vivil Dominus, in cujus


conspertu ego sto.

Vers. 5.
tonyin.

Innocens manibus, operibus,


sint

factis.

Me-

qud ma nus

operum

et In

actionum instruvano, perperm,

menta. Corde, cogitationibus.


frustra, lemer, ut

non se occupet
est.

his rbus, quaruin

causa conditus non

Qui non utitur anima su ad


id est,

malum,

vel

ad vanitatern,

ex Auguslino, adres
commissionis

vanas neque permanentes. De peccatis omissionis.

Calera membra hujus versus ad

tria

peccala speclanl, id est, opra, cogitationes, verba.

Animam suam
in

naphso verterunt

ut hodi scribitur

cunctis

exemplaribus.

Quam

lectionem wquitur


161
Chald.
:

IN PSAL. XXIII.
Qui non, inquit, jurant
fulsb

COMMENTARItM.

162

ad damnalionem

patriarcharum, prophetarum, et sanctorum aliorum.

anima' tu. Corriguntquidam Scrib;eet legunt Naphse,

Rabbinis hoc non capientibus prdicit aed.ficationem


templi, hortans pios ut servent diligentis legem,
!

animum meam, sed nimis


accepit (id est, juravit) in

audacter, ut proinde explo:

dendi veniant recentiores, qui sic vcrtiint

Qui non

legisque cultus et creremonias.

principes, attollite
,

me), ut

vanum animant meam (id est, anima tribuatur Deo, sive humanu more seet tiares,

portas templi vesti


coliorlalio
est

etc.

Simplicis

si

de Ecclesi

cundm quem,

manus, pedes habere


,

dicitur,

psalmographi, sive Apostolorum ad principes populorum, ut Christo et ejus Evangelio se

sive gnre loquendi Hebraico

quo Deus inducitur


id est
,

subjiciant, et

locum dent.

Cm

igitur tanta

hismaneant
attol-

interdm jurare per aiiiinam suam,


ipsum. Quin etfals
lioc attribuunt,

per se-

paralaque sint et taies ascensuri sint in cnelum,


lite,
I

lelticumSopherim,

principes, portas veslras, ad recipiendum regloria;; et

corrcctioni Scribarum. Nain Elias diserte ad radies

gem

vos, porte x'tcrnoe

id

est, portse

Kimhi

in Naplias: Multi, inquit, errant,


,

pulantes scribi
parvuin,

Ecclesi:

mlemum duratur,
5: lter
:

non utMosis aliquando


huic rgi. Sic
super oc-

Naphso
ade ut

etlegi Napsi;
Ieclio

nam non nisiestvau


in

peritura;, concedite
infra, Psal. 07,

amphmi ingressum
Port lemales.
in

congruat Scripturie.

dolo, dolos,

facile et qui ascendit

malitios vel fals. Proximo suo, addilum ad expla-

casum. Si de clo

Ad verbum,
ante Christum

nandam
Vers.

l'ontis

eclipsin.

6.

Et

porLc seculi
Justitiam
,

mansurae
fuistis

seculum

vel portae cli

misericordum.

propri

qure in

aternum
piis

clause.
erat

Nam

Grc eleemosynam, benignitatem. Sicque verlerunt contra Pelagianos, quoniam justifia hic, qua; Ht piis
Domino, est genus misericordi, non mera justitia,

nondm
sed
in

propalata

clorum

via,

Hebr. 9, 8,

siniim Abrah:c descendebant,

locum quidem
In eos

refrigerii,

sed inferorum tanien partem.

jam

dm eorum bona
mnneratur. Rom.

opra misericorditer acceptt et re6,


:

nobis Cbrisliis iter patefecit. Aperilute vos in altum


et

23

Gratia Dci vila terna; et


in

latum ingressuro

in

sua victori Domino. Rabbinis


,

apud Augustinum
Dan. 4, 34
justitiis.
:

Sua dona

nobis coronat. Sic

opponit portarum templi Salomonici xternitatem


est, stabililatem, et
litati

id

Peccata tua eleemosynis redime. Ubi Hebr.


aliqui referunt, Malac. 4,

diulurnuni

uxumque statum instabi-

Qu

Sol justiti,

tabernaculi Mosaici,

quod hactens fuerat sine

id est, benignitatis. Sol, qui bnigne lumen,

etcalorem

cert sede in Silo, Gabaon, Nobe, etc. Sic et arca ante

suum impertit. Alii justitiam, idest, fructum, sive mercedem suae virtutis et justitiae. Vers. 7. Hc. Use aetas, qu;e Dei misericordiam consequitur, est eorum qui qu&runt Deum q. d.: Ihec

slructum lemplum subinde tnutavit locum.


ri.,

Rex glo-

Christus, qui dicitur Rex gloria%

Cor. l.non

solim quia rex est gloriosus, et gloria ac claritas ejus


est propria,

verm etiam quia gloriam


gi.ori.e?

tribnit,

qu

illa

ajlas

consequitur Dei misericordiam et benedictioqurcrit.

nolatioue Christus gloria: nuiicupatur, Jac. 2, 1.

nem, qiue Deum

Faciem Dei. Ad verb.

Fa-

Vers. 9.
geli
|

Quis est iste rex


alii

Admirantur an-

ciem luam, 6 Jacob. Quce ad Ecclesiam sive Jacob


apostrophe vim mysterii minime immutat. Qu;erere

orlarum custodes Christi hominis majestalem et

triumphum, quibus

mox

respondent. Si ad Eccle-

enim faciem Dei,


terunt D.

et

qurere faciem Ecclesi:, se neces-

siam referas, principes


gis pra-dicalionem, ac

et gentes

admirantur tanti rsit ille


illi

sari consequuntur.

Quanqum

fortass pro 6ow ver-

quaeruntquis
;

rex glori

in:
is

Adde in Hebro posseesse eclipsin pnepos. faciem tuam (Deus, in) Jacob (in Ecclesi). Quarecepta in
illo

tanloper ab ipsis eclebratus


esse

quibus

respondent
etc. In
idolis,

eclipsis

loco Isai.

49, 3
;

Servus

pr.lio,

Deum fortem, potentiorcm dtemonibus, cum Satan, morte, inferno, peccato,


cum Pharaone,
hostibus,
:

meus

es tu (in) Isral, quia in te gloriabor

illum mir

de quibus memorabilem victoriam reportaverit. Juxta


Rabbinos,
populi
siii

illustrt

contra judaizantes.

Nam

Iota sectio est de

Syris, Sennacherib, et aliis

Christo, non de Israele, sive Israelitico populo.

Vers. 8.

Attollite portas. Ascensio Christi per


in

Exod. 13, 3

de quibus triumphavit, unde Dominus, quasi vir pugnator, Omnipotent


p.issim
:

dialogum angelorum, partim


partim Christum
in e

clo consistenlium,

nomen
rum,

ejus;

et

Doninus

exerc'ituum,

bello-

comitantium, vel etiam piorum

etc.

qui resurrexeranteum Christo, explicatur, Dionysio,

Vers.

10. Attollite

portas. Versnm

quidem octavum

declest. Hierarch.,Juslino contra Tryphonem, etPatribus omnibus. Attollite igitur, inquiunt angeli Chri-

Hebraei censent esse prosopopiam de arc introdu-

cend

in

Sancta Sanctorum,

illic

ut esset augustis,

stum ad clos ascendentem prcdentes, principes.


portarum custodes, portas vestras.ut
glorifie introeat

sanctis ac tutis,

cm

ante Salonionis lemplum, ho-

minum

in

Rex

gloriosissimus

quem

sequatur ha?c generalio.


:

nus. At hune

eam accessus nimis esset vulgaris et proladecimum intercalari jam docent de adgloria-,

Quibus consonat Chaldieus

Attollite,

pori doms

ventu secundo

tempore Messiie. Consule Alieu

sanclitatis, capitavestra, et elevamini,

port seculi; erigile,


et

Ezram.
Vers. 11.
virluiuni, sive cxeicituum,

port paradisi horti Edem, capita vesira,


gradus
tollite,

eleventur
:

seculi, ut ingrediatur

Rex

glori. Hebraic

At

Dominus virtutum. Christus Dominus id est, angelorum et hopro exercitibus habet ad

6 port, capita vestra. Sed Sepluaginta per hyul

minum piorum, quos


(|ueiiiios.

suam

pallagen secuti sensum explicrunl prosopopiam,

majestalem circumfundendam, suosque jussus exseVel aliis verbis enunliat

esset apostrophe ad angelos cli principes, custodes,


et quasi atrienses,

quod dixerat vers.


clo
ter

de Christi ascensu cum comitatu

II 9, poteus in prlio.

Quin

et Tsaba, quicquid

465
raque continetur, Gnes. 2.
est,
Ttn

3S0X1 S

DU PSAUME
id

XXIII.
copiis
et

164
cxercitibus ad

Dominus Tsabaoth,

i
l

lur,

lanqum

suum

m p-

rerum omnium erealaruin quibus, cm

libct, uti-

ri um.

.NOTES

DU PSAUME
cre
;

XXI!!.
car qu'est-ce que poser les fondements d'une faire qu'elle commence exister?

Ce psaume a pour titre: Prima sabbati, psalmus David : pour le premier jour aprs tesabbat, psaume de David. Ces mots pour le premier jour aprs le sabbat, ne sont que dans le grec ordinaire et dans le latin. Encore le scoliaste nous avertit-il que ces mots ne se trouvent pas dans toutes les ditions grecques. Cette addition, au reste, n'est pas sans fondement; car on trouve dans les livres des rabbins, qu'il tait d'usage dans la synagogue de chanter ce psaume le premier jour pre le sabbat (i), lequel rpond parmi nous au dimanche. L sujet de ce psaum se rapporte, selon plusi ;urs rtes, au transport d l'arche, lorsque Davis! la fil passer de la maison d'Obddon sur la m de Sion. Selon d'autres, c'est une prophtie de v sion de, Jsus -Christ. Les SS. PP. sont presque tous de ce sentiment. Les auteurs des Principes 'discuts y voient, dans le sens littral, le rtablissement de Jrusalem aprs la captivit; et V tablissement de l'Eglise fonde parmi les nations. C'est une suite de leur systme gnral sur les deux sens littraux, l'un appartenant l'ancien Isral, l'autre au nouveau. On peut l'aire un raisonnement qui prouve deux choses la premire, que ee psaume regarde Jsusque Jsus-Christ est Dieu et Christ , et la seconde gal son Pre, il n'est pas douteux que David ne parle du vrai Dieu, du D: mi unique; dans ce psaume, La terre est au Seisurtout dans le premier verset
,
; : i

siti i.i

RFLEXIONS.
Il

y a dans ce

psaume comme
;

trois parties, qui

rgnes de Dieu celui qu'il a dans toute la nature, celui qu'il a dans l'conomie del g cc, celui qu'il a dans la gloire. Elles hommes ap;t ainsi leurs devoirs par rapport au Crateur, leurs obligations dans l'tat de la nature rpare, leurs icespourla vie future. Jsus-Christ entant que Dieu domine sur toute. les cratures et c'est en ce i;: l'Aptre dit que la terre est au Seigneur. JsusChrist, comme auteur de la grce, est notre chef et notre modle. Jsus-Christ, comme le premier n d'entre les morts, a pris possession du ciel, et nous en a ouvert l'entre. Tels sont les traits principaux rpaudus dans ce cantique-

expriment

les trois

VERSETS 5 ET

4.

renferme lui appartient. Or, l'aptre S. Paul cite ce verset , et il entend par le Seigneur , Jsus-Christ: car, dans tout ce chapitre, il appelle Jsus-Christ, le Seigneur, surtout quand il dit qu'on ae peut participer au calice du Seigneur et au calice des dmons, la table du Seigneur et la table des dmons. Ainsi, quand il ajoute, trois versets plus bas, que toute la terre est au Seigneur, paroles videmment tires de ce psaume, il entend et que ce psaume regarde Jsus-Christ, et que Jsus-Christ est le Dieu qui la terre appartient, c'est--dire, le vrai Dieu, le Dieu unique. Il est surprenant que si peu d'interprtes aient l'ait attention cette bonne preuve de la divinit de Jsus Christ. Je ne dcide point que ce psaume regarde uniquement Jsus-Christ il peut s'y trouver deux sens littraux, l'un relatif au transport de l'arche, et l'autre Jsus-Christ, son rgne, a son entre dans Jrusalem, ou son ascension glorieuse. Il me parait toujours certain que, dans un sens vraiment littral, ce psaume concerne Jsus-Christ.
ifieur, et tant ce qu'elle
:

Cette phrase -.qui non accepit in vano animant suam, peut tre traduite selon l'hbreu qui non extulit animant suam ad vanilatem; ce qui retombe dans le sens de la Vulgale ou bien qui non accepit animant suam in cuno juramento ; c'est--dire, qui n'a point jur en vain pur son tme. Mais il faut suppler serment, qui n'est pas dans le texte. Il y a des hebrasans qui lisent animant meam , et font parler Dieu dans ce verset, comme s'il dfendait de jurer tmrairement par l'me de Dieu. Mais celte interprtation est trop foret d'ailleurs l'hbreu porte le pronom de la ce troisime personne, et non de la premire. Les auteurs des Principes discuts traduisent Qui ne met point sa confiance, dans les fausses divinits, comme s'il y avait, qui non tollil animant suam, desiiter'ut sua, ad id quod vanam est. Or, dans l'Ecriture, les faux dieux sont trait s comme n'tant rien. On ne peut pas dire que celte traduction contredise le texte, mais on ne peut pas dire non plus que le texte indique pluet il est certt cette traduction que tes prcdentes ni avec la tain qu'elle ne s'accorde ni avec les LXX
: ; : ,

Vulgate. h n'y a point dans l'hbreu proximo sua; mais celte addition n'est pas contraire au texte, puisque celui qui jure frauduleusement ne commet ce crime que pair tromper le prochain. L'anglais i); poil, qui su:l si ponctuellement l'hbreu dans sou ISautier en vers,
dit
:

S' ird'jp/.V) ifioattv

vi

vsjsa; i%.KU.Ht<s

{.

RFl.KXION'S.

VERSETS

ET

2.

S. Paul a cit la premire partie du premier verset, pour faire voir que tout ce que Dieu a cr est bon, et que l'usage de ces choses n'est point dfendu. Le mot de plnitude, qu'emploie le Prophte, rpond parfaitement une vrit que l'exprience et les connaissances physiques enseignent c'est que ce globe terrestre est peupl de toutes sortes d'tres , qu'il est
:

rempli d'habitants; outre les hommes qui y tiennent le premier rang, quelle multitude d'animaux! quelle abondance de. plantes et de minraux! quelle foule de productions! Dieu a plac ce globe au-dessus des mers et des fleuves, en sorte que ces eaux l'arrosent et le fertilisent sans le submerger. Quand le Prophte dit que Dieu fond la terre, il entend que sa toute-puissance lui
a

gure possible d'expliquer ces versets de ceux qui devaient habiter sur la montagne de Sion, le Prophte exige des prs de l'arche du Seigneur conditions dont On ne pouvait juger l'innocence des actions, la puret du cur, la pratique des bonnes uvres, car c'est ce que signifie n'avoir pas reu son, enfin l'exemption de faux serments. Il me en vain est prsumer que plusieurs de CGBS qui babil, lient surceite montagne n'taient pas plus distingus par les murs et la saintet que les autres habitants de Jrusalem. Il s'agit donc de la vraie montagne an Seigneur, de l'tat des fidles serviteurs de Dieu, soit
11

n'est

Isralites, soit chrtiens, et

Ce sont

donn commencement,
(i)

et

par consquent

qu'il l'a

de ees, .derniers surtout. puissent aspirer la cleste pas'agit irie, qui est appele la cit du Dieu virant. Une pas ici de garder simplement la loi naturelle, de rele connatre et d'adorer Dieu, comme le crateur et univers; i! faut s'lever vers la sainte matre
les seuls qui
i

montagne,
Ce mot sabbatum ne signifie point, proprement parler, la semaine, mais simplement le sablt; et c' ;st pour cela que je ne traduis point, comme tant d'autres interprtes, le premier jour de la semaine.
"*

et c'est
.;
:

ce que le Prophte exprime par Qui montera sur la montagne du Sei-

Ces deux versets fournissent une ample matire de pour s'lever jusqu' la montagne du mditation
:

, ,

165

NOIES DU PSAujuu
soit

XXIII.

106
versets 7, 8, 9, 10.

exempt de . Seigneur, le Prophte demande qu'on toute action violente ou injuste, qu'on ait le cur J pur qu'on ne tourne pas ses dsirs l'inutilit et la
.

qu'on soit vridique dans ses paroles. Voil , c'est les penses, les paroles , les actions reclilies; dire, tout l'homme prpar pour la sainte montagne de Dieu. Quel moyen d'y parvenir, sans la grce de J.-C. , sans l'imitation de J.-C. , sans une pleine confiance en J.-C.? Ces deux versets sont comme l'abrge
bagatelle

lieu

Dans l'hbreu on Ht, portes levez vos fates ; au que les LXX traduisent princes, levez vos portes. Le terme hbreu D'?Mi, petit signifier capita ou principes; mais dans le texte il y a DD'WNI, qui signifie capita veslra , ou principes vestros ; or principes
,
:

vestros

de tout l'Evangile. Ds celte vie, qui osera monter sur la sainte montagne et entrer dans le sanctuaire du Seigneur
,

c'est--dire, s'approcher des ms stres redoutables, sans les conditions qu' exige le Prophte? Nous pos-

sdons l'arche de l'alliance, nous entrons dans le quelle puret Saint des Saints quelle innocence quelles bonnes uvres, quelle vrit portons-nous dans ce lieu o rside la majest de Dieu ? Question et plus effrayante effrayante par son importance encore par la rponse qu'y fait noire conscience.
:

point de sens. 11 y a dans le grec cl fxovTss //wv qui peut signifier principes vestri ; et le sens pourrait tre O chefs d'entre vous, levez les portes. La Vulgate pourrait aussi s'entendre ainsi O tous, levez vos portes principales ; ce qui rentre assez dans l'hbreu. Je ne vois donc pas pourquoi on taxerait ici de faute les LXX et la Vulgate; on peut dire seulement que la Vulgate ne traduit pas exactement les LXX; ce qui n'est pas un grand inconvnient car, pour l'hbreu on peut dire qu'elle le traduit bien.
n'aurait
, :
:

Porl principes, est une expression fort latine pour exprimer de grandes portes. Quoi qu'il en soit c'est une invitation qui est faite ou aux portes, selon les hbrasanls ou ceux qui
, , ,

VERSETS 5 ET
Il y a Celui-ci

G.
:

au premier de ces versets pour, l misricorde; mais ces deux mots se mettent souvent l'un pour l'autre dans l'Ecriture, et tous les deux font ici un bon sens. Le juste sera rcompens par justice, parce que Dieu couronnera ses uvres; et il sera rcompens paj misricorde, parce que ses lionnes uvres seront dues la grce et la misricorde divine. Au second verset, on lit dans l'hbreu Ceux qui cherchent votre face , Jacob'. Mais les hbrasanls eux mmes conviennent qu'il faut suppler, o Dieu de Jacob! L'anglais place cette leon dans sa marge. o Les auteurs des Principes discuts mettent aussi Dieu de Jacob! dans leur version et un commentaire allemand, assez nouveau , dit que David, plein d'enthousiasme pour le nom de Dieu rpt si souvent dans ce psaume, l'a supprim en cet endroit; raison assez peu solide , mais qui montre toujours que les partisans de l'hbreu reconnaissent dans ce texte une omisdans l'hbreu
recevra
,

la justice,

sion.

RFLEXIONS.

Ce psaume regardant J.-C,

c'est

J.-C. qui,

par

excellence , possde les qualits exprimes daas les versets prcdents , qui est exempt de toutes taches qui a la puret de cur la plus parfaite , qui a fuit le bien dans tous les moments de sa vie, quia t lidele dans toutes ses promesses. U a t bni de son Pre, et son humanit sainte charge de mis pchs a obtenu tous les dons de la misricorde. U est devenu le chef d'une gnration de saints, qui cherchent en toute vrit le Dieu de Jacob. Voici ta gnration
dit l'Ecriture , en faisant le dnombrement postrit de ce chef du genre humain; et bientt celte gnration oublie le Seigneur, s'abandonne l'idoltrie et tous les vices. 11 n'en est pas de mme de la gnration dont J.-C. est le chef. Toujours elle cherche le Seiynmr et le cours des sicles n'altre

gardent ces portes selon les LXX et la Vulgate. On veut que ces portes s'ouvrent pour laisser entrer le roi de gloire, c'est dire, l'arche du Seigneur, suivant le premier sens du psaume; et J.-C. triomphant, suivant le second sens, qui est ici le plus naturel car ces portes ternelles ne peuvent pas s'entendre des portes du temple qui n'tait pas encore bti et Irspeudes portes de Jrusalem qui ne devaient pas durer toujours; au lieu que les portes du ciel sont dans le sens exact des portes ternelles. Si l'invitation se fait aux gardiens des portes ce sont dans le premier sens les lvites, et dans le second, tes anges. Ce qui prouverait au reste (pie l'invitation est faite ou aux lvites ou aux anges, et non en premier lieu aux prtres c'est la question Quel est ce roi de gloire? Il y a ici une sorte de dialogue entre ceux qui gardent les portes, et ceux qui accompagnent l'arche, ou J.-C. triomphant. La question est rpte deux fois, et la rponse est donne aussi deux fois. Selon la premire on dit C'est le Dieu fort et puissant dans le combat. Selon la seconde on dit Le bien des armes c'est lui qui est le roi de gloire; en sorte qu'on ne satisfait totalement la question, qu' la fin de la seconde rponse, en disant C'est lui qui est le roi de gloire; et l'on donne probablement ce roi de gloire quatre qualits on l'appelle Dieu fort Dieu puissant, Dieu puissant dans le combat, Dieu des armes. Los LXX et la Vulgate disent des forces car tv-jApsar/ et virtu'um doivent se traduire ainsi; et l'on appelle les armes les forces d'un prince.
,
:

RFLEXIONS.

d'Adam,
la

de

point son zle. Les saints d'aujourd'hui sont comme les saints du premier sicle. La gnration d'Adam se multiplia l'infini, et au bout de quelques sicles, la terre fut couverte des enfants de ce premier homme.
,

La gnration vraiment digne de J.-C. , quoique nombreuse en elle-mme, n'est toutefois que la plus petite portion du genre humain. Ce sont les vertus et non les temps qui oprent cette multiplication. Le psaume parle d'une gnration qui cherche Dieu, qui cherche la (ace de Dieu. Cette expression marque une continuit de dsirs, d'empressements, de travaux, et non simplement des efforts passagers, des accs si l'on peut parler ainsi, de pit et de rgularit. La saintet est une affaire de tous les moments. Il faut chercher le Seigneur, et le chercher constamment c'est ce qui rend l'exercice de la prire si important, la garde du cur si ncessaire, le soin de se rappeler la prsence de Dieu si indispensable.
,
.

est le matre de toute la parce que c'est son ouvrage ; mais son sjour est infiniment lev au-dessus de la terre. C'est comme une montagne qui domine sur toute la surface de ce globe. Ce lieu saint tait destin singulirement celui qui a possd tous les genres de mrite ; qui n'a fait que du bien aux hommes qui a eu un cur aussi pur que gnreux; qui, bien loin d'pargner sa vie, l'a livre pour ses frres; qui n'a jamais profr que des paroles de vrit. Aussi , est-il combl de toutes les bndictions clestes. Il a obtenu misricorde pour le genre humain il est devenu le chef d'une gnration sainte, d'une race applique uniquement rechercher les faveurs du Dieu de Jacob. Le voici gloprinces de la milice rieux et triomphant. O vous cleste, ouvrez les portes ternelles du bienheureux sjour. C'est le Dieu de gloire, le Dieu fort, le Dieu des armes, qui doit se placera la droite de son Pre. Encore une fois , htez-vous d'ouvrir ce temple de paix et de flicit; c'est le Dieu vainqueur de tous ses ennemis qui va y faire solennellement son
,

Ce psaume appliqu tout sumer ainsi Le Seigneur la vrit ,


:

entier J.-C. peut se r-

terre

entre.

167

NOTES DU Ib ..UME

XXIII

168

PARAPHRASE DU PSAUME

25,

APPLIQUE AUX DEVOIRS DE L'TAT ECCLSIASTIQUE.

Quand l'glise ouvre quelqu'un de ses enfants la porte du sanctuaire par l'auguste crmonie de la tonsure, elle l'ait rciter le psaume 23 pour tracer au nouveau lvite le portrait de la vie sainte que demande de lui le sublime tat auquel il se consacre. Ce psaume doit donc tre d'une manire spciale l'objet de la mditation des ecclsiastiques ; et c'est pour leur en faciliter les moyens que nous plaons ici cette paraphrase,
que nous avons
tre 5.

pre de l'univers, comme le libral dispensateur de tous les biens, comme celui qui nourrit tout le monde avec la mme facilit que s'il ne nourrissait qu'une fourmi. Pntr de celte pense, il s'crie Dieu , dont la providence est infinie , abme de sagesse et d'amour, abme de richesses cl de puissance , que je me perde en vous pour n'esprer jamais qu'en vos bonts O mon Tout c'est en vous que je meis ma confiance, en vous par qui toutes les cratures subsistent, et de qui elles reoivent chaque moment l'existence, la vie et tout ce
le
: ! !

presque mol mol du trait des sainls ordres, par M. Ollier, premire partie, chapitire

qu'elles possdent (1). O Dieu d'amour, mon tendre pre, quel avantage pour moi, d'tre reu entre vos

Domini
et

est terra,

et

plenitudo ejus, orbis terrarum,

universi qui habitant in eo.

Le bonheur d'un

ec-

clsiastique est d'avoir pris Noire-Seigneur pour son

partage, de s'tre abandonn lui sans rserve, cl de s'tre confi entirement en la grandeur et en la librable de celui qui donne abondamment tous ceux qui lui demandent (1), sans reprocher jamais ses grces, ni regreller le bien qu'il fait ses lideles serviteurs ("2). Saint Franois d'Assise ne pouvait se lasser de rpter ces paroles : Mon Dieu et mon tout (3). A son exemple, c'est vers cet adorable Tout que le prtre doit a oir toujours les yeux levs; et il les doit arrter incessamment sur lui comme sur son hritage et

sur sa portion (4); parce que, trouvant en lui des trsors inlinis et des richesses immenses, il possde des biens qui ne s'puisent point, et il est ainsi mille fois plus heureux et plus riche que tous les hommes de la terre (5). Car il jouit de celui qui soutient tout l'univers, qui nourrit toutes les cratures, qui a en soi de quoi pourvoir aux ncessits de tous les hommes (li). Ainsi, il a un trsor de il a tout lui, rien ne lui manque biens intarissable en un mot, il en a mille fois plus qu'il ne lui en faut, puisqu'il possde celui qui en a
; :

pour tout le monde ensemble (). Aprs cela, je ne m'tonne pis de voir des mes saintes prouver de si grands transports, et des dsirs si ardents et si continuels de servir Dieu dans sa maison. Car si l'on sollicite avec tant d'empressement dans le monde pour tre reu dans la maison des grands, et pour servir les rois qui meurent et qui prissent; combien plus doit-on dsirer d'tre admis dans la maison de Dieu pour y servir ce grand Tout, ce souverain Monarque, ce Roi des rois, si auguste, si
misricordieux C'est l tout des bons ecclsiastiques. Leur unique consolation sur la terre, dans ce lieu d'exil, dans cette valle de larmes, est le bonheur de pouvoir vivre et mourir au service des saints autels. Ils sont ravis de quitter tout sans rserve, pour possder cette et ils s'abandonnent pour cela flicit ineffable Dieu avec une parfaite confiance, le regardant comme

dans votre sein (2) O amour dont votre tendresse maternelle se plat nourrir vos enfants Ce lait dlicieux est prfrable aux vins les plus excellents (3) Vos celliers, mou Dieu ne tarissent jamais, et vos greniers ne peuvent s'puiser. Yotre sein est comme un trsor inpuisable de richesses (4). C'est ce divin Tout qu'il faut qu'un ecclsiastique se confie pleinement pour toutes ses ncessits et pour tous ses besoins. Rien ne peut manquer celui qui est entre les mains d'un pre si soigneux, si puissant et si riche (5). Celui qui a son Dieu pour partage a tout entre ses mains il a de quoi entretenir toutes les cratures, puisqu'il a pour sa part celui qui les entretient toutes. C'est pour cela qu'aprs que le clerc a fait sa profession publique entre les mains de evque, et qu'il a dit Le Seigneur est nia part et ma portion, l'glise lui rpond haute voix ce beau cantique de David Domini est terra et plenitudo ejus. Comme si elle voulait dire C'est avec grande raison que vous vous confiez en Dieu. Vous pouvez bien vous remettre entre ses mains et vous contenter de votre portion, puisque le Seigneur qui vous est chu en partage est le Seigneur universel et le Dieu de tout le monde la terre avec toute sa plnitude lui appartient Domini est terra et plenitudo ejus : et tous ceux mmes qui l'habitent sont trop heureux d'tre ses serviteurs et de vivre sous son domaine (li). Quia ipse super maria fundavit eum,et super fumina prparavit eum. Il soutient de ses mains tout le monde, il porte entre ses bras toute la terre suspendue, pour instruire par l tous les hommes de leur dpendance, puisqu'ils sont aussi dpendants de sa main, et dans un aussi grand besoin de son appui que
bras, et d'tre nourri
!

que je suce jamais

le lait

bon,

si

charitable et

si

la terre qui les porte, laquelle, sans son secours, se verrait abme sous les eaux. C'est ce qui apprend aux hommes mettre leur confiance en Dieu, et re-

le dsir et toute la joie

connatre que sans lui rien ne peut tre appuy. La terre ne peut pas seulement les porter, si Dieu lui-

mme
(1
)

ne

les soutient,

et

s'il

ne

les

empche

d'tre

(1)
(2)
v. 2!).

Qui dat omnibus affluenler et non improperat.


v. 5.

Jacob. 1.

Sine pnitenli enim sunt dona Dei.

Rom.

11,

Homo
licis

lu

Deo, sufliciat

cujus Deus est, quid amplius quarit? Si suftibi Deus. S. Cijprian. serm.de

movemur et sumus./k(. 17, v. 28. hoc seculo possidere delerlamur, Deum qui possidet omnia, qui creavit omnia, expedit ut mente possideamus, et in eo habeamusquacumque fliciter et sanct desideramns. Sed quoniam nemo possidet Deum nisi qui possidetur ab eo, simus nos ipsi facli Dei possesso, et cfficilur nobis possessio Deus. S. Auq. de salular. Docum., cap. 10. (3) Meliora sunt ubera tua vino. Canl. 1, v. 1. (4) Venter tous sicut acervus tritici. Cant. 7, v. 2.
In ipso vivimus,
(2) Si aliquid in

ixcens. Christi.

Deus meus et omnia. i) Ciu sint Dei omnia, habenti Dominum nihil rit, si Deo ipse non desit. S. Cypr. serm. G deorat.
">)

(5) Fideli totus muudusdivitiarum est, etquasi nihil habens omnia possidet, inluerendo ei cui omnia ser-

viunt. S. Auq.
(0)

tib.

5 Conf.,

c. 4.

om
Quid ei desse potest qui habentem omnia haHug. card. in P$. 22, v.i. laboindigenli seculo (6) Nec potest in hoc rare, cui donation est in omnium rerum Domino om(5)

bet.

nia possidere. S. Lo serm. (7) Nihil mihideeritsi Deum


alia

prosunl

si

Qundrag. habuero et nihil mihi Deum non habuero. S. Auq. deSumb.,


:

Mn

omnia suus conditor fit ? put quid ci suflicit, cui ipse non suflieil ? Jul. Pom. lib. "1 de vit. contemp., cap. 16. Dominus pars ha-reditatis mese. Quasi dicat Non mireris si omnia alia relinquo ut Deum possideam, in quo eliam alia omnia bona possidentur. tdiota in eaem ver bu Ps. Nonne possidetis omnia, si habelis eum qui omnia habet? Cui Deus adest, nihil abest; et cui Christus suflicit, nihil delicit. Petr. Bls. serm. 42.
Quid
ultra qir.crit cui
:

NOTES DU PSAUME

XXII.

170

veulent servir, que, se trouvant mort toutes les abmes avec la terre qui les porte. Tout vit en dpen- iw le cratures qui ne sont que mensonge, aussi bien qu' son pouvoir, et tout est soutenu par sa didance de ses propres satisfactions et a ses propres intrts, il Providence vine Providence (1). C'est donc cette ne s'attache plus qu'aux intrts de Dieu et son culte reconnaisqu'il faut nous abandonner avec confiance, que Jsus-Christ lui-mme appelle vrit (1). dans ses sant que nous vivons toute heure soutenus Il ne doit point Nec juravit in dolo proximo suo. bras. Or, entre tous les hommes, les ecclsiastiques porter faux tmoignage contre le prochain ; il ne doit prosont ceux qui doivent faire plus particulirement point avoir de haine contre personne; il doit avoir un de Dieu. fession d'un saint abandon entre les mains pur amour pour Dieu, et une charit parfaite envers fixs sur ces venIls doivent toujours avoir les yeux ses frres (2). consolantes que la foi nous enseigne, et se reposer ts En entrant dans le sacerdoce, on promet l'glise tranquillement entre les bras paternels du Dieu qu'ils de se consacrer au salut du troupeau qu'il lui plaira de ont choisi pour leur partage. nous confier. Malheur nous, si nous manquons cet Quis ascendetin montent Domini?elc. Quel est ceengagement pris solennellement au pied des autels (3) ! Seigneur? Quel lui qui montera sur la montagne du Un des caractres les plus essentiels d'un bon ecclest celui qui entrera dans l'glise, figure par le temsiastique, c'est de brler de zle pour le salut des ple dont la majestueuse lvation sur la montagne de mes. Sion exprimait la haute perfection de ceux qui doiHic accipiet benedictionem Domino. L'ecclvent entrer dans le sanctuaire du Seigneur (2) ? Quels siastique dont le cur tout Dieu sera anim de ces sont ceux qui peuvent esprer d'avoir entre et de sentiments vraiment sacerdotaux, recevra la bndicfaire leur demeure dans cette sainte maison? Quelles tion du Seigneur, et une grande misricorde de la doivent tre en un mot les qualits et les dispositions part de Dieu son Sauveur. Oh qui pourrait dire les intrieures des mes qui veulent rpondre par la sublibndictions immenses que Dieu rserve un bon mit de leur vie la sublimit de l'tat ecclsiastique ? ecclsiastique, de quelle gloire il brillera dans le ciel Innocens manibus et mundo corde. L'innocence et la o Jsus-Christ partagera avec lui son trne; quel puret de cur sont les premires et les principales centuple mme sur la terre il recevra d'un Dieu madispositions requises pour cet tat. En effet, un ecclgnifique dans ses rcompenses? siastique doit tre dans un tat d'innocence , cause
j

qu'tant la victime et l'hostie de Dieu, il ne doit avoir aucune tache (3). C'est ce que Dieu demandait autreet dans la loi nouvelle il fois des victimes anciennes veut, comme dit saint Paul, avoir une Eglise toute pure et sans ride, qui n'ait rien du vieil homme , et qui soit toute nouvelle en Jsus-Christ (4). II
:

Hc

est generatio

qurentium Dominum.

C'est l

donc qu'un ecclsiastique, puisqu'il est une des principales portions de cette glise (5), soit innocent en ses uvres et pur en son cur (6). Il faut qu'il serve Dieu uniquement pour sa gloire, sans intrt, et sans vue de plaisir, d'honneur ni de bien sur la terre. Il faut que ce soit seulement pour le servir qu'il entre dans cet tat, abandonnant tout pour
faut

son amour, et se tenant toujours prt lui sacrifier ses biens, son honneur et sa vie (7).

Comme Qui non accepit in vano animant suam. ce n'est point en vain qu'il a reu son me, il ne faut point aussi qu'il en use jamais pour les amusements du monde ni pour ses vanits (8). Il faut qu'il s'en spare, et qu'il renonce si universellement et si entirement toutes ces choses et soi-mme, suivant le premier prcepte que Jsus-Christ donne ceux qui
(1) Quis adjuvat si tu

des ecclsiastiques, et l'inclination des enfants de Dieu qui le cherchent en vrit (4). Car autre est la gnration et l'inclination naturelle des hommes comme enfants d'Adam; et autres sont leurs inclinations et leurs penchants comme chrtiens et comme enfants de Dieu (5). Comme enfants de Dieu rgnrs par le baptme (6), ils le cherchent avec amour et avec puret de cur ; ils aiment leur prochain, et lui font tout le bien qu'ils peuvent; ils se hassent eux-mmes et se mortifient en tout Mais comme enfants d'Adam, ils ne cherchent jamais Dieu, ils ne travaillent que pour leurs propres intrts (7), et suivant tous les mouvements de leur amour-propre et de leur convoitise, ils tirent eux tout ce qu ils peuvent du bien de leurs frres. C'est ces inclinations du vieil homme qu'ont renonc les clercs (8). C'est pourquoi, aprs avoir protest qu'ils ne veulent plus avoir de part celte vieille gnration, aprs avoir tmoign hautement qu'ils ne veulent plus suivre ces sentiments corrompus, et ces impressions abominables du vieil homme, aprs avoir fait profession publique de* renoncer tout le sicle
la disposition

non adjuvas? S. Aug.

in Ps.

21, Expos. 1.
(2)

(1) Si quis vult post


fuisse, ut
siini.

Hoc de sacerdotibus puto prdictum


intelligas,

me venire, abneget semelipQui non renuntiat omnibus qu possidet, non

describeret quales eos esse oporteret. Per

montem,

Irmplum
in

per locum sanctum, altare quod

(3) Purus in ron. Inc.

conspectu Dei est. Euthym. hic. opre et sanclus in cogitatione. S. Hie-

polest meus esse discipulus. Matth. 16, v. 24, Luc. 14; .33. Qui relinquere universa disponis, te quoqne inler relinquenda numerare mmento. S. Bem. declam. 1.
(2) Puritas cordis in duobus consistit:in qurend glori Dei et utilitate proxiini, ut in omnibus videlicet suis vel actis vel dictis nihil suum qurat, sed

Per manus actiones significat, per cor ver cogitationes. llle, inquit, ascendet et stabil, cujus et actiones irrprhensibles et cogilationes purae fuerint ac mund; quasi ascensurum illum neget aut perniansunun, qui hujusmodi non fuerit. Euthym. ibid. (4) Ut exhiberet sibi gloriosam Ecclesiam, non hahentem maculam aut rugam, aut aliquid hnjus modi, sed ut sit sancta et immaculala. Ephcs. 5, v. 27. (5) Pars inembrorum Christi prima. S. Greg. 14

tanlm aut Dei honorem aut salutem proximorum aut utrumque. S. Bem. 42, ad Henr. Senen. (5) Ncessitas mihi incumbit ; v enim mihi est, si non evangelizavero, 1 Cor. 9, v. 16. Hc est generatio (4) In person clerici dicitur qurentium Dominum. Pontif. rom.
:

M or.

16.

(G) Sanctiora membra Ecclesi. Petr. Damian. opuscul. contra intemp. cleric. (7) Hoc tanto puritatis inlim bono gloriari non potest veraciler, nisi qui extrinsecas gloriolas perfect

(5) Hc est generatio qua>rentium Dominum. Qurentium an habenlium? Habentiuin utique et qurentium. Alioquin non possent qurere non habentes.

respuerit.
rri'

luera, qui propria

Nec enim pure valet Dei vel proxiini qunon contempserit. S. Bem. Ep.

Si ad Henric. San. (8) Qui Deo animam suam propter vanum aliquod noi accepit hoc est, ut vana pertractet. Euthym. Inc.
:

serm. in hc verba. Generatio qurentium Dominum, hoc est, diligenlium. Qui enim diligit, qurit. Euthym. hic. (7) Cupiditas est motus animi ad fruendum se et proximo, et quolibet corpore non propter Deum. S. Aug. de docir. Christ, lib. 3, c. 10. (8) Siliis Dominus videatur in nobis, non bomo velus. Primas. Episc. in hc verba c. 13. Ep. ad Rom,

S.

Bem.

((>)

. s.

xv.

171

IN PSAL.

XXIV COMMENTAR1UM.
cette

172

prsent et tous les biens de la terre (f), lgiise ne les regarde plus que comme des gens d'un autre monde, comme des hommes d'une nouvelle g lient que tion, comme des personnes qui Christ, et qui Dieu, qui ne veulent que Dieu et Js

couronne n'est pas si grande que celle du prtre, et beaucoup plus petite que celle de l'vque, c'est e tonsur a bien moins de part la royaut us-Christ, que n'en ont le prtre et le Car le prtre reprsente Jsus-Christ connue roi absolu en
sa

mnent sur
vine
(-1).

la terre

une

vie toute sainte et toute di-

rsurrection, et l'vque

le

reprsente

Attollile portas, principes, retiras,

etc. Portiers du

comme roi parfait en son ascension, avec son apanage des hommes et des auges (1). Il l'exprime dans son
entire gloire,

temple, augustes principauts, ouvrez vos portes au de gloire, qui veut entrer en ce royaume. Les vquesqui introduisent les lvites dans le sanctuaire en leur donnant la tonsure, et qui sont appels ls princes de glise (5), sont dsigns par ce mot de principauts (4), comme le tonsur est dsign par celui de roi. Car les vques figurent Jsus Christ, le prince des rois de la terre (5), dans l'clat de sa principaut (6), ils le figurent mont an ici , ils le reprsentent en sa pompe, ils l'expriment assis la droite de son Pre. C'est pour cela qu'on les voit toujours levs sur un trne, cl assis dans un fauteuil pour laire leurs fonctions (7), reprsentant ainsi Jsus Christ dans la gloire , qui du haut du ciel agit sur son glise (8). L'glise aussi par ces paroles faisant allusion nu Fils de Dieu, veut comparer l'entre du tonsur l:i;is l'glise, qui est le paradis du monde, l'entre glorieuse le Jsus-Christ dans le ciel le jour de son ascension. C'est pourquoi elle donne au tonsur le nom de roi (9), parce qu'en entrant dans l'tat ecclsiastique, il commence entrer en participation de la dignit de Jsus-Christ, roi de gloire et le vritable roi des vertus; Dominas virtutum ipse est lier glori. De l vient encore qu'aussitt qu'il a reu la tonsure, il commence porter une couronn, qui exprime rmittente dignit dont il est rendu participant (10). El si
roi
1
i

pose
I

rit,

et dans le trne magnifique ou il redroite de Dieu, d'o il envoie le Saint-Esce qui est la grande marque de l'autorit de notre
la

rdempteur et le dignit, il envoyer


qui lui esi gale.

tilre

ainsi

magnifique de son admirable dans le monde une personne


la

Le tonsur
el
il

donc part

royaut de Jsus-Christ,

reoit cette grce en entrant dans l'tat ecclsiastique, comme tant revtu dune puissance abso-

lue sur

soi-mme et sur le vieil homme, qu'il doit tenir continuellement assujti ("2). Voil la d'.sposiiiou
l'on

j
'

(1) Induimini Dominum Jesum Christnm. Qui in clerum alleguntur, rem profilentur minime ridiculam, quippe se peculiariter in sortem Domini ascitos quibus posthac oinnia sordeant, ac solus Dominus sors ac pars lueredilatis futurus sit. Conc. Colon, an. 1536,

suppose qu'est le chrtien qui reoit la tonCar l'glise prtend qu'il dominera tellement es penchants et tous leurs mouvements, que l'on verra que ce n'est pis en vain qu'on lui a donn la couronne royale, puisqu'il se montre dans toute sa conduite le roi de ses passions ei de lui-mme (3). H est aussi app l Hex glori, parce qu'en esprit il est un roi de gloire, puisqu'il doit tre revtu de la vie nouvelle, de la vie divine, de la vie de la rsurrection (i), en un mot de la vie du Ciel, qui lui est figure par le surplis blanc dont l'glise le couvre. Premirement, elle les appelle rois, pour faire connatre au peuple qui est prsent leur ordination, le pect qu'il doit avoir pour eux (5), puisque celte r< qualit montre qu'ils sont aussi levs au-dessus des autres fidles dans l'glise, que les monarques le sont au-dessus de leurs sujets dans le monde (6). Secondement, en donnant la qualit de roi ceux qui se consacrent pour servir Dieu dans le clerg, elle veut instruire les uns el les autres de celle grande maxime : que c'est vritablement rgner que de servir cette souveraine majest (7).
sure.
!

cap. 26.
(2)

Faciem Dei ac Palris esse Filium qui apparuit

nobis

nemo

ambigit. S. Cyritl.

lib.

11 de adort, in
i;

spir. et verit.

(3) Episcopisunt populi principes. S. Uilar. in c. 24 Malth. (4) Sacerdotum principes. D. Th. suppl. qu. 40, c. 4. ) Princeps regum terra;. Apoc. 1, v. 5. (6) Ecclesi principes. S. Lo serin. 3 in clic Assumpt. Principes super omnem lerram. S. Aug. I. 20 de
Civil, c. 10.

hoc dsignt corona in capite. duo sunt. (1) Ascendens Cbrislus in altum captivant duxitcaptivitatem. Eph. i, v. 8. Prclarum et Deo acceptum peculium Ptre sibi douatiun. Naclant. in Ep. ad Ephes. c. 1. (2) Qud enim lam regium quiri subditum Deo nnimum corporis sui esse reciorem? El quid lam sacerdotale, qum vovere Domino conseientiam puram, et
et

regnum habent;

D.

Ilieron. 12, q. 1, Can.

,S.

(7) Throni Dei divinilalis in se prasentiam circumferentes. S. Greg. lib. 1 in Ezech. Iiom. 5. (8) Tanqum Chrisli imago.... Pontifex Dominum

iminaculatas pictatis hoslias de altari cordis offerre? Lco. ssrin. 5 in die anniv. assumpt. su. velut (3) Suggestiones viliorum rprimt, eisque
t.

regi poleslate contradic;


(1)

.S.

Crecj. past. p. 2, c. 3.

redivivum in clum dvaluai qudarn figura reddit. Tribunal enim ipsuui clum referre docuiuuis. Simeon T li essai, de templo. (9) Clericus ad regiam in Christo polestalem assumitur. Hugo Victor, de Sacrant, lib. 2, pari. 5, cap. 5,
loto. 3.

hoc creatus es princeps, ut imperites istts affeclibus, ut dominere bestiis, reptilibus ut pnesis. Tuis lac imperes cogilationibus, unperator ut sis omnium. S. Basil, hom. 10 in Hexam. ("il Sa erdotes plus vereri debemus qum vel prinin

San

cipes

cl re

es. S. Clinjsosl. lib.

(10)

Corona rgale decus

significat.

Proptcr hoc

(6) Uns existiniate vestros prxsidcs, ges; lus quasi regibus vccligalta offerte. S.

5 de Sacerdot. cap. 5. hos putatc reClan. Cons,

(omacapitis clerico in
Victor, ibid.
id est, !

modum

corona: londetur.

Hugo

Aposl.
(7)

lib.

2,

c.

34.

Clericos Deus in suos elegil. Ili namque sunt reges, se etalios in virtulibus rgentes, et Ua in Deo
.

Curdici non merentur reges, cm illi serviant, cui servire rcgnarccsl? /S. Bem. Son. senn. 20, a. 2,
c. 5,

tom. 1.

Injinenij
te

PsaL David XXIF. llcbr. XXV


,

PSAUME XXIV.
Deus
mon 1. Seigneur, j'ai lev mon me vers vous Dieu, je mets ma confiance en vous, je ne serai point couvert de COltfu ion. 2. Que mes ennemis ne me tournent point en ridicule en effet, tous ceux qui vous attendent ne seront
: :

2.

Ad

Domine
:

levavi

animam meam
inei

meus,
3.

in te confido

non erubescam.

Neque

irrideant
te,

me

inimici

ctenn uni-

versi qui sustinent

non confundentur.

confondus.

173
4.

IN PSAL. XXIV.

COMMENTARltJM.
III ]

174
(

wConfundantur omncs iniqua agentes supervaVias tuas, Domine, demonslra niihi; et semitas

||

tons ceux qui font le mal sans raison de dessein prmdit ), soient confondus.
l 3.

Que

ou

:ur,

5.

ont les sentiers par

montrez-moi vos voies enseignez-moi o vous voulez que je


;

tuas edocc
6.

me.

;e.

Dirige

me

in veritate tu,

et

doce

me

quia tu

es

Dcus salvator meus,


7.

et le suslinui lot die. et

Reminiscere miscratiouum tuarum, Domine;

Dirigez-moi dans votre vrit, et instruisez-moi; paire ijiie vous tes mon Dieu, mon Sauveur, et que je vous ai attendu tout lejosr.
5. 6. Souvenez-vous, Seigneur, de votre tendre compassion et de nos misricordes qui sont ternelles (ou qui sonl ds les temps anciens ).
7.

misericordiarum tuarum,
8.

Deliela juvenlutis

qux me*, et

seculo su

.t.

ignoranlius

meas ne

memineris.
9. lu
,

Ne vous ressouvenez pas des pchs de

ma

jeu-

Serundm miserieordiam tuam mmento met


Dominas
propter hoc legem

nesse et de
8.

mes

ignorances.

propler bonitatem tuam, Domine.


:

Souvenez- vous de moi, Seigneur, dans votre

10. Dulcis et reclus

misricorde, eause de votre born.


9.
il

dabit delinquentibus in via.


11. Diriget
vias suas.

instruira

Le Seigneur est bon et droit par cette raison, ceux qsii s garent dans la voie.
:

mansuetos

in judicio

docebit mites

10. Il dirigera les bommes ses jugements ( de sa loi ) ; il

doux dans la roule de montrera aux bommes

12.

Univers

vise

Domini misericordia

et veritas,

dbonnaires ses
11.

s.

requirentibus teslamentum ejus et testimonia ejus.


13. Propter

peccato
14.
tuil ei

15.

nomen tuum, Domine, propitiaberis meo multum est enim. Quis est homo qui limet Dominum? legem stain via quam elegit. Anima ejus in bonis demorabilur et semen
:

Toutes les voies du Seigneur sont misricorde et vrit pour ceux qui recherchent sa loi et ses com-

mandements.
12.

A cause de
car
ils

donnerez
ches
:

mon pch

nom, Seigneur, vous me paril est grand (ou mes psoni nombreux ).
votre
:

car

\7>.

Quel est l'homme qui craint Dieu? le Seigneur

ejus hredilabit terram.

l'instruit

dans

la

voie qu'il a choisie.

16.

Firmamenlum est Dominus timentibus eum;


ut manifestelur
illis.
:

et

leslamcnlum ipsius
17. Oculi
cvellet

14. Son me sera tablie dans la possession bien, et sa race hritera de la terre,
la.

du
de

mei semper ad Dominum

quoniam

L
le

est le

fondement
loi

ipse

ou l'appui

ceux qui

craignent, et sa

leur sera manifeste.

de laquco pcdes meos.

18. Piespice in
et

me,

et

miserere me

quia unicus

pauper sum ego.


19. Tribulationes cordis

16. Mes yeux sont toujours tourns vers le Seigneur, parce qu'il retirera lui-mme mes pieds du pige qu'on m'a tendu.
17. Jetez les yeux sur moi, et ayez piti de moi, parce que je suis pauvre et abandonn.

mei multiplicat sunt; de


-

necessilalibus meis crue

me.

20. Vide humililalem

meam,

et

laborem

meum;

18. Les tribulations de


et

plies

dlivrez-moi de

la

mon comr se sont multidtresse o je suis.


et

dimitte universa delicta mea.

21. Respice inimicos,


et odio iniquo

quoniam

multiplicati

sunt,

19. Voyez mon humiliation dennez-moi tous mes pchs.


l

mon

travail, et par-

oderunt me.

20.

Regardez combien mes ennemis sont multiavec quclie injustice


ils

22. Cuslodi

animam meam,
te.

et erue

me non
:
:

eru-

plies, et

me

baissent.
:

bescam, quoniam speravi in

21. Garde/

mon me,
que
j'ai

et

23. Innocentes et recti adhserunt milii


slinui te.

quia su-

girai point, pare

dlivrez-moi je ne rouespr en vous.

22. Les hommes justes et sans reproche se sont attaches moi, parce que je vous ai attendu.

24. Libra, Deus, Isral


luis suis.

ex omnibus tribulationi-

23. Seigneur, dlivrez Isral de toutes ses tribulations.

COMMENTARIUM
Vers.
(1)
(1) 1.

Versus hujus Psalmi

in ilebro scripli

sunt alphabeti ordine, ob sententia; exccllentiam, ut


Pgal. 53,

56,110, 111, 118,145.

Psalmi hujus occasio, cerl asseri nequit; perindeenim ferm est,ad Davidemne, Saliset Absalomi scelere agitalum, an ad captives Babylone iudacos referatur. Qui Davidcin Absalomi arma fugienlem hic vident, aiuut gravissimum hoc scelus, cujus veniam versieulo tredecimo rogat Prophola, aduiieritiiri esse cum Bethsabee, et l'ria' necem.Magis ctiam luc sententre favet versiculus 23, quoait Innocentes recti adhscrunl milii, quia suslinui te. Ubique ver i)ei miserieordiam verilatemque commendt. Suam de illo spem unique testatur. La ver nUi melis quam Davidi, filii scelusfugieuli, convenimit. Al cliam gentis oaplivae, et iniquis innumerisque hostibus oppressai questus hic video; enlis qu:e crim m s;mm falclur et
fuerit
:
.

Qu

pars admitlatur, id polis Propbelam indicabit qui communiuin gei li nialoruin linem rogel, quam principeni qui suam i|>>ius libertatem poslulet. Locus qui pro Davide Absalounun fugiente recilatur, aliter in

Hebro
| j

legitur

Integrilas
le,

et

rectitudo

cuslodient me,

quoniam exspectavi

pvo, innocentes et recti adlisemut milii, quia suslinui le. Patres hune Psalmum oraaiuut li( elesi;e ad Christum, vel Christi ad Patrem, ul aninue lidelis, malis oppressa;, ad beratorcm. Quam malueris senlentiam climes probabiles sunt. Nos dellabyge; ;i'j (Calmel.) Cj iivi> inierpivtaunir. i i;.!'

Qui

,.

l'-aliiium battent,

Imnc regem ad

gmit,

omnemque

spettl in

Deum

rejieit.
,

adduelum

fuisse arltitrantur

memora-

Dcniquc si ulliimis versiouhis, Libra Deus, Isral ex omnibus tribululionibus suis, veluli hujus Psalmi

pecoati conscient i, unde oceasioncm arripuerit eiiam ea commemorandi, quse in ips juven-


*7S
Vers. 2.

IH PSAL. XXIV.
Levavi. Extuli ad attent precandum.

COMMENTARIUM.
i

76
spe.

ne.

Non erubescam, ne excidam me


fallat.

Ea

spes ne

Forma

sive perfcctio orationis est in mentis elevatio-

me

Al enim est particula prohibendi.

tute ab ipso

commissa

l'uerant, et

quorum recordatione

angebatur (vers. 8). Utrm autem respexerit ad adulteriuin cum Bethsab, an ver ad censum, ab ipso prxter Uei volunlatem instilutum, isli interprtes disscntiunt; et qui alterutrani isutrum opiuionum, vel anipleclunlur, vel oppugnant, nituntur conjecturis, qu;e non oinniu eetlic sunt. Nam ad posteriorem quod allincl, tamelsi David nullam hic mentiouem feceril liorribilis peslilenlia, quai censum populi secuta est, non inde conficitur, eum potis liic adulte-

lilteris versuum initialibus alphabeti ordo reprsentandus eral, quo magis librariorum atlentionem atque vigilanliam excilare debuit, e minus credibile facit, parm accuralum in nostro carmin lillerarum ordinem borum incuriae atque negligenliai tribuendum

esse; mull minus ver, lam aperium errorem,


in

si

vel

unum alterumve codicem


ila

rium cum Belhsab dellere vomisse. Et ad priorem quod spcial, quamvis Psalmus 51 obadulterium illud coinposilus sit, non propterea sequilur, poetam noluisse bis imam eamdemque culpam graviter delestari. Rudingerus carmen hoc ad Absalouici temporis fugam referl, sicut elPsul.22 et G9, et 86, atque alios Cum hoc enim tcmpttre, ail, aplari apiissim possunt Absalonico tempori oninia, ei < omnia, et cougruunt inprimis, quando in fug transiit torrenlem Cedron, transire voluit. Ad /njxavtav autem c et Jordanem temporis illiushaud scio analludant toties mculcaUe Alii de viarum Domini et ducls ejus menliones. Salicis lemporibus et fug ac exiho tum Davidis in deserto Maonio cogitant. Verm Psalmi clausula salis
argurre videlur, conlineri eo tolius populi Israelitici, magnis cum miseras confliciantis, sub person singuli hominis, preces, un cum confessione peccatorinn, quorum pnas nunc se lucre agnoscit, quibus

propagatum gium quidem, neque in versionibus antiquis, neque in codicibus, superesset. Rect autem, meojudicio, J. D. JMichaelis observavit, in hujusmodi carminibus con-

omnes

irrepsisset, per ca'teros esse, ut verse lectionis ne vesli-

dendis polas ipsos nonnihil licenliae sibi arrogsse, ut lieri in omni ejusmodi arlificio assolet. Qu pertinct, qud in nosiro Psalmo litiera Vav non versum, uldebebat, sed modo posterius versus quinti hemisti-

cbium exorditur, quod ipsum


ill litter

et

Psalmo 34, edem

factum est. Kuph ver etiam in medi voce (vers. 17) positum suffecisse poeta3 creditur. Edem

rfrendum qud versu secundo ante "p legitur irbu

quam vocem,

lilterarum seriem turbantem, eliminare ac librariis relinquere nemo facile audeat, qui modeste criticen exercendam putet , quia omnes illam prisci interprtes legerunt. Ego ver assentior J. D. Koehlero, qui vocabulum illud extra numerum versus
exislimat, qucmadmodm apud (,'raecorum tragicos &y.ot , ali.cque hujusmodi voces, animi affecium indicantes, abundare soient. Ad liane ver poe-

positum

tandem

liherari pelit.

Est hoc Psalmus primus eorum qui aerostielridis ostendunt arlilicium, quo singuli vel versus vel strophae lilteris primoribus ordmem Hebri alphabeti reprsentant. Cujus rei plura, inter sacra poemata, exempla exslant, necnon inter Syriaca et Persica. Causarn ver hujus instiluli certaminc llebrx'i quidcm reddere possunt. Nosiralium nonnullis causa probabilis videlur esse ha-c, memoriam hoc arlilicio juvare voluisse polas, ul alii talia carmina facilis addiscerentet commodis rccordarenlur. Atque J. D. Michaelis quidem hujus arlilicii originem quserit in naeniis, qu ad lillerarum ordinem essent digestie poe-

minulo artificio liberlatem minime rfrenqud nosiro carmin post n additur versus alius S incipiens; idem enim et in Psalmo 34 factum videmus. Atque Michaelis quidem conjecit, duplex cm esset litter S appellatio, F. et P.,signo aliquo ligurave diversitale priscos illam notasse, unde sensim accidisse litterae, quod apud Arabes lilteris puncto diacritico ob mulatum sonum notalis, ut duin

tarum

dum

videtur,

plex haheretur, figuraque ejus receniior reliquis vi'

cesimo tertio loco poslponeretur aliis numerum antiquum servantibus, et utramque figuram pro unic litter babentihus. Cerli lamen quidquam hodi nemo
:

facile profrt,

cm

antiquissimi

hebraici alphabeti

mmorise pra-licarum illasdisccntium servienlibus. Lowlhus eam carminum strucluram iis Uinlm inlocis adhibilam opinalur, in quibus senlentia: qu.id.im ips rerum et argumenti necessiludine non mult m inter se connex colligerenlur. In usum puerorum , qui scribere discebant, condita fuisse hujusmodi carmina, Croih fuit opinio. Nobis tamen cum De Wettio et Bellermano videlur non alia causa fuisse ejusmodi structura! carminum quorumdam, quam sludium pola:, arliu'ciosius aliquod, ad exlernam eliam formain, carmen pangendi. Neque tamen ordinis alphabelici ila lenaces fuerunt poeta: hebrai, ut in omnibus ac singulis ejusmodi carminibus numerum elemenlorum
lis.

ratio nobis prorss ignota sit.

sine ull interruptione aut defectu lilteris inilialibus in nostro Psahno duo priores versiculi inehoanturlilter Alepli, nullus lietli. Kurss nullus in eoest versus qui inchoetur litter Vau, nullus Kopli incipiens, duo sunt ver liesch incipienles ; denique post litleram Tau additur in fine versiculus Wllcrh Plie incipiens. Quem quidem minus accuralum lillerarum ordiitem Ludov. Cappellus lihrariorum tribuit festinationi atque incurix, qui

repratsentandum existimarent. Sic

'

Aliam causam ordinis minus accurati, quo litterre singulos versus inchoantes in hoc carmin aliisque Psalmis alphabeticis hodi comparent, detexisse sibi visus G. J. L. Vogel, quam suis ipsius verbis referre lubet Non ad versuum ordinem (hi enim isiis tem poribus, cm Psalmi conficcrentur, nondm in usu erant) auctores Ikcc carmina alpbabelica fuderunt, < sed, saltem quoad Ps. 25 et 34, eam potis secuti esse videntur ralionem, ut mentis suae cogitata, qua; in lali carmin proferre volebanl, brevioribus perio dis, seu quasi thesibus, comprehenderint. lnilium talis periodi semper liiter alphabeti, ad ejusdem ordinem, factum est; cm aulem initium ejus, quie < "Hacienda eral, non nisi i copulalivo commode poterat , quod tamen ad ejusmodi disjunclam lieri
:

oralionem minus aptum erat, auctor Ps. 25 et 34 sentenlias, qme litter H ell incboand:e erant, in unam contlavit. ProHNl, vers. 18, aliud olim verbum exslilisse videtur, cujus prima litter pfuerit. > (Rosenmuller.) In finem, Psalmus David. Hebrams hahet solum:
:

cm

inter

describendum non fuissent

salis attenti,

versiculos perturbassent atque transposuissenl; critici igitur esse versus mal distinctos aUpie disposilos in

rectum ordinem reponere


(a)

().

Sed

illud

ipsum, qud

Davidi. Septuaginta cl vetusta quaulam PsallePsalmus David. Opcne pretium est levia hc sedul animadvertere; universales enim conclusiones pro auctoritatc hujusmodi titulorum inde colligi possunt. Quaedain apud Hebrseos erant carmina acrostiria

mod

El ipse quidem Cappellus versus secundi primas voces censet transponendas, ut is versus incipiat litter lietli, quod lieri oporluit. Versum qui n tum ver in duos dividit, ila tamen ut vocabulaullima cum prioribus unum contiuuum versum efficerent. Taceo alia alioruni hujusmodi commenta.

quorum singuli versiculi singulis alphabeti suo ordine lilteris incipiebanlur. Septem ejus modi carmina in Psalierio supersunt. Prasens ver Psalmus primus ex acroslichis est, qui haclens occurrerit. De horum carminum usu ac proposito dissident Habbini. Docet
cha,

Kimchi ea carmina

quorum argumentum

gravissi-


177
Vers.
3.

IN PSAL. XXIV.

COMMENTARfUM.
ctificentur.

178
lib.

Neque irrideant. El ne

laetentur de

Chrysostomus autem,
:

3 contra Vitu-

me, de meis calamitatibus. Qui sustinent te,


rant in
te,

qui spesi-

peralnres Monasiicx'
est

Prima, inquil, tate inchoandum

qui patienter te feruut. Sustiiiere, illud

dimicare contra peccatum,

gnificat loto fer

hoc opre, ut

v. 6, et 23.

Non confal-

cperimus.

Ex

e quippe tate eorum

cm decem annorum esse omnium qit p:cqud Elis;cum irridere

fundentur, non excideiit, non frustrabuntur, non

cavimus rationem reddituri, pnctsque daturi sumus.

lcntur su spe. Confundi hoc irnporlat uhique apud

Quod

insinuant pueri

ml 1 m

qui,

Hebraeos.

Vers. 4.

Supervacu.

ausi sunt, ursis devorandi permissi niemoranlur, 4

Qui iniqua agtint temer,

Reg. 2, 23. Nicclas vero

in

40 oralionem Na/.ianzcni
et

sine causa, malitios, non per errorem, vel infirmila-

Ratio, ail, sive delectus boni


perducitur,

mali

in pucris
et

ad plnum

tem.

cm

Vers.
118.

5.

Vus, prcepta, ut Dirige me


in

conscienti judicium
incipiunt.

sensuum organa

v. 2, et

passim Psal.

secundum naturam agere

IIvc autem circa

duodecimum annum
veritate tua,
in

contingit. Ignorantias, prarvari-

Vers. 6.

vero tuo

cationes propri.

vcrbo, ne per falsa et erronea peregriner. Veritas hic


significat

Vers. 10.
!

Dllcis,
;

x/wri; benignus,

utilis.

Sic

veram doctrinam, ac

veluli (idem religionis

Hebr. Tob, beneficus. Legem dabit, pracceptorum et


legis sua3

infra v.12,

promissionum praestalionem

et constantiam.
i

cognilionem

docehit viam eos qui dclin-

Quae duae significationes sunt diligenter distiuguendae per universam Scripturam. Respondet enim Latinorum
fidei,

quunt

et peccant.

Docehit peceatores, viam pnitenvel in gnre,

tia; sciliect,

ut

Hebrai exponunt,

ben
,

qu;e nunc significat firmam opinionem, Cicero:

pique vivendi. Verbum docendi sive inslruendi


riphraslic

pe-

'

nis Partit.

sicque ad virtutem thcologain transfertur,


id est,

soient vertere, vers.

14

Legem

statuit,

qu revelatis credimus nunc fidelitatem,


missorum constantiam
est,
et veritalem, ut fit

pro-

(docet, instruit). Psal. 26, 18, et 118, 33: Legem

quod diclum

pone mihi (doce me)

ut ostendant,
,

quo paclo praxi,

ex eodem,

Off.

1. Sustinui,

cuni patienti expe-

pu Deus bomines doceat


Prophetis et Apostolis

nempe per suam legem


,

ctavi. Sic, v. 23.

Vers.

7.

Qu^e a seculo,

diclatam

sive

per

Scrip-

quas principio orbis

turam.

condili, patribus exhibuisti, ut proinde infra, Psal.

Vers.

H. Mansuetos.

Epithetum piorum.

In jh-

88, 50, misericordiae antiquae vocentur, non novae.

Vers.8.

Juventutis,
pueritia,

dicio, in via judicii, virtutis et salutis.


ut

Ad judicium,

pueriliae mese, prop.

Nom

judicium et sequitalem discant et perficiant. Hic

Nehurim,

Nahar, puero. Nempe puerili


in nobis

dirigerc in judicio sive in judicium, est docere judi-

peccamus, quando primm rationis usus sese


explicat;
ferunt.

cium

et justitiam,

ut, vers. G, dirigere

in

veritate,

quod tempus

fer in

septimum annum conrectis

docere verilatem.
Vers. 12.

At quia usus rationis

in altero est celerior, et

Vi.c, acliones, cogitaliones, consilia,

major pro ratione nalurae


tione 48, tradit

et ingcnii,

Marcus

quibus agit et disponit res omnes, sunt misericordiae


et veritatis plena.

Alexandrinus, ad Theodorum Ralsamonem inierroga-

Se Deus

gerit erga pios misericor-

mares anno quidem 14, feminas

12,

diter et fideliler. Miscricordia gratis beneficium promittit. Veritas

obligari juxla Ieges Ecclesiae


iayopua.

ad confessionem (qum
ut post
et san-

promissumexhibet, ut
vice

Isai.

55, 8:iVore

verm easdem consulere, sexlum annum per confessionem emundentur


vocat),

enim vi
terra,

mc

vestr

nam quantum
viis vestris.

distant cli

tantm

vi

me

Sic

Ezech.

mum esset, hoc artificoexarari consuevisse. Aiunt alii


solummod his carminuin generibus spectalum esse, utdiscentium memoria juvaretur. Censent quidam veteris musices artilicium aliquod hic latere quod
illud

18,

25, Job, 21,51. Alias viae


et leges,

Domini

sunt ejus

prxcepta
et
in

ut supra, vers. 5. Misericordia


sic dislinguunt,
est

veritas.

Hehnei
:

ut

R. Levi

24

Gen.
ben
fil

Misericordia
gratuitb
,

gratia,

cm

lio-

nos ignoramus.
illo magislrali supercilio audacissim hoc artilicium in usum puerorum fuisse, qui scribere discerent. Hujus generis carininum sententia magis mlerrupla est, qum c;cterorum, cm plermquc singuhs versiculis singuke sentenli definiantur. Sedes vers. 2, 5, 18, 22, hujus Psalmi turbala est. Atlacilis est errori medicim, diviso primo versiculo atque altero incpto iis verbis l n le. confido, non erubescam; et quinto ex F.t doce me; addil(|iie voce Kum nitio decimi octavi Surge , et vide; colleclis denique ni unicum versiculis 21 et 22, vel rejeno in sequentem Psalmum versiculo 22, seu tandem eodem postremo versiculo, vehii alieno penils rejeclo quasi oratio sit totius Psalmi conclusio. Parem huic

Grolius suo

mini
ritas
tur.
;

et

nullis ipsius meritis.

Ve-

asserit

dicilur

post

promissiones,
est

cm

ill

prstan-

Hinc

veritas Dei

promissorum ejus exhi-

bitio,
'

Rom.

15, 8; fidem sive fidelitatem vocant.

Re-

Ohuentibls; erga requirentes leslamentum,


J

id est,

legem l'dere

et

testamento sancitam

fidelilas.

Deus

enim eos non


! i

fallit,

neque eorum spem promissio-

nibus ejus conceptam frustratur.


TTKpaUi/ou. Praecepta

Et testimoma,
,

ix

''

enim dicuntur testimonia

qud

Dei volunlatem
legis

testentur. Intelligit
,

autem universam
suo populo.

doclrinam

in

qu fdus

iniit

cum

crum textum custodierint, pnesertim Psalmos, oui omnium Snptur lil.rorumdifiicillimi sunt, quorum

locum in Psalmo 33, qui et acrostichus est, vi le. C;eterum lune collige. q U :,m parm sollicit Jidu satextus, qui

'

nymus

apud nos est, plunbus mondis quam qui apud veteres, quo Septuaginla et
utebantur.

scalet,
!

S. Hiero-

Multum est enim. Peccatum meum scimihi licet. Quia peccata mea sunt multa et magna eris propilius propter tuum nomen duntaxat, non prupter me, cujus mrita nimis exigua sunt, ut tantam peccatorum molemct mullitudincm possintobteVers. 15.
,

(Calmet)

gerc, teque demereri. Vel, multum

est

enim,

nomen


179
tuum.

,,


180
legis

NOTES DU PSAUME XXIV


Meam
iniquitalem remiltes, quia

nomen tuum
|

tum designet
bis
I

doctrinam. Quartus et quintus


13, 11
:

est ingens et
tui vis,

magnum,

quia multa et

magna nominis

fructus timoris Dei, de quo illud Matlb.

Va,

cl gratia

et gloria.

Hoc

eiiim adjectivum

dalum

est

nasse mysteria regni clorum.


est

Lab.

in Ilebr. cuin utro pie construi potest.


,

Ad quani
;

H^KTIiU IPSIUS,

SUpplc,

Et testaUT MAMFESTETUR ILLiS,

(in [uendam ambiguitatem Havon


k<j.iprr,fta) in

verterunt peccain

ad eos docendos.
nies

lum

neutro gnre, non iniquitatem

Tcstamentum Domini pertinet ad observantesque Domini docendos et eruvulg fdus in gnre exponitur.

feminino, ut soient, et vox sonat. Multum, pro nia -

diendos. Bcritli,

gno eliam passim.


Vers.
1 i.

Quis est, quantus


admiranter, non

Sed Septuaginta propbelic restrinxerunt ab specie,


est,
i::'

quam

bealus,
r.

ad feedus testamentarium

per synecdoeben; quia

quantum

felix,

Vox
iim
quis,

Dei crat testament! formula ob


in vcleri

morlem pecu9,
:

Hebrxa, Mi, hoc inlerdm

significat.

Ma, quid.idcst,

populo

Cbristi in

novo inlcrcedenlem.
Ilebr.

quantum, quam, ut Ainos 7,2; Mii kon laob,


et calamilatibus),

Quare
ai. (uni

bis palrocinalur
sit,

Paulus,

16,

quod

id est, qualisvel Giijusmodi exsurget Jaeob [ex aerumnis

adverss Hebraiculos, temer

qux- non

ut

illic

indical

Kimbi, qui illum


,

inlclligunt carpentes, sed

nec grammaticorum tropos

locum

sic

explanat.

cum

istisDomini

Quomod poterit surgere Jacob decretis, cm parvus sit, paucu que


vel quantus, id est, qum'in-

cognoscentes.

Vers. 18.

Unicus, omni ope deslilutus. Et pauMultiplicat^e, dilatat propri, id

rciietus lanto
felix. Sic 1

numro?
:

per, id est, afflictus.

Par. 17, 16
id

Quis ego, Domine

Dcus

et

Vers. 19.
est,

qu domus mea ;
que modis esse
_ 4

est,

qum
!

parvus, quanlulus

occupaverunt singulas cordis mei partes. De ne,

quantuli prelii et dignitalis


feliceni
:

Ex quo respondet quin]


.'

cessitutibus

de angusliis propri, periculis

negotiis

m
,

doclorem,
benedictos,

periculosis et molestis.

.inam bonis cumulalam,

Vers.

20.

Humilitatem, miseriam.

Dimitte,

Deum

firmatorcm et prolectorc:,!

5"

Verbi De

toile propri.

manifestationem. In vulgalo
auditur. Quis est
nullus, vel

inteliectii

responsio subq.

Vers. 21.
et
citra

Odioiniquo, inique, injuste, violenter,

homo

qui

limet
si

Dominum?
ait,

d,

meam

culpam concepto. Ad verbum


;

odio

pauci.

Intrim

quis

sequenlia

riolcnli( violcnlo)

odio, in violentiam, rapinam, inju-

quin jue bona consequetur.

Lecem statlit. Primus

riam proruinpente.
Vers. 22.

fructus linioris Domini. Docct cuin viam,

quam

cupit

Non erubescam
Ixmcentes,

ne erubescam

ob-

servari, ut v. 10, vel juxla aliquos,

quam

ipso eligat,

secro, deprccanler, ut supra, vers. 2. Ibi enim est

quam debeat eligere; ut nominalivus sit non Dominus, sed bomo tiinens Doiniuuni. Vers. 13. L\ eoxis. Non solm cumulabilur be-

ead

particula, AI, prohiberait.

Vers. 23.

Ad verb

Innocentia sive

integritas et rectitudo custodienl

me. Vel deprccanler,


abstractum

neficiis spiritualibus,

verm etiam

<

rp iralibus.
:

De
ejns

cuslodiam*

me, adhxreant mibi, me muniant. Quod


inlelh'xerunt
vel

bonis venluri seculi exponit Chaldus

Anima
id

Septuaginta

metonymic,
legerunt
et

beata erit in e/is ;fortassis quia iebraic, pro demorabitur


,

pro concreto,
punclis.

etiam

commodioribus
rectus
;

pernoclabit, permanebit

in

noete,

est,

Tarn veiusliar, Tout

innocens

non cum
Amije-

morte. Pernoctare est etiam di permancre. Alii duo


fructus.

.".lasorelis,

veioslier, innocentia et rectitudo.

serunt, socii mei.

Vers. 1G.

Firmamentujj. Sod, pro Icsod accipiunt

Vers. 21.

Isral.

Accusativi casus. Poslqum

Septuaginta per aphx-resim poelicam. Alioqui


significat

Sud

pro se oravit, prcealur pro universo populo qudani


charitatis exuperanli.
ix

arcanum , seerclum;
:

lesod, fundamentum,,

Inde prtcr

liueras alpbabeli
liller inclina-

fulcrum. Ilinc reccnliores


bus

Scrtion
:

Domini

limenli-

mpiaasia'i
,

per bunc versum

P.

eum

id est,
fit

ex Cbaldaco

Secretum Domini ma-

nifestum

Us qui liment Dominum. Eis ma arcana et

mysteria rvlai, ut confirmct quod dixerai,


esse doclorem et magislrum timentium se

Deum
secre-

monens pro univers Ecdcsi esse oVaridum, neqtt ori parrendum. Nam Pe os, oris, quo verbum orandi deducitur, et Pallal Hebr. intuni

concluait

cipit.

NOTES DU PSAUME XXIV.


Le titre de ce psaume est, pour David, avec qu< 1ques lgres diffrences dans le grec et dans la Vul< gale. Ces diversits prouvent qu'on ne peut la plupart oup sur les titres des psaun d ants ne les regardent pas comme faisant par,

ti

de Dieu.
p

psaumes qu'on nomme alpliaparce nue chaque verset commence par une 3 , etc. Mais celle rgle n'est lettre de l'aphabel car le pas rgulirement observe dans ce psaume ne s cond verset commence encore par aleph, nul commence par vau, ni par coplt ; deux de suite coniC'est le premier des
,

;,

Ce

.i

la

prire d*un Iionime dans

la

tri-

bulalion, d'un
est son

homme

qui reconnail tpie

unique ressource. David a pu le Il parie comme rvolte d'Absalon. \ troubl encore au souvenir de son crime envers Bfetb abe et Urie. .Mais on n'a ri iti de certain n ce sujet. Toute ."une afflige peul adresser au Seigneur

durant

la

celte fervente prire.

mencenl par resch : enfin, dfeux aussi par phi* mais non de suite. Les raisons de ces varits nous sont inconnues. Il est trs-vraisemblable que ce sont des occasion de fautes de copistes; el D. Calmeton prend de reprocher aux Juifs le peu de soin qu'ils ont eu d'o il psaumes leur texte, surtoui de celui des LXX ont d avoir des copies plus conclut q u conseexactes. Celle observation est judicieuse et de
: I
i

81

NOTES DU PSAUME XXIV.


versets o l'alphabet
,

i82
REFLEXIONS.

uence. Pour ce qui regardes dans ce se suit, on peut dire que le Prophte soit psaume, soit dans les autres, a voulu soulager la mmoire des chantres. Au reste, il y a dans tout le psauxxxvi, tier sept psaumes alphabtiques, xxiv, xxxui,
ex, exi, cxvin et cxliv.

[
'

VERSETS

1, 2, 5.
:

On pourrait traduire au premier verset Queje ne sols point couvert de confusion; c'est le sens du grec, fit l'hbreu ne s'y refuse pas. Au troisime verset, l'hbreu met que tons ceux qui agissent d'une manire perfide; mais le mot qu'onlit
:

en cetendroit, signifie aussi prvariquer; et

la

traduction

Dans ces deux versets, le Prophte expose ce qu'il dsire d'tre lui-mme; et dans la suite il dclare ce qu'il souhaite que Dieu soit son gard. 11 sire ici quatre choses. 1 De connatre les voies de Dieu, c'est--dire la conduite particulire qu'il doit lenir l'gard de Dieu. Il ne peut pas tre ici question de l'essence de la loi et aildes commandements. David tait trop instruit pour ignororecs premiers principes du salut; mais il savait que Dieu a des desseins particuliers sur chaque homme, et sur les rois plus que sur les autres hommes : c'est ce que ce saint roi dsire de connatre. 2 De distinguer les sentiers par oh Dieu voulait qu'il passt. Des sentiers sont des routes troites il ne
:

anglaise suit cette signification, qui est celle de notre Vulgate. L'hbreu compte aussi en cet endroit trois versets, mn'< les divisions de chacun sont un peu diff de celles (|i'on a suivies dans le Latin. Cela n'est d'au-

cune consquence, non plus que l'addition de omnes, dans le troisime verset, lequel u'fest point dans l'hbreu, ni mme dans tous les exemplaires grecs. N. B. Le second verset dans l'hbreu commence , Deus meus, in te confido ; et il y a toute apparence , comme le conjecture le pre Houbigant, aprs Louis Cappel, que ce verset commenait par in le "p.; car de cette manire la seconde lettre de l'alphabet se trouve en sa place.
,

RFLEXIONS.

Dans

le

premier verset,

le

Prophte donne

le

mo-

dle d'une vritable prire, qui est f lever son me Dieu. L t prire ne consiste pas rciter beaucoup de formol s d'oraisons, mais porter ses penses et ses affections vers l'auteur de tous les biens. La confiance en Dieu fait qu'on n'est confondu ni

pas de connatre les voies de Dieu, il faut s'attendre y trouver des difficults, et se prparer les vaincre. David, appel la royaut, rencontra dans celle condition sublime plus de traverses qu'il n'avait pu en prvoir, ni mme en imaginer. Instruit parcelle exprience, il demande au Seigneur de l'instruire sur tontes les autres situations o il pourrait encore se trouver. El cette prire convient a proportion tous elle convient aux jeunes gens pour le les ho mes choix d'an tat de vie. Ils doivent, du moins jusqu' un certain point, connatre les difficults de celui auquel ils se dterminent. Elle convient aux hommes mrs, parce que c'est le temps des alfaires, et qu'il n'osl p tint d'affaire o il ne puisse se trouver de trsgrands embarras. Elle convient aux vieillards, parce qu' cel ge toutes les misres de la vie se runissent. Les sentiers d -heu se trouvent donc partout la voie
suffit
: ;

pour ions les nom es celui que le Seigneur clairera le mieux sur les difficults de cette oie, sera le moins tromp, cl par consquent le plus
troite est faite
:

devant Dieu, ni devant les hommes. Ou ne l'est point devant Dieu, puisqu'il promet son secours ceux qui on ne l'est p 'lemettent leur confiance en lui vant les hommes, parce que tt ou tard ils rendront justice l'innocence; si ce n'est pas en celle vie, ce sera dans la vie future. Ce que dit le Prophte que ceux qui attendent le Seigneur ne seront point confondus, est souvent rpt dans l'Ecriture, notamment dans Isac Vous saurez que je suis le Seigneur, et que ceux oui m'attendent ne seront point confondus. Mais il y amie grande instruction dans ce mot , attendre le Seigneur, ou sont nir le Seigneur, comme s'exprime notre version. Je crois que tonte la science de la vie spirituelle est contenue dans cette expression. Attendre te Seigneur, c'est, 1" ne jamais dsesprer de son secours, en quelque tat que nous puissions nous trouver; 2 soutenir ses dlais, parce qu'il sait mieux que nous en quel temps son secours nous est le plus avantageux; " veiller sur nous-mmes, afin de nous trouver prts pour le temps de sa visite; i" profiler de ses dlais pour nous humilier, considrant (pie nous sommes indignes de ses laveurs; 5 nous soutenir parla foi, par la lecture des saints livres c'est l le fondement de notre confiance sans la foi et sans les oracles sacrs, notre esprance en Dieu ne serait qu'un prjug ou un enthou:

heureux.
5" D'tre conduit dans la vrit de Dieu. Ce saint Prophte savait qu'on vain on s'engage dans les voies de Dieu, qu'en vain on en connat toutes lesdilliculls, si l'on n'est conduit par /.; vrit , c'est--dire, si la lumire de la vrit ne dirige toujours les pas de celui qui parcourt celle carrire. C'est pour cela qu'il fait ici cette prire Seigneur, dirigez-moi dans votre vrit, ou, ce qui est la mme chose selon votre vrit; en sorte que je ne m'carte jamais de la route qui conduite vous. 4" D'tre instruit par le Seigneur mme dans la vrit. Les autres matres sont souvent trompeurs ou tromps ils n'ont que des lueurs de connaissance. Le Seigneur seul est toute vrit , et enseigne toute vrit. Je crois que le Prophte, clair du Saint-Esprit, comme il l'tait, voyait de grands rapoorls dans celte expression, la vrit de Dieu. Il tait une figure du Messie; il en tait, pour ainsi dire, la voix, puisqu'il l'annonait tout instant dans ses cantiques. Il voyait donc eu esprit le rgne de la vrit dans le rgne du Messie.
: ,
:

>i

siasme. Ou peut juger par-l du tort que les ennemis de la

A ces quatre demandes, il ajoute les motifs les plus capables de toucher le cur de Dieu : Parce que vous tes mon Dieu, mon Sauveur, et que je vous ai attendu tint le jour, c'est--dire, constamment et sans relche. Voil trois motifs c'est de Dieu seul qu'il attend son
:

salut; c'est pour l'obtenir qu'il


c'est

prie

constamment;

au genre humain. Indpendamment de leur rvolte contre Dieu, ils lenl aux hommes la seule consolation solide qu'ils puissent avoir en ce monde; et ils les abandonnent leur propre misre, qui ne peut que les entraner dans le dsespoir.
l'ont

religion

pour tmoigner son obissance qu'il l'attend sans se lasser, sans murmurer de ses dlais.

versets

G, 7, 8.

versets
Il

4, 5.

n'y a ici aucune diffrence entre le texte et les versions. Je dois seulement remarquer que ce psaume est bien plus moral que relatif aucun vnement de la vie de David. Ces voies de Dieu, ces vrits de Dieu, n'indiquent que des choses purement spirituelles.

Je traduis miseritionum par tendre compassion, parce que l'hbreu se eu:, d'un mot qui signifie amour tendre, tel qu'est celui t'en pre pour son fils. L'hbreu polie prvarications, au lieu d'ignorances mais le mot p&earkations, est un terme gnrique qui !d, t les fautes commises avec une pleine libert, et ks> garements o (ignorance peut avoir lie/,. A proprement parler, V^'2 signifie defeclio, terme qi convient aux fautes de la jeunesse, plus porte
;

{83

NOTES DU PSAl'ME XXIV.


,

184

omettre ses devoirs, qu' commettre de grands crimes. gard du salut de tous? Tant que les hommes voudront Les LXX traduisent par y-joia?, et ils ne peuvent tre tout connatre en Dieu, et juger de lui par ce qu'ils ne souponns de n'avoir pas su la force des termes hconnaissent pas ils seront impies. Tant qu'ils se serbreux. v.ron de ce qu ils connaissent de Dieu, pour avouer RFLEXIONS. humblement leur ignorance sur ce qu'ils ne connaisLe Prophte apprend ici aux hommes qu'ils ont besent pas et pour adorer les secrets de sa providence, soin de la misricorde divine pour tous les temps, ' Us seront fidles. mme pour ceux o ils croient n'avoir pas pch par Pour tre conduit dans les voies de Dieu, il faut n'anialic'etde propos dlibr. Les ignorances d- notre voir m orgueil, ni indocilit de cur. Les impits et jeunesse ou de notre enfance peuvent bien diminuer es hrsies ne viennent que de la curiosit prsompla grivel de nos fautes, mais non rendre notre contueuse des hommes. Ils veulent soumettre les uvres duite exempte de toute tache. Il est trs-diflicile a " Dieu a leurs lumires, et Dieu les laisse s'garer l'homme de juger du plus ou du moins de connaisdans leurs penses. Il ne se dcouvre qu'aux an.es sances qu'il a eu dans son enfance et dans sa jeuhumbles, que le Prophte appelle douces parce que nesse. Il sait fort bien que, ds qu'il a pu s'intresser humilit et la douceur sont des vertus insparables aux objets du dehors, le penchant an mal l'a entran; une de autre. Ces hommes sont les seuls qui comqu'il a t sujet ds sa plus tendre enfance , la prennent bien que toutes les voies de Dieu sont misgourmandise, la colre, la jalousie, la vanit, au ricorde et vrit. Ce n'est jamais que le cur qui conmensonge, l'amour du plaisir; et peut-il dire que nat bien Dieu, parce que c'est le cur seul qui sent toutes ces mauvaises inclinations aient t mises en les attributs de Dieu sa bont, sa misricorde sa exercice, sans quelque acte rflchi de sa voprovidence, etc. Les raisons mtaphysiques clairent lont? peu, el laissent au cur toute sa duret. Gotez le Le Prophte implore les misricordes ternelles du Seigneur, du ailleurs ce saint Prophte, et vous verrez Seigneur, pour faire voir qu'il n'en est pas de Dieu combien il est doux. Tant que la terre sera remplie comme des hommes ; ceux-ci font grce quelquefois, d orgueilleux, de sensuels, de mondains, il s'y troumais ils ne la font pas toujours. S'ils sont de temps vera des incrdules et quand ces vices du cur se en temps touchs de compassion, leur duret natujoindra la fausse curiosit de l'esprit, l'art d'abuser relle reprend bientt le dessus. Ils s'accoutument de la scie. ice et de la parole, ces incrdules seront voir sans piti les calamits publiques et particulires; des dogmatistes, des aptres du mensonge. enfin, rien de plus rare que la misricorde, le pardon VERSET 12. des injures, l'amour des ennemis. On a toujours cent Dans le texte hbreu il y a A cause de votre nom prtextes pour se ressouvenir d'un mauvais procd, et vous pardonnerez d un propos injurieux, d'une injustice dont on a t etc. Celte conjonction n'est pas inutile ia victime. Il est mme plus ais elle signifie ici, encore, dplus, de prier pour ses enelle se trouve aussi dans le grec. nemis, que de les aimer, de les servir, de les obliger. Dieu, au contraire, est toujours misricordieux , touRFLEXIONS. jours prt recevoir le pcheur, le combler de bienPourquoi le Prophte dit-il que Dieu lui faits sa misricorde est, comme son essence, inlinie pardonnera son pch ou ses pchs cause , de son nom? immuable et ternelle. C'est ce qui anime la confiance Lest, 1 parce que son nom sera glorifi du Prophte; et la leon qu'il donne ici, par l'cxerpar son ci e et la manifestation de celte grande misricorde exemple et par sa prire, est encore plus pour les cest, 2 parce que le nom de Dieu tant Dieu mme' chrtiens, qu'elle n'tait pour les Juifsde son , tempscest la mme chose que s'il disait parce que les chrtiens ont dans J.-C. une Pardonnez-moi preuve miparce que vous tes Dieu, l'tre infiniment grand, intimneute de la misricorde divine. ement heureux, et qui n'a pas besoin de punir pour se vroversets 9, 10, 11. curer de la gloire. Mais le Prophte apporte-t-il comme un Jejtraduis, le Seigneur est bon, quoiqu'il motif cay ait duicis pable de toucher Dieu, l'normitou le dau; notre version. L'hbreu et les LXX nombre de ses portent bon et dterminent par-l le sens de dulcis. pches, en sorte qu'il autorise la pense de ces pcheurs aveugles, qui disent Je traduis, il instruira, quoiqu'il plus nous pcherons, et y ait, legem dabit ' plus Dieu aura lieu d'txercer sa misricorde? parce que l'hbreu porte qui signifie, docebil Non, sans , doute mais il fait mention de la grandeur ainsi legem dabit de notre version doit tre pris pour' ou de la donner une loi instructive, donner des multitude de ses pchs, pour faire entendre que Dieu commandements' seul est capable de les effacer en vertu et en mme temps la lumire et la force pour les obde son nom, c est-a-dire, de son infinie misricorde. On server. croit que David indique ici les deux grands crimes qu'il Il y a dans l'hbreu au 1 1" verset, pour ceux quiqaravait aent sa loi ; mais c'est le mme commis envers Bethsabe et envers Urie. Ils lui sens que celui d la avaient t remis quant la coulpe, ou Vulgate, qui met, pour ceux qai la tache cherchent sa loi- car mais non quant la peine. D'ailleurs il lui convenait on ne recherche la loi du Seigneur que pour la garder de demander grce, toute sa vie, pour des actions et ou ne la garde qu'aprs l'avoir recherche. si
II
,
I

mu

odieuses.

RFLEXIONS.

La bont dam Dieu

VERSETS 13, 14.


fait qu'il

sur les dclarations formelles qu'il a faites de sa volont l

penr. Dieu est bon, non-seulement en luiniais dans ses uvres, et dans l'ordre de providence qu d garde envers les hommes. Si nous ne voyons pas tous les ressorts de sa bont envers ceux qu. prissent navons-nous pas d'ailleurs assez de preuves du dsir qu'il a que tous parviennent au salut.' Noire ignorance sur les moyens qu'il leur donne pour ne se pas perdre doit-elle nous aveuder
il

qu

droiture fait qu'il fournit aux pcheurs les moveus de rentrer dans les voies de la justice. Il semble que David ail prvu les sicles tels que le ntre, o l'on reprsente Dieu comme un tre rempli de caprices de partialit, d'indiffrence pour la plupart des
laisse

pardonne aisment. La

hommes

mme,

13 verset: Quel est que Dieu instruit marcher dans la voie qu'il a choisie ? L'hbreu met, au futur, Dieu l'instruira; c'est toujours le mme sens. Cette voie, que l'homme craignant Dieu a choisie, t cest, ou l'tat de vie auquel il s'est dtermin; ou le genre de perfection qu'il a embrass; ou les circonstances dans lesquelles il peut se trouver, en consquence des dmarches quelconques qu'il aurait faites; ou enfin le choix tombe sur Dieu mme, et le sens est Quel est l'homme qui craint Dieu ? il sera instruit dans la voie o Dieu l'aura engag. De quelque manire que ce soit, la crainte de Dieu fera toujours que toutes choses tournent son avantage. Son me sera tablie dans les biens ; c'est--dire que,
ainsi le
et
l
:

On pourrait traduire homme qui craint Dieu,

185

NOTES DU PSAUME XXIV.


foi,

186

quelque chose qui arrive, il sera heureux, et ses envie, soit fants jouiront du mme bonheur, soit en cette

en

l'autre.

Le terme hbreu auquel rpond demorabi-

proprement pemoctabit, pour faire conou que l'homme qui craint Dieu se repose dans fatigu prend les biens de Dieu, comme le voyageur du repos la nuit dans une htellerie; ou bien qu'il ne se reposera dans les biens crs, que comme en passant, dans l'attente d'une meilleure patrie. La terre que le Prophte promet ici en rcompense
tur,

signifie

natre,

de la pnitence, et mme de la perfection. Je crois que, dans tous les sicles de l'Eglise, on n a converti les impies et les hrtiques que par la prire. J.-C. le premier a pri pour le salut du monde; les Aptres l'ont imit; les saints de tous les ges ont march sur leurs traces ; et la foi qui subsiste encore sur la terre est due J.-C, qui intercde auprs de son Pre, et

de la vertu, est la terre des vivants, la cleste Jrusalem dont Jsus-Christ parle lorsqu'il dit Heureux
:

ceux qui sont doux, parce qu'Us possderont la

terre.

RFLEXIONS.

Tout porte ici sur la crainte de Dieu, et sur les avantages qu'elle procure l'homme : elle assure ses pas dans toutes les voies o il peut se trouver ; elle lui mnage les vrais biens, qui sont en ce monde, la paix de l'me, et elle lui procure dans l'autre, la possession de Dieu mme. Elle tend ses bnignes influences jusque sur les enfants de cet homme juste, par l'ducation sainte qu'il leur donne , par les grces qu'il leur
attire,

aux saints qui joignent leurs dsirs ses mrites. Dans un sicle aussi incrdule que le ntre, ce serait une sage conduite, de la part des pasteurs, que de recommander leurs brebis fidles la conversion des impies. Je ne doute pas que plusieurs ne rentrassent dans la voie du salut, si les solitaires, les vierges spares du monde, les ecclsiastiques fervents, les saints de tous les tats offraient tous ensemble cette intention leurs bonnes uvres.

verset 16.
verset est fort clair, et absolument et dans les versions. Le Prophte dit qu'il est toujours attentif la prsence de Dieu; qu'il met continuellement sa confiance en lui, parce que c'est de lui seul, qu'il attend la dlivrance des dangers o il se trouve.
le

Le sens de ce

mme

dans

le texte

par les bons exemples

qu'il leur laisse.

Mais

la

crainte dont parle ici le Prophte, est, comme dans tout le style de l'Ecriture, la crainte filiale, la crainte qui est anime par l'amour, la crainte qui vient d'une foi vive, qui est soutenue par une ferme esprance. Cette crainte de Dieu ne diffre pas de la justice prise dans toute son tendue.

RFLEXIONS.

VERSET 15.
Les hbrasants croient qu'au
il

faut traduire secrelum

en ellet secret, pas Robertson d'ajouter Affine est cum verbo TD' (fundavit), unde et Rabbinis f'undamentum significat. Ce n'est pas que secretum ne fasse aussi un bon sens Le secret du Seigneur est pour ceux qui le craignent; c'est--dire, qu'il n'y a qu'eux qui connaissent les secrets de Dieu. Ce qu'ajoute la Vulgate Et son testament est pour
gnifie
:

de firmamentum, du mot TD qui simystre; mais cela n'empche


lieu
,

cause

conforme l'hbreu Et pactum ejus ad faciendum scire illos; c'est--dire que Dieu
leur tre manifest, est
:

leur fera connatre parfaitement sa loi.

RFLEXIONS.

On a ici le modle de l'oraison mentale il ne s'agit que de tourner les yeux de l'me, c'est--dire, l'attention de l'esprit, et les affections de la volont vers le Seigneur de se prsenter lui comme un malheureux entour de piges, obsd d'ennemis, et de mettre entirement sa confiance dans la protection cleste. Ce qui fait qu'on tire peu d'avantages de l'oraison, c'est qu'on la fait trop rarement (voyez le Prophte toujours occup de la prsence de Dieu), trop superficiellement ( le Prophte dirige tout son intrieur vers cette sainte prsence) trop hardiment (le Prophte se regarde comme un pauvre , ou comme un esclave dans les fers), trop faiblement (le Prophte ne doute pas que le Seigneur ne le dlivre du pige qu'on lui a tendu). Il faut donc que nos oraisons soient frquentes, animes, humbles et pleines de confiance. Nous devons aussi connatre les piges qui nous environnent. Les plus dangereux sont ceux de nos passions, et c'est ce que nous ne pouvons trop reprsenter au Seigneur.
:
; ,

Rien de plus simple et de plus beau que cette observation du Prophte Dieu est l'appui de ceux qui le craignent ; ou bien, le secret de Dieu est pour ceux qui le craignent, et c'est eux qu'il rvlera sa loi. On a beau s'occuper des sciences qui regardent Dieu, approfondir les questions de la thologie , dcouvrir les sophismes de ceux qui attaquent la religion; on pourra encore tre fort loin de Dieu; on pourra connatre trspeu sa sainte loi il s'agit ici d'une connaissance vive et pratique, telle que l'eurent les saints. Dieu fut leur appui, leur matre, et ils dcouvrirent dans sa loi des rapports inconnus aux savants. C'est la crainte de Dieu, le respect profond qu'on a pour lui, la fidlit le prier humblement et constamment, qui attire ses lumires et sa protection. 11 faut savoir gr ceux qui dfendent la religion contre les impies ; mais de tant de livres composs pour les combattre, nul ne les convertira , tandis qu'on ne les engagera pas demander au Seigneur la volont de croire, ou qu'on n'obtiendra pas celte grce pour eux. On tche bien de les branler par la crainte des jugements de Dieu mais le coup d'il de ces jugements les irrite, et ils font la dmarche sacrilge de les nier. La plupart des incrdules qui se sont convertis avaient un commencement <!e bonne volont, et c'tait une trs-grande grce que Dieu leur avait conserve ils ont pass de l aux rflexions sur leur tat prsent et futur ; puis ils ont examin les preuves de la religion quelquefois ce n'ont pas t les plus fortes qui les ont frapps le plus. Dieu parlait leur cur ils se sont rendus sa voix, et ils sont entrs tout--fait dans le chemin de la
: : ;

versets 17, 18.


Notre Vulgate traduit exactement Unicus et pauper sumego. Cet unicus signifie solitaire, abandonn, destitu de tout secours; tels que sont les gens isols sans parents, sans amis, sans protecteurs.
: ,

verset suivant l'hbreu porte : Tribulationes corce qui donne le mme sens que ; la Vulgate. Cette dilatation ne signifie pas largissement , car en ce sens les tribulations du Prophte auraient t plus lgres ; ce mot signifie amplitude ou augmentation. S. Jrme traduit , maltiplicat sunt , comme notre Vulgate. Au Graduel de la messe du second dimanche du carme, l'Eglise lit : Tribulationes
dis

Au

mei dilatat sunt

cordis mei dilatat sunt

selon le sens prcis de l'h-

breu.

RFLEXIONS.

un puissant motif pour toucher le cur de Dieu que de lui reprsenter la pauvret, la solitude la dtresse o l'on se trouve. Ainsi pria le puhlicain de l'Evangile. Cette prire, au reste, convient aux
C'est
,

aux pcheurs aux justes, parce que, malgr ils prouvent en eux-mmes des temptes terribles, des secousses de concupiscence, des penchants qui les dsolent. Elle convient aux pcheurs , parce que leur tat devient de jour en jour plus funeste, que leurs liens se multiplient, que leurs passions se fortifient, que leur conscience s'endurcit contre les remords situation dplorable heureux encore le pcheur qui la sent, et qui s'en humilie !
justes et
;

leur justice,

187
VERSETS 19, 20.

IN PSAL.

XXV. COMMENTARIUM.
versets 21, 23, 23.

188

dans l'hbreu Portez tous mes pclt$ t ce qui Supportez-moi avec patience, tout grand pcheur que je suis. Cependant le verbeN? signifie aussi

On

lit

Au

Signifie

ti et reciitndo

verset 22, l'hbreu porte mot mot : Innocenservubunt me, ou bien, innocenti et recti-

tudo servent me,

comme

plusieurs

hbrasan's tra-

Avec quelle haine de violence ils me, hument; mais le mol DOH signilic violentia et injuria, et les LXX oui traduit fiZsas 3ov. S.Jrme met aussi Odio iui.juo oderunt me.
:

condonare, remittere. 11 y a dans l'hbreu

RFLEXIONS.
parle ici principalement dos ennemis pnive qu'immdiatement auparavant il demain!,' que ses pchs lui soient pardonnes. De tous les ennemis en elet qui nous attaquent, ceux du sah.it sont les plus ardents, les plus opinitre-;, les plus multiplis. Le dmon n'ast peut-tre pas le plus dangereux, ou il ne l'est que parce qu'il est d'intelligence, avec nous-mmes pour nous corrompre et avec le monde pour nous sduire. Un philosophe de ces derniers temps a fait sur les dangers que court la venu des rflexions qui ne seront point dplaces ici. La vertu dit - il est ici bas aussi frle et aussi

Le Prophte
salut
,

du

<

faible qu'elle est belle et attrayante.

Son tempfa-

peut venir de T1S, ctUifjare, et non de 1f3, servare, (deux verbes qui, de l'aveu des meilleurs lexiques , ont grande af'iinii ensemble). On voit donc qu'il a t possible aux LXX de traduire Les kommes justes et sans reproche se sont lis moi. La leon innocente; et recti, au lieu (innocenlia et rectitudo, ne change point le sens. Au reste, si David a ici en vue les bons et fidles Isralites qui suivaient son parti, il a pu dire: L'innocence et la probit de ces fidles serviteurs, qui se sont lis moi, m'ont jusqu'ici dfendu et conserv ; et alors le texte et les versions rentreront dans le mme sens. Le (1er, lier vbrslappuie cette explication; car le Prophte prie en gnral pour tout son peuple. Le P. llouhigant croit que le dernier verset est, en quelque sorte, un hors-d'uvre, et une espce de proraison qui ne lient point l'ordre alphabtique. La il est donc inutile de la lettre pli est au verset 16 compter encore au dernier verset, comme entrant dans
:

duisent. Mais le verbe

WBB*

c <
<

c
<

<
c < t

<

t f

dlicat est toujours expos parmi la multitude: ne peut loucher au monde, sans contracter quelques taches. Le monde est contagieux dans son commerce peu de personnes conservent jusqu'au soir les bonnes murs qu'elles avaient le matin, On avait eu de sages penses , et bientt on les trouve teintes. On avait formdes rsolutions ver tueuses, et On les trouve branles. On avait renonce des engagements pernicieux, et l'on se retrouve encore dans les mmes liens. Une visite peut nous faire tomber dans un pch auquel nous n'avions point pens auparavant, et nous fixer dans un autre dont nous nous tions rendus coupables autrefois. Faut-il s'en tonner? L'clat, le mouvement, la foule, le bruit nous tirent hors de nous-mmes. Nos penses qui voltigent de cl et d'autre ngligent le soin de notre intrieur; elles se dissipent en fume; elles abandonnent leur piste, et elles laisseul le cur sans garde expos aux insultes de
elle
; ,

ment

l'ordre alphabtique.

RFLEXIONS.
y a trois importantes instructions derniers versets.
il

dans ces

trois

David dsire au-dessus de tout le salut de son ce qui parat assez par le soin qu'il a pris de demander grce pour ses pchs. 2" Les gens de bien s'taient attachs lui , parce qu'ils voyaient la confiance qu'il avait dans le Seigneur. 5" Il s'intre;se pour la conservation et la prosp rite de toute sa nation. D'o nous apprenons que l'intrt qui doit le plus nous toucher, c'est le salut de notre me; que, pour gagner l'estime et l'amiti des gens de bien, iliaui leur donner l'exempled'une grande confiance en Dieu; qu'enfin, nous devons nous bit 'rosser au salut de nos frres prier pour eux, et les soulager dans leurs tra-

1"

me

l'ennemi.

>

verses.

1.

Infinenij Pscilmus
Hebr. xxvi.

David XXV

PSAUME XXV.
Jugez-moi, Seigneur, parce que j'ai march dans de l'innocence ma confiance est dans le Seigneur; je ne serai point aifaibli.
1.

2. Judica

me Domine quoniam
,

ego in innocenti
infir-

me
5.

ingressus

sum

et in

Domino sperans non

les voies

mabor. Proba me, Domine,


et tenta

2.

me

ure rens meos

mes

reins et

Examinez-moi, Seigneur, prouvez-moi, sondez mon cur.

et cor rneum.
4.

Quoniam misericordia

tua anle oculos

meos

est:

et

complacui
5.

3. Vous me trouverez exempt de reproche, parce que votre misricorde est toujours prsente mes yeux, et que j'ai toujours pris plaisir votre vrit. i. Je

in veritate tua.

Non

sedi

cum

concilio vanitalis; et

cum

ne

iniqua

me

suis point assis


et je

hommes de mensonge,
avec ceux qui font
le,

dans l'assemble des ne me mlerai jamais

grentibus non inlroibo.


6. Olivi

mal.

eeclesiam malignantium; et

cum

impiis

non sedebo.
7

en aversion la socit des mehanls, et je n'aurai point de commerce avec les impies.
5.
J'ai

Lavabo

inler innocentes

manus meas;
et

et cir-

cumdabo
S. lt

altare

luum, Domine,
laudis,

G. Je laverai mes mains parmi les gens de bien, et j'environnerai, Seigneur, votre autel, 7. Afin d'entendre vos louanges, cl de raconter aux autres vos merveilles. 8.
J'ai

audiam voeem
dilexi

enarrem universa
tuse,

mirabilia tua.
9.

Domine,

decorem doms

et

locum

son

et le lieu

aim, Seigneur, la splendeur de votre maio rside voire gloire.


pas, Seigneur, mon me avec les imperdez pas ma vie avec les hommes de

babitationis grorls fuae.


9.

Ne perdez

10.
et

Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, cum viris sanguinum vilain meam
;

pies; ne sang.

11. In

quorum manibus
esl

iniquitales sunl

dcxlera

10. L'iniquit est dans leurs mains, et leur droile


csl pleine de prsents.

eoriim repleia
12.

mhrlbus..
in innocenti

Kgo autem

me

ingressus

sum

ediine

me

et

miserere met.

11. Pour moi, j'ai march dans l'innocence vrez-moi, et ayez piti de moi.

dli-


489
13. Pes

IN PSAL. XXV.

COMMENTARUM
12.
1|

190
t fixs dans la voie droite
:

meus

stctit

in directo

in Ecclesiis bene-

Mes pas ont

je

dicam

te,

Domine.

vous bnirai, Seigneur, dans rassemble des justes.

COMMENTARUM
Vers.

(1)2. Judica; meie

innocentia esto judex

et discepiator

advcrsm meos adversarios. Yindica


,

Eusebius {]) Hebrus, Septuaginta, S. Augustinus, soluninmdlegunt.Dm'irfi, in fronte Psalmi. Interprtes plerique seriptum aiunt Davide luinc Psalmum, cm is Sauiis furiis agitatus apd l'hUistincos vel Moabitas ltefet, plura de illo scefestissima pr*,dicanlibus inimicis, illum seilicet rgi perduellem, ae Beo perfidum impiclalis ac superstilionis alienorum, apiul esse
,

dfende. Infirmabou, labar propri


git

movebor, ut

le-

Augustinus.
3.

Vers.

Proba.
aurum
sit

Totus versus melaphoricus ab


et

argcnlariis, qui

argentum probant, tentant,


et adulterinum.

examinant, an

fallax

Sic,
et

Do-

mine, qui scrutaris mteriora, pfob me,


innocenliam, cognosce calumnias mihi
tenta
,

meam
;

vilain ageret, participera esse. Deum illo testera vocat, contra penits usa venire, seque enixissimis votis eupere et Tbernaculum et altare domini-

quos

fieri

injuste

liic

periculum fac de me. Ure, id

est, funde,
ei

exa-

cum
linias

ilerm inlucri. Yeleres quidam ad BabylonicQs

mina
limos

et explora

meum

cor(

mcnlcm

COgifatonenf)

captivos referont, desiderium palriuj repej^nd Deo aperientes, ubi et ritus tenipli intiieri, cl Domino vic-

et rens
) ;

meos

affeclus,

animi motus, sensusque inin culp


Alii

mactare gaudebunt. Ecclcsixab-hostibus vexat

expdie an menliar, an sim

eorum
et

vota hic vident Patres; illa enim Clirisio supplicans ipsum leslem hoslium iniquilatis vocat. Qaoddani etiam orationis genus baberi poiest, quo sacerdoles ac levitae uterentur, cm ad sacrum minlsterium accdrent, quolibet iniquilatis gnre longissim abesse, diviua-que servitulis desiderio qum maxiino teneri sese profilentes. llunc Psalmum duosque sequenlcs in imicum jungendos esse, nos arbitra mur; vel sallem eodein omnes
teinpore el argumente fuisse exaratos. Continent enim levit rum Babylone capliv-rum vola precesque redeundi in palriam, suique in templo ministerii munia repetendi. Naturalis quodammod sunt Psalmi 24 appendix ; ullimus enim ejus Psalmi versiculus Libra, Deux, Isral ex omnibus tribulationibus suis, qui cxlra acrostichidem est, oplim congruit argumenlo Psalinorum 25, 26, 27, maxime ver iis Psalmi 27, 9 Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic licefreditati tua', ht rege eos, et extoile illos usque in wternum. Twm Credo videre bona Dom'uii in et alteris Psalmi 31!, 13 terni viventium, seilicet in Israclitide. Cot liacc verba
: : :

de quibus mihi imponunt calumnias.


lione.

de purifica-

Tanqum
,

argentarius camino
et

me
est

proba

purga

probatum

purum

redde.

Excoque rens

ineosel cor

meum,

ut quicquid in

me

impurum

alienum
ralur.

et viliosum,

absumatur, expurgelur ac exuin

Ure ea, ne quicquam


;

me

impuri remaneat,
:

crucibus et rbus adversis


ure, lue seca, ut
Sic, Deut. 13,
illic
:

juxla illud Augustini

Hic

parcas.

Tenta, proba, experire.


tentt vos

Quoniam

Domhms

Dcus.

Alias

admalum

sollicitare, utJac. 1, 13:


inlenta'.or

Deusneminon

nem

tentt, et

Deus

malorum

est, id est,

sollicitai

ad mala. Significat eliam facto temerario


ut,

Deum

provocare,

Matth. A, 7

Nontentabis Do-

minum Deum luum.


Vers.
i.
,

In

veritate tua. In vcrilale, quam lu


pvcptis veris,
,

prcepisli
nil'.il

in lege tu ver, in luis


falsi et

bomiui exuli, patri remolo, reditumque quanlocis


cupienli alqiie speranli eonveniunt. Adde qud sextus et septimus Psalmi 25 versiculi non minim cum versiculis 7 et 8 Psalmi sequenlis afliiiitate junguntur. Narrt lue Psalmisla, co se desiderio qum maxime leneri, ut doms Domini pulclnitudinem aliquando intuealur, suasque in templo voces profrt, mira Dei opra pradicans Psalmo sc(iuenti, unum Deo sese postulare ail, ut onmi vit;e sine curriculo in ejus domo habitel, ejusque lempli
:

habentibus

mendacii. Vel
,

in ccrlitudinc

tuorum promissorum mihi placui


et

in

c ambulabo,

incedam. Hoc enim verilas fer

significat, qarido

jungitur

cum
5.

misericordi.

Ad verbum, ambulavi

in

veritate tu,

Vers.
et

Cum conciuo vanitatis; cum

viris vanis
,

mendacibus non sum versalus. Ad verb.

pulo vanitatis. Ergo concilium hic significat

cum poclum

magnilicentiam conlemplclur. se lavisse inanus iuter innocentes, seseque Domini altare circimidaturum, ac laudis vocem edilurum Psalmo 20, 6, pariler ait sese altare Dei circumdalurum, bostiam laudis immolalurum, dicturumque canlica et bymnos. In ulroque hoslium suorum nequitiam, injurias, calumnias queritur; at.Psalmo 25, Chaldos ad Dei judicium provocare de calumniis probrisque videtur et Psalmo 26, majore fiduci loquitur, quasi secretam redils sui promissionemacceperit.Eas'dempreces, Psalmo 27, pioscquiiur, Deoque gralias agit, veluti discrimiui ereplus ; oraque ut populum suumservet, illi benedicat, illumque muliiplicct. Ila-.c sunt qu?e in bis tribus Psalmis continentur, alijiie hoc illorum argumentum est. (Calmet.) Qud si Davidis sit hoc carmen, possint in eo ea recoli lempora.qu, 1 Sam. 22,5,8, describunlu?, quum Davides, in saltu Harel'n versaretur, et Sai'il criac

pulchritudinem

vanorum bominum. Iniqua gerentibus, cum


tibus sese propri, id est,

occullan,

Psalmo 50,

6, inquit

cum

versulis et vafris

tisse,

antequm Davides tbernaculum

in

monte Siou

arcartenderct, et Salomon templum flierosolymiUnum xdilicarel. Constiluerat enim Moscs (Peut. 16, 10), 1er in annum singulis comparendum esse in toco sucro. Locus ille anle Salomonis rcgnuni fixas quidem non

semper tamen exstilit ab ips Mosis alate, et, quo teinpore nalus esl. Samuel, crat in urbe Silo, ut appart ex 1 Sam. 1, 5, 11, 15. seqq., deinde in Cafuit,

rialhiarim alibique.

Cm

ergo ter quotannis masculi

men

perduellionis ipsi inferrel; quam calumhiar oese depellere voluissc versimile sit. Cui s_enlenti;e si quis forsan opponat versus carminis noslri, 7, 8, 9, ubi ulUtris et doms Jov menlio esl
j

lam hoc Psalmo

locum Xovas sacrum, ut ici divin* operam darent, ire lenereislur, dubium non est, quin Davides, priusqum in sallum Ilarelh fugeret, istud rcligionis oflieium tribus non solm, sd pluribu,s vicilms obieril, quod ipsuia, vers. 7,8,0, forsan respexerit. Nequu tamen adiuodm necesse est iilain aliamve tpecialem occasioncm Psalmi cpmpositi sumere. Poterat enim

omnes

in

vel D.nides, \el alius sincre pins, in universuin lali

facta,

cm

illo

teinpore,

quo Davides

in saltu Ilarelh

degebal, Jov templum llierosolymis nondm esset exstruclum, responderi potest altare et tedem exsti-

carmin. t&toi, ut ex animo innocnti:c studuerit, halorurii socielatem fugeit, cl religioni incubuerit, atque bc sua; pietatis conscientia freins, ultionom, (Rosenmuller.) quse manet iinprobos, deprecari.


191

NOTES DU PSAUME XXV.


Vers. 8.

192
vocem laudis
tu*:.

qui cordis pravitatem viilta tegunt et simulant. Vel

Ut audum

cum

insidiantibus.

Qu

sententi Chald.
,

Cum

Nam

occul-

tuntibus se

ad nocendum

non veniam.

Vers.6.

EccLESUMjCtumimproborumhominum.
Inter nocentes.

solemni rilu ad victimas laicis oblatas Psalmis et hymnis laudabant Deum, et sacra peragebant sacerdotes et Levitoe. Masorelee
:

Ut audire faciam

Vers

7.

Ad

ut

verb.,

in

puritaie,

personcm

et

canam

ut clar voce celebrem

tuam

id est, cura puritate et innocenti vel aquis puris et

laudem. Satis nov.

Nam Leschamah
infiuitivi

sine

mundis. Lotis aqu viv

piinctis

el

incorrupt manibus, ac-

magis habet vultum


rabilia
,

Kal

cedebaturad sacra, im
cerdotes

qum

Hiphil. Mi-

et pedibus,

quantum adsa-

opra tua admiranda.

incepturos, ut docet R. Levi ; qua ablutio appellabatur, Levit. 16, Kiddus Iadaim
veraglatim, sanctificatio manuum et pedum , ut totius corporis, Tebita, balnealio. Alludit ergo ad legis purificationes inter caetera institutas, ut intelligeremus

munus suum

Vers.

9. Decorem,

cultumet ornatum lempli


:

tui,

domum tuam decoram


su habitat.

et augustam.

bitaculum, templum, in

Ad vcrbum Haquo Deus tanqum in domo


,

Vers.

ad sacra

10.Cum

viris

sanguinum

sacrorum participationem requiri non tantm munditiam animi, sed etiam corporis,
et

cum
In

homicidis et

sanguinariis, et
ligas,

cum

impiis ne

et

ne

me

perdas , ut

contra. Alludit ergo ad legis purificationes. Est

gehennam colmoriar eorum morte , et in


in Psal. 17, 10.

me

autem
ab ad-

votum
non

ternum peream. Kimhi


Vers.

Si

me

judicaveris, et

me
et

liberaveris

versariis, offeram
foris

puro corde
,

corpore victimas

ribus,

tantm

sed ints, etc. Lavabo


,

manus

in-

nocenti et puritate

metonym. Munemetonymic munerum corruptelis, vel usuris. Vers. 12. Redime calamitatibus erue.
actionibus,

H. Manibus,
,

et

non tantm aquis


et opra. et

lcgalibus.
:

Manus
te

Vers. 13.
via,
in

Indirecto,
et

in

significant actiones

rectitudine, in recl

Metoaymic
sacra

loco salutari

tuto.
,

Studebo

Rect

constitil
justitiae

vit

pes

innocentise,

observabo
,

meus, non nutavit ad scelera

mandata; piorum utar consuetudine ne impioconsortio commaculer cum innocentibus vivam, ut contraham puritatem.

neque

vero

rum

tramite deerravit. In Ecclesiis, palm et publie. In medio priorum conventu celebrabo et colam. Chald.
in congregationibus justorum.

NOTES DU PSAUME XXV.


Le titre est dans notre Vulgate Pour toujours psaume de David : dans l'hbreu et dans le grec, il n'y que de David, ou pour David. 11 n'est pas vrai comme quelques interprtes modernes ledisent, que dans legrec il y ait, psaume de David. L'dition du Vatican ne porte que roo Aaut. Celles d'Aide et de Complute ont <pa.lp.ii to Aaur, mais ces ditions ne doivent plus servir de rgle, pour les citations aux commentateurs modernes, celle du Vatican tant reconnue la meilleure et
: ,
,

verset
il
:

1.

la plus exacte.

Je ne broncherai point , je ne y a dans l'hbreu vacillerai point ; c'est au fond le mme sens que celui de la Vulgate. Un coupable, quelque adroit qu'il soit a se dtendre, est toujours faible et vacillant devant ses juges; au lieu que l'homme qui ne se reproche rien est ferme, et ne bronche point dans ses rponses. Cependant comme la vrit et l'innocence peuvent tre opprimes, la confiance en Dieu est toujours ncessaire.

Le sujet de ce psaume n'est pas dtermin; il peut convenir toute personne calomnie qui invoque la , justice divine, en tmoignage de son innocence. David prend Dieu tmoin de son innocence, et de ses intentions droites l'gard de Sal son perscuteur qui, pour justifier ses violences , accusait David d'ambition et d'infidlit. Mais si l'on veut prendre dans toute leur tendue les paroles dont se sert le Prophte, elles ne peuvent convenir qu'au Messie qui parle ici par la bouche de David. C'est le langage du Saint des saints, livr la haine l'envie, a la fureur de ses ennemis. Il s'adresse son Pre; il lui prsente, comme le litre de son esprance, son innocence, la conformit de sa volont la sienne dans les plus rigoureuses preuves son affection pour la gloire de la maison de Dieu qui est l'Eglise son zle pour annoncer aux hommes les merveilles de la bont divine , et pour chanter ses louanges dans les assembles des peuples. L'usage que l'Eglise fait de ce psaume dans sa liturgie, nous montre qu'il renferme aussi d'importantes instructions pour ceux que Jsus-Cbrist a associs son sacerdoce. Ils doivent y apprendre apporter au sacrifice de la messe les dispositions avec lesquelles le souverain Prlre a offert le sacrifice de la croix. Qu'ils s appliquent donc imiter son innocence et sa puret, sa patience dans les maux et sa constance dans les perscutions son zle pour la gloire de Dieu , sa reconnaissance et son amour pour son Pre. Heureux qui se pntrera bien de cet esprit vraiment sacer, , ,

RFLEXIONS.
calomnis, ils n ont point de plus sr protecteur que Dieu, qui sonde curs, et qui juge de tout sans partialit. Mais pour adresser cet tre suprme el infiniment saint la
t

Quand

les justes sont perscuts et

les

prire que fait ici le Prophte, il faut que la conscience ne reproche rien. Jamais, la vrit, on n'est sans tache aux yeux de Dieu , et David connaissait

mieux que personne; mais dans les cas on peut se rendre justice sur la droiture de ses aclions et de ses intentions. Tel fut David l'gard de Saiil, il tait aux yeux du Seigneur exempt de lout reproche. Quelque violente, au reste, que soit la calomnie quand on est bien sur de son innocence, on ne doit pas s'en affliger; il faut plutt la regarder comme une preuve salutaire et comme un moyen de
cette vrit
particuliers,
,

salut trs-prcieux.

La confiance en Dieu
les inquitudes.

doit suffire

pour calmer toutes

versets 2,
Il

3.

du second Mettez dans le creuset mes reins et mon cur; car l'hbreu et la Vulgate marquent une preuve semblable celle qu'on emploie l'gard des mtaux, et qui consiste les faire passer par le
verset de ce

faudrait traduire le troisime verbe

psaume par
,

feu.

Au troisime verset, je supple : Vous trouverez que je suis exempt de reproche, parce que sans cela il n'y aurait point de liaison entre ce verset et le prcdent.
Quelques-uns disent simplement
:

Vous trouveret que

95
votre misricorde est toujours prsente il semble plus conforme L'humilit du

NOTES DU PSAUME XXV.


mes yeux. Mais Prophte d'asils

494

signer l'attention la misricorde divine, comme cause de son innocence, que comme objet de l'examen et des preuves de Dieu. Au mme verset, l'hbreu porte J'ai march dans votre vrit, au lieu de J' ai mis mes complaisances dans votre vrit; mais cette dernire expression quivaut l'autre car se complaire dans la vrit de Dieu, n'est pas au sens de ce
:

n'oseraient dire de mme qu'ils ne traitent point avec des hommes pleins de mensonge, d'hypocrisie, de mchancet, d'impit.

RFLEXIONS.

Les mauvaises socits corrompent la plupart des hommes, et je remarque qu'il y en a de trois sortes : la premire, avec les mchants en personne ; ce qui consiste les admettre chez soi, les flatter, les
approuver, etc. La seconde, avec
les livres

prophte avoir un got spculatif de celle vrit mais y conformer avec plaisir sa conduite. Le mot hbreu signifie marcher constamment : ce qui ne peut tre que l'effet d'un acquiescement volontaire , pratique et sincre, ou d'une complaisance intrieure; et c'est ce qu'exprime la Vulgate, d'aprs les LXX.
,

pernicieux

plus retir du monde peut se perdre par les mauvaises lectures; tous les principes des murs et de la foi, qui sont en lui, peuvent tre dtruits en trs-peu de temps, s'il se livre aux sophismes des
le

l'homme

RFLEXIONS.

David n'appuie pas son innocence sur ses propres efforts, mais sur la misricorde divine qu'il a toujours eue prsente l'esprit, et sur le plaisir qu'il a pris dans la vrit de Dieu deux attributs de Dieu, la misricorde et la vrit, qui ne doivent jamais s'loigner de notre pense, si nous voulons nous maintenir dans l'innocence. La misricorde divine est le fondement des grces que Dieu nous accorde pour persvrer dans la justice, et sa vrit est le fondement de notre confiance en sa misricorde. Il n'y a que la vrit de Dieu o l'on puisse mettre srement ses complaisances car la vrit des hommes
: :

est trop sujette l'erreur et l'inconstance. La vrit de Dieu est la fidlit de ses promesses consignes

dans sa sainte parole; c'est elle qui nous assure que Dieu est toujours prt faire misricorde. Ce qui doit nous donner un amour ardent pour les saints livres, c'est que la vrit de Dieu y brille partout la vrit qui s'y manifeste nous garantit la vrit qui y est couverte de voiles. C'est bien le propre de la vrit d'tre incompatible avec le faux mais il ne s'ensuit pas que toute vrit doive tre sensible et manifeste. 11 suffit d'tre assur que la vrit est quelque part, pour se dterminer la croire et la suivre, quoiqu'on ne la comprenne pas. Abraham ne douta pas que sa postrit ne dt galer les sables de la mer et les toiles du firmament, quoiqu'il et reu l'ordre de sacrifier le fils unique, en qui et pour qui celte promesse avait t faite. C'tait un mystre pour lui que cette postrit future; et il ne laissait pas de la croire, en s'en rapportant la puissance divine, pour la manire dont celte postrit aurait lieu.
; ;

impies et des libertins. La troisime socit est avec penses qui s'lvent dans un esprit dsoccup, et dans un cur peu vigilant sur soi-mme. L'ennemi du salut ne perd pas l'avantage que lui donne une imagination fconde en illusions, en fantmes impurs ; l'esprit s'attache ces images sduisantes, et la volont suit bientt des guides si trompeurs. Les socits du dehors ne sont dangereuses que parce qu'elles mettent en jeu celle que nous sommes obligs d'avoir avec nos propres penses. Il faut sur les penses, comme sur le commerce avec le monde et avec les livres, prendre les sentiments du Prophte Seigneur, je ne veux entretenir aucune socit avec celles qui sont vaines, avec celles qui sont injustes, avec celles qui sont malignes, avec celles qui sont impies. Cette rsolution exclut tout ce qui nous perd car nous sommes vains sur ce qui nous regarde; injustes sur ce qui touche le prochain mutins en ce qui concerne nos jugements; impies ou lches, tides, indiffrents, en ce qui intresse le service de Dieu.
les
:

versets
L'hbreu
dit
:

G, 7.

Je laverai mes mains dans l'innocence; ce qui est le mme sens que celui de la Vulgate, si l'on prend laver les mains, pour vivre, conserver; et l'on ne peut gure douter que ce ne soit le sens du Prophte, qui oppose ici la socit des justes celle des pcheurs. Ainsi, je laverai mes mains dans l'innocence, est la mme chose que Je laverai mes mains avec les hommes innocents, exempts de taches. David savait qu'on ne pouvait apprendre dans la socit des mchants rendre au Sfigneur le tribut de louanges qui lui est d, mais que le commerce des hommes vertueux servait beaucoup prparer le cur et l'esprit aux crmonies du culte divin; c'est pourquoi il ajoute J'environnerai votre autel, Seigneur. L'hbreu, selon
:

versets 4,
:

5.

L'hbreu porte Je ne me suis point assis avec les hommes de mensonge ou de vanit; mais la Vulgate rend

dit Afin de faire , louanges, et sans les points, Les LXX ne connaissant pas de celte semnde manire, qui
les points
:

ou perfectionne ce sens par, concilium


le

va7iitatis;

car

verbe s'asseoir, marque qu'il s'agit d'une assemble. L'hbreu ajoute, avec les hommes tnbreux; ce que la Vulgate rend, d'aprs le grec, par, iniqua gerentibus; des hommes qui se comportent d'une manire inique, emploient toujours, pour russir, des moyens cachs et tnbreux. 11 semble donc qu'encore ici notre version perfectionne le sens de l'hbreu car tre cach, tre secret, ne dit pas absolument faire le mal; et c'est nanmoins ce que le Prophte entend. Un auteur remarque fort propos que David eut souvent dans sa compagnie des hommes de mensonge, des hommes vains, tels que Joab et Abner; mais qu'il fut toujours fort loign d'approuver leurs dmarches, leurs faons de penser. Des interprtes croient qu'il s'agit ici des idoltres, avec qui le Prophte ne voulait point avoir de commerce. Je crois que c'est renfermer dans des bornes trop troites les sentiments de ce saint roi, et que son cantique, rduit ces termes, ne serait pas d'une grande instruction pour tous les fidles de tous les temps. Aujourd'hui, par exemple, les plus mauvais chrtiens pourraient dire qu'ils n'ont point de socit avec les idoltres, et qu'ils baissent leurs assembles, leurs procds, etc.; mais
:

bonne que

l'autre;

mais

deux. David connaissait ns louer le Seigneur; sentiments au peuple, et Trs- Haut. N. B. Il n'y a dans le texte, dans le grec et dans notre version, que la v ix de la louante, et non de votre louange; mais le syriaque, l'arabe, l'dition de Complule el le P. Iloubigant, adoptent le pronom. Je le crois en effet sous-entendu dans le texte.
rflexions.
Il n'y a rien qui enflamme plus du dsir de servir Dieu avec ferveur, que le commerce des gens de bien. Les conversations qu'on a avec eux, sont, comme l'exercice de l'oraison, une sorte de fournaise o le cur se purifie et s'embrase; on en sort plein d'ardeur, pour prendre part aux divin- of: ces, et pour rendre Dieu l'hommage qui lui est d. Que peut-on attendre, au contraire, de ceux qui se livrent aux socits du monde? Quels sentiments portent-ils dans le temple du Seigneur? Sont-ils en tat d'entendre les louanges du Trs-Haut, d'tre touchs de ses gran-

entendre la voix de vos que j'entende, etc. les points, ont traduit d'ailleurs est tout aussi on peut les joindre toutes la loi et les cantiques destiensuite il communiquait ses il racontait les merveilles du
afin

195

xNOTES DU

PSAUME XXV.
blement.
futaie;
i

19G

deurs, et de s'entretenir aprs cela avec les autres [idoles? Que sert-il au\ partisans du inonde de se trouver aux assembles de pit? quelle Ggure y font ils? n'en sortent-ils pas plus coupables qu'ils n'y taient entrs? Ce point de morale a beaucoup occupe
les prdicateurs de la divine parole; niais la maison du Seigneur est toujours profane; elle l'est par les ministres mmes du saint culte Us environnent l'autel, comme David, mais bien loin d'y apprendre aux peu:

Il
il

s'agissait

donc encore une


d'tre spar

fois

de

la

vie

ples clbrer les merveilles

donnent souvent de la dissipation


faste qu'ils crucili.

le
,

du Seigneur, ils leur mauvais exemple de l'immodestie,

de l'inattention, sans eom ter le talent quelquefois aux pieds d'un Dieu

de confondu avec eux, d n'avoir pas le malfaire une lin semblable la leur. Par la il demande le bienfait de la persvrance finale, mais comme une pure grce de la bont divine. Celte grce ne peut jamais se mriter, parce que nulle lionne uvre ne peut obtenir de Dieu, par justice, que le moment de la mort arrive lorsqu'on est dans l'tat del grce sanctifiante. Dieu est matre absolu de ce moment dcisif il a dtermin le nombre de nos s et il nous laisse ignorer le dernier, alin que nous veillions sur tous, et que nous ne nous rassurions sur aucun.
'tre point

demande

des

impies,

heur de

VERSET

8.

VERSETS 11, l.

Dans l'hbreu on
de voire maison. Les
tpneuci qui
,

lit

Seigneur, j'ai aim la demeure

LXX

ont traduit

le

mot j'VQ par

Le Prophte op-ospies dont


il

ici

sa conduite celle des


il

im-

convenienliam ; et Symmaque qui ira lui' aussi sur l'hbreu, met Kv*rtp, qui signifie ptilatium d'o il faut conclure que ces interprtes ont voulu distinguer la maison de Dieu de toute autre maison, et qu'ils ont eu l'ide d'une maison digne de Dieu. Aussi le mot hbreu signifie vritablement habitaeulum ; mais transport la demeure de Dieu, il prend une signification plus leve, comme celle de tabernacle, de temple, de ciel. Ces interprles ont donc pu choisir un mot qui indique celte dignit de la maison de Dieu, et notre Yulgate les a suivis, en mettant decorem; d'autant plus que doms tu rendait assez habitaeulum, et qu'ils ont voulu viter l'espce de tautologie, qui est dans ces mots, habitaeulum doms tu.
signifie

decemiam,

ne laisse pas de recourir a la misricorde divine, parce qu'il sait que quelque innocent qu'on se croie, on n'est pas pour cela justifie devant Dieu.
a parl;
11

mais

n'y a

du

reste

ici

aucune diffrence entre

le texte

et les versions.

REFLEXIONS.

Tout prtre ne doit-il pas dire, en se le reprochant peut-tre je rcite tous les jours les sept derniers versets de ce psaume, durant le saint sacrifice. Quelle attention v ai-je donne jusqu'ici? quel soin ai-je pris
:

d'entrer dans les sentiments qu'ils contiennent? ai-je bien compris quelle doit tre l'innocence de celui qui monte tous les jours l'autel du Seigneur; quel zle il doit avoir pour la maison de Dieu quel doil tre
;

RLTLEXIONS
y a sur ce passage deux penses assez naturelles la premire, que David avant parl avec quelque dtail des exercices du culte divin, du service de i autel, des louanges qu'on rend Dieu, des homm; qui sont dus ses merveilles, a voulu comprendre tout dans ce verset, en tmoignant le zle qu'il avait pour toute la maison de Dieu. La seconde pense est, qu'il a eu en vue la demeure ternelle du Seignenr; c'est-l proprement le
II
:

lien

leurs
ils

o rside sa gloire c'est comme quand il dit ailHeureux ceux qui habitent dans wrtsre mais m,
; :
:

la lettre,

vous loueront ternellement. Cela ne peut s'entendre, que du sjour ternel de Dieu dans la c -

les le patrie.

son lotgnement de la conduite des pcheurs combien il doit veiller sur lui-mme, pour persvrer avec la grce du Seigneur dans la justice combien il doit craindre d'tre envelopp dans le malheur qui menace les impies ? Quels fonds de rflexions mais quel sujel d'humiliation pour moi! Ah, Seigneur, pardonnezmoi mes distractions, mes lgrets ne tenez pas compte de mon ignorance. J'ai rpt une infinit de la prire du saint roi, sans en sentir le sens ; je ne me suis point dvelopp moi-mme les devoirs Ile m'impose. C'en est fait, je veux dsormais Mais biner, vous bnir, vous glorifier dans l'assemble des fidles dj vous m'avez rachet. Seigneur ; achevez l'ouvrage de mon salut, et ne retirez pas de moi vos misricordes.
;
: ! ;

versets

9, 10. '

ramassez pas mon me avec les pcheurs c'est--dire, ne m'enveloppez pas dans le malheur des impies : ce qui est le sens de la Vulgate, except qu'il y a plus de force dans l'hbreu. Ce mot ramasser se concilie bien avec ce qui est dans l'Evangile, (pie le pre de famille ordonnera ses serviteurs de ramasser les pailles et la zizanie, pour les jelcr au feu. Au dixime verset, on peut entendre ces prsents,, ou des dons faits pour corrompre les juges, ou des dons reus pour carter ou dtourner le iiirs de la justice. Il parait que ce second sens est plus appropri la pense du Prophte.
lit

On

dans l'hbreu
;

Ne

Paraphrase de ces sept versetsj en forme d3 oraison3 pour ceux qui ont le bon|

heur de clbrer souvent


inesse.
Seigneur,
je

la

sainte

me

prsent tous

les jours

votre
les

saint autel, et je

m'y prsente autrement que

sim-

ples fidles, puisque je suis destin remplir les fonctions du saint ministre. J'environne cet autel sacr, tant il deb ut, tantt prostern, tantt vous parlant. 6

mon

Dieu tantt vous coutant au fond de mon cur, tantt invitant les fidles joindre' leurs prires aux
!

RFLEXIONS.

ns. tantt
Il

mlanl

ma

voix celle des esprits ce-

Prophte demande de n'tre pas enve>pp dans le malheur des impies et des nom sang, il entend certainement le malheur temel au sortir de cette vie. (1 savait trs-bien que plusieurs ' ces ennemis de Dieu ne sont point punis en cette vii plusieurs mme isqu' la fin des avanie fortune. S'il ne s'agissait que de son cire sur la terre s'il demandait de n'tre pis soumis dan-, ce monde auv llaux de la justice divine, lia. :ts, il aurait d;i supposer comme une vrit prouve par le fait, que tous les pcheurs reoivent ds cette vie les chtiments de leurs crimes et c'est ce que des preuves contraires rfutaient visile
1 -

Quand

Stl s.

Pour m'acquitter de
ret.
j\-

celle fonction sainte avec

puest

lave

mes mains, symbole de l'innocence qoe


sacrifice

je d"is porter ce

le saint
!

des saints
il

immol par mon ministre. Ah Seigneur, de purifier l'extrieur. Le Juif charnel


\w niv

est fa-

n'a

poml

<

pour avoir nglig ces crmonies lgales, mais pour n'avoir pas connu la vrit dont elles la ligure son cur tait corrompu, tan[u dis que le corps tait exempt de souillure. N'en est-il p.is ainsi de moi quand j'approche de votre saint
:

autel?

Cependant je puis

me

rpondre que tout ce qui re-

197

IN

PSAL. XXII. COMMENTARIUM.


!

198

garde l'honneur et la dcence de votre culte m'intresse ; que je conserve tin trs-grand respect pour votre maison, pour ce lieu vnrable o votre gloire et votre amour se manifestent. Vous y habitez d'une ornire bien plus parfaite et plus touchante que dans le tabernacle, o votre peuple allait vous porter ses offrandes et ses vux.

Mais quand je participe vos saints mystres je deviens aussi votre temple vous habitez en moi, et, selon votre parole, vous voulez y fixer votre demeure, puisque vous avez dit vous-mme que celui qui mange et votre choir et qui boit votre sang demeure en vous que vous demeurez en lui. Ai-je donc. Seigneur, le zle de cette maison, qui devient la vtre ? Suis-je attentif l'orner des vertus propres de mon tat comme on pare les temples matriels o s'exercent les fondions
,
:

culte public? L'ornement principal que vous exigeriez de moi serait l'exercice de votre sainte prsence, et l'assiduit l'oraison , puisque le lieu que vous choisissez pour votre demeure doit tre une maison de prire; niais ma lgret, ma tideur, nia dissipation, m'loigncnt de ces saintes pratiques. Vous tes dans moi, et la prsence d'un hte si grand, si Chassez, respectable, si aimable, ne me touche pas mon Dieu ces profanateurs de votre temple, purifiez ce sanctuaire, parlez-moi de cette voix forte qui fit trembler ceux qui faisaient un ngoce sordide dans le temple de Jrusalem. Ah ! plutt, Seigneur, touchez-moi de votre amour, et tout mon intrieur sua

du

bientt dlivr de tout ce qui dplat vos yeux. Le ministre que j'exerce, Dieu de toute majest, est trs-prilleux, et les fautes qu'on y commet sont des attentats contre vos divins attributs; il faudrait tre pur comme des esprits clestes, pour paratra votre saint autel. Que de ministres indignes ont profan et profanent encore votre saint corps et m, lie sang ils mritent le titre d'impies, dont se sert votre
!

prophte. Ah ne permettez pas que je me perde avec ces hommes de sang ; ils se rendent coupables comme les Juifs qui vous crucifirent ; votre sang retombe sur eux, comme sur celte nation perfide. Que serait-ce si, au moment de ma mort, ce sang prcieux criait aussi vengeance contre moi ? Je tremble celte pense, mou Dieu mais il ne me suffit pas de lrembler;'je dois prvoir ce malheur pour l'viter, et solliciter votre misricorde pour le prvenir. Les mains d'un prtre sacrilge sont vritablement pleines d'iniquits; quelques-uns de ces ministres indignes profanent votre sacrifice par des vues d'intrt ils profitent de la pit des fidles pour faire une sorle de tralie honteux du plus saint des mystres. Si je ne puis, Seigneur, me reprocher cette conduite; si vous m'avez, plac, par votre providence, dans un tat qui ne m'a jamais expos un excs si dplorable, n'ai-je pas souill mes mains par d'autres crimes ? Ai-je regard toute ma personne comme un vase de saintet? Que de conscrations elle a reues! celle de la rgnration celle de la confirmation dans la foi, celle de votre sacrement avant le sacerdoce, celle de la rmission des pchs par la enilence, celle enfin de l'ordination sacerdotale. Ce sont-l vos prsents n'en ai-je jamais reu du monde votre ennemi? Ne m'a-t-il jamais engag dans ses voies par tous les artifices qu'il emploie pour sduire ? O Dieu je ne puis dire, comme votre prophte, que j'ai march dans l'innocence, que mes pas se sont fixs dans la justice. Je n'ai d'autre ressource que de rclamer vos infinies misricordes. Dlivrez-moi de mes pchs, ayez piti de moi, Seigneur; rendez-moi digne de clbrer vos grandeurs de vous bnir dans l'assemble des fidles. Que dsormais je ne rcite cette sainte prire qu'avec le sentiment de mes misres, et avec la dtermination de me purifier de plus en plus avant que de paratre dans votre sanctuaire.
! ;

1.

Psalmus David priusqnm Unirlu r.

XXFI.
Hcbr. XXVII.
2.
1.

PSAUME XXVI.
Le Seigneur
est

ma

lumire et

mon

salut: qui

Dominus

illuminatio

mea,

et salus

mea

quem
trepi-

craiiidrai-je?
2.

timebo?
5.

Le Seigneur

est le protecleur de

ma vie

qui

me

Dominus protector

vitse

me

quo

fera trembler?

dabo?
4.

Dm

appropiant super

me

nocentes, ut edant

S.Tandis que les mchants s'approchent de moi pour me dvorer.


4. Les ennemis qui nie perscutent ont eux-mmes, et sont tombs.
5.

carnes meas.
5.

t affaiblis

Qui tribulantme inimici mei,

ipsi infirmati sunt,

et ceciderunt.
6.

Si consistant

adversm

me

castra,

non timebit
in

contre moi,
G.

Quand des armes formidables seraient campes mon cur ne craindrait point. Quand on
serait prt

cor

meum.
Si exsurgat

me

livrer des

combats

7.

-adversm

me

prlium,

hoc ego

en cela

mme

j'esprerais.

sperabo.
8.

in

Unam petit Domino, banc requiramait inhabilem domo Domiui omnibus diebus vitae mese.
Ut videam voluntatem Domini,
ejus.

7. J'ai demand une chose au Seigneur; je la rechercherai (avec soin); c'est d'habiter daus la maison du Seigneur tous les jours de ma vie. 8.

9.

et visitem

tem-

plum
10.

siter

C'est de voir les dlices du Seigneur, et de vison temple.

Quoniam abscondit me

in tabernaculo suo; in
la

9.

Car

il

die maloruni protexit


sui.

me

calamit,

il

in abscondito tabernaculi

m'a cach dans son pavillon au jour de m'a protg dans le secret de son taber;

nacle. 10.
Il

M.

In petr exaltavit

me

et

nunc

m'a

tabli sur

exaltavit caput

un roc,

et ds-lors

il

a lev

meum
12.

ma

tte

au-dessus de mes ennemis.

super inimicos meos.


Circuivi, et immolavi in tabernaculo ejus ho:

stiam vociferationis

canlabo, et

psalmum dicam Do-

11. Je me suis tourn de divers cts, et j'ai immol dans son tabernacle une hostie de jubilation je chanterai ( encore ) et je dirai des psaumes au Sei:

mino.
13. Exaudi,
te
:

gneur.

Domine, vocem meam, qu clamavi ad

12. Entendez

miserere mc, et exaudi me.

ayez

piti

Seigneur, ma voix et mes cris , de moi, et exaucez-moi.

199
14. Tibi dixit cor

IN PSAL. XXVI.

COMMENTARIUM
13.

500

meum,

exquisivit te facis

mea

Mon cur vous


:

faciem tuam, Domine, requiram.


15.
ira

cherche

oui

a dit ; mes "yeux vous ont Seigneur, je chercherai votre pr-

Ne

avertas faciem tuam

me

ne dclines

in

servo tuo.

Ne dtournez point de moi votre visage- ne vous cartez point, dans votre colre , de votre
serviteur.

sence. 14.

16. Adjutor

meus

esto,

ne derelinquas

me

neque

despicias
17.
riiui

me, Deus salularis meus. Quoniam pater meus et mater mea dereliqueme Dominus autem assumpsit me.
:

15. Soyez mon aide; ne m'abandonnez point, ne me rejetez point , Dieu de mon salut. 16. Mon pre et ma mre m'ont abandonn ; mais
le

Seigneur m'a

recueilli.

18.

Legempone
Ne
tradideris

mihi, Domine, in via tu; et dirige

me

in

semitam rectam, propter inimicos meos.

19.

me

in

animas tribulanlium

me

17. Seigneur, montrez-moi la loi qui me conduise dans vos voies ; faites-moi marcher dans des sentiers droits cause de mes ennemis. 18. Ne me livrez pas la puissance de ceux qui
;

me

quoniam insurrexerunt
est iniquilas sibi.

in

me

testes iniqui, et menlita

20. Credo videre

bona Domini
viriliter

in terra

vivenlium.

21.

ExpectaDominum,

ge

et confortelur

cor tuum, et sustine Dominum.

perscutent car des tmoins iniques se sont levs contre moi, et l'iniquit a menti contre elle-mme. 19. J'ai une confiance certaine que je verrai les biens du Seigneur dans la terre des vivants. 20. Attendez le Seigneur, prenez courage, que votre cur se fortifie; encore une fois, attendez le Seigneur.

COMMENTARIUM.
Vers.(1)1.
(1)

Priusquam LiNiRETUR.AdditumSeptuainitiatus est

ginta tradilionibus, de unctione Davidis ad

regnum:
2 Reg.

Ter regi unctione

David

1 Sa-

qua; fuit triplex,

perSamuelem,

Reg. 16, 13, per


Isral,

in Bellilehem, in palern domo ; 2" Hebrone, post Salis necem; 3 posl mortem Isbosethi,|cm illum universus Isral regem salulavit. De prima cert hic titulus explicari nequit; prophe'.ica enim mens propri tune solummod Davidem invasit, cm rex Samuele inauguratus est : Directus est Spiritus Domini die ill in David, et deinceps. Locus Psalmo esset ante secundam, quo tempore David, Salis odio pulsus, long tabernaculo vilam agebat. Cm ver hoc temporis intervallum nimis diuturnum sit, cujus rei occasione scriptus fuerit, non salis convenit. Nice-

muele

viros Juda, 2, Reg.

2 4, per seniores

5,3.
Vers. 2.

Illuminatio,

tutela, praesidium, defen-

sio, prosperitas, lux in tenebris afflictionum vel

erro-

rum,

est supple.

Vers. 3.
stantivi est.

Protector. Eclipsis
me

etiam verbi sub-

Vers. 4.

Super me, contra me propinquant, me


crudeliter occidant. Appro;

phorus et Theodoretus exaratum aiunt, cm David Achimeleclium ponticem in urbe Nobe convenions, ex eo panes propositionis, mox Domini mens ablatos, accepit. Id Prophet spectari asserunt, vers. 9
:

invadunt improbi, ut
piare,

pro

praeliari, irruere

ederecarnfs, proardenler

et ferociter conficere et

consumere.
sunt, impegerunt, corrue-

Vers.

5.

Infirma

Quoniam abscondit me
innui, vers. 18
:

in tabernaculo suo

et

Doegum

Insurrexerunt in

me

runt, propri.

testes iniqui.

Ferrandus e rfrendum docet, cm David noctu in castra Salis venit, ubi Salis et hastam et craterem abstulit. Primo ille prsertim versiculo nititur, ubi David nocte et periculis inlerceptus ait Dominus illuminatio mea et salus mea: quem timebo? Aben-Ezra
:

rex unetns,

creatus et renuntiatus fuit (2

Sam.

5).

Salicarum insectalionum temporibus editus putari possit Psalmus, quibus et congruere volunt
ita

Atque

et Muisius Davidis

jam tate provecti ftum

esse con-

queritur, neenon

cm illum sui prohibuerunt ne deinceps in aciem progrederetur Jam non egredieris nobiscum in bellum, ne exstinguas lucernam Isral. Nos in Psalmi superioris praefatione demonstrare conati sumus hune prions partent esse et appendicem ulroque autem sacerdotum ac levitarum preces ac vota pro libortate contineri. Id nos in coinmentario sequimur. Titulus, priusquam liniretur, in Ilebnco non legitur neque in Hexaplis fuisse docent Didymus ac Theodoretus. Hune Eusebius in quibusdam solummod septuaginta Interpretum codicibus vidil. Caeteri, Psalmus David, vel solin Davidis, uti fert Hebrams. (Calmet. ) Cm Davidi tribuat inscriptio Psalmum, qurerunt, num periculum, de quo versus 2 et 3 loquuntur, Saille, an ver ab exleris hostibus, an denique ab Absalomo fuerit? Gnccus titulus Psalmi habet, scriptuin esse Davide, anlequm rex ungeretur. Quai inscriptio de ill privat unctione, qu in domo patris sui, et inter fralres suos, Saule adhuc vivo, sed jam Jov rejecto, Sainuele, mandato divino, rex unctusfuit(l Sam.l6);dehc igitur unctione accipiGneca inscriptio neque potest, neque dbet. Nihil enim adhuc periculorum tum quidem, ab hostibus, neque Saule, neque aliis, David expertus erat. De altra igitur unctione, vel, ut accural loquamur, terli ill, interpretandus erit Graecus titulus, qu publie, sicut octavo anno ante, Hebrone rex Judae, iia iiiin omnium tribuum lsraelis consentienlibus senterttiis,
sent,
:

versum decimum seplimuin, quo parenlibus se oibum versum nonodecimum, quocalumnialorum mentionem facit.Atlamen qud se parenlibus

derelictum queritur vates, nequaqum ad definiendum tempus quo factum sit carinen, quidquam facere, ad vers. 10 videbimus. Preces ver adverss calomniatores generaliores sunt, qum ut ad Davidem eos restriugi necesse sit. Quare in universum hoc Psalmo
studio cults divini ardentem et amore Dei plnum, sed ab impiis popularibus exagitatum, induci arbitror, qui se recordatione divini promissi contra ingruentia niala animt, et ad fidendum fortiter

hominem

Deo semelipsum

hortatur.

David prop ad senectutem accessisset, et tamen, ut erat niagno et ver militari animo, in belli pericula sese nonnunqum paul fervidis injiceret, accidit ut adverss Philisthaios acerrim pugnans et propter ce ta tem viribus deficiens, in admodm niagno discrimine versaretur, ex quo vix evasisset, nisi Abisai Isbenobum, gigante magnitudine Philisthacum, hastam in Davidem intorquentem, tempori occidissel. Qu re Israelitse vehementer commoti, ad Davidem accesscrunl, et Deuin priscontestali, sic regem suum alloculi sunt Non ampliks nobiscum egredieris in bel:

Cm jam

lum, ne forte lampadem lsraelis exstinguas, ut est 2 Sam. 21, 17. Exislimant igitur ex Judseis nonnulli, eam ob rem hune Psalmum fuisse Davide conscriplum. Paru m aut nihil tamen huic conjecture Iribuendum videtur, cm in carmin nihil apparcat, quod ad illud factura nieril sit referenduin.(Kosenmuller.)

201

IN PSAL. XXVI.
6.

COMMENTA aiUM.
instituit sacrificia

202
qunedam
fieri

Vers.
intelligit

Si

consistant. Per castra et praelium

cum jubilatione

et tu-

quicquid potest lerrorem incutere.


7.

barum

clangore,

Num.

10, 10; David


1

aulem cilharas
precatum

Vers.

mea,

et salus

In hoc, quod dixi, Dominus illuminatio mea. Kimhi: Possit tamen simpliciler

etalia instrumenta adjunxit,

Parai. 10, 42.


te

Vers. 14.

Tibi dixit

cor meum,

est,

referri

ad prlium. In hoc praelio sperabo

me

conse-

de

le cogitavit.

Exquisivit. Planam sentenliain olscu-

cuturum vicloriam, nie triumphum reporta liirum.


Vers.
verti
8.

rrunt Masore(;m, legendo Bakkesu, pro liikkesu,\d est,

Unam, supple,

petilioiiem. Potuisset

imperalivum pro simplici praterito

Exquirite faciera

unnm,

in

neutro gnre. Nain feminca, raris

masculina, usurpant pro neulris et absolulis Latinorum et Graicorum. Ut iNiiABiTEM.Nempe tristis pulabal se exclusum ingressu sanctuarii, et solenini sacro-

meam. Recordor te, in corde meo dixisse, qurite faciem meam. Nostra mult sunt simpliciora, repetendo te, per zeugma. Faciem meam, te. Sic de Deo circumloquuntur honoris causa. Alii, sanctuarium,

rum

usu,

qum doms
9.

sua?.

Vers.

Voluntatem.

Voluptatem reclis,
dulcedinem

et,

qu nota erat prsenti Dei, per quam se quodammod videndum exhibebat. Euthymius, protectionem
etcustodiam.

ut legit Auguslinus, delectationem. Grac, TspmiTiTec.

Hebraic,

Benokam

Adonai,

Doniini,

Vers. 15.

Faciem tuam. Jam facis hic


in

significat

dulcem Domini favorem, benevolenliam, vel voluptatem et gaudium lerna? beatitudinis.

Et

visitem,

favorem, graliam, sensum favoris, experimentum gratise. In ira. Per iram ne abscede me. Sic Chrj sosto-

quram, explorem,
arcre, vel

propri.

Templum

ejus,

locum

mus monet passim apud Apostolum


est in proplietis.

sumi. Locntus

clum ipsum,
R. Kimhi.

ubi anima;

cum

Angelis dul-

Hebr.

1, 1,

per prophetas. Masoretie

cedine Domini perfruuntur. Ulramque intcrpretatio-

eodem sensu Tat


Vers. 16.
valor.

activ legunt,

non

Tel.

Ne

declinarc

nem

affert

( leerrare) facias in ira

servum luum.
propri. Salutaris, sal

Vers. 10.
templi.
tutcla

Quoniam abscondit. Fructus ingresss Dcus tuetur suos in Ecclesi, extra Dei favor et
est gcneralis, singularis raris.

Esto,

fuisli,

tanlm

Ne

quis

Vers. 17.
et orphanis,

Quoniam. Congruit hic Psalmuspupillis


quos per mortem parentes deserunt. As-

ergo se ab e per bxresim et impias religiones separet.

Tabernaculo, de tabernaculo fderis, vers. 12,

sumpsit, collegit propri, in tutelam

suam

recepit et

id est, templo, vel Ecclesi. Alluditad

Mosem, qui ad
seditiosorum
militaris.

curam. Seexposito, nedm pupillo compart. Asapfi,


collegit,

labcrnaculum confugiens, tutus


impetu,

fuit

me

sustulit, veluli

de plate, ut

me

aleret

Num.

14, 10. Possit esse


in

metaphora

Tollere et suslollere Lalini dicunt.


silos,

Unde pueros expo-

Oplo ventitare
dit,

templum

ejus.

Quoniam me dfenin interiora

opponens

veluli

tabernaculum suum, ettentorium

hostibus

me

obsidentibus, et

me

doms

quos quis tollit in domum, Talmudici tractatu de sponsalibus Asapltim appellant. Nempe, inquit Baal Haruch, puellos qui tolluntur de plate, neque nrunt

siue abscondens,

ne

me

inde possint extrahere, vel

patrem aut matrem suam.


Vers. 18.

capcre.

Legem

pone mihi

in

via,

viam tuam

Vers. 11.

In

petra, in rupe, in loco cxcelso, in


:

doce me, etproncepla. Vide Ps. 24, 10. Propter inihicos meos, ut inimici mei videant
tabescant.

quo tutus sim,

q. d.

in

locum altum, tutumet sccuSuper, contra, ut supra,


eis

me

tibi

esse cura, et

rum ab

hostibus

me

sustulit.

vers, 4, vel supra hostes

meos, ut

sim potentior et

Vers. 19.
potestatem.

In animas,

in libidines,

volunlatem et

major, ut simrex.

Anima pro

desiderio, cupiditale, libidine,

Vehs. 12.
Hebrsei

Circuivi, loca

religiosa.

Jungunt fer
:

sa?p

cum

praccedenlibus per eclipsim

Super

ini-

tas

sibi,

metonymic, R. Kimhi. Et mentita est imqiiapud se, in me, sive contra me, per zeugma ;

micosmeos(qui sunt)in circuitibus

nieis. Cilra eclipsim

auxesi significat ipsos mendacia studios pris contra


se medilatos,

malo circum me,

et (id est, eliam)

immolabo.JSpe-

qum

ea in

mdium

proferrent. Iniqui

rat se ilerm redilurumin

templum ex e\ilio.*HosTiAM

multa

falsa sibi contra

me

confinxerunt, el locuti sunt,


sibi, in

vociferationis, clangoris propri sacrificium, adhibitis

iniquitatem et mendacium. Aliqui,

suam per:

hymnis

et

clangore tubarum, sacrificia laudis. Sic

niciem, q. d., seipsos lserunt. Sed ad verb.

Sur-

appellat victimam

solemnem

et celebrem,

cum multo

rexerunt in

me

testes falsilatis, et flans (Ioquensj vio-

sacro apparatu, publicam (non privalam),in qu, alt

lentiain sive injuriam.

voce music canitur, vel etiam instrumenlis musicis,


ad difercntiam privatarum et bassarum, ut loquimur.
Alioqui privatas fuisse hostias, minsque

Vers. 20.
credo
sic

Credo videre bona.

In

his

malis

me

visurum bona Domini

in terra vivenli

mi

solemnes

me

consolor. Hebr. est aposiopesis. Nisi cred dis-

docet Josepbus,
landis, et

lib.

5 Antiq.

c. 10,

pro morbis vi-

omnibus

aliis

necessitalibus, et Talmudici,
id est, sancla, quae-

sem videre bona Domini, periissem, supple, vel juid similc. Rabbi Jacob, in Collectaneis Talmud, subaudit,

apud quos duplicia suntK odasim,

delurbssenl

me

ab ipsiusDei metu, mihi excus-

dam

sancla sanctorum, quibus erat prscriptus certus


,

sissent Dei cultum et religionem. In

terra viveniiuh,

locus

ritus

solemnior,

tempus; quaedam Kallim,


polerant extra templum,
religiosa erat

in clesti regione, in vil tern, 1 Pelr. 3, 22. Alii,

sanctalevia,

qu

participai*!

in terra

hc

vitali, in

qu

vila ha;c mortalis deg'tur,

ut agnusPasch,Toda,

quorum non tain

sicut inferi sunt terra


}l

mortuorum,
,

ut infra, Psal 51,

pbservatio, neque certus locus et tempus. Sic


S. S. XV,

Moses

Em'wrabit de terra viventium

et Isai. 33,

Ali


205
scissus est (Christus) de terra vivcntium; q. d.
:

NOTES DU PSAUME XXVI.


la bis
,

204

tur, Deut. 31, 6, vel ad


j

animam suam sermonem.

ralamitatibus

non despero de

vit

convertit, ut Psal. 114,7. Aliis generalis est exhortatio

Vers. 21.
Uir,

Expecta Dominum. Seipsum

alloqui-

ad omnes.

seque ad patientiam et perseverantiam cohorta-

NOTES DU PSAUME XXVI


Pans
roi.
la

Vnlgate,
titre
:

comme dans

le

grec du Vatican
Il

rflexions
y a quatre sentiments dans ces deux versets , 1 que Dieu est notre lumire 2 qu'il est l'auteur ; U de notre salut; 3 qu'il est notre unique protecteur; 4 que sous sa protection nous n'avons rien craindre. Sans la lumire de Dieu, nous serions dans les tnbres; sans le salut qu'il nous a mrit, nous serions tous victimes de l'enfer sans la force qu'il nous
;

on a pour

Psaume de David,

avant qu'il ft sacr

Dans l'hbreu, on a simplement, de David ou pour David. Je ne doute pas que l'addition, avant qu'il ft sacr roi, ne soit d'un temps postrieur, mme celui des Septante; ainsi on peut bien la regarder comme quelque chose d'tranger au psaume mme , qui est la parole de Dieu. Si cependant on Toulait avoir gard cette addi-

psaume a t compos avant Ponction que reut David Ubron pour rtion,
il

faudrait dire
la tribu
:

que

le

de Juda; car ce prince a t sacr la premire Bethlem, par le prophte trois fois la seconde llbron, aprs la mort de Samuel Saiil; la troisime encore llbron, lorsque toutes les tribus le reconnurent pour leur roi. Or, il n'a pas compos ce psaume avant sa premire conscration. 11 tait encore enfant, et n'avait pas l'esprit de prophtie. Connue il est question de perscutions et de traverses dans ce psaume, il n'aura pas t compos avant la troisime conscration; car alors David jouissait paisiblement des grces que Dieu lui avait faites en l'appelant au trne. Ce psaume n'aura donc pu tre compos qu'avant la seconde conscration, et durant les chagrins que lui causait Sal. Mais tout cela est fort arbitraire, puisqu'on n'est point sr de l'addition ni de l'autorit qu'elle doit avoir. Ce psaume, quelle qu'en ait t l'occasion, est un des plus beaux morceaux de l'Ecriture, et des plus propres consoler et encourager les justes persgner sur
;

donne, nous tomberions dans le nant de la nature dans le nant du pch mais avec lui nous sommes suprieurs tous les efforts de nos ennemis. En mditant ces deux versets on doit se rpandre en aclions de grces s'abandonner entirement la volont de Dieu se consoler et se tranquilliser au milieu de toutes les traverses.
et
; , ,

versets 5
Il

4.

y a dans le texte et dans les versions : pour dvorer ma chair, ce qui signifie dtruire, dans le style

de l'Ecriture. L'hbreu dit Ceux qui me perscutent et qui sont mes ennemis. Le grec porte aussi celte conjonction, la Vulgate l'omet et l'on voit que la chose est indif:

frente.

Les hbrasauts disent, impegerunt


sunt
;

pour infirmait

mais le verbe hbreu bxJD signifie autant debilitari que impingere. Le prophte veut faire entendre que ceux qui ont voulu le perdre, se sont perdus eux-mmes.
RFLEXIONS.
Cette chute des ennemis de 1 homme de bien arrive quelquefois dans celte vie, et David l'prouva mais elle n'arrive pas toujours. Jsus-Christ, ses aptres, ses saints ont succomb sous les efforts de la calomnie et de la p rscution. Mais le triomphe de la vertu se manifeste enfin, et les mchants prouvent les vengeances du Dieu qui protge ses serviteurs. Le Prophte envisage la lin des choses il savait qu'en mille occasions le monde et l'enfer voient le succs de leurs entreprises contre les justes; niais il n'en assure pas moins que ces derniers sont la fin les plus forts et les plus heureux. Sa prophtie embrasse plus le sicle des saints, qui est l'ternit, que le sicle des mchants, qui est le temps de celle vie. La certitude qu'ont les justes de la protection divine, fait que, quoiqu'ils soient souvent opprims par leurs ennemis leur courage cependant n'est jamais abattu. La loi est dans eux un bouclier impntrable lous les traits de l'enfer et du inonde. C'est ce que le Prophte reconnat dans les versets suivants.
; ; ,

cuts et souffrants.

versets 1, 2. L'hbreu porte mot pour mot, au premier verset De qui craindrai-je? Et au second verset Le Seigneur est la force de ma vie. C'est toujours le sens du grec et de la Vulgate. Je crois qu'on peut tirer de ces versets, et de quantit des autres psaumes, une preuve convaincante que le Prophte a compos ses cantiques, non pour lui seul, mais pour toutes les races futures. Si c'tait uniquement pour lui que ces psaumes eussent l faits, on pourrait demander pourquoi il a crit ce qui se passait dans son me? Ici par exemple, il devait lui suffire, de penser et d'tre convaincu intrieurement que Dieu tait sa lumire, son salut, sa force, sans mettre ses sentiments par crit. Mais si l'on suppose qu'il a voulu instruire les liilles de tous les temps, on conoit qu'il a du crire ce qu'il pensait. Aussi les psaumes ont-ils toujours l regards comme le fondement des prires publiques, tant dans le Nouveau que dans l'Ancien Testament. Cette observation fait qu'on ne trouve point si ncessaire de rechercher quelles circonstances de la vie du saint roi chaque psaume se rapporte. Il suffit de penser que ce Prophte, inspir de l'Esprit-Saint, a voulu donner aux fidles de tous les temps des instructions pour tous les vnements, surtout pour les circonstances o leur vie serait agite de tribulations car c'est le cas o les hommes peuvent se trouver le plus souvent.
:

versets 5

6.

Cette expression, in hoc ego sperabo, se rapporte

Cette

que

mme observation lve toutes les difficults font natre les imprcations frquentes et violentes du saint roi contre les ennemis dont il parle. Ces
,
,

ennemis sont ceux du salut, le dmon les passions les maximes du monde. Il est assurment permis de s'lever contre ces sortes d'adversaires et de ne pas leur pargner les invectives. Ces imprcations, d'ailleurs, sont pre que toutes pour le futur, annoncent des malheurs aux ennemis de Dieu, les en menacent, indiquent par consquent autant de prophties, ce qui
,

'

n'a rien d'odieux.

dans l'hbreu praiium mDTvTO, qui est un nom fminin. On croit que par un excs d'exactitude les LXX ont mis h tcjtyj parce que le pronom hbreu est au fminin; cela pourrait tre, mais on pourrait dire aussi qu'il y a faille de copie dans cet endroit des LXX car, niXt/ios est du masculin. Notre Vulgate met in hoc, qui se rapporte prcelium ; et le sens du Prophte est que, quand on viendrait l'attaquer main arme, il esprerait mme dans le combat, parce qu'il met sa confiance en Dieu. Il y a beaucoup de force dans ce sentiment. Mettre sa confiance en Dieu de telle sorte qu'on espre n'tre point attaqu, c'est beaucoup moins que de meltre sa confiance en Dieu au point que, si l'on est attaqu, on regardera cette atlaque comme un objet d'esprance, on comptera sortir du combat avec gloire. Ceci est en quelque
, , :

203

NOTES DU PSAUME XXVI.

806

sorte dsirer le combat, pour avoir occasion de montrer combien on se repose sur la protection divine.

RFLEXIONS.
est hroque; mais il m'importe de connatre quels en taient les fondements , et par ou ce saint roi parvint un si haut degr de foi. 11 dut sans doute cet avautage la grce mais voici la route que cette grce lui fit divine prendre. Il acquit une grande connaissance de Dieu il entretint avec Dieu un comet de ses perfections merce continuel il se lia cet tre suprme par touil se transforma en lui, tes les facults de son me pour user de l'expression de l'Aptre, en sorte que ce qui se passait dans ce cur vraiment grand, gnreux et fidle, c'tait Dieu qui l'oprait par sa divine prsence. Est-il surprenant, aprs cela que ce Prophte ft inbranlahle dans les plus grands dangers? Quand on est peu instruit des voies de Dieu on croit qu'il est ais de mettre toute sa confiance en Dieu; mais au premier orage qui s'lve, soit au dedans, soit au dehors, on implore des secours trangers et purement humains, et s'ils viennent manquer comme il arrive souvent, on perd tout--fait courage. Quelquefois on se retourne vers Dieu, mais c'est en hsitant, comme s'exprime l'aptre saint Jacques; ou bien on fixe, en quelque sorte, le moment du secours divin. Ds qu'on l'a implor, on voudrait tre exauce. La vraie confiance en Dieu ne s'tablit dans uu cur, que par le dpouillement total de l'me par de longues preuves, par des tribulations rptes et multiplies enfin par une constante oraison. Il faut savoir trs-bien la religion pour parvenir une pleine confiance en Dieu, parce que celte confiance ne se trouve que dans les hommes de foi, et le 3 hommes de foi ont toujours de grandes ides de Dieu ce qui est insparable d'une connaissance profonde de la religion.

La confiance du Prophte

corde assez avec ce qui suit , o David dit que le Seigneur l'a cach dans son pavillon, dans le secret de son tabernacle; c'est--dire, selon le sentiment des interprtes dont je parle ici que Dieu dans les jours de son affliction l'a protg en le comblant de consola, , , ,

tions intrieures.

Enfin il y a des commentateurs qui veulent que David tmoigne seulement un grand dsir d'habiter prs du tabernacle, o il s'tait rfugi du temps d'Achimelech sur quoi l'on peut voirie 21 e chapitre du premier livre des Rois. Ce dernier sentiment est peut tre le moins bon de tous, parce que les termes du Prophte s'y prtent difficilement. 11 parait asse/, naturel de penser que David a ici en vue la cleste patrie et que ces termes tous les jours de ma vie peuvent se rendre par semper (toujours), comme il est dit dans l'Apocalypse que les saints servent Dieu jour et nuit dans son temple, ei que la bte et les faux prophtes seront tourments jour et nuit dans les
; ;

sicles des sicles.

RFLEXIONS.

De quelque manire qu'on explique ces psaume ou y voit toujours le dsir unique
,

versets
,

du

et l'objet

VERSETS

7, 8.

On croit encore ici remarquer un excs d'exactitude dans les LXX, qui ont mis f^lav, et dans notre Vulgate , qui met unum, parce que l'hbreu, qui n'a point de neutre, se sert du fminin. Mais il semble que les LXX sous-entendent xt^ij, et la Vulgate, pelitionem ; c'est une ellipse soutenue par le verbe /,Tv;;y.)j dans le grec, et petii, dans le latin. Ainsi dit-on trs-bien en grec in? jav Knrriveiv, en sousen-lendant -zhu, souffrir la peine qu'on a mrite. C'est de voir tes dlices du Seigneur, etc. Le mot hbreu DV3, signifie amnit, douceur, agrment, plaisir; ainsi votiiplas de la Vulgate, rend bien le sens. Et de visiter son temple. Le texte ne porte point le pronom, mais il est dans la Massore, et il parait qu'on doit le suppler; c'est la remarque du P. Iloubigant. Le mot hbreu est plus nergique, il signifie, rechercher avec empressement ; mais le sens n'est point altr dans la Vulgate. Il s'agit de savoir quelle est cette maison de Dieu o David dsire d'habiter, pour jouir des dlices du Seigneur etc. Il est certain qu'alors le temple n'existait pas; que David ne pouvait habiter dans le taber,
:

unique du Prophte; c'est d'habiter dans la maison de Dieu, de converser avec Dieu, de jouir des doue .urs insparables du service de Dieu. Il ne partage point ses affections entre Dieu et le monde, entre Dieu et ses passions. Il ne rserve aucun jour l'ambition aux plaisirs, aux soins d'avancer sa fortune ou d'augmenter ses richesses. Tout est donn Dieu. Il y a un sentiment admirable dans cette expression Je ne dsire que de voir les dlices du Seigneur, ou la beaut du Seigneur, ou la suavit du Seigneur; carie terme employ dans le texte peut signifier tout cela. C'est-l le langage de l'amour de Dieu une me embrase de celle ilamnic divine ne dsire que la beaut de Dieu; elle trouve dans cet objet tout ce qui peut la satisfaire. Hlas que n'inspire pas l'amour profane ceux qui sont pris d'une beaut terrestre , toujours pleine de dfauts ? Ils sont aveugles sur ses imperfections, et ne s'occupent que des prtendus agrments qui les ont touchs. Oh que les saints amants de la beaut ternelle sont clairs dans leurs connaissances , nobles dans leurs dsirs et heureux dans la possession de leur bienaun! Ils ne voient l qu'une beaut sans tache; ils ne gotent que des dlices chastes ils dsirent toujours de plus en plus et leur bonheur crot avec ce dsir. Le Prophte dit qu'il ne se lassera point de visiter le temple du Seigneur, c'est- dire d'entrer de plus en plus dans ce sanctuaire de connaissance el d'amour, il sait que de lui-mme il ne peut parvenir cet avantage si prcieux pour une me comme la sienne ; aussi demande-t-il cette faveur son Dieu, el il ne lui demande rien autre chose. Ce ne sont point l des penses mystiques; quel que soit, encore une fois, le temple qu'il veut visiter, c'est toujours vers la beaut de Dieu qu'il porte ses dsirs. Ce sens est vrai , littral et incontestable il est pour tous les sicles et pour tous les hommes.
, :
;

nacle, qui n'tait destin qu' l'arche d'alliance , la table des pains de proposition , au chandelier d'or , l'autel des parfums , et o les prtres eux-mmes n'habitaient point.

versets

9,

10, 11.
;

Tous ces versets sont au futur dans l'hbreu

les

Quelques-uns pensent que le dsir du Prophte se porte uniquement vers le ciel , qui est vraiment la maison de Dieu le sjour o l'on jouit des dlices de Dieu; mais on objecte que ce qu'il ajoute , tous les jours de ma vie, ne parat pas se concilier avec ce sentiment, ces mots n'indiquant pas l'ternit, mais le temps de la vie prsente. D'autres croient que le Prophte dsire de s'unir encore plus intimement au Seigneur, de jouir des douceurs de sa sainte prsence en cette vie, d'entrer dans les voies de Dieu les plus parfaites et ils estiment que cette union, ces voies sont dsignes par les termes de maison et de temple; cette explication s'ac, ;

ont entendus au prtrit, comme Us ont pu suivant le gnie de la langue sainte. En les entendre les mettant au prtrit jusque vers la fin du onzime verset, il se trouve une raison qui appuie les versets 7 et 8, el les dsirs qu'y tmoigne le Prophte. C'est qu'il a dj prouv la protection du Seigneur, qui l'a cach el protg dans son sanctuaire. Il y a dans l'hbreu une ponctuation un peu diJferente.On y joint, il m'a tabli sur un roc, au verset 9 mais cela ne met aucune diffrence dans le sens. Les hebrasants ne traduisent point circuivi niais circ me ou in circuilibus mets et joignent celte expression avec ce qui prcde, en sorte que le sens est, selon eux // a lev ma tte au dessus des ennemis qui sont autour de moi. Les LXX ont rapport ce? circuit*
les
, ; , , ,
:

LXX

207

xNOTES DU
,

PSAUME XXV!.
,

208

David , et, au lieu de mettre , dans mes circuits ou, en faisant mes circuits, J'ai immol dans son temple etc., ils ont coup la phrase et ont crit '.j'ai (ait des circuits, et j'ai immol, etc. Je ne crois pas qu'on puisse les convaincre de faute. Quant ce qu'ils ont entendu par ces circuits , c'est ou les diffrents voyages de David, ou la crmonie mme du sacrifice qui consistait faire des volutions autour de 1 autel, en versant le sang des victimes comme on le voit dans le Lvitique. Le P. Pelau exprime heureusement en
,

trs-ardent sa sainte prsence. Deux sortes de personnes ne peuvent faire cette prire , savoir les hypo-

mes lides ni les uns ni les autres ne peuvent dire Dieu que leur cur parle, et qu'ils cherchent Dieu avec sincrit et avec empressement. Les hypocrites se jouent de la science de Dieu et les lches n'ont aucune ide de la majest divine. Les premiers sont des fourbes , et les seconds des serviteurs infidles. Les prires de ceux-l sont des sacri* lges , et les prires de ceux-ci sont des pratiques inucriles et les
:

un vers ces volutions


T<jy o'hiA

tiles.
ySaiyy.

C'est le

cur qui

doit parler, qui doit dire,

u.f

aTO Qpia Tcspixalia.

comme

RFLEXIONS.

David n'a jamais t cach dans l'intrieur du tabernacle; ainsi la grce dont il marque ici sa reconnaissance est exprime d'u.ie manire mtaphorique. Dieu l'avait cach et protg dans l'intrieur de son tabernacle, parce qu'il l'avait soustrait la fureur de ses ennemis. 11 l'avait encore cach et protg dans
cet asile sacr, parce qu'il avait rassur son me contre tous les dangers auxquels ce saint roi iait expos. Ce secret du tabernacle de Dieu est encore ouvert tous les jusles perscuts et souffrants. Dans le temps de l'orage , ils se retirent en la prsence du Seigneur, ils ont recours la prire , ils en sortent non-seulement consols, mais pleins de force contre tous les ennemis du salut , et il ne leur reste que le soin de rendre Dieu d -s actions de grces, de chanter des cantiques en son honneur.

s'exprime le Prophte. C'est l'il de l'me qui doit chercher. L'oraison mentale consiste en cela seul ; la prire vocale , sans le cri du cur, n'est qu'un son qui frappe l'air; mais le cri du cur, sans paroles,

une vraie prire c'est le nud du saint commerce que l'homme doit entretenir avec Dieu. L'union de la voix avec le cur forme l'essence du culte public si l'on en remplit fidlement les devoirs, on sera homme d'oraison et si l'on est homme d'oraison on n'omettra aucun des devoirs du culte public.
est
: ; ;

versets 14, 15.


L'hbreu porte Ne me cachez point votre visage. La Vulgate ne s'carte point de ce sens, puisqu'on peut cacher son visage en se dtournant , comme on peut le cacher en le couvrant d'un voile. L'hbreu dit mot mot: Ne dclines in ira servum luum (n'vitez point, en colre, votre serviteur.) Cela rentre aussi dans le sens de la Vulgate et y rentre
: ,

versets 12, 13.


j'ai

n'y a pas, la voix avec laquelle mais simplement, la voix avec laquelle j'ai cri ; et c'est la mme chose dans le grec du Vatican; mais on voit que ces mots', vers vous, sont sous-entendus et que la Vulgate a pu les ajouter pour plus grande exactitude.

Dans l'hbreu,

il

cri vers vous,

Plusieurs hebraisanls traduisent ainsi le verset 13 dixisti, exquirile faciem mcam; libi dixit cor meum , faciem tuam, Domine, requiram; et ils se dterminent suppler ainsi deux mois (quoniam dixisti), et dranger l'ordre de la phrase, uniquement parce que , selon eux , le mot hbreu , tt?p2, est l'imp:

qui por, congdiez point , en colre, votre serviteur. Au lieu de , soyez mon aide (ou mon secours), on lit dans l'hbreu , vous avez t, ou vous tes mon aide. La diffrence est trs-petite, et les deux sens sont bons : David implore le secours de Dieu avec confiance, parce qu'il a dj prouv les effets de la protection divine. Ne m'abandonnez point, ne me rejetez point. Selon l'ordre et la force des mots hbreux , il aurait fallu
tent
:

mieux que plusieurs traductions modernes

Ne

Quoniam

ratif, et signifie quceriie:

il

faudrait, disent-ils, ponc-

tuer autrement pour traduire qusiverunt : la diffrence consiste dans les points. Or, ni les LXX, ni aucun des autres traducteurs grecs, ni S. Jrme, ni la paraphrase chaldaque, n'ont vu l qurite, mais qusiverunt (en hbreu , facis est du pluriel); ce qui prouve qu'ils n'ont point connu les points. Je ne doute donc pas que la leon de ces interprtes et celle de la Vulgate ne soient bonnes , et que le sens ne soit Mon cur vous a dit : ma face , ou mes yeux vous ont cherch. Les auteurs des Principes discuts, d'ailleurs hbrasants zls, traduisent : Mou cur vous adresse sa prire ; mes yeux vous cherchent avec empressement. Je ne dois pas oublier que le traducteur anglais a mis M y heurt said unto thee, let my dans sa marge
:
:

ne m'abandonnez point. grecque du Vatican porte M^ i-//.xza./inr s pe , y.ai /r/) mepiS'/]; ps' dans l'dition d'Aide et de Complule, au lieu de iy/MTotxYis fie , il y a 7ro7/.opaxiV>) //s, expression emprunte des auteurs profanes, qui disent i? xipaza; pour marquer le mpris qu'ils faisaient de quelqu'un ou de quelque chose.
:

mettre

Ne me
l

rejetez point,

Cependant

l'dition

RFLEXIONS.

dans ces deux versets , toutes les instances qu'il lui est possible de faire, pour n'tre point abandonn de Dieu. 11 savait quel est le

Le Prophte rassemble

malheur d'une me dpourvue du secours divin. Il semble qu'on peut remarquer une sorte de progrs dans les expressions dont il se sert. Dieu cache son visage, quand il cesse de rpandre les rayons de sa lumire; il s'carte en colre, quand il ne parle plus au cur de l'homme il l'abandonne quand il le laisse
; ,

face seek thy face

Mon cur vous

a dit

que

face

ce qui est assez conforme l'hbreu, et rentre trs-bien dans notre Vulgate. On pourrait traduire Mon cur vous a parl, mes yeux vous ont cherch ; Seigneur, je rechercherai votre

cherche

la vtre

prsence.

RFLEXIONS.

Quand on implore

le

secours des grands de

la terre,

on prsente bien des motifs pour en tre cout la <>rablement; on leur suggre aussi les moyens qu'ils pourront employer pour excuter ce qu'on leur demande. Mais l'gard de Dieu, il suffit de prier, de se prsenter comme un pauvre, de dire Seigneur,
:

en proie ses passions; il le mprise et le rejette, quand il le rprouve sans retour, quand il l'enlve de ce monde pour lui faire prouver ses vengeances dans l'autre vie. Les pcheurs ne s'aperoivent de leur dplorable tat qu'au moment de cette dernire catastrophe, et quand il n'est plus temps d'implorer la misricorde divine. Il importe extrmement de conjurer le Seigneur qu'il ne cache point son visage, qu'il ne suspende point l'effet de la lumire que rpand sa prsence adorable dans l'esprit et. dans le cur de l'homme. Si cette lumire s'teint, on passera par tous les degrs de l'abandon , et l'on parviendra au terme La lumire divine ne se confatal de la rprobation serve (pie dans les mes qui ont une vive foi et qui prient avec ferveur.

ayez

piti
si

Que

de moi. l'on veut ajouter quelques motifs cette


:

verset 16.
tre rapport qu'au perscutions de Saiil, et qu'alors son pre et sa mre se rfugirent auprs de lui, comment le Prophte peut-il dire que son pre et

Comme

ce

psaume ne peut
les

prire , en voici deux que propose le saint roi c'est 1 de reprsenter Dieu qu'on lui parle dans tonte la
.sincrit

temps o David prouvait

du cur;

2 qu'on recherche avec

un dsir

209

NOTES DU PSAUME XXVI.


;

210

sa mre l'avaient abandonn? Quelques interprtes disent que ce n'est qu'une manire de parler, comme si David voulait dire qu'il tait aussi destitue de secours qu'un enfant abandonn par son pre et par sa

que la violence contre moi) ainsi une autre version allemande, et la version franaise des auteurs des
Principes discuts. D'autres : Et apparuit injuslilia (et l'injustice s'est manifeste) ; ainsi Symmaque. D'autres Et apertum mendacium(et\e mensonge est dcouvert); ainsi S. Jrme. Le P. Peteau a rassembl presque tous ces senti:

mre. D'autres croient qu'il remonte jusqu'au temps du choix que Dieu avait l'ait de lui pour rgner. Quand Samuel alla chez Isa, pre de David, celui-ci tait comme abandonn et compt pour rien dans la maison; de sorte qu'on ne le prsenta Samuel que parce qu'il le demanda instamment; et c'tait lui que leSeigneur avait choisi pour gouverner sou peuple. D'autres donnent la particule '3, qui est dans le texte un sens conditionnel Quand mme mon pre et ma mre m'auraient abandonn, le Seigneur ne me laisserait pas
,
:

ments dans ces deux vers


lo')Jol

Les LXX paraissent avoir mieux entendu ce texte que tous ces interprtes. Us nul considr que le verbe
!TS, voulait dire
Ils

aveu fkp /io xarevKvrt f/f-rufs; ti)V.-i. AaSrayofcu t , fiuoi t' ve/jata nuf/-oiTe.

sans protection. Enfin

il

s'en est

trouv qui ont pris

Saiil, beau-pre de David, et Achinoam, sa bellemre, pour ceux que ce prophte appelle son pre et sa mre; et en effet, Sal appelle David son fils, en quelques endroits du premier livre des Rois. Or , il n'est pas douteux que Saiil et sa femme n'eussent abandonn David, puisque Sal lui faisait une guerre ouverte. Ces quatre sentiments sont probables , et il doit tre permis quiconque de choisir celui qu'il

spirare, efflare, et aussi illaqueare. se sont dtermins cette signification, qu'embrasse aussi le P. Houbrgant dans sa version latine et
;

ils

ont conu que


r.v.i

qu'elle s'tait

emptre elle-mme, donne des entraves d'o ils ont tra['iniquit s'tait
;

agrera

le plus.

mcntila est iniquitas sibi; ce qui rpond k iniquitas illaqueans se, si l'on veut qiiK le mot hbreu soit un participe, ou un nom verbal. Je demande si l'on peut attaquer par de bonnes raisons cette faon de traduire? si elle ne retombe pas mme dans celle de Symmaque Manifestata est
-h

duit

ty-'jsKTO

kSi/Jk

c.ut/

et

RFLEXIONS.
C'est dans l'abandon total de la part des cratures que parat la foi des serviteurs de Dieu. Ils sont si

iniquitas

et

dans

celle

de S. Jrme

Apertum

(est)

mendacium ?
RFLEXIONS.
d'tre conduit dans les voies de cause de ses ennemis. Voil un des grands avantages de la perscution; elle oblige ne pas s'la justice,

remplis de confiance, qu'ils se rjouissent des vnements o tout leur est enlev. S. Augustin disait avec autant d'esprit que de sentiment C'est alors que l'homme de loi s'crie On mle les choses que Dieu m'avait donnes, mais on ne m'aie pas Dieu qui les avait donnes. C'est alors que Dieu recueille ses serviteurs comme s'exprime le Prophte. La conduite du monde est ici, comme en tout, le contre-pied de celle deDieu. Ds qu'un homme fait un pas vers la mauvaise fortune, le monde commence l'abandonner; et mesure
:
:

Le Prophte dsire

carter du droit chemin; elle inspire la vigilance; elle fait qu'on se juge soi-mme, afin de n'tre point jug

que ses disgrces augmentent, l'indiffrence croit son gard en sorte que quand il est au centre de
; ,

l'infortune,

il

n'a plus d'amis, plus

mme

personne qui
i

connatre ou faire mention de bu. Or, c'est ici que se manifeste la haute protection du Seigneur s'il ne dlivre pas toujours l'homme de foi du protond abme de misre o il se trouve sa grce y supple par les consolations intrieures. Il n'y a qu' lire l'histoire de S. Paul, et celle des grands saints, des saints les plus prouvs, pour s'en convaincre. Ayons donc la foi de Dieu, et nous verrons ce miracle de providence se renouveler.
le
:

daigne

par des adversaires implacables. L'Eglise ne fut jamais plus fconde en bonnes uvres que durant les perscutions; et saint Cyprien crivait, durant celle qui l'enleva lui-mme de'ce inonde, que les chrtiens avaient besoin de celte tempte pour rentrer dans la ferveur qui s'tait fort ralentie parmi eux. Il faut regarder les perscutions connue on regarde le temps du sacrifice, temps sacre! vnrable, auquel on se prpare par de bonnes uvres, et durant lequel on se lient dans le recueillement. On peut prouver des perscutions Irs-injustes
,

on peut lre pauvre


C'est

et n'en tre pas plus saint; comme et en temps orgueilleux.

mme

versets 17, 18.

Au dix -septime verset, l'hbreu dit: A cause de ceux qui me perscutent ou qui m'observent. Le terme d'ennemis rend cette pense. Au dix-huitime le texte porte, des tmoins de mensonge, c'est la mme chose que des tmoins iniques, qui ne sont tels que parce qu'ils dposent des faus,

d'un des plus grands moyens de salut; c'est perdre lout en ce monde et tout dans l'autre ; c'est aller dans l'enfer par la route du ciel. Oh qu'il faut souvent rpter la prire du Prophte Faitesmoi marcher , Seigneur dans la voie droite , parce que j'aibeaucoup d'ennemis. Quand ils ne dposeraient contre moi que des mensonges, quand leurs mensonges seraient mis dcouvert , si je suis d'ailleurs coupable envers vous, leur iniquit ne me justifiera pas.
!

abuer

VERSETS 19,20.

sets.

Le dix-neuvime verset commence dans l'hbreu par le mot lUV qui signifie utinam si non nisi et
, , ,

Sur ces derniers mots


priment

Et

l'iniquit

a menti contre
|

elle-mme, x; tytvw.To h Sixlx la-j-r/j comme s'exles LXX, quelques-uns prononcent affirmati,

vement que ces interprtes s'cartent tout--fait de l'hbreu. Ce jugement est trop dcisif. Il y a dans l'hbreu. DOT rEH; or, les hbrasants ne s'accordent
pas sur leur signification. Les uns traduisent :El mussitans wjrwm(etrhomme qui dit tout bas des injures) ainsi Bvlhner dans sa Lyre de David. D'autres Et qui spir'at violentiam (et celui qui exhale ouvertement la violence) ainsi Duport, dans son Psautier en vers. D'autres Et quasi spirans crudelitatem (et comme soufflant la cruaut) ainsi la traduction anglaise. D'autres Et eqeru.nl mecum injuste absque pudore (et ils ont commis l'injustice comme moi sans honte); ainsi la traduction allemande. P'autres Et spirant violentiam (et ils ne respirent
; , : ;
:

pinceurs autres choses: on le prend d'ordinaire pour nisi, el c'est pour cela que les hbrasants supposent ici une rticence et traduisent J'aurais perdu courage, si je n'avais cru voir les biens du Seigneur dans la terre des vivants. Comme cette phrase ne veut dire au fond que Je crois voir les biens du Seigneur dans la terre des vivants, les LXX se sont renferms dans ce sens, et n'ont point tenu compte de ce nisi; S. Jrme
:

et plusieurs hbrasants modernes (entr'autres la Bible allemande) font de mme. Les auteurs des Principes discuts se contentent d'employer l'interrogation Ne suis-je donc pas certain que je jouirai des bienfaits de l'Eternel dans la terre des vivants ? Tout cela revient aux LXX et la Vulgate. Cette ferre des vivants est prise par quelques-uns pour la terre d'Isral d'o ils supposent que David tait alors exil. D'autres, avec plus de raison, entendent la cleste patrie, o la
: ,

mort

n'a point d'entre.

su

IN PSAL. XXVII.
:

COMMENTARIUM.
le

212

Au dernier verset, l'hbreu parte cur, au lieu de fortifiez votre cur. Les LXX auront pu lire, sans le jod, qui dnote la troisime personne du futur,-et prendre le verbe l'impratif, conforta cor tuiim. Il semble que cet impratif s'accorde mieux avec ce qui prcde, mais au fosd la diffrence est fort petite. Les auteurs des Principes discuts dirent aussi Soyez rempli de force, ranimez votre courage, etc.
// fortifiera voire
:

est lernel. Celui qui peut dire , comme le Pro;. hle, qu'il a la confiance de goter les biens de Dieu dans la terre des vivants, doit tre un homme entire-

royaume

ment dtach de la terre des mourants, qui est ce monde o la mort rgne par le pch et par la destruction successive de toutes les gnrations. Le souvenir de la terre des vivants encourage l'homme de bien; ilatlend le Seigneur tous les moments, parce qu'il n'en
Seigneur ne puisse frapper la porte. comme le Prophte Ah, que le temps de mon exil est prolong ! Mais sa couliance le soutient, et son amour lui fait dj goter des dlices qui sont comme l'avant-got des biens ternels du Seigneur.
est
le
Il

aucun o

RFLEXIONS.
n'y a point d'autre terre des vivants que le ciel, de mme qu'il n'y a point d'autre livre des vivants que le
Il

dit quelquefois,

livre de la prdestination ; de mme encore qu il n'y a point d'autre Dieu des vivants que le vrai Dieu, dont

Psalmus huic David XXVII.


Hebr. xxvm.
te,

PSAUME XXYIL
1. Je crierai vers vous, Seigneur; mon Dieu, ne gardez pas le silence mon gard de peur qu'en gardant ce silence , je ne devienne semblable ceux qui descendent dans la fosse.
,

2.

Ad

Domine, clamabo; Detis meus, ne


:

sileas

me, nequando taceas me


ttJnts

et

assimilabordescenden-

aoum.
ftteae,

5.

Exaudi, Domine, vocem deprecationis


le,

dm

2.

landis

Entendez, Seigneur, la voix de ma supplique, que je vous prie, et que j'lve mes mains

oro ad

dm

extollo

manus meas ad lemplum sanpeccatoribus


et

vers votre saint temple.


3. Ne m'entranez pas avec les pcheurs, et ne perdez pas avec ceux qui commettent l'iniquit.
\. Ils parlent de paix leur prochain ditent dans leur cur de faire le mal.
,

ctum tuum.
4.

me

Ne simul

trahas

me cum

cum
mala

operanlibus iniquitatem ne perdas me.


5.

et

ils

m-

Qui loquuulur pacem

cum

jiroximo suo

autem in cordibus eorum. G. Da illis secundm opra eorum;


nequiliam adinvenlionum ipsoruin.
7.

5.

Traitez-les selon leurs

uvres

et selon la

malice

et

secundm

de leurs inventions arlilicieuses.


G.

Secundm opra manuum eorum tribue illis redde relributioncm eorum ipsis. 8. Quoniam non intellexerimt opra Domini, et in
:

dez-leur

Donnez-leur ce que leurs actions mritent le prix de ce qu'ils ont os faire.

ren-

opra
eos.
9.

manuum

ejus, destrues illos

et

non

redificabis

7. Parce qu'ils n'ont pas compris les uvres du Seigneur, et qu'ils n'ont pas rflchi sur les merveilles de ses mains, vous les dtruirez et vous ne les rta-

blirez pas.

Benedictus Dominus, quoniam exaudivit vocem


la

8.

Que

le

Seigneur soit bni, parce qu'il a entendu


prire.
:

voix de
9.

ma

deprecationis me;c.
10.
in

Dominus adjulor meus,

et protector

meus

et

Le Seigneur

ipso speravit cor

meum,

et adjutus
et

sum.

mon cur

est mon aide et mon protecteur a espr en lui, et j'ai t secouru.

11. Et refloruitearo

mea;

ex voluntatc

me con-

10. Ma chair a repris vigueur, et je le louerai toute l'tendue de ma volont. 11.


le

de

Itebor
12.

ei.

Dominus
Salvum

fortitudo plebis sua?, et protector salsui est.

Le Seigneur

est la force
le

prolecteur du salut {ou

de son peuple; il est protecteur salutaire ) de

vationum Christi
13.

son Christ.
,

fac

populum tuum
;

Domine,

et

bene-

dic haeredilati
in seternum.

tue

et

rege eos, et extolle

illos

usque

12. Seigneur, sauvez votre peuple, et bnissez votre hritage, gouvernez-les, et levez-les ( en gloire) pour
l'ternil.

COMMENITAKIUM.
Vers. (1)
1.

Huic, pro arliculo Graco t.

Quare
mus.

in fonte

tanlm

legitur, Davidis

scilicel, Psal-

(I) Ilehraorum doctrinam ab Origene, Eusebioet S. llieronymo traditam hic sequimur ; Psalmos scilicei, quibus peenliaris titulus deest, ad mox prsetecitum
qir.e es,e referendes, edemque rationne explicandos doclriiia boe loro terme coininunitcr probalur. Hic Psalmus ac duo super'.oivs apertissiinam inler sesiuiilitudinem babent. Al alii de Davidc Saillis odiis agi:

Dis ver argumentis ducimur ut ad


captivitatis tenipus spectare

duos. Nihil
il

nnvum

litulo

Babylonien credamus, uli superioics docemur; idem ferm est ar


aliquis est, malis af-

gumentum. Psalmi auctor juslus


ictus
,

opprcsMisque

injuriis

hoslium opulentorum
;

tato, alii

de armis Absalomi in palrem, alii de conspiralione Sebae lilii Bochr mterpretantur. Sont qui Psalmum Davide scriptuni \elinl in siimm reriim
prosperilate, absolulis oamino hrllis, cm profurid quite iruerelur, et sunl qui ad C/.echiain rfrant, post restitutam prodigio incoluniitalem, ac denique ad Danielem. Patres hic Christum vident, passionis procell agitation, l'aui supplicanlem. Aeroslicho seu al-

aiquc inudelium, qui Dei opra non novre, ver-;. 5 impiorum cliam ac fraudulentorum, vers. 3, qui, uli

sunl, gesta illoruin ac scclera mcrenlur.puniendi Deo mniiis sui vers. 4. Psalmista, inter acerbissimos clore eniciatus, alque templo exul, manus extollit, ad lemplum coiiverso oral, vers. 2. Craies Deo agit de ope, ac de; iis qmu sese sperare jubcl. Faidicit
lala

nymus,

phabelico artificio elaboratum esse censuil S. llieroat cert mmorise lapsu, sola eniin llebrxi

uorcanl, fore ut cor sinon suaque carorecenti vigorc sauni Deus illa visitaverit; lune se sponianca taudis populi stn ciiiicia blaliiuni vers. 7. Fatelur Deum

defehsorem esse, ac robur quo


Christi

iile

liuins inspectio contrarium suadet,

seu rgis

illius

grati

fieri.

srvlur; id veto Claudit deniqwo

, , ,

fc45

IN PSAL, XXVII,

COMMENTARIUM.
gligas, milii

514
,

Vers. 2.

Deus
forte.

meus. Petra

mca,

per metapli.

non respondeas

similis

sim mortuis de:

Nequando, ne
orans ut

Ne,

si

forte taceas

me,

nie ne-

scendenlibus in orcum, moriar, et peream; q. d.


deserueris me, similis ero
iis

Si

qui jacent in spulcre


ut assimilet. In

opem populo

ferat,

illi

bcncdicat, illum pa-

Ergo, et assimilabor, idem quod


lingu praMerita et futura sunt

hc

storis instar ducat, diulurnque

scculorum srie regat. Ha-eigiluromniacaptivoRabylonicomircongruiinl,


:

omnium modorum, pi o
et,

Dftvidis minime ver Davidi alienis odiis agitato enim ictate neque tcmplum stabal, neque inos supplicandi ore ad templum verso inductus fuerat. Sal et Absalom ii non erautqui Dei opra iguorarent, velde

parlicularum adjunctione. Vel,


Psal. 1, 42, 8. In l.vcoi, loveam,

pro alioqui. Vide


id est, infer-

puteum,

num,

vel potis sepulcnim.


5.

qu Psalmista hic de infensissimis hostibus queritur. Tertius hujus Psalmi versiculus idem reaps est ac nonus Psalmi 25, et seplimus hujus Psalmi idem ac seplimus Psalmi 25, et
quibus ea praidicanila essent,
(Calmel.) sextus Psalmi 26. Cm Carmen hoc parlim preces, parlim graliarum acliones conlineat, utrm pola illud in ipso periculo constitutus, an eo siiperalocomposuerit, meril dubilari potest. Sed quia in Psalmis aliis pluribus preces et graliarum acliones eodem modo sunt conjuncta;. ui sa;p difficile sit delnirc quibus teiiporibus taliacarmina sint assignanda, non inutile judiravimus Esromi Rudingeri brevem e de re dispulationein hoc loco
subjiingere.
c

Preces, inquit, graliarum actioni, et h&i illis, diverso modo miscentur in Psalmis, et aliquando quidem sic, ut manifest appareat, vel teiiporibus, vel rbus ipsis ha;c inter se distingui et ad alia preces, ad alia gratias esse referendas, neque unum cuin altero coha;rerc, ut in Psalmo 31. De quo gnre ex indi-

Vers.

Ad

timplum.

Ad

Debir, in

quo

erat

arca, 5 Rcg.6, 3; id est, ad secreliorem

templi lo-

cum

oraculum, et adytum propri. Sic sua} preca-

tionis

ardorem exprimit. Quomod Daniel versus

Ilierosolymilanum lemplum in capiiviiate orabat.

Vers. 4. Ne simul. Id est, in eumdem locum, in eumdem casum. trahis me, in locum, in infernum.sive

perditionem

sequentibus. Yel ad

morlem

quia

trahere in hoc significalu sumitur, Job. 21, vers, penult.,

quod

alibi

ne colligas me,

nisi

qud trahimur

propri

iuviti,

colligimur etiam volentes. Sic autem

legendum, non Irada, Gra.co et Hebrxo. Ne Irahas

me

ad mortem

sciliect
in

ne

quxso

moriar eorum

morte, idest, ne

aeternum peream.

Nam eorum
quidam ve-

mors

aiterna,

mors piorum caduca

est, et

luti transitus

ad meliorem vilam. Unde Balaam,

c
i

<

cato hoc Psalmo suspicari liect, qud auctor, cm, constilut templi musie, accini in Sionio ea curavit, quoe diversis temporibus et periculis scripseral tum igitur, qud inseruerit Psalmis talibus quibusdam graliarum actiones, quibus pielasejus, eliam post superalumjam pridem periculiimabstinere non poluerit, propterpericuli recordationem, in quopreces illas fecerit. Talem enim prorss gratiaruni ac-

23, 10

Moriutur anima mca morte justorum.


izxOos.

Num. Ne per-

das me, inlerpositum ad explcndum

Vers.

6.

Adinventionum.

Studiorum

factorum

ipsoriun in me.

Vers.

7.

Retributionem. Redde talionem, quam Et


in

merentur
Vers.
lexerunt

ipsi.

c
j

c
c c <
c

tionem eam apparel,qincest inserta et attexta precibus Psalmi 31. Aliquando vates etiam ipse sic Ioquilur, ut res su sponte appareat, ut in Psalmi 50, vers. 8, cm sil ellipsisibi manifesta. Sed in quibus Psalmis res non manifestissim apparel, in iis preces admixta; accipi possunt quadruplkiter. 1 Aliqui ut in periculo conceptas ctfactasprecesinlerpretantur, quas postea vel exempli causa, vel ut major fit et
evidentior beneficii accepti etpietatisad Deum contcslalio, in gratiarum actione, et inter banc commenioret lanqum ^t,y;Ttxw; , quomod in mdium Psalmum nonum taies preces inseri aliqui pularunt. 2 Aliqui ver contra taies Psalmos precationnm Psalmosesseet manere judicant, et gratiarum actioncm de MeuriQcyvpix interpretantur, qu precator jani certain spem concipiat, se exauditum iri, et tibera-

8.
,

opra manuum

ejijs.

Non

intel-

per zeugma.

Unde

hic est colon, et in


,

Lain

tine redundal.

Et non

.edificabis

non assumes

gratiam.

Non eos
9.

restaurabis. Destrues illos sine spe

futurae restauralionis.

Vers.

Benedictus. Laudandus,
sit,

Metaphora abdificiis.
laudabills est,

vel laudatus

laudetur. Ihec sunt

jam prophties,

Derec Ncbua, inquit R. David. Quare Septuag., vers.


11, pro
,

f
t

exultavit cor

meum,

verterunt, re/foruit caro

mea,

vix/.jv

upf

//ou,

respiciciites
Clirisli.
,

ad sensuni

et

my-

r
t

sterium resurreclionis

Vers.

10.

Adjutor

protector.

Metaphorae

<
<

tionem suam animo pravideat alque pneconcipial tanqum phantasi poetarum et rhetorum, atqueita quidem, ut tanqum jam exauditus gratias agat, neque ad tempora diversa gratias et preces rel'erunl,
qualc aliquid manifest in Psalmo sexto repnesentari videlur. 5 Aliqui gratiarum actiones taies qua; precibus miscentur, excursiones esse pillant, quibus pietas, inter pices, beneficioruin Dei admonita, excurrat ad eum celebrandum et gratias agendas alque ita (idem et spem incilet. 4liiver precibus gratias attexlas aut insertas sic esse existimant, qud pola quie in periculis precatus fuerat, cm post liberationem describerct, appendices aut inserliones gratiarum actionis adjecerit, atque ita cantoribus decantandadederit, qui et s;ip distinctis cho,

sunt in fonte. Forlitudo mea, et clypeus. Sic infra,


vers. 15.

Vers.

H.

Refloruit. Resurrexit, ut supra,

vers. 9. Item quia Initia cordis valetudo, et

bona

t
(

habitudo camis exoritur, sic verterunt quod habetur


similes long plurimi , omnin e, quam Rudingerus postremo loco exposuil, ratione, videntur facti esse. De temporc si quairas, quo hujus carminis preces poeta fuderit, dubitari possit, ulrm adSalicum exiliuin pertineant, an ad Absalonicuni. Versus lamen 8 et 9, cm magis congruere videantur regom jam agenti qum desigualo, precationem, qua; pi ioribus carminis versibus continelur, ad Absalonicuni potis qum

t
i
<

<

modis preces, et aliis gratiarum acliones, hc de causa, decanlrint, quale aliquid in Psalmo 50 i apparet. i H;ec Hudingerus. Cm igitur hoc etiam Psalmo precibus gratiarum actio admiscealur, slatuat jam unusquisque pro sui animi sententi, ad quod genus ex supra dictis rfrt. Nobis quidem, si, ut in re incert, sententiam dicere licet, liic Psalmus. et alii
ris et

ad Saicum tempus existimo referendam esse. Quo


ver Absalonica seditionis momento ltoc preces sint fusx, nemo facile deliniat. Non tamen omni veri specie caret Rudingeri conjectura, valem illud recolcre tempus, quo eduxerat copias in Galilae Perae contra exercitum seditiosorum Absalonis ex oppido Maha(Rosenmuller.) iiaim(2Sarn. 18).

215
in fonte
:

NOTES DU PSAUME
Exultavit cor

XXVII.

216

meum. Ex voluntate, animo


voluntari,
ut infra,

eum

celebrabo, dicendosupple,

Dominus fortitudo,

etc.
sui,

spontaneo,
Psal. 53, 8,

prompto

et alacri,

Salvationlm, salulum. Prolexit salutem Christi


id est,

et [libr

Psalmo meo celebrabo eum.


,

mcam

De

se loquitur in terli person. Fortis

Hebraic

ex cantico meo
et

id est

voluntario

meo

est salvator Christi, regisve sui.

cantico, spont

hilariter,

veluti

canendo canet gaudii.

Vers. 15.

Domine.

latino

interprte inter-

ticum, signura interioris animi hilaritatis

Dominus fortitudo. Mimesis. Pendet Vers. 12. enim versus superiore. Cantico meo confitebor ei,

positum ad numros. Rege, pasce propri. Qud Dci


rectio

non

sit

tyrannis.

NOTES DU PSAUME XXVII.


Le tilre de ce psaume est Psaume pour David luimme; l'hbreu et le grec ne portent que de David, et ceux qui disent qu'il y a dans le grec, Psaume de
:

David, n'ont pas consulte l'dition du Vatican, qui est


la meilleure.

n'est point dtermin; il pabien d'autres, aux temps des preuves du saint roi, et bien plus parfaitement la passion et la rsurrection de Jsus-Christ. C'est une prire assortie aux besoins de tout fidle souffrant, perscut et destitu de tout secours humain.
rat se rapporter,

Le

sujet de ce

psaume

comme

verset

1.

Au

lien

de Dens meus, l'hbreu

dit

petra

mea (mon

ancienne que la prire mme. Mose priait ainsi, et obtenait le secours du ciel, pour vaincre les ennemis de son peuple. El S. Paul disait Timotlie que les hommes devaient prier en levant des mains pures vers le ciel. Celte lvation des mains durant la prire marque la ferveur de I'mc, et le dsir qu'elle a d'obtenir ce qu'elle demande levons nos curs, disait Jrmie, arec nos mains vers le Seigneur. On doit remarquer qu'il ne manque rien la prire du Prophte pour tre exauce. Il crie avec force, il se tourne vers le sanctuaire, il lve les mains au ciel, il tmoigne son humilit profonde en se servant du terme supplique. Enfin il rpte, il multiplie ses formules de prire, sans doulc pour faire connatre l'abondance de
:

rocher), expression si familire cette langue, quand elle parle de Dieu, qu'on pourrait la mettre au nombre des noms divins, et l'ajouter aux dix autres qui dsignent, dans l'hbreu, l'tre suprme. Le Prophte demande que Dieu ne garde point le silence son gard, c'est--dire, qu'il daigne couler sa prire, et y rpondre favorablement. De peur, ajoute-t-il, que vous ne gardiez- le silence, et que je ne devienne semblable ceux qui descendent dans la fosse. Ce tour de phrase est hbraque, et doit tre rendu, de peur qu'en gardant le silence, etc. Ce que le Prophte appelle descendre dans la fosse, est la mme chose que descendre dans le tombeau.

ses sentiments.

versets

5, A.
:

rflexions.

par la prire du Prophte, qu'un homme destitu du secours de Dieu est semblable un mort; <ju il n'a point en lui les principes de la vie spirituelle; que ses actions les plus honntes ne sont que des efforts de philosophe, et non des exercices de chrtien. On apprend du mme Prophte quell est la diffrence dune prire fervente d'avec une prire faite sans attention et sans esprit intrieur celle-ci, Dieu ne l'entend pas, et bien loin d'y rpondre, il la rprouve; l'autre, au contraire, s'lve jusqu'au trne de Dieu, et obtient tout de sa misricorde. Le prix inestimable des psaumes de David, est non-seulement de nous fournir des prires pour tous les cas o nous avons besoin du secours de Dieu, mais de nous instruire encore de la manire de prier. Ici, par exemple, nous voyons qu'il faut crier vers le Seigneur, c'est--dire, le solliciter souvent cl vivement, qu'il faut mettre en lui toute notre confiance; car c'est pour cela que le Prophte appelle Dieu son rocher, voulant dire par l que, sous la protection divine, rien ne pourra nous branler. Dans l'hbreu il y a tandis que \ lve mes mains

On

voit,

troisime verset, la Vulgate ajoute Ne me perdez pas, qui ne se trouve point dans l'hbreu. C'est une addition des Septante, qui font, en beaucoup d'endroits, la fonction de commentateurs et de paraphrastes, dans le dessein d'claircir le texte. Ici on ne peut pas dire que l'addition soit inutile ou mal imagine. La premire partie du verset, ne m'entranez pas avec le pcheur, est susceptible de deux sens, comme le reconnat un commentateur moderne allemand car elle veut dire, ou bien, ne permettez pas que je marche dans la voie des pcheurs, ou ne m'enveloppez pas dans le sort, dans le malheur des pcheurs. Mais au moyen de l'addition des Septante, le sens est dtermin celte seconde interprtation par consquent elle est utile, et l'on ne peut que savoir gr ces traducteurs de l'avoir mise. Il y a d'ailleurs une expression semblable dans le psaume 25, y 9 : Ne perdus eum impiis, Deus, animant meam. L'hbreu ne fait qu'un verset de ces deux versets de la Vulgate; mais la chose et tout--fait indiffrente. David, peignant le caractre fourbe et artificieux des mchants, a probablement en vue ceux qui le perscutaient; mais il n'en parle qu'en gnral, et il ne se plaint point en son nom; ce qui est une preuve de sa

Dans

le

prudence

et de sa

modration.
rflexions.

Ce caractre peintpar le Prophte est un des plus communs dans le monde, et des plus odieux au Seigneur. Ils
parlent de paix leur prochain , et dans le fond de leur ils ne pensent qu' la mchancet On traite ces procds de prudence, de finesse, de politique, d'usage du

cur

monde

et l'criture

qui est

la

parole de Dieu
le

les

met au rang des crimes. Partout

Seigneur menace

vers votre oracle, c'est--dire, le propitiatoire d'o le Seigneur faisait entendre ses volonts. Les Septante

entier pour l'arche, ou

pour la partie, le temple des saints dans lequel elle reposait. Le temple n'existait pas du temps de David; mais le tabernacle est souvent appel temple, comme on le voit au premier livre des llois, avant que le temple ft bti. C'est ce qui autorise nos deux
et la Vulgate mettent le tout
le saint

versions.

de ses vengeances les fourbes, les curs doubles, les flatteurs, et partout il donne (les loges la candeur, la probit, la simplicit. Quand Jsus-Christ veut louer Nathanal, il lui dit, qu'il ny a point de duplicit en lui ; et quand saint Pierre veut faire le portrait de Jsus - Christ mme , il dit qu'il n' point commis le que la fourberie n'a jamais t dans sa bouche. f'ch, et 1 y a quelque chose de bien tonnant dans le cur humain il aime la droiture, il l'exige des autres, il la
;

Tandis que je crie vers vous, ce qui est plus fort que, dkm oro ad te.
:

L'hbreu met

loue sincrement ; et dans la pratique , il se livre la fraude et au mensonge. Tous les philosophes ont fait
l'loge

de

la

vrit

de

la

candeur, de

la franchise.

rflexions.

La

pratique d'lever les mains en priant est aussi

pas impossible de trouver ces vertus hors du christianisme? C'est qu'il n'y a que le christianisme

Mais

n'est-il

217

NOTES DU PSAUME XXVII.


propos de placer
ici le

218

qui apprenne bien tre droit, franc, vrai et sincre, aux dpens mme de ses intrts et de sa propre
gloire.

versets 5,

6.

Dieu, plutfque de dire, opra tua, etc. Cette conjecture, si c'en est une, me parait assez bonne pour rendre raison de l'espce de disparate qu'on croit apercevoir dans ce verset.

nom de

Le Prophte exprime de
cette pense
:

trois

manires diffrentes

rflexions.

Seigneur, punissez-les comme ils le mritent. Il n'y a dans cette prire aucune imprcation, aucun clatde vengeance. lCe peut tre une prophtie, comme le verset sept semble l'indiquer Vous les d:

Dans ce verset du Prophte est renferme la cause du malheur des rprouvs, l'tendue de ce malheur, la dure de ce malheur; en sorte qu'il est peu de
textes des livres saints d'o l'on puisse tirer plus d'in-

2 Ces ennemis taient plutt ceux de Dieu que ceux de David, comme
truirez, et nous ne les rtablirez point.
il

parait par le

mme

verset

Ils n'ont

pas compris

uvres du Seigneur. 5" Par cette prire, le saint roi tmoigne qu'il met sa cause et celle de ses ennemis entre les mains du Tout-Puissant. Un homme vindicatif demande rarement Dieu la destruction de ses enc'est ce nemis il travaille lui-mme les dtruire que la passion lui dicte. Enfin, David tant un prophte, et ayant fait ses psaumes pour l'usage des fidles il a eu directement en vue les ennemis du salut, contre lesquels il est trs-permis d'implorer le secours divin. Ici l'hbreu et les versions s'accordent parfaitement. RFLEXIONS.
les
; ; ,

La cause de ce malheur est de n'avoir pas compris les uvres du Seigneur, surtout le miracle de son amour dans la rdemption du genre humain. Jsus-Christ pleura sur Jrusalem parce qu'e//e n'avait pas connu ce qui devait lui donner la paix. L'tendue du malheur est selon l'expression du Prophte, la destruction. Ils ne seront rien aux yeux de Dieu et n'tre rien aux yeux de cet tre qui ne voit que ce qu'il y a de rel, de positif, de bon dans ses cratures, c'est n'avoir que le nant du pch; c'est tre dans la privation totale de tous les biens c'est n'avoir plus de rapport Dieu, que pour tre victime de ses vengeanstruction.
, , ;
;

ces. // vaudrait mieux,

disait Jsus-Christ

du

tratre

Ce que nous devons le plus imiter dans ces prires, o David parle de ses ennemis et remet sa cause entre les mains de Dieu, c'est l'horreur qu'il tmoigne pour le crime et la mchancet. Il prvoit les vengeances que le Tout-Puissant tirera des mchants et des impies; cette pense le frappe, il l'exprime en termes trs - forts et qui tmoignent combien son cur est loign de consentir de pareilles entreprises, et former des projcis d'iniquit tels que ceux dont ses adversaires sont coupables. Quand nous som,

mes en

bulte des perscutions injustes, le sentiment

ce qui dmontre que l'tat de ce malheureux tait plus dplorable que celui du nant. Encore si les rprouvs avaient l'esprance de voir finir leurs maux; mais non, le Seigneur ne les relvera jamais ; il ne les retirera jamais du profond abme o ils seront plongs. Jrusalem dtruite pour toujours n'est que la ligure de malheur ternel, qui est rserv aux ennemis de Dieu. Ah qu'il nous importe donc de rflchir sur les ouvrages de Dieu Nous en sommes environns, et nous n'y pensons pas chaque moment de notre vie est un trait de sa bienveillance, un tmoignage de sa bont ; et nous dtournons nos yeux vers des objets qui ne nous intressent point, ou qui nous corrompent.
cet

Judas, que

homme

n'et

jamais exist

injustice et le jugement que nous en portons, doivent nous servir de leon pour persvrer dans la justice, pour nous loigner de plus en plus des exemples qu'on nous donne et dont nous sommes la victime. Il n'est point rare dans le monde qu'un homme, dpouill de ses biens par des pratiques frauduleuses, se mette aussi exercer des rapines secrtes. Il use de reprsailles s'il le peut; il l'ait la guerre ceux qui la lui font, et ceux mmes qui ne lui ont caus aucun dommage. Ainsi le monde devient un champ ouvert tous les ravisseurs une terre de sang o il est difficile de distinguer l'innocent du coupable, elle moins coupable de celui qui l'est le plus. Notre saint prophte est un modle suivre il a pu se venger de Sal, et il ne l'a pas fait il a eu sous les yeux quantit de mauvais exemples, et son cur a t fidle aux lois de Dieu.

de cette

versets 8,

9.
:

L'hbreu porte au neuvime verset Le Seigneur est ma force et mon bouclier. Cette langue se sert presque toujours du terme de bouclier pour exprimer la
protection divine. Un commentateur fait une assez bonne observation sur ces mots de force et de bouclier : le premier tombe sur l'intrieur, et marque que l'-

me du

Prophte a t fortifie de la grce du ToutPuissant; et le second (le bouclier) fait entendre que Dieu l'a protg extrieurement, qu'il l'a dfendu contre les ennemis du dehors.
rflexions.
II faut que cette expression, que Dieu soit bni, ait une grande force dans le style de l'Ecriture, puisque

c'est l'loge qu'elle ajoute d'ordinaire

au

nom

de Dieu,

verset

7.
,

en disant qui est bni dans tous les on tire un argument invincible pour
,

Selon l'hbreu et le grec, il aurait fallu traduire non intellexerunt in opra Domini ; comme on a mis ensuite, in opra m anuum ejus. Il y a apparence que le premier in a disparu par la faute des copistes si ce n'est qu'on veuille dire que le traducteur vulgale, voyant que in opra manvum ejus est quelque chose de plus fort que opra simplement nonc, aura voulu marquer par la prposition in qu'il fallait employer une attention plus particulire pour considrer ces uvres des mains de /JiVw.Maisau fond, cette dilfrence est trs-peu de chose. Les LXX et la Vulgate mettent Destrues illos et non dificabis eos, au lieu que, selon l'hbreu, il aurait fallu mettre Deslruet eos et non dificabit eos. Dans le verset prcdent les verbes sont la seconde personne nos traducteurs ont cru devoir conserver celte manire de parler au septime verset, et saint Jrme a fait de mme. Ils ont nanmoins laiss, opra Domini et opra mamiumejus; parce qu'il s'agissait des uvres de Dieu en gnral, de la cration du monde, de la providence , des promesses donnes au genre humain, par rapport la rdemption. Il ait donc
; ,
: : ;

Et de l la divinit de Jsus-Christ, puisqu'il est appel comme son Pre Dieu bni dans tous les sicles. Celle expression signifie que Dieu est digne de toute sorte d'honneur, cause de
sicles.
:

sa bont.

Nous sommes ingrats l'gard de Dieu il a exauc nos prires une infinit de fois, il nous a parl au cur en mille circonslances, et nous n'avons pas reconnu sa voix, nous ne l'avons pas remerci de sa
:

Oui, quand lotis les hommes me diraient ont beaucoup pri sans tre exaucs (hypothse chimrique et mme contraire la foi ), je ne laisserais pas de reconnatre que je l'ai t Irs-souvent. Je me suis senti dans ces circonstances plein de lumire Dieu seul pouvait tre l'auteur de ce chanet de force gement fait en moi. Si j'avais pri plus souvent, si j'avais pri avec plus de ferveur, j'aurais bien plus de preuves de l'assistance divine.
protection.
qu'ils
;

yerset 10.

On
et

lit

dans l'hbreu

Mon cur

a tressailli de

joie,

je

le

louerai par

mon

cantique.

On ne peut

pas dire
ure.

qu'ici .les

LXX

aient mis un contre-sens.

Dans

219
grande
joie, tont

IN PSAL. XXVIII.

COMMENTARIUM.
dains,

sse

l'homme

parat prendre

vigueur, surtout si la tristesse gaudens tatem floridam facit, dit le Sage, Prov. 17, 22. Ainsi quand l'hbreu dit : Mon cur a tressailli de joie, et le grec : Ma chair a repris vigueur, c'est toujours le mme contentement de l'me, exprim de deux manires diffrentes , mais insparables lune de l'autre. Ensuite quand l'hbreu dit : Je le louerai par mon cantique; et le grec : Je le louerai de toute l'tendue de ma volont ; c'est la mme louange du Seigneur manifeste par des cantiques, sans doute con:

une nouvelle a prcd Auimus

qui est

parce que Thomm animt ne eonfoit point ce de l'esprit de Dieu.

VERSETS 11 ET 12.

Le Seigneur est leur force; ce qui est plus obscur que la leon des LXX et de notre Vulgate. Ce pronom leur, doit dsigner le peuple de Dieu, dont il n'est point parl immdiatement auparavant!
L'hbreu
dit
:

Nos traducteurs auront


eis.

lu "VQvh, plebi

sua, pour IqS

squemment aux sentiments du cur, et aux


de
la

affections

volont.
:

Un commentateur allemand, d'ailleurs fort attach l'hbreu, dit sur ce verset la premire partie montre que David tait si rempli de Dieu, qu'il se livrait des transports de .joie; et la seconde, qu'il consacrait tout son talent potique clbrer le Trs-Haut, qu'il voulait ne s'en servir que pour chanter ses louanges. Et si cette observation est juste, (comme elle'l'est en effet, )il s'ensuit que lesLXX ont trs-bien rendu l'esprit de ce verset; ils ont peint vivement les transports de David, et ils ont rendu justice la sincrit de ses cantiques, en disant que la volont en tait le principe.

On a observ avec assez de vraisemblance, qu'il pouvait y avoir dans l'exemplaire des LXX Et exuliavil caro mea, et corde meo con/itebor ei. Il ne s'agit que d'une transposition de deux mots, et d'un belh au lieu d'un mem, dans le second mot du verset.
:

Saint Jrme traduit Dominus forlitudo mea. Le syriaque est conforme notre leon vulgate, et le P. Houbigant prouve que c'est la meilleure. Un commentateur allemand a tellement senti l'obscuril de l'hbreu en cet endroit, que, pour la dissiper, il se sert du verset 12 o le peuple est spcifi. Les LXX, qui n'taient pas de simples traducteurs, ont donc bien pu suppler ce mot dans le verset 11, quand mme ils auraient lu 1Q7 eis. Le Christ, dont parle ici le Prophte, est lui-mme, cause de l'onction royale qu'il avait reue. Il peut avoir vu en esprit le Christ par excellence, le Messie. Dieu a t le protecteur de tous les deux, il a t l'uleur de leur salut, quoique d'une manire diffrente. On a dans le dernier verset le progrs du salut : nous sommes sauvs par la rdemption ; Dieu nous a pris pour son hritage, il nous bnit, il nous gouverne, il nous conduit ta gloire.
:

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
n'y a que les saints qui prouvent les tressaillements de joie dont parle le Prophte. Le monde ne
II

plaisirs mls d'amertumes. Le Prophte dit ailleurs Gotez, et voyez combien le Seigneur est doux. Il faut goter avant que de bien connatre celte douceur. On peut bien dire que les saints sont, dans un sens trs-rel, les seuls hommes au monde qui connaissent les vrais plaisirs on serait teul de dire qu'ils sont les seuls sensuels, puisque la joie pure dont leur ame est inonde, rejaillit jusque sur leurs sens. Ceci sera toujours un mystre pour les mon: :

donne que des

comme un monument du dsir ardent qn'avait le Prophte d'unir sa personne et son peuple Dieu. Comme il sent les avantages de cette union, il en serre les nuds par tous les sentiments de la conliance, de la reconnaissance, de l'abandon total. Chaque verset est comme un trait de flamme qui caractrise un cur grand, gnreux, tendre et plein de foi. C'est un cantique qu'il faut plutt
On peut regarder
ce psaume

mditer qu'tudier. Il convient toutes les situations de la vie d'un chrtien, quelles que fussent les circonstances o se trouvait le Prophte quand il le

composa.

1.

Psalmus David\ in consummatione


tabernaculi
,

PSAUME
1

XXVIII.

XXVIII.
,

Hebr. xxrx.
2. Afferte

Domino,

filii

Dei

afferte

Domino

fdios

arietum.
3.

Afferte

Domino gloriam
ejus
:

et

bonorem

afferte

Domino gloriam nomini


atrio sancto ejus.
A.

adorate

Dominum

in

enfants de Dieu, apportez au Seigneur, apporagneaux (pour les immoler en sa prsence). 2. Rendez au Seigneur le tribut de gloire et d'honneur qui lui est d ; clbrez la gloire de son nom adorez le Seigneur dans son saint temple. le 3. La voix du Seigneur retentit sur les eaux Dieu de majest a fait gronder son tonnerre; il en a
tez des
; :

fait

nuit
5.

Vox Domini super aquas, Deus majestatis mtoDominus super aquas multas. Vox Domini in virtute vox Domini in magnifi;

entendre les clats sur.la vaste tendue des eaux. La voix de Dieu est pleine de force; la voix de Dieu est pleine de magnificence.
4.
:

5. La voix du Seigneur brise les cdres brisera les cdres du Liban.

le

Seigneur

cenli.
6.

Vox Domini

confringentis eedros; etconfringet

Dominus eedros Libani.


7.

6. Il les brisera comme si c'taient de jeunes veaux qui paissent sur le Liban, ou comme le faon chri du rhinocros. 7. La voix du Seigneur divise les traits de flamme voix du Seigneur branle les dserts; elle branlera dsert de Cads.
:

Et comminuet

[eas

lanqum vitulum Libani,


fdius unicornium.

et
la

dilectus
8.

quemadmodm

Vox Domini

intercidentis

flammam
et

ignis

vox
J

le

Domini concutientis desertum,


nus desertum Cades.

commovebit Domi-

8. elle

La voix du Seigneur prpare les cerfs la course; met dcouvert les plus obscures forts et il ar
:

rivera que tous (les habitants de la terre) chanteront


les

Vox Domini prparantis cervos, et revelabit condensa, et in templo ejus omnes dicent gloriam. 10. Dominus diluvium inhabitare facit; et sedebit Dominus rex in ,ieternum. 11. Dominus virlulem populo suo dabil Dominus
9.
;

louanges du Seigneur dans son temple.

9.

Le Seigneur
du dluge
;

fait

habiter les

hommes au

mme
ment.

et,

pour

lui,

il

milieu rgnera ternelle-

bewdicet populo suo

in pace.

10. Le Seigneur donnera la force son peuple: le Seigneur rpandra des bndictions sur son peuple et le maintiendra dans II paix.

Cil

221

IN PSAL. XXVIII.

COMMENTARIUM.

322

COMMENTARIUM.
Vers. (1)1.

lu consummatione tabernaculi
scilicet in

(2).

Eum
In

fortissimum confitemini et honore dignissimum.


,

Ihuc addita sunt cabal. David


culi,

taberna-

atrio

in

templo.

Ad verbum

In magnificenli
et glori divi-

quod arc Domini prparasse


1

et tetendisse tra-

sanclitatis, in

templo plcno majestalis

ditur,

Par. 15,1, consummatione, Spirits sancti ralisec

nae, vel in magnifico sanctuario. Alii

decor et splen-

dio illustratus,

cecinit

de mirabilibus mysteriis

did sanctitale, prout sancl decet. Aliqui putant Septuaginta legisse Beadrath
,

venturi tabernaculi, cujus illud erat lypus. In bodiernis exemplaribus legitur, in exitu tabernaculi, i*oSlov
xv>is.

per n.

Nam

hheder,

est

atrium, conclave, sed nihil est necesse,

cm

soleant

Quare Theodoretus putat

fuisse

conditum Da-

duntaxat respicere ad sentenliam, utinfra, Psalm. 95.

\ide,cm arcam reducerct. Basiliusautem de egressu


sacerdotum
sint
et

Vers. 4.

Vox Domini. Ratio cur Deus


afficiendus
,

adorandus

Levitarum tabernaculo, ut memorcs

omnique honore
effectis insignibus

nempe quia prstans

eorum qu adcultumdivinum prparari debent. In Hexaplis Origenis utrumque desiderabatur. Afferte filios arietum. Agnos ad saVers. 2.

plenus majestalis, potentissimus.


,

Nam

hoc docetur ab

mini,

usque ad Psalmi finem. Vox Dolonitru Domino productum, medio nubiiim

crificia,

victimas ex agnis. Duplicem vocis Elim

si,

percipitur, et inter densas pluvias.

De meteoris

et iis

gniiicationem reprsentrunt duplici interpretalione

quse fiunt in clo, vel alibi, et prcipuis l'ragoribus


aeris terrseve,
solet

ne quis putet hoc hemistichium esse obelo transfigendum:E/fm, dii et arieies. Filii autcm dcorum (sic

quorum

effeclio mirabilis est, sic loqui

Scriplura, quoniam illorum

causa?

ita

occult*

enim hebraeus),

pii,

quos Deus Paler, Filius

et Spiri

sunt, ut immdiate et proxim, et ex


(ieri

tempore Deo

tus sanctus adoptionis grati dignati sunt.

Chaldxus
laudes,

videanlur, neque crealam ullam habere causam.


in

angelicos choros exponit


chori angelorum, qui
filii

Tribuite

Domino
1
,

Hinc

Job 58, 22

Deus paler

nivis et glaciei. Item,


tliesauris suis.
:

Dci dicuntur, Job

6, el 28, 7,

Psalm. 134, 7 :]Producens ventos de


Psalm. 105, 19, juxta Hebr.
Etsi
verit.

Item,
etc.
:

per adoptionem videlicet et crealionem.


Cliristus Filius Dei est per

Nam
et

solus

Sylv Dei,

generationem

propaga-

aulem vox,

sive simpliciler.ut

Exod 20, 18

Po-

tionem naturalem.
Vers.
3.

Alii,

proceres, principes.
Tribuite.

pulus videbal voces, sive

cm

accedit vocabulum

Do-

Afferte.

Sed aflerendi verore esse

mini, propri significet tonitru cleste et fulmen, ta-

bum congruit, ut
colendum
,

doceainur

Deum non lanlm

men
edit.

etiam hic extendi potest ad sonitus

quos terra

sive oris et laudis sacrificio,

verm etiam
,

Nam

nihil

aliud est in terra


;

tremor,

qnm

in
:

opre, sacrificio justili et juslarum aclionum

nec

nube tonitruum, ut Plinius inquil


Auditum tonitruum

hinc Treb. Pollio


,

tribuendas

ei

modo

laudes et preces

sed et bona

terra mugiente

non Jove louante,


ntulli lerrore

atque sancla opra. Honorem, fortitudinem propri.


(1) Si priscis Rabbinis credas, Psalmus ad descensuni Domini in montem Sinai, ubi inter lonitrua ignesquelejjem ddit, rejiciendus est. Aben-Ezrne mera vi-

quo motu mull fabric sunt devontt,


morlui; de quo possint
jfstatis, vel in,
ut supra maria.
intelligi

versus hcaliquot.

Ma-

cum

majestate. Super aquasmui.tas,


et

Aquis multis incumbit,


,

super eas
et pelagis.

detur imbris vel procellx descriptio. Ab hc sententi non abhorret Muisius , docetque Davidem lurbid
terribilique

tonat.

De

pluviis densis
,

alii

de maribiis

Vel supra aquas


tru est magis

plusqum aqu mult.


et

procell terrilum,

Psalmum hune

Nam

toni-

ceci-

nisse ;qui deinde Psalmus, quaedam velutiprecum formula, babilus est, in paribus rerum articulis recitandus. Alii, sed salis temer, comminiscuntur hic imbrem, quo rigata est Judaea post triennalem sitim, quse regioncm universam fam vastaverat. Cm tamen Certiora desint, hanc senlentiam pro historico ac littcrali sensu amplecti necesse est. Patres de Evangelii pradicatione interpretantur. (Calmet.) (2) Psai.mus David, in consummatione taberna-

sonorum,

vehementius aquis multis, et

sonitum bombumque edit terribiliorem. Juxta allegoriam: Voce Domini prxdicatio Evangelii adumbratur,
qii

quantum
3, 17.

A'aluerit

apparuit in cleri

mundi confilii

versione. Hinc duoApostoli Bene Reghes,

tonitrui,

Marc.

Vers.
potens

5. In virtute.

In potenti. Tonitru est

pr-

absoluto scilicet Sionis tabernaculo, ubi David Cariatliiarim arcessitam, collocavit. Qui titulum inscripsit, is censuil sacerdotes hic Davide ad mactandas in novo Domini tabernaculo victimas vocari. Priores cert duo versiculi huic sententi
culi,

et

magnificum, terribiliterincedit, quippequod


tremefaciat, et imbrium
et frangat

arcam Domini,

maria,

et terras

infinitam
et

copiam profundat,
Vers.
6.

altissimas cedros

densissimarum sylvarum arbores.

favent.

Vox Domini.

Fulmen, vel tonitru slernit


fixas, frangitque.

Psalmus David, adexitum tabernaculi. Id ver obscurissimum est. Sanctus Basilius interprelatur de e die, qu sacerdotes, qui tabernaculi minifert
:

Gracus

maximas cedros profundissim


possit
ji

Quod
motu.

accipi de terrestri tonitru, id est, terra;

discedebant, ca3teros sibi succedentes hortabantur, ut consueta Deo sacrificia fidelissim offerrent, suoque ministerio dignissim fungereniur. Censent alii, partenesin esse ad sacerdotes, ut hostiasl ultim tabernaculorum die lege imperatas immolent. Ain penits hune titulum respuunt, utpote qui neque apud Hebneum sil, neque primils apud septuaginta Interprtes fuerit; in Hexaplis enim Origenianis Thodoreti late non legebatur. Theodoretus ad Ezechiam refert, post cadem Sennacheribi, vel post restiluiam Ezeelii incolumitatem. (Calmet.)
1 '

sterio functi

Est ubi vox Domini signet fulmen, quod conjunctum


esse solet

cum
,

tonitru. Confringentis. Oralio claris


si

enuntiaretur
gens, etc.,

muiaretur

in

nom'mativum, confrin-

'

de quo mov, vers

5. Libani.

Quo

in

monte

erat sylva cedris insignibus et aliis arboribus celsitu-

dine prslautibus nobilis. Melaphor arl>oruin etmontittni

comprelienditur quicquid in hoc


et

mundo

excel-

sum

sublime
7.

est.

Vers.

Et comminuet eas. Corominuet Domious

COMMENTARHJM.
quando ver
|

225
per suum
cilitate

IN PSAL. XXVIII
tonitru sive clesle, sive terrestre,
,

224

mira
,

fasi

contingit.

Nam
et
in

hc

aetate

mons
,

in

Angli

arbores Libani

ut firmas
,

et

rigidas
in

ac

terra motu subsiliit in aliam sedem


alius

et
lib.

in Galli

cssent molles et tenerae

instar vitulorum
:

Libano

Rhodani impetu,

apud Plinium

2,

c. 83,

pascentium.

Ad verbum
de

Exilire faciet suo loco,

Marcio Sex. Julio coss.

agio Mutinensi duo montes

quod

aliqui accipiunt

terrai

motu. Libam. Rabbini


sequenlibus
:

construunt
et Sirionem

in accusativo

cum

Libanum

concurrcrunt inler se crepitu magno assultantes recedentesque.

(montes sylvosos) tanqum


in Odis.

filium uni-

cornium (repente

exilire facit)comminuit. Feriunlque

summos fulmina montes, Horat.


erit forlis,

Et dilectus,

Vers. 8. Flammam ignis, fulgura et coruscationes ad fulmina conficienda et jacienda per sectiones emicanles dispergit, pereas mdias currit. Nam un

id est, at, sed (adversativ) dilectus, idest, Isral,

cum
12,
1

tonitru emicantfulgetra. Cades, vasta et horrida

pulcber, ketus, alacer ad cvadendum

q.

soliludo
;

Saraccnorum

et

Arabi

Gen. 20,

Num.

d.

Celeriter evadet et exiliet alacriter mediis peri,

55, 11), qusc alibi desertum Pharan et deser,

culis

ut pullus unicornium

mare

et

femin unicori

lum Sin

ob ampliludinem

toi

accipiens vocabula.

nibus satus, pernicitate vigens, Deut. 33, 17,


lihoi
>i

kr^T

In e per quadraginta

annos crrrunt Israelit. Aliqui

xot //ovoxepwTwv.
,

Hebr. Sinon per aphaeresin,


,

melonymic
midare
l'acit

bestias deserti

pro Iesurum

vel per metatbesin

dilectus sive dire,

et

Cades conculit, sive forcommovet. Intercidentis, concutien,

ctus, ut in aliis locis, ubi, Esd.

2, Deut. 52,

15,

tis, et sequenli vers., pr^eparantis

et

6, confrin,

Jesurun dicitur recalcilrare et Dei oblivisci. Jesurun

gentis
actio

diminutiv pro Isral, quasi Israelulus, ut Latine cor-

Hebro possunl esse nominativi casus ut tribuatur non Deo sed voci Domini. lntercidens
,

in

culum. Dilectum vertunt, ubi aliqui mal corrigunt,


directum.

(est),concutiens, praparans, cervas.


genilivo, ut intelligamus actionem

Sed rect

in

Nam

Iasar
,

non tantm
arridere
,

significat

rectum

primariam esse Dei

esse

sed et placere

probari alicui. Sic

alluditurad Deut. 55, 17, quo loco Joseph tauro pulclierrimo comparatur, et ejns robur cornibus rbinocerolis
,

cum secundis et instrumentariis causis, easque moventis efiicaciler, ac, verbi grali, utentis tonitru
agentis

ad bos mirabiles effectus.

Nam Dominus in

omnibus est

tauri Indici

q. d.

In bis montibus Isral


,

causa princeps, reliquadminislroevelinstrumentarioe.


Concutientis
,

dilectus Dei similis erit

unicornium pullo

qui est ro-

ad verb. parturire

facientis, id est, tor-

buslus et celer ad evadenda silvarum discrimina. Vel


est

quenlis, vexantis, el, explicat metaphor, horridissi-

epithetum Domini. Et
,

dilectus,

Dominus, quemad-

mum

reddcntis dcserlum.
9.

modm unicornis
cinam
et
,

cujus cornu expetitur et ad medierit

Vers.
Parre

Prparantes cervas, ad partum


cervas pr metu, suo tonitru
;

scilicet.

ad

opilicia,

supple,
Vi

vel apparebit,

facit
,

qua; sunt
el

videbitur

quidve

simile.

Verbi

Dei
id est

densitate
,

pavid*

et

vulvam habent angustam. Unde

earum
1),

errorum mundi discuss, dilectus,


apparebit sicut unicornis. Quae
silvis, incipit

Christus

partus, ut et caprearum seu ibicum (Job. 59,


est difficillimus
;

cm non
et

videretur in

ac nisi tonilru pra?pararetur ac juva,

apparere posl densas silvarum arbores

retur,

non modo non enilerentur ftus suos

sed et

disjectas et discussas vi
dit fortass

venlorum

fulminum. Allu-

prirent nimi difficultate et torminibus. Multa mira

ad cornu ejus bifurcum instar crucis. Ta-

de earum partu tradunt Arist. etPlin.

inter

alia,
,

lem enim ejus formam pingit Justinus Martyr, contra

qud

Siseli

herb utantur ad feliciorem partum

et

Trypbonem;
lib. 1

et lalem dsignt

Clemens Alcxandrinus
[j.ovaMfro>v ipuarxi,

post partum ad sese purgandum. Sed non meminerunt


tonilru.

Paedag. c. 4,

dm xepw

Revelabit condensa.

Decorticabit
,

nuda-

cornuum unicornium amatores Dei pueros


esse
ait.

sive lilios

bitque condensas
et ramis.

sylvas propri
ejus,

dejectis arboribus

Pergit in melaplior

silvse

Vox Domini

Et intemplo

omneseum

glorificabunt,

nudabit silvas

cedrorum

tuncque apparebit per eas


senlentiam est illud Pauli

dicendo quod sequilur.


est

Nam

in versibus sequenlibus

quasi unicornis. In
Gai.

quam

mimcsis.

5,1:

Ante quorum oculos Jsus Christus prscri-

Vers. 10.

Dominus
sedit.

diixvium.

Dominus immittit

ptus est (sivedepictus),mic!'/:us. Possitetiam cxponi,

diluvium, et dominaturaquisinperpetuum. Ad. verb.,

Et dilectus, idesl, Dominus est sicut


qui exacuit

lilius

unicornium,

ad diluvium

Confitebuntur

eum magnam babere

pr mordicatione
ita

et pruritu

cornu suum
|

potentiam super aquas, bis miris operibus conspectis,


ac regem esse, qui
in
:

ad arbores,

vchementer, utillasaliquandodejiciat,
:

seternum maneat, ac in x'ter

nedm
nium

terebret; q. d.
,

Deus dilectus arbores suo


,

to-

num omnia
sedem

possit

qui in perpetuum
:

omnia modediluvii super

nitru vel perforai

vel etiam deculit

ut pulli unicor-

rabitur et reget. Cliald.


judicii scdit

Dominus lempore

suo cornu.

Nomen Hebracum

Sirion

non appel-

(dm mundum submersil).

Nisi sit

lativsumunt rccentiores, sed propri, de monte ad

mimesis, continuabitur narratio de efficaci vocis divinae, quae

Oricnlem terne sanctne olim Ilcrmon Sidoniis, Sanir

tanta est,

dm

cfisis

et

vehcmeniis

ab Amorrhscis, Deut.

3,

9,

et

Josue 15, 11

q.

d.

tonat, ut diluvio lioec infcriora

pen mergantur, ipso


permanente.
In pace, ut

Libanum
nominis

et Sirion
)

montes (in quibus erant ejusdem


,

intrim in suo solio

silvai

comminuet

exilire

faciet
,

Dominus

Vers.

H.

Virtutem, robur.
pacem
et hic

eodem

in statu

ben

ei

more pullorum unicornium. Hyperbole


lonitru eradicaturum
(iuui arbores.

quia videtur

cedat, ut habcat
pestalibus.
J

et loetitiam in his ntagnis

tem-

montes

ipsos, vel

ipsorum monali-

Unde

Psalmus est orandi formula

Quam|um

citra

hyperbolen hoc

contra tcmpestates. Facile rferes ad allegoriam, vo-

225

NOTES DU PSAUME
septies positam ad septem

XXVIII.

226

cem Dominl
sancti, vcl

dona Spirits

deos everlil, tyrannorum rabiem contudit, gnies vocavit, ante

Rakanati

in

Exodum

ad seplenas voces
in

eorum oculos Filium Dei depinxit

cruci-

Dei terrificas sive

tonitrua audila

lcgislationc,

fixum, velut unicornem bifurcatam, dserta Saracenica

Exod. 19, 16

et 20,

18 Hinc verbum Domini superbos


contrivit, idola et

commovit, limidos praparavit, baptismum

in-

quosque per Evangelium

silvanos

duxit, uti olini diluvitun ad

omnia niundanda.

NOTES DU PSAUME
Psaume de David, lorsque le tabernacle fut achev. On peut dire que ce psaume a cl compos en mmoire de l'rection du tabernacle,
lit

XXVIII.

On

en

titre

peut-tre l'occasion du transport de l'arche, de la maison d'Obddom sur la montagne de Sion. Car comme le tabernacle ancien ne fut point transport avec l'arche, il est naturel de penser que David y suppla, en plaant l'arche dans une enceinte qui imitait

beau que dans l'hentre filii Dei et filios arielum est potique; la rptition de prsenter au Seigneur est nergique. Quoiqu'il en soit de cette
et plus

set est plus vif, plus

anim

breux d'aujourd'hui. L'opposition

ce tabernacle. Voil tout ce qu'on peut conjecturer sur ce titre. L'hbreu ne porte que, psaume de David ; et l'on peut se contenter de cette inscription, parce que ce qui se trouve de plus dans le grec et dans le latin n'esl pas reconnu unanimement comme faisant partie de la parole de Dieu. Nous ne trouvons dans l'histoire de David aucun fait particulier auquel on puisse rapporter les dtails contenus dans ce psaume et il vaut mieux ne point l'aire de conjectures et de systmes sur ce point, que de s'exposer ne rien dire de satisfaisant pour le lecteur. Ce Prophte a pu voir dans l'avenir des vnements ou des mystres qui n'existaient pas de son temps. Par exemple, les sept voix de Dieu dont il parle, conviennent si bien aux sept Sacrements de l'glise chrtienne, que l'on peut penser qu'il a eu ces ODjets en vue. Mais cette explication, quoique peut-tre littrale, par rapport ce saint Prophte, ne peut l'tre par rapport nous, parce que nous ne pouvons l'appuyer de preuves qui nous en garantissent la vrit elle ne laissera pas d'entrer dans mes rflexions, parce que c'est la partie de cet ouvrage que je destine l'dification des lec; ;

ne contredit poi ni le un tiire pour assurer qu'ici la Vuigate s'loigne du sens de l'hbreu. Les hbraisanls ne tiennent pas unanimement pour filii fortium, plusieurs d'entre eux approuvent, au moins dans leurs commentaires, filii Dei; par exemple, un allemand moderne et zl hbrasant, dit Die. personens, die er anredet verden gnant sline der gtt'r, oder der slarcken, wiemanauch das ivort berselzenkan.
il

addition,

est certain qu'elle

texte, et qu'on

ne peut s'en

faire

RFLEXIONS.

teurs et
Il

la

ma

suffit

mienne. donc, pour ne pas m'carter de

la lettre,

de considrer ce psaume
ge,

comme un
que
l'ait

cantique de louan-

Prophte tous les hommes, et surtout son peuple, de bnir le Seigneur. Ce psaume, au reste, est d'un style trs-levet trs-dignedes sentiments dont tait pntr le saint Roi.
invitation
le

comme une

par ce premier verset que le saint roi David ne se contentait pas de louer le Seigneur en particulier, mais qu'il invitait aussi les autres fidles rendre leurs hommages au Trs-Haut. C'esl-l le zle que tous les hommes devraient avoir par leurs discours et par leurs exemples, ils devraient engager leurs parents, leurs amis, leurs concitoyens, honorer l'Etre suprme. Les grands ont sur ce point des obligations particulires remplir. Leurs exemples, en bien et en mal, sont d'une trs grande force. Un saint dans l grandeur sanctifie tout un peuple, et un grand scandaleux le pervertit. Ces enfants de Dieu, ou ces enfants des forts, dont parle le prophte, sont encore, dans un sens trs-vrai, les ministres de la religion. C'est eux qu'il appartient de prsenter des victimes au Seigneur, et de clbrer son saint nom. Quelle morale tirerait-on de ce principe ou plutt quels torrents de larmes suffiraient une me touche des scandales que donnent quelquefois les pitres du Dieu vivant?
;
!

On voit

VERSET 2.
L'hbreu joint les premiers mots de ce verset auiprcdent, et se sert du terme de force, qui est la mme chose que puissance; La Vuigate met, honneur : ce qu'il faut entendre de l'honneur qu'on rend Dieu cause de V excellence de sa force, expression qui rpond aussi au mot hbreu TJ, qu'on lit dans ce psaume. Dans l'hbreu il y a Adorule Dominum in dcore suncluarii;cesl la mme chose de part eid'aulre:carlaf>em'e' du sanctuaire consiste principalement dans sa saintet.
:

verset

I.

leon de notre Yulgate, conforme celle des parat s'loigner ici de l'hbreu, non en le contredisant, mais en ajoutant quelque chose qui n'est pas dans ce texte; et qu'ajoute-elle? Les uns disent que c'est fdii Dei; les autres que c'est filios ariclum. Eusbe dit que dans l'hbreu on ne trouve pas, filii Dei; par consquent, selon lui, filios arictum serait dans l'hbreu. Cependant les hbraisanls, hors S. Jrme, auquel on peut ajouter le P. Houbigant, qui tient aussi pour filios arielum, rejettent filios ariclum : la plupart traduisent filii for Hum, et non filii Dei. Cette diffrence

La

LXX,

RFLEXIONS.
degrs dans la gloire qui est due Dieu; 1 reconnatre ses grandeurs; 2 tendre la gloire de son nom 5 l'adorer dans son saint temple. Celui qui, dans le secret de son cur, reconnat que Dieu est l'tre infini, le crateur de toutes choses, le juge de tous les hommes, le principe et le terme de tout ce qui existe, remplit le premier de ces devoirs mais cela ne suffit pas, et il est ncessaire de travailler tendre la gloire du nom de Dieu. Tous les tres, sans exception d'aucun, n'ont un nom que pour tn connu; sans le nom qu'ils portent on les confondra avec ce qu'ils ne sont pas, ou l'on ignorerait ce qu'il sont. Aussi dans les dcouvertes qui se font en tu diant la nature, ou en perfectionnant les arts, on commence toujours par donner un nom ce qui est l'objet des connaissances nouvelles. L'tre infini a un nom qui, la vrit, n'est, pas distingu de lui-mme, qui n'esl pas une dmonstration arbitraire, mais qui ne laisse pas d'tre regard comme le signe distinctif de cet tre suprme. Or, s'il est vrai que la connaissance de cet tre intresse tous les hommes, il faut ncessairement que la connaissance de son nom les intresse
Il

y a

comme

trois

vient du
les

mot D'7N

et si l'on ajoute

un H dans

qui peut signifier arietes et fortes; le milieu, il signifiera Deus.


:

hbraisanls traduisent donc Apportez au Seigneur,

enfants des forts, apportez au Seigneur la gloire et la force, c'est--dire, clbrez la grandeur et la puissance

de Dieu. El par ces enfants des forts, ils le peuple d'ira7, c'est--dire /es fidles, de l'Etat.

entendent, ou ou les grands

arietes,

on ne peut douter que uba ne signifie aussi on ne peut rejeter celle traduction Prsentez des agneaux au Seigneur; et il reste seulement reconnatre que les LXX. ont ajout O enfants de Dieu! Il y a toute apparence que ces interprtes ont voulu
: :

Comme

rendre les deux significations du mot uha, et que, par cette raison, ils ont mis (en supposant D'nbx) O enfants de Dieu! prsentez au Seigneur des agneaux. \\ est certain qu'en suivant leur leon, ce premier ver:

227
aussi
;

NOTES DU PSAUME

XXVIII.

228

et s'ils ne peuvent pas s'intresser la connaissance de ce nom sans dsirer que ce nom soit connu, ils doivent tous contribuer le faire connatre; ce qui est la mme chose que travailler tendre la gloire de ce nom, puisque ce nom est glorieux par luimme. C'est pour cela que les Saints nous exhortent si souvent clbrer et exalter le saint nom de Dieu. Le sens de ces exhortations est qu'il faut faire en sorte que le saint nom de Dieu soit connu et glorifi. La premire demande de l'oraison dominicale, est, que votie nom soit sanctifi, c'est--dire, reconnu comme saint, et glorifi comme saint. Les dmons connaissent le nom de Dieu, et cette connaissance les remplit de terreur. Ce n'est pas ainsi que les fidles connaissent ce saint nom ils s'y intressent par l'amour, et ils l'honorent par la confiance. Enfin, le troisime degr de la gloire qui est due Dieu est l'adoration qu'on lui rend dans son temple. Le Prophte , qui dit ici Adorez le Seigneur dans son
; :

voix s'est fait entendre sur les eaux, lorsque JsusChrist recevant le baptme fut dclar le fils bienaim de Dieu. Les autres voix auront pour objet les autres merveilles de la prdication vanglique. Et c'est ici que se prsentent bien naturellement l'institution et
l'efficacit

des six autres sacrements de

Les auteurs des Principes disque Dieu devait oprer en dlivrant les Isralites de la captivit de Babylone, et les chrtiens de la tyrannie des princes
l'Eglise chrtiennne.

cuts entendent ces voix des prodiges

idoltres. Selon eux, c'est l'une et l'autre Eglise (celle de lancien et du nouvel Isral) qui prsentent ces

ncessit d'un culte public et extrieur. Mais quel doit-il tre ce culte? La rponse est bien simple si Dieu en a tabli un , comme il le fit pour la nation juive, et comme J. C. l'a fait pour tous les hommes appels au christianisme, il faut s'y soumettre. Un impie de ces derniers temps a dit :
sanctuaire,
tablit la
;

prodiges effrayants, et qui invitent leurs enfants clbrer la gloire et la puissance de Dieu. C'est le systme gnral de ces auteurs, qui influe dans ce psaume comme dans tous les autres. Si je savais quelque autre interprtation donne ce beau cantique, je la rapporterais, sans pouvoir assurer qu'elle ft prfrable toutes celles qu'on vient de lire. Ce qui parat certain, c'est qu'on ne peut mconnatre des ligures dans ce psaume et que ces figures doivent avoir trait des temps postrieurs au rgne de David.
,

RFLEXIONS.

dans lequel on est n, s'il est compatible avec les principes de la religion naturelle, on doit se faire une loi de n'y jamais donner atteinte, ni en le troublant, ni en l'abjurant. Je pardonne un Turc d'tre Musulman; mais je ne pardonne pas un Chrtien de le devenir. Il y a pis que du fanatisme alarmer les consciences, pour des matires qu'on ne juge pas intresser la gloire de Dieu. Tout ceci prouve que l'auteur n'admet point la rvlation, qu'il ne l'admet pas mme
culte extrieur,

Quant au

De quelque manire qu'on explique ce psaume


l'objet

du Prophte est toujours rempli. Il veut donner une grande ide de la puissance divine; il invite les
reconnatre et clbrer cette puissance. y a une chose bien incomprhensible dans l'homme l'amour qu'il a pour ce qui est grand, noble, lvent le peu d'amour qu'il a pour Dieu, qui estlagraudeur, la majest, la sublimit mme. L'homme tend toujours au grand, lors mme qu'il se dgrade par la vanit; et cette vanit qui est l'excs de la petitesse, prouve que l'homme est fait pour le grand. Cependant la grandeur de Dieu ne fait presque aucune impression sur lui. L'homme sait qu'un coup de foudre qui n'est qu'un lger trait de la puissance divine, peut craser une ville, une province, et exterminer des milliers d'hommes. C'en serait assez pour lui faire adorer la force de cet Etre suprme qui commande la foudre, et depuis six mille ans que la foudre gronde, l'homme ne pense presque point Dieu; s'il y pense, c'est d'une manire basse obscure, sche, indiffrente, en un mot, bien infrieure l'ide qu'il a de mille bagatelles qui l'environnent. Le prophte David s'est appliqu donner des ides sublimes de Dieu ses psaumes en sont remplis, comme si ce saint roi avait prvu l'oubli o nous vivons par rapport Dieu. Mais qui profite de ces divines leons , de ces images sublimes ?
Il
:

hommes

possible; car, s'il l'admettait possible, il devrait dire : arrive que Dieu se rvle aux hommes, et leur manifeste la forme d'un culte extrieur, ils doivent s'y conformer, il est de leur devoir d'obir. D'aprs les principes de cet incrdule, le Juif aurait d ne point abandonner les crmonies lgales; le Turc doit demeurer tranquille dans sa religion, lors mme qu'on lui annonce l'Evangile, et qu'on lui fait sentir la nS'il

cessit de s'y soumettre.

En un mot,

cet crivain est


:

C. et l'vangile ne lui sont rien il s'en tient la religion naturelle. Mais la religion naturelle dicte tout homme sens que si Dieu se rvle aux hommes, il faut entendre ce qu'il dit, et faire ce qu'il ordonne. Del on pourrait conclure que cet unie n'admet pas mme la religion naturelle, ou qu'il a i borne suivant ses desseins ou ses dsirs.
;

un diste pur

J.

verset

3.

Les versions s'accordent ici parfaitement avec le texte , mais il s'agit de pntrer le sens du Prophte. Voici, je crois
objet.
,

verset

4.

tout ce qu'on peut dire sur cet

On peut croire que ce prophte a voulu clbrer la gloire de Dieu par les effets de sa puissance qui s'est
,

manifeste d'abord sur les eaux du chaos , lorsque sa voix imprieuse les rassembla pour en faire les mers et les fleuves. C'est la premire voix dont le psaume fait mention ; les six autres voix ont pour objet les autres ouvrages de la cration. Il est possible que les sept voix, si vivement exprimes dans ce psaume, ne soient que le tonnerre dont le Prophte explique les diffrents effets , tous admirables dans leurs varits, et tous trs-propres donner une grande ide de la puissance divine. 11 est vraisemblable aussi que ces sept voix , toutes entendues du tonnerre, sont une figure des signes de terreur qui doivent prcder et accompagner le jugement de Dieu. On voit dans l'Apocalypse sept tonnerres qui clatent, et sept anges, dont le dernier sonnera de la trompette; aprs quoi le mystre de Dieu
sera

Les versions s'accordent encore ici avec le texte. S'il est question de la foudre , rien de plus fort et de plus capable d'annoncer la magnificence du Seigneur s'il s'agit de la parole qui a cr le monde, quelle force, quelle grandeur dans ce mot, fit lux! Si le Prophte a en vue la prdication vanglique elle a converti le inonde, elle a fait connatre Dieu rien de plus puissant et de plus auguste que l'Evangile. Si c'est une prophtie du jugement dernier, la parole de Dieu les morts ressusciteront, les astres s'tein; , ;

dront, l'univers prira.

RFLEXIONS.

consomm. Les sept voix dont parle le Prophte peuvent aussi s'appliquer la prdication de l'Evangile. La premire

Les premiers Pres de l'Eglise ont admir la force de l'Evangile, en ce que perscut par toutes les puissances, il a subsist. Nous levons l'admirer galement aujourd'hui; il subsiste depuis dix-huit sicles, malgr les efforts du paganisme de l'hrsie du libertinage, de l'incrdulit. Cependant il y a dans l'observation des Pres un argument plus dcisif que toutes les rflexions qu'on peut faire en laveur de l'tat o se trouve l'Evangile aujourd'hui. Cet Evangile est n parmi les perscutions; il aurait d tre dtruit ds lors, si la force de Dieu ne l'et pas sou. , ,

**
terni.

iNOTES La doctrine de Mahomet


elle

DU PSAUME
i

XXVIII.
,

230

subsiste depuis bien des


;

sicles, et subsistera

mais

probablement encore longtemps n'a pas prouv, dans son origine, des tem-

ptes et des contradictions. S'il s'tait lev contre Mahomet et contre ses disciples , pendant quatre sicles, des perscuteurs; si l'on avait dress des chafauds, et allum des bchers pour teindre l'Alcoran l'Evangile il aurait pri. 11 en est tout autrement de ce n'est pas tant parce qu'il subsiste aujourd'hui que je l'admire, que parce qu'il est parvenu jusqu' moi au travers des perscutions multiplies durant quatre sicles. Je reconnais l cette parole pleine de force et
:

des victoires , comme un jeune lion ou comme un rhinocros plein de vigueur. Ce style oriental peint avec nergie les grandes conqutes du christianisme. S'il s'agit du jugement de Dieu , c'est l que doit triompher la force de cette sainte parole. A la voix de l'Eternel , les orgueilleux , figurs par les cdres du Liban, seront mis en pices; et le bien-aim de Dieu, Jsus-Christ, paratra dans la gloire , revtu de puissance , et vainqueur de tous ses ennemis. Si ces voix dnotent les sacrements , on aura ici le sacrement de Pnitence qui brise les curs par la
,
|

de magnificence dont parle le Prophte. Si ce saint roi avait vu en esprit dans ces sept voix les sacrements de la nouvelle alliance, on trouverait dans la voix pleine de force le sacrement qui confirme les chrtiens dans la foi et dans la voix pleine de magnificence, le sacrement qui est l'abrg des merveilles du Seigneur, l'auguste mystre de l'Eucha;

componction , qui abaisse l'orgueil de l'homme et le bien-aim opre ces prodiges de grce. Dans tous ces points de vue le psaume est rempli de beaut et d'instructions.
; ,

verset
L'hbreu
;

7.

ristie.

un verset de la premire partie de celui-ci cela ne met aucune diffrence dans le sens. Le Prophte veut dire dans cette premire partie que la foudre se rpand en traits de llamme diviss soit
fait
, , ,

VERSETS 5 ET
Il

6.

n'y a pas de difficult dans le premier de ces vermais il y en a beaucoup dans le second. Le grec porte : Et convninuel eus tanqum vitulum Libanum ; ce qui fait une leon htroclite; aussi l'dition de Complute porte , tanqum vitulum Libani. Thodoret
sets,

qu'on entende les clairs , soit qu'on conoive la foudre mme qui cause de la rsistance et de l'agitation de l'air , parait tomber en jets de feu briss et lortus ce que Virgile exprime par ces mots, fulmiuis
, ;

et

lorti radios.
,

et Apollinaire ont lu

de mme.
:

Dans la seconde partie du verset le Prophte que la foudre branle les dserts au point de
,

dit les

L'hbreu dit mot mot Et exilire faciet eas ul vitulum, Libanum et Sirion sient filium vmeornium ; et le sens est fort clair, car le Prophte est cens dire que la voix du Seigneur fait sauter les cdres comme si c'taient de jeunes veaux , et les montagnes du Liban et du Sirion, comme si c'tait le faon du rhinocros. Il n'y a pas de difficult concilier la premire parbriser les cdres du tie de ce verset avec l'hbreu Liban, et faire sauter ces cdres, aprs les avoir briss ou en les brisant, c'est bien la mme chose. Mais dilectus quemadmodum filius unicornium parat contredire, et Sirion quemadmodum filium unicornium ; sur quoi il faut observer qu'au lieu de T>"l71, qu'on tra: ,

fertiles , car le verbe hbreu TIT signifie, parre facit. Le dsert de Cads est mis en exemple , parce que c'tait un canton trs-sauvage et trs-infructueux. Les Isralites y sjournrent long-temps pendant leur voyage de quarante annes vers la terre promise ; on peut voir le livre des Nombres.

rendre

RFLEXIONS.
Plus on rflchit sur ce psaume , plus on se persuade que le Prophte a en vue des objets plus sublimes encore que la foudre dont il peint tous les effets et toutes les proprits. Ce qu'il dit ici des traits de flamme qui se partagent quand la foudre tombe, convient trs-naturellement la parole Dieu la dont les effets grce , aux dons du Saint-Esprit sont si varis si appropris aux desseins de la Providence et aux besoins des hommes. S'il s'agissait des sacrements, ont verrait ici l'Ordre avec toutes ses branches et tous ses degrs. La grce du Saint-Esprit s'y divise selon les emplois et les ministres auxquels il destine les divers membres du
,

duit par et Sirion, les

piuni,

et

LXX ont Irs-probablement lu jeschurum, qui est un nom donn Isral en


i

plusieurs endroits de l'Ecriture, et que ces interprtes traduisent par dileclus, au lieu de rectus, quus, quabilis. Ce peuple tait ainsi appel, parce qu'il tait en

fossession de
i

la loi, et qu'il tait


11

remarque de Kobertson.

y a

si

aim de Dieu; c'est peu de diffrence


,

dans l'hbreu entre

|T"1U7 et

Tr\V

que l'exemplaire

hbreu qu'ont lu les LXX aura pu prsenter le second, et que les copistes auront pu dans la suite substituer le premier. Cette observation peut inclinera croire que la leon des Septante et de la Yulgate est prfrable celle de l'hbreu ordinaire d'autant mieux que ce dilectus indique un trs-beau sens: car comme p"W, ou Isral, le bien-aim de Dieu , n'tait que la figure du Messie le bien-aim de Dieu par excellence ; il s'ensuivrait que le Prophte ferait entrer ici le Messie en part des prodiges dcrits dans ce psaume et le sens du verset serait L'Etemel brisera les cdres du Liban comme si c'taient de jeunes veaux et le bien-aim paratra aussi alors comme le faon du rhinocros c'est--dire plein d'ardeur et de force pour excuter les volonts de Dieu. Cette traduction est assurment bien plus belle que celle qu'on voit plus haut, vis--vis du texte
; ;
: ,

clerg.

Les dserts rendus


cause
riage
la
:

fertiles

par l'branlement qu'y

la fcondit du masacrement institu pour donner des enfants l'Eglise et des saints au royaume de Dieu. Mais en ne voyant mme ici que la prdication vanglique n'a-t-ellc pas rendu fertiles en fruits de saintet les rgions les plus barbares ? et que ne pourrait-on pas dire des fruits de grce que cette sainte parole produit dans les esprits et dans les curs qui s'en occupent ? verset 8.

foudre, reprsenteraient

Le mot hbreu auquel rpond prparantis

est le

mme
facit
;

que

celui qu'on

a traduit ci-dessus par parre


,

aussi plusieurs interprtes entendent-ils celte

latin.

RFLEXIONS.
S'il est question dans ce psaume de la prdication vanglique rien de plus vrai que ce qui est nonc dans ces deux versets. Cette sainte parole a soumis les princes, les grands, les savants, les philosophes, tous dsigns par les cdres du Liban elle a bris ces curs endurcis elle les a rendus dociles comme des agneaux , comme des gnisses timides. Le bienaim (Jsus-Christ) , arm de celte parole, a remport
, , ;

premire partie du verset de la terreur qu'inspire la foudre aux biches terreur qui les force mettre bas leurs petits , quoique d'ailleurs elles soient dit-on , fort difficiles se dlivrer de leur porte. On ne peut pas rfuter cette interprtation qui ne contredit en rien les Septante et la Vulgate. Cependant le mme
, , ,

verbe

hbreu Vin signifie aussi salire , tripudiare , fugare ; ainsi l'on peut croire que prparantis peut tre aussi appliqu la course des cerfs ou des biches. Cette interprtation se concilie trs-bien avec revelabit condensa : car la foudre forant les cerfs 4

231
prendre, la fuite, les retraites

IN PSAL. XXIX.
se cachent sont c'est--dire, dpouilles de leurs

COMMENTARIUM.

232

ils

mises dcouvert , htes. Il y a dans l'hbreu sitvas pour condensa ; c'est toujours le mme sens. Enfin , tous rendront qloire Dieu dans son temple. C'est la conclusion du Prophte aprs avoir dcrit
,

points , on aurait , il fait habiter. Au reste ces deux sens sont bons. Le Prophte veut dire , ou bien que le Seigneur habite au-dessus des eaux suprieures du firmament ; ou bien, qu'il manifeste sa puissance par le dluge, comme il la manifeste par la foudre ; ou bien , qu'il

la force

et

les effets -de la voix toute-puissante

du

Seigneur.
RFLEXIONS.
Cette conclusion du Prophte ne fait-elle pas entendre qu'il s'agit de quelque chose de plus sublime de plus fort, de plus divin que la foudre? Tout doit bnir adorer et exalter le Seigneur dans son temple ; sans doute cause des bienfaits rpandus par la puissance de sa voix. Mais ce n'est pas la foudre qui rpand ces grces c'est la voix de l'Evangile, c'est la prdication des enfants du tonnerre , nom que JsusChrist donne deux de ses principaux disciples. Si l'on voit les sept sacrements dans ces sept voix
, ,

vivement exprime;; par le Prophte on aura dans sacrement qui prpare les fidles au pasil les dispose cette dernire sage de l'ternit course la plus inurtirtante de toutes, il met dcouvert tous les sentiments de religion qui taient Schs dans leur cur il les aide au dpart de celte vie qui est comme une fort tnbreuse ; il les met en tat de rendre gloire^ Dieu dans son temple ternel. Si cette elle mrite de l'tre explication n'est pas littrale elle ne s'carte point d'ailleurs des vues que tous les commentateurs reconnaissent dans ce psaume , puisqu'ils croient presque tous que David a peint la prdication de l'Evangile et l'tablissement de l'Eglise sous l'emblme de la foudre et de ses sept
si
,

celle-ci le

donne aux hommes une habitation tranquille sur la terre, quoiqu'elle soit entoure d'eaux ; ou bien , qu'aprs le dluge il a peupl la terre de nouveaux habitants ; ou dans un sens plus sublime qu'il habite par sa grce sur les eaux du baptme , et qu'i/ place ces eaux dans le monde comme un dluge salutaire ou enfin qu'il rpand dans le ciel des torrents de dlices sur ses lus et dans l'enfer un dluge de maux sur les rprouvs , tandis que lui-mme rgne et rgnera ternellement sur tout ce qui existe. Il n'y a aucune de ces interprtations qui n'ait ses partisans, parce qu'il n'y en a aucune qui ne puisse convenir la lettre du psaume et entrer danslesvues du Prophte. Quant au dernier verset, il ne renferme aucune difficult c'est une assurance que le Prophte donne tous les fidles de la protection et de la bndiction de Dieu protection pour rsister leurs ennemis , c'est ce qu'exprime le mot force ; bndiction pour crotre en vertus , et pour arriver tranquillement au port du salut c'est ce qu'indique le terme de paix.
, ; ,
:

RFLEXIONS.

proprits.

VERSETS 9 ET 10.
L'hbreu d'il: le Seigneur habite le dluge, ou n(lessus du dluge 'mais si l'on tait ou changeait les
' ; %

Aprs avoir reprsent le Seigneur arm de la foudre le Prophte termine son cantique par des promesses de paix pour ceux qui seront le peuple de Dieu. 11 dit que c'est le Seigneur qui donne la force , pour nous avertir que nous ne pouvons rien sans lui rien dans l'ordre de la nature , et rien dans l'ordre de la grce instruction salutaire pour tous les temps et pour toutes les circonstances. Cet avis nous ramne aux premiers versets du psaume , l'invitation que nous fait le Prophte de rendre Dieu le tribut de louange . de gloire d'adoration , qui lui est d.
,

Psalmus Cantici in dedicationc doms David, XXIX.


Hebr. xxx.

PSAUME XXIX.
1. Je vous exalterai, Seigneur, parce que vous m'avez relev, et que vous n'avez pas permis que je fusse un sujet de joie pour mes ennemis.

2. Exaltabo te,

Domine, quoniam

suscepisli

me;

nec deleclsli inimicos meos super me.


3.

Domine Deus meus, clamavi ad

te,

et sansti

2. Seigneur,

mon

Dieu,

j'ai cri

vers vous, et vous

m'avez guri.
3. Seigneur, vous avez retir mon me de l'enfer vous m'avez spar de ceux qui sont descendus dans
;

me.
A.

Domine, eduxisti ab inferno animant meam;

salvsli

me

descendenlibus in lacum.

la fosse.

5. Psallite

Domino, sancli cjus;

et confitemini

me4.

meri;e sanclitatis ejus.


6.

ges, et rendez
;

vous, saints du Seigneur, clbrez ses louanhommage la mmoire de sa saintet.


;

Quoniam

ira in indignatione ejus

et vita in

vo5.

Iunlate cjus.
.

mais
fletus; et

la

Sa colre vient d'un juste sujet d'indignation vie qu'il rend est un pur effet de sa volont.

7.

Ad vesperum demorabilur
ketitia.

ad matuli-

num
8.

6. Le soir, nous serons dans les pleurs, mais, au lever de l'aurore, nous serons dans la joie.
7. J'ai dit

Ego aulem
sternum.
Domine,

dixi in

abundanti

me

Non movc'

dans

les jours

de

mon abondance
,

Je ne

!>dr in

serai jamais branl.

9.

in voluntatc lu, prxstitisti decori

meo
8.

C'tait, Seigneur,

parce que

selon votre bien-

vitlutem.
10. Averlisti faciem

veillance, vous affermissez

ma

gloire.
,

luam me;

et factus

sum

con-

turbalus.
11.

9. Vous avez dtourn votre visage tomb dans le trouble.

et je

suis

Ad

te,

Domine, clamabo;

et ad

Deum mcuni
in

10. J'ai cri vers vous, Seigneur

je

vous

ai pri,

deprecabor.
12. Qua; ulilitas in sanguine

mon Dieu
meo, dm descendo
11.

De

corraptionem
13.
liabit

sang, et
confitebitur tibi
pulvis, aut

mon

quelle utilit peut tre l'effusion sjour dans la corruption?

de moi

Numquid

annun-

veritatem tuam?

12. La poussire chantera-l-elle vos louanges nonccra-l-clle votre vrit?


13.

an-

14.

Audiut Doininus,

et

miserlus est me

Dominus

Le S igneur

entendu

et a

eu piti de moi

le

foetus est adjutormeus.

Seigneur est devenu

mon

protecteur.

935
15. Converlisti planctnm

H
meum
.
.

PSAL. XXX.
gaudium mihi
, ,

COMMSNTARIUM

l
I

Zi
cris
le

in

14.
rcV(
.

Vous avez chang mes larmes en


le

oie;;

....
concidisti
titi.

saccum meum,

..

et circumdedisti

m me la>
,
f :

vous aveu bris


t .,

sac qui l

me couvrait,

et vous

m'avez

j,.
j

oie

jj
tibi

16. Ut cantet

gloria

mea,

et

non compungar
tibi.

g
I
I

Afin que ma gloire soit pour vous une matire de louanges, et que je ne retombe plus dans la iris t mon tern(jllemeut j(J yous

Domine Deusmeus, internum confilebor

^ ^^ ^
.

1").

rendrai des actions de grces.

COMMENTARIUM.
Vers, (l)iCantici.

David. Construitur
hic sedem

cum Psalmus
doms
novae,
ut

vit, et

Domus enim
de quo
1

sive tabernaculum
,

no,

me pereuntem in lueem revocsti. Ab infermaximis calamitatibus. Hyperbole poetica. Vel


inferni
el

significat,

Par. 16, 1. Alii

per metonymiam, prsentissimo


perieu'o.

mortis

quam
ita

dificavit in

Jrusalem, 2 Reg.

5,

H. Porr

Me jamjam

peritunim, statu mortuorum

canticum ore proferebatur, sive instrumente muico,


canticum Psalmi ore simul et instrumente, ita ut 1-nstrumentum inchoaret , et vox humana sequeretur ;
et contra

proximum
essem

mirabililer libersti.

A descendent ibus. Na
lie

inler descendcules in sepulcrum,

descende-

rem

in

mortem

vel infernum. Pj'a'positio includit

Psalmus

cantici,

quando vox humana

inci-

piebat, et

instrumenlum succinebat.

Vers. 2.
vsti,

Suscepisti Sanasti,

negationem passim apud llebr. Leclio Masorelarum per Hiric non Tsri, idem canit A descendere me, ne
:

(2),

exallsti

propri, alle-

descenderem ego
Vers. 5.

(1).

suslulisti

periculis.

Super me, super meis


salutem

Mmorise sanctitatis
pajam

ejus.

Sanctam

malis.

Vers.

3.

salvsti,

attulisti

meis
|

sacramque ejns memoriam colite ctum ejus nomen publie laudate,


riain Dei, qui sanclus est,
cite (confiteri

et Celebrate, sariet canite.

Memo-

malis. Metaphora. Pulanl hic nonuulli agi de

morbo

extollite, el benedi-

aliquo lcthali, quo fuerit liberatus.

hoc nott); quando commmorai ur et


ei

Vers.

4.

Domine, eduxisti.
:

Me

conscrvsti in

ejus mentio

fit,

apert favele linguis, ut Prov. 10, 7:

Memoria
activ,

jusii in benedictione ; id est, justus eliain

dm mepossit

Psalmus vel Canticum David pro dedicalione doms, seu Templi; Mebrsea enim syntaxis vocein David refert ad Psulmum cantici, non ad domum. Uomus plerumque quid sit in(1) Titulus ita melius vertitur

moralur, benediriiur. Memoria

inlclligi

qu meminil

el

recorda tur, non qu


:

commeiam e,us

moralur

et recolilur; q. d.

Celebrate
,

mmo
.

prolemplo usurpalur; eamque interpretum plurinu hoc loco ita explicaul, ut psalmus vel in dedicalione labemaculi, quod David in Sion statuil; vel templi Salomone conditi; vel setelligitur; ats.epissim

||

sanctam, qu vestri meminil in lus malis, neque ve_ , .. . ... ., c lutl obhtus desent. Sic recordatus est Donunus Noe,
.
. '

..

Joseph, filiorum Isral, etc.


j

Ali<|ui

Templum

ejus

cundi templi Zorobabelici, recilalus fuerit; vel dni-

que lum canendus sit, cm lertiuin templum .stelerit, quod Jud.ei sub Messi pncstolanlur. Pleriqne Patres \
sensu de Chrisli resurrectione interpretantur, cujus corporis, immortali glori induii nullique jam dolori obnoxii, figura dedicatio templi Salomonici . ., 'j. i,..n.i c ... . -.i fini. Si Rabbinos audias, lue Psalmus tuuc recilabatur cm primitioe ad templum conferrentur. Qui domum propri bic signilicatione usurpandam censent, aiunt illi scriptum Davide Ps.ilnium per regia; doms dedicalioneni in monte Sion conditse, superat llierosolym. Putant alii Davide exaratum, cm David, confecto bello Absalomieo, Hierosolymam redux, anles purgavit iis sordibus quibu-> illas Absaloin ineestaverat; quare iterm aedes suas dedicavit. Solenmes domuuni etiam privalarum dedic.itiones frequentisshme apud Hebncos erant. Hoc posito, ea sententia salis conimunis est. Morbus, qui hic innuitiir, illis sunt animi anxielas ac labor, quibus David in bello Absalomieo cruciatus est. Theodoretus, qui niiil de Templi vel doms cujuspiani dedieationc hic vidil, Psahnum ad Ezechiam refert, notissimo apud libros Regum et Isaiam morbo liberatum. Alii meram esse dicunt gratiarum aclionem, qu David restitutam sibi morbo incolumitatem clbrt. Titulum ver, qui dedicatioius meminil, ita explicant, ut significet cani consuevisse ad eosdem modos, iisdemque instrumentis, quorum usus in dedicalione regiarum a;dium fuit. Nullam ex bis sententiam secuti, nos de areie Oman dedicalione interpretamur, condito ibi Davide altari, post pestem, qua; regnum vastaverat. lic singuhe Psalmi partes ad amussim ade collimant, ut mirum sit cur iuterpretum nemo id excogitaverit. (Cal met.) (2) Adjuvisti; Hebr. e.rtraxisli . profundo, eripuisti morte. Nec propinsli me deridendum inimicis meis, nec ansam dedisti inimicis meis ketandi de calamitate seu de morte ine. ( Bellanger.)
spiritali
.

honorate, in quo ejus sanctilas recolilur et coinmu... ,. , c nK:Uur &fl " cWfl < <V" S ul n La mmoire de sa &

...
r
,

'

'

I i

saintet,

id

est, ipsius

qui sanclus est.

Nam

est Dei

peripbrasis.

'

1 I

>

o VERSO.

UUONIAM IRA
f.,/,..- ,.

, ,,, ,. ,,,., i IN INDIGNATION'",. I\1

fliror

brevis est, indignatio mull est gravior.

Cm

ergo in-

J|| 'fl
il;

|.

i il
I;

,||

|
ijl

I
il

Domine, eduxisti, etc. Revocat Propheta ad mesuas, quas ante regnum adeptum passus est, ut ostendat verum esse quod pauaiite dixit: Necdelcelsti inimicus meos super me. Domine D< us mi'Ks, clamavi ad te, cm in periculis mortis lam s p versarer, et oh id a-griiudine animi cont bescerem sed tu, Domine, sansli a?gritudinem illam meam, et morte propinqu ita me libersti, ac si ex ipso inferno me eduxisses. Illud aulem, salvsti me deseendentibus in larum, idem significat, sed est liicuiio paulo obscurior.Sensus est, salvsti me, vel, ul habelur ad verbum in llebreo, tlmsthani, vivificsli me descendentibm in lacum, id est, exeitsli me mortuis. Nain per desccndenles in lacum iiitclligunliir mortui. Dicitur aulem David excilalus mortuis, quia morte propinqu et cerlissim liberatus fueral. Atjuxia prophelicam inielligenliam, Cbristus plane ad lilieram diet'ie polest, s/msti me, id est, vulnera mea in cruce accepta, et eduxisti ab in ferno, id est, limbo animant meam, et vivi/icsti me perresrrectionem; atque ita mortuis exeitsli. Denique saucti omnes dicere poterunt, cm domus aaterua dedicabitur, sanasti me, perfectissini sanitate corporis el animai, el eduxisti ab
(1)

moriam angustias

interno

II

mini
csli

animam meam, quia non permisisii iilin damnatorum descenderem, el salvsti, seu

infervivifi-

tem

descendenlibtts in lacum, quia vilain et saluaitemam milii donsti. Idem habelur in Psal 10:2 :
in

mea

Qui snmit omtes infirmitales tuas qui redimit

intenta

mtam

tuant,

(Bellaraiinus.)

s.

xv.

235

NOTES DU PSAUME XXIX.


remit lit,
irasci
:

S5

dignatur, brevi cl celeritor indignationem

in

inleritum infrai sempiternum deseensurus? Sanlis

citque placatur, ut non latn

in

ligniri,

qum

:'t

niymi

pro anima et vit apud polas, ex

diccnlus

sit.

U.ide, ul faeilior

sit

mmii.miI,;, verte

mpedocle, qui
juxta
illud

animam
:

dicebat

esse

.anguinem,
ille

Momenlum

est in indignalione ejus.

Et vr\,

sains in

Maronis

Purpuream vomit

aninuim.

fvore et Benevoletrti e;ns. Vilain appellani nialis

Vigente enihi sanguine, vigt aiiimaiium vita, tu et eo


dficiente delicit.

securitatem et felicitateni, ut

m artem.

inforlunia, res-

Quare Moses

Levit. 17, 14

Anima,

que adversas; videinfra, Psal. GS, 5S. Vel secu idm


alios, longitude et

inquit, est in sanguine, id est, sanguine reiinetur in

diuturuitas vite. Ejus favor in vi-

corpore, ut sanguis ejus

sit

veluli

vehiculum,

reti-

lain durt, vel diu, ut Latine,


diu.

tatm

vivent, id est,

naculum

et gluten.

Adde animam

illic

sumi nielonv,

Secnndm Chald
it

Pos

esse anlilhesis.

Vita Mer nain ejusbeneplacito. Ad indignationem ejus sequilur

mic, ut passim per lotam Scripiuram

pro

vit.

Ne

quis inde colligal ejus mortalitalem. Alii, ut Chald.,

plagn, ad favorem ejus vita et s;ilus.

sanguincm

Ver.
si

hic accipiunt pro morte, nece, effusione


libi

7.

An vesperim. Tain
contiugal, adsit

brevis est ira ejus, ul


Ia:lilia. Ira

sanguinis, perdilione, inlerfectione. Quid


ril, si

prode-

vespere

fletiis

man

Dei

me
;

perniitias neeari
aliqui,

meis hostibus? Corrip-

et afflictiones

sanetnrum sunl

Chald.

Ad

vi'sperum jubet itiutiorri flehim,


cantu.

momentane. Quare et man

tio.nem

foveam, sepulcruin,

dequo supra.

Psal. 15, 11.

jubet persister?, in

Demokauitur, perrioclabit

Vers. 13.
tus, vel

Pulvis,
in

homo

in

pulverent redac-

propri, per noclem maiiebil.

corpus

pulvere

Vers.
ta te,

8.

mortuum. Mctnnymic.

In

arundantia, in prosperitate,

flici-

Numquid palm

quite, vel juxta Chald., confidenli.

Non movein

et publie, et coram mortalibus, te, tuam lidem, diclnrumquc constanliam pnedicabil?

Bon, non

dcidant de

me
in

felicilate,

permanebo

Significal se vilain dunlaxat cupere,

ut

ihearum rerum prosperitate et


Vers.
9.

affluenlia.

Domine,
lu

brare possil et colre. Morluus non laudat


lm, et
in

Deum celeDeum pat

voluntate. Ostcndit duobus


et
dicti.

mdia Ecclesi. Nain


est confileri
,

etsi

Iaud
est,

in altero

rersibus vanilalerii superioris eogitationis,


Al(|iii, inquit,

seculo, at id non
lioniinibus
Oiissa tua.

id

publie, et

vnluutale et favore

fuit

virtus ac
faciei

audienl.bus celebrare.

Veritatem, pro-

firmilas stalui

meo decoro

et prospero, tu;e

vero

aversione conlurbalio. Voluntate

tua, grati tua.


ul.

Vers. 14.

Audivit Dominus. Enunliativ redsit

Decori meo, rbus meis deeoris


slatui

et

prrclaris,

rgntf,

diderunt Septuaginla, ut

prophelid

Audivit, mi-

meo

llorenli,

robur el lirmilatem dedisti, in-

serlus est, faelus esl adjutor. Masorela deprecanler


:

star monlis validissimi.


titudinetn monti

Unde Hebr.

[ecisti star fot,

audi

miserere, esto adjutor

aliis

paul punclis.

meo, per nietaphoram

quia civil as
sit

Vers. 15.
tes

Saccum meum,

solvisti cilicium, ves-

David, et regnum vocabatur, et oral nions. Nisi

Iitgentium et pnilentium, quibus

me
;

indueram.
q. d.':

poelica syncope, Hari pro lladari; //an, nions, //dar, dcor, florin.

Mlnsio ad inorein p enilenliam agenlium


postiisli

De-

meum

luctum.

In

caudium

in

eboream

Vers. 10.
afflirlioncs

Avertisti, abscondisti propri,


iinmisisli.

id est

propri.

Anlilhesis versus

superioris.

Vers. 16.

Gloria mea, stalus meus gloriosus,


cuniulatus.

Contra

tuai faciei et benevolcnli;c aversione, inilii reexsiilil.


>

honore

el felicitate

Kimhi mavult esse


liumani, ade ut

busque ineiscontiirbatio
Vers. 11. Vers. 12.

epithelum anima*, qute sic sirp cognnmiuatur, quosci'icet.

Deprecaror, dicend
Que
:

niani est gloria et decus corporis

utilitas. Subjicil precalioneni,


Atl

e orbatum,

nilii! ullis

rbus vilioribus excellt. Et

qu est usus cm saluteni Deo precarelur.


depreeabor, dicendo
Quae est
si

Deum
vit
,

non c.oMPUNtiAR, et ut non doleam, neque

me

pnitcat

utilitas in

me

cantare laudes tuas, ut non desislam luis laudibus

ouid inihi prodest vivere,

inox inleriturus suin, vel

personandis. Adjcrbunt

Et non

sileal (gloria inea).

NOTES DU PSAUME XXIX.


On
lit

dans

le t'tre

Psalmus

cantici in dediealione

chose dans {'hbreu. Le grec ajoute, avant tons ce* mots, in fintn dont ni dans l'hbrea, ni dans la Vulil n'e l l'ait mention
donnes bavid; et c'est
la
.

mme

gate.
siii-

Psalntus cantici est un psaume qui s'excutait instruments el par des voix, mais sparment, eit sorle que les instruments prcdaient, et les voix suivaient; au lieu que cnticun pstttmi tl un psaume
les

les

voix commenaient, et les instruments suiI

connatre que ce psaume fui destin r ta ddicace de la maison de David, soil qu'on entende l'arche que ce prince transporta sur la montagne le Sion , soil qu'on croie qu'il s'agit du propre palais de ce, monarque, soil en lin qu'on prfre la crmonie que lit David, quand il leva un aprs la cesautel dans l'aire d'Areuna Jbqsen
fait
|

vaient. Le reste du litre

Ce psaume en lui-mme ne parle point de ddicace; d'o l'on peui conjecturer que ce liire n'est pas bien authentique. On n'a ici qu'un cantique d'actions du grces pour les bienfaits que le saint Uni avait reus le Dieu. Les saints Pres l'ont appliqu la rsurrection de Jsns-Chrisi , el la fondation de son Eglise. Le divin Sauveur, plein de reconnaissance pour Dieu qui la relire de la mort, ne cessera de publier les louanges du Seigneur sur la terre jusqu' li i> lin du monde par l'organe de son Eglise, et dans
avec les anges el les sainls pendant l'tei ml '. Il annonc, avec celle pleine assurance qui ne convient qu' lui, que ses ennemis ne parviendraient pas) s a dtourn son il esl vrai le renverser. San Pre le cours de sa passion; mais visage de lui pendant celle C (1re, dont il lui a fait sentir les effets pour l'expiation des pchs des hommes, n'a t que passagre en sorle que l'humiliation et l'affliction o la justice divine l'avait rduil pour un pou du temps, ont
Cl

a mi il

'

sation de la pesle
Isralites.

qui

lit

prir soixante-dix

mille

237

NOTES DU PSAUME XXIX.


P.f.Fr.EXI

s
xs.

eessecl suivies d'une gloire et a une fTicil qui ne ronl jain lis. peut servir tout chrtien sensible Ce cantiqu aux grces dont Dieu l'a combl. Il convient trs-naturellement a un juslc qui se voit p es de quitter celle

voir da s rcs versets le grand avantage des disgrces. Dois ces occasions, on se
fait

Le Prophte

terre d'exil, pour passer dans la justes S. Augustin y voit aussi les sentiments des lorsque, par la rsurrection de leurs corps, ils parti-

cleste patrie.

ciperont

la

rsurrection de Jsus-Chrisl.

VERSET

1.

Le verbe hbreu
la
.

me, exlrarisli me; moins ulgatc conserve ce sens, quoiqu'avec un peu


signifie, etevsti
.

de force. . Le Prophte s'engage iei s'occuper toute sa vie des grandeurs d Dieu cause des bienfaits et de la proloclion qu'il eii a reus dans les traverses dont sa vie
]

tourne vers le Seigneur, ou implore som secours et se rend favorable, il gurit, comme dit le Prophte. Jsus -Christ ressuscit fut reconnu de ses disciples aux vestiges des plaies imprimes sur son corps, et Jsus-Chrisi reconnut aussi ses disciples aux traverses qu'ils prouvaient pour lui. Il se montra liiine sous la grle de pierres qui l'accabl.ut il envoya son ange Pierre dans les chanes; il leva au troisime ciel Paul perspciit par les Juifs; il asisla tous les martyrs au milieu dos flammes et sous le glaive des tyrans. Ah! que les saints ont bien connu le prix des souffrances et qu'on se prive bien fnconsid renient des consolations clesles, quand on refuse de souf:

il

frir

avait li agite.

RFLEXIONS.
n'exalte jamais le Seigneur en ce sens augmenter sa gloire essentielle; car Dieu possde par lui-mme toute grandeur et tout degr de

L'homme

qu'il piiss-

le faire il ne peut l'exalter qu'en contribuant co matre, aimer et glorifier (te plus eu plus. Que votre nom soit strict, fr, dit Jesus-Chrisi dans la prire qu'il nous a donne, c'est-a-dire, que votre saintet soit reconnue et rvre de tous les peuples. Celte prire

gloire

s'applique l'me juste qui sort de ce passer dans la gloire, qu'il y a de vrit vous m'avez retire , et de sentiments dans ces mots Seigneur, de l'abme o mes pchs m'avaient prcipite; vous m'avez rendu la vie; vous n'avez pas permis que je fusse du nombre de ces malheureux qui n'auront que l'enfer pour partage!
Si ce

psaume

monde pour

VElSETS 4, 5, G.

nous apprend quel esi le mrite du zle et quelle est fnormil du pch de scandale. Le zle pr cure des adorateurs Dieu, n le scandale tes lui enlve. Les hommes de zle font la fonction de Jsus-Christ et des aptres les scanda'eux sont les minisires du dent n. S'il v a beaucoup de moyens d'augmenter jeculle de Dieu, il y en a une infinit "de le dgrader, de l'avimme lir, de L'teindre. Il y a beaucoup d'hommes, dans le christianisme qui peuvent se reprocher de n'avoir jamais travaill la gloire de Dieu, cl il n'y eu a aucun qui ne puisse se reprocher d'avoir quelquefois donn atteinte celle gjaire. Le Prophte nonce les motifs qui le portent exa/ter tes grandeurs de Dieu; ce sont, les bienfaits dont il a t combl. L:i reconnaissance louche son coeur,
,
:

hbrasants traduisent // n'y a qu'un moment dans son indignation; mais le mot hverset 5, les
:

Au

breu y;fl signifie aillant commotio que fnonietittim. Cependant inomentun fait aussi un 1res beau sens, et ce sens esl mme renferm dans le mot ira : car un accs de colre est toujours de pu de dure. Les auteurs des Principes discuts, traduisant sur l'hbreu, disent Les malheurs qu'on prouve sont l'effet de son indignation. Ils n'ont point vu l de moment, mais des malheurs, parce que le mot 3fc"l signifie scissio, conturbatio, commotio, comme je viens de le remarquer. Le Prophte invite les saints, les amis de Dieu
:
I

clhrer sa gloire, rendre hommage sa saintet, parce qu'il punit en pre, que son indignation est de peu de dure, et que ses bienfaits ilarenl tonte la

Cl le

crois qu'on pnl faire mel en niouveine.it. des actes d'amour pur, des actes fonds sur la bont
.1
;

de Dieu, sans penser express nient aux ou qu'on e:i a reus mais M'lis qu'on eu attend couine ces acte, so;ii passagers, el qu'ils ne forment jamais un tal dans l'unie, il est ncessaire de s'exciter l'amour le Dieu, par le souvenir de ses bienfaits passs, et par l'es; r mee des bienfaits qu'on en attend encore. La reconnaissance est un motif livsagruble Dieu et quand elle est bien vive, elle apessentielle
,
;

quelque temps les jusies dans la nuit larmes mais le jour de sa misricorde reparait, cl la joie succde la douleur.
vie.
Il

laisse
les

et

dans

RFLEXIONS.

y a un sentiment admirable dans ces deux derniers versets. Dieu frappe les pcheurs et les justes :
Il

jusies,

motif de l'amour pur. Le saint Roi. qui i, mle prs pie ton ours savait ass renient aimer D le sentiment de sa reconnaissance aux actes les plus

proche fond

vifs

Augustin, appartiennent spcialement au temps de la ddicace qui se fera dans le ciel, et laquelle le litre
dit saint

de son amour. Ces transports de reconnaissance,

de ce p aunie fait allu ion. Alors la gloire des pistes, qui est maintenant cache, paratra a- ce clat dans le triomphe de Jsus-Christ, et ceux qui leur insultaient fendant leur vie seront la face de loul l'univers oiongs dans une confusion iern lie.

vehsets 2,
Ces versets peuvent

5.
|

faire allusion

la

peste qui

avait ravag les tals de David, ctddnt'ce saint roi avait t pr cr'vc ou guri.

pcheurs, pour les ramener la pnitence; les pour les prouver. Ces coups ne sont pas en quelque sorie dans sa volont ils sont l'effet d'une colre palernelle, destine inspirer de la crainte; mais la vie est dans sa volont. Il veut donner la vie au pcheur en le convertissant el conserver la vie -mi Juste en le faisant avancer dans la vertu. Dieu esl vie, et c'est ce qu'il veut donner aux hommes. Ah qu'il y a de vrit et de profond tir dans celle proposition! Il esl impossible que le Prophte n'ait pens qu' la vie temporelle; il en connaissait trop la brivet el la misre. Ce qu'il ajoute est encore admirable on pleure durant la nuit de celle vie mais au malin, c'csl- dire, au premier rayon de l'ternit bienheureuse, la joie succde la douleur. Joie ternelle, pour quelques moments de tristesse ; joie inefpure, pour des joi fable, pour des p mes lgres larmes tempres ici-bas par l'esprance. versets 7, 8, 9. L'hbreu dit In trunquiltittile men, au lieu de, in abundantia me ; mais c'esl le mme sens, et de l'aveu
les
;
,

i.

Au heu de
tpcsti

me,

sulvsti me il y a dans l'hbreu (qui e^l plus forl; mais le sens esl con,

des meilleure lexiques, mT.*


S.

s guilie aussi

dbundanli

serv.

Ces paroles Vous avez retire" mon me de l'enfer, s'appliquent proprement lame de Jsus -Christ descendue d ns les enfers, d'o elle sortit le troisime jour pour cira runie son corps.
:

Vulgate. Au huitime verset, au lieu de decori meo, les hbrasants tradui-

Jrme

traduit

comme

la

sent monli meo.

On ne peut gure douter que

les

LXX

$'

n'aient lu'TTrr?, decori meo, pour vyvb, monti meo. Le P Houbiganl rejette absolument mxiii meo, comme

S50

NOTES DU PSAUME XXIX


<
:

210

doux mots trangers l'objet du psaume. Toute la diffrence est dans le daleth, au lieu du resch; deux
lettres trs -semblables.

Le Prophte, remarque
la

<
< <

en

saint Augustin (1), parle personne de Jsus-Christ qui est le fonde,

Reste savoir

si

leur

exem-

ment de notre esprance. Que demande-t-il


surrection. Si
riipiion

que celui de l'hbreu d'aujourd'hui. Il laul bien que la leon de cet hbreu, tel que nous l'avons, ne soit pas incontestable, puisque Symplaire tait meilleur

un

chair, dit-il, est sujette


la fin

la

Sa rcor-

sur l'hbreu , a lu nv6, concipere , et a traduit x..oti.-.opt p.ov ; qui vient de celte raison jette de grands soupons sur la leon hbraque d'aujourd'hui. Au reste, il y a peu de diffrence dans le sens Vous avez fortifi ma gloire, ou,

maque, qui

a traduit aussi

< <

Tp

<

hommes, et que je du monde, quelle utilit retirerai-je d'avoir rpandu mon s;mg? Si je ne ressuscite pas ds le temps prsent , je n'annoncerai personne vos merveilles et vos louanges, je ne prcherai personne la vie ternelle, je ne procurerai personne le gain ineffable du salul.
celle des autres

comme

ne ressuscite qu'

ma montagne. Ce tenue de montagne ou eu gnral la gloire et la puissance de David, ou la montagne de Sion, qui faisait sa gloire, puce qu'il lavait conquise sur les Jbusens, qu'il y btit un palais, et qu'il y transporta l'arche d'alliance. O.i p ait croire seulement que la leon des LXX est
vous
avt'z fortifi

RFLEXIONS.

signifie,

plus naturelle.

faciem tuam, on a, selon l'hbreu, abmme sens. 1-e Prophte peint ici la confiance prsomptueuse qu'inspirent l'abondance et la paix; on croit alors tre inbranlable dans la bonne fortune. Le Seigneur dto h ne ou cache son visage.il permet les tribulations, homme se trouve sans appui, il tombe dans le et

Pour

avertisti

scondisti, qui lait le

trouble.

RFLEXIONS.

Ces alternatives sont bien ordinaires dans la vie Les temps de paix cl de consolation sont dangereux par la confiance tmraire qu'ils inspirent. pour apprenIl faut que le S.igneur cache son visage die l'homme qu'il n'a d'appui qu'en Dieu, et qu'abandonn lui - mme il esi plus faible qu'un roSpirituelle.

impie au lit de la mort ne peut pas dire ce que le prophte dit ici la justice de Dieu esl intresse le punir de ses impits et en arrter le cours. Quand il resterait plus long-temps sur la terre, se convertirait-il, rparerait-il ses scandales? Une preuve contre lui, c'est le peu de remords qu'il prouve dans ce dernier instant. S'il lail rsolu de changer dvie, il dplorer lit ses garements passs, son cur serait bris de douleur, et il pourrait esprer le pardon de ses crimes. Mais si les actes de religion qu'il f il alors ne sont commands que par le respect humain, par la biensance, par la coutume, c'est un pcheur endurci que les secours de la Religion rendent encore plus coupable, parce qu'il en abuse. Ce verset 12 La poussire cliantera-t-elle vs louanges, annoncera-l-elle votre vrit ? marque le bon usage que le prophte avait fait de son temps, et qu'il voulait en faire par la suite. A la lecture de ce verset, chaque homme devrait penser que le temps du mrite et de la pnitence se borne la vie prsente; que la poussire du tombeau n'est capable de rien pour le salut. De l mille consquences sur le prix du temps.
: :

Un

seau.

que

n'y a rien de plus contraire au progrs spirituel trouble. Cho e trange! Les mondains savent tirs-bien que le trouble nuit extrmement au succs
Il

verset 13.
Les hbrasants lisent tout cela l'impratif, cause des points. Les LXX ont traduit au prtrit, et il n'y a point de variantes sur leur manire de traduire; ce qui prouve que tous les interprles grecs qui ont iradu t sur l'hbreu, ont vu le prtrit en cet endroit; ce prtrit s'accorde en effet mieux avec ce qui suit, que
!

le

des affaires temporelles. Lin gnral d'arme qui se trouble au premier chec, ne doit attendre qu'une dfaite, un ngociant qui ne garde pas son sang froid dans les contre temps qui lui arrivent, et un homme ruin; un homme accus en justice, et qui se perd ds le premier interrogatoire, court risque d tre condamn, lut-il d'ailleurs trs-innocent. En un mot, le iroulile dtruit les meilleures affaires, et la premire pi'on daine ceux qui s'engagent dans des enIn; treprises esl de. se possder, quelque chose qui puisse arriver dan- le cours dss vnements. Les mes qui tendent la perfection ignorent la plupart ce prinn'est rien de plus rare que des coeurs trancipe. quilles, et rien de plus commun que des consciences alarmes, peines, dsoles dans les exercices de la c'est que l'humilit, la confiance en vie intrieure Dieu, le dpouillement de lame et l'abandon Dieu sont des vertus presque inconnues; c'est qu'il y a toujours un fonds d'ainour-prnpre dans ces personnes d'ailleurs de bonne volont. Tout est dit cl crit sur cela, et tout esl encore faire dans la pratique.
I
:

l'impratif.

RFLEXIONS.
i

Trois choses dont l'homme a besoin d'tre cout de Dieu, d'tre regard* de lui d'un il de piti d'en tre protg dans les misres et traverses de celle vie. Dieu entend toutes nos prires mais sont elles capabls de le toucher, et d'obtenir sa protection? Celte question doit confondre la plupart de ceux qui
:

prient.
j
.

versets 14, 15.


Selon l'hbreu, on a tibiam , ou in choream
sens.
:

Convertisli planctnm

meum

on

voit

que

c'est le

mme

Ces paroles vous avez dchir mon sac , se rapportent trs-bien la rsurrection de Jsus-Chrislo en sorte que il reprit un corps immortel et glorieux la mortalit dy sa chair fut dtruite pour jamais. < Un
,

versets 10, 11, 12.


au futur doit lre videmment pris pour le prtrit ce qui prcde et ce qui suit en sont h preuve. Le Prophte remercie le Seigneur de ses bienfaits. On sait que la langue hbraque transp n le souvent le sens du futur au prtrit, et celui du prtrit au futur. Au lieu de la corruption, il y a dans h ueu la fosse, mais c'est le mme sens. D'ailleurs IVT- signifie aussi corrnplio, perditio. Il esl croire que le Prophte n'avait dsir la prolongation de sa vie que pour rendre plus long-temps hommage Dieu, que pour le faire connatre de plus en plus; c'est l'esprit dans lequel il faut prendre ces trois versets, ou plutt il faut les entendre, avec les saints Pres, de la prire de Jsus Christ sur la croix,

<
i

sac,

remarque

S. Augustin (i), tait

un vlement

Ce qui

est

exprim

ici

(1) Jam ex persona Domini hoc seqnitiir, ipsius Qua? Militas in sanguine meo diini fundamenti nostri descendu in corruptionem ? Quid ergo orat? Ut resurgal. Si enim descendero, inquil, in corruptionem, si
:

fueril coiTimla caro mea , quomndo cterorum hominiini, ut in fine resurgat, ut quid fudi sanguinem? Si enim non modo resurgam, neinini annuiitiabo, nesic

iniiiem lucrabor ut aulem alicui annunliem mirabilia tua, laudes tuas, vilain a-ternain exsurgal caro mea,
: ,

non eat m corruptionem. S. Aug. in hune Ps. Knarr. 2,19. Convertisli (2) Audi jam ipsam rcsurreclionem. planclum meum in gaudium mihi conscidisti $accum
,

demandant

sa rsurrection

meum,

et accinxisli mclcetiti.

Quis est saccus

Morta-

241
i

IN PSAL.

XXX. COMMENTARIUM.

242

t
c
i i

fait de poil de chvres et de boucs; on sait que dans l'Ecriture ces animaux sont la figure des pcheurs Le Verbe divin s'est comm revtu d'un sac en preliant, non le pch, ce qui tait impassible, mais la peine du pch, qui est la mortalit. Le pcheur mritait la mort; or Jsus-Christ qui ii" la mritait pas, tant exempt de pch, a bien voulu la soulrir pour nous et prendre pour cela un corps mortel; c'est

ainsi qu'il est revtu

du sac, c'est--dire, du vle:

nient du pcheur. > Au dernier verset, l'hbreu porte Ut psallat tibi gloria et non lacent; et Symmaque qui a traduit l'h

n'avez pas permis que je fusse du nombre de ces malheureux qui n'auront que l'enfer pour partage. J'invite tous vos saints vous bnir, mon Dieu clbrer ternellement votre intime saintet. E'. pourquoi, mon Dieu? c'est que, quand vous punissez dans ce monde, quand vous marquez votre indignation au pcheur, ce n'est eu vous qu'une colre d'un moment; au lieu que vous rendez pour toujours la vie de votre grce et de votre gloire. Vous frappez en pre, et vous rcompensez en Dieu. Je l'ai prouv, et je l'prouve plus que jamais en ce moment, mon Dieu; celle vie
,

breu en grec, dit aussi


<j(wnr;7V).

><*.

0%

ofa, AuXa-r, 7rapec-

l'gard de gloria mai', tous les interprtes

s'accordent reconnatre que e'est une bonne traduction. ta est ajout pour faire entendre que e'est la gloire du Prophte, et non celle d'un autre. Quant compungar pour siletit , c'est le mme sens exprim plus clairement par les LXX et par la Vidgale. La gloire de David n'aurait pu tre rduite au silence que par la tristesse qui aurait rempli son me. Ainsi quand Alin que ma gloire chante vos louanges tt ne se il dit Alin que dans le taise point; c'est connue s'il disait degr de gloire on vous me placez, je chante vos louanges, et que dsormais je ne retombe point dans

que comme une nuit obscure; on y souffre, on y rpand des larmes mais enfin, le beau jour de votre ternit parait, et avec ce jour dlicieux, la joie reliait pour toujours dans le cur de vos lus. Il y a pourtant eu des moments o la prosprit et les joies de ce monde nie faisaient illusion je disais alors, ou je vivais comme si j'avais dit que .mon bonheur ne finirait point, lit c'tait vous-mme, mon Dieu, qui me combliez de bienfaits, qui me placiez au-dessus de 111 s gaux, qui nie donniez la sant, la force, biens crs qui m'enchantaient, et dont je ne vous tmoin'est
:

gnais pas

mme ma

reconnaissance.

la tristesse,

dont un des caractres est de rduire au


RFLEXIONS.

Quavez-vous fait, mon Dieu, pour me rappeler vous? Vous m'avez cach votre face, vous m'avez enlev ces avantages trompeur-, et je suis tomb dans le
trouble, dans
le

silence.

dcouragement.

David ne se rjouit pas de sa meilleure fortune , parce qu'elle le mettra en tal de goter plus de plaisirs dans ce monde, mais parce que Dieu, qui en est l'auteur, sera glorifi par ceux qui en seront tmoins. Ce saint roi rapporte tout Dieu, et c'est le fruit qu'on doit retirer de ses saints cantiques. La grande diffrence des saints d'avec les mondains est que ceuxl voient Dieu partout, et que ceux-ci ne le voient ferait nulle part. Celte rflexion bien approfondie connatre parfaitement les saints, et donnerait beaucoup de mpris pour les maximes et les usages du
,

Alors je me suis retourn vers vous, j'ai dit que ma seule ressource tait de vous invoquer, de vous prier; c! bientt j'ai dcouvert des vrits que le inonde cachait mes yeux.
J'ai senti qu'il y avait une vie bien diffrente de celle-ci; qu'en vain je travaillais ici-bas, et me consumais de veilles et d'inquitudes; qu'en vain je rpandais niiiie mon sang pour la gloire du monde, si je

je suis devait finir par


!

monde.
Je joins ici une paraphrase de ce psaume, toute approprie l'tat d'une me fidle , qui quille la terre pour passer dans le sein de Dieu.

devais aboutir uniquement au tombeau, si tout ce que la corruption. Hlas Seigneur, votre gloire mme est intresse nous donner l'immortalit car si tout le genre humain doit rentrer dans la poussire, et y rentrer pour toujours, sans espoir d'une autre vie; quel es cratures clbreront vos louanges pendant toute la suite des sicles, et rendront tmoignage aux vrits saintes
:

de \olre religion?
Plein de ces penses, je vous ai adress mes prires, grand Dieu de l'ternit! vous m'avez exauc vous avez eu piti de moi vous n'avez pas ddaign d'tre mon protecteur, surtout en ce moment o je vais rom; ;

Paraphrase du Psaume xxix, Exaltabo


J'entre,

te, etc.

Dieu dans une profonde mditation de la vie future et de l'ternit, quand je m'occupe de ce beau cantique. H me reprsente une me prte sorlir de cette captivit humiliante et douloureuse o la retenait le monde elle s'crie avec un sentiment dlicieux de reconnaissance Je chaulerai vos louanges , o mon Dieu , parce que vous m'avez lev au dessus des misres de cette vie, et que vous n'avez pas pris plaisir voir mes ennemis triompher de moi. O Seigneur, mon Dieu j'ai cri vers vous durant mon exil sur la terre, et vous m'avez guri. Vous m'avez retir, mon Sauveur, de l'abme o mes pchs m'avaient prcipit vous m'avez rendu la vie vous
, ; : , ; ,

mou

pre les liens qui m'attachent la terre. Ah! dj. Seigneur, vous changez ma tristesse en cris de joie, vous brisez les entraves qui me retenaient dans celte valle de larmes; ce corps qui m'environne, et qui a fait si long-temps mon supplice, va se dissoudre, jusqu'au moment o vous le rtablirez dans

un

tat plus parfait.

de hnedis, etcapr Dominus de numro nostro saccum solum accepit, non adsumpsit meritura sacci. Meritum sacci peccatum est saccus ille, inorlalitas est. Adsumpsit propter te mortalilatem, qui meritum mortis non habebat. Meritum enim mortis ille habet qui peccat ille aulem qui non peccavit, non babuit meritum sacci. S.Aug. in hoc Ps.
litas.

Saccus de capris conficitur

et

et hx'di inter pecca tores pouuntur.

enarr. 2, n. 21.

Quels lorrns de joie commencent inonder mon cur ! Oui , dans ce bienheureux sjour, dans cette rgion de gloire o je vais entrer, toutes mes puissances seront dployes vous bnir, mon Dieu clbrer vos louanges ternellement. Cette paraphrase est assez conforme l'hbreu et ne s'carte point non plus de la Vulgate. Ces deux textes bien conus et bien approfondis, rentrent, sans effort, l'un dans l'autre. J'avoue qu'il peut y avoir dans le discours du Prophte d'autres sens qu on estimera peut-tre plus littraux; mais je suis persuad que ces saints cantiques de David ne se bornent point aux faits de la synagogue;, ou de la vie particulire de ce saint roi. Les saints Pres me donnent l'exemple d'explications tout appropries l'Eglise de Jjus-Christ et aux besoins spirituels des chrtiens.
, .

1.

In

finem, Psalm.

David pro

extasi.

XXX.
PSAUME XXX.
in a>ter1. J'ai

Hebr. xxxi.
2. In te,

Domine, speravi non confundar


.

espr en vous, Seigneur, je ne serai pn


:

num

in justiti tu libra

me.

confondu jamais

dlivrez-moi selon votre justice.

543
5.

tS

PSAL.

XXX COMMENTAIUUM.
2.
tirer
3.

tu

4.

Inclina ad me aurom tuam; acclra ut eruas me. Eslo nj'ilii in Diiin Dj-olelorm et in domain

Prtez

l'oreille

ma

prire

btez-vous de
et

me

de l'oppression.

refilai, ni
5.

salvum

me

facias.

Quoniam
cl

l'on. lu,

ni -a, et

reuigimn incinn es
nie
et

d'asile

Soyez mon gard un Dieu protecteur, pour nietlre ma vie eu suivie.

un Heu

tu

propier i)omen

lUum deduces

enu-

i. Car vous les ma force cl mon refuge cause de voire nom, vous nie conduirez el vous nie nour:

tries
G.

rne.

ri

rez.
5.

EJuces me de laqueo hoc, qucm absconderunt


:

Vous
;

milii
7.

quoniani lu es prolclor nieus.

cachette

t rcrez du pige qu'on m'a tendu en car vous tes mon protecteur'.
:

In

manus

tuas

cojpmendo sp.iilum mcum: re-

dcmisli nie, Domine, Deus verilalis.


8.

(>. Je remeis mon me entre vos mains vez rachet, S igneur, D.eu de vrit.

vous m'a-

Odlsti

observmes vanilales supervaru.


in

7.

Vous avez
Pour moi,

ceux qui s'attachent des choses


espr dans
le

fausses et sans raison.


8.
j'ai

9.

Ego

anlein

Domino speravi

exultabo, et

Kilahorin miscricordj tu.


10.

rjouirai, et je triompherai de joie

Seigneur je me dans voire misri:

Quoniam

respexisii

humilitatem

meam

sal-

corde.
9. Parce que vous avez considr mon humiliation vous avez retir mon aine des tribulations.
:

vsii

de ncessitatibus

animam meam.

11.

Ncc conclusisii

me

in

manibus inimici

sla-

tuisti in

loco spatioso pedes meos.


:

10. neini
II.
:

12. Miserere

mei

Domine, quoniam

Vous ne m'avez pas livr aux mains de l'envous avez tabli mes pas dans une voie large.
Ave/, piti de

tribulor
,

:
|

conliirhatus est in ira ocnlus meus,

anima mea
mea,

moi, Seigneur, parce que

je

suis

et
:

dans
leur;

la

tribulatip.n

venter meus.

mon me

cl

mon il esl mes entrailles


:

troubl par la dousont dans le mme

13.
in

Quoniam

defecit in dolore vita

et anni

trouble.
J

mei

gemitibus.

14. Infirmata est in paupertate virtus

mea;

et ossa
j

12. Ayez piti de moi, parce que ma vie se consume dans la douleur, et que mes annes se passent dans les gmissements.

mea conlurbala
15. Super

sont.
factus

15.

Ma

omnes inimicos meos


meis vald,
et

sum opproj

mes ossements
14.

force s'est affaiblie dans ont t troubls.

ma

pauvret, et

brium

et vicinis

limor nolis meis.

10. Qui

videbant

me,

foras fiigeruut

me

obli-

un
dbj

Olijet
i

vioni datus sum, lanquni niortiius corde.


17.

A cause de tons mes ennemis, je suis devenu d'opprobre mme pour mes voisins, et un de crainte pour ceux qui me connaissent.
,

Faetus suai tanqum. vas perdition; quoniam

15.

Ceux
:

sence

j'ai

qui m'ont vu se sont enfuis ma prl mis en oubli comnie un morl auquel le

audivi

viluperationcm iiiultoruni

coimuoraiilium

in

caair ne s'intresse plus.


16. Je suis devenu comme un vase dtruit ( ou de les reproches de mil usage ); parce que j'ai entend plusieurs qui dcineuraiei.t autour de moi.
i

circuitu.

18. In eo

dm

onvenirent simul adversm

me,
Deus

acci; re aniniaui

meam

consiliali sun!.

19. F.go atilem in le speravi,

Domine;
mea;.

dixi

meus
2'i.

contre moi,
es tu, in

manibus
de

17. Tandis qu'ils se sont rassembls unanimement ils ont dlibr de m'ler la vie.
18. J'ai espr en vous, Seigneur;
j'ai

tuis sortes

Eripe

me

manu

dit:

ininiicoruin

ineorum

Vous

tes

et

mon
19.

ieu,

mon

sort est entr vos mains.


la

persequeiilibiis nie.

Dlivrez-moi de
s perscuteurs.

main de nies ennemis,

et

21. Illustra faeiem

tuam super servum tuum,


tu
:

sal-

de m<

vum me

fae in iniseiicordi
Le,

Domine, non con-

fundar, quoniani invocavi

sauvez20. Montrez votre face votre serviteur Seigneur, q>e moi cause de votre misricorde
; :

22. Erubescaht impli et deducantur in infernum

je
:

ne sois pas confondu, puisque je vous


2i
.

ai

invoqu.

muta
27).

liant labia dolosa.

un pies rougissent qu'ils soient conduits dans lent r; que les lvres pleines de fourberie deles
;

Que

Qua; loqmintur adverss jtislum iniquitatem

viennent muettes.
22. Ces lvres ne parlent contre le juste que d'iniquits, et cela avec orgueil et mpris. 23. Quelle abondance de douceur vous avez rser, Seigneur, pour reuv qui \oiib craignent!

in Supei'bi et in abusione.

21. Quaiu

magna

uiultilndo duleedinis tuse,

Domi'.

ne.quani abseondisti timenlibus te!


23. Perfecisli eis, qui sperant in le, in conspeetu

ve

fdiorum bominnm.
2(i.

24. Vous l'ave/ manifeste en prcoce des enfants des boinmes, ceux qui esprent en vous.
in

Abscondes eos

abscondilo faciei

tuae,

con-

turbatione

hominum.
contradi-

secret de votre face, 23. Vous les cacherez dans Contre le (rouble que voudront leur causer les
1

27. Protges eos in tabernaculo luo, ction; liuguarum.

hommes.
2
!.

Vous
la

contre

dans votre tabernacle les protgerez contradiction des langues.


,

28 Benediclus Dominus, quoniam mirificavit ml


sericordiam suain
29.
iniiii in

civilate

muni l.

ma
:

27. Bni soit le Seigneur parce qu'il a signal en laveur sa misricorde, comme dans une ydle lbr-

Ego aulem

divi in

excessu mentis

mex
nic:e,

tilie.

Pro28.
rej
l le

jeclus

sum

J'ai dit

facie oculonini

tuorum.

dans le trouble de mo:i devant vos yeux.

me

J'ai

30. Ideo cxaudUi voeem orationis clamarcm ad le.

dm

29. C'est pourquoi vous avez entendu le cri de


prire, tandis

ma

nue

je

vous l'adressais.

i ;

145

1M

PSAL. XXX. COMMENTARIUM.


quoniam

246

Dominum, omnes veritalem rcquirct Dominus, et


31. Diligile
facientibus superbiam.

sancti ejus:

relribuel abundaiiier

30. Aimez le Seigneur, vous tous qui tes ses saints: car le Seigneur recherchera la vent, et il rendra abondamment ceux qui font des actions d'orgueil ( ce qu'ils mritent ).
51. vous qui esprez dnns le Seigneur, agissez avec courage, el que voire cur se forlilie.

52.

Yiriliter

agile,

et

eonfortclur

cor vestrum

omnes qui

speratis in

Domino.

COMMENTARIUM.
Vers. (1)
vers.
(I)
1

Pro extasi. Hoc addiderunt propter

Vers.
|

2.

No\ conflndar, ne excidam de Acclra


h
,

ill

spe;

29,

infra (2).

deprecanter,a/, ne Injustitiatua, per luamjustitiam,

Plerique recentiorum e referunt, cm David uudique cinctus in salin Maonis, in extremis angustiis se esse, bine, nmnlibus, inde Saule, nullainqne sibi fuga sueni superesse iniellexil. Scripium Davide censet Ferrandus, cm is Judam reSaillis copiis

pro tu aequitate, vcl propter, id est, quia lu es justus, et

ades inique oppressis.


ut. Celeriter crue

Vers. 5.

me.

Vers.
p.is

i.

Deum pkotectorem.
sive

llluslrrunl tro,

linquere coactus, in
cessit.

urbem

Gelli

ad Aclus regem se-

arebelypi. In petram sive rupein forliludiuis


iniinitionuni

in

doiniun

propiigiiaculorum.

Mi:d quidem versiculos U, 15, 10, 17, considrant, David inler hosies circa se insi liantes exhibetur, bostium sermones et caliinriias ii lelligens, ab amici> desertus ; ipsisetiam maxime pr< pinqnis Davidem tueri non audentibus denique in Saillis regia, impi rgis vobmtate in Davidein jani exploral, jussusque Saule inleruci aut capi ; Saule ip-o uiKerum bast Iransverberare couaule, missisqne ;ib eodem niilitibus, qui domi sue incauliiin ca: crenL. Ibi h.cc percrebuerunt, slalim David eo loco habilus esl, quo perdili da'mnatique hommes soient: hostes non verebantur Saillis familiales iniqftissimo rgis odio serviebaut; solusquc alque ab omnibus dercliclus l>avid aliquandi incerlus vagari coactus est, do ec pe: :

Sic

versn sequenti.
!

Vers. 5.

Qiomam
,

roivrm;r>o mea.

Quoniam sa-

xum rneum
tu.

munitio sive propugnaciiluin meiini es


in

Metapbora ab arce

inaccess rupe consiiiul.

Enitries, duces

me

propri, quasi manu sustenlando.


,

Se:l quiq jani id dixerai

distinclis interpictati sunt,

et

limite

albidere

docuerunl ad minha, farinaceum


el

munus et oblalionein. Quin rum ab altero drivant.


j

radicum auctores, alte-

Vers. 6.

De

laqueo, de

insidiis,

de periculis.

nits e Saillis ditione discessit. Paires C irislum in passione crueiatum et Ecclesam inaloriim injuriis vexalam hic vident. Veteres quidam ad Judot'Os lia(Calmet. ) bylnne caplivos speelare a'uml.

Quem absconderunt Mini, supra abscoiuleuies, id est, insidialores niei. Verbum sine supposilo per idiolisnuii) quo lerlia: |)ersona: verborum persona'ium
,

Interprtes long plerique Davidem boc Psahno referre pillant, ut affectus fuerit, et qu;e preealus sit, cm cincius essel Saule in deserlo Maoniei, proditus ZipKensibus, 1 Sam. 25 Ojram coujeciuram dediicnut ex eo qud versu bujiis Psalmi 25 poeta eodein verbo "an est uss, quod adhibuil ille qui, 1 Sain. 25, 26, boc Davidis discrimen titleris consignaIntere montis nno, et Ibat Suul vit. lia enim ille
:

ulriusqu numeri impersonabler capiunlur, de (|uo


!

in

nostr synlaxi Ilebraic

ut latine, niant, ferunt,

supple homines.
j

Vers.
:

7.

Commexdo,
exlremo

depono propri, commilto.

Metapbora deposilariis. Si'innoi meim, animam,,


interiorem liominein.
|

Arnobius, boc sensu usus est

Clirislus in
j j

spirilu emillendo. Lue. 25, 19, et

David tSi"U, id esl, nenipe terrore summo, conatuque f.igiendi peranxio incitatus. Erant aulein res Davidis tum eo loco, ut evadere non poluissel qud jam quasi constriclus irretilusque tcuerelur Saule, lani jpse, qum copiobr. ipsius. Sed dm in eo esl hoslis omni contentione, ut rem conlicial, affertur ei nunlium in Castra, Philislha-os irrupisse in rcguuni, qu;e res, coegil Salein, raisso Davide, deeedere. In illis igilur periculis suu.mis priesentis inlerits bec precatus fuisse putatur. Vtus aulein bec eslpinio de earininis hujis temprre, et jam Wexandrino inlerpreli recepta, qui litulum l'ecil H'v.^ui : A-/ui Uoti^eui, quod iillimmn nomen adilidil ex vers. 25, ulii Ilebrseum >*gru vert t t* rf, i,.-,-Jj.izi y-ou, boc est, inqiiit Agellns, t in puvore afqne irejridalione me, in d -spe raiione reruin omnium, cm de sunmio periculo buAd mano consilio evadere me passe desperarem. moneni igitnr boc nomine Sepluagiuta bnc Psal i muni pro ist extasi esse eompositum, cm Saule et ejus militibus unilique cinctus d sperarct quod uni modo de salule, et in summum vile discrimen essel addnclus. lUidingerus, ut Psalmps plerosque alios, ita et hune, Absalonici temporis exilio dsignat. De Welle, boc qiioque Psalino lolnin llcbr.cum popiilum de suis miseriis quesluin induci slaluil, boc polis- imuni argument! motus, quod poeta: bustes, vers. 7, idotoruui cultures designeillur, quales Davkfi- adverssuis in allero, [uitjne

David cum

prcipitutns,

Pelr. 4, 4G. Redemisti, ssptS libersli nie, o


lidelis,

Deus

verax el

qui soles
extasi,

promise

perlicere

(1).

hao verba, Pro


occurriuit.

quse apud solos Sepluagiuta


piisci

Eadem non novre

Gricoruhi mer-

in primis ei.am sepluagiuta Interpretuni codicibus deeranl, cpin jieqdoretus doceat, in iis qui correclissinii sunt non legi,

prels, et S.

Hieronymus. Portasse

' j

quidam adliuc manuscripti codi'ccs supersml, in desideranlur. Qui titulum addidre, hune excerpseriinl ex vers. 25 bujus Psaimi figo dltivi exiiuo
<pii!ius
:

cessif

o,

in

exlasi

me

illud

l'orlasse

repnlantes,

hnne Psalmuni Orationem esse, in extasi quadam Davide exaiatam, qu extasi praler modum
loliim

'

extra se ra plus est. Mini qui pro hc extasi animi consternationem inlerpret; utir, qu David oppressus esl, cm Absalomi oonspiralioneni inlellexit. Alii Davidis peccalum e se aiuai, quasi illius crimen improvi us fueril aique iuo|)inus animi lapsus alque iiubeeillilas. ( Calmet. )
(\) In vamstias, etc. Quanivis bon sp<' dixerit Kduecs me de lnquco hue lanien quia de vi a ii<iii duin sec rus erl, addit Inmanus tuns commendo, vel, ut babelur m iiebreo, /; kid ruclii, vA Gra:co
:

ii

lexiu,

coinmeiidiibo
vilairt d.

spiritum rneum.
n;e.mi.

id

esl
lu

cura: lu
alis

eoininendabo
rede.misli

Quoniam

sa pe

rii

non

Fticri.

I.

Verm
,

iis

viendacii appellanlm

intelligendi

qui iW'w observantes vnnit les non prcis idolo-

ruin cultures, sed omnin laies, qui in rbus vanis speni sua m collocanl. Rosenmuller. ) (
(2)

mortel lu, iiiqnam, Domin, qui es Dcns vriiaiis. ni est, Deus verissinms, >el Deus l.<ieTss mus. Pritpler hune locnmsuspiCanluraliipiiii Psalmiim intelligendiim esse de (llnisto ipse en m in

wr

mm

Neque

in

Hebrao neque

in ChaTdafetJ

leguntur

commendo

cruce [M.'ndens dixit, Luc. 25 l'aier, ;n mauus tuas spiritum rneum. Sed etiamsi Pajlmus non
:

247
Vers.

IN

PSAL. XXX. COMMENTARIUM.


Vers. 10.
banl,
qui

248

8. Odisti.

Actio tribuitur loquenli; in Hebr.:


in

Qui videbant me, qui visere


familiariter

me

sole-

Odi, odio habui. Sic


test,

Greco, pro Vi^a,-,

legi

po:

mecum

versabantur. Foras;

t/f/w*. Quoi! Deus odit, piioderunt, et contra nara voluntate unum sunt, Joan. 17, 21. Vanitates.

aliqui Legunt, foris; et construunt

cum

pra?cedeniibus.
:

Qui

me

videbant

foris,

fugerunt; q. d.

Ne me

qui-

Per vanilales quidam accipiunt idola,


Supeuvacue nullofructu,

ut Jerem. 5.

dem

longinquo respicere audebant, ne

milii vide;

Aliqui legunt non f/a/e per n, sed llhable,

pern

lunes.

rentur significationem

amoris exhibere. Ori.iviom

inaniler. Constniiturin fonte

ordo inversus

Traditus

sum

oblivioni

corde sive

cm proximo
ti

OJi observantes va ni ta tes vacuitalis sive

cordiset animi, tanqum morluus. Ut morlui traduntur oblivioni animi, ut ex

inanicatis, id est, vanilales vanissimas ,unde forlass


in

bominum memori

facile

Sepluaginla legendum, f/MuioTo; 1 taxtv;, non

delentur, Eccli. 9, 5, sic et ego.

Siaxevw;, el in nostro, supervacuas, non, mpervacu.


Vi
i:s.

Vers. 17.
habelur pro

Vas perditum. Quod jam


nec requirilur,
:

ncgligitur,

10.

IIumilitatem,
Ad verbum,

iniseriam, af'flictionem.

nibilo,

et

ex
il

bominum

Salvasti de.
rin

cognovisti in angusliis. Ve-

cordibus expungilur. Gall. Il

est

perdu,

n'y faut plus

Sepluaginla

voluerunt explicare eflicaciam et

penser. Aliis, contraclum, abjectum, et


siit.

quod usu de-

eirectum istius cognilionis.

Non

enini est simples et

Vituperationem, contumelias. Multorum. Ali-

nuda

cognitio. Cognovisti, ut salves seilicet.


1

qui,

Vers
disli,

1.

Nec conclusisti

magnorum, sed

alienis.

nec conclusum tradiin

Vers. 18.

Accipere. Perdere

nec permisisti nie concludi. Statuisti

loco

consultrunt. Decreverunt mibi

me cogitrunt et meam vitam eripere.


:

spatioso pedes heos, ad lat et facile evadendum.

Consiliati sunt. Maligne cogitaverunl propri.

Spatiosum locum vocat tuluni, securum, periculis


liberum.

Vers. 19.

Sortes me.e.
Romanum

Gall.

Mes aventures, casus,

eveiitus mei,

Vers. 12.
buit. Sic,

rerum mearum

status.

Mea

tempora.

In

ira.

Pr

ira et

mrore contapra> lassitu-

Hebraic et

psalterium, et forte Seplua-

ginla, pro bodierno xiijpot,

habebant

xcctpel, vitae

curri-

Vers. 13.

In

D0LORE,pra> dolore

culuni, prospra et adversa. Varii eventus et fortuiuc

dine propri. In cemitibus, pra gemitibus, per gemilus. Sic,

mea? tu providenti regunlur ac gubernantur,

id est,

meorum temporum
14.

venta el forlun. Melonymia,

Vers.

In

paupertate
etc. Ad verb.

pr.

iniquitate,

ex

tempora
lis.

me

calamitalis, prosperilatis, vit et nior:

Ilehr.eo. Il linguae vernacnlae

peccatum appellanl pau:

Chaldaic

In manibus
termini. Hi

tuis dies

redemplionis mect.
in

pertatem iniseriam,
,

Corruit in iniquitate,
et fortitudo.

Alii, vit;e.

me

enim sunt

Dei
:

sive per iniquilatem, robur

meum

non hostium,

Maltli.

10, 30, Luc. 12, v. 7

manu, Omnes

Vers.
re,
in.

1">.

Super omnes,
oppfobrio,

supra, plusqum majoinimici mei.

pili capitis vestri

numerati sunt, ut discamus nos totos

pit,

sum

qum omnes
nisi

Dei providenli- cominittere. Sed doctis Sepluag'mta

Noi:

tam apposil, super, apud,

opprobrium me-

agnoscentes suuni idiotismum, queni et reperies


1

alibi,

lonymic, pro opprobrii causa, min, pramositio inserut coin pari lion bus.
i

Par. 29, 50
et

Et

cum temporibus qu
et

transierunt su-

Quare mirum aliquos,


alios, ab

ut dis-

per David

super Isral,
in libris

super cunclis regnis terrael

cedanl ab

lic simplici interpretalione,

vertere, propter

rum, scripta sunt


est,

Samuelis, Nathan

Gad,

id

omnes
rr,
li

iniinicos

nicos,
ria,

omnibus. Timor, (erenini

cum

casibus, sortibus et evenlis, qua; acciderunt

nendi mat

per metonymiam. Amici


confileri
et

su memori Davidi, lsraeli,et exteris nationibus. In


manibus. In lu dispositione, providenti, voluntate.

territi fngiunl,

me
1

liment
in

agnoscere, ne

propter

me

venianl

periculum, ut Achimelecho

Ostendit

niliil

esse

fortuitum, nisi ex

bominum
cerla;

re-

pontilici conligit,

Reg. 22, 11, 12.

rum causas
lur.

nes< 'ieiiiiuin opinione,

qud
in

eflica-

cesque illariim causa; ac rationes sint


nltlligatiir
.

Deo, vel na-

ad lilleram de Christo, tamen polnil Dominus h c verba de hoc Psalmo accipere, cm spiri-

lit

sic rect

de casu

et

forluna Aristot. 2 Physic.

Deo Palri commendare vellet quomod etiam S. Nicolans murions, hune Psilmum usque ad -.:: qm> mine expouiiiuis, prominliavil el nos fre-

tum

philosophalur, el caeleri qui ca prorss nihil esse docent, ui proinde inler causas physicas

siiimi

minus debeant

reponi. Itaque rect pniluit

Auguslinum usum vocaparin cbrisliauo.

quenlissini iisdetn ve.rbis utimur. Cerl verba il a ejus lem versiculi lie le uisti nie, Domine, Deus verilatis, non rect tribuuntur Cbristo, cm s i ipse lledemplor, non redemptu*. S. Angustinus Chrisio triIn nianus tuas commendo sphilum li nriora vorba
:
; i

!bulo

fort

'ii

;e,

in

R /tract., tanqum
tuum,
et
:

Vers. 2t.

Illustra faciem. Lucere fac faciem

tuam,
!

id

est,

favorem

benevolentiam, per
Illustra

metonymiam
tivi

vel est bypallage

servum tuum

Reden; posleriora tribuil populo chrisliaiio mis me, Domine, Dus veritatis; vull enini S. Augustin us in boc Psalmo, frquenter mutari personas, et nu. c loqui Prophclam , mine v.er Chrisium, nunc aulem populum. Quod quidem rect et pi dicitur, ciuu myslica explicatio quseritur sed cm sensus
: i :

me

conspeclu et favore. Ostende faciem misericordi

tua;, lntiiere

me

vultu sereno et bcnevolo.


:

Nam

mala

videntur obscurarc faciem. Gbaidaic


l

Lucere fac juIn miseri-

cunditatem faciei tu super

me servum tuum.

lilterac investigalur,|non videntur muiationes personarmii iiitelligenda; , uni non est distinctio, sive interiunclio, quic uolet (inilam sentenliam ; hoc aulem im n sine lali interpunctione conlinuantur verba lotius versiculi in omnibus codicibus, Ilebra'O, Graico elLatino. (Bellarminus.)

cordia, per misericordiam, pro clementi tua.

Vers.
;

22. Deduc.antur,
et

detrudaiitur. Cliald.

Ob-

mutescant

descendant

in

infernum.

Muta

fiant,

exscidanlur, et pereant.

Vers. 23.

Lmouitatem. Perversitatem, verbum

249

NOTES DU PSAUME XXX.


propri. In superma,
id est,

250

durum

pr superbi,

ut
|

dit,

Num.

14.

contradictions, ijurgiis, comen-

supra superbe. Sic enim adverbia qualilatis exprimunt. Et abusions, ^o^/,<Ti,despectu, pras contempla et
despectione. Et sic Hebraius. Abusio ergo hic activ.
Pr;c fastu,

lionibns, injuriis, et

mis, quas

lingnre excitant.

Vers. 28.
ra usus e
biliter in
t

Miriucavit.
civilate,

Mirabiliter ostendit. Mi-

misericordi erga me, servavit

me

mira-

quo

justis abutuntur, et

opprimunt.

Jrusalem

quam

inimici n,ei

Veus. 24.

Quam magna. Epiphoiiema de Dei bcOquin magna, qum


mtilta

munie-

nignitate et liberalitale.

rant, prasidiis ubique impositisad me inlcrcipiendum, ne qu evaderem. Munita, contra me diligenter inslrucl, firmisqne

est tua bonitas! Dhlcdinis, grati, favoris, bonitatis


tua; dulcis,

mris
q. d.
:

et pnesidiis

circumclus, ne

sissimuin,

quam abscondisli vclul thesaurum pretioquam in tbesauro tuo praparsti et reporeconditamque servas rae-

possem effhgere
in

quia mirabiliter

me

servavit

hostium medio.
Vers. 29.

suisti sollicit et sludios,

Ego
dixi

aijtem. Altcniis,

et velut per

tuentibus

te.

Hanc

thesauris

metaphoram usurpt ad
in clis, l Pctr. 2.

mentis extasim cgilans, et expendens

marum

cala-

exprimendam roagnitudinem divins duleedinis, maxi-

milatum molem,
facie, et

me

plan ab oculorum luorum

me

qui hreditas ternu conservant?


et

favore rejectum esse. Alii non de mentis ex-

i,4;

nondm apparuit quid

erimvs, 1 Joan. 3,
vidit,

tasi intelligunt,

sed de rerum ipsius trepidatione, ut


iiiquit, fui

Noiulm enim oculus (viventium)


diligenlibus se, Isai 64,

nec auris audi-

August.

Quando,

in

exlrem tentatione,

vit, nec in cor Iwminis attendit, quod prparavit

Deus

existimavi

1,

Cor. 2, 9.
Asynllieton. (Et)
:

nec
perfe-

in

me rejectum. Unde Hebro babelur; sed


festinaliorie

mentis,

nec

in

Gneco,

duntaxat, in trepidatio-

Vers. 25.
cisti,

Perfecisti.
palm

ne seu

me,
:

vel, ut in

Roinano psalterio,

apparsli, opcraluses

pendet enim superiori


et pul)lic. Aliqui adhi(

in pavore

meo, q. d.

In animi

mei perturbatione, vel

versu. In cosspectu,

cm

celeriter fugerem. Projectus, excussus propri.

bent hic eclipsin


eis) in

non necessariam.
vel, ut

Quam

reddes
(ut red-

Vers. 31.

Quoniam. Hanc particulam addidefidelila-

conspectu hominum;

Chaldaus

runtad faciliorem eonnexionem. Veritatem,


tem. Requiret, ad

das

eis

prmium)

in conspectu filiorum

hominum. Ut

remunerandum
et

scilicet.

Unde ad
et
fidles

sententia restringatnr ad diemjudicii.

verbum
liietur

Verilates serrt

Dominus. Veraces

Vers. 26.

In

abscondito faciei tu.c. In inte-

Dominus per auxesim,


et
:

superbe agenlibus
rependit. E.st

riore cubiculo et conclavi turc personne et majestalis

cumulal

largiler supplicium

enim

abscondes, id

est,

protges eos, dfendes

servabs.

melalepsis
buere, pro

requirer pro amplecti; munerari, relri-

Aliqui, abscondes eos in vit fulur

ab omni malo.
Itali excllentia,

pnam

infligere

ut

virtutem prs. ntem


id
est,

Faciei vocabulo utuntur Haebraei, ut


majestalis, celsiludinis, reverenti.e,

odimus, absentent

qurimus

invidi,
:

amamus,

quando

viros ho-

expetimus. Contra, Gen. 9, 5


anima: de

Requiram sanguincm

noratosalloquuntur, vel memorant.

contuhbatione,

manu

bestiarum

et

Iwminis, ad ulcisecudum

vexalione, turbis et motibus, ab e!atio:ie propositi.

scilicet, id est, ulciscar

caedem ab aliqno faclam. RePetr.

Vers. 27.

In

tabernaculo tuo. Metaphora


in

alia

tribuet,
5.

mercedem

et supplicium rependet, l

rege qui eos quos securissimos esse cupit,


penetrale et tabernaculum recipit, ut

suum non sol in eum


tabernaculum

Superbiam, ea qtue superbe cogitrunt, exsequen-

lihus.

rgis parietes, sed etiam oculi custodiant. Vel allusio


est ad

Vers. 32.

Confortetur,
1, 6:

roboretur

ut

Peut.

Mosem, quem confugientem

in

53, 6. et Josue
esto, robustus,

Fili mi, conforlare in grati, fortis


1.

fderis mirabiliter populo impetum facinle defen-

2 Tim. 2,

NOTES DU PSAUME XXX.


In finem, psalnnis David, pro extati. On Ces deux den iers mots ne sent pas dans l'hbreu le Scolia^te des LXX avertit qu'ils i;e se trouvent pas dans les autres interprtes grecs, et qu'ils peuvent avoir t ajouts par quelqu'un qui aura fait attention ces mots du verset 28. j'ai dit dans le troubl de mon esprit. Celte raison, quelle qu'elle soit, prouverait toujours que celle addition n'est point du texte sacr ce qui en gnral parat fort vraisemblable pour la
lit

au turc

I]

lument la mme chose. Au troisime verset on lit dans l'hbreu Soyez-moi comme un rocher fort, ou de y:. ou y.oi t\; 6d/ force; ce que les LXX traduisent mpccenunirii (in Deum cujus clgpeus me tegat). La Vulgate rend ce dernier mol par proleclorem, qui n'est pas loul -lait si expressif. J'ai dj remarqu plusieurs fois quo, dans e texte hbreu, Dieu est qualifi trs-souvent de rocher (11V). C'est comme un onzime nom ajout aux dix que les saints livres donnent
:

plupart des litres du psautier. Le sujei de ce psaume peut se rapporter aux perscutions qu'prouva David en divers temps. Tout fid'-le, dans la peine, peut s'en servir comme d'une excellente prire. J.-C. peut aussi en tre l'objet unique. Sur sa croix, il rpta la premire partie du 6' Verset Mon Pre, je remets mon me entre vos mains. L'Eglise, dans l'office de Complies, n'en rcite que
:

Dieu.

rflexions.

les six premiers versets.

versets

1, 2,

3.

Dans l'hbreu et dans le grec ces trois vcrsels n'en font que deux; cela ne change rien au sens. Au deuxime verset, l'hbreu porte : Dlivrez-moi prpmplement, au lieu de, litez-vous de me dlivrer; c'est abso-

Le Prophte reprsente Dieu sous deux points de vue qui doivent faire la consolation des fidles. Il est leur protecteur, ou, selon le texte, leur force, leur bohditr, leur rocher. 11 est leur asile. Dans le combat il faut des armes, et dans la dfaite il faut un lieu de retraite. Quand nous combattons, Dieu combat avec nous si nous tions toujours lidles, la victoire ne pourrait nous manquer. Mais comme nous nous il nous reste laissons souvent vaincre par l'ennemi encore une ressource dans la misricorde divine; elle (si notre asile, lchons d'en profiler, et de l k^ons ui.e vigoureuse dfense. Un chrtien ne peut
: ,

251

NOTES DU PSAUME XXX.


'

252

irop s'occuper de ces deux caractres du Seigneur. |i au futur; mais ce futur est pris par tous les interproies pour le prsent. Je puis du moins, outre notre raiLe Prophte nous y ra| pelle souvent, ci voici Vnlgate, citer l'anglais, l'allemand, les auteurs des spnncmcnt que je devrais faire : Un homme trsPrincipes di cn'.s, le Psautier eu vers de Duport: csclair de v ien et trs-perscut durant sa vie nielpendanl les |.\X ont traduit par le futur; et dans le lait, il y a trois m Ile mus. toute sa confiance dans le mme Dieu que je sers; il assure que ce recours fai- grec rdinaire de l'Evangile de S. Luc, on voit aussi le C lur; mais les meilleurs manu cris portent netc.sait toute sa consolation et toute s; force; pourquoi \ ou -'j.y/.-ib-jjyA. Celle premire partie du verset ne suivrais je pas la mme rouie? Je suis plus faible esl remarquable par l'usage qu'en lit J.-C. prs d'exque lui, je n'ai pas autant d'ennemis que lui, j'ai les pirer; il s'cria Mon pre, je remets mon ame (mon mmes promesses que lui, j'ai le mme Dieu que lui esprit) entre vos mains; el S. Etienne dil aussi en moupourquoi lie uToccupcrais-jc pas des mmes sentiments rant Seigneur, recevez mon esprit. que lui?
1
:

versets
:

4, 5.

Car vous tes mon rocher; en se L'hbreu rpte servant toutefois d'un autre mot que Tl? ce mot signifie, un fort, une citadelle. Pour enulries me, le texte porte Vous me conduirez
: :

la seconde parti du verset, si on l'applique J.-C. , le sens sera relatif a sa rsurrection future, qui tait une sorte de rdemption par rapport lui,

Quant

doucement; mais couvre ce v rbe TU,


suslentare,

signifie aussi

dans toule l'tendue de l'ducation; ce qui comprend la nourriture et tous les soins qu'on prend d'un enfant. On appelle quelquefois encore nourriture, toule l'ducation. Celte manire de parler tait fort ordinaire aux
educare
,

les

LXX

l'ont pris

rdemption dont il avait lui-mme pay le prix, en s'iniiuolanl sur la croix. Si cette partie ne se rapporte qu' David elle signifiera que le Seigneur Dieu de vrit, c'est--dire, trs-fidle dans ses promesses, l'ayant dj plusieurs fois dlivr des dangers de la mort, il lui ii met sa vie comme un dpt. Il y a, au reste, toute apparence que ce psaume a deux sens littraux, l'un apolicable David, cl l'autre J.-C.

crivains franais du seizime sicle.

RFLEXIONS.

du psaume, Symmaque, qui a Iraduit sur l'hbreu, se sert du mot Tr.ps'xf.aei;, qui comprend toutes les attentions qu'on a pour quelqu'un qu'on aime.

Dans

cel endroit

La premire partie de ce ver

et est importante,

pour

plusieurs raisons. 1 On ne peut nier que J. C. mourant ne l'ait eue prsente l'esprit ce qui prouve qu'au moins cel endroit du psaume le regarde totale:

RFLEXIONS.

ment. 2 On ne peut douter que

le

terme

esprit

dont

Le Prophte
force,

insiste toujours sur ce

que Dieu

est sa

son

refuge.,

son protecteur.

11

ne se lasse point

se sert J.-C. ne signifie son me prte se sparer de son corps. Il ne pouvait i mettre que cette partie de lui-

donner ces litres, qui sont en effet le fondement de notre esprance- Ces trois vers, ts ne devraient jamais sortir de notre pense. Nous sommes faibles, et Dion esl notre force : nous sommes sans appui sans ressource du ct des hommes et Dieu
de
lui
,
,

entre les mains de son Pre, puisque son corps enseveli dans le tombeau d'ailleurs le corps humain ne s'appelle point esprit. 5 (elle me de J. C. devait survivre son corps, puisqu'il la remet entre les mains de son Pre cl il y a cent autres
devait cire
:
:

mme

est notre asile

nous

sommes environns d'ennemis,


/.

et Dieu est noire protecteur.

Je voudrais tre ass

vers dans

la

science du

cur

humain

et

dans

celle

de

la vie spirituelle,

pour con-

natre ce qui empche les hommes d'avoir confiance en Dieu. Ceux mmes qui font profession de pie o. oui

infiniment a se reprocher sur ce point. Je crois bien que le peu de foi en est la cause primitive; niais j ai connu des personnes dans qui la foi paraissait assez vive, et la moindre traverse affaiblissait nanmoins leur confiance l'oubli de l'oraison peut entrer pour beaucoup dans ce dfaut; mais il va aussi des au es livr s l'oraison, qui sont d'une timidit dplorable dans le service de Dieu. Il est vraisemblable que le caractre particulier de l'esprit contribue celle dfiance il y a des personnes indcises, irrsolues, scrupuleuses, qui craigiiciit tout, el ne se rassurent jamais, quelque raison qu'il y ait d'tre tranquille; mais on voit aussi des esprits termes, dans toute aulre affaire, hors celle de leur conscience et de leur salut. J'ai donc tout lieu de penser que le dfaut de confiance en Dieu vient principalement de l'impa: :

tience du curle

Le Prophl

parle S0uv< ni d'attendre

Seigneur, de soutenir le Seig eur, c'est dire, de ne point S'alarmer de ses dlais. C'est i le grand secret de la vie spirituelle. On a de la foi, on (ail oraison, on a une trempe d'esprit forte cl vigoureuse; mais on esl impatient, o voudrait tre exauc ds qu'on prie, on s'attend voir les orages se calmer ds qu'on le demande au Seigneur; et quand sa lumire ne parait point, quand on ne se sent pas fortifi d'en haut, on se dcourage, on se dsole, on croit que loin esl dsespr, cl tpie le Seigneur sera toujours sourd aux prires qu'on lui adresse. Trois remdes ce dfaut: la persuasion de notre indignit, l'esprance de flchir le Seig leur par noire soumission el notre persvrance, l'exemple de J.-C, qui pria au jardin sans cire exauc.
i

preuves qui dmontrent que l'me de J.-C. tait immortelle. II me suffit ici. pour la conclusion que je eux tirer, de dire que lame de J.-C. devait survivre son cor. s. i" J.-C. rptant ce passage du psaume, fixe le sens que le mol esprit doit avoir sous la plume de David. Ainsi, ce mot doit signifier l'me survivante au corps. 5 Doue le mot esprit (m*!) en hbreu, dsigne ici une substance qui survit au corps; donc on peut prouver par l'Ancien Testament, (pie l'me sur\ il au corps, et que le mot rwi esl pris quelquefois dans cet Ancien Testament pour la substance qui ne meurt point avec le corps. Je crois cette dmonstration utile pour rfuter quelques interprles qii ont os douter qu'il y el des textes dans l'Ancien Testament, o la survivance de l'me au corps lui clairement tablie. Ces interprtes favorisent trop les incrdules si multiplies dans ce sicle. Si l'on d que le Prophte entend par le mot esprit' sa vie mortelle, et que le sens du passage est. Seigneur, je remets ma vie entre vos mains, afin (pie vous la protgiez; je ne m'opposerai pas ce senlimeni mais je rpo drai que J.-C., avant parl de l'aine comme de ce qu'il y a de plus noble dans l'homme, David est cens en avoir parle aussi, et que celui ci a envisag celle arlie de lui-mme comme destine survivre au corps. Car voici un raisonnement avou de tous les interprtes el fond sur une raison vidente: quand il y a deux sens littraux d'un mme passage, l'un relatif l'Ancien el l'autre au Nouveau Testament! le second plus excellent pie le premier, mais tous deux renferms dans la lettre, et inspirs par le Saint-Esprit , il est ncessaire que le premier ne contienne rien qui autrement le Saint-Esprit n'aucontredise le second rai! pu les inspirer tous deux; car ce divin Esprit n'est point un esprit de contradiction: il peul [occasion
I
:
I :

Dans l'hbreu,

ie

VERSET 0. verbe qui rpond h je remets, est

d'un vnement moins considrable, en rvler un autre plus sublime, mais non renfermer sous la mme piclalinn deux nements contradictoires, ou doux choses d'un ordre lout--fail oppos. Dans le texte prsent, par exemple, il n'a pu se faire que le l'roi

25
phte pnrlt (ont
le corps ei d'une
In fois

NOTES DU PSAUME XXX.


d'une

54

me
,

qui
;

meurt avec
que, sons
la
,

me
le

qui survit au corps

Prophte, autrement
I

plume de David,
d'eire

mol

rm

signifiai

dans

Hiomme

nu principe de vie, sujet prir quand le corps cesse anim; el un principe d vie non sujet prir quand le corps n'a plus de mouvement. Il faut que, sur* il au signifie une me q dans le psaume, ce m corps, puis pie dans vangile il a celle signification. Matthieu, j'ai Quand il est dit d us Ose el dans sai

rappil mon fils de I Egypte, le premierseiis tombe sur le peuple d'I ral, e| (esecond sur J.-C, l'un el l'anire rappel de l'gyple. Or, quoique le peuple d'Isral ne ft pas (ils de Dieu dans un sens aussi sublime que celle qualit de (ils lui convenait cepenl'tait J.-C. d.nt, el il n'y a point de contradict on entre les deux sens de ce mme texte. Ou a Maine le sentiment de ceux nui voujaie il qu'il y et deux sens Itraux dans l texte d'|sae, ecce virgo eoncipiel ut pnriel /iHum, le premier sens applicable a la femme du Prophte, el le (Second, la sainte Vierge, mre de Dieu. On a dit que ces deux sens se contredisaient, parce qu'il aurait t question dans le premier d'une mre non vierge,
,
I

son exemple, les mes saintes en usent car, ou il arrive que Dieu les assiste dans urs tribulations temporelles, en faisant cesser ce qui les causait, on en remdiant aux suites qu'elles eues; ou bru il les laisse dans la mme position, o mais la consolation intrieure ne leur manque pas; ces hommes affligs sentent combien il leur est avantageux de se conformer la volont de Dieu et d'ailleurs ils ont toujours le coup-d'il de la vie future, o la douleur et la peine n'ont point d'accs.
et,
; :i
;

versets 11

12, 13.

Le Prophte continue d'implorer la protection divine dans l'excs des maux qu'il prouve. Au yrsel7, la col'ennui,
[
l
;
:

lre signifie, selon Duguet, l'excsde la tristesse el de pane que le propre des maux violents et con-

tinuels est d'aigrir l'esprit el d'abattre le cur, si l'on n'csl pas soutenu par une grce puissante. I.epro-

phte ne
ses

dit

maux

pas qu'il se soit mis en colre mais (pie sont de la nature de ceux qui ont coutume
,

Prophte el dans l'autre, la femme du d'une mre vritablement vierge, savoir, .Marie, mre de l'Emmanuel et ce raisonnement tait dcisif consavoir, de
;
:

[
:

tre celle opinion.


f

VERSETS

7,

8, 0, 10.

Dans le texte hbreu,


tie

le verset 7

comprend une par:

d aigrir et d'irriter les hommes. D'autres interprtes l'entendent de la colre de Dieu et dise t que David se peint tout troubl la vue de la colre divine qu'il a irrite par ses pchs, et qui lecl'ie svrement. Au onzime versel, cette expression, conturbattts est in ira ocnliis meus, est la mme dans l'hbreu que Turbatus est furore cculus celle-ci du psaume 6 taras. Le m l hbreu auquel rpond conlurbalus est,
,
:

du versel
auteni in

S, c'esl--dir,

Eqo

Don

ce qui rpond ces mois ino speuvi; ci le reste du verset 8,


:

s
i

exullabo, etc., avec loul le verset 9, ne compose qu'un seul versel dans ce ic.ue ces diffrence: ne changent rien dans le sens. Mais dans le septime verset, au lieu de odisti, on

\
!

proprement, corrostts est, contabuit. Les peuvent tre pris pour douleur, trisfuror signifi taull indigtwlio, te: se: car le pi hbreu el tantt mstitia: Il parait que dans le psaume 6, il signifie pltiti t indignation que tristesse, et qu'ici il sisignifie

mois

ira

Dp

|
i

gnific plutt tristesse (li'ndnution.

rhhreu, odivi, la premire pour la seconde personne. Ces deux sens sont vrais: mas celui de la Vulgate nie parait prfrable, !" parce que les LX\ ci toi,is les i. terprlcs grecs o traduil par la seconde personne; 2" parce que saint Jrme a lu a ssi le mot hbreu PRIS, odisti, au lieu de TtQtff
a, selon
i

Au
j

'i
<

iniquitate, au lieu

treizime verset, lesibrasants iraduisent in de in paupertate; et l'on croit (pie les


lu

f
|

LXX

ont

33, et non

Wl;

mais quand

ils

au-

[
' |

diffrence n'tanl que dans la pelite lettre iod, il a l facile aux copisles de l'hbreu i" enfin parce de l'a ii"!er par erreur en transcrivai que odisti s'accorde bien mieux avec <o qui suil car
odivi
')"
;

parce que

auraient pu traduire encure ; t'.'.i.-1-j., car le v| rhe hbreu my, d'o drive h tant. que les hbraisanls traduisent in tyiquitaie, signifie proprement tre courb, inclin, renvers;
raient lu ce dernier

mol,

ils

hs

la

f
.

or, la pauvret est un renversement, une destruction de fortune. Je ne nie pas qu'on ne puisse rendre ce mot

?!

on remarque une opposition que le ro hete a voulu mettre entre lui e! les impies, el la diffrence de con gard de ces impies, d'avec duile'quc Dieu lie. celle ne lui, prop le, lient l'gard de Dieu. Il dit Seigneur, vous avez h i ceux qui s'attachent (1rs choi ! I :

'

par tre d prav , el, par consquent, pcheur et mchant ; mais ce sens est mtaphorique , et le sensdireci est celui que je viens de dire , el qui se concilie pjus littralement avec la pauvret, donl parlent les

LXX

el la

ulgale.

s:ns raison (s il dans le (aille, conduite j: mais pour moi, j'ai espr en vous. Ce woi qui est dans l'hbreu, srail inutile avec Je /k.'s een.i qui s'attachent oditi, car le sens srail des vanits, il moi j'ai espr en vous; on sent que ce moi esi de trop, puisqu'il n'y aurait point de hangement de per onue, et que ce srail la mme qui aurait liai les mchants el espr dans le. Seigneur. Je trouve la mme observation dans une note du P. lloubiganl sur ce verset. Au neuvime verset, au lieu de salvsti de necessitatibus animant meum, il y a, selon l'hbreu, cogitavisli in necessitutibus animant meani; ce qq'i ne s'loigne pas du sens des LXX el de la Vul.ate. Quand Dieu connat un homme dans ta tribulafion, il ne piauqi e pas (le l'eq dlivrer, el c'est ce que nos versions expriment. L'hbreu parat plus profond, niais ces versions paraissent plus claires.
ses vaines,
faitssrs et

soit

dans

la

Les auteurs des Principes discuts Iraduisent: Vos chtiments puisent nus forces ; ce qui prouverait qu'us ont donne au mol hbreu la signification du verbe tJS, or, de ce verbe vient le substantif S, affliafjligt re elio. pan- cries, qu'on croit avoir aussi t lu par les LXX. Quoi qu'il, en soit , on ne peut assurer que ces iulerprtos se soient carts ici du sens de l'ori;

ginal.

RFLEXIONS.
orages de la douleur la plus extrme sont exprims dans ces ver.ets. Le Prophte n'en omet aucun, p ;rsuad qu'il se trouverait dans tous les temps des aines aussi affliges que la sienne. Mais la tte de luie celte description est le recours Dieu seul consolateur , et seul mdecin dans les grands

Tous

les

f I

maux.
|
.

RFLEXIONS.
reine, on a plutt recours des moyens inefficaces el Striles, qu' la protection divine: et c'est ce q aigril le mal au lieu de l'adoucir car un s'aperoit bientt que ces seci rs humains sent inutiles; el le trouble, la dsolation, augmentent en mme raison que les appuis sur lesquels on comptait diminuent. Le
est
la

Quand on

dans

es interprtes qui appliquent tout ce psaume Jsus-Christ souffrant, n'ont point de peine en juslifir 10' tes les expressions. 11 fut Vltotitmc de doitleurs, parce qu'il fut charg de toutes les iniquits du monde; son exemple rpond tout, et console de
I

tuUl.

de vaines cou olations,

VERSETS 14, 15, 16, 17.

il

que trois dans l'hLes quatre versets n'en fo breu, qui en divise aussi diffremment les parties; mais celle difb rence n'influe pas sur le sens. Au verset 14, on pourrait traduire, au milieu de tous
l

255

NOTES DU PSAUME XXX.


:

30

nies ennemis; mais notre traduction parait s'accorder mieux avec le texte hbreu. Le P. Houbiganl prfre omnibus , ?3Q; et j'avoue (|ue le , dans l'hbreu premier de ces mois se concilie mieux avec ceux qui suivent. Notre Vulgate ne se refuse aucun de ces

W>

Dans l'hbreu In manibus tuis sortes me, ou tempora mea appartient au verset suivant. Cela ne met aucune diffrence dans le sens.
,

RFLEXIONS.

sens

on peut

choisir.
:

verset, on pourrait traduire Ceux qui m'ont vu dehors, c'est--dire, errant dcote et d'autre; car le mot hbreu peut signifier foras ou forts. Il y a beaucoup de force dans celle expression oblivioni datus sitm tanqum mortuus corde; ou pourrait rapporter corde oblivioni dalus sum, et dire On m'a oubli dans le cur comme un mort; mais il y a plus d'nergie dire On m'a oubli comme un mort dont la mmoire a pri mme dans le cur.

Au quinzime

Ce beau sentiment du prophte devrait tre trs-familier tout homme qui a de la foi : Seigneur, vous
tes

mon Dieu

tout ce que je suis est entre vos mains.

Au

mot TUO par

seizime verset, les hbrasants traduisent le timor ; mais ce mol signifie aussi commo-

cette terre , le thtre de tant de passions, de querelles, de crimes, de singularits, de rvolutions. J'y ai vu mille changements, mille vnements auxquels je ne me serais jamais attendu. J'ai vieilli dans celte rgion que je ne connais pas, tant il s'y trouve de secrets et de mystres, soit dans la physique, soit dans la morale. Ce que j'y ai le moins connu, c'est vo us, Seigneur, quoique vous soyez loujours

Vous m'avez plac sur

prs de moi.
et

Ah

j'ai

ignor que vous tes

mon Dieu

I,X\ cl ils ont fait accorder ce mot avec multorum; en sorte qu'on a multorum commorantium in circuilu, au lieu de audivi vituperalionem multorum, commorationem in cirratio. C'est celle signification

que mon

sort est toujours entre vos mains. Celui

que

les

ont choisie,

des

cuilu. Si l'on traduit parts, ce sera bien

la

frayeur ni entourait de toutes


i

peu prs le mme sens; car celte frayeur ne venait que des reproches de ceux qui l'environnaient de toutes paris. Ces quatre versets, au reste, sont la suite du rcit que fait David des perscutions qu'il prouvait soit durant les fureurs de Sail, soil pendant la rvolte de son fils. Si l'on applique le psaume Jsus-Christ, on trouvera que tous ces traits lui conviennent mieux qu' David, ou qu' qui que ce soit. 11 semble que ce psaume soit l'histoire antieipe de la passion du Fils de
,

autres hommes y est galement ; et je les vois passer et se succder , se rapprocher et se heurter ; jamais tranquilles, et presque jamais raisonnables, presque tous ignorent ce que vous tes et ce que vous voulez d'eux. Serai-je toujours du nombre de ces aveugles? Seigneur, puisque mon temps et mes destines sont de entre vos mains, je ne puis vous les donner, mais je puis vous demander la grce de n'en user qu'en vue de mon salut , dans la dpendance de votre bon plaisir , et toujours sous la direction de votre saint

amour. verset 20. qui est tout le mme dans le texte et dans les versions, mrite une attention particulire par les diffrentes sortes de prires qu'il contient-, le prophte demande que Dieu l'clair, qu'il le sauve, qu'il ne le laisse pas dans la confusion. Il ajoute des motifs; c'est le serviteur de Dieu qui imp'ore son se-

Ce verset,

Dieu.

RFLEXIONS.
est dans l'adversit, il perd d'abord tous ses amis; et quand on voit que lout le monde l'abandonne, on juge qu'il est malheureux pur sa faute, on trouve dans sa conduite mille prtextes pour le blmer; ses voisins, ses proches le fuient, tous craignent d'tre souponns d'avoir en des rapports avec lui. A leur gard, c'est un homme oubli comme ceux qui sont morts depuis longtemps. Mais si cet homme, dj malheureux , a des ennemis puissants qui soient acharns sa perte, il court risque de perdre mme la vie. Cetle dernire circonstance est le comble de la perscution; on en a des exemples dans le Prophte perscut parSal et par Absalon; dans quelques-uns des

Quand un homme

cours, qui ne se confie qu'en sa misricorde, qui l'in-

voque.

RFLEXIONS.

On peut remarquer qu'une des prires les plus familires au prophte, est de demander l'illustration du
qu'il appelle la vue

autres prophtes, qui prouvrent la


;

fureur des rois

de Juda et d'Isral dans les* Machahes, sous Anthiochus; dans Jsus-Christ, dans les aptres et dans les
martyrs.
est rare aujourd'hui qu'on attente la vie des hommes de bien; mais, cela prs, ils prouvent souIl

vent toutes

les autres disgrces; et la

mort leur

serait

quelquefois moins dure que toules les temptes qu'on excite contre eux. Voil une des occasions les plus favorables pour s'avancer dans la vertu. Une vie de croix est quelque chose de si prcieux, i;ue ceux qui la procurent en seraient jaloux s'ils pouvaient la connatre.

Seigneur, c'est -dire, les lumires de l'esprit: c'est ce du Seigneur, de sa face. Il y a plus de profondeur que nous ne croyonsdans cette expression. Les hommes d'oraison savent irs-bien ce que c'est que jouir del lumire et del face du Seigneur; quand ce rayon les claire il s'avancent grands pas dans les voies de la perfection. Il y a trois sortes de personiK s pour qui la face du Seigneur est cache les incrdules, au milieu de la lumire; ils ne voient rien, parce que l'orgueil obsde leur esprit; les mondains ils n'ont de penses et de vues que pour leurs intrts ou leurs plaisirs le Seigneur ne se dcouvre point eux; les tides dans le service de Dieu ils tranent leur chane, ne gotent point Dieu, n'ont point d'usage de l'oraison; iL sont dissips, inconstants; ils teignent par leur lchet le peu de lumire qui les frappe. Les trois espces de personnes soni malheureuses en celle vie, el le sont encore plus dans l'autre, o il n'y a que tnbres pour les ennemis de Dieu.
,
:

versets 18, 19.


Selon l'hbreu, il faudrait traduire Mes temps sont entre vos mains; et n effet, le Psautier romain porte In manibus tuis tempora men. La leon des L\X, selon
:
t :

versets 21, 22.


L'hbreu dit Que les impies soient rduits au silence dans l'en'er (ou dans le tombeau). On peut traduire Que les impies soient dtruits dans le tombeau. Je aussi ne vois pas qu'il v ait de diffrence dans le sens si les impies sont rduits au silence, ou d traits dans le tombeau, il faut qu'ils soient conduits au tombeau. Ainsi
:

l'dition

du Vatican,

est n'^pol

/j.ov,

sortes

me;

les aui

tres interprles grecs ont /.utpoi //su, tempora mca.


les

Il

semble qu'on ne doit pas suspecter de faute xliipoi, car


ont traduit ailleurs par z/yjfo;, le mme mot hbreu nrrj, qu'on traduit ordinairement par lempus. (Voyez Juges, 21, 4-2.) Au fond, sortes et tempora signifient ici la mme chose Vous avez en vos mains mes destines, ou, vous avez en vos mains le cours de ma vie, ae mes annes, c'est le lume sens. Thodore! observe trs bien, sur cet endroil , que Prophte dit ici s rtes ou tempora, p ur marquer les rvolutions des choses,
:

LX\

notre leon contient tout


:

l'essentiel et toute la force

des deux autres 1. ons. Le P. Houbiganl croil qu'il y a eu dans l'hbreu Taceant et descendant ad sepulcrum. Celle observation est bonne. L'hbreu dit de ces impies, qu'ils disent des choses dures contre les justes, c'est--dire, des injures, des insultes; et c'est ce que la Vulgate exprime par le mot d'iniquit; car toute injure cl tome instille contre le
prochain, est une injustice. Le terme abusio , dont se sert
la

les richesses et la pauvret, la

domination

et la

servitude,

la

paix

et la

guerre.

Vulgate, signifie

257

NOTES DU PSAUME

"XXX.

258

untouverain mprit. Le gTec indi pie le traitent nt dont viles, on use l'gard dos gens on des choses les plus on les regarde comme rien, c'est la foree du mol qu'emploient les LX.X. Le terme abusio est fort exagispressif; il marque les carts de ces impie, qui saient contre tous les droits de l'humanit, dans les discours qu'ils tenaient contre le juste.
RFLEXIONS. des imprcations contre ses ennemis temporels? non sa prire et t destine a servir au culte public, et chaque lidle devait se l'apqu'il s'apliquer. Il faut donc croire et mme assurer puissances de l'enfer, git des ennemis spirituels, des des mauvais exemples, des impits manifestes; ou bien ces expressions du saint roi sont des annonces prophtiques du jugement terrible rserv aux impies.

Ceux qui ex diquent tout ce psaume du Messie doivent regarder ces deux versets comme la promesse <pie l'ait le Messie d'obtenir pour les hommes des faveurs trs-prcieuses, surtout l'avantage de converser familirement avec Dieu. Je ne dois pas oublier que, ni l'hbreu ni le grec ne portent, in tabernaculo luo; ce pronom tuo, a t ajout par la Vulgate pour plus grande explication.
Si

on

le

supprime,

le

Prophte dira seulement que

Le Prophte

fait-il ici

Dieu e veloppera comme d'une tente ceux qui le craigne l; ce qui marque simplement la protection divine, sans cette intimit dont parle le verset prcdent. S.

Jrme

traduit, in timbra.

RFLEXIONS.

versets 23, 24

Le sens de ces versels


les trsors

ceux qui en prsence de tous les hommes, quand ces mmes personnes qui le craignent mettent aussi leur confiance en lui. Il y a ici comme deux tals des hommes de o ils s'occelui de la solitude et du silence bien du cupent de la crainte filiale du Seigneur l'autre combat et de la perscution, o ils ne mettent leur confiance qu'en Dieu. Dans le premier tat, Dieu les comble en secret d'une grande douceur; et dans le second, il manifeste aux yeux des hommes la protec,
,

est que Dieu rserve, dans de sa boit, une douceur ineffable pour le craignent, et qu'il manifeste celle grce

deux choses qui prouvent ici-bas la patience des hommes de bien: savoir, la perscution qu'on leur fait, soit dans leurs biens, soit dans leur personne, et les discours calomnieux ou insultants qu'on se permet contr'eux. Le sens littral du Prophte, de q idque manire qu'on l'explique, est (pie Dieu protge contre ces deux sortes de vexations. Dieu cache les justes dans le secret de sa face et dans sou tabernacle; expressions qui marquent l'union de ces justes avec Dieu, les faveurs dont il les comble, la tendresse
11

y a

tmoigne. Enfin il n'est pas possible d'exclure de ces passages ce qu'on appelle le sens mystique et spirituel ; il n'est mme mystique et spirituel,
qu'il leur

<pie

parce

qu'il s'agit

de communications spirituelles,

tion qu'il accorde ces justes. Dans l'hbreu il y a bont au lieu de douceur,
c'est le

mais

mme

sens.

RFLEXIONS.

Ces deux versets font voir ce qu'opre dans un cur droit et qui cherche Dieu sincrement, une fervente prire. Le Prophte paraissait trs-mu dans les versels prcdents, et tout d'un coup son me s'apaise; ses maux une tendre et il passe du sentiment de douce contemplation de la bont divine. louchante entre ces mots 11 y a une opposition Vous avez cach votre bont , et vous l'avez manifeste, ou selon la force du texte, vous l'avez faite. A gard de ceux qui se renferment dans le silence de la solitude, la bont ou la douceur de Dieu semble ne pas exister, personne n'en est tmoin; mais quand les temptes surviennent, et qu'ils manifestent leur confiance en Dieu, alors Dieu semble crer pour eux une
: I

car, du reste, la lettre est tout analogue ce sens. Comment Dieu cacherait-il dans le secret de sa (ace des hommes qui ne s'uniraient pas lui dans la prire, qui ne mettraient pas en lui toute leur confiance? Je crois qu'il n'y a que les mes adonnes l'oraison et l'exercice de la prsence de Dieu, qui puissent bien concevoir ce que c'est qu'tre cach dans le secret de. la face de Dieu. Cette situation comprend le silence, la mditation des" choses ternelles, l'abdication des soins temporels , des plaisirs du monde, des vues d'ambition; elle imite l'tat des saints dans le ciel: et qui peut, dire jusqu' quel point Dieu se communique, ces mes dtaches de tout ce qui n'est pas Dieu?

verset 27.
ici la conjonction pense de Symmaque qui traduit: ok h mi<[ 7tpi;re}>p7/*vj. Jean Deschanies fait de mme, dans sa paraphrase. David veut dire (pie Dieu a signal sa misricorde envers lui, en le protgeant comme on protge un homme qu'on place dans une forteresse imprenable. Quelques interprtes croient que David f'iit allusion ce qu'on lit, (1 R.eg.13, 7) qu'tant entr dans la ville de Ceila qui avait des fortifications, Saiil voulut l'y surprendre; mais que le sainl roi lui chappa avec les gens de sa suite. H bnirail donc ici le Seigneur d'avoir signal sa misricorde envers lui lorsqu'il tait dans celte ville, d'o il n'aurait pu sortir sans la protection divine, parce qu'il y avait des portes el des remparts, et que ceux de Ceila taient ses ennemis. Celle explication n'est ni mau-

Je crois qu'on doit sous-entendre


et c'est la

comme,

protectw n qui semblait n'tre pas cache aux yeux des hommes.

parce qu'elle tait

versets 25, 2G.


dans l'hbreu pour le mot trouble qu'on voit ici, iDjTO, superbiis, vexationibus, conspirati onibus : car le mot D31 signifie tout cela. Le Targum dit, atterris fortium , ce qui csl le mme sens que,

On

conturbatione hominum.

Le Prophte parait distinguer ici deux sortes de perscutions; l'une de fuit, l'autre dep-trvlcs; el il assure que ceux qui craignent le Seigneur eu seront protgs contre ces deux sortes de vexations. La premire protection sera de les cacher dans le secret de su face; la seconde, de les mettre dans son tabernacle ou dans son sanctuaire. Il semble (pie la premire nonce quelque chose de plus intrieur et de plus cach que la seconde; aussi s'agit- il de protger contre les violences de fait. La face du Seigneur, dans le style de l'criture, signifie ce qu'il y a de plus intime en
Dieu; el tre cach dans la face du Seigneur, doit signifier, par rapport aux hommes qui sont encore dans la voie, tre lev aux communications les plus intimes avec Dieu. Il semble que le tabernacle de Dieu n'indique pas une si grande intimit. On peut croie aussi que ces expressions ne signifient en cet endroit que la haute et puissante protection que le Seigneur accorde a ceux qui le craignent.

vaise, ni ncessaire. Les auteurs des Principes discuts donnent ici un sens relatif leur systme gnral, de la captivit d'Isral dans Babylone, et de sa dlivrance. Qu'on rende hommage, disent ils, l'Eternel, qui fera clater en ma faveur les merveilles de si misricorde, en renversait celte ville (Babylone), si fire de ses remparts.

RFLEXIONS.

Quand Dieu protge, on se trouve comme dans un les ennemis du salut sont en rempart imprenable grand nombre el trs-puissants, trs adroits trsan nies; mais que peuvent- ils contre la protection divine? L'exemple de Job, de David, de sain.' Paul et de tous les saint >, rpond ^out.
; ,

versets 28, 29.

Ce

nie

David appelle

ici

son trouble, les

LXX

l'ap-

25*

IN PSAL. XXXI.

COMMENT \BILM.
VF.RSKTS 50,
Il

260
31.
ia

pellent extase ou transport de l'me; et l'hbreu , conlibert sternation, du prcipitation, qui ne laisse pas
1
1

ment . ici acte ou un mouvement de dfiance que le Prophte se reproche; mais il reconnat que Dieu est venu promptemenl son secours, et c'est le motif de ses actions de grces. Un commentateur protestant, d'ailleurs si circonspect dans ses sentiments, qu'on s'aperoit trs-rue nient de son hrsie, se permet ici une faon de pen-

n'y a
'

pas
1

-1

de

rflchir; tout cela revient au

ms

l'hhr
1

;u

'..'.

qu
;

n
I

ni rien qui

.1

rp

ni
si

LYX.

y
il

oui

-i

ouit

p mi
1
.

liaison, el

ncessaire, que dans les ions modernes, faites sur l'hbreu, oa l'a aussi ajout; on peut voir
parail

l'anglaise.

ser inexcusable. Il explique tout le psaume la lettre de Jsus-Christ souffrant , et son explication est remplie de vues trs-justes; mais quand il en est venu au verset 23, il dit que le trouble ou la consternation dont parle le Prophte reprsente l'tat o Jsus-Christ se trouva comme dsespr de la perle d . son salut. Le Messie, dit-il, devait prouver une fois ce que les kom ns prouveront ternellement ; car le chtiment des damns consiste proprement dans l'pouvante et la douleur qu'ils ressentiront en se voyant spars pour toujours de la vue de Dieu. Cette opinion qui avait t peu prs celle de Calvin , est intolrable, en ce qu'elle sou net Jsus-Christ la haine de Dieu, insparable de l'tal des damns. Ce que le mme comme lai ur ajoute, prouve de plus la fausset de son explication; car il prtend que l'exemple de Jsus-Christ recourant la prire, est un modle pour nous , lorsque nous nous trouvons dans l'tat d'abandon o il se trouva. Est-ce donc que l'homme en cette vie prouve jamais le sentiment de dsespoir qui l'ail letourmeul principal des damns? Cet auteur a d'autant pi 19 de tort d'adopl r
si mauvais sentiment, qu'il lui suffisait de dire que Jsus-Christ avait prouv le dlaissement de son Pre, quant aux secoure extrieurs, et qu'il avait ressenti dan. son me les d tuteurs insparables des tourments et des humiliations que racontent les vanglistes. C'en tait assez pour expliquer le verset du

de writofem requiret, on traduit d'ordinaire fui les serval ; m lis le mol it ibreu peut signifier veros, aussi bien que fidles; cl 1 verbe 13 signifie autant observai que serval : or, observer les hommes vrais, ou si les hommes sont vrais, c'est bien la mme chose que, rechercher lu vri Abu idantei se rapporte dans les LX\ facienlibus superbiam, et non rtribue/, en sorte que le sens serait qu punira ceux qui p client excessivement p r orgu il. L'hbreu n'est point contraire, mais il s'accorde aussi avec n >liv traduction franaise.
lieu

Au

sur l'hbreu,

il

On

court/g

pourrait traduire l dernier verset Agissez avec il fortifiera n,ire exur. Mais la Ira ludion des
:

'.

LXXeldela Vulgaiepetil se concilier ave le x le. Les auteurs des Principes discutes disent Armez-voiii de force, ranimez cotre courage, eic.
1
:

RFLEXIONS.
y a de grandes vrits dans ses versets : Le Seigneur reclierche lu v rite, c'est--dire, (pi'il demandera
Il

compte aux hommes du soin

qu'ils auront pris de connatre el de pratiquer la *ril. Ce mol condamne le 1110 idequi esl tout dans la fausset faux plaisirs, faux
:

un

honneurs, fausses richesses, fausse politique , faux proj is, fuisses doctrines, en un mol, le faux rgne partout, et quelquefois dans les actions qui paraissent
meilleures au dehors. Ensuite le Seigneur rendra aux orgueilleux ce qu'ils me ne 1, le mpris, PliuiuiliYioii l'abaissement, l'anantissement ce jugement s'excute ds ce ntondcci. Les orgueilleux reconnus pour tels s, ml, aux veux du monde mme, les plus mprisables de lotis les
ies
,
;

psaume.
RFLEXIONS.

It

immes.
Enfin
,

Quand

les justes sont

dans

les dlaissements,

ils

quand on espre dans

le

Seigneur, on ne

se croient fort loin de la face du Seigneur, tout leur est pnible, ils sont comme une terre sans eau; ils prouvent des troubles fort douloureux leur ressourc est la prire, et il est trs-rare qu'ils n'y trouvent pas une consolation prompte et efficace. Ce temps est fort sanctifiant, parce qu'on ppureud se connatre et s'humilier.
;

doil rien craindre, ne s'nlar nef de rien, ne se troubler

pour aucune disgrce. La confiance en Dieu doit chasser toutes les inquitudes et tablir la paix dans une

me
la
foi

chrtienne. On sait tomes ces choses, mais dans pruliqu on agit comme si l'on ne le sa ail pas. La

manque presque

lou-ours

cl

sans

la loi

point de

vritable esprance.

1.

Ipsi David intellectus.


Ilebr. xx.xn.

XXXI.
1.

PSAUME XXXI
Heureux ceux dont
les les iniquits

ont ti remises,

2. Beati

quorum remisse sunt

iniquitates, et

quo-

el

dont
2.

pchs
e, et

rum

tecta sunt peccata.

Heureux
pc
la

t couverts. l'homme qui le Seigneur n'a point


01
1

im

put:' le

dans lame de qui


nie suis tu,

il

ne

s'est

point

3. Beatus vir, cui non impulavit Dominus p:ceatum nec est in spiritu ejus dolus. 4. Qunuiam tacui, inveteraverunt ossa mea, dmi clamarem lu l die.
;

trouv
3.

lia:. de.

Parte que
le

je

mes

os ont

vieilli,

en

crianl loui
A,

jour.
s'est

Parce que voire main


cl
la

appesantie sur moi,

jour

nuit, je

5.

Quoniam
t

die ac nocle gravata est super


in

me

nia-

que
5.

pointe

me suis agii dans ma misre, tandis (de ma conscience) s'enfonait (dans mon
ai
l'ail

nus

si,

conversus sum

rumn me,
libi

diun con-

me).

Je vous

connatre

mon

crime,

cl

je n'ai

gitnr spina.
6.

point cach

mon
:

injustice.

Dcliclum
iinaiii
:

meum

cognilum

feci

et injusti-

tiam

non abscondi.
Conlitebor adversm

7. Dixi

me

injustitiam

mcam

Domino;
8.

et lu rcmisisli im.piclalem
le ouinis

peccati moi.

Pro bc orabil ad

sanclus, in Uni, ore

oppoitimo.
9.

(i. .le confesserai eon-ire moi mon injustice J'ai du devant le Seigneur, et vous m'avez remis l'iniquit de Dion pch. 7. C'est pour cela que tout homme de bien vous priera au temps favorable. 8. El certainement, qua id les grandes eaux (de la Iribulalion) viendront a &e rpandre, elles n'approche-

ront point

(h; lui.
la

Yerumlamcn
Tu

in diluvio

aquarmn mullarum, nd
tribulaliotie quse cir-

cum non approximabunt.


11.
es refugium

Von. des mon refuge contre m'a environn vous qui faites ma
9.
:

iribulation qui

joie,

dlivrez-moi
t'instruirai

meum

de ceux qui
10. Je
te

Ill'iltveSlisSejll.

cumdedit
lus m<

me

donnerai

l'entendement
:

je

exultatio

mea, crue

me

circumdanli-

dans

la

voie o lu dois marcher


(ou

j'affermirai sur Loi

mes yeux

ma

protection)

201
11.

IN PSAL. XXX!.
Intollectum
:

KJMMENTAMUM.
11.
ll,

262
le cheval et

tlbi

dabo, et instruam le
le

in via

hc

Ne spvez pas comme

comme

le

mu

'

qu

gr;ulieris

firmabo sup:r
sicul

oculo

nusos.

qui n'ont boinl d

entendement.

12. Nolitc
inlelleclus.

fieri

equus

cl

mulus, quibus non est

12.

frein,

quand
Il

Rprimez-leur la bourbe avec la bride et le ils ne veulent pas s'approcher de vous.

13. lu

camo et

freno maxillas
te.

eorum conslringe, qui


sperantem autem in
*

non approximant ad

y a beaucoup de flaux pour le pcheur: misricorde invesl.ra celui qui espre dans le Seigneur. 13.

mais

la

14. Milita flagella pcccaloris

Domino misericordia circnmdabit.


15.

gne
;

Ltamini

in

Domino,

et exultate, justi

et glo-

vous, justes, rjouissez - vous dans le Seilivrez-vous des transports de joie; (baillez des cantiques la gloire du Seigneur, vous qui
14.
r, el

riamini,

omnes

recti corde.

avez

le

cur

droit.

COMMENT A1SIIM.
Vers. (1) 1.
tellccto et

Genus od:e de iuconcepto peccato. Inde mine aiunl compoI.nteli.ectcs (2).

trs

ordines eorum qui


iilorum,

purganlur, ostendi censel

Primum
peccata

sasse, cin post patratuni adullcriiiih et liomicidium


Uriae, corporis gritudinibus crudiretur.

tur; alleriim
tecta

quorum iniquilates pi n remiliuneorum qui ex parle purgantur, quorum


ese dicit, ul qui fiondm in
cl recessibus expiati sint;

inlimis

Vers. 2.

Beati quorlm remiss.*.


:

Docte resolve)

animi latebris

terlium eo-

runt ha'c liebraica

Beatudines

sunl

dimissi pr|

rum

qui lainelsi vilios fecrint, animiis laincn, el vo-

varicatione, lecli, sive operti peccato, id

est, cnjus di,

luntas culp vacat, quia vel iiii|)nidenies, vel invitij


vel borio proposilo in vilium inciderunl.

missa est pnevaricatio


nitivo propri dimissi

et

tectum peccalum

in

ge-

pr.cvaricalionis tecli peccati,

Vers.
ille,

5.

Imputavit.

Cogilavit propri. Bealus

ut

Latine, levati

curarum. Alioqui

Latiui opertum

cui

Deus ver

induisit, ita ul nulluni

omnin pecet

peccatis appellanl scelcratum, qui se totum criminibus


replevit. Contra

catum

in

eo amplis cogilct et gnoscal. Quare imlocis,


,

Hebri, eum cnjus peccata


vindictam,

tecta

pulare hic et similibus


delerc, non ad speciem
l'aulus,

est ver remillere

sunt et velata, ne videanlur et pateant oculis Dei ad

ut Gnstici

sommant. Nec
,

imputationcm

et

neqiic amplis sinl in

Rom.

4, 8,

hoc verbo usus

est

nisi

quia eo

memori, quasi eorum bliviscalur, obvcniam;et condonationem. Qu fer mciaphor apud zcchielem
dicilur, cap. 18, 22
:

viderai usos Sepluagiuta,

quorum versione

nitebalur.

Ad quod examinauduin
guera
tur

est illnd Nieelx>, in 40, orat.

Iniquitatum prleritarum non


,

Nazianz. nonnullos hune versum sic superiore distin:

recorduri, et apud Isaiani

cap. 38, 17

Post tergum

qud rcmillanlur peccata per baplisma, tegan,

pr jechse omnia peccata

Ezechi.

AI)

inlegumentq

auicm per pnitentiam


ncque
in

ut ea

Dominus non imel fallax

enim ducitur metaphora. Tecta,


enuntiat
(1)
aliis verbis.

id est,

remissa. Idem
,

pulet,

ralionem vocet. Don-s, dolosa


,

Nazianzenus lamen
t

oral.

40,

conversio,

licla

apparens dunlaxat virtus, vel rcsi-

Hune

scrip-isse creditur David po


,

adullerium

piscenlia. Sic labbi


slare

David

Mendacium,

ut fallut
;

pr:

Naihano repreliensus, scelus suum agnovit, fassusesi, ejusque veniam impetravit. Graves aiiimi procdas narr.it, quibus ante criminis confessionem agilabatur, ac suavissimam mentis Iranqmllitalcm , qua po-.i confessionem ac veniam fini cpit. Scriplum silii videri iradil Grolius, ut in die expiaiionuin caniarclur, qu die quilihel Israelita el crimina sua corain Deo deflere, et aniinuni affligere jubebaiur. Ptres de grati juslih'eaiioiiis , qu inero divina: misericordi.c beneficio, per ba| tismi ac pxniteiilix' sacraiiienta, donamur, iuterprelantur.
cuin

Bethsabec

uhi,

quod Deo promisil de

vt recl insiitueitd

q. d.

Bealus, qui non est bypocrita. Malo esse synecdocbeii

pro

oniiii

cogilalione prav

Bealus, cui remissa sunt

prava facta, nec cogitationes pravaj deinceps sunt in


ejns animo, ut ad

vomitum

redeat.

Vers. 4.
illis

Quoniam TACti,mea

peccata, quia pro


,

quia peccalum non suin confessus nec ngnovi, confectus sum malis,

non imploravi Dei niisericordiam

Calmet.

et quasi inveleralus. Sic fere


)

Hbnet,

el itiler

caiteros

David intellectus. Psalnuis David pro intelUgniiia ; vel carinen crudiens, >el carnien morale Davidis, carnien did.iclicum. Ilic cerl Psalmus ad
(2)
li>si

R.

Anonvmus
clamarem

niilii

D.

Qnimpiarboreo commodatus.
affecta
et

lnveteruverunt, aigerriib

penconsumpta.
Clmnare
ad
cl lacre

morum
vissima gani

disciplinant prorss pertinet, ac prak-epta graiis iradil qui malo ipsorum inl'ortunio crimen
sit

Dum
hic

lut

die, prae

malis quibus lacens, et

non agnoscens peccata mca, non


oppoiiunlur.

allie ior.

paliavre. Docenlur quid o|>us

ut

peccato sur-

Nam

referunlur

diversa,
la-

; eorumque flicitas demonstratur (|iii serio resipiseuni, siiicercpie scelerum confessionc veniam imptrant. Ipse se exemplum exliibel David. Primum hoc

unum ad

peccata

alicrum ad dolorem. Quoniam

cui, peccata scilicel,

dm clamarem
,

et ejularem prre

est

pro
'

qua: carmina didactica, vel Psalini nuncupantur. Aiunl quidam lilulum luii.c ex eo jieli, (|iibd vers. 8 dicilur hitellecium libi duho. Ilebnei veleres Iradiml Psal nos qui bue liinlo inscribunliir, ex iis esseipiibus, cm recilarent r. exc. ,

duodecim

doloris violenli el niagniludine

inveteraverunt ossa

iutelligenli,

mea

id est,
r>.

oimie ineUiu robur elanguit.


percussio, severitas,

Vhs.

Maxts, plaga,
me

Eu-

plicaiio subdebalur.

Aiunt aliqui ex Palribus hune lilulum ex sententiaruiTi acmysleriorum, quai Psalmo coiiliuentur, sublimilateoriri. Aiii contra censenl perBpicujlalis causa ila appellari, quasi inlerpreiaiioae non indigeat HuuciiitcrcalerosPsalinum Jud;ci nun-

lliyinio, inetonyniic.

Co.NVERSL'ssiM, volutatus sum,

me

versavi in
id

a'riunna et vasliiate, propter

tuam

manum,
licel

est,plagam.Dunc.0NFiGiTUE spina, tua vide-

super me, per/.eugma.

Dm me pungil anima- acu(

cupant Cor David, seulentiaruin causa qua: animi dolorem el conirilioucm souaut. ( Calmet. )

leus solliciludinibus et curis

siespinam melaphoric
),

oxponil Christus, Matih. 13, 22, et 19, 23

dm

te

$63
vehementibus
malis affcior, oc
in

IN

PSAL. XXXI. COMMENTARIUM.


Vers.
8.

264
iiac (1);

quasi spinam violent inligis, vel


leis

meum corpus, dm ocnmm acu:

Pro

ob banc intpietalem

ob

hiijus impietatis
re,

remissionem. Alii, ut Kimhi, pro hc


lu exorabilis es. In

me

ad verbum pungis etconfigis. Hinc Hcbraic


est

ob hanc causam, qud

tempore
in

Versus

succus

meus

id est, in siccitates statis,


:

maxi-

opportc.no.
llebr.ro
:

Tempus

illud

opporlunum explicatur
,

Humor meus mas, quales soient esse aestate; q. d. succulente fieexaruit. Mutatus sum, ut ex pen totus gravissim affectus sum, meque in aridissimus
rem
:

In tempore inveniendi

quo Deus, vel remisexponunt de temest plen


,

sio peccali invenilur.

Quod
,

aliqui

pore ad exauditionem
irattis.

cm nondm Deus

;erumnis volutavi. Humidum desiccatur. Ubi Eulhysicut vehementi state humor omnia qu mihi promius: Infixa mihi hc peccali spin, miseriam. David Kimhi nescin spra erant, versa sunt in
quid hc de purgatori

radicale exsiccatum est,

Alii

de loto vil prsenlis tempore


,

quod

proinde

ab Apost.

2 Cor. 6, 2, tempus

accepta-

bile diesque,

salmis ex Isai, 43, 2.


ila

Ut enim futurum
pratsensoperii.
(2).

seculumesl seculum mercedis,


Vers.
9.

pn

alterius seculi insinuai

Verumtamen

in

diluvio

Mela-

Quanqum,
iniquitatem

ait, scilicet infligi, et

David

pnam

sibi

ob magnatn

phora

In

inundatione mullarum calamilatum,


scilicet, id est, calaniitates.

eam
lo

in seculo sustineret,

non lumen

non attingent, aqu


nocebiinl

cum Non

ob

eam timebat.Sheme

nigmar meruk hahauon belwlam


1

ci afllicliones.

ne forte non haze, vehulai iahanos bo belwlam, id est,


perfreta essel
abstersio sive purgatio iniquilalis in hoc

Vers. 10.

Refugium meum, latibulum propri,


Ql-e circumdedit me
,

meus receptus
sidere,

in angusti.

qu

(uturo secirio. seculo, sedsan essel puniendus de e in

obsides nie, propri, ut Nalsar

idem

sit

quod

tsor ob-

Septuaginla ad sensum polis vertunt,

quanqum 1

in

non

cuslodire.

Exultatio.

Deus, qui es

itemLesaddi potuerunt existimare esse minisleriale,

cxullatio

que lgre

kotli,

pro

kaitli,

ut sil interprelatio

versatus
'

Ronni

mea. Masoretie lcgunt, Ronn, per Tseri, non per Uiric. Exultationibus liberationis circum-

sum

vastitate in

me

confixionibus spin.
,

Communis
inclinarent.

dabis nie. Sed nihil est necesse.

circ.umdantibus

jntelligentia

mihi placeret

si

e Hebraa

abobsidentibus

in

malam
,

partent, ul supra, Psai 3, 7;

Ad

animi vexaliole conversus sum, resipui per liane nem, dm peccati aculeus me commenter pungit; nam spin instar peccalum pungit. Sed verbum Hapliad vix dicilur de resipiscenti.

subaudierunt pra;p.

et

Tau

in

tesobeb

habuerunt

pro Heemantico, ut

Komem

insurgens et tekomem, Alii

nimis abru[)t lotum versum in 1res clausulas distrahunt.

Tu

es latibulum mihi

tribulatione custodies

Vers. 6. Deuctum meum


et

cognitum.

Cm

silentium
ipse expertus est. Quamvis enim Deus, qui lux est , et tenebr in eo non sunt ull, 1 Joan. 2, suiimio odio prosequatur lenebras peccalorum et nisi peccalor re,

dissimulalio tantas mihi calainitates imporlaret,

erranti mihi fuit medicina confessio. Nam ea et mihi et peenarum quas remissionem peccalorum altulit Delictum peccalum propri ne pro eis sustinebam.
, ,
,

sipiscat, paratus sil

qnis de omissionis culp intelligat. Cognitcm tibi feci,


tibi

projicere in lenebras eUeriorcs ad summum et sempiternum cruciatum; tanien ignoscendum, si quis ex corde ita propensus est ad

cum

confessus sum, loqmlur libi commemoravi more humano quasi Deus iheipiat v0pu7:o7tew,tune aliquid cognoscere, scireve, quando id ei primm
, , ,

narratur et commemoratur. Vel

tibi, id est,
,

tuo minis-

tre et sacerdoti, qui tuas vices geril


,

et per que.n re-

miltis peccatum. Prophel inquit Aben-Ezra, peccalum meum confessus sum,cognitumque feci, tunique illud
remisisti,

pnitentiam agat, al ipsam etiam coufessionem miserendo et parcendo prveniat. Videtur respicere temquo Nathan propheta Dei nominc expropus illud et ipse continu compuncb'ravit illi peccatum suum Peccavi Domino; et Natlian tus,dix.l, 2 Reg. 11 subjunxit : Dominus quoqne transtutit peccatum mum, non moiieris. Videns enim tani subitam indulgentiam, cogitavit, quod erat verum, remissionem peccali priorem fuisse ips confessione sed non priorem interna
,
;
:

2 Reg. 12 , 13. Obligabanlur peccatores ad coufessionem peccali, et oblationem pro peccato si remissionem consequi Domino |cuperenl Rabhini
,
:

contritione, in qu sinnil fuit odiuin peccati, amor Dei, propositum conntendi et salisfaciendi. Ail igilur:

illic

et in lib. Siphri

ex quibus bas
illa

istius confessio-

Dixi : Confitebor, id est, compunclus corde stalui conmeque tinua onfiteri adversum me iniquitatem meam, icum cl peccatorem aperl fateri ; et tu non expecPeccaA Domino, sed ex tsli vocem illam, qu dixi
:

nis babeinus circumslantias; 1

tiebal lipne liac-

choen, inquit R. Levi, anle sacerdolem; 2 iniponendo

inanus capili hostue immoland

et id qu'idem inter

cornua; 3* distincte, commemorando peccatum, de deteslando suum peecaquo pnitentiam agerct


;

patern et iiieffabili benignilate remisis'.i impetalem peccati mei; quod ex propheta tuo Natlian cognovi qui ait Dominus transtutit peccatum tuum le. In llebro babelur lianon chatathi, iniquitatem peccali mei; legunt veteres in Grco, impietatem cordis mei, et sic
,
:

liim, et promiltendo se

nunqum reversurum.

Id au-

lem appellabanl oidui liaddebarim, confessio verborum, qud fieret conceptis verbis et solemni more.
Vers.
7.

Dixi
,

apud

me

stalui

onfiteri pecca-

tum, et remissionem postulare,


nitate et dissimulalione

cm

peccali tacilur-

tantm

infelicitatis

caperem.
scilicet

Injustitiam

pescha

peccalum gravius, quod

scienler commiltilur, rebellio. Kimhi. Sein (1).

The "dorelus EutliyLatinus Interpres videtur accepisse, impietutem , omnia in ex Graeco, et \>eccati mei, ex Ilebr.co. Sed idem recidunt.nam impietas cordis dicilur, qua; corde quia peccando impietas peccali dicilur concipitur tint iiucommittitur. Idem etiam Davidis peccalum, et Dei. quitas respeetu Urie, et fuit impietas respecta (Bellarnumis.) notus pro neiitro (1) Proiivc, pro hoc; femin. Nota vide Psal. 26, 4. Oiisis sanctls. Hebrasnius (Bossuel.) preces pro cgr >lis in etu lidelium. e quod saiictj pro me Verumtamen, ide
in

commenlariis, Augustinus

rriius.

(2)

Confitebor, etc. Ad solatium peenitentiura dclart hiefl'abilem Dei misericordiam, quam in se


(1) Dixi
:

lorenl, non approximabunt


J

aqiuc.

scilicet,

de <|uibus

sermo

id csi

calamitates.

(Bossuct.)

265

NOTES DU PSAUME XXXI.


Dei est ejns provide
volo. Talis
itia

60
et cura),

me,accl.imationibusliberalioniscircumdabisme,iiuil)iis

vd

paeitlo et

benc-

exultant Iiberali periculis

q. d.

Eflicies ut undi-

cnim
:

solet esse oculus

meus. Undc rcet


oculos meos
,

que

libi

cantica gratiaruni aclionis resonem.


,

Mox sub-

Cliald;eus
sit illc

Ponam
id

super
el

te in

bonum

ul

audiendum Leemor

dicendo, per

mimesim Hebrai-

llebraisinus,

ponam oculum meum super cum.


lubens

cnim versus colligari dbet cum sequcnliDeus exullalio mea ab obsidentibus crue bus me, dicendo milii quidem : Docebo te viam qu in bis

cam

sic

Gen. 44, 21,


oculis.

est,

eum

inspiciam et acquis

Vers. 12.

Nolite

fieri sicut equus.

Ul

Ii.ncc

periculis gradiare
ver'o :

ut coriim conatus

vadas;

istis

consequare promissa,

noli esse similis brulis.

Mutt

Nolite

fieri

sicut

equus etmulus, nolite obbrulesiste

niunerum poelic. Soient prophtie non lanlui variare materias, verni et personas et

ccre, vos, qui


sus 2
possit ad

me

oppugnatis; quanqum
dirigi
,

ver-

numros. Vel, ut

eosdem pios

ut suo loco doce-

supra, Deus se convertit ad impios: vos autem, impii,

bimus. Sela.
Vers. 11.

qui

meos oppugnatis,

Intellctum

tibi dabo.
,

Deum

tribus

Vers. 15.

Co.nstrixge. Enallagerursm mimerr,


,

nolite obbrutescere.

versibus inducit respnndentcm

ilemque monentent,

pro conslringite. Frena eos qui brulcscunt

qui non
el virlibi

ne proni ferantur in vilia, brutorum more. Aliquibus sunt verba Psalmographi ad unumquemque, non Dei,

acceduutad luain hoininis naturam, rationcm


propinquant ralionis

lutem. Eos colfbe, qui snnt veluti besli;e, neque

minus

rect, quasi

suo exemplo divin casiigatione

usii, religione, lide, viriuie. In

corrcctus, consulat piis. Intellctum, l'aciam te inlclligere, propri te erudiam. Hinc


,

fonte anneclilur superiori. Nolilc esse sicul equus aut

Mascil,\. e., inlel(justiti;e) te


tibi

mulus, cujus os est conslr'uigcndum freno cl eliamo,


nepropinquetlibi ItaScpluaginta dissolveruul senlenliam
l'.icililalis

leclus, Psalmi

titulus.

In via;

viam

do-

cebo. per

quam

gradiri debeas;
et

monslrabo

justam

causa,

i;l

esscl lerlia admonilio, luge

Vivendi legem
tione,

ralionem

sivc interiore inspira-

consorlia, alque ade culloquia bruloruin hoininum,


qui solo ducunlur sensu cl cupidiiate, non ralione et
judlcio. Apl ctiam verlerelur, frena eos, ul

sive exteriore doctrin.

Nonnulli in putant

esse loci, vel tcmporis,


id est, in vit

non

rci.

Inslruam

te in via,

non pro-

tua,

in tuis

studiis et negoliis.
te,

Firsi

Kiment ad

te,

ul non le invadant.

lia

tenus Dei scr-

mabo, figam oculos meos super


erres, ut le in
los

ne erres

aut

mo. Deinceps cnim David suam ralionem resumit.


Vers. 14.
Vers. 15.
lia el

viam revocem. Oculos meos.

In le

ocu-

mesc providentiu: et cure dsignant, ne malis ob-

Flagella, dolores propri. L.tamini. Fruclus spei anmi Ixti, ,

ruaris.

Ad verbum

Consulat
,

tibi

oculo meo,

id est,

exultatio. Glouiamini

jubilalc in canlicis

pro-

oculo provido, circumspeclo

fixo el intento (oculus

pri.

NOTES DU PSAUME XXXI.


On
lit

au

titre

Ipsi

David

inlellecls; et cet intel-

lectus est

au gnitif en suivant la version desLXXqui metlenl uvtew;. Quelques-uns croient que ce mol Intelce qui est lectus dsigne un instrument de musique
:

proprement intelleclus inlelligenlia. 11 est dune mieux de regarder ce mot comme annonant un cantique l'ail pour instruire, carmen erudiens ou ode diduscalica. On trouve ce litre la tte de treize psaumes. Celui-ci est le second des psaumes pnitnliaux On croit qu'il fui compos par David, quand il eut reconnu son double pch, son adultre avec Bethsabe el le meurtre d Urie.
improbable,
,

le

mot hbreu

signifiant

versets

1,

2.
:

est mieux d'entendre cette non imputation du pardon des pchs. L'hbreu signifie proprement penser : cujus humilias non reputavit peccutum ; comme si le Prophte voulait dire que Dieu a oubli le prh de cet homme; ce qui fait disparatre la non-imputation imagine par Luther et pu- Calvin. Celte non -imputation tait une chose aussi fausse en philosophie qu'en thologie. Ces hrtiques imaginaient, autant que je puis saisir leur systme, que la rmission des pchs consistait en ce que Dieu ne les imputait pas, quoiqu'ils ne fussent point effacs ; ils disaient que Dieu imputait au pcheur converti la justice de J.-C, el qu'en cela consistait la justification; du reste, nulle injustice intrieure, nulle infusion de la grce sanctifiante. Je dis que c'lail-l une mauqu'il

Au premier versel l'hbreu parle au singulier Heureux celui, etc.; mais c'est toujours le mme sens, et
verselle, les

semble,

vaise philosophie; ces novateurs regardaient, ce ine le pch comme un tre physique, que Dieu

proposition tant indfinie et quivalemmenl uniLXX ont pu traduire au pluriel. S. Paul (Nom. 4, 7) cite ce passage comme on le lit dans les LXX el dans la Vulgale ce qui donne ici ces versions une autorit suprieure. Il va mot mol dans l'hbreu fiealus levains transgressfane et operlus peccalo. Les LXX oui suivi le sens lu premier membre de la phrase; car un homme dcharg de l'iniquit , est un homme qui ['iniquit a t< remise. Celle expression , dcharg du pch , esl
la
; :

couvrait, en quelque sorte de la justice de J.-C. ; en sorte que l'homme tait cens juste, non par luimme, mais par J.-C. Or le pch n'est point un tat physique, mais seulement un dfaut de rectitude, de

trs-bonne elle fait entendre que l'homme justifi esl entirement libre du pch, que ce poids n'est plus sur
;

lui.

conformit la loi. Dieu voit qu'un homme est pcheur, quand il ne voit point en lui celle rectitude et quand il lui rend la grce sanctifiante, il voit son aine conforme la loi, il la voit juste. Mais , dit un luthDieu n'oublie rien moderne, d'ailleurs assez modr point le pch, cornue s'il n'avait point exist; ce pch existe dans la mmoire de Dieu , parce que Dieu voit le p iss comme le prsent et le futur. Celle rponse n'explique rien ou elle retombe dans le sens
; : ,

Le second verset pourrait

signifier

qui esl tout--j'ail innocent, h qui le point de pchs actuels, el qui a toujours conserv son me exemple de fraude ou de malice. Cependant comme ce psaume est propre aux pnitents, aux hom-

heureux celui Seigneur n'impute


:

mes

qui demandent grce pour leurs pchs, je crois


f. 8.

conpermanence du pch dans la mmoire seula de Dieu, el non dans le pcheur; car il s'ensuivra toujours que, par rapport au pcheur, le pch est remis el non simplement couvert. Celte mme rponse retombe dans le sens des catholiques si elle supposa
des catholiques
sister la
:

elle n'explique rien, si elle fait

XV,

, ,

2t>7

NOTES DU PSAUME XXXI.


le

26

pch tait intrieur dans le pcheur; car il s'ensuivra que l'imputation de la justice de J.-C. le sera aussi et que lame du pcheur converti aura acquis un renouvellement, qui n'est autre que la grce sanctifiante ce qui est le sentiment catholique. Quant la mmoire ternelle de Dieu, il est hien certain que cet tre infini ne peut oublier que tel ou tel pcheur a t autrefois dans sa disgrce, qu'il n'a pas eu la rectitude avec la loi; mais cela empche-t-il que le pch ne soit vritablement remis, et que Pme du pcheur ne soit dans la justice? Ce mme commentateur dit ailleurs que le pardon du pch est insparable de la sanctification et de la rparation ou amlioration du cur. Je n'entends rien cela , si ce n'est

que

que je me suis tu, doit tre entendue de tout le temps o il n'en eut aucun remords, ce qui dura, disent-ils, prs d'un an, ou mme plus; c'est--dire, depuis qu'il eut enlev Dethsabe jusqu' ce que le prophte Nathan l'avertit de son crime. Je ne crois pas que
cette interprtation puisse se concilier avec le verset,

pas

la

grce sanciiliante. Enfin je crois


la

qu'aujourpartie
,

d'hui ces protestants ont

abandonn une grande

du systme de leurs matres sur

justification

o le Prophte dit qu'il a reconnu son crime , et qu'il en a fait l'aveu en prsence du Seigneur car ce qui est dit dans les versets 3 et 4 est antrieur cette confession. S'il s'agit donc dans ce psaume du pch de David et de sa pnitence , il faudra dire que les anxits qu'il prouva durant son silence furent l'effet de ses remords intrieurs, et des efforts qu'il faisait pour calmer sa conscience trouble du souvenir de son crime. On peut croire, au reste, que ce psaume ne regarde point la pnitence particulire de David , et que c'est seulement une prire destine pour tous les
;

comme
grce.

sur la distribution et les oprations de

la

pnitents.

Les auteurs des Principes discuts traduisent ces deux premiers versets au futur, dont l'hbreu est susceptible mais je ne sais s'il ne serait pas mieux de
;

Les auteurs des Principes discuts l'appliquent presque tous les autres psaumes, l'ancien et au nouvel Isral. Ce sont ces deux glises qui demandent la grce pour leurs enfants.

comme

s'en tenir au prtrit, l'Aptre ayant cit au prtrit.

Ces mmes auteurs traduisent la seconde partie du premier verset Heureux... l'homme qui sera mis couvert de la peine du pch ; il est certain que le mot hbreu qu'on lit dans cet endroit , signifie souvent ta peine du pch ; mais il resterait prouver qu'il a ici
:

RFLEXIONS. dans ce verset l'tat du pcheur qui se reproche son crime , sans toutefois recourir encore la misricorde de Dieu; il est tourment par sa conscience, elle crie dans lui, elle le remplit d'effroi

On

voit

ce qui m'inclinerait toutefois vers ce sentiment, c'est que le Prophle ayant d'abord dit qu'heureux est celui dont les pchs ont t remis est cens ajouter quelque chose de plus dans le second membre du verset; or, aprs la rmission du pch, il ne reste plus que la peine remettre. Si l'on ne prend pas le mol du pch pour la peine, en cet encelte signification
: ,

selon l'expression du texte c'est une situation trs-douloureuse, elle ne s'adoucit que par le retour vers Dieu par la confiance en ses misricordes, enfin par l'aveu d'un pch que le silence ne fait que rendre plus intolrable.
elle le fait vieillir,
:

membre que dans

semble que David dit moins dans le second le premier; car, couvrir les pchs, parat quelque chose de moins que les remettre.
droit
,

verset 4. Les Ilbraisants traduisent ainsi la seconde partie de ce verset Mon humeur radicale s'est tourne en
:

il

scheresse d't, c'est--dire, je suis devenu sec comme les corps ou les fruits exposs l'ardeur du soleil d'';

RFLEXIONS.
vrai

Le Prophte nous apprend ici en quoi consiste le bonheur de l'homme en ce monde c'est dans la rmission des pchs et dans la bonne volont du cur. La rmission des pchs ne peut tre sans la grce sanctifiante; elle ne peut subsister dans un cur
;

qui n'est pas droit, qui prtend allier le service de Dieu avec celui du monde, qui se partage entre Dieu et le monde. Je crois que la droiture du cur est ce qu'il y a de plus rare et de plus difficile dans la pratique de la vertu. On croit la possder quand on fait de belles protestations Dieu, quand on se livre

sur quoi il faut observer 1 que le mot qu'on ? traduit par humor, ne se trouve que deux fois dans l'Ecriture, ici, et dans le chapitre 11 des Nombres, o il signifie, pain au miel, ou tourteau miel, signification trs-oigne de celle qu'on lui donne dans ce psaume. 11 y a donc toute apparence que les LXX ont pris le lumed pour une prposition et qu'ils n'ont vu pour le substantif, que i"TC7 venant de TTO, vastare, de 1117, direptio perditio, calamitas qui est absolument la mme chose que rumna. Ainsi ces interprtes auront traduit e TKimwst*v et notre Vulgate, in rumn me. 2 Il faut observer que le mot y?n, qu'on traduit par stas, signifie aussi spina;
1

HW

quelques accs de dvotion mais une preuve qu'on est encore loin de cette droiture, c'est que dans le concours de l'amour propre avec la loi de Dieu, nous faic'est que nous nous sons cder celle-ci celui-l faisons des prtextes pour rechercher en tout nos commodits, nos amusements; c'est que nous corrompons nos meilleures actions par la vanit et par des vues humaines, c'est que nous n'allons point Dieu franchement, simplement, constamment. Oh que cette prire du Prophte est excellente Renouvelez dans moi , Seigneur, l'esprit droit ! L'Evangile et les crits des Aptres ne parlent que du service de Dieu en esprit et eu vril, que de la droiture du cur, que de l'intgrit des sentiments, que de la simplicit dans les actions. Je ne sais pourquoi cette morale est si peu connue des chrtiens de ceux mme qui font profession de pit et je ne sais pas non plus pourquoi les livres spirituels insistent si peu sur ce prin; ;
! :

que

le

mot

TOTO

peut signifier

in gladios.

qu'on traduit , in siccilates, 11 ne restera donc plus que le


qui

mot

"1SH3, qui signifie convenus est, et qui a pu tre

construit avec

yp,

spina

dans l'hbreu

est

du
:

masculin. Ainsi les LXX ont pu faire celle phrase Conversa est in rumnam meam spina, in gladiis, ou more gladiorum, ou ditm conjigitur ; et la Vulgate aura traduit dans le mme sens Lonversus sum in rumn me diim configitur spina. Je ne vois pas ce qu'on peut attaquer dans celte version. Une observation importante sur ce verset, est qu'aucun des interprtres grecs n'a vu humor dans H^. Je puis citer du moins Symmaque, Aquila et la cinquime dition tous ont vu in rumnam ou miscriam, ou direptionem. Les lexiques qui se fixent
: ;

cipe

si

essentiel.

verset

3.

L'hbreu porte: En rugissant tout le jour. C'est un terme dont la langue sainte se sert pour marquer la grandeur des cris. Les commentateurs rapportent les anxits et les cris de David au temps o il fit pnitence de son double pch. Us disent que celte expression , parce
,

humor, ne citent que Abcn-Ezra et David Kimchi qui sont trop modernes pour contre-balancer l'autoril des LXX, de Symmaque et d'Aquila. Je ne doute donc point que la vraie interprtation ne soit celle des L\\, d'autant mieux (pie S. Jrme traduit aussi Yersatus sum in miseri me.
,
:

RFLEXIONS.
force de la conscience est hien exprime dans ce verset; c'est une pine qui tourmente le pcheur ;
il

La

se retourne sur lui-mme pour trouver la

paix, cl

il

m
,
!

NOTES

DT3

PSAUME
de
la

XXXI.

270

ne rencontre que mnrt! La main de Dieu s'est appesantie sur lui et c'est une sorte de prlude des tourments de l'enfer, o Dieu dploie toutes ses vengeances. Qu'il est douloureux de passer sa vie au milieu de ces pines et qu'il est infiniment dplorable de sortir de ce monde avec ce tourment de la conscience Les impies ne jouissent point de la paix, quoiqu'ils se vantent de la possder. Il faut en croire ceux qui Dieu fait la grce de se convertir; ils avouent
!

confession auriculaire , elje trois aussi que ceux qui ont confiance dans tous les confesseurs, quels qu'ils soient, ont bien moins de peine rparer u;:c injure, que ceux qui sont dlicats sur le choix des confesseurs. La dlicatesse en ce genre doit se porter distinguer le mrite des confesseurs, non se prvenir par une sorte d'instinct, pour ou contre certains ministres de la confession. Indpendamment des grands fruits qui rsultent du sacrement de pnitence pour
la justification du pcheur, je suis persuad que cette pratique de confesser ses pchs sert infiniment tablir dans l'homme la droiture du cur et la simplicit de la conduite, deux qualits si essentielles au

que

le temps de leurs garements a t un temps de trouble, de guerre, de ravage intrieur.

versets 5,
S'il

6.

dans ces deux versets et dans tout le psaume, de la pnitence de David, ce qu'il dit ici lorsdoit se rapporter l'aveu qu'il fit de son crime que Nathan vint l'en avertir au nom du Seigneur. Or, avant ce temps-l , selon les deux versets prcdents, de grands reil avait prouv de grands troubles et mords par consquent ces mots, quoniam tacui, ne marquent pas que ce prince ft rest dans l'indiffrence sur son pch depuis qu'il l'eut commis, jusqu'au moment o le prophte vint le lui reprocher. Ils marquent seulement qu'il n'en fit pas l'aveu devant quoi le Seigneur, qu'il n'en sollicita pas le pardon que d'ailleurs il en ft fort troubl dans son intrieur. Quant ce qu'on peut objecter que ce prince ne se reconnut point dans l'apologue de Nathan , ce n'est pas une preuve qu' il n'et point pens auparavant son crime; c'est seulement une marque qu'il ne comprit point pense du prophte, qu'il prit son la apologue pour le rcit d'un l'ail rel, et qu'il ne s'occupa que de l'indignation que ce rcil lui causa contre l'auteur prtendu de l'injustice qu'on lui racontait. Il fallut que Nathan lui expliqut le mol de cette espce d'nigme; alors il se confessa coupable en la prsence du Seigneur; aveu qu'il n'avait point fait jusqu' ce moment. Voil tout ce qu'on peul dire dans le sentiment de ceux qui appliquent ce psaume la pnitence de David sentiment que je crois douteux, parce qu'il parait qu'en effet ce prince ne fit des retours sur lui-mme que quand le prophte vint lui reprocher son crime. t Ce mot l'impit de mon pch, esl important < remarquer, il signifie ce qui est de d'il La Harpe; comme dans la raison principe dans la religion < que quand Dieu fait grce au pcheur pnilent, il remet l'impit de la faute, la rvolte contre lui, il < rend la vie l'me mais il ne remet pas toujours < les peines dues au pch, >
s'agit,
,
;

chrtien.

versets

7, 8.

hc, esl pour propterea. Les Hbreux, n'ayant point de neutre, se servent du fminin.

Pro

In tempore indit sens, niais plus fortement exprim dans ce lexte que. dans les versions. Wrum:

In lempore opportuno. L'hbreu

veniendi, qui esl le

mme

tamen a ici la force de profecto, cert ; le terme hbreu pi a cette signification, et aussi celle de verumtamen. Le Prophte veut dire ici, qu'invits par son exemple, d'autres recourront la misricorde divine dans le temps favorable et qu'ils ne seront point exposs la vhmence des grandes afflictions, qui sont celles surtout que les pcheurs prouvent au jugement de Dieu. Mais comment le pardon accord un grand pcheur, tel que David, ou toul autre, sera-t-il un motif pour l'homme de bien, de prier, de solliciter la grce dans le temps favorable? C'est, 1" que l'homme de bien, tmoin du malhereux tat o tait le pcheur avant la fnsthlcation, demandera instamment de ne pas tomber dans le mme prcipice. C'est. 2 q homme de bien, qui sait quelle est la fragilit de notre nature, et qui aura pu s'en convaincre de plus en plus par la chute des pcheurs, sollicitera la grce pour se maintenir dans la justice. 5 C'est que ce mme homme de bien, ayant toujours des faiblesses et des fautes se reprocher, animera sa confiance en voyant cou le Seigneur est misricordieux envers les grands pcheurs. Enfin c'est que l'homme de bien espre obtenir par ses prires la protection divine contre le dluge des tribulations, soit pour en tre prserv;, soit pour avoir la force de les supporter avec patience, et mme avec jcie. Et le Prophte assure en effet qu'elles n'approcheront point de lui.
;

RFLEXIONS.

Quand Dieu ramne lui un grand pcheur, l'homme


de bien se livre trois sentiments: le premier de joie, pour la conversion de celte me si chre son cur le second de crainte, parce qu'il peut toujours tomber dans l'tat o ce pcheur se trouvait rduit, tat de misre, d'aveuglement, de trouble et de damnation le troisime de ferveur et de confiance, parce que la misricorde divine, si librale l'gard de ce pcheur, soutient le juste contre les frayeurs de la mort et du jugement de Dieu il n'est pas sr de sa persvrance finale, mais il en a une sorte de gage dans la bont infinie du Dieu qu'il sert. Vous tes toujours avec moi, disait le pre de l'enfant prodigue son fils an jouissez donc de votre bonheur, et comptez sur ma tendresse.
; ; ;
:

RFLEXIONS.
qui est dit dans ces versets, que ce pcheur, quel qu'il soit, fit connatre son crime Dieu, ne prjudicie point la connaissance de toutes choses qui est dans l'tre suprme. Le pcheur doit faire l'aveu de ses iniquits, parce que c'est un acte d'humilit, un t-

Ce

moignage de

sa rsipiscence, et un frein pour la suite

une rparation du scandale, quand le crime a t public et que la confession qu'on en fait l'est aussi. Un aveu sincre des fautes qu'on a faites est une des plus grandes preuves de la droiture du cur. 11 est impossible l'homme d'viter toutes sortes de fautes, et trs-difficile de ne pas en commettre qui blessent le prochain. Quand on a eu le malheur d'offenser le Seigneur par des pchs secrets, l'aveu secret suffit pour toucher sa misricorde et flchir sa justice mais quand le prochain a t offens, il faut s'avouer coupable en sa prsence, et rparer ainsi l'injure qu'on lui a faite. Une des plus grandes preuves de l'orgueil humain est la peine qu'prouvent tous les hommes quand il s'agit de reconnatre les fautes qu'ils ont commises l'gard de leurs frres. Il n'y a rien cependantde plus agrable aux yeux de Dieu, etde plus consolant pour la conscience. Je crois que ceux qui confessentrarementleurs pchs aux ministresde la pnitence, sont beaucoup moins faciles se rconcilier avec leurs frres, que ceux qui ont un grand usage
c'est d'ailleurs
, ;

verset
:

9.

Les hbraisants traduisent Vous tes un asile pour moi; vous me prserverez del tribulation; vous m'environnerez de chants de dlivrance. Sur quoi je remarque, 1 que les LXX ont pu prendre iy\\wur exultatio mea: S. Jrme traduit fous mea : 2 que ces mmes interpr-

ontpu prendre T3tC pour l'impratif eripe. Il ne reste donc plus que 'IKWDn circumdabis me, au lieu de cireuffidante me. Mais qui peut assurer que le mem n'aitpas disparu, et que le thau n'y ait pas t substitu ? il est
tes

certain qu'ici les interprtes grecs, s'accordent. D'ailleurs il n'y a point de diffrence cssenliclledans le sens.

71

NOTES DU PSAUME XXXI.


Vous
tes

27

Celui qui dit : refuge contre la tributation quim'environneou qui m'a environn, dit galement: Vous tes mon refuge, vous me prserverez ou vous me <t< livous qui fuites vrerez de la trtbulation. Celui qui dit ma joie, dlivrez moi de ceux qui m'investissent! dit
:

mon

< < i

Harpe, que soit qu'on se soumette Dieu, soit qu'on ne s'y soumelle pas, on est toujours sous sa main puissante, et que ceux qui refuseront sa mis:

qiiivalemmcnl Vous me dlivrerez, et je scris en tat d' vous chanter des cantiques pour ma dlivrance ; car je reconnais que vous eus l'objet de ma joie. La traVous me duction allemande, l'aile sur l'hbreu, porte prserverez de la tribulaiion, en sorte que moi, dlivr, je pourrai chanter fort joyeusement. C'est une paraphrase; pourquoi les LXX n'auraient-ils pas aussi paraphras?
:

ricorde n'viteront pas sa justice. L'hbreu serait susceptible de cette version Ne svgcz pas comme le cheval et le mulet... dont la bouche doit tre rprime

par te licol et par le frein, quand ils tout rtifs et s'loignent de leur matre. Alors il ne serait pas ncessaire de conserver le slyie impratif; mais de pari et d'autre, c'est toujours le mme sens.
RFLEXIONS.
trait aux sentiments de pnitence dont les pcheurs doivent tre anims, et aux mesures qu'ils doivent prendre pour ne plus tomber dans la disgrce de Dieu, les avis contenus dans ces derniers versets sont irs-necessaires c'est pourquoi
;

Comme

ce psaume a

RFLEXIONS.

Le Prophte donne dans ce


Dieu
:

verset deux
lui, et
il

titres

il

est notre refuge, et

il

est {'objet de notre joie.

Dans

la

dtresse, nous recourons

nous pro-

tge; dans ltal de paix, il fait nos dlices, et nulle antre douceur n'est comparable celle qu'on goitte avec lui. On apprend ces choses parla pratique. Quand nous soulfrons, ou que nous sommes tents, recourons lui quand il se communique nous, jouissons de lui avec joie cl avec actions de grces.
:

verset 10.
Je prendrai soin de toi avec mon L'hbreu porte il (consulam tibi oculo meo). Le verbe TXPN, qu'on traduit par consulam, a beaucoup de rapport avec Tjft, qui signifie obfirmavit. Nam consilium, dit Koberlson, est firma et slabilis senlenlia animi. On ne p^ul doue pas accuser d'erreur les LX\, quand ils traduisent, firmabo super te ; ils ont mis oculos meos, pour oculuin meum; diffrence nulle pour le sens. La traduction Mine eije anglaise faite sur l'hbreu, met en marge shall be upon thee. Les auteurs des Principes discutes disent Je tiendrai sans cesse mes regards fixs sur vous. Je crois qu'on ne peut pas traduire plus exactement les LXX et la Vulgate. Ces auteurs traduisent nan: : :

il est mieux de les supposer dans la bouche de Dieu, que dans celle du Prophte parlant en son nom. Il y a des pcheurs qui, par lchet ou par esprit d'incrdulit ne peuvent se persuader que Dieu doive s'armer de rigueur contre eux; ils vantent sans cesse la bont infinie de cet Etre suprme ils croient qu'ils doivent toujours compter sur une heureuse fin, et que tout ce qu'on raconte des flaux de sa justice sont des fables ou des exagrations c'est-l ignorer les droits de la justice et de la saintet de Dieu. Autant qu'il est libral l'gard de ses serviteurs, et misricordieux l'gard des pcheurs qui rentrent en eux-mmes, autant est-il terrible l'gard des endur: :

des impies, des profanateurs de son culte. Quand se sert, en celle vie, des voies de rigueur, qui sont cette bride et ce frein dont parle le psaume, c'est encore un effet de sa misricorde ; mais la mort et la
cis,
il

consommation gnrale,
droits, et c'est ce
tents.

la

justice
les

qu'prouvent

seule exerce ses pcheurs impni-

versets 13, 14.


le

moins sur

l'hbreu.

Au

reste,

on voit que

c'est

Dieu qui parle dans ce

Je crois que c'est encore le Seigneur qui parle dans treizime verset. L'hbreu porte, douleurs, au lieu

verset au Prophte.

RFLEXIONS.

Dieu promet

ici

trois choses, l'intelligence, la

con-

Nous avons besoin d'intelligence, pour ne pas nous tromper dans le choix du Mai bien; nous avons besoin de connatre la voie o nous devons marcher nous avons besoin que l'il du Seigneur
duite, la protection.
;

de flaux ; c'est le mme sens. La Vulgate dit. gloriamini. Dans l'hbreu, c'est proprement, cantate pr llii; dans l'Ecriture, gloriari a souvent celle signification, comme, gloriumurin tribulationibus.

nous protge ces trois choses bien mdites feraient un changement total dans moi Je dois convenir que je ne connais ni mes vrais intrts, ni la route du salut, ni l'tendue de la grandeur divine. Depuis que Jsus-Christ est venu au monde, les
veille sur nous, et
:

que ce dernier verset est du Prophte, une suite du discours de Dieu. Le psaume finit comme il a commenc, par le bonheur des justes ou de ceux qui ont t justilis par la
Il

parait

quoiqu'il put aussi tre

pnitence.

RFLEXIONS.
Je puis,
la fin

devraient avoir plus d'intelligence, connatre mieux la voie du salut, tre plus attentifs la prqu'ils ne le lurent sence et la protection de Dieu sous la loi de nature et sous la loi crite. Jsus-Christ a tout dit, et Jsus-Christ a tout donn, mais qui profile de ses leons, de ses exemples cl de ses bien,

hommes

celle prire, qui

comprend

de ce psaume, adresser Dieu tout le fonds de ce beau

faite?

VERSETS 11, 12.

De peur qu'ils Il y a des hbrasanls qui traduisent n'approchent de vous pour vous blesser. D'autres traduisent comme les LXX et la Vulgate. L'hbreu est susceptible de ces deux sens. Il y a dans l'hbreu, maxillam eorum, et non maxii las ; c'est une diffrence qui ne mrite pas d'tre observe. Dans ces deux versets, Dieu avertit les hommes de se conformer sa loi, et il les menace de prendre leur gard les voies de rigueur, s'ils sont indociles; il exprime sa menace en style impratif,: Rprimez-les avec la bride et le frein, etc., conservant l'allusion au cheval et au mulet, comme s'il disait Je serai oblig de vous retenir, de vous dompter, comme on dompte les animaux indociles. < Cela veut dire, remarque La
: :

cantique. Seigneur, je trouve ici tous les sentiments d'un vrai pnitent, cl je m'applique tous les versets de ce psaume dans le sens le plus propre. Hlas! mou Dieu, heureux celui que vous avez rtabli dans votre grce, et dont vous avez effac les pchs. Heureux celui qui ne conserve dans son me aucun vestige de fraude et de duplicit. Suis-je dans cet heureux tat? Ne reste-til pas dans moi un fonds de malice et d'opposition votre sainte loi?
J'ai t longtemps, Seigneur, sans reconnatre mes garements; je me suis endormi dans mon pch, et prsentement que je le reconnais, je sens le poids de votre main puissante; je tremble la vue de voire justice; ma conscience me reproche une infinit d'garemenls ce sont des pointes aigus qui me tourmentent sans cesse, qui seraient capables de dtruire toutes les forces de mon corps. Dieu! vous connaissez mes faiblesses et ma misre. Je vous les expose cependant encore; je les confesse en votre prsence,
:

comme
|

je les ai confesses eenl fois vos ministres.


!

Heureux

si

vous m'avez

fait
!

grce

je

ne m'en

flatte

pas, Dieu saint et terrible

275

N PSAL. XXXII.

C0MMENTAR1UM.
,

74

Mais regardez les prires que tant de saints ont faites pour moi. Je ne puis douter de leur zle pour mon expose la salut. Ils ont demand que je ne fusse pas
rigueur de vos jugements, lorsque
le

moment de ma

mort arrivera. Vous tes, mon Dieu, le seul asile que j'aie pour le temps et pour l'ternil. Vous me rendrez la paix et la joie quand vous m'aurez dlivr des ennemis de mon salut, surtout de ces inclinations perverses qui me sollicitent vous olenser. Vous nie
lumire pour dois suivre. Ah! grand Dieu! j'entends dj votre voix; vous me dites de n'tre point comme ces am-

promettez

la

connatre la route (pie je

stupides ou froces qui se rvoltent contre la main qui doit les conduire. Vous m'ordonnez de rprini'.'i' mes passions, de les assujlir au frein de voue s.iiiite loi vous nie reprsentez les chtiments rigoureux qui sont destins aux pcheurs, et les dons de misricorde que vous versez sur ceux qui esprent en vous. Ah! Dieu de bont, oserais-je me flatter, aprs tant de pchs, de partager un jour le bonheur de vos saints? donnez-moi la justice, la droiture du cur, sans laquelle je ne puis entrer dans votre royaume.
:

maux

1.

In Hnem. Psalmus David XXXII.


Hebr.

PSAUME XXXII
1.

xxxm.
:

O justes,
;

de joie
rectos decet col-

il

louez le Seigneur avec un sentiment convient aux mes droites de louer


:

2. Exultate

justi

in

Domino

Dieu.
2. Confessez le nom du Seigneur avec la guitare chantez ses louanges avec le psaltrion dix cor-

laudalio.
3. Confitemini

Domino
canticum

in cithar

in

psalterio de-

des.
3. Chantez-lui un cantique nouveau avec magnificence par des cris de joie.
:

cem chordarum
4. Cantate ei

psallite

illi.

clbrez-le

novum

ben

psallite ei in

vociferalione.
5.

4.

Car

la

Quia rectum est verbum Domini ;et omnia opra


misericordiam et judicium
est terra.
:

toutes ses

uvres sont selon


la

parole de Dieu est pleine de droiture, et la fidlit de ses pro-

messes.
5.
Il

ejus in lide.
6. Diligit
:

aime

misricorde et

la

justice

la

terre

misericordi

est remplie de la misricorde

du Seigneur.

Domini plena
7.

Verbo Domini cli firmali sunt

et Spiritu oris

cjus
8.

omnis virtus corum.


Congregans sicut
in utre

G. Les deux ont t affermis par la parole du Seigneur, et tous leurs ornements ont t faits par le souffle de sa bouche.

aquas maris

poncns

in lliesaui is abyssos.
9.

outre, les eaux abmes des eaux comme dans des trsors {c'est--dire, dans les entrailles de la
7.
Il

a rassembl,
il

comme dans une

de

la

mer;

mis

les

Timeat Dominum omnis terra

ab co autcm

terre).
8. Que toute la terre craigne le Seigneur, tous les habitants du monde tremblent devant 9.
faites

conwnovcanlur omnes inbabitanles orbem.


10.
vit, et

et
lui.

que

Quoniam
Dominus

ipse dixit, et facta sunt

ipse

mandareprobat

creala sunt.
dissipt consilia

Parce
;

qu'il a

parl,
(

et (toutes
)

choses

il

a ordonn, et

toutes choses

) ont t ont t cres.

11.

gentium

autem cogitationes populorum,


principum.
12. Consilium

et reprobat consilia

10. Le Seigneur dissipe les conseils des peuples rprouve les penses des nations il rprouve les conseils des princes.
: :

autem Domini

in

aelernum manet

cogitationes cordis ejus in gnrations et gencralioneni.

Mais le conseil du Seigneur subsiste ternelleles penses de sou cur demeurent de gnration en gnration.
1
1 .

ment

13. Beala gens

cujus est

Dominus Deus
sibi.
:

ejus

po-

12. Heureuse la nation dont Dieu est le Seigneur; heureux le peuple que Dieu a choisi pour son hritage.

pulus
14.

qucm

clegit in

hxredilatcm

De clo respexit Dominus

vidit

omnes

filios

bominum.
15.

13. Dieu a regard du des hommes.


14.

ciel

il

a vu tous les enfants a jet les yeux sur

De prneparatohabitaculo suo respexit super om-

Du

lieu

de sa demeure

il

nes qui habitant terrain.


1G. Qui finxit sigillalim corda

tous ceux qui habitent

la terre.

eorum

qui intclligil

15. C'est lui qui a form tous les :urs des hommes, et qui connat toutes leurs uvres.
16. Un roi ne se sauve point en vertu de sa puissance, et un gant ne se tirera pas du danger par la

omnia opra eorum.


17.

Non

salvalur rex per

multam

virtulein; et gi-

gas non salvabilur in mulliludinc virlutis sua-.


1$. Fallax
virtulis sua;

grandeur de sa force.
17.

equus ad salulem

in

abundanli autem

Un cheval
la

non salvabilur.

ger ), et sauver.

grandeur de

sera inutile pour le sauver ( du dansa force ne pourra le

19. Ucce oculi Domini super metuentes


eis qui sperant

eum;

et in

super misericordi ejus.

20. Ut eruat morte animas

eorum

et alat eos in

18. Voil que les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent, et sur ceux qui esprent dans sa misricorde,
19.

fam.
21.

Pour

qu'il retire leur

me de

la

mort, et

qu'il

Anima nostra

sustinet

Dominum; quoniam
et in

ad-

les nourrisse

dans

la

famine.

jutor et protector nosler est.


22. Quia in eo laHabitur cor nostrum
:

20. Notre me attend le Seigneur, notre aide et notre protecteur.

parce qu'il est


car nous avons

nomine

sancto ejus speravimus.


23. Fiat

21 Notre cur se rjouira en espr dans son saint nom.

lui

misericordi

tua,

Domine,

super nos

quemadmodm speravimus

in te.

22. Que votre misricorde, Seigneur, soit sur nous, selon que nous avons espr en vous.

,,

7S

IN PSAL.

XXXH. COMMENTARIUM

276

COMMENTARIUM
Vers.
(1) 1.

Inscriptio

hc prxler fontem

ut

nebel
lib.

Grxcs
:

v).ov,

Latinis nablium, ut apud Ovid.

intelligamus esse Davidis.

5 de Arte

Vers. 2.

Justi, virlute

prxditi, Eulhym. Alii


id

Disce etiam duplici genialia vertere palma

fidles, justilicati

perfidem. Coli.audatio, Domiai,

Nai
Vers. 4.

lia

conveniunt dulcibus

illa

modis.

est

Rectos decet collaiidareDominuni. Justis est pulet

Novum, nov
concinn,

et recenler

compositum ob

chnim

preliosum Dei laudes cancre. Becli debenl

recenlia bnficia. Aliqui, rarum, pretiosum, exquisi-

celcbrare

Deum.
(2).

Sic Ps. 88, 15 -.Bealus pnpulus qui

lum. Ren,

scit,

sciljubilationem, Dei supplejqui novit jubilare et per-

moni.I.N vociferatione.

cum modulatione et harAd verbum, inclangore,quod


Aliqui, judicium,
:

sonare

Deum
5.

Vers.
luplate,
sicis

In cithara, cum animi


alacritale,

rect aliqui ad musica instrumenta referunt.


lnetiti

et vo-

Vers.
ratio,

5.

Verbum, promissum.
mundum.
aliqui

magna

non coacl, non mst. Mutristi-

qu

rgit

In fide, in fidelitate

fideli-

enim inslrumenlis ulimurad depellcndam

ter et sincre cuncta operatur, et prslat. Nihil agit

liam et

mrorem.

Deceji cuordarum

decachordo

incujusquam fraudem. Sic


Luc. 18,
litatem,
v.

exponunt

illud Chrisli,

propri, quasi

sit psalterii

sive nabli epilhetum, deIsi-

Noninveniel (idem in

terra, id est, fide-

cem

fidibus,

quibus conslabat, ut Hieronymus et

integritatem.

Omnia sub finem

seculi dolis,

dorus scribunl, propler

numerum
dist.

decalogj habentis
ut schola-

fraudibus, hypocrisi erunt plena (1).

deeem prxcepta, tanqum deeem chordas,


slici

Vers.
quie

6.

Misericordiam, juslitiam, ad verbum;


etiam eleemosynx et misericordix
,

seiitiunt

lib.

5 Sent.

37, ex Aug. Ex quo


lib. 2,

appellatio

fonte manavit illud Ruperti in Exod.

3'2,

de

compelit in linguis Orientalibus. Diligit misericor-

Decalogo
tis
:

lst sunt deeem chord canloris Dei dk< n-

diam

piis

benefaciendo judicium impios ulciscendo.

Confitemini

Domino
illi.

in cithar, in psnlterio
istisvivit,

deeem

Vers. 7.

Verro. De sanctissim Trinitate crante


non
prolalitio, inlerin

clwrdarumpsidlile

Qui enim sine

mentitur,

omnia ex

nibilo verbo essentiali,

quot'ws se in decachordo psnlterio


fitclur.
sit

Domino

conjiteri jrro-

prelantur veleres, elSpiritu subsistente atque opifice,

Matant

alii

peculiare fuisse instrunientum, ut

non vapore, qui


rillus.

aerem

diffunditur, ut Rasilius,

Cy-

asyntheton

(et)

decachordo.

Nam

infra, Ps. 91,

4,
ita

Hic alluditur ad principium Genesis, ubi verbo


firmali dicuntur,

intercedit copula, in

decachordo

ci psalterio.

Atque

Domini cli
fiai

hoc videlicet
,

Fiat lux,

trium meminerit, cithare, psalterii sive nabli, et decachordi ad sanctissimx Trinitatis mysterium.

jhmamentum,

fiant luminaria

etc. Spiritu

autem

Est

oris ejus, id est, Spiritu sancto

ab ipso per os ipsius

autem psalterium genus instrumenti

quod Hebrxis

sive

Verbum procedente

tota virlus
,

eorum. Spiritus
,

(1) Veterum plures censure gratins hic agi abEzechi de Assyriorum cx'de. Aiunt alii Psalinum esse Davide exralum posl victoriam de Philistaiis qu in acie cum immanis gigas , nomine Jesbibenob, Go;

enim Dei ferebatur super chaos


vivih'cabat, vegelabat.

id est

illud fovebat

Contra Pylhagoricos etPlaloni-

cos mentibus separatis

clontm

et

stellarum ercatio-

lialhi

i'rater,

Davidem aggressus

esset,

periclilanti

ferens Abisai filins Sarvi, giganle interfeclo, regem servavit. Prcipua hnjus conjectura argumenta sunt versicidus 10, ubi de alienis genlibusagilur, cl vcrsiculus 16, qui gigantis cujusdam
rgi

ppem

nem tribucnles. Quo errore veteres hxrelici apud Irenxum, Origenem Tertullianum, ab angelis faclum
,

prodiderunt. Yirtus eorum, vis, robur, polentia, ex(1 ) Quia rectum est verbum Domini, etc. Incipit explicaro rationescur Deus sit tanto aflectu laudandus , qux sumuntur, ut diximus, bonitate, potenti et sapienti ejus. De bonitate dicit Rectum est verbum Domini, et omnia opra ejus in fide, id est, quia verba et facta Domini juslissima, lidebssima, et sanctissim sunt; hoc est, quod Psal. 144 aliis verbis dicilur Fidelis Dominas in omnibus verbis suis, et sanclus in omni: :

meminit. Malutnus hune Psalmum, nulli eventui altributum, partem di'cere superioris Psalmi, quo apud Ilebrxos null inscriptione dislinguitur. Ejus initium abextremo Psalmi 51 versiculo duei poiest Ltamini iH Domino, et exultate, jusli, et gloriamini, omnesrecli corde;
:

ni,

Z2,
si

Exu'iUile

cotluudatio.
salis est

Ulhoium

rectos decet versiculonim aflinitas senliatur,


,
,

jusli

in

Domino

legantur. Aperlissima etiam simiiitudo est

inier versiculum 18 liujus psalmi et vershulos 10 et I! superioris. Commendai in superiori Psalmo illo-

rum

feiieitate qui peccato careht, hjejustos hortaur ut Dei laudes clbrent, causas alfercns Dei omuipoteiilis

lionis
slrii
li

potestatem, sapientianr, misericordiam. Oragenus sublime est; methodus pulcherrima cl


-sinia.

bus operibus suis. Verbum Domini inielligitur mandalum; probibilio, promissio, comminalio, et haie, omnia rectissima et fidelissima sunt nihil enim jubet Deus nisi bonum nihil prohibet nisi malum , et quod promiltit, vcl comminatur, fidelissim pnestat. Ide rectum est verbum Domini, et, fidelis Dominas in omnibus verbis suis, Psal. 134 opra ver Domini verbis ido dicuntur esse in fide, id est, Hconlbrmia sunt delia, jusla, sancla, et dicilur Deus sanctus in onofibus
:

TitiMO caret bic Psalmus in IIebr;ro , uti plures Grrccorura codices animadvertunt. Censet Theodoretus S"ptuaginta Interprtes, addil pigraphe Psal,

mus David, inonere

voluisse nullum e-.se apud 11elitulum. .Nos ver >s quoslibet, qnos leiior 1er!, Septuaginta senibus recenli ore s,
i
:

operibus suis. S. Basilius et S. Angust. in commentario hujus Psalmi, perfidem inlelli^unt hoc loco fidem catholicam, cl exponunt opra Dei dici esse in fide, quia ex operibus Dei , ut ex fabric cli et terra insppcta, boniines moventur ad fidem, ut videlicet creclant
ii:

Deum

opificem lanli operis

vcl dicunl opra

aodilosesse eensemus. llinc ca t.V tas orla est, qiKT: inicr codiees :inadverlilur. (Cfllmet.) l'eccalo:: rim di.xit (2) Rectos decet cotlaudatio.
librariis
i

omnia esse

inlide, (iula

placent, sunt in fide

omuia opra bona, quai Deo tanqum in semine, vel radicc


fiunt ante fidem, sed quae

non enim placent Deo qua;


nascunlur ex
ii:e,

Deu<: Quart

lu

marras

ju^litias

meus?

Psal.
Eccli.

Sec esttpeciosa

km

&%
l.*i,

1G.
.

fide.

AmbiR sunt p, verxque senten-

in ore peccuu>ris.

(Bossuef.)

sed non vidcnlur littrales explicationes. (Bellarminus.)

277

IN PSAL, XXXII.

COMMENT ARHJM.
verbo, ut supra notatum.

578

Alexandrinus in Proptrept. et ercitus, propri. Clemens


Hebraei ihtelligunt stellas in

valido et firmo. In hc notione utunlur proeparandi

clo tanqum

in acie or-

Ad

verb.,

defirm sedeha-

in militi ordinadinatas. Alii etiam angelos, quasi Deo imperatore suo militantes instar

bitationis prospexit (providet). Periphrasis cli, quod


nullis

tos, et sub
exercils.

mulationibus et casibi:; est obnoxium. Makon


,

per caph

non sinsplicem locum

signiticat,

oed lirmum

Vers. 8. maris aquas, qu suo aiveo, sicut in utre et acervo, Condit in erant terris superfusse, Gnes. 1, 9. initio
interrconcavitatibus, ccelis et receptaculis occultis, voragines et abyssos. Tanla in tbesauris, aquarum
sicut

Congregans sicut

in

utre. Colligit in

et

robuslum.
Vers. 16.

Sigillatim,

xaTa/*iva;, solus, sine altefinxit et procreavit.

rius oper

eorum animas

Quare

doli et subtililates

mortalium eum minime

latent. Sic

lalihad accipitnr Ezdrse 4, 3, interprte R.

Salomone

coerceat abysest potentia, ut certo et definito loco possunt indagari. sos, quae human curiositate non appellat maris locum et molem. ut

quin et Aben-Esra, Gnes. 13, 16, illud lahdau distingua, qnod una, simul non significet, ullahdau,sed

Ulremet Ihesauros

Labeddo, solus,

solitari, separatim,semotisaliiscausis,

cujus

profundilates soli

Deo

sint nota?.

Nod quidem

quasi in 1er se opponantur.


dicilur,

Unde Deus Pater spirituum

sed hoc confundiuler, ned cumulus, moles propri, Congrecans, colligens, cohibens, coercens. ne se tur.
supra terram amplis effundant.

Hebr. 12, 9, Num. 16, 22.

Nam

parentes non

eas gignunt, sed tantnm materiam disponunt. Cor pro

anima metonymic. quia ejus prxcipuum


et

est

organum.

Vers.

9.

Ab eo commoveantur. Hune metuant

Quanqum etiam cor

refonnident.

Vers. 10.

Quoniamipse Dixrr.Magn celeritate


Verbo cm

et

quque membra fingit, parcntibusdunlaxat materiam rndem pra;bcntibus, non formam inducentibus unde illud, Psal. 138,
et penitissima
:

facilitate condita sunt.

nihil sit ocijus, nihil

15,

16

Os meum

fccisli
tui.

in occulto,

et

imperfectum

nwbilius, ita

Deo adhuc

loquente facta sunt omnia, sine

rneum viderunl oculi

Aliqui sigillatim, id est, sepa-

ull temporis mor. Philo

de Abel et Cain. Et creata


,

ralim, distincte et indhidu pro

momento

informato-

sunt.

Ad verbum,

et stetit, et sleterunt

ad indican-

rnm

in utero
ta

materno corporum,

tv>n simul, aut

com-

dam

creationis celcritatem. Sic verbum sumilur

me-

muniter,
initio

contra Pylbagoreos et Platf>nicos,quiab

taphoric. At, ut supra, vers. 7,possit intelligi propri

cunctas animas simul produrtns fabulai) sunt,

de Chrislo, Verbo Dci, Joan.

1, 1.

Sic enim vocatur,

(pirn Averroilas, qui

aniinum quemd-im conununem


lesolvantur, ut

non quia olim patribus promissus,


interpres est Patris, sicut

qud Verbum

in

sommant,

in

quem

singulares animi

lingu sacra etiam promissum significet, neque quia

mixtum

in

sua cbmenta. I!inc,Zacli. 12, \,pngiispi-

sermo mentis

sed quia

ritum hoinihU in eo. Hebrocum lalihad etiam sonal si-

Deo marit

impatibiliter, perenniler, indefluenter, sietc.

mul, panier,

elsi refragelur

Aben-Ezra

ubi supra.

cut verbum sive conceptus mentis mente,

Vide

Tunique sensus pendet versu superiore. Providet

Nazianzeuum Orat. de
Vers. 11.
stralur, inanes facit

Fil.
irritas reddit propri, fru-

Deus cunclis hominibus, qui quidem eorum corda

for-

Heprobat,
,

mal

pariter, id est,

ad

unum omnia
si

uullo excepto
alio creari

ad reprimendam earum temeri-

ne quis opinetur aliqnas animas ab aliquo

tatem.

qum

Deo;

q. d.

Non mirum

super

filios

omnes

Vers. 12.
hmtatis.

Consilium, decrelum, propositum vosunl, supple.


id

liominum prospiciat Deus, quandoquidem animarum

Et generationem,

omnium
essentia,

crcaior est.

Omnia enim
ita

quantum habent
et sicut

Vers. 15.
est,

Dominus supponithic pro vero Deo,


nomme
proprio.

tanlm ejus providenli subduntur,

pro Dei

Nam et letragrammalon

omnia habent esse Deo,


et curantur.
1
:

eliam ab eo providentur
illud,

in fonte.

Ubi observa veteres interprtes perpetuo te-

Quoniodo accipiendum
omnia simul ,

Eccli.
,

18,

tragrammaton appellaliv repraesenlsse per Kipwv,

Deus

creavit

id est, similiter

nullo
ali-

Dominum, quia

vis illius, verbo

uno aut etiam

pluri-

dempto, ad

bus non potest explicari. Item quia censelur inter kethubim vlo keruim, sed non
leguntur.
id est, inter

qua non crasse,


Vers. 17.

unum omnia, ne quis existimet Deum cum Manicba;is.

ea quae scribuntur,

Non salvatur rex per multam virtwHinc Ilebraic suntdiversa voca,

Unde

ejus loco legi solet Adonai, ejus prolatio

tem. Virtus priore loco signicat exercitum, posteriore vires et robur.

KOpios, appellativum.

Nempe germana

prohibila erat extra sanctuarium. Ilaque eo jampri-

bula. Gigas, Ghibbor, forlis athleta

hros, vir stre-

dem

everso, long desueludine Judi hodi nesciunt

nuus etvalidus.
Vers. 18.

quibus vocalibus pronnntiari debeat.

Hoc unum

sciunt

Virtutis, roboris, potenti. Non salnon


salvabit,

Jova, vel Jehova, irreligiosum esse vocabulum, impe-

vabitur, activ in Hebr.


supple, vel sessorem

non eruet, sese

riium cl barbarum,quod et censuit D. Lindanus in


Psal. 118. In h.-ereditatem, in pcculium.

suum.
providentia
singularis, favor,

Vers.

19. Oculi, 20. A

Vers
pnlet res

11.

Uespexit,

providet, curt.

Ne

quis

respeclus.
Vizr.s.

bumanas

administrai-'! fortan.

morte, peste, et morlis

aliis

peri-

Vers. 15.

Depr.-eparato,

anle

mundum

parato.

culis,
est,

De clo, quod praparavit

piis, constitutione mundi, imb ante tempora sccularia, Matth. 25,4, Epb. 1, 54: Suave mysterium pnrdestinalionis sanctorum. Vel,

eorum vitas, vel per synecdochen, personas, id ipsos. Mortem peslem appcllant, siculi in fine
,

minoris Scder olam


Calli mortalit.

et 1

Reg. 5, 6, 9 et 11

ut nos

Alat,

vivitiect propri,

famis tempore.

79
Vers. 21.

NOTES DU PSAUME XXXII

Scstinft, spemt
interjectuin
,

280

cxpeclal patienter
fonte.

Domino palienlpr, Domini auxilium. Qlonum, deesl in


in

fonte, sed relictum Scptuaginta quasi cxplctiva participa.

Sed reel

ad cxplcndain sente n-

Vers. 23.

fut misericorihv

tiam.

Vers. 22.

In NOMiNE.in invocalionenominisejns,
la
:

misericordia, etc. Nain est formula

Dicendo supplc. SU qu se dixerat in-

vocalurum nomen Domini.

vel in virlutc etefDcaci Domini. Quia, pnr-poniturin

NOTES DU PSAUME XXXII.


Vulgatc ce litre Psalmus David; dans l'dition vaiicane des LXX, t Aui3; dans les ditions d'Aide et de Complule, et dans le manuscrit alexandrin, fut/j; t xui, mais, dans les ditions d'Aide et de Complule, on avertit qu'il n'y a point de titre dans l'hbreu. Toutes ces varits prouvent assez bien que ce litre a cl mis par un auteur plus rcent que le prophte. Le sujet de ce psaume n'est point dsign particuli'Mvmenl c'est une exposition des merveilles de la puissance, de la sagesse et de la bont de Dieu, et une invitation aux aines justes de reconnatre et d'exaller ces attributs divins. On ne peut assurer que David soit l'auteur de ce psaume cependant, comme dans d'autres endroits de l'Ecriture on lui attribue des psaumes qui ne portent point son nom, on peut croire que celui-ci csl pareillement de ce saint roi, quoique nul trait ne l'i.idique positivement.
lit

On

dans

la prire le golde nouveaut, c'est--dire, l'intrt qui la rend si douce et si agrable aux aines saintes.

versets
:

4, 5.

L'hbreu porte Le Seigneur aime la justice et le jugement. Mais, dans l'Ecriture, le mot npiy est pris quelquefois pour exprimer la bienfaisance el la misricorde.

En cet endroit les ailleurs des


:

traduisent

Il

aime exercer sa justice


RFLEXIONS.

Principes discuts et sa clmence.

clbre ici la vrit, la justice, la misricorde de l*eu. Vrit dans les paroles el les uvres; justice dans les rcompenses et dans les chtiments ; misricorde dans s bienfaits et dans le pardon des pchs. Il csl remarquable que la misricorde est clbre comme remplissant toute la terre; c'est que
I

Le prophte

versets

1,

2, 3.

Ces trois premiers versets sont faciles; ils contiennent une invitation aux aines justes de louer le Seigneur. Ees instruments de musique dont parle le prophte nous sont peu connus; nous en avons d'autres qu'on emploie dans les solennits. Nous apprenons toujours par l'usage de l'Eglise judaque et par les exhortations de ce prophte qu'il est possible de sanclilicr l'usage de la musique dans les crmonies
saintes.

dans l'Ecriture, signifie un cantinon vulgaire, un cantique qui intresse l'esprit cl le cur; car les choses surannes, antiques, passes en habitude, n'affectent plus. Nous Voyons, dans l'Apocalypse, qne le cantique nouveau qu'on chante dans le ciel est le cantique de la rdemption, le cantique de l'agneau; et David, connue prophte, a vu en esprit ce nouvel ordre de providence, celte nouvelle Eglise, ces nouveaux motifs de clbrer
(.antique nouveau,

que

singulier,

les bienfaits de la nature et de la grce sont rpandus avec profusion dans cet univers. Quant aux premiers, il su flil d'ouvrir les yeux pour les reconnatre. Les dons de la Providence sont comme infinis; el l'occupation d^s justes en ce inonde, est de les voir partout, d'y penser sans cesse et d'en tmoigner leur reconnaissance. Les bienfaits de la grce nous sont moins connus dans leurs dtails; mais la vie, la doctrine et les mrites de Jsus-Christ nous en garantissent l'abondance. C'est un des plus grands artifices de l'impit, de l'incrdulit, que de vouloir forcer les croyants cl les justes leur rendre raison de tout l'ordre de providence que Dieu garde dans l'conomie du salul des honunes La misricorde el la bont de Dieu nous sont connues par mille endroits; cela doit suffire pour nous rassurer sur les cas particuliers qui nous sonl inconnus.

verset
Il
:

6.

le Seigneur.
la Vulgatc exprime par ben psnllite, et les parxs; fu.,Mv l'hbreu l'nonce par bencfacile pulsare, ce qui esl le mme sens.

Ce que

LXX

RFLEXIONS.

Je trouve Irois choses dans ces verscls


sit

la

nces-

du culte extrieur, les dispositions requises pour le aille du Seigneur, l'attention qu'il faut porter dans ce tulle. Assurment le prophte ne parle ici d'insIrumculs de musique, de cris de joie, de cantiques, qui; paire qu'il s'agil d'un culte public cl dont tous les lidles doivent tre tmoins. Il dil que c'est aux mes (licites qu'il appartient de chauler les louanges du Seigneur. Ce n'est pas que la prire du pcheur ce n'est pas mme qu'elle ne soit un nouveau pch puisse lui attirer des grces, quand elle esl faite avec componction cl avec un vrai dsir de se rconcilier avec Dieu; niais il faut convenir que trs-peu de pcheurs entrent dans ces sentiments quand ils prient, ci qu'un trs-grand nombre d'entre eux ajoutent communment au malheureux tal de leur conscience eu remplissant l'extrieur quelques devoirs de reli;

ils y portent toutes leurs passsions, toute leur iridiflmuv pour Dieu, et c'esl le respect humain ou la routine qui les guide. Enfin nous ne pouvons jamais Chauler nu Seigneur un cantique nouveau, si nous Sommes lgers, inconstants, distraits ou priant. Il n'y a que l'attention de l'me et la ferveur qui donnent a

gion; car

y a dans l'hbreu Les deux ont t faits dans sa parole; et c'est ainsi que traduisent tous les hbrasanls; les LXX ont mis /oy. La leon de l'hbreu, les deux ont t faits, ne contredit pas celle des LXX, les deux ont t affermis; mais elle esl plus expressive, parce qu'elle marque mieux la cration proprement dile. Aquil.i cl Symmaqiie ont traduit par inoerfiwKi et jyfyo'Te. Au lieu de virlus eorum, il y a, selon l'hbreu, exercilus eorum, expression que notre Vnlgale rend au second chapitre de la Gense par ornalus eorum. Les LXX disent Svot.ut;' or, SOvayi; et virlus peuvent tre pris pour exercilus; car Vanne esl la force cl la puissance d'un prince. Le prophte fait entendre que loul ce qui sert parer el einnellir le ciel, loul ce qui en fait la force par l'influence que le ciel a sur la terre, esl l'ouvrage de Dieu. Il va toute apparence que les anges sonl compris dans celte expression, Vanne du ciel, car ces clestes intelligences soit appeles, dans l'Apocalypse el ailleurs, l'anne du Seigneur, qui esl le roi du ciel. C'esl un sentiment presque unanime parmi les Pres de l'glise que la Trinit des personnes divines est indique dans ce verset du psaume, il est certain, par le premier chapitre de l'Evangile de S. Jean, que Dieu a tout fait par son Verbe Omniu per ipsum farta suut; et comme il esl [trouv d'ailleurs que le S. Esprit csl insparable des deux autres personnes, el qu'il opre indivisiblement avec elles, Dieu a aussi cr loul par son S. -Esprit. Ce sont l, dit Terlullien, les deux main* de la divinit. Beaucoup d'interprtes ce-) pendant prennent ici Veibum Domini pour la parole de Dieu, el non pour le Verbe; et Vespril de la bou-[ che de Dieu, pour sa parole encore dsigne par un
:

281
souffle; ils

NOTES DU PSAUME
ne voient point
l

XXXII.
la

282
cration et de

spcialement

piit. Je crois qu'en suivant la Trente, qui recommande d'expliquer l'criture selon le sentiment unanime des Pres, en ce qui concerne la foi et la doctrine des murs, on doit adopter leur [>ense sur le sens de ce verset. On trouverait diffciement un autre texte o l'accord des Pres ft plus unanime. Plusieurs protestants les suivent mme ici, el voient la Trinit des personnes divines dans ce passage. Je puis citer en particulier le commentaire de Baumgarle, donn en 1719.

S.-Esrgle du concile de
le

donc admirable dans l'conomie de


la conservation. Mais tous sance sont perdus pour la ne les remarquent pas, ou en conclure l'obligation de qui en esi l'auteur.

ces prodiges de bienfaiplupart des hommes, qui qui les remarquent sans rvrer et d'aimer celui

versets

8,

9.
qu'il

On
t;

lit

dans l'hbreu

Parce

dit, et la terre

RFLEXIONS.

semble que, dans ce beau verset, le Prophte veut affermir, d'une manire bien particulire et bien sublime , la confiance des hommes dans la bont el la misricorde de Dieu. Il fait voir que
Il

a t tablie. C'esl le mme sens <pie celui des versions; mais il y a, ce me semble, plus d'nergie dans le texte. D'ailleurs celle expression // a dit, et la terre a t, montre videmment une cration proprement dile // a at.\ et la terre a t;
il

a ordonn,

cl elle

tout ce monde visible est l'ouvrage des trois divines personnes, du Pre, du Verbe, du Saint-Esprit ce qui marque que cette sainte Trinit rpand encore ses bienfaits sur son ouvrage, qu'elle ne cesse point de l'aimer, de le protger; car le mme Dieu, qui a cr ce inonde, le conserve, el opre continuellement dans tous les tres par son infinie et immuable providence. Ainsi nous sommes toujours prsents l'adorable Trinit, nous sommes l'objet de ses attentions. Elle a dit au commencement, faisons l'homme notre image; et elle dit sans cesse, conservons l'homme, influons dans tout ce qu'il l'ail, comblons-le de bienfaits. Celle pense devrait inspirer tout homme qui rfl:

chit

une grande vnration pour

l'tre

suprme, dont

les trois divines personnes sont continuellement appliques lui faire du bien. Si les anges ont t t-

moins du conseil que Dieu tint avec lui-mme el dans son Verbe et son Saint-Esprit, lorsqu'il voulut crer l'homme, il n'est pas douteux que ces clestes intelligences ne soient entres dans une trs profonde considration de la grandeur, de la bont et de la sagesse de Dieu qu'elles n'aient rpt, comme dans Isae, le cantique en l'honneur du Dieu trois fois saint. Pourquoi ne serions-nous pas touchs du mme sentiment, nous que la Trinit adorable conserve et vivifie continuellement?
;

donc pas avant que Dieu eo' parl. Si l'on disait que celle expression signifie seulement qu'avant la parole de Dieu la terre tait sans ordre, qu'elle tait confondue dans la masse gnrale de la matire existante de toute ternit; je rpondrais que cela ne peut se dire en suivant le texte de la Gense et celui de noire psaume; car la Gense porte que quand Dieu eut cr le ciel et la terre, celle-ci tail dans la confusion et voil un second moment, et c'aurait t le premier, dans le sentiment de ceux qui font l'objection mais avant ce temps-l, Dieu avait parl, et la terre avait t. Selon noire psaume, il faul donc que dans ce premier moment la terre ait commenc d'tre, ou qu'elle soit sortie du nant. D'ailleurs au verset S, on lil (pie les deux ont t faits par la parole de Dieu. Voil le premier moment de la cration; ensuite que leurs ornements ont t faits par l'esprit de Dieu; voil le second moment. Je crois que ces deux versets sont un bon commentaire du mot TTP, ou creavit, qui par l est dtermin signifier une cration proprement dite, ou une extraction du nant.
elle n'tait
:

RFLEXIONS.

verset
:

7.

Pourquoi le Prophte avertit-il les habitants de la terre de craindre le Seigneur, par celte raison que le Seigneur a cr la terre d'un mol? Esl-ce que l'uvre de la cration est destine inspirer la terreur? Oui, sans doute, quand on fait ces rflexions le Seigneur a fait tout ce qujl a voulu; il a parl, cl loui a exist. Tout est donc encore en sa main el dans sa dpendance. Il peut anantir la terre et lous ceux qui
:

L'hbreu porte // a rassembl comme un monceau les eaux de la mer. Le mot hbreu 72, qu'on traduit cumulus, se rapporte, comme l'avoue Knberlson, IWTou 1N3, el en retranchant Valeph, TO nier. On ne peut donc pas accuser les Septante d'avoir mal traduit. S. Jrme et la paraphrase chaldaque traduisent de mme.

veut intimider les peuples et leur dit que le Seigneur a cr la terre par sa puissance, et que nulle grandeur n'est comparable la sienne.
Isae
il

l'habitent.

Quand

les rois

de

la lerre,

Le P. Iloubiganl s'en lient aussi celle signification. Le grec ordinaire porte, iiTsi ov, sicut ulrem; mais
tradnil ; h ^/., sicul in ulre; et c'est la leon qu'a suivie la Vulgale. Au reste, celle image est trs-grande Une puissance qui rassemble les mers comme dans une outre, el qui place toutes tes eaux dans les entrailles de la terre, comme dans des lieux destins cacher des trsors, forme une magnifique ide.

versets 10, H. Dans l'hbreu on ne trouve rien qui rponde , reprobal consilia principum. Je remarque toutefois, que
celte addition fait un trs-beau sens; le Seigneur ne se contente pas de dissiper les propos des peuples,

Symmaque

desseins des nations; il annuit aussi 11 faut que ce dernier membre du verset ait d s paru du texle, car lous les interprtes grecs le conservent.
les
les conseils

et de

rompre

des princes.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Il

des mers, s'il est permis de parler ainsi, tant plus bas que celui de la terre, les eaux ont d s'y rassembler; mais ceci est un effet de la sagesse du Gateur, qui a rendu ce sol comme une outre, capable de recevoir celle quantit prodigieuse d'eaux. Il ne sorl rien d'une outre bien ferme, et nous voyons aussi que les mers ne se dbordent point auire effet de la Providence divine; car, si ce volume immense d'eaux sortait de son lit, la terre serait bientt submerge. Une des raisons pourquoi la mer demeure dans son lit, quoiqu'elle reoive tous les fleuves, c'est qu'elle rend par des vapeurs continuelles l'excs des eaux qu'elle a reues; ces vapeurs dissipes et portes par les vents, se changent en pluies et en neige, qui retombent sur la terre et la fcondent encore un bienfait de la libralit divine, qui pourvoit par l la subsistance des hommes et des animaux. Tout est
sol
:

Le

y a

ici

une

belle opposition entre les conseils des

de Dieu. Quand Dieu vent des mortels, dtruire toutes les penses des peuples el des rois, il ne lui faul qu'un mol, qu'un acte de sa volont; au lieu que les dcrets de cet tre immuable sont fixes et subsistent lernellement leons pour nous de ne former aucune en (reprise contre le Seigneur, de nous soumettre en loul sa volont, de nous tenir fermes prs de lui dans tous les vnements de la vie. Si Dieu est pour nous, qui pourra tre contre nous ?
cl les conseils
les projets

hommes

rompre tous

<

VERSET 12.

Le Prophte avait sous

les
;

yeux

le

peuple d'Isral,

c'est ce qui lui inspire qui n'appartenait qu' Dieu ce sentiment : Heureux le peuple, etc. Toutes les autres nations de la terre suivaient des dieux trangers,

283

NOTES DU PSAUME XXXII.


la tonte-puissance

$84
toute-science,

et c'est ce qui faisait leur malheur; aujourd'hui, plus de distinction de peuple peuple, tous sont appels
l'alliance

et

de Dieu est fonde sur sa radicalement sur son infinit.

de J.-C; nuis combien peu encore profitent

verset

15.

de cette vocation gnrale!


RFLEXIONS.

Le mot TTV dans

'l'hbreu, signifie simul

ou

pariter.

On voit tous les caractres du bonheur de ceux qui appartiennent J.-C. dans ce beau passage de S. Pierre : Votts tes une nation choisie, un sacerdoce royal, un peuple saint, un hritage acquis; vous tes destines annoncer la puissance de celui qui vous a appels des tnbres son admirable lumire, etc. Personne n'est plus heureux, plus raisonnable, plus aimable qu'un v-ai chrtien. Il allie deux qualits opposes en app irence, la hauteur des penses et l'humilit des sentiments. Il sait concilier les maux de cette vie avec la joie intrieure et le contentement de rame. Il est riche dans la pauvret mme, et matre
de tout sans rien possder. 11 ne refuse pas de vivre, parce qu'en vivant il a le temps d'aimer Dieu; et il dsire la mort, parce que c'est le moment de commencer aimer Dieu ternellement et invariablement. Tout son trsor, toutes ses connaissances, tous ses amis sont dans le ciel. Il est utile ses frres sur la terre, au moins en priant beaucoup pour eux. Sa nourriture est l'oraison et la sainte communion, l'une et l'autre, sources d'une infinit de richesses. 11 sait la vie de J.-C, et il l'tudi sans cesse; cette lude le charme, l'lve, le console. Il parle peu, et ce qu'il dit est toujours accompagn de douceur, d'honntet, de sagesse. Il est inconnu du monde, mais il ne mprise personne il n'a qu'une vue, qui est de plaire Dieu; qu'un dsir, qui est de ressembler J. C, qu'un regret, qui est de ne l'avoir pas connu assez tt, et de n'avoir pas consacr son amour tous les moments de sa vie.
;

C'est dans le second sens qu'on le doit prendre ici, et c'est ce qu'ont entendu les en traduisant par xr

LXX

/mvkj, et la Vulgate, par sigillatim. Le Prophte veut dire que Dieu a form tous les curs des hommes, ou

curs de tous les hommes; qu'il n'y en a aucun qui ne soit son ouvrage. Par les curs, il faut entendre les volonts, les mes spirituelles et immortelles. Les Orignistes ont prisje mot Tl' pour simul, et ils ont cru que Dieu avait cr toutes les mes au commenles

versets 13, i&.

Le ment
gate,

texte et les versions s'accordent ici parfaiteDe prparato habitaculo suo, dans notre Vulloco habitationis suce
:

dans l'hbreu du sjour de son repos; ce qui rend trs-exactement le texte. Les LXX qui mettent i~.olii.ou xa-roix/jTvjpisu a-ov, ne s'cartent pas de la signification des mots hbreux

rpond de

les auteurs des Principes discuts traduisent,

niais Aquila dit

mieux

::t ISpayiaTo; xaiopx; ktoD,

et

kn Zpoc; yv.roiy.iv. to. Le commende M. Bellanger dit De habitaculo firmo et stabili quod paravit sibi in regiam; ce qui explique bien le sens des LXX et de la Vulgate.

Symniaque

taire

RFLEXIONS.

cement, et par l ils expliquaient la transmission du pch originel. Ce sentiment passe pour faux en thologie et en philosophie en thologie, parce que la rvlation enseigne qu'au commencement Dieu ne cra qu'un homme, qu'il anima de son souffle, c'est-dire, auquel il donna une me spirituelle et immortelle. La philosophie rprouve aussi ce sentiment, parce que les mes humaines sont destines dans leur origine animer des corps, et que dans cette hypothse elles n'auraient rien anim, et seraient demeures sans fonction. Il n'y a pas plus d'apparence, et mme encore moins, dans la transmission des mes avec le corps venu d'Adam car des substances spirituelles ne se propagent point comme les corps, et notre me ne peut tre une portion de celle d'Adam, comme notre corps est une portion du sien. La cration simultane au moment que le corps est organis, passe pour le sentiment le plus vrai, quoique dans cette opinion, il reste expliquer comment ces mes, dans ce premier moment, sont coupables du pch originel. Quelques-uns admettent dans cette hypothse une priorit, au moins de cause, o l'me mane des mains de Dieu est cense exempte de pch, quoique dans le moment de son union avec le corps elle soit coupable. Leibnitz croit que les mes existent dans les principes des corps organiss ds le commencement, en sorte que par l'accroissement du corps, elles deviennent raisonnables, de sensitives qu'elles taient. Mais cette opinion est sujette de grandes difficults, et elle n'explique point la transmission du pch originel; elle sauve simplement la difficult tire de la cration d'une me coupable. Le Prophte n'entre point dans ces systmes; il dit simplement que Dieu a form les curs ou les mes de tous les hommes, et c'est ce qu'il nous suffit de savoir.
; ;

Ces deux versets expriment les vues et les soins de sur quoi deux rflexions ne doivent la Providence pas chapper aux fidles; la premire, que la Providence divine ne se borne pas une simple spculation; Dieu voit tout et fait tout; il influe dans tout, donne le mouvement tout, selon le mot de il S. Paul aux Athniens, nous sommes en lui nous vivons en lui, nous avons nos mouvements en lui. La seconde rflexion est que le sjour de Dieu n'est pas born au ciel le Prophte dit, en plusieurs autres endroits, que Dieu est partout, qu'il remplit tout, qu'il sonde les curs des hommes, et qu'il pntre leurs plus secrtes penses; il dit que Dieu opre partout, qu'il lient tout en sa main. Mais la raison suffit mme pour nous persuader ces grandes vrits. Si Dieu opre partout, il doit tre prsent partout l'es:

RFLEXIONS.
Si nous rflchissions sur nous-mmes , nous connatrions au moins imparfaitement quelle est la grandeur de l'opration divine dans la formation de notre me, dans sa conservation, dans sa direction vers le

bien, dans les


flexions,

Je trouve dans

mouvements d'amour qu'il lui imprime. mon me un fonds inpuisable de r-

insatiable d'aimer, un penchant viode savoir, de crotre en lumires, je sens que je veux toujours tre, et toujours tre heureux. Je crois que tous les hommes me ressemblent dans tous ces points. Or, quand je me tourne vers

un dsir

lent de connatre,

Dieu, j'ai tant d'ides de son tre , de l'infinit de son tre, (pie je conclus tout aussitt qu'il est la fin unique de mon me. Je sais bien que mes misres sur la
terre

prit

se reprsenter les objets loigns et absents, mais il n'opre pas sur ces objets. Je me reprsente mon ami loign de, cent lieues
;

humain peut bien

sont sans
fait

nombre, mais

la

grandeur de

mon

me surnage en quelque
qui a
loi
,

mais je ne lais rien sur lui, je ne lui donne ni mouvement, ni impulsion; au lieu que l'Etre suprme, qui non-seulement se reprsente tout ce qui est, mais qui agit immdiatement sur tout ce qu'il se reprsente, doit tre prsent partout.; et non-seulement prsent par son opration, mais par son essence; car son essence n'est point distingue de sou opration. On voit que

naufrage; il retrouvera des ressources dans 60U malheur. Je ne puis assez considrer ce mot du Prophte : Dieu a form les curs de tous les hommes et il connat toutes leurs uvres. Il est naturel que l'ouvrier connaisse tout son ouvrage mais ce qu'il y a ici de merveilleux, c'est que Dieu connat les uvres libres qu'elle d'un agent libre; c'est qu'il les prvoit avant
il
, :

sorte. C'est comme Mil roi a perdu son navire, mais il est

,, ,

285

NOTES PlTPSUME

XXXII.

286

existent; c'est qu'il influe dans toutes ces uvres. Quel respect et quel amour ne mrite pas la prsc ce

nourriture spirituelle, qui consiste dans la grce.

rflexions.

continuelle d'un

si

grand matre?

versets 10, 17.


secours du Seigneur, toutes les forces humaines ne sont rien il assigne ce qu'on imagine de plus puissant, des armes nombreuses, la force du corps, la vigueur d'un

Le Prophte veut

dire que sans

le

que le Prophte ait en vue dans ces versets la vie et la nourriture de l'me car ceux qui craignent le Seigneur et qui se conlient dans sa misricorde sont exposs la mort temporelle
II

faut ncessairement

comme
vret,
la

tous les autres

hommes;
les autres

et quelquefois

ils

prouvent, plus que tous


toutefois

coursier.

Ce que

les

LXX

appellent un gant,

l'hbreu le

hommes, la paumisre, les disgrces de la vie. Le Seigneur aies yeux sur eux et les regarde avec com-

nomme simplement un homme fort; mais c'est le mme sens. L'hbreu n'a pas de terme propre pour
exprimer ce que nous appelons propremenMn gant.

Au dix-septime verset, l'hbreu pas dans la grandeur de sa force. Et


rptition

dit

// ne sauvera

c'est

peu prs
;

la

du premier membre de la phrase car le cheval qui trompe t'attente du cavalier est un cheval qui ne sauve pas. La Vulgate dit qu'il ne sauve pas et qu'il ne se sauve pas. Par-l elle met plus de varit dans ses expressions.
,

plaisance, sans doute parce qu'il est touch de leurs sentiments, et qu'il les chrit cause de la ponfiance qu'ils mu en lui. Or, ce regard du Seigneur leur annonce la possession des vritables biens, de la vraie vie, de la vraie nourriture, qui est l'ternit bienheureuse.

RFLEXIOXS.

que les hommes comptent sur leurs forces, c'est qu'ils ne se connaissent pas et ce qui fait c'est qu'ils comptent si peu sur le secours de Pieu qu'ils ne connaissent pas Pieu. On dit d'ordinaire que Pieu est toujours pour les gros bataillons, maxime qui approche fort du disme ennemi de la Providence. Elle est dmontre fausse, cette maxime, 1" par une infinit d'exemples on citerait presque autant d'occasions o de petites armes en ont vaincu de grandes, qu'on pourrait en citer o de grandes en ont battu de petites 2 par l'exprience, qui apprend qu' forces gales industrie gale bravoure gale il arrive tous les jours qu'une des deux armes est battue, ce qui ne devrait pas arriver, si la Providence ne se mlait point des choses humaines; car des forces

Ce qui

fait

pour l'unique vraie rcompense des gens de bien , pour le principe d'une paix solide en cette vie, se sont gars en cherchant le vrai. La vertu est bien un principe de contentement pour l'me vertueuse mais rduise elle seule , c'est un aliment bien peu capable de soutenir long-temps l'homme de bien , tandis qu'il souffre. Une vertu qui n'a point d'autre espoir qu'elle-mme, se lasse, s'altre, s'aigrit et se dgote; il lui faut une rcompense relle, et une esprance pour d'autres temps; il faut qu'elle puisse compter sur les attentions d'un tre bienfaisant et plus puissant que les hommes ou mme que le monde entier; carie monde entier ne remplirait pas les dsirs d'un homme vertueux , et le monde entier n'a aucune proportion avec l'excellence de la vertu. Ce raisonnement montre la ncessit d'une vie future, article qu'il nous importe si fort de connatre et pour lequel nous ne pouvons trop travailler.
fin
la
, ,

Ceux qui ont voulu de l'homme, pour

tablir la vertu

versets 20, 21.


Notre me soupire aprs le Seigneur, parce qu'il est notre aide et notre bouclier, c'est le mme sens. Le verbe hbreu nrui, signifie expectore inhiando, et se trouve bien traduit par tto/jievs. Au verset 21 je traduis, car nous avons espr; ce car est dans l'hbreu; et le supple dans le latin. Pieu est appel dans l'hbreu, bouclier; ce qui est trs-familier cette langue. Le sens de ces versets est fort clair, et exprime trs-bien la confiance que les justes ont dans le Seigneur.
L'hbreu
dit

parfaitement gales devraient se dtruire mutuellement, sans aucun avantage de part ni d'autre 3 quand les gros bataillons ont l'avantage sur les petits, c'est encore un effet de la Providence qui a donn plus de forces l'une des deux parties, soit que la cause du plus fort soit plus juste, soit que, sans tre juste, Pieu veuille humilier de plus en plus ceux qui sont dj
;

proprement

du temps de que, dans une occasion, Pieu favorise les plus forts, pour les abattre ensuite avec plus d'clat. Si l'on avait de la foi, on prendrait toujours les sentiments du saint roi. Il dit ailleurs Dieu n'arrte peint ses yeux avec confiance sur les armes o l'on se fie sur la force de la cavalerie, sur la valeur des gens de pied ; mais sur celles o l'on le craint, et o l'on n'attend rien que de sa bont. Il dit Dieu est terrible, il te aux princes l'intelligence et le courage, il exerce sur les rois de la terre un jugement redoutable. Toute l'Ecriture est remplie de principes et d'exemples qui rfutent pleinement les maximes de la politique mondaine ; mais la foi s'teint et l'Ecriture parle en vain des esprits et des curs qui n'coutent plus que les passions.
faibles
,

comme

il

arriva aux Isralites

Nabuchodonosor;

soit

RFLEXIONS.

versets 18, 19.


L'hbreu dit Pour les faire vivre dans la famine; c'est absolument la mme chose. L'intention du Prophte est de montrer le grand avantage qui se trouve dans la crainte du Seigneur et dans la confiance en sa misricorde. Il oppose leur sort celui des prsomptueux qui ne s'appuient que
:

sur leurs forces et sur leur puissance. Entre une inlinitd'avantages que procurentla crainte du Seigneur et la contiance en lui , le Prophte en nomme deux le premier, de sauver leur me de la mort ; le second, de les nourrir dans la famine. On peut entendre ces bienfaits quant au temporel c'est-dire, la vie du corps et au soutien de cette vie, par le moyen des aliments. Mais il est plus digne du Prophte d'entendre principalement la vie de l'me et la
, , ,

parce qu'on ne possde pas encore. On se rjouit dans le Seigneur, parce qu'on sait qu'il est fidle et qu'il ne peut jamais tromper. C'est un sentiment presque inexplicable que la confiance des mes saintes dans le Seigneur; elles ne craignent , ne dsirent , n'attendent rien de ce qui est dans le monde , parce que le Seigneur leur est tout. Les incrdules se moquent de celte confiance ; ils disent qu'elle vient d'orgueil et de prsomption que l'homme s'imagine qu'il mrite les attentions du Crateur, tandis que l'homme n'est qu'un atome dans cet univers. Qu'est-ce en effet que ce globe terrestre, si on le compare l'immensit des cieux et au nombre presque infini des corps elestes? Et qu'est-ce que l'homme sur ce globe qu'il habite ? Mais ces esprits rebelles ne considrent pas que la petitesse de notre globe et la petitesse de chaque homme sur ce globe n'empchent pas la Providence d'tendre ses vues jusqu' nous. S'il y a d'autres globes habits s'il y a d'autres cratures capables de connatre et cet tre universel tend ses vues sur d'aimer Pieu elles. Mais en attendant que nous sachions celte partie du monde physique, nous sommes toujours en possession d'tre connus, aims et protgs de Pieu. Notre terre, quoique si borne dans son tendue, est autant l'ouvrage de Pieu que les autres mondes, s'il y en a et le Verbe de Pieu qui s'est communiqu nous a bien pu tendre au*si sa providence et ses
attend le Seigneur en cette vie
,

On

le

187
,

IN PSAL. XXXIII.
.

COMMENTABIUM.

288

sans cesser mrites ces autres mondes s'il y on a bieniails. de nous combler de ses grces et de ses

ivr, ec semble, trois sentiments: celui d'une vive re-

VERSET 22.
C'est une prire

versions s'accordent ici entirement. Prophte adresse au Seigneur, pour obtenir les dons de sa misricorde.

L'hbreu

et les

<|iie le

RFLEXIONS.

Ce psaume
versets;
il

dans presque tous ses doit tre plus mdit qu'expliqu, et plus
est consolant
la lettre.

connaissance pour les bienfaits passs du Seigneur; relu, d'une joie sincre pour les grces dont il nous comble journellement; celui d'une ferme confiance pour les biens que nous en attendons. Dieu est notre crateur et notre sauveur Dieu est notre protecteur et notre dfenseur; Dieu est notre rcompense et notre couronne. Quel fonds de mditation quels motifs de prfrer son amour tous les
;
!

objets crs!

got que dvelopp selon


1 .

On

peut en reti-

David, rm immutavit vultum suum coram Abimelech, et dimisil eum, et abut.


1

PSAUME

XXXIII.

Reg. 2\,vers.
2.

10.

XXXIII.
:

XXXIV. Benedicam Dominum in omni tempore


Ilebr.

semper

1. Je bnirai le Seigneur en tout temps; ses louanges seront toujours dans ma bouche. 2.

laus ejus in ore


3. In

meo.
laudabitur anima

les

Mon me se glorifiera dans le hommes dbonnaires l'entendent,


Clbrez avec moi
la

Seigneur

que

et qu'ils se r-

Domino

mea

audiant man-

jouissent.
3.

sueti, et ltentur.

grandeur du Seigneur;

k.

Magnilicate

Dominum mecum etexaltemus


; ,

no-

exaltons tous ensemble son nom.


A. J'ai cherch le Seigneur, et il m'a exauc dlivr de toutes mes tribulations.
;

men
5.

ejus in idipsum.

il

m'a

Exquisivi

Dominum

et exaudivit

me;

et

ex

omnibus tribulalionibus meis eripuit me. et 6. Accedile ad cum, et illuminamini


;

facis ve-

votre 5. Approchez de lui, et soyez clairs, et visage ne sera point couvert de honte.
6.

slne non confundentur.


7.
Iste

pauper clamavit,

et

Dominus exaudivit

l'a

Ce pauvre a cri vers le Seigneur, et le Seigneur exauc, et l'a dlivr de toutes ses tribulations.

eum;
eum.

et

de omnibus tribulalionibus ejus salvavit

autour de 7. L'ange du Seigneur viendra se placer ceux qui le craignent, et il les dlivrera.
8.

8. Immittet anglus

Domini

in circuitu

limentium

cum;
{).

et eripiel eos.

doux
9

Eprouvez et reconnaissez que le Seigneur heureux l'homme qui espre en lui.


:

est

Gustate, et videle, quoniam suavis est Dominus:

Craignez
il

bealus virqui sperat in eo.


10. Timele

saints; car

qui tes ses le Seigneur, vous tous ne manquera rien ceux qui le craiet la

Dominum, omnes
eum.
et

sancti ejus

quoniam

gnent.

non

est inopia limenlibus

10
:

Les riches ont t rduits l'indigence


le
|

11. Divites

eguerunt

esurierunt

inquirentes

aulem Dominum non minuentur omni bono. timorcm Domini do12. Venite filii audile me
,
:

faim mais ceux qui cherchent privs d'aucun bien.

Seigneur ne seront

coutez-moi: je vous ensei11. Venez, enfants, gnerai la crainte du Seigneur.


12. Quel est

cebo vos.
13. Quis est

homo

qui vult vitam, diligit dies vi-

l'hommequi veut vivre, quiaimevoir

des jours heureux?

dere bonos?
14. Prohibe

linguam tuam malo; et labia tua ne

loquanturdolum.
15. Diverte malo, et fac
et perse; piere

bonum
:

inquire pacem,

mal, et que vos 13 Gardez votre langue de tout discours artificieux. lvres se prservent de tout cherDtournez-vous du mal , et faites le bien ; 1 h de vos poursuites. chez la paix, et qu'elle soit l'objet
attentives leurs prires, justes, cl ses oreilles sont irrits sont sur ceux qui font

eam.
et aures ejus in

15

es veux

du Seigneur sont ouverts sur

les

10.

Oculi Domini super juslos

preces eoruin.
ut 17. Vullus autem Domini super faciciilcs mala; perdat de terra memoriam eorum.
18. Clamavcrunl justi
et ex
,

16

le

Mais ses regards leur mmoire de mal: en sorte qu'il exterminera


la terre.

dessus
17
cs;

et Dominus exaudivit eos

Les justes ont


il

cri, et le

Seigneur

les a

exau-

les a

tribulations. dlivrs de toutes leurs

omnibus

tribulalionibus

eorum

liberavil eos

19. Juxla est

Dominus

iis,

qui tribalalo sunt corde

et huniiles spiritu salvabit.

20. MullB tribiilaliones justorum


bis liberabit eos Dominus.

et

de omnibus

21. Cuslodit

Dominus omnia ossa eorum

unum

ex bis non coiitcrelur.


22. Mors peccalorum pessima
:

et qui oderunt ju-

le cur est prs de ceux qui ont humilie. sauvera ceux qui ont l'esprit il aflli'- de tribulations; mais 16 Les ju4cs ont beaucoup pleinement. les en dlivrera le Seigneur tous leurs os; il ne sera 20. 1-e Seigneur conserve nu seul d'entre eux. l;is bris trs-mauvaise; et 9| La mort des pcheurs est priront comme couqui baissent le juste cc x

18

Le Seigneur

P;

Slum, delinquent.
23. Hedimet
et

Dominus animas servorum suorum


in eo.

tr'[ o Seigneur rachtera la vie de ses en lui ne priront pomt et uxin estrent
pch.

serviteurs,

dan,

le

non delinquent omnes qui sperant

289

IN PSAE. XXXIII.

COMMENTARIUM.
Nam

590

COMMENT \H.LM.
Vers. (1)
1.

Psalmus,
PaUestinse
,

ut

24 supra, scribitur apud

apud /Egyplios.
Achis,
;

hic proprio

nomine vocabatur

HebriRos ordine litlerarum. Abimelech.

Nomen com,

Reg. 21, 16(1).

mune regum

ut

Ptolemams

et

Pliarao
j

Vers. 2.

Omni

tempore, lam adverso

qum

pro-

(I) Hic titillas ad duas hislorias referri potest, quae habeulur lib. 1 Reg. cap. 21. Prior bisloria narrt Davidem fugienlem facie Sal rgis venisse ad Achimelech sacerdotem, atque ab eo panes cl arma postused simulasse lasse, neqne ei indicsse fugam suani secreluni rgis negolium se liabere, <>b quod tantoper feslinaret. Posterior historia relert Davidem confu,

spero. Skmper, erit supple, in bis

verbum subslanti-

vum commodi,
j

Vers. 3.
I

Laudabitur,
:

temporis el modi est subaudiendum.


gloriabitur, laudabit se
:

sibi placebit

lxtabitur in Domini benignilate, cle-

menti.

gisse ad Acliis regem Philislh eum, sed cm servi ejus rgis ineilarcrrepissent doiiiiiiuiu suiiiu in neeeni Davidis, luin Davidem insaniam et falu lalem simulare cpisse, atque e ralione inortem evasisse. Thcodoretus ad priorem historiam titulum relert; sed S. Ba-

Vers. 4. Mecum. De me Iiberatione. In idipsum un, pariter.codcm modo, id esl, simul oniiies.
Vers. 5.

Ex omnibus

tribulationibus.

Ab omni-

bus pavoribus, llebraic.


Vers.
6.

Et illuminamini.
Et
et ignorantiac

Augustinus, S. Hieronymus et Eulliymins referunl ad posteriorcm. El ha:c est verior sentenlia primo, quia in priore non iminulavit David vullum, sed officium; in posteriorc ver vullum iminulavit, ut videretur esse , qui non erat; secundo, quia ubi nos legimus, et dimisit eum, in Hebrao est, naigarescehu, quod significat, et expuHl eum, sive, cl projecit eum, vel, et repudiavit eum, quod nullo modo convenit eum priore historia, sed tantm eum posteriore : non enim Achimelech sacerdos expulit Davidem , sed Achis rex eum expulit, ut insanum et furiosum. Ex quo etiain rel'cllitur sentenlia eorum qui, dimisit eum, sic inlelligunt Dimisit David regem Achis, vel sacerdotem Achimelecb; non enim David dimisit, id est, expulit, sed expulsus fuit et dimissus. Tertio, quia in hoc Psahno David gratias agit Deo, qud ex magno periculo liberaverit eum nullum auiem periculum passus est David apud Achinielech , sed maximum apud Achis. Quarto, quia intitulo hujus Psalini juxtacodicum Ilebraicorum el Gr.ecorum fidem, non habetur Achinielech, ut haberi deberet, si titulus priorein historiam respirpret; sed Abimelech. Et sic legunt el exponunt heodoBasilius, Augustinus et alii veteres, exeepto relo. Lalini etiam codices vulgatie edilionis, qtio> vidi, habcnl Abimelech, excep' edilione Sixli V, in qu habetur Achimelcch quod vitio librariorum vel impressorum factuin videlur , cm repuguot omnibus
silius, S.
:
: : I

Imperativus, pro fu-

turo, illuminabimini.

lenebris calaniilatum, ilemliberabimini. Vos illeluce

que errorum
vults

el majestalis

suaj colluslrabit.

MasorcLe

le-

gunt

in

pneterilo

Bespexerunl ad eum (mansueli)

et

illuminai! sunl, id esl, affecli felicilate, et facis eo-

rum ne confundanlur. Verm


ne,
salis

particula prohibendi,

docet

nolationem noslrorum melis conreferai. Vestr.. In

gruerc;

quanqum parm

Hebrxo

esl helerosis personne poetica, eorum.

Vers. 7.
quilur.

Vers.

8.

Iste palper. In person de se lo Immittet anglus. Auxilium prasiterti

el

dium suum, per eclipsim. Septuaginta


!

et llebraic

sine cclipsi, castrametalur, ni eos muniat et acie cingat, militari

metaphora.

(Juin el alludit

ad custodiam
lo-

angelorum, quam cm circa se conspiceret Jacob,

cuin cjus visiouis voeavit Malianaim, id est, duo casira.


;

Angelis ulilur ad nos senandos, non quia non

possit per sese sine

medio nos servare, vel ciiam


,

in-

lerdm per sese,

citra illorum

vel allerius crealurae

codicihus, et facile fueril errare ob vocum similitude nem. Cur aulem Achis dieius sit Abimelech, ralionem reddit S. Basilius, quia Abimelech erat nomen commune regibus Philislinorum, sieiil Pliarao cral nome.i commune regibus jEgypliorum, et Ca>ar imperalori-

operam, non servet, sed quia

sic instiluit.

Ilunc enim

ordinein in sua providenli posuit, ut inferiora per

mdia, et mdia per superiora regat,


!

nisi

quatens

polestate sua absolul actiones suspendit, el per se


sine
i

bus Bomanorum. Probat autem S. Basilius Abimelech fuisse nomen commune regibus Philislinorum, ex cap. 20 et 26 Gen. Porr quod in litulo dicitur, immutavt vullum suum, in Hebnco, beschanutho elk tuhliemo, est, immulavit sensumstmm, quod in idem recidit, nain immutare sensum, est hoc lo o simulare slullilinin, el de viro sensato lacre se insensatuni, i|ii d f'teil David torquendo os cl oculos, et collabendo, et inipingeudo in ostia doms more ebriorum, et saliva: copiam mittendoad simililiidinem epileplicorum luec enim narranlur in primo lib. Reg. cap. 21. Argunientum Psalini
:

medio aliqua operatur. Mos

alias serval, et tuta-

tur per angelos, Gnes. 52, 1; Psal. 90, 9;

i Reg. 19,

55; Ileb. 1,14.


Vers.
9.

Gustate.

Experimini ipsnm invocando

el requirendo, ad
fidein,

ipsnm accedendo per ohedientiam,

hona opra, mcdiialiones pias. Sic Prov. 31,

18
|

Gustavit, ijubd bona negotialio ejus, id est, exper-

tus est,

experimento

didicit.

Nec

salis dicunt, qui

gu-

est gratias agere Deo pro beneficio liberationis penciilo illo morlis imminentis, et hc occasion! exhortari

vel Achimelech,

(I)Cdm immutavt vultum suum coram Abimelech, quod plurimi lu m manuseripti lm im-

omtes ad

amaudum Deum,

et speranduni in eo.

Intelligebat

enim

vir pius, suani llam

omuem

adhibuit simulando stultitiam , , quam fuisse profuturam sine adjutorio et favore divino.

Slriam

indu-' parni

pressi codices feruiii. Al llehr.eus, Septuaginta, Ch.dus, pler que inanusciipta et impressa Lalina Biblia

(Bellarminus.) sive alphabeticus, quanqum non inlegro litlerarum online deest enim vau, et duplex est plie, ad versiculos 17 el 23 Idem vilium in Psalmo 24 , 22, animadverl mus , duplicat phe. At nullo negotio corrijjitur, versiculo scptimo ab iis verbis ducto Et Dominas exaudivil eum. Versiculus ver23, qui extremus in Psalmo est, acrostichidi alienus censeri potest, vel ad sequentem Psal-

Acrostichus est

in

Hebrao Ps hnus,

legunl Abimelech; atque h;ec lectio commuuior videlur. Quis vero hic Aliimelec? Id inler veleres recenlioresi|iic disceplalnr. Eus' bio., S. Alhanasio, Theodoreio, llieodoro Anliocheno, S. Bnsilio, S. Ilieronvino esl cltinvlecli pontifex, alio nomine Abiiudech, ad quein David, fuga: commealum qua-silurus, in N >be
l David siniulavit. veiamque iticelwil Immutavt vullum suum; cm, |>an bus :,i |ue euse Goliath acceptis in Gelh apud Achis seceSsil El dimisit eum. el ubiil. Legil Syminacbus Cum immutasset formam morit (Calmet.) sui, cm os immutasset.

accessil.

Tune profe

neiis sui causa

inum

pertinere.

(Calme t.*

291
stare interpretanlur intclligere
,

NOIES DU PSAUME XXXUI.


ut in titulo

292

hujus
est,

Vers. 18.
eclipsim.

Justi.

Rect ad cxplendam fontis

Psalmi

Cm

immutaret Taamo, gustum suum, id

Nam

intellectum,

cm

se scilicet amenlein David simula

Vers. 19.

Juxta est.
affligit,

ad versum 10 revertitur.

Propinquus est pnitenti-

ret. Suavis, xpfaros,

bcnignus, Tob, benignus, benef-

bus, et afflictos conservt ad


est, elsi,

opem ferendam prst

cus.

Quo sensa
10.
:

Psa!.

19

Suavis Dominus uni-

dm

long abesse videatur.

versis.

Vers. 20.

Vers.
Psal.

Justorum.
,

Hic versus

cum

sequcnti
aliqui

Isopia.

Defeclus propri.

Unde

in

enuntiatur singulariter

justi, os eorum.

Quare

Rom
1

Nihl deest timentibus eum.

ad Cliristum respectum putant, qui solus

fuerit justus,

Vers. 11.
Paulus,

Diyites.
6, 17.

D'wites Imjus seculi, ut vocat


:

mullis quidcm malis affliclus, sed ab omnibus perglo-

Tim.

Hinc Hbraic

Leones depau-

riosam resurreclionem ereptus, ade utejus ossa sic


sint conservala, ut

perati sunt,

per metaphoram, quod diviles, leonura

nullum ex

eis

confractum

fuerit.
,

more, facultates aliorum diripiant, et oris rictu tanqum praed inhibent. Eserierunt egestatem passi
,

Atqui instiluto aplior est

synecdoche numeri

ut

proinde Septuaginta rect oinnia per pluralem verlerint.

sunt.
Psalt.

Minuentur

dficient propri

et

sic

babct

Nam

et justi

quantmvis

alllicti

liberabuntur, et

Rom. No

o.mni,

nullo carebunt bono.


nli

Vers. 12.

Venite. Agite. Hoc imperativo


,

ossa singula per resurreclionem rcipient Ezech. 57,


so5,

ut

Arnobius explanat. Et de. At de cunctis malis


,

ient pro bortandi adverbio. Fini, juvcnes


disciplina:

meae

eos eruet. Et
particula
:

passim est adversativa et anlithetica

et

verborum

studiosi discipuli.
filios.

Eos enim

At, sed,attamen.

seniores et doctores soient appellare

Vers. 21.

Vers. 13.
di,

Qcrs est
te

Ossa.

Synecdoche, omnia membra,


,

iiojio.

Formula vocandi. Au-

quoniain ossa sunt corporum basis


robur.

lirmamentum

et

qui vis vitam et dies viderc bonos, timorem Po-

Ne quidem
capilli vestri

pilus defluit, sine ejus volunlale

mini,

quem
etc.

doccre volo. Serva linguam luam


et

omnes

numerati sunt

Matlb. 10, 20, etc.


,

malo,

Vitam, veram

ternam

non commu-

Tanta est Domini erga suos benevolenlia


denlia.

et provi-

nein hanc,

quam etiam brla participant. Videre rokos.


bonum.
?

Umm

non, nullum eorum.


Tlieniotheth,

Haecfonlis reddiderunt apertiora ad videndum

Vers. 22.

Mors. Masorelaj legunt


sil

non

Quis

diligit dies,
1-i.

quibus

bonum

videat, et fruatur

Themuthalli, ut

ad verbum

:7 nlerficiel

peccatorem ma-

Vers.

Prohibe Diverte Oculi.

linguam. Docet timorem Domali fug,

/um(neulriusgeneris);improbilas recidetin ejuscapitis


perniciem, impius peribitpropter

mini disci et acquiri


cutione.

cm
a.

lm boni prose-

suam malitiam. De-

linquent, errabunt suoscopoetproposilo, frustrabun-

Vers. 15.
lis

Universa lex bis versicu-

tur su

expectatione. Per liptolen Hebri exponunt


,

comprchendilur.
Vers. 16.
Providenlia, gralia, favor, qui

Desolabunlur
versu.

evertentur,

peribunt.

Sic

sequenti

apparel in oculis. Mctonyinic. Sic aures, altentio,


docilitas.

Vers. 23.

Non delinquent. Non aberrabunt su


;

Vers. 17.

Vultus.

spe, illam consequentur


Ira, indignatio,

vel,

ne peribunt.

Nam
:

ut de

eodem

tropo.

peccato

bac

inlelligantur, est durius; q. d.

Non pec-

Nain

in vullu elucet,

dm mutato vel

severo vullu eos


,

cabunt. Utdclinquere bis duobus versibus sitculpabileni

inspicimus, quibus irascimur. Ut perdat


propri.

succendat

inveniri et

reum

peccati, vel culpari, id est, acsine crimine vivit.

cusari, condemnari.

Nam nemo

NOTES DU FSAUME
On lit dans le titre Davidi, cum immutnvit vulium suum coram Abimelech, cl dimisit eum, cl abiit. L'hbreu et le grec du Vatican rendent ce mme sens, qui signifie que ce psaume est de David, et qu'il fut com:

XXXIII.

pos lorsque ce prophte, perscut par Sal, se rfugia chez Abimelech, roi de Geth, o il croyait tre en' sret; mais s'lant aperu qu'on se dliait de lui, et qu'il courait risque d'tre arrt ou mis mort, il contrefit l'insens, en sorte que le roi Abimelech le

stratagme innocent, et pour lequel d'ailleurs il put tre inspir. Enfin, plusieurs croient que la crainte fut cause de cette folie passagre, qu'il fut en effet dans ce moment hors de son sens, et qu'il fit les purilits dont parle le premier livre des Rois. Quelques-uns ont pens qu'il fut saisi d'une sorte d'pilcpsic.donl il y a en effet quelques symptmes dans ce que racoiite
l'histoire sacre.

chassa de sa prsence, et lui donna occasion par l d'chapper ce danger. L'histoire en est raconte au premier livre des Rois, chapitre "21. Abimelech y est appel Achis, mais les satrapes des Philistins portaient gnralement le nom a'Abimeiek, comme les

Ce psaume est alphabtique c'est--dire, que chaque verset commence, dans l'hbreu, suivant l'ordre de l'alphabet. Cependant, au verset G, il y a deux lettres, le h et le vau, chacune pour la moiti du versel (1) et le dernier de tous les versets du psaume
;

d'Egypte s'appelaient Pharaon, et les romains Csar. Le propre nom de ce Philistin


rois

empereurs
tait

Achis,

qui est le Seul d'entre

1rs

satrapes philistins

l comme un hors-d'uvre. mutavit gustum ou sensum suinn; c'est le mme sens que celui de la Vulgate. Il y a aussi, expuliteum pour, dimisit, ce qui n'nonce aucune di/Je-

commenc par
Dans

plie
il

qui est

l'hbreu

a,

qu'on trouve qualifi du nom (h; Roi. David est doue cens avoir compos ce psaume en actions de grces il' sou vasion. Quelques interprtes ont blm la feinte de David, comme une action contraire la vrit et la confiance qu'il devait avoir en Dieu; d'autres, en plus fcrand nombre, l'ont excuse comme n'ayant t qu'un

renec essentielle.

Houbiant (1) Comme cela est extraordinaire, le P. croit qu'il y a quelque chose d'omis la fin du sixime verset qui commence par la lettre n, et qu'il y a aussi
quelque chose d'omis dans par la lettre V
le verset qui

commence

293
VERSETS 1, 2, 3.
Je traduis
:

NOTES DU PSAUME XXXIH.


et

quiconque

le

mdite y trouve toujours mditer.


;

Mon me se glorifiera, parce que le verbe

Le lexle porte le mais les hbreux se servent de ce temps pour exprimer l'impratif, qui n'a point de troisime personne dans cette langue. Au lieu de mansueti, on peut traduire, humiles, pauperes, afllicti ;
hbreu
signifie se louer elle-mme.

futur, audient, ltabuntur;

car

le

mot Di"Dy

signifie tout cela.

du prophte dans ce dbut ; Seigneur, de clbrer ses bienfaits, d'inviter tous les hommes rendre leurs hommages

On

voit quel est l'objet

c'est d'exalter le

l'Etre

suprme.
RFLEXIONS.

La seconde sorte de personnes qui doivent chercher Dieu sont les pcheurs on les suppose croyants, et par consquent dans un tat continuel de crainte sur l'tal de leur me la mort peut les surprendre dans l'habitude du pch; et plus de ressource si cela arrive. En toute affaire dlicate et dangereuse, comment se conduisent-ils ? Ils prennent des mesures pour se tirer du danger ou pour le prvenir. N'y aura-t-il donc que dans l'affaire du salut qu'on s'exposera au danger de se perdre ternellement. La troisime sorte de personnes obliges de cher;

La premire

les circonstances

est qu'il faut bnir Dieu dans toutes de la vie, dans l'adversit comme
:

dans la bonne fortune cet avis retombe dans celui que donnent si souvent les aptres, de prier toujours, de remercier toujours le Seigneur. La seconde est qu'il faut porter continuellement dans son cur le got du Seigneur et l'habitude de l'oraison, en sorte que, sans effort et sans autre prparation, on soit toujours dispos s'unir Dieu c'est l l'occupation journalire des saints.
:

cher Dieu, sont ceux qui se sentent presss de servir Dieu parfaitement, de s'adonner l'oraison, de fuir le monde, de s'avancer dans l'amour de Dieu. Ces sortes de personnes courent plus de risque qu'elles ne pensent, si elles ngligent de suivre la voix qui les appelle de la tideur elles tomberont dans le pch, du pch dans la rprobation.
;

VERSET

5. Ils ont regard vers lui,

Les hbrasants traduisent:


et ils sont

alls en

foule (aspexerunt

ad eum, et con:

La troisime
et les
l'dification le

est qu'il faut joindre le culte extrieur


la

fluxerunl). Quelques-uns cependant traduisent Et ils ont t clairs; et c'est ainsi qu'on lit dans la para-

louanges publiques

disposition

du cur

demande

et

comme nous

tenons de

Dieu toutes nos facults spirituelles et corporelles, toutes doivent tre employes le bnir. La quatrime est que la vritable gloire de l'homme est de se maintenir dans un lat de soumission, d'adoration, d'actions de grces l'gard de Dieu.

Sbastien Munster et Duport oui lu l'impratif, parce que les points ne les ont pas dtermins au prtrit; ils ne les connaissaient pas. S. Jrme a fait de mme, et

phrase

chald.que

l'ont suivie.

Les

LXX

verset
Il

4.

craintes
s'il

y a dans l'hbreu : Il m'a dlivr de toutes mes ; ce qui s'accorde avec ie sujet de ce psaume, a t compos aprs le danger que David avait
le roi Acliis.

Houbigant y est conforme dans sa version. Les auteurs des Principes discuts traduisent Fixez vos yeux sur lui, ils recouvreront la lumire ce qui est le sens des LXX el de la Vulgate car fixer ses yeux sur Dieu, el s'approcher de Dieu, est la mme chose; et, soyez clairs, ne diifre pas de, vos yeux obtiendront
le P.
:

couru chez

L'dition valicane des LXX, met, * tskbuj z nupoi/a'ji; pou ippvaaTi f/.e, liberavit me ex omnibus meis viciniis, ou incolalibus ; c'est que le mot hbreu signifie incolatus et timor ; mais en cet endroit il fallait prfrer la seconde signification. Notre Xulgate a suivi
il y a 6Ju^cv, avait lieu, il faudrait dire que David remercie le Seigneur de l'avoir dlivr des dangers qu'il avait courus Nob, chez le grand-prtre

le

manuscrit alexandrin, o

Si la leon des

LXX

la lumire. Au reste il est ais de voir qu'il y a bien plus de liaison, selon la leon des LXX et de la Vulgate, avec le verset prcdent, qu'il n'y en a, selon la traduction des hbrasants. Car quoi se rapporterait Ils ont regard vers le Seigneur, etc. ; au lieu que David ayant dit qu'il a recherch le Seigneur, et que le Seigneur l'a dlivr de ses craintes, en prend naturellement occasion d'exhorter les fidles s'approcher de Dieu ou jeter les yeux sur lui.
:

RFLEXIONS.

Achimelech o Dog s'tait trouv; ensuite chez Acliis, roi de Geth; puis dans la caverne d'UdolIam, enfin chez le roi de Moab; car toutes ces courses se suivent dans le premier livre des Uois.
,

RFLEXIONS.
Chercher le Seigneur, est un mot qui contient un grand sens; peu de gens en connaissent l'tendue. Cherchez le Seigneur, dit Isae, tandis qu'il peut se trouver. Tous sont obligs de chercher le Seigneur, mais cette obligation regarde singulirement trois sortes de personnes. 1 Ceux qui doutent de la religion. L'affaire est d'une si grande consquence, qu'il n'est pas raisonnable de demeurer cet gard dans l'indiffrence, et de se reposer tranquillement dans ce doute. Quand les preuves de la religion ne seraient que trs-probables, il faudrait encore se dterminer en sa faveur; car on ne risque rien prendre ce parti, et l'on risque infiniment se rsoudre au parti de l'incrdulit. Si tous les hommes qui croient ne trouvaient la mort que le nant, quel mal cela pourrait-il leur faire ? Aucun, assurment, puisque le nant n'est susceptible d'aucun mal. Mais que les incrdules trouvent la mort le plan de la religion vritable, ils n'ont rien esprer et tout craindre. Cet argument a t press et dvelopp cent fois; cependant il ne le sera jamais assez, parce qu'il est une source infinie de rflexions;

de l'homme est d'approcher de Dieu : par l il rentre dans les droits de sa premire origine ; il devient semblable celui qui l'a form. Cependant rien de plus rare que de trouver des hommes qui s'approchent de Dieu. Les uns s'en loignent le plus qu'ils peuvent par l'infidlit; les autres disent qu'ils croient, et ne tirent aucune consquence de leur foi ; ils vivent aussi loin de Dieu que s'il ne le croyaient pas. Ceux qui font profession de le servir ont besoin qu'on les presse d'entrer dans un saint commerce avec Dieu quand on leur parle d'oraison, ils s'imaginent que c'est les condamner une vie triste, obscure, intolrable, que c'est les sparer pour toujours des agrments de la vie ils ne voient pas que toute la douceur de notre existence sur la ferre dpend de ce saint exercice. En s'approchant de Dieu, on acquiert des lumires pures, consolantes, et qui influent sur tous les dtails de la vie. On apprend connatre Dieu et l'homme n'estimer les choses qui nous environnent, qu'autant qu'elles le mritent, c'est- -dire, infiniment , si elles nous unissent Dieu, et trs-peu, si elles nous en dtournent, ou si elles ne nous y portent pas. Je crois que, pour s'approcher de Dieu, il ne faut que de la bonne volont mais cela mme est une grande grce de Dieu car la volont de l'homme est quelque chose de si corrompu, de si misrable, de si enfonc dans l'amour des biens terrestres, que pour prendra
gloire
;

La

95
son vol vers Dieu,
il

NOTES DO PSAUME
faut les ailes

XXXIII.
que par ce
si

206
vous croissiez jusqu' toutefois vous avez got la doiueur
lait

de

la

grce, et

la sagesse, afin

d'une trs-grande grce.

parvenir an salut, du Seigneur.


6.

verset
David parle
ici

en se montrant du doigt: Voyez-moi, j'tais pauvre, abandonn et misrable ; je me suis adress au Seigneur, il m'a exauc et m'a dlivr de toutes mes peines. Dans l'hbreu il y a simplement exaudivil, sans eum. Les LXX ont ajout ce pronom, qui ebt videmment sous-entendu dans le texte.

de lui-mme,

comme

Le Prophte, ayant prouv la protection du Seigneur, invile tous les hommes l'aire la mme preuve ; il demande qu'on prouve et qu'on connaisse la bont de Dieu. Je crois que notre ternie franais prouver n'exprime qu'imparfaitement gustare; c est une preuve de goitl et de sentiment, une exprience qui pntre l'aine el qui la remplit de contentement.
RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
a soin de faire remarquer sa pauvret et sa misre, aln qu'on ne pt pas dire que son salut tait venu de sa propre industrie, de ses soins, de son bonheur, de ses amis, enfin des ressources humaines qu'il aurait pu employer. C'est une grande disposition pour tre coul de Dieu, que de paratre devant lui comme un pauvre. Il semble que celte disposition devrait tre bien facile aequ rir ; car

Le Prophte

mais il ne veut tout parle l'homme de sa misre point en convenir, ou, s'il en convient, c'est encore avec vanit; il croit ne devoir celle connaissance qu' ses recherches philosophiques sur la nature de l'homme; mais ces recherches n'oprent rien pour le salut ; la vraie et salutaire connaissance de l'homme est une Irs-grande grce. Chacun de nous doit dire Dieu faites-moi connatre, Seigneur, ma misre, afin que je puisse ne paratre que pauvre en votre prsence.
:

verset

7.

L'hbreu porte , castrametatur anglus , etc. Les LXX ont traduit Tza-^fiSoa yye).;, et laVulgatea traduit nape/iccM, par immiilel mais ce mot est moins clair que le mot hbreu ?l que le mol grec, quoique
;

Prophte met une grande diffrence entre l'preuve qu'on fait de Dieu, el celle qu'on fait des biens crs. En gotant ceux-ci, on ne demeure pas convaincu de leur bout, et de l nat le dgot qu'ils entranent avec eux. Tout le plaisir des hommes qui recherchent les biens crs, se home l'esprance cl la recherche; la possession lasse et ennuie; c'est ce qui fomente l'inquitude des mondains, des voluptueux, des avares, des ambitieux. A peine sont-ils parvenus ce qu'ils dsirent, que leurs inclinations se tournent vers d'autres biens ; et aprs ceux-ci ils courent encore aprs de nouveaux objets, aussi peu capables pie les premiers de les satisfaire. On pourrait donc leur dire Gotez ces biens, et reconnaissez qu'ils ne sont point bons. C'est le contrepied de ce que dil le Prophte, en parlant de Dieu Gotez Dieu, el reconnaissez qu'il esl bon et aimable. C'est que la jouissance de Dieu ne porte et n'entrane aucun dgot; c'est que plus on en jouit, plus on trouve, dans cet objet infini, des raisons d'aimer. Claude preuve tout la fois, et de l'infinit de Dieu, el de la dignit du cur humain, et de l'immortalit de notre aine; car, quoique ds celle vie nous puisdit
ici

Ce que

le

sions goter

le

Seigneur, el reconnatre qu'il est aimable,

itpe/*/e

joint avec in

Au reste, immittet s'entend assez il rpond notre expression franaise Il se portera autour, etc.
signifie

aussi immiilel.

circuitu,

RFLEXIONS.
Je vois dans ce verset les anges envoys au secours de l'homme qui craint Dieu. Le Prophte ne parle que d'un auge; niais en disant que cet ange campe autour de ceux qui craignent le Seigneur, il fait entendre, ou qu'on doit concevoir une multitude d'anges, ou qu'un seul ange quivaut une anne entire. On remarque
protection des saints anges, et le cas qu'eu faisait le saint roi (1). Je ne crois pas qu'on puisse se refuser ce raisonnement Si les anges sont envoys pour nous secourir, nous pouvons les prier; ils doivent entendre nos prires, tout au moins aussi bien que les hommes vivant sur la terre nous entendent, lorsque nous les invitons prier pour nous. Il semble qu' l'gard de ces anges, il y a une raison de plus qu' l'gard des saints rgnant dans le ciel. Ceux-ci ne peuvent nous entendre que par la rvlation qui leur est l'aile de la part de Dieu, puisqu'ils ne sont pas autour de nous; au lieu que les anges camps autour de nous, comme parle le Prophte, sont porte de
ici la
:

nous senlons toutefois qu'il manque notre got el notre connaissance, non-seulement des degrs de perfection, mais ce qu'il y a de principal dans ce bonheur, savoir, la stabilit et la scurit. Il nous reste toujours la crainte de perdre un objet si aimable, et d'ailleurs les misres de la vie font une diversion continuelle dans nos affections. En un mol, nous ne sommes que dans la voie qui conduit au got et la connaissance parfaite de Dieu. Mais cela suffit pour rpandre en nous une paix et un contentement que tous les biens crs ne peuvent produire. Le Prophte Heureux l'homme gui espre en Dieu. Ceci dajoute clare assez que nous ne sommes pas au ternie. En gotant et en connaissant Dieu, nous n'avons encore que l'esprance de le possder un jour pleinement. Celte exhortation du saint roi ne peut convenir ceux qui jouissent de la vue de Dieu on pourrait leur dire Gotez le Seigneur, reconnaissez qu'il est infiniment bon et aimable; mais on ne peut leur dire Heureux celui qui esp're en Dieu. Ces saints n'ont plus simplement l'esprance, ils possdent el ils jouissent; on ne Heureux, vous tous qui gotez pourrait que leur dire invariablement, et qui connaissez intimement la bont de Dieu
:

VERSETS 9, 10.
Il

nous entendre. Ce raisonnement, fond sur une vrit lis certaine et trs-clairement rvle dans l'Ecriture, que nous pouvons prier sur la terre les uns poulies autres, nous recommander aux prires les uns des autres, me parait d'une force suprieure en faveur de l'intercession des anges.

n'y a point omnes dans l'hbreu,

il

n'est

que dans

le

VERSET
S.

8.

Pierre, dans sa premire ptre, fait allusion ce passage, en disant Soyez comme des enfants qui viennent de natre, ayez de l'ardeur pour le luit pur de
:

sur cet endroit On voit par lit (pie David attribue la protection d'un ange le secours gui l' avait tir du danger, et qu'il regarde
(
I

ii

commentateur protestant

dit

el

clbre cette protection

comme un grand

bienfait.

grec; mais la proposition tant indfinie, omnes est sous-entendu, et les LXX ont pu l'exprimer. Quia non defectus limenlibus eum. L'hbreu porle Les LXX el la Vulgale expriment le mme sens. Au lieu e,divites eguerunl, la lettre de l'hbreu porte, leunculi eguerunt ; mais on a remarqu dans les lexiques que le mot DH>S3, qui signifie leunculi, est employ dans plusieurs endroits de l'criture, pour exprimer des hommes puissants el violents. On peut voir en particulier E/.eliiel, 91 2, et 3S, 13; Job, 4, 10, etc. Les LXX ont traduit par tc/ow, et notre Vulgale les a suivis en niellant divites. La traduction allemande faite sur l'hbreu, dil aussi die richens, clc. Les auteurs des Principes discuts disent,
:

297

NOTES

tU

PSAUME

XXXlI.

: les riches, etc. La paraphrase de Jean Deschamps Qui potentiel leonibns similes videbantur, etc. Et l'objet du Prophte est d'exciter la confiance de ceux qui craignent Dieu; il le^ assure que rien ne leur

du Seigneur
vivre et

manquera, tandis que les riches sicle tomberont dans la misre.


RFLEXIONS.

et les puissants

du

; car quel est l'homme qui ne dsire pas de de voir des jours heureux? Or, c'est la crainte de Dieu qui donne la vie et des jours heureux. Je crois que celte phrase, quel est l'homme qui veut vivre? etc., quivaut celle-ci, quel est l'homme qui ne veut pas

vivre? elc. Cet amour de la vie et du bonheur est si naturel l'homme, que demander qui a cet amour,
l'a pas. C'est affirmer que tous Or, encore une fois, le vrai moyen de satisfaire et de remplir ce dsir, est de craindre Dieu. Quant la vie et aux jours heureux dont il s'agit ici, l'aptre saint Pierre en est l'interprte il avait dit dans le verset prcdent de ne rendre pas mal pour mal, ni maldiction pour maldiction ; mais de donner au contraire des bndictions, puisque, ajoutait-il, c'est quoi vous tes appels pour devenir hritiers del bndiction. Il s'agit'assurment ici de l'hritage cleste et de la bndiction ternelle. L'Aplre continue : Car qui souhaite jouir de la vie, et voir des jours heureux, qu'il retienne sa langue, etc. Il faut que ce car se rapporte ce qui prcde, c'est--dire,

c'est
les

demander qui ne
l'ont.

quel sens le Prophte peut-il dire que ceux qui craignent Dieu et qui le cherchent, ne manqueront de rien? Ne voit-on pas tous les jours des hommes de bien dans la pauvret et dans la disette des choses les plus ncessaires la vie? Je rponds qu'ils ne sont pas plus dans l'indigence, si l'on considre tout le que plan de leur vie et tout l'ensemble de leur tal, sont dans l'ales riches et les puissants du siele ne

En

hommes

bondance, si l'on a gard aussi leur manire d'tre. Les premiers possdent peu de choses et ont peu de besoins les seconds sont opulents, mais ils ont encore plus de dsirs que de moyens de les satisfaire Ce qui l'estimation de ces l'ait que nous nous trompons dans choses, c'est que nous fixons nos yeux sur des pauvres qui ne craignent point Dieu, et "qui ne le cherchent point. J'avoue qn ils sont misrables, parce qu'ils ont peu prs les passions des riches, et qu'ils ne sont point en tat de les contenter. Mais le Prophte ne parle point de ces sortes de personnes, et la maxime qu'il tablit ne peut les regarder. Il ne parle point non plus des riches craignant Dieu, et faisant un bon
;

l'hritage et la bndiction cleste

et par
il

cons-

quent

usage de leurs richesses; il attaque les riches avides, ambitieux, ardents pour amasser des biens; et c'est l'gard de ceux-ci qu'il dclare que leur tat est un
tat d'indigence.

gens de bien ont une rgle sre pour juger si quelque chose leur manque. Quand ils sont pleinement soumis la volont divine, et qu'ils servent Dieu de tout leur cur, ils peuvent compter que tout ce qu'ils n'ont pas ne leur est pas ncessaire, cl qu'il leur serait mme prjudiciable de le possder. S'ils avaient un besoin vritable de ces choses, Dieu les leur donnerait; et s'il ne les leur donne pas, c'est une preuve que ces choses ne peuvent contribuer leur bonheur, et que ce qu'ils possdent est prcisment ce qu'il leur faut. 11 y a sur tout cela des observations de fait qui justifient pleinement les propositions du Prophte.

parie au versel 10, doivent tre la vie ternelle et les jours de la bienheureuse immortalit. Il est vrai que les avis qu'il donne de conserver l'unanimit , la concorde, la modestie, l'humilit , la patience, ne peuvent manquer, s'ils sont suivis, de procurer dans cette vie mortelle des jours tranquilles et heureux; mais l'essentiel et le fond de son raisonnement porte sur la vie et la flicit futures. C'est dans ce sens aussi que nous preil n'exclut point le bonnons la p:nse du Prophte
la vie et les
:

jours heureux dont

Au

reste, les

heur de

vue

la

mais il a principalement en vie bienheureuse dans l'ternit.


la vie

prsente

RFLEXIONS.
C'est prendre les hommes par leur plus grand intVoulez-vous vivre, voulez-vous rt, que de leur dire
:

VERSET 11
les

Prophte adresse la parole sont simples, sincres, de bonne volont; c'est ceux-l seulement, et non aux orgueilleux, aux fourbes, aux hypocrites, qu'il veut enseigner les avantages de la crainte du Seigneur. On doit remarquer en quoi la crainte au'il ne s'agit pas tant ici l'enseigner u Seigneur consiste, que d'en montrer les avantages et ensuite les devoirs ; c'est ce qui parait dans les versets suivants.

Les enfants qui

le

hommes

RFLEXIONS.
n'y a rien de plus suivi que les instructions contenues dans ce psaume. Le Prophte avait dit que
Il

ceux qui craignent Dieu ne manquent de rien il passe de l une instruction dtaille des d voirs de cette crainte; mais auparavant il exige l'attention de ses auditeurs, et parmi ces auditeurs, il prfre les hom;

mes

simples, droits et sincres.

Au

reste, la crainte

dont parle ici le Prophte est la crainte qui convient aux saints, par consquent la crainte filiale, la crainte mane de la charit, la crainte qui fait qu'un fils docile et obissant ne vent jamais offenser son pre.

jouir d'heureux jours ? Tous rpondront affirmativement ; mais tous n'accepteront pas les conditions qu'on leur prescrira pour obtenir celle vie et ce bonheur. Il n'y a rien sur quoi l'on s'abuse plus que sur l'amour de la vie et du bonheur ce penchant est de Dieu et le cri de l'immortalit; on le pervertit en le bornant aux objets sensibles. Ces objets donneul-ils la vie et le bonheur? rien moins assurment; ils usent la vie, ils la remplissent de dgots, et quand il faut la quitter , ils font sentir toute leur amertume. Ces observations ont l faites souvent dans tous les sicles , elles se rpteront jusqu' la fin du monde, et les hommes oui l et seront toujours dupes de leur amour de la vieel du bonheur; c'est--dire, qu'ils abuseront toujours de cel amour, qui est excellent en luimme. L'histoire fournit en ce genre des exemples qui font rougir l'humanit. Aprs avoir puis toutes les ressources des dsirs; aprs s'tre levs au comble des honneurs ; aprs avoir amass des richesses immenses ; aprs s'tre rassasis de plaisirs , des hommes , faits pour commander aux autres, se sont dgrads au point de n'tre pas meilleurs que des btes. Tibre tait plong dans l'ordure Capre, et c'tait, comme l'ont remarqu des philosophes, l'tat o le rduisait son ambition , comme au dsespoir de ne pouvoir monter plus haut; ennuy de sa grandeur, il oubliait son rang, en se livrant a des volupts in:

fmes.

VERSETS 13

IL

verset 12.
Qui souhaite des jours pour voir a dans l'hbreu bien; c'est le mme sens mais la leon des et de la Vulgate est la meilleure, puisque l'aptre
:

On

le

LXX

S. Pierre la cite telle que nous la voyons ici. Le Prophte fait sentir ici le grand avantage de la crainte de Dieu : Apprenez, dit-il, de moi la crainte fl
S. i.

David explique ici les devoirs de la crainte de Dieu : garde r sa langue de tout mal et ses lvres de tout mensonge, se dtourner du pch faire le bien, rechercher la paix et la poursuivre sans relche. Ces cinq devoirs exactement remplis prouveront qu'on a vritablement la crainte du Seigneur, et conduiront iufailliblement la vie et au bonheur.
,

XY.

10

539

L'aptre saint Pierre rpte ces excellents avis ; ce 2ui l'ait voir que la morale de l'ancien Testament ne iffrait pas de celle du nouveau, et que le Prophte a crit pour tous les temps.

NOTES DU PSAUME XXXIII. 300 mme les plus hbrasants, le supplent d'aprs les LXX; preuve que l'hbreu ne suffit pas toujours, et
qu'il s'y

trouve des fautes.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Prserver sa langue de tout mal , c'est viter la calomnie, la mdisance, les paroles offensantes, les jules propos obscnes les rements les blasphmes bouffonneries indcentes, les railleries piquantes , les flatteries basses et rampantes, les discours inutiles. S'abstenir de tout artifice en parlant, c'est exclure le mensonge, les quivoques, et en gnral toute parole qui tend tromper le prochain, toute conversation , toute manire de parler que le cur dsavoue. Se dtourner du mal et faire le bien, c'est viter tous les pchs de commission , garder tous les commandements, tant al'firmatifs que ngalifs ne se permettre rien que la loi dfende et ne rien ngliger de ce qu'elle ordonne. Rechercher la paix et la poursuivre avec ardeur c'est vivre tranquillement avec le prochain, et se maintenir dans l'union avec Dieu. Celui qui se conforme ces leons est donc un homme parfait; c'est de plus un homme heureux autant qu'on peut l'tre en cette vie ; ses jours sont de bons jours, comme s'expriment notre version et l'aptre saint
, , ,
:

David avait l'exemple de beaucoup de saints qui avaient cri vers le Seigneur, et qui en avaient t
exaucs. Tels furent les patriarches

Abraham

Isaac,

Jacob, Joseph; et de plus, Mose, Gdon, Job, et


quantit d'autres. Aprs le temps de David, plusieurs justes furent encore, ds celte vie, protgs d'une manire trs-distingue; tels furent Mardoche, Esther, les trois enfants de la fournaise, etc. Mais dans celle longue histoire du peuple de Dieu, il se trouve aussi des saints qui ont l victimes de la perscution.

Pierre.

Il

se

mnage

les

moyens de

voir le bien,

comme

s'exprime le texte hbreu. On peut souffrir encore beaucoup en suivant celte route ; mais l'Aptre prvient cette difficult, en disant qu'on sera mme heureux en souffrant pour la justice ; de sorte que , de quelque ct qu'on tourne la morale du Prophte et de l'Aptre, c'est toujours le bonheur qui en rsulte.

versets 15, i6.


signifient en cet endroit le regard misricordieux qu'il jette sur les justes ; et le visage du Seigneur signifie le regard de colre qu'il jette sur ceux qui font le mal. C'est l'opposition que le Prophte met ici entre ces deux regards , et qui fixe la signification des mots ocuti et vullus dans ce passage. Saint Pierre rapporte encore ces versets mais il n'ajoute pas ut pcrdal de terra memoriam corum, peut-tre parce que, dans la nouvelle loi, les punitions temporelles l'gard des mchants sont plus rares que dans l'ancienne loi. Parmi les Juifs il n'arrivait gures que les mchants prosprasseu-t long-temps en ce monde ; le bras du Seigneur s'tendait souvent sur eux et sur leurs familles; on en a bien des exemples dans l'histoire des Rois parmi les chrtiens on voit assez souvent les impies prosprer dans celle vie et les justes au contraire prouver de grandes traverses. C'est que Jsus-Christ a voulu exercer la foi des siens , et fortifier la sanction des lois en nous avertissant que cette vie n'est pas le temps de la manifestation et de la rparation gnrale , et qu'il reste atteudre le moment o Dieu fera justice tous.
:

Les yeux du Seigneur

Saint Paul fait mention en gnral de ceux qui avaient t prouvs par toutes sortes de tribulations , et qui avaient termin leur carrire sous le glaive et sous les pierres. Dans la nouvelle loi, cela est encore plus sensible : commencer par Jsus-Christ, combien de justes ont succomb la perscution Mais la parole du Prophte s'est toujours vrifie et se vrifiera toujours. Dieu exauce enfin ses amis, et les dlivre de toutes leurs peines ; si ce n'est pas toujours dans cette vie, c'est infailliblement dans l'autre. Il faut que la vertu soit perscute en ce monde, et qu'elle demeure sans appui temporel, afin d'tablir de plus en plus la sanction des lois divines ; preuve si efficace en faveur d'une vie future. L'Evangile fournit bien d'autres motifs ; c'est dans la perscution et dans les souffrances que la vertu se perfectionne, que la foi se signale, que le vieil homme se dtruit peu peu, que la ressemblance avec Jsus-Christ se consomme, que les promesses de la gloire se vrifient, que la couronne destine aux saints s'embellit. Prcieuses tribulations, qui ont t l'objet des dsirs de tant d'aplres, de martyrs, de solitaires, de vierges consacres Dieu ! Le Seigneur les en a dlivrs, mais dans une meilleure patrie, et non dans celle-ci, o les pines renaissent mesure qu'on les arrache.
!

verset 18.
Il

faut prendre

dans ce verset,

tribulato corde,

pour

confracto corde, selon la force de. l'hbreu et du grec; et humiles spiritu, pour humiliatos spiritu ; car l'hbreu porte, contrilos spiritu. Le sens du Prophte est, que le Seigneur soutient par sa prsence ceux dont le cur
et l'esprit ont t briss par la tribulation
s'agit

cur

pas proprement ici de et humilie l'esprit.

la

car il ne ; pnitence qui brise le

RFLEXIONS.

que ce mol, le Seigneur est prs des affligs. Par son immensit, il est prsent lous les lrcs mais par sa, misricorde, il se rend prsent d'une manire particulire ceux qui
Il

n'y a rien de plus consolant

souffrent pour la justice.

Dans

le

psaume 90,

le Sei-

gneur

dit

lui-mme

bulation.
la piil, il

Quand
se
fit

le

Je suis avec le juste dans la tripremier martyr, S. Etienne, fut


:

RFLEXIONS.
Qu'est-ce qui peut troubler les justes? le Seigneur les regarde avec complaisance. Qu'est-ce qui peut rassurer les pcheurs? ils sont l'objet de la haine de Dieu. Il est pourtant encore plus tonnant de voir des pcheurs tranquilles , qu'il ne l'est de voir des justes agits de crainte. Les pcheurs ne peuvent douter qu'ils ne soient dans la disgrce de Dieu , au lieu que les justes peuvent douter de leur justice car qui sait s'il est digne d'amour ou de haine? Ce qui doit rassurer beaucoup une me juste, c'est la dtermination o elle est de se conformer en tout la volont de Dieu. Ne vouloir que ce que Dieu veut, et ne vouloir rien de ce que Dieu ne veut pas, c'est la route unique qui conduit la paix.
;

voir lui

comme pour

l'assurer qu'il

s'intressait particulirement ses souffrances.

Ceux

d'entre nous, dit Saint Polycarpe, qui sont tourments

pour la
est prs

foi, font voir,

par leur constance, que

le

Seigneur

d'eux

et

avec eux.

versets 19, 20.


L'hbreu parle dans ces deux versets au singulier Le juste a beaucoup de tribulations, etc., c'est toujours le mme sens; car la proposition du Prophte est g:
(

verset 17.
Il

y a simplement dans l'hbreu

jutti.

Les

LXX

l'ajoutent

et tous les

clamaverunt sans traducteurs .


,

nralc et indfinie. Il ajoute que Dieu conserve lous les os du juste , et qu'aucun ne sera bris; boit pour faire comprendre que les facults principales de son me ne seront point branles; soit pour nous apprendre qu' la rSurrectiOn gnrale les justes reprendront leurs corps sains, entiers et glorieux; soit enfin pour prdire ce qui arriva Jsus-Christ mort sur la croix on ne lui brisa point les os comme aux deux voleurs cruci:

301
lui. Il est

NOTES DU PSAUME
vrai

XXXIII.

502

rapport par fis ct de saint Jean comme l'accomplissement de ce qui est crit, avait t prfigur dans l'institution de la Pque judaque on ne devait point briser les os de l'agneau pascal, et cet agneau tait un type de JsusChrist immol sur la croix. Mais on ne peut pas dire que l'ordre donn aux Hbreux, de ne pas briser les os de l'agneau pascal, ft une prophtie; car une prophtie est l'annonce d'un fait futur, et l c'tait un fait prsent et actuel, type la vrit du futur, mais non prophtie, puisqu'une prophtie proprement dite n'est qu'en paroles. Si le texte de saint Jean l'ait donc l'application d'une prophtie proprement dite, et non simplement d'un type, il faut que cet vangliste ait eu en vue le passage du psaume que j'explique ; car il ne s'en trouve point d'autre dans l'ancien Testament qui puisse se rapporter au fait qu'nonce saint Jean, qui est, qu'on ne brisa point les jambes de Jsus-Christ quand il eut expir sur la croix. C'est ainsi que plusieurs interprtes concilient ce texte du psaume avec la narration de l'vangliste, et l'on ne peut pas dire que cette explication soit force ou peu fonde dans la lettre du psalmisle et dans celle de saint Jean.

que ce

fait

reste, le sentiment des lments ou parties composantes , indivisibles , au moins par rapport aux forces cres , est une opinion reue de beaucoup de

corps.

Au

philosophes
cle essentiel

et nous" la croyons favorable cet arti-

de

la rsurrection future

des corps.

versets 21
:

22.

11 y a dans l'hbreu La mchancet ou le malheur tuera l'impie ; et ceux qui hassent le juste seront dsols

ou condamns. Quant ce dernier mot , il rpond delinquent de la Vulgate lequel dans cet endr. il signifie , seront frustrs de leurs dsirs cause de leurs pchs. Le verbe hbreu D'UTn signifie desolari , reus
, ,

esse

delinquere
la

culpari

aberrare via

etc.

RFLEXIONS.

Rien de plus facile comprendre que ces deux versets, si on les applique Jsus-Christ, qui est le juste par excellence personne n'a eu plus de tribulations que lui, personne n'en a t dlivr avec plus de magnificence et de gloire personne n'a eu l'avantage de conserver comme lui l'intgrit de son corps sacr, puisqu'il est sorti du tombeau aprs y avoir t sans corruption, et que sur la croix il n'essuya point ce que les autres personnes condamnes au mme supplice avaient coutume d'prouver. L'Evangile ne rapporte pas celte circonstance sans raison, non plus que l'exemption de toute corruption dans le tombeau. Jsus-Christ tait le premier n d'entre les morts, et
: ;

premire partie de ce verset 21 , le sens est bien le mme dans l'hbreu et dans nos versions car si c'est la mchancet , l'iniquit qui fait prir l'impie , sa mort est assurment trs-mauvaise et il y a mme dans l'hbreu plus de force encore que dan:, les versions ; car il marque non-seulement que la mort de l'impie est mauvaise, mais que la cause de sa mort est sa propre mchancet. Cependant les S plante paraissent avoirlu un peu autrement queles hbrasants modernes. 11 y a T\T) flin niVO"l or ce mot nriTOD , sans les points, signifierait mors , et il n'y a que les points qui le dterminent interficiet. Ensuite comme ce mot pris pour substantif serait en rgime du gnitif VW\ qui signifierait impii , et que le troisime mot TOI signifie autant malus que malitia on aurait mors impii mala : et c'est ainsi que les Septante ont lu. La paraphrase chaldaque dit Mors impii mala. Le Prophte ajoute que Dieu rachtera la vie de ses serviteurs, et que ceux qui esprent en lui ne priront
; ; ; , , , , :

Pour

point malheureusement

comme

les impies.

11

n'y a

pas de diffrence dans l'hbreu.

INFLEXIONS.

chef des prdestins, sa rsurrection glorieuse tait modle de la ntre. Quoique nos corps doivent tre rduits en cendres, ils ne sont pas perdus pour cela Dieu les conserve dans leurs parties divises ou disperses, afin de leur rendre un jour toute leur intle le
;

La mort des pcheurs


parce qu'ils quittent le
elle est

est mauvaise, dit S. Bernard,

pour les tablir mme dans un tat de gloire qui surpasse toutes nos ides. La question du rtablissement des corps , au temps de la rsurrection , a rvolt les incrdules ; ils ont disput sur ce mystre , comme si Dieu , qui a toute puissance, ne pouvait pas runir des parties de matires qu'il avait rassembles pour en former des corps humains. Que ces corps aient t dvors des btes, consums par le feu , rduits en poudre , les parties qui les composaient ne sont cependant pas ananties ; elles auront chang de formes, mais les lments qui les constituent auront subsist. 11 est vrai que , pour conserver l'identit de ces corps , il faut que les premires parties composantes , que nous appelons lgrit,

demeurent les mmes et qu'elles ne soient sujettes aucune division: autrement on n'expliquerait
ments
,

pas comment le corps de tel homme qui aurait servi d'aliment une bte dont il aurait t dvor ou qui aurait contribu la production des plantes semes dans le champ o il aurait t enterr on n'expliquerait pas , dis-je , comment ce corps serait le corps du mme homme ; il faudrait que Dieu formt de nouveau ce corps , la vrit , d'une matire prexistante car il ne se serait rien perdu mais d'une matire pourtant qui ne serait plus celle de ce corps
, ; , ;

aurait exist plusieurs annes ou plusieurs sicles auparavant. Ou ne pourrait donc pas dire que
tel

qu'il

ce ft

lments ou premires parties composantes ne subsistaient pas. Si l'on suppose que les lments subsistent, on conoit que Dieu, les runissant par sa puissance , rtablira le mme
le
,

mme

corps

si les

sont attachs ; parce qu'ils se sparent de leurs corps , dont ils sont idoltres elle est trsmauvaise , parce qu'ils sont condamns aux supplices de. l'enfer , contre lesquels il n'y a ni ressource ni esprance. En suivant le texte hbreu, on trouve que la mchancet , le crime , causent la mort du pcheur ce qui se vrifie de bien des manires ; car c'est souvent le crime mme, le libertinage, la corruption des murs, qui abrgent les jours du pcheur ; on en a l'exemple dans les jeunes libertins dans les intemprants dans les duellistes , dans les joueurs de profession dans les ambitieux dchus de leurs esprances dans les courtisans disgracis. Mais c'est toujours le pch qui cause la mort ternelle de l'impie et en ce sens la mort de l'impie est trs-mauvaise. Il est vrai que Dieu, comme souverain juge porte les derniers coups l'impie, qu'il le surprend dans l'tat du pch, et qu'il le rprouve pour toujours; mais l'impie est lui-mme l'artisan de son malheur puisqu'il abuse de la bout et de la misricorde divines. Jsus-Christ est le juste par excellence ; les impies le hassent , et c'est la cause de leur malheur. J.^usChrist est l'unique voie du salut quiconque s'carte de cette voie , se perd infailliblement au contraire, ceux qui esprent en lui seront rachets , et leur fin sera prcieuse aux yeux de Dieu. Ce psaume est plein de sentiment et d'instruction ; je l'ai comment dans un moment de scheresse et de tideur. Ah, Seigneur rendez-moi la lumire, pour que je puisse dcouvrir les trsors cachs dans cet admirable cantique; remplissez-moi de votre amour afin que je ne tombe pas dans l'abme du malheur
plus mauvaise
, ; : , , , , ,
,

monde auquel ils

comme

l'impie.

-<3-:s>**flafc-.

SOI
1
.

IN PSAL.

XXXIV. COMMENTARIIM.

304

Psalmus

finie

David XXXIV.
.

PSAUME XXXIV.
i Jugez , Seigneur, ceux qui battez ceux qui m'attaquent.

Hebr. xxxv.
2. Judica,

me

perscutent

corn-

Domine, nocentes
et

me

expugna impu-

gnantes me.
5.

2.

Apprhende arma

scutum;

et exsurge in adju-

et

Prenez vos armes et votre bouclier venez mon secours.

levez-vous,

torium mihi.
-

3.

4. Effunde

frameam

et

conclude adverss eos qui


:

qui

me

Tirez votre glaive et fermez perscutent; dites mon


,

le

me,

passage ceux je suis ton

salut. 4. Que ceux qui pensent m'ter confondus et couverts de honte.


la vie soient

persequuntur

me

die

anim me

Salus tua ego

sum.
5. Confundantur, et revereantur, quxrentes ani-

inam meam.
6.

5. Que ceux qui cherchent me faire du mal soient repousss en arrire et confondus. 6. Qu'ils deviennent comme la poussire que le vent dissipe , et que l'ang du Seigneur les rprime.
-

Avertantur retrorsm, et confundantur, cogi-

tantes mihi mala.


7. Fiant

lanqum pulvis ante faciem venti


illorum tenebrai et lubricum
eos.

et an7.

glus Domini coarctans eos.


8. Fiat via
;

Que

que l'ange du Seigneur


et

leur route soit tnbreuse et glissante, et les poursuive.

angqu'ils ont cach sans raison leurs piges perdre parce qu'ils m'ont fait des reproches, sans que je l'aie mrit 8.

lus

Domini persequens

Parce

pour

me

9.

Quoniam
laquei sui
;

gratis

absconderunt

mihi

interi-

tum

supervacu exprobraverunt animam

meam.
10. Veniat illi laqueus quem quam abscondit, appreliendat eum
,

ignort,
;

et caplio

et in

laqneum cadat

ils ne s'attendent pas viennent les surprendre; que les embches qu'ils m'ont dresses en cachette, soient contre eux et qu'ils tombent dans le malheur (qu'ils me prparaient).
;

9.

Que des piges auxquels

in ipsum.

10. Alors

mon me

11.

Anima autem mea


Omuia ossa mea

exuftabii in
:

Domino; etdcsimilis

elle fera clater sa joie

pour

se rjouira dans le Seigneur; le salut qu'il m'a donn.


:

lectabitur super salutari suo

11.
:

Tous mes ossements diront


?

Seigneur, qui est

12.
libi?

dirent

Domine, quis

semblable vous

13.Eripiens innpemde manufortiorumejus:egenum


et

pauperem

diripienlibus

mu.

12. Vous dlivrez le pauvre de la main de ceux qui sont plus forts que lui vous dlivrez l'indigent et le pauvre de ceux qui le pillent.
:

14 Surgentes testes iniqui, qu ignorabam interrogabant me.


15. Retribuebant mihi mala pro bonis
:

13. Des tmoins de mensonge s'levant contre moi, m'interrogeaient sur des choses dont je n'avais point de connaissance. 14.
Ils

sterilitatem

animac meoe.
1G.

Ego autem cm mihi molesti essent, induebar


Humiliabam
in jejunio

vue de

me rendaient le mal pour le bien me dpouiller de tout (ou de la vie).


,

dans

la

cilicio.

17.

animam meam:

me
etoratio

15. Pour moi molestaient.

je

me revtais d'un

cilice

lorsqu'ils

mea
sie

in sinu

meoconvertelur.

16. J'humiliais
roulait sans cesse

mon mc parle dans mon sein.


:

jene

et

ma prire

18.

Quasi proximum, quasi fratrem noslrum complaccbam quasi lugens et contristatus sic hu:

17. J'avais pour eux les

un ami

et

miliabar.
19.

ta prire)

mmes sentiments que pour pour un frre je m'humiliais pour eux (dans avec larmes et serrement de cur.
:

Et adversm

me

kelati

sunt

et

convene-

runt

congregata sunt super

me

flagella,
;

et ignoravi.

20. Dissi pli sunt, nec compuncli

lentaverunt

me,

18. Ils ont clat de joie contre moi, ils se sont rassembls (pour me perscuter) leurs coups ont t multiplis contre moi, et je l'ai ignor. 19. Ils se sont dissips (ou coups dans leurs tils n'ont pas t contrits ils m'ont
:

subsannaverunt

me subsannatione

frenduerunt super

me

denlibus suis.

moignages), et
restitue

21.

Domine, quando respicies?

animam
unicam

tent,

ils

se sont rpandus en railleries,

ils

ont grinc

meam
meam.

malignitatc

eorum

leonibus

des dents contre moi.

22 Conlilebor
gravi landabo te.

tibi in

Ecclesi

magn
qui

in populo

Quand est-ce, Seigneur, que vous considrerez nant? dlivrez mon aine de leur malignit, arrachez cette me abandonne la fureur de ces lions.
20.

mon

23.

Non supergaudeant
inique,

mihi

adversantur
et

mihi

qui

oderunt

me

gratis,

annuunl

21 Je confesserai votre nom dans une grande assemble, je vous louerai parmi un peuple nombreux.
22.

oculis.

Que

je

24.
tur,

Quoniam
in

mihi

quidem

pacific

loqucban-

qui s'opposent

ne sois pas un sujet de joie pour ceux moi avec injustice, qui me hassent

sans raison
et

et

me

regardent d'un il mprisant.

iracundi terra; loquente dolos cogilaparlaient dans des termes de paix : et pendant ce temps-l, remplis de colre, ils mditaient, en regardant vers la terre , leurs complots arils

bant. 25. Et dilatavcrunt super me os siuiun Euge, eugo, viderunt oculi nostri.
;

23. Car

me

dixurunt

tificieux.

?05
26. Vidisti, Domine, ne sileas
:

IN PSAL.

XXXIY. COMMENTARIUM.
24.
Ils

306

Domine, ne discedas

me.
27. Exsurge
,

ont ouvert sur moi leur bouche ; ils ont dit Triomphe, triomphe, nos yeux voient ce qu'ils ont d
sir.

et inlende judicio
in

meo Deus meus


;

ei.

Dominus meus,
28. Judica

causam meam.
,

me

secundrn justitiam tuam

Domine

Deus meus, et non supergaudeant mihi.


29.

Non
;

dicant in cordibus suis


:

Euge, euge, anim

25. Vous avez vu , Seigneur, ne gardez plus le si; Seigneur, ne vous retirez pas de moi. 26 Levez-vous, Seigneur, et appliquez-vous me rendre justice 6 Dieu , mon Seigueur, prenez en main ma cause. 27. Jugez-moi selon votre justice Seigneur, mon Dieu , que mes ennemis ne se rjouissent plus de mon
len< e
; :

nostra;

nec dicant

Devorabimus eum.

malheur.
28. Qu'ils ne disent plus dans leurs curs Triomphe, triomphe pour notre me; qu'ils ne disent plus
:

30. Erubescant, et revereantur simul qui gratulantur malis meis.

Nous

31. Induantur confusione etreverenti, qui maligna

donc enfin dvor. 29. Que ceux qui se rjouissent de mes maux roul'avons
,

loquunlur super me.


52. Exultent et ltentur, qui volunt justitiam
et dicant

meam;

semper

Ma c iiificetur Dominus

qui volunt

gissent et soient confondus. 30. Que ceux qui parlent avec arrogance contre moi, soient couverts de honte et de confusion. 31. Que ceux qui prennent plaisir ma justification, tressaillent de joie, et que ceux qui se plaisent

pacem

servi ejus.

33. Et lingua

mea medkabitur

justitiam tuam, tot

die laudem tuam.

la paix du serviteur de Dieu , disent sans cesse : Gloire et honneur au Trs-Haut. 32. Ma langue s'occupera de votre justice elle chantera, tout le jour, vos louanges.
:

COMMENTAI
Vers. (1)2. Judica
(2). Tribus his

versibus

huma-

no more, et

bellica hypolyposi

de Deo loquitur, ut de
;

(1) Injuri Davidi al inimicis illal hic spectari credunlur. Plerique ad furias Salis refeiunl alii ad oequ Absolomi sedilionem. Ulramvis sententiam probabilem sequere. Sunl qui Ezechiam Assvriorum armis cinctum hic videant sunt qui Jeremiam inter Judorum injurias ; sunl qui Jud;t:os Babylone captivos. Patres. Chrislum hoslium nequiti agitatum , et apud Pilatum falsi criminis insimulalum hic inveniunt. Secundum etvigesimuinhujusPsalmi versiculum ipsemet Chrislus sibi accommodt Quia odio liabuerunt me gratis. Nos senientiam sequimur quie scriptum Davide Psalmum docel, cm ille iniquissimo Saillis ejusque familiarium odio agitarelur. Confer Psal. 54, huic omnin simillimum. Vivida est hujus Psalmi oratio. Hoslium maliliam teterrimis colorions hic pingit Proplieta iratoque satis animo in illos fertur, .illorumque exitium ac probrum postulare videtur. Theodot etus, Davidem excusaturus, exemplumque subduclurus, quod in su periiciem imperfecli hoinincs inde referre possent, optalo inimicorum exitio, jactisque in illos diris, docet Prophetam e a'iate eque sub lege vixisse, qu luculentis ade gravihusque verbis vetila nondm fuerat ultio, uli sub Evangelio. Audslis, inquit Chrislus, quia Diliges proximum luum , et odio dictum est anliquis habebis inimicum tuum. hgo autem dico vobis : Diligite inimicos vestros; benefucite his qui oderuut vos. Addit Theodoretus Davidem hic propri inimicorum exitiurn non exoptsse , sed solummod de illo esse vaticinatum. Tota denique Davidis vita clementiae et mansuetudinis exemplis scatet, Evangelio dignioribus et lege gralke, qum lege et obstinalione Judneorum. Si reddidi retribuentibus mihi Nonne ipse testalur mala, decidam nieritb ab inimicis meis inanis : persequntur inimicus animant meam et comprehendat , et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pnlverem deducat ? Nonne bis Salem occidendi potestas Davidi fuit, ac bis ille pepercil? Nonne Salem sunmio semper obsequio reveritus est, modeslissimisque de eo verbis egil? Nonne interfectum flevit? Nonne eos qui interfecti cadaver sepulcro condidre , pro concione laudavit ? Optim igitur ita acriter adverss inimicos invehi potuit David, uli hic legitur; ac multis quidem de 1 vivido illorum conversionis desiderio causis
; , , ;
:

renlur justi, qu ab impiis iniquissim vexantur 5 ut Dei gloria vindicetur, quam impii Deum justorum patronum esse negantes , violant 6 ne jusli perverso impiorum exemplo corrumpantur. His animadversionibus frquenter opus erit , ne Prophtie verba , nimiam in hostes acrimoniam exhibentia tanlo Prophet indignissima videantur. (Calmet.) Ex illorum numro hune quoque Psalmum esse quos de fug Saule David composuit, atipic de illius assentatoribus, qui ipsum obtreclabant et calumniabantur maliliosissim atque sic regem et populuni contra se irritabant, plerique asserunt; quorum sentenliae illud suffragatur, qud eadein pne verba, qu inilio posita sunl, tum Davide dicta lcgimus, cm in spelunc nactus occasionem Salem inlerficiendi, abseidisse oram chlamydis salis habuit, et injuriam suam querel et incusalione rgis inhumani persequi maluit, qum ferro vindicare. Vid. 1 Sam. 24, 16. Rudingerus ver contra Achitophelem, Simei, Mephibosethum et seditiosos proceres ac Benjaminitas ali(|iios dici pleraque, vel omnia potis exislimat, ut Absalonici lemporis Psalmum esse non dubitet, etiam propter vers. 6, cm mentis et consiliorum perlurhationem et in histori sacra, et in aliquot synchronis Psalmis, imprecetur Achitopheli et proceribus Absalo; , ,

nicis.

Sunt, qui ad Chrislum Psalmum rfrant, et propheliam de cruciatibus ejus et odiis Judorum erga ipsum putenl, sicut et Psalmi 109 imprecationes adverss gentem Judaicam dirigi pulanlur. Sed , recl ait Rudingcrus, ha:c typica sunt et absque hoc Dai vidis omnia Christum referunt cm sit David per petuus lypus Christi et Ecclesiai quodque suis < hostibus David est perpessus, hoc idem gente Ju daic Christo accidit, ut lemer et sine causa eum odissent. Ide et Chrislus apud Joannem 15, 25, ciOderunl me temer et tat ex vers. 19 hujus Psalmi t sine causa, et de se inlerprelatur, quae et causa fuit Psalmum de < allata inlerpretibus talibus, ut lotuin
, ,
:

(Rosenmuller.) Cbrislo interpretentur. > Psalmus David; alii Ipsi David. Alii legunt (Calmet.) finem, Psalmus David.
t
:

In

(2) Jcdica....

nocentes me

litiga

eum

litigantibus

mecum. Hebr. causam meam

in

Salem

et adversa-

Plecte illos, Deus , ut tnal agere , atque in te peccare cessent; 2 ut in hc vita suppliciis affecti, minoribus in altra crucienlur ; 3" ul eornm pna impios, illorum exemplo abutentes, coerceat ; 4 ut molesti libe-

rios suscipe. Qua; san e pertinent, ut ultionem permutt Deo, ipse viudict purus. Sic enim Salem

alloquitur
et

Judicel
sit

Dominus
te.
:

inter

tem mea non

in

Et iterm
videat et

judicel inter

me

et te

: manus auDominus judex, judicet causam meam.

me

et te

Sit


sr
bellatore aiiquo insigni,
;

t.

m
Omnipotens nomen lus
,

PSAL.

XXXV

r.O.MMFNTARltM.

qualem cum etiain describit Moses diccns, Exod. 15, 3 Dominas quasi vir pugnator,

etc.

Causam meam ge

308 sum, idest, laqueis plnum. Nam Hebri usurpant duo substanliva, loco substantivi et adjectivi, ad auxesim. Est aulem metaphora venatoribus, qui ferisca-

contra nocentes mihi, In fonte est paranomasia. Liii-

piendis foveas fodiunt. Supervacu, immerit.

Idem
fonte.

ga cum

litigant'ibus

mecum, contende contra contendentes

quod
sim

gratis

proxim. Quare eadem est vox

in

mecum. Me. Syntaxis Graxa, pro mihi. Meos adversarios ulciscere.

Vers. 4.

Effunde frameam. Educ gladium,


,

Exprobraverunt. Haplieru, sumpserunt per mclathcpro harephu. Citra metathesim Ions persistit

strin-

in

metaphora

ge et vibra. Et conclude viam

per eclipsira

qnani

anim me,
insidias.

sine

Laqueum suum gratis foderunt meo merito posuerunt mihi


,

qui non advertunt, alin vertunt

Parmam,

vel simile

Nam

ristam

laqueum sive rcte suum cum


in tribus libris,

armorum

genus, ad suam suspicionem addendo Saga-

sequenlibiisjunguntJIasorcla-, noncumpracedentibus.

rim, oppellari gladium Persicum. Al-ibi

enim Segor pro

Neque enim Athnah apud eos distinguit


sed praecedens virgula.

annoriim sive
eis

gladii

gnre non reperitur. Interclude

viam, ne

me

possint assequi; vel, ne possinttuum


in

Vers.

10.LAQUEus.Vastilas,
,

propri calamilas.

Et

gladium effugere. Impedi, ne irruant

me. Die, jub


sit vita, fac

captio, rcle
in

decipula

insidix. In ipslm. Latine, et

animam meam

solvere, fac ut mihi salva

ipsum laqueum cadat.


Vers. 11.

Nam Hebri

sic

pronomen
libcralione,

me

salvum. Jubendi et dicendi verba in Deo actionem

transponunt.

et efucienliam important.

Super salutari suo, salute,

Vers. 5

Revereantur, passive pudefiant, timeant,


affi-

defensione ipsius.

erubescant, frustrati su expectatione, ignomini


ciantur propri, vers. 30 et 31.

Vers. 13.

Omnia ossa mea. Prosopopia q.


vires.

d.

Vers.

6.

Omnes mesc
in

Quin

et ossa gesliunt

exiliunt-

Mihi. Contra

me,

meam

perniciem,

que

lxtiti, vel

ossa per synecdochen pro membris.


se in
tu

dativus incommodi.

Omnia mea membra


vertent.

celcbralionem

con-

Vers.

7.

Fiant tanquam pulvis. Respicit ad

captivitatem et dispersionem

Judorum
sit.

in

omnes

Vers.

venlos et plagas. Pulvis, gluma propri. Vide supra,


Psal. 1, 5
in Hcbr. et
:

tine forliorum eo.

13. Fortiorum ejus. Construclio Graeca. LaQuanqum et hoc pronomen recl in


14.

Et anglus,
arctet,

fit

vel
,

Apertum est zeugma

plerisque exemplaribus desideretur.

Eos

premat

etpropcllat. Qui populi

Vers.

Interrogabant

me,
,

objiciebant

Synagog antea

erat anglus, princeps et tutor, fa-

mihi ca quorum minime eram conscius

accusabant

ctus est adversarius, misshcvocc: Transeamushinc,

de

iis

quai ignorabam in conscienti me. Sterilitasterilis et

ad alium

scilicet

populum

apud
,

Josephum. Per
et

tem, ut essem
liis

omnibus

discipulis

tanquam
KTcvkn
,

fi-

angelos etiam
exercet.

bonos punit Deus

sua judicia

orbalus.

Vers. 8.

Fiant

Vers. 15.
vi.e

Sterilitatem anim.e me.e,


filiis

T*i

eornm

viae

illorum tenebr^e (1) : sint tenebrosse et lubric, ne videant qu sit

^uxfj, retribiiebant

mihi discipulorum orbitatem


orbabant. Discipulos

per

zeugma. Me meis

inlelligit,

fugiendum, elutcadant.necsilubifirmiter consistant.

quos Judxn percusso pastorc dispersorunt.


et

Alii latis,

Do hoc imprecationum
nales solisprophetis.

gnre, lege Arnobium. lmprefieri,

anxietatem animai mcac

alii

orbitatem

ut

me

or-

cationcs gnrales ab omnibus possunt

perso-

bent anima me, ut mihi


dant. Secol,

Et anglus, etiam

hic zeugma.

eam eripiant, ut me occiorbilas propri. Anima Jativieass, id est,

Anglus Domini
tur eos.

fit

persequens eos, idest, persequa-

mihi, per synecd.

Vers. 16.

Cum mihi molesti essent. Ad vrb.,tn


:

Vers. 9.
si,

Gratis, absque occasionc, menihil


me
tu, 1

ae-

infirmari illos

cm

segrotarent

illi

et infirmarenlur,
eis

sine causa, nulla

culp tetenderunt occult

induebam cilicium commiserando, vel pro

pni-

mihi laqueum suum perniciosum, vel interituni laqueoet

tentiam agendo, et precando pro illorum valetudinc.


Septuaginla et Hicronymus activ resolverunt
inlirmarent illime,
:

eruat

me de manu

Reg. 24, 13, 1G, quaj om-

Cm

(Bossuet.) nin Imic loco congruunt. (1) Imprecatur prophela impiis, ut fugerc coganlur in tenebris et per viam lubricam, ut neque oculi, neque pedes oflicio suo fungi possint , et instante post eos ac vebementer urgente angelo Domini, ut necesse sit eos in prsecipitum et exitium ruerc. Ilaec omnia implentur hoc tempore in Judas, aliisque persecutoribus Chrisli et Ecclesia; qui juslo Doi judioio versantur in

cm me

molcstarent, indumentum

mihi saccus erat. Infinila ulroque

modo

accipiunlur

cujuscumque fuerint gencris. Cilicio,

Sale,

Hcbr.

quo

sacci

nomen

in

quamplurimas linguas

fluxit.

Sed

hic desacco pnitcntia! ctlucts, id est, cilicio, sacco pilis animalium neto et texlo.

teneb'is ignorantia;, et in lubrico concupiscentia;, et peiM-quente eos ira Dei, quotidi labunlur in majora

Vers. 17.

Humiliabam,
meam

affiigcbam propri.
talianitli,

A quo
alli-

vorbo jejuniuin Judgei appellant

idest,

peccala et ad sempilernain
estinant.

mortem summ

vclociiaie

Sed manilestius implcbuntur in die judicii; tune enim impii confundenlur, et pudelicnl confusione ineflabili, et avertentuF retrorsm in prcipitium gchennsc divin potestate coacti,idque absque ullorcmcdio, qiiompd sine remedio mit, cl corruit in exitium, qui in tenebris perlubricuni.aliopersequenle, festinare
coinpollitnr.

ctionem, macerationem. In sinu meo convertetur, ad

me
bit.

redibil,

ad

utililatem, et fructum
,

mlunda-

Non
in

frustra

jejunabam

precabar, etc.

Nam hc
me,
et

omnia
iu

meam magnam

ulililaiem cdent, ad

(Bcllainiinus.)

meuno sinum reculent, mihi niultiun proderunt. Converti, sive redire in sinum, quando in bonum sumitur

, ,

309
est utilitatem

IN PSAL.

XXXIV COMMENTAR1UM.
eis,

510

referre, fructum capere. Alii, converle-

pnitet, vel pudet in cptis pergere. Vel, secuerunt


se in varios maledicendi

batur, in imperfecto, id est,

agilabam precempro
istis
,

modos,

et

non probibucrunt

ardenter pro
flicto

ipsis

orabam, vel pro meipso ab

af-

linguas suas ab hujusmodi verbis ad derisionem confictis et

et vexalo.

In sinu

meo

apud
suc-

me

priva-

compositis. Vel activ per eclipsim, secuerunt,

tim, summiss voce.

Hic in sinu

orationem

prsciderunt (me), sine intermissione (me) laccrrunt


contumeliis
,

atconvertere, est precem apud se identidem repetere

mihi conviciati sunt perenniter. Tentaexperti sunt

q ue agi tare. Vers. 18.

verunt me

meam

patientiam
,

explor-

proximum. Constructio Grca pro quasi proximo, et quasi fratri complacebam. Ei ac placidum si mihi fuisset necessarius et frater, mitem et

Quasi

runt me. Septuaginta legerunt Behanuni

diviso

Pe

in

Vau

et lod.

Nam

alia lectio difficilior,

cum

hypocrilis
est,

subsannatoribus subsannationis, vel placenta?, id


parasitis et

me prbebam. plsxetv cum Nam sic legit noster interpres, non


forte corrupt. Complacebam,

accusativo construitur.
tvxpiateiv,

mensarum

asseclis, ut perstringat aulicos,

nisi

qui

inter

convivandum

tractabant

de

ipso

neci

irrepserit,
,

pro eum pla,

tradendo, in mediis deliciis jocantes. Frenduerunt.


Gestus svorum

cabam

vel

comptacabam

ut infra
:

Ps. 76

cotn-

hominum

et vindict cupidissimo-

placitior,

pro complacatior. Hebr.

Quasi socins, quasi


eo). Quasi lugens

rum.
Vers. 21.
pore
ribus

frater mihi (esset),

ambulabam (cum

Quanbo respicies? Hc. Quanto temA


malignitate, malignis eorum ope,

matrem (pullatus

et nigr veste indutus) incurvavi

me.

ista fere<3?
,

Quibus formulis, docet se placide

cum

illis

versatum,

eripe vel recra

refice.

Verbum Schab
,

non

tristatumque illorum calamilatibus et malis. Lugens,

tantm

signifient redire, restituere

reducere

sed et

matrem

scilicet fonte.

Luctus matrum solet esse


in liberos

tranquillare, recreare.

Ad

verb.

Redire fac animam

gravior propter illarum

majorem
propri.

affectum
afii-

meam

desolationibus eorum. Unicam.

Epilhetum

et lenitatem. Humiliabar, dejecto capite

mrore

ciebar; incurvabam

me

Vers. 19.

Adversum me, calamitate me, rbus


in fonte
,

Hoc autem impletumdiercsurrectionis. Restitue, i. e. , eripe animam, quam habeo unicam, vel unic caram, vel omni auxianima?, ut supra est, Psal. 21, 21.
lio

meis adversis. Idem


claudicatione me,
lateris.

sed figurat canilur, in


in

destitutam (tam fcunda est vox fontis), ab

istis

vel in latus

meum,

pernioicm mei

leonibus et truculentis hoslibus.

Flagella,

vel flagellatores.

Nam

vox Nechim

Vers. 22.
calholica
,

Ecclesia magna. Magna


et

est Ecclesia

utrumque
claudos
tur,
,

siguificat,

ac

nodum

in scirpo quaerunt, qui

ob multitudinem gentium

populorum

vel viles et abjectos nebulones inlerpretan-

parva Judorum Synagoga. Gravi. Ilebraismus, pro


frequenti, numeroso, plurimo.

ac aliunde deducunt,

qum Nadia,

percussit.

Et

Nam non

tantm signi:

ignoravi,

quorsm

vel,

me

nec sciente nec opinante


,

ficatponderosum, vel

forte, ut 1

Mach. 1,18

Multi-

hc
sam.

facta sunt prter


Alii

meritum

me

nesciente cau-

tudo gravis,
Vers. 23.

id est,

magna
est,

et copiosa.
,

ad personas referunt. Et ego non cognovi


,

Non

supergaudeant Mini
de meis malis, de
oculis.

non gauexitio.

cos de facie
ignoti (1).

tanlm abest ut laeserim

ut mihi sint

deant super me, id


Sic infra, v. 28.

meo

Annuunl

Nutibus muluis

me

Vers. 20.

Dissipati

sunt, contra

me

se

ad-

drident

nutibus oculorum, et inter sese significant

versum

me

disperserunt et dissiprunt. Sententiam in

me esse

violandum.

Hebro obscurissimam planam reddiderunt Sepluaginta. Dissipati sunt et dissecti inter se


:

Vers. 24.

Septuaginta

pro

lo

legerunt

li

vel

nec tamen

duntaxat secuti sunt sententiam.


varit

Non enim admodm


Quoniam non pacem

compuncti sunt, non doluerunt, aut egerunt pnitentiam. Sic Hebr.


:

hc ad verbum
cogitant.

conversio.

Secli sunt, et

non siluerunl,

vel cess,

loquuntur,

et in fissuris vel

commolionibus terr verba

runt suis impiis studiis. Gall. Ils sont diviss

et

ils

fraudum

Docelur enim ipsos non loqui qui:

ne se peuvent

taire. Divisi
,

sunt inter se, secti, discor-

dem pacem,
Mihi quidem

sed clam etcaptatisoccasionibus, q. d.

des sentenliis
est

alii

aliud de

me

loquuntur, inter eos


,

schisma

alii

alia

mihi imponunt

nec tamen eos

pacem loquebantur, at aliis bellum contra me suadebant. Et in iracundia terr. hominum continens pro conin terra versantium metonymia
, ,

(1) Inimici mei de malis meis ltati sunt; et convenerunt simul ut conjunclis viribus me invaderent; congregati sunt contra me isti flagellatores (flagella in
,

tenu).

Hebr. In scissionibus

et

commotionibus terr.
,

Quando
tionibus

terra jactatur et scinditur faclionibus


,

sedi-

absiracto, pro flagellatoribus

ut Attila dictus est /7a-

tumultibus, discordiis, sese insinuant per

gellum Dei
et ignoravi

Symm. percussores; Hier, perculientes) propter quam causam ita me persequeren:

fraudes in diversarum partium animos. Per fraudem


et insidias in
tur, et

lur nullius criminis

reum

aliter,

ex improviso, pncAer

opinionem meam, contra me nihil taie cogitantem aut suspicantem congregati sunt. Scissi sunt in varia studia
frustra varias inire rationes ut exitium mihi in, ferrent, dissipavil exs Deus, consiliaque eorum irrita reddidit; nec tamen pnitenli ducti sunt, autpravis suis consiliis desliicrunt; sed iterm tentaverunt me, nova consilia incuntes ut me perderent; derisc-

quando terra

communibus motibus multa machinanid est quando est in iracundia


,

homines sunt

in tumultibus, bellis, jurgiis. Aliqui in

cavernis terr.

Vers. 25.
tumeliis,

Dilataverunt, laxrunt

ad

me

con-

ludibriis et probris afficiendum.

Viderunt

runt me subsannantes contumelios frenduerunt contra nie dentibut suis, minas crudcles mihi intentantes.
;

oculinostri quod tantoper expetebamus, nemp exilium


iliius.
;

Aposiopesis. Voti compotes sumus, Malth.

(Rellanger.)

27, 40

undedicebant: Van! qui destruis templum Dei.

511
Vers. 26.

NOTES DU PSAu.Wb XXXIV.

312
in

Vidisti malitiam eorum efferatam, qu


sileas
,

devorarimus,

fonte, devoravimui

in

prterito.

delcctanturalienis malis et calamitatibus. Altra aposiopesis.

Vers. 30.

Rvereantur,
me
laetantur

pudore et ignomini suf-

Ne

liane indignilatem

ne

dissi-

fundantur, qui contra

insolescuntad

mules.

Gratulantur,

o! iitix*lporrts.

unumomnes. Vim prxposiest,

Vers. 27.
eiuni,

Intende jcdicio meo,


et

evigila

ad judi-

lionis noster interpres

exprimere conatus

sumpto

defensionem

ultionem

nie,

expergiscere pro-

eatachrestics gralulandi verbo.

Non modo lxtantur


iis

pri.

Deus

et Dominus, voeativi casus per Alticismiim

meis malis, verm eliam gratias agunt, gratulando


qui milii
illa

Sepluaginta familiarem. In causam meam, intende per

important. Gall.

leur savent gr de

mes

zeugma. Sud regimen


Vers. 28.
cere

Judica me secundum justitiam.


anime nostr.e
,

varit.

maux.
Ulcissive

Vers. 31.

Reverentia, Justitiam
amant, qui

ignomini. Super

me,

me

pro tu justiti, neque llentur de

me,

contra me, de me.

de meis malis.
Vers. 29.

Vers. 32.
t?j

meam. innocentiam
ei favent.

meam

Euge,

jtux? dalivi

qui

meum jus

Pacem, salutem,

casus. Exultatio et voluptas est


stne.

maxima anima; noet Latine

prosperilatem.

Jam

gestit

anima nostra. Euge, Grrcc

Vers. 33.

Meditabitur
id est,
est

summiss loquelur, se-

hic sumitur materialiler, et rgit dativum. Est

aulem

motis Scribis et Pharisxis, coram teslibus duntaxat

exultantis particula, vel etiam insullanlis et illudentis

Deo prxord'malis,
quos locutus

Apostolis et discipulis, apud


,

ut Hebr. Heah. Hic etiam dativus possit construi

cum

de regno Dei per quadraginta dies


:

us-

verbo dicant, per hystcrnlogiam


aniinanostra,

ne dicaul apud se
:

que ad ascensionem
et ex

vel resonabit, cantabit meditat

vel

de anima nostr

Euge, euge.

animo. Tol

die, quotidi, vel

omni

die.

NOTES DU PSAUME XXXIV.


Le titre est simplement, Ipsi David : ce qui marque que ce psaume a David pour auteur. 11 fauten bien saiautrement on serait tent de croire que Prophte autorise l'esprit d'animosil et de vengeance. Ce ne peut tre l l'intention d'un auteur insir le sujet le
:

versets
)ans l'hbreu
le
:

2, 3.

spir par le Saint-Esprit. En comparant ce psaume avec plusieurs qui traitent videmment du Messie futur et de ses souffrances, on voit qu'il a de grands rapports avec ces psaumes. Ainsi , il y a tout lieu de croire que celui-ci est la lettre une prdiction et un tableau des traverses et des contradictions aue devait

il y a proprement : Prenez le bouclier bouclier couvrait une grande partie du corps l'cu tait plus petit, et n'tait destin qu' parer les coups de l'ennemi. Les ont traduit eWaSo otOou, et ne se sont pas cai ts du sens ; car le mot

et

l'cu;

LXX

prouver

le

Messie sur

la terre.

verset

1.

L'hbreu dit -.Plaidez, Seigneur, ma cause contre ceux gui plaident contre moi ; combattez ceux gui me combattent. Les L\X ont traduit le verbe ^1 par judicare, signification qu'il a quelquefois dans les livres sainls. D'ailleurs, on ne peut prendre le parti d'un juste et se charger de sa cause sans condamner l'adversaire de ce juste. Nocentes me, dans la Vulgale, est pour nocentes mihi , ou ldenies me; on trouve aussi (Num. 5, 1!)), nonle nocebuntaqu, et encore ailleurs ce mme rgime. RFLEXIONS.
,

Si c'est le Prophte qui demande tre protg de vident que sa il est Dieu contre ses perscuteurs les Ericre ne renferme aucune animosit contr'eux omiues passionns voudraient, la vrit, que Dieu crast leurs ennemis, mais ils ne remettent point a'nsi leur cause entre ses mains; ils savent que Dieu hait la vengeance, et qu'il n'appuie point les vindi, ;

hbreu MO, qu'on traduit par clypeus, est le substantif du verbe T3A, qui signifie protger; d'o l'on est autoris prendre ce substantif pour toute espce d'armes dfensives, dont le bouclier est une des principales. Il est certain que dans ce verset il est question d'armes dfensives , et que dans le verset suivant il s'agit d'armes offensives. Le texte parle plutt de la lance que de Vpe ou du glaive. Cependant le mot effunde ou vacua, qui rpond exactement au verbe hbreu, fait entendre qu'il s'agit d'une arme qui sort du fourreau ainsi framea et en grec pcy.-r aiK, ne s'cartent point du sens. On traduit fermez le passage ceux gui me perscutent, quoiqu'on pt traduire aussi , tenez fortement ou bien votre glaive contre ceux qui me perscutent marchez la rencontre de ceux qui me perscutent. Le texte est susceptible de tous ces sens. L. P. Houbigant n'approuve point conclude, parce mais on sous-entend viam. H qu'il manque un cas
; , , ,
;

traduit, celeriter occurre

il*

qui

me

insectantur, l'imi-

tation de S.

Jrme qui

a mis

proccupa persequentes

me.
parlant en son nom ou au nom du Mesimplore l'assistance de Dieu contre ses ennemis; mais, quelle que soit la conduite de Dieu son gard, il se contente que Dieu dise son mc qu'il est son salut, il ne dtermine point la manire et l'tendue de la protection divine ; c'est assez pour lui qu'il soit assur que Dieu le protge.

Le Prophte

sie,

catils.

Si c'est le Messie qui

demande

les

ennemis de son nom cl encore plus loign de souhaiter du mal ses perscuteurs. Sa mission tait toute de douceur et de paix; l'assistance de Dieu, pour montrer la il demande ici grandeur de ses maux et pour faire voir qu'tant homme, il voulait dpendre en tout de son Pre; qu'il reconnais, ait le besoin qu'il avait du secours de son Pre; qu'il attendait sa gloire future de la magnificence fie son Pre. Dans la vie spirituelle, nous devons nous dire: Ali Seigneur, jugez ma cause contre mes perscuteurs ; combattez pour moi contre mes ennemis;. j'en ai de toute espce: le monde, l'enfer et moi-mme; tout est arm pour me perdre sovez mon soutien et mon d,

soutenu contre de son ministre, il est


tre

rflexions.

'

fenseur.

Dans toutes les perscutions, dans toutes les calamits qu'prouvent les justes, leur recours unique est Dieu; ils en sont infailliblement assists, ou par des moyens extraordinaires, ou par des voies qui tout ordinaires qu'elles paraissent , ou qu'elles sont en elles-mmes, sont nanmoins de sa main, parce qu'elles sont traces sous la direction de sa Providnie. Enfin, lorsque tous les secours extrieurs palaissent leur manquer. Dieu y supple par les consopar l'onction lations intrieures, par la paix de l'me de la croix. Je dis que l'un de ces trois moyens est
,

513
immanquable, surtout
le

NOTES PSAUME XXXIV.


RFLEXIONS.

3U

troisime, qui d'ailleurs se trouve presque toujours joint aux secours extrieurs, quand la confiance est entire. Le Prophte nous instruit pleinement cet gard; il demande d'abord
Dieu, sous des expressions mtaphoriques, qu'il prenne sa dfense en main ; car c'est ce que signifient ces armes dfensives et offensives dont il est fait mention dans ces versets. Ensuite il se jette absolument dans le sein de Dieu; et sans faire mention de secours extrieurs, il souhaite simplement que Dieu dise son me, qu'il est son salut. Tel doit tre le terme de toutes nos prires, dans tous les maux, soit temporels ce serait une soit spirituels, qui nous environnent illusion de ngliger les moyens qui se prsentent d'en tre dlivrs ces moyens sont des dons de Dieu pourvu qu'il ne s'y trouve rien qui contredise sa sainte loi. Mais l'illusion ne serait pas moindre de s'abandonner au trouble et aux murmures, quand on n'prouve pas sensiblement la protection de Dieu. On mriterait par cela mme et par cela seul , d'en tre priv pour toujours.
: :

11 n'est pas ncessaire que le Seigneur lui-mme exerce ses vengeances il frappe, quand il lui plat, par ses ministres qui sont les anges bons cl mauvais, les cratures animes et inanimes qui nous environnent. fout est verge et flau dans sa main quand il veut punir. La comparaison du vent, qui emporte
:

la paille et la la

poussire

faiblesse des
il

fait comprendre quelle est ennemis du Seigneur, et avec quelle


,

versets

i, 5.

Cesdeux versets n'en


le

font qu'un dans l'hbreu,

mais

sens est toujours le mme. Quelques-uns traduisent par le futur; les LXX, et la plupart mme des hbrasants modernes, traduisent par l'impratif; mais cet impratif a la force du futur. Le Prophte nonce Ear forme d'imprcation ce qui doit arriver infailli-

lement aux mchants. RFLEXIONS.


la lin

Ces deux versets nous apprennent quelle doit tre des perscuteurs de l'homme juste confusion
:

boute, filite et droule totale. Cela arrive souvent ds cette vie tmoin les Juifs qui se dclarrent avec tant d'animosit contre Jsus-Christ tmoin les ennemis de l'Eglise naissante, dont les efforts n'aboutirent qu' les dcrier dans la postrit : mais quel que soit le sort des mchants en ce monde, il y a un juge dans l'autre, et c'est l qu'ils seront infailliblement et ternellement confondus. 11 est ncessaire mme que leur punition n'arrive pas toujours dans cette vie. La prosprit temporelle dont ils jouissent, et le triomphe apparent qu'ils remportent sur les gens de bien prouvent que tout n'est pas consor.-m dans le temps, et qu'il reste attendre le moment de toute justice. La sanction des lois entre dans cet ordre de providence , comme je l'ai dj remarqu plusieurs fois. Cette action au reste exige que la rcompense et le chtiment, aprs cette vie, soient ternels, en prenant mme ce mot dans le sens le plus prcis pour une dure qui n'a point de fin. Sans cela, Dieu ne rcompenserait, ni ne punirait point d'une manire digne de lui. A ce sujet, j'ajouterai une sorte de dissertation sur l'ternit des peines, parce qu'il me tombe en main un livre moderne et trs impie, qui donne une interprlation singulire au texte de S. Matthieu, ibunt lii in supplicium lcrnum ; illi uulem vilam ternam. Mais pour ne point interrompre l'explication du psaume, je place ce morceau de controverse la fin de ce commentaire.
;
;

Mais ce qu'il y de plus frappant dans celte peinture, c'est la roule tnbreuse et glissante o les mchants s'engagent. Je me reprsente un impie, un incrdule qui attaque la religion r le, et qui vit conformment son incrdulit. Sa roule est pleine de tnbres il invente des systmes infiniment plus obscurs que les mystres qu'il attaque , tantt l'athisme ou l'picurisme ; tantt le disme qui exclut la Providence et toule religion surnaturelle et rvle, tantt le matrialisme et l'anantissement total de l'me la mort tantt le sociuianisme avec toutes les sublilils ridicules qu'il invente pour dtourner le vrai sens des Ecritures, tantt l'hypothse de la non-ternit des peines en l'autre vie. 11 n'y a pas un seul de ces systmes qui ne soit une doctrine tnbreuse : mais d'ailleurs rien de plus glissant et de plus dangereux , puisque , si cette doctrine est fausse ceux qui l'embrassent sont infailliblement perdus; et si on la supposait vraie, ceux qui s'en tiennent la rvlation n'auraient encore rien perdre, lis auraient l'avantage de pratiquer la vertu en cette vie, et de ne trouver la mort rien qui put les effrayer. En csl-il de mme de l'impie mourant? Je laisse dcider celle question ceux qui ont eu l'avantage de survivre de grandes maladies, et que la grce a touchs au point de changer de vie. Ils peuvent peindre mieux (pie moi le trouble qui saisit une me criminelle, prte paratre devant Dieu.
; ; ,

facilit

les dtruit.

versets
]

8,
:

9.

Pare que sans cause L'hbreu porte mot mot ils ont cach pour moi la fosse de leurs piges; ( parce que) sans cause ils ont creus mon me; qu'il lui vienne la destruction qu'il ne sait pas, et que le pige qu'il a cach le prenne ; qu'il tombe dans la destruction mme. Il n'y a au fond aucune diffrence pour le sens. Le mol nTO', que la Vulgate rend par interitum, signifie corruption, destruction , perdition, autant ou mme plus que fosse. Le verbe Tisn qu'on traduit foderunt, signifie aus-i pudore afl'ecerunl, ce qui revient exprobraverunt, de la Vulgate. A l'gard du verset 9, les LXX ont rendu destruction par le terme mtaphorique

de

mme chose. verset 9 par le pluriel , afin de le lier au verset 8, quoiqu'il soit au singulier dans l'hbreu et dans la Vulgale. Les ailleurs des Principes dispige, qui signifie la
le

J'ai traduit

cuts en usent de

mme,

et l'dition grecque

du Va-

versets 6,

ce verset 9 au pluriel. On sait au reste que dans l'hbreu le singulier est souvent employ pour le pluriel, en sous-en tendant chacun de ceux dont il est question dans le discours. Le sens du Prophte est le mme que dans les vermchants sets prcdents il prdit le dsastre des des perscuteurs du Messie et en gnral des ennetican prsente aussi
; , ,

7.

mis de l'homme

juste.

y a, qu'Us soient comme l'enveloppe du gruin , mais c'est le mme sens que la poussire; car cette enveloppe du grain est emporte par le vent
il

Dans l'hbreu

rflexions.
C'est toujours avec modestie que l'homme juste doit penser qu'on le perseule sans raison. En rentrant dans lui-mme, il est ais de reconnatre que sa conduite n'est jamais exemple de tout reproche ,

comme
11

la poussire.

n'y a dans le verset suivant aucune diffrence avec l'hbreu. On voit que le sens du Prophte est

que

les

juste, seront

ennemis de Dieu, du Messie, de l'homme en butte la vengeance du Seigneur,

vent dissipe la poussire, qu'ils marcheront dans des routes tnbreuses et glissantes ; que le Seigneur enverra sou ange pour les rprimer, les poursuivre et les perscuter.
le

qu'il les dissipera

comme

toujours des fintes expier; mais il y a des perscutions si vives et si atroces qu'il peut bien se rendre le tmoignage lui-mme qu'il ne les mrite pas. C'est une occasion pour lui de faire Dieu le sacrifice de ses ressentiments, et d'abandonner sa cause ce souverain juge.
qu'il a
,

515
Si le

NOTES DU PSAUME XXXIV.


la

S16

dans
qu'on

psaume est entendu du Messie , on voit que , il a pu penser et dire rigueur des termes
, ,

perscut sans qu'il l'ait mrit toute sa vie a t exempte de tout reproche.
l'a

puisque

versets 10, 11, 12.

Les trois versets n'en font qu'un dans l'hbreu, mais cela ne met aucune diffrence dans le sens. Au
12* verset, de
J'ortioris

manu forliorum

ejus, est

au

ipso, pluriel, et aussi diripientibus


le

comme

porte l'hbreu;

le

pour de manu grec a mis

ont choisit l'imparfait, qui tient le milieu entre les deux, et c'est le mme sens. Le prophte dcrit les faux tmoignages ports contre lui, ou plutt contre le Messie; car ces versets peignent la lettre les accusations intentes contre Jsus-Christ, le mal qu'on ne cessa de lui rendre pour le bien, et la fureur avec laquelle on le perscuta jusqu' la mort c'est ce qu'exprime celte strilit, ou cette privation de la vie, dont parle le 14' verset.
:

ou par

le prtrit; les

LXX

pour

diripiente; c'est
Il

RFLEXIONS.

sens. La construction de la Yulgale est un peu singulire dans eripiens, il faudrait eripienti; elle suit le grec, o il y a ui/isvos; on sous-en-

toujours

mme

lend tu

es.

Enlin le sens du Prophte est clair dans

le

texte et dans les versions. Le Prophte tmoigne sa joie de la protection que Dieu lui a accorde , il se sert d'expressions figures , dans cet endroit surtout, o il dit que ses os diront , Seigneur, qui est semblable vous? Il veut tmoigner par l l'excs de sa joie, puisqu'elle se rpandra jusque dans les parties les

moins sensibles de son corps.


RFLEXIONS.

Seigneur se communique l'me, tout l'intrieur est dans la joie, et cette joie ne ressemble pas celle que le monde donne ses partisans, joie fausse, simule, passagre, et toujours mle de crainte ou de dgot. La joie du Seigneur est pure et inonde tellement toutes les facults de l'homme, que le corps mme y prend part. C'est ce qui fait dire au Ali! Seigneur, qui Prophte que es os s'crieront est semblable vous? Cette expression est le cri d'une me bien persuade de la grandeur et de la bont de Dieu, bien convaincue, par son exprience, qu'il n'y a rien de plus doux que le service de Dieu. Tant qu'il reste dans l'homme quelque got du monde et de ses plaisirs, il ne connat point encore le Seigneur; il ne sent point que rien n'est comparable au Seigneur. 11 conviendra bien en philosophe que Dieu est au-dessus de tout ; mais ce sera une pure spculation, et ce ne sera point son intrieur, ce ne seront point ses os, comme parle le Prophte, qui s'crieront Ah! Seigneur, que vous l'emportez sur tout ce qu'il y a de cr! Serait-il possible que je vous misse jamais en parallle avec les biens et les plaisirs du monde? Ce sentiment manque souvent ceux qui parlent ou crivent de Dieu ils en raisonnent en philosophes ou en thologiens dogmatiques, presque jamais en hommes d'oraison, et c'est ce qui rpand tant de froid dans leurs crits. Sc-igneur, qui est semblable vous? Le texte me parat encore plus nergique Seigneur, qui est comme vous? J'interrogerais bien ici toute la nature, comme faisait saint Augustin, et je ne trouverais nulle part aucun terme de comparaison. Ce (pie le Prophte ajoute, que le Seigneur dlivre le pauvre, le misrable, l'homme opprim, des mains de ceux qui sont plus forts que lui et qui le pillent, le dvorent, le consument, parat exprimer une espce particulire de perscution; mais dans l'tat o sont les hommes, toujours obsds d'ennemis au dedans et au dehors, celle perscution est gnrale, et s'tend tout. Oui, dans lous les moments, j'ai besoin que le Seigneur me protge outre ces ennemis dont les plus redoutables sont au dedans de moi; leurs loues sont suprieures aux miennes, d'autant plus suprieures, que j'aide encore ces ennemis, que je suis comme de concert avec eux. Hlas! mes passions sont moi-mme, elles nie dvorent, elles me rduisent une extrme pauvret; si le Seigneur ne me dlivre, je suis sans esprance, et mon salut est dans le plus grand danger. Mais qui est

Quand

le

pur et exempt de tout reproche pour tre accus de faits dont on n'a pas mme de connaissance. Cela arrive rarement, mais n'est pourtant pas sans exemple; quand la calomnie est dtermine tout, elle invente des accusations qui n'ont pas la moindre apparence de vrit c'est ce qui arriva Jsus-Christ, et souvent aux premiers chrtiens qu'on accusa de crimes atroces, dont ils n'avaient pas la plus lgre ide. Je pourrais citer des exemples plus rcents mais j'aime mieux penser ce beau caractre du Prophte qui faisait du bien ses ennemis, tandis qu'ils ne lui voulaient et ne lui faisaient que du mal. Ils ne tendaient rien moins qu' le dpouiller de tout et de la vie mme. JsusChrist, et aprs lui les martyrs, prouvrent ce genre de perscution extrme; et ils burent le calice tout entier exemple pour lous les sicles, et motif do consolation pour lous les justes.
faut tre parfaitement
: ; :

t'our moi, lorsqu'ils sont malades, je me couvre d'un cilice. Les traduisent h t uro; izupf/oy}.tiv jj.oi; et saint Jrme, citm infirmarer ab eis; et il me parat que ce sens est prfrable celui que les hbrasants d'aujourd'hui donnent au texte. 11 est plus naturel de croire que David s'aflligeait par la pnitence, quand ses ennemis l'affligeaient, que quand ils taient euxmmes malades, quoique, dans ce dernier cas, c'et l encore un acte de grande charit de la part du Prophte. Je crois qu'on peut choisir entre ces deux leons. Cette leon, oratio mea in sinu meo convertetur, est conforme l'hbreu ; mais elle peut avoir deux sens, ou bien celui qu'on a donn dans la traduction, ou bien celui de plusieurs interprtes, qui croient que le Prophte veul dire que ses ennemis, en ne profilant pas de sa prire, ne la rendront toutefois pas inutile, puisqu'elle retournera tout entire son profit. Le P. Houhigant dit dans sa note : llerm atquc iterm orabam pro illis; et celle version rentre dans celle que prsente notre traduction.
:

versets 15, 16. Les hbrasants traduisent ainsi le verset 15

LXX

rflexions.

Les versets 14, 15

et 16, et le suivant 17, servent

extrmement

faire connatre le caractre

du Pro-

phte, et donnent en quelque sorte la cl de ses psaumes. On est tonn de l'entendre quelquefois faire des imprcations contre ses ennemis; on a imagin divers systmes pour adoucir celte rigueur apparente d'expressions et de sentiments. On voit ici qu'il avait le vritable esprit de Jsus-Christ et de l'Evangile, qu'il faisait du bien ses ennemis, qu'il priait trssincrement pour eu\, qu'il macrait sa chair par le cilie et par le jene, quand ils le perscutaient ou
ils taient accables de maladie. On voit, dans verset 17, qu'il les aimait comme ses frres. Voil les sentiments de ce saint roi, vraie figure de Jsus-

quand
le

comme
je serai

le Seigneur'.'' S'il

me

prle sa main puissante,

vainqueur de tous ces ennemis, quelque redoutables qu'ils soient. Je dois donc me jeter dans son sein, et lui rpter sans cesse Seigneur, qui est comme
:

Christ et modle de tous les gens de bien. Les imprcations apparentes qu'on trouve en d'autres endroits sont doue, ou des prophties du malheur qui est rserv aux mchants, ou des menaces que l'esprit, de Dieu fait par sa bouche aux ennemis de Dieu, aux
idoltres, aux apostats, aux Juifs, aux perscuteurs de Jsus-Christ, etc. Jamais ces expressions fortes n'ont pour objet les ennemis particuliers de ce Prophte, il les aimait, il les comblait de biens, il priait pour eux, il demandait leur conversion avec larmes.

vous ?

VERSETS 13, 14.

Ou

traduit

communment

l'hbreu par

le

prsent

317
et
il

NOTES DU PSAUME XXXIV.

'Ai

employait, pour l'obtenir, les rigueurs de la p- 11 ces furieux grincent des dents contre moi. Otez de celle nitence. Cette solution est extrmement prcieuse, et version le tour pompeux et potique, que ces auteurs renferme une instruction pour tous les temps et pour tchent de conserver partout, vous aurez le sens de notre Vulgate. tous les fidles.

VERSET 17.
exactement le grec des LXX qu'elle donne complacebam le rgime qu'a e|j(rrou!) dans le grec je ne doute point l'accusatif; mais je Sue ce mot grec ne puisse rgir oute qu'il en soit de mme de complacebam. Quoi qu'il en soit, ce verset ne s'carte pas du sens de l'hbreu; mais l'hbreu est beaucoup plus clair, car on le traduit mot mot Je marchais avec mon ennemi, comme s'il avait t mon ami et mon frre; je me cour-

RFLEXIONS.
si

Dans ce verset,
,

la

Vulgate suit
;

Dans ces deux versets, on remarque tous les caractres de la mchancet peints au naturel. Les mchants commencent par se rjouir, quand ils ont trouv l'occasion de nuire ils se runissent aprs cela, pour venir bout plus srement de leurs complots. Quand ils ont l'avantage, ou qu'on ne leur r;

les

siste pas, ils multiplient les vexations, les calomnies, procds injustes, tandis que le juste, qui est l'ob-

jet

de leur haine, ne

bais sous le poids de la tristesse,

comme quelqu'un

qui

ou bien,

tasulis qu'il n'a

* pleure sa mre. ont omis ce terme de mre; On voit que les il y a toute apparence qu'ils ont pris le mot hbreu OU, pour cert, ver, signification qu'il a quelquefois; avec

LXX

signifie mre. Les LXX ont lu sans Je m'humiliais les ont donn ce sens larmes aux yeux, et vraiment afflig. Il n'est gure possible qu'ils eussent omis le mot mre, s'ils avaient lu Dn, comme on lit aujourd'hui. Quoi qu'il en soit, on peut croire qu'ils n'ont pas rendu tout le sens/mais on ne peut pas dire qu'ils aient fait un contre-sens.

les points points, et

DN

ils

des faits qu'on lui entreprend de se justifier et de montrer l'injustice de leurs accusations au tribunal de la raison, ces accusateurs sont confondus, mais ils n'abandonnent pas pour cela leur entreprise. Ils affichent des vues droites, des intentions pures, des motifs de zle, pour faire illusion au public. Au fond, ces hommes iniques sont transports de fureur; ils insultent d'une manire outrageante. Ils ajoutent la raillerie aux coups les plus cruels. Que fera l'homme de bien au milieu de ces
? Le Prophte est un modle parfait, tant par lui-mme, que parce qu'il reprsente un modle plus excellent encore, qui est J.-C. perscut, outrag, blasphm durant tout le cours de sa vie et de sa douloureuse passion.

de leurs noirs desseins, pas la moindre connaissance impute. Quand cet homme juste
sait rien

lions furieux

RFLEXIONS.
n'y a gure que J.-C. qui ce verset puisse convenir dans toute son tendue. Il a regard tous les hommes, mme ses perscuteurs, comme ses amis et ses frres. Quand le tratre Judas le livra aux chefs de la synagogue, J.-C. l'appela son ami. J.-C. pleura sur Jrusalem ; il avertit les femmes pieuses de pleurer non sur lui, mais sur elles-mmes. Enfin, non-seulement ses pleurs, mais tout son sang fut vers pour ses bourreaux ; et dans quelle humiliation ne parut-il pas au jardin, dans le prtoire, sur le Calvaire !
Il

VERSETS 20, 21.


L'hbrU peut se traduire Seigneur jusqu' quand venez-vous ces choses? et l'on sous-entend , sans les punir. Or le grec et la Vulgate disent Quand est-ce que vous considrerez ces choses? sans doute aussi, pour les punir. On voit que ce sens retombe dans celui
:
:

du

texte.

versets 18, 19.

Etadvtrsm me; l'hbreu porte

la

lettre, et in

malignitate eorum ; les hbrasants traduisent, tumultibus ou devastutionibus eorum. Les ont fait venir le mot DrPNVJO du verbe NU?3, qui signifie

LXX

claudicatione me, ce qui signifie, dans mon infirmit, dans'ma faiblesse. Les ont mis plus simplement

LXX

zar H/mi, qui fait le mme sens car se rjouir de l'infirmit de quelqu'un, c'est se rjouir contre lui, ou ses dpens. Le P. Houbigant traduit, in molcsli me. Congregnia sunt super me flagella ; il y a proprement dans l'hbreu Convenerunt contra me ou super me percutienles, ou viles hommes ; car le mot D'D3 veut dire percussi, ou digni qui perculianlur. Les LXX traduisent /tjTiye,- qui signifie flagella, et c'est ce que la Vulgate a suivi. Dissipati sunt, nec compuncti ; l'hbreu porte, sciderunt, nec siluerunt; et le grec, Ste^i-e^a; /.i o xktf/ynwi ; ce qui rpond la Vulgate. Je croirais que les LXX ont entendu que ces ennemis du Prophte ou du Messie se sont coups dans leurs tmoignages et qu'ils n'ont pas t pour cela rduits au silence, la componction. Le terme dissipati sunt est fort bon pour exprimer celte scission de tmoignages, de conseils; et ce trait est des plus marqus dans l'histoire de la Passion de J.-C. On a d'autant plus de droit de donner ce sens au verbe hbreu VJIp, qu'on l'explique de sept ou huit manires diffrentes en sorte que ni les rabbins ni les hbrasants ne conviennent presque point entr'eux de sa signification. Tenlaverunt me; l'hbreu porte, in hypocrilis. Les LXX paraissent avoir pris le mol '53TO pour in fingendo hypocrisin contra me, et ils ont rendu ce sens par mlpuexv /te, tenlaverunt me; ce qui est bien le propre des hypocrites et des trompeurs, qui feignent des dehors vertueux pour tenter les autres. Subsannaverunt vie subsannationt.; les hbrasants expliquent de sept ou huit manires les mots hbreux qui rpondent ces mots latins. Les auteurs des Principes discuts traduisent Au milieu de leurs discours trompeurs, pleins de drision et d'insultantes railleries,
;
:

decipere, fallere; et les hbrasants le drivent du verbe iliW, qui signifie lumultuari, devastare; mais, au fond, ces deux verbes ont une grande affinit ensemble, comme l'observe Robertson ; et d'ailleurs ont voit que les complots tumultueux de ces ennemis dont se plaint le Prophte, taient l'effet de leur ngligence. A leonibus; l'hbreu D'TS3D signifie proprement leonibus adultis et jam ferocibus. De jeunes lions sont plus hardis et plus froces que des lionceaux et des lions dj vieux. Le Prophte a voulu peindre par l l'extrme fureur de ses ennemis. La Vulgate, aprs le grec, se contente de traduire, leonibus; ce qui est moins expressif, mais non contre le sens du texte.
sant,

In populo gravi; le mot hbreu signifie nombreux. Les LXX ont traduit, /

fort, puis>a&> /?apst.

Or, ftocfi signifie quelquefois fort et robuste; mais un peuple n'est fort que par le nombre.

RFLEXIONS.

de l'homme de bien est la protection divine. 11 est permis d'evposer Dieu la grandeur de ses maux , et d'en demander le soulagement et la dlivrance; mais il faut que celte demande soit accompagne d'une grande soumission la volont divine. Le Prophte parle de son me et de sa vie, comme de son unique bien; et sans doute il la considre dans l'ordre de la vie future car, sans cela, noire me, sujette en ce monde tant de misres, ne mriterait pas qu'on prit un moment pour elle. D'ailleurs, quiconque prie Dieu pour sa vie s'adresse l'Etre ternel, qui n'a pas cr des tres raisonnables pour les borner quelques annes de sjour en cette vie. Et quel propos le remercier dans l'assemble des fidles, si sa protection n'avait lieu que pour ce monde? Quelle gloire procurerait l'Eternel un homme qui n'existerait que pour quelque*

Dans

les tribulations, la seule ressource

51$

NOTES DU PSAUME XXXIV.


fin, dit trs-l)ien

59*
ils

moments? Quelle trange


moderne, pour

un auteur
!

l'Eternel, que le genre humain destin tre totalement dtruit dans le tombeau

VERSET 22.

Que ceux qui sont traduire ainsi l'hbreu injustes, ne se rjouissent point sur moi; que ceux qui me liussent sans raison, ne clignent point les yeux sur moi. Il ne s'agit pour celte traduction, que

ne parlent point dans des termes de paix, et Us mditent (dans des lieux secrets, comme) dans les fentes de la terre, des paroles de fourberie. La plus grande difficult est dans la ngation N7, qui se trouve dans l'hbreu, et qui ne parait, ni dans
:

ou bien

Car

On peut

mes adversaires

LXX, ni dans la Vulgate. On observe, dans les lexiques, que ce N7 est quelquefois mis pour annon et qu'il a la force de l'affirmation ; si les l'ont
les

LXX
:

de suppler

la

ngation au second membre du verset.


;

objet de raillerie pour ceux qui le perscutent, qui le hassent et qui le regardent avec ddain , demande quivalemment de n'tre plus un objet de raillerie pour ses en-

La chose au reste est assez indiffrente demande au Seigneur de n'tre plus un

car celui qui

nemis,
dain.

et

de

n'tre

plus

regard d'eux avec

d-

ont bien traduit, et il est certain par le contexte, que le sens de ce verset, sans la ngation, est plus naturel qu'avec la ngation il s'agit d'ennemis qui mditent des fourberies; ils doivent donc, jusqu' ce qu'ils aient russi dans leurs projets, user de termes pacifiques, pour tromper celui qu'ils veulent perdre. Ceci est parfaitement conforme la note du P. Houbigant, qui rejelie aussi la ngation. On doit remarquer que, selon notre version franils

pris

en ce sens,

11 y a des interprtes qui prennent annuunl ocutis, pour des tmoignages d'amiti feinte, pour des regards doux en apparence, et au fond pleins de malice. Celle

on peut

interprtation s'accorde assez avec le verset suivant choisir entre ces deux sens.

RFLEXIONS.

au dalif; loquentes lerr (parlant en fixant les yeux vers la terre). Cependant comme il y a dans les interprtes grecs diffrents des LXX, yjj; poury/j, il faudrait mettre terr, en rgime de iracundi, et entendre que ces adversaires taient transports de colre, non-seulement contre David, mais enaise, terr serait

Le monde

excelle dans les dmonstrations d'amiti;

core contre son pays.

et les imprudents, les gens prvenus en faveur d'euxmmes, s'y laissent prendre. Rien de plus trompeur que le langage du monde, de plus insidieux que ses

RFLEXIONS.
spirituel ou mystique ces mots, in iracundi terra? (par un mouvement de colre toute terrestre), j'y trouve un grand fonds d'instruction. Il y a une colre toute cleste, qui a pour objet la gloire de Dieu et la rforme de nous-mmes.
Si je

donne un sens purement

caresses. Au contraire, rien de plus sincre que l'amiti des hommes de bien, parce qu'elle a son principe dans le Dieu de toute vrit. Il est pourtant surprenant qu'entre les gens de bien on remarque encore si peu d'amis. Je crois qu'ils aiment tout le monde en Dieu, qu'ils sont prts obliger tout le monde cause de Dieu ; mais qu'ils fassent choix d'amis particuliers, qu'ils se lient intimement avec ceux qui courent avec eux au terme de la perfection, cela est trs-rare. Je ne puis bien en rendre la raison. Beaucoup de causes peuvent y contribuer ; tantt ils craignent de partager leur cur entre Dieu et les hommes ; tantt ils font choix d'une retraite austre qui les spare de tout commerce avec les autres hommes ; tantt ils craignent de se dterminer entre ceux qu'ils estiment d'ailleurs cause de leur vertu : ils ne savent pas assez quel est le degr de leur constance, et quel profit ils pourr ient retirer de ce commerce pour s'avancer dans les voies de Dieu. Quand il s'agit de diffrent sexe, la chose est trop dlicate, et la vertu tremble dans ces circonstances au seul mol d'amiti. On a toutes les raisons du monde, en apparence, d'aimer mie sainte personne, que son ge, son bon esprit, sa retenue, sa pudeur, son progrs dans les voies de l'oraison, rendent respectable; maison est toujours faible, et l'on redoute jusqu'aux inquitudes qu'entrane une telle amiti.

L'abngation, la mortification n'est qu'un exercice continuel de colre contre nos mauvais penchants ;

mais ches

une colre terrestre quia beaucoup de branbeaucoup d'objets. Ceux dont parle ici le Prophte, taient des hommes passionns et anims d'un esprit de colre, mais ils le rprimaient jusqu' ce qu'ils eussent conduit leur terme tous les projets artificieux qu'ils avaient forms contre l'homme juste. Celle colre est la plus dangereuse et la plus coupable de toutes, parce qu'elle ajoute la haine du prochain, la fraude, le mensonge, l'hypocrisie La colre subite
il

y a

el

et

instantane n'est pas aussi odieuse, quoiqu'elle parle d'un fonds bien corrompu, qui est l'amour-propre, l'estime de soi-mme, l'intolrance des dfauts d'aulrui, enfin l'ignorance de ses propres misres, et nul soin de rflchir sur soi-mme. Celte colre instantane peul se gurir par la rflexion inspire et
aitlee
la

On y renonce ou on la borne des devoirs gnraux qui ne sont que de l'honntet et non de l'amiti. 11 arrhe donc souvent ainsi qu'un homme de bien n'a point d'amis, mais il s'en console dans le sein de Dieu et comme il lui est ordonn d'aimer Dieu sans partage tandis qu'il ne lui est point ordonn d'avoir des amis particuliers, il passe dans la vie future n'aimant (pic Dieu, aimant tous les hommes, et n'en aimant aucun de cet amour qu'on appelle amiti. Je voudrais de tout mon cur avoir trouv deux hommes de bien qui fussent intimement amis, et qui n'en fussent que plus saints. Je n'ai jamais joui de ce beau spectacle. II faudrait peuttre remonter jusqu' S. Basile et S. Grgoire de Na, ;

zianze, pour le trouver.

VERSET 23.

Ce verset est remarque dans


le

cause des diffrences qu'on l'hbreu, dans le grec des L\X, dans grec des autres traducteurs grecs, et dans les didifficile,
:

tions latines.

L'hbreu se traduit de celle manire Car ils ne varient point dans des termes de paix; et ils mditent des paroles de fourberie contre les pacifiques de la terre;

grce de Dieu mais celle qui est jointe au dsir profond de nuire, exige, en quelque sort" un miracle de la grce, pour tre dracine d'un cur mal lait et d'un esprit fcond en artifices. Celle colre est toute terrestre, elle ne peut jamais avoir un objet louable, elle causa le premier crime qui teignit la terre du sang humain; car Can usa d'artifices pour attenter la vie de son frre A bel il feignit les dehors de l'amiti, pour l'attirer hors de la maison paternelle fratricide dtestable, qui attira la maldiction de Dieu sur la lle de ce malheureux. Ne nous (laitons pas de ne ressembler en rien Can. La colre terrestre entre dans toutes nos jalousies, dans tous nos soupons, dans toutes nos rancunes secrtes, dans toutes les fausses joies que nous prouvons du malheur des autres. Elle entre dans nos railleries, dans nos rapports malins, dans nos fuisses confidences, dans nos interprtations sinistres. Elle est en grand dans les politiques, dans les crivains satiriques, dans les ennemis de la religion ceux-ci sont, en quelque sorte, possds du dmon de la colre contre Jsus-Christ et son Evangile ils ne rpandent leur poison que peu peu; ils le dguisent pour le prsenter avec plus de-succs; mais qui fouillerait dans les replis de leur me, y vernit toute la fureur de l'enfer conire ce qu'il y a de pins saini et de plus salutaire dans les dogmes et dans la morale. Colre terrestre, parce que ces hommes ne pensent qu' la terre, et voudraient dtruire toute

de

la

fraude

el

521

NOTES DU PSAUME XXXIY.


cela est sans consquence pour le sons. tout s'accorde avec le texte.

322

ide suprieure aux objets de la terre. Seigneur, prservez-moi par votre grce toute-puissante de cette colre si indigne d'un chrtien et d'un homme raisonnable. Etablissez dans moi la douceur et la paix que vous files venu apporter au monde. Que je sois, selon la parole du prince de vos aptres, comme un enfant qui vient de natre, sans aigreur, sans fiel, sans prtentions, sans jalousies. Que j'excde plutt par la simpbcit, vertu qui a ses bornes , mais qui du moins nuit rarement au prochain, lors mme qu'elle est
excessive.

Dans

le reste,

rflexions.

VERSET 24. Ces interjections, euge, euge, rpondent l'hbreu tmoigne la joie qu'on a de voir ni: ennemi Ce mot se trouve dix lois dans 1 Ecriture, et toujours avec le verbe dire. Il y a dans l'hbreu, vidit oculus noster; mais c'est toujours le # miiie sens. Le Prophte veut dire ici que ses ennemis, aprs avoir us de dissimulation, aprs avoir cach leurs desseins pernicieux, ont triomph quand ils ont vu le succs de leurs entreprises.
riNH, qui terrass.

des mchants est extrme, quand ils sont venus bout d'accabler l'homme juste. Cette joie se manifeste dans leur air, dans leurs discours, dans leurs crits et ceux qui seraient tmoins de leurs entreliens secrets verraient qu'ils se livrent des transports presque incroyables. Dieu l'ait quelquefois justice, ds ce monde, de "ce faux enthousiasme mais, selon les lois de sa sagesse, il laisse aussi assez souvent les mchants jouir de leur triomphe; il les attend au jour de ses vengeances, et c'est alors qu'ils seront couverts d'ignominie et de confusion. Toute la
joie
; ;

La

religion serait fausse, et la

loi

mme

naturelle serait

ce jugement ne devait pas arriver. J'en ai dit les raisons en parlant tant de fois de la sanction des lois. Il est croire que le Prophte a eu principalement en vue ce dernier jour car il n'ignorait pas que les mchants ne sont pas toujours punis en ce monde.
fable,
si
;

une

versets 31, 52.


L'hbreu
le

RFLEXIONS.

dit

Qui

vult

pacem

servi sui;

en sorte que

que d'insulter un homme qu'on a dtruit par des complots artificieux c'est cependant ce qu'on voit tous les jours. La compassion se rveille dans les curs, quand on voit le plus insigne sclrat expier ses forfaits par un supplice douIl

n'y a rien de plus lche

sens est, que ceux ( qui s'intressent ma justification ) disent sans cesse : Gloire au Seigneur, qui se plat la paix de son serviteur. Ces deux sens sont fort bons , celui de l'hbreu parat le plus naturel cepen;

loureux. C'est qu'on n'a point t bless personnellement par ce criminel, c'est qu'on n'a point de haine particulire contre lui. On ne dteste que son crime mais quand on regarde quelqu'un comme son ennemi capital quand on a form le dessein de le dtruire, et qu'on vient bout de ce qu'on a entrepris, la compassion s'teint dans le cur. Les Juifs furent-ils sensibles aux douleurs de J.-C, expirant sur la croix? Ne lui insultaient-ils pas, en disant Si tu es le Christ, sauve*toi donc toi-mme, etc. ? C'est que les Juifs taient anims d'une haine profonde contre J.-C. Ils regardaient comme une grande victoire l'attentat qu'ils venaient de commettre contre sa personne.
:

dant. la premire partie du verset, qui volunl justitiam meam, autorise en quelque sorte la seconde, qui volunt

pacem

servi ejus

et je

remarque qu'aucun traducteur


sui.

grec n'a lu au singulier, qui vult pacem servi

RFLEXIONS.
Il n'y a rien de plus consolant que celle parole Dieu veut ta paix de ses serviteurs. Il nous a mis au monde pour jouir de la paix, non de la paix fausse et imagii aire des partisans du monde, mais de la paix intrieure, de la paix que donne la bonne conscience, de la paix qui rsulte de la conformit de noire volont avec celle de Dieu. Recherchons cette paix, et nous la trouverons, mme au milieu des traverses de la vie. Ce psaume est une source d'instructions pour l'homme juste, perscut et souffrant. Il doit tre mdit presque dans tous ses versets. Il convient J.-C. dans beaucoup d'endroits; et il a des rapports trs-marqus avec le psaume 21, qui ne con:

versets 25, 26, 27.


L'hbreu porte, ne vous loignez pas de moi ; c'est le mme sens; car quand Dieu s'loigne, il parait se retirer toul--fait. Pour intende, il y a dans l'hbreu, rveillez-vous pour mon jugement ; ce qui ne s'loigne point du sens de la Vulgate. Un juge non attentif la cause qu'on plaide devant lui est comme s'il sommeillait durant celte action. On voit que le Prophle implore prsentement l'assistance du Seigneur, qui paraissait l'avoir abandonn dans ses preuves.
rflexions.
dj observ, et je rpte ici comme une observation importante, que celui qui implore le secours de Dieu contre ses ennemis ne peut tre souponn de vengeance, de rancune et d'animosit. Les vindicatifs ne s'adressent point Dieu; ils tchent de se faire justice eux-mmes. La passion les transporte, et ils savent que Dieu n'autorise pas la vengeance. Ainsi, les prires du Prophte ont pour objet les ennemis de Dieu, qui taient en mme temps les siens ; et c'tait le zle de la gloire de Dieu qui lui inspirait ces prires. Les fidles, qui rcitent aujourd'hui les psaumes, peuvent demander que Dieu humilie pour leur salut les impies, les blasphmateurs de son saint nom. Ils doivent surtout tourner leurs penses contre les ennemis de l'me, qui sont le dmon, le monde et l'amour-propie.
J'ai

vient qu' J.-C.

Sur

l'Eternit des peines en l'autre vie.

Un commentateur allemand du nouveau Testament,


socinien outr et trs-mauvais logicien, voulant interprter le passage de S. Matthieu, ibunt lit in supplicinm iemum, ilti autem in vitam lernam, tablit d'abord que l'me humaine est immortelle ou sans fin. Mais tout aussitt il ajoute, sur la rcompense des justes, qu'il n'est point rvl quelles peuvent tre les vicissitudes et les varits de bonheur qu'prouvera l'me dans celle vie ternelle. Il imagine que nous pourrons passer d'un tat de batitude infrieure un autre plus lev, puis un troisime encore plus sublime, etc. Aprs quoi cet auteur dit qu'il faut attendre ces choses sans en raisonner. La seule vrit dans ce systme est que l'me est sans fin. Car qu'elle passe e.i divers tals de flicit, qu'elle soil destine
des vicissitudes et des changements dans les degrs de son bonheur essentiel, c'est une imagination dnue de toule apparence. L'me d'un juste est la mort dans un tat lixe de justice; sa rcompense doit car pourquoi crotrait-elle, ou donc aussi tre lixe diminuerait-elle? ce n'est plus le temps du mrite. la mort Le temps de la vie e^t la voie du salut commence la rcompense ou le chtiment. Dieu donne alors tout ce qu'il s'est engag donner. En un mot, les livres saints, que cet auteur se pique d'admettre, nous parlent du salut, comme d'un terme o tout doit tre consomm.
:

versets 28, 29, 50.


verset 28, l'hbreu ne porte qu'une fois euge ; ce pourrait tre une omission des copistes. La plupart des traducteurs supposent la rptition de ce mot, qu'ils traduisent aussi par une rptition.

Au

L'hbreu ne

fait

Qu'un verset de versets 29 et 50

, , ,

523
intention

NOTES DU PSAUME XX XI Y.
avait sans doute

324

L'auteur de ce commentaire en admettant des vicissitudes dans le ciel c'est qu'il voulait aussi en tablir pour le chtiment des rprouvs car quand il vient expliquer ces
,
;

son

ternum, une dure ce qu'il ne l'ait point l'gard de finie ou temporelle la rcompense des saints. Et pourquoi ne veut-il pas que les rprouvs soient punis d'un chtiment ternel proprement dit? c'est que, selon lui, cela est contraire la majest, la sagesse et la bont de Dieu. Cependant il admet un chtiment pour les pcheurs quel sera-t-il? C'est ce qu'il avoue ne savoir pas, il se contente de nier l'ternit des peines peut-tre dit-il, les mchants se repentiront-ils, et auront-ils part la misricorde divine. Si dans celte vie ajoule-til, les maux finissent, pourquoi ne finiraient-ils pas en l'autre? Au reste, conclut-il, il faut parler au peuple grossier de l'ternit, et ne la point expliquer, de peur qu'il n'abuse de l'explication. Tout ce systme

mois de l'Evanglisle
il

ibunt hi in suppliciu n

d'abord

borne

la signification d' ternum


;

"'

est plein d'absurdits.

Voil d'une part une ternit de rcompenses poulies justes , et une non-ternit de chtiments pour les impies. Voil pour ceux-ci une esprance de conversion , tandis que l'autre vie n'est point une voie , mais un terme; et si ces impies se convertissaient avec la grce , ne pourraient-ils donc pas encore pcher, et

ne serait-ce pas toujours recommencer avec eux ? aura beau d'ailleurs ne pas expliquer ce syslme au peuple grossier, il le saura bientt, soit en lisant le livre de l'auteur, soit en entendant raisonner ses partisans; et l'ide de l'ternit absolue des peines une fois dtruite dans son esprit, l'affaire du salut ne l'intressera plus il esprera un temps de convercl sion avec une ternit de bonheur en l'autre vie dans celle-ci il se livrera ses passions. Enfin si la bont infinie de Dieu ne peut compatir avec l'ternit

On

par lui-mme fort effrayant, il contredit extrmement l'amour-propre. S'il y avait eu quelque moyen de luder, est-ce que parmi tant de personnes il ne s'en serait trouv aucune qui et tent ce moyen qui et entendu avec restriction les textes qui parlent des peines ternelles? Puisque l'auteur assure qu'aprs quelques chtiments dans la vie future, les pcheurs parviendront la batitude ternelle je dis que dans ce systme il n'est besoin ni de religion, ni de rdemption, ni d'vangile, ni de J. C, ni de baptme, ni de tout ce que le christianisme enseigne car enfin selon l'auteur, tous les idoltres, tous les infidles, tous les sclrats, les monstres, comme Judas, JNron Caligula et tant d'autres , seraient ternellement heureux aprs quelques aimes de souffrances. El l'on ne peut pas dire que l'conomie del religion et del rdemption aurait toujours eu pour objet de faciliter l'entre du ciel. Je ne crois pas qu'un si lger avantage mritt que le Fils de Dieu mourt pour le genre humain , et qu'il tablit avec tant de soin une loi telle que nous l'avons dans l'Evangile, loi annonce par les prophtes , prouve par tant de miracles confirme par le sang de tant de martyrs. Ds que les hommes, quelque perdus qu'ils fussent, seraient srs de leur salut, ils s'embarrasseraient peu de quelques chtiments aprs cette vie, et ils ne regarderaient pas la rdemption comme un grand bienfait. D'autant mieux encore que, selon l'auteur, ils pourraient apparemment se repentir au sortir de ce monde, et avoir part aux misricordes divines. Assurment, ds la premire preuve qu'ils feraient de la vengeance de Dieu, ils se repentiraient, ils dtesteraient leurs pchs; qu'est-ce qui les en empcherait? 11 n'y aurait plus de monde , plus de passions plus de railleries craindre. Si l'on dit que, malgr leur repentir, il faudrait subir le chtiment, je leur rpon!

absolue des peines , comment s'accordera -l- elle avec le moindre supplice inflig aux mchants? Qui dit bont infinie dit une bont qui doit toujours faire grce, si elle ne peut punir ternellement car, si la peine infinie contredit cet attribut, une peine quelconque le contredira aussi ; pourquoi une bont in, :

drai

que

le

repentir leur serait donc inutile

et

borne dans ses effets? J'ajoute que les livres saints admis par l'auteur parlant toujours de chtiments ternels , il faut prendre ces mots dans
finie serait-elle

s'agit des choses il dure de la loi mosaque le mot ternel peut tre born selon l'ide que nous avons de cette vie qui est borne et qui doit finir. Mais quand il s'agit de l'tat futur qui est le terme , il n'y a aucune raison de prendre le mot ternel pour une dure finie. L'ternit absolue des rcompenses et des peines est si clairement tablie dans l'Evangile, ue le docte Clarke en fait une preuve de la vrit et :i c la divinit de ce livre sacr. Cela est bien contradictoire, cc que prtend le commentateur moderne. Je veux cependant entrer un peu plus en dtail sur

leur signification prcise.

Quand

de celte vie

comme

de

la

cette controverse.

On

cite

beaucoup de passages du nouveau Testa,

ment, qui tablissent l'ternit des peines; tous les SS. PP. et tous les chrtiens jusqu' la naissance
des sociniens, les ont entendus de 1 ternit absolue. Le commentateur ne peut nier ce fait. Or, il s'enMiivra donc de son systme, que les sociniens cl lui sont les seuls qui aient bien entendu l'Ecriture durant quinze ou seize sicles voil d'abord une prtention fort douteuse , pour ne pas dire qu'elle est pleine de prsomption et d'orgueil; car quel titre ont-ils, ces sociniens , pour nous persuader qu'ils ont eu plus de lumires sur ces passages que tant de docteurs clairs et tant d'hommes si intresss ne pas prendre le change dans un point si important? Mais d'ailleurs, si l'Ecriture a naturellement le sens que ces nouveaux interprles veulent lui prter, comment est-il arriv 3ue les chrtiens de tous les sicles aient embrass le oyme de rternjtf absolue des peines? Ce dogme c-t
: ,

qu'on ne doit pas mme en parler comme par conjecture; 2 que, si la justice divine doit tre satisfaite, malgr mme le repentir, il n'est donc pas vrai que la bont infinie doive s'exercer l'gard de ces pcheurs car celle bont doit faire la grce tout en5" qu'il y aurait donc pour ces pcheurs un tire autre systme que celui dans lequel nous vivons car le repentir sincre en celte vie est toujours suivi du pardon -4 qu'il faudrait bien que le repentir et son effet en l'autre vie puisque sans cela ces pcheurs n'auraient aucune bont morale, fans laquelle on ne peut entrer dans le royaume des cieux; 5 que si le repentir devait avoir son effet, on demandera si c'est en consquence de la rdemption ; et si on l'avoue alors ce repentir devra tre aussi efficace qu'en ce monde, et s'il est bien vif, obtenir la rmission de toute la peine due aux pchs. Si l'on dit que ce ne sera pas en consquence de la rdemption , voil des gens qui J. C. ne servira de rien pour devenir justes, et qui entreront dans le ciel, indpendamment des ce qui est totalement contraire mrites de J. C. l'Ecriture. Je pourrais ajouter mille autres absurdits, qui suivent de ce systme ridicule et monstrueux. Je trouve qu'un Anglais (1) qui crivait, il y a trente ans, contre l'ternit des peines, disait aussi qu'on peut se contenter de parler de l'enfer dans les termes de l'Ecriture, et laisser chacun libre d'en penser ce qu'il juge propos. 11 y a toute apparence que le commentateur allemand a lu cet Anglais et qu' son exemple, prvoyant les consquences dangereuses du systme de la non-ternit des peines il a rsen celte doctrine pour un petit nombre de lecteurs. Mais celle rserve est impossible, vu l'inlrt que tout le genre humain prend l'tal de la vie future, et la facilit pie tout le monde a de lire ce qui est
; ; ; ; ,
,

(1)

Thomas Burnet,
,

fils

du fameux vque de San'crivait contre l'ternit*


le

lisbury

disait aussi qu'il

dus peines que pour les savants, et non pour

peuple,

, ,

325
une

IN PSAL.

XXXV. COMMENTARIUM.
Il

326

fois rendu public. D'ailleurs la doctrine de l'Evangile est pour tous ; si le systme du commentateur il et de l'Anglais, dont on vient de parler, tait vrai,

faudrait le prcher ouvertement et il s'ensuivrait que les plus grands sclrats seraient de meilleure con;

dition
tyrs
:

que

les saints

que

les aptres

que

les

mar-

ceux-ci ont beaucoup souffert en celte vie ; les sclrats , au contraire , ont joui de beaucoup de plaisirs. Cependant , ces derniers auraient la rcompense cleste comme les premiers. Ils seraient peut-tre condamns quelques peines aprs celle vie mais Cela ils n'auraient qu' se repentir, et tout srail dit.
,

que dans le systme de l'aupour galer lout, donnerait ces sclrats les mmes secours elicaces qu'il a donns aux saints, aux aptres , aux martyrs etc.
est d'autant plus vrai
, ,

teur, Dieu,

remarquer sur l'ternit des peines, 1 que l'infinit de Dieu n'est pas la seule cause de leur dure infinie mais que la volont et l'impnitence du pcheur y entrent aussi pour beaucoup ; le pcheur im pnitent est coupable d'une offense ternelle, puisqu'il est fix dans l'amour du mal et dans la haine de Dieu ; 2 que la proportion entre le crime et la peine n'appartient pas tant la justice de Dieu qu' sa sagesse qui exige que sa loi soit observe et venge, que l'ordre soit rtabli, que nous soyons dtourns du pch par la grandeur des chtiments tablis pour le punir ; 3" que l'etal des hommes tant fix la mort, ce ne peut plus tre le temps du mrite et du dmrite; qu'ainsi le chtiment doit tre ternel puisque la rcompense ,
faut
,

l'est.

l./n finem, servo Domini

ipsi

David.

XXXV.
1.

PSAUME XXXV.
L'impie
:

Hebr. xxxvi.
2. Dixit injustus utdelinquat in

mal
semetipso
:

la

s'est dtermin en lui-mme faire le crainte de Dieu n'est point devant ses yeux.

non

est

limor Dei ante oculos ejus.


3.

Quoniam dolos
Verba

cgit in conspeclu ejus; ut inve-

2. Car il a agi frauduleusement en prsence du Seigneur, en sorte que son iniquit ne peut lui attirer (de la part de Dieu) que de la haine. 3.

nialur iniquitas ejus ad odium.


4.
oris ejus iniquitas et dolus
:

artifice

Les paroles de sa bouche ne sont qu'iniquit et il n'a pas voulu acqurir l'intelligence pour
:

noluit intelli-

faire le bien.
11 a mdit l'iniquit jusque sur sa couche il attach toutes les mauvaises routes; et il n'a aucune aversion pour la malice.

gere ut ben ageret.


5. Iniquitatem

4.

meditatus est in cubili suo


;

astitil

s'est

omni
6.

vise

non bona:
in

malitiam autem non odivit.


;

Domine,

clo misericordia lua

cl Veritas tua

5.

le ciel; et

Seigneur, votre misricorde est aussi leve que voire vrit s'tend jusqu'aux nues.

usque ad nubes.
6.
*

7. Justitia tua sicut

montes Dei judicia tua abyssus


:

gnes

Votre justice est comme les plus hautes montavos jugements sont un abme profond.
les

niulta.

8.

Homines'et jumenta salvabis, Domine

quemad-

7. Vous conserverez, Seigneur, les hommes et animaux que votre misricorde, mon Dieu,
:

est

modm

multiplicasti misericordiam tuam, Deus.

abondante
8.

9. Filii

autem hominum,

in

tegmine alarum luarum

l'gard des enfants des

hommes,

ils

espre-

sperabunt.
10. Inebriabunlur ab ubertate

ront l'ombre de vos ailes.

doms tu
:

et tor-

9. Ils seront enivrs de l'abondance de votre maison, cl vous les abreuverez d'un torrent de dlices.

rente voluptalis tu potabis eos.


11.

Quoniam apud

te est fons vita;

et in

luminc

10. Parce que que nous verrons

la
la

source de la vie est en vous, et lumire dans votre lumire.

tuo videbimus lumen.


12. Prsetende misericordiam
justitiam

tuam scientibus

le, et

tuam lus qui recto sunt corde.


veniat milii pes superbi; et

1 1 Etendez votre misricorde sur ceux qui vous connaissent, et faites part de votre justice ceux qui ont le cur droit.

13.
catoris

Non

manus pecex-

12.

Que

le
la

pied de l'orgueil ne vienne point contre

moi, et que

main du pcheur ne m'branle point.


:

non moveat me.


:

14. Ibi ceciderunt, qui operantur iniquitatem


pulsi sunt, nec potuerunt stare.

13. C'est l ce qui a fait tomber ceux qui commettent l'iniquit ils ont t chasss (de votre prsence ou de votre royaume), et ils n'ont pu se relever.

COMMENTARIUM.
Vers. (1) 1.

Servo Domini,

per appositionem
j
j

ad

ipsi

David, q. d.

Psalmus Davidis servi

et cultoris

Domini.
(1) Hune Psalmum aiunt Theodorelus , Niccphorus aliique Davide exaratum, cm in caslris Salis esset, ubi is, Salem altissimo sopore detentum naclus, illius

i
c

mult obscuritate laborat, et parlium ejus commisnonnisi admodni difficiliter obscrvanlur. ver, qui compositions illius occasionem cert leneret, multm inde Iucis ad ejus interprelalionem afferre posset, plerique fer omnes expositores in ejus investigalione operamsuam posuerunt, eo successu tamen ut nemo quisquam cam cert se reperissc profitealur. Egoquidem conjecturam meam nolim pro re comporta iradere al non dubitabo tameneam proferre in mdium, quia reliquis omnibus
sura:

vit pepercit, ablatis solm hast et scypbo, qiuc statim castris egressus reslituit promittenle Saule , nunqum in posterum fore ut invidorum accusalionibus lidem haberet, ipsumque Davidem deinceps loco fdii sesehabiturum. Hujus igitur, inquiunt, rei occasione David impios perlidosque homines acenim arguil. Yerm si hune compares cum nono, vers. 22,
; ,

Quoniam

<

f
<

c
<

decimo apud Hebros, 11, 13

et

52

quos

in captivi-

tate Babylonic scriptos arbitramur.nullus cerldubio locus supererit, quin ejusdem temporis flum credas.

probabilir mihi visa est, atquc ade conducibilitrr

ad interpretationemhujusce pnematisinstituendam.

E;*lem ferm in co senteni'uje iidem questus, eadem momta, ex.dem orandi ac fer loquendi formula: Id nullo negolio, Psalmis inter se collatis, cognoscilur ac magis magisque commentario ostendetur. ( Calmet. ) i Tcxtura ipsa poematis, iaquit Moses Aniyraldus,
,
.

Odium
illa,

< i

<

initia sua habuit occulta manifest apparebant, sed quai tandem in apertam et vehementem persecutionem ruprunt. Magna pars Psalinorum ad posterius hocce tempus pertinet hic, me sentenli, speclat ad prius , quo Sal aainium iul'**tum aduuc pre-

Saulis in

Davidem

et quai

nondm

;27
Vers. 2.
est
:

IN PSAL.

XXXY C0MMENTAR1UM.
nectit, ut inveniatur iniquitas ejus odiosa
ul ejus vitia sint i'astidio
;

S28
,

In semetipso. Hysterologia.

Ordo enim

fastidiosa

dixit injustus in semetipso, ut delinquat. Cogitt


tola ejus cogitatio versatur.

et incurrant
,

in

odium et

apud se delinqaere. tu eo

ofTensionem Dei

et

hominum
:

reddant

eum odiosum

Septuaginla legunt Libbo, ad sensum illustrandum, ht medto cordis sui, dicit impiiis. Sic Hieronymus , sic

omnibus. Kimhi passive


iniquitatem

ut

pr frequenti peccandi,
ad
sese,

suam etiam

ipse oderit et lastidiat. Aliqui

Chaldxus

Dixit iniquitas impio

in

mcdio cordis

ejus,

vertunt
ipsi in
!

Quoniam

lenitcr agit

blanditur sibi

ne ponat timoremDei unie oculossuos. Injustusduntaxal


loquitur de delinquendo, et offendendo Deum, de iis a^endis, qu caro et sensus dictant , nullo Dei nietu
sibi

conspectu suo reciproc. Sed malo

cum Septua,

ginla

Bland agit apud se in conspectu ejus


supra, id est, dolos.

Dei vi-

delicet, ut

Nam

assentatio est

ante oculos posito, de

manendo

in peccalis, quasi

genus

doli et

fraudis. Inveniatur ergo


sibi, et aliis, et
sit

ad odium,

id

Deus non requirat, neque curet. Exemplaria vulgala habent Libbi, hoc modo Diclum prvaricationis impii,
:

est, ut sit

odio et

Deo. E usque proinlolerabilis,


,

greditur, ul ejus improbilas


ut ne

omnibus

vel

ad impium in medio cordis mei est; id est Scio quid pravaricatto dictet impio. Qui enim aliter ver:

quidem Deus, quamvis patientissimus

eam

diu-

tis sustinere possit,

proptereaque de clo evocelur,

tunt

non

intelligunt

Hebramm
:

idioma.
et sciente, dolos

quasi invilus et coaclus.

Vers. &-*<

6. Ejus,
et

Dei

Deo vidcnte

Vers. 4.

Yerba

oris ejus iniquitas et dolus.


,

Verba
,

oris ejus

iniquissima et dolosissima

ut infra,

<
t

benevolcntiam interdm simulans clam tamcn, et occullis artibus, perniciem Davidi molieSam. 18. batur. Hc referri potest quod narratur, 1 Sal, furore quodam invidentke abreplus et incita-

mens

Ps.

10, 3, opus ejus confessio et magnificenlia, niagni-

ficenlissimuin et lande sive confessiouc dignissimum;


el alibi, Psal. 118,

86

Mandata

ejus verilas et quilas,


,

i
c

tentaverat ; deinde pnitenliam pr;e se l'erens, deceni millibus mililum euui prfecerat , et filiam suam Merab ei desponderat, multa bland locuius, quasi eum plulus
,'

Davidem manu su

inlerficere

verissima et quissima. Noluit intelligere

doceri,

non vull se eorrigere, neque mores suos mutare. Noluit,

id
,

est, rcust, detreclat cogitare

de ben fa-

<
t <

rimi fceret; qure tamen e tendebanl, ut in praeliis cum Philislhis, qu ille auimosissim capessebat, occideretur. Cm in cores erat, ut nupti;e firent, mutato consilio, et frustrato Davide, Merab alii col-

ciendo
Cbald.

bonis operibus voluntatem avertit. Mine


:

Abscidit intellectum ben operando. llebr.

Daiit

intelligere

ad ben agendum.
(1).

i
i

t
i

David alilocala est attamen ne injuria irrilalus quid atrocius designaret, rcaps ddit illi Saiil alleram filiabus suis, nomme Mical, inmatrimoniiim, beneficium verbis ornans, et aflinilatis contracte multaque de Davide commemorans honorific, quasi blandimenlis virtutem in eo singularem agnovisset, inducere conabatur. Arillis delinitum, in fraudem quamvis prutificium autem Davidem non latebat, legeret, donec denti dissimulatione animi sua sensa
; ,

Vers. 5.

Iniquitatem meditatus est

In

Cogiia-

lionibus et etiam factis pravus est.

Vers.

6.

clo, usque
,

in

clum,

id est,

im-

niensa tua misericordia


cli, ut biec paliaris.

lam

alla et sublimis,

qum

Modus exaggerandi
tua
,

llebraicus.

Sic

quod

sequitur, et veritas

diclorum luorum
fides
:

cerliludo, propositum, conslanlia,


est altissima, ut

promissionum
Alii

nerniciosa

illa

Salis consilia claris aperirentur.

adnubesipsas exporrigatur.

toto

<
<
i

t i

bocce canticum composuit, in E qum imquo Salem paul obscuris describit, et argumenlis probus esset, lacito ejus nomine, certis arripit loquendi magniostendit. Ex eo occasionem quidem sed generalis lamen de administraigitur re inductus,
fic
, ,

orbe est conspicua.

Vers.

7.

Justitia, justa tua administrandi

ratio,

t
<

benelicns admirabilitione providentia; Dei , deque rcverentibus apud bus quae fidelibus et Numinis sui animum suiim conlirse servat; quo modo David mal in Dei benevolenliam inluens, cl spe felicilatis cogitationes. quas futurs; se suslenlans adverss cas consideratio g;gncre odii et machinalionum Salis Tandem hocce poemation claudit precatione,
potuit.

idem quod inox judicia, sive consilia et providentia, quibus omnia gubernat et dispenst. Inepte aliqui de juslili qu bomines justificantur. Sicut montes Dei.
Alia byperbole. Montes pruigrandes, ingentis et inusitatse molis.

Nomen

Dei inservit exaggeralionibus. Sicut

montes

procerissitni, id est, divini

pr

altitudine

in-

1 t
<

qu Dei opem exposcit, uteripialur manibus Saillis quos occulte desiet reliquorum liostium suorum nat-cuiprecalioni addit, vel praidictionem , vel conccperal, fore decla'ralionem spei , quam animo viderclexilium adversariorum suorum, quos
,

compreliensibilis valdque sublimis est tua justitia , instar eliam abyssi incomprehensibiles sunt tu;c re;

rum omnium

adminislrationes. Justiliam et judicia

Domini vocal justas ejus providentia; rationes et


consilia, qua; sunt abyssus mulla
labilia.
,

id est,

imperscru-

subversura cral ut nunquam in m Dei manus emus reslitui possent. Haec Aniyraldus legrum improbabili conieclune, quamvis per se minime censeo, ut ad eam c"o tamcn non tanlm tribuendum Afferendam carminis inter) retalio sit accommodanda. bnjiislamen illam existimavi corum ingraliam, qui (Rosenmuller.) modi explicandi rationem amant.
ila
,

ut ipse

Vers.

8. Salvaris,

conservante, aies, nutrics,

curabis, quemcorporali salute et generali providentia multa tua misericordia , ut magna est el

admodm

infra, Psal.

135, 23

Qui dut escam omni carni


ludaei velut

quo:

pucro, vel, servo Veteres quidam legunt: In finem, neque llebrams, neque SeptuaDomini ipsi David. ba'c lucubraginla vocem banc, Psalmus, l'erunt. Cur neque ode uuntio neque Psalmus, neque canlicum , orauo cupetur, illud in causa e6se iraditEusebius, quod referla , non ode ad sit moralis disciplina; inslilulis numros canenda. Lev argumentum. Etelmi appelac alibi, ubi latio lue ceri subaudienda est, non sccs (Calmet.) boluminodo ivsi David lcgimus.

niam in temum misericordia ejus. Arnobius

allegoric

Judos

el gnies salvabil,

quod

bomines

beneficium. ralionc uterentur, propter legis divin*


(1) Iniquitatem

diu,

.....

..cm
i

al

dam
S
,

abreptus, sed reprobum sensum. lia datas in


i

iniquiiaie des.st.tnec impeluiofuisse dedil opra : tal.s v.det r

meditatus est

in cubili

suo.

Non

(Bossu*.)

, ,

529

NOTES DU PSAUME XXXV.


cerni, coniprebendive

550
non
possil.

Gnies tanqum brla egenis dmentis liujus mundi

Quare

dicitur, 1 Tint.

Quemadmodm, sccundm mullitudinem, magniludinein, magnilicenservirent, nec Dei spiritu ducerenlur.


liani tuae

1, 17, et 6, 16: lnvisibilis inhabilare id

lucem inaccessam

est,

majestalem, gloriam, percetionem


,

habere

misricorde. In Hebroeo loculio enuntiatur


,

incomprehensibilem
au xaratv
,

et

Gratis cerni duntaxat per


,

per
p.

epipiioneina

eodem sensu

Quantam
!

et

cjum

quod

est

condesccitsuni

dm

se cer-

ciiusam multiplicasti misericordiam liiam

Deus

nenlium captui
Vers. 12.

el infirmilali atlemperat.

quant excellent! es pra-d.ius benignitate!

Ad verbum,
;

Prtende, cxlcnde,
Mini.
meo
ne

expande

in

eo

Domine
1

qum

preliosa est benignitas tua

q. d.

qui tenrunt, tuant benignitatent. portt (1).

M asac

hoc im-

xiendis tuam benelicam providenliam in homines et

belluas.

Vers
9.

15.

Dativus incontmodi, conlra me.

Vers.

Fuji

providetu'i.

autem iiominim. Jam de speciali Ilomiues quidem siihul et beslias conserj

Pes superbi
ntoveat, de
statu
]

el arroganlis,
;

ne

in

me

veuial, ne

invadat et aggredialur

el

manus
Serva

peccaloris ne
facial,

me me

vabis, eis

omnibus anianler eonsules et provid b.s; at bemliceulis et excellenlis erga homines le gres
,

loco ne

me

migrare

de

meo

et side

me

dejiciat.

me

superborum

eos

illuslri

providenti et majorions beneiiciis proses


:

hijuriis

el percussionibus. Aliqui de diabolo super-

queris, et in hc vit, et in fulur; q. d.

luter easel
pra-ler
et

bia; foule.

Non moveat

ab

ill

siabililatc, quant

homines magnum

slaluis discrimen. Nain lu

virilit collocavi;

Eulbyin.

coininuuem coiiservationcm percipicnl


clestia
in
,

spirilualia

Vers. li.
et sancti
tis

Ne me

concutiat ut pereum.

Ittt,

cx-nx,-, in
isti

eo seculo uhi prob

quod tribus
in tu

veroiculis dclart. In tegmine,

inebriabuntur,
lueiit.

acerbo supplicio iniquita-

uinbr,

proteclione et lulel
,

Tueberis eos
,

sua;

pnas

Possil esse relalivuin sine ant-

suaviter,
pullos.

amanter

cupide,

ut gallina

vel

avis,

cdente. Ibi,

id esl, in

gehenn, ul Job.

21

Nu~

dus egressus sum de utero matris

me
i

et

nudus reversed in
ciiiui.

Vers.

10. Ab cbertate,
.

pinguedine prop. volupta-

Uir itluc.

Mue non quidem


sil

in Lier uni

ma tris,

tis, deliciarum, felicitatis.

Metaphonc de
.se

deliciis et

sepiilcruin. Sic hic, ibi, id est, in

ferno.

Ebi

voluplatibus clost.bu

fruentur a:lern bea-

perJitio

impiorum nunc

occulla
,

David latnen

eam

litudine, replebunlur perfe-t Dei cognitione, im cl visione aperla, rerumque omnium in eo coiilcntplationc.

veluti diglto oslendit. Alii

ibi

in

pede superbiae et
,

manu
s,

peccaloris, in ipso
;

eorum conatu. Stare con-

stre

surgere

propri. Lapsus

eorum perpeiuus*

Vers. 11.

In

lumine tio, per tuum lumen, per


clar inluebiniur te,

adeo ut nunquin engantur.

tuam claritatem,

clu
,

le frue-

mur. Uberiore splendore

tua; cognitiouis

videbimus

tuum lumen, tuam divinam faciem

et

essenliam quye

tola est lucida, ut proinde dicaris inliabitire lucein

inaccessibilem. In, per, bcnetcio, et auxilio luminis glorix videbiinus

lumen

faciei tua;.

Nain lumen

noslrum,

id est,

naturale, non sufYieit ut

mens ad
illuffl

claram Dei visionem clevetur. Queinadmodm nec sol


cerni potest, nisi per proprium
entra conspicietidiiin
,

snum lumen. Ad

frustra qnis se uli posse speret

luce alina, veluti lima:, stellarura, ignis, candehe,


factura, lainpadum,

quidem Propheta forma loqoendi imperamodi, sed vint Itibei apud propltetas ea forma inodi iiidicalivi Pratende , inquil , misericordiam tuum sch'iilibus te, id esl, extende hanc niaguam misericordiam tuam scienlibus, id est, illis lantm qui te cognoscunt iiolili familiaritatis cl amicitia; qui' leciini versantur, te invocanl, qui audiunt te in pneceplis tuis, et quos lu audis in precihus eorum. yuomodo loquendi dicilur in evangelio, Mailh. 25 Amen dico vobis nescio vos. lit jusliti.Jii tuum fris qui recto* simt corde, id est, extende, sive porrige banc misericordiam, qui; simili est corona jusl.lia;, Iris qui recto
(1) Utilur
tivi
: ; : ,

suut corde,

id

est,

juslis

et

piis

qui cor habeitt

quanlumvis

cop.os.i. Priore loco


,

lumen

L)ei

est divina

quaedam

illumiiiatio
,

qu.c appel-

lalur Tbeologis

lumen

gloiia:

evehens militent

conforme reeliludini lu;e , et ide placent illis oinnia mandata tua ci judicia tua. Idem enim p lit Propheta more suo diversis vocabulis; nain
rectum
,

cl

beali ad Deuin
q. d.
:

posteriore, divina facis sive essenlia,

Te nos

irradiante ac illuminante ad lui cogniliosiculi

se lentes Deum noiitia am.cilia:, ipsi sunt recti corde,, el flicitas a-terna misericordia , et justilia esl ; misericordia quidem , quia ex dono gratix- facti sunius justi

nein perfjctain, le tune videbimus

es.

lllud

enim lumen crealum


,

est

necessarium ad cerne. iduin

lumen incrcatiim quia

lanl.e exc.ejlenti;c, lanti splen-

doris csl Deus, ul ab anima, im ver angelo, in puris

naturaltbus, alioqui absolutis-miiis perfectissiiniS(|tte


constilulo, cunt lanto splc.idore, tnajestate et glori

ex impiis, et amici ex iniinicis, el recti corde ex disions et obliquas, et operarii bonorunt operuin, ex oprants intquiiaiis; sed laineit eadem flicitas est ettam corona justiliaj, et merec* bonorum operum. Nam ut habelur in concilio Arausicano II , can. 16, debetur inerces operibus boiiis, si liant; sed misericord.a, qu.u iio.i debetur, praxedit, ul liant.
(Bellarminus.)

NOTES DU PSAUME XXXV.


In fiitem servo Dom'ini ipsi David. In (inem n'a plus besoin d'explication; les autres mots, servo Donrini i,si David, se trouvent galement dans l'hbreu et dans le grec. Ou observe que servo Domini David, ne se trouve qu'a la lle de ce psaume et du psaume 17, Dilignm , o notre Vulgate met puero, qui esl la mm chose (pie servo. Ce mot, au resle montre que David, quoique revtu de la dignu J
lit

On

au

t'.tre

royale, se faisait honneur en public d'tre le serviteur de Dieu. Le sujet de ce psaume est une opposition entre la mi .ricorde de Dieu et la malice des impies.

verset

1.

Les hhrasants traduisent ce premier verset de diverses manires ; ou bien le ycli de l'impie dit nu)

9.

V*

il

3I

NOTES DU PS AUME XXXV.

338
;

cur qu'il n'y a point de crainte de Dieu devant ses yeux; ou bien l'expression du crime de l'impie est dans mon cur, ou touche mon cur, car il n'a point la crainte de Dieu sous les yeux; ou bien ,jescns dans mon propre cur quelle doit tre la mchancet de. l'impie
,

sourc du crime, c'est de la corruption du cur que viennent tous les dsordres et le plus grand de tous est impit, parce qu'elle franchit toutes les rgles
I

je sens qu'i n'a point la crainte de Dieu sous les yeux. Les auteurs des Principes discuts disent: Les blasph-

'

mes que l'iniquit suggre l'impie me pntrent jusqu'au fond du cur ; la crainte du Dieu tout-puissant n'est nullement prsente ses yeux. La diffrence de ces explications d'avec celledu grecetdelaVulgate, vient,
,

rompt tous les liens qui attachent l'homme a Dieu. Le cur de l'homme est extrmement dprave; lia une volont entirement oppose celle de Dieu, et c'esl-l une grande preuve du pch originel. Pour ne pas offenser Dieu, il faut tenir sans cesse son cur en sa main, rappeler la crainte du Seigneur, prier, gmir au pied de la croix.
et qu'elle

'

du mot U7, qu'on

lit

et qui signifie cordis met


13.!?

dans l'hbreu d'aujourd'hui, ; au lieu que les LXX ont lu

verset 2. Les hbrasants traduisent Car


:

il

se flatte

lui-mme

corde suo ; 2 du mot que le grec traduit T o3 ifutprik-JtJ, etlaVulgate, ad delinquendum ; au lieu que les hhraUanis traduisent impii ou peccatoris, malgr le lamed, qui est communment le signe de l'inliuilif. Ces hbrasants disent que ce lamed se met lgamment devant un substantif construit au gnitif, et ils apportent pour exemple canticum graduum ; mais cet exemple et les autres qu'ils citent , ne prouvent pas trop la thse; car on sous-entend trs-bien da::s ces exemples une prposition. Ce canticum graduum est

wb

assurment la mme chose que oantioum ad gradus ; au lieu que yv~b ytf73 ne peut gure se traduire, c;imen impii, en sous-enlendant quelque prposition, comme crfmen ad impium, ou crimen impio. Quoi qu'il en soit, les LXX n'ont point entendu cette (inesse et
,

ses propres yeux, jusqu' ce que son iniquit clate au point de la rendre hassable ; ou bien, car il se flatte lui-mme jusqu' ce que son iniquit parvienne au point d'tre punie de Dieu ; ou encore car il dissimule il agit avec souplesse jusqu' ce que son iniquit trouve l'occasion de nuire. La Vulgate peut se concilier aussi avec le texte, et ne s'loigne point des divers sens que je viens d'exposer; on pourrait traduire: Car l'impie agit en fourbe , mme sous les yeux de Dieu , jusqu' ce que sa mchancet trouve le moyen d? nuire. L'expression, ut inveniatur, quivaut ut sit iniquitas
, ,

ejus ad odium c'est--dire ad nocendum. C'est le propre, en effet de celui qui ne craint point le Seigneur, de tramer des fourberies pour perdre les autres.
, ,

RFLEXIONS.
sur le cur de l'homme, on dcouvre une grande vrit, savoir, qu'il n'y a que la crainte

ont traduit, pour pcher, comme ils avaient droit de le taire, n'tant point gns par les points ils ont donc mis l'impie a dit en lui-mme pour pcher, c'est-dire, il s'est dtermin dans lui-mme pcher ; quand , in corde suo, au lieu de, in medio covdis mei, il faut que leurs xenijilaires portassent l'afiixe "I, au lieu de ' , deux lettres fort semblables. La Paraphrase chaldaque et S. Jrme traduisent par in medio cordis. Au reste les deux sens sont bons , car il est trs-vrai que l'impie se dtermine dans son cur pcher; et il est trs-vrai (pie l'iniquit de l'impie affecte le cur d'un homme de bien tel que David elle lui prouve que cet impie n'a point la crainte de Dieu. Un comnientaire allemand que j'ai sous les yeux, runit assez les deux versions il paraphrase ainsi Quand je considre la rsolution que prend l'impie d'offenser Dieu, je suis extrmement affect de celle hardiesse je tombe ce sujet dans une considration profonde.
ils
;

En mditant

de Dieu qui l'empche d'tre fourbe", artificieux, menteur, hypocrite. 11 y a sans doute des degrs dans la fourberie et dans le mensonge mais imaginez
;

'

'

RFLEXIONS.

d'ailleurs le plus droit et le plus sincre: s'il pas la crainte de Dieu , il dira toujours et fera quantit de choses contre la vrit; quand il ne ferait que s'estimer lui-mme, et avoir grande opinion de sa prtendue vertu, ce sera ds-lors un mensonge; car l'homme n'a aucun mrite par lui-mme, et tout lui est donn de Dieu. Les paens qu'on estime pour leur droiture, tels que Sociale, Caton , Marc-Aurle, Epictle , et quelques autres, ne furent pas sans quelque crainte de la Divinit encore qui aurait apprci au juste leur vertu y aurait trouv bien des taches bien des dfauts de sincrit et de vrit. Ce principe est donc sans exception la vrit n'habite point dans une me qui n'a point la crainte de Dieu.

l'homme
n'a

Quelque sens qu'on donne ce verset, une grande instruction.

il

contient
Il

VERSETS

3, 4.

L'iniquit de l'impie dit mon cur, que la crainte de Dieu n'est point prsente ses yeux. Si je suis touch de la crainte de Dieu j'en conclurai aussitt que la cause de tous les forfaits qui se commettent dans le monde, est dans le dfaut de cette crainte. Que font les impies avant que de blasphmer contre Ions les mystres de la religion ? Ils commencent par nier la vie future et les jugements de Dieu. Ce frein une fois rompu, rien ne les arrte; tant que la foi des jugements de Dieu subsiste, tout n'est pas dsespr pour le pcheur. C'est pour cela que les livres saints rei.'ouunandeut si fort la crainte du Seigneur. i.u rsolution que prend l'impie d'offenser Dieu, touche mon cur; car je sens que la crainte de Dieu n'est point sente ses yeux. L'homme juste est entirement affecte" des crimes qui se commettent contre la ninj. st du souverain tre; ceux qui le louchent le plus, sont l'Irrligion et l'incrdulit, les systmes abominables des impies, les faux raisonnements qu'ils ep> ploient pour sduire les simples. On voit la religion prir peu peu dans un grand publie, et la perte des mes afflige sensiblement ceux qui ont de la foi. C'est dans ers occat ions qu'il faut faire des efforts pour s'unir de plus eu lus Dieu et ceux qui le ser,
'

n'y a point de diffrence pour le sens entre le texte et les versions. Pour noluit intelligere, l'hbreu

proprement deslilil ad iutelligenduin ou, cessavit ad inteUigendum ce qui signifie // n'a pris aucun soin d'acqurir l'intelligence pour faire le bien. Au 4" verset, l'hbreu ne porte point omni; il dit simplement, institil vite non bon; mais la proposition tant indfinie, elle quivaut l'universelle.
dit
,
,

RFLEXIONS.
le 3 verset, une raison que tous les hommes peuvent s'appliquer; quand ils font le mal, c'est qu'ils ont commenc par teindre les lumires de leur raison. C'est bien du cur que nat h; pch, mais le cur ne s'y dtermine que parce que l'esprit cesse de l'clairer. Combien de faux principes on se fait dans le inonde, et quelquefois mme dans les professions les plus saintes! On rige en aximes imprescriptibles les prjugs les plus draisonnables, lui voici un, par exemple, qui rgne avec empire dans le monde c'est que l'homme n'a que sa via sur la terre, et c'est le seul bien auquel il doit, sacrifier tout; de l l'abandon total du salut, tt l'oubli de In vie future. Les impies de profession la nient, absolument, el ceux qui se portent pour la
i
:

Le Prophte touche, dans

vent.

croii

vivent

comme
:

s'ils

ne

la

croyaient pas.

En

voici

L'impie s'est dtermin dans son cur pcher, la crainte de Dieu eut loin de ses yeux. Le cur est la

uns parmi les perdeux autres qui son! Irs-coi sonnes de pit le premier est qu'il suffit de pratiquer

555
,

NOTES DU PSAUME XXXV.


les tres,

m
:

de rciter un nombre de certaines bonnes uvres prires, de s'abstenir des grands excs. Du reste,
nulle attention se recueillir, nul soin de rprimer sa langue , nuls combats contre l'amour-propre. Le second prjug est, qu'on peut concilier la pit avec

ceux qui ne sont pas doues de raison ; ensuite il s'crie que votre misricorde est abondante! Je traduis par cette exclamation, parce qu'elle est dans l'hbreu et dans le grec, et que te quemadmodm de la Vulgate peut se prter celte ma-

mme

usages du monde, avec les divertissements du les faons de penser du monde. Or, rien n'est plus faux que ce principe , et il faudrait renoncer l'vangile , si l'on pouvait supposer qu'il ft vrai. Quand un homme est entirement livr l'iniquit, il ne pense qu'au mal, mme dans le temps consacr au repos. Le silence de la nuit est destin former des projets iniques, a chercher des moyens pour on se lve encore satisfaire une passion honteuse plus coupuole qu'on ne s'tait couch et le jour n'est employ qu' mettre en pratique ce qui a t imagin durant les tnbres. Les saints regardent le temps du sommeil comme perdu pour le salul; et les mchants le regardent comme trs-utile pour les projets que
les

monde, avec

nire de traduire; pour multiplicsti, il y a dans l'hbreu, preliosa est, qui retombe dans le mme sens; caria misricorde divine est prcieuse, parce qu'elle se multiplie l'gard de tous h s tres. Ou voit dans le verset 8 la diffrence entre les hommes et les animaux Dieu conserve les uns et les autres; mais les hommes so 1 l' ombre des ailes du Seigneur, c'esl- dire, qu'ils jouissent d'une protection particulire.
:

RFLEXIONS.
Je crois que la providence gnrale, qui veille la conservation et l'entretien des animaux de toute espect est une sorte de dmonstration en faveur du dsir que le Seigneur a de sauver tous les hommes.
,

forment leurs passions.

versets 5,

6.
,

Aprs avoir considr la mchancet des impies le Prophte s'occupe des attributs du Seigneur, de sa misricorde, de sa vrit, de sa justice, de ses jugements, de sa providence, de sa libralit, et des richesses immenses de son amour. 11 compare ces attributs ce que nous connaissons de plus lev, de plus grand, de plus profond. La misricorde de Pieu s'tend de la terre au ciel; sa vrit s'lve jusqu'aux nues; sa justice est comme les plus hautes montagnes; ses jugements sont un abme qu'on ne peut sonder. Dans le style de la langue sainte, on appelle les grandes choses les choses de ULu; les hautes montagnes, les montagnes de Dieu; les grands cdres, les
cdres de Dieu
,

etc. Nulle dillreuce ici entre le texte

Sans le salul ternel , les homme seraient plus malheureux que les bles; et si Dieu ne voulait pas ce salut, il aurait moins de providence pour les hommes quepuirles btes, mme les plus viles en apparence. Pour justifier celte volont de Dieu l'gard du salut, il n'est pas ncessaire que tous les hommes soient sauvs, mais il faut que tous aient des moyens de salut. Leur rprobation ne doit venir que d'eux -mmes; aussi cette vrit esl-eile bien tiblie dans les livres saints. Nous ne connaissons pas tous les moyens de providence dont Dieu use l'gard des animaux, et nous ne savons pas non plus en dtail quels sont }es moyens de salut que Dieu donne tous les hommes. Cette vrit nous sera dcouverte dans la vie future, avec tant d'autres qui sont des objets de notre foi. Par ces enfants des homines qui esprent l'ombre des ailes du Seigneur, la plupart des interprles en,

et les versions.

RFLEXIONS.

L'homme devrait s'occuper sans cesse de la misricorde, de la vrit, de la justice, des jugements du Seigneur; sa misricorde console le pcheur; sa vrit fortifie l'esprance; sa justice calme toutes nos inquitudes sur ce qui se passe dans le monde; ses jugements inspirent la crainte et rpriment les passions. Il est beau de trouver, dans une prire qui a trois mille ans d'antiquit les attributs de Dieu si bien caractriss. David , auteur de cette prire, n'avait pasde petites ides; quoiqu'il vct sous une Ici de crainte, il reconnaissait la misricorde divine; quoique cette loi ne ft qu'un tissu de figures, il y reconnaissait la vrit de Dieu quoique celle loi n'et t rvle qu' un trs-petit peuple, et que Dieu part abandonner toutes les autres nations de la terre, il reconnaissait la souveraine justice de l'ternel
, ; ;

les hommt s vertueux et craignant Dieu. Cette explication est dtermine par Vesprance dont le Prophte fait mention ; car les impies ne se mettent point ainsi sous la protection divine, et ils ne placent point leur esprance en elle.

tendent

VERSETS

9, 10.

grec et dans l'hbreu, il y a, inebriabuntur pinf'uedine doms tu. C'est le mme sens et les auteurs des Principes discuts traduisent ils seront pleinement rassasis des richesses de votre maison.
le
;
:

Dans

RFLEXIONS.

quoique cette loi ancienne parlt beaucoup moins que la nouvelle du jugement que Dieu doit exercer la fin des sicles , il reconnaissait l'abme profond des jugements de Dieu. J'insiste un moment sur la vrit : elle s'lve jusqu'aux nues, parce qu'il n'y a rien de plus sublime; mais elle a aussi dans ce monde l'obscurit des nuages. Le soleil de justice nous claire travers ces ombres, mais il ne nous claire pas parfaitement, et autant qu'il nous clairera dans la cleste patrie. Il y a trois poques par rapport la vrit celle de la loi , o la vrit tait en figures celle de l'vangile o la vrit est rvle, mais enveloppe d'ombres, afin que nous ayons le mrite de la foi ; enfin celle de la vie future, o la vrit est mise dcouvert, parce que Dieu la rvle pleinement en lui-mme.
enfin,
:

versets 7

8.

Dans l'hbreu, ces mots homines etjumenta salvabis, Domine, appartiennent au verset prcdent , et tout
verset 8 , ne forme qu'un verset cela ne met aucune diffrence dans le sens. Le Prophte entend ici que la providence divine s'tend tous
le reste
,

avec

le

Les saints, ds cette vie, sont quelquefois enivrs des dlices du ciel ds cette vie ils sont clairs de lumires suprieures, qui ne peuvent venir que de Dieu. Mais ceci n'est qu'un avant-got de la batitude cleste ce n'est qu'un lger coulement de ce torrent de volupt donl Dieu abreuve ses saints ce n'est qu'un rayon de la splendeur ternelle qui rejajllit sur eux dans le ciel. Selon le Prophte, le principe de ce bonheur est que Dieu possde la source de la vie. Ce que nous aimons le plus, c'est la vie cet amour nous a t donn de Dieu, pour nous avertir que nous sommes destins vivre toujours, et que le tombeau n'est pas le terme de notre dure. Or, quand aprs le peu de sjour que nous faisons ici-bas nous sommes dansports dans la source de la vie, dans l'ocan de l'tre, si j'ose m'exprimer ainsi nous devons prouver un contentement, une joie qui surpasse tout ce que nous pouvons imaginer. Il m'est vident que la source de la vie doit tre une source inpuisable, une source permanente et toujours galement fconde si elle s'altrait, Dieu lui-mme perdrait de son tre; car son tre est la vie, le fondement de toutes ses perfections et de toutes ses batitudes est la vie. S'il arrive donc que l'homme, la fin de sa carrire en ce monde, soii transport dans cette source de la vie il doit contracter la bienheureuse immortalit, et sa vie doit tre indestructible et infinie en dure; c'est la base de son bonheur, et sans cela il ne serait point inond d'un
; ;
; ;

335
torrent de dlices
:

IN
;

PSAL.

XXXVL COMMENTARIUM.
r

S5
verset 12.

de perdre cet avantage lui ferait perdre le got de tous les biens dont il jouirait au lieu que, plong dans le centre de la vie , il
la crainte

II

qui

ii

y a dans l'h^ren, st rien. Le grec

jouit tout la fois, et de la vie et de la certitude d'en jouir toujours; de l cette ivresse dlicieuse, ces transports inexprimables de joie. L'homme alors voit
la lumire dans la lumire mme de Dieu; par luimme il ne serait pas capable de fixer les yeux sur mais il cette splendeur ternelle du souverain tre est fortifi de la lumire divine , et il jouit de celte
;

manvs peccalorum , diffrence porte au>si. vc^Tu-. le Pro:

phte d. mande Dieu que les orgu illeux ne le supplantent pas et que les mchants ne le j tient pas
,

dans l'inconstance.

11

exemple des orgueilleux


prire.

parait que c'est le mauvais et des impies qu'il redoutait,

et qui l'engageait adresser

Dieu celte fervente

RFLEXIONS.

clart ineffable qui n'est sujette aucune obscurit, aucune clipse. C'est aussi dans cette lumire qu'il voit les perfections des autres cratures,

de leur

tal, qu'il

qu'il juge connat les divers rapports des des-

proprement l'esprit d'orgueil et le pre de toute impiti. Nous devons demander qu'il n'ait aucun empire sur nous, qu'il ne nous attaque
est
ni par l'orgueil, ni par l'impit; ce pied de Y orgueil est fort nergique. Le dmon , selon l'expression de

Le dmon

hommes; le tout selo;i le degr des mrites qu'il a pu acqurir en ce inonde, cl selon l'ordre de providence que Dieu garde dans la rcompense de ses saints. Je suis trop charnel, mon Dieu, pour pntrer plus avant dans ces mystres de grce et de gloire. Je crois que votre prophte en a eu une connaissance trs-sublime, quoiqu'infrieure encore ce qu'ils sont en eux-mmes. 11 s'est servi des termes les plus forts pour rendre sa pense ; c'est une ivresse, un torrent de dlices, c'est la lumire de Dieu mme. Pntrez-moi, Seigneur, de cette pene, que vous tes la source de la vie; et que je m'attache invariablement cette vie dans laquelle seule je puis
seins de Dieu sur les
,

trouver

mon bonheur.
verset 11.

C'est une prire que fait le Prophte ; elle comprend deux parties il demande pour ceux qui connaissent Dieu les dons de la misricorde, et pour ceux qui ont
:

Gense, tend des embches nopour nous porter le coup meurtrier qu'il mdite. L'orgueil a souvent de trs-petits principes dans l'homme une bagatelle nous enfle, comme si c'tait une uvre de la plus grande importance; l'orgueil se trouve dans les professions les plus obscures, on se ddommage par l de leur obscurit mme. La main des pcheurs, ou des impies, nous branle par toutes sortes de movens, par ses crits, par ses coin lots, par ses perscutions. On cde par respect humain par crainte, par imprudence, par complaisance l'impit a toule sorte de traits dans sa main, et elle est capable de renverser les plus forts, s'ils ne recourent l'auteur de toute vrit et de toute force.
la

Dieu

mme

dans

tre talon;

il

se glisse travers les (leurs,

VERSET 13.
Je traduis, se relever, parce qu'il y a dans l'hbreu D*p, qui signifie surgere. La Viilgate ne se refuse p >fnt celte version ; car stare, pour des gens qui sont tombs, quivaut -urgere. J'ai traduit ibi par c'est-l, afin de lier ce verset avec le prcdent ; et il est trs-naturel en effet que le Prophte ait regard l'orgueil et l'impit comme les causes de la perle des mchants.

cur droit les dons de la justice ; ceux qui n'ont encore que la connaissance de Dieu ont besoin de ses grandes misricordes pour faire de plus grands progrs et ceux qui ont le cur droit (ce qui comprend l'exemption des pchs et l'< tat de la grce sancti fiante), comptent sur la justice de Dieu, c'est -dire, sur la fidlit de ses rcompenses. 11 n'y a ici aucune
le
;

diffrence entre le texte et les versions.

RFLEXIONS. RFLEXIONS.
Connatre Dieu et avoir le cur droit, c'est toute la science du salut. Celte science est un effet de la grce; mais celte grce exige aussi nos efforts on peut connatre Dieu et n'avoir pas le cur droit; mais il n'est gure possible d'avoir le cur droit sans connatre Dieu. La connaissance de Dieu purement spculative en y fait des hommes doctes et quelquefois super'.ies joignant la droiture du cur, cette connaissance de Dieu fera de vrais chrtiens. Ceux qui ont le cur droit en savent toujours plus que les doctes spculatifs. Dieu se communique trs-peu ceux-ci, il prend plaisir instruire ceux-l. La vraie connaissance de Dieu fait qu'on mprise et qu'on hait le monde la droiture du cur fait qu'on tend srieusement et constamment l'amour de Dieu.
: : ;

que l'orgueilleux se convertisse; l'orgueil le l'ait tomber, et l'orgueil le relient dans le prcipice du pch. 11 faut de grandes grces pour ramener l'orgueilleux se connatre lui-mme, connatre Dieu, se revtir de la simplicit des enfants, renoncer aux lumires dont il se flatte, n'tre plus ri n dans le monde, et moins que rien ses propres yeux. L'or gneil fut le crime des anges rebelles; par l leur volont fut tellement concentre dans la haine de Dieu,
Il

est rare

et qu'elle y sera durai. I l't r Jsus-Christ est venu gurir l'orgueil des hommes par ses leons et par ses ex mple-. Il a r" dans quelques-uns, mais li terre est encore pr -c tout entire en proie ce monstre; pourquoi? q l'on ignore l'Evangile, et parce qu'on ne r c point sur la misre de l'orgueilleux.
nit.

qu'elle v est encore,

Psalmus

tpsi

David XXXVI.
1.

PSAUME XXXM.
contre les mchants, et ne soyez point jaloux de ceux qui commettent l'iniirritez point

Hcbr. xxxvu.
2. Noli raulari in

Ne vous

malignantibus

neque zelaveris

quit.
2.

facientes iniquitatem.
3.

Car

ils

scheront bientt

comme

le foin, ils

tom-

Quoniam tanqum fnum


olera

velociler arescent
cil dcident.
:

et

beront

bie.ttt

comme

les

lgumes

et les herbes.

quemadmodm
4.

herbarum
,

Spera
,

in

Domino
in

et fac

bonitatem

et inhabila

3. Esprez dans le Seigneur, et faites le bien: vous possderez la terre, l vous jouirez de ses ri<

terram

et pasceris in divitiis ejus.

chesses.
tib.

5. Delectarc

Domino,

et dabil

pelitiones

cordis
G.

lui.
,

4. Mettez vos dlices dans accordera ce que vous dsirez.


5.

le

Seigneur, et

il

vous

Hevela Domino viam tuam

et spera in

eo

et
et

Exposez au Seigneur votre


fera (ce

tat,

esprez en

lui,

ipse faciet.
7.

il

que vous dsirez).

Et educet quasi lumen juslitiam tuam

et judi-

G.

Et

il

fera paratre votre justice

comme

la lu

337
cium tnum tanquin meridiem et ora cum.
8. Noli aunulari in in
:

IN PSAL. XXXVI.
subditus esto Domino,

COMMENT ARIUM.
mire, el votre bon droit
midi.
7.

538

comme

le

jour en plein

eo qui prosperatur in via su

homine
y.

facienle injustilias.
ira
,

Soyez soumis au Seigneur, et priez-le. Ne vous point contre celui qni prospre dans ses entreposes, ni contre l'homme qui commet des injusirritez

Desine ab

et

derelinque furorem

noli aemu-

tices.

lari

ut maligneris.

10.

Quoniam

qui

malignantur, exterminabunlur
,

suslinentes autem Dominum

ipsi

haereditabunt ter-

ram.
11. Et

adhuc pusillum
,

et

non

erit

peccator

et

qua-res locum ejus

et

non invenies.
,

12. Mansueti autem hreditabunl terram

et

de-

Cessez de vous mettre en colre renoncez ne vous irritez pas de sorte que vous fassiez aussi le mal. 9. Car ceux qui font le mal seront extermins ; et ceux qui attendent le Seigneur, possderont la terre en hritage. 10. Encore un moment, et le pcheur ne sera plus vous chercherez sa p'ace, et vous ne la trouverez pas.
8.
;

voire indignation

lectabuntur

in

multitudine pacis.
et stridebit

H.
super

Mais les

et jouiront des dlices

hommes doux hriteront de la dune paix abondante.

terre,

13. Observabit peccator justum,

12. L'impie observe! a le juste, el grincera des dents

eum
14.
cit

denlibus suis.

contre
irridebit

lui.

Dominus autem

eum, quoniam prospiintenderunt

qud vniel dies


15.

ejus.
;

13. Mais le Seigneur se rira sait que son jour arrivera.

de

l'impie, parce qu'il

Gladium evaginaverunt peccatores

arcum suum,
16. Ut dejiciant

14. Les impies onl tir leur glaive, leur arc,

ils

ont tendu

pauperem

et

inopem, ut trucident
ipsorum ; et arcus

reclos corde. 17. Gladius

15. Pour renverser le pauvre et l'indigent, pour g rger ceux qui nuircheut dans la droiture de leur

cur.

eorum

intret in corda

16.
et

Que
Il

leur glaive entre dans leur propre cur,


soit bris.

eorum confringitur.
18. Melius est

que leur arc


17.

modicum

justo, super divitias pecca-

est plus

torum mullas.
19. firmai

peu, que d'tre combl de richesses,


pies.
:

avantageux au juste de possder comme les im-

Quoniam bracbia peccatorum conterentur conautem


juslos Dominus.
dies

18. Car les bras des impies seront briss Seigneur appuie les justes.
:

mais

le

20. Novit
ditas

Dominus

immaculatorum

et haere-

19.
et in die-

eorum in sternum erit. 21. Non confundentur in tempore malo,


:

Le Seigneur connat lesjours des hommes sans


1<

lche, et 20.
Ils

ur hritage sera ternel.

bus famis salurabuntur


22. Inimici ver
rint

quia peccatores peribunt.


,

Domini

et

exaltati,

dficientes

mox ut honorificati fuequemadmodm fumus


non solvet justus autem
:

ne seront point confondus dans les temps malheureux, et ils seront rassasis dans les jours de famine.
21. Car les pcheurs priront. Et les ennemis de Dieu, aprs avoir t honors et exalts, s'vanouiront

dficient.

comme

la

fume.
il

23. Mutuabitur peccator, et

22. L'impie empruntera et ne paiera pas; mais le


juste est plein de compassion, et

miseretnr et tribuet.
24. Quia benedicenles
lcdicentcs
ei

donnera.

ha:reditabunt terram

made
;

23.
la

aulem

ei

disperibunt.

Car ceux qui bnissent le Seigneur hriteront terre ; et ceux qui le maudissent priront.
Seigneur
pas de l'homme constant sont conduits et le Seigneur aura sa voie pour ,

25.

Apud Dominum
volet.

gressus hominis dirigentur

et

24. Les

viam ejus
26.

par
collidetur
:

le

Cm ceciderit, non supponit manum suam.


27. Junior fui
,

quia

Dominus

agrable.

paie: que
:

25. Lorsqu'il tombera , il ne se froissera point le Seigneur le soutient de sa main.

elenim enui

et

non

vidi justvim

26

J'ai l

jeune,

j'ai vieilli, et je n'ai

derelictum, nec semen ejus qua*rens panem.


28. Tot die miseretur et
illius in

juste abandonn, ni sa postrit

point vu mendiant son pain.


,

le

commodal

et

semen

benedictione

erit.

27. Tout le jour il use de misricorde prle sa postrit sera en bndiction.

et

il

29. Dclina malo, et fac

bonum;

et inhabita in

28. Dtournez- vous

du mal,

et faites le bien, et ha-

seculum

bitez ternellement (la terre).


seculi.

30. Quia

Dominus amat judicium,


:

et

non derelin-

29. Car le Seigneur aime la justice el il n'abandonnera pas ses saints ils seront conservs ternel, :

quet sanctos suos

in

selernum conservabuntur.

lement.
30. Les
I

31. Injusti punientur; et

semen impiorum

peribit.

hommes

injustes seront punis, et la post-

32. Justi

autem haereditabunl terram,


sapientiam

el inhabita-

rit

des impies prira.


ils

bunt
33.

in

seculum seculi super eam.


justi meditabitur
;

Os

et lingua ejus
'

31 Les justes hriteront de la terre, et ront ternellement.

l'habite-

loquetur judicium.
34.

32.

La bouche du juste mditera


la justice.

la sagesse, et

sa

Lex Dei

langue profrera
ejus in corde ipsius
;

et

non supplanta-

buntur gressus ejus.


35. Considrt peccator justum
ficare
,

33. La loi de son Dieu est dans son cur, et ses pis ne seront pas chancelants.
34. L'impie observe le juste, et cherche lui

et qunerit morii-

don-

eum.

ner

la

mort.

CoMMENTARtUM.
mains de son ennemi,
et
il

, ,

35
36.

IN PSAL. XXXVI.

34e
n^
le

Dominus aulem non derelinquet euni


;

in

ina-

35. Mais le Seigneur ne l'abandonnera pas entre les

nibns cjus .m.

noc

damnabit

euin

cm

judicabitur

condamnera pas,

lorsque ce juste sera appel en jugement.


et

".
int

Expecta Dominum, et custodi viam ejus,


:

eiallbil te, ni Iucrediiale capias terram


i

cm

peric-

peccalorcs

videbis.
et

36. Attendez le Seigneur, gardez ses voies, et il vour que vous hritiez de la terre Iorsqm les impies auront pri vous verrez (quelle est la justice du Seigneur).
exaltera, pour
: ,

38. Vidi

impium superexallatum ,
:

elevatum, sicut

57. J'ai vu l'impie glorieux et lev

comme
l'ai

les c-

cedros Libani

dres du Liban.

39. Et transivi, etecce

non

erat, et

qusivi eum, et

non

est inventas locus ejus.


:

38. J'ai pass, et il n'tait plus sa place ne s'est plus trouve.

je

cherch,

et

40. Custodi iunocenliam, et vide icquitatem

quo-

niam sunt

reliquia? liomini paciheo.

39. Conservez l'innocence, et considrez la jusdes rcompenses es; car l'homme pacilique a prer.
tice

41. Injusti

aulem dispefibunt simul

reliquisc impio-

40.
rira.

Pour
;

les

niin interibunt.

galement
,

et

hommes injustes, ils priront tous ce que l'impie pouvait esprer pil

42 Salus autem justorum Domino

et

protector

eorum

in

tempore

tribulationis.

43. Et adjuvabil eos

Dominus,

et liberabit

eos

41. Le salut des justes Vient du Seigneur, leur protecteur au temps de la tribulalion.
;

est

et

cruet eos peccatoribus, et salvabit eos, quia spera-

42.
la

Il

les aidera,

il

les dlivrera,
il

il

les

main des pcheurs;


lui.

les sauvera,

arrachera de parce qu'ils ont

verunt

in eo.

espr en

COMMENTAlilUM.
Vers.
(1) 1

Psalmus

in

Hebrseo alternos versus


ita

et in Graeco
alii

et in

habet scriptos ordine alphabeli. Atque


alphubelarius.

est

tertius

vertunt

Hebro Ne immisceas

nisi

qud initium versus

tte maleficis.

Neque ze-

Quod artificiuin

inducit ad vehemcnlio-

laveius, ne invideas improbis prosperitalem, ne irriteris

rein argument! contemplalionem (2).

eorum
,

felicitate.

Chaldams

Noli mulari mali-

Vers. 2.

Noli /EmuLam.
duo
irritai
i

Noli invidere

vel imi-

gnos

ne

fias

eis similis.

tarimalos, qud ulantur proSpero successu. JEmalari et zelari

Vers. 3.

Qlomam

tanqlam foenum. Ratio cur


Fntim, viridegramen.
lsai.

signilicant, imitari
,

seclari, deinde

hou sunt

stjdel di impii.

commoveri,
eiare
,

sibi displicei '

invider?, se cru-

40,6. Momenlanea esteormn prosperitas. Arescnt,


excidentur plopri. Olera

indignari de re aliqu. Sic zelus est

summus

afl'ectus, vel odii, vel

amoris. Ne ergo secteris impro-

Vers.

4.

Bonitatm.

teriell herb;e.

Bonuin. Et wiiabita ter-

bos
illis

neve commovearis de eoruin rbus secundis

ram. Iniperativs pio

futiiro.

Et inhabilabis atque

in-

neinvideas, ut illorUm exemplo ad peccandmn

coles terram, et abilHd pasCcrisiNm\iTliSE.u s, terra;.

provoceris.

Nam

utraque

signi.'icatio

hic

congruit,

Nam
ut
illi

est fem. generis

Grac. Al
,

Ilcbr.

Pose fidem
,

vel verilalem.

Solide, fi'rmiter
et ad

et

verc pasceris

non
vel

referunt, iis verbis ducti arta David vers. 25 scilpsit Junior fui, etenim senui. Senuerat David, cm Absalon arma in patrem movil. Fatalem Salis necem hic pradici aiunt Rahbini. Al Patres plerique et interprtes moralis instilulionis loco habent, omnia ferm Imminuin ol'licia complecl mis. Bonorum palienliam virtutemque confirmai mata quae impios manent, illis
(1)
: ;

Quidam ad Absalomicam sedilionem

momentane
ut

horam. Veritas firmitatem


:

signilcat. Possit

etiam verti
sit

Pasce educationem
el tHtifi
,

cibum ejus

afflxum

cibus

nulri-

lio, ut Dlit.

32, 10.

Ilinc onten nutrilius, educalor.

Quod videnlur
beo

secuti Sepluaginla. Nisi malis legisse,


,

mammonah
6.

elsi

muitimoti

propri
,

sit

Syrum.

ostendit.

adverss hostium aepaupertatis tiniorem demonstratque optimalum ac locupltum flicitaient ffl esse Ctii immerit invideas. Canlicum l'sse nos pntamns, quo Babylone Captivi calamitatem suam solahantiir. Hosauctorad malorum toleranliam hortatur; illonun rediliun pnrnnntial ae decies repetit l'oie ut iteriun patn sua gaudcanl. Babyloniorum excidium et calaniilates praedicit, inalaque illis extrema frcqucnlissiux: minitatur. Dcnique populo consulit, ne in scelus ruai, visa impiorum hosliumaue felicitate, dm gens Duo chara malis, inopi ri captivitatc opprimitur. ((..unel. ) (2) In lifulo niliil est novi. Continet aulem hic Psalmus pharmacnm saluberrintum ad cm andos animos pusillorum qui facile scaiulalizantur cm vident in hoc mundo impios prosperari, et inde dubitare cipiunl de providenli Dei, et animari ad imilanda opra imp^irum. Non est in hoc l'salmo rontmuaia

Animos fcit
;

justis

Vers.

Viam ti'am. Tua negolia

tuas ncessit-

tes patefac

Domino, cas

illi

explicatoet commendato.
(

Hebr.

Volve super Doinlkutn


illi.

projice
vel

commitle

COfiTmnda

Mctaphora a lapide,

pondre, quod

volvilur ad certum locum. Qaiiqum ordines iinper-

feclorum inlerdm confUnduntnr

ut

Gain

et
l'er

Ualal
signiet

quorum
fient.

illud revelare in picl


:

hoc volvere
Dcouvre

Sic Chald.

Manifesta corani Deo vins


Gall.
:

tuas,

spera in

verbo ejus.

tes

a/J'aires.

Et

ir-sn

faciet, viam luam

scillcct, lua

hegolia per-

fict.

Vers.

7.

Et
,

educf.t. Proferet in aperturh


,

in lu-

cem

et

conspecl'im

vel polis, illustrabit

KbHprofttict

speris, prosperabit tuain justiliartl,


(nain virl'Kem
sive probitatem
,

'pleiulere

qu;edam oratio , its collectio qua-dam sentenliaruin quasi apherismorum , et idr ut l'acilis memori
,

el

magis ae hiagis
meridieui

prosperabre, ut lumen progrediendo ad


inagih ac niagi; inclarescit. JitDilaiiM
i.'in, el
,

custodiici'ir, pr ulph.thctiim cKgobis est, lia ut priiiiiis quasi aphorismus COnlinens duos versiculos rncipiat prima lilter; secundus secund, el sic de
, ,

eliam prohila-

reclam vit ralionem appellat.

Uuww. Mtem

Beilanninus.

et

meridicssunlsyiubola prosperit?luctlu;lilix, supra,


541
Psal. 17,
vel expecta


COMMENTAR1UM.
Vers. 15.

,,

IN psal. xxxvi.
52. Scbditus.
,

54
etagiiuverunt. Mtaphore

Ad vcrbum Sile Domino, Dominum et confide ei. Nempe subditum


:

GladicM

de variis oppugnationibus.

esse

Domino

est silere ad ejus judicia


,

patienter ferre
,

Vers. 16.

Ut trucident. Ad verbum Ut
:

maclent

quicquid ipse immiserit


acquiescere
Isai
,
:

de nullo obmurmurarc
el

ei

reclos via, id est, vit,

moribus, vivendi ratione.

In

sitehtio

spe

sit

forlitudo vestra,

Vers. 17.

Gladius eorum intret. Suis armis, suis

30 15. Oratio aut est primus


confidenti
effectus.

et prnecipuus spei

consiliis pereant.

sive

Opinari
,

intrim

Iiccat

Vers. 18.
lae.

Super. Qum
justi

divilie

peccatorum mulet suavius


affluenlia,

Septuaginta legisse Hitliliolel, confide


Hilhlwlel
,

spera
ora
,

vel per

Paululm quod

possident,

et

lauda

vel per

Hithpallel

precare.

fructuosius est,

qum impiorum magna

ob

Vers.
jmprobis

8.
,

Non

^mulari. Ne irascaris florentibus

arcanam Dei benedictionem.


Vers. 19.
quibus
tt
,

ut adverss

Deum murmures

aut abjccto
Sic versu

Brachia.

Potentia et opes, cuncta in

pietatis studio, sequaris

eorum exempla.
restringit

illi

confidunt. Confirmt; corrobort, susten-

sequenti,

Facicnte injuslitias,

generalem

sustinct et fulcit.

propositionem ad improbos.
tur
,

Nam

etiam piiprosperansequi, imitari;

Vers. 20.
curt
,

Novit. Favore prosequitur et prmiis,

quos acmulari oportet


invidi prosequi.

id est,

prosprt, fortunat. Dies, dierum, et vit* cur-

non

sus ncessittes, per

metonym.

In .-sternum, totovit
6.

Vers. 9.
senti

Desine
statu,

ab ira.

Ne commoveare
,

pr.e-

lempore, quamdi vivent, perstabit. Sic Psal. 1,


Vitac
lis
,

impiorum

apud

te veluti

irascens, qud
vel ne te

proborum curam habet ac novit quibus pericu,

sic vigeant.

Ne ad imitationem provoceris
ut et tu

in vit sint obnoxii


,

et quibus subsidiis egeant.

immisceas

mal agas.

Contra Mattli. 7
potest
tis

23
,

Non

novi vos. Dies etiam

sumi

Vers. 10.

Quoniam qui malignantur. Amplifcal

vers.

14

pro lempore mortis. Diem morEis

idem aliis verbis et antilhetis. Exterminabuntur. Ad verbum, quia mal agenlesexscindentur. Sustinentes, sperantes patienter cxpectantes Domini favorem et
,

eorum

curt.

morientibus adest, ade ut


sit

lueredilas
tur.

eorum fulura

sempitema
belli,

uti

sequi-

providentiam.

Terram

vivent in terra, ejus bonis

Vers. 21.
afflictionum.

Malo. Calamitoso

pestilentiae

fruentur, ab e non exterminabuntur, per anlilbesin.

Arnobius
rgnt.

el

Augustinus de terra
sic

in

qu

eternilas

Vers. 22.

Inimici Domini. Pcripbrasis


(

impiorum.
adeps, de-

Clum enim

sxpc appellatur per meet conslantiam.

Et inimici Domini, velut preliosum


cor)

id est,

taphoram, ob subslanti firmitatem


Vers. 11.

agrorum, velcamporum consumpti

sunt, in

fumo

Et adhuc pusillum. Hypotyposis. Paul post jam nusqum apparebit, ejusque locus tibi contemplanti nusqum occurret, ut qui dejeclus
fuerit

defecerunt.

Nam

adeps igni impositus flanim brevi


felici

absumilur

sic impii saginali

rerum successu,

quasi agni ad cadem destinantur Jerem. 12, 1.

Quod

de

ill

su prosperitate

vel etiam extiuctus.


:

de ign gehenn nonnulli accipiunt. Vel potis ckikar charim pro infinitivis
,

Qu.eres. Eclipsim
super loco ejus
,

emolliverunt

lntelleclum pones
,

non nominibus Septuaginta non beth, legecirca

et

non ipse

locus

vel impius

erit

habiteront. Et cliacliaschan per capb,

subsislet, apparebit, vel quid simile).

Non

invcnies

runt, ut
rari
(

sit

ad verbum

Et
)
,

inimici

Domini

hono-

eum

in illo statu

ac loco

in

quo paul ante ipsum

vel in pretio haberi

circa exallari consumpti


etsi

florenteni videras.

sunt, sicut

fumus defecerunt. Idem perptu sensus,

Vers. 12.

Delectabuntur. Fruentur mult pace,


gnre
(1).

omni

fclicitalis

modus sit diversus. R.Salomo camporum de Iuce matutin intelligit,


loquendi
,

pretiositatem
qurc progre-

Vers. 13.

Observabit. Malign
:

mente

inspiciet.
.

diendo

dficit

idesl, celriter evanescit.


(1).

Ad verbum
eum
,

Maligne cogitt impius in

juslui.

I'uper

Vers. 23.
Vers. 24.

Thibuet, Bnigne largietur


Benedicentes
et
ei...
,

contra eum.
1 i.

Vers.

maledicentes. C-

Irridebit. Irritos elficiet

ejus conalus
ejus,

lbrantes

Deum,
:

blasphmantes, sive contumeli


benedicli
ejus,

etstudia,per melalepsin. Dies ejus, interitus


dies quo destfuelur et peribit,

afficienlcs. Masorctai legunt passive et maledicli

tempus mortis. Aliqui,

nempe

iis

quibus Dominus ben vel mal


divites
farit,

tempus

vitai

eorum totum

curt.

y ul t. Benediclio

Domini
.

Prov.

10,22.'
!

(I)Mansueti autem, idesl, iiliqui non indignantur, nec irascuntur Deo, cin vident iinpios prospe
rari
CCt

sed patienter ferunt et tolrant id quod Deo plaHOn SOlm hailC b HJEREDITABUNT TERRAM percgrinamur, sed etiam illam viventium qua: so!a propri terra est, id est, firma, et stabilis, unde el Doniiuus ail, Maitb. 5 Beati mites, quoniam ipsi possidebunl terram; et quia terra ll dicitur Jrusalem, id est, visio pacis, em omnes ininiici longissini; ab ill al)Sinl ide delectabuntur in multitudink pacis, id est , fruentur pace mult , quia pax illa erit eum mullitudine niagn incolentiuin terrain illam , et du, ,
,
:
1

'

rabit mullo
sic solel.

delectationem liabebunl,

tempore, vel polis ajtenio tempore, et quam pax adfcrre secuni


(

suo siatu dejecti fuerint impii, cogenlu, pecuuiani mutub accipere, et non erunt reddendo aul solvendo pares, quia magn preni ntiir egeslate justi autem tant rerum copia abundabunt, ut non sit del'uturum eis unde misereaniur gWorum (non (onjungendo el largianlur eis necessaria. Vel banc senlentiain eum versu prqcGedenli) peccutor , quamvis ditissimus , mutub accimt . et non restiluit, studens ad se rapere vel quia mutuatur ex fraude alioruni opes pet ftlS et nel'as , vel quia vult supra censimi laut ivi .tc, idepque semper laboiat a're alielio grvatus justs autem (cui mlius est modicum, etc., .siipia, vers. 10) ex niodico suo habet unde tribuat el mutuuin dot niliil inde speranS; misereatur

(l)'Tuncque

cm de

felici

-.

Bellanninus.

Bellan5?er.


S45
Terram
,

COMMENTARIUM.
i^iayir.io T&t,qnibus nu!I
aliqui conjiciunt
i

IN PSAL. XXXVI.
terne bona,

314
Hebraic respo:dent. Unda
Juda:is

commoda

et

frucius. Ratio su

perioris versiculi.

dimidium hune versiim


.

de-

Vers. 25.

ApudDominum gressus. A Domino

ejus-

Iractum, qui inciperet hauilim


iiii

quoniam hujusPsal-

nodi liominis jusli gressus et vi;e prospr disponen-

vertus

alii
si

constant lilierarum ordine, qui mancus

ur

cas ipse fbrliiuabit, et vite ejus iter dirige!,


liabebit. Via

reperietur

transiliatur.

Sed jam respondinius

opra ejus grala

pro instiiuto, et
virtute

vit e ra-

Septuaginla addidisse spcdesuo,qu:e ad se.te.liam

tione. Gheber virum, sive


et forlem sonat.

homincm

prxdilum,

dMiciendam

desiderari

existimabant, ut hoc loco,


isia inlcrjeceriiul.

qu apcrlior esselanlithesis,
prcjicielur pro-

Vers. 26.
pri,

Non coi.udetur. Non

qu:e

videbant Davide pnetermissa per lusyHjsw, quod


no!l

non

tollelur

de inedio, non irreparabiliter cadet.


lioininiiniin pec-

tcontaminare suum ordinem lillerarium


sive

men-

Quod Origeneset Euiliyniiusdelapsu


oalo intelligunl, ulsi peccenl,

lione hanulim,

hauilim, injusloriun, pravorum.

quemadmodm
el

David et

Semf.n impiorum. In liberis Deis ulcisci solet peccaia

Pelrns, citra pnileuliam non perant, Prov. 24, 16.


Septies in die cudit juslus
,

paen tu m, quantum ad corporalia el exlerna, non


lent

ail-

resurgit.
si
,

Sed aplis
excidai
,

quantum ad
luunt.

spiritualia

et

anerna

nisi

siinul

de

felicitate

temporari

ut

ab

sectentur

eorum impietaiem. Nam tune geminam pJustiautem H/Ekeoitabcnt. H.rreditare


in

resurgat.

S.pponit.

Ad verbum
seme.n ejus.

fulil,

sustentai

nam

ma un m

ejus.

Vers. 32.

Vers. 27.

Nec

Progeniem,

filins
|

et inbabilare terrain

perpcluum

est in e durare

quospost se

reliiiquet.

Qu.erens tanem. Hyperbole,


:

atque versari
lia

fliciter

cum

dignilate et benedictione.

ipro pauis, cibive

inopi delici ns
:

panein non inve-

R. Kimlii.

itiens. U.ido Psalter. [loin.

Ejens pane.

Nam
vidi

etiam

Vers. 33.

Meditabitur, loquelur medilatam


loquilur et cogitt.
judicio et prudenti

sa-

me
r
lirt

dica.ilib s bonis

de pane pro vide t.


:

l'er

zeugma
dere-

pienliam, resonabit. Judicium, quod juslum et rectum


esl.
S.'i

p'U

possil dereliclum, q. d

Ncc jusluin

De rbus bonis

AtEulhym.:

ni,

nec

lilios

ejus, eliain

quwrentcs ostialim pa-

monem cum
profert.

non inconsideranon

ncm, vidi derclictos, quin eis pra:beat necessaria. Admiraudam hic observa Dei erga juslum, id est,
vir ;in piiun cl
liyperli lein
,

tum

Vers. 34.

Non

supplantabuntur

vacilla-

boiium

curam. Lvr.mus pulat esse


fil.

bunt propri, non nulabunt, non lilubabunt, fnmi


t

de eo quod fer

Alio.ni Lazarus

ru.t in Dei pr eceplis.

Non crrabunl
est vinci

legis divinx

inopi perul, qui virlute el pielate erat exiim' Luc. 16,

pra-scriplo. Alii, firnii erunl in bonis et opibus'

Sup-

21,21,
oinniu.
2ia!ie:it

22. llebr.ci inl rprelantur Itigmeri, in lotum,

planlari

apud Septuaginla

superari, planlis

Non

vidi

juslum simplicilcr dereliclum

quin

subjici el substerni.

salleni
:

vita:

necessaria, victuin et vestitum


,

Vers. 35.

quod probant Jacob Gencs. 28 20. Paulus Burgensis contra Lyranum, non de pane corsinipliccm
porali, sed spiriluali. Sic Basilius,2 (ir.tt.de Jejunio.

stum, insidialur

Vers. 36.

Considrt, observai, speculatur ju Dominus non damab


ei.

Illi,

illoimpio.

nabil justum,
el

non utinipium punicl, cm judicabilur


illo

Non
filios

loquilur, iuquil, de

pane

s nsibili in

qui

noverat

damnabitur ab

impio.

Non ralum

liabebit judi-

Jacob panis inopi, descendisse


alimoni
,

jEgyplum, s:d
p.iscilur.

c uni impii de justo.


alia iinpiorum. Vel
ri
,

Long simt

a lia judicia Doinini


inj ist

de

spirituali

qu
esl
,
:

interior

Iwiiiu

non sinet illum

co denina-

Atqui hoc allegoricum

lit

pietas
s

non

liubet

tantum

quando

in

judicium voc ibitur ab illoimpio Non

promhsionem vil fulur


est, 1

sed j

ctiiin,

qr nunc
benediIs

sinet

cum

calumniis, vel perversis judiciis et iniquis

Tim. 4,

8.

Lubensego intellexrim de eleemo


liabel

senleniiisoppriini.Calu nniaset judicia impii Deus non


sinet succedere.

synario,qui rebras

promissiones de

Vrba activa llehr.vorum s;cp persignilicant.

ctione, et favore Dnmiiii 2 Cor.

9,6,7,8.
llelira'o

enim

missionem duntaxat
ipsum,

Ad

verb.

lnjudicari

usu lingua;, et cujlerauui ab


juslus appellatur, ut ju
titia
,

manantium
benelieus

cm

judicabilur ipse, justus.

Vers. 28.

Miserrtcr
,

eleemosyna Dan. 4, 24.


est liberalis
, ,

Vers. 37.

Dominum.
qwv

Domini auxilium

et provi-

dentiam. Viam, legem, pra>cepta.

omni

die, vel quotidi.

Commodit, muiuo

dal, au'fei.

Vers. 38.

Sicut cei>ros
soient

Lie.vni (I).
latiiis

IIe'r.:

Si ut

In benedictione

forlunaluin erit.

Quando

morieltir,

lauros vigentes,

ranws

spargere.
,

Sed

non exlinguetur Dei benediclio, sed


dundabit.

in liberos ejus re-

Septiiaginia noliorein

niam

in

metapboram usiirprunl qUo monte Lybanosylva cral cedrorum ingenliuni,


:

Vers. 29.

Et imiabita. Impcralivus

pro futuro,

loto orbe conspicua. Chald.

Sicut arborent transplun-

ut vers. 4. In terra inbabilabis, durabis, conquiesces,


in reternUm,

latam

el

abundantem

(oliis.

Vers. 30.

Judicum
,

quamdi

vives, tutus cris.

Vers. 39.

Et transivi,
,

et ecce.
,

Impius

cum

Opus juslum

et rectum, vir-

suo loco et statu


tente
,

l'no ocis periit

me

non adver-

lulcm. Quia Dominus

amat

juslos cl virtute pr.rd.los.


,

nec op nante.

Me

perlranseunle, ut ad nieum

Virtulem bacc lingua judicium


appellat; et rever

jusliliam

a:quilalem
Vidit enim David finem regni Absalomi lineni Naasi Ammonitae, Golinlh Philislai, Doeg l(luni;ei,ctalioniiii:Theodor., (Rossuet.) oi dros alii, laurum vireiitem.

justifia in se virilits coin; lectitur

(I)Vmi impium...

omnes.

Sainis, ivrannid s

YBS. 51.

IMUSTI

PUMENTUft. Clxc

omouoi

5i5
redilum, vel ctiam abilum, ut ad
nulli
ioil,

NOTES DU PSAUME XXXVI


incum
transitera
,

346
posterilate et opibus quadrat. pro

sus, \>x

bec pro

jam
Et

i;

sius sit

commemoratio. Hebr.

et

trans-

exitu et cxlreino

non item. Pariflcos


:

filins,

etbon

eis

per tertiam personam. Quod Chaldams docl red


:

ulen

la

relinqual

impiorum autem

posterilas, et

bona

dil

trutisivit

(impius) de muiido,

et

ecce
:

non

fuit.

ipsis relicla peribunt. Ipsi

cum

sua posterilate elopi-

Vers. 40.

Innocentiam... requit atem

in abstra-

bus interibunt. Sic supra, Psal. 16, v<ts. 14


runt reliquias suas parvulis suis. Elsi vox
sitdiversa.

ite. Sic Chald.

Serva
in

integritatrm,
,

respice iter

re-

DhniaHebnea illic
:

ctum. Masorct

concrte

inlegrum et rectum.
:

Quod
ejns

aliqui
,

de homine
et

inlerpretanlur

Observa virum
,

Vers. 41.
j

Simul,

pariter, ad

unum omnes,

vide

innocentent
,

considra

quum virum quoniam


verlunl),

finis

Psal. 32, 16. Aliqui annectunt sequentibus, sed


tain apl.

non

pax

(sic

cnim sequentia

quoniam tanut hortctur

dem

luiic viro erit

pax, a-terna scilicet;

neque secnndm Hebraicam distinc ionem. Interibunt. Adverb., postremum impiorum exscindi-

ad consideranda exempta grathc Dei et judiciorum


ejus Reelis Septuaginta
:

tnr.

Pos'remum auti'm appcllant prolem


est, ut
in significatu

cl posterita-

quoniam
,

reliquise sunt h
in
leis

tem, utjam diclum


exilum, linem, quo

Dan. 41. Aliquando etiam


Chald.,
finis

min

pacifico, sive

bomini pacis

quod

lamod

impio-

habeal sceva, non carnets. ReliqitLe, ergo, posterilas


et facilittes. Alii, salus et alterna flicitas. itus felix, sed alin.
Alii,

rum

intrims (aslerna pcrditio).

cx-

Vers. 42.

Domino, erit supple

eos Dominus

Nam

in autithesi

sequentis ver-

salvabit et proiegel.

>OTES DU PSAUME XXXVI.


Psalmus ipsi David. L'hbreu et le grec du Vatican ne portent point psnlmns ; c'est une faute dans le commentaire de M. l'abb Bellanger de dre en gnral que ce mol est dans le grec; il ne se trouve que dans les ditions d'Aide et de Complote. Ce psaume est alphabtique de manire toutefois que deux versets sont sous la mme lettre ce qui doit donner quarante-deux versets dans le psaume entier. Nos Bibles ordinaires n'en comptent cependant que quarante, et les hbrasanls non plus, el ceux ci prtendent que l'ordre alphabtique n'est pas suivi exa clment; ils disent que la lettre V esi totalement omise, el que les versets 29 et 32 commencent par la lettre S, et qu'enfin le verset 59 commence par la leilre 1, an lieu d- commencer par le n. Cela est en effet ainsi dans les Bibles hbraques qu'on a aujourd'hui;
litre

Le

est

renverse par des coups subits,

ils

prissent en un

moment,

el toute leur gloire s'clipse,

comme

l'clat

de la Heur se fane presque aussitt aprs sa naissance. Quelquefois Dieu les laisse jouir de leur prtendue flicit; mais il les attend au moment de la mort, prissent comme l'herbe des et c'est alors qu'ils champs, et qu'ils sont moissonns comme la plus vile plante. Toujours la vie future est la solution de toutes les dif.iculls que l'ait natre l'tat prsent du monde ; el sans ce dogme essentiel, on ne peut rendre raison de rien. versets 5, 4.

ques drangements da.

el sur cela le P. Ilonbigant conjecture qu'il y a quels ces versets. Mais il semble

que

les ont eu des exemplaires o la lettre y se trouvait, et qu'on peut diviser tellement le psaume, que tontes les lettres el les quarante deux versets s'y
!

L\X
Au

Le Prophte a commenc par dtruire les prjugs qu'on a sur le bonheur des mchants, il enseigne ici la roule du vrai bonheur; c'est d'esprer dans le Seigneur et de faire le bien, de pratiquer la justice; il dit, possdez la terre, donnant un tour absolu sa promesse pour en faire concevoir la certitude. Au lieu de
pasceris in diviliis ejus, l'hbreu porte, selon les li braisants, pasc ris in fide, ou in veritate. 11 parait que
, au lieu de Vrtti. C'est la reHoubigant, qui prfre celle leon celle de l'hbreu ordinaire. Le premier de ces mots signifie mulliludb, co\.ia, el peut se rendre trs-bien par divitia: Mais quand on lirait comme les hbrasants, ce serait toujours ix peu prs le mme sens car celui qui est nourri de mets irais, solides et bienfaisants, es cen- nourri des richesses de la terre; et comme il est ici principalement question des biens ternels qui seront la vraie nourriture de l'homme durant l'ternit, on ne peut douter que ces biens ne comprennent toutes les richesses possibles, puisque ce sont les richesses de Dieu mme.

les

LXX

ont

lu

fond, relie diffrence est peu importante. Il suffit de savoir (pie le psaume est presque tout alphabtique , et que le Prophte en a us ainsi, parce que, comme il contient des sentences dtaches, son intention a t de soulager la mmoire par l'ordre des

trouvent.

nmn

marque du

P.

lettres.

du Prophte, en composant ce psaume, a t de consoler les justes, et de leur apprendre que les biens dont jouissent les mchants ne sont pa- de vritables biens, qu'ainsi on ne doit pas leur envier ce prtendu bonheur.
Il

parait

que

l'objet

versets

I,

2.

Je traduis, ne vous irritez pas, qui rpond l'hbreu ; on pourrait traduire aussi, ne vous mles pas avec les mchants ; car le verbe Tli signifie aussi se immiscere. Les LXX ont traduit ; ,y. />/,?, cl la Vulgate, olera herburum pour lierb. L'hbreu est susceptible de cette version ; car le mot pT signifie olus, et S. J-

RFLEXIONS.
,

rme

traduit ainsi

Les hbrasanls

le

prennent

ici

pour

viror ou viriduas lierb.

Dans l'hbreu il y a proprement, tunquam fnum succidentur, el sicut herbu viridis arescent ; mais l'allgorie est toujours conserve, dans
latin.
le

grec et dans

le

RFLEXIONS.

une tentation pour les hommes de bien de voir prosprit des mchants en ce monde. Le Prophte nous a ertit de ne pas juger de leur tal par le faste et par les plaisirs qui les environnent, mais de considrer la fin qui leur est destine ; quelquefois Dieu les
C'est
la

Ces deux versets contiennent toute la science de la vie spirituelle. Ou y entre parla confiance en Dieu, on s'y adonne aux bonnes ouvres, on tablit sa demeure dans la cleste patrie, on se nourrit de ses dlices ; dans l'oraison, on met toute sa joie et tout le contentement de son aine converser avec Dieu, se c nforincr sa sainte volont, et l'on en obtient des grces sans nombre. C'est dans cette voie qu'on est nourri en vrit, non en iJe, en spculation, en frivoles dsirs, en vains amusements, emune tes partisans du monde dans la rouie d'iniquit o ils s'engagent. Mds pour bien sentir la s lidi' de celte rllexi m, il faut de l'exprience; au si le Prophte ne parle point ici d'enseigin mei t, de considration, de scei ce, d'tude, mais le choses foutes de pratique Confiez-vous en Dieu, faites le bien, devenez liabitant de la terre, possde>>en
:

547
les richesses, mettez tout votre plaisir

NOTES DU PSAUME XXXVI.


dans
le service

3iS
n'tre jamais troubls,

de

Dieu.

versets 5,

6.

Via signifie proprement revolve, et ajoute encore la force de rvla ; car il fait entendre une manifestation dtaille, droule, si l'on pouvait

Le verbe hbreu

parler ainsi. Le Prophte nous avertit, par ret'e expression, que nous devons nous en raoporter pleinement la providence, lui confier toutes nos penses et lui remettre tous nos intrts. Le reste de ces versets est tout le mme dans le texte et dans les versions.

de faire mme tout ce que nous voudrons. Celui qui ne veut que ce que Dieu veut est parfaitement libre ; il imite, ds cette vie, l'tat dos saints qui, dans le ciel, font toujours leur propre volont, laquelle n'est antre que elle de Dieu. Le Prophte ne se lasse point de nous tranquilliser sur les procds des mchants, parce que c'est la tentation qui nous agile le plus dans cette vie, et qui nous conduit le plus souvent aux murmures.

c'est le

moyen de

versets

8, 9.

RFLEXIONS.
Cette instruction du Prophte doit faire la consolation de tout juste perscut. Il n'a point de ressource lus sre que la confiance en Dieu ; c'est lui qu'il S oit exposer toutes ses peines, de lui qu'il doit attendre sa justification; elle paratra tt ou tard plus claire que la lumire du jour, elle sera brillante comme le soleil son midi. Si nous avions un peu de foi, nous nous reposerions sur cette vrit comme sur un principe infallible ; nous ne serions inquiets ni des moyens, ni des moments, ni des circonstances

penses qui se trouvent dans le premier verset et dans les suivants. Noli mulnri ut matigneris. Le P. Houbigant remarque trs-bien que dans l'hbreu la particule "JN est surabondante ou in
les

Ce sont

peu prs

de cette justification; nous l'attendrions tranquillement; et si nous parvenions jusqu'au dernier jour de notre vie sans qu'elle ft arrive, nous compterions encore sur elle, parce que notre dfenseur est l'Etre qui ne meurt point. Qu'il y a de force dans ces mots 7 fera lui-mme! Le Prophte ne spcifie pas l'objet de cette action, mais il fait entendre, par celte rlicence mme, que Dieu fera tout, qu'il sait mieux que nous-mmes ce qui nous est le plus avantageux, et que nous devons nous en rapporter uniquement lui. Il semble que rien ne devrait tre plus ais, et les hommes ont cependant toutes les peines du monde se dpouiller de leurs inquitudes; ils veulent tre les artisans de leur fortune, de leur tat, de leur rputation ; et les mcomptes, si multiplis en ce genre, ne les gurissent point. C'est que la foi est teinte dans eux, ou qu'elle est en pure spculation, presque jafoi don de Dieu, flambeau plus mais en pratique. lumineux que le soleil, venez clairer mon me, afin que j'entre dans cette route de paix que la Providence a trace pour les hommes, surtout pour ceux qui 'prouvent les contradictions du monde.
!

verbe qui suit Vt6 suffit pour,?*/ maligneimprobus fuis. Quelques interprles traduisent Ne devenez pas l'mule des mchants en sorte que vous soyez mchant aussi. Mais en conservant mulari la signification qu'il a au premier verset et qui est conforme l'hbreu sans contrarier le latin, je pense qu'il est mieux de traduire, ne vous irrita pas. Les auteurs des Principes discuts disent Cessez de vous irriter mme contre celui qui fait le mal. Ils ont pris yVO pour contra melignnnlem contra improbum. Il se peut- que telle soit la signification de ce mot, que les hbrasanls prennent nanmoins communment pour un verbe et non pour un substantif. Les points semblent dterminer le verbe. Le verset 9 est tout le mme dans le texte et dans les versions.
utile,

car
ut

le

ris,

ou
:

reflexions.
Celte possession de la terre, que le Prophte annonce ceux qui mettent leur confiance en Pieu, ne peut tre prcisment celle dont on jouit durant cette vie mortelle. Quand David aurait pens aux promesses

que Dieu avait faites son peuple de le rendre heureux dans la terre de Chauaan, il savait trs-bien que tous et chacun des Isralites qui taient verlueux et qui menaient leur confiance en Dieu, n'taient ni ne seraient riches et fortuns dans cette terre. Son psaume tait tellement fait pour la nation, que tous
,

les particuliers

tions,

VERSET

7.

Dans l'hbreu, ce

n'est ici qu'un verset qui

comi

mence par

la lettre dalelh, et ainsi cette lettre

ne d-

signe ou n'entrane qu'un verset dans ce psaume alphabtique, tandis que les autres lettres en entranent deux. Ces mois, au reste, subditus esta Domino, et ora eum, appartiennent, dans le grec et dans le latin, au verset prcdent, quoique dans l'hbreu ils soient du verset 7. Ces diffrences ne touchent point au sens, et

nous ne les remarquons que pour ne rien omettre dans ce commentaire.


RFLEXIONS.
a bien reconnu le cour do l'homme, Soumettez-vous au Seigneur, ou taisezvous en prsence du Seigneur, acquiescez ses volonts. C'est l le grand principe du bonheur et de la paix, et c'est ce (pie l'homme ne connat qu'en spculation. 11 est l'gard de Dieu comme l'gard de ses pail prtend se gouverreils, indocile et murmurateur ner seul et ne dpendre que de lui-mme. Vaines prtentions; en ne voulant pas se soumettre Dion, il obit ses caprices, c'est--dire, aux plus mauvais de

Lt Prophte
il

quand

a dit

tous les matres.

La politique enseigne
les

se taire,

mais non touffer

devaient y trouver aussi des instrucdes motifs de consolation. Si le gros de la nation ft demeur fidle Dieu, tout ce peuple, pris aussi en total serait rest matre de la terre promise, et et joui d'une grande considration dans le monde il et vaincu ses ennemis ses rois eussent t glorieux et puissants; son temple et t l'objet de l'admiration des nations voisines ; en un mot, c'et t un peuple florissant. Mais combien de particuliers eussent prouv les traverses ordinaires de la vie, la pauvret, les maladies, la jalousie de leurs rivaux, la calomnie et l'injustice de leurs adversaires! N'eussent-ils donc trouv aucune consolation dans ce psaume, et dans tant d'autres ou le Prophte affermit l'esprance , et ranime le courage des malheureux ? D'aprs les promesses de David, auraient-ils tous compt sur une meilleure fortune en cette vie ? Plusieurs assurment auraient t tromps dans leurs esprances. Il s'agissait donc, par rapport ces hommes de bien, victimes de la calomnie, perscuts, envis, ou exposs aux malheurs insparables de la vie humaine; il s'agissait pour ces justes d'une meilleure terre, qui ne pouvait tre que l'hritage cleste et je crois ce sens trs litlral dans ce psaume et dans tant, d'autres o il s'agit de promesses onsolantes. Si l'on ne reconnat cette c'est, n quelque sorte, assez, inutilement que vrit l'Eglise met les psaumes dans la bouche de ses enfants. Le sens moral qu'on pourra imaginer sera toujours arbitraire, et satisfera peu l'esprit, quand on ne le croira pas fond sur la lellre qui est la parole de
; :
;
,
.

murmures intrieurs; la religion commande au euT et retranche toutes les rvoltes de l'esprit; soumettons-nous pleinement et de bonne volonl' Dieu, recourons a lui par la prire, attendons son secours, ne nous lassons point d'tre en sa main, parce que

Dieu.

versets 10, 11.


mais, au verl'hbreu est d'une prcision suprieure. Encore un peu de temps, et non le pcheur; vous consid-

L'hbfeu

et les versions s'accordent

sel 10,

&9
mot hbreu
Il

NOTES DU PSATJlE XXXVI.


battu avec courage
j'ai
,

pourrait rrez sa place, et non elle. Au verset 11, on traduire, les malheureux., au lieu des hommes doux; ie
signifie ces

consomm ma

course;

disait l'Aptre, j'ai gard la foi il ne tue reste plus attendre


et

deux choses.

RFLEXIONS.

d monde jusqu' ce moment. O sont-ils? Que resterien de plus. t-il d'eux? une mmoire odieuse et Combien mme d'entre eux sont entirement oublis?
Ils
!

depuis l'origine y a eu des mchants, des impies,

subsistent nanmoins dans l'ternit; mais quel puis-je m'crier ici sainte religion est leur tat? que vous rendez bien raison de tout Les justes ont galement cess d'tre parmi les hommes mais la plus noble partie d'eux -mmes a hrit de la terre des vivants, de la cleste patrie o ils jouissent des dlices
! ;

de la paix. Si le Proplite n'avait pas en vue la bienheureuse ternit, sa proposition serait fausse les hommes de bien ont pri et l'on ne. connut point le lieu qu'ils ont habit sur la terre. Tandis qu'ils vivaient, on ne voyait pas qu'ils possdassent des richesses en cette vie ni qu'ils y fussent plus tranquilles que les mchants. 11 faiit donc en revenir ce mot, encore un moment, et tout sera dans l'ordre.
;

je suis sr que. le Seigneur L'Aptre ne spcifie point autrement le jour de la rcompense qu'en l'appelant ce jour parce que Timothe, qui il crivait, savait bien quel tait ce jour parce qu'en effet ce qui termine notre course sur la terre est proprement ce jour ; s: ie jour par excellence le jour unique , le jour pour iequel tous les autres jours sont faits le jour que nous ne pouvons fixer, et que nous devons attendre chaque moment; le jour qui ddommage les justes de tous les jours de liibulation et de souffrances. Dieu se rit de l'impie, parce qu'il eomr i: q and et comment son jour arrivera et Dieu regarde avec complaisance ses lus parce qu'il connat leur bienheureuse fin, leur jour de gloire et de triomphe. Je n'ai mditer en ce monde que ces deux jours; celui du juste et celui de l'impie; celui du juste, pour le dsirer et m'y prparer; celui de l'impie, pour le craindre et m'en prserver.
(/ne ta

couronne de justice,

nie la rendra en ce jour.

versets 11, 15, 16.


Les deux premiers versets de e^lte division n'en font qu'un dans l'hbreu et mme d;ms le grec. Et quant l'ordre alphabtique, ces deux premiers versets, rduits un dans l'hbreu, commencent par la lettre D,
et le verset
lettre-

Cette vie n'est qu'un moment, aprs lequel l'impie et l'homme de bien seront leur place. Celle de l'impie ne mrite toutefois pas le nom de place, puisque c'est puisque, slbft le sjour du trouble et des tourments
;

la

parole de Jsus-Christ
qu'il n'et

mme,

il

serait

avantageux

suivant

commence

aussi par la

mme

pour l'impie
L'hbreu
pressif

jamais t.

VERSETS 12, 13.


dit

complots contre

que

le

proprement L'impie forme de mauvais le juste; ce qui est un peu plus extexte des LXX et de la Vulgale; mais le
:
:

sens est toujours le mme car l'impie ne forme de complots contre le juste, qu'aprs avoir observ les movens de lui nuire. Ce grincement de dents de l'impie marque, ou sa fureur, ou sa jalousie, ou le dsir de perdre le juste, ou le dpit qu'a le mchant de voir ses actions censures par la conduite sage et vertueuse de l'homme de
bien.

Ut dejiciunt pauperem et inopem; l'hbreu porte proprement, humilem etegenum; mais l'homme pauvre peut se rendre pour l'homme humble. Gladius eorum intret, etc. Ce verset est tout au futur dans l'hbreu ce qui fait voir que celte forme cTiin prcation doit tre prise pour une prophtie de ce qui
:

doit arriver.

On doit observer aussi qu'au lieu de rectos corde , au quinzime verset, l'hbreu dit, rectos via, qui donne le mme sens; car les justes qui ont le cur droit marchent aussi par une voie droite, et ceux qui marchent par la voie droite ont aussi la droiture du cur.
RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
se tira de l'impie, parce qu'il voit arriver jour des vengeances. Cette pense manifeste la folie de l'impie qui ne rflchit jamais sur sa fin. En toute autre affaire il pense la lin, et il ne forme mme tous ses complots contre l'homme de bien que pour le perdre et pour jouir du plaisir de l'avoir perdu d'avoir satisfait sa haine. Mais sur ce qui le regarde lui-mme, sur ce qui doit terminer ses destines il est entirement aveugle; et c'est celte lin que Dieu enVisage , Cette fin qui fait dire au Prophte, que ce souverain tre se tia de l'impie ; expression qui se rencontre souvent dans l'Ecriture pour marquer le triomphe de la justice divine. Dieu n'est point sujet cette passion, qui fait qu'on insulte un ennemi vaincu, qu'on se rit de sa misre, qu'on prend plaisir le tourner en ridicule; mais les livres saints se servent de ces termes pour s'accommoder nos faons de penser, et pour nous faire entendre que la justice ternelle aura son tour, que Dieu ne perdra jamais ses droits, qu'il vengera ceux de la vertu, et que les mchants seront enfin les victimes de leur propre
le
,
,

Le Seigneur

Ces trois versets, en style figur et allgorique, expriment les entreprises des mchants contre les justes ils attaquent de prs et de loin ; ce que dnotent le glaive et l'arc; ils frappent sans piti et gorgent sans, misricorde. Ce n'est pas toujours la vie de leurs ennemis qu'ils en veulent ; c'est leur tat, leur rputation, leur tranquillit, leurs biens. La fin de leurs menes est qu'ils prissent eux-mmes en cette vie ou en l'autre, et quelquefois dans toutes les deux. Les justes ne connaissent pas leur bonheur, s'ils s'affligent de ces perscutions ; ils doivent en bnir Dieu, cl demander sans cesse, que sa sainte volont soit
:

faite.

versets 17, 18.


traduire, selon l'hbreu Le peu que possde le juste est prfrable la richesse de plusieurs impies. Il semble cependant que le sens est plus beau et plus Le peu que possde te juste est vrai en traduisant prfrable aux grandes richesses des impies. Dans l'hbreu il y a sustentt pour confirmt ; c'est le mme sens, quoique sustentt soit plus clair et plus
: , :

On peut

mchancet. Dieu voit que

expressif.

jour de l'impie viendra. Il y a \ejour du juste et le jour de l'impie. Le jour du juste est celui de la splendeur des saints, et le jour de l'impie est le jour de colre. Dans cette vie on n'a que l'ombre de ces deux jours le juste y jouit dj de la paix que donne la conscience conforme la loi, et l'impie prouve les troubles insparables de son impie!/'; mais ces jours ne sont que des prludes de ce qui doit arriver dans l'ternit. Dieu voit aussi que le jour du juste arrivera, et c'est ce qui console l'homme fl hier. dans la Carrire des bonnes oeuvres; c'est l l'espoir dr ta vertu oublie calomni perscute, i'ui
le
;
,
,

RFLEXIONS.
C'est
il

une sorte de paradoxe pour


,

les p ni

ans du

|j
||

i!
::

jjj

\\

avantageux de possder peu que do possder beaucoup; mais en mettant la condition dont parle le Prophte, soit que la mdiocrit ou mme la pauvret soit jointe la justice tandis que les grandes richesses seront jointes l'impit, on trouvera que c'est* un oracle divin. La mdiocrit jointe la justice thsaurise pour le ciel et les rieh sses de l'impie lui creusent l'abme de la perdition. Les philosophes ont connu les avantages de la mdiocrit mais ils n'avaient pas l'ide (le la vraie
qu'il

monde

soit plus

35!

NOTES DU PSAUME XXXVT.


comme
le

35

justice; leur prtendu mpris pour les richesses, venait d'orgueil ou de bizarrerie. Bornez l'espoir de l'homme ce monde, il est clair que l'abondance l'em

porte sur la mdiocrit parce qu'avec les richesses on se procure toutes les douceurs de la vie; mais dans le point de vue de la i'ii, c'est tout autre chose. JsusChrist a dit qu'il tait extrmement difficile aux riches d'entrer dans le royaume des cieux. Si les richesses sont jointes l'impit, la chose n'est plus simplement difficile, mais impossible. Aussi le Prophte ajoute-t-il que les bras des impies seront
, ,

dernier substantif est justus , il semble que cet et devrait s'y rapporter; et c'est ce qu'ont pens les auteurs des Principes discuts, qui disent : C'est pourquoi ceux qui le comblent de biens, etc. Cependant, le mol de bnir semble dsigner le Seigneur; et c'est le sens que suivent presque tous les interprtes. J'ajoute

que

la particule causale quia se au Seigneur qu' l'homme juste.

lie

beaucoup mieux

RFLEXIONS.

que leur force sera dtruite, leur puissa .ce anantie; au lieu que le Seigneur appuie le juste dans sa misricorde. Faut-il des raisonnements p nu- prouver que l'impie puissant et npule.it se trouve la mort dnu de tout, et que le juste n'est dpouill que du peu qu'il possd sur la terre, tandis que son me est riche des trsors du ciel ?
briss; c'est--dire,

VERSETS

1!),

20.

que le pcheur, l'impie, le liberemprunte, et se mette ensuite hors d'tat par ses dbauches de payer ses dettes, et que le juste, au contraire, par sa bonne conomie, soit toujours en lat de donner. Dieu bnit la bienfaisance du juste, et laisse tomber le pcheur et l'impie dans l'indigence; il l'enlve mme souvent de ce monde avant qu'il ait pu mettre ordre ses affaires ; tout prit pour lui , le temporel et le salut de son me.
Il

n'est point rare

tin

Tout est conforme dans le texte et dans les versims. Le Prophte entend par les jours des hommes justes, leur voie, leur conduite. Dieu tient compte de toutes leurs actions pour les en rcompenser, et cette rcompense sera pour eux un hritage ternel. Le Prophte n'exclu! point dans le erse 20 les secours temporels; la Providence pourvoit l'entretien des justes. Mais ce verset regarde bien plus encore les secours du salut, les richesses de la grce, et l'abonda.ice des biens de l'autre vie.

versets 24, 25.


Je traduis , C homme constant, parce qu'il y a dans l'hbreu "Ba, qui signifie l'homme fort.ia traduis aussi, pir le Seigneur, parce qu'il y a dans l'hbreu iTITO, Domino , et dans le grec nap. Rupiou* apud Dominant fait cependant un beau sens, qui est , que les pas de l'homme constant sont dirigs dans les desseins ou les dcrets de Dieu. L'hbreu dit proprement, non dejicielur,ei\'on pourrail traduire, ne sera point tout--fuit renvers ; car collidetur signifie heurter contre quelque chose qui fait

RFLEXIONS.
i

tomber.
Il y a dans l'hbreu, parce que le Seigneur le soutient de sa main , et c'est ainsi que j'ai traduit. La Vulgate donne le mme sens, en disant que Dieu prte sa main pour empcher qu'il ne tombe. Le Prophte fait entendre dans ces versets , que le Seigneur est le guide et le soutien du juste, parce que

Jsus-Christ dit aux vierges folles Je ne vous connais pas; parce que leurs uvres n'taient point inscrites dans le livre de vie au contraire les jours des hommes sans tache lui sont prcieux, il n'en oublie aucun, et il en tiendra compte au dernier jour. Quand l'Ecriture veut louer le juste, elle dit qu'il est plein de jours; et quand elle veut peindre les temps de sduction, (l'impit, de libertinage, d'garement, elle dit qie Dieu mprise ces ttmps-l. De la on doit conclure quel est le prix du temps, et l'imprudence de ceux qui en abusent.
:
:

'

la

voie du juste lui est agrable.

RFLEXIONS.

verset 21.
Ces premiers mots, quia p ccalores peribunt, appartiennent dans notre Vulgale au verset prcdent mais ils appartiennent dans f brou ce verset 21 qui commence, selon l'ordre de l'alphabet, parla lettre 3, et il n'y a s >us cette lettre qu'un verset.
; ,

RFLEXIONS.
L'impie abuserait il des paroles du Prophle pour compter sur l'anantissement , quand le terme de sa vie sera arriv? Rien de plus absurde que celle folle esprance. Si l'impie, l'ennemi de Dieu o->l ananti la mon, o sera la vengeance que Dieu tirera de lui, et quel sera l'avantage de l'homme juste qui doit mourir aussi, et dont la destine serait pareillement d'tre ananti? Or, tout ce psaume est fait pour consoler le juste par des promesses, et oui intimider l'impie par les menaces. Quand le Prophte dit que les ennemis de Dieu seront dissip connue la fume, il entend que tous les biens de ce monde, seuls objets de leurs dsir-., leur seront enlevs, et qu'ils se trouveront au jugement de Dieu dans une nud.l absolue; que tout ce qu'ils auront fait sera de nul prix aux yeux du sou\

L'exprience nous apprend que Dieu laisse tomber souvent le juste dans de grandes preuves temporelles, et c'est une des principales preuves de la ncessit d'une vie future. Mais dans les voies spirituelles, le juste est toujours soutenu de Dieu, tant que ce juste s i\l une roule que Dieu agre. 11 tombe quelquefois dans des fautes mais elles ne sont pas capables de le renverser onde le blesser grivement, parce que Dieu le soutient par sa grce. Il n'y a point de bonheur plus grand sur la terre que celui de l'homme dont les pas sont dirigs par le Seigneur et selon les dsirs du Seigneur; mais il faut une grande fidlit suivre la roule o le S ugneur fait entrer. Le Prophte ne demande rien plus souvent et avec plus d'ardeur, que de connatre les voies de Dieu, et c'est ce que tous les chrtiens doivent demander son exemple.
;
i

versets 26, 27.


L'hbreu porte puer fui, ce que prtendent quelques hbrasants mais d'autres avouent que le mot "173, signifie tout le temps , depuis l'enfance jusqu' l'ge viril; ainsi le terme juvenis, de notre Vulgate, est bon. Le reste de ces versets est au mme sens dans le texte et dans les versions Les interprtes s'occupent beaucoup du sens littral de ces versets. Le Prophte dit que pondant toute sa vie il n'a point vu de juste totalement abandonn, ni ses enfants rduits la mendicit qu'au contraire et de il a vu le juste en tat d'exercer la misricorde prter ceux qui ont besoin, cl que ses enfants ont d bnir Dieu. Quelques-uns restreignent celte dclaralion David seul, en sorte que d'autres ont vu ou pu voir le juste abandonn en ce monde et ses enfants malheureux. D'autres gnralisent cette pense, et assurent (pi 'en effet aucun juste n'a jamais t abandonn eu cette vie, quant au temporel, ni ses enfants dans une totale indigence, pourvu, toutefois, qu'il!
;
:

verain juge.

versets 22, 23.


Selon l'hbreu, on traduit, l'impie emprunte et ne paie pas ; c'est toujours le mme sens. e Le 23 verset peut tre traduit: Ceux qui sont bnis, et ceux qui sont maudits, etc., au lieu de ceux qui bnissent et ceux qui maudissent, etc. Il n'y a pas grande diffrence pour le sens, car ceux qui bnissent le Seigneur sont bnis de lui , et ceux qui le maiaisse* t en sont maudits. Il y a plus de difficult sur le rapport du pronom ci;

535
aient

NOTES DU PSAUME XXXVI.


march sur
les traces

554

de leur pin;. D'imlres, touchs de l'exemple de Lazare et de ceux dmil saint Paul peint la misre au chapitre 1 de Epit.re aux Hbreux, disent que la proposition le David ne se vrifie que par rapport l'Ancien Testament, o les promesses regardaient le temporel ils ajoutent que, si il faut l'entendre d'uu elle a lieu pour le Nouveau abandon quant au spirituel; et qu'il est vrai que les justes les plus malheureux ont d grandes consolations intrieures, et que Dieu les ddommage amplement des rigueurs de la pauvret. Quelques - uns croient que la pense du Prophte doit tre modilie, et qu'il entend seulement qu'il est trs-rare de voir le juste dans une extrme indigence, et ses enfants mendiant leur pain. Ils observent que le terme de juste doit cire considr avec soin qu'il y a beaucoup de pauvres rduits de grandes extrmits, mais coupables de leur malheur, soit par leur mauvaise conduite, soit par le dgot qu'ils ont du travail. Enfin, quelques
1 I ; ,
!

deux vr^ets 28 et 29, tout s'accorde, pour le vu -, dans le texte et dans le- versions; le >en>, ai rest est clair. Le Prophte exhorte fuir le mal et a faire le ben; il promet pour rcompense la possession (de la terre) pour toujours. Ces mois (de la terre) ne sont ni dans le texte ni dans les versions, m us tous les interprtes les supplent avec raison. On voit que c lie possession de la terre pour
i

Q ml

!s

-,

toujours ne peut r g rd-r, dus 10 ite s n tendue, la terre (ironise; les justes, cmn ne les pcheur , sont sujets la mort, et leur rcompense lixe et p- rma-

autres interprles , joignant les deux versets, disent question que du ju4e misricordieux, libral et plein de compassion pour les pauvres, que c'est d lui seul qu'il faut entendre la proposition de Dieu : mais celte observation est faible; ear lu dnomination de juste compose celle de charitable et de misricordieux. Je ne crois pas qu'on puisse nier que quel |iies justes, soit dans l'Ancien , soit dans le Nouveau Testament, n'aient t rduits une extrme misre , tmoin La/are, dont on vient de parler; car quand la narration de Jsus -Christ ne sera t qu'une parabole (ce qui n'est pas fort probable , puisque Jsus-Christ nomme ce mendiant , contre l'usage des autres paraboles de l'Evangile), il s'ensuivrait toujours que, selon la pense du Sauveur du monde, il peut y avoir un juste entirement abandonn, quant aux besoins temporels. 11 parait que ces deux versets doivent s'entendrcVIes besoins du corps, parce que le Prophte y arlicule-positiveinenl l'extrmit qui oblige mendier le pain. Je pense donc, 1 que David parle de sa propre exprience , sans exclure ce qui pouvait tre arriv, ou ce qui pouvait tre vu dans d'autres temps ; jamais ce prophte , dans le cours de sa vie ne vit le juste rduit une extrmit telle, par exemple, que cel e de Lazare; 2 qu'en elfetil est trs-rare de voir les justes dans un abandon aussi absolu que celui o Lazare est reprsent dans l'Evangile. Quand il s'en trouve d'aussi infortuns, ce sont des exemples de patience que Dieu propose aux fidles. Job et Lazare sont dans ce cas, et ces exemples n'empchent pas que , moralement parlant, la proposition du saint roi ne soit vraie.
qu'il n'est
,

nente ne peut tre que dans le ciel. D'ailleurs le- promesses d Dieu, par rapport la possession durable d la terre de Chanaan, m- regardaient que !a nation en gnr -1, et non c .a pie juste en particulier Quand Dieu punit so peuple par la captivit de soixauiedixaus, ei p'us rigoureusement encore pria d^ tr-icti m de .1er isalem sous l'ite, il se trom ait assurment dans cette nation quelques justes qui subirent nanmoins I sorl d plus grand nombre, c'est--dire, des cuipibbs. A leur gard, la prep s t on de David, rduite aux promesses temporelles, ne pouvait >e vrifier. Il faut entendre de mme ce q e Da.id ajoute : que les saints sera il conservs ternellement. Celle conservation et jriulle ne peut regarder que la vie future.
. ;
i

RFLEXIONS.
|

au ju-te dans les versets 26 et 27, * ntraiient naturellement la consquence que le Propnte p.ace dois les versets 28 et 29. Nous sommes tou> po ls dsirer le bonheur; Dieu seul peut nous le donner ! ne mus le donnera qu'en v tant le mal et en faisant le hi n. Il serait donc lr--inconsqm nt d'spir r an bonh ur, etde voul >ir persvrer dans l'injustice. Le pr iph e j mit ces deux choses. fuir le mal et faire le bien, parce me ces deux choses sont essentielles N jusl ce. Ceux qui fuienl le mal san> fa re le bien ne so t justes qu' moiti; ceux <jui ne f ent pas tout le mal et ne font pas tout le bien ne sont aucunement justes; ceux qui font le mal et ne font pas le bien sont absolument el totalement infaites
:

Les promesses

justes.

La confiance des justes est app'iye sur un fondement inbranlable, qui esi l'amour essentiel que Dieu
pour la justice. Les j 'Stes seront conservs ternellement, parce que Dieu s ra ternellement juste. S'il n'v avait pas une autre vie, cel oracle ne pourrait se yri.ier. Combien de jus es sont enlevs de ce inonde la Heur de leur ge! combien n'prouvent en celle vie que des contradictions!
a

RFLEXIONS.

La plupart des SS. Pres ont pris ces versets du psaume dans un sens spirituel. Jamais, selon eux, on n'a vu l'homme juste dans un tat d'indigence absolue, par rapport aux dons de la grce; jamais l'instruction, la consolation intrieure, les secours du salut ne
celui qui veut servir Dieu en esprit et en vrit. Jamais les facults de son me, qui sont comme ses enfants, ne sont rduites chercher des soulage

versets 50, 31. Dans l'hbreu, on ne voit rie qui rponde i ju. i pwiimtur. Dois le grec du Vatican, u lit <*&>,<> i,.ii

xr,0r,ao rat, ce qui signifierait, innoc nies p eclentur, c q u esl contre la vrit du sens. Dans les autres ditions grecques, on a ( ,.i(,>y')r,-,o T ai, injuUi ex-

manquent

ou punientur, qui esl la vritable leon. Il y app rence qu'ici l'hbreu esl en faute: car l'alphabet n'est pas suivi, pas l'absence de la lelireT; or, il semble qu'il y avait originairement D^'iy, qui
peileiilur
l

nie

ments dans les biens terrestres, se livrer au monde pour jouir de la paix intrieure. L'homme juste est occup toute sa vie cultiver son me, l'aider dans ses besoins; il a une vraie compassion d'elle, et d lui
fournit tous les aliments qui se trouvent dans le sein la religion. C'est ce qui fait que toutes ses uvres sont bnies de Dieu.

signifie injus!i,

serait p,s

et moyennant ce mot, l'alphabet ne errompuen cel endroit 11 semble d'ail-

leurs que, dans les versets prcdents, les justes tant reprsents comme spars de leurs descendants, il

de

convient de sparer au si les impics de leur postrit, et c'esl ce que on e le versa 50 de notre Vulgate. Quoi qu'il en sut, le sens de ces passades esi clair;
ils noncent le mal 11 ureux sort des mchants cl 1? rcompense des justes. N. B. Celle n i esi conforme celle du P. Ilonbigant, q iniq Ton ne l'ait pas consult en faisant ce commentaire.
;

Ce sens mystique et spirituel est fort beau il a i l'avantage d'tre pour tous les temps, pour toutes les conditions, et de n'admettre aucune exception.
:

versets 28, 29. L'hbreu ajoute au 29' verset ce que nous avons dans notre Vulgate au 30': El semen impiorum perib.t. Je dirai sur ce verset une autre singularit de hbreu, laquelle me parat une faute qui s'est glisse pans ce texte.
I
1

RFLEXIONS.
dit q ne les impies seront punis, et q ie leurs enfants priront, il faut entendre que tel sera le sort de ces enfants, s'ils ressemblent lear$
le

Quanl

Prophte

355
pres. Car
il

notes
s'agit ici

ni"

PSAUME xxxvi.

de pchs personnels, cl non

du pch originel qui

corrompu

la

race d'Adam.

versets 52, 33.

Le sens du texfe et celui des versions s'accordent. Quelques interprtes expliquent medilabhur par annoncera, ce qui allure la beaut de ce verset, o le Prophte veut l'aire entendre que le juste mditera sagement ce qu'il doit dire avant que de parler. La raison de cette sagesse dans les paroles est explique au verset 33. C'est que la loi du Seigneur est dans le cur de ce juste. Cette mme loi empchera qu'il ne soit supplant ou renvers par les mchants.
RFLEXIONS.

qu'un verset sur la lettre . Il serait fort ais de le couper en deux pour conserver l'analogie avec les autres versets, ou parties du psaume. 1! peut y avoir deux manires de rendre la fin de ce verset la premire est celle qu'on voit dans notre traduction; la seconde, vous serez tmoin de la perte des impies; mot mol, in pereundo peccatores videbis : cela est conforme l'hbreu; mais le sens est toujours, au fond le mme et les interprtes ne trouvent ici
:

aucune diffrence.
RFLEXIONS.

Tout est considrer d ms ces versets, 1 la sagesse que le juste mdite avant que de parler; 2 la justice qui est l'objet et le motif de ses paroles 5* la loi de Dieu qui est profondment enracine dans son cur; 4 la fermet qui parat dans toutes ses dmarches. Le pcheur, l'impie abandonn ses lumires ou sa passion, ne peut que commettre de grandes fautes en
;

parlant.
nifi

Il

rflchit

peu, et
la loi

moins de consulter
ster ses penses.
soit

il s'embarrasse encore de Dieu avant que de ma-

dans
qui

la vie civile, soit

Ce

fait

tous les faux pas qu'il fait, dans la carrire au salut, la sagesse et la sret du juste, c'est que
l

De

de Dieu est dans son cur. Le Prophte ne dit pas dans sa tte, dans ses penses; celle, connaissance se bornerait la spculation, et ne ferait qu'iui savant. Cette sainte loi est dans le coeur du ju te; il la mdite, il l'aime, il la prend pour rgle de ses acla loi

Attendre le Seigneur, et marcher dans ses voies deux grands principes de la vie spirituelle. Le premier exige de la patience, et l'autre de la fidlit. Quand on est bien persuad de sa misre, on ne s'tonne point des dlais du Seigneur on ne mrite rien, et tout ce qu'il accorde est un don de sa pure libralit. Quand on connat les dangers du monde, les artiliees du dmon et les trahisons de l'amourpropre, on est toujours sur ses gardes, et l'on se maintient dans l'obs rvance exacte de la loi du Seigneur. Le Prophte promet la gloire et la possession de la terre des Vivants, L'homme a le cur trop rempli Le dsirs, psur n'aspirer qu'aux biens terrestres; el le S:mi:-\ v.ril, qui a dirig la plume du Prophte, n'a pas born ses promesses des possessions fragiles, dangereuses et insuffisantes. C'est la terre des saints qui nous est offerte et ce n'est que dans ce sjour qu'il sera possible de voir l'effet des jugements de Dieu sur les justes et sur les pcheurs.
: :
,

tions et de ses discours. Celte disposition du juste suppose qu'il est fort adonn la prire et la lecture

versets 57, 58.


, :

des saints livres occupation qui bonheur de sa vie.


:

l'ail

les dlices et le

versets 54, 35.


35' verset, l'hbreu est un peu plus clair Nec damnabis eum in judicando eum, ce qui revient nanmoins ritm jnaicabilur. Dans la Yulgale, illi parat superflu le traducteur a voulu conserver le tour grec ira-; xpfcnjtwi kt. Au reste, le sens de ces deux versets est fort sensible. L'impie cherche les occasions de perdre l'homme juste, mais le Seigneur n'aba donne point cet homme vertueux; et quand les hommes voudront le juger, Dieu ne le condamnera pas, c'est--dire, qu'il ne permettra pas qu'on le condamne, ou quelque jugement que portent les hommes contre le juste, Dieu, son propre jugement, ne le condam:

Au

nera pas.

RFLEXIONS
Il

est rare

que

l'injustice

humaine russisse

faire

condani ter ml innocent mort; la chose n'est cependant pas sans exemple et les historiens l'ont mention de plusieurs hommes de bien qui ont succomb la calomnie des mchants; il faut iieessairemenl qu' l'gard de ces hommes injustement opprims, Dieu se rserve, si l'on ose ainsi parler, la rvision du procs, et qu'au dernier jour ces innocents soient vengs. 11* est trs-ordinaire que, dans d'autres causes que celle de mort, des hommes vertueux soient victimes de la mchancet, qu'ils perdent leurs biens, leur tal, leur rputation. Dieu permet ces vnements, et se rserve aussi la justification de l'innocence. En un mot, la justice, telle qu'elle est administre par les hommes, est un tribunal qui n'est souvent ni assez clair, ni assez quitable, pour que Dieu laisse ses dcisions sans examen ultrieur; et c'est la preuve invincible de la ncessit d'un jugement futur. Je ne crois pas qu'aucun impie ait jamais propos une difficult de quelque poids contre cette preuve. Il foui, pour l'infirmer, recourir l'hypothse monstrueuse de l'athisme, c'est--dire, renoncer toutes les lumires de la raison.
,

Selon l'hbreu on traduit J'ai vu l'impie redoutable, et se rpandant comme un arbre n dans le terroir qui lui est propre, et verdoyant; et il a pass, el voif qu'il n'tait plus; et je l'a cherch , et il ne s'est point trouv. On voit que le sens esl au fond le mme. Les L\X ont spcifi, le cdres du Liban (1), soit pow? donner plus de force la comparaison, soit pajrce qu'ils ont lu iTt"|fcO, sieut\cedrum, au lieu de mi?K5, nient ind'ujenam ( atborem ) ; o l'on voit qu'il n'j a qu'une transposition de lettres, et le n pour le H, deux lettres fort semblables. A l'gard de supirexflltatum et lvation au lieu de formdabilem et sese dilfundeniein, les LXX ont cru les premiers mots plus relatifs aux cdres du Liban ; et d'ailleurs ceux qui sont redoutables, ont d'ordinaire l'orgueil en partage, ceux qui tendent la sphre de leur puissance , sont des hommes superbes. Quant transivi qu'on lit dans notre Yulgale, on ne peut gure douter que cette leon ne soit meilleure que transivit, qui est dans l'hbreu; c'est la pense du P. Houbigant. D'abord tous les interprtes grecs et saint Jrme ont lu transivi; ensuite ce mot l'ait un plus beau sens que transivit. J'ai vu, dit le Prophte , l'impie superbe et arrogant, j'ai pass, et il n'tait plus. Cela est plus naturel et plus analogue la comparaison de l'arbre que transivit. Oh voit un grand arbre, fier, en quelque sorte, de sa hauteur et de son feuillage; on passe quelque temps aprs, et l'on ne le trouve plus, parce qu'on l'a coupe. Cet arbre ne passe point, ne change point de place, il est fixo dans la terre; c'est le voyageur qui passe. L'hbreu n'ajoute-l-il pas, je l'ai cherch, ce qui s accorde trsbien avec transivi? Le grec et la Yulgale disent Sa place n'a point t
, ,
,
:

l'hbreu simplement // n'a point t trouv ; ce qui est le mme sens, cl il est mme plus beau dans les versions qui font entendre que , nonet
:

trouve,

seulement cet impie ne se trouve plus, mais qu'on ne trouve plus mme sa place.
RFLEXIONS.

Rien de plus instructif que ces deux versets. L'im(1)

VERSET 36.
Il

Le P. Houbigant adopte

ici le

cdre d'apr

n'y a

ici

dans

le texte

et

dans

les

versions

les

IAX.

357

IN PSAL.
s'lve

XXXVn. luMMENTAMCM.
comme
,

358

prosprit pie, durant les jours de sa


:

de temps, et il un cdre audacieux; encore un peu moindre vestige de il ne restera pas le plus ne sera odieuse, et l'on ne se lui; ou bien, sa mmoire est fait et ce qu il a rappelle qu'avec horreur ce qu'il a fameux sclrats, tant dit Que sont devenus tant de murs d'hommes sans religion, sans humanit, sans ils pourraient fin Si les pcheurs pensaient leur Ils perdraient du rentrer dans la voie de la justice. Ils moins ce ton d'orgueil qui les rend intolrables. que sont ont t prcds par d'autres impies, et devenus ces hommes si pernicieux? La mort a venge sont le jouet des le ciel et la terre. Leurs cendres criminelle est en proie aux ven.

vents, et leur

me

geances divines. versets 59, 40.


Considre* traduisent Il y a des hbrasanls qui r homme irrprochable, et voyez l'homme juste ; la fm homme est la paix, ( ou le bonheur ) au cond'un impies traire les hommes injustes priront, et la fin des
:

dans son impit. Il n'y a proprement qu'une erreur dans la tte de l'incrdule , savoir l'ignorance de la vie future, ou l'obstination ne la pas croire. Il ne chicane sur les mystres, que pour embarrasser les croyants, et pour faire diversion sur le point essentiel de son incrdulit. Il lui importe peu qu'un Dieu soit en trois personnes, ou que la seconde de ces personnes ail pris notre nature mais qu'il y ait un jugement futur et une ternit de supplices, c'est ce qu'il lche de ne point croire parce que cette croyance le troublerait dans le cours de ;ses plaisirs. L'homme juste pense volontiers ce reste prcieux qui lui est rserv; c'est la rcompense de ses travaux, et le ddommagement de ses traverses; mais l'impie qui il ne doit rien rester la mort, abhorre cette pense ; quand elle l'importune, il se rfugie dans l'hypothse absurde de l'anantissement.
;
,

versets 41, 42.


Nulle diffrence entre le texte et les versions, dans le texte , il n'y a point de si ce n'est que conjonction aprs, Domino, au 41" verset, et qu'au lieu de proteclor, l'hbreu dit robur, qui fait le
,

que reliqui& est pris pour postremum finis. Je ne puis pas nier que l'hbreu ne se prte a celte version. D'antres se rapprochent plus du grec et de la Vulgate.Les auteurs des
sera une ruine totale.
,

l'on voit

F>me sens.
RFLEXIONS.

Principes discuts disent Conservez l'innocence, ittachez-vons l'quit , ear un sort heureux attend te juste ; les prvaricateurs au contraire seront extermins, une ruine totale sera la fin de l'impie. Toute la difficult est dans le mot rVTiN, qui signifie postremum, finis,
:

le

retiqui, merces; mais de quelque manire qu'on le traduise, le sens sera toujours peu prs le mme ; le Prophte veut dire qu'en conservant l'innocence et la justice, on laissera quoique ebose aprs soi, soit une postrit, soit une rcompense dans la vie fu-

psaume confirme tout ce que dans le cours de son cantique. L'appui des justes est dans le Seigneur; il est leurres* spurce, leur vengeur, leur sauveur. La raison de cela, c'est qu'ils auront espr en lui; qu'ils n'auront mis ni dans leurs leur conliance ni dans les hommes propres mrites. // sera leur force au temps de. la dtresse; mais la plus grande dtresse est le moment de la mort, lorsque tout conspire contre le salut de l'homme

La conclusion de
Prophte a
dit

ce

ture

et

que

c'est tout

le

contraire par rapport

le plus juste.

l'impie.

Si je crois tout ce qui est contenu dans ce

beau can-

RFLEXIONS.

ne voyait rien aprs cette vie , il vertu; si l'impie considrait ce qui l'attend aprs cette vie , il se convertirait. C'est toujours la fin qu'il faut envisager. C/est-I ce reste dont parle notre version terme si expressif, et qui conSi

l'homme

juste
la

abandonnerait

tient

un

si

grand sens.

reste rien l'impie. C'est la

faut persuader

au ju-le, et il ne croyance de ce reste qu'il l'incrdule sans quoi il persvrera


Il

reste tout

tourner vers le Seigneur, et mettre toute ma confiance en lui. Mais aurais-je quelque motif pour ne pas embrasser les vrits qu'expose le Prophte? Ah! je n'ai qu' sonder ma conscience ce motif ne pourrait tre que dans mes passions, dans mon amour-propre et c'est une raison pour moi de croire, puisque mes passions et mon amour-propre ont le mensonge en partage. Le Prophte a dit toutes ces choses sans passion et sans intrt il me donne l'exemple, et je serais insens de ne le pas suivre.
tique, je dois
:

me

1.

Psalmus David in
die Sabbali.
Hebr.

retne)>wralio?iem,

PSAUME XXXVII.
1.

XXXVII
et

xxxvm.

ne

Seigneur, ne me reprenez pas dans votre fureur, me corrigez pas dans votre colre.
,

2.

Domine

ne in furore tuo arguas

me

neque

in

ira tua corripias


3.

me.
bue
infixa;

2. Car vos traits me pntrent de toutes parts vous avez appesanti votre main sur moi.

et

Quoniam

sagittae

sunt mihi

et

con-

firmsti super
4.

me manuni

tuam.
:

Non
est

est sanitas in

carne nie facie ira lu

3. Dans mon corps il n'y a pas une seule partie qui n'prouve les effets de votre colre et mes os sont dans un (rouble gnral cause des pchs que j'ai
;

non

pax ossibus meis facie peccatorum meo-

commis.
4.

rum.
5.

Mes
;

iniquits se sont leves au-dessus de

Quoniam

iniquitates

mea;

supergress

sunt

tte

elles sont

devenues, par rapport moi

ma comme

cnput

meum

et sicul

onus grave grava lie sunt su-

un poids intolrable.
5. Mes plaies se sont pourries et corrompues, cause de mes garements.

per me.
G. Putrurunt, et

corrupt sunt cicatrices mese

6. Je suis devenu misrable tirement vers la terre toute accabl de tristesse.


:

facie insipientia; mese.


7.

et j'ai t

Miser factus sum, et curvatus

sum usque

la

courb enjourne je marchais

in finem:

tol die contrislatus ingrediebar.


8.

Quoniam lumbi mei


est sanitas in carne

impleti sunt illusionibus

et
!

7. Mes entrailles sont remplies d'illusions, et a rien d'entier et de sain dans ma chair.
:

il

n'y

non

me.

9. Afflictus

sum

et humiliatus

sum nimis rugiebam


:

gemitu cordis mei.


10.

8. Je suis afflig et humili extrmement je pousse des rugissements dont la douleur de mon me est la cause.

Domine, ante
le

te

omne

desideriuin

meum,

et ge-

9.

Seigneur

mitus meus

non

est absconditus.

sence, et

tous mes dsirs sont en votre prmes gmissements ne vous sont pas cachs.
,


350
11.

IN PSAL. XXXVII

COMMENTAMUM
10.
la

360

Cor niMim cohtafbalnm est, dereliquit ma virlusmei el lumen oculorum ineorum.cl ipsum non
:

Mon cur est agit, mi force m'a abandonn; lumire de mes yeux s est teinte, elle n'est plus
Mes amis
et se

esl

m
i-2.

dans moi.
el mes proches se sont placs vis-su l arrts. 12. Ceux qui avaient coutume d'tre aulour de moi ( ou mes voisins ), se soat tenus au loin; et ceux qui en voulaient ma vie, faisaient tous leurs efforts pour

oim.
AmicI moi
et proximi nici
si

11.

adversm

me

ap-

vis

de moi,

;>;

piuquaverunt et
i.
l'A

terunl.
lon;;

qui juxla

meerant, de

sl-lerunt

et

vin facicbanl. qui quaei'ebant


!

animam meain.

me

l'otpr.

i
:

Et qui inquirebant mala mihi, Iocuti sunt vaniet dolos lot die medilabantur.
le

13.

Ceux

qui cherchaient

me
:

faire
ils

rpandu contre moi des calomnies


:

tates

du mal, ont mditaient tout

15.
sieul

Ego autem tanqum surdus non audiebam


mutus non aperiens os suum.

et

1G. Et factus

sum
in le

sicut

bomo non
,

audiens, et non

habens
17.

in ore

suo redargutiones.
,

jour des fourberies contre moi. 14. Durant ce lemps-l, j'tais comme sourd tous ces discours, j'tais comme un homme muet qui ne peul ouvrir la bouche. 13. Je su s devenu comme un homme qui n'entend rien, et qui n'a pas dans sa bouche les moyens de rpliquer.

Quoniam

Domine

speravi

tu exaudies

me, Domine Deus meus.


18. Quia di\i
:

Nequando supergaudeant mihi

ini-

miri mei

et

dm eommoventur

pedes mei, super

me magna
19.

iocuti sunt.
in flagella paratus

1G. Parce que j'ai espr en vous, Seigneur, vous m'exaucerez. Seigneur mon Dieu. 17. J'ai dit Ne permettez pas, Seigneur, que mes ennemis se rjouissent de mon malheur dj il- ont parl contre moi avec hauteur, quand ils m'ont vu chan:

Quoniam ego
in

sum

et dolor

celer.

meus
20.

eonspectu

meo semper.
et co-

18. Je suis prt recevoir tous les flaux, et

ma

Quoniam iniquitatem meam annuntiabo;


autem mei vivunt,
et confirmati

gitabo pro peccato meo.


21. Inimici

sunt

super

me

et miritiplicati sunt, qui

oderuntme

inique.

douleur est toujours prsente mes yeux. 19. Je dclarerai mon iniquit, et je penserai expier mon pch. 20. A l'gard de mes ennemis, ils sonl pleins de vie et de force contre moi et ceux qui me baissent injustement se sont multiplis.
;

22. Qui rctribuunt mala pro bonis, mihi,

delrahebant

quoniam sequebar bonilatem.

21 Ceux qui rendent le mal pour le bien, me calomnient, parce que je lche d e faire du bien tout le
ino/ide.

23.

Ne derelinquas me, Domine Deus meus


me.

ne
22. Ne m'abandonnez pas, Seigneur vous loignez pas de moi.
sa-

discesseris

mon

Dieu, ne

24. Inlende in adjulorium


lutis

meum, Domine Deus

meuj.

23. Daignez m'accorder votre puissant secours, Seigneur, Dieu de mon salut.

COMMENTAMUM.
Vers.
(1) 1.

In

rememorationem, eU

8t/*j,

cet). Die sabbati.

Addilum ex usu Synagog, quac


(1).

Hebr. aulem, ad mmorandum, sua peccata et miserias scilicet, ut

hune Sabbalis canebal


(I)

Psalmus ad laudan'dum

Deum

videli-

Psalmus David

in

rememorationem de sabbato;

hujus P>almi occasio dispiitatur. (I) Qu Sunt qui velint Davide scriptum per Absalomicam sedilionem, fatente Davide, criminis sui causa, id sceleis contigisse. Syrus c refert, cm David imitiaribus Achis Gelluuorum rgis agnitus est. Btda Ezechi morbum et incolumitalem hicvidel; alii, a ud (.'.assied rum, Jobi Deo probali querelas audiunt. Nos cum optimis interpretum de morbo aliquo explicamus, quo post Delhabee adulterium labor.ml. Suum hic
fuerit

Ps.lm'ts memorabitis Davidis, pro s-bbalo; vel, Psalmus Davidis (piein sabbato cancre solebani, perenua d;e lchions alicujus memoria: causa exaralus, e. g. , ut a'ternum pnilculia: et vcuLi!, sive niorbi et restilutae Davidi iiicoluimtalis mouumcntuiu superesset. Vel fac.lis l'salmus ad eus scriplus, qui vel in
:

crimen

vel

in

morbum

lapsi

sunt,

docens divinam

opem esse fl.igitanilam. Optimum Grandi exemplar, cm quis vel punilenliam agit, vel morbo affligiiur,
haberi potesl. Eaverba.de Sabbato, in llebrao non legunlur; alque hic cur addila sinl non videmus. Sublimioii sensu Patres quidam de quieie conscientuc, peccati stimulis aglalc, inlerpret inlur;alii,dequiete paradisi, qua3 peccato auferlur, reslituilur pnitenli. (Calmel. ) In remkmorati nem i>e Sabbato. Forte diebus Sabbati canebalur. (Mariana.) Sed illud, de Sabbato, non est in llebra'o. Ne sane ad Sabbatum hoc canut n perlinet, sed ad inculcanduni perptu Davidi et peccati sui el induite ve i;e memoriam. (Grolius.) Hic titulus huic lanlm Psaliuo cl Psal. 70 prasfigitur. (Gejerus.) Ad commemorandum vel, 1 beneficium Dei, quo gravi morbo liberatus [lierai, ulalios provocarclad si,

scelus agnoscit, veniain rogat,


gitit.

opemque divinam
(Calmi-t.
)

fla-

Plerique interprtes Davidem hune Psihnuin composuisse cxistiinant. dm gravissimo aliquo morbo laboraret, quem profectum agnoverit ex suis peeeatis, qu;e
il

Dcuseo modo
peccata, el

casligaret.
inler ea

Quienam aulem

fueriut

numerari debeal adulterium cum Bethsabe commissum, dissentiunt. Sed (piod dicit de ihimicorum suorum odio, qui vilain ipsius qu;crebant, in lempus istiusadulti rii nonquadrat. Tuin enim Davides nullain amplis (lo-seculionem patiebalur. Kudingerus, el post eum Dathius, in sedisummispericulis vertionis Absalonic.e iniliis, cm sarelur vales; coinposituui Psalinum suspicanlur. Veim recl vidil De Wette, plura habere hune Ps.ilinuiii communia cum sexto, el ipsum utriusque carininis iiiiliuui idem 1re esse. >exlus \cr Pal nus cm tolius populi magnis miseriis opres >i, sub bominis
la
i
i

num

cl xrum.iosi persona, querelas coulinere wdeatur, nec aliud hujus Psalmi argumentum fuerit.
segroti

mililer oranuum, si quando in morbum incidereut. (Valahlus.) Sed argumentum el hujus et 70 Psalmi apert doect eus allbcii nistempore conceptos fuisse, nec esse liberalioncm jam habilani celebranlis, sed eam enix poslulanlis, etc (GataJterus.) Vel, 2" do/

lor s

mus,

ul Psal.

132,

v.

I.

(Gejerus.)

(Kosemnulkr.)

Ad docendumquiunodo

aogrolus vel afllictus precari


361
Vers. 2.
punias

IN PSAL. XXXVII.

COMMENTARUM.
nigricans, ater, alr et nigr facie propter animi
liliaai.

ses

Domine, ne
Quoniam

in

firore. Ne me

duris

ms-

qum pro

ineis viril>us.
s\r.irr.. Poelica

Veks. 3.

hypotyposis

Vers. 8.
libus,

Illusionibus, pudendis motibus et affeo

hoininis graviter sauciati, etvariis malis aiTeeli, usque

vel malis

me

ludis et jocis malevoloriun expoinibi

ad vers. 17, qu graphic depingit lentationes peccati el.conscienlhe. Sagittas Dei vocal suiini

iienlibus,
I

morbis ob quos

illudanl,

vel

miscriam
:

cl crures

morbum, Dcoimmissus. Manum tuam.


Descendefe fecisti super

Hebr., despectu, ignominie, vel,

melonym. secnndm quosdam,


apostema. Ha

combuslione (ardore)
I

qiiasi illic cs-cl

Metonymia

Plagani tuam inihi firmller impressisti,

fericii'lo scilicet.

Ad

vcrbttni

enim corporis parles sunt obnoxia: inflammalionibus, el luimorum cofruptorum dettuxionibus. Henes mei,
Ifimbi mei, et
ilia

me manum
Vers.
4.

tuam.

Sanitas,
;

icgerrim sunt affecta. Morbus ad

integritas propri.
,

Non

est in
j

il'a

usque pervasil, enjus causa

me

itei

acmuli rident

me

sani

quidquam

pax, quies

doloris remissio.

et despiciunt, lantin abest ut iniseieantur. Aliqui ni-

facie, loco prapositionis propter usurpant facie. He-

mis curios, pudendo ulcre

et foedo.

Ut vel locus no-

bnei

Propter iram tuam; cl mox, propier peccala


vers. 6, propter insipientiam

letur sub renibus vergens ad roxendices, sive


inter

mdius

mea. El

mcam. Pax, vale-

femora et

ilia,

ubi fuerit uleus, vel


possit n miuari.

morbi genus,

tudo, salus. Se ossibus, id est, nembris et aniino

quod verecund non


Vers.
9.

segrum esse docet.


Vers. 5.
eunt.

Afflictus

scm,

rem issus sum propri


sum.
gemilti,

Supergress.c sont, transcendunt, transpotcsl modis cmicipi


:

etdebililalus, rcnii sis et dissolutis viribus factus

Quod duobus

primm,

IIimiiiatus, allrilus propri.

A GEMITU, pra

per meiaphoram, demersis,

transcendit; deinde per mctonym.,To caput

quorum caput aqua meum, ut


d.
:

propier.

Nahamah
10.
libi

fremittim potis signilical.

Unde

leoni Iribuilur iralo, Prov. 19. 22.

caput significet capilis


sunt iniquilates meu;

pilos

q.

Numcrosiores

Vers
cupiam,

Domine,
esi

ante te. Quidquid omnin

capillis capitis mei.

Quoniam

coguilum, et quid

gemam non

lelatct.

inullitudiue peccalorum obrutus snin,

et eis tanquin

Seis quid velim, ci quid desiderem,

uempe remissiout

gravi el ponderoso onerc oppresstis. Usque adeo ex-

nem

peccaii et calamitalis,

luamdeniquegratiam.
est, sic turbatum,

numro, sive magniiiidiue, utjam caput pessumdent. Per prosopopiam libuil pondus et gravitaient peccalis, quam explicans Nicelas in Nacreverunl
illa

sive

Vers. 11.
I

Conturbatcm

alpiui, et pra; anxieiale se veluti verset, cl in oibein

agiiet, l'irbinis instar, variis cogilalionibus.

Seharhar,
vires, ro-

zianzenum de Baptismo, capul principem animi parj

eircuire, ire in orbein, se gyrare. Viutis,

tem exponit, cujus menlcni, etrationem, el coiiscientiam, peccalum premil alque oneral. Adde ex Basilio
j

bur.

Et

ipsum, eliam
luin n

ipsmn. El, parlieula exaggrraaniisi

lionis.

Eliam

oculorum

pra; laerymis et

pnas, quae propier


acerbas.

illud suslincnlur, esse in

graves el

agritudiiie. Prospra videnlur adversa, oculi caligaiif

Grave gravat.e. Etiam


vires.

Hebraco est paro-

propter mstiliam el flelimi.Oi-igeuesad mentis lumen


refert

nomasia, a.bed iiehedu. Super me, super

meum

dor-

quod posl illuminalionem

el veritatis agnitio-

sum, super meas


Vers. 6.

ncm
tumores et ulcra mei

in

ten bras decideril. Vis exaggrandi in Hebr.

Ci'catrices,

i\'f

rtur ad oculos. Etiam if si (oculi) aon sunt me. uni,

rum peccalorum.
nitas inorbi
l'acit

Signifieal invelralum esse

morbum
j

etiam ipsosoculos perdidi pra; lacrymaruni copia. Intus piigme


,

el peccalum quod

animi eslulcus cl cicatrix. Diutur-

forls pavores.

ad commiserationem majorent. Est


conseienlia:. Vulnera

Vers. 12.

Adverslh me. Hebr.

E regione ptagaz
:

autem metaphora de vulncribus


da, et fjelenlia propter

peccalorum meorum inveterala sunt, veluslate putri-

me me

se statuerunt, remolis et hugiiu/ua, id est

Non

'

iserunt,

non propis conjuncti sunt ad

me conlis offl-

mcam
culp

insipientiam. Nain si-

solandiini, medeserueruiitin

meis malis, stclerunlquo

mul

atipie contracta fuernnl, eis


;

mederi debucram

et
i

aversi, sivemetn, sive inbumanitale,


cia erga

bumanll

occurrere

q. d.

me

sum peccator
ti

inveterael apo1

me non

excrcueriint.

Per amicos lamen Arli.eserunt

tus. Habburoth, quasi sanie collet

tumores

nobius el Basilius angelos iulelligunl, quiemins slant


peeeala Ingnies.
potis

stemata.

facie, propter, nt supra, vers. 4. Recl


;

Sepluagiula bic verbis

aulein piccata insipientiam vocal, inquit Orig.

nemo
pna;

qum

se. lentia:,

legerunl mkjIicIih per vau,

enim sipiens ea admittit


formidine.

sive viriutis

amore,

sive

altigerunl, propinqurunt,

non

nighi per iod,

plagam

Vers. 7.

Miser factus

mcam.
si;m
,

pr;c morbi, vel ca-

Vers. 13.
Gall.

Qn jiixta

me erant, propinqui mei.

lamitalis vehementi. Miser, obliquus propri. I.urva-

Mea proches

parents. Vel est perip'irasis vicino-

tus, depressus et humiliait. Usque


in modiuii. Geslus hominis gravi

in

fi

jeu,

mirum
et in-

rum

qui prop nos habitant.

Et

vim kaciebant, eona-

onere pressi

banhir vilain mihi eripere. llebr. illaipieabant,

len-

curvali. Contrisiatus. Exponilur Coulis

metaphora:

debant laqu os.

Iniinici

insidiis,

calumniis cl odiis

addebanl
debeat. (Muis.) Videlnr bic Psnlmus frquenter in solemnilatibus decanlalus esse. (Gejems) Ad memoriam statuendam mali sui el liberationis siue quod genus
:

afflicti inein.

Vers. 14.
propri,

Vanitates, perversitalcs.confractionei
mcam ruinam
et calaui-

qiue pertinent ad

Psuliuorum vocaro possumus


i t.

-to/iviuo;uTuov.

talem.

(Jtuiius.)
f.

Vers. 15

Ego actem anojjam.

Sum
\9

similis nra-

tv


363

NOTES DU PSAUME XXXV11.


confraclionem
:

304
immutal metaphor, non
vi.

felur, vel respondcal. to, qui non aperit os suum, ut

Et

do-

Sum

patientissimus,

patientissim

ferebam

eorum
res-

lor, cruciatus.

probra.

Vers. 16.

Redargutiones,
me

confutationes,

Scmei Domino vindictam relinquens. Quoniam in te, Domine. Prima Vers. 17.
;

poasa ad convicia, dcudi.Sic David, 2 Reg. 16, 10,11, 12, ad obmutuit, peccatis suis hc deberi sentiens, et

caluranias, rationes

tuendi et respon-

pna meorum peccatorum mihi perptu est ante oculos. Alii, peccatum meum, quod me angit et'vcxat graviter q.d.: Nunqum obliviscor meorum peccatorum, ea semper in oculis fero.
;

Vers. 20.

Quoniam
cum

iniquitatem. Quarta.

Quo-

niam agnoscam
lebo. Cogitaro,

et confitebor

meum

peccatum, et do-

sollicitudine et anxietate.

Undc

ratio

Hebr., sollicitus ero, et anxius de peccato meo. Cogi-

cur Dominus
trs alias.

eum

exaudilurus

sit

cui et subjungit

tando dolebo propter peccatum

meum.
robustiores.

Nam,

in sequentibus tribus versibus, quo-

Vers 21.
ego. Sunt

Super me, contra me, vel plusqum


me, potentiores
et

niam, vel quia repetitur per anaphoram.

Vivunt,

Vers. 18. Quia

dixi.

Secunda

ratio. Quia,

in-

quil, precatus

sum, ne ltentur de me,

id est, de

me

vivendo invalescunt et roborant se contra me, vel, vivunt, id est, florent, fruuntur omnibus rbus prosperis.

pernieie et malis, inimici mci;

etdm nutanl res me,

Inique, immrit, sine causa.

adversm
rtes

super me, contra me magna loculi sunt et machinati vacillant, vel labuntur peme. Simul atque
mei, glorios et superbe mihi insultant.

Vers. 22.

bantur propri.

DETRAHEBANT,adversabantur, inimieaVers. 23. Ne discesseris, ne abeas longis proVers. 24.

Vers. 19.

Quoniam

ego. Tertia ratio.

ad omnem casum
catis

et supplicium paratus et

Quoniam sum pro pecet

pri.

Intende,

festina,

propera propri, ia

mcis sustinendum,

dolorem maximum

auxilium

meum, Domine,

qui

me

soles servare et

perpetuumex eiscapio. Ad
dicationem interpretantur;

flagella,
chald.,

tselah, alii clau-

eripere malis et periculis.

contritionem sive

au titre Psalmus deux dersabbato dans l'hbreu on ne voit point ces fait cette addition, niers mots. Il faut que les LXX aient chanter ce psaume soit parce qu'on avait coutume de qu'ils ont voulu spcifier ie jour du sabbat, soit parce souvenir du pche que l'objet du psaume, qui est le s'abandonnant David avait commis avec Belhsabe , enfin, pardans son palais au repos et l'oisivet soit regardait le Messie, ce qu'ils ont pens que ce psaume Quoi qu il en qui a tabli la vritable paix sur la terre. qu'on appelle pemlensoit ce psaume est un de ceux sentiments qu etiaux parce qu'il contient tous les crimes. proave un pcheur vivement touch de ses BelhDavid a pu le composer aprs son adultre avec lui-mme, sabe ou bien, sans qu'il soit question de aux fidles pnitents une formule il a pu vouloir donner l'Espril-Samt de prire relative leur tat ; ou enfin elat suggr ce cantique pour peindre 1 lui a du douloureux du Messie, victime de tous les pches

On

lit

NOTES DU PSAUME XXXVII mme o David in rememorationem de I occasions


et

e la vrit n'est pas hors de dout de soupon? Si ceux qui parlent ainsi savaient ce que c'est que les chtiments de Dieu, ils seraient plus circonspects dans leurs paroles. Voil un prophte qui demande avec larmes que Dieu ne le punisse pas dans sa colre. C'tait un pnitent dj justifi, et il redoute nanmoins encore les flaux de la vengeance euxdivine. Ceux qui font des imprcations contre mmes mriteraient, ce seul litre, que Dieu accomne leur est pas plt ce qu'ils souhaitent. Si le chtiment d pour avoir bless la vrit, au moins lemnleraientparler, et pour l'irrvrence ils pour leur imprudence qu'ils commettent envers l'Etre suprme.

VERSETS 2,

3.

monde.
VERSET
est le mme que
1.

Selon l'hbreu, on pourrait traduire: Vos traits sont descendus dans moi, et votre main est descendue sur moi; car le mme verbe est employ dans les deux parties du verset mais on voit que c'est le mme sens. Des pntrent, et traits qui descendent dans un corps le une main qui descend sur quelqu'un est une main qui
;

s'appesantit sur lui.

premier du psaume 6, Ce verset s acpremier des pnitentiaux. L'hbreu elles versions cherchent cordent avec le sens. Quelques interprtes partie du verset et des diilrences entre la premire
le
,

Au 3 verset, sanitas; c'est la


Le Prophte

il

mme

y a dans l'hbreu integrilas pour chose.

dcrit les effets

du pche dans

ame,

entre la seconde, entre fureur et colre viveTonincr Cela n'est point ncessaire; un pnitent sentouch de ses pchs, peut varier le mme ment mme sitiment en usant de divers termes qui ont la tenir a 1 exacgnification. Si cependant on voulait s'en certain que le terme titade grammaticale il est bien
,'

reprendre et

de

fureur

est

plus fort

que

celui

de

colre

et

que reprendre est moins rigoureux que


riger.

chtier

ou cor-

syndrses. troubles, remords,craintes; et dans le corps, maladies, faiblesses , etc. ce dernier genre de peines pouvait avoir t particulier David. D'ailleurs il soufd'Absalon; il quitte son frit beaucoup dans la rvolte etc. Mais palais, s'enfuit comme un homme proscrit, douleurs du Messie si ce psaume est une prophtie des clair cl victime des pchs du monde, le sens est tout mais il s'est exact. Jsus-Christ tait l'innocence mme maldiction pour nous, et tous les traits de la co;
,

fait

RFLEXIONS.

lui seul lre divine sont tombs sur lui, parce que vait obtenir la rmission de nos pchs.

pou-

du psaume Outre ce qu'on a dit sur le premierverset devrait suffire l'ajoute que ce dbut des psaumes 6, pour corriger les hommes de l'habitude qu'ils prennent contre euxtrop souvent de faire des imprcations mmes, en assurant la vrit de quelque chose. Rien de plus ordinaire que de leur entendre dire que Dieu me confonde , que Dieu me punisse , si cela n'est pas mauvrai ; et combien de fois n'emploient-ils pas ces vaises formules dans des choses de nant , dans des
:

RFLEXIONS.
divine. Il ne se rvoltent contre les traits de la colre point perd point de vue ses pchs, il n'attribue hommes, a 1 injusses douleurs la malice des
tice
la
Il en trouve du sort, la rigueur de la Providence. devrait tre cause dans ses iniquits exemple qui tous sont pcheurs; suivi de tousies hommes, puisque paratrait lger en ce qu'ils souffrent en ce monde leur
:

Le Prophte ne

fui

pas

ici

comme

les

pcheurs qui

565.

NOTES DU PSAUME XXXVII.


pch est une dont il faut sentir
plaie qu'il faut gurir en ce
la

5GG

compararort des peines ternelles qu'ils ont mrites. Ils ne se plaindraient qu' Dieu de ce qu'ils souffrent, et ces plaintes seraient toujours comme celles da Prophte, accompagnes de confiance , et sanctifies par la rsignation du cur. Les hommes sont ennemis d'eux-mmes, quand ils ne voient pas la main de Dieu dans leurs tribulations. Ils ont la peine, et ils n'en recueillent pas les fruits ils souffrent d'avance comme les rprouvs dans l'enfer, sans consolation, sans es;

monde, ou
;

peine durant l'ternit. La pei turc que failici le Prophte des douleursct desan tes du pcheur pnitent, n'est qu'une faible image >!:i dsespoir d'un rprouv.

versets
:

7,

8.

L'hbreu porte Mes entrailles sont remplies d minie, ou d'un feu dvoranl,ou<Xune dmangeaison qui
ronge car le mot Tpl signifie toutes ces c LXX mettent |/yraiy//.ccT6>n ou iii.iza.u-/ij.5n, oo qui signifie les illusions de rame, qu'on estime pi leur origine dans les reins ; au fond, le Prophte veut parler des fougues de la concupiscence, des temptes qu'elle excite dans le corps et dans l'me. Le P. IIoubigant traduit fdo ulcre.
:

poir, sans mrite.

Il

aggravent leurs pchs en

murmude leur

me

rant, et leurs

murmures augmentent
verset
4.
:

le trouble

Les

me.

Mes iniquits ont pass par-dessus ma tte, elles sont devenues un poids norme au-dessus de mes forces. Il y a comme deux comparaisons dans ce verset; l'une prise de l'abondance des eaux qui s'lvent au-dessus de la tte d'un 'homme plong dans un abime; l'autre tire d'un poids
L'hbreu est
fort expressif

rflexions.
Cette description si touchante de l'tat du pcheur est un avertissement que donne le Prophte do ne p s se familiariser avec le poh, de ne pas le laisser journer dans l'me, de gurir une plaie si funesl si accablante. Il y a dans le pch illusion des sens, affliction et humiliation de l'esprit, inquitude du cur; Que si l'on transporte le psaume la pers m ie de J.-C, il nous apprend combien lui a cot l'expiation de nos pchs. C'est le sujet d'une mditation continuelle pour le chrtien qui a de la foi.
i

qui crase celui qui entreprend de le porter.


git

S'il

s'a-

trouvait effectivement des circonstances qui l'aggravaient extrmement, adultre , homicide , scandale , duplicit, ingratitude norme envers Dieu , et oubli de ses bien-

du pch de David avec Bethsabe

il

s'y

S'U s'agit du Messie charg des pchs du monde, l'image est encore plus grande et plus vraie, puisque le nombre et l'normit de tant de crimes tait quelque chose que nous ne pouvons valuer.
faits.

versets

9, 10.

RFLEXIONS.
Voici encore un pcheur qui se rend justice, qui ne dissimule point son indignit. Il est inond de ses crimes, il en est accabl. Heureuse disposition pour obtenir misricorde un pcheur qui a la connaissance et le sentiment de ses iniquits, et qui en fait l'aveu en prsence de Dieu, est bien prs de parvenir la justice. Ce n'est pas, proprement parler , le pch qui perd les hommes; c'est le pch non reconnu, non retranch, non expi par la pnitence.
!

10 verset, le mot hbreu auquel rpond conturbatum est signifie palpiter. Le P. Houbigant tra-

Au

meum palpitt, ce qui arrive dans les g douleurs et dans les frayeurs extraordinaires. breu dit Ma force fiCa abandonn, et la lumire d yeux; mes yeux mmes ne sont plus avec moi ; es sion plus nergique que celle du grec et de la quoique ces versions ne s'loignent pas du sens. La Prophte veut dire qu'il n'a plus de lumire, et qu'il est comme s'il avait perdu l'organe de la vue.
duit, cor
:
\

::

Dans

le

verset 9, nulle diffrence entre le texte et

versets 5,

6.

L'hbreu dit, livores mei, au lieu de, cicatrices me; ce qui fait entendre que le Prophte parle de plaies non guries, de plaies purulentes, et non simplement de cicatrices. La folie dont il est ici question, est la folie du
pch, l'garement du pch. Miser factus sum. L'hbreu dit proprement J'ai t dprav, mais cela retombe dans le sens du grec et de la Vulgale. Au lieu de, usque in finem, on lit dans le texte, usque vald, c'est--dire, maxime ; ce qui fait entendre que la misre et l'accablement de ce pnitent taient extrmes. Par toutes ces expressions, le Prophte veut faire sentir les effets du pch dans une me. Jusqu' ce que le pcheur y ait renonc et en ait obtenu le pardon, c'est comme un ulcre infect, qui rpand son poison sur toute la vie du pcheur, qui le courbe vers la terre , qui trouble sa paix , qui le remplit de tris:

Le Prophte s'en rapporte aux cou sances de Dieu mme, qui sonde le fond des coi H fait entendre que sa douleur est si grande, qu'il ne peu!
les versions.

mme
Il

l'expliquer.

rflexions.

tesse.

RFLEXIONS.

pcheur qui sent sa misre n'est pas dsespr ; il ressemble un malade qui prouve de grandes douleurs, mais qui laisse encore des ressources l'art de gurir, parce que le sentiment n'est pas teint ; au lieu que le pcheur endurci est comme un paralytique qui ne sent plus ses maux, parce qu'ils sont extrmes. Le pch est cependant bien plus craindre que tous les maux du corps quand ceux-ci ; sont incurables, l'conomie animale se dissout, et la mort met lin toutes les douleurs mais il faut que le pcheur sente tt ou tard la misre de son tat. Quel;

L'tat d'un

quefois

il

demeure insensible jusqu'au dernier soupir;

et c'est ce qu'il
la justice

y a de pins terrible pour lui, parce que divine l'attend ce moment o il n'y a plus gres ? ni espraj* de conversion. n un inot 1
?

sincrement touch, et avoir dans le cur une douleur bien profonde, pour oser on appeler la connaissance de Dieu mme Segnei r connaissez mes dsirs et ta sincrit de mes gn ments. Quand la pnitence est telle, les rechute rares. Ces dsirs, dont le Prophte dit que Dieu moin, ne peuvent tre que ceux de l'amour pnitent. Ces gmissements, qu'il dit tre connus de Dieu, ne peuvent tre que la douleur d'une me concentre dans le repentir desescrimes. Ce bouleverscinon! du cur, ces yeux sans lumire, marquent le sais ment d'un pcheur qui a connu la grandeur de Dieu et l'excs de sa propre ingratitude. Ces expressif saint roi devraient bien nous clairer sur lu difformit du pch. Ce n'tait pas un esprit faible que ce phte, et l'on ne peut le taxer d'avoir exagr ses proprs sentiments. D'ailleurs, c'tait le Saint-Esprit q guidait sa plume, et qui voulait nous instruire par ce cantiques consacrs la pnitence. En vrit, ignorons ce que c'est que le pch; et de l suivent > dos illusions dont la plus funeste pour nous est nous ne redoutons pas les chtiments ternels m sont destins dans l'autre vie. Combien de pcl osent mme douter de ces vengeances divines L< s psaumes de la pnitence sont une preuve de ces vengeances; si elles ne menacent pas les pcheurs, disons plutt, si elles n'existent pas, pourquoi un h me tel que David s'est-il livr une douleur si profonde ? versets 11, 12, 13.
:
i

faut tre bien

Ces

troi versets n'en font

que deux dans l'hbreu,

S67

NOTES DU PSAUME XXXVII.


verset, les hbrasanls traduisent lag me sietrrunt i\u lieu de, ad version
:
,

368
trs-clair.

An premier
vcrso

Ex adme ap-

Sur quoi il faut observer q ic le mut '333, qu'ils traduisent plagx me, \ icnt du verbe 7. J, qui signifie lange, pertinaere, appmpinquare. Si les LXX ont lu TJJ3, termine par un vau, au ^;i, termin par un jod, ils o.itd traduire, lieu dt; v approptnquaveTV.nl. Or, ces deux lettres vau et jod sont fort s'inl'lali es. el les copistes, depuis eux, ont pu trs-facilement substituer le jod au vau. J'observe qu'il ne t point ncessaire de traduire, loin de mu plaie, c mime fait laltihle anglaise, mais qu'il suffit et qu'il est mieux de traduire, vis--vis de ma pluie. Ces amis donc cl ces proches s ont arrts vis--vis des plaies da Prophte ce qui n'est pas fort diffrent de s'approcher et de s'arrter la vue de cet homme souffrant. Ils se sont assez approchs pour voir son dplorable tal, el ils su sont tenus dans cette position sans potier leurs pas plus avant. Il n'y a doue pis de contre-sens dans le grec ni dans la Vulgale. La Bible allemande ne traduit pas mal l'hbreu Mes amis et mes proclis se sont placs vis--vis de moi, et
propinquuvernnt
el

ste'erunt.

que, dans ses preuves, il a sonlf rt sans se plaindre, sans rcriminer, sans entreprendre mme de se justifier. Si le psaume regarde Je us-ChrU, rien de pu, analogue sa situation el sa conduite durant le cours de
dit

ici,

et ont

un sens

Le Prophte

sa Pas ion.

RFLEXIONS.

ont considr mes plaies. Au resle, ces plaies ou celle plaie dont parle l'hbreu, n'est autre chose que la

>ul -ur

extrme dont
bless.

le

Prophte

tait pntr, trou-

bl et

comme

il n'y a point de contradiction avec le verset prcdent; le Prophte parle dans celui-ci de ses amis et de ses parents; et dans le verset 12, de ceux qui l'accompagnaient d'ordinaire, ou bien de ses voisins, eteesd rniers se tenaient toul--fait au loin. Dans ce mme verset, pour, ci faciebant, l'hbreu dit, illaqueare cupiuit; mais le verbe employ ici signilie quelquefois ojfendere, dont le sens retombe dans, vimfac re; quoi il faut ajouter que, dans l'Ecriture, par exemillaqu 'are est pris souvent p ur opprimere ple, il est dit de Goliath, illutjueutus est, c'csl--dje, oppressas. Le 13' verset est tout le mme dans le texte et dans les ver, ions, except que dans l'hbreu il comprend missi la moiti du verset prcdent. L Prophte peint trs-vivement ici l'tat de ceux qui sont affligs, et comment le rs amis, leurs proches, leurs voisins, les abandonnent; comment bien loin de les assister et de les prolger, on les perscute, on les calomnie, ou veut les trouver coupables ci tout. Ces moeurs sont de tous les temps, el ne doivent plus surprendre ceux qui se trouvent dans l'oppression. Il semble aussi que le Prophte a en vue l'espce de perscution qu'on exerce contre ceux qui veulent retourner Dieu, el qui embrassent les voies de la pnitence. Cela n'esl point no plus surprenant; leur conduite est une censure du momie libertin, qui se venge pat ses rebuts, ses calomnies, ses railleries,

Au

verset P2,

David donne ici un exemple qui, dans tous les temps a t peu suivi et qui le sera toujours trspeu. La sensibilit des hommes fait qu'ils veulent rpliquer quand on les attaque, et se dfendre quand on lescal iiiinie. Ilyaforlpe d'occasions o celte manire d'agir soit prudente, utile, ncessaire. Le soin de se justifier cause presque toujours deux maux, le trouble de l'Ame et la mauvaise dification du prochain. On se jette dans des discussi us dsagrables, et l'on persuade au ublic qu'on n'a ni patience ni modration. En se justifiant mme quant l'essentiel , ou se rend hassable ou ridicule cause de la manire. Le moud-, tout pervers qu'il est, n'approuve point les cl ils, et la loi de Dieu les rprouve positivement. Si l'on avait de l'humilit et de la conformit aux volonts du Seign ur, on s'pargnerait bien de embarras et bien des remords. O.i dissimulerait comme le Prophte, on se rduirait au si le ce, ou attendrait en paix le moment de la Providence; mais l'humilit et la soumission aux ordr s de Dieu sont deux vertus qui ne s'apprennent qu' l'cole de Jsus-Christ. Les philosophes donnent bien quelques leons de patience niais la plupart fondes sur l'orgueil cl c'est un fondement
, ,
;

qui n'esl ni solide ni sanctifiant.

VERSET 16.
Voil la raison pourquoi le Prophte ne se justifiait point et ne rpondait poi.,1 ses ennemis c'est qu'il esprait dans 1 S gneiir, et qu'il avait confiance d'en tre exauc. Quelques hbraisanls traduisent Vous
;

rpondrez. Seigneur
cerez,
signifie

mon Di .-u, au lieu Seigneur mon Dieu. C'est que


:

de, vous m'exaule

mme

verbe

repondre el exaucer.
RKLF.XIONS.

ses duplicits.

RFLEXIONS.

que

T'est pour un pnitent une grande g.ce de Pieu, 's procds du moud son gard. Ils servent le dtacher lout--fail d'un perfide qui l'a tromp une
I

de l'ois Quand le inonde nous recherche, nous nous abandonne, demeurons dans ses liens; quand
infi iit
il

tre libres. Jsus-Christ a dit Le mo ide vous hait, parce que je vous ai choisis : si le aile vous liait, saliez qu'il m'a liai le premier. .lsiiss saints, compter d Chriit est le modle de tous
i us coin ni
:

nons

Je trouve une force s uguli re dans la leon : Vous rpondrez, Seigtenr mon Dieu. Du innocent attaqu, calomni, perscut, a pour dfenseur et pour avocat le Seigneur Dieu de la justice. Ainsi, cet homme juste dit Je me tairai je rprimerai ions les dsirs que j'aurais de me justifier, je ne rpondrai pas. le Seigneur rpondra pour moi ; mais comment le Seigneur rpond ra-l il en faveur du juste et de la justice? Nous l'ignorons souvent, tandis que nous sommes en cette vie, parce que ses voies nous sont inconnu s ; mais nous savons que, dans la vie future, il fera justice tous, qu'il manifestera la mchancet des uns et l'innocence des autres. L'est ce que in s les saints ont attendu quelquefois le Seigneur les a justifis des celle vie; il a rpondu pour eux. et sa rponse a dissip la calomnie; mais plusieurs d entre eux ont bu le calice e ilier, et sont sortis de ce monde, victimes des entreprises de leurs ennemis. C'est pour eux que le grand jour des rvlations est ncessaire; sans quoi le Seigneur ne serait p;is ce qu il est, la justice essentielle, et le protecteur de la vertu.
: ,
:

verset 17.

On ne
!

lit

pas inimici mei dans l'hbreu: les


l

LXX

ont

Sus

jusqu'au dernier qui entrera dans la gloire. s n'a eu el n'aura la laveur du monde ni de ces sai tous uni >o ill' ri ou souflrironl les perscutions du
\
li -1
i

monde;
le-,

el la

consommation des
d
i

sicles,

l'histoire

saints sera l'histoire des souffrances, et l'hi loire

mo

sera l'hisloir

la

mchancet

el

de fin-

ajout ci Mp*' c" u ' ,0lir P' us gronde explication, et la plupart des hbraisanls suppt ut ces mois dans leurs iterprlaiions. On pourrait traduire selon l'hbreu : J'ai dit : Ne permettez p is que c ux qui ont parl contre moi avec hauteur , lorsque mes p s on', chancel , se rjouissent d mon malheur. Selon celte explication, on
i

justice. Voil ce qui doil consoler et soutenir les gens de bien. Ils onbl.enl quelquefois ce principe; qu'ils li-

sent l'Evangile,

il

le

lpele louies les pages.

Le

texte et les

versets 14, 13. verrons s'accordent parfaitement

ne supple que le pmnom r latil qui, et celte explication esi d auiani pi is naturelle, que et n'est pas dans l'nbreu. Cependant le tour qu'oui pris le grec el la Vulgale csl trs-bon, et rentre aisment dans l'hbreu traduit do celte manire J'ai dit: Qu'ils ne se rjouis:

30i>

LN PSAL. XXXVIII. mot


;

COMMEMARIUM.

57

mes pis chancelaient, ils ont parl avec hauteur contre moi. La plupart des commentateurs d la Vulgal tournent et en quia; cela n'est pas ncessaire; celle conjonction peut se rendre pnrd j.C si une raison d'exprience que le Prophte app <rlc pour appu.er sa prire.
*ent point contre

tandis que

RI
Il

1.

:\ons.

tache devant Dieu. Le terme dont se sert le texte signifie crainte et inquitude; deux sentiments qui ne doivent pourtant jamais exclure la conlianee. L'Aptre dit qu'il faut oprer notre salut avec crainte et tremblement. Ce qui ne l'empche pas de nous exhorter la joie dans le S igneur. Les larmes de la pnitence sont pleines de douceur, et la joie intrieure est d'autant plus

que le Prophte n'a ici en vue que la gloire de Dieu, et non son propre avantage. Les saints ne sont point Fchs que leurs ennemis le* raillent,
esi croire

grande que

le

cur

est plus contrit.

versets 20, 21.


et

les humilient, les mprisent. C'est l

ie fruit

prcieux

L'hbreu dit : El inimici mei viventes roborati sunt multiplicati sunt qui oderunt me mendaciler. On voit

la vertu el de l'amour de Dieu, c'est la voie de la parfaite abngation nt:iis ils peuvent demander, et ils demandent avec mrite que la gloire de Dieu ne soit

de

pas en proie la mchancet des impies. Ces ennemis, au reste, sont surtout les puissances de l'enfer, qui ne tendent qu' tablir leur empire sur les ruines du royaume de Dieu.

'

c'est le mme sens ; il n'y a point super me dans ce texte. Au 21* verset, pour detrahebant l'hbreu porte, adversantur mihi, ce qui est plus gnral, sans tre coniraire la leon du grec hdeui.l>. Le grec dit !jxxioswiiv, juslitiam , pour bonilatem, qui rpond plus

que

VERSET 18.

On

traduit d'aprs l'hbreu


le

Je

suis prt broncher

exactement l'hbreu. Le Prophte, dans ces versets, expose au Seigneur l'tat de ses ennemis ; ils sont florissants, puissants, en grand nombre, arms de calomnie et d'injustice.
RFLEXIONS.
Ibest permis d'exposer dans le secret de la prire ce qu'on a craindre ou souffrir de ses ennemis c'est une marque qu'on est fort loign de vouloir se vei.ger soi-mme. Un homme vindicatif ne consulte que sa passion, el ne remet point ses intrts entre les mains du Seigneur.
;

car on croit que

mol y}*)

signifie,

ad ciaudicalio,

nem. S. Jrme traduit, ad plugas paralus sum; et la Bible allemande, je suis fait pour souffrir ou je suis
prt souffrir. Il parat que le mot hbreu signilie proprement costa, est transport

VTJ

qui
! I

la signili-

cation de elaudicalio, plaga, et par les LXX, toute traverse ou flau en gnral ; on ne peut donc pas dire que notre Vulgate s'loigne du sens. La paraphrase chaldaque traduit, ad calamitatem. Le prophte veut dire que la douleur qu'il a de son pch, et qui ne s'loigne jamais de sa peu e, dispose soulfrir lous les llaux dont Dieu voudra l'affliger.
I

RFLEXIONS.

versets 22, 23. 25* verset, l'hbreu porte Htez-vous de me secourir. Le grec du Vatic n dit npiaxes les autres versions ont sth\j-o>, qui rpond plus exactement l'hbreu. Celte diffrence est peu considrable.

Au

une excellente raison du silence que gardait le Prophte dans les perscutions! c'est qu'il se regardait toujours connue pcheur, cl digue de toutes les vengeances divines. Son me tait dispose tout, sa volont entirement conforme celle de Dieu. On ne peut imaginer une marque de pnitence plus sincre et moins quivoque, un moyen plus eflicaee et
Voil

RFLEXIONS.

plus courl d'obtenir gice.

verset 19.
y a dans l'hbreu : .lserai inquiet pour mon pch; ce qui ne s'loigne pas du sens de la Yn'gate. Ce verset peut tre regard comme la preuve du prcdent; le Prophte t:iil prt tout sou Trir. parce qu'il reconnaissait son pch, el qu'il s'occupaildu soin de l'expier.
Il

RFLEXIONS.
Telle doit tre l'occupation de toute notre vie, reconnatre nos pchs, penser sans cesse les expier, ne jamais croire que nous sommes exempts de toute

Prophte a expos ses misres, son repenlir, sa conformit pleine et entire aux ordres de Dieu, la force et le nombre de ses ennemis, il se jette dans le sein de la providence divine, et il demande avec empressement d'tre toujours sous sa protection. C'est une leon et un modle pour tous les hommes. Nul nesl evempt de pch, nul mme n'est exempt de pchs multiplis. Nul ne doit se confier ses forces, nul n'est l'abri des embches que lui tendent les ennemis du saint. Les SS. PP. ont coutume d'appliquer ce psaume Jsus-Christ souffrant pour tous les pchs du mon. le. Leurs explications ne sont point forces, el il est certain que plusieurs versets lui conviennent mieux qu' David. Jsus-Christ est le modle des pnitents, quoile

Aprs que

sans pch. Si ce psaume se vrifie plu nelui, quelle raison de plus pour nous d'en adopter lous les sentiments !
qu'il
lui

menl en

1.

In finem, pro Jdithum canticum David.

xx xv m.
Hebr.
2. Dixi
:

tsaume xxxvni.
\
.

xxxix.
,

J'ai dit

Custodiam vias meas

ut

non delinquam

in

que

ma

je veillerai sur ma conduite , langue ne s'chappe point.

en sorte

lin;;u

me.

2. J'ai

mis une garde

ma

bouche, lorsque

le

p-

3.

Posui ori

meo custodiam

cm

con-isteret pec-

cheur
3.

s'levait contre moi.

calor adversm me.


4. Obinului, et humiliants

Je
et

me
le

suis tu, je suis res'.

dans l'humiliation,

et

sum,

et silui bonis

et

j'ai

gard
;

dolor

meus renovalus

est.

dire
intra

ma

sur le bien que je pouvais douleur s'est renouvele.


silence
et

mme

5. Concalu'.t cor

meum

me

et in

medilationc

me exardescet ignis. 6. Locutus sum in lingu me Domine, finem meum. 7. El numerum dierum meorum
qu'il desil

Mon creur s'est chauff au dedans de moi, dans mes rllexions le feu s'est embras.
4. 5. J'ai dit

nolum

fac

mihi

de bouche

Seigneur, faites-moi con-

natre

ma

(in.

quis est

ut sciam

mihi.
et sub-

est le nombre de mes jours, afin que je 6. El qu sache ce qu'il y a de dfectueux en moi.
I

8.

Ecce mensurabiles posuisti dics mcos;

7. Voil

stanlia

mca, tanqum

iiiliihun a nie le.

dure, el tout

que vous avez rduit mes jours une courte moa tre esl comme rien devant vous.

371
9.

IN PSAL. XXXVIII.

COMMENTARIUM.
8.

372
subsistant est vanit toute

Verumtamen universa

vanitas

omnis homo

vi-

Certes

tout

homme

pure.
10.

Verumtamen

in imagine perlransit

homo

sed

9. Certes , l'homme passe comme une peinture encore se trouble-t-il en vain.

et frustra conturbatur.
11.

10.

II

thsaurise, et

il

ignore pour qui

il

rassemble

Thesaurizat, et ignort cui congregabit ea. 12. Et nunc qu est exspectatio mea ? nonne Doet substanlia mea apud te est. Ab omnibus iniquitalibus meis erueme

ces richesses.
11 Maintenant quelle est donc mon attente ? N'est ce pas le Seigneur? oui, Seigneur tout le fond de mon esprance est en vous. 12. Dlivrez-moi de toutes mes iniquits vousi m'avez rendu l'opprobre de l'insens. 13. Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche/ parce que c'est vous qui avez fait ces choses dtournez de moi vos flaux. 14. Je succombe sous la force de votre main, lorsque vous me reprochez mes crimes c'est cause de son iniquit que vous chtiez l'homme ; 15. Il que vous consumez son me comme l'araigne se consume en tendant ses toiles certes, l'homme se trouble par des soins inutiles. 16. Ecoutez ma prire, Seigneur, et ma supplique prtez l'oreille mes larmes. 17. Ne gardez point le silence ( mon gard ), car je suis comme un tranger et comme un voyageur en votre prsence, ainsi que tous mes pres. 18. Donnez-moi du relche, afin que je reprenne des forces avant que je parte d'ici, et que je cesse
: :

minus?
15.

oppro-

brium

insipienti dedisti

me.
lu

IL Obmutui,
i :

et

non aperui os meum.quoniam


plagas tuas.

amove

me

15.

fortitudine

mans

luoc

ego defeci

in incre-

libus, propter
ii

iniquitatem,

corripuisti

homi-

m.
16.

ejus:
17.

Et tabescere fecisti, sicut araneam, animam verumtamen van conturbatur omnis homo. Exaudi orationem meam, Domine, et depreca-

lionein

meam

auribus percipe lacrymas meas.

18.

Ne

sileas,

quoniam advena ego sum apud

te, et

peregrinus, sicut

omnes

patres mei.

19. Remitte mihi, ut rfrigrer


et

prisqum abeam

amplis non

ero.

d'habiter parmi les vivants.

COMMENTARIUM.
Vers. (1)1.
uni

Pro Ieduthun, ut detur Ieduthun duodecim cantovibus Davidis decantandus vel


,
:

ad modos musicos concinnandus. Ad verbum Vinc nti (id est archimusico ) Ieduthun canticum Davidis (i).

longum apud se carnis et spirits conflictum vertat se ad solum Deum, et erumpat in voces Hclianis simiToile, Domine, unimam meam. Neles. 3 Reg. 19,4 que enim melior sum qum patres mei. Dixi in rerum
,
:

confusionibus et calamitate

me

cohibebo, nec quicaigri,

Vers. 2.
sis

Dixi

Custodiam vus meas. Hypotypoafflicti

quam temer
afflicti

et impatienter

effundam, ut soient

liominispii mir

et dolentis propter furo6,

etcolamitosi. Slatui

ita

viverc, ut ne quid lindifficilli-

rera

hnpiorum, usque ad vers.

ut tandem, post

gu peccem. Proposui mihi rerum omnium

mam
(l)Quo tempore, quve occasione editus fuerit Ps ilmus disputatu*. Scriptum aiunt Rabbini quidam
cruciato. Alii Salis vel Absalomi furias hic vident; ac prserlim silent'mm Davidis , cm probris conviciisque Semei ls non modo nihil respondit, verin etiam vetuit
ide,

non peccare lingu

quicquid mihi accident

Jac. 3, 2. Stoici laie quid imperabant


et

apudCiceronem,
^aSer,-.

morbo doloribusque

Seneca e nos vult adducere, ut simus


Vers.
5.

Custodiam. Hebr. frenum,

id est, silentium, metaphoric.

vel camum, Cum consisteret, cm

ne quisquam ulcisceretur. Rabbi Salomon putat spe Davide Babylonicam caplivilatem ; at si hune uperiori Psalmo confras, idem in utroque argum aluni senties. Eiodcin ulrobique quereke c;edein morbo fiap se s. De Davide igitur explicabimus, qui vis imo cruciatus, crimina confitetur, veniam rogat,
,

me
mei

oppugnaret peccator , et veluti in acie ex adverso


staret.
4.

Vers.

Obmutui, continui linguam ne peccarem,


,

meque humiliavi
bonis,

et

ad silentium obfirmavi, etiamsi


silui

non deessentjustaet bona quee loquerer. Et


etiam bonis verbis

rerum.que
iscit.

humanarum levitatem et inconstantiam Liuulentissiniam hujus Psalmi cum supeii tri ac duobus sequenlibus similitudincm animadvertunt Theodoretus, Muisius ac Rabbini. (Calmet.) pr(2) In finem pro (vlipsi) Idithun. Victori (vel maghlro ipsi i eduthun i, prfecto canticonun) symphonies Jeduthumi, prfecto musicorum traditus pro liumo, priucipi cantonna Idilhuno cujus mentio qui dictus est et Par. 16, 41, 42; 2 Parai. 5, 12 n ; confer 1 Par. 25 , 3, et 6 , 44. Vel 1 edullmn pro posteris ejus ponitur, sicut Aaron pro Aaronilis (Synopsis.) 1 Par. 12, 27. Senjsns est Psalmum hune traditum esse mgislro sj mphonise, illiqui prfectuserat posteris Jeduthunii,
, , t
:

me

continui, ne vi calami-

talis et

mali aliquid effunderem contra dcorum. Ab-

stinui just occasione defendendi

mc, vel conque:

rendi

just causa loquendi destiti


etsi

clsi

mihi esset

justa causa,

haberem honestam opporlunilalem


servarem

conquerendi,

ci cessi, ut

meum

institulum

de tacendo, et non peccarem per iinpatienliam morbi


vel

persecutionis.

Et dolor meus renovatus

est,

cliamsidolor mcusrecruduerit,exasperatus auclusque


s'il.

Et pro
Silui

etsi,

R. Ilimhi. Possit
bonis
,

tamen exponi pro


malo con-

at

quidem

at dolor nieo

n curaret cuin cani, etc.,1 Par.25 , 9. (Piscator.) Vel, .Ieduthun crat initium noti carminis , quod ipse C posuit, vel alius in ejus laudes. (Muis.) Documeni

ceptus,

me

ad rumpenda

silentia exagitavit et slilui, licet invitus.

mulavit. Dolui lamen, cl iralus

Rom.

gratiarum actio pro Idithun: ad laudandum pro


cuslodia sanetnarii ore Jcdutltun. kUgustimiS, Eusebius et S. Athanasius e inclinari videntur, ut
;a
lui
.

7,19

Non enim quod

volo

bonum, hoc ago;

sed quod

odimalum,
peccato.

illud facio. lnfelix

homo venumdatus sub

contraria

ipsum Idithun carminis auctoreni lamen sententia verior esse vide(Calmet.)

Vers. 5. -- Concaujit cor. Hypotyposis hominis


-

"Sluanlis, prflB desiderio alicujus ici. Improbitas

im-

, .

875
piorum
urit

IN PSAL. XXXVIII.

COMMENTARIUM.
homo
ut

374
i!a

hominem pium

et

ad rumpendum
invitt.

silentii

vivens est universa vanitas, est vanissimus,


et miseria in

et patienti

propositum impcllit et

Haud

absi-

omnis creaturarum vanitas

mili locutione incitabatur spiritus Pauli in ipso, videns


idololalriae deditam civitatem,

specie velut aggregetur, ac omnis vanitatis

human omnium

Act.

17, 16.

Exar-

creaturarum aliquid, aut totum habeat homo,


qurc in
aliis est

dm

descet, futurum pro prxlerito. Exarsit zelus, qui est quidam ignis et fervor, in interioribus meis, pr cupiditate loquendi. Alii, dolore et ira

dispersa, in eo

uno simul invcnit'T


pmouovns, ve-

atque colligitur. Grc tamen est alia conslructio, nisi


OCUS
Sit

sum

inflammatus,

COrruptuS, jr^y
vanitas,

r.

ff/Aitavra

meas
tis

et pioruni cruces cogitans, et mala.


G.

rumtamen omnia
aliqui

Vers.
vitae

Locutus

sum.

Mortem
,

optavi, praesen-

tdio, et futur desiderio

sicque precatus
,

quod exponunt per eclipsin xa T , per omnia est vanitas omnis homo vivens. Alii per exaggerationem, omnia
sunt vanitas, etiam, vel, et praecipu omnis
vens. Simplicior est conslructio Hebraica,
, ,

omnis homo vivens,

sum. L\ lingua mea,

niecum, id est

tacite et

sum-

miss mecum sum locutus. Finem meum, diem exits mei, finem meorum malorum. In pugn carnis et
spiritus se

homo viquam dixi.


et
in-

convertendum ad pices docet

Vers.

7.

Numerum,

(1).

Omnis homo vivens est mera summa perfecta plena vanitas. Non est particul vanitatis, sed tota,
tgra et solida vanitas.

mensuram
vil

propri. Quid deCliald.


:

sit mihi, quid supersit

de

me.

Ut sciam

omnia sive universa creatura


est,
tit,

quando deficiam seculo.


lis

Ad verbum, qum tempora,

cum

plantis vivit et

ut est quodammod cum inanimatis enim vegetatur, cum brutis app;

Nam,

ego, id est, quantulo tempore victurus sim

quam-

sentit,

movetur,

cum
ita

angelis intelligit, ratiocinaest universa

di sim victurus, quando dcsinam esse in vivis. Septuaginta potuerunt


accipere
(2).
, ,

tur, vult,

meminit:

eorum
et

vanitas.

Haled pro Hadel per

Cum

inanimalis corruplelae,
,

casibus, injuriis cli,

mcthathesin poeticam
8.

elementorum, locorum

temporum

accidentium
,

momentaneos, brves Vers. non longvos, non diuturnos, brevi mensur comprehensibiles. Hebr. palmales, dodrantales,

Mensurabiles

corporalium est obnoxius.


tati et

Cum

viventibus

inslabili-

necessitati accretionis, decretionis, nutritionis,


et inlerits.

quatuor di-

corruptionis, mortis

Cum

sentientibus,

gitorum

sive palmi

mensuram minime excedentes.

univers sensuum et sensibilium affectionum, perpes-

Substantia mea. Hypostasis


vigor et firmitas. Sic

me

vitre

subsistenlia,

sionum, patibilium qualitatum mutationi, atque infelicitati.

soient Septuaginta

sumere hoc

Cum

angelis, alternationi, volubilitati et


,

mu(a-

vocabulum, ut vers. 12. Hebr., ccvummeum.


te

Ame te,

bilitati

cogitalionum, voluntatum

studiorum, ratio-

vidente et cognoscente. Aliqui, comparatione tuac

num, consiliorum. Quin


vanitates
et

et superat

eorum omnium
non uni

rctern duralionis.

inconstantas.

Nam

prseter curas vita;

Vers.

9.

Verumtamen

nH->

particul utuntur

varias et ancipites, hoc habet proprium, ut

Septuaginta, pro ver, san, cert; sic vers. 10 et 16,


ut

peccatorum generi, sed variis, multiplicibus atque


ade innumeris, quorum pleraque
sint nefanda, natu-

non accipiatur adversativ, sed cxpletiv, vel asseve-

ranter. Universa vanitas, meravanitas, lola

etsumma.

neque contraria
et

subjaceat.

Ncque enim

tt

curarum

Vniversa enim estt'eminini generis, per conslructioncm


adjeclivi et substaniivi, ut Hebr. colhebel, per maccaph.

cum ullis communicat. lia est vanitatum et miseriarum omnium epitome. Vivens,
peccatorum
differentiis

virgulam, regiturque parte posteriore q. d.


;

Omnis

stans propri, permanens(in vit). Sela.

Nam hocc
facile

lanla

(1) tor) :
sibi

qud

Finem vil me, vel mortalitatem meam(Piscavita mea cert abrumpenda sit. Non petit

hominis vanitas meretur considerari, et animo revolvi.


Vers. 10.
nescit.

In imagine.
umbram
,

In

umbr, qu;e

eva-

revelari mortis annum vel mensem , etc. , sed inevitabile mortalilatis fatum , quod instar somnianlium rare salubriter aestimamus. Precatur igitur ut in omni afflictione sua, afectuumque tumullu, id pracipu considcret, etc. (Gejerus.) Fac ut inlelligam

Imaginem opponit

veritati et

rei solide. Si-

gnificat ergo

speciem, rem adumbralain,


;

nihil solidi et expressi

habentem

q. d.

Homo

imagi-

nariam vitam ducit, umbratilem, non veram, aut solidam, instar

qum

moriturus sim. (Muis.) Alii aliter Fac ut id est, moriar periphrasis mortis , patlietiea, ad Uedium vit oslendendum. (Junius.) (2) Et numerum dierum , quibus mihi ex tuo decit
:

umbr evolantem
;

et

evanescentem. In

experiar finem

ejus vit nihil est solidi, sed vana species, et exeriof

Sed et frustra conturbatur

accedit ad banc vit:e

creto

hic

vivendum

est.

(Piscator.)

Ut

sciam.

Non

tantm doctrinam mihi propone bonam , verm intellectum ctiam meum adjuva, ut fliciter assequalur
proposita ac lenacissim eadem asservet. (Gejerus.) Quid desit mihi qum brcvis temporis sim ; alii, quod mundanus sim; quanto tempore mihi in miseriis vivendum sit. Adhucne mullm, Domine, esse debeo in vivis, et tt rumnis subjacere ? cur non potis solvor vinculis mortalilatis hujus? (Synopsis.) Cur ade tard vocor ad quielem mortis? (Menochius.) Scopus hujus petitionis est, ut, probe considerat ac perpens vit hujus brevitate, sapientiam acquiratde vit su rect instituend. (Piscator.) Quare et h. 1. David suam sibi indignitatem, mortalitatisque et instantis cessationis necessitatem penitis Deo iiflprimi exoptat. Incongrue Vatablus reddil, mundanus. Gejerus.)
: ,

human
Vers.

vanitatem, quod etiam tam tantillo tempore

lemer tumultuatur, nec quite ull perfruitur.

H.

Cui

congregabit ea. Quali

justonc

et probo, an injusto et improbo, juxta illud Eccle. 2

18

Detestatrus

sum omnem industriam meam,

habit tir us
-

hredem, quem ignoro, utrm sapiens, an


rus
sit, et

slultits f'ulu-

dominabitur in laboribus meis

quibus desu-

davi et sollicilus fui.

An

est
sit

quicquam tam vanum?

Magis ad verbum
Vers. 12.

Quis

ea collecturus.

Et

nunc qvje est expectatio. Nuuc

igitur quac est spes


vilse brevitas,

mea? Nunc

igitur,

vanitas, miseria, ad

cm tanta sit quem confuginm,

nisi

ad

le.

Substantia, subsistenlia, firmitas, ut su

yi*
pra, vers. 8. Hebr.
:

NOTES DU PSAUME XXXVIII.


Spes mea
in te est.

I7tf

Et fortass hue

Sicut tineam desiderium ejus,

eodem sensu. Aranea


si ol

respexit Paulus , Hebr- 3. 14:dm liduciam inititim mbstanti Christi appellat.et, Hebr. 11,1, quando fi-

enim, vel
soli
,

tela

aranea; facile prit. Tinea,


interit abiens in auras.
,

jiciatur

ditfiuit et
,

Ita

bominis

dem
10
:

substantiam
lirniitateni

rerum tperandarum dduit u mpe


,

desiderium
corruptel

vita

status

conditio fugacissima est, et


,

basim,

fundamentum
inquit, posui

ut alibi, 1 Cor.

3,

maxime
,

obndxia. Aliqui

ut II.

quidam

Fundamentum,
,

de fide,cui,tanqum
bonis

anonvmus
ita

interpretantur in nominativo, cut vnea,

fundamento
anliihesim.

sancta opra superslruenda sunt. Alii


divitiis et
,

id est, sieul tinea

absumit vestes magu celerilaie,


,

6ubsianliam hic accipiunt pro


1
i

per

et

tuanimam bominis
uii nie,

si ve

vitam, metonymic.

quidem thesauris incubant, mea ver

Vepxmtamkn,
Vers. 17. Vers. 18.
exaudi

san, ver per epiphonema.


:

expectatio est Dominus, et substanlia

mea omnis. Me;e


ul)i te

omnes

divitiae et

thesauri apud te sunt, ita ut

bvi'UECATio.NEM Clamorem proprt. Ne sileas. Ad meas lacrymas,


,

id est,

U!>um habuerim, cuncia sim habiturus, qu;e ego expeto et desidero.

me

flentem. Adveua, hospes pro| ediem disces-

surus ad morteni

peregrinus
,

in terra

habito

expe-

Vers. 13.
ponitur

Dedisti me. Haec enuntiatio deprecanter


Ne ponas, ne des
nie in
,

ctans, ut pures mei


Ratio
v.
.ilia

habitationem clestem. Sicut.


explicatur,
le, 1

in fonte.

opprobrium
Psal.37,6.

bujus siuiililudinis

P.ir.

ult.

insipiniis. Insipientem

autem appellat

quein pecca-

15: Peregririi sumus coram

etadvn, sicut om-

torem supra, v.
Veks. 14.

3, iitiusipientianipeceatum,

nes patres nostri. Dies nostri quasi timbra super terrant,


et initia est

Oiimutci. Non murmuravi. Quoniam tu


,

mora.

fecisti, hoc s ilicet


Isa. 54, 1G,

bas cruces, vel quid simile,


intutisti,

Vers. 19.
et leniter

Hemitte
,

mihi,

ut rfrigrer. Remisse
;

quoniam mihi bas calamilates


,

pa-

nique sum conqueslus. Aposiopcsis. Ad tuas plagas obmutui, ut q.r.i; inibi non contingant
tienter tuli

permilte,

mecum ge ut me roborem et reticiam vel sii.c me refrigerari et quiescere priusqura


non existant
in vivis. Sic

utoriar, et

enim postea plaCessa


,

absque consilioet voluntate


supplet,

tu.

Augustinus non pl

cide exibo ex bac vil, et sine terroribns conscienti,


qui

me : Quoniam tu fecisti me. 15 A fortitldi.ne. Propter plag tuae vim ego defeci deliquium passus sum forti mans
Vers.

tum

suhoiiri soient.

Ad verbum

me,

et

roborabo me. Abstine paululm fbgcllaudo


rristinas recipiam.

ut vires

Da quietem

et oliutn, ut in pietate
vit.

tuas percussione
alii

pen consumptus. Fortitu Hnem hic


;

convalescam, priusqam excedam ex hc


de relaxatione
affliclionis loquitnr,

Nain

verlunl, mixlionem, id est, confi ctum


alii
,

alii

tra-

non deremi sione


oralione Domi-

ctionem,
tropo. In

percussionem, eodem sensu, sed diverso


,

peccatorum
In

ut vulg post Augustinuin existimatur.


in

per increpationes et minas

construilur

Grasco est a,retnitte, non ut


dc

cum

sequent.

nic
ejds. Hebr.
:

Vers. 10.

Sicut araneam, animam


:

dimitie. Sic in bebraeo hassaa

mimmenni

cessa, desine

me.

NOTES DU PSAUME XXXVIII.


vid.

le

Le litre est In fuient ipsi Idithun, canticum DaOn a expliqu bien dfs fois l'expression in fiiiein, reste du litre nous apprend que ce psaume est de
.

de Dieu

liments de pnitence et de soumission aux volonts qu'il leur montre combien ce qu'on peut leur ter est peu de chose et combien au contraire
, ,

David,
gion.

et qu'il

avait t

donn

excut en musique dans les rinII est p;irl de cet Idilhun comme d'un les cipaux chantres, au premier livre des Paralipomues, et chapitre 1G, verset 41, 42; chapitre 25, verset 1 au second, chapitre 5, verset 12; et son n un est encore plac la lie des psaumes Gl et 7G. Ces inscriptions font voir que es psaumes taient destins au culte ublic et que les vrits qu ils contiennent ne regardaient pas David seul, mais qu'elles devaient ervir l'instruction de tous les fidles. i II me parait vident, dit Duguet(l), que David a voulu dans ce psaume reprs nier son silence et sa
i

pour ire assembles de la reli Idilhun

<

ce que Dieu leur prpare est grand et solide, elqu'il les l'ail souvenir qu'ils ne sont en cette vie que comme des voyageurs dont les peines ne durent qu'autant que dure le chemin vers la patrie o Dieu leur a destin un ternel repos. Le sujet du p aiime prsent regarde peut-tre quel-

qu'une des ilissnces du Prophte; mais en gnral, il touche plusieurs points de grande consquence , tels que la brivet de la vie, la vanit des choses humaines, la ncessit del patience, de la retenue dans les pari les , de la pnitence, etc.

<

patience invincible quand Snii l'accabla d'injures ki soumission aux ordres de Dieu, sa pnitence el n douleur la vue de ses pchs dont le chtimenl lui rappelait le souvenir, ses profondes rflexions sur
,

les

mouvements
sou

inquiets et souvent injustes que ls

choses vaines et frivodes biens plus rels et qui dure-il obis que la vie, el enfin sa ferme rsolution de se considrer toujours comme un tranger el un vuya geur sur h terre, quoiqu'il y possdai un royaume. Mais il est isible que David n'a pas crit ce canti ue pour lui S"1ll , qu'il parle au nom de lotis les justes dont le Seigneur prouve ici-bas la foi et la plie tc, qu'il tir apprend tre humhl s d n< les perscutions, el animer leur courage parles senles,

hommes se donnent pourdes


ait ic h Miieut

versets 1, 2. Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu. II y l.ustodiam ori meo clanswmn inlerea a dans ce texte dnm peccator contra me au lieu de posui custodiatn ori meo etc. Mais c'est toujours le mme sens except que le texte prsente comme une simple rsolution ce que le grec et la Vulgate noncent, au 2' verset, comme une chose dj faite.
:

RFLEXIONS.

Le Prophte ne

dit pas simpl

ment

qu'il a

pris la

rsolut ion de garder sa langue, de mettre un frcio sa bouche; il commence par ce qu'il y a de plus ncessaire, qui est de veiller sur ses voies, o'esl-a-d rc,

ur ses penses; car la langue ne s'chappe que pane squences d'un disq l'on ne rflchit pas sur les coi cours imprudent. Quiconque garde bien ses penses
dit

ti)

Explication du

psaume

38.

pentir.

rarement des choses d ni il puisse ensuite se reCe qu'il y a de plus difficile encore , c'est d

37?
,

NOTES DU PSAUME XXXVIII.


VERSETS
\

378
4-,

mettre un frein a bouche lorsque des adversaires Sans retenue et sans ino lralion se donnent lonte libert de parler, de mdire d'insulter. Il faut tre extrme eut matre de ;-oi po ;r se soutenir en ces rencontres. En gnral il n'y a rien de plus diflici e <;ue de gouverner sa lang' e. L'aptre saint Jacqu s a dit sur cet article plus que tous les philosophes ensemble.
,
:

5,

verset

3.
t en s lence, je
:

Dans l'hbreu on

lit

Je me suis

me

suis tu sur le bien, et


c'e-.t

ma

taire en si! rue , dans le se taire entirement.

douleur s'est boulevers e Se langage de l'criture sainte ,


.

Les LXX ont mis 6TOsiv<i0>)v p >ur snWi'o qui est second mot de ce verset dans l'hbreu; et la Vulgate traduit humilutus sum. Je crois que comme le verbe DTC signifie silere et ocquiescere les LXX ont or, acquiescera une suivi cette dernire signification peine, c'est s'humilier; ils se soirt plus attachs au sens
,

le

que deux versets dans l'hbreu, mais le sens ne souffre oint de celte division L"s LXX ont traduit au tur le verbe "W3n, qui signifie en effet exardescet; mas le contexte dtermine ass z le prtrit moins <pi'o n'entende que le Prophte \eul peindre In grandeur d cl ineci die. domestique qui srail capable de consumer son aine. Vtsciamquid d sit mihi. L'hbreu peut se ira luire qiim desinens et deficiens sim ego ni qvm cito desin messe, qum pariim durent; ou, quant nullus sim , quant fragilis sim. Tous ces sens sont bons et. rentrent dans celui de nos vi rsions; car celui qui peut connatre combien il est faible, fragile, et de peu de dure, cun. ait s s misres cl la source de ses misres. On peut croire cependant que le Prophte peint un homme excd de ses maux ennuy de la vie et dsir ut savoir ce qu'il lui reste encore de temps vivre alors
Il

n'y a

fi

qu'

la lct're.

Au lien de, ma douleur s'est'renverse ou trouble, ilsont nus, s'est renouvele, q"i exprime 1 mme sens, et qui l'exprime plus clairement. Lue douleur qui se trouble de
plnsen plus est unedouleurquiserert0Ki>f//e,qui-s'i<7ri/, Comme traduisent les au eurs des Principes discuts. David v.'iii dire, dans ce verset que sa rsolution de garder le silence, de ne point se dfendre , mme .par de bonnes raisons, n'a lait qu'aigrir sa douleur.
,

faudrait s'en tenir la v rsion, qum deficiens sim ego; combien peu il s'en faut que je ne louche ma dernire heure; el cela se r: ppioche encore plus de
il

nos versions.
RFLEXIONS.
trop occup de ses maux tombe dans le dgot de la vie. Les rflexions qu'il fait sont comme un feu qui consume son intrieur. Il ne voit rien qui le console en cel vie , el il se porte dsirer la mort. Je crois que le sentiment contenu dans ces versels esl un sentiment d'impatience. La conformit au bon plaisir de Dieu e ige qu'on s'en rapporte uniquement ce qu'il ordonne de nous. Il faut ne point aimer la vie, tuais eu supporter les traverses (I).

L'homme

RFLEXIONS

(I).

Je crois que, dans ces trois premiers versets et dans les suivants, jusqu'au onzime, le Prophte peint la situ ton d'un homme qui, ayant voulu s'appuyer sur ses propres rsolutions, sur la force d son esprit et sur ce qu'on ap elle la constance philosophique prouve bientt que ce sont des remdes insuffisants, qu ils n'empchent pas la doul tir de s'aigrir, cl qu'on en vient enfin se dgoter loui- fait de la vie. Or, aprs cette peinture, le Prophte montre la source des vraies consolations, laquelle est en Dieu seul, ei c'est
,

mme

Dieu

je

me

suis senti

comme

perc par

la

cet asile qu'il a recours. Ils semble doue que les dix premiers versets ne soin qu'une sorte de prliminaire au onzime; que dans tes dix premiers versets, il n y a que des p ns'S humaines ou philosophiques , le Saint-Esprit voulant les reprsent r aux hommes pour leur en faire connatre l'insuffisance , et les pi Je crois par. r mettre toute leur confiance en Dieu que, sans ci lie nia>i re d'expliquer le p-aune, on donne aux dix premiers versets un sens forc (2).
(t)
et

Le pre Bcrlhier
tes suivants,

croit

que, danses

trois l'ersets

l'roph e peint la si nation d'un homme qui, ayant voulu s'appuyer sur ses propres rsolutions , sur la jorce de son esprit et s'tr ce qu'on appelle la constance philosophique , prouve
le

dans

jusqu'au

onzime

bientt que ce sont des remdes insuffisants, qu'ils n'empchent pas lu douleur de s'aigrir, et qu'on en vient enfin se dgoter tout--fait de la vie. Mais celte interprtation tant contraire au sentiment des plus habiles commentateurs , nous avons cru convenable de la supprimer , et nous avons substitu d'autres rflexions celles du pre Berthier jusqu'au v. 10. Nous avons conserv les rflexions du pre Berthier et ce.le de l\.brvialeur. Abondance de bien ne nuit pas. (Editores.) La difficult (2) Rflexions de l'abrviateur. de rgler sa langue , pour ne rpo die qu'avec douceur <t sagesse ceux qui nous accablent d'injures, et la crainte qu'ont les servit tirs de Dieu de blesser, dans ces circonstances critiques, la charit ou l'humilit, les porte se taire plutt entirement, s'humiet s'abstenir de dire mme de lier devait Dieu bonnes choses qui pourraient servir leur justification , comme lit David, qui ne dit pas un seul mot pour se justifier des reproches que lui taisait Smi. Ma douleur s'est renouvele, ajoute David; c'est dire, selon l'explication de Thodorei, je me suis sou-

pointe d'une pine douloureuse; el, dchir par les remords de ma conscience, je nie suis reprsent que la conduite d'Absalon et de Smi mon gard tait une faible image de mou infme conduite l'gard de Dieu, el que la rvolte de l'un cl l'insolence de l'autre taient une juste punition de n a rvolte contre mon Dieu , de ce Dieu si hou qui avait l pour moi un si tendre pre et un bienfaiteur si libral. Ces paroles (I) Kflkxions de l'abrviateur. signifient, selon saint Ambroi e, que David, en pensant ses pchs, sentit un feu sa lumer au (in d de son me; c'est Ce l'eu venu du ciel qui sert dtruire le pch et purifier le cur; ce feu qui s'allume par la mdilaln n des di ines Ecritures; ce feu semblable celui dont ;-e sentaient anims les deux discip es lorsqu'ils se disaient l'un l'autre, aprs que Jsus-Christ leur eut apparu A otre cur riluit-il pas tout brlant n uoi s pendant qu'il nous expliquent les Ecritures? C'tait donc ce feu divin de la charit qui s'allumait dans le cour de David, lorsqu'il songeait et aux pchs que Dieu lui avait si miraculeusement pardonnes, el l'injustice des impies qui abusent si insolemment de la patience de Dieu, el la misre de l'homme, que son extrme fragilit expose sans

cesse se perdre. Le feu d ni brlait


la

le saint Prophte tant, selon Ambroise, semblable celui de la Pentecte, lui donnait comme une langue nouvelle, aiin qu'il parlai un langage propre, non au vieil honinie, mais au nouveau. Car ce n'est pas sans raiJe me suis servi de son que David dit en cet endroit ma langue pour parir ; il veut dire que pour parler Dieu sur ce qu il avait lui demander, il s'tait servi, non d'une langue connue au commun des hommes, mais d'une langue qu'il avait apprise de l'Esprit saint. El que demandait Dieu le Prophte d ns cette langue surnaturelle el cleste? Etait-ce qu'il lui f.l connatre combien il avait eue re vivre, comme si par une curiosit naturelle il et dsir savoir le jour de sa mort ? .Non sans dente, car ce d s r ai rail l c< n-

remarque de

saint

venu en

mme temps de

l'outrage

que

j'avais

l'ail

moi-

traire l'ordre tabli par l'homme ignore ce jour

la
,

rovidence, qui \eul que

afin

qu'U vive dans une

379
VERSETS 7, 8,
9,

NOTES DU PSAUME XXXVIII.


10.

380

Ces
texte.

quatre versets n'en font que deux selon le


,

ccce palmars, ou ; dans l'hbreu me unius palmi; ce qui signifie que les jours de l'h sont de trs-courte dure. Dans le grec du Vatican on lit Traita?' fiftipui dies veteres pour signifier dei jours qui vieillissent et qui sont prs de finir. Dans

Ecce mensurabiles

vant ensuite un nouveau surcrot de douleur, se livrant en consquence des rflexions sur la brivet de la vie et sur les vains projets des hommes. Telle est la route o marchent les hommes affligs mme les sages: mais ils ont besoin dfaire un pas dplus, et de se jeter dans le sein de Dieu (1).
,

VERSET 11.

Augustin et dans saint Chrysostme on lit 7ta>aiaTp<, pour marquer les combats que l'homme est oblig de livrer sur la terre. Toutes ces leons dnotent la brivet, la fragilit et la misre de la vie. Substantia mea; dans l'hbreu arum meum , crias mea ce qui revient au mme; car notre existence sur la terre est le temps que nous y passons. Omnis Homo Vivent; dans l'hbreu stans fmnus pershlens; c'est ce qui fait que plusieurs interprtes tout homme quelque bien affermi qu'il patraduisent il suffit que le raisse; je ne crois pas cela ncessaire Prophte dise, tout homme vivant : cela embrasse
saint
,

Dans l'hbreu, mot mot, on aurait Et nunc quid rxpecio, Domine? spes mea ad te ipsa (est). Les LXX ont dvelopp un peu plus le ton d'interrogation, en disant, nonne Dominus? ce qui est le mme sens que celui du texte. Et substantia mea apud te (est), rpond l'hbreu spes mea ad te ipsa (est). Les LXX disent farfarfaf, qui signifie le fond la substance de l'esprance ou de l'attente. Il ne faut pas croire comme quelques comment aleurs, que ces interprtes grecs aient ajout ici
: ,

au texte hbreu. Ils n'ont fait, comme je viens de le dire, que le dvelopper un peu. Le reste du verset rpond l'hbreu et rend le sens de ce texte.
RFLEXIONS.

toutes les circonstances.

In imagin pertransit homo; on peut traduire, selon l'hbreu, l'homme passe dans l'ombre, ou en figure ou dans tes tnbres; expressions qui toutes marquent la fragilit, la rapidit, la frivolit de la vie et l'igno-

rance

tles
et

mortels.
frustra conturbatur

Sed

pluriel,

marque

; dans l'hbreu on lit au conturbantur , ou solliciti sunt ; ce pluriel que la proposition est gnrale et que le terme

est pris pour la collection du genre humain. Thesaurizat, et ignort cui congregabil ea ; dans l'hbreu Congregat, et ignort quis collector eormn. C'est le mme sens car si l'homme qui rassemble des richesses ne sait pas pour qui il les rassemble, il ne sait pas non plus qui les recueillera aprs sa mort. Ces deux choses sont rciproques, et il suffit d'en prsenter une

homme
:

pour

faire

entendre l'autre.
RFLEXIONS.

Dans ces quatre versets, le Prophte reprsente encore un homme touch des misres d-e celte vie cet
:

mais il ce point de grandes vrits semble que c'est toujours en se plaignant et comme en murmurant, et que des motifs purement humains le guident dans ses plaintes. On ne voit point encore l de retour vers Dieu mais le moment est venu enfin o il emploie ce moyen de consolation si efficace, et c'est ce qui se voit dans les versets suivants. Au reste, le Prophte a pu peindre en sa propre personne l'tat d'un homme tel que je l'ai dit, occup d'abord de ses maux, tachant de les adoucir par le silence, proudit sur
; ;

homme

Jusqu' ce verset, celui que fait parler le Prophte ne s'tait point tourn vers Dieu en le regardant comme son unique appui. Il avait eu recours ses rsolutions, il avait senti la misre de l'homme, il s'tait comme ennuy de la vie mais ici il se jette dans le sein de Dieu , en reconnaissant que tout le fond de son esprance est en lui seul. Quoique, par l'exprience qu'il avait des choses humaines, il pt juger de la frivolit des autres secours, appuis et consolations cependant il attend de Dieu une conviction encore plus parfaite de la mme vrit c'est pourquoi il s'adresse au Seigneur lui-mme Que dois-je attendre, Seigneur, quelle est mon esprance ? El il rpond, comme s'il avait t clair sur-le-champ de la lumire divine Vous seul, mon Dieu, vous tes mon attente et le fond de mon esprance. Il semblerait peut-tre que ce Prophte ne dit rien ici que de trs-connu, et que tous les hommes, sans tre clairs du saint Esprit, pourraient rpondre que toute leur esprance est en Dieu mais il y ft une grande diffrence entre faire cet aveu par une lumire purement naturelle, elle faire par l'inspiration de Dieu mme. Autre chose encore de reconnatre en spculation que tout ce que nous pouvons esprer est en Dieu et autre chose d'en tre
, ; ; ;
: :

plus grande dpendance, et qu'il soit plus oblig de veiller sur soi. Qu'est-ce donc que David demandait Dieu ? C'est que, dans le rang lev o la Providence l'avait plac, Dieu daignt par sa grce le garantir des vaines penses de l'esprit humain, qui se persuade aisment que le temps qu'il a encore vivre en ce monde est fort long, et qui ne se porte dans cette vue ne travailler qu' des tablissements temporels. David prie donc le

\l !|

Seigneur de

comprendre combien sa vie doit tre courte combien la mesure prescrite ses jours est borne et par consquent combien l'heure de sa fin est proche. Car c'est le dfaut d'attention cette importante vrit qui est cause que la plupart des hommes ngligent la grande affaire de
lui

faire

leur salut. Comme ils ne pensent leur fin qu'en la Considrant dans le lointain , ils s'appliquent presque uniquement ce qui regarde la vie prsente, et ils sacrifient leur ternit pour quelques biens temporels ou pour quelques plaisirs frivoles. La perscution que souffrait abus David, chass de son trne par Absalon, tait bi. il propre lui faire sentir la brivet et la fragilit des biens de la terre; et c'tait un moyen dont Dieu se servait pour lui faire entendre plus sensiblement ce langage peu connu des hommes.

(1) Rflexions de l'abrviateur. Tel est le fruit de la sainte mditation du Prophte-roi, et de la connaissance qu'il avait demande Dieu de sa fin. Il proteste toute la terre que tout homme qui vit ici-bas n'est que vanit et pur nant, vanit gnrale et universelle en quelque manire et de quclque ct qu'on le regarde vanit dans sa noblesse vanit dans sa beaut, vanit dans sa force, vanit dans ses richesses, vanit dans son esprit, vanit mme dans sa sagesse, en un mot, vanit dans tout ce qui n'est pas clair par la lumire de Dieu, et rgl par la direction de l'Esprit saint. C'est un roi qui parle ainsi, mais un roi revenu de ses garements et desabus des joies trompeuses du monde il dclare de nouveau que l'homme passe comme une peinture, comme une ombre qui disparat et s'efface en peu de temps qu'ainsi tout ce qui nous blouit en ce monde, ne peuvent les honneurs, les plaisirs et les richesses avoir aucun fondement solide, que ce ne sont point une ralit, mais une apparence des choses, une image des vrais biens, des plaisirs durables et de la gloire
, ;
;

ternelle.
qu'il

Et cependant, ajoule-l-il, l'homme est si aveugle, ne laisse pas de s'agiter pour une vie si courte et pour des biens si fragiles. On se dispute avec chaleur les biens de ce monde, on traverse les mers, on s'expose mille dangers, loutoja vie se passe dans l'agitation, et enfin la mort vient* terminer cette vie tumulaveugletueuse sans qu'on ait song l'ternit.
folie!

ment!

381

NOTES DU PSAUME

XXXVIII.

582
fait

convaincu au point de ne plus se confier dans les obla jets crs. Les hommes rfutent tous les jours, par confiance qu'ils ont dans les moyens humains, la profession qu'ils font de mettre toute leur confiance en Dieu. Le Prophte leur met ici dans la bouche une
acte de vritable confiance et d'esprance surnaturelle.

versets 12, 13. que l'hbreu est ici en opposition avec les LXX et la Vulgate, dans la seconde partie du verset 12; car nous avons, opprobrium insipienli dedisti me ; et l'hbreu, dit-on, porte, opprobrium-insipienti non posuisli me : mais comme la particule ?M, en hbreu quivaut quelquefois nonne, n'est-il pas naturel de penser que le sens de l'hbreu est, unnon opprobrium posuisli me insipienli ? Ce qui retombe dans le sens des LXX et de la Vulgate. Cette manire de concilier le texte avec les versions est d'autant plus naturelle, que le verset suivant suppose que le Prophte avait t abandonn au mpris de l'insens car on lit Je me

On

croit

retomber cette correction sur le Prophte , et l'hbreu sur tout homme en gnral que Dieu chtie pour ses pchs. Je parle ici seulement de la Vulgate, parce que le grec rejette aussi ces mots If Uypocs au verset suivant. Je dis au reste verset suivuni selon l'hbreu et le grec, car notre Vulgate ne commence ce verset suivant qu' et tabescere fecisti. Je dois aussi observer que l'homme , considr ici en gnral, peut indiquer David, et que le Prophte aurait pu se dsigner lui-mme par ces mots corripuisti hominem ; 3 que les LXX ont traduit 1I7V3, sicut araneam, quoique le mot hbreu signifie, dit-on,
corrige.
,

La Vulgate

suis lu, je n'ai pas ouvert la bouclie, parce

qui avez fait perscution ,

que c'est vous ces clwses. Et quelles choses, sinon la les insultes de l'insens ? les railleries
,

Dieu avait permis cette vexation, pour prouver la vertu de son Prophte ou pour lui faire expier ses
pchs.

Les hbrasants ne traduisent point 7N par non, mais par ne, et disent Ne ponas me opprobrium insipienti. Ils ont vu que la prire du Prophte ne pouvait regarder que le temps futur; car jusque l le Seigneur l'avait livr aux insultes de l'insens. Or c'est ce fait qu'noncent les LXX et la Vulgate d'une manire, ce semble, trs-analogue ce que porte le verset 13, comme je viens de le remarquer. Ce verset 15 contient de plus ces mots Amove me plaas tuas, qui appartiennent dans l'hbreu au verset suivant, mais sans altrer le sens des versions. Il parat que ces plaies, ces flaux, dont le Prophte demande d'tre exempt, sont les vengeances divines, les chtiments dont-il frappe les endurcis, les opinitres; flaux plus formidables que toutes les perscutions des
: :

Cette signification n'est pas bien fixe; car le traduit comme un limaon , et Symmaque comme la pourriture; 4 que ces mmes interprtes ont traduit Y me au lieu de chose dsirable ou prcieuse, qui rpond au mot hbreu ITHSn, c'est le mme sens; car le Prophte entend la vie, la substance de l'homme, objet le plus cher ses dsirs. L'Anglais Duport traduit, formant et carnem, pour indiquer tout l'homme 5 que conturbatur, qu'on lit dans notre Vulgate , et Tafserai dans le. grec du Vatican n'est pas dans quelques autres ditions grecques. 11 semble que ce mot est rpt du verset 9. Ici il n'altre point le sens l'homme qui se trouble et s'agite en vain n'est soi-mme et par cela mme que vanit. On voit assez le sens de ces deux versets. Le Prophte y nonce les effets des chtiments de Dieu , ou sur lui, ou sur les pcheurs en gnral. Le texte et les versions se concilient, quant au sens; les diffrences sont petites, et ne louchent rien d'essentiel.
tinea.

argum

RFLEXIONS.

hommes.
RFLEXIONS.
Dieu a rmission de ses pchs, quant la coulpe et la peine mais trs-difcomme le Prophte ficile de faire celte demande avec un cur dtach de toute affection au pch surtout si c'est le pch dominant en nous , le pch fortifi par l'habitude, et devenu notre penchant chIl

est facile de

demander

pour ses pchs est un tat d'humiliation et d'anantissement ; mais cette situation cruelle est prcieuse pour le sa! ut. Tout prit dans cette me auparavant si audacieuse ; la vanit, les prtentions, les dsirs d'ambition, les sensibilits sur l'honneur. Tout cde la main de Dieu, qui blesse pour gurir, et qui punit pour faire misricorde. Le sentiment le plus vif qui s'lve dans un cur ainsi humili, est que l'homme n'est qu'un pur nant, et que tous les mouvements qu'il se donne sur la terre ne sont qu'un tissu de misres , qu'une source intarissable de troubles.
L'tat d'un pcheur frapp de Dieu

versets 16, 17.

Quand on est dans celte disposition de renoncement universel et absolu, on prend des mesures pour
ri.

changer de vie, Seigneur exige.

et l'on fait tous les sacrifices

que

le

Ce n'est pas un mal que d'tre en butte au mpris et aux insultes du monde ; c'est le Seigneur qui nous purifie par cette voie, si attrayante pour les mes pntres de leur nant , et jalouses de ressembler Jsus-Christ ; mais les flaux de Dieu, les vengeances
qu'il

exerce

comme juge,
les

sont infiniment redoutables,


lui

et c'est

pour

dtourner que nous devons

adres-

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu. Les commentateurs observent que dans l'hbreu il y a Exaudi orationem mcam Domine et deprecationetn meam auribus percipe, ad lacrymas meas ne sileas, quoniam, etc., en sorte que ne sileas se rapporte aux larmes. Quelques-uns disent mme que cette manire de diviser et de ponctuer est dans le grec. Quant cet article, la chose n'est pas vraie; cette version grecque divise et ponctue comme la Vulgate. Mais l'gard mme de l'hbreu, je rie vois pas que ne sileas se rapporte ncessairement aux larmes; c'est mme le contraire, puisqu'il n'y a pas, et ad lacrymas meas ne sileas, mais, auribus percipe lacrymas meas ; ou plutt aures intende ad lacrymas mens; ensuite, ne sileas, quoniam, etc. Je crois donc qu'ici le texte et les versions sont
: ,

ser de ferventes prires.

trs-conformes.

versets 14, 15.


Je suis tomb en dfailL'hbreu s'nonce ainsi lance sous la coups de votre main ; vous chtiez l'homme
:

RFLEXIONS.
tous ses pres , les anciens patriarches, qui se regardaient comme trangers sur la terre. 11 se sert de cette raison pour loucher le cur de Dieu, comme s'il disait : Seigneur, je n'ap parliens point la terre, je suis citoyen de la cleste

David parle

ici

comme

en

le

corrigeant

mez comme
tout

la teigne ce
est vanit.
:

cause de son pch et vous consuqu'il a de beau. Certainement


,

1 que les LXX ont mis la force de ta main, pour les coups, ou (plus conformment encore l'hbreu) pour le combat de la main. C'est bien la mme chose, et le sens de ces interprtes est plus clair; 2 que notre Vulgate joint increpntionibus avec defeci, tandis que l'hbreu rejette ces mots au verset suivant. Le sens n'est point altr, puisqu'il s'ensuit toujours que Dieu frappe de grands coups quand il

homme On voit

demeure au moins quant aux promesses que vous m'en avez faites coutez donc mes prires, et sou lagez-moi dans mes maux; dlivrez-moi surtout de nies pchs, qui m'ont attir jusqu'ici vos flaux. > Je crois qu'il serait difficile d'appliquer ces versets au temps o David avait t exil de sa maison car il ne pouvait pas dire selon cette interprtation qu'il est tranger comme tous ses pres et depuis bien des

, ;
; , ,

3t5

IN

PSAL. XXXIX.
la terre

COMMENTAMES.
nime
sa confiance, et lui fasse
:

m
entendre cette parole
(1).

sicles, ses pres avaient t tranquilles dans de Chanaan.

consolante

Je suis votre salut

verset 18.
L'hbreu dit Laissez-moi, afin que je respi-e avant m'en aille cl que je ne sois plus. Le Propli te d mande, consolation dans ses peines avant qu'il termine sa carrire je dis le Prop.'iie, car on peut s iplui-mme, ou bien qu'il t iprsenle foser qu'il parle de tat d'un homme quelconque afflig et Implorant le secuirs de la protection divine. Mais cette consolation qu'il demande est-elle d'tre dlivr des maux temporels? Rie ne nous porte le croire et il semble que ce que le Prophte demande, c'est que Dieu rpande la paix dans son intrieur, ra:

RFLEXIONS.

qw je

Ce psiume nous apprend que tous les maux qui nous arrivenlen ce monde parlent de la main de Dieu ; que les maux les plus redoutables, maux que Dieu condam e, ei qu'il permet toutefois, sont nos pchs; que notre unique asile est dans la misricorde divine; q -;e nous d vous nous regarder comme trangers sur la terre, et penser sans cesse notre vraie patrie, qui
est le ciel.

(1)

Salus tua ego sum. Ps. 34,

v. 3.

1.

In finem

Psalmus huic David.


Ikbr. XL.

XXXIX.
1. J'ai

PSAUME XXXIX.
attendu constamment tourn ses regards sur moi.
2.
Il

le

Seigneur, et

il

2. 3.

Expectans expectavi Dominum;

et intendit mihi.

Et exaudivit preces mcas, et cduxit


,

me

de lacu

blme de
3.
II

la

exauc mes prires, et il m'a retir de misre, et de la fang de l'ordure.


!

l'a-

miserhe
4.

et

de luto

f;ccis.
,

Et

statuit

super petram pedes mcos

et direxit

dirig

mes

a tabli pas.

mes

pieds sur la pierre ferme, et

il

gressus ineos.
5.

Et emisit in os
noslro.

meum

canlicum novum

carmen

4. Il n mis dans ma bouche un cantique nouveau un hymne de louanges en l'honneur de notre Dieu.

Deo
6.

5.
:

Plusieurs seront tmoins de

ma
je

Videbunt mulli, et timebunt


Beatus

et

spcrabunl in

craindrai. I de
cl ils

tomber dans l'tat o espreront dans le Seigneur.

me suis

dlivrance; ils trouv:

Domino.
7.

vir,

cujus est

nomen Domini

spes ejus,
le

6.

Heureux l'homme qui a mis son esprance dans


Si igneur, et qui n"a point jet ses

nom du

et

non respexit
8.

in vanilales et insanias falsas.

sur les vanits cl sur les

folies pleines

regards de mensonge.

Multa
:

fecisli

tu,

lia

tua

et cogitalionibus luis

Domine Deus meus, mirabinon est n similis sit


<i

tibi.

7. Vous avez opr, Seigneur mon Dieu, beaucoup de merveilles, et dans \os conseils personne ne peut vous ressembler.
8.
J'ai

9. Annuntiavi,

et locutus

sum

mulliplicali sunl

annonc

et publi ces merveilles

ceux qui
l'infini.

super mmierum.
10. Sacrificium et oblalionein noluisti
perfecisii mihi.
:

les ont e .tendues se sont multiplis

comme

aures autem

9. Vous n'a\e/. point voulu de sacrifices ni d'offrandes, mais vous avez prpar mes oreilles ( pour obir v :s velouts ).

11.

Holocauslum
:

et

pro peccato non poslulsti

10.

Vous

n'avez, point
le

demand des holocaustes


:

et

tune dixi

Ecce venio.

des sacrifices pour

pch

alors j'ai dit

Voici

que

12. In capite libri scriptiim est de

me,

ut

facerem

je viens.
11. Il est crit de moi dans le volume du livre des Ecritures ) que je ferai votre volo l oui, mon
:

voluntatem luam
in

Deus meus, volui,

et legein

luam
(

medio cordis mei.


13. Annuntiavi justitiam tnam in Ecclesi

Dieu je

l'ai

voulu, el

j'ai

plac votre

loi

au milieu de

magna

mou cur.
12 J'ai annonc votre justice dans une grande assemble voil (pie je ne contiendrai pas mes lvres; Seigneur, vous le savez.
:

ecc

labia

mea non prohihebo; Domine,


luam non abscondi
in

tu scisli.

14. Justitiam

corde

meo

veritatem luam et salulare limm dixi.


15.

Non abscondi

13
j'ai

misericordiain luam et veritatem

Je n'ai point cacb dans mon cur votre justice: dclar voire vrit el le salut que vous accordez.
Je n'ai
point cel votre

tuam
16.

a concilio multo.

1 i.

misricorde el votre

Tu autem, Domine, ne longe

facias miseralio-

vrit, en prsence d'une

grande assemble.

nes luas

me

misericordia tua cl veillas lua semper

susceperunt me.
17.

Quoniam circumdederunt me mala, quorum


:

If. Pour vous. Seigneur, n'loignez pas de moi vos tendresses compatissantes; voire misricorde et voire vrit m'ont toujours soutenu.

non est nom tus


me;e,
et

comprehenderunt me inquitales
ut

l(i.

Cardes maux sans nombre m'ont environn


m'o
t

mes
la

iniquits
(

saisi

et je n'ai
).

pu en supporter

non pntui

viderem.

vue
17.

ou en considrer
lele
el

les dtails

18. Mulliplicali sunt super capillos capilis

mei

et

Mlles se sont multiplies plus


,

que

les

cheveux

cor

meum
,

dereliquit me.

de

ma

mon cur

perdu courage.
:

19. Complaccat tibi,

Domine,
rcsp'ce.

ut cruas

me

Do-

mine
nuit

ad adjuvandum

me

1S. Qu'il vous plaise. Seigneur, nie dlivrer Seigneur, daignez vous rendre attentif me secourir.
i

20. Confundantur et revereantnr simul, qui qu;e-

animam meam,

ut auferant

am.
et

19. (.ne ceux qui recherchent mon me pour la perdre soient confondus tous ensemble, et couverts de boute.

21. Convcrlaiitur rctrorsni,

revereantnr, qui

voluut mihi mala.

20. Que ceux qui me veulent du mal soient repousss en arrire el chargs d'ignominie.

S&t
mihi

IN PSAL. XXX!X.
.

COMMEXTARIUM.
21.
|

38G

22. Ferant confeslim confusionem sua:n


:

qui dicuni

Que ceux

qui

me

disent

Ah ah
!

Kugc

tant

ciige.

),

remportent promplemenl

la

(en m'insulconfusion qu'ils


!

23. Exultent el hetenlur super te

omnes qiuerentcs
qui
1 i

te;

et

dicanl sontp.-r

Magnilieelur Dominus,

diligunt salutare tuum.

2i.

Ego

aiitem mendicus

sum

et

panper

Dominus
Deris

mritent. 22. yue ions ceux qui vous cherchent se rjouissent et tressaillent de joie eo vous que ceux qui aiment le salut do l vous eles l'auteur ) disent sans cesse; Gloire au Seigneur.
: (

23.
sollicitus esi mei.
i

le

Pour moi, je suis un mendiant ou un pauvre S-iguenr prend soin de moi


:

25. Adjulor

meus

et proleclor

meus

tu es

2k Mon
!

meus

ne lardaveris.

lecteur

Dieu, vous tes nnn soutien et mon proSeigneur, ne tardez pas ( de me secourir ).

COMMENTARIUM
Vers. 2(1).

Expectans

expf.ctavi.

Vehemenli

operis. Alii, singulare elexquisilnm.

Deo nostro

id

desiderio, et sollicit prslolatus

enim

rcpetilio ad auxesin.

sum Dominum. Hrec Et intendit, aurem sedise cxptieat per epexe-

est. sibi, p r enallagen.

Carmen
,

(appositori)

quod

canam ad
nosler.

se, Deuin noslruni

ad se, qui est Deus

cet. Auscullavit

me. Unde mo.x


lacu.

gesin (2).

Vers. G.

Vers.

3.

De

Videbunt multi. Aposiopesis. Hc ommeam


librationem, vel hune

De

externis periculis et cala-

nia, vel liane

meum

cul-

niilatibus.

Pro miseri fous habet slrepitum. De lacu,

lum (nain

clipses milita cogit tioni permiltunl). Vide-

in

quem

aqiuc

cum

strepitu el fragore decidmit.

De

bunt multi, et reverebunlur

eum. Yidebunt

meam

luto f/ecis, de ca no, quo non soient humilies sese


eripere. Alii, de loco l'lido et sordido.

librationem. Pr.cdicil multos conspect glorificatione


el exaltatione Ciristi
,

Dei cultum et timorem pro-

Vers.

4.

Super petram.
:

Rupem

ubi

essem

in

fessuros.

tulo et tranquillitale

me

in

firmo el securo loco col-

Vers.
cujus
est

7.

Beatus
posuit.

vir.

D'cendo

scilicet, Beatus, etc.,

Iocavit. Direxit, firmavil, slabilivil, ne laberer.

Vers

5.

Et

nomen. Legeiant Septuagiiita Sein nomen,

immisit in os. Novain mihi

materiam

non,

Simm
:

Quanqum
:

nibil refert, sive interest spes ejus;

praebuit eelebrandi

suam graliam,

et

beuig .itaiem.
arlilieii el

preteris

Beatus

vir ciijits

nomen Doinini

Novum

id est,

novi argument], vel novi

sive, ut Masorelea;

Qui posuil Dominum spem suam.


,

hoc Psalmo ariolantur. Babbi Salonion caiiticnm esse ail, quo Hebriei ex /Egypto educii Deogialias persolvunt. Alii Absaloniicain seditionem hic connu niscunlur. Veters quidam Jcremia?
(1) Varii varia de

Nain nomen Doinini esl ipsemet Dominus, et contra


propter nature di\
lingux'. In
ina: siniplicilalem. Ejus.

Vacat more
:

vanitates, ut eas sequatur.

Ad verbum Ad
adtiasit

superbos
qui

el

dclinantes ad falsilates (inendacia). Beatus


lixil

carcere solulo, aul D.inieli leonibus erepto , vel Jad.cis caplivitatt: Babylonic liberatis tribuuul. Pijlat Eulhvmius Ecclesi* Christian; procllis servatu: sensa describi. Tliendorelus videl hic naluraui huina-

spem suam

in

Domino, neque

su-

perbis et falsiloquis (Dei contemptoribus). Voces

He-

bnea: eliam subslantiv possunt accipi


el

Ad
,

superbias
falsos et

nain

que uuiversalem corporum resurreelionem


,

S. Atbanasius, S. Ambrosius, S. Augustinus,S. Hieronynius.Chrisle accominodanl nunc propriam nunc suorum asseelarum personam gpraostolatur.
,

declinationes

sive errores falsitalis, id est

moud

ces. Sicque

vanitates fals;e,
eiieclu

tl
,

insanice falsae:
f.dlaces et

Melunymic, inielligentur ab
tantes

qud

re., li.

S. Paulus versiculos 9, 10, 11, hujus Psaimi de Christo explicat. (Juare et nos in banc senleutiam d 'scendimus hislorico sensu Davidem spectanle
, ,

deceptrices, quod su cupidos Aillant, minime pr.es-

quod

ppllicentur. Aliqui reslriiigunt ad ido-

loinanias, quas eliam muiidus abjecit post Chris lum.

minime
rit,

negleclo.

Davidem
:

hic spectari

dm

arctissimam
speclet

bu-us

Psaimi
agit

nemo negavecum snperiori

Vers. 8.
mistichiuin

Cogitationibus.
cum
le (si)

Docte. Alioqui

hoche-

afli.tilalem

grates

enim

ni'irbo incolumitatem, cujus causa in

ob redditain Psalmi>38 ei 37
I

tolo versu sequenti sic liabet ad ver-

bum

:Cogitalus luos erga nos (vel de nobis) non sti-

supplicaverut. Has verinlcr vicissilndmes David icnlenlissima fuii Christi imago : quare prudenlissimo cousilio hu'c Davidis de se oralio Christo apialur. Primum igiturac pra>cipuum hujus Psaimi propositum
(hrislus est , Scripturarum omnium fiais, rem ipsam coiiiinens, cujus imaginem David exhibebai. Psaimi

niarc (licel). Al

annunliubo

el

loquar, roborati

sunt pr recensions

Vers. 9

Multiplicati
,
,

sunt,

hommes
et

videliccL

Multiplicati sunl infinit

et supra

nuiuerum, ad re-

hujus

liuis

eadem fenn
in

cipie-.dum Evangelium
tus.

quod aununliavi

sum

locu-

res est ac toius

Psalmns 09.
(Calmcl.)

Exaggerat pleniludinem gentium

evangelicam

person populi sui exponil longam expeclationcin redemptionis. Expeclavil enim supra quatuor aimorum millia, dm intrim per padarclias el prophetas, partim liguris partira oraculis proniilterelur liberatio miseriis, in quas per pcccaliuii primi hominis genus humanum cecideral. Expdiais, inquit, exp ctuvi Dominum,\A est, long'o lemporc,
,

(2) Chrislns

doclrinam aniplexarum simul alque eamdenunlisset,


singularj divina;
giatise

symbolo. Vel, cogitatus

tut

per zeugma,
fe/;9afl>!Mcv
,

mulato gnre.

Nam

nihil est

neeesse

quod oinne genus


sunt

pli tur, gnre

femineo

verlere, Multipicat sunt, cngilaliones tuai; vel neutro


:

sine iiileriiiissionc expectavi Domiuum iiifacraulein , visitanlem el libcranlem populum suiiin el intendu
;

M uliiplicata

mirabilia

tua,

per zeugma.

Quoniam mulatio generum crebr


ut. Ps.

accidil in hc lin

mihi

frauda tus non fui il un audiendum iulendit aures suis. Ex II bra:o vatet elai , colligilur illud , iulendit mihi , propri significare, indiuavil sa ad me, sive, exlenditse ail me, nimirm, audiendum. (Bcllarminus.)
,

id esi. et

tand

'in

me spe

gu, laci relalione ad quipollens

sub>lanlivum,
:

ad i)e

151,0.

um
,

aulem

locutio eril hypolhelica

(Si)

annunliavi

et locutus

sum

(tuos illos cogitatu6),


,

multiplicati sunt super

numerum

plures sunt mulfA,

387

IN

PSAL XXXIX. COMMIiNTARIUM.


,

53g

qum
venire

ut eos possim enarrare, vel recensere

vel in-

et cutis ei qui

offerebat; sive esset Neder, id est, ex


,

numerum. Eadem

ratio

mhabilium tuorum.

voto, sive Nedaba

id est, sponl.

Nam

duplex erat
j
'

Nain et ipsa enarrandi facultalem Sacrificium et oblationem. De abroVers. 10.

omnem

superant.

pacificam. Per oblationes sacrificia incruenla, qua;

duo etiom

erant, prias Minlta, pro re qulibet velul honatis


,

gatione sacrificiorum

vetcris

Testanienti, inierprete

norarium donum de terra

Levit. 2, 1, 2, ut 1"

Apostolo, Hebr. 10, 5, 6. Sacrificium et oblalionem, dividit sacrificandi cultum in duas specics, ut Paulus

pugillus simikeoleo perfusus et thure tectus; 2 panes azymi ; 5 lagana azyma , oleo perfusa , vel coda in

Hebr.

5, 1.

Pontifex constituitur , ut
priore

ofl'erat

dona

et

clibano

vel frixa in sartagine

vel in craticul lost

sacrificiel.

Nam
,

nomine

intclligil

oblaliones re-

4 arista;

ex primis

et virentibus

adhuc decerpt

fru-

rum

vit

participanlium,

qu jugulabanlur,

poste,

gibus, leviter ad ignem uslulaUe, et in farris

modum

riore reliquas

rerum

videlicet vit*
,

expertium

Me

contracta;, thureque tecta;.Posterius,7Wa, Levit. 7,

nahoth vocant, sacrilicia farinacea

farta, npoafopfj
,

12, et 22, 29, confessio et sacrificium laudis, pro

quanqum hoc aliquando confunditur ade ut tam 6ui qum Tzponfop. dicatur de sacrifiais cruenlis et
incruentis. Reliquse

pace et universis iniquitatibus, ex incenso

et

i'er-

mcnlo
erat

sive placentis fermentatis.


,

Fcrmenlum enim
ut

aulem

caercnioniai

vel eranl sa-

peccati synibolum

thus grati et beneficii.


,

cramenta, vel sacramentorum

et sacrificiorum

ap-

Alioqui non loquitur do simplicibus oblationibus


primitiis, manipulis l'rugum
,

pendices, vel simplices Dei cultus. Qua; omnia Deus


noluit, id est,

qud hujusmodi minime

accepta non habuit,

neque probavit
,

essent figurales,

sed

pii

duntaxat animi symbolica.

per sese sive ratione illarum rerum

sed duntaxat

Non postulasti.

Sacrificia veteris legis

non
,

pulavisti

qualens fiebant ex obcdienli erga

se, et lide in

ven-

idonea ad prelium redemptionis nostra;

et peccato-

turum mediatorem, ad usque correctionis lempus; lege Lyranum, Levit. 8. Aures, id est, corpus, per
synecdochen
,

rum expialioncm. Ecce venio,


galione legis mosaica;.

in

carnem. De abro-

Paulo. Hebr. 10, 5. Mihi aptsti corin utero


:

Vers. 12.

Ln capite libri. In tot Scriplur scri-

pus
ad

humanum
luae

virginco. Rabbini

non

satis

ptum

est

ut expiem

hominum

peccata

in

summ
Ilebr.

percept metaphor

Aurcs

fodisli, sive aperuisti

mihi

Scripturarum.

Nam summa
autem
:

Mosis et prophetarum est


ut apud

obtemperandum
,

volunlati

aurem

revelsti,
,

Christus. Caput pro

summ,

Paulum,
,

relexisti

ab aure

abstulisti

vlum

et
,

legmen

ut acu-

1. In fonte

ln volumine

libri

sumpt locu-

tis audiret. Effecisti ut te

audirem

ac tua; voluntati

tione ex eo
cis

quod antiqui complicarent


ut

Iibros in corti-

libens parerem.

Me

docilem et obsequentem ad au:

diendum reddidisti.Chald. Aures ad auscultanda prcepta tua formait* mihi. Nostriscongrucnter, quiaenim
agitur de corporatione sive incarnatione Domini, est

nunc quoque Judafi suam legem in suis synagogis. Nec desunt qui putent Septuaginla accepisse Megliilla, signilicatione Gulgoleth
,

morem,

cranium,

caput, qud ulrumque

sit

ejusdem

radicis.

Ut
in

face-

metaphor simul et synecdoche, ad quorum troporum


diflicultatcm

rem. Ordo perlurbatus,

Deus

mi, volui

medio
legem
fuit,

posuit

Corpus aptsti mihi. Est enim


figulis
,

explanandam Apostolus appositissim primm metaqui

cordis mei, ut facerem voluntatem

tuam

et

tuam. Volunlas autem, inquit .Eulhymius, Dei


Filii sui

phor

manu

fodicant et ducunt argillam,

qucupiunt vas aptare, currente rot. Quare Deus et figulus et fictor , et plastes nuncupatur, ut alluda,

mors, secundm carnem, ad bumana; nalur peccata expianda, de qu Filius ipse, Joan. C,
85
:

Descendi, non ut faciam voluntatem

meam,

sed

lur ad

Genesim, Gen.

2, 7.

quando ex humo huma-

ejus qui misit


intelligi possit

me

Patris. Volunlas ctiam in gnre

num
toto
,

corpus duxit. Est deinde synecdoche, pars pro aures pro corpore. Sed aurium prasertim me,

universum mysterium advents Domi,

ni

et

universa ejus obedientia

usque ad morlcm

minit

quia de obedienli agebatur.

crucis.

Vers. 11.

Et
,

i>ro

peccato. Et hosliam peccati

Vers. 13.
jusliliam

Annuntiavi
,

justitiam. Evangelizavi
,

mosaicam.

Nam

ea alia crat ab holocausto,

dm non

tuam

et

qu tu es juslus

et

qu

tu justifi-

tota comburcretur
ris
,

sed sanguis et adipes essent alta;

cas per fidem impios; de qu Apostolus tol Epistol

reliqua cdrent sacerdoti

fieret

aulem ad rediad plain uni,

ad

Rom.

et Gai. in

multo eleopioso Judarmmi ctu,

mendas pnas certorum peccatorum, cm holocaustum


tolum cremarelur prter pellem,
,

palam
est.

et publie, in

magn
justilia;

populi frequenti locutus

et

fieret

Est et tertium
illius
,

Dei genus

nempe pra>
intelligi.

candum Deum promerendumque de omnibus


versum. Caetera sacrificiorum gnera quatuor
riorc versu, intellexit per sacrificia
et

cepta

de quibus ctiam locus possit

supe-

Nam

et ca Christus

mundo

proposuit

observandaque

oblaliones. Neriip
,

tradidit.

per

sacrificia

qua; erant propri cruenta


in Levit. C,

alia
:

duo

Vers. 14.

Justitiam, doctrinam
,

Evang-clii

sive

hostiarum gnera, de quibus

23

Hosliam

Evangelium, per quod juslificantur crcdenles, Rom.


1, 17. Veritatem tcam, veras tuas proinissiones Bdeles et certas
,

pro delicto ad redimendas pnas peccalorum omissionis, in

qu sanguis
;

et adipes erant allaris',


,

reliqua
,

salutem item tuam


,

vel eiiam

luum
sal-

sacerdolum

et

hosliam pacificorum

pro pace

id

salvalorem
vandos.
Veiis.
1

id est

me

quo

uters ad

hommes

est, sainte ex beneficio aliquo singiflari otitnto, vel

oblincndo, in qua sanguis, rens, adipes cedebanlPeo


sive altari, peclus et

1">.

coNCiiio Mil

m,

congregatione

armus sacerdoli, religua euro

ab Ecdesi long copiosikim. Sic vocal Judoium

389

NOTES DU PSAUME XXXIX.


,

390
:

populum quem

et Eeclesiam magrram vocabat, vers.

Vers. 19.

Precalur pro reditu ad vitam


,

Respice,

43 (nam utrobiquc est Kalial rab congrcgalio multa vel magna); propterca qud magno concursu vcntitabat ad Christi prdicalionem fam loquente \ ir,
,

7rpo7/e;, attende. Ilebr.

festina,

non

dissimili

ener

gi.
|

Unde Hieronymus ad Suniam Grxcum probat. Vers. 20Kevereantur pudore afficianlur

in
,

tutis et

miraculorum ejus

vel etiam nominis excita-

suis consiliis. Sic versu 21 proximo.

Ut auferant

tus. Alii, totura

est

orbem, qui Christi doclrinam amplexus sed non apte loco , etsi ad eum alludat quo
,

ut eripiant

ut perdant.

Vers. 22.
insultant.

Confusionem
,

ignominiam

qui milii

Ecclesia

magna per Apostolos

colligenda
,

fuit.

Toile, lolle
destruis

crucifuje

eum, Joan. 19,15.

Vers. 16.
(

Veritas

tua

tuorum promissorum
,

Vah, qui

fides.

Ver
sit
,

tu promissiones. Slsceperunt

adjuvc-

sensum dunlaxt

seculi sunt.

templum Dei, Malth. 27, 40. Hic Nam ad verb.: desolenlur


,

.mint, servrunt propri.

Duo
,

sunt, quibus tut ni'

super vestigio confusionis su

id est

statim ac

me me

tendum

misericordia

sive

gratia Dei

et pro-

confusionc affecerunt. Alii


sua?
,

pro mercede confusionis


,

missiones.

id est

Mercedem
,

ferant ignominisc
,

qu

Vers. 17.

Et

non

potii

quas nequco perspi-

perfuderunt. Euge
deridentis.

heab

inlcrjectio

insullanlis ac

cere prse multitudine. Innumera enim erant et sunt

peccata humani generis,

qu

velut sua fecit Christus,

Vers. 23.
prsesidio.

Super

te, in te, in tuo favore et


,

quia expianda ea susceperat. Peecata enim noslra pertulit in

Salutare tuum
in

Chrislum tuum

vel salu-

corpore suo. Vide supra


,

Psal. 21

2. Iniqm-

tem tuam

tates me.e
unus

quas meas

feci

iniquitates

enim omnium

Vers. 24.
Vers. 25.

Me

portavit, Isai.

Vers. 18.

Dereliquit me

53,

6.
,

Mendicus, miser calamitosus. Ne tardaveris, venire auxilium


et

Chrislo cruciiixo.

in

in

me

defecit et con-

aut.quid simile

per aposiopesin.

labuit virtus vigorque cordis.

NOTES DU PSAUME XXXIX.


Le titre est : n'y a plus rien dire.
1

In finem psalmus David, sur lequel

il

Le psaume en lui-mme

est trs-

remarquable, en ce que l'aptre saint Paul en cite trois versets au chapitre 10 de son Epitre aux Hbreux, seul. Ainsi le Proet qu'il applique ces versets J. phte a eu aussi en vue J.-C. quand il a compos son psaume. Les autres parties de ce cantique s'expliquent aussi trs-naturellement de J.-C. et de son Eglise. Plusieurs commentateurs l'entendent de David, qu'ils supposent avoir t dlivr d'une grande maladie ou d'un grand danger. Cette interprtation est arbitraire. Si l'on entend le psaume entier de J.-C. seul, parlant tantt au nom de l'Eglise, tantt en son propre nom, tout le contexte sera facile. Quoi qu'il en soit, on ne peut nier que, s'iLs'agit de David, il ne soit, dans ce psaume, la figure de J.-C, qui tait son (ils selon la

qui les rend malheureux ; ils manquent de foi quand ils prient; ils n'ont qu'une ide confuse de la puissance et de la bont de Dieu; ils sentent leurs maux, et ils s'aigrissent de leur dure. foi vertu prcieuse, venez dans mon me, soyez son mobile, sa rgle, son asile; foi qu'eut dans un degr si minent le saint Prophte dont les cantiques m'occupent et m'enchantent Seigneur, devons-nous dire, je suis dans l'abme de la misre, dans l'ordure du pch; mais j'espre en vous et en J.-C. mon Sauveur je sens que vous voulez me retirer de ce chaos d'iniquits soutenez ma faiblesse, et encouragez

hommes,

mme

mes

dsirs.

versets

i,

5.

chair.

versets 1, 2,

3.

Tout ceci ne forme qu'un verset dans le texte hbreu et dans le grec, mais sans diffrence pour 1* sens. Au lieu de carmen, l'hbreu dit laudem, qui fait connatre que ce cantique tait un cantique de
louange.

Ces trois versets n'en font qu'un dans l'hbreu. Expectans expectaviest un hbrasme qu'on emploie

Sour

signifier

une

attente soutenue, constante et pleine

e confiance.

Eduxit me de lacu miseriez. Selon l'hbreu Ascenme fecit de 'foss desolalionis, confusionis. Les LXX ont mis la misre, qui est un terme gnral dont se servent aussi les auteurs des Principes discuts dans leur version des Psaumes. Le reste des versets s'accorde dans le texte et dans les versions. Si David parle ici en son nom, il fait entendre que Dieu a exauc ses prires, et l'a retir d'un grand danger. Si c'est le Messie qui parle au nom de l'Eglise, il nous apprend que l'attente de la rdemption avait t longue que Dieu a eu eulin piti de son peuple, qu'il l'a retir de l'abme du pch, qu'il l'a tabli sur la pierre ferme qui est le Messie promis. Si J.-C. parle en son propre nom, ces versets auront trait la gloire de sa rsurrection et de son ascension, rcompense qu'il avait mrite par sa longue patience, par ses humiliations, par ses souffrances.
:

dere

Ces versets peuvent encore convenir David, David dlivr de ses tribulations l'Eglise dlivre de la perscution des idoltres, ei dcharge du joug de la synagogue J.-C. vainqueur du pch, de la mort, de la fureur de ses ennemis.
l'Eglise, J.-C.
: .

RL.FLEXIONS.

Le pcheur converti se trouve en tat de chanter au Seigneur un cantique nouveau, de bnir Dieu auteur de sa conversion. Le spectacle d'un homme vraiment converti remplit d'admiration les anges; ils conoivent quelle est la puissance du Seigneur, quelle est la misre du pch, quel est le prix de la confiance en Dieu. Ce cantique nouveau reprsente l'intrieur

homme renouvel en J.-C. Ses sentiments sont tout autres qu'ils n'taient sous l'esclavage du monde et du dmon. Il ne parle plus que des vrais principes
d'un

de
est

!a

vie

spirituelle,

l'abngation,

nouveau

rflexions.

veaul, il a nrable par


qu'il

Ces versets nous apprennent quel est l'effet de la confiance en Dieu et de la patience. Quel que soit l'excs des maux que nous souffrons, attendons le Seigneur, et nous ne serons point frustrs dans notre esprance. C'est le dfaut de foi qui perd les

rpand

du mrite de la pauvret, de que ce cantique des humiliations. Ah pour les mondains! mais, dans sa noutoute l'antiquit de la religion, il est vl'onction qui l'accompagne, par la joie dans l'me.
!

VERSET
L'hbreu
son espoir,
dit
cl
:

6.

Heureux l'homme qui a mis en Dieu

ipd

nu

point regard vers les orgueilleux

391

NOTES DU PSAUME XXXl.


Oi
i

m
moin^
qu'il
,
:

que les LXX el ceux qui tendent au rnensongi. ont gard le sens de ceversel; qu'ils ont mis lest>rmiV* pour les /tommes uin^, ci les fo 's plein -s de mensonges pour les hommes qui s tb indonnent aux faussets. On p -ut Milendre ans ces vanits el ces faus cl., du culte djs idoles el des oracles de la genlilit.
voit
.i

parle dans les trois vei sels suivants , on conoit comment l'annonce qu'il ;i fiile d s merveilles du S -ignciir surtout du grand o ivrage de la rdemption a e itran un nomil

comme

est certain au

bre presqu'infini d'auditeurs el de disciples c'est ce qui se vrifie par le l'ait de prdication de l'Evangile.
la
Il

RFLEXIONS.

n'y a

donc

rien

changer

ni

reprendre dans

deux choses pour le salut, metlre son espoir 1 en Dieu, et se d 'tourner de lo t et qui tend l'orgueil et la l'a isset. Heur< ux vritablement l'homme plein de confiance dans 1e Seigneur, plein d'humdil et plein d'amour pour la vrit! Les choses vaines et ce qui l ml s choses fan ses sont dans le m >nde l appartient au monde est vanit et fausset. G lui qui vent servir IMeu <i > abattre e colosse d'orgueil, el dissiper cette lu ne de me.isouge. J.-C. n'a enseig i que l'humilit el h vrit; il a extirp ces deux racines empoisonnes, l'orgueil et la fausset. Je ne puis bien expliquer, mon Dieu! quelh est l'excelcellence de l'humilit el de la vrit; il fin. Irait connatre J.-C. parfaitement, el avoir quelques traits de ressemblance avec lui. O Dieu incarn mo lle d'humoi, a in milit source de vrit dcouvrez-vous que je participe au bonheur qu'nonce ici voire ProIl

faut

leon mullip'icati sunt; aussi les SS. Pres s'y sontils attachs sans lre arrts par le dfaut prtendu de construction.

RFLEXIONS.

Ls conseils de Dieu sur les hommes, surtout dans le c lef-d'reuvre de la rdemption, sont au-dessus e toutes nos peu es. Il ne nous esl pas possible d'en surtout en la prsence de Dieu, qui les tenir compte co mail el les apprufondil infiniment mieux que nous. Ces merveilleso.it attire au M-s-ie un nombre infini de sectateurs. L'histoire de la religion en est la
,

phte.

versets 7,

8.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. L'hbreu dit mot mot Cogit diones qui signi :e tins circa nos non est ordinare ad te, ce eu la prsence de qu'il nest pus possible de tenir compte Dieu, de ses consuls, de ses prises sur les hommes, t.e
:
I

contresens disent p tint ; car dire que personne ne peut ressembler lui tre Dieu dans ses conseils, que personne ne peut
est fort beau, le grec et la Vulgate

ne

le

de ce passage du psaume devrait deux sentiments 1' premier, de docilit dans ceux qui osent alla pi t les uvres de Dieu ou il leur devrait suffire l'conomie de la rdemption de penser que les conseils de Dieu sont infiniment audessus de nos penses le second esl d'admiration, de respect, d'adoration et de dvouement dans tous les fidles, dans ceux surtout qui s'appliquent plus particulirement l'oraison. Au seul souvenir des penses de Dieu, ils devraient reconnatre leur nant, et s'abandonner entirement aux volonts du Seigneur. M s voici une pense qui me louche et m'afllige. Il est dit dans ce psaume qu'au rcit des merveilles du Seigneur les croyants se sont multiplis finje vois que fini el dans c lie dcadence des sicles
faire natre
:

preuve. La mditation

compar, c'est dire quivalemmenl (pie personne ne peut atteindre la hauleurde ces conseils, ni pur consquent en tenir compte devant Dieu. J'ajoute que le verbe hbreu TV? signifiant aussi comparare et .]uipamirabiti i tua el corare, on peut Ira luire, mnll fecis'i quiparare ad te; ce qitaiiones tuas super nos, non est rpond entirement non est qui similis -il tibi. La
t
:

qui l'hbreu, dit es ist traduction allemande, laite sur n'y a aucune compak.ine verglcichung fier dich. ( il raison vis--vis de vous.) On voit (pie dans ce verset les L\X ont passe super
tios, qui se soiis-entend

qu'on n'admire plus ces merveilles qu'on en dispute mme avec l'intention maligne de que les h mimes suit aveuDieu les dcrditer. gles Le qui a t admirable la premire publication de l'vangi e cesse l-il de l'tre aujourd'hui-? Je vois eue ue que le nombre des vrais co: leuiplatifs des hommes initis dans les secrets de la vie spirituelle, est rduit comme rien. Presque personne ne pense fortement el profondment aux mystres de Dieu aux riche ses de sa son amour ses misric irdes gloire. Dieu! pntrez-moi de c s grand s objets,
la foi s'altre
, ,
!

aisment.
confortait sunt pra-numerari

pour que je comprenne unissez-moi vous, no vos penses , mais pour que je perde les miennes en
i

sunt super numerum. La ce qui revient mullij licati le dfaut de rapport difficult n'est donc pas dans
texte, mais seulement dans entre nos versions les interprtes l'expressi m mulliplicali sunt, parce que multiplication aux faire rapp irter (lie
el le
I

On

lit

dans l'hbreu

vous.

verset

9.

s'accordent version iline merveilles de Dieu, qui sonl dois notre mulliplicali ne neutre (mirabilia tua). Assurment au le grec, cet ins'accorde pas avec mirabilia. Dans qu'il y a convnient ne se remarque pis, parce InW-'Ow , qui rpond a tous les genres. Quelques sic dans la interprtes disent qu'il v a faute de cop mulliplicala sunt; Vulgate, et qu'on devrait y lire voyant dans le grec d'autres disent que ce traducteur masculin, il a voulu cons a-ver 5t K /c".*u?i;,qui esl d sunt. Je crois ces l'analogie , en niellant multiplicalt dernire, parce deux raisons mauvaises, surtout la nu il n'y avait rien de plus ais au traducteur que de antres endroits il mettre mulliplicala; el qu'en mille suivre les constructions construit selon sa langue, sans
i

verbe JVY3, qui signifie perforsli et prparsli ; ainsi il y a d s hbraisants \'ous m'avez perce les oreilles, connue qui traduisent eu signe d'esclavage , ou bien pour les rendre plus promptes el lus propres recevoir les ordres de Vous avez prpar on perDieu. D'autres traduisent oreilles, dans la mme vue de les rendre f ctionn mes plus altenti.es aux commandements du Seigneur.

Dans l'hbreu on
:

lil

le

Les deux sens sont bons el retombent dans

la

mme

pense. lin Anglais, Jacques Parce, dans son commentaire sur l'E pitre aux Hbreux, souponne qu'il * a faute dans le texte hbreu, et qu'au lieu de O^N
ib

rru

taures

rfodisti
,

ou privparsti mini

l'auteur

sacr aura ccril


milii.

"b

IViO spA }K, tune corpus

perfeeisti

du

doue toute apparence (pie mulliplicali ceux qui ont entendu l'annonce des niertrs grand nomveilles de Dieu, el qui on*, t en les bre- de sorte qu'il serait comme impossible de j'ai parl de compter. J'ai annonc, dit le Pr pli. te, ci ce disces merveilles. Sans doute que celle annonce cours oui eu des hommes pour tmoins et pour audiont t en teurs; or le mme Prophte assure qu'ils trs-grand nombre el qu'on ne pouvait mme les #mbrer. Si c'est le Messie qui parle dans ce psaume,
grec.
11

y a

sce/iFregarde

Celle conjecture est fonde sur la re seroblance tromde plusieurs lettres , o les copistes se seront de cet ps. On peut lire la dissertation trs ingnieuse de soauteur , d'ailleurs non conformiste cl suspect
cini inisme.
Ici
,
.

paraissent n'tre pas conformes a la corVulgate, car ils portent T** SI empTi'M /u , d'une grande au' em aptasti mini; el, ce qui esl pus Il), 5) dit de autorit en leur faveur, S. Paul (Hebr. mme : G'ur/ws aulem aptasti milti. Sur quoi le scogrec observe que l'Aptre a transporte ce qui
les

LXX

liaste

393
est dit des oreilles au corps
,

NOTES DU PSAUME XXXIX.


VERSET 10.
I.a

594

non qu'il ignort la leon de l'hbreu, mais piree qu'il a trouv cellc-ei (corpus) analogue sou dessein. Ce scoliasle aurait du ajouter que saint Paul lisait ainsi corpus dans le lexl. grec, si-Ion l'usigedes aptres et de J -C. mme qui citaient presque toujours l'ancien Testament
d'aprs celle versio.i. Il est assez dillicilj de deviner pourquoi la Vulgale, qui a t l'aie s ir le grec des LXX., su.l ici l'hbreu; mais i|uelie qu'en suit la cause, u ruille toujours <|iie les deux leons sont la parole de Dieu, et ont t inspires parle Siint -Esprit. Celle des LX.X l'est assurui Mit, puisque S. Paul s'en sert; et cde de l'hbreu l'est aussi puis pi'elle est dans ce texte conlirme par noire Vulgale. Au e-te ces deux leons se concilient, quant au sens; car, comme l'observent Vous m'ales meilleurs interprtes, l'Aptre disant vez form un corps , sans doute pour obir D.eu comme il est dclar dans les versets suivants, a cnnsqueininenl cl trs-quivnlennneiit fait eutj die que les oreilles de celui dout il parle (lequel n'est autre que J.-C.) avaient en mme lempi t prpares p >ur recevoir les ordres de Dieu. Ainsi l'Apotre a
, :

tout fait en grand le sens du Prophte , et le niere a propos celle prophtie d'une trs soflsanle pour faire connailre l'obissance du Messie. Celui oui devait avoir les oreilles toiles di-p -

rend

Pr

qilile

ses o! ; ir, devait avoir un corps destin la mme obissance. Quand le Prophte, et S. Paul aprs lui, disent rpie Dieu n'a point voulu de sacrifices ni d' o lira n. les , ils

cnlendent qu les sacrilircs et les offrait Its de l'ancienne loi n'taient pas capables de satisfaire la justice divine; que c'taient de simples ligures du grand sacrifice de J.-C. qu'eulin il devait y avoir un temps o ces actes de religion cesseraient, pour faire place la victime unique , qui est l' Homme-Dieu. A'. B. Je n'ai garde d'adopier le sentiment d'HardiMiin qui, regardant la version grecque des psaumes comme l'ouvrage d'un faussaire., imagine ipie ce pour donner du cr.l l sa version, aura faussaire emprunt de S. Paul l'expression, corpus ui>lasti mihi. Cela esl contre toute raison et liait a loul le systme chimrique de cet auteur.
;
,

premire partie de ce verset fait partie du verdans hbreu et dans le grec; cela uc change rien au sens. Il y a dans l'hbreu llolocaus'um et pecctlunt ; mais pecciitum est pris in. comme en p'usieurs autres endroits de l'K rilmc, pour la vic'inie du p'cltf. Le grec ri la Vulgale sous cnlend -ni aussi rie tintant. Ou demande p iurquoi dans l'Kpitre aux Hbreux la version latine dit simplement holocmtlonwln pro peccato, ou holucaustum et p>o p ccato, connue on lit dans le psaume, cl aussi dans le grec de la mme Kpilre. Quelques-uns disent que cet. et a t omis par les copistes de notre Vnlgale , et qu on doit ncessairement le suppl er, pan-c que lessacrifices pour les pchs n'laie t pas des holocaustes, c'est- dire, qu'on n'en ht niait |ms entirement les chairs en la prsence du S igneur m us cette observation cl celle raison uc paraissent pas bonnes ; car premier nient quand les copistes aurai mis par iiiiidv riance la conjonction et au vi rscl (i du chapitre lOde celle Kpilre. ils ne l'auraient (ki-. omise encore au verset 8, oi l'Apotre rpte, holocuutoutal.t pro peccato, sans la conjoiilion. -1 On a bien prouv qu' la f le des expiations le saeri'ice du veau: et du bouc pour le pVli tait un vritable holocaus|o, il. Il faut donc croire deux cliote. Vou. Lev. la prend Te, que la particule et dans l'hbreu , s s dans le grec du psaume cl dans le grec le S. Paul,, esl utile pour faire entendre que Dieu n'a vou'u ni les holocaustes ni les victimes pour le pch, lesquelspour la plupart n'taient pas des holocaustes la second.- ch .se esl que l'interprte latin de l'Kpitre de S. Paul a omi IVl, pour faire entendre qu'il s'agissait de M victime holocauste, qu'on offrait la fle des expiations. C'tait la plus grande victime pour le pset pr-c-d'iil
I : :

ch, el celle surtout laquelle S. laid fail allusion le voit par le verset 11 du chsp. 13 de sou Kplic. Tune disi : l'ece vetvo; ces mots sont joints dans l'hbreu et dans l'Epiln* fis Hbreux avec in epite libri scriptum esl ti- me, etc. ; cl il parait que celte jonction est propos, quoiqu'on ne puisse pas due que la sparation ailrj le sens.

comme on

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
C'est J.-C. qui, par la bouche du Prophte, expose loul le fond du grand mystre de la rdemption. Les

hommes
s.icrilices
;

claie,

devenus pcheurs
,

ils

ne pouvaient
,

ni ar les Dieu donne un corps son Fils unique et e Fds, devenu Homme- Dieu s'olfre son Pre comme u ie victime d'expiation, non seulement p uir les pch-s pisss, mais pour tous ceux qui se raient co omis jusqu' la lin des sicles. Saint Paul dit que J.-C. dit ces paroles en mirant dans le monde, c'est--dire d.'s le premier moment de sou incarnation et eu effet , ds cet instant , il comme. .ce l'uvre de notre rdemption il excute ce que son Pre lui ordonnait pir rapport l'expiation du pch. Ou d ait bien remarquer que J.-C. soit dans le psaume, soit dius l'Kpitre rie l'Apotre, ptrle connue s'lanl offert lui-mme l'excution des volonts de son Pre. Un pur homme n'a pu dire Dieu en entrant dans le monde Vous m'avez donn? un corps je viens vous l'o'Jrir pour faire toutes vjs volonl s; car tout homme esl par sa nature d m s la dp -nd uice de Dieu, il se d ni Dieu, il appartient Dieu, sans qu'il soit besoin d'une offrande parlicuti re de sa promesse ce souverain matre. Ainsi J.-C, s'offra.il son Pre pour excuter ses volonts , montre clairement pir l qu'il n'est pas un p ;r hn unie qu'il y a quelque chose en lui ipii le rend indpendant; et ce ne peut elre as-

expier leurs pchs

ni

par

eux-mmes

de

la lui.

Les sacrifices de l'ancienne loi s'excuiant sur des animaux ou sir des vgtaux , les victimes taient par elles-m ns incapables d'accomplir librement cl avec mrite la volont de Dieu ces sortes d'offrandes ne lirai ni leur valeur que de la disposition intrieure d.- ceux qui les pr entaient . et du rapport qu'elles avaient avec une victime plus excellente el plus parfaite , capable de sentiments d'adoration , de couip uictiou, de dvouement ; et il faut joindre ce rapport avec la volont de ceux <iui offraient les victimes: car, sans cela, il leur eut t inutile de faire
:

ces offrandes, qui n'taient rien par elles mmes , et qui n'ajoutaient rien aux sentiments intrieurs de ceux qui les prsentaient. Jsis-C '.rist , venant au monde pour accomplir la volont de sou Pre, tait une victime libre, raisonnable, capable d honorer Dieu par elle-mme ; cl c'tait elle que ces sacrifices anciens se rapportaient , comme des ligures el des annonces d.' ce qui devait arriver dans la plnitude

des temps. Il y a une admirable harmonie dans ce dise airs du Prophte, parla. il au nom de JsusSeign.ur, vous n'avez pins voulu des victimes Christ de la loi, parce qu'elles ne p uivaient faire voire volont; mais moi, je suis capable de celle obissance
:

el j'ai dit

Me

voici.

verset 12.
Plusieurs interprles, surtout ceux de l'EpIlrc aux Hbreux, mettent eu parenthse ces mois Incapite el de cette manire ils tout libri scriptum est de me rapporter, ecce venio, / facerem voluntatent luam je vient pour acquitur votre volont ). Cette nu
:

lanemml me parait divin l de J.-C. Je doute que les thologiens y aient fait assez d'alleusur, lient

que sa

divinit.

Ce

rais

trs concluant

en faveur de

la

Huit,

s.

xv.

395

NOTES DC PSAIME XXXIX.


,

39

est appuye nire d'interprter le passage de S. Paul des ditions grecques de l'Epure aux Hbreux, o elle U>st point dans .es dil'on a mis la parenthse peut la supposer, tions grecques du psaume, nuiso.: car quoiqu'aprs tout le sens sol Ires-bon sans elle est crit de on peut traduire comme nous faisons moi dans le volume des Ecritures, que je (crui votre vo; ;
:

annonc publiquement ouvertement et loute la terre, soit par lui-mme, soit par ses disciples et par son Eglise, la justice, la vrit, la misricorde de Dieu et la grce du salut.
RFLEXIONS.
Jsus-Christ nous a annonc la justice de Dieu, en nous faisant connatre combien le pch avait outrag cette majest suprme ; il nous a annonc la vrit de Dieu, en i.ous dvoilant les mystres de la foi ; il nous a annonc la misricorde de Dieu, en nous mettant entre les mains le prix de la rdemption ; il nous a annonc la grce du salut, et il nous donne les moyens de parvenir la bienheureuse patrie. Je dois donc apprendre de la bouche de Jsus-Christ quelle est l'horreur du pch je dois recevoir de lui toutes les vrits rvles ; je dois compter, en lui et cause de lui, sur la misricorde divine ; je dois oprer, par ses mrites et par les secours de sa grce, l'importante affaire de mon salut. Voil les quatre devoirs les plus essentiels que j'aie remplir.
;

lont.

Nous traduisons

le

volume des tentures, parce qu

... il

Suidas en particulier, signifie la mme chose que t/rj/*a , volumen , ce qui reprsente bien la manire dont les Hbreux crivaient leurs livres; c'taient des membranes qui se roulaient autour de deux btons que nous appelons gorges. Le Prophte et S. Paul entendent donc qu'il est crit du Messie ou de Jsus-Christ dans tout le volume des Ecritures. Quelques-uns croient que celte expression de la Yulgate, in capile libri, signifie in sumni libri, dans le total du peu prs comme au 8' chap. livre des Ecritures de la mme Epitre aux Hbreux, on ht Capitulum uu'em super ea qu dicuntur (voici la somme de ce que nous voulons dire). Celle explica:ion retombe dans la prcdente, et ni l'une ni l'autre ne contredit
les lexiques, et
;
:

signifie in circumvotuy a dans l'iibreu rbxca, qui selon tione, et que les LXX Ont mis i xiftiUSif , qui
,

verset 15.

celle qu'on lire

de l'hbreu

et

du grec.

Et legem tuam in medio cordis niei. Tons les interprles sous-en tendent ici posui, quoiqu'on puisse IV meltre et l'aire rgir legem tuam par volui. L'hbreu dit, in medio viscerum meurum, et le grec, in medio venlris mei; on voit que c'est le mme sens. lin commentateur moderne observe sur l'Eptrc

Ne cohibeas miseraliones (iiempcliez pas vos misricordes de s'tendre moi); c'est le mme sens. Selon le mme texte, la fin du verset est par forme de prire Que votre misricorde et votre vrit me garL'hbreu
dit

proprement

tuas

me

aux Hbreux, que l'Aptre n'ajoute point la lin de ce verset, parce que lu loi n'tait pas l'aile pour JJsus-Christ, en tant sus-Chrit; mauvaise raison qu'homme, a cl soumis loule la loi. Ce mme interprte dit que ces derniers mots ne regardent point Jsus-Christ; mauvaise supposition encore il suffit de dire que S. Paul ne les cite pas, quoique d'ailleurs
: :

dent; et dans quelques ditions grecques, on lit aussi l'optatif vTi/aoivTo pour jt/Sovto, qui est dans l'dition du Vatican. Ces deux leons sont bonnes et il est cerlain que le mot hbreu *3Vl% veut dire autant servabunt ou servrunt me, que servent me. On voit, au reste, que susceperunt retombe dans le sens
;

de servrunt.
Ici commence la prire de Jsus-Christ relativement au temps de ses souffrances. Il a commenc par annoncer la justice, la vrit, la misricorde, le salut; il a fini sa carrire par souffrir et par mourir pour le genre humain. Dans celte lempte de tribulations et de douleurs, il invoqua son Pre pour marquer qu'il tait vritablement homme, et pour nous apprendre la soumission aux ordres du Trs- Haut. Ce verset et les suivants pourraient convenir au Prophte durant les preuves auxquelles Dieu le soumit. Mais il y -a tant de liaison entre cette partie du psaume et les trois versets cits par S. Paul, et uniquement applicables Jsus-Christ, que pour conserver l'harmonie de tout le cantique, il est beaucoup mieux de n'y voir que Jsus-Christ, et c'est la mthode qu'ont suivie les Pres de l'Eglise.

puissent trs-bien convenir Jsus-Christ, ainsi le contexte du psaume, puisque c'est toujours la mme personne qui parle dans ce saint canils

que tout
tique.

RFLEXIONS.
verset nonce la fin et les devoirs du chrtien c'est de l'aire la volont de Dieu, et d'avoir sa sainte loi grave dans son cur. C'est l toute la somme de sa profession, tout son tat; et loules les Ecritures ne lui prescrivent rien autre chose. 11 a dans Jsu.->Chrisl un modle et un guide qui rpond loules ses difficults, qui rprime toutes ses rpugnances. Hlas! Jsus-Christ entrant dans le momie a fait cel acte de soumission universelle; et tous tant que nous sommes, nous avons dans ce premier moment une volont rebelle aux ordres du Seigneur, nous sommes dans un tat de rvolte. Ce n'esl pas assez des que nous pou\ons nous connatre, nous ne faisons point, au commencement de notre carrire dans le monde, la profession pleine et entire d'tre des serviteurs

Ce

RFLEXIONS.

lideles. Ce mot in cupite libri, de quelque manire qu'on l'entende, devrait tre notre rgle universelle avanl tout, souvenons-nous du service de Dieu, de la prsence de Dieu, du souverain domaine de Dieu. VERSETS 12, 13, IL
;

Dieu loigne ses misricordes quand on s'carte de sa sainle loi, et quand on tombe dans la tideur Jsus-Christ n'a pu se trouver ni dans l'une ni dans l'autre de ces circonstances, puisqu'il lait la saintet mme mais, en qualit de caution et de rpondant pour le genre humain, il a t soumis aux rigueurs de la justice divine, et il a implor pour lui-mme les secours de son Pre. Si le Fils de Dieu a pri, mme avec de grands cris, comme s'exprime l'Aptre, o en suis-je, si la prire est un exercice que je supprime, ou que j'abrge sous le moindre prtexte; si, en la faisant, je n'y porte que les distractions de
: ;

l'esprit et les gl |CCS

du cur?
la

Ces trois versets n'en font que deux dans l'hbreu et dans le grec, sans aucune diffrence de sens. Dans ces deux textes, au verset 12, il y a simplement, annuntiavi justiliam, sans tuam, qui est videmment
sous-entendu.

Je dois reconnatre que jamais

misricorde cl

la

vrit de Dieu ne m'ont manqu. Sa misricorde m'a attendu dans nies garements, el sa vrit m'a pr-

serv de toute erreur contre ternelle reconnaissance.

la foi;

deux motifs d'une

Au verset 13, le grec du Vatican et quelques ditions latines portent, justiinm meam, qui a aussi un
bon sens
;

VERSETS 16, 17.

mais l'hbreu

el les meilleures ditions la-

la vraie leon. Dans tout le reste, le lexle cl les versions s'ae ordent. Itien de plus clair, au resle, que ces versets; en

tines ont, justiliam tuam, qui est

Ces deux versets n'eu font qu'un dans l'hbreu et dans le gre. L'hbreu dit Cireumdcderunt me mala ad non numer um; ce qui esi le mme sens que celui de la Vul:

gale.

tes

supposant dans

la

bouche de Jsus-Christ,

il

Mulliplicat mnt, (Hebr.) confortat sunt.

Il

n'y

397

i.N

PSAL XL. COMMENTARIUM.

'
| :

398

versions. ici aucune diffrence entre le texte et les Le sens, au reste, est fort clair ; Jsus-Christ, victime des pchs du monde, a t investi de maux. Ces pchs furent les siens, en ce sens, qu'il en porta la peine, et qu'il se chargea de les expier; le nombre en tait comme infini, puisque tous les pchs commis ou commettre depuis la cration jusqu' la lin du

breu

en style d'imprcation, n'nonce qu'une prophtie de ce qui devait arriver les ennemis et les meurtriers de Jsuset
le grec.

dans

Ce qui

est

exprim

ici

monde, furent

l'objet

de son sacrifice.
RFLEXIONS.

Quand je vivrais, devons-nous dire, autant que les patriarches, et que je m'occuperais sans cesse mditer le mystre de la rdemption, je ne concevrais jamais quelle est la malice et la difformit du pch.
Jsus-Christ mourant dans les tourments pour l'expier, est comme la mesure de cette malice, de cette difformit ; et je ne comprendrai jamais ce que c'est 3ue les souffrances et la mort d'un Homme-Dieu. Je ois me tenir au pied de la croix, plein d'admiration,

Christ ont t couverts d'une confusion ternelle. Au verset 21, l'hbreu porte mot mot, obstupedesolentur pro retributione confusionis scant , ou su, etc. Le grec et la Vulgaie rendent le fond et la substance de ce sens. Pour, euge, euge, l'hbreu dit nxn deux fois, qu'on prend, dit-on, pour une interjection de joie; mais cela ne contredit point le grec de la Vulgate, qui exprime par euge, euge, le triomph des ennemis de JsusChrist tandis qu'ils lui insultaient.

RFLEXIONS.
n'y a proprement qu'une confusion h craindre , qui est celle qu'entranent l'oubli de Dieu et la rvolte contre Jsus-Christ et son Evangile. Toutes les autres confusions temporelles sont des biens el des gr

11

de confusion, de douleur et d'amour. Ce qu'il y a d'trange, c'est que les hommes s'occupent si peu du grand mystre de Jsus-Christ souffrant et mourant pour le pch. S. Paul ne savait que cela ; et je conois prsentement que, quoiqu'il ne pntrt pas tous les rapports de cette science, il devait avoir de grandes vues sur ce grand objet; je sens aussi que c'tait
son tude continuelle, qu'il y dcouvrait tous les jours de nouvelles beauts, et qu'il en tirait sans cesse des consquences trs-tendues pour sa conduite. Oh qu'il y a de grandeur, de douceur, de paix et de consolation dans cette science ! O irai-je, Seigneur, pour
!

ces,

puisqu'elles

nous rendent conformes Jsus-

Christ.

La confusion du pcheur, au jugement de

Dieu, sera extrme, parce qu'elle manifestera l'aveuglement de son esprit, la mchancet de son cur, la ses ides fausses, ses incorruption de son corps
;

clinations basses, ses convoitises brutales.

versets 22, 25, 24.


Ces trois versets n'en font que deux dans l'hbreu et dans le grec comme j'ai fait la mme remarque l'gard de quelques autres versets du psaume, j'observe que dans l'hbreu nos 24 versets sont rduils 1 9, ce qui n'est d'aucune consquence pour le sens.
:

l'apprendre? par o commencerai-je? et aurai-je jamais le temps d'en saisir les principes? Le pch est un mal qui oblige un Dieu mourir comme un malfaiteur. Ai-je donc l'ide de Dieu? non. Ai-je celle de l'homme pcheur? non. Ai-je celle de ce qui se passe dans un cur qui se rvolte contre Dieu? non. Ai-je celle de la grande action qui se consomma sur le Calvaire? non. El je pche cependant; et je pche en tant de manires que mes iniquits surpassent, selon l'expression du Prophte, le nombre des cheveux de ma tte. Je suis donc un tre indfinissable, et quelque chose d'aussi profond, en quelque sorte , que les mystres de grce qui se sont oprs pour moi.

Le

texte et les

dans ces trois versets. Au 25 l'hbreu gneur pense pour moi, au lieu de sollicitus on voit que c'est le mme sens.
RFLEXIONS.

versions s'accordent parfaitement e dit Le Sei:

est

me

mais

cherchent

verset 18.
L'hbreu et le grec disent agrez, au lieu de qu'il vous plaise; c'est le mme sens. L'hbreu dit Htczvous de me secourir ; le grec porte xpoe/ji, et quelques exemplaires (rirsrov qui rpond plus directement l'hbreu. La Vulgate suit Ttpiax^', la diffrence est
:

fort petite.

RFLEXIONS.
le

Jsus-Christ dans de sa passion s'loignt de lui mais avec quelle soumission la volont de son Pre Je n'ai besoin ici que de cette rflexion Si l'me de Jsus-Christ tomba dans une si grande amertume cause de nos pchs, quel sera le sort du pcheur condamn porter ternellement le poids de son pch dans l'enfer?
Celte prire a trait celle que
jardin, lorsqu'il
fit

demanda que
;
'.

le calice

...jus ceux qui Seigneur, qui s'occupent de leur salut, qui font tout pour la gloire de Dieu. Celle joie intrieure se concilie avec la pauvret, l'affliction, l'humiliation, les Souffrances elle n'est mme jamais plus solide que dans ces traverses, parce qu'elles unissent de plus en plus Jsus-Christ. Qu'il y a de force et de consolation dans ce mot : Le Seigneur prend soin de moi, ou selon le texte, pense pour moi! Je n'ai donc pas besoin de m'inquiter, de beaucoup penser avec anxit mes affaires, mes intrts, mon sort prsent ou futur; le Seigneur y ptnse pour moi. Ce sentiment plac dans tous les curs y ramnerait la paix, et ferait du monde entier un sjour dlicieux. Mais les hommes s'inquitent, se tourmentent; ils sont eux-mmes leurs tyrans et leurs perscuteurs. Ce psaume, entendu de Jsus-Christ seul, n'est sujet aucune difficult et il prsente des rgles de conduite, il fait natre des sentiments admirables, il

La vritable
le

joie

ne se trouve que

versets 19, 20, 21.


Ces
1.
trois versets n'en

inspire un grand amour pour les saintes compagnes de Jsus-Christ, la pauvret, les souffrances, les humiliations. Plaise ce divin matre que je m'occupe de celle sainle instruction, et que j'en fasse la rgle

forment que deux dans l'hipsi

de toute

ma

vie

In finem, Psalmus
Bcalus vir qui
:

David.

XL.
:

PSAUME XL.
!

Hebr. xli.
2.
intelligit

super egenum etpaupei

1. Heureux celui qui a des attentions pour l'indigent et le pauvre le Seigneur le dlivrera au jour de
l'affliction.

rem
3.

in die

mal

liberabit

eum Dominus.
et vivificel

Dominus conservet eum,


faciat

eum,

et

bcatum

eum

in terra

et

non tradat eum

in

animam inimicorum ejus. *. Dominus opem ferai


ejus
ejus.
:

2. Que le Seigneur le conserve, le vivifie, le rende heureux sur la terre, et ne le livre point aux dsirs de ses ennemis.
3.

illi

super lectum doloris


in infirinitale

Que

le

Seigneur

l'assiste

sur

le lit

de sa douleur

universum stratum ejus verssli

oui (Seigneur) dans le. temps de son infirmit, vous tournerez tout son lit (pour lui procurer du repos).

COMMENT ARIUM.
4. J'ai dit
:

599
5.

IN PSAL. XL.
Egodixi
:

400

Domine, miserere mei


tihi.

sanaanmiam
Quaudo m>-

oieam, quia peccavi


6.

Seigneur, ayez pii de moi ; gurissez mon aine, parce que j'ai pch contre vous. 5. M .'s ennemis ont fa.t des iiuprciMiuuis conlre

Inimici mei

dixerunt mala mil

moi

ils

ont dit

Quand

niojira-l

il.

quand prira son

rieinr, et peribil norneii cjiis?


7.

nom?
!

Et

si

ingrdiobaluriil videret, vana lo^ucbatur;


in'upiitalein sibi.
li<pieb;itur in iilipsum.
:

cor cjns congregavit


8. 9.

Egrcdiobalur foras, cl

Adversm me

siisurrahanl oinnes in'un.ci mei


i

ad ver su m
10.

me

cogilabaul mil

inilii.

Verbum

in'upuim consliliierunt adversm

me

numquid
11.

qui dormit non adjicict ut rcsurgal?


riicac
,

Elcnim bomo paeis


,

in

quo speravi, qui

edebat panes meos


talionem.
12.

inaguilicavil super nie suppan-

Tu autem, Domine, miserere met,


quoniam

cl resuscita

me

et rtribuait! cis.

15. lu hoccognovi,

voluisli

me, quoniam

0. Si quelqu'un d'eux venait me voir il tenait des discours de mensonge, cl sou cicur rassemblait en ni ne temps (oui ce qu'il y a de plus injuste. 7. S'il s'loignait de ma prsence, il tenait le incnie langage. 8. Tous mes ennemis parlaient eu secret contre moi; l mis pensaient me l'aire du mal. 9. Il- ont form conlre moi un mauvais propos ils ont dit en ni'insutlanl : Cel homme est tomb, n'aura se relever? l-il point la force d 11. Celui mme avec qui je vivais on paix, celui en qui je me confiais, cl qui mangeait mou pain, s'est lev avec insolence contre mai (uu point menu de conjurer ma perle). Pour vous, Seigneur, ayez piti de moi, cl re1 1. lve/ moi (ou ressiiscilez-uiui), cl je rendrai mes ennemis re qu'ils mril ni. 12. Je connais que vous mettez vos complaisances
:

non gaudebil inimicus meus super me.


14.

Me

auteni propler innocentiam suscepisli

et

conlirnisli nie in conspectu luo in u'icrmim.

15. Bencdiclus

Dominus Deus
,

Isral, seculo

et

usque in seculum. Fiat

bat.

en moi; et la preuve que j'en ai, c'est que mon ennemi ne triomphera pas de moi. 15. Vous m'avez accueilli cause de mo:i innocence, cl vous m'avez all'erini pnur toujours en voire prsence. IL lni soit le Seigneur, Dieu d'Isral, dans les sicles des sicles. Aini soil-il, ainsi soil-il.

COMME NTAHIUM.
Vers. (1)2.
ii

Intei.i icrr

prospicil ;rgro et
,

homi-

alienis opihus cl visilationc.


cl

Unde apud Fpiphanium


concilii
,

tennis forluna?. Pro,

egenuu et palpekem
,

in foule

eau.

Chalccdoiicnsis

iUu/oSexsw

est unica

vos

dal , quac lenuem

attenu.itnni,

pro-

et 7-u/zrc>,

hospilium paiipcritin
In iue

et inlirninrimi. Gai!.

pri signitieat.

Quare Ilabbini de

infirnio, quasi a;gri-

Htel- Dieu.

mala, advers

cl calamilos.

In

tudine atlenualo exponunt, non de udgalis pmiperibus, ut loto


lioc

morlii cl calamiiaiis aiterius die euin restitue! vaicludini cl prislino statui.


Veiis.

Psabno

infirniorinn visilalio cl cura


latins palet, lac cliain

commendelur. At quia, dal,


reddiderunt Tzrwyj
iriv>jTK
,

Vimfic.et,
(si va 1re
,

sanum

cl incoluincni rcddal.
Isai.

pro vald infirino cl micro,


f.ivel II.

Il

viui",

convalcsccrc,

58

sic
lc-

pro pauperc cl inope. Quibiis


Levil. 14, 21
,

Abra-

vilisanila-, Levil. 13, 10. Alii, utnni p:oio;;cl.


cenlioics h.vc cuiinliativc vcrtiinl
culit, trudel
, ,

ham,
inquit

et

quidem

cilato hoc loco. Dal,

coneivi.bit,

vi ifi,

mine

divitiis

carentem, opibtis lenuem signifient,


,

cl sequeiili vers, feret. In

ammam
(I).

libi-

ut hoc Levilici versu

nunc lenuem infirmnmqne corpocl

dinem,
Vers.
!

voliiiiiateiu.

re,

utGcn. 41,29,Ps. 11,2


lib.

5, 2
est,

Iteg.

13, 4,
fi!i

4.

Sipeb
,

potestalem. Metonyin.
i.ectlm uoi.ohis ejus,
cl

su lenlet

ut in
rgis.

Reg. Quare sic, Dal,


sic

id

infirnms

cuni
stsi.

quand

in lecto dolebil

a g olabit.

Univehei

Ubi nos, quare


altcrius

atlennaris marie. Kcem'ji,

Apostrophe ex abrupto ad Deiim. Slravisli


o Domine,
,

egentem

visitalione

ob luorhum. iirw/oj,
et a-grn,

conposuisti
j I

slr-tliuu cjus

in ipsius inllrl
:

apud noslros sumitur pro infirmo


(1)

egente

milale et

uho

ut uiiel d H'Ulial, et mulliler euh:

luis iiianihiii lecliun

eju>

vcrli-, iu

morbo

ci voluli

Tbeodorus Heraclcota

et

Beda

vcticr-abilis liitej

miiiislras, et oflicia vel

raleni hujus Psalmi inlerpretalioncin ad K/.cc.i i: nior])iini referunl; Ilabbini ac recenlioruiu iulcrprcliim

ancJl.e diligentissiinc ex'ii-

plcrique de Davidis morbo cxplicanl , qnu all'ccius est post ojlulteriuin , paulo anle Absaloini defeelionem,

quolempore ab amicis undinuc deserebalur. Ai uua


quo
scnlcnlia Paires iniscrum Clirisli slalimi hic vident is adaclus est per passionis su c pin cil is: .lui e perlidi.un, lurpemquc discipuloruin iuco.isUiiiliain cl
i'ugam.
lus
:

jl

(I) Pomincs oi>i m, etc. Qu uiiaui la m uiuha liona po licitiis filerai UiisCi icordihus, iulelligeulibus super egenuin ci pauperem; noierai aliquis suspicari iiiillam trihiilationeui passros in lerrisejismodi pios hoinines: ideoiiuiicsulijungil. passiiros quidoni in hoc ex liop'ms lioiuiiies varias lriho|alioue>,senel lenlalionis, sed non
al>s
ni'

divin coiisolalioue.

Donims,

ioqii.l

opem

bujus Psalmi dcciiniini a quo in Imsiiiun putestalem datus est. Quare audacissiniiun plan dixeris cimi qui Chiistiim ejusque passionem hoc Psalmi speclari neget. Preccdcnti in iriuin Psalmnruin appcndicem cse censeo, ac pr.ceipuum Psalmi irigesimi noui, atqnc iijus qiiadragcsiuii prp<siimu ill.nl esse, ut Clirisli cruciatiis suli morbi imagine, q'io
Cliristus

f rat

vcrsiculiim

Jml.i'

prodilori

accommodai ,

umdoluris ejus, idcsi, si quand pins ille incident in lecliun d >lori<, sive dolor sii corporalis, sive spirilintlis. sive sil propri lecto ;>grolu-, sive inclap'ioriedeciimhal quasi iu lecloal'lhi t :s
illi.

sup

r lec

quaci|:iii|iie irihulalione
|

Dominus opem
,

eret

illi

al-

amicoruin defeclinnc, exhibeivnlur. Confer Ps.dinosSi cl >4, huic similil uluie


conjuuclissimos.
(Cahnct.)
I

D.ivid laugiiehat, ejusque

consol .hilur cuni ut pilicnlcr ferai, cl ex ipsi patii'Titi prohari se intelligal; cl e pi'iilialioae spem inagnam coacipial. cl ex illa s;>c gunliiiui laie invenial, glnrielur iu IribulalioinbHS, cl cuni Apnsi i|o ilical lii'p'etus snm conso'.alione ; super,.bundo guud'.o i.i oiHni iribJalione nostr. 2 Cor. 7. (Uellarminus. )
ila

que

allep^ri

, ,

401
les.

IN PSAL. XL.
Docet enim bc

COMMENTARUM
i

402

Deum

of(ici:i

omnia

ipsi

pncsiiluruin. Aliqui, gritudiuem cjus umisli in va-

ncs vebemctilis negent. Un non Latine redundabit. Vers. II. Homo pacis me. , amicus meus. Sup-

letudinem

el

sanifalem

Icctum inlirmitalis cjns con!

plantai ioxem. gnas

In

cursu

me

supplanlavit, mihi

maet

vertisli in le tuin sailatis.

rcit insidias cl

fraudes,

Vehs.

5.

Ego

me
,

egregi

fefellit,

dim

Domie,

miserere,

toC/i,-,

circumscripsit.

llebr.,

calcaneum

plantant,
:

eodem

chim aposinpesi. Ego intrim pauper cl iulininis, sive


al

sensu. Quarj panent meiun


,

llieronymus vcrlil
levavit contra

Qui tnanducabal
,

quem babeain,
Doiniiiiiin

qui super nie inteltigal,

sive

nna,

me

plantain

sive calca-

me ad

couverto,
:

veriiin med.cuiii cl viska-

neum,

ul

sil il!c

lotus qui conlra


:

lorem, preoor

ci dico

Domine, miserere mei,


ul
in tiiio,

cic.

atldiH'iliir, J

an. 13, !8

Opprcssit

Judam Domino me proditione. Calsurgere c lecto


malefactis.
et

Ul preoalus est pro cis qui infirinis et inopibus benefaciiml,


iia

caneiiiii

pro insidiis (I).

mine pro se,


in

d prcralur

ac

\kks \i. Ukslscita, fac


iribiiam eis gratiam

me

causamsili morbi

pecraluni eonfcil. Quia pecravi


,

dignam ipsorum

Auetc.

quamvis pcccavcrim

R. Mariuns Dan. 9,
et

!)

T.bi

gnlinus
Jiidens

tic Clirislo,qiii

excitai us mortuis paul post

Domine
te, et

mis ricordia

propilialio

quia

rccavnm*
quamvis
resil

liltus

est,

non audivimus vueem ttunu,

id csl,

Vers. 15.
proseculiis
.

Yoixisti,

Caipbam, Pilalum, llerodem,


dilexisii,

benevolcnli es

cesscrinius, clc. Vcl, quia :cg a


antillicsis

csl
csl

pecealo, ut

Scpeii me, de

mc

calamilalc, de

mc
Et
,

ad Sana.

Nam peecaium
cl

mm-bus auimi.
peccata

morte. Non clanget propric.

Quia

l'aleor

me

peccsse,

propler

mea

Vers. 14. Suscepisti


confihmasti
\.e, slabilisti

susleniasli, tutatus es. n:c,

percussiun esse mnrbo, sana me. Aben-E/.ia.

Vers.

0.

DiXF.nu.vr, oplriint dicculcs. Mai.a, rcs


cl perniciosas.
:

Vers

15.

me

in tulo lorasti.

m,

fit, llebr.,

Amen

cl

amen

id

malas, noxias
conviens; q. d.

Nain non loquilur de

csl, verilas, veillas

(sil)

ita

accidat,

boc

sciliect
:

Uplarunl
si

milii inlcrilum.

quod

dixi

quando sunt operaulis


in

et asscnlicntis

Vers.

7.

Et

ingrediebatlr. Hypolyposis byponie xscbr.l, veluli

ver, cert, profecl, quando assevcranlis.


reprluiiliir

Calcium

crita; iusidianlis sua; xnlclialiui. Si


oflleii

singuloruni

quoique

librorum luijus

causa, vana loolebati r,


alloqucrelur, et
,

licta

mendacia,

ul

me

operis linilius ad inajorciu conliiniaiioneni cl ii.flam-

quoqunmodo
iNiou atem
aniino

cor ejus coxGRegavit

sibi

id

csl,

apud se iinprobuni aliquid

Alipie,

maudiiin pios in Dei laudes cl gialiarum actioncs. bine simiplam divisiouein bujus operis in

conllahat,

quod foras egressus referrel ad

qiiiuqiie Iibms, sive incisioncs,

loquilur in Prologo

alios. luiqiia

de nie cogilabal cl pervers.


Egrf.uikbatur foras. Posica egredieba-

galcato. putal D. Hicronyii.us, neinpe

Vers. 8.

quics

Amen

tur foras, cl loquebatur qua: viderai simul cuin aliis,


reiiunlialialquc

occurril.

quoniam quinamen , sive , ul Scpluaginta Fiat, fit, Solct enim b.cc pailicula, sive simplex, sive
v
,

meam
cum
(pion

salutem esse dcspcralam.


e.uleni
inilii

I\

gemina

esse

nota
ut

concltisionuni

el

signaculiim

idipslm, simul

aliis,

optant. bus, lovisilatione).

prta lion u m,

Oralionis

Doininica!

Tbalmudici

quebalu

dicebat

viderai in bac

mea

inilnul divisiouein suinplaiu

ex Mosis iniilationc. Ut
libris

Vers. 0.

Susuirabant,

rliu coi.sultabanl. Cor,i-

Moscs toiam
redendis

tlivinain le

,cm quinipie

complexus
ut

taba.nt, inathinabanliir. Muil.

Sccuudum hoc
:

rono-

esl pros cl oialionc. sic


et

David versu

cl melric,

nicn ad cmpliasiui diinlaxal pouilur


sign.lie.il.onc

coucurril cniin

agendis laudanda cancudaque responde-

Vers. 10

cum primo, adv.rsum me.


Yehudi imolum. Vcrba
loculi siiul veluli
,

rciil. Illud csl,

quod dottorcs vulgo iuquiunt, Psallotam sacrant Scripturam per

in'npia,

rcs

mos

coiilinere
laudis.

modum

iniquas conlra
:

me

ex composilo. Ad
est in

divin!

Addo ego ex argumcnlo


,

quinluplici

verbum Verlum lielld [usum tum ( in me, ulde se loquatur in


in

sive firmatinn

et diversilalc aucloruui

cum

aliqua esset nolabilis

lerli persots. Alii,

cum morhmii

el

inlirniitalem

gravent

).

lu

per

mulalio. Piinius euiin liber est de rbus trisiibus et adversis, el uni Davidi liibuilur. Scciindus de rbus
l.ctis,

Belii.t

llieronymiis diubo uni inlclligil. Prop isueruni

et

magna ex

parte auctorcs babet


,

filiofe

Corc.

cl

lirmavcrunl in aniino eonsiiia pessima, quorilni dia-

Tertio rep iininr res Iristes et adversac


et

per asaph,
rcs

bolusesbcl atteler,
Ni mouo.
Soi, imni,

ul

qualia diabolus coasliliiiss

l.

paucos alios
,

ut quarto

itcrm succdant

aul

parliculam

siniilem.

Sunl

l.cla-

per diveisos

auctorcs. Sic enim signifieatur

emiii verba Davidis

rationcm allcrenlis cur iiiimicoesse dixissel


cl

reriim liiiiuaiiariim misera vicissiludo.


uni ruiMini D.vidi ascribilur
1

Quinlus fer
est,

rum verbum iuiquum


cisipie insullanlis.

improbiuu
in

omnium maxinius
ut

Nain uuinquid qui dorinil, aul

niix'.uni

abens aignmcnlum

nunc conlineat pre-

lecio
suaiii

decumbil,
rediliun

non adbuc convalcsccl?


ad
salulein
cl
vilain, lu

Pra:dicit
llebr.
csl

ces,

actiones

nunc laudes, modo querimonias, modo gratiarum ii.icidni sil de rebus lu-lis interdm de
;

mimesis. Qui dcrtibuil nui adjiciel ut resnrgat. Il sinl votes impioruin, qui dormit, non addel ivsurgere,
id

crucibiis cl adversis, etc.

est, iiuuqum
:

restiluelur
,

valcludh.i; vel
Nisi

dcprccanlcr

Dm

jirel

non resnrgat.

cum
:

Sepluaginta expouas, inlcrrogantcr, vel admiranler

Qui

j:icuil

nonne

adjiciel surgere?

Lo, pro Halo, ul

uterdn alias, vel est Graecisraus, ut

du

||

pacis mc. Singularem amienm dsignai, \ebitoph I. Id Cbrislus .luila; accommodt, JiKin. 15. 18, cujus ligura Acliiiopbel, v.i David Cbristi. Mai.mficavit... scpplaxtationem levavit conlra nie plantain, Hier.; cale me percussil; vel iusigni fraude supplanlavit. Vide Psalm. 54, 14, 15.
(\)

Homo
fuit

qnalis

negatio-

(Bossuet.)

, ,

m
:

NOTES KL PSALME XL.


NOTES DU PSAUME XL.

404

Le titre est In finem, psalmus ipsi David. Ipsi n'est ni <i ms l'hbreu, ni dans le grec. Ce mot signilie apparemment que David lui - mme est l'auteur de ce psaume. Je ne doute pas que le sujet ne regarde entirement et absolument le Messie, qui y parle seul
dans les dix derniers versets; les trois premiers le regardent aussi mais c'est le Prophte qui parle de ce Messie perscut et soutirant. Le dixime verset est
,

traverses de la vie, soit surtout l'article de la mort. Le Seigneur tournera son lit durant les infirmits qu'il
qu'il lui procurera une situamanire de parler emprunte du soulagement qu'on donne un malade, en retournai;! et en raccommodant le lit o il souffre. Il n'est point dit que ce fidle, occup des tais souffrants de Jsus -Christ , sera prserv de toutes souffrances; cela ne se peut pas, comme on l'a dj observ plus haut, puisqu'il doit avoir des rapports de conformit avec ce divin modle mais il est dit que
,
,

prouvera

c'est--dire
:

lion

plus douce

par Jtsns-Ctrrist mme au chapitre Iode saint et l'analogie de ce verset avec les prcdents et les suivants semble nous obliger reconnatre qu'il n'est question dans tout le psaume que de Jsus-Christ.
cit

Jean

verset

1.

L'hbreu, dit simplement le pauvre, sans ajouter Y indigent ; et quelques ditions grecques n'ont aussi que le pauvre; mais lu chose est assez indiffrente. Ce pauvre, au reste, dont parle le Prophte, est JsusChrist, qui s'est l'ail pauvre pour nous, selon l'expression de l'Aptre. Heureux, dit le Prophte, celui qui pe;:se lui, qui s'occupe de lui, qui mdite sa vie, sa pauvret, ses douleurs, ses humiliations. Au jour de

ou de la tribulalion, ou de la mort, ou du jugement gnral, Dieu le dlivrera, le protgera, le comblera de biens. (Miami ce premier verset ne regarderait pas Jsust'ajjliclion, c'est--dire,

tentation, ou de

ia

Christ,

il

coiiliendrait toujours
le

une trs-salutaire ins-

de sa contemplation seront tous les secours dont on vient de parler secours qui peuvent s'tendre au temporel, mais qui sont bien plus srement et plus noblement appropris aux besoins de l'me et l'conomie du salut. On a remarqu que dans ces trois premiers versets le Seigneur est nomm trois fois ninie du nom consacr dans la langue sainte, pour dsigner et caractriser l'tre ternel. Dieu le dlivrera etc. Dieu le conservera le vivifiera le rendra heureux, ne l'abandonnera pas ses ennemis ; Dieu sera son appui dans l'infirmit; et il a sembl que les trois personnes de l'adorable Trinit taient indiques par celte triple rptition du nom ineffable. Celte pense est belle et trs-vraie dans les principes de la Religion, o la Trinit sainte opre tout au dehors.
les fruits
;

truction sur l'assisancc et

soin des pauvres.

verset

4.

RFLEXIONS.
celui qui mJilera Jsus-Christ pauvre, ou qui assistera les indigents, qui sont ses membres, sera prserv de tous maux; cela ne se peut pas puisqu'il est ncessaire de souffrir avec Jsus-Christ et cause de Jsus-Christ niais le Prophte assure que cet homme, occup de Jsus-Christ ou du soin des pauvres, sera protg du Seigneur dans les jours d'affliction. Il doit souffrir, mais il ne doit point succomber la douleur. Le terme dont se sert le Prophte pour exprimer les attentions qu'on aura pour le pauvre, est fort nergique; il signilie considrer attentivement, avec rflexion, avec intrt. Oh qu'il y a de lumires dans celle faon de parler! Celui qui s'occupe ainsi de Jsus-Christ pauvre est l'homme qui sait penser en sage, qui fait l'usage le plus parfait de sou intelligence.
Il

n'est point dit

que

Nulle diffrence ici entre le texte et les versions; mais il faut bien saisir le sens dans lequel JsusChrist adresse cette prire son Pre il implore sa misricorde il demande que son me soit gurie parce qu'elle a pch. C'est en qualit de victime des pchs du monde que Jsus-Christ fait cette prire. Il faut toujours se ressouvenir que ce sauveur du monde est reprsent dans ce psaume comme un pauvre, comme un malade, comme charg de toutes sortes de douleurs cl d'afflictions, cause des iniqui:

ts

du genre humain.
RFLEXrONS.

Seigneur, ayez parce que j'ai pch contre vous. Mais il doit unir ses affections et son repentir aux sentiments de ce pauvre qui parle dans le psaume, et qui n'est autre que Jsus-Christ. Avoir
doit faire celle prire
:

Tout

homme
;

piti

de moi

gurissez

mon ame

VERSETS 2
L'hbreu met au fulur ce

3.

qr.i

est

ici

au subjonctif.

conservera, elc. Ensuite ce texte dit : Ilseru heureux sur la terre, et vous ne le livrerez point l'me de ses ennemis ; mais on peut viter ce tour et traduire // le rendra heureux;... il te dlivrera, elc. Au fond, c'est toujours le mme sens. Au verset 3, l'hbreu dit Sustentubit illum super lectum , etc. , ce qui ne diffre point de nos versions. Dolors ejus ; il n'y a q;ie dotons dans le texte ; ejus esl ncessairement sous-entendu, et le P. Houbigant
le
:
:

Le Seigneur

pch en prsence du Seigneur n'est pas un titre pour lre reu de lui favorablement, et pour en obtenir des bienfaits mais faire l'aveu de son pch cl
; ,

reconnatre qu'on n'a d'autre espoir et d'aulre asile que dans la misricorde divine c'est une disposition propre toucher le cur de Dieu. Quand on regarde ce pauvre, dont le psaume prsente les humiliations el les douleurs, on ne trouve rien de trop rebutant dans la pnitence. Mais ce pauvre esl le Dieu suprme, le matre de tout ; et il se rduit cet tat de pauvret pour expier le pch pour rconcilier les pcheurs avec Dieu. Qu'esl-ce donc que le pch, et
,

croit qu'il tait originairement dans le texte.

l'ai-je

connu jusqu'ici?
versets 5, 6,
7.

RFLEXIONS.
Que. d'avantages sont noncs ici en faveur de celui qui s'occupera de Jsus -Christ, de sa pauvret, de ses
souffrances! et de ses humiliations! Le Seigneur le conservera, c'est- -dire, veillera sur sa personne, sur l'lit de son me, sur l'affaire de son salut; le Seigneur \cviii fiera, soil en celte vie par les dons de la grce, soii dans la vie future parla rsurrection glo rieuse. Le Seigneur le rendra heureux, soil sur la terre que nous habitons, en le comblant de faveurs spirituelles; s<, ( dans le sjour des vivants, qui esl le ciel. Le Seigneur ne le livrera point au dsir de ses ennemis : Il ne l'abandonnera po nt aux entreprises des
;

ennemis du

salut, aux artifices

du dmon, au\ tem-

ptes des passions, la sduction du monde. Le Seigneurie secourra sur le lit de sa douleur, soil dans les

Ces trois versets n'en font que deux dans l'hbreu el dans le grec. Du reste, trs-peu de diffrence entre le texte el. les versions. Il n'y a gure que in idipsnm qui appartient dans l'hbreu, au verset suivant. Or, que cet in idipsum signifie conformment ce qu'il y avail dans le cur de cet ennemi, ou bien qu'il doive tre traduit de concert avec les autres ennemis, la Vulgale se prle ces deux sens; et peu importe que l'un ou l'autre appartienne au verset 7 ou au verset 8. D'ailleurs celle version suit les LXX , qui metleni -i zo ocfi la lin du premier de ces versets. Quant au sens du Prophte, il a pour objet les complots des Juifs contre Jsus-Christ et les menaces du pi'ilide Judas. Celui-ci cacha son noir dessein jusqu'au moment de l'excution, il traita avec son maflrc peu
,

, ,

405
prs

NOTES DU PSAUME XL.

406

comme les autres ; c'est ce que signifient ces disQuand il cours de mensonge dont parle le Prophte. il tran'tait plus dans la compagnie de Jsus-Christ, mait sa perte avec les scrihes et les pharisiens. Je sais qu'on peut appliquer toutes ces choses David , lorsennemis qu'il fut en butte la perscution de ses quoique nous ne sachions pas les dtails des complots mais le sens est bien plus qu'on forma contre lui et le clair, si nous ne voyons l que Jsus -Christ; verset 10, qui le regarde videmment, est trop li
;

avec ces versets que nous expliquons, pour chercher un objet diffrent de ce Sauveur trahi , perscut et
outrag. Au verset 6 le Prophte passe du pluriel au singuce qui est assez ordinaire dans la langue sainte, lier quand l'crivain sacr veut spcifier quelque vnement particulier. Ici on supple, si quis ingi ediebatur etc.
: ,

RFLEXIONS.
est arriv Jsus-Christ, notre chef et notre arrive tous les jours ses disciples et ses membres : ils ont des ennemis qui leur souhaitent toutes sortes de maux et la mort mme ; qui , pleins

dre quand on leur parle de supporter les mpris, et ils croient qu'il est impossible d'aimer l'abjection. Je crois cependant que nul homme juste n'est entr dans le ciel sans s'tre lev ce degr de vertu. Tous les saints n'ont pas l mpriss, mais tous ont t dans la volont relle et efficace de supporter et d'accepter le mpris. L'occasion d'exercer ce sentiment a pu leur manquer, mais ils ont eu le mrite de cet exercice par les bas sentiments qu'ils avaient d'eux-mmes. Oh qu'un homme vraiment humble est un objet respectable, et qu'il a d travailler sur son intrieur pour parvenir celle excellente vertu! L'humilit n'est jamais le fruit de l'ducation tous les plans d'instruction publique et particulire ne tendent point ce but. On apprend aux hommes tre honntes, polis, patients jusqu' tm certain point, dissimuls, politiques. On leur dit mme d'lre bienfaisants, compatissants, reconnaissants; on leur dit quelque chose des devoirs de la pit chrtienne, et on leur recommande en gnral la prati!
:

Ce qui
,

modle

mais les obligations, la ncessit, l'tendue et l'excellence de l'humilit sont des points sur lesquels on n'insiste pas; cl la plupart des Chrtiens parviennent une exlrme vieillesse sans avoir

que de l'Evangile

de fureur contre eux, ne laissent pas de les flatter pour les faire tomber dans le pige; qui forment des complots et des socits pour perdre ces fidles partisans de la vrit. Pour se consoler dans ces occasions, il suffit de jeter les yeux sur Jsus-Christ. Ce regard est plus puissant que toutes les ressources humaines il opre non seulement la patience mais la >aix,,la joie, le contentement intrieur et l'ombre de a croix , on ne se met plus en peine de la multitude, de la fureur et des succs mme de tous ses ennemis.
; ,
;

dompt leur amour-propre, et sans s'tre unis J< susChrist humili et ananti , raill et insult, rduit l'tal d'un ver de terre, cl devenu, comme parle le prophte, l'opprobre des hommes et l'abjecliondu peuple.
VERSET 10.
L'hbreu dit mot mol, a lev avec hauteur contre moi son talon. Mais il faul remarquer que le mot IpV, signifie aillant supplantatnem que calcaneum. Le mot
TTTepvn/aov
fie, ition.
,

dont se servent
scoliaste

les

LXX,

a la

mme

signi-

_
si

versets 8,

9.

remarque que %:%(. nijj-i est un mot mtaphorique, emprunt de l'adresse qu'ont les

Le

Le premier de ces versets est conforme l'hbreu conforme mme, qu'on y conserve l'hbrasme nwAt,

qui est superflu aprs advershm me. Le second verset a paru f.ut difficile aux interprles. L'hbreu porte : Verbum belial adhsit illi et qui de,

eumbit non adjiciet ut resurgit; ce qu'on traduit ainsi Une mauvaise a/faire est sur lui, et puisqu'il est tomb, il ne se relvera pas. Notre Vulgate conforme au gi ec rentre dans ce sens, si elle est bien entendue (ces ennemis ont dit entre eux ) Cet homme est en mauvais tat, n'aura-t-il point la [orce de se relever ? Je. mets, il est tomb, parce que c'est le sens du texte; et le mol
:

autorise cette traduction. C'est une raillerie, faisant allusion ce que Jsus-Christ avait dit qu'il ressusciterait aprs sa mort. L'hbreu ne se refuse point ce tour de raillerie, en prenant h pour an non, comme on le prend en plusieurs endroits de Verbum iniquum l'Ecriture. On pourrait traduire aussi constitucrunl advershm me; ils ont rpandu contre moi,
resurgel, qui suit
,
:

que j'tais en mauvais tat, ou que

j'tais

un mchant
,

tombe, etc. Tous les hbraisants supplent dans ce verset, ils ont dit ou ils disent, pour lier cette phrase avec la prcdente. Il n'est donc pas ncessaire de supposer que les LXX aient lu l'hbreu autrement que nous ne l'avons aujourd'hui, ils ont seulement donn del clart au premier membre du versot, et ils ont vu une interrogation insultante dans le second.
et ils ont dit,
il

homme;

est

RFLEXIONS-

Ce que les hommes supportent le plus impatiemment, c'est le mpris, la raillerie, l'insulte parce qu'ils sont ns avec une inclination dominante pour la vanit, l'estime d'eux-mmes, le dsir de la prminence, l'anihition de l'emporter sur les autres. Jsus-Christ venant au monde s'est soumis aux traits satiriques de
,

rivaux la course de se supplanter les uns les autres, en donnant un coup de talon ceux qui courent avec eux, afin de les faire tomber ci de les vaincre. Ce verset est celui que Jsus-Christ cite J;>an. 13 18) en parlant du tratre Judas Non de omnibus vobis dico : Lgo scio quos elcqrrim; sed ut adimpleatur Scriplnra qui mmidnral mecum panem, levabit contra me calcaneum sunnu. 11 y a d.iiis le grec de l'Evangile, ir,r,cii in ifii i,-> itTpvavart, levuvil super me calcaneum suum ; on pouvait traduire supplaiilutiouem, car -ripe ou msp-nafibi a le mme sens. On ne peut douter que Jsus-Christ n'ait eu en vue le passage du psaume par en ne trouve en aucuvi endroit de l'Ecriture celle prposition; et quoique Jsus-Christ ne cite qu'une partie du verset, on ne petit douter non plus que ce verset ne convienne floul entier l'objet que le Sauveur avait en vue, savoir, la trahison de Judas. Il ne fait mention que de la circonstance exprime par ces mots, qui mandneat panem mecum , parce que Judas tait actuellement a\ec les autres aptres dans la compagnie de Jsus-Christ et mangeait avec lui. Les autres paroles du Prophte conviennent aussi ce perfide disciple. Jusque-l il avait vcu en pair avec Jsus-Christ, et il avait eu la confiance de ce Sauveur du monde. Jsus-Christ dil que, par la trahison de ce malheureux aptre, l'Ecriture fut accomplie; ce qui dmontre que le passage du psaume tait une prophtie de cet vnement, le plus sensible de tous au cur de Jsus-Cmist. Aussi, dans le psaume, cst-il plac aprs toutes les autres preuves que le Sauveur essuya de la part de ses ennemis, pour marquei que ce fut la plus grande et la plus douloureuse.
( , : , ;

RFLEXIONS.

ses perscuteurs, et jusqu'au dernier moment il a t L'objet de leurs insolents propos. Il n'y a rien de plus atroce que la scne du prtoire ; jamais on n'a trait

d'une manire si indigne le plus mprisable et le plus vil des malfaiteurs. L'exemple de patience que donna Jsus-Christ en cette occasion est perdu pour la plupart des hommes. Ils sentent toute leur vertu s'lein-

Rien de plus tonnant que ta dmarche perfide de Judas il avait toutes les raisons imaginables d'tre fidle son divin matre, et il le livra entre les mains des plus mchants des hommes, des perscuteurs les plus envenims. Cet exemple est terrible, mais se reparce nouvelle sans cesse dans le christianisme qu'une infinit de Chrtiens, prvenus des grces les plus singulires, abandonncnlJsus-Chrisl pour suivie aveuglment ses plus cruels ennemis. Lepression
:
,

m
en

IN PSAL. XLI.

COMMENTAI* 1UM.
Ii
,

48

dont se sort ici le PropliiHo.ct Jsus -Christ lui-mme en rappelant la prophtie, est d'une graude force e le marque l'industrie qu'emploie un tratre po ir perdre celui ipi'il regarde comme sou ennemi. Ce tratre met
:

vertu triomp'tcnt en cette vie c'est un snrerot de malheur pour eux; car ils seront puais, et de leur

(livre la fourberie, la dissimulation, les compots secrets : il supplante la lois et il renverse l'homme de bien qui lui l'ail ombrage , Fou la ni ainsi aux pieds l'honneur, la conscience, la reconnaissance, la probit, la Religion. Rien ne coule un perlid que l'aniinnsil ou l'intrt conduit. Si le Chrtien qui oublie Dieu, sonde son me, il y trouvera tons ces traits odieux, et il ne se croira pas uns excusable que Judas mais on se pique de sentiments gard des hommes, fit point du tout a l'gard de Dieu.

mchancet et de la joie quelle leur aura cause. L'homme de bien sera labli lern llement en la prsence de Dieu et l'impie s ra ternellement priv de celte sainte prsence, qui est la source de tous les
.

biens.
YF.RSF.T
II

14.

VERSETS
II

II

12, 13.

n'y a point ici de diffrences remarquables entre C texte et les versions: restmeita me; l'hbreu dit proprement, rige me; mais celte expression peui se prendre aussi pour la rsurrection ; c'est pourquoi j'ai
ies deux sens da :s la ver ion collatrale. A'on gauitebil inhnjcus. Il y a proprement dans le texte, non tr umpliabil, et c'est ce que la version Iran

y a dans l'hbreu nmen, amen, qui signifie, ver", ver ; c'est une expression destine appro.iver c; <pij a t dit. Les L\\ Iraduisetil y'i, n-c, au pul rpond, fit, fit; cl cet le uiiiie sens, soit dans le texte, soit dans les versions. Ici le Proph le, qui parle au nom du .M -ssie, conclut l'action de grces, et le tmoignage qu'il rend Dieu, par celle formule d'a;>priihaiion , amen, amen. Je crois d'ailleurs que celte

mis

caisc exprime.

Ueaniem

propter hiridcentiam

susrepisti.
:

L'hbreu,

selon le gllie de celle langue, d'il (Jauni moi, vous m'avez witenii liant mon innocence. Le pronom mon n'est pa> dans le grec ni dans la Yulgate , mais il se

mme formule sert marquer h lin du premier livre des psaumes, selon les Hbreux. Ils partagent ces saillis cantiques en cinq livres, cl le premier se termine ici; le second, aprs le i.xxu' psaume, selon leur faon dcompter; le troisime, aprs le i.xxxtx*; le quatrime, apr s le cm"; le dernier, aprs le cl". A h fin des trois premires divisions, il v a, amen, amen; la lin de la quatrime, il y a amen allluia; la lin de la dernire , il n'y a que allluia.
RFLEXIONS.
Cet acte de louange el plac ici aprs rtablissement le Jsus-Christ dans sa gloire, pour nous faire

sous entend ncessairement. On voit dans ces versets un mlange de prires, d'actions de gi<es, de conliance; et tout ceci convient l'tal de J sus-Christ ait ndant excution des promesses de son l're, p r rapport sa rsurrection cl sa gloire futures. Il y a aussi une annonce des chtiments rservs ses perscuteurs.
I

comprendre que

c'e.4

Jsus-Cnri4

seul qui

honore

Dieu son Pre comme il mrite de l'tre. Dieu est bni dans tous l. s sicles des s cles : ce qui indique l'ternit

RF.FLKXIOXS.

pu dire que Dieu l'a un Hati, mot g, soutenu, n cause de son innocence : carton* les ho mues sont coupables des leur origine. Cet doue |i r pure grce que Dieu les admet ses laveurs et ses rcompenses. Si les perscuteurs de
Il

n'y a

que Jsus Christ qui

ait

proprement dite. Celte gloire n'appartient qu' l'Etre suprme, puce q e lui seul existe ncessairement, et possde toutes les perfections. Quand nous pensons Dieu, disons lui avec la pi iS grande et la is parlaite volont Soyez bni. Seigneur, ternellement :
1

vous seul appurti ni

la gloire,

Que

votre

nom
et

soit glo>ifi

honneur, la budic ion. pir toutes les cr 'attires en


t

J sns-Utrist
soil-il.

par Jcsus-Llirist. Ainsi

so.t

il

ainsi

1.

In finem inlellecls filiisCore.


llebr.
si.li.

XLI.
1.

rSUMK
Comme
le

XLI.
<

cerf cherche les aux avec empressement, ainsi mon aine vous dsire, Se gueiir, avec ar-

2.

Quemadmodi'iui desiderat
ila

cervus

ad

fontes

.de r.
2. Mon me brle de soif pour le Dieu fort, pour le Dieu vivai l quand est ce que j'irai et que je paratrai en li prsence de Dieu? 3. Je u e nourris de larmes jour cl nuit, lundis qu'on nie dit lotis s jours est donc voire Dieu? i. J'ai rappel cela ma mmoire, c! j'ai rpandu mon aine en moi -mme parce que je passerai au lieu o est le tabernacle admirable du Seigneur, et jusque dans sa sainte maison. 5. J'y passerai avec des cris de joie el des cantiques de louanges, tels qu'on les entend dans les festins so:

aquarimi,

desiderat anima niea ad

le, Deus.

3. Suivit

anima mea ad

Deum

foule. n

vivum

qttaudn veniamet appareho ante laciem Dei?


4. r'ucrunl mihi lacrynne

mea; panes die ac nocte,


l'bi est

l<

dm

ilicitur

mihi quoljdi

Deus Unis?
in

5. ll.ee recordalus siuii

et effudi
in

me

animant

mcam

quoniam liausibo
voce

locum

laberiiaculi

admi-

rabilis, itsqite

ad domiim Dei.
:

In
lanlis.
7.

cxullatio.iis et confessionis

snmts epu-

leitiuels.

Quare
Spera

trislis

es,

anima mea?

cl

quarc co:,lur-

bas

me ?
in

8.

Dco, quoniam adhnc confilebnr mei,


et

illi

Pourquoi lcs-vous triste, mon amc, cl pourquoi troublez-vous? 7. Ls; rez en Dieu, car je clbrerai encore ? es louanges il est le sauveur vers lequel se tournent mes yeux, il est mou Dieu.
G.

me

salulaie vultus
9.

Drus meus.

Ad me ipsum anima

a coiiturbala c

pro-

plerea mentor cro lui, de terra Jordanis et Ilermo-

niim, monte niralieo.


10. Abyssusabyssumiiivocai, in voce cataraciarum

tourne vers moi-mme, pour cela [Seigneur) que je me souvient! ai de vous, tandis que j'i abile la l rie voisine du Jourdain el dis n ontagues d'Ilermou, taudis que je suis rduit ne voir encore qu'une petite
8.
s'est

Quand mon me
l trouble
:

elle a

c'est

mo

ilugiiC.

luaium.
11.

Omnia

cscclsa tua et fluclus

lui

super

me

In abime appelle un autre abme, la: dis que les rservoirs de votre colre s'ouvrent avec celai.
0.

10. transicrunt.

Tous vos orages

cl vos Ilots sont

venus fondre

sur moi.

12. la die mandav'n

Dominus misericordiam

suani,

cl uuclc caniicuui ojus.

11. Mais le jour viendra, Dieu dploiera sa misricorde, el jo chaulerai s>ou cantique pendant la nuit.

409
15.

IN PSAL.

XU. COMMENTARTUM
12. Je prierai en vie
:

410

ApndmcoratioDcovirxmca?

dram Deo: Sus-

cepor im-us es.


14. Quareobliltiscsnic?cl quare conlristals in-

je lui dr.ii

moi-mme le Dieu auteur de ma Vous cls mon asile.

Pourquoi nfa\ez-vous oultlic, el pour(|iioi mes mis se passent-ils dans rainerluine, taudis que l'enl.

cedn, dni
15.

aflligl nie

inimicus?

rieini

m'afflige?

Dfim confringunlur o sa nica, exprobraverunl


:

14.

Tandis que mes os sont brhs,

les

ennemis qui
:

mihi, qui irihulanl nie ininiici mei


16.

me
(lies
:

pcrscciilcul

me

foui des reproches.

IVnn diciinl mihi per siuguhs


.'

Ubi csl

Dpiis Huis

qu'are Irisliscs,

anima mca?

cl

quare con-

15. Tandis qu'ils me disent tous les jmirf O csl voliv Dieu? Pourquoi, non aine, les-\ous triste, el pourquoi nie trou liiez? vous?
10. Esprez en Dieu; car je clbrerai encore ses louanges il csl le sauveur vers lequel je tourne mes veux, il csl mon Dieu.
:

l.irhas ni?

17. Spi ra in Dco,

quoniam adhc conitebor

illi

salularc vults mei, cl Dcus meus.

COMMENTA M IM
Vers. (1)1.

FiliiCore(2),hujusscciu:di
Psalmis
filiriim

libri psal-

mographi et auciorcs fer sunt, quorum


iNam
i

spiritus

hoc

(I) Priinus bic esl

occurrenl dei eeps


d.eus,
Itahhi

eodem noniine

inscripli.

Core. Phires Chal-

vidi'nlur

Salomon, Euschitis, llesychius seniire hune Psalniuin cjisdcmque nomiuis c.cleros

tribus filiis dore, Asir, lcana el Abiasap'io fuisse exaralos, divino prodigio servalis, ahsorpto paire terra: hialu, oh sedilioiiem in Moysem. Aiiuil alii Ineubralionein esse Le*itarum, qui ex iis filiis dore orli sunl, el in ter e;clerns Lvilas, divinis laudibns rcita nlis deslinalos, reeensebanlur. Alii denique asser n.l Ps dinum esse Davidis, al C^orilis tradituui iu labernaculu concinendum. Nos ver, poslpluiinns liii veicrum lu recentioruin interprtes,

si ab aliis dictai cssenl, alieubi auclorum noinina legerentur adsci ipta,sicul supra Psalinus 51) (iliilum hattel JeduUiui, Oda Uavidis, m per ordincm .ledulliunt, decaulalum el Diivideagnoscasediluui.l'ra lena hisloriaruni seriptorf Rcg.4, 51), v. lns pra-dicare sapieuliam SaKiminis regjs, qu cunclos moi taies pra'eellnit, conlrleum nmuiiiatim llutui, E -racbibe, Henu ni,('.atI

credimus script uni esse Corilis Babylone caplivis, vel ab aliquo ipsorum, ut durissiniam e.iplivilalem salteui spe levareal vel caplivoruin gemitus narrai, quan<|u;uii neque Davideni neque aliuin quenilibet auclorem respuil. Sunl qui ccrlenl Davidis f itumesse, cm ille vel Saille, vel ab Absalomo pulsus, procu! ab urbe leniploqne esse coaetiis e>i. S. Augiislimis, S. Hieronymiis, Cas iodorus, aliique filiis Cor! exhibilas iu boc l'salmo proprias perfecli
;

salis api rt eolligiiui7/<2n>/cniCoraiParai. 6, 18 22), ciun tribus illis quos hislorieus simid iiominavil, criidilionis cl sapienlia; fuisse quant rarissima', ut quibus ex onini hominum gnre seleeiis, Silomoiieni, sapienli el erudilionc tanto post se iulervallo cunelos morlales relinqueulcm, romparaveral. Clinique Salomo spirilu carmina pangendi
ffl/el
tarii
( I

Ihrd. \\\\u

hoiuiiiis eluistiani scnlenlias, n i-lcslcm palriani cfl'u-

exulem in terra speelananimadvertunt. Origenes, S. Ilicronymus, Gcnebrardussuavissiniuiniu boruin Psalinorunisciiploribiis ingenium spiriliimqiie jucunda solunmiod et l'elicia valicinari juhentein, invenre. lias ila nalur cotnparatos fuisse ait G rotins, ni suavissimis alque jucunussimis canninibus animes hilararcni. Pleraquc profecl qu:e sub liorum noniine supersunl carmina qiiamilam gaudii el'usionem continent, quain muvet spes clam blaiiiliens fiturum ut palriani ac leinpluui Domini aliquan lo revisant. Carmina sunl, quibus L lis,
,

sissiineupientis, seseque uti

capiivi inolcstiam cxilii l:\ahant. Inler b;ec lanien sunl, quibus mieror dolorque oplini describtuitur, ac tedium aiiimi diulin Distique caplivilale
vit:!

aliipia

pra'dilus lueiil, nain ibidem (I Itcg. 4,32) legilur eomposiii se quiuque mi lia, eqiiidem non dublarini eodem et vluisse llemaiem aliosque Coraiias, quos Davides sacris pra'feccral canlionibus. Quolquot aulem inler Psalmos Corailarum pr.cscriplum babent nomen, majori et oralio'nis el se'uleuliarum sublimilalc exsiirgunl, ahjue alleelus spirai.t concilaliorcs veheineniioresqiie, quin quai Davide piioficiscunlur carmina, quippe qitas remissiora et pla'niora sunt, aniinumque produnt variaruni a'rumnarum pondre i]iiasi depressum. Diciioncs et loeuiiones sibi proprias, Davidicis diversas, carmina Corailica servare, aiiimadvcrlit quoqueC. G. Ilensler. (Juibus arguiuciitis pirinoliis et ticliborn Psalmos illos non Davide eoinpi sili s judicavil. Jaiu ver ad nostruin Psalmum q-'oil alliiu l, cm c Psalini 23, vers. 6, 7, 8, nceiioh Psalini 27, vers. 4. porr Psal. 65, aliisque Itaiid dudi Davidicis canninibus salis paleai, quando David sacri cols desiderio sludioque llagraril, de quo eodem el lue Psalinus eanit, Clinique pra terea hujus carmiiiis versus septimus Davidi, enram Absalom lio fugienli, apprimi congriianl; ego ad auc perdueor
i I

aggrediniur, conjuucPsalinus 83, al Psalini 42 et 87 item filiis Core exarali, neniiu polis lugubres sunl, quant sua via carmina. Psaliuo 44 cpilbalamiuui
canilur, ad Salomouis a-lalein forlass.
(4)
Cor.i,

faligati exliihelur. Unie, lissuniis arguiii'nlo esl

quem

ionem, pnetam quemdam Corailam non tani sua qtim sub Davidis potis persnn hic cancre. Oua: conjectura coniinendari videlur eo quod Psalm. Si, oui ilidem est Corailieus, el argumenliim Imbel
opi
ipsius,

(Cal.net.)

pronepos Lcvi, princeps conjurationis Mosen, terra absorplus fuit (Ninn. 16) ; servati fuerunl filii cjus 1res , Asir, Elkana el Abiasapb (Nuin. 26, II). E\ liorum postcris fuerunl quico
lira

nostro prorsus coniniime. vers. 10, di-erle ngem recanlein ii.diieil. L'irunique aiilein Ps;.lnmin, et lui: c, et 81, ad illa tempora pertinere, cin per Davidi ni onines ca-reinon'ue essent reslilut;e, feslaquc jaiu pridem cii'perinl digne celebrari, legenli salis pal bit, el Psa!.84,vcrs.8,Zionisexpressa faclacstinciilio.
(uni
I

eiim aliis Lcvilis D avide ad decantandum sacros liyninos consiiluii, et inler eos llemrm, pra-cipims canlorum princeps. Dis tuidecim Psalini inscripli leguuiur (pneler nostruin 44, 45, 46,47, 48,41), 84, 85, 87, 88); sed incert im esl, an ide cpiil ipsi connu

dam

Kx quibus omnibus siniul ronficilur, iufoflui.iimi illud de quo queslus, ex nosir sentenli, indueilur lie aI

Psahnoruin auelores sinl, an qnd solni per eos l'uerini. deeanlali quatuor nainque millia canlorum, qui
;

vides , quodquc eiini sacris Jov; abslineiel, fuisse fngain, qu, propler lilii eonjuialioneni. vila: el saluli considre roacluseral, de <|u 2 Sam. 17,22,sei|q. Ll forsaneo i nipore, quo la aceidit. uniiiii agebali r ex
i

praeipuis Mis
loeiini, iu

feslis, qii.huscuiic'li Israi lilici

mares ad

cerios bal liant ordines, cerlasqucvie.es David s legerat, 1 Par. 25. In iitramque parlem dispuialuni
vid.

quo lixcm

erat labcruhcidum, coiiveniebant,

Kxod. 25, 14, seqq.


fesla Jov:e
1

inC SoniitagiiilulisPsalnioriim.clinJ.C.Carp-

Cm flaque neino inagis arderet eclebrare, non poluil rgi pio non inoquibus rgis summoper

zovii Introdiiei. in libros canonicos vel. Testant. Mihi

slissiiniun esse, id

verisimileest Psalmos, quibus

nomen Corailarum

pr;e-

sifliiem

sibi ininini liccre. Quod eccaddisse videlur Coraitis, ut plures Psalmos

notatum est. primoribus ex eorumordinc esse dictatos.

hc de re componerent,

in

41

IN PSAL. XLI.

COMMENTARIUM.

412

habuit peculiare, ut de rbus Ixtis meditaretur, ut He-

bri

et

Hieronymus tradunt,
in

in

Ps. 84 et 85. Item

Origenes hom. unic

librosReg. Quare et hic liber

vos cervorum propria, ut Sakak, ursorum, et Saag et Naham, leonum, Nahak, onagrorum, Tsarah, luporum, Nibbali, canum, Tsalial, equorum.Gagi/iaperyin
medio, boum, Pagha per y, vaccarum vel ovium, Naghar, camelorum vel asinorum. Sicut igitur cervus
vociferalur ad

secundus totus fer


vitae

est

de salute et Christo, et
et ardens futur

magnum

prscntis ldium,

desiderium

exprimit.

canales aquarum, cursu defaligalus,

Vers.
afflicti

2.

Desiderat

(1),

mugit, rugit, Charag,

ita

vociferatur

anima mea ad

te. Inter

omnia animalia

cervus est
questus et preces exprimrent, atque ea carvel illo ipso tempore, vel postmodm, in illarum calamitatum memoriam, inter sacra decanlarent. In

maxime

siticulosus,

qud vescatur serpen-

mina

tibus; undeet /ayo, quasi ab

%,

serpente. Ejus au-

getur

sitis,

quando agilatur

canibus et venatoribus.
:

abit Josua van Iperen, qui in Disquisitione Corachi Psalmorum quorumdam auctoribns, inserla Bibliolhec Haganae demonslrare conatus est, primum quidem, Corachi Levit nepotes, in peculiari sno stemmate consideratos, ab Hemano, archimusico, quanqum et ipse Coracliita fuit, necnon Kehatilis, omnin distinguendos esse ; deinde peculiaalia

omnia

Ad

te, ad

tuum sanctum domicilium, quo exulo

de

filiis

metonymic.
Vers. 3.

Fontem. Use vox pro fortem


irrepsit,

habent Hebraa et Groeca)

(sic enim qud continuatio

illam in templi Salomonei atriis solitam, sed mititarem, illis, nn cum Kehatilis, et auidem non Davide, sed Josaphato rege demanalam fuisse, et proinde Psalmos illos undecim, qui nominibus filiorum Corachi insigniuntur, non tantm ad Josapbati demm tatem pertinere, sed et potissiad ejus res et fata, septem sallem priores, pas-

rem musicam, non

metaphor loco oplim congrueret. Quando, quando Dei videbo faciem, in templo, vel in clo, quorum utroque exulo? Chald. Quando respiciam splendorem
:

divinitatis

lu? Mattai, ecquando, interrogat.

Ita hic est

vox desiderantis, quasi cum suspirio. Dixerat animai

suam desiderare
desiderii

et sitire

Deum. Nunc

subdit hujus

mm

expressionem.

O quando

veniam, ne quis

sim manifest alludere. Atque hune quidem Psalmum rfrendum putat ad proelium illud prop Ramotham
in Gileaditide

conjunctim cum praecedenlibus hanc particulam hoc

Achabum

inter

regem

Israclis, cui sese

modo

lgat

Anima mea Deum

sitivit,

quando

(id est,

Josaphatus junxerat, et Syros commissum, in quo Josaphatus involutus prlio et circumdatus Syrorum curribus falcalis, in praesenlissimum vit periculum venit, quo tamen, precibus ad Jovam fusis, est ereptus; vid. 2 Chron. 17, 4, seqq. et 32, 34. Verum est in hoc Psalmo ade nihil quod ad taie periculum,

usquequ, donec) veniam ante faciem ejus.


Vers. 4.

Fuerunt

mihi. Quolidi

plorabam. Hoc
cibus.

meum
cibis,

erat

demensum,

hic

meus quotidianus
Vbi
est

Panes, lacrymse mihi erant loco panis, pro panibus et

dm

mihi objicitur quotidi

Deus

tuus ?

quod

aliquis praelio involutus obiret, aliqu cuin veri

specie possil referri, ut istam sententiam retulisse idem sit ac rfutasse. Plus habet verisimilitudinis,

nullius videtur virtutis et polestatis, ut qui te in exilio

tamdi deserat.
Vers.
5.

Paulus in Clavi arrisitque et De Weltio, naberi hic elegum sacerdotis, qui exul procul tem?>lo versarelur inter alienigenas, qui ipsi ob (iduciam n Jov positam illuderent. Rudingerus dubius hae rens, num ad Davidem, tempore rebellionis Absalonicoe, an ver ad totum populum in calamitate Machabaic Psalmus sit referendus, suam de hoc argumenlo disquisitionem his verbis claudit Erunt igitur hoc preces, vel threni potis, quas in calami tate Antiochic effudit posterilale Cores, levita pius, in su person, pro toto populo quando in t templum, prohibiti praesidio Anliochi, venire non < poture, neque ibi sacrificare. Vel Davidis polis < ipsius querela haec fuerit in exilio Absalonico, et postea post recuperationem regni ad decantandum < Coraitis traditus, atque ab his etiain san asserva tus. > (Rosenmuller.) (1) Quemadmodum desiderat, etc. Amor res est igneae natur, ac per hoc ints retineri non polest, sed per verba, et suspiria foras erumpit. David igitur, ut amorem suum ali(|uo modo exprimat, compart se cervo silibundo dicens Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum, videlicet, pervenire; ita desiderat anima mea pervenire ad te, Deus; quac aptissima similitudo est cervus enim quatuor habet qualitates pi imm inimicissimus est serpentibus, atque cum eis perpetuum bellum gerit; deinde, cm venatoribus ?[u;critur, ad montes altissirnos velocissimo cursu conugit tum mandalum illud Apostoli Gai. 6 Aller alterius onera portate, ab instinclu quodam naturue observt; nam, ut scribit S. Auguslinus, tum hoc loco, tum serm. 21 de verbis Apostoli, traduntur cervi, vel quando in agmine suo ambulant, vel quando natando alias terrarum partes pelunt, onera capilum suorum super se invicem ponere denique si quando vel ex pugn cum serpentibus, vel ex fug ad montes, vel ex deportatione oneris ambtilando, vel natando faligalur, ardentissim sitire soletaquas, neque ab eis

quod

conjicit

H^c recordatcs
sit

sum.

Quomod

in his

angoribus se

consolatus docet. Ile, has nirairm

insultationes, recordatus
sativ)

sum. Et,

at,

verm (adver-

animam meam

doloris magnitudine contraclam

effudi ac dilatavi,

quoniam

transilurus

sum

in

Jocum

admirabilis tabernaculi Dei, id est, in sanctam civila-

tem Jrusalem usque ad

ipsius

xdem, nec perptu

hic in islis exilii locis hsesurus.

Mo

consolatus sum,
in lo-

quoniam quicquid

isti

dicant,

adhc transibo

cum, ubi Deus


ria

eolitur pure et libr. Sola Dei

memosum.

pium

in

malis oblectat,
:

nedm
?

in prosperis, juxla

illud

Psal. 76, 5

Memor

fui Dei, et delectatus

Quanl magis prsenlia

et visio

Facile transfertur ad

aHernam vilam. Me consolatus sum, quoniam transilurus sum in clum, locum admirandi tabernaculi Dei, usque ad ipsius penitiorem aedem, nempe clum

empyreum, ubi

est ipsius thronus, ubi et se clarc, et

glorios, et suaviter

communicat. Effundere

in sese

inquirendis ull vel tenclur amnitate pralorum, vel


terretur difiicultale viarum. Talis omnin est amator Dei nain et cum serpentibus camalium cupidilaluin bellum pei -pclu gerit ; cl cm tenlationibus vel perseciitioiiibus premilur, ad montem conteinplaliiinis fugit, et inlirmoi'um moleslias patienter tolrt, sed pru'cipu summo desiderio Deum sitit, neque ull iciren felicilate vel adversitate impeditur, quomini'is ad Deum semperanbelet. Talis erat David, quamvis uxoraius, quainvis Rex, quamvis miles; lalis Paulus, lalacs lis Pelius, laies Apostoli exteri, et Martyres, omnes qui exilium agnoscentes, sive per prospra,
;

sive per adversa gradientes,

cursum adpatriam nun(Bellanninus.)

omV. rclaxabanl.


413
animant, est se valdconsolari, effus
exhilarare,
tmrabitur,
culi. Sic
et

IN PSL. XLI
laetari, effus

COMMENTARIUM.
tuas, ut in
|

414

se

mea

plana et campestria (eujusmodi erat

ut Isai. 60, 1

Tune

videbis et afflues, et

terra Jordanis), et in

meos montes, quantumvis moreducas.

dilalabilur cor

luum. In locum taberna-

dicos et bumiles,

me

De

et

non hic

signi-

Aben Sach exponit pro tenlorio et tabernaculo scilicet, 2 Heg. 16, 22. Idem quod Succha,
quo festum tabernaculorunisivealtegiarum, Succhoih, conlra recentiores, qui vertunt numerum. Transibam
in

fiant locum, sed causam.

Nam hc

dicuntur ab exu-

libus, et procul terra sanct raptatis. Friget itaque

quod

aliqui

exponunt

In

hc solitudine Jordanis et

Hermonii, et Mizari,
persequor, tu

numro multo

et lequenti comitatu.

H*c enim om-

quibus locis ego vagam vitam recordabor. Quare alii reclis Memor
in
:

nia

de prterito exponunt quasi populus Dei recolat

ero mirabilium et beneficiorura tuoruin

qua; tu ad

in exilio pristinam felicitalem, qu exciderit, proindeque mreat. Admirabilis. Septuaginta npposil legerunt per resche, Adram, Masoret perDaletli, Ad-

Jordanem

et

montem Hermon populo


alti

luo prstitisli.

Hermoniim duo sunt montes


sanctoe; vel polis tractus

in

extremis terne

dadem, ut
que, etc.

sit

sensus

Et movebo

me cum

eis us-

Modico
ego
rali,

montium circallermoncm. Mizaar Hebri putant esse nomen montis;

Locum

tabernaculi

admirabilis

appellat

cum

Jrusalem, in querat tabernaculum Dei admirabile,


miri operis et mysterii, quoniam in eo opra Dei ad-

Septuaginta appellativum, et singul. pro pluut vel in humillimos quosque montes sua? sancu-e

patrix restitui obsecret. Sic Psal. 101, 1S, piis eliam


lapides ejus placent, pra divitiis reliquarum regio-

miranda recolebantur, etita erat constructum, utc-

|um

referret.
6.

num.
In

Cm
sic

Vers.

enim diligenlissim minima qusoque teir


et aliis sint exposita,
fit

voce exultationis. Eclipsis, ubi

est,

sancta

locaJosue
nominaii

nusqum

supple, in voce sonus epulantis, ob mullitndincm sa-

montis

mentio.

erificantem et colentem
loco,

Deum.

In

qu Dei domo

et

Vers.

10.

Invocat. Accersit. Calamitas calamiliceat.

cum

lt voce
agit,

laudumque Dei celebratione po-

talem attrahit, ut emergere non

Nulla calamiabysso

pulus festum

personat, plaudit, epulatur, vicli-

tas sola. Abyssus, ut inlerpretatur

Symmachus,

Oias epulares offert.Grxci bodi babenl fr/oM iopx.\onoi,

occurrit strepitu aquee ducls lui. Hypolyposis poetica

soni, vel sono epulantis, vel potis festum agenlis,

sensu parm diffrente. Hebr.

sonitus, vel multitude

(Hamon utrumque

dsignai), festivans, festum agens,


ut

sive festum agentis,

Hamon

legatur per batepb

paihach. Epulantis autem habemus, quoniam diebus


feslis ketilioe grati sallabant, tripuiliabant,

calamitatum ingenlium. Nulla est mearum miseriarum intermissio et finis, nullus fundus. Abyssus enim est immensa profunditas, quasi sine fundo cumulu* malorum cumulos altos et moles varias trahit ad vocem fistularum tuarum id est, nubium, per quas
:

epulabanvicli-

veluti fistidas et canales,

imbrium magnam fundis coabyssus


te

tur, 1

Reg. 50, 16, etNebem.8, 10, et quidem


pacificarum carnibus. Inde enim,

piam. Te snnante et excitante tempestales, obruor


variis calamitalibus.

marum
sim
tia
:

Hagag pas-

Claris versum fuisset

saltare, tripudiare, epulari, et

Hag, festum, ltifesti

ad abyssum clamt. Alia aliam evocat


de clo eas emittente,

et attrahit,

ilemque pecus sive oblatio ad

epulas. Itaque

et quasi vocante.

Cataracta-

R. Seloino et R. Levi notant solemnitates,

prter

rum, fistularum propri, citarum nubium, qu lonitru


et

diein expialionis, sanctilicatas fuisse Billipkilla in oratione, Miste convivio,


et hesulh

fulmine rumpuntur, et pluviam effundunt.

nekua, veslitu puro


in
,

Yers. 11.
in

Excelsa tua. Und;c


,

tuae,

proeelbe tune

et miindo, quibus y*ia

noslrorum

prima Ecclesi
4 Reg.
4,

sublime undas attollentes, gurgiles et inundationcs

eongruisse videntur.

Quartum adde

23,
et

afflictionum. Misbarim lluctus signifient, quasi conlia-

auditum verbi propbetarum.


R. Mose Cotseus docent pios

Nam
festis

illinc

Aben-Ezra

ctiones, collisiones

undas, qu se muluc fningunt.


mandavit. Se spe

ad propbelas con-

Melaphoricus etiam versus.

venisse, ut exposilionem divina: legis audirent.

Vers. 12.

In die

erigit, sibi li-

Vers. 7.

Quare.
Adhuc.

Apostrophe consolaloria, quam

beralionem pollicens.
fluctus in

Me quidem omnes malorum


,

repetit infra, vers. 16 et 17.


ffTgis.

Conturbas, mrore

af-

hoc

exilio

inundrunl

penque obnicruiit.
-

At mandabit prxcipietque Dominus die miseicm


8.

Vers.

Nam

restitue! postlimini.

Salu-

diam suam ad
erit.

me

venire, et noctecanticum ejus mibi

tare, est, celebrabo adhuc

qui est mea salus, et hc leclio, utwrajungatur cum voce sequenti, qum Masoretarum, qui eam pixecdeiili aligunt, Panau Etoltai, salutes vultus ejus,

eum

Die

me

miscricordi afficiet, et nocte


illam

eum

ca-

Deus meus. Comniodior

est

nam, gratiasque ob

agam. Aliqui per diem me,

taphoric tempus prosperum

per noctem adversum

intelligunl. Misericorditer aliquando liberabit. Intrim

Deus mi. Ut ex aliorum comparatione


sic repetitur

inlelligitur.

Nam

calamitatum nocte, non intermitlam


venerari. Misericordiam suam
affici
:

eum

canere

el

mox,

vers. 17

et ultimo, et

Psalmo se-

me

misericordi su
:

quenti, vers. 7.

mandabit

et prnecipiet. Sic infra, Psal. 43, 7


:

Vers.

9.

Ad meipsum,
:

in meipso,

apud meipsum.
et reli-

Qui mandas saintes Jacob

id est, qui prsecipis et

mandie

De terra Jordanis, propter terram .lordanis, qnorum locorum patria; me in quibus erani
et quicle
;

das angelis Jacob salvare.

Et nocte,

erit
,

scilicet.
:

q. d.

jium, ide te

in pace Quia in meipso turbatus sum ob exiinvocabo pro terra Jordanis et Hermo-

Nocte canam misericordiam mihi faclam

q. d.

me

servabit, nocte

aulem bymnis

et canticis salutis

illud

beneficium celebrabo.

niim, et pro monlibus modicis, ut in ea loca

me

resli-

Ver. 13.

Apud me. Meeum

propri. Masoret

415
jiingunt
llinali

NOTES DU PSAUME
cum
fine pnrccd.'Milis

XLT.
,

41C
mltnr.n
in ossibiis

henrslichii
n mi

si

moit
d.slm-

ri

nem

vcl

nieis

dm

nie

homi-

apud eos distinguai.

Nam
vit
i:

semp
e,

nes lorqueni cl enecanl. Confnngi ossa, vcl habere


ciillium in ossil.us, inolaplinric stistinrc
el

guil in operibus poeiieis.

Dko

mk

ad
;

Dcsiiin i|ui

niaxiinos

nie vivifient,

lue

ei

npucl

me

crit oralio

el ilicam

.icerliissimos

crucialus.

Ingens enini dolor est


frnuguulur. ll.ic

Adjnlur meus

es. sive,

llelir.,
ijis)

rups misa, ad quant


vivimus, mtveiuur,
el

qnando gladio ossa

feriunlur, vcl

me

coafugore npofleaL In

piopric dicunlur de SS. niarlyribus, quos mullos hahii l,

suiinis, Act. I", -8.

hahel, hahehil Ecclesia.


16.

Vers.
gens,
el

i.

Co.ntristatus.
vullii.

Nigricnns

ropri

lu-

Vi us

Qt'ite.

Qiiarc dejiccris nimi tristili?


?

alro nisii(|iie

dur graviore ninerorc deprinicris


a!)

Vers. 15.

Ossa
.

mf.a.
cl

Dm

Imsllhus nvinhra
aflcor,

Vers. 17.
el

Ii.li.
,

Ei (qui est) salmis

mec

auclor,
Ilc-

mca

prose. iidtiiilur,

marlyriis gravitais

Deus sive
,

jtidex
,

vindexque meus. Sai.ctare.

prnhra'niiilta stistinro.

Ad

lortnenla

eliarn co:ivicia,
:

hraicc

s:ilnles

plurali

iiumcro. Quia mullis nindis

pr bra et contu

elias adiciu.il.

Ad vcrhuiu

Per oc-

salvos nos faeil Deus.

N'JTES DU
In finom inlc'lerlm film Cure. Ces trois derniers mois signifient q ie c'est une iiislruclion donne aux enfun'S de Cor , pour chauler ce psaume avec attention et intelligence. Ces enfa is di* Co Cla;e::l des clia:ilres destins au service pub'ic de la religion, comme on le voit par plusieurs e.. droits de i'Eciilure, su;t>ui 2 Pnrulip. 20. 1i). Cor 1 tait ce rebelle <pii pri avec Dathau et Abiron dans le dsert ; mais ses enfants ne lurent pas envelopps dans son malheur. Voij z le Livre du Nombres, 2G, 10 et II. Il y a on/.e p<aumes qui oui annonc* par ces mots, /HiisCore. s il qu'ils soienl de ces auteurs, connue quelques-uns le croient , soil qu'ils portent ce litre eau c que ces chantres taient chargs de ml le pins les excuter eu musique, el c'est le seul!
lilrc est
:

AL1ME XL!.
REFLEXIONS.

Le

Ces deux verset sont pleins de sentiment. Ils reprsentent les dsirs d'une me altre de Dieu, el brlante d'amour pour lui. Elle s'occupe de Dieu connue fort, de Dieu comme vivant ou ternel. KIL- ne trouve que lui rpii puisse apais r sa soif, el contenter ses empressenu ns. Toutes les cratures, mme 1 s plus excellentes, sont faillies, bornes, passagres; Dieu seul est, Dieu seul pos-de toute puissance. Dieu seul suhsiste toujours. Si i,. prophte a eu de si grands sentiments,
avant q e ie.i eut parl par son Fils, quelle devrait tre la faon de penser des chrtiens? Que faisonsnous de nos dsirs, quand nous ne les tournons pas vers Dieu? Ce sont des afleclioiis perdues; ei en se perdant Iles nous troublent, parce qu'elles renaissent encore, el qu'ell s elc relient lou'ours des objets qui Dieu seul peut puissent les satisfaire. Vains ellbrts
l

commun. Peu

d'interprtes d"itlcnl que David soil railleur de ce psaume 41. Il est si beau qu'on ne

peut gure l'attribuer une autre plume. Le s'ijci qui y a donn lieu esi fil incertain. Peut-tre David l'a l-il compos quand il fuyait dcvaal Ah-ulnni, et qu'il passa le Jourdain, comme il e.-l racont. 2 Hea. 17, 22. (Juoi qu'il en soit, ce psaume, appliqu aux dSirs de la cleste pairie, est un dc^ plus propres dtacher l'me des objets lerreslres, cl les saints Pres l'ont pris en ce sens.

ou plutt il n l'leiiidra pas, il rpandra dans l'me des douceurs ineflabh s on p;'ut s'en rapporter sur Cela l'exprience de tous les
(teindre celle s-uf,
:

saints.

verset
L'hbreu
'

?>.

dit

au singulier

Lncnjma mihi

fuit

va-

ni, etc. C'est


I

VERSETS

I, 2.
!

tellement le mme sens au pluriel, que tous s traducteurs niellent, mes larmes. Je puis ciicr le grec, 1 latin, l'anglais, l'allemand, le franais, et

Lo verbe hbreu *TJD, qu'on iraduil par demlernt, exprime le cri du cerf altr el clien h ml des eaux, Le Prophte se sert de celle comparaison, parce que 1.' cerf, pouss par les chasseurs, se porte avec une ardeur extrme ers les endroits o il y a de l'eau ai. isi, selon la p 'use du psalniisle, lame d'un ju le se porte vers Diea avec des lancement- d'amour irsvifs. Le Prophte p rie de lui ineine, smi que l'objet de son dsir ft de se rapprocher de l'arche du Sci gneur et du tahernace, smi qu'il ci. vis g l a cleste patrie; ce qui csi hien plu- digue de ses affections l de ins ira lion du Saint- E il. L'hbreu d'il Mou me e.\i ail r'e de Dieu, du L'un vivant; el le grec du Vatican ne mel que - f-o: - inii
:
-

saint
i

.1

rouie.

M. lis qui pouvait faire celle question au Prophte, oh es voie lieu? trois sortes d'< nnemis ou ceux qui le voyaient peiseul\ errant, cherchant un asile en pays . ranger; ou les ennemis de son salut, les puissances de l'enfer; ou enfin, ses propres dsirs qui le tourmentaient jus pi' ce qu'il cl acquis la jouissance
:

el les coiisolt.liuiiS de son

Dieu.

RFLEXIONS.
Il

faut s'attendre bien des contradictions,

quand

<

on entreprend de se don et" phinemcil el entirement au servie de Di il. On d il compter sur les railleries d.s lilicnms, sur l s fausses raisons du monde,
sur les attaques le |\ nfer, sur les vicissitudes cl. les liahisons de son propre cur. On aura combattre

manuscrit alexandrin el l'ctl lion d AI. le p irteiil, -' \-/y > r : :*; el c'est ce que notre Vulgale traduit. La diffrence vient de ce que
ri> fii
-.
:

mai-

le

7.<~>

signifie

dans l'hbreu, ad
est

Deum

et

ad

furlein; et

nul 7X, qm
Irai

un des noms d

Dieu, indique en

prudence du sicle, les mauvais de l'intrieur, les artifices du dmon. On se dira quelquefois soi-mme, mais oh est donc moi' IHeu! On croira qu'il s'est loign, qu'il a relire sa protection, qu'il a ferm les sources de sa
l'irr

ligiou, la fausse

ex

inpli s,

les rvoltes

ell'el

son

d l Itolicrls'o da s e des noms de Dieu, signifie proprement l'eu l'ortk. Ainsi l'on peut assurer que la leon de noire \ ulg le est Irs-honne. Qwhdo venimu el urpnrebn aille faeieiu Dei? L'hlireu dit simpl meut el cl iremenl, qnando videlo fiaient
sa puissance el sa force. *>X

(.race. O.i versera des larmes, et cet tal si laborieux durera quelquefois pendant des annes entires: niais il faut se tenir leiuie dans cette route si pnible, el viendra infaillibleil attendre le moment de Dieu ment, et l'on aura le mrite de s'tre affermi dans l'humili, dans la patience, dans la conformit au
:

Dd?
dans

dsirait voir

Des inlerpreles ont conjectur que le Prophte ou le labeniacl , ou le Messie, ou Dieu


est bien fonde,

bo.i plaisir

de

la

Providence.

VERSETS 4, 5.

l'ternit. Cette interprtation

et il est vraisemblable que ces trois ohjct taient prsents l'esprit de ce saint homme.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Effudi in me animam meam, est aussi

417
(I

N'.lKS

DU PSAUME XLL
lui
Il

118
elle s livrerait la tristesse?

l'hbreu, cl sign'lic ici la mme cnose que, di tutuvi animum me mi; ce ijui ne il oie pis la tristesse, comme quel unes interprtes renlcinlenl, mais pinot l.i jo.e l l.i confiance, coiiiinu marque assez e reste

us

demandant pourquoi
lai
l'ail

voir qut, quoique le


-

moment de

la

h.ili-

lii, le

parfaite soit dill'r, elle aura

toujours l'avan-

du *ers
Hs.
1.

'l.

Quonium
etc.
iriii

iransibo in

locum labernaculi admircbi-

tage eu allciidaul, de chanta les louanges du Seigneur, de le reconnatre p uir l'a.ileur de son salut et pour son Dieu.

Aquila

traduit

iut/.w,

in abscro; ol

le

RFLEXIONS.

M LXX

croit qu'il s'agit d'un lieu appel sic.us. Nos n'uni vu laque le Uberiutfle, l'ai sa il ve.i r le

mol d'une
I'.

racine Irs-co.mue, ci Irs-rple dans

ci'ilurc.

Sonus epulan'is rpond l'hbreu, qui porte strepiins festum celebrantis. Les LX v oui mis o? vX-j - ', qui siguilie festnm cekbr min n. La Yiiljnle spiilie celle fle par le larme epulinlis. que sai .1 Jrme emploie aussi dans si trad iclinn; On sail que les anciens ne faisaient point de fles solennelles sans repas. Sonus epulauth est aillant construit dans la Nul In <oce exuUutionis gale que dans l'iihreu, > il y a et c mfes ionis, so litus fe.tum celebrantis. Ceux qui lia duisenl s ir l'hbreu supplent in on cum soniiu, etc., cl la mme chose do'it eue permise ceux qui Ira duisenl sur la Vulgate; le pari l d'autre on sousentend, qui est, aii.i de construire sjwis nu siinitus.
:

lui-mme Pourquoi me li r-je la tristesse et ait tr aible? Si le pch esl la cuise de celle tempte, Di il nous avertit pa -l d'y renoncer, et d'tablir notre aine dans la vritable paix qui n peut jamais compatir avec la mauvais.: conscience. Si les traverses de la vie nous afll genl, nous tmoignons par-l que noire loi esl nidiccre, el que notre continue en Dieu n'a aucune s lidil. Si nous nous abandonnons aux scru nies, aux craintes frivoles ou immodres, nous dshonorons, en quelque sorte, les voies de Dieu, qui
de celle manire
:

L'homm i

a he oin de s'interroger souvent

mnent
niiiit

amour

el

non
I

la

pusillanimit. Si nous

Dans cei endroit le Prophte manifeste donc l'esprance et la jine qu'il a il voir l.i maison du Seigneur, et d'y faire clater son allgresse, ses cantiques de louanges, et d'y clbrer des fles solennelles.
.:

dniions duraul s preuves de Dieu, si nuis ne savons pas attendre en paix sa visite, n nus sommes encore esclaves de l'amour-propre, et nous n'avons science de la croix. Kii'in, dans l tus nos pas tudi trouhles, quels qu ils soient, recourons au Seigneur; souvenons-nous ijii'.I est auteur de notre salut, et comptons sur sa mi encorde.
I
< I

VERSET 8.
L'hhreu dit, mon me a t abattue, car il se sert encore du mol qu'o lit dans le verset prcdent. Dans tout le reste du verset, le grec el la Vulgate suivent exactement hbreu, mais il n'en est pis moins dif.ici.le de saisir la pense du Prophte, on imagine que David lit ce cantique lorsqu'il eut pass le Jourdain, fuyant devant sou lils Ahsalon; h iiioiil.igue d'ilcrin m n'lail pis loigne de l mais la qucM ou est de sawiir ce que c'tait que cet Herinoniim el celle petite montagne, que quel pies-uns a p.-lleul, d'aprs l'hbreu, tii zur, qui s gni'lie aussi petit. Comme hle me souviendrai de vous, de la hreu dil ni l mol t rre du Jourdain et d'il rinoniim, de la montagne Milzur ou petite, on peut croire qu'en effet David plan du m uil llruion, qui son camp, non sur le s uiini est Ire- lev, mais sur les collines voisines de c le inou. ign, el formes, connue il arrive toujours dans les pays moiiiagucu de l'b mlemciil des terres dlches de la grande montagne. es collines auraient t appeles Herinoniim. c.;n-e du mont lier*, on auquel Ile- d.'vaie l ur naissance. Il pourrait donc cire arri que ce l'rop ele eut chaul l son canlique, cl se IV.l anim a la couliance en Dieu, quoique d'ailleurs il fui trs-ulllg de l'tal <u il se trouvait. Si l'on ne peul compter beaucoup sur celle explication, on ne peut un plus la rfuter par de lionnes rai-ons, parce que histoire ne fournit rien d'o l'on pu. -.se tirer des uni ces cei g rd. Si l'on entend lo le p.atiine des deirs du Prophte p ur la clesle fera patrie, le sens sera assez clair et naturel. Davi entendre qu'en se retournant vers lui-mme il ne trouva: que des sujets de trouble, et que par cette rais m il se souviendra du Seigneur, se regardant comme nirdain, el r- des moniag es exil sur les rive?, du d'iler.iion, mouiag es qui ne sonl rien eu comparaison de !i s.ii t.: montagne de Dieu, c'esl- dire du ciel. Ou peul observer ce sujet, que le Jourdain linson nom de "T, q li signili d>>>c ntlre, el t\\t'll,rmo:i ou V.n rmou tire le sien (le D"H, tin thme; deux clyniolog es qui conviennent hieu cette valle de larmes el de inalJ.cljtn que nous habitons.
!
i

RFLEXIONS.

Quand on prouve des


la vertu,
il

traverses dans le

faut se rep ier sur

conanec, et dire coin ne le joui d tus le tabernacle di Seigneur, et jusque dans la rc^ne une allgresse l qu maison de Dieu : c'e ternel'"*, un cantique de Imimig s Inujous nouveau, el un festin d Slui lotis les amis du clesle puix. mais, (les penses sont le remde Ions les maux encore une f>is, il fini se replier sur soi mme, rpandre son ne en soi min ; c mine fa sait le l'ro|hte; el ceci n'est point ais quiconque est dans les engageine ts du monde, d ins le l o irhillon des affaires, dans la route de l'ambition, dan- le cercle des amitis Illumines. Ceci mme n'est possible qu'il ceux qui savent s'unir Dieu par l'oraison. On ne rpand bien son me en soi-mme, que quand on sail lu rpandre eu Dieu. Quel tal que celui de l'aine perdue en Dieu el dans elle-mme! en Dieu, pour le voir partout; et en elle -mme, pour se \oiren Dieu.
:

c' emin de soi-mme, ranimer sa Prop'ite J e p userai un

'.

<

versets

G,

7.
,

Ces deux versets n'en lb .1 qu'un dans l'hbreu et dans le grec. L'hhreu porte Pourquoi vous abattez:

vous,

mon dm
le
la

et

pourquoi eles-votu orageuse contre


sens.

moi! C'est

mme
s

verset, on lit, selon l'hhreu d'aujourd'hui, sntutes vulls ejns. Drus nrns est rejet au verst suivant; el les lieliraisoils traduisent Sou visage ou si prsence est s dut, ou bien je confesserai le valut de s-jii visage; c'esl--.lire, que par si prsence il donne le salut Or, je ne doute point qu'il n'y ait l'iule dans celle leon : car au dernier verset dii

lin

du

coud

psaume, qui est la r tilion de ce 7* vers "l, on lit dans l'hhreu comme dans la Vulgate: Sulu are mil tus met et Dens meus: on lit de mme a la lui du psaume
suivant. Aussi les auteurs des l'rtnrvies discuts traduisent-ils dans tous ces trois endroits L", si I i qui m'accordera une entire dlivrance, il est le s.ul Di que j'adore.
.
.

.1

Le grec du Vatican porte, la vente, salut ire vnllis met, ce verset 7; mais il rejeiie beus us au verset suivant, quoiqu'il la lin du psaume il place de suile, et

REFLEXIONS.

Vulgate. La leon de celle version est la seule vritable, cause de son uniformit. Au reste, le sens de ces ver els est assez clair. Le Prophte assure qu un jour il passera dans la maison
la

Deus meus, connue

du Seigneur, console son me, en l'apostrophant,

et

nous-mmes, nous ne trouvons en nous que de. sujets d'alarmes, de trisce t ce qui doit nous porter les.e et d.: trou! recourir au Seigneur, cl non- souvenir de lui. Nous habitons ici comme sur les rives du Jourdain, qu'il faut passer pour entrer dans la lene promise; nou

Quand nui-

r.l< Iiismi.is s ir

419

NOTES DU PSAUME

XLI.
;

420
et d'autres

ne voyons autour de nous que des montagnes couvertes de glaons. Elevons nos yeux vers la sainte montagne, dont celle de Sion fut la figure; qu'elle Seigneur, celte image soit l'objet de nos dsirs. Ali transporte mon me vers vous si votre Prophte ne l'a pas eue prsente son esprit, au moins son texte y conduit naturellement. Je suis sur la rive du Jourdain, je dois le passer bientt, comme tous ceux qui m'ont prcd. Je suis, en attendant, environn de montagnes o rgnent les temptes et les frimas; si vous n'chauffez mon me du feu de votre amour, je passerai le Jourdain dnu de force, et je me perdrai dans ses flots. Ah! Dieu de mon me! donnez-moi cette soif de votre prsence, dont tait brl le Prophte. Que je rpte sans cesse ce beau cantique, et que j'apprenne ne dsirer que vous.
!

la version franaise

traducteurs peuvent

encore voir

ici

d'autres sens.

grec du Vatican on a une leon singulire .1 toul-- fait belle, quoiqu'elle ne s'accorde ni avec l'hbreu ni avec les autres versions grecques , ni avec la Vulgate. Pendant le jour Dieu commandera sa misricorde et pendant la nuit il la manifestera; ce qui signifierait que Dieu , durant 5e calme, fait misricorde mais qu'il la manifeste particulirement et d'une manire plus sensible durant la temple. Le Prophte dit ensuite qu'il priera dans son cur, apud me; qu'il reconnatra que Dieu est l'auteur de sa
le
, ,

Dans

vie,

et

qu'il

lui

dira

Seigneur,
rocher
,

vous

tes

mon

asile; l'hbreu porte,

mon

ce qui revient au
et

mme.
Suit

une plainte mle d'amour


,

de confiance,

versets
L'hbreu
et

9,

10.
le grec.

pourquoi m'avez-vous oubli

etc.

Ces deux versets se rduisent un dans


dit proprement., appelle,

RFLEXIONS.

comme

j'ai traduit,

cataractes

non invoque ou implore. Le mot hbreu traduit par dans le grec et dans le latin, signifie des

Mon
Dieu de

oraison

dit le

Prophte

,
,

ma

vie.

Le nom de Dieu
le

aura pour objet dont se sert ici


,

le
le

canaux, des gouts d'eau. Le mot cataractes n'est pas impropre, puisque, dans l'histoire du dluge, il est employ pour exprimer l'ouverture des nuages d'o tombrent les eaux sur la terre. L'hbreu met, tous vos fracas d'eaux (collisiones). Les LXX ont traduit par y.Tu sti//.oi su Aquila par <7vTpi/.t//oi sou, qui approche plus de l'hbreu; mais /u6ip-i<rw)i sou n'y est point contraire, puisque les orages de Dieu, les vagues de Dieu, comme traduisent les hbrasants, viennent d'en haut; d'ailleurs l'expression des LXX est caractrise par [lucius. qui suit immdiatement. Mais quelle est la pense du Prophte dans ces versets? Il peint par des expressions mtaphoriques la grandeur, le nombre, la varit de ses afflictions un abme appelle un autre abme, c'est--dire, une affliction passe, il en survient une autre et cela se fait parce que Dieu a ouvert, en quelque sorte, les trsors de sa colre ses orages, ses vagues, ses flots enveloppent le Prophte. Tout ceci exprime l'tat de tribulalion, d'agitation, d'incertitude et d'anxit o se trouve une me que Dieu veut prouver ou chtier en ce monde.
:
l

RFLEXIONS.

Les misres de l'homme sont vritablement

comme

des abiines sans fond et sans rives; son tal sur la terre est comme celui d'un navigateur qui prouve tous les orages du ciel et de la mer. Le centre de ces agitations est dans le cur; et le malheur est qu'on y rflchit peu et qu'on y remdie encore moins. L'luoe du cur est plus difficile que celle des vents des courants des cueils de tous les dangers qu'on prouve sur l'Ocan. Celui (pli s'embarque se dlie du calme mme de la mer; et celui qui entre dans le monde ne se dfie de rien il est submerg avant mme qu'il se soit aperu de la tempte.
, , , , ,

Dieu fort et tout-puissant, tel celui que doit tre celui de qui nous tenons la vie qui nous l'a donne, qui nous la conserve, et qui la rendra notre corps au temps del rsurrection gnrale. C'est de plus, celui qui nous devons la vie de l'me, la grce sanctifiante, et tous les dons surnaturels. Dieu de plus ncessaire que de s'occuper de la prsence de Dieu, auteur de notre vie. Cet Etre suprme agit dans tous les tres leur donne la fcondit, la beaut , le mouvement et nous n'y pensons presque jamais. C"esl-l une des plus grandes plaies (pie nous ail faites le pch originel nous sommes toujours en Dieu, Dieu esl toujours en nous, et il nous faut des rllexions profondes pour nous rappeler lui il n'y a presque que les solitaires qui aient l'habitude de penser au Dieu de leur vie. Etrange dcadence de l'homme ignorance profonde de son oriDieu cette pense me congine et de tout son tre fond je suis comme tranger dans vous, et vous tes comme tranger dans moi. Ali! je n'ai l'ide ni de ma vie ni de ce qui la soutient en moi , ni de ce qui quoi la dtruira un jour. Qui suis-je donc? et en est-ce que je diffre des cratures prives de sentiment et de raison? Je veux prier dsormais le Dieu de ma vie, et lui faire hommage de celle vie qu'il ne m'a donne que pour le connatre et l'aimer.
psalmiste, indique
, ;
: ; , !
!

versets 14, 15,

10'.

Ces trois versets n'en font que deux dans l'hbreu l'hbreu semble dire et dans le grec. Au premier, mot mot, in occisioue, in ossibus meis ; ce que les
hbrasants expliquent comme si cela signifiai! les reproches de mes ennemis sont comme un glaive qui perce mes os. Les LXX traduisent v> rw xMrfc&?dKi x t //ou, ce qui signifie, diim confringuiilur , ou dum confringis ossa meu. Le substantif n"l signifie aussi Irans/ixio , vulneralio , conlusio , dijfraclio ; ce qui retombe dans le sens des LXX et de la Vulgate. Le Prophte veut dire qu'au milieu de ses douleurs extimes, ses ennemis lui font. des reproches, qu'ils lui deman:

Versets 11

12, 13. en a que deux dans

Pour ces

trois versets

il

n'y

l'Hbreu cl dans le grec. Je traduis le premier verset au futur, parce que dans l'hbreu et dans le grec, le veroeesl ce temps, mandabit ppur mandavU. Le prtrit a pourtant une grande force, parce qu'il exprime l'efficacit et la certitude de la protection divine. Le Prophte regarde cette protection comme accorde parce qu'il est sur qu'elle ne lui manquera pas. On doit lenianiuer ici l'nergie de ce terme, mundnvit ou mandabit. Dieu commande sa misricorde de nous consoler , comme il commande sa colre de nous punir.
pourrait traduire ce premier verset, mme selon l'hbreu Dieu commandera le jour sa misricorde et la nuit il commandera son cantique ; ce qui

dent oii est son Dieu? L'hbreu dit simplement , ceux qui me perscutent , et le grec de mme, sans ajouter, mes ennemis. C'est un plonasme dans la Vulgate; mais qui n'altre point le sens, qui le fortifie ninie et l'claircit. En joignant le verset 15 au 14, on comprend en quoi consistent les reproches de ses cinie-

mis;
I I

c'est

qu'ils

demandent au Prophte o
il

est son

Dieu. Mais alors

faut suppler

une

liaison cette

On

temps de la consolation vient de la misricorde divine; et que dans le temps de la tribuSignifierait


le

que

phrase, pourquoi tes-vous triste, nutu me? pare.\cinpie, malgr ces reproches, pourquoi tes-vous triste? etc. Si l'on dtache ce verset du verset 14, on ne supplera lunrien, et l'on dira, comme dans notre traduction dis qu'on mdit, oh esl voire Dieu? pourquoi, mon me, tes-vous triste, etc. Je crois que ces deux explications
:

lalion Dieu veut encore qu'on chante ses louanges. Mais ce verset est susceptible du sens que j'adoplc dans
.,

sont aussi rccevables l'une que l'autre. Enfin le dernier verset esl une rptition
,

du

V,

421
il est dans l'hbreu comme

IN PSAL. XLII.

COMMENTARIUM.
il
!

422

dans la Vulgate. On peut et revoir ce que nous avons dit pour faire remarquer la bont de notre leon dans les deux versets.
,

RFLEXIONS.

de la demande qu'on lui faisait OU est donc votre Dieu? Elle lui paraissait dshonorante pour lui , et pleine d'insulte l'gard de son la Providence. C'est que ce Prophte mettait tout

David
:

tait Irs-touch

leur rest au moins de trs-grands doutes , et nuls moyens de les rsoudre leur avantage. Ah qu'il est terrible de commencer dire dans ce dernier moment Ou est mon Dieu ? On ne l'a point connu , on l'a outrag , on a ferm les yeux sa lumire ; et l'on quitte tout ce qui avait fait illusion jusque-l. OU est
:

espoir dans la protection de Dieu; c'est qu'il sentait tout le prix de l'union avec Dieu; c'est que l'ide seule d'tre abandonn de Dieu lui paraissait le plus grand

des malheurs. Les mondains et surtout les impies OU est votre ne sont pas touchs de cette question Dieu? Mais au moment de la mort, quand tous les autres appuis leur manquent, elle se prsente eux, et affecter de ils en sont troubls. Ils ont beau vouloir la force d'esprit et se parer d'une fausse philosophie,
, :

affligeante qu'on ne peut adoucir, mon me! Prophte en disant espre en lui il est l'auteur de ton salut. Hlas on n'a l'habitude d'aucun retour vers Dieu, on est encore attach aux objets qui ont tenu la place de Dieu ; on est rong de remords et l'on n'a pas les premiers principes d'un sincre repentir. Je dois donc me dire moi-mme, dans tout le cours de ma vie OU est mon Dieu? Il se dcouvrira moi; il me parlera dans tous les tres crs, il m'instruira encore plus efficacement par J.-C, son Eils.

mon Dieu? Pense

comme

faisait
,

le

1.

Psalmus David XLII.


Hebr.
xliii.

PSAUME
meam
de

XLII.

2. Judica

me,

i)eus, et discerne
:

causam

gnie non sanct

ab homine iniquo

et doloso erue

me.
3.
listi ?

Quia tu
et

es,

Deus, fortiludo mea, quare


incedo,
et

me
:

repu?

i. Jugez-moi, Seigneur, et prenez en main ma cause contre une nation sans misricorde dlivrezmoi de l'homme injuste et artificieux. 2. Puisque vous tes, mon Dieu, [ma force, pourquoi m'avez-vous rejet, et pourquoi mes jours se passent-ils dans l'amertume, tandis que l'ennemi m'af;

quare

trislis

dm

al'fligit

me

inimicus
ipsa

flige?

4.

Emitte lucem tuam

veritatem tuam

me

deduxerunt, et adduxerunt in
et in tabernacula tua.
5.

montem sanclum tuum


,

Et introibo ad altare Dei

ad

Deum qui

elles 3. Envoyez votre lumire et votre vrit m'ont conduit, et m'ont fait entrer sur votre sainte montagne et dans vos tabernacles. 4. Et je m'approcherai de l'autel du Seigneur, du Dieu toiil-puissant o ma jeunesse trouve toute sa
:

laelificat

joie.
5. Je chanterai vos louanges sur la guitare, Dieu, 6 mon Dieu! Pourquoi, mon me, tes-vous triste, et pourquoi me troublez-vous? 6. Esprez en Dieu; car je clbrerai encore ses louanges il est le sauveur vers lequel je tourne mes yeux, il est mon Dieu.
:

juvenlutem meam.
6.

Confitebor
tristis es,

tibi

in cithar
et

Deus Deus meus

quare
7.

anima mea?

quare conturbas
illi

me ?
:

Spera

in

Deo, quoniam adhuc confitebor

sa-

lutare vulls mei, et Deus meus.

COMMENTARIUM.
Vers, {i) 2. Judica me Deus. Dfende
et discepla

me

Deus,

Vers.

3.

Tristis.

Pullalus. Recurre ad versicH-

causam

meam

contra barbaras et profa-

nas gentes

me

ulciscere (2).

lum decimum quartum superioris Psalmi. Lucem tuam. Gratiam favorem tuum, Vers. 4.
,

elauxilium.

Et veritatem tuam

tuarum promissio-

Psalmus apud Hebrseos, testibus addiderunt Psalmus David. Scriptum Davide censent Rabbini, apud Philisthos se(1) Titulo caret ipsis Grcecis , qui
,

num

fidem et effectum. R. Selomo lucem Christum

(sic Cyrillus in

Joannem), veritatem Eliam ejus

pra.-:

cedere coacto. Hune Syrus e refert cm Jonathas Davidem monuit ipsius necem apud Safilem esse certissim constitutam.Vix legeris, stalim intelliges superioris esse appendicem. Secundus hujus Psalmi versiculus idem omnin est ac dechnus sextus superioris atque superioris sextus , idem prorss ac tertius et quartus quadragesimi secundi. Nos cum Theodoro
;

cursorem
nostri,

(id est,

Joannem Baptistam)

interpretatur

dona quibus homines illuminantur etdocentur,

lam

in credendis

qum

agendis.

Deduxerunt et ad,

duxerunt. Ipsa

me

hc introduxcrunl

ipsa

me

in

Heracleot, Theodoreto, Euthymio, Bed ac plerisque recentioribus, orationem esse credhnus captivorum Babylone Jud;eorum qui aliquod spe redits solatium capiunt. Coritarum opus est, non secs ac
, ,

hune sacrum locum progredi feeerunl. Gratia Dei nos ducit in templum cl Ecclesiam, facit pios, fidles, probos, etc. Insignis locus contra Pelagianos. uSijyijmv,

per viam duxerunt,

et

adduxerunt, ad terminum per-

duxerunt, introduxerunt. Pralcrita pro futuris, more


prophetico, ad rei certitudinem
,

(Calmet.) superior et qui sequuntur. (2) Videtur David oppressus fuisse, vel rege Saiile, vel tenlalns graviter diemonibus, quibus cm non posset refugiiim babere ad homines Deum judicem appellat ait igitur Judica me Deus, id est, tu Deus, esto judex meus; non enim habeoad quem projusti,
: :

ut ex

Hebrxo appa:

li

confugiam

nisi

ad

te.

In

Greco habetur

claris,

Afu-> pot, judica mihi, id est, sis

mi lu judex. Et dis-

litem meam ; aller, ut declaret quod dixit Judica me, per verba sequentia discerne causam meam id est, cognosce causam, et judicium meum, proferens justam sententiam ad meum favorem. Vocal autem gentem non sanctam homines iniquos, crudeles et sine mi, ,

cerne CAUSAM MEAM DE GENTE NON SANCTA, id eSt, dijlldica causam qure mihi inlenditur gnie non sanct. In Hebro et Gneco est pulchra allusio nominis ad verbum Hebrae enim habetur, riva, rivi, Gncc autem Sfreraw r^? SUy-j quoinod si nos diceremus,
; ,

sericordi, ut vox llcbraica, lo chassid , manifestt, quse propri signifient, hominem sine misericordi , et patet eliam ex sequentibus. Ab homine iniquo et doid est, sic judica causam meam, ut loso erue me per hoc judirium libres me ab homine iniquo et doloso, id est, quovis homine iniquo et doloso, vel cerl ab aliquo cerlo homine iniquo et doloso, qui erat princeps gentis non sanctse, quo ipse afiligebatur (Bellarminus.)
:

litiim lilem meam , vel judica judicium meum ; el quia verba sunt generalia, duplex sensus esse potest in his verbis unus ut petat Deo ut non solm sit judex, sed etiam natronus, quasi dicat Judica me, et litiga
: :

II

423
ret TF.M
:

NOTES DU PSAUME XLH


delucenl
SV..NCTUM
:

424
mc. Ad Deum, qui hrtitiam
affcrt

cl ndlucent, sive inlroduce

il.

In
I

minpoliS

ltitiam exultation!
exiillalioni mea-,

TUUM
nain

il)

tl'IUplUIH slrTlellIin (V
is

m qidcm

recculiorcs sciiliunl.

Sed

slPiienJuin
in

lilii

Core erant lemporib


est

Mnsis)

inallem Cuit cuin Scptuaginta hic nolare, ul apnd Danielera 1, 10


:

monte Mori,

in

quo

convcntus popu'i Dei, cl

juveiilutem.adolescenliain, llorem svi.

lgitima sacra pcragunlur. Talicrnaciila aulcm sunl


rliqua terra sanclu: loca, in qui bus ipse colebalur.

Qnarc

et

illic

nostcr vertil, covis

ves.ris,

ulii

inagis

ad vocem rcccnliores,

jiixta simitiludinem vestram,

Vers.

5.

Altarf. Dei. Ad locum

ego

in

qun Dons pur

juxta adoeseeuliam vestram.

sacrilicia el sacrauienta colittir. Altqiii,

ad conspeclum

Vers.

G.

Confitebor.

Cc!ebrabo, gratins agara

divina! majeslalis, e quori in inalcriatis allaribus di-

Isel cl liilaritcr.

vinam pr.esentia.iu pracipu honorare s.ileanius. Juventutem MEAsr. Ilehr., exultalionem menai. Sir lins .x'talisde jnvenliilc dicilur. Uude ad verbuni Ad Deum
:

Vers.

7.

Sai.utare

Est supp'c, quasi dicat

ille

est inca salus,

meus Salvaiorcl Deus.

NOTES DU PSAUME XLH.


dans l'hbreu. Les Septante el la Yulgate l'attribuent David par ce moi pv./u.i; tm -/.i'), Psalmm David. Ce psaume passe pour tre comme l'abrg ou la suite du prcdent, et il s'y trouve en effet des versets tout semblables, le sujet csi aussi le mme C.'csi mie. prire au temps rie la Iribulaliun on croit qu'il lut compos l'occasion d ressource ordinaire des eonila rvolte d'Absalon nicmatcurs, quand ils travaillent sur les psaumes, o le Prophte pari' de tribulations. D' aires disent rue c'est >\i\e, prire qui l'ont Les Juifs captifs liahylone, trs-empresss de ivl nirnrr dans leur pairie. H vaut mieux ivgirdr ces ca niques comme des prires destin -s con.olr les lidtcs dans leurs peines. Le Prophte savait assez i| Telles ne manquent jamais ceux qui veulent servir Dieu, cl il a travaill pour tous les temps.
Il

n'y a pninl

de

titre

force; c'est absolument le mme sens. Les Septante disent, lundis que mou ennemi m'afflige La Vulgale ne porte point le pronom mon, en quoi elle esl conforme

dre

VERSET
Je traduis
\ :

i.

contre une nation snns misricorde, parce qu c'est leseii; de l'hbreu, qui ne contredit point notre version hti.ie. L'hbreu et le grec disent, plaidez ma cause; e: se servent d'expressions trs-propres,

de se plainDieu son gard, il reconnat que Dieu est toute sa force; mais parce qu'il ne peut s mlenir l'ide que Dieu l'abandonne et le repousse, il reprsente avec amour sou inquitude cet gard. RFLEXIONS. Dieu semble nous repousser quand il ne nous assiste pas d'une man re sensible dans nos tribulations; unis si nous avons de la foi, comptons que c'est le temps o il se lient pi as prs de nous. Il n'est jamais plus notre force que quand nous seul ns notre faiblesse. Im force - disait I' .poire, :,e perfectionne dins l'in/inni . Dieu ne nous aba .donne que quand nous l'abandonnons les premiers, c'est le pch qui rompt le lien de notre union avec Dieu. C'esll le v ilahle ennemi qui nous afdige tous les autres mil des amis, puis ju'ils avancent l'affaire de notre salut.
l'hbreu.
ici

Le Prophte

est bien loiga


la

a ce

amertume

rie

conduite

rie

comme

si

l'on disait:

lit igit

litem nierini, etc.


i

verset 3. L'hbreu exprime ceci par le futur,


ront, etc.

choses qui ue peuvent convenir part' litem -ni qu'il Dieu savoir, rie juger sa cause, cl de prendre sa dfense contre ses ennemis. Juger selon la plus exacte quit ne emimt point aux honntes, parce qu'ils manquent ou de lumires ou de bonne volont, parce qu'ils sont ou ignorants ou passionns. Prendre toujours la dfe ise de i'ihiiocenl, en sorte qu'on le dlivre de l'oppression, n'est point non plus une clio-.e qu'on pu sse attendre des hommes; ils sont trop faibles ou trop indill'rents laissur le malheur des autres. Dieu seul a les c
ici

Le Prophte demande

don

On

elles me conduipeul aussi traduire l'impratif, qi' elles

me

conduisent, qu'elles

me

fissent entrer,

elc.

niais,

comme

l'observe S. Lhrysoslome, ni Prophte exprime souvent comme fait, ce qui esl encore futur ou

eu simples usirs. On peut expl quer de ri mix manires la lumire et s unissant, la vrit que le Prophte deinand \ ou en ou en les sparant. En les unissant, s Ion le gnie do Envoyez ro're tumiie la langue hbraque, on aura qui eus -iq'ie la vrit; ou votre vrit qui esl une source de lumires; en les sparant, on aura, comme dans le
I
.

smes,

la puissance, l'quit, l'affection; il sait tout, peut tout, et veut toujours le bien rie sis cratures, (.'est-l ce qui engage le Prophte rclamer la pro-

Envoliez votre lumire qui m'clairera, et votre qui me confirmera dans l'aile. le de vos promesses. CcS il ux sens suit trs-bons. S Augustin a
texte
:

vrit

tection divine.

entendu par cett- lnmi : re


en

cl cette vrit J.

C,

qui esl

clfel 'umi re cl vrit, selon toutes les Ecritures; cl

rflexions.

premirement, nous conduire de telle sorte avec nos ennemis, que faveur de nous ne nous rendions pas indignes de Di u secondement, ne point compter sur les nmens humains dans nos traverses cl dans nos tribulations;

Nous apprenons

par- l trois choses

je ne crois pas celte interprtation rfute par l'oV STvalion qu'on fait, que l'hbreu, le gr c el Iclitin prsentent le pro iom suivant au pluriel, ipsu me

troisimement, remettre tous nos intrts entre les mains de Dieu, cl n'avoir conliance qu'en lui. La nation cruelle, l'homme perliJe el mchant, dont se plaint le Prophte, ne sont que des ennemis mdiocres, en comparai on de nos passions et rie notre s damour- propre. Il n'y a que Dieu qui puisse fendre de la perscution que ces perlides domestiques nous suscitent sans ce se. Nous avons sur ce point des preuves d'exprience qui doivent, nous instruire, nous humilier, et ranimer noire conliance en Dieu
seul.

deduxernnl, etc. E>1 ce donc qu'on ne peul pas cou sidrer J.-C. suis ces deux points rie vue comme spars, cl parler (le lui comme lumre d'abord, ensuite connue vrit! auquel cas le pronom suivant sera s llahhins euxlis bien au pluriel. J ai lu que
I

saunie, entendent celle lnmi re et celle liii du Messie ce qui donne quelque poids la pense rie S. Augustin. Certainement si celle lumire cl celle vrit esl I Messie, ou conoit bien mieux comment, l'aide rie l'une el rie ['autre, parvenir la le Prop le a s uT ail el es r rie sainte montagne rie Dieu cl son sanctuaire. Sans
nicnies, cxp'.iquuil ce
i
:

cela
l'on

il

faudra recourir

il

la

solution iiniv rselle, o

verset
jl

2.
tes
le

L'hbreu porte, puisque vous

Dieu de ma

suppose que David perscut cl fugitif, risiriit arche du Seigneur revoir la uioulagjie de Sion, el qu'il y avait lait transporter solution qu'on applique
1 :

m
RFLEXIONS.
Qu'est-ce qui nous
fait

IN PSAL. XLl.

COMMENTARIUM.
une autre
jourd'bui.
signification

la plupart des psaumes, et qui n'en est pas plus fonde dans l'histoire.

que

celle

qu'on y attache au-

lut? la lumire et la vrit foi, et le got de vrit que

entrer dans la voie du sade Dieu, la lumire de la

Dieu nous donne. Tandis

que

seront pas guids par ce double flambeau, ils s'gareront, s'ennuieront, se dsoleront et se perdront. La lumire de Dieu est comme la colonne qui conduisait les Isralites, claire d'un ct et obscure de l'autre, il faut la considrer dans ces deux points de vue, et se conformer en tout ce que Dieu ordonne de nous. Le got de vrit est bien plus persvrant que les illustrations divines; il subsiste jusque dans les temps d'preuve et d'obscurit; mais il s'altre absolument par le commerce du monde, parce que le monde est tout dans la fausset. Le gol de vrit est extrmement subtil; il apprcie au juste
les

hommes ne

L'hbreu joint ce verset Confitebor tibi in cithaDeus, Deus meus; et le grec fait de mme. Cela ne met aucune diffrence dans le sens. Mais que veut dire le Prophte, en disant qu'7 s'approchera de l'autel de Dieu? 11 a probablement eu en vue les sacrifices qu'il offrira au Seigneur, quand il sera dlivr de ses tribulations. Mais le sens est bien plus beau, s'il parle de la cleste patrie, o tous les
:

r,

lus doivent tre Rois et Prtres, selon l'expression

de

S. Jean, dans l'Apocalypse. Alors aussi l'homme sera comme rtabli dans sa jeunesse, parce qu'il ne crain-

dra plus les vicissitudes de l'ge. N. B. Le texte porte mot mot, selon le P. Houbigant, ad

comme

la

Deum gaudii exultationis me. cause, et V allgresse est comme


RFLEXIONS.
l'autel

La

joie est

l'effet.

qui occupent les hommes; s'il n'tait pas gouvern par la charit, il s'lverait sans cesse contre les faux principes qu'il entend, qu'il lit, qu'il voit rigs en maximes invariables. Ce got de vrit est le rsultat de la science de J.-C. Celui qui
toutes
les

frivolits

connat J.-C veut le voir partout ; que de cet objet, et plus il s'unit
reste lui parat vide,

il

n'est

louch

lui,

plus tout le

ennuyeux
verset

et insipide.

4.

L'hbreu

dit,

qui remplit

de joie

mon

allgresse;
joie.

c'est--dire, qui

met des transports dans ma

Les

du Seigneur, c'est chercher contentement. On y fait l'hommage de tout ce qu'on est, et Dieu, son tour, y prodigue ses bienfaits. Tous les prtres de la nouvelle alliance rcitent ce verset en se prsentant l'autel; c'est, comme le premier acte du sacrifice. Mais tous peuvent-ils dire que Dieu les remplit de joie durant et aprs cette grande action? Celte question pourrait faire la matire d'une longue dissertation, o l'on examinerait quelles sont les dispositions qu'il faut apporter au saint autel pour y puiser la joie spirituelle., pour s'y tablir dans la vritable paix intrieure.
S'approcher de
la joie, la paix, le

Septante ont traduit le mot hbreu "O'S, par vsr-/ir& y.j, et la Vulgale les a suivis, en mettant juventutem meam; les versions syriaque et arabe ont aussi adopt ce sens et celle expression. Septante aient lu 17U, qui signifie Il faut nue les mtetimm meam, ou adolescenliam meam; peut-tre aussi ont-ils transport l'allgresse propre des jeunes
,

versets

5, 6.

que ces deux versets sont rpts mot mot du psaume prcdent, l'exception de confitebor tibi in citiiar, Deus meus.
voit

On

rflexions.
d'observer avec quelle effusion de cur le Prophte appelle Dieu son Dieu; il dclare par l sa confiance, son amour, son dvoment.
11

suffit

gens la jeunesse mme. Enfin le mot vU est si rare dans l'criture, que ces interprtes ont bien pu y voir
1.

In fincm

pro

filiis

Core ad intellcctum

PSAUME
. ,

XLIII.

XLTII.
Hebr. xliv.
2.

Deus, auribus nostris audivimus

patres nostri

annuntiaverunt nobis
5.

Opus quod operatus

es in diebus

eorum

et in

diebus anliquis.
h.

Manus

tua gnies disperdidit, et plantsti eos;

afflixisli
.">.

populos, el expulisti eos.


:

nous avons entendu de nos oreilles : Dieu 1 nos pres nous ont racont, 2. Ce que vous avez fait de leur temps et dans des jours anciens. 5. Votre main a dtruit les nations , et vous avez tabli (nos pres); vous avez afflig les peuples (ennemis) et vous les avez chasss. 4. Car (nos pres) n'ont pas possd la terre de promission par leurs propres forces, et ce n'est pas leur
,

Nec enim in gladio suo possederunt terram brachium eorum non salvavit eos.
(i.

et

Sed dextera

lio vults lui,


7.

Tu

es

tua, et brachium tuum, et illuminaquoniam complacuisli in cis, ipse Rex meus et Deus meus, qui mandas

salules Jacob.
ti.

In te inimicos nostros

ventiiabimus cornu; et
in nobis.
:

in

nomme
!).

luo

spernemus insurgcnles
in

Non enim
Salvsti

arcu

mco sperabo

el gladius

meus
el

on salvabit me.
10.

bras qui les a sauvs. c'est votre bras, c'est 5. Mais c'est votre droite le regard favorable que vous avez jet sur eux parce que vous avez mis vos complaisances en eux. 6. Vous les mon Roi et mon Dieu , vous qui voulez sauver Jacob. 7. Par votre puissance nous abattrons nos ennemis, et en votre nom nous mpriserons ceux qui s'lvent contre nous. 8. Car je n'esprerai point dans mon arc el mon pe ne me sauvera pas. 9. Car vous nous avez dlivrs de ceux qui nous affligeaient, et vous avez confondu ceux qui nous
, , ,

enim nos de

affligenlibus

nos,

hassaient.
10..

jdiciilcs

nos eonfudisti.

Nous nous

glorifierons

dans

le

11.

lu

Deo laudabimur
in

tol die, et in

nomine luo
nos, et non

les

jours , et nous clbrerons votre ternellement.


11.
el

nom

Seigneur tous Seigneur,


,

onfitebimur
12.

seculum.

Nunc

aillent repulisti et eonfudisti

egredieris, Deus, in virlulibus nostria.

13. Avcrlisli nos retrorsnj post inimicos nostros:


t qui oderunt nos, diripiebant sibi.
S. s.

Mais prsentement, vous nous avez repousss confondus, et vous ne marcherez plus, Seigneur, la lte de nos armes. 12. Vous nous avez fait retourner en arrire, au lieu de nos ennemis; et ceux qui nous hassent, se. sont enrichis de nos dpouilles.

xv,

14

27
14. Dedisti nos

IN PSAL. XLIII.

COMMENTRIUM.
15.

m
desti-

tanqumoves escarum,

cl in

gen-

Vous nous avez livrs comme des brebis

tibus dispersisti nos.

nes servir de nourriture, et vous nous avez dissine pretio, el

15. Vcndidisti
fuit

populum tuum
opprobrium

non

muUltudo

in

commutationibus eorum.
vieillis

16. Posuisti nos

nostris, sub-

sannationem
siro.

et

derisum

his qui snnt in circuitu

no-

perss parmi les nations. 14. Vous avez vendu votre peuple sans en exiger le prix , et dans la vente il ne s'est presque trouv personne qui daignt les acheter (ou bien la vente n'a pas produit beaucoup d'argent). 15. Vous nous avez rendus 1 opprobre de nos voisins
,

l'objet

du mpris

et

de

la rise

de ceux qui nous

17.

Posuisti nos in similitudinem gentibus,


capitis in populis.

comcon-

environnent.

motionem
fusio faciei

18. Tol die verecundia

mea

contra

me est;
;

et

meae cooperuit me.


facie

19.

voce exprobranlis et obloquenlis

inimici et persequentis.

20. Haec omnia venerunt super nos, nec oblili su-

mus

te

et inique

non egimus

in

testamento tuo.
:

21. Et non recessit retr cor nostrum

et declinsti

semilas nostras via tua.


22.

Quoniam

humilisti nos in loco ailiclionis

et

cooperuit nos timbra morlis.


23. Si oblili

sumus nomen Dei

nostri

et

si

ex-

paiulinuis nianus nostras ad

Deum

alienum

24.

Nonne Deus requiret

ista? ipse

enim novit abs-

condita cordis.

Vous nous avez rendus la fable des nations; et peuples ont secou la tte par mpris quand ils nous ont vus. 17. Tout le jour ma honte est prsente mes yeux, et la confusion s'est rpandue sur tout mon visage. 18. Parce que j'ai entendu des adversaires qui m'ont fait des reproches et qui m'ont insult; parce que j'ai vu des ennemis qui m'ont perscut. 19. Toutes ces choses nous sont arrives, et nous ne vous avons point oubli, et nous n'avons point viol votre alliance. 20. Notre cur ne s'est point alin de vous cependant vous avez dtourn nos voies des vtres. 21. Car vous nous avez humilis dans le pays de l'affliction , et les ombres de la mort nous ont investis. 22. Si nous oubliions le nom de notre Dieu et si nous levions nos mains vers une divinit trangre, 23. Le Seigneur ne rechercherait -il pas ces crimes? car il connat le plus profond des coeurs.
16.
les
,
:

Quoniam propter te mortiue:imur tot die, oestimati sumus sicut oves occisionis. 26. Exsurge, quare obdormis, Domine ? exsurge
25.
el

24. Puisque nous

vous

la

mort,

et

sommes tous les jours livrs pour quenous sommes regards comme
la

des brebis qu'on destine

boucherie.

ne repellas

in finem.

27. Quare faciem tuam avertis, oblivisceris inopi;c


nostree, et tribulationis

25. Levez -vous, Seigneur, pourquoi paraissezvous assoupi ? levez-vous , et ne nous rejetez pas pour toujours. 26. Pourquoi dtournez-vous votre visage? pourquoi oubliez-vous notre pauvret et notre misre?

noslra?
est in pulvere

28.

Quoniam humiliata

anima nostra,
redime nos

27. Puisque notre


sire
,

me

est humilie

ro:iglutinalus est in terra venter noster.

et

que nos

entrailles

dans la pousrampent sur la terre,


,

29. Exsurge,

Domine; adju va nos,

et

propter

nomen tuum.

28. Levez-vous , Seigneur, aidez-nous nous cause de votre nom.

et rachetez-

COMMElNTARIUM.
Vers. (1)2.
(1) Tilulus
nisi

Cadit hic versus

in sequentem.

Nam

hi

duo sunt loco promii

in

person fidelium, et

quarto incipit narrare antiqua erga Ecclesiam bn-

qud

in

hujusPsalminihil dilTertliluloPsal.41, eo vox intellectus pramonebatur, hic posl-

ficia.

ponitur. lbi erat intellectus liliis Core , hic est liliis Core intellectus, ut est in Ilebro, vel ad intelleclum, maschil, ut est in Greco, iwfamrcv, et Lalino. Et forlass nullum est in hc transpositione myslerium. Korlass etiam vox, intellectus, prposita significabal

Vers.

3.

Antiquis,

Mosis et palrum de iEgypto

egressorum.
Vers.
4.

Gentes,

septem, quoe olim incolcbant

lerram sanctam, inler quas prcipui erant Chanani.

eo Psalmo deplorari calunitates prleritas, vel prsentes; in hoc autem postponitur, quia deplorantur calamitales future long post tempora Davidis conveniunt enim SS. Patres hune Psalmum conlinere post tempora Davidis conlipradictioncm reruin geruut; elGrci qu'idem, ut Chrysostomus, Theodorelus et Euthymius, docenl Psalmum hune canlari in person Machabxorum qui gravissimas calamitales
in
:

Et plantasti

eos. Patres nostros in illorum

locum

firmiter slatuisti. Expulisti eos. Misisli

eos propri.

Unde duplex

inlerpretatio orilur. Prima, emisisli eos


nostri. Altra,

M
,

(Chananos populos), quam sequunlur


cum. Simplicia

immisisli eos (Patres nostros) in illorum sciliect lo-

enim Hcbraorum dsignant etiam


et

ab Antiocho aliisque regibus Syriic vel /Egypti passi sunt. Latini ver, ut Ambros'ms, Hieronymus et Augustinus, volunt in hoc Psalmo exprimi voces sanclo-

composita Laiinorum
lenlhr-,

Graecorum, pro ralione sen-

conjugationis et syntaxeos.
5.

rum martyrum

qui

crudelissimas perseculiones

Veks.

Possederunt, patres

Sic ET illumina.
,

nostri.

Bracuium,

romanis imperatoribus pertulcrunt. Sed conciliari possunt h Palrum senlenl'uc, si dicamus Psalmum praesentem ad ulrosque perlinere, ad Machaboeos et similes enim persecutioncs ntrique ad Chrislianos passi sunt, et propter causam eamdem, propter confessionem videlicet, el legem ejusdem v ri Dei. Sicut enim hic Psalmus non solm pcrlinet ad martyres qui ttmpore Neronis passi sunt, sed etiam ad eos qui tempore Diocletiani, qui plus ducenlis annis fuit Nerone poslerior sic etiam perlinere polest ad m irlyres qui sub Antiocho Epiphanc dcccrlnml, qui ducenlis
:

forlitudo.

Vers.
bur,

6.

Dextera et braciiium,

poleiiliact ro-

metonym.

favor tuus, quein

serenitate vults lui

indicsti, successus bellorum

Deo, Deul.
Vers.
7.

4, 19, 20, et Psal. 53, 16, 17.

Qui mandas
mandas

salutes Jacob. Jacob ge-

nitivi casus; qfli

salvari

populum Jacob, qui


1 1, et

mandas

angelis ut salvent

Jacobum, ut Psal. 90,


est

circiter annis

Neronem

pra-cessil.

(Bellarminus.)

06. 32. Sic

Kimhi. Mandaro

mandata prnnirare.


429
IN PSAL. XLIll.

COMMNTARIUM.
gari nos permisisti. Sibi, nos supple et

450
bona nostra.

Deus enim per angelos procurt salulem suorum. Hoc alludit ad Exodum 23, 10, et 32, 5i, ubi provinciam
deducendi et dirigendi populum Isral coramittit angelo,

Vers. 14.
destinatas,

Oves escarum
8, 56. In
:

escis et devorationi

Rom.

gentibus, inter gentes per

quem

Cabbaliei appellanl Mitalron, R.

Abraham,

populos externos
dos, Graecos,

Assyrios, Babylonios, Persas,


etc.

Me-

Michaelem, R. Mose Nalmianides, angelum fderis sive lestamenti, de quo Malachias 3, 1, id est, Christum. Brevis
:

Romanos,

Vers. 15.

Sine pretio, nullo vel


pretii,

vilissimo pretio.

Qui

celeritcr facis salutes

Jacob, qui item

Nec fuit multitudo,


commutsli
citra

quando populum tuum


;

eum

salvuni lacis pro arbitrio.

Nam mandare,

et tradidisti alienis gentibus

q. d.

Tcle

dicere in Deo, non semper est faciendum curare, sed

ullum tuum

commodum,

vili

atque ade gratis

etiam celeriter, prompte, et jubendo efficere. Alioqui


jubcre vel quivis possit, quod non existet, ut Psal. 52,

abdicsli

populo tuo, et alienorum juri et dominio

subdidisti, perinde ac si nullius essel


titudo

momenli. Mul-

Mandavil,

et creata

sunt.
et

Et

Isai

M,

16

Qui dico

etiam possit significare Icenus, lucrum. Hc ven-

Jrusalem, habilaberh,

civitatibus

Juda, dificabi-

ditione nihilo factus esditior. In commutationibus, in

min\, qui facio ut habilentur, ut ncdilicenlur. Et illud


Clirisli
,

alienalionibus, venditionibus. Metaphorae negotiatoribus.

Matth. 9, 5

Utrhm

facilius
:

est

dicere

Re-

Non magno commutsli

sive vendidisli eos

mitiunlur Ubi peccata


cl

an dicere
:

Toile grabatum tuum,


nisi velis esse

sed quasi pro nihilo. Nihil


distractionibus.

pretii sumpsisti

pro eorum

ambula?\\hr. per imperat.


vel infinit.,

Madda,

Ad

verb.

Non

fneratus es in preliis

nomen Toar,
est, qui

mandons,

vel mandare, id

eorum.

mandas.

Nam

infinita

usurpant pro cteris

Vers. 16.

Ihs

qui sunt in circuitu nostro, vici-

omnibus.
Vers.
8.

nis nationibus, Syris, Arabibus, jEgyptiis, Philist;eis,

In te,

per

te

et

tuam opem. Cornu


,

Phnicibus.
Vers. 17.
In simiutudinem, vulgi dicterium, po-

noslro, id est, robore excutiemus hostes


veluti

eos armi;,

cornibus impetemus et prosternemus.


sit

Ets

puli fabulam. Proverbia de noslr calamitale conliciunt, proverbiis nobis insullant et illudunt.

enim cornu separalim non

in

Hebr., continelui

Commo;

tamen

vi verbi Niggali,

quipp quod non sonet sim-

tionem capitis, ludibrium, illusionem inler populos

pliciler ventilare, sed

cornu petere, cornibus offen,

metonym. gestus deridenlium. Vide.


Vers. 18.

dere et insullare, Exod. 21

28. Spernemus. Hebr.

Tota. Assidue conteiuptus mei ignoet vullus

Psal. 21,8.

quidem sternemus, conculcabimus ; Cliald. subjiciemus; at Sepluaginla, k(oievr,aoitfj, spernemus, pro nihilo
repulabimus
:

miniaque mea ante oculos meos versantur,

pudore velatur
nostros prsc
lus

ne quis

mendum

hic esse putet. In no-

Non audemus altollere oculos pudore. Sed mutai numerum, quia popu;

q. d.

mine tuo, in tu virtute, vel, te nominato et invocato.

Domini

est velut

unum

corpus. Contra me, ex ad-

Vers.

9.

In

arcu, meis viribus, prsidiis,

ma-

verso me. Quotidi mihi pudenda et verecunda respicio, et

chinis, armis.

Olim praicipuu

vis belli posita crat in

ignominia faciem

meam

obtegit.

sagittariis, pratipu

apud Orientales.
posterum

Vers. 19.

Vers. 10.

Salvasti enim nos. Ratio ducta pra>


In prsens, et in
tuti eri-

A voce, propter vocem

In

conviciantis.

facie inimici, propter inimicum.

leritis beneficiis.

Vers. 20.

testamento
in

contra testamentum
,

mus, qucumque humana


qud jam olim nos
Vers.

praesidia nos destituant, e

tuum. Non mentiti sumus

pactum tuum

propri.

salvsti.

Laudabimur, gaudebimus, gloriabimur.


omni
die,

Non negavimus testamentum tuum, tuam


et

religionem,

legem verbo tuo


Vers. 21.

Sic hocverbo uluntur interprtes noslri in hoc opre.

Recessit,
Non
est

et

morte victimarum sancilam.


defecit le, tuo cullu c'

Tot

die, vel

per totam vitam. Et

in

no-

fide.

Chald.

aversum neque divisum elationi-

nomen tuum praedicabimus. Sela. Et non egredieris, non egredi non egrederis cum nostris exercitibus. In rbus
mine, et

bus cor nosirum.


soles,
solitis

Et
:

declinasti. Activ, et per

zeugma
decli-

Vers. 12.

repetenda negatio
nare
fecisli,

Et non

declinasti, et
id est,

non

ncque removisli,

non

fecisti,

ne-

Hebraei utuntur futuro pro pracsenti


exercitibus
est
;

virtutes hic pro


ipse

que passus es gressus nostros discedere


cta, tuo cullu. Sic

via tu re-

ut, Psal. 23, 10

Dominus viriutum

Hebri, Chrysoslomus et Iliero-

rex glori.

Quod

dicitur

Deus repulisse populum,

nymus. Si

nolis esse

zeugma, sensus cadet

in

seqnenafilixisli,
;

confudisse, avertisse retrorsm, ddisse

tanqum oves probrum


per-

tem versum. Quoniam nimis humilisli atque


facis ut semit;R
q. d.
:

macelli, dispersisse, vendidisse, posuisse in


et

nostra via lu et lege decliiuuidi

parabolam, potestaccipi,non

modo secundm

Hinc trahimus occasionem declinandi alque eragiiiit,

missionem, sed et secundm effcientiam.

Nam

malo-

randi. Calamilates nimia) nos in transversum


et

vum pnac Deus anctor, et efficiens causa esse polest, ac ad eorum immissionem efficaciter concurrcre
quando suos
vult lemporaliter affligere

patienli

ac virtute abducunt.

Unde

quia non

contingunt sine ejus consilio, volunlate et juslili,

vel corrigera

Deus malorum, qux inde consequuntur, quodammod


causa dicitur, id
est,

Itaque probi omnia h:ec tanqum

Deo

suscipiunt, et

causa per accidens, non per se,

ad ipsum, ut ad liberalorem verum, supplicitcr conl'ugiunt.

causa indirecta, non directa et propria. Sic, Psal. 104,

Vers.
tisli,

13.

nos

25

Convertit cor

meum,
per

ut odirent
,

populum suum
tollit

Retrorsm

retr in
inimicis

fugam

ver-

Masorelarum
scrupulum.

lectio

Iseri

non palhah,

hune
et

fecisli

dare lerga

hostris, fu-

Nam

juxla eossieesRPt vcrlendum,

de-

, ,

4SI
clinat gressus noster

NOTES DU PSAUME
via tua; vel et (non) dclint,
lis

XL1II

432

Vers. 26.

Exsurge, quare obdormis? Deusinmaquando nos


negligit, et

per zeugma.

nostris videtur obdormire,

Vers 22. Afflictions.


vilatis, in

In Hebraeo est hyperbole,


ici

in eis haerere sinit, sed

non dormitabit neque dormiet


49, 4, Psal. 120, 15.

draconum, ut infra Psal. 73, 15;

est, in loco

capti-

quicuslodit nos, Isai.

Quoniam
satis

medio indelium, idololatrarum, hreticorum, inler tyrannos, in loco, cujus habitatorcs quant draconum sa;vitiam vel in loco draconum, id est, in
;

mala nostra cernit


di

cl ab eis eripiet,

quando nos

cum

eis viderit luclatos.

Ne repellas, nos ne

re-

jicias.

profundis maris gurgitibus, in quos se recipiunt balsense et ceti


:

Vers. 27.

Avertis, abscondis propri.

I.nopu:

Dracones, enim, sive Tannim, intcrdm

afflictionis, calamitalis.

signilicant

pisces

immanis magnitudinis, inlerdm

Vers. 28.

Quoniam

humiliata

est. Hyperbole.

vgrandes serpentes. Allegoria de summis calamitalibus.

Vila nostra allisa est pulveri, propinqua est sepulcro,

Umbra mortis, acerbissima calamitas


Mors nosveluti absorbet.

et ser-

non possumus

dejici et affligi profundiiis.

Nam

nobis

vitus inorti similis.

replandum
ad

est,

Vers. 25.

Ad Deum alienum, ad idola,'ad impios Requiret,


puniet et ulciscetur. Alii,

non gradiendum, qud simus prosirati


pnitentium, qui se pulvere consper-

et afflicti in spicit

ventrem, absque erectionis spe. Vel re-

et profanos cultus et religiones.

morem

Vers. 24.

gere solebant. Conglutinatus. Adhret terra; ob im-

indagabit, et indagando cognoscet.

Vers. 25.

Oves

occisionis, caidi

destint}

la-

minentem gladium. Moribundis sumus cis plagam expectantibus.


Vers. 29.

similes, et ne-

nienae propri, macelli. Dbet


virgula
;

autem duntaxat notari

Propter nomen

tucm. Hebr.

propter

nam

versus cadit in sequentem. Sic infra pe-

misericordiam luam, cujus

symbolum estDei nomen,

nullimus in ultimum.

maxime tetragrammaton.

NOTES DU PSAUME
Le
titre est

XLIII.

qui ne diffre

In finem, filiis Core ad intellectum; ce presque pas du titre qu'on voit la tte
:
:

du psaume 41
qu'ici
il

toute

la

dilrence qui s'y trouve, est

y a , fdiis Core ad intellectum ; et dans le psaume 41, on lit, intellectus fdiis Core; encore celte diffrence n'est-elle que dans le grec et dans le latin ; car dans l'hbreu, il y a de part et d'autre intellectus. On peut donc compter que c'est la mme chose , et l'on peut revoir ce que nous avons observ sur cette

anciens avaient su des origines du monde, et des v neinents qui avaient rempli les sicles couls depuis le premier homme jusqu' lui. Entre Adam et Mose , pour ainsi dire, que cinq ttes car Lail n'y avait
, :

mech

Sem Jacob
;

a vu vu Abraham les vieillards du temps de Mose ont vu Jacob- Et comme les hommes de ces
;

a vu

Adam Sem
a

a vu
;

Lamcch

Abraham

pigraphe.

Quant

l'objet

du psaume,

il

semble que

c'est

une

prire destine aux iidles de tous les temps, qui, durant la perscution , se rappellent les bienfaits de Dieu , afin de s'exciter la patience et la persvrance. Ils ne laissent pas de demander leur dlivrance, mais avec les sentiments d'une pleine soumission aux volonts de Dieu. On croit que David est l'auteur de ce cantique, quoique plusieurs interprtes
l'attribuent aussi

aux enfants de Cor. Je ne rejette point les opinions de ceux qui le rapportent au temps
c'est--dire, qui le croient

de

au sicle des Macbabes compos en esprit de prophtie pour ces temps-l. La plupart des versets peula captivit
,

ou

mme

vent s'entendre des Isralites souffrants durant ces temps d'preuves.

perscuts

versets

1, 2.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec; et le sens est en effet suspendu la lin du premier verset , en sorte que la phrase n'est mais la division de notre finie qu'aprs le second Vulgate occasionne probablement par le chant pune change rien au sens du texte; blic des psaumes
:

et celte

Vulgate, d'ailleurs, chiffre

comme

l'hbreu.

n'y a d'autre diffrence ici entre le texte cl noire version, qu'en ce que celle-ci ajoute la conjonction et

devant diebus antiquis; ce qui n'est d aucune consquence. Le Prophte rappelle donc ici d'abord en gnral cl au nom de son peuple, les bienfaits anciens du Seigneur, afin de solliciter encore sa misricorde, et
d'obtenir de lui les

mmes

faveurs.

temps-l vivaient trs-longtemps, ils purent raconter trs au long leurs enfants tout ce qu'ils avaient vu. Si Mose avait imagin ce qu'il raconte, tous les Juifs de son temps taient capables de lui donner le dmenti car ils n'taient pas plus loigns que lui de l'origine du monde. Si ce lgislateur avait voulu faire une histoire fausse, il n'aurait pas mis si peu de gnrations entre Adam et No, et entre No et Jacob car c'est dans la multitude des gnrations que l'on a lieu d'accumuler les faussets, au lieu que dans un trspetit nombre, il est ais de reconnatre la vrit ou la fausset. Et quoi pouvait lui servir la longueur de la vie des patriarches dans un si petit nombre de gnrations, sinon manifester la fraude, s'il avait t un faussaire? Tous les anciens de son temps auraient dit Nos pres ont d vivre avec Abraham qui a du voir Sem, et Sem Lantech, et Lamcch Adam. .Nos pres ne nous ont pourtant rien dit de ce que vous racontez d'Abraham, de Sem, de Lamech, d'Adam. Quand la vie des hommes a t abrge Dieu a pourvu la vrit des faits par les critures. Mais il faut bien remarquer que ces Ecritures n'ont commenc que quand il tait impossible de les taxer de fausset. Mose a crit au vu et au su d'un grand peuple qui tait trs porte de le contredire, s'il avait crit des choses fausses. Il raconte ou des fails dont la tradition tait trs-rcente ou des faits arrivs de son temps, des faits qui ont di tre trs-publics, des faits dont plusieurs sont dshonorants la nation, qui les a nanmoins crus trs-vrais, des faits consacrs la plupari par des crmonies publiques et qui ont subsist invariablement, ou combins avec des lois dont ne s'est point cart le peuple qui avait t sous sa cou-' duite. Il est impossible que de tels faits ne fussent pas!
;
; :

vrais.

rflexions.
Dieu a pourvu de deux manires la conservation des laits qui composent l'histoire de la Religion. Dans les premiers temps, ce fut par la tradition successive des pres aux enfants; ensuite c'a t partes saintes
Ecritures.
Il

versets 3, 4, 5.
L'hbreu porte au premier de ces versets Vous avez chass par votre main en supposant la lettre 3 devant "TV, car sans cela il y a simplement, votre main ) les
:

fut ais

Mose de rccucillir'ce que

les

nations.

Quelques-uns traduisent ensuite

Vous avez

435

NOTES DU PSAUME
|
!

XLIII.

AU
verset
8.
ici

leur afflig les peuples (ennemis), et vous avez mis en place ( les Isralites ). Je ne dsapprouve pas ce sens. La pense du Prophte est claire il dit que c'est la na lin du Seigneur qui a dtruit les peuples de Chanaau qui a tabli dans celte terre les Isralites, qui s'est appesantie sur les idoltres, et qui les a chairs. H ajoute que ce n'est pas par leur propre force que les Isralites sont entrs en possession de la terre promise; mais par la protection du Seigneur par les regards qu'il a jets sur eux, et parce qu'il les a lus pour son peuple, ou parce qu'il les a aims. L'hbreu dit Par;
,

tance de cette guerre; qu'ils ne redoutent ni leur dfaite ni les suites terribles qu'elle doit avoir.

Le
j j

texte et les versions s'accordent

parfaile-

ment. Le Prophte assure que ce n'est point dans ses armes et dans ses forces qu'il met sa confiance. Remarquons comment, dans la pense de ce saint Hoi, la dfiance de soi-mme est lie avec la confiance en Dieu comment le recours Dieu entrane la persuasion de la faiblesse des ressources humaines.
;

ce que vous les avez voulus.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.

Le Prophte nous apprend

ici

attribuer tous les


:

vnements Dieu. L'tablissement des Isralites dans la terre promise fut son ouvrage de deux manires et parce qu'il le prpara par une multitude de prodiges, et parce qu'il choisit, pour conduire son peuple, des chefs trs-capables de cette fonction. Dans ce qui arrive au commun des hommes, Dieu ne multiplie pas les miracles, mais il emploie pour la fin qu'il se propose des moyens infaillibles. Ce qui nous parait l'ouvrage des hommes, du hasard, des circonstances, est l'ouvrage de Dieu, qui dispose de tout suivant ses desseins. Ainsi, dans tout vnement, disons comme ce Prophte Ce n'est ni l'industrie ni la politique qui et cette pense produit ces choses, c'est Dieu seul teindra les murmures au temps de l'adversit, et rprimera l'orgueil au temps de la prosprit.
:

dans la guerre contre les ennemis de la patrie on ne peut esprer de succs sans le secours de la Providence, que sera-ce de la guerre contre les ennemis du salut? Il y a encore plus de proportion entre les fores d'un prince et celles de la puissance qui l'attaque, qu'entre les forces de notre me et celles des adverSi

saires qui veulent la perdre. Nous n'avons pas , dit l'Aptre, combattre la chair et le sang, mais les puissances de tnbres et les esprits de mchancet. Aussi les

armes

qu'il
il

comme

l'ajoute

nous ordonne de prendre sont-elles, au mme endroit, les armes de Dieu


de
la foi, le glaive
Il

verset

6.
,

Dieu vous tes mon roi ; ordonnez le salut de Jacob. Mais, 1 l'addition de la conjonction et devant Deus meus, ne change point le sens; 2" TIX sans les points, peut tre pris pour manda, l'impratif, ou pour mandons, au participe. C'est ainsi que l'ont pris les LXX, en mettant b In>w//v(?, et notre_Vulgate les traduit par qui mandas.

Dans l'hbreu

il

y a

La traduction aeinande faite sur l'hbreu dit aussi der du Jacob Hlfe verheissest. Le Prophte rappelle ici les affections de Dieu envers son peuple , et le dsir qu'il a toujours de conserver la race de Jacob.
RFLEXIONS.
ce qui concerne l'affaire du salut , il n'est point d'homme qui ne puisse rpter cette prire avec conSeigneur, vous tes mon roi et mon Dieu, vous fiance voulez me sauver, vous disposez les moyens de mon salut, vous commandez, en quelque sorte, ces moyens de ne point me manquer.
:

ne met point dans cette armure nos propres efforts, nos tudes, nos rsolutions, nos prcautions. Ces choses nous sont ncessaires; mais elles seront sans effet si l'armure de Dieu nous manque; et, si nous avons celle armure, tout ce qui est en nous deviendra invincible. Toutes les pices de celle armure, si j'ose m'exprimer ainsi, ont leur usage toutes! sont ncessaires dans la guerre spirituelle, mais la plus essentielle de toutes est /a foi; aussi l'Aptre nous avertit-il que c'est par la foi qu'il nous sera possible d'teindre tous les traits enflamms du plus redoutable et du plus mchant de nos ennemis. Noire victoire dpend de la loi, de la vigueur de la fui ; et qu'est ce que celle vigueur? C'est la persuasion intime que Dieu est avec nous pour nous , dans nous. Vigueur de la foi, qui devrait tre , dans les chrtiens , bien suprieure celle de tous les grands hommes de l'Ancien Testament, puisque Dieu nous a tout dit par son Fils, puisque ce Fils unique a vaincu le monde et toutes les puissances des tnbres.
,

mme, la du salut

vrit, la justice, le bouclier

etc.

En

verset

9.

verset

7.

Le verbe venlilabimus

cornu, rpond bien l'hbreu

Quelques bbrasants traduisent au futur, vous nous dlivrerez; le sens est bon, mais n'est ni ncessaire, ni conforme la lettre de l'hbreu. Le Prophte rend ici raison de la confiance qu'il a dans la protection divine c'est qu'il en a dj t secouru contre ses ennemis c'esl que ses ennemis ont dj t confondus par le Seigneur.
:

et au grec; c'est un terme mtaphorique emprunt des combats des taureaux, lorsque ces animaux vainqueurs dissipent coups de cornes leurs adver-

RFLEXIONS.
C'est au chrtien particulirement qu'il appartient se glorifier du salut que le Seigneur lui a donn. La rdemption opre par Jsus-Christ est un bienfait suprieur toutes les grces prodigues au peuple de Dieu, depuis Mose jusqu' l'avnement du Messie.'

saires.

Le verbe spernemus est moins fort que le verbe hbreu qui signifie conculcabimus et que le grec qui signifie ad niliilum rediqcmus; mais il n'y a point de contre-sens dans spernemus. Le sens du Prophte est, qu'en vertu de la faveur dont ont joui leurs pres lui et son peuple esprent aussi dompter leurs ennemis.
, ,

RFLEXIONS.
Isral avait des promesses l'gard et c'est ce qui fonde et anime la confiance

du temporel, du Prophte, ou celle des Isralites au nom de qui il parle. Les peuples chrtiens n'en ont point de semblables ce qui n'empche pas qu'ils n'implorent le secours de Dieu dans leurs calamits mais ils ont toujours a craindre les ennemis du salut, et ils sont srs de les dompter avec la protection divine. Le malheur est qu'ils ne se dfient pas assez de ces ennemis et de eurs propres forces; qu'ils ne sentent pas l'impor;
:

ennemis d'Isral ne se proposaient que l'afet les ennemis de temporelle de ce peuple notre saint veulent nous perdre ternellement. Il n'y a que les saints dans le ciel, et les rprouvs dans l'enfer, qui sachent parfaitement quelle est l'importance du salut ternel, parce qu'eux seuls sont dlivrs du faux enlhouMasmc que causent les objets terresIres. Mais les premiers adorent et bnissent sans cesse l'auteur de leur salut, et les seconds le blasphment, parce qu'ils ont perdu l'espoir de le possder. Tout aboutit ce terme, et la plupart des hommes n'y pensent pas quoi pensent-ils ? Le spectacle du monde le dit assez, et c'est un sujet de larmes pc:ir les mes touches de Dieu et pntres d'amour pour Jsus-

Tous

les

fliction

Chrisl.

VERSET 10. La plupart des bbrasants traduisent

Nom louerons

5
le

NOTES DU PSAUME XLIIL


:

436

Seiqneur tous les jours. Cependant l'hbreu porte In Domino laudabimus nos ; ce qui retombe dans le sens de gloriabimur, quivalent laudabimur; d'o il faut conclure que les LXX ont eu raison de traduire i* t 6w xwtiqeiusfa. L'anglais traduit trs-bien In od we bonsl <dl the dmj loag ; except qu'il met le prsent pour le futur qu'ont vu les LXX; ce qui est assez indiffrent. Le futur est cependant plus convenable, puisqu'on lit de suite, confilebimur, qui rpond au futur de l'hbreu. Ce texte ne porte point, in nomine tuo mais simplement, nomini tuo , ce qui est plus clair.
:

tous les besoins de l'homme, et principalement ceux qui concernent le salut.

mme

verset 15, 14.


diffre en rien du texte, mais le e 14 est ainsi dans l'hbreu: Vendidisti popuium tuum absque subslanti, et non midliplksli in vendiliombus eorum, on sous-entend divilias ; ou bien, non crevisti in

Le 13 verset ne

RFLEXIONS.

Seigneur est la vraie gloire du chrtien ; cette gloire est compatible avec l'humilit la plus profonde, ou plutt elle la suppose. Il faut nous glorifier dit l'Aptre dans la croix de JsusChrist ; et qu'il ne m' arrive jamais ajoutait-il , de me glorifier da::s un autre objet. Or, se glorifier dans la croix suppose l'extinction des vanits, des prtentions, des hauteurs, des retours d'amour- propre.
glorifier

Se

dans

le

eorum ; ce que l'hbreu appelle substance, rpond ce que la Vulgate appelle prix. Si l'on sousentend divitiarum dans la Vulgate aprs multitudo, le sens sera absolument le mme que dans le texte , et c'est la seconde faon de traduire qu'on voit dans notre version franaise. Le grec des LXX porte v to )a/-//jtTtvKrv, ce qui a donn lieu beaucoup de Pres et d'interprtes de traduire, in jubilationibus eorum ; mais il n'y a pas de doute qu'on ne doive lire &\Mr/fmst, qui rpond commutationibus : et c'est
venditionibus
:

ainsi qu'a lu le traducteur Vulgate.

versets 11, 12.


Jusqu' ce verset 11 le Proplite a racont les bienfaits du Seigneur; il oppose prsentement aux tmoU gnages de cette ancienne protection l'tat de dtresse et d'humiliation o son peuple et lui se trouvent. C'est
,

une sorte de plainte accompagne toutefois de continue, et mle de penses propres;* toucher le cur e verset de Dieu. 11 n'y a point de diffrence dans le 1 e en lie le texte et les versions. Dans le 12 l'hbreu pQrte la lettre Vous nous avez retourns en arrire, plutt que nos ennemis; ce qui ne s'loigne pas du sens de la Vulgate. D'abord ce furent les ennemis du peu, I
:

Le Prophte entend donc, dans ces deux versets, que ce peuple a t livr ses ennemis, gorg comme des animaux, dispers parmi les nations, vendu vil prix, et presque pour rien. Cette prophtie s'est vrifie dans la captivit de Babylone et aussi aprs la destruction de Jrusalem sous Tite. Les auteurs des Principes discuts traduisent la fin du 14 e verset, vous ne l'avez pas mme mis l'enchre, faisant signifier au mot hbreu PBM (mulliplicsti ) l'action de celui qui proclame les enchres dans les
,

ple de Dieu qui tournrent le dos, et ensuite ce fut le

peuple de Dieu qui fuyait. Ainsi la prposition post, qui est dans notre version, doit tre prise pour, loco inimicorum. Ceux qui traduisent Vous nous avez fait ne rendent pas la tourner le dos devant nos ennemis force de post, ni mme celle du mot qui dans l'hbreu signifie pree. 11 y a dans l'hbreu, pr adversario mais on voit que ce singulier quivaut au pluriel. Au verset 11, Deus n'est pas dans l'hbreu ni mme dans le grec du Vatican. Il est dans l'dition grecque d'Aide, et dans le manuscrit alexandrin. Ce mot est
: ,

ventes, appeles encan ou subhaslation. Ce sens peut tre bon. Le P. Iloubigant parat approuver la pense de Grolius, qui dit Sic fecisti ut domini, qui servos vili vendunt, non tam spe lucri, qum ut libcrenlur ab inulilibus mancipiis. Si ce n'est pourtant que le verbe hbreu indiquerait plutt (s'il tait question d'encan) celui qui voudrait acheter, que celui qui veut vendre car c'est l'acheteur et non le vendeur qui met l'enchre, ou plutt qui en est cause.
:

RFLEXIONS.

Un chrtien

qui rcite ces versets doit tre


:

anim

sous-entendu dans le texte, et dans toutes les ditions grecques o il ne se trouve pas.
RFLEXIONS.

de deux sentiments le premier de reconnaissance si notre Seigneur daigne lui faire part de sa croix, s'il le est tourment et perscut cause de la justice second d'un zle ardont et d'une animosit toute sainte contre les ennemis de son salut. De tous ces ennemis celui qui gorge avec plus de fureur, qui disperse et qui chasse avec plus de frocit, qui vend les
,
; ,

Dieu prouve les siens par l'adversit , aprs les avoir combls de biens ; cette alternative de consola-

ne marque aucune inconstance en Dieu, mais seulement les attentions de sa providence, qui veut c? reer et perfectionner la vertu de ses amis. S'il n'avait que des faveurs pour eux, ils tomberaient
tion et l'preuve

siens plus vil prix, c'est le monde. En se livrant lui , il faut s'attendre tre la victime de toutes les passions et de tous les caprices; tre chass hors de soi-mme, c'est--dire, priv de la jouissance des biens du cur, qui sont la paix de l'me et l'amour de Dieu tre ven^a comme un esclave la cupi;

dans i'indillrence ou dans l'orgueil; et s'il les abandonnait toujours aux preuves, ils perdraient courage. 11 est de sa bont de maintenir notre cur dans la vigilance et dans la crainte , de le soutenir par des consolations , et de l'avertir de sa faiblesse par des temptes. Le Prophte, dans ces versets, donne un

coutume, aux lois tyranniques des socits impies et subalternes. Dieu permet qu'on tombe entre les mains de ces ennemis, quand on a t assez imprudent et assez ingrat pour secouer le joug de l'Evangile. C'est une grce quand ou sent son malheur, et quand on le dplore. Tout est perdu quand on croit tre libre au milieu des chanes.
dit, l'ambition, la

VERSETS 15,

1{>.

exemple que tous les fidles doivent imiter. Ils doivenl remercier le Seigneur de ses dons, et recourir lui dans leurs peines. Nous voyons , dans ce psaume, que l'adversit ne change point les dispositions de l'homme juste; il sent ses maux, mais il ne s'en plaint qu'au Seigneur il ne se rpand point en murmures cl ne va point dposer sa douleur dans le sein de ses consolation des hommes est un pareils; il sait que remde impuissant il se tourne vers l'auteur des biens (Ides innux, et il le fait seul dpositaire de son affliction. Qu'il n'agisse de maux temporels dans ce psaume, peu importe,; l'exemple n'en est pas moins instructif pour les justes qui prouvent des peines intrieures. Hais il est croire qu'une prire iitile pour tculc l'Eglis il [mur tous les temps comprend aussi
;
,

Le texte et les versions s'accordent parfaitement ici. Ce que notre Vulgate appelle, in similitudincm
le nomme, purabolam in gentibus ; nue ce peuple servait comme de modle et d'exemple, quand on voulait donner une ide de quelque chose ou de quelque personne trs-meprisabie. Le sens de ces versets est clair; le peuple, au nom de qui parle le Prophte, expose toutes les humiliations auxquelles Dieu l'a soumis. 11 est devenu l'opprobre de ses voisins la rise de ses proches la

gentibus, l'hbreu
et cela signifie

U
,

fable des nations

etc.

RFLEXIONS.

coupables envers Dieu prouvrent cas disgrces. Les premiers chrtiens, fidles l'Evan-

Les

Juifs

437
gile,

NOTES DU PSAUME

XLIII.

438

furent en butte ces opprobres, les saints de tous les temps essuyrent ces temptes. Tous durent remercier le Seigneur de ses rigueurs apparentes. Elles servaient rappeler les pcheurs la pnitence, et purifier la vertu des hommes de bien. Quand on est parvenu aimer le mpris et l'humiliation il ne reste presque plus de victoires remporter.
,

carts au temps de la mort 1 Tous doivent avouer qu'ils sont pcheurs , mais les saints ont l'avantage de ne voir dans leur conduite aucun de ces garements qui

rompent

versets 17, 18.


verset 18, l'hbreu porte blaspliemanlis , au lieu de obloquentis et semetipsum ulciscentis, au lieu de persequenlis ; il y a donc un peu plus de force dans le texte , mais point de contre-sens dans les versions.
,

Au

l'alliance du Seigneur ou s'ils ont eu ce malheur, ils savent que la pnitence a t leur ressource , et la misricorde de Dieu leur asile. Les rprouvs peuvent dire que le Seigneur les brise , les crase dans le lieu de l'affliction , dans le sjour o habite le dragon infernal , et qu'ils sont envelopps des ombres de la mort ; mais ils ne peuvent pas dire
; ,

qu'ils n'ont point oubli le Seigneur.

La

prire

phte est pleine de confiance sont l'effet du dsespoir.

et les cris des

du Prodamns

RFLEXIONS.
L'exposition que fait le Prophte de tous ses maux , ou de ceux de son peuple , marque la grande confiance qu'il avait en Dieu. Quand nous nous dfions d'un ami , nous ne sommes pas assez malaviss pour lui confier nos peines; et beaucoup moins encore quand nous croyons qu'il abusera de notre secret, et qu'il en profitera pour nous perdre. L'effusion de cur avec laquelle le psalmiste s'explique au Seigneur , et lui dclare tout ce qu'il souffre dmontre donc qu'il se confiait absolument dans le Seigneur, et qu'il esprait de cet aveu le soulagement de ses maux cl la paix de son me. 11 n'y qu'une foi vive qui ait pu inspirer celte confiance. Pourquoi n'imiterais-je pas cette
,

versets 22, 23.

On pourrait traduire aussi Si nous avions oubli te nom de notre Dieu et si nous avions lev nos mains vers
:

une divinit trangre ,


ch, etc.
mot.

Le

Ces

le Seigneur ri et-il pas rechertexte et les versions s'accordent ici mot deux versets sont comme une rflexion

incidente que fait le Prophte sur l'aveuglement de ceux qui oublieraient le Seigneur, et qui s'adresseraient des divinits trangres. Comment viteraientils

les

recherches du Seigneur?

comment

pourraientIl

ils

se soustraire ses connaissances infinies?

sonde

le

fond des curs.

RFLEXIONS.

Pourquoi ne ferais-je pas en la prsence de mon Bleu ce que j'ai fait quelquefois trop imprudemment en la prsence de mes prtendus amis? Hlas j'ai cru trouver des ressources dans les bommes je leur ai expos mes peines ils ne m'ont point consol. iN'eslil pas temps que je me tourne vers celui-l seul qui a dans sa maison tous les biens et qui dispose de tous les moyens auxquels est attach le vrai bonheur?
foi ?
,

m'examine avec soin je dcouvre que j'ai oubli une infinit de fois le nom du Seigneur que j'ai lev les mains vers les dieux trangers qui sont
Si je
,
; ,

versets 19, 20, 21.


premier de ces trois versets l'hbreu porte Nous n'avons point agi faussement dans votre alliance ; ce qui retombe dans le sens de nos versions. Au second verset, le texte et les versions s'accor,
:

Au

dent; la plupart des interprles font servir la ngation du premier membre au second , en sorte que le sens est Notre comr ne s'est point alin de vous ( ou n'est point' retourn en arrire), et vous n'avez point dtourn nos voies des vtres ; c'est--dire, que vous n'avez point permis que nous soyons dtourns de vos voies. Ce sens est bon ; mais il ne se concilie pas naturellement avec le verset suivant , qui porte que le Seigneur les a
:

humilis dans la captivit. L'hbreu porte Vous nous avez briss dans le lieu des dragons ; et il est vrai que DOH signifie des dragons. Ici c'est une figure destine exprimer des hommes cruels; les LXX ont rendu le sens et non la figure , en mettant lu i-oitw xax&wsws in loco afflictionis. On voit aisment le sens de ces trois versets. Le Prophte assure , au nom de son peuple, qu'il ne s'est point cart du Seigneur, que nanmoins le Seigneur parat s'tre dtourn de lui en l'humiliant, et en le couvrant des ombres de la morl. 11 faut remarquer, au second de ces trois versets que le Seigneur est dit avoir dtourn les voies de son peuple des siennes en , suspendant son gard les effets de sa misricorde. N. B. Le lieu des dragons est, selon le pre Iloubigant, toute solitude, tout dsert, o les Juifs se retirrent durant les perscutions que leur faisait le roi de Syrie mais ce verset ajoute-t-il convient mieux aux chrtiens perscuts durant les premiers sicles de l'Eglise, el ces chrtiens ont pu dire avec plus de
: , ,
:

et ses faux biens que je n'ai point pens science infinie de Dieu qui tient compte de tout et qui rien ne peut tre cach. Si je veux donc retourner Dieu , je dois m'lablir dans l'exercice de sa sainte prsence , je dois lever vers lui seul mes mains et mon cur, je dois ra'occuper de mon jugement infaillible et rigoureux. Ici mon bonheur est insparable de mon devoir. S'occuper de Dieu uniquement et invariablement est l'occupation la plus sainte , et en mme temps la plus douce et la plus dlicieuse. Nous ne connaissons pas la pit, parce, que l'impit rgne encore en nous ; j'entends Yimpit qui n'est pas l'irrligion, mais le dfaut d'union avec Dieu l'loignemcnt de Dieu , l'ennui dans le commerce de Dieu. Si je prends cur la pit , elle se montrera moi avec tous ses attraits et elle rpandra dans mon cur des torrents de dlices. C'est le cas de dire avec le Prophte Gotez et voyez combien le Seigneur est doux.
le
;

monde

la

versets 24, 25, 26.


Il

y a trs peu de diffrence entre


,

le

texte et les

Levez-vous ; l'hbreu dit rveillez-vous. Pourquoi dtournez-vous votre (ace ? l'hbreu, pourquoi cachez-vous votre face ? H y a une remarque trs-importante faire en cet endroit: c'est que l'Aptre (Rom. 8, 3C ) a cit
tout le verset 24. C'est dans l'endroit o il dfie toutes les tribulations de le sparer de la charit de J.-C. Cette citation prouverait, ce me semble, que tout le

versions.

psaume

est prophtique, et qu'il a trait aux perscutions suscites contre les aptres et les premiers fidles.

RFLEXIONS.

raison que les Juifs, qu'ils n'avaient point abandonn la loi du Seigneur. Celle note est bonne.

RFLEXIONS.
!

Heureux l'homme qui dans le temps de l'affliction, peut se rendre tmoignage qu'il n'a point oubli le
,

reux celui qui

Seigneur, qu'il n'a point viol son alliauce Plus heula conscience ne rcDroche point ces
!

L'Aptre rassemble tout ce qu'il y a de plus affligeant pour l'homme, la tribulation, la dtresse, la faim, la nudit, les dangers, la perscution, le glaive: Selon quil est crit, ajoute-t-il, nous sommes mis mort chaque jour cause de vous, et l'on nous regarde comme des brebis destines la boucherie ; mais, conclut-il, nous surmontons toutes ces choses cause de celui qui nous a aims. S. Paul avait des motifs de consolations bien plus sensibles et plus efficaces qe n'en avait le Prophte, Il voyait toute l'uvre de la rdemption accomplie, et il mesurait toute l'tendue de la charit de J.-C. pour les hommes. Aussi ne demande-t-il

439

IN PSL. XL1V.

COMMENTARHJM.

440

point d'tre dlivr des dangers et des temptes qui l'environnaient. Il lui suffisait de savoir que rien ne pouvait le sparer de l'amour de J.-C. L'Esprit-Saint, qui a dirig le Prophte, a eu toutes les penses de l'Aptre mais il ne les a point dveloppes dans le psaume il savait qu'un jour tout le fond de ce cantique serait manifest par l'Aptre de J.-C. Il inspirait au Prophte d'crire pour le Nouveau Testament, et il inspira depuis S. Paul de lier les sentiments de la nouvelle alliance la lettre de l'ancienne. Je dois lire les psaumes dans cet esprit, et remplir mon intrieur des rapports qui sont dans les deux testaments, l'un plein de figures, et l'autre tout clatant de lumires.
; :

versets 27, 28.

Au

lieu 'adjuva nos, l'hbreu porte, auxilium

ad

Paul et les premiers fidles ne fussent trs-humilis, puisque, dans un autre endroit, le mme A poire dit qu'ils laient regards comme le rebut et les balayures du monde; mais la grce de J.-C. les soutenait; les levait, les faisait triompher du monde et de tous ses mpris. Le Prophte tait rempli des mmes sentiments dans la vue du Messie futur; mais ce n'tait pas le temps de les manifester. La synagogue devait attendre le moment de la lumire, sentir ses peines, exposer ses humiliations, implorer le secours de Dieu: au lieu que l'Aptre et ses disciples laient en possession de tout, parce qu'ils avaient J.-C, et que ses exemples, sa doctrine, ses promesses donnaient aux humiliations une grandeur toute divine, un prix et un clat suprieurs toute la gloire du monde.

nos; ce qui pourrait tre traduit, levez-vous, vous qui tes noire secours! et au lieu de propter nomen tuum, il y a dans le texte, propter misericordiam tuam. On voit que ces petites diffrences n'altrent point le sens. Les LXX ont mis nomen, parce que le nom de Dieu, qui est Dieu mme, comprend sa bont et tous
ses autres attributs.

RFLEXIONS DE l'aBRVIATEUR.

demeurer victorieux comme saint Paul, que nous devons faire Dieu celle excellente prire
C'est afin de
:

Le Prophte exprime parles termes les plus forts l'excs de son humiliation, de son anantissement, et la sincrit de sa prire. RFLEXIONS.
Je fais une diffrence entre la situation de l'Apotre perscut, outrag, expos tous les jours la mort, et celle du Prophte ou du peuple au nom de qui il parle. L'Aptre dit qu'au milieu de toutes ces temptes il est vainqueur, et le Prophte dit qu'il est abattu jusqu' ramper dans la poussire. Ce n'est pas que S.
1.
filiis

Levez-vous, Seigneur, aidez-nous. Ce qui est comme si nous disions Seigneur, ce n'est que par le secours de votre grce, que nous pouvons remporter la victoire. Toule notre esprance est en vous ; nous ne pouvons rien de nous-mmes, mais nous pourrons tout en celui qui nous fortifie. Heureux celui qui s'adresse ainsi au Seigneur avec un cur bien pntr de dfiance de lui-mme el de confiance en Dieu Heureux celui qui sent profondment sa misre et son indigence, et dont l'aine s'humilie dans la poussire Le Seigneur, protecteur des humbles, se lvera pour voler au secours de ce pauvre qui n'a pas mis sa confiance dans sa propre force, mais uniquement dans le nom et la puissance du Seigneur.
: !

In finem pro Us qui commutabuntur, canticum pro di~ Core ad intellectum


,

PSAUME XLIV.
1. Mon cur a profr une bonne parole ( on une. bonne chose ) l'uvre que je fais ici, je la fais pour un roi ( ou pour le roi ). 2. Ma langue est la plume d'un crivain expditif. 3. Vous tes le plus beau d'entre les enfants des hommes, la grce est rpandue sur vos lvres; parce que le Seigneur vous a bni pour l'ternit.
:

lecto,

LI.
Hebr. xlv.

2. Eructavit

cor

meum verbum bonum


scriba*

dico ego

opra mea
3.

rgi.

Lingua

mea calamus
forma pr
:

velociter

scri-

benlis.
4. Speciosus
filiis

hominum;

diffusa est
te

gratia in labiis tuis

propterea benedixit

Deus

in

4. Ceignez-vous sur votre cuisse de votre glaive trs-puissant.

ternum.
5. Accingere gladio tuo super fmur tuum, poten-

Par de gloire et de beaut, tendez votre arc 5. ou continuez votre roule ), prosprez dans vos voies, et rgnez.
(

t'issime.

C. Specie tua et pulchritudine tu inlende, prospr

procde, et rgna
7.

Rgnez ( dis-je) cause de votre vrit, de vodouceur, de votre justice et votre droite vous conduira pour oprer des merveilles.
G. tre
;

Propter veritatem et mansuetudinem


:

"et justi-

7.

liam

et deducet te mirabiliter dexlera tua.

votre empire,

Vos flches aigus qui sont les peuples soumis tomberont dans le cur des ennemis
,

8. Sagitt

tu acutx(populi sub
seculum

te

cadent)in corda

du

roi.

8.

Votre trne
:

inimicorum rgis.
9.

sicles
in

le

Dieu , est pour les sicles des , sceptre de l'quit est le sceptre de voire

Sedes tua, Deus,

seculi

virga (dire-

rgne.
la justice, el vous avez ha l'inipour cela, o Dieu, que voire Dieu a rpandu sur vous l'onction de la joie prclrablemenl ceux qui y ont part avec vous. 10. La myrrhe, l'alos, la casse s' exhalent de vos vtements et de vos palais orns d'ivoire ornements qui contribuent voire joie, et que vous ont donns les filles des rois, pour vous faire honneur.

ction^, virga regni tui.


10. Dilexisti juslitiam, et odisti iniquilatem
:

9.

Vous avez aim


:

pro-

quit

c'est

pterea unxitte Deus, Deus luus, oleo lsetili,


sortibus tuis.
11.

pracon-

Myrrha

et gulta, et casia vestinientis luis,


:

domibus eburneis

ex quibus deleclavcrunt

le

filise

regum

in

honore tuo.

12. Astititreginadcxtris tuis, in vestitu deauralo,

circumdata varietate.
13. Audi,
obliviscere
filia,

La reine s'est tenue deboul votre doile elle revtue d'une robe charge d'or, et diversifie d'ornements prcieux.
11.
;

tait

et vide, et inclina
et

aurcm tuam
palris tui.

et

populum tuum

domum

14. Et concupiscet rex ipse est

decorem tuum, quoniam

12. Ecoutez, ma fille, voyez et prtez l'oreille; oubliez votre peuple et la maison de votre pre. car il 13. Alors le roi sera pris de votre beaut;
est le

Dominus Deus

tuus, et adorabunt

eum.

Seigneur votre Dieu

et

on l'adorera.

Ul
cabuntur omnes diviles plebis.
16.
briis

IN PS AL. XLIV.

COMMENT AR1UM
14. Les filles de Tyr viendront avec des prsents, et tous les riches de la nation brigueront votre faveur.
15.

15. Et fili Tyri in muneribus; vullum

tuum deprcin fim-

Omnis

gloria ejus

fili rgis

ab ints

Toute

la gloire

daus
:

elle est

de cette fille du roi est au-depare de franges d'or, et toute couverte

aureis, circumamicta varietalibus.

d'habits en broderie.

17.

Adducentur rcgi virgines post eam


tibi.

proximse

16. Des vierges seront prsentes au roi aprs elle

ejus afferentur

18. Afferentur in ltiti et exultatione; adducentur


in templuin rgis.

compagnes vous seront amenes. 17. Elles seront amenes avec joie et allgresse elles seront introduites dans le palais du roi.
ses

19. Pro palribus tuis nati sunt

tibi

filii

constitues

18.

la place

de vos pres des

fils

vous

les tablirez princes sur toute la terre

eos principes super omnein terram.


20.

vous sont ns, {ou dans


toutes

toute la terre.)

Memores erunt nominis

tui in

omni generaseternum

19.

fis

se souviendront de votre

nom dans

tione et generationem.

les gnrations.
tibi in

21. Propterea populi coniitebuntur


et in seculuni seculi.

20. Et c'est pour cela que les peuples vous loueront dans tous les sicles et jamais.

COMMENTAR1UM.
Vers.
1.

(1) Impii, ut

Genevenses, de Salomone

hune psalmum exponunt: primo contra rationein

(1) Chaldseus ac Syrus hune Psalmum ad Moysis atatem rejiciunt, quem trs Core filios, palerno exilio elapsos, cecinisseaiuntMoysi, adhibitisque ab eo in consilium senioribus, qui vicariam sibi operam in populi regimine , rerumque gravissimarum judicio pra> starent. Non long ab hc sentenli est Genebrardus. Rabbini quidam, teste Cocceio hujus Psalmi sentenlias Abrahamo et Sara; accommodant; alii Davidis nupliis cum Bethsabee, alii nuptiis Assueri et Eslheris. At communis ferm omnium interpretum opinio docet in nuptiis Salomonis cum fili Pharaonis exaratum, sublimiori sensu explicandum esse de spiritali Christi connubio cum Ecclesi. Ita uno ferm suffragio Patres atque interprtes christiani hoc lamen discrimine, ut alii spiritales hujusmodi nuptias e severitate hic spectandas esse velint , ut esteras quaslibet, vel Salomonicas, excludant. Alii duplicem sensum lilteralem hic vident; alterum historicum, qui mera rei figura sit, nuptias scilicet Salomonis cum rgis ./Egypti lili alterum sublimiorem , qui res ipsa sit cujus rei figura in Salomone, veritas in Christi et Ecclesi;e nuptiis exhibita est. liane nos sententiam in
, ; ; ,

plectens, amissis

vix altra Jud partem comtribubus, quarum seditionem imprudenti su ipse excitavit? Addequd neque Sa-

orbem universum

decem

lomon, neque Roboamus, neque Pharaounqum Tyio, vel agro Tyrio imperavre. lia igitur de hoc Psalmo agendum est, uti de coeteris, qui propri Messiam spectant quaadam scilicet hic esse, qiuc uni Messi; congruunt, inter ctera quee et Mcssia; communia sunt, et illi qui figura est atque historicum vaticinii arguinentum. Primus ac secundus versiculus prafatio sunt auctoris. Tertio demm usque ad undecimum pronuexteris sponsam. Florida ba; sponsum alloquuntur est , elegans , concinna ac suavissima oratio qtialis nuptialem pompam , tantique rgis epilhalamium de; ; ,

cet.

(Calmet.)

Hune Psalmum neque Davidi, neque Salomoni accommodari posse, ver monuit, praler alios interprtes, J. H. Michaelis. Quippe neuter eorum inquit
,

t
i

commentario amplectimur quare singulis versiculis cxplanabimus, primin quid Salomoni conveniat,deinde qu ralione illud ipsum quod in Salomone veluti
;

it

Deus (vers. 7, 8), neulrius solium fuit perenne ac perpetuum (vers. 7), neutrius denique conjux us(ium legitur fili Tyri muneribus exorala (vers. 15), et David prater Michaelem Sali et Maacham, Gesuritarum rgis filiam (2 Sam. 3, 3), nullas liabuit conjuges regio satas sanguine, nullamque inter
fuit
,

figura prcessit, reips in Chrislo impleatur.

In nostram sententiam descendunt rabbini, aiuntque hune Psalmum de Messi esse explicandum. Idem

tamen
aliis

inter illos dissidium est atque inter nostros,

aliis de Salomone seu Davide et de Messi simul interpretantibus.Nos illorum assensu utimur ut Jesum verum Messiam seu Christum esse demonslremus quippe cui hic Psalmus ita congruat utnemiui melis. Huic aptat Apostolus versiculos 8 et 9 Tlironus tmes, Deus in seculum seculi : virga qui-

de uno Messi,
,

quse tanto pra; cteris splendore eminuisset, ill, eque insigniter distinct re gin Psaltes prdicat, vers. 10 , 14 seqq. Salomoni j haud convenit Psalmus, quippe qui nulla bella ges sit, ut tam magnificam meruisset laudem , qualis t vers. 4, 5, 6, neque filios suos loco patrum constii luit principes in univers terra (vers. 17); et clau sula Psalmi (vers. 18) , majorem laudis pollicitatio nem continet qum vel Salomoni , vel ulli terre, norum regum tribui potest ac dbet. Si ver neque Davidi, neque Salomoni Psalmus convenit, niult

lias,

quantum de un

tatis,

virga regni
:

tui. Dilc.risli
te

justitiam,
,

et odisli
,

iniqui-

minus

alii

cuidam

rgi

Hebrorum accommodari cum

latem

propterea unxit

Deus

Deus tuus

oleo exul-

tationis

pr

participibus tuis.

Caetera Psalmi partes qu luculentissim atque gloriosissim Jesu Chrislo sunt. Quinim qudam hic loca occurrunt qua: null ralione Salomoni propri a plan queunt. Sponsus Deus est vers. 7 et 11 Dei Filins ab ipso Deo unctione initiatus, vers. 8 prince|>s est bellicosus ac victor, vers 4, 7. Hc ver qui conveniant Salomoni, homini nullis bellis agitato, ac sub exitum vitae in eam inconstantiam lapso , qu et hominem esse, et infirmum, instar cielerorum mortalium, demonstravit? Sponsa regina est, cujus filiorum imperio orbis universus subjiciendus est, vers. 17, ac nomen perenni srie seculorum celebrandum, vers 18, cui fibre Tyri, vel urbes Tyro subdita; inunera oblatuResunt, vellributum solutunc, vers. I4.Rohoamum fili Pharaonis genitum non esse, quis ignort? vel
, , ,
;

Nos olim in hanc cogitationem incideramus , carmen hoc rgi alicui Persarum recens inaugurato sub ipsius regni auspiciis ah illorum Judx'orum, qui sub Persici iinpcrii ditione viverent, poel aliquo fuisse oblatum moti potissimm e qud, vers. 17, canitur de rgis filiis, regni provinciis adminislrandis ptre aliquando praponendis
aliqu veri specie poterit (a).
, ;

(a)

Vir quidam doctus, qui tacito nomine suoBibtio-

ab Eichhornio dita; part. 2, 46 seqq., carminis hujus explicalionem inseruit, Psalmum canerepulat rgis in pra;Iia descendentis virlutem, atque victoriam ab ipso reporlandam clade hoslium eximi, et pned pulcherrimarum feminarum insignem futurum. Cui ver opinioni qum psrum ultima Psalmi pars conveniat, qu tota in eo est, ut reginae, amat, ac neutiqum captivae, decus atque ortheece littratures biblic
,

quem

latet

angustissimum Roboami imperium, nedm

namenta depingat, quis

est qui

non

intelligat ?

443
nain
filii

IN PSAL. XL1V.

COMMENTAR1UM.
et celeritate.

Core valicinabantur

ista

Mosis temporibus,

Neque enim suspensum Iectorem tenebb


pra-slans

id est, quadringonlis octoginta amusante

Salomonem.
i

tardilale
effudit

vel insinuatione aliqu dicendi. Eructavtt


,

Ilaque

si

Spiritus sanclus eis aliquid lanli inspirabat,

verbum
,

orationem

et

sermonew
,

non

est

dubium quin
,

id potis

faceret de

Christo

insignem

nempe
eloquor

laudes Christi. Dico ego


,

prorcro

qum de Salomone
si

nullius plan prelii

homuncione,

propono

cuin Christo comparelur. Deinde hic sunt augustio,

rgi, Christo, ei

mea carmina qu;e operattis sum poema meum compono, illud a.


, ,

res promissiones
pelant.

qum

ut in terrenum

regem com,

eum dirigo.Unde quod


plie

Tertio contra explanalionem Apostolorum

sequitur vers. 3 est apostro ad Chrislum. Hebrai fer interpretantur, de reeje.


rgi.

liebr. 1, 8, Act. 13.

Quarto contra sensum Christia,

non
sus

De eo meum hune Psalmum


in

dicto

hic nif l

norum omnium. Denique contra Rabbinos


recentiores. (1)

etiam

Psalmi est maleria. Opra sua appellat istossuos ver,

quos

laudem nuptiarum
est

Vers. 2.

Eructavit
,

Christi et

sponsa)

cor meum. Pollicens se

lo-

canit.

cuturum de rbus magnis, duobus primis versibus


lentionem captt
est
,

at-

Vers. 3.
cti,

Lingua mea

calamus Spiritus sanqui nu-

rei et

person,

quam

descripturus

qui est scriba celerrimus, in scribendo exerci-

magnitudine

deinde ab orationis perspicuitale

tatissimus et peritissimus,

metonym.;
vclocem

id est,

nam

regni Persici satrapi


sit

regum

fdiis

solebant de-

mine suo

afflatos facit celerrim scribere. Vel


,

scribam

cerni.

Sedjam nos pnitet hujus

sententiae,

credibile

poetam llebraum regem exterum

cm nec Deum

velociter scribentem
ipse appellavit
:

sive

et

expeditum se
,

appellsse (vers. 7, 8), si vel maxime regius is titulus fueiit, nec taie carmen in honorem rgis, Hebiacorum sacris non addicti , inter carmina in templo Jovae de-

suorum librornm non sunt auctores, sed scriptores, et notarii, et tanqum instrumenta. Auclor enim est Spiritus
sacri

quoniam auctores

canlanda receptum fuisse facile sit creditu. Verm optim omnia in hoc Psalmo inter se congruent, si anliqiiiorum Hcbrieorum secuti sententiam quam Chald;eus interpres et Epistola ad Hebraos scriplor
,

Sanctus

qui ipsorum lingua; et calamo


:

insidet ac

praest, 2 Petr. 1,25; q. d.

Utar lingu
,

et stylo cleri

ad

ista

mysteria explicanda

nec tardilate ero mo-

nobis tradiderunt, magni illius rgis, Messia?, virtutes et laudes, simulquc felicilatem olim futuram gentis pra; caeteris omnibus ipsi dilecta;, sibique, tanqum sponsa, conjunct carmin hoc celebrari statuamus. Per lolam enim posteriorem carminis partem rgnt illa prophetis llebnjeorum tantoper adamata allegoria, q n Dei erga populum suum alfectus amoris conjugalis imagine sislilur et per varias partes et minutiora adjuncta s;epdeducitur. In qu quidem allegori deducend et exornand totum versatur Canticum quod dicitur Canlicorum, cujus idem ac nostri Psalmi esse argumenlum , apud sanos interprtes nulla est dubilatio. (Rosenmuller.) CANTICUM PRO (1) PRO IIS QUI COMMUTABUNTUR dilecto. Qui hanc lectionem tuentur, per verba qui commutabuntur, explieant fidles, qui relict vitiorum consuetudine felici mutatione ad virlutis exercilium transeunt; alii, eos qui superstilionis vel ignorantiae tenebris secedentes, veram religionetn amplectuntur. S. Basihus de mortalibus omnibus interpretatur, quorum vita assiduis vicibus et conversionibus obnoxia
, :

lestus.

Vers.

4.

Speciosus
amabilem
,

(1).

Encomium

Christi,

eum
,

ut reddat

pulchritudine et forma
,

ab

eloquenti et Evangelii doctrin


et Victoria

fortitudine bellic
,

de peccato
,

morte

Satan

dolis et ido-

lorum cultoribus

majestale persome et regni ejus,

justifia et aliis virtutibus

magno
aulac et
(

principe dignissi-

mis deinde magnificenti


,

comitatu Pulchcr
:

es

animo

et

corpore rex Messia

ut interponit Chald.)

pr

reliquis hominibus.

In utriusque forma nullus leut qui sis plenus grali


,

cum
et

potest comparari

vc-

ritate,

mansueludine, virtute, sine

ull peccali Iabe,


spi-

habeas labia adornata mult grali. Secundm

ritualem pulchritudinem
parari indubitatum est,

neminem posse Christo com Cant. 5, 10, 11,12. Secundm


,

corpoream

sibi facile

persuadebit

qui vel ejus pictuvel


le

est.

ram ad veritatem expressam


ita

D. Luc viderit-,

Nos

Hebrum reddimus

Carmen
,

crudiens

in-

epistolam Lentuli proconsulis de ejus lineamenlis


gerit
derit.
,

scriplum magislro eantorum fdiorum Core , canendum ab hexachordon. Canlicum dilectarum seu puellarum miplialium, amicaruni sponsa;. Carmen nuptiale est, ferm uti quod cecinit Theocritus de nupliis Ilelen et Menelai (si sacra licet miscere profanis), ubi proiiiibae sponsi sponsaeque laudes canunt, illisque felicitalem imprecantur. Hoc loco sponsus Salomon esse creditur; sponsa, filia Pharaonis. Carmen hoc vel Salomon ipse, vel cooevus aliquis propheta exaravit, pronubis tradendum , ut in solemni connubii pompa caneretur, deinde filiis Core , in templo recitandum ulpotc carmen prophelicum ac divinum. S. Ilieronymus Hebramm verlit Victori pro liliis filiorumCore, eruditionis canticum amanlissimi Aquila Vincenli pro liliis filiorum Core, scieulis canlicum amoris. Symmachus Triumphus pro floribus jiliorum Core, intelligenti canlicum in dilectum. Dilectus cert est Salomon, alio noniiue Jcdidiah, dilectus Domino. At llebnous ferl Jedidotli, quu vox potis sonat amores. Carmen ainatorium, sive cpilhalamicuni; vel potis canlicum dileciarum ; pronuba; enim nuptiale carmen canere solebant. Vox sosanim, qua; verti solet lilia, vel flores optim de hexachordo, sive de hilari carmin explicari potest. (Calmel.)
:
.

vel

ad rationem physicam

et

medicam

atten-

Quia enim pulchritudo


,

ab interiore natuiu'
,

crasi

temperamentove prouciscilur
fuit

ut Christus op,

temperamento ac corpus melioribus proportionum numeris compositum sibi ipse assumpsit, quale fortass ad pondus qaserarrt
limo incorruplissimoque

medici
ris

ita et

colorem

et

formam

et lotain

corpo

habitudinem lcclissimam habuisse necesse est

DIFFUSA EST GRATIA IN SPECIOSUS FORMA pulchritudo tua, rcx Christe, pra-stanlior, et spiritus prophelia; datus est in labiis tuis; Chald. Propteuea: c qnd Ilebr. Pncelar Augustinus hic Nobis credentibus , ubique sponsus pulchcr occurral
(1)

EABiis tuis

pulchcr in terra pulchcr in utero pnlcherin manibus parentum, pulchcr in miraculis, pulchcr in (lagellis, pulchcr invitans ad ritinn, pulchcr non curons morlcm , pulchcr dponent animam , pulchcr rpnlchcrhi scpulcro , pulchcr cipient, pulchcr in tigno

pulchcr in clo

pulchcr in itcllcciu : sumnia enim et verapulcln'Uudo justifia est.. ..-si ubique justus, ubique decorus. (Bossuct.) S. Aug. in Psal. 14 , n. 3.
in cete,

,, ,

, ,

m
rus
,

IN PSAL. XLIV.

COMMENTARIUM.
beros

446

utpote ab interna natur temperatione manantera quse sese potissimni in facic ostendit. Hinc Nicepholib. 1
,

tore aliquo egregio. Potentissime. Yocandi casu,


,

strenue, potens.

1\.

Josepb hune gladium


:

Hist. c. ult.

ex anliquis monumentis et
tradit

esse spiritualem ail, et metapboricum


logera Dei, ejusque bellum.

Thalraudici,

hisloriis

illum fuisse

vultu vivido
,

dulei

egregio

non rotundo neqtie acuto


,

sed aliquanlm
,

Vers.
cura tua

6.

Specie tua
specie

(1).

Per luara illam speciera,


,

longiore

cujus color ad trilicum accederet


;

modic

ill

et pulcbritudinc

ut sit seplimi

fuscedine rnbesccns
sive

2" slalur seplenin palmoruni,


,

casus, vel, propter

tuam speciera

et

majeslatem, pro
et

Unira

cubitorum et semis

id est

salis procer.
,

tu glori et dcore,

id est, et gloriara

decus

tibi

Nain maxima non solel octonos palraos

sive quaterijif

pares, intende tuas vires. Est

nos cubitos excedere , ex Aben Ezr; 3 oculis


fulvis cura

nm i

praposil. Sic et intelligunt


futxv est accusativi cass,
fer per
t?,

commodae Grwci, quoniam *fr po/i.eclipsis


pxiiTiTt, dalivi.

enim

aliquo nigrore splendescentibus

venustis

Rabbini

etacribus; i" supereiliis nigris, nec vald reflexis,


barbilav, nec

apposilionem ad rorapbara sive gladium ut

admodm dcmiss;
scnsim declivi
,

5"

coma
ut
;

subfla-

jungalur cura prsecedenti versu. Accingere femori tuo


gladiura,

v, prolixiore, ad occipitiuinleniter dclinante; 6naso

tuam speciera
libi

et

majeslatem, sive pulchrilu-

aquilino

7 collo

ita

non arduo
omnia
Ce-

dinem, qui
tibi

eritdecori el ornamento, et

perquem

et extesto

nimim corporis
2, c.

slatu essel
,

8 per

decus et imperium comparabis. Chald. cura noapposilionem accipit


fortis,
:

denique sua? genitrici similera


rus describit,
lib.

quani idem Nicepho,

stris cilra

Cingeensem tuum su-

23

ex D. Epiphanio
,

et

per lotus tuutn,

quo

interficias reges et princisit

drenus
affabili
,

in

compendio htante
,

facie honesl

gravi

pes splendore tuo et glori. Ut

ablalivus causa?

per

aliquant longiore
,

non rotund, neque acut,


naso longiore
,

statur mediocri

aut potis mediocrem longitudineni


,

tuum splendorera etgloriam, vel, utR. Selorao inlerprelatur qud quidem libi erit splendori et glori?.
,

excedente

colore trilicum relerente

Intende, supple vires tuas vel arcum, -nwe, impelum


fac in hostes,
reclis

labiis floridis,capillis flavis, oculis

acribus

subflavas

arcum tuum tende. Septuaginta Hadreo,


Masoreta? Hadarecha
,

et

tanqum

coloris olca? pupillas habenlibus, superei-

qum

legunt

dirige

liis

inflexis et

decenter nigris

manibus simul

el digitis

tende tuum arcum.

Undc

et

raoxfutura est menlio sa-

longioribus. Quae locura in Luciani athei Philopatri

gittarum, juxta Masorelarura puncta; (cura )majesta(c


lu vel dcore. Prospre.

rajani temporibus illustrant dura Cbristum jtojicUavn'a*

Hoc adverbium jungendum


:

et ftrfjtpowv

vocal

xeptXowrbN
,

quidem recalva-

slrum modic fronte calvum


prolixiorem
invergeret
,

qud Judaeorum more


aperta oculis
,

suam comara
ita

in occipitium promitterct et

ut frons ejus tota et


,

speclanlium objicerelur

infm* autem
,

quo eliam

vocabulo usus est Nicephorus

naso aquilino et juste


,

eminenti. Qua? omnia homiiiem mir honestant

et
,

glori el d(1) Specie tua et puixhritudine tua core tuo Hier., qui etiam ad versura pracedcnlcm refert, ut et Cbrys. et alii. Intende arma expedi ipsam scilicet pulchriludinem tuam, ipsam mansuetudinem, atque justiliam, qu cuncta ad le trahes , ut slalim subditur. Prospre procde ascende Hier., quasi in currum. Rgna populis ultra atque ipso araore tui ad pedes ruituris.
: :

speciosum proe

filiis

hominura reddunt. Diffusa


,

elfusposila. Tuus
cior
,

sermo

tua oraiio nielle est dul-

fluil

suaviter, grata

suavis et jucunda
,

Deo

et

liominibus. Hinc in Evangelio


tat

Luc. 24
:

19

Potcns
liorno

Victorque volenles Gorgie, lib. 4. Unde subdit Propter veritatem et niansuetudinem et juslitiam : regnum florenlissimum quod ips verbale, ips clementi , ips justifia viget ac valet. His enim

Per populos dat jura.


:

sermone

et,

opre

et Joan. 7, 4(i

Nunqum

maxime commendatur
ducl
in

Christi

liura, palefact veritalc,

regnum atque Evangepeccalorum indulgenli in,

locutus est sic

tanta persuadendi vis labiis ejus insel'aeulla-

derat
teni
,

Tara insignem Christus harait lingux

tamque efticacem labiorum gratiam,ut per eam l'aire ira inflammato benediclionem sempilernam
conlrariis cultibus

hominura mores ver a:tcrnque juslili. Adverte autem qum admiranduin viclorem nie concinnet spirilus, miscens gladio, sagitlis, armisomnigenis ac bellis, niansuetudinem ac pulchriludinem; et queni nunc minacem atque terribilem, eunulem inox,

exlorserit, ac paucis annis raundura ad ejus agnilio-

nem
catis

imbulum
in

et in cunctis pec,

educalura

traduxerit.
,

Chaldao
Cbrisli

Gratta

est

spirilus

propheli

qui

labiis

elucebat.
sit

Nostris, gralia novi Testamenti et

verbum, ut

sen,

sus
l'us

Fus loquebatur do Dci grali et ejus

justili

eam spargebat populo


et
iis
,

fundebat Dei gratiam et


crebris loquebatur

loquendo
(jtim
li

eonl'ereiido

nibil

de

quin et verbum ejus juslificahut cl gia-

perl'nndebat plurimos.

Proptekea

proplcr banc

iiiim pulchriludinem ci labiorum gratiam.

Veks. 5.

Accixf.Eiu. gladio. A

potcnli bellie.

Adperfieiemlamlua'spousa?. libcralioneiu, ad pugnam


te accinge, te

para ad debellandum Salanain, morUiii,

mananlem ostendit et ungueiilis delibutum , neque ex castris feruni, sed ex domibus cburneis magnificumacsplcndentem edueit his autrui adumbral verum Salomonem , verum pacilicum Cbristum , ips scilicet clcslis doclriiue verbale ips diviui amoris suavitale viclorem: Chrys. Et deducet te mitabititer ; non lantiim admirari oportet quod res juarhuas, sed etiam quod pra?lcr hominum expectaliouem opinioneinque, gesseril; nec lantm mira, sed dm morte morlem ligno etiam mirahili modo lignuni, maldicto maledictum, esu esum solvl rq s.inat Chrysost. Al Hier, cum Ilebr. Ugit Ductiii te tcrribiliti datera tua ; suiitenim leniliilia el hoirent'a qu gessit morUii) c\pugnavil, peifirgii infiTO: clum aperuit, djecit daemones, orbera perd*>m*(, po imis somma miscuit: idem Cbiys. lh\rtt>nt tua ipsa libi \is lua ac poteutia si.flitit, miltontia tua liusindiga auxilii. Idem. Atquiaddifsagillas, gladium,
vers. 9, nvyrrh
;

'

pirciiiim, vel ad iiilerliciendos nagea et polestales

nHindi.Huinauo more de Christu loqtiimr, utile

arma [igurat cm intrim signilicel ipsum s<.lo de cre, sol suavitale atque justiti \ictoroMi fiitunmi.
:

be|la-

(Iossi;el.)

447

IN PSAL. XLIV.

COMMENTARIUM.

448

cum verbo
vcrbum,

Nam Grc et Hebr. unicum est et Psalterium Romanum prponit copulam


procde.
:

Et prospr procde,
inside.

et

rgna. Hebr. Vehere


;

inequita,

Sed rect Septuagnta

nam verbum vehendi

super soltum Domini. Sed hrcc ab illis interpretatio videtur excogitata contra Christi divinitatem. Virga. Constructio versa unde Grac poslerior pars babet articuluin H peZo; z-?,; /Sa^te oou, virga regni
;
:

tui est

sive equitandi metaphoric signilicat gubernalionem.

virga direclionis, id est, sceptrum rectitudinis, &>quitatis


,

prsidentiam

qud qui rerum

summam

tenerent

justiti. Virga

pro sceptro, Hebr. utrobiquc.

Tu

curru vel nmlo vehcrentur(quomod apud Athenum,


et

Herodotum rex Persarum nunqum pedes procesIriumpha-

tuum regnum summ quilate et justitia administrais. Aliorum enim regnorum sceptra sp sunt obliqua et incurva
,

sisse ferlurinpublicum), velcurribus etiam

ut

libus insiderent, si prclaras res gessissent, ut Psal.

omnem
stitia?,

quitatis

qu recto dellcctant normam dirigantur.

neque ad

65, 11 :Fecisti equitare


est,

hommes super

capila nostra, id

regnare, ubi nos, imposuisti. HincEzechiel rerum

providentiam et admiuistrationeni divinam Mercava

Dilexisti justitiam. Du parles juaequitalem tueri et iniquitatem punire. Unxit. Etsi Christus primo ipso momento conceptus fuerit

Vers. 10.

adumbrat,

id est

quadrig et quasi vectur. Et

sic

explanavit Cbaldaeus, Ezech.


multiplkabit
fitios
,

1,1,7:
,

Gloria autem tua


ut quits super

plenus grati et hc unclione Spirils sancli absque mensur, necdm tune videatur dilexisse justitiam
,

sicque prosperabis

et odisse iniquitatem,

qud ante homo non

exslitissot,

thronos, vel super equos regni.

Vers.

7.

Propter veritatem. A
,

virtutibus, quai

proplerea tamen unelus dicitur, qud dilexeriljusiitiam, et odio babuerit iniquilatem quia iu ipso con:

maxime commendant principem apud


pter.

populos. Pro-

ceplu

animam habuit usu


amor

rationis et

inlelligentia:

Prius boc hemisticbiumperlinetadprsecedenlia:


jungitur

praxlilam, qua3 se plan virtuti et juslili dedicaret.

quare equita, sive rgna


fonte.

cum hoc
,

versu in

Itaque in eo justiti

et unctio Spirits
et

sancli

Equita

inside in verbo veritatis

rgna super

simul lempore exstiterunt


causa.

alteruni allerius fuit

verbum

verilatis,

mansuetudinis et justitiae. Est autem

periphrasis Evangelii, quo vera Dei cognitio, miscri-

Spirilusancto, nisi simul


|

Neque enim euni Deus unxisset tam plen eum aptum et paratum ad

cordia et justitia revelatur

Rom.

7.

Et deducet,
inquitKim-

perducet

te tua potenlia mirifica

ad optatum fmem,ad
le,
j

tanlam pleniludinera perspexisset atque ade efl'ecissel. Deus, Deus tuus. Epizeuxisad vehementiam, ut

optalas viclorias et triumpbos..Doce6i(


hi, mira et lerribilia,

utrumque
:

sit

nominativi cass

ex Aquil

vel

Deus

qu

edas in hoslcs tuos.


dexlera tua.

Nam

ad
sic

priore loco estvocandi cass, posteriore nominativi,

verb.

Et docebit

te
:

lerribilia

Quod

ex Hier, ad Principiam
est,

Deus

Fili,

Deus

tuus, id

Chaldxus enunliat
tcram tuam

Docebit
gerere.

te

Deus

terribilia

per dexJ
j

Pater.

Oleo

l^titi.i, Spirilu sancto (ab effeclu),

manum

Ubi nota conlrariis modis


:

sive unctione Spirits sancti, corda credentium exhilarantis et consolanlis, Gai. G


bili. Ita
,

Christum

et

Salanam rgna sua condidisse


,

diabolus

non unctione

visi-

mendacio

et fraude

Chrislus veritate

diabolus cruet liber-

hic apertum

myslerium sanctissimae
longque cffusis
Filii

Trinitalis

delilate et captivitate, Christus


latis grali
:

mansueludine
,

humanitas Christi sine mensur, Joan. 5, 54,inuncta


est Spirilu sancto
,

diabolus injusliti, tyrannide

Christus

qum

reliqui sa-

justitia et virlute.

cerdotes, reges, prophetae,


tu^e.

Vers.

8.

Sagitt.e
;

Dei

consortes,

et

Ordo inversus

Sagitl

cohreredes ipsius, quibus certus accipiendi Spiritum

lu acutce
tur, vel

in

corda inimicorum tuorum, supple infigenq. d.


:

sanctum modus definitus


sit

est.
,

Est aulem unctus


6
,

ut

quid similc

Sunt eflicacissim,

et

ma-

rex et sacerdos, Psal. 2

et

109

v.

4, quod

gnarum virium ad hoslcs subigendos. Popuu sub te


cade.nt
sagittas
,

ad naturam
uncta est
potest.
,

nisi

hoc posterius malis esse parenthesin


sive

autem metaphoric vocal plagas,

pnas,

humanam attinet. Non enim Verbi natura qu consortes secundm se haberc non Unde apparet ad id quod homo est, pertinerc
lib.

quibus boslcs suos rex Christus


gelicic pradicalionis jacula
,

afficit; vel

cert evan-

unctionis vocabulum. Vigilius

4; Hilar.
1
;

lib.

11

quibus transfixi moriun-

de Trinit.
incarnat.

Ambros.
Unig.

et

Theod. Hebr.
1.

Cyrill.

de

tur vitx veteri


est, ut

vitiis et

concupisccntiis pristinis, id

cap.

Pr.e

consortibus, supra

Aposlolus loquilur, peccalo,

Rom.

6, 2. Rgis,

consortes, ullra participes, socios regni, cohredes


et

id est

tuorum
9.

Vers.

Sedes tua

per enallagcn.
,

communicantes
prophetas,

in regni

possessione, ut Aposlo-

Deus.

Deus Curiste tua


,

los,

etc. In
,

gnre, quia dilexisli jusli,

regia sedes alterna est, non ni aliorum regura


poraria.

tem:

liam et quitatem

Christe
,

Deus Pater
felicitate

te copio-

Deus eniin

est vocativi cass. Illud est angeli

siorc lactili cl gaudio

id

est,

ampliore

Regnabit in domo Jacob, in ternum, Luc. 1, 53; et

qum

tuos

consortes

cuinulabil.

Nam

humanitas
felicita-

Symboli
44
,

Cujus regni non

cril finis; et
,

Danielis, cap. 2,

Christi evecta est

supra

omnem bominum

et 7

27

Regnum ternum
et

quod non dissipubi-

tatem, sedet addexteram,


Patris.

fruitur potioribus bonis

lur.

Aliide throno

rcgno divinitalis,
exislit,

secundm
:

quain regni patris consors

de quo Psal. 144, 15


,

Vers. 11.

Mvrrha, et gutta, et
vel

casia. Supple,

Regnum tuum regnum omnium seculorum


bini

etc.

Rabnomi!

spirant, manant, difiluunt,


rgis veslimenla perfusa

quid simile. Hujus

tamen hodierni accipiunt


:

in genitivo, vel

sunt

pretiosissimis

odora-

nativo

Sedes lua est Deus


1

id est, Dei sedes, thro-

mentis et aromatibus. Est autem allcgoria de gralii*


et virtutibus

nus divinus , ut

Par. 29

23

Seditquc Salomon

animai

et corporis Christi excellenlissi-

449
mis.
(

IN PSAL. XLIV.

COMMENTARIUM.
quam nunc
appellet filiam, quasi per

450

Myrrham

et

guttam
,

sve stacten

et casiam
)

Patribus, id est, Apostolis et prophefis, ad sponsam,

aromaticam

et

ligneam

non medicinalem

redolent
j

Evangelium ge-

vestimenta tua ex dibus eburneis (educta) quibus delcctaris. Vestimenta Christi anima ejus et corpus.
,

nilam. Populum tuum.


!

Non tanlm gentes transeuntes

ad Ecclesiam obliviscantur veteris sui populi, et idololatri


:

llinc vclamen, Ilebr. 10,20, caro ejus sive humanitas


;ib

sed et Judai dediscant veterem

suum

cul-

Apostoloexponitur, et Pbil.
,

necepit

liabitu

invenlM ut

2,7: Formam Iwmo. Nam babitum


,

servi
\

tum, ctca^reinonias quasanlea habebant charissimas,


ut se in
j

illic

Christum

toli

transfundant. Patris tui, majovel

signilicare
q. 73.

indumenlum docet Augustinus


purae

lib.

85

rum tuorum paganizantium,


crede in hune rejrem.

judaizantium

et

Domus ebumese,

piorum conscience

et

mentes, vel sanetee Ecclesia; singulares, quae Christum mir oblectant. Ilebraic, Palatia, sive templa ; quo

Vers. 14.

Et concupiscet.
ei.

Te amabit
Grxc,
et

et diliget.

Adorabunt, incurvabunt se
Hebr.,
et

adombis;\

modo
bica:
titia

locutus est Paulus, 1 Cor. 3, 16, et G, 19

Tem-

adora; eodem sensu omnia. Christum autem|


9, 8, 5, et

plum Deiestisvos. Myrrha, lacryma arbuscul Araquinquecubitorum. Gutta, stacte, myrrha stillasive pinguedo myrrhne recentis exigu

adorant reges, Psal.

H,

10, 21,

angeli,

Psal. 96, 8, lsai. 60, 5,

non solm secundm divinita-

aqim

tusse,

lem, verm et secundm humanilalem, ut quai divinitati unita sit inseparabiliter, et hyposlatic.

et

organo expressa;. In

fonte Ahaloth, aloem

potis

significare videlur.

Est autem aloe herba Indiae et

Vers. 15.

Fille Tyri.
tibi,

Tyrii se subjicient rgi,

Arabie, amarissimi sucei et odoris gravissimi, juxla

nobiles et divites et florentes nationes ad

regem con-

adagium
aloes

quo usi sunt Plaulus


mellis liabet
,

et

Juvenalis
et

Plus

vertenlur

Psal. 88, 28. Isai. 60, 4. Deprec.abuntur,

qum

at

magni

pretii

efficacisc.

supplieabunt
et

Ecclesia. De potestate clavium


ditissimi

Resislilenim vermibus et putredini, et visum juvat. Casia, frutex, sive arbuscula aromalica vulg; at
Isi-

sacramentorum. Divites plebis,

populo-

rum.
j

Nam

Ilebnei superlalivos Latinorum repra^cn-

doro

et R.

Selomoni herba cujusradix


illa

sit

odoratis-

tant per adjectivum

cum

genitivo alterius nominis.

De

sima. Nec ver

est

medica

Bopiyyty.

Nam bxe
pleuas,

vocalione genlium.

arbor est magna

proferens fistulas succo

illo

Vers. 16.

Ejus.

Redundat per pleonasmum

oujus usus est in medieinis; ignola alioqui Dioscoridis,


Plinii et
clis vel

unde

et

Gnvc

deest.

Dbet ergo construi cum geni:

Galeni leniporibus.

domibus eburneis (edu-

depromptis

),

quibus (intra

quas domos
te

tivo fili, quasi


filia;

per apposilionem

Universa glori

rgis, sive Ecclesi, est inlrinsecs, spiritualis et

ebarneas versantes
in tua

).filia;

regum

lsetiti afficiunt

in

animo. Omnis ejus ornatus non cxleriorest, in vespretii,

majestate et glori.
et

Domos eburneas

appellat

limentis corporalibus mulli

sed inlerior,

in

palatia

templa sumpluosissima
palatiis et templis

et candidissima.

corde et animo, utin

fide, charitale,

obedienti, (ideli

Exouibus,
si
pii

candidissimis, volu,

subjectione, 1 Pet. 3, 4.
ut

Quam autem

supra describebat,

ptate afficiunt te caste virgines. Intra

et

in

Eccle-

uxorem

rgis,

nunc vocat

filiam,

ad indicandum

Deum

dlectant,
in

extra ei

minime

placent.

summum

erga Ecclesiam ardorem. Sicviri uxores, quas


filias

In

honore tuo,
,

tuis magnilicentiis,

vel in tua

tenerrim amant,

vocant. Vel

filia

Rgis, id est,
et vir-

aul honorifica

in luo

comilalu

glori,

honoris et

puclla regia, uxor regia,

qu

sit

adolescentula

majestatis pleno. Hcbraei etiam hic


tur
:

sensum auspicantuas, aut


pas-

go, proindeque purior et verecundior.

Masorete non
:

filia;

regum (sunt)

inter honoratas

legunt keboda glori ejus, sed kebuda, gloriosa


riosa filia regia intrinsechs.

Glo:

sine eclipsi

verbi substantivi, non obstante Soph

Quod edem
sit

recidit, q. d.

suc

anneclitur superioribus.

Quod
in

seculi

sunt Sep-

Eliamsi exlernis vestimentis

pulclierrima, interis
tota ejus glori in-

luaginta et sententia postulat.

Nam Soph
hoc

pasuc non

tamen est mult pulchrior, ade ut


|

semper

diilinguit,

prsertim

libro,

Job et
I

terna esse, nihilque nilor externus ad

intemum acce-

ProveibiiS;

dere videatur. Virtules animi corporeas mult excedunt


su
:

Vers. 12.

Astitit regina a dextris

tuis. Eccle-

itaque

si

cernerentur, mirabiliores excitarent

siam euro suo gynceo allegoric pingit stylo poetico.


Regina, Ecclesia, prasertim collecla' gentibus.Hebraic, Shegal, conjux, conthoralis.
in

amores. Aliqui, intra

domum

sponsi ejus, q. d.
nationes,

Fili regum, prxstantissim


intra Ecclesiam
i

quque

sunt

A dextris

tuis,

sote barbarie, et ab humanitata


alina;, sunt extra.
Ita

locohonorato, non utvilis et contempla, ad pedes,


te, in

verque nobilitale

fasciculus

prop

consimili honore et glori, in majestate

myrrha;, Gnes. 3. In fimbriis, in operibus exterioribus,


j

tuae potenlise,

Joan. 12, 26 et 16, in throno tuo, Apoc.

qu

charilas exigit, Galat. 5, 22, Matlh. 5, 20

5, 21.

In vestitu

deaurato, circumdata varietate.


:
|

etc.

Varietatibus, variis observationibus et colendi

Ilc omnia sunt periphrasis istorum Hebraicorum

ritibus.
i

Nam

neexleriorem cultum

et varias ejus cse-

Cum
riis

massa, vel varietate Opliir.

Ergo deauratum hic

remonias, qua; sunt pietatis retinacula, plan videretur rejecisse. Ista addidit ex

sonat pure aureum. Varietate, varioornatu, de vavirlutibus et gratiis Ecclesi, de quibus Apostolus

Augustinoad Casulanum
1

Epist. 86. Alii de variis donis Spirits sancti,

Cor.
sic

loquitur, 1 Cor. 12, 6, 7, 8, et Hebr. 2, 4.

Vers. 13.

Audi

12, 5, 6, 7.

Ad verbum, totum hoc


:

hemistichium

filia.

Apostrophe Dei Palris, ex

habet, neglectis Masoretarum dislinctionibus, ut duni

D. Hieron.,ad sponsam

Filii sui,

quam proinde

filiam

taxt obscuritati servientibus

Exintetttexlionibus

ami

appellct, vel Psaltis, p. Auguslino,

tanqum unius

vcsliinentinn ejus in veslibus Phrygiis, Gall.:

SonvlCi

451

NOTES
est fuit

Dt'

l'SALME

XI.IV.
,

45

ment

de drap d'or rcum. Plirvgias vesles va-

eruni, petema successione

summam rerum

exerce-

rietates appellavit noster interpres,

qud

variis inler-

bmil

in

Eccles

tcxtionibus et segmentis diversorum colorum essent elaboratx et pict, ut cm aureis inclusoriis genimoc

luas, rcx Clniste; q. d.

s suscipies,

orbem gerentes vices lui.quos exhcsponaequabunl majorum suorum praestanliam


,

per tolum
:

Filii

ineluduntur, intcrlextunr, vesles occellata, vel plu-

et virtutem, vel

ctiam superabunt.

Filii

autem hujus
Isai. 8,

mario operc ornaLc. Hieronymus scrululata


Chald.
:

verlit.

rgis

dicunlur apostoli, ut apud propbetam

Indumenta diversarum figurarum. Gnec


7rTroi/i),u.;jv),

est

1S

Ecce ego,

et

pueri, quos ddit mihi Deus.

Pro duo-

iinica vox,

quod

est

variegnta, varit.

dccini patriarchis, inquit


stoli.

Arnobius,

tutti

duodecim Apo-

Vers. 17.

Rgi. Tibi,
person
;

rcx. Alloquilur enim


18, in

Sic inlerdm etiam universi fidles, qui proinde


ejus dicunlur, Psal. 21, 51, et alibi,

eum
tiir.

in terli

sic, vers.

lemplum r-

semen
sibi

qud eos

gis, id est,

tuum. Nain ad

finein

usque regeni alloqui-

per Evangelium genuerit; principes ver, qud

Virgines, singulares ecclesi, vel animas astse

regendis et moderandis populis proeposuerit. Super

et

incorruptx post

eam

Ecclesiani catliolicam, de
:

omnem terr.vm.
plmn, ut
in

Nam rcguum

liujus rgis erit

tam am-

quibus Apostolus, 2 Cor. 11


virginem caslam exhibere

Despondi vos uni viro


Proxim.e ejus. Pro-

plura possit distribui.

Cliristo.

Vers. 20.

Memores erunt. Hebr.


Eodem
cumulaverit. Vel

et

Grc Me:

pinquse ejus, et cognaUc gentes, soche et arnica; naliones. Tibi,

ntor ero, in Ecclesi person.


iiidiifitur Ecclesia,

sensu.

Nam

lune

ad

te

adducentur, rcx Clirisle. Sic sc-

graliasagens sponsosuo,quiipsam

quentes apostropha? diriguirtur ad Chrislum regem.

lantis

beneficiis

mimesis

poetica

JNam

affixa

Hebraic sunt generis masculin!.

haec

Constitue* eos principes super

omnem

terram,
:

Vers. 18.

Rgis,

id est,

tuum, enallage personae.

dicendo supple, vel, ut unusquisque eorum dicat

Hoc

rgis

lemplum

aliqui iiiterpretaiilur
,

clum,

in

Memor
et

ero, etc.; versa est in simplieem locutionem

quo seterno gaudio perfruemur


iriumphanlem, non militanlem.
Vers. 19.

id est, Ecclesiani

memores
Vers. 21.

erunt, etc. Nominis tuj, rex Clirisle.

Pro

Confitebuntur
et

tibi,

te

palm

et

pu-

patiubus tuis. Pro palriarcbis et


;

blie sine

metu

pudore celebrabunt. Hoc etiam ad

propbetis, ex quibus es ortus


([nos gigues per

Apostoli et Apostolici,

hune regem

dirigitur.

verbum

Dci, et regeneratiouis lava-

NOTES DU PSAUME XLIV


Vulgate, conformment aux LXX In finem, pro Us qui commutabunlur, filiis Core ad intelleclum, canticum pro dileclo. Dans l'hbreu on

Le

litre

est

dans

la

dtail
lait

de notre commentaire, que Salomon est tout-psaume, et qu'on ne peut y reconnatre que l'alliance du Messie avec l'Eglise.
tfflhgef ce

lit,

DMVfiP-^N, que plusieurs hbfasnts traduisent, pro liliis, d'autres, pro rosis, d'autres, super instrumentis sex chordarum ; enfin quelques-uns laissent le mot tel qu'il est, sans le traduire c'est ce qu'on remarque dans le psautier anglais. Les LXX on fait venir ce mot de H3U7, mutavit, ileravit, et ils ont pris le premier schin pour qui; en sorte que la traduction mol mot serait, pro Us qui variantes ou mutantes
:

versets

1,

2.

sunt et ils ont dsign probablement par l les changements de discours, ou mme de personnages dont U est ici question dans le psaume; car le Pro(

phte parle tantt lui-mme, tantt l'poux, lanlt l'pouse, et c'est ce que ces interprles ont exprim par Ttsp tmj K).>otw9jjo/Aevv> ( pro Us qui commitCette explication parait plus littrale que entend ici les gentils changs en fidles, ou les pcheurs changs en justes. Les mots qui suivent marquent que ce psaume fut donn aux entants de Cor, pouf tre chaul dans les
labunlur).
celte qui

assemWeS publiques avec

attention

cl

intelligence,

comme nous
et 'm.

l'avons observ la ltedes


dileclo
Il
:

psaumes 41

Canticum pro

l'hbreu porte, canticum amo-

rnm ou amabilium.

semble que les Septante oui voulu rendre le sens en personniliant l'objet du psaume-, qui est en effet le bien-aim de Dieu, ou le
tlosse.

fous les interprtes, tant grecs que latins, cl les plus anciens mme d'entre les Juifs, entre autres le
p.iraphraste chalden, reconnaissent que ce psaume regarde le Messie, et que le Prophte y annonce l'union de cet envoy de Dieu avec l'Eglise son pouse.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Le mot eruetnvit rpond au verbe hbreu TI?m, qui signifi bouillonner, pousser avec force, en consquence d'une plnitude intrieure ce qui signifie que le Prophte tait rempli de son sujet, au point de ne pouvoir contenir ses penses, et d'tre oblig de les reproduire au dehors. La bonne parole que profre le Prophte est l'annonce du Messie, poux de l'Eglise et l'uvre qu'il promet est en l'honneur du roi d' Isral et de toutes les nations. David est l'auteur de ce psaume il est vident qu'il ne parle pas de lui-mme, en disant Ce que je vais dire est pour le roi. Si Salomon l'a compos, c'est encore la mme raison. Enfin, quel que soit le Prophte qui nous devons ce beau cantique, il n'a pu appeler une bonne chose, une bonne prophtie, l'annonce du mariage de Salomon avec une princesse idoltre, telle qu'tait la fille de Pharaon car au verset 1 e chap. 11 du 3 livre des Rois, la fille de Pharaon est mise la tte des femmes trangres que Salomon aima, quoique elles lussent de nations dont le Seigneur avait dfendu l'alliance son peuple. Ma langue est la plume d'un crivain L'hbreu dit expditif, comme nous traduisons dans notre version. La Vulgate dit, d'un crivain qui crit promptement ; c'est le mme sens. 11 y a beaucoup d'nergie dans ces paroles. Le Prophte veut dire que sa langue est
;
;

que quelques rabbins modernes qui s'obstinent noces de Salomon avec la fille du roi d'Egypte. Quelques commentateurs chrtiens, du nombre desquels est D. Calmet, donnent deux sens littraux ce cantique, l'un applicable Salomon, l'autre, plus sublime, au Messie. On verra, dans le
Il

n'y a

conduite avec rapidit par rEspril-Saint qui l'clair et le dirige ce qui s'accorde avec le mot de l'apolre S. Pierre, qui remarque que les Prophties n'ont point t faites selon la volont des hommes, mais que les prophtes ont parl selon l'inspiration du Saint;

;i

l'entendre, des

Esprit.

RFLEXIONS.

Nous voyons dans ce prambule du Prophte trois cho, es consacres au Seigneur, le cur, les uvres,

453
la la

NOTES DU PSAUME XLIV.


Dieu dans
et

4F.4

langue. Sans les sentiments du cur, les uvres et langue ne sont rien; sans les uvres et la langue, les sentiments du cur ne contribuent pas l'dification publique. L'union de ces trois choses constitue les le vrai fidle. Quand le cur est plein de Dieu, uvres et la langue suivent aisment ses impressions,
tout sort de ce riche fonds. On parle sous la dicte du Saint-Esprit, on agit selon ses mouvements ; et tels sont les enfants de Dieu, comme s'exprime l'Aptre. Ouand le Prophte dit que son cur pousse au dehors

parole du salut, c'est--dire, l'annonce de l'alliance du Messie ave l'Eglise, il fait voir que son cur tait
la

tout rempli de ce grand sujet ; son me ressemblait une fournaise embrase d'o sortent des flammes capables de dvorer tout ce qui se prsente et voil l'image de quiconque se dvoue la vie intrieure. On doit commencer par embraser le cur, ce qui est
:

assurment un effet de la grce mais cet effet n'aura point lieu dans une vie dissipe, dans le tourbillon des affaires, dans les rapports avec le monde. Le feu de l'amour divin n'opre pas plus dans un intrieur dissip, que les feux lgers et passagers qui voltigent dans
;

n'oprent sur les corps sublunaires. Que j'aime, Seigneur, l'expression du Prophte 11 dit, selon la
l'air
!

que son cur bouillonne, et qu'il manifeste son ardeur par la parole du salut qu'il va annoncer au monde. C'est du roi, du grand roi, du seul roi des cieux et de la terre qu'il sera question dans son cantique, et toutes les parties de cette posie
force du texte original,

divine porteront l'empreinte


lui

du matre sublime qui


3.

ordonne

d'crire.

verset

un compos des deux natures , personne divine. Chacun doit se demander, en lisant ce verset du psaume quel cas il fait de Jsus-Christ, quelle ide il en a s'il l'estime pftis que tous les autres objets si, dans le concours des beauts que prsente ce bas monde, il donne la prfrence Jsus-Christ. Attendons-nous le jour de la manifestation gnrale , ou le moment de notre mort, pour connatre l'excellence de Jsus -Christ? Connaissance trop tardive, et qui nous remplira de confusion au lieu d'exciter les transports de notre amour Voyons comment le Prophte , plein de la vue prophtique de Jsus-Christ, s'lance tout d'un coup vers lui, et exalte les perfections tout aimables de sa personne. 11 s'agit, dans le psaume, de l'alliance de ce divin Messie avec l'Eglise; c'est un poux que le Prophte veut peindre et il s'attache d'abord aux grces qui clatent dans lui. Un autre prophte, se reprsentant au contraire le sacrifice que cet poux fait de lui-mme pour tirer son pouse de l'esclavage, s'attache aux humiliations, aux souffrantes aux anantissements qui caractrisrent le dernier acte de sa vie. 11 le voit sans gloire parmi les enil le voit trait comme le dernier fants des hommes des malfaiteurs, couvert de plaies, et mconnaissable d'autres yeux que ceux d'un prophte. Quel contraste! mais quel accord cependant entre ces crivains sacrs! Le plus beau des enfants des hommes est en mme temps le plus charg d'opprobres parce que son Pre l'a destin porter nos iniquits. Adorons la beaut et les ignominies de Jsus. Mditons-les , et apprenons que la beaut de notre me dpend de notre conformit avec Jsus souffrant et ananti.
vrai
l'unit

homme
la

de

pourrait traduire aussi, et c'est pour cela que le Seigneur vous a bni, etc. L'hbreu est susceptible de ces deux sens, qui tous deux sont vrais ; car le Messie a t combl de grces, Dieu Fa bni pour jamais. On voit. que le Prophte apostrophe tout d'un coup le Messie, et qu'il exalte les beauts de sa personne, et

On

versets 5, 6.
il n'y en a que deux dans l'hbreu et dans le grec mais l'hbreu divise de telle Ceignez-vous sur votre cuisse sorte, qu'il rend ce sens de votre glaive puissant par votre gloire et par votre beaut ; et par votre beaut, prosprez, montez sur la parole de la vrit, de la douceur, de la justice, et votre main vous enseignera des choses merveilleuses. La pluMontez sur votre coursier ( eqiiita ), part traduisent cause de votre vrit, de votre douceur et de votre juslice. Il n'y a proprement que deux mots o ce texte paraisse diffrent des LXX et de la Vulgate le premier, dans notre version, est intende, au lieu de par votre beaut , que porte l'hbreu d'aujourd'hui. Le second est encore dans notre version, deducet te, au lieu de docebit te, que lisent les hbiaisanls. Mais, quant au premier mot, lez les points, vous aurez "J"l"m, qui signifie extende ou interne; et pour le second TflTV, qu'on traduit par et docebit te; il faut remarquer, d'aprs les meilleurs lexiques, que ce verbe HT signilie aussi indicare, rnonstrare digito; or, de cette manire, manu tua deducet te est bien la [mme chose que manus tua docebit te , except que deducet est bien plus relatif la main que docebit. Les auteurs des Principes discuts traduisent sur l'hbreu Que votre droite vous conduisent pour oprer des merveilles. Je ne crois pas qu'on dispute sut rgna, qui est dans la Vulgate, d'aprs /Saitteus dans le grec car le verbe

Pour ces

trois versets,
;

les grces rpandues sur ses lvres, c'est--dire, le don de persuasion, et l'abondance des paroles de vie. On peut demander ici si ce verset peut convenir Salomon? si Dieu l'a bni pour l'ternit? ce prince, dont les chutes sont telles, que son salut est encore un problme. I). Calmet dit que ce verset est le commencement du discours que les amies de Salomon adressent ce qu'elles verront les grces prince sur son mariage de sa personne et de son langage. Je n'approuve en aucune faon ce commentaire. Le mme interprte ne dit rien de la bndiction ternelle, qui, en effet, ne convient point Salomon, en tant qu'ternelle.
;

RFLEXIONS.

La beaut de J.-C. rsulte de la dignit de sa personne, qui est le Verbe de Dieu ; de la saintet de son me exemple de toutes taches de la douceur et de l'galit de sa conduite toujours conforme aux rgles ternelles de la volont divine des charmes de sa conversation, qui entranait tout le monde, et qui lui soumettait tous les curs de sa bienfaisance sans bornes, de sa patience inaltrable, de sa sagesse suhlime, de sa science inpuisable. En lui taient tous les trsors de la divinit. Tel est l'objet de notre amour et de notre esprance. Mais comment doit-on entendre la bndiction que Dieu avait verse sur lui? Cette bndiction peut signifier l'union hypostatique du Verbe de Dieu avec la nature humaine car de cette union dcoulrent tous les dons qui'levrenl cette humanit sainte un si haut degr de perfection. Cette bndiction peut indiquer ces dons mmes si parfaits et si excellents. L'un et l'autre sens sont bons, et mme littraux, puisqu'ils sont dans l'analogie la plus prcise de la foi, et que la lettre du prophte y est conforme. Cette bndiction a t pour toujours, pour toute l'ternit, parce que Jsus-Christ ne cessera jamais d'tre ce qu'il est, vrai
; ; ;
:

3,31, signifie

seulement quiter, mais commander. Hoc verbum (dit Roberlson) etiam interdm rerum ad~ minislrationem, moderationem et prsidentiam includit, quod qui rerum gubemacula tendant curru aut mulo uni alio jumento veherentur, vel,qubdut jumenta habe-

non

nisregantur,
prudenti.

sic

subditns

populus legibui

consilio et

On
phte

voit,

au reste, que dans ces trois versets

le

Pro-

l'emploi et les fonctions du guerrier plein de gloire et de majest sa course devait tre rapide; son rgne tabli sur la vrit, la douceur et la justice; sa main fconde en merveilles. Tous ces caractres sont expri-

commence exposer Messie. Ce devait tre un


:

ms

ici

en style potique

et lev.

Les commentateurs,

qui appliquent ces versets Sal.nnon, se tournent

da

455

NOTES DU PSAUME XLIV.

456

bien des manires pr>ur trouver en la personne de ce prince un hros guerrier. Salomon ne lira jamais 1 epe contre personne.

RFLEXIONS.
Jsus-Christ est venu arm d'un glaive, mais non la manire des conqurants de la terre, qui gorgent les hommes et dtruisent les villes. Son glaive est la parole plus pntrante, dit l'Aptre, que l'pe deux trancnanls. Que n'a-t-elle point opr dans sa bouche et dans celle de ses aptres? que n'opre-l-elle point encore tous les jours quand on la mdite dans le silence de l'oraison? Ce hros, comme l'appelle le Prophte, est puissant par sa beaut, par les grces qui coulent de sa bouche; c'est par l qu'il fail des conqutes dans tout le monde, par l qu'il rgne, par l qu'il multiplie les prodiges de vertu, de force, de zle, de saintet. Son rgne est celui de la vrit de la douceur, de la justice. Quel guerrier! quel Et pourquoi ne rgne-t-il pas sur hros quel roi tous les curs? pourquoi ne soumet-il pas le mien c'est qu'il faut sortir son empire? J'en sais la raison de la sphre du monde pour entrer dans le royaume de Jsus-Christ. Le monde a d'autres principes, d'au, ,

peut rsister aux coups bienfaisants qu'il lance au nom de Jsus-Christ son matre; il fut bless luimme et renvers. Que n'opra point sur lui cette chute prpare avec tant de misricorde par la Providence ? Ah! Seigneur, j'prouve, en ouvrant ces saints livres, les elfets de vos flches par exemple , je tombe comme au hasard sur ce mol de votre aptre Quiconque pche ne connat point Jsusbien-aim Christ. Oui c'est l'ignorance de Jsus - Christ qui me rend pcheur, qui ferme mes yeux la lumire et mon cur la suavit de la grce. Le monde pche, parce qu'il ne connat point Jsus-Christ; elles saints se conservent dans l'innocence parce qu'ils ont toujours Jsus-Christ prsent leur pense, parce qu'ils se regardent comme incorpors Jsus-Christ, parce qu'ils connaissent l'opposition qui est entre le pche" et Jsus-: Christ. Je ne cite qu'un exemple: ce n'est qu'une flche dcoche dans mon cur, et elle y laisse une blessure profonde. 11 en est de mme de tous les autres documents des saints aptres. Serais-je rennemi de Jsus-Christ et l'ennemi de moi-mme, au point de m'endurcir contre des coups qui me gurissent en
: :

me

blessant.

bes maximes, d'autres lois, d'autres prtentions. Quand on entre dans le royaume de Jsus-Christ, tout ce qui est du monde fuit et disparat. On prend les penses de Jsus-Christ, on se soumet la conduite de JsusChrist
sorte,
et sous sa direction on devient en quelque un homme tout nouveau. On est tout tonn de l'ivresse pu l'on a vcu dans le monde; on dit Qu'estce donc qui m'a fascin les yeux quel charme m'a
,
,
:

verset 8.

Ce verset
Aptre
d'o
il

est cit par S. Paul (Hebr. 1, 8), et cet observe que Dieu a dit ces paroles son fils
;

voir la beaut de mon vritable roi? Seigneur, je termine ces rflexions par vous conjurer de m'admettre parmi vos sujets; je veux vous servir fi-

empch de

que ce verset convient incontestablement Jsus-Christ, et qu'il ne convient qu' lui seul; car sans cela le raisonnement de l'Aptre serait sans force. Les rabbins modernes disent que le sens de ce verset est Dieu est votre trne pour les sicles des sicles; et ils appliquent cet oracle Salomon, parce qu'il est crit (1. Paralip. 30, 23) que Salomon
faut conclure
:

s'assit

sur

le

trne de Dieu,

ii

la place

de son pre David.

dlement , vous suivre partout,


partage.

et

vous aimer sans

verset

7.

La traduction qu'on voit ici est trs-conforme l'hbreu et la Vulgate. Je n'approuve point ceux qui admettent une inversion dans cet endroit, comme s'il y avait Sagitt tn acut codent in corda inimicorutn "rgis, et inimici isli sunt popnli in quos codent tusagitt. Cela n'est point naturel, au lieu qu'il l'est trsfort de prendre les peuples soumis au Messie, c'est-:

dire, ses ministres et ses prdicateurs, pour les flches qui perceront les ennemis de ce Roi-Messie. 11 n'est

y a une grande diffrence entre tre assis sur le trne de Dieu et tre assis sur Dieu comme sur un trne. Salomon s'assit sur le trne de Dieu, parce que Dieu avait tabli le trne de David, et que David avait rgn sur le peuple de Dieu mais il n'est crit en aucun endroit que Dieu mme ft le trne de Salomon. Ainsi l'interprtation des rabbins et de quelques chrtiens qui les suivent, est entirement fausse cet gard elle l'est encore, parce que dans ce passage Sedes tua, Deus, in seeulum seculi, etc., ce mot Deus est au vocatif ; aussi le texte grec de S. Paul aux
il
, ;
; :

Mais

point rare de trouver dans l'Ecriture les flches trans-

formes en
flches
;

hommes, et les hommes transforms en comme au Ps. 155, 4: Sicut sagiltce in manu
: :

polentis, ita filii excussorurh; Isa, 49, 2 Postt me sicut sagittam eteetnm; Jerem. 9,8 Sagitta ruinerons lingua eorum, etc. Les auteurs des Principes discuts tra-

Hbreux prsente-t-il dsi; entre deux virgules , et tous les traducteurs modernes, catholiques et protestants, s'accordent traduire Votre trne, Dieu, etc. Les LXX mettent toujours b -o;, quand il s'agit de parler de Dieu au vocatif. Les psaumes en fournissent une infinit d'exemples jamais on n'y trouve Z> OU. Cependant le Juif Aquila tait si persuad qu'il fallait
:

duisent trs -bien Les peuples qui vous seront soumis perceront de vos flches aigus le cur des ennemis du roi. Je demande encore comment ce verset peut tre entendu de Salomon, qui ne dcocha jamais une flche contre personne? D. Calmet ne se prsente point cette
:

prendre

ici

au vocatif

l'hbreu, qu'il traduit

le mot qui est dans w OU. L'Anglais Duport, tradui:

D,

diflicull.

sant cet endroit dans son psautier, met e, 0,-, hi'v.-v. -Kv.-nc*. fj.hsi Qpvoi l^'ireSo; te(. Sbastien Munster traduit Solium tunm, Deus, in seeulum et in perpeluum. Preuve manifeste qu'ils prenaient Qz$ des LXX,
:

RFLEXIONS.

Le Messie

a eu des disciples et des

envoys arms
ils
:

ont perc de sa parole. Ils ont parcouru le monde; les uns se sont ses ennemis, mais de deux manires endurcis, cl n'ont pas voulu recevoir celle divine patels furenl les role; ils ont t rprouvs de Dieu Juifs opinitres ils gmissent encore dans l'esclavage, chasss de leur pairie, privs de leurs temples, abandonns leur aveuglement. Les autres ont obi la voix; de ces envoys, et leur cur :i t perc des ils taient traits de la vraie foi et de l'amour divin c mis du Roi-Messie; mais la victoire qu'il a remporte sur eux les a rconcilis avec lui. Heureuse dfaite que elle qui a enlev tant de dpouilles l'enfer Aujourd'hui encore les crits des vanglistes et des aptres sont les traits qui tombent sur des
: :

de l'hbreu, pour un vocatif. Le prophte apostrophe donc ici le Messie comme tant Dieu; il dil que son trne est ternel, et que son
et

Dwn

sceptre est le sceptre de l'quit

c'esi--dire qu'il

gouvernera avec une justice parfaite, une justice sans tache et sans limitation.

Le mot DVDn, dont


;

se sert l'hbreu, dsigne

ici le

Dieu unique et souverain, le dominateur de toutes choses car outre que ce mot, quand il est appliqu une seule personne en particulier et sans addition, ne s'emploie qu' l'gard du Dieu unique et souverain, les plus habiles d'entre les Juifs observent que les
prophtes, parlant Dieu, ne se servent (pie du

mot

mrp ou du mot a\~6s.


;

curs

dociles ci qui les soumettent l'empire de J-

Sus-Chrjsl. Quelle flche que le grand aptre! et qui

donc

C'est le cas qui se rencontre Votre trne, Dieu, etc., et ici car le, psalmiste dit l'Aptre transcrit exactement son discours. 11 s'ensuit encore une fois que le Messie est vrai Dieu
:

457

NOTES DU PSAUME XLIV.


suite

458
tuus.

N. B. Le traducteur moderne et impie du nouveau Testament allemand traduit aussi i 0- ; au vocatif; mais devant tre Seiil attribue ce titre Salomon, comme gneur et commandant. Rien de plus forc que ce commentaire, et rien de plus faible que le raisonnement de l'Aptre, si le psaume regardait Salomon ou si le
,

Messie n'tait pas vrai Dieu.

RFLEXIONS.
vrai Dieu et vrai homme, doit rgner rlernellement. C'est sous cette qualit de roi que le prophte le considre dans son cantique. Il doit r-

Le Messie,

gner avec la plus exacte justice; mais il est prouv, par d'autres endroits de l'Ecriture, que les saints doivent rgner aussi ternellement avec lui. Rgnerontils, s'ils n'ont pas t revtus de la justice ? cela est impossible. Le royaume du Messie ne doit tre compos que de justes. De l deux consquences qui doivent tre la rgle de toute ma vie 1 Je suis destin
:

apostrophes on trouve bien Deus, Deus meus, parce que c'est le sentiment qui parle; mais dans une simple narration, telle que serait celle-ci Vous avez aim la justice et ha l'iniquit, c'est pour cela que Dieu a rpandu sur vous Fonction de la joie, etc., il ne parat pas que le prophte et mis Dieu, votre Dieu a rpandu sur vous l'onction de la joie; au lieu que, plein d'admiration pour les grandeurs du Messie, il a pu s'crier O Dieu , votre Dieu a rpandu sur vous la joie ; et ce sens est si naturel et si beau que la plupart des interprtes, sans compter les saints Pres, traduisent le premier mot Deus au vocatif. Les crivains sociniens, ou suspecls de socinianisme veulent faire disparatre celte apostrophe; et quelques-uns d'entre eux, forcs par l'vidence du texte, disent que le litre de Dieu est donn au Messie, mais que, par rapport lui, ce titre indiqua simplement la dignit royale et le droit de commander. Bien de plus frivole que cette explication. Le
les
: :

Dms, Deus

Dans

rgner ternellement ce n'est assurment pas sur la terre, ce n'est pas durant une vie mortelle. 11 me reste donc attendre une autre vie , et comme elle doit tre ternelle et glorieuse, je dois l'avoir uniquement en vue, je dois la dsirer comme le terme unique de mon bonheur, 2 Je n'entrerai point dans ce
:

royaume,
saintet.

si

je

ne possde

la justice, c'est--dire, la

ce royaume

pas, pour tre admis dans des richesses des dignits, des succs dans le monde ; le Koi-Messic ne m'a point trac celte route, il est parvenu son trne par les humiliations, par la pauvret, par les souffrances, et je n'y entrerai qu'aux mmes titres. verset 9.
,
,

On ne me demande

Plusieurs interprtes traduisent

Vous avez aim

la

justice, et vous avez ha l'injustice, parce que votre Dieu, Dieu, a rpandu sur vous l'onction de la joie, etc., en

sorte que cette onction serait la cause et non l'effet de Y amour qu'a eu le Messie pour la justice, et de la haine qu'il a porte l'iniquit. L'hbreu est susceptible des deux traductions mais le grec St touts, qui est dans la version des LXX et dans le texte de saint Paul, ne s'ajuste pas si aisment celle que nous venons de proposer. Au fond, la chose est assez indiffrente car parce que le Messie a aim la il est bien certain que justice et ha l'iniquit, Dieu a rpandu sur lui l'onction de la joie, c'est--dire, toutes les dlices du ciel ; et il est galement vrai que ce mme Messie a aim la justice et ha l'iniquit, parce que Dieu a rpandu sur lui cette onction, qui serait prise alors pour la grce de l'union hypostatique. 11 me parat cependant que le premier sens est plus naturel, et que le prophte , et aprs lui l'Aptre, ont voulu parler de la gloire accorde Jsus-Christ dans sa rsurrection et dans son ascension en consquence de ses hroques actions caractrises par l'amour de la justice et par la haine de l'iniquit. 11 me semble que Vonction de la joie est quelque chose de diffrent de l'onction qui constitua proprement Jsus-Christ dans sa qualit de Messie et de Christ, onction qu'il a eue [ds son entredans le monde, et ds le premier moment de son incarnation. L'onction de la joie est la rcompense accorde ce Messie aprs les travaux de sa mission elle a surpass tous les degrs de gloire et de bonheur que Dieu accordera aux saints quoique ceux-ci, en qualit de membres et de frres de Jsus-Christ, doivent entrer en part de sa rcompense. Dans ce texte Propterea unxit te , Deus Deus tuus, etc., je ne djoute pas que le premier mot Deus ne soit au vocatif, et saint Augustin dit que cela parat videmment par le grec Sic in grco evidentissimum est ; peut-tre lisait-on de son temps Z> -:<;,-, soit dans le psaume, soit dans le texte de saint Paul, qui transcrit aussi ce passage. Mais sans cette leon, qui n'est point ordinaire aux LXX (puisqu'ils mettent toujours b 0,- pour indiquer le vocatif), le texte invite assez prendre le premier mot Deus au vocatif; car sans cela on ne voit pas pourquoi le prophte aurait mis de
; ; ,
,

ne se donne qu'au Dieu souprophtes s'en servent par manire d'apostrophe, et jamais il n'est donn une personne particulire et sans addition, moins que cetle personne ne soit le vrai Dieu. Ce verset de notre psaume indique donc clairement distinction et pluralit des personnes dans une seule essence. Il n'y a qu'un Dieu, et cependant le prophte dislingue deux personnes qui il donne le titre de Dieu. La premire a rpandu l'onction de la joie sur l'autre, non considre simplement comme Dieu, mais comme unie notre nature cette seconde personne est Dieu, elle a aim la justice et dlest l'injustice, deux choses essentielles Dieu, mais dignes d'admiration et de rcompense dans un Homme-Dieu. Si le Messie n'tait pas homme, il ne serait pas rcompens et s'il n'tait pas Dieu, on ne lui donnerait pas ce titre de la mme faon qu'on le donne au vrai et unique Dieu. N. B. II est fcheux (pic quelques crivains , d'ailleurs orthodoxes aient adopt la mme interprtation. Voyez les pages prcdentes.

mot D\"6n, je verain, quand

le rpte,

les

RFLEXIONS.
Jsus-Christ avait droit, par sa dignit et par ses travaux, une abondance de dlices que nul ange et nul homme ne peuvent obtenir. Mais ce qu'il y a de bien consolant pour nous, c'est que nous sommes capables d'tre enrichis de sa plnitude, comme s'exprime l'aptre S. Jean. 11 est la source de tous les biens, et il n'est pas craindre que celte source s'puise. Il est vrai que, comme il n'a t inond de ce torrent de joie qu'aprs tre retourn vers son pre, ainsi nous ne devons esprer d'entrer en part de son bonheur qu'aprs l'exil de cette vie. Mais , Seigneur ! vous tes infiniment libral dans vos dons, et vous prvenez souvent notre gard le moment de notre dlivrance ; ds celte vie , vous rpandez sur nous quelques influences de cette onction et de cette joie dont votre cher Fils est inond. Oh qu'il est dlicieux de s'unir lui dans cetle valle de larmes, de le suivre dans celte route de justice qu'il nous a ouverte! Si j'tais plus fervent et plus intrieur que je ne suis, je pourrais parler avec plus de prcision et d'intrt de cet heureux tat o se trouvent vos amis, quand vous les visitez. J'aperois seulement l'ombre de leuf bonheur, et j'envie leur sort ; mais je les vois la suite de Jsus-Christ, portant leur croix, et marchant vers le Calvaire. C'est dans ce chemin plein de ronces et d'pines qu'ils gotent des douceurs ineffables. Quelle alliance de la douleur et de la suavit, des humiliations et de la gloire , de la pauvret et des richesses ! Il n'y a que le Messie , vrai Dieu et vrai homme, roi de l'ternit et des temps, principe et modle de toute saintet, qui ait pu oprer cette mer!

veille.

versets 10, 11.


L'hbreu divise

un peu diffremment ces versets,


15

6. S.

XV.

45*

NOTES DU PSAUME XLIV.


le

4G0

et noire Vulgate indique ses chiffres. On a mol mot Tous vos vtements sont myrrhe, alos dans ce texte
:

palais d'ivoire, par ou ils vous rie vos ont remplis de joie; et c'est le premier verset; ensuite Les filles des rois ornent votre cortge ; la reine est place
et casse, (tire)
:

reines , mais elles n'taient point filles de rois ; et ces alliances, rprouves de Dieu, n'ont pu tre l'objet des loges du psalmisle. Ainsi ces versets, non plus que tous les autres du psaume, ne peuvent

nom de

votre droite dans

l'or

d'Ophir. La Vulgate, aprs les


in

LXX,

joint
;

filial

regum

honore tuo, au premier de

ces versets et il faut convenir que ces mots servent bien construire quibus delectaverunl te. De vos palais d'ivoire. On peut entendre que ces habits sont tirs de palais orns d'ivoire ; ce qui est conforme l'hbreu, et ne contredit point notre version.

Ces palais seraient simplement des magasins, des


gardes-meubles, comme plusieurs interprtes l'expliquent. On peut croire aussi que ces odeurs aromatiques s'exhalaient tant des habits que des palais de ce roi; car ces expressions sont dans le got oriental on sait que les rois d'orient faisaient parfumer leurs palais, leurs habits, et qu'on brlait devant eux des aromates quand ils paraissaient en public. Le P. IIoubig.mt, toujours arm de critique, change trois mots dans l'hbreu, les maisons d'ivoire en vases d'ivoire ;
:

regarder Salomon; ils ne regardent que le Roi-Messie, quoiqu' cause du style oriental qu'emploie le Prophte, il soit difficile de dire au juste ce qu'ils signifient dans l'application littrale qu'on en peut faire ce Messie. Pour la reine qui se tient prs de lui, c'est certainement l'glise, acquise au prix du sang de Jsus-Christ; elle est reprsente couverte d'or et de broderies, cause de ses vertus qui font sa parure. Rien de plus conforme au portrait qu'en fait l'Aptre, quand il dit que Jsus-Christ a aim l'glise, et s'est livr pour elle, afin de la purifier et de la rendre sainte,
sans tache, glorieuse, n'ayant ni ride ni souillure.

RLEXIONS.

Ceux qui aiment Jsus-Christ, vrai Messie de Dieu,


peuvent entrer aisment dans le sens de ces versets; et cela leur est plus facile qu'aux savants qui ne cherchent que les rapports de la lettre, et qui discutent les difficults insparables d'un texte si ancien. La bonne odeur de Jsus-Christ doit tre srement dsigne par les expressions du Prophte. Les vtements de cof. Homme-Dieu sont les excellentes vertus dont son me fut pare; c'est sa patience, son humilit, son obissance, sa charit. Les Aptres furent attirs par cette odeur bienfaisante, et ils apprirent de lui la rpandre dans leurs premiers disciples, et de l dans tous les ges de l'glise. Elle se conserve encore partout o rgne l'amour de Jsus-Christ. Je ne puis bien dire en quoi consiste cette divine odeur, ni ce qui la rend si puissante pour attirer les coeurs. Mais je puis assurer qu'il n'y a rien de plus aimahle de plus insinuant, de plus victorieux, que la conversation d'une personne qui a contract la bonne odeur de Jsus-Christ. Saint Paul dit que c'est une odeur qui donne la vie. Quoi de plus expressif? Celle odeur fait, en quelque sorte, des miracles elle tire les pcheurs de la mort , et leur rend la vie de la grce. Jsus-Christ prend plaisir rpandre cette sainte odeur il la communique particulirement aux filles des rois, c'est--dire, aux mes nobles et gnreuses qui le suivent avec fidlit et avec courage. Le Messie est reprsent comme un roi et ses amis, ses courtisans, sont aussi dpeints comme issus de race royale, selon l'expression du prince des Aptres. Tout se suit dans la religion le Messie est un roi, ses disciples sont des rois, ses saints doivent rgner ternellement. Ces penses nous lvent au-dessus du nant de la terre, nous dtachent des affections basses et indignes que le monde nous inspire. Oh! ressouvenons -nous de la dignit de notre vocation, et ne nous avilissons pas en rampant avec les mondains parmi les inutilits et les frivolits du sicle. Le Messie, notre roi, nous a donn une gnration nouvelle; nous sommes ses enfants, et ceux de l'glise son pouse, qui est aussi une reine pare de riches ornements , c'est--dire, de
, ; ;
; :

prposition "OO, ex quo, en V?3, encore des vases ; mot qu'on traduit par dlectavermt, en un autre qui signifie, votre onction ; et sa traduction est : ex vasis ebumeis, vasis unctionis lu. Voyez sa note, qui
la

enfin le

est fort raisonne.

Pour vous faire honneur. L'hbreu peut se traduire, dans vos honneurs, dans vos ornements prcieux. Chaque interprte hbrasant donne le sens qu'il veut ou 3n'il peut ce membre de phrase; quelques-uns les filles des rois marchent pour vous faire isenl honneur ; ou bien, dans votre noble compagnie on voit les filles des rois. Tous supplent quelque chose pour trouver un sens. La Yulgale, qui d'ailleurs rend tous les mots du texte, est assurment plus claire et plus suivie. 11 n'est point extraordinaire que des princesses soient reprsentes comme ayant prpar et orn les habits de crmonies d'un roi.
:

Cette reine, qui se tient prs du roi, est peinte comme vtue d'une rohe d'or. Les hbrasanls traduisent de l'or d'Ophir, qui passait pour le plus pur de l'Inde, ou plutt, selon Bocharl, des les de la Mer Rouge, o ce savant critique place Ophir. Ce mot, au

employ dans l'Ecriture pour simplement de l'or. Mais les docteurs Juifs, au rapport de Robertson, disent que, nra (qu'on lit dans ce verset) signifie, marque, tache, distinciif; ce qui tant suppos , il faudrait traduire ce verset la reine se tient votre droite dans des varits d'or; ce que les LXX et la Vulgate expriment, en disant que
reste,
est quelquefois signifier
:

d'une toffe d'or, et couverte de broqui est bien plus expressif et mme plus analogue la force de l'hbreu, que ces mots ta reine se tient debout votre droite dans un or pur. Quant aux aromates dont parle le prophte, j'ai traduit gutla par alos, conformment l'hhreu ; on croit (lue c'est l'aromate appel santal. Si l'on s'en lient au mot gutla, qui est dans la Yulgale, il faudra
lu reine tait vtue

derie;

ce

toutes les vertus.

dire que c'est le slact, espce de myrrhe liquide; ; et les portent en effet aT/./.r-h. La casse est prise par quelques-uns pour le bois de cannelle. On voit, au reste, que ces versets expriment, dans le style oriental, la bonne odeur des vertus du Iloi-

LXX

versets 12, 13.


C'est le prophte qui adresse prsentement la parole l'pouse du Messie; il l'appelle sa fille, soit parce qu'il la prcdait de plusieurs sicles, soit

Messie.
de rois, qui contribuent sa parure ou qui sont de sa cour, sont ou les royaumes convertis l'vangile, comme l'entend la paraphrase ehaldaque, ou 1rs" aines saintes et dvoues particulirement honorer le Messie, ou les vierges qui sont un des plus heaux ornements de l'Eglise. Ce ne sont certainement point les femmes attaches au service de la reine, fille de Pharaon, que Saloihori pousa; il n'est point dit

Ces

filles

eut d'autres filles de rois sa cour, que cette princesse, fille du roi d'Egypte. On voit bien qu'il pousa jusqu' sept cents trangres, qui il donna
qu'il

'

parce qu'elle devait tre pouse du Roi-Messie, fils de David. Le psalmisle n'est pas cens parler ici la fille de Pharaon , que Salomon prit pour pouse; car David mourut avant ce mariage, qui, d'ailleurs, n'tait pas assez conforme la loi pour tre l'objet d'une prophtie, ou d'un cantique sacr tout rempli d'loges. S. Chrysoslme dit trs--propos ici que le prophte invite l'glise s'instruire , et par l'attention la doctrine de Jsus-Christ, et par la vue de ses miracles deux sources en effet de vrit et de conviction pour les Juifs et pour les Coutils. Cette pouse, au resle doit oublier son peuple et la maison de son pre, parce
;

,,

m
qu'elle doit

NOTES DU PSAUME XLIV.


sibles et

46
Ecoutons donc une

renoncer aux superstitions de la gentilil, et aux loix crmonielles de la synagogue. J'observe que le premier de ces deux versets est parfaitement conforme dans le texte et dans les versions; mais il y a quelques diffrences dans le verset
suivant.

purement humaines.

L'hbreu porte : Le roi sera touch de voire beaut parce qu'il est lui-mme Seigneur, et vous vous prosternerez devant lui, ou bien, prosternez-vous devant lui. Le grec varie beaucoup; dans l'exemplaire du Vatican on a : et tes filles du Seigneur se prsenteront devant lui. et la fille du Seigneur D'autres exemplaires portent l'adorera. Les ditions d'Aide et de Complule disent
: :

bonne fois, et rendons-nous attentifs cette voix qui nous appelle. Portons cette alliance divine, non des richesses, non des dignits, non des talents naturels non des connaissances cultives par l'ducation mais l'oubli de tout ce que le monde possde et estime, mais le dnuement de nous mmes, mais un cur vide de tout ce qui est cr. Le train qui doit nous accom,

vous l'adorerez ; Symmaque adorez-le. On ne voit dans l'hbreu ni dans le grec : parce qu'il est le Seigneur votre Dieu ; ces deux derniers mots ne sont que
et
:

ni

dans la Vulgale son temps, dans


;

S.

Jrme
livres

les lisait

nanmoins de

consiste dans de pures privations c'est pauvret, l'abngation, l'amour des souffrances et le rien de tout nous-mmes. L'poux sera charm de notre beaut et il nous fera part de toutes ses tendresses. Ceci parait facile, et il y a cependant trs-peu d'mes qui entrent dans celte voie. Renoncez- vous abandonnez-vous, dpouillez-vous, oubliez-vous, c'est toute la dot qu'on vous demande pour l'alliance la plus troite et la plus dlicieuse avec le roi de tous les
;

pagner

la

les

hbreux

qu'il consultait,

sicles.

dans sa version. Il est certain que celte addition, si c'en est une, ne contredit point le sens; car ce mme poux est appel Dieu aux versets 7 et 8. Quant adorabunt eum, au lieu d'adorabis eum ; c'est aussi une diffrence lgre, puisque si l'pouse adore et se prosterne, tous les autres pourront et devront en faire autant. 11 faut remarquer que le second de ces versets dpend du premier en cette sorte oubliez votre peuple et
puisqu'on les
lit
:

VERSET
L'hbreu porte
; :

l<i.

la inaison de votre pre, et alors le roi sera pris


ire beaut; oubliez, dis-je, toutes ces choses,
est votre
:

de vocar ce roi

roi sera pris

comme

souverain Seigneur .-ainsi ces mots et alors le de votre beaut, doivent tre entendus s'ils taient dans une espce de parenthse.
;

Selon les LXX, on pourrait viter celte parenthse car ils traduisent parecque le roi a t touch ou sera touch de votre beaut; puis ils ajoutent parce qu'il est votre Seigneur; en sorte que le Prophte prsenterait l'pouse deux motifs pour oublier son peuple et a maison de son pre le premier, c'est que le roi a t touch de sa beaut ; le second c'est qu'il est son Seigneur, et qu'on sera oblig de l'adorer.
:
:

RFLEXIONS.

Ce que le Prophte dit ici l'pouse du Messie regarde aussi chaque fidle en particulier, mme dans le sens littral. L'pouse du Messie est l'Eglise, qui n'est que la socit des fidles. Si nul d'entre eux n'coulait ce qui est dit ici de l'abandon des choses dsagrables l'poux, l'Eglise ne se conformerait aucunement l'avis du Prophte elle ne quitterait point son peuple, elle ne sortirait point de la maison de son pre, elle ne mriterait pas que le RoiMessie fit attention ses charmes, ou plutt, elle n'aurait ni beaut, ni agrments; elle ne rendrait aucun honneur l'poux , son Seigneur et son Dieu. 11 faut donc que chaque fidle s'applique celte instruction qu'il oublie son peuple, c'est--dire, ses penchants, ses cupidits, ses dsirs terrestres qu'il perde le souvenir de la maison de son pre ; et quel pre, mon Dieu chef et auteur d'une race de coupables. Oui, pour plaire l'poux cleste, il faut faire un divorce entier avec ce vieil homme qui nous a perdu sans cela, nulle beaut qui puisse attirer les regards de l'poux. Ah qu'il y a d'instruction dans cet oracle sacri Les princes qui s'allient avec des personnes de leur rang n'exigent pas qu'elles oublient leur pays et leurs proches il les trouvent belles sans ce renoncement leur ancienne famille. Mais l'poux cleste n'accorde ses faveurs et son amour qu'aux mes assez gnreuses pour rompre les liens les plus intimes, pour abandonner les sentiments les plus tendres; il ne les estime qu' ce prix; il ne fait cas que du dnuement le plus parfait; seul il veut possder leur cur. Le monde, les passions, les intrts terrestres, ont regards de lui comme des ennemis il veut qu'on les hu sacrifie; et il le mrite assurment, puisqu'il est le Seigneur-Dieu, le matre de toutes choses, et quf; son culte est incompatible avec les affections sen; ;
; !

de Tyr ; mais c'est le mmo sens il est mme plus exact et plus beau dans les LXX et dans notre version. Les auteurs des Principes discuts, d'ailleurs hbraisants zls, traduisent, les filles de Tyr. Cette expression, au reste signifie , dans la bouche du Prophte, les royaumes et les provinces idoltres qui viendront reconnatre la reine, pouse du Messie, et lui offriront des prsents, c'est-dire, l'hommage de leurs curs. Le Prophte ajoute que ceux qui seront riches, parmi ces nations, brigueront la faveur de cette reine mot mot dsireront sa face; c'est--dire que ces peuples entreront dans l'Eglise il fait entendre que les rois mme et les puissants du sicle se feront un honneur d'embrasser la religion du Messie, et d'appartenir son pouse. Je crois qu'il a pris pour exemple la ville de Tyr, et les villes qui en dpendaient, parce qu'en ce tempsl, et plusieurs sicles encore aprs , les Tyriens furent clbres par leur commerce et par leurs richesses. Dans ce verset, je supple le verbe viendront, et presque tous les interprtes font la mme chose afin de donner une construction rgulire au premier membre de la phrase. Il est pourtant vrai que vultum tunm deprecabuntur, pourrait servir filim Tyri, et divites plebis. Ceux qui appliquent ce verset Salomon prouveront-ils que la ville de Tyr ait t soumise Salomon, ou qu'elle lui ait fait des prsents?
la fille
, , ; ,

RFLEXIONS.
est beau de voir entrer dans l'Eglise les royaumes, les rois, les riches et les puissants du sicle. Il
Il

est admirable d'entendre des pauvres et des pcheurs annoncer la parole du salut l'Univers. II est consolant d'observer que les rois et les peuples se sont em-

presss de donner des biens, mme temporels l'pouse de J.-C. ; mais on doit se ressouvenir toujours que les principes de l'Evangile n'ont point t altrs par l'clat de grandeur et de puissance que l'Eglise a acquis. Les vraies richesses de celte mre des fidles
seront toujours la charit, la patience, l'humilit, la simplicit, le dsintressement. Les saints, qui se forment toujours dans son sein, ne se sont point carts des instructions primitives ils ont toujours chri la pauvret, l'abngation, les souffrances, comme des biens qui leur ont t laisss par le testament de J.-C.
;

VERSET 15.

Ce pronom

ejus n'est pas

dans l'hbreu

on peut

le

prendre pour hujus ou


:

lon le style des L'hbreu porte La fille du roi est toute glorieuse au dedans, son habit est broclw d'or (ex ocellaturis auri). Plusieurs interprtes croient que ces ocellatur sont des diamants insrs ou enchsss dans la robe de cette reine. Ce qu'il y a de singulier dans le texte,
c'est qu'il rejette

ipsius fili rgis ; ou bien , selivres saints, il est surnumraire.

au verset suivant
friclit,

le

mot

TTOp"l7

qui signifie in vestibut acu

habits recamt d'or,

, ,

463

NOTES DU PSAUME XLIV.


teurs

404
intitul
:

autrefois dans notre langue. Recamer pingere vient assurment de ce mot hbreu Dpi, acu (broder). Notre Vulgate joint ce mot au verset que nous expliquons, eu sorte que tout le sens du verset dedans; elle est : Toute la gloire de la fille duroi est au broderies est vtue d'une robe de drap d'or, enrichie de

comme on disait

d'ailleurs port croire

Principes discut. On est est prfrable, puisque la reine a dj t reprsente plus haut comme place la droite du roi. 11 ne doit donc plus tre question de la prsenter. Presque tous les saints pres, et S. Chrysoslme

du

livre

que adducentur

circumamicta varietatibus

).

Ces varits rpondent au

mot hbreu mopiS, qu'on traduit par acu piciis; ce que notre version appelle fimbri rpond xpoBoioU signifie des franges ou , et qui qui est dans les

LXX

en particulier, prennent occasion de ce verset pour exalter les vierges et la virginit. Ce saint docteur observe que les vierges sont reprsentes comme marchant aprs l'pouse, parce que la profession de virginit ne fut commune dans l'glise que quelque temps aprs la publication de l'vangile. 11 ne faut pas omettre que dans ces versets le Prophte parle l'poux d'abord il ne l'apostrophe qu' la troisime personne des vierges seront prsentes au roi; ensuite il lui adresse positivement la parole, puis il reprend la troisime personne elles seront introduites dans le palais du roi. Cette mthode est fort ordinaire dans les psaumes. RFLEXIONS.
; : :

des passements d'or. Il est difficile au reste de donner une ide juste de ces ornements, parce que les modes de ces temps-l nous sont inconnues. Mais je ne doute pas que notre version ne joigne trs propos le mot

nCplb

ce verset. Les auteurs des Principes discuLa fille du roi est d'une beaut ts traduisent ainsi parfaite ; ses habits de dessous sont chamarrs d'or, ses robes sont en broderie. On voit qu'ils prennent le versel en son entier comme la Vulgate. Ces mots chamar:

rs d'or rpondent bien fimbriis aureis. et ceux-ci, ses robes en broderie rendent galement bien circuma-

micta varietatibus,

RFLEXIONS.
L'Eglise, comme toute la religion de J. C., doit tre considre, quant l'intrieur, ou l'me, et quant l'extrieur, ou au corps. On n'appartient l'me de celte Eglise que par la foi, l'esprance et la charit ; on est uni son corps tandis qu'on con-

serve

la foi et la

communion publique avec

les

au-

trs fidles.

n'est qu'au dernier jour que la sparation se fera, et que l'glise sera dlivre des pcheurs qui la dshonorent. Jusqu' ce jour elle les

Ce

tolre, et prie

pour eux

afin qu'ils se

convertissent.

de J.-C. que du il ct de ses vertus et do ses avantages spirituels les exprime sous l'allgorie d'une parure magnifique, dans le style qui convenait une posie sacre. Il nous fait remarquer que toute sa beaut essentielle et principale est dans l'intrieur, parce que c'est ce qui lui attire les regards et les bienfaits du cleste poux. Il n'est pas difficile chaque fidle d'en conjclure que sans le culte intrieur, et sans les vertus tablies dans l'me, on ne peut se flatter de plaire J.-C. Les bonnes oeuvres qu'on pratique au dehors ne sont pour ainsi dire, que la robe du chrtien. Quelque belle qu'on la suppose, sans l'intrieur, elle ne sera d'aucun prix aux yeux de Dieu. Plusieurs diront, au jour de la rvlation, qu'ils ont prophtis, qu'ils ont chass les dmons, qu'ils ont fait plusieurs prodiges, au nom de J.-C. ; et ce souverain juge ne les reconnatra pas, parce qu'ils auront nglig de faire la volont de son pre.

Le Prophte

n'a considr l'pouse

On voit ici des vierges la suite de l'pouse et prsentes l'poux ce qui apprend tous les sicles quelle doit tre la puret de l'Eglise et de ses enfants. On les voit venir avec joie et avec allgresse vers l'poux ce qui dnoie la satisfaction dont jouissent, mme ds celle vie, les mes pures. Mais quoi est-ce que la route qui conduit l'poux n'est pas rude, escarpe, pleine de ronces et d'pines ? est-ce que l'on ne marche pas dans une valle arrose de larmes ? Oui en apparence oui, mme rellement si l'on consulte les maximes du monde oui encore si l'on voulait allier ses maximes avec celles de l'Evangile. Mais considrez le terme o aboutit celte voie, considrez J.-C. qui montre et applanit la route, considrez les consolations qu'il rpand dans l'me de ceux qui le suivent et vous ne serez point surpris de la joie et de Yallgresse dont parle le prophte. Mais, pour goter celte joie il faut tre vierge en tout, non-seulement de corps, mais d'affections ; no n -seulement sans attachement au monde, mais
: : !

dans un entier dpouillement de soi-mme. Eh le prophte veut que l'pouse oublie jusqu' la maison de son pre, c'est--dire, le sjour du vieil homme, l'habitation o rside le penchant que nous avons contract vers toutes les choses sensibles. Oh que cette virginit, dont parle le Prophte, a d'tendue! Je ne le concevrai que quand j'aurai bien connu l'poux, l'pouse, leurs vertus, et la beaut du palais o j'ai promesse d'entrer.
! !

verset 18.
L'hbreu peut se traduire par le futur des fils vous natront ; mais en style prophtique le pass esl souvent employ pour le futur. Ce verset dmontre que le psaume ne regarde ni Salomon, ni son mariage avec la fille de Pharaon. Car 1" la suile des rois qui sortirent de Salomon ne vient point de la fille du roi d'Egypte puisque Hoboam , qui perptua celte race tait fils de Naania Ammonite, comme on l'apprend e du xiv chapitre du troisime livre des Mois 2 bien loin que les enfants de Salomon aient t tablis princes
:

versets 1G, 17.


Je crois que les vierges et les compagnes, dont il est parl ici sont des personnes diffrentes ; les vierges, qui doivent suivie l'pouse, sont les royaumes et les les compagnes ou n. liions qui entreront dans l'glise les proches de celle pouse sont les premiers de la nation juive qui se convertiront l'Evangile; car l'glise a commenc par eux. Le Prophte dit que les vierges seront prsentes au roi aprs l'pouse, que les compagnes de celle pouse lui seront annonces avec joie, et qu'elles entreront dans le palais du Roi-Messie. Tout cela signifie que l'pouse ne sera et cela ioi ut admise seule la solennit des noces i-e< ..!:,. ..i i r.:,CiX ,i se pourrait pas, puisque l'glise est la socit des Qdles, un corps moral compos de tous les croyants. Dans l'hbreu on lit au 10' verset, adducelur rgi, ce qui s'entendrait de l'pouse; peut-tre que ce singulier est un des privilges de la langue sainte, qui construit quelquefois le singulier avec le pluriel, en sous-enlendant le sens dislributif. Ainsi on aurait ici adducelur unaguiiue virginum. H est certain (pie les LXX ont traduit au pluriel, et qu'ils sont suivis de
,

boam

mme sur toute la Palestine, Hoperdit, ds le commencement de sou rgne, dix tribus qui furent pour toujours spares du
sur toute
,

la

terre, et

son

fils,

royaume de Juda.

Il

s'agit

donc uniquement de

l'al,

liance du Messie avec l'Eglise ; or, par celle alliance on a vu se former de nombreuses nations gouvernes par les princes de cette glise, c'est -dire, par les aptres et par leurs successeurs. Ceci, dit S. Chrysostome, se rapporte videmment aux aptres qui
fils dt l'Eglise; ils ont parcouru sont devenus plus puissants quej; l lous les princes, plus brillants que tous les rois. En

lurent les premiers

le

monde e,

et

ils

quelques hcbrasaiits moderucs, uotauuncjH des au-

ne commandent que pendant leur vie; au lieu que les aptres rgnent mme aprs leur mort. Les lois qu'tablissent les princes n'ont de force que dans l'tendue de leur souverainet^
effet, les rois

, ,

465

IN PSAL.

XLV. COMMENTARIUM.

466

au lieu que les ordonnances de ces pcheurs se sont rpandues jusqu'aux extrmits de la terre. L'empereur des Romains ne peut rien commander aux Perses et l'empereur des Perses ne peut rien commander aux Romains; mais ces hommes, sortis de la Palestine ont donn des lois aux Perses, aux Romains , aux Thraces aux Scythes , aux Indiens aux Maures , enfin l'univers entier, etc. On demande si le Prophte, dans ce verset, parle
, ,
,

bibles latines sous Sixte V et sous Clment VIII, qu'il serait peut-tre propos d'adopter la leon memor ero qui se trouve dans les Pres grecs et dans quelquels

ditions latines ; mais comme plusieurs Pres latins et la plupart des bibles latines dont on se servait de,

l'poux, o s'il adresse la parole l'pouse? Pour le sens cela est assez indiffrent; car la postrit dont le Prophte fait mention appartient l'un et l'autre.
Il

puis bien des sicles, portaient memor es entai , on ne lit point ce changement; on considra d'ailleurs que la leon memores erunt, etc., prsente un fort beau sens. Le P. Iloubigant prouve bien que la leon memores erunt est la meilleure ; car elle l'ait entendre (pie les
:

parait cependant
,

regarde l'poux au masculin.

par l'hbreu , que le discours puisque les pronoms suis et libi sont
,

RFLEXIONS.

Les patriarches, anctres du Messie, selon la chair, curent de grands avantages ils lurent les bien-aims de Dieu , qui ne ddaigna pas de s'appeler le Dieu d'Abraham d'Isaac et de Jacob. Ils lurent dpositaires des promesses; et depuis eux jusqu' la venue du Messie, Dieu multiplia, dans leur race, les prophties, les miracles, les attentions d'une providence toute particulire. Tous ces privilges taient en vue et en considration de ce Messie futur. Quand il se montra au monde tout fut accompli par rapport ces tout anctres et Isral n'eut plus rien attendre l'avantage qui lui resta fut d'tre appel le premier la nouvelle alliance, et d'tre tmoin des merveilles du Messie. Mais ce peuple chri de Dieu ressembla pour lors un grand fleuve qui va se perdre dans la mer aprs un long cours. Le Messie ouvrit l'entre du salut toutes les nations il n'y eut plus de distinction entre le Juif et le Gentil il se forma une mais les premiers enseule glise des deux peuples fants de l'poux et de l'pouse furent encore des descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Les aptres choisis par Jsus-Christ remplacrent ces patriarches, et furent tablis princes dans toute la terre, c'est-dire que le gouvernement de toute la nation sainte leur fut confi. Les patriarches et les rois issus de leur sang ne commandrent que dans une rgion fort borne au lieu que les chefs tablis par le Messie eurent toute la terre parcourir, clairer des lumires de l'vangile , et conduire dans les routes du salut. Voil les enfants ns de l'alliance du Messie avec l'glise. Leur autorit ne devait pas prir avec eux; ils devaient la laisser en hritage des successeurs et c'est ce qui fonde la perptuit du ministre apostolique. Tout ceci est renferm dans la lettre de ce verset , et se prsente sans effort des yeux at; , , , , ; , ;
: :

aptres et leurs successeurs n'oublieront jamais le nom du Messie, poux de l'glise; d'o il arrivera, par une consquence aussi heureuse que ncesssaire, que les peuples loueront le Messie ternellement. Les auteurs des Principes discuts traduisent ils perptueront le souvenir de votre nom dans les gnrations les plus recules, etc. Au reste, la leon memor ero, etc., doit retomber ncessairement dans le sens de memores erunt, etc. Le Prophte ne pouvait pas lui-mme se ressouvenir du Messie dans toutes les gnrations futures il devait tre suppl par toute la la postrit, par les fidles des temps futurs ainsi en disant qu'il se souviendrait ternellement du Messie il a d entendre que ce serait par le moyen des races venir ; ce qui rpond exactement memores erunt, etc.
: ; : ,

RFLEXIONS.
ce beau cantique, on voit qu'il conparties, l'une qui se rapporte Jsus-Christ, comme fondateur et poux de l'glise; l'autre qui regarde cette mme glise tire des tnbres de l'idoltrie, ou dlivre des observances lgales puis unie indissolublement Jsus-Christ pour le faire connatre sur la terre , et pour rgner avec lui tertient

En rsumant

videmment deux

nellement dans le ciel. On voit d'abord Jsus-Christ dou de toutes les qualits propres faire l'admiration des anges et des hommes. Il est plein de beaut et de grces. Il est combl de bndictions ; il est fort juste pacifique vrai, misricordieux. C'est le Dieu suprme, assis sur un trne , portant en sa main le sceptre de l'quit. C'est par excellence l'oint du Seigneur, l'ennemi de l'iniquit, le vengeur de la justice. Il est revtu des ornements les plus prcieux , et toute sa personne exhale une odeur de saintet qui ravit tous
, ,

les peuples.

tentifs.

versets 19, 20.


Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec ce qui n'est d'aucune consquence pour le sens. L'hbreu porte Je me souviendrai de votre nom , etc. Les ditions grecques d'Aide et de Com,
:

On voit aprs cela l'glise place comme une reine la droite de Jsus-Christ son poux. Tout ce qu'on peut imaginer de plus prcieux et de plus clatant lui sert de parure. Elle est entoure de filles de rois , de vierges qui applaudissent son bonheur, qui la suivent dans le palais du divin poux. Elle devient fconde, elle voit une postrit qui rgne sur toutes les nations, qui chante ternellement les grandeurs du roi son poux et son Dieu.
Mais, comme cette Eglise c'est--dire, les individus qui la composent n'ont pas d'eux-mmes en partage les connaissances et les lumires dont Dieu seul est la source infinie cl essentielle on les avertit de se rendre attentifs , d'ouvrir les yeux sur leur haute destine, et sur les merveilles qui doivent s'oprer en
, ,

ont aussi, je me souviendrai, etc., ^jyiidr^oij.c/.i. du Vatican le manuscrit alexandrin et les versions thiopienne et arabe prsentent fi^aBinaeinbu. On vit bien , au temps de la rformation de nos
Silute

lais celle

eux.

1.

ht finemfilis Core pro arcanis.

Psalmus XLX.
1.

PSAUME XLV.
Le Seigneur
est notre puissant secours
est notre refuge et notre force; il dans les tribulations qui
,.....,

Hebr. xlvi.
2.

Deus noster refugium

nous sont survenues.


et virtus
:

adjutor in tri2. C'est

bulationibus,

qu invenerunt nos
non limebimus,

nimis.
turbabitur terra
:

3. Proplerea

dm

pour cela que nous ne craindrons point tandis que la terre sera trouble, et que les montagnes seront transportes dans le sein des mers.
3.

et transferentur
4.

montes

in

cor maris.
:

Sonuerunt, et lurbat sunt aquoe eorum

con-

agites

Leurs eaux ont retenti et ont t violemment les montagnes ont t branles par sa puis;

turbati sunt

montes

in fortitudine ejus.

sance.

491
5. Flimi'uiis

fS

MAL.
:

XI.V.

C0MMENTAP.1UM
4.

4M
dans
la

impctus

lantificat

civitalem Dei

san-

ctificavit

tabernaculum
in

siiuin Altissimus.

6.

Deus

medio

ejus,

non commovebilur

adju-

de Tns-Ilaui a sanctifie 1 son tabernacle. 5. Le Soigneur est au milieu d'elle, elle ne sera point branle le Seigneur la protgera ds le grand
cit

En
:

fleuve rapide porte la joie

Dieu

le

vabit eara
7.

Deus

rrian diluculo.

malin.
G. Les nations ont t consternes les royaumes ont t branls Dieu a fait entendre sa voix, la terre a irembl.
, :
i

Conturbatsosuntgeutes, et inclinata sunt rgna:

ddit
8.

vocem suam, et mota est terra. Dominus virlutum nobiscum susceptor noster
:

Deus Jacob.
9.

7. Le Dieu des armes est avec nous; Jacob est notre asile. 8.

le

Dieu de

Venile et videte opra Domini, quai posuit proauferens bella usquc ad finem

Venez

et

voyez

les

uvres du Seigneur,
:

digia super terrain,


terra;.

diges qu'il

fait

clater sur la terre

il

lesprofera cesser la

guerre jusqu'aux extrmits du monde.

10.

Arcum

conteret

et confringet

arma

et scuta
il

comburet

igni.

9. 11 brisera les arcs.il mettra en pices les armes, rduira en cendres les boucliers.

11. Vacate, et videte,

quoniam ego sum Deus:

cxal-

tabor in genlibus, et exaltabor in tcrr.


12.

10. Soyez tranquilles, et considrez que je suis le Seigneur je serai exalt parmi les nations, je serai exalt dans toute la terre.
:

Dominus virlutum nobiscum

susceptor noster

Deus Jacob.

11. Le Dieu des armes est avec nous; Jacob est notre asile.

le

Dieu de

COMMENTARlUM.
Vers.
(1)
iater,

(1)

1.

E Chaldo Parapbraste

apparet

filios

Core esse eos trs, qui tempore Mosis,

pielaiis

Psalmum
liatu

et Judoeorum quidam pulant bunc Core fuisse exaratum cum illorum ob seditionem ac murmur in Moysen, terne

Chaldus

filiis

laude floruerunt, non posteros, sub Davide, Levitico

musicorum munere fungentes. Ad laudandum,


quando absconditus
fuit pater

inquit,

per monits filiorum Core, qui per spiritum proplieticum,


in die,

ferri

absorptus est, ipsis prodigios servatis. llc reterlii verba Propterca non timebimus, dm turbabitur terra, et transferentur montis

eorum ab

eis,

id

queunt ea versiculi

est, lerriE bialu absorptus,


liberaii sunt,

Nom.

16, v. 51, 52,

et ilti

in cor maris. Bed aliisque apud Thcodorctum visum est hic hariolari gratiarum actionem ab Judaeis celebratam , cm terror Phacee rgis Samam; , cl Rasin rgis Syri, sub Achaz rege Juda cessavit. Htijus ex-

dixerunl canticum (1).

i i

mirm omnia cadunt


si

plications causa fortass fuerunl versiculi tertius et quartus. Theodoretus ac Theodorus lleracleola inquiunt hune esse exaratum ob Assyrii exercits cx'dem sub Sennacheribo , Ezechice lale. Alii referunl ad bella Gog et Magog; qu quidem sententia probabilis plan est, si sub iis nominibus bella Cambysis inlelli-

exlra tempora Davidica , ut de obsidionis calamilale accipianlur, neque noster Psalmus, neque 48, qui sunt argumenlo simillimi, Davidicus esse possit. Neque enim, Davide re-

gnante, ulla obsidio accidit Hierosolyma;. Sicp ta-

men sub

gas, pacemque hic indicatam


rius Ilystaspis filius
,

eam

essedicas, qu Darecreavit.

imperium universum

Muisius pluresque recentioribus interprtes de Davide interprelantur , ubi se in pace sensit , omnibus undique hostibus supcralis. Nos hic filios Core videmus Babylone reduces, et IIierosolymisjamconstitulos,acsecundi lemplidedica,

ipsoctiam Davide periclitala est, ulregnum universum quando reges exteri exercits in Judopam duxerunt , sub initia inprimis regni Israelici ipsius, quos nisi victor repressisset, cliam ab iirhis et sedis regia; obsidione non abstinuissent de quibus nihil prohibel hos trs Psalm. 46 48 et 68 interpretari et noslrum quidem inprimis de Victoria contra Aram;cosetAmmonilas, quando, nonsubini, , , ,

tioni'in clbrantes, exaratis recilatisque hoc Psalmo et duobus qui sequuntur ut liberlatis gratias Deo agant Cacisque, qu imperium universum fruittir, ])OSt Cam,

turbasque Magorum usnrpalionc excitaAssidua ferm bujus Psalmi simililudo cm capitibus 58 et 59 Ezechielis, quibus bclli necisque Cambysis narratio continetur, sub liclis nominibus Gog et Magog, in banc nos sentenliam traxil cm pnesrrlini plerique Psalmi liliis Core exarati ad Babylonicam l'aplivitatcm, tel ad tcmpiis, quod caplivilali successif;, prtineaht. Patres sublimiori sensu cxplic-ant de chriysis obittrm,
tas.
:

sed senescente jam Davide, csis AmmoMoabilis et Syris pax est regno reddita , et pacem cum Davide fecerunt Arami, quo et alu4 4 derc qiucdam in hoc Psalmo pulantur; iteinque de 4 victoriis iis, quarum triimiphus describitur in Psal. 4 66. Dathius Davide pntal compositum Psalimmi, cm in regnis linitimis insignes rerum niutaliones eveIsraclila; ver tune pace et securilate l'ruenissent renlur. Nobis lamen operam ludere videnlur qui qiuernnt ad quamam hic Psalmus respiciat periula, inler qua; incolu-mis servata fuerit urbs Ilierosolyniitana aut terra Israeliliea, cm generalis sit conlesiaiin piorum, quae sit, et in quo posita spes cl fiducia ipso

tia regni,

nitis

Stian Ecclesi, quai cx>sis dclctisqiic hostibus, gratias

partam agit. S. Bieronymus de gentium vocatione, atquc Jud;eorum reprobalionc interpretatur. Per haec autem verba , Pro occidlis, hi quidem profundissimum Incarnationis myslerium, alii occulta providentia; et adminislrationis divinne, qu
sibi

Deo ob pacem

rum, Deo nimirm, quo solo nilantur, etqiiem SOlum protcclorcm babeant adverss omnia pcricula. Pra;sertim ver vatis animo observatos crediderim ingnies illos lumullus, quos ;etate qudam fuliir genlibus quibusdam barbans et lerocibus conciiatiim iri
chielis capila

Ecclcsia regilur, consilia hic signilicari cerlant.


(Calrnct.)

seriorum cert llebrreonini opinio fuit, uli docent Eze38 cl 59; atquc ad ea, qu illic describuntur,

magna

bella

hune Psalmum

et

Aben-Esra

et

Anle tempora caplivitatis Babvlonica; inqtiit Rudingerus semel tanlm Hierosolyma fuit obsessa Sciiiiachcribo Assyrio lempore Ezcchia;. Vcnciuul quidem contra eam Aram.ci cum rege Isralien sub Aehazo et Ammonita; sub Josaphato, cum 35 regibus conjuratis, qui eduxerunt contra Judm et urberri regiam copias suas, 2 l'ar. -H) sni ad obsidtonem non fuit deventm et ne acoessuni quidom ad urbem fuit. Quae ni<
,
,

Kimchi referunt.
versitatibus
ctore,

In raediis Igitur illis gravissimis

ad-

srvtum

rem llebneain sartam tectain, Deo proteiri hic Psalmus nromittit.


(Hoscnmullcr.)

Quidam Gra;ci codices olim in lilulo non legebant: Pro aictmis. S. Chrysoslomm non legil,alque
(1)

hanc varietatem uJ.hymius animadvertit. S. Angusiinus, S. mbrosiiis, Beda tcgnh't pro occutlis; additque S. Ambrosiiis; ipsi David ; (jua; verba apud alium ne-

IN PSAL. XLV.

COMMENTARIUM.
videatur

*7#
et abjectum.

Vers. 2.- Noster. Et sup. nostrum; ego verlissem Lanu; Deus nobis, sive nostrum (est) refugium, hospi-

parvum

His enim Isaias, 8, 6,

Judam compart,

ut Assyriorum exercitum borrendo

tium et robur. Qu.E invenerunt. Nimtsa (quas) inveniemus, (quas) iuvenire solemus. Nimis, copios. Sic
perpetu Meod, vertunt Septuaginta (1). Vers. 3. Propterea nontimebimus. Etiamsi

immeni fluminis impetui. Sic autem poetic appellat copiosam gratiam Spirits sancti, opponens flurnen
maris prdicli fluclibus
:

ut

quemadmodm
,

fluctus

mun-

maris conturbant omnia exteris


fluxus

sic fluminis dulcis

dus universus sursm.deorsm vertalur, nihil metuemus. In cor, in mdium maris, exemplo Jonae. Poetic hoec

eam

contrario recrect,

quemadmodm

rivi

aquarum agros

et hortos sua irrigationc lxtificant.

Vers.
sio.

omnia de malis ingentibus. Sonuerunt, et turbata sunt. ConccsEtiamsi tumescerent aquoe, et montes concute4.

Aliqui de copioso concursu

populorum ad Ecclesiam
:

sese convertentium, utChaldaeus


et

Populi velul flumina


'

scatebr eorum ventent,

et

ttificabunt civitatem Dei,


,

rentur suo impetu


rivis contenta.

civitas Dei quieta erit suis parvis

ac orabunt in
Alii in

domo

sanctuarii

in tabernacnlo Altissimi.
sit

His aliqui putant comparari tyrannos

malam partem
,

accipiunt, ut
,

idem, quod su-

et

mundi potentes. Eorum, marium, mutato numro.


Rabbi Anonymus, de quo

periore versu

mare

de impetu et violenli impio-

Ejus, maris, q. d., ad maris stus, elationes et vires

rum
sed

contra eam. Talis impetus non nocet Ecclesi,

montes conlrcmuerunt.
alibi, et nostri

eam

ltificat.

Sicque

erit

elegans anlitbesis. Mare


at qui-

referunt ad

Deum. Dei

potenti et

ma-

quidem turbat montes quosque validissimos,


vis

jestatc

montes contremiscunt.

aquarum impetus tantm abest

ut Dei Ecclesiam,

Vers. 5.

Fluminis
Nam

impetus. Fluminis decursus,


1, 5,

qui est

mons quidam,

id faciat,

eam

ut potis belificet
id est, sibi

amnis

et rivuli.

Hebr. est pelagau, ut Psal.

et reficiat.

Quare sequitur, sanctificvvit,


:

ut alludat ad Siloem, cujus aquse quiet, et ostendat

consecravit, ne possit violari et perire

sanctum, in;

Ecclesiam contentam esse divino prsidio, .etiamsi


occurrunt. Reddi potest Hebrus Psalmus traditus magistro cantorum famili Cote, prsidi cliori puellarum, in templo eanentium vel in publicis pompis religionis. Hcbrsea vox Halamotk in Paralipomenis et in titulo Psalmi noni legitur, eamque ibi cxplana(Calmet.) vimus. Pro arcanis, juventutibus,Hier. Quidam exponunt, ad virginum vocem , seu aculam symphoniam. Alii
: ,

violatum, intactum fecit

suum tabernaculum
sic involvit

rerum

enim sanctarum Deus causam

suseipit actuctur.

Quam
:

minem

senlentiam Masoretarum leclio

etobscurat

Sacrarium tabernaculorum
cursus ltificat.

altissimi (supple fluminis),

Est enim mult claris,

supremum

Deum

sanctificsse, consecrsse,

purum, inviolatum,

tutum eflecissesuum tabernaculum, quod sunius nos,


vel Ecclesia. Rectis ergo, legitur in piel Kiddes, sancti ficavit,

vocem Halamoth pro instrumento musico accipiunt. Videl part. 15,16. (Bossuet.) (1) Deus noster refugium, etc. Milites Christi non minus vincunt fugiendo lentationes, qum tolerando. Quando fugiendum est, Deus refugium tulissimum est quando lolerandum est, Deus virlus et fortitudo est utroque aulcm tempore adjutor est in tribulalionibus ;
;
:

qum Kedos, sanctum

Sancti ficavil taberna-

cula (sua) Altissimus. Miskene

enim poetic pro Miske-

nau. Nisi malis

Septuaginta legisse Miskeno per vau.


est supple.

Vers.
illa

6.

Deus,
Ideque

civitas.
in

illa

nain et adjuvat prsebendo rel'ugium et adjuvat proeslando victoriam. Illud autem quee invenerunt nos nimis signifient tribulationes gravissimas fuisse, qu Mitra exort sunt adverss Ecclesiam, et repente ac inopinat irruisse nam, ut legitur in Actis Apostolorum, cap. 2 et 3, post Ascensionem Domini et adven, :

verbum

Iebro est

Non commovebitur, non nutabit. Unde generis feminini. Man diiucivitas Dei
et tene,

culo, mature, opportunissimo tempore. Yultu suo, in

Romano
matin
et
,

Psalterio. Post noctem calamitatum

bras affliclionum sub

auroram succurret

ei.

Gall.

du

de bonne heure.

Ad

verb.

Ad

respicere dilu:

tum
in

Spirits sancti

Ecclesia difteabatur elcrescebal

Jrusalem magn cum paee et tranquillitate. Quotidi, inquit S. Lucas, perdurantes unanimiler in templo, et frangenles circa domos panes, sumebant cibum

culum

dm

diluculum ad terras faeiem convertet


opportune.

qum primm, qum


Vers.
7.

Tempus enim matu-

tinum est ad res gerendas opportunissiinum.

cum exultatione et simplicitate cordis, collaudantes Deum, et habentes graliam ad omnem plebem ; et Domiuus augebat, qui salvi firent quotidi in idipsum. Sed paul post cpit vehementissima persecutio, flagellaApostolis, Stepbano lapidato, et omnibus discipulis dispersis, prter Apostolos. In Hebrseo textu legitur : Adjutor in tribulalionibus inventus est nimis, id est, Deus
tis

Conturbat^e sunt gentes. Antithesis.


,

Contra conturbata sunt, fremueruntque gnies


Inclinata
,
,

etc.

commota

sunt,

nutrunt.
,

Ddit vocem

in tibulationibus inventus est auxiliator

vald potens.

suam intonuit. De tonitru Evangelii vel calamitatum ob neglectum Evangelium ob quae contremisect mundus.
,
,

Uterque sensus optimus est, sed quod attincl ad veritalem lectionis, adhaerendum est septuaginta lnterprelibus, qui sine dubio vocem illam Hebraicani, nimtsa, paul aliter legerunt; alioqui nunqum vertissent, invenerunt, nisi vald imperiti fuissent. Nott S. Basilius multos liabere in ore versiculi hujusverba, Deus refu-

Vers.

8.

Virtutum
fine

exercituum et angelorum.

Sicinfra, vers. 12. Susceptor, refugium, suslenta-

culum

propri. Utquc istud intelligatur fore perpe-

tuum

Sela in

versus Hebraici
,

ponitur.

Deis
pa-

gium nostrum

et virlus , sed paucissimos ex vero aflectu isla pronuntiare ; quod inde colligitur, quoniam ad superandas tribulationes tanto ardore confugiunt ad humana pnesidia , vel etiam ad artes diabolicas , quasi Dei auxilium pro nihilo baberent. Contra autem

Jacob.

Jacoba;orum

vel

quem
ipsi
,

coluit

Jacob

triarcha, quique ei in variis negotiis et casibus affuit.

Quin et innuit promissiones


factas.

et ejus

posteris

sanctus David ideo dicit Deus noster refugium et virlus, quia parm omnin in hominum robore vel armis, vel industri confidebat. (Bellarminus.)
:

Vers. 9.
Aliqui in
I

Prodigia. Hebr.
: ,

stupenda, admiranda.
,

bonum

Considerate miracula
,

omnem

na-

turae

vim superantia facinora Dei quibus superarit,

, ,

A71
convertitque.

NOTES Dl
munduni.
Alii
,

S.vUME XLT.
ut

<?2
conatibus dsistant, neque oppugnent

in

malum

quasi totam
,

ab

irritis

terrain vastavit; stupores

desolationes
,

deslructio-

quos Deus propugnat. Suntque Dei verba


Vers.
12.

ues principuin

potentm

impiorum eversiones ido:

(1).

Susceptor, prolector,
in fonte
,

defensor.
ut supra
,

loruin immisit. Sic Chald.


suit desolationem in

Videte opra Dei, qui po-

Etiam lue Sela claudit versum


vers. 8.
invitet.

impios terra.

Auferens bella.
eril

Nam eum

repetit, ut

nos ad fiduciam in

Deum

Proseculiones cessare faciens (I).

Vers. 10.

Arcum conteret. Nullus amplis


,

^rmorum
blatis
slianis.

usu et successus conlra Ecclesiam et


et deinceps

reli-

data est

dm

gionem. De tempore Conslantini


perseculionibus
,

su-

Cbrislus versabatur in terris. (Flaminius.)

et

conslitulis

regnis

clni-

Qud ergo Mahometani prospr contra nos


,

res gerunt
viribus.

tribuamus nostris peccatis

non ipsorum
remitlite
,

(1) Yacate, et videte. Desimte, inquit Cbristus, jam oppugnare gentm meam, et animo sedato cognoscile me esse verum Deum id enim vel ccis
:

Vers. 11.

Vacate.

Hebr.

dimittite
,

supple vos. Uemisso estote animo

placido
:

placalo
Cessate
,

vacuo lumultibus
bello

et motibus.

Cbald.

(quo

Deum

oppugnatis). Aposlropbe ad hostes

(1)

Auferens bella usque ad finem terrai. De bc

clesti et dulcissim pace, quam terris attulit ChriBtus Isaias quoquc siniilia vaticinatur; sed qualis ea
,

pax sit pii soli ex omnibus hominibus intelligunt eque fruunlur etiam cm omni scelerc ac crudelieam signilicabat magna i!la tate vexanlur ab impiis Iranquillitas pacis et olii quae omnibus fer gentibus
, ,
:

apparcre potest ex innumerabilibus miraculis, qu vi Evangelii et nominis mei passim eduntur. Sed sentenlia divina hujus versiculi semper suam vimhabet est enim necesse nos ab omnibus nostris operibus quiesecre et sapienliam hominum pro summ stultiti putare, ut spiritus Dei regnet, atque omnia adminislret in nobis qu quisque magis hoc modo quiescit et cesst, c claris videt Jesum Cbrislum vim salutarem et prxpotentem, atque Deo ipsam Dei sapientiam existere, quam Judi et Grci lanqum rem maxime imbecillam et stultam pro nibilo ducunt Gtsccos autem et Judos cm dico eos intelligi volo, qui stultis opinionibus inflati, sapienliam veram , veramque justiliam humano labore , atque industri comparari posse confidunt. (Flaminius.)
: , ;
:

NOTES DU PSAUME XLV.


On mus
Core pro arcanis psallitre est le mme dans l'hbreu et dans le ; et ce grec. Quelques hbrasants ne voulant pas se charger d'expliquer les termes, pro arcanis, se contentent de conserverie mot hbreu pro alamotli; l'anglais met upon alamoth; et les uns appliquent ce mot la jeuliesse, comme Aquila d'autres, aux choses ternelles,
lit

au

titre

In finem,

filiis

Quand
\ |
!

livrer qu'en fuyant,

Quand

ces tentations sont telles qu'on ne peut s'en dDieu est notre refuge, notre asile. nous devons rsister de pied ferme , Dieu est

notre force.
j
i

comme Symmaque

d'autres croient que ce

mot

indi|

Le Prophte donne ici une instruction qui pargnedu temps, des chagrins et des troubles aux hommes, s'ils s'y conformaient c'est de recourir Dieu dans toutes leurs peines. Que font-ils la plupart?
rait bien
:

3ue un instrument de musique. Les Pres

et la plupart

es interprtes de la Vulgate entendent ces mots fro arcanis, des choses futures qui doivent arriver Eglise, savoir, sa dlivrance de la tyrannie des persi grande varit de sentiments, permis de choisir celui qu'on estime le plus vraisemblable. Quant au sujet mme du psaume, il semble que c'est un cantique d'actions de grces pour quelque succs important, soit qu'il s'agisse de la protection accorde David dans ses disgrces, soit que le psalmiste ait eu en vue les bienfaits du Seigneur envers 6on peuple, ou envers l'Eglise, aprs de grands troubles et de violentes perscutions. D. Calmet le rapporte au retour des Juifs dlivrs de la captivit de Babylone. Le P. Houbigant croit qu'il s'agit l de la dfaite de Sennachrib.

scuteurs. Dans une


est

ils emploient les secours humains, ils s'affligent, ils se dsolent, toute leur vie se passe ainsi dans l'inutilit et dans l'amertume : deux cueils qu'ils viteraient en mettant leur confiance en Dieu qui ne leur manquerait jamais.

il

VERSET

1.

Selon l'hbreu on traduit, inventus est, au lieu de, qu invenerunt nos; en sorte que le sens est Dieu s'est trouv notre secours dans les tribulations ; ces deux sens sont bons et rentrent l'un dans l'autre car onne trouve Dieu protecteur dans les tribulations, que quand les tribulations se trouvent ou arrivent; et dans les tribulations qui arrivent, on n'est secouru ou protg du ciel que quand on trouve Dieu protecteur. Dans la traduction allemande faite sur l'hbreu, on lit Il est notre secours dans tes tribulations qui nous ont ren: :

couverte de maux; les hommes le sont loquents sur cet article. Toute la terre ne fournit que des remdes ou tout--fait inefficaces, 'ou d'une efficacit trs-mdiocre; c'est un point dont on convient encore. Mais les hommes n'ont point ce que Jsus-Christ appelle la foi de Dieu. Ils croient, la plupart, ou que Dieu ne peut pas, ou qu'il ne veut pas les secourir. Quand on leur dit tic compter sur la Providence, ils croient qu'on les renvoie une puissance fabuleuse ou indiffrente sur leurs maux, lis voient d'ailleurs des gens de bien dans la dtresse, et il leur vient en pense que, s'il y avait une Providence, ces hommes vertueux seraient plus aids qu'ils ne sont. Ils ne voient point la consolation dont jouissent ces vrais chrtiens dans leurs peines , et ils ne savent pas que l'esprance d'une meilleure vie rpand l'onction sur tous les maux. Ce qui fait donc que la plupart des hommes ne sentent point la vrit de ce verset du'psaume, c'est qu'ils n'ont point de foi. Or, le prophte qui a crit ces divins cantiques tait un homme plein de foi , et il les a crits pour ceux qui auraient de la foi.
la terre est
ils

Toute

savent assez, et

contres.

VERSETS 2, 3.
doit entendre le premier de ces versets comme s'il y avait Quand mme la terre serait trouble, et que les montagnes seraient transportes dans le sein des mers. Plusieurs interprtes conservent celte faon de traduire dans le verset suivant, et disent quand mme leurs eaux
: :

S. Chrysostmc remarque que nimis doit se rapporter adjutor; c'est pourquoi j'ai traduit : Il est notre puissant secours.

On

RFLEXIONS.
C'est une excellente observation de S. Chrysostome, que le Prophte donne Dieu deux qualits qui nous instruisent, et nousconsolenl dans toutes les tentations.

Mentiraient, etc. Je ne

crois

suffit de supposer que le grande tempte qui tait arrive ou qui devait

pas cela ncessaire; K Prophte parle de quelque


ar-

-473
river.
Il

NOTES DU PSAUME XLV.


n'est pas

474

ncessaire non plus de reprocher ici notre Vulgate une sorte de solcisme , parce qu'elle dit Sonuerunt et turbat suut aqu eorum, tandis qu'il y a maris dans le verset prcdent; car on
:

peut croire que le psalmiste parle des eaux de la mer eaux renfermes dans le sein de la terre les unes et les autres auront t l'objet de la vue du Prophte. L'hbreu porte aqum ejus , tandis que dans le verset prcdent le mot hbreu qui signifie la mer est au pluriel. On peut donc croire que comme ejus dans l'hbreu est distributif pour signifier chaque mer, ainsi eoet des
:

rent de dlices que Dieu rserve ses saints. Dans la prophtie d'Ezchiel , on lit que ce Prophte vit une source abondante qui sortait du ct de l'orient, et qui faisait le tour du temple. C'est encore une figure, soit des grces que Dieu rpand en celle vie sur les justes;
soit

des dons immenses dont

il

les

comblera dans

la vie

future.

RFLEXIONS.

rum, dans mers.

le latin, est collectif pour signifier

toutes les
etalioue

La plupart des hbraisanls traduisent


ejus, c'est--dire, maris,

in

c'est--dire,

An, mais

le

de in fortitudine ejus, mot hbreu signifie autant in au


lieu

mnjestate ejus, in excellenti ejus, que in elalione ejus. S. Jrme induit in polcnli ejus, et la paraphrase

Quo.que je ne doute pas que, dans le sens littral, ces versets n'aient trait des vnements de la vie do David, ou des circonstances dans lesquelles s'est trouv le peuple de Dieu, je ne puis croire cependant que le Prophte n'ait pas eu aussi en vue l'lai des mes saintes prouves d'abord par des temptes, et calmes ensuite par 1 abondance des grces que Dieu verse sur elles. Ce fleuve bienfaisant qui les arrose, cette demeure que Dieu se rserve et sanctifie pour lui apparprofonde qu'il y tablit, celle stabilidonne, ce secours qu'il leur accorde ds le malin ou dans le moment favorable, toutes ces choses se lient si naturellement l'tat des jusles qui reoivent la visite de Dieu, que l'on ne peul se refuser prendre celle posie dans un sens si beau el si consolant. Le point de vue est bien plus grand et plus satisfaisant, si on l'tend aux rcompenses que Dieu rserve ses amis dans la cleste pairie. Il n'y a point de liait qui ne brille alors d'un clat digne le la majest d'une prophtie faite pour la consolation de tous
tenir, celte paix
t qu'il leur

chaldaque, in fortitudine su. Le sens au reste de ces deux versets est assez clair. Le Prophte veut montrer que quand on est plein de confiance en Dieu, on ne craint ni le bouleversement de la terre, ni la chute des montagnes, ni les vagues de la mer ; et tout ceci est peint en style potique et
figur.

RFLEXIONS.

Quels que soient les vnements passs, prsents ou futurs que le Prophte a en vue, il rsulte toujours de ses penses que rien n'intimide celui qui se confie en Dieu. Il y a des circonstances ou l'intrieur de l'homme pourrait lrc aussi troubl que si toutes les temptes des lments et de la mer venaient fondre sur lui que peut-il faire en cetlat, si la confiance en Dieu ne vient son secours? Il y a surtout un moment, et c'est celui de la mort, o tout appui tranger et domestique nous manque. II ne resle l'homme que le souvenir de sa misre et l'preuve de ses faiblesses. A quirecourra-t-il, soit pour loigner celle heure fatale, soit pour adoucir la violence de ses maux? L'impie se dsespre, et le vrai fidle se jette dans le sein de Dieu. Le premier se trouve cras du poids de ses crimes et de la vue du souverain juge le second dit, avec le Prophte: Seigneur, vous les mon asile et ma force; c'est vous seul qui pouvez me secourir dans ce moment de
;
:

les sicles.

versets
Il

G, 7.

n'y a

proprement

texte et les dissoute , el les versions qu'elle a trembl , ou plutt qu'elle a t bouleverse , mue dans ses fondements. L'hbreu esl plus fort , mais les versions ne lo

qu'une diffrence entre le versions. Le texte dit que la terre a t


ici

contredisent point puisque dans de grands tremblements de terre, plusieurs parties de ce globe se dis,

solvent.

Le Prophte reprend ici le parallle entre les troubles qui agiteront les impies et la tranquillit dont jouiront les justes. C'est toujours sous des expressions figures que sont peints ces deux tats. Les
premiers, fussent-ils aussi solidement tablis que le sont les grandes nations, les puissants royaumes, la terre mme, seront branls. Les seconds , au contraire, se maintiendront sous la protection du Dieu de
Jacob.

tribulalion.

VEnsETS
Il

A, 5.

prophte oppose la tranquillit du peuple de Dieu, ou plutt de l'homme juste, de l'me sainte, aux temptes qu'il a dcrites dans les versets prcdents. On lit, selon les hbraisanls Il y a un fleuve dont tes divisions rjouiront la eit de Dieu, le lieu suint de la demeure du Trs-Haut. Le Seigneur est ait milieu d'elle, elle ne sera point branle; le Seigneur la protgera l'aspect du malin. On voit qu'il n'y a point de diffrence pour le sens. Au premier verset, noire version dit sanctificavit tabernaculum suutn Altissimu; et les hbraisanls prennent UHp pour un adjectif,
est ais de'voir

que

le

rflexions.

tancla

tabernacula Altissimi. Les

LXX,

qui n'taient

pas astreints aux points, ont vu

l le

verbe

mme WTp,

qui signifie sanctificavit, et ils ont ajout u-rou pour rendre le sens complet. Il faut bien remarquer que, dans l'criture, le verbe sanctificare indique une sparation du sacr d'avec le profane dans ce verset i, le sens de sanctificavit est trs-beau il fait voir que le Seigneur a spar son tabernacle des troubles qu'il l'a mis couvert de la tempte. Quant l'imptuosit de ce fleuve, qui rpond ce que l'hbreu appelle les divisions de cette eau bienfai:

ne faut qu'un coupd'ceil pour voir que les nations et les empires n'ont point de stabilit dans ce monde. Au bout de quelques sicles, ces grands corps prissent, ou prennent de nouvelles formes. L'histoire du monde n'est qu'une suite de rvolutions. Si l'on a de la foi, on ne portera pas le mme jugement des hommes que Dieu protge comme ses amis et comme ses lus. Ils passent nos yeux, parce que tous sont mortels, mais le Seigneur ne les abandonne pas; il est toujours avec eux, il tablit son trne dans eux, et il finit par les faire rgner avec lui.
Il

versets

8, 9.

de prodiges, les hbrasants traduisent, dsolations ; et en effet, le mot hbreu rYOtf a celle signification ; mais il signifie aussi slupenda, et les LXX se sont fixs ce mot, qui rpond mieux, ce semble, la paix que le Seigneur fait natre , et qui est dcrite ici. L'Anglais Duport qui a traduit le psautier en vers
lieu

Au

sante, c'est une figure, ou emprunte de la fontaine Silo qui sortait du pied de la montagne de Sion , ou destine faire connatre l'abondance et la fcondit de

Dans l'Apocalypse, il est dit que trne de Dieu et de l'agneau sortait un fleuve d'eau vive et brillante comme le cristal, pour marquer le torla protection divine.

du

grecs sur l'hbreu, dit o /*p//tfa pfv, etc., qu stupenda fecit, elc. Dans 1 hbreu, la moiti du verset 8 est rejete au verset 9 cela ne change rien au sens de la Vulgate. Celle-ci dit auferens bella, et l'hbreu , cessare faciens bella : c'est la mme chose. Au lieu d'arma, l'hbreu met lanceam. Les LXX oui cru devoir mettre un mot gnrique, et faire entendre que Dieu brisera toute
:

415
sorte d'armes.

IN PSAL. XLVI.

CONMENTARTUM.
crier

476

Am

lien

de

boucliers, l'hbreu parle


les traducteurs
;

de

que

le

Seipcur, Dieu de Jacob, est son protecRFLEXIONS.

chariots, si l'on en croit

mais

le

mot

teur et son asile.

j
.

hbreu rvfay, signifie proprement des ronds, des cercls ; et on ne l'applique mme aux chariots que parce qu'ils sont ports sur des roues. Or, un bouclier est un rond militaire , et nos anciens parlaient frquemment de rondaches. Je ne vois donc pas pourquoi on s'obstinerait ne voir ici que des chariots, et non des
boucliers.

Je

puis

psaume par

l'interprtation de ce beau cette prire , qui en est comme la subs-

conclure

Je ne doute pas que ces deux versets ne soient des motifs d'esprance et de consolation que le Prophte donne au peuple de Dieu, ou plutt tous les justes perscuts. Il viendra un temps ou le Soigneur fera cesser toutes les temptes excites contre eux ; et ceci est exprim sous les emblmes] des guerres apaises, d'arcs briss, d'armes mises en pices , de boucliers rduits en cendres.

RFLEXIONS.
Il

tance. Oui, Seigneur, vous tes mon asile et ma force. Vous me secourez dans les tribulations que j'prouve : les temptes sont venues fondre sur moi; mais je vous ai trouv prt me consoler. Mon cur, cette terre aussi fconde en orages que le globe sur lequel je marche, sera encore branl ; ce qu'il y a de plus fort dans mon me, de plus lev dans mes sentiments, sera comme abm dans une mer de douleurs mais je ne perdrai point pour cela ma confiance. Je frmirai sans doute la vue des temptes ; je
.

n'en cote rien au Seigneur pour susciter des tem-

ptes, et pour les calmer; pour armer les peuples et pour briser leurs armes. 11 souleva , pour la punition
d'Isral, l'Egypte, la Chalde, et
il

dtruisit ensuite

permit que les premiers fidles prouvassent pendant prs de quatre sicles les plus violentes perscutions, et les tyrans prirent enfin, et l'Eglise demeura tranquille.il laisse, dans ce monde, lesjustes exposs la vexation des impies mais au dernier jour il fera justice tous. Alors sa sainte pouse jouira d'une paix ternelle sous la domination de Jsus-Christ, devant qui toute puissance flchira le genou. N'attendons point un calme parfait en cette vie; c'est le temps des combats, et Jsus-Christ n'est venu que pour nous servir de modle, de guide et de chef mais comptons, avec le secours de sa grce, sur la victoire, et ne nous dfions jamais que de nous-mmes, de notre peu de foi , de notre inconstance de notre amour-propre. Voil nos ennemis de tous les moments. Venons et voyons les prodiges de force que le Seigneur a oprs dans ses saints, aussi faibles que nous, et entrons dans la route qu'il leur a trace.
ces puissantes monarchies.
11
; : ,

que la main du Tout-Puissant m'prouve; mais en mme temps je me tournerai vers lui, je m'approcherai de son sanctuaire, et je serai arros de sa grce. Alors la joie retournera dans mon cur. Vous sanctifierez, Seigneur, tout ce que je suis, vous tablirez en moi voire demeure vous ferez reparatre la lumire dans tout mon intrieur. Oh que je suis touch de celte aurore dont parle votre prophte, aurore de votre visite, mon Dieu aurore du calme de mes passions, aurore de l'union avec mon bien-aim, aurore surtout de mon ternelle flicit Que dis-je? l'instant de ma mort, ce sera le grand jour, le jour ternel, jour qui ne sera plus sujet aux vicissitudes de l'obscurit et de la nuit. En attendant, je verrai encore les nations de la terre se combattre les unes les autres; j'prouverai les rigueurs d'un mauvais sort, l'indigence, les calomnies, les mpris, les infirmits la terre semblera consentirai
;
!

jure contre moi.

Mais le Seigneur est le Dieu des armes, il me protgera puissamment. Je n'ai qu' lui demeurer fidle, qu'a m'approcher de lui, qu' considrer les merveilles de sa misricorde; je le verrai triomser leurs traits

VERSETS 10. 11.

Pour
tite;

vacale,

il

y a proprement dans

le texte desis-

pher dans moi-mme, dsarmer mes ennemis, bripacifier toutes les facults de mon
,

Cessez d'tre inquiets, dposez vos alarmes, c'est--dire, demeurez en repos, soyez tranquilles.
sens.
Ici le Seigneur, par la bouche du Prophte, exhorte son peuple rentrer en lui-mme, mettre sa confiance dans la protection cleste, reconnatre la souveraine puissance qui gouverne tout. Le dernier verset est la rption du T. Le peuple de Dieu, ou l'me sainte est cense reprendre; le discours, et s'-

mais

c'est bien le

mme

me.
Qu'y a-t-il dplus ais, Seigneur? Vous me dites de demeurer dans le silence, de penser que vous tes mon Dieu, que vous serez exalt dans toutes les nations de la terre. Ah donnez-moi celte attention sur moi-mme, cette facilit rentrer dans mon intrieur, ce saint; repos en votre prsence. O Dieu de Jacob faites que je commence ne m'occuper que de vous.
!

1.

In

finet/ij

pro

filiis

Core s

P saluais
PSAUME XLVI.
1.

XLVI.
Hebr.
2.
in

xlvii.

Peuples, battez tous des mains, louez


cris d'allgresse.
le

le Sei-

gneur par des


:

Omnesgentcs,

plaudile

manions

jubilale

Deo
2.

voce exultationis.
,

Parce que

Seigneur est

le

Trs-Haut,

(le

Dieu)

redoutable, le grand roi qui rgne sur toute


terribilis
:

la

terre.

3. Quoniam Dominus excclsus magnus super omnem terra m.

rex
5.
Il

nous a soumis

les

peuples

il

a mis les na-

4.

Subjecit populos nobis

et

gnies sub pedibus

tions sous nos pieds.


4.
Il

noslris.
5. Elegit nobis hscrcdilalcm

suam, speciem Jacob,

fait la

nous a choisi pour son hritage \ et ce choix gloire de Jacob, gloire qui est l'objet de l'amour
lui. le

quem
C.

dilexit.

que Dieu a pour


:

Ascendit Deus in jubilo

Dominus

in

voce

lubie.
7.

Dieu s'lve aux acclamations de joie; gneur s'lve au son de la trompette,


5.
(i.
;

Sei-

Psallitc

Deo noslro,

psallite

psallite rgi no-

stro, psallitc.
8.

Clbrez noire
:

Clbrez par des chants notre Dieu clbrez, roi, clbrez-le par des chants.
le roi

Quoniam rex omnis terne Deus

psallitc

sa-

pienter.

7. Car Dieu est avec intelligence.

de toute

la

terre

clbrez-le

8.

, ,

477
9. Regnabit Deus super gentes
:

IN

PSAL. XLVI. COMMENTARIUM


sctlct

478
nations : le Seitrne de son sanctuaire (ou de
les

Deus

super

Le Seigneur rgnera sur


assis sur le

sedem sanclam suam. iO. Principes populorum congregati

gneur est
sjint

cum Deo

sa saintet).
9. Les princes des peuples se sont unis au Dieu d'Abraham, parce que les dieux puissants de la terre sont parvenus une haute dignit.

Abraham
vati sunt.

quoniam

dii fortes

terr vehementer ele-

COMMENTARIUM.
Vers. (1) 2.

Omnes

gentes. Tacita valicinatio

comparatione aliorum
Judseos
et gentes
,

egum

quia seternus
,

super

de genlium ad Abraham

(idem vocatione. Plaudite


,

omnem

principatum
,

denique
I
,

gestu ltiliam oslendite. Jubilate

clangite propri.

omnes creaturas corporales


21
,

et spirituales

Ephcs.

Instrumentis animi gaudium exprimite.

Phil. 2,

10, et Apoc. 19, 15,16.


nostr
potestati et
religioni.

Vers.

3.

Quoniam Dominus. Rcx


Augustinus in
litulo

hic est Christus


:

Vers. 4.
Isai.

Nobis,

terribilis et tremendus diabolis et tyrannis

magnus
,

60, 12, 15,14.


5.

Vers.
(1) Legit S.
filiis
,
:

ILereb-itatem suam, pro su hreditate.


,

In finem

pro

Est enim accusativus transitionis

Core Psalmus ipsi David. Censent thaldus et Lyranus actionem esse gratiarum (iliis Core exaratam pro victoriis ab Josue referendis de Chananreis; atque ab ipsis Core liberis paterno ex infortunio ser,

ut supra. Psal. 2, 8.
,

Est autem ordo inversus. Speciem

magnificentiam

excellentiam Jacob, sive quicquid erat pulchrum,

speciosum, excellens
selegit

in famili Jacob.

Quem
sive

dilexit,

hiscens terra palrem absorbuit. Theodorus carmen esse ail Machalxcorum gralias Deo agentium ob victoriam de Antiochi Epiphanis exercitibus. Recentiorum inlerprctum pleriquc e referunt, cm arca Cariathiarim Hierosolymain delata est sub Davide ; vel cum ex dibus Obcdcdomi in tabernaculum ; vel
vatis,

cm

nobis, pro su haireditate,


;

(in)

suam
(quai

haireditatem

q. d.

Allegit ad

suam Ecclesiam

ipsius est haireditas) Apostolos et cteros Jacobaios

simplices

minime malos

animo speciosos

et candi-

Davidico Sionis tabernaculo in templum Salomonicum. Nihil huic sententia repugnare video, praterqum qtid c tale principes populorum alienarum scilicet genlium , cum Deo Abrahami conjuncti non
,

dos. Quicquid denique erat virtutis et praslantiai


teris rejectis. lllud est

ca>

Actorum 15 48
,

Crediderunt

quotquol prdestinati erant ad vitam lernam. Pietas et

neque lune ad diviethnic gentes, veluti pompai prsentes nas laudes prosequendas vocari possent Omnes genessent
,

qnod hc

vers.

10,

fertur;

candor animi est species ac pulchitudo hominis.

Adde pulchra
Dei
,

fuisse in

Jacob divina oracula


,

verhum

promissiones sive testamenta

quai cuncta nos

tes

plaudite manibus.

et Psalmi passim pollicentur fore ut converlantur ethnici, et cum Dei populo conjunganlur. Ssep etiam imperium in eas gentes Israeli promittitur, quorum tyrannidi ipse olim subjeetus fuerat. Atqui hxc vaticinia tatem nonnisi aptivilate inferiorem spectabant qu eliam a'tale plan impletam eorum fidem non cernimus. Absolutissimam igitur veritatem qum lal patent, acquisivre post Christi ortnm et Evangelii prredicalionem. lllc referendus de gentium voest hic Psalmus uti Patres censent catione et Christi in clum ascensione interprtmes. Adde Rabbinos, qui Messiam in hoc Psalmo

Prophte

hsereditare possidereque voluit. Possit etiam phrasi

Hebraic

Species sive dcor Jacob

sumi pro Jacobo


ipso.

ipso, ut gloria Domini pro

Domino

Suam. He,

braic
lior

quidem nostram
sententia,

at quia nobis prxccssit

faci-

est

quam adhuc
:

claris

Psalterium
sibi.

Romanum
Chakkr-us
:

exprimit

Elegit nos in lireditatem

Et

Elegit nos ad

hreditandam hreditutem
<(',

nostram. Quem.

Sepluaginta

quam speciem

sive

gloriam Jacob. Sed relativum Hebraicum est omnis


generis, et sensus

edem

dclabitur.
et

vident.

Superioris Psalmi pars haberi potest ex Theodorcti senlenti. Numinis magnitudine ac poteslate plenissimum animum gerens Psalmista , cujus jussu , post Cambysis obitum pax Asia: restituta est universas hoc Psalmo gentes vocat, ut laudes Domino panant, easque pra'cipu quai sub Dario filio Histaspis , quo gens Juaica beneficiis ac dignitatibus cunuilata est Judoeorum religioni nomen dederunt. Darius magnoper Judaiis favebat. Ipse permisit ut Judcei templi aedificationi , sub regibus superioribus intermissai manus iterm admoverent. Idem Estherem duxit, auxit dignilate et opibus Mardochaum; omnibus denique officiis Judaios prosequebatur in tantum, ut plures alterius gentis et sect eorum religioni elcremo, , ,

Vers.

6.

Ascendit, cum triumpho


et

pompa,

Vic-

tor rediit

gloriosus. Alludit
in

ad terribilem tubai
Sinai auditum
et

sonitum

in

descensu Dei
lex,

monlcm

quando sancienda erat


Sinai

Exod. 19, 19,

20, 18.

Ascendit Deus, inquit R. Eliezer in Pirke, in montent

cum bombo tub,

multisque clangoribus.\e\ad

tubas, quibus utebantur in triumphis et congregatio-

nibus populorum. Nostri ad ascensum triumphantem


Christi,

quem

in

clum magnifica

laus

et jubilalio

angelorum canlantium atque deducentium


cula, quasi tubai vox,

est prose-

referunt. Hebraii in gnre.


et

niis

jungerenlur , inquit Scriptura.

Post partam victoriam

subaclum nobis orbem

in

Quare non temer judicamus hune Psalmum in secundi templi dedicatione fuisse exaralum ea enim dedicatio, teste Esdr, null seu celebritale seu pompa caruit. Ac probabile quidem est summos rgis
;

urbem sanctam

in

monte positam ascendit cum trium-

pho, mililibuset populis, cum jubilo, plausibus, acclamationibus, concentu, music. gratulantibus, et
sui rgis

qui Dario Hystaspis filio jussi fuerant Judaiis hc in re favere, iisque suppedilare omnia qu ad dificium et viclimas necessaria essent, quique tam sedul paruerant huic pompai interfuisse secutosque plures populos, vel religionis graii vel curiositatis. Hos igitur alienos principes populosque auclor alloquitur, eosque ad divinas laudes ejus rei causa invitt. Sublimiori sensu, ethnicorum conversionem ad Christi fidem vaticinatur. (Calmet.)
praefeelos
,
, ,

triumphum clamore
7.

et

buccinarum clangore
de in-

prosequentibus.

Vers.

Psallite Deo nostro. Epizeuxis


cum
attentione

strumentis musicis.

Vers.

8.

Sapienter, auver;, intelligenter

at-

tenta mente,

eorum

quai canuntur,

non lingu tantm

et instrumentis,

sed etiam corde ac


479
animo ut si Psalmi non
:

NOTES DU PSAUME XL\I.


intelligantur
,

480

linguaque Heimperitis per

cipum

ut Isai. 49, 23, quibus dominai!

Deum

docet,

braica

Grca Latina
,

aliave ab

earum

ex eo quod se in religione et fide Judis conjunxerunt,


id est, Apostolis et Apostolicis.
lis

modum

prcis enuntientur,

Dcus saltem jugitcr hahujusmodi precaveneranda contihoc de

Cum. Rectis

et faci-

beatur antc oculos,

cl credantur
,

Septuaginla him per hiric legunt,

tiones sanclissinias Dei laudes

et

per pathab. Du. Noster in

qum MasoreUe Septuaginta lcgitaOeoi, cm


,

nere mysteria. Hieronymus

verlit erudit, ut

hodi roCiQtcv, Dei, in genitivo. Prior lectio mihi magis


placet.

canendi.pulsandique periti dicatur, non de cordis attenlione. Hebr. cum intelligenti , scit et concinn
dicendo supple.
9.

Nain

et ci

congruunt Hebra

si

in lelohim,

indicel

nominativum casum emphatic, ut saep


,

alias,

seorsin apud Isaiam


etc. in judicio

52

ulascherim,
,

et

principes
in

Sedesautem Clnisti est Vers. Dei dextera. Aliqui, de propilialorio, non declo.
Vers. 10.
Principes populorum
(1).

Regnabit,

principatum tenebunt

ut docet

Kimhi

Mi-

chol, egregio sensu. Dii fortes, sive clypei et proteclores terra;

Vocalio prin-

vehementer

clevati sunt et evecti in

hc

orbis Victoria.
(1) In

Patrem

Filium et Spiritum sanctum

Hebro: Magnifia populorum


,

aggregati sunt

ScripturaDeos plurali numro appellat, habita ralione

populo Dei Abraham, vel ad populum Dei; vel aggregati suut populo Dei , id est ipsi Deo , sicut idem est proselylam esse Deo et Judxis, adjunclmu esse Chrislo et Christianis. (Hammondus.) Sensus est Externos principes, adeque populos, futuros aliquando, tcinpore ncmpe Clnisti, populum Dei Abraham. (Muis.) Ad
:

non

essentiic,
,

qu

in

illis

unica est numro, sed

personarum

qu;e sunt 1res actu et distincte.


alii

Neque

enim tam apposit

per deos fortes intelligunt diviet Apostolicos. Simplicissi-

noshomincs, Apostolos
inus est hic sensus
,

quicquid recentiores existiment.


:

hune triumphum non indigeiuc lantm convencrunl.


sed optimates aliarum gentium. (Mariana.)Chald. sic:
Principes populorum
congregali sunt
,

Nain

in genitivo

sensus frigidus

Dei

fortes et clypei

populi

fidles

supra terrain exaltait sunt. Item in dativo,


cclipsibus
terres,
:

cum

multis

omnes, quotquot constanter persistunl in cultu et obedienti Dei in solemnibus festis convenerunt, etc. (Hammondus.) Populus Dei Abraham, hoc est, qui Deum Abrahaecolit. Yali-

Deo Abraham,

id

est, Jud;ei

Quoniam Deo

(sunt, vel adhxserunt) scuta

vald elevatus (est Dcus.) Item per enallagcn


:

numeri cum Chaldxo quoniam coram Deo scuta lerr


vehementer exallata sunt (id est, magntes). Fortes,
scuta
,

cinium est de voealione gentium, consenlientibusllebrais; ideque commodum Abrahae meminit, qui dictus est pater mullarum gentium, Gen. 17, 5, qui etiam intermissum Dei cultuin inslauravit. Alii, congreganlur

ad verb.

Ipithetum Dei
sic

item et principum
illoruin

quoniam ut scuta corpus,


protegere populum.

niunus est

cum populo Dei. lia sensus est, externos populos et Jud;cos in unum corpus coalituros. Omnes sensus in unum recidunt, et optim probant id quod Deum omnium gentium esse intendit auctor Psalmi
,

regem , quippe qui omnes gentes in corpus compulsurus sit aliquando.

unum Ecclesi
(Muis.)

NOTES DU PSAUME XLYI.


Le titre de ce psaume est encore, In finem, pro filiis Core psalmus ( psaume qui doit cire chant pour toujours, et donn aux enfants de Cor pour lre mis en musique ). Il n'y a plus rien expliquer sur celle pigraphe. Mais le sujet mme du psaume est entendu diversement par les interprtes; les uns l'appliquent au transport de l'arche sur le monl de Sion, ou dans le temple de Salomon; les autres croient qu'il a t compose pour la ddicace du second temple aprs le retour de la captivit. Les saints Pres l'entendent presque unanimement de l'ascension triomphante de Jsus-Christ. On peut croire qu'il traite en gnral des victoires de cet Homme-Dieu sur l'enfer, sur l'idoltrie, cl sur tous les ennemis du salut. C'est une sorte de chant de triomphe en l'honneur de ce roi de gloire. Tout pcheur converti et dlivr de la captivit du dmon, peut y puiser des sentiments de joie cl de reconnaissance. versets 1,2.
,

lrent un cantique d'actions de grces au sortir de l'Egypte, quels doivent lre nos sentiments, et comment devrions-nous les tmoigner? La victoire que

nous avons remporte par Jsus-Christ

est infiniment

plus prcieuse et plus clatante. Nous ne triomphons pas des Egyptiens, mais des dmons ; nous ne voyons pas Pharaon submerg dans les eaux mais tout l'enfer dtruit; nous ne sortons pas de la Mer-Rouge
,

vainqueurs de nos ennemis, mais nous prenons une nouvelle vie dans les eaux de la rgnration nous ne nous avanons pas dans la terre promise, mais nous prenons noire route vers le ciel nous ne recevons pas la manne dans le dsert, mais nous nous nourrissons du corps de Jsus-Christ nous ne buvons pas de l'eau sortie du rocher, mais nous nous dsaltrons dans le sang sorti du ct de notre Rdempteur. Quels motifs de joie et d'applaudissement!
;

Le prophte invite tous les hommes, sans exception, applaudir la gloire du Seigneur; il se sert du tenue de battre des mains, parce que c'est le signe d'une grande joie; et l'Ecriture s'en sert en d'autres occasions dans le mme sens. Le motif de celte joie est (pie le Seigneur est le Trs-Haut, le Dieu redoutable, cl le matre du monde entier. Les saints Pres voient ici le Messie vrai Dieu et vrai homme; c'est lui que le prophte clbre cl dont il exalte la gloire lui qu'il veut faire connatre tous les peuples, parce qu'il est venu pour enseigner tous les peuples la doctrine du salut. Dans ces deux versets, nulle diffrence entre le

un excellent morceau, pour faire voir que Jsus-Christ, souffrant et mourant, a paru le Dieu Trs-Haut, le Dieu redoutable, le roi de
saint ajoute

Le mme

toute la terre.

versets 3, 4. L'hbreu et les hbraisants paraissent mettre ces deux versets au futur, mais cela ne change rien au sens car les prophtes regardent comme fait ce qu'ils voient dans les temps futurs. Selon l'hbreu, on pourrait traduire aussi bien quem dilexil que quant dilexit ; et les hbraisants s'en tiennent quem dilexit c'est toujours le mme sens Dieu a aim la gloire de Jacob parce qu'il a aim Jacob. Au reste, le Prophte veut dire que le choix du peuple fidle fait, la gloire de Jacob, et que c'est celte gloire qui a t l'objet des complaisances de Dieu. On ne peut gure entendre cela du peuple Juif pris en entier ; car ce peuple, except les patriarches, les prophtes,
;
;

texte et les versions.

REFLEXIONS.
Si les Isralites, dit saint Jean

Chrysostnmc, chan-

481
,

NOTES DU PSAUME
' ,

XLVi.

482
est si utile, si

fui dans sa totalit et quelques hommes vertueux ou du moins dans le plus grand nombre de ceux qui faisant peu le composaient, un peuple fort indocile, et d'honneur Jacob. Les saints Pres n'ont pasdout qu il

que l'tude de ces divins cantiques analogue aux dsirs de l'Eglise.


la

verset

8.

ne s'agit l des Juifs convertis l'Evangile, et reunis aux Gentils, pour ne former qu'une seule Eglise. Le appelle la gloire de prophte, dit saint Chrysostme
,

Jacob les Juifs qui ont embrass la foi. C'est aussi en car ce sens que Dieu a soumis les nations ces Juifs; l'Evangile est sorti de la Jude, et ce sont des Juifs
qui l'ont annonc.

RFLEXIONS.
lecture ou plutt la mditation de ce dernier verset fait natre les plus sublimes et les plus consolantes penses. Dieu a choisi pour nous un hritage suprieur tout ce que nous aurions pu choisir nous-

La

L'hbreu porte, rgnt. Les deux leons sont galement bonnes et galement vraies. Le rgne de Dieu sur les peuples est ternel mais si le psaume est une prophtie des temps du Messie, le futur est plus rcla tif ces temps car c'est alors que la puissance de ce divin Messie s'est tendue sur toutes les nations. Quand J.-C. monta au ciel, son royaume tait encore renferm dans le petit nombre des aplres cl des fidles qui avaient cru sa parole mais ds-lors il entra en possession du trne de sa saintet, et c'est ce que le Prophte nonce ici. Il rgnera, dit-il, par la prdication de ses envoys, mais ds ce moment il est assis au plus haut des cieux.
;

c'est l'adoption divine et la promesse de la batitude ternelle. Ou bien , Dieu nous a choisis pour son hritage, et ce choix consiste encore dans la qualit d'enfants de Dieu et d'hritiers du royaume cleste, qualit que nous tenons de lui seul. Ou bien encore, Dieu a choisi pour notre hritage la beaut de Jacob qu'il a aim, c'est--dire, qu'il nous a destins tre au rang de ses amis, comme Jacob, et qu'il veut converser avec nous, comme il conversa avec ce saint

mmes

RFLEXIONS.

patriarche. Ou enfin, Dieu a choisi pour nous l'hritage qui faisait la gloire de Jacob, et qui n'tait autre que la promesse du Messie. Les patriarches, Abraham, Isaac et Jacob, mirent toute leur gloire et tout leur bonheur attendre et dsirer ce Rdempteur des hommes et, dans la plnitude des temps , Dieu nous l'a donn. En cela nous sommes plus heureux que ces
;

y a beaucoup mditer sur ce verset. J.-C. doit rgner sur les nations mais est-ce un rgne temporel, un rgne de terrear, un rgne semblable la domination des conqurants ou des despotes de la terre? point du tout. Son rgne doit tre tout spirituel il doit soumettre les curs son empire s'il ne les soumet pas, que deviendront ces curs rebelles? ils tomberont dans la maldiction prononce contre les ennemis de ce Roi de gloire. Il est assis sur un trne de saintet, considration qui devrait retenir tous les hommes dans la crainte de l'offenser. Ce trne est inaccessible au crime, l'impuret, l'injuslice, l'avarice, la vengeance. Dieu saint, vous rgnez, vous voyez tout, et l'on vous outrage
11
; , ;
!

qui n'ont vu que de loin les promesses, et qui les ont salues, comme s'exprime l'Aptre, sans en voir dans cette vie l'entier accomplissement. Ce qu'il y a de remarquable dans ces rflexions, c'est qu'elles sont toutes fondes sur la lettre, et que toutes contiennent des vrits essentielles. Mditons cet hritage, qui est Jsus-Christ, l'adoption divine et la
saints

hommes,

verset

9.

Les hbrasanls ne s'accordent pas dans la traducde ce verset les uns disent Les princes des peuples se sont runis au peuple du Dieu d'Abraham, parce qu'il est infiniment lev au-dessus des Dieux protecteurs
tion
; :

batitude cleste

mais attachons-nous subjuguer les peuples, c'est--dire, la foule de nos passions, plus redoutables notre me que ne le furent les Juifs et les
;

Gentils l'Eglise naissante.

versets

5, G,
ici

7.

Je ne vois aucune diffrence versions. Le sens du Prophte est que le Seigneur doit tre clbr par les fidles, cause de sa gloire et de sa puissance sur toute la terre. 11 n'y a presque aucun e des SS. Pres qui n'entende le 5 verset de l'Ascension de J.-C. ; il s'leva au milieu des churs des
entre
le texte et les

anges.
psallite Deo, sans il y a simplement, Quelques-uns entendent au verset 7, psallite eruditum carmen, ou carmen crudiens, pour psallite sapienter. Par ce chant savant et intelligent, l'hbreu indique, ce semble, un chant prophtique, un chant qui couvre des mystres; ce quia trait, sans doute, aux vnements de l'Evangile au temps du Messie.

Dans l'hbreu

nostro.

de la terre ; ainsi les auteurs des Principes discuts. D'autres traduisent Les princes des peuples se sont runis, et pareillement le peuple du Dieu d'Abraham; car les boucliers ( ou les protecteurs ) de la terre sont soumis Dieu; il est grandement exalt; ainsi la traduction anglaise. D'autres mettent Les princes des peuples se sont rassembls en un peuple, au Dieu d'Abraham, car Dieu est trcs-lev au-dessus des boucliers de la terre ; ainsi la traduction allemande. Mais on petit assurer que le sens de la Vulgate l'emporte, pour la clart et pour l'avantage de ne rien suppler, sur toutes les autres leons. C'est ce qu'on peut vrifier en la comparant avec celles dont nous avons donn des exemples. Le P. Houbigant traduit Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam Dei sunt optimales terr, et ipse summ elevatus est; o l'on doit remarquer 1" que Dei est au gnitif; 2" qu'il ajoute la conjonction 1 devant "INO, pour faire et ipse. Ce sens
: :

est clair.

RFLEXIONS.

Le Prophte nous exhorte jusqu' cinq fois en deux versets clbrer le Seigneur, chanter sa gloire ; et la dernire fois, il nous prescrit de nous acquitter de ce devoir avec attention, avec intelligence. Les motils qu'ils prsente sont la gloire de s<vi ascension, sa qualit de notre Dieu, sa royaut suprme, sa puissance sur toute la terre. Ce n'est pas sans raison que l'exhortation est rpte tant de fois, qu'elle est si pressante. Les hommes sont lents, tardifs, indiffrents, quand il s'agit de rendre leurs hommages Dieu. Il faut les tirer de leur inertie, rveiller leur foi, intqu'il y a d'tendue dans celte resser leur cur. Oh invitation du Prophte Qu'il est propos de ne prononcer aucune prire sans attention, sans intelligence,
! !

Quant la pense du Prophte, elle regarde ou les aptres, ou les princes de la terre convertis au christianisme, ou en partie les princes et en partie les aplres. Selon le premier sens, le Prophte veut dire que les aptres, chefs des peuples Gentils ou Juifs convertis, n'ont form qu'une seule Eglise sous le Dieu d'Abra ham, et que ces hommes puissants en uvres et en paroles ont t levs un haut degr de gloire. Selon le second sens, il veut dire que les princes des peuples convertis se sont runis au Dieu d'Abraham, et qu'alors ces princes, Dieux de la lerre, ont t levs une grande gloire. Selon le troisime sens, il entend que les princes des peuples convertis se sont runis au Dieu d'Abraham, parce que les Aplres qui ont t ou qui seront comme les Dieux de la terre, par la puissance que Dieu ieur aura communique, ont t levs un haut degr de gloire. Ces trois
sens sont bons et fonds dans la lettre, suppos, coin*

sans unir

le

cur au son des paroles

C'est pour ce-

483

IN PSAL. XLV11.
n'en doute pas, que
le

COMMENTARIUM.

me je
Ce

psaume regarde les temps

du Messie.
RFLEXIONS.
verset nous apprend que la a servir le vrai gloire consiste connatre, rvrer, Dieu et le Messie qu'il a envoy au inonde. On peut douleurs, dans l'abjectre dans la pauvret, dans les
vritable et solide

aux yeux de Dieu tion, et cependant tre plus grand que tous les potentats de la terre ; c'est mme dans est l'obces tats d'humiliation et de souffrances qu'on qu'on a des jet des complaisances de Dieu, parce trails de ressemblance avec J.-C. Tout ce psaume nous apprend prendre part aux succs de l'Evangile, nous tenir fermes dans la
1.

preuve qui rsulte de la manire toute admirable dont il s'est rpandu dans le monde, ne point nous tonner des scandales qui arrivent dans le christianisme. Cette sainte religion s'est forme par les preuves, s'est accrue par la force divine de son auteur, se maintient par sa protection. Les scandales sont prdits, et tout ce qui doit arriver jusqu' la lin des sicles doit servir confirmer les prdictions. Bnissons le Seigneur, chantons sa gloire dans tous les vnements mais que tous ces sentiments naissent du cur Dieu que les hommes qui vous et de l'intelligence. louent en esprit, comme l'Aptre, sont agrables vos yeux qu'ils sont bien dans la roule marque par votre prophte et par J.-C. mme!
;

Psalmus

cantici filiis Core, secnnd

Sabbati XLVII.
Ilcbr. XLVin.
1.

PSAUME
Le Seigneur
la

XLVII.

Magnus Doininus et laudabilis nimis, Deinoslri, in monte sancto ejus.


y.

in civilate

dans
tagne.

cit

est grand de notre Dieu,

et infiniment et

louable, sur sa sainte mon-

Fundalur exultationc universx leri latera aquilonis, civilas rgis magni.


5. 4.

nions Sion,

Deus

in

domibus ejus cognoscelur, cm susciterra; congregati sunt,

piet
5.

eam.

Quoniam ecce reges


in

con-

vencrunt
C.

unum.
tremor apprebendit eos.
:

Ipsi videntes sic admirati sunt, conturbati sunt,


:

commoti sunt
7.
Ibi

dolores ut parturientis

in spiritu

vehementi

conleres naves Tharsis.


8. Sicut

audivimus,

sic

vidimus
:

in civilate

Domini

virlutum, in civilate Dei nostri


in

Deus fundavit eam

2. La montagne de Sion, situe au nord de Jrusalem, et devenue la cit du grand roi, est tablie aux applaudissements de loute la terre. 3. Dieu se fera connatre dans ses maisons, lorsqu'il la prendra sous sa protection. 4. Car voici les rois de la terre qui se sont rassembls, et qui ont form des ligues ensemble. 5. En voyant (l'clat de Jrusalem), ils sont tombs dans une trange surprise ils ont t troubls, pouvants; la frayeur les a saisis. 6. L se sont fait sentir des douleurs semblables celtes de l'enfantement, (parce que) de votre souffle imptueux vous briserez les vaisseaux de Tharsis. 7. Conformment ce que nous avions entendu, nous voyons (prsentement) dans la cit du Dieu des armes, dans la cit de notre Dieu, que Dieu lui-mme
;

aiternum.
9. Suscepimus, Deus, misericordiam tuam
in

l'a

tablie
8.

pour toujours.

me-

Nous avons prouv, Seigneur, votre misricorde

au milieu de votre temple.


9. Que votre louange, Seigneur, se rpande jusqu'aux extrmits de la terre la grandeur de votre nom le mrite, votre main est remplie d'quit. 10. Que la montagne de Sion se rjouisse, que les filles de Juda tressaillent de joie, cause de vos jugements, Seigneur.
:

dio templi tui. 10.

Secundm nomen tuum, Deus,


:

sic et laus tua

in fines terr

justiti

plena est dextera tua.


filial

H. Llelurmons
pter judicia tua,

Sion, et exultent

Judiie,

pro-

Domine.

12. Circumdate Sion, et complectimini


rate in turribus ejus.

eam

nar-

11. Environnez

la

rez-la de murailles; faites le tours.

montagne de" Sion, et enloiidnombrement de ses

13. Ponitc corda vestra in virtute ejus;

et distri-

buite
14.
et in

domos Quoniam

ejus, utenarretis in progenie altra.

12. Pensez ce qui doit faire sa force, et distribuez ses maisons, afin de pouvoir dire la gnration

hic est Deus,


:

Deus nosler

in

lernum

seculum scculi

iDserc^et nos in secula.

future 13. Que c'est l le (vrai) Dieu, et notre Dieu pour jamais, et qu'il ne cessera point de nous gouverner.

COMMENTARIUM.
Vers.
1

(1).

Secunda. Sabbati. Additum ritu

Judaico,
j

quod canlaretur diebus lunx, quicrant cc;

Psalmi idem est cum Psalino (1) Argumentum hujus quant 46; nam et hic clbrai vicloriam quamdain Deus dederat llierosolymitanis adverss eos qui urbem oppugnabant. ( Molanus. ) Patet hune Psalmum decanlatum esse post ingenlcm aliquem exercitum
occasione aut histori ) De qu;c hic celcbratur, difficile est conjicere. Posset refera ad tempora Josaphali, et hisloriam 2 Par. 20 ;

nnibus repulsum.(Muis.

eadcmque dissidia junctum esse, nemo non videat de hoc Psalmo atque de sexto et quadrageshno apud interprtes inveniunliir, cm alii de Davide hoslium insidiis liberalo, atque paeatam iniperii sui adminislralionem gerente; alii de Josaphato, fusis Ammonitis, Moabilis el Syris, qui versis in se armis mutuis vulncribus ecciderunt, victore ; alii de Acliaz meki rcgum Syria et Israelis soluto; quidam denique de Sennacheribi exercitu divinits ca;so, interprelenlur. Eamdein cxplieationcm sequuntur hic Paires qum Psalino superiore, de geiitium voealione, Jesu Cliristi ex errorc et profano cultu victori, Eeelesia; Chrislian;r. glori, pulcbriludine ac virtute. Ad caplivos Babylone reduces referont S. lirysoslomus, Euthymius cl Nieephorus. liane nos senlenliam in commeiilario sequemur, alque ut partent cantici explicabinlMS, insecundi templi dedicationc recilali, quo grales Dco

sed malim ad Ezechhc tempora, et histonam illam 2 Reg. 18 et 19 iniraculum enim illud plane depingiMuis.) Additur autem, ut tur" vers. 4, 5, G, 7, 8, 9.
:

quo felieem Hierosolymx statum exlollil pne aliis ufbibus, quia ibi Deus sedem collocaverat, etc. Eral autem llierosolyma imago et
in poemate, elogium,

lypus Ecclcsi;e omnium tcinporum ad quam ergo hic (Molanus.) psaimiis est accomiiiodandus, ele. llunc Psalmuiu cum superiori el rbus et argumcnlo
;

CUMMENTAlvllM.
rel'ertur

483
lebrioribus.

IN PSAL. XLVil

M6
et

Nam

Judx'i

post

sabbalmn,

pnccipu

ad Ecclcsiarum auguslam dignilatem

maut

clbrant secundum et quinlum, id est, lunac et Jo-

jestalem ex Dei prscnli et propugnalbne.

Nam
,

vis(l).

Veks. 2.

Magmjs Domines. Dcus quidem ubique


prxcip
in

civitas pluiibus a'dificatur, ila Eeelesia universalis

singularibus

Ecclesiis.

Cum

slscipiet

eam

ciim

laudabilis, sed

Jrusalem (id
ejus,

est,

Eccle-

e3in adjuvabit adverss genlilium furores, tuebilur et proteget


,

em e^m
et et inslniet

sia) apposilori,

monte sanclo

monte ipsiuscul-

unde Hebr.

in

munitionem
sit

luidedicato et consecrato. Erat enim in montibussila,

perfugium. Etsi enim


cla,

probe munila
est in

ad elevandas mentes fidelium

in

clum, cujus topo-

tamen

ejus securitas

Deo Dciquc ope

graphiam

subjicit, in

graliam pbccip'u Cbrisli,


,

quem

tulel.

ex e Deus staluisset educerc

Luc. 2, 32, ad revela-

Vers.

5.

-- In unum, simul, velul ex fderc ad


et

onem genlium,
Vers.
3.

et

gloriam plebis sti Isral.

Fundatur exultatione. A fundamenlis


hxc Dei
civilas, dilicalur
:

eam obsidendam
ci,

oppprimendam

transierunt.

Be-

ges terr.e, Syri, Assyria;, Babyloni, /Egypti, Gra>

inons Sion, sive

cum ma-

Bomanorum,
C.

Arabia3, Turci.

Nam
(
,

prcipu

hi

gno gaudio universi orbis lerrarum


veluti irriguo fonte,

de Sion enim,
regiones (san-

Ecclcsiam oppugnrunt.
Vers.

ad eunclas

terrai

Ir-si

videntes

sic,

id est,

eam

Jru-

ctuario inlcrcedenle) benedietionuni copia effusa est.

salem
se

sic

probe munitam et lutam)

ac cognoseenles

Unde

Ecclesiae radix et

fundamentum
et

est in Sione et

eam non posse

delcre, visis miraculis, et lulel

Jrusalem. Quia de Sion exibil lex,


de Jrusalem,
Isai. 2,

verbum Domini

Dei, conturbati sunt, etc. Beges admirantur se delcre

3.

Septuaginta hic etiam versic

non posse Jrusalem, sive Ecclcsiam, 2 Par. 12,


Es. 7.

timt ad sensum.
vel climate,

Verba

habent

Pulcher regione

20,4 Beg. 0,17, 19,


derint.

Timor, ade ut vel


,

vel tractu, e.xultatio

univers terr (est)


et

fugerint abjectis animis, vel ci cesserinl

seque dedi-

mons Sion. Latera aquilonis,


asyntheton, q. d.
:

latera.

Est enim

Hoc

simili

Mons Sion

meridionalis, et latera

Vers. 7.

etiam ulilur Paulus.l Thess.5, 3.

In spiritu. Venti validi violenti et im-

aquilonaria urbis, sunt civilas rgis Cbrisli. Hieroso-

pelu, franges, conlcres, et dissipabis naves Tharsen-

lymse prsecipusc regiones et traeluscranl versus

mon-

sium, et ca?terarum superbarum nationum


Cilici
,

qiue vel

lem Sion

parle meridici, et

versus latera aquilonis,

vel ex Indi adverss

eam

vnrant.

Nam

qu

crant planiora clhumiliora, utproindemult plu-

Tharsis signifient et Tbarsuin

Cilici;c,

Tharsis ne-

ribus mris et turribus essent munila atque instructa.

pote Japhet, Jon. 1, 3, el regionem Indioc, qu au-

Incpt aliqui putant esse appositionem.

Nam mons

rum optimum

Sion minime erat ab aquilone, sed meridie, ex Josepbo,


lib. 6, Belli, c.
,

6 et 16, et Anliq. cap. 14, Nice6, id est,

et divitias maximas exportabat Salomon, 3 Beg. 9, 28. Et in gnre mare Mediterraneum et mare Eoum et Indicum, 4 Beg. 4. Unde reele

plioro 8 Hist.

Brocardo ilinerario
aquilone, Isai.
;

habebat

Hieronymus

in

Isaiic

Il ebri

putant lingn propri


verb

urbem Jrusalem ab

14, 13,

eamque

su Tharsis mare appellari,

jam

commune

ei esse

loto auslrali tractu ambiebat

signifcat

autem dupliDavid,
Belli,

cum

Syris.

Quod
,

et sacp

Babbi Selomo

proliletur.

cem

fuisse

urbem, sive duas urbis parles prcipuas.


civilas

Per Synecdochcn

rcliquas

Nam
c.

una dicebalur

superior, civilas
c.

contra Ecclesiam navigantes


in vento orientati.

omnes naves superbe inlelligit. Ad verbum


,

pars sacra apud Josephum 6 Belli,


1.

6,

et 1

Eurus

in

Judae est valenlissimus,

Forum

superis, qua; videlicel posita erat in


intrinsees in pla-

mens

et

lempestuosus, Exod. 14, 21. Per

eum autem
hc venDei varia

Sionis montis verlice et planitie,

intelligit varia

Dei prasidia et opitulationes.

teas et vicos Davidedislinct. Altra Jrusalem propri, civilas inferior, et


filia

Vers.

8.

Sicut audivimus(I) prophet


,

Sion,

qu

monte Sion
quod

lura fuisse, sic vidijils


reips experli sumus.
erat
est
:

impleta

pra'sidia

veluti nasci videbalur et in septenlrionem distendi.

Nam

quod verbis promissum


,

Vers. 4.

Ln domibus.

Hebr.

in palatiis

Deo

patribus noslris

id re nobis

prstilum
,

sicut audivimus ex

divinis promissionibus

sic

agerentur ob pacem populo coneessam, opemque ac palrocinium quibus illum Deus proseculus est. Cambysis csedes hic luculenlissim innuitur, et lempli atque Hierosolym laudes conmiendanlur. (Calmet.) (1) 11sec lituli verba, Psatmus Cantici, vel, uti S. Auguslinus, septuaginta Interprtes seculus, legit, Laos Cantici, vel ex aliis, Canlicutn Psalmi, synonyma

experli

sumus Deum

lueri Jrusalem.
in Matlh.

Verba impio-

rum, qu;c Chromatius

3, refert ad supre-

idemque omnin significant, nempe Psalmum, vel Confiera; sive significant bunc Psalmum et vocuin et inslrumcntorum eonccntiicsse canendum. Secunda
sunt,

secunda hebdomadic dies, neque apud neque apud Eusebium, ne<|ue apud S. Chrysostomiim legitur. Dominicain dieui esse pulat S. Ambrosius S. Augustinus, et S. Hieronymus secundam feriam, quod lorlass hic Psalmus apud Hesabbati
,

vel

Jlcbra'um,

brseos e die cani soleret. ( Calmet. ) Fu.iis Core qui non tanlm sub Davide, sed etiam diulissim sub seeulis regibus ipsoque E/.eehi, can:
j

tandi officio prxfuerunl. 2 Par. 20, 19 et 31, 14.

(Bossuet.j

Prophelia Isaiac videlur hic notari ; sensusque Sicut audivimus ab Isai prophelatum fore ut obsidio mirabililer solveretur, ac Sennacheribi dn\ Babsaces ejusque exereitus cxderetur sic impletum vidimus. Isai. 57, 21, et 4 Beg. 19,20, clc.Qu ligur, cleslis Jrusalem incohe et ipsi canunt, sicut audivimus, ex audilu lidei, Gai. 5 , 2, 5 sic vidimus, jam sublato vlo, atque aperl Dei facie. Deus fundyvit eam. Nihil babel metuendum, tanlo exempta periculo. Propbelic, de Ecclesi fundal super petram, ideoque inconcuss, Malth. 16, 18. Prclar Auguslinus Sed forte isla civilas qu mundum tenuit ( Echic clesi calholica), aliquando evertetr; absit Deus fun~ davit eam in lernum. Si ergo eam Deus fundavit in ceternum, quid times ne adat /irmamentum? In Ps. 47, ii. 7. ( Bossuct. )
(1)
:

est

487
.main Jrusalem, in

NOTES DU PSAUME XLYlf


quam
recepli, sicut hic
,

488
atque propugnacula nu-

audivimus

lunt, circuiri, et lurres ejus,

Ipcr Scripturas et propheias

iia

Deuni Deique glo-

merari. Considerate diligenter civitatis Dei

mnia,

riam conspiciemus.
Vers. 9.

lurres, virtulem, robur, palalia et arecs, ut ha?c nar-

Suscepimus, Deus.

Consecuti

sunuis

retis posterilali.

Complectimini eam. Circuite Sionem,


Aliqui
referunt ad visitationem

nnsericordiani tuam et openi in medio lempli tui,


ubi

et circumlustrate.

eani
,

in

his

maxirais periculis implorabamus.

Ecclesiarum. Narrate in turribus ejus, ipsius magni-

Ilebr.

exspectavimus,

cadem

sententia.

Sed

sic

Scp-

tudinem

scilicet,

et virtulem sive robur, per

hypo:

luaginla verterunt, ut docerent liane exspcctalionein

zeugma sequenti versu,

vel Dei laudes, lebr.

JSu-

esse eflicaccm, et speni non confundere. Sicut spera-

merate tunes ejus. Nain verbum sapliar in kal


cal numerarc, in piel, narrare.

signili-

vimus, suscepimus.

Misericordiam tuam

bnficia

curporalia et spiritualia.

Vers. 13.
vel

Vers. 10.
lui

In

virtute ejus, ad vini

et

robur ejus,
ejus.
,

Secundum nomen tuum. Pro nominis

ad propugnaculuni et
id
est,

antemurale

Disdis-

magniludine, magna est laus, celebrilas cl fama


prr
exlrenias
et

tribuer,

notate,

observale distincte
et

lua

omnes

lerras.

Quantum, qum
tanta cl

tributim, sigillatim,
in

domos

palatia

ejus.

Nain

magnum

admirabile est

nomen tuum,
,

lam

ea

sunt

mulLe

mansiones,

gradus

perfeclio-

insignis est laus tua. Secundiun

pertinel ad propor-

num,

etc. Hacc

enim postea ad spirilualem Ecclesiai


:

tionem. Sicut

nomen

divinilatis est

summum,
,

et Dei

niagnificentiam et strucluram Iransferri debent. Alii

nomen

est superius et excellcntius cunclis


ila et

rerum nolau-

Ecclesias particulares totum

perorbem

consliluilc, et
,

minibus,

laus ejus

summa

est

et

omnem

dispertimini. lnter vos redes ejus dividite. Vel

distri-

dem

superat. Justitia, juslis operibus et ultionibus.

butim

et privation

quisque

eam conservel

et lueatur,
:

Est enfin ablalivi cass. Dextera, polcntia et virlus, lutcla et defensio, ut et


teris lu

ejus conservationeni

summo

studio adjuvet. lebr.


vel arces ejus.
gerit.

Arnobius

vidit.

Non abucontra
ut in

Et exaltate (eclebrate) palatia,


sive
id

Sion
,

polenli,more bominum. Quicquid geris, est


et

Jrusalem lypum Ecclesia;


scilicet,

Ut enarretis

justissimum

quissimum.
lua

Neque enim
dextera
sine

quod sequitur
Vers.

versu proximo.

justiliam insonles punis, vel sonles absolvis,

14. Quoniam,
causalis.

T(,qud, continuativa parti-

tvrannidem
veriatur.

el injuriani

potenlia

cula,non

Nam

per mimesin cohocret


,

cum
quod

pnccedenli. Ut enarretis ingeneratione ultini


II.

Vers.

Imli.e Jud..

Civitalcs

Judue,

cl

hic est

Deus noster, quo


et

lot

sumus

bnficia con-

inemhraEcclesiu?. Propter judicia tua, propter juslas tuas ulliones


,

secuti. Hic est, Swtizw,-, quasi ostendat

Deum

incar-

propler lua erga bostes Ecclesiai


et cjus

natum,

visibilem,id est, Chrislum. Insecula;


,

judicia

quod defenderis inonlcm Sion,

cau-

halmutk. Sepluaginta rectis seculum


inlerpretati sunt,

id est,

holam

sara susceperis, ac tutalus sis.

qum

recentiores,

Vers. P2.

velmortem,

vel

Circumdate Sion. Apostrophe ad

fi-

dles ut conlemplenlur muniliones Ecclese, in qui-

juventutem, ut et Rabbini agnoscunl. Intrim, qua; est Scriptura fecunditas apte et suaviter vertitur,
,

bus Dei bnficia micant, ad cam luendam et protegcndani. Quibus liguris jubet nos studios
Eeclesiie

ipse reget, sive deducet nos

ad mortem

usque

vel

ipse

dux noster

erit in

morte, ipse diriget nos

in ju-

decorein et dotes considerare. Sic en'un solel augusta


civilas

ventute.

ab

iis

qui cjus pr;cslantiam conlemplari vo-

NOTES DU PSAUME XLVh.


Psnlmus canCore secund sabbati. Les deux premires expressions signifient que ce psaume tait excute par des instruments et par des voix, en sorte (pue les instruments commenaient, et que les voix venaient la suite. Quand il y a, cunticum psalmi, cela dnote que les voix prcdaient les instruments, (relaient encore les enfants ou descendants de Cor qui devaient excuter ce psaume; et jusqu'ici les versions s'accordent avec le texte; mais les LXX ajoutent Zv^iv. i6Tsu, secund sabbati, comme traduit notre Vulgate; et l'on croit que ces mots signifient qu'on chantait ce psaume le second jour aprs le sabbat, c'est--dire le lundi, selon notre manire de compter. Ce psaume est en gnral un canlique d'actions de grces pour la Construction, ou la rdification de la .sainte cit, soil qu'on applique ce que dit le Prophte la ville de Jrusalem, rebtie aprs la captivit; soit qu'on ait gard, dans un sens plus sublime, l'tablissement il:; l'Eglise, ou mme la construction de la cleste Jrusalem qui est appele la cit de Dieu dans l'Epitrc aux Hbreux et dans l'Apocalypse.

Ce psaume s'annonce par


/iliis

ces mots

le

tici

Prophte veut dire que le Seigneur, qui est grand et louable partout, manifeste principalement sa grandeur,
et

mrite un tribut de gloire particulier dans sa sainte montagne. Il n'y a pas de doute que ce verset ne fasse allusion aux prrogatives de Jrusalem et de la montagne de Sion, o lait le centre du vrai culte au lenips de David, et jusqu' la nouvelle alliance. Mais cette ville et sa montagne n'taient que la figure de l'Eglise, qui est toujours reprsente par le Prophte comme une haute montagne, laquelle se rendraient tous les peuples pour glorifier cl bnir le Seigneur.
cit et sur sa sainte

RFLEXIONS.

\E11SET 1.

L'hcbrcuct

les versions

s'accordent entirement

ici

On ne connat vritablement le Seigneur, on ne lui rend des hommages dignes de ses attributs et de ses bienfaits, que dans le sein de l'Eglise; comme on ne le connatra, on ne le louera parfaitement que dans le ciel, qui est sa sainte cit par excellence. Jrusalem fui la figure de l'Eglise, et l'Eglise est la figure de l'ternit bienheureuse. Les vrais Isralites appartiennent la vraie Eglise de Jsus-Christ, et les chrtiens, enfants de l'Eglise, ont droit l'hritage cleste. Mais les vrais Isralites se conlentaicnt-ils, pour rpondre aux engagements que la nation avait pris

NOTES DU PSAUME
avec Dieu, de frquenter Jrusalem, la montagne Je Sion, et le temple, quand il y eut t bti par Salomon, et rebti par Zorobabel? De mme les vrais chrtiens se contentent-ils de l'aire quelques actes de religion pour remplir les devoirs de leur vocation au christianisme! Non, sans doute; Dieu avait son temple dans le cur des vrais Isralites, et il l'a encore d'une manire plus parfaite dans l'intrieur des vrais chrtiens. C'est dans ce sanctuaire qu'il est trsgrand, et qu'il reoit des hommages qui lui sont trsagrables. Plus on se renferme dans cette sainte cit o Dieu habite par sa grce, et plus on le connat, plus on le rvre, plus on clbre ses grandeurs. C'est dans ce point de vue que le psaume du Prophte mrite nos attentions; c'est par l qu'il devient une source d'instruction pour nous.

XLY1I.
les

490

fondements d'une profonde humilit; ce travail est pnible, mais il aboutit une joie dlicieuse qui remplit toutes les facults de l'me. Elle met aprs cela une barrire entre elle et les ardeurs
d'un climat brlant, c'est--dire, entre sa volont et la colre, l'impatience, l'humeur, les dsirs passionns; elle trace enfin l'enceinte de la cit de Dieu, et la remplit de tous les difices qui peuvent l'embellir; c'est--dire, qu'elle multiplie les bonnes uvres, surtout l'oraison, qui est comme le palais du grand roi.

pose d'abord

verset

3.
la

Le Prophte veut

dire

que

beaut des misons

construites dans celle nouvelle Jrusalem , fera Connatre qu'elle a Dieu pour protecteur. L'hbreu parle

verset

2.

L'hbreu, au commencement de ce verset, prsente deux mots *na ns', que les uns traduisent belle par
:

de maisons magnifiques, de palais : la Vulgate n'est pas si expressive, mais ne contredit pointe lens. Saint Jrme ne met aussi dans sa version que in domibus e'jus. Le mme texte dit In refugium,in amilium, ce qui rentre dans le sens de la Vulgate.
:

sa situation, les autres

belle

par

ses

branches

parce

RFLEXIONS.
Celte Jrusalem terrestre et judaque ayant t la figure de l'Eglise, et mme del cleste patrie, or a dans ce verset l'assurance que Dieu se fera connatra par la protection qu'il accordera aux membres do cette Eglise , et par les faveurs qu'il rpandra sur le* habitants du ciel. Les uns et les autres sont dsigns par les maisons dont parle le prophte. Plus les fidles seront distingus par leurs vertus, plus les saints auront acquis de mrites , et plus Dieu paratra grand et magnifique l'gard des uns et des autres. Nous apprenons aussi, de ce verset, que c'est dans les tribulations qu'on connat particulirement la bont, la misricorde, la protection divine. Les autres attributs de la divinit, comme son ternit, son infinit, sa puissance sans bornes, se manifestent, soit par les ouvrages de la nature , soit par les lois naturelles, soit par les lumires de la raison mais la qualit de pre, de protecteur, de dfenseur, n'clate d'une manire sensible qu' l'gard de ceux qui souffrent el qui ont recours Dieu dans leur affliction. Les autres hommes ne remarquent pas toujours ces traits de providence ; mais les hommes de bien , les vrais fidles, en ont des preuves qui les frappent , les louchent et les attachent inviolablemenl Dieu. Quand il n'y aurait que la paix dont ils jouissent dans leur intrieur, c'en serait assez pour leur faire connatre ce grand Dieu qui est au milieu d'eux.
;

que

le

mot^ia

signifie climat, branche,

mais

il

signilic

aussi province, contre, distillation d'aromate; on peut consulter les lexiques. Les LXX, selon l'dition du

Vatican, traduisent epiav, quivalant, dit S. Chrysostme, xaXr piwv, xa/.w,- Toiyvs, xk/; jSxi-j. Dans

y a eptov, dans quelques-unes pv&j;, dilatons. Mais tiptm est la leon la plus autorise, cl elle fait entendre que la montagne de Sion est bien enracine, ce qui revient au fundatur de la Vulgate, except qu'il n'y a pas ben fundatur, mais exultatione, qui suit, fait assez entendre la beaut de cette fondation. Il faut remarquer que etytaj a une
d'autres ditions
il

voici

signification passive, ben radicatus. Quant l'hbreu, comme on le traduit Belle par sa situation, la
:

de toute la terre; du ct de l'aquilon est la ville du grand roi; ou bien La montagne de Sion est comme une belle branche, elle fait la joie de toute la terre, aussi bien que la ville du grand roi, situe au nord. Je crois que les LXX touchent de plus prs celte dernire leon que la premire; car une ville bien fonde, bien enracine, est une ville qu'on peut comparer un arbre qui a de belles branches, puisque les arbres qui ont les plus belles branches sont ceux qui ont les plus profondes racines. On voit que ce verset, diflicile dans le texte et dans les versions, cause des mots qu'il faut suppler, n'est point dfigur quant au sens, dans noire Vulgate. 11 en rsulte qu'au retour de la captivit, la ville de Jrusalem devait tre rebtie solidement, magnifiquement, et que la montagne de Sion devait recouvrer toute sa beaut. On peut croire que cette prophtie regarde principalement les rapports de Jrusalem et de Sion avec le Messie qui en devait sortir; car c'est de l qu'est venue sa plus grande gloire.

montagne de Sion

est la joie

versets 4, 5,

6.

Le prophte veut peindre


I
:

ici la

jalousie des nations

RFLEXIONS.

devenue la demeure du SaintEsprit par la grce, elle est solidement tablie dans la vertu; elle est un objet de complaisance pour les anges et pour les saints; elle est l'abri de la chaleur des passions; elle est comme la cit du grand Dieu alors on peut dire d'elle qu'elle est charmante par sa situation et par les uvres q Telle produit. Les mondains, qui ne jugent des choses que par la considration temporelle qu'elles leur donnent, par les plaisirs qu'elles leur procurent, par les richesses qu'elles accumulent dans leur maison, n'ont pas mme l'ide de la beaut d'une me qui jouit de la prsence et des faveurs de Dieu. Il faut attendre le moment de la consommation de toutes choses pour leur dessiller les eux ; mais ce moment est terrible parce qu'il ne aisse plus de ressources pour construire en eux la cit de Dieu. Ah, Seigneur, quel fonds d'instruction et quelle source de douceur dans ce verset! Je me reprsente une me btissant en elle-mme, par votre grce, la cit de Dieu, levant la sainte montagne de Sion. Elle

Quand une me

est

ennemies de Jrusalem, leurs complots, leurlonnemeut leur frayeur, et enfin leur mauvais succs parce que la main de Dieu les frappera. Dans l'hbreu il n'y a que les rois, et point de la terre. Les LXX ont ajout ce mol, qui n'altre point le sens. Ce texte dit proprement transierunt simul, au lieu de convenerunt in unum ; et c'est pour cela
,
:

y a des hbrasants qui traduisent: ils s'en sont ensemble; et d'autres: Us sont venus tous ensemble ; ce dernier sens est celui de nos versions et sans contredit le meilleur; car les versets suivants reprsentent ces rois comme onns, effrays, troubls ; ce qui suppose leur prsence.
qu'il

alls tous

Au

lieu

mme chose, si l'on suppose que ce venl est trs-fort et que les ennemis soulevs contre la nouvelle Jrusalem taient venus de l'occident; ou bien encore, si l'on prend l'expression du prophte pour une comparaison de mme que quand un vent imptueux d'orient , s' levant sur la mer, brise
orientali;
,
:

de in spiritu mais c'est la

vefiemenli, l'hbreu dit in vento

les vaisseaux qui viennent de l'occident; ainsi ces puissances, conjures contre Jrusalem, seront dtruites par le Seigneur. Quant au mol de Tharsis, il signifie ou la mer en gnral, ou la Cilicie ou Carthage ou la Grce pays situs l'occident, par rapport Jrusalem. 11 y a plus
,
, ,

b.

s.

xv.

16

40 i
d'apparence
ve'rset.

NOTES DU PSAUME
qu'il

XLVII.

402

doit tre pris

pour

la

mer dans

ce

Remarquons que pour ces


il

trois

y en a quatre dans l'hbreu no met aucune diffrence dans le sens.


notre Vulgate

versets de , ce qui

RFLEXIONS.

leur temple et leur ville rebtis, jouissaient de la misricorde du Seigneur, et pensaient avec dlices celte insigne faveur. Le grec ordinaire porle au milieu de votre peuple ; l'erreur vient de toO ).o cou, qu'on a crit au lieu de
:

Ces tentatives des ennemis de Jrusalem reprsentent les efforts des ennemis de l'Eglise contre JsusGhrist son chef, contre ses aptres, centre ses martyrs, contre ses dogmes; et les efforts du monde, de l'enfer et des passions, contre les mes dtermines
servir Dieu en esprit et en vrit. Tout doit chouer de la part de ces adversaires, parce que le souffle du eur dissipe tous leurs complots. Quels stratagmes n'emploie pas l'ennemi du salut pour traverser les bons dsirs d'un homme qui tend la perfection du

exemplaires que traduisent Symmaquc, Aquila, Thodotion, S. Jrme, S. Ambroise, conformment l'hbreu.
les

toO vctoaou.

La paraphrase chaldaquc,

latins portent, templi lui; et c'est ainsi

RFLEXIONS.
C'est toujours la misricorde de Dieu que nous

christianisme! Cette guerre n'clate point au dehors, mais elle n'en est que plus vive au dedans. Si JsusChrist ne secourait puissamment cette me expose elle succomberait infalliblement ; elle tant d'orages trouve dans elle-mme les plus grands sujets de d,

fiance contre elle : ses passions se rvoltent, son imagination se (rouble, son esprit se prvient, son cur

mais Jsus-Christ vient son secours, et, silence de l'oraison , il lui met en main des armes invincibles, savoir le mpris d'elle-mme, la patience, la foi vive, l'amour gnreux, et la pnfiape
s'affaiblit;
le

dans

en celui qui commande aux

Ilots et

aux orages.

verset

7.
:

C'est le peuple de Dieu qui parle ici tmoin de la gloire de Jrusalem, ou embellie, ou rebtie, il dit que ce qui avait t prdit par les prophtes se prsente maintenant ses yeux qu'il en a toute la conviction que donne le tmoignage mme de ses sens ; et qu'a-til vu? que Dieu a tabli sa sainte cit sur des fondements inbranlables. Ceci, au reste, appliqu la ville mme de Jrusalem , ne peut se justifier qu'en prenant cette ville pour la source d'o est sorti le Messie,
;

sommes redevables des lumires qu'il nous donne et des consolations qu'il rpand dans notre cur. C'est au milieu de son temple que cette misricorde rpand ses faveurs. L'univers est le temple de Dieu et nous pouvons l'adorer partout; mais il y a des lieux de prire o il se manifeste plus particulirement et plus abondamment. C'est laque nous devons rflchir profondment sur ses misricordes et comme nous ne pouvons pas frquenter ces saints lieux aussi souvent que nous le souhaiterions, il faut rentrer en nousmmes, et considrer dans notre propre cur ce que nous devons la misricorde divine c'est au fond de notre cur, c'est dans ce sanctuaire que nous trouvons deux choses ce que nous sommes sans la misricorde de Dieu, et ce que nous sommes par cette misricorde. Sans la misricorde divine nous nous livrons au pch et avec cette misricorde, nous sommes les enfants de Dieu. versets 9, 10.
, ; ; : , ;

le rgne sera ternel. C'est le rgne du Messie , destine son glise, c'est la Jrusalem cleste aux vrais enfants de l'Eglise, qui remplit toute l'tendue des expressions du prophte. Il n'y a point ici de diffrence entre le texte et les

dont
c'est

Le texte et les versions s'accordent encore parfaitement. Le prophte, au nom de tout Isral , clbre la grandeur du Seigneur, la majest de son nom, la justice de ses uvres il invite la montagne de Sion, c'est--dire, les vrais iidles, et le sexe mme le plus faible, tmoigner leur joie de l'quit qui rgne dans les jugements du Seigneur. e J'observe qu'au 10 verset, Domine est de l'addition des LXX, que suit la Vulgate. RFLEXIONS.
;

Le prophte
votre

dit ici

Que

votre gloire soit

comme

versions.

RFLEXIONS.
Il

n'y a

que

les saints jouissant

de

la

gloire cleste,

qui puissent dire , selon toute l'tendue de ce verset: Oui, nous voyons (ont ce que les livres saints nous avaient annonc et promis; nous connaissons toute la beaut et towe lu splendeur de la cit du Dieu des armes; nous sommes srs iju' elle est appuye sur des fondements ternels. Mais sur la terre mme, et avant que d'entrer en possession de la gloire , les mes qui ne s'occupent que du dsir de plaire Dieu, qui jouissent de ses faveurs dans l'oraison, peuvent s'crier Ah! Seigneur, on nous avait annonc celle heureuse nouvelle; on nous avait dit que votre amour tablissait, dans l'intrieur, une cit sainte , o vous fixiez votre demeure, O vous preniez vos complaisances. Nous prouvons Cote la vrit de celle promesse, nous sentons que vous demeure/, parmi nous, et que, si nous sommes fidles vous obir, vous ne cesserez point de nous honorer de votre prsence. Quelle cit que celle du Seigneur notre Dieu Quelle paix y rgne! quelle abondance de biens Jsus-Christ se plat a y rpandre Ah!
: ! !

rpande jusqu'aux extrmits de la terre. Il n'y a que Dieu dont la gloire gale le nom, c'est--dire, qui mrite autant de gloire, d'honneur, d'adoration, que son nom est grand auguste et ineffable. Sur la terre les grands sont revlus de titres, et ne mritent souvent aucune considration. Leurs noms sont brillants, et leur personne est mprisable; ils ont hrit d'anctres illustres des marques d'honneur et des dignits minentes, mais ils dshonorent tout par la bassesse de leurs sentiments. Dans Dieu, le nom et la gloire sont l'unisson, s'il est permis de s'exprimer ainsi. Dieu remplit toute l'tendue des titres d'honneur que l'Ecriture lui donne. Il est appel l'ternel, le Tout-puissant, le matre de tout, le Dieu des armes , le Trs-Haut, le juge des vivants et des morts, la source de tous les biens , la force el l'asile de tous les hommes, le roi des rois et le Seigneur des Seigneurs'Toule la gloire due ces noms esl galement due Dieu la mesure de sa gloire esl la mme que celle de son nom ou plutt il faut dire que sou nom et lui-mme, que son nom el sa gloire, sont une mme chose. Quiconque attaque son saint nom fltrit sa gloire, et quiconque fltrit sa gloire dshonore son

nom,

qu'elle se

de vrits dans l'instruction de l'aptre, quand il dit qu'en Jsus-Christ il y a un oui (ixe et irrvocable, que ses promesses sont toujours suivies des effets, et qu'en lui est l'Amen ternel que nous chaulons la gloire de Dieu
qu'il y a
!

nom. C'est pour cela que les saints livres recommandent si souvent de rvrer le nom du Seigneur,
saint

verset
:

8.

L'hbreu porte Nous avons pens, Seigneur, votre misricorde; ou bien, nous nous sommes occups de votre misricorde. Le sens de la Vulgate et des LXX retombe dans cette pense car les Isralites, voyant
;

craindre son nom, d'adorer son nom, d'exalter son nom , d'offrir des hommages son nom. C'est pour cela qu'elle attribue indiffremment Dieu cl au nom de Dieu les merveilles de la puissance , de la bont, de la justice, de la sagesse divine. // a opr, s'crie la mre de Dieu, de grandes choses en moi, H
ile

c'est

son saint

nom

qui les a faites.

VERSETS II, 12, 13.

Le prophte exhorte

les Isralites

fortilicr la ville,

493
et

IN PSAL. XLVIII.

lOMMENTARIUM.

de tours, distribuer l'environner de remparts et construire avec ordre ses difices, afin de pouvoir
instruire la postrit des merveilles opres par le

Seigneur. ver11 y a peu de diffrence entre le texte et les comptez ses tours , pensez ses sions. Le texte dit remparts, distribuez (ou levez) ses palais. Les versions
:

rendent

le

mme

sens.

RFLEXIONS.
terrestre n'ayant t que la figure de l'Eglise et de la Jrusalem cleste , ces trois derniers versets doivent tre entendus dans un sens bien plus

La Jrusalem

sublime que celui qui est prsent par les termes purs ces tours, et simples de la lettre. Ces fortifications ces difices, sont dans l'Eglise les promesses que JsusClirist lui a faites, et qui la protgent contre tous ses ennemis c'est par rapport la Jrusalem cleste, la paix fixe et ternelle dont jouit cette sainte cit. L'me du juste est aussi la cit de Dieu, et elle doit tre fortifie par la grce, par les sacrements, par les bonnes uvres par les saints exemples ; elle doit S'attacher uniquement Dieu et Jsus-Christ, suivre l'Evangile, et compter que sous un tel guide elle
,
:

Ah Seigneur, on me l'avait assur de votre part qu'il n'y avait rien de plus beau et de plus fortun (pic votre saint service. Je l'prouve, je le vois ; je sens que vous habitez dans moi , que vous m'avez tablie sur les fondements de votre grce et de votre
s'crie
: !

niures du Seigneur, on reconnat le matre suprme qui y habile, on reconnat la protection qu'il lui accorde. A la vrit les princes de ce monde, les puissances de renier redoublent d'activit contre celle me r, invertie et pnitente. Ils se rassemblent pour troubler son repos; ils sont tonns de son changement, ils tchent de l'branler; mais la prsence de Jsus-Christ les rprime, ils sont effrays leur tour; ils dsesp rent de la vaincre, ils s'enfuient pleins de douleur et de confusion. Les amorces qu'ils prsentent , et qui sont ici figures par les riches vaisseaux de Tharsis sont rendues inutiles, sont brises ; et alors celle me

amour.
Oui, mon Dieu j'ai reu dans votre saint temple l'abondance de vos misricordes. Votre nom est infiniment saint, et vos grandeurs doivent tre clbres dans toutes les parties de la terre; mais de plus toutes les puissances de mon me, tout ce que je suis et que je puis tre doit reconnatre que vous exercez partout une justice suprme. Je ne dois donc plus m'alarmer au souvenir de mes
, ,

ne s'garera jamais. J'ajoute ici une paraphrase du


la consolation des

mme psaume,

pour

mes

pnitentes.

Psaume XLYII, Magnus Dom. etc. Ce psaume s'explique parfaitement bien de la rparation du temple et de la ville de Jrusalem, au retour de la captivit. Je l'ai mdit en votre prsence, mon Dieu, et j'ai connu qu'il convenait aussi deux objets de la plus grande importance le premier est le rta:

iniquits
et toutes

je dois plutt

mes

me livrer une sainte joie, facults doivent clbrer vos louants'

blissement d'une me pcheresse dans la grce de le second est la consommation parfaite et invariable de la cleste Jrusalem , lorsque Jsus-Christ dans son second avnement sera glorifi dans ses saints. Je m'arrte pour le prsent au premier

Dieu

jugements. Cependant, souverain juge, voici une leon bien prcieuse (pie me donne votre prophte c'est de vriller sur moi-mme, de placer autour de moi vos saintes lois, comme autant de gardes et de dfenses contre mes redoutables ennemis c'est d'tablir dans mes penses et dans mes sentiments le souvenir de vos bienfaits et du compte que vous m'en deman:

et exaller vos

sujet.
le Seigneur est grand et digne de louanges dans rtablissement de sa sainte maison, dans la justification d'une me o il veut faire sa demeure Bien de plus touchant que la situation de cette me elle fait la joie des saints et des hommes de Dieu, elle est comme la cit du grand Dieu elle est mise l'abri des orages et des frimas, c'est--dire, des temptes du pch et des glaces de l'insensibilit. Dans toutes ses facults , qui sont comme les de-

Que

derez. Je dois surtout bien placer mon cur dans votre force, c'est--dire, me confier totalement en votre

le

grce, la demander souvent, et sentir combien elle m'est ncessaire pour la suite de ma vie, pour celle gnration de jours que vous me destinez encore. Que je n'oublie donc point, Seigneur, que vous tes mon Dieu, que vous devez l'tre toujours, et que c'est sous votre conduite que je dois parvenir la bienheureuse ternit.

1.

In

finem,

filiis

Core. Psalmus

XLVIII.
1.

PSAUME

XLVIII.

Hebr. xlix.
2. Audite

hc, omnes gnies

auribus percipile,

oinnes qui habitalis orbem.


3.

Quique terrigena;
dives et pauper.

et

filii

hominum
et

simu. in

unum
i.

Os

meum

loquelur

sapienliam

meditatio

cordis mei prudentiam.


5. lnclinabo in in psalterio 6.

parabolam aurem

meam

Peuples, coutez toutes ces choses; rendez-vous 6 vous tous qui habitez l'univers. 2. O vous, enfants de la terre, et enfants des hommes; 6 vous, sans distinction, riches et pauvres. 3. Ma bouche profrera la sagesse, et la mditation de mon cur noncera la prudence. 4. Je prterai l'oreille la parabole (qui m'est inspire); j'expliquerai mon nigme au son de la harpe. 5. Pourquoi craindrai-je au mauvais jour, lorsque
attentifs,

aperiam

l'iniquit
6.

de mes dmarches m'environnera?


aussi

proposilionem
in die

meam.
iniquilas calcanei

la vrit

Cur limebo

mal?

mei

circumdabitme.
7.

se glorifient chesses.

ceux qui se confient dans leur force, dans la multitude de leurs ri-

Qui confiduntin virtule su; et

in

multiludine di-

vitiarum suarum glorianlur.


8. Frater non redimit Dco placalionem suam
;
:

7. Mais le frre mme ne pourra raciieter son frre peut-on esprer qu'aucun autre homme puisse le racheter? personne alors ne pourra satisfaire Dieu pour
:

redimet

bomo? non
:

dabit

soi-mme.
8. Personne ne donnera la ranon d; son me, qu'on travaille tant qu'on voudra, qu'on vive mme long-temps. 9.

9.

Et prelium redemplionis animae sua;


et vivet

et labora-

bit

internum,
10.

adhuc

in

finem.
videril sapienles

Non

videVit mtcriliim,

cm

L'homme ne

morientes? simii

usipiens et stullus peribunt.

aprs avoir vu prir ss el les stupides?

verra-l-il donc pas enfin la mort, les plus sages, comme les insen-

403

IN

PSAL. XLV11I. COMMENTARllM


:

496

11. Et relinquent alienis divilias suas


i

et sepul-

irum domus illorum in ternum. 12. Tabernacula eorum in progenie et progenies

10. Ils laisseront tous leurs richesses des trangers, et le tombeau sera leur demeure pour tou-

jours.
:

vocaverunt nomina sua in terris suis. 13. Ethomo, cin in honore csset, non

tion
inlellexit
:

11. Ils y demeureront de gnration en gnraet ils ne laisseront sur la terre que leurs
:

noms.
12. Ainsi l'homme, tant en
d'intelligence
;

comparatus

est jumentis insipientibus, et similis

fa-

il

est

honneur, a manqu devenu comparable aux animaux

ctus est Mis.

ii. Ihec via illorum scandalum ipsis

et

postea in

oie *uo complacebunt.


15. Sicul oves in inferno positi sunt
cet cos.
iG.
:

qui n'ont point de raison, et il s'est fait semblable eux. 13. Cette conduite est une pierre d'achoppement pour eux, et ils ne laisseront pas aprs cela de s'en
glorifier.
i

mors depas-

14. brebis
justi

Et dominabuntur eorum
in

in

malulino

et

ont t renferms dans l'enfer comme des la mort les dvorera. 15. Les justes deviendront leurs matres au lever
Ils
:

auxilium eorum veteraseet


17.

inrerno gloria eorum.

Verumlamen Deus rcdimct animam meam de


inferi,

manu
18.

cm

acceperit me.

Ne

timueris,

cm

dives factus fueril

homo,

et
j

cm

multiplicata fuerit gloria

doms

ejus.

19.

Quoniam cm

interierit,

non sumel omnia,

jicque dcsccndet

cum eo

gloria ejus.

20. Quia anima ejus in vit ipsius benedicetur, confitebitur libi,

cm

benefeceris

ei.

21. Intribit usque in progenies patrum


et

suorum

usque
22.

in

sternum non
in

videbit lumen.
essel,

Homo, cm
est
illis.

honore

non

inlellexit

de l'aurore, et leur force se consumera dans l'enfer aprs la gloire dont ils auront joui. 10. Mais le Seigneur me rachtera du pouvoir de l'enfer, lorsqu'il me prendra sous sa protection (oit dans sa main). 17. Ne soyez point inquiet, lorsque l'homme est combl de richesses, et que la gloire de sa maison s'est augmente. 18. Car sa mort il n'emportera rien avec lui, et sa gloire ne l'accompagnera pas dans le tombeau. 19. Pendant sa vie on lui donnera des applaudissements, et il vous comblera d'loges lorsque vous lui aurez fait du bien (ou rendu quelque service]. 20. Mais enlin il ira rejoindre les gnrations de ses pres, et jamais il sera priv de la lumire. 21. L'homme, tant en honneur, a manqu d'in,

telligence
Ca-

il

est

devenu comparable aux animaux


il

comparatus
ctus est

jumentis insipientibus, et similis

qui n'ont point de raison, et eux.

s'est fait

semblable

COMMENTAMES
Vers.
(1)

2.

Aedite
sibi

h.ec.

Verha Psalmographi

poel
filii

terra; filios appcllanl.

Hinc Hebraic Uene Adam,


iscli, filii viri,

quatuor versibus

attentioncm conciliantis ab aret dignilate.

Adam. Fan hominum. Hebraic, Bene

gumenti

propositi

exccllenti

Okbem,

nobiles.

Adam

errim sonat

hominem obscurum,
aliis

et

vum, seculum
non
caduc
vit
:

propri. Qui degitis insevo et seculo,

quasi terreum; Iscli insignera, virtute et


illustrem. Audile ergo obscuri

notis

in lernitate,

qui versamini in hc pncsenii et


in ill futur et iminorlali.

et illustres, diviles

ac

non

Ihled

pauperes.

opponilur

ceternitati.

Sic loquilur, quia de vanitale

Vers.

4.

Sapientiam. Verba sapienti de


:

vani-

vite hujus Iraclalurus erat.

tale et miseri hujus vita;

verba

qirne

conferunt ad
inlelligenliam

Vers.

3.

Terrigen.e. Plebeii,

ignobiles, quilibet
:

comparandam sapientiam. Prcdentiam,


propri.

vulgo, nuli nalivitalis origine illustres


(1) Nihil

quos cliam

Verba prudenler mente cogitata loquctur.

In dici mortis et judicii meditatione vers est sapientia

animadversione dignum hujus Psalm. liPsalmus David. Ditulus habet. S. Ambrosius legit dascalicus est et nigmaticus. Filii Corc, vcl alius quis Coritis pracedenlium Psalmorum scriptor, hune obscurissim et parabolica oratione exaravit; more veterum, <pii moralia prcepla gurarum et senigmatum involucris abscondere consuevre. Illud ver sibi
:

cl prudentia,

quam
In

se

omnes doclurum hoc Psalmo


et

pollicetur.

Vers.

5.

parabolam. In parabola;
et

carminis
sive to-

sententiosi

musicam, concenlum

modum,

num. Geslus altendentium

diligenter ad instrumenlo-

proposuisse videtur, ut captivos fratres consolaretur, diviliarum, glori, ac terreriarum lacultatum contemptum doceret, ipsosque adverss Babyloniorum injurias confirmaret, memori divinorum judiciorum, et moi lis, qu omnes prorss liomines pares efficiet, finemque pwesenli Ibriiuuc, et initium eveidio seterinfelicitali dabit. hic obscurilas et difficullas. lia Patribus explicalur, veluti institulio sit, qu Apostoli et sacri
:i

rum pulsationem. Nam

hi

soient inclinare

aurem ad

verba cithardorum et liricinum.


ligenter consideratara eloquar,

Rem

attent et di-

attendam ad ea qu

canam, ne quid aut inerudilum, aut inconcinnum etabatur. Aures intendam, et admovebo ad
dicam
et

cque impiorum

Summa

meam

sentenliam, ut audiam
et

qum continua

sil

et

congrua ad musicam,

concionalores prcepta hominibus tradunt de


le,
-..

opum

an verba modulis consonent. Disseram de rbus magnis, quibus et ipse aures pra>

brevitale vit, rerumque liumanarum inconEusebius et S. Athanasins de supreino judicio interpretantur. Aliqua eliam hic legimus valicinia de

bebo ad cas expediendas. Aperiam, psalterio et aliis instruments musicis pandam, et personabo meum problema,

hominum redemptione ac
s, 9, 15,

resurrectione Messi. Vide

meam

10. Plures hic sentenlias videas iis si:

im lotus Psalmus miles, quas tradidit Ecclesiasles casdem phrases idemque ingcniuin sapit ac Ecclesiasles.

tiara elegantein,

propositam sentenliam Hebri senteneruditam etgravemappellant, Ma&hal,

sive illasil figura, id est, parabola, aliud sonans, aliud

(Calmel.)

innucnsdictumrationi et vulgo ignotum, sive propria et

40:
simplex. Quare et hoc vocabulo

IN PSAL. XLV11I.

GOMMENTAR1UM
potenti. Vocativi

4S
in terli

suum Sententiarum

apud Hebrteos ssep

sive Proverbiorum librum inscripsit Salomon. Hidas


auleni,

pereos

son. Totus ergo versiculus est apostrophe ad

quam

Septuaginta jupoSA^oe, noster proposiiio-

qui in potenti et copia divitiarum suarum confidunt


ac glorianliir. Audite hsec
,

nem

vertit,

sententia est obscurior, quai egeat expli;

vos

catione, vel studio

quod

est

nigma, tegens verbo-

Vers.

8.

Frater. Inlerroganter. Frater non


Iwmo
,

qui confidilis, etc.


re-

rum

involucris res spiriluales cl subtiles. Sic doctrina

dimit de angustiis et calamitale mortis, vitam scilicet


fratris
;

Psalmi est parabola, quoniam constat scntentiis prclaris, partim propri, partim figurat enuntiatis;

et

id est, et quivis alius


:

minus erga

te

affectus redimet? q. d.

Si frater

non possit redimere

nigma, quoniam

inulta habet obscura et involuta.

Unde
Ikc.

de G versa, quot interprtes, lot fer senlenItem quoniam involvil res arcanas et mysticas de
et

morte, alius id minus prslabit. Hebra cumdem sensum complectunlur pronunliativ fralrem non
:

san redimet quispiam.


tione redimere possit
,

Nemo

fatrem

suum

ul!

ra-

vit alterius seculi, futur bcatitudine

piorum

et cala-

quin moriatur, nec ei pecuni


,

mitate impiorum. In psalterio,

cum

psalterio, per

vitam longiorem impetrare. Non dabit


id est
,

ullus supple
,

psalterium, sive citbaram, qu cantica canuntur, res

col.

Placationem
;

redemplionem

propiliatio-

arduas explieabo, non

modo

ore.

nem
instru-

pro eo, metonym.


,

rem qu

plat. Nullus dabit


,

Vers.

6.

Cur

tijiebo in die mala. Hccc est para-

pro se quicquam

quo Deum reddat placatum


probatque vanas esse opes
vila
,

ne

bola, itemque proposilio, vel

nigma, quod

mortem
vitias

immiltat. Per subjectioncm respondet s;;pc,

menlis musicis cancre instituerai.

Ex abrupto Non
est

orditur

riori interrogationi
,

et di~

Curcommitlere velim,

ut

timeam de rerum pcnuri


:

qud
,

iis

cujusquam
non
possit.

ulpote in

manu Dei
pro
vi!

die advers et calamitos? q. d.

committen-

posita

redirai
9.

dum

ad parandas opes, quorum nos postea temporijudicii, vel mortis, vel

Vers.

Anim.<e

svm. Pro anima su

bus malis pniteat, ncmpe die


prterita impediunt ne Deus,

su non dabit. Construitur enim cum superiore verbo.

eliam die quolibet calamiloso et misero, quo pcccata

Pretium. Tailla est moriendi ncessitas

ut

nullum

manum suam
:

avertens,

pretium quanlumvis preiiosum morte hominem possit

nos

liberet.

Opponil verbum timendi, verbo confidendi,


est,

redimere, juxta

illud

Prov.

H,

Non

proderunt

quo mox usurus


rbus
liujus

vers.

qui confidilis in
si

diviti in die indujnutionis.

Septuagnta lekcr per no,

mundi, cur limebo de rerum inopi,

men

facilis verterunt.
,

Ut Masoret-c signant
:

cadem
erit

superveniat dies mala, et calamitas, vel mortis bora?

quidem sentenlia
redemptio

sed obscurior
,

Et
,

pretiosa
,

An

res

illae

me

liberabunt? Iniquitas. Zcugma. (Et

anima sn
:

id est

nulla

rarissima

ut 1

cur) iniquitas factorum meoruin


cabit,

me
:

involvet, impli-

Reg. 3,

Scrmo Domini

erat pretiosus in diebvs

Mis

ne evadam,

me

undique premet, circumslabit,


q. d.

nullus, rarissimus.

Deus enim nulla edebat oracula.


,

obsidebit,

pnas deposcens?

Cur iniqua agam,


rcspondet interromali? Rcsp.
:

Et

labrabit. Hebraismus, ut laboret in selernum

cum

extremi judicii tribunal sim incursurus? Hoc


Aliis

et vivat

adhuc

in

finem sive in pcrpetuum, q. d.


,

Non

zeugma agnoscit Aben-E/.ra.


gationi propose.

oblinebit ullo pretio


titatem.

ul profrt
fiel.

vum suum

in ecter-

Cur timeam

in die

Nunqum hoc
,

Possit

negalio

repeti

Quia iniquitas,
calce, sive

pna iniquilalis, metonym., ad exlremum me luctur ut Latine,


id est,
:

in

j>' o"j y.ovioxi

superiore
et

membro. Et non
in

laborabit
:

in

perpetuum,
sit
,

non vivet adhuc


,

finem

ut labo-

capile ad calcem, id est, principio ad finem usque.

rare
vitre.

fungi laboribus
:

operibus et curis

hujus

Verm calcaneum,

gressus, pedes, vestigia, Hebraei


et opra,

Vel est auxesis

im ver laborabit, l'erelgrain finem

magis melapboric vocant facta


Psal. 55, v. 7. Sic Latine
:

ut infra,

via, torquebilur, faligabitur in seternum (apud infe-

Insislere vestigiis alicujus,

ros

et sic vivet

miser et

infeliciter

in

id est, faclis et inslitutis. Iniquilalem ergo calcanei

perpetuum. Semper vivet, ut semper crucietur. Ilebraia sunt

vocat,
bulat.

quam operatur homo, et per quam Diem malam, sive mali, diem mortis,
senectulis. Circumdabit, in

veluti

am-

adhuc obscuriora,
:

et

incommodis Masoet

vel judicii,

retis dislincta

et cessabit

vel per melathesin,

du-

vel calamitalis et

malorum, aul eliam juxta Aben-

rabit

inseculum. Hadal, pro, Halad, ut infra Psal. 88.


placet, vel cert inter-

Ezram,

met, oppugnabil, obsidebit ad


erit infesta, ut supra, Psal. 5, 7.

malum. Mo me perdendum,

preinihi

Quare alterutrum islorum mihi


rogalio

R. Abraham. Et vivet, et an vivet adhuc ia

Vers. 7.

Qui confidunt

(1).

qui confidunt in su

perpetuum? Vers. 10.

Non videbit.
, ,

q. d.,

minime.

Est et hic inlerrogatio.


interilum
,

An non
(I)Audianl ea qu dicturus suna , ii qui potenti et magniludine opum suarum conlidunl el glorianliir. Nemo speret, se vel infinit vi peeuni comparatu-

videbit? an non palietur

quand

eliam sapienles moriuntur


immortali
liler
,

qui digui

videbantur vil

Videre inleritum
,

est mori. Simul. Simi-

rum

aut suis , bujus vit perpetuitalem , cm praesertim videat eliam homines bonos et sapienles mori. Qud ver dicit, pretiosam esse redemptionem
sibi
,

pariter

qu

ac sapientes. Per subjectionem


,

respondet interrogationi

vel

etiani auget.

San ad

anima ipsorum
evitari possc.

id

signilicat

null ratione

mortem

unum omnes
peribunt,

insipientes et stulli morienlur, simul ac

Similem loquendi modum animadvertimus in libro primo Uegum ail enim scriptor illius histoire, Oraculum Domini erat in diebus i!lis prcliosuin, id est, Deus iis temporibus oracula non edebat.
:

peribunt, non tantm morienlur, ut sapientes, sed et


interibunt
fundits.

Sed propri simul,


:

Jalidau, superiora respicit, q. d.


ill

(Flaminius.)

ac sapientes morientur

et

JEqu insipientes quidem dtriore condilio-

499
ne,
ut per colllonm scquilur

IN PSAL. TIAIII

COMMENTAMW.
eclebrantur in terris
inferos.
,

fiOO

usque

tl

vers.

17.

quorum aninuc

cruciantiir

apud

Srri stultus et insipiens

morientcs scpelienlur corpore

qu'idem in terra, cum omni pompa et ostenlalione; sed ipsorum anima nulluin alium inlocum in sternum des-

Vers. 13.

In honore, in pretio

in nobili et pre-

lios conditione, et cxcellenti ralionis imnginisque Dei'

cendet,

qum

in

infernum. Sapientium autem morien-

statu, supra bruta et pecudes, quod dicilur


nis per

debomi-i
'

tium animam Deus accipiel ac redimet de manu ini'erni. Et sepulcr.v (1). Insepulcris perptu Vers. 11.

peccalum abjectione

et

usque ad brutam
:

vi-

vendi rationem dejeclione. Hinc Chai.


in

Homo

peccator

consistent usque ad consuminationem seeuli (in ter-

honore non commoratur

cum

justis

assimilants est
beneficiis

num enim
sis

istud lioc loco significat), citra

snem

rever-

besti

mut. In hominis statu multis Dei

tendi ad suas divilias et facilittes. Kbbarn, melalhe-

cunmlato.

Cm

bonestogradu opum

et

honorum, cm
,

pro kibram

sepulcrum

que.

mndo

epklcrfn

hujus pra'sentis vit ornamentis,

opibus

aliisque

domus temitatis human, Eccl. 12, 5. Nam Mdium clerae interprelationes frigenl. Eliam luvc eorum ( idest, cogitatio eorum est ) qud domus su
appllatur
:

multis beneficiis Deo honorarelur et ornaretur ho-

mo, non
nibil

attendit

sed obruluit sive obduruit animo


vixit. Aliis,
fit

istorum contemplans, aut etiam brute


et glori

(manebunl)
Vers. 12.
genie
et

in

ternum.
(2),

de honore
ernnt in pro-

hujus vit. Sa?p enim


;

ut ho-

Tabernacula eorum
:

mines rbus secundis exca;centur


di permanent,

in eis

autem non

progenies

di durabunt. Ipsis pereunlibus

dm

brevi in pulverem rediguntur,

eorum domicilia in alias atque alias tales mnnebunt. Quod istOrum miseriam et iiiflicitatem auget. Nam
coguntur
illild
,

sicque

quantum ad corpus jumenlis necessari cx-

quiitiir.

Quidam restringunt ad Adami lapsum

qui

aliis

sua insana dificia relinquere

juxta

in originali gratia et justiti

condilus, proindeque ab
oblilus est status

Eccl.

1,4:

Generatio prlerit, gnieralio advc-

omnibus miseriis corporis alienus,


sui

nit

terra

autem in

wtemum

stat.

Vel pendet supe-

divinxque volunlatis. Atque


deinceps

ita

assimilalus est

riore, ut

idem dicat

aliis verbis.
:

Et (sepulera) erunt

bestiis, ut

cum

universis suis posteris fieret


et calamitatibus,
,

labernacula eorum perptua

illa

habebunt pro ler-

obnoxius

omnium generum morbis


,

nis tabernaculis, ftidis in spiilcris

manebunl

in per-

mortalis, famelicus

silibundus
,

fatigabilis

sestu

et

petuuni;

non

in dilibus illis

locis

quibus volupluos

gelu patibilis

animalis

carnis et

sensuum molibus

adilicatis sua

imposuerunt nomina. Nomina sua. Ily-

subditus, ccus ad scientias et virtutes,


res clestes faeilis,
senlia.

minime ad

pallge. Vocrurit nominibus suis terras suas, suas appellationes et vocabula cis indiderunt, ut sua nomi-

brulorum more sola spectans pne-

Yerm

rectis de singulis impiis, qui Dei ima-

na et

litulos

redderent immortales. Multorum nomina

ginem

in se labefactant.

Non intellexit, suam

illam

nobilitatem.

Non
,

sapit,

dm

brutis obsequitur con:

sepulcra. ( Ti(1) Pro palaliis babituri sunt flida rinus. ) Nihil ipsis reliqui est prseter sepulcrum. Hic sensus optim quadrat verbis proxim pra-cedentibus

cupiscenliis

dm
dejicit,

reterna negligit

ad caduca
,

et

bruta se convertit, ad pastum, ad sensum


luptates
Ieret.

ad vo-

Intimum eorum, domus eorum insecudomus suas in secnlum slalui. Imimum (\e\ interiora, lamen intima cogitatio, vel
(

Mais.) Hebr.
:

se
:

priode ac

si bestiis

non excelill

tum

animus

fuit illis

Hebr.

Non

pernoctat, non permanet (in

no)

bilitate imaginis

Dei et pfaStnti rationis et gratia;


in

vola, cura;, medilaliones boriim divitum ) ipsorum (sub. hoc est ) quod mansur sinl domus su. Cogitant illi ijiiidcmsnas domos lernas fore. Cogit&nl de Edifi-

vel nocteni
Sttlri

nnam. Ex quo Rab. Ahai

Thalmud

allu-

putavit ad
,

Adamum humani

generis patrem, qui

candis sibi doinibus quse a-leiniun dure.it. Per domos et intellige /ifceroSj sive posieros, ut Psal. 113, 9 ilS 12; 2. Sam. 7, 11, 12, 16. ( Synopsis.) Aliisic In medio orum,h. e., alioium sive alienoium, quibus r'elinquUhtditllias suas (Aben-Ezra) qui in islornm possessionem succedunl.( Hammondus.) Ita senet di sus est l'eues alios sunt iliorum domus quidem manenl ( Muis. ) nec unqum rever'tentur ad COgnalS, piistinorum possessorum. (Hammondus. )
, :

ultini diei

quo produclus

fuerat, hor, propter pec-

calum paul anle commissum paradiso extrusus est,


atque
et
ita foris in

hoc miseriarum loco, suo honore


lil-

ornamentis exutus, pemoctavit. Nisi malis esse


litter
,

teram pro

iidin

pro iabin

ut respondeat vers.

22. Insipientibus. Rect.


silent, id est,

Nam

Hebr. jumentis (quai)


et ra-

qiKCSunt muta, expertia oralionis


:

Hebr. Vocaverunl nominibus suis terras, id est, domos quas exstruunt, (Mois.) Indunt nomina sua regionibus, sive populis, ut, terra Canaan, Misraim Assur. Sic Cain, tien. 4, 17; Absalom 2 Sam. 1S 18. (Ainsworthus.) Sic Anliocluis exstruxit nliochim Seleucus Seleuciarrt. Sensus est INihil post iliorum
(2)
: ,

lionis, bruta et stolida

R. Atai. Ctcra; interpre-

lationes stolid;e sunt.

Vers. 14.

H.ec via illorum scandalum. Hlc quiratio ipsis est

dem vivendi
et stullitia
j

scandalum, peccatum, error


;

(nam Hebr.

c hesel)

altamen posteri eorum


et' dictis sibi

mortem

prseter

Qomina,quae

terris suis aut

domibus
[

indiderunt, superest, dm vulg dicqnt, ista est domus talis, et islam turrim adilicavit,talis(Muis.). Tune autem vertendum, vocant denonttni&us(cavenedicaS, suis) iliorum terras. Istud autem onme nihil proderit.
lia

illud laudant, in

ipsorum verbis
et dicleriis

placent,

eorum sermonibus
])ter

deleclantur, nec pro-

scandala.errorcs vila% et consueludines ipsorum,

putabant se

memoriam suam perpetuam


in

cos imilari desinunt. Scandalum eliam pro rilSn sumi


possit et perdilione, maleri sive causa ruina; et perdilionis.

efficere.
I

(Tirinus.)

Non contenti

un aliqua regione volilare

per ora virorum, expelant id ipsuffl pet terras plures BiveHuiversa8.(Gejeru3.)Sed frustra stultihiidconantur. (Tirinus.) Nam cum possessionibus etiaih memoria iliorum periil , et no\i possessores nomina sua terris
iliorum imponunt.

Idque fortass rcclis ut


cornire. Isle vivendi

Bit

pro u
illos
illis

nam
causa

cashal

modus

perdet in
eiil

viLi exilu
exilii
,

(nedm slultosdcmonslraliit),
tamen
illum

(Hammondus.)

posteri

laudabunt. Postea, qui


KOi

NOTES DU PSAUME

XLVIil

sunt partea, eorum posteri tamen laudabunt illud. Sicut ovf.s, gregalim et magno numro Yers. 15.

Vers. 19.

Non sumet omnia.

Hebraismus. Nulla

sumet, nihil eorum secum auferet, neque

eum ad

in:

in

infernum detrusi sunt, ut

infra, Psal. 106,

4L

Alii,

feros vel sepulcrum sua scquetur gloria et divili;e


in

ut oves in slabula concluduntur, ut maclenlur et edantur:


ita, etc.

morte su non accipiet quicquam. Cum eo. Hebr.


Vers. 20.

In inferno, Orco,

miserorum

loco, ul et

post ipsitm.

seq.vers. 16 et 17. Etsi recentiores de sepulcro.

Quam

Quu
,

anima, et 21. Introieit. In hc


felix
erit et

apte alibi docui. Depascet

conliciet,

consumct, ex-

quidem

vit

anima ejus bencdicetur,

cludendo eos vit actern. Pabulum erunt mortis


perptue.

forlunala, rbus ad

votum

flucntibus,

sed introibit in

Vers. 16.
i

Eorum,

infernum ad majores suos impios. Sic Abraham Luc.


eis.

Syntaxis Graeca. In matu. . .

16, 25, Fili, recordare, quia recepisti bona in vit lu,


et

tino, in altra vit,

cm

reviviscent niortui. Futuruni


in

Lazarus

similiter

mala.

Nunc autcm

hic consolatitr,
aclivi.

jbeatorum seculum vocat malutinum, quoniam


rora
vitae solidae
:

eoau,

tu verb cruciaris.

Hebraica sunt generis

Quia
l'a -

exorietur

et

perpetuum inane

nul-

animam suam
in os,

in vit su bcnedicet (id est,

feliccm

lusvesper
culi,

quibusduobusdescribiturtempus hujussc.

ciel, vel prdicabil).

Confitebitur

tibi.

Laudabit

le

Gen.

Auxilium.

Nemo eis auxiliabitur.

Prsidia,

palm
ei

et publie,

cm

ci

aliquid lucri attuleris,


esl

quib's nituntur, erunt putrida, infirma, inutilia.

Ve-

cm
vana

profueris,

homo. Adeo ejus amicitia

terascet, pulrescet,
tilis

delicict, abolebitur, pcribit, inu-

et infirma, ut te dunlaxai laudet,

cm

ei

benePost

prorsm

erit illoruni potentia.

gloria eorum
,

feceris.

Tempora

si

fuerint nubila

le dcserct.

post ipsorum gloriam. Sic latine, cn

id est

post

mortem, quando
nerit. Est

desieris ei esse utilis, lui

non nicmi-

cnam.

Ilebr.

Petra eorum (id est, forlitudo, po-

enim apostrophe, non ad Deum, sed adbo18. Sin

tentia, praesidium)

ad inveterascendum

(erit) in

nferho

minem,ut proximvers.
te negliget,
litate

minus

ci

benefeceris,

ab liabitaculo suo (post suuni gloriosum domicilium).


Aliqui legunt per caph lecallolli
,

vel etiam vitupcrabit.

Nam

ucro et uli-

ad consumcndum

omnia mctitur.

Sibi placet in hujus vitae bonis,

non

leballoih

per beth

ad veterascendum. Quin

et

eonmiodisetvoluptatibus. Sinetropodicendum fuert.


Confitebitur
tibi
:

isuram.accipiuntper syncopcn, pro tsuratham, imago,


figura

ei,

qui benefecerit sibi. Ei, Hbraic/ecAa,

eorum, non autein petra eorum.

Confitebunlur

Vers. 17.

Verumtamen Deus redimet animam.


,

lo, vel

te, cm benefeceris tibi. Septuagiuta respexerunt sententiam. Etsi enim exponant


:

At verum cm obiero
infernum, aut
sis
si

non sinet
ab

me

descendcre in

Cum
cm
tibi

tibi indulseris,
tibi

cm

luis voluptatibus servieris,

descendero,
Pii

me inde

cripict. Antithc-

opes paraveris,

le laudabit; potest

tamen da:

de salule piorum.
in

inferis

excitabuntur ad bea:

tivus vacare

more Hebraico,

vel esse

commodi

Cm

tam vitam,

in infernum;

quem locum Cabucnaki Non vcniam quod si venero propler meum peccalum,
me
post tempus aliquod,
se recipiel. Hebraei

amicos, graiiam et bona comparaveris, multis erga

ipstim oiiciis cl merilis te laudabit.

ipse misericordi su redimet

Vers. 21.

In progenies

patrum suorum,

in in-

quoniam me ad

enim constanter

fermffn, ubi sunt impli ipsius majores, quos imilatus


esl.
talis

purgatorium credunt. Basilius censet vaticinari psal-

Patres enim appellat progenitores,

quorum

pravi-

tem de descensu

Cbristi ad inferos, qui


,

cum

aliis

etiam

imitatores extilerunt. Damnabuntur, ut

eorum

suam animam redimat ne in tuum. Cum acceperit me ad


,

illis

maneat

in

perpe-

paires,

sese ex bc vit

mor-

usque

in

quorum imitantur impietatem et laudanl. Et sternum non, id est nunqum videbit lu,

tali.

Cm

susceperit spiritum
:

meum, cm me

ex bac
pris, id

men
bi'is

et

gloriam Dei, quia

in

sempiternis deget leneappellat Vitam oeter-

vit abstulerit. Sic Gall. est


,

Quand Dieu m'aura

itque liorroribus.

Lumen
in

cm mortuus

fuero. In fine versus est Sela,


etc.

nam.
Vers. 22.

magna bonilas Dei,


Vers. 18.

Ne timueris, ne commoveare. SynecNe


,

Homo

cum

honore.

Kpiphonema

de impiis, Dei imaginem

et rationis

dignitatem,

quam

docbe

species mols pro gnre.


:

timete, neque

in se gerunt, oblitlerantibus.
stalu innocenlia;

Comparatus est. De

admiremini quasi aliquid


aut magni stimetis,
si

magnum ne
sit

conlurbemini,
et

hc etiam
,

accipiuntur.

Nemp mori-

quis dives
gloria;,

domum

hafeli-

tur a;qu ac bruta


lsset, si in

quam

necessilatem moriendi vi-

beatmulti splendoris et
citate

neque offendamini

honore

et gloria justitiee originarise per-

impiorum.

mansissel, neaue peccsset.

NOTES DU PSAUME
y a dans le titre, soit dans le lexte, soit dans les versions In jinem, (Mis Core psalmus : ce qui fait entendre .que ce psaume a t compos pour tous les temps, et qu'il fut donn d'abord aux enfants de Cor
Il
:

XLVI1I

chanter.

moral et traite principalement de la vanit des biens de la terre. versets 1, 2. On voit que le Prophte invite non - seulement son peuple, mais tous les peuples et tous les hommes l'couler et profiler de son cantique. Il y a dans des terres relatives leur nom d'Adam qui signifie Hhbreu , selon quelques-uns O vous tous habitants | terre parce que Adam a t tir de la terre , en h
est tout
, ,
!

Ce psaume

du temps! mais "nn signifie tempus et orbis; et au fond, ces deux significations reviennent au mme, car les habitan Is de l'univers sont des tres borns la dure du temps. Au second verset, l'hbreu porte vous ! enfants d'Adam et enfants de l'homme! ce qui signifie, selon le gnie de la langue sainte, les petits et les grands ; cm les petits sont appels enfants d'Adam. Le P. Houbigant pense, tout au contraire, que les enfants d'Adam sont les grands et les riches parce qu'ils possdent
:
,

, ,

503
breu, terra ruina
{,
:

NOTES DU PSAUME
desLXX;
et

XLVI1I.
,

Wtt

cela retombe dans le sens du du terrigen de la Vulgate.

yvjye-

RFLEXIONS.

Le Prophte se propose de montrer dans son canet c'est pour tique la vanit des biens prissables cela qu'il adresse la parole tous les hommes, sans exception. 11 les appelle tous habitants du temps, selon le texte, parce que leur habitation sur la terre est renferme dans les bornes du temps parce qu'ils ne sont sur la terre que comme dans un lieu de passage, et qu'ils ne doivent pas s'y regarder comme fixs pour toujours. Il distingue aprs cela les petits cl les grands, les riches et les pauvres parce que tous ont besoin d'tre instruits de la vanit et de la fragilit des choses de la terre; les petits et les pauvres ne jouissent pas de ces biens, mais souvent ils les dsirent; leurs af; ;
,

fections sont d'autant plus vives qu'ils se trouvent moins porte de les acqurir. Les riches et les grands possdent ces biens , et s'y attachent avec tant de

regardent comme leur dernire lin, et qu'ils n'lvent pas leurs esprits des objets plus solides, la connaissance de Dieu et aux dsirs des biens ternels qu'il promet. Ce dbut du psaume nous rappelle notre origine qui est la terre notre misre, qui est la dpendance
passion qu'ils
les
, , ;

tendre qu'il ne craindra pas quand mme il aurait des pchs se reprocher, parce qu'il s'en repent parce qu'il met sa confiance dans le Seigneur, parce qu'il espre que le Seigneur rachtera son me, comme il est dit au verset 16. L'hbreu est tout conforme ici aux versions , except qu'il met au pluriel calcaneorum meorum. Ce mot au reste signifie les dmarches, ou mme les dernires dmarches, parce que le talon est l'extrmit du corps. Le sens de ce verset est fort profond et vritablement une nigme. Il parait que le Prophte veut montrer qu'il n'y a qu'une seule chose craindre, savoir le pch non rtract, non pardonn, parce que c'est la seule chose qui soit redoutable au jour de la mort et du jugement. Dans la suite de son cantique, il montre la frivolit des esprances et la faiblesse des appuis dont se glorifient les mchants. Propterea qubd N. B. Le P. Houbigant traduit cerumna me, ciirumslet ? 11 ne reconnat point l calca:

neum,

et

il

change deux mots dans l'hbreu; cela ne


RFLEXIONS.

parat pas bien ncessaire.

o nous sommes du temps enfin l'galit primitive de toutes les conditions le pauvre et le riche, le
;
:

et le petit, sont tous sortis de la mme souche; sont tous frres, et se doivent mutuellement les devoirs de l'humanit, de la charit, de la tolrance, de la bienfaisance.

grand
ils

versets 3,

A.

Je traduis, propositionem meam, par mon nigme, parce que c'est le sens de l'hbreu et aussi du grec. Ces deux versets s'accordent du rest parfaitement dans le texte et dans les versions. Ils font partie du prlude de ce psaume. Le Prophte, voulant exciter de plus en plus l'attention de tous les hommes , dit qu'il va leur parler de la sagesse et de la prudence ; qu'il a rflchi dans son cur sur ce qu'il va dire ; qu'au reste il ne fera que rpter ce qu'il a appris d'un matre encore plus excellent que lui ; que son discours sera profond, ml de paraboles et d'nigmes; mais qu'il aura soin de le rendre plus agrable , en* y joignant le son de la harpe. Voil certainement un xorde trs-capable de piquer l'attention des auditeurs.

jugements des hommes, dit saint Chrysostme, on peut craindre la sduction, la fraude, les embches; mais, au jugement de Dieu, la seule chose qui soit effrayante , c'est de se trouver environn du pch. Et pourquoi le pch est-il si terrible ce'moment? c'est qu'il livre le pcheur aux peines ternelles de l'enfer. Le Prophte devait tre anim d'une grande foi lorsqu'il assure que ses pchs mme ne le feront pas trembler au dernier jour. Il n'entend assurment pas qu'aprs avoir brav en impie les lois divines, il n'aurait rien craindre de la justice du souverain juge. II nous apprend seulement que tout homme tant pcheur, tout homme a besoin de la misricorde de Dieu et que Dieu est si port pardonner, qu'en s'buniilianl devant lui, en implorant sa bont, on trouvera grce ses yeux , quand mme on aurait persvr longtemps dans l'iniquit. L'Evangile nous offre l'exemple du voleur attach la croix auprs de J.-C; il ne se reconnut qu' ce pour ainsi dernier moment ; l'iniquit l'environna dire, jusqu' ce mauvais jour; et cependant, par sa

Dans

les

confiance et ses regrets, il obtint grce, il entendit de la bouche de J.-C. l'oracle de sa rconciliation.

verset
RFLEXIONS.

6.

de parler des choses de Dicii, Prophte ne se proposer (pic des objets capables d'instruire et de rendre meilleurs ceux qui entendent ces discours. On doit joindre les maximes aux vrits spculatives c'est--dire, les rgles des murs avec les mystres de la religion; on ne doit pas s'ingrer dans celte fonction sans consulter le. Seigneur et sans lui demander qu'il claire lui-mme nos esprits; ces matires sont profondes il faut tre dirig par l'esprit de Dieu, pour ne rien dire que de trs-prcis, et pour se tenir dans les bornes de la plus exacte vrit. Enfin il est propos, pour intresser ceux qui nous ('coulent, de proposer ces vrits d'une manire insinuante et mme agrable.
est oblig
il

Quand on

Le Prophte expose
les

ici

et

dans

les versets suivants

faut imiter le

fausses esprances des partisans du sicle, des puissants et des riches de la terre. Ils mettent leur confiance dans leur pouvoir cl dans leurs richesses mais c'est en vain; car, au dernier jour, toutes ces
:

ressources leur manqueront. Pour gloriantur, l'hbreu dit laudant ou taudabunt se, qui fait le mme sens.

RFLEXIONS.
ici la possession de la puissance et des richesses, mais seulement la fausse confiance des puissants et des riches du sicle qui comptent sur ces ressources humaines. Il nous apprend consquemmenl envisager, dans l'acquisition et dans la possession des biens temporels , la lin do nos jours, afin de ne pas faire plus de cas de ces liiens qu'ils ne mritent. Celui qui pense la mort et possde sans orgueil; il s'enrichit sans ambition sait qu'un jour tout l'clat insparable de l'opulence

Le Prophte ne blme point

verset
C'est l l'nigme

5.
,

que propose le Prophte peut se prendre en <U'\\x sens ou bien comme


:

et elle

j'ai tra-

duit, en supplant lorsque

comme

terprtes; ou bien en partageant le craindrai-je au mauvais jour? Et le Prophte rpond C'est que l'iniquit de mes dmarches m'environnera.
: : ,

plupart des inPourquoi verset


la

Ces deux sens retombent dans la mme pense qui estquccequ'il y aura uniquement craindre au mauvais jour, au jour de la mort, ou au jour du jugement, ce sera ['iniquit des dmarches c'est--dire, le poids des pchs. Selon la premire version, le Prophte fait en,

s'vanouira , il se rappelle l'exemple de tant de riches qui sont entrs dans la nuit du tombeau, et qui n'ont emport avec eux que ce qui n'est pas refus au plus misrable des mortels, un suaire, une bire, et l'tendue de six pieds de terre. Le riche, plein de ces penses, songea accomplir le prcepte de l'Aptre, qui est de vivre dans la modestie, de tourner sa confiance vers Dieu seul, de faire du bien aux indigents,

,,

565

NOTES DU PSAUME

XLVIII.

50G

d'acqurir un trsor de bonnes uvres, afin de se mnager par l une vie qui ne doit point finir.

ne crois pas

verset

7.
:

qu'il s'en trouve deux qui s'accordent entirement dans cet endroit des psaumes. 11 n'y a proprement dans ces versets que laborabit ,

Les hbrasants croient

qu'il faut traduire


;

Nul
:

ne pourra racheter son frre il ne donnera point Dieu de ranon pour lui mot mol en latin Vir redhnendo non rcdimet fratrem non dabit Deo redemptionem ejus. Quelques-uns cependant conservent redemptionem situm, entre autres les auteurs des Principes discuts. Les LXX mettent auru. Quant la premire partie du verset, tout dpend du niotnN, que les hbrasants traduisent par fratrem, et que les LXX ont traduit par frater. 11 n'y a point de raison de croire que ce mot soit l'accusatif, et la construction de la phrase ne dtermine point ce cas; les LXX ont donc pu traduire Saty, la Vulgale fracar dire ter. Au reste, le sens est au fond le mme tout autre homme le le frre ne rachtera pas son frre nul rachctera-til? est bien la mme chose que dire homme ne pourra racheter son frre. Le Prophte veut dire , dans ce verset , qu'au dernier jour, soit de la mort, soit du jugement, il ne sera pas temps de satisfaire Dieu, ni pour les autres,

homme

qui parat s'loigner de l'hbreu Ttn, qui signifie cesmais il signifie aussi tre fatigu de fivre, et le verbe grec xoretw a le mme sens ; laborabit l'a aussi
ser;
faire

Le Prophte veut dire qu'on aura beau qu'on se fatiguera en vain chercher une ranon pour soi-mme, et qu'on ne la trouvera jamais. RFLEXIONS.
quelquefois.
,

Les puissants

et les riches

du

sicle se flattent

comcette
il

munment d'une longue vie; ils oublient, dans esprance, le moment de leur mort; mais enlin
rive
,

ar-

que peuvent-ils donner pour viter ce passage terrible du temps l'ternit? L'homme de bien qui est dtach de tout ne voudrait pas donner la moindre chose pour diffrer le moment de sa mort;
et alors
il

souhaite de se runir Dieu


:

qui a t l'objet uni-

que de ses dsirs en celle vie mais le pcheur, tout concentr dans la terre, ne redoute rien tant que de
la

quitter;
,

il

sait

ce
il

qu'il quitte,

il

ne

sait

pas ce qui

l'attend

ou plutt

sait qu'il n'a rien attendre

de

ni

pour soi-mme.
RFLEXIONS.

celle-ci de que pourra donner l'homme en change de son me ? A ce moment dcisif pour l'tal ternel de nulle protection, nulle faveur, nulle opu1 homme, lence, nulle sagesse mme purement humaine, ne seront d'aucun prix. L'homme seul enrichi de bonnes uvres pourra paratre avec scurit au tribunal du souverain juge. De l on doit conclure quel est le prix d'une me quel est le prix du temps , quel est le prix d'une sainte mort.

La pense du Prophte retombe dans


:

l'Evangile

consolant, qu'il a toutes les raisons du monde de craindre; il laisse tous ses biens ceux qui lui survivent; il va habiter l'troite demeure du tombeau, ce sera dsormais son sjour; son nom subsistera peut-tre dans sa famille, dans ses terres, dans les monuments de l'histoire; faible consolation , ou plutt dsespoir vritable pour quiconque sait qu'il ne sera plus le possesseur de tout ce qu'il laisse aprs lui.

VERSET 12.

une sorte de conclusion gnrale que tire le Prophte des versets prcdents. L'hbreu porte
C'est
:

versets

8, 9, 10,

H.

Je joins ici ces quatre versets, parce qu'ils rpondent- un pareil nombre dans l'hbreu; mais leurs divisions sont diffrentes dans ce texte, et les hbrasants ne s'accordent pas dans la traduction ; quelques-uns renferment d'abord le 8' verset dans une parenthse, et disent (Car ta ranon est chre elle ne se trouve point.) Ils lient ensuite le verset 9 au 7: En sorte qu'il vive toujours, et qu'il ne voie point la corruption ; car il verra que les sages meurent comme les stupides et les insenss prissent , et qu'ils laissent leurs richesses des trangers. Alors ces gens qui se confient dans leurs richesses concevront la pense que leurs maisons dureronttoujours , que leurs demeures passeront de gnration en gnration , et que leurs terres seront appeles de leurs noms. Selon celle version, le Prophte peindrait la folie des puissants et des riches du sicle , qui , voyant que la mort est invitable , chercheraient s'terniser par des tablissements durables et par des possessions qui conserveront leurs
:

non commorabilur, au lieu de non intellexit ; d'o quelques hbrasants traduisent l'homme , quoique revtu d'autres d'honneur, ne subsistera pas longtemps comme les ailleurs des Principes discuts, traduisent a manqu selon le sens du grec et de la Vulgate
:

d'intelligence.

L'hbreu
cent,

dit

assimilatus est cut jumenta


;

qu

lales

ou qu pereunt

c'est

ainsi

du moins que

hbrasants traduisent. Les auteurs des Principes discuts suivent le grec et la Vulgale, et traduisent Il est devenu semblable aux animaux dpourvus de raison.
:

Il

parat cependant que les


l'aire

que pour
ils

LXX n'ont mis &fyofcoii entendre les bles les plus brutes ; car ont conserv le mot hbreu 11373, pour lui faire
x.y.i

signifier,

wy.oiw9>)

kutoj, et similis factus est

illis.

peut nier en effet que ce mot hbreu ne signifie similcs factisunt,til sans les points, similis factus est illis, c'est--dire, unicuique jumeutorum. Voil, ce me semble, ce que les LXX ont vu; et l'on ne peut pas dire qu'ils se soient carls du sens, quand mme ils auraient ajout de leur chef ce que noire Vulgale rend par similis factus est illis. RFLEXIONS.

On ne

traduisent // n'y aura point de prix pour son rachat , et il ne s'en troun' prouver a-tvera jamais. Sa vie durera-l-elle toujours? il pas les horreurs du tombeau? certainement il les prouvera. Les sages seront la proie de la mort , de mme que l'insens et le stupide; ils priront , et leur puissance passera des trangers ; leurs spulcres seront jamais la demeure de ces hommes superbes de gnration en gnration ils n'auront point d'autre sjour, eux qui font retentir de leur nom les pags les plus reculs. En faisant disparatre le systme d ces auteurs qui voient ici les flaux dont Dieu devait accabler les perscuteurs d'Isral, il y a assez de suite dans cette version, quoiqu'elle paraisse tenir de la paraphrase. On voit qu'ils traduisent spulcres comme les LXX et la Vulgale. L'interrogation qu'ils supposent au 9 e verset parait
discuts
: ; ,

noms. Les auteurs des Principes

Dans quelque langue qu'on prenne ce verset, il nonce une diffrence trs-remarquable entre l'homme elles animaux; selon l'hbreu, on voit que les animaux prissent, el que la houle de l'homme est, qu'tant dou d'intelligence il se rende semblable aux animaux par son attachement la terre. Selon le grec et le latin on voit que les animaux n'ont aucune intelligence, et que l'homme, qui est orn de ce don prcieux, se rabaisse par ses dsirs terrestres au rang de ces cratures bornes au pur instinct. Un savant rabbin a donn un fort beau sens ce verset pris dans les ternies de l'hbreu el combin avec le dernier verset du psaume. Il y a, dit-il, dans l'homme une gloire qui ne doit point dormir c'est-,
, , ,

dire, s'teindre ; et celte

gloire

c'est

qu'elle est immortelle.

L'homme
VERSET 13.

son me, parce qui ne pense pas cet

propos. Ces quatre versets sont si difficiles qu'il est permis aux interprtes d'abonder un peu dans leur sens. J<;

avantage devient semblable

la ble.

Dans l'hbreu

il

y a

cette route

est

dans eux une

507
folie
;

NOTES DU PSAUME XL Vin.


c'est

508

que

les

LXX

ont lu

bvD

qui veut

dire

scandale, au lieu de 7DD, qui signifie folie; c'est un pour un samedi , deux lettres qui se prononcent peu prs de mme , cjusdem lubii, comme on parle. Au reste, le sens n'est pas fort diffrent ; celui qui dit cette conduite est une occasion de chute, dit cette conduite est une folie. bien quivalemment L'hbreu ajoute ceux qui viendront aprs eux se complairont dans leurs paroles ou maximes ; ce sens est bon, mais celui des LXX ne l'est pas moins. Ces interprtes ont lu simplement postea, au lieu de qui poslea ou posteri; ou bien ils ont pris nmnNl, pour deux mots qui signifient, et postea ipsi. On peut assurer que l'hbreu n'exclut point le sens des LXX , ou mme qu'il le renferme car si la conduite de ces hommes attachs la terre est une folie , il ne se peut faire qu'ils ne s'en glorifient pas.
scliin
: :
:

RFLEXIONS. Il y a de grandes vrits dans ces versets, lis nous apprennent que les pcheurs, qui sont la mme chose que les partisans du inonde, finiront par tre conduits dans l'enfer, comme des brebis sont conduites la boucherie pour lre gorges que la mort ternelle les dvorera; que tous leurs avantages temporels seront dtruits dans ce lieu de tourments; et qu'enfin les justes triompheront de la mchancet des impies. Ce qu'il y a de plus terrible dans celte description , c'est que la mort dvorera tes pcheurs cette mort sera continuellement attache sur eux, sans les anantir; l'enfer n'existera que pour les tourmenter, et ils n'existeront que pour souffrir sans relche.
; ;

verset 1G.
Voil l'opposition que le Prophte met entre les hommes de bien et les mchants. Dieu rachtera les

RFLEXIONS.

La conduite des hommes


les

attachs

la terre a

toutes

mauvaises qualits qu'nonce le Prophte; c'est une vraie folie, puisqu'ils perdent de vue ce qui devrait les loucher uniquement, savoir, le salut de leur me et la vie ternelle; c'est une pierre d'achoppement pour eux, parce que cet attachement aux biens de la terre leur fait faire des chutes continuelles. Un riche enivr de son opulence ne se refuse aucunes satisfactions; il se plonge dans tous les excs que la passion lui suggre. Son plus grand malheur est de n'ouvrir point les yeux sur son tat, et de se glorifier encore de ses garements. 11 se vante de ce qui devrait l'humilier, il donne le plus mauvais exemple toute sa postrit. Des enfants , levs par un pre plong dans les dsirs terrestres, adoptent toutes ses maximes, et en font la rgle de leur conduite. Ainsi se perptue le vice , et les gnrations se corrompent toujours de plus en plus.

premiers de l'enfer, il les rachtera mme du tombeau il les en dlivrera lorsqu'il sera temps de les prendre en sa main. On peut traduire, seloit l'hbreu, parce qu'il me prendra en sa main ou sous sa protection c'est au fond le mme sens. Ici le Prophte parait rsoudre entirement son nigme pourquoi craindrai-je un mauvais jour ? Quoiqu'il ait se repro,
:

cher des fautes, comme il s'en repent, il espre que Dieu le dlivrera de l'enfer el du tombeau, pour lui faire part d'une rsurrection glorieuse.
RFLEXIONS.

Le Prophte parle ici de son me comme s'il disait je sais que mon corps doit entrer aussi dans le
,
:

versets 14, 15.


Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec, mais cela ne met point de diffrence dans le sens. Le Prophte veut dire (pie ces puissants, ces riches du sicle, seront la proie de l'enfer ou du tombeau; qu'au lever de l'aurore, c'est--dire, au moment de la rvlation gnrale, les justes auront leur tour, et paratront les matres des pcheurs que tous les appuis manqueront ceux-ci, que leur force sera anantie dans le tombeau aprs la gloire dont ils auront joui et abus. Le sens de l'hbreu n'est point diffrent, quoique quelques mots soient traduits un peu diffremment par les interprtes. Le mot WVai, que les LXX traduisent par h po^Oelc*. KUT;,est traduit par les bbraisants, forma, carater, pulcliritndo ; mais il est certain que ce mot signifie
; ,

el qu' cet gard il n'y aura aucune diffrence entre les pcheurs et moi ; mais je sais que le Seigneur sauvera mon me, cette partie si essentielle de moi-mme, et qu'il la prendra sous sa protection. J'abandonne donc mon corps au sjour des morts, la pourriture et aux vers; mais je veille sur mon me, el je la tiens sous la loi du Seigneur, parce qu'elle doit survivre celte portion de matire qu'elle anime. Je sais encore qu'elle a mrit la mort ternelle en s'carlant des voies de la justice mais j'ai un rdempteur qui a pay sa ranon, et c'est dans ce prix inestimable que je mets mon esprance.
;

tombeau,

versets 17, 18.

Le sens de ces deux versets

est fort clair.

Le Pro-

phte rassure les petits, les pauvres, les affligs, sur les richesses et la puissance de ceux qu'ils voient grands dans le monde. Quand ces grands meurent, Non sumet omnia, ils n'emportent rien avec eux. phrase hbraque, pour dire nihil sumet.
RFLEXIONS.
sicle inspire souvent de presque toujours de la jalousie c'est une illusion. Attendez, dit S. Chrysostmc, la mort vient, (die coupe jusqu' la racine, el l'arbre tombe avec toutes ses branches. Alors celui qui avait amass tant de trsors, qui avail tant de domestiques attachs son service, qui possdait tant de terres, tant de maisons, s'en va seul; personne ne l'accompagne: il h emporte pas mme les habits dont il tait couvert, el il ne laisse aux vers qu'un cadavre hideux pour leur servir de ptiire. Cette peinture si ancienne et si vraie n'opre aucun effet sur les hommes. Us savent tous quelle sera leur fin; ils foulent aux pieds les cendres de leurs pres, comme ceux-ci ont march sur celles de leurs anctres; et la soif des richesses et les soins du sicle ne se ralentissent point. C'est que la foi ne parle point au cur des mondains; c'est qu'ils ne gotent point ce langage nouveau (pie J.-C. a Introduit parmi ses disciples et ses amis langage qui dtache de la terre, el qui lve les esprits au ciel.
la

La fortune des riches du


crainte
,

robur, auxilium

et c'est le sens qu'ont suivi les

LXX.

fond, il n'y a point de diffrence; car la force et la puissance des opulents du sicle est la mme chose que leur beaut et leur caractre, ou leur forme essentielle.

Au

Le mot hbreu qu'on traduit, pro habitaculo, ou ab habilaculo, est rendu dans le grec par x rfls Sirn , et dans le latin , glori. 11 parait que ces interprtes
ont voulu rendre le sens plutt que le mol L'enfer sera le partage de ces mondains aprs les palais qu'ils auront habits , c'est--dire (pie le lieu le plus tnbreux succdera la demeure la plus glorieuse c'est ce
:
;

grecques d'Aide t!s S4j aTi/ itiSnaa-j , ex g'nri suit depulsi Sun t. Le Targuni fait une belle paraphrase de cet endroit Corpora corum velerascent in dehenn, quoniam extenderunt mannmsuam , et deslrules ditions
,
:

qu'exprime glori. Dans et de Complote il y a i/.

xerunt

habitalionem

doms

majestatis

ejus;

ce

qui

nous apprend que les docteurs juifs ont entendu ici Venfer, du lieu des tourmenta ternels qu'Us ont pris la demeure dont il est parle'; ici pour un sjour de gloire; el ceci appuie la traduction des LXX. et de
j

VERSETS

10,

20.
:

ja

Yulgate.

// bnira luiSelon l'hbreu, il faudrait traduire mme son Urne durant sa vie, et l'on vous louera lorsqut

309
votis vous serez fait

IX l'SAL. XL1X.
du bien, c'est--dire, lorsque vous

COMMENTARIUM.
le

510
celle scne

dnouement de

du monde

le

tombeau
lumire

vous serez enrichi. Ce sens est aussi fort bon. Il semble que les LXX ont lu la fin de ee verset 19 ei, au lieu de libi, alors le sens serait tel qu'on le voit dans notre version. Quant la premire parlie du verset , les LXX ont pu traduire "JT3, sans les points, par suioyiflviKTc,
benedicelur, car ce sont les
et

et les tnbres engloutissent tout.

Au

lieu

de

la

qui se manifeste aux justes, les partisans du monde sont privs ternellement de ce grand jour du Seigneur, de celte vue ineffable de tous les biens.

VERSET 21.
C'est la rptition

mmes

lettres

pour

l'actif

Quelques interprtes rapportent ce verset Dieu comme si c'tait Dieu qui bnissait ce riche, en lui donnant des biens temporels, et comme si ce riche ne louait Dieu que quand il en recevait des biendu Profaits. Je ne crois pas que ce soit le vrai sens pour
le passif.
,

du 12' verset
les

et c'est ici
la

que

l'hbreu met,

Vulgate, non intelle.ril. On a remarqu ci-dessus que cette dernire leon doit dterminer celle du 12' verset. Car
ei
le

comme

LXX

comme

phte.

20 verset l'hbreu porte Ils ne verront jamais rapporter ces mots aux gnrations des pres. C'est bien au fond le mme sens que celui des LXX et de la Vulgate; car si ces pres ne voient point la lumire, celui qui va les rejoindre ne la verra

Au

la lumire, faisant

Prophte n'aurait-il pas rpt mot mot il est assurment trs-vraisemblable que sa vraie et unique pense doit tre la fin du psaume, puisque c'est la conclusion et la confirmation de tout ce qu'il a dit dans les autres versets.
pourquoi
ce 12" verset? et

RFLEXIONS.

pas non plus.

RFLEXIONS.

Le Prophte exprime

durant leur vie, et le inorl. Durant leur vie, on

des riches du sicle sort qui les attend aprs leur


ici

l'tat

les flatte,

et ils se flattent

eux-mmes. On leur dit quils ont fait sagement d'amasser des richesses, ils gotent ces louanges, et ils
en tmoignent de la reconnaissance. Tel est le commerce de flatterie et de mensonge entre les hommes. Mais qu'arrive-t-il enfin? ce riche va rejoindre ses pres dans le tombeau. S'ils ont tenu la mme conduite que lui, ils ne verront jamais la lumire, ils seront ternellement dans les tnbres extrieures dont l'Evangile menace les pcheurs et ce sera galement le sort de celui qui va se runir eux. Tel est
;

Ce n'est pas un malheur pour les animaux sans raison de quitter la vie aprs avoir suivi l'instinct qui les porte jouir des biens sensibles ils n'ont aucune loi qui le leur dfende; ils ne sont destins aucune fin surnaturelle. Tout finit dans eux avec la vie du eorp-;. .Mais l'homme qui a les lumires de la raison, une libert, une conscience, une loi qui le guide, l'homme qui possde une me immortelle, et qui doit son auteur tous les devoirs de la reconnaissance et de l'amour, sera infiniment malheureux, s'il s'aveugle sur les taux biens de celle vie, s'il borne tous ses dsirs ces biens, s'il n'lve pas ses penses jusqu' la vie future. Voil ce qui le rend semblable aux animaux, ei ce qui le dgrade mme au-dessous d'eux, puisqu'il mrite des reproches et des chtimenls qui ne sont point faits pour eux.
:

1.

Psalmus Asaph.
Hebr. L.

XLIX.
1

PSAUME XLIX.
Le Dieu des dieux,
la terre,
:

le

Seigneur

a parl, et

il

a ap-

2.

Deus deorum Dominus loculus

est,

et vocavit

pel

terrain,
3.

solis ortu

usque ad occasum

ex Sion species

decoris ejus,
A.
lebit.

Deus manifest veniet

Deus nosler,

et

non

sL-

2. Depuis le lever du soleil jusqu' son couchant de Sion, qui est l'clat de sa beaut, oui, noire Dieu 5. Dieu viendra manifestement (viendra), et il ne gardera pas le silence. 4. le feu s'allumera en sa prsence, et autour de lui s'lvera une grande tempte.
:

5.

Il

5.

Ignis in conspeclu ejus exardescet

et in circuitu

la terre,

appellera les deux les plus levs, pour juger son peuple.

il

appellera

ejus tempestas valida.


6.

G.

Advocavit

cluin desursm, et terrain discer-

avec
fices.

Rassemblez-lui ses saints, ceux qui contractent une alliance pour lui offrir des sacrilui
c'est

nerepopulum suum.
7.

Congregate

illi

sanclos ejus, qui ordinant lesta-

7. Les cieux annonceront sa justice, parce que Dieu lui-mme qui est juge.

mentum
8.

ejus super sacrificia.

Et annuntiabunl cli jusliliam ejus, quoniam


est.
:

Deus judex
9.

Audi, popule meus, et loquar, Isral


tibi,

mon peuple je vais parler coulez, vous tenir un discours qui sera pour vous un tmoignage de la' qualit que je porlc de Dieu cl de votre Dieu.
8.

Ecoutez

Isral, je vais

et testifi-

cabor
10.

Deus Deus Unis ego sum.


in

Non

sacrifiais luis

arguam

te

bolocausta

Je ne vous ferai point de reproches sur les sacar vos holocaustes sont toujours en ma prsence.
9. crifices
:

autem tua
11.

in conspeclu meo sunt semper. Non accipiam de domo tu vitulos, neque de

10. Je ne prendrai point de veaux dans vos maisons, ni de boucs parmi vos troupeaux.

gregibus tuis bircos.


12.

Quoniam me sunt omnes


in

ferne

sylvarum, ju-

Car je suis matre de toutes les btes qui er1 1 rent dans les forts, de tous les animaux des mon.

tagnes, et des bufs.


12. Je connais tous des campagnes csl en
les

menla
13.

monlibus, et boves.
volalilia
cceii
:

Cognovi onmia
est.

et pulchritudo

ma

oiseaux du puissance.

ciel, et la

beaut

agri

mecum

1 i.

Si esuriero,

non dicam

libi

meus

est

enim or-

la

car 15. Si j'ai faim, je ne m'adresserai pas vous terre entire et tout ce qu'elle renferme est
:

bis terne, etpleniludo ejus.

moi.
I

15.

Numquid

manducabo carnes laurorum? aut


laudis
et

i.

est-ce

que je

Est-c que je mangerai la chair des taureaux boirai le sang des boucs?

sanguinem hircorum potabo?


15,

Immolez

Dieu

un

sacrifice

16.

Immola Deo sacrificium

redde Altis-

simo vota tua.

quillez-vous des Haut.

vux que vous avez

de louanges, ei ae(ails au Trs-

SU
17. Et invoca
et honorilicabis

IN PSAL. XL1X.

COMMENTARIUM
16. Et invoquez-moi au jour de la tribulation; je vous dlivrerai; et vous m'honorerez. 17. Mais Dieu a dit l'impie Pourquoi publies-tu mes dcrets pourquoi fais-tu profession par tes paroles d'appartenir mon testament? 18. Tu as eu en haine l'instruction, et tu as rejet
:

me
me.

in die tribulationis

et

eruam

te,

18. Peccatori
justifias

autem

dixil

Dcus

quare tu enarras

meas,

et assurais

testamenlum meura per os

tuum
19.

Tu

ver odisli disciplinam, et projecisli sermo-

derrire toi

mes

discours.

nes raeos retrorsm.


20. Si videbas furem, currebas cura eo
adulteris portionem
:

et

cum
eon-

10. Si tu voyais un voleur, tu courais avec lui, et tu entrais en part du crime des adultres.

tuam ponebas.
raalili
;

20. Ta bouche a t fconde en malice, et ta langue fabriquait des syslincs'de fourberie. 21. Tranquille et de sang-froid tu parlais contre ton frre lu plaais une pierre de scandale devant le fils de ta propre mre tu as fait ces choses, et j'ai ard le silence. *>
; :
i

21. Os

tuum abundavit

et lingua tua

cinnabit dolos.

22. Sedens, adverss fratrem

tuum loqucbaris,
:

et

adverss lium matris


fecisti,

tiuc

poncbas scandalum

luec

22.
ettacui.
:

loi

Tu as cru faussement (pie je serais semblable je t'en ferai des reproches, et je te remettrai tes
les

23. Existimsti inique qud ero lui similis


te,

arguam
ne-

crimes d vaut
23.

yeux.
;

etstatuam contra faciem tuam.


qui obliviscimini
sit

21. Intelligite he,

Deum
:

qnando

rapiat, et

non

ceci, vous qui oubliez le Seigneur de peur qu'un jour il ne vous mette en pices, "et que personne ne puisse vous dlivrer de ses mains.

Comprenez

qui eripiat.
et
illic

23. Sacrilicium laudis honorilicabilme

iler

le

quo oslendam

illi

salutave Dci.

21. Lesacrilice de louanges m'honorera, et c'est l je montrerai ( celui qui fo/ftira) le salut de Dieu (ou que Dieu donne).

chemin par o

COMMENTA RI
Vers. (!)
1.

Asaph,

nomen

nobilissimi et

san-

Yers. 2.

Deus deorum, angelorum,


Alii

vel, juxta Ju-

ctissimi canloris Da\idis lemporibus.

dos, prmeipum et judicum.


Ilinc invectiva1
1

de

idolis,

de quibus

Qui totum Davidi Psalterinm adseribimt, atque etiam plures qui id negant, hune tamen Psalraum Divide exaratum censenl, atque Asapho traditum, ut in labernaciilo cancrclnr. Aiunt alii Asapho tribuendos esse duodecim Psalmos ipsius nonne inscriptos. Asaph cert celeberriime cuidam cantorum classi prierai, Davidis et Salomonis a-lale. Pnefectus eliam erai musieac Davidis. Asaphi chorus nablo ulcbatur; neqnc Asaph solos Psalmorum numros tradendi, ipsosque canendi, sed exarandi etiam peritus fuisse videtur. Quare in Scriptur cum Davide quodammod jungilur: Preepit tzechias Levitisut taudarent* Dominum sermonilnis David et Asaph videntis. Et Nehemias narrt in diebus David et Asaph ab exordio fuisse Levilarum principes canendis Domini laudibus deslinatos. Nihil igilur prohibet quin Asaph Psaimos
(1)
iis

orationes,acresqueet amarissimi ques-

ex

us, ([ni

apud illum occurrunt.

ipsius

nonne

inscriptos exaraverit.

Psalmum i'J Grotius ad id tempos rejicit quo fams sub Davide in Israele sseviit, oh iniquissimas injurias quibus Sal Gabaomlas vexavit. Censenl alii tune fuisse exaratum. cm Dcus Davidi significavit velle se ulailare in areOrnan Jebusai sibi dedicaretur eumque locum se esse delectum, ubi tcmplum olim condendum esset.SunlinterJudosdoctores qui judicium quoddam hic aucupentur, Messi, qui hoc loco Judcx judicum, vel ex Vulgal, Deus deorum dicitur, exercendum. Plerique de supremo atque univcisali judicio, w el altero Fiiii Dei advenlu interpretantur ; qui cert adventus lnculenter salis, vers. 1, 3, 4, 5, 22, innuitur /esu Chri.sli silenlium in primo advenlu opponit scriptor ullioni, quam exacturus est in secundo; prions misericordiam allerius severilati. Velerum hic
;

Unica igilur at gravissima hic superest difficultas, pleros(|ue ex bis Psalmis selatem indicare Davide

sacrificiorum abolilio cl inutililas cernitur,


justili et charitale destiluuntur.

cm hc

cm alii captivitatem Babylonicam, , reditum caplivitate, alii poslremos regibus Juda speetare videantur. Necesse itaque est, aul falsas esse horum Psalmorum inscriptiones, aut non imimi fuisse cantorcm ac propbetam Asapl nomine nuncupatum; vel Asaphi posteros patris nomen Psalmis se exaratis inscripsisse. Hoc ver postremm maxime omnium probabile mihi est pluies eniin Psalmos superis vidiinus sub Coritarum nonne; aller inferius occurret sub Moysis appellalione, Moysis nepotibus Levilis conscriptus. Psalmum 77, qui Asapho inscribilur, ad Asa; rgis selatem referimus Psalmum 82 ad Josaphati regnum rejicimus; Psalmos 78, 79,83, sub caplivitate Babylonien ponimus. Hune, quem versamus, ChakUcus de rcdilu e captivitate inremotissimam
alii
:

Apud Patrum plerosque ceu superioris pars etprodncla judicii, Deo in impios exerci ndi, descriptio habetur. Suos prsertim, scilicet Jiidseos, hic speetare videtur, cm Psalmo .58 alienos clhuicosque
Al si hune cum Psalmo 50 confras, utrumque per captivitatem Babylonicam scriptum dixeris. Psalmo enim 49 scriptor supremum judicem exhibet, dicra populo suo apud se diccnlem, renunciantemque, sese eruenia sacrtficia non postulare, sed
speclavcril.
jusliliam, pictatem, innocentiam, et prae cacleris laudum sacrilicia. Gravissiini momenti rs erat, populo in captivitate gemenli afflictoque animum addere, cm ille omnia periisse arbitrarclur, ubi victimasDeo

immolarc in templo vetitum sibi fas esse cerneret, ac scelerum veniam, divinaeque severitatis mitigationem
desperarct. Ostendendum illi erat, alia esse sacrilicia, aliasqne placandi Numinis rationes; docendusqtte fueral quanti facienda essent cruenta sacrilicia. Psalmo autem 50 scriptor Deo sacrificium laudis offert, precesque, obsequia, pnilenlisque animi vctimam, de quibus superiori Psalmo disseruit. Qudar

terpretatur.

Psalmorum Asapho adscriptorrm


Alticmn habet David,
Ilnjus stylum

slylus Davidico

plan est alienus. Fciliorem nitidioremque, ac plan cseteris Psalmorum scriploribus minime l'anliarein. Asaph aerjor est el obscurior.

cum Horalii et Pcrsii stylo comparai Mollerus. Proprium Asaphi ingenium illud esse animadvertil Genebrardus qud ad tristia fertur, funebria, luctuosa.

est
ret,

qud scriplor'vilam

Hujus ver jngenii causa fortass ea difficillimis lemporibus ageet null lege coercilis.

precandi formula is est, in usum Babylonicorum captivorum, quft scelerum veniam rogant, orantque, ut sese hyssopo lavet, habita aquarum expiatiiiis raObsecrant deinde tioiie, quibus in pallia utebanlur.
ut

sub regibus corruptissimis

novum

sibi

cor

novumque spirilum

largialur, labia

513
Patilus, 1 Cor. 8, 5
sive in terra; sunt
:

IN PSAL.
Sunt qui dicuntur
dii

XL1X COMMENTARIIIM.
clum, ut coram
Vers. 5.
alio
eis disceptet
(1).
inulti.

SU
causam populi
sui.

dii sive in clo,

enim

multi,

et

donihii
est,

Ex Sion
l'aciet.
;

Ex

Sion, non ex Sinai, aut


Illic

Eorum autem omnium Deus Dominus


ab
illo

tm quia

terne loco, gloria majeslatis ejus aflulgebit.


Eclipsis verbi, illucescet
,

sunt procreati, neque

dii

sunt nisi appellalione

enim judicium
resplendebit

vel,

tm quia ipse unus eos omnes in iinmensum superat. Ipse enim est supra omncni prinvcl parlicipalione,

in

Ilebr.
:

expressa est

ut Masoreta;

quidem distinguunt
dinis,

cipatum et potestatem et virtutem,

et

super omnia

Ex Sione consummatio pulcliriluDeus manifest splenduit. Vniel Deus noster, et


Nam,
in
j'uxta

Deus benedictus
dcs in Levit.

in secula,

Rom. 9,

5.
:

R. Mosi Nahmani-

non

silebil.

1 acclpit

appositori

Deus polens, Deus

Vers. 4.
tate,

Manifeste
:

Septuaginta,esl alia distinclio.


(2),

cum

glori et majeset bumiliier.

Dominus locntus est.


El, potens et
tor
;

Nam
Deus

hic sunt tria divina


;

nomina

non ut

primo advenlu, obscure

l'ortis,

Elohim, Deus judex et ul-

Ad

beneficus. Idque

Adonai letragrammaton, Dominus misericors sive quoniam processurus est ad judicanbis tribus

discrimen utriusque advents. Septuaginta versum bc inceperunt Deus illucescendo venit, etc.

Vers
sis

5.

Ic.nis in

conspectu. Poetica bypotypoin

dum orbem cum


nempe
;

polissimm proprietatibus,

advents Cbristi ad judicium. Habebil

promptu
Loquitur

potenti, jusliti et misericordi.

Vocavit ter-

gravissima supplicia qnibus impios

afficiat.

terrigenas, terra incolas, ad judiram. Metonym. cium ab omnibus mundi extremis voeabit in terrain sanctam. Vel est prosopopia Deus vocavit terrain et
:

autem de ign confiagrationis, quo purgabitur mun2Petr. 3, 10, 41 et mira agilatione et conlurbalione elementorum omnium. Exardescet comedet
dus
,

propri,

consumet. Et
,

in

circuitu ejls (ignis

crit)

ipsorum aperiat,

ut,

quod ab

ipsis exigitur, laudis sa-

tempestas valida
Ignis in

ad ulciscendos sui comlemptores.

crilicium oierant. Aiunt sese oblaturos holocausta, si al haec in e in qu exulant regione ipsi placeant mull pretiosiorem bostiam sese immolare, animum scilicet dolore contrilum. Denique obtestantur, ut Sionis mnia restitut, seque caplivilate liberet; pollicenturque veras tune hostias vefaque sacrificia sese immolaturos. Hoc proprium est ac littrale lin jus Psalini propositum, nisi mea me fallat opinio. Alias (Calmet.) addemus conjecturas ad Psalnium 50.
:

modum
cum
ign
,

tempestalis sive turbinis vebementis

ante ipsum desieviet. Tempestas enim valida construitur


,

et regitur parte posteriore verbi

subintellecli
(in

eril.

Ilebr.

In circuitu ejus turbinabitur

modum
t.

turbinis vertetur) ad speciem.

Vers.
testes.

Clum... et terram, advocabit


discernendum
in judicio

in

in populo Israclitico duo gnera hominum interalia. Nounulli, magiio numro, sic affecti erant, ut quia Deus, minislerio Mosis, sa-

Fuerunt omni tempore

Prosopopia. Possit esse melonymia. Clcset judican-

tes et terrestres voeabit ad

dum populum suum. Nempe


tes et

aderunt cli-

crificia diligentissim

prspeeperat, in

iis,

quemadmo-

homines

pii,

ejusdem nalura caremoniis, prsecipuam partem cults divini, atque ade universam pietatem, positam esse dncerent. Quamobrem ubi multas istiusmodi res in tabernaculo oblulerant aut peregerant,
in aliis

dm

ut ipsi assideanl, ipsum stipent, et

ut perfeelum in corpore

jam consequantur prmium.


Cbristo judicabunt

Quineliani sancti un

cum

mun-

dum,

Cor. 6,3, id

sese oflicio suo erga Deum rite defuuctos esse, et condilionibus fderis ipsius pianissimo satisfecisse pulabanl. Alii, ut ductoies populi, et qui ci docendo prapositi erant, legem Dei in ore perptu habebant, et, ut erant hypocritae, ac fucatae pietatis ostentatores, mandata Dei sibi veliementer esse cordi assimulabant, em tamen ea in omni re incredibili qudain audaci et lieenli transgrederenlur. Poeta, qui hune Psalnium conscripsit, in utruinque gerius acriter invebitnr, et prter verborum acerbilatem atque vehementiam, id facit eo paeto, ut id nemini, qui non esset niagnus poeta, vel mente concipere vel mente conceptum ita aggredi, licilum esse potuerit. Non enim solm in toto carminis contextu Deum loquentem introducit, sed eum clo ipso evocare videtur, ut judicis niuncrc fungens, populum suum in judicium vocet, adverss istos bomines sentenliam ex eorum merito sever pronuntiaturus. Atque ut judicium iilud augustius, majeslas ver Dei gloriosior appareat ac magis veneranda, omnes orbis terrarum populos citari facit, ut tanl rei prsentes adsistant; quin eliam clum ipsum et terram coram consistere jubet, tanqum testes jusliti1 , quam secuturus erat in causa ill dijudicand. Est igitur boc poema dramaticum, et nescio quid magni pne se fert quod magnifi-

est, judicio ejus assistent et suf-

fragabunlur. Discernere,

Swtxpvae, ladin,

ad judi-

dicandum,

ut judicct.Verbodisccrnendi

projudicandi et
inl'ra,

ulciscendi utunlur nostri interprtes, ut

Psal. 07,

15,adredarguendum, Cbrys.Aliqui, ad separandum ag-

nosab bdis,
catis.

illis

ad dexteram,

liis

ad sinistram
sit,

collo-

Suum. Etsi de omnibus judicaturus,


sui

populi

tamen

improbitatem inprimis redarguet. Namf/o-

mo Dei judicium
Vers.
7.

incipiet, l Petr. 4, 17.


illi.

Congregate

Apostrophe ad an-

gclos, ut colligant sanctos, vel, ut in Hebraeo, beneficos


et

misricordes, ad judicium,
in

Mat th. 23
in ara.

31

ut judici

obviam procdant
anle
locis.

Angelorum enim minislerio perficienda creditur corporum suscitatio, et


nubibus

Dominum
,

reprsentatio, Matth. 13, 41


et

et aliis

Vel est apostrophe ad clum


ut cli reddant

terram,

quorum

meminerat

animas,

et terra corpus.

cam quamdam speciem


cit.

in

mentes leclorum

inji-

prioribus carminis veraliquibus, nt bunc Psalnium totum propheliam lacrent de venturo Messi, qui de populis Hebrxo inimicis vindictam sit
in

Adventantis Dei
descriplio

qnmque

sibus

causam

attulit

sumpturus.

Primus

hic est

Psalmus ex

iis

quibus Asaphi pra-

scriptum est nomen.

(1) Ex Sion incipiet manifestare se pulchritudo, species decokis scu majestatis ejus ut judicet Juda;os et populos alios, ut illuminet gnies per Evangelii pra'dicalionem , Isai. 2, vers. 3, et Luc. 24, vers. 47. (Bellanger.) (2) Veniet manifest splendens majestate su, et non silebit, quia acriler redarguet et puniet improbos atque hyp xritas .liuheos nain in adventu annunliabit Christus Evangelium grali;e per seipsum et per Apostolos, in ultimo ver adventu prsecedet eum tuba et vox magna, Matth. 24 vers. 50 cl 31, et 1 Thcss. 4, (Bellanger.) vers. 13, etc.
, ; ,

5J|
rate. Quiordin-ant, qui
crificiis,

IN

PSAL. XUX. COMXIENTARIUM.


tem bestiarumin su esse possessione, suque
subjectam.

>16
ditioni

Congregate, seorsm collocatc, cosque reliquis sepa-

cum eopaciscunlur adhibitis

sa-

qui per viclimas, qui cesis hostiis sanxeruntet

Vers. 13.

Cognovi. Scio ubi nidulentur, ubi


si

la-

jnicruut

cum co fdus, et ordinrunt testamentum,


id est, qui solemniter ei

sive

teant et versenlur,
state
et

eis uti velim.

Sunt

in nie
,

pole-

pactum testamcnlarium,

dede-

dilione. Pulchritudo
et

runt fidem. In Hebrao, pronomina sunt prim personne


:

campi ornantur,
in

frugum agri quibus amnilatem praibent, mea est et

Congregate mihi sanclos meos, qui excindunt fdus


super
sacrificiel.

me

potestate,

meum

Super, supra, per, acccdcntibus


intclligit

et rcale, creaturas

Eulbym. Secundm esse proprium omnes Deus cognoscit, et quidem,


,

sacrilieiis.

Dcras, super,

pro ultra, phisqum.


sacrificiis

non tantm secundm communia


di'iin

sed etiam secun-

Qui pr;cposuerunt testamentum et legem Dei,

propria

earum

allributa, atque ade

secundm
liquid
,

corporalibus, qui non sat esse putruntofferresacrilicia,


nisi

individuas atque singulares rationes

lam

ut

eliam Dei testamentum et leges servarent, seien-

haec scienlia visionis theologis appelletur,

non mozin
,

les

obedienliam meliorem esse victim et holocaustis.


:

do, simplicis inlclligcntix'. Ziz,


cliriludo, splendor
,

idem quod
vel

pul-

Chaldxus

Congregate mihi meos bonos


,

qui staluunt
in

rabbinis recentioribus

pactamca, paciscunlur legem meam


precibus,

et

occupantur

speciei l'erarum. Et fera agri,

nomen est agrorum meorum

qu
8.

oblationibus sunt pares.

mecum
Cli predicabunt
,

Vers.

Et
sil
:

(sunt),idest,inmenotiti, itemque potestate.


ill,cujusmenliofieri vidctur,4

annuntiarunt.

Nov ChaldLCusdeave
Esdr.6,
posilis,
4, Jucliin (sic

Deum

esse justum (per prosopopiam)


justus. Alii

nempe qud
angeli

enim illic legendum liltcris transTbesbitc Eli.

Deus judex
et sancti.
salis. In

Metonym. Clilcs,
parlicula,

non Enoch). Quam autemdicuntesse immanis


,

Quomam Continua ti va
9.

non eau-

magnitudinis in tractatu Baracoth

et

fonte Sela,

rem contemplatu dignissimam.


si-

Callus sylvcster, inquit Cbaldueus, cujus pedesquiescunt


in terra,

Vers.

Audi, popule meus. Yerba judteis


legis victimis,

etcaput langil clum, cantat coram me.O.MMA.

gnificautis se

non judicaturum ex

sedex

Nam

Dei providentia ad minima eliam qua-que se ex-

animi purilate

eultu et fide novi Tcstamenti, tacite

tendit, ut ea

non modo
,

scit univers et sigillatim,

innuendo

abrogationem

Leviticorum sacrificiorum.
,

per gnera et individua


veat
,

sed etiam ad suos fines ino-

Loquar, teum colloquar. Testificabor


minliabo
libi.

palan an-

disponat

diiigat. Providentia

enim apud nos


,

Vers. 10.
simpliciter
,

Non
primo

non tantm scientiam rerum fulurarum


in sacrificiis tuis.

id est

prapo-

Doect se non

scienliam

ut

apud Ciceronem

nott,

verm etiam

et

reqiiirere nobis sacrificia


1

ex-

aclionem,qu unaquque
stulat, in

res, prout ipsius natura

terna,utet Jerem.22, 23, et


dari,

Reg. 15,22, sed secun-

finem perducitur. HincDeus non tantm res

nempe

post animi sacrificium.id est, pietalcm,


vers. 16. In, liai, propter

pnescit,

de quo

infra,

super.

In

Vers. 14.

verm eliam ordinat alque movet. Non dicam Ti6i,non te pelamcibum,

conspectu meo. Holocausta tua adsunt semper mihi


prasenlia, sunt perptua
et perspecla. Aliqui -

non dicam, ut
Vers. 15.

me

pascas

aut sacrifices. Plenitudo

ante

me, sunt mihi

cognita

ejus, quicquid eo continctur. Orbis creaturis plenus.

zoO xomcii repetunl negatio-

Numquid manducabo.
bis indigent
:

Deus non
,

utitur
et in-

nem

Non

sunt

in

conspectu

meo semper, non

ea Ua-

cibo vel polu, quia est spiritus sive spirilualis

beo grata

et accepta.

Vers. II.

Sed nihil est necesse. Non accipiam, non aeceptoset gratos


,

covporeasubslanlia. Sola enim corpora animata ut vilain lueantur


et

ne ea quidem omnia,
patiunlur,

habebo. Et tamen, Levit. 1,2


illic

3,

4 et seq., sacrificia

verm dunlaxat quai

substantiae lluxum

inslitula sibi esse gratissima luculenl,

im

et

cum
lia

ut restaurent.
,

Quarenec

glorificata corpora, qua-

propitiatoria affirmt.
pictatis
,

Respondpo, ratione quidem dei,

expectamus

post sanctam corporum resurrectio-

piive animi

mots offerentiiim

talia exsti-

ncm, magis edent aut bibent, quam nubent aut nubentur, Malth. 22, 30. Nisi

tisse, item ratione typi et imaginis (referebanl enini

qud divin

virtutc organo

Christum veram
in

vicliniain, qui est Filins Dei dilcclus,


,

cujusque senss inerit


lupiate
in

humor quidam suavis

dulci vo-

quo

sibi

perptu complacuil)

sed non per se ne-

sensum perfundens,
sit

ut aetu ipsescnsusvigcat,
,

que

sui ratione.

Nain

res, quae ollerebatur, brla et


jiircos.

ipsoque

voluptas sive deleelatio vitalis

nedm

insipida erat,

Dcoque indigna. Yitulos...


diue ex avibus
,

Ani-

spirilualis, sine

tamen ullociboriunclvencreorumusu,

malia apla

sacrificiis,

cujusmodi duntaxal erantquin,


,

appetilionc, cogilalione, necessilate. Contra


tani
,

Mahomeali vit

que

species ordinari

columbae
,

et

qui ex cap. 2 Avicenme, libi de Almabad.sive

turturcs, 1res ex quadrupedibus

oves, boves

caprsc,
lib.

statu

animarum post mortem

credunt

in

ulroque sexu, idqueob mysteria de quibus Philo,


Vlepi cotai tv/ ils 0'jiia.. Nanti extra

usum

esse islorum, qud in Alcorano ilascriptum sit,

ordinem
,

alise

aves

ut sequenli capitc

idem Arabs docet. De quo

et

Can-

modo essent mund rum sacrificio.


Vers. 12.

poterant oierri

ut in leproso-

tacu/.enus,oratio

2 xar Mwa/^9. Potado. In

sacrificiis

sanguis victimarum cratre cxceplus super populum

Jumenta, mea sunt. Et doves. SepluaHebraa,


in

aspergebatur, deindc ad altaris crepidinem fundebatur,

ginta dissolverunt ob seiilcnliam verba

poslqum ejus cornua

fuissent

illila. Alliidit

etiam

monlibus boum. Et quia Alepb eliam

signilicat mille,

ad carnes,

qu

tola;

Deo cremabanlur

in

holocauslo,
sacri-

quidam vertunt,

in

monlibus mille. Ulroque modo

sol pelle sacerdolibus cedenle; in aliis


ficiis,

aulem

docet inlinilain mulliludiueni, alque ade universilu-

soli

adipes, quasi istarum

rcrum nidoribus pa~

tis,
et

517
sccretur.

IN PSAL. XL1X.

COMMENTARIUM.
inprimis,

S13

Umbra

et

pdagogia

Christi

sanguinis.
id est,

Vers. 16.

Immola deo sacrificium laudis,

Vers. 18.
bis loqueris,

qu

mosaicis

adumbrabantr.

Justitias. Statuta
faclis impies.

mea, propri, ver-

Deum
y. 15.

lauda, ut Psal. 11G, interprte Paulo, Heb. 13,

non

Origenes ad hune ver*

Nam

sacrificium laudis, ut justiti,.PsaI. 4, v.7,

sum complicato
nis

libro concione recessit, ac niiscr

non

propri suinitur, sed translat, pro laude, gratia,

ejulare cpit recordatus se Alexandrie vi persecutio-

runi aclione,prece, Dei celebratione


cliaritatis et pielatis,

justifia,

opre
sa-

adactum ad grana thuris

diis

gentium offerenda
tacti

non pro oblationc public per


:

ade ut auditores omnes commiseralione


lacrymarentur. Epiph.
in

cum eo

cerdoteni solemniter facl ut inlelligamus ad sacrificiorum solemnium participalionem afferendam esse

Origenistarum hresi.
et doctrinam,
vitse.

Vers. 19.
v.el

Disciplinai. Dei verbuin


emendationem

charitatem erga proximum, el pietatem erga Dcuni. Explicat enim superiora et docet se primin sacrifi,

potis correctionem,

Proje-

cisti, contcmpsisli.

Nam

musar, correplio, castigatio,

cium

spiriluale

requirere.

ram
1
:

facere, deinde aliud

Hoc videlicet oportet prinon omittere, Rom. 12, v.


rationale obsequium ve-

insar, corripiiit, castigavit.

Vers. 20.

Portioni:m(1). Cum
iis

iis

habebas com-

Obsecro, ul exkibeatis corpora.vestra hosliam viven,

mercium, cum
Vers. 21.

lem, sanetam

Deo placentem
intrim

Malitia. Maledictis.

soefetatem coibas.
Ilinc Hebr.
,
:

Os

strum.

Aliud

ad sacrificium

laudis,

genus

luum

laxsti

ad malum. Concixnabat

conjungebat

saerificiipro universis iniquilalibus,

quo profilebantur

fraudem, compleetebatur insidias.


Vers. 22.
Sedens. Quietus, otiosus, nibil aliud

Dei potestatem el magnitudinem

suam autem miscet

riam

et infirmitalem, Lcv. 7

29

22

2. jlebraei

agens, per delectalionem, et

cum

voluptale delrahe,

Toda, confessionis. Confessionem autem nunc lauda-

bas lialri tuo, sive proximo. Scandalum, coiivitium

tionem

nunc confessionem peccatorum appellant.


hic

opprobiium. De co delrabebas. Et tacui, connivi, et


dissimulavi

Rabbini

posteriorc

modo

fer interpretantur
tibi

magna

Agnosce

et confitere
:

Deo

tua peccata,
,

ea remitlel.
,

Vers. 23.

Existimasti

lenitale ctpatienli (2).

inique.

Meam
,

palientiaiu

Nostri priorc
cole.

Lauda Deum

gratias ei age

ipsum

et dissimulationein sic es interprelatus


similis
lui

quasi ego lui

Cbrysostomus de

sacrilicio Eucharisliie videtur

essem,

el malcl'actis deleclarer. Existimasti

me

intcllexisse. Et ccrl sacriliciorum

Leviticorum abro-

gationi subjicicndicrant veri Dei cultus. Quiu et Toda,


uti Eucharistia, erat sacrificium

essesimilem, qud tua peccata non punirom. Nunc ergo arguam sive reprehendam te, et staluam, etc.
,

non solm laudis


el

sive

Chald.

Ilc mala opra

fecisli

et

ego exspectavi conte


,

eucbnristicum

sed eliam
in

Wocarix-j

expiatorium.

versionem tuum. Existimasti permansurum


,

in ter-

Nam

ut

Kimbi

Radicibus docel, non diflcrebat ab


et

hosliis pro peccato

pro delicto, nisi qud

hx
;

ofisto

num pacifie dixisti in corde tuo : Ero fortis sicut Arguam te in hoc seculo, et prparabo gehennam in
luro

tu.

fu-

ferrenlur pro singularibus peccatis vel delielis


liebat confessio iniquitatum

coram

te.

Statuam, qu;c
,

gessisli, aut

quid similc

omnium, per oblationem


22,29; in aliis Lev. 2, 11. Atquc ita
velob-

per aposiopesim

cogam

te ea in judicio
:

agnseere
ordinabo

incensi et fermenti

Levit. 7, 2, et

qua; patrsli. Sic liebraic

Et inslruam,
;

vel

enim non
torium

liccbal ista offerre,

ob oculos luos (rationcs, vel l'aciem


bcllo)
:

meam metaphora

quia pro cunctis peccatis fide offerebatur, erat expia,

ordinc explicando tuas pravilates, producam


oculos tuos, te praesentem couvin-

quia pro pace sive beneficio obtento

ea quse

fecisli aille

tinendo,

more pacificorum, Eucharislicum. Cbrysosto-

cam

et

impugnabo.

mo

assentiuntur veteresTlialinudici.

Nam

bi ex codein

Kimlii, in Psal.

100

Omnes,
,

inquiunt,

orationes in

Ex oblivionc et odio divinae legis nascuntur pec( 1 cata operis, qualia sunt furta et adulleria, quo aomine
)

adventu Messi cessabunt

al confessio

non

cessabit.

Omnes

obtationes cessabunt, at non oblatio, Toda.


libro

Quod
in

et repetit Gbekitilla Cabbalicus in

Saare ora.

Vota tua, promissum cultum,


circumeisione ac
aliis

fidem, obedientiam,

publicisreligionisprol'essionibus,

quoque intelligunlur. Sunt autem hase duo peccata frequentissima, quae ex" avariti el luxuri oriuntur ide borum duorum meminit Projilieta; dicil autem Si videbas furent, currebas cum eo, et cum adutteris portioncm tam ponebas ; et non dicit furubaris, vel fornicabaris quoniam minus est furari vel mcbaii, quod occult el libidine stimulante fieri sol'ornicationes
: :

quxvola sunt universorum fldelium communia. Item proniissa, qu Deo sponte ac privatim nuncupaveris. Votum enim estquxlibct promissio Deo l'acla lgitime,
qua?,
si

let, ([uni cum furibus concurrere, vel cum adulteris portioncm poncre, quia ista liunt palm et prompte et ex animi perversilate potis qun. ex inopi vel
,

libidine.
(2)

solemnis et publica exsliterit, gignit votum sosin privata, simplex.

lemne,

De utroque voto gnre


sacrifie
:

loquilur.

Nam

utriusque prstationem rcquirit Dcus.

Alludit

aulem ad Neder, votivam oblationem,


ex voto
alterum, nedaba, spont
liberlale

genus. Duplex enim erat sacrificium pacificum


neder
,
; ,

unum,
illud

qud

obligaret
di,

absque

revocandi

vel

omilten,

(Bellarminus.) me admilleres, ego dissimulabam si qu forte rcsipisceres al tu ad cetera seelera nefaria id etiam addidisti qud lenitatem meam sic inlerpretatus es, quasi ego tu similis essem, et maleliciis delectarer sed profeel erras, nain arguam te , et ponam tibi ante oculos omnia seelera quoe unqum edidisti. Sacrificans laudem ; iterm pracipit de sacrificio

Cm

tt ac tanta seelera in

hoc esset liberum, non imperatum et prxccplum

corum ad litteram exhibitionem hic non poslulet, quoniam jam significavit, mosaica hujusmodi Deo non esse curse, sed ea poLevit. 7, 22, 23, 27. Etsi

quod ab omnibus piis requirit et pollicetur viam suam ordinanti, id est, vitae cursum pi sanclque insliluenli, se donaturum salulem Dei, id est.salutem certain singularcm et divinam llebraia enim lingua Deo altribuit quicquid est maximum et pra'siantissi; ,
:

muni.

(Flaminius.)

M9
Vers. 24.

NOTES DU PSAUME XLIX.

52O
,

Qui obliviscimini :qui secur pcccatis


,

quod oslendam
j

et prastabo

illi

divinam salutem.

Ne quando rapiat
cxactores.

ad

pnam

scilicet,

per leones.

Inde enim dicitur metaphora, per angelos camifices el

Ha;c est via qu illi demonstrabo clestem Iiberalionem. De, eximiam et insignem salutem. Nam voca-

bulo Dei exaggeratur quidquid est

maximum
Illic,

et

Vers. 25.

Sacrificiuji. Saeriieans confessionem


loquitur, ut ne supra
,

pr-

stanlissimum. Salulare Dei, non incommod etiam

propri, idest, conlitens publie, laudans etcelebrans

Christum Salvatorem designabil.


dextrum,
ibi, illic.

sltam, per

Deum.Nam non
mosaico

vers.

10, de

Masoreloc legunt per X3 siuislrum,


iter

et legali lodu, sed de spiriluali,

de quo vclelibre-

salis obscure.

Et ponenti

(id est,

disponenti viam

res Tfaalraudici, ut referunt Ghekitilia Cabbalicus

suam, rectam eam


liinc Cbald.
:

facienti) ostendant

salutem Dei.
veluti sacriji-

Saare Ora, et Kimhi, ad Psal. 100


sicv

In adventu Mes;

Domanti fomitem pravum,


ei, ei

cuncl oblationes loUenlur

todu solum remanebit

cium laudis imputabitur


setnilas pravas,
j

et

honoranti me, ac cavcnti

id est, confessio, laus,


illo sacrificio

gratiarum aclio. Et

illic. In
iter,

oslendam

Dei redemptionem.

laudis est via.

modus,

ratio,

per

NOTES DU PSAUME XLIX.


Psalmus Asaph, ce qui fait croire a pour litre plupart des interprtes que ce psaume et quelques autres qui ont le mme titre sont de la composition d'Asaph, qui, selon le texle sacr du second livre des Parai, cli. 29, verset 30, tait voyant ou prophte. Il n'y a point de raison dmonstrative pour rejeter celte opinion; mais elle n'est pas non plus appuye sur des preuves certaines. Asapli tait prophte, mais il tait chantre, et mme, selon le premier livre des Parai, ch. 10, versets 5 et 7, chef des chantres. On peut donc croire que ce titre aura t donn ce psaume parce qu'Asaph devait le chauler, quoique

On

la

Vulgale, disent De Sion (sortira) l'clat de sa beaut, Dieu viendra manifestement. On voit que cela retombe
:

dans le mme sens, et que c'est une image de l'clat que devait rpandre le Messie, ou clairant ou jugeant le monde; car ces deux ides s'associent dans le psaume. Notre Dieu viendra, et ne guidera pas le silence :
l'hbreu dit la mme chose. Le feu s'allumera en sa prsence : l'hbreu porte dvorera, consumera en sa prsence, image plus forte,

David en fut l'auteur. Au reste, quand Asaph aurait compos, il n'en serait pas moins la parole de Dieu,
1

puisque ce chantre

tait

prophte.

Le

sujet principal

du psaume est une exhortation

au vrai culte de Dieu, qui veut tre servi en esprit el en vrit, non simplement par des crmonies extrieures. 11 s'y trouve beaucoup de traits qui ont rapport aux deux avnements de Jsus-Christ, l'un au temps de son incarnation et de sa prdication, l'autre

la lin

mais non diffrente. Et autour de lui s lvera une grande tempte : l'hbreu dit Et autour de lui sera une grande horreur ou une tempte violente. On voit que ces deux derniers versets doivent se rapporter au dernier jugemcnlde Dieu. 11 est donc manifeste que, malgr les divisions diffrentes qui se remarquent entre la Yulgate et l'hbreu, il n'y a aucune diffrence dans le sens; pour
:

s'en convaincre, il n'y aurait qu' voir la traduction potique de Duport, qui n'a suivi que l'hbreu.

rflexions.

des sicles.

Le prophte
1, 2, 3, 4.

versets

veut, par ce magnifique exorde, rendre

ces quatre versets, parce qu'ils quivalent trois dans l'hbreu et dans le grec, et parce qu'au moins dans les trois premiers le sens d'un
ici

On rassemble

wj

verset dpend du suivant. Les LXX ont traduit Qz; K'jpioi M/.r.ii. L'hbreu peut tre traduit : For-

lis, Dominas, Deus locutus est, o l'on voit trois noms de Dieu, d'o quelques Pres ont conclu que les trois personnes de la sainte Trinit taient indiques clans ce verset. Mais cet argument n'est pas <l monstralif. En suivant les LXX el la Vulgale, le prophte dit que

Dieu, qui est le Seigneur des elohim (soit qu'on entende les anges, ou les rois, ou les magistrats, OU mme les faux dieux de la genlilit) (1), parl. Mais comment a-t-il parl? par ses anges, par ses prophtes, et surtout par son fils, comme le dit saint Paul au premier chapitre de sa lettre aux Hbreux. Qu'a dit ce grand Dieu? Il a appel ta terre depuis le lever du soleil jusqu'au couchant. Par ces mots il faut entendre toute la terre, non la seule Palestine; cl il est manifeste que cela ne peut avoir trait qu' la vocation des Juifs et des Gentils la loi vangelique, ou bien la citation de tous les peuples au jugement de Dieu. De Sion, qui est l'clat de sa beaut, Dieu viendra manifestement. L'hbreu dit mot mot De Sion, qui est la perfection de In beaut, Dieu a jet son clat (ou a brill. Les LXX et la Vulgale prsentent le futur, ce qui est indiffrent dans la langui; sainte; et chez les prophtes. On voit que ces versions rendent le texte car venir manifestement et venir avec clat est la mme chose quand il est question de La venue de Dieu. Quelques interprtes, pour suivre la division de la
:
:

(ly

Duporl

dit, les

bienheureux,

les sainfs.

sou peuple cl tous les hommes attentifs. La puissance de Dieu est annonce par ce mot si expressif, il appelle la terre de l'orient jusque l'occident. Et pourquoi l'appelle- t-il ? d'abord pour lui faire entendre sa loi crite dans tous les curs, ensuite pour le prparer la prdication de l'Evangile, dont les ministres n'ont point l borns enseigner un peuple, clairer une contre, mais ouvrir la voie du salut aux Juifs et aux Gentils, aux Grecs et aux Barbares, aux savants el aux ignorants. Enfin, Dieu appelle la terre son jugement universel. Cet vnement est encore futur, niais prdit par tous les oracles de la vrit. Quand Dieu parle une me qu'il veut remplir de sa connaissance et de son amour, il fait entendre sa voix dans tout ce inonde intrieur toutes les facults de l'homme en retentissent. 11 vient avec clat, il s'annonce clairement, il allume le l'eu de son amour, et il se fait une rvolution entire dans toute la conduite de ce fidle, prvenu de tant de grces. Ah Seigneur, que je sens bien toule la force de ces sublimes vrits, quand je me recueille en votre prsence, quand je nie livre srieusement vos saintes invitations! Oui, Seigneur, j'prouve que vous lcs le Dieu fort, le maitre unique de mon me, l'tre suprme qui mrile tous les sentiments de mon cur. Je ne puis mconnatre votre voix, elle m'appelle avec autant de douceur que de force; c'est dans votre saint temple surtout que vous vous communiquez moi; c'est dans le sacrement de voire amour que vous me manifestez votre prsence. 11 ne me reste plus qu' vous conjurer d'tre le feu dvorant qui consume tous nos penchants drgls et; n'est que par cette tempte bienfaisants Seigneur! achevez que je nu; perdrai tout en vous. votre ouvrage. Dveloppez-moi vos volonts dans lolilc la suite de ce saint cnliq'uc.
:
! ;

521

NOTES DU PSAUME XLIX.


VERSET 5.

522

Le terme discernere signifie ici juger, selon la force de l'hbreu et du grec. Dans ce jugement, il doit y avoir sparation des justes d'avec les pcheurs et
;

c'est aussi la signification

du mot
qu'il
la

discernere.
ici

On ne peut gure douter


gement universel lorsqu'
,

face

ne s'agisse du ciel
,

et

du jude la

et distinterre, Dieu fera justice tous les hommes guera son peuple de ceux qui auront refus d'entrer dans cette alliance.

RFLEXIONS.
sera d'une quit qui ne reprsence ni des anges ni des hommes. Tout l'univers sera tmoin de l'exacte justice qui sera rendue toutes les gnrations et tous ceux qui en auront form la chane, depuis Adam jusqu'au dernier de ses descendants. Alors la Providence sera connue et justifie dans tous ses rapports. Chacun des prdestins reconnatra le bienfait de la misricorde divine dans le bon usage qu'il aura fait de la grce, cl chacun des rprouvs se verra condamn par ses propres lumires par les raisons mme, ou plutt par les prtextes qu'il aura suivis pour se dispenser de la loi de Dieu. Cet appel du ciel et de la terre, et pour pour tre tmoins du jugement de Dieu suffit pour dmontrer (pie juger mme avec Dieu toutes les cratures raisonnables auront eu des moyens de salut, quoique nous ignorions souvent sur la terre quels sont ces moyens et en quoi ils consistent. Dieu ne craindra point en quelque sorte de mettre sa cause entre la main des anges et des hommes. 11 paratra infiniment quitable dans tout ce qu'il aura fait, dette rflexion est la rponse toutes nos inquitudes sur l'ordre de providence que Dieu garde envers les

Le jugement de Dieu
la

doutera

ront cits et condamns au tribunal de Dieu , avant ceux qui n'auront pas t clairs des lumires de la foi , et leur chtiment sera plus rigoureux. Parmi les chrtiens encore , ceux qui auront l revtus du ministre sacr doivent s'attendre un jugement plus redoutable que celui des simples fidles; leur tat est, dans un sens trs-prcis et trs-distingu, un tat saint T un engagement la saintet. Que pourront-ils allguer pour leur dfense , s'ils ont profan leur ministre ? Le ciel et la terre seront tmoins de leurs garements, et applaudiront leur ignominie. Dieu quels sentiments de crainte m'inspire l'annonce de votre jugement Je suis honor d'un caractre sublime , et charg de fonctions suprieures en quelque sorte celles des anges quel compte me demanderez-vous d'une si haute destination? Ail , Seigneur! tandis qu'il en est encore temps, inspirez-moi des sentimenls de pnitence; que j'efface, par mon repentir et par mon amour , l'inutilit de tant d'annes passes dans votre maison. Je suis saint par mon ministre; que je le sois, par mes oeuvres et par l'exemple de ma vie.
! ! :

verset

7.

texte dans ce verset , dit, parce que le Seigneur lui-mme est juge; ce lui-mme n'est point dans le grec
celle diffrence n'est rien. est que les puissances clestes 'annonceront la jusliee des dcrets de Dieu, et qu'elles
ni
la
;

Le

dans

Vulgate

Le sens du Prophte

convaincront aisment l'univers de cetle justice, parce que c'est le Seigneur qui juge. Qui dit le Seigneur dit toutes les perfections , par consquent une justice exempte de tout reproche et digne de toute vnration.

rflexions.
jusqu'au jour de la rvlation , ne peut manifester la justice du Seigneur; elle n'en voit pas les rapports, elle n'en pntre pas IdS secrets; elle voit souvent des justes opprims, e* des pcheurs dans la prosprit et dans l'clat. Mais au dernier jour, elle entendra ce que le ciel (onnat de cetle infinie justice, et Dieu lui-mme lui manifestera l'ordre et l'quit de ses dcrets. Elle verra alors que Dieu seul est en droit de juger, parecque lui seul a des connaissances infaillibles, et qu'il est exempt de toutes passions. Jusqu' ce moment, je ne dois point perdre de vue ce mot du Prophte, Dieu est juge; et ce mot doit servir de rgle toutes mes actions, toutes mes penses, tous mes dsirs , toutes mes paroles, toutes mes dmarches. Celui qui juge disait l'Aptre, est le Seigneur ;les jugements des hommes ne doivent donc ni me dcider, ni m'intimider, ni me troubler. C'est le Seigneur qui juge; c'est assez que ma conscience lui soit connue que je ne me sente point coupable en sa prsence mais puis-je me flatter de cet avantage? Ah, Seigneur! n'entrez point en jugement avec votre serviteur ; faites-moi grce , tandis, qu'il est encore temps de l'obtenir.
terre
, ,

La

assurs qu'il est infiniment juste, un jour avec les siennes, pour reconnatre la souveraine quit de ses dcrets.
et (pic toutes nos lumires se runiront

hommes. Soyons

verset

6.

C'est le Prophte qui parle ou aux anges, ministres

des volonts du Seigneur, ou aux habitants de


,

la terre,

ou mme toutes les cratures, qui toutes selon leur rang et leur destination contribueront manifester dit-il aula justice des dcrets de Dieu. Rassemblez prs du Seigneur, d'abord ceux qui ont fait profession de le servir, ceux qui taient dans son alliance pour lui olliir des sacrifices, c'est--dire, pour remplir tous les devoirs du culte sacr. S. Pierre dit que te jugement doit commencer par lu maison de Dieu ; c'esi-dire, par ceux qui sont chargs du ministre de la
, ,

religion.

L'hbreu met ce verset la premire personne rassemblez-moi mes saints etc. On a observ que la diffrence vient de ce que les LXX ont lu la lettre van au lieu de jod qu'on voit aujourd'hui dans le texte. Cette conjecture trs-probable est appuye du contexte mme; car il n'est pas prsumer que Dieu parle ici tandis qu'au verset suivant on lit el annunllabunt cli justifiant ejus, etc., et tandis qu'au verset 8, audi, populus meus, etc., Dieu prend la parole, et remplit de ses instructions et de ses reproches le reste du psaume. Je ne doute donc point que la leon des LXX et de la Vulgate ne soit prfrable celle de l'hbreu
:

verset

8.

d'aujourd'hui.

RFLEXIONS.

ne parat pas douteux que le Prophte n'ait ici principalement en vue les Juifs, qui taient dans l'alliance de Dieu, et qui taient tenus de lui offrir des sacrifices. Il leur apprend que le jugement de Dieu commencera par eux ce qui est conforme la pense Nie l'Aptre, qui dit que la Iribulation et In peine sera pour tout homme qui fait le mal, et d'abord pour le Juif, ensuite pour le Gentil. Mais celte menace frappe galement sur ceux qui auront t appels au christianisme, et qui auront abus de cette grce; ils se~
Il
!

le Seigneur, discours qui va suivre , convaincra son peuple qu'il est le Dieu souverain , et de plus le Dieu d'Isral. En effet, les versets suivants sont une preuve de la grandeur de Dieu, de la sincrit qu'il exige dans son culte, de la volont qu'il a d'tre servi en esprit et en vrit. Nulle diffrence ici entre le texte et les versions. RFLEXIONS.

Le Prophte veut
le

dire,

en faisant parler

que tout

nous voulons bien connatre quelle sera la madu jugement que Dieu exercera sur nous, commenons par bien mditer ce verset. Dieu nous invite l'couter, el il nous dclare d'abord ce qu'il
Si
tire

est

Je

suis

D'un
il

dit-il

et

je suis votre

Dieu.
et

En

en qualit de notre Dieu, il nous gouverne avec tendresse et avec amour, il est toujours prt nous combler de,
qualit de Dieu,
a droit de
bienfaits.

commander;

S.

S,

XY,

523
VERSETS
sacrifices
9,

NOTES DU PSAUME XLIX.


40,

>24

il.

Dieu avait ordonn son peuple de lui offrir des de bufs, de veaux, de boucs, etc., niais il voulait que le culte intrieur ft l 'me de ces offrandes. Il commence par dire son peuple qu'il n'a rien lui reprocher sur les sacrifices sanglants; qu'il les a toujours prsents sa mmoire.
n'y a de diffrence entre le texte et les versions, qu'en ce que le texte met Juments in montibus mille.
11
:
j

rgion de l'air, qu'on puisse appeler des oiseaux des montagnes. Le pre Iloubigant rejette les oiseaux des montagnes. Les hbraisants traduisent dans le mme verset Et la bte sauvage des campagnes est a moi, au lieu de la beaut ou l'ornement des campagnes est moi ou avec
la
:

dans

moi (pulchritudo agri mecum


le

mot

m
:

est).

La

Le P. Iloubigant

le

difficult est dans traduit par reptiiia,

C'est que *6n, signifie mille et buf. Les Septante

que les partisans de l'hbreu rendent par fera; niais, de l'aveu de Buxtorf et de Roberlson, il signifie aussi
splendor, et c'est la signification qu'il a dans Isae, 66, 2. Il parat donc vrai que dans le psaume on peut traduire Tout ce qui pare les campagnes est moi ; ce

ont pris la seconde signification, et au lieu de traduire su to Opeui, Kflcl fio6$ au singulier, ils ont mis
ptc,

On ne peut pas dire qu'ils aient fait un contre-sens. Les auteurs des Principes discuts disent Tous les animaux qui paissent sur les montagnes,
au
:

pluriel.

et

tous les troupeaux de bufs, ne sont-ils pas

moit

rpN, en cet Il y a d'autant plus d'apparence que endroit, signifie bos, qu'on voit dans ces deux versets d'autres animaux dont parle ie Prophte, au singulier, selon l'hbreu, savoir, vitulus, fera sylv; pourquoi bos n'y serait-il pas? N'est-il pas plus naturel aussi qu'il soit parl en cet endroit, de bufs, que de
milliers de

sens est meilleur que celui des hbraisants, puisqu'il a dj t parl plus haut des btes fauves de la fort. S. Jrme traduit: El universitas agri mecum est. Les deux autres versets sont les mmes dans le texte et dans les versions; le texte met curnem laurorum, et la Vulgate carnes; c'est la mme chose. Quand Dieu dit, si j'ai faim, etc., il ne fait pas entendre qu'il soit susceptible de faim; c'est une manire d'assurer qu'il n'a pas besoin des hommes ni de leurs prsents.

montagnes; faon de s'exprimer dont on ne trouve pas un seul autre exemple dans l'criture. 11
est vrai qu'ici Tlffil est

rflexions.

en rgime cause de pN

mais

il

parat
'"YTJ,

que

les

Septante auront pris


le

le ;of/ qui

termine

pour un vau commenant

mot *pR,

ce qui fera in monte et bos. Le P. Iloubiganl se dcide pour in meis montibus mille; mais ces raisons n'altrent pas celles que je viens d'exposer. JV. B. Il y a dans l'hbreu TOI, ce qui est un barbarisme; selon ie P. Iloubigant, il doit y avoir DVI, sans le vau la fin, et cela est vrai.

Ces versets sont encore contre les Juifs charnels; ils croyaient que leurs sacrifices avaient en eux-mmes quelque vertu qui les rendait agrables a Dieu; et en cela ils se trompaient, comme le Prophte les en avertit fort clairement. Ces sacrifices ne plaisaient Dieu qu'en tant qu'ils taient figuratifs du grand sacrifice de J.-C, et qu'on les offrait en esprit de foi et d'amour. Ces sacrifices plaisaient Dieu, puisqu'il les avait ordonns; et ils lui dplaisaient, comme le Prophte l'annonce ici. Il fallait donc qu'en tant qu'ils plaisaient Dieu, ils ne fussent que ombre des choses
futures, comme s'exprime l'Aptre; et qu'en lant qu'ils dplaisaient Dieu, il fussent considrs dans le sens des Juifs charnels, qui se bornaient grossi-

RFLEXIONS.

Ces versets rpandent un grand jour sur l'institude la loi. Dieu les avait ordonns, en trs-grmd nombre; mais ce n'tait pas un culte qui lui et t agrable, s'il avait t spar des dispositions intrieures, et born la seule immolation des victimes. Quel hommage rend par soimme Dieu la mort de divers animaux qu'on gorge sur son autel' N'est il pas le matre de toutes les bles qui errent dans les forts ou sur les montagnes? Il fallait donc accompagner ces sacrifices des dispositions intrieures, faire un aveu sincre de son souverain domaine, implorer sa misricorde quand on aval pch. Si les Isralites n'avaient pas t si ports a l'idoltrie, il est vraisemblable que Dieu ne leur aurait pas impos le joug de tant de sacrifices, et qu'il en aurait us leur gard peu prs connue il en us avec les chrtiens, qui n'ont qu'un sacrifice; except que ce qui aurait t prescrit aux Juifs n'aurait eu qu'un rapport figuratif au grand sacrifice de J.-C, tandis que nous possdons ce grand sacrifice, qui est
tion des sacrifies

mme

rement
rieur.

la lettre, et

qui se contentaient du

rit

ext-

Le

Juif charnel esprait des

rcompenses tempo-

des biens boi ns cette vie; c'tait rtrcir les vues de Dieu, et rduire son culte presque rien. Le chrtien charnel ne peut se proposer de pareils biens, il n'en a aucune promesse. Que fait-il donc quand il borne son culte des crmonies extrieures? II n'a point d'objet, il s'gare en quelque sorte plus que le Juif, et la lumire qu'il a reue ne sert qu' l'aveurelles,

gler.

versets 15, 16.


L'hbreu
sion
;

Immolez Dieu la confesce qui revient au sacrifice de louanges, comme


dit

proprement

le sacrifice

mme

offert sur la croix.

Mais ce que Dieu dit ici son peuple est aussi une grande instruction pour nous. Tout le culte extrieur de la Hcligion ne nous sera (rancune utilit, si nous le sparons des dispositions intrieures. Tout l'vangile nous porte l'exereiee des vrins qui ont leur principe dans le cueur. Chanter des psaumes au Seigneur, assister au divin sacrifice, participer aux sacrements, faire l'aumne aux pauvres, sont des actions religieuses, niais des actions mortes sans le sacrifice de l'esprit et de la volont. Les chrtiens qui se bornent ces actions extrieures ressemblent aux Juifs charnels, qui se contentaient d'immoler des victimes sans aimer Dieu, et sans se har eux-mmes.

en conviennent. II s'agit d'immolation, par consquent de sacrifie; et le Prophte oppose la louange ou l'aveu les grandeurs de Dieu la chair des animaux; ce qui montre videmment qu'il parle d'un sacrifice intrieur et d'un culte en esprit et en vrit 11 exhorte aussi son peuple s'acquitter de ses vux, c'est--dire, remplir la promesse qu'il a faite de servir le Seigneur. Dieu son tour l'assure de sa protection dans les traverses et les disgrces de la vie.
les hbraisants

RFLEXIONS.
Voil le vrai culte offrir Dieu dans' son cur un Sacrifice de louanges. Toute immolation exige un auquel sera l'autel tel cl un feu qui consume la victime du sacrifice de louanges, sinon le cur de l'homme? sinon la charit ? et quel sera le feu de ce sacrifice Ceci n'est point une pense mystique, mais une observation fonde sur la lettre du psaume , et sur l'ide que tous les peuples les Juifs surtout, ont eue du sacrifice. Or, si le Prophte, on plutt Dieu lui-mme, bat la bouch du Prophte , exige ce sacrifice intrieur du peuple Juif, que devons-nous penser des Chrtiens? lisent bien tous les jours un sacrifice ofmais ce safrir , qui est le sacrifice de Jsus-Christ
:
:

versets 12, 13, 14.


L'hbreu dit au 12' verset : Je connais tous les oiseaux des montagnes. Je crois que celle expression, /es oiseaux du ciel, quivaut aux oiseaux les montagnes; car il n'j n que les oiseaux qui s'lvent bien haut

m
orifice
l

NOTES DU PSAUME XLIX.


ligion
?
;

SG

spar des dispositions intrieures de ceux qui offrent ou qui y prennent part en y assistant, n'est notnl a proprement parler, le sacrifice de louanges dvs chrtiens c'est le sacrifice de louanges de J.-C. , auquel les chrtiens doivent unir leur sacrifice de
,

louanges c'esl--dire, l'aveu intrieur de leur dpendance, de leur loi de leur amour, sans quoi ils seraient moins religieux que les Juifs vraiment fidles
, ,

cl spirituels. Ils

charnels. Louer Dieu sans c'est drision ou hypocrisie.

ressembleraient aux Juifs purement t sacrifice de louanges


,

verset 17.

Le Prophte

avertit

qui parle. L'hbreu dit laiulum Statua mea? (qu'as-tu faire d'annoncer mes il neis)? C'est le sens de nos versions. Dieu ne dfend
:

ici de nouveau que c'est Dieu mot mot Quid trbi ad enar-

L'impie n'agit pas sans motifs il veut se dcharger du joug de la loi et s'tablir dans la libert de vivre selon ses penchants. Le frein de la Heliginn bris, il n pargnera dans l'occasion ni les biens ni l'honneur du prochain il sera voleur et adultre , quand il pourra se soustraire la rigueur des lois humaines et n'aurail-il pas raison s'il n'y a point de Dieu vengeur? car ce que lui dictera la passion sera la seule loi qu'il reconnatra et il serait en effet ennemi de lui-mme, s'il rprimait ses penchants quand il peut les satisfaire impunment. Je puis bien m'crier ici Seigneur voil o conduit l'indocilit votre sainte loi la barrire de votre parole une fois rompue il ne reste dans le monde que des principes de violence et de corruption.
, , ;
:

verset 20.
as abandonn ta bouche la masens; car celui qui se livre ainsi la mchancet, est fcond en mchancet. Le texte ajoute : Ta langue a combin artificieusement la fraude ; c'est encore le sens de nos versions. Dieu reproch

aux pcheurs de se prsenter lui avec componction , et de faire profession de sa sainte loi il reproche seulement aux impies et aux hypocrites leur
lias ici
;

L'hbreu porte
c'est le

Tu

lice,

mme

tmrit profane.

RFLEXIONS.
Qu'est-ce que le pcheur qui annonce les dcrets de Dieu ou qui adresse des prires Dieu, tandis qu'il a laine encore concentre dans le pch , qu'il conserve toute l'affection au pch , qu'il ne parle du testament de Dieu ou qu'il ne prie que pour remplir des devoirs d'tat , que pour satisfaire la coutume ? C'est un homme qui n'immole point Dieu la victime de louanges , et dont le culte n'est pas meilleur que
,

l'impie les crimes qu'il commet par la parole; mchancet, fourberies, mdisances, calomnies, faux rapports, rien ne lui cote pour satisfaire sa passion.
ici

RFLEXIONS.
Celui qui ne pche point par la langue est un homme parfait, dit l'aptre saint Jacques; mais celui qui fait servir sa langue toutes les espces de malice est un

homme
infinie
;

abominable.

Il

du Juif charnel. Dieu lui demande pourquoi il a tmrit de parler de ses dcrets et de son testament? Il n'en parle que de bouche, comme le marque le psalmiste ; cette bouche est dmentie par le cur, ci si un hypocrite que Dieu rprouve. Mais ce reproche tombe aussi en partie sur ceux qui prient sans l'attention convenable ; leur bouche annonce les dcrets de Dieu , et leur langue prononce les paroles du testament ; mais le cur n'est pour rien dans ce saint exercice. L'esprit s'gare dans mille penses trangres ; la prcipitation ajoute l'indcence de cette prire. L'Aptre disait Te prierai de
celui
la
:

y a des gens d'une fcondit

pour multiplier et varier les pchs de la langue c'est une sorte de talent que l'enfer semble luiavoir donn. Le Prophte exprime celle malheureuse disposition par des termes lrs-expressif>. fout l'ail qu'on met dans un ouvrage de broderie e^l en quelque sorte imit par les mauvaises langues; elles se servent de tout pour tromper, et jamais on ne peut esprer de dbrouiller le tissu de leurs fourberies. Ce caractre est odieux aux hommes, parce qu'il leur reste au moins l'ide et l'estime de la sincrit et de la droiture. Mais au jugement du Dieu de toute vrit,
quelle est la noirceur d'une conduite
si

cur je prierai d'esprit ; c'est--dire que l'intelligence se joindra aux affections que je comprendrai le sens de mes prires, et que ma volont acquiescera aux sentiments que ces prires noncent. Ah Seigneur ds que je comprendrai bien qu'il faut vous honorer par un sacrifice de louanges, ma prire sera parfaite et si ma fragilit naturelle dislrail quelquefois mon esprit, j'implorerai voire misricorde, qui fait grce aux faibles parce qu'elle connat leur mi, ,
;
!

dtestable!

Versets 21
:

22.

Dans l'hbreu on lit Tu t'es assis; le P. Houbigant Semel et iterhm ou ilerabis. Personne n'a vu ce sens-l, et je m'en liens celui de notre Vulgale, qui est conforme la manire dont on entend le texte.
dit
:

Tu
fils

as parl contre ton frre, tu as mis l'opprobre sur le de ta mre. Il n'y a de diffrence dans nos versions

sre.

VERSETS i8, 19.


y a peu de diffrence ici entre le lexle et les versions. Le texte dit au verset 18, derrire toi; ce pronom n'est pas positivement exprim dans le grec et dans le latin , mais videmment sous-entendu. Au verset 19 le texte dit El cum adulteris porlio tua, qui est l'quivalent de notre leon vulgate. Dieu reproche iciaux pcheurs, d'abord l'loigneinent qu'ils ont de toute instruction; ensuite le mpris qu'ils tmoignent pour la parole de Dieu troisimement l'inclination qu'il ont s'approprier le bien du prochain quatrimement le penchant qui les entrane au li11
:

qu' l'gard du mot opprobre 131, que les LXX traduisent par scandale, peut-tre parce qu'il a aussi celle signification; car il ne se trouve qu'une fuis dans l'Ecriture, et l'on n'a pas la voie de comparaison pour en juger. Au fond , c'est bien la mme chose que le sens de nos versions. Celui qui met une pierre d' choppement devant quelqu'un, veut le faire tomber, et lui causer par-l de Yopprobre. Ces mots Iwr fecisti et tacui, appartiennent dans le texte au \ersei 28', mais sans diffrence pour le sens.
,

bertinage.

RFLEXIONS.

commence

on ici le progrs de l'impit par ne vouloir pas s'instruire de bonne foi, on ferme les yen* la lumire qui clate de toules parts dans les preuves de la religion de l on passe au mpris formel de la parole de Dieu on l'examine avec des yeux dtermins y dcouvrir des contradictions des impossibilits, des indcences, des faussets ; on exerce sur elle nue critique pleine damerlurne, de supercherie, de bailleur. Mais quel intrt a-l-on dprimer ainsi les monuments de la ReII
; ; , ,

semble qu'on voit

dit point inique. Les LXX ont mis ce que noire version traduit par existims'i inique. Au fond, le verbe. hbreu signifie, imaginants es; ce qui renferme une fausse et folle opinion; ainsi inique n'est pas inutile. Le lexle dit (quod) Kssendo ero sicul tu; ce qui signifie , que je serai rellement et vritablement comme toi. Notre version n'est pas si expressive, mais ne contredit point ce sens. Enfin ce mme texte dit mol mot Ordinabo ente oculostuos; je placerii de suite (tes crimes) sous tes yeux; c'est le mme sens dans noire version; des deux cts on sous-enlend, tes crimes. Ces versets sont fort clairs; Dieu y reproche l'impie la duret et la mchancet dont il nse envers ses pareils envers ses proches mme ; il lui reproche

L'hbreu ne

TTs/y-:; vo/ttav,

>'

la

fausse scurit o

il

vit

la

confiance tmraire

527
qu'il affecte

IN PSAL. L. dans
le

COMMENTARIUM.

528

nonce

le

compte rigoureux qui

conduite, et

patience de Dieu ; enfin il lui anlui sera demand de sa chtiment qui suivra sa condamnation.
la

RFLEXIONS.
c'est supAbuser de la longue patience de Dieu poser en quelque sorte qu'il cesserait d'tre ce qu'il est, inliniment saint et infiniment juste. Si le pcheur voulait raisonner, il conclurait du long silence de Dieu , que ses vengeances seront d'autant plus terribles qu'elles auront t plus longtemps suspendues.. Je pche, devrait-il dire, et Dieu se lait ; oublie-t-il pour
,

cela

mes
pas

forfaits? sa
? le

mmoire

ternelle ne les conserve-

pas ou il me prsenmes dsordres? Voil, Seigneur des penses raisonnables mais la passion aveugle l'esprit, et endurcit le cur. On multiplie les rimes , jusqu'au moment o Dieu les prsentera au pcheur impnitent. Alors quelle lumire se rpandra dans cette me auparavant si obscurcie quels remords la saisiront elle sentira la vrit de cette parole; Dieu n'est point semblable l'homme, il garde
t-elle

moment

n' arriver a-t-il

tera tout

l'effrayant tableau de

except que c'est Dieu qui continue le discours. Le dernier verset devrait tre traduit selon l'hbreu tel que nous l'avons Celui qui offre le sacrifice de louanges m'honorera et disposant cette voie , je lui ferai voir le salut de Dieu. Je ne crois pas qu'on puisse prouver que notre version s'carte de ce sens. Le P. Houbigant rejette sacrificium laudis,et dcide qu'il faut qui immolt victimam taudis. A la bonne heure; mais le sens de notre Vulgate est toujours le mme. La diffrence apparente qu'on y remarque , vient de DU71, qui signifie^ disponens, quand le point est gauche sur le V, et illic, quand il est droite. C'est ainsi que l'ont pris les LXX et la Vulgate aprs eux. Qui peut dire qu'ils se soient tromps d'aprs les exemplaires qu'ils avaient? Mais, encore une fois, le sens est absolument le mme; ainsi l'on peut choisir
,
:
';

entre ces deux leons.

RFLEXIONS.

tous les droits de sa saintet , et il les exerce durant Seigneur! j'ai toute sa dure, qui est ternelle.

pch et vous vous tes tu vous m'avez attendu vous m'avez invit la pnitence ; ai-je profit de vos misricordieuses invitations? Que je commence du moins rentrer en moi-mme que je m'applique dsormais prvenir les rigueurs de votre justice
, , ,
!

Prophte revient son 15' verset, o le sacrifice de louanges est ordonn. 11 ajoute que c'est-l le chemin du salut et ceci est trs- remarquable aprs tous les reproches que Dieu fait dans ce psaume aux impies. Toute leur impit leur sera pardonne, et ils seront rtablis dans la voie du salut, s'ils immolent le sacrifice de louanges. Ce sacrifice contient en effet l'aveu de la grandeur de Dieu et de la misre de l'homme. C'est par l que le publicain dont
voit

On

que

le

versets 23
,

2-4.

crifice

Je traduis ne r.vplvt de peur qu'il ne mette en pices, parce que c'est la signification du verbe hbreu laquelle ne se refusent ni le grec ni le latin. 11 y a, 'selon l'hbreu, rapiam, qui fait le mme sens,
,

parle Jsus -Christ, fut justifi. Celui qui offre le sade louanges reconnat ses pchs , les dleste commence aimer Dieu ; il entre par consquent dans la voie du salut que Dieu lui montre. Voil , selon le Prophte , ce qu'il faut bien comprendre , si l'on ne

veut pas tomber entre les mains d'un Dieu vengeur.

I.

In

fxnem,

P$almus David, cm venit adcum

Nattiun prophcta, quarto intravit ad Bcth.

PSAUME
1.

L.

mbee. (2Reg.l2.)L.
Heb. LI.
2. Miserere

Ayez

piti

de moi, Seigneur,

se!<)n votre

grande

misricorde.

me

Deus, secundm

magnam

miseri2.

cordiam tuam.
5. Et secundm multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. 4. Amplis lava me ab iniquitate me, et peccato

El selon

la

multitude

de,

vos tendres hontes,

ef-

facez
3.

mon

iniquit.

Lavez-moi de plus en plus de

mon
*

iniquit

et

purifiez-moi de

mon

pch.

meo munda me.


5.

4. Car je connais mon iniquit, et toujours prsent mes yeux.

mon pch

est

Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,

et

peccatum

meum

contra

me

est

semper.
te feci
:

0. Tibi soli peccavi, et


slificeris in

malum coram
vincas

ut ju-

5. J'ai pch contre vous seul, cl j'ai fait le mal en votre prsence; de sorte que vous serez justifi dans vos paroles, et que vous l'emporterez quand vous

sermonibus

tuis, et

7.

Ecce enim

in iniquitatibus

cm judicaris. conceplus sum et in


,
:

serez jug.
6.

Ayez

piti

de moi

Seigneur, car

j'ai

conu
les

peceatis
8.

concepk me mater mea.


dilexisti

dans
chs.

les iniquits, et

ma mre m'a

conu dans

p-

Ecce enim veritalcm

incerta et occulta

sapienti tu manifestsli mihi.


9.

7. Vous aimez la vrit (Seigneur) vous m'avez manifest les secrets obscurs et cachs de votre sa;

Asperges me, Domine

hyssopo

et

mundabor

gesse.
8.
rifi
:

*>

lavabis me, et super


10. Auditui

nivem dealbabor.

Vous m'arroserez avec l'hysope,


vous

et je serai

pu-

meo

dabis gaudium et laetitiam, et exul-

me

laverez, et je deviendrai plus blanc

que
9.

la neige.

tabunt ossa humiliata.


1
1

Vous donnerez
:

mon

oreille la

gaiet

et

la

Avcrte faciem tuam peccatis meis

et

omnes

joie

mes os humilis

tressailleront d'allgresse.

iniquitales

meas

dele.

10. Dtournez votre visage

de mes pchs,

et effa-

12.

Cor

mundum

cra in me, Deus, et spiritum re-

cez toutes

mes

iniquits.
rft*

ctum innova
13.

in visecribus meis.

Ne projiciasme

facie tua

et

Spiritum sanctum

11. Crez en moi, Seigneur, un cur pur, cl nouvelez dans mon intrieur l'esprit de droiture.

luum ne auferas me. 1 i. Heddc mihi lx'titiam


principali confirma mu.

12. Ne me rejetez pas de votre prsence, et ne m'enlevez pas votre saint Esprit.
salularis lui
:

et Spiritu

13. Rendez-moi la joie salutaire que vous seul pouvez donner, et appuyez-moi de l'Esprit principal.
15.

15.

Docebo iniquos vias tuas

et impii

ad

te

con-

.renseignerai aux mchants vos voies, et les

verlentur,

impies se convertiront.


t>

,, ,

29
16. Libra

IN PSAL. L.

CUMMENTARIUM.
15. Dlivrez-moi
,

530

me
,

de sanguinibus

Deus, Deus

salulis

mea
17.

et exultabit lingua

Domine

labia

mea justitiam luam. mea aperics et os meum an:

nunliabit laudem tuam.


i8.

Quoniam

si

voluisses sacrifieium, dedissem uti-

que

holocaustis non delectaberis.

19. Sacrifieium

Deo

spirilus contribulalus

cor con-

tritum et humilia tum, Deus, non despicies. 20. Bnigne fac, Domine, in bon voluntate lu,

Sion

.Ait

dificentur mri Jrusalem.


sacrifieium justiti
,

Seigneur, Dieu de mon salut, du crime que j'ai commis en versant le sang, et ma langue clbrera votre justice. 16. Seigneur, vous ouvrirez mes lvres, et nia bouche annoncera vos louanges. 17. Car si vous aviez dsir un sacrifice, je vous l'aurais donn; mais vous ne prendrez point de plaisir aux holocaustes. 18. Le sacrifice qui plat Dieu, c'est un esprit luise Seigneur, vous ne mpriserez point un cur contrit et humili. 19. Faites du bien, Seigneur, selon votre bon plaisir, Sion , en sorte que les murs de Jrusalem
:

21.

Tune aeceptabis
:

oblalio-

nes et holocausta
vitulos.

tune iuiponent super allare

tuum

soient btis. 20. Alors vous agrerez les sacrifices de justice , les offrandes et les holocaustes : alors on immolera des

veaux sur votre

autel.

COMMENTAR1UM.
Vers. (1)
1.

Intiuvit. Honestde returpi. Quare

ha;c lingua rect dicitur sancta

non modo quia con,

signata habet divina oracula

eaque Deus

angeli

egresso regiis dibus Nathano exprobratum David pnitenti duclus hune Psalmum exarsse, ut humili ade nequiti sua; confessione et peccati sni gravitatem , et divi(1) Credilur, post scelus rgi
,

Adamus

sancti denique Patres antiquits locuti sunt,


,

verm etiam quia sanci


bus rbus
R. Mose,
,

caste et honesl de
,

omni,

utut obscnis et turpibus


lib. 3,

loqui solet

ns: misericordia; magniludinem omnibus aperiret. Perfeclum hic vides anime pnilentis exemplar , et vel nunqum amiss, vel recuperat innocentise pra;-

More, cap.

9. Aliqui
sit

addunt qud

ejus usus propri in clo futurus


,

post resurrectio-

sidium. S. Augustinus
in

S.

Hieronymus
,

Cassiodorus

Ecclesia:

Davide et Belhsabee Jesu Christi et christiana; ex Ethnicis confit; imaginem quaerunt. , Prol'anarum enim genlium sordes obscurumque genus minime effecerunCquomins Jesu Christo sponsarum nominejungerentur, nimirm verissimo Davidis filio, qui Davidis atque Domino Uncti appellalionem in
Scripturis usurpt. Sunt qui hune Psalmum Manassi rgi Juda , caplivitate Babylonic oppresso, tribuant. Censent aliqui

nem dm ea sancti in secula seculorum laudabunt Deum; ideque angelicam dici ab Apostolo, 1 Cor. 13, 1 ut Haymo in eum locum; item Remigius\i,

valdus de Monte regali


phis trium liliorum
,

lib.

de Laudibus

et

Trium-

c.

9; Joan. Cardinalis super

Magnificat
v. 8.

Yiguerius D.

hom

cap. 9

ab aliquo ex Judis Babylone captivis, post Hierosolyma ac templi excidium esse dictatum. Theodorus Heracleota S. Chrysostomus S. Basilius, Theodoretus putavre duo Davide spectata esse cm Psalmum scriberet primo Belhsabee stuprum et Eri necem secundo Babylonicam genlis captivitatem. Captivorum sensa ita rcitt, ut nullo negotio ipsi David aptari queanl. Quiedam tamen sunt loca quibus
,

duo ha;c argumenta sejungenda non esse (Calmet.) existimaverunt. Interpretatione non indiget titulus ; res enim , quam hic spectat, fusis in secundo Hegum libro 12 , describitur. Septuaginla , Complutenses, S. Chrysostomus et Theodorelus posl Betlisabee addunt xo(Calmet.) rem Urice.
cuti, qui
:

per eam ;etatem diruta jacuisse , cessantibus ibi pcnits sacrifiais. Quee cert Davidica3 a?tati nequaqum conveniunt. Deum exorat auctor ut Sioni faveat, et mnia Hierosolym restitut. Pollicetur se tune victimas et holocausta in allari oblaiurum, vers. 20, 21. Narrt Aben-Ezra virum quemdam gentis sua; doclissimum, origine Hispanum censuisse postremos duos hujus Psalmi versiculos additos esse pio aliquo Judo homine, Babylonic in captivitate delenlo, qui privatse religionis causa hune Psalmum recitare soleret. Conjecturam penits non spernendam. Aliquid enim huic addilum videtur , fer uti cantico quod in solemni arca: translatione sub Davide Hierosolymam, cantatum est. Hic Deo supplicatur ut populum suum inter gnies dissipalum colligat qu cert oratio , non secs ac ea qu in hujus Psalmi fine legitur, Davidico regno minime convenit. Illud ver animaclversione dignum est , utramque banc orationem bine aulrri posse , quin ulla vis reliquis Psalmi partibus ipsique sensui inferatur. Ca;term si hujus Rabbini conjectura minime placet, dicito tilulum quem nos legimus, re confect additum fuisse coeter enim Psalmi partes pnitenti Davidi mircongruunt, pra>
illud probari videtur
, ,
: ,

mnia Hierosolymoe

Sensus tituli hic est, Psalmus in finem, usque muncanendus , quem David composuit , quando venit ad eum Nathan propheta , qui tune ad eum increpanduni venit quando intravit idem David ad Betlisabeam
di
,

uxorem

Uria;, atque

adultcrium

eum

e patravit.

Ad

postremos versiculos duos qui uli diximus ad caplivilatem Babylonicam rejiciendi sunt. In superioris Psalmi argumento novam dedimus hypothesim de mutu inter Psal. 49 et 50 connexione. Hune de Davide pnitente prirnm, tum de caplivis
ter
, , ,

explicabimus, S. Chrysostomum

cl

Theodoretum

se-

hune titulum pauca qua;dam annolanda videntur circa personas qua; in eo nominantur, videlicet Davidem, Nathan et Bethsabcam. Primo peccalum Davidis juslis hominibus magnum timorcm incutere posse si enim tantus amicus Dei, tam facile corruit,quis non tiniebit casum ?!Secund, ejusdem Davidis pnitentiam omnibus peccatoribus spem salulis adfeire; peccalum enim ejus omni ex parle gravissimum fuit et tamen per veram pnitentiam facile invenit indulgentiam. Tertio Nathan fuisse quidem prophetam sed Davide inferiorem non solm dono prophtise, sed etiam poet tamen platestale sapienti aliisque donis Dei cuisse Deo, ut is Davidem corriperet, et ad pnitentiam adduceret. Quo exemplo admonentur homines magni ut non comtemnant ministros verbi Dei sed ad eos audiendos accdant etiamsi sint ipsi forte sapientioreset majores illis. Quarto, bine cognosci, quantorum malorum causa sit pulchritudo mulieris eum imprudenti etfacililate conjuncta. Si enim Belhsabea mulier speciosissima in loco unde videri posset, corpus suum non nudsset aut non tant facilitale Davidi consensisset, cert vir tantus in tam grnvia scelera non cecidisset. Quinto, Nathan non intrsse ad monendum Davidem statim post ingressum ejus ad Bethsabee, ut titulus indicare videtur, sed mull postea; jam nim natus erat filius Davidi ex Bethsabe, quan, ;
,

, ,

53i
Viens. 2.
di.

IN PSAL. L. C OMMENTAR1UM.

552

Secundum.
lie
,

Pro tua magn misericor,

eia

alque sententias,
,

em
,

insimularis injustiti erga

Magnant addiderunl
,

ut

indicarent respici ad

me

sive injuste punitionis


:

mei

de quo 2 Reg. 12
,

Cfaristum

de quiibet niisericordi hic agi ad


sed
ill magn qu est per 1,3: Siruiulum misericor,

q. d.

Justus es, Domine


tibi.

et recta judicia tua

quia

peccati remissionem

peccavi

Non me
,

injuste
,

damnas, judicas, punis.


cap. 9, v. 9
et
:

illum, juxla illud,


diain

Pelr.

Qu

pertinet illud

Daniclis

Tibi
,

Doquia

suam magnant
20

regeneravit nos in

spem per Quare

Cliri-

mine Deus noster

niisericordi

propitialio

stum

in hreditalem incorruplibilem.
,

et inl'ra

recessimus le, id est, misericorditer nos punhisti.

vers. 14 et

ad ipsum respiciet.
,

Nam
malicet,

graviora

merebamur

quoniam
,

te recessimus.

Vers.
culis.

5.

Dei.e. Mette

absterge. Metaph.

Et vincas
ut

(in judicio)

cum judicaris

injustilix

sci-

Macula lam

all inhxsit, ut

copios lolionc opus

em damnaris
,

atque argueris promissionum


lilis

sitad

eam eluendam.
4.

non pra-stitarum
Comparativus pro
copios.
positive-

sis

causa superior,

Vers.
vel

Amflius.
,

victoriam

oblineas
vitio.

punis apparcas ab omni inconstanti et


:

superlalivo
,

plurimm

Unde Hebr.

Hebra-a edem recidunt


,

Et purus

sis, id est,

Hcreb

vel Barbe.

Quin comparativus quadral.


anlea, purga

Ampec-

irreprehensibilis
in judicio tuo
;

inculpatus, quando tu judicaris, vel


te

plis et copiosis
cattiin

qum

me, ne

in

ne quis dicere possit,


promiseris, mihi
,

tune aliter

deinceps recidam. Copiosiore opus est lotione


,

judicare

qum
Isai. 1
et

meum
dicit

rcmillc pec-

et grati

ubi prior non suiicit ad retinendaiu et con-

catum,

16, 17

Mundi

eslole, qukscilc agere

servandam puritatem.
Vers. 5.

perverse,

venite et arguite
,

me,

Dominus

nisi

Contra
,

me.

E
,

regione mei
,

coram
coram.

peccata vestra utra

quasi nix dealbentur. Sic Isai. 50,

me

neghed
,

contra
,

ex adverso

id

est

15; Jer. 5, 12; Ezech. 18, 21 ,23. Judicaris, passi-

Gall.

vis--vis

ut Maltli. 21

Castellum quod con-

ve

I-j

tu xpbeofat

t-:

in judicari te

quando

tu judi-

tra vos est.

Quare philosophi Uebracorum opposita vo-

caris

accusaris, condemnaris, quando de te filjudi-

cant Mithnaggcdim. Peccatum

meum

assidue video

cium

quando tua opra boulines judicant,


injustilix

el

tua

mihi semper obversatur ob oculos. Aperire oculos

fada curiosis e'.aminant

et cxquirunl. Impii judic.uit


,

nequeo, quin
fero in

illud

mihi se objiciat. Illud perptua

Deum, quando accusant


vel
in judicare te.

sxvitia-

durilici,

me
G.

conscienti.

negant esse misericordem et exorabilem. Hebr.

Vers.

Tibi sou.

Id est,

te

solo sciente et

Sed

infinita

quantumvis voce

sinl

eonscio peccavi.

Nam
te

hoc cteros
illud

latuit.

Kimhi. Sic

activa

sunt lamen etiam signilicatione passiva. Con-

Augustinus inlerprelatur

Evangelii, Matth. 18,

suie noslram syntaxin. Iiioronyinus activ contra Jo-

45

Si peccaveritin
:

frter tuus, te sciente.


le (solo) feci
,

Quare

vinianum, ckm judicabis. Ut vincas


et

inveniaris justus
nisi nic-

subjunxit
gesin. In

Et malum coram

per epexe-

purus

em

judicia tua exerces.

Nam non

Uriam quidem peccaverat sed solum Deum


Deus ejus erateonscius.
At R. Saadias
:

rentes casligas. Sed reclis passive. Ut mihi eondo-

offendissc se dieit, quia soins

nando justus deprehendaris


proberis,

in

sermonibus ae promis-

Peccatum enim
soli peccavi
,

crat occullum.
est
,

Tibi
,

sionibus luis, et vincas, punis sis, rectque fecisse

id

tibi soli

peccatum conjilcor
:

tibi

em

de le judicabitur. Et
luin ipse,

sic cilat

Paulus,

soli

dico

Peccavi. Hinc veleres Hebrxi


est
:

Peccatum

Rom.

5, 4.

Nam

tum Apostoli

reliqui

bac

in solum

Deum

tegendum

in

proximum

est confiten-

fer translalione usi sunt,

qud eam

inlelligercnl

non

dum. R. Joseph
cssem,

Tibi (nunc supple) soli peccavi, quo:

modo

lolo orbe

receptam

vcrm etiam

lidam, ut

quaA

niain interiit Urias


et

qui

si

viveret,

inipsum qtwque pec-

senleiitiam magis
spectsset.

qum verba

in locis obscurioribus

me

ei

oporteret salisfacere.

Ut

justificeris,
:

jungendum cum primo


vel

vel quarto versu

Miserere
,

Vers. 7.
pii.

Correptus
Nempe

sum. Forniatus

suivi

pro-

munda me

ut justificeris in sermonibus tuis


,

id

Septuaginla explicrunt fonlem et principiiiui


in conce|ilu

est, eu ut justus

bonus

sive verax sis in promissis,

peccali originarii.

Iransfundilur
virile est

quitus pnilenti veniam es pollicitus, ut ttiorum dictoruin, promissorumque veiilas appareat. Hic jusli-

per seminis emissionem.


cali

Semen enim
ut

pec-

originarii veliieiiluin,

non

sit

dispulandiim,
me. Hebr.:

tiam sumi pro bonitate, et

in

promissis verilate, palet

aniniane an corpus illud


calefecil

in vehal. Coincent
:

ex

Pauli,

Rom.

3, 4. Ilebraic,

lemahan, finem dcla-

rt.

Eb

ut,

propterea ut; unde Sr pluaginta verterunt,

me, ealore concepit me liama transfertur ad feminas concipientes, et per metaphoram concipere
Inde se natur et origine propensuni
inlelligi

Stous,

non

St, vel wte.


ita ut
,

Quod <|ui non observant,


,

ut acci-

significat.

esse

piunt pro
s;im, sive

adeb ut

quasi evenluin rci

non cau-

ad peccatum queritur. Nain hoc


et corruptcl

de peccalo

cum proxiniis. Ita ut, ade ut justus sis in luis ad me per prophetam Nathan sermonibus et vincas hominum judifmem
designet. Quare jungunl
,

originari

Hebrxi nobisemn asscrunl,

ut

Aben-Ezj-a in 14 Job.,
in

appellari

Seriplur docenl,
(

quam scplem nnminihus malum ( Cou. 6. lli


,),

pneputium cordis
dieilnr in tittilo intelligilur potis de occasionc qum de lempore, et sensus est Psalinuin scriplum esse quando Nathan intravit ad Davidem, ex occasione quia inlraverat David ad alinant coajugem nomme Rclhsabea-m.
,

Prov. 26, 24), inimieuin sive Mfe-

do venit Nathan. Ilaqne quod

rem (Deut.
57,
14),

10, 5),

scandalum
sive

sive otreudieuhmi (Isai.

cor

lapidcuiu

lapidem aquilonarcm
(

(K/ech. 36, 16), sive


2, 14),

deuique

eum immimdnm

qui ab aquilone est


ut

Joe.l.
tf.

hoc Iqco, (Job. 14,

Bellarminus

Aliqui etiam interpretanlur, calefecil

me,

id est, fovil

535

IN
et gestavit in utero.

PSAL.

L.

COMMENTARIUM.j
in
mis

54

me,
utero

me

aluit, ut
,

non tantm conceptum

Unde Auguslinus legit et nalum


gnial,

Domini, secundm
d.
:

quam

elecU sumus, atque ade

si-

suivi, q.

Asperges

me

Cbrisli tui sanguine, sive,

mili in peccato

sed etiam nutritum et gestatum in

ut Petrus loquitur,
veri agni Cbrisli,

mundabis me aspersione sanguinis


eulbabor, ver
etc. Petit

materno utero.
peperil. Inepte

nonnuli

Symmachus, aon

Rom.

Psall.

tumque super uivem

de peccato originis,

justus ero,

non per imputationem duntaxat

sed actualis parentum libidinis et oncupiscentiae intelligunt. Praeterea in

ergo expialionem peccatis per Chriati sanguinem,


qui victimarum sanguine signifleabatur.
inulilis erat

Hebr. singulaviter,
nonnisi est unirai

in iniquilale,

Nec tamen
illo

quoniam ginale, in quo coneipiamur, et nobis ad malum proquod tamen multa dici possit, quia clivitas inferalur est omnium aliorum fomes, origo, ac seminarium.
in peccato,
:

peccatum ori-

sanguis externarum

pecudum

tempore

aspersus.

Nam expiabat,

ut et reliqua veteris legis sa-

cramenla, ex opre
offerentis.

operantis, id est, fide et pietate

Ummi
,

ergo est per


8.

se,

multa per effeelus.


ratio

Vers. 10.

Auditui meo dais.

Me

si

peccato

Vers.

Ecce enim veritatem. Alia


Ecce
cirim

qu
et

laveris,

laetum facis.

Tune

libeller et jucund au-

eblandilur veniam.

lidem

dilexisti,

diam de tua

rconciliai ione

mm!;
L..,

ai,

quam' sequitur
corporis

ignola atque abslrusa


lsti

myslcria tua; sapienliic reve-

animi gaudium et
lior

kelilia, Roiii.

1, et

me-

mihi. Parce

nain fidem retinere

me

vides,

et

babiludo, Prov. \1, 22. Humiliata, altrita pro:

nolitiam lux clestis sapicnlise, qu

me imbuere

di-

pri, q. d.

Sum extremo

dolore ad ossa usque affe-

gnatus

es,

ne frustra spiritum propbelicum mihi d-

ctus propter islud bomicidii et adullerii scelus. Alii

disse videare. Veritatem, fidem, religionem, et doclrinani veram, lirmitatem religionis, vel inlcgrilatem
conscicntiic.

ossa

Vers. 11,

metonymic accipiunt pro membris. Averte faciem. Peccatum cum

ini-

Incerta, abstrusa et arcana, nullis aul

quilate confundit, ut vers. 7, b. v&poifia,

Hincapud
et

paucis cognita de Cbrislo, et lege tua, ut promissio-

Joannem,

Epist. 3, 4, faciens peccatum,

idem

facit

nes misericord'ue per seinen benedictum, Gen. 2, 15


Coloss. 1, 2. Sic

iniquitatem, quia, inquit, peccatum es' inujuilas. Eranl

me

dilexisti, ut ineffabilia

sapienti
:

ergo qui peccatum generalius esse dicunt.

Nam

ini-

arcana per propbcticum Spiritum mihi monslraveris

quitatem propri enuntiari de injuria proximo fact,


illud

Euthym. xMasoreke construunt cum pnecedentibus


lu
teclis sive

etiam, cin quis in seipsum peccat, vel in

Dcum.
et inspiri-

iucruslalis

id est,

in renibus, qui

sunt

Ihec enim re nibil differunl, sed sol notalione.

oblccli et incruslati adipe, et iuts veritatem dilexisti.

Vers. 12.

Cor
vel

mundum, puram menteni


id est,

Sed

nibil
:

est necesse. Itaque Sejituaginla

sic distin-

tegram conscientiam. Spiritum rectum,

guunt

In obleclis, et in occulto sapientiam manifeest,

tum sanclum,
tates).

aniniam rectam, non defleclentem,


et difficul-

slsli mihi, id

in

rbus mihi occultis, ut interest Sepluaginta.

firmam (ad superandas onines tentaliones

pretalur R.

Abrabam, qui sensus

Vers.

9.

Tu

Utrumque

affert

R. Kimki. In msceribus, in

Asperges, expiabis propri, peccato


aspergilo me,

intimis, ut inleriora niea sint pura et recta, et spiritus

purilicabis.

non sacerdotes

legis, et

quem
(1)

pris habui, renovelur (1).

mimdalior,

lava

me,

etc.

Futura pro imperal., vel


:

hypolheticne locutionos, ut vers. 17. Q. d.


asperseris,
si tu

Si

me
;

non sacerdotes Aaronii, mundus ver ero


sanguinis,

me
id

laveris,

non minislri Mosaici, ver albescam.

Nam

Cor mundum creain me deus, etc. Hoc respondet verbis : Lavabis me, et super nivem dculbabor ; petit enim ut non solm peccala deleat, sed etiam juslitiam inl'iindat, qu;e aiiimam renovet, et formosani ac
illis

facis aspersione

non vitulurum,

liircorum, vituke ruff, qui tanttii confert ad

emunest

dationem carnis

sed Cbrisli Domini,

quem non
14.

dubium emundare conscientiam, Hebr. 9.

Estenim
:

Agnus Pasch:c verus, de quo


Immolate Phase, fasckulosijue
guine
stent.
et

illud,

Exod.12, 21,22
tingite

litjssopi

in sani

aspergile et eo superliminare, et

utrumque po-

Hvssopo, fasciculo ex e herb origano sive ser-

pyllo sylvestri simili facto, Exod. 12, 23, vel


nic,

melonybyssopo aspersorio, quo spargebatur sanguis victimarum super populum. Alludit quidem ad typum
vacc;e rufoe,

Num.

19, 6, et reliquas

legis expialio-

ns, qua>, liebanl sol

hvssopo, sive fasciculo ex e

facto, ut in purificatione conlactu mortui,

quemad9,

modni docet Aben-Ezra,


11
;

(Levit. 14, 6

Hebr.

13

Pcl.l, 2, 10,) vel aspersorio constante ligno ce-

drino, hyssopo aqu et sanguine


et
lilo

pecudum madefacto,

coccineo, ad spargendum vel victimae sanguinem, vel aquam lustralem pro purifiratione Israelita-

rum manducaturorum agnum Pasch,


lepr infectae
;

leprosi,

doms

splendidam reddat; quad etiam est contra haretieos, qui justificationem in sol peccalorum reinissione constituunt. Quod autem dicit Cor mundum cra in me Deus, intelligilur fornialiler, ut schohe loquunlur, id est, de crealione mundiliei, non de creatione cordis per peccatum enim non prit subslantia cordis, sed mundities. Itaque sensus esl Cra m un di liera in corde meo; et salis propri dicit, cra, quoniam nibil invenit Deus in corde peecaloris, unde muiiditiein in illo efliciat, sed ex magna miscriconli sua sine nllis meritis boniines justilicat ; nam elianiM disponanlur peecalores per (idem et pdenitenfam ad justiflcalionein, tamen lides et pnitentia, et alia omnia simiiia doua Dei sunt. Et spiritum rectum innova in visecribus meis. Kxplicatio est verborura prcdent iiun enim intelligermus, creari cor mundum, esse ereari munditiera in corde, addit, et in visceribus meis innova spiritum rectum, non autem, innova mibi iscera. Per viscera inlelliguntur interiora animi, id est, voluntas i]vsa quse paulo ante cor dicta est. Per spiritum rectum, intelligilur recta affeclio, qu niliil aliud est, nisi ebaritas per cupiditatera enim affectus cordis dislortus efficitur, dm convertitur ad inferiora, ac pracipii ad seipsum; sed per charilatem diiigitur, dura convertitur ad superna, ac polissiimuu ad J)eum.
: : :
:

',

sed tamen

intelligit

aspersionem sangui-

Innovalur igitur spirilus reclus in visceribus, quando corde mundato per gratiam, renovatur in anima pi

C0MMENTAR1UM.
w
injuste effusi, etexultabit lingua

535
Ve*s. 13

IN PSAL. L.

536

Shritum
res,

sanctum, Ruacli, hakkodes,

mea de

tu justiti,

nterdm est divina

qux

tertiam S. Trinitatis

canet tuam virtulcm et fidem in servandis promissis.

personatn conslituit Paire Filioque

proccdenlem,

Ea enim
veteres

praestare justum est.

nterdm divina ejus

actio, sive

inspiratio.

Uterque

Vers. 17.

Domine

labia mea.
(

Hune versum
Berachotb) dc-

intellectus loco congruit.

ctum Spiritum,
per quem

'per

Ne auferas mihi tuum sanquem tua dona nobis distribuis,

Hebrorum Patres

in tract.

creverunt in cujusque precationis principio

comme-

nos intrim consolaris et foves,

substantialiter in
efficaciter.

aaimos nostros infundis,

quem et non modo

morari (quas imilamur

in Matutinis),

tum quoniam
dalelh,

commodus

est

ad mentis praeparationem impelranincipit

Rursm ne

auferas mihi sanclam ejus in

dam, tum quia


nun, iod, quo

ab Adonai, per aleph

boulines actionem, divinam ejus inspirationem et afflatam.


"Vers. 14.

scilicet,

divino nomine duce in eoninlrat oratio,

speclum nominis Tetragrammi

L^titiam, consolationem
antea

indeque

tuam saSalutaris

transmittitur et implctur, quicquid creaturarum ncessitas exigat,

utarem,

quam

habebam ex

fide in

Christum, et

grati ipsius in

me tum

inhabitante.

vocavit Adonai,
c/uid dabis

exemplo Abrahse, qui primus Altissimum damans, Gen. 15, 21: Adonai Eloliim,
in

tui, conservationis tux, vel salvatoris tui lxtiliam,

mihi? Ibcc R. Joseph

Saare Ora. Ape-

quam mihi
2, 30, (sic

solcbat affere Christus, salutare tuum, Luc.

ries, id est, aperi.

De quo supra,

Psal. 6, 11, vel hy-

meminerit trium divinarum hypostascon),

pothetica lingua; locutio. Si, Domine, labia


rics, os

mea apecon-

mihi reddc, mihi restitue.


cato adulterii

Eam

enim amiscrat pec-

meum

annunliabit laudem tuam. Dabis enim

cum

Bethsabe, et homicidii in Uriam.

argumentum

tui

laudandi

meorum peccalorum

Sic nos peccatis amittimus ltitiain et consolationem


spiritualem, recuperamus Dei reconciliatione. Principal!. Spiritu prxcipuo, principe et primario sustenta

donatione. Locus contra Pelagianos de Dei grali ad

precandum necessari.
Vers.
18.^

Sacrificium, Leviticum scilicet. Hcbr.,

et corrobora me. Sic hanc vocem interpretaturR. Se-

mactationem. Utique, san dedissem.

Non enim

fuisset

omo;

at recentiores,

spiritu spontaneo, liberali

et

grave lanlo rgi, multas hecatombas offerre,

si hujiis-

benefico.

Spiritus sanctus est Spiritus

principalis,

modi

sacrificia sufiieere exislimsset

ad pecatorum
dedissem.

quoniam

inler exteros, qui dicuntur spiritus, ut an-

remissionem. Dbet construi

cum \crbo

geli, excellit, ut inter

creaturas crealor, inter subdi-

Nam

Gi\xc est particula potenlialis, iSuxw ki, Latine

tos princeps et dominus.

Unde

-av.z

iioxk>, appellalur

esset cxpletiva. Quare in Hcbr. desideralur.

Non de-

Spiritus, Spiritus sanctus,

Spiritus

Dei.

Est eliam

lectaberis, ad placaudaiu iram luam. Elsi aulem, et


tune, et postea sacrificrit David, id tanien in fide et
legis reverenti facluin
:

spontaneus, beneficuset liberalis, quoniam liberaliter


se commanicat, noxas remittit, profus
stribuit,

dona Dei

di-

Euthymius. Quoniam

legis

nos spontaneos et Iiberos

l'acit,

ne peccato

opra, etsi secundm se accepta non justificarent,

serviainus, sed spont ac libr


liberi eritis, si Filins vos

Deo pareainus. Ver


Joan. 8, 56, per
arbilrium sanans et
in-

lamen qualens fichant ex obedenti erga Deum,


fide

et

liberaverit,

in

venturum Medialorem,
justilicatio in

justilicahant. llaque

suum S. Spiritum liberumnostrum


perfieiens. Hic recentiores

hujusmodi

Scriptur solet trihui fidei


sacrificiis.

non Spiritum sanctum

et obedientix, potis

qum

leliigunt in

nobis istorum auctorem ac causam, sed

Vers. 19.

Contribulatus,

fractus propri, ver

spiritum sive
lt.

animum humanum, quem


fulci

fenovari pe-

pnitens. Humiliatum, percussum, altiitum. Gontritionc

Confirma,

Vers. 15.

me, corrobora, sustenta.


lc-

Deus

utitur pro instrumenlo ad peccali remis-

Yias tuas, voluntalem luain et

sionem, Nazianz., Apologi prima.

gein, ut resipiscant,

docebo. Intendant convertendis


Pollicetur

Vers. 20

et 21.

Bnigne fac,

Domine. Hos duos

aliis, salisl'actionis species.


cii

enim

in benefi-

versus R. Kimhi dediehus Ghrisli nobiscum inlerpretatur.

agnitionem se daturum operam, ut suo exemplo

Bencfac, Domine, pro luo favore et grati Sioni,

alii

ad resipiscenliam perducantur.

et restaura

Vers. 16.
dii,

Hierosolymam

Barbaris et tyrannis, Sa-

sanguinibus(I), peccato homici-

tanx administris, dirulam. Prxcipu spiritualem ejus


per Christum redintegrationem
intelligit,

cxde Urix, ne propter cum interfectum puniat. Deus salutis me,e, qui me salvarc soles. Exultaisit, laudahit

quam

expe-

rilur quolidi Ecclesia. Intrim quia

David vercbalur,

activ,

cum

gaudio, modulabitur, exultando


scilicet juslUicas iinpios, q.

ne propter suum peccatum inulta pateretur populos,


ut fuerat

canet justitiam tuam, qu


!

Deus connninalus,

c. 2,

Reg. 12, 10, 11,


sed xdifistalii-

d.

Hemitte mihi peccatum et

pnam

sanguinis Urix

quando pestem immisit, rogat ne


oenlur mri Jrusalem,
id est,

id lit,

durent, vigeant,

affectio in
'

Dcum, qux per peccatum

ainissa erat, et in
liantur, et si eos deslrui contingat, restaurenlur. .llilicari est firmari, slabiliri,

[
1

vujus locum cupiditas dislorla successoral. (Bellarminus.) (1) De sanguinibijs : plurali numro; realu inulApiicis cxdis, nec lanlm Uriae, verm eliam commililonum ejus, qui ut ipse caderet, ad iniquum cerlamcn,atqueadneccm certain missi sunt, 2 Reg. 11, 15, 20, 21. A tantarum ergo cxdium, qu;e, conlinuo velut clamore, Davidis sanguinem reposcebant, realu et horrore liberari petit. Exultabit laudabil lingua mea. Hier. (Bossue 1.

manere

in

sua Grmitatc et

statu,

usu Scripturx. Sion, dativi cass. Benefac Ec-

clcsix tu, tuo populo.

Sionem

elegerat, in

qu so-

lemniter invocaretur. Aliqui referont ad reslitutionem


reditu

Babylonicx

captivitatis.

Vers. 21.
ti

Tunc,

tempore

illo

favoris, bengnita-

el

bonx

voluntatis tuac, et

quo Sionis muros sive

537

NOTES DU PSAUME
licio
cl

L.

538

Ecclesiam restitues. Acceptaris sacrificium justiti.e, noslrse, acceptam habebis justitiam nostram, opra
nostra justa,

ut Paulus interpretatur, hostia laudis.


Eucharistiae commode
intelligitur

Quod de sacriHabemus enim


aram
in

'

qu hoc

irae

tempore

tibi

minus placent,
:

nos allure, de quo edere non liabent polcslutem, qui

ncc luam merentur gratiam. Illud est Scholasticorum Extra gratiam opra bona non surU meritoria, nisi diapositive.

tabertmculo deserviunt, ibid. 10; nenrpe

qu

consecralur corpus Cbristi ex OEcumenio cl

Haymone

Sacriiicium justitise

niliil

aliud esse,

qum

ad illum locum. Et tune sacrificium


justificans, justitiam et

juslili, id est,

justitiam, justa opra et


i, 7, de

sancta,docuimus supra, Psal.

gratiam conferens. Imponet,

tempore Chrisli. Tune acceptam habebis nostram justitiam, qu cm per legem, sive propler legem, tibi minus grala sit, per, sive propler Christum
erit

grat et accept scilicet,


et benevolcnti. Alioqui

cum

lu grali, acccplatione

imponebant tempore Davidis

victimas super allare, sed ilke minus erant gratiu et


accept-, propter

gratissima.

Tune gratos

et

acceptos vitulos ad

pretium

aras tuas immolabunt. Cultum evangelicum

Dco suaadumbrat.

quando acccp'.abanlur
opre operantis,

nondm persolutum. Et Domino, hoc contingebat ex


non

vissimum legalibus
Sic Oseas, li, 3
rinu, sive, ut
:

et Mosaicis cicrcmoniis

id est, fuie et pietatc ofterentis,

Reddemus

vitulos

labiorum nostro-

per se, ex ips actionc et institutione,


propter Christum cultus christianus

cm jam
ulroque

per et

Scpluaginta vertunt, et Paulus sequilur,


vituli,
j

sit

modo

Hebr. 13, 15, fructum labiorum. Sunt autem

Deo gratus
li

et acceptus,

suptc scilicet ratione ac in-

sive fructus labiorum, laudes Dei, graliarum actio, et,

stilutione,'deinde fidei et pielalis inlerioris vi.

NOTES DU PSAUME
litre oe ce psaume parat un des plus certains qui dans le psautier il est dans l'hbreu, dans le grec et dans le latin. Nous lisons dans noire version In linem, psalmus David, cm venit ad cum Nathan proplieta, quando intravit ad Belhsabee. Psaume de David A CHANTER TOUR TOUJOURS, ( Ct compos LORSQUE LE PROPHTE NATHAN VINT LE TROUVER APRS L'ACTION commise avec Bethsabe. L'histoire de l'adultre de David est au chapitre 12 du second livre des Rois, ct lout le monde la sait. Le prophte Nathan ne vint pas trouver ce prince et lui reprocher son crime, aussi-

L.

Le

soit

prsentent ce sens. Je n'en excepte pas mme les versions protestantes, qui, en ce point, sont conformes l'original, non au principe de la non imputation.

RFLEXIONS.

tt aprs qu'il l'eut commis, puisqu'il se passa prs d'une anne, et peut-tre davantage, entre celte mauon en a vaise action ct l'avertissement du Prophte la preuve dans ce qui est racont au mme chapitre du mme livre des Rois, de la mort du fils que David avail eu de Bethsabe. Ainsi ce psaume n'a t compos qu' l'occasion de l'avertissement du Prophte, et cet avertissement ne fut donn que long-temps aprs le crime ce qui fait voir que le mot quando, qui est dans ce titre, ne marque pas l'identit du temps, mais quivaut postqum, selon la force de l'hbreu TJiO, c'est pourquoi nous avons traduit, aprs l'action commise avec Bethsabe. On a observ deux choses l'occasion de ce psaume la premire, qu'il est tonnant que David ait t si long-temps sans reconnatre son pch; la seconde, que tout prophte qu'il tait lui-mme, et l'un des plus grands prophtes, il eut besoin d'tre averti par un autre prophte moins clbre que lui. Mais ces deux observations ne sont pas particulires ce psaume; elles portent directement sur l'histoire mme des garements de David, et sur le chapitre 12 du second livre des Rois. Ce psaume contient tous les sentiments d'un cur touch de ses iniquits, ct accabl sous le poids de la conscience qui les lui reproche. C'est pour cela que l'glise l'a mis au nombre des psaumes pnitentiaux, ct qu'elle l'emploie trs-souvent dans ses offices.
;
: :

premier verset de ce psaume, dit simplement Dieu, ayez piti de moi. 11 ne dit point mon Dieu, sans doute parce qu'il se trouvait indigne de parler ainsi. Il considrait l'normit de son crime celte considration lui inspiet la grandeur de Dieu rait une crainte qui ne lui permettait pas d'approcher de Dieu avec autant de confiance que quand il tait
David, dans
:

le

fidle.
Il implore la grande misricorde du Seigneur; il a recours ses tendres bonts, sa compassion toute paternelle il sent le besoin qu'il a de tous les trsors de celte misricordieuse bienfaisance. Le poids de ses iniquits l'accable, il demande d'en tre entirement dcharg. Ces deux versets sont comme l'abrg de tous les sentiments rpandus dans la suite du psaume.
;

verset
Il

3.

y a, selon l'hbreu: Multipliez, lavez-moi ; c'est un hbrasme qui signifie, lavez-moi entirement.

RFLEXIONS.

VERSETS

ET 2.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. L'hbreu ne dit point votre grande misricorde. Les LXX ont ajout grande, pour donner plus de force celte prire, ou bien parce qu'ils ont Su ce mot dans leur psautier. fl y a, selon l'hbreu, iniquilates meas, ou transgressions meas, pour faire entendre peut-tre les deux crimes de David, l'adultre commis avec Bethsabe,
et l'homicide l'gard d'Urie.

lion

J'observe que le Prophte demande l'entire abolide son pch. Le verbe dont il se sert signifie

dtruire, abolir, effacer.

Le

texte et toutes les versions

une tache semblable celle que contractent les corps, et qu'on peut effacer par quelques purifications extrieures. En se rvoltant contre Dieu, l'me abandonne son amour, ct tourne ses affections vers les objets sensibles. Elle contracte, en quelque sorte, deux taches l'une, qui la rend coupable aux yeux de Dieu l'autre, qui la dgrade , eu la rendant esclave des cratures. David sentait mieux que personne quelle est la difformit d'une me rvolte contre Dieu ct plonge dans l'ordure du crime. Celui qu'il avait commis tait de l'espce la plus fltrissante. Prvenu des grces de Dieu, clair de ses lumires, honor du don de prophtie, parvenu au trne par des voies extraordinaires, il oublie sur-lechamp tous ces bienfaits ; l'amour d'une femme le transporte il aurait du la mpriser, cause de la facilit avec laquelle elle condescendait ses propositions ; mais la droiture de son esprit l'abandonne ; il n'coute plus que sa passion ; il devient adultre et homicide. Quelle chute elle esl presque incroyable dans un homme de ce mrite. Ne soyons donc pas surpris que, rentr en lui-mme, il demande lre lav, purifi de plus en plus. Mais que son exemple nous instruise. Nous sommes toujours plus coupables que nous ne croyons. Notre aine contracte des souillures sans nombre. Ne cessons point de dire Seigneur, lavez-nous de plus en plus ; toutes nos bonnes uvres seraient incapables de nous rtablir dans la
n'est pas
: ; : ! :

Le pch

430

NOTES DU PSAUME
mme

L.

540

puret que vous exigez de nous. 11 faut que vous-mme vous daigniez nous purifier. Sans le bain salutaire de votre grce, nous serions toujours couverts de taches

vos yeux.

un peu coupable, ont une sorte d'excuse"; elle ne les justifiera pas tout--fait au tribunal de Dieu mais elle peut diminuer la grivel de leurs fautes. Ceux, au contraire, qui comme David, pchent au
,
,

VERSET 4
Selon l'hbreu toujours vis--vis de moi; c'est le sens. Le Prophte emploie ce motif pour loucomme s'il disait j'ai pch cher le cur de Dieu Seigneur mais je reconnais mes garements, je ne les oublie point, ils sont sans cesse prsents mes yeux.
:

mme

milieu des lumires, sont entirement inexcusables; ils offensent Dieu, tandis qu'il se manifeste eux; ils outragent de propos dlibr sa sainte prsence :
ainsi,

quelque rigoureux que soit

le

jugement de Dieu

leur gard, ils ne peuvent que reconnatre qu'ils mritent celle rigueur, et la face du inonde entier ils seront confondus. S'il tait possible de supposer que l'univers ft juge des actions de Dieu, la con-

RFLEXIONS.

duite qu'il tient

Le premier pas du pnitent

est

de reconnatre ses

l'gard de ces sorles de pcheurs serait pleinement approuve. C'est le sens qu'nonce
ici le psalmiste il parle ainsi contre lui-mme; il avoue toute l'normit de son crime; il s'humilie devant la justice souveraine de Dieu. Reconnaissons la sagesse d'un tel aveu, tandis qu'il est encore temps de rendre notre juge favorable. Susanne rsista aux tentateurs, pour ne pas pcher en la prsence du Seigneur. Elle se ressouvint de l'il ternel qui la voyait, et elle aima mieux s'exposer la mort que d'tre trouve coupable par le souverain Juge. David n'eut pas celte attention mais, rentr en lui -mme, il fait l'aveu de sa tmrit il se reproche d'avoir pch contre Dieu seul et en sa prsence ; il rend mme sa confession publique en composant ce psaume, qui est le monument ternel de sa douleur. Augustin, son exemple, a l'ail la mme chose; la pcheresse de l'Evangile s'avoue publiquement coupable, en se prsentant aux pieds de Jsus-Christ. C'est ainsi que la douleur est gnreuse, quand elle louche vivement le cur; et Dieu , qui ne se laisse pas vaincre en gnrosit, oublie des garements qui tant de titres, auraient mrit toutes ses vengeances. N'excusons jamais nos fautes ne les couvrons point de divers prtextes nous avons Ah toujours raison et obligation de dire Dieu Seigneur, c'est contre vous seul c'est en votre prsence que nous nous sommes rvolts. Vous tes juste si vous nous punissez avec rigueur, et c'est votre misricorde seule qui peut nous pargner ces ch: :

pchs ; le second, d'en faire l'aveu ; le troisime, d'en solliciter le pardon ; le quatrime, de les expier par des satisfactions convenables; le cinquime, de n'en point perdre le souvenir. Celte rminiscence eenserve l'humilit, et prserve des rechutes. La plupart des pnitents ne se croient obligs rien, quand ils ont fait quelques dmarches pour rentrer en grce. Ils se recueillent dans ces occasions, ils frappent leur poitrine, ils paraissent dans les tribunaux de la pnitence, ils rcitent quelques prires, et ils se mettent au nombre des pcheurs rconcilis.
plus l'tat d'o ils sont sortis, et courent d'y rentrer. De l tant de fausses pnitences, tant de rconciliations apparentes et tant de rechutes. Mon pch, dit le saint roi pnitent, est toujours prsent

ne pensent au danger qu'ils


Ils

mes yeux. On peut en conclure que ce fut une des plus humbles, des plus patientes, des plus rsigns la volont de Dieu dans tous les vne-

me

ments.

verset

5.
;

La traduction qu'on voit ici est toute mot mot le sens est que l'homme pcheur s'avoue coupable envers Dieu seul, en la prsence de Dieu seul , et que s'il tait question d'examiner la cause dans un jugement rgl, Dieu aurait l'avantage; il serait reconnu seul infiniment juste et l'homme n'aurait que la confusion en partage. On lit dans l'hbreu J'ai pch contre vous, contre vous seul; j'ai fait le mal devant vos yeux, en sorte que vous serez justifi dans vos paroles, et que vous serez pur lorsque vous jugerez. On voit que celle expression, j'ai pch contre vous, contre vous seul, a plus d'emphase que celle du grec, cl de la Vulgate; et qu' la fin du verset, le texte fait tomber h; jugement sur Dieu, comme auteur, et non comme objet de ce jugement. Vous serez pur ou irrprhensible, lorsque vous jugerez; au lieu que nos versions disent, lorsque vous serez jug; si ce n'est toutefois qu'on voult prendre judicuris, comme l'quivalent de judicaveris; quoi le grec h t /.pi*cO.i a ne se refuse pas. L'aptre S. Paul a cit (Rom. 5, 4. ) ce yersel depuis ut justificeris, etc., et il se sert des propres termes de la version des LXX, ce qui donne un grand avantage cette version et a notre Vulgate. 11 parait que, dans le texte de l'Aptre, judicaris est pris au passif. S. Jrme met, cm judicaberis. Les versions faites sur le free, mme pur les protestants, eu conviennent. Il faudrait donc en conclure qu'il y a faute dans l'hbreu ou bien qu'il faut prendre le verbe "^CSUn au passif, injudicari, et non judicare te. Il faut avouer toutefois que les deux leons ont un trs-bon sens. N. li. Le I'. Iloubigant change ici l'ordre des versets, et il traduit ainsi Et pecculo meo munda me, proplereu ut inculpalus sis in eo quod loculus es; innoxius sis cum in judicium veneris. Nam culpam meam ego agnosco et peccalum meum coram me est semper. In le soluni pecenvi , et malum in oculis tuis feci; qxappe ego in iniquitate genilus sum , etc. Voyez sa noir qui n'est pas convaincante.
, ,
:

timents.
\'ERSET 6.

Quoiqu'ici les LXX et la Vulgate ne s'cartent pas du vrai sens de la lettre, l'hbreu est cependant prfrable , parce que tous les mots y sont ejttreineiue.nl choisis et expressifs. Voil, dit-il, que j'ai t form dans l'iniquit et que ma mre dans la chaleur de
,

son sein , m'a conu dans le pch. 1 11 n'est parl que d'un pch; 2" il est dit que ce pch a t contract dans la formation, dans la conception dan. ce secret de la chaleur naturelle, qui anime le corps an quel l'me s'unit ds qu'il est organis. Or, tout ceci
,

et il regarder que le pch originel de texte plus forme! dans l'criture que celui-ci pour prouver ce dogme.

ne

peut

n'est gure,

RFLEXIONS.

David ne prtend pas s'excuser devant Dieu en seulemeni rappelant sa misre originelle, mais montrer la source primitive de son pch; et il n'est point d'homme qui ne doive entrer dans les mmes sentiments. Le pch originel a corrompu notre na,

faut reconnatre, alin de

ture; et c'est celle corruption intime et primitive qu'il nous maintenir dans l'humi-

lit, dans la crainie du Seigneur cl dans la dfiance de nous-mmes. Si David s'tait rappel ce qu'il tait dans son origine il aurait dtourne ses \euv et rempi cuve la tentation. 11 s'oublia, et il lil la triste
,

battu

RFLEXIONS.

Les pcheurs qui s'garent par ignorance,

ft-elle

de sa faiblesse. Le malheur gnral des hommes n est pas tant de naiire pcheurs, que de penser rarement cona ce pch d'origine. Ils se livrent une busse ils fiance, ils croient pouvoir rpondre d'eux-mmes; le danger continuel f perdent de vue, en un moi l'orgueil, dSOttJ de fairn dei fautes, de tomber dans
,

41

NOTES DU PSAUME
;

L.

'*

<Ie se rendre esclave de la volupt , de s'attacher aux biens de la lerre. Aussi se plongent-ils sans rflexion dans toutes sortes d'cueils, et Us ne s'aperoivent de

naufrage. Gmissons donc de l'tat o nous naissons; craignons les chutes personnelles, et implorons le secours de celui qui seul peut
leur misre qu'aprs
le

ici allusion la crmonie qui se pratiquait dans les expiations lgaies; on s'y servait d'hysope, comme on le voit dans l'Exode, les Nombres et le Lvitique. Les naturalistes disent que celle plante est aromatique, vulnraire cl fortifiante; c'est peut-tre une des raisons qui la tirent choisir pour la purification des l-

nous soutenir.

que son II. semble que le pch d'origine ne l'excuse pas qu'en la prsence du Dieu de vrit il confesse sa faute qu'il en reconnat d'autant mieux la grivet que le Seigneur lui avait rvl les secrets, profonds de sa sagesse. Incerla, dont se sert ici la Vulgale, ne signifie pas des choses douteuses mais des choses inconnues aux autres
ici
; ; ,
,

VERSER 7. Prophte veut dire

assurces crmonies n'la grce qui devait tre donne par Jsus-Christ, et elles n'avaient aucune efficacit' intrieure qu'en vertu des mrites futurs de ce divin Rdempteur. David demande d'tre lav, purifi de ses pchs, comme les lpreux taient nettoys de la lpre par les aspersions lgales. C'est une comparaison dont il se sert.
:

preux

mais l'usage qu'on en


;

faisait n'oprait

ment rien sur l'me


taient

toutes

que des types de

comme s'expriment les LXX. Selon l'hbreu on traduit Voil que vous dsirez lu vrit dans le fond du cur-, et que vous m'avez fait connatre en secret la sagesse. Nos versions ne contredisent point ce sens; il est au fond le mme de part
hommes,
cS)}*
, :

RFLEXIONS.
lpre sparait du commerce des hommes celui qui en tait infect ; le pch spare du commerce de Dieu celui qui a le malheur de le commettre. Pour pu-

La

et d'autre. S.

Jrme
:

traduit

Abscondilum
milti.
dile.iisti;

et

arca-

num

sapienti

tti manifeslsti

D'ailleurs
in occullo

on
et

peut traduire

Ecce ventaient

sapientiam ; ce qui se rapporte incerta et occulta sapienti manifestsii mm. Il ne reste plus que Puce, qui aura t suppl par
in abscondito docuisti
les

me

employer les expiations tache du pch, il faut l'application des mrites de Jsus-Christ. Ces mrites nous ont t acquis par sa mort et par son sang. C'est ce sang qui arrose tout dans la nouvelle alliante, comme le sang des animaux arrosait tout, selon l'exrifier les

lpreux,

il

fallait

lgales; mais

pour effacer

la

LXX.
RFLEXIONS.

verset fait natre plusieurs observations, toutes assorties l'objet du psaume. David, venant de l'aire mention du pch d'origine , a pu insister sur ce dogme si cach aux peuples qui n'avaient point t

Ce

Ah! Seigneur, vous aimez essentiellement la vrit, et je la confesse en votre prsence; quoique la plupart des hommes ne se croient pas coupables ds le premier moment de leur conception, je reconnais nanmoins qu'ils le sont; vous m'avez fait connatre cette doctrine cache et profonde. J'en suis instruit par votre rvlation et par l'preuve que j'ai faite de ma faiclairs des lumires de la rvlation.
dit-il,

blesse.

Ce prince pnitent a pu dire aussi Dieu Ah Seigneur, nous avons dans la loi des purifications et des satisfactions qui ne sont (pie l'ombre et la ligure de la puret intrieure, Cest cette puret que vous dsirez, Dieu de vrit; vous m'avez dcouvert par vos rvlations secrtes qu'en vain j'aurais recours ces crmonies lgales aprs mon pch si votre grce ne nie rtablissait dans la justice. Ainsi mon Dieu lavez-moi vous-mme, purifiez-moi vous-mme, et alors je serai sans tache. Le prophte a p\i dire encore Seigneur, faites-moi grce, rappelez-moi de la route de mensonge o je nie suis engag ne permettez pas, Dieu de vrit, qu'aprs avoir t le dpositaire des secrets de votre sagesse, je persiste dans l'erreur, je me perde en suivant la fougue de mes passions. Nous apprenons toujours certainement de ce verset, que nulle science, nul don surnaturel, nulle saintet mme n'est l'abri de tout danger, tandis que l'homme vit sur la terre. Voil un prophte, un homme clair des plus pures lumires de la Religion qui s'gare d'une manire dplorable. Dieu seul est v: !

pression de saint Paul, dans la loi Mosaque. Chaque pcheur doit rpter la prire de David Arrosez-moi, Seigneur, et je serai purifi ; lavez-moi, et je serai blanchi. Mais il doit n'entendre celle aspersion, cette expiation, que du sang de Jsus-Christ, comme cause mritoire et efficiente de toute abolition du pch. Si l'on aimait Dieu, si l'on aimait Jsus-Christ, si l'on s'aimait vritablement soi-mme, on serait extrmement louch de la difformit du pch; il fait perdre l'amour de Dieu, il profane le sang de Jsus-Christ, il imprime l'me le caractre de la rprobation. Mais du moins, aprs avoir pch, il faut recourir au sang de Jsus-Christ et se laver dans ce bain salutaire. Quel est le malheur d'une me impnitente qui sort de ce inonde sans recourir Jsus-Christ, sans s'lrc purifie dans le sang prcieux de son Sauveur ? Elle ne porte au tribunal de Dieu que des souillures, et les marques de l'alliance entre elle et Dieu ne paraissent plus que dans le caractre du baptme qu'elle a profan, et qui rclame contre elle.
:

verset

9.
il

Dans l'hbreu

el

dans
:

le

grec,

y a

Vous me

ferez

entendre la qait et la joie; c'est absolument la mme chose. L'hbreu dit Mes os que vous avez briss ; ce qui n'est point contraire nos versions. Ce texte sert seulement nous faire entendre que l'humiliation de

par les os, consiste principalement ou du moins y dispose et, de plus, que c'est Dieu qui opre par sa grce celte humiliation et ce brisement du cceur. Le prophte assure donc ici que, quand Dieu l'aura purifi, la joie cl l'allgresse se feront entendre lui, c'est--dire que la paix dont jouira sa conscience le remplira de joie elle sera telle, selon lui, que ses os, c'est--dire, le fond mme de son me, tressaillira d'all'intrieur, dsign

dans

la contrition,

lgresse.

rit, seul

il

est inaccessible l'erreur

ceux

qui

il

rflexions.
Telle est la situation du pcheur rconcili; la paix rentr dans son me, le contentement cl la joie occupent toutes ses puissances; il sent l'avantage d'tre

confie ses secrets doivent tre d'autant plus sur leurs gardes, qu'ils ont t honors de grces plus particulires. Qui fui plus privilgi que le trailre disciple de

Jsus-Christ?
toire

Il se perdit dans sa compagnie. L'hisde l'Eglise est remplie de chutes capables d'alarmer les plus sa'niis hommes. Si le chef du genre humain s'est oubli dans le paradis terrestre, si des millions d'anges ont cl basses du ciel qui peut rpondre de sa fidlit et de sa constance ? L'humilit, la crainte, la confiance en Dieu, la prire, voil les armes dont on doit user sans cesse contre les tentations. VERSET 8. Le texte est tout conforme aux versions. David
,

f;

dans l'amiti du Seigneur; il conserve la crainte, parce qu'il n'est pas encore assur de sa persvrance, parce mais celte qu'il peut perdre encore la grce de Dieu crainte est tempre par la confiance il compte sur il s'unit de plus en plus la misricorde de son l're lui, il en obtient des faveurs nouvelles, il croil tous les jours dans son amour. Heureux tal, que ne connaissent point les partisans du monde, que connaissent mme lis peu les me liedes el qui temporisent peur s'abandonner l'esprit de Dieu.
;

54?
VERSET 10.

NOTES DU PSAUME
le texte
; :

L.

Ui

il y a Cachez votre visage, ce qui fait sens le prophte prie le Seigneur de ne plus voir ses pchs, expression mtaphorique qui fait entendre que Dieu, pardonnant les pchs, ne les considre plus ; et pourquoi cesse-t-il de les considrer ? C'est qu'il les efface entirement, comme David le de-

Dans

le

mme

mande dans

la

seconde partie du verset.


RFLEXIONS.

Cette prire convient tout le monde, aux plus justes mme. Il n'en est aucun parmi eux qui n'ait pch, aucun qui n'ait oubli, dans l'examen de ses fautes, quantit de transgressions qui l'ont rendu coupable aux yeux de Dieu. Ils doivent donc tous demander Dieu qu'il ne considre pas leurs iniquits, et qu'il les leur pardonne par sa trs-grande misricorde.

ce qu'enfin elle acquire toute sa "perfection dans le sjour o l'on chante le cantique toujours nouveau. Un saint sur la terre est toujours un homme nouveau par rapport a Dieu qui cre tous les jours en lui de nouveaux mrites ; il l'est par rapport aux anges qui bnissent le Seigneur des complaisances qu'il a pour ce cur fidle ; il l'est par rapport aux hommes qui remarquent les progrs qu'il fait continuellement dans la vertu. Mais le spectacle le plus nouveau qu'il, donne, c'est celui du contraste perptuel de sa conduite avec celle des pcheurs et des mondains. La pratique exacte de l'Evangile est une nouveaut pour les hommes livrs leurs passions quand ils entendent un saint raisonner des choses de Dieu , ils sont surpris
:

premire fois que ce langage et dans le monde; ils le trouvent si nouveau ce langage, qu'ils n'y comprennent rien. Seigneur,
si c'tait la

comme

t entendu

verset 11.
L'hbreu est tout conforme nos versions. L'esprit droit, dont David demande le renouvellement, est pris, par quelques hbrasants pour un esprit constant, ferme, dtermin au bien. Le mot hbreu signifie aussi droit, et le sens du prophte dans ce verset est trsremarquable. David avait pch contre la puret il se dfie de lui-mme il demande non-seulement que Dieu le prserve de pareilles fautes, mais qu'il cre en lui un cur pur. Tout ce que Dieu cre est bon au sortir de ses mains un cur cr par lui est un cur exempt de taches, un cur ennemi de tous les plaisirs sducteurs, un cur qui prfre tout la beaut et la bont ternelle de Dieu. Le prophte sentait qu'un tel cur ne pouvait tre l'ouvrage que du Crateur c'est pour cela qu'il se sert du terme de crer, KT1, en hbreu; ce terme ne s'emploie jamais que pour signifier la production d'une chose nouvelle. C'est ce qu'on justifie par tous les passages de l'Ecriture o ce mot se trouve. David demande donc ici que Dieu mette en lui la puret qui n'y tait pas auparavant. Il demande, de plus, que Dieu renouvelle dans son intrieur l'esprit droit ou la droiture de l'esprit. Cette droiture comprend les lumires de l'esprit et les affections de la volont, c'est--dire, l'attention continuelle la loi de Dieu, et la dtermination fixe de l'observer ce qui est l'effet de la grce et de la charit. Si l'on entend l'esprit ferme et constant , David demande la persvrance dans la grce, en sorte que Dieu le prserve dsormais du malheur de retomber dans sa dis, , ;
;

que cette nouveaut du cur, de l'esprit, de tout l'intrieur, me parait digne de tous mes dsirs crez en moi ce cur pur que vous demandait le Roi pnitent renouvelez tout ce qui est en moi, mes penses, mes affections, mes penchants, mes discours ; faites de moi un homme tout nouveau ; dtruisez l'odieuse vtust qui me rend si difforme vos yeux. Voil que je renouvelle tout, dites-vous autrefois au disciple bienaiin, dans la sublime vision que vous lui donntes de la nouvelle Jrusalem. Ah! que ce renouvellement s'opre en moi ds aujourd'hui, afin qu' mon dernier moment je puisse commencer le cantique nouveau aux pieds de votre trne.
!

VERSET 12.
L'hbreu

ou
le

iVe m'tez pas l'esprit de votre saintet, votre esprit, qui est la source de toute saintet ; c'est
dit
:

grce.

sens que celui de nos versions car qni dit de la saintet qui est en Dieu. David demande ici la [persvrance, qui est un don spcial de la misricorde divine. Dieu ne rejette jamais, n'abandonne jamais l'homme juste; il ne lui enlve jamais son saint esprit, moins que cet homme ne commence s'carter de la justice. Mais il ne doit personne la persvrance finale, qui est l'union de la mort avec l'tat de la grce. Il est le matre de nos jours, et il peut nous enlever de ce monde, dans le moment que nous cesserions d'obir -sa voix il peut fixer le terme de notre vie l'instant o nous serions dans sa disgrce et ce serait l nous ter pour toujours son saint esprit, et nous rejeter de sa prsence. David pnitent demande que ce malheur ne lui arrive
:

mme

l'esprit saint, dit Yesprit

RFLEXIONS.

point.

cre

doit tre bien persuad que Dieu seul puret du cur, que lui seul peut renouveler l'intrieur; et ces deux choses renferment une grande instruction. Passer du pch la grce, c'est passer
la

L'homme

RFLEXIONS.
n'y a rien de plus terrible que cette pense ; je puis tre enlev de ce monde au moment que je serai l'ennemi de Dieu, et ma perle ternelle est alors inIl

du vieil homme l'tat de l'homme nouveau. dans l'me un changement qui est l'ouvrage de la toute-puissance de Dieu. Quand le prophte Ezchiel annonce la rconciliation de Dieu avec son peuple, il a ordre de dire qu'un cur nouveau lui sera donn, qu'un esprit nouveau sera tabli dans son intrieur, et qu'alors il sera fidle la loi du Seigneur. S. Paul dit que par le sang de J.-C. nous avons t faits des cratures nouvelles ; (pic nous devons tre revtus de l'homme nouveau. Enfin tout le nouveau Testament, figur par l'ancien, ne nous parle que de renouvellement, tant pour cette vie mortelle que pour la vie future car il est crit aussi que nous devons attendre de nouveaux deux, une nouvelle terre, une Jde
Il

l'tat
fait

se

rusalem nouvelle.
est

Un

chrtien, fidle sa vocation,

donc un homme nouveau dans ses sentiments, dans sa conduite, dans son langage. Cette nouveaut n'est pas comme celles du monde qui vieillissent, et perdent tout leur agrment, tout leur intrt par leur dure mme. Plus la nouveaut du chrtien est durable, plus elle est belle,

parce (pic jamais

elle

ne

s'al-

tre, parce

que sans cesse

elle se renouvelle, jusqu'

Quand il y aurait quelque raison de douter du malheureux sort de ceux qui meurent dans le pch, je devrais encore tre dans une inquitude et dans une crainte continuelle, si je ne peuse pas srieusement vivre en vrai chrtien. Je Sens que la mort peut me surprendre tout instant; je sais de plus qu' mon ge elle ne peut tre loigne s'il y a une ternit de malheur pour les pcheurs impnitents, et si je meurs dans le pch, je suis malheureux pour toujours. Si je lche de vivre conformment l'Evangile, si je meurs dans celte fidlit, et s'il se trouvait qu'il n'y et rien aprs cette vie, je ne perdrais assurment rien. Tout serait fini pour moi et le nant o je tomberais ne nie ferait aucun mal, s'il ne me faisait aucun bien. Du moins, en vivant selon l'Evangile, je nie dlivrerais d'un grand sujet d'inquitude. Je serais prt tout vnement, sans craindre le nant qui ne me ferait ni bien ni mal, sans redouter l'ternit pour laquelle je travaillerais. 11 est vrai que, si elle existe, n'tanl pas sr de l'instant de ma mort, je ne puis tre entirement sr qu'elle viendra, lorsque je serai fidle Dieu mais cette inquitude
faillible.
:

845

NOTKS PU PSAUME L
:

>46

n'est pas comparable celle du pcheur incrdule ou il court, par la mort, les mmes risques que obstin

surpasse infiniment tous les esprits des anges et des hommes. Un trait de sa lumire fait connatre plus de
solides vrits que toutes les spculations des plus grands gnies n'en peuvent dcouvrir. Je dois me laisser conduire par l'esprit principal, ne rien voir et ne rien aimer qu'en lui. Si je trouve quoique me d'lite qui ail l'esprit principal, je dois en faire plus de cas que de tous les savants du inonde. Si quelqu'un me consulte, je dois lui rpondre selon l'esprit principal, et ngliger toutes les autres considrations. Si j'ai des croix porter, je dois prendre ma force dans l'esprit

moi, et il est sr de se perdre quand elle arrivera, suppos que l'ternit existe; au lieu que, dans l'hypothse de cette existence et des efforts que je fais pour plaire Dieu, j'espre en sa misricorde; il me reste bien quelque crainte, mais elle est ior tempre par la confiance. 11 n'y a rien de plus fort, dans les principes de la raison, que cet argument pour engager un homme sage traiter srieusement l'affaire de son salut. Mais cet argument prend bien une autre force des preuves que la religion fournit sur le dogme de l'ternit. Ainsi, tout concourt me dterminer en faveur de la vie la plus chrtienne.

verset 15.
la joie salutaire, parce que llitiam saJe traduis luions est un hbrasme qui quivaut Iwtitiamsalularem. Je traduis l'esprit principal, parce que c'est le terme dont se sert notre version, quoique je sache que le terme hbreu ru'TJ ait beaucoup d'autres signi:

principal, et je ne succomberai jamais sous le fardeau, quelque pesant qu'il soit. Si je veux m'tablir solidement dans l'esprit principal, je dois recourir souvent l'oraison. Seigneur, vous me donnez par votre misricorde de grandes vues sur l'esprit principal que ces ; lumires ne se bornent pas la simple spculation que je m'abandonne pour tout cet esprit, qui n'es! autre que vous, Dieu de toute vrit
; !

verset li.
Nulle diffrence entre le texte et les versions. David, durant son pch, n'tait pas propre travailler au salut des autres. Son exemple tait plutt pour eux un motif de s'carter des voies de la justice. 11 demande au Seigneur la dlivrance de son pch, pour difier dsormais son peuple. D'ailleurs, sa pnitence, manifeste dans ce psaume, est devenue pour tous les sicles une instruction qui ne sera jamais oublie.

fications : on l'emploie pour dsigner la libralit, l'ingnuit, la magnificence, l'hroeit, la grandeur souveraine. Ainsi l'esprit principal serait un esprit libral, un esprit ingnu, un esprit magnifique, un esprit h-

roque,

un

esprit grand

et

absolu.

Les

LX\ ont

traduit
et notre

esprit conducteur.

Tous ces sens sont bons,

Vulgate a pu mettre esprit principal, parce que le mot hbreu D.H3, signilie aussi princeps. Or, dans ce sens, David demanderait d'tre appuy de l'esprit de Dieu, qui gouverne tout, qui tend sa force tout, qui l'emporte sur tout. Ce roi pnitent commence par supplier le Seigneur de lui rendre la joie intrieure que rien de plus salutaire donne la bonne conscience que cette joie; elle fait supporter avec constance tous les maux de cette vie, et elle est le gage du salut.
:

RFLEXIONS.

David a t rtabli dans


pable
tant
,

la

grce en s'avouant cou-

et

aux

a satisfait la justice divine en se soumetflaux dont Dieu le frappa. David rconcili


il

avec Dieu nous fait esprer le pardon de nos pchs, et David chti svrement nous apprend qu'il faut

RFLEXIONS.

Un solitaire (1) parlait beaucoup ses religieux de Y esprit principal, et leur recommandait de se laisser conduire par cet esprit. Il entendait l'esprit qui gouverne tout en chef et avec une puissance absolue, l'esprit dont les vues s'tendent au temps et l'ternit. Cet esprit ne peut tre que l'esprit de Dieu tous les autres esprits, que consultent les hommes, sont les esprits subalternes qui ne devraient qu'obir l'esprit principal. Qu'est-ce que l'esprit de la politique, s'il est abandonn lui-mme? souvent un esprit de tromperie, de finesses insidieuses d'artifices secrets et obscurs il est incapable de faire le bonheur des hommes, et trs-port les rendre malheureux. Qu'est-ce que l'esprit de la science, spar des vues de Dieu et des intrts de sa gloire? un esprit de vanit, de prsomption, d'erreur et d'opinitret il fait le tourment de celui qui le possde, et il gare ceux qui y mettent leur confiance. Qu'est-ce que l'esprit de socit qu'on vante si fort, et qu'on pense si peu lier avec les principes de la religion ? un esprit de flatterie, de fausses complaisances, de frivolit et de mensonge il abuse du temps sans remdiera l'ennui, et il runit
;

pour ces mmes pchs. Ce fut Dieu luiqui dtermina l'espce et la grandeur des satisfactions de David; et c'est ce qui fit la sret et la consolation de ce roi pnitent. Nous prenons souvent le change sur la manire de satisfaire Dieu. Nou6
satisfaire

mme

nous imposons des pnitences arbitraires, et nous murmurons contre les tribulations que le Seigneur nous envoie. Ce sont l cependant, dans l'ordre\le sa justice, les satisfactions qu'il exige de nous, et qu'il nous prpare lui-mme pour nous prserver de l'illusion.

verset 15.
mis ici au pluriel, parce que David avait t cause de la mort, non-seulement d'Urie, mais encore de ceux qui avaient t exposs avec lui. David se reproche vivement, et avec raison, une action si contraire la justice et l'humanit. 11 prie Dieu de lui pardonner, et il promet, en reconnaissance, de clbrer par ses cantiques la justice divine. 11 se sert du mot de justice, soit pour faire entendre que Dieu est fidle dans la promesse qu'il a donne de pardonner au pcheur pnitent, soit pour marquer que l'objet de sa reconnaissance sera la misricorde dont Dieu aura us son gard , en relchant des droits de sa rigouest

Le sang

les

hommes
l'esprit

sans leur inspirer

la

charit. Qu'est-ce

de corps, quand il n'a pas pour objet le service de Dieu et le salut du prochain? un enthousiasme imptueux, un tissu de prjugs, une source d'injustices il entreprend sans raison, il excute sans modration, il se rend souvent ridicule sans se corriger par la rflexion. Je pourrais parcourir de mme tous les esprits qui rgnent dans le monde, et je ne trouverais qu'abus, que petitesse, que tnbres, que sductoin. L'esprit principal, qui est l'esprit de
:

que

reuse justice.

RFLEXIONS.
n'y a point de pcheurs qui cette prire ne convienne. Peu d'entre eux ont vers le sangd'une manire aussi odieuse que David ; mais il n'en est aucun qui
Il

Dieu, n'gare jamais

et

compris dans

le

mol dont

il inspire tout ce qui est se sert le Psalmiste, la li-

bralit, l'ingnuit, la grandeur d'me, la bonne volont, la force pour entreprendre et pour excuter.

L'esprit de

l'homme

est plus excellent


;

corps compris dans cet univers


(1)

et l'esprit

que tous les de Dieu

M. de Rance.

un sujet de scandale pour le prochain qui cause que ceux avec qui il a vcu, ou qu'il a frquents, se soient carts des voies de la justice. Combien d'imprudences, de ngligences, de mauvais conseils, de discours pernicieux, de connivences, ont caus la chute de nos frres, de nos amis, de nos gaux, de nos infrieurs! Ce sont l tout autant d'actions de sang; et je ne parle point des scandales publics, le monde en est rempli et les hommes s'gorgent, en quelque sorte, mutuellement par les pchs dont ils sont ht cause. Au jugement de Dieu , c
n'ait t n'ait t
;

517 sang criera vengeance pourra se flatter de ne l'tre pas?


contre les

IN PSAL. LI.

COMMENTARIUM.

548

coupables

et qui

sensibles; il faut donc, pour rentrer en grce, renoncer cet amour injuste, et tmoigner son repentir

versets 10, 17.

que le Seigneur lui donne la ouvre lui-mme ses lvres, afin que sa bouche puisse annoncer les grandeurs de Dieu. Il ajoute une raison pour obtenir cette grce c'est que la prire est le seul moyen qu'il ait de marcar, ajoute-t-il, vous quer sa reconnaissance Dieu ne prenez pas plaisir, Seigneur; aux sacrifices de la loi ;
David demande
ici

grce de bien prier,

qu'il

je vous en aurais offerl's'ils avaient pu vous plaire, mais vous n'tes pas touch de cas offrandes. Ce n'est pas

par le brisement du coeur. La misricorde divine est admirable dans la grce qu'elle accorde au pcheur. Elle se contente de son humiliation et de sa contrition deux dispositions qu'il peut acqurir en un moment, et dont il doit sentir la justice, s'il lui reste une tincelle de lumire. Cependant sa misre est si grande qu'il ne peut, par ses propres forces, se donner ces dispositions. Il a pu s'garer, et il est incapable de rentrer dans la voie, si Dieu ne lui prte la main. Vos peuples dit le Seigneur par son prophte se souviendront de moi, parce que j'ai bris leur cur re:

ordonns par la loi ne fussent des actes de religion que les Isralites devaient remplir; David veut seulement dire qu'ils n'taient pas capables de lui mriter sa rconciliation.

que

les

sacrifices

belle
ils

ils commenceront se dplaire eux-mmes, ; sauront que je ne leur ai pas parl en vain.

et

VERSETS 19, 20.

RFLEXIONS.
servir,

Avant son pch, David

avait pris la

montagne de

C'est Dieu qui inspire le dsir et la manire de le mais tous ne sont pas appels au mme

genre de service, 11 y a dans le service de Dieu des voies diffrentes, de mme qu'il y a diffrents tais parmi les hommes. David p mvait offrir des sacrifices pour son pch, Dieu ne lui en demanda point, et se contenta de sa prire et de sa componction. C'est un grand principe dans la religion qu'il faut tudier dans les desseins de Dieu, soit pour choisir un tat de vie, soit pour remplir les fonctions de cet tat, soit pour se conduire dans les diverses rvolutions auxquelles, dans cet tat mme , ou pourrait tre expos. Ceux qui dirigent les mes dans les voies de Dieu sont coupables d'une grande ngligence , quand ils n'observent pas quel est leur attrait, quelle est leur grce, et jusqu'o Dieu veut les conduire. Ces guides, dans la vie spirituelle, doivent dire comme David Seigneur, ouvrez mes lvres, afin que nous puissions apprendre ceux qui veulent vous servir ce ils sont prts qu'ils doivent faire pour votre gloire vous faire des Sacrifices mais il s'agit de vos desseins sur eux, et c'est ce que vous seul pouvez nous dcou:
:

Sion sur les Jbusens, et il avait commenc la joindre par un mur avecia ville de Jrusalem. Cet ouvrage tait encore imparfait quand il pcha, et tous ces difices, avec celui du temple, ne furent achevs que sous Salomon celui-ci btit tout ce qu'il voulut e Jrusalem, comme il est dit au chap. 9 du 3 livre des Rois. 11 y a donc toute apparence que David pnitent demande Dieu l'entire construction des murs de Jrusalem et qu'il a aussi en vue l'difice futur du temple, avec les sacrifices qui doivent y tre offerts. Le texte n'est pas diffrent des versions dans ces deux versets. Au 19 e on ne lit pas Seigneur dans le texte on n'y voit pas ut dificentur, mais (cdi/icubis. Au verset 20 on a, dans l'hbreu, des taureaux pour des veaux. Ces diffrences apparentes ne sont rien,
;

ascendent super allare le prfre offerent; parce que dans le texte il n'y, a point de nominatif au verbe offerent , au lieu qu'il y en a un ascendent, savoir, vituli. Cette note est assez bonne.
dit
:

quant au sens. N. B. Le P. Iloubigant


vituli, et

tuum

ce

mot ascendent

il

RFLEXIONS.

vrir.

Le pch d'un
verset 18. Dieu sont un esprit Seigneur, vous ne mpriserez jias un cur bris
dit
:

seul ct'snrtout d'un grand, d'un chef,

L'hbreu
bris:
ri contrit.

Les

sacrifices de

entraine souvent leinalheurde tout, un peuple. On en a des exemples bien funestes dans l'criture. Adam prvaricateur perdit toute sa race l'idoltrie de Jroboam
;

Le

P. Iloubigant traduit

socri/icium Dei, et

il entend, un sacrifice excellent. Les LXX ont aussi rpt deux fois bris. Notre Vulgate varie les expressions; elle met un esprit bris, un cur contrit et humili. On voit bien que c'est toujours le mme sens. David oppose ici le sacrifice vraiment agrable Dieu aux sacrifices de la loi, qui, par eux-mmes, taient incapables de lui plaire. I.e sacrifice (pie Dieu agre de la part du pcheur pnitent, c'est l'humiliation de l'esprit et la contrition du cur.

rflexions.

par la bouche du prophte Isae: Surquijetpauvre (fui a le cur bris, et fini craint ma parole? L'humiliation de l'esprit et la contrition du cur ont t, de tout temps des disposition-, ncessaires pour obtenir le pardon du pch en pchant, on se rvolte contre Dieu; il faut donc revenir lui par la soumission par l'humiliation de nos penses en pchant, on prfre Dieu les objets
Dieu
dit

terai-je les yeux, sinon sur le

apostasier dix tribus; l'obstination de Pharaon attz'rt des flaux terribles sur l'Egypte; l'impit de Sennaehrib dtruisit son arme. Et dans tous les sicles on vit de mauvais princes attirer la maldiction de Dieu sur leurs tats, des paslcurs scandaleux infecter tout leur troupeau , des pres libertins ou ngligents rduire leurs enfants la misre des crivains impies ou obcnes corrompre la foi ou les murs publiques. Quand on retourne Dieu dans la sincrit de son cur, il faut prier pour ceux qu'on a induits dans l'erreur, ou qu'on a scandaliss par sa conduite c'est l rtablir, autant qu'on peut, les murs de Jrusalem. Mais il faut commencer par soi-mme, et rtablir les ruines de la sainte cit; c'est--dire, renouveler son me dans l'amour de Dieu , et y offrir le sacrifice de tout ce qu'on a dplus cher. Ce psaume ne peut tre trop mdit. Il comprend toutes les dispositions ncessaires pour un vrai retour vers Dieu.
fit
, ;

rcitons jamais sans entrer dans les sentiments roi. Si nous l'avons imit par nos dsordres, qu'il soit noire modle par sa pnitence.

Ne

le

du saint

1.

In fincm, intellectus David, rm venit Docg Idumus, et annuntiavil Sauti, et


dirit
lech.
:

PSAUME

LI.

Venit David in dornum


9.) LI.

Achime1.

{IReg. 22,

Pourquoi

te glorifies-tu

dans

la

malice,

<">

toi

qui

Hebr. LU.
2.

CS puissant par l'iniquit?


2.

Tout

le

Quid gloriaris
?

in malili, qui

polens es

in

:i-

as

commis

la'

jour ta langue a mdit l'injustice tu fraude par des discours tranchant


:

quilaU

comme

un rasoir.

S49
3.

IN PSAL. Tota die injusliliam cogitavit lingua tua


fecisti

II.
:

C0MMF.NTAR1UM
3.

550

tient

novacula acula

dolum.
:

as aim la mchancet plutt que la bont ; lu as prfr le langage de l'injustice celui de l'quit.
4. Tu n'as cherch dans tes discours que les moyens de nuire, langue artificieuse!
5. C'est pour cela que Dieu te dtruira pour toujours il t'arrachera, il te chassera de ta demeure, et il extirpera ta racine de la terre des vivants.
;

Tu

4. Dilexisli maliliain jsuper benignilaleni

iniqui-

lalem niagis

qum

loqui quitalcm.

5. Dilexisli

omnia verba

prcipitationis,

lingua

dolosa.
6.

Propterea Deus dcslruet

te in

finem

evellet le,

et emigrabit te

de tabernaculo tuo, et radicem tuain

de terra viventium.
7.

Videbunt

justi, et tinielmiit, et
:

super euni ride-

Itunt, et dicent

Ecce bomo qui non posuit Deurn admullitudine diviliarum suarum

6. Les justes en seront tmoins, ils seront saisis d'tonnement, et ils tourneront en rise le mchant; ils diront Voil un homme qui n'a pas mis son appui dans le Seigneur.
:

jutorem suum.
8.

Sed speravit

7.
;

in

Mais

il

ses richesses; et
8.

mis sa confiance dans la grandeur de il s'est prvalu dans sa vanit.

et prarvaluit in vanitatc su. 9.

Ego auleni

sieut oliva

fruclifcra in

domo

Dci

speravi in niisericordi Dei in a-lernum et in seculum


seculi.

la

Pour moi, je suis comme un olivier fertile dans maison de Dieu; j'ai espr dans la misricorde de Dieu pour toujours , el dans tous les sicles.
9.

10. Confilebor

tibi in

seculum, quia

fecisti

et exI

avez

pcclabo noinen

liiiun,

quoniam bonum

est in con-

Je vous louerai ternellement , parce que vous ces choses; et j'attendrai la faveur de voire nom, parce que ce nom est aimable en la prsence de
fait

speclu sanclormn luorum.

vos saints.

COMMENTAK1UM.
Vf.rs. (1) 2.

Qui

potens. Vocativi cass.

po-

tens
ut

Doeg

iniquilate el scelere. Chald.

Qui potens

es,

dnnines sanguinem justum.

Non lam

reel aliqui

(1) Cm inlellexissel David necem suam Saule decrciam esse, apud Achis regem Gcih secessit. Fu-

apostrophas Psalmi referunt ad Saulem ipsnm. Doeg


(erat eniin Idumaius, id est, semijudauis
)

giens ver, cm Nobe pefiransisset, ubi tabernactilum e setate stabat, onsem Goliath inde aecepit, el panes quosdam quibus relicerelur. Id videns Doeg Iduinauis, inler Salis familiares, Sadem e de re nionuil. Quare Sal accilos sacerdotes Nobe coram se
interfici jussit, ipsamque urbem vaslari. Communi c;ede clapsus Abiathar, Achimelechi ponlificis liliiis, nialum ipsius causa in sacerdotes urbenique Nobe (levolulum Davidi nuntiavil. Qu re intellects, David

tvpns h;esacerdotes

relieorum

accusanlium

Achimelech

et

Domini innocentes,

ls iniquitate.

Ilebr. juxla

Se-

ptuag., sceltts ad, id est, ad scelus, per anaslrophem,


ut

apud Virgilium, ltaliam contra. Hesed srcpis

in
1 ,

Levilico, seorsm, c. 20, scelus,

probrum. MasoretK

quos sequuntur recentiores, acceperunt pro Dei misericordi,

srilicel

bunc Psalmum, quein versams, dictavit, oralionem invectivam in Doeg Idunia-um. Idurnus dicilur Doeg, vel ipsius originis causa ex Esa dueloe, vel diiilurn.e habilalionis in Idumx. Achimelechi cujus meminit titulus, tune ponlificatnin oblinebal, idemque Davidi ddit eiisem Goliath, et panes propositionis, mens Domini pridi sublalos.

quoniam
non

aliter dislinxermil, el
:

7N nolrunt
est.

per

tseri,

segol

Misericordia

Dci lol die

Sepiuaginia, pluresque Vilgatae eodices, S. lasilius, S. Chrysostomus, S. Athanasius, Theodoretus, S. llilarius, S. Augusiinus, S. Rieronymus legunt Abimelech pro Achimetech. Al Achimelck legendum est, quippe qui in libris leguni, el in ipso hoc Psahno apud liebra'os ila eonslantissini appelialur. Thcodorelus et Beda censenl, prter indicalam lilulo n \rralionem, haberi hune. Psalnnnn posse uli responsioncm ad convicia irrisioni'sque Rabsaeis. Sunt qui in Doego Judam prodilorcm videaut, et in hoc Psalmo ejusdem proditoris objurgalioncm. Cassiodoro Doeg Antichrisli figura videlur, Jesu Christ) membra ante supremam diem exaglaturi. (Galmet.) Inscriptio Hebraea, versu secundo huic carmini praseripta, nefarium hominem, qui hoc Psalmo perslringitur, perhibet esse Doegum, qui efferebat se, el quasi Iriutnphabat, qnd prodidisset atque interfici cursset sacerdotes illos octo quinquaginla, qui recepissent Davidem in fug, de quo plura ad vers. 2 Dubitat lamen Rudingerus an reel hoc carmen ad

qud pios et sanctos appellat, et oral, pro iis qui cum ipso fnerant, cm piasidium, quod secum habuil, Salicis temporibus, el obocratorum fuerit, el quod incens el direpl Siclag lapidare etiam
lur, et

Davidem

voluit.

Etiam

titulus

Ilebrams indiserlior

est, facluin

Psalmum occasione indicii ad Saulem de Davide, quod fuissel David cum Ahimeleeho; neque

enim slatim, ad indicium hoc, mandata et perpetrata eaedes illa sacerdotum Doego; sed inlercessil mora lemporis, quoaccersereulur, et quo postea,

manu

facta, vis all'errelur altra l'amiliis

horum

in

urbe Nobic. > lhec Uudingeius, qu e lamen mihi non tanli videntur esse momenli, ut pfopler ea inscriplioni helme, qu* antiquilalis auctorilalein habet, (idem exislimeni denegandam esse. Dt enim laceam, canninis initium egngi Doego congruere, Achitopheli non ilem per tolum Psalmum improbus
<
;

Doegum
i
*

referalur. i Etsi titulus, inquit, Hebraeus diserl de Doegico lempore scribit, qusnralur lamen

describitur talis, qui deferendo alios pessmndeiiit, quod itidem compelit Doego, qui nisi Achimeleelium delulisset ad Salum, is nec trucidare ponlilieein jussisset. Atquc hoc ipsum, quod accusalio Doego lacla unica esset causa horrend;e illius ca'dis, permovit haud dubi hebr;e;e inscriptionis auctorem, lalem illam lacre, qualem eam legimus, neque igitur el,

an non Absalonico inagis congruat, ut contra Achilophelem fclus sit Psalmus, sicul multi alii el que pradicit hosti huic, ea Achitopheli evenisse constat; de Doego taie nihil constat ex hisiori. Accedunt ad banc conjecluram confirmandam et bec, qad <lc lingua magis et animo malitioso, cl conatibus potis qum de violenlise ullius faciaoribus Psalmus qweri;

cur illam viluperemus. Quod aulem Rudingerus dicil, sanctos et pios appellari Davide cos quos secum haberet, id confictum esl plan; de piis univers loquilur David vers. 8 et il, minime ver de iis qui ipsum Neque sat graves apparent rationes, comitaientur. cur seposit inscriptionis auclorilate cum De Welle

bunc Psalmum aduumeremus

iis

qui populi Hebrai

stalum infelicem couqucrunlur.

(Rosenmuller.)

GOMMENTARltM.
Vers.
feras
G.

K51

IN PSAL.
gloriaris in malefactis, potens
sit

LI.

552
finem, in perpeluum, fundits, ut

Quid

Doeg,

cm

Dei

In

misericordia

perptua erga bonos? Graeca debcnt

pnam

talionis.

Nam

sic Ilebr.

Emigrabit. Ac-

reslilui noslr vcrsione.

Nam

in eis

desideralur prae-

tive, expellel, transferel te.

Radicem, firmitalem, po-

positio,

ej.

Vers.

5.

Tota
est,

tentiam, opes, familiam, prolem.


die, quovis

tempore, vel per

sin-

tium,
in

hominum

qui bc in vit degunt.


liaec

De terra vivehDe hoc mundo,


te

gulos dies, ut Symniaclius. Ha;c ad superiorem versum

quo degilur

mortalis vita

quoniam

tuosque

Masoretae transtulerunt, ut

ditatam locuta

jam altigi. Cogitavit. Mcdique animo agitalam et deliet

oinnes inlerficiet. Vel de future vit, deca^lo, ubi est


terra ver vivenlium.

Eliam hic

Sela, justuni

Dei

beratam, composite

destinat maliti,

non per

judicium.

imprudentiam. Ide eniin metaphoric

tribuit linguse,

Vers.

7.

Videbunt,
Dcum, cm
liic

exitium tuum, Doeg, et

quod

est cordiset aniini. Sicut

novacula,

qu prater
fefellisti.

timerunt,

veiierabuulur, reverebuniur.
tiniorc servili
,

expeclationcm aberrat, seeans carnem vel juguluin


loco capillorum
et barba;. Sic lu

Nam

timor

non de

sed de

filiali

pcrnicios

reverenti. In llebr.
inler verba,

aulem

est elegans

paronomasia

Sic lu cleri fraude, et prseler opinioneni nieam, nie


graviter kcsisti. Novacula

quae

ulcumque hic cernitur: Videbunt,

sp imprudenter acutic
;

limcbnnl, ridebunt. Si per eum, ejus supplicio et ullionc


Isetabuntur, utPsal. 58, 11, judicia Dei

su

fallit,

et

aberrans petit jugulum

idque ex])edit

ctceleriter. lia lingua pusillum

membrum

ingenlium ma-

comprobando, tanqum juslarum ullionum spectacula et exempta,


ut cteri erudianlur, el discant pietatem atquc viriu-

lorum incendium

excitt, Jae. 5, 5.

Vers. o scelus
Vers.

4.

Super,

plusqum.

Maluni prae bono.

tem. Ecce, Ssix-ms, quasi Doeg digilo commonslrans.

Modus comparalionis
(l).

Ilebraica:. Sela, indignitatem,

Homo.

In fonle est ironia. Gallic

Voil

le

brave.

Nam
for-

5.

Pr.ecipitationis,

Gheber non sonat homineni quemlibcl, sed pracellendeglutionis propri,

lem

aliis,

vel virlule, vel potenli.

Adjutorium,

et absorptionis xa.Txnowap.cv, demersionis.

Verba qu;e

titudinem propri.

bonis,

praeserlim sacerdolibus Domini, proccipitalio:

Vers.
propri.

8.

Prvuluit, roboravit se
et

in pravilale su,

nem, devorationem, perniciemque altulerunt Rabbi David. Universam enim sacerdotum familiam penits
perdiderunt, eliam feminas* liberos, jumenla, et civi-

Nixus est su hnprobilate, dni octoginla

quinque saccrdoles,

totam eorum civitatem

truci:

davit, carnificis ollicio

apud Salem functus. Cbald.

talem, prter Abiathar, 1 Reg. 22, 28, 29. Lingua


iiolosa, lingua. Vocativi cass
:

Forlis faclus es in pecunitu, ut Sepluaginla. In va-

Rabbi Abraham.

nitate,

in

vanis el fluxis opibus. Solet enim David

maledice, fraudulente. Alii, ablativi, per linguam.


Ilebraica

iwore prophclarnm

eadem

repetere. Sic R. Saadias


fuit, ut

ulrumque patiunlur

(2).

pro opibus accepit verbo Hava,


Latine olim
/(afcraia,
illa

Grc

orte,

(1) Dclarai

ex qu radie prodierit

calumniosa
rio
:

non prodiisse ex ignoranti, vel casu aliquo, sed ex mal voluntate ipsius, qui dilexit semper maluni potis qum bonum, et mendacium
delalio; ac dicit illam

Animas, inquit,
aliis locis

apud Nonium Claudio Quadrigaeorum habentia inflaret. Havva lavel versabor, sicolilur,

men

pravitalem propri significat.

Vers.

9.

Ego autem, ero supple,

polis qum veritatem. Dilexisti, inquit, maliliam super benignitatem, id est, delectaris potis nocere proximo qum illi benefacere. Iniquitatem magis qum loqui quitatem, id est, mendacium potis loqui te nain veibnm Hebraicum dtectt, qum veritatem schecher propri mendacium signilical, sed quia mendacium perniciosum iniquitas qusedam est, ide sepluaginta Interprtes verlenmt iniquitatem, ut declararent lue agi de mendacio pernicioso sic eliam ips David cm deberet mendacio opponere veritatem, opposuit tainen jnstitiam, dicens, qum loqui quitatem: quoniam voluil indicare mendacium illius Doeg Idu:
:

cut oliva virons. In


et

Domo Dei
et

in

qu Dcus

qu nunccxulo. Est autem

antitliesis.

PeriilDoeg,
i,

ego aulem superero Sali,


19
:

regnabo. Sic Exod.

Vade

et

revertere in

ASgyptum. Mortui enim

sunt,

qui quarebant animant tuam. Eruc.tiiera, virons pro prie, frondosa.

Sed plus

est fructifera.

Namjusti non

solm sempiternis
Vers. 10.

foliis virent,

sed eliam fructum fa-

ciunt iu tempore suo, Psal. 1, 5.

Quia fecisti, hancrem, banc vindi-

ina-i

non

fuisse

mendacium otiosum,

vel ofciosum,

ctam insignem, judicium meuni ex Doeg. Expectaro


nomen tuum,
le,

sed plan perniciosum et injusium. Porr per quitatem intelligcnda est justifia, ut sonat vox Ilebraica sedek, non autem id quod apud Latinos propri sonat
quitas. Ai non videtur Doeg mendacium Veuil David in domum aliquod protulisse, cm ait Achimelech. Respondeo mendacium fuisse in verbis illis juxta intentionem dicentis et audienliiini ipse

tuum auxilium,

vini

virtuteni, cf-

ficaciam tui nominis. Etiamsi diffras

opem, sperabo
aux iex

vocabulum

innomine
lio,

luo, in te, in tugrali, misericordia,


id salularc est

quoniam

apud sanclOS, quoniam


sanclis
luis,

id

bonum

et utile est

coram

cl

enim

significare voluit
:

Achimelech

fuisse

socium coneliam legit Eulhymius, licet non taceat veritatem codicum Grancorum, in quorum nonnullis sit in accusativo, linguam dolosam; et si quis ita lgat, senlos, ut

sensu accepta sunt verba (Bellarminus.J (2) lllud, liaqua dolosa, vari legilur ab auctoribus nain S. Hilarius et S. Augustinus legunt linguam dolosam, ul eliam legit Tlieodoretus, et nunc habent Grci codices; yX&aao ioXxv, cl si ita legalur, sensus ei'ii Dilexisti omnia verba preipitatiortis, linguam dolosam, id cs(, dilexisti omnia verba pnecipitationis, dilexisti, inquam, linguam dolosam. At S. Hieronyinus, quamvis in Hebraeo vertat, linguam dolosam, lajurationis David ejus rcre Saiil.
et in eo
:

sus erit
si ri

Dilexisti

omnia verba praripitationis

in lingua
1 .

dolos, id csl, per inslruinontuni

lingua' dolosa

No-

codices videntur accipiendi in vocalivo, ul sensus sit, o lingua dolosa, lu dilexisti omnia verba praccipilalionis, iil est, delectaris somper loqui verba porniciosa; et videtur nostra lectio salis concordare cura textu Hebraico, ubi pimpliciter ponitur vocabulum
ie

pien in commeutario

Pealmorum

legit, in lingua

do~

ullo signo

cass obliqui.

(Uellaniiinus.)
,

g 53

NOTES DU PSAUME
sentenli atque judicio. Quoniam

eorum

bonum est.

[I]

Refertur ad totum complcxum. Quoniam

bonum

est

554 quoniam piis est dulcc (Augustinus), cm imspectu, piis et iis qui non guslrunt nomen tuum, sit ludibrio,
LI.

expectare

num

est

nomen tuum. Alii ad nomen Quoniam bonomen tuum ut scq. Psal. vers. 7. In CON:

proptereaque amarum.

NTES DU PSAUME
Sali : Venit David mot intelin domum Achimelech. On peut voir, sur le psaume 51. lectus, ce qui a t remarque la tle du Le reste du titre nonce l'action noire et truelle de ridumen Dog, qui fut cause, par les rapports qu il du roi, Achilit Sal contre David, que, par Tordre la ville melech, tous les prtres et tous les habitants de Nob lurent mis mort le fait est rapporte au pre-

LI
RFLEXIONS.

On

lit

dans

le titra

In finem,

intellectus

David,

cum
Le reproche que

venit

Doeg Jdumus,

et nuntiavit

fait

ici le

psalmiste

Dog con-

vient tous ceux qui nuisent au prochain par des calomnies sourdes, par des artifices caches, par des rapports insidieux , par des flatteries meurtrires. C'est proprement parler le caractre du mchant

de mier livre des Rois, chapitre 22. On ne peut gure douter que David n'ait compos ce psaume pour reprocher Dog sa mchancet. Le titre qui en fait foi se trouve dans l'hbreu et dans toutes les versions. Le texte des LXX porte Abimelecli dans l'dition du Vatican c'est une faute. D'autres ditions et le manuscrit alexandrin ont Achimelech, conformment l'hbreu cl la Vulgate; dans l'hbreu, il y a et nuntiavit Sali, et bixit ces deux mots, et di.iit, ne sont ni dans le grec ni dans le latin; ils ne sont pas ncessaires, nuntutvit
: :

que peint le Prophte. Le mchant n'a de puissance que dans sa malice; il n'est content de lui-mme, et il ne s'applaudit que quand il a trouv le moyen de nuire; il mdite perptuellement l'injustice;etses fourberies sont comme un rasoir tranchant qui fait une plaie profonde et incurable. Cependant on peut toujours dire des

suffit.

une Il ne faut pas considrer ce psaume comme simple invective contre Dog. David, l'ayant destin l'usage des fidles, ne se borne assurment pas 1 quel est l'acet objet. Il a voulu nous apprendre , veuglement de ceux qui calomnient et qui perscutent 2" quel usage ceux-ci doivent les hommes de bien faire de leurs disgrces, et avec quelle confiance ils doivent s'adresser Dieu pour en soutenir le poids. Le titre ne prsente pas sans raison le terme intellectus. Nous sommes avertis par l de le lire avec {'intelligence
;

Que prtendez-vous par tout ce si pervers systme de mchancet? pourquoi vous applaudissezvous de la multitude ou du succs de vos entreprises odieuses? Quand vous tromperez tous les hommes, tromperez-vous aussi le Dieu suprme , le tmoin infaillible de vos complots les plus secrets? Mais ne croyons pas que ces reproches ne conviennent qu'aux mchants du sicle, qu' ces hommes ns, en quelque sorte, pour le malheur du genre humain chacun de nous peut reconnatre dans son amour-propre tous les caractres de la mchancet. C'est un ennemi domestique toujours attentif nous tromper. H n'est puissant sur nous que par ses artifices il couvre, sa malice sous les dehors de la vrit et quelquefois de la pit la plus sublime ; il nous blesse sans que nous nous apercevions du coup qu'il nous a port. Eh!

hommes

de

la foi.

quoi tendent tous ces dtours, toutes ces fraudes, toutes ces menes secrtes? A nous faire perdre la trace du vrai bien nous loigner de Dieu , nous enraciner dans nos mauvaises habitudes, nous con,

versets

2.

duire avec tous nos vices jusqu'aux portes de l'ter-

Le psalmiste

est cens adresser ces paroles

Dog,

nit.

qui tait le chef ou l'intendant des troupeaux de Saiil, et qui se servait de la faveur de son matre pour perdre Achimelech, et tous les prtres de Nob. Dans l'hbreu , le premier verset comprend aussi les deux premiers mots du second ( tot die ) et les Pourquoi te vantes-tu hhraisants traduisent ainsi dans la malice , homme puissant ? la misricorde de Dieu (subsiste) toujours. La cause principale de cette diffrence vient du mot IDn, que les hhraisants traduisent par misricorde, et ce substantif a en effet cette signification; mais il signifie aussi opprobre, mchancet cruaut, comme on peut le prouver par beaucoup d'exemples. C'est ainsi que l'ont pris les
;
:

versets 3,4.

de noirceur Achimelech

LXX,

que l'ont entendu quoique fort partisans de l'hbreu. Si l'on est de bonne foi, on conviendra que ce sens s'accorde bien mieux avec ce qui [>rcde et avec ce qui suit, que la version des autres
et c'est aussi de celte manire les auteurs des Principes discutes,

rapports pleins Sal contre et contre les autres prtres de Nob. 11 les avait accuss d'tre entrs dans les intrts de David, dans les prtendus complots de ce prince contre son beau-pre; et rien de plus faux que cette accusation. C'est pour cela que le terme d'iniquit, qui est dans notre version, rpond celui de mensonge dans l'hbreu. Au verset, le texte dit Tu as aim tout langage de ruine, de perdition. La Vulgate dit, prcipitationis, qu'il ne faut pas prendre pour synonyme de celeritatis, mais pour l'quivalent de cass prcipitis qui est la
les

Le crime de Dog consistait dans


et

de malice

qu'il avait faits

mme

chose que la ruine, la perdition, la destruction. Le grec se sert du mot de xaTa7Tom,us, qui explique bien le sens dans lequel il faut prendre prcipitationis:
c'est submersion, naufrage.

brasanls.
f

L'hbreu porte 7N, que les hebrasants prennent pour le nom de Dieu. Les LXX l'ont pris pour une prposition et il signifie en effet ad, contra, etc., si l'on change les points. Symmaque, qui a traduit sur l'hbreu , dit xa' iy.6t.irr))> fy^/sav, per totam diem ou
, :

duire

langue artificieuse! on pourrait^traas aim tout langage de destruction, tout artifice de la langue. Les termes hbreux peuvent tre supposs l'accusatif ou au vocatif, ou mme l'aJ'ai traduit:
:

Tu

blatif,

sans que le sens soit chang.


RFLEXIONS.

tot die,
*

comme

traduit la Vulgate.
reste,

Que ces deux derniers mots, au


le

commencent

une chose assez

lie au premier, c'est indiffrente; et il n'y a aucune preuve qui invile croire que les aient t astreints aux divisions des versets, telles que nous les voyons dans

second verset, ou qu'on les

LXX

l'hbreu d'aujourd'hui. Dans ce second verset, l'hbreu dit mot mot Injmtitiam cogitavit lingua tua, sicut novacula acuta
:

faciens dolum.
Aet

On

voit

que

c'est le

mme

sens de part

Sans tre aussi mchants que Dog, la plupart des hommes ont les inclinations que reproche ici le psalmiste cet Idumen. Ils sont plus ports interprter en mal qu'en bien les actions des autres; ils ont un fonds d'injustice qui leur fait exagrer les dfauts de ceux qu'ils n'aiment pas, dprimer les vertus qu'ils ne peuvent pas imiter, et supposer des crimes ceux qu'ils veulent perdre. Ils semblent n'tre dans le monde que pour tablir leur fortune sur la ruine do
leurs semblables
;

d'autre.

ce qui contribue supplanter leurg

oj

NOTES DL PSAUME

LI.

556

leur parait toujours permis, et leur langue est l'instrument principal qui sert leurs passions. 11 faut tre bien exerc dans la pratique des lois de l'Evangile, il faut avoir remport bien des victoires sur soi-

rivaux

toujours la lin qu'il faut considrer ; et ce mot ne peut tre trop mdit La fin, mon Dieu c'est--dire le
:
!

ne plus remarquer dans son cur les mauvais principes que condamne ici le Prophte. 11 n'y a qu'une profonde humilit et une grande union avec Jsus-Christ qui puissent tablir dans l'homme ce fonds d'quit l'gard du prochain quit qui -l'est, aprs tout, que la pratique du grand prcepte de !a charit.

mme, pour

VERSET
il

5.

o tout sera dvoil, et qui ne doit jamais finir. Je n'puiserai jamais l'tendue de ce mot, ta fin : plus de sduction, plus de combats, plus de misres, plus de pchs; Dieu seul rendant justice tous et l'objet des adorations de tous; Dieu seul, qui confond l'impie et qui couronne le juste Dieu seul, contenant tout par sa puissance, surpassant tout par sa dure, soumettant tout par sa force. O Seigneur, que je mette mon appui en vous seul, et (pie je me repose uniquement dans votre amour!
cette vie
,
;

commencement de

pas, proprement parler, dans l'hbreu, c'est pourquoi, mais aussi, qui retombe nanmoins dans le mme sens. Aussi Dieu te dtruira c'est-dire, parce que lu es si fourbe et si mchant, Dieu fera justice son tour. Au lieu de il t'arrachera, l'hbreu dit proprement il t'enlvera. Mais c'est bien le mme
n'y
\
,

verset

8.

L'hbreu dit, un olivier verdoyant, ce qui annonce assez la fertilit de cet arbre. Ici David oppose ses affections douces, paisibles, religieuses et pleines d'onctions , la tmrit et au mauvais cur de Dog.
RFLEXIONS.
ici l'arbre dont les branches fuient de tout temps le symbole de la paix, dont le fruit est salutaire, agrable, abondant, et ne croit que dans les pays chauds il a voulu peindre par l l'tal de son me et il se reprsente comme plant dans la maison de Dieu, pour nous faire entendre que c'est Dieu seul qui enflamme le cur, qui le remplit d'onction, qui le fait fructifier pour la vie ternelle. Dieu, se plaignant de son peuple par la bouche de Jrmie, dit qu'il l'avait plant dans sa maison comme un olivier charmant la vue et tout charg de fruit;
:

sens; car celui qm arrache, une plante, l'enlve, Dans l'hbreu on lit: il te dracinera; et les LXX.fonl servir le verbe qui exprime l'expulsion de la demeure, c'est toujours la mme l'extirpation le la racine
;

Le prophte se compare

pense.

Dog

L'bistoire ne nous apprend pas quel fut le sort de mais , en juger par celte prophtie, on ne ;
n'ait

peut gure douter qu'il

eu une

fin

malheureuse.

RFLEXIONS.

Communment les fourbes, les dlateurs, les rapporteurs, les mchants, les mauvaises langues portent, ds celte vie , la peine de leurs mchancets. Ils sont odieux tous ceux qui les connaissent, et qui ont eu quelques rapports avec eux. Mais quand ils auraient l'adresse de conserver leur rputation, ils n'viteront
jugement svre de celui qui est la vrit et suprme. Le prophte nous apprend par le dtail qu'il fait des chtiments destins aux fourbes et aux mchants, que la vengeance est entre les mains de Dieu, et non dans celle des particuliers qui sont perscuts en ce inonde. Les souffrances des gens de bien sont une des plus grandes preuves de la religion et la dfense qui leur est faite de se venger eux-mmes ajoute la force de ces preuves parce qu'elle montre que celui qui l'a tablie est assez puissant pour rendre la vertu la justice qu'elle mrite, et au crime le chtiment dont
jamais
le

mme le nom qu'il lui avait donn; mais qu' cause de ses crimes, il a mis le feu dans cet arbre, et qu'il l'a consum. C'est le sort de tout chrtien infidle la grce de sa vocation. Il tait dans
(pie c'tait

l'quit

l'Eglise comme un bel olivier qui devait crotre et porter des fruits de grce et d'amour ; devenu sec et infructueux, il sera jet dans un feu qui ne s'teindra jamais. Pour se garantir de ce malheur, le prophte dit qu'il s'appuie sur la misricorde du Seigneur, non pour un jour, non pour quelques circonstances de la vie, mais pour tous les sicles des sicles, ce qui com-

prend

le

temps

et l'ternit.

verset 9.
Je ne remarque ici aucune diffrence entre le texte cl les versions. Le prophte tmoigne su rec< nnaissanee au Seigneur, pour la protection qu'il lui a accorde contre les entreprises, de Dog; il bnit son
saint

il

est digne.

versets

G,

7.

L'hbreu fait un verset jusqu' voil un homme, etc., et ne met pas ils diront ; mais ces diffrences ne changent rien dans le sens. Le texte dit proprement il s'est fortifi dans sa mchancel. La Vulgale n'est peut-tre pas si expressive, mais elle ne s'carte point de ce sens. La vanit de Dog tait l'me de sa mchancet. Il tait le plus puissant des officiers Chargs du dtail conomique de la maison de Saiil il avait la faveur de son matre, el il croyait pouvoir tout entreprendre contre ceux
: ;

nom

dont

il

espre prouver toujours RFLEXIONS.

la

fa-

veur.

Celte expression, j'attendrai votre nom, a bien des sens elle signifie que l'me, touche des bienfaits de Dieu, attend encore de nouvelles grces de son saint
:

nom que toute sa confiance est dans ce saint nom ; qu'elle ne craint aucunes traverses, aucunes entreprises
;

qu'il n'aimait pas.

RFLEXIONS.
puissance se trouve jointe la mchancet, on ne doit s'attendre qu' des ravages. Les plus gens de bien ne sont point en sret, et la vertu est opprime sans ressource parmi les hommes mais l'homme juste n'est point alarm de ces secousses; il sait que Dieu prendra un jour sa cause en main et il se repose sur cet appui inbranlable. Le discours que le prophte met ici dans h bouche des justes peut avoir lieu l'gard de Dog; peut-tre qu'il essuya une catastrophe digne de sa mchancet mais ce disours aura toujours son effet, s'il s'agit d'autres mchants quelconques, qu'on supposerait sortir do ce inonde sans avoir cl frapps des flaux de la justice divine. Au dernier jour, les justes pourront penser et dire ce qui est contenu dans ces deux versets. C'est

Quand

la

si elle est protge de ce saint nom. Je me aux propres termes qu'emploie le psalmiste, j'attendrai voire nom Seigneur. Le nom de Dieu est Dieu lui-mme ainsi attendri ce saint nom c'est attendre la manifestation de Dieu, le moment o il dcouvrira son ternelle essence. Nous sommes tous sur la terre dans l'attente de ce moment nous ne voyons le saint nom de Dieu qu'en nigme et par la foi. Quand il se dcouvrira nous sans milieu et sans voile, nous saurons pleinement ce qu'il est, et nous serons parfaitement heureux. Les mes vivement touches de Dieu ne fonl aucun cas des grands noms qu'talent les hommes elles savent que ces noms n'ont en eux-mmes aucune ralit, qu'ils ne sont que l'enseigne de la vanit, et qu'ils priront tous nu jour, afin que le nom de Dieu seul subsiste et reoive les hommages do toutes les cratures. Ces mes fidles attendent donc le nom de Dieu comme l'objet unique de leur vnration et de leur

violentes,
ici

borne

IN

PSAL. LU.

COMMENT ARIU M.

S58

amour. Elles s'occupent, en attendant, de toutes les grandes choses que les livres saints disent du nom de Dieu. A tout instant, ce saint nom est dans la bouche nom, s'crient-elles, des prophtes et des aptres.

au-dessus de tout nom ! nom qui fait flchir le genou aux qui puissances du Ciel , de la terre et des enfers ! nom manifestezest la cause et l'appui de nos esprances ;
1
.

vous ceux qui vous attendent, et dlivrez-les pour toujours de l'illusion des noms, des litres, des prtenmettez dans leur bouche ce langage non venu tions qui ne contient qu'une pense et qu'une expression Que le nom du Seigneur soit bni dans tousles sicles n'es
: :

sicles

Infinem, pro Maeleth , David. LU.


Hebr. LUI.
:

intelligentia

PSAUME LU.
1.

L'insens a dit dans son


,

cur

Il

n'y a point

de

Non estDeus. 2. Dixit insipiens in corde suo sunt, et abominabiles facti sunt in 3. Corrupti
quitatibus
i.
:

Dieu.
ini-

2. Ils sont corrompus et ils sont devenus abominables par leurs iniquits il n'y en a aucun qui fasse
:

non

est qui faciat

bonum.
(ilios

le

bien.
3.

Deus de clo prospexit super


si

videat
5.

est intelligens, aut requirens

hominum Deum.
unum.

ut

Dieu a

jet les

yeux du haut du
voir
s'il

ciel

sur les en-

fants des
:

hommes, pour

y a quelqu'un qui ait

Omnes
Nonne

decliuaverunt, simul inutiles facti sunt

non
0.

est qui faciat

bonum, non

est usque ad

scient

qui dvorant plebem


7.

omnes , qui operantur iniquilatem, meam, ut cibum panis?


:

Deum non

invocaverunt
;

illic

trepidaverunt

ti-

mor, ubi non eral limor


8.

Quoniani Deus dissipavit ossa eorum qui homi:

de l'intelligence, ou qui cherche Dieu. 4. Tous se sont retirs de la voie tous ensemble sont devenus inutiles; il n'y en a aucun qui fasse le bien, il n'y en a pas mme un seul. 5. N'y aura-t-il donc aucune connaissance ( aucune rflexion ) dans ceux qui oprent l'iniquit, qui dvorent mon peuple comme un morceau de pain? 6. Ils n'ont point invoque Dieu ils ont t saisis de crainte , lors mme qu'il n'y avait pas sujet de
, :

craindre.
7. Parce que Dieu a dissip (bris) la force de ceux qui plaisent aux hommes ils ont t confondus, parce que Dieu les a mpriss. 8. Qui enverra de Sion le salut d'Isral? Lorsque Dieu aura rappel son peuple de la captivit, Jacob tressaillera de joie, et Isral sera rempli d'allgresse.
:

nibus placent
eos.
9.
rii

confusi sunt

quoniam Deus sprevt

Quis dabit ex Sion salutare Isral

cm

converte-

Deus captivitalem plebis

suae, exultabit Jacob, et

lielabitur Isral.

COMMENTAR1UM.
Vers.
(1
)

2.

- Concurrit cum decimo

tertio supra.

At

illic

loquebatur de corruplo sui temporis

mundo

pro Maeleth, etc. Nos Hebra?umila verPsalmus erudiens Duvidis , prsidi vel magistro chori. S. Hieronymus, Beda, Cassiodorus, pluraque Psalteria legunt Amalecli, pro Maeleth. At merum est librarii mendum. Hic Psalmus idem omnin est ac decimus lertius, prter levissima quaedam discrimina. Alque horum fortass discriminum causa hic Psalmus
(1) Infinem,
:

eodem corruplo sub Christi tempora. Unde de Gog el Magog (Sarracenis et Turcis) Hebrwi intefiihic de

limus

gunl. In corde suo.

Nam
illud

scelus alhesmi est turpius

quam

ut quis

palm

audeat profiteri

nisi

respu,

blica plan sil perdita.

Hinc Athenienses Protagoram

Theodorum, Diagoram,

etc., propter solani suspicio-

inter c;eleros Davidicos recensitus est,quin ulla repetilionum ratio habita sit illud enim solummod spectabatur, ut omnia carmina , Spiritu sanclo afflanle
:

nem

sustulerunt

etc.

Vers. 3.

Corrupti sunt.
Ad,
ut

Aliqui de homine cor-

ruplo perpeccalum

enumeret prxcipuos

ef-

dictata, in

unum corpus

colligerentur. Si

temporum

vel rerum ratio aliqua habita fuisset, duo hi Psalmi jungi debuissent : at eo ordine colligebanlur, quo in manus veniebant. Theodoretus, Eulhymius, et recentiores quidam interprtes putant Rabsacis impietatem hic Davide descrihi. Alii locum ad Antiochi Epiphanis furorem rfrant, et ad Machaba;os alii ad Anticlirislum ejusque furias in Christianos. Sunt quibus videatur oratio invectiva in atheos, impiosqucDavidis xtate viventes.
; ,

feclus peccati originarii.

Nam

lapsu

Adse

omnes

ad impielatem desciverunt.
Vers.
i.

Deus,
Elohim;
,

Psal. 13discrepat, qud hic


illic

Deus,
sive

id est,

Dominus,

id est,

Adoiwi
ut

nomen

ineffabile

qud Deus prospiciat nuuc


ut

judex et

ultor,
7,

nunc

clemens
Psal.

et misericors.

Sic
Sic
Du.x-

infra, vers.

Deum, cm
et

13,
illic

Dominum.
Dominus.

Nos hic spectari credimus Babylonicam captivitatein alque impielatem Babvloniorum ab auctorc narrari. Posiremus ver versieulus luculentissim oslendit rmimos redilum etcaptivi'atis fmem praestolanles. Naluram humanam hic pictam vident Patres, antequm
,

etiam infr, vers. 9, Deus,

cm

enim sunt rationes

modi providenti, quasi Dei


,

mundo

prospicientis

filiao

juslitia et misericordia.

E
sit

coelo, lanquam speculo. Si est intelligens, an


qui sapiat, vel curet

Chistus oriretur. (Calmet.) Hic litulus habet unam vocem non interprelatam , videlicet pro Macheleth. Et S. Hieronymus vertit per chorum. Sed per chorum videtur intellexisse instruut ipse idem festatur in Epistoi ad Darrianum (si tamen ca Epistola ipsius est) de musicis instruments ; quo modo nonnulli accipiimt vocabulum chori in Psahno ultimo in illis verbis, in tympano et choro , in chordis et organo. Neque improhabile
,

Deum.

Si interrogat

Grxc

et

Hehraic.

mntum musicum

niam septuaginla Seniores non reliquissent eam vointerpretatam, nisi existimssent e voce signilicaii nomen proprium alicujus instrument mu-

cem non
j

sici.
I

Quod

additur, intelligentia

David, significat in
:

per chorum posse intelligl ctum eanlorum canentiuin, ut sensus sit, Ps.ilmum esse compositum pro choro, videlicet utcanatur multis simul. Fateor
est,

tameu priorem expositionem

videri veriorcm

quo-

hoc Psahno, aperiri iiitclligentiam, sive erudilionem David, ul vertit S. Hieronymus ex quo tilulo colligilur argumentum Psalmi quod est , deploratio insipienliie gencris hiimani ideo enim (it mentio intelligentia! David, quia per ipsum eoarguenda erat c.;ecilas et insinienlia gencris humain. (Bellarminus.) ,
,
:


559
Vers. 5.

NOTES DU PSAUME LH.

S0

Omnes dechnavf.runt.
,
,

Et

vidit cunctos

Illic

trepidaverunt timor pnnlco, et divinits immisso.


?

dcelinavisse suo officio


cationi respondeat

nec esse ununi qui sua; vout proinde erumpat in voces sc-

Quarc

quia illorum vires Deus disjecit. Sequens he-

mislichium conlinei

camdem

sententiam. Ossa

po-

quentis versus.

lentiam, robur. Proeterila autem pro futuris, dissipabit,

nposiopesis.

Nonne scient; nonne sapient. Vel est Nonne scient Dcuin esse ex ipsius lam evidenlibus judiciis? Plkbem meam meos populares
Vers.
G.
, ,

confundentur. Qui hominibus placent, id est, carnalibus


,

qui in gratiam

bominum
in

et

carnalium Dei

mc-

tum deserunt, religionem dissimulant, persequuntur,


etc.

populum mihi subditum sicut Psal. pronomen referai Davidem non Deum.
vel
,
,

58, 12
Si

ut

Homines hic sumuntur

malum pro vanis, carnali,

Dcuin

bus , mundanis, ut npud Paulum


1,

Cor. 3, 3, et Gai.
placere? Si

Deum

David inducit ex abrupto loquentcm per n&Oo;

10,lCor.l5, 50: An quro


,

lionijnibus

ut Psal. 94, il, atque plcbem

suam

appellantera pauviolatis similiter


:

hominibus placrent

Christi servus
et nisi

non essem.

Homo
,

peres, ut Exod. 22, 2i, de quibus


Scriptura conqueritur bis verbis
,

enim simple nalur,


quid aliud
caro
et

ducalur Spiritu sanclo

Jac. 2, G

Nonne
et

qum

vanilas, et, ut loquilur Scriptura

Deus

elegit

pauperes in hoc mundo, divitesin fide,

sanyuis? In fonte est elegans Apostrophe ad


,

itredes regni

quod repromisit , vos autem exhonorstis


divites per

populum

vel Christum
te
,

Dissipavit ossa obsidenlium

paiiperem? Nonne

polentiam opprimant vos

atque oppuqnantium
vers. G, vel potis

popule mi

de quo supra

Vers.

7.

Deum non invocaverunt. Revcrlitur ad


, ,

Chrisle. Unde quod sequitur

suam narrationem de corruplo hominum statu si duo prcdentes versus interposili sint per mimesim Dei
loquentis.

confudisti (eos), spe sua cos dejecisti,

quoiuam Deus

aversatus est

illos

ad Christum per apostropben

Sin minus

continuabit. Ubi non

erat

ti-

R. Kimbi reslringit. Si drain ad populum, confudisli,


popule mi, eos,

mor, ubi
causa.

nulla erat timendi

causa, et occasio, fueffectus pro

eorum spem,

qui te devorare cu-

gienlcs neminc persequente. Mctonym.,

piebant, et expugnare, frustratus es, quoniam Deus eos est aversatus, ac illorum conatus a te depulit.

Quod

refert ad mentis pcrturbalionem et con-

scienliam, ut Levit. 2G, 17. Alii, ubi viderint

Deum

Vers.

9.

Quis dabit ex Sion? Ulinam det Domiliberrit

de impiis suppliciumsumere, irepidabunt timor, cui


nullus

nus? Valicinatjp de Christo dando ex Sion. Cum converterit, cm

Psal. 13,

unqum similis. Hsec autem adtlita cum loto sequenli versa.


8.

sunt pralcr

populum suum

caplivitale.

Captivitatem

peccato, morte et vinculis Satan,

Vers.

Quoniam.
:

Ratio superioris bemistichii.

NOTES DU PSAUME
On lit au litre In finem, pro Maelelh, intelligenlia David; o l'on voit qu'il se trouve deux mots extraordinaires {pro Maelelh). On croit que c'tait un instrument de musique; quelques-uns traduisent pro choro , comme si ce psaume avait du tre chaul en chur d'o il s'ensuivrait que les autres psaumes, qui ne portent point ce tilrc, n'auraient t chauls que par un ou deux chantres, et non en chur; ce qui n'est pas vraisemblable. Il y avait un si grand nombre de chantres pour le service du temple , qu'il n'est pas
:

II.

versets

1, 2.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Le premier verset est tout semblable au premier du psaume 13. Mans le second on lit ici: in iniquitatibus suis, et dans le psaume 13 il y a , in stndiis suis. Dans l'hbreu il y a aussi deux mots diirrenls. Ici ce texte porte Ils ont t abominables par, l'iniquit; et dans le psaume 13 ils ont t abominables par les uvres;
: :

Thodotion traduit pro chore , ce qui prouverait que le chant de ce psaume aurait l accompagn de danses. Quoi qu'il en soit les LXX eux-mmes paraissent n'avoir pas connu ce Maeleth car ils ne l'ont pas traduit, et ils disent simplement np M/9. Ce psaume est, peu de termes prs, le mme que le 13. S'il n'y avait aucune diffrence entre eux, on pourrait croire que, dans la collection ou rdaction des psaumes, cette rptition se serait faite par hasard et sans dessein mais il s'y trouve des diffrences surtout dans le 7 verset, qui nonce tout autre chose que ce qu'on lit dans le psaume 13. On remarque aussi que le nom de Dicu,/c/iua, se trouve plusieurs fois au psaume 13, et point du tout dans ce psaume 52. 11 y a encore d'autres diversits, mais peu considrables. 11 faut donc croire que David a fait ou retouch deux fois ce psaume mais le motif qu'il a pu avoir n'est pas ais deviner. Le plus vraisemblable est qu'il a voulu s'lever deux fois contre les pcheurs

prsumer que

le

chant en chur

c'est toujours le

ail t si rare.

On
est

n'a point ici,

mme sens. comme


;

dans

le

usque ad

unum

et

il

n'y a rien

psaume 13 non non plus dans le


,

texte ni dans les

LXX

qui rponde ces mois.

RFLEXIONS.
a la vraie foi que par le cur tougrce, aussi les impies ne se dterminent-ils nier l'existence de Dieu ou de sa providence que parce qu'ils ont le cur esclave des passions. On peut regarder celle rgle comme tant sans exception ,

De mme qu'on n
la

ch de

quoiqu'on cite quelques impics ou mme quelques athes qu'on dit avoir t honntes gens. 11 suffirait que leur me et t remplie d'orgueil, pour qu'on pt attribuer leur faon de penser et de parler la
passion

et c'est, je crois, cet orgueil qui n'a


ni

manqu

aucun athe

comme s'il n'y avait pas de Dieu car tel de ces deux psaumes. Quoique nous ayons expliqu assez au long le psaume 15, nous ne laisserons pas d'insister encore sur celui-ci; except en ce qui concerne les discussions hbraques, parce que nous ne pouvons que rpter ce que nous avons dit. Nous marquerons cepenpondant les diffrences des deux textes.
qui vivent
est l'objet
:

d'impit, ils des socits; et l'on sait avec quelle hauteur, quelle prvention pour leurs sophismes. Enlin il faudrait avoir perc le voile qui couvrait leurs actions secrtes , pour juger de leur prtendue probit.

aucun diste. Ils ont tenu cole ont dogmatis dans des livres ou dans

versets 3, 4.

Au
hova,

LXX
H:i,-,

porte Elohim au lieu de Jequi est dans le psaume 13- Au contraire, les incitent K?io;, Dominus, au psaume 13; et Deus dans ce psaume 52. Il serait assez diffi3" verset l'hbreu
,

cile

d'eu dire les raisons, parce qu'il semble que

Do-

m
du psaume
13.

NOTES DU PSAUME LU.


;

l>l;2

minus rpond mieux Etohim , et Dcus Jchova. e Le 4 verset de ce psaume est tout semblable au
RFLEXIONS.

que Dieu demande aux hommes, non de la routine dans le service qu'ils lui rendent. Assez de gens, mme parmi ceux qui font profession de pit , se rduisent quelques devoirs de ils rcitent comme machinalement un cerreligion tain nombre de prires; ils assistent aux offices divins par coutume ; du reste nulle rflexion profonde sur eux-mmes , nulle intelligence des principes , des moyens et de l'importance du salut. Mais combien dans toutes les professions du monde ne cherchent
C'est de Vintelligctue
; ,

le des autres hommes l'omission totale de trouble de la conscience. Au contraire, la science de Dieu opre dans l'homme la fidlit la loi, la charit du prochain, l'amour de la prire, la paix de l'me. science de Dieu et de Jsus-Christ, que jem'atlache vous seule que je n'emploie le peu de temps qui me resle vivre , qu' vous dvelopper, qu' vous approla prire
; ;

fondir

verset

7.

pas Dieu le dtail sur ce point serait fort long ; il sufde jeter les yeux sur la totalit des hommes, pour se convaincre de leur indiffrence l'gard de Dieu. Cependant c'est la recherche de Dieu qui fait, proprement parler, l'essence du vrai culte. David, sur la mon fils, lin de sa vie, disait son fils Salomon commis le Dieu de ton pre , et sers-le avec un cur parfait et une pleine volont ! car Dieu sonde tous les ours, il pntre les penses de tous les esprits : si tu le cherches, tu le trouveras; mais si tu l'abandonnes , il te rejettera pour toujours. Ce beau passage devrait tre grav dans tous les esprits , et se reprsenter dans tons les moments la pense des hommes. On y on y voit trouve tous les principes de la vraie pit l'il de Dieu toujours ouvert sur nos affections les
!

fit

Voil le verset qui diffrencie particulirement es psaume du xm'.Dans l'hbreu et dans le grec, il lient ce qui est dit dans le verset prcdent Ils ont trembl lors mme qu'il n'y avait aucun sujet de craindre. Le Prophte ajoute ici pourquoi ils ont t saisis de crainte , c'est que Dieu a dissip leurs forces. On sait que la force est dsigne dans l'Ecriture par les os. L'hbreu dit, selon les hbrasants : Dieu a dissip les os de celui qui campe autour de toi ; lu les as confondus, parce que Dieu les a mpriss. Les LXX mettent S:

G/.oput.'JE-ibvT&..-iOfonioi.piax.WJ,

xaT<Jxv0>jc7av,etC.

La

dif-

plus secrtes; la promesse qu'il nous

fait
;

de se comla

muniquer nous d'un abandon total


l'abandonnons.

si

nous

le

cherchons

menace
nous

et d'une rprobation entire si

versets S,

6.

Nulle diffrence entre ces versets et ceux du psaume 15 : seulement on lit ici scient , au lieu de coanoscenl ; cibum panis , au lieu de escam panis ; et Deum, au lieu de Dominum. Mais on voit que le sens est toul--fait le mme. Dans l'hbreu il n'y a d'autre diffrence

donc dans ces deux derniers mots. Il y a toute apparence que les LXX ont lu pt, au lieu de "pn ; or, pn signifie gratiosus, placens; et l'gard de zar/i^xvOvav, ils l'auraient mis parce que le verbe hbreu signilie pudefieri, confundi, quoiqu'ici, comme nous l'avons aujourd'hui, il signifie pudefecisti. Il c^t certain que leur manire de lire est plus analogue au texte ; car le Prophte n'ayant parl jusqu'ici a personne en particulier, pourquoi dirait-il dans ce seul verset Dieu a bris la force de celui qui campe autour de toi; lu les a confondus ? etc.; au lieu que la leon des LXX est naturelle Dieu a bris la force des hypocrites , de ces hommes qui font le mal en flattant; ils ont t confondus, parce que Dieu les a mpriss. La paraplirase chaldaque se rapproche fort de la traduction des LXX et de la Vulgate.
ficult est
:
:

RFLEXIONS.
n'y a ni conseil ni force contre le Seigneur ; il dissipe les projets des hommes, et il abat leur puissance. 11 n'a besoin pour cela que d'un acte de sa voIl

dans

mois que celui de Jehova au psaume 13, et d'Elohim dans ce psaume 52. Des deux cts dans l'hbreu et mme dans le grec, Deum non invocaverunt est li au verset 5. 11 semble que la division de notre Vulgate est la meilleure.
les

celui

RFLEXIONS.

lont. Plus ils paraissent avoir de protection et de forces , plus il les mprise. Le terme dont se sert le texte signifie rejeter avec ddain. Il est le contraire de choisir, d'lire. Ainsi , comme les lus sont l'objet de l'estime de Dieu, les rprouvs sont l'objet de son mpris. Dieu estime les lus, parce qu'il les voit revtus de sa grce ; il mprise les rprouvs, parce qu'il ne remarque en eux aucun sentiment d'amour c'est ce qui fait leur confusion ; au lieu que la gloire des lus vientde l'amour que Dieu voit et couronne dans eux.
:

Tout
natre
:

le
ils

malheur des hommes vient de ne pas consavent mille choses, et ne connaissent rien
;

car tout ce qu'ils savent n'est [rien , et ils le voient clairement l'instant de la mort. Alors toute science disparat hors celle de Dieu; et c'est prcisment cette science qu'ils n'ont point eue. L'astronome a mesur les cieux souvent sans chercher en connatre l'auteur; le navigateur a parcouru les mers et n'a point connu celui qui les contient dans leurs bornes le philosophe a rgl les Etals et il n'a point connu le raaitre des rois et des empires; l'artiste a excell dans les arts, et n'a point connu la source de toutes les lumires et de toute l'industrie des hommes. C'est ne point connatre Dieu que de savoir seulement qu'il existe, et de ne pas le servir comme il dsire de l'tre. Quand Jsus-Christ a parl de la science, il l'a rduite connatre Dieu le Pre et son Fils Jsus-Christ. Et quand saint Paul a voulu instruire les fidles de ce qu'ils devaient savoir son exemple, il n'a parl que de Jsus , et de Jsus crucifi. Toute science sans celle de Dieu est une illusion et celle de Dieu, sans aucune connaissance, est le vritable
,
;

verset

8.

Ce verset
qu'on
lit ici
:

est le

mme

qu'au psaume 13, except

cm

converterit

Deus.au

lieu

que

on

lit

citm averlerit Dominus; mais le sens est tout le mme, et l'hbreu et le grec se servent du mme verbe, qu
la

Vulgate traduit par averlerit et par converterit.


RFLEXIONS.

esprit la captivit future d'Isral, sa dlivrance et les transports de sa joie aprs son retour. Mais il est a prsumer que. le Saint-Esprit lui a dcouvert galement les temps du Messie librateur de tout le genre humain , et de

Un prophte

tel

que David a pu voir en

plus

le moment de la flicit ternelle, o doivent entrer tous les justes. Depuis le pch d'Adam, tous les hommes sont captifs sur la terre, parce qu'elle ne
,

savoir.

Que produit l'ignorance de Dieu? quatre choses qu'indique le Prophte la facilit de transgresser
:

la loi et

de se

livrer l'iniquit; l'injustice

l'gard

produit pour eux que des fruits d'amerlume et qu'ils sontdestins une meilleure patrie. Heureux dans cet exil celui qui se console par l'e-poir de sa livrance. et malheureux celui qui regarde la terre comme son sjour fixe et permanent
'

565
1.

IN

PSAL. LUI. COMMENTARIUM

5i

vid,

Infinem, in tarminibus intellcctus Dacm venissent Ziphi et dixisscnt ad iaal : Nonne David absconditus est apud nos? 1 Rog. 23, 19, et 26, 1.) LUI.
,

PSAUME

LUI.

1.

Hebr. liv.
2.

Seigneur, dlivrez-moi par votre

nom

et ren-

dez-moi justice par votre puissance.


fac
:

Deus-, in

nominc tuo salvum me


me.

et in vir2. Seigneur, exaucez ma prire ; prtez l'oreille au discours que vous adresse ma bouche.

tute tu judica

3. Deus, exaudi orationem

meam

auribus percipe

verba oris mei.


ht.

3.

Quoniam

alieni insurrexerunt

adversm

me

et

des
ils

fortes qua;sierunt

aniinam meam, et non proposuerunt

Car des trangers se sont levs contre moi violents ont cherch m'ter la vie et n'ont point eu Dieu prsent leurs penses.
;

hommes

Deum
5.

anle conspectum suuin.

Ecce enim Deus adjuvat

me

et

Uominus suscein

4. Voil que Dieu vient Seigneur est le dfenseur de

mon secours, ma vie.

et

que

le

plor est anima: mre.


(''.

A verte mala
illos.

inimicis

meis;et

veritate tu

disperde
7.

5. Dtournez les maux (qui nous menacent) sur mes ennemis, et perdez-les selon la vrit ( de vos paroles).
6.

Voluntari saerilicabo

tibi

et conlitebor

nomini

tuo

Domine

qnoniam bonum

est.

louerai votre

Je vous offrirai un sacrifice volontaire , et je nom, Seigneur, parce qu'il est bon.

8.

Quoniam ex omni

tribnlalione eripuisti

me

et

7.

super inimicos meos despexit oculus meus.

mes yeux ont vu

Car vous m'avez dlivr de toute Iribulalion ( sans crainte ) mes ennemis.

et

COMMENTA M UM.
Vers. (1)2

In nomine tuo. Per, vel


nominc
,

propter
;

tuum
quod
,

Vers.

5.

Susceptor. Tutor, adjutor


:

cl delensor.

nomen

tuo
.

tua causa

propter te

sic

Optim expresserunt Ilebraismum


tibus

Tu

es in suslentan:

MNjuilui

in

viutute tua, propter tuam polenliam


sil

animant meam,

sive fulcientibus;\c\ polis

Tu

quia potes; vel ut


vel irislrumnli
,

ablativus

non causse, sed modi

es in sustentaloribus.

Nam
,

parlicipium construclum ad

per tuas vires et robur ulciscere, et


,

nominum

instar, in

nomen
Psal.
et

dgnrt.

Quomod sa>
el

dfende
terium

nie. Alii

patrocinare mihi luis viribus. Psal,

p Scriptura loquitur
in sacerdolibus ejus
,

98

Motjses

Aaron
nominis
;

Romanum
Ziphos
,

Libra me.

Vers. 4.
pellat

Alieni.
vel

Samuel
:

in invocaloribus

Extranei

alienigenoe. Sic apSaiilis


,

ejus

et

Prov. 22
:

20
esto

Ne

esto in (idejussoribus

cl

universum exercilum
,

Prov. 23, 20
lass

Ne

in vini

potoribus.
:

Hune
Qui
cnini

forin

quasi barbafos et hostc

Isai. 1, 7

ctiamsi
,

essent

sensum Plautus
,

in

prologo Casino;

eslis

de sua gnie. Aliqui lanien genliles ininistros


,

quo-

senioribus

id est, qui estis seniores.

Neque

bac

eis

rum prsidiis Saiil sliparclur, inlelligunt quasi plus qum popularibus fiderel. Fortes, violenli, svi,

formula lani significal


quasi aliqui
alii

Deum
,

inler eos qui sustentant

sustentent
,

qum
,

esse sustenlatorcm

insidianlur vite

me

Sad
sibi

etejus satrapie. Deum.

simpliciler. Anim.e

vitae

Dei meliiin auto oculos

non proposuerunt. Nullam

Vers. 6.

Averte.

per melonymiam.

Reddc

repende mala

qua>
,

Dei rationem et sensum habuciunl. Sela, 6 indigni-

talcm
(1)

6 rem luctuosam cl lacrymabilcm.


titulo colligitur

in mihi machinanliir. Rtorque mala mihi frustra inimicos meos; quod cst.mcverlc mala in inimicos

meos. Nain non lemereSeptuaginta usi sunlhoccoinpo-

Ex

argumenlum. Scribitur

lib.

1 Reg., cap. 23 , Ziphu-os prodilores fuisse Davidis , qui apud eos, tanqum apud amicos manens, deelinabat persecutioaam Saillis. Ipsienim Sailli patefeccrunt

sito (/.niTpt<po',ul alligit

Theod. pro

.niy.o<JTpi<foi. liinc
,

Hebr.

Redire facial

per cnallag-cn persomv

id esi,
,

rtorque

me

et regerc in illos. In
,

veritate tua

per

Davidem apud

s" latera,

unde

faciuin est ut Saiil


,

niaxiini) exercilu ad eos accederet et quasi in duin coronue tolum locum cingeret ui David pen de vit desperaret. Occasionc igitur tam iinminenlis periculi, David ail Deum per orationem confugit, et hune
,

cum mo-

luum verum promissum


et veritalcm.

per tuoruin dielorum (idem

Disperde

Vers. 7.
sponlane
obialionc
, ,

Voeuntarie. Animo voluntario


libenter.

exscinde propri.
,

ultr,

Vel ultra debitum

spontane
,

Psalmum, Domino inspirante, composiiit. Theodoretus et Eulhymius quera aliqui recentiores sequuniur exislimalit Psalmum composition fuisse posl libcra,

qua: |)erlinebal ad gratiarum aclionem


,

el

eral specics sacrilicii pacifici

Ncdaba, Levit.
bodi loquimur
,

7, 16.

tionem,

el esse

ronymus
exponaut

et S.
,

hymnum gratiarum actionis. S. HieAuguslinus quanivis myslic solm


,

Sacrilicium supererogationis

oblatibi.

indicant Psalmum composilum fuisse instante persecUtione , quod clarius tradil S. llilarius exponens ad litteram et myslic. liane senim veriorem esse, et ipse titillas, et totus Psalmi contextus oslendit; illud, intellccins David , significal

lamen

lionem spontancam

cl voluntariam saerilicabo
qtise

Non lanlm olferam

mihi injunxisli

et ad qua;
el
li-

me

obligsti

br.

verm etiam addam multa sponl Vox Hebraca hx-csonal, Levit. 7, 12. Quod
,
,

imi-

sanctam prudenliam Davidis, ni inlelligeret in tam magno periculo ad Deum esse recurreudlim et in illo sperandum. In qu oratiohe iritellcxi eliatn inspirante Domino se d? omnj periculo lihii|gtmn
liane fuisse
,

labantiir pagani

ut

apud Virg. 8 iEncid.

Comnwnmque
l'I

vocale

Deum

el

date vina volentcs.

i.iund. 10

Bcllarmiims.

plen vos

Turnus adoro.

KG5
Confiteecr
,

NO ILS DU PSAUME
profitebor
,
.

Lli.
,

566

palam
(

cl publie celebr.ibo

audit vindictam
inquit
pesis,
,

quam exspectabam

cuin voluptate

nomen luum

id est
,

te

sic

de Deo loquuntur per


)
,

videre ullionem inimicorum. Est

enim aposioeos

circunilocutionem

honoris causa

quoniam

id

bo-

R. Kimhi. Yel more Hebraico prpositio super

num
est

est, et salutare. Sciiicet confiteri, et laudare.

Latine redundabit.

Omnes
,

inimlcos conteropsi

Alii sublilis referunt

ad nomen

quia

nomen tuum

minime deinceps metuam


laelari

tu fretus grati. Licet


,

bonum

id est

quia tu es bonus.

Dei judiciis zelo

juslitice

non amore vindi-

ex omni. Sub. leemor dicendo. Vers. Est enini mimesis. Confitebor te dicendo Quoniam quod ) ex omni tribulatione, etc. Sine mimesi quoniam
,
:

8. Quoniam

cte. (1).
(I) Super inimicos meos despexit oculus mecs. Ope lu frelus, null eosformidine aspexi. Hebraeus solum : In hostibus mets vidit oculus meus. Septuaginta pariter. S. Augustinus, vetusla psalteria ferunt : Respextt oculus meus inimicos meos. Ade imbecilles vidi , ut mihinocere non possent , divine nimirm ultione prostratos. Ipsos vidi, ipsique ad me accedere ausi non sunt, Deo me ex eorum manibus librante. ( Calmet. )

erit causalis

qud

e qud
,

me

ex omni tribulatione
,

eripueris et despexeris

etc.

Despexit

respexit quic-

quid oplabam. Nain Sal ab obsidendo Davide destitit


coactus exercitum in Philislos ducere, qui irruperant
in terram Isral, 1

Reg. 23

22

23. Chaldus sub-

NOTES DU PSAUME
Le
titre

LUI.
REFLETIONS.

de ce psaume en dclare

le

sujet.

On
,

lit

dans notre Vulgate, d'aprs les LXX : In fmem, in carminibus intellectus David , ckm venissent Ziplii et dixissent ad Sal : nonne absconditus est apud nos ? psaume ) sur des instruments de ( Pour toujours, ( musique, selon l'intelligence de David; lorsque les David Zipliens furent venus et curent dit Sal n'est-il pas venu se cacher parmi nous?) L'histoire de ce fait est raconte au 23* chapitre du premier livre des Rois. David s'tait retir dans le dsert de Ziph, et les Zipliens vinrent en donner avis Saiil, qui, rassembla aussitt une arme pour le prendre. Ce fut probablement dans cette occasion que David composa ce psaume; ou bien, ayant t dlivr du danger par une diversion que firent les Philistins , il
:

ne l'aura compos qu'aprs sa dlivrance. Il s'y reprsente cependant d'abord connue entour d'ennemis , mais sur la fin il rend grce Dieu de la protection qu'il lui avait donne. Ce psaume est une prire approprie toutes les circonstances fcheuses et prilleuses o peuvent se

trouver les justes ce que le Prophte dit ici des ennemis qui le perscutaient convient pleinement aux ennemis du salut, et c'est dans cette vue qu'on doit le rciter. L'Eglise place ce psaume la tte de la premire des petites heures, nomme prime , afin de prmunir ses enfants et ses ministres contre les dan:

dans l'Ecriture que les saints ont presque toujours interpos le nom de Dieu pour obtenir les grces dont ils avaient besoin. Quand Mose monta une seconde fois sur la montagne de Sina pour r ecevoir encore la loi , il commena par invoquer le nom de Dieu. Quand Daniel voulut flchir le Seigneur en faveur de son peuple, il dit Ah, mon Dieu! prtez l'oreille ma prire, voyez la dsolation de cette ville, o votre nom a t invoqu.... Ne diffrez pas, Seigneur, nous vous en conjurons par vous-mme, car votre nom a t invoqu sur Jrusalem et sur votre peuple. Quand Jsus-Christ lui-mme prie pour ses aptres , il dit Pre saint, conservez ceux que vous m'avez donns, je vous le demande par votre nom. Et ce divin Sauveur reproche ces mmes disciples de n'avoir encore rien demand en son nom. Quiconque demande au nom de Dieu invoque tous les attributs le Dieu; car le nom de Dieu les comprend tous, puisque ce nom est Dieu lui-mme. C'est pour cela lue prendre le nom de Dieu en vain est un si grand crime. On insulte Dieu mme en profanant son nom. Ayons pour le nom de Dieu le mme respect que pour Dieu mme, et ne prononons jamais ce saint nom sans tmoigner la rvrence qu'il mrite.
voit
:
:

On

verset

3.

gers du salut.

L'hbreu met in Negltinolli

comme

la tte

du

ce que notre version rend par in carminibus : on croit que c'tait un instrument qui se louchait de la main ; mais au fond on n'a rien de certain sur cela. Les hbrasants ne traduisent pas ce mot et ils mettent in Neghinolh ou Neginolh. Les LXX tra-

psaume 4

duisent

ii

\ijJ-iOLi.

Versets

1, 2.
ici

texte et les versions s'accordent ment. Je traduis dlivrez-moi pur votre


:

Le

entire-

que

parce , qu'on ne peut suppler aucun mol quivalent; car ceux qui traduisent dlivrez-moi par voire puissance, n'expriment pas le nom de Dieu, qui est Dieu lui-mme- 11 vaudrait mieux traduire, dlivrez-moi par vous-mme.
c'est le sens

nom

Voici la raison de l'extrmit o se trouvait David. Les Zipliens pouvaient passer pour trangers pat rapport lui , quoiqu'ils fussent de sa tribu ; ils en usaient avec lui comme s'ils ne l'avaient pas connu , ou mme comme s'ils avaient eu des dmls avec lui. Ils taient forts et violents, tout un peuple contre lui ; et ils avaient eu recours Sal , qui avait en main toutes les forces de l'Etat. Tous ensemble ils cherchaient perdre David , et la crainte de Dieu ne les retenait point. Ils ne pensaient point sa divine prsence ; ils ne songeaient qu' satisfaire leur passion.

de

la

lettre, et

RFLEXIONS.

Dans le second verset, le Prophte prie le Seigneur d'couter favorablement sa prire. Dieu est toujours tout-puissant, mais il n'est pas toujours propice. Il peut rpandre ses faveurs sur les impies mmes, mais il les supprime pour punir leur impit. H ne protge pas mme toujours les jusles d'une manire sensible. 11 les prouve quelquefois en diffrant de les exaucer. David se trouvait dans des circonstances o la protection divine lui tait extrmement ncessaire; il se voyait environn de ses ennemis, et prs de tomber entre leurs mains. Il n'avait do sec'est pour cela cours attendre que de Dieu seul que sa prire est si pressante.
;

ennemis du salut ont les caractres que marque ici le Prophte ils sont des trangers par rapport nous, et au salut qui nous intresse unique ment. Ils sont forts et violents ; ils ne se proposent rien moins que de perdre notre me; ils sont toujours contraires Dieu, bien loin de respecter sa prsence et de craindre ses chtiments. Oui sont ces ennemis? L'enfer, le monde et nos passions, trois puissances maudites de Dieu, mais toujours en action pour nous sduire, pour nous carter des voies de la justice Le dmon nous est assurment tranger; il s'est perdu sans nous, mais il veut nous entraner dans son malheur; nous avons renonc par le baptme ses lois et son empire mais il met tout en ouvre pour nous rappeler lui sa puissance est dDendante ie celle de Dieu, mais elle est grande contre
les
;
,

Tous

567

IN PSAL. LIV.
la

COMMENTARIUM.
animer notre foi , et calmer nos crainies mais surtout la vue de Jsus-Christ et la connaissance de ce qu'il a fait et de ce qu'il veut faire pour nous devraient nous rendre invincihles dans nos combats.
fiances,

nous; et Jsus-Christ, soit par lui-mme, soit par

bouche de ses aptres, nous a ordonn de nous en dfier. Ce tyran de nos mes est depuis sa chute l'ennemi capital de Dieu, de Jsus-Christ et des saints. Il ne se souvient du Trs-Haut que pour le blasphmer, et pour attirer les mes dans le cachot affreux qui retentit de ses blasphmes. Le monde et nos passions sont des ennemis encore ils devraient nous tre trangers, plus dangereux parce qu'ils veulent nous perdre mais ils ne le sont que parce qu'ils nous flattent pour nous dtourner de
: ;

Dieu. Quelle puissance n'ont-ils pas contre nous! quel loignement du vrai bien ne nous inspirent-ils pas! par quels artifices n'offusquent-ils pas la connaissance que nous avons de Dieu Oh que la prire du Prophte nous est ncessaire pour ne pas succomber sous les coups de ces tyrans
!
!

Verset 5. Dans l'hbreu on a le mal retournera sur mes ennemis; ce qui nonce plutt une prdiction qu'une imprcation. Le grec dil aussi // dtournera les maux sur mes ennemis. Mais le tour que prend notre Vulgatc se lie mieux avec la seconde partie du verset o le verbe dans le texte et dans Je grec est l'impratif. S. Jrme traduit aussi redde malum
:

insidialoribus meis.

rflexions.

VERSET

4.

particule enim n'est que dans le grec et dans le elle n'est point dans l'hbreu pour qu'elle ait le sens qui lui convient, il faut supposer que le Prolatin
;
:

La

phte
disait

lie
:

cette phrase ce qui prcde, comme Mes ennemis ne songent point Dieu, ni
qu'il

s'il

nous est permis de souhaiter la dfaite des ennemis de noire salut, ils sont ceux de Dieu. La vrit dont parle ici le Prophte est la fidlit de Dieu, qui a promis de dtruire tous les obstacles qui se rencontrent dans la voie de notre salut Jsus-Christ est notre chef, tout doit cder sa puissance et viendra le moment o l'enfer, le monde, le pch la mort
Il
;

au

seront sous ses pieds.

secours

donne ses amis


ici

car voil qu'il vient

verset

6,7.
:

prouvant dans ce coup, le secours divin. L'hbreu ne dit pas proprement Le Seigneur est le dfenseur de ma vie , mais le Seigneur est parmi ceux qui dfendent ma vie. Celte faon de parler la manire des Orientaux, et surtout des Grecs, retombe dans
:

vwn aide. David parle moment mme, et tout

comme

est le dfenseur de ma vie : comme semblable ceux qui dfendent ma vie. Les Grecs disent <s mpl Swxprviv pour signifier Socrate. Le P. Houbigant dit qu'elle a la force du super-

celle-ci
si l'on

Le Seigneur
:

disait

// est

pourrait traduire au 6* verset parce qu'il est bon de clbrer les louanges de votre nom. Au 7 e verset l'hbreu met il m'a dlivr, et non vous m'avez dlivr (1). Alors il faudrait rapporter ce pronom il au nom de Dieu; c'est toujours le mme sens. Je traduis mes yeux ont vu (sans crainte) mes entiemis, et non ont mpris, parce que le texte hbreu et la version grecque font voir que despexit doit tre
:

On

pris

Dominus in fulcientibus animam meam est comme s'il y avait Dominus est firmissimum columen anim me.
latif.

pour deorshm aspexit. On peut traduire, selon

la

lettre,

mon

il; cela est indiffrent.

rflexions.

RFLEXIONS.

L'Aptre dit Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ? Ce n'est pas qu'il ne doive nous rester encore des ennemis mais ce sera comme si nous n'en avions point. Celte vie est une guerre continuelle , mais il ne s'agit que d'avoir Dieu pour soi on ne craindra rien avec un tel protecteur. Le malheur est que nous comptons peu sur lui, que nous recourons rarement lui ; que nous avons mme peu d'ide de son secours. La lecture des psaumes devrait gurir nos d: ;

pour tre agrable Dieu, doit tre volontaire ; c'est le sacrifice des enfants cl non .les esclaves. Louer le nom du Seigneur est l'emploi des anges dans le ciel pourquoi ne serait-il pas le ntre sur la terre? Quand on est fidle Dieu, on voit d'un o^il de mpris les ennemis du salut; ils murmurent ils frmissent, mais le Seigneur les enchaine, et les rduit enfin au silence.
sacrifice,
;

Tout

(I) JV.

B. La seconde personne est mieux que

la

troisime.

1.

In finem, in

carminibus intcllectus

David. LIV.
Hebr. LV.
2.
ris

PSAUME
1.

LIV.

Exaudi, Deus, orationem

meam

et

ne despexc,

coutez, Seigneur, ma prire, et ne mprisez supplique regardez-moi d'un il propice, et exaucez-moi.

pas

mon humble

deprecationem

meam
sum

inlcnde mihi

et

exaudi

me.
5.

Contristatus

in

exercilatione
et

mc

et

2. Je me suis attrist dans la considration (dmet maux), je me suis troubl la voix de l'ennemi, et en apprenant les traverses dont me menace l'impie.
3.

conlurbalus
peccaloris.
4.
ira
r

sum

voce inimici,

trihulalione

Car
ils

ils

fureur
in

m'ont imput des crimes, et dans leur m'ont (sans cesse) inquit.
a t troubl
saisi.

Quoniam declinaverunt
Cor

me
in

iniquitates, et in
4.

Mon cur
le la

au-dedans de moi,

et la

molcsti crant mihi.


>.

crainte

mort m'a
et le

meum
et

conturbalum est

me
me

et formido
5.

moitis cecidit super me.


G.

La crainte

de moi, et
;

les tnbres
:

tremblement se sont empars m'ont investi.

Timor
Eldixi
,

tremor venerunt super

et

conlcxc-

runl me. lenebrae.


7.
:

Quis dabit mihi pennas sicut columbse?


requiescam.
;

6. J'ai dit Qui me donnera des ailes comme celles de la colombe? je volerais, et je trouverais un lieu pour nie reposer.
7.

et volabo
S.

et

Voil (pie je m'loignerais en fuyant, et je de*


la

Lcce elongavi fugiens

et

mansi

in soliludine.
l'ccit

meurcrais dans
,s.

solitude.

9.

E\peclabam cum

qui salvum

me

pusilla-

J'attendrais celui qui

me

dlivrerait

de

la

timi-

niniiale spirits et tempeslate.

dit et

de

la

temute.

, ,

569
10. Prcipta
,

IN PSAL. LIV.

COMMENTARIUM.

570

Domine

et divide linguas

eorum

quoniam
tate.

vidi iniquitatem et contradictionem

in civi-

9. Prcipitez, Seigneur, divisez leurs langues : car je n'ai vu dans la ville qu'iniquit et contradiction (ou rvolte) contre moi. 10. Jour et nuit l'iniquit environne ses murs; au

11.

Dieac nocte circumdabit eam super muros ejus


:

iniquitas

et labor in

medio ejus

et injustitia.
et

milieu d'elle il n'y a qu'oppression et injustice. 11. L'usure et la fraude ne quittent point
places.

ses

12. Et

non defecitde
si

plateis ejus usura,

dolus.

12. Sa

mon ennemi

m'et

injuri, j'aurais certaine-

13.

Quoniam
Et
si is

inimicus

meus maledixisset mihi;

sustinuissem inique.
14.

qui oderat me, super

me magna

locutus

celte disgrce. '13. Et si celui qui me hassait et parl de moi avec orgueil, je me serais peut-tre loign de sa

ment support

fuisset,

abscondisscm
,

me

forsitan

ab eo.
et notus

prsence. 14. Mais c'est

toi,

mon ami
toi

intime, loi qui tenais

15.

Tu ver

homo unanimis, duxmeus,

un rang parmi mes chefs,

avec qui je vivais fami-

meus,
10. Qui simul

domo
iiinii

Di

mccum dulces capiebas ainbulavimus cum consensu.


mors super
illos; et

cibos

in

17. Vcniat

desccndat

in infer-

viventes.

18.

Quoniam

nequilia; in

habitaculis

eorum

in

medio eorum.
19.
bit

Ego autemadDeum clamavi;


et

et

Dominussalva-

me.
,

20. Yespere

annuntiabo

et cxaudict

21. Uedimcl in

mane et meridie narrabo vocem meam. pacc animam meam ab bis qui
,

et

ap-

propinquant mihi
cuin.

quoniam

inter multos erant roe-

22. Exaudiet Deus


sccula.

et humiliabit illos, qui est ante

lirement. 15. Toi qui partageais avec moi les douceurs du repas; toi qui m'accompagnais quand il fallait nous trouver dans la maison du Seigneur. 16. Que la mort les surprenne, et qu'ils descendent tout vivants dans le tombeau (ou dans l'enfer). 17. Parce que la mchancet est dans leurs maisons, et dans le fond de leur cur. 18. Pour moi j'ai cri vers le Seigneur, et le Seigneur me sauvera. 19. Le soir, le matin et midi, je lui raconterai, je lui exposerai mes disgrces (o mes besoins), et il entendra ma voix. 20. Il dlivrera paisiblement mon me des violences de ceux qui s'approchent de moi (pour me combattre); car ils ont t en trs-grand nombre contre moi. 21. Dieu m'exaucera, et il les humiliera, lui qui existe avant tous les sicles. 22. Car il n'y a point de changement dans eux, et ils ne craignent point Dieu le Seigneur tend (ou tendra) sa main pour rendre chacun ce qu'il m:

23.
i

Non cnim
:

est

illis

commutatio

et

non timuedivisi sunt


illius.
;

rite.

uni

Deum

cxtendit

mauum suam

in retribuendo.
:

24. Contaminavcrunt leslamenlum ejus

ab

ira vultus

ejus

et

appropinquavit cor

25. Molliti sunt sermoncs ejus super oleum

et ipsi

ont profan son testament ils ont t disenflamm de colre, et son cur (irrit) s'est approch d'eux (pour les punir). 24. Leurs discours ont paru plus coulants que l'huile ; mais ils sont en effet comme des traits per23.
Ils
:

sips par son visage

sunt jacula.
26. Jacta super
cnulict
:

ants.

Dominum curam tuam


in

et

ipse te

non dabil

actcrnum fluctuationem justo.


eos in putcum interi-

25. Dposez vos inquitudes dans le sein du Seigneur, et il prendra soin lui-mme de vous nourrir il ne laissera pas pour toujours le juste dans l'agita:

tion.

27.
ts.

Tu ver, Deus, deduces


sanguinum
et dolosi

28. Viri
fcuos
:

non dimidiabunt dies

ego autem sperabo in te Domine.

26. Pour vous, mon Dieu, vous prcipitiez (ces impies) dans l'abme de perdition. 27. Ces hommes sanguinaires et pleins de tromperies ne rempliront pas la moiti de leur carrire mais moi, Seigneur, je me confierai en vous.
:

COMMENTARIUM.
Vers.
prece
(1) 2.

Er ne despexeuis, ne abscondas
Contristatus sum. Hebr.
,

te

sum, ejulavi

in loquel vcl

precc me. In precalio-

me
3.

propri.
vociferatus

Vers

nibus saep dislrahimur mroribus et curis. Omnia,

qu
ginta

illic

fer sunt futura, pro prasentibus, Soptuain

(1) Inlcr Davidis calamilates et procellas hic Psalmus exaratus est; clinique ali ad Sali i'tirias, alii

exponunt

praterilo.

In

exercitatio.ne, in
tUaxhf,

oratione me, et mussitatione,


tatione

medi-

ad Absalorni seditionem, proditioneinque Achilophelis referunt. Velus scriptor Grxcus, et ISeda venerabilis
explicant
ponlificis Oniu: filio, cui cognomen patri sua; ponlilicatu se exclusum cerneret, in -Egyptum secedens, templuni Onion, ad Hicrosolymitani l'ormam, ibi oedificavit. Paires Jcsu Christo accommodant, quem prodidit Judas, et Judi Romanis iradidre vol Ecclcsia; Christian*, quam cxtcris ethnie; vexant, inis lixreliei produnt. Nos eos sequimur, qui de Davide Hierosolymis egresso, Absalorni manus fugiente, intelligunt mystico autem sensu de Jesu Christo passionis suie procell agitato. Ingens hujusPsalmiaflinitas est cum 34, quem nos de Salis persecutionc cxplicavimus, et cum 40, quem de Davide gravissim- agiotante post Absalorni seditionem intelligimus.Plura hic suntutrinque similia.mala praeserlim amicorum fldes, atque perfidia. (Calme*.)

me,

in exercitio

meo

et occupatione, in pre-

deOni

catione, in qu meditor plurima et

maxima

pericula.

Menclao, qui

cm

Preces sunt piorum exercitatio.

Nam

faiaxCu,

apud

sacros solet sumi pro contcmplari, assidue se exerccre, mftditari, teste Euthymio, cm apud profanos
nugari, significet, ut infra, Psal. 118
luis,
:

In manaalis
occupabo.
acci-

a.eUex*'"*

exercebor,

assidue

me

Quin et olim apud profanos in

bonam partem

piebatur, ut /itTMocXoyfa, licet poslea in loquacilatis


et vanitatis

nolalionem venerit. Sic vox Hebr. Scha-

vah, meditan, loqui apud se, precari. Vel, in caia-

mitate me, qu

me

exerces et probas. Calamilates

sunt piorum exercitia et probationes.

voce, pro-

71
pter,

IN PSAL. LIV. vocem,


4.

COMMENTARIUM
lionem. Vidi
in

fT*

et

propler

tribulalionem

peccatoris.

Vers.

Declinaverunt,

urbe omnia

liccre,

scelerum

magnam

activ, ut alibi supra,

esse impunilatem. Nott corruptclam sui seculi, eam-

nam

iniquitates accusativi cass.

Quuniam hnposuefalsa et ficta

que poclic
Vi.rs.

depi-ngit seq. vers.

runt milii iniqua, inclinrunt in nie, super nie, et

H.

Die ac nocte

circumdabit. Per muros

quoniam

in

meos liumeros crimina

de-

ejus die'nocteque iniquitas


elabi.

urbem

obsidet, ne possit

voluerunt.

Et

in ira,

cum

niagn

ira et indignatione

Sic replela est iniquilate et violenti, ut eis

adversabantur mihi, odio babuerunt me.

Vers.

5.

Conturbatum, cruciatum
in niedio

cincla, et circumdata videatur. Labor. Activ,

quo

est, quasi tor-

texant probos, est in medi urbe

dolor in foro, et in

minibus mulierum propri

mei, ut cor tre-

commerciis fraus, totam urbem occupant, ut nulla


plaica
sit

pidet et contremiscal. Formido, terrores, propri.

fraudibus et imposluris libra.

Vers.

6.

lamilatuni.

Vers. 7.

symbolum niaximarum caHebr., horror, trenior, cooperuit me. Quis dabit. Hebraicus modus oplandi
:

Tenebr^e,

Vers. 12.

Defecit, non discedet usura sive

fraus, et dolus.

Vers. 13.
cuti sunt hic

Quoniam

si

inimicus. Sepluaginta se-

lllinam baberem pennas instar

columbx (nam columin

sensum, ut clarior esset

oratio, et

com-

est genitivi cass), ut


nieis.

volarem

tulum, et procul

muni loquendi consueludini


clandestinis consiliis,

proprior. Queritur enim,

ab bostibus
viores sint,

Columb

alas expetit, vel

qud

le-

amiciti prtexlu, se fuisse


inimicus exprobrsset mihi,
et

et expediliores

ad volandum, vel qud

obrutum. Hebr.

Non

Spiiilum

sanctum adumbrent, cujus unius auxilio

sustinuissem. Sic fer

geometra veteres loquebanlur.


:

oninia pericula effugimus (1).

Et Cicer. de Fato et Topicis


:

Vers.

8.

Non

fatum

est, et

omnia

Ecce elongavi fugiens. Dixi

Ecce

fiunt casu, id est

Si fatum est,
lu, si.

non oninia

fiunl casu.

abeo
nox,
II

in
id

exilium, et in solitudinem fugio, ubi perest, di

Vel
tis

lo,

acceperunt pro

Idem judicium sequen-

permaneam,
inlelligi

Sela, improbilatem.

versus. Inimicus, singularis cujusdam inimici pcrli-

duo versus debent


qui salvum

twvritfc. Ecce procul


:

diain

exaggerat.

Qucm

putant esse Achitopbclcm

discederem, et

manercm

in locis deserlis

expecla-

Jud typum, 2 Reg.


Vers. 14.

15, 31.

rem cum,
Vers.

me

bactens

fecit.

Super me magna,

Unanimis, unius

contra

me magna
in

9.

pusillammitate spiritus n rfs

convitia, et probra jactsset.

Magna enim

malam

/.cjC'Pvxi.s,

ab animi angusli, mrore, dejeelione.

partem
Vers.

intelligitur.

Hebr., spirituvehementi, velrapido; ut quidam bodi


iiiterprelantur

15.

mecum

animi, et
et

vento

vehemenlis

luniultuante
;

quondam

dileclissim.

Apostrophe ad Achitopbel

qum
bini

lempestas. Nain non occurril alibi

unde Rab-

alios proditorcs. Hebr., keherki, unius

mecum

exisli-

monentesse exponendum pro conimoditate sensi

mationis, et dignilatis, velordinis, qui dignitale mihi

tence. Quid

igitur

commoda
,

sit

sententia velcrum,

spiritu pusillanimi et parvo


significet,

et spiritus

non ventum

sed animuni, ut ssep alibi?

Vers. 10.

Prcipita,
Et
fregit

perde; Hebr., absorbe,

quem habebam eodem nicciim loco et ortanli faciebam. Dux meus, nie major, et quasi princeps meus, qucm habebam pro duce et principe, qucm in ducem mei regni elegeram, quem ad
eras similis,

dinc;

te

enim

xaTKTtivTuov, demerge.

divide,

ne

sint in

cdem
con-

dignilalein ducis, et siimmi pruefecti evexeram. Erat

sententia.

Hoc modo

consilium Arcbilopbel, 2

enim Acbilophel dux, princeps,


Davidis dicilur,

et

magnalibus Ju-

Reg. 17, 2, 3,
silium, et

4. Disseca sentenlias, et dissolve

d;eorum. Quia auleni charus erat Davidi, ide dux


vel

animorum concordiam,

ut in varias senlcn-

David cum ducem

feccrat. lia

tias dissipentur. Alludit

ad confusionem,

qux

in turri

dux meus,
docloreni
qui

id est,

me

factus.

Vox Altuph eliam


No-

Babylonic divinils conligit. Contradictionem, contenlionem, discordiam in urbe Jrusalem, rixas, fac( 1 ) Quis dabit mihi pennas sicut columb.c, ut possim avolare in locum quo non queanl me assequi bostes? Pennas columbx optt, quoniam ea avis clerrim volt. Jonasnescio cujus Jodannominc,aucloreKimlii,ccnset columbam noniinari, propterea qud cetera; aves, ubi suitf defaligatae, soleant aufugcre in rupein, aul in arborern aliquam se recipere, ubi capiuntur columba vero lassiludinem sentiens, alteram alaruni cogat, altra volet, ilaque vadai. Ezra, qui columba; nicnlionein fieri annott potis qum aliarum volucrum, qud columba resiat cum bominibus, ejusque oper utantur regosad mittendas lilteras, non salis videlur loci rationem bannisse, ubi nihil aliud vult David qum se discessurum longissiin, si dentur ake columb:e. Avolabq, se avolurem in alias terras et requiescam, seu requescerem. lia I). Hieronyinus, Flix, Pagniuus et alii vcrteiunl. Sed in fonte propri est et kabhabo seu habitaretiti Avotarem et habilarem, boc est avolarem ubi securus babilare possem, et habitarem modo, hic, modo illic, uti casus offerret, ade ut me assequi Kino jM)sset. Sic ferm Abdias Sippornus. (Muis.)
: ;

dsignt.

Hinc Cbald., prccptor meus,

me

docuisli et intelligcre fecisti sapienliani.

tus, socius, amicus, familiaris. In Hebr. allusioestad

nonien prodiloris Judin, Meiudalii.

Vers. 10.

Gros.

Hebr., consilium. Sed prover-

bio,de coinmunione
uti

cibi,

mcnsie,ct

salis.

Sepluaginta
:

voluerunt, vel synaeresin poelicam esse pulnmt

Sod pro Seod,


sint

cibus, conviviuni. HincChaldu'i et Syri

passim gutturales per banc figuram absorbent, quasi


de vocaliuin gnre, q. d.
:

Qui arean suavilcr


faniiliarilatti-

inter nos
In

coinmunione ulebamur magn


in

domo Dei, qui

icmplmn ventilabanius conjunilini

et familiariter, sive in societale, id est, simul, vel in


turlt, id est,

soient magntes; q. d.

cum magna frequenti et comitatu, ut Quem non solm habebam


:

amicum in modo mihi


nis. llegltes,
[

politicis,

sed etiain in rcligione, qui non

erat socius poliliio,

vcrm eliam

rcligioet

turbam, lumultum. congrogalioncni,

sociclatem

significat.


573
'

IN PSAL. L1Y.

COMMENTARIUM.
violenti su, nec
peccatores

IU
mutant suum
Vivendi genus, Cbald.,
viis suis pravis,

Vers. 17.

Ventt mors super. Alludit ad exitium


Mosem
et

Core, Dathan, et Abiron, quos vivos terra absorpsit,


Nurn. 16, 31, 32, propter ipsorum contra
Ventt, se explicrunt, ab ob-

non mutanlur

neque liment

conspecium Dei. Extendit. Confusio numerorum poclica.

Aaron conspirationem.
si -u ri ta

Extendit, sive millit impius


In

manum suam

ad rc-

le fonlis, Iashi,

mutuet mors super eos, Gall.


Alii,

tribuendum malum.

retribuendo. In tribuend inIn

Que
eos,

la

mort emprunte sur eux.

condemnet mors
socielate.

juria ad ulciscendum se-

malum enim

sumilur.

alii

decipial, obruat, Nasha. In habitaculis, vel in

Ilcbraea ctiam paliuntur recenliorum versionem. In

Vers. 18.

In

pacificos suos, in studiosos pacis, in eos qui

cum

co

mmo eorum,
Vers. 20.

inter eos.

erant pacati, mitlit

manum.
profanrunt, vio-

Vespere, man, et meridie. Alludit ad


Judorum
horas,

Vers. 24.

Contaminaverunt,
Deo

1res stalas et solemnes precationis

lrunt. Divisi sunt,

iralo se separrunt et dis:

qua: et dicunlur sacrificium vesperlinum, matutinum,


cl

traxerunt. Iram vulls vel oris Dei neglexerunt


lus esset, neene,

ira-

pomeridianum, quod appellant Minha : Indicans, in-

non currunt. Masoret


;

salis

incomsecutis

quitEutb ymius, fixa tempora trium magnarum synaxeon


sive collectarum christianarum, id est,

mod
bus

notrunl, mahamoth, cl ukroub

nam

matutinum, ve-

interprelibus crerunt difficullates, quas sine eclipsiet aliis figuris

sperlinum, et liturgiam (sic Miss sacrificium Graci


voeant, qud inter duas prcipuas preces matulinas et

non concoquerent Lenia sunt


:

(pra-)

butyris

os

cjus (id est, ora cjus), et bellum eor ejus

vesperlinas perptu celebratum fuisset).

Ex quo Apodominica
lib. 7,

(gerit scilicel). Scpluaginla

mull

siinplicis luimah,

sloli instituissc leguntur, ut ter in die oralio

iaham,

ira,

alepb interposilo per epenthesin, vel pro-

funderelur, apud Clementem, Constit. Apost.


c. 25,

traclioncm, ul ssep alias.

Et appropinouavit cor
numeri,

ii.-

quot vicibus

in die fleclebat Daniel

genua sua,
6, 10.

uus;
sit

ei scilicet, id est, Deo. Enallage

illius,

et adorabat, coiifilens

coram Deo suo, Dan.

pro illorum; sic mox, ejus, pro eorum. Et bellum gescor illorum, conflixit, repugnavit, rcbellavit Deo.
sic

Nahrabo, orabo, ut Hebr. Narrabo

et annunliabo, sive

prdicabo tuas laudes, et mcas ncessittes, ac miserias. Est enim aposiopesis.


Vers. 21.
talem,
in

Propinquandi verbum
Vers. 25.

sumebatur, vers. 21.


oleum, quod

Super oleum, plus qum


;

In pace, asscret in

pacem

et prosperi-

blandum

est et molle. Ulilur verbis oleo mollioribus

pacificum et securum slatum vindicabil. Qui

ad bomincs inescandos el fallendos

cm

ipsi

sermo-

AiTtiopiNQUANT, qui

me

aggrediutitur et invadunt.

Ap-

nes sint spiculis nocentiores et perniciosiores, vulnerent ut lancea;, jacula, gladii.

propinquarc Iieb. est coniligere, colluclari, bellum co-

minus gerere. Mmi, contra me,


tos erant mecum,
id est,

etc.

Quoniam inter mul-

contra me.

Nam

verba bel-

laudi eliam Hebraic construunlur

him, boc in sensu.

cum prposilionc Sic Latine, pugnare cum aliquo. Inter


multorum medio
et

Curam uam. Oplimc repraisenlrunt Onus luum, pondus tuum, tua negolia, tuas ncessittes el molestias piojice, repone super Deum.
Vers.
2(j.

llebraia

Dcocoiiimille,conquiesce

in ipsius providenti. Psalt.


1

multos, hosles,cuin mullis in


lal erant contra

comi-

Romanum,

cogitatum tuum. Sic Pctrus,

Petr. 5, 7

me. Quia cum mullis

bant. Quia multos sibi adjungcbanl, ul crudelis adorircnlur. Quia inler multos, in

me oppugname facilis et
medio

Omnem
quoniam

vestram solliciludincm projicicnles in Deum,


ipsi

cura

est

de vobis. Seipsum autem alloqui-

lur et consolatur. Etsi fer malint esse aposlrophcn ad

multorum,
tra

stipali mullis,

plurimisque assuinplis, con-

quemlibet pium. Fluctuationem, mutalionem, vexalioncm.

me

erant. R.

Kimbi eliam hanc interprelalioncBi


:

Non
in

paiietur unquin, ut juslus malis obrualur.


In

afferl

geli

de protectoribus angelis, ut i R^. G, 17 Anprottores Quoniam mulli (angeli) erant mecum,


:

Vers. 27.

puteum interitus,
in

in

perditionis

foveam,

Gebcnnam. Rabbini

perpetuum evitium,

mihi aderant ad

me luendum,

ut pnrposilio be,

quam

Apoc.

9, 2.

verterunt, inter, rcdundet.

sed

in

malam

partein.

Idem censet Iiicronymus, Quoniam mulli erant conlra me.

Vers. 28.

Non

dimidiabunt, non perducent ad

dimidium sua:

xlatis,

neque nielam

immature
latis

et im-

Kimhi

inlcrpretatio eliam retineri polest prpositionc

paral morte prripientur, long anlc tempus nalu-

non rcdundanle. huer multos (liosles), (angeli) eranl mecum, mihi assistebant, me prolegebant.
Vers. 22. Qui est ante secula. Rect. Nam Hebr., qui habitat anth/uitatem, vel ternilatem, qui est seternus, qui sedet (in) antiquilate, qui insidet vel
prsidcl aHernilali. Chald., qui (ab)
lot.

ra ipsorum consentaneum, nondm ad


provecti, interibunl,

mdium

neque pervcnienl ad dimidium


tempus sublaHus

dierum suorum. Dimidium vit, quod sperant, non


altingent, 1 Reg. 31, 7. Sic Sal anle
est proprio cadens gladio

cum

servis et liberis supei


9,

initia habitat

c-

monlibus Gclboe, 2 Reg. 18,

10. Sic Absalon

il

Hc enim

subaudit. Scia, lue.

Ex quo

colligo rect

acie suismet crinibus suspensus,

2 Reg.

7, 23. Sic

finem versus hic nostris conslilutiim, mal Masorelis

Adiilopliel sibimet

laqueo vilain eorripiens. David

sive

mdium. Quoniam hrec nota, sive asseverandi, modulandi, finibus versuum duntaxat est accomaliis locis

conlra,

Abraham,

palriarcha;, prophtie et sancli in


et prorss cojnpleverunt
fit.

multam senectutem vixerunt,


inim

modala, ut ex
Vers. 23.
lius.

Commutatio, conversio morum

apparet.

dies viloe suae placide morientes. lia fer


in

Rara

mein

et extraordinaria judicia Scriplura providenti

Nolunt resipiscere el emendari. Quia marient

Dei commitlit, non opponil.

m
:

NOTES DU PSAUME
NOTES DU PSAUME

L1V.

m
:

LIV.

Le titre de ce psaume est le mme qu'une partie de celui du psaume prcdent In finem in carminibus tnlellectui David. On peut voir ce que nous avons observ sur cette inscription. Quelques ditions grecques, mais non celle du Vatican, portent Asaph au lieu de David on ne peut gure douter que ce ne soit une faute. Le sujet de ce psaume est la perscution faite David, ou par Sal, ou par Dog, ou plus vraisemblablement encore parAbsalon et par Achitophcl. Mais , comme ce Propbte fut la ligure de JsusChrist, les saints Pres ont attribue ce Sauveur
:

souffrant et mourant la plupart des traits qu'on ruconle ici. On voit par consquent que ce psaume convient tous les justes perscuts. On a remarqu que les

psaumes qui roulent sur des preuves des perscutions, en un mot, sur des objets de tristesse, portent
,

pour faire entendre qu'il faut les lire et les chanter dans la vue d'apprendre supporter les traverses , se tourner vers Dieu , et rclamer son secours. Celte observation n'est peut-tre pas littrale car qui peut savoir au juste ce que David a entendu par le terme intellectus ? mais elle est dfiante, utile, et ne peut tre rejele par aucune
en
titre intellectus,
:

comme

L'hbreu dit proprement Je pleure Cou je pleurerai) dans ma mditation , cl je suis troubl la voix dt l'ennemi, et la prsence de la vexation du mchant parce qu'ils jettent sur moi finimit, et que dans la colre ils s'lvent contre moi (ou ils me hassent). Les verbes sont au futur mais selon le gnie de la langue, on peut les traduire au prsent ou au prtrit qui sont toujours le mme sens. On voit que ce texte dit au fond la mme chose que nos versions. Le Prophte expose la douleur, le trouble, l'inquitude que lui causent les discours, les perscutions les calomnies, les fureurs de ses ennemis, qu'il appelle pcheurs ou impies parce qu'ils s'levaient aulant contre Dieu que contre lui. Quelques interprtes reprochent aux LXX d'avoir pris iniguilates comme s'il tait au nominatif, taudis que, selon le texte, il est l'accusatif; mais ce reproche n'est pas fond puisque nous lisons chez eux
; , , , , ,

RFLEXIONS.

boane raison.
verset
L'hbreu et
le 1.

grec terminent le premier verset deprecationem meam , et commencent le second par iiilende milii. Cette division est de peu de consquence. Il parat que celle de la Vulgate est meilleure, parce ((ne tout ce qui concerne la prire du Prophte s'y trouve runi dans un mme verset. Les auteurs des Principes discuts, hbrasants de profession, ont suivi la division de notre Vulgate. Il faut cependant observer que celte version chiffre ici comme l'hbreu et le grec. L'hbreu porte : Ne vous cachez pas de ma supcar plique. Les LXX et la Vulgate rendent ce sens un protecteur qui se cache pour ne pas entendre un suppliant, est cens ne faire aucun cas de lui , et ne vouloir pas le protger. On voit que ce prambule du Prophte est destin loucher le cur de Dieu, et implorer sa faveur. Il fait jusqu'|trois fois lesmmes instances; ce qui montre raideur de sa prire, et le dsir qu'il a d'tre exauc
;

Les hommes, dit un pieux crivain (1), sont secs, critiques rigoureux et ne sont jamais condescendants qu' demi ; mais Dieu supporte tout ; il a piti de tous; il est inpuisable en bont, en patience, en mnagements. Celte observation nous fait entrer facilement dans la pense et dans le sentiment du Prophte. S'il avait port ses plaintes ses lamentations ses pareils , les uns ne lui auraient donn que de vaines consolations; les autres lui auraient reproch son peu de courage ; plusieurs se seraient moqus de ses tristes rcits combien d'autres n'auraient pas mme voulu l'entendre! combien lui auraient imput la cause de son propre malheur! Mais il se tourne vers Dieu dont la compassion est infinie. Les malheureux, si peu accueillis parmi les hommes, ont des droits particuliers sur sa tendresse, il est toujours prt les entendre et les consoler. versets i, 5.
, , , ;

RFLEXIONS.

Ce dbut du Prophte montre


,

qu'il

comme tant d'autres par habitude, comme une simple machine qui

ne priait pas par routine, et profrerait des


,

mois sans les entendre. Quand le cur prie , il accumule des expressions quelquefois identiques mais toutes pleines de ferveur, et propres pntrer jusqu'au trne de Dieu. Ne reprochons point l'Eglise le rpter souvent les mmes prires ; le Prophte lui en a donn l'exemple; et si ses enfants taient pleins de foi , ils trouveraient toujours un nouveau got dans ces prires, quoique ritres mille fois. Un des plus grands fruits de l'tude des saints livres est d'y trouver une source abondante et mme inpuisable de sentiments. On peut croire aussi que Dieu a permis les varits qui se rencontrent quelquefois entre le texte et les versions, pour remplir ceux qui ont approfondi les diverses leons de vues nouvelles et d'affections diffrentes , toutes nanmoins analogues la foi et la perfection des murs. Ces varits ne sont presque jamais contradictoires ; c'est le propre de la critique sacre de les concilier ; et , quand elle est sans prjugs et sans esprit de parti , elle y russit presque toujours. versets 2, 3.
Il y a aussi deux versets dans l'hbreu et dans le grec, mais autrement diviss. Le 3 e commence par voce inimici , etc. Il parait encore que la division de notre Vulgate est meilleure , et les auteurs des Principes discuts l'ont suivie. La Vulgate chiffre

Mon cur a t dans la douleur nu L'hbreu dit dedans de moi ; cela retombe dans le sens de nos versions. Dans le reste, elles s'accommodent galement avec le texte. David dans ces versets, explique de plus en plus la dtresse o il se trouvait. En appliquant ces versets J.-C. on voit qu'ils conviennent parfaitement l'tat o il se trouva dans le Jardin des Olives. Il dit que son me tait triste jus3u' la mort il fut livr l'ennui, la crainte et la ouleur ; l'excs de sa peine le rduisit une sueur
:

de sang.
RFLEXIONS.

La vertu ne consiste pas ne point sentir la pesanmais la supporter en union avec teur des croix
,

J.-C. souffrant et mourant. Je crois que David a eu de grandes lumires sur J.-C. plus de mille ans avant que

ce Sauveur part au monde mais je suis persuad que, s'il avait pu voir tous les dtails de su vie, tels que nous les avons dans l'Evangile, il et trouv d'abondantes consolations dans ce divin modle. Il ne se plaignit de ses maux qu' Dieu, et en cela il lit voir une me pleine de loi et de confiance mais que l'exemple de J.-C. souffrant pour lui l'aurait fortifie, encourag, transport mme de joie au milieu de ses peines Nous ne sentons pas assez l'avantage que nous avons sous la nouvelle alliance. Sans tre prophtes , nous savons quel est le remde de tous nos maux. Nous avons sous les yeux J.-C, et ce grand spectacle nous dit tout. Nous pouvons encore rciter au pied de la croix les psaumes du Uoi-Prophte, et notre me est la source des consolations. Nous apprenons
; ;
!

mme, en contemplant

les mpris, la pauvret.

J.-C., aimer les souffrances, Nous serions tents de nous

plaindre de ne pas souffrir davantage.


(i)

Dieu

que

nanmoins encore

ici

comme

l'hbreu et le

grec.

Fnelon

577

NOTES DU PSAUME LIV

378

nous sommes aveugles, si notis ne proliions pas de I sont des maux plus redoutables que la tentation mme. Quelqu'un a dit trs-sensment que le trouble est noire bonheur, si nous passons noire vie sans tudier une double peine ; une peine que la volont repousse, el la croix de J.-C. une peine qu'elle augmente en la repoussant. 8. versets
6,
7,

L'hbreu met ces verbes au futur, el nos versions l'imitent par ces deux mois, volabo et requiescam ; mais dans les versets 7 et 8, ces versions emploient le prtrit; ce qui, noire avis, ne change point le sens. Le mot ecce semble indiquer une chose comme faite. Qui me donnera les ailes de la colombe, je volerais, je

VERSETS
Il

9, 10,

H.

me

reposerais

et voil

qu'avec ces ailes je m'i-

magine dj m'tre loign en fuyant, etc. C'est une sorte de tour potique, qui n'empche pas qu'on ne puisse traduire comme nous avons fait, en conservant l'expression du dsir de David. 8* verset. Nos verIl y a plus de difficult dans le J'attendrai ou j'attendrais celui qui m'a sions disent dlivr ou qui me dlivrerait de la timidit, de la crainte o je suis et de la tempte. L'hbreu porte mot mot J'acclrerais ma dlivrance du vent imptueux et de la tempte. Rien ne parat rpondre ici, npoitScxowj des LXX, et expectabam de la Vulgate; le verbe hbreu est rrenriN, qu'on fail venir de TUT! feslinare, accelerare; mais si les LXX l'ont tir de rwn silere, acquiescere, cessare, ils auront lu nu?nN sans le jod au milieu, et ils auront pu concevoir que David dit Je me tiendrai en silence dans l'espoir du secours divin ; et mot mot on traduirait l'hbreu Silebo ab effugio mihi ; ce qui rpond trs-bien expeclubo eum, qui eripiat, ou salvel me. En effet, puisque David dit immdiatement auparavant qu'il demeurerait dans ta solitude, il paratrait inutile qu'il ajoutt Je me hterais
:

y a aussi trois versets dans l'hbreu, mais il se trouve quelque diffrence dans la division des versets 10 cl 11. Ce texte joint iniquitas et labor medio ejus pour finir le 10' ensuite il commence le M* par injustitia, et il ajoute encore in medio ejus. De plus, au 10 e verset on lit dans l'hbreu, cirenmdabunt eum, ce qui se rapporte aux deux substantifs iniquitas et contradictio ) de la fin du H* verset. ( Toute la version de ces trois versets, selon l'hbreu, est donc ainsi mot mot Engloutissez, Sei; ' :

gneur, divisez leurs langues, car j'ai vu ta violence et l'altercation dans la ville; jour et nuit elles environnent ses murs, et l'iniquit et la misre sjnt au milieu d'elle
la mchancet est au milieu d'elle, et la fraude et le mensonge ne s'cartent point de ses places. En comparant celte version avec la ntre, on n'y trouve aucune diffrence essentielle. La plus grande parat tre dans

mot "p que les hbrasanls

le

traduisent par dolus; mais il signifie aussi usura, et c'est mme de ce mot qu'est venu le toxos des Grecs. Dans ces versets on doit considrer que David tait

mettre couvert de la tempte; puisqu'il serait dans un lieu dsert, il n'aurait plus qu' attendre en

de

me

silence le secours divin.

ou vento commotiotraduisent n J>iy9^uxi, pusillanimitate; mais, 1" le mot HVD, qu'on traduit par commolionis, ne se trouve qu'en cet endroit de l'Ecriture, et l'on ne peut savoir si les n'ont pas pu lui donner une signification toute autre que celle qu'on lui donne aujourd'hui. 2" Quand ce mot signifierait commotion, est-ce qu'un esprit mu de crainte n'est pas un esprit pusillanime? A la vrit on prend ici spiritus pour le vent; mais le mot hbreu mi se prend aussi pour l'esprit de l'homme, comme cent passages de l'Ecriture le font voir. Je ne crois donc pas qu'on puisse taxer ici les LXX d'avoir manqu le sens de l'hbreu, tel qu'ils l'ont eu dans leurs bibles. On leur impute d'avoir mis &ii> t-> t&o-n&iic', mais cette leon ne se trouve que dans l'dition de Complule Q;6j n'est point dans celle du Vatican, qui est la plus exacte.
Il

reste dans l'hbreu, spiritu


les

nis,

que

LXX

LXX

prophte comme roi, il tait oblig d'empcher progrs du crime qui jetait tant d'innocents dans la misre et dans l'oppression, el comme dans ce moment il ne pouvait pas lui-mme faire justice de l'iniquit, il prie le Seigneur de punir les coupables. Trsvraisemblablement ce psaume a trait la rbellion d'Absalom et d'Achilophel, dont il est parl si au long au second livre des Rois, chap. xvii et xvm. Comme prophte, David prdit ici les malheurs qui fondirent sur ces rebelles. Et de ces deux considrations, on doit conclure que ce prince ne parle point ici par animosite et par esprit de vengeance qu'ainsi il ne donne point d exemple contraire la loi du pardon des injures et de l'amour des ennemis.
roi el
le
:

RFLEXIONS.

Prophte est l'image de dans un cur qu'elles remplissent d'iniquit, de fourberie, de violence. C'est comme une ville abandonne l'esprit de rbellion, o l'autorit est esclave, cl o la
ici le

Le dsordre que peint


elles le

celui qu'entranent les passions

possdent;

RFLEXIONS.
dsir que David tmoigne dans ces versets est d'une instruction gnrale pour tous les justes perscuts. Ils ne gagneraient que du trouble, et in sur-

subordination n'a plus lieu. On a crit que si L'homme n'avait que la raison sans les passions, ou les passions sans la raison, il pourrait jouir de quelque paix niais qu'tant ne avec la raison et les passions, cela le met ncessairement dans un tat de guerre parce que la raison veut tenir les passions dans la dpendance, et que les passions veulent dominer la raison. Pour r; ;

tablir l'ordre,

il

ne faut

Le

ciner les passions, cela


faut
la

d'amertume, s'ils voulaient disputer contre leurs ennemis; s'ils prtendaient les rduire au silence par des justifications dtailles ou mme parles voies de la justice humaine. Le parti qu'ils ont prendre, c'est de s'loigner du tumulte, de chercher la solitude, de s'y renfermer, et de remettre tous leurs droits entre les mains de Dieu qui jugera un jour toutes les injustices, et qui vengera tous les opprims. 11 faut en user de mme l'gard des ennemis du salut surtout quand il survient des tentations qui s'emparent de l'imagination, et qui alarment la puret du cur. La
crot
, ;

que la grce vienne au secours de la raison, et metle en tat de rprimer les passions. C'est l l'ouvrage de Dieu, cl David nous le fait concevoir en ne s adressant qu' Dieu pour obtenir la victoire sur ses ennemis. Il demande que leurs langues soient divises, c'est--dire, qu'ils soient mis hors d'tat de s'entendre les uns les autres, peu prs comme il arriva aux orgueilleux constructeurs de la tour de Babel. Voil un des grands secrets de la vie spirituelle empcher le concert des passions, afin de les combattre et de les vaincre en dtail.
versets 12, 13.

ni teindre la raison ni dran'esl pas possible ; mais il

Le
parce

fuite est le

o
le

gmir comme l'Aptre, et s'crier aprs lui : Qui me dlivrera de ce corps de pch? Mais il faut aussi ap-

souverain remde; la solitude est l'asile chercher la paix la confiance en Dieu est rempart contre tous les traits de l'ennemi. On peut
l'on doit
;

tour dont l'hbreu se sert doit tre remarqu


qu'il est diffrent

prendre de lui que la grce de J.-C. suffit pour nous prserver des chutes. Le dcouragement et lo trouble

de celui des LXX, quoiqu'il chose. Non, ce n'est point un ennemi qui m'a injuri, je t'aurais support; non, ce n'esl point celui qui me hait, qui a parl de moi avec orgueil, je me serais cach de lui.
dise la

mme

David nonce l
tir l'atrocit

ici un moindre crime, pour. faire sendo celui qu'on a commis coiUru loi : s

579
c'taient

NOTES
de mes ennemis,
lit-il,

PSAUME

LIV.

580

qui se lussent levs

contre moi, j'aurais regarde cette conduite comme quelque chose d'ordinaire parmi les hommes; j'aurais support cette disgrce avec moins de peine j'aurais pu me mettre couvert de leurs entreprises, parce qu'il m'aurait t facile de prvoir leurs mauvais
;

eut l'gard de Jsus-Christ tous les titres qu'nonce ici le Prophte. 11 lut intime avec ce Sauveur du monde ; il fut un de ses chefs, un de ses bien-aims, un de' ses convives, surtout dans la dernire pque, un de ses compagnons au temple ; et , malgr toutes ces

dmonstrations de faveur,
ses ennemis.

il

devint

le

plus cruel d

desseins.Forsita, qui est dans le second verset, nonce propos un doute, parce que David n'tait pas sr d'avoir pu viter la prsence de ses ennemis.

RFLEXIONS.
diffrence entre la perfidie d'un ami , et les violences d'un ennemi manifeste et dclar. Ils sont beaucoup plus touchs de l'ingratitude du premier que des clats du second. Dieu

Les

hommqs mettent une grande

RFLEXIONS.

Ces deux versets nous donnent une grande ouverture pour expliquer les prtendues imprcations que le Prophte l'ait si souvent contre ses adversaires. Nous

voyons ici quels taient ses sentiments l'gard de ses ennemis dclars, l'gard de ceux qui se portaient ouvertement pour le har. Il ne parle point de se venger, de leur rendre le mal pour le mal, mais seulement de supporter leurs injures, et de se drober leurs poursuites. Quand on trouve donc dans ses psaumes des discours qui ont l'air d'imprcations contre ses ennemis, ou bien ce ne sont pas de vritables imprcations, mais seulement des prophties sur ce qui devait leur arriver, electte explication s'tend un grand nombre de passages, ou bien, ce sont des imprcations contre les ennemis de Dieu, et alors c'est le zle qui l'ait Parler le prophte, non son propre intrt; il tient dans ces occasions la place de Dieu, et il fait la fonclion d'interprte de ses volonts, ce qui a lieu encore dans beaucoup d'endroits des psaumes ou enfin, ces imprcations si toutefois elles sont telles , ont pour
; ,

mme est plus irrit des chutes de ceux qu'il avait favoriss de grces particulires , que de celles des autres pcheurs qu'il avait, en quelque sorte, abandonns leur sens rprouv. Les premiers taient ses
de
favoris;
il
il

voulait les lever la perfection


les destinait tre

amour,
;

objet les

ennemis du salut, les puissances des tndu cur; et l'on ne peut douter que tel ne soit le sens de la plupart des versets o il s'lve contre ses ennemis. Les psaumes taient faits
bres, les passions

pour l'instruction des fidles, ils devaient contenir ce sens moral, qui tait tout la fois littral et inspir par le Saint-Esprit.

versets \\, 15.

Le Prophte dsigne ici la perfidie d'un de ses ennemis principaux; c'tait, ce que croient les interprtes, Achilophel, en qui David avait eu prcdemment la plus grande confiance comme on le voit. 2. Reg. 10 , 25. ) Tous les caractres de l'intimit sont marqus ici c'tait un homme que David regardait comme un autre lui-mme, un de ses principaux chefs, un de ses bien-aims, un de ses commensaux , un de ceux qui l'accompagnaient dans la maison du Seigneur; et cependant il prit parti contre David; il se rangea du ct d'Absalom c'est ce qui touchait ex,
( :

Grande instruction pour toutes personnes appeles un tat de saintet, la profession religieuse, ou aux fonctions du sanctuaire. Ces personnes sont honores de tous les titres qu'exprime le Psalmiste, et quelle est l'tendue de ces litres dans le christianisme Au jugement de Dieu, ces reproches seront faits aux mes infidles et ingrates Vous qui aviez part ma confiance, vous qui j'avais confi la conduite de mon troupeau, vous qui m'tiez connus par la vocation particulire qui distinguait votre tat, vous qui tiez assis tous les jours ma table, vous qui tiez destins in'accompagner dans toutes les crmonies de la religion; je vous trouve aujourd'hui les plus perfides de tous les hommes , les plus rvolts contre mes lois , les plus indignes de mes bienfaits, les plus mauvais de mes serviteurs. Ceci, bien mdit, est terrible. Le chef des apostats sera le perfide aptre et il sera suivi d'un grand nombre d'hypocrites qui auront fait illusion au monde, mais qui n'chapperont pas aux lumires infinies du souverain juge.
les
!

Eglise et ils sa main bienfaisante.

de son des lumires dans son profanent ses dons, ils se rvoltent contre

versets 16, 17.


Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Le tour d'imprcation qu'on voit ici n'est dans le texte qu'une prophtie La mort viendra sur eux, ou les surprendra. Le verbe hbreu signifie proprement les trompera ; ce qui retombe dans la signification de surprendra. Mais qu'est-ce que descendre dans le tombeau tout vivant? c'est mourir d'une mort imprvue, comme tous ceux qu'on voit frapps del main de Dieu dans l'Ecriture parexemple, Cor, Dathan, Abiron, Achilophel, Anliochus et tanl d'autres pcheurs que Dieu enlve de ce monde au moment qu'ils y pensent le moins.
: ; ,

il y a tu virjuxta stiniationem me, toi dont je faisais autant de cas que de moi-mme. Les LXX traduisent trs-bien par jty^e unanimis. Le mot 'JDY?N est bien traduit par dux meus; car ce terme hbreu signifie celui qui gouverne sous un prince, un chef principal, un premier mi-

trmement le saint roi. Dans l'hbreu, au lieu d'unammis,

W-

RFLEXIONS.

nistre.

Les hbrasants traduisent ensuite qui dulce facicbamus simul secretum ou consilium. Sur quoi je remarque que le inotTD, qu'on traduit par consilium,
,

el qui a t pris

par

les

LXX

pour

repris tttpxrst,

peut

venir de 1VD, qui signifie fnlcire et prandere ; en etlt selon l'observation des lexiques, TD a de l'affinit

avec TD\ firmare,

TJD

avec ; ce qui aura dtermin les LXX mettre <<r/*T, et noire Vnlgate cibos; d'autant mieux que le verbe qui prcde pTIQJ, qui signifie dulce faciebamus, ne se met
futeire, et

"O

de

l'affinit

qui signifie aussi fulcirc, et de plus prandere

presque jamais dans l'Ecriture, qu'en partant de viande ou de boisson. On peut s'en assurer en suivant une concordance hbraque. Il est donc trs-vraisemblable que les LXX ont bien traduit, et que leur leon est prfrable l'interprtation des hbrasants modnies. Il ne faut pas omettre que la plupart des interprtes appliquent co reproches au tratre Judos qui
,

Les justes dont la mort est subite ne descendent point loul vivants dans le tombeau, parce qu'ils se sont occups sans cesse de ce dernier moment. Ils taient dj morts au monde, et quand ils le quittent, ce n'est leur gard qu'un passage dans une meilleure patrie les saints livres appellent leur mort un sommeil ; et ce sommeil encore ne regarde que le corps, l'me vit dj dans le sein de Dieu. Du ct des pcheurs, c'est une mort totale mort au monde qu'ils quittent regret mort la grce dont ils ne jouiron plus durant l'ternit; mort toutes les esprances, puisqu'ils sont au ternie o tous les maux fondent sur eux; mort la considration qu'ils pouvaient avoir parmi les hommes, parce qu'au jour de la rvlation ils seront reconnus pour les ennemis de Dieu , el que
:

leur confusion sera ternelle.

VERSETS 18, 19.


j

et ses esprances la conduite tmraire de ses ennemis. 11 ne sa rserve que la prire et la confiance eu Dieu , et il attend tout d> sa protection.

Le Prophte oppose ses sentiments

SSL
L'hbreu
dit

.NOTES DU
proprement au 19
e
:

PSAUME
Au
buendv

LIV.
lien
,

3S4

verset Je mdite haute voix ; ce qui revient au mme, ou ne fait qu'une lgre diffrence. David dit qu'il priera le soir, le matin et midi, parce que, selon la loi, les ftes se clbraient ds la veille au soir, ou plus gnralement encore parce que les Hbreux comptaient leurs jours d'un soir l'autre ;
rai et je crierai
,

de ces mots Extendit


:

les hbrasants lisent


,

manum suam in rtlriextendit manum tuam


aux ennemis

in paci/icos ejus

et ils appliquent cela


ferait

par l'histoire de la Gense , vesper et man L'usage tait parmi ce peuple de prier trois fois le jour, comme on le voit par le sixime chapitre de Daniel. Mais ici le Prophte veut faire entendre que sa prire sera comme continuelle; car il embrasse tout le temos de la journe par les trois termes Qu'il

on

le voit

dies unus.

hommes pervers tendent leurs violences sur ceux qui voudraient vivre en paix avec eux mais le mot TO^VD. peut se traduire, in retributionibus suis, ce qui s'entendrait de Dieu appliqu se venger; et il semble que ce sens est plus naturel puisqu'il est parl immdiatement au-dessus des vengeances divines. On ne peut donc pas assurer que nos versions s'cartent ici du texte.
de David, ce qui
entendre que ces
: ,

RFLEXIONS.
qui rend les vengeances de Dieu trs-redoutables, c'est qu'il existe avant tous les sicles, et qu'il existera toujours. On peut survivre aux princes de la terre , et chapper leur ressentiment ; mais Dieu mesure tous les temps , et il tient compte de tous les vnements ; il est toujours , il voit toujours , il hait toujours le crime , il est toujours assez puissant pour
le punir. Le Prophte dit que les mchants ne changent point, et c'est ce qui fait leur malheur : car Dieu ne change point non plus , et il tendra sa main pour
!

Ce

assigne.

RFLEXIONS.

La plupart des hommes prient rarement, prient peu et prient mal. Et combien parmi eux ne prient point du tout Plus ils ont de besoins, moins ils prient, et moins ils prient plus leurs besoins augmentent. Quand on leur parle, de l'efficacit de la prire ils croient que c'est un langage d'enthousiastes ou de
,
!

gens dont la profession est de parler ainsi d'ailleurs persuads de ce qu'ils disent.
dire ces

sans tr

suflit de presque sans foi, d'essayer du moins d'un remde qu'ils ne connaissent pas, de rende demander la grce trer un peu dans eux-mmes de prier ils prouveront bientt quele Seigneur se rapprochera d'eux, leur communiquera ses lumires et qu'ils commenceront estimer, aimer ce moyen de salut. Ils ne seront pas loin de renlrer dans la voie, ou plutt ils y seront dj. Pour ceux qui n'ont pas lout--fait abandonn la prire, mais qui en retirent peu de fruit, il faut leur montrer les dfauts de leur prire elle n'est ni assez frquente, ni assez humble, ni assez fervente, ni assez
11

hommes

que l'ternit de Dieu se venger de leur obstination. contient de vrits, tant pour la consolation des justes, que pour
la

terreur des impies

versets 23, 2i.

Dans l'hbreu et dans le grec les trois premiers mots de notre verset 23 appartiennent au verset prcdent, et tout le reste de notre verset 23 avec le 24 ne composent qu'un verset. Ce n'est pas en cela que consiste la difficult de concilier notre version avec
,

constante.

Enfin, l'gard des personnes qui s'adonnent l'oraison, et qui se plaignent du temps qu'elles croient

y perdre, il faut les encourager suivre cette quelque pnible qu'elle leur paraisse. Dieu rcompensera leur persvrance; elles en viendront au point de pouvoir dire a.vec notre saint roi Je mditerai, je prierai, j'exposerai mes peines , et le Seigneur m'exau,
:

voie

D'abord il porte au singulier, contaminavil ou profanavit; et les hbrasants s'accordent cependant assez traduire au pluriel ; ils prennent le singulier dans un sens distributif Quisgue corum conlaminavit. Nos versions rentrent dans cette pense, en mettant conttiminaverunt. Divisi suut ab irvults ejus. Les hbrasants traduisent , diviseruut butyrina verba oris sui ( ils ont tenu des discours plus doux que le beurre). Mais, 1 le
le texte.
:

cera.

verset 20.
texte cl les versions s'accordent ici. Les hbrasanls traduisent TlpD, par belligrant, litigant, et ils

Le

n'ont pas tort en cela mais ce verbe signifie proprement appropinguant. Le sens dnote assez qu'il faut enten;

dre que ses ennemis s'approchent pour combattre.

RFLEXIONS.

Les ennemis du salut sont en trs-grand nombre; mais que peuvent-ils contre le Seigneur? C'est lui de la dlivrer, de qu'il appartient de racheter l'me la rtablir dans la paix. Tout parle pour tablir dans l'homme cette confiance Dieu se manifeste lui de toutes parts. Les ouvrage*; du crateur, les dsirs de l'me, les promesses consignes dans les livres saints, sont autant de gages de l'amour que Dieu nous porte, et des bienfaits dont il veut nous combler. Mais il semble que nous n'ayons point d'yeux pour contempler la nature, point de reflexions pour sonder notre cur, et point de loi pour lire les monuments de la rvlation. Aussi, sommes-nous toujours dans le trouble, et toujours en proie nos implacables ennemis.
,
:

verbe t)TI peut signifier "divisi sunt si l'on te ou si l'on change les points. 2 Le mot rflNOnO n'a pas t pris par les LXX comme venant de NOT, butyrnm, mais de non, ardor, ira, et ils ont traduit, ini bpyfc. Qui peut dire que dans leurs exemplaires ce mot hbreu ne ft pas crit sans l'aleph qu'on y voit aujourd'hui, et qui ne sait d'ailleurs que le mot NDn butytum, est form de non, calor, comme en conviennent les plus habiles hbrasants? Je ne vois donc pas qu'on puisse reprocher aux LXX d'avoir manqu ici le sens du texte. El appropinquavit corilliut. Les hbrasants traduisent, et hlium cor ejus; mais on ne peut nier que lp
,

ne

signifie appropinquavit.

On ne donne mme
ce

la si-

gnification de bellum

mot, que parce que les combattants s'approchent; ce que le mot latin congressus exprime. J'avoue que le sens des hbrasants est plus clair et plus coulant que celui des LXX; car on a, selon les premiers Ils ont tenu des discours plus doux que le
bellare
:

ou

versets 21

22.
le

Dans l'hbreu

et

mme

dans

grec,

il

n'y a qu'un

verset depuis exaudiet jusqu' extendit. Notre Vulgale chiffre de mme. Le texte met la conjonction et devant qui est ante secula , ce qui donne une sorte d'emphase la proposition. Dieu m'exaucera et les humiliera, et ce sera celui qui est avant tons Us siectes. Aprs quoi on lit selah , quoique au milieu du verset ; ce qui se

beurre (ou le lait), et la guerre tui t dans leur cur. Le verset suivant appuie cette traduction, parce qu'on y fait la comparaison de leurs discours avec l'huile tandis que c'tait comme des traits acrs. Mais, 4 cela n'oblige pas de condamner la traduction des LXX, 2' si l'on justifie qu'ils ne se sont pas carts du texte ; puisqu'il est parl de discours au verset 24, on ne voit pas qu'il doive en lre parl dans le verset 23 ce serait dire deux fois la mme chose. Le rsultat de ces versets , selon nos versions, est donc que les impies, ennemis du Prophte, ont souill
;

le

qu'il

rencontre encore en quelques autres endroits. Ce mol seluli n'est point dans notre versiou.

testament de Dieu; qu'ils sont en butte sa colre, s'approche d'eux pour les punir, parce qu'ils ont t remplis d'hypocrisie; qu'ils ont affect un langage

flatteur, tandis

que leur me

tait pleine

de

fiel,

Le

585
Prophte appelle strmones
cipal d'entre eux.

IN PSAL. LV.
cjus, les discours

COMMENTARIUM.
de Dieu
ptre
,

58*

du prin-

RFLEXIONS.
testament de Dieu , c'est ne pas vivre selon sa sainte loi. Cette profanation est quelquefois punie en cette vie par la perte du don de la foi malheur le plus grand qui puisse arriver l'homme, puisqu'en perdant la foi, il est priv de toutes les ressources du salut. Ceux qui conservent encore la foi sans en pratiquer les uvres sont presque aussi malheureux, parce que leur foi n'empche pas qu'ils ne s'endurcissent dans le pch, et parce que les moyens du salut leur deviennent inutiles. Ceux qui sont appels un tat saint, et qui y vivent sans ferveur, profanent aussi, en un sens, le testament de Dieu ; ils abusent de ses grces et ils parviennent au terme de la vie nonseulement sans mrites , mais avec des pchs sans nombre, et presque jamais ils ne se convertissent entirement la mort. Enfin, les mes que Dieu louche beaucoup dans l'oraison, et qui il demande de doivent veiller extrmement sur grands sacrifices elles-mmes, pour remplir tout ce que porte le testament de Dieu ; sans quoi elles s'exposeront tre dissipe* comme les'pcheurs.

Profaner

le

gote dans son me la paix qui, selon l'A, surpasse tout sentiment , quelque expos qu'il soit d'ailleurs aux perscutions du dehors, ou mme aux preuves intrieures ; 3" il n'arrive jamais que le juste soit livr ternellement au trouble; c'est le partage des rprouvs.

versets 2G, 27.


discours vers les ennemis qui le perscutaient; il prophtise sur ce qui devait leur arriver. Absalom prit la fleur de son ge , et Achitophel finit sa carrire bien plus tt qu'il ne le croyait, en se rvoltant contre David, puisque, de dsespoir d'avoir donn un conseil qui ne fut pas suivi il se pendit lui-mme. Si l'on prend ces deux versets pour une menace gnrale faite aux mchants, il faudra entendre le 24"

Le Prophte tourne son

verset 25.

Le mot hbreu iprp


mentateurs juifs

a beaucoup occup les

et chrtiens.
te, et

^1T en-pHN,
plac devant

amabil

comLe P. Houbigant change il suppose NW1, et ipse,


et ipse

dans un sens absolu; car, tt ou tard, les pcheurs sont prcipits dans Vabime de la perdition, comme porte le texte; et le verset 27 devra tre pris dans un sens moral, c'est--dire, qu'il noncera ce qui arrive le plus ordinairement. 11 est rare, en effet, que les hommes qui versent le sang ou qui l'ont des injustices criantes chappent loul--fait la justice humaine ou la vengeance divine , mme ds cette vie. On ne voit gure les grands sclrats, surtout s'ils ont rpandu le sang humain, parvenir la vieillesse. Le prophte termine son cantique par la protestation de sa confiance envers Dieu. L'hbreu ne porte
point le

mot

Seigneur, les

LXX

l'ont ajout.

"pHN, en

sorte que le sens est,

rflexions.

amabit te. J'approuve assez cette correction. Ils s'accordent nanmoins presque tous reconnatre le sens qu'ont suivi lesLXX, qui traduisent t^v fiipip-m <jou, curum tuam. Le Prophte dit donc lui-mme et aux autres Dposez vos soins dans le sein du Seigneur, re:

La

fin

qu'elle

des pcheurs est toujours dplorable , parce aboutit Vabime de perdition. Tandis qu'ils

mettez-lui tous vos intrts,

lon d'autres versions

et il vous nourrira, ou, sevous appuiera. Le verbe hbreux a les deux significations. Ensuite il ne laissera pas pour toujours le juste dans le trouble ; selon l'hbreu il ne donnera pas toujours la commotion au juste; ce qui est le sens de la Vulgale.
,

il

RFLEXIONS.
L'aptre S. Pierre parat avoir eu en vue ce passage, quand il a dit Dposez en Dieu toutes vos inquitudes, parce qu'il a lui-mme soin de vous, L'Aptre comprend dans son texte tous les besoins qui peuvent survenir aux fidles il n'excepte rien, et il assure que Dieu prend soin de tout. Ces oracles de la vrit sont le fondement de la conformit pleine et entire la volont de Dieu; ils portent la paix dans l'me et quoiqu'ils n'excluent ni le travail ni les attentions raisonnables qu'on doit avoir pour ses besoins et pour ses affaires, ils dchargent l'esprit et le cur de toute sollicitude. Le Prophte ajoute que Dieu ne laissera pas toujours t' homme juste dans l'agitation. Cela se v1" il arrive souvent qu'aprs rifie de trois manires bien des traverses temporelles les justes respirent enfin, et jouissent d'un tat plus tranquille; 2" il arrive toujours que l'homme juste, bien rsign la volont
:

vivent, cette pense ne les occupe pas, et c'est une sorte d'enthousiasme ou d'aveuglement inconcevable. Ce qui nie prouve le plus la misre de l'homme , c'est l'indiffrence o il vit l'gard de cette destine future. Je ne parle pas des impies qui tablissent, comme le fondement de leur crance, qu'ils seront anantis la mort. Cette faon de penser est plutt une fureur qu'une absurdit ; car ils ne peuvent avoir tout au plus que des soupons ou des doutes sur ce prtendu nant ; et, d'aprs ces doutes, s'exposer une ternit de malheur, c'est le comble de l'aveuglement. Je parle donc de ceux ou qui croient la vie future, ou qui du moins ne l'attaquent point , et qui laissent nanmoins couler le temps comme si elle n'exislail pas. Ces gens-l savent que la mort peut les surprendre tous les moments , et ils ne se disent point euxmmes qu'ar river a-t-U? que deviendrai-je? Cette stu:

de

encore une fois la plus grande preuve misre des hommes, de leur assoupissement l'gard de ce qu'il y a de plus personnel leur gard de l'illusion que leur font les choses sensibles. Si quel que chose dmontre l'empire des sens sur la raison,
pidit
la
,

me parait

c'est cela.

Tout

est dit, tout est crit cet gard, et le

se prcipite toujours dans l'ternit, comme s'il n'y en avait point. Cette pense bien approfondie excite une grande compassion pour le genre humain et inspire le dsir de s'en sparer, pour ne vivre qu'a-

monde

vec Dieu et avec soi-mme.

In finem pro populo, qui sanctis long factus est, David in tituli inscriptione, cm tenucrunt eum Allophyli in Geth. (1 Reg. 21, 12.) LV.
Ilebr. lvi.
1.

PSAUME

LV.

Ayez

piti

2. Miserere met, Deus,

quoniam conculcavit me hotribulavit

m'a foul aux pieds que et m'afflige.


2.

de moi, Seigneur, parce que l'homme parce que tout le jour il m'atta:

ino

lol die

impugnans

me.
:

3.
.liain

Conculcavcrnnt
multi bcllanlcs

me

inimici

mei tot die

quo-

Mes ennemis m'ont

foul aux pieds tout le jour;


ils

ils

sont en grand nombre, et

me

l'ont

une guerre

advcrsm me.
limebo
;

continuelle.
le

4-

Ab

aliitudine djci

e#o ver in

spe-

pbo^

3.

Je crains

le

progrs du jour; cependant

j'esp-"

rcrai en

vous [Seigneur).

S8a
5.

IN PSAL. LV.
In Dco laudabo sermones meos,
facial niihi caro.
:

COMMENTAMUM.
:

588
le

in

Deo speravi
adversm

non timebo quid


6.

Tot die verb mea execrabantnr


in

me

onines cogitationes eorum


7.

malum.
:

Inliabitabunt,

et

abscondcnt

ipsi

calcaneum

Seigneur les promesses qu'il m'a faites, j'espre en lui: je ne craindrai point les entreprises des hommes charnels. 5. Tout le jour ils rprouvaient avec indignation mes discours toutes leurs penses se tournaient au mal contre moi. 6. Ils font socit ensemble, et ils se cachent; et
i.

Je louerai dans

ineiun observabunt.
8. Sicnt

sustinuerunt arrimam

meam, pro
libi

nihilo sal-

vos facis illos? In ira populos cbnfrings.


9.

examinent mes pas, Dans l'attente de l'occasion de me perdre vous ne les sauverez pas (Seigneur); dans votre colre vous
ils

7.

Deus, vilain
in

meam

annuntiavit

posuisti la-

crymas meas
inimici

conspectn tuo,
:

10. Sicutet in promissione lu

tune convertentur

mei retrorsm.

11. In

qucumquc

die invocavero te
es.
,

eece cognovi

quoniani Deus

meus

in Domino laudabo 12. In Deo laudabo verbum sennoncm in Deo speravi non limebo quid facial
:

briserez ce peuple (d'ennemis). 8. Mon Dieu, je vous ai dclar tout le cours de ma vie ; vous avez mis mes larmes en voire prsence, 9. Comme vous m'en aviez l'ait la promesse alors mes ennemis seront repousss en arrire. 10. Je vous invoquerai, et ds ce jour-l je connatrai que vous tes mon Dieu. 11. Je louerai en Dieu sa parole, je louerai dans le Seigneur sa promesse j'ai espr en Dieu, je ne craindrai pas ce que l'homme pourra entreprendre contre
:

milii

homo.

13. In

me
tibi.

sont, Deus, vola tua

qu reddam

lau-

moi. 12 Je rponds, Seigneur, d'accomplir les vux que je vous ai faits oui, je vous rendrai les louanges qui vous sont dues.
:

daliones
14.

Quoniam

eripuisti
:

pedes meos de lapsu

animam meam de morte, et ut placcam coram Deo in lu-

mine viventium.

13. Parce que vous avez retir mon me de la mort, et prserv mes pas de la chute afin que je sois agrable en votre prsence, et que je marcha dans la lumire des vivants.
;

COMMENTAMUM.
Vers.
(1)
(1)

2. CoNcuLCA.viT,oppressit,absorbuitme,
David ab Jonaih amico intellexisset ne-

anhclavit in me. Qua? omnia


fra, v. 5.

Homo, Achis

et ejus aulici,

eodem recidunt. 2Reg.21,

Sic in-

Cm

11, 12.

cem suam jam esse Saule dcrtant, apud Achis Iregem Gi'th secessit. Monentibus autem regem familiaribus

Singulare pro plurali (1).

Vers.
Vers.

3. 4.

infeslissimum illum PhilisUeorum Davidem hostem, apud illum esse, David discrimen vilalurus
, ;

Bellantes, sunt supplc. Ab altitudine ab


diei,

altis et

summis

simulavit insaniam
tiali

qu deceptus Achis, veluli comiejici

periculis, propter profundas calamitates qu;e quolidi

morbo laboranlem

jussit.

Fugit igitur in

oriunlur, propter

mea

periculosa lempora, timebo

speluncam Odollam David ; ibiijue latitantem quadraginli homines, tuin ex necessariis, lum ex aliis convenre, illum secuturi. In c spelunc hune Psalmum exarsse dicilur, duabus de causis 1 ut suorum aniuios longam sacris rbus ac religionibus absentiam fastidientium, contirmarel Pro populo qui sanclis long ut gratias Deo agert ob evitatum discrifactits est; men cm inter Philistieos esset apud regem Achis cm lenuerunt eum Mlopltyli in Gelh. in urbe Geth Allophyli apud Septuaginta sunt Piilisthini. Hoc dicere videlur titulus. At ubi propis expenditur Psalmus, nihil invenitur quod sociis Davidis in sacrarum rernm ac rcligionum privatione solatio esse queat. Vtus interpres Graicus, Corderio edilus, sapientissim in hune Psalmum animadvertit eos qui Psalmis lilulos addidre, uti cuique videbalur, inscripsiscmque alii caplivorum Babylone Judacorum se diuturnam caplivitatem aUjue sacris religionibus absentiam lugenlium, quxslus hic cernrent, lnec verba litulo inservisse Pro populo qui sanclis long fttelus est ; alii, cm narrari exislimareut Davide terrorem quo correptus est ubi sese agnitum inter familiales Achis sensit, altra ha'c posuisse David, cm tenue:

quidem

verm in te confidam, et in tuo auxilio. Non possum non limere periculosis temporibus Homo sum, et me nihil Itnmani atienum puto;
: :

at in te sperare

non desinam. Interrogatio aliorum,

Hebraico contextui non quadrat.

An ab altitudine
,

diei

timebo? ne<|uaqum

verm

in te sperabo.

Est enini
,

hypothetica enunciatio hujus linguuc

de qu supra

alque hoslibus suis agitatus mira fuit divini hujus exemplairs imago. Hanc nos sententiam ex hoc titulo elieimus Prfccto musices super coliunbam muttm, pr.esidi ejus ciassis qua; columba muta nominatur, in absenli; vel super columbam mutant eorum qui abstint. (Hujus vocis causa Babylohicis captivs hic Psalmus tribuilur.) Da:

vidi inscriptus, vel attribntus,


lislini in
:

cmtenerenteumPhi-

Gelh. Facilior huic senlenti.e syntaxis apiari potest Psalmus Davidis nomine inscriptus, ciim i!imn Philisthini in urbe Geth tenure, prfecto musices, pree-

runt

eum

Allopliyli in

Geth; librarios ver,

cm

du-

in unicum junxisse , relicto lectoribus arbitrio utrum digrent. Theodoretus Euthymius et aucior Commentarii in Psalmos, S. Basilii nomen fals ferons , idem sensisse videntur, cm hune Psalmum decaptivis Babylone gemenlibus et de Davide apud Achis interpretenlur. Alii, negleclis penils et litulo et veterum conjecturis in hune Psalmum, novas raliones scrutali suit, eumque veluti Machabseorum oraftonem, snevionte Antiocho Epiphane, habure. Suni qui ad Davidem Ziph.eis prodilum rfrant, cm illi narravre Sauli Davidem apud se lalitare. Patres Chrisli in passione positi sensa hic inveniunt. Cert David calamitatibus

plicem litulum invenissent,

Convenit Us qui Epinicium carmen de columba pro Allophylo qui exputil Davidem liumilem animo et immaculaluni eum detinuerunt Pliitisti in Geth. Interpretum dissidia de hc inscriplione non reciiamus, cm nimis milita sint, ac solummod lurbas parre queant. Nos de Davide, manibus Philistinorum (Calmet.) elapso, explicamus.
sidi classis

qu columba muta

dicitur.
:

absunt

captivis.

Synunarhus
,

Miserere met, Deus, et fer mihi opem ; nain ho(Sal et aulici ejus, Achis et Philistlix-i) contrivit, consumpsil prie malOrm multitudine, et quasi pedi(I)

mo

bus conculca.it me ( Hebr. absorbere voluit) nec tot die cessai me impugnare cl tribulare; tot die inimici mei meconculcant et malis opprimunt (Hebr. absorbera volunt) sunt enim multi qui me impugnant.
:

s. s.

xv.

19

,,

587
Psalm. i, 6, pro hc Latin
:

IN PSaL. LY.
Si ab altitudine diei
li-

COMMENTAR1UM.
iniquitatem salvabis eos
?

588
an hoc eorum scelus
erit

im-

meam, ego
gnant

in le

sperabo.

Marom, MnsoreUe

aliter si:

punilum?

q. d.

lllud est tu justili

indignum. Hos

et dislinguuiit per carnets et

soph pasuc

al-

liopos qui non intellexerunt, hune locum perperam


i:iter

tiludo, Deus qui ia allis habitas, die (quo) timebo


in te,

nevos

Septuaginta reposuerunt et nolarunt.


,

conQdam. Septuaginla legunt


,

nieront,

ubiO

est

Salvos facis

posilum esse pro cxpelles


,

uti

etiam

ve! ab per tseri

et inde

auspicantur versum sensu

habet complutensis editio. Confrlnges


facis propri, dejicies; sunt

descendere

non minus
Vers.
5.

recto.

In

Deo, Dci ope, favore

et gratiam. Nanti

Bethabezer, id est, in, est prpositio auxilii.


liantc laudabo sennones

Deo auxi-

enim inlinitivi pro futuarchetypo. Populos autem vocat adversarios propler mullitudinem.
ris in

meos (passive, ad me) prol'aetas


,

Vers.

9.

Vitam meam,
(id est,

vitae

mea; necessilates et
recorderis. Ilcbro:

missiones meas; idest, mihi


vota tua, id est,
infra, v.
tibi facla,

ut infra v. 13,

a.'rumnas. In co.nspectu,

utearum

quare absolul cnunciatur

rum

sensus est idem Psalm. 14G, 4


exilium

Yagationcm

12

In Deo laudabo verbum (promissum), in


(pollici tationcm )
.

fugam meam

meum)vcl errorem meum


alibi,

Domino laudabo sermonem

Unde Hebr.

numersli tu (liquid nsli, habes in numerato, ut


qui numerat stetlns).

sennones ejus, promissa ejus, Dei, et per metalepsim,

Ponere,

id

est,

posuistt

(nam

promissionum ejus prstationem celebrabo. In Deo,


possit eiiam rctineri in vulgato sensu. In ipso

Sliima hic etiam infinilivus est pro prterito, ut alias)

Deo

lacrymas meas in viro tuo


cet serves, ut

in sacculo tuo
sis, id

ut cas scili-

laudabo promissorum, sermonum etdictorum prslationem. Sepluaginta potuerunt lgre per iod. Devari

carum memor

est, in tuo
:

com-

mentario, in tu mente etmemori: q. d.


sti

Certo n-

non per vau. Dcvaro

verbum

ejus

(promissum

vel

vitam

meam
,

erraticam et vagam

exilium

meum
1

rem

ejus, id est, quicquid fecerit), ut accipiatur.

Da-

nullo certo loco tutum.

Primm
;

fugit

David ad regem

var transcendenter pro re. In

Deo laudabo
,

tes

meas
Deo

Achis

Reg. 21

10

11

deinde ad regem Moab.


1

quicquid nibi acciderit, laudabo

velut de

manu Do,

Reg. 22, 5;
in

tertio

ad Ceilitas
ibid.

Reg. 23,

5, G

quarto

mini acceplum. Vel


opitulante laudabo

si

retineatur vocabuli notio


,

desertum Ziph

4; quinl in desertum
1

Maom,
1
;

meos de eo
id

et ejus grati, et be-

ibid

24

sexto in desertum Engaddi

Reg. 23,

se-

nehciis sermones, Psalmos, scripta.

Scd simplicis ut
q. d.
,
:

plim
1

in

Pharan,

Reg. 25,
alibi

denique ad Philistos

supra,

sermones meos,

est,

mihi faclos,

Reg. 27. Quin et

qualcr sedes mutt cjusdem


fugis excrcitalus, nusiium

Etiamsi videalur Deus

me

frustrari su
,

ope

ncque
ta-

Saulis melii, ut

duodecim

promissiones mihi faclas prslare

non desinam
niti.
,

tulas latebras reperiens,


bis Psalmis

Deo exilium suum

sa'pis in

men

in ipso sperare,

ipsiusque verbis

Caro, quicinfirmus

commendet. Exposuerunt Septuaginta paubi for-

quid faciat mihi carnalis et mertalis

homo

ranomaniie obscuritatem, qua; erat alioquis elcgautis-

per conlcmptum
simpliciter, pro

affeclibus obnoxius, morlalis. Alii


,

sima inler nod , vagationem, et nod, ulrem


tass legerunt negdecha,
tuo. Alii

homine per synedochen


faclum est, id est,

ut Joan.

1,

coram
in

te, pro nodecha, ulre

i4

Verbum

caro

homo

effeclus

malunt sliima esse imperat., pone.

est.

Vers. 10.
G.

Sicut et

promissione tua, est

si-

Vers.

Execrabantur. Hebr. molesti


alii.

alicie-

cut et tupromisisli. Etiam hic obscurilatem interrogationis llebraicoe cmolliun'


,

bant. Calumniabantur,

In

malum, suntvel erant,

nonne in

libro tuo ? id est


,

ut mihi scilicet noceant. Sequentibus exaggerat lio-

sicut in libro tuo est istud scriptum

vel

iste

flelus

stium insidias.

meus
in

quasi ageret David

cum Deo ex

obsignalis ta-

Vers.
est,

7.

Inhabitabunt,
,

unum

habitabunt, id
,

bellis et promiSiionibus.

Dcbent autem haec jungi cum

congregabuntur, coibunt, ut est in Hebr.


scilicet.

adver-

priccedentibus.

Tunc

et

lune Hc autem

pai ticula

sm me

Et abscondent,

se suppl. Sunl cniin

opportunum tempus
ccrl

in divin

providenli conslitutum

aposiopeses et hebraismi

pro assidue insidiabunlur,

inbuM'cbur.t insidiationi, convenient ad insidias.

Cal-

Vers. 11.

lamcn eventurum secundm quosdam dnott. Cognovi, expcriniento didici, quoniam

caneum

mea

vestigia

mea

itinera

et

prol'ecliones

mihi laves. Qnolies


lulelarem.

te

invoco, te sentio benelicum et


et

per quas iturus sum, ut in

illis

statuant laqueos,

meos

Te meum vindicem

judicem experior.
l^a-

gressus diligenter notabunt, quid susciperc vclim

Klohim sive Deus pro beneficio, vindice, tutore, ut


tin,

quid coner, quid inslituam, insidios considerabunt.


Actiones suas et opra
vocat.
,

Homo

homini Deus, cui opponitur,


est

Homo

Iwmini
et bc-

ut supra

Psalm. 48

sic

lupus. Dci

enim

proprium juvare morlales

ncliciis afficcre.

Vers.
northosi
,

8.

Sicut

sustinuerunt. Ironia

cum
,

epaet ex-

Vers. 12.

Verbum,
sive

meum,
,

ut supra, sic.

Sermo-

sive correctione. Sicul sustinuerunt

nem

meum

rem meam quicquid mihi

accideril.

pi'ctaverunt aniniam

mcam,

sicut sperarunt se

eam
et

mihi erepluros. Pro nihilo,


iniquitate, pro

id est

pro hc vanilaie
eos
:

Vel verbum et sermo, ut supra, pro promissis et promissorum prstatioue. Nixus promissione hosles con-

hoc opre

nihili salvabis
:

im ver

lemnere se hc repclitione dclart.


Vers. 13.

iracund dejicics et perdes; q. d.

Tanlni abest
,

In me,

apud me,

in

me manu,

in

ut eos propler banc iniquilalcm sis salvaturus

ut
le-

promplu. Conslructio autem est pcrlurbata. In


sunt Deus vota, laudalioncs
(

me
qu;e
:

graves luituri sint pnas. Quare ctiam rabbini

per apposilionem
tibi

gunt interrogante, an propter nihilum, vel an propter

reddam

tibi.

Habeo apud me vota, quw

persolvam

589
iempe
et
,

NOTLis
laudationes tuas.

LHJ

PSAUME LV.
jfj

590
,

Unde

in

Romano

psalterio

luce, in

bc vil

ut vitam
,

meani

intcr morlalcs ad

Gneco
libi

laudationis. Vel est asyntheton,

habeo vota,
,

ejus voluntatem

componam quamdi
:

fruar hc solis
in re-

qiue

persolvam, et laudationes. llcbr. Todoth


confessiones, graliarum actiones.

luce

sic infra

Psalm. 114, 9

Placebo Domino
:

iaudes,

Alludilur

gione vivorum. Alii ccelum.

Unde Hebr.

Ut amiulem

autein ad sacrifieia ejus nominis, Levit. 7,


tibi facta

H. Tua,
libi fiunt

coram Deo

in luce viventium, id est, ut pielalem, virlu-

passive,

non qux

tu facis, sed

qu

lein et justitiatn

eolam quamdi usur

lucis frUar. Ali-

me

nuncupantur.

qui lamen per lumen viventium inieliigunt lu:ne:i lidei


eripuisti.

Vers. 14.

Quoniam

Causa votorum

(lumini gioriae opposituin), in quo


\it,

ambulamus

bac
,

ereptio, et liberatio periculis animi et corporis.

De

dm

ad

Deum

lendimus. Midras, soramDeo

id

lapsc, de periculis, ne laberentur in nialoruni prxcipitium. L't placeam, ut placita

est, in terra Isral, in

luminc viventium, id est, in pa-

agam

in

bc viventium

radiso.

NOTES DU PSAUME LV.


Le titre de ce psaume est In finem, pro populo qui sinclis long foetus est, David in tiluli inscriptionem , cum tenuerunt eum Alloplnjli in Getli. (Pour tou:

saint roi.

J.^C. dans le

Les SS. Pres ont entendu ce psaume de temps de sa passion.


VERSETS.

en faveur du peuple qui a t loign du sanctuaire, David (a compos) ce psaume digne d'tre lorsque les trangers (les Phicrit sur une colonne listins) le retinrent prisonnier Gelb. Ce litre ferait entendre que ce psaume a t compos par David durant ou aprs, le pril qu'il courut ebez Achis, roi de Gelh. Ce psaume aurait donc le mme objet que le psaume 15, except que celui-ci parat avoir cl cl que le compos aprs l'vasion du Prophte psaume 55 semble tre du temps mme que David tait relenu par les Philistins. Comme aprs l'vasion de ce prince de la cour d'Achis, il se rassembla un grand nombre d'amis autour de lui , David aura voulu consolei celle troupe afflige , et c'est pour cela qu'on : lit dans ce titre pro populo qui sanctis lo:uj faclus est; car David et ses amis taient alors dans la solitude et loin au sanctuaire. C'est tout ce qu'on peut dire pour l'explication de cette pigraphe fort obscure. Quant au rapport qu'elle a avec le titre hbreu, il y a des difficults. Les hbrasants traduisent:.! principal chantre, pour la colombe inusit des loignes, joyau d'or de David lorsque les Philistins la retinrent Gelh. Le principal chantre ne nous arrte plus, parce que nous avons montr que in finem rpond galement l'hbreu. Pour celle colombe muette des loigns, il y a tant de sentiments divers, qu'on ne peut dire si c'est vritablement le sens de l'hbreu. Ilobertson observe que les fidles, ou ce peuple dont parlent les LXX,. ont pu tre appels une colombe; el comme le mol D7N peut signifier autant manipuli que muta, on peut, selon lui, substituer culumba (ou populus) manipuli elongatorum : ce qui retombe dans la pense des LXX, qui n'auront ajout que sauctis , ou sanctuario. Il ne reste plus que in tituli inscriplionem, qui rpond au mot DIIjD. Or, nous avons montr, la tte du psaume XV, que les LXX avaient pu traduire ce mot par sryiloypKaix. Il faut appliquer celle exp'.icalion aux psaumes L\l, LVII, LV1II, L1X o l'on voit aussi
jours
, , ,
'

David n'a parl que pour lui, il y a de l'apparence qu'il entend par V homme quelqu'un de ses plus puissants ennemis, tel qu'tait alors le roi de Gelh, qui le retenait comme prisonnier. Mais ce prophte est cens avoir parl au nom de tous les malheureux qui sont en bulle la perscution des hommes. S'il a en vue JsusChrist la proposition est encore plus lumineuse; c'tait Vhomme ou plutt tout le genre humain qui tait la cause de ses souffrances. L'hbreu dit m'engloutit, au lieu de, me foule aux pieds ; mais les LXX, S. Jrme et la Paraphrase chaidaque ont fait venir le verbe >jSnU de WB7, ou de HSU, qui signifie conculcare. Il n'y a pas, au reste, grande diffrence pour le sens celui qui veut engloutir son ennemi est bien cens vouloir le fouler aux pieds; ce sont des termes mtaphoriques qui expriSi
, , , :

ment

les dsirs

passionns d'un adversaire violent.


RFLEXIONS.

La langue sainte a, comme toutes les autres langues, plusieurs mois pour dsigner Vhomme; ici elle emploie un terme qui dnote la misre de l'homme
,

ou Vhomme pauvre, vil, mprisable. Il semble cependant que les violences et les perscutions dont parle le Prophte ne pouvaient venir que d'un homme puissant; mais c'est prcisment la misre de l'homme, sa bassesse, son rien, qui le rend mchant injuste
,

et perscuteur. et

Ce sont ses passions qui l'enflamment, l'homme domin par ses passions est le nant mme.
:

L'Aptre disait aux Corinthiens Puisqu'il g a parmi vous de la jalousie et des dmls n'tes-vous pas char,

nels? n'tes vous pas des hommes? Ainsi , selon ce sens profond du psalmiste et de l'Aptre, ds que nous agissons en hommes, nous

sommes dans un tat de guerre les uns avec les autres, nous sommes injustes, mchants et souverainement
mprisables selon ce sens il n'y a rien qui nous dgrade tant que d'agir en hommes ; cl ceci csi le principe de toute la vie spirituelle qui consiste ne point agir en hommes, nous conduire, comme l'enseigne encore l'Apotrc, par l'esprit de Dieu. Ce principe, bien approfondi, rendrait tous les Chrtiens, nonseulement des sages mais des saints non-seulement des citoyens tranquilles mais aimables cl bienfaisants non-seulement des mes pures mais dtaches de tout. C'est encore ce principe qui fait embrasser la sainte folie de la croix, si oppose la fausse sagesse de l'homme. Jsus-Christ n'est venu nous apprendre que cela et le malheur du genre humain est de n'tre presque compos que a hommes; c'esl ce qui fait de l'univers un sjour d'horreur et une terre de
; ,
,

en tilre,

tituli inscriplio,
,

Au

reste

comme

les

ou in tiluli inscriplionem. mots que nous venons d'ex-

pliquer sont fort obscurs, il y a des hbrasants qui les laissent tels qu'ils sont dans l'hbreu, sans les Iraduirc c'est ce qu'ont fait les traducteurs anglais. Ils
:

niellent dans leur tilre

Upon Jonathelem
la

Michtan: of David. C'est luder sant rien.


Il

reclwkien difficult en ne di,

dans cette question comme dans obscures cause de l'loignenient des temps et des circonstances , on pouvait s'en rapporter aux LXX, qui sont les plus anciens traducteurs, el qui ont d avoir de Ires-bons exemplaires. L'objet d psaume est plus clair que le titre c'est le Prophte qui dans le danger o il se trouvait chez le roi Aehis ou ailleurs (car celte cour d'Achis n'est pas indique dans le psaume), s'adresse Dieu et implore sou secours. On voit que tout fidle perscut ou souffrant peut s'appliquer tous les sentiments du

semble que

les autres qui soat

sang.

VERSETS 2, 5.
L'hbreu prsente aussi deux versets; mais la fin du premier, il met BTnO,qae les hhraisants traduisent 6 (//fissime .'quelques-uns althsa, adverbe.

Lu

IJ

NOTES DL PSAUME LV.


ils

592

suite

entendent ainsi le verset

3: Le jour que je
I

lui faire, c'est--dire, le

monde avec
il

ses inclinations

eruindr ti, t'esprerai en vous. La ver ion grecque est ici bien embrouille ; l'exemplaire du Vatican met, ^u faut V-P a avant 5n Tti).oi ci -; t/ze 7; jus" ensuite r o2#,'yv,OJTat, iyw o /7ti irrl aot.
-

D'autres exemplaires arrangent les mots autrement; ce qui [trouve que le texte de ces interprtes a t corr >mpu en cet endroit. Le scoliasle avertit que quelques-uns joignent 4/ipa; mi u^ous; ce qui l'ait -o 'jion ^,(l(5s, et c'est la leon qu'a suivie notre

craint sa propre chair, parce il se croit oblig la tenir dans une dpendance continuelle. Le combat de la chair et de l'esprit dure jusqu' la fin de la vie l'Aptre l'a ressenti et en a gmi ; mais Jsus-Christ lui a
qu'elle peut le sduire; et
;

toutes terrestres; mais

rpondu que

sa grce lui suffisait, et c'est aussi ce qui

soutenait le Prophte.

verset
L'hbreu
dit

5.
Ils

aVCC yoSr,Qr,eoy.Ki, et non po6vj8v7JOVTOC(. de suite dans l'hbreu UT Tt, sans les points, on aura pu traduire ab altitudine diei ; et je ne vois pas que la division des Bibles d'aujourd'hui pui se faire loi, puisqu'elle n'est pas ancienne; d'ailVulg-ile,
S,

proprement
ils ils

on

lit

mes
les,

paroles,

ou bien

m'affligent cause de interprtent en mal mes paro:

ou bien encore,

troublent toutes

Les

leurs, sans celle jonction 01' isole, signitiera-t-il quel |ue chose? On supple qu die timebo, mais en a-ton le droit? 11 n'y a donc rien qui force ici ne pas suivre notre version, dont le sens est que le Prophte perscut est oblig de se cacher et craint le arce que c'est le temps o ses ennemis le cherchent. Le P. Houbigarit traduit ex edilo loco, supposant ue les Philistins lanaient d'en haut des traits sur >avid ensuite il commence le quatrime verset par quo die timebo, etc. On ne peut qu'approuver cette version.
;

disent SSeMwno, qui exprime plutt le rsultat des traverses qu'ils faisaient David sur ses paroles que les traverses mmes car, aprs l'avoir
;

LXX

mes paroles.

tourment du mpris
le

et fatigu sur ses paroles, ils tmoignaient et de l'horreur de ce qu'il avait dit. Au fond

sens est toujours conserv.

Au

reste, le

mot

verba, dans cet endroit, signifie

autant les actions que les paroles. Ce mot, clans les Ecritures, rpond autant res, faclum, qu' serait,

W
Le

loquela.

RFLEXIONS.

P. Houbigant rend, comme Symmaque, le verbe par excogitant, et il traduit Tol die aliquid adversm me moliuntur. II faut donc croire qu'ici les lexiques bornent trop la signification du verbe 33TJT, qu'ils traduisent par dolore afficere. Symmaque est plus croyable qu'eux.
:

Dans le sens spirituel, il n'y a rien de plus craindre que la hauteur du jour, soit qu'on l'entende de Taidear de l'ge, soit qu'on la prenne pour l'lvation de la fortune, soit qu'on voie l les assembles du grand monde. On doit craindre dans la jeunesse le feu dis passions et le dfaut d'exprience dans l'lvation de la fortune, l'orgueil et la duret pour les pauvres; dans les socits du grand inonde, la perte du temps, le mauvais exemple, la mdisance et l'oubli de Dieu. L'Evangile offre des prservatifs contre la jeunesse, contre les dangers de la fortune et du rang mais point du tout contre les socits mondaines,
;

RFLEXIONS.

Les mondains sont, l'gard des personnes qui font profession de pit, extrmement observateurs et critiques. Ils interprtent tout en mal, ou bien ils mprisent ce qu'ils ne peuvent condamner comme vicieux. Les voies de Dieu sont par rapport aux gens du monde, ou des inutilits, ou des folies, ou des artifices; et le moindre dfaut qu'on remarque dans les hommes spirituels rpand un vernis de ridicule sur
toutes les pratiques de la pit.
l'esprit

Le remde

cela est

parce que Dieu ne les a point tablies, et qu'elles ne sont que le fruit de la dissipation, de la vanit, de l'amour du plaisir, du luxe, des amitis frivoles et de l'ennui. Oo doit se confier cri Dieu quand on prouve les fougues de l'ge, et quand on est n dans la grandeur mais on doit renoncer aux socils mondaines, quand on a eu le malheur de s'y engager. Celui qui a l'avantage de n'tre ni jeune, ni grand, ni rpandu dans le monde, doit bnir Dieu de ses misricordes, sur lui, et marcher d'un pas ferme dans les sentiers
;

de solitude, la fuite du monde, la patience et la confiance en Dieu. Malheureux celui qui , par respect humain, abandonnerait les voies de la saintet il serait dupe de sa complaisance, le monde le mpriserait davantage, et Dieu le rejetterait comme un
;

parjure.

versets 6, 7.
y a galement dans l'hbreu et dans le grec deux versets; mais, dans l'un et l'autre, ce qui est exprim ici par, sustinuerunt animant meam, appartient au premier de ces versets; c'est pourquoi nous traduisons ces mots comme dpendant de ce qui prcde. De cette manire, notre version s'accorde avec l'hbreu el avec le grec. Dans l'exemplaire du Vatican, il y a vn/isivu, suslinui ; mais c'est une faute, en juger par l'hbreu, par les autres exemplaires grecs, et par notre version latine. L'hbreu dit ensuite 1373 JlN bv, qu'on traduit, an pro iuiijuitate salvatio illis? o l'on suppose une interrogation qui n'est pourtant pas exprime. Les LXX n'ont point lu pro iniquitale, mais pro nihilo, imip ts <jr/jt;i et notre version les suit, S. Jrme de mme, et les autres saints Pres. D'o l'on conjecture que, dans leurs exemplaires, ces interprtes grecs ont lu l'N TJ, pro nihilo. Il n'y a que le jod de diffrence; or celle lettre ressemble beaucoup au vau : au reste, le sens est le mme car, pro nihilo signifiant non, lo sens des LXX et de notre Yulgale est qu'il n'y a point de salut esprer pour ces perscuteurs; et quand les interprtes hbrasants traduisent Les sauverez-vous malgr leur iniquit? ils font entendre (pie CCS mchanls ne peuvent esprer de salut; c'est donc la mme chose de part et d'autre. Prcipitez dans voEnfin l'hbreu dit propremenl tre colre ces peuples. Les LXX et la Yulgale rendent quivaleminenl celte pense par vous briserez dans votre colre ces peuples; ce qui fait disparatre le tour
11
,
;
:

de

la

perfection.

verset
:

-4.

L'hbreu porte Je louerai en Dieu sa parole; et les L\X, avec notre version, mes discours, on ma parole. I pi aremment qu'il y avait dans l'exemplaire des LXX, I'affixequi marque le pronom de la premire personne; au fond, c'est bien la mme chose ; c'taient les paroque Dieu en tait l'auteur, et les I s le Dieu, parce par des de David, parce que David en tait l'objet. Le ir iphl dit qu'il s'attachera la parole divine, et qu'avec cet appui il ne craindra point ce que les homm \s pourront lui faire. Le P. Houbigant dit lu Deo gloriabor de verbo ejits ;
:

bonne leon.
RFLEXIONS.

Le Prophte appelle ici chair cent qu'il a appels hommes au commencement de son psaume. Des iU~ux
Dieu ne voulut plus demeurer avec le genre humain, parce qu'il tait chair. II n'y a rien de plus contraire Dieu que la ch lit el ses affections. Quand le Verbe de Dieu s'est fait chair, c'tait pour apprendre aux hommes sanctifier la diair par l'esprit. Les hommes l'ont tout le contraire,
Ct
i

c'est misre et faiblesse.

il,

affaiblissent l'esprit par la chair, l'n

homme
la chair

vrai-

ment

spirituel

ne craint jamais ce que

peut

NOTES DU PSAUME LV.


d'imprcation. La Paraphrase chaldaque et S. Jrme interprtent aussi au futur. Il ne faut pas oublier que, dans l'hbreu, le verset 7 finit par Dcus. 11 parait que les LXX et notre Vulgate ont conserv ce mot pour commencer le verset suivant, et l'on ne peut pas dire que ce mot v soit inutile.

594
une
suite

continuelle,

de mouvements

qui

la

fati-

est donc ais de voirie sens de ces deux versets; Prophte dcrit les embches, les mauvais desseins de ses ennemis, le dsir qu'ils ont de lui ter la vie; ensuite il prdit leur ruine, les vengeances dont Dieu les menace. Ce sens rsulte du texte et des verIl

le

sions.

RFLEXIONS.

Les puissances de
tre eux, s'accordent

l'enfer, ces esprits si diviss

en-

guent, la troublent, la remplissent d'amertume. Nous suivons des guides qui nous garent, l'imagination, les passions, les sens, la coutume Dieu seul n'est presque point cout, et c'est Dieu seul qu'il appartient de nous bien conduire. Quand nous versons des larmes, Dieu les recueille dans son sein, c'est--dire, que sa misricorde condescend noire affliction ; mais il faut que ces larmes aient pour objet notre misre et nos pch;. Si nous pleurons la perte de nos biens, de nos amis, de noire rputation, de notre sant, nous pleurons en hommes; et ce terme est consacr dans l'Ecriture pour e [rimer la nature corrompue, les penchants terrestres. Dieu n'coute point ces gmissements; pleurons,
:
-

pient le
ser,

nanmoins pour nous perdre; ils moment de nous sduire et de nous renver;
:

comme

les saints, d'tre


si

encore

si

faibles
si

dans L'amour

de Dieu,

rampants dans nos dsirs,

peu louetis

ils en veulent noire me c'est sa rprobation qui est leur objet mais le Seigneur est plus fort qu'eux; ils sont dj punis de leur rvolte, et la consommation gnrale leur malheur sera son comble ; il ne leur restera que la rage et le dsespoir, avec l'impuissance de traverser dsormais les desseins de Dieu et de nuire ses lus.

des souffrances de Jsus-Christ. Dieu a promis de consoler ceux qui pleurent, et c'est pour cela qu'il les appelle heureux. Le inonde a les faux plaisirs en partage, et il est maudit de Dieu. Celui qui se connat le mieux sur la terre esl au>si le plus afflig mais cette affliction a des douceurs ineffables, parce qu'elle nous dtache des faux biens, et
;

qu'elle

nous unit

Dieu.
le

versets
Il

8, 9, 10.

Nous ne connaissons bien

Seigneur que dans

la

que deux versets dans l'hbreu et dans le grec. L'hbreu dit Vous avez compt ma course vagabonde. Les LXX ont entendu par celle course la vie errante du Prophte, et ils ont mis -;i wjv^u; c'est bien le mme sens, puisque les courses de David formaient alors le tissu de sa vie. Quant au verbe qu'ils ont mis la premire personne, je vous ai compt, ou dclar, au lieu de votis avez compt il a t facile de changer quelques lettres dans ce mot, et il est prsumer que l'exemplaire des LXX portait la premire personne ou peut-tre la troisime; car Synimaque, qui traduit aussi sur l'hbreu, dit mon intrieur, ou
n'y a
ici
: ,

prire; et il est tonnant que, jaloux de connatre Dieu, je le prie si peu et si mal; il me faut des efforts pour prier, tandis que la prire esl pour moi la source de tous les biens. Ce saint Prophte n'a tant pri que parce qu'il connaissait Dieu, et il n'eut cette connaissance sublime que parce qu'il priait sans cesse.

Quel modle pour moi

VERSET 41.
a ici, dans l'hbreu et dans le grec, deux verpour un mais cela ne change rien au sens, (le verset est en grande partie la rptition du quatrime. Le lexte se sert deux fois du mme mot verbum. D'abord il appelle le Seigneur Elolnm, ensuite Jehova; sans doute pour se reprsenter Dieu sous ses deux plus grands attributs, qui sont la puissance et l'tersels
;

On

me concerne, vous a t compt, sans doute par Prophte lui-mme. Au reste, les deux sens sont bons David avait racont au Seigneur tout le plan de sa vie, et le Seigneur le connaissait de toute terce qui
le
:

nit.

nit.

Cette rptition est

l'effet

de

la

ferveur.

Quand

Mettez mes larmes dans votre outre, expression figure pour dire dans votre sein, ou, ce qui est la mme chose, en votre prsence, comme traduisent les LXX; et ils mettent la seconde
dit ensuite
:

L'hbreu

on est plein de Dieu, en priant, on ritre les mmes sentiments. Les psaumes sont remplis de vers- is redoubls, rpts, souvent avec les mmes expressions.

Fersonne du prtrit pour


.

l'impratif. S.

Jrme

et le

RFLEXIONS.

Houbigant, Synimaque hbrasant, font la mme chose. Ces deux sens sont encore fort bons et ne se contredisent point. Le mme texte hbreu ajoute An non in narrationc lu, etc. ? que les hbrasants traduisent Certainement mes larmes sont dans vos comptes, dans votre livre ; ce qui confirme la leon, posuisti lacrymas, etc. Les LXX ont traduit &$ xi h t/j 7tyyeit su ce qui veut dire, comme il est marqu dans votre promesse; et ce sens est le mme que celui de l'hbreu car dire, mes larmes ne sont-elles pas dans votre livre, dans votre loi? c'est dire que Dieu les a mises en sa prsence, comme il a promis de les y mettre. Les LXX ont clairci le texte, et l'ont rendu plus facile. Le reste du 9 e verset et tout le 10 e sont conformes en tout l'hbreu.
:

Rien n'est plus consolant et plus digne de louanges qne la parole de Dieu contenue dans les saints livres elle devrait faire notre occupation de tous les jours; mais tantt nous la lisons par pure curiosil, tantt parvanil, pour faire parade de notre science, tantt sans l'enlendre,et presque toujours sans la goter. Combien d'ailleurs, parmi les chrtiens, ne la louent ni ne la connaissent! combien ont tout lu, bois le testament de leur pre Les saints livres seront la matire d'un jugement terrible au jour de la rvlation PourSri rai-je dire la face du ciel et de la terre gneur, j'ai rendu voire parole l'hommage que je lui
:
! :

devais?

verset 12, 15.


Dieu sa reconnaissance, remplir les promesses qu'il lui a faites. Le motif de ses actions de gn'no-*, c'est que le Seigneur l'a retir des dangers o il tait expos, et l'a mis en tat de marcher d'un pas ferme dans la lumire des vivants, c'est--dire, de vivre dornavant en paix sous la protection divine. L'hbreu dit proprement Les vux que je vous ai faits, Seigneur, sont sur moi; je vous rendrai les louanges (que je vous dois), parce que vous avez retir mon me de lu mort. N'avez-vous pas aussi retir mes pas de la chute, afin que je marche devant le Seigneur dans la lumire des vivants?On \ oit qu'il n'y a poinl de diffici

On voit toute la pense du Prophte. Il dit que Dieu connat toutes ses traverses, qu'il tient compte de ses larmes, selon la promesse consigne dans sa loi que c'est celte attention du Seigneur qui forcera
;

Le Prophte tmoigne
de sa

et proteste

fidlit

les

comme

retirer, et que (lui prophte) est assur d'prouver au jour de sa prire la protection divine, protection qui le convaincra de plus en plus que le Seigneur esfson Dieu. On ne peut tirer que ce sens du lexte et des versions.

mchants se

RFLEXIONS.
n'y a pas de mot, dans ces versets, qui ne contienne une grande vrit. Notre vie est une course
Il

395

IN PSAL. LVi.

COMMEtfMKlUM.
j

s%

renccpour^ le sens, quoique le tour des expressions ne soit pas le mme. Le P. Iloubigant condamne fort vola tua et apud me;
il dit aptutte, Deus, sunt rota tttea, d'aprs le syriaque. J'avoue nue ce! le leon est plus claire que la notre, mais la noire peut aussi s'expliquer.
:

point tre dans la mon, et nos pis dotom viter les fintes. Cet avantage ne peut tre qwe l'effet de la grce. Le Prophte nous le fait sentir dans tout son cantique mditons souvent sur la lumire des
:

vi-

vants

r.Kin.rxiO'-s.

Nous n'avons qu'un objet important en ce monde, c'est de marcher en la prsence de Dieu, afin de parvenir
la

lumire des vivants, qui est la batitude c:

des hommages et des vux que nous faisons Dieu pour cela notre me ne doit
leste. C'est l le but

ans avant Jsus-Christ, et sa foi fut aussi lumineuse que s'il avait vu ce Sauveur du monde. Quel contraste entre sa vie et la ntre!

qui nous environnent sur la terre; cette mditation humiliera notre o.gueil et ranimera notre foi. C'est toujours l'esprit de foi qui domine dans les sacrs cantiques du Psalmisto. 11 <retrt mille

nehns

comparons ses beauts avec l"bneur des

l-

1.

In finem, ne disperdas, David

in tituli in-

scriptione,

cm

fiujeret facic
)

San! in spe-

PSAUME

LVI.

luncam

Reg. 24, 4

LVI.
quoniam
in
1. Seigneur, ayez piti de moi, ayez piti de moi, parce que mon me se confie en vous ;

Hefcr. lvh.
2. Miserere mel,

Dcus, miserere mei

te conlidit
5.

anima mea.
donec

2.

Et parce que j'esprerai l'ombre de vos

ailes

Et in umbr alarum tuariim sperabo,

jusqu' ce que
5.

mes calamits
le

(missent.
le

Je crierai vers

transeat iuiquitas.
4.

Dieu trs-haut, vers


bienfaits.
ciel
,

Dieu qui

m'a dj combl de ses


:

Clamabo ad Deum altissimum


Misit de clo, et liberavit

Deum
:

qui beneil

i.

Le Seigneur

envoy du

et

il

fecit mihi. 5.

me

ddit in oppro-

a couvert de confusion ceux qui jeds.


5.

me

m'a dlivr; foulaient aux


et sa vri:

brium eo.iculcanles me.


6. Misit

Le Seigneur
a dlivr

envoy sa misricorde

Deus miserieordiam suam


animant

t;
,

il

et verilatem

suam
7.

et eripuit
:

meam

de medio catulorum

pendant le rempli de trouble.


6'.

mon me du milieu des lions furieux temps de mon sommeil, j'tais parmi eux

lcununi

dormivi conturbatus.

Filii

liominnm, dents corum arma

et sagittie,

pointues

et lmg'.ia
8.

enrum, gladius acutus.


:

me
et in

Les enfants des hommes sont arms de dents comme des flches, et leur langue est com un glaive tranchant.
,
,

Exaltare super clos, Dens


gloria tua.

omnem
,

ler-

7. Kleve/.-vous Seigneur au-dessus des deux, que votre gloire clate sur toute la terre.

et

ram
9.

8.

Ils

Laqueum paraverunt pedibus meis venmi animam meam.


10. Foderunt ante faciem

et incurva-

m'ont
cable.

afflig

ont prpar un au point que

filet

sous

mes pas
tait

et ils

mon me

comme
et ils

ac-

meam foveam,

et in ide-

rimi in eam.
1
1

9. Us ont creus une fosse devant moi, tombs eux-mmes.

y sont

Paralum cor meum, Deus, paralum cor meum

canlabo, et psalinum dicam.


12. Exsurge, gloria

est prt, Seigneur, mon cur est clbrerai vos louanges de la voix et au son des instruments.
10.
:

Mon cur

prt

je

mea; exsurge psalterium


populis,

et ci-

M.

Hveillez-voiis,

thara

exsurgam

diluculo.
libi in

harpe et

ma

lyre

je

ma gloire rveillez-vous ma me rveillerai ds le matin.


; , ,

13. Conltebor

Domine

et

psalmum

12. Je vous louerai ple


;

dicam
44.

libi in

gentibus.
est

cl je chaulerai vos

Seigneur , parmi voire peugrandeurs parmi les nations.

Quoniam magnificata
:

usque ad clos misetua.

13.

que
l

les cieux

Parce que voire misricorde est aussi leve et que voire vrit s'tend jusqu'au -de,

ricordia tua

et

usque ad nubes verilas


clos, Deus,
et

des nues.
14. Elevez-vous , Seigneur , au-dessus des cieux que votre gloire clate sur toute la terre.
,

15. Exaltare super

super

omnem
et

terram gloria tua.

COMMENTAIUU.U.
Vos.
(1)2.

Piepelitio affects

vehementiam com-

Veus.

3.

In umbra., in proteelione.

Metapbora

monstrat.
(1)

Ne
:

nisrr.ROAS.
)8,

Eadem

verba

in fronte

Psalmoiis

ruin

.'i7,

7i, legunlur. l'ierique censent

verbis

adderelur delcrelurvc. S. Hieronymus, S. Augustinus elCassiodorus aiunt prophelico more illud narrari quod in Christi passione gestum est, reuuenle
libris suis

hune Psaliuinn gerius esse orationis qu David Deosupplicat n sese perdat Carmen dprecdtorium. Puianialii Prophclam bis verbis ingenleni ultionis cupiditaleni, qu in Saidem ferlur, coerecre quasi diceret Ne disperdas Chrislum Domini. Sont quibs videatur eainiinis iniliiiin cujus ad numros
signilicari
: ;
:

Pilalo, nionerenl licel.ludei erneis insoriplionein inu-

lare uotissimis
j

iis

verbis

Quod

scripsi, scripsi

non

mutai Christi deprecalioneni esse ad Pairem S.


:

Ilila-

nie l'.-alinus cani debercl. Ego ila accipio inoniluin esse aucioris , sive Psalmortun collectons, moitcniis ne hoc earmen negligatur sive corrumpatur, at sedul senctiir, uti divina lucubratio xternilale dlgiiissima. lia s; riptor Apocalypseos, et buius exemplo ex eeclesiastici scriptoribus quidam vel in fronte vel ad caleem librorum addidre preces minasque, ne qidquam

rius arlulralur Ne putiare al etjo diu in sepulero sim , oui corrumpar, aire jinlreseniii. Qu e sequunliir Cum David fuqerel furie SuiU in speluneam, ea inlelligi qtieunl vU de l'ng in speluucam Odoliam, ubi Philisl .eoriun polcnlale clap-us vel de secessione est, uti Psalnio superiore logiinus
:

'

'

ubi Saiil inscius imprudensque in Davidis poleslatem venit; David cnini alvum purganli in spclunc cblamydis oram ampulavit. Hanc nos sententiam mplectimtlr. Theodorus, Heda, aliique
in s|i

luncam Engaddj,


597
gallinis et volucribus.

NOTES DU PSAUME
Donec transeat
iniqui
et sludia.

LV1.

598

iniquitas, sive
;

Sic sanctificetur, id est, sanclum appareat notnen tuum.

pravitas. Auxcsis
iniqui

donec pereant

donec abeant

Exaltt autem Deus sese


citur,

hominum conatus
4.

seque

dm impios punit, et ulclsmagnum proborum liberatorem et consit.

Vers.

Altissimum. In

excelsis clis habitan-

servatorem ostendit. Gloria tua,

Oslende luam

te, suanique gloriam communicantem. Qui benefecit mihi , qui me liberavit Saule me per antra et
,

potenliam et gloriam, quain babcs in

terris. Illa

enim

rbus confusisnonapparet. Gloria autem Dei est succurrere


affliclis, Isa. C6, 5.

Chaldus conatus

specus montium perquirente. Quod qu arte fecerit est exprimere Ad Deum, qui pr:

Vers. 9.
runt.

Incurvaverunt. In laqueum inclin-

cepit aranc, ut conficeret in ore spelunc lelam ad defensionem meam. Excurrit in Dei erga se bnficia us-

Vers. 10.

Ante faciem meam. Catachresis. Antc


iler occult, in loco,
:

que ad

v..7.

Quare relativum qui cadit

in

singula

me, ante
per

meum

per

quem

vide-

membra,
Vers.

ut

mox

v.

(Qui) misit. Ve! per asynlhc:

bar transiturus; q. d.

Insidias slruxerunlillis loeis,


itiirum. Alis
,

lon subaudienda est eonjiinetio


5.

(El) misit.

Misit de

qu me exislimabant

haec locutio
i .

coelo. Auxilium sibi allatum

significat, in oculis meis,

me

aspicienle.

Et incioerun
1

esse, quod exspectaverat, exponit, unde fulura Hcbraica verterunt per prterita. Misit, angelos, verbi
grati.

Incautus enim Sal in inanus meas incidit,


4,

Reg. 24,

el2G,

7. In

eamJu mdium

ejus.

Atquc

in pericu-

Conculcantes, absorbentes propri, absorbere


:

lum

ipsius pcrseculoris versa; sunt

insidia;. Sela, in

cupientes

Sela, de

quo supra, Psalm. 54, 22. (Jouira


bnficia

fonte,

juslum Dei judicium, vel quid simile.

Masorctas.

Vers. 11.
Misit

Vers.

6.

Deus misericordiam. Deus


,

immiseris.
significat.

Paratum. Ad omnia Vox Hcbraica eliam firmum

quai

mihi

et slabile

confert partim ex misericordi

id est, misericordiler,

partim ex proniissione
brat.

quam

veritatis

nomine adumfidelibus

Vers. 12.

Exsurge, gloriamea. Se per aposlro,

Hc enim aliquid habet debiti, dni se c


solvit.

phen convertit ad animam suam

et

instrumenta sua

devinxit etobligavit. Veritateh suam, fidem, fidelifa-

musica. Gloria mea, anima mea; synecdochic enim


est anima; epilhetum, ut supra. Psal. 29, 16, quia lio-

tem, promissa

Deus

est miscricors

et slat pro-

inissis. Aliquijustiliam.

Leonum, Salis, etniililumcjus

minis gloria decusque est anima, non corpus. Sic Kimhi


:

lioslium truculentorum etfcrocium. Dormivi (quando);

Exsurge, anima mea

ad

Deum

celebrandum. Alii
alii

dormivi conlurbatus, inter Icnes. Subaudiendum enim

hanc gloriam

exponunt carmen sive Psalmum,


Alii

quando ut
dentium.

infra, v. 22.

Hc
(

autein posuerunt pro

Heur-

linguam, ut supra, Psal. 15, 10.

insliunicnlum

braicis (quando)

jacebam

in

medio per zeugma

nuisicum, quo Deus glorificalur. Psalterium. Eia.

Mea

Quando cubabam

inter ardentes et furorc

instrumenta musica, decanlate

Dei laudes, quando


vel quia

cxcandcscenles. Sic cos vocat qui lorquent et vexant


alios, ut Latine urere

exsurgam diluculad matutinam precem,

ma,

hominem,

id est, cruciare.

Vers.

7.

Dents, metonymia, quorum Verbe densunt instar


.

lutinum tempus precibus magis est accommodatum


vel

qud mature

id pra;slilurum

polliceor. Prosopop.

tata et virulenta

armorum
(1).
,

et sagitlaruni.
intelligit,

Exsurgam. Kimhi
exsuscilate ad

subinlelligit

quando. Vos inecum


nihil necesse.

Sictingua, lingu virulenlia Calunmias

qui-

Deum personandum. Sed


et

bus traducebalur pernicios

Vers.

8.

Super
et

Exsuigile,

exsurgam

ipse dilucul,

et confite-

supra

ultra.

Exaggeratio He-

bor

laudaboque

Deum. Ghaldseus

aulem

Diluculb
ini'ra
,

braica, ut infra, y. 14. Sublimisesto, excelsior appare


clis,

ad precem malulinam
Psal. 107, 3.

restnngit. Vide plura

vim

potestatem luam declarando in impios.

Vers. 13.
veleres de Machaborum tate inlerpretantur, non secs ac superiorem. S. Augustinus, S. Hilarius et S. Hieronymus Christum inter passionis cruciatus bic vident. (Calinel.) (1) FlI.IIHOMlNUM, DENTES EORUM ARMA ET SAG1TT.E. Sal ejusque asseel ira et furore advorss me armantur. Leonum similes, me veluli prdam qurunt. Al insolilum sunt leonum genus ; quippe quorum dents
ies
:

In populis, nler,

apud populos

et

gn-

de Ecclesi Judxis et gentibus colligend. David


Christi gerit.

enim hic figuram


Vers. 14.

Quoniam magnificat a est. Gemina hyGloria tua,


in
sit.

perbole, de qu supra, Psal. 55, G, 7.

Vers.

15.
et

Monstra luam magniliberando,


ut

ludinem
lollaris, et

polentiam

me

ex-

lance sint et spicula ; lingua, ensis acutissimus. Nobiliss'unum poetic orationis circuitum Judi, Christum persequentes, ejusque necem Pilato postulan!

magnus

habearis. Epiphonemate concludit,

cl repclitvers. 8, ut Dei bnficia et

promissionumve-

tes, simillimi leonibus erant.

(Calmet.)

rilatem tolo orbe agnoscendam declaret.

PSAUME
In finem, ne disperdas, David in tituli hiseriplionem, ehm fugeret faeieSad in speluncam. Le sujet du psaume est nonc par ces mots, ckm fugeret fticie Sail in speluncam. 11 est rapport au premier livre des Uois 2i 4 que Sail poursivaut David celui-ci se relira dans une grolie Engaddi que Saiil y entra pour satisfaire un besoin naturel que David fut excit par ses gens le tuer, mais qu'il n'en voulut rien faire, et qu'il se contenta
le titre
:

LVI.

a'dans

'

i !

i |

'

'

de couper un morceau de sa robe. Ce doit donc tre durant sa retraite Engaddi que le Prophte ait compos ce psaume. Le litre qu'on voit ici est le mme dans l'hbreu, le grec et le latin. Il ne reste expliquer que ces deux mots, ne disperdas. Quelques-uns croient que c'tait un instrument de musique, nomm Ti'-ri; d'autres prennent ces mots pour le modle de l'air sur lequel on devait chanter ce psaume, et ils souponnent que ce modle tait la prire que fitMose

590

NOTES DU PSAUME
9,

LVI.

600
futur; 2* que,
si

20). Cette priereeomniei.ee en effet par ne aisperdas.il y a plusieurs autres sentiments sur ces mois, et le tout

au Seigneur, pour apaiser sa colre (Deut.

du

prtrit

comme du

l'on fixe sa

pen-

prouve qu'ils ne sort pus clairs. Aussi, quelques hbrasants se contentent de mettre al lascliet, sans rien expliquer. On voit encore ces mois la lle desdeux psaumes suivants. Celui-ci, au reste, contient des motifs de consolation pour les mes affliges.
VERSETS
1
,

se au prtrit, le verbe eripui/(i)aura t ajout fort propos par les LXX et par la Vulgate; 3 que quand nos versions mettent eatutorum leonum , elles ne s'carlenl pas de l'hbreu, qui se sert d'un mol qu'on doit traduire par des lions forts ; 4 que le mot hbreu

2.

Je traduis intquitas par calamit, parce que le mot hbreu signifie proprement cerumna. Ici le texte et les versions s'accordent entirement. On voit clairement la pense du Prophte; environn de dangers, il implore le secours du Seigneur et il n'emploie point d'autres motifs pour l'obtenir que ses besoins et sa
,

Dnsnb, que les traduisent epa^vos, et la Vulgale, conturbatus, est traduit parles hbrasants, flammanlium, en le faisant accorder avec leonum; on pouvait traduire aussi, flammati filii hominum, etc. Il

LXX

mot Qi-Qrb (2), que les LXX aient un autre terme, ou bien qu'ds aient entendu (for-, mivi sicut viri sluantes et commoti ; c'est ce pluriel
faut l'gard de ce
lu

qui

confiance.

RFLEXIONS.

Se rfugier sous les ailes du Seigneur jusqu' ce que la calamit passe, c'esl implorer son secours pour toutes les circonstances de la vie et jusqu' la
,

carlvrbeQi'OJn lui-mme rLa Paraphrase chaldaque dit Dormiam tanqum inter carbones; ce qui appuie fort la conjecture que les LXXonl entendu, dormivi sicut viri sluantes. 5" Enfin j'observe qu'au lieu des lances, dont parle l'hbreu, nos versions disent en gnral des armes; ce qui ne met aucune diffrence
fait la difficult;

pond assez

TSTocpay/tvesOU conturbatus.
:

car nos traverses et nos misres ne finissent qu'au moment o nous quittons la terre pour passera une meilleure vie. Si no-; maux smit continuels, noire confiance doit tre sans bornes. Rptons souvent , l'exemple du Prophte, cette prire Ayez piti de moi, Seigneur, ayez piti de moi. Celle prire est le tmoiliage de notre humilit, du sentiment de nos misres, et de la haute ide que nous avons de la misricorde cl de la bont du Seigneur. Ce fut la prire de l'humble publicain de l'Evangile, et il obtinlgrce, tandis que le pharisien superbe fut rprouv.
niorl
;
:

dans le sens.

La pense du Prophte est donc qu'au milieu de ses dangers soit chez le roi Acliis soit ailleurs le Seigneur l'a protg; qu'il tait l parmi des lions furieux; qu'il ne pouvait y goter un repos tranquille ; et que ses ennemis le chargeaient de calomnies ou d'injures. Il parat par la suite du psaume qu'en effet David se regarde comme dlivr de ces cruels ennemis; qu'ainsi on doit prendre au prtrit les versets que nous venons d'expliquer.
, ,
,

RFLEXIONS.

verset
L'hbreu porte
:

3.

Ad Denm

perficientem propter me.

Le verbe

"IT31J signifie

perficere,

consumnwre; en

fran-

ais on dirait bien qui a dj tout fait pour moi, et cela et de la Vulgate. D'autres rentre dans le sens des rendent ce mol par ultorcm meum; ce qai ne rpond

LXX

ni l'hbreu ni au grec.

RFLEXIONS.

Qui peut dire avec plus de vrit que

le

chrtien

Je

crierai vers le Seigneur, qui a dj tout fait

pour moi?

En

nous donnant J.-C. Dieu nous


si

donn

tout,

comme

loquemment l'Aptre, en crivant aux Romains. Quand nous perdons de vue ce bienfait, nous
le dis dt

des ingrats, et nous nous privons des grces qui coulent si abondamment de cette source. En J.-C. nous avons tout. Pourquoi ce sentiment me pntret-il quelquefois si profondment? et pourquoi, dans une infinit d'autres circonstances, suis-je insensible ce bienfait inestimable? Je ne saurais en attribuer la cause qu' ma tideur et ma dissipation. Ranimez ma foi Seigneur; prsentez-moi sans cesse ce divin
,

sommes

objet; rappelez-moi ses souffrances, sa tendresse, ses mrites ; accordez-moi de ne j'amais m'loignerde sa

sainte croix, qui est l'asile

de tous
5, G.

les affligs.

versets 4,
Il

et dans le aprs notre 4* verset, l'hbreu porte selah et grec continue le verset jusqu'aprs veritulemsuam, (pie nous avons dans notre 5* verset. Celle division ne fait rien au sens; mais le texte ne porte point, il a dlivr mon mc, etc., le verbe dlivr n'y est pas; il dit simplement Mon Ame est ou tait au milieu des lions ; je sais un j'tais co'ich (au milieu) de ces enflamms, de

n'y a que
:

deux versets dans l'hbreu

y a de plus touchant et de plus consolant dans ces versets du Prophte c'est ce qu'il dit de la misricorde et de la vrit que Dieu lui a envoyes. Misricorde elfet de la tendresse que Dieu a pour les hommes; vrit, fonde sur les promesses. Avec ces deux envoys il n'est pas possible que l'homme soit malheureux. La misricorde fait qu'il dteste ses pchs sans perdre la paix de son me et la vrit fait qu'il attend avec confiance une meilleure vie , avec les grces ncessaires pour y parvenir. La misricorde et la vrit ont t envoyes avec J.-C. elles ont march devant lui , comme le Prophle le dit ailleurs elles nous ont pris par la main et nous ont conduits elles nous lui elles ne nous perdent point de vue comme ce saint reoivent toujours dans leur sein Prophte le dit encore dans ses sacrs cantiques. O Dieu quels envoys ! qu'ils sont fidles annoncer vos volonts! qu'ils sont loquents et persuasifs! je me livre entirement eux voire misricorde dont j ai un besoin extrme, puisque je me suis cart une infinit de fois des sentiers de la justice voire vrit, qui est la lumire de mon esprit, et l'appui dmon cur. Eailes Seigneur que je ne les abandonne jamais et qu' mon dernier moment je les embrasse fortement l'une et l'autre, afin qu'elles me conduisent au port du salut. verset 7.
qu'il
,
,

Ce

homme, dont les dents sont des lunces,elc. Pour donner une suite tout cela, il faut suppler de temps en temps quelques mots.
ces enfants des
11 est ais de voir qu'il n'y a presque point de diffrence pour le sens entre ce te.\te et nos versions. Je remarque cependant , 1 que les hbrasants mettent au futur ce que nos versions mettent au prtrit sur quoi .1 n'est pas ais de dcider si le Prophte se regainlail comme dlivr du danger, ou s'il esprait seulement d'en tre dlivr , le lexle pouvant s'entendre
:

Le Prophte demande Dieu qu'il fasse elaler sa puissance du haut du ciel, et que la terre soit tmoin de la protection qu'il accorde aux malheureux comme s'il disait: Ah, Seigneur! faites voir, eu me dlivrant de mes ennemis, que vous les le Tout-Puissant, et que le ciel et la terre obissent votre voix. Quand l'Ecriture veut peindre les choses en grand , elle emprunte ses comparaisons de la bailleur et de l'tendue des deux. Le lexle et les versions sont ici parfaitement d'ac;

cord.

(1)

Le
Le
le

P. Houbigant approuve fort eripuit


.

animant

mearn.
(2)

dans
t

mme pre traduit D'isrp par jaculatores sens de l'arabe et je souhaite (pie ce soit le
;

sens de l'hbreu.

01
RFLEXIONS.

NOTES DU PSAUME EVE


mal
; ;

602

Dieu est toujours grand dans le ciel et sur la terre mais il n dploie pas toujours d'une manire sensible clatante et particulire les traits de sa grandeur. 11 laisse souvent les hommes dans les voies de la pure foi ; mais quelquefois il opre des merveilles, ou il frappe des coups qui font dire que le doigt de Dieu est l. Les livres saints et l'histoire de l'Eglise sont remplis de faits clatants qui prouvent tous les sicles qu'il y a une providence, un matre suprme, un dfenseur de la vertu de la vrit et un vengeur du crime. Je dois demander qu'il me protge puissamment coiitre les ennemis du salut. J'ai besoin sans les autres hommes ne s'apercesse de son secours cevront pas des miracles de grce qu'il opre dans moi mais il me suffira de les prouver et je ne dois chercher qu' travailler dans le silence l'unique affaire pour laquelle je suis au monde. VERSETS 8, S).
,

, et de si mauvaise grce? Ce n'est point la faute de votre Prophte il parle souvent de la prparation du cur et l'nergie de tous ses divins cantiques montre que son me tait toujours leve vers vous quand il les composa. Mais ce n'est pas seulement dans la prire proprement dite que nous devons nous Nutre cur est prt. C'est dans tous les dtails crier de notre vie, dans nos discours dans toutes nos actions c'est au premier moment de notre rveil c'est en terminant la carrire du jour, et en nous abandonnant au sommeil c'est surtout dans les occasions dangereuses pour le salut, et dans les tentations, que nous devons prsenter notre cur Dieu comme une victime toujours prte lui tre immole. Par cette prparation continuelle du cur, nous serons en tat de dire l'heure de la mort Seigneur notre cur est prt, il ne dsire que de se runir vous.
,
:

VERSET

Au
porte
:

lieu

A'incurvaverunt

animam meam, l'hbreu

(hirva fuit anima mea; c'est le Prophte veut dire qu'il s'est trouv

mme
,

sens

le

plein d'un saint enthousiasme, apostrophe les instruments de ses divins cantiques , il parle d'abord de sa gloire, qui est ou l'esprit proph-

Le Prophte,

dans une

telle

dtresse, que son

me

tait

comme

courbe

affaisse.

tique, ou le retour de la tranquillit de son me, aprs tant de traverses; il se prpare clbrer les bienfaits

La Paraphrase chaldaque met aussi, incurvaverunl. Il n'y a ici qu'un verset dans l'hbreu et dans le grec; ce qui ne met aucune diffrence dans le sens.
RFLEXIONS.
Voil trois sortes de dangers que court notre me celui de la sduction , celui du dcouragement , celui du scandale. Le dmon nous sduit, le-, passions nous affaiblissent, le monde nous entrane par ses mauvais exemples. 11 faut de la vigilance pour ne pas tomber dans les piges de l'enfer, de la force pour rsister aux passions, de la solitude pour ne point tre renvers par les scandales du monde. Il faut tourner contre les dmons , contre les passions , contre le inonde , leurs propres armes ; et c'est dans l'oraison que nous acquerrons l'adresse pour vaincre les d-

du Seigneur ds
Il

le
ici

matin.

n'y a point

de diffrence entre
RFLEXIONS.

fe texte et

les

versions.

C'est une chose admirable que la fcondit des senj'y

courage pour triompher de nos penchants, pour dtruire les scandales du monde. Allons aux pieds de J.-C, et nos ennemis tomberont dans le prcipice qu'ils avaient prpar pour nous perdre.
,

mons

le

le zle d'imiter J.-C. et les saints

verset 10.
Nulle diffrence ici entre le texte et les versions. Le Prophte, asssur de la protection divine , dclare ses sentiments, la prparation de son cur , la disposition o il est de clbrer les louanges de son bienfaiteur; ou bien , ranimant son courage, il proteste qu'il est prt souffrir toutes les preuves que le Seigneur lui enverra.

timents du Prophte. 11 ne dit que trois mots ici, et dcouvre toute la beaut et toute l'tendue de son me. Dans la disposition o il est de tmoigner sa reconnaissance au Seigneur, il met en action toutes ses puissances et tous les instruments du culte divin. Il rveille ta gloire , ce qui dsigne toute l'tendue de son esprit prophtique il rveille sa harpe , sa lyre ce qui comprend tout l'appareil dont taient accompagns les saints cantiques il se rveille tout luimme pour clbrer le Seigneur ds l'aube du jour. Qu'il y a d'empressement de zle et d'amour dans toutes ces expressions Est-ce ainsi que nous nous excitons louer et bnir le Trs-Haut! La tideur s'empare de nous, l'ennui nous domine notre cur ne sait rien dire, notre langue dit trs-mal, notre contenance dit mme trop puisqu'elle annonce nos dgots et notre indiffrence.
; ; , ,
!

versets 12, 13
Nulle diffrence encore entre le texte et les verVotre misricorde sions. L'hbreu dit au 13' verset est grande jusqu'aux deux; on voit que c'est le mme sei.s. Le Prophte promet de clbrer le Seigneur parmi son peuple et parmi les nations ; sans doute parce qu'il prvoyait que ses cantiques seraient adopts et chants un jour dans l'Eglise chrtienne, compose des Juifs et des Gentils convertis. Le ckl et les nues, dont il parle sont du style de l'Ecriture o tout ce
:

RFLEXIONS.

Ce verset nous apprend ne chanter jamais les louanges du Seigneur sans la prparation du cur;
elle consiste

dans

le

dsir de glorifier Dieu

et

dans

actuelle l'hommage que nous lui rendons. Par-l sont reprsentes et condamnes la til'attention

y a de grand et de sublime est compar aux cieux et aux nues.


qu'il

deur,

la dissipation, l'indiffrence ; dfauts si ordinaires ceux qui prient. Quand le cur est bien prpar , l'esprit se rend attentif, et la prire ne parat jamais trop longue; l'ennui ne l'altre point, elle a toujours un got nouveau elle fait les dlices
,

RFLEXIONS.

de rame. Les mondains plaignent ceux que leur tat oblige de longues prires, des offices qui partagent le temps de la nuit et du jour. I!s ont raison si ces hommes, destins prier beaucoup, n'ont pas la prparation du cur, la bonne volont, la ferveur de l'me. Alors rien de plus insipide que le chant des psaumes rien de plus intolrable que les assiduits dans le saint temple. La prire est un esclavage, si le cur n'y prend point de part; aussi les tides et les imparfaits s'en dispensent le plus qu'ils peuvent. Ils ont toujours des prtextes pour s'absenter ou des privilges pour ne pas suivre l'exemple des autres. Seigneur, est-il possible qu'on vous prie si peu, si
, ,
,

David savait que l'esprit de prophtie et le talent de chanter avec grce les louanges de Dieu ne lui avaient pas t donns pour lui seul. 11 proteste qu'il s'en servira pour l'instruction d'Isral et de tous les peuples de la terre. Les saints sont comme les hrauts du Seigneur, ils sont chargs de le faire connatre, et il arrivera dans tous les temps qu'un homme de Dieu fera plus de bien dans un pays que mille prdicateurs qui ne seront que des hommes. Ce qui louche ce grand Prophte, c'est la misricorde et la vrit de Dieu. Il insiste toujours sur ces deux points, dont l'un claire l'esprit et l'autre embrase le cur. La vrit et la misricorde de Dieu, luen connues changeraient la face du inonde; la vrit dissiperai! toutes les erreurs, et la misricorde effacerait
,

tous les pciis.

603
VERSET 14.

IN PSAL.

I.VI.

COMMENTARIUM.
elle le

604

verset. Le Prophte , remC'est la rptition du de zle pour la gloire de Dieu, le prie encore une fois de se manifester aussi grand qu'il est et de remplir tous les lres de sa magnificence et de sa granpli
,

jugera propos, pour les intrts de sa gloire. Le genre humain a rsist longtemps ces sages in-

deur,

RFLEXIONS.
y a une raison particulire de l'attention qu'ont l.uis les crivains sacrs, et surtout David, d'exalter la gloire de Dieu au-dessus des cieux , de la terre et de tous les lments. La beaut de ces cratures visibles et remplies de magnificence , de fcondit et
Il

structions, il s'est obstin pendant bien des sicles se prosterner devant ces cratures sorties du nant et destines y rentrer. Quoique cette idoltrie ne soit plus si rpandue , elle subsiste en partie dans les partisans du monde; ils n'adorent pas le ciel et les astres mais les objets de leurs plaisirs, de leur avarice, de leur ambition. Ah! l'aveuglement des anciens tait, en quelque sorte, moins surprenant et
,
j

d'utilit
trie.

pour

les

hommes

avait

donn
,

lieu l'idol,

la les astres persuad que le soleil terre contenaient dans leur essence quelque chose de divin; on leur adressait des vux, comme aux bienfaiteurs du genre humain. Les prophtes inspirs de de Dieu, s'appliqurent montrer aux hommes que ces tres devaient leur existence une intelligence bien suprieure en gloire, en puissance et en boul; qu'elle domine dans les cieux, sur la terre; qu'elle les gouverne son gr, et qu'elle peut les dtruire quand s'tait

Ou

L'homme se dshonore en prodiguant son amour des frivolits qui lui chappent tous les jours, et qui le rendent malheureux quand il les possde. On a crit que l'extinction de tous les astres, au dernier jour sera quelque chose de moins lamentable et de moins tonnant que l'tat d'une me cre pour l'immortalit, et tombe par ses garements dans la rprobation; que le Ciel, dpouill de ses globes lumineux prsentera un spectacle moins affligeant que le pcheur dnu de toutes vertus et priv de toute esprance. Ces penses sont vraies , mais l'on n'en sentira pleinement la vrit qu'au jour de la rvlai ion.
plus excusable.
, , ,

In finem, ne disperdas, David in


i?iscriptione. LVI.
Hebr.
lviii.

lituli
1.

PSAUME LV1L
lez
Si c'est avec vrit et sincrement que vous parde la justice, o enfants des hommes, jugez donc avec quit. 2. En effet vous faites le mal dans votre cur, et vos mains, en prsence de toute la terre, ourdissent des limes injustes. 3. Ces pcheurs se sont carts du droit chemin ds leur naissance, ils se sont gars ds le sein de leur mre, ils se sont accoutums ds-lors au men-

2. Si
fdii

ver utique juslitiam loquimini, rect judicate,

hominum.
Etenim
in corde iniquitates operainini
in terra
:

5.

injuslitias

manus vestr concinnant.


sunt peccatores vulv
:

4. Alienati

erraverunt ab

songe.
4.

utero, locuti sunt falsa.


5. Furorillis

Leur fureur
de

est semblable celle

du serpent,
les

secundm similitudinem serpenlis:

si-

celle

l'aspic qui se

rend sourd et qui se bouche

oreilles;

cutaspidis surdac, etobturantis aures suas.


6.
fici

Quae non exaudietvocem incantantium, et vene-

incantantis sapienter.

7.

Deus conteret dents eorum

in

ore

ipsorum

molas leonum confringet Dominus.


8.

Ad nibilum

devenient, tanqum aqua decurrens

Pour ne pas entendre la voix des enchanteurs sons du plus habile des magiciens. 6. Dieu brisera leurs dents dans leur bouche le Seigneur dtruira les mchoires de ces lions. 7. Ils deviendront rien comme une eau qui s'coule le Seigneur a tendu son arc (contre eux) il ne essora point de les frapper jusqu' ce qu'ils perdent
5.
les
:

intendit

arcum suum, douce infirmentur,


quai
fluit
,

leurs forces.

9. Sicut cera ignis, et

auferentur

supercecidit

non videront solem.

10.

Priusqum inlelligerentspina veslrx rhamnum,

8. Ils seront extermins comme la cire qui S'coule aprs s'lre fondue le feu est tomb sur eux, et ils n'ont plus vu le soleil. 9. Avant que vos pines prouvent la force du noirprun la colre de Dieu les engloutira comme tout
:

sicut viventes, sic in ira absorbel eos.

vivants.

11.

La labilurjuslus, cni

videril vindictam;

manus
la

10.

Le

juste se rjouira,
il

suas lavabit in sanguine peccaloris.


12. Et dicet

vengeance;

quand il verra le jour de lavera ses mains dans le sang du p:

homo

Si utique est fructus juslo, utiin terra.

cheur.
il

que

est

Deus judicans eos

11. Alors on dira Puisque lejuste est rcompens, y a donc un Dieu qui juge les hommes sur la terre.

COMMENTAR11M
Vers. (I) 2.
(1) Nihil

Si

vere utique.

Si

ex animo,

men-

lis

sententi,

non

fucal,

non hypocritic, et extern


faeiendis,

specie, jistitivm
titulus habet. Psalmus vero plerisque ex edem re ac superior natus creditur; cm enira David Saiili in spelunc pepercisset, neque

loquimini, id in judiciis

non dictum hic

ideircSai'ilcpssarol, hoc

carmen

scripsit in Saillis sna-

sores, qui

regem sibi infensum facere, eiusque odium pessimis delationibus acuere non dcsincb;ml. Illorum maliliam describit divinamque ultionem acerrimis phrasibus niiuilatur. IMures in oratione comparaliones miscel, landilque suppliciorum descriptione, qtltC
<

Saillis furorem nonnisi brevissiSaillis familiares bortatotetnpore compescuit rcsipie, cm pacare deberent, in dies magis provocabanl. Pesliferas ejusmodi linguas Psalmista lic redar-

Davidis elemonlia

iiki

guit.

Deus illis part. Sunt qui Psalmum scriptinn

pillent,

postqum Da-

\id in castra Sanlis nOCtu venions, ae inientein nactus, Abisai coercuit ne

transverberairt haslam caput dormientis erat ,


;

Saloin dorregem hasl et aqua: scyphum, qui ad auferre conlentus. Ihcc

Bcda; Theodorus, ac vtus Paraphrastes Gnrcus CordtO cdiius ad Machabaieam a'ialein, ptlSI JonaIh.c, Simonis ac liliorum nccein rejiciunl. Saecrdoqui Christi libus etiam alque oplintaliluis Juda'orum ongruit; exitium decrevre, ac mprte damnrunt vel haberi soliun potest uli impioruni cl'hypocrilarum
,
,

objurgatio, Nos de Salis horlatoribus, posl eventum ad Engaddi, de quo mox in Psalmo superiori explicu(Calmet.) mus.

606
hemath, etiam venenum signi-

603
opieribu'S et factis ostendite.

IN

PSAL. L\ll. COMMENTARIUM.


Vers.
ficat.

Non

est in verbis juslitia,


:

5.

Furor,
,

sed invirtute. Hinc

illa

senlentia Socralis

Qualis vi-

Rabicm, furorem, venenum habent, quale sersed nocentissimus


,

deri vis, lalis esta. Interrogatio Hebraici

contexls non

pens, non quilibet


neii
1

quem pr
,

ve-

mutt senlentiam.

Num

ver cert justifiant loquemini,

rabiei copia

magus non

possit incantare

quasi

rectitudinesjudicabitis,

filii

hominum?
,

q. d-

Debelis

ad ejus carmina obsurdescat. Sic enim describit hoc


versu et sequenti

rect judicare.
.cete (1).
I

Recte judicate

recta judicia exer-

perniciosissimum et venenosissiest
scilicet

mum
3. Etenim,
etiam, vel at enhn.

serpentem. Sicut AsriDis. Furor

Vers.

t ver

ini-

quitates in animis vestris fabricatis et


Call.
:

macbinaniini.

venenum, per zeugma. Obturantis, caud, qu sibi cavet ab incantatoribus, ne eorum carminibus
et

Forger des mchancets. Iniqua eoncipitis et animo designatis. In terra, qui estis in terra. Nisijun-

magicis cogalur
re. Sic

mansuesecre

et

venenum depone-

ad vocem

Stephani principes sacerdotum su-

gas

cum

sequenlibus.
et

Manus
,

vestrae in terra injustitias

res clauserunt.

machinantur

librant

vel

palm

et inter

bomines
Job,

Vers.
lici

6.

Etveneficiincantantis SAriENTER.Yene-

terrenos. Distinctionuni in

libr'is

Emalh,

id est,

expertissimi et exercilatissimi in mag.IIocdicit,

Proverbiorum
dubia
ni,
:

et

Psalmorum obscura

est ratio, et Saep

quoniam nolebantaudiremonitiones salutares propbctarum, in Dei lege excellentium, nulloque


proposito revocari patiebantur.
tradit

ut proinde R. Juda, Ben Bilham, etalii Rabbi-

modo

se

long aliter eorum prosodiam tractent

qum

li-

SicPalamncm aspidem
alt-

bromm

reliquorum. Concinnant, peccatum

peccato
li-

Euthymius, ne audiat incanlatoiis carmina,


afligere,

nectentes, ut inlerpretatur Augustinus. Pondrant,

rant

aurem terr
,

altcram caud obturare.SA-

brant propri.

pienter docte ac scienler, juxta artis sunc pnccepla ac


juslili
et

Vers. 4.

Alienati sunt,
ab utero
:

virlute,

carmina. Sic Marsi invitamentis vel physic arte serpentes lalebris evocabant
Virgilius
: ;

Deo, jam

vixdm

nati se dant vitiis,

Chry-

Plinius, lib. 28, c. 3, et

sost. Peccati originarii vis in inipiis elucet

ab incuua-

l bulis, ila ut statim ab infanti, in inalili adolescant e

Frigidus in pratis cantando rumpitur anguis.


Mis suos sycopbanlas et maledicos,

proficiant.

vulv sunt compositi ad prav agendum.


igniculos
virtutis

tanqum vene-

Aliqui semiuaria et

nature ha-

natos compart.

Quanqum autem comparationes ab


eorum ar-

bent

et

origine,

alii

scelerum. Parentum virtus


coni'ert
,

incantatoribus ducunlur, non tamen per boc


tes

vel improbitas ad

utrumque maxime

item

comprobanlur. quoniam Deushoc hominum genus


nec judex

educatio

etc.

interficiendum prcipit, Dcut. 18, 10, et Levil. 20, 27,


uli

(1) Non desunt ex recentioribus , qui velint totum versiculum hune legi per interrogationem, hoc modo
:

Deum non

timens Christo probatur,

Lue. 18, 2. Lege in hune locum Auguslinum.

Num

ver juslitiam loquimini ?

num

recta judiculis,
llie;

fllii

Vers.

7.-

hominum? Sed

veteres onmes, llilarius,

onymus,
legunt ut

Deus co.nteret dents eorum. Sequunmtaphore. Mo-

Augustinus, Theodoretus, Euthymius et alii nos in texlu noslro habemus. Sanctus autem mus non solm in expositione Psalterii, sed Si ver utiijue versione ex Hebnco , verlit
:

tur lgantes aliquot similitudines et

Hicronyetiam in
juslitiam

las leonum, tyrannidem, et potentiam impiorum.

Mo-

l sunt molarcs, sive duriores dents, quibus lerilur


ac molitur, quod manducatur. Aliis maxilke ipsne continentes ipsos molares,vel maxillares dnies. Sic

loquim'ni, recta judicate, filii hominum. Quamvis enim in prima parle versiculi adsit in Hcbneo liltera n, lie, epise est signum inlerrogationis, tamen in secund non habetur: proinde ad verbum sicverlendum esset:

autem

metaphoric appellat hostium suorum sycopbantias, et

Num

ver justitiam loquimini ? recta judicabilis, (ilii hominum : Si ver juslitiam quae sententi eadem est cum isl loquimini, recta judicate , filii hominum. Igilur senlenCm onmes hommes interrotia Prophte banc est chari, decipere, et simigali, an sit bonum furari, lia, reel respondeant non esse bonum, quia lex scri: :

sermones maledicos, velrobur


Vers.
8.

et

potentiam.

Ad
qu

nihilusi. Liqufient, evanescent, tan-

qum
versu
et

aqua,

subil dilabilur.

Prima

siinilitudo in-

mu

opinati exitii. Intendit,


:

Deus per zeugma superiore

intendit

Deus arcum suum, donec debilitentur

pta in corde docet isia non esse bona


talia sibi
fieri,

cm nemo

velit

pereant (impii). Donec infirmentur, conl'ringantur,

couvincuutur onmes iniqui non ver

exscindanlur propri, impii videlicet. Aliis est enallage

loqui juslitiam, sed fiet ac simulat, quia in corde guo judicant sibi esse bonum furari, mcbari, decipere, et siinilia : non enim lacrent, nisi bonum sibi esse crederent. Nec solm convincuntiir esse mendaces, dm fals loquuntur justitiam, et dicunt Non est bonum furari, mchari, decipere, et siniilia ; sed etiam convincuntur mhabili c^citate laborare, em negare non possintmalum esse furari, cm videant se non tossc pli fures, et tamen judicent sibi bonum esse urai, et facere alteri quod sibi fieri nolunt: nam si bonum est furlum, quare nolunt sibi fieri? si non est bonum , quare volunt alteri facere? Adverss istain inexcusabilem volunlariani et cieciialem clamai Si ver utique juslitiam loquimiSpiiitis sanctus ni. dm dieitis malum est furari, mcbari, et sihominum , id est , juniilia , recta judicate filii dicate in corde vestro non esse facienda , ac per boc nolite facere qmie mala esse confessi estis.
: : ,

numeri

donec debililetur

et pereat, ut oninia ad

im-

pium

referanliir. Tetendil sagittas suas, veluli exscinden:

tnr; q. d.

Arcu

inipius

nilitur

probos configere, at

ipse sagitt su vel alina ictus peribit. Sicut (tendit


in alios

arcum suum,

sic ipse

confringetur et infirma
sagittas suas di-

bilur. Vel, tetendil


rcxit,

arcum suum, ac

douce virihus desliluatur,

et prae

virium defe-

lionein irrilum jaculetur; lanlo ardore contra probos


jaculalur
!

Nain,

lit

boc rcferalur ad probos, Ilebra


ad sagiltas, donec
infir-

non ferunt.

Alii sine enallage

nientur sagitla;, et in irrilum jaciantur.

Nam

Hebraic

pro arcum suum, legitur

sagiltas suas.

Vers. 9.

Sicut

cera. Septuaginta

similitudi:

Bellarminus.)

nem vulgariorem

substiluerunt. Hebraic

enim

Sicut

,,

607
timax qui dissolvitur
et liquescil
,

NOTES DU PSAUME
qui in limutn abit.

LVII.
Sict:?,

ejs
viventes
,

quem

ollis subjiciunt.

quasi vivb's

Supercecidit ignis, supern de coelo cecidit ignis


cl extincli

adhuc virentes

et valentcV

quasi crudos.

Nam

sicut

sunt.

Eos de clo divina

ultio tetigit

op-

pressitque, sicque usur solis hiijus sunt orbati. Hebraea hoc perspicu sonant. Eshel enira

non hic comparalionem dsignt, sed asseveralionem. Estque ordo inversus. Regitur enim parte postcriore. Sic in ira absorbet eos, quasi viventes, id est,

idem quod

esh poetie et Syriac.


tine.

Unde

ei-rfa

Graec, et Yesta La-

gna vindicte cupiditate. Sic


volontiers tout vif. Sic in ira

Gall.
,

II
ira.

mame mangerait
Aliqui etiam
sit

Rabbini quideni alium sensum, eumque conunoefficiunt,

cum

dum

ut

sit terlia

similitudo

sed non sine

eclipsibus et

cnallage. (Sicut) aborlus mulieris (qui)


(vidil) solem.

non viderunl
abortui
,

Aceidet eis quod mulieris


vi.dit.

vox kemo. non advertunt similitudinis adverbium rcpetitum uno loeo significare sicut altero sic et fer
,

hic sicut lcgunl


hi

quod utrobique cadem

Verm

qui

nunqum

soleni

Docetur hnpios

declararc perfeclam, in seque reciprocanlem similitu-

perdendos esse subito, quasi nunquin exstilerint,

dinem,

ut, sicut sacerdos, sicut

populus

id est, sicut
,

quemadmodm
rumpiluret
Vers. 10.
militudo
,

aborlivus, qui in ulero niatris cor-

sacerdos, sic populus et vicissim.

Sic sacerdos

sicut

tabescit,

priusqum educalur

in

lumen.
si-

Priusqum intelligerent. Quarta


,

eos immature morte perituros

antequm

perver

ilas

illorum crescat. In e per prosopopiam

Unde et hic estredditio simililudinis. Ut spina? ante maturam rhamni magnitudinem exlirpanlur, sic cum ira eos (Deus) absorbebit, quasi vivos et crudos. Verbum sahar, deturbare, velut
in capilulis.

populus; Elias

tribuit spinis,

quoderattribuendum bominibus. Prius,

turbine absorbere. Violenta morte impios interituros


sic dclarai.

qum

intelliganlur spina: vestrje fact;c rh.unnus


:

et

crevisse in rhaninum

rlianmus enim

est

spina major
,

goric

Quidam exponunt integrum versum allePriusqum, inquiunt scelerum veslrorum


,

qu speciem

arboris fer gerit, Kimhi. Nostris et pneduris


in

rubus
,

spina; adplqscant aculeata:, in ira vos

Deus subito ab-

aculeis acutissimis

rectum extensis
,

sorbebit, quasi viventes.

Antequm

malitia vcslra per-

unum

generibus sentium asperrimum

cm
facit

spina;

ducatur ad exitum

antequm noceatis pungatisque


:

sint teneriores.

Frulicem spinis horridum


et

Dios-

pro volo, Deo absorbebimini. Chald. Priusqum impii teneri

corides,

duorumque generum, album

nigrum, sem-

durescant
et

sicut spina

dum adhuc

sunt sicut

per virentem, Theophrsslo instar


Judic. 9, 14
:

lauri.

De quo
:

illud,

lierba,

tempeslate

turbine destruel eos.


afflictis
,

Et dixerunt ligna ad rhaninum


creverinlque
,

Im-

Vers. 11.

L.etaritlr, non insultans


,

pera nobis. Priusqum ergo spina; vestrje pervenerint

sed Dei gloriam expetens

non amore vindicte

sed
:

ad juslam magnitudinem

in

rhamni
sua eos,
:

zcloju

tilia:.

Doletquidem eorum
,

interitu, ebaritate

mensuram, acutiem
quasi
viventes
,

duritiem

sic

Deus

ira

at gaudel juslili

quia videl Dei gloriam illuslrari.


,

absorbebit et perdet; quasi dieat


id

Manus
phora
,

suas.

Ilebr.

plantas suas

im'mutatur meta-

Jmmatur aHate quando


ut
in

non sperabunt,

delebil eos,

sed non intelleclus.

quando

spina;
Alii

nondin intellexerunl se adolevisse


pro spiiue vestr
,

Vers. D2.

est

Si utique.

Si profeetb

prmium

bosi

rhaninum.

ollso vcsirai

Ic-

num
non

(Chald.)

juslo

si

digna operibus merces,


;

br;ea

enim ambigua sunt, edcm intrim senlenli

sine fruclu

colitur

Deus

est

Deus judicans

in

constante. Perdet eos anle talem

maturam
,

ut

si

terra, judicia
est

exercens et providens. Ulique, profect,


in terra.

carnes extraherenlur ex
crud.ne.
lingit,

ollis,

quasi viventes

id est,

Deus judicans

In

Hebnco aperta
:

est per-

(Crudum Hebri vivum appellant.) Quod condui


ollae

sonarum divinarum sanclissima Trinitas


sunt

Profeetb
in

nondm

intellexerunt (id est, sense,

DU

judicanles

in terra. Si,

pro quia, quare,

runt, metaphoric)

rbamnum

id est,

rhamni ignem

fonte desideratur

NOTES DU PSAUME
semblable la premire partie du titre plac !a tte du psaume prcdent In finem, ne disperdas, David in lituti inscriptionem. On peut donc revoir ce que nous avons dit pour l'expliquer. Le sujet du psaume est contre les calomniateurs, soit en gnral, soit en particulier ceux qui rpandaient des discours injurieux contre David. On 'peut croire q'ie ce Prophte veut rprimer tous ceux qui se permettent des distours contre le prochain.
titre est tout
:

LVII
fait

Le

Jrme

VERSET

1.
:

La plupart des hbraisants traduisent Est-ce sinc rement que vous parlez de la justice, enfants des hommes? jugez-vous avec quit? Et pour satisfaire an mot
D7N,
les uns disent, assemble, ( manipule!) les autres, tes vous muets au point de ne peint parler de la justice? etc. , d'autres, serez-vous toujours, comme

de mme. A l'gard de l'interrogation, ces interprtes l'ont rendue quivalennnent car dire, si vte loquimini jusliliam, recta judicale, c'est dire la mme chose que, an ver loquimini jusliliam? recta judicale. Il est vrai que, selon celle interprtation, le second membre du verset ne doit point tre en forme d'interrogation; niais le texte n'oblige point le .supposer; ou doit le rendre ainsi mot mot Recta judieabilis, jilii hominum. [1 parait mme qu'il y a une ncessit de traduire de celle sorte tout le verset Est-ce avec sincrit que vous purle.z di la justice, enfants des hommes? Jugez donc avec quit; au lieu qu'il y a peu de sens dans cette phrase Est-ce arec, sincrit que vous parlez de la justice, enfants des hommes? est ce avec quit que vous jugez?
: :

'

vous l'avez t jusqu'ici, dans


la justice? (l'est

le silence,

par rapport

que
il

silentium
c'est ce

mais

CPti signifie manipulas et signifie aussi profeetb, eqiiidem, el


le

mot

Prophte a voulu mettre une opposilangage de ces enfants des hommes, et leurs jugements; ils parlent bien de la justice, el ils jugenl mal ce qui prouve qu'ils ne parlent pas avec Vrit el sincrit de la justice. Au reste, S. Jrme a en.tendu ce verset comme les Septante el la Vulgale,

Assurment
tion

le

entre

le

qu'ont entendu bs Septanlccl la Vulgale; les premiers ont mis c, et notre version, ulique; S.

ltrJ'I.KXIONS.

L'avis que

donne

ici le

Prophte peut s'lendre

tous les

hommes

et toutes les vertus.

NOTES DU PSAUME LVII. Ce mme verset condamne 11 ne s'agit

610

pas simplement de bien dire, il faut que les actions rpondent aux paroles. Rien de plus commun que d'entendre les hommes parler et crire de l'humala frannit, de la frugalit, du dsintressement, de chise, de l'amiti ces vertus sont-elles bien communes? Rien de plus beau encore que les discours et les livres qui traitent de la pit, de l'amour de Dieu, du pardon des injures, des exemples de J.-C, de l'importance du salut ceux qui instruisent sur ces grands
: :

tous les fourbes, tous les faussaires, tous les usuriers, tous les monopoleurs, tons les concussionnaires, tous les parjures, tous les hypocrites, tous les flatteurs; c'est--dire que la plupart des hommes se trouvent envelopps dans le reproche de mditer le mal, et de l'excuter aux dpens de la justice, de la charit, de l'humanit.

versets

5, i,

5.

objets sont-ils des saints'.' On pourrait conclure, d'aprs le spectacle du monde, qu'il n'y a rien de moins sincre que ces belles instructions; que la plupart de ceux qui les donnent ne parlent pas de l'abondance du cur; et que ceux qui les entendent ont peu d'envie d'en profiter. Voit-on beaucoup de prdicateurs tels que les aptres, qui moururent pour la vrit
qu'ils avaient enseigne? Je crois que ies saints Pres ont parl et crit avec sincrit; leur vie tait conqu'ils prchaient aux autres; il est, ce me semble, ais de juger si les discours et les livres de pit ont leur principe dans le cur de celui qui parle ou qui crit. Quoiqu'on puisse prendre le langage de la vertu, de l'vangile mme, si l'on n'a le cur rempli de Dieu, et de J.-C, l'art se manifeste, et l'on se trahit soi-mme. On ne peut souponner S. Augustin d'avoir crit son livre des Confessions par d'autres motifs que celui de rpandre son cur en la prsence de Dieu, et de faire un humble aveu de ses garements. On sent que le pieux auteur de limitation de J.-C. dit ce qu'il avait pens devant Dieu, cl ce qu'il pratiquait dans le dtail de la vie et il en est de mme de tous les crits des saints mais je citerais beaucoup de sermons et de traits de dvotion, qui sont des productions de l'esprit, et point du tout des ouvrages du cur. Si l'on avait suivi de prs la conduite des auteurs de ces beaux discours, on y aurait remarqu des

expressions les plus fortes cl les comparaisons les plus nergiques pour peindre la fureur et l'opinitret des mchants. Ils se sont carts, ils se sont gars ds leur naissance, ds leur formation dans le sein de leur mre ils ne savent que le langage de la fausset; ils sont aussi furieux que les serpents, aussi opinitres que l'aspic qui rsiste aux enchantements des plus habiles magiciens (1).
les
;

Le Prophte emprunte

forme ce

y a deux sentiments sur ces magiciens. L'oet qui a t suivie par saint Augustin, est qu'il s'agit de ceux qui exercent la magie noire, c'est--dire, qui font des choses surprenantes par l'opration du dmon. Saint Augustin dit mme, pour expliquer le verset 5, (pic lorsque l'aspic entend la voix de l'enchanteur, il se bouche les oreilles, en appliquant l'une fortement contre la terre, et mettant
(1)
11

pinion

commune,

le

bout de sa queue dans

l'autre, et

qu'il

trouve le

moyen de

rsister ainsi l'effet des oprations

magi-

contrastes frappants entre l'homme et l'crivain. Oh! disons tous avec le Prophte Si nous parlons avec sincrit des choses de Dieu, pratiquons ce que Dieu attend de nous; moins de paroles et plus de pratiqu; moins d'loquence et plus d'humilit; moins d'appa:

ques. Ce Pre, aprs avoir expliqu de celle manire le texte du psaume, ajoute qu'il faut bien se garder d'en conclure que la magie soit permise. Car si on pouvait considrer comme permises toutes les choses dont l'criture parle sans les blmer expressment, il serait permis d'imiter la conduite de l'conome infidle qui se fit des amis avec les richesses de son matre, et dont le Seigneur loua la prudence. La seconde opinion sur les magiciens du verset 5, c'est que le Prophte parle de ceux qui exercent la magie blanche, c'est--dire, qui font des choses extraordinaires par le secours de la physique et des sciences naturelles, sans aucune relation avec le d-

reil et

plus de vrit.

mon.
verset 2.

Il est certain que la musique opre des effets singuliers sur plusieurs espces de serpents; il y en a

Le Prophte veut
il

dire

que ces mchants, auxquels


:

parle, forment des projets d'iniquit, et qu'ils les

excutent en public. L'hbreu dit proprement Votis pesez lu violence avec vos mains. C'est une ligure emprunte de la balance, symbole de la justice. Les bons juges doivent la tenir gale, et les mauvais la font pencher du ct de la violence. Les Septante n'ont pas rendu toute la force de cette expression; mais ils ne s'cartent point du sens. Des juges qui ourdissent des trames injustes sont des juges qui font pencher la balance du ct de l'injustice.
RFLEXIONS.
tous ceux qui jugent par humeur, qui interprtent en mal tout ce qui n'est pas de

cependant qui ne se laissent pas vaincre par les charmes de l'harmonie, et c'est ceux-l peut-tre que fait allusion le Psalnii te. Ou a mme prtendu que le moyen que prend le serpent pour rsister aux attraits de la musique, c'est de faire par ses sifflements un bruit suprieur aux sons du musicien. D'autres disent que ses sifflements viennent de ce qu'il est irrit, cf.
qu'en gnral la musique n'opre point d'effet sur le serpent quand il est dans une violente colre. Quoi qu'il en soit, voici un trait qui donnera quelque ide du pouvoir qu'a sur les serpents, mme lorsqu'ils sont irrits, l'harmonie de la musique; il est tir du Gnie du Christianisme, par Chleaubriant, premire partie, livre , chapitre 2.

Ce reproche convient

leur got. Le monde est rempli de ces sortes de caractres; on se prvient contre l'tat, la figure, le langage

de ceux mmesqu'on voit pour la premire fois on les juge sur l'extrieur, et quelque chose qu'ils fassent pour plaire ou pour obliger, ils seront mal accueillis. Le mme reproche convient encore plus particuliinent aux ennemis de la Religion. Ils semblent ne penser qu' la dtruire, et ils profitent de tous les scandales qui arrivent dans le inonde pour les lui imputer. Leur esprit satirique s'exerce contre ce qu'il y a de plus saint, contre les monuments de la rvlation, contre les entreprises de la pit, contre le ministre ecclsiastique, contre les dfenseurs de l'vangile; ils se lient ensemble pour attaquer de concert un culte qui les gne; et ils n'pargnent, pour avancer les progrs de l'irrligion, ni les mensonges, ni les blasphmes, ni les rptitions des mmes absurdits, ni les calomnies les plus atroces.
:

t

i

Au mo.s de juillet 1701, nous voyagions dans le Haut-Canada avec quelques lamiiles de sauvages. Un jour que nous nous tions arrts dans une grande plaine, un serpent sonnettes entra dans notre camp. Il y avait parmi nous un Canadien qui jouait de la flte; il voulut nous divertir, cl s'avana couIre le

serpent avec son arme d'une nouvelle espce. l'approche de son ennemi, le superbe reptile se

a
i

forme en spirale, aplatit sa tte, enfle ses joues, contracte ses lvr s, dcouvre ses dents empoisonnes et. sa gueule sanglante; sa double langue -brille comme deux flammes; ses yeux sont deux charbons ardents; son corps, gonfl de rage, s'abaisse et s'lve comme les soufflets d'une forge; sa peau dilate devient terne et cailleuse; cl sa queue, dont il sort

un
t

qu'elle

<

h:

se remue avec tant de rapidit, ressemble une lgre vapeur. Alors le Canadien commence jouer sur sa flte; serpent fait un mouvement de surprise, et retire

bruit sinistre,

611
L'opinion

NOTES DU PSAUME LUI.


commune
tait alors qu'il

612

y a des serpents

susceptibles d'tre charms par l'art 4?s enchanteurs. Le Prophte parle ici selon cette, opinion vulgaire. Quelques auteurs croient que l'art de ces enchane-

ble que le futur a plus d'analogicavoc e verset suivant; nuis la chose est assez indiffrente. Les pro-

phl s annoncent comme prsent ce qui est futur tournent le futur en imprcation, et l'imprcation en
futur.

pour les rendre aux hommes; le mot hbreu favorise celte ide. On voyait aussi que certains serpents se bouchaient les oreilles pour ne pas entendre les sons magiques de l'enchanteur c'est qu'il y a des serpents qui s'enveloppent la tte dans les replis de leur corps, afin de sauver cette partie principale d'o dpend leur conservation. Quoi qu'il en soit de ces opinions trs-bien dveloppes dans une dissertation deD. Cahnet qu'on peut consulter, le Prophte veut seulement faire entendre que l'obstination des p-

ments moins

consistait runir les serpents


attentifs nuire

Au ve, set suivant, il parat que l'hbreu dit mot mot: Ils se liqufieront comme l'eau; ils passeront comme elle ; il a tendu son arc, en sorte qu'ils priront. On voit que c'est le sens des LXX et de la \ulgate
;

les auteurs des


;

attaque est extrme. il n'y point de diffrence retexte et notre version. Dans le grec, il y a beaucoup de diffrentes leons sur la fin du r >' verset. Celle du Vatican se rapproche le plus de l'hbreu et de notre Yulgate.

cheurs

qu'il

Principes discuts ne s'en cartent pas la traduction anglaise y est conforme. D'autres hbrasanls supposent que ces mchants voudront tendre leur arc, mais que leurs flches se disperseront sans parvenir au but ; il y a de la contorsion dans cette manire d'entendre le texte, qui d'ailleurs parat se refuser ce tour d'interprtation.

Dans ces versets, marquable entre le


.

RFLEXIONS.
ici le Prophte arrivent quelquefois ds celte vie. Pieu brise les mauvaises langues, terrasse les orgueilleux, dissipe les projets des ambitieux, lance ses traits sur les impies. Mais, quand il ne donne pas ces exemples de terreur en ce monde, sa justice vengeresse ne perd pas ses droits. L'enfer s ouvrira, dit S. Augustin, l'impie y descendra, et plus de retour pour lui. Cet abme se refermera sur sa tle, et s'tendra sous ses pieds. Il y sera plong aprs avoir perdu tous les biens de la terre; il sera mort )>our la vie, et il vivra ternellement pour la mort. Seigneur quel lieu d'horreur o il n'y a plus de leons recevoir, d'amis consulter, de rforme entreprendre, de paix esprer
!
!

Les chtiments que dcrit

RFLEXIONS.

Tous les hommes sont hors de la voie ds le sein de leur mre; tous naissent pcheurs, tous sont enclins au mensonge aussi, les premiers pchs actuels que commettent les enfants ds qu'ils font usage de leur
:

raison, sont des pchs contre la vrit. Ils commencent par mentir; ce dfaut est presque sans exception. Le Prophte ajoute celte dpravation naturelle le tableau de la mchancet libre et volontaire. Les pcheurs dont il parle sont devenus artificieux, furieux, opinitres, incapables de correction. Ce sont des serpents malfaisants, des aspics insidieux. Celte peinture ne convient personne plus parfaitement et plus

verset

8.
:

Les hbrasanls traduisent


s'coule,

malheureusement qu'aux vieillards endurcis dans le pch, et enracins dans les mauvaises habitudes. Le plus mchant homme d'un pays est presque toujours
vieux pcheur de ce mme pays. Outre les crimes de sa longue vie passe dans l'iniquit, il a l'indocilit que lui donne son ge, la duret que produit l'habitude, l'autorit mme de ses annes, contre laquelle tous les avis et toutes les remontrances chouent. On voit quelques jeunes gens rentrer dans la route du saint, presque point de vieux pcheurs qui ne meurent dans l'impenitence. Heureux le jeune homme, disait S. Ambroise, qui vit bien; mais bien plus heureux le vieillard qui a bien vcu !
le plus

Comme un limaon qui chacun d'eux passera. Cependant les auteurs


:

des Principes discuts disent comme les LXX et comme la Vulgate Tels que la cire expose au feu, ils perdront leur consistance. Thodotion, qui a traduit sur l'hbreu, dit aussi i re xvjpft; muM?, etc. Le mol h:

breu 7>7 ne se trouve qu'une fois dans l'Ecriture. On ne peut donc reprocher aux LXX de l'avoir mal entendu on n'a point de terme de comparaison pour les convaincre, et il faut avouer que la similitude d'une, cire qui se fond et se dissent est bien plus analogue l'objet du Prophte, que celle d'un limaon qui s'puise en sortant de sa coquille. La seconde partie du verset est plus difficile. 11 y a
;

versets

G,

7.

comparaisons pour peindre le chtiment de ces impies. Dieu brisera leurs dents, il crasera les mchoires de ces lions furieux ils passeront comme l'eau qui s'coule, le Seigneur dcochera sur eux ses traits, et leur force sera dles
;

Le Prophte accumule

truite.

dans l'hbreu TWH 7D3, que les hbrasanls traduisent, aborlivum mnlieris ; et ils disent Ces mchants, semblables l'avorton (mort dans le sein de sa mre), ne verront point le soleil- Le P. lloubigant dit Ut aborlivum mulieris quodnon vidil soient. D'aprs Thodotion, il lil vidil au lieu de viderunl so'letti. Je ne peux condamner celte version. Les LXX ont traduit S7is nfy,
: :

Au premier

verset, les hbrasanls

traduisent par
11

l'impratif: Brisez, Seigneur, leurs dents, etc.

sem-

parce que 723, sans les points, signifie cecidit, et que U?N signifie ignis: mais il n'y a pas "CN, il y a ITB7N,
qui
signifie

mulieris;

il

faut

donc

(pie,

dans leurs

i
<

<

<
i < <

en arrire. A mesure qu'il est frapp de t'eftel magique, ses yeux perdent leur prt, les vibrations de sa queue se ralentissent, et le bruit qu'elle l'ait entendre s'affaiblit et meurt peu peu. Dienlt tournant lgrement la tte, il demeure inimobile dans l'attitude de l'attention et du plaisir. Dans ce moment le Canadien marche quelques pas, en tirant de sa flte des sons doux et monotonos; le reptile baisse son cou nuanc, entrouvre avec sa tte les herbes fines, et se met ramper sur les traces du musicien qui l'entrane, s'arrtant
la tte

exemplaires, la dernire lettre ne ft pas la fin de U?N. Qui peut assurer qu'ils se sont tromps- dans un un mot si ais? Quoi qu'il en soit, les deux sens sont bons, cl tendent faire voir que les mchants priront sans ressource. RFLEXIONS.

Les impies mourants sont compars la cire, qui se fond quand on l'expose au l'eu. Ce n'est pas qu'ils ne mais leur vie est doivent subsister ternellement pire que la mort. Vu damn, dit S. Grgoire, est tourment, et il n'est pas dtruit ; il meurt, et il vit ; il tombe
;

lorsqu'il s'arrte, et
qu'il

<

recommenant le suivre lors s'loigner. 11 fut ainsi conduit hors de notre camp, au milieu d'une foule de spectateurs qui en croyaient peine leurs yeux, celle merveille de la mlodie. Il n'y eut qu'une seule voix dans l'assemble, pour qu'on laisst le merveilleux

recommence

en dfaillance, l il subsiste; il finit tout instant, et il est Sans fin. On frmit au rcit de ces choses; que sera
ce de les
i

prouver

VERSET

9.

serpent s'chapper.

Je dois premirement justifier ma traduction, ensuite comparer notre Vuigalc avec l'hbreu, cl enfin tenir compte des divers senlimenls.

6iS

NOTES DU PSAUME LVU.


:

614

1 Rhamnus est le noirprun ou bourg-pine, arbrisendroits humiseau qui croit dans les bois et dans les des il est arm d pines longues cl droites; ses fruits on haies servent aux peintres et aux teinturiers. On a dans le livre des Juges (I) l'apologue des arbres qui, voilant avoir un roi, et n'ayant pas pu persuader a commander, l'olivier, au liguier et la vigne de leur s'adressrent au noirprun, mchant arbrisseau, qui n'tait pas digne de cet honneur; cependant il l'accepta, et dit: Si vous m'levez pour roi, venez vous reposer l'ombre de mes feuilles, et si vous ne m'obissez pas, que le feu sorte de mon sein et vous dvore. C'tait le langage d'un tyran (d'Abimlech) rftii rsistevoulait rgner en despote et dtruire ceux qui raient son autorit. Je crois que le psalmiste fait allusion cet apologue, el qu'adressant ici la parole son peuple ou ses amis, vexs et perscutes par les mchants, il leur dit Ne craignez point ces peu Meil;
:

point les mchants obstins dans leurs crimes ils attendent le moment o ce ver les ronge sans pouvoir

jamais lre suffoqu.

VERSET 10.

La pense du Prophte n'est pas que le dra plaisir au malheur des impies; il veut

jusle pren-

dire que le

sujet de sa joie sera que Dieu et la justice soient vengs. La dfaite des pcheurs est peinte ici comme un

leurs, car, avant que vos pines, c'est--dire, vous qui souirrcz, fassiez l'preuve dont le noirprun menaait les arbres dans le livre des Juges, la colre de Dieu les engloutira comme tout vivants, c'est--dire,

carnage si grand, si universel, qu'on pourrait se laver le-, mains dans leur sang; c'est une ligure destine marquer retendue du chtiment. Quelques-uns croient que le Prophte signifie, par celte expression, qu' la vue de la punition des pcheurs les justes redoubleront d'attention pour se purifier. Celte explication est bonne, mais parat moins littrale que la premire. L'hbreu porte, selon les hebrasants, que le jusle lavera ses pieds dans le sang du pcheur. Il y a les mains dans tous les exemplaires grecs et latins. Le

mol DVS
u
sio

signifie

proprement

ictus, pulsus nullei, per-

super iucudfin. Tout cela, ce

me

semble, se

fait

tout--coup", et dans le

moment qu'ils

y penseront le

moins. 2 Notre Vulgate, d'aprs les LXX, est toute conforme l'hbreu except que ce texte dit: absorbebit ou turbine abripicl eum. Selon la force du verbe 1:t; w\ cet eum se rapporterait rliammun, qui est du masculin en hbreu; et le sens serait que Dieu dtruira avant qu'il puisse nuire aux cet insolent arbrisseau autres arbres mais comme le privilge de la langue sainte est de mettre souvent le singulier pour le pluriel, les LXX auront pu traduire par le pluriel et mettre kto,-: il y a &p; dans l'dition du Vatican mais la Vulgate a traduit eos, parce qu'on lit vro&j dans les ditions d'AlJe et de Complule et la plupart les hebrasants traduisent de mme par le pluriel. 5 Quelques-uns de ces hebrasants voient dans ce \ersef des chaudires nu \ic\i d'pines, parce que le mot hbreu signifie ces deux choses; et ils entendent ainsi ce verset Avant que vos cliuudilres sentent le feu du noirprun qu'on brlera dessous, la colre de Dieu consnmera (ces mchants) comme tout vivants. 11 n'y a pas aussi d'autres beaucoup de sens dans celte version conservent les pines et disent Avant que vos pines parviennent il la hauteur du noirprun le Seigneur les dtruira comme tout vivants. Quelques-uns croient que ce discours s'adresse aux mchants mmes, considrs comme des pines , et que le Prophte veut dire vous, mes ennemis! avant que vous soyez parvenus au le Seigneur dans sa colre comble de la mchancet vous dtruira. Les auteurs des Principes discuts suivaut toujours leur plan de l'ancien Isral perscut par les Chaldens, disent que le Prophte parle ainsi au peuple d'Isral Avant que les ronces (les Chaldens) qui vous dchirent comprennent qu'il s'lve un arbre (Cyrus ) arm d'pines redoutables; tandis qu'elles vous
,
,

main que du pied. Ce mol se rencontre encore au psaume 73, 4, el les LXX lj traduisent galement par manus. Au fond, celte diversit est lgre dans iiii grand carnage on pourrait laver ses ]iieds ou ses mains dans le sang.
plus de la
;

RFLEXIONS.

Les justes se rjouissent sur la terre, quand Dieu frappe les pcheurs de flaux salutaires qui les l'ont
rentier en eux-mmes, et qui les convertissent. C'est alors la charit qui est le principe de leur joie. Ils se rjouissent encore, quand Dieu dlivre la terre des impies scandaleux , et qui causaient la perte des mes. Leur dessein n'est pas d'applaudir au malheur de ces impies, mais de bnir Dieu du repos qu'il donne l'Eglise. Quand Julien l'Apostat prit dans l'expdition militaire qu'il avait entreprise les SS. PP. en rendirent des actions de grces Dieu , parce que les fidles taient dlivrs d'un ennemi qui ravageait le troupeau de Jsus-Christ. Les jusles exalteront aussi la justice divine au dernier jour, lorsque la sparation des bons d'avec les mchants aura t faite, parce que le bon plaisir de Dieu et les intrts de sa gloire seront l'unique objet de la volont des saints. C'est le comble, du malheur des damns que les mes les plus leves en mrites et en gloire ne s'intressent plus leur tat; qu'elles ne soient plus touches de leurs souffrances el de leur dsespoir; qu'ils se voient condamns par le suffrage des personnes qui ils taient si chers du,

rant leur vie , qui avaient tmoign tant de zle pour leur salut. Tout est consomm de part el d'autre plus de rapports d'amiti, plus de secours; tout est dans les extrmits bonheur infini d'un ct, malheur in: :

font les blessures les plus vives par le tourbillon de sa colre


lre

,
(

elles

seront absorbes
qu'il s'a-

un chaos entre nous, disait Abraau riche rprouv. Que celte pense est salutaire, tandis qu'on peut travailler encore son salut! quelle est dsesprante, quand on se voit condamn une ternit de supplices
fini

de

l'autre. Il y a

ham

c'est--dire de la coJ

git ici

de Cyrus). Il ne des Chaldens et de Cijrus. D'ailleurs celte expression, tandis qu'elles vous font les blessures les plus vives, ne se juslilie pas trop par l'hbreu. Quoi qu'il en soit de ces divers sentiments il est toujours sur que notre version rend bien le texte en cet endroit. RFLCXIONS.
s'agirait
,

que de prouver

VERSET 11.
j

L'hbreu ne prsente point la particule si, mais la particule affirmative cert'e , et c'est toujours le mme sens. Si le juste est rcompens, il y a donc vu Dieu Le juste est vritablejuste, quivaut cette p'.irase ment rcompens ; il y a donc vritablement un Dieu
:

jusle.
i

Nouvelle menace des chtiments que Dieu rserve aux mchants. Il est rare que dans celle vie ils aient le temps d'excuter tons leurs projets de mchancet; mais quand ils parviendraient au terme de tous leurs desseins pervers, ils n'viteront jamais le coup dont Dieu les frappera au dernier moment. Plus la vengeance est diffre, et plus elle est terrible. S. Bernard disait qu'<7 est bon de sentir le ver de la conscience, tandis qu'on peut le suffoquer. C'est ce que ne font
(1) Jud. 9, 14, 15.

Les deux mots in terra signifient qu'il y a un Dieu qui juge les h-tbitants de la terre, qui lient compte des actions commises sur la terre. L'hbreu d'il simplement Il y a un Dieu qui juge sur ta terre. Les LXX ont ajout le pronom relatif quivalant homines, et c'est ce que rend la Vulgate par eos.
:

RFLEXIONS.
vrits la premire, que les justes ont esprer la rcompense de leurs travaux et de leurs vertus ; la seconde, que Dieu gouverne les choses humaines, el qu'il juge toutes les actions des hommes. Ces deux vrits t'ont taire les im:

Ce verset contient deux grandes

eis

IN PSAL.

LVM.COMMENTAUIUM.
1
i| ii

616

pics qui nient la providence, et tranquillisent les justes qui sont quelquefois tents de se dcourager , en voyant la prosprit des mchants et les traverses des

>mmes de

bien. Attendons le
famille.

moment de

son, et nous verrons quel est l'ordre qui


la

la moisrgne dans

|i

maison du pare de

David in tituli 1. In finem, ne disperdas misit Saul, et custodivit inscriptione, quando


,

PSAUME

LVIII.

domum
11.)

ejus

ut interficeret eum.

Reg. 19,
1. Enlevez-moi, mon Dieu, mes ennemis, dlivrez-moi de ceux qui s'lvent contre moi. 2. Enlevez-moi ceux qui font le mal sauvezmoi de ces hommes de sang. 5. Voici qu'ils m'ont investi pour me perdre; qu'ils se sont jets sur moi avec violence. i. Ce n'est pas Seigneur que je les aie offenss et que je. sois coupable leur gard j'ai march sans crime j'ai dirig mes voies (selon l'quit ). 5. Levez-vous , venez ma rencontre voyez Seigneur Dieu des armes Dieu d'Isral. 6. Appliquez-vous visiter tous les peuples n'ayez point de compassion de ceux qui commettent l'ini:

LVIII.
Hebr. lix.

2.

Eripc

me

de inimicis mois, Deus meus

et

ab

insurgentibus in
3.

me

libra nie.
:

Eripe

me de

operantibus iniquitatem

et

de

viris

sanguin u m salva me.


4.

Quia ecce ceperunt animant meani


fortes.

irruerunt

in

me
5.

Neque
:

iniquitas

mca, ncque peccatum

nicuni,

Domine
G.

sine iniquilale cucurri, et direxi.


in

Exsurge

occursum meum,ct vide

et lu,

Do-

quit.

mine, Deus virtutum, Deus Isral.


7. Intende

ad visitandas oinnes gentes

non misepatientur

rearis
8.

omnibus qui operantur iniquitatem.


et

Convertentur ad vesperam,

famem

ut canes, et circuinibunt civitatem.


9.

Ils retourneront le soir ils seront affams comdes chiens, et ils entoureront la ville. 8. Voil qu'ils murmureront entre eux le glaive sera sur leurs lvres qui nous entend ( disent-ils ) ? 9. Pour vous, Seigneur, vous les tournerez en drision vous regarderez comme rien tous les peu7.
,

me

Ecce loquentur
:

in

ore suo, et gladius in labiis

ples.

eorum

quoniam quis audivil?

10. Je conserverai
:

10. El tu,

Domine, deridebis eos

ad nihilum de-

tection

oui

la

ma force en vertu de votre proparce que vous tes mon asile, mon Dieu misricorde de mon Dieu me prviendra ( de
,

duces omnes gentes.


11.

ses bienfaits
:

).

Fortitudinem meain ad te custodiam


:

quia

Deus susceptor meus es


cjus prxveniet me.
12.

Deus meus, misericordia


ne

me fera voir quel doit tre le sort de mes ne les dtruisez pas, Seigneur, de peur que mes peuples n'en perdent la mmoire.
11. Dieu
:

ennemis
12.

Deus ostendit mibi super inimicos meos


et

occidas cos, ncquando obliviscantur jiopuli niei.


13. Disperge illos in virtute tu
:

Dissipez-les par votre puissance tez-leur le ils jouissent , Dieu , qui tes mon prolecteur.
:

pouvoir dont

depone eos,

prolector

meus Domine.

14. Delictum oris eorum,

sermoncm labiorum
in

ipso-

15. Faites cesser les crimes de leur bouche, les discours de leurs lvres et qu'ils soient pris dans les piges de leur orgueil.
,

rum
in

et

comprehendantur

superbi sua.

15. Et de execratione et

mendacio annuntiabuntur
:

songes

consummatione

in ira consuinmalionis

et

non

cause de leurs blasphmes et de leurs menseront diffams dans le temps de la consommation dans le temps que votre colre les d-. traira et alors ils ne seront plus.
1 i.
ils
,
;

erunt.
10. Et scient, quia

15. Alors

ils

Deus dominabilur Jacob ,


vesperam,

et

fi-

dans Jacob

cl

sauront que Dieu exerce son empire jusqu'aux extrmits de la terre.


et ils
ils seront affams comentoureront la ville.
:

niuin terra'.
17. Convertentur ad
et

10. Us retourneront le soir,

famem

patientur

me

des chiens

ut canes, et circumibunt civitatem.


18. Ipsi dispergenlur ad

17. lis se disperseront ensuite pour manger s'ils ne trouvent pas de quoi se rassasier, ils murmure:

manducandum

si

ver
I

ront.
18.

non fuerint
19. E[*o

saturali, et

murmurabunt.
:

autem cantabo fortitudinem tuam


et

et exal-

le

Pour moi je chanterai votre puissance matin j'exalterai voire misricorde.


asile

et

ds

abo

man miscricordiam tuam.


refugium
in die tribulalionis me.e.
libi

19. Parce

20. Quia factus es susceptor meus,

mou

que vous tes devenu mon dfenseur, et au jour de ma tribulation.


,
,

lueum,
ptor

21. Adjutor meus,

psallam, quia Deus susce-

meus

es

Deus meus misericordia mea.

20. O vous mon appui je clbrerai vos louanges sur les instrumente de musique parce que vous tes mon protecteur, mon Dieu, et l'auteur de la misricorde que j'ai prouve.
,

COMMENTARIUM.
Vers.
(1)

3. De

viris sanguinlm, de viris sangui-

Vers.

A.

Ceperunt,

structis insidiis.

Undc Hebr.

nariis et boinicidis.

iniquissimo a d.cinonc agilatus, cm Davidem corain se lyr canenlein transverberare frustra conatus esset, illum interfleere, atque in ipsius dibus mcautum capere decrevit. Missis igitur vesper militions, jussit omnes aedium aditus custodir, ut crastin die caperelur et occiderelur. Discrimcn intelligcns ab
(1)

Saiil

uxorc Michole David, illius ope fenestr descendent, elapsus est. Post id periculum hune Psalmum exarss dicilur. lia sentiunt Rabbini et interprtes plerique,
inscriptionis, quai in Hebi\eo,Cliald;vo et septuaginta Inlerpretibus est, aucloiitalem seculi. Hujus opinionis causa foriass fuerunt versiculi 7 et 17
:

Converten-

tur

ad vesperam (vespere rcvcrlenlur)

et

famem pa-


617
Insidiati sunt
liN

PSAL.

LV11I.

COMMENTARIUM.
1|
!

g,g
Sine iniquitate (me
fir-

amm

me,

id est, vit,

per metonym.

mulrunt'adperspicuitatempersonns, sednonsensum.

Grsecflps'"i venatu ceperunt, venaii sunt, ut et


legit

Nam
ull)

bis quipollenl ista Hebr.

Augustinus.
5.

cucurrerunt (adversni me), direxerunt, sive

Vers.
null

Neque

imqi'itas

mea

est supple, id est,

mrunt
et

(se in me), vel potins, cucurrerunt (pedes mei)


se.

me

culp et peccato, citra ullam

meam

iniqui-

firmrunt

Est enim aperta eclipsis

in

utroque,

tatem et culpam. Apud adversarios non nienii, ut proseculionein in

verbo. Direxi, pedes meos, vel viam

meam. Viam

me

concitent. Cucurri. Septuaginta im-

meam sine iniquitate aptavi.


meum, Psal. 77, 8, Non solm absque
tuas.

Possit etiam subaudiri cor

vel in gnre,

me
,

et alios; q. d.

tientur ut canes, etc.


iiinui visi sunt.

Quibus

in vernis Salis satellites

iniquitate cucurri
:

sed etiam alios

At,cm
diiur,

totius

facile est inlelligere

Psalmi sries maturiore studio expenhc apte referri non posse.

e direxi, ut supra, Psal. 50, 15


Eclipses vari implentur.
6.

Docebo iniquos via

Exhibetur initio homo inter hosles constituais, quem ad neeem quxrunl, quamvis ipse nuilani eisdem nocendi sibi occasionem prabuerit. llaee descriptio Davidi salis convenit. At qu sequuntur, non ilem. Deiim orat ut gnies puniat. iratus visitet, atque bis lulende iniquilateni operantibus ne parcat, vers. 6 ad visitandas omtes gnies. Nociu illos accessuros ait circa urbem, illamque circumdaturos ac fanielieorum
iili
:

Vers.

Et
;

tu.

Hoc licmistichium
et

cadit in veraffici.

sum sequentem
sive exsurge

quare dbet virgul duntaxat

Tu, Domine, Deus exercituum


:

angelorum, intende,

ut est in Hebr. Cui militant et serviunt

omnia, angeli ipsum glorificando et mandata ejus exsequeudo, sidra creaturis inferioribus influendo pii
,

ululaturos, aditu interdictos. Bis idem votuui seu vaticiniuin repetit. Ilos ver canes, boulines ca:dis cupidos, probra et convicia proferentes describit, verbaque ioquentes ensi acuto similia , id solum mditantes, ut sese dolosis sermonibus ac men-

canum more

el (ideles contra

carnem

mundum

et

diabolum pu-

gnando.
Vers.
in

7.

Ad visitandas. Puniendas, judicandas;


bonam gratiam
exbibere, ut
et

malam
4,

pnrtcin visilare est ulcisci, graviter punire,

daciis capiant. Vola adverss illos seu tristia vaticinia concipit, ac praedicit fore ut veluti famelici canes dispergantur; se ver Dei virtulein ac misericordiam

Ose,
Luc.

li; alias, in

1, G8.

usines gentes, hostes

meos barbaros
Omnibus,

celebraturuni. Illud plan certum est, eos qui graves Davidi erant; elhuicos non fuisse. Neque bi urbeni cireunidabant, sed Davidis xdes. Cm ver ii bc solm in re peccarent, qud Sadi morcni grrent, aequmn non erat ut gravibus ade minis ac inaledictis proscinderentur.

truces. Gnies vocanl


sint

homines feros

et impios, etiamsi

de su gnie;

sic infra, vers. 10.

om-

nium. Constructio Grseca. Sela.


Vers.
poetica
8.

Convertentur ad vesperam. Descriptio


miserise et egestatis,

Hi Davidem nequedolis neque mendaciis cpre ten extra urbem non crant, tabant aperl vi ulebanlur sed intra ipsam. Niliil in sacra bistori invenisse videmur, cui aptis Iisec verba couveniant qum Nehemiae, mnia Hierosolym;c restauratiti. Ipsius conatuin primo irridere Sanaballat, Tobias Ammonites, Arabes, Philisthini, ethnici, Samaritain Palaslinsc incolui deinde cm opus magnoper crescere intuerentur, fremere, agere convcnticula, ac deliberare, necesse esse nascenlem urbeni vi aggredi. L de re monilus Nehemias, custodes unique et vigiles posuil, ac populo imperavit, pnesl seniper in armis essef, dm operam sedificio dabat,'ne unqum incautos boslis aggrederelur. Consilia patuisse cm illi aniinadverterenl, aperl vi aggredi ausi non sunt; al Nchemiam veluti fderis feriundi causa in agrum vocantes, interficere mditabanlur. Ilorum fraudes, illusil Nebemias quarc ad minas versi, sese lilteras ad regem Persarum daturos spoponderunt, quibus ille seditionis ac regni affeclali accusaretur. Minas ejusmodi aspernatus Nehemias, ealumnias nullo negolio evcrlit, atque opus absolvit. ("uni ba^c vidrent profani, Paestinsc accolai et Judaeorum xmuli furere ca-perunl caque tune impleta sunt, qux lue canit Propheta Ad vesperam rverientur, freinent ut canes; urbem circuibunt, pro cibo vagabuntur; cl minime satiati, in questus et murmur erumpent. Esdras igttiir, e aetate florens, hune l'salmum scrifisit, vel ipse Nehemias, ut populi, mnium Hierosoymilanorum restaura tioni allaborantis, animos coniirmaret, constantesque adverss bostem efiieerct. heodorus apud Anonynium Corderii et Beda venerabilis ad tatem Maebabaeorum rejiciunt. PutatSyrus Davide scriptum, ubi csdem Sacerdotum Nobe Saiile su causa palratam, intellcxit. Paires in Davide, missis Saule salellitibus domi ciauso, Christum eontemplantur in sepulcro conditum, atque mililibiis custoditum. Luculcnta etiam ic occurrunt vaticinia de vocatione genlium deque Judscorum dispersione ac reprobatione, acdemin de illorum reditu ad Ecclesi.c unitatem. (Calmet.)
:

extrme

quam

repetit

infra, vers. 17. Si

non miserearis eorum, lum perve-

nient ad vesperam miseri et mendici. Ubi pervenerint ad vesperam, quo teinpore bomines soient requie-

scere diurnis negotiis et laboribus, ac eibum quiet

capere,

famem

patientur, el freinent ut canes, nihil-

que habentes, neque quicquam per diem consecuti,


cogenlur discursare, quaerendi victs et hospitii causa.
Vaticinium de calamitatibus Jud;eorum, qui
j;er

mun-

dum

universuni vagantur incerlis sedibus, tributariiAlii

que sunt.

versum 8 putant describere sedulitatem


partira lustrabant

bostium, qui jussu Salis nocte partim cingebant do-

muin suam ad ipsum capiendum,


civitatem,

ne per noclis silentia

elaberetur,

neve

quis ad ipsius opra accurreret. Septuaginta

autem ad

fiiturum islorura statuai post Salis mortem, verbia


in

alium sensuni

fals deflexis

Nunc

vesper lolam

civitatem circumeunt discurrendo et fremendo ut canes, sed ut victum qincritent. Malo utrobique idem dici,

famem
bunt,

patientur,

freinent, Hebr.,pra3

fam

scilicet

et ira, ut etiam vers.

17

omnes
vel

inlelligunt.

Circumi~

more mendicorum,
9.

exulum.

in ore. Revertilur ad furorem bostium. Loquunlur ore suo adversm me,

Vers.

Ecce loquentur
eorum

et gladius

id est, niera ca-des,

verba aculeata et per:

niciosa

in labiis
sit

esl (dicendo, supple)

Quis

audivit ubi

David, ut cuni iniparatum celeriter op-

primamus, vel ad regem trabaraus? Est enim mimesis


cuni aposiopesi. Quoniau, qud, conlinuativa particula, quae Latine redundat. Habbini fer bujus

mimer
labiis

seos aliam affermit rationem


ul

gladio,

Non tinient contra me. Nam, inquiunt,


:

uli

quis au-

20


619
Jierit

NOTES DU PSAUME
nos? Libr inter nos loqui possumus.

LV1II

620

Nemo
:

Possil esse

nudum zeugma

Depone ( supciiore
;

enim nos audit, qui ea ad Davidem dfrt. Quod secuti

versu

Symmaclius
autera
qui s

et

Ilieronymus sine tropo vertunt

Gladii sunl in labiis eorum,

tanqum nemo audiat. Chal:

), dejice delictum oris ipsorum quicquid loquuntur, delictum est. Depone illud delictum, ut nihil eorum qua; illi superbe et impie loquuntur, impleatur.

dus
niam

Labiis suis dicunt


qui audiet
et

Prvalebimus, quoisti isla

Non tam
oris

Me

puniet? Quasi

sus-

rect in Rom. Psalt. in nominative Delictum eorum, sermo labiorum ipsorum (est).

eipiant sccuri de Dei providenti et judicio.

Vers. 10.
reddes
facis
,

Ad nihilum deduces; eorum


pro
tfouSsvwuEt;,

Vers. 15.
eouatus
(

Et
et

de execratione.

Ab

exccralione

vel perjurio) et

mendaeio vocabuntur, accersentur,


et exilium.

irritos,

nihilo habebis, floeei

mittentur ad

consummationem
mensonge
ils

Gallic

Hebr., subsannabis.

De blasphme
Fortiludiferait!, si

Vers. 11.

Fortitudinem meam ad te.


servabo, et acceptam
le

seront appels extrme


Idioiis

ruine. In ira consummationis, consumptionis.

uem meam
eaui
libi

libi

qua

sit;

mus

pro, in ira communiante. Exaggeratio.

Ad

iram,

tribuam, vires meas ad te referain. Ilebraie


custodium
:

inquam, Dei, qua; eos consuinmabil. consumel, et


conficiet, vocabuntur, sicque
in

qu'idem, furlitudinem ejus ad

sed eodeni

nibilum redigenlur,

sensu. Nain ejus, passive dbet accipi, id est, fprtitu-

propter suas execrationes et blasplicmias. Congruit


Juda:is, qui

dincm contra eum Saiilem. Meas contra


Alii: vires ejus,quibus

illuni,

me
Tu

non modo Christum crucilixerunt, sed

alioqui multo polcnliorcin, vires libi acceptas ferain.

eliam adverss

eum

injurias,

blaspbemias et mendacia

me

superat.libi commiltani.

concinnrunt. Lcclio Masorctarum non immulat sententiam, nisi qud deprecanter enuntietur
et
j

enim

illas facile

cohibebis, ut viiibus Salis opponat

perjurio

Dei fortitudinem. Malo, ejus comparatione, vires meas

mendaeio

quod

annunlianl sive narrant consume


et

parvas in

te

conjiciam,

tibi

commitlam, luum auxij

(eos), in ira consume,


de, vel
'

non

ipsi (crunt).

Prapositio
:

Hum

libenter expeclaturus, illas ut augeas,

neque

me
fej
;

<i,

ritu

Hebr., eliam sumi possit pro propter

ab eo vinci patiare. Deus meus, llebraismus, pro, Dei

propter execrationem, etc.

mci misericordia praevcniet me, mibi pris opem


ret

Vers. 16.

Jacob, Ecclesia collecta; ex Jndis;

qum implorem,

prarvertendo excipiet boslium

et finium terr., Ecclesiac gentium. Sela. Est autem


conslructio Gneca, qu verba dominandi constnninlur

vim.

Vers. 12.
Hebraica,

Ostendit

hihi.

Aposiopesis vel eclipsis

cum

genitivo.

Unde Hebr.
et lal,

quia dominabitur in Jacob

cum

verbis videndi. Supplicium, vel ultio-

(et) in fines terra;; vel, cilracclipsin cppulac,


|

ad fines

nem quam

facturus est, videre

me

fecit

Dcus super

usque terne longe


Yir.s. 17.

inimicos meos. Aliqui, miscricordiam suam.

Ne

occi.

Convertentur ad vespeiiah,
8, sive
illius

ubicumque

sil

Jacob.
etc.

More

BAS eos, tam

celeritcr, sed serva eos

ad vitam mise:

mendicorum, vers.
gas, qui

de Salis satellibus

intelli-

ram, ut langucant, et di portent tuum judicium

morte

dispersi sunt, sive de

Judxo-

lento et diuturno supplicio eos affice, ut liiam justi-

',

rum

dispersione post

Romanam

cladem.

tiam in sese multis seculis ostentcnt, et admpnealur

Vkus. 18.

Et

mcrmurabunt. Et, cxpletiv. Ac-

populus tuus de ultione iinpiorum. Sic Judai hodi

in

cedet ad istorum infelicilatem, quod non satiabunlur


in

su misera caplivilate pcr orbem dispersi, divinam


justiliam in sese

su mendicitatc, indeque impatientes impotentesque


et publie contra

cernendam

clar exhibent

quin et
|

animi erunt, ade ut pa'am


et

Dcum
tam

conservantur propter eos qui ex e gcnte per Dei graliam ad Christi agnitionem lidemque convertenlur,

homines murmurent
vertunt
:

et ringant.

Aliqui non

commode
lici
;

Non

saturati dormient, vel, fame-

Rom.
si

5, 0.

Populi, nominalivus pluralis numeri.

Ne
J

et

incnati pernoctabunt. Lan,

murmurare

et per-

forte obliviscanlur justiti,

quam

exerceres in

illos,

noctarc.

semel eos deleas, et conspectu hominum subducas.

Vers. 10.

Ego autem cantabo.

Antithcsis, per

Populi,

quosmihi

subjicies,

quorum regem me
fidei,

facis;
!

quam de

su liberationc vaticinatur.

vel popularcs, et gentiles mei. Sic dispersi sunt Judaei,

Vers. 20. Vers. 21.


nisi

non ad unum

ca;si,

quo ejus

cujus inimici

Susceptor, Adjutor meus. Hebr.,


meam

proteclio, elevatio propri.


robur

meum

sunt,

ubique testes

fiant.

Augustinus. Item ut sint

malis esse accusativi cass, et idem dicere, quod


tibi

capsarii Cbristianorum, eisque conservent Scripturas,

supra, vers. S: Fortitudinem


lcrc

psallam. Psalprp.

instrumenta salutis alterna;.

Vers. 13.
Vers. 14.

Depone, desccndere Delictum. Poctica eliam


dejice,

aulem

est instrumeutis canerc,


:

non tantm

fac.

Misericordia. Appositio
cordia, qui erga
reris.

Deus, qui es

mea

miseri-

hic eclipsis

me

es clemenlissimus, qui

mei miseQuia Deus

propositionis bahubour, propter, Ilahbi

Selomo pen-

Nain Hebrxa, Deus miscricordi mece, supeila:

dente proxim sententi. Depone eos, et dprime


(ob) eorum oris peccatum (et oh), suorum labiorum

lionein incliidunt. Possint esse asyntbcla

susceptor

meus

es (et)

Deus meus (et) misericordia Deus meus, non Elohe,

sermoncm

de quo supra, vers. 9. Sic ubique Grc


si intelligas

mea.

Nam

legi possit F.lohai,

locus est accusativo,

wr, clera Grains.

syiitactic.

NOTES DU PSAUME
On
: ,

LYI1I.
:

a pour le titre de ce psaume Ne disperdas l partie du titre a dj t explique le reste fait alhi\David in tituli inscriplionem ; quando misil Saut, cl II sion ce qui est rapport au premier livre des Hois [custodivil domum ejus, ut eum inlerficeret.L:\ premire ! chapitre l'J. Sal plein de fureur contre David, en,

021

NOTES DU PSAUME LVHI.


exemplaires;
ils

623
ne se seraient pas tromps dans un
,

voya.la nuit, des satellites dans sa maison pour empcher qu'il n'en sortt. Son dessein tait de le faire mourir ds que le jour aurait paru. Michol femme de David, le fil sauver par une fentre. Il parait que c'est cette occasion que ce psaume fut compos, quoiqu'il s'y trouve bien des traits qui paraissent trangers ce fait. On doit donc croire que ce psaume a d'autres objets, comme la rsurrection de JsusChrist, la prdication des aptres, la rprobation des Juifs incrdules. Dom Calmet le rapporte au temps de la restauration de la ville et du temple, sous Esdras
,

mot

si

ais.

t sous Nhmie en sorte mme qu'il allribue la composition de ce psaume au dernier de ces deux prophtes ce sentiment n'est qu'une conjecture. Toute me afflige peut le regarder comme une source de consolation pour elle. Ce titre en hbreu est tout semblable au latin except qu'il porte , et custodierunt domum sous-enlen;
:

Dans tout le reste de ces versets nos versions s'accordent avec l'hbreu. La pense du Prophte est que les ennemis dont il est environn le perscutent par pure mchancet ; qu'il ne leur a donn aucun sujet de mcontentement; qu'il est pur et sans tache leur gard. De l il se tourne vers le Seigneur, il implore son secours, il le prie de faire justice de ces attentats mais il ne veut souhaiter de mal personne en cette vie; il se livre au dsir de voir arriver le jugement que Dieu doit exercer sur tous les peuples; temps auquel il ne fera aucune misricorde ceux qui auront fait le mal de propos dlibr. 11 faut convenir que ceci est plutt une prophtie du malheur des impies qu'une imprcation contre eux.
:

RFLEXIONS.

dant

satellites.

Tout ce que
versets
1
,

dit ici le

Prophte convient parfaite-

2.

ment

que le Prophte implore le secours dans l'extrme danger o il se trouve. La seule diffrence que je remarque entre le texte et les versions, c'est que le texte porte .16 insurgent/bus in me cxaltabis me; mais ce futur a la force de l'imp-

On

voit assez
,

du Seigneur

ratif, et tous les

traducteurs anciens et modernes

le

reconnaissent.

REFLEXIONS.

quand on a la conscience tranquille. S. Augustin disait: c'est l le tri Gardez l'innocence dans votre cur bunal o personne ne peut vous opprimer. Que le ce ne sera prvale contre vous < faux tmoignage i jamais que devant les hommes. Il n'aura aucune force devant Dieu, qui seul il appartient de vous < juger. Quand vous serez cit devant ce souverain contre vous juge il n'y aura point d'autre tmoin que votre conscience. Entre ce juge et votre cons cience ne craignez que vos actions. Si vos actions < sont bonnes, vous ne craindrez aucun accusateur. Et ailleurs i Tandis que Paul tait perscut au< dehors, son cur tait plein de }o\c. Dtresse au dei hors, latitude au dedans. L'me du Prophte avait le mme avantage il ne laisse pas de reprsenter Dieu la mchancet de ses ennemis, parce que ces hommes de sang taient les ennemis de Dieu parce

On

s'adresse toujours Dieu avec confiance,

l'tat d'un juste tourment par les ennemis du salut, surtout par les rvoltes de l'amour-propre. Cet ennemi domestique est toujours comme en embuscade pour surprendre ceux qui tendent l'union avec Dieu. Pour peu qu'on le laisse en libert, ou qu'on le favorise , il se jette avec imptuosit sur toutes les facults de l'homme, il obscurcit l'esprit, il presse la volont, il trouble la mmoire par des fantmes odieux. L'homme le plus vertueux, dans ces circonstances, est bien affaibli, il a besoin d'un puissant secours. Il faut que le Seigneur, le Dieu des armes, le Dieu d'Isral, vienne sarencontre, quille prvienne
qu'il le prenne comme par la main. Alors ce juste dsire que Dieu visite toutes ses puissances ,

de sa grce,

d'impur, qu'il ordonne le sacrifie de tout ce qui est purement humain alors les croix, les humiliations, les preuves lui paraissent des moyens ncessaires pour contenir l'amour-propre et pour le subjuguer. S. Paul s'est trouv dans cet tat; et il s'est glorifi dans toutes ses souffrances; afin que la vertu de J.-C. domint seule en lui.
qu'il n'y laisse rien
: ,

verset
Il

7.

qu'ils

donnaient des scandales publics; parce


,

qu'ils

reprsentaient les ennemis du salut contre qui nous devons toujours tre en garde ; enfin parce qu'il voulait donner tous les sicles l'exemple de la confiance en Dieu, et du recours qu'on doit avoir sa souveraine protection.

y a toute apparence que cela se rapporte aux fureurs deSal, qui envoya coup sur coup des satellites pour prendre David. Ils taient aprs lui comme des chiens affams aprs leur proie , ils le cherchaient partout, ils gardaient la ville pour qu'il ne pt leur chapper. L'hbreu porte, ils aboieront comme un chien. Le P. Iloubigant corrige et traduit, comme des
cliirns.

Les
,

LXX

auront pris cet aboiement pour


).it>.fcvai-j

l'effet

de

la

faim
s'il

et ils auront traduit

w? xwv. Je

ne

sais

n'y aurait point eu dans les premiers

exem-

versets 3, 4, 5,

6.

Pour ces quatre versets il n'y en a que trois dans l'hbreu et dans le grec; ces deux textes divisent autrement que la Vulgate mais sans que cette diversit mette aucune diffrence essentielle dans le sens. Dans l'hbreu il y a au verset 3 Insidiali sunt ani,
:

ces interprtes oV^feuiiv , ejulabunl, qui s'accorde assez avec le verbe hbreu, "OV, perslrepent. Quoi qu'il en soit, la diffrence n'est pas fort grande entre des chiens qui hurlent (comme traduisent les auteurs des Principes discuts), et des chiens presss de la faim; car ceux-ci hurlent aussi.

plaires de

RFLEXIONS.

ma' me; et les LXX ont traduit fSripevaxv, d'o il faut conclure que ceperunt, dans la Vulgate, signifie, insidios circumvenerunt ; ce qui tait en effet la circonstance o se trouvait David. Le mme texte hbreu dit, consocirunt se contra me, pour, irruerunt in me. Il n'y a pas grande diffrence, puisque l'association de ces ennemis n'tait que pour faire un effort plus redoutable contre David. Au 4' verset, l'hbreu porte Cucurrerunt et direxerunt au lieu que les LXX et la Vulgate mettent la premire personne du singulier, cucurri et direxi. Le P.fjoubigant traduit pojnihe, elsi abest me iniqititas, etc. C'est bien le mme sens; car de part et d'autre, le Prophte dit qu'il a t exempt de toute faute, tandis que ers hommes mchants ne cessent point de le perscuter. Il faut nanmoins que les LXX aient lu la premire personne du singulier dans leurs
: ,

L'amour-propre, quoique rprim durant plusieurs annes, se rvolte encore dans la vieillesse qui est comme le soir de la vie; il est alors comme un chien affam, parce qu'il a t priv. long-temps de ses aliments, qui sont les trop malheureuses convoitises de l'homme; il investit encore le cur, il lche d'v pntrer et d'y exercer ses fureurs. Importante leon qui nous apprend tre toujours en garde contre nous-

mmes

VERSET
Il

8.

semble que la pense du Prophte est que ces espions, envoys pour le prendre tiendront entre eux des conseils secrets que tous leurs discours seront
,

comme

autant de glaives tranchants et qu'ils se natteront de russir. parce que personne n les entendait. S.Jrme, gui traduit sur Ffifcrea dut: Eee
; ,

625

NOTES DU PSAUME
eorum
,

I,V!:I.

624

loquenlur in ore suo, gladii in labiis mo audial; c'est tout le sens de notre Vulgate.

quasi ne-

RrLEXIONS.
tentation vion'y rien de plus dangereux qu'une et avec lente, jointe l'occasion du pcher en secret impunit. C'est ce qui rendit la femme de Puliphar si audacieuse, et ce qui relve infiniment le mrite de Joseph. Qui te verra, qui t'entendra? dit la passion. Celle parole est plus formidable que le glaive ; elle a
11

perdu plus d'mes que le monde avec toutes ses illusions, que le dmon avec tous ses artifices. Pour rfaut se ressouvenir de celle il futer celte parole qu'adresseS. Augustin tous les hommes passionns, O vas-tu te prcipiter? Resurtout aux impudiques
,
:

garde J.-C. dans toi : pargne J.-C. cet affront. Eh quoi! mpriseras-tu J.-C. dont tu a membre? mpri-i seras-tu le Saint-Esprit dont tu es le temple ? Quelque part que lu ailles, tu es vu de J.-C. qui t'a fait, qui qui est mort pour loi. Cette puissante apot'a rachet strophe du saint docteur nous apprend que la voix de la prsence de Dieu la conscience et le souvenir de opposer au sont les seules digues que nous puissions torrent d'une passion violente qui nous sollicite et qui s'autorise du secret du silence et de l'impunit.
, ,

mis sa force et sa confiance que dans son P ;re son humanit sainte a cl prvenue de tontes les grces divines. 11 a vu l'inutilit des effort de ses ennemis contre lui il n'a pas voulu qu'ils fussent dtruits mais qu'ils fussent conservs pour l'instruction du peuple chrtien ils ont t dissips par la puissance divine et privs de toute la puissance temporelle dont ils jouissaient. Quant David et la circonstance de son investissement par les gens de Sal voici tout ce qu'on peut dire ce prophte met toute sa confiance dans le Seigneur son asile , son Dieu et son bienfaiteur. 11 assure que le Seigneur le prviendra de ses misricordes et qu'il lui fera voir le mauvais succs des embches qu'on lui tend il demande que Dieu ne fasse pas prir ses ennemis par quelque chtiment subit, de peur que les antres Isralites son peuple, n'en perdent trop tt la mmoire. Il dsire que Dieu les disperse, et leur le le pouvoir de lui nuire. Voici quelques observations sur le texte. Il y a des hbrasans qui traduisent (ortUudinem ejus apud te
n'a
; ;

me-Dieu

custodiam,, et ils font rapporter cet ejus l'ennemi principal de David , Sal, en sorle que le sens serait: Je me prserverai auprs de vous de sa force ou

VERSET. 9.
vous vous moquerez de tous les subsannabis ; les LXX notre Vulgate par ad ont traduit par Iov8vit, et mhilum deduces. L'hbreu montre qu'il ne faut pas enmais d'un tendre ces versions d'un anantissement-, avons mpris, en sorte que le sens soit, comme nous rien tous les peuples. traduit : Vous regarderez comme De cette manire le sens de l'hbreu est conserv ; grande que de recar il n'y a point de moquerie plus
peuples.

de ses attentats. Les LX\ ont lu mire personne et S. Jrme de


,

le

pronom mme.
,

la pre-

Dans l'hbreu on lit Le mot %hn

signifie

se moquer. qarder comme, rien celui dont on veut En insistant toujours sur l'objet du psaume , tel que ce verset doit se rapporter la le prsente le litre , son manire dont David chappa au danger. Michol mit dans son pouse le lit vader par une fentre, et une slatue qui reprsentait David. lit un fantme , De cette faon les gardes , et Sal qui les avait enfirent pris pour dupes et le Scigueur, qui
,

Au lieu de De s meus misericordia ejus prveniet me, les uns traduisent, Dei mei misericordia e(c les autres Deus misericordia su etc., d'autres encore Deus misericordia mc elc. foutes ces versions retombent dan le mme sens; et quant celle des LXX et de la Vulgate elle est dans le gnie de la langue hbraque, o l'on dit bien Deus meus, misericordia ejus pour Dei mei misericordia. La pense du Prophte est toujours que Dieu plein de misricorde envers lui le prviendra de son secours. Au troisime verset, le texte dit Seigneur, mon bouclier. Les LXX ont coutume de traduire, mon d,

fenseur

mon

protecteur, qui fait le ntnie sens.


IIF.FLF.XION'S.

vovs

fureurs. On protgeait son serviteur, se moqua de leurs gentes ne signifie assez que , dans ce sens, omnes voit tous les gens qui tous les peuples tic la terre, mais

pas

voulaient se saisir de David.

nue la lettre que le Prophte semble indiquer le jugement que Dieu doit exercer sur tous les hommes.
et

du psaume

Il faut avouer cependant parat avoir plus d'tendue ,

'criture dit,

RFLEXIONS. en bien des endroits, que Dieu

se

moquera des impies. Celle expression est figure. basse et Dieu n'est point susceptible de celle passion puissant mprisable qui fait que le plus fort le plus
,

a observ avec raison que si les Juifs eussent t tous convertis par J.-C, nous n'aurions plus que des tmoins suspects et que s'ils eussent t tous extermines nous n'en aurions point du tout. Leur dispersion est le chtiment de leur opinitret , et leur conservation si la preuve de la vrit du christianisme ; car ce fait a cl prdit. Si c'est J.-!'.. qui parle dans ce psaume, c'est une prdiction antrieure de mille ans aux prdictions contenues dans l'Evangile sur le sort des Juifs. Nous n'avons pas besoin de la prdiction qu'nonce ce psaume, niais nous n'entendons clairement les paroles de ce psaume qu'en y voyant la prdiction. Si nous prenons cet endroit du psaume dans un sens
, (
;

On

vaincu. L'Esinsulte par des railleries celui qu'il a

par l qu'il n'en cote prit-Sa'mt veut nous apprendre Dieu qu'un acte de sa volont pour dtruire tous a qu'en sa prsence ils sont les ennemis de son nom ; seul est grand , et tous comme des atomes ; que lui elle lui. mie tout le reste est un pur nant devant 1res promanire dparier , dont use l'Ecriture, est craint rien pre rprimer l'orgueil de l'homme. Il ne on lui apprend que tant que d'tre mpris et moqu ; la honte et l'ignominie ses'il refuse d'obir Dieu jugement de ront son partage. Quelle rvolution an
( ,

moral et spirituel nous concevons qu'il est propos que Dieu ne nous dlivre pas de toutes les perscutions qui nous viennent de la part des ennemi, du salut. Nous tomberions bientt dans l'oubli de Dieu, nous perdrions la vigilance sur nous-mmes si nous n'tions plus en guerre contre ces ennemis. Dieu les rprime, il nerve leurs forces; mais il les laisse subsister pour nous retenir dans l'humilit et dans la dpendance de sa grce.
tout
,

VERSETS 13,

1 i,

15.

Pour ces

trois versets,

il

n'y en a

que deux dans

Les plus applaudis en ce monde seront couet les plus exposs au mpris severts de confusion ront couronns de gloire.
Dieu
'

VERSETS 10, 11, 12.

dans l'hbreu ot dans le grec, mais autrement diviss; ce qui ne met point de diffrence dans lsons. Ces trois versets, appliqus la circonstance o se trouvait David sont
11

y a pareillement

trois versets

l'hbreu et dans le grec. Le premier verset s'tend jusqu' consummatione, inclusivement, cl l'autre contient le reste de notre 1 1" verset et le suivant. Il parait que dans l'hbreu, dans le grec et dans le, Dclictum oris eorum, sermonem labio-h latin, ces mol rum ipsorum, dpendent du verbe depone, qui est dans
! :

le

versel

prcdent
i

isairc
l'ont

de cette manire, du moins, il de suppler propter devant delicette

clum, cou

la

bsrurs; transportes J.-C.,

il?

sont clairs; cet

Hom-

sanls ou autres.

De

plupart des interprtes hbramanire aussi, on conserve.

25

NOTES DU PSAUME

LV1II.

62G
VERSETS 16, 17.

la conjonction et devant comprehenduntur, conjonction que plusieurs interprtes suppriment. Dans notre verset i on lit, annunliabuntur, quoique dans l'hbreu <>n lise annunliabunt. Les LXX paraissenl avoir us du privilge de la langue sainte, o les mutations de modes, de temps et de personnes se font souvent. Dans le chap. 7 d'isaie, il y a dans l'hbreu, vucabis nomen ejus Emmanuel, et S. Mathieu dit, vocabunt ; et S. Jrme, dans notre Vulgate, voeabitur ; quoi on doit ajouter que sans les points, le mol VED' signifie autant annuntiabuntur, (pie annuntiabnnt. Il est certain que ces mots, de execratione et, de mendacio annunliabunt, ne font presque aucun sens au lieu qu'avec annunliabuntur, On a le sens raisonnable que porte notre version franaise. In consitmmaiione, in ira eonsummutionis. Les hbraisants traduisent, consume^, in ira consume. Le P. Ilouhigaut dit deux fois, disperde illos in ira, disperde cos. Mais il est certain que, sans les points, le mot rro, qu'on lit ici, signifie consummatio, et e'est ce qu'ont lu et suivi les LXX. Leur exemplaire du Vatican porte, consummaliones, a\i-ni\tiar, mais l'dition d'Aide et celle de Complute ont, 1/ ovirtluu., in consummatione, comme notre Vulgate. Il y a dans l'hbreu, usque ad fines terrai; la diffrence n'est pas grande Dieu est le matre de Jacob et des extrmits de lu terre; on sait jusqu'aux extrmits de la terre que Dieu est le matre de Jacob ; Dieu est le matre de Jacob, dispers jusqu'aux extrmits de la terre. Tous ces sens sont vrais, et se concilient avec
I ;
:

ici le verset 7, pour faire connatre l'opinitret de ses ennemis. 11 ajoute qu'aprs

Le Prophte rpte

avoir cherch long-temps, ils se disperseront pour prendre du_ repos et des aliments, et que s'ils ne trouvent pas de quoi satisfaire leur avidit, ils tomberont dans le murmure. Ce verset rpt, suivi d'un autre verset o il est parl des empressements de ses ennemis pour apaiser leur faim, appuie fort la leon des

LXX
Au

et

de

la

Vulgate
il

Fumem

palienlur ut canes.

y a dans l'hbreu pcrnoclabunt , comme quelques-uns traduisent; et murmurabunt, comme on lit dans notre Vulgate, d'aprs les LXX. S. Jrme traduit de mme, et la version moderne des Anglais, celle de Duport, celle des auteurs des Principes discuts, enfin la plupart des versions rcentes, prfrent ce sensceluidepenortrieUJif, qui ne laisse vritablement aucune ide convenable au sujet. Ceci s'applique encore difficilement aux satellites de Sal, mais convient assez aux Juifs durant le dernier sige de Jrusalem, ou aux mmes, prsents au souverain juge dans le jugement universel. Ils chercheront des ressources dans les promesses de la loi mais ils verront enfin que cette loi mme qu'ils auront mprise en ne reconnaissant pas Jsus-Christ fera
verset 17,
;

leur condamnation.
les

Que

gmissements,

le

leur reslera-t-il? les plaintes, dsespoir.

RFLEXIONS.
est au dernier acte de sa scandaleuse histoire; en ce moment il cherche encore se nourrir des aliments du monde; il appelle son secours tout ce qu'il peut imaginer pour retenir le souffle de vie qu'il va rendre. 11 forme des projets pour satisfaire ses passions, surtout celle qui a tenu le premier rang dans son me, soit l'orgueil, soit l'avarice, soit la volupt inutiles efforts, tout lui manque il prouve une disette gnrale. Dieu le rejette et le monde l'abandonne; il ne lui reste, dit S. Grgoire-le-Crand, que te souvenir du mal qu'il a fait, du bien qu'il a omis, des reproches qu'il mrite, des vertus qui lui manquent, des chtiments qui lui sont rserv*.
:

Le pcheur mourant

l'hbreu.

ne peuvent qu' peine s'entendre de la circonstance o se trouvait David investi par les gardes de Sa! et il semble plus naturel de les appliquer la dernire dispersion des Juifs. On peut cetendant les regarder comme une prophtie des malIeurs qui arrivrent Sal. 11 est permis chaque interprte de suivre ici ses penses, parce que l'objet du psaume n'est pas assez dtermin; car, comme on
trois versets
;

Ces

l'a

observ, le titre n'est pas d'une autorit infaillible. D. A commencer au verset 12, le P. Houbigant trouve de grands dfauts dans le texte, et il l'a rJV.

form

dans sa traduction Dissipa illos in vireorum; proteclor nosler, Domine, ob sermonem lubiorum eorum, sub jugum mille eos. Comprehenduntur, etc. Voyez sa note bien raisonne.
ainsi
:

tute tu ob delielum oris

versets 18, 19, 20.

On dans ces trois versets, le Prophte, plein de sentiment et de reconnaissance pour la protection que le Seigneur lui avait accorde, se rpand
voit que,

RFLEXIONS.

La
rible
;

colre

consomme dont parle

celui qui en est l'objet cesse d'tre

mais il ne laisse tre suprme qui domine sur tout comment celui qui n'est plus peut-il avoir celte connaissance? c'est que son existence, pire que le nant, ne reoit que les flaux d'un juge inexorable et d'un vengeur sans piti. Les rprouvs sont dans ce malheureux tat; ils ne sont plus, parce que la vie de Dieu n'est plus en eux, et ils prouvent la vengeance du Dieu vivant qu'ils ont nglig et abandonn. Etal dplorable, qu'on ne connat bien que quand il n'est plus temps d'y remdier Les mchants s<' moquent de celte grande vrit, tandis qu'ils pourraient eu profiler, et il ne leur reste que le dsespoir quand ils ne peuvent plus se
:
!

Prophte est ternos yeux, pas d'apprendre que Dieu est le male

en actions de grces tous les titres qu'il donne Dieu, sont l'expression de sa sensibilit l'gard des bienfaits qu'il en a reus. Il n'y a que deux versets dans l'hbreu et dans le grec, mais sans intresser le sens de notre version latine, qui d'ailleurs t'accorde ici entirement avec le
;

texte.

RFLEXIONS.
l'exemple d'un saint qui loue la puissance, la misricorde, la bont de Dieu; qui les loue ds le malin, pour nous apprendre que le premier de nos devoirs est d'honerer Dieu, d'exalter son saint nom, de le remercier de ses bienfaits, d'implorer sa protection. Les chrtiens tides remettent aisment les devoirs de la Religion la fin de leurs autres afici

Nous avons

faires; et qu'arrive-t-ii? c'est qu'ils


les

omettent souvent

l'appliquer avec fruit. Arbre infructueux, disait S. Augustin, ne te moque pas, parce qu'on te donne du temps pour porter des fruits. La cogne est prte, elle te me-

nace; profite des dlait, ne doute pas que celui qui la lient dans sa main ne vienne bientt pour te frapper.

premiers, et que, quand ils ne les omettent pas, ils les font toujours d'une manire distraite, l'esprit rempli d'ides profanes, et le cur occup d'affections terrestres. Ils donnent le reste de leurs soins au Seigneur, et le Seigneur ne jette sur eux aucun de ses

x$&$ <*6 :-4S>>fiB*>


i

627

KN

PSAL. LIX.
,

COMMEXTARIUM

63

qui immutabuntur in 1. In finem, pr tituli inscriptione ipsi David in doctrinam. Cm succendit Mesopotamiam Syri et Soba,
et

PSAUME

LIX.

convertit se Joab, et percussit

ldumam
(

in

valle

Salinarum ad duodecim milita


;

2 Reg.
)

8, 13 et 10, 6, 7, 8

1 Par. 18, k, 5, 6.

LIX.
1. Seigneur, vous nous avez rejets, vous nous avez dtruits vous avez t en colre, et ensuite vous avez eu piti de nous. 2. Vous avez branl la terre, et vous l'avez mise en confusion rparez ses ruines (ses fractures), car elle
;
:

Hebr. LX.
2.

Deus,

repulisti

nos, et destruxisti nos

iratus
!

es, et misertus esnobis.


5.

Commovisli lerram
,

et eontiirbsti
est.
:

eam

sana

conlritiones ejus
.

quia

commola

menace ruine. 3. Vous avez soumis


bien durs
:

Ostendisti populo tuo dura

potsli nos vino


!

votre peuple des traitements vous nous avez abreuvs d'un vin de dou-

leur.
4. Vous avez donn ceux qui vous craignent signal, pour qu'ils se garantissent des traits

compunclionis.
5.

un

Dedisli metuentibus te significalionem

ut fu-

giant facie arcs.


6. et

Ut

libereiilur dileeti tui

salvum facdextcr tu,

exaudi me.
7.

en fuyant. 5. Vous l'avez aussi donn (ce signal), pour que vos amis soient dlivrs. Sauvez-moi donc pareillement par la force de voire bras, et exaucez-moi. 6. Dieu a parl dans son sanctuaire; je me rjouirai (de l'excution de sa promesse); je partagerai le
:

Deus iocutus

est in sancto

suo

ltabor,

et

par-

des Sichimites, et je mesurerai


7.

la valle

tibor
tibor.
8.

Siehimam

et

convallom labernaculorum me,

pays des tentes.

moi
8.

Le pays de Galaad et celui de Manass sont Ephraim est ma principale force.


Juda est
le
:

Meus

est Galaad

et

meus

est

Manasses

et
j

Ephraim
9.

fortitudo capitis mei.


:

est

comme

le centre de mon autorit royale Moab vase d'o j'espre tirer mes aliments.

Jnda rex meus

Moab

olla spei

meae.
:

9.

J'tendrai

mes pas jusque dans l'Idume

les

10. In

Idumam exlendam calceamentum meum

trangers

(tes Philistins)

me

sont dj soumis.

milii alieriigeri subditi sunt.

10. Qui nie conduira dans la ville forte? qui diri-

gera

mes pas

vers l'Idume?

11. Quis deducet

me

in civitatem
?

munilam?

quis

tlcducet
12.

me

usque
tu,

in

ldumam

11. N'est-ce pas vous, Seigneur, qui jusqu'ici nous avez rejets? ne marchez-vous pas prsentement la
tle

Nonne

Deus, qui

repulisti

nos? et non

de nos armes?
:

egredieris, Deus, in virlulibus noslris?


15.

Da nobis auxilium de
In

tribulalione

et

vana sa-

12. Secourez-nous, dlivrez-nous de la tribulation car c'est en vain que nous attendrions notre salut de la part des Hommes. 13. Par le secours de Dieu, nous ferons des prodiges de force, et lui-mme il dtruira ceux qui nous
,

ins homiriis.
14.

Deo faciemus virlutem

et ipse ad nihilum

(leiliieel

tribulanles nos.

oppriment.

COMMENTARIUM.
Vers. (1)

1. Soba. HancSyriam Sapbenam

appel-

lat

Josepbus. Alia enim Syria Damasci,

alia

fluviorum,

(1) Ilunc Psalmum exarsse David communiter creditur , superatis Syri , Moabitide et Philislhinojruhi regione cm JoaB blltihl lduma'u: infenet. Al obi prdpis verba tiluli expenduntur , cm Kegum et Paralipomenon libris collala, non levia discrimina occurrunt. 1 dicitur David Mesopotamiam succendisse, id ver in libris Kegum perspicu non tradilur ; illud solummodo ibi legimus, Davidem uxlliars copias trans Euphratem collectas, opem Adarezero et Ameamque deinde regioncB) monilis ferenles , fudisse fuisse Davidi vecligalcin. llebnea vox qune reddila est succerrit, sonat polis invasit , superavit. 2" dicilur Joal) fudisse Idunicposin valle Salinarum, atque occldisse duodecim milita hoininiim. Id \ero rpugnt primo Paralipomenon libro, narranti banc victoriam cdcmque, non duodecim , sed duodeviginti millium Idumaeorum, deberi Abisai Sarvise lilio. liane ipsam victoriam libri Rcgum Davidi adscribunt, uti vulg olcnt Victoria: ab imperaloribiis parla; rgi Iribui. Nihilo tamen minus niliil vott quin similem de lduma;is victoriam relulerit Joab , quein Scriptura teslatur inissum ut mortuos Idumse sepeliret, omnes ejus regionis mares quos invenit trucidasse. Quare liiijus loc. Victoria ea forlass caedes est, quam libri Regum rcitant. Chaldauis, discrimem duodecim et duodeviginti millium concilialurus , puiat millies duodenos fuisse Hebraeos, qui in exercilu Davidis et Joabi ce, , ,

Solas igilur ob tituli difiicultates senlentiam qua> pralertur, non desero. Graviores mull mibi videnlur, quas ipsum Psalmi corpus exbibct; quibns ade convincor ul facerc nequcam quin un cum Eutbvno ac Theodoreto carmen esse censeam Babylonicis caplivis recitatum. 1" bunc Psalmum simillimum video Psalmis 43,10,13, 1,88, 39, 108, 109, 8,9, qui cert ad caplivilatem Babylonicam speU tumulCtarit. 2 Israelis status describilur, turbarum et vaslilalis plenus qua: cert descriplio .-clali ts qu David bella in titulo narrata aggrosstis est non coin cuit. 3Quo lempore David bellum IdumscdC intuSocoth Epliraimi et Maiit iairi dominio Sichem cm Psalmi auctor solummodo hassis jpotiebtur speret ses iisaliquand potitrm. 4" Dcniquc Dcuni rogat ut ebaram Slbi genlem libcrtale donet ac lyrannidi subtrhal Israelis copias, uti olim , ducat. Ihrc autem commodissira aptivo populo, liberlaiem mlitumque pslulanti, tribuuntur. Beda Venerabilis ad Machabaicam a-talom rejlcit. Tradil Synis exratuhi esse Davide, cm Saule faiigatus apud Philisthos secessit. Censel S. [lilarius, tune scriptum esse cm Nathan Propheta Messiam Davidis gnre oriturum vaticinalus est. Hc ver
,

titulo

vaticinia protulit
ria; in lilulo

Nathan eodem lempore, quo Victonarraljc contigerunt. S. Augustinus ci S. Hieronyrrius ad Cbrislum et Ecclesiam rfrant. Eub(

cidre.

bius et S. Athanasius

eumdem

habent veluti

Judaic;?

,, ,,

, ,

29
id est,

IN PSAL. L1X.
Mesopotamia. Quare et Plinius tradidit Syriam

COMMENTARIUM.
Vers. 3.

650
scidisti.
,

Conturbasti,
Compunctionis
dicitur,
,

Unde mox conut

et quondm diversis iiominibus fuisse appelktam. Nam

tinuat metaph. Contritiones

sive confractiones.

terrarum

fuit

maxima

ut et ejus lingua
,

etiamnm

Vers.

4.

stuporis

apud Pau-

hodi latissim palet per Orientem


Sclavnniea per occidentem
(1).

quemadmodm

lum, Rom. 11,8: Ddit


Sic appellat
doloris
,

illis

spiritum compunctionis.
,

vinum soporiferum

stupore feriens. Vel


:

Vers.

2.

Deus repulisti nos. Orditur ex abrupto

qu phrasi

5Reg. 21,27

Suslentate

misero Ecclesise statu.


diisti

Et

misertl's es nobis

et re-

eum pane

tribulalionis

et

aqu angusli. Yoccin Heet toxico morti-

ad nos post hujusmodi calamitates , reconcilialusque es nobis , thesobeb fut. pro prterito. Aliqui
,

bram
Vers. ctum.

aliimi

exponunt pro veneno

fero. Significatur
5.

summa
,

crux.

ertnnt in imperat. Redeas

redi ad nos

miserere
,

Dedisti

pnrteritum plusqum perfe-

noslr.

Sed

nihil

est

necessc

Nam

infra

vers. 5,

Ab

anl'iquis factis

Deum

concilit

et

ad idem

ad prcdentes

miserias subjiciet

similem Dei conso-

gerendum
ribus tuis
,

exercilat. (Qui) dedisti olim

signum cullo-

lationem. Dcinde precatur, ut pro veteri consuetudi-

ut se servarent malis imminentibus, qui

nc su erga

suum populum
,

grai. Latine ergo


,

Deus

monuisti olim velut signo et vexillo ereclo, ut meluentes te arcus ciugerent, sibique fuga considrent,

(qui olim) repulisti nos

deslruxisli nos

iratus es

nunc

misertus es nostr (omnia enim in


tbeta
,

Hebro sunt asyn,

idem

milii

prxsta,
,

meque salvum
,

fac.

Avais, koshet,

quodam oralionis impetu) commovisti terram Deus qui soles irasci sana etc. dirupisti eam medere calamilatibus sana et vicissim misercri
,

pro koscheth

per antithesim

sive

permuta lionetn

lilterarum ejusdem poteslatis et instrumenti.

Nam

su-

mere pro
tur.

verilate

nec sententia, nec veteres patiun-

terne (2).

Qum

frigidum enim, ut fugiant, vel uterigantur

facie veritatis (propter veritatem). Sela.

gentis
nal.

(|uerelas

inter etbnicos

Chfisti necein. Muisius

dissipate ob Jesu carmen excetlcnlissimum nomi,

Vers. 6.

Ut liberentur. Sic dbet


ostendisti
,

jungi

cum

praicedeiitibus. Qui olim


disti

et vicissim de,

(Calmet.)

signum ad effugiendos hostium arcus

ut libera-

(1) Hanc nos sontenliam ex Hebraicis tituli verbis Testimonium erudirns prfecto musicei chemins canendum ad hexachordum ; inscription Davidis nomine, cian Syrum duorum ftuminurh super avit , Yl MeSOpotaihinb iinolas, et Syrttm Soba; et cum Joab re: , ,

renlur, dexter et potenti tu salvos nos fac, sal-

vum fac,
Vers.
et quasi

me
7.

per hypozeugma.
est.

Deus locutus

Ex promisso

urget;

syngrapba, ut

et Psal.

107, 7, 8, pollicitus

peremsit Edom in vallc Salinarum , el occiilit versas ttuoitecim millin. Syria Soba cadem est Gle-Suria
,

es

non modo nos polituros

pacifie regionibus nostris,


,

vel Syria cava. Plerique veterum codices Graci LaliniqUe ferunl. Mesopotamiam Syri, et Syriam Sobal.

vei

etiam exteras nationes subjugaturos


,

praeser-

tim Arabiam et ldum:ieam

qua;

tamen hodi nos opregionibus orlis.


parlicula?.
etc. Nihil
,

Testimonium crudiens boc loco idem est ac carmen Psalmus , monunienlum erudiens. Qui Psalmos colleDavidis nomine inscripsit censuitque seriptum tait esse per ea lempora, qu in litulo innuit. At unica collectons auctoritas ea non est cui ncino refragari ()ueal; ac S. Hilarius, S. Augustinus Tbeodorelus conceptis verbis fatentur, Psalmi inscriptionem ad ea qi Psalmo canuntur, minime pertinere. Si litulo credimus, carmen epinicium est, vel festivum; cm ferm ubique auctor queratur, populum Deo derelictumesse neque, ut olim , amari. (Calmet.)
, , , , ,

primunt,
Ecclesice

et
,

sub jugo tenent. Rspicit enim ad statum


istis

sub Mahometanis ex

Sed

est enallage persona,

cum

eclipsi

Quod, Deus, lu es loculus, quod llabor,


precor

qum quod jam


,

promisisti-. In
,

sancto suo

in

suo sanctuario
ubi

in

suo oraculo
et

in

domo

sancluarii
,

oraculum Ui im
quasi per

Thummim.
et

In propitiatorio

et

quo responsa dari solebant, Num. 9,8. Chald.


Hier.
,

suum oraculum
,

divinam promis-

(2)

Deus repulisti nos

etc.

Quod

dicit hic

Deum

sionem. Alii, ut Kimhi

per sanctitalem suam, per


,

repulisse eos, referri potest vel :id lempora Judium, vel ad proximiora tempora Salis. Eo enim rgnante, Philistiim dominabanlur multin Israeli, eoque occiso

Spiritum sanctum suum. Partibor


jiam
,

dividam. Sicm,

Samariam

in

qu

fuit
,

Sichima

siveSicliem.
et

magis se dominaluros speravre. In mystico autem sensu quatuor primi versus duobus modis exponi pos-

Tadernaculorum. Arabum
nitic in

qui sunt

nomades
Jordanem

Sce-

Primum ut Christus vel Ecclesia loqui inlelligalur de dereliclione gentium ante adventuni Chrisli
suut.
et
,

tabernaculis habitantes. Alii malunt Succolli


loci in tribu

esse

nomen

Gad,

ultra

Gen.

de cominolione salubri omnium gentium qu per Evangelicain prdicationem commoUe sunl ad pnileuliam , diun gravia illa qu venlura sunt super impios in die judicii, iMis sunt ostensa et potaUe vino
, ,

35, 18. Metibor, meliar, partibor et metibor antiquibus piwsertim utebantur in sacris qua fulura
,

quod forlass cantui aptis congruerent.


Vers. 8.
terra Judxae sita tians

data tamen illis signilicatio ut hoc est, divinam ultionem, quam admoniti omnes sunt fugere posse per pnitenliam et (idem in Cbristum. Secundo, magis conformiter ad sensum prininm, litteralem scilicet, intelligi potest Ecclesiiiin loqui de e tribulalione, quam in principio saepis passa est, pro qu amovend hic precatur. In qno sensu quod dicitur Dedisii metuenlibus te, etc.
salubris conlritionis fugerenl arcum Dei,
:

Meus est Galaad. Galaad


,

et

Manasses
,

Jordanem. Ephraim

alia

Ju-

dxx

pars cis Jordanem, qua potenti el


cteris

lilum post Iribum Juda

numro miprxstabat. Unde et

pro reliquis omnibus supponit apud prophelas. Forti-

tudo autem dicitur capilis populi

qud strenuis abun-

sic rect accipilur


l'eceris
,

qnanqum nobis

gravia expciiri

quomodo
enim

dedisti nobis signum , admonuisti nos fugere possimus arcum bostilem. Cbristum nobis in signum erexisli, ad quem confugientes,

tamen

aulem sensus consentit Hebraic veritati quae habet dedisti meluentibus te signum vel vexilium, ut fu,

gianl

vel

ut

triumpharent el exaltareniur.
(

quemque

imitantes, vinceremus hostes nostros. Hic

Jansenius.

651
daret militibus ad

NOTES DU PSAUME
eum tuendum,
,

E1X.

6S2

et

regnum

Isral

}!
i

habitatores terr

Chanaan

lii

eranlalienigenDc.et sic
Judseis
,

pens illam tribum


eonstituendum.

foret

Jroboam Ephraimit

invidioso vocabulo appellabanlur

qui eis

Vers.

9.

Jda
non
in
,

erant sempiterni bosles, quod occuparent partent terrf.x meus,

domo Juda

rex mous,

ne

sanctoc, ipsisque promisse

nec eos inde possent'

Cliakl. Tribus

Juda mihi regem suppeditahit. Populs


,

expellere. Sebditi sint, amici facti sunt, Psal.


10. llebra,
j I

107,

pcrpelu loquitur, non David


diderit
sisc.
,

qui etsi
,

Psalmum con-

quoeum<|ue modo vertantur,


,

nihil aliud

at

person su

scd populi et Eccle,

dsignant -.Super me, Palslina


Ironic juxla

elange buccinato.
victoriis ploet

Rex.

liebr.

Iegifer, legislalor

rgis epilhetum

Aben-Ezram

Super meis

Gen. 49, 10,


Idumseos
,

et alias.

Olla. spei
,

me.. Moabitas et
et Saracenici olla spei
,

ra

nain postea

mcam
ironi.

bellicam

manum
,

polestatem
la:-

qui sunt populi Arabise

ad

senties.

Et sine

Pahestini

habetis quo

infimam redigam servitutem. Moab ergo


erit, id

mea;

temini, vestramque servitutem existimetis lolerabilio-

est, olla

quam
,

spe complector, olla


olla

quam

rem. Jam enim habebilis


ma'os
,

islius conditionis socios Idu,

nie posscssurum spero

qu spero

me
,

usuruin ad

Moabitas et rabas
su;c ditioni
,

quasi Palaestinos David

rem culinariam
lotionem
,

vel

ut Hebrsei

exponunt, ad pedum
,

primm
illas

subjecisset. Vel
,

ex

Anonymo

ad res viles et abjectas

id est

Moab mihi

onfringare

conterare

super meis victoriis dole. Post

subjieietur ad
vile erit

onmia mihi

in

omnibus

inserviel,

meum

enim

te

subigam. Denique juxta alios, ad me, Pa-

mancipium. Quod David etiam

ipsi contigit,

laestina, sociare,

mihi esto sociala, et fderala,

si tibi

2 Heg.

8,2:
,

Raliali, sperare Chaldaic et Syriac,


affeclari
,

velis

consullum.

cujusmodi voces jam notavimus


poetis
ut nibil
sit

ab Hebrais

Vers.
Q_uis

H.

Quis deducet me? Ilaclens oraculum.


me inUabbalha munitissimam
,

opus vertere

olla totionis

me
,

ergo deducet

civi,

maxime cm manus sive


,

olla vas sit

ineptum ad lavandum
,

sivc

tatem fliorum

Ammon

vel Idumaeae

2 Reg. 12
,

20.

pedes. Nisi fortassis figurat

lam co-

Vel est singulare pro plurali per synecdochen


vilates

in ci-

pios sanguinem Moabitarum fundam ad eos mihi subjiciendos, ut quasi pedes sim lavalurus,
in

munitas et fortes,
tu,

et
In

de

illis,

quis mihi dabit


,

eorum

victoriam, nisi
invicla

Deus?

Idumeah
,

quai videlur

sanguine. Hinc Chaldaic

Dum

conculcarenlur

Moa-

ob

loci

naluram situmque

et populi ferocita-

hit, fduti sunt pedet met sanguine

procerum

ejus, sicut

lem, et perptuas inimicitias

eum Domini
et

populo.

Cm

in oll lotionit.

lic sis pollicitus, contrarium accidit.


In Idoh.eau

Nam

ab Ara

Vers. 10.

extendam. Quae sequun-

bibus et Idumis opprimimur

subjugum midi-

tur pertinent ad externas nationes subjiciendas Ecclcsiae, et

mur. Ad Ecclesiam captivam sub Mahometanis videlur resiicerc.

regno
ut
sit

ejus.

Extendam, projiciam Hebraic,

nempe
tiant

eonculcatio

pedum meorum. Est autem


:

Vers. 12.

Egredieris.
,

Et (qui) non egredieris


solitis
,

proverbimn de servitute vilissima


:

quod vari enun-

fuluruni pro pnesenli


In virtutibus
,

in

rbus

more

linguae.

Portare calceos alicujus postipsum, Malth. 3,

eum
quia
ibi

excrcilibus et copiis.
,

11. Solvere corrigiam ealceamenlorum ejus, Luc.


6.

5,1,
Et

Vers. 13.
,

Et, quia
:

lyt

Hcbraic enim

vnu.
in

Chaldaic

Super cullum

occipitii

procercs Idu-

pro 12

clii

ut alibi saep auctore


,

Kimhi

viorum conculcabunt
cis
:

calcei tnei.

Ilieronymus simpli!

Michol. Seorsm
altissimi.

Gen. 14

18

Et cral sucerdos Dei


:

Super ldumcam incedam calceamento meo. E6


liceat.

Uhi proinde noster rect vertit

Erat enim

perducam imperium, ut pedibus conculcare


stina fderala est,

sactrdos, de Melchisedech. Sales hominis,


lutela et defensio.

hominum

Ciotera infra, Psal. 107, 11. Alienigen^. Mihi Palae-

appellare Septuaginta

2 Heg. 8 1. Sic Pakeslinos soient quoniam Cappadoci irrum,


,

Vers. 14.

In

Deo. Dei ope

et auxilio hostes vinlietli liuliezer, in,

eemus. liane praepositioncm appellant


auxilii.

pentes

Evxos usque ad Cazam deleverunt


deinceps habitrunt, Dcut. 2, 23.

illicque
Ita

Virtutem

fortia et potenlia.

Ad mhilum

de-

pro

cis

inter

ducet

coneulcabit propri.

NOTES DU PSAUME
dans le titre In finem, pro his qui immutabunlur ( voyez la tte du psaume 44 in tiluli imeriptionem ( voyez la tte du psaume . ), ipsi David in doctrinam; c'est, ce que je crois, la mme chose que ipsi David ad intellcclum ou intellectut voyez la tte de plusieurs psaumes dj expliqus ). Cm succendit Mesopotamiam Syriel Sobal, et convertit Joub, et percussil Idumiram in valle Salinarum duodecini milita. (Lorsque David brla la Msopotamie d( Syrie et de Sobal, et lorsque Joab, son retour, dlit les Idumens, au nombre! de douze mille, dans la
lit
:

LIX.

On

>

cette partie de la Syrie ( appele Aram), situe entre FEuphrateet le Tigre, et pour cela nomme Msopotamie de Syrie. Le texte ajoute Aram Tsobah; c'est (elle partie de la Syrie, situe prs du Liban, borne
l'orient par l'Euphrale, au couchant, par le pays de Canaan. Les LXX et notre Vulgate l'appellent Sobal: on sait que les Grecs faisaient presque toujours quelque changement dans les mots orientaux ( hbreux ou Tout le reste du titre est semblable dans nulles). l'hbreu et dans nos versions. Ce titre, au reste, fait allusion aux victoires que David remporta sur les Syriens de la Msopotamie, sur ceux de Sobal ou Soba, et sur les Idumens, prs du lac Asphallide; victoires racontes au second livre des Rois, 8, 12, 13 et 14, et au premier livre des Paralipomnes, 18, .Set suiv., 19, 18, 19. Il va des difficults pour concilier le texte du livre celui du livre des Paralipomnes, avec c* titre; mais cette discussion regarde ces deux livres,

valle des Salines. ) Dans l'hbreu, selon les h braiLorsqu'il eut guerre, au lieu de lorsqu'il sants, on lit brla. Mais 1" le mot VflXPO , venant de TM, peut
:

tre traduit, in vastando, ou cm vastavit ; car ce verbe, qui signifie rixari, signiiic aussi vastare, qm est bien la mme chose que sur.r.endere. 2 Les LXX oui pu
faire veni" TTrlXru dere.

de IW, qui
:

signifie urere,
(luvii
i

L hbreu

porte

Arum duornm

6r

NOTES DU PSAUME
permet.

LIX.

634
sont de Dieu, qui les ordonne ou qui les

et ce titre n'a pas d'ailleurs assez d'autorit pour que la critique s'attache le justifier (1) vis--vis de ces livres, qui sont videmment la parole de Dieu.

sur les rois

Le psaume, pris dans sa totalit, n'est pas un chant de victoire; dans la plupart de ses versets, le Prophte expose au Seigneur ses traverses et ses disgrces, il implore sa protection sur la fin cependant il conoit d'heureuses esprances; il se promet, avec le secours de Dieu, la victoire de ses ennemis. 11 n'y est point parl des Syriens, mais seulement des Idumeens. La plupart des versets de ce psaume sont rptes dans le psaume 57, ce qui marque l'importance de I ohjel, sans caractriser nanmoins les victoires sur les Syriens. Le sens moral rfe ce psaume peut tre une instruction pour tous les fidles; ils sentent leurs misres, et ds se rfugient dans le sein de Dieu pour en obtenir les mmes grces du salut.
:

RFLEXIONS.
le Prophte regarde tout le genre humain en gnral, et tous les hommes en particulier. Le pch tant entr dans le monde, Dieu
fait ici

La

prire

que

a trappe la terre et tous ses habitants la terre est devenue ] sjour de tous les maux et tous les habi, tants de la terre ont t comme des malades qui n'attendent que leur dernier moment. // fallait , dit S.
;

Augustin, un grand mdecin pour qurir un grand


lade, et ce
le

ma-

VERSET 1. L'hbreu ne dit pas propremenl vous avez eu piti de nous, mais vous vous tes retourn vers nous. Les hebraisants prennent ce dernier verbe aIOTl l'impratif, retournez-vous vers nous. Mais ce verbe est au futur, et peut se traduire pur le prtrit. Ou .sent aussi que le retour de Dieu vers l'homme est un acte de compassion,* misricorde; ainsi misertus es nobis ne peut tre reproch. S. Jrme traduit couv.rlhti nos ce qui lait le mme sens (pie le grec et la Yulgate. Le Prophte peut avoir ici en vue les diffrents chtiments survenus au peuple de Dieu sous Mose sous les Juges, sous Saul, et la compassion que Dieu avait eue de son peuple toutes les fois que la pnitence avait pris la place du crime.
, ,

grand malade tait toute la race d'Adam. Ce Prophte n'a vu qu'en esprit, nous le voyons depuis bien des sh des. Jsus-Christ est venu rparer les ruines de la terre, c'est --dire, panser les blessures du genre humain, et gurir tous ses maux. Quels remdes nous prsente-t-il ? la connaissance de notre infirmit, le mpris de nous-mmes, la confiance en Dieu. Quelle mthode nous prescrit-il pour nous appliquer ces remdes? l'oraison et la fuite du monde. Quels aliments nous donne-t-il pour rtablir nos for-

que

ces ? les divines Ecritures et l'adorable Eucharistie. Quelles prcautions nous ordonne-l-il pour nous garantir des rechutes? la pense de la mort et la crainte de ses jugements. Quel rgime nous recommandct il pour nous maintenir en sant? l'exercice de son amour.

verset

3.

RFLEXIONS.

Dieu est prt pardonner au pcheur pnitent e dclare a toutes les pages des saints

il

HfiS etdUDt ignorent ne


1

Projet partout il ne nous promet endr lt,le nou saltendrc * ou * omettons nn t notie conversion au lendemain; et o est-il crit nue ce lendemain nous sera donn? Cette pense est
-

fc ^
il

livres mais ne s est engage nulle part donner du temps au


;

comme traduit la Paraphrase chaldaque. Les LXX mettent x Tavfw s Tous ces mots reviennent peu prs au mme sens. Le Prophte veut dire que Dieu a fait prouver de grandes traverses son peuple, qu'il 1 a abreuv d'amertume que dans l'excs de ses maux ce peuple tait connue frapp de vertiges, ou comme enseveli dans un sommeil lthargique.
.

Plusieurs traduisent le mot hbreu rhy~\r\ par soporis, ou temulenti, ou vertiginis; il signifie aussi litchis,

t0r ' Se r

es d(H:,is

le

f , pa don, dit saint Augustin, mais

]| ,10l <*

RFLEXIONS.
pourrait citer des exemples de personnes frappes de tant de flaux, accables de tant de misres, en butte tant de perscutions, que les expressions du Prophte, dans ces trois premiers versets, leur conviennent parfaitement. Dieu semble les avoir rejets
tt

rr

On

ni

Vfil frappante "

la

comme
1

contredisent
:

Les mais

Knes
ils

d'une

Se

agissent

s,

on ne peut plus dire

elle tait fausse. Vient enfin le

moment o

dtruits, sa colre parait n'avoir

point

de

Z< I
jamais

Zml
Au

amour de nous-mmes ?
lieu

Seigneur, vous vous tes mis VOm avez Votdonn; mais vous vous tes J n '' re et vms ave dl > 1 > Pour * n est donc la raison> ? Ou 1 o est le vritable "anie

bornes leur gard. Tocs leurs appuis ont t branles; il, ont perdu, en quelque sorte, les principes de
I

T* T*

la vie, leur tat, leur patrie, leur fortune, leur considration, leur tranquillit, leur sant; on dirait qu'ils sont destins boire le calice d'affliction jusqu' la

VERSET
est

2.

de conlurbsli, l'hbreu porte discidisti, qui fort, mais non contraire au sens de k lerre nc peut lre ei1 sans tre dchire et entrouverte dans plusieurs de ses par .es. Le restes! totalement conforme dans e texte et dans les versions.

un terme plus

2SS^
y
e
i

*SS

Di!

nen

s 'Ie Pr P,,te Pae des ?at Va q Uv( s la terre promise sous es Jges, sn sous Saul et sous David lui-mme. Nous

! "V car tous , les flaux qui tombent


,

T w -5" JS T .Te E Kl
f?
e
,

L a UCI1, r 'o? \

conternc

les

g^rres que
'

le

,re

k S S vrie,ls
'

peuple de

Pt

dre que

Ces hommes sont-ils malheureux? oui, s'ils ouque toutes ces disgrces leur viennent de la main de Dieu; car ils doivent alors s'abandonner aux murmures, aux lamentations, au dsespoir. Le Prophte ne met pas sans raison toutes les calamits dont il parle sur le compte de la Providence, il indique le remde en parlant des maux. Il suffit, pour tre soulag et mme guri de tout ce qu'on souffre, de penser que Dieu est l'auteur de ces souffrances. En buvant le calice d'amertume, on dit au Seigneur Ah! mon Dieu tandis que vous m'abreuvez de fiel, enivrez-moi de la liqueur dlicieuse de votre amour.
lie.

blient

l0S

Pro Phete

P arlic

^s de ces
eSt faUI
ai

verset

4.

v, -

!es attribue la colre

de Dieu

sur les peuples et

Saint Jrme traduit ici l'hbreu comme les LXX et la Vulgate. Les hebraisants veulent que la version
soit ainsi

P 8' verset David * du "Jdmdam? Sichimam; car quand ce prince fit a gue rre aux Syriens, il v avait ongtemDS I d tait matre de Sichem. Ce savant croiScqe ce psaume a t compos au commencement du rg de David, lorsqu'il n, rgnait encore que sur Juda H
J
>
:

nS'f
l

&

Dedisti metuentibus le vexillum, ut exaltetur propter veritatem, ou faeie veritalis. Mais 1* ce mot
:

COTTrfJ peut venir de D1Z, fugere, comme de DD3, etevare; on convient que ces deux verbes ont affinit ensemble. 2 Le mot JY'p (arcs) a t lu apparem-

ment par

saint

BWp( veritas).
auieurs des
Irait.

Jrme et par Le P. Houbigant

les
lit

LXX,

au

lieu

aussi arcs.

de Les
:

Principe.-, discuts

traduisent aussi par le

irts lnbus. J

approuve celte

ide.

3 Il y a bien plus de sens dans celte phrase ous avez donn ceux qui vous craignent un signal,

655
trait,

NOTES BU PSAUME
que dans
cellevrit.

L1X.

636
les Actes des aptres,

pour s'enfuir hors de la porte du Vous avez donn ceux qui vous craignent un tenci dard, pour l'lever cause de la vrit. Aussi le traducteur allemand embarrass de cette vrit, se conVous avez donn un signal ceux tente de traduire
: ,
:

Dans

qui vous craignent, lequel signid ils ont lev, et ils se sont mis en sret. Ne voil-i-il pas quivaleniment la fuite pour chapper aux traits des ennemis? Ici le Prophte parat indiquer la protection particulire que Dieu avait accorde aux Isralites qui le

Paul obtint de Dieu la vante-sei/.e personnes qui naviguaient avec lui. L'histoire ecclsiastique fait mention d'un grand nombre de saints dont les prires ont dlivr des peuples, des villes et des particuliers, tantt de la famine, tantt de la peste, tantt de la fureur des ennemis, tantt de la captivit du pch. Nous ne. voyons pas toujours l'influence qu'ont les bonnes uvres des ami de Dieu
sur les vnements publics et particuliers, sur les affaires temporelles et sur celles du salut; mais elle n'en est pas moins relle. La communion des saints est un des articles de notre foi, cl celte communion consiste dans le lien qui unit ions les fidles entre eux,

on voit que saint conservation de deux cent soi-

craignent.

leur avait donn un signal pour chapper aux traits de l'ennemi, tandis que les profanateurs de son nom avaient t exposs aux ravages de l'tranger; c'est ce qui tait arriv durant les guerres sous
Il

les

n'a rien

Juges et sons Saul. Il faut avouer cependant qu'on de certain sur les vnements dont parle ici
RFLEXIONS.

en sorte que leurs bonnes uvres deviennent


;

commu-

le psalmiste.

Le signal que Dieu donne aux justes, pour se prmunir contre les atteintes des ennemis du salut, c'est
la

prsence.

eux-mmes et l'exercice de sa sainte savent que leur dernire fin peut arriver chaque moment, et que Dieu leur demandera cou, pie de tout ce qui se passe dans eux, de tout ce qu'ils
vigilance sur
Ils

pensent, de tout ce qu'ils disent, de tout ce qu'ils l'ont. Cet il ternel toujours ouvert, et ce dernier jour toujours menaant, les tiennent sans cesse attentifs; et que pourrait alors sur eux l'ennemi du salut avec tous ses artifices? Quand je parle ici de la vigilance sur soi-mme, et de l'exercice de la prsence de Dieu, je n'indique pourtant encore que le signal lev contre l'ennemi; il y a une sorte de signal intrieur qui averDieu. Il n'y tit de veiller sur soi mme et de penser a que les mes adonnes l'oraison qui ont continuellement ce signal en elles-mmes; comme elles vivent de l'amour, ce feu divin les avertit, les presse de ne se perdre point de vue, et de s'lever perptuellement leur bien-aim. J'explique cela, Seigneur, trs-mal et tr- grossirement par un exemple. L'avare pense

nes tous. Saint Paul et les autres aptres se recommandaient sans cesse aux prires des fidles l'Eglise, dans tous les sicles, a pri et prie encore pour lous les membres qui la composent. Ses saints offices et sa liturgie sont au nom de tout le corps mystique de Jsus- Christ. Enlin ce divin Sauveur nous ayant ordonn de prier pour ceux mme, qui nous perscutent, l'ail voir videmment que nos prires sont utiles nos frres, puisqu'elles ne sont pas striles l'gard mme de nos ennemis. Je crois en gnral qu'on n'a ni assez d'estime ni assez de confiance dans les prires des saintes mes; qu'on n'a pas assez d'empressement pour entrer en socit de bonnes uvres avec elles; qu'onesttrop indiffrent sur l'offre qu'elles font si sou-

vent de s'intresser pour notre salut. Les exemples et les lettres qui nous restent des saints de tous les sicles devraient ranimer notre foi sur ce point important.

VERSET

6.

Celle valle des tentes est la valle de Soccoth , ainsi appele des lentes que Jacob avait dresses; Si-

chem

sans cesse son argent; voil bien dans lui un signal pour le conserver, pour le mettre l'abri des voleurs mais ce qui excite sa pense, c'est l'amour qu'il porte sans cesse cet argent. Ce feu domestique, cette passion effrne ne permet pas son esprit de se porter d'autres objets; durant le sommeil mme, il en est mon Dieu! celui qui vous aime peut-il tout occup. ne s'lancer pas perptuellement vers vous? et pourquoi cherche-t-il la solitude, sinon pour traiter plus intimement avec vous ? pourquoi abhorre-l-il le monde, signal sinon parce qu'on n'y parle point de vous?
;

dans la tribu d'Kphram. Le Prophte la pour faire entendre qu'il sera mailre de toute celte contre. 11 faut que les vnemenls indiqus dans ce verset se rapportent au lemps o David fut reconnu de toutes les tribus, aprs la mort d'Isboselh. A ce verset le prophte change de style il clbre les bienfaits du Seigneur, la protection qu'il en a soit pour runir toul le peuple de Dieu sous reue son empire, soit pour vaincre les ennemis de ce peuple. 11 d'il que ces choses avaient t annonces dans le sanctuaire de Dieu, faisant allusion sans doute l'ordre que Dieu avait donn Samuel de choisir un
tait
,

nomme

roi

dans

la

de l'amour! que tu es lev, que tues visible, qui; lu as d'attraits pour rassembler toutes les puissances de
l'nie

autour de

'

toi!

VERSET 5. Ce verset peut dpendre du prcdent, comme

le

suppose notre version franaise, il peut au->si n'en pas dpendre et, dans ce second cas il faudrait tramoi par duire Afin que vos amis soient dlivrs, sauvezL'hbreu cl le la force de votre bras, et exaucez-moi. gr sont susceptibles de ces deux versions. Ce verset est la suite des motifs que le Prophte apporte pour loucher le Seigneur; il h: fait ressouveen divers nir de la protection qu'il avait accorde
:

ici entre le texle el les versions; car convailem tabernaculorum cl convoitent Soccoth, sont la mme chose; les LXX ont traduit le mot Soccoth, et noire Vulgate les imite ou plutt les suit, parce qu'elle est la traduction de cette version grecque. Il faut remarquer partibor el metibor, au lieu de partiar et riietiar; ce sont des mots dont on trouve des exemples dans les anciens auteurs latins.
Il

n'y a point

famille d'Isaie. de diffrence

RFLEXIONS.

temps son peuple, afin que ses amis, ses fidles serou des danviteurs fussent dlivre de leurs traverses ennemis. Il gers qu'ils couraient de la part de leurs Mose, sous les (Hait arfiv en effet plusieurs l'ois sous juges, qu'en considration' de quelques justes et de son peuple leurs ferventes prires, Dieu avait dlivr
le

Les hommes anims de foi n'attendent pas l'aeeomplissement des promesses du Seigneur pour ranimer leur confiance pour se rjouir de sa protection, pour celte promesse, l'en remercier; des qu'ils sont srs d par avance de la ils sont tranquilles, bl jouissent dj douter do pais qu'on gote toujours quand on ne peut l'tal o nous sommes aujourla laveur du ciel. Dans dans d'hui QOUS n'avons que les promesses contenues
,
,

particul'Evangile, et trs-rarement des rvlations ce que autant que nous devons compter sur
lires
:

l'opprSSiOll.

Il

semble

.pie le

Prophte

s';ipnnie ici,

qudiqu'eh gnital et sans dtails, de ces exemples.


RFLEXIONS.

La prire des justes est si agrable au Seigneur colre. nielle a souvent dtourn les flaux de sa LLcriturc est remplie d'exemples qui prouvent celle

devons-nous noire Seigneur nous a promis, autant, prophties dont ire en g -.de contre les prtendues les saints de lumires on min, Halle. Quand Dieu claire sur la rvlasuprieures, il ne laisse aucuns doulcs parole. Mais jusqu a ce el sur la certitude de sa tion cette rvlation et cette parole qu'il soil prouv que consentement. De celle existent il faut suspendre son l'on rserve a Dieu manire', on ('-vite les illusions , et

637

NOTES DU PSAUME

LIX.

638

eul l'hommage d'une obissance qui n'est due qu'


lui.

VERSETS

7, 8, 9.

de Manasse taient audel du Jourdain, et comprenaient la lerr qui avait appartenu Og, roi de Basan. Les Isralites s'en taient empars , et l'avaient fait entrer dans le par-

Le peuple de Galaad

et celui

tage de la terre promise. La tribu d'Ephram tait puissante et la principale mme entre les dix qui composrent depuis le royaume d'Isral. David veut dire ici que toute la partie des Isralites qui avait suivi Isbosetli, (ils de SaiJ, s'tait runie lui. Il appelle ici Juda son roi, parce que cette tribu fut toujours en possession du sceptre selon la prophtie de Jacob. 11 y a dans l'hbreu lgislator meus mais c'est le mme sens car le droit de porter des lois est l'apanage principal des rois. Les Moabites avaient t dompts par David, comme on le voit dans le second livre des Rois, vm, 2. Les
,

Philistins

taient

devenus

ses

tributaires,

mme

Saint Augustin prend ce qui est dit ici de Moab pour une ligure desscandalesqui sont etqui seront toujours dans l'Eglise. Cette chaudire, dit-il, est toujours bouillante, mais l'Eglise n'en persvrera pas moins jusqu' la fin. La chaudire des scandales est toujours bouillante, mais le feu de la charit est encore plus ardent. Cette opposition entre le bouillonnement des scandales et les saintes ardeurs de l'amour divin est sublime et pleine d'instruction. En jetant les yeux sur le monde, on voit les ennemis du salut attisant toujours le feu des passions , et tchant de rpandre l'incendie partout. Mais en considrant d'un autre col le zle et la ferveur que Jsus-Christ maintient parmi ses lus, on remarque que ee feu sacr crot en proportion des scandales. Si les grandes villes sont , comme Babylone , le thtre de tous les crimes et la senline de tous les vices elles sont aussi , en quelque sorte comme la Jrusalem cleste , le sjour des saints et la patrie des prdestins. Que d'impits d'une part et que de bonnes uvres de l'autre Que de zizanie et que de bons grains mles ensemble !
, !

chap. vin, 1. Les hbrasanls croient qu'il faut traduire Moab olla lotionis me , pour faire entendre que les Moabites taient rduits aux plus vils ministres, tel qu'est celui de laver les pieds d'un matre. Il s'agit du mot

versets 10, 11.


Il n'y a point de diffrence ici entre le texte et les versions. Il parait seulement que d'aprs l'hbreu on pourrait traduire l'onzime verset Seigneur, ne nous
:

hbreu tm, qui

signifie lotionis

me; mais

les

LXX

ont fait venir ce mot du chalden ym, speravil. Sur les Philistins, que les LXX et la Vulgale disent soumis David les hbrasanls ne s'accordent pas les uns prennent le verbe lyynnn pour l'impratif du verbe VH, danger e et disent, Palestina, miki clangorem ede ; soit par ironie contre les Philistins, soit par forme d'invitation aux Isralites, pour les animer marcher contre ce peuple. D'autres, faisant venir ce verbe de frn, amicitiam conciliare, disent, milii Palestina fderala est, et c'est ainsi quo traduit saint Jrme. Le P. Houbigant dit aussi Adversm Phitistiim consociabor, mais dans un autre sens que saint Jrme. Les LXX ont pris la signification de conterere, qui appartient aussi au verbe Wl, et ils ont traduit i/iol
, ;
,
:

avez-vous pas rejets , et pouvons-nous esprer que vous marchiez la tte de nos armes? En sorte qu'il y aurait une sorte de doute et de dfiance dans la pense du Prophte sur la protection du Seigneur, dans le cas prsent de la guerre contre les Idumens. Mais le texte peut aussi tre traduit comme on le voit dans notre version franaise; et la plupart des hbrasanls mmes entrent dans le mme sens. De cette manire le Prophte ne doute point de l'assistance du Seigneur, quoique jusqu'alors elle paraisse avoir manqu son peuple.
il est ici parl doit tre la cade ITdume. On voit, par la prophtie d'Abdias, qu'on effet ce peuple tait lier des forteresses qu'il habitait, des rochers escarps o taient bties ses

Celte ville forte dont

pitale

u'}/ifu).at 7tTviera.

Ces Alloplnjli, au reste, sont les Philistins, toujours regards comme trangers par rapport au peuple de Dieu. Toutes les versions s'accordent assez avec l'hbreu, qui est susceptible de ces trois sens. lime suffit d'observer qu'on n'est pas autoris condamner
,

villes.

rflexions.

LXX et la Vulgale. Je finis par remarquer que pour les trois versets qu'on a dans notre version, l'hbreu et le grec n'en prsentent que deux ce qui est indilfrent pour le
ici les
;

sens du psalmiste.

grandes entreprises, ou dans les dangers pressants, les enfants du sicle ne pensent qu'aux moyens humains; quelles seront mes forces, disentils? qui sera mon protecteur? o trouverai -je des ressources? par o russirai-je? comment chapperai-je ce danger? Il ne leur vient pas en pense de recourir au Seigneur, d'implorer son secours et de comples

Dans

RFLEXIONS.

On a dans rnumration de ces peuples fidles David ou soumis par la force ses lois une image de l'tat d'une me matresse de ses faculls et de ses lassions. La charit y rgne en souveraine comme i luda avait la prminence sur toutes les autres tribus. Le corps y fait les fonctions de Moab destin aux ministres infrieurs et propres des esclaves; les objets du dehors, semblables aux Philistins, sont tenus dans la dpendance, et ne troublent point l'empire de l'amour divin. Chaque jour cette me fait des conqutes sur les ennemis du salut figurs par les Idunens. Enfin* les vertus qui contribuent entretenir
, , , ,

protection. S'ils russissent, c'est leur industrie et leur prudence qu'ils attribuent le succs; s'ils sont dchus de leurs esprances, ils s'en prennent la mchancet des hommes, ou bien ils
la providence. Ils se rendent coupables en toutes manires d'abord par leurs projets, qui sont souvent injustes; ensuite, par les moyens qu'ils emploient, et qui sont encore plus souvent criminels enfin, par leurs retours de vanit ou d'impatience, de faux enthousiasme sur eux-mmes, ou de plainte frivole sur la fatalit des vnements.
:

ter sur sa

murmurent contre

Comme il y a dans le monde plus de maux que de biens, le langage ordinaire est pie les temps sont maudu temps de S. Augustin, connue aujourd'hui, et comme on le dira encore dans mille ans. Eh! reprenait sur cela le saint docteur, vivons bien, et les temps seront bons. Nous sommes tes
vais;

on

disait cela

on

le dit

a vie surnaturelle, comme la foi, l'esprance, la patience , l'humilit, la pit, la mortification, demeurent dans le plein exercice de leurs fonctions, tels

que les Habitants de Galaad et de Manass, qu'on nous reprsente comme inviolablement attachs David. prophte riail pour le succs de ses entreprises contre les ennemis du peuple de Dieu, et l'aliment journalier de l'me fervente est la prire. C'est l qu'elle trouve des armes et des forces pour rem-

porter des victoires.

que nous sommes, les temps le sont aussi. les temps mauvais, la misre de l'homme et la mchancet de l'homme : la misre est commune, c'est le mal de tout le monde, pourquoi rendons-nous aussi la mchancet commune? Comment les temps seraient-ils bons, si nous sommes tous mchants? Le Prophte, dans ce psaume, sentait trs- bien les maux de son peuple et les siens ; niais il n'en ac-

temps

tels

Deux choses roulent

639
:

IN PSAL. LX.
il

COMMENTARIl'M.

GiO

regarde comme des chticuse point les temps ments du Seigneur; il ne perd point courage au milieu des tribulations; il espre encore des avantages sur ses ennemis, mais il ne les attend que de Dieu. II voit le mal et le bien dans les dcrets de la providence; il s'en rapporte elle pour tout, il ne se vante ni ne se dsole. Exemple pour moi dans tous les vnements. Mes temps sont bons, si je suis bon et je serai bon, si je me considre toujours dans la main
les
;

La pense du Prophte ne se borne pas nous apprendre qu'en vain on compte sur les hommes; elle nous apprend aussi que, quand ils nous secourraient, leur protection est encore vanit. Ainsi, que l'homme nous manque, c'est vanit que d'esprer en lui qu'il ne nous manque pas, c'est encore vanit que le bien
;

nous fait. Dieu seul, qui surpasse tous les temps, l'emporte aussi sur tous nos dsirs.
qu'il

verset 13.
L'hbreu
dit,
:

de Dieu.
verset 12.

il

foulera auX'pieds,

au

lieu de,

il

r-

duira rien

c'est toujours le

mme

sens.

Le Prophte

proprement Le salut de l'homme est que c'est le mme sens. Ce verset est ion clair le Prophte, convaincu du peu de ressources qu'il peut trouver parmi les hommes, n'attend son salut que de Dieu.
L'hbreu
:

dit

vanit; on voit

de son peuple, mais uniforce de Dieu. 11 compte qu'avec ce secours ses troupes et lui seront invincibles.

ne vante

ni sa valeur ni celle
la

quement

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
|

Les hommes seront toujours persuads que la protection de leurs semblables est comme la fume qui
s'vanouit, et
tisans
ils

prend ce verset dans le sens spirituel, on en sentira la vrit dans tous les temps, pour tous les temps, et pour quelque guerre que ce soit o le salut est intress. Dieu n'a pas promis la victoire tous
Si l'on
If- guerriers chrtiens qui implorent son secours cet ordre de providence fut pour la synagogue et non pour le christianisme, .Mais la victoire est promise tous les (idles qui ont combattre contre les ennemis du salut, et qui se tournent vers Dieu dans le temps de la Iribulation et du danger. Cette promesse est sans exception le dfaut de foi fait que nous y somms peu sensibles. Les saints ont compt sur elle comme sur toutes les autres vrits de la rvlation aussi ont-ils fait des prodiges de valeur et de force dans
: : :

y auront toujours recours. Les courla frivolit et la

eux-mmes sont loquents sur

bassesse de leurs assiduits, de leurs complaisances, et ils ne peuvent jamais se dterminer sortir de l'esclavage. Ceux qui mettent uniquement leur appui en Dieu sont dans des principes tout contraires. Ils savent que celte confiance est la source de tous les biens, et ils en attendent paisiblement le succs. Je sais, disait l'Aptre, entre les mains de qui fui dpos mes esprances, el je suis sr qu'elles ne seront pas frustres.

leurs

combats

spirituels.

1.

In finem j in hymnis David. LX.


Hebr. lxi.
1.

PSAUME LX.
Ecoutez, Seigneur, ma prire, et prend en considration ma supplique. 2. Des contins de la terre j'ai cri vers vous tandis que mon cur tait dans la dtresse vous m'avez lev sur un rocher (inbranlable). 3. Vous m'avez conduit, parce que vous tes devenu mon esprance , et comme une forte tour contre l'ennemi. 4. J'habiterai ternellement dans votre tabernacle; je serai en sret l'ombre de vos ailes. 5. Parce que vous avez exauc ma prire , mon Dieu, et que vous avez accord l'hritage ceux qui vous craignent. 6. Vous ajouterez des jours aux jours du roi ; vous lui donnerez des annes qui se prolongeront de gnration en gnration.
: ,

2.

Exaudi

Deus

deprecationem

meam

intende

orationi
3.

m.
:

cor

A linihus terra; ad te clamavi dm anxiaretur meum, in pelr exaltsti me. 4. Deduxisti me quia Cactus es spes mea turris
,

fortitudinis facie inimici.


5.

Inhabitabo in tabcrnacnlo tuo in secula

pro-

tegar in velamento alarum tuarum.


G.

Quoniam
:

tu

Deus meus

exaudisti orationem

meam
7.

dedisti lueredilateni limentibus


:

nomen luum.

Dies super dies rgis adjicies


et

annos ejus usque

in

diem generalionis
8.

gnera tionis.
in

7.
:

Il
:

demeure
qui

Permanel
Sic
:

in

lernum

conspeclu Dei

miseri-

cordiam clverilatem ejus quis requiret?


9. culi

gneur corde
8.

pourra rechercher
?

ternellement, en ht prsence du Seipntrer ) sa misri(

et sa vrit

ut

psalmum dicam nomini reddam vota mea de die

Ainsi, Seigneur, je clbrerai votre


:

nom

ternel-

luo in seculum sein

lement
j',!;,'.

je

vous rendrai par

mes vux de jour en

diem.

Vers.
Intenue
,

(1)

2.

Deprecationem,
ipsa

vel

clamorcm.

COMMENTAWUM. Vers. 3. A
:

finibus tf.rr.c.
,

Ah

extremis terris

in

ausculta propri.
in lilulo vertilur in

qui bus e\ul vitam inopem

vagain et miseram dego.

Hehra vox que


psal trias,
vel
,

hymnis

signilicat

canendi

instrumenta.
,

Muisius aliique aiunt hune Psalmum eluDavideni inler Saulis odia Teinplo exulantem, prohibitumque ne ad sacra accederet. lllud quod huic senlenlia: objicilur Davidem scilicet eo tempore non dm rgis appellalionem usurpasse prorss neganl cm Abigail Davidem eo nomine appcllril aiuntquc ipsum Davidem hune, tiliilum 10. Seriptuin volimt Bibi adsciscere in Psabno (13 Ferrandus aliique ab absente Davide per Absalomi seditionem. Suam ipsius fugam in Mahanaim trans Jordanem ab eo innui docent in veibis A finibut terrai
Kunciii

eubisse

Theodoretus cum superiore jungit pulatque orationem c^o Judicorum labylone eaptivorum, vel jam solutorum caplivilale , sive liberlatis redilsque seeuro-.. H. me sententiam seqiiuntur Tbeodorus lleracleola, S. Alhanasius. lithvmius, velus ])arapbrastes reliCneciis Corderio editus cl Beda venorabilis giosus veierum horum Graecorum interprelum admirator. Nihil in hoc Psalmo videmus traed cum hic sentenli oplim non congruat, nihil proinde esse quod ab e nos deleri al. S. Auguslino et S. Ilieronymo
, ,

'<

est Eeelesia Christiana

opein

Deo poslulaiU inter

ad

te

clamuvi.

il

mala, Miibus undique opprimitur. S Ililarius Imminent] solummod hic viuet terna b.i.'j spcrjntem. ( Calmet. )
,

641

NOTES DU PSAUME LX.


Anni ejus crunt
venturi.
sicut seculi hujus
,

642
et sicut seculi

Aliqui, finibus terra sanctscilicct, quasi in extrenias lsraeliticre regionis


inscriptio

parles Salcin fugisset. Sed

finem, sive

Lamnaseah,

ut supra,
,

PsaL

4,

Vers.

8.

Permanet,

rex

ille,

perptu ad Dei

docui

ha?c in person lotius populi

sive Ecclesse

dexteram. Hebr.,

sedebit, habitabit,

permanebit, sein-

cani docet. Tacite innuit Ecclesiam ad

omnes

terras
in

per ante faciem Dei; quod ad meditalionis et interpellationis pro nobis officium, judiciariam poteslatcm
et

pervenluram

et unique fuluros

qui

Deum

suis

crucibus invocent. Anxiaretur, delceret. Exltasti,


in loeo

sessionem,

in

dexter Patris, apert refertur. Ejus,

tulo et supie natur

munito

collocsti

me.

Dei, vel potis rgis hujus. Quis

requiret? quis reQuis plen observare


misericordia et

Juxta Masoretas, quia versura prolenderunt in sequentis

quirerect scrulari possit; q. d.


et considerare possit

principium

sic esset
,

reddeiidum

In petrani

est alla pr;e

me

qutc est altior


,

qum

ut in
,

qu eam per

quanta

sit illius

veritas, sive lides in promissis praistandis?

Man Sy-

nie

possim ascendere
nie.

rueisque viribus

deduxisti

riac

idem quod Mi,

quis.

Jam docuimus
quis,

poetas sa-

nie, vcl deducas

Sic loquuntur de evasione et


,

cros caplarc Syriaca. Misericordiam, inquit, et vcrila-

subdiictione pcriculis, quasi in rupe forli

ad quain
|"

tem (ejus) quis observel eum? Vel

qum

felix.

hostibus non

sit

accessus.
in

Vers.

1.

Deduxisti me,
et
,

Qum
bini,

felix et bealus, qui

ejus

rgis misericordiam

pelram

per zeugma,
:

|j

et veritatein requiret et observabit! Psal. 24, 14.

Rab-

id est, in

locum lulum
Turris

securum. Gall.
,

Tu m'as
I

qui boc nonnisi in locis desperatis advertunl,

conduit.

forlitudo

turris

fortissima contra

malunt esse imp. verbo Minna, prreparavit, cum


eclipsi
:

ininiicuni.

Sic reprsentant superlalivos.

facie

Misericordiam et veritalem prapara (qu)


iis

uluntur bac formula pro praposilionc contra, adverss,


item propter.

servent eum, vel

qui cuslodiunt eum, id est, ejus


:

pra:cepla. Alienis Cbaldreus

Bonitas

et veritas,

quas

Vers.

5-

Iniiaeitabo in tabernacwlo.
,

Comnio,

prparavit auctor seculi, servabunt eum.


dia et verilale Patris, qure

De misericor-

rabor reslilulus ab exilio

in

tuo tomplo
,

manebo

Mcssiam servrunt abomni


revocrunl.
Itaque
si

menibrura Ecclesiie.
pra-sidio
:

In

vblamento

in

proteclione et

malo,

al

que morte
).

in vilain

in
G.

abscondito propri. Sein, humanitaleni.

Vers.

Sic Psalmum dicam.

mini boc
die, per

Vers.
vota quae

Or.itio.nem meam.
,

Ilcbraic vota

mea,

concesseris, psalmis nonien

tuum canam. De

libi in

hoc exilio nuncupo. Vola enim soient

singulos dies (1).

piccilius conjungi.

H.ereditatem,

terra3

me

sandre
danler

possessionem

qu nunc sum ejectus. Teraplum

Kimlii intelligit; nostri


et

elum, hrereditatem reternam


immorlalilate et immorj '

elestem, Rom. 8, 17.


Vers.
7.

Rgis. Hegem
,

tali

imperio donabis. De Cbrislo Chaldreus, et Rabbini


Auguslinus. Kimbi dtias affert intcrprela-

fer. Sic

tiones

unam de Davide
relates

alteram de Cbristo

cujus

anni sunt a-terni. Chaldreus duas bas goneraliones


vel
,

ut in funle

secula

sic distinguit

ut

una pcilincat ad prisons seculum, altra ad fulunmi.

Quia misericordia Domini Chrisli lam abunniibi adesl, et veritas ejus tam certa est, ut non sit opus eam requirere. Ego sic psallam notnini tuo in seculum seculi, id est, laudabo le; Pcitm nieum, non hic in terris tantm, sed etiam in clis, ternis liymnis et canticis celebrab ut boc modo reddam vota graliarum actionis de die in dicm, id est, omnibus diebus prsentibus et fiituris, usqe ad eum diem cui nox nulla succedet. Polest etiam sic accipi Sic psallam voce nomini tuo semper, ut etiam opre impleam promissa mea, legem luam semper, et ubique servando. Sed prior expositio, qu sancli Ililarii est, (Beliarminus.) magis probatur.
(I)
: :

NOTES DU PSAUME LX.


In finem, in hymnis David. Les hbrasants disent Prcentori super instrumenta musica (ViTiZ) Davidi. Nous avons expliqu ions ces mets la tte du psaume IV et ailleurs. Nous avons montr que in finem devrait tre prfr prcentori, et qu' l'gard de ces instruments de musique, in hymnis, ou in carminibus, taient des expressions convenables, ou qu'on ne devait pas regarder connue inconciliables avec le texte.
titre est
: :

Le

Le sujet du psaume est plus difficile. On l'entend de David perscut par Saut, ou fuyant devant Absaloin cela est fort incertain. On peut l'appliquer en gnral lout homme juste gmissant sous le poids des misres de celle vie, et soupirant aprs la bati:

tude cleste.

verset

1.

L'hbreu dil proprement, coutez man cri : ce qui dnoie une prire vive et ardente. C'est le prlude d'un grand nombre de psaumes, quoique i' Prophte se serve quelquefois de tenues un peu diffrents.
RFLEXIONS.

L'ardeur du Prophte, en priant, condamne presque toutes nos prires, parce que nous n'y portons qu'un cur, lche insensible, vide de vrais dsirs.
,

dil S. Augustin, ayez donc le cur lev Je dis le cur lev vers Dieu, non contre Dieu. Si vous avez le cur plein d'orgueil, il est lev contre Dieu et non vers Dieu, Celui qui lve sincrement son cur vers Dieu, le dpose entre les mains de Dieu. Dieu reoit ce cur, le tient en sa puissance, et l'empche deretomber vers la terre. La plupart de nos distractions ne viennent que de ce dfaut d'lvation vers Dieu la bouche prononce des prires, et le cur csl encore rampant parmi les objets terrestres. Retenons ce beau mot de saint Cnrysoslofre Celui qui fait une prire dfectueuse est semblable un homme qui fait naufrage au port. La prire est en effet le port du salut, puisque c'est le moyen le plus sr de nous procurer les secours du salut; si nous abusons de ce moyen, quelle sera noire ressource? ('rions donc vers le Seigneur, l'exemple du Prophte; ne nous lassons pas de lui reprsenter nos misres; tenons notre cur lev vers la sainte montagne. L'amour est le grand matre de la prire; i! enflamme les dsirs, il donne des ailes 'me, il rompt les liens qui rattachent la terre. L prire languit sans l'amour, et l'amour ne rpand ses feux que dans la prire.

Vous priez,

vers Dieu.

versets

2,

L'hbreu semble dire au second verset, vous m

643

NOTES DU PSAUME LX.


prsents
tique.

6U
esprit

conduirez, ou vous m'avez conduit sur un rocher qui sera plus haut que moi; c'est le sens qu'embrasse aussi le P. Houbigant. On voit par l que ce second verset embrasse deduxit me, qui n'est que dans le troisime, selon notre Vulgate. Le grec met aussi deduxhli me,

son

quand

il

compos son can-

RFLEXIONS.
C'est aux chrtiens surtout que l'hritage qt enfants esl promis. Rien de plus solennel dans l'Evangile, rien de plus oubli dans le inonde. On y pense toutes sortes d'hritages, hors celui que Jsus-Christ nous a mrit. Et qu'arrive-t-il au dernier moment?

dans ce second verset, mais sans rapport au rocher : car cette version dit, comme notre Vulgate Vous m'avez lev sur un rocher, vous m'avez conduit. Au fond la diffrence, pour le sens, n'est pas grande celui qui lve sur un rocher conduit assurment ce rocher, et ce rocher est plus lev que celui
Sv)-/r)i&; fxz,
:
:

On perd

l'hritage

les hritages terrestres, et l'on n'acquiert point ternel; ainsi l'on est priv de tout, et le

qui y est conduit. Saint Jrme traduit : C'um fortis ctevubilur adversiim me, tu cris ductor meus. Il a pris ~ni*2 pour fortis, au lieu de petra, et le texte ne se refuse pas celle traduction.

dsir de possder reste au fond du cur, et le dsespoir de ne rien possder ronge toutes les facults de l'homme. Ce vide est effroyable les possesseurs des
:

richesses, dit ailleurs notre

Les confins de la terre, dont parle le Prophte, doivent lrc les extrmits de la Palestine o il se trouvait exil, soit du temps deSail, soit durant la rvolle d'Absalom. On voit au reste par ces deux versets que ce Prophte regardait le Seigneur comme son unique appui; il l'appelle son rocher, son esprance, sa forteresse.

RFLEXIONS.

que nous crions vers le Seigneur. Il est infiniment lev au-dessus de nous, et nous sommes infiniment loigns de lui ce qui doit s'entendre nanmoins du lieu o il rgne avec les anges et les saints ; car son immensit le rend d'ailleurs prsent partout, il est en nous et nous en lui. Les hommes d'oraison en sont bien plus prs que
C'est toujours des confins de la terre
:

Prophte, se sont endormis, c'est--dire qu'ils sont tombs dans le sommeil de la mort, et ils n'ont rien trouv dans leurs mains. Tout leur est chapp; tout s'est vanoui leurs yeux, et ils existent encore avec lous leurs dsirs. Dieu seul pourrait les satisfaire; mais ils n'ont jamais cherch Dieu, et Dieu les rejette, non pour quelques moments, mais pour toute l'ternit. AMI disait S. Chrysoslme mille enfers ne sont rien en comparaison du malheur d'tre exclus de l'hritage cleste, d'tre ternellement odieux Jsus-Christ, d'entendre de sa bouche : Je ne vous connais pas.
,

verset

6.
:

pcheurs ou les mes lides; il se communique aux premiers, il se fait leur dfenseur, leur forteresse. Ces hommes unis Dieu sont des espces d'avares dont S. Augustin fait grand cas. Les avares du monde, disaitil, ne possdent que les richesses de la terre, et les avares de Dieu possdent celai qui a fait la terre et les deux.
les

seconde partie du verset, l'hbreu porte Ses annes seront comme gnration et gnration ; pour marquer la longue suite de ses annes, ou plutt l'ternit de sa dure. S'il est question de David dans ce verset, il signifie que sa vie sera longue, ou plutt que sa postrit occupera le trne pendant bien des sicles encore faut-il modifier beaucoup les expressions pour les rduire ce sens, car la dure de gnration en gnration signifie, dans l'criture, l'ternit; comme quand il est dit au psaume 118, votre
la
:

Dans

vrit

Seigneur, subsiste de gnration en gnration.

verset 4.
11

la protection
fie

y a des interprles qui traduisent, j'esprerai dans de vos ailes. Mais le verbe hbreu signi-

esprer, et se rfugier dans

un
dit
:

lieu

comme dans un

asile.

La Paraphrase chaldaque ne doute pas qu'il ne s'agisse ici du Messie et de l'ternit de sa dure. Dies mundi fuluri, dit-elle, super dies rgis Messi appones ; anni ejus sicut generaliones mundi hujus, et gencrationes mundi venturi voil l'ternit bien carac:

La Paraphrase chaldaque

Je serai protg

trise.
Il ne faut pas s'tonner au reste que le Prophte parle ici du Messie et de l'lernil de son rgne il avait dit, dans le verset prcdent, que Dieu donnerait l'hritage ceux qui le craignent. Cet hritage,
:

l'ombre de votre divinit. On peut entendre ce verset de la protection temporelle que le Prophte attend de Dieu, contre les ennemis qui le perscutaient alors ; mais il faut pour cela limiter extrmement le texte et les versions, qui portent, j'habiterai ternellement. Aussi, la plupart des saints Pres entendent ce passage de la demeure ternelle dans la cleste patrie.

RFLEXIONS.

Le

tabernacle de

Dieu

est la patrie des justes. Ils se


:

de Dieu ne peut tre que le mais ce royaume n'a l acquis aux hommes que par le Messie et c'est pour cela qu'il est fait mention de ce Messie et de son rgne. Quand David parlerait de lui-mme, il devrait toujours tre regard comme figure et lype du Messie promis qui devait sortir de sa race et occuper son trne terla crainte
; ,

rcompense de

royaume

cleste

regardent dans ce monde comme des trangers tout ce qui les environne ici-bas leur parait une ombre fugitive; ils ont des dsirs, mais pour le ciel; ils ont des prtentions, mais pour la gloire qui ne se fltrira jamais. Je cherche, disait S. Augustin, un tie simple, vritable, durable; et il ne se trouve que dans la sainte Jrusalem, l'pouse de mon Dieu. Il n'y a dans ce sjour ni mort, ni dfaut, ni jour qui passe ; mais un jour permanent, parce qu'il n'est prcd ni du jour d'hier, ni chass par le jour de demain.

nellement.
ral qui
ici ou un seul sens littMessie ou deux sens littraux , l'un applicable David et l'autre au Messie futur.
Il

faut

donc reconnatre
le
,

regarde

RFLEXIONS.

VERSET

5.

Vous avez exauc mes proprement 'est absolument la mme chose. Ce don de l'hritage doit tre entendu de la promesse de le donner COUX qui craignent le Seigneur; et cet hritage consiste en deux choses dans la batitude cleste, cl dans la protection de Dieu, pour l'acqurir la lin de Celle vie. Celle protection peut s'tendre aussi aux biens temporels, la dlivrance des maux, des dan-

Le vux

texte dit

'

gers, des calamits dont celle vie esl si souvent traverse. Il parait que David a eu lous ces divers sens

des principaux caractres du Messie tait qu'il devait rgner ternellement dans la maison de Jacob. Les Juifs connaissaient ce caractre, mais ils le preils se figuraient un roi naient dans un sens charnel puissant, environn de gloire comme les autres monarques, gagnant des batailles, domptant les nations et rendant son peuple matre de l'univers. Comme ils ne remarqurent point cette grandeur temporelle en Jsus-Christ, ils refusrent de le reconnatre pour le .Messie. Jsus Christ leur parlait de sa mort, el ils lui objectaient que leMessie devait toujours subsister expressions qui se trouvent, en effet dans les Ecritures, cl dans ce psaume en particulier. Jsus-Christ leur disa t ensuite qu'il tait avant Abraham, qu'il et quoiqu'il lt son lils ('lai! le Seigneur de David ces Juifs charnels ne comprenaient point ces cfcosta.
: :

Un

64S

1N PSAL. LXl.

COMMENTAHIl'M.
:

Ci6

point; mais Us croyaient que leur Messie ne mourrait tre ternel. Ils se ils ne concevaient pas qu'il dt dans figuraient apparemment un Messie qui entrerait
le" monde comme

par guis eorum requiret quiqui prcde au pluriel vaut qui eorum requirent ?

RFLEXIONS
,

'

les

autres

hommes,

qui n aurait pas

sa naisplus d'antiquit que le premier moment de sur sance , et qui toutefois ne cesserait jamais d'tre des sicles. la terre, qui y rgnerait jusqu' la fin Etrange assortiment de penses! Us voulaient que

mourut leur Messie ft un pur homme, et qu'il ne plus anpoint. Us voyaient Jsus-Christ qui se disail mais sujet a cien qu'Abraham , et mme fils de Dieu, et a rgner la mort, et destin ensuite ressusciter ces nouvel tat de gloire
:

ternellement dans ce regardaient hommes, borns aux ides terrestres le comme un meilleur, un blasphmateur, un dmoaux choses niaque. Voil o conduit rattachement sensibles. On veut s'lever aux vrits intellectuelles, on veut voir tout, on traite la loi de. rverie et d'enincrdules thousiasme. C'est encore le partage des viennent jusqu' ne point d'aujourd'hui. Ils en parce que Dieu est invicroire l'existence de Dieu admirable de sible. Ils ne concluent rien ni de l'ordre
,
,

naturelle qui cet univers, ni des principes de la loi qu'ils est en eux-mmes, ni du dsir de l'immortalit sans cesse , ni de la distinction du mal et
,

ce ne peut Si le rgne du Messie doit tre temel cire que parce que ce Messie sera ternellement en la prsence de Dieu car en Dieu seul est le rgne de l'ternit. Si ce Messie doit rgner ternellement, les elets de sa misricorde et de ses promesses seront ineffables, et nul homme ne pourra les pntrer, puisqu'ils se rpandront de gnration en gnration et en mille manires diffrentes. Toutes ces consquences se suivent. Les Juifs, qui croyaient que leur Messie subsisterait toujours sur la terre el qu'il seauraient pu assigner rait nanmoins un pur homme les limites de sa misricorde et de sa fidlit, puisque ces qualits, dans un pur homme, sont ncessairement bornes. Il n'en est pas ainsi de notre Messie. Son rgne, sa misricorde, sa fidlit n'ont point de bornes parce qu'en qualit de fils de Dieu il a un pouvoir infini. David, les prophtes, el les saints de l'Ancien-Testament l'ont bien connu et c'est ce qui fait qu'ils en ont parl avec tant de dignit et de prcision; qu'ils ont su runir les extrmits qui
;

prouvent du bien que la raison dmontre ni de la ncessite d'une providence qui punisse le crime et qui recompense la vertu. Ces hommes, fixs la terre comme pas leurs sens les brutes, nient tout ce qui ne frappe systmes ou la et ils ne laissent pas de forger des raison ne voit rien, et o tous les principes des
;

taient en lui, la grandeur et les faiblesses, l'ternit el la mort, la gloire el les humiliations, les richesses et la pauvret , l'empire absolu sur toutes choses et
la

dpendance.

verset

8.

muurs

se trouvent ensevelis.

verset
,

7.

de Dieu servent ici de molifs au Prophte, pour consacrer ses chants et ses vux au Seigneur. Nulle diffrence, dans ce verset entre le texte et les versions.
et la fidlit

La misricorde

Dans le texte on lit permanebit ou sedebit; mais cela ne change rien au sens. Le Prophte a pu voir comme prsent ce qui tait futur. D'ailleurs on sait cl du les mutations frquentes du futur au prsent prsent au futur dans la langue sainte. Les LXX ont
,

RFLEXIONS.
Il

y a dans ce verset trois points de vue importants

mis

qui est un futur. qui suit dans l'hbreu, est plus difficile. L'hMisericordiam breu peut tre traduit en cet endroit et vertatem quis observabit eum? ou quis requiret itb eo ou in eo? Et notre Vulgate, aprs les LXX, a eu droit de mettre, misericordiam et veritatem ejus quis
ieqtsvB

Ce

requiret

On

lit

dans

les

LXX du Vatican

T i

b.^t^u

aura;,

quis requiret

e<>rum?

Ce pronom

n'est point

dans les autres ditions. On peut croire nanmoins que les LXX l'auraient mis. s'ils avaient lu le verbe
1.

Dieu, l'obligation de lui rendre hommage tous les jours, le souvenir des engagements que nous avons pris avec lui au baptme. Le nom de Dieu est saint, admirable et au dessus de tout nom lui rendre hommage, c'est commencer ds celte vie la fonction qui doit faire notre gloire pendant l'ternit; les engagements pris au baptme avec Dieu sont, comme le joug de Jsus Christ, pleins de douceur. Il ne s'agit que d'aimer, et l'amour est la vie de notre me. Opposons ces trois choses, le monde ses lois et son servie. Son nom est condamn de Jsus-Christ, qui ne prie point pour lui ses lois sont dures et honteuses; son joug entraine dans le prcipice.
le
:

nom de

In finem. pro Iduthun, Psalmus David. LM.


Hebr.
i-xii.

PSAUME LXL
1

puisque
2.

Nonne Deosubjectaorit anima mea? ab

ipso eniin

2.
asile
;

Mon me ne sera-t-elle pas soumise Dieu mon salut vient de lui? En effet est mon Dieu, mon sauveur, mon
il

salulare
5.

meum.
et

je

ne serai plus branl.

Nam,

ipse

Deus meus,

cl salutaris

meus

3.
:

Jusqu'

quand ferez -vous des

efforts

contre
,

susccplor meus, non movebor amplius.


A.

Quousquc

irruilis in

hominem

interlicitis

uni-

quand, tous ensemble lcberez-vous de le mettre mort, en tombant sur lui comme une muraille penchante et une masure
(juste) ? jusqu'

l'homme

versi vos,
pulsa ?
S.

tanqum

parieti inclinato, et maceria de-

branle
4.
j'ai

Verumlamcn pretium meum cogilaverunt


siti
:

effet ils ont pens m'enlever mon honneur ; contract une soif ardente en les fuyant je savais
:

En

repel-

qu'ils

me

flattaient

de

la

bouche,

et

que leur cur

lcre; cucurri in

ore suo benedicebant, et corde

tail plein

de maldiction.
,

suo malediecbanl.
G.

5. Mais,

Verumlamcn Deo

subjecta esto,

anima mea

tout ce
lui.

mon me, sois soumise Dieu puisque que je puis attendre avec patience vient de
effet, il est mon Dieu, mon Sauveur, ne serai point dplac (oit branl).

quoniam ab
7.

ipso patienlia

mea.
:

Quia ipse Deus meus, et Salvator meus

adjutor

6.

En
;

mon
le

aide
7.

je

meus, non emigrabo.


8.

En Dieu

est

mon
;

salut et

In

Deo

salularc

auxilii mei, et spes

meum, et gloria mea mea in Deo est.


omnis congregatio populi,

Deus

Dieu qui
Dieu.

me

protge

toute

ma gloire mon esprance


:

il

est
est

en
le

9.

Sperate

in eo,

efiu::-

8.

assemble gnrale du peuple, esprez dans


647

IN PSALM. LXI.
il!o

COMMENTARIUM.
!

m
:

coram lernum.
dite

corda vestra

Dcus adjutor aoster

in

10.
fil i i

Vcrunilamen vani
:

filii

honiinum

mendaces
de vani-

hominum

in slateris ut decipiant ipsi

tate in idipsum. il.

Nolite sperare in iniquitale, et rapinas nolite


;

concupiseerc
\i.

divilia; si affluant, nolite

cor apponere.
audivi
;
:

Seniel loculus est Devis, duo


tibi,

hc

quia

potestas Dei est, et

Domine, misericordia
opra sua.

quia

lu reddes unicuique juxta

Seigneur rpandez en sa prsence vos curs le Seigneur est notre refuge pour toujours. i. Mais les enfants des hommes sont vains, les enfants des hommes sont menteurs, ils se servent de balances trompeuses ; eux-mmes ils ne sont tous ensemble que vanit. 10. N'esprez point dans l'iniquit, et ne dsirez point les biens acquis par des rapines si vous avez des richesses en abondance, n'y mettez point votre cur. 11. Dieu a parl une fois .j'ai entendu ces deux vrits, savoir que toute puissance est en Dieu, et qu'en vous, Seigneur, est toute misricorde; qu'ainsi, vous rendrez chacun selon ses uvres.
, :
: :

COMMENTARIUM.
Vers. (1)2.
tiatio

Nonne. Pronuntiativa
;

fontis

cnun-

muli calamitate. Non labar graviter, nam resurgam,


juxta illud Pron. 2i, 1G
resurgit. Chalda:us
:

non immulat senlentiam

cert

Deo subjecla
et

Seplies in die cadit justus,


in die

et

erit

anima mca, patienterque

feret ejus judicia,

Non movebor
Alii
:

Iribulalionis

vohintatein exspeclabit.

Abruptum exordiurn ob
silebit,

n&Bos.

magne.

Subjecta erit.

Ilcbi

.,

summissa

erit.

Deo,

Vers. 4.

Ikruitis.
in

tenditis
in

fraudes

ma-

Dei voluntali. Salutaue, salus, defensio ().

Vers.
lis.

3.

Deus.

ligne vos geritis. In

hominem

me

infirmum, simpliin lerti

Exposuerunt abstracta conereet

cem

et

innocuum. De se loquitur
gnre
:

person.

Nain Hcbr. rupes mea,

salus

mca. munilio

At R. Joua
vestram
in

Quousque
studio
,

exeritis
?

linguam

inea, ul

non admodm commovear. Perpetuis Meta-

hommes nocendi
interficitis

Interficitis.
si

plioris. A.Mi'i.ms.

Comparalivum proposilivo,

ut supra

Quousque

hommes

ac
,

paries

es-

Psahn. 50,
(1)

4,

paul ampliiis, paul gravis, multm,


biijus

set tlisjectus, et

maeeria convulsa

id est,

ac

si

om,

Hebr

Psalmi inscriptio itareddi polest

nia essent ad
:

omnem
enim

injuriam apcrla et exposita


potis
,

ac

Psalmus Davidis, prfecto can'orum, choro

vel familioc

si oiiuiia

licerenl? Est Grsecismus


,-

qum Heet similes

Idithun prsidi inscriptus. Idithun inler pracipuos Davidis tate cantores fuisse nemo ignort. Ejus

braismus,
particule,

in

bac significalione

deindc familia semper

in

officio

cahlorum Templi

cum

dalivo consiruunlur. Mnlti exponunt

perseveravit. Ipse Idiilnm usebio auclor Psalmi videlur. S. Basilius, Theodoretus , vtus Paraphrastes Gr.ecus in Caten Cordcrii editus, Euthyinius,

passive, sed insipide : Interficicmiui

omnes

vos,

quem-

admodm
casuia
nostris
est.

paries
,

inclinatus
et

et

maeeria

depulsa

Bda censent, Machabaeorum mentem hic exhiber!, cm Anliochus Epipbanes in Judaeos insaniret. v. Alii ad Saulis odia in Davidem referunl ad fugam Davidis, ab Absalomo pulsi. Nonnulla sunt in boc Psalmo, qu postrenise huic sentenlia3 favent.
,

proxima est ruinse

niaximo impetu atquc terrore

Quare Ben Nephtali activ per patbah cum


disjeclo. Alii,

legendum docet. Inclinato,

mi-

nanti ruinam, moxruituro.

1. David, vel Psalmi auctorinquit $ 4: Cucurri in sili. Qua verba inuuere videntur prcipitera lliero olyinis fugam. 11 teslalur Cogitverunt pretium meutn repellere, me me dignitate spoliare; idque certe meditabalur Absalom. Hanc igilur nos sententiam ample.

Vers.

5.

Pretium
,

mi.um, quod mihi est prelio-

sum,

id est,

salulem, vitam, qiuc mihi est preliosa et

cliara.gloriam

stalum et dignitalem. Consilium inic-

runt, ut nie expellerent et delurbarenl de vil, dignilate, fortunis, etc. In

ctimur.

Hebneo, de subtimitate

ipsius, id
in lerti

pr&lium refert inier Isbosethi exercitum sub Abnero, et Davidis sub Joabo quo Asael, Joabi Dater, ab Abnero interfectus est. Pulat Lyr.iiius, scriptum esse Davidc, cm Moabitide, quo fugerat, reversus est. S. Hieronymo aliisque Psalmus esi solummodo moralis, quo Propheta eximias rgulas moSyi-us ad
,

est,

me, deliberrimt depellere.

Nam

de se

person loqui pergit. Pretium ergo suum appellat dus, honores, et slatum

Cucurri,

cv.voj,

cucurrerunt, ul

suum sublimem et prosperum. Hebnco respondeat.


studio persecuti sunt me, cu-

iarulsu, rauats.

Magno

rum

qui in calamitate versantur. Jesu Christo etiam, et Ecclesise Ghristian ab hostibus vexata: (Calmet.) acconrrnodatur. (2) Vir justus graviter impugnatus concupiscentradit
lis

currerunt, ut etiam sitim contrarirent, ad

me

depel-

lendum de
eu
le loisir

statu, Tel etiam eumsusiti.Gall., n'ont pas

de boire pour courir aprs moi. Et habemus,


:

tes variis, quarum qulibet animum humanum sibi subjicere satagii, forliter relue tans clamt Nonne Deo subjecta erit anima mca? id est, nonne auiuiim est, et mihi iililius, ut Deo subjiciar, qiim doiuiuatui avaritise, vel snperb, vel luxuria? Al> ipso enim sa:

siinuno ardore, et q. d.

Cursu conatus suni evadere

eorum improba

consilia, celcriler fugi

cum me
siti

siti,

non licuitmihi biberc,


ga. Cucurrerunt in
ut
siti
,

otsi sitirera, prac prxcipili fuid est


,

magna

et ardore,
,

lutare
nisi

meum. Nain

concupiscentiie, qua mihi dominari


pnliieeri possui t, autrui salulem polli-

affectant,

millum stipendium aliud

me

propellerent, et vicissim cucurri in

siti

ul fusicuti

mortem sempiternam. Deus

gerem, ut per eclipsim subaudiantur (pedes mei)


supra, Psal.
niiii)
;>S,
"i.

celur, et certissim prastabit, si Qdelem illi subjectionem et obedientiain exhibebo. In Hebra?o ad Iille-

MasoreLe
,

ratsa voluerinit (dilexein nieiulacio. Sela.

Attamen ad Deum silebit anima mea, quiaabipso salus mea] sed idem est sensiis, esl Pllini ac si dical Quamvis multa mihi dominari velinl, tamen anima mca soli Deo subjecta ad omne mandatum, sive al omne ejus beneplacitum, ul vera obediens silbit, non contradicet, non murmurabit.

ram

legilur

mondacium
(!.

sibi

placuerunt

Patientia, exspcclato, spes ooinis sasile

lui

ab eo pendet. Suwbctaesto,
judicits et consiliis.

propri.

Ne murmura ejus
Vers.
i

7.
-,

Deus. In fonte, abstracta pro concretis,


i
.

(Bcllarminns

5.

Petra mea, salus, munitio sive arx,

, :

649

NOTES DU PSAUME
in exilium, vel,

LXI.

6S0

Non emigiubo,
statu,

non movebor de meo

sione et rapina.

Ad

verb. et in rapin ne vanescatis;

non vacillabo, non labar.


8.

ne
(est)
,

silis

vani rapiendo.

Vers.

Salutare, salus mea


cum
non
,

Deus auxilh
He-

Vers. 12. bus vicibus,

Semel.... duo. Semel


id est,

et bis, sive

dua;

mei. Construilur

fine versus.

Nain Deus, hic acci-

spis per prophelas audivi

ut

pitur appellativ,

essentialiter et propi, pro

Latine, semel atqueilerm, pro spis.

Ha

llebraic,

bro petr

rupe

firmitate. Auxiliator et roboralor

semel et secundo, semel et

bis,

sive ut bic

habemus,
est, et

meus, iternque mea spes

est in

Deo

vero.

Hoc enim

semel et duo
divi
:

q. d.

Spis Deus locutus

au-

loco posteriore sumitur essentialiter. ItaqueHebraic


est
,

spis

Deum

dicentem audivi per prophetas,


:

Elohitn.

Dei solius esse potentiam R. David. Ratio cur non


populi, pro

sit
-

Vers. 9.

Omnis congregatio, omnes


,

sperandum
lis

in

rbus vanis et iniquis

quia irrevocabi

be col helh, omni tempore. Scptuaginta habere potue-

est sententia spis conteslata,

Deum unuinqucmAli interpretailla

runt in suis exemplaribus, col hadatli, omnis synagoga, vel potis

que remuneraturum pro suis


liones

geslis.

heth, pro hadath, per syncopen inlel-

apud eumdem allegoriam recipiunt. Ut


initio

R.

lexerunt, ut supra, Psal. 48, 16, tsuram, pro tsuratham. Sperate in eo in omni eongregatione. E/fundile,

Selomonis
nus, duo,

Canticorum
q. d.
:

Unum

locutus est

Domi~
Exod.
littral

qu audivi;

Un

scriptur

Deus duos
in

magn
d.

vi ei objicile, patefacile, et fus ei explicate


,

sensus delineat.

Quam

sequitur R.
est

Abraham

corda vestra
:

mentium vestrarum
ei

vota et oplala

q.

16

Unum

Dei prceplum

verum, secundum

Totos vos

committite

in

eum omnes

vestros

sententiam, at prter

eum

includit mysteriaintellectualia,

affectus rejicite, uni ei fidite.


et vota;

Corda, animi desideria

qu

nonnisi vald eruditis


est

patent,

proinde quodlibet
:

melonym.

In

sternum. Septuaginta more

Dei prceplum In cunctis verbis


ris et
exleris,

duo. Et R.

Menahem Exod. 21
et

Chaldi
alis,

sic verlerunt, Sela, in

ternum

cm tamen
,

legis

duo sunt. Penimi

hitson, inter
et

diapsahna, vide supra, Psal. 3, 3.

Galui venistar,
est

apertum

operlum.

Vers. 10.
fdii

Filii hominum. Posteriore loco

Hebr.,

Quia dictum unum locutus


isla
est,

Deus, duo qu audivi. Sic

virorum, id est, clarissimi et potentissimi , ut su,

substanlivabuntur in neutro gnre, ul, unum, id

pra

48 hc generali conditione et rgula. In stateris ut.


Psal.
5.
illi
:

Ne

existiment se eximendos ab

unam rem,
hic,

duo,

du

res, et zu, qui,

qu, quod,

nonautem,

hc, hoc, significet. Aliqui nostrorum


irrevocabiliter, Hebr.

Anastropbe
et fallanl

ut etiam ipsi in stateris posili decipiant

Semel locutus
audivi, de

est Deus, id est,

pr

vanitate in idipsum
;

id est

ad

unum

12, 2. Irrevocabi liler

Deus

est

locutus duo

hc qu

omnes, pariter
et ponderare,

q. d.

In libris videntur aliquid esse,

prmio peenve
non

afficiendis

hominibus, ne

cm tamen

vanitas

si

in alteram lan-

quis lemcr iniquitati et rapinis vacet. Dixit ita firme


et cert ut irritum lieri

cem

inferatur,
:

prponderatura

sit.

lia fallunt et
,

de;

possit,

nemp duo hc,


pro suis facet
2.

cipiunt

nam

videntur aliquid esse

et nibil sunt

qu
lis

audivi, videlicet tibi esse potestalem et misericorle singulos

videntur fuluri mult ponderosiores, et tamen ab inanitale elevantur


,

diam adjudicandum, deinde

sunt vanitate vaniores et leviores.

Elegantissima/zetoti-,

ad dejicicndum quorumlibet
in

fa-

remuneraturum. Magna consolalio, Deum velle posse juvare, quia omnipotens et misericors.Rom.
6, 7. Sic semel et duo,
scilicet

slum. Si ascendat, inquit,


inanilas, in alteram ver

alteram libr lancem

referentur ad diversa

Semel
;

universum

humanum

genus,

ad lirmitatem

et certitudinem asseverationis

profect inanilas ipsa prponderabit.

Unde Hebr. ad
pr va-

verbum

In stateras ut ascendant
;

ipsi (sunt)

enim verbo omnia sunt maxime una, et sibi prorss consona, in quibus nibil repugnans inveniain Dei
tur, nihil
tiii, et

nitate pariter

id est, vanitate
,

sunt ad
,

viores. Qui construunt

in

stateris

unum cuncti lecum prcedenti-

conlrarium

duo autem ad poteslatem jus-

bonitatem misericordi,

bus, titra anastrophen, sensum bunenativum retinere


possunt,

convenire ad remunerandum
factis.

modo meminerint,

in

prpos. significare hic

locum,non modum.
ris posili et appensi.

Intra slaleras et libras, in state-

Et cert passini polenliam Dei, et bonitatem, justitiam et misericor-:


j

qu duo doceat Deo unumquemque pro suis duo hc conjungit Scriptur

Aliud enim Hebra non paliun-

tur. In idipsum

in

edem

stater

omnes

posili

vel

diam, veritalem etmiserationem. Potestas, fortitudo, robur. Juxta opra. Nam non secundum fidem et incredulitatem duntaxat judicaturus pro cujusque operibus et fructibus.
est,

simul omnes.

De vanitate, pr,

vel propter vanita-

verm eliam

lem

de Hebr., sive min, boc sa>p dnott.

Vers.

H.

In iniquitate,

in

calumni, oppres-

NOTES DU PSAUME
I

LXI.

au psaume 38 In finem, pro Idilhnn, psalmns David : ce qui signifie que ce psaume a pour auteur David, et qu'il tait deslin tre mis ou excut en musique par ldilhun , l'un des principaux chantres de la maison de Dieu. Le sujet roule sur la confiance qu'on doit avoir en Dieu dans les adversits, sur le peu de cas qu'on doit
titre est
:

Le

comme

psaumes portent des caractres sensibles de ces perscutions. Les psaumes, dans leurs moralits, sont
assez beaux sans avoir besoin d'applications forces et non fondes sur l'histoire.

versets
:

1, 2.

appliquerait bien ce cantique aux traverses de David sous Sal, ou du temps. d'Abgalon ; mais cette solution est si use et si triviale, que pous ne voulons l'employer qu'aux endroits o les
s

faire des richesses.

On

Dans l'hbreu on lit Certainement t'attente de mon me est en Dieu; mon salut vient de lui : certainement il est mon rocher, mon sauveur, mon lieu de refuge; je ne
beaucoup branl. Ou voit que les diffrences attend d'avec les versions sont Ircs-pcliles. Celui qui
serai pas

bol

NOTES DU PSAUME LX.

652

vains efforts. Ces adversaires ressemblent un mur dgrad et un btiment demi-ruin , qui menacent les passants de les accabler de leur chute. Le moyen 1 de s'en prserver c'est de prendre un autre chemin , et : de se mettre par-l hors de tout danger. Les ennemis j du salut n'accablent que les imprudents, que ceux qui , \ ne se dfient ni de leur propre faiblesse ni de la mment. chancet de ces tyrans. S. Grgoire donne un excellent des hbrasanls qui traduisent au premier Il y a avis pour nous encourager combattre toute cette verset : Mon me gardera le silence devant le Seigneur. C'est la mme chose que d'tre soumis Iran- j troupe acharne contre nous, savoir, le dmon, la chair, quillement au Seigneur, et d'attendre paisiblement le I le monde, les mauvais exemples, les rvoltes de l'amour-propre, les fausses craintes, lesjoies dplaces, Seigneur. les inclinations drgles, en un mol, tout ce qui nous RFLEXIONS. dtourne de la route du salut. Considrez, dit-il. o vous Le dbut de ce psaume est tout propre tranquilliavez t, oh vous serez, oh vous tes, o vous n'tes pas. ser toute me agite de troubles. Il faut se dire soi- jj Vous avez t pcheurs, vous serez prsents au jugemme Quoi ! ne serai-je pas soumis au Seigneur? n'altenment de Dieu, vous tes entours de dangers, vous n'tes lrai-jc pas sa visite en paix et en silence? Eh! de qui point dans votre vritable, patrie. J mon salut, ma dfense? N'est-il pas mon s imis-jeesprer Je ne crois pas en effet qu'un chrtien qui s'occupe Dieu, mon asile, le rocher inbranlable sur lequel je de ces quatre penses soit lche dans les combats s'tendent toutes lois m'tablir? Ces considrations que lui livrent les ennemis de son me. Le sou\ enir de j les traverses de la vie, sans aucune exception, mme ses pchs lui inspire la componction , la crainte des aux remords que nous causent nos pchs: car, aprs jugements de Dieu le retient dans la vigilance ; la vue les avoir rtracts dans le fond de notre cur, le poids des dangers qui l'environnent l'anime implorer l'asqui nous reste , au souvenir de ces misres, doit tre j sistance du Seigneur ; l'esprance d'une meilleure vie mis aux pieds de Dieu ; et c'est de lui seul qu'il faut \ le dtache de celle-ci, qui n'est qu'un exil. Avec ces attendre la consolation intrieure. Si le Prophte s'est \ quatre considrations, on dit comme le Prophte aux rsign pleinement entre les mains de Dieu, combien \ puissances de l'enfer, la chair, au monde et toute plus devons-nous prendre les mmes sentiments depuis | cette lgion de combattants Que faites-vous? qui que nous avons Jsus-Christ pour mdiateur, pouravo- 1 en voulez-vous? pourquoi esprez -vous de m'accabler? i cat, pour victime! Ah ! disait S. Ambroise, nous avons Vous tomberez vous-mmes en ruine, et le Seigneur setout en Jsus-Christ , et Jsus-Christ est notre tout. Si ra le lieu de refuge, l'asile impntrable o je trouvenota voulons tre guris de nos blessures, il est notre rai ma sret. C'est ce que le Prophte dit au commenmdecin; si nous sommes brls de la fivre ardente des cement de son cantique, et ce qu'il rple encore plus notre rafrachissement ; si nous sommes convoitis'es, il est bas, dans les termes les plus nergiques. accabls du poids de nos pchs, il est notre justice; si VERSET 4. si nous nous avons besoin de secours, il est notre force; Ce verset est fort difficile, tant parce que nous igno" craignons ta mort, il est notre vie; si nous fuyons si nous dsirons rons quelle occasion le Prophte s'exprime ainsi, que les tnbres , il est notre lumire ; parce que le texte semble ne pas s'accorder avec nos est notre voie; si nous sommes affams, il est
',

souvent le Seigneur, est soumis ses volonts; Dieu est appel rocher dans les saints livres, pour marquer la force de sa protection. Je ne serai plus bmni : le texte; .lit Je ne serai pas branl considrablement r! TtAtov, comme s'expriment les LXX. On pourrait Iraduire dans notre langue, je ne serai pas branle (or le-

'i

!j

le ciel,

il

notre aliment.

verset
Selon les hbrasants
il

3.
:

faudrait traduire

Jusqu'

tendrez -vous des embches ? mais le verbe TTlITnn ne se trouvant qu'une fois dans l'Ecriture , on ne peut assurer qu'il ne signifie pas aussi se jeter sur

quand

quelqu'un.

on aurait pu traduire en latin, mterparies inclinants et mace m ficitis universi vos, tanqum l'a depulsa ; mais les LXX ayant mis cela au datif ou a parieti inclinato cl blalif, notre version dit, tanqum panete maceri depuls elle aurait pu dire, tanqum
Selon
le texte,
:

versions. 11 parat que c'est une rflexion sur les procds de ces ennemis dont il est parl dans le verset prcdent. Le Prophte lsa apostrophes, puis il revient sur luimme, et il dit Ces adversaires ont en effet des penses trs- contraires mes intrts ; ils pensent, ou ils ont pens me dpouiller de ce qui fait mu gloire ; je me suis cart d'eux en courant; je me suis mis dans l'tal d'un homme accabl de soif. J'avais raison de ne pas me fier leurs discours insidieux; ils voulaient me flatter, mais leur cur tait plein d'animosil contre moi. Si David a
:

inclinato et maceri depuls

\k

sem

serait plus clair:


et

carie suis persuad (pie celte muraille penchante aux ennemis cette masure branle doivent se rapporter que le Prophte apostrophe et on l'homme perssecond cut. Quoique plusieurs interprtes adoptent ce gousens, h construction y rpugne: car qu'est-ce qui
verne, en ce cas, parieti inclinato? ou inle>liciemim uni11 y en a qui lisent, occidemini maccria depulsa versi vos, tanqum paries inclinutus cl dont parle ce qui est une menace contre les ennemis la traduction anle Prohte. C'est le sens qu'adopte pote Duport, sans compter Sbastien
glaise 'et le

en vue, dans ce psaume, les perscutions de Saiil ou d'Absalon, on peut concilier celte rflexion avec quelques-unes des circonstances de ces temptes si fameuses dans la vie de ce Prophte. Au reste, ce verset, soit dans le texte soit dans les
,

versions, revient au

mme sens;

si

les versions n'expri-

Munster, et quantit d'autres qu'approuve Koberlson; Jrme mais les LXX ont lu l'actif, povssw. Et saint que notre dit aussi, inlerficitis omnes; on peut apposer bien Vulgate sous-entend similes, qui se construirait avec parieti inclinato, etc., cl l'on ne, peut taxer cette le version de contre-sens c'est une plainte que fait Prophte contre ses perscuteurs, ou, en gnral, contre les en .mis du salut
;

ment formellement que ces adversaires ont pris plaisir au mensonge, elles le disent quivalemnient en rendant le texte, qui dit que ces fourbes bnissent de la bouche, et maudissent du cur. La course et la soif, dont parlent les versions, caractrisent peut-tre le psaume, et le dterminent la fuite de David poursuivi par Absalom. On sait ce qui est rapport au second livre des Rois, chap. 17. Avant la Uilaille, ou vint apportera David et a ses gens les rafrachissements, parce qu'on
se doutait que, dans le lieu dsert et la soif les pressaient.

ils

taient, la faim
,1

RFLEXIONS.
spiriSi l'on prend ce verset dans le sens moral et que le Saint-Esprit a eu probableen vue plus que tous les autres, il y aura dans cet

'\

tuel, qui est celui

ment

RPUDIONS.
rflchit sur la multitude, la force et l'acharnement des ennemis de SC-nsalut, il est effray; juais quand il se tourne ver Dieu, il se moque do leurs

Quand l'homme

s'agira des enendroit un grand l'omis d'instruction; il nemis du salut, cl surtout des mondains, qui veulent tendent des cinhfaire illusion l'homme juste. Ils lui prcdent; le porte le texte, dans le verset
chi>a

comme

53
ils

NOTES DU PiAUME
qu'il

LXI.
la

54
chastet; saint Chrysostme, dans ceux,

comme

tachent de l'entraner dans leurs socits, qui sont des murailles dgrades et des masures qui mcnncenl ruine ; pour peu que cet homme juste se prle de lui leurs invitations, ils viennent hientt bout dignit, ce faire perdre la vie de la grce c'est l cette dpouilmrite, ce prix inestimable dont ils veulent le mais si l'homme juste prvoit leurs complots, et ler
; :

tude et

donne saint Paul; saint Chrysologue, dans les titres qu'il accumule en parlant de Jsus -Christ. Ecoutons un moment saint Ambroise sur le mme suJsus-Christ, dit-il, est notre vie en tout. Sa divijet
:

nit est notre vie, son ternit est notre vie, sa chair est
ses blessures sont notre vie,

est fidle la voix de Dieu, il s'enfuit proinptement ; salut. Les mondains il court tout altr aux sources du ne se rebutent point pour cela, ils font semblant de loges lui applaudir; ils donnent en apparence des
s'il

notre vie, sa passion est notre vie, sa mort est notre vie son sang est notre vie, sa se

ils ses pieux desseins , mais, dans le fond de leur cur, le dele dlestent, cl dans leurs socits secrtes, ils durent sans pili, Le remde gnral est celui que le Prophte indique , et qui consiste courir vers le Sei'

pullure est notre vie, sa rsurrection est notre vie et lu vie de tous. Voil le langage de l'amour; l'art n'y est le arwr pour rien, l'loquence n'y a point de part parle, et c'est assez; les sentiments s'noncent, et il n'en faut pas davantage pour s'lever jusqu'au trne
:

de Dieu, qui est tout amour,


notre amour.
-

et qui n'est jaloux


8.
:

que de

; se giieur, se rfugier dans son amour. Les versets suivants appuient extrmement celte explication.

verset

versets

5, 6, 7.

Esprez en lui en tout temps, peuple! etc. Cette diffrence vient des
lit

On

dans l'hbreu d'aujourd'hui


signifient in

deux premiers sont presque deux premiers du psaume. Cela se remarque surtout dans le lexle hbreu, o le second de ces Irois versets est le mme que le second du psaume, l'exception du seul mot HTl, multum, qui n se retrouve pas ici. Dans le grec, c'est la mme chose. Notre Vulgale varie les expressions, mais con-

De ces

trois versets, les

deux mots DV 731, qui

omni (empare. Les


il

la

rptition des

LXX ont
tranche

lu

m bzz,

omni congregalione. Le Pre

Houbigant adople
le

ici le

LXX

et la Vulgate, et
il

re-

2 devant

bo, ensuite

lit

my,

congregatio.

serve tout

le

sens.

premier de ces trois versets, la seule diffrence d'avec le premier du psaume consiste dans le mot patientia, au lieu de salutare. Cette patience, au reste, doit s'entendre, selon le texte, d'une attente pleine de patience. Le 3' verset de ces trois est neuf dans le texte et dans les versions. Le texte dit Pelra fortitudinis me, et les LXX, avec notre Vulgate, Deus auxilii mei, qui fait le mme sens. Nous avons observ plusieurs fois que ce terme de rocher, si familier dans l'hbreu, est rendu presque toujours, dans le grec et dans le latin,

Dans

le

voit que c'est la seule lettre dalelh qui aura disparu de nos exemplaires, tandis qu'elle tait dans ceux des LXX; au fond, la diffrence est fort petile, car David, dans ce verset, apostrophant tout le peuple, est cens parler toute Vassemble du peuple, et l'invitant esprer en Dieu, il est cens l'inviter esprer toujours en lui. Notre Vulgate met la fin du verset in ternum, pour rendre apparemment le mot selah, qui est ici dans l'hbreu. Le sens de ce verset est fort clair; le Prophte y exhorte donc le peuple fidle se confier en Dieu, rpandre son cur en la prsence de Dieu, ne point douter de la protection de Dieu.

On

par

:a,-,

Deus.
L'effusion
:

RFLEXIONS.

au reste, par la multitude des titres que le prophte donne Dieu, quelle tait l'tendue de sa confiance. Il l'appelle son Dieu, son Sauveur, son pro-

On

voit,

tecteur, sa gloire, sa force, son esprance, et l'hbreu ajoute, son rocher.

RFLEXIONS.
C'est le propre des curs embrass de l'amour de Dieu d'accumuler des titres pour tmoigner leur confiance cet auteur suprme de leur tre et de tous les biens. Les curs froids et languissants ne savent rien dire au Seigneur; ils ont besoin de formules toutes dresses qu'ils rcitent sans intrt. Les saints n'puisent jamais leurs sentiments et quand la langue est trop peu abondante pour les exprimer tous, ils rptent les mmes dnominations, ajoutant chacune un nouveau degr de ferveur. Quand Paptre bien-aim veut reprsenter les hommages que les esprits bienheureux rendent Dieu, il dit (pie tous en;

du cur devant Dieu se fait en deux manires premirement, quand on le vide de toutes les affections terrestres, pour recevoir ensuite les impressions de l'amour divin secondement, quand en expose Dieu tous ses besoins, toutes ses misres, afin qu'il y remdie par sa grce. Ces deux manires de prier sont excellentes, et par consquent trs-rares. La premire est la plus diflicile, parce qu'il faut d;

pouiller l'me de ses passions, lui disputer ses got la contrarier dans ses penchants. Le chaos n'a pi

.,

rsist au Seigneur, parce qu'il tait vide; l'ne plie d'elle-mme, ne recevra point l'opration di\.i;i>,

parce qu'elle est dj tout occupe; il faut la vMr, que la main de Dieu y opre de grandes chos Ce mol du Prophte, rpandez vos curs devant te S gneur, doit tre mdit. Il comprend foute la screm de l'oraison, qui n'est que l'effusion du cur dans le sein de Dieu. verset 9.
afin
: Certes, les enfants de, obscurs sont vanit, les enfants des grands soin mensonge; si on les met dans la balance, ils sont tout;

semble
tions

ils

s'crient

Bndiction, gloire, sagesse, ac-

de grces, honneur, vertu, force au Seigneur dans tous les sicles. Quand saint Augustin rpand son me Dieu, s'crie-t-il, Dieu sudevant le Trs-Haut prme, trs-bon, trs- puisant, trs-misricordieux, trsjuste, trs-profond et prsent partout, trs- beau et trsfort, immuable et changeant toutes choses : vous qui n'tes jamais nouveau et jamais ancien, qui agissez tonjours et demeurez toujours tranquille, qui rassemblez tout et n'avez besoin de rien, qui portez tout et remplissez tout, qui crez, conservez et perfectionnez; vous qui aimez sans passion, qui tes jaloux et tranquille, qui vous mettez en colre et ne vous troublez jumais!... Que dirai-je enfin? mon Dieu, ma vie, mon bonheur! Qui peut exprimer ce que vous tes, et qui peut se taire sur ta multitude de vos perfections ! Dans tous les autres sujets qui louchent la Religion, les saints sont d'une fcondit admirable. S. Bpbveni est inpuisable dans les loges qu'il donne la soli:

Les hbrasants traduisent

hommes

ensemble plus lgers que la vanit. Le P. Houbigant traduit Omninb vanitas sunl filii Adam, mendacium fitii hominis ; in stateram si imposueris eos, illi unh minus sunt qum vanitas. Cela se concilie entirement avec l'hbreu. Ce savant n'ajoute que le pronom affixe
:

il lit DrTOP, in ascendendo eos, mot Pour monter dans les balances, eux ensemble plus que la vanit. Ce sens est assez beau niais les LXX

TruT), et

mot

ont fait signifier le mot T\VVb, ad iniquilatem, ad eceptionem, et non ad ascendendum, comme traduisent les hbrasants. Il n'y a en effet que les points qui delermineat ad ascendendum. Saint Jrme lui-mme traduit in stateris dotosis, ce qui prouve qu'il a pris le mol hbreu dans le sens des LXX. Je crois qu'il est possible, et mme assez naturel,

55

IN
le

PSAL. LXII. COMMENTARIUM.


ces injustices?

656

sens qu'adoptent les hbrasanls. Si les hommes trompent par de fausses balances, c'est que les marchandises qu'ils donnent sont plus lgres que les poids mais le Prophte dit que les hommes sont eux-mmes galement vains, c'est-dire que mis dans des balances ils seraient aussi enlevs, vu leur peu de solidit, vu leur vanit. On voit au reste que le Prophte oppose ici la vanit et le mensonge des hommes au poids, la fidlit et l'importance de la protection divine.
; , ,

de donner notre leon

lgitimes^ La plus grande , mme les plus plaie qu'elles font l'nie.'c'est de l'obsder, de la captiver, de la dtourner de l'unique et vritable amour, qui est celui de Dieu. Cette exhortation nous apprend

ravisseur se saisit du bien des autres, et le dmon son tour se saisit de l'me d ravisseur. Le Prophte condamne aussi le mauvais usage des

Le

richesses

que, sous

la loi

comme
fut

sous l'Evangile,

le

ment des biens crs

command aux

fidles.

dtacheDieu

RFLEXIONS.
Je ne crois pas qu'il soit possible de tracer un portrait plus vrai, et en mme temps plus humiliant de la vanit des nommes, que celui qui nous est prsent par le Prophte dans le texte de ce verset. Il imagine une balance o les hommes seraient mis en contrepoids avec la vanit, ou plutt avec rien; car le mot qui se voit dans le texte signifie ce qui n'a point de solidit, de substance ce qui n'est rien. Or, dans cette preuve il arriverait, selon lui, que tous les hommes, tant les grands que les petits, seraient enlevs par ce rien; que ce rien les ferait monter sur-le-champ, peu prs comme le plomb fait monter la plume. D'o il faut conclure que les hommes sont moins que le nant; et cela se conoit, quand on rflchit sur leur vanit et sur leurs mensonges , qui sont des pchs, tandis que le nant n'est susceptible d'aucun mal s'il est incapable de tout bien. Le Prophte dit ailleurs que l'homme est devenu semblable la vanit, c'est-dire au nant mais ici il charge le tableau et il le peint comme infrieur encore au nant. Fuyons donc, disait ce sujet S. Ambroise fnijons d'un lieu o il n'y a rien, o ce qu'on regarde comme important et magnifique est vide d'existence o ce qu'on estime quelque chose n'est rien.
, , , ; , , ,

avait promis des bndictions temporelles son peuple ; mais le cur de son peuple devait aspirer aux
rait

bndictions spirituelles. A cet gard, le juif ne diffpas du chrtien. C'tait- l cette circoncision du

la circoncision charnelle n'tait que la ligure. Dans ce beau mot du Prophte est renferme toute l'essence de la Religion. Si le cur ne doit point

cur, dont

et

s'attacher aux richesses, il doit s'attacher Dieu seul; s'il s'attache Dieu seul, son existence ne peut tre'
,

borne cette vie puisqu'elle est trop courte et trop misrable pour satisfaire ses dsirs. 11 y a donc une vie future , et cette vie future doit consister dans la possession de Dieu, et cette possession doit tre ternelle autrement , l'homme qui possde Dieu serait continuellement dans la crainte de le perdre, et cette crainte le rendrait malheureux.
;

verset

H.

Pour ce
dans
le

seul verset,
;

grec

y en a deux dans l'hbreu et mais le sens est le mme.


il

doit entendre cette seule fois que Dieu a parl , de la promulgation de la loi sur le mont Sina ; alors le Seigneur a dclar qu'il est le Dieu fort et qu'il fait misricorde. C'est prcisment ce que rpte ici le
,

On

VERSET 10.
L'hbreu
force
:

dit la

mme

chose, mais avec plus de

mettez point votre confiance dans la fraude, ne tirez point de vanit des rapines ; si la richesse fructifie (chez vous), n'y mettez point le cur ; on pourrait traduire ainsi ce texte Ne vous confiez point dans l'oppression et dans la rapine , ne vous enflez point d'orgueil; si la richesse abonde (chez vous), n'y mettez point
:

Ne

Prophte; et, de ces deux vrits, il conclut que Dieu rendra chacun selon ses uvres des chtiments ceux qui le hassent , des rcompenses ceux qui Calment. C'est ce que porte la loi du Dcalogue. Le Prophte change son discours en apostrophe, quand il parle de la misricorde de Dieu c'est le sentiment qui lui inspire ce changement de style.
:
:

RFLEXUXNS.

le

cur. Le Prophte dfend donc ici trois choses les violences et les injustices , l'orgueil et la prsomption, l'attachement aux richesses.
:

RFLEXIONS.
et

L'art de faire fortune est un mrite dans le monde, il n'arrive presque jamais qu'on russisse dans cet

, sans commettre des injusconscience par des rapines. On ne donne point ces noms odieux au talent de s'enrichir mais il les mrite presque toujours le monde mme ne l'ignore pas, mais il dissimule , tant cause du grand nombre et du crdit des coupables, que parce qu'il se rserve la libert de n'tre pas moins injuste qu'eux , si l'occasion s'en prsente. Il arrive de l que les fortunes les plus iniques sont honores, et que ceux qui les font s'applaudissent eux-mmes de leur industrie. Mais, reprend S. Augustin , quel est le terme de

art, sans user

de fraudes

tices, sans souiller sa

Rien de plus beau -et de plus instructif que ce dernier verset. Dieu n'avait parl qu'une fois en lgislateur, quand le Prophte crivait et dans celte seule parole taient comprises ces deux grandes vrits, que Dieu est tout - puissant et tout misricordieux ;' qu'il rendra par consquent chacun selon ses uvres. Par sa puissance il punira les coupables par la mme puissance il rcompensera les justes; mais celte rcompense sera aussi l'effet de sa misricorde car, en couronnant nos mrites Dieu couronne ses dons. Voil ce que le Prophte annonce tous les hommes, et ce que tous les hommes ne doivent jamais oublier. Nous pouvons dire aujourd'hui que Dieu nous a parl deux fois : la premire par la bouche de Mose la seconde par son propre Fils et que l'annonce de sa puissance et de sa misricorde, avec les effets de l'une et de l'autre par rapport notre tat futur , nous a t faite de la manire la plus authentique. Ceci est comme l'abrg des deux Testaments. Heureux celui qui mdite profondment ces oracles divins, et plus heureux celui qui y conforme sa conduite
; ;

l.Psalmus David cm
(1

esset
5.)

in deserto Judce.

PSAUME
1.

LXII.

Reg. 22,
Hebr.

LXJJ.
Dieu,

lxiii.

mon

Dieu, je veille en votre prsence

ds l'aurore.
2.

Deus, Dcus meus, ad

te
:

de lucc

vigilo.

3. Sitivit in te

anima mea

qum

multipliciter tibi

2. Mon me est altre de vous ma chair prouve de grands dsirs pour vous possder.
;

mme

caro mea.
4. In terra dserta, invi et inaquosa, sic in sancto 3.

Je
,
,

me

suis prsent vous dans cette terre d,

serte

inculte et aride
alin d'tre

comme

si

c'tait

votre sanc-

apparui

tibi

ut

viderem virtutein tuam,

et

gloriam

tuaire

tmoin de votre puissance et do

tuam.

votre gloire.

, ,

COMMENTARIUM
i.

,,

657
5.

IN PSAL. LX1I.

658

tes

6.

Quoniam melior est misericordia tua super vlabla mea laudabunt te. et in nomine Sic benedicam te in vit me
:

luo levabo raanus meas.


7.

Sicut adipe et pinguedine repleatur

anima mea

et labiis exullalionis laudabit os


8. Si

memor
in

fui toi

meum. super stratum meum,


quia
fuisti

in inatu-

linis
9. sit

medilabor

in te

adjutor meus.
;

El

velamento alarum tuarum exnltabo


te
:

adhec-

Parce que votre misricorde est prfrable ma vie mme, mes lvres vous loueront. 5. Oui, je vous bnirai pendant toute ma vie, et en votre nom j'lverai mes mains. C. Que mon me soit comme remplie d'onction comme engraisse et ma bouche s'ouvrira pour vous louer par des chants d'allgresse. 7. Si je me ressouviens de vous sur ma couche je m'occuperai de vous ds le matin je penserai que vous tes mon protecteur. 8. Et je serai transport de joie l'ombre de vos
; ;

ailes
9.

mon me

s'est attache vous, votre droite

m'a

anima mea post


10. Ipsi ver in

me

suscepit dexlera tua.


;

soutenu.
qu'ils

introibunt in

vanum quxsierunt animam meam inferiora terr tradentur in manus gla:

M;

partes vulpium erunt.

11.

Rex vero

Isetabitur in
:

Deo, Iaudabuntur omnes

qui jurant in eo
iuiqua.

quia obstructum est os loquentium

perscutent, c'est en vain ils seront prcipits dans les entrailles de la terre ils tomberont sous le tranchant de l'pe; ils seront la proie des renards. 10. Mais le roi se rjouira dans le Seigneur: tous ceux qui jurent en son nom seront couverts de gloire, parce que la bouche de ceux qui profrent l'injustice, sera ferme (pour toujours).

Pour ceux qui


cherchent

me

me

faire prir
;

COMMENTARIUM.
Vers.
1. (1)

In

deserto

judje/E.

Quoddesertum
te

Vers. 2.

De luce vigilo,
dilucul surgo ad
In te,

pSpita,

manico, man
:

Ziph , vel Idumorum eliam


lis

dicitur, ubi propter Sail-

quro
Vers.

te

precandum
(1).

Nam

et

persecutionem

latuit,

Reg. 22,

5, et 25,

Hebrum
sitiendi

scliahar

thema hoc dclart


ad te
sitit,

14,11.
{I) Cum esset in deserto IwMMJE. Non legitur David unquin in ullam ldumse solitudinein secessisse. Diuturnam tamen moram traxit in moniibus Juda , ad lines Iduma; quos montes Idumaei di tenure, post captivilatemBabylonicam, uti ex Machaborum libris discimus. Hebra'us , Chaldus , Complutenses Sepluagiula, pluresque codices manuscripli ferunt Jud in litulo, pro Idum. At Romani Septuaginta, S. Auguslinus , S. Hieronymus Beda , Cassiodorus
, ,

3.

te anxi expetit.

Verbum

Hebr. construitur

cum

prpositione in, vel


tibi, sitit, desiderat,

cum
7r

dativo.

Quam multipliciter
Caro
,

tcO xotvoO.

Respicit ad resurrectionem

carnis
sitit

ejusque

statum.

humana

multipliciter

Deum

primm

ut liberetur

motuum

ignibus

cupiditatibus, spiritui, rationi, Iegi divin contrains;

secundo

ut vindicetur ab
statu

infirmitatibus corporis
et

rabs , vetusta Psalteria communesque Vulgat ediiiones habent Idum non Jud. Quai tamen lectio fert Jud , melior cert est. Quo tempore David hoc
,

morbis

corruptionis

sepulcri

tertio

ut

quod

in ips

est

mortale et miserum,

absorbeatur
;

beat immortalitate, et rsurrection is glori


ut peccatis
,

qnr.vt,
i

earmen elucubraverit

hic quaeslio est

nimis enim

incerta res est dicere , in deserlis Juda scripsisse cm ibi diutissim, mutatis frquenter locis, fuerit.

insultibus et

insidiis

Salanon
te

lundi

illecebris et vitiis
sitio,

redimatur.

Non

tanlm ai.imo

vermetiam corpore, idque mullis modis. Af


vhmentes
,

Aiunt plerique Psalmum exarsse postqum

domo

Achis, Gethxorum rgis, elapsus, in solitudine Ziph vagabatur. Putant alii dictasse in cumpestribus deserli , qu fugit per Absalomi conjurationem. Hujus sententi assertores animadvertunt Davidem vers. 9, hostium exitium vaticinari et ultimo versiculo , rgis ;ppellalionem usurpare Rex verb ltabitur in Deo ; qu semper abstinuit, quamdiu vixit Sal. Contraria? ver opinionis fautores conlendunt Davidem praevis clade Salis et nece, vers. 9 ultimo demum versiculo jure suo uti , usurpato rgis titulo , qu dignitale instructus, Dominum celebraturus sit post obitum Salis. Denique asserunt Davidem tune temporis non in solitudine Juda sed Benjamini vel Ephraimi latuisse. Magnoper arduum est oppositas ade sententiasconciliare. Prior tamen firmior videtur. Beda , et vtus paraphrastes Groecus Corderii frequentissim laudatus, alia plan in hoc Psalmo conspicati sunt. Neglect inscriptione , Psalmum ad Babylonicos captivos rfrant. Non levis est hc opinio, prsertim si ponas Psalmi auctorem vel Levitam vel pium esse Judaeum, qui liberlatis jam Cyro concessse securus , sive in viam jam datus fervens templi rurss videndi desiderium explicat. Unica superest diffi; : , ,
,

fectus aninii, prnesertim

in

carnem re-

dundant
se

illamque vari afficiunt. Quin et caro cupit


sitit,

Deo subjicere, eum

amat, apptit, utperfe-

ctionem suam, non desiderium


,

modo

quia anima? pi et sancl

atque ardor redundat in corpus ac illud


et

redditdiviniamoriscupidum,

adejus venerationem
,

vegetum

excusso irreligionis stupore

verm etiam
Deus
alioquin

(1)

Man ante omnia quserendus


:

est

lustra quxritur ac sicuti manna , nisi prima luce colligerelur, exiguo solis radio calel'actum liquescebat,

ign corrumpi nullatens posset ; sic Deus sub quaerendus atque interpellandus est : alioquin profect omnes spes nostr velut hyberna glacies subito liquescent, instarque inutilis aqttee diffluent. Angelos Iradunt Hebri quolidi man Tpiayiov illud Isai , San Sanctus , Sanctus ,
lucis

cm ab

ortum

dus
geli

etc.

Deo canere

atque hinc ex

illis

quidam

cum paraphrasteHierosolymitano
, , ,

explicanl illud an-

ignorari scilicet quis ille sit rex Prophet , versiculo ultimo nominatus. At Groecus paraphrastes Zorobabelem esse ait , quem sub rgis appellatione
cultas

qui ut est Gnes. 32 postqum cum Jacob ad ortum aurorae usque colluctatus esset, nec posset ilDimitle me, ait, jam enim ascendil lum superare
:

designatum legimus in Psalmis 59, 9, et 60, 7. Hanc nos seutentiam sequimur. Hic Psalmus continuatio est superioris. S. Hieronymus de Christi advenlu interpretatur. Teste S. Chrysostomo , olim in Ecclesi appellabatur Ptalmus tnatuUnm. ( Calmet. )
:

Ascendil aurora, et aurora; quasi dicere voluerit venit ( sunt hc paraphrastis Hierosolymitani verba ) hora angelorum ad laudandum. Hebrai nisi hoc (!icant intelligantque ex more hominum, faliunlur multm ; angeli enim perptu hymnum illum gloac sine fine dicunt. riae divinai concinunt, (Muis. )
:

,,,

COMMENTARIUM.
os

(,59
qui;

IN PSAL. LX11.
Deispirituagitatur, et pcr

6o0

cum
:

renala reforma-

nieum

celebrabit. Gralia Dei, pinguissimus pastus

taqueest. Hinc illud, Psal. 54, 10


tibi

Omnia

ossa

mai

animoruni, consolatio, delicalissimus cibus. Labiis


exultationis,
sipne,

dicent gloriam

et

Prov.

3,6:
,

Inujantur ossa
,

qu

exultant Dei laudalione et conl'esfrigidis,]

timor Domini ac pietate.

Gamma
,

Hebr.

pennacul

non lorpentibus, non languenlibus, non

quantum, quiu plurimm

adniirandi propri parti,

vel tepidis.

cuta. Masoretse legunt verbaliter

acccntu

in ult.

Ca-

Vers. 8.

Si mesior fui tu. Si

memor

fui

lui

in

mah expetere
,

desidcrare. Sed nihil necesse.

meo

cubili,

quo lempore minus de

te eogitalur,

Vers.

-4.

quod

In

terra dserta. In

terris miseris et

spiritus

mergatur somno, san

in vigiliis

malulinis

calamilosis exiliorum et perseculiomim video, agno-

multis de le cogitabo, quia, etc. Symbolic. Si in noetc arflictionum

sco

intelligo,

contemplor luam virtutem


illic

et

gloriam.
si
,

memor
fuerint

fui lui,

mull magis

in

luce

Majestatis luoe

non obliviscor, perinde ac

esin

prosperitatum. Vel,
ficia.

memorem
luij

esse,

pertinctad bnlectulo, el in

sem
dia

in

sancto, in sancl tu aide, in


solatia
,

me

patri

Si

memor

in

mco

eo

qu multa sunt
,

pietatis
,

adminicula et pracsiet solalii plenus


reli-

senserim praesentiam et opem. Si


pore juveris,

me

nocturno lemIn

in

qu denique
;

est liber

man
:

tibi

gratias
vigiliis

agam.

matutims.

gionis usus

q. d.

Locorum
essem.

pericula et miseri

non

Hebr. in custodiis
antelucanis.

de

malulinis, atque adeo

me
in

abducunt

tu notiti
si

et desiderio.
In

Sic

sicut

Sic

mendos
ini.

in In

quibusdam exempl.

quasi, sic, atque

sancto,

in sanctuario,

nam Grce,
baabur.

et Hebr.

te, de le, beth pro

templo, extra hoc exilium. In terra hc dserta


,

et

squalid

in

qu exulo
,

non

aliter

sum erga

le affe-

Vers. 9.
ellulel

In velamento, umbr,

id est, prolectione

ctus et animatus

qum olim cm Hierosolymis omnia


et fruebar libero sancti

tucanam(te).PosTTE,

tibi, vel post vins tuas,

miiii erant prospra,

templi

secundm Chaldum. Animant


adjuvit, sustentavit.

alicui adhscrert, est

ingressu

ac solemni religionis usu. Exilium non

me

ardenter aliquem deamare, ad eum suspirare. Suscepit,

dejecit de tuo cultu et observanti.

Quin

id

nunc abperagere

sens praslo spiritu

quod

illic

in sanctuario

Vers. 10.

Qu.esieuunt, ad perdendam scilicel;

eram consuelus. Hic poelic alteram pariiculamsimiliUidinis transiliit. Nanifueraldicenduin. (Sicut) in terra
dserta, sic in sancto, etc., id est, sicut in deserto, sic in

nam

in fillam parlera accipitur. In


:

vanum, frustra, ut

qui Dei pnesidio essem tutus

vel potis, sine causa,

immrit, null
titur

me

culp. Notatio Masoretarum pa-

srmcto, et vicissiin, sicut in

sancto, sic

in

deserto.

cliam banc intcrprclationem, in desolationem,

Eodeiu

videlicet mentis statu utrobique lui.


,

Nam

caph

in exilium.

Notant eniin

ssclioa,

non

schuvi, ut

vox non

repetitum
dani
,

vel
,

habens post se

km

dclarai

omnimo-

vanitalem, sed vaslitalem sonet, el

secundm Chal-

id esl
i

perlectam et reciprocam similitudinem.


,

dum, sepnliuram,
muli; q. d.
:

locuni desolatum, ut soient esse lu-

Ai'i.viu

nui. Hebr.
ila

vidi te

contemplalus

sum

te.
,

Qusierunt animai
ipsi

ne exilium, me

Ut >iureu,
locis

ut viderem. Ut,
tfoiv,

non

dicit

causam

perdere studucrunt. Al

contra mal peribunl. Eo-

sed eventuin, vel to

ut

videam

in bis

miseris

rum corpora
in

introibunt in sepulcra, anima; tradeulur

luam salutarem vim, potentiam


in sacro tuo

el

gloriam.

inanus lorlorum

dnionum

bona

et

opes cdent

Etiam eam quasi


ut Dei

templo hic contemplor.

vulpiuis et
Alii,

iinprobis bominibus, qui ea abligurienl.

Quasi eo Une in deserlis locis de

Deo mediiaretur
viu.
Misoricordia
is

gladio interfieientur, deinde cdent vulpibus et

vim
5.

senliret.

feris in escain. Sic

Sal cl ejus seclatorcs gladio I'ala>


el

Vers.

Suier

vitas,
in

qum

slinorum ceciderunt,

eorum cadavera vulpibus ac


Reg.
ult. S, 6.

Domini, quant experior banc

bis soliludinihus dsert

feris laniandu relicta sunt, 1

Parti

s
,

et incultis, mihi est vit* usur suavior. Cliakhcus rcfcrt

portio, possessio.

misericordiam
tua
vita
,

ad

scculum

vcnlurum
in

Vers. II.

Kex. Ego ltabor


sum,
1

in

Deo, qui

in

re-

Bona misericordia
venturo
isto.
,

quam

facis jnstis

plusqum

quant dedisti impiis in

mundo mundo

gem
ti

uncttis

Keg. 10, 13. De se

loqliitur, in ler-

persona, qucin Dcus regem erat conslituturus. Sic

et Abigail 6.

cum

vocal, ante Saulis mortcin,


llilariiis,

Vers.

Sic

Reg. 25,
inlelli-

benedicam te

itaque

ob banc
blan-

25. Arnobius,

Auguslimis Cbristum

Musam. Ken pro


icnlis et

al ken. Possit esse

particula

gtuu VQrum regem


da-is
et

et

alernum, qui percunlibus Juel imperiuni


esl

dcmulcentis.

Nam

cjus ductu soient pote

lyrainiis jdoriain

conseeu-

aliquem demnlcere vel placare post

eum compellalum,
fine

precemve

illi

fartant, ut Prudentius in
et alibi.

carminis
in
cl

de Hippolyto martyre, Ovidius,


cluttl
:

Levabo,

Eu'iuniNnm omni.s ou .muant, idoriahmilur. In eo, DW>, per eum Deum qui agnosninl cum. Periplnasis piorum, qui jurant pcr Deum, non
lus, Isa. 15, 85.
,

te

sublatis in

clum manibus precabor

per idola, quundo est necessaium. .fiinjuraiulum cniin


rite factiim

invocabo. In nomine tuo, tu causa, propler nometi

eslaclus

lalrine et religionis.

Qui

cum

pfo

tuum tem
,

et

celebritatem

propter magnitudincm
;

virtuin-

vcrilatis et sanclitatis

omnis foule agnoscuni, Bloque


mis usurpant el

et potentiam

luam

nomen

Dei

hx'C

omnia

jus solius

nomen

in legitimis jui auu

cludit.

Vers.

7.

Sicut adipe

invocaM, non idolorum, gloriabunlm.quod oritrCn-

et pincuedine. Adeps

et
1

daciumet iniqua loqucntium


obsUnsertl.

tant insiguibiis suppliciis

pingucdo, symboli gratiaeetconsolalionumdivinarum. Grati tu saginetur anima mea. et tune ta Ixtis labiis

601

NOTES DU PSAUME
NOTES DU PSAUME
lit

LXII.

662

LXII.

au titre Psalmus David, chm esset in dcserto Idunuv. Dans l'hbreu il y a, dans le dsert de Jude, o David se cacha en effel durant les perscutions de

On

cole de la prire, paix des esprits, port

agrable, fardeau lger !


i

solitude, tu es la
,

Saul.

On lit dans le grec, tSeu/Mfes que notre Vulgate traduit Idunuv, et plusieurs croient que c'est une faute. Car on ne trouve point que jamais David se soit cach
de Vldume qui taient fort loigns Nous ne prenons pas assez d'intrt aux titres des psaumes pour dfendre celte leon il suffit de savoir que probablement David a compos ce psaume durant son sjour dans le dsert, ou du temps de Saul, ou en fuyant Ahsalom. (Voyez 2 Reg. 15, 28. ) Ce psaume est une prire o le Prophte dplore le malheur de son exil les expressions y sont trop sublimes pour tre bornes cet exil passager de David. 11 semble qu'on doit y voir les dsirs de toute me juste, soupirant aprs la cleste patrie.

gardienne des yeux des oreilles en toutes les vertus, le champ fertile en toute sorte de bons fruits , le rempart de tous ceux qui combattent pour le royaume des deux!
pit, la la coopratrice

de l'me, joug mre de la , de la langue

verset

4.
ici la

dans

les dserts

du centre de
:

la Palestine.

Les
i !

LXX

et la

Vulgate mettent

vie

au

pluriel

parce que ce mot est pluriel dans l'hbreu ; et il est pluriel parce que la vie est la complexion de tous nos jours. Le sens du Prophte est clair. Il louera le Seigneur, parce que la misricorde et les bienfaits du Seigneur sont d'un plus grand prix que la vie mme.

rflexions.
la vie. Cette inclination naturelle est un don du Crateur, qui a voulu nous intresser par-l notre conservation, et qui a prtendu aussi nous inspirer de l'loignement pour le

L'homme aime ncessairement

VEKSETS

1
il

2,3.
n'y en a

Pour ces

trois versets

que deux dans

l'hbreu et dans le grec. Au premier, il y a dans l'hbreu, Dieu, vous tes mon Dieu : ce qui ne met aucune diffrence dans le sens. Ensuite , je vous cherche ds le matin : ce qui est la mme chose que l'expression de nos versions. Au lieu de quant multipliciter, les hbrasants traduisent concupivit; mais le mot hbreu HQ3 ne se

trouvant que celle fois dans l'Ecriture, on ne peut en dterminer le sens autrement que par la plus ancienne version, qui est celle desLXX. Ils traduisent homcti/w;, et notre Vulgate, quant multipliciter. Au reste, le mot sitivit tant sous-entendu dans ce second membre du verset, le sens est le mme de part et d'autre. Au lieu de terra invi, l'hbreu dit, terre lasse, fatigue, laborieuse ce qui marque un pays o l'on ne marche pas facilement tels que sont les lieux in:

cultes.

Je crois que le sens naturel du Prophte est qu'il adress au Seigneur dans ce dsert, avec autant de confiance que s'il avait t prs du tabernacle qu'il a dsir dans celle solitude d'tre tmoin des merveilles et de la gloire de Dieu, comme s'il avait t porte d'entendre les oracles mans du propitias'est
;

toire.

RFLEXIONS.
n'y a pas de mot dans ces versets qui ne contienne une instruction d'abord le Prophte nous apprend chercher le Seigneur ds le matin, c'est--dire,
11
:

ds les premires annes de notre vie, et ds les premiers moments de nos jours. Les dlais dans le service du Seigneur marquent tout au moins de l'indiffrence pour lui , et l'on mrite de ne le trouver jamais quand on n'a aucun empressement pour le chercher. La soif, dont est brl le Prophte, marque le dsir ardent qu'il a de s'unir Dieu ce n'est pas seulement son ai. ie c'esl sa chair, c'esl--ilire toute sa personne, qui recherche celle sainte union. Ce prophte connaissait les besoins de son me et de son corps il savait que son me ne pouvait lre satisfaite que de la possession de Dieu que son corps ne pouvait tre purifi, rprim, dlivr de ses misres, que par l'influence de la grce divine. 11 tait dans un dsert, dans un pays aride, inculte, sauvage, figure de cette vie o tout est laborieux et insipide, o les dangers nous environnent de toutes parts. Ce saint homme ne se plaint pas de son exil, il profile mme de cette solitude pour s'lever Dieu avec autant de confiance et d'amour que s'il avait l prs de l'arche du Testament, La plupart des hommes ignorent les avantages de la retraite c'est-l que se manifestent la force et la gloire de Dieu; c'est--dire, que loin des hommes on gote le Seigneur, on jouit de
:

meurtre, soit de nous-mmes, soit de nos semblables ce dsir de vivre est de plus eu nous le cri continuel de l'immortalit. Nous voulons toujours tre; cependant nous sommes sujets la mort. Ce dsir est-il donc inutile ? non sans doute , et le Crateur ne nous l'a pas donn sans raison. Il a voulu nous apprendre par-l que nous sommes destins une vie meilleure et plus durable que celle-ci. Voil ce que nous dicte l'amour que nous avons pour la vie le Prophte ne l'ignorait pas : cependant son esprit s'lve un objet plus excellent encore que la vie c'est la misricorde de Dieu , sa grce et son amour. Ainsi, dans la concurrence de la perte de notre vie ou de la perte de la grce de Dieu, il n'y a point balancer; le sacrifice de notre vie est ncessaire mais ce sacrifice est le bienfait le plus signal de la misricorde divine, puisque Dieu le rcompense d'une couronne ternelle. La grce de Dieu est prfrable la vie. Que peuvent dire les hommes qui prfrent tant de petits intrts tant de bagatelles la grce de Dieu? Cette grce est prfrable la vie, et le PropbS en bnit le Seigneur; c'est pour lui le motif le pi. s pressant pour rendre des actions de grces Dieu Qi* lie foi dans cet homme qui prcdait de tant de si* ! s lsusClirisl, l'auteur el le principe de la gr.Ve! i! avait sans doute dans l'esprit cette grande vrit jui touchait si fort S. Augustin L'me est la vie du rorps, et la grce est la vie de ime. Si nous devons de niions de grces Dieu pour la conservation de otre vie
: ;
:

corporelle,

combien plus lui en devons-nos .piand nous conserve sa grce et son amour!
verset 5.

il

Ce verset confirme le prcdent. Le Propbti; assure que l'occupation de sa vie sera de bnir !e Sei-^ gneur, et d'lever ses mains en glorifiant sort nom. Il' n'y a point de diffrence ici entre le texte & les versions.

RFLEXIONS.

Le Prophte promet non-seulement d'honorer le Seigneur par le sacrifice de ses lvres, il y ajoute tout le iil de sa vie, toutes ses actions. 11 s'engage n'en faire aucune qu'au nom de Dieu son bienfaiteur. C'est ce que signifie cette lvation des mains. Il ne s'agit pas seulement d'une pratique reue parmi les fidles, laquelle consistait lever les mains en priant. David comprend ici toutes ses uvres caractrises dans l'Ecriture par les mains. Tous les saints ont imit ce prophte touchs comme lui de l'excellence de la grce et de la misricorde divine, ils ne vivaient que pour tmoigner Dieu leur reconnaissance, pour glo: ,

son saint nom, pour le faire connatre, aiaaer honorer de tous les hommes. Ces sentiments ne du ciel, miie de ta componction, miroir o l'on voit ses nous touchent pas, parce que nous n'avons qu'une pchs, source de la douceur, compagne de l'humilit et faible ide de la grce de Dieu et des richesse de de la crainte de Dieu , lumire de l'me! O solitude, j| son amuui. Mditons ce beatf cantique, et dwuns
rifier

ses bienfaits.

solitude, s'criait S.

Ephrem,

chelle

et

, ,

665

NOTES DU PSAUME
mon
,

LXII.

664

Dieu: Ah! Seigneur, dessillez mes yeux, touchez cur, apprenez-moi ce que vous tes et ce que je vous dois. C'est ce que le Prophte demande dans le
verset suivant.

grec. Selon l'hbreu , il faudrait traduire : Ceux gui recherchent mon me pour la dtruire entreront dans les
entrailles

de la

terre, etc. C'est le

mot riNTO ?,

qui

fait

verset
sera

6. le futur,

L'hbreu peut tre traduit par

mon me

de graisse; le Prophte veut dire que si Dieu se communique lui, il sera rempli d'onction, il sera comme engraiss de l'amour divin, et qu'alors sa bouche fera retentir des chants de joie en l'honneur du Trs-Haut. L'exemplaire grec du Vatican porte, les lvres de l'allgresse loueront votre nom; mais les autres exemplaires, plus conforme l'hbreu, contiennent la leon de notre Vulgatc.
rassasie d'onction et

comme

RFLEXIONS.

Le Prophte expose ici ce qui arrive toujours ceux qui s'approchent de Dieu qui conversent avec lui, qui ne s'occupent que du soin de lui plaire. Leur
,

mais ce mol, les LXX l'ont fait venir de NTO, vanitas, et non de HNU, desolavit, vastavit; le P. Houbigant n'est pas loign d'approuver la version des LXX quoique au fond ces mots soient bien analogues entre eux car ce qui est dsol ravag, est vide et sans utilit. Peu importe au reste qu'on s'en tienne l'hbreu car si le Prophte dit que ceux qui cherchent son me pour la dtruire seront eux-mmes prcipits dans les entrailles de la terre (i) il s'ensuil bien que c'est en vain qu'ils cherchent dtruire la vit du Prophte ; le sens est au fond absolument le mme. Ils tomberont sous te tranchant de l'pe. L'hbreu dit Ils le feront couler sous la main de l'pe, o il fout remarquer que le singulier est pour le pluriel, c'est-dire que chacun d'eux tombera sous le tranchant de
la diffrence;
:

l'pe.

intrieur st comme engraiss; toutes leurs facults sont nouiries, maintenues dans un tat de sant et de vigueur. Ils n'prouvent point les langueurs*qui dtruisent p tu peu la vie spirituelle dans les mes l-

Le Prophte parle ici ou de ses ennemis visibles que Sal ou Absalom, dont la fin fut irs-funese, ou bien des ennemis de son salut, des puissances de l'enfer, qui il ne reste que de la honte et du dpl aprs avoir chou contre les justes. Il en parle, au
tels

ches, tiles, indiffrentes pour Dieu. L'embonpoint spirituel, s'il est permis de parler ainsi d'aprs 'e Prophte, est l'effet de l'oraison et de la sainte com: io sont comme les deux tables o l'me se rassasie *es faveurs clestes. L'aliment de l'me, dit S. Grgfli 0, est tout ce qui la nourrit des contemplalions cle les. Mais qu'y a-t-il de plus abondant que l'oraison, de plus dlicieux que le banquet eucharistique ?

munion

d'ennemis visibles qui sont dtruits dans dont les cadavres deviennent la proie des animaux carnassiers. Il peut aussi prophtiser la damnation de ses perscuteurs; leur sort sera d'tre ensevelis dans l'enfer, et d'tre tourments par les dmons, compars aux renards, cause de leur fourreste,

comme

une

bataille, et

berie.

RFLEXIONS.

VERSETS 7

8.

Il y a trois versets dans l'hbreu et dans le grec mais sans diffrence pour le sens. La pense naturelle du Prophte regarde l'habitude qu'il s'tait faite de penser srieusement au Seigneur, avant que de se livrer au sommeil. Cette pratique lui servait comme d'avertissement pour se tourner ds le malin et au premier moment de son rveil vers ce mme auteur de tous les .')iens. Il se rappelait alors que Dieu tait son dfenseur, son asile ce souvenir le remplissait de joie, il s'aliachait de plus en plus au Seigneur, et il prouvai?, que la droite du Trs-Haut le soutenait puissamment.
;

Les ennemis de la religion , de la vertu de la justice, ne peuvent s'attendre qu' une fin dplorable. Ils peuvent satisfaire leurs dsirs passionns dans celte vie, fouler aux pieds le pauvre et l'innocent, s'engraisser de la substance du malheureux, jouir de tous les plaisirs que le monde leur prsente mais tout se termine enfin la privation de tout le tombeau le glaive de la justice divine, la fureur des dnions prennent la place de la gloire, des plaisirs, des richesses. S. Grgoire disait d'un style nergique Les mchants ont le jugement bien dprav ils prfrent te trouble la paix, les doutes la sret, les choses du temps l'ter,

nit.

VERSET 10.
le texte et les versions. Le texte met Gloriabitur omnis qui jurai in eo, quia obslruelur os loquenlium mendacium. On voit que
Il
:

RFLEXIONS.
pourrait demander la plupart des hommes quelles s<nit les penses qui les occupent en terminant et en commenant la journe ? leurs affaires leurs projets, leurs chagrins, leurs ressentiments, leurs (-nu nies les suivent au lieu de leur repos, et viennent Jcs assaillir au premier moment de leur rveil. L'ennemi du salut est fort attentif s'emparer de ces instants o nous cessons, en quelque sorte, de vivre, et ^ nous reprenons aussi, en quelque sorte, la vie que nous avions quitte. Et qu'arrive-t-il de l? <:'est que 'a suite de nos jours n'est qu'un cercle de penses ''vangres au salut, et que nous roulons jusqu' la lin dans les vicissitudes de dsirs qui ne nous conduisent rien de vrai, de solide, d'utile pour la vie future. Mditons la pratique du Prophte, apprenons porter le souvenir du Seigneur jusqu'au sommeil , et le reprendre aux premiers instants du rveil.

y a peu de diffrence entre

On

c'est
Il

au fond

le

mme

sens.

est assez difficile de dire qui est ce roi dont parle

Nous prouverons, comme

lui,

que

le
;

Seigneur

est notre appui, notre refuge, notre soutien

et noire en plus son amour. Si les besoin d'tre encourags ce saint exercice, ils voient ici un grand roi mditer ds le matin la loi du Seigneur, se mettre sous sa protection , s'attacher invariablement lui. Tout est prcieux dans cet exemple, et tout est instructif dans ces

me se liera de plus hommes d'oraison ont

Prophte. La plupart des interprtes croient qu'il lui-mme; ce qui prouverait qu'il s'agit du temps o David tait perscut par Absalom car il rgnait alors sur tout Isral. Il aurait pu cependant s'appeler roi ds le temps de Sal, puisqu'il tait dj sacr roi, et que le sceptre lui avait t promis par la bouche de Samuel. D'autres voient ici le Messie qui est le roi par excellence, et ils le considrent au moment o il fera justice de tous les impies. Alors, vritablement glorifi il paratra triomphant et combl des richesses du Trs-Haut; tous ceux qui auront jur pur son nom, c'est--dire qui si; seront attachs sou service, seront revtus de gloire, et la bouche des impies sera ferme, pour jamais. Les auteurs des Principes discuts croient que ce roi est [Eglise d'Isral, dlivre de la captivit. C'est une suite de leur systme gnral. D. Calmet pense (pie ce roi est Zorobabcl qui gouverna les Juifs aprs la captivit; c'est aussi un sysle

se dsigne

tme que

je n'adopte point.

leons.

verset

(1)

9.
le

P.

Ces entrailles de la terre, ces lieux souterrains, Houbigant les entend des cavernes o les ennecherchaient.

Ce

verset en fait deux

dans l'hbreu et dans

mis

''" ,v a\id le

665

IN PSL. LXIII.

COMMENTARIUM.

666

RFLEXIONS. les prdestins sont appels des rois, parce qu'ils rgneront avec Jsus-Christ la consommation des sicles. Leur gloire sera manifeste aux yeux de l'univers ; ils recevront les loges des

Dans l'Apocalypse,

aux promesses qu'ils avaient faites Dieu. Ils ne craindront dsormais ni la calomnie, ni l'injustice de leurs perscuteurs. Ils ouvriront la bouche pour louer
ternellement le Seigneur, et les impies seront rduits un silence qui ne sera interrompu que par les clats

anges et des
l.

hommes
finem,

parce qu'ils auront t fidles

de leur dsespoir.

In

Psalmus David. LXIII.


Hebr. lxiv.
1.

PSAUME
Exaucez
:

LXIII.

2. Exaudi, Deus,

orationem meam,

cm deprecor

Seigneur,

timor inimici eripe


3.

animam meam.

l'offre

dlivrez

ma prire lorsque je vous mon me de la crainte que m'inspire


,

l'ennemi.
2. Vous m'avez protg contre l'assemble des mchants, contre la multitude de ceux qui font le mal. 3. Ils ont aiguis leurs langues comme un glaive ; ils ont tendu leur arc, qui est une arme envenime, pour frapper en secret l'homme de bien. 4. Us le frapperont subitement, et ne craindront point ils sont convenus entre eux de tenir un lan:

Protexisti

me

conventu malignantium, mul-

tiludine operantium iniquitatem.


4.

Quia exacuerunt, ut gladium, linguas suas

in-

tenderunt arcum, rem amaram


cultis

ut sagiltent in oc-

immaculatum.
Subito sagittabunt

5.

eum

et

non timebunt

fir-

gage d'iniquit.
5.
:

inaverunt sibi
6.

sermonem nequam.
dixerunt
:

Ils

ont dit

Dressons-lui des piges secrets

qui

Narraverunt, ut absconderent laqueos

Quis videbit eos?


7.

Scrutati sunt iniquitates

defecerunt scrutantes

scrutinio.
8.

Accdai homo ad cor

altum;

et

exaltabitur

Deus.
9. Sagittae

parvulorum

factse

sunt plag eorum

pourra les dcouvrir ? 6. Ils ont pntr dans l'art de nuire ils se sont consums dans celte recherche profonde. 7. L'homme (mchant) descendra dans la profondeur de son cur (pour considrer ses noirs projets ), et Dieu s'lvera (contre lui). 8. Les coups qu'ils ont ports ( au juste ) ont t comme des flches dcoches par des enfants, et les traits de leur langue ont tourn leur propre
;

et inlirmalae sunt contra eos linguse

eorum.
:

perte.
et
9.

10. Conlurbati sunt

omnes qui videbant eos

Tous ceux qui

les voyaient

limait omnis

homo.
:

tion, et tout

homme

a t saisi

10.
et facta ejus in-

Ils

ont annonc les

ont t dans l'agitade crainte. uvres de Dieu, et ils ont

11. Et annuntiaverunt opra Dei


tellexerunt.

compris
11.

12. Laetabitur justus in


et

Domino,

et sperabit in

eo

laudabuntur omnes

de sa puissance. se rjouira dans le Seigneur, et il esprera en lui tous les hommes qui ont le cur droit seront glorifis (ou se glorifieront)
les merveilles

L'homme juste
;

recti corde.

COMMENTARIUM.
Vers. (1)2.

timor, ne timeam inimicum.

pernicios ferientem. Datrar etiam

verbum

et

sermo-

Prp. min
Vers. 3.

() trahit

sp sententiam ad negalionem.

nem

significat, ut

mox,

vers. 5, ut pergat loqui de ca-

Eripe, custodias vilam

meam

propri.
u/rawov, protge,

lumniis sub arcs involucro, velut tenso arcu pro


sagittis

Protexisti. Grc
A
ctum
et

verba amara et noxia jaculantur. Chald.

suffragantibus. Hebr.

conventu, factios coitione.


significat
,

Tetenderunt arcus suos, unxerunt sagiltas suas veneno


mortifero et amaro.

Sod
et

non tantm consilium occultum


conventum.

sed

Arcum

Hebraic quidem sagiltas


in-

concilium sive

A multitudine,

suas, sed docte nostri

Arcum, ad hyperbaton sive


;

tumultu et fremitu populi, turb, tumultuoso

versionem explanandam

neque enim

sagittac inten-

conventu.

duntur, sed arcus. In occultis, ex insidiis.

Vers. 4.

Quia, ad nocendum gravissim

et

deet et

Vers. 5.

Subito, de improviso,
sermonem,
Alii id est,

citra

ullum Dei

trahendum. Rem amaram, appositori arcum amar


(1)

hominum metum. Firmaverunt,

firmiter et perti-

Hune Psalmum Rahbini de Daniele

naciter statuerunt

consilium suuia
i
:

explicant in

lacu leonum consliluto ; eorumque sententia nostris interpretibus non displicet. Cm ver ipsa carminis oratio vaga sit, plerique Davidi tribuunt , Saillis vel

nefarium perficere.
firmrunt se ad

rem, ut supra, vers,

Conin-

rem malam.
iiisidias

Vers.

6.

Narraverunt ut absconderent. Se
(1).

Absalomi

furiis agitato.

quae suadent ut

edem

Plura tamen nos videmus, ac priore sententia explane-

vicem monuerunt. Eos, laqueos. Quis nostras


animadvertet? Aliqui codices mendos, os

mus,

Rabylonicorum captivorum querelas. Hostium, quos Propheta pingit, descriptio cum e plan congruit, quam frequenlissim vidimus, de Rabyloniis
veluti

impietas, svities, arroganlia, mala qu illis Propheta minitatur, terror quem ipsorum calamitatis aspectus in cteris parre

Juduiorura osoribus.

Horum

(1) Refer, si vis, pronomen, eos, ad Davidem et An ver, inquiunt, est alifugae comits, hoc sensu
:

quis, qui eos curaturus sit, qui iis prospecturus sit ? Potes r eos, vel potis se, reciproc, referre ad lio-

omnia ferm bxc in singulis Psalmis occur; runt, quos propheta? in captivitate lucubravre. Patres sublimiori sensu de Jesu Christo,Judorumodiis
dbet
obnoxio, vel de Ecclesi inter hostium furorem fluctuante interpretantur. Nullas hic vel Davidis vel cujuslibet alterius vicissitudines spectari, contendit S. Hilarius, sed meram esse justi hominis orationem in pra;sentis vitse periculis. (Calmet.)

hoc sensu Atque ii qui maledictis me onerant, de struendis mini insidiis clam sermonesconferunt, cogitant se Deum etiam latere, ideque ipsum non timent, ut dictum est mox prcedente versu. Habes sistes,
:

et

et 13. Impii putant aut Deum non mile Psal. 10, esse, aut eum res humanas, et quse in terris geruntur, nescire, aut non curare saltem sibi persuadent. Quid novit, inquiunt, Deus? numquid per cdiginemjudicat?


667
Vers.
7.

,,

NOTES DU PSAUME LXHI.


Scrutati sunt, vestigrunt iniquas noaliqui simpliciter utrobique

f*

idem dictum existiment.


;

cendi vias, excogilrunt varias nocendi rationes et

Et

modos. Peffxerunt, consumpti sunt


mentibus
scruliniis et consiliis
,

in suis

illis

vehe-

dicat

mdium viri, et cor profundum defecerunt quasi Omnia ista consumpta sunt, nec perveneruiit
:

ea nequiverunl perintelligit latentes


:

ad exitum, sagittatique sunt Deo. Et, adversativ,


at,

ficere, irrili abierunt.

Per scrutinium

verm.
Vers.
9.

nocendi artes. Hebr. per mimesim


scrutinio scrutato, sive vestjato
;

Defecimus
:

(in)

Sagitt*: parvulorum
sagittis

sagiltae

dbiles,

quasi dicat

Sollicit

quarura ictus est vald iufirmus, sunt eorum plagne,

scrutati sunt, et ad deliquium


ipsi confilenlur.

pen

aninii, ut

quidem

suntque similes
lantur, id est,

quas parvuli dirigunt et jacu

Est vald mirura recentiores

omnes

non vald nocent, quia

Domino

re-

interprtes ex

omnibus Rabbinorum expositionibus


contradicendi
Pcrfecerunt scrutinium vestigatum,
:

lundunlur vel detorquentur. Plagas eorum

intelligit,

selegisse deteriorem, studio duntaxat

non quas
sagitt;e

ipsi accipiunt,

sed quas aliisinferunt. Ilebr.,

nostrisSepluaginta

repentin,

qu

repente jaciuntur et temer,

pcrfecerunt quce scrutati sunt diligenter

quia tha;

viribus

nondm

collectis et

scopo non rect conside-

mam

in kalen est intransitiv significationis

2" quia

rato, pitheom repente patin, parvulo, simplice, in-

hoc rpugnt Psalmographi seutentiae, qui inox docet


irritos fuisse

consideralo.

Quod

alii

passive exponunt, ut designelur

eorum

[conalus,

neque perfectos
mimesis.

3 quia
;

subilus et inexpectalus

impiorum intrims,

cui se ob-

Thamnu,
Vers.

ut

Num.

17, 13, propri est primas


sit

person

noxios, per impielatem reddiderunt. Impii repente,

dicendo supple, defecimus, ut


8.

dm Ad
allas,

nihil

minus cogitant, pereunt. Et infirmai


lingue
calumniis
contra
probris

Ad cor altum. Metonymic.


homo
iste

sunt, impegerunt, debilitatae sunt


quibus
contra

eorum,
,

profundas, callidas cogitaliones, ad consilia profunda


pimTtptK
t>)5 x.axias,

justum
ipsos
,

et

obruebanl
,

impius se conferet

at

ipsorum

salutem
;

in

ipso:

Deus

erit altior, isla dissipando.

At Deus qui eas

[dis-

sip.ibit, exaltabitur, et extolletur

laudibus. All, pro-

rum perniciem, malo ipsorum maximo q. lum linguae eorum me in ipsos reflexum
braica sic faciliora reddiderunt
:

d. est.

Ma-

He-

fund et callidc multa


hitur; at Deus
jillis

homo

excogilabil et machina-

Fa corruere fecerunt

machinationibus altior apparebit,


et ejus consilia dissipando.
facile repraesentata
(erit),
:

ipsam super David


:

se

linguam suam

quasi dicat, inquil R.

sumendo vindictam,
dium
viri

He-

Verba eorum makt, qu contra me dixerunt,

bra;a sic sunt docte et


et cor,

Et m-

recident in ipsos. lnlirmrunt et debilitrunl eos lingux

profundum
et

at exaltabitur

ipsorum,

illos

perdiderunt, tantiun abest ut prove-

Deus. Nain vaiirum,

exaltabitur, melis

ram

xerint ipsorum res, sicuti sperabant.

qum
liil

vaijorem,

et sagiltavit eos,

iara nolatur, ut niviri, et

Vers. 10.

Conturbati sunt, commoti sunt. Omet vi-

sit

opus vertere. Et mdium


;

cor profundum

nes, qui videbant eos sic Deo percussos, attoniti


facti sunt,

(supple, perfecerunt)

et sagittabil eos

Deus. Perptu

mirantes Dei judicia, et impiorum alternatimuit. Indocl recentiores vertunt,

docet pravos altentissimo consilio, et pervestigatione

tionem.
dit, vel,

Et

profundissim occupari

circa

bonorum noxiam. At

etvidebunt. Nain in emendalis exemplaribus

Deum eorum

consilia infirmare, per antithesin. Etsi

et Chald:ro legilur, vaiireu, per

duplex iod omnes ho;

mmes
ejus, nec noslra considrt, et circa cardines cli perambulat. Job. 12. Sic Cain Deo interroganti, ubi esset ejus frater , quasi putaret Deum latere suum facinus , respondit se nscire, addens non sine inipudcnti et verborum pelulanti , numquid

bis exemplis et judiciis

Domini maleficiodemore.
illata.

Nubes latibulum

lerriti

sunt

et

Deum

reveicnter coluerunt. Sunt au-

tem prterila pro


Vers. 11.

futuris, propbetico

Opra Dei.

Supplicia divinits
et

Hoc enim

excitt ad

agnoscendum

laudandum

justa

custos frottis met (sum)


:

ego ? Gen. 4, 9, ubi habet Rasi Factws est tanqum furans scientiam excelsum. Sic Hebrsei de eo loquuntur, qui providentiam negat. (Muis.)

Dei judicia. Intellexerunt, contcmplati sunt.

Vers. 12.
loueront de

laudaruntur

gloriabuntur. Gall.

se

lui.

NOTES DU PSAUME LXHI.


de particulier il porte In fincm termes expliqus plusieurs fois. Le sujet est plus difficile dterminer. 11 s'agit de perscutions et d'preuves ce qui convient David, Jsus-Christ, tous les justes. On ne peut voir dans les psaumes tant de traits sur les souffrances: , tant de prires pour implorer le secours du Ciel "dans ces temps orageux, sans admirer les soins de la Providence, qui a voulu armer les fidles contre les traverses si multiplies dans celte vie. J'eslimc que les psaumes ne seraient pas si assortis nos besoins spirituels, s'ils caractrisaient tous quelque action de la vie du Prophte. Notre esprit ne verrait rien au-del de ces faits particuliers; au lieu que la vie de David ne nous fournissant point de rapports pour la plupart des psaumes , nous devons regarder ces saints cantiques comme des prires laisses dans le trsor de l'Eglise pour l'dification et la consolation des fititre n'a rien
,

Le

verset
L'hbreu
dit
:

1.

psalmus David

Ecoutez, Seigneur, ma voix, lorsque je parle; prservez ma vie de la crainte de l'ennemi. On voit que c'est le mme sens. Tel est le dbut de relie prire tout--fait humble et en mme lemps pleine d'ardeur et de sentiment. Le Prophte demande comme une grce que Dieu daigne l'exaucer; il expose le danger extrme o il se trouve. L'ennemi en veut sa vie et il ne peut se pffstt ver de ses embches, si le Seigneur ne lui tend la main.
,
;

rflexions.

dles.

du Prophte si agrables Dieu etsi efficaces, c'est qu'elles avaient leur principe dans l'humilit du cur et dans la ferveur des sentiments. La vraie prire, dit saint Grgoin-leGrand, ne consiste pas dans les cris de la bouche, mais dans les affections du cur. Ce ne sont pus nos paroles, mais nos dsirs qui fortifient nos prires uuprs de Dieu.

Ce qui rendait

les prires

669
Si nous demandons de bouche
la

NOTLb un

'SAc.AJtL
i

alIII.
la
, ,

670

vie ternelle sans la

dsirer dans le cur, nous ne disons rien, quoique nous paraissions crier ; au lieu que, si nous avons le dsir

dans
-,

le

cur, en ne disant rien, nous crions vers

le

trne
:
j

du Tris-Haut. Plusieurs croient dsirer en priant mais s'ils dveloppaient eux-mmes leurs affections, ils verraient que ce sont des volonts striles, froides,

inefficaces; des volonts qui se portent peut-tre au salut, et point du tout aux moyens de l'obtenir. Les

dsirs que l'avare, le voluptueux, l'ambitieux forment pour les objets de leur passion sont tout autrement anims , Constants et empresss, que toutes nos prtendues instances auprs de Dieu pour devenir meilleurs. Examinons-nous sur ce point, nous. trouverons qu'en toute notre vie nous n'avons peut-tre pas form une seule prire qui mrite ce nom.
,

verset
L'hbreu
chants,
dit
:

2.

Vous me garderez du

conseil des

m-

du tumulte de ceux qui font le mal. Mais, 1 on sait qu'il est souvent permis de traduire le futur hbreux par le prtrit 2 le mot hbreu peut cire tra:

duit tunn, comme l'avouent les hbrasants or, multitudo est la mme chose que turma.
lui

mmes

vertu artificieux inventeurs de complots dtestables endurcis dans le mal , et dtermins le faire sans se le reprocher. Ceux que peint David, so:!i trois mille ans de nous, et ne valurent pas mieux que les plus marnais de ce temps-ci c'est ce qui doit nous tirer de la surprise o nous jette quelquefois le spectacle du monde prsent. Mais en nous instruisant ainsi sur les vices de l'humanit cette observation doit nous taire comprendre de quel prix est la science et la pratique de la Religion, puisqu'elle seule peut remdier tant de dsordres. La Providence a voulu que son prophte oppost, dans les psaumes une digue aux scandales publics cl qu'il laisst tous les sicles l'exemple d'un cur droit et d'une me pntre des grandeurs de Dieu David ne reproche rien aux mchants avec plus de force et de zle que la fraude, l'hypocrisie, les complots artificieux, le mensonge, la calomnie, tous les vices en un mot opposs la droiture et la sincrit. Il s'est peint lui-mme en crivant avec tant d'nergie contre ces dsordres. 11 a fait voir qu'il mritait l'loge trac par le SaintEsprit mme Ce fut un homme selon le cur de Dieu. Que peul-on ajouter un caractre si parfait ?
,
:

mis de

Le Prophte nonce ici le prompt secours que Dieu a donn si on lit au futur, c'est une prdiction de
;

verset

6.
:

celle faveur.

RFLEXIONS.
la prire. Dieu tend sa main , et protge le juste contre les entreprises des mchants,

On

voit

ici l'effet

de

pourrait traduire aussi d'aprs le texte Ils ont consomme les recherches profondes qu'ils faisaient dans cet arl. Ces mots , scrutantes -, scrutnio ou scrutinium sont un hbrasme destin caractriser une recherche
trs-ludic.

On

quelque artificieux qu'ils soient. Celle protection n'est pas toujours visible ; elle est quelquefois diffre jusqu'au dernier moment de la vie et la condition des hommes de bien n'en est que plus avantageuse, parce que leurs longues preuves embellissent leur couronne. Mais ds cette vie ils prouvent les bienfaits de la Providence, par le calme dont ils jouissent au milieu de leurs traverses. Le joug des tribulations est bien lger, quand l'me est en paix avec Dieu et avec elle-mme. Vouez, dit saint Augustin comment Paul appelle les plus grandes perscutions des souffrances lgres et momentanes. Il avait sous les yeux le prix qui leur est rserv ; et son me se glorifiait dans les chanes, dans les naufrages, dans les prils de toute espce.
et
:

quelque nombreux

Quelques-uns traduisent aussi d'aprs l'hbreu si nous avons gard toutes tes trames qu'ils ourdissent ou bien nous nous perdons dans la recherche que nous faisons de leurs complots. Mais le sens le plus naturel est celui que nous suivons
:

Nous sommes perdus

versions. s'attachent uniquement la Vulgate prennent defeeerunt comme s'il y avait, spe su ceciderunt ; ils ont pntr, dans l'art de nuire , et toutes les recherches qu'ils y ont faites n'ont abouti rien ; ils ont t

d'aprs

le texte et les

Ceux qui

frustrs
l'

hbreu

de leurs esprances : mais en s'appuyant sur cl mme sur le grec, on voit que defeeerunt

signifie la
'

mme

chose que perfecerunt;

ils

ont port

leurs recherches jusqu'o elles pouvaient aller, en sorte qu'il ne leur restait rien dcouvrir dans l'art de nuire.

versets

3,

4, 5.

chants

Je joins ces trois versets, tant parce qu'ils roulent sur un Diane objet que parce qu'ils sont entrelacs l'un dans l'autre, soit dans l'hbreu, soit dans le grec, o les divisions sont autres que dans la Vulgate; en sorte toutefois qu'il ne s'y trouve aussi que trois versels, et que le sens esl essentiellement le mme. Dans l'hbreu et dans le grec il n'y a point la particule quia, mais le relatif qui ; et la chose est indiffrente pour le sens. L'hbreu met des flches au lieu de l'arc dans tout le reste, nulle diffrence. Le P. Houbigant croit qu'au lieu d:>, non timebunt, au 4* verset il faudrait lire non videntur, qui se rapporte mieux , in ocrultis, qui prcde. Je crois cette observation bonne (1). Dans ces trois versets le Prophte expose les pro, , ;
,

L'objel du Prophte est de montrer que ces mhommes n'ont pargn ni soins, ni recherches, ni industrie pour russir dans leurs projets

RFLEXIONS.

de diffrence entre les soins que se donnent les mchants pour nuire, et les attentions que donne l'homme de bien se connatre lui-mme Saint Grgoire fait ce sujet une observation qui mrite d'tre recueillie et plus encore de servir de moQu'il

dle tous les chrtiens. Les saints, dit-il, ne cessent point de sonder les replis de leur cur ; ils s'examinent avec une sorte de subtilit : ils abandonnent le soin des affaires temporelles, pour

apprendre
,

se connatre.

leurs penses, et qu'ils

Quand ils ont dvelopp toutes ne se trouvent coupables d'aucun

jets, les entreprises, les

menes secrtes, et les fureurs des mchants contre l'homme de bien, soit David lui-mme, soit Jsus-Christ, soit tout autre juste ; les principaux traits qu'ils emploient sont les calomnies, les discours envenims, les accusations iniques. Rien ne reprsent mieux les perscutions suscites Jsus-Christ durant le cours de sa vie et pendant sa passion. C'est ce qui l'ait que les saints Pres ont entendu ce psaume la lettre de Jsus-Christ seul.
RFLEXIONS.

crime ils se reposent avec une pleine scurit sur leur propre cur. Leur ambition esl de s'loigner du tumulte des hommes, afin de se considrer de plus prs et quand ils ne sont pas tenus de gouverner les autres,' ils s'abstiennent fidlement de les juger. On peut croire que les recherches qui occupent les hommes de bien dans
;

Le

portrait effrayant que le Prophte trace des

l'examen d'eux-mmes, galent, polir l'activit elpour l'tendue, celles des mchants empresss de nuire aux autres mais la vertu est dans les premiers, et le crime dans les seconds. La Crainte des jugements de Dieu guide ceux-l, et l'oubli de ces jugements aveu:

m-

gle ceux-ci.
\

chants, des fourbes, des calomniateurs, nous apprend que les hommes furent toujours tels qu'ils sont, enne(i)

ERST

7.

Au

verset

Si

-.

Quis videbil eos? mieux, nos, se-

lon le P. Houbigant.

version se concilie fort bien avec ce qui prcde et avec ce qui suit. Mais les hbrasants prtendent former ici une grande difficult contre celle leon; iis ne font qu'un verset du 6 e et

Le sens que prsente notre

671

NOTES DU PSAUME
:

XLIII.
le

67

de

celui-ci, et ils traduisent

Ces

ont approfondi l'iniquit; Us ont cherches tudies (ou soigneuses), et l'intrieur de chacun d'eux, et le cur a t profond; ou bien, ils ont consomm leurs recherches avec soin , avec un intrieur et un cur profond. Ils commencent ensuite le verset suivant par ces mots Et Dieu les a frapps ou les frappera d'une flche soudaine, etc. Si l'on considre que la division des versets est une chose rcente, et que les points ne furent point con:

hommes (mchants) consomm leurs re-

sens de ces deux interprtes et de notre Vulgate avec celui des hbraisants, on trouvera le premier plus beau et plus expressif que le second.
C'est dire assurment peu de chose que de traduire Dieu les frappera, et ils seront sur-le-champ blesss au
:

compare

que pour montrer la faiblesse de ces ennemis une belle expression que de dire Leurs
,
:

lieu

c'est
traits

seront aussi peu efficaces que des coups ports par des enfants.

nus des*LXX, la leon de notre Vulgate se conciliera facilement avec l'hbreu. Ce texte porte d'abord TTO1 "BAN, qu'on traduit avec les points, et intimum viri ; et sans les points on peut traduire , accessit ou accedet homo. a,"lp, intimum, a pour racine, 31p, accessit, ap,

Le reste de notre verset s'accorde assez avec l'hbreu, qui porte mot mot et ils ont fait tomber leurs langues sur eux-mmes : mais dans le texte, ces
:

commencent

le

verset suivant, et comprennent

mots une

partie de notre 9' verset.

RFLEXIONS.

a ensuite dans l'hbreu, et cor profundum ou altum. Cette conjonction et parat ne pas rpondre ad, qu'on lit dans la Vulgate ; mais le sens de cette version peut tre, qu'aprs avoir fait des recherches trs-tudies, l'homme et son cur profond s'approcheront pour contempler toute la trame qu'ils ont ourdie : ce qui rentre dans cette version, l'homme s'approchera de son cur profond pour considrer tout ce qu'il a mdit. Les traduisent rpBAeTi KtpOunos xa.1 xapSte jSafea, xai '/>&)0r,TTca b Qioq. C'est

propinquavit.

On

Un
vie
,

des grands remdes contre les maux de cette et surtout contre les perscutions que nous sus-

mchants, serait celte pense du Prophte : Qu'est-ce que tous ces traits lancs contre moi? quel mal peuvent-ils me faire, si je suis pleinement et invariablement Dieu ? Je les compare des flches que lanceraient des enfants. De mme que tout l'effort d'un enfant ne peut blesser les hommes faits qui l'environnent,
citent les
ainsi tous les

LXX

maux de

la vie et

toute la mchancet

sens de la Vulgate en prenant la conjontion xxi nous venons d'expliquer et. Les hbrasans disent Et Dieu les frappera (jaculabitur eos Deus). Ils font venir le verbe DT ! de iTV jaculatus est, et les LXX l'ont fait venir de DVI, exaltatus fuit. Qui peut les accuser de n'avoir pas saisi la vraie tymologie de ce mot? D. Calmet prfre ici la Vulgate et les LXX , dont la leon dit-il,, est souvent meilleure que l'hbreu d'aujourd'hui.
le
, ,

comme

des perscuteurs ne peuvent nuire l'homme de bien. Il est en butte leurs calomnies , mais ces discours injurieux retomberont un jour sur eux-mmes. Ce n'est point sur ses propres vengeances que compte le Prophte; il ne dit point Je ferai en sorte que leurs discours insultants deviennent la matire d'un jugement de rigueur contre eux , que leurs langues deviennent des instruments de mort leur gard. Ce saint roi s'en rapporte Dieu seul il annonce les vengeances
:

divines, mais l'gard de ses

il

demeure lui-mme dans


;

l'inaction

ennemis
les

RFLEXIONS.

jours

comme

ou plutt il les considre touobjets de sa charit.

Prophte est trs- vraie et trs-instructive. Les hommes mditent profondment pour nuire aux autres, mais que peuvent-ils contre Dieu? Il s'lve au-dessus d'eux, et il prend en main la cause de ses serviteurs. Les impies mditent des systmes dtestables contre la Religion mais le Seigneur l'emporte infiniment sur toutes leurs penses. Il les crase du poids de sa grandeur suprme. Tous les pcheurs rapportent tout eux-mmes , et font de leur cur le centre de leur bonheur. Insenss ils ont au-dessus d'eux un matre qui vengera ses lois, qui imposera son joug ces rebelles, qui les fera repentir ternellement de leur rvolte. Dans la vie spirituelle, rentrons en nous-mmes, sondons notre intrieur, mais n'en laissons pas sortir le souvenir de Dieu que la pense de cet tre tout-puissant et immense ne nous chappe pas. Soyons toujours avec Dieu, puisqu'il daigne tre toujours avec nous.
fait ici le
;
!

L'observation que

verset
:

9.

Quelques-uns traduisent Ceux qui les ont vus ont pris la fuite; mais le verbe hbreu signifie galement tre mu et fuir. Le Prophte veut dire que le chtiment de ces hommes mchants a inspir la consternation et l'effroi. On pourrait traduire au futur, mais le texte est susceptible aussi du prtrit ; jamais ces diversits de temps ne doivent embarrasser dans les psaumes; l'auteur tant un prophte voit les choses futures comme prsentes et mme comme passes. Au reste la crainte dont parle ici le Psalmisle. est une crainte religieuse cause par le spectacle de la puissance divine applique venger la justice et punir les mchants.
,
,

rflexions.

verset

8.

verset prcdent tait comme une observation incidente et renferme dans une sorte de parenthse. Le Prophte revient ses propres ennemis, ou en gnral aux perscuteurs de l'homme juste. Il fait voir que tous leurs complots, toutes leurs fureurs, toutes leurs calomnies, bien loin de nuire aux amis de Dieu, retombent sur les auteurs mmes de ces violences Leurs traits, dit-il , sont comme des flches lances par des enfants ; et leurs langues, perdant toute leur activit contre l'homme juste, sont devenues le tourment de ces calomniateurs. Les hbraisants font un verset depuis , Dieu les a frapps, jusqu' ce qui est dit ici de la langue des mchants, et tout ce verset est ainsi : Dieu les a frapps d'une flche soudaine , et ils ont t blesss , ou bien Dieu les a frapps, et sur-le-champ ils ont t blesss ; mot mot, sur-le-champ leurs plaies ont t. Il y a dans le texte D1NT19 , qu'on traduit par reiycnt, subito, et les LXX ont lu DWIS , parvulorum a racine est la mme dans ces deux mots. Si l'on

Le

de traits des vengeances divines , pour nous inspirer une crainte saluquand nous n'aurions pas ces exemples , taire. Mais les oracles de la vrit ternelle suffiraient pour nous faire trembler. La raison mme nous dicte qu'il doit y avoir un temps o Dieu rtablisse l'ordre , en rcompensant les justes et en punissant les impies. Ses vengeances doivent galer la magnificence de ses il doit bienfaits. S'il a des couronnes pour les bons avoir des foudres pour craser les mchants. Quand nous sommes calomnis par les hommes, disait saint Augustin , choisissons Dieu pour tmoin et pour juge. C'est l'exemple que nous donne le Prophte dans tous
livres saints prsentent assez
, ,

Les

ses cantiques.

verset 10.
pourrait traduire Ils ont annonc les uvres de Dieu , parce qu'ils les ont comprises, c'est--dire, parce qu'ils en ont saisi la grandeur et la vrit. Ce verset se lie aisment avec ce qui prcde. A la vue des vengeances du Seigneur, les hommes sages ont parl avec admiration de sa puissance. Cette prophtie regarde peut-tre la prdication des Aptres. Tmoins de l'accomplissement des oracles qui concernaient Jsus:

On

673
Christ, spectateurs des

IN PSAL. LXtV.

COMMENTARIUM.
les

m
:

vnements

qu'il avait prdits

aux

Juifs, ils

annoncrent partout

les

uvres de Dieu,

c'est--dire, toutes les merveilles contenues dans .la vie de Jsus -Christ. Qui en l'ut mieux convaincu que saint Paul, et qui prcha avec plus de zle toute la

doctrine vanglique

RFLEXIONS.
parle de Dieu volontiers, quand on est bien convaincu de l'Evangile. Cette conviction doit tre dans qui le cur, et elle ne se trouve que dans les mes conversent souvent avec Dieu. Nous connaissons Dieu de disait saint Grgoire, par la foi, comme par une sorte rvlation publique; mais la contemplation fait que ce lin qui nous est connu par la rvlation publique se rvle nous par sa prsence. Le commun des chrtiens parl

d'oraison qui possdent cette foi. Elle les presse de parler de ce qu'ils aiment. VERSET 11. Nulle diffrence ici entre le texte et les versions. Le Prophte conclut son cantique par l'opposition des justes avec les impies ceux-ci seront confondus ; mais ceux-l jouiront de la paix , de l'allgresse dans le sein de Dieu ; leur confiance sera inaltrable et leur
gloire ternelle.

hommes

On

La condition qu'exige

RFLEXIONS. le Prophte est


:

la

du cur, qui consiste dans


,

la fidlit la loi

droiture du Soi -

eu de Dieu
a l

parce

qu'il s'en

occupe rarement dans

mditation. Ces hommes qui se disent fidles ne connaissent point les uvres de Dieu; aussi ne les annoncent-ils point. Ils ont la foi historique et point du tout la foi vive , pratique , loquente. Il n'y a que
1.

gneur. Saint Grgoire la peint ainsi C'est l'attention servir le prochain garder son propre cur, s'lever frquemment Dieu. Il est impossible en effet qu'on n'ait pas le cur droit, si l'on est attentif ces trois choses. Elles comprennent l'amour du prochain, le soin de son propre salut, et l'amour de Dieu. La joie et la gloire sont promises ces curs droits. Ils en goteront les prmices ds celte vie. Mais ces dons supposent le sacrifice de toutes les passions.

In finem Psalmus David canticum Ag,


,

gi, Jeremi,
tionis, et de

et

Ezechiel de verbo peregrina-

PSAUME LXIV

populo transmigrationis, quando


1.

incipiebant proficisci.LWV
Hebr.
2.

LXV.
in Sion, et tibi reddetur

Seigneur,

il

hymnes dans Sion,


dans Jrusalem.
2.

et l'on

convient de vous chanter des vous prsentera des vux


tous les

Te decet hymnus, Deus


in

volum
3.
niet.
4.

Jrusalem.

Exaucez,

ma

prire

hommes

viendront

Exaudi orationem

meam

ad

te

omnis caro veet

vous.
3. Les discours des impies ont prvalu sur nous mais vous pardonnerez nos impits.
;

Verba iniquorum prsevaluerunt super nos


Beatus

im4.

Heureux
:

pietalibus nostris tu propiliaberis.


5.

tre service
5.

quem

elegistiet assumpsisti, inhabilabil in

Nous

que vous avez choisi et pris vohabitera dans vos parvis. serons combls des biens de votre maison
celui
il
:

atriis tais.

G.

Replebimur

in bonis

domus

tua;

sanctum

est

templum tuum, mirabile


7.

in aequitate.
,

Exaudi nos, Deus salutaris noster

spes

omnium
poflu-

finium terra;, et in mari long.


8.

Praparans montes
:

in virtute tu, accinclus

tenti

qui conturbas

profundum maris, sonum

tuum
9.

ejus.

Turbabuntur gentes
,

et timebunt qui habitant

terminos

signis tuis

exitus matutini et vesper

delcctabis.

votre temple est saint, il est admirable par la juslice qui y repose (on qu'il exige ). 6. Exaucez-nous, Dieu de notre salut, vous qui tes l'esprance de toutes les extrmits de la terre , et de ceux qui sont disperss sur les mers les plus loignes. 7. O vous qui affermissez les montagnes par votre puissance ; vous qui tes revtu de force , qui troublez le fond de la mer et le frmissement de ses eaux. 8. Les nations seront dans l'effroi , et la vue de vos prodiges ; ceux qui habitent les extrmits de la terre seront saisis de crainte vous rpandrez la joie sur l'aurore et sur le coucher du soleil. 9. Vous avez visit la terre, et vous l'avez arrose ;
:

10. Visitsti terram, et inebristi


csti locupletare

eam
:

multipli-

eam.
est aquis

11.

Flumen Dei repletum


quoniam
ita est

parsti

cibum

illorum,

praparatio ejus.

12. Rivos ejus inebria, multiplica genimina ejus: in


stillicidiis

ejus laetabitur germiuans.

13. Benedices coronae anni benignitatis

tu

et

vous l'avez comble de richesses. 10. Le grand fleuve a l rempli d'eaux vous avez prpar des aliments ( aux hommes et aux animaux ) parce que la terre est destine cet usage. H. Arrosez ses gurets, multipliez ses productions; la terre fconde se rjouira des influences qui lui ( viendront du ciel). 12. Vous bnirez le cours des annes toutes combles de vos bienfaits ; et vos campagnes seront rem;

'

plies d'abondance.

campi

tui

replebuntur ubertate.
deserti; et exultatione

13. Les beaux endroits du dsert seront engraisss, et les collines seront revtues d'allgresse.

14. Pinguescent speciosa


colles accingentur.

15. Induti sunt arietes ovium, et valles abundabunt

14. Les bliers seront entours de brebis, et les vallons porteront du bl en abondance tout poussera des cris de joie, et fera retentir le bruit de ses can:

frumento

clamabunt, etenim

hymnum

dicent.

tiques.

COMMENTARIUM.
Vers. (1) 1.
(1) S.

AggjEI,

Jeremi.*. Haec et sequentia

omnia addita sunt


buit,

praeter fontem, ut

doceremur haec
iter in

Hieronymus, S. Augustinus et Beda venerade captivis Hierosolymam Babylone reversis explicant; hcodorus Heracleota de Judaeis, de reditu jam securis, iter parantibus. Ferrandus Aggaeo tribilis

quem

scripsisse ait,
I

cm jam

Judaeam

>Hbini aliique nostris inlerprelibus ingrederetur. censent Davuie exaratum in gratiarum aelionem ob irnbrem et ubertatem regioni restitutam, post r-


675
prxscrlim cani de
dilu,

IN l'SAL.
laeto captivilate

LXIV. COM.UENTARIUM.
non
salis explicat.

tfQ
Chaldaic
:

Babylonic re-

Cormn

te

reputatnr sicut

quem

lit

prophtie cancbanl, et iiieulcabant po-

leniium, laus.

Vox

Jrusalem, addita Septuaginla

pulo abeunti in captivitalem, ut euni consolarentur


spe futurce restitiitionis in inlcgrum, im ver in
lius

ad explicationem et

me-

Vers.
rinl in

5.

numerum. Exaudi. Non video cur Masoretse

lege-

per Chrislum.

Nam

ille

est scopus prophetiariun

Jeremise, Ezeehielis cl Aggi,

qu

exstant,

non qud

Benoni, exaudiens, qui exaudies. Omms caro, omnes bomines, per synecdochen, lotus orbis Deum
agnoscit,
id
est,

hune Psalmum condiderinl


Vers.
te

2.

Te decet

(1).

ex omni
:

bominum
E/fundam
non

gnre. Hilar.
spirittun

libi

dbet tribui. Hymnus

Prxdicilur vocalio gentium


super

nwim

decet liyninum rectis aeciperc, (u del>cs laudari

omnem carnem,
4.

in Sion.

Hymnus

eniin passive, te decet laudari,

libi

Vers.

Verra,
Unde
et

Jol. 2, 28.
).<y*t,

res.

Verbis valent,
inlelligitur.
at,

dbet exlberi laus. Sion et Jrusalem Ecclesiam Dei


sigillcabant, extra quani

non

effeclu.

mox

adversaliv

neque Detis
et

ril colilur,

ne-

Verbis minacibus conlra nos insolescunt,


tra, etc.

sed frus-

que ullum votum Deo graluni est


braic
:

acccplum. Hetibi

Iniquorum. Hebraic quidein, iniquilalum, sed

Tibi congrua,

tibi

conveniens,

exspectata

el

esl

abstractum pro concreto. Iniquorum

bominum
lu

silens laus.

Vox dumiia, usque ade

cniphatica, pro

min
l

elsludia nos oppresserunt el gravrunt, propler


scilicet.

silere signilicalur

laudes esse lantas, ut eas

nemo

peccala noslra

Al impielates nostras

cx-

possit digne enarrare.

Hymnus

in

Sion tuas laudes


:

piabis cl remitlcs, sicque

corum verba nobis non notollilur


efl'eclus.

cebunt.

Nam

sublal causa,

Acuta

genlcm siccitatem ac famem. Psal. 28 A/ferle Domino, filii Dei, etc., idem plan est argumenlum. Syrus decantalum ait cm arca Sionem transferretur.
S. Ililai'ius
;iliii|ue

Antilbcsis. Opponit eniin perseculionibus


inipiclales nostras,

impiorum

quod

ill;c

fer conlingant propler


:

Paires vaticinium aliquod de gen-

noslra peccala. Kimbi lamen exponit


qu'idem invaluerunt nobis, nos
nobis exstiterunt, tant multa san
rouilles
:

Peccala noslra
forliora
at lu

lium voatione hic vident. Quid nos in boc Psalmo sequamur, paucis accipe. Post reditum c captivilate, efihi populus altare bolocaustorum atquc aliquam aulilicii partem restaurasse!, rgis interdiclum prodiit, ul mdilicium inlermitleretur. Igilur ab iedificio cessantes, privatarum aedium inslaurationi, agrorum cultui tamdi neglecto operam dedre. lia rcs di fure; cm denique iratus ob minimain cults sui tcmplique restiUiendi curam Dominus, Judasos fane et siccilate afflixit. Agga?us, Zacbarias, Malachias, ca rtiala pnam esse incurise prdicantes, populo auctores fure, ul nianus iterm operi admovercnl. Denique cm sub Dario Ilystaspis filio.mclior illis fortuna arrisissel, operam ,'edilicio rurss navrunt,
l'aven te

superaverunt,

commisimus

ea

verba iniquitatum aeeipiens pro rbus

ini-

quis, operibus pravis.

Qu

et perlinebunt noslra, si

iniquorum sumatur subslantiv, pro rerum iniquarum,

Et, adversaliv,
tatio

al,

seu, ut

sp

alias.

Qu

interpre-

eliam congruit. Pr.evaluerunt, per tyrannidem

oppresserunt me, verlit Symmaehus. Nain in foule


(juberu,
alii

qu radice gibborim,

fortes, violenli,

quos

intcrprclantur gigantes,
8.

alii

tyrannos. Et cert,

rege,

Deoque consuetis
dedil,

illos beneficiis

Gen. 10,

Nimrod cpit esse

gigas, tut-stti, inquit


in

atque ubertatm agris resliluit. Eam ob causam boc Carmen exaratum est, uti videtur, Levit, vol sacerdote; id quod in vers. 5 et 6 oslendimus. lu aliquo maxime solemnibus festis canlatus esse credilur ex iis qu;e vers. 2 di(Calmcl.) cunlur Ad te omnis caro vniel. (I) HafiC liluli verba, qulicum Jeremi, etc., in llcbiwo, Chaldaeoct Syro desideiantur. Dccranleliam, teste Theodoreto, in vetstissimis septuaginla lnlcrpretum codicibus, apud llcxapla Origenis im in ipprosequente.
: :

Imbrem tune

Chrysostomus, Tupws. Super nos, singulariler


fonte, super
pri

me, vel adversm me. Impietatibus, pro(ransgressionibus in


in

pnevaricationibus,
sic

Deum.

Peschaha

exponuntur de peccatis videlicet

Deum

direct coinmissis.

Vers.

5.

Assumpsisti.

Ad

te, in
:

luam societatem
appropinquare

admovisli, applicsli, adoptsii

fecisti

propii.Dceleclioncet assumptione alterna secundm

sisniet
i.viii

iis

codicibus, qui noslra ajlate Ikcc l'erunt, in-

est discriincn,

doccanl in rediiu captivorum profclion patri, mi pi crique codii es ferunl. Pluies denique sunt, qui tolain banc additio-

addant Aggum; alii captivilate esse exaratum, non in

cm

Ipem

vil;e

futur, id est, de praqtaralione grati;e et

alii

glorix,

quam

pra'destinationem appellamus. Aliqui de


protectione, cura, custodi, grati

temporari,

id esl,

nem

negligunt, servalis

solummod
;

et favore pnesenti. In atriis, in Ecclesi. Elit

mem:

bis verbis

In

finem,

Psalmus
ccrlum

cantici

David

vel

lanlm, Psalmus

brum
Quos

Eeclesi,

versabitur in c,

et

commorabilur
8, 50.

David.
Illud
est,

elegil, lios et vocavit, etc.,

Hom.

Eeclesi

idque interprtes

omnes

falciilur,

esse, bcnelicium esl

Dei singularc, ut fructus donoJ

lilulum biinc non


et

mult

auctoritatis esse.

Eum

i|iii

banc cpigrapbcn addidil, ignarum prorss et bisloriie occasioms bujus Psabni fuisse, constanter asseril Tbeodorelus. Profect sive de populo prol'ecluro Babylonera, vel jam redire incipiente, sive denique jam reverso llierosolymam, explicelur, minime onmiuin tilulns Psalmo convenil. Jercmias nunqum Babylone fuit. Babylone vixil Ezechiel; at non rediit. Cum populo, deinde in captivitalem docendo, vilain cgit Jeremias non item E/.cchiel. Quare ulerque simul boc Carmen scribere non 'potuerunt neque ante sive post captivitatem, neque in ips eaptivilale. Hclinqiiendus igilur est lilulus, ulramvis tribus senlenliis, quas proposuimus, eligas; uli plerique e\ interprclihus ne;

rum
:,,
t.

Dei percipialur, ut gratia, juslilia, conscientia

trampiillitas, spes vite

tern,

etc. Gai. 5, 22,

Epbcs.

Vers.
tant esse Dei.
lllic

6.

Replebimur

in ronis.

Hcbri

fer

pu

mimesim inbabitalurorum

in atriis et

temple

dicent: Replebimur bonis donis

lua-, etc.

Sic et noslri

putaulessc vocem justorum adclestem

paliiam aspirantium.
justi
Rii.i:,
:

Hinc Chaldaic

Dicent verb

Saliabimur bonitale doms tu (clestis.) Miiia-

plenissimum xquitate, admiranda'

;equilatis.

gligunt,

Psalmum

explananles, null

lituli

habita ra-

Nain
tores

peccaillinc cxcluduiilur impii, polluli, profani,


:

tion.

Calmcl.)

illic

docetur

justitia, puritas, sanclilas, casli-

677
monia,
lin

IN PSAL. LXIV.
religio, etc.

COMMENTARIUM.
Vers. 11.

678?
Dei. Singularis pro plurali.
,

Hebraie

Mirabilia, sive tenibi).

Flumen

in jusliti (est

lemplum tuum

Justitia

autcm

Eluvios replevisti tuos aquis

ut

cibum

et

potum ha-

Hebr.

omnem

virlulcm complectilur, quani in Eccle-

bitatoribus terra parares, ob alias item commoditates


et causas. Aliqui, ut

si et in
ritatis,
;i

templo Dei discas. Ecclesia est columna vc-

Euthymius restringunt ad Jorut tota terra

errare non potest in doetrin

morum

et fidei.

danem fluvium divinum, Deoque dicatum,


sancta.Cert ad

C -leri ganorum, Malionietanorum, hiereticorum. Masoretse


suis disl.inguentes aecentibus hic

ctns depravantur multis opinionibus, ut pa-

cum

est allusio, instar Nili

exun-

dantem, et sese agris vicinis ad eos irrigandos super-

perspicuam turbanl

fundentem
lib. 5,

Josue 3, 15,

cl alibi.

Ut proinde Plinius
,

scntenliani. Quod proinde Rabbini ut Kimhi, coguntur (Per) mirabilia tua, quse apud nos emollire eclipsi
:

Nat. bisl. c. 15, pluviis

eum dicat amnuni


,

et

qualcns locorum situs patilur


accolis velut invitis

ambitiosum

seqne

agis, in justitia (tu) exaudi nos.

Hic enim incipiunt


finem
:

prabenlcm.aquas laudatas haben-

versum, subaudito

(in)

ad pracedentis

(In)

sanctitale templi tui.

lacum Cenezaram fundentem, circumsepluin pppidis, abOccidenle aquis calidis salubrcm. Aliis op-

lem

Vers.
agunt
in

7.

Et

in

mari longe.

Eorum quoque,
,

qui

ponit flumen Dei naturalibus fluminibus, ut respiciat ad


illud

remolissimis insulis (1).


8.

Dcuteronomii,
est sicut terra

H,

10
,

Terra,

quam

tigredierts

Vers.

Prjparans, herbis
suam vim
liominum. Cliald.
:

arboribus
,

sylvis

non

JEggpti

ubijacto semine in Iwrlo-

mctallis, etc., per

et fortitudinem

in

usum

rum morcm aqu ducuntur


viam

irrigu, sed exspectabit plu,

animantiuni et
ibkibus
,

Qui prparat cibum

clo (quasi non

sit

nalura

sed benediclionc fe-

fortitudinis

su. Vel stabiliens, roborans

ras). Cibum, daghan, gnrale


sive ad

est ad

omnes

fruges
in leri

constituens, ut loco nullis humanis viribus demoveri

seplem frumenti gnera. Illorum, qui


Ejus, terra
:

queant. Nain vox Hebraa utrumque significat. Excurrit in Dei laudes. Accinctus , immens potestale praditus, onmipotens. Qui conturbas. Hebrai qnideni

habitant.

quoniam

sic

terram prapa-

rsli, ut ferendo fructus posset suos babitatores co-

pios alere.

hisbiah

exponunt

in contraria signifealione

qui tranet frmi*

Vers. 12.

Rivos ejus, sulcos ejus (terra) copioso


:

quillas et

compescis commotionem maris


ejus.

imbre madefacito

in sulcos et fossas
,

sulcorum ejus
rivos vocant
,

mm fluctuum
antiphrasim
,

Verm multa

sent hujusmodi,

qu
so-

pluere fac. Humilia terme

et sulcos
in

in piel et biphil

mutent signicatum inconlrarium per

quoniam demissi sunt


ginta, quibus

et depressi

longum

ut per

ut alibi observavimus.

Sonum

(et)

eos aqua in toum agrum derivetur; iaxa;, Septua-

num

asyntbeton.

Vers. 9.
terito,

Turbabuntur. Legunt vehamum,

opponuntur

lira, id est, terra in ter sul-

in

pra-

cos elevata.

AddeJordanem deductum

fuisse in alveos
;

vau convertente, vel etiam iehemun, per iod.

ad fo'cundandam terram, ut apud ./Egyptios Niltim

Nisi respexerinlad sententiam solam,

secundm quam

praterea terram sanctam cerlis


irriguam
,

loeis fontibus fuisse


,

hommes

turbantur ad Dei terriiioa opra. Masorclae


:

ut versus

Jericontem palmetis consitam

maluerunt esse nomen Et tumultum populorum (compescis, vel conturbas). Hic

Plin. lib. 5, c. 14. Multiplica, immissis in valliculas


et liras

enim

iniunt

versum. Ter-

ejus pluviis.

Hebraa magis sunt


mollefacito

poelica et

minos, terra;.

signis, propter signa tua et miracula.

melaphoris
liras ejus
,

illustria: Sulcos ejus inebria; ocea sive


stillis

qua

His enim conversus est

mundus per

Apostolos. Aliqui
foooj{,

(imbribus)

eam
,

germini

de signis cleslibus intelligunt. Exitus,


sativi cass, pluralis

accu-

ipsius benedic. In aliquibus

exemplaribus

inebrians,

numeri. Extrema Orientis et Oc-

eodem sensu
sive

inebriando, et aquis madefaciendo rivos

cidentis laetiti aficies, donis et beneficiis. Sic regiones

canales ejus (terra;) multiplica genimina ipsius.


aurai, ejus terra irrorationibus, sive

orientales et Occidentales appellat,

qud ex

altra

In

stillicidiis ejus,

parte dies, exaltera nox exeat, atque oriatur. Ve-

roribus et pluviis hetabitur id quod germinal. Nain

spere

ttttpas

ut

sit

genitivi

cass

occidentis
:

ad

germinans, neutri generis, pro germine. Ne quis putet


esse epithetum terra
v-irclloi
, ;

quem

sol vespere reverlitur.

Chaldaic

Ab

ortu

ma-

quare et Grae legendum


:

lulino et vespere ordinabis in ore

Vers. 10.

Visitasti terram. Hypotyposis poelica


quae liaud dubi significat copiam

eorum laudem.

non jKTsUoTU.
non tenui

pluviis terme (in

terram

cadentibus) laetantur germina et herb. Yel

.tt,;

cum
ger-

egregi

fertililatis,

aspero spiritu

stillicidiis suis terra

fi-aliarum et virtulum

omnium quibus bumanum


,

gest.

minans

lu'labitur.

Masorete

aliter distinguunt

Pluviis
:

mis abundavit, poslqum ad fidem convcrsum

ejus Uquefacillam (terram).

Deinde incipiunt versum

Terram

respicit ad

terram sanctam, cujus mira erat


pii,

Germinans,

sive

germen ejus benedicens coronsti,

etc.;

feracilas,

quamdiu babitatores erant

juxta pro-

ut seq. vers.

missiones eis factas in Deut. et Levit. Inebriasti, copios irrigsti pluvi. Multiplicasti
,

Vers. 13.

Corons, proventui,

fruclibus.

F:

variis rbus et

cundabis coronam anni, qui tu benignilate


lissimus.

erit ferli-

modis, varique fructuum uberlate ditsti eam.


mari longe, id est, omnium habitantium in sulas maris longissim positas. H*c dicit Prophcla pnevidens conversionem omnium gentium ad cullum veri Dei et dicit in prasenli Tu es spes omnium finiumterr, quia prophetis erant prasentia qua; in se fulura erant. (Bellarmiuui->
(1) In
: :

Coronabis
sine

Uberem et ferlilem annum reddes. Chakl. annum bonitate benedictionis tu. Coronam ornamentum anni, metonymic vocal fruges,
haterelh,

fructus, berbas, flores, quibus

annus coronalnr, alque


segol,
est

ornatur

cum geminino

nomen.

Masoreue puuclis conjugationis

piel alfecerunt,

eodem


679
sensu
:

NOTES DU PSAUME LX1V.


Benedices
(et)

^q
campi ovibus, sed fortass Sequoniam non campi Juda alebant

coronabis

annum

benignitaresi-

vertunt

Induti sunt

tis tuae.

Et

campi. Hebraea elegantem


tuae stillabunt

poesim

ptuagmla rectis,
grges

piunt

Et orbitae

pinguedinem. Semiue

magn

copia, sed montes. Ita

enim Scriptura

per quas gradieris manebunt ubertate. Campi, quibus


benedices, et quos veluti invises, crunt fcrtilissimi.

solet illam

regionem dislinguere, ut plana


frugifera,
feracia.

Vers. 14.

stria essent

Pinguescent. Sic bc poetica expo-

rum vescarum
lutum.

et campemontana compascua, et arboNec obstat Carim esse absoet

nunt

Stillabunt caulae deserti.

Nam

in his est repe-

Nam

apud polas

prophetas absolutum
vel junxerunt
arietes
:

tendum, pinguedinem, per zeugma; etiam


nedictionem percipient. Et exultatione,
tibus, vel fructibus, laeto

mansiosege-

pro syntactico crebr occurrit,

cum

nes deserti et loca inculta banc fcunditatem et belactis

sequenti, legeruntque, care meathson,

ovium,
ihson,

ex ovibus

nati,

vel

ovilium sive gregum


be, vel

omnium fructuum proventu


et colles erunt

grex ovium. Et est eclipsis prp.


tico

more pocFrumento.

exornabuntur. Meton.
fructiferi,

Loca dserta

karim, pro

syntactico

absolutum.

supervestienlur hetis viridibusque herbis.


Induti sunt, copiosis, puris et nitidis

Nain ut pars terne sanctae


ita

summ

crat compascua,

Vers. 15.

et

alia

mir frugifera fructiferaque, campestris


plana;

velleribus et lanis, id est,

ben, specios, pure et


et

praesertim et

montosa etiam suas habebat

dense

vestiti sunt,

ob bonitalem

uberlatem pascuo-

dotes, de quibus infra, Psalm. 80, ult. Clamarunt,

rum.

Nam

pastionis copia et bonitas ad id confrt.


et

jubilabunt, canent, per prosopop., ut

cm montes

et

Quarc conferuntur
vellera cuin pilis
litate et

caprarum ovium Galaadinarum

valles alibi inducuntur geslire et plaudere.

filisve sericeis pulchriludine, subti-

gico

De anagosensu hujus Psalmi consule Eulhymium et Au-

praestanti,

ut tangit

Salomon

in Canlicis.

gustinum. Etenim, etiam, gam, per xat yp, solet vertere, ut yp sit expletiva particula.

Alioqui lanae soient esse crassiores et impuriores.

Carim agnos

et

campos

significal.

Hinc etiam nonnulli

NOTES DU PSAUME LXIV.


dans notre Vulgate In (inem Psalmus David, canticum Jeremi et Ezechielis populo
titre est ainsi
:

Le

transinigrationis

cum

inceperunl exire.

On

n'a point

dans l'bbreu toute cette longue inscription faisant mention de Jrmie, de la transmigration du peuple d'Isral, et de son retour. Le grec du Vatican ne porte non plus que ces mots Ej t rlos , palps - AaviS, -)i. Tout le reste ne se trouve que dans les ditions d'Aide et de Complute. II y a d'ailleurs de la contradiction dire que ce psaume est de David , et en mme temps de Jrmie et d'Ezchiel autre contradiction, que Jrmie et Ezchiel l'aient chant au retour de la captivit de Babylone. Jrmie ne fut jamais dans cette ville, et l'on croit qu'Ezchiel y mourut avant la fin de sa captivit. Tout ce qu'on pourrait imaginer, c'est que, ds le commencement de celte transmigration ces deux prophtes le chantrent au peuple comme une prdiction de son retour.
: ; ,

silere ou expectare, ou enfin de DT, qui siaussi conticescere, quiescere et expectare, on a pu traduire Tibi convenienlia taus , Deus, in Sion; ce qui est la mme chose que Te decet laus ou hymnus,

de DOT,

gnifie

taient prophtes, ils connaissaient l'avepouvaient aussi savoir que David avait compos ce cantique pour annoncer la dlivrance d'Isral. Ceci nanmoins est un systme dont on peut faire peu de cas, parce que rien n'oblige regarder ce litre comme faisant partie de la parole de Dieu. On peut cependant regarder ce psaume comme une prophtie de David sui te retour de la 'captivit de Babylone; et sous l'corce de ce premier sens littral, on peut voir la conversion des gentils et l'tablissement de l'Eglise. II est permis aussi de ne lire ce cantique que comme une prire applicable aux besoins de l'Eglise en gnral et de tous les fidles en
ils

Comme

nir, et ils

particulier.

verset

1.

Deus, in Sion ; et c'est ainsi qu'ont traduit les LXX. Flix Pralensis traduit de mme. Sbastien Munster traduit Teexpectat laus, Deus in Sion; l'anglais de mme, Praise waitelh for thee, o God; l'allemand joint tout ensemble, Dir gebhret Stillsclnveigen und Lob, o Gotl (le silence et la louange vous conviennent, Seigneur). Quoique nous adoptions le sens des LXX et de noire Vulgate, nous reconnaissons cependant qu'il y a aussi beaucoup de force dans celte expression O Seigneur, le silence est la louange ou une louange qu'on vous donne dans Sion ; on fait entendre par l que la majest de Dieu est si sublime, qu'on la rvre en se tenant devant elle dans un profond silence. Les auteurs des Principes discuts disent Seigneur, on n'entend plus Sion retentir de vos louanges, mais un jour on vous y prsentera des vux. Ils ont suppl ce mais, qui n'est pas dans l'hbreu, pour faire entendre que c'est une prophtie de l'tat o se trouverait Sion durant la captivit, et de celui o elle serait au retour des Juifs. S'il s'agit du retour de ce peuple, le sens de ce premier verset sera comme le cri des Isralites vers la sainte cit. A Babylone, ils ne pouvaient chanter les louanges du Seigneur mais dlivrs de leur esclavage, ils se flicitent de revoir le lieu destin au culte du Trs-Haut. Le Prophte est cens prdire et exposer ce sentiment plusieurs sicles avant la captivit et la dlivrance de son peuple.
:

Dans Jrusalem, ne se trouve ni dans l'hbreu, ni dans l'dition grecque du Vatican ces mots sont dans l'dition d'Aide et de Complute, et dans tous les exemplaires latins. Si c'est une addition, on ne peut pas
;

RFLEXIONS.
ce verset dans la totalit de la lettre et des diverses leons , on s'occupe de trois considrations fort importantes. La premire, qu'il est du devoir des fidles de rendre leurs hommages Dieu dans le lieu saint; la seconde, qu'ils doivent joindre des vux, c'est--dire, des prires pour eux-mmes, aux louanges qu'ils donnent l'tre suprme ; la troisime, que le silence de l'me, c'est--dire, le recueillement, doit accompagner ce tribut de louanges et de prires... Quand Zacharie prophtisa sur le retour des Isralites, sur la rparation de Jrusalem, et sur
la

En prenant

dire qu'elle dpare le texte; s'il convient de chanter des hymnes dans Sion, et si l'on doit un jour prsenter des vux publics Dieu, c'est assurment dans Jrusalem que le Prophte conoit qu'on s'acquittera

de ces devoirs de religion. Le P. Houbigant croit que ces mots taient originairement dans le texte.

On traduit communment sur l'hbreu Tibi silenttum [ans, Deus, in Sion. Cependant comme le mot iTDf peut venir de HOT,. assimilare ou assimilari, ou
:

construction du second temple

il

dit

que

le

Set-

, ,

6 $[

NOTES DU PSAUME LXIV


duire au pluriel , cl c'est ainsi qu'ont fait les LXX la Vulgate et plusieurs interprtes, mme hbrasants ; je puis citer Flix Pratensis et le paraphraste Jean
, ,

gneur ayant encore choisi Jrusalem pour y manifester sa gloire, tous ceux qui habiteraient dsormais cette ville, devaient tre en silence devant le Seigneur, parce qu'il s'tait lev de son trne pour venir demeurer
parmi son peuple. C'est ce silence, ce recueillement qui donnent le prix nos prires et nos vux. Mais rien de plus rare parmi les fidles. Tout conspire contre ce recueillement; le dmon qui, selon saint Grgoire, attaque nos penses, comme un ennemi assige la ville dont il veut s'emparer ; les affaires qui ne manquent jamais de se prsenter notre esprit dans le temps de la prire ; les passions, qui semblent
redoubler leurs efforts pour rompre le commerce que nous voulons avoir avec Dieu. Rappelons-nous souQue tout vent le mot du Prophte, cit plus haut soit en silence, le Seigneur vient habiter parmi nous. Pensons la majest suprme qui daigne s'abaisser
:

Deschamps. Le texte dit proprement Vous expierez nos


:

impits;

ce qui dnote assez clairement les satisfactions du Messie. Il parait que ce verset exprime le sentiment de pcnilence dont tait touch le peuple au retour de la captivit. Instruit par celle longue preuve , il avoue que les iniquits de ses pres l'ont accabl, qu'il en a port la peine; puis il ranime sa confiance, et il ne doute pas que le Seigneur ne lui fasse grce. Ce peuple se regarde aussi comme coupable , puisqu'il parle de ses propres impits.

RFLEXIONS.
Il

jusqu' notre cur. Reprochons-nous les garements de nos penses, regardons-les comme un vol que nous faisons Dieu et notre me. Oui, Seigneur, le silence et la louange vous sont dus dans votre saint temple. L'un ne peut vous plaire sans l'autre. La louange vous honore, et le silence nous approche de vous.

y a
,

trois choses, dit saint


:

Grgoire
,

dans

la vraie

pnitence

verset
:

2.

L'hbreu porte mot mot coutant la prire, toute chair viendra jusqu' vous; ou bien, vous qui coutez la prire, etc. On peut traduire nanmoins, si vous coutez la prire (que je vous fais) toute chair viendra vous. S. Jrme, lit Donec ad te omnis caro veniat ; et le P. Houbigant adopte celte leon comme trspropre lier ce membre de phrase au premier; et ce sens retombe dans celui de notre version. Il y a de la grandeur et de la force dans celte expression du vous qui coutez la prire c'est une sorte texte de nom, de litre, que le Prophte donne Dieu et de ce litre suit trs-bien ce qu'il ajoute que tout le genre humain se rendra auprs de Dieu car tout le genre humain a besoin du secours de Dieu. Si l'on approfondit ce verset, on concevra sans peine qu'il indique des vnements plus considrables que le retour des Juifs. Alors tous les hommes ne se rendirent pas Jrusalem. 11 faut que cette prophtie regarde les temps de la nouvelle alliance et la vocation des gentils, dont le retour des Juifs ne fut que la
:

'

de la bouche le chtiment du pch : c'est ce qu'on entend par la contrition, la confession, la satisfaction. Le peuple d'Isral qui est cens parler dans ce psaume , remplit ces trois devoirs. Il tait contrit de ses iniquits il en faisait l'aveu et il avait satisfait d'avance par sa longue captivit. Malgr ces dispositions il avait encore besoin que Dieu lui fit misricorde car la pnitence du pcheur n'est efficace qu'autant que Dieu l'accepte. Comme Jsus-Christ a satisfait pour tous les pchs du monde, elle est toujours accepte c'est l'engagement que Dieu a pris avec son Fils. Nous connaissons mieux ce trait que les Isralites; mais ils ne laissaient pas de jouir des satisfactions futures du Messie. L'Agneau de Dieu a t immol ds l'origine du inonde, parce que Dieu, ds l'origine du monde , a promis aux hommes la rdemption en Jsus-Christ et par Jsus-Christ.
la confession
,
,

la conversion

du cur

versets 4, 5,
Il

6.

n'y a que deux versets dans l'hbreu et dans le grec. La division de notre Vulgate parat meilleure ;

car

par exemple
:

breu

Heureux
;

celui
il

cherez de vous

premier verset de l'hlirez et que vous approhabitera vos parvis ; nous serons ras,

voici

le

que vous

sasis des biens de votre maison, de la saintet de votre

ligure et l'annonce.

RFLEXIONS.
ce me semble, une sorte d'opposition entre que le Prophte donne Dieu et celui qu'il donne au genre humain. Il appelle Dieu celui qui coute la prire, et il appelle chair le genre humain. Le litre donn Dieu marque sa grandeur, et le litre donn parce que au genre humain marque sa faiblesse Dieu de sa nature est port entendre et exaucer la prire; le genre humain, qui est faible et misrable, ne peut trouver de secours qu'en Dieu. L'criture dit Maudit celui qui se confie dans l'homme, qui ailleurs s'appuie sur un bras de chair et qui s'loigne du Seigneur. C'est qu'en comptant sur l'homme, on n'est sr ni de sa puissance ni de sa volont, au lieu qu'en s'appuyant sur Dieu seul on a pour soutien le ToutPuissant, et celui qui exauce toujours la prire de ceux qui s'adressent lui. C'est donc lui seul que tout le genre humain doit s'adresser, pour tre secouru dans sa misre.
Il

a,

le titre

temple. Il parait plus convenable de commencer le second verset -par ces mots nous serons rassasis etc.; mais celte diffrence, au fond, est de petite consquence. Ce texte met au futur ce que les LXX ont mis au prtrit ; diffrence encore trs-lgre vu le gnie de la langue sainte , et les vues d'un Prophte qui
, ,

parle des choses futures comme dj passes. Notre version ajoute au second verset , mirabile in quitate , et fait rapporter ces mots au temple. L'h-

breu commence par-l


le
j

le verset suivant , et prsente qui signifie proprement terribilia ; mais on le prend aussi pour ce qui est vnrable , respectable, it, h plus forte raison , pour ce qui est admirable. Plusieurs hbrasants , aprs saint Jrme, rapportent ce mot Dieu mme , et disent , terribilis in

mot mNTO

justiti,
'

ou timende

in justifia; d'autres
;

terribilia

justifiant
j

que ces interprles construisent ce mot comme ils veulent. Les LXX le rapportant au temple, ont galement eu droit de dire : yio; i vais sou, dv-v/xat-c; v txatoivy), et notre version Sanctum est lemptum tuum , mirabile in qui:

faciens in justiti terribilem. On voit

d'autres

traduisent, sccundiim ,

verset

5.

tate.

Mais comment

le

temple du Seigneur
,

est-il

admi-

rable,

On
car
le

pourrait traduire

les

uvres des impies

etc.

que

vnrable, ou redoutable par la justice? C'est dans ce temple le Seigneur se montre fidle

ou

terme verbum signifie souvent dans l'Ecriture la mme chose que res factum. 11 semble avoir celle signilicalion dans le texte de ce verset. On y lit, verba iniquitatum, au lieu de, verba iniquorum et cette
, ;

ses promesses, terrible aux profanateurs, rpspeclable tous ceux qui viennent y offrir leurs vux , propice aux curs droits et soumis. Aussi le Prophte demandc-t-il d'tre exauc, et il donne Dieu les titres

expression, verba iniquitatum, quivaut ihiquitates. Peut-lre, dit le P. Houbigant, les LXX avaient-ils crit v./otj.iu>, iniquitatum et non vpuv, iniquorum. L'hbreu porte , prvaluerunt super me ; mais comme c'est le peuple qui parle on a droit de li \i, ,

de Sauveur

et

d'esprance de tous ceux qui habitent la

terre et les les de la

mer

les plus loignes.


,

Ces trois versets, au reste conviennent et aux Isralites rappels de la captivit et aux gentils appels par Jsus-Christ la lumire du salut.
,

s.

xv.

683
RFLEXIONS.

NOIES PU PSAUME LXIY


La Vulgale commence notre 8'

684

11 n'y a point de bonheur comparable celui d cire appel et rapproch de Dieu. L'Aptre dit aux Ephsiens qu'avant leur vocation la loi, ils taient sans promesses et sans Dieu dans ce monde ; mais que depuis la prdication de l'Evangile, ils se sont approchs et que de Dieu par la vertu du sang de Jsus-Christ par-l ils ont acquis l'a paix. Quels fruits immenses du
, ,

verset par turbabuntur gnies. Les hbrasants traduisent, et mulliludinem ou fremilum genlium, et rapportent ces mots la lin du verset prcdent. 11 y a dans l'hbreu, paru, que
les

LXX, en supprimant
,

les points,

ont pris pour tureffet,

bali sunt

ou turbabunlur populi. En
et elle subsiste

OT

a celte
,

Ee Prophte dit qu'alors on habite dans la salut maison du Seigneur; qu'on est combl de ses biens
! ;

en ajoutant le nun appel paragogique. On peut d'autant moins leur reprocher cette leon , qu'elle s'accorde trs-bien avec ce
qui suit
,

signification

el

timcbunl qui habitant, etc.

de la saintet et de la justice qui rgnent dans le temple de Dieu; qu'on a la confiance d'adresser des prires au Seignour, de le regarder comme son unique appui, fl-on aux extrmits de la terre et dans les les de la mer les plus loignes. Le monde ne conoit ni ne gote ces avantages le chrtien lche et indiffrent n'en jouit pas non plus; c'est l'homme de loi qui entre dans ce saint commerce. Ah! disait encore saint Paul ces fervents Ephsiens, vous
([n'en jouit
;

8* verset pourrait tre traduite selon l'hbreu Vous inspirerez des cantiques d'allgresse aux peuples de l'orient et de l'occident.
fin

La

du

n'tes plus des trangers

saints, vous tes del

concitoyens des btis sur le fondement des aptres el des prophtes, et sur Jsus-Christ mme, qui est la pierre angulaire sur laquelle s'lve tout l'difice destin tre le temple saint du Seigneur. Mais tout cet difice ne se construit que par le SaintEsprit et dans le Saint-Esprit, comme ajoute l'Aptre. Celle iiiaison toute spirituelle ne se btit point dans le tumulte du monde, dans le choc des passions,
,

vous tes

les

maison de Dieu, vous tes

Dans ces deux versets il parat que la pense du Prophte est d'exalter la puissance de Dieu qui affermit les montagnes, qui calme les mers, qui jette la consternation parmi les peuples, qui rcre les hommes par le lever du soleil et par le repos de la nuit. Ces loges de la puissance de Dieu tendent mouvoir sa bont en faveur d'Isral expatri, ou bien clbrer le bienfait de sa dlivrance. Ceci est une posie sublime l'enthousiasme divin saisit le Pro, ;

phte, et le porte s'tendre sur les merveilles de Dieu l'occasion du fait particulier de ce retour des Isralites, ou, plus vraisemblablement de la conversion des gentils.
,

RFLEXIONS.
description que fait ici le Prophte des merveilles de la puissance divine, convient parfaitement deux objets trs-intressants pournous le premier est l'tablissement de l'vangile, le second est la conversion du pcheur.
:

fougue des dsirs corrompus. C'est dans la solitude du cur, dans le silence de la prire, dans le dgagement des intrts temporels que s'lve ce temple o le Pre, le Fils et le Saint-Esprit habitent,

dans

la

La

le remarque si tme. Mon Dieu! je suis pntr de ces vrits que montrait de loin votre Prophte et que votre Aptre a dveloppes avec faut de grce et de majest. Faites, Seigneur, que je me les applique sans cesse, et que je travaille sans relche, sous la direction de votre grce, l'difice de mon salut. versets 7, 8.
,

comme

loquemment

saint Chrysos-

En

tablissant son Evangile, Jsus-Christ a prpar

montagnes , qui sont les premiers prdicateurs de la nouvelle loi. Ils ont t fermes comme des rochers, ils n'ont cd aucun orage ; il a fallu
et affermi des
la

y a trois versets dans l'hbreu et dans le grec. la troisime personne notre premier verset I'rparans montes in virtute su, etc. Il est vident que la deuxime est plus analogue ce qui prcde et ce qui suit; aussi plusieurs hbrasants
Il

L'hbreu met
:

traduisent-ils la seconde personne , en particulier les auteurs des Principes discuts , et le P. Houbi-

ganl.

Au lieu de, qui conturbat profundum maris le texte Qui compescit sonitum porte, selon les hbrasants maris o l'on voit deux diffrences d'avec les LXX. 1 Compescit ou miligat pour conturbat. Je remarque que le participe rVattfO venant de 11OT, qui signifie compescere clpromovere laudibus, les LXX ont pu s'attacher la signification de promovere ; or lever l
,
:

puissance du Trs-Haut pour celle oeuvre si suprieure aux forces humaines tous les flots de l'idoltrie et des passions taient soulevs contre JsusChrist et sa doctrine mais, au milieu de ces temptes, la vrit s'est rpandue parmi les nations, et enfin le calme a succd aux orages. Les peuples ont admir les prodiges oprs par les aptres et par leurs successeurs. L'orient et l'occident ont embrass le nouveau culte; et, dans les climats les plus barbares, le vrai Dieu a eu des adorateurs. La conversion du pcUeur commence par la conviction intime de la grandeur et de la puissance de Dieu ces penses sont comme des montagnes qui s'lvent dans l'esprit; les Ilots des passions mugissent quelque temps, mais la grce de Dieu les calme, la confiance renat dans l'me du pcheur, il se con:

vertit,

quand on

mer, c'esl troubler ce fond. D'ailleurs, s'en tiendrait la signification de compescere, puisque sonilus fluctuuin maris se trouve loul de suite, arrter ces Ilots, leur imposer un frein, comi'ond

de

la

il parait lout chang les hommes, tmoins de sa pnitence, sont dans l'lonnemcnt ; ils ne peuvent mconnatre le don de Dieu, et le pcheur, entirement rconcili, jouit d'une paix qui ne l'abandonne plus ses jours s'coulent dans l'exercice des bonnes uvres, dans la prire, et dans les actions de
;
;

mander avec empire,


apaisant

mme;
:

c'est troubler leur effort, en les ainsi la vraie traduction devrait tre

grces.

VERSETS
Il

9,

10.

vous qui troublez les flots dans leur ntre vous fureur et le sens retomberait dans celui-ci qui calmez la fureur des flots. 2 Sonitum maris , pour profundum maris. Il est croire que la Vulgale entend i par profundum maris, non la cavit, mais Vtendue des 4 mers. Le scholiaste grec dil que /G,-, dont se servent les LXX, peut signifier njroi, l'tendue. Ces interprtes paraissent avoir voulu varier leurs expressions,

comme

la

dans le grec. Quelques-uns traduisent Vous avez visit la terre, el vous lui avez souhait du bien, faisant venir le mot nppltfm de ppTO, optatft, concupivil; mais la plupart
n'y a qu'un verset dans l'hbreu el
:

le tirent

de

HpTtf, potavit

rigavit. D'autres traduisent

l'impratif; mais l'hbreu est susceptible du prtrit, et presque tous les interprtes le reconnaissent.

et ne pas mettre deux Ibis %%ove xvij.6>.toi> , sonilus flactuum; d'ailleurs le mot hbreu ]"1NU7 signifiant aussi
vaslitas, les

comme

LXX ont pu considrer l'tendue des mers un grand dsert et mettre xto; , qu'llesychins el Suidas rendent par corpus, moles, ou tdiwj ee que 1 Vulgate traduit par profundum maris. On sait que les lalins appellent la mer, }>n>fiinduin.
,

Pour, flumen Dei, le texte porte, divisio Dei, 6008enlendant aquarum ; ce qui engagerait croire qu'il de toutes les s'agit de toutes les divisions d'eaux sources qui arrosent la terre. Le Prophte ajoute, de Dieu, pour montrer l'abondance de ces eaux; car, dans l'criture, tout ce qui est grand se trouve caractris par le nom de Dieu.
,

m
!>

NOTES DU PSAUME LX1V.

686

Quouium ilu est prparalio ejus ; on pourrait traduire, quoniam sic prparabis ou prparsti eam. C'est toujours le mme sens. Si l'on rapporte tout ceci au retour des Juifs dlivrs de la captivit, il faudra croire que c'est la peinture des bndictions dont Dieu, selon les interprtes Juifs, combla la terre d'Isral aprs cet vnement.
Alors (lumen Dei sera le Jourdain, etc. Mais il s'agirait de prouver que cette terre fut singulirement fconde depuis ce retour. C'est ce que les Juifs soutiennent, et ce que la plupart des interprtes chrtiens nient. L'histoire ne fournit pas de preuves suflisantes pour la dcision de ce doute. On peut donc croire que le Prophte parle en gnral des bienfaits que Dieu rpand avec abondance sur la terre.
RFLEXIONS.

rapportent benedices au verset suivant, qu'ils conslruisentjavec, coron anni benignitatis lu ; et en effet m*OV, sans les points, signifie corona, soit en rgime, soit sans rgime. Je ne crois pas qu'on puisse leur reprocher ce
transport de benedices, leurs exemplaires tant sans les divisions qu'on voit aujourd'hui dans l'hbreu. 5" Campi lui replebuntur ubertate, pour castra tua , ou
vestigia tua,

ou scmil lu
chose.

slillabunt

pinguedinem ; c'est
Pralensis a

bien
dit
:

la

mme

Le paraphraste Flix

peut voir encore ici la .propagation de l'vangile et la conversion du pcheur. Dieu rconcili avec les hommes par le grand sacrilice de Jsus-Christ, a visit la terre, auparavant strile en vertus, et couvertes des crimes comme d'autant de ronces et d'pines qui la dsolaient. 11 l'a arrose des eaux de la grce, il l'a enrichie de ses dons. L'Espril-Saint, qui est comme la source abondante des eaux du salut, s'est rpandu sur les fidles Dieu leur a prpar une nourriture cleste, soit dans sa parole, soit dans le sacrement du corps et du sang de JsusChrist, et telle tait la culture que devait recevoir la terre pour porter des fruits dignes du ciel. Quand le pcheur est pleinement rconcili avec Dieu, et qu'il a pris la rsolution de mener une vie digne d'un si grand bienfait, Dieu le visite, l'inonde de ses grces, l'enrichit de toutes les vertus; il devient comme un fleuve qui rpand la vie et la fcondit dans les mes; il rompt mme le pain de la parole avec mille bndictions, quand Dieu l'appelle au saint ministre. Tel est l'tat o l'on vit tant de saints depuis leur retour Dieu. Si l'on ne s'occupe pas de ces penses, en lisant ce psaume, et si l'on en borne le sens aux faveurs prtendues dont Dieu combla la Palestine aprs le retour des Juifs, ce beau cantique paratra peu analogue l'dification et aux besoins actuels des chrtiens qui le chantent. 11 n'est pas vraisemblable que le Saint-Esprit n'ait pas tendu les vues du Prophte au-del des vnements qui intressaient le peuple d'Isral, figure de l'glise, pouse de Jsus-Christ.
;

On

Apparcbunt in vestigiis tuis signa fertilitatis inaxim. 11 faut seulement observer que campi tui de la Vulgate, qui rpond t neSta y ds LXX, ne signifie pas les campagnes de la terre, mais les espacesde l'air, les nues, que Dieu est cens parcourir ou sur lesquelles il est cens port. La discussion o je viens d'entrer n'tait pas ncessaire pour disculper de contre-sens les LXX et la Vulgate, puisqu' leur manire (qui est de paraphraser souvent), ces versions rendent tout le sens niais l'examen que je viens de faire montre que ces interprles se sont fort rapprochs des expressions mmes de l'hbreu. RFLEXIONS.
:

Le sens moral, cach sous les expressions potiques du Prophte, est d'une abondance que les hommes

me, il Y enivre, en quelque sor'e, de son amour; il multiplie ses sentiments et ses bonnes uvre alors cette terre, arrose des influences du ciel, est dans la joie; ses annes roulent comme dans un cercle de bndictions. Le ciel toujours libral pour elle, semble distiller l'abondance ; elle crot en vertu, mesure que les jours de cette vie s'accumulent. Je sais qu'il y a des temps d'preuves, de scheresse, de temptes mme; mais, au milieu de ces orages le cur demeure toujours inviolablement uni Dieu; et il faut bien que la joie et le contentement que l'me prend dans celte union l'emportent sur ses peines; sans cela l'union ne subsisterait pas. 11 faut,
:

d'oraison sentiront bien. Quand Dieu se communique une

VERSETS 11, 12.


suivant mot mol l'hbreu on a cette version Arrosez ses plate-bandes (car le mot hbreu signifie celte lvation de terre qui est entre les sillons), abaissez ses sillons par des influences; vous l'amollirez, vous bnirez son germe. Et voil un verset. Ensuite Vous couronnerez Vanne de voire bienfaisance et les espaces que vous parcourez distilleront la graisse (ou la
: :
,

En

les privations mmes, que la consolation de la grce soit plus forte que les sentiments de la nature. L'amour de Dieu, enracin dar.s le cur, est toujours l'hte le plus aimable que nous puissions admettre chez nous quoique nous soyons privs quelquefois de ses caresses, nous ne le sommes jamais du sentiment qu'il nous inspire, du got qu'il nous donne ce sentiment et ce got sont les liens qui nous attachent lui. Cette rflexion est contre les faux mystiques qui ont cru que l'amour de Dieu pouvait tre tel qu'on renont au sentiment de cet amour, que le cur en ft dtach, qu'il cesst de s'intresser cet amour c'est ignorer la nature de l'me, del volont, de l'amour, et se perdre dans des abstractions au
;
; ;

parmi

moins
11

frivoles.

versets 13, 14.


y a des hbrasants qui traduisent Les nues fcondes arroseront les campagnes ou les habitants du d:

fcondit.)

On

voit

que

les

LXX

et la

Vulgate rendent plutt

sert

mais

le

mot m3

signifie

mieux

speciosa

ou

amna, que

habitacula.
:

ment

l'hbreu, traduit, mulliplica fruges ejus.

Ce

saint

lui, ont considr que abaisproprement ce qu'on appelle en latin, occare, et en franais herser ou rompre les mottes, pour que le grain se rpartisse et se multiplie dans les gurels c'est donc le mme sens, il est mme plus clair dans ces versions. 2 La terre fconde se rjouira

docteur et les ser tes sillons,

LXX,
tait

avant

des influences, pour, vous l'amollirez par des influences. Les ont pris le verbe JIO qui signifie dissolvi

LXX

dans le sens mtaphorique, poui dissolvi ltiti ils ; ont mis wsp*y>jBraji, et ils ont lu la troisime personne pour la seconde. 5" Les LXX et la Vulgate prennent nnOi*, sans les points, pour germinms, au participe singulier fminin, et non pour semeu eut comme les hbraisants qui s'attachent aux points 1 Ils

dernier verset, quelques-uns'traduisent Les pturages seront couverts deibrebis; mais le mot D'"13 signifie plus directement arietes que pascua. 11 faut seulement observer que induti sunt arietes ovium, ne doit pas tre traduit Les bliers des troupeaux seront revtus de toisons; mais les bliers seront revtus, c'est-dire, entours de brebis. Le gnitif ovium est pour ovibus. Le pre Houbigant lit DiTI, montes, au lieu de D11D, arietes; et il traduit, vestientur montes gregibus. Je voudrais que, pour de pareils changements, il y et des autorits ou des exemples. Dans le reste, nulle diffrence entre le texte et les versions.
:

Au

Le Prophte achve
dont
le

soit la

la description des bienfaits Seigneur comblera, soit la terre en gnral, terre d'Isral aprs le retour de la captivit.

RI -'LEVIONS.

En nous attachant toujours au sens moral, nous

68/

IN PSAL. LXV.
les

COMMENTA IUUM.
| Quand
r

685

remarquons encore ce qui se passe dans timement unies Dieu.

mes

in-

grce y habite, ces facults rendues fcondes portent les meilleurs fruits.
la

C'tait un dsert avant cetle union, 'mais il s'y trouvait des endroits propres la culture et susceptibles d'embellissement. L'esprit et la volont sont, si j'ose

La

joie se

uvres

rpand alors sur ces collines, les bonnes se multiplient, l'abondance des vertus fait de un sjour charmant aux yeux de
la foi.

tout l'intrieur

m'exprimer ainsi, les beaux endroits de l'me mais spars de Dieu, ils ne produisent rien de prcieux, rien qu'on puisse appeler bon dans l'ordre du salut.
;

L'occupation de l'homme pntr de reconnaissance est de chanter les merveilles et les bienfaits du TrsHaut.

1.

In

finern,

Canticum Psalmi resurrectionis,

LXV.
;

PSAUME LXV.
psalmum
dicitc

Hebr. LXVI.
2. Jubilale

Deo, omnis terra

no-

mini ejus

date gloriam laudi ejus.

5. Dfcite

Deo

Qum

terribilia

sunt opra tna,


tibi

Domine,
;

in

multitudine virtutis luae mentientur

injmici lui.
4.

Omnis

terra adoret te, et psallat tibi

psalmum

dicat nomini tuo.


5.
liis

Yenite, et videte opra Dei


filios

terribilis in eonsi-

super

hominum.
in

6.

Qui convertit mare


:

aridam

in

llumine per-

1. vous tous habitants de la terre , sonnez de la trompette en l'honneur de Dieu, chantez des cantiques en son nom mettez votre gloire le clbrer. 2. Dites Dieu Seigneur, que vos uvres sont redoutables (ou admirables)! la grandeur de votre puissance forcera vos ennemis feindre qu'ils ne vous sont pas opposs. 3. Que toute la terre vous adore, et qu'elle vous clbre sur des instruments de musique qu'elle clbre votre nom. 4. Venez et voyez les uvres de Dieu il est terrible dans ses conseils sur les enfants des hommes. 5. 11 a chang la mer en un lieu aride ; il a fait passer le Jourdain pied sec ; et c'est encore pour
:
:

transibunt pede
7.

ibi

ketabimur in ipso.
in

Qui dominalur

virtute su in aeternum
:

oculi

ejus super gnies respiciunt


cxallentur in semelipsis.
8.

qui exasprant, non

Bencdicite, gentes,

Deum nostrum;

et

auditam

nous un sujet d'allgresse. 6. 11 rgne ternellement par sa puissance; ses yeux considrent toutes les nations que ceux qui sont rebelles ne se glorifient point en eux-mmes. 7. peuples, bnissez notre Dieu, et faites entendre de toutes parts ses louanges. 8. Il a conserv mon me pour possder la vie, et
:

facite
9.

vocem

laudis ejus.

il

n'a

pas laiss

mes pas chanceler

et entraner

ma

Qui posuit animam

meam

ad vitam

et

non de-

chute.
9. En effet, Seigneur, vous nous avez prouvs, vous nous avez fait passer par le feu comme l'argent qu'on met dans le creuset. 10. Vous nous avez laiss tomber dans le pige ; vous avez charg notre dos de tribulations, vous avea plac sur nos ttes des hommes de rien. 11 Nous avons pass par le feu et par l'eau ; enfin, vous nous avez conduits dans le lieu de rafrachissement.

dit in

10.

commotionem pedes meos. Quoniam probsti nos, Deus


examinatur argentum.

ign nos exami-

nsti, sicut

11. Induxisli nos in Iaqueum, posuisti tribulationcs

in dorso nostro

imposuisti homines super capita

uostra.
12. Transivimus per

ignem

et

aquam

et eduxisti

os

in refiigerium.

15. lntroibo in

domum luam

in holocaustis

red-

dam

tibi

vota roea, qu;c distinxerunt labia mea.

14. Et locutum est os

meum
cum
1
.

in tribulalionc
tibi

me.

12. J'entrerai dans votre maison pour vous offrir des holocaustes je vous rendrai les vux que mes lvres ont articulas, 13. Les vux que ma bouche a prononcs dans le temps de ma tribulation.
:

15. Holocausta medullata offeram

cum

incenso

arietum

offeram

tibi

boves

hircis.

14. Je vous offrirai en holocauste les victimes les plus grasses, avec l'odeur de^a chair des bliers je vous offrirai des bufs et des boucs.
:

16. Vcnitc, audile, et narrabo,

omnes

qui limetis

Deum, quanta fecit aninix ma. 17. Ad ipsuin ore meo clamavi,
Jlngu me.
18. Iniquitatem
diet
si

15. Venez, coutez, vous tous qui craignez le Seigneur, je raconterai tout ce^ qu'il a fait en faveur de

et exultavi

sub

mon me. 16. Ma bouche

aspexi in corde meo, non exau-

a pouss des cris vers langue a clbr ses grandeurs.


17. Si j'avais vu l'iniquit dans

lui,

et nia

mon cur,

Dieu ne

Dominus.
Proplerea
cxaiidivit

m'aurait pas cout.

19.

Deus, et altendit

voci

deprecationis mese.
20. Benediclus Deus,
qui non amovit orationem

qu'il s'est

18. C'est pour cela que le Seigneur m'a exauc, et rendu attentif ma prire.

meam

et

misericordiam suam

me.

19. Bni soit le Seigneur qui n'a pas rejet ma prire, et qui n'a pas retir de moi sa misricorde.

COMMENTAKIUM.
Vers.
(1) 1.

Resuiuuxtioms. Non

est in

Hebro,

sed additur ad mysterium indicandum Est enim pro-

histori Patres (1) Srnsum lillera ha-renlcrn atque atquo interprtes hic vident, libertalem sciliect Judorum caplivitate Babylonic. Hune et sequentem Psalmum superiorisappendieemesse nos credimus. Habes
eniin hic

Nuncupata

in

calamitate vota promissaque sacrilicia

hic solvit. Superiore Psalmo sacerdos agerc grates videtur, hic gens universa. Sequenli Psalmo laus et gra-

laudes et
describit,

populum gaudio gestientem, canentem Deo ^nuias agentem ob libcrlatem. Vetera mala quibus veluti ign et aqu sul periculum

factum

est,

dm

sub duris suevisque dominis gemuit.

liarum aclio ileratur. At Psalmista ibi couceptis verde terrt! ubertate agit, qu procul dubio parla est al) imbre, superiore Psalmo deseriplo, at in Psal. 66 vag et generic.1 solummod aliqu phrasi memorato. liane nos sintentiam sequimur hic et in Psalmo 69
bis


689
pheiicus de
lalione,

IN

PSAL. LXV. COMMENTARIUM,


quasi resusciluec Dei

C9
intelli-

mimdi regeneratione,

et

miranda ad nos posse etiam pertinere

id est,

de genliuiu conversions et marly-

gentes, 1 Cor. 10, 11. In ipso, in ipsius opeetgrali,


ut qui malit rcruni

libus (1).

naturam invertere, qum suos de

Vers. 2. Terra, terrarum omnium incolac. Laudis ejus. Laudem ejus dicite gloriosam, plenani gloriae et majcslatis, eum supra modum communcm extollile, glorificate laudem cjus, glorios eum celebraic. Unde

serere.

Vers.

7.

In

virtute, per suam polestatem. \h


est,

ternum, Ao/am, seculum, id


cujus incerlus
gnilicat, nisi
sit linis.

tempus diuturnum,
,

Vix orbem

sive

mundum

si-

ad verb.
,

Ponite gloriam laudem ejus.

apud Rabbinos. Quare parun consentaj

Vers.

3. Terribiua, mirica, adiniranda; sic


Kimhi exponere. In multitudine
:

vocem

ne immutant aliqui nostram versionem, ac inlerpretanlur


orbi
,
:

nora, solet

propter

Qui dominalur
,

in fortiludine

su seculo sive

mullam
erga
le,

luani potentiam hostes lui siiuulabunt fidein

id est

qui orbis et

mundi

tenet

imperium per

negabunt se

tuis

unqum

fuisse

iufestos,

foileiu suain potentiam.

Qui exasprant, Deum, non


:

Clirys. et Kimlii.

Ob tuam poleslatem
libi

se libi subjile

erunt apud se felices. Hebr.

Qui

rebelles sunt (Dco).

cieut.

Mentientur, servient, tiniebunt

vald (per

Talcs autem exasprant, et ad iracundiam


vocant.

Deum
Ne
:

pro-

nielalepsim), ade ut mcntianlur


fuisse inimicos,

se lues

unqum
te,

Non exaltentur
eum,
lamo
,

deprecanter.

erigant

ade ut negent se advcrsm

et

cristas contra
tollant se. In

ei

se subjiciant.

Ad

verb.

Ne ex,

tuos quidquam commisisse, vel tentasse, prai metu.

? est articulus

accusativi cass

Qui liment aliquem, soient corm eo mentiri. Tinie-

more Syriaco.
Vers.
8.

bunt
jici,

confiteri se tuos fuisse inimicos. Mentiri hic sub-

Gentes. Apostrophe
Ad vitam. Qui
Non
(1).

ad gnies. Earura

et supplicem lieri simulait', ex necessitate magis

conversionem ostendit. Auditam facite, enunliate, ut


alii

qum ex animo

servire

nam
illud,

servi soient mentiri

pr

exaudiant
9.

dominorum metu. Hinc


tium. Sic Deut. 35, 29
:

mendacium
tibi

servile vi-

Vers.

in vil

conservavit ani-

Mentientur

inimici lui (ubi

mam meam,
periculis
venturi seculi.

sive, ut in Hebr.,

nostram, qui variis in

nos, negabunt te), et tu eorum colla calcabis, id est,

nos servavit incolumes. Chald., ad vitam


ddit, non passus est

Jiumiliabuntur, subjicientur, servient.

me

iabi in

Vers, 4.
canat
*

Psalmum dicat. Verb.

Psallat, lidibus

peccatum, vel exitium. Non permisit pedes meos, sive


ut in Hebr., nostros, vacillare.

nomen tuum,

Vers. 5.

Terribius.

id est, le. Sic supra, vers. 2.

Genitivi casus.

Admirandi

Vers. 10.

Quoniam. Cadit
tuam cum

in vers. 13.

Quoniam

in suis consiliis et operibus. In

Grco, nominativi,

nos rbus adversis vari explortes, tandem recresti,


introibo in aedem
victimis et solmniter
,

s fotfii,

qum

terribilis (est), ut sit

novum comma.
yEgypl^

Vers.

6.

Mare, Rubrum,

in

exitu ex

gratias agam. Probasti, tenlsti


est,

expertus es nos, id

exsiccavit, Exod. 14, 21. In

flumwe. Allusio ad fissum


transiret,

nostram fidem

et integritalem.

Ign, rbus ad-

Jordanem, ut pede sioco diuturno quadraginta an-

versis, crucibus.

norum

exilio

in

terrain

sanctam populus

Vers.

U.

In

laqleum, ut caperemur.

In

dorso

Jos. 3, 13. Sic Isa.

U,

15. Pertransibunt. Nazianze-

nostro. Hebr.
vincula

nus alicubi
ritis,

cum

Kabbinis putat esse futura pro prte-

Unde ad eatenas et sanctorum respeclum putat ChaldLeus. Hoin lumbis nostris.


,

pertransierunt, ltati sumus, de Irajecto Jordane,

mines

tyrannos

duros dominos iniposuisli


,

et
,

ex
rc-

mari Rubro. Sed simplicis futuri notalio relineatur. Qui convertit mare in siccum, ita ut pertranseanl
et

Hebr.

equitare fecisti super capila nostra

id est

gnare, ex Euthymio, de quo vide supra, Psal. 44, 6.


Subjecisti nos inimicis nostris
,

homines pede

sicco, ubi et

Ixtemur ipsius ope, pead eva-

ut ab eis conculcare-

riculo mersionis liberati. Pede, sicco scilicet. Ibi, in


illis

mur, vel calcaribus pungeremur, quasi essemus jumenta. Melaphora ab equorum sessoribus. Vers. 12.

locis, in

quibus nobis tutum

iter faciet,

dendum

nostris captivitalibus et exiliis; vel, in his

Per
et

ignem et aquam, proverbialiler,

gestiset mirabilibus.

Nam

indc spemconcipimus.qud

quia ignis urit, aqua mergit et sufTocat, varia et contraria

similiter nos volet et de


l

maximis

periculis liberare,

pnarum

calamilatum gnera.
,

Nam

affliclio-

qu duo carmina
nomine
1

(1)

Davide abjudicantur, cm Davidis Hebraeo non inseribantur. (Calmet.) Resurrectionis. Hxc vox in Hebrao, Clialdaeo,
in

nes, sicut et prosperitates

sunt Domino, Esa. 45,


at,
iis
,

7; Lament, 37, 43; Ose. G, 2. Et,

sed transivimus

quidem per contraria mala,


refriceriem. Hebr.
,

at

ex

nos eripuisli. In
id est
,

vetustisque interpretibus Graecis, et ipsis Sepluaginta interpretum codicibus apud Hexapla, Eusebio, S. Hi-

in irrigationem

in refo-

At habetur apud codices Septuaginta qui supersunt, S. Augustinum, S. Basilium, Euthymium, Nicephorum, Theodoretum, Cassiodorum, et plerosque codices manuscriptos. Vetusta qmedam Psaltena Davidis nomen addunt, hoc modo Psalmus Davtd, Canticum resurrectionis. Alii solm In finem, Psalmus David, omissa resurrectione, qua> vox addita
legitur.
:
:

lario

non

cillationem. Allusio ad terrain promissionis, qiue erat

videtur Christiauis, illius versiculi causa Qui posuil animam meam ad vitam, vitam anima? me.e restituit. Tolus profect Psalmus commodissim resurrectioni
:

Benedicite , gentes, Deum. Populi, id est, vel, ) Hebnei, in duodecim tribus, tanqum tt populos, distincti q. d. : vos tribus Isral, ut docent sequentia, Deo nostro. Tribus vocantnr populi, Act. 4, 27 simi(1

iesu Chrisli et hominum in Une temporum aptatur, uti Patres probant. (Calmet.)

Jud. 5, 14, et Psal. 47, 2. Vel , 2 gentes universae. Horlatur eos , dserta idolomani , verum Deum aynoscere et laudare. Affectum exprimit animi grati et pii , qui cupit misericordiam De- omnibus notam
liter

esse.

(Synopsis.)

6<M
irrigua, fertilis, et fuecunda.
inferius, Judic.

NOTKft 01

PSAUME LXV.
derai in Levit. et Deuteron. Secs facienles objurgat
et execratur,

Unde

irritfUim superins et

1,15.
In,

Malacb. 1,

Vers. 13.
cuprunt
et

7, et 2, 12.
:

Offcram. Rect,

cum. Distinxerunt,

distincte

nun-

et

si

Hebr. faciam, ut apud Virgilium

promiserunt. Aliqui verlunl, aperuerunt,

Ittl.

Quo sensu

aliqui

Hoc

facile in

Cum faciam vimeam commemo,

eodem
que

sensu, id est, quas votivas proniissiones apert

rationem, id est, offerte. Nain Eucbarislia non solm


est

protulerunt

mea

labia.

Vota hujusmodi obligant absnecessaria. Vola quideni

sacramentum

verm etiam sacriheium

id est

facultate revocandi vel omitlendi. Nain materia


lit

ohlatio facta

Deo per legilimum sacerdotem

ut agno
et sa-

per se libra, per votuin


in gnre

Pascba?. respondeat, qui simul erat

sacramentum

inlerdm Latine rcciprocanlur


;

cum

optatis,
di-

crilicium. Sela.

animi proposilis et desideriis

at

Hebraic nonnisi

Vers. 16.
Q> anta,

Om.nes

omnes. Vocativi cass.

'

cunt proniissiones Deo factas, quas postea non

sit li-

qu

bnficia mibi contulit.

beruin etintegrum revoeare vel omittere.Quare neda-

Vers. 17.
exultavi
,

Exaltavi (ipsum). Siclegendum, non,


:

rim opponnntur
et liberis,

tqTs

nedaboth, oblaiionibus sponlaneis


Ilic

Grrcco et Hebr.
,

Ipsum laudibus lingu

Lev. 7, 16.

inconsult aliqui relaiivum


'

me
ints

extuli, et glorificavi
,

vel sub lingu

me,

id est,

qu putant
anterior
:

esse nominalivi cass, ac rgi parte verbi

et in

animo.

Nam

ad verb.

Et exallatus est
in

contra labia, accusativi cass, parte po-

sub lingu
lingu

me
,

quod duobus modis exponitur,

steriore, quasi vola distinguant et aperianl labia,

qud

mc

per linguam. Per protbesen parallagcn

per labia egredianlur. Nain apert Groec

,-.

poeticam. Vel in corde et pectore,


gu:e
,

qux subsunt
et

lin-

Vers. 14.

Et locutum est

os,

(qusuppl.) locu-

de cordis profundo

quo ad linguam ascendit

tum

est os

jungendura

meum, dm affligerer; uam per zeugma cum proximo hemistichio. In calamitali9.

locutio.

Dbet enim Deus exallari orc


,

corde
1

orari

lingu, sive spirilu

sive voce et
,

mente,

Cor. 11,

bus est votis locus maximus et materia. Cogar opemque tuam timidis exposcere votis, inquit Naso, Met.

15. Si retinealur viliosa lectio

sensus non desinet

esse

commodus per zeugma


animo
;

Vers. 15.
pinguia
,

Medullata,

Et (ad ipsum Dcum)

plcna medulke et succi,

exultavi

ejus invocatione kelatus sum, et

pr

selcela, ut

alibi, Isa. 5, 1G.

Cum

incenso,

gaudio gestivi.

cum

suffitu arietini adipis.

Hsec qui non intelligunt

Vers. 18.

Iniquitatem
in
:

si

aspexi
si

uwjtix,-. Si

exislimantes incensum sive thymiama signilicare Unis,

aspexissem iniquitatem
iniquo cl improbo
tra cohscientisB
set.

corde meo,

animo fuissem

non aulem suffilum

et

incensum, construunt arklutn

nisi

eum pure
in

et candide, et ci-

cum

holocausto,

non

incenso. Nolat
inslitula
,

autem

tria liolo-

fucum coluissem, non

me

exaudivis-

causlorum gnera Deo


hirctrum.

arielum,

boum

et

Iniquitatem aspicere

corde suo, est iniqua cogi-

Ex

alio

enim quadrupedum gnre

sacrifi-

lare, et

animo versare.

care non licebat. Optima quaeque sibi otferri Deus man-

Vers. 20.

Amovit, repulit, sprevit.


nomini ejus; il y a dans le texte: nominis ejus. Date gloriam laudi Ponite gloriam laudi ejus, ce qui signidicile

NOTES DU PSAUME LXV.


nis.

On lit au litre In finem, canticum Psalmi resuffectioOn a fait observer que canticum Psalmi se dit des
:

pette.

Psalimun
:

Psulmum
fie,

dicite glori

cantiques o le son des instruments commence, et la voix des chantres suit et s'accorde avec la symphonie. Rcsunectionis est un mot qui ne se trouve ni dans tel qu'on l'a dans l'hbreu ni dans le grec des LXX les llxaples d'Origne; on le voit dans l'dition du Vatican et dans les saints Pres. On ne doute pas que ce mot n'ait t ajout dans les temps postrieurs aux LXX. On a cru que ce psaume ne respirant qu'allgresse et actions de grces, et notre rsurrection future tant la lin de tous les maux, on pouvait appli,

ejus; le texte

mettez voire gloire le clbrer. On voit que l'hbreu et les versions s'accordent dans le sens, malgr les lgres diffrences qu'on remarque ici.

RFLEXIONS.
' j

Le Prophte

fait

comme

tous les saints de tous les

quer ce psaume ce grand vnement. Quoi qu'il en soit, on n'est point oblig de s'arrter celle inscription, vu le peu de fondement qu'elle a dans le texte et dans l'ancienne version. Plusieurs interprtes fixent l'poque de ces actions de grces au retour de la cap-

Les saints Pries rapportent ce psaume la rsurrection de J.-C, et celle de tous les hommes. On peut l'appliquer aussi la rsurrection spirituelle du pcheur converti. Quelques interprtes, et D. Cabinet en particulier, refusent David la composition de ce psaume, parce que son nom ne parat point dans le texte raison insuffisante. Ces mmes auteurs oient
tivit.
;

temps ont fait; ils ne se sont pas conlents de louei Dieu dans leur intrieur, ils ont invit tous les boni mes se joindre eux pour clbrer cet tre suprme. 11 y a un grand amour dans ces mes qui ne parlent que de la gloire de Dieu et des hommages qui lui sont dus; par une raison contraire, on peut conclure des discours frivoles de la plupart des hommes, et de leur indiffrence parler de Dieu, que leur cumii est occup de tout autre objet. L'Aplr.e voulait que
les

fidles

s'instruisissent et 's'animassent

les

uns

les

autres par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant l'honneur de Dieu du fona de leurs murs, avec un esprit de reconnaissance. Voil
le vritable

emploi des chrtiens.

VERSET

2.
:

au saint Roi plusieurs autres psaumes o son nom est r dans le titre; pourquoi ne lui donnerait-on ani pas ceux ou il ne se trouve pas? Des titres ne prouVent presque rien en cette matire, parce qu'ils ne
sont pas authentiques.

VERSET
Il

1. le
:

Quelques-uns traduisent sur l'hbreu Que vous tes terrible dans vos uvres ! Le reste du verset est suscep1" Par la grantible de plusieurs sens tous trs-beaux deur de votre puissance, vos ennemis seront trouvs menteurs votre gard, disant ou croyant (pie vous ne 2" La pouviez pas excuter de si grandes choses
: :
.

y a dans l'hbreu et dans


;

Jubilate

le texte dit

proprement

grec deux versets. Sonnez de la trom-

opgrandeur de votre puissance fera que vos ennonis n poseront contre vous que de vains efforts, etc. Ajoutez le

6!K
RFLEXIONS.

NOTES DU PSAUME LXV.


poinl
la

694

sens que nous adoptons dans notre version franaise.

confiance. Je remets tout mon sort entre vos mains. Je m'approche de vous, non pour examiner, mais pour bnir toutes vos uvres.

Les ennemis de

la Divinit,

de

la

providence, de

la

rvlation, seront forcs un jour de reconnatre tout ce qu'ils auront ni ou attaqu durant leur vie. Ils

verset
et
la

5.

verront, par les effets de la puissance divine, qu'ils qu'il est ncessaire de taient tromps et trompeurs se soumettre la main de Dieu ; que tout le raison;

Le Prophte du Jourdain

fait
;

allusion au passage de la Mer-Rouge ces vnements taient anciens; mais

nement humain

n'est

que mensonge vis--vis de


:

la

Seigneur, vrit de Dieu. Quand le Prophte disait que vos uvres sont terribles! il prvoyait la catastrophe des mchants; c'est en cela vritahlcmenl que Dieu est terrible et l'Aptre le sentait de mme lorsi

nation s'occupait toujours avec joie du souvenir de ces merveilles. Les deux futurs qui sont ici doivent tre rendus l'un au prtrit, l'autre au prsent , selon que les vnements l'exigent. L'hbreu ne porte point
le relatif qui

qu'une liaison

devant convertit ; mais ce relatif n'est et ne change rien au sens. RFLEXIONS.


,

qu'il disait,

qu'il est terrible de

du Dieu

vivant.

Ce qui

fait

sa qualit de Dieu vivant. le plus redout sur la terre, termine enfin sa carrire; cl Dieu vit, et Dieu le trouve, et Dieu le juge, et Dieu
le punit.

tomber entre les mains que Dieu est terrible, c'est Le pcheur h; plus puissant,

Le Prophte nous apprend dans ce verset ne perla mmoire les bienfaits gnraux ou particuliers du Seigneur. Dans les psaumes on rappelle souvent les Isralites au passage de la Mer-Rouge et du Jourdain aux miracles oprs dans le dsert etc.
dre jamais
,

Le pcheur,

dit S.

Augustin,
il

laisse ici

rant, tout ce qui l'a fait pcher; mais

emporte

en moule pch

C'taient des preuves videntes de la protection divine , et des motifs de crdibilit en faveur de la Reli-

mme,

et c'est

ce qui fait son malheur.

verset
rera,

5.
:

Dans l'hbreu on a le futur Toute la terre vous adoetc., mais ce futur se rend aussi trs bien par l'impratif. Le texte met les verbes au pluriel avec omnis terra, pour marquer qu'il comprend tous les
habitants de la terre.

RFLEXIONS.

touch de la grandeur de Dieu, encore toute la terre clbrer son saint nom. C'est l le langage de la foi et de l'amour. Si nous tenons rarement ce langage, comptons que notre cur est vide de Dieu; et s'il est vide de Dieu, qu'estce donc qui le remplit? la vanit, l'ambition, la soif des plaisirs, les projets d'acqurir, mille frivolits indignes de nos penses et de nos affections.

Le Prophte

est si

qu'il invite

verset
:

4.

On peut traduire le texte // est terrible dans son opration sur les enfants des hommes; mais le mot hbreu signifie aussi, studia, consilia, adinvenliones. Il n'y a poinl de pronom affixe dans le texte aprs opra; mais il est sous-entendu; on le trouve dans le syriaque, dans l'arabe et dans le P. Houbigant.
RFLEXIONS.

gion rvle. Ainsi devons-nous nous occuper sans cesse des faits de l'Evangile, de l'admirable tablissement de la nouvelle loi etc. Les miracles sont rares aujourd'hui, parce que ceux de J. C. et de ses aptres nous suffisent. Mais dans le sens moral le Prophte nous instruit aussi de la roule que nous devons suivre pour parvenir au salut. H faut passer la Mer-louge, supporter les preuves du dsert, et franchir le Jourdain avant que d'entrer dans la vraie terre promise. Jlnousreste, dit S. Augustin aprs le baptme un dsert passer jusqu' ce que nous arrivions la terre promise, la terre des.vivants la cleste Jrusalem. Toute cette vie est un dsert et un lieu de tentation mais te peuple de Dieu demeure vainqueur de tout, sous la protection de celui qui a vaincu le monde. Par le baptme tous nos pchs sont dtruits comme le furent les Egyptiens qui poursuivaient les Isralites ; et aprs le baptme, durant le plerinage de cette vie , nous domptons tous nos ennemis en prenant la viande et la boisson spirituelle.
, , ,
, , ,

VERSET

6.

La pense du Prophte
de Dieu
:

est

d'exalter

la

elle est

ternelle; elle

veille sur

puissance tous les

Le Prophte invite les hommes venir, s'approcher de Dieu, considrer ses uvres, mditer ses que S. Augustin grandeurs. Excellente instruction sentait parfaitement quand il disait Retirez-vous vers Dieu toujours prsent, de peur que vous n'prouviez ses vengeances quand il viendra vers vous. Le Fils de Dieu Venez tous moi, et c'tait une invitation de disait douceur; ensuite il disait que le Fils de l'homme viendrait, et c'tait une annonce de justice et de rigueur. Dieu est terrible dans ses conseils, dans ses dcrets sur les enfants des hommes. Ce mot bien mdit peuplerait encore les dserts, et ferait de tous les hommes des pnitents des hommes d'oraison. Dieu est terrible dans le choix des lus, terrible dans le chtimeut des rprouvs, terrible dans sa conduite l'gard du premier homme prvaricateur et de toute sa race, terrible dans le dlai du Messie durant quatre mille ans, terrible dans la multitude des peuples qui ne parviennent point la lumire de l'Evangile, terrible dans les scandales dont il permet que le monde soit rempli, terrible dans les coups dont il frappe ses amis pour les prouver, terrible dans la prosprit qu'il accorde aux mchants, terrible dans les voies d'obscurit par o il conduit ceux qui le cherchent. Dieu infiniment terrible! toutes les facults de mon me sont dans l'effroi quand je pense vos dcrets sur les enfants des hommes. J'adore ces divins conseils, je n'ai garde de vouloir les sonder, je veux marcher dans la foi comme les patriarches et comme tous vos saints; que la terreur dont je suis rempli ne m'te
,
:

peuples; elle rprime les indociles et les orgueilleux. C'est pourquoi on avertit ces hommes hautains de ne pas se glorifier en eux-mmes. 11 n'y a point de diffrence ici entre le texte et les versions.

RFLEXIONS.
n'y a qu'une puissance ternelle qui puisse veiller sur tous les peuples et sonder les penses de tous les hommes il n'y a non plus que celle puissance qui
11
, ;

puisse rprimer l'orgueil de l'homme. Tout est grand dans Dieu, sa domination, sa puissance, son ternit , sa providence et il se trouve des rebelles, des incrdules, des orgueilleux!
:

VERSET
Il

7.

parat que le Prophte revient au plan de sou psaume , qui est comme un cantique d'actions de grces. Le texte et les versions sont encore ici trs-

conformes.
RFLEXIONS.

Bnir le Seigneur c'est penser ses perfections en parler les clbrer par des cantiques et par des actions de grces le reconnatre pour l'auteur de tous
, ; ;

remettre tous ses intrts, toute sa desaimer dpendre de lui , le consulter dans tine toutes ses actions. Si nous avions de la foi, ce serait l notre unique occupation, et nous craindrions tout ce qui nous dtournerait de cette sainte habitude. Que d'instructions les saints livres et les crits des saints nous donnent sur la vie d'oraison , sur la contemplation des choses de Dieu Mais les objets crs nous entranent nous sduisent et nous passons une
les biens; lui
;
! , ;

, ,

G93
vie misrable plus funeste.
,

NOTES DU PSAUME LXV.


pour
passe'

dans une ternit encore


L'hbreu
8.

VERSETS 12
et le grec

13.

verset

Dans l'hbreu,
c'est le

au nom
temps.

y a notre aine, nos pas; niais mme sens , parce que le Proplile parle de son peuple ou pour les iidles de tous les
il
,

ne font qu'un verset de, qu distinxerunt labia mea et locutum est os meum in tribulatione me. 11 parat que celte distinction est prfrable celle de la Yulgate mais de part et d'autre
, ;

le

mme. L'hbreu dit qu


sens est
le
,
;

apernerunt labia mea


,

et in tri-

RFLEXIONS.

Dieu a destin l'aine de tout homme a la vie , en la crant immortelle il l'a destine ds le commencement la vie bienheureuse en la crant dans la grce
; ,

on sous-enlend , qu fuit (mihi). Le Prophte ou son peuple dlivr de ses adversits dclare la rsolution o il est d'aller dans la maison du Seigneur d'y offrir des sacrifices , de s'y acquitter de ses vux. Tels sont aussi les sentiments
bulatione milii
, ,

sanctifiante;

en

lui

promettant un rdempteur,
,

il

l'a

d'un juste qui sort de ce

monde
,

il

lui

larde d'aller

destine recouvrer celte vie bienheureuse qu'elle avait perdue. Enfin quand l'homme juste meurt

dans
le

maison de Dieu pour y sacrifice de son cur.


la

offrir

ternellement

en couronnant ses vertus; et il promet mme de la runir un jour son corps pour que tout l'homme soit glorifi. Dieu [>ar lui-mme, ne veut nous donner que la vie c'est e pch qui a introduit la mort dans le monde il n'a pas dtruit l'me mais il l'a rduite un tat pire 3ue la mort, puisque c'est la privation de Dieu, et le sespoir ternel de l'avoir perdu. Les hommes ne connaissent ni la vritable vie ni la vritable mort ils appellent vivre jouir des faux biens de ce monde, et c'est une mort vritable ils appellent mourir sortir de ce monde et c'est pour les justes le commencement d'une vritable vie. La plupart des hommes sont habituellement dans la mort, parla privation de l'amour de Dieu et ils aboutissent la mort, qui est la damnation ternelle. Les saints sont les seuls qui jouissent de la vie en ce inonde par la grce et qui parviennent la vie par la possession de Dieu.
la vie
,
: ;

Dieu donne

l'me de ce juste

RFLEXIONS.
L'Eglise est la maison de Dieu nous y offrons des sacrifices , nous y faisons des vux. Mais , dit saint
;

Augustin

cette

maison
,

n'est

elle se construit ici-bas

et dj elle
:

pas encore acheve; chante un canti-

mais il lui reste tre consacre et ddie elle ne le sera qu' la fin des temps. Il lui reste unir pour jamais les pierres vives qui la forment au fondement ternel qui est J.-C. : alors plus de mort, plus de dangers, plus de douleurs ; alors cantique toujours nouveau, cantique ternel: On voit dans celte belle peinture l'obligation o nous sommes d'tre des pierres vives dans cette Eglise sans quoi point d'union avec le fondement , qui est Jsus-Christ point d'holocaustes point de cantiques dans la compagnie des anges et des saints.
; , : , ;
,

que nouveau au Seigneur

VERSET 14.

versets 9, 10, 11.

Ces trois versets exposent les preuves qu'avait essuyes le peuple de Dieu , soit Babylone, soit ailleurs ou bien les diverses tribulations qui arrivent aux justes. Il y a aussi trois versets dans l'hbreu et dans le grec; mais au second verset, qui est le dixime du psaume , ces mots, imposuisti hommes super capita nostra appartiennent au verset suivant, sans rien changer au sens. Dans l'hbreu , au lieu de posuisli tribulationes in dorso nostro il y a posuisti coarctationem in lumbis nostris; mais la diffrence d'avec les Septante et notre Yulgate est trs-petite. Ces interprtes ont mis le dos pour les reins. A la place de refrigerium , il y a irriijuum : c'est la mme chose car un lieu de rafrachissement est cens un lieu bien arros.
; , , ;

Le Prophte rassemble ici tous les genres de sacrifices celui des bliers, qui comprend aussi les agneaux ; celui des bufs qui comprend les veaux celui des boucs, qui comprend les chevreaux. C'tait tout ce
; ,
;

RFLEXIONS.

dans ces trois versets l'image des saints perscuts dans celte Yie , et conduits par-l aux rcompenses clestes on a galement l'image des mes justes prouves par les dsolations intrieures, puis consoles par l'abondance de la grce. Il n'y a point de serviteur de Dieu qui ne puisse dire que Dieu l'a prouv comme on prouve les mtaux par le feu que Dieu a permis qu'il ft expos tomber dans les que les tribulations piges des ennemis du salut l'ont assailli de temps en temps qu'il a t opprim par des hommes sans mrite ou sans compassion ; qu'il a pass par l'eau et par le feu c'est--dire par les diverses calamits de cette vie. Toutes ces choses entrent dans l'ordre de la prdestination ; il faut tre semblable Jsus-Christ pour participer sa gloire. Ce qu'il y a de bien certain c'est que les amateurs du inonde ne sont pas eux-mmes exempts de traverses ; ils l'avouent et le monde cependant les enchante. Chose tonnante, disait S. Augustin, le monde
a
; ; ; ;
,

On

qu'on offrait sous la loi. Ici notre Yulgate est entirement conforme l'hbreu , et mme plus conforme ce texte qu'au grec qui met cum incenso et arietibus; expression que suit pourtant la Paraphrase chaldaque en disant, cum thure aromalico sacrificioque arielum. Il est vrai qu'on brlait toujours de l'encens dans les sacrifices ; mais ici il parait que le terme incensum doit tre pour l'odeur des chairs immoles comme il est crit , Exod. 29, 18 Offeres totum arielem in incensum super altare : oblatio al Domino odor suavissimus victim Domini. Pour le verbe offeram boves , etc. , il y a dans l'hbreu TOVN, qui signifie faciam et dans le grec ttoiv-sw, qui signifie la mme chose. Or , ces trois mots se prennent pour offerre. Virgile dit Cm faciam vitulam ou vitul etc. Les Grecs se servent plus souvent de mais les Septante nous apprennent lu en ce sens que noiia a aussi quelquefois cette signification. Ils s'en servent dans plusieurs autres endroits dans le mme sens, comme Exod. 29,38: K; raOra iin-j. *oi>ii;... y.vo,- iviaim&u hoc est, quod facis in allari : agnos anniculos o il est vident que le verbe notfrttf si, , ,
:

gnifie offeres, ainsi


les

que

le

mot

facis

plus liant, v. 5G,

interprtes disent, *;t ,Tj;*? tov '*>* ",<*?Tia ? ttoiotci , etc., o la Yulgate traduit , vitulum pro peccalo offeres ; et l'hbreu porte rWT\. Au mme livre de l'Exode , 10 , 2j , itftuferopw Kupto, qu of-

mmes

est

dans le trouble et l'on ne laisse pas de l'aimer ; que serait-ce donc s'il tait tranquille? Vous vous attachez au monde tout difforme qu'il est que serait-ce s'il n'avait i/ue des agrments ? Vous approchez votre main des pines du monde que serait-ce si vous n'aviez y cueillir que des fleurs ?
, ;

18, 23 , s/ 7toir,w ji-i , etc. 5 Heg. ego faciam bovem alterum , etc. Je fais cette remarque pour montrer, 1" (pic les Septante ont bien entendu la force du mot hbreu dans les endroits o il s'agit de sacrifice , et qu'ils l'ont bien rendu par le verbe du ; 2" que, quand le texte de S. Luc en rapportant les paroles de J.-C. et de S. Paul dit dans l'institution de l'Eucharistie : ToOto -xouixt it t^v
feremus

Domino
,

/Sov rt /./ov>

i^' MjiviM
verbe notent
vaient la
,

prend trs-vraisemblablement le il pour offerre. Ces crivains sacrs saforce que ce mot a chez les Septante , dont
,

657
ils

NOTES DU PSAUME LXV.


ou

09

se servaient presque toujours dans leurs citations de l'Ancien Testament. Si l'on prouve donc bien que hoc facile in

meam commemorationem, doit signifier,/ioc offerte,


sera bien prouv que, tots iteu
et;
x-h->

etc.,

il

vuvvjc; a la

mme

signification.

Quand on ne
,

hh-' trouTtaiel

verait pas d'exemple

dans
,

les
il

auteurs profanes de
.

pour justifier ce mot dans S. Luc et dans S Paul , de savoir que les Septante s'en sont servis souvent en ce sens. 11 n'tait donc pas ncessaire qu'un auteur de ces derniers temps la\t d'ignorance le texte grec de S. Luc de S. Paul , et notre psaume 05 parce 'le, verbe TtoteW y est employ.

pour

offerte

sacrificare

suffirait

l'indiscrtion des imprudents. Parlons de Dieu Dieu mme, quand nous ne pouvons en parler aux autres avec fruit. La conduite que le Prophte exige pour parler des grces qu'il a reues de Dieu, c'est que ceux qui il en parle craignent le Seigneur. Cette crainte est le commencement de la sagesse elle rend les hommes respectueux envers Dieu, zls pour sa gloire, attentifs toutes les occasions de le connatre et de le servir. Avec ces dispositions, on aime converser des choses de Dieu; on prend plus de plaisir aux discours des hommes de bien, que les mondains n'en prennent tout ce qui flatte leur amour-propre.
;

RFLEXIONS.

VERSET 16.
y a dans le texte // a t exalt sous ma tangue. Exaltavi est mieux que exaltatur. Le P. Houbigantsuit ici les LXX et la Vulgate c'est le mme sens. Ce que dit ici le Prophte n'est pas encore Te rcit des grces que Dieu lui a faites c'est seulement l'expos de ses propres sentiments, et des moyens qu'il a pris pour toucher le cur de Dieu. J'ai, dit-il, cri vers le Sei~ gneur, et ma langue a exalt ses grandeurs.
Il
:

Le
fice
,

sacrifice est le
la

dpendance o
la

tmoignage le plus parfait de la par le sacricrature est de Dieu


:

elle reconnat crature s'offre tout entire comme la victime qu'on la dtruire offre est dtruite sur l'autel. Si l'Eglise chrtienne n'avait pas un sacrifice toujours subsistant toujours vitoujours porte d'tre offert par tous les sible , mme les plus pauvres et les plus misrables, fidles cette Eglise serait moins parfaite que celle des Juifs o l'on offrait tant de sacrifices Dieu. Cette multitude de sacrifices montrait la vrit l'imperfection
;

que Dieu peut

RFLEXIONS.
I

mais enfin

rit selon lequel on les immolait des sacrifices, des tmoignages publics et sensibles de la grandeur et de la puissance de Dieu. L'Eglise de Jsus-Cbrist n'aurait rien qui pt tre compar ce culte si elle tait dnue de

des victimes

et

du

c'tait

une excellente victime qu'elle pt offrir Dieu. Car que Jsus-Cbrist se soit offert une fois pour nous , c'est bien la source de tous nos mrites, et le fondement de notre religion mais les Juifs avaient au fond le mme avantage , puisque le
sacrifice
,

si elle

n'avait

Messie futur donnait le prix tout le culte qu'ils rendaient Dieu , puisque le sacrifice de ce Messie tait l'objet rel et unique (pie figuraient tous les anciens sacrifices. Les Juifs auraient eu au-dessus de nous l'avantage de manifester par des crmonies sensibles l'excellence et la valeur de ce sacrifice futur , au lieu que nous n'aurions rien qui nous rappelt , dans le

dans ce verset la ncessit et les qualits de la prire en vain coniplons-nous sur la misricorde divine, si nous ne la sollicitons avec instance, avec les cris du cur et de la langue, si nous ne clbrons les grandeurs de Dieu. Cet tre suprme n'a pas besoin de nos louanges, mais il ne peut y renoncer. 11 s'aime infiniment et ncessairement lui-mme, il fait tout pour sa gloire, il ne nous a crs que pour recevoir nos hommages. Si nous sommes indiffrents son gard, toute la source des grces est tarie. Nous abandonnons Dieu, dit S. Augustin, et il nous abandonne nous-mmes. El qu'arrive-t-il? alors nous tombons dans les tnbres, dans l'impuissance de connatre et d'obtenir ce qui peut nous rendre heureux.
a
:

On

verset 17.
Autre disposition qu'expose le Prophte; c'est de chercher Dieu avec un co'iir droit, c'est de ne voir eu soi-mme aucune duplicit, c'est de ne point fomenter dans son cur une passion chrie et dominante. Ici
le

genre de culte, le sacrifice du Rdempteur immol pour nous le sacrifice des prires serait commun aux Juifs et aux Chrtiens; l'Eucharistie n'aurait pas comme l'Agneau pascal , le double rapport de sacrifice et de sacrement. Cette controverse pourrait tre fort tendue et a t traite par tant d'habiles gens qu'il est inutile d'y insister. Bnissons la misricorde divine qui nous a laiss le sacrifice mme de Jsus-Christ, sacrifice unique , mais qui subsistera jusqu' la fin des sicles il ne se multiplie pas en se renouvelant , il est toujours le mme et nous y trouvons tout la fois le moyen le plus parfait d'honorer Dieu , de nourrir nos mes, d'obtenir les grces dont nous avons besoin et de satisfaire pour nos pchs.
, , , ,
,
:

mme

texte et les versions s'accordent encore.

RFLEXIONS.
Celui qui prie avec un cur attach l'iniquit mrite l'imprcation que fait S. Augustin contre les curs doubles. Malheur ceux, dit ce saint docteur (1), qui se partagent entre Dieu et le dmon. Dieu s'irrite de ce partage, il se retire, et le dmon possde le cur tout entier. Prier le Seigneur, et demeurer altach au mensonge, l'iniquit, la convoitise, la vanit, l'amour des biens de ce monde, c'est en quelque sorte vouloir rendre Dieu complice de notre mchancet; il coute les pcheurs, mais humilis, contrits, persuads de leur misre, et cherchant rompre les liens de leurs pchs. Voyons donc, quand nous voulons prier, si l'iniquit domine dans notre me ; sondons notre cur, demandons-nous ce que Seigneur, nous aimons, ce que nous recherchons. que de prires au inoins inutiles dans ma vie! j'tais
loin de vous, et je faisais semblant de m'en approcher; jetais votre ennemi, et je feignais de vouloir tre du nombre de vos serviteurs.

VERSET 15.

Le Prophte apostrophe ceux qui craignent le Seigneur; et, par cette raison, le tour de la phrase devrait tre ainsi Venile, audite, omnes qui timetis Deum, narrabo quanta fecit anim me. Dans les ditions d'Aide et de Complute, il y a Narrabo vobis, omnes qui timetis Deum, et c'est ce qui donne plus d'ordre la phrase.
et les versions s'accordent.
: :

Le texte

RFLEXIONS.

verset 18.
Tel est le bienfait que reconnat et qu'annonce lo Prophte. Le Seigneur lui a t propice il a eu gard ses larmes, ses cris, son humble prire. Ce verset est admirable. Sur l'nonc du verset 15, lorsque le Prophte invite tous les gens de bien entendre ce qu'il veut raconter des misricordes du Seigneur, on croirait qu'il va s'tendre fort au long sur cet objet ;
;

Le Prophte veut raconter les bienfaitsdu Seigneur, non tout le monde, mais ceux qui sont capables de profiter d'un tel rcit. C'est une grande consolation dans celte vie que de pouvoir s'entretenir des choses de Dieu et des merveilles de sa grce mais peu de personnes sont capables de cette confidence; il vaut mieux se renfermer en soi-mme, et ne point se communiquer, que d'exposer les dons de Dieu la raillelerie des libertins ou l'indiffrence des mondains,
:

(1)

Aug.

in

Joan.

e.i'j

IN

PSAL. LXVI. COMMENTARIUM.


la
,

700

et tout se termine dire que Dku l'a exauc, et s'est rendu attentif sa prire. Celte prcision nous apprend bien des choses 1" (pie ceux qu'il invite l'couler
:

grandeur de ses peines et qu'il les instruit pleinement des laveurs de Dieu, en disant qu'il en a t exauc- Ce mot seul suffisait pour les informer de l'tendue des grces qu'il avait reues. 2" Que, quand on dit aux gens de bien qu'on a t exauc dans la prire, l'ide seide qu'ils ont de la libralit divine les claire suffisamment sur l'tat de celui qui l'a prouve. Ils ne peuvent douter que son me n'ait t comme inonde de la grce, qu'il ne soit entr dans une grande intimit avec Dieu. Que les personnes qui craignent Dieu entendant dire un juste que le Seigneur lui a t propice aprs bien des traverss, comprennent parce seul mot quelles ont d tre la ferveur et la constance des prires que ce juste a adresses au Seigneur. Plus ces personnes craignent Dieu, plus elles connaissent les qualits que doit avoir la prire pour le toucher. Voil une partie de ce qu'on peut dire pour rendre raison de l'extrme brivet avec laquelle s'exprime le Prophte sur les grandes choses que le Seigneur avait opres dans lui.
taraient dj
la
, ,

confiance en ses misricordes le dtachement de lous les biens crs, en un mot, tout ce qui fait le bonheur de l'me et le Seigneur m'a tout accord, en si ._ se rendant attentif ma prire. Que reste-t-il dsirer? que reste-l-il expliquer? Heureuse i me s'crie S. Augustin, que la misricorde de Dieu regarde, que l'humilit soumet, (ii l'obissance conduit que. la persvrance accompagne, que ta pit soutient jusqu' ta fin , que la charit unit inviotablement Dieu !
;
, ,

VERSET 19.
aux deux membres du verset: ma prire, et Dieu n'a point repouss sa misricorde de moi. Le Prophte savait que la justice divine borne quelquefois ou arrte les effets de la misricorde. Alors celle justice suprme repousse en quelque sorle la misricorde toujours porte a faire grce c'est ce temprament de justice et de boul qui constitue la sagesse divine. Le Prophte exalte ici deux grandes faveurs Dieu a reu sa prire, et la misricorde de Dieu a eu un libre cours. C'est l'objet des bndictions et des actions de grces qui terminent ce psaume.
sert

Le verbe amovil

Dieu n'a point repouss

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Je ne dois pas perdre de vue ce que le Propbte dit au verset 15 Venez, entendez les grandes choses que le Seigneur a faites h mon me. 11 ne s'agit pas de biens temporels, du moins ils ne sont pas le seul objet de cette annonce ou de celle prire. C'est l'me qui a t comble de bienfaits; et ce sont ceux qui craignent le Seigneur qu'on invite connatre et estimer le prix de ces laveurs. Quand le Prophte ajoute aprs cela que le Seigneur l'a exauc, il met sous les yeux de ces justes qui il parle, tout ce qu'ils peuvent imaginer de plus grand puisqu'il s'agit de tous les biens spirituels, surtout de l'amour de Dieu, qui en est la base et le fondement. C'est comme si le Prophte avait
: ,

dit: J'ai
la

demand
la

constance,
1.

toutes les vertus, la foi, la patience, paix de l'me , l'union avec Dieu,

que la terre est remplie de pour nous faire entendre que le temps d'prouver la misricorde est celui que nous passons sur la terre. Profitons de ce temps, qui est aussi celui de la prire; vient le moment o l'on ne prie plus et o la justice divine exerce ses droits. Malheur celui qui ne prpare rien pour ce momcnl! Il sera priv des bndictions du Seigneur. Il n'aura que le dsespoir en partage tous les sentiments des saints seront perdus pour lui. Seigneur si j'avais le malheur de vous perdre ce serait en vain que j'aurais mdit les divines leons de votre Prophte , que j'aurais chant ses saints cantiques. Que celte pense m'afflige mais qu'elle me presse en mme temps de me tourner vers vous d'implorer vos misricordes , et de inarcher dans les voies de votre
dit ailleurs
la

Le Prophte

misricorde du Seigneur

sainte vrit

In finem, in hijmnis Psalmus


David, LXVI.
Hebr. lxvii.

cantici
1.

PSAUME LXM.
Que
:

le

Seigneur

ait piti

bnisse
ait piti

qu'il fasse briller

de nous, et qu'il nous son visage sur nous, et qu'il

2.

Deus misereatur nostr

et

benedicat nobis
,

2. Afin
et

illuminet
nostr.
3. L't

vullum suum super nos

et

misereatur

de nous. que nous connaissions vos voies sur la terre, que nous sachions que vous tes le salut de lous les

cognoscamus

in terra

viam tuam,

in

omnibus

gentibus salulare tuum.


4. Conlileantur tibi populi,

Deus

confiteantur

libi

populi omnes.
5.

peuples. 3. Seigneur, que les peuples clbrent votre gloire ; que tous les peuples vous rendent des actions de grces. 4. Que les nations se rjouissent et soient remplies d'allgresse, parce que vous jugez les peuples avec quit, et que vous conduisez les habitants de la
(erre.

LaHentur

et exultent gnies

quoniam judicas

populos
0.

in quitate, et
libi

gnies in terra dirigis.


la

Conlileantur

populi, Deus, conlileantur libi

gneur

populi
7.

omnes
et

terra ddit fruclum

suum.

tous les peuples clbrent votre gloire, Seiles peuples clbrent votre gloire : (erre a produit son fruit. C. Que le Seigneur notre Dieu nous bnisse, que le
5.
:

Que

que tous

Benedicat nos Deus, Deus noster, benedicat nos


:

Seigneur nous bnisse


I

et

que toutes

les

contres do

Deus

metuant eum omnes

fines terne.

la terre le

craignent.

COMMENTAIUUM.
Vers.
(1) 2.

Adumbralio formula?

benediclionis

saeerdolum, Nmn.

(j,

in

qu eadem vocabula reperiun-

(I) Patres Mossi advents et Verni incarnalionis vatieiuium hic vident. Trinilalis inysleriuin perspicu legitur vers, li et vers. 2, 3, 4, genlium ad veri Dei cognilionem vocalio. Quod ad lilleram ipsam et hisloriam spcial ejusdem eum superiore lemporis et
,

et Psahnum 8i simililudo ; et ulerque cani consuevisse yidelur, cm per solemnes Paschalis vel Penlecostes dies primitif ad templum deferreniui vel posl inessem, in l'eslo Tabernaculormn.

hune

argumenti esse censemus; Judreis nempe captiviet graliarum aclionem esse ob lte reversis exaratum fructus terra datos, terra imbribus ac benedictionibus
;

Pra'feclo cantorum Uebrajus hoc solum legit pnrsidi pudtiinruin, Psalmus Cantici, vel, Psalmus, seu Canlicum. David hic non legitur, uli neque in Chald;eo, Syro, et quihusdam eliam sepluaginta Interpnv: ,

posl longam sterilitatem fecundal.

Sumnia

est inter

lum

codicibits.

(Cairaet.)

701
:

IN
,

PSAL. LXV1. COMMENTARIUM.


Vers. 6.

7f,2

tiam

Miscrcndi benedicendi , illuminandi , etsi mulato luigraordine, vers. 24 et 25. Misereatcr', gralificetur, dct nobis, proprie, ut inlelligatur peccatorum remist), et grati spiritualis collalio.

Terra,

quoniam

terra edidit Cbristum

fructum ipsius praecipumn, ab onmi antiquitate pro-

missum
leantur

quoniam

in terra

nalus est Christus

c'onli-

Et

sic

Rabbi Se-

tibi, te

laudent, le colant

onmes

populi. Pre-

lomo
hanaii
tur,

in

Num. G

unde

lien, gratia,

ubi tamen
,

verbum
miserea-

calur ut propter Cbristum in terris natum gnies


et lat

bng

duobus

aliis

niodis cxponilur, ut bic

per totam orbis amplitudinem Dei cognitione

ex Chaldo Oiikclo,

et largiatnr optata, vota pre-

imbuantur. Et cert Christi sanguis hoc eopios


relur.
Alii

mc-

cesque imperliat, sive exaudiat Rabbi Abrabam unde Teliinna precatio. Tanla est hujus benediclionis
IVecundilas
et energia.

per fructum inlelligunt proventum mullaterra edidit suo lempore, posl-

rumvirlutum, quem

Benedicat, bonis augeal, cu:

qum mulla
q. d.
:

secula fuisset sterilis, ut Psal. 81, 14;


et

mulct nos beneficiis teniporariis, eopios benefaciat Aben-Ezra et R. Selom. ibid. Unde in Mose praponiex lur, quoniam lex primni temporaria promiltebat
,

Labor Aposlolorum

Prophelarum non

fuit

inanis in

Domino. Imbue

igilur lui notiti et eonfes-

sione cunctos populos. Sic terra pro terrae babilalori-

conseculione spiritualia et lerira.


quia David canebat Evangelium,

llic

postponitur

bus melonymic.

Quem tropum

etiam, sed alio respesup.) terra, id esl,

quod inprimis ac

clu, prior enarratio palilur.

(Nam

potis pollicetur spiritualia, deinde temporaria, 1 Tim.


pla4, 8. Ilixminet, lucerc faciat, lueidum, faventem,

lerrena subslantia "Virginis ddit Clirislum fruclum

benedielum ventris

sui,

Spirils sancti virlute et f-

cidtmi et serenum exhibent nobis vultum

nos vultu
:

eundatione, ut Psal. 84, 14. Aliqui cilra Iropum explanant, de terra elemenlari et fruelu ejus.
terra fructum

benigno respiciat. Cui loeulioni Scriplura opponil


Abscondere faciem ab aliquo,
vel avertere oculos.

Nam

et

Et

mi-

sereatur. In fonle est Sela, de quo supra, Psal.


verunt. Affeclsenim magnitudo declaratur,
qure nobis sunt cordi
,

3, 1.

populis,

suum lu quoeumque sint

benignitale Iargitur omnibus


loco et climate, proferl ropio-

Propter cujus empbasim luvc per epanalepsin repeti-

sissim benediclionis tune vi cibum cunclis vivenlibus

obquam,

commodum,
Vers.
7.

ut vel lioc solo

nomine omnia

tibi sint

congeniinamus

vel per epi-

devinctissima, luoque cultuiaddictissima.

zeuxin, vel per epanalepsin. vel per anaphoram. Item


ut docerenl ad versum 25, sexti
ctons esse.

Benedicat nos Deus. Trina repelitio

Numerorum

respe-

nominis Elohim, sive Dei, non caret myslerio sanclis-

sim

Triadis, quse per

Evangelium apud onmes popu:

Yers.

5.

VlM tuam, luam religionem,


,

tui agni,

los innoluit; quasi dicat

Salvet nos Iota sahelissima

lionem et cultum

luam legem

et

pracepta

quibus

Trinitas, et ab
in

omnibus
et

colatur. Usnrpalur singulare

nobis est insistendum. Sic passim in alio Psalmo,


Psal. 118, 4.

verbo benedicat,
:

pronomine eum, ob cssentialem

Salutare tuum, tuam salutem


sil

sive

unitatem

plurale in

nomine Elohim
enim

propter perso-

tiuim salvatorem Clirislum. Ut ai Hebr.

abslraclum

narum Trinitatcm.
in

Sic

trs in divinis

persona1 ,

pro concreto,

cum paranomasi nominis

Jesu.

un conveniunt

essenti.

Quas ob

res in benedi-

Vers.

5.

Judicas, regis, gubernas,


ilineris et

cilra

delectum

ctione sacerdotali,

cujus hune
,

Psalmum

esse para-

pcrsonaruni. Dirigis, adducis ad salutem, moderaris,


veluti

pbrasim jam Mgnilieavimus

cuncla Irina aniniadver-

dux
(1).

pramonstralor. Sela, boni-

tuntur. Trinitas versuum, trina repelitio nominis

Te-

talem

tragrammati, ter posil copul vau, terna voeabula


primi versus, sublevatio

manuum

in

palmam
in

Iripar-

Hinc, e voce David explosa tanqum additili, hune Psalmum plurimi tribmmt auctori incerto, referuntque ad Judos captivilate Babylonic rver tentes et oranles pro terra Israelitic ierlilitate, ut Ps. 64, 65, 95, etc. At dici polest vox David vei olim
fuisse in Hebr.,

tifam, elevalio trium


tiatione

primorum digitorum

pronuncxpli-

Telragrammati.
lsaac et

Ad quod mysterium

candum Babbi
ter

alii

secretiores Rabbini inani-

respectum pulant ad multas Scripturs memorabiles

unde exeidit,

vel addita esse se-

ptuaginta Senibus, aut synagog Hellenislarum, aul scribis, ne quis suspicareiur Psalmum 66 non esse Davidis, cujus nomen pra: se non ferret; null cert firm ralionc hic Psalmus Davidi abjudicalur. Videtur esse communis nec ad ullam occasionem parlicularem restringenda piorum oratio ut Dcus suos forat ac tueatur que gnies ad Dei cultum perducantur. (Bellanger.)
(1)

terniones,

cm

intrim banc

summam

et preecipuani,

eujusque causa reliqua; celebrentur, subliceant.

Se-

cundo autem loco Deus, cum pronomine


ut liomo, arctissim

noster, pro-

pterpersonaniFilii,quiincarnalus, babituque invenlus,

qudam nobiscum conjunctione


Emmanuel, quod

et

inter nos visibiliter versatus, salutemque nostram foris

operatus, ex El et Elohim evasit

in-

Post laudem Dei agnoscatur etiam

utililas

po-

pulorum, ide ltentur et exultent gentes, onmes videlicet homines gaudeant quoniam tu Deus per Christum tuum, judicas populos in quitate, id est, ablato jugo tyrannies potestatis prineipis tenebrarum harum, regnum justissimum in Ecelesi tua conslituisli. Et
,

terprelatur, nobiscum

Dcus,

Isa. 7, 23, Mallli. 1, 23.

Fines terr.. Melonymic, qui in finibus et extremis


lerr habitant.
stinus refert ad ullimum jndicium id quod dicitnr : Judicabis populos in quitate, cl ad praesentis vite Gentes in terra diriges, directionem, quod addilur
:

gnies in terra dirigis, regens eas et dirigens per saluberrimas leges luas ad portera setfn salutis. In Hebrao et Grco codice hacc habentur in futuro Quo:

niam judicabis populos in quitate, et gentes in verra diriges. Sed non ide falsum est, quod habetur in Latino, quoniam et si futura erant, tamen Propheta spiritu Dei videbat ea tanqum praesentia. Sanclus Augu-

Ltentur et exultent gentes, quoniam si quid mali hic ab hominibus patiantur, veniet tenipus quo lu, Deus, judicabis populos in juslili, el intrim gentes tibi subjcclas et devolas in lerr diriges. (Bellarminus.)
ut sensus
sil
:

703

IN PSAL. LXYll.

COMMENTAR1UM.

704,

NOTES DU PSAUME LXVI.

On lit au litre : In finem, psa>mus canttci ipsi David ; ces deux derniers mots ne sont pas dans l'hbreu. Les Septante peuvent les avoir ajouts, parce qu'ils voyaient que ce psaume est trs-conforme aux sentiments que ce prophte manifeste dans d'autres psaumes. Il s'agit ici d'actions de grces et de prires pour obtenir de 'nouveaux bienfaits de Dieu. On ne peut dire quelle occasion particulire ce psaume a t compos. Les saints Pres y ont vu les dsirs du saint roi l'gard du Messie futur, de la rdemption des hommes et de la vocation des gentils. Dans sa brivet il est fort vif et fort touchant. L'Eglise le rcite tous les jours l'olfice de Laudes.
verset
1.

cette lumire divine

nous ne voyons rien dans les , routes de la saintet; mais quand elle nous claire, tout s'claire, tout s'applanit devant nous. Jsus-Christ
est la voie
,

et c'est

par

lui

que nous entrons dans

la

carrire de la vie. Celte carrire est nouvelle, dit l'Aptre nouvelle, parce qu'elle ne fut point manifeste
:

clairement et pleinement au peuple de Dieu nouvelle, parce qu'elle est toute contraire aux voies o tait entr le vieil homme; nouvelle, parce qu'elle ne ressemble point celle que nous fraye le monde et laquelle nous invitent les passions; nouvelle, parce qu'elle conduit celle nouvelle terre o la justice habite, et qui nous est promise par Jsus-Christ.
;

VERSETS 3,

4.
:

Cette rptition, qu'il ait piti de nous , ne se trouve ni dans l'hbreu, ni dans le grec du Vatican , ni dans S. Jrme , ni dans l'ancien Psautier de l'Eglise romaine. Elle est dans les ditions grecques d'Aide et de Complute. Peut-tre que cette rptition tient lieu dans notre Yulgate du mot Sellia , qui se trouve en cet endroit dans l'hbreu , et qui parat avoir t un terme d'approbation. Quoi qu'il en soit, cette addition ou rptition ne change rien au sens , puisque ces mots se trouvent dj dans le verset , qui d'ailleurs
est exactement le sions.

mme

dans

le texte et

dans
:

les

ver-

dsire deux choses la premire, que tous les peuples buissent et glorifient le Seigneur; la seconde, que tous ces peuples tressaillent de joie. La raison qu'il en donne , c'est que Dieu jugera et conduira toutes les nations avec quit, c'est--dire, qu'elles cesseront d'lre sous l'empire tyrannique du dmon et des passions. Dans l'hbreu et mme dans le grec, il y a judicabis et diriges; c'est le mme sens, parce que le Prophte voit comme prsent ce qui tait fufeir. S. Jrme traduit comme la Yulgate , par le prsent.

Le Prophte

RFLEXIONS.

Quelques interprtes traduisent au futur Dieu aura piti de nous; et l'hbreu est susceptible de celte version , sans exclure celle des et de la Yulgate.

LXX

RFLEXIONS.
trois choses dans ce verset la premire, que Dieu ait piti de lui et de son peuple la seconde, qu'il les comble de ses bndictions; la troisime qu'il rpande sur eux sa lumire. C'est une sorte de gradation il faut d'abord rentrer en grce avec Dieu et c'est l'effet de sa misricorde il faut ensuite avancer dans les vertus et c'est l'effet de ses abondantes bndictions; il faut enfin s'approcher de lui, s'unir lui intimement, et c'est l'effet des lumires suprieures qu'il rpand dans l'me. Jsus-Christ a opr ces trois merveilles en se manifestant au monde il a eu piti du genre humain , il l'a combl de bndictions, il lui a rvl des mystres sublimes. C'est donc proprement la venue du Messie que le Prophte dsire dans ce verset nous possdons ce bien inestimable comment en profitons-nous? Quel sujet de larmes pour lu plupart des chrtiens, et pour moi n particulier!
:

Le Prophte dsire

ce que l'Aptre fit tant de siexhorte la joie et l'allgresse les peuples clairs de la lumire divine , les nations instruiles des voies du salut. L'un et l'autre taient bien loigns des ides du monde , qui regarde le service de Dieu comme un engagement la tristesse et la mlancolie au renoncement toute espce de consolations. Les saints au contraire ne voyaient dans les routes du salut que la paix intrieure source des vraies plaisirs, des solides satisfactions. Le Seigneur elles ne est le juge et le conducteur des mes justes peuvent craindre sous sa conduite ni injustice ni garement. VERSETS 5, 6. Pour ces deux versets il y en a trois dans l'hbreu et dans le grec, mais sans diffrence de sens. L'hbreu et le grec terminent leur premier verset terra, etc.; ce mot commence le verset suivant, qui se termine au second benedicat, etc.; et ce mot commence le troisime verset, qui comprend tout le reste, jusqu' la
fait ici

Le Prophte
;

cles aprs lui

il

fin

du psaume.
RFLEXIONS.

verset 2.
parl de Dieu la troisime personne, lui adresse maintenant la parole; il parle ainsi jusqu'au sixime verset exclusivement, et la troisime personne revient ce sixime verset, qui est le dernier. il parait par l que le chur commence et achve le le psaume , le milieu est chant par un seul chantre ; c'est l'observation du P. Houbigant: celte marche est

On ne peut gure douter

qu'il

ne s'agisse

ici

du

Le Prophte ayant

Messie, que le Prophte envisage comme le fruit de sa terre, parce qu'il est n , et qu'il a paru dans la Jude. C'est l le germe qui devait sortir de la racine de Jess, pre de David; c'est la production fconde dont les rejetons ont rempli l terre. Elle fut strile jusqu'alors,

parce que louslesdescendanisdu premier

homme

preuve et la marque du sentiment trs-vif qui attachait le Prophte Dieu et au Messie futur. 11 dsire la venue de ce Messie, afin de connatre les voies le
la

taient des fruits vicis et corrompus dans leur principe. Jsus-Christ parut au monde revtu de tous les dons de la grce , et apportant avec lui le remde

Dieu et les grces de salut que le Sauveur rpandrait sur toutes les nations. RFLEXIONS.
Rien n'est mieux suivi que la prire du Prophte il demande que Dieu fasse briller sur iioils la splendeur de son visage, afin que nous connaissions sur la terre ses voies, ses desseins par rapport notre salut. Sans
:

maux qui affligeaient le genre humain. 11 fut source de toutes les bndictions. 11 tait matre de les rpandre sur toutes les races futures, puisqu'il tait Dieu. Le Prophte l'a vu en esprit nousjouissons de sa prsence mais quelles consquences en lirons-nous? Remercions-nous le Seigneur de ce bienfait inestimable ? profitons-nous de la bndiction qu'il nous offre? concevons-nous pour lui une crainte filiale?
tous les
la
, ;

1.

In finem, Psalmus

canlici ipsi David,

LXVII.
1
.

PSAUME
Que
le

LXVII.
;

Ilebr.
2.

LXYilL
;

Exsurgat Deus

et dissipenlur inimici ejus


facie ejus.

et

disperss, et que ceux qui

Seigneur se lve que ses ennemis soient le hassent fuient sa pr-

fugiant, qui oderunt

cum,

sence.

705
5. Sicut dficit

IN PSAL. LXV1I.

COMMENTARIUM.
2.

706

fumus

deficiant

sicut fluit cera

facic ignis, sic pereant pecca tores facie Dei.


4.

Et

justi epulentur, et exultent in

conspectu Dei,

fume s'vanouit (par le veut), que les impies s'vanouissent galement comme la cire se fond la prsence du feu, que les pcheurs prissent la prsence du Seigneur.
la
;

Comme

et delectentur in laetili.
5. Cantate
facile ci
illi.

5.

Que

les justes

au contraire soient rassasis et

Deo, psalmum dicitc noniini ejus, iter qui ascendit super occasum Dominus nonien
:

combles de joie en prsence du Seigneur, qu'ils fassent clater des transports d'allgresse. 4. Chantez des cantiques au Seigneur, clbrez son

nom

sur des instruments

qu'il s'lve
:

au-dessus de

prparez-lui la voie, tandis occident : son nom est le


:

6. Exultate in conspectu ejus

turbabuntur facie

cjus, patris
7.
facit

orpbanorum
in Ioco

et judicis
;

viduarum.
,

Dcus

sanclo suo

Deus

qui in habitare

unius inoris in domo.

8.

Qui eduxit vinctos

in fortitudine

similiter eos

Dieu tout-puissant. 5. Tressaillez de joie en sa prsence (vos ennemis) seront remplis de trouble la vue de ce pre des orphelins et de ce dfenseur des veuves. 6. Dieu est ici dans son sanctuaire c'est lui qui fait habiter les hommes de mme sentiment dans une mme maison. 7. C'est lui qui lire avec puissance des liens ceux
:

qui exasprant, qui habitant in sepulcris.


9.

Deus

ctun egredereris in conspectu populi


:

qui y taient engags, qui dlivre mme les rebelles des lieux arides o ils taient confins , comme dans
lui
;

cm

pertransires in deserto
,

10. Terra inota est


facie Dei Sinai
,

etenim cli distillaverunt

des tombeaux. 8. Seigneur, lorsque vous marchiez en prsence de voire peuple lorsque vous parcouriez le d,

sert,
9. La terre s'est mue, les cicux ont rpandu leur influence l'aspect du Dieu de Sinai, l'aspect du

facie Dei Isral.

11. Pluviain voluntariam segregabis,


ditali tua;, et infirmata est: tu

Deus, hx\$-

Dieu
10.

d'Isral.

ver perfecisti eam.


:

votre hritage
12. Animalia tua habitabunt in e
parsti in dulrtabli.
1
1

Vous ferez tomber une pluie abondante sur cet hritage tait puis, vous l'avez
;
:

cedinc tua pauperi


13.'

Dcus.

l'avez prpare, Seigneur,

Vos troupeaux habiteront dans cette terre vous dans votre bont, en faveur

Dominus

dabit

verbum evangclizantibus

vir-

tute limita.
14.

du pauvre. 12. Le Seigneur mettra

Rex virtutum

dilecti

dilceti et specici

doms

dividere spolia.
15.
Si

donniaiis
,

inter

medios cleros

pennec

sa parole dans ceux qui sont destins l'annoncer, et cette parole sera pleine de force. 13. Ce sera le Seigneur, roi des armes du bienaim (qui donnera celte parole), et qui accordera aussi celles qui gardent la maison des dpouilles par-

colunib deargentauc
lore auri.

etposteriora dorsi ejus in pal-

tager.

14.

S'il

arrive que vous soyez placs au milieu des


elles

terres qu'environnent les autres tribus, vous brillerez discernit clestis reges super
in

16.

Dm

cam

nive

encore parmi exposes au


gent.

comme

la

colombe, dont les plumes

soleil

paraissent mles d'or et d'ar-

dealbabunlur
17.

Selmon

nions Dei

nions pinguis.
:

Mons coagulalus, nions

pinguis

ul

quid sus-

picaniini inonles coagulatos ?

15. Lorsque le Tout-Puissant dissipera les rois cause de son peuple, alors ce peuple deviendra blanc comme la neige de Selmon oui, la montagne de Dieu
:

18.

Mons,

in

quo beneplacituni
in

est

Deo habitare in

est

un mont

fertile.

eo

etenim Dominus habitabit

finem.
,

c'est

19. Currus Dei deceni millibus multiplex

millia

helanlium

Dominus
in

in cis in Sinai
,

in sanclo.
,

20. Ascendisti in altum


cepisti

cepisti caplivilatem

ac-

dona

hominibus.
credentes
inhabitarc Doniinum

21. Eteuim non

Deum.
22. Benedictus
iter faciet nobis,

Dominus

die quolidi

prosperum

Deus salutarium nostrorum.


,

C'est un mont [form de plusieurs monticules, un mont fertile pourquoi penseriez vous qu'il y d'autres montagnes aussi belles? 17. C'est un mont o il plat Dieu de faire sa demeure oui le Seigneur y fixera son sjour jamais. 18. Le char de Dieu est une multitude d'esprits clestes qui sont dans la joie le Seigneur est l, comme sur le mont Sinai, dans son sanctuaire. 19. Vous les mont au plus haut des cieux , vous vous tes soumis ceux qui taient captifs vous avez reu des dons pour les distribuer aux hommes. 20. Vous avez mme appris aux incrdules croire que le Seigneur Dieu habitera parmi eux. 21. Bni soit le Seigneur tous les jours il dirigera nos pas, et assurera noire course il sera le Dieu de 16.
;
:

23. Dcus nosler.Deus salvos faciendi

et

Domini

Domini exitus mortis.


24.

Verumlamen Deus confrmgetcapitainimicorum


:

suorum
suis.

verticem

capilli

perambulanliuni

in

deliclis

25. Dixit

lam

in

Dominus Ex Basan eonvertam profundum maris.


:

conver-

notre salut. 22. Notre Dieu est le Dieu auteur du salut, et la dlivrance de la mort est entre les mains du Seigneur Dieu. 23. Mais le Seigneur brisera la tte de ses ennemis il abattra le front superbe de ceux qui marchent dans la voie de leurs iniquits. 24. Le Seigneur a dit Je les tirerai de la terre de Basan, je les tirerai pour les plonger dans le sein de
: :

la

mer.
25.

26. Ut intingatur pes

luus

in

sanguine

lingua

canum tuorum ex

iniinicis

ab ipso.

En sorte que vos pieds ( mon peuple) seront du sang de vos ennemis, et que la langue de vos chiens sera rougie de ce sang.
teints

707
27. Vidernt ingressus luos
niei
, ,

IN PSAL. LXY11.

CGM

,ii;.,

AiiiUM

70*

Dcus

ingrcssus Dei

2G.

rgis inei

qui esl in sancto.


:

28. Prvenerunt principes conjuncti psallentibus


in

medio juvencularum tympanistriarum.


29. In Ecclesiis henedicite

Deo

Domino

do fon-

libus Isral.

30. Ibi cessu.

Benjamin adolescentulus

in mentis

ex-

\u la son sanctuaire. 27. Les princes des tribus marchaient les premiers; immdiatement aprs eux les symphonistes, et au milieu taient les jeunes filles qui frappaient sur leurs tambours. 28. Clbrez (disaienl-Us) dans vos assembles lo , Seigneur Dieu, vous tous qui descendez d'Isral. 29. L tait le jeune Benjamin , comme hors de

Dieu! votre peuple a vu voire marche, il a marche de mon Dieu, de mon roi qui est dans

31. Principes Juda, duces

eorum
luue

principes

Zabu-

lui-mme.
de Juda la tte de tous l de Zabulon, les princes de Nephtali. 31. Seigneur, dployez votre force; confirmez ce que vous avez opr en nous. 52. A cause de votre temple de Jrusalem, les rois viendront vous offrir des prsents.
,
:

30.

les princes

lon

principes Neplitali.

les princes

32.

Manda
,

Deus

virtuti

confirma hoc

Dcus
33.

quod operalus

es in nobis.
,

teniplo tuo in Jrusalem

libi

offerent reges

miinera.
3i. Increpa feras arundinis
;

53.

Rprimez

les

btes froces qui se tiennent ca-

congregalio laurorum
,

in vaccis

populorum

ut excludaut cos

qui probati

ches dans des joncs; c'est comme une multitude de taureaux au milieu des gnisses du peuple et leur dessein est de chasser ceux qui ont t prouvs
;

snnt argcnlo.
55. Dissipa gnies, qua: bella volunt; venient legali

comme

l'argent.

ex l'Egypte
56.

.Elhiopia pneveniet inanus ejus Deo.


:

Rgna terne cantate Deo

psallite

Domino.
cceli,ad

54. Dissipez les nations qui veulent la guerre : il viendra des envoys de l'Egypte l'Ethiopie s'empressera d'tendre ses mains vers le Seigneur.
;

57. Psallite Deo, qui ascendil super


oricntein.

clum

55. Royaumes de la terre, chantez les louanges de Dieu clbrez le Seigneur louez Dieu qui est port au-dessus des deux les plus levs l'orient.
: ;

38

riam Deo super Isral


ejus in nubibus.

magnificentia ejus, et virlus

5G. Voil que le Seigneur donnera sa voix la voix de la force ; rendez hommage Dieu pour la protection qu'il donne Isral sa magnificence et sa force clatent dans les cicux.
:

59. Mirabilis Deus in sanctis suis; Deus Isral ipso dabit virtulem et forliludinem plebi

smc

benedictus

Deus.

57. Dieu est admirable dans son sanctuaire; il est Dieu d'Isral, il donne la force et le courage son peuple que le Seigneur soit bni.
le
:

COMMENTAIUUM.
Vers. (1)
1.

Psalmus

cantici.

Psalmum

distin-

guunt cantico, qud hoc ore caneretur, esset mtro


Sina universus, tuam quasi cohorruit. Tu Israelitieam hanc lerram largis imbribus, quoties opus
veluti

(I) Non inter onines convenit de argumento hujus Psalmi, quem affirmt Ezra vald esse excelleiitem. Kimhi refertad illud tempus, quo tempore Sennaeherib urbem Hierosolymam obsidebat, rgnante Ezechi. Hanc sententiam refellit lilulus, qui Psalmum Davidi tribuit. Sunl qui salis probabiliter pulent Davide scriplum, cm arcam Domini in arcem Sionis deferret; sont qui post insignem vieloriam. Ego, liccat enim mini dicere quod Sentit), existimo ante vieloriam et cm expedilionem pararet David, et arduuin aliquod ac difficile bellum propulsaudum aggrederelur, summ prsepotenlis virtule, et benignitale perptua erga Isralites (relus. Qua-nam fueril ista expedilio, difficile est statuere, nisi forte illa; sunl expeditiooes, nul earum aliqua, qua3 legunlur 2 Sam. 21, in fine, adverss Philista'Os seilicel. Cei't propter versuin 17 r\ 18 oporlel illam expedilionem fuisse post consecralum Sionis monLem, et illuc invectam arcam. Esse porr hoc carmen scriplum ac decantalum anie vieloriam, quod senlire videtur eliain E/,ra, probat tnor et contextus l'salmi. Nam in hoc l'sabno primm petit David, ut Deus vini suam palam exerat, sic ni hostes subito lerrore pcrculsi fugani arripiant, instarque funai vento propulsi, eteerae igni admotoc cit evaneseant alque dilabanlur ; contra \er jusli, qui suis partibus Mant, Dei ope ac pr.esenli miiis modis exliilarali exultent ac triumphent. Suos adhortatur postea, ni pramolentem Deum clbrent spein certain in eo poirniis, qui licel supra endos inliabitel, lamen terras respicit, pupillos et viduas ipiasi paler eurans, beat proie conjugia feecundans compedihus vinctOS solvi.'iis, lotus contra rcbclliiim et sceleratorum agros ariditate et squalbre damnans. Inde subito srmonem
-,

manrunt,

et nions ille

scilicet proesentiam

reveritus,

est, liberaliter irrigas, ac, si forte, ut

fit,

ubertale ni-

'

exhaust interdni, instauras, nempe ut nos grex tuus in e ad satietatem pascamur, nec quicquam cuiquam vel pauperrimo desse unqum possit. Te igilur nunc eliam cert coiilidimus exitu comprohatiirum verba illa mulierum ac puellaruin passim in choreis promore occinentiuin hoc carmen
faligata
est,

mi

et

Profecto

illi

reges

licel

numeroso

milite inslrucli terga

dabiint, mullninque ac divitem

quent,

qum

domum

praedam post se relinnos, imbelle genus, vicloribus marilis reportalam inter nostros partiemur. Ne per-

timcscile vos, viri : nam elsi in medi ollarum fuligine inter chytropodes dormire vobis fuerit necesse, inde tamen exibitis emicantes instar argentea: alque aurese colonibne. Eusis ac dissipatis hoslium copiis,

regio haec, qua: nunc iota in luctu et squalore jacel, nivea tune splendescet luce. Il vero nions Basait, aliique omnes qui in hc terra sunl, Sionc monte, celsiores sublimioresque sint, dei[ue Dei prasido eliam gloriari debant, null tamen ralione cum isto sunt

quem Deus imum ex omnibus sibi domiquidem proprium ac perpeluum delegit quem mullis curruum et angelorum niillibus slipatus insidet, ut oliin montem Sinam. Quod cm ila sit, illud habeto, Rex, vel dux et miles quilibet, et quasi jam sit factnni, teneto arces qiiantunivis sulilinies
conlrendi,
ciliiiin, et
:
:

cert expugnabis; in casque victor conscendes, illine inlinitani captivrum lurbam traduces, ad Irec multis

ad Deum convertit Tu es, inquit, Deus ille noster, Deus Isral, q< oniis Sin;e vertici oliin iasidenle, ipsa lerr.e moles la te conlromuil, cu:li quoque sudorc
:

donis pro redemptoruni nianci|>ioruni Quid? Nec deerunt eliam ex rebcllibus, qui ultr ac spont veniant habitatum nostram lerram Dei soterhi sedem. Hoc carmen statim excipit ipse David

cumulaberi;
pretio.

bis ferc verbis

Benedictus Dominus scrvalor noslcr,


709
IN PSAL.

LXVH. COMMENTAUIUM.
Domini notio restringilur ad personam
stolo interprte, Ephcs. 4, 8. Ordilur

710

magis soluto, conimuni constaret cantu, et quasi piano; ille modos habcrel musicos numros, et metrum artificiosius, et

subacla est Ecclesi. Deus. Toto hoc Psalmo Dei et


Christi,

Apo-

magis lyricum

canereturque ad citharam,
instrumenta harmonica.
simul ore et inslrumentis

aulem versu

lvram, psalterium, et

alia

Mose

caniato,

cm

Israclit

progressuri essent, et

Psalmus ergo
Vers.
2.

canlici,

quem

arca fderis clevarelur Levilis,


null., ut

Num

10, vers, peillse

concinerent et modularentur.
!

eum ad

Christi victorias,

quarum
et

contra

Versus sumptus
bellorum Chrisli

Num.

10, 55,

quando

Chananseos typi erant, accommodarct. Quare Arnobius


:

proficiscebatur area advcrss Chananrcos ob simililu-

Exsurgat, inquit, Deus mortuis,

dispergan-

dinem argumenli. Nain


typus
tirant

bclla Mosis et Josuac in istos


in

tur inimici ejus, et fugiant, qui crucifixerunt


exe ejus.

eum, fa

mundum

et

mundi
terra

Sed exsurgere accipio

latis

pro excitari ad

principes sive visibiles, sive invisibilcs, per

qu

res gerendas, et Ecclesi sua: salulem

Vers.
qui nos perpelnis cumult bcneficiis ; qui nos quotidi mole calamitatuni obruil, idemque quotidi sublevai; qui ul mille modis defendere pote'sl morte, sic et quos vult, non uno mortis gnre evertere qui dubio
;

3.

Dficit, deficiant. Propri


(1).

parandam.
dispellitur,

dispellalur. Fluit, labescit. His similitudinibus usus


est supra, Psal. 57, 9,

ad repenlinum hoslium interi-

tum delineandum
Vers. 4.

procul bostium suorum capita confringet, islorum scilicet bom'mum elato capite et inlons cassarie; qui in suis sceleribus tam obstinat pergunt. Inde David, qu suis verbis majorera adstruat fidem, Deum ipsum loqucntem, et liberationem pollicentem inducit, aflir-

EruLENTim, ltentur, voluptatc (setern)


Epulum,
et ltitia

fruantur. Sic Gi\ec, s-^k^twtov.

animi maxima Deus, Dei gustus, favor, praesenlia, Visio.

Alludit ad solemnitates, in quibus epulabanlur


id est, in templi locis

hostili sanguine immergant, et canes cruorem lambant. Mox David Dei sermonem excipiens sic ipsum alloquilur Non dubitamus ver, Dcus, idem et rex meus, quin nunc nobis laturus sis opcm, quem, etsi supremicli incolam, majores olim noslri suis in castris duccm, perque mdias bostium turmas veluli incedentem, suisque manibus stragem cdcntem apud mare Rubrum senserunl, im conspexerunt; ideque, postqum nimirm, submersis boslibus, mari emcrsissent, ad gratiarum actionem et publicam llitiam lestandam, pompam indixerunt; in qu primo loco canlorcs, postea libicines, atque bine inde puellarum lympanistriarum chori miro et decenli ordine incedebant, gral vocum modulatione carmen bujusmodi ferm argumenti occinentes Catervatim, 6 quolquot
fore ut David et Isralite
in
: :

mantemque

pedem

coram Domino,
Vers.
5.

de pacificorum

carnibus et libaminibus.

Cantate Deo, psauiim

dicite.

Vox

prre-

conis tiiumphaturtim pnreedens

Dominum,

ut supra,

Psal. 23, 8. Iter facite, parale viam, cedite, conecdite

locum

ei

omnes; ne

ei resistitc,

qui ascendit su-

per occasum. Locus nobis, qui versamur in occidente,


vald consolatorius. Concedite locum apud vos Deo,
qui inequilat in occasum, qui in vestras regioncs oc-

ciduas ascendil, et vehitur.

Eum

reverenter excipite.

Theodoretus pulat esse horlationem ad Apostolos, ut


cura Iripudiis et hymnis ad gentes currant, iterque
Christo prparent. Ilaruboth, hoc propii significat,

cslis Israelilici generis, celebrale

minum.

In ill

Deum, celebrale Dopompa prima omnium incedebat tribus

nempe occasum, vesperas, Jerem.

5, 6.

Rabbini tamen

Benjamitica, deinde Judaica phrygiis vestibus prafulgens, et primariis ducibus inter omnes dcora, post Zabulonita; et V'ephlalimi, aliieque itidem tribus pulebro ordine. Inde David, poslqura breviter Israclitas securos esse jussit de Dei auxilio jam mandato ac proviso, Deum ipsum precatur, ut rempublicam ac poliliam, quam ipse instituit, magis ac magis muniat et conservet ab bostium vi, ac pnesertim urbem Ilierosolymam regni capul et arc;c sedem. Quod si feceris, inquit, fulurum est, Dcus, ul exleri reges tuam polcntiam agnoscenles muneribus le apud Hierosolyniaitl certatim colant.Coercctoigiturtruculentos istos feris ex arundinclis irruentibus baud absimilcs; reprimito principes instar taurorum ferocienles, ipsam

recentiorcs, sed sine alio exemplo, exponunt clos,

orbes clestes, vel nubes, dulcedinc baud dubi.

Quid enim clo clestive patri dulcius? Quin et

corum
suave
q. d.
:

aliqui restringunt
et

ad supremum clurn, quasi


et

jucundum, vel dcserlum


est,

vacuum

stellis?

Qui lam sublimis

ul

supremo clorum

orbi insideat. Extollile


in cis sedet veluti
:

eum

qui inequitat clos (qui

in

cquo, vel in curru). Undc et


glor'uv.

Chald.

Qui sedet super solium

Est quidem

egregius, sed vclcrum sensus magis placet, inter quos

quqque plebeculam
toli

stolid et sine concilio

plermque

Symmachus
lai

vertil,

yr,-j

oUviro/, terrain incultam.

Sa-

se gerenlem, cl quolquot aidas sequunlur, nommes auro atque argenlo colluccnles, diimque superbe iiiccdunt, pomparum ferculis similes; denique lotas gentes evertc, qua:, solm quia bellum amant, nobis

aulem,

et extollere, et

semilam

facere. Ilinc

meejus,

silla,

semita. Dominus. In domino (lah)

nomen

id est,

cujus

nomen

est. lah, sive


:

Dominus ver
lah,

exi-

adversantur. Tune optimales yEgyplii bue ad te concurrent, et fest'mi ^Eihiopes manus supplices tibi protendent, donaque adl'erent. Concluditiir tandem Psalnius apostrophe, qn gentes omnes excitantur, ut

stens. Vel per appositionem

In

nomme

suo,

(1) Celcritas et facilitas, qu pr;rsentia Chrisli dissipt peccalores, non poteralaplisdepingi, qum si-

militudinc fumi, qui vento dispergilur

et cera\

qu
per

nubibus insidenli, indeque vocm edenti terribilem ut eum, inquam, exlollani, cujus non minoi in servandis Israelilis elucei virtus cl potentia, qum dm minibus lonat, horrisonoque fragore orbem conciilil; qui suo sacrario, dm Israelitarum res agitur, hoslibas terribilem se prxbet, illis ver vires et robur subministrat, quippe Deus Isral, ltaque ait Benedictus Dominus. Habes p^rpetuam sriera, vel potis paraphrasim hujus Psalmi s.ilis longam, sed tamen, si Psalmi obscuritas considre tur, iimim brevem. (Muis.)
altissimis
: :

psallant

Deo

coram ign

liquescit alquc consmnitur.

Qud

si

peccalores intclligantur d;cmones, quod dicilur, perant, significat interilum virium, et rohoris, non substant'ue et hoc modo inlellexisse bos duos versiculos sanctum Antonium testis est S. Athanasius, qui descrbens vitam ejus, dicit eum, cm damionibus opExsurgat Deus, etc., piignaretur, cantare solitum quod si ad liomines referatur haec senientia, tune sensus erit, hominis peccalores, qui juslos injuste persequnlur, maxima celeritale et facilitate Deo lollendos de medio. (Bellarminus.)
:
:


71
i

IN PSAL. LWfi. COMMI-NTARIUM.

7|

per lah,

nomcn
G.

suum-, q. d.

Virtute sua: divinitalis,

ut in Icosarotli, c-ipb ponatur pro koph. Vinctos

auiem

et divini nominis.

compedibus
a facie ejus. Inimici ip-

Vers.
sius.

Turbabiintur
:

intelligunt miscros, caplivitalibus et ty,

rannide potentioruin oppressos


in

quales crant Israelitx

Desunt in fonte, sed ad connexionem

commode

iEgypto. Sic in fortitudine construetur


i'i)ic/os
,

cum

ad-

interserta sunt. Vel polis duplex lcctio,et siguificatus

jectivo

non verbo

educit, qui educit eos qui

Verbi halaz, expressus est

significat exultare, gestire

ita forliter et

tinniter vincti sunt, ut desperet libera-

pnc
est

Uetili

alias, elsi raris,


:

trcmere, moveri

pra1

tionem. Qui exasprant, supplc


Psal. 65, 7.
in

Deum,

ut supra.

metu, vel impotenti

FI.

Joua.

Qux

notatio crebra

Unde
,

et

Hebraic, rebelles (qui) habitant

apud Arabas.

lu imperativo hilxu, exultate vel Ire-

sepulcris

vel in locis aridis et siticulosis (educil

mite, iu pneterilo lialezu, exultarunt, vel, Iremuerunt, pro future, iahalzu, cxultabunt, vel trement.

forliter, librt

malis).

morte et diabolo, vel periculis et Hoc bemistiebium decet conferri cum vers. 21,
in

Patris orphanorum, qui advcrsm istos orphanorum


cl

de incredulis educlis Di-o

admirabilem Evangelii
19:

viduarum
Vers.
7.

suscipit

patrocimum, causam.viudiclam.
in

lucem infra,

et

cum

bis Ptri, 1, Epist. 3, 18,

-Deus

loco sancto. Per locuin sanll^cl,


si

Mis quierant incarcre spiritibm veniens prdicavit, qui


increduli (itrant aliquando, etc.

clum, Jrusalem siveSionem intelligunt.


ad terrcstrcm, sed spiritualem, id
interprtatif Paulus, Hebr.
Eplies. 4, 8,
12,
est,

non

Propler hoc enim in

Ecclesiam, ut
Galat. 4, 2G,

mortuis evangelizatum

est.

Ut totus versus altingat


,

22,

mysterium de deseensu Cbristi ad inferos


tionem justoruni
lium
, ,

ob libera-

animum

convertas,

quam

mullis nomi-

atque ade incredulorum el rebclIractat.

nibus bic Psalmus appellat, locum sanctum Dei, do-

de quibus Petrus

Nazianzenus, Orat. 40,

mum, hxrcdilatem, Dei monlem, moiitem pinguem, montem coagulatum, currum Dei, millia ltantium,
sanctum, Ecclesias, templum Dei in Jrusalem, saneta
denique sive sanctuaria. Unius moris,
ulines unius modi, et
riu'is.

hc videtur alludere
rectionem,

et referre

quam non

est

ad morluorum resurdubium conlingere Dei vir-

tute et potenli. Recentiores

malunt esse anlilbesin.


,

/ovcT^iseu,-,

bo-

Verm
tione,

rebelles babitabunt in siccitatibus


,

id est, in

In domo, su, per zeudixit,

egestate, afflictionibus

miseriis, sine Dei consola-

gma. Quem locum sanctum suum

mine appellat
Deus

cm

pii

contra bonis omnibus aflicianlur. Pii

domum.
non
vult.

In Ecclesi scbismala, baereses, seclas

locis desertis ad terras fertiles et

amnas

Deo du-

Hebr., solilarios, singulares, unicos, id est,

singularis et unius animi, ut unanimitalem concor-

cuntur, contra impii fertilibus ad vaslas el striles. Malo, ut sit appositio, vel asyntbeton, ut supra.

diamque Cbristianam firm

sibi,

atquo inseparabili

cbaritale connexain declaret, Cypr. ad


lib. 1, Epist.

Magnum,

Vers. 9. Deus cum egredereris. Exilumex/Egypto canit.ODeus, cm pnecederes populum tuum per desertum, Deusegrediebalur anle populum suum, instar
ducis egredienlis ante suos milites. Erat enim
illis

6.

Populum suum

solilarium et scpara-

tum

reliquis religione et moribus, vel tristem et af-

pro

fliclum in Ecclesi collocal, servat et protegil. Kimhi.


Alii, solilarios, unicos, derelictos, tristes,

ductore

per diem simul et noclcin

cujus vexillum

gementes,

esset nubes et

columna ignea.

In

conspectu, ante po-

mslos, quales esse soient


tulos
sta

solitarii,

deserlos etdestiet famili

pulum. Sela significatur

Deum

perptue- sic se babi-

omni bumano prsidio, domo


:

bone-

lurum cum
Vers. 10.

suis.

cumult

vel

domi

sunc conservt, nec eos inde

Terra mota est.


Judxorum
,

Metaphora de cala-

sinit exlrudi vi et polenli

impiorum.
id

Alii,

Dominus

mitatibus in bostes
inuiiissis.

iflgyplios et Arabicos

babitare facit modi unius,


striles in

est, unicos, solilarios,


solilariis et proie
;

Qiianqum etiam ad litleram terra Iremuit,


grandincs, tonitrua, fulgura
est.

domo

dat

illis

sobolem,

et nions ipse Sinai, clis

orbis dat familiam copiosam cl liberos

ex unicis

facit

JDcuIantibus ad adventum Dei in Shiai. Mota

Tre-

multos,

uli

Abrabam de

posteritatc su

pen despe-

muit

moveri visa

est.

Etenim, etiam. In boc signi,

rantem mull sobole fcundavil. Domus enim usu


linguae uti in vernaculis linguis,
rt, ut infra, Psal. 112,

ficatu soient uli

bc particule

ut infra

vers. 21

ut

boc interdm dclafacit sterilem

enim addalur per parelcon. DistilUwerunt , natephu,


fluxerunt, pluerunt ad Dei, qui apparebat in Sinai,

Qui habitare

in

domo malrem
Vers. 8.

ftliornm, id est, multiplicat,

fcundat.

prsenliam, volntatem
Aliqui

et

jussum

fuderunt rorem.

Qui

F.nuciT vinctos. Effeclus

advents

Domini,

Pet. 3, 18, 19, et 4, 6. Educil vinctos

manna ad niodum roris. Pluam vobis panes de cuao.Ego ulrumquc; nain tain roicin qum manna de
clo sive are
pluit.

malis et miseriis suis; sed et rebelles, qui (perappositionem) inbabitanl squalorcm


,

Pbilo quidem rorem confondit

id est,

locum deser:

cum manna
Quin
fuisse
et
,

sed locis pra:cedentibus dislinguilur.

lum

sepulcra

inferos. Vel (per asynlbcton)


,

Sed

et

Rabbini exislimant

manna
,

duplici rore tecluiu


,

educil malis eos qui exasprant ipsum

(cl) qui

ba-

superiore et inferiore

boc est

primunt rorem

bitant in sepnlcris, id est, rebelles, itemque miscros,

clits descendisse circiun castra ad purgandain terrain, postca


alius

sive mortuos.
Avipti,

In fortitudine. Forliter, viriliter,

manna supervenissc, super quod mox


,

ros

manu
,

valida et forti eos educit. In congruenut R. Seloino, id est, vel

descendent
in

ade ut

in

duobus

istis

roribus

tiis. Aliqui

congnienler, con-

tanqum
iem
,

tbec icconditum jacuerit, apparuerit ausoleni eva-

gruo

et

opportuno modo,

lempoiv. Sic enim mensc

quando superior ros ad exorienteni

martio eduxit Israelilas ex /Egyplo,

cm neque

vige-

nuit.

Qua; liaud dubi aduinbrabanl corpus Cbristi,


panis recoudendum
,

retfrigus, ncque ajstus. Hccentiorcs, in compedibus

manna vrins, speciebus

appari-

713
,

IN PSAL. LXV1I.

COMMENTARIUM.

714
,

turum ver quando ros human rationis, ad exorientem divinum solem et lumen fidei dispareret. Ergo
distillaverunt
,

Tsaba aliquando exponitur

Tsebi

desiderium.

lis

qui

multo desiderio, magnis votis,optalis cl sludiis evangclizant,


eritis

id est,

fuderunt tria, rorem videlicet


,

Dominus copios verbum suggeret


loquimini
,

Non
etc.

iuferiorem,

manna intermedium
Aliis,

et

rorem superio-

qui

sed spiritus Patris vestri

rm, ut R. Selomo.

natephu, fluxerunt, diffluxe-

Matth. 10

20. Chaldus videtur in dativo accepisse,


interprelatur
:

runt, soluti sunt metu, signo externo ostendontes se

quando

sic

Deus

ddit verba legis po-

commoveri ad Dei praesentiam


lu Hcbr., ze Sinai, hajus Sinai, digito ostendat, ubi et

ut R. Isaac.

Sinai.

pulo suo tninisterio Mosis

et

Aaronis, qui primi nuntia-

JeixTtzw;, quasi

eum

verunl verbum Dei exercitui

magno
est

Israelis.

Evangeli-

posteriore

membro

repetendum syutacticum, Elohe, vel Elohim, erit absolutum pro

zantibus.

Grxc quidem
,

masculini generis, at

Hebra feminini

allusione ad

consuetudinem qu

syutactico potic. Dei, Dei inquam. Sinai, idest,


qui sui fecit copiam mull majestate in Sinai.

miilieres solebant publie


et canlibus celebrare.

victorias principum choris


aliqui interpretantur

Parm
scilicet

Quare

de

apte recentiores in nominativo

isle

Sinai,

mulieribus quibus Christus in vitam revocatus apparuit


,

motus

est tonitru etvariis ignibus,

quare

et

Grxc

monens

ut sua;

resurrectionis Evangelium, la>


,

2ivc.

Repetitur hic versus Debor et Barac in Vic,

tumque nuntium ad Apostolos dferrent

ut

quemadviris

toria

Chananaiorum

ut intelligas

ad Chrisli victorias
sufficere
,
:

modm
rat
,

mulier mortem etculpam viro prima nunti-

canendas epinicia

reliquorum

non

item
tj

ila

primum

resurrectionis et glori

nuntium

sanctorum veteris Testamenti triumphos


pos fuisse. Vers. 11.

earura

redderet. Hilarius,

Ambrosius, Augustinus. Possit


,

tamen

referri

ad animalia versus prsecedentis

quia

Pluviam voluntariam.
et

Antithesis.
tuas
,

nomen
cti

hhaiioth
,

Hebr

est

femininum. Vel Aposto,

Super bostes
imbrcs
;

distillsti

depluisti iracundia;

los sic appellat

qud essenl infirmi


,

imbecilli

abje-

at

super

populum tuum pluviam gratam

quasi femina coram

mundo lanqum

oves in

me-

suavem

(liberalilatum vel voluntatum, Hebr.), tcm-

dio luporum. Rabbini

hune locum non

inlelligunt. Ita-

pcslivam, et qualem bomines optant, demittes. H.ereditati tu., terra;


lui

que vari interpretantur.


Vers. 14.

populi, id est, Ecclesia;.

Rex
et

virtutum. Hebr. reges virtulum


intelligimus
,

Hc
(si)

sunt allegorica de divinis gratiis et beneficiis.

Et

sive exercituum.

Ex quo

regem virtutum

infirmt*

est. 4.

Hypothetica lingux phrasis, de

non hic

significare

Deum

sed
;

regem quemjibet
:

qu supra, Psal.
ut docet
iatigata
,

Quare
si

est eclipsis particule si,

polcntissimum

forlissimum

q. d.

Magnarum codilecti

Kimhi

Qud
,

haireditas tua infirmata est


,

piarum reges

et potentissirni principes
,

erunt

oppressa

afflicta

et

mal

affecta

ab hosli-

dilecto Deo, vel Dei Filio

qui Palri est charissimus,

bus

tu san stabilivisti et roborsti

Vers. 12.
lium
,

Animalia tua,
,

eam.

cdent, succumbent, in ejus venient ditionem et potestatem, ejus erunt possessio. Dilecti, ya;r>3To, genit.
casus. Repetitur
nobilior
Victoria

lui electi,

lui

grges et copia;

tua;

oves

tuum pecuquarum tu es
res necessa-

aulem per epizeuxim


significelur.

ut celerior et

paslor. Pergit in mclaphor.

Parasti

Septuaginta putrunt

rias, vel quid simile per aposiopesin, ut

manna

in dc-

essecognomen

Chrisli, Iedutun forma;, Ieshurun (cog.


sit

scrlo

cibum
;

et
,

potum.

In

per tuam dulcedincm et


,

populi Isral), ut iod

radicale iadatd, vel

heemauut sit

bonitatem

vel

cum

dulcedine

cum

dulcibus fructi-

licum, dod, quod fortass est rectis


fut.

qum

bus et rbus. Non lanlm res paravit ad necessitatem,


sed ctiam ad delicias.
nielle et lact.

verbi nadad, fugit. Vel eliam duntaxat respexe-

Unde

terra

dicebatur

fluens

runl ad sententiam.

Nam

hujusmodi hostium populi


significant
illud

Vers. 13.
sus
,

Domines
,

Domini clades, non tam abolitionem


dabit verbum. Ordo inver,

qum

conversionem, ut Hieronymus docet ad


9
:

Mich. 5,
in Psal.

ut ablalivus
:

virtute

construatur

dabit

Deus dabit magn

virtute et
,

magn

eflicaci et fortitudine

vel

cum verbo cum cum magno exerpotenti


, ,

Omnes

inimici tui interibunt

et

Aben-Ezra

149, et Kimhi in inilio II


et

Isai.

Noslris igitur Latinis

Gratis hc Hebraica quantum ad institutum conso:

citu etcopiis {be subaudi)

verbum evangelizantibus
,

nant

Reges exercituum fugient, fugient,


ci

id est,

ce-

ne crubescant Evangelium

neve metuant libr

illud

dent Deo Christo,

terga vertent, ab eo vincentur, in

pcrferre ad barbaros quosque. Eis suppeditabit multas vires et

ejus venient potestatem. Antilhesis

regum fugientium,
Apostolorum, qui

magnam
Eis

forliludiiiem

ad perferendum

qui copias

immensas habuerint,
inler
et

et

Evangelium.

subministrabit multos

angelorum

eorum partientur
est.

se spolia.

Et
:

speciei

domus

cxcrcitus ac prasidia, ad cos tuendos contra hostes


visibilcs et invisibiles.

Ad specicm

gloriam doms Dei pertinet divi-

Eos tuebitur ac muniet


,

inlcr

mdias persecutiones

et pericula
,

ac

si

numerosissi-

dere spolia regum islorum devictorum hoc faciet ad doms Dei speciem et ornamentum, ul spolia gentium

mo
tum

inslrucrenlur exercilu

Tsaba non solm exerci,

da?monibus crepta partialur. Illud est gloriosum et


honorificum Ecclesia;. Loquitur de Apostolis, ut de

signilicat, sed et fortitudinem

ut Dan. 10, 1.
:

Possit conslrui

cum
iis

participio

proximo

Suggeret

ducibus et mililibus, qui post peractam pugnam, proslralorum et interfectorum hostium spolia partiuntur.

Dominus serraoncm
facienli

qui evangelizaverint mull vir-

tute, id est, fortiter,

magno conatu

et sludio. Nain
,

Hebra;a idem sonant


chritudo
;

Et habitatio

(vel, species,

pul-

quod

in se est

Deus non denegal graliam


exponi
v.
,

imo
Nain

nain nava, interdm respondel t naa) do,

auget.

Possit cliam
s.

desiderio multo.

ms

dividet spolia

id est

habitatores

doms meto^
,

23

, ,

713

IN l'SAL. LXV11.

COMMENTARIUM.

716

nymic, spolia hostium cobustissimoruip particnlur.


Dei domestici et niinistri fana idolorum mulabunl in
cbristianas Ecclcsias, et illorum cultoribus
eripicnt. SroLiA, sunt
liifgu
liis

torreamini. Sic mediis ignibus eruit 1res pueros, et

priores

multos martyres in historiis ecclesiasticis, alios in summ patienti et animi tranquillitate conservavit.
Alii

bona

alicui detracta, et in
:

hc

vulg

Si

tam

atri et sordidi sitis


eritis

qum

qui

interdm bonasimpliciter, utProv. 51,11


indigebit, et

Spo-

jacent

inter nigras ollas,

non

Luc.

H ,22

posthc tam candidi

Spolia ejus dislribuet.

Vers. 15. Sidormiatis i.ntermedioscleros, inter

abc columb argent et instar auri fulgentes : deposito scilicet meerore omni, posthc lxti eritis et
fortunati.

qum

mdias sortes, inter mdia


evadetis fliciter, et
in

et prsentissima pericula,

Sed Septuaginta submutrunl banc mela-

cum honore
si

etglori. Si versemini

mediis periculis, ut de veslro capite jam jaciatur ala,


sit,

phoram ab alris ollis, in clariorem et usilatiorem, more suo. Est igitur Proverbium Grcum inter m,

yel etiam Jacta

de vobis, de vit vestr

et bonis

.sortiantur, ut soient viclores,glorios


crilis

eruemini, ac

his consonans, inter mdias cruces, inter medioslebetes, inter


,
,

dias sortes, et Gallicum

entre les hasards

sicutahe columba; argento coopert, cujus pen-

medios tripodes,

inter

sacrum

et

saxum,

inter inal-

noe dorsi virent, ut


ster convertelur in
irtv,

aurum purum
esse,

q. d.

Luctus re-

leum

et

incudem,

in acie novacula?, in rei cardine, in

gaudium. Dormire bic per /.a-zxy^ut fonte apparet. Polest

rei arliculo, in
in

pro jacere, silum

extrem ale, pro eo quod est versari rerum desperatione et summo discrimine, llnecpro-

tamen nativus
ala. Locus,

intellectus rctineri. Si
tristiti,

somno opprimade vobis jacitur

lixis contra Gnosticos, qui

quam Patrum

sapientiam

mini prse nimi

interea

dm

nonpercipiunt, carpunt. Idem ali translatione dclart


sequenti vers. Deargentat. Genitivi casus in Hebr.,

de quo, tanqum de cruce, pependcrunt

omnium
alii

ingnia.

Exquoaliieum suspeetum demendo,


alii

nominativi pluralis in Graeco. Pallore

virore.

Pul-

Septuaginta hallucinatos,
alii

clerum clericonunve
alii

chritudoautem

colli, et

pennarum columb, ut et caudse

slatum,

sortes Israelitis distributas,


et futuroe vitaj, alii

utramque

pavonis, manat colorum varietate et incertiludine.

sortem prsentis
alii

duo tcstamenla,

Yers. 16.

Dgm

discernit,

dm

judicat, punit
,

aliud significatum dixerunt.


,

Difficultalcm auxit
reliquit.

ulciscitur. Dispergit propri, vel extendit

expandit
,

noster interpres
si

quia

vocem Grcam
sortes,

Nam

id est,

dm

prosternit reges in e, scilicet Ecclesi


laetiti
,

vertisset,

inter

mdias

vel ut habet codex

erunt nivei sicut nix in Selmon, pr

quam

S.

Germani Pratensis vetustus,

in

medio sortium, for21, 19:


:

perseculionibns discussis conceperint. Sic soient su-

tass

eum

aliqui contulissent

cum Psalmo
3,

mere hoc verbum Septuaginta, supra,


Paulus
!

Psal.

49

0, et

Super vestem meam miserunl sortem. Jol

3
:

Super
lu su,
'

Cor. 4, 7

Quis enim

te discernil, id est,

ju-

populum meum miserunt sortem. Nabum

3, 10

dicat.

Hinc Hebraic,

dm

extendit,

dm

profligat.

per Iwnoratos ejus (Alexandrie) projecerunt sortan

et

cuncli magntes ejus abigati sunt catenis, Esth. 3, 7,

Clestis, Dcus, Dei enim vel etiam Christi epithetum. Hebr. Saddat, omnipolens, sadad, vastando

Joan. 19, 24, etc. His enim etiam


//yifo;, periculi

locis Groec est, scri-

qud omnia vastare

possit, atque
,

ade

in

nihilum re-

aleque genus. Vel cum piofanis


:

digere. Yel schim et dai

sufficientia, eux salis,

qud

ptoribus,
ala,

ut Aristide in Pericle

Una

super omnibus
:

per se sufficiens omnia prstare possit. Epitbetum


loco huic de bellis vakl congruens. Reges, polentes
et crudeles

una sors jaciebalur corporibus,

vit, pecuniis, fu-

ma, principalu, ut Homero,


quos militibus sortes
in

Virgilio, iEscbylo,

apud

'

dominos, tyrannos Ecclesiam persequentes


,

galeam dejiciebantur ad
aliis multis.

et

sortiendum de captivis et rebus


sensus
sicul)
facilis
:

Est ergo
(erilis
|

dealbabuntuu in Selmon monte opaco, w;3&7o>ti ut nix existent. Sic Hebr.


1

oppugnantes. Nive

Si dormialis inter mdias sortes

unic voce, nivescet , nivebit

candesccl, dealbabitur,

penn columb deargentat, eujus posteriora

(id

domus

scilicet illa Dei.

Nive ergo ablativus similitudiArgento, sicut argentum. Nix


,

est, cauda) dorsi in pallore auri (sunt).

Ubi vides dunlieri

nis, ut infra, vers. 34.

laxal esse eclipsim Ilebraicam,

quam

crebr

nota-

aulem ut candor, lux

et similia

symbolum

sunt pro-

vimus, verbi substantivi

et lilterarum
;

Mose vecaleb,
:

speritalis et salutis. In

modum
,

nivis, quje jugiter in-

quarum una

est nota similitudinis

q. d.

Si
,

versemini
ut

venitur in

monte Selmon

alba apparebit

domus

Dei

in prsenlissimis et certissimis periculis

quando
sortem
;

tanqum
veluli

nix. Pii ut nix erunt candidi in locis obseu-

de captivorum

vit, liberlalc, forlunis, victores

ris et calamitosis,

exhilarab'ntur keliti et voluptate


in

mitlunt,lumill in rerum desperalione


serenissimi, ktissimi
,

crilis lulissimi,

nivium candore perfundentur. Nive dealbari

vullu cl colore tain pulcluo,


,

Selmon pro reercari


infelicfbus.

et exhilarari in locis tenebrosiset

screno ac vegeto,

qum columba

cujus

penme sunt

Proverbium duelum Selmonc monte


,

veluli deargentat;e, instar argenli pellucentis, et dor-

sum,
ut

vel cauda dorsi splcndet ac rutilt instar fulvi

Ephraim Jordani vieino, perpetuis nivihus candenle cavernoso, tenebris et asperilate horrido, umbroso et
caliginoso, Jud. 9, 48, ex

sive pallentis auri. Tarn nrasens vobis eritNumen,


illic sitis in

quo nomen acceperat. Tseilluslratus,

tutoet animi securilatc, neque quicquam

1cm, imago,

umbra, tnbre. Nive auteni

perdatis de vulls specie et habitu. Columba: simili-

publier et serenns apparebat. Lux, nixelcandida


nia Ixtitiani et res secundas,
et uinbrosa trisliliamet

om-

tudinem apposuit, qud


et

in

hcavcpennarum

eleganiia

Selmon

et Ioca alia atra

morum

forma excellant: quin

et capta nitet,

eodem
:

calamilalcm sgnificant. Rafiot


:

est colore, specie et statu. Ilebnea

eodem recidunl

Si

appelltiv fer

exponunt

Nive dealbabitur (ea do-

cubelis inter medioslebetes, veltripodcs, vel ollas, ut

jam

mus)

in tenebris cl

umbr

(id est, in maloruni raigi-

7t7
ne), ut Setmon pnrum
Mo.ns Dei.

IN PSAL. LXMI.
aut nihl diffrt sel, timbra,
,
r

COMMENTAR1UM.
in clis.
nis, qui sinan

718

L.etantium. Epilhetum angelorum Babbi-

De

Ecclesia; excellenti

post tt bella et

dictum putant, quasi sanan, tranquillus,

persecutiones. Sic monti comparatur ob

montem

Sio-

beatus. In eis,

cum

eis,

Kimhi. In Sinai. Eclipsis


:

3.

nem,

quo prodiit, Ecclesia

item quoniam est in


visibilis,

notai similitudinis,( sicut) in Sinai


est

Idem Dominus
fuit

alto et

conspicuo posita, maximque

terna,

cum
)

eis in sancto

inexpugnabilis.

Hebr., har baslian,


et feracissimus.

Mons Dei est mons mons Basan, id

pinguis, sive ut in
est, ferlilissimus

Sinai, vel est Asynlheton.


(

monte Sion, sicut Dominus cum

olim in

eis in Sinai

et

in sancto. In utrque Ecclesia, veteri (quai

per

Nam

Basan regio est uberrima trans


variis Spirits

Sinai adumbrabatur) et nova (quac per Sion

montem
in suo

Jordanem

in

qu regnaverat Og. De

sanctum

fuit

Dominus cum multorum millium anIn

saneli virlutibus etdonis.

gelorum frequenti.

sancto

in templo,

Vers. 17.
tollit

Mons
abundans

coagulatcs, mons pinguis. Ex,

sancto sacrario, ut infra, vers. 27, et Psal. 88, 36.

Sionem, tanqum montem excelsum


,

fcundum

Anonymus
ctimoni.

D. Quinquarborei, in sanctitate,

cum

san-

et

pinguem

omnes gentes
grati

excellente!. Coagulalus
,

est pinguis,

caseosus propri, a ge-

Vers. 20.

Ascendisti
in

in

altum. Apostrophe ad

bina, caseo. Alii gibbosus, excelsus et tumidus, gib-

Christum

Deum

clos ascendentem, et de peccalo,

ben, sivc gr.


torica
:

Ut

quid susriCAMiNi?Correclio eslrhe-

morte, inferno, diabolo, idolis et idolorum cultoribus

Cur

suspicitis,

cur cogitatis montes coagulaenunlio de Dei monte? lm

triumphantem.

Nam
,

ad ipsum hune versum refert

tos et pingues,

dm

ista

Apostolus, Eph. i, 8, ut intelligamuS


qui est ubique

Deum,

qui alio-

vcr est mons, in quo beneplacitum, eic. Latine quid


dico montes coagultes? im ver est mons, etc., contra animales, qui

ascendisse in incarnalo et glorificato

Christo, id est, ascendisse per humanilatem. In altum,


in

non percipiont ea quai sunt

spirits,

clos. Alluditur autem ad ascensum Domini ex


in

ac

dm

audiunt insignes Scripturarum proniissiones,

yEgypto

montem Sinai, indequeSionium. Ex JEgymontes


mai e

cogitant statim temporarias, neque animos attollunt

pto regionehumilietdepress ascendisti illos

ad praestantiores
d.
:

nempe
,

spirituales et octernas, q.

captivis factis hoslibus tuis -dEgyptiis, iisque in

Cur suspicamini

cur cogitatis bonis


diffluere, et

lemporariis

mersis. Bonis, ut legis libertatis, adoptionis beneficiis

et caducis hos

montes

non potis sempi-

liomines,

nempe

Judaeos, affecisti. Cepisti capti-

terniset immarcescibilibus benedictionibus? quid cogitatis terrain

vitatem, subjecisti (Hebr. etGraec, captivsti), duxisti

alfluentem melle et lact externo, et

captivam captivitatem, Psalt. Bom. Caplivos hostes

non potis
Bab.
liai

deliciis solidis, et in
sic

perpetuum inansuris?
intenlis

cepisti, qui

suinpsit

verbum ralsad; quid

fecistietsubegisti. Noslri

tuum populum opprimebant, eos captives Satanam, infernum, mortem,


:

oculis expeclalis vel inspicilis, cur consideratis

usque

peccatum

in

triumpho duxisti

veluti captivos

vel ca-

adeo montes excelsos vel caseosos? et hoc significare


docet Arabic.

ptivos Satanae, captos de illius

manu

in libertatem te-

Jam autem docuimus poetas


suspicitis

et

pro-

cum

abduxisti. Subegisti eos qui olim diabolo pos-

phetas aftectare sa^piuscul Syriaca et Arabica. Sic


fer Arnob.
:

sidebantur, luosque fecisti


dimisisti per Spiritum
culiariter aliqui

jam captivos atquc inde


,

Ut quid

montes uberes

id est

sanctum, varia dona.Quod pein

plures facicnles Deos ? coagulatum

montem

in unitate te-

ad Patres

sinu Abrahae

detenlos

nde,

et

Patrem
Vulg

et

Spirilum sanctum in uno Christo su-

referunt,

non ad totum genus humanum. In quo con-

spicite.

in

nominativo Babbini
insolescitis
,

Quid

exilitis,

sideranda duplex

hominum

captivitas,

una dura
(

et ty-

montes excelsi, cur


monti
(

cur insultatis buic


concupierit Doet

rannica, qu sub diabolo detinebaotur

qua; potesta9
,

Ecclesi),

cm hune montem

Satanae dicilur Act. 26, 17), altra dulcis et palerna

minus? Allegoric de idolorum excelsis,sivepopulis


principibus
bella huic inferenlibus
,

qu servi

facli

sunt Dei et justitice

qu

videliect per
;

qui

sint

veluti

Christum priore durissim fuerunt


prior captivitas servitutis, ita

liberati

utenim

montes viribus

et aucloritate pollenles.

Vers. 18. Mons in quo beneplacitum. Hune montem desideravit Deus, ut in eo inhabilel, et eflicax sit. In finem, in perpetuum in eo ( per zeugma habitabit.

hc

posterior libertatis

genus

est.

Ad hoc enim

Chrislus creptos de poteslale

Satana cepit captivos, ut liberos faceret.


tra captivitatem

Nam

qui ex-

Vers. 19.

Currus Dei decem. Mons Dei


:

tyrannicam abducunlur,

in libertatem

est cur-

adducunlur. Accepisti, ad daudum videlicet, ut Exod.


25,
tias.

rus Dei stipatus multis angelorum millibus, ex


millibus multiplicatis veluti compositus

deeem

Loquere ad

ftlios Isral,

ut accipiant mihi primisignifi-

(fi.upu>it).wiiov

Ubi Aben-Ezra, verbum accipiendi darc

decies millecuplex, ad verb.

Numerus

finitus

pro in-

cat,

dm

accipiunt alicunde, ut dent, et sic in 5 Beg.

fmito). Estel millia ketanlium,

cum

quibus ipse Do-

17

Accipemilii parkm aqu, id est, da. Quarc Apo-

minus

est, sicut

olim in Sinai,

ita

nuncinsuo sanctua-

stolus,

Eph.

4, 8,

ad sensum
sic

citt, dedisli

dona

liomi-

rio, id est,

habet mulia millia beatorum spirituum sein

nibus. Sic

Chakkeus,

B. Selomo. Alioqui plurim!:i

cum, cum quibus habitat


in

suo sancto templo, sicut

differunt darc et accipere. In hominibus, pro

homim-

monte Sinai

q. d.

Illud multis pnesidiis instruit


fuit in

bus, ut ea spargeres et copios dares,


propler. Sic Gall.
:

3.

pro liaubur,

contra hostes, ut olim

Sinai sua praesenti tre:

//

prend de l'argent aux pauvres,

mendus. Hucallusit Paulin Hebr. 12,22 Accessislis ad Sion montem et multorum millium angelorum prfenliam, etEcclesiam primitivorwn , qui conscripli sunt

ou pour

les

pauvres, id est, nt tribuat pauperibus.


,

Quare

apud Paulum
tur, dcilisli

Eph. 4,

8, praepositio in pra;termitti:

dona hominibus

de

gratiis et

donis varia


719
IN PSAL. LX.VII

COMMENTARIUM.
If

720

Spirits sancti. Quai csl hypolyposis magnifici trium-

per epexegesim, qud variis modis possit suos morte eripere.

cnim viclores asccndunt cum triumpho et pompa in regiam, in regium palatium, arccm, et loca
phi. Sic

Vers.
ta....

2-i.

Verumtamen

Deus confringet capito xowo (et) verti-

urbis crainentiora, trahunt in ostentationem

oratio-

Verticem, confringet, m

nemque
nera.

captivos,

spargunt populo

missilia ac

mu-

cem comatum,

capillatum, comis

coruscantem,

et

concinnatum versantium
Etenim, pro etiam,
id est,

in suis peccatis conlcret.

De

Vers. 21.

veap saecepisti

Romano
etiam de

imperio, et caeteris Evangelio infeslis. Vel

pis apud Septuaginta.


sciiicet, ut inhabitet

Etiam non credentes,


eis.

Judxorum regno

Dominus Deus cum

Sic

enim

dbet resolvi. Etiam rebelles et incredulos in gratiam


recepisli. Inhabitare, toO xtccvta}v&aai, sub. hexct, cau-

Ex Basan, boulines ex Basan, eos qui sunt ex Basanitide regione.


Dixit

Vers. 25.

et sacerdotio.
:

Dominus

Sic

infra,

v.

29

de fontibus Isral,

hommes

eos

sa inliabitandi, ut Psal. 9, ult., ad inbabitandum, ut


inhabitet, Hebr. Huerai congruenter
:

qui sunt gnre


slis

Israelis.

Basan regione Og, horegionibus inimicoluos


in

nam

est Grae-

tui

sxvissimi, ex ipsismet

cismus simul et Ilebraismus. Est ergo sensus, vel per

rum tuorum convertam

inimicos

profun-

zeugma, vel per conslructioncm inversam; per zeug-

dum
nem

maris, eos in
et

ma

quidem, ad verbum proxim positum, ut non


verbo
cepisti.

cre-

mare demergam, ut olim Pharao/Egyptios. Ad Og enim et Pharaonein respicit,


retraham) et converlam
:

dentes, regatur

Etiam non credentes,

vel ex Basanitide regione (te

sivc incredulos (Hebr. rebelles) cepisti, ut


bitet

jam inha-

(inimicos tuos) in mare. Heb.

De

profunditatibus.

Te
tibi

Dominus Deus cum

eis.

Etiam rebelles plurimos,


ver dici possit

convertam, reducam, retraliam Basan regione


infesta, et profundi pelagi gurgitibus, id est,
tis desperalis. Sic

et Dei penils ignaros tibi subegisti, gentiles cepisti,

eomprehendisli,

tui juris fecisli, ut


eis, ut

le

de loenim adumbrat loca exiliorum pro-

mine habitare cum

salvalorem Deum. Per or-

pinqua, et remola, atque ade desperata. De, posteriori loco

dinem ver inversam, ut

nibil rcpelatur, sed accusa-

acceperunt pro in ad, per parallegen pro-

tivus non credentes, regatur parte posteriore infmilivi inliabitare, quod Cbaldaus mavult, ut inhabitet Dominus Deus etiam rebelles et incredulos, apud eos resideat, quibus antea erat infeslus. Dominum Deum.

thescon.

Vers. 26.

Ut

intingatur pes tuus

in

sangui-

ne, rubeat, ade ut laves, popule mi, pedes sangui.

ne illorum, et canes

tui

eodem cruore

salurentur,

Regitur parle anteriore verbi

inliabitare.

Sic hic
I

lingua (et) lingua, asyntheton inter duo crebruni.


iMMicis, intingatur.
fluente), id est,

Ex
ef-

versus superiorc pendet. Cepisti doua pro hominibus, idque etiam ut Deus inhabitet non credentes,

Ab eodem

ipso,

sanguine (ex inimicis

ipso sanguine; poetic descri-

non modo

ut ea Judacis et hdelibus effus tribuas, vcfide, spe, charitate

bit lias viclorias et triumplios,

ex consucludinc pr-

rm

etiam genlibus

Dei Palris

tui

liorum, in quibus sanguis copiosissim fundi solet.

carenlibus.

Quin

Vers. 22.

Die

quotim,

fympas ci /*4ps,

die

et ad lit ter am, prxlium Romanis Ecclesiam martyriis

Cbrisli

cum Judis

et

afficientibus fuit vald

et die, per singulos dies,

semper. Ronianuni Psalt.

alrox et crueutum,
niis,

dm

Vespasiani, T..ijanus, Adria-

de die in diem.
et felicilabit
i'ectione,

Prosperum iter faciet; prosperabit

Jud;eos, Pers, bella civilia, Constantinus

Ma-

nos in nostr ad gestes subjiciendas pro-

gnus, Gollhi et exter nationes Ronianuni imperium


velus pen consumpserunt.

nos onerabit beneficiis (Hebraa enim hoc

sonant) Deus salutum nostrarum, Deus, qui nos sicut

Vers. 27.

Viderunt
lias

ingressus tuos. Tui, sive


tuas expeditiones, sucecs-

oves

in ter

lupos conservabit.

tuus populus viderunt,

Vers. 25.

Deus
est

noster, Deus salvos e acie.ndi.


salvationis, est

sus, viclorias, gesla. Ingressus, semitas. Qui es, qui

Deus noster
nos
facit, et

Deus

Deus qui salvos

es in sancto templo luo. Mutai

enim personam. Hie-

cujus sunt niorlis exilus, id est, ereplio

ronymus
risse,

lesiatur se in Septuag. et Ilexaplis sic repesfts&piw t; 7topsfa uou,

et liberatio morte.
in ejus est potestate,

Ejus est nos eripere morte,

ncmp,

non ut hodi,

quemeumque
:

voluerit morte
est salus, id csl,

8eup-}t8r,aw al nopeixt co\j, b Qiii,visi

sunt ingressus mi,

eruere.

ll

supra, Psal. 3, 9
salvare
:

Domini

Deus, quanqum sensus edem labilur.

Domini

est

ila

nunc

Domini sunt exilus


:

Vers. 28.

Pr.evenerunt principes, coiivenerunt


alii

morlis, id est,

Domini

est

educere morte
1

llabet
:

canlores, et lidicincs utriusque sexus, ad personan-

clams vii
cidil

et

morlis, Apoc. 1, 18; cl

Reg. 2, G
in

Oc-

das

mas

viclorias, ila ut

cantu prseeant,

alii

sc-

et vivi/icat,

quod luculent oslcndit

lyranno-

quantur. Omnis sexus cttas celebrabil banc vicloriam.

l'um persecutionibus, martyribus assistons, neque si-

Moris enim

eral,

ut cliam

niulieres

canc-

nens absorberi Ecclesiani. Exrrcs, sunt supple,


SUofoi,

rent imvtxM

tam voce qum instrumentis. Allusio ad


v. \, 20, ubi viri in

egressiones,

transitioncs,

q.

d.

Dominus

Exodi locum, 15,


rainse in allero

uno choro,

fe-

educit morte.

inortem, ut

Tamen aliqui expommt, exilus ad duo versus membra suit antithetica. Prius,
Domini
29
est perducere

cum

Maria Mosis sorore celebrabani viv. C5,

ctoriam de Pharaone.Vel adl Esdrae.c. 2,

locum,

Domini

est salvare; poster i us,

ubi canlores et cantatrices erant in reditu lsraelita-

m\ morlem.

Nam
;

tain vilae

qum

morlis qualem ha:

rum de

Babyloni, ad itinerum molestias leniendas et


Sic.

bcl polestalem

ut Dent. 32, v.

Occidam,

et vi-

reduces cousolandos et recreandos.


discipuli utroqiie

Aposioli et

vere faciarn. Malo, ut supra,

idem ulrobique cnunliari

sexu

in Ecclcsi devictis

Domini

721
lioslibas.

IN PSAL. LXVII.

COMMENTARIUM.
qum Masoretas
sp sine judicio
dini, ut isla in

722

Nec lanlm

viri,

sed et mulieres sequeban-

biura Septuaginta apposilis hic legisse in imperalivo,

49; et

et 25, tnr Cliristum tiam Galikc, Luc. 8, v. 27 Apostolos, Act. 5, v. 2, 5. Principes, vidiuc

pneterito, iisdem plan litteris,


isli

sed diversis punclis, qiuc

pro suo arbitratu, et

CTt3W Satim per

sinislrum, hoc significat

Prve-

affixerunt.

Sequens enim

mox im-

concinerunt principes plebeios ad tuos triumphos ad id pru:nendos. Exemple- inferioribus ordinibus


Cliriluxerunt. Valicinalio de regibus et magnatibus dexlrum, ut Masoretie legunt, agnituris. Per stum

peralivus id ostendit. Pra:cipe, Domine, tu;e forlituperliciantur; hoc lu poteslate perfice.


est facerc;

Mandare

in

Deo

fuma hoc,

id est,

bas

fidei

viclorias et triumphos,

banc fidem, pietatem,

gratias,

(sequuntur) cantores. Pracesscrunt cantores, et post canunt lidipsaltes, nogkenim, qui puisant manu, qui

omnia ea denique quai mirabiliter es

in nobis et per

nos operalus robora. Prccatur ut Christus, vires Apostolisetapostolicissuppeditando, adista stabiliendum,


juvel Ecclcsiam, et ejus boslcs cverlat vel convcrtal.

bus

vel inslrumentis, sarim, qui ore.

Vers. 29.

In
et

Ecclesiis benedicite, verba can-

lorum
lis

et (idicinum.

De fontibus
lia

Isral.

vos qui cs-

Deus. Juvare videlur Masoretas, qud affixum


reperiatur, Eloheclia,

cita hic
:

de origine

slirpe Isral, "qui ex ejus semine,

Deus

tuus, ut sit sensus

Man-

tanqum fonte manatis.

vulg Uabbini. Quid

si

davit

Deus tuus

virtuli, sive fortitudini tua,

popule.

Masorelarum distinclioncm sequare, ut Deo habcat athnah, i. e., colon, Domino autem cadat in sequentia, ut sit Chrisli

Alqui decepti aflinilale tractuum, pulrunt esse caph,


ubi

erat nun, vel saltem


et

legendum

mm,

vel

mem,

pcripbrasis hoc

modo

In Ecclesiis
id est,

Elohim. Sic
caph
legi

ipsimet Masoret, 3 Reg.


in

1, v. 47,

benedicite Deo;

Domino de

fontibus Isral,

pro

mem

hoc ipso vocabulodocent, Eloinihil cogit.

Christo, inquam, ortum habenti ex Isral, ac inde se-

cha, pro Eloliim, ubi

tamen

Quin

et dicant

cundm carnem propagato,


Vers. 30.
dici

vel asynthetic,

Deo

(et)

Christo, de semine, origine, progenie Isral.

Hamesch data cathebmen, quinque sunt in quibus legitur mon (non caph), etc. Hoc apparct Symmacho, et veteribus aliis inlerprctibus, qui

Ibi

Benjamin adolescentulus. Ju-

nobiscum legunt Elo-

primi ad Evangelium vocati, tanqum Ecclesi

him, Deus.

principes, Psal. 44, vers. 54, Benjamin adolescentulus,

Vers. 53.

A templo, propter templum. Post JuEvangelium perducenlur.


perde, vel arce populum

parvulus, synecdochc numeri.

Ibi

adsunt tribu Ben-

dicos csetera; gnies ad

jamin, quamvis parvul, ob paucitatem hominum.

Vers. 34.

Increpa feras arindinis, quaj versan;

Nam
fuit

pen fundits delcla fuerat ob stuprum Gabao-

lur inter cannas et calamos

nitarum, Jud. 20, v. 46, 47. Vel polis, qui minimus

agrestem et barbarum, hoc enim est per metalepsim


increpare. Sic vocat Judseos et paganos svienles in

nalu filiorum Jacob. Gai.


in

Le

petit

Benjamin. UnGenesi

de

Hebrao

est

eadem vox,

tsahir, qua; in

Ecclcsiam. Ferse erant bestiae suis luslris infidelitatis

habetur, alias katon, parvus, et nakar puer dicitur.

prodeuntes, velut ex arundineto. Alii maluntarun;

Sumitur autem pro posleris; quoniam autem nomina


propria apud Hebraos, sunt sp patronymica, et

dinem sumi pro lance metonymic

increpa, et perde
in

lurbam lancers armatam, grges lanceariorum

po-

posteros dnommant, lubens restrinxerim ad D. Pau-

pulum tuum insurgentium. Congregatio,


braica verbi subst.Congregatio est taurorum
Isla

eclipsis

He-

lum adolescentem, de

tribu

Benjamin. In mentis exfit

cum vaccis.

cessC, in extasi, in profund contemplatione, ut

congregatio populorum veluti grex est taurorum


i.

dm humani
15
;

sensus amilluntur et divini acquiruntur,

inter vaccas, vel vilulos,


tes,

e., inter

populos lascivicn-

ut D. Paulo contigit, Act. 9, v. 9, et

DTH
sit

2 Cor. 12, v. rhedem, sopowitus, gravi somno oppressus,

ut ID

radicale.

Nec ver

satis est

ad repudiandam

more vitulorum. Quadrat Turcis et Saracenis, quibus per Alcoranum licet indulgere voluplalibus et uxorum mullitudini. Ut exclusalaces
et dissolutos,

hic auctoritatem Scptuag.,


in kal.

qud

alibi

non reperiatur
uno duntaxat
!

dant, ut ejiciant patri Apostolos, martyres, popu-

Nam

quot sunt verba

alia, qua?

lum denique tuum crucibus cxploratos


argcnlum ign. Vel, juxla Chaldscum
:

et probatos, ut

loco in un conjugatione reperiuntur, in aliis sapis

Studentes

legi,

Quibus

ID est affixum,

Dominator, inquit, eorum


ibi

est.

qu

argento est multb purior. Argento, sicut argenv. 1G, nive, sicut
;

Benjaminicus inter eos, qui

adsunt, dominatur,

tum. Ablativus similitudinis, ut supra,


nix. Sic

est ex Ecclesia; principibus et proceribus.

Vers. 31.
bus
filii

Principes
est

Grxc dalivus

est similitudinis

tanqum

ar-

Juda, ut Joannes et Jaco-

gentum, ex Euthymio, vel metonymic argenli ign,


ign quo probalur et purgatur argentum. Hcbr. ut
Calcatus vel exlcntus in (cum) argenli segmenlis,
ut populus
!

Zebedi, Jacobus, Judas, Simon, et eorum

sit

fratres.

Duces eorum. Expresserunt etiam hic sensum.


purpura et ornamentum, abargamen.

i.

e.,

Nam

regama

i!le

sit

proslratus

cum

argenleis numniis

Principes Juda purpurati eorum erunt et principes.


Cseterae intcrpretaliones frigent, et subaudiunt prse-

vel massis, ad tributa pendenda, ut supplex veniat, ac

argentum

tributi
ille

nomine persolvat.

Gall. avec pices

pos. in, vel cum, Principes Juda

cum
lise

purpura, vel

d'urgent. Ut
et

servililer subjiciatur tributis argenli,

phrygionibus eorum,
reis.

cum

vestibus sumptuosis et au-

humillim

ac abjectissim argentea tributa perisle

Zabulon,

Neplithali.

Tribus

in

Galilae,

solvat.

Ut humiliter se
et

populus, afferendo

tri-

quibus Petrus, Andras, Philippus, Thomas, et pleri-

bulum,
offerat.

Christo

cognito,

munera

et

sacrificia

que

alii

Ecclesioe Aposloli, et proceres.

Quod quidem

Sept, et Chaldaeus ad

populum

Vers. 32.

Manda, Deus, virtuti

tile.

Non

est

du-

Domini referunt, Rabbini autem ad populum hostilem.

NOTES DU PSAUME
Vers.
35. Dissipa
et plcrique

I.XVII.

724

centes,

qv bella volunt.
liiric

taies occidentalibus, ac utrisqne prdicit

rcgnalurmu

Rect

unde

Rabbinorum monent

no-

Dominum.Equitare enim est regnare, per meiaphoram.


Christus non solm in occasum inequitavit, sed etiam
in

talum pro pathah

in bizar, et insipide

exponi per pr;c-

lerit. dissipavit, dispersit.

Quod

et sequitur

Chaldxus

orientem

exlrema, nedm mdia mundi, sub suis

Dissipa populos qui perseculionibus advenus regnum


Cltrisii delectanlur.

frenis
|

posuit, diverso
fuit

tamen tempore

primus enim

Pr.veniet, Hebr.:Currerc

faciel,

ascensus Christi

super occasum, vers. 5, id est,

celcrilcr

manus suas Deo protendet; properabit


fuisse

reci-

versus nostram Europam, Africam et Asiic occidentalia,

pere Evangclium. Significatur, ^Ethiopas primos po-

Hierosolym respectu, qu
solet Scriptura.

sitas

et plagas recl

pulorum suscepturos
Ihxi

Evangelium, quod

eliani

gionum notare

Illic

enim prsecipu

implcliim indicatur Lnc, Acl. 8, 38, et in D. Matliistori

solemnis receptum est Christi regnum atque cultus.

apud Abdiam Babylonium, Eusebium


in

et

Nam

Orientis regionesMesopotamia, Chaldaa, Arabia,

Jlieronymum,

Catalogo. Ejus, suas reciproc.

Ye-

Persia, India, etc., tardis sese dediderunt. et

minus

ment legati, vel principes. Metaphora ab iis cem quqerUnt vel se volunt dedere. Nain
mittunt,

qui pa-

univers ac publie. Quare vixdm etiam hodi principes Pcrsarum etIndorum(pronterunumPrcsbylerum Joannem jam 500 annis Tartarorum armis in lndiis

legalos

qui de

pace vel dedilione tractent. Hinc


fuit

Alexandrie ^gypti scbola

Christianorum ccleber-

extinctum, ut narrt M. Venelus) public iidem receperunt, sed perptua vel

rima sub Marco Evangelist, primo ejus episcopo, de


qu Philo.
Vers. 36.

paganismum

vel

Mahumelis-

mum

Rgna

professi sunt.

Secundus autem ascensus hic ad


illic

teru., cantate Deo, de re-

Orientem, quia tandem

solemniter vigebit, colein

motioribus terra sanct regionibus. Sela in Hebro

turque Christus, quod indicatur


v.

Apocalvpsi

c. 1<>,

versum concludit.
Vers. 37

12, ubi Antichrislus

Psallite Deo. Repetitur Septuaginta


alludit

praecipu ab ejus incojis cl

regibus conficiendus ostenditur. Et sextus anglus c[fudit

ad connexionem cfficaciorem. Qui ascendit;

ad

phialam suam in (lumen illud

magnum Euphralem,

superiora, v. 20. Qui ascendit, vehitur, inequitat in

et siccavit

aquam

ejus, ut

prparetur via regibus ab ortu

clum supremum cuin triumpbo et pompa, suptr onmes clos Eph. 4, v. 10. Clum coeli, liaec repetitio

solis (ad

succurrendum Ecclesi). Cui mysterio Porillos

tugalenses et Hispani in suis ad


tionibus et conversionibus
viunt.

populos navigainser-

summum clorum

dsignt, qu Cbristus ascendit ad

jam ab anno 1500


ctticiet
ci

omnes clos. Alii simpliciter intelligunt sedem beatorum. Trs enim sunt cli, 2 Cor. 12, 2, ex Hebroeorum vcterum mente primum,
Patris dexteram, super
:

Vers. 58.

Ecce pabit voci su^,

vocem
tribuot

suam; evangelicam, potentemet efficacem


vim
et robur, ut ci illico

in

quo aves,

i.

e.,

aer; secundum, in quo slclhc,


;

i.
i.

e., e.,

iclher, sivc

firmamentum tertium,

in

quo

beali,

bigatur. Aliqui tonitrua intelligunt, in quibus


Dei, et

omnia obediant, mundus suvocem


audimus. Gi.oriam.

cliim clorum, empyreum supremum. Nec refert

quasi

Deum loquentem
ei

clum

dicas an clos.
plurali
,
;

Nam

samaiim, duale est, sive


et

Hic perspicuilati serviunt. Tribuile forlitudinem Deo,

singulari vel

unde e voce unitatcm

mul-

eum
dinis

fortem prsedicate,
tribuile,

gloiiam potenlia; et fortitu-

titudincm signifient
sanct inane,
sivc

etsi in

hoc, uti nihil est in lingu

qui sic turbatares et hostes vestros

maxima

insit vis et ratio sive pliysica,


alis. in

compescuit.

Et

virtus,

eat,

supple, ejus vis, ro-

thcologa,

de quo

Ad

orientem, versus
in

bur, potenlia ad nubes usque pertingil, lalissim palet,

oricnlem. Christus ascendit

clum,

monte

scili-

ut hyperbole.

Kimhi mavult

et

esse vau hahagloria, et

cel Olivarum, sito ad orientem, respeclu ad Hierusa-

suaha, id est, similitudinis.

Magnificcnlia,

lem. Unde et versus illam partem oral Ecclesia; de

majestas

ejus clucet in Israelitic gnie, perinde ac

quo habes inlcgrum caput Damasceni,


ginis.

lib.

i Orthod.,

potenlia ejus in cleslibus.

llebraic kedem, etiam antiquitalem, principium ori-

Vers. 39.
gnre.

Mirabilis Deus
EccLesi,
et

in

Sanctis

suis.

Neulro

Ex quoaliqui exponunt,

insidetclis clorum,

Nam
in

llebraic de sancluariis suis, id est, de,


dixerat,

qui perstanl ab antiquo, ab initio, die quo coudai sunt, citra ullam
suis singulis.

vel in Ecclesiis, ut supra, v. 29,

Deus

(est)
ei

alterationem, lam in se quin


:

in

mirabilis

in e mirabilia
iavilis

operalur,

Ad verbum

Qui equitat in clis clo-

dans virtutem

progressum,

damionibus

et

rum

antiquitalis, id est, qui sunt

ab

initio, vel orientis,

mundo. Epiphonemate proinde concludit eum esse


glorincanduin.

id est,

suntab oriente.

Nam

de parle clorum versus

occidentem supra locutus

est, v. 5. Sic aequat orien-

NOTES DU PSAUME
Le titre est In, (inem psalmus cantici ipsi David ; ce qui montre, comme on l'a observ ailleurs, que ce psaume tait destine tre chant dans toute la suite des temps; en sorte que les voix humaines conimenBftieQt, et <pie les instruments suivaient. On apprend aussi par ce litre pie David est l'auteur de ce beau Cantique, le plus charg de (igures et le plus difficile c qu'on mit, de tout le psautier. Ou s'est donn bien des peines pour trouver ce psaume un objet et un dessein uniforme. 11 serait superflu de rapporter
: ,

LXV1I.

tous les sentiments des interprtes. Nous nous arrlerons deux, qui sont les plus simples; le premier est que ce psaume a pour objet la solennit du transport de l'arche de la maison d'Obddom dans la ville de Jrusalem. C'est le sentiment du P. Houbigant, qui ne laisse pas de croire que tout le psaume

voyage des HCet auteur pense nue David ajuste cet vnement au transport de l'arche sur la moniagne de Sion ( 2 Heg. 6 ). Le second est qu'il
a

pour objet breux dans

la

sortie d'Egypte et le

le

dsevt.

725
victoire du Messie sur
,

lNOTES dl
le

psaume lxyh.

726

pch et sur l'enexalte la fer, sa rsurrection son ascension , la promulgation de son vangile. Ce qui favorise extrmement cette seconde opinion , c'est que l'Aptre (Ephes. 4,8) a cit le verset 19 du psaume, et l'a appliqu la rsurrection et l'ascension de Jsus-Christ. J'embrasse ces deux sentiments comme fonds sur la lettre et dans les notes que je dois faire sur chaque verset je tiendrai compte de l'un et de l'autre.
;

sence de l'arche du Testament tait redoutable aux ennemis d'Isral. On voit, dans l'histoire des Aptres et dans celle de l'Eglise, combien de victoires le nom de Jsus-Christ remporte sur les puissances de l'enfer combien il gurit de malades et dlivre d'ner;

gumnes.
rflexions.

verset

1.

texte et les versions s'accordent parfaitement dans ce verset, qui est le mme que le chant de Mose, lorsqu'on levait l'arche pour donner le signal

Le

du dpart au camp d'Isral, durant les quarante annes de son sjour au dsert. Le saint lgislateur Levez-vous Seigneur ; que vos ennemis disait alors et que ceux qui vous /laissent fuient soient dissips votre prsence. Il est donc naturel de croire que David, transportant l'arche de la maison d'Obddom dans la ville de Jrusalem, rpta le mme chant d'allgresse L'crivain sacr du second livre des Rois et du premier des Paralipomnes dit que cette sainte arche l'ut tranfre parmi les acclamations de joie et au son des trompettes; que David avait avec lui toutes les tribus et sept churs de musiciens, et qu'il dansait lui-mme devant le Seigneur. En reconnaissant toutes ces circonstances, et en les comparant avec la lettre du psaume, il parait fort vraisemblable qu'il fut compos et chant dans celle occasion; quoique le Prophte l'ait vraisemblablement retouch, augment et perfectionn dans la suite. Ce premier verset peut aussi convenir Irs-bien la venue du Messie, dont l'arche d'alliance tait la ligure. Le Prophte l'invite paratre, dissiper tous les ennemis du salut, les mettre en fuite d'un seul de ses regards. C'est surtout dans sa rsurrection et dans son a-cension glorieuse que le triomphe du Messie a t public et manifeste. Dans sa rsurrection il jeta la terreur parmi ceux qui le gardaient; et aprs son ascension, il envoya son SaintEsprit, qui lit des Aptres comme autant de conqurants qui soumirent les peuples la vrit de l'E:

Les deux grands ennemis de Dieu dans l'me du pcheur qui pense se convertir, sont la vanit de son esprit et la duret de son cur. Quand la grce de Jsus-Christ se fait sentir ce pcheur, sa vanit disparait comme la fume que dissipe le vent : la duret de son cur s'amollit comme la cire la prsence du feu. Ce cur, di't S. Grgoire , auparavant insensible et glac, reoit enfin la chaleur du divin amour, et commence se fondre par la ferveur de l'esprit ; alors il brle du dsir des choses ternelles, qui auparavant ne faisaient sur lui aucune impression. Ce mme feu qui le rend susceptible de l'amour divin le fortifie galement pour les uvres de charit. Il crot et annonce aux autres ce qu'il ne daignait pas mme entendre. Voil donc selon ce saint docteur, le plus grand ennemi de Dieu vaincu par la touche du saint amour. La vanit cde galement ce conqurant des esprits. L'orgueil , dit S. Chrysostme, ne vient que de l'ignorance de Dieu. Celui qui se tourne vers Dieu commence le connatre tout son faste prit toute sa prsomption s'anantit. Cette fume malheureuse se dissipe, et il ne reste dans l'esprit que la persuasion de Dieu qui est tout, et des cratures qui ne sont rien.
,

verset
L'hbreu et
tent,
le

3.

gaudeanl.

grec ne portent que ltentur, exulNotre interprte met epulenlur, qui

vangile.

comme des convives; et l'on remarque que ce terme est convenable en cet endroit, parce que le transport de l'arche fut suivi de repas solennels en la prsence du Seigneur, comme on t'apprend du premier livre des Paralipomnes, 16, 3, 4. A l'avnement du Messie, les justes de l'AncicnTestamenl furent combls de joie parce que l'entre du ciel leur fut ouverte. La paix fut annonce aux hommes, le ciel fit part la terre de ses dlices
signifie se rjouir
,

ineffables.

RFLEXIONS.
a deux avnements du Messie, deux occasions o il doit triompher de ses ennemis : le premier est pass, et nous en jouissons ; le second est futur, et nous l'attendons. Dans le premier, les ennemis de ce

Hy

RFLEXIONS.
y a dans la nouvelle alliance un banquet qui remplit de joie les mes justes. Ce nest plus un repas en la prsence de l'arche c'est le Dieu mme des deux Testaments qui se donne en nourriture ses enfants. Quelles dlices inondent les saints assis la table de Jsus-Christ Eux seuls peuvent expliquer leurs transports encore leur langue est-elle souvent trop peu loquente pour dire ce qui se passe dans leur cur. Jetons les yeux, disait S. Ambroise, sur te vnrable sacrement. C'est de cette source du Sauveur que sort l'eau du salut, l'eau qui remplit de dlices ; c'est l que nous est prpare la table cleste, et sur cette table lu coupe qui produit une sainte ivresse. Voil les richesses dont Jsus-Christ comble les pauIl
,
!

rdempteur des hommes ont prouv sa puissance , et ceux qui ont voulu profiter de ses invitations se sont vus combls de bienfaits, clairs de la vrit et embrass d'amour. Dans le second avnement , les ennemis de ce Messie n'prouveront que sa justice ils ne porteront devant lui que leurs iniquits et la haine qu'ils ont pour lui. A quoi doivent-ils s'attendre? Leur conscience les confondra, et leurs forfaits les couvriront de honte. Jamais l'homme ne pourra concevoir au juste ce que c'est que la haine de Dieu, j'entends la haine que les pcheurs ont pour cet auteur suprme de leur existence , et combien cette
;

vres et les simples.

haine est odieuse et dtestable. Il faudrait connatre tous les droits de Dieu sur l'homme toute l'tendue de ses bienfaits et tout le prix de son amour.
,

verset
11

4.

y a dans le texte
,

verset 2.

Dans l'hbreu 11 y

comme

la fume est dissipe,

vous

mme sens. Ces comparaisons, dont le Prophte se sert encore ailleurs, sont trspropres faire voir l'impuissance des mchants en la prsence du Seigneur, et la facilit avec laquelle le Seigneur les dtruit. La fume est emporte par le Vent, la cire se liqufie par le feu , et les impies tombeni sans force et sans rsistance devant la majest du Trs- Haut. On voit dans les livres de Mose, dans celui de Josu et dans ceux des Rois, combien la prdissiperez, etc.; c'est le

ou ne peut nier toutefois que ITmiD signifie aussi in vesper, in occasu solis. Tous ces sens sont bons, et peuvent avoir t entendus par le Prophte. Dieu fut port dans les dserts quand l'arche d'alliance consertis

Sternite viam equitanti in dein supremis clis , ou in amnitatibus. On


:

camp d'Isral ; Dieu est port sur les nues, rgion suprieure du ciel , qui est reprsente comme son char ; Dieu est port sur les dlices , parce qu'il jouit de tous les biens et qu'il n'est sujet aucun mal ; enlin, Dieu est port au-dessus de l'occident , ou parce que l'arche fut apporte d'un lieu qui tait l'occident de Jrusalem , ou parce que la colonne de
duisait le

ou sur

la

'

727
nue reposait dans
le

NOTES DU PSAUME
LXX;

LXY1I.
et
il

728

dsert sur l'arche , et que Dieu tait cens port sur celte colonne , qui tait le signal des campements. 11 faut remarquer en effet que super oecasum est ou peut tre en cet endroit la mme chose que super tenebras. Toutes ces explications , encore une fois, sont fondes sur la lettre du texte. Dans le second sens relatif au Messie, ces mmes paroles du psalmisle s'expliquent trs-bien. Le Prophte invite tous les peuples prparer la voie au Messie; ce que le prcurseur S. Jean rpta au temps de son avnement sur la terre. Ce Messie devait venir du ciel , sa demeure ; il devait venir sur la terre , qui tait alors comme un dsert; il devait venir comme iarmi les tnbres de notre mortalit , lui qui d'aileurs jouissait de toute la gloire et de toutes les dlices

nullement vraisemblable qu'ils les eussent ajouts d'eux-mmes, s'ils n'avaient rien lu de pareil dans leurs livres. Dans l'hbreu et mme dans le grec on joint ce verset Deus in loeo stiucto suo que notre version place dans le verset suivant mais cela ne met point de diffrence dans le sens. Au reste la qualit de Pre des orphelins et de vendeur des veuves convient Dieu et au Messie. En transportant l'arche, le Prophte a rassembl en son honneur tous les titres de grandeur, de force, de bienfaisance qui sont dus l'tre suprme, et en prophtisant sur la venue du Messie, il a eu galement en vue tous ces titres.
n'est
,

du

RFLEXIONS.

ciel.
:

Son nom est le Seigneur; le texte porte In Jah nomen ejus ; ce qui peut signifier la mme chose que Jah est nomen ejus. Or ce Jah quivaut kJekovah, et dsigne
l'tre ternel, l'tre

crois qu'il y a

un

existant par lui-mme. Je mystre particulier dans cette exejus


,

ression

in Jalt

nomen

et qu'elle signifie
le

que

le

lessie a son

dans

nom

c'est--dire son Pre, qui l'engendre de toute ternit. Son est le Verbe; or, selon S. Jean, au commence,

nom dans

l'essence

Dieu

ment, c'est--dire de toute ternit , le Verbe tait, et il tait en Dieu , et le Verbe tait Dieu. L'hbreu joint ce 4" verset Exultate in conspectu ejus; et le grec y ajoute de plus turbabuntur (acte ejus ; notre Yulgate rejette tous ces mots au
:

verset 5.

RFLEXIONS.

nous sommes tous dans l'tat des orphelins et des veuves. Notre Pre et notre poux est au ciel il s'intresse pour nous mais nous ne jouissons pas de sa prsence et nous sommes toujours en danger de le perdre et de ne le possder jamais. Celle pense nous inspire les deux sentiments qu'insinue le Prophte sentiment de joie parce que nous avons au ciel un Pre et un poux; sentiment de trouble, parce que nous pouvons tre privs de lui pendant l'ternit; mais ce trouble doit tre subordonn la confiance et l'amour. L'Aptre qui nous dit d'oprer noire salut avec crainte, et avec tremblement, nous dit aussi de nous rjouir dans le Seigneur. Je vous bitis, Seigneur, disait S. Augustin, parce que l'amour que j'ai pour vous ne m'empche pas de vous craindre, et parce que cette crainte ne m'empche pas de vous
Sur
la terre
,

aimer.

Dieu est l'ternel, la vie, l'tre principal de tout l'tre existant par lui-mme voil ses noms ou plutt son nom; car toutes ces dnominations signifient la mme chose. Qu'est-ce que l'homme? l'tre dpendant, sujet la mort, born la dure du temps il est mme cendre et poussire. Quels sentiments dois-jc donc avoir de Dieu et de moi compar
; , ;

VERSET
:

6.
les

On pourrait traduire C'est lui qui fuit habiter hommes solitaires dans une maison, c'est--dire
:

qui

donne une famille ceux qui n'en avaient point: ou bien C'est lui qui fait habiter les hommes sans secours et sans appui dans une maison tranquille. On remarque
n'TTfl signifie unitos et unicos. Les dans la premire signification, en mettant /j.o-jorpnoo; que notre Yulgate traduit par unhts tnoris; S. Jrme et d'autres traduisent par tolitarios : ces divers sens sont bons. Dieu runissait les Isralites, et le Messie a runi les Juifs et les gentils dans une mme Eglise. D'ailleurs les premiers fidles n'taient , selon S. Luc qu'un cur et une me.

Dieu? Si je considre deux extrmes qu'il


;

J.-C.
est

je vois qu'il

runit les
;

que

le

mot hbreu
pris
,

Dieu

et

homme

l'ter-

LXX l'ont

nel , et l'habitant du temps (comme s'exprime l'Ecriture) ; l'tre principe de tout, et l'tre sujet la mort; le tout-puissant, et l'homme de douleurs, le ver de terre, l'objet du mpris des hommes. Il est port sur les nues , et il est enseveli dans le tombeau il jouit de toutes le dlices du ciel, et il est
;

accabl de tristesse son me est inonde d'amertume. Le Prophte m'invite clbrer sa gloire , lui prparer la voie tressaillir de joie en sa prsence; et il me dit lui-mme qu'heureux sont ceux qui pleurent et qui sont perscuts pour lui. Toutes ces extrmits se concilient en lui , parce qu'il est l'IIommeDieu parce qu'il est venu rconcilier le ciel avec la terre; parce qu'il s'est charg d'ouvrir aux hommes la route du salut.
, , , ;

RFLEXIONS.
J.-C. nous a appris que nous avons tous le mme Pre dans le ciel; c'est ce qui resserre les liens de la
charit entre les vrais chrtiens. J.-C. , dit S. Augustin , a tabli une grande famille, tous n'ont qu'un mme Pre; l'esclave et le matre, le soldai et l'empereur , le pauvre et le riche disent tous : Notre Pre qui
tes

verset

5.

pour pour

aux deux. Tous sont ns d'un mme pre terrestre la mort, et tous renaissent d'un mme Pre cleste
la vie.

excite les fidles tmoigner leurs sentiments par des transports de joie , et il les avertit en mme temps que leurs ennemis seront troubls et

Le Prophte

VERSET

7.

confondus, en voyant que Dieu prend en main la cause des orphelins et des veuves. Ces mots , turbabuntur facie ejus ne sont que dans les LXX et point dans l'hbreu. On ne remarque mme rien dans ce texte qui ait pu donner lieu celte addition qui ne dpare pourtant pas le psaume; car comme la prsence de l'arche remplissait de joie les Isralites , elle contenait leurs ennemis les oppres, , ,

seurs des orphelins cl des veuves. Ainsi il est trsconvenable (pie le Prophte, parlant de la protection dont jouissent ces personnes affliges et de l'intrt que Dieu prend leur dfense, fasse mention en mme temps des violences de leurs ennemis et du trouble que doit exciter dans leur me la prsence de ce Dieu vengeur des opprims. On doit donc croire que ces mots se trouvaient dans l'exemplaire des
, ,

Je crois que la version franaise qu'on voit ici rend bien le sens du texte et des versions. Les hbraisants traduisent C'est lui qui tire des chanes et ne parle point de la force, de la puissance. Ils prennent ce mol JTmyiaa. pour de compedibus, tandis que ce mot signifie proprement in opportunitatibut , in rectiludiniKducit vinctos ad iter bns. Le P. Houbigant traduit expedilum ; ce qui est le sens qu'ont vu Thodotion et Symniaquc , et que les LXX ont traduit par h i-Apti*. Tout ce que Dieu fait est toujours propos et tou: ,
:

jours

de sa puissance. du verset, ils le traduisent Mais pour les rebelles, ils habitent ou ils habiteront dans des lieux arides. Ils prennent la particule "|N dans un sens adversalif qu'elle a quelquefois , mais elle signifie aussi
l'effet

Le

reste

et plus

souvent

cerl, profectb
les

etium

et c'est ainsi
lieux

que font prise

ici

LXX. Quant aux

andes

729

NOTES DU PSAUME
Au
:

LXV1I.

730

que ces interprtes traduisent par spulcres, c'est bien peu prs le mme sens ceux qui se trouvent dans
sans secours sont dans des tombeaux. 11 n'y a donc plus considrer que le sens de la phrase, dont les LXX et la Vulgate se servent pour exalter la misricorde divine, au lieu que les hbrasants le tournent en chtiment contre les rebelles. Car ceux-ci disent Mais pour les rebelles ils seront confins dans des lieux arides ; au lieu que les LXX et la Vulgate disent que Dieu dlivre mme les rebelles qui habitaient dans les spulcres. En suivant l'hbreu, on a mot mot etiam rebelles (qui) habitant siccitatem; o l'on voit qu'il n'y a de suppl que le supplment trs-ordinaire dans la langue relatif qui sainte. Je ne vois donc pas qu'on puisse taxer ici nos versions de dtourner cette partie du verset dans un sens tranger au texte. Et il est bien plus conforme aux vues de misricorde dont s'occupe le Prophte de dire que Dieu ou le Messie dlivre ceux mmes que leur rvolte avait rduits n'habiter que des dserts ou des tombeaux. Pourquoi, par exemple, ne verrait-on pas la dlivrance de ces incrdules du temps de No, dont parle l'aptre saint Pierre, dans sa premire Eptre? Ajoutez la dlivrance des gentils qui jusqu'au temps du Messie taient rebelles et vivaient comme dans des dserts ou dans des tombeaux. Il y a cependant un autre sens, qui concilie les hbraisants avec nos versions le'.Prophte peut avoir eu intention de dire C'est lui qui a tir des chanes ceux qui taient dans une dure captivit , et qui a dlivr en mme temps les rebelles qui, cause de leur rvolte, sont demeurs dans le dsert, et qui y ont trouv leur tombeau. Il ferait ainsi allusion aux Isralites fidles, qui furent dlivrs par un effet de la puissance divine des chanes de l'Egyptien et en mme temps il indiquerait ceux des Isralites qui , cause de leurs murmures, prirent dans le dsert. Ils avaient t galement dlivrs mais cause de leur rvolte ils furent condamns prir tous durant le long sjour qu'ils firent dans la solitude , o se firent les divers campements avant que de passer le Jourdain. Je ne serais pas
les dserts sans eau, sans socit,
,

reste, on peut voir dans l'Exode, 19 , le rcit des merveilles opres sur cette fameuse montagne ,
et c'est

comme

au chap. 10, la chute de la manne et des cailles ce que le Prophte entend par cli distillave;

runt.
Il

n'est pas difficile d'appliquer ces figures ce qui

pass au temps de la venue du Messie. Les signes qui accompagnrent sa mort, et la descente du SaintEsprit avec l'effusion des dons clestes , taient des prodiges bien plus merveilleux et plus prcieux pour
s'est
le

genre humain, que tous les miracles oprs dans


RFLEXIONS.

le

dsert.

notre tte dans le dsert de rpand sur nous les bnignes influences de sa grce. 11 branle nos curs, tantt par la crainte de ses jugements, tantt par la vhmence de son amour. Il se montre nous comme le Seigneur se montrait aux Isralites dans la nue miraculeuse. Lumire d'un ct, tnbres de l'autre assez de lumire pour guider nos pas, assez de tnbres pour prouver notre foi. Notre malheur est de perdre de vue ce conducteur bienfaisant, et d'imiter les Hbreux qui regrettaient les faux biens de l'Egypte. Ah ! disait saint

Jsus-Christ
;

marche

cette vie

il

Grgoire , suivons Jsus-Christ ; la route qu'il nous montre semble rude et difficile aux commenants elle est pleine de douceurs pour ceux qui mnent une vie
,

parfaite.

VERSET 10.

Ce verset peut s'entendre du


avait dj fertilis
la

futur.

Le Seigneur

cette terre ; avait t fatigue par les guerres , sous Josu et sous les Juges; le Seigneur l'avait rtablie dans sa fcondit sous les rois. Le Prophte se promet le avantage pour la suite; fl espre que le Seigneur fer-

terre de promission

mme

loign d'adopter celle interprtation.

RFLEXIONS.
Cette vie est un lieu de captivit et un dsert. Dieu doit nous en dlivrer un joui-, et nous craignons le moment de cette dlivrance. Nous voulons, dit saint Augustin, toujours accumuler des jours et ne parvenir jamais la fin de cette carrire. Nous voulons toujours marcher et n'arriver jamais ; cela est draisonnable et contradictoire. Quel sera enfin notre sort? celui que
,

dcrit le Prophte.

Nous mourrons en

rebelles, et

nous

habiterons ternellement les lieux arides o la misricorde divine ne rpand point ses influences nous aboutirons ces tombeaux o la lumire ne pntre
;

de plus en plus son hritage comme il avait aprs des catastrophes , des malheurs , des famines; c'est le sens qu'adopte le P. Houbigantdans sa note. Ceci est bien plus propre encore des "temps du Messie toute la terre, devenue l'hritage du Seigneur, tait alors dans un lat dplorable; le Prophte voit en esprit que le Seigneur la fcondera, en y rpandant tous les dons spirituels. Dans le texte il y a stillabis pour segregabis ; c'est au fond la mme chose. Segregabis fait entendre que ce seront des influences de choix telles que devaient tre des influences volontaires ou abondantes. Le terme volontaire appuie segregabis. Quelques-uns traduisent lassam ou fatigatam ou laborantem confirmsli ; mais le verbe hbreu signifie aussi laboravit et lassuta fuit; il n'y a au fond nulle diffrence.
tilisera
,

dj

fait

RFLEXIONS.

point.

cette vie

Malheureux de ne pas profiter du dsert de pour entrer dans la terre promise


!

versets

8,

9.

transportant l'arche du Testament prend occasion de rappeler les merveilles qui s'taient opres sur le mont Sina et dans le dsert.
,

Le Prophte

et

Toute la diffrence que je remarque ici entre le texte nos versions c'est qu'au second de ces deux ver,
:

sets l'hbreu porte jus Sina, facie

Cti distillaverunt facie Dei huIsral. Plusieurs hbraisants traduisent hic Sina (motus est) mais je ne crois pas cela ncessaire d'autres disent ipse Sina (motus est); mais on ne trouve pas que m, qu'on lit

Domini Dei
;

Dieu rpand ses grces avec abondance et avec une libralit qui est toute de sa misricorde car nous ne pouvons les obtenir par nous-mmes. Cetle bienfaisance exige de nous beaucoup de retour et de bonne volont , beaucoup de courage dans les preuves de cette vie c'est ce que ne conurent pas les Juifs charnels ; ils taient combls des bienfaits du Seigneur, et ils ne cessaient de murmurer contre lui, ds que l'adversit les menaait. Ce peuple, dit S. Augustin , fut tir de l'Egypte avec un grand clat ; nous qui sommes aujourd'hui le peuple de Dieu nous devons aussi tre dlivrs de ce monde qui est l' Egypte par rapporta
: : .

nous,

ici, signifie ipse,

gnifie tpse.

11

faut

mais seulement hic; c'est Nin qui sidonc que le Prophte dise ce mont
,

et celte dlivrance arrivera lorsque Jsus-Christ paratra dans sa gloire. Voil deux grands bienfaits, l'un pass, l'autre futur. Qu'y a-t-il au milieu? des tribula-

Stnm, par une sorte d'admiration pour cette saiiuc montagne, comme on dit oratoirement cette ville clbre de Jrusalem, de Rome, etc. Dans l'hbreu il y a, Domini Dei Isral, ou deux fois Domini, Domini Isral. Les LXX n'ont pas mis la rptition, qui n'est pas ncessaire pour le sens.

qui servent Dieu

afin de manifester la volont de ceux afin qu'il paraisse jusqu'o ils portent le zle de son service ; afin qu'on voie s'ils servent avec
tions.
;

Pourquoi?

dsintressement celui de qui tuitement.


,

ils

ont reu le salut gra-

VERSET 11.
I
Il,

II

n'y a point de diffrence

ici

entre

le texte et les

,,

; ,

w
versions.

NOTES DU PSAUME
Le Prophte espre que
le

LXVII.
les

752

Seigneur conser-

vera son peuple tranquille dans l'hritage qu'il lui a donn. C'tait en faveur de celle nation pauvre et perscute en Egypte que Dieu avait fut la promesse. Ce verset convient l'Eglise chrtienne en possession des grces promises et offertes par Jsus-Chrisl. 11
convient
la socit

consulte non en esprit d'amour, mais en esprit de curiosit et pour tre savant, s'enrichit non de la plnitude de la parole, mais de la plnitude du livre. Jly a beaucoup de vrit dans ce mot. C'est l'amour

car celui qui

lement

la cleste

des saints qui habiteront ternelJrusalem.

RFLEXIONS.

Quand une terre a t fertilise les troupeaux de la campagne y abondent parce qu'ils y trouvent tous les moyens de subsistance. Le pauvre est soulag, et
, ,

que la bndiction du ciel est sur cet Chaque fidle doil s'interroger sur l'tat de son me de celte terre que le Seigneur lui donne cultiver. Combien d'entre eux n'y trouveraient que des animaux froces,c'est--dire, des passions indomptes Ce ne sont point l les troupeaux du Seigneur. Aussi
l'on reconnat

hritage.

de la parole et non l'amour de la science qui doit conduire l'lude des saints livres. Dieu ne donne pas sa lumire aux curieux, mais aux humbles; il ne la donne pas aux esprits subtils, mais aux hommes intrieurs. Les savants sans amour, disait un saint homme, sont comme les conqurants sans humanit ; ils ravagent le monde sans le possder, sans faire du* bien ni eux-mmes ni aux autres. verset 13. Ce verset doit tre considr comme li avec le prcdent, en sorte que le sens total soit Le Seigneur, le roi des armes du bien-aim mettra sa parole dans ceux qui doivent l'annoncer avec force, et il donnera aux femmes (aux beauts ) de la maison, de parluger les
:

ces chrtiens prouvent-ils loutes les rigueurs de la pauvret. Les troupeaux que le Seigneur chrit, qu'il reconnat pour une portion de son hritage , sont les sentiments de la douceur, de la patience, de ta chastet, de la charit , de la ferveur ; les fruits qu'il rpand dans une me bien cultive sont ceux de l'Espril-Saint, les dons de la prire, l'attention la prsence divine, etc. Oh! disait S. Augustin, si vous pouviez voir le champ de voire cur, vous fondriez en larmes, en n'y trouvant pas un seul morceau dont vous puissiez vous nourrir. Tout votre homme intrieur prit de faim. Il est mme lout--fait mort. Que de morts nous voyons marcher dans le monde !

dpouilles; ce qui
I

peut faire allusion aux victoires


, ,

remportes par les chefs d'Isral , Mose Josu Dbora, etc., et aux dpouilles que les femmes partageaient aprs ces victoires. Le Prophte peut prophtiser que les vrais vnements arriveront sous le Messie, mais dans le sens spirituel; en sorte que les a-plres et les autres chefs du ministre vanglique annoncent la parole; que Dieu leur donne la victoire sur le judasme et sur l'idoltrie; et que les glises, reprsentes comme des femmes attaches au soin de la maison, partagent les dpouilles, c'est--dire, profitent de ces victoires pour se former, s'agrandir, et
s'enrichir.

Quant aux mots de ce verset


duisent
la
:

les bbrasants tra,

verset 12.
y a littralement , dans celles qui annoncent, qui vanglisent; mais, dans celte langue, le fminin se met quelquefois pour le masculin , tmoin le commencement de l'Ecclsiaste, o l'hbreu
il

Les rois des armes fuiront


les

et celle

qui garde

Dans l'hbreu

maison partagera

dpouilles.

Toute

la difficult

consiste dans ces

mots pTii

HTO nUCS

'aba.

dit

Discours de celle qui rassemble (congregatricis).

Quoique Salomon soit videmment celui qui tient le discours, la Paraphrase chaldaque dit sur ce verset Deus ddit verba letjis populo suo mediantibus Mose et Aaron, qui annunliuverunt verburn Dei etc. Quelques
:

panh.hi ?&> 5uv/*wv to3 vaTTv/Tou, Ts -/a.nr ro) et notre version, rex virtutum dilecli, dilecli; et il semble que celte version est
l

Les

LXX

les traduisent
;

interprtes croient qu'il faut entendre ici, la lettre des femmes charges de clbrer les victoires du peuple de Dieu, telles que l'avaient t, avant David, Marie, sur de Mose, la prophtesse Dbora, et depuis David encore, Judith, aprs son expdition contre Holotrne. Dans le nouveau Testament, on voit aussi des femmes qui prophtisent, comme la sainte mre de Dieu Elisabeth femme de Zacharie, Anne la prophtesse, les quatre filles du diacre Philippe, ele. Au lieu de, virlute multc], quelques-uns traduisent, exercilui maqno, ou exercils multi, ou encore evangelizanlium mulierum chorus erit magnus; mais ces deux mots XI N3.X peuvent signifier aussi, virtute magn. S. Jrme traduit, forliludinis plvrimce. Ce verset est fort analogue au 4 chapitre de l'Eptre aux Ephsiens, o l'Aptre dit que Jsus-Christ a tabli des aptres, des prophtes, des vanglistes, des pasteurs, des docteurs, pour consommer l'difice des saints. Et celte analogie est d'autant plus grande que celte numralion suit de prs le verset que l'Aptre cite de ce psaume 67. Quant l'Ancien -Testament, David peut faire ici allusion ce qui se passait naturellement au transport de l'arche, pendant lequel les chanlres excutaient des hymnes la gloire du Seigneur. Alors le verbe dabit,
,

1 Sans les points, obo peut signifier rex car ; jod, ajout paragogiquement, se trouve en d'aulres mots au singulier comme celui-ci ; sur quoi on peut voir la grammaire de Buxlorf, pag. 342, 343. 2 niNTlV, signifie exercituum ou virtutum, et l'on ne trouvera nulle part dans l'Ecriture que ce mot soit employ

bonne.

le

pour dsigner les armes des ennemis du peuple de Dieu; d'autant moins encore que, dans le verset prcdent, il y a un des noms de Dieu TO, qui est cens faire un tout avec, rex virtutum, comme dans Zacharie, 1 1, 10 ut adorent Regem Dominum exercituum. 3" Le mot TTTT>, qui est traduit fugient, par les hhrasanls, est suppos venir de TtJ; et les LXX l'ont l'ait venir de "PT* dilectus , et l'ont lu comme JTPi" qui est au titre du psaume 44, et qui signifie amorum, ou bien comme ITT, dilecli sui, au psaume 126, 4. Il faut bien aprs tout, que ce mot ne signifie pas car fugient, exclusivement toute autre signification 5. Jrme le traduit, forderabunlur, dont le sens approche de dilecli, puisque des confdrs sont amis.
:

qui a fait sa version sur l'hbreu, traduit, twv ffTOaTiwrv ^-/airriT^ffav , a-/a7t>jT0i */svovTS voil une traduction qui approche encore plus de celle des LXX, quant au mot dilecli. Que ce mot au reste soit rpt, c'est un hbrasme qui signilie ditej3a.au.eXs
:

Symmaque,

clissimi.

Le mot

3*1131

ne doit

faire

aucune

difficult

les

quivaudra dat ou ddit.


RFLEXIONS.
C'est Dieu qui inspire les ministres de la parole, qui leur donne la force pour la distribuer propos. Ceux (/ne le Seigneur a choisis pour annoncer ses volon-

bbrasants le traduisent tantt par hataih , tantt par habitatrix tantt par pulchritudo, pu jucunditas
,

c'est celte

que lui donnent les LX\ et ces traductions rentrent l'une Jrme. Au fond dans l'autre tous entendent que les femmes, considres ou comme belles ou comme gardant la maison,
signification
,

S.

Saint-Esprit parle dans eux; ils sont clairs promptemenl de la vrit, cl promplemenl embrass de la charit... Mais ils doivent lire arec de grandes prcautions les saintes Ecritures :
ts, dit S.
le

Grgoire, prouvent que

partageront les dpouilles. On pourrait traduire ainsi notre Vulgatc (Dieu) le roi des armes du bien-aim est tout au bien-aim , et ce sera aux femmes (qui font l'ornement de la maison ) parluger les dpouilles. Cette version indique des vie:

733
toires, et rentre ainsi

NOTES DU PSAUME
dans
le

LXVII.

734

sens de l'hbreu

tel

que

nous l'avons.
RFLEXIONS.

Ce que le Prophte nonce ici dans des termes figurs et prophtiques, s'est vrifi et se vrifie encore tous les jours dans l'Eglise. Sous la conduite de JsusChrist le bien-aim de Dieu, les petits, les pauvres, les simples les femmes mme remportent des victoires sur les ennemis du salut. Jsus-Christ a remerci son mon pre, s'criait-il, vous pre de cette merveille. avez cach ce mystre aux sages du sicle, et vous l'avez rvl aux petits : tel a t votre bon plaisir, Pre cleste! O trouve-t-on, en effet, de la foi, de la charit, del douceur ,|de la patience, de l'union avec Dieu, du dtachement des choses cres? Quelquefois le Sei, ,

gneur, pour manifester les trsors.de sa grce, donne ce spectacle dans les conditions les plus minentes mais, dit S. Augustin , je vois les pcheurs appels avant les philosophes, je vois Pierre prfra ^ux rois. Je vois des milliers de vierges s'emparer w la couronne, et des enfants mme faire la leon aux vieillards. Le chef-d'uvre de Dieu , ajoute S. Grgoire, c'est que les plus riches en dons spirituels sont les plus pntrs de leur pauvret; ils possdent de grands mrites et ils sont les seuls qui ne les connaissent pas. Ils sont l'ornement de la maison de Dieu, et ils croient n'tre pas dignes d'y tenir le moindre rang.
; ,

dont les plumes exposes au , soleil forment diffrentes nuances. Je ne dois pas oublier que, m pallore auri rpond l'hbreu qui dit in flavedine auri. S. Jrme dit, in virore auri. C'est la couleur d'un or ple , peu prs comme le safran. Il ne doit pas paratre surprenant qu'un critique aussi hardi que le P. Iloubigant s'exerce avec libert sur ce fameux verset. D'abord il rejette tous les sens que lui donnent les interprtes ; ensuite il ajuste le texte ses penses il y change ce qu'il juge propos , et il donne cette phrase Si quando inter colles subsislebatis sic apparebatis ut librans sesc per arem columba arejento intecta , pennis auro flavescenlibus , ipsa nivea in Selmon. Ces derniers mots forment le e 16 verset. Ce savant imagine donc que le Prophte reprsente les Isralites vainqueurs de leurs ennemis dans le dsert, comme placs sur des collines, tendant leurs bataillons , dployant leurs enseignes et formant ainsi une sorte de spectacle qui ressemble une colombe voltigeant en l'air et dont le plumage expos aux rayons du soleil donne des nuances mles de blanc et de couleur d'or. David selon notre critique reprsente par l les victoires qu'il a aussi remportes sur ses ennemis , et l'arche d'alliance place avec clat sur la montagne de Sion. Tout cela est ingnieux. 11 resterait savoir si c'est le sens du Prophte. RFLEXIONS.
celui d'une colombe
,
,

verset 14.

tif

On

sait

que

les

plumes de

la

colombe sont susceselon qu'elles sont

Les justes peuvent tirer de ce verset un grand mode consolation. Ils sont comme situs entre les deux Testaments , entre les deux grands monuments de la
,

ptibles de couleurs changeantes,

exposes aux rayons du soleil. Ce qui y domine, c'est et de ce mle blanc, le cendr, le noir, le vineux lange rsulte une couleur qui ressemble de l'or ple. Le Prophte se sert ici de celle comparaison potique, pour dsigner la protection que Dieu accordera son peuple, principalement la tribu de Juda lors mme qu'elle sera entoure des dix autres tribus devenues ses ennemies, aprs le schisme de Jroboam. Cetle tribu est appele colombe comme trs-vraisemblablement elle l'est dans le Cantique des Cantiques parce qu'elle demeura plus long-temps fidle que les autres l'alliance de Dieu. Les interprtes ne s'accordent pas sur la signification du mot DTOTL7 les uns le traduisent ollas ou cliytropodas ( marmites , trpieds , landiers) les autres par septa paxillos stries lapidum ( barrires pieux amas de pierres). Les Septante ont traduit par xi^pouj, et S. Jrme par terminos. Ces dernires expressions sont les meilleures parce qu'elles conviennent de l'aveu de tout le monde au passage du 49' chapitre de la Gense , o il est dit qu'Issaehar semblable un ne robuste, est couch au milieu des schephalaim, c'est--dire, qu'il a sa portion entre les autres tribus, et qu'il ne se mle que du labourage. Mais quelle que soit la signification prcise de ce mol le sens du Prophte est toujours de faire entendre que sa nation, ou simplement sa tribu quoiqu'entoure de voisins
,
,

trouvent de part et d'autre la parole dans cette vie Ils sont entre le monde et l'vangile; et ils voient la frivolit de l'un , h sainiet et la solidit de l'autre. Ils sont dans tous les instants entre la vie et la mort et ils se dtachent de l'une et se prparent l'autre ; ils sont presss par deux amours celui des biens terrestres et celui des rcompenses promises par Jsus-Christ, et ils combattent le premier pour se livrer totalement au second. Us sont en butte la perscution la pauvret aux souffrances et ils jouissent en mme temps de la paix de Jsus-Christ. Ils prouvent des combats intrieurs mais ils sont fortifis par l'oraison et par le sacrement de Jsus-Christ. Us voient passer la ligure de ce monde et ils s'attachent inviolablemenl la croix de Jsus-Christ. Ces justes ne sont-ils pas comme des colombes qui s'lvent au plus haut des cieux , et qui s'embellissent mesure
rvlation
et ils et la vrit

de Dieu.

qu'elles

approchent du

soleil

de justice?

versets 15, 10, 17.


Je joins ces trois versets , parce que le sens qu'ils prsentent est comme enchssdans cette suitede discours. 11 y a aussi trois versets dans l'hbreu [et dans le grec mais la division est un peu diffrente. Par exemple le premier de ces trois versets finit Selmon le second commence par mons Dei et finit au second pinards ; cela ne met pas de diffrence dans le
, , , ,

incommodes ou ennemis

sera toujours brillante , , tandis qu'elle conservera la protection du Seigneur. Ce verset , qui passe pour si difficile , l'est beaucoup

sens.

Il

versets est

parat seulement que le premier de ces trois mieux termin dans l'hbreu et dans le

grec

moins que bien d'autres tomes les interprtations des traducteurs en quelque langue qu'elles soient retombent toujours dans le mme sens, qui est l'as; ,

Dum discernil
dm

que dans notre version. c/estis reyesM y en a qui traduisent


;

surance des bienfaits de Dieu. Il n'est point extraordinaire que David transportant l'arche avec tant de solennit , mle dans son cantique des expressions potiques et figures qui taient fort bien entendues des Isralites tmoins de cette fte. Ce mme verset peut tre une belle prophtie de l'Eglise de Jsus-Christ. Quoique resserre d'abord dans des limites si troites quoiqu'entoure d'enne,
,

qui taient les Juifs incrdules et les Idoltres , elle devait briller d'un clat que le Prophte compar
,

mis

extendil,dkm distribuii. L'hbreu se prte toutes mais il parait plus conforme la ces traductions pense du Prophte de prendre ce mot pour la dissipation et l'extinction des rois ennemis du peuple de Dieu ; autrement il faudrait prendre la division dn et les tribus , pour la division d'autant de royaumes tribus pour des rois ; ce qui n'est pas conforme au lang ige de l'Ecriture. On traduit ici au futur cause de dealbabunlur. On peut nanmoins entendre tout cela des vnements passs lorquc Josu dissipa les rois de Canaan poque des plus brillantes de l'histoire du peuple de Dieu.
, , ,

%5
Nive dealbabuntiir
:

NOTES DU PSAIME LX\T1


in

756

Sclmon. L'hbreu dit proprement Albescet nive in Selmon ; mais comme il s'agit de toute la nation les Septante ont pu mettre y_io JOi ftfaovrat. in Selmon : c'est une montagne dans la tribu tTEphran, toujours couverte de neiges. D'autres traduisent in timbra in obscuro, cause de l'lymo
, , ,

mol,
niill, le
(

sui t le

un nombre de vingt multiplis ) par milliers ( ou deux mille puis ) mot ]X1V, pie les uns traduisent par angelo:

mot

Le char d
(

Dieu

est

du mot p37 qui vient de D; umbra ; mais le nom propre de la monil vaut mieux conserver tagne , cause de la neige et des autres montagnes
logie
, ,

dont

le

Prophte parle.
,

Mons Dei mens


lias/m
,

pinguis. D'autres traduisent

nions

comme

mais y a ainsi dans l'hbreu celte montagne n'est nomme ici que par voie
parce
qu'il
; ,

par abundaniium, les autres par falcutorum, les autres par iterantium ou ileratorum ou ilerala, pour faire entendre que ces milliers doivent encore tre redoubls. Ce mot de quatre lettres dans l'hbreu n'a pas une signification bien certaine. Les LXX le rendent par e0>jvovT6iy, et la Vulgate par ttantium; S. Jrme par abundaniium. Dans celle multitude de sentiments, on ne peut accuser les LXX, qui sont les plus anciens interprtes, d'avoir manqu
le vrai sens. Quant au nombre mme, il serait,. selon l'hbreu, quarante millions, cl de mme selon les

rum,

les autres

de comparaison de Sion ( qui est

pour faire voir que la montagne montagne de Dieu est trs-fertile, les Septante ont mis. ^o ; ttoj, et S. Jrme traduit aussi nions pinguis. La montagne de Basait tait dans l'ancienne domination d'Og de la race des Amorrhens,
cl
la
)
,

LXX
;

et ce

pays

tait trs-fertile.

Mons cougulatus ; c'est la mme ebose que nions excclsu$,mons gibbis tumens. Ce mot fait aussi allusion la fertilit de cette montagne. lit quid suspicamini ? D'autres traduisent :Quare inetc. 11 y a six ou sept verviditis , quare contendilis mais celle des Septante et de la sions diffrentes Vulgate est la plus approuve mme des docteurs
,
:

en prenant multiplex pour le double car ce double serait de vingt mille, qui, multiplis par deux mille, donneraient aussi quarante millions. Mais il semble qu'on doit prendre ce nombre pour une grande multitude indfinie, de mme qu'on lit, Deuter. 53, 2, que Dieu parut sur le mont Sinai avec des milliers de saints. Je ne doute pas qu'il ne s'agisse dans ce verset des anges qui forment le trne de Dieu. Cependant le Prophte peut dsigner aussi la multitude de lvites et de peuple qui accompagna le transport de l'arche.
Je crois qu'il est question de ces lvites, comme ligures des anges qui accompagnaient Jsus-Christ dans

et la Vulgate,

Juifs. C'est une apostrophe que le Prophte fait ou aux autres montagnes , ou en gnral aux Isralites pour montrer que la montagne de Sion l'emporte sur toutes les autres ; et la raison de cette supriorit c'est que le Seigneur veut y habiter ce qui a trait au transport actuel de l'arche. ce me semble, de bien difficile dans Il n'y a rien, ces versets, si l'on pense que tout ce psaume est une posie, et une sorte d'ode, o l'enthousiasme
, ;

son ascension glorieuse. Au resle, Dieu est reprsent comme port sur des churs d'anges, parce que sa gloire se manifestait sur le propitiatoire couvert des chrubins d'o celte expression du psaume 79, 2 Qui sedes super cherubim.
,
:

RFLEXIONS.
L'Ecriture nous reprsente les esprits bienheureux comme servant de trne au Seigneur Dieu lout-puis-

entraine l'auteur d'un objet l'autre, peu prs comme dans les odes de Pindare, s'il est permis de comf>arer cette posie profane ce cantique qui contient e langage du Saint-Esprit. Il faut s'imaginer David qui danse devant l'arche, et qui probablement alors chanta ou lit excuter par les chantres ce psaume, du moins en partie il y mle des promesses, des prophties, des traits de l'ancienne histoire du peuple de Dieu. Puis il fait l'loge de la montagne de Sion, o l'arche du Seigneur devait tre place. Si l'on conoit bien le genre de cette posie, on ne sera point tonn des frquentes mutations de personnes, des apostrophes souvent varies, des comparaisons multiplies; et on a des traits de tout cela dans les odes les potes profanes. Il n'est point difficile non plus de voir dans ces versets l'tablissement de l'Eglise, de cette montagne visible tous les peuples, et qui doit tre le sjour de l'idolelle s'tablit sur la ruine de Dieu ennemis du peuple de trie, figure par les rois Dieu. RFLEXIONS.
; ;

Pourquoi ne verrais-je pas, dans ces belles ligule Prophte, l'tat o petit aspirer mon me? Lorsque le Tout-Puissant aura dissip les ennemis qui la troublent, elle s'lvera comme une montagne o Dieu daignera faire sa demeure. Celle montagne sera fertile en dons d'oraison, de elle sera l'abri contemplation, d'amour de Dieu
res qu'emploie
:

des orages des tentations sensuelles, des atteintes de la vanit. Du haut de celle montagne, l'me unie Dieu rglera tous les mouvements des sens, de la langue, des yux, des oreilles, en un mot tout ce qu'il y a dans l'homme de terrestre; et il ne restera que le got de l'amour, qui est l'aliment de l'homme vraiment spirituel.

pour nous apprendre que tout obit ses lois, que ces clestes intelligences sont toujours prtes excuter ses ordres. S. Chrysostme, qui n'tait ni un visionnaire ni un esprit faible, disait que JsusChrist, dans son sacrement et au temps du saint sacrifice, tait entour des anges qui se tiennent devant lui dans une posture respectueuse. Ce saint docteur en prenait occasion d'inspirer son peuple une grande vnration pour la sainte Eucharistie. C'est vritablement dans ce mystre que le fils de Dieu rside comme dans son sanctuaire. Il y parait moins redoutable que sur le mont Sina mais il vengera un jour par des chtiments terribles les outrages faits la majest de son corps el de son sang adorable. Le Prophte dil que les esprits clestes sur lesquels le Seigneur est port sont dans la joie; quels sont mes sentiments en la prsence de Jesus-Christ immol entre mes mains, el rsidant jour et nuit dans le saint tabernacle? Je ne doute pas de sa prsence, et je suis dans une indiffrence qui approche de l'infidlit. Que faites-vous, o homme, disait saint Chryso6tme, quand le prtre est devant la table sacre, les mains leves vers le ciel , el invoquant le Saint-Esprit, pour qu'il touche les saints dons ; quand ce mme Saint-Esprit descend et qu'il rpand sa grce avec abondance; quand vous voyez l'agneau de Dieu immol et partag entre les fidles? Que faites-vous? Quoi ! vous tes alors dissip ! vous causez mme du scandale parmi les assistants ! Cette morale ne convient peut-tre qu'aux mondains sans pit mais suffit-il, pour honorer la sainte victime, de ne pas l'outrager par des irrvrences publiques? Il faut qu'un prtre, disait encore saint Chrysostme, soit pur comme s'il habitait parmi les intelligences clestes. C'est sans doute parce que le Trs-Haut est port dans ses mains, comme reprsente le Prophte ces esprits bienheureux servant de trne au Tout-Puissant.
sanl,
et
;
;

verset 18.
version, il faudrait dire Le char de Dieu est un nombre multiple de dix mille par milliers, tous dans lu joie. L'hbreu dil aussi

versets

li),

20.
est
:

Kn rendant mot
:

mot noire

La construction de ce dernier verset


etiam non credentes inhabitare sorte qu'on pourrait traduire
:

Accepisti

Dominum Deunt

; de Vous avez aussi reu

757

NOTES DU PSAUME

LXVII.

738

(dans votre alliance) ceux qui ne croyaient pas que

Dieu habitt ou pt habiter parmi eux. Le P. HoubiScd rebelles Deo non gant, tout au contraire, traduit habitabunt. Voyez sa note, qui est appuye de la leon
:

syriaque.

Ces deux versets n'en font qu'un dans le texte et Etenim est pour etiam , insuper, et dans le grec comme traduit S. Jrme. Du reste, notre version est toute conforme l'hbreu. On voit que le Prophte apostrophe subitement le Seigneur, comme il est si ordinaire de passer d'une personne l'autre dans la posie lyrique quoiqu'on parle du mme objet. Il parat, au surplus, que le sens Seigneur ! vous tes mont 'de ce passage est ainsi
:

Jsus-Christ vnt au monde. Quel respect ne devonsnous pas cette sainte Religion, l'objet de ces grandes prophties; quel amour ne mrite pas Jsus-Christ annonc durant tant de sicles comme le distributeur de toutes les grces? Si nous considrons ensuite ce qu'ajoute l'Aptre, que Jsus-Christ est descendu sur la terre, puis mont au ciel pour remplir tout, pour tre l'me de tout ce qui se passe dans la terre et dans les cieux, quels sentiments de pit ne sentirons-nous pas natre dans notre cur, et quel dgot pour tout ce qui n'a point de rapport Jsus-Christ! En tant que Dieu, Jsus-Christ tait dj dans le ciel ; il en. descend pour instruire, dlivrer, sanctifier, conqurir la terre puis il remonte au ciel, menant avec lui les
;

autrefois sur votre sainte arche, vous avez vaincu nos ennemis; vous avez dlivr ceux d'entre nous qu'taient

prmices de sa victoire
spirituels sur les

de

hommes

l il rpand tous les dons qui sont et qui doivent tre

vous vous tes empar de beaucoup de dpouilles que vous avez distribues votre peuple et vous avez persuad aux incrdules mmes que le Seigneur Dieu tait parmi nous. Tel peut tre le premier sens littoral de ce passage mais suppos qu'il y en ait deux, le second est bien plus sublime, puisque c'est celui que l'Aptre a vu en crivant auxEphsiens, 4, 8 La grce, dit-il, a t donne chacun de nous selon la mesure des largesses de Jsus-Christ ; c'est pour cela qu'il est dit : En montant aux lieux les plus hauts, il a emmen captive la
captifs
;
';

jusqu' la consommation des sicles ; descendra encore un jour parmi nous afin de juger le monde et l'tablir pour jamais la socit ternelle des saints. Tout cela est admirable, tout cela me montre que Jsus-Christ est l'unique objet auquel

sur

la terre
il

enfin

je dois m'altacher.

verset 21.

mme; il a fait des largesses aux hommes. On ne doute pas que l'Aptre ne parle ici de l'ascension de Jsus -Christ, de la dlivrance des mes saintes qui attendaient leur librateur, et enfin des dons du SaintEsprit qui furent rpandus sur les hommes aprs le retour de Jsus-Christ vers son Pre. L'Aptre dit que Jsus-Christ a fait des largesses aux hommes, (dedisti doua hominibtis), au lieu que dans le psaume, il y a que Dieu a reu des dons- pour les hommes (accepisti dona in hominibus) ; mais outre que le
captivit

proprement dans l'hbreu, il nous chargera; ce que S.Jrme traduit par, il nous comblera, ou par, portera. Les autres hbrasants traduisent, il il nous nous comblera ou accablera de bienfaits; mais le sens de S. Jrme est meilleur le Prophte veut dire que
11

y a

verbe hbreu npS se prend souvent pour dare, comme, Gen. 34, 4, 38, 6 Exod.2i, 10, etc., de part et d'autre c'est le mme sens. Jsus-Christ montant au ciel a reu des dons pour les distribuer aux hommes : c'est comme quand Sarnson dit son pre liane mihi accipe uxorem, Jud. 14, 5, ii tendait en hanc accipe ni mihi des. Cette expression de l'hbreu D1K3 in homme, est la mme chose que propter hominem. J'ai suppos plus haut qu'il y a deux sens littraux dans ce passage il pourrait n'y en avoir qu'un qui serait celui que saint Paul a vu; alors le Prophte n'aurait parl que de l'ascension de Jsus-Christ au ciel. Ce" sentiment favorise aussi ceux qui appliquent tout ce psaume au temps du Messie. Nous embrassons dans ce commentaire les deux sens littraux, comme nous en avons averti dans le prambule. Comme on ne peut douter, d'une part, que le Prophte ne parle ici du vrai et unique Dieu qui est mont en haut, qui s'est soumis la captivit mme, et qui a reu des dons pour les distribuer aux hommes, et que, de l'autre, il est certain que Jsus-Christ est le vrai et unique Dieu cette preuve, pour la divinit de JsusChrist, est invincible vis--vis des Ariens et des Sociniens, qui admettent l'Eplre de l'Aptre aux Eph;
:

Seigneur les chargera en quelque sorte sur ses paules et qu'ainsi ils auront une course heureuse et assure; ce qui est le sens des LXX et de la Vulgate. David Kimchi donne ce verset un sens qui n'est pas mprisable Benedictus Dominus in dies (qui) oneral nos, Dcus prpolens sainte noslr; ce qui signifie que Dieu surcharge en quelque sorte son peuple en multipliant les attentions qu'il a de son salut. Cela rentre dans l'ide de ceux qui disent Bni soit le Seigneur qui nous charge de bienfaits ; mais la phrase de ce rabbin a l'avantage de ne rien suppler. Elle rentre car multiplier les aussi dans l'expression des LXX soins pour sauver quelqu'un, c'est assurment lui assurer une course heureuse. Les auteurs des Principes discuts traduisent Le Dieu fort est notre librateur, il lvera tous les obstacles qui s'opposent notre retour. Ce sens se rapproche encore plus des LXX et de la Yulgate que tous les autres car lever les obstacles qui peuvent se rencontrer dans une route c'est rendre cette roule facile et
le
; :

heureuse.

Toutes ces versions s'accordent bnir le Seigneur de la protection qu'il accorde ou accordera son peuple et ceci peut avoir trait la marche solennelle de l'arche du Seigneur; comme si le Prophte voulait assurer son peuple qu'elle se ferait heureusement; mais le sens relatif aux jours du Messie, et la route du salut , est bien plus sublime et plus instructif.
;

RFLEXIONS.

siens.

RFLEXIONS.

que fait l'Aptre de ce passage est d'une importance que je ne puis assez considrer. 11 dit que la grce nous a t donne selon la mesure des largesses de Jsus-Christ, et que c'est pour cela que le passage du Prophte a t crit; en sorte que selon lui, David a crit ce que nous lisons dans le psaume cause de Jsus-Christ. Ce Prophte a donc vu en esprit Jsus Christ montant aux deux, emmenant captive la captivit mmo, et distribuant les dons de la grce aux hommes il a vu tout le corps de l'Eglise form, toute la hirarchie institue, tous les ILlles conspirant une mme lin, qui est de consommer l'difice de Jsus-Christ, lia vu, par consquent, toute J'conomie de la Religion plus de mille ans avant que
citation
, , ,
;

La

Le Prophte et S. Paul disent que le Seigneur, mont au plus haut des cieux a distribu de l des bienfaits aux hommes. L'un et l'autre en donnent la preuve le Prophte dit que le Seigneur dirigera la course des siens et qu'il les sauvera, S. Paul dit que les dons de Jsus-Christ, ont pour but la consommation de l'difice du salut. L'arche du Seigneur tait comme le gage du salut temporel chez les Isralites, et elle tait la figure de Jsus-Christ, auteur du salut spirituel. C'est pour cela que le Prophte et S. Paul
,
:

appuient ici avec tant d'nergie sur le salut. L'glise par la prsence de Jsus-Christ, dans l'Eucharistie, est en possession d'un trsor bien plus prcieux que l'arche du Testament. Tout ce psaume convient admirablement ce saint dpt ce monument ternel de l'amour de Jsus-Christ, pour nous. L'indiffrence de la plupart des chrtiens, pour ce sacrement si vnrable est une sorte de mystre. L'hrsie l'a
, , ,

739

NOTES DU PSAUME
[

LXV1I.

740

attaqu, et c'est ce qui devrait ranimer notre foi, puisque ses assauts n'ont abouti qu' prouver son opinitret. Demandons ici avec toute l'ardeur de notre jpae notre Seigneur, qu'il nous confirme dans la fol, dans la vnration, dans l'amour de son divin

sacrement.

verset 22.
Notre Vulgale suit mot mot le grec dans cette expression, Deus salvos faciendi : car le grec porte -i; 'o& : muv; mais elle nu suit pas cette version en niellant, Domini Domini exitus morlis ; car le grec porte simplement, zKt 0 Kvpteu a tiioSoi tc feutav. La suppression de Dei ou Domini est une faute dans celle version des LXX; car l'hbreu porte les deux noms de Dieu, Jehovahel Adonai. L'hhreusest ici d'une force et d'une lgance admirable; mot mot Deus (forlis) ad nos, Deus (fortis) ad soluts; et ad Deum Dominant exitus ad mortem; ce qui signifie le Tout-puissant est nous le Toutpuissant est notre salut, et la dlivrance de la mort est notre Dieu notre Seigneur; expressions qui marquent la grande confiance du Prophte dans la protection divine, la grande ide qu'il a du pouvoir de Dieu. Notre version latine rend ce sens, quoique avec moins
:

ne touche pas. Ici le Saint-Esprit annonce la destruction des orgueilleux et des endurcis deux sortes de pcheurs qui sont en abomination aux yeux de Dieu les premiers , parce qu'ils disputent en quelque sorte Dieu sa souverainet, et les seconds , parce qu'ils abusent de sa palience et de ses misricordes. S. Augustin disait que la joie du monde est un libertinage impuni ; et il entendait la joie du monde entier, la joie prise dans son tout , et se succdant de gnration en gnration elle est impunie, parce que Dieu ne fera justice du tout ensemble qu'au jour du jugement universel; mais il punit les hommes en dtail, mesure qu'ils sortent de ce monde. Le mme saint docteur expliquait sa pense en ajoutant: Ne demandez pas quand sera le dernier jour l'gard de tout le genre humain; ce dernier jour peut tre encore fort loign, mais pour chaque homme il est prs parce que ce dernier jour est le jour ok chacun de nous meurt.
: ;
:

VERSET 24.
traduisent, je tirerai (mon peuple) de Basan, je le tirerai des profondeurs de la mer; et leur unique raison est qu'il y ara profunditatibus maris , dans l'hbreu. Sans cela il n'y a pas de doute qu'ils n'entendissent ce verset des ennemis de Dieu et

La plupart des hbrasants

d'nergie.

La fin du verset pourrait tre entendue du pouvoir que Dieu a d'ouvrir et de fermer les portes de la mort.
conoit aisment que ce verset convient aussi parfaitement J.-C, puisqu'il est le Dieu des Chrtiens , le Dieu du salut, et qu'en lui est le pouvoir de dlivrer de la mort.

On

RFLEXIONS.
S. Paul, dans le mme chapitre 4 aux Ephsiens, dit que les gentils avaient t jusqu'alors alins de ta

Pourquoi? parce qu'ils ne connaissaient Dieu auteur du salut, le Dieu qui dlivre de la mort, qui donne la vie. Rien de plus conforme aux penses du Prophte. Qu'est-ce donc qu'un chrtien ? un homme qui a la vie de Dieu, un homme que Dieu dlivrera de la mort, non pour le temps, car tous les hommes doivent mourir mais pour l'ternit. Qu'estce que la vie du chrtien en ce monde? l'union de son me avec J.-C. Oh disait S. Ambroise, je ne connais qu'une mort, qu'une vritable mort .-savoir, la sparalion de l'Ame d'avec le Verbe. La vie du corps disait S. Augustin c'est l'me; la vie de l'me, c'est Dieu: le corps meurt, lorsque l'me se retire; l'me meurt, si Dieu se relire d'elle. Rien de plus familier aux saints que de se rappeler cette pense et rien de plus familier la plupart des hommes que de l'oublier.
rie de Dieu.

point

le

de son peuple, comme semblent l'exiger ce qui prcde et ce qui suit. Mais il n'est point sans exemple que la prposition mm jointe un nom signifie in ; tmoin cet endroit du psaume 27, 8, TJTinN "Hnk'QT que tous les interprles traduisent, et in cantico meo laudabo eum. Le sens doit donc tre que le Seigneur chassera les ennemis de son peuple de Basan; et qu'il les plongera dans le sein de la mer. Le paraphraste Jean Campensis ou Deschamps, traduit Dixit Deus, expellam ex Basan hostes meos, exlraham eos ex insulis quas occupant in profundissimo maris sitas. Cet auteur prend bien le sens , et admet la force du min pour in ; mais il imagine ces les dont le texte ne dit rien. On peut croire aussi que ce mot Basan ne signifie qu'un pays gras et fertile, et non proprement la terre de Basan. Dieu serait cens dire Je chasserui mes ennemis et ceux
, ,
:
1

de mon peuple de leurs riches possessions; je dans le sein des mers.

les

plongerai

RFLEXIONS.

verset 23.
Seigneur blessera , mais le verbe Vro signifie aussi confringel.LeP. Houbigant traduit Evellet comas, et il a pris le mot Tplp pour un verbe, tandis que les autres le prennent pour un nom. Il s'appuie du syriaque et de l'arabe. Je croirais assez en effet que ces anciennes versions nous apprennent ne pas borner, comme font les lexiques modernes, la signification des racines hbraques. J'ai traduit le front
L'hbreu
dit
,

le

superbe; le texte et les versions portent, le sommet des cheveux ; ce qui est une expression figure pour
signifier Vorgueil.

Le sens du Prophte
que
le
,

est fort clair

aprs avoir dit

Seigneur sauve son peuple , qu'il dlivre son peuple de la mort il ajoute que les ennemis de Dieu, que ceux qui s'obstinent marcher dans l'iniquit seront crass par le Seigneur. S. Paul indique aussi le chtiment des mchants dans son 4 chapitre aux Ephsiens, lorsqu'il avertit les fidles de ne pas consister le Saint-Esprit, qui les a scells de son sceau pour le jour de la rdemption.
,

au nom de Dieu arrive heureux du sicle de leurs dlices de leurs possessions de leurs palais de leurs socits agrables, pour les plonger dans l'abme des malheurs. Ces coups de la vengeance divine ne sont pas aperus des mondains , et ils suivent tous en foule la route qui mne ce prcipice. Mais le vrai chrtien voit ces catastrophes dans l'Evangile et dans tous les saints livres il les voit dans sa raison mme car il doit y avoir un temps o l'oubli de Dieu soit puni o l'abus de ses grces soit veng o la conscience demande justice contre le pcheur et ce temps est celui o l'homme entre dans l'ternit. Ah ! s'criait saint Ambroise, que celui qui sort de ce monde, voit un grand spectacle! Il est grand en etfet et poulies justes et pour les pcheurs; mais pour les premiers, il est consolant, et pour les seconds, il est dsesprant. Insenss, disait S.Augustin aux pcheurs, vous avez de mauvais jours en cette vie, quelque chose que vous fassiez ; mais de plus mauvais encoi'e vous attendent dans l'autre.

Ce que

le

Prophte

dit ici
tire

tous les jours. La mort


,

les

verset. 25.

Ce verset dmontre, ce me semble, que le prcdent regarde les ennemis de Dieu et de son peuple. C'est une figure dont se sert le Prophte pour montrer la grandeur du carnage que Dieu fera de ses ennemis.
Il

n'y a point

de diffrence entre

le texte et les

versions.
11 ne faut pas tre surpris que le psalmiste parie ici de carnage et de flots de sang rpandus. Dieu avait promis des victoires temporelles son priple, pour l'attacher plus InvioIaMcment son culte. Dans lu

RFLEXIONS.

Dans
dinaire
c'est

l'Ecriture, la

menace des chtiments


,

suit d'or-

la promesse des [traces cl des rcompenses pour retenir, par la crainte ceux que Fcsprancc

741

NOTES DU PSAUME
,

LXV1I.
du tambour pour prendre part
la fte
(

transport solennel de l'arche, David rappelle le sonvenir de ces victoires, et en promet de nouvelles. Sous cet emblme de victoires temporelles, sont prdites les conqutes synagogue rebelle.

tirent

Exod.

15, "20).

Quand Jepht eut vaincu

les

Ammonites, sa

du Messie sur

l'idoltrie et sur la
j

la vrit , elles ne devaient pas tre sanglantes ; mais les idoles devaient tre brises, leurs temples abattus, le judasme dtruit, et la croix devait tre plante sur les ruines'de toutes les fausses religions. C'est ainsi une prdiction de la victoire que les justes remporteront la fin des sicles sur leurs

lille vint au devant de lui ballant du tambour, et formant des danses avec ses compagnes (Jud. 11, 5i). Quand Saiil et David revinrent de leur campagne contre les Philistins, les femmes sortirent au-devant d'eux avec dos tambours et d'autres instruments de musique (1 Reg. 18, 6). 11 est remarquable que dans l'ptre de S. Paul

perscuteurs

mis

que

victoire bien plus funeste ces ennecelles des Isralites ne le furent Pharaon
:

et tous les

peuples de Chanaan.

RFLEXIONS

Ayons une foi vive du jugement de Dieu, disait S. Pierre Chrysologue. Celui-l nie ce jugement, qui ne croit pas que Jsus-Christ doive reparatre la fin du monde ; et celui-l croit ne devoir pas tre jug qui mne une vie toute criminelle. Tout le dsordre des hommes vient de ne pas croire une vie future, un jugement de Dieu, une ternit de biens et de rcompenses. Ceux qui se portent pour croire ces vrits ne s'y intressent pas plus qu'aux calculs de la gomtrie; ils n'en tirent aucune consquence pour leur conduite, et ils aboutissent au terme sans y avoir pens.
,

aux Ephsiens aprs que l'Aptre a parl de l'ascension de Jsus-Christ, de la formation du corps de l'glise de la charit et de la puret ncessaires aux fidles 11 les exhorte s'entretenir de psaumes , d'hymnes et de cantiques spirituels comme s'il avait voulu rappeler aux fidles la crmonie du transport de l'arche qui tait la ligure de Jsus-Christ.
, , ,
;

RFLEXIONS.
L'glise suit dans ses offices et dans ses crmonies l'exemple que lui a donn David; et elle rpte

dans
roi.

verset 26.
Si l'on suppose que ce psaume est la description du transport de l'arche , le Prophte racontera ici ce qui s'y est pass. Tous les Isralites, dit-il , ont vu, Seiils ont vu l'entre de mon Dieu, ; qui tait dans son sanctuaire , c'est-dire , sur la sainte arche. Quand le Messie a paru au monde, on a connu la conduite de Dieu sur les hommes la roule de misricorde qu'il leur ouvrait, la grandeur et la majest de ses desseins. C'est ce que le Prophte peut appeler X entre de Dieu, la marche de Dieu. Celte marche , au reste , l'Aptre l'a peinte en parlant de la descente de Jsus-Christ en terre , et de son ascension au ciel. Il n'y a point de diffrence ici entre le texte et les

la prsence du Seigneur les cantiques de ce saint Les vierges consacres Dieu remplissent le mme devoir dans leurs socits religieuses, quelquefois mme dans l'assemble des prtres. Ces usages sont saints il ne s'agit que de remplir ce qu'ajoute l'Aptre, quand il exhorte les fidles chanter des psaumes et des cantiques faites ces choses dit-il
; :

gneur, votre entre

de

mon

roi

fond de vos curs, c'est--dire, joignez les sentiments du cur aux mouvements de la bouche et au son des instruments. Celte condition manque trs souvent dans les prires vocales, dans le chant des psaumes faut-il tre surpris du peu de fruit qu'on retire de ces saints exercices? verset 28.
<L:ns le
;

J'ajoute disaient-ils dans cette traduction , parce que je suis persuad que ce verset tait le commencement ou une partie du cantique qu'on chanta au

versions.

RFLEXIONS.
Voulez-vous savoir ta marche de Jsus-Christ? disait
S. Grgoire : Du ciel il est venu dans le sein d'une vierge, de ce sein virginal il a pass dans la crche, de la crche sur la croix, de la croix dans le tombeau, dti tombeau il est retourn au ciel : c'est l que nous devons le suivre, suivons-le par les transports de l'amour, et souvenons-nous que celui qui est remont au ciel plein de bont et de misrisorde , en descendra arm de sa
justice. Je sais

transport de l'arche. Dans l'hbreu il y a, de fonte Isral ; mais c'est le mme sens. Il y a des interprtes qui croient qu'on peut traduire Bnissez le Seigneur, cause des bienfaits dont il comble Isral; ce sens est encore bon et ne s'carte pas de la lettre. D'autres traduisent Bnissez le Seigneur cause du Messie qui descend d'Isral; cette traduction n'est point non plus rejeter, puisqu'elle satisfait au second sens littral qu'on ne peut mconnatre dans ce psaume.
: :

RFLEXIONS.
C'tait

un grand loge pour

les

Hbreux

que de

les appeler

donc que

la

marche de Jsus-Christ
j

enfants d'Isral, ruisseaux descendus de cette source tant de fois bnie par le Seigneur. Mais depuis que J.-C, descendu aussi d'Isral, et l'objet

parmi

les

hommes

a t tranquille, pacifique, bien-

faisante, et qu'il a opr une infinit de merveilles en leur faveur ; je sais que son retour la fin des sicles sera terrible , mais je ne mesure pas l'tendue de sa justice rigoureuse. Il a t libral et bienfaisant en Dieu ; il sera svre et formidable en Dieu cette pen:

Dieu infiniment saint en quel tat paraitrai-je devant vous?


se

me

remplit do terreur.

des promesses faites ce patriarche, est venu nous faire part de son alliance, nous sommes tous les descendants d'Isral nous appartenons tous aux patriarches. C'est ce que l'Aptre explique avec tant d'nergie aux Juifs vainement jaloux d'une origine qu'ils dshonoraient par leur incrdulit. Si nous ne sommes pas de vrais chrtiens, nous ne sommes pas plus
,

que ces

verset 27.
lit

Dans l'hbreu o le schin est ponctu droite on W1U7, qui signifie canlores; s'il y avait D'Ttf avec le schin ponctu gauche ce mot signifierait principes. Les LXX l'ont lu ou entendu ainsi et qui peut assurer qu'ils se sont tromps les points n'ayant pas exist de leur temps? Au reste, il n'y a point ici de diffrence car on peut prendre ce mot pour principes
,

Juifs incrdules dits enfants d'Isral; et quelle vous, ide avait S. Augustin d'un vrai chrtien? disait-il, qui portez ce nom, vous qui avez votre origine dans te ciel , vous qui n'tes que des voyageurs sur la terre , comprenez donc que vous tes venus en ce monde pour en sortir. Elevez donc votre cur, cherchez votre trsor dans le sein de Dieu , ne le cherchez pas sur la terre : ce serait enfouir un cur qui ne doit aspirer qu'au,
ciel.

VERSETS 29, 50.


Il

canlorum. Le psalmiste continue de dcrire ici la pompe du transport de l'arche. On sait ce qui en est racont au second livre des Rois cl au premier des Paralipomnes ; ce chur de jeunes filles qui battent du tambour tait selon les usages du temps. Aprs le passage de la Mer-Rouge , Marie sur de Mose, accompagne des autres femmes , se joignit Mose , cl toutes bat,

n'y a dans l'hbreu et dans le grec qu'un verset

pour ces deux de la VulgateCes hcbrasanls traduisent l le jeune Benjamin, ou leur chef; comme si la tribu do chef parmi eux Benjamin avait command dans cette marche, ou dans toute autre quelconque, aux autres tribus; ce qui n'est nullement vraisemblable, vu la petitesse de
:

/4a
;

NOTES DU PSAUME
de

LXVII.

7U

celte tribu aussi Benjamin est-il appel adolescenlulus ou parvulus. Le traducteur anglais a senti cette L tait le jeune Benjamin avec difficult, et il traduit leur chef; ce qui ne s'accorde pas avec la lettre, qui
:

proposition avec. Les auteurs des PrinAlors les faibles restes de Bendisent jamin , les princes de Juda la tte de leur tribu nombreuse , tes princes de Zabulon , les princes de Neplilali feront clater leurs transports. Ces auteurs paraissent

ne met point

la

des Actes des Aptres. D'ailleurs il dut le voir encore dans son ravissement au troisime ciel. Dieu s'tait manifest par tant de merveilles aux Isralites, il avait rendu tant d'oracles de dessus le propitiatoire, que ce peuple aurait d demeurer inviolal'histoire
fidle sa sainte loi. Le contraire arriva; et nulle nation ne fut plus souvent rebelle , plus opinitre plus indocile que celle-l. Il n'en fut pas de mme

cipes discuts

blement
,

avoir voulu conserver la leon des LXX et de la Vulmais ils rappliquent toutes les tribus ou gate leurs princes; ce qui n'est point dans l'hbreu o le mol DT1 est un participe singulier, et ne peut tomber sur tous ces chefs qui sont au pluriel. S. Jrme traIbi Benjamin parvulus coutinens eos; ce qui reduit tombe apparemment dans dominator eorum, qui est la version commune des hbraisants. Le traducteur allemand attribue la domination tous: L dominent, dit-il, le jeune Benjamin , les princes de Juda avec leur nombreuse troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephtali. En effet, comme toutes les tribus ne sont pas nommes , il pouvait se faire qu'entre les douze
; , :

tmoins de la rsurrection et de l'ascension de donnrent tous ou presque tous leur sang pour celui qui les avait appels son service. Mais si ces chefs du christianisme ont t des modles de foi de constance, de zle et de charit, nous, qui sommes leurs disciples, que faisons-nous? En quoi ressemblons-nous Pierre, Paul et aux autres matres que J.-C. a laisss pour nous instruire? Ils nous jugeront un jour autant par leurs exemples que par
les

J.-C. Ils

leurs crits. Je conois que S. Chrysoslme paratra avec confiance et avec joie en la prsence de Paul dont il a t l'imitateur fidle; mais Paul et Chrysoslme me rempliront de confusion parce que je les aurai peut-tre aims, peut-tre lous, et jamais
,

qui composaient la nation, Benjamin Juda, Zabulon, Nephtali , fussent la tte des huit autres. Mais l'h,

imits.

VERSET 51.
L'hbreu d'aujourd'hui dit Votre Dieu a command votre force; puis tout de suite comme dans les versions Confirmez Seigneur, tout ce que vous oprez en nous; ce qui n'est pas Irop conforme l'harmonie du discours ; il est , de cette manire la troisime personne en commenant, et la seconde en finissant. Le grec et la Vulgate tent celle difformit qui ne
:

breu ne se concilie pas avec celte manire de traduire; car le verbe DTl.qui fait toute la difficult, ne
parat pas pouvoir servir ces quatre tribus. On s'obstine faire venir ce verbe DTl de
fuit,

mi,

pr-

dominants

est, et les

LXX

le tirent

de DTl sopo-

ralus est, stupore gravatus est, sensibus privalus est, d'o ils ont traduit, h ^-m, et la Vulgate in mentis excessu. Qui peut trouver redire celte tymologie
et cette version? Le Paraphrasle Jean Deschamps l'a entrevue, quoiqu'il lut hbraisant; car il traduit
:

vient que de

TfDN,

Dcus[tuus

car

le

verbe

mx

qu'on

traduit par mandavit, peut tre traduit

manda. La pa-

ibi

Benjamin parvulus sopore corripilnr. Voici donc trs-probablement ce qui sera arriv
joie extatique,

la

de Benjamin, dans cette marche, aura tmoign une sorte d'enthousiasme qui la mettait comme hors d'eile-mme; et c'est ce que le Prophte aura voulu marquer. Les interprtes ont cru voir ici une allusion S. Paul, qui tait de la tribu de Benjamin, et qui, dans une extase, fut ravi jusqu'au troisime ciel; et dans les tribus de Juda de Zabulon et de Nephtali ils ont vu les autres aptres qui taient de ces tribus ou des cantons voisins. Ces penses sont favorables nu second sens littral qu'on doit reconnatre dans ce
tribu

raphrase ehaldaque traduit: Prcipe fortitudinetu ; et les auteurs des Principes discuts traduisent nanmoins Commandez mon Dieu, que nous soyons rem: ,

une

psaume.
Il y a aussi quelques diffrences dans, principes Juda duces eorum; car plusieurs traduisent, principes Juda ctus eorum, ou consilium eorum, ou in purpura eorum niais tous conviennent que duces eorum ne s'loigne pas du sens de l'hbreu. On demande pourquoi le Prophte ne nomme que ces quatre tribus; et quelques uns rpondent que dans ces quatre les autres sont comprises; d'au 1res pensent que ces quatre ouvraient la marche, et que le reste des tribus la fermait; d'autres croient que ces qualres tribus sont nommes seules, parce que les aptres n'appartenaient qu' ces quatre tribus et non aux autres. Quelle que soit la force de ces rponses il est certain que toutes les tribus prirent pari celte marche, comme le tmoignent le second livre des Bois et le premier des Paralipomnes. Dans un fait de celle antiquit, on ne peut dciderai! juste pourquoi toutes les tribus ne sonl pas nommes dans
; ,

de voire force. Symniaque , qui a aussi suivi l'hbreu dans sa version grecque, dit Upaixlfav, i 0,-, nepi \iyy-^ owi C'est donc cette leon qu'il faul s'en tenir. On pourrait croire cependant, en suivant l'hbreu , que ce serait une prire Dieu Ordonnez votre Dieu (votre Messie) de dployer voire force. Ce sens est trs-beau et se concilie pleinement avec ce qui suit. Le P. Iloubigant suil ici les LXX et la Vulgate; il traduit Damandalum, Deus meus, forlitudini lutc. Depuis ce verset jusqu' la fin du psaume, le Prophte demande des grces au Seigneur ou clbre ses louanges ; ce qui est tout--fait convenable dans un cantique destin au transport de l'arche du Testament. Quant ce verset particulier, il a trait tous les bienfaits dont Dieu avait dj combl son peuple, ou aux sentiments qu'il lui avait inspirs. Le Prophte demande que Dieu achve son ouvrage, qu'il continue de protger ce peuple. Ce mme verset peut se rapporter au temps du Messie. Le Prophte, au nom des fidles, demandeplis
:
:

Dieu de consommer |l'ceuvre de J.-C., son envoy, son fils, sa force; de confirmer les peuples appels l'Evangile dans l'observation des commandements. Ce verset est tellement conu, qu'il peut avoir plusieurs sens tous trs-bons.
rait

RFLEXIONS.
Cette expression, Seigneur, commandez votre force, est dans le style des prophtes, qui reprsentent Dieu comme intimant ses ordres aux inslrunicntsde sa boul ou de ses vengeances. Dieu commande sa force, quand il la dploie, quand il en fait sentir les effets. Je pourrais dire, dans l'oraison Seigneur, commandez vos lumires de m'clairer; commandez votre amour de nembraser ; commandez votre misricorde de me pardonner mes pchs; commandez votre, sagesse de me
:

le

psaume.
RFLEXIONS.

Les premiers tmoins de la rsurrection et de l'ascension de J.-C. furent les aptres, ns dans les trois dernires tribus que spcifie le Prophte. S. Paul qui lail de la tribu de Benjamin n'tait point alors du nombre de ces douze premiers disciples mais il vil dans la suite le Seigneur ressuscit comme il le tmoigne lui-mme dans sa premire Eptre aux Corinthiens, et comme il est racont en trois endroits
;

L
I

montrer vos voies. Dans le psaume i, le Prophte dit que Dieu commande le salut de Jacob; c'est--dire, qu'il prend les moyens efficaces de sauver son peuple.
Seigneur,
je

'

rple

avec

le

sentiment d'un

co.'ur

745
:

NOTES DU PSAUME LXVIL


des taureaux parmi les vaches des peuples. Les
pris
,

740

touch du dsir de vous plaire Commandez mon salut ; commandez aux ennemis qui s'y opposent, de laisser mon me jouir de la paix qu'on goule dans votre sein. Commandez mes passions de se taire en votre prsence. Commandez mon cur de s'attacher inviolablemcnt vous.

LXX ont

VERSET 52.
Je suis dans cette version
le

sentiment

commun

des

interprtes, qui traduisent lemplo, canne de voire temple. C'est aussi le sens qu'adopte le P. Houbigant.

Cette expression peut signifier que les rois, touchs de la majestdu temple futur de Jrusalem, viendront)- offrir

et

des prsents, comme arriva du temps de Salomon, comme Josphc le rapporte d'Alexandre-lc-Grand ou
il
;

bien on entendra que les grands de la nation offriront des sacrifices dans le temple; ou bien on prendra ce verset dans le sens relatif au temps du Messie et de l'Eglise, lorsque les rois convertis la foi s'empressrent de tmoigner leur libralit l'gard des temples du Seiet de leurs ministres. objecte (pic du temps de David la temple n'tait pas bti cela est vrai ; mais la position de l'arche sur la montagne de Sion tait une sorte de prliminaire du temple futur que David avait dessein de construire et que Salomon construisit avec tant de magnificence. David tait prophte, et voyait dj ce

au fminin VU3. qui signifie m vitulis. Comme veaux ne vont point sans les vaches , ils ont cru peindre davantage en meltantles mres et les petits. On ne peut les blmer, puisqu'il s'agit de reprsenter des hommes furieux comme des taureaux, au milieu d'un peuple nombreux, qu'ils soulvent, ou qu'ils dominent. L'hbreu prsente aprs cela Qui foule aux pieds dans ou avec des fragments d'argent; et la Vulgate , pour chasser ceux qui sont prouvs ou battus comme l'argent, Y a-t-il une grande diffrence entre fouler aux pieds et chasser ?que signifie, fouler aux pieds dans des fragments d'argent, sinon fouler aux pieds ceux qui, dans l'oppression, sont prouvs ou battus comme des lames
les
:

gneur

On

temple en e^pril. Ce parnphraslc Jean Deschamps ouvre sur ce verset un sentiment qui n'est point mpriser il traduit Aliter longe et magnificentius qnmolim in templo
;
:

d'argent? De toutes les versions que j'ai pu comparer avec la Yulgate, je n'en ai point trouv qui ne supple plus qu'elle, pour se rapprocher de l'hbreu , et pour trouver un sens ce texte. Je ne rappelle point ces comparaisons qui me mneraient trop loin ; j'observe que tout le sens de l'hbreu et de notre version est : Rprimez, Seigneur, les animaux froces qui se cachent comme dans des joncs, pour nous dresser des embches; c'est une multitude de taureaux furieux qui mettent en mouvement des nations semblubles djeunes gnisses ou des veaux; ces ennemis ne cherchent qu' nous chasser de nos possessions, nous qui avons dj t prouvs comme l'argent dans le creuset, ou qui avons t battus comme on bat des lames d'argent.

Hierosolymitano,
qu'il

offerenl

tibi

reges mariera.

On

voit

min de l'hbreu par pr ou magis (/m;h. Cette traduction indiquerait clairement les temps du Messie.
traduit
le

Le grec du Vatican porte une leon qui ne vaut rien; savoir, to ^/j Troz/stfl^vat, ut non excludant; l'dition d'Aide et celle de Complute n'ont point la ngation.

Le Prophte, dans ce
ou contre
les

verset, invoque le Seigneur,

RFLEXIONS.
prtre de Jsus-Christ est oblig plus que personne d'offrir des prsents au Seigneur, c'est--dire , de lui consacrer ses penses, ses affections, ses actions, ses entreprises. 11 est le temple de Dieu d'une manire spciale, puisqu'il reoit tous les jours le Fils de Dieu dans son sein ; il possde le sacerdoce royal d'une manire plus excellente que le commun des chrtiens. Je dois donc me dire moi-mme Puisque je suis le
:

Un

d'Isral, ou contre ceux qui perscuteraient un jour les disciples du Messie. Il se sert d'expressions figures et potiques, comme dans presque tout ce psaume.

ennemis actuels

RFLEXIONS.

temple de Dieu dans la sainte Jrusalem, qui est l'Eglise, puisque je suis revtu d'un caractre royal, je dois m'olfrir tout entier Dieu. C'est le prsent qu'il exige de moi c'est celui que lui ont offert les saints. Il faut qu'un prtre, dit S. Chrysostme soit pur comme s'il habitait parmi les puissances clestes. Mais quelle puret sera dans celui qui n'aura pas sacrifi tout au service et au bon plaisir de Dieu?
;

Les animaux froces qui se cachent comme dans des joncs pour attaquer les hommes, sont les dmons. C'est sous cette figure que Job reprsente Bhmoti. que la plupart des interprtes prennent pour le prince
des tnbres. Il dort l'ombre sous des joncs, dit Job, et dans les lieux humides. Il est vraisemblable aussi que le serpent qui tenta Eve s'tait cach sous les arbrisseaux du paradis terrestre, pour observer les dmarches de nos premiers parents, et que ce fut de l qu'il sortit pour converser avec la femme or, ce serpent sducteur tait le dmon, comme tout le monde en convient. Les taureaux furieux dont parle le Prophte sont les hommes puissants, qui s'attachent perscuter la vertu, et qui entranent dans leur parti les peuples crdules, faibles ou suborns, pour faire un grand effort contre la Religion, ou contre la pit; ils attaquent des justes dont la vie est pure comme les mtaux prouvs par le feu, et dj exercs par bien des combats. Si le Seigneur ne venait au secours des siens ils ne pourraient tenir contre ces forces rassembles. Mais la prire ob; ,

verset 53.
P. Houbigant donne une bonne traduction sans faire trop de changements. Il dit Compesce feram arundinis , coitionem forlium ; simul et currus populortlm rolis argenteis sese prcipitantes ; dissipa gnites
: t
.)

Le

qu bella volunt. Il entend par la bte du roseau le roi d'Egypte, et pzrl'assembledes forts les princes ligus avec l'Egypte pour accabler David. Il faut voir sa note
'

qui est judicieuse.

L'hbreu d'aujourd'hui porte mot mot Reprenez rudement la ble du jonc, l'assemble des taureaux parmi les veaux des peuples, (assemble) qui crase (ou qui foule aux pieds) dans (ou avec) des morceaux d'argent. On s'est mis la torture pour trouver le sens de ce texte, cl il n'y a peut-tre pas deux hbrasants qui s'accordent dans la traduction qu'ils en donnent. Au fond, notre Yulgate rend tout l'essentiel de cet hbreu bien entendu. D'abord, ce texte dit mot mot -.Reprenez rudement la ble du jonc; la Vulgale dit Rprimez les btes du jonc ; ce qui est la mme chose, car la bte peut tre prise dans un sens collectif, pour les bles. L'hbreu porte ensuite L'assemble des taureaux yarmi les veaux des peuples; et la. Yulgate L'assemble
:

tient la protection du ciel, et c'est dans cet asile que la vertu est invincible. Celui qui prie s'unit JsusChrist, et il raisonne ainsi avec S.Augustin Qu'y a-t-il d'amer dans le calice des tribulations, que Jsus-Christ n'ait bu le premier ? S'agit-il d'opprobres et de calomnies? on lui a dit qu'il tait possd du dmon. S'agit-il de tourments et de douleurs corporelles? il a t li, flagell, crucifi. S'ugil-il de la mort? il s'y est soumis. S'agitil d'un genre de mort qui fait frmir la nature? il a expir
:

sur un bois infme entre deux malfaiteurs.

VERSET 34.

Le commencement de ce verset appartient dans l'hbreu et dans


rait

en

faire

le grec au verset prcdent. On pourun verset part car ces mots, dissipe*
;

jJ.

i.

XV.

747

NOTES DU PSAUME LXVH.


Le
la
,

748

les peuples qui veulent la guerre, sont assez isols. Ptophete y demande qc le Seigneur tablisse

paix, et qu'il ne permette pas qu'elle soit trouble pailles peuples inquiets et entreprenants.

Vient ensuite une. prophtie sur les dmarches de ['Egypte et tic l'Ethiopie pour rendre hommage au par Hi.u d'Isral oc qui a eu lieu en divers temps exemple, lorsque la reine de Saha vint voir Salomon et, sous la nouvelle loi, lorsque l'eunuque de la reine Ciiuilaec vint adorer Jrusalem* Ces Egyptiens, au reste, et ces Ethiopiens, sont des exemples que cite le Prophte, pour taire voir qu'un jour les gentils se runiraient pour adorer le vrai Dieu, cl pour reconnatre le Messie. Il n'y a presque point de diffrence ici entre le texte
; : ;

que Dieu est port au-dessus de l'occident, afin que sa route ne ft pas borne ce point du ciel, le Prophte ajoute ici qu'il est port au-dessus de l'orient. Ainsi Dieu est reprsent comme tant partout. Le Prophte dit (pic Dieu donnera i sa voix ta voix de force pour marquer qu'il parlera d'un ton de ma,

jest et d'empire.

Ec 1*. Uoubiganl tombe dans le sens de la Vulgale. L'hbreu dit que l'Ethiopie tendra promplemeut SM ntttfitt vers Dieu ; il y a dans la Vulgale, ejus, ce qui a l'ait croire quelques interprtes L'Etfcwpe prviendra tes mains qu'il fa'llail traduire
et les \eisicns.
:

On pourrait ponctuer ainsi la fin du 56 e verset Date gloriam Deo ; super Isral magnificcnlia ejus et virlus ejus in nubibus ; alors on traduirait Clbrez la gloire de Dieu ; sa magnificence parat sur Isral , et sa force clate dans les nues; c'est ainsi que l'a entendu saint Jrme. On voit, au reslc,que ces versets, qui exhortent lous les peuples de la terre rendre des hommages Dieu, conviennent et aux temps du transport de l'arche et plus magnifiquement encore aux temps du Messie. Il n'y a aucun trait, dans cctlc invitation du Prophte, qui ne puisse lre appliqu la gloire aux uvres , aux bienfaits de Jsus-Christ.
: ,
:

de
est

l'i'jpjpie
ici'

niais cela n'est

point

ncessaire.

Ejm
La
gloire de Dieu

pour 5WS,

comme

en plusieurs autres endroits

RFLEXIONS.

de rciilure. La Paraphrase ehaldaquo dit que l'Ethiopie tendra ses mains vers Dion dans la prire; addition pieuse, et qui ne s'carte point de la pense du Prophte.
tiFLXiONS.

n'y a pointdc moment o le chrtien ne puisse demander Dieu qu'il dissipe les ennemis qui s'opposent au salut, soit on gnral, parmi tous les hom11

soit en particulier, dans le cur de chaque fidNos passions sont toujours armes, toujours prles faire la guerre. Job a dit que la vie de l'homme sur la terre est nu combat continuel. trange aveuglement de l'homme, dit S. Augustin il aime celle vie, et nuilre, soujj'rir, mourir. qu'est-ce que celle vie La lumire de l'Evangile a clair presque lous les peuples cela suffit pour justifier la mission et les promesses de J-C. Ceux qui eut perdu celte divine lumire sont un exemple de terreur pour ceux qui la conservent encore. Ce saint dpt de Sa vrit est expos mille orages est-i! bien surprenant qu'il se perde entre les mains de tant d'hommes si peu attentifs le garder ? Les saints livres et les ci ils des saints nous recommandent sans cesse la vigilance, la dfiance de nous-mmes, la fuite du monde corrompu,

mes,
le.

'!

ne dpend pas des louanges que nous pouvons lui donner cependant les saints livres disent que nous lui donnons de la gloire quand nous clbrons ses grandeurs. La raison de cela, c'est que Dieu nous a crs pour que nous lui rendions l'hommage qui est d sa souveraine majest. Il n'a pu nous crer que pour obtenir de nous celle gloire extrieure qui l'ait en mme temps noire mrite et noire bonheur. Les rois de la terre ne rcompensent pas toujours par des bienfaits les respects profonds que leurs sujets rendent leur dignit; mais Dieu, en exigeant notre vnration et notre obissance, nous comble de biens, quoique nous ne nous acquittions envers lui que d'un devoir indispensable. Tournons-nous vers vous, Seigneur, disait saint Augustin, et nous serons
:
\

la

prire, la pnitence, les soupirs vers le ciel

et nulle

de ces choses n'entre dans le plan de notre conduite. S. Augustin disait Voulez-vous conserver la lumire de
:

la vrit ? conservez la chaleur

prend toute

la

de science du salut.

l'esprit.

Ce mol com|

versets 55, 3G.


j

y a ici trois versets dans l'hbreu et dans le grec le premier se home psallile Domino; le second vocem virtutis; le troisime contient le reste de notre 5u verset. Dans l'hbreu il n'y arien qui rponde psallile Deo. Les LXX ont l'ail l'addition de#fc}* r& 6e$. S. Jrme la dsapprouve mais S. liilaire et S. Augustin en jugent autrement, ils la reoivent) et elle est utile pour montrer que le Messie, auquel ce psaume, se apporte, est Dieu. On peut croire d'ailleurs que comme le verset que l'hbreu termine par psidlite llomino, ajoute Selah, il devait y avoir au verset suivant la rptition de psidlite Deo, pour bien construire aseendenti, OU plutt e.quilanti super caioscalortm, comme s'exprime l'hbreu. Dieu est reprsent non comme montant au-dessus des dense, mais comme port svr les eieur mmes qui lui servent de char. Ad orientent; on peut traduire, selon l'hbreu, ab inilio principio, pour marquer que Dieu, des le commencement de la cration, fut audessus des cieux. Le mot Dlp signifie cependant aussi l'orient; et le Prophte peut avoir en vue le mont des Oliviers, d'o J.-C. s'leva vers le ciel, et qui est l'orient de Jrusalem. Comme il a t dit au verset
11
: ;
i

heureux de vous et par vous ; tout ce qui nous arrive de mal vient de nous. Nous nous relirons de vous, et vous nous abandonnez. Je voudrais pouvoir pntrer tout le sens de ces belles paroles Dieu donnera ri sa voix la voix de la force. N'tait-ce pas une voix de force que celle qui lira cet univers du nant, et qui l'orna de tant de beauts ? N'tait-ce pas une voix de force que celle qui opra tant de prodiges en faveur d'Isral? N'tail-ce pas une voix de la plus grande foire que celle qui dit Marie Vous concevrez, et vous mettrez au monde le Fils du TrsHaut? Quelle force dans toutes les paroles de JsusChrist instruisant, rconciliant, sanctifiant les hommes perdus par le pch Quelle force dans les paroles intrieures que le Saint-Esprit dit une nic enflamme d'amour Ces paroles la remplissent cl la changent Icllcmeut qu'elle devient tout--coup ce que le Seigneur veut qu'elle soit. Ces paroles ressem: :
! !

blent
j

celles que Dieu dit

Abraham,

lorsqu'il

de marcher en sa prsence et d'tre parfait. Ce saint patriarche fiit, dans ce moment mme, lev a la perfection et il marcha toujours depuis en la prsence de Dieu.
llaverlit
,

VEKSF.T 37.

L'hbreu apostrophe ici le Seigneur ; mais il est mieux de lire et de traduire, comme saint Jrme la troisime personne. 'L'hbreu dit que Dieu est terrible; mais le mol hbreu signifie ainsi reverendtis et d'ailleurs tout ce qui est admirable inspire de Vtonnement cl une sorte de terreur, surtout quand il s'agit de Dieu et de ses uvres. J'ai traduit, dans son sauclustre parce que c'est le sens de l'hbreu , cl qu'au latin stincta est pris aussi pour sanctuaria. Le psaume finit par ce mot bni soit Dieu, formule qui convient un cantique chant dans une grande crmonie, et contenant le rcit d'une infinit de mer,

veilles.
Si l'on suit
|

le faire,

ce psaume, on conclucra, ce

comme nous avons lch de me semble, deux choses la


:

749

IN

PSAL. LXVIII.

COMMENTA RIUM.

750

premire, qu'il n'est pas aussi difficile qu'o le croit


la seconde qu'il importe de lui donner un Nous avons parle du transport de l'arche et de l'ascension de Jsus-Christ avec ses suites, deux objets si diffrents la vrit mais compris sous la

d'ordinaire;

ce qui dtermine aussi a croire qu'il a trait l'ascension de Jsus-Christ, c'est l'usage qu'a fait l'Aptre

ol)jel fixe.

du 19 verset.
RFLEXIONS.
verset fournit autant que tous les autres la reilexion des fidles. On doit tre plein de confiance , quand l'esprit de Dieu assure que le Seigneur remplira de force et de courage son peuple, c'est--dire, ceux qui veulent vivre selon ses lois, el s'attacher uni-

Ce dernier

second figur par le premier. On fut chant au transport de l'arche; mais, en admettant mme cette opinion, il ne rpugne point que celui-ci ait aussi t chant au moins en partie, dans la mme solennit. Je dis, au moins en partie car il est vraisemblable que David le

mme
croit

lettre; et le
le

que

psaume 23

quement

retoucha ensuite, et y ajouta plusieurs choses. Ce qui lienninc croire qu'il fut employ dans celle crmonie, c'est, comme on l'a observ, le premier verset, qui est |le mme qu'on chantait dans le dsrj lorsque l'arche tait porte la tte des tribus. Voil une raison dfait qui doit paratre d'un grand poids
,

lui. Mais d'o nous viendra celte force, sinon de l'amour de Dieu? L'amour, dit saint Pierre Chrysologue rend fort pnree que le vritable amour compte pour rien tout ce qu'il y a de dur, d'amer, de pesont, d'accablant, de mortel, Dni soit Dieu, comme le chaule notre Prophte qu'il soit bni ce Dieu qui est amour/qui veut que ses enfants l'aiment, el qui leur donne tous les motifs du plus parfait amour.
, ,
;

1.

In finem, pro Us qui cbmmutabuntur Psalmus David. LXVIII.


Hcbr. LXIX.

(1),

PSAUME
1.

LXVIII.
les

tres jusqu'au fond de


2. Salvum me fac.Dcus, quoniam intraverunt aquiv usquead animam meam. et non est sub3. Infixus sum in limo prolundi
,

Sauvez-moi, Seigneur; car mon me.

eaux sont en-

2. Je suis enfonc dans un bourbier profond ne trouve point de consistance.


3.

je

Je suis parvenu jusque clans les abmes de


la

la

stanlia.

mer, et

tempte m'a submerg.

4.

\cni in alliludinem maris et tempestas demersil

me.
5.

Laboravi
;

damans

rauese factee
,

sunt fauces
in

4. Je me suis fatigu en poussant des cris , mon gosier en a contract un enrouement; mes yeux se sont teints , tandis que j'espre en mon Dieu'.
5.

mece

defecerunt oculi mei

dm

spero

Deum
de

Ceux

me m.
G. Mulliplicali sunt

tiplis

qui me hassaient sans raison , se sont mulen plus grand nombre que ne sont les cheveux

super capillos capitis mei, qui

ma

tte.

oderunt

me gratis.
me, inimici mei

8. Confortati sunt qui perseculi sunt

G. Les ennemis qui me perscutent injustement se sont fortifis contre moi; ils me font payer ce que je n'ai point usurp.
7.

injuste; qua; nonrapui, tune exsolvebam.


8. Deus, tu scis insipioniiam

meam,

et delicta

mca

mes pchs ne vous

Seigneur, vous connaissez mon ignorance, et sont point cachs.

te non sunt abscondila.

Non erubescaiit in me, qui expeclant te, Domine: Domine virtutum. 10. Non confundanlnr super me, qui quxrunt le,
9.

8. Que ceux qui vous attendent, Seigneur, Dieu des annes, ne rougissent point de moi.
9. Que ceux qui vous cherchent, Dieu d'Isral prouvent point de confusion cause de moi.
,

n'-

Deus
1
1

Isral.

Quoniam propter

le sustinui

opprobriuni, operuil

10. Car c'est cause de vous que aux opprobres cause de vous que
;

j'ai la

t expos

confusion a

confusio faciem

meam.

couvert

mon

visage.

42. Extraneus factus

sum

fralribus meis, el peregriet

11. Je suis

devenu

comme

comme

tranger

l'gard

nus filiismalris mre.


13.

inconnu mes frres, des enfants de ma

Quoniam

zelus

doms
libi,

turc

comedit

me,

mre.
et et

opprobiia exprobrantium
14. Et operui in jejunio
iu

ecciderunt super me.

12. Parce que le zle de votre maison m'a dvor que j'ai pris sur moi les outrages qu'on vous l'ait. 13. Je

animam meam, et faclum est


un

me

suis fatigu

de jene, et

c'a t

pour moi
j'ai

opprobriuni mihi.
10. El posui

sujet de reproches.

vestimenlum

meum

cilicium; et faeiiis

14. J'ai pris pour


t en butte

mon vtement un
la raillerie.

cilicc, et

sum
ta

illis

in

parabolam.

parmi eux

1G.
;

Adversm

me loquebantur,

qui sedebant in por-

me psallebant, qui bibebantvinum. 1 7. Ego ver orationem meam ad te, Domine, tempus
et in 18. In muliiiudinemisericordicetucc

15; Ceux qui taient assis aux portes de la ville parlaient contre moi, et ceux qui buvaient du \i:i

chantaient contre moi.


1

G.

Pour moi

je

beneplaciti Deus.

voici,

mon

Dieu,

le

vous adresse ma prire Seigneur temps de votre clmence"(o?< de


,
:

exaudi

me;
ab

in

votre bon plaisir).


17.

v,

rilale salulis tuce.


1

:).

Eripe

me de

luto, ut

non

inligar

libra

me

corde
iis

Exaucez-moi selon l'tendue de votre misriexaucez-moi selon la promesse que vous m'a-

vez faite de

me
:

sauver.

inii

oderuntmc, etdeprofundisaquarum.

(l)Rasi interpretatur super liliis, id est, super Kraelitis, qui sunt instar lilii inter spinas, quae quidem i|isum conligunt. Hc expositio convenit argumenlo.
(Mois.)

18. Relirez-moi de la boue, afin que je n'y sois pas enfonc dlivrez-moi de ceux qui me hassent,

dlivrez-moi du fond des eaux.

Uedditur

Hebracus

Prfecto canlorum, Psalmus

David, pro liliis. Vel Prfecto canlorum, Psalmus David, ad Itexaclwrdon cunendus.
:

731
20.

IN PSAL. LXV1IL

COMMENT AR1UM.
19.

752

Non me demergat tempestas aqure, neque absorbeat meprofundum; neque urgeat super me puteus
os suum.
21. Exaudi
ricordia tua;

me Domine, quoniam
in

benigna est mise-

sccundm multitudinem miserationum


me.
;

tuarum respice

22 Et ne avertas faciem tuam puero tuo quoniam


tribulor, velociter exaudi

me.
et libra

25. Intende

anim meae,

eam
,

propter ini-

violence des flots ne m'absorbe pas ; que le gouffre ne m'engloutisse pas : que l'abme ne presse pas sur moi le poids qui sert fermer son ouverture. 20. Exaucez-moi , Seigneur, parce que votre misricorde est pleine de bont : jetez vos regards sur moi selon l'tendue de votre tendresse compatissante. 21. Ne dtournez pas vos yeux de dessus votre serviteur litez-vous de m'exaucer dans les tribulations que jiprouve. 22. Rendez-vous attentif l'tat de mon me, et
la
:

Que

micos meos eripe me.


24.

Tu
et

scis

improperium

meum
omnes

et

confusionem

meam;

reverentiam

meam.
qui tribulant
et

25. In conspectu tuo sunt

me

improperium expeelavit cor


et qui consolarclur, et

meum

miseriam.
fuit;

2C. Et sustinui, qui simul contristaretur, et non

sauvez-moi cause des ennemis qui me perscutent. 23. Vous connaissez mes opprobres , ma confusion et ma honte. 24. Tous ceux qui me perscutent sont prsents vos yeux mon cur n'a attendu que des outrages et de la misre. 25. J'ai t dans l'attente de quelqu'un qui s'afflidlivrez-la
: :

non inveni.

27. Et dcderunt in

cscam

meam

fel,

et in siti

me
et in

potaverunt
28. Fiat

me aceto.
mensa eoruin coram
ipsis in

laqueum,

retributiones, et in scandaluin

29. Obseurenlur oculi eorum, ne videant

et

dorsum

eorum semper

incurva.

30. Effuude super eos iram

tuam

et furor irae tuoc

comprehendat eos.
31. Fiai habitatio

moi , et il n'y en a point eu ; j'ai espr des consolateurs, et je n'en ai point trouv. 20. Ils m'ont donn du tiel pour nourriture, et lorsque j'ai eu soif, ils m'ont abreuv de vinaigre. 27. Que leur table soit devant eux un pige, qu'ils y trouvent la punition qu'ils mritent, qu'elle soit pour eux une pierre d'achoppement. 28. Que leurs yeux s'obscurcissent , en sorte qu'ils ne voient point, et faites qu'ils aient toujours le dos courb. 29. Rpandez sur eux les traits de voire colre, et que la fureur de votre indignation les atteigne et les
gerait avec
saisisse.

eorum

dserta, et in tabernaculis

eorum non
32.

sit

qui inhabitet.
lu percussisli persecuti

Quoniam quem

sunt; et

super dolorem vulnerum uieorum addiderunt.


33.

Appone iniquilalem super iniquitatem eorum; et


viventium
et

non
!;

inlrent injustitiam tuam.


;

54, Deleanlur de libro

cum

justis

non describanlur.
35.

30. Que leur demeure devienne dserte et qu'il ne se trouve personne qui habite dans leurs maisons. 31. Car ils ont perscut celuj que vous avez frapp, et ils ont ajout la douleur des blessures que vous m'avez faites. 32. Laissez-les tomber d'une iniquit dans une autre, et qu'ils n'aient point de part votre justice. 55. Qu'ils soient effacs du livre dos vivants, et qu'ils ne soient point crits parmi les justes.
,

Fgo sum pauper

et dolens

salus

tua, Deus

54.

l'affliction;

Pour moi Seigneur, je suis pauvre et dans mais votre main salutaire m'a soutenu.
,

suscepit me.
36.

Laudabo nomen Dei cum cantico


in laude.

et magnifi-

35. Je louerai le nom du Seigneur par des cantiques, je l'exalterai par des actions de grces.
56. Et ce sacrifice lui sera plus agrable que celui d'un jeune taureau qui commence faire paratre ses cornes et ses ongles.
,

cabo cum

37. Et placebit
iua

Deo super vitulum novellum


et ungulas.

cor-

producentem

38. Videant pauperes, et lxtentur; qurite


et vivet

Deum,
et

57. Que les pauvres considrent ceci, et qu'ils se rjouissent; cherchez le Seigneur, et votre me vivra. 58. Car le Seigneur a exauc les pauvres, et
n'a point mpris ses captifs.
il

anima

vestra.

39.

Quoniam

exaudivit

pauperes Dominus;

vinctos suos non despexit.


40.

Laudent eum cli

et terra

mare

et

omnia

reptilia in eis.

59. Que ses louanges soient clbres par les cieux, par la terre , par les mers et par les reptiles qui nagent dans leur sein.

41

Quoniam Deus salvam


Et inhabitabunt
ibi;

faiet

Sion

rcdificabun-

tur ivitates Judae.


12.

des
et

40. Car le Seigneur sauvera Sion villes dans Juda.

et l'on

btira

hreditate

acquirent

41 Ces villes seront habites et possdes par de lgitimes hritiers.


postrit de ses serviteurs possdera ce hritage ; et ceux qui aiment le nom du Seigneur y habiteront.

eam.
43. Et
diliguut

42.

La

semen servorum

ejus possidebil

eam;

et qui

mme

nomen

ejus, babitabunl ine.

COMMENTARIUM.
Vers.
(1) 2.

Sa.lvt.u

hefac, Deus quoniam hj-

kaveulnt aqu,e. Poclic describil suas oalamitales

vi

De Psalmi argumento lillcrali et historico di( 1 ) sceptatur; at de mystico et prophetico Patres alque interprtes conveniunt. Messiam hic speclari, comjiiuui senlcnti fatentur ac maxime perspicu de Christi advenlu , passionc, ac resurrectione , inslitutione Ecclesia; , vocatione gentium , Judxorumque
reprobalionc vaticinia in co contineri.

quorumdam loeorum

perspicuitas, caque cum Christo similitudo, ut alteri aptari nonnisi negcrrhn qucant. Vates juslorum mala describens, arcano providenti;e

consilio, Jes Christi, juslorum

omnium

principis,

Ea cviam

est

imaginem vividis coloribus odio pinxit. Furequi credideriht Davidemhoclocode Salis nueri. Aiuntalii, Absalomi pertidjam ac seditotiusque
jusiilia:

fonlis,


753

, ,

COMMENTARIUM.
persolvens dbita,
v. 2. qu.se

IN PSAL. LXVHI.

754
proinde sua vocat, Psal. 21
,

pericula integumento aquarum, profundi sive abyssi

maris, limi, tempestatis, luti, putei etsimilium. Vers. 3. Infixus sum in humo, deinergor in limo

Nam

is

quis peccalum

non

novit, pro nobis pecca-

lum

fecit, ut

efficeremur Dei justifia per illum,


,

2 Cor.
8, 3.

maris el abyssi, et continu infigor profundis propler fundi viscositatem. In limo pedem neque figere ne,

5, 22.

Depeccato condemnavit peccatum


8.

Rom.
,

Vers.

Deus, tu scis insipientiam meam

pecca-

que

attollere licet.

Substantia, in quo

(limo vel

profundo) non est subsistentia, vizosw.m;, subsistentia, sedimentum locus in quo firmiter possim premere
,

vesligia

et pedibus consistere

fundus, statio , Gal-

lic, fermet.

Limus non
Veni
in

est firmus.
,

Vers.
in

4.

altitudinem

in

profunditatem

allum et profundum mare. Maris, aquarum. Hebr.


,

tum mihi imposilum. An sim insipiens, an sim in vilio, quod isti mihi impingunt, ut habeant persequendi argumentum aliquod probabile, nsti, nec te mea delicta latent. Nsti an islas pnas commeruerim. Testem su innocenti Deum vocat. Vers. 9. Non erubescant in me propter me, propter meas calamitates ne pudore afficianlur, qui

pro maim

imaim, legerunt, aut potis respexerunt

in

tesperant, qui le salulem

mcam

exspectant. Si

sententiam.

Nam

profunditas est propri

in

mari

et

me non

exaudias

si

me

tu

cnltorem et prconem

ejus aquis. Alibi facile fundus reperilur, sed et aphseresis esse potest, tempestas,

deseras ac perirc sinas, eos me pudebit, neque

me

vox Hebnea

sliibboletli

audebunt

confiteri.

Bogal ne se

in

morte deserat, sed

rapidum aquarum cursum dsignt et inundationem. Laboravi clamans, defessus sum claVers. 5.

potenter exsuscitet, ne frustra vel juste islhc passus


videatur. Vel orat ne ipsius perpessione scandalizenlur pii
,

mando. Rauc exustum est guttur meum et vald arefactum pr vociferatione usque ad ravim clamo
, ,
;

neque deformitale offendanlur. Ne eos putt

deat me

tantaque

patientis,

ne

offendantur

undique circumspiciens, an

sit

quisquam

qui mibi

ine crucc, humili

mc

specie et statu. Beatus enim,

manum
meorum
Vers

porrigat.

Oculi

mei.

Mctonym., oculorum
in

qui non fuerit scandalizatus in

me, Matth.

1, v. 5.

Ymexersi-

acies et vigor,

dm ad eum

clum

suspi-

tutum, exercihuim. Virlus apud Septuag.


cilus et

vel

cio frequentis et intentis.


6.

copias

vel robur et

potentiam perptu
lillera;

Super capillos, supra numerum


,

capillo-

gnifient.

Quam

ver hnmaniores
,

virtutem ap-

rum meorum plusqum capilli mei. Hyperbole ad denotandam maximam multitudinem hostium et potentiam. Gratis, sine lgitima causa, immrit.

pellant, justitia

et

aliquando jndicium.

Vers. 10.

Non confundantur super me, propter


:

Vers. 7.
sive furatus

Confortati, roborati.

Qu.-e

non rapui

sum, reddebam, reddere cogebar.


:

Ilinc

me, mea causa. In me ne perturbentur, q. d. Exaudi me. Alioqui fruslraii su spe, me non habebunt pro tuo filio el Apostolo. Sperant enim ut me exaudias.
Vers. 11.
y.otvoO,

Proverbium Heb.
de innocenti

Tobias deliquit

et

Zigod patitur

Operuit confusio, propter


luum honorem
et

te,

. to

et injusto supplicio.

Christus innocen-

lu causa, propler

zelum glo-

tissimus pro alienis peccatis

passus, Adae et nostra

rite

tua\ vel tuo jussu, propter tuam voluntatem, pro-

mum

tionem describere. Inter Rabbinos quidam hune Psalita explicant, ut rgula orandi justis hominibus

pter

meam

erga te obedienliam.
v. 8.

Obediens usque ad

mortem, Phil. 2,

Exaggeral suam criicem poetic.

Theodorus et Beda Venerabilis de Machabiris eorumin Caten que procellis exponunt; Chahbeus ad teinpus Babylonicae captivitatis refert, cm scilicet Sanhedrium sub Nabuchodonosore, Hierosolymis Babylonem translatum est. Theodorus Heracleota Tlieodoretus, Euthymius, Grcus interpres vtus apud Corderium de eodem tempore interpretantur. Auctor, qui Levila Babylone captivus esse videtur, demississimo animo Deo supplicat, ut sibi adverss Babyloniorum svi,
,

inter calamitates esse debeat. Prasentcm statum hic deplorari, hariolatur Kimchi.

Judorum

Vers. 12.

discipulis, Hebr. 2, v. 12, vel cognalis.


liclo

Extraneus factus sum fratribus, Umnes eo requibuscum commu-

fugerunt, negrunt, etc., Matth. 26, v. 56. Et

peregrinus, veluti ignotus Juda3is,

nem habeo malrem Synagogam,


Chsrldseus
liis
:

sive

gentem Judaicam.
lilios.

Alioqui diva Virgo nullos alios habuit

Quare

Et

velut films alienigenarum factus

sum

fi

populi mei.

tiem cl injurias faveat.

teterrimis coloribus pingil ; miserabili plan oratione, atque acerrimis vocibus tristem conditionis sua; imaginem exhibet; negandum enim profect non est, inter pul-

Horum nequitiam

Vers. 13.

Quoniam zelus domus tu-e comeimt


indignalio concepta profanaiione.
us([{h-

me, confecit me, absorbuit, consumpsit, perdidit; zelus, id est, jusla

iherrimosesse hune Psalmum. Captivitatem immenso aquarum gtirgiti , cno profundissimo, puteo, ex quo egressus negatur, saevissimoe procelkv compart vers. 1,2, 5, 18, 19. Tm vers. 40, 41, 42, fidere se divinne dmentis teslatur, fore ut Sion restauretur, urbesque Judae restituantur ; Judas in urbes suas postliminio redeat, paternamque hxredilatem iterm adeat; illius denique soboles ibi radies agat, tcrnamque in teinporum seriem illas possideat. Hanc nos sententiam amplectimur, quod ad sensum historicum spectat ; Christi tamen vilam passionem ac resurrectionem hic intueri non negligemus Apostolorum , Evangelistarum , ipsiusque Christi exemplo, qui aliquot hujus Psalmi locos rciatque in Christo expletos esse demonstrant. tant
, , ,

lempli

lui.

Ide enim Christus est perseculionem


infra,

ad crucem passus. Sic

psah 78,

v.

Qui,.,"

>

mederunt Jacob (perdiderunl,


super
tium.

et vastrunt).

Super nu,

meum

caput, id esl, in

meam

perniciem et exi-

Eorum opprobria mihi atlulerunt necem. Si eis placere voluissem meque ad ipsorum libidines ac,

commodssem, vitssem eorum probra et conlumelias. Ha Paulus, Rom. 15, v. 3; vel zelus est studium ardens erga domuin Dei et religionem (1).
(I) Et opprobria exprobrantium tibi, etc., id est, maledicta, quibus te impii insectanlur, ac gloriam tuam, ut possunt, Isedunt, in me recuiTunt meumque. animnm vulnerant qui ^onsus optim cohferel '"i
,

(Calmet.


755
\ers. 14.
jejunio
afflixi,

IN PSAL.

LXVH1 COMMEVfARlUM.
Cliristi

756
ab
inferis resurreetionc
;

Et operui in animam meam, multis


vilani

jijim", coutcx, obrui


et

morte

et

gehenna,

magnis jejuniis
:

me

Chald.

meam

inaccravi.

Vol sub.
),

Lacrymis

Vers. 21.
Vers. 22.
servo, prop.

oprai

et

opplevi lacrymis meip

jejunando. lline
i;l

Quoniam benigna, bona, benefica. Et ne avertas faciem team a peero,


Sed
fortass
sit

Hcb.
1,1 ..

Fleviin jejunio animain meain,

est, animae
:

tatum, calamilates et

mala; mctofiymia

me

Cluisli decus, qui ctsi

pucrum maluerunl; propter servus Dei Palris bumaKC


aplis
dicilur

afflixi

flchdo siniul et jejunando, flevi

cum

jejunio.

forma: ralione, at propter illam in unitalem person


divina

w.m est,

illud

quil

operui seilieet
jejunia).

meam

jejnnis, ille fletus,


et

illa

animam Nain Hebra


quibusdam
v. 19.

inseparabiliter coalescentem,
:

puer, sive Filius Dei, ut Act. i, 27


civitate ist

Convenerunl in

sunl fminini gencris,

debent referri ad totum


delusi

adverss sanclum tuum

Pucrum Jcsum. Ubi

complexum; quiequid recentiores


punt
in

enim Iocutio est pcriculosa,


difficilisque, vel

et inlelligentia lubriea,

Rabbinis sentiant. Qtricquid p ago et snscfpio, ra-

propri est Ioqucndum, vel aliquanl


possit di-

conlumcliam
18.

et

opprobrinm, Maith. Il,


si

communias, ac magis univers, ul subesse


stinctio. Sic

Vins.

Et factus
,

m ixis

ij

parabolam,
ineis

puer palet ad servum et filium.

fabulam, ludfbrium

dicterium.

Parabolam de

Vers. 23.
pri.

Intende anim.e me., appropinqua proinimigos. In despeeluin, dedecus, invi-

pnilehti operibus jactant, meque drident


sim.

effusis-

Propter

Vers. 16.
bine Graec

Adversum me lojJebaotijr, van; h^Uaxow, nugabantur, fabulabanlur. Qt'i


porta, qui pra'sidebant
erat, Ruth. i, v.
in ffis, prselo-

diam inimicorum mcorum crue me ex bis malis. Ad exulecrandam corum invidiam et malcvolenliam. Ad
frustrandam corum spem. Ne
glorientur.

me

dcrelictum inimici

sedebant

in

riis cl judiciis.

Periphrasis judicum et magistratuum,

Vers. 24.

Et reverentiam

meam, ignominiam,
et con:

forum enim
Prov. 22, 2
judicio.
:

illc

1,2; mule

illud

pudorem, verecundiam. Scis quanlis probris


lumeliis

Ne opprimas miserum in porta, id Anonymus Qui iedebant in plate,et


:

est, loco

me

afficiant, ul, 1 Cor. 15, vers.

3i

Ad

re-

verentiam vobis loijuor.

publiai, qualis eral urbis porta. Qui bibebant vinum,

\ers. 25.

In

conspecte teo sent om.nes

cos

homines

deliciis et conviviis indulgentes

de

me

can-

liabes perspectos et cognilos,

cum

su ipsorum hn:

tabant, vel contra me. Eos sibi jejunanti, cl cilicin pcenitenli et mroris veste iilenli opponit. Schechur,

probilate. Exspegtavit, prstolalum est, q. d.

Ex-

speclavi non libcratiunein


lias; finera

sed nova probra et misevidi.

siceram. lleb., id est, poluni incbrianlem, quicquid


inebriare polest.

meis malis non

Calacbrcsis, ut apud
li-

Poctam, sperare dulorem. Alioqui speramus bona,

Vers. 17.

Ego vero orationf.m, fundo, eonverto,


commodi. Tempus,
,

memus

mala. Shqhar per


sliin

V sinislrum,

hoc

signifient.
sil

extollo. Eclipsis verbi


bencplaciti
,

est,

supplc

Masoretse signant per


accusalivi cass,

dexlrum, ut cor meum,

rcconcilialionis
est ut

favoris. Salis

pnarum

non

nomiiiativi.

Probrum

conlrivii,

dedi.

Jam tempus

roihi placcris, ut tibi in

me in graliam recipias, ut me benepaceae meque bis


,

fregitque cor

animumque meum. Et miseriam,


;

vaa-

nusha possit esse verbum


feclus

et dolui, cl miscriis

con-

molestiis libres. Aliqui in ablalivo, ut verbuni sub-

sum.

Stantivum non subaudiatur

Tempore

bencplaciti,

cm

Vers.

26. Et

sustinei, qui simul contristareter,

tempus

est bencplaciti.

Vers. 18.

e\spcclavi.
in veritate

In

veritate balutis tue,

Vli.s. 27.

Dederunt

in

escam, pro cibo. Fel erasIlos

lu salulifci, vel in
fidelitatem
salutis

ver salule tu, per (idem, per


1

sius

quam acclum,

ut cibi loco daluni videalur.

tua

per lidelem et certain tuam

Hebraie onuic vciicni genus signilical, sed


serlim, quod est in capile serpenlis.
Sic.

illud pr.callli

salulcm, auxiljum, tutclam. Alii, propter tuas de opi-

meam

tulando promissiones, qua; verne sunt, et non


Vers. 19.
submcrgai-.

l'allunt.

Eripe

ctionem auxerunt

cm

afllictum vino

aul sicer re-

me du

i.i

to

t non imigar, ne

M,

probibenlis. Libra, reci. Nain librer,


et precantis, quia praressil al.

creandum Sapiens doccat, Prov. 31, vers. 6. Ile al lusit Joannes, c. 19, v. 29. Ageto, bis enim apud
D.

Hebraie est opiantis


Viens. 20.

Neque absohbeat me proeendum,

Matthxum polionalus

est,

semeldimi ad erlgendam

epi-

llic^rm maris, urge'vt, twxbt, conlineat, comprimt.

Heb., obluret, occludat, eleganti molapboi,

id est,

crucem necessaria pararentur, tum enim nudus, super lapidem sedens vino myrrhato, felle mixlo polaliis est, de quo superius liemislicbium. Iterm jam in
cruce posilus post vocein, Sitio, per spongiam
arelo,
felle et

obrual et submergal. Pbteus, mors et infernus. De

Qud hoc de CbrislQ ppssil ac ostendit Apostolus ad Rom. 15, ubi exemplo Christi, quialiorum opprobria et peceata in se iranslulit, doccl deberc nus lirmiorcs imbecilli-

membro

quam

siilam

vicem Joannes

alligil.

praocedente.

debeatetiam

inteligi,

Vers. 28.

Fiat mensa eorum,


illa,
lali et ipsi
,

mensa qnam

milii

apparrunt, id est, esca

inelonymic.

Qualcm
:

inlirmorum susliiiere, cl non nobis placere, sed prox.mo in bonum ad dificalionem. lenim, inquit, Christus non sibi placuit; sed, sic ut scriptum est, improperia improperantium tibi cederunt saper me. In I). Pauli sententi, improperia improperantium, etc., nil est aliud, qum Aliorum peccata in me iransiuli, et tibi salisfeci pro illis, qui te conviciis exagitabant.
lales
:

nhi apponunl mensam,


Sil

fruantur. Cliald.

mensa eonon

quam

instruxrrunl', coram

eis in In-

queum
i

et sacrificia

corum

(pacifica) in scandalum.
vel capiautur.

In

.aqi

i:i

m,

quo sliaiigulenlur,
quibus
illis

Er

in

re-

iiiiiiiTiONES,

similc retribualur.

Sic ego

cum

Septuag. et Paulo, Rom. 11, 9. Et in

mercedem

757
isti

IN TSAL.
erga

LXVIn ~tuMMENTARIl!M.
subducendo graliam cl
bus non magis impii ad
alia justili

758
mdia, sine qui,

me

crudelilati debitain

matiitate clignas.

paas ist inbuSludum quidcHi duo signilicat, cl


,

ta

Dcum

convertuntur
:

qum

in

rtribuera in picl, et pacari in kal


ni verbale lue priorc

al est simplicius,

sublimeavessinealisvolant.q.d.

Sine eos libr ruerc

signelur per hirie cl slmrec.

nolioncm accipiat, vel eliani Est enim n'unis dunim,


sumatur pron
:

deiniquilaleininiquitatem, et ne ingrediantur in tuam


justitiam fidei
,

qum oppugnaverunt, celebratam

et

ul h ])arlicula sit expletiva, vel


(iia,

lie,

lude-

lestificalam in lege et prophelis, quae est per fidem in

ctsi id
et

interdm conlingat

El puces

sinl in

scan-

dalum

ruinant, id est, paeificus et tranquillus

eorum

CliristumJesum; non qu tu esjuslus, sed qu tu juslilicas impium. In sua; legis justiti ha;reant, ad tuam
ne perveniant. Ne graliam evangelicam, sive justiliam
solemniler promissam per Cbristum
,

stalus verlalur cis in ruinani.

Ad

pacifica sacrifieia
in

allusum pulavit ChahLeus


cl

In scandai um,

exilium

et in Evangelio

ruinam.
Vers. 29.

per ipsum exbibitam assequantur.

Nunqum

credant

Ouscuricntur oculi,

mentis.

De

excoc-

tibi,

ut salventur.

Nam
,

ex

fide vivilur,

et salus est.

calione insanabilium hubeorum, ul Christiim

verum

Cum tamen

pleniludo gentium inlraverit,iunc etreliqui


et

non agnoseant, sed aliam lardigradum prxstolentur. Incurva, nutare fac, cl vacillarc eorum dorsum, sive
lumbos
,

ex Isral inlroibunt

salvw fient,

Rom.

11, 15. In

justitiam tuam,

i ii

graliam tuam, nunqum eos justiimprccalio.


,

ut fous habet

pr nimio

servitulis

oncre

fies, vel absolvas. Horribilis

ne in animis dunlaxat luant pnas sui scelcris, vc-

Vers. 34.
vilae.

rm eliam

in

corpore, viventes miscri, captivi, et


illis

Deleantur de libro viventium vel Nain vox Hebrtca EfTl ulrumque sonat. Vivenelcctorum qui propri
electionis vel
vivtint.

nancipia; ne recdt ab

servitulis

jugum. Dorsi

tium quidem, id est,


Vit^: ver
,

enim incurvatio,
cillilalem arguil.

et

luniborum nutalio virium imbe-

id

est

pradestinationis

(Canlacuzenus prima Apologia.) Im-

Liber
deleri

vitoe,

Dei prscientia et prsedestinatio. Quare

precaliones liujusmodi referunlur ad reprobos et obduratos, non studio vindictx, sed zelo juslitise. Alioqui

sumitur biccatacliraslic, neganler scilicct,non

affirmanler, pro, non scribi. Qui

enim semel

est libro

Cbrislus oravit

in

gnre pro persecutoribus, et exau-

vilsc, sive pradestinalionis inscriplus,

expungi non
in

dilus csl pro su reverenli, Hcbr. 5, v. 7.

polest,

qud Dei prascienlia


cadat pnitcntia, q. d.

falli
:

Vers. 50.

Effunde
Non

nequeat; neque

super eos, largiter einiue.


Ira

Dcum
sinl

Ne babeant locum
in libro viUe,

in-

Compuehendat,
Vers. 51.

lrmiler teneat eos l'uror ira; tuoe.

ter beatos,

ne invenianturscripti
cl

neque

Dei cuncta mala complcctitur.


sit qui inhabitet,

de catalogo

de gnie ipsoin Jud;c

percepturi sunt.

numro eorum qui vitam selernam Quod in gnre de gentis rejectione


illa,

rum. Undc Jud;ci


templo

alibi potis

degunt qum

intclligendum est, ut non amplis Iota gens

ut
in

maxime Hicrosolymis.
illo

Sint, inquit, exulcs et servi,


et privalis

olim, in electione et peculio Dei permaneat.


inilividuo,
guli

Non
,

ecleberrimo exciso,

aulibus

de singulorum reprobatione. Quoniam sin-

devaslalis.
Vf.rs. 52.

non fucrunt exclusi, sed nec excluduntiir

dm

Quoniam ques tu perci

ssisti

quem

Cbristum lu pro peccalis generis humani, cruci subjecisli, isti crudelilcr perscculi

semperad Cbristum etEcclesiam convertuntur. Delcanlur de libro memori vivorum, et non Gliald.
aliqui
:

snnl, cl cruccni cruci

mereanlur intrare in justorum tuorum Ecclesiam. Porr

addiderunt. Percussio ad disciplinait perlinct, perscculio ad

duplex est liber


lemporaria;, de
de libro vita,

vita;,

unus lernae,de quo


v.

isla, aller
:

odium

et crudclilalem.

Quarc apposil

illa

de

quo Moses, Exod. 32,


scripsisti,<\e

52

Dele

me

Deo
est,

Paire, base de Juda'is boslibus.

Ut autem Scri-

quem

ptura negat Deuin esse auclorcm maloruni culptc, id

lalogo vivorum, de vivis.

numro, memori, caToile me de hoc mundo. Non


reprobatione Jud;coin

peccatorum,
id est,

ila

cum

agnoscit causani maloruni

scribantur. Se explicat.

Hac de

peenoc,
rcruni,

calamitaluin et adversaruni

omnium
et

rum.
idem.

Nam

ex hoc libro deleri, et

eo non scribi

quoniam cas non modo

pcrmillil cerlo judicio,


,

ad nos partira puuicndos, partira probandos

ad

Vers. 55.

Salus tua, Deus, suscepit,


Magnificabo eum
,

protexit,

aclum illum

cffieacilcr concurrit.

Super dotorem. Auxc(Eulliym.)


super dolorcm vul-

clevavit propri. Prleritum pro fuluro. Sublevabit nie

miit vulncra

mea

opprobria addentes.
:

ma
in

liberalioper gloriamresurrcctionis.ascensionis cl
cxaltationis.
in

Scjiluaginla cxplicrimt Iropum

/.'(

clum

nerum tuorum
lus) narrrunt.
le jain

(id c^t,

meum

qui tuus

sum

vulnera-

Vers. 30.

laude. Hebr.
,

in

El de augendis meis doloribus, qui

confessione, id est

laude solemni et public

vel gra-

sum

graviter sauciatus, et percussus, sermoncs

tirum actione, inmedivelutiEcclesi, inlerApostolos.

institueront, addit eliam ignomini, et


bris.

verborum proaffi-

Possis referre ad sacrificium laudis incruenlum

Non

sal liabuerunl

me commimibus pns

Eucbaristiam,

quam

celebravit

Cbrislus

cum

suis,

ccre, nisi et novas alqnc extraordinarias procuraient:

eliam post rcsurrectionem.pcr sesc, deindc per Apostolos


dicit.
,

Vcrbi grali

Crux non eratsuppliciiiniJudaiciim, sed

Cbristum mortis vinculis liberatum

ibi prae-

liaiiiium, sive
et discipulos,
cuti sint.

Komanum.

Alii rclerunl

ad Aposlolos

quos Jud;ei odio nominis Gbrisli perselniqi .tiatlm

Vers. 57.
cuin,
illa

Et placebit Deo,
lans. Gralior

illud

meum

cantilaudis,

Vers. 55.

Apponi.

mea

enim Deo confessio

super

etc.

Dcus

qum

veteris legis ulluiu sacrilicium.

Super vitulum

peccala pctcalis punit, non iiifiuidcndo niaiiliam, sed

apluni sacrifiais. Periphrasis gravissim;c vietim, in


75*

, ,

, ,

NOTES DU PSAUME LXVIH


,

760
r

qu sunt epitheta poetica juvenci pulcherrimi


ornua emittere incipiens et ungulas
maturus.

ele-

minis sui confessione, pro pietate et virtutc, martyres. Sic Paulus


,

gantissimi etjucundissimi.Plusqum vitulus novellus,


,

Philem.

vinctus Christi

id

en

ad offerendum

pro Christo

pro Christi confessione et testimonio.

Tum enim prter


nitida
,

colorem vividiorem cor,

Vaticinatur de liberand Ecclesi tyrannorum per-

nua habet

pura

splendida
,

et

ungulam can-

secutionibus

et asserend in libertatem

sub Constan-

dore et teneritudine notabilem

cum

vetustiores lem-

tino, et deinceps.

pore nigrescant, et crassiore durioreque sint lempera-

Vers. 40.

Laudent illum

coeli et terra. Prosopo-

mento

juniores ver foeces noudim despumaverint


Significat nullas

peia ad exaggerationem. Vel metonymia, cliles, angeli


,

achabeant temperamentum impufius.

et terrestres sancti

conversi
,

insulani

etc.

Mosis victimas posse compararicumChristisacrificiis.

Epilogus ad omnes creaturas


tanlo redemptionis beneficio.

ut

Deum

laudent ex

Quin

et tacita est vacinatio


:

de Mosaicis antiquandis.
Placebit coram

Chaldseus satis Rabbinic

Deo mugis
,

Vers. 41.
passionis
ruinis

Quomam Deus salvam FACiET.Fructus


restauratio Sion. Vaticinatur
,

qum

bos eleclus

quem

o/ferebat

Adam

primus

atjus
:

Dominiez

cornua prcedebantfissionemungularum.Uebr.ad verb.

Pr

tauro juvenco corneo,

et

Vers. 38.
solid

Et vivet anima vestra


i.

ungulas proferente.
,

Synagog construendam Ecclesiam reparandamque Judam per gentes. Sion symbolum Ecclesiie
catholic
,

vit ver et

et

univers civitates Judae, Ecclesiarum

fruetur,

e., vit

glori vel gratis.


peccatis.

Eramus
vivere

singularum. jEdh icabuntur. Actio tribuitur Deo in


fonte
tis
,

enim ante Christum mortui


in

Quin etiam

sedificabit

restaurabit civitates Judoc pecca,

hc lingu, recreari,

refici
-45,

malis mroribus, cavixit spirilus

Judaeorum destructas. Ecclesias ubique eriget

sic-

lamitatibus? ut Gnes. ubi noster scit


:

27:EJ

Jacob,

que reparabitur populus Juda destructus per gentes.

Etrevixit; bine supra, Psal. 29, vila

De xdificatione
cpit Judoca

spirituali simul et temporali JudLca?

pro salute,

felicitate,
est

cujus contrarium, 1 Reg. 25, 57:


,

tempore prsertim Constantini. Tune enim reparari


,

Et mortuum

cor cjus

id est

elongavit

emarcuit

et Ecclesi illc

ac

alibi

per orbem so-

propri egitanimam.

Nam morlem
,

appellant animi
,

lemniter construi.

vehementiorem mstitiam infortunia


Anima. Explicant metonymiam

res adversas.

Vers. 42.

Et inhabitabunt

ibi

in

Sion

sive Ec-

fontis, cor vestrum.


affli-

clesi catbolic.

Vers. 59.

Quomam exaudivitpauperes, quasi


in

Vers. 43. Semen servorum ejus, Apostolorum conversi et discipuli.

ctos et humiles, epithetum pioruni. Vinctos suos.vinclos

propter se

carcerem

et vincula conjectos

pro no-

NOTES DU PSAUME
dans le titre, ces mots In finem, pro Us qui commutabuniur , David, expressions qui, a l'exception de David, se tmuvent la tte du psaume 44, et que nous avons expliques. Le mot David marque que ce prince en est l'auteur. Le psaume, au moins dans plusieurs de ses parties, regarde Jsus-Christ, puisque les crivains du nouveau Testament en citent cinq ou six versets qu'ils appliquent ce sauveur du monde. Les saints Pres n'ont point dout que le Prophte ne parle, durant tout le psaume, au nom de Jsus-Christ prouvant les douleurs de sa longue et cruelle passion. On a
lit,
:

LXVIII

On

deux observations trs-judicieuses l'occasion de ce cantique; la premire est que les vangiisies ayant dit peu de chose des douleurs que Jsus-Christ ressentit durant le cours de sa passion, les prophtes, et surtout David, y ont suppl dans beaucoup d'endroits de leurs prophties. On cite ce sujet le psaume 21 et celui-ci avec quelques autres, o cette sanglante action est dcrite fort au long. La seconde observation est que Jsus-Christ ayant t trois heures la croix, et les vangiisies ne rapportant que peu de paroles de lui, on ne saurait pas, sans les deux psaumes dont nous venons de parler, quelles furent ses penses, quels sentiments il eut dans sa situation connaissance dont il importait nanmoins aux fidles de n'tre point privs. 11 faut donc regarder ce psaume 68 comme un morceau prcieux du Testament de Jsus-Christ suspendu entre le ciel et la terre, et achevant son sacrilice pour la rconciliafait
,
:

sous-entend, et que S. Jrme exprime; le P. Iloubigant de mme. Il se sert d'un mot qui signifie stabilit, consistance ; les LXX le traduisent par TtoorKo-i;, et notre Yulgate par substantia. Enfin l'hbreu dit proprement, flumen ou alveus fluminis inundavil me; c'est la mme chose que tempestas demersit me ; et il y a des hbrasants (comme Flix Pratensis) qui traduisent, tempestas inundavil me. On voit par toutes ces expressions mtaphoriques d'eaux, de bourbiers, d'abmes de la mer, de temptes, l'intention qu'a eue le Prophte de peindre de grandes douleurs. Toute cette peinture convient la situation o se trouva Jsus-Christ sur la croix. Il implora la protection de son Pre, pour marquer l'excs de ses peines, et la soumission parfaite qu'il avait aux volonts de celui qui l'avait envoy. Il pouvait se dlivrer lui-mme de ses ennemis et de ses douleurs ; mais ayant acccpl pour notre amour la fonction de, mdiateur et l'tat de victime, il ne voyait que la volont de son Pre, et c'est lui seul qu'il a recours pour tre soulag. On doit remarquer une sorte de gradation dans les maux dont se trouve environn Jsus-Christ. Ils s'emparent d'abord de son me ils le plongent dans une sorte d'abme sans fond; ils l'agitent et le tourmentent, comme une violente tempte qui se joue des navigateurs qu'elle a submergs.
;

RFLEXIONS. Quels (lots se sont levs contre Jsus-Christ, s'crie saint Augustin mais ils se sont briss contre lui : et vous, fidle imitateur de ce grand modle, attendez-vous dans ce monde, sur cette mer orageuse, une infinit de temptes; mais tenez ferme contre ces ouragans, ils vous tourmenteront, et ne vous feront pas prir. Jsus-Christ dil, dans sa prire au jardin, que son me tait triste jusqu' la mort, et dans ce psaume, le
!

tion des

hommes.

versets 1, 2, 3. Ces trois versets sont rduits deux dans l'hbreu et dans le grec. Il y a du reste fort peu de diffrence entre le texle et nos versions. L'hbreu met simplement, utque nd nnimam. sans le pronom meam, qu'il

, ,

761

NOTES DU PSAUME LXVIH.

762

Prophte dit en son nom que les douleurs reprsentes par les eaux sont entres jusqu'au fond de son me. Ce fut un prodige sans doute que cette sainte Ame, qui jouissait de la vision batifique, cause de son union avec la divinit, ft soumise l'amertume aux angoisses, aux temptes les plus affligeantes. Nous prouvons cependant quelquefois naturellement des sensations simultanes qui nous donnent une notion de cet tat o se trouva Jsus-Christ. Il est possible qu'une vive douleur et un plaisir fort touchant affectent tout la fois notre me. Et l'Evangile en donne mme un exemple dans la mre qui met au monde un fils elle souffre beaucoup mais quand elle voit ce fils heureusement n, elle en conoit une
:

Jsus-Christ sur sa croix tait tomb dans le dsespoir, et qui apportent en preuve ce cri : Mon Dieu , mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonn? On voit par ce verset que la confiance de Jsus-Christ dans

son Pre ne fut jamais altre.


RFLEXIONS.

ioie trs-grande.

On a recours ordinairement pour l'explication des douleurs intrieures de Jsus-Christ la distinction de l'me en deux parties , l'une suprieure et l'autre infrieure; mais dans cette substance spirituelle, il n'y a physiquement qu'un tre trs-simple et nulle composition de parties. Ce qu'on peut dire, c'est qu'il y a dans l'me un penchant vers les objets sensibles pour les aimer, s'ils sont bons ; pour les fuir, s'ils sont mauvais; et qu'il y a aussi dans elle une capacit de s'lever

aux objets

intellectuels et

indpen-

dants de l'action des sens. Tandis que Jsus-Christ jouissait de la vue de Dieu, son entendement et sa volont taient dans la joie ; mais en mme temps il prouvait, quant au penchant vers les objets sensibles, de grandes douleurs, parce que son corps et ses sens taient en butte des maux inexprimables. Quelle que soit la manire d'expliquer cette situation, il est toujours certain que cette me sainte fut plonge dans la tristesse ; et c'est la considration de cette vrit qui console les saints, lorsqu'ils prouvent des dsolations intrieures.

de sa vie morsauver de la mort , ses prires et ses supplications , accompagnes de grands cris et de larmes , et qu'il fut exauc cause de sa soumission respectueuse. Voil les cris dont parle le Prophte ; voil la confiance qui ne l'abandonna jamais durant sa douloureuse passion. J.-C. ne fut pas cependant dlivr de la mort : aussi ce dernier terme ne signifie pas ici la sparation de l'me d'avec le corps , mais la dlivrance du tombeau , la rsurrection qui fut accorde cet Homme-Dieu en consquence de ses prires et de sa soumission respectueuse. L'Aptre, dans tout cet endroit , veut animer la confiance et la vigilance des Hbreux par l'exemple de J.-C. , qui , tout Dieu qu'il tait, eut recours aux larmes et la prire pour obtenir ce qu'il dsirait. Une me qui rflchit sur ce que les prophtes et les vanglisles racontent des douleurs et des opprobres de J.-C, tombe dans un tonnement extrme,
S. Paul dit
,

que J.-C.

dans

les jours

telle

offrit

celui qui pouvait

le

verset
:

4.

Mon gosier s'est dessch, ce qui L'hbreu porte est la mme chose que l'expression des LXX et de la Yulgate car l'enrouement ne vient que d'une chaleur qui affecte la poitrine ou le gosier. Les interprtes recherchent si ce verset convient
;

leur parat qu'on ne peut le lui appliquer que par similitude, en sorte que le sens serait que la douleur de cet Homme-Dieu fut, par sa vivacit et par sa dure comme celle de quelqu'un qui se fatiguerait force de crier ; qui , par ses cris ritrs, contracterait un enrouement, et dont la vue s'teindrait en jetant des
Il

Jsus-Christ souffrant sur sa croix.

regards continuels vers le ciel pour en obtenir du mais, secours. Cette explication peut tre vraie 1 pour ce qui regarde les cris du Sauveur la croix, si l'on admet, comme il est fort vraisemblable que Jsus-Christ pronona tout le psaume 21, et peuttre mme celui-ci dans cette douloureuse circonstance, on concevra aisment que son gosier fut dessch, et que sa voix devint enroue. Il n'est pas ncessaire pour cela qu'il ait t entendu des assistants, if suffit qu'il ait rcit et articul ces longs psaumes. On peut penser aussi que, quand il n'aurait pas prononc ces psaumes, la fatigue extrme de la nuit prcdente, et de toute cette sanglante journe, dut lui faire contracter un enrouement et desscher son gosier. 2 Quant la dfaillance de ses yeux, il n'y a rien de plus croyable, quand on considre que durant trois heures il tourna ses regards vers le ciel. Nul homme, dans une pareille situation ne pourrait soutenir la vue du soleil durant un si long espace de temps sans perdre la vue. D'ailleurs, les larmes qu'il avait verses au jardin, le sang qu'il avait rpandu dans ce mme lieu, dans la flagellation et dans le crucifiement, devaient avoir altr extrmement ses yeux. Il n'est donc pas ncessaire de prendre ici les expressions du psalmistc dans un sens figur. Ces mots, tandis que j'espre en mon Dieu, suffisent pour rfuter ceux des sectaires qui ont os dire que
; , , ,

non pas tant cause des circonstances de ce grand mystre , qu' cause du peu d'attention qu'y donnent la plupart des chrtiens. Si l'tat de J.-C. au Calvaire est une vrit qui surpasse toute notre intelligence , il semble que le peu d'intrt que nous y prenons n'est pas moins inconcevable. On a cru cette vrit ds l'enfance , on y a pens en divers temps de la vie, on en a mme rappel le souvenir tous les jours , on a vu un million de fois l'image de J.-C. crucifi ; et il se trouve que, dans un ge trs-avanc, si l'on se met rflchir profondment sur cet objet sublime , on se reconnat coupable de ne l'avoir pas connu , beaucoup plus encore de ne l'avoir ni rvr , ni aim , ni imit. Quand on se compare ensuite avec les saints, on voit que J-C. souffrant et mourant fut leur occupation journalire et qu'ils n'puisrent jamais ce grand sujet et l'on se dit soi-mme Ces hommes que j'estime avaient-ils plus d'obligations que moi J.-C? taient-ils touchs d'un plus grand intrt? espraientils des biens plus excellents? L'histoire de J.-C. n'estelle pas sous mes yeux comme elle le fut sous les leurs ? ne suis-je pas aussi instruit qu'eux de la multitude des tourments , de l'tendue des opprobres , de l'excs des souffrances auxquelles J.-C. fut soumis? Ne sais-je pas pourquoi il a bu volontairement setle coupe si pleine d'amertume ? Aprs ces questions et une infinit d'autres pareilles je ne trouve d'autre et ils solution que celle-ci les saints rflchirent eurent un cur reconnaissant; ils prirent, cl ils furent pleins d'ardeur pour s'appliquer les fruits de leurs oraisons. Je n'ai jamais rflchi jamais pri, jamais aim ce qui est uniquement aimable. Je me suis content d'une foi historique de J.-C. , et je suis demeur dans une indiffrence mortelle sur cet unique modle de ma vie , sur cet unique fondement de mon esprance. J'ai connu J.-C. comme on connat les grands hommes des sicles passs on en parle , on les loue et on ne s'intresse point eux.
, ; : ,
:

versets 5

C.

Il n'y a point ici de diffrence entre le texte et les versions seulement on voit dans l'hbreu et dans le grec ces deux versets rduits un. Rien de plus conforme que celte peinture ce que les vanglisles rapportent de la multitude, de l'acharnement et de l'injustice des ennemis de J.-C. Ils l'accusrent sans raison , le condamnrent avec passion , le mirent mort avec cruaut. Il tait la saintet mme , et ils lui imputrent les plus grands crimes ; tandis qu'il ils le soumirent un supplice infme
; ,

702

NOTES DU PSAUME
clos

LXVI1I.

764

ne mritait que
faits.

actions do grce pour ses bienj

fmil de martyrs et de tous les saints qui , bien loin de rougir de la croix, s'en sont fait un titre d'honneur.
liien de plus vrai aussi que ce verset cause de vous, Seigneur, je suis expos aux opprobres et la confusion. C'tait pour rparer la gloire de son Pre que J.-C. prouva les injures et les calomnies les traitements indignes dont les vanglistes dcrivent
:

//

a page ce

qu'il

n'avait point usurp. Cela signi-

fie qu'il

a port la peine des pchs qu'il n'avait point

commis.
RFLEXIONS.
J.-C. voyait, dans son intelligence trs-parfaite, encore plus d'ennemis de sa personne, de sa gloire , de sa mission, qu'il n'en paraissait dans Jrusalem. Il voyait tous les pchs du monde, toute l'ingratitu-

l'histoire.

RFLEXIONS.
rougit tous les jours de J.-C. , soit parce qu'on ne veut pas dplaire au monde qui est son ennemi , soit parce qu'on n'a pas le courage de renoncer aux habitudes vicieuses que J.-C. condamne. Mais qui sont ces esclaves du monde et ces lches? Le Prophte les caractrise [par le contraste des vrais fidles , de ceux qui attendent le Seigneur et qui le cherchent. Aussi, le Seigneur est leur gard le Dieu des armes, c'est--dire , revtu de force et de puissance il est le Dieu d'Isral, c'est--dire, le protecteur, comme il le fut du peuple descendu des patriarches. Chercher le Seigneur, et l'attendre, c'est tout ce que l'homme de foi a de plus important en ce monde , c'est mme son unique affaire. Il faut le chercher durant la vie prsente, cl l'attendre pour la vie future ; il faut le chercher par l'oraison et -par les bonnes uvres, il faul l'attendre parmi les tribulations et les preuves. Les mondains ne cherchent ni n'ettendent Dieu ; ils le fuient , et ils redoutent le jour auquel il les trouvera malgr eux. Chercher Dieu, attendre Dieu, ne point rougir de J.-C. , ou plutt se glorifier dans lui et dans sa croix , c'est toute la vie des saints.
;

On

tout l'endurcissement du monde ; il , voyait le prix de son sang mconnu ou profan. Tous les sicles taient prsents son esprit , et dans ce nombre infini d'hommes, il s'en trouvait peu qui dussent mettre profit ses mrites et son amour. Qu'a donc vu enfin cet Homme-Dieu? 11 est ais de le dire d'un seul mol: il a vu que la plupart des hommes n'ont point de cur, comme l'observait si bien S. Franois de Sales. Hlas! s'criait un autre saint, Camour n'est point aim ! Cependant cet amour se tournera un jour en vengeance; plus il a sollicit, press, attendu, plus il sera inexorable dans sa colre. Celui-l est digne de mort, disait S. Bernard en rpandant des larmes qui refuse , Jsus, de vivre pour vous ; celui-l est insens qui ne vous gote pas ; celui-l n'est rien qui croit tre quelque chose sans vous. Vous avez tout fait pour vous , Seigneur ; et celui qui veut tre soi-mme , non vous , commence n'tre rien parmi tous les tres

de du monde

crs pour vous.

verset
Nulle diffrence encore
ici

7.

entre le texte et les versions. Le Messie dit que Dieu son Pre connat son ignorance , ses garements , ses pchs , pour faire entendre qu'il est caution pour les hommes gars et pcheurs , et que Dieu n'ignore rien de celte situation ; comme s'il avait dit : Vous savez bien, Seigneur, en quel sens je suis charg d'erreurs et de pqui ne connaissait pas le chs. S. Paul dit que J.-C pch a t fait pour nos pchs , c'est--dire victime du pch afin que nous devinssions en lui justes devant Dieu. Le mot insania peut cire pris aussi pour la passion mme, car S. Paul l'appelle la folie de la croix; ou bien en ce sens que les gentils regardaient ce grand
,

VERSETS il

12.

texte esl entirement conforme aux version; et l'on voit encore que ces deux versets sont tout--fait analogues la situation o s'est trouv J.-C. Il est

Le

mystre

comme

une

folie.

RFLEXIONS.
J.-C. a pu dire son Pre : Vous savez que je suis venu tablir ce que les hommes regardent comme une

comme un procd contraire aux lois reues , parmi eux. Vous me voyez, mon Pre, sur celte croix destine aux supplices des malfaiteurs et c'est celte croix dont la science doit sauver les hommes. Sainte folie de la croix, qui est en effet toute la doctrine du christianisme, et tout le mrite du chrNous avons tout dans la croix , dit S. Chrysostien lme elle est le trophe rig sur le dmon le glaive contre le pch le signe de la volont du l're la gloire du Fils, le triomphe du Saint-Esprit , l'ornement des anges la sret de l'Eglise, la joie de Vaut , le rempart
folie
,
!

venu, dit S. Jean dans son propre paijs et les siens ne l'ont pas reu. Et tonte l'histoire de l'vangile esl remplie les contradictions qu'prouva J.-C. de la part des Juifs , ses frres selon la chair. Mais pourquoi lui lmoigna-t-on tant d'opposition et tant de mauvaise volont? c'est qu'il tait anim du zitede la muisou de ton Pire, el qu'il prenait sur lui les injures qu'on faisait son l're. Ce zle parut en mille occasions; il chassa ceux qui vendaient dans le temple prtres de la synagogue l'abus il reprocha aux qu'ils faisaient de la loi en plusieurs |w>ints; il soutint hautement la dignit des miracles qu il faisait au nom de son Pre il montra videmment que ceux qui blasphmaient contre sa doctrine s'en prenaient Hicii sou Pre. Ce zle, tout sage qu'il tait, enflamma S"s concitoyens contre lui el fui la source de toutes les perscutions qu'ils lui liront. Les doux parties du verset 12 sont rappeles dans le Nouveau-To.>lamont , comme appartenant J.-C. 1" quand il chassa les marchands du temple ( Jean
,
, ;
;

des saints

la

lumire de l'univers.

versets 8, 9, 10.

Toute

la diffrence

qui se remarque

ici

entre l'h-

breu et notre version, c'est que celle-ci divise en trois versets ce qui est en deux dans le lexlc. Il est ais de voir que ces trois versels conviennent parfaitement J.-C. couvert d'opprobre dans sa passion. Il demande que les mes pleines de conliancc en Dieu ne rougissent point de lui , qu'elles n'prouvent point de confusion son sujet. Celte prire tait trsjuste, trs-assortie aux circonstances o se trouvait ce Messie devenu l'objet des insultes publiques. Durant sa passion, plusieurs de ses disciples n'eurent pas le courage de le suivre ,-et le chef d'entre eux le renia par crainte et par respect humain. Celle prire t son effet l'gard de ces mmes disciples aprs la rsurrection de leur matre , et l'gard d'une iu,

11, li, etc. ), ses disciples se ressuuviin-cnt qu'il tait Le zle de votre maison me crit ( dans ce psaume ) que liront les disciples du dvore. Cette application Sauveur , montre qu'ils no voyaient dans le psaume aucun autre sens que celui qui lail applicable J.-C. 2" L'aptre S. Paul voulant prouver aux Romains (45,5) qu'ils doivent supporter les faibles el ne pas chercher se contenter eux-mmes ajoute que J.mais qu'il C. n'a pas cherch use contenter lui-mme Les outrages a rempli ce qui esl dit dans l'criture de ceux iiui vous ont outrag sont retombs sur moi ce qui signilie, selon le moine Aptre, que, comme J.-C. a prfr les intrts de son Pre aux siens, de mme les litlcles doivent, en bien des occasions, cder de leurs droits pour conserver la charit; qu'ils sont
: ,
:

obligs de rprimer leurs dsirs, quand ils pourraient tre prjudiciables aux autres; qu'il y a mme des

rencontres O ils doivent se charger do dfendre ou de soul.ig.-c le prochain au pril de leur propre repos. L'Aptre n'a point dout que le passage du psaume ne < iii\int littralement J.-C

765
IiFLEXIONS.

NOTES DU PSAUME

LXV11I.

Ces vcrscls contiennent un grand fond d'instrucNous ne devons point nous tonner d'tre en bulle aux perscutions aux reproches, l'oubli de nos compatriotes de nos proches , et de ceux qui de\ aient tre nos meilleurs amis. J.-C. ne faisait que du bien sa nation et il en fut mconnu, il ne reut d'elle que des outrages et des injures. 2" On doit avoir le zle de la maison de Dieu c'esl--dirc s'intion. 1
, ,
i

n'en prit pas occasion de l'outrager en lui prsentant du vinaigre? -1" La Vulgale suil la leon qui est dans l'dition d'Aide cl de Complule, et tous les Pres latins
l'onl

reconnue.
RFLEXIONS.

tresser sa gloire, son culte, selon


torit
,

le

degr d'au-

ou de lumires , ou de facilits qu'on peut avoir pour empcher les scandales. Quand on ne peut pas y remdier, il faut au moins en gmir, prier avec ardeur , et rparer, par de bonnes uvres, les outrages faits la majest divine. 5 il y a des occasions o l'on doit servir le prochain aux dpens mme de ses propres intrts. Les personnes en place les sont tenus de remplir ce devoir. pasteurs surtout L'Aptre dclare bien formellement que l'oracle du Prophte ne regarde pas J.-C. seul, et qu'il renferme une instruction gnrale qui regarde tous les fidles
, ,
:

Jsus-Christ fut calomni, quand il lit du bien ses concitoyens il fut encore calomni , quand il parut devant eux dans un tal de souffrance cl d'humiliation. Il faisait des miracles, cl on les attribuait au dmon ces prodiges taient sans rplique, et l'on avait recours toutes sortes de subterfuges pour les infirmer. Il instruisait les peuples, et on lui en faisait un crime; il gardait le silence, devant ses juges, cl on le traitait d'insens; il payait le tribut Csar, et l'on publiait qu'il tait l'ennemi de l'autorit publique. Ses disciples taient pauvres; presss de la faim, ils tiraient quelques grains des pis de bl pour se soulager, et on lui reprochait de ne pas garder le jour du sabbat; il mangeait quelquefois avec ses disciples chez des publicains, pour les attirer au royaume de Dieu ,
; ;

car,

ajoute-l-il,

toutes les

choses qui ont

t crites

on l'accusait d'aimer la bonne chre, et de frquenter les pcheurs. Enfin, ce Sauveur du monde,
cl
si

pour notre instruction. Ceci est d'une grande cl doit nous convaincre qu'il n'y a rien, dans les psaumes et dans les autres livres saints dont nous ne puissions tirer avantage pour la conduite de nos murs et pour le rglement de notre vie. Nous ne faisons pas assez d'attention ce principe nous lisons quelquefois les sainlcs critures avec un esprit de curiosit , et sans penser ivous en appliquer le fruit. Nous nous nourrissons, comme dit un saint Pre, de l'corce (ht livre et non du pain de lu parole.
l'ont t

saint,

si

bienfaisant et

si

irrprochable, tait vri-

tendue

tablement parmi les siens comme un signe de contradiction. Quel exemple pour ceux qui prouvent des contrarits durant leur vie, qui sont en butte la calomnie, la vexation, aux injures, aux perscutions ! Ont-ils droit de se plaindre en se comparant J.-C?

VERSET 14.
L'hbreu dit proprement Dedi ad veslimenliiin meum saccum ; mais c'est le mme sens. On ne voit point dans l'Evangile que Jsus-Christ ait t revlu d'un silice ; peut-tre que ce mot est ici mtaphorique, comme quand Dieu dit dans Isao lnduam caios tenebris , et saccum ponam operimentum eorum. Celle expression signifie que les tnbres rpandues dans le ciel seronl comme la marque d'un deuil rpandu dans toute la nature. On doit remarquer que le Prophte parle dans les mmes termes qu'Isae Posui veslimentum meum eilieiumou saccum, qui esl la mme chose. Ainsi le psalmiste dirait en la personne de J:

verset 13.
des difficults sur ce verset. 1" On ne conoit pas bien ce que signifie oprai in jejunio animant tneam, qui devrait tre traduit J'ai couvert mon (une le jeune. 2 Il y a dans l'hbreu J'ai pleur mon me dans le jene ; ce qui fait si peu de sens que les traducteurs supplent quelque chose, comme J'ai pleur tandis que je fatiguais mon (hue par te jene. Le P. lloubiganl lit ItumiUabam, aulieu de plorabam. " On ne voit pas comment il est possible d'appliquer ce verst J.-C. car, quoiqu'il ait jen pendant quarante jours, il no parat pas qu'on lui en ail fait des reproches, i" Enfin la leon des LXX varie. Dans l'dition du Vatican il y a J'ai abaiss ou courb mon me dans le jene ; celles d'Aide et de Coinplute portent comme la Vulgale J'ai couvert mon me dans le jene; l'arabe dit J'ai humili mon me dans le jene. Pour rpondre ces difficults je dis 1 que operire unimum meam in jejunio est la mme chose que affligere animam jejunio. Dans le jene des anciens , on se couvrait la tte, on paraissait comme spar de la socit comme enseveli par rapport aux autres hommes; c'tait l comme s'envelopper du jene. L'expression ojierui est donc assez claire. 2 Dans l'hbreu on lit iTQX qui signifie en effet jlevi du verbe rotl; mais si les LXX l'ont fait venir de VC, qui signifie tre embarrass emptr envelopp ils ont pu traduire par G-jii/.y.wiv. oprai. D'ailleurs, quand ils auraient reconnu la signification de jlevi pour donner un sens pins suivi et plus clair la phrase ils ont pu traduire J'ai envelopp mon me du jene, au lieu de J't.i pleur mon me dans le jene. 5 Il peut y avoir eu des occasions o l'on a reproch J.-C. scsjenes; toul ce qu'il a l'ail n'a point t crit il est vraisemblable cpie ce Sauveur qui n'avait pas o reposer sa tte, jena souvent, et que ses ennemis en prirent occasion de le calomnier ou de le mpriser. Mais d'ailleurs est-ce (pie durant son jeune de quarante jours il ne fui pas expos aux insulies du dmon, qui vint le tenter Esl-cc que passant un jour de sabbat p.u des bls avec ses disciples, qui souffraient del Mini il n'essuya pas des reproches parce (pic ceuxci prenaient quelques pis et les mangeaient? Est-ce
: :
;

On forme

sus-Christ qu'il a obscurci sa gloire, qu'il s'est rduit un tal d'humiliation et d'anantissement, et que dans cet tat il est devenu l'objet de la raillerie publique. Peut-tre que ce verset fait allusion an manteau de pourpre dont on revtit Jsus-Christ aprs sa flagellation. C'tait un vlement court et troit, dont Jsus-Christ, les soldats se servaient la guerre. revlu de cet habit , fut expos toutes les instilles de la soldatesque du prtoire. L'anglais Duport, dans
habit, ce qui indique le

son psautier en vers, prend eilicium pour un mauvais manteau de pourpre dont Jsus-Christ fut revtu.

RFLEXIONS.
Jsus-Christ ne s'est jamais plaint des opprobres et des outrages qu'il a prouvs. Ce sont les prophtes qui ont reprsent ces tals de douleur et d'humiliation, dans le style de plaintes et d'invectives contre ceux qui taient les moteurs de ces mauvais Irailcmenls. Le S. -Esprit, qui a galement inspir les prophtes et les vanglisles, a voulu que ceux-ci racontassent simplement les souffrances et les anantissements de Jsus-Christ, cl que ccux : l peignissent les sentiments de son me durant ces preuves. Les
vanglisles ont rapport les faits
les
,

et

les

prophtes

ont dvelopps pour faire sentir I'normit du crime des perscuteurs de Jsus-Christ. Dans l'Evangile Jsus-Christ souffre, est humili, est trait comme le dernier des hommes, et il donne l'exemple
,

de

la

patience
il

la

plus hroque
se

il

instruit ses disci-

que sur

la

croix

quand

il

eut dil qu'il

avait soif

on

conduire par ses exemples, supposer et mme i embrasser avec joie les souffrances et les humiliations. Dans tes prophtes, on le voit galement souilrantcl couvert d'ignominies mais toutes les nuances du tableau qui le reprsentent dcouvrentjusqu'a que) noiiit ses ennemis ont port la fureur et la
ples,
les

forme

,,

Wf

NOTES DU '&ATJME
pour prophf

LXVlrt.

76*

rage, et ce qu'ils doivent attendre de chtiments

des forfaits si monstrueux. Lisons donc les tes, pour bien connatre les tats de Jsus-Christ, et
les vanglistes,

pour aimer ces

tats.

chants des bourreaux de Jsus-Christ ? Mais cette fureur passera avec les impies Jsus-Christ existera toujours il saura venger ses droits; et dans le sicle
:

lutur

toute iniquit sera rduite au silence.

verset 15.
y a proprement dans l'hbreu Loquuntur in me sedentes porl , et cantica bibentes siceram, d'o quelques interprtes supplent fui cantica ou canticum
Il
:

P. Houbigant lit comme la Vulgaie. pmllebant; d'autres construisent cantica avec


bibentibus siceram.

Le

Vulgate est toujours le mme ; et quoique le mot ~PV se prenne souvent pour sicera, pour de la bire ou du cidre, ou de Y hydromel, il est encore employ pour signifier du vin ; aussi S. Jrme traduit, cantabant bibentes vinum. Le Prophte dit ici, en la personne de Jsus-Christ, que ses juges parlaient contre lui car dans l'Ecriture les juges sont reprsents comme assis aux portes des villes, et rendant l leurs jugements. Il ajoute que ceux qui buvaient (chez eux ou dans des tavernes) chantaient des chansons contre lui. Ce qui dnote apparemment les soldats du prtoire qui durant la longue scne de la passion , ne demeurrent pas jeun. Il est trs -vraisemblable que des gens de cette espce burent et chantrent en couvrant JsusChrist d'opprobres, et lui prodiguant les railleries insultantes dont l'Evangile fait mention. Jrmie, qui fut une des figures de Jsus-Christ, dit qu'il tait la rise de tout le peuple , et l'objet de ses chansons.
et
la
:

lofjunntur.

Le sens des

LXX

de

VERSETS 16, 17. Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Au premier de ces versets, il faut que oratwnem soit construit avec loquebantur dans le verset qui prcde, ou bien on sous-entend effundo. Le P. Houbigant lit Ego autem oravi ad te Domine. S. Jrme traduit Mea autem oratio ad te, Domine;
:

tempus reconcilialionis est; c'est toujours le mme sens et danses deux versets les versions sont tout,

texte. On voit, au reste , qu'ici prire de J.-C. pour lui-mme, selon le mot de S. Paul, que J.-C. pria dans les jours de sa vie mortelle, et qu'il fut exauc cause de sa respectueuse soumission.
-fait

conformes au
la

commence

RFLEXIONS.
Jsus-Christ, priant sur sa croix, prend le temps le plus favorable pour tre exauc, tant pour luimme que pour tout le genre humain. Il implore la misricorde et la fidlit de Dieu, deux attributs dont l'un est port faire grce , l'autre est infaillible

RFLEXIONS.
C'est le

de

la

comble de la perscution, quand les juges terre, ceux qui le dpt des lois est confi
;

s'accordent condamner l'homme juste il n'y a plus de ressources alors parmi les hommes , et Dieu seul est charg de protger la vertu. Jsus-Christ prouva cette humiliation. Les chefs de sa nation le livrrent la mort; son Pre ne le secourut point contre ses cruels ennemis, et il but le calice d'amertume tout entier. La ncessit d'un jugement futur se prouve invinciblement par l'oppression qu'prouve si souvent la vertu en ce monde, et par les succs qu'ont
tout aussi souvent le crime et l'injustice. Sous un il n'est pas possible que la vertu de, meure toujours opprime, et que les mchants jouissent toujours du fruit de leur iniquit. Il doit donc

dans l'accomplissement des promesses. Ce qu'on doit remarquer avec soin dans celte prire et dans celles qui suivent, c'est l'tat de dpendance et de soumission o Jsus-Christ se considre et se maintient. Il tait la croix victime pour le genre humain, il n'a recours qu' d'humbles suppliques il laisse son Pre exercer un souverain empire sur lui, il ne fait apercevoir aucun titre de grandeur dans sa personne. Il prie comme un pauvre, selon l'expression de notre prophte dans un autre endroit de ses psaumes. Que d'instructions dans cette manire de prier Selon S. Ambroise il faut prier pour tous les membres de l'Eglise. Qu'a fait Jsus-Christ par ses prires, par ses larmes, par son sang , par ses satisfactions? il a form l'Eglise mme; il se l'est acquise,
, ! ,

Dieu juste

y avoir un temps o l'ordre soit rtabli o la vertu triomphe, et o le crime soit puni ce ne peut tre que dans une autre vie puisque cela arrive si rarement dans celle-ci. Cet argument trs-solide et trs-lumineux est d'une force infiniment suprieure quand on considre la vie de Jsus-Christ. Il fut opprim par il fut trait comme le derles Juifs et par les gentils nier des sclrats, et il mourut au milieu des plus cependant il tait la justice et la cruels supplices saintet mme. Il dut donc y avoir pour lui au sortir de ce monde un retour de gloire et de rcompense. Ce retour fut prompt, comme l'histoire de ce qui se passa aprs sa mort nous l'apprend; la dignit de sa personne et la grandeur de sa mission mritaient
,
:

s'exprime l'Aptre. quelque degr de saintet qu'on soit parvenu, il faut toujours prier. Qui fut et qui sera jamais aussi saint que Jsu>-Christ? 11 pria toute sa vie, et le dernier jour de cette vie mortelle fut un entretien continuel avec son Pre. Qu'on se rappelle le dernier discours qu'il tint ses disciples, ce qui se passa au

comme

jardin et sur la croix. 11 ne suffit pas, ajoute S. Ambroise, de consacrer les jours la prire, il convient d'interrompre le sommeil pour reprendre ce saint exercice. Ne sait-on pas, continue ce saint docteur, que J.-C. passait les
nuits en prire?

L'humilit

est

l'me de la prire

l'oraison

de

l'homme humble pntre le ciel, et s'lve au-dessus de la sphre des lments. Avec quelle humilit voyonsnous J.-C. prier dans l'Evangile et dans les psaumes
qui ne se rapportent qu' lui? Que vos uvres, dit toujours le mme saint Pre, crient vers le Seigneur, que votre sang s'crie ; ce ne sont pas les paroles, mais les penses qui parlent Dieu. Ah qui aurait pu voir l'intrieur de Jsus, n'y aurait remarqu que l'union la plus intime avec son
!

toutes les attentions du ciel. Nul homme juste ne lui , ni se promettre que sa cause sera venge aussi promptement, aussi glorieusement, aussi pleinement (pie celle de Jsus-Christ. Mais tous les justes perscuts jusqu' la mort doivent se reposer sur les promesses de cet Homme-Dieu , et ce qui

peut se comparer

Pre.

VERSETS 18, 19.


ici plusieurs des mtaphores au commencement de son psaume. Il parle de bourbier, de Ilots, de temptes, d'abme et il ajoute le gouffre, o il demande de n'tre pas englouti pour toujours. L'hbreu porte Que le goufVulgate est enfre ne ferme pus sa gueule sur moi. La core plus expressive en se servant du mot urgent, qui peint l'effort que quelqu'un ferait pour tenir bien close l'ouverture d'un puits. Par toutes ces mtaphores, le psalmiste parlant toujours an nom du Messie, exprime la grandeur de ses souffrances. Oserais ej

un gage de ce qui arrivera infailliblement quiconque persvrera dans


est arriv cet
la justice

homme-Dieu
la fin.

est

Le Prophte
il

rappelle

dont

s tait

servi

jusqu'
,

Les impics qui blasphment encore aujourd'hui dans leurs socits, dans leurs parties de dbauche contre Jsus-Christ, ressemblent ces furieux que

L'Homme-Dieu, le Saint des saints des chansons insolentes d'un peuple effrn , d'une soldatesque dbauche. Les livres de nos incrdules modernes ne sont-ils pas encore plus dtestables que ne pouvaient l'tre les propos et les
peint le Prophte.
l'objet

tait

769

NOTES DU PSAUME
servir
ici
i

LXVlll.
:

no
et
:

d'une manire de parler emprunte des profanes? Les vanglistes sont comme des historiens, simples, nafs, sans ornements, sans mouvements d'loquence dans leur narration. Ils exposent la vrit telle qu'elle est, sans recourir l'art pour l'embellir. Les Prophtes sont comme des orateurs qui empruntent l'clat qui peignent tout en grand mais il des figures pour faire sentir tous les dtails v a cette diffrence entre eux et les orateurs profanes, que ceux-ci exagrent tout, et ne cherchent qu'

me

J.-C. a dit

impression sans mnager toujours les intrts de la vrit ; au lieu que les Prophtes, guids par le Saint-Esprit, ne disent que ce qui est, quoiqu'ils le disent d'une manire forte , nergique, lumineuse leurs traits sont grands, mais toujours dans le vrai leurs touches sont vives, mais toujours conformes l'exactitude des faits. Ce principe nous guide dans le tableau que nous trace ici David des souffrances et des humiliations du Messie il dveloppe ce que les vanglistes n'ont prsent qu'en gros, et il nous aide bien connatre ce que les crivains du nouveau Testament ne font que nous mettre simplement sous les yeux, sans insister sur les dtails des circonstances et des sentiments. RFLEXIONS.
faire
;

vous recevrez;\\ n'a fait aucune exception la prire bien faite est toujours suivie du succs; et, comme les dons de Dieu portent toujours le caractre de sa grandeur et de sa bont, ce qu'on obtient est bien suprieur ce qu'on dsire. Les versets que nous lisons ici confirment la pense de S. Ambroise. J.-C, dans sa passion, implora le secours de son Pre il parut mme se plaindre, sur sa croix, d'en tre abandonn. Il avait tous les droits possibles d'tre exauc et il le fut, non dans l'objet qui paraissait tre le terme de sa prire son Pre ne dtourna pas de lui le calice d'amertume qui se prsentait sa mmoire et ses sens; mais sa passion et sa mort furent suivies de la gloire la plus digne du Fils de Dieu. // obtint plus qu'il ne demandait. Si l'on pouvait supposer que ses prires eussent t exauces dans la rigueur prcise des termes qu'elles prsentaient, le genre humain n'et pas t rachet; J.-C. ne ft pas sorti du tombeau vainqueur de la mort; il ne se ft pas lev au ciel, charg des dpouilles de
;
:

Demandez,

l'enfer;

ciliation

La prire que fait ici J.-C. par la bouche de son prophte est un modle pour tous les chrtiens exposs la tentation. Chacun d'eux doit dire: Ah! Seigneur, ne permettez pas que je m'enfonce de plus en plus dans ce fond d'ordure et de corruption. Vous voyez que je suis investi d'ennemis puissants,. que je que cet orage ne suis agit d'une violente tempte me submerge pas que cet abme, o l'on cesse de vous connatre et de vous aimer, ne m'engloutisse pas; que le gouffre tnbreux, o je suis prs de tomber ne devienne pas ma demeure. Pensons dans toutes nos tentations, celte excellente instruction de S. Augustin L'esprit de tnbres combat contre nous ; soyons avec Dieu, et nous triompherons de cet ennemi. Si nous combattons seuls contre le dmon, nous serons vaincus. Cet ennemi est exerc au combat ; il a commenc par nous chasser, ds le commencement, du paradis terrestre : mais, malgr ses forces cl son industrie , invoquons le Seigneur, attachons-nous celui qui ne peut tre vaincu , et nous vaincrons celui qui ne remporte la victoire que sur ceux dans qui Dieu 11 habite pas.
:

le grand mystre de la rcondes hommes avec.le ciel n'et pas t accompli- Portons un esprit de foi dans la prire, et la parole de S. Ambroise sera vrifie. Ne demandons pas des miracles, moins que Dieu ne nous en donne l'inspiration, comme il l'a toujours fait, quand les saints ont opr des prodiges suprieurs aux forces de la nature autrement, ce serait tenter le Seigneur, qui ne prodigue pas sa puissance pour satisfaire nos caprices. Ne demandons pas la destruction de nos ennemis, nous sommes obligs de les aimer et de leur vouloir du bien. Ne demandons les biens temporels qu'autant qu'ils sont ncessaires notre subsistance et au progrs de la gloire de Dieu; encore soyons persuads que la privation de ces biens est un grand moyen de salut. Ne demandons pas d'tre dlivrs de toutes sortes de tentations, mais dsirons seulement d'tre protgs de Dieu dans ces combats. Demandons l'esprit de foi, de prire, de recueillement, de patience, d'humilit, de puret. Le Seigneur nous accordera ces grces dans un degr digne de sa magnificence, et suprieur ce que nous pouvons penser et dsirer. Il nous laissera des combats pour perfectionner notre vertu, et augmenter nos mrites.
:

en un mot, tout

versets 23, 24, 25.

Pour ces

trois versets

il

n'y en a

que deux dans

versets 20, 21, 22.


Il n'y a point de diffrence dans le sens du texte et des versions, et il y en a trs-peu dans les mots. Par exemple le texte dit Parce que votre misricorde est bonne et les versions disent, bienfaisante ; dans le Ne cachez point votre face votre servitexte il y a Ne dtournez point votre face de teur ; les versions votre enfant (puero tuo). On sait qu'en latin puer veut dire aussi serviteur. L'hbreu s'exprime ainsi et les versions , exaucez-moi htez-vous, exaucez-moi promptement; dans l'hbreu on a , approchez-vous de mon me; et dans les versions , soyez attentif mon me; dans l'hbreu, rachetez-moi; et dans les versauvez-moi ou arrachez - moi la fureur de sions mes ennemis. On voit, au reste, dans ces versets, des dsirs ardents et des prires redoubles, dans la vue d'obtenir
,
:

l'hbreu et dans le grec. Le premier occupe jusqu' qui tribulant me inclusivement ; le second comprend
tout le reste.

Dans notre second verset, au lieu de ces mots lmproperium expectavit cor meum et miseriam, les hbra:

sants traduisent Opprobrium frgit cor meum, et mrore affeclus sum. Cette diffre. ice vient de ce que les
:

Septante ont pris, 1 le mot hbreu ttox) pour .TOUT,

l'on voit

que dans

le

premitr
le

le schin est

marque

d'un point droite, et dans

second d'un point

un prompt secours. Le Prophte parle au nom du


Messie, et
fait
11

qu'il souffre.

connatre par l l'excs des douleurs nous trace d'ailleurs la roule que nous

devons suivre dans les tentations, dans les temptes de la tribulation. Notre ressource doit tre dans la
protection

gauche; or, dans le premier cas, il signifie fregit, et dans le second exspeclavit. 2 Le mol fWUNl, qu'on traduit, debilitatus sum, mrore affeclus sum, les Septante l'ont pris pour un nom substantif signifiant miseriam, de la mme racine hbraque ViH, miser, ger. Or, qui peut assurer que ces interprtes se soient tromps dans leur manire d'entendre ces mots? Le schin de leur temps n'avait de point ni droite ni gauche, et le second mot peut tre tout au reste, pour aussi bien un substantif qu'un verbe le sens, il y a peu de diffrence entre l'humiliation a
;

du Seigneur.
RFLEXIONS.

S. Ambroise, parlant de la prire, pose un principe trs- remarquable et trs-consolant : c'est que Dieu donne toujours plus qu'on ne lui demande. Ce principe

nous tonne, parce que nous n'avons que des lumire mdiocres sur les promesses faites la prire.

mon cur, et je suis dans la douleur, ce qui est le sens des hbrasants; et, mon cur n'a attendu que des humiliations et de l'affliction, comme portent nos versions. Ce qui prcde appuie fort ce second sens; car comme celui qui parle a encore beaucoup de perscuteurs que Dieu connat, il ne doit s'attendre qu' un surcrot d'opprobre et de douleur. Il dit donc Dieu Vous voyez mon wnominie, ma honte; vout connaisse*
bris
:

771
la fureur

NOTES DU PSAUME
de mes ennemis
el

LXVlIi.

772

que des outrages


peine
et

);je ne d ns en attendre encore des injures; d'ailleurs j'avais espr


( 1

qu'il se trouverait

quelqu'un qui prendrait part

nu

de

mon

ip ire consolerait ; c'est en vain, j'ai t frustr esprance. Il est visible que celle version est
Il

semble que celle des hbrasants ne bien le rapport des opprobres dont parle le Prophte, avec la connaissance que Dieu a des perscuteurs de celui au nom de qui le Prophte
ires-suivie.

marque pas

si

parle. Mais quoi qu'il en soit (car je ne rejette point non plus le sens que porte l'hbreu, tel qu'on le lit

aujourd'hui), ces versets conviennent .1.-0. humili,

ananti, souffrant, abandonn, dpourvu d'amis et de consolation. L'histoire de sa passion juslilic tout ce

que

le

Prophte nonce

ici.

RFLEXIONS.
Il

rir

n'y a aucun verset de ce psaume qui ne doive gul'homme du dsir d'lrc heureux en cette vie. On

le Messie, le Fils do Dieu, en proie aux oppro la douleur, et sans consolation. Quel doit donc tre le sort des hommes ns dans le pch, et coupables de pch presque dans tous les moments

y voit
bres,

de leur vie?

C'est

un grand

bien,

disait S. Augustin,

rflchissant sur la passion de J.-C., c'est un grand bien que le bonheur ; mais il a une rgion qui lui csl propre, et ce n'est pas celle-ci, J. C. est descendu de la rgion du bonheur, et il n'a plus trouv le bonheur sur la terre; il a t moqu, injuri, enchan, flagell,
soufflet, couvert de crachats, couronn d'pines, attach la croix; enfin ce matre de toutes cluses a t soumis la mort. homme, qui n'es que l'esclave, pourquoi cherches-tu donc le bonheur dans une rgion o le matre a trouv la mort? La vraie sagesse de l'homme sur la terre est renferme dans ces mots du Prophte Mon cur a attendu l'opprobre et la misre, l'humiliation et la douleur. En effet, la sagesse consiste penser juste sur les objets qui se rencontrent, et se conduire par des rgles qui ne sont pas sujettes l'erreur or, en comptant sur les humiliations et sur les souffrances, en ne court aucun risque de se tromper; on est sr que tt ou tard ce qu'on attend arrivera et quand le moment de l'preuve est venu, on n'en est point surpris, on en est moins touch et moins afflig. Le comble de la sagesse est mme d'aimer les humiliations et les souffrances, alin de ressembler J.-C. qui les a sanclilies en sa personne et adoucies par ses
: : ;

on ne peut douter de ce rapport, 1 parce qu'il n'est dit d'aucune autre personne qu'on lui ait donn du Gel pour nourriture; 2 pare que ce trait tant joint dans le mme verset celui de la boisson de vinaigre dont les vanglisles marquent Je rapport la prophtie, il est naturel de penser que le verset tout entier regarde J.-C. Nous n'approuvons point les interprtes qui prennent les termes du Prophte dans un sens mtaphorique et spirituel, en sorte que le /ici signifierait l'amertume donl le cur de J.-C. aurait t rempli, cause des pchs du monde. En effet, puisqu'il est certain, selon S. Mathieu, qu'on prsenta rellement du fiel ce Sauveur des hommes, il faut bien que le Prophte, qui parle de /ic/ dans un psaume relatif J.-C, entende aussi qu'on lui donna rellemenl d fiel.Onobjecle que S. Matthieu, qui a coutume de marquer le rapport des actions de J.-C avec les prophties, ne dit point en cet endroit, o il est parl de fiel, que cela se lit afin (pie les critures fussent accomplies mais celte objection est frivole. S. Matthieu, rapportant qu'on cracha au visage de J. C. et qu'on lui donna des soufflets, ne dit point que cela avait t prdit par Isae. l)oulcra-l-ou cependant que ces mauvais traitements n'aient t vus par ce prophte, quand il dit J'ai livr mon corps ceux qui le frappaient, mes joues ceux qui les meurtrissaient, ma face ceux qui crachaient contre moi? Quand la lettre de ce verset, elle est la mme dans le texte et dans les versions.
: :

RFLEXIONS.

o Jesus-Christ se trouva durant le cours de sa passion fait voir que chacun de ses sens prouva un tourment particulier. Si l'on ne lui avait point prsent du liel et du vinaigre, le sens du got aurait chapp a la fureur de ses ennemis; et ce sens avait nanmoins t le plus coupable dans la prvarication d'Adam. Jsus-Christ, comme victime du monde, voulant satisfaire pour l'intemprance du premier homme, son got fut tourment par le fiel et le vinaigre. Il attendit en quelque sorte, pour expirer, que ce dernier supplice achevt de le rduire dans l'tat de victime
L'tat
parfaite. Sachant, dit l'vangliste, que tout lerestetait accompli, afin que l'Ecriture ft entirement accomplie, il dit : J'ai soif. Alors on lui prsenta du vinaigre, et quand il en eut pris, il dit : Tout est accompli; et baissant la tte, il expira. La prdiction contenue dans ce verset 2(i du psaume GS est donc la dernire qu'il remplit la lettre tandis qu'il vcut parmi les hommes. Les saints Pres ont observe que le dernier effort de la malice des Juifs contre Jsus-Christ fut de lui prsenter du vinaigre, cl que le dernier sentiment de ce

exemples.

VERSET 26.
y a ici deux phrases ou deux parties do verset, qui se rapportent deux circonstances de la passion de J.-C. Quand il fut arriv sur le Calvaire, avant qu'on l'attacht la croix, on lui prsenta du vin o il y avait du fiel ml, et de la myrrhe; ce mlange formait une sorte de mets solide peu prs connue nos ragots, o des morceaux de viande nagent dans une matire liquide. (Test ce que le Prophte appelle esea. Ensuite quand J.-C. fut sur la croix cl mme prs d'expirer, il s'cria, pour accomplir les critures, qu'il avait soif, et alors on lui prsenta du vinaigre dans une ponge; il en prit un peu, et tout aussitt, aprs avoir dit que tout tait consomm, il expira. S. Mathieu et S. Marc distinguent trs-claircinent ces deux faits, except que S. Marc ne parle point du fiel, mais seuleinenl de la myrrhe, qui avait aussi un got trs amer. J.-C. gota de cette espce de poiion, mais il ne la prit pas; ce qui signifie apparemment qu'il la rejeta de sa bouche. Pour le ViIl

Sauveur du monde fui de tmoigner qu'il avait soif; que les premiers donnrent ce qu'ils taient eux-mmes en ne prsentant que de l'amertume, et que JsusChrist donna aux hommes ce qu'il tait en manifestant la soif qu'il avait de leur salut. Celle soif est le dernier legs contenu dans son testament. Ce Dieu mourant, dit saint Grgoire de Na/.ian/e, a

comme

de noire amour; il veut que nous soyons altrs N'imitons pas ses bourreaux, qui ne cherchrent qu' irriter sa soif au lieu de l'apaiser.
soif

de

lui.

versets 27, 28.


L'hbreu
verset
:

est trs

peu diffrent
.

il

porte au premier
in liujueum, et

liai monta eorum connu

'qisis

ad offeudiculnm Saint Jrme traduit ad corruendtim. A la vrit, il y a des hhrasanls qui


in rclributioncs,

traduisent tPISTTaTi ad pacifiai,


cranl ips's
ail

cl ils

supplent
;

vanglisles disent qu'il le prit; et sur CCtlc boisson, ils fonl mention de la prophtie. Sur le fiel qui l'ut prSeill dans du vin, S. Mathieu ne mar que point le rapport de ce fait la prophtie; mais
les

naigre,

pacifica, sint

ad

ofeuditulUIll

mot
<!

signifie aussi rclributioncs. LesLXX sens, et, ce qui est d'une autorit invincible, l'aptre saint Paul suil leur traduction. Quant au second verset, il est lout semblable dans

Quai mais ce l'ont pris en


:

(I)

L P. floubiganl traduit

Itjnomiiiia'mcacst in

le

eonspeetu

omnium

tnlversuriuruni

meorum;

cela n'est
il

pas ncessaire.

loxic et dans les versions. Aprs que le Messie souffrant a expos ses douleurs, eu vient aux chlimeuls destines a ses ennemis. Ses>

775

NOTES DU PSAUME

LXVIII.

774

paroles peuvent lre prises comme une prophtie des malheurs que devaient prouver les Juifs, maison peut aussi les entendre dans le sens vindicatif; car ce Messie tant Dieu, il a eu droit de venger ses droits et ceux de son pre. En ce sens, ce que dit ici le Prophte en son nom serait une sentence prononce avec autorit contre ces endurcis. Jsus-Christ, vrai Messie cl fils de Dieu, prvoyait l'obstination de ce peuple, et il a port contre lui par avance le jugement de rigueur que nous voyons excut durant le cours des sicles. Il semble que c'est l le sens de l'aptre, et par consquent aussi celui du Prophte ; ce qui n'empche pas qu'on no puisse regarder ces versets comme une prophtie. Ces passages regardent la double punition des Juifs. Ils ont t privs de leur domination, de leur pairie, de leurs biens, et rduits l'tat de gens pour qui tous les mets se tourneraient en poison; ils ont t accabls sous le poids d'une autorit trangre; ils ont err de ct et d'autre, comme des aveugles qui o S.tvenl quel chemin prendre. Voil pour ce qui regarde la piuiiliV.il lemporelle; ils sont plus malheureux encore du ct des moyens de salut. Les livres saints, qui taient leur nourriture ordinaire, sont devenus une sorte de pige pour eux, cl une pierre de scandale, parce qu'ils en ont dtourn le vrai sens et qu'il n'y oui pas vu ce qui devait tre le salut d'Isral. Il s'est rpandu un voile pais sur leurs yeux ; ils se sont courbs vers la terre; ils n'ont eu d'autres dsirs

par saint Pierre dans l'assemble des aptres et des fidles. Quand il est question de donner un successeur au tratre Judas,, saint Pierre dit qu'il est crit dans le livre des Psaumes que la demeure de Judas et de ceux dont il s'tait fait le chef serait dserte. Dans le texte grec des Actes, il y a % i^Kv >t ? aOro c'est une faute, puisque les LXX mettent dans le psaume,^ -nKvlii c/.v?>, conformment l'hbreu. Cette prophtie s'est videmment accomplie par rapport aux Juifs, qui, depuis tant de sicles, ne possdent rien dans la Terre-Sainte.
tatio, etc., est cit
;

RFLEXIONS.
la lettre, l'gard des Juifs endurcis et incrdules, se vrifie encore dans les mes qui abandonnent Dieu et mme dans celles

Tout ce qui

s'est

accompli

que ceux de s'enrichir par le commerce et par l'usure. Voil donc trois prophties conlrc eux; celle de David parlant au nom du Messie; celle du Messie, qui l'a rpte quivalemment durant le cours de sa vie et au moment mme de sa passion; celle de l'aptre, qui a renouvel et explique les prdictions du psalmistc.

RFLEXIONS.

qui le servent avec lchet. La colre de Dieu se rpand sur elles, parce que l'abondance des grces se tarit leur gard, parce que Dieu permet qu'elles s'garent de plus en plus. Alors ces mes, destines lre la demeure du Saint-Esprit, deviennent comme dsertes c'est une solitude o la rose du ciel ne tombe plus. Toutes les passions, comme autant de monstres ou de reptiles venimeux, y fixent leur sjour; et la iin de cette carrire de dsordres, le dmon s'empare pour toujours d'un hritage que le ciel avait dj frapp de sa maldiction. Oh que je suis touch de l'tat d'une me o vous n'habitez pas, Seigneur! Il ne s'y trouve rien, puisque vous n'y tes pas; je n'y remarque ni vrit, ni sagesse, ni amour, puisqvc vous n'y rpandez aucun rayon de ces divines perfections qui sont en vous. Ilclas! cette me ne possde pas mme la vie, puisque vous seul, mon Dieu! tes la vie de l'me, puisque vous l'animez encore plus qu'elle n'anime le corps. VERSET 51
: !

ne faut pas croire que les menaces contenues dans ces versets regardent seulement les Juifs. Tous ceux qui auront abus du grand bienfait de la Ddeniplion seront en proie au mme malheur; toutes les lumires de leur esprit se tourneront en tnbres contre eux; ils donneront dans une multitude d'erreurs; ils ne porteront leurs dsirs que vers la terre; JsusIl

Je traduis que vous m'avez faites, pour concilier la Vulgate avec l'hbreu; car ce texte porte l'aflixe de la seconde personne, et non de la premire. On conoit assez que dans le cas prsent vulnerum mcorxnn quivaut vulnerum qu mihi fecisli. Les hbrasants disent qu'il faut lire vulneratorum tuorum; mais pourquoi les LXX n'auraient- ils pas eu le droit de prendre

Christ sera tout

la fois

leur accusateur et leur juge.

Il est terrible, disait saint Grgoire

de Nazianzc, de tomber entre les mains du Dieu vivant. Le visage du Seigneur est terrible sur ceux qui font te mal ; l'oreille du Seigneur est terrible, elle entend jusque dans le secret lu

voix d'Abel; les pieds

du Seigneur sont terribles, ils atteignent l'impie, quelque part qu'il se cache, etc. Jsus-

Christ possde tout la fois une clmence sans bornes et une justice inviolable; de mme qu'il a verse son sang pour le salut des pcheurs, il dploiera toutes ses vengeances contre les endurcis. Lui seul a pu dire ce que le Prophte dclare en son nom. Avec la mme volont qui lui a fait embrasser les horreurs de la croix, il menace des plus svres chtiments les opinitres et les rebelles. Jetons-nous dans les bras de sa misricorde, et craignons sa justice. Son pre lui a remis le trsor de ses grces et celui de sa colre.

vXI venant de 7X\, vulnerare, pour un substantif, et de traduire et vulnera? Que signifie d'ailleurs en cet endroit ceux que Dieu a blesss, tandis qu'il ne s'agit ici et dans tout ce qui prcde que d'une seule personne, qui estleMessie? L'hbrasant JeanDcscluuiips traduit vulnerum quibus me vulneraveras. Les hbrasants disent encore qu'il faut traduire narraverunt ou narrabunt, et non addiderunl; mais le verbe T13D' signifie aussi numeraverunt : or, numerare. dolorem, c'est assurment adderc dolorem super dolorem : les LXX ont donc rendu le sens. Aussi l'Anglais Duport les a-t-il suivis dans sa version grecque en vers, quoiqu'il s'attache d'ailleurs fortement l'hbreu. Leur leon, et par consquent celle de la Vulgate, est donc trs-bonne elle est de plus beaucoup plus claire
;

Entre l'un et l'autre, il n'y a pour nous que le temps et l'usage du temps. Rflchissons sur ce milieu, et considrons toujours les deux termes.

que celle des hbrasants. Dans ce verset, le Messie reconnat que Dieu l'a frapp, et la manire dont il en parle fait assez voir qu'il s'est soumis humblement cette volont suprme; mais il accuse en mme temps ses ennemis
d'avoir ajout

versets 29, 30.


C'est la suite des menaces et des prophties du Messie contre ses perscuteurs. Il n'y a point de diffrence entre le texte et les versions; car je ne compte pas pour une diffrence le motOnTG, qu'on traduit par palalium eorum, au lieu de Iwbiuuio eorum. Tout ce qui s'ensuivrait, c'est que le Prophte aurait voulu

ses
lui.

maux
Tous

par

la

fureur qu'ils ont

tmoigne contre

les excs des Juifs contre

peindre

le

grande et belle
tre priv.

sjour de ses perscuteurs comme une ville ; ce qui ajoute la douleur d'en

Jsus-Christ avaient t prdits, et l'accomplissement de ces prdictions est ce qui prouve la vrit de sa mission; mais ces prdictions taient consquentes la mauvaise disposition des Juifs. Dieu la voyait avant qu'elle se dveloppt, et c'est parce qu'il la voyait qu'il l'a prdite par la bouche de ses prophtes.

RFLEXIONS.

Aux Actes

des Aptres

(1, -M), le

verset

fiai liabi-

Quoique Jsus-Christ soit dans la gloire, on le perscute nanmoins encore quand on esl un sujet de

<?75

NOTES DU PSAUME LXVHI.


nue
l'objet

77
la

scandale pour les mes rachtes de son sang ; quand on retombe dans les pchs qu'il avait effac par les quand on se dclare mrites de sa vie et de sa mort l'ennemi de la vertu et des gens de bien ; quand on se livre l'amour du monde, qui est le grand perscu teur de Jsus-Christ. Au moment que saint Paul fut renvers sur le chemin de Damas, Jsus-Christ lui Paul, pourquoi me perscutes-tu? Ce n'tait cedit pendant pas la personne de Jsus-Christ que Paul faisait la guerre, puisque Jsus-Christ tait retourn vers son pre; mais Paul perscutait Jsus-Christ dans ses membres, dans ses amis, dans son Evangile. Combien de perscuteurs de Jsus-Christ ont subsist et subsistent encore depuis la conversion de saint Paul Jsus-Christ, tout glorieux qu'il est, continue, en quelque sorte, l'uvre consomm au Calvaire. Il est en butle aux ignominies et aux outrages; et c'est pour se venger pleinement de ses perscuteurs opinitres et endurcis que le pouvoir de juger lui a t donn.
;
:
!

vnration des hommes et des anges la victime du Calvaire est assise la droite du TrsHaut.

de

RFLEXIONS.
Jsus-Christ dit ici par la bouche du Prophte, est d'une grande consolation pour nous. Il n'est aucun homme sur la terre qui ne puisse dire Je suis pauvre et dans l'affliction ; car cette vie est une rgion de larmes, c'est la terre des mourants, comme s'exprime saint Augustin. Mais celui qui a de la foi peut dire avec confiance La main salutaire de Dieu me relvera, m'exaltera , me consolera de toutes mes peines. Si ce monde est la terre des mourants, il doit donc y avoir une terre des vivants. La vie est quelque chose d'antrieur la mort. Dieu a donn la vie avant que de punir par la mort. Jsus-Christ a dit qu'il tait la
: :

Ce que

vie, et qu'il tait

venu

l'offrir

au monde. Du sein de

la

versets 32, 33.


iniquit , ce qui Punissez-les selon la mesure de leurs iniquits. La Vulgate ne se refuse point ce sens ; et l'hbreu ne rpugne point signifier Laissez-les ajouter iniquit sur iniquit. Dans tout le reste, le texte et les versions sont tout--fait conformes. On voit dans

L'hbreu

dit

Donnez iniquit sur leur


:

pourrait signifier

a pass dans la vie, pour me montrer la route. Je n'ai qu' le suivre; de cette rgion des morts, je passerai aussi dans la terre des vivants, et ce sera pour lors que Dieu me recevra, me relvera, m'exaltera. Les consquences de ces rflexions sont de suivre Jsus-Christ.
il

mort

ces versets les plus terribles chtiments qui puissent du trsor des vengeances de Dieu. Etre abandonn soi-mme, en sorte qu'on accumule iniquit sur iniquit ; n'avoir point de part la justice divine, c'estsortir
-dire,

Augustin, la patrie o nous allons, et chemin par o nous marchons ; allons lui par lui, nous ne pouvons nous garer. Jsus-Christ est la patrie, parce qu'il est Dieu : il est le chemin , parce qu'il est l'Homme-Dieu. Attachons-nous lui, nous parviendrons
Il est, dit saint
le

la patrie par

le

vrai chemin.

versets 35, 36.


y a peu de diffrence dans l'hbreu : au lieu de louange, au premier verset, il dit confession; au lieu djeune veau, il dit buf, jeune taureau ; d'o quelques traducteurs prennent occasion de dire Ce sacrifice lui sera plus agrable que celui d'un buf ou d'un jeune taureau; mais la disjonctive n'est pas dans le texte. Les LXX se sont contents de mettre //^ov v'o>, et notre Vulgate, vilulum novellum. Saint Jrme fait la mme chose. Le psalmiste, ou le Messie qu'il fait parler, dit que
Il
:

au

bienfait

de

la justification

tre effac

du

livre

des vivants, c'est--dire du nombre des justes, et n'tre plus admis dans leur socit, qu'y a-t-il de plus terrible aux yeux de la foi?

RFLEXIONS.

Ce qui nous reste de l'histoire des Juifs nous apprend que ces effrayantes prdictions ont t exactement
accomplies. Ils ont ajout crimes sur crimes, en perscutant les aptres, les premiers fidles et l'Evangile ils ont t privs de la justice de la foi, en s'obstinant ils ont t conserver les crmonies de leur loi rays du livre des vivants, soit par rapport au temporel, puisque dans la catastrophe effroyable de Jrusalem il en prit tant de milliers; soit dans le sens spirituel, puisqu'ils n'ont plus commis que des uvres de mort, et qu'ils ont cess d'tre le peuple de Dieu; soit enlin par rapport l'ternit, puisque n'tant point entrs dans l'alliance du Messie, ils n'ont pu
: :

rendra au Seigneur sera prfrable o l'on n'offrait que des animaux en sacrifice. La circonstance des cornes et des ongles, dont il fait mention , n'est que pour caractriser les meilleures victimes car un taureau qui commence montrer ses cornes et ses ongles est cens fort et bien
le culte qu'il

celui de la loi,

choisi.

RFLEXIONS.
culte en esprit et en vrit est insinu dans ces versets. Il l'emporte infiniment sur l'immolation des

Le

avoir part sa gloire. Ce qui est arriv aux Juifs rprouvs cause de leur obstination, est l'image de ce qui arrive cha-

victimes lgales

mais

il

faut
le

le principe, le mobile,

que me coupable d'ingratitude envers Dieu, qui lui a offert tant de fois sa grce. 11 y a un moment o Dieu l'abandonne elle-mme, o elle accumule pchs sur pchs, o elle ne se reproche plus ses garements
;

que Jsus-Christ en soit nroteclenr et le mdiateur.

C'est pour cela que l'Eglise rpte la fin de toutes ses prires, par Jsus-Christ notre Seigneur. C'est ce
qu'elle a appris de saint Paul, qui dit Offrons donc par lui continuellement Dieu vn sacrifice de louanges,
:

elle parcourt ainsi la carrire

de cette vie, et elle

Fiarvient au terme o Dieu l'efface pour toujours du ivre des vivants et l'exclut de l'assemble des justes. Ce chtiment s'accomplit aussi dans les mes lches

c'est--dire, le fruit des lvres qui clbrent son

nom.

versets 37, 38.


L'hbreu porte au premier verset, et vivet cor vestrum : c'est le mme sens; et saint Jrme met aussi anima vestra. Le Prophte entend par les captifs du Seigneur, tous ceux qui sont dans la peine, dans l'amertume, dans la dtresse. Il peut aussi avoir en vue les mes des patriarches et des prophtes qui taient comme captives avant la mission de Jsus-Christ, et qu'il est venu dlivrer en descendant aux enfers avant sa r,

perfection; elles multiplient leurs infidlits, elles perdent enfin la justice, et elles n'ont point de part l'hritage des saints. Saint Augustin tait fort louch de l'tat d'une me que Dieu abandonne elle-mme Il semble, disait-il, lui pargner ses flaux, mais ils n'en seront que plus terribles un jour. Ne vaut-il pas mieux, ajoutait-il, qu'il vous frappe pour vous rappeler, que de vous abanet infidles

que Dieu appelait

la

donner pour vous perdrel

surrection.

verset 34.

rflexions.
Seigneur, et votre cur vivra , parole qui contient tout le fond des vraies richesses. Le Messie parle aux pauvres, c'est--dire, aux petits, aux affligs, ceux qui lui ressemblent par les tribulations qu'ils prouvent; voil ceux qui mritent de possder

Dans l'hbreu on a On m'a exalt, ou on m'exaltera. Le Prophte cmmence ici prdire la gloire du Mesil a t pauvre en cette vie et dans l'affliction sie mais son pre l'lvera au-dessus de toutes les puissances de la terre et du ciel. Nous voyons celte prdiction accomplie. La croix de Jsois-Chrisl est deve:
:

Cherchez

le

la

vritable vie, et

il

leur

eu ouvre

la

voie

Cherche*

777
le

IN PSAL. LXIX.
dit-il.

COMMENTARIUM.

778

Seigneur, leur

Ce moyen

est court et facile

ceux qui sont dlivrs de l'amour du monde, ceux que le monde rebute, ceux qui se mprisent euxmmes. Il ne leur reste d'autre asile que le Seigneur, et c'est dans lui qu'ils trouvent tout, parce qu'ils y
remarquable, dit saint Augustin, (rite Jsus-Christ ne dit point ce jeune homme qui voulait le suivre : Si vous voulez avoir la vie ternelle, gardez les commandements; mais simplement : Si vous voulez avoir la vie. Par l il lui fit entendre qu'il n'y avait

tenlion la grandeur, la simplicit, la majest et l'importance du plan de la religion. Nous nous occupons de cent bagatelles, et nous perdons de vue celte science de l'unique ncessaire dont Jsus-Christ
e-.l

trouvent

la vie. // est

venu nous instruire. Nos sciences humaines, disait saint Augustin, ont pour but de satisfaire l'insatiable cupidit de notre indigence, et de faire illusion notre honteuse vanit. Cependant tout l'homme consiste
connatre Dieu par Jsus-Christ et pas cetle connaissance, il n'est rien.
,

si

l'homme

n'a

qu'une vie qui mritt ce nom, et celte vie c'est la vie Cherchons donc le Seigneur, si nous voulons obtenir cette vie. Il n'est pas loin de nous, disait l'Aptre, puisque nous ne vivons, nous n'avons nos mouvements, nous ne sommes qu'en lui. Ali! reprenait saint Augustin, il n'y a point d'espace, Seigneur, entre vous et nous; nous nous approchons de vous, et il n'y a point d'espace; nous nous loignons de vous, et il n'y a point d'espace. Vous tes partout, vous rpondez partout ceux qui vous consultent. Vous rpondez clairement tout; mais tous ne vous entendent pas clairement, parce que tous ne dsirent pas accomplir ce que vous leur dites.
ternelle.

versets 40, 41, 42.


diffrence entre le texte et notre Vulgate consiste en ce que nous avons ici trois versets, el qu'il n'y en a que deux dans l'hbreu non pins que dans le grec; du reste tout est parfaitement conforme, car je ne compte pas pour une, diffrence dificabuntur; qui est dans notre version, au lieu A'cedijicabit, qui est dans l'hbreu c'est absolument le mme sens et dificabuntur l'ait mieux comprendre que cette construction dirige par le Seigneur n'exclura pas les
la
:

Toute

verset 39.
l'effet du transport de joie qu'prouve le Messie la vue des biens inestimables de la rdemption des hommes. Il invile les cieux, la

Ce

verset est

comme

terre, la mer, et tous les animaux qui s'y trouvent, bnir le Seigneur. Par ces mots, reptilia in eis, on peut entendre tout ce qui se meut dans l'air, sur la terre et dans les mers, car le mot hbreu signifie proprement quod movelur. Il y a des interprtes qui prennent ceci dans le sens mtaphorique par les cieux, ils entendent les anges; par la terre et les mers, les hommes du continent et des les par les reptiles, tous les animaux quels qu'ils soienl. Celle pense e 3 t assez vraisemblable et trs-digne de l'objet du psaume, lequel est le grand ouvrage de la rdemption.
;
;

travaux des hommes. Si tout ce psaume ne regarde que le Messie, cette Sion et ces villes de Juda doivent tre entendues de l'Eglise, qui est l'ouvrage de Jsus-Christ, ouvrago commenc sur la terre et consomm dans le ciel. Ceux qui entendent ces versets du retour de la captivit rtrcissent fort les vues du Prophte. Les Juifs, rtablis dans la Palestine, ne jouirent pas fort tranquillement de leurs possessions; ils furent inquits par les Grecs, par les Romains, et enfin totalement dtruits sous Tile au lieu que l'Eglise de Jsus-Christ durera jusqu' la fin des sicles, et rgnera ternelle;

ment dans

le ciel.

RFLEXIONS.

Rien de mieux assorti ce psaume que cette pense de saint Augustin L'Eglise, dit-il, s'est accrue, les
:

RFLEXIONS.
Jsus-Christ par son sacrifice a rconcili le ciel avec la terre il a runi tous les hommes dans une mme socit. En abolissant l'idoltrie qui rendait des
, ,

hommages aux

rampent dans l'ordre o Dieu les a places. La doctrine de Jsus Christ n'a plus qu'un objet, qui est de connatre le seul vrai Dieu et de l'honorer. Avec cette doctrine, l'enfant qui commence user de sa raison en sait plus sur la vraie destine de l'homme que n'en ont su tous les philosophes. Nous ne faisons pas assez d'at-

astres du firmament et aux animaux qui sur la terre, il a rtabli toutes ces cratures

nations ont embrass la foi, les rois se sont soumis au joug de Jsus-Chris!, ce grain de snev a fait natre une plante plus leve que les plus grands arbres. D'o vient donc une si excellente beaut! je cherche la racine, et je trouve celui qui a t couvert de crachats, humili, flagell, crucifi, bless et mpris.

Ce psaume commence par les souffrances et les humiliations de Jsus-Christ, et finit par sa gloire, qui est l'tablissement de l'Eglise, et le bonheur de ceux qui en sont membres. Par o a commenc celte gloire? par les travaux par les mpris par les outrages. Telle est la route qui m'est fraye; je m'gare si j'en
,

prends une autre.

Psalmus David, in rcmemoratione quod salvum fecerit eum Dominus (1)


/. finetn,

In

PSAUME LXIX.
1. Dieu, rendez-vous attentif Seigneur, htez-vous de me prolger.

LXIX.
llebr.
2.

me

secourir,

LXX.
,

Deus, in adjutorium nieum intende; Domine

2.

ad

Que ceux

qui cherchent
vie) soient

adjuvandum
3.

me

festina.

veulent honle.
3.

ma

mon me (ou qui en confondus et couverts de


soient repousss

Confundantur

et revereantur, qui

qurunl ani-

Que ceux
,

qui

me veulent du mal me
disent
:

mant meam.
4.

en arrire
4.
tant)
,

et qu'ils rougissent.

Avertantur retrorsm et crubescant qui volunt


Avertantur statim erubescentes

Que ceux Que ceux

qui

ah! ah! (en m'insul-

mihi mala.
5.
,

s'enfuient couverts de honte.

qui dicunt mi-

5.

tressaillent
le

qui vous cherchent se rjouissent, et de joie en vous que ceux qui aiment
:

hi

Euge, euge.
Exultent et llentur in te omnes qui qiuerunt
dicant semper
:

salut (dont vous tes l'auteur) disent sans

cesse

G.

Gloire au Seigneur.
G.

te., et

Magnificetur

Dominus

qui di-

Pour moi,

je suis

pauvre et mendiant Seigneur,


:

ligunt salutare
7. 8.

luum.
;

aidez-moi.
7.

Ego ver egenus et pauper sum Deus, adjuva me.


Adjutor meus et liberator meus es tu
;

Vous

tes

mon

soutien et

mon

dfenseur

Sei-

gneur, ne tardez pas.

Domine

ne morcris.
(i)Vertiex

Hebrxo
s. s.

potcsl

Prjecio cantorum, psal

mus David, ut pro monumenio sit.Vel Prfecto cantorum, Psalmus David memori dignus. Chaldus Ad laudundum per manum Davidis, super pugillum thuris
:
:

xv.

25


779
,

IN PSAL. LXIX.

COMMENTARIUM.
non
le<n

780

Psalmi liujus inscriplio inconstans apud veleres est. S. llilarius, S. Athanasius Cassiodorus , laudataque frequenler Psalleria lgut In ftnem, Psalmus Duvid, qnbd salvum me j'ecit Dominus. Nullum novil tiluluni S. Augustinus. Animadvertit Tlieodorelus postrema In rememoralionem quod salvum fecerit lisec verba eum Dominus , in Ilebrieo vetustis Gnccis interprelibus , pluribusque Septuaginta interprelum codieibus
:

Hune Psalmum Theodoretus ad Absalomi


,

sediHonem refert. Ita senliunt Theodorus Heracleota, Beda velus Paraphrasles apud Corderium Kimclii Ferrandus aliique. Yel hnic, vel alteri cliilibet teuipon qup justus vir impiorum injuriis atque irrisionibus obnoxius sit accommodari potest. Totum hoc
,

carnien iisdem fer verbis habes in fine Psalmi 59, f 18 , deinceps. (Calmct.)

COMMENTARIUM.
Vers. (1)
1.

Quod salvum fecerit eum Dominus.


sive
:

vesiigium accipiunt pro fine


,

deinde mercede. Mctosua;,


!

ILcc addila sunt ad Hebra;a, ut exponeretur, quid csset illud


:

In rememoratione
In
,

ad verbum

ad m-

nymia pro mercede et relribulione confusionis i. e., operum suorum pudendorum. Euge , euge
kctantnr, et insultant meis malis. Ilebraic Ileah! GM. Alia, aha!
:

qui

morandum.
pip,v
,

id est

Graco apposilis Ei - jmi ju Kuut me salvel Dominus. Ide enim petit ul


Dominus
in
,

Heali!

su recordetur

qu salvus

fiai

et

ab hosli-

Vers.

6.

Et

dicant semper. Hebrcei conslruunt


,

bs liberelur.

Vers. 2.

Deus,
in

adjutorium. Hic Psalmus est


,

eum verbo praccdenli dicant eum sequenti. Salutare tuum


slum Salvalorem nostrum
\ ers. 7.

nonnulli nostrorum

salutem tuam, ut

me

postrema pars Psalmi 39


canebatur

supra, paucis 19 versu

serves. Vel, qui expetuntte salvari. Nisi malisChrisignificari.

et deinceps immutalis. Diflert

argumente. Supra enim


,

person Cbristi

lue Davidis contra

Ab-

salon. Intende. Interpositum ad prcis

numros

(2).

Vers.
ve
;

3.
,

Confundantir, et revereantur,
et verecundi affieianlur
,

passi-

vero egenus et palper. Regno meo pulsus, et pra;sidio majoris partis mei populi destituais. Adjuva me acclra ad me propri.
,

Ego

pudore

pudefianl in

Vers. 8. Ne moreris, ne diffras


liberationem, ne tardes.
periculosa.

meam

salutem et
longa et

consiliis.

(Muis.)
4.

Qui volunt mala, meam pernicicm conatibus dejiciantur. qui cupiunt, Avertanturstatim, et erubescant. Vers.
Vers.
mihi
repellaiilur, et suis
5.

Omnis mora

al'llictis

IIc-

braic idem est sensus, ut apparet.


in
:

R.Anonymi inanuscripto
sua;

mali requiril

Nam ad verbum Ad vestigium confusionis


;

fugam vertantur celerrim

qum

priniim confusi

de poslenorc dicit Domine ad adjuvandum me festina, id est, non solm diligenter incombas in me juvando sed etiam velociter et null inlerposil mor quoniam periculuni imminct. S.
;
:

fuerint, simul atque erubuerint, rtro fundantur. Alii

(1) Ad commemorandum. Ex Rasi lue vertendum esset : Ad orandum. Probat is liizcir signilicare interdm orarc, ex versu 8, Psalm. 80, ubi dicitur Nos autem in nomine Domini Dci nostri nazeir , hoc est
: ,

Augustinus exponunt solm prima illa in adjutorium meum inlende. Reliqua ejusdein versiculi oniitlunt; qiuc fuit causa cur auclor quidam existimaveril posteriora verba hujus versiculi non fuisse apud Hilarium et Auguslinum in ipso Psalmo sed in litulo. Sed apud Hilarium invenitur
llilarius et S.

verba

Deus,

ad verl)., commemorabimus quod ibi Gra;cus et Lnlinus exposuerunt, invocabimus. Profert alium locum ex I Parai. 16, A. Addo ego Amos 6, 10, illud verbum (.Muis.) Clialdico per orarc exponi. (2) Petitur in hoc versiculo auxiliuiu Dei magnum, et velox ad avertendum malum grave et imminens de priore dicit Deus in adjutorium meum intende jd est incumbe diligenler in me juvando ul gravitas
, ;
:

integer lilulus et integer Psalmus descriptus, cl in primo versiculo non dsuni illa verba Domine, ad
:

adjuvandum me
quia sunt

feslina.

Cur autem non exposuerint


et

hxc verba sancli eadem

llilarius

Augustinus

ratio est

vel fer

eadem eum superioribus


:

si quis consulat Hebramni textum, ubi unieiun est verbum, hoc modo Deus, ad me liberan-

pnesertim

dum

Domine

ad adjuvandum

me

festina.

(Bellarminus.)

NOTES DU PSAUME LXIX.


On lit dans le litre In finetn Psalmus David in rememoralionem, et c'est tout ce que porte l'hbreu on ne lit mme que ces mots dans quelques exemplaires grecs; mais la plupart, et noire Vulgate d'aprs eux, ajoutent quod salvum fecerit eum Dominus. II est naturel de penser ou que cette addition tait dans les exemplaires qu'ont suivis les LXX ou qu'ils l'ont juge ncessaire pour achever le sens du litre car dire simplement in rememoralionem n'explique point l'objet de cette rminiscence ou de celte action de grces; au lieu que l'addition fait entendre qu'il tait survenu quelque disgrce ou quelque danger David, que le Seigneur l'eu avait dlivr, et que ce saint roi en tmoigne ici sa reconnaissance. Quoi qu'il en soit, le sujet du psaume est une prire applicable toutes les situations prilleuses o les justes peuvent se trouver il s'y trouve six versets presque semblables aux si\ derniers versets du psaume 59. Ils ont aussi beaucoup de conformit avec plusieurs versels du psaume 5-i. On conjecture, avec assez de vraisemblance, que ces versets rpts taient comme des formules de prires qu'employait David pour im:

plorer le secours du Seigneur dans les prils ou dans les traverses auxquelles il l'ut si souvent expos.

VERSET
11

1.
:

y a dans l'hbreu
le

mot

mot

Domine, ad

tiberan-

dnm me; Deus, ad adjuvandum me


que Les
1.

festina;oii l'on voit

verbe feslina sert aux deux parties du verset. ont ajout au premier membre v:p6nx^i, intende; mais l'dition du Vatican n'ajoute point le second membre Deus, ad adjuvandum me festina. C'est une fimle qui ne se trouve point dans les ditions d'Aide f l de Complule. Le sens de ce premier verset est fort clair. Le Prophte demande Dieu deux choses la premire, qu'il daigne se rendre attentif le secourir; la seconde, qu'il ne diffre pas son secours, qu'il s'empresse de le lui accorder. RFLEXIONS.

XX

Le fidle qui rcite cette prire a quatre sentiments, ou est cens les avoir sentiment de sa misre et des dangers qu'il court sentiment de l'impossibilit o il est de s'aider lui-mme , sentiment de la puissance de
:

781

NOTES DU PSAUME LX1X.


signifier aussi
;

788 que les Yulgatepar statim.


vestigio
,

Dieu, qui seul peut le secourir et le dlivrer , sentiment de la bont divine car en vain serait-on persuad du pouvoir qui est en Dieu, si l'on ne comptait sur sa misricorde et sur sa bont. L'Eglise anime de ces quatre sentiments, met tout instant ce verset dans la bouche de ses ministres et de ses enfants. Si elle pouvait russir convaincre foncirement et radicalement tous les fidles de leur misre et du besoin qu'ils ont de l'assistance divine, cette prire serait encore plus souvent dans leur cur que dans leur bouche, ou plutt elle les occuperait sans cesse mais, aprs tout ce qu'on a dit et crit de la misre de l'homme, la plupart des hommes sont encore aux premiers lments de cette science. Ils croient toujours tre et pouvoir quelque chose. Le plagianisme pratique, fut de tout temps et il se trouve jusque dans ceux qui combattent le plagianisme spculatif.
,

LXX
Ils

Trx^auTi/K, et la
nis

rendent par ont exprim le

sens, en ajoutant erubescentes, qui

rpond confusio-

su.

il y a simplement dicunl sans mihi. Ce verset n'est dillrent du verset 21 du psaume 59, qu'en ce que celui-ci dit ferant confestim confusionem suam, au lieu de avertantur statim erubescentes; ce qui est, aprs tout, le mme sens. Cette interjection, euge, euge, est une insulte dans
:
:

Dans l'hbreu

l'Ancien-Teslament, et dans le Nouveau un tmoignage d'approbation comme, euge, serve bone, etc. S. Jrme en fait la remarque sur le chap. 6 d'Ez:

chiel.

RFLEXIONS.

Ceux qui perscutent

la

vertu et la pit

en ce

versets 2,

3.

monde s'applaudissent souvent de'leurs succs; mais le moment du juste n'est pas venu. Il jouira ternelfruit de ses travaux , et ses perscuteurs Seront ternellement couverts de honte. Mauvais arbre, disait S. Augustin, n'insulte pas celui qui t'a plant] parce qu'il ne se venge pas encore des mauvais fruits que tu portes. La cogne est prte , elle frappera son coup. L'arrt est port, lu n'chapperas pas ton juge.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec, sans diffrence pour le sens. Dans le psaume 59 , verset 19, il y a, revereanlur simul qui qurunt animant meani ut auferant eam. Ces mots, simul et ut auferant eam, ne sont point ici, et ils ne sont point non plus dans l'hbreu ni dans le grec. Si l'on prend les termes de la lettre pour une imprcation elle aura pour objet les ennemis du salut. Si l'on voit ici des ennemis temporels ce sera une prophtie des chtiments qui les menacent. Ces ennemis seront en particulier, comme dans le psaume 59 , qui regarde Jsus-Christ les perscuteurs et les meurtriers de ce divin Messie.
,
,

lement du

VERSET

5.
e

Ce verset

L'hbreu de ce psaume except qu'il met Elohim aprs magnificetur, pour Jeliova, qui est dans le psaume 39.
RFLEXIONS.
plus grand bonheur de l'homme est de chercher Dieu , et de s'attacher aux voies du salut qui mnent Dieu. Je sais que les partisans du sicle ne gotent pas cette vrit ; l'exprience leur manque , et c'est l'exprience seule qui l'enseigne. Cette expression chercher Dieu, est fort tendue. Demandez l'avare avec quel empressement il cherche les richesses de;

est tout semblable au 22 est tout conforme au texte

du psaume 59.

'

KFLESIONS.

Le

Les ennemis du salut sont les plus dangereux de tous. Ces ennemis, on ne peut trop le rpter, sont le

dmon,
S.

le

monde

et

nous-mmes. Le dmon,

dit

Augustin , est un lion et un serpent. C'est un lion qui nous attaque avec fureur; c'est un serpent qui nous tend des embches. Pouvons-nous jamais tre en sret vis-vis d'un tel ennemi ? Quand tous les hommes seraient chrtiens , jamais le dmon ne le sera. Il ne cessera jamais d'attaquer et de sduire. Le monde qui nous environne, dit S. Ambroise, est couvert de piges. On ne peut y faire un pas sans danger
et
:

mandez au voluptueux avec


sirs
il

se porte aux plaisirs;

quelle imptuosit de ddemandez l'ambitieux

quelle est son activit pour les honneurs; demandez au ngociant s'il nglige quelque chose pour faire russir son commerce ; demandez l'homme de

lettres

i'oks
;

se dissipe

ouvrez les yeux, et l'attention sur vous-mme vous prtez l'oreille aux discours du public,

vos inclinations se dpravent ; vous marchez dans des lieux sems de fleurs, et vos penses s'envolent; vous

gotez

mets qu'on vous prsente et le poison de la sensualit y est cach ; vous tendez la main , et c'en est assez pour causer dans vous un embrasement.
les
,

ne se consume pas de veilles pour aequrir de la science. Celui qui est touch de Dieu prouvera des affections encore plus vives. L'amour de Dieu le transporte il s'crie avec S. Augustin Seigneur, celui qui aime avec vous quelque chose qu'il n'aime pas pour vous, ne vous aime pas comme il doit vous aimer. amour, qui brlez toujours, et qui ne vous teignez jamais
s'il
;
:

Mais c'est dans nous-mmes que rside le plus grand ennemi. Nous portons avec nous dit S. Gr,

o charit,

mon

Dieu, embrasez-moi!

versets 6,
Il

7.

goire, nos piges

pch , elle est corrompue ds son origine, et elle est devenue encore plus vicieuse par l'habitude. Elle est toujours en guerre avec l'esprit; elle murmure contre la loi; elle suggre ce qui n'est pas permis; elle n'obit point la raison, cl elle n'est pas mme retenue par la crainte.
le

ennemi , qui est a t nourrie dans

vivons avec notre notre chair. Elle est ne du pch , elle


filets.

et

nos

Nous

n'y a qu'un verset

grec.

Au

lieu

dans l'hbreu et dans de Deus, adjuva me, on lit dans


ici

le
le

psaume xxxiv, Dominus sollicilus est met. Ici l'hbreu dit Deus, feslina ad me; ce qui ajoute l'expression Deus, adjuva me. Dans tout le reste, entire conformit avec le psaume 59.
:

RFLEXIONS.
Paraissons devant Dieu comme des pauvres, il nous coulera. Recevons ses dons comme des pauvres il les multipliera. Soyons humbles comme des pauvres aprs les avoir reus , il nous les conservera Mourons comme des pauvres, il nous couronnera.

verset 4.
L'hbreu
confusionis suce. J'ai

que

les

Avcrtanlur pro mercede ou rctribulione remarqu, sur le psaume 39 mots qu'on traduit par retributione peuvent
dit
:

1. Psalmus David, filiorum Jonadab priorum captivorum, LXX.

et

PSAUME LXX.
1. J'ai espr en vous, Seigneur, je ne serai pas confondu jamais dlivrez-moi, et relirez-moi (du
:

Hebr. LXXF.
2.

In te,
;

Domine
ad

speravi

num
4.

in jirstiti tu libra

non confundar me, eteripe me.


,

in ter-

danger) selon votre justice.


2.

3. Inclina

me aurem

tuam,

et salva

me.

Prtez

l'oreille

ma

Esto mihi jjiDeum protectorem et inlocum nilum, ut salvuio jne facias.

prire, et sauvez-moi.
et

mu-

3.

lieu

Soyez mon gard un Dieu protecteur, d'asflc, pour mettre ma vie en sret.

m>

783
5.

IN

PSAL. IAX.

COMMENTA MUM.
i. 5.

784

Quoniaiu firniamcnlummeumct rcfugium

mcum
cl

Parce que vous tes

mon
la

appui et

ma

res-

es tu.
6.

source-

Deus meus, eripemede manu pcccaloris,


contra legem agentis et iniqui.
lu cspatieniia

de

Mon

Dieu, dlivrez-moi de

de

la

main du prvaricateur de

la

main du pcheur, loi, et du m:

manu
7.

chant.
;

Quoniam

mea, Domine

Domine,

spes

mea

juvcntule

mc.

8. In le

confirmatus

sum ex utero
seniper

de ventre mains

mea;

tu es proleclor

mous.
;

9. In le canialio

mea

tanqum prodigium

factus

sum

multis, et lu adjutor fortis.

10. Keplcalur os

mcum
me
in

laude, ul cantem gloriam

tuam, tot die magniludinem luam.


11.

Ne

projieias

tempore seneclutis

cm

defeccrit virtus mea, ne derelinquas nie.

12. Quia dixerunt inimici

mei

milii

et

qui cuslo-

diebant animafn
13. Dicentes
:

mcam

consilium fecerunt in ununi,


el

Deus dercliquit cum, persequimini,


est qui cripiat.
;

comprehendite cum, quia non


14. Deus, ne elongeris

me

Deus meus,

in

auxi-

lium

mcum
;

respiee.
deficiant delrahcnlcs

15. Confundantur et

anima;

6. Car vous les, Seigneur, l'objet de mon attente Seigneur, vous tes mon esprance ds ma plus tendre jeunesse. 7. Je me suis affermi en m'appuyant sur vous dos le sein de ma mre; vous tes, ds le sein de ma mre, mon protecteur. 8. Vous serez toujours l'objet de mes louanges plusieurs m'ont regard comme un prodige, mais vous [Seigneur), vous serez toujours un puissant appui pour moi. !). Que ma bouche soit remplie de vos louanges, en sorte que je sois toujours occup de voire gloire, el que je clbre lout le jour voire grandeur. 10. Ne me rejetez pas dans le temps de ma vieillesse lorsque ma force sera puise, ne m'abandonnez pas. 11. En effet, mes ennemis tiennent des discours contre moi; et ceux qui sont attentifs tous les moyens de me nuire, ont form tous ensemble des complots. 12. Ils ont dit Dieu l'a abandonn, poursuivezle, saisissez-le, car il n'a plus personne pour le d:

mea;

operiantur confusionc cl pudore, qui qiuerunt

fendre.
13. Dieu, ne vous loignez pas de moi mon Dieu, soyez attentif me secourir. 14. Que ceux qui me calomnient soient confondus et dtruits que ceux qui cherchent me faire du mal soient couverts d'opprobre el de confusion. 15. Pour moi j'esprerai toujours en vous, et j'ajouterai toujours de nouvelles louanges ( celles que je
: :

mala mihi.
16.

Ego autem semper sperabo


luam.

et adjiciam super

omnom laudem 17. Os mcum


salutarc tuum.
18.

annuntiabit jusliliam luam

tot die

Quoniam non cognovi


Domini
;

litlcraluram, inlroibo

in
tire

vous

(ri

donnes jusqu'ici).
voire justice;
lout le
le salut

polenlias
solius.

Domine, memorabor jusliliyc

16.

Ma bouche annoncera

jour elle publiera

19. Deus, docuisti

me

juvenlute
tua.

mea,

et

usque

nunc pronunliabo miracula

que j'espre de vous. 17. Parce que je ne puis prsentement mettra par crit mes sentiments, je m'abandonnerai la puissance du Seigneur; je ne penserai, Seigneur, qu'
voire juslice. 18. Soigneur, vous m'avez instruit ds ma jeunesse, et jusqu' ce jour; je ne cesserai point d'exalter vos merveilles. Dieu, ne m'abandonne? -p-S dfB SKI vieil19. lesse et dans mon ge dcrpit; 20. Jusqu' c- que j'annonce la force de votre bras lonle la gnration venir, 21. Et voire puissance et voire justice, Seigneur, et toutes les merveilles que vous avez opres, et dont Dieu, qui est la gloire (s'est leve) jusqu'au ciel
:

20. El usque in senectam et senium, Deus, ne dere-

linquas me.
21.

Donec annuniiem brachium tuum generalloni


est.

omni qu ventura

22. Potcnliamluain et juslitiamluam, Deus, usque


in altissima, qua; fecisli
lis

magnalia

Deus,

quis simi-

tibi?

25. Quanlas oslondisti mihi Iribulalioncs mullas et


inalas
!

et

conversus

vivificsti

me,

et

de abyssis

terra;

ilerum reduxisli me.


2*4.

Multiplicsti magnificenliam

luam

et

conver-

sus consolalus es me.


25. Nain et ego conlilebor
tibi in

semblable vous? 22. Combien de tribulations m'avez-vous l'ail voir! qu'elles ont l multiplies ternelles! mais vous vous cls retourn vers moi vous m'avez rendu la vie, et vous m'avez rappel des abmes de la terre. 23. Vous avez multipli les dons de votre libram'avez lit; vous vous tes retourn vers moi, el vous
;

vasis psalmi veri-

latem tuam, Deus; psallam


Isral.

tibi in

cithar, sanctus

console. 24. El moi (par une juste reconnaissance) j exalterai sur dos instruments de musique voire vrit mon Dion, sainl d'Isral, je clbrerai vos louanges sur la
:

26. Exullabuni labia

mea, cm canlavero

guitare.
tibi; et

25.

Mes lvres feront clater

leur joie, lorsque je

anima mea, quam redemisti.


27. Sedetlingua

mea

tol die mcditabilur jusli-

vous chanterai dos cantiques ; cl mon me, que vous avez rachete, (sera galement duns l'allgresse).
les jours 26. De plus, ma langue s'occupera Ions me de votre justiee, lorsque ceux qui cherchent nuire auront t confus et couverts d'opprobre.

liam tuam

cm

eonl'usi el roveriti fucrint, qui

qu-

runl mala mihi.

COMMENTARIUM.
Vers. (1) 2.

bt te,

Domine, spf.iuvi; non

co.n-

fundak. Particula prohibentis, et precantis

in

lonle;

(1) Tilulo carotbic Psalmus apud Hebneum.Cbaldieuin et Aiabom. In plurimis sepluaginta Inlerpre-

lum

codicibus, posl ci verba

Filiorum Jonndb

et

alicujus scriplons qui pigraphe aldidit, vel critici

pHorum chptivorum addilur Hebmos; nu o vevba glossoma


,

Epigraphe

caret

apud

interprelis ipsms

sum,


785

IN

PSAL. LXX. C0MMENTAR1UM.


In jcstitia,

786
,

ne repulsam patiar, quasi non exauditus.


per tuant justiliam
dex.
,

Esto mihi in rupem liabitaculi excelsi


(et)

vel

in rupeni

quia lu es justus afllictorum vin-

habilaculum exeelsum, (ad quod) veniam jugiter,

ad quod lul
3.

me semper

recipiam.

Ut salvum me fasiclle-

Vers.

Inclina ad me aurem, exlcnde.


Et
in

cias, per angelos,

utR. Kimhi docel, quortiam


legunt
:

Vers. 4.

locum munitum, tutum

et

securum.

braica enuntiativ
facan (angeli).

Prcepisti ut salvum

me

Mihi esto, Dons, adqueni tulo possint confugere.

Ma-

hon enim per


vit

mm,

habilaculum exeelsum

signilieal,

Vers. 5.

Quoniam firmamentum
Contra
,

rupes propri.

docel Aben-Ezra. Sic

autem hic
quo

legilur in ernenet

Sic refugium, fortiludo.

dalis exemplavibtts, sicut ex

eodem apparet,

Ma-

Vers.

6.

legem agentis

iniqui et vio-

sora, ni frustra recentiores videantur


i

aliquid uovi afferre

lenli. Inlelligunl aliqui

Absalonem. Pulo esse singu-

leganl pter tain

et vertant fortiludinem.

lare pro plurali

per syncdochem poeticam.

Vers.
post inlerprelcm
:

7.

Quoniam tu es patientia mea, liduciaet


A
juventute, pueriti
,
,

minime enim omnium ccrtiim

est,

exspectalio mea.

Uebraie.

Psalinorum lilulos ab ipsis aucloribus inscriptos esse, aul ab iis qui Psalmos in unum corpus collegre, nisi eos excipias qui in Ilebrao legunlur. S. Auguslinus cjusque cxemplo reliqui fer omnes interprtes in
,

Domine

Domine. Hebraic

donai Eloltim.

Nam

te-

tragrammaton hic habet puncla nominis Eloliim. Nec

legendum

Jeliovi,

quoniam puncla non

surit

illarum

llechabitis, filiisJonascriptionem , prioribusque captivis recitalum esse ait derelin<lab quunl. Nibil in Psalmo est, quod illis congrual, vel Veterum ac recentiorum plerique iis lril)iii jubeat. ad Davidem referunt liierosolyniis lillerali sensu pulsuui ab Absalomo et plerisque qui amicitiam simulaverunt, deslilulutn. Tolus cert Psalmus Davidi salis convenit alque illud gravius pro hc senlenli est, quod lue sese grandvum esse scribat. Syrus explicat de Saillis odiis advcrss Davidis l'amiliam; Thodore tus et Beda, de captivis Babylonicis, reditum Dco flagilantibus. Postrenia haec opinio scrvari optim potest, si cum Theodorelo juventutem, quam innuil Psalmista, de lernpore exportas quo Isralite, inox /Egyplo egressi iter in solitudine habeJ)ant et seneclulem de captivitale. Tiluluni tueri conatur Bellarntinus putatque, Rechabitas, Hicrosolymam collcctos spOnl sese Nabucbodonosori ddisse cum ca:teris Juda-is, sub Joakimo; atque banc priniam esse caplivitalent , quam spcial inscriptio alteri opposilam quai conligit sub Sedeci.
, , ,
,

qu Psalmum

lilterarum, quibus nonien tetragramntaton conficitur,

sed

illius

vocabuli

quod

in ejus

locum pronunlialur,
1.

cerlo mysterio, quod atligimus,

de S. Trinilatc.

Beza
vi

qui alibi profane Jehova verlit, debuit lue Jelio-

vertisse, ut propis ad sui Jovis invocalionem acce-

deret. Sic vers. 18.

Vers.
et

8.

In

te confirmtes sum, per

te
,

tu ope
te

gratta corroboralus

sum. Ad verbum

srrper

nixus sum, vel susteiilalus. Protector, r/.-rMi-fc, dcfensor. Intrim goz


,

projectorem

ejeclorem sonat

qui de ventre malris exlraxisti

me, Psal. 21,11. Aliosalis sit

qui

enim periissem, quod non

virium

in

na-

tui ad puerperiurn, seposila Dei ope, et quasi obstetricalione (1).

Vers. 9.

In te cantatio mea, de
ses

te,

de lu

ma-

gniludine, in luarn laudem. Sic Graci sivp in inscri-

S.

Hieronymus rem

aliter explicat.

Cm

flii

Jona-

ptionibus poelicis,

tA I1;twv,

in

Platonem,

id est

dabi , qui moram in agro et in tentoriis:gcre consueveiaut, Chaldaeorum irruptione llieroslymam secederc coacti fuissent, c in urbe sese veluti caplivos et carecre constrictos existimabant , cm olini in agio liane primant capabsolulisshm't libcrtate frucrcnlur
:

de Piatone,

in

laudem Platonis, beih,

in, pro baabur.

De, propter, sx'pis, ut Habbini observant. Cantatio,


laus, hytnnus. Prodigiem, res

slupenda etporlentosa.

ob malorum

et ealamiUttuin
,

magnitudinem.Monslrum,

livitatem subiisse dicuntitr,


tein
,

qubd post

solitudinis liberta-

urbe quasi carcere sint reclusi. Prima igitur haec esl Recbabitarum caplivilas anlc communem, quam post aliquot aiinos Jud;ei omnes subire. Trs Jtidc captivitates sub Nabuchodonosore nitmeranlur. Priniam collocat l'sserius anno mundi 3398, sub Eliacimo, vel Joakimo rege Juda ; alteram anno 3405, cni .loacbim seu Jecbonias ductus est Babylonem ; terliam et ulliinam sub Scdeci , cm urbs li'iitplunt(|ue incendio pericre anno 3416, Rechahikc urbem. jiigressi sunl paul antea quant Nabuchodonosor llieroslymam caperct sub Joakimo ; quare inter primes captivos, Babylonetn duclos esse poture. At nibil e de re ccrlunt superest, nibilque ex hoePsalino luculentis discimus. Nos hune Psalmum cum superiori continuandum
, ,

quasi portentum
dical
:

quo bomines abhorrent, quasi

In borroretn et spectaculutn foetus

sum

mullis,

mullimerefugiuntlanqummonstrumaliquod,remque
prodigiosam. Sic Paul us,
1

Cor. 4,9: Spectaculutn facli


8, 18.

sumus omnibus liominibus. El propheta,Isa.

Pro-

digium enim est speclate bomineni lam extraordinaria


patientent. R.

Kimhi

aliter

Tanqum prodigium

fa-

clus

sum

id est,

exemplum

insigne judiciorum tuo-

(!) Quia super le confirmalus et innixus sum ex utero, ideirco fui tanqum prodigium multis mirantibus me aie lanloper diligi ac prolegi; nam tu mihi semper i'uisti et es adjutor omnipotens. Aliter: Mea ad
,

esse, utroque ver primm Absalomicam seditionem , luni snblimiore sensu Jcsu Christi mortem et passionein spectari, arbitramur. Oral hic Palrcm Christus

solium elevalio ac liberalio ab inhumeris persecu-

gium, quia
:

mala posilus, ac Judas perlidiain et sasvitiam Judxorurn queritur. Psal. 69 qua-dam est hujus Psalmi pnr-falio ac trs priores versiculi Ps. 70 iidem ferm ad verbum sunl ac priores versiculi Psalino 30. Hoc
inler
;

precum genus, quales,


et hic vers. 1
,

ex. gr., Psal. 60, 50, 18, etc.,


,

2, 3, et initio Psalmi 30 exhibenlur

communes

eranl orationis formula;, qure,uti resferc,


]|

bat, adhibebanlur, aliis carminibus assula; quibus congruerent. Hinc lit ut easdem pluribus in lotis le gantur. (Calmel J

tionibus et periculis, visa est mullis tanqum proditu ntibi semper fuisti adjutor omnipotens. Aliter Mulli me speclant et considrant tanqum prodigiuin palientia-, tanqum honiinem Deo exosum et deserluin (ut vers. 11), ob casus diversissimos et exilia, elc. Aliter Mulli me babeni ut prodigium el exemplum insigne vindicte Dei in peccatores, etc. Aliter: Mulli me refugiunt et me abhorrent tanqum monstro, sed tu fiducia seu protecLio mea fortin, quod eumdem habet sensum alque Et lu adjutor
:
:

(meus

in

Gncc.

edit Complut.) fortis.

(Bllanger.j


187
LN PSAL.
et viiulk(,i';,sum
illis


lis

LXX COMMENTARJUM.
quai

788
divin lege ignoraret
,

rum

pro exemplo insignis, quod


quasi

tam

in

qum

in

hu,

tu punis iniquitates.

Anonymus,

Nempe quando vident tur luorum erga me mirabilium benelicioruin, et dant te. Adjutor fortis, Hebr. mea iducia fortis.
et spectacuhmi.

monimentum me, recordanlau-

mains artibus
et

et scientiis. Stuttissimus
est

sum virorum

sapienlia

hominum non
sic

mecum, non

didici sapien-

liam, et (non) novi scienlium sanctorum. Qui


iiiterpretantur,

Vers. 10.

Ut cantem
Ad Ne

hune locum enarrant


erga
,

glorim tuam. Docte hoc


:

numerum (tuorum

me

beneficiorum

numerum Quoniam vel laudum


:

interposuerunt.

verbuni

Hepleatur os

meuin

tuarum) non cognovi

quotidi tuam potentiam (id est,


pr;edicabo.

lande tu, tol die glori, sive pulchritudine tu.

forlia facla) et justiliam


/.-"/"TEia,-,

Litteraturam,

Vers. 11.

projicias me in

tempore senectutis,
plateam, et ve-

quai vox signilicat scripluras et litteras.


scriba. In
,

ne projicias, ne procul
luti

le jacias, in

Inde
quasi

ypv.fiiiKtebs,
npv.y/j.v.rz ia.

Rom.

Psalt. negotiotionem,

extra tuam

discrimina

domum etfamiliam, trudas.nc me conjicias

ne
in

me

in
,

externa

ut et lcgunt Chrysost, Arnobius,


alii.

mala

ne

me

Augiistinus, et plerique

Nam

l'acilisfuit

mutatio.

miseras exponas.

Melaphora pueris

projectitiis.

Quin

et

numeralionibus

cum

negoliationibus est

ma-

Projicere enim eliamapud Latiuos exponere dsignt,


Ut in Cistellari Plauti
:

Eam

poslqum peperit

jussit

xima conjunclio, cm onmis negoliatorum res pen sitin numerando, rationibusque subducendis, q. d.
:

parvam

projici.

Unde

et hic

verbum

histic plus

sonat

Quoniam non cognovi negotia hujus

seculi

quoniam
,

qum
et

deserere, sive derelinquere.

Nam

includit

vim

curis et occupationibus secularibus vacuus

propulsionem. Me,
,

quem haclens
senili
niullis

servsti ab in-

fanli

ne deseras hoc Senectus

tempore, mult minus

sum guac mentem divinorum conlcmplatione abducunt, accedam ad celebrandam justiliam, et miscricordiam
tuam, atque bnficia qiue
rabor, recordabor
Vers. 19. diem. Vers. 20.
te

te projicias.

incommodis

est obnoxia,

maxima

accepi.

Mimo-

et

pracipu divin sustentatione eget.


Vers. 12.

justitise lui solius.

Qn.v dixerunt

inimici mei miiii, contra


,

Usque nunc pronuntiabo, ad lmnc usque

me

loculi sunt. Dativus

damm Xustodiebant
meam,
ei

qui ob-

servabant, captabant vitam

insidiabanlur,

Et

usque

in

senectam etsenu m, ctiam


,

inler se consultrunt de perficicnd su libidine.

usque ad. Usqtte ad, donec

et similcs
;

parlicuhe apud

Vers. 15.
Vers. 14.
propri.

Comprehendite,
In

ne evadere

possit.

Hebraios inferunt conlinuitatem

non qud poslea se

auxilium

meum respice,

festina

derelinqui velit. Se.niim, caniliem, a'tatem decrepi-

Vers. 15.

Confundantur

et deficiant detra-

tam. Usque ad seneetutem iin ver usque ad novissimam octatem, ne me deseras, mibi adesto usque ad
,

nENTES, calunmianlcs me.IIcbr. inimici animai meaj,


qui

extremum spirilum.
braicas,

Aliqui contra distincliones Hc-

me

oderunl.

Vers. 10.

Super omnem Quoniam

item versum 11, jungunt

cum

pnccedenli
,

laudem tuam adjiciam


,

versu

Usque ad senium pronuntiabo mirabilis tua Donec annuntiem brachium tuum

ut

ad

lot tuas

laudes semper aliquid

laudibus

luis

addam nunqum laudes cumulare desinam. Te inagis ac


non cognovi litteraturam.

ostcndal se usque ad ultinuiin flatumlaudalurum

Deum.
,

Vers. 21.

au-

magis semper celebrabo.


Vers. 18.
Scio

xilium, robur, potcnliam, qu

me
fama

conservas, ut ad
tu;e fortitudinis.

omnes
scilicet,

veniat

commendalio

cl

Symmachum
litteras.

et recenliores

Uabbinos sephorol

Vers. 22.

Potentiam
,

tuam. Donec annunlicm,


:

exponere numros; sed malo litteraturam, scriptu-

per zeugma

proximo vers.

Usque

in

altis-

ram,
latur,

Ide enim liber, Hebr. Seplier


Soplier. (Juin
,

appel-

sima

justiliam

tuam

aile

palentcm, ad clum usque

et scriba

et

lsaias

hue videlur
,

perlingentem.

Il conslrualur

cum
csl)

Justiliam tuam,

allusisse, lo iadailii seplier

nescio litteras

elc.

Quod
Quo,

per eclipsin llcbraicam (qu

usque ad altissima.

de

litteris prol'anis et lilleris sacris intelligi potesl.


,

Vel connectitur

cum verbo
,

Donec pronunliem usque


in
,

niam

inquit,

non

salis intelligo Scripluras sacras

et

ad altissima

id est

usque

elum

(hyperbole, in
et polen,

earum mysteria Dei magnitudinem repraisentanlia,


nec fortass
humanioribus
satis
,

iwimcnsuin) brachium luum


liam
quai
,

tuam justiliam

sum

inslructus litteris et sciciiliis


et

et niagna quai tu fecisli. Qu.e (et) magnalia

veniam ad polenlias Dei rccolendas


,

fecisli.

Ordo inversus, ubi


significarc.

et asyntheton (dicendo

commemorandas. Mini satis crit medilari et aliis prdicare Deum omnia possc, mir esse potcnlem polenliam cjus esse immensam humanis omnibus raquas nescivero, opponam Dei lionihus et scientiis
;

suppl.) Drus, quis similis tibi? Est

enim mimesis user


fecisli

quod possit quia


sive magnifica.

Quia

magnalia

Vi;rs.2.

Quantasostendisti
fecisli

miiii

tribulationes!

poteslalem. Ut hoc, quod credilur, vcl dicitur de Deo


et mysteriis, abhorreal

Admiranler. Intrim quoniam asher, est indeclinabilc,


et

ab buniano caplu, ralionibus,


mibi

omnium

generiini, aliqui jungunt

cum

sequentibus:

disciplinis, institutis,

arlibus, non moror. Nain scio


l'acli

Qui viderc
vivificsti

mibi limitas calamitatcs, conversus


nihil

Dei superiorcm esse polenliam. Tota ratio

me. Sed

necesse. Mai.as, acerbas,


vel
,

eritpolentia facientis. Ita, introido in potentias Ro-

graves.

Et conversus,
,

placatus,

potis

phrasi

mim, veniam ad Dei polestalem


illa

ad eam recurram;

llebraic

(piani
cl

pauci intelligimt
id

iterm vivi/icsti
in

mibi suffieiet, et adverss disputa lioncs

omnium

m,\

Unde

Septuag.

quod sequitur
,

Hebr., con-

eruditorum, curiosorum clha>reticorum.SieSaloinon,


Prov. 30, vers. 2. 3, faietur suam inscitiam de mul-

versus rtduxisii me,

recl verterunl

iterum reduxisli

me.

Nam adenm sensum

uluntur verbo st6,vel shub,


789
convertendi sive redeundi
futuro Kimchi exponit
,

NOTES DU PSAUME LXX.


cum
altero. llaec

790
In

aulcm

in

Vers. 25.

vasis psalmi veritatem


in

in inslru-

existimans hinc deinceps Da,

menlis musicis. Vas

hc lingu gnrale ad omnia


electionis

videni loqui in person populi exulantis

et valicinari

instrumenta, ut in Actis, 9, 15, vas

Paulus
,

de ejus per Chrislum restilutiouc.

De

abyssis terr.e,

(instrumentum
sancte Isral.

de extremis malis
tapliora.

et calamitatibus exaltsli

me. Me-

organum lectissimum). Sanctus Nominativus more Gracorum Allic,


et

pro vocalivo, id est, Deus, qui sanctilicas Israelem.


magnificentiam tuam
,

Vers. 24. Multiplicasti

Vers. 26.

Et anima mea quam

redemisti, exulta-

crga me. Ilebr. meam. Sed quia haie sua magnificen


I

lia,

bit, jubilabil, canel, ut sonat

vox ranan.

magnitudo Domino proficiseebatur, expliealionis Et convenus, grati sic Septuaginta translulcrunt


sive
:

Vers. 27.
et

Cum confusi

et reveriti, verecundi

ignomini

affecti, passive.

eliterm, et rursm (ut proxim) consolalus es me.

NOTES DU PSAUME LXX.


On lit au titre Palmus David fdiorum Jonadab et priorum caplivorum. Ce qui signifierait que ce psaume est de David, et qu'il est aussi des enfants de Jonadab et e des premiers captifs. 11 est parl au 55 chapitre de Jrmie des Rchabiles , enfants de Jonadab (ils de Rchab. C'taient comme des solitaires et des pnitents chez les Juifs. Ils taient d'une obissance ponctuelle on croit qu'au temps de la premire captivit, qui ar:

ils doivent donc avoir lu ces deux passages de la mme faon. Ces preuves sont de quelque poids , sans tre dmonstratives car le Prophte, auteur de ces deux psaumes, a pu varier un peu sa pense dans le second, ont pu croire qu'il ne l'avait pas varie, et les
:

LXX

riva sous le roi Joaehini

ces Isralites obirent tout

des premiers la voix de Jrmie, qui conseillait de se rendre Nabucbodonosor. On ajoute que probablement ils chantrent alors ce psaume ou (pion leur lit l'honneur de mettre leur nom au litre, ou mme qu'on l'a chant depuis dans les assembles publiques en mmoire de leur obissance. Tout cela ne passe pas la conjecture car ce titre ne se trouve ni dans l'hbreu , ni dans le chalden ni dans saint Jrme; et un scoliasle des LXX dit que celui qui avait crit ce titre avouait qu'il tait de sa faon et qu'on ne le trouvait point dans l'hbreu. Apparemment que ce scoliasle avait vu un exemplaire o on lisait cet aveu. Si le fait est rel, on ne peut douter que ce titre n'ait t ajout dans un temps fort postrieur aux LXX mmes. 11 parat toujours certain que c'est une pure addition qui ne fait point partie de la paroi de Dieu. Quant l'objet du psaume, on a recours aux perscutions faites David par Sal ou par Absalom. Cela peut tre mais on est sr de ne point se tromper en disant que tout lidle, tent, injuri perscut, peut l'employer comme une excellente prire, et se l'appliquer comme un molif de confiance.
, :

tromper en cela. Celle nouvelle pense, dans le second psaume, fait encore un bon sens, et le Prophte a pu l'avoir en vue. Quoi qu'il en soit, la diffrence est trs-petite au fond. Dans le premier psaume on lit Soyez -moi comme un rocher fort et une maison de dSoyez-moi fense pour me sauver; dans le second comme un rocher fort o je puisse me rfugier souvent; car vous vous voulez me sauver, ou vous avez donn des Soyezordres pour me sauver. Quand le Prophte dit moi comme un rocher et un lieu de dfense, c'est assurment pour s'y rfugier toutes les fois qu'il sera en danger; et l'gard des ordres concernant son salut, la grande confiance du Prophte fait voir qu'il avait des promesses de protection et de conservation de la part de Dieu.
et se
:
: :

RFLEXIONS.

versets

\, 2, 3,

-4.

versets , il n'en rpond que trois dans l'hbreu et dans le grec. En comparant ces quatre versets avec les trois pre-

A ces quatre

miers et une partie du quatrime dans le psaume 30, on remarque de trs-grands rapports; en sorte que ce sont presque les mmes expressions soit dans l'hbreu, soit dans le grec, soit dans le latin. Il y a nan,

moins une observation faire sur l'hbreu. Ce texte dit dans le psaume 30 Soyez -moi comme un rocher fort, comme une maison de dfense pour me sauver; et il dit ici Soycz-mvi comme un rocher fort pour y entrer souvent, vous avez donn des ordres pour me sauver. La diffrence est, comme on voit, dans ces deux manires de parler, 1 comme une maison de dfense, 2" pour vous avez donn des ory entrer souvent dres, etc. Or, dans le premier cas, ce texte porte nTTOtO nab, et dans le second cas il porte "TOn N12 ?
:

rTO. On souponne avec quelque raison que celte seconde leon, o se trouvent presque les mmes lettres que dans la premire a t altre et change (a); et l'on en donne pour preuves, I" le sens meilleur dans le premier cas que dans le second 2" la conformit des LXX dans ces deux endroits ils ont traduit des deux cts de la mme manire
, , , ;
:

(} Voyez la note du P. Houbigant qui observe peu prs les mmes choses qu'on lit ici.
,

dans ces prires du Prophte, qu'il traitait avec Dieu tout autrement que le commun des hommes; et ceux mmes qui se disent fidles ne satisfont pas comme lui ce devoir de religion. Le Prophte se voyait toujours dans la prsence de Dieu et comme investi de Dieu il lui adressait ses vux avec plus de confiance que ne ferait un favori sr de l'amiti de son prince. Les hommes, tout charnels et livrs aux objets sensibles, n'ont point l'habitude de se prsenter Dieu comme un matre bienfaisant, qui n'attend que leurs dsirs pour les combler de ses grces. Jsus-Christ a dit que le royaume de Dieu tait au dedans de nous, c'est--dire, qu'outre celte multitude d'tres visibles qui nous environnent, nous avons au-dedans de nous un monde tout spirituel, o Dieu veut rgner d'une manire encore plus spciale qu'il ne rgne dans cet univers sensible. Quand Dieu a cr ce monde avec tous ses ornements, il a cherch sa gloire mais sa gloire ne peut tre que le rsultat des actes intellectuels dont sont capables les esprits, en s'unissant Dieu, en l'honorant, en le bnissant, en lui demandant sa protection, en reconnaissant ses bienfaits. Un roi ne serait pas flatt de dominer sur des provinces qui ne seraient habites de personne, encore moins sur des pays o personne ne lui rendrait aucune sorte d'obissance. Quelle gloire rendons-nous donc Dieu quand nous ne lui tmoignons au-dedans de nous ni reconnaissance , ni confiance ni amour? Est-il vrai de dire qu'il rgne en nous? J'explique ceci , mon Dieu d'une manir trs- imparfaite je ne puis noncer ce que je sens, ce que j'prouve en pensant ce royaume que vous avez tabli dans moi. Votre religion me prsente un empire tout autre que ceux dont j'ai ou parler, ou dont mes sens sont tmoins. J'y vois tout; vous, le roi de tous les sicles, et le commerce de toutes mes facults avec vous, avec vos saints, tant ceux de la gloire que ceux qui combattent encore sur la terre j'y vois Jsus-Christ qui opre en moi par ses grces par ses sacrements, par son Evangile par ses exemples; qui
voit,
;
:

On

791
,

NOTES DL PSAUME LXX

792

m'anime par ses promesses qui me retient par ses menaces, qui me met en main tous les jours son sang prcieux. Que ne fait-il point en moi si je l'coute et
,

si je suis fidle

mon Dieu

ses inspirations? Je vous dirai donc, avec votre Prophte J'espre en vous :
:

suivi la leon itf.nv.vrit, qui signifie protector. Quoi qu'il en soit , la diffrence n'est pas grande ; l'hbreu dit : \ vus m'avez tir du sein de ma mre; et les versions avec S. Jrme Vous m'avez protg ds le sein de ma
:

dlivrez-moi, sauvez-moi ; soyezmon protecteur, mon appui, mon asile; c'est en vous seul que je mets ma confiance.

mre. Le providence, qui veille l'heureuse naissance d'un enfant , est assurment cense le protger.
qu'il a t regard par peut s'entendre de bien des manires: 1 "David tait parvenu au troue par une voie qui tenait du miracle; 2" ce prince avait survcu toulcs les fureurs de Saiil cl c'tait une circonstance 3" rien de plus tonnant extraordinaire dans sa vie que la rvolte d'Ahsalom, et la manire dont David fut dlivr 4 c'tait encore une sorle de prodige que la multitude des lumires que Dieu lui communiqua sur le rgne futur du Messie, et sur tous les vnements qui regardaient la nation. A toutes ces merveilles rpondent ces mots Pour vous, Seigneur, vous avez t
,

Ce que

le

Prophte ajoute
prodige

VERSET
L'hbreu
dit
:

5.

plusieurs

comme un

fait injure, et

peu prs le Prophte spcifie en cet endroit l'objet de sa prire c'est qu'il tait en butte aux violences d'ennemis puissants les interprles conjecturent que c'tait A bsalom
:

proprement De la main de celui qui la main de l'homme violent. C'est mme sens que celui des versions. Le
de

ou Acbilophel. Cela peut tre, sans qu'on puisse

le

prou-

ver par des raisons positives. Il suffit d'observer que cel homme perscut mettait son esprance eu Dieu seul. RFLEXIONS. Les ennemis de notre salut sont toujours des pcheurs, des mchants, des fourbes et des ravisseurs. Le dmon est le plus ancien de tous le monde est aprs lui, et l'amonr-propre est n avec nous. Mais Dieu, notre protecteur, notre asile, notre force, notre appui, comme s'exprime le Prophte, est de toute ternit, et tous ces ennemis ne sont rien devant lui.
,

mon

puissant protecteur.

Le dmon

est dj terrass

le

monde

est

condamn

l'amour- propre est rprim par la grce et par les exemples de Jsus -Christ. Ce mol seul, mon Dieu, prononc avec ferveur dans le combat, suffit pour nous
assurer
la victoire.

VERSET G. Le mot patient ia dans cet endroit signifie la mme chose que exspectatio ; c'est le sens de l'hbreu, auquel le grec elle latin ne se refusent pas. Le Prophte prie le Seigneur de venir son secours, et d apporte pour motif son attente, son esprance; c'est--dire la persuasion o il a lds son enfance que Dieu ne l'abandonneraitpas.
RFLEXIONS. Dieu est l'objet de mon attente. Ce mot devrait calmer toutes mes inquitudes. Qu'est-ce que je crains? la pauvret, l'humiliation , la calomnie, la maladie, la mort Dieu est toujours au-del; ces traverses, quelque cruelles et quelque longues qu'elles puissent tre, ne peuvent ler Dieu sa bont et son ternit; sa bont soulagera ou dissipera tous mes maux; son ternit me recevra pour me donner tous les biens. Celui qui peut dire en toute vrit qu'il a mis constamment sa confiance en Dieu, ds sa tendre jeunesse, doit avoir pass saintement sa vie ; car s'il et offens grivement le Seigneur dans ce moment-l , il aurait mis sa confiance dans les objels de son pch, il aurait
:

RFLEXIONS. des plus grands prodiges dans le monde physique, est la constance et la rgularit des mouvements clestes; cl un des plus grands prodiges, dans le inonde moral, est la constance des saints au milieu des traverses, des preuves, des contrarits, des persculions. Le commun des hommes n'admire cependant ni l'un ni l'autre de ces prodiges, Ils sont accoutums au premier, et ils ne savent pas juger du second. Ceux qui rflchissent se servent du premier pour en conclure l'existence, la sagesse, la puissance d'un premier lre et ils profitent du second pour reconnatre la force de la grce et la supriorit qu'elle donne au cur humain sur les orages de cette vie. C'est la saine raison qui tire les consquences du mouvement des cieux , et c'est l'esprit de la foi qui conclut que Dieu seul peut soutenir les justes dans toutes les temptes qui les environnent. Quoique la foi soit toujours mle d'obscurit, on peut dire cependant qu'elle rpand de trsgrandes lumires dans l'esprit de ceux qui savent dvelopper tous les caractres de la constance des justes. On comprend que l'ambition peut affermir l'me d'un conqurant contre beaucoup de dangers mais on ne conoit pas que les passions humaines puissent armer les jusles contre toutes les disgrces qui viennent quelquefois les assaillir toutes la fois. On imagine qu'Alexandre a pu entreprendre et excuter ce que l'histoire raconte de lui maison n'imagine pas que Paul abandonn lui-mme et pu faire ce que les monuments de la religion rapportent de lui depuis sa conversion jusqu' sa mort.

Un

Seigneur et ses biens. Mais il est arriv des saints, tels que David, dmettre d'abord leur confiance en Dieu, de lui tre fidles dans leur premire jeunesse, cl de l'oublier ensuite jusqu' ccque les mouvements de la grce les aient fait rentrer en euxmmes. En pleurant leurs garements, ils peuvent dire encore que ds leurs premires annes ils ont mis leur confiance en Dieu. Ce souvenir ajoute leurs remords, et leur rend plus prcieux les dons de la misricorde divine, qui a daign les rappeler aux voies de la justice.
le

perdu de vue

Les

LXX

l'hbreu dit de votre louange, tout


est

verset 9. une sorle de paraphrase car simplement Que ma bouche soit remplie.
ont
fait ici
;
:

le

jour de votre

grandeur.

Il

de voir que c'est le mme sens de part et d'autre mais plus dvelopp dans les versions. Le Prophte touch de la protection que le Seigneur lui a accorde dans tous les temps, veut ne s'occuper que du soin de clbrer la gloire de son protecteur.
ais
,

rflexions.
louer Telle est l'occupation des saints en celte vie Dieu clbrer sa gloire , exalter ses grandeurs. Ils porlent partout avec eux leur temple et leur autel, suivant la belle expression de S. Chrysostme. Au milieu
: ,

versets 7, 8. Dans le grec et dans l'hbreu le premier de ces versets s'tend jusqu'au milieu du second. L'hbreu dit J'ai t appuy sur vous ; le ternie de notre version, confirmatus, retombe dans ce sens; car l'enfant s'affermit en s'appuyant sur ceux qui le soutiennent. Il y a plus de diffrence dans ce qui suit; car au lieu de ventre matris me tu es protector meus, le texte porte ex ventre matris me evulsor es meus,, pour dire que c'est Dieu qui Va tir du sein de sa mre. Je souponne cependant qu'il y a faute de copisle dans
,
: :

les

LXX,
;

et qu'ils ont crit

ert

novtt

*7taaTj)s et

non

f<"M-

mettent c i "; i'i, pour rendre la mme pense, extraxisti me devenue matris mete. S. Jrme cl la Vulgate auront
car dans
le

psaume 21

ils

des affaires qu'ils entreprennent pour le prochain, ils sont unis Dieu le cur prie tandis (pie la bouche est en silence; et ds que le soin des mes leur laisse un moment de solitude, ils en profitent pour se rpandre en soupirs devant Dieu.Cctle prire continuelle est le fruit d'une grande foi. Quand la foi se refroidit, le cur ne dit plus rien, et si la bouche rcile encore les louanges de Dieu, c'est par habitude et sans esprit intrieur. verset 10. On peut traduire aussi: Maintenant que ma force est puise, ne m'abandonnez pas. L'hbreu et les versions oui susc plibles de ces deux sens.
;

79;

NOTES DU PSAUME LXX.


succs
;

794
et

Le Prophte ayant reconnu que Dieu l'avait protg et soutenu ds son enfance, dsire ici qu'il ne l'abandonne pas dans sa vieillesse et dans ses infirmits. Si ce psaume se rapporte au temps de la rvolte d'Absalom, laquelle arriva sur la lin de la vie de David, ce
verset est toul--fait applicable celle circonstance.

que leur entreprise injuste

RFLEXIONS.

besoin de la protection divine dans tous les temps, c'est dans la vieillesse surtout que ce secours est ncessaire alors on prouve plus de traSi l'on a
;

verses, d'infirmits, d'adversits; on est plus abandonn des hommes ; on n'a ni le got d'entreprendre, ni la force d'excuter. La faiblesse de cet ge aigrit le caractre , et l'oubli ou le mpris dans lequel on tombe rvolte l'amour-propro. Quand on a t de bonne heure dans les exercices de la pit, on se trouve fort

les oblige rentrer en euxmmes. Il David ne dsire pas l'extinction de ses adversaires, puisqu'il recommanda si expressment de conserver le principal d'entre eux, qui tait Absalom. Je parle dans le sentiment de ceux qui appliquent ce psaume aux vnements de celle rvolte, le suis persuad, du reste, que le sens le plus direct tombe sur les ennemis du salut et sur les perscutions que les justes prouvent de leur pari sans cela ce psaume ne serait pas aussi utile aux fidles que le Prophte, inspir du
;

mal concerte est vident que

Saint-Esprit,

l'a

dsir.

RFLEXIONS.

consol au temps de la vieillesse; les bonnes habitudes se soutiennent, et le divorce qu'on a fait depuis longtemps avec le monde fait qu'on ne s'inquite pas de ses froideurs ou de ses mpris. Mais, si l'on a attendu cette dernire saison de la vie pour rentrer en soimme, on a beaucoup combattre, et les passions ont encore un grand ascendant sur toutes les facults de l'me. Il faut donc se jeter entirement dans le sein de Dieu cl n'attendre que de lui des secours abondants contre la multitude des ennemis dont on est assailli. En gnral, quel qu'ait l le cours de la vie, on ne peut trop conjurer le Seigneur de prendre soin d'une vieillesse languissante. Plus le terme de la carrire est proche, et plus on a besoin d'tre clair, guid, soutenu et fortifi.
,

Les ennemis du Prophte sont appels dans le texte du nom de Satan, terme employ si souvent, dans le nouveau Testament, pour dsigner le dmon qui est le principal ennemi du salut des hommes. Tout ce que le Prophte dit dans ces versets nous est ncessaire dans la guerre que nous fait ce puissant adversaire. La prsence et le secours de Dieu, l'attention dcouvrir les embches de l'esprit de tnbres et rompre les piges qu'il nous tend, voil les moyens infaillibles de le couvrir de confusion. Cet ennemi, disait S. Augustin, a deux faces c'est un lion qui attaque avec fureur, c'est un serpent qui mord en secret. Comment pouvons-nous tre sans crainte? Quand le mon,

versets

H,

12.

Ces deux versets sont encore trs- applicables aux circonstances de la rvolte d'Absalom. Ce lils rebelle et tous ceux de son parti croyaient que David tait abandonn de Dieu ils formaient des complots pour
;

le

perdre entirement. Ici le texte et les versions s'accordent parfaitement.

de entier serait chrtien, Satan ne. le sera jamais il ne cessera point de tenter, de tromper, d'attaquer. S. Pierre Clirysologue entre dans un dtail trs-instructif et trs-vrai sur les artifices qu'emploie le dmon pour nous perdre. Il nous montre, dit-il, les richesses, pour semer l'avarice dans notre cur ; il nous propose l'clat du monde, pour nous inspirer l'orgueil; il nous fait estimer la singularit, pour nous retirer de la communion des fidles ; il nous suggre des prtextes, pour fomenter notre colre; il met nos passions en jeu, pour altrer notre pit; il imagine la philosophie, pour amener les hommes ne savoir rien en cherchant toujours de plus en plus savoir.
:

RFLEXIONS.

VERSET 15.
J'ajouterai toute ce qui peut signifier que le Prophte fera crotre la gloire essentielle de Dieu la chose est impossible. Il faut donc adopter le sens que prsente notre traduction franaise ; le Prophte promet d'ajouter de nouveaux cantiques de louanges ceux qu'il
:

Les mchants font d'ordinaire trs-peu d'attention Dieu, quand ils entreprennent de perscuter les gens de bien. Ils ne pensent point, dans le fond de leur cur, que la providence ait abandonn ceux qu'ils veulent perdre mais pour donner une couleur de justice leurs procds, et pour en imposer aux simples,
;

Le

texte et les versions portent


,

votre louange

ils se portent quelquefois pou.i n'tre (pie les excuteurs des volonts divines ils rpandent dans le publie que Dieu se dclare pour eux, qu'il nc protge pas la cause de ceux qu'ils attaquent, et s'ils ont quelques succs, ils les tournent en preuves contre les malheureux qu'ils veulent accabler. Dans ces circonstances les justes se consolent et se fortifient par la prire. Ils reprsentent Dieu leur tat el les discours de leurs ennemis. Ils ne sont pas srs d'obtenir des miracles de protection en faveur de leur cause, parce que les conseils de Dieu sont impntrables mais ils sont srs de plaire Dieu en se conformant sa volont, et en se tenant inviolablcincnt unis lui.
;
;

avait

composs jusqu'alors.
RFLEXIONS.

Voici un exemple que tous doivent imiter dans les traverses de la vie. Ils doivent esprer en Dieu , et chanter constamment ses louanges, avant mme qu'ils aient prouv les effets de sa protection. Plus les preuves sont grandes et plus il faut faire d'efforts pour exaller les grandeurs de Dieu. C'est l le caractre d'un esprit ferme et d'un cur gnreux ; c'estl la route de l'amour pur, si recommand par les
,

versets 13, \i.

Au
courir

13* verset l'hbreu porte


;

c'est

au fond

le

mme

Htez-vous de me sesens quand Dieu se


:

rend attentif secourir quelqu'un, il seltte aussi de le secourir et quand il se hte de le secourir, c'est une marque qu'il se rend trs-attentif donner ce secours. On voit au resle que ces expressions sont mtaphoriques cl analogues nos manires de penser. Pour detraltenles anima; me, le texte porte ^1312* TO33, qu'on traduit communment par adversarii anima: me, mais le verbe ]13U signifie aussi calumniari. Ainsi les LXX ont pu mettre ci hliiSiX)jonti &,* <lvx/,v /isu, et la Vulgale, detrahentes nini me. L'imprcation que semble faire ici le Prophte ne regarde que les complots de ses ennemis et 'non leur personne. Il dsire que leurs desseins soient sans
;

si peu connu de la plupart des fidles. Ils attendent les faveurs de Dieu pour l'aimer, et ses bienfaits pour se rpandre en actions de grces. Ce sont des mercenaires qui ne se dterminent (pie par des grces, et qui ne s'attachent que par l'espoir des rcompenses. Le Prophte dit qu'il esprera, mais il commence par offrir tout l'hommage de son cur.

saints, et

versets 1G, 17.


grec prsentent galement ici deux joignent au premier les qua;re premiers mots du second; ce qui, selon plusieurs interprtes, met quelque diffrence dans le sens. On lit dans l'hbreu rYTlD, ce qui signifie numerationes, narrationes, Hueras ; et les Septante , dans l'dition du Vatican, le rendent par Tcpay/ut-ftisci negotialiones ; dans l'dition d'Aide et de Complote, par
ie

L'hbreu et

versets, mais

ils

-KyK:;i'/; 7r

littcruturas

ou

tilteras ;'esl
,

suit notre Vulgale.

Les hebraisanls

lcdiliou que qui joignent ces

m,
:

KOTES DU PSAUME LXX.


mot hbreu
telle

79C
dit S.

quatre mots au verset 16, traduisent le par numerationes, et disent Ma bouche annoncera voire quoique justice, tout le jour le salut que je tiens de vous, attributs, je ne sache pas le nombre ou l'tendue de ces ou de ces bienfaits. 11 y a au reste sur ce texte partage de sentiments entre les hbrasants mmes. S. Jrme a traduit le mot hbreu par litteraturas, quoniam non cognovi litteratuet a joint ces mots Ma bouche raconras, au verset 16, et son sens est tera votre justice, tout le jour le salut que vous me donnez, parce que je ne connais pas les lettres , traduction qui ne rpand pas un grand jour sur ce verset, car il
:

manire

Jrme

cesse

comme

tant sur le

sans , point de partir pour se rendre

qu'ils se regardaient

auprs de J .-C.

VERSET 18.
Plusieurs hbrasants traduisent Et jusqu' prsent j'ai exalt vos merveilles. Le verbe est au futur, mais, selon le privilge de la langue, il peut tre entendu au prtrit. Ce sens est bon ; en suivant les LXX et la Vulgate, qui se, fixent au 'futur , il n'y a pas grand sens dire Jusqu' prsent j' exalterai, vos merveilles; aussi supposc-t-on que ce jusqu' prsent signifie toujours, constamment ; sans faire cette supposition nous joignons usque nunc ce qui. prcde, et le sens est Seigneur, vous m'avez instruit ds ma jeufort clair
: : ,
:

de savoir ce que c'est que ces lettres. Les interprtes attachs la Vulgate expliquent ces lettres de la science humaine, de la politique, des artifices qu'employaient les ennemis de David. Je doute que ce sens convienne soit l'hbreu, soit au grec, soit au latin. Je croirais assez que ces quatre mots se lient naturellement au verset 16 mais ils ne sont pas non plus dplacs au verset 17, et On peut les regarder comme servant trs-bien ces deux versets. Voici notre pens'agit
;

nesse

et

jusqu' prsent

etc.

RFLEXIONS.

justice

Prophte dit qu'il annoncera de bouche la du Seigneur et le salut qu'il lient ou qu'il attend de lui. Si l'on suppose qu'il a compos ce Psaume en fuyant devant Absalon, ce n'est que de bouche qu'il l'aura prononc, et par l se vrifie le verset 16. dclar il aura 11 n'tait pas alors en tat d'crire, Quoniam non cognovi cette impuissance par ces mots litteraturam ou Hueras. Le terme cognovi, dans l'criture, se prend souvent pour n'avoir pas l'usage de quelque chose, ne pouvoir ou ne vouloir pas faire quelque chose, dans le moment prsent, ou simplement omettre une chose, comme au psaume 13, vium pacis non Ueus nos non cognoscet cognoverunt, et au psaume 73 amplis, etc. Si l'on veut placer les quatre mots la e tte du 17 verset , le sens sera encore peu prs le mme Puisque je ne peux crire prsentement, je me contenterai de clbrer en gnral ta puissance du Seigneur et sa justice ou bien je m'abandonnerai la puissauce du Seigneur et sa justice. Il me semble que ce
se
:

le

Dieu avait pris soin d'instruire le Prophte ds sa jeunesse, et l'avait continuellement clair de ses lumires. C'tait un engagement pour lui de clbrer continuellement les grandeurs et les bienfaits de ce matre intrieur qui lui avait toujours parl. Mais ceux qui s'garent ds la jeunesse et qui n'ouvrent les yeux la lumire divine que dans l'ge mr ou dans
,

la vieillesse, sont-ils

moins obligs que David de con-

reste de leur vie la gloire de Dieu? Ah! disait loquemment saint Pierre Chrysologue, admirons la misricorde de J.-C.,qui n'a destin qu'un jour

sacrer

le

pour nous juger et qui nous accorde tout le temps de notre vie pour (aire pnitence. Si l'enfance et la jeunesse nous en drobent une partie , que la vieillesse du moins
,

qu'elle se repente des pchs passs ; plus en tal d'en commettre; qu'elle abandonne ses mauvaises habitudes, lorsque les forces

corrige ces carts


lorsqu'elle n'est

l'abandonnent

qu'elle fasse de ncessit vertu


,

et

que

l'homme enfin meure pnitent


temps coupable.

aprs avoir vcu long-

versets 19, 20, 21.

Pour ces

trois versets

il

n'y en a

que deux dans

sens est fort naturel, et due de la lettre , soit de J'observe, en finissant brasants ont tort de ne signification donne par

qu'il

satisfait toute l'ten-

l'hbreu , soit des versions. ces remarques, que les hfaire

aucune mention de

la

nos versions et par S. Jr-

au mot riTTED qui veut dire autant Htleras que numros. S. Jrme, tout hbraisinl qu'il tait, s'est attach la premire de ces significations. En suppost! tau reste que David a compos ce psaume durant sa fuite en prsence d'Absaloin, et qu'il l'a rcit de bouche, on n'exclut pas la composition par crit qu'il en fit dans un temps plus tranquille. Il est ais de voir que plusieurs de ses psaumes, composs dans des occasions subites, ont t ensuite retouchs, amplifis et mis en tat de servir au culte
,

me

public.

RFLEXIONS.
tes;
ici deux choses trs-importanpremire d'employer tout son temps exalter le Seigneur; la seconde de ne se ressouvenir que de la grandeur et del saintet de Dieu. (!eux qui emploient beaucoup de temps la prire mais qui sont encore occups de leurs intrts, qui tournent encore leurs regards vers les choses du inonde, ne remplissent pas ce que David dit ici et ceux qui se portent pour prfrer Dieu tout mais qui ne lui rendent que rarement le tribut de leurs hommages, sont galement loignes des sentiments de ce saint Prophte. La ferveur consiste ne se ressouvenir que de Dieu , et fiorler partout ce souvenir. C'est le prliminaire de la lienheureuse ternit, qu'une vie passe dans le souvenir de Dieu dans l'occupation de l'amour de Dieu dans la mditation tfc ses perfections infinies. Il est tonnant que nous voulions ne penser qu' Dieu dans la vie future et que nous n'ayons que de l'indiffrence pour lui dans le temps. Les saints on', vcu de

Le Prophte promet
la

l'hbreu et dans le grec. L'hbreu comprend les deux premiers, et de plus, potenliam tuam. Selon ce texte ou traduit Jusqu' ma vieillesse et mes cheveux blancs, Seigneur, ne m'abandonnez pas, jusqu' ce que j'aie annonc votre bras la gnration, quiconque viendra, votre puissance et votre justice, (qui s'lve), Seigneur, jusqu'aux deux , ( vous) qui avez opr des merveilles ! Dieu, qui est semblable vous? Toute la diffrence entre celte version et celle de la Vulgate consiste en ce que la premire dit Jusqu' ce que j'aie annonc votre bras la gnration , et quiconque viendra, votre puissance, etc. au lieu que la seconde dit Jusqu' ce que j'aie annonc votre bras toute ta gnration venir, et votre puissance , etc. Or , cette diffrence est comme nulle, puisque annoncer le bras ou annoncer la puissance est la mme chose. J'ajoute que , selon l'hbreu pris la lettre , il n'y a presque pas de sens dans cette expression , j'ai annonc votre bras la gnration; aussi les hbrasants supplent-ils quelque chose, les uns la gnration prsente, les autres la gnration future ; mais ces derniers sont obligs de dire deux fois la mme chose , car on a de suite et quiconque viendra; notre version vite cet inconvnient, elle n'ajoute que la conjonction et devant votre puissance. Quelle (pic soit la leon qu'on adopte, le sens du Prophte comprend la prire qu'il fait au Seigneur pour avoir le temps et la force de clbrer ses grandeurs, et de les annoncer aux sicles futurs; c'est pour cela qu'il demande de n'tre point abandonn dans sa vieillesse. Ce sens achverait de nous persuader que ce psaume est des dernires annes de David, et qu'en ce temps-l il travaillait mettre en ordre et retoucher ses psaumes , cl en augmenter le
: : ,
:

nombre.
RFLEXIONS.
Voici un prophte et un saint qui

demande

Dieu

797
d'tre assist et protg

NOTES DU PSAUME LXX.


,

798

dans sa vieillesse afin de pouvoir faire connatre au\ races futures les perfections et les grandeurs de Dieu. C'tait vouloir glorifier le Seigneur aux dpens de son propre repos car des traverses et il avait prouv, durant toute sa vie
; ,

des contradictions et il retardait le moment d'entrer ils dans la paix du Seigneur. Tels furent les saints prfrrent le service de Dieu leurs propres avantages. L'Aptre savait qu'il tait meilleur pour lui de terminer sa carrire afin d'tre avec J.-C. mais le zle du salut des aines contrebalanait ce dsir, et il acquiesait souilrir les preuves d'un plus long exil afin de pouvoir tendre de plus en plus le royaume de J.-C. Si nous n'avons travailler que sur nousmmes, acceptons tout ce qu'il plaira au Seigneur mes disons avec ce Prophte d'ordonner de nous Seigneur ! jours et mes destines sont entre vos mains Portons surtout continuellement et jusqu' la mort ce Dieu, qui est semblable vous? qui beau sentiment peut vous tre compar ?
,
:

beau dans celte leon. Le pre Iloubigant dcide qu'il faut lire la seconde personne. Mais quoi qu'il en soit, on voit par ce verset que le Prophte parle de lui seul ce qui appuie les versions qui mettent dans le verset prcdent les pronoms la premire personne du singulier , quoiqu'ils soient au pluriel dans le texle.
est plus naturel et plus
,

RFLEXIONS.

VERSET 22.

Tous ces verbes sont au futur (hors ostendisti) dans l'hbreu; les LXX les ont traduits au prtrit, et les deux sens sont vrais. Dieu avait dlivr le Prophte de trs-grandes tribulations; il lui en restait encore, et il esprait la mme protection pour la suite. Dans l'hbreu on ne remarque pas cette manire de parler combien de tribulations etc. , mais simplement vous qui m'avez fait voir des tribulations cruelles et en grand nombre, etc. Le tour qu'ont pris les ne contredit point le sens du texte, il est seulement plus vif et plus pathtique. Dans l'hbreu , les pronoms de ce verset sont au pluriel Vous nous avez fait voir de grandes traverses, vous nous avez rendu la vie , vous nous avez rappels des abimes de la terre. Plusieurs hbraisanls gardent ce nombre dans leurs versions; mais d'autres traduisent au singulier comme les LXX et la Vulgate. Je puis citer la traduction anglaise la traduction allemande , la traduction en vers grecs de l'anglais Duport, les auteurs des Principes discuts, etc.
:

Dieu est magnifique dans tous ses ouvrages , mais il ne l'est dans aucun avec autant d'clat et de splendeur que dans la rcompense qu'il accorde aux saints. Le Prophte se sert encore ici de cette expression si touchante vous vous tes retourn vers moi; c'est dans la cleste Jrusalem que ce retour se fait pleinement et magnifiquement , parce qu'il n'est plus craindre que l'inconstance de la crature oblige l'auteur de tous les biens se dtourner d'elle. S. Augustin , interprtant ce psaume , insiste sur la ncessit de nous retourner vers Dieu dans cette vie si nous voulons qu'il se retourne absolument vers nous dans la vie future. Sa pense est digne de la profondeur de ce puissant gnie. Pour que riiomme dit-il, soit quelque chose , qu'il se retourne vers celui qui Fa cr. Sans ce retour l'homme n'est donc rien. Il aurait beau poss:

LXX

toute la science , toute la rien s'il ne se retourne vers tous ses regards sur Dieu. , , docteur , qui claire et qui chauffe ; sans lui on n'est que glace et tnbres. Sans vous , Seigneur , je ne suis rien en ce monde et sans vous que puis-je tre dans l'ternit , sinon priv jamais du feu de votre amour, et plong jamais dans
,
;

der toutes les richesses, sagesse du monde il n'est Dieu si son me ne porte C'est lui ajoute le saint

les

tnbres de l'enfer

verset 24.
une juste reconnaissance pour rendre conjonction hbraque qui signifie aussi. Le sens du Prophte est qu'en reconnaissance des bienfaits qu'il a reus et qu'il espre encore, il exaltera les grandeurs de Dieu surtout la vrit de ses promesses il l'appelle le saint d'Isral, parce que Dieu tait honor spcialement par le peuple issu d'Isral parce que ce peuple tait distingu des autres peuples par le culte qu'il rendait au vrai Dieu.
,

J'ajoute par

la force

de

la

RFLEXIONS.
verset du Prophte contient les sentiments d'une me qui se trouve la fin de sa carrire, et qui entre dans le repos du Seigneur. Elle dit alors Ah ! mon
:

Ce

RFLEXIONS.

que de tribulations j'ai essuyes durant cette carrire de ma vie mortelle! que de temptes ont troubl mon repos que j'ai couru de dangers sur cette mer orageuse! Enfin, vous me recevez dans votre sein ; vous me rendez la vie; vous me lirez de cet abme de maux. 11 est impossible une me encore lie aux organes du corps d'apprcier les sentiments qui naissent de ce premier moment de libert. S. Augustin disait noies mourons pour commencer vivre. C'est vritablement la vie qui succde ces tats de
!

Dieu

Deux mots sont remarquables dans ce verset


vrit

la

la terre. Vous vous tes retourn vers moi, dit le Prophte , vous m'avez rendu la vie. Il faut que J.-C. se retourne ainsi vers nous, pour nous dlivrer des tribulations qui nous agitent en ce monde ; il se retourne en nous faisant part de ses m-

mort o nous sommes sur

rites et

comme

de sa gloire , en nous prsentant son Pre ses frres et ses co-hriliers, en nous unissant pour toujours la socit des lus. Ce moment consomme notre prdestination , et nous comble de

tous les fruits de la rdemption. Ce moment ferme toutes les plaies que nous avait faites le pch. Seigneur que ces rflexions me touchent qu'elles m'animent combattre sous vos ordres et sous votre protection tous les ennemis de mon salut
!
!

de Dieu et la qualit de saint d'Isral, que le Prophte donne Dieu. Le vrai Dieu est essentiellement vrai ; et il l'est dans son essence, dans ses dcrets , dans ses promesses , dans ses mystres dans ses menaces , dans tout ce qu'il a rvl. Cet attribut est le fondement de notre esprance, parce que notre esprance a pour objet les biens que Dieu nous a promis. Dieu est le saint d'Isral par l'adoption qu'il avait faite de ce peuple prfrablement toutes les autres nations. Quoiqu'il ft le Dieu de tout l'univers par la cration et par la conservation il tuit particulirement le Dieu d'Isral parce qu'il avait choisi ce peuple, et qu'il voulait recevoir de ce peuple l'hommage et le cube d sa grandeur et ses bienfaits. Dans la nouvelle loi Dieu ne s'appelle plus le saint d'Isral parce qu'il a adopt tous les peuples en J.-C. Il ne s'appelle pas non plus le saint de tous les hommes, parce que les hommes sont appels ne faire qu'une socit avecles anges mmes. Mais J.-C. est appel par excellence le saint, parce qu'il a possd toute saintet
, , , ,
;

l'appelrent le saint de Dieu, comme tant lev au plus haut degr de la saintet car, dans l'criture, tout ce qui est sublime et miet les
:

dmons eux-mmes

verset 23.

Vous avez multipli ou augment ma grandeur ; ce qui pourrait tre une faute dans ce texte, soit parce que les LXX et la Paraphrase chaldaque traduisent la seconde personne, votre grandeur ou voire magnificence soit parce que le sens
lit
:

On

dans l'hbreu

Dieu comme les hautes montagnes de Dieu les grands cdres sont les cdres de Dieu le grand fleuve est le fleuve de Dieu, etc. Les aptres appellent les fidles saints kI mme saints de Dieu, pour marquer l'excellence et la fin de leur vocation. Revtez-vous, dit saint comme des lus de Dieu , saints et bien-aims Paul

nent est qualifi du

nom de

montagnes sont

les

799
des entrailles de misricorde de modestie, de patience.
,

IN PSAL. LXXI.
de douceur
,

r.OiMESTAKIUM.
,

00

d'humilit

VERSETS 23, 26. traduire , scion l'hbreu Parce que ceux qui cherchent me nuire ont t confus et couverts d'opprobre. Les deux sens sont bons ; ce dernier s'accorde mme mieux avec les versets prcdents , o notre version parle d'vnements comme passs , au lieu

On peut

sont reprsents comme futurs. RFLEXIONS. La diffrence des mes ferventes d'avec les mes tides consiste principalement en ce que les premires remplissent avec joie leurs exercices de pit , au

que dans l'hbreu

ils

que les autres s'en acquittent comme d'un tribut onreux. Le Prophte ne parle que d'allgresse et d'occupation intrieure prolonge durant tout le jour; il sent le bienfait de sa dlivrance c'est son me que le Seigneur a rachete, c'est la mdian t de ses ennemis qu'il voit confondue par la protection dont le ciel l'a favoris. Tout respire dans celte prire la reconnaissance , la ferveur la volont pleine et entire de servir le Seigneur sans partage. Tous ces sentiments sont au suprme degr dans les sainls dlivrs des misres de cette vie; mais ils se trouvent au^si proportion dans ceux qui dans celte vie mme ne mettent leur confiance qu'en Dieu.
lieu
; , ,

1.

Psal.

David in Salomonem. LXXI.


Hebr. LXXII.
,

PSAUME LXXI.
1. Seigneur, donnez au roi la puissance de juger (qui vient de vous); donnez votre justice au (ils du

2.
filio

Deus, judicium tuum rgi da


rgis.

et jusliliam

luam

3.

Judicare populum tuum in justifia

et

pauperes

roi

tuos in judicio.
4. Suscipiant

montes pacem populo,

2. Alin qu'il juge votre peuple avec quit, et qu'il juge les pauvres (que vous protgez) avec autorit. et colles jus3. Que les montagnes reoivent la paix pour la donner au peuple, et que les collines soient revtues

titiam.
5.

Judicabit pauperes populi


et

et salvos faciet filios

de justice.
i.
II

pauperum;
6.

humiliabilcalumniatorcm.
sole et ante

fera justice

Et permanebit cum

lunam

in

gene-

les enfants

aux pauvres du peuple, il sauvera des pauvres, et il humiliera le calomniala lune,

teur.
3. Il subsistera autant que le soleil et gnration en gnration.
6.
Il

ratione et generalionem.
7.

Desccndet sicut pluvia in vcllus, et sicut


super terram.

stilli-

de

cidia stillanlia
8.

Orietur in diebus cjus justilia et abundantia pa-

comme
lerre.
7.

descendra comme la pluie sur la toison, et des gouttes d'eau qui arrosent doucement la
la justice et

cis,

donec auferalur luna.


Et dominabilur mari usque ad mare
,

9.

et flu-

Sous son rgne,

miuc usque ad terminos orbis terrarum.


10.

florissantes, jusqu ce

que

la

l'abondance seront lune n'existe plus.

Coram

illo

procident yEthiopcs

et inimici ejus

8. Il dominera d'une mer l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrmits de la terre.

terrain lingent.
1 i
.

liges Tharsis et insul


et

munera
reges

offerent

reges

Arabuin

Saba dona adducent.

12. Et adorabunt

eum omnes

omnes gentes

Les Ethiopiens se prosterneront devant lui, et ennemis mordront (lcheront) la poussire. 10. Les rois de Tharsis et les les offriront des prsents; les rois de l'Arabie et de Saba apporteront des
9.

ses

dons.
les nations lui seront

servient

ei.

13. Quialiberabit fui

pauperempotente, etpauperem
animas pauperum

non

crr.t

adjutor.
et inopi, et

14. l'arect pauperi

de la lerre l'adoreront, et toutes soumises. 12. Parce qu'il dlivrera le pauvre de la domination de celui qui est puissant, parce qu'il dfendra
les rois
il

11.

Tous

salvas faciet.
13.
et

Ex usuriset iniquitate redimet animas eorum; honorabile nomen eorum coram illo.

l'indigent qui est sans protecteur. 13. Il fera grce au pauvre et l'indigent; nera le salut aux malheureux.

don-

14.

Il

les

leur
1G. Et vivet, et dabitur ci de auro Arabise, et ado-

nom

rachtera de l'usure et de l'iniquit, et sera en honneur devant lui.

rabunt de ipsosemper; tot die benedicentei.


17. Eterit

lirmamentum

in terra in

summis mon-

15. Il vivra, et on lui donnera de l'or de l'Arabie on l'adorera toujours cause de lui-mme tous les jours on lui donnera des bndictions.
:

tiuni; superexlolletur super

Libanuin fructus ejus; et

1G.

Il

y aura abondance sur

la terre,
:

sans excepter

ftorebunl de rivilale, sicut


18. Sit

fnum

terne.

mme
des

le

sommet des montagnes

ses fruits s'lve-

nomen ejus benedictum insccula; ante solem permanet nomen ejus. 19. Et benedicentur in ipso omnes tribus terrae
;

ront au-dessus des arbres du Liban, et les habitants villes (ou de la ville) se multiplieront comme l'herbe de la campagne.
17.

Que son nom

omnes gentes magnificabunl eum. 20. Benediclus Dominus Deus Isral, qui
rabilia soins.

son
facit

nom
:

soit bni dans tous les sicles subsistera autant que le soleil.

milui

18. Et toutes les tribus de la terre seront bnies en Uiules les nations le glorifieront. 19. Bni

21. El benedictum

nomen

majeslatis ejus in a?ler-

soit le Seigneur, opr seul des prodiges.

Dieu

d'Isral,

qui *

iium, et replebilur majeslate ejus oinnis terra. Fiat,


lit.

toute
fdii

20. Dni soit ternellement le nom de sa majest : la lerre sera remplie de sa gloire. Ainsi soit-il,

22. Pefeccriint laudes David

Jcssa.

ainsi soit-il!

COMMENTARIUM.
Vers.
(I)
1.

Hune Psalinum Salomoni dun taxt


liujus

llj

dcdicvil ut perverse
litulo

quidam eum de Salomone c\signifi-

(1) Grsnci

quidam Lalinique codices

Psalini

addunt David, ut Davide clucubratum

801

IN PSL. LXXI.

COMMENT AH lUM.
ncni,

803

ponant, Rabbinis, Midras, el Chaldseo dtriores qui de Messi qu Ecclesia roget, ut Christus rex i:i car-

justitiam tuam, justifiai lux dilionem et dispensatio-

tuum

in

hoc mundo inferiore ihronum

et tribu-

iem veniat. (Juin et fortassis

Salomon non

hic

est

nal, Joan. 5,

22

Filio

Pater

omne judicium
erit,

ddit;

nomen proprium, sed palronyniicuin (sic enini apud Hebraos propria pro patronymicis et gentilitiis passiit

juxta illud, Jerem.

22,

5
cl

Suscitabo

David germen
el
:

justum,

et

regnabit rex,
in

sapiens
In

faciet judi-

usurpanlur), pro Salomonio, Salomonide,


(ilio,

id est,

cium

et

justitiam

terra.

symbolo

Assidel in
moi'iuus.

Salomonis

nepote,

proie, id est,

Cbrislo Sa-

dexter Patris, venturus judicalum vivos Filio rgis.

et

lomc orto. \cl appellalivuni, pro pacifico, i. e., Christo rege ver pacilico.ut in Canlico Canlicorum, cap.
5, v. 7,9, il.

Quein

regem appellerai, mine


1, v. 3,

wat

filium rgis, ut qui ex semine Davidis sccundiim car-

net factus

sit,

Rom.

ne quis Davidem actililius.

Vers.

2.

Deis, joicilm tulm


lui noliliani, et

rgi da, judiciorgi Messiae

piat, qui

rex quidem

fuit,

sed non rgis

rnm

luorum, juris

zelum

Vers. 5.

Jldicare

populum, ut judicet, regat,

da, ut

secundm

leges tuas etinsliluta

populum luum
reclionem et
Chrisluni

vindiect. Explicat

superiorem

versum. Gra:cismus,
per edipsim

regat etmoderclnr. Yelpotis

judicii lui

quo
n/.a.

infinilivus

sumitur pro gerundio

administralionem. Nain precalur ut

initit

Jiidicandi causa, ad

judicandum, ut judicet
v. 78. In justitia,

ad judicandum, regendum
raullis

et

moderandum niundum,
,

Psal. 9, v.

53

el 13, et Psal. 71,

maloruni fluclibus jaclatuni. Sicquod sequilur

in jiDic.io, juste, flictos et

ex quo, et ex jure. Pauperes, af-

cent. Paul ante supremum diem, cm Salomonem soi loco regem salulari jussissel David, Do benedixit cujus benelicio snpersles adhuc liaircdem siium in solio suo sedcnlem intuerelur Quarc gaudio, sinecrque beneheii cognilione gestions, hoc carinen Deo cecbiit, omis ul novus rex universusque populus divinis

calamilosos potentioribus oppressos.


4.

Vers.

Suscipiant montes pacem,


montes
et et colles,

ferant, lolet copio-

lanl propr.

Prosopopia ad profundissimam

sissimam felicilalem. Conscqiiantur, babcant paccin


et jusliliam

qui soient

esse lalro-

muneribus cumularcnlur ; tm divine inrore abreptus, sublimius argumculum exorsus, Messin: inajeslatem, ejusque regni gloriam aiiil bine lit ut regno nonnisi iis phrasibus ulalur qu;e Salomonico per hyporbolcn ac Iropuin conveniuiit ; al ad Jesuni Christum relata", ex lot verborum vi complenliir. Vide vers, o, 11, 12, 17. Hune Psalnuini Saloinoni ut
:

num, fujitivofum
i

perditormn

hominum
locis.

retppiuwjprieser-

res, et s;cvaruin

belluarum lalibula, iu

illis

lim Syrie, Pal;vstin;c et Arabiic


phrasi llebr.,

Pacem. Pax
includit.

omne

boni et

felicitalis

genus

l'nde Kimhi ha;c inlelligil de


danli.

rerum omnium abunet rcconcilialionis

Nostri

auctori tribuunt Euscbjus et Chaldus. Inlerprcluin pleriquc duplici ex parle Psaimum spectant ; et uti Salomonici regni felicilalem, et uti Jesu Cluisli iniperium describenlein. Ipsiniet Rabbini falentur Messi: omnin convenire, quanquin ad Jesuin Christum speclare negant, Patres lainen el inlerpreles tanlani inler Chrisluni, el ea qu;i' Messi;r, falenlibus ipsis Ilebrajis, in hoc Psalnio liibuuiilur, siniilitudinein esse deinonstrant, ut vel ociilis vel qulibct fide earenduni sit, ne agnoscalur. Paires commimitcr de Cbrislo solummod intei prelantur, Salonionc figuras vicein gerenle. Non lenier censet Miiisius, poslrenios duos liujus Psalmi versiculos addilioiiein esse ab iis subsutam qui Psamos cbllegre ; hujusque secundi Psalmoruin libri conclusio saut, iis

de Evangelio pacis

eau Deo. Il
bus aflluunt,
conscienlhv

fertilibus annis
ila

montes

et colles

lucli-

per regnuin et legem


grali

evangelicam

afllicta

Dci,

pace, jusliti, dile-

clionc abundant.

Vers.

>.

Et hlmiliarit callmniatorem. Grxc


sed
possit esse

sycophanlain, Hebr. oppressorem. Aliqui reslringuiit ad diabolum


singulare de cunctis,

pro plurali, per syiiccdochcn. Confer cuin Isai 11,


v.

18, 19, 20; et

14, v. 2, 3,

4.

Dcfendct hic rex


(I).

pauperes et oppressos, oppressoresque reprimel

Vers.

G.

Et permanebit cm
sensus est
:

soi.e.

Sensum duntimere usur-

qu;e iu

inillinia. Diilicile

c;clcroruin quatuor librorum legiintur, siprofect creditu est, mero casu contigissc ut quinque librorum eonclusioncs iisdeni ferm verbis, minime meditalo auclorum collectionis
finie

laxat sequunl-ir.

Quoniam enim Hebrsci


Colent

pant

pro colore,

emn
:

iideles,

quanidi sol perstabil. Apud cos in perpeluum per-

Hic porr Psalmus suprcnuis quos elucubraverit David, cm hsc in Defeccruiil laudes David fdii iine Psalmi lcganlur Jesse. Gravissimum eliam ejus rei argumentum est Salomonis ipsius inauguralio, cujus causa hoc carinen exaralum est; non enim di posl (ilii inaugiiralionein, qu onmia sanctissimi senis desideria coinplebanlur, superstes fuit. ( Calmet. ) Messiam hoc Psalmo cani, vidit et Chald;cus parapbrasles, qui prima stalim illius verba sic exposuit Deus sententias judiciorum luorum reiji Messi: dalo. Dictionem in Salomonem ver, in fronle carininis, sic interprelalur Per Salomonem d'ictus est prophelic. Ad Messiam hune Psaimum refert et R. Saadias Ilaggaon ad Dan. 7, 13, 11. Jarchi quoque ad v. 1(5, ait,
consilio exararentur.

manebit ejus agnilio ac honor. Ad verbum


le,

Tiniebunt

omnium

est

colent le ( Chrislc). Per tertiam

aulem perso-

nam, verlcrimt Septuaginta,


non

ut explicarent, ad

quem

referretur hic timor sive cullus,

nempe ad
ierocli.

Chrisluni,

Deum

Palrem. Potuerunt eliam accipere per ineNain arack

lalbesim poeticam ierauca, pro

prolongari, di pernianere, longaivum esse.

Clm sole

quamdi

exsliterint solel luna,

dm
est,

prajsens erit sol

et bina. In

eorum conspeclu,
seculi,

id

usque ad con-

suinmalionem

imo ver

in selcrmini. In

Gra>

habentur, de temporibus Mcssiee, imb totiim Psaimum de rege Messi cxpcelare. Pariim verisimilis est Kimchii alioruinqiie llebricorum conjectura, Davidem edidisse hune Psaimum, cm paul anle mortem Salomonem (ilinm successorum regni declarsset. Quam senlcnliam ben cl'ellil Henslerus. ( Roscnniuller.)
illic

veteres doctores verba qua>

(1) Jidicadit paiperes, id est, afflictos, et calamitnsos sublevabit, ac taebitur, neque permiltct illos calumniis injustorum hoininuni eirouiiiveniri. Ha'c
r uni scriberct

quam
slilil

vates saiiclus, non tant Salomoneni Jesuni Christum oclis aninii cernebat, qui ex-

loreni. id est,

vindex el parons noslra: liherlalis, et calumniadiabolum conludil evcrlilque. ( Flaminius. )


803
co np impropri pro s/nto;
IN PSAL. LXXI.
ifj.Ttpo<sBv>.

COMMEMAUICM.
mulalionis.

804
inserviens bominibus vaiium

Chaldoeus

Nunc enim

Cum

ortu sotis et

in

lumine lun,

id

est,

mane

et

habet lumen

et instabile,

modo

plena,

modo

dimidia,

vesperi, sive, jugiler colent

cum.
de

Vers.

7.

Descendet sicut pluvia, descendet


utililatc

nunc crescens, nunc decrescens, nunedeliciens, nunc un, nunc altra lantm parte lumen soie suscipiens, proul variis

clis in terras grat, optato,


lale,

ISeuli,

et

magna omnium voluncommodo. Quod illustrai


gernien
in

auferelur
tiam,

duobus similihus.

Ix

vellls, in detonsa prala, super

modis soli objicilur. tuai autem secundm imperlectionem, non subsistensecundm qualitales, non essenliam quoiiiam
,

tonsurttm. Hebraic, id est, lierbam lonsain,

ad staluin perfectiorem reducclur, ab omni inolu


instabilitate liberabitur, plen

et

excisum. Tarn oplalus descendet de clis Messias

regnum suum, qum


detonsam,

pluvia super

herbam reseclam

et

sole illuminabitur, idque in didis.

omnibus ex partibus perpetuum el mull splenregni


Cbrisli juslilia,

vel slillicidia, id est, iinber sive ros silien-

Sic perpeluus effeclus

tem

terrain conspergens, ut snccrescat et germinet,

pax, gaudium in Spiritu sancto,

remissio

peccaio-

et uberiorem

herbam reddat. Pluvia enim herbue


utilis.

et

rum
tem

et gratifie inl'usio.

terne grala est ac


gratis;,

Pluvia et

slillicidia,
a'.tulit,

symbola
ea
lan-

Vers. 9.

A fluuixe soie ad terminos. Euplnaquousque perlingebat regnum Davidis


fluviuin

quani suo de clis descensu

intelligunt,

qdrri rore buniectans et rcfocillans Jud;cos et gentes,

et Saloinonis.

Hune jam
ci

tranabil gloria

et

id est, ut aliqiti inierprelanlur, tellus et lerram. Ali-

poteslas Christi, ut

subjicialur orbis

terrarum

ab

qui vellus

non pro delonsione berb,c,sed lame acciad vellus Gcdeonis, Jud. G, v. 57,
in

piuiit, ut sit allusio

oceano orienlis ad oceanum occidenlis, ab Indico ad Gaditanum, ab uno mari ad alterum oppositum. Dcmonstratur universale dominium Chrisli hominis super

de descensu Domini
Vers.
8.

uterum virgineum

Orietur
omnem

(1).

in diebus, florebit,

germinaplurimi

omnem

lerram intra terminos

istos

contcnlam,

Lit propr. justus. Florebunt,


justi, et

ipso rgnante,

ul proinde
pellelur.

magna

insula veteribus geographis ap-

germinabit copioso pax, non mundi, sed Dci,

quoe exsuperal

sensum, et est

tranquillitas

Vers. 10.
Ileb.

Coram

illo

procident

^Ethiopes.
locis
Li.n-

cordis ac conscientise, Joan. 14, v. 27, et 16, v. 27.

generalis,

squalentes,

qui habitant in
incolse.

Quanqum
pacis,

et nascente Salvatore

sub Auguslo orbis

squalentibus, aridis et deserlis, descrli

lotus prxliorum slrepilu quiescebal, in signuni venc

GENT.osculabuntur

in

signum reverenli

et servitulis,

quam

ipse in

munduni

afferebat.

At Septuag.

prosirali ore attingent lerram,


cient,

se humillimc

subji-

legerunt tsedeck, non tsaddic, iod pro segol. Atquc lune


jnslitia, estgratiaDei

ade

ut terrain osculentur

ad teslificandam serpopulos,
et

justi(icans,quomod6 passim ac5, v. 22, et 4, v. 3. Alias

vilulem.

Docet

remotissimos quos(|ue

cipilur

apudPauhun, Ilom.

long ab omnibus dissitos

hominibusque incognitos,
maris.

virlutis actio, cl

quod sequitur, abindantia pacis copec-

ad hune regem esse convertendos.

piosa, conscienliarum tratrquillts remissionc

Vers. 11.

Hec.es
significat,
Cilicia;.

Tiiarsis,

Tharsis in

talorum. Donec aufekatur luna,


sit

tollatur.

Donec non

gnre mare

aliquando conlrahitur ad rc-

propr., id est, usque ad

consummationem mundi,
in niliilum,

giones Indi et
sis

Nam

vox etiam Hebraa thar-

im vero pcrpeln, quamdi lima permanserit. Sed


volucrunl docere lnnam non abiluram
sed

utrosque populos dsignt. Hic videlur respicerc

Indiam, ad

quam

singulis

Irienniis

Salomon naves

auferendam dunlaxat ex
(1)

islo

statu

corruplionis cl

mitlebat, ut inde

aurum

el

cteras Orienlis divitias

arcipcrel. Insule, nominali cass insulani. In oceano

Prophclani alludere ad vellus Gcdeonis, in quod miraculos ros descendil in signum fulur liberationis. Actonnnodalur autem hic versus ad figurais vclleris Augustinus enim, et posl eum alii, prioluplicilcr reiu Jwjus versus parlem rfrant ad piimuni miraculum quod Gcdeoni datum est, rore scilicet descendente tantm in vellus expansum in are. Secmidam autem partem ad secundm iniiaculum, quo ros in reliquam terrain decidit, vellere permanente sicco. Itaque intelligunt per vellus mvstic, designatmn populum iudaicum, cui soli Gbristus in hune munduni
intcrprelcs
intelligunt
liio
:

Omnes pen

Indico et

Eoo

infinila:

sunt

insuke aurifera. Aurea

ChcrsonesuSjTaprobana, Java major, Mesana, Sarangonis, Pavilogon, Solor, Ilumuna, Calagana,

prater
;

l'eruanas etAmericanas regiones, atque insulas


ies aromatuni,

plu-

gemmarum

et

rerum aliarum prclio-

sarum procratrices, quas omnes insularum noinine


comprebendit. Arabum, transposuerunt verba
in
foiilis,

quo Sabi yEthiopes Arabicis pra'ponuntur, qud


el

prias nonien Ghrislo dederint,

conslantins.

Nain

quo tanien poslea tlescendens primm apparuit propler incredulitaleni dereliclo, Glirislus genlilem populum doctrinic su;e irrigalione fcundavil. Alii priorem lantiim biijus versus partem ad signum Gcdeoni datum referont, per vellus Gedconis intelligentes pnesignilicatum uterum 1). Virginis. Videri autem potest Propbcla non respexisse ad vellus Gcdeonis, 6 quod in libro .ludicum non pluvia, sed ros descendisse dicilur piimm in vellus, deindc in reli;

usque hodi regnum eoruin


Pelro Joairne principe.

chistianissimuni vigel,
dill'e-

Forlassc confuderunt
117,

rcnliam inler Sheba per

et

Sebu per D, secundm


poste-

quam
rius
sila,

prius signilicat Sabajorum /Elhiopiam,

Arabiam Eelicem, cujus nictropolis Sabain monte


de qu
Virgil.
:

Solisque
et alibi
:

est tliurea

virgu Sabis,

quam

terrain.
ut

iCxplical,

Eulhymius banc partem nullum vclleris Gcdeonis mentionein


et
iiiseusihililer, el sine

Unde

sic
fa-

India mittit ebur, molles

suit

thura Sabi.
:

cial, sed simpliciter inlelligalur Gbristus descendisse

in

uterum Virginis

iMiiijii

vellus pluvia dcscendeie solet.

corruplione, (Jansenius.)

Sed qum reetc inox,


b
filio

v.

10

Saba, .Elhiopia, Sa-

Ghus, et regin Saba. Sic Isaias loquilur, c

805
49.
ibr.

IN
v. 23, et 60, t. G.
3,

PSAL. LXXI. COMMENTAR1UM.


pro ipso, precabuntur
Cliristo loquitur ut
ei felicia.

806
Antropopatbic de
pro cujus inco-

Terlull. adverss Marcionem,

hune locum

cilat.

Nam

mngos, inquit, reges

de rege oplimo,

habuit Orients, etc. Sic et plcrique veteres ad docen-

lumitale, et vil;c diuturnitate

assidue rogat populus.

dum magos non solm

fuisse

sapientes, sed reges,

Quin na

et populus, Matlb. 21, v. 9,

precabatur

Hosan-

Matth. 2, vers 2. Et san

attingit

magorum ad Chripretiosis thesauris

filio

David, Hosanna in excelsis, id est, tu qui es

stum puellum profeclionem, cun


aiiri,

in excelsis, salva, qusoso, salva filium David.

Nam vereum
ut re-

tlmris et

myrrh. Cujus

ici

umbra prluxit
et

in

bum
gnum

Ilosa, sive salvandi,

Hebraic construitur

Salomone, ad quem Tharso, Afabia


nera delata sunt.
Vers. 12.

Sab muita

dalivo.

Sed nec dubium quin quotidi oraret,


cmergeret, ut sine timor de
liberatus, serviret
illi.

illius

manu

inimi-

Et

adorabcnt eum. Hoc

propri
alii

corum suoruni

Quod ad bu-

convenit Cliristo, utneque Saloinoni, neque

cui-

manam
ri

Cbristi

naluram refertur; possit ctiam refer-

quain nll ratione congrucre possil.

ad ejus corpus myslicum et rognum. Pro regni


perpelu orabunt, proque Ecclesi paTtep;

Vers. 13.
tribus

Qiia

liberabit pauperem. Quoe his


14, 15,

ejus successu
ce. Etsi

versibus 13,

promittuntur, quotidi

autem

eum

genilivo,

pra:slat Chrislus, et in
at plenis judicii die,

bac

vit, et in

cujusque morte;

signilicet, noster

tamen interpres

de, in

Grac ctiam pro communiore

qnando miseris etpanperibus ad


contemptorcs durissiMissuaH, legunt

acceptione translulit, ut doceretpro Cliristo non fuisse

dcxlcram

eollocatis, in illorum

orandum

ut

pro reliquis bominibus,

main

foret

senlentiam.

potente.

ipsius person, qua3 aliorum

precibusapud

nempe pro Deum non


sumi po-

Septuag. apposit; suah auteni divilem, polenteni, prodiguni signifient, quasi


v. 19, cl 54, v.

indigebat, sed pro

ipsius regno, id est, Ecclesi, vel


In

clamosum. (Yid. Job. 50, 24.) Nain divites all clamant et faalia

membris, qui sumus nos.


test

Hebrao

beliad

pro per, propter. Adorabunt per ipsum semper,

stuos.

MasoroLo adfiibenl
pel
:

puncta,

mesauvea,
et

ejus

nomine, Joan. 14,

v.

14; et 16,

v. 24.

Propter,
v.

nenipe Benoni
conquerntem.

Lierabii

pauperem clamantem

et per

ipsum Patri supplicabunt, Ephes.


cunclas preces claudimus
:

2,

18.

Ilinc nos
r

Vers. 14.

Parce
;

Per Dominant

pauperi eti.nopi, miscrebitur,

nostrum Jesum Christian, tanqum per medialorem,

propitius erit,

propri.

Euthymius pauperem gentes

rcdemplorem
Vers. 17.

interpretatur

inopem, Judxos, qui crediderunt di-

Et erit firmamentum,

et ponlificem.

firmus et soli-

vini auxilii ope.

dus cibus. Epilbetum frumenti, quo vita bominis conusuris,


fraudibus, violentiis
et

Vers. 15.

Ex
honor
:

tinetur et sustentatur,apudSeptuaginta, ut infra, Pal.

injuriis diaboli,

lyrannorum. Honorabile,
et pretium.
erit

hrtfiov, pre-

104,

v.

17;

im vero apud scriptores sacros, ut


mishan fulcimenlum panis, ubi noc.

tiosum,

rtyr,,

Sic

respondol

pro-

Esaiam

c. 5, v. 1,

pis HebraiO
illo, id est,

Et pretiosus

sanguis eorum coram

ster, robur panis, et in Levitico

26, v. 4,
illic

baculus
:

mors eorum,

ut infra, Psal. 115, vers. 15.


?>.k,

panis, quasi fulcrum, quia, inquit

Nomen,

8vo,3..

Sed ferlasse Septuag. vnrant

Panis. cor Iwminis firmat,


braic
:

fulcil,

Abcn Ezra sustentt. Unde He-

sanguis. Vita

eorum erit illi ebara et preliosa, neque impunem habebit eum, qui eorum sanguine se cruentrit.

Pugillus frumenti, vel, juxla Ilebraicum, ful-

cimenlum panis. Est autem hyperbole. Ex paucis granis etiam in

cacuminibus monlium, qu; soient alio-

Vers. 16. -
nabittir.

Et

videt, quia

mors
vt

illi

non domitriduum
et beal,

qui esse infrugifera,

maxima proveniel

seges, qua; et

Quare ubi guslavit mortem,

intra
felici

superet Libani altissimas cedros altitudine, vel tani

in auras rediit,

semper victurus

procera
edat,
citt

sit,

ut agitante venlo talem aristis

sonitum

sicut impossibile crat

teneri illum ab inferno.

De al-

qualem arbores Libani. Veteres Hebrai, ut hic


R. Sclomon, de

ro, se et sua pii huic rgi dabunt et olferent. Arabi.c:

quibusdam chuscaolh

(id

est,

Hebraic scheba, per V, shab, unde regina Austri


fuit,

placentis)
cis

tempore Messi* interpretantur (euebaristihosliis et panibus) dclicatissimis


et percipiendis.

qux ad Salomonem regem, mola


est.
retulit.

ejus fam per-

baud dubi

ubi-

agrata

Nain e alludilur, ut Salomon

Chrislum

que offerendis
lulit,

Quare Jonathan trans:

inmultis

Confuderunt ergo eum Seba, Sab;e

ut nolal Paulus Burgensis

Erit

placenta

tritici

regione Arabise Felicis per D, sed

parm apte

nam

in capitibus sacerdotum. Et

Rab. Mose Haddarsan ob-

Arabianon recenseturinter regioncs auriferas, ut ,EIhiopia, id est, tolura littus Africie


ridi

servai istud esse mysterium Molchisedec, quo dicitur

promontorio Vico-

sacerdos

Dei allissimi, Gnes. 14, 18. Cuncli enim


c

ad mare Rubrum. /Etbiopia enim veteribus


nostris

Rabbini tradunt panem et vinum ab ipso prolatum


fuisse mystica, ac retulisse partim Mosis sacrificia fa-

gnita, et jEtbiopia

temporibus apcrla, auro

abundat, et nihil pen aliud mercatui exponit, Cepbala videlicet, Argina, NigriLc, Mozambica,

rinacea et libamina, partim Messix. Slperextolle-

Guanlib.

ter, superabit
titudine.

Libanum,

vel Libani

sylvam, pr alIleb.
:

gara

etc.

Porr bec Saba

est,

quam Joscpbus,

Libanus

et nions et

sylva.

Concutie-

2 Antiq.

Cambyse rege Mcroen ex sororis nomine cognominalam scribit, Niloque et duobus aliis
c. 5,

tur, cotumovebilur est, frumenti, lur,

ut Libanus.

Ejls,

firmamenti, id
cl sustenlaet Grad-

quo

vita

bominis firmatur

fluviis

Aslab

et

Astabor circumcinctam

qu clima
orabunt

nam pronom,

est masculini generis,

Hcb.

J t ft&fo^i,

apud astronomos,

et antiqua regia impera-

e,

ne quis ad lerram rfrendum censeal. De civita-

torum

/Etliiopix.

De

ipso,

mpl

ktoS. Hebr.,

te, qui sunt de civitate, cives.

Genus metonymiai He-


807
braicx, ut supra, Psal. 07, y. 27
id est,
:

NOIES DU -SAIME LXXI.


De
fontibus Isral,
Isral, cl infia,
clis,

SOS

Vers. 20.
enini

Benedictus Domines Deus,

sit.

Es 1

quiestisde fontibus et origine


1
:

votum

et operatio. Solis.

Consule infra dicenda,

Psal. 148, v.
estis

Laudate Dominum de
et

vos qui

Psal. 133, v. 4.

de clis, clites. Cives ergo


et niultiplicabuntur, ut solet

oppidani flore-

Vers. 21.

Benedictum,
fi,

bunt

gramen, sive berba

bitur, ut replealur.
Psal. 140, v.

sit, ut supra. Et replkHanc phrasim explicabimus infra,

tenella in agris. Dcincredibili proventu fidelium, sive

et 142, v.

4.

Vel est pro imperativo

credcnliuni in Cbristum.

Vers. 18.
lis

Ante solem permanet nomen, anlcsoCbaldaic


ejus, sive
in
:

replatur. Fiat, fit,

amen

et

amen. Signaculum sive


operis.

clausula librorum quatuor

primorum hujus
!

ortum,

id est, abseterno.

Ante

solis or-

Ulinam

ista

conlingant et perficiantur

lum prparatum
nens.

fuit nomen Unde Chrysostomus,

iixum et perma-

Vers. 22.
est

Isa.,

ad divinitatem et

Defecerunt laudes David. Atque hic Psalmus Davide poslrem omnium conscriptus,
testamenlo Salomoni
ei
filio

inajeslalem Christi refert, in qu ipse permanebat,

et quasi

relictus,

ut fidem

anlequin sol existeret. Yel sole durante

et stante,

et

exspectalionem Messi

commendaret. Ncc tamen

quamdi

stabit sol, in acternum.

Peumanet, Hebraic,
filius erit, (ilius

positus suo loco per

bysteron proleron, quoniam in

innon, filiabitur, propri (Abcn Ezra)

hoc opre minime servalur ordo lemporis, sed doctrina?, consilii

appellabilur (
rabit sol.

nin, fdius)

nomen

ejus,

quamdi du-

ac volunlatis.

Hune nenipe ultimum


H. Joseph

Unde

veteres Hebrdei

tradiderunt innon,

composuit,
in

lametsi secundm collocalionis ordinem


ultinius.
est,
:

unum

esse Messi nominibus. Caetera inlerprcta-

hoc opre non inveniatur

Con-

tiones banc

non quant. Persevcrabit, propagabilur, nomen, dni


sol erit. Poluerint

summat
ririt

sunt preces David, id

quando

ista fue-

celebrabilur, praparabitur, ab un generatione in aliani


transibit Christi
re, iecon

impleta, tune perficientur valicinia, vola et

op-

lg-

tila

David
est,

(ut

cm

Chrislus

in

cruce dixit

Consumet

per caph, non nun vel

unum

pro allero suest


fir-

matuni

de implelis in su perpessionc oplalis

mere, propteraflinilatem lifterarum. Con aulein


praparare, ut hic sumpsit ChaldcUS, et slabilc

Scripiuris). Ha:c ut evenirenl.


ipsius, fuit hic finis,

summa
omnibus
:

fuit

volorum
Psalmis

quem

in

suis

niumque

esse, sive

permanere.

David concupierat. Sic Hieronymus


sive, finili htjmni
et

Completi sunt,

Veus. 19.

Omxf.s tribus terr.e. Hsec propheli-

David, quoniam totam ptenitudinem,


Alii aliter,

c interjecerunt Sepluaginla, ut significarcnl esse allusuni ad promissioncm Abraha; factam


,

finemjam enarraverat.

sed alicnis.

in

Genesi,
populi.

DcoJesuCItristo, quem tant dganter David


tiquo in opre,
ria.

cm

re-

Cbaldaic

El benedicenlur merito ejus

omtes

tkm

in

hoc Psatmo

cecinil, laus et glo-

Magnificabunt, beabunt, propri, beatum pradicabunt.

NOTES DU PSAUME LXXI.


de ce psaume est fort simple; mais il dit donc que, comme ce psaume se trouve la fin des beaucoup de choses, si on le compare avec la suite et deux premires parties du psautier, il lait en effet avec la lin de ce mme cantique. On lit dans l'hbreu, | le dernier de la collection que David avait commenc Salomoni, ou ad Salomonem; et dans notre version, jj de faire collection qui contenait ces deux premires in Salomonem. Dans le style de l'hbreu, ce tilre marparties du Psautier ou les 70 (ou 71) psaumes qui les querait que ce psaume est de Salomon mme; car composent. Ensuite il sera arriv que David ayant plusieurs autres psaumes intituls Davidi sont reencore compos plusieurs autres psaumes, mais ne connus pour cire de David.. Cependant, comme les les ayant pas rdigs en collection, soit par dfaut de Septanle mettent r<? asctapAv, et notre version in Satemps, soit pour quelque autre raison, aprs sa mort lomonem, nous croyons, avec la plupart des interpron les aura rassembls pour faire les trois autres partes, que ce psaume est de David mme, et a pour obties du psautier, et l'on aura laiss la premire collecjet Salomon, ou plutt le Messie, qui est le Iloi pacition dans l'tat o elle se trouvait, avec ce psaume fique par excellence; car ce psaume est si sublime qui a pour pilogue ici se terminent les oraisons ou qu'il ne peut convenir en entier Salomon. Tout ce tes louanges de David, fils de Jess. qu'on pe,ut dire, c'est qu'il y a eu dans ce prince quelQuoi qu'il en soit du titre de ce psaume et de son ques traits de celui qui est peint ici tout--fait en pilogue, il contient, outre la description du rgne de grand. Nous ne voulons point contredire ceux qei ad.I.-C, vrai Messie et vrai (Ils de Dieu, les plus belles mettent deux sens littraux pour ce psaume, l'un apinstructions pour lier inviolablement le cur des fidplicable Salomon, l'autre au Messie; mais la dililes cet envoy du Trs-Haut, ce rparateur des cultc est de trouver Salomon dans tous les versets. On sicles, et ce rdempteur du genre humain. en jugera par le dtail o nous entrerons. versets 1, 2. Ce psaume est remarquable par la manire dont il Il n'y a de diffrence entre le texte et les versions, l'hbreu, dans le grec cl dans le laest termin dans qu'en ce que l'hbreu dil au second verset, il jugera, lin, defecerunt laudes David filii Jesse. C'est l'pilogue du cantique, qui par celle raison devrait tre plac a |jj au lieu de afin qu'il juge. Cette diffrence n'est rien; car quand l'hbreu dit :il jugera, il fait bien entendre la lin de tout le psautier. Les interprtes disent qu'il que ce sera en consquence du jugement et de la jusn'est pas dans cetle place, parce que les rdacteurs du tice que Dieu lui aura donns; ainsi il ne demande la Psautier ont voulu le terminer par des psaumes qui ne contiennent que les louanges de Dieu. Celte raison \ justice et le jugement qu'alin qu'il juge ou qu'il puisse est faible; car ce psaume, comme tous les autres, conjuger. tient aussi sa manire les louanges de Dieu. D'ail- l|| Ces deux premiers versets s'expliquent assez bien leurs si l'on ne le niellait pas au dernier rang, pour- jfj de Salomon. David, avant sa mort, le lit asseoir sur quoi le placer aprs le soixante-dixime psaume, ou son trne; ainsi il a pu l'appeler roi, et en mme temps | h soixante-onzime selon les Hbreux? Je croirais | fils du roi, puisqu'il lait son (ils, cl que David rgnait

Le

titre

jj:

'

*.

Il

'

809

[\ES

DU PSAUME LXXt
reoivent la paix, et

810

encore. Il a pu demander ausi pour lui l'autorit de juger, exprime par le jugement, et la sagesse pour bien juger, exprime par la justice. Salomon avait besoin de la sagesse en jugeant, pour gouverner le peu-

L'dition

t )aw
sorte

aou,

que les cotlhics reoivent la justice. du Vatican porte vaXaTw t ipn ctp^ij* xa! oc /Souvoc v Scxacoov) xpcvec, etc., en
:

que

in justili se lie

avec

le

verset suivant, judi-

de l'autorit du jugement, pour protger les pauvres <-t les gens opprims. De cette manire, juij nent oijustice ne sont pas la mme chose, de mme que le peuple de Dieu et les pauvres de Dieu sont des
ple, et

cabit pauperes, etc. Cette leon, qui n'est pas

mauvaise,

il a traduit selon les manuscrits qui ont servi aux ditions d'Aide et de Complute, lesquelles joignent juslitiam

n'a pas t suivie par l'auteur

de

la

Vulgale;

objets diffrents. Je dis que ces deux versets s'appliquent assez naturellement Salomon, mais ils conviennent bien plus excellemment au Messie qui devait tre le prince de la paix et le fils du roi des rois. C'tait lui que la puissance djuger devait appartenir, comme il est dit en

colles.

Pre a donn toute autorit de juger au Fils. C'est lui que la souveraine sagesse devait tre communique; c'tait lui qui devait gouverner avec la plus inviolable quit, et venger les pauvres et les petits avec une suprme autorit. Au reste, quand le Prophte demande, pour le Messie, le jugement et la
S. Jean,

que

le

justice, c'est

comme s'il disait Seigneur, envoyez votre Messie pour juger avec empire et avec sagesse. Ce Prophte savait que le Messie venant au monde serait revtu de toutes les qualits ncessaires sa mission il spcifie ici le jugement et la justice, parce qu'il voulait le reprsenter comme un roi, et que la puissance djuger, et lu sagesse pour bien juger, sont essentielles la royaut. La Paraphrase chaldaque, qui n'est point l'ouvrage d'un chrtien, rend ainsi le premier verset Seigneur, donnez au roi Messie la puissance de vos jugements, et votre justice au fils du roi David. O l'on voit que cet auteur a considr le roi dont parle David comme Messie, et ce mme roi comme fils de David, et qu'il n'a point vu dans cet endroit le roi Salomon. Les auteurs des Principes discuts voient Cyrus dans ce roi et ce fils du roi.
:

Le texte et les versions s'accordent donc assez dans ce verset, mais le sens qu'il renferme est profond. Plusieurs interprtes entendent par les montagnes et les collines, ceux qui sont les plus distingus dans la nation par leur moyen, disent-ils, la paix est donne et la justice est conserve dans les conditions infrieures; et le Prophte, parlant de Salomon, dsire que sous son rgne les grands contribuent faire rgner la paix et la justice parmi le peuple; il dsire en mme temps que, sous le rgne du Messie, les chefs des glises et les grands des nations enseignent aux peuples la route de la paix et de la justice. Sans con:

cette interprtation, je croirais que les montagnes et les collines ne sont employes ici que comme une figure de la publicit avec laquelle la paix et la justice seront annonces et communiques au peuple. Dans Isae, l'glise est reprsente comme une montagne visible tous les peuples, et les attirant tous elle. Ainsi, dans ce verset du psaume, le Prophte dsirerait que la paix et la justice fussent si clatantes qu'elles fissent une impression gnrale sur tout le peuple. La leon de l'hbreu porte dans la justice, ou cause

damner

;|j

RFLEXIONS.

Ce qui domine
tice

le

plus dans le
:

monde,

c'est l'injus-

dans tous ses rapports injustice de l'homme par rapport Dieu, qui n'est ni servi ni aim comme il a droit de l'tre; injustice de l'homme l'gard de ses semblables, qui sont tout instant en butte la fraude, la violence et l'oppression; injustice de lit nme a l'gard de lui-mme, qui ne rflchit presque jamais srieusement sur ses devoirs, sur ses intrts et sur ses esprances. Le Messie venant au monde devait abolir cette triple injustice; c'est pourquoi le grand loge que lui donne le psalmiste, dans un autre cantique qui ne regarde que lui, est d'avoir aim la justice et ha l'iniquit, J. -C. a donn des leons et des exemples de toute justice, mais il n'a pas rtabli toute justice parmi les hommes aussi, le Prophte ne parle pas seulement de justice, il parle aussi de jugement, c'est--dire du pouvoir de juger; et c'est ce pouvoir que J.-C. exercera contre tous les ennemis de la justice, li vengera les pauvres, selon l'expression du Prophte, de tous les oppresseurs injustes; il les venge ds--prsent dans le jugement particulier qu'il exerce nu moment de la mort, et il les vengera la vue de l'univers entier dans le jugement universel qu'il exercera au temps de la consommation. J.-C, dit S. Augustin, a apport la vrit comme matre, la bont comme rdempteur, la justice comme vengeur. Ceux qui auront mpris ses leons, et qui auront abus de sa clmence, prouveront la rigueur de ses jugements. VERSET 3.
1
:

de la justice, et elle ferait entendre que le fondement de la paix serait la justice; ce qui retomberait dans le sens de ce passage de l'Aptre Le royaume de Dieu ei justice, paix et contentement dans le Saint-Esprit; et de cet autre encore, puisque nous sommes justifis: par l.i foi en J -G'., demeurons en paix, te, quoi on peut ajouter que cet aptre prsente partout la grce (qui n'est autre chose que Injustice) comme le principe de la paix. RFLEXIONS.
:

La| justice dont parle

le

Prophte dans ce verset

est celle dont la nation sainte ou toute l'glise du Messie doit tre revtue. Ce n'est pas, proprement parler, la justice accompagne de la puissance de jugsr,

les deilx premiers annoncent; car celte justice e jugement ne doivent appartenir qu' celui qui gouverne, Salomon, si le premier sens de ce psaume tombe sur ce prince, et au Messie dans le sens le plus direct et le plus incontestablement renferm dans ce cantique. Si l'on pouvait persuadera tous les hommes qu'ils n'auront La paix que quand ils marcheront dans les voies de la justice, la terre deviendrait un sjour presque comparable au ciel par la tranquillit, la douceur, la cordialit qui y rgneraient. Mais les passions, qui ne sont que trouble et confusion, fomentent l'imjustice; et les hommes, devenus injustes, sont pires; que des bles froces. On se garantit par la fuite, par les armes, par l'industrie, de la frocit des animaux; mais l'esprit d un homme injuste est si fcond' en artifices, qu'il est souvent impossible d'chapper ses piges et de prvenir ses attentats. Au reste, la justice que le Messie est venu apporter au monde ne se borne
1

"'

On peut traduire, selon l'hbreu Les montagnes recevront ou prendront la paix, ou bien exalteront ou pu:

pas tablir la paix civile, publique et naiionale; elle la paix intrieure, par la victoire des passions qui dchirent le cur; elle rend l'homme matre de ses mouvements, et l'unit au prince de la paix, J.-C, qui a dtruit l'empire tumultueux du d-

commence par

mon, du monde et de la chair. Heureuse et glorieuse union, dont les saints ont eu une si grande ide, et ml la paix; mais la leon des Septante et de la qui leur a mrit d'tre les enfants de Dieu, parce que, Vu'gate n'est point contraire ce texte. S. Jrme, selon l'oracle de la vrit, ils taient pacifiques et altraduisant l'hbreu, met assumant pacem; le paratrs de la justice! phraste Jean Deschamps affermit pacem, etc. Si les montagnes apportent la paix, et si les collines apportent VERSET 4. la justice, il faut bien que pralablement les montagnes I L'hbreu dit // crasera l'oppresseur. Celte exprs
blier
:
,

t. s.

xv,

811
sion>esl plus forte pus loigneni (>> n niai
i

NOTES DU PSALME LXXL

8i
les meilleurs hbrasanls- le tra-

(m

celle des versions, qui

ne

s'-

et je

remarque que

du sens. La penss du Prophte est


(

cltire

il

expose les

duisent ainsi. Je puis citer la version anglaise, Duport, la Paraphrase de Campensis, la traduction alle-

du Messie, qui appartient souverainement de faire justice aux pauvres, aux petits, auv malheureux, et de dtruire ceux
qualits d'un rai juste, surtout celles
il

mande,

etc.

qui les oppriment.

Dans ce verset, Salomon et son rgne ne peuvent tre admis qu' la faveur du rgne destin au Messie, (ils de David, et hritier du trne de Salomon.
RFLEXIONS.

RFLEXIONS.

Les pauvres, les petits, les malheureux, sont plus respectables que ne le croient la plupart des hommes. Ils ont pour dfenseur, pour vengeur et pour appui, le Juge suprme. Plus ils sont abandonns des grands et des riches plus ils doivent se confier en lui, et plus ceux qui les oppriment doivent redouter le moment du compte qu'ils rendront de leur conduite. Quand on prche cette vrit aux hommes injustes, ils n'en sont point touchs; la l'ai d'un jugement futur leur parat une fable. Ils ne reconnaissent point djuge infaillible qui putr_ te fond de leur conscience. Hs trembleraient la vue d'un homme qui serait inform de
,

Le rgne du Messie ne se bornera pas du soleil el de la lune il est seulement dit


;

la

dure
du-

qu'il

rera autant que nration, pour

a non-seulement mais la foudre en jugera propos.

ils bravent le Tout-Puissant, qui connaissance de ce qu'ils sont, main pour les craser quand il le aveuglement de l'homme sur les droits de Dieu et sur les caractres formidables de sa j ustice vengeresse

leurs brigandages,

la

verset

5.

L'hbreu change tout d'un coup la fornw du discours, et apostrophe ce roi, soit Salomon, soit le Messie, et voici le verset mot mot : Ils vous craindront avec le soleil et en prsence de la lune, de gnration en gnration. H parat d'abord assez extraordinaire que le Prophte apostrophe ainsi ce roi entre ces deux versets o il parle de lui la troisime personne, car le verset G porte Descendet sicut pluvia, etc. Ensuite il n'est pas ais d'e dterminer ce que signifie Ils vous craiudrout avec le soleil et en prsence de la lune, de gnration en gnration. Aussi pourrais-je citer quatre ou cinq verrions diffrentes de ce texte ; et la plus singulire de toutes, mon avis, est celle des auteurs des Principes discuts: Vous serez redout, Seigneur, de ceux qui adorent le soleil et la lune depuis les gnrations lis plus rrcules. On ne voit point dans le texte ces gens gui adorent le soleil et la lune. D'ailleurs, comment cela pourrait-il convenir Cyrus ((pie ces auteurs prennent pour le roi dont parle ce psaume)? il adorait aussi le soleil sous le nom de Mi, th. a. Le P. lloubigant condamne absolument la seconde personne, el limebunt te; il dit comme nos ver ,io .s /' rmanebit ou nermaneat. Voyez sa note, qui c.s', bonne. Les LX\ traduisent : K; aw/utccettueiiei z kiiu /.<*< -.6 wfc it)r,>-'ii , et notre Yulgate Et permanebit cum sole et ante lunam, etc., o il faut remarquer que ce (sa des LXX et cet unie de la Vulgate, a la force de
: : : :

lune de gnration en gmarquer que pendant cette rvolution de sicles il exercera son empire sur les hommes en formant parmi eux ses lus, en les gouvernant et ea les conduisant au terme o ils rgneront ternellement avec lui. // doit rgner, dit l'Aptre , jusqu' a que Dieu lui mette tous ses ennemis sous les pieds.. Ce rgne de Jsus-Christ est mconnu d'un grand nombre, d'hommes , biasphm par plusieurs., nglig par la plupart, combattu par les puissances de l'enfer et par toutes les passions. Ce rgne est tout semblable la vie de ce grand roi elle fut un objet de contradiction pour la multitude ; elle se passa dans les travaux, dans les humiliations, dans les douleurs. Le rgne de Jsus-Chrisl est encore aujourd'hui soumis aux mmes preuves ce roi de tous les sicles est dans la gloire; une partie de ses sujets rgne avec lui, mais les autres, qui se succdent de gnration en gnration, passent leurs jours comme leur roi a pass les siens. Il faut que ce qui est arriv Jsus-Chrisl leur arrive, qu'ils soient exercs par les souffrances et'qu'ils enle soleil et la
:
:

trent ainsi

dans son repos ternel.


verset
6.

Le mol hbreu, traduit ici par vellus, signifie aussi herbe tondue ou pr fauch ; c'est pourquoi quelques
interprtes traduisent
:

Descendet sicut pluvia super

mais tous conviennent qu'on a pu traduire par vellus (1). A l'gard de stillicidia stillantia super terram, les uns croient que cette expression indique une pluie douce et qui humecte lentement la terre; d'autres y voient plutt une pluie abondante et qui tombe avec fracas. L'hbreu ne dtermine rien sur cela, et les LXX inclinent plus vers le premier sentiment On croit que le Prophte fait ici allusion ce qui est rapport au sixime chapitre des Juges de la toison arrose de pluie, pour donner Gdon un signe de la protection du ciel et de la dlivrance

herbam resecatam

coram, et s'accorde ainsi avec l'hbreu \3371, in conspeclu lun. Les LXX n'ont point lu le verbe hbreu "JlNl", ti-

mebunt

te,

mais "p^l,

et

durubit

ou

et
;

prolongabit

on voit

n'y a que Yalepli transpos un jod mis la place du vau, et un vau la place du jod ; le pronom supprim, c'est--dire le point qui marque ce pronom. Leur sens d'ailleurs est fort bon et fort clair. // subsistera avec le soleil et la lune, c'est--dire autant que le sokil et la lune : ce qui convient ditvcleinenl au rgne du Messie, et indirectement au rgne de Salomon, cl eu tant que le trne de David devait
qu'il

future des Isralites. Il est difficile d'appliquer ce verset Salomon, qui ne lut point donn au peuple d'Isral comme subitement et contre toute attente, selon le sens qu'insinue ce verset. Tout ce qu'on peut dire, c'est que son rgne commena et se soutint quelques annes avec l'applaudissement gnral de la nation ; qu'il fut agrable aux Juifs comme la pluie qui arrose la terre aprs une grande scheresse. Pour cette application, la /oison no serait pas aussi favorable que le pr nouvellement coup, qui reoit de nouvelles influences pour produire de l'herbe dans la seconde saison. Mais ce verset convient parfaitement au Messie. 11 est venu paisiblement sur la terre; il l'a fconde par les douces influences de sa grce; et, si l'on rappelle

miracle opr en faveur de Gdon, il est descendu le sein d'une vierge, dans le plus grand silence, comme la rose qui pntra la toison dont parle le livre des Juges.
le

dans

tre ternel cause du Messie descendu de lui. La diffrence, au reste, du texte hbreu tel que nous l'avons, d'avec nos versions , n'est pas fort grande , car en traduisant : Ils vous craindront tant

REFLEXIONS.

que

le soleil et

la

tune subsisteront

il

s'ensuit

que ce
puis-

Le rgne de Jsus-Christ s'tablit dans une me avec lous les caractres que renferment les deux comparaisons nonces dans ce verset. C'est du ciel que
se dcide pour tv//its, par la ( 1 ) Le P. lloubigant raison que ce vcrsel fait allusion la toison de G-

roi devait subsister autant

que

le soleil el la lune,

qu'on ne peut craindre un roi qu'autant qu'il subsiste. De celte manire tout se concilie, en supposant toutefois qu'on traduise l'hbreu comme je viens de dire,

don.

Ht

NOTES DU PS.U'MK LXXL


de luire pour que nous soyons tablis dans
la tranquillit
le

SU
sjour de

de sa grce. Le ce roi bienfaisant verse les dons monde n'a point de part cette opration toute diprofond du vine. Jsus-Christ se communique dans le cur il le pntre comme la rose imbiba la toison
:

permanente

et invariable.
8.

verset

mystrieuse dont la vue encouragea Gdon. C'est dans des communications secrtes, et mme durant le occusilence de la nuit, que l'me, dgage de toute
pation terrestre, reoit ces influences salutaires. Tout ne se fait pas (Lins une seule visite du Trs-Haut ; les dons de sa misricorde se succdent comme les goutaride. tes d'eau qui humectent peu peu un terrain Alors tout cet intrieur devient fcond en bonnes

uvres; toutes ses facults concourent la gloire de ce roi plein de bont, qui ne ddaigne pas de rgner dans un cur pur, humble, soumis toutes ses volonts. L'oraison et la sainte communion sont les deux sources d'o dcoulent sans cesse de nouvelles faveurs. Oh qui suis-je, Seigneur, pour expliquer les mystres de votre amour et les avantages de celte visite o se traitent tous les intrts du salut et de la
!

Les interprtes croient que cela peut s'entendre de Salomon, qui rgna depuis la mer Rouge jusqu' la mer de la Palestine, et depuis l'Euphrate jusqu'au dsert qui tait l'extrmit de la terre promise. Mais il est certain que cola convient beaucoup mieux au Messie, dont la domination s'est tendue par toute la terre elle a commenc au fleuve du Jourdain o il fut baptis, et de l elle n'a point cess de faire des progrs. Si le christianisme a l dtruit dans quclques pays, il a t reu successivement dans d'autrs en sorte que nulle rgion n'a t regarde comme indigne ou incapable d'tre claire de celle divine
: ;

lumire.
gte, Si l'on se fixait l'expression des il faudrait exclure Salomon et son
;

LXX et de

la Vulempire de ce

verset
j !

car

il

y a

dans

/*sv>k, et

dans

le latin,

le grec, ?; Ttep&Tav Tife ol/.ovusque ad terminas orbis terra-

perfection

verset
:

rum; ce qui indique


7.
I

le

L'hbreu porte Florebitjustus; ce qui rentre dans mme sens, avec celte diffrence queju&ilia s'accorde mieux avec abundanlia pacis. Ce texte dit, dans Usque dum non le style ordinaire de la langue sainte luna; ce qui marque l'extinction de cette plante et la
:

fin

du monde.
Il

impossible d'appliquer ce verset Saet pacilique qu'ait t ce prince, il n'a pu l'tre tant que la lune a exist. Mais cela convient parfaitement au Messie, qui est venu apporter la justice et la paix sur la terre en sorte que si ses lois taient observes, il n'y aurait ni injustice ni trouble dans le monde il n'y a que la lgislation de l'Evangile qui puisse avoir cet avantage, parce qu'il n'y a qu'elle qui soit pour tous les hommes. Quand les lois de Solon ou de Lycurgue auraient pu maintenir la justice et la paix dans Athnes et dans Lacdmone, elles ne pouvaient empcher les autres peuples d'tre injustes et turbulents au lieu que l'Evangile bien observe lierait ensemble tous les peuples, et maintiendrait parmi eux les mmes principes de modration,
est
:

comme

lomon

Quelque juste

] j

de bonne foi, d'quit et de tranquillit. Ce que l'Evangile ne fait pas cause des passions qui divisent les princes et les nations, il l'excute dans l'me des justes. C'est l que rgne et que rgnera toujours la avantage que vraie justice et l'abondance de la paix n'ont point eu les lgislations humaines ; elles n'ont pu rgler que la conduite extrieure ; elles n'ont eu aucun empire sur les sentiments du cur.
:

'

toute la terre habitable; mais l'hbreu porte jusqu'aux extrmits de la terre. Or dans le style de celle langue, le mot terre est souvent born la terre promise je dis souvent, car en bien des occasions il signifie aussi toute la terre, lout le globe que nous habitons ; comme quand il est dit que Dieu cra au commencement le ciel et la terre, il faut assurment entendre notre globe. Au chapitre 9 du prophte Zacharie, qui n'a pas eu Salomon en vue, mais uniquement le Messie, puisqu'il dcrit en cet endroit l'enire qu'il devait faire dans Jrusalem, mont sur une nesse, on lit la mme prophtie que nous expliquons ici lit polentas cjus mari usque ad mare, et (lumiuibus (Hebr. /lamine) usque ad fuies terrai. On ne peut douter qu'il ne s'agisse de l'empire spirituel de ce Messie, dont le mme prophte dit immdiatement auparavant qu'il annoncera la puix aux gentils. Or, si ce prophte entend par les extrmits de la terre les extrmits de tout le globe, pourquoi voudrait-on restreindre, dans le psaume, le mol terre la seule terre promise ? ou mme pourquoi voudraiton que David y parlt de cette terre? Je crois que Zacharie a copi son texte ; et, si cela est, ce texte doit avoir le mme sens dans les deux endroits.
:

RFLEXIONS.
spirituel de J.-C. s'tend sur pouvoir de ce divin rdempteur sur l'me fidle doit tre aussi sans bornes. Ces mers, ce fleuve, ces pays dont parle le Prophte, sont l'image de mes facidts intrieures. J.-C. doit les possder et les remplir. Fille de Sion, dit Zacharie, voici ton Roi et ton Sauveur qui vient toi ; il est pauvre, et il est mont sur une nesse; il annonce la paix, cl sa domination s'tend d'une mer l'autre, et depuis le fleuve jusqu'aux extrmits de la terre. Celui qui veut que J.-C. rgne dans son me doit adopter sa pauvret, son humilit, et se soumettre entirement lui. Ses passions, souvent plus orageuses que la mer, doivent se calmer la prsence de ce roi pacilique.
le

Comme

royaume

loule

la terre, le

'

RFLEXIONS.
naissance de Jsus-Christ, les anges annoncrent la paix, mais qui? aux hommes de bonne volont. Jsus-Clirist n'est pas venu forcer les inclinations et sanctifier les hommes malgr eux. 11 y a assez d'exemples de justice et de paix dans le christianisme pour faire voir que l'oracle du Prophte a t accompli, et qu'il s'accomplit tous les jours. Ne soyons point branls des injustices et des troubles du monde. JsusChrist a toujours un grand nombre de sujets (idlcs, et tous les justes rpandus sur la terre formeraient encore un grand empire s'ils taient runis. Ds le temps des aptres, il y avait dj des scandales parmi les fidles, et ces saints hommes ne laissaient pas d'annoncer partout la justice et la paix. L'une et l'autre en ce inonde ne sont point sans combat. sainte Sion, secriait saint Augustin, o tout est fixe et rien ne change ! puix ternelle dont nous jouirons en Dieu! sainte galit avec les anges ! spectacle qui comblera tous nos dsirs ! Telle est la paix que nous devons demander ot esprer elle n'est propre que du royaume glorieux de Jsus-Christ. Celle qu'il nors accorde sur la terre
la
;

verset
I j

9.

est trs-prcieuse,

mais non consomme;

elle

nous
'

prserve de beaucoup de troubles, mais elle nous laisse toujours la crainte. 11 faut nue les astres cessent

L'hbreu ne signifie pas plus les Ethiopiens que tout autre peuple tabli dans le dsert, dans des lieux carts du commerce fes hommes. Les LXX ;ml dsign les Ethiopiens, et ils sont sortis en ce point par S. Jrme et par plusieurs antres nebrasants. Le Prophte veut dire que les plus barbares d'entre les (pie ses ennemis conpeuples se soumettront aussi fondus ramperont dans la poussire. On peut prendre cependant cette dernire p.triiedu verset en bonne part. Le Prophte aurait pu avoir en vue les idoltres, auparavant ennemis de Dieu et du Messie, ensuite clairs de l'Evangile, et soumis celui qu'ils avaient d'abord mconnu et perscut. Isae dit en ce sens que les rois seront ses nourriciers, tes reines ses nourrices, que les yeux baisss ils l'adore*
;

815

NOTES NOTE DU PSAUME LXX1. LXXI.


m
visibilit perptuelle

t!6

de l'Eglise; mais cet extrieur seul ne constitue pas les enfants de Dieu. C'est dans J l'intrieur que J.-C. cherche de vrais adorateurs II dans le mme sens. faut que les deux puissances qui rgnent en nous, Il est difficile d'appliquer ce verset Salomon. On l esprit et le cur, s'offrent sans cesse J.-C. Cette ne voit point dans l'histoire de son rgne que les offrande se fait dans la prire, dans cet exercice qui Ethiopiens ou les habitants du dsert se soient proslve l'ine par les rflexions et par les affections, terns devant lui, et que ses ennemis aient mordu la qui l'unit l'auteur de tous les biens. C'est la sainte poussire. On pourrait nanmoins trouver quelques et frquente oraison sacriticc si connu des saints et traits de cette soumission dans le tribut que furent si agrable Dieu! l'Aptre recommandait ses disobligs de lui payer les Ainorrhens les Hthens, ciples l'intelligence, la sagesse, le commerce de l'esles Jbusens, et les autres peuples qui subsistaient prit. Qu'est-ce autre chose que l'oraison? Et comment encore aux environs de la Palestine mais ces traits sans oraison puis-je crotre dans la science de Dieu, ne sont rien en comparaison de la gloire du Messie. comme le mme aptre le rpte si souvent dans ses RFLEXIONS.
j

ront, et lcheront ta poussire de ses pieds. On ne peut gure douter que les deux prophtes n'aient parl

je considre l'tat d'une me qui se convertit sincrement Dieu, je vois que les passions les l'empire de J.-C. ; qu'elles sont tilus froces cdent umilies, abaisses, ananties, en la prsence de ce conqurant des curs. Heureuse soumission, qui ddommage infiniment l'homme de la fausse libert dont il s'tait glorili jusqu'alors, et qui n'tait qu'une

divines Eptres

Quand

verset 11.
n'y a pas dans l'hbreu, ni mme dans le grec du Vatican, tous les rois de la terre, mais simplement tous les rois; c'est bien la mme chose, car les rois
Il

I
!,

f.j

honteuse servitude Quand je considre d'un autre ct le moment o J.-C. exercera sa souveraine justice, je vois que ceux qui auront t ses ennemis en ce monde seront mis sous ses pieds, selon l'expression du Prophte, rpte par l'Aptre. Soumission force, et qui sera le principe d'un dsespoir ternel. Quand je considre enfin le partage qui est en ce monde entre les justes et les pcheurs je vois que les premiers mettent leur gloire adorer J.-C, le que les antres au servir avec fidlit et avec amour contraire, semblables des reptiles, ne sont occups (pie des choses de la terre, ne se repaissent que d'objets qui abaissent l'esprit et corrompent le cur. Quelle diffrence entre ces deux tats la mme qui est entre la lumire et les tnbres, entre J.-C. et le dmon, entre les enfants de Dieu et les esclaves de
! , ;
!

ji
]

l'enfer

verset 10.
Les rois de Tharsis sout les princes qui rgnaient car le mot Tharsis est ilc-s cotes de la mer pris pour la mer (c'est du moins le sentiment des meilleurs interprtes). Le Prophte dit que les habitants des les offriront des prsents, afin qu'il ne paraisse pas pie l'empire du Messie soit born au continent. Il parle ensuite des rois de Y Arabie et de Saba, en hbreu de Scheba et de Seba. On croit que Scheba tait l'Arabie heureuse, et Seba le p:iys de Madian, d'Epha et des Sabens. D'autres interprtes pensent, avec assez de probabilit, (pie par ces noms l Prophte dsigne tous les pays de l'orient et de l'occident, auxquels si l'on joint les mers et les les, on aura le
le hvtg
;

ne rgnent que sur la terre, et qui dit tous tes rois, entend tous les rois de la terre. C'est dans l'dition grecque d'Aide qu'on lit, ei fioui.di tyj yj. On peut remarquer que l'hbreu n'ajoutant point de la terre, exclut consquemment Salomon de ce texte. Car celle expression, tous les rois, ne se borne pas alors aux roi voisins de la terre promise, dont plusieurs furent tributaires de ce prince. Il s'agit, selon le texte, de tous les rois en gnral et sans exception ce qui ne s'est accompli qu'en J.-C. On voit, par l'histoire de l'Eglise, que les rois des diffrentes contres de la. terre se sont soumis, et se soumettent successivenr nt l'Evangile. 11 n'est pas ncessaire que tous les rois et toutes les nations ensemble reconnaissent et adorent J.-C. mais il est ncessaire qu'il soit annonc d;ms tous les pays du monde, qu'il soit ador d'un grand nombre, et que beaucoup de rois, de princes, ou des chefs des nations pris ensemble, lui soient soumis. Ce mme oracle, considr par rapport au jugement universel, sera accompli dans toute la rigueur de la lettre car alors tout genou flchira devant J.-C, selon la prophtie de l'Aptre.
>

RFLEXIONS.
'le culte consiste dans l'obissance, l'humilit, la soumission, la conformit ses volonts. Le Prophte nomme ce qu'il y a de plus lev dans le monde, savoir les rois et il se sert de l'expression qui dnote le plus grand abaissement, savoir l'adoration, et , selon l'nergie du texte, la prosternation. Il nous avertit par l de renoncer tout notre orgueil, toutes nos vanits, toutes nos prtentions, |si nous voulons tre de vritables serviteurs du Messie. J.-C, qui est ce Messie promis et donn au monde, n'a pas besoin de nos biens ; mais il exige le sacrifice de cette enflure de cur qui est le tyran de nos mes, et la plus cruelle de nos passions. H a canonis l'humilit par ses leons et par ses exemples; il a ennobli les humiliations. Il a condamn l'orgueil dans tous les tats ; et le roi assis sur le trne doit s'abaisser pour entrer dans la porte qui conduit la vie.

Ce verset nous apprend en quoi consiste


:

que nous devons au Messie

il

monde
11

entier.
|

semble qu'on doit remarquer dans l'hbreu les deux espces de dons nonces dans ce verset. Les premiers sont proprement des offrandes, des sacrifices ; les seconds sont de purs prsents. La premire de ces expressions ne peut donc regarder Salomon, car l'Ecriture-Sainte n'approuve nulle part les sacrifices offerts aux hommes. Il ne peut donc tre question dans cet endroit que du Messie, vrai Fils de Dieu et vrai
Dieu.

VERSET 12.

RFLEXIONS.

Quand

le

Prophte

dit

que

les rois

apporteront des

prsents, ou prsenteront des offrandes au Messie, il nous fait entendre que ce qu'il y a de plus minenl sur la terre doit des hommages J.-C, vrai Kils de Dieu

Messie de Dieu il nous apprend de mme que nobles facults qui sont en nous doivent se soumettre ce divin lgislateur. C'est ce qui constitue le culte en esprit et en vrit. L'extrieur de la religion est ncessaire pour intresser les peuples, pour perptuer les bons exemples, pour instruire par les \euv les esprits grossiers, pour contribuer maintenir la
et vrai
;

les plus

un prince juste, a pu, durant \<s coins de son rgne, prendre souvent la dfense des pauvres et des opprims; mais, comme le verset qui prcde, et dont c hii-c est la preuve, ne lui convient pis, il s'ensuit que ce qui est dit ici ne se rapporte point lui, mais au Messie seul. Le Prophte rend raison des hommages que lui rendront les rois et les peuples, et il dit (pie c'est parce qu'il dlivrera les pauvres de la perscution de leurs puissants ennemis, et qu'il prendra la dfense de ceux qui sont sans protait
'

Salomon, qui

tecteur.

L'hbreu dit, parce qu'il dlivrera le pauvre qui crie ; mais les LXX et S. Jrme lui-mme ont traduit,

, ,

817
parce qu'il dlivrera
le

NOTES DU PSAUME LXXI.


verset 14.

$13

pauvre de celui qui est puissant. sans points, signifie autant, Le mot hbreu V*KJ est la racine divite, ou polente, que clamanlem commune. Aprs tout, c'est bien des deux cots peu prs le mme sens Celui qui dlivre un pauvre qui crie, et qui est sans secours, dlivre presque toujours un pauvre opprim par les riches , ou les puissants du

STO
:

Dans l'hbreu

le

mot ~TI

signifie fraude et usure,

adopt celte dernire signification. Ils ont mis ensuite leur nom sera honorable etc. au lieu de leur sang sera prcieux, etc. C'est au fond le mme sens. Un homme perscut , dont le sang est
,

lesLXXont

sicle.
s'agit cependant pas ici des pauvres tempodes indigents qui prouvent les misres de la vie; les rois elles peuples ne se prosternent point devant celui qui est le bienfaiteur et le prolecteur des malheureux rduits manquer des choses ncessaires la vie. Le Messie envoy de Dieu s'est attir et s'attire encore les adorations des rois et des peuples, parce qu'il dlivre les hommes de la tyrannie du dmon et du pch. Nous tions tous des pauvres sans appui et sans protection. Le Messie seul a pu nous consoler, nous tirer de l'esclavage. C'est en quoi conouvrage qui siste le grand ouvrage de la rdemption sera ternellement l'objet de la vnration des anges et des hommes. RFLEXIONS.
11

ne

rels,

prcieux celui qui le dlivre est aussi un homme dont le nom est respectable aux yeux de ce librateur. Je croirais cependant qu'il'peut y avoir faute de copiste dans le grec de ces interprtes et qu'originairement ils auront mis ai/ta pour oiojixx. qu'on lit aujourd'hui. Il n'est gure probable qu'ils se soient tromps l'gard d'un mot aussi simple que 07
,
,

sanguis.

Quoi qu'il en Messie dlivrera

soit

sens du Prophte est que le les hommes des dettes qu'ils ont con,

le

11

y a beaucoup de circonstances

dans

la vie
,

ressource qu'en J.-C. d'autre consolation que dans sa loi en J.-C. Je pourrais dire mme que dans toutes les situations o le chrtien peut se trouver , J.-C. seul est son appui car le chrtien est toujours pauvre des biens de la grce, si J.-C. ne l'enrichit; il est toujours en butte aux violences des ennemis de son salut, si J.-C. n'est son dfenseur. Mais je fais attention dans ce moment des cas particuliers o le chrtien se trouve et o l'univers entier semble conjur contre lui. Perscutions, imputations, calomnies, privation de biens, d'tat, de patrie d'amis pauvret, maladies, vieillesse dsolations , aridits scheresses scrupules obscurits que pourrais-je dire pour bien reprsenter l'tat de certaines mes entirement crucifies? Que feraienl-elles sans le recours J.-C. , sans la foi dans ses promesses, et sans l'avantage de lui resle chrtien n'a d'autre
:

tractes, qu'il les affranchira de l'esclavage dur el inique du dmon, et qu'aprs se les tre attachs en satisfaisant, pour eux leur nom ou leur sang sera pour lui un objet respectable. S. Augustin fait sur ce terme d'usure, qu'emploie le Prophte une observation qui parait d'abord subtile, mais qu'on trouve vraie et mme ncessaire, quand on la indite. Comment le pcheur a-t-il t dlivr des usures par la rdemption que lui a mrite J.-C? C'est, dit le saint docteur, que le pch consomm dans un moment, et don! le fruit est si peu de chose po:;r
, ,

celui qui le commet, est puni d'une peine ternelle. C'est-l une usure que la justi e divine lire de la t-

mrit et de l'ingratitude du pcheur. J.-C. nous en a dlivrs, et en mme temps de l'iniquit qui tait la cause de cette usure. Ce verset pourrait encore convenir, dans un certain sens, Salomon. Comme il tait juste et bienfaisant, il a pu dlivrer les malheureux de la violence et de.

des usuriers; il a pu respecter en quelque sorte les pauvres et les regarder comme des sujets prcieux son tat. Mais il est ais de voir que ce sens n'est pas comparable , pour l'tendue et pour la beaut, celui qui se rapporte au Messie.
l'iniquit
,

sembler? Oh que cette preuve de la vrit et de la beaut du christianisme est touchante! Qu'elle mrite bien que les esprits les plus levs s'en occupent Celte preuve rpond toutes nos plaintes, soulage tous nos maux nous dlivre de tous nos ennemis, nous tablit dans la paix au milieu des traverses et
!

RFLEXIONS.

des perscutions.

On ne peut assez considrer quel est le prix du sang du nom des chrtiens. Leur sang a cot la vie d'un Dieu leur nom a t consacr en la personne d'un Homme-Dieu. Ce sang et ce nom sont respectables aux yeux de Dieu mme. Que faisons-nous quand nous sommes une pierre de scandale nos frres? nous
et
,

verset 13.
n'y a point de diffrence entre le texte et les versions. Le sens du Prophte est clair. I! indique les
Il

versons leur sang, nous


est
le

les immolons au dmon, qui ennemi du genre humain. A quoi pensons-nous, quand nous mprisons nos frres? nous

plus cruel

et celui

deux grands caractres du Messie celui de librateur de sanctificateur. Les pauvres dont parle le
,

nous levons contre

Dieu

mme,

nom, parce
unique. Le
le

verset, sont les pcheurs; J.-C. les a dlivrs de leurs pchs en les leur pardonnant; niais o la ne suffisait

qu'il y voit le caractre Prophte dit que ce sont


le

qui respecte leur de J.-C. son Fils


les

pauvres dont
!

pas pour les conduire au salut. 11 a fallu les tablir dans la justice qui est la grce sanctifiante et c'est ce que J.-C. a fait en rpandant son amour par le
,

Saint-Esprit qu'il a donn aux hommes. Il peut tre arriv que Salomon ait us de misri-

corde envers les pauvres de son royaume, et qu'il les ait sauvs de l'oppression mais qu'est-ce que ce bienfait en comparaison de ce que le Messie a fait pour les
;

sont prcieux au Messie. Qu'il y a 11 a de force et de sentiment dans celte expression dit plus haut que les Rois et les nations l'adoreront et le serviront ; mais quand il en vient parler des pauvres, des humbles, des petits, il change en quelque sorte de ton, el il dit que c'est le Messie lui-mme qui les respectera qui les honorera. Il n'y a que ce divin Messie qui de tels sentiments conviennent, parce qu'il n'y a que iui qui sache estimer la vertu

sang et

nom

hommes ?
RFLEXIONS.

jointe la pauvret.

VERSET 15.
,

Les mots dont se sert le Prophte dans son texte, marquent les pauvres simples , humbles et qui dsirent sortir de leur tat de pauvret. Tels sont ceux qui le Messie fait grce , et qu'il fait entrer dans la voie du salut. Sans humilit sans simplicit , sans
, ,

dsir d'tre tout Dieu, obtiendra il-on jamais la rmission des pchs et l'tat de la grce sanctifiante? Cette humilit, cette simplicit, ce dsir, sont encore des dons de J.-C. Lui seul dispose le cur

l'homme ne prsente que sa misre


gence.

et

son indi-

mot mot // vivra , et on lui de Rcheba ; il priera pour lui continuellement ; tout le jour il le bnira. Le P. Houbigant traduit, el vivent et dabunt etdeauro Seba; et orabit pro eisjugiter, tot die benedicetillis. Celle leon fait un bon sens, mais n'est pas autorise du texte. Au reste, cet auteur entend le psn me de J.-C. seul. Mais la fin de ce verset doit s'entendre en ce sens, que chaa n priera pour lui, el le bnira. Il y a prier dans l'hbreu ce qui et dans le grec, et mme dans S. Augustin
Dans l'hbreu on
,

lit

donnera de

l'or

prouve que dans

les

anciennes ditions latines

il

819
avait ornbunt.

NOTES DU PSAUME LXXl.


Au
fond, le sens n'est pas diffrent; car
:

8i0

Vadoration comprend la prire , et la prire suppose Yadoratiun. J'ai traduit, on l'adorera cause de lui-mme (de ipso), cause de sa divinit et de ses bienfaits. S. Augustin dit que cet hommage lui sera rendu par l'usage qu'on fera de la prire que le Messie nous a enseigne ; ce sens est aussi trs-bon. Le Prophte veut donc dire que le rgne du Messie sera ternel , qu'on lui prsentera les dons les plus prcieux (1), qu'on lui offrira des vux selon le rit qu'il aura prescrit, et que tous les jours seront employs le bnir. C'est ce que nous voyons accompli la lettre en la personne de J.-C. Je ne crois pas qu'on puisse entendre ce verset de Salomon. On lui a

Quoi qu'il en soit, le sens de nos versions retombe dans celui du texte car , selon ces versions, le Prophte dit qu'il g aura une abondance de bl sur la terre et mme sur les montagnes; que son fruit c'est--dire ses pis s'lveront au-dessus des arbres du Liban, etc. Ici ces versions changent nanmoins un peu le texte qui dit seulement que ces pis seront agits comme les arbres du Liban. S. Jrme dit aussi, elevabuntur frurtus ejus. On peut prendre l'expression, super Libanum de notre Yulgale, pour, inLibano : alors celle version
,

jj

envoy de l'or de diffrents pays; mais il est mort connue les autres hommes et il n'a point t l'objet de la vnration et de la bndiction des peuples. Si on lisait cependant, orabutd pro Mo on pourrait dire que, durant sa vie, les malheureux
, ,

avait protgs, ont pri pour lui, et lui ont donn des bndictions. Ce sens est petit, surtout quand on pense aux faiblesses inexcusables de ce
qu'il

prince.

RFLEXIONS.
le Messie vit ternellement, en tat de recevoir nos prsents, nos adorations et nos vux. Nous sommes , aprs un grand nombre de sicles aussi prs de lui que les premiers de ses disciples. L'uvre de la rdemption ne prit et ne vieillit point. Notre malheur est de ne pas nous en occuper, comme les saints s'en occuprent. Ceux-ci ne pensrent aux choses de la terre que comme par hasard et par occasion les choses du ciel

Nous sommes srs que

et qu'il est toujours

pour signifier l'abondance de bl, est une expression bien connue dans l'Ecriture, comme au psaume 104, omne firmamentum panis conlrivit. Ce verset, qui parle de l'abondance des fruits de la terre et de la multiplication des habitants dans les villes, peut s'appliquer au rgne de Salomon qui fut en effet trs-fortun et trs-fiorissanl. Mais dans le sens spirituel du rgne du Messie, celle prophtie s'est vrifie d'une manire bien plus parfaite. L'vangile a produit une moisson tr&-abondanle, mme dans les pays de la genlilit les plus striles, et les cnfanls de Dieu se sont multiplis l'infini. Les rabbins euxmmes ont entendu ce verset, et mme tout le psaume des temps du Messie; mais il y a toule apparenc qu'ils le prenaient dans un sens tout grossier et tout charnel, puisqu'ils se sont imagins que le Messie serait un
,

n'ajoutera point l'hbreu. On doit remarquer que le

mot firmamentum

roi conqurant.

RFLEXIONS.

Saint Augustin a sur ce verset une pense qui n'est peut-tre pas entirement littrale, mais d'ailleurs si belle et si pleine d'instruction, que je ne puis l'omettre dans ces rflexions. 11 considre Jsus-Christ comme le fondement dont parle le Prophte. Ce fondement a et les intrts de J.-C. furent leur objet capital t pos sur la lerre parce que Jsus- Christ s'est fait nous renversons celte mthode la terre fixe notre homme pour notre amour; mais sur ce fondement a esprit et notre cur. J.-C. n'a, pour ainsi dire, que t lev un difice qui est le fruit des humiliations et le reste de nos penses. C'est la foi qui nous manque des souffrances de cet Homme-Dieu. Cet difice, c'est coulons donc ce prophte, ludions les sentiments l'glise elle a cr au point de devenir une monlagne dont il tait pntr tant de sicles avant la venue du visible toute la terre; elle a surpass en hauteur les Mese et rougissons de n'avoir fait aucun progrs cdres du Liban. Au contraire, ceux qui sont demeurs dans la science de J.-C, aprs tant de lumires qu'il attachs la terre, cette cit pleine de trouble et de a rpandues en se manifestant au monde. confusion, n'ont pas eu plus de dure que l'herbe de verset 1G. la campagne. Ils ont pri successivement, et ont t Le P. Houbigant traduit Et eril copia frumenli in | jets au feu. Cette doctrine est toute conforme celle terra : supra verlicem nwntium in allum ejferentur ut il de l'aptre S. Paul, qui considre toujours JsusLibani (ruclas ejus; germinabunt ut sijtvu, ut fnum || Christ comme le fondement unique sur lequel les fiterne; et pour traduire ainsi, il fait beaucoup de I dles sont tablis, plants et enracins elle se conchangement dans le texte. Voyez sa note. cilie de mme avec les principes de l'aptre S. Pierre, Selon quelques hbrasanls, il faut traduire Une |j qui ne fait pas plus de cas du monde et des choses dti poigne de froment jete sur ta terre, et mme sur le monde que de l'herbe de la campagne, dont le mme sommet des montagnes, sera si fconde, que son fruit jour voit la naissance et la fin.
;
:

mme bruit ( quand le vent l'agitera ) que les arbres du Liban, etc. Il y a quelques mots suppls dans celle version; pour viter cet inconvnient, d'autres disent On cueillera pleines mains le bl sur la terre et mme sur les montagnes ; son fruit sera agit comme les arbres du Liban etc. D'autres, plus simplement encore : Il y aura abondance de bl sur la terre
fera le
, : ,

VERSETS 17, 18.

et mme sur les montagnes, elc. Ils s'accordent tous dans le reste du verset. La question est de savoir ce que signifie le mot les lu breu nDS, que les uns traduisent abundantia
,

Pour ces deux versets il n'y en a qu'un dans l'hbreu et dans le grec. L'hbreu ne porte iwint le mot benedictum; il n'est pas mme dans les llexaples d'Origene mais il n'altre point le sens ici, puisqu'il ne s'agit que de bndictions et de louanges dans cet endroit du psaume. L'hbreu et quelques ditions grecques disent, eril nomen ejus, etc., au lieu de fit lUttwt
:

autres

pugillus frumenli.

S.Jrme

traduit,

eril

memorabile triticum; et il est assez difficile de deviner d'o il a tir e terme memorbile. Les LXN. traduisent par firmamentum et omettent partis. Ce firmamenlum revient copia, ou abundantia, et il y a quelqui signilie que apparence qu'ils auront lu 3TOS ab niltince, au lieu de ne qu'on dit signifier poi, ,

ce qui suit est la diffrence est trs-petite bien remarquable. Le grec et la plupart, des versions faites sur l'hbreu portent : Ante sobm permanebil, ou perseverabit
ejus, etc.
; :

nomen

ejus

ce;

qu'on traduit

Son nom

subsistera en la

prsence du soleil, ou autant que le soleil. La Yulgau} dit permanel, mais ce prsent est \idenimcnl pour |e futur. Dans l'hbreu un a, in conspeclu solis nomen ejus, et le mot hbreu est Iraduil par les uns, propagubiiur,

Et dabilur ei (1) On dit que S. Augustin a lu de auro Abrah ; cela n'est point; j'ai sous les yeux son teste, ou il y a Arabitr, comme dans la
:

quelquesles autres, soboleseet, ou germiuabit ; par uns, dominubilur. Enfin, la plupart croient qu'il faudrait le rendre par (Hiabitur, si ce mot tait latin. Ce
par

mol hbreu
juifs,
i

comme

p un

Vulj;at*.

dans celui

est regard, par les anciens docteurs des noms du Messie, et ce nom rciide /Mus, qui en effet est le nom du

IN PSAL.

LXtrtOMMNTARIUM.
divin Messie
!

829

Messie, vrai Fils de Dieu. La Paraphrase ehaldaque rend cel endroit du psaume, anlequm esse! sol, prparation erat nomen ejus, ce qui prouverait que l'auteur a pris ante soient, non pour in conspectu solis, comme la plupart des interprles, niais pour ante creationem solis et ce sens est trs-favorable la gnration ter,

du Fils de Dieu. Le mot hbreu ^39? n'y est point contraire, puisque c'est souvent un adverbe de temps ant, anteqtuim, etc.
nelle
:

vous adore dans votrt gloire et dans vos abaissements dans voire nom de fils et dans celui d'homme de douleur, dans le sein de votre Pre cleste et sur l'arbre de la croix. Que tous les peuples vous obissent, vous glorifient et vous imitent. Sans l'imitation de vos exemples votre gloire les accablerait un jour. Vous serez pour eux le lion de la tribu de Juda, et non l'agneau de Dieu qui remet les pchs du monde.
je
;

VERSETS 19, 20.

Et benedicentnr in ipso omnes tribus terr. L'hbreu ne porte point omnes tribus terne, et omnes gnies, qui

Dans l'hbreu il y a Bni soil l'Eternel, Seigneur, Dieu d'Isral ; en sorlc que par le premier mot ce texte
:

aux deux parties du verset, en sorte que la traduction littrale serait Et benedicenturin ipso omnes Beatificalmnt gnies, magnificabunt eum. Le texte dit eitm, c'est le mme sens, car exaller le bonheur de
suit, sert
:

quelqu'un c'est le glorifier. Ou voit clairement que ce verset ne peut convenir Salomon. Si son nom est immortel dans l'Ecriture, le souvenir de ses garements passera galement la
postrit la plus recule. Comment toutes les nations ont-elles t bnies en lui? Cette promesse n'a t faite que pour le Messie et n'a t accomplie qu'en lui.

RFLEXIONS.

Quand je rflchis sur ces deux penses Le nom du Messie tait le Fils avant la cration du soleil, et le nom du Messie sera comme un (ils qui perptue le nom de son phe aussi longtemps que le soleil subsistera, je suis rempli de la plus grande admiration. Je trouve ces deux choses en Jsus-Christ comme Verbe de Dieu il est engendr de toute ternit, il est fils avant qu'aucune cretlure existt; comme Christ, son nom se perptue et se perptuera jusqu' la fin des sicles dans les chrtiens, ses enfants. Voil celui que je dois bnir, exaller et glorifier sans cesse. Le Juif a pu connatre ces deux caractres du Messie; mais quand il a vu JsusChrist pauvre, souffrant, charg d'opprobres, il n'a pas voulu le reconnatre pour son Messie. Au contraire, c'est ces preuves, ces traverses, que le chrtien dislingue l'envoy de Dieu, parce que toutes ces choses laient prdites, et parce qu'il fallait un Messie capable de gurir l'orgueil, l'avarice, la convoitise des hommes.
:
:

dsigne l'essence de Dieu par le second, son domaine, sur toutes choses; par le troisime, ses rapports avec Isral, qu'il avait choisi pour son peuple particulier. Dans tout le reste les versions s'accordent avec l'hbreu. Le sens de ces versets est clair. Le Prophte exalie le Dieu d'Isral, l'auteur de tant de prodiges, et de celui surtout qui devait mettre le comble tous les autres, savoir, la mission de son Fils sur la terre. En consquence le mme Prophte dsire que son saint nom soit bni et clbr dans tous les sicles; que la terre soit toute remplie de sa gloire. Le psaume finit par ainsi soit-il, rpt deux fois, pour marquer la vhmence et l'tendue de ce dsir. C'est ici que finit le second livre des psaumes, selon
;

les Hbreux. On lit la fin Ici se terminent les oraisons ou les louanges de David, fils de Jess. Nous avons expliqu cet pilogue.
:

RFLEXIONS.

pour tmoigner le zle qui de la gloire de Dieu, doit tre en quelque sorlc notre axiome universel. Quelque chose qui nous arrive, disons toujours amen, fit, que la volont du Seigneur s'accomplisse. Jsus-Christ nous en a donn la leon et l'exemple la leon, dans la prire que nous tenons de lui, et que nous appelons par cette raison dominicale; l'exemple, dans la prire qu'il fil au jardin lorsque son me tait inonde d'amertume. Ce mol est le remde tous nos maux, le principe de la paix, et la voie la plus courte pour crotre dans la perfection.
le

Ce que

Prophte
il

dit

l'enflamme, quand

s'agit

1.

Psahnus Asaph. LXX1I.


Hehr. lxxih.

PSAUME

LXXII.

2. 3.

Qum bonus

Isral

Dcus

bis qui recto sunt corde

Moi autem pen moti suntpedes; pen eusi

sunt gressus mei.


4.

Quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum Quia non C6t respectas morti eoruin, cl firmain plag

1. Que le Seigneur est plein de bont pour Isral, pour ceux qui ont le cur droit! 2. Cependant il s'en est peu fallu que mes pieds n'aient chancel, que mes pas ne se soient gars 3. Parce que j'ai t anim de ressentiment (ou de jalousie), voyant la paix dont jouissent les m:

chants.
4.
Ils

videns.
5.

n'ont point pens au

et ils se sont fortifis

moment de leur mort, contre les coups qu'on leur a

raenlum
6.

eorum.
sunt, et

ports.

In labore

hominum non

cum homini-

5.

Fis
ils

bus non flagellabuntnr.


7.

mes, mes.

ne sont point assujtis au travail des homne sont pas frapps comme les autres hom-

Ido lenuil eos superbia; operti sunt iniqnitate

et

impietate su.
8.

Prodiit quasi ex adipe iniquitas

eorum;

transie-

pour cela que l'orgueil les possde, et totalement envelopps de leur iniquit. 7. Leur iniquit a cr de leur propre abondance ils se sont livrs pleinement aux affections de leur
G. C'est
qu'ils sont
:

nu:!, in

affectum cordis.

cur.
8.
Ils

Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ; iniquitalom ki excelso loculi sunt.


0.

ont pens et

ils

ont dit le mal

ils

ont publi

10.

Posuerunl

in

clum

os

suum,

et lingua

eorum
et

hautement. 9. Ils ont ouvert leur bouche contre le langue a parcouru la terre.
l'iniquit
il

ciel, et leur

Uansivil in terra.
11. Ide convertetur populus
pleni invenientur in cis.

meus

hic;

dies

10. C'est pourquoi mon peuple se retourne passe les jours considrer ces choses.
:

ici,

et

12. Et dixerunt
scientia in excelso?

quomod

scit

Deus, et

si

est

11. Et ils ont dit Le Seigneur sait-il (tes emportements des impies) le Trs-Haut en a-t-il quelque connaissance?
:

13.

Ecce

ipsi

peccatorcs et abundautes in seculo

12. Voil que ces pcheurs fortuns "ans le sicle ont acquis des richesses.
;.">.

obtinuerunt divitias.

J'ai dit alors

C'est doi ,r en vain que

j'ai

puri-

$23
14. Et dixi

IN PSAL.

LXXU. C0MMENTAR1UM.
meum,
mea
in
||l

854'
la

Ergo

sine causa justificavi cor

fi

mon cur,
les

ocentes et Iavi inter innocentes

mauuo meaa. manus meas.

I
'

P a g ni
et

que j'ai lav mes mains dans gens de bien.


et

com-

15. Et fui flagcllatus tot die, et castigatio

S:

^"'"^n en ont pas moins mes disgrces


15.
je

tnatutmis.
16. Si dicebam, narrabo sic; ecce nationem
filioI

commenc

ds
,

le*

matin.
Si je m'obstine vouloir tenir ce langage

vum tuorum
anle me.
18.

reprobavi.

que

condamnerai (ou que

j'offenserai) la

voil race de
j'y

vos enfants.
16. J'ai pens approfondir ce mystre;
ai in

17. Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est |

mais

Donec intrem

sanctuariura Dei, et iulclligam

in novissirnis eorum. 19.

trouv de grandes difficults, que je sois entr dans le sanctuaire de Dieu, et que j'aie compris quelle doit tre la fin des impies.
17. Jusqu' ce

Verumtamen propter dolos

posuisti eis; deje-

cisti eos,

20.

dm allevarentur. Quomod facti sunt

18. Cependant, Seigneur, parce qu'ils ont t fourbes, vus les avez pla< es (dans des lieux glissants);

in desolationem? subite

defecerunt, pcrierunl propter iniquitatem suam.


21. Yelut
tate tu

sonmium surgentium, Domine, in imaginem ipsorum ad nihilum rdiges.


inilammalum
et

civi-

22. Quia

est cor

meum,

vous les avez renverrs lorsqu'ils s'levaient. 19. Comment sont-ils tombs dans la dsolation? ils ont fini lout--coup; ils ont pri cause deleur iniquit. 20. Semblables au songe de celui qui se rveille, ils seront extermins, Seigneur, de votre ville; il n'en restera pas mme l'image.
21. Mon cur s'lant enflamm, mes entrailles s'tant changes (ou mues), m'tant trouv rduit

et

rens mei

commutali sunt;
nescivi.

ego ad nibilum redactus sum, et


factus

23. Ut

jumenlum

sum apud

comme au 22. Me
te; et

ego sem-

per tecum.
24. Tenuisti

manum
me,
et

dexteram meam,

et in volun-

tate tua deduxisti

cum

glori suscepisti

me.

nant, sans le savoir, voyant en votre prsence comme une bte de charge, quoique je fusse toujours avec vous; 23. J'ai prouv cependant que vous me teniez par la main, que vous me conduisiez selon vos conseils, et que vous m'avez soutenu avec gloire. 24. Car qu'y a-t-il pour moi dans le ciel, et sans

25. Quid enim mihi est in ccelo, et te quid volui

super terram ?
26. Dcfecit caro

mea
in

et

cor

meum; Deus

cordis

mei, et pars mea Deus

seternum.

27. Quia ecce qui elongant se te peribunt; perdidisti

omnes qui

fornicanlur abs te.


est
;

vous, qu'ai-je dsir sur la terre ? 25. Ma chair et mon cur sont tombs en dfaillance Dieu, vous tes le Dieu de mon cur, vous tes ma portion pour toujours. 26. Car enfin ceux qui s'loignent de vous priront : vous perdrez tous ceux qui prodiguent leur amour d'autres qu' vous.
:

28. Mihi
in

autem adbaerere Deo bonum

ponere

27.

Pour moi,
:

je reconnais qu'il m'est avantageux

Domino Deo spem meam. 29. Ut annuntiem omnes


lili;;

de m'atlacher Dieu, de mettre Seigneur


28.

ma

confiance dans le

prsedicationes tuas, in

En

sorte que je puisse

annoncer toutes vos

portis

Sion.

louanges dans l'assemble des fidles de Sion.

COMMENTARIUM
Vers.
(1) 1.

Asaph

nobilis Musicus

tempore Da-

vidis (1 Parai. 6, v. 18,

et 16, v. 30),

cujus

nomine

exstant 11 Psalmi,cm
(1)

magn

parti aliorum

modos

pDN?. Ta 7 interdm est

genitivi nota, et au-

fecerit.

Ejus spiritns, hoc habuit peculiare, ut de r-

ctorem indicat, interdm dativi, et musicam vel musicum respicit; quomod autem hic accipi dbet,
qurestio est (Hammondus). Vertas , Asaplw, scilicet traditus ad decantandum. Vide Psalm. 50, 1, fGejerus). Sunt qui Davidi tribuunt; sed genus prol'ect

bus Ecclesice tristibus meditaretur. Unde hic tertins


liber continet fer perptuas querimonias.
2.

est certa assertio, contra


tiones,

Quam bonus Isral Deus, cert profecto. Heb. quam subjiciet catnis tentasive rationes.

dicendi obscurius et sublimius arguit alium au-

ctorem qum Davidem, cujus oratio planior esse solet IMuis). David Atticum leporem magis refert, qum ic auctor Horalii aut Persii stylum exprimere videatur. Vel, Asaphi, sive, ipsius Asaph, Asaph nobilis

Blandimentum hoc

prainittit,
v

ne Deus offendatur sequenti querimoni, qua probos


perpelu exercuit. Isral. Dativi
casus. Benelicus
Isralitico populo, sive Judis, et fidelibus,
iis

nimirum
vj-

music excelhut etiam in oratori, alique doctrin ( Molams). Composuit Psalmum hune et decem sequentes, et Psal. 50. De quibusdam tamen dubitalur, tum quia calamitates, etc., qu Psalm. 74 et 79 deplorantur, Asaph ;ctale inferiora long tempora respiciant, tum quia materia Psalm. 75 Davidi potis qum Asapho coinpelere videatur. Nisi quis aut illa prophetic pradicta, aut hune sub rgis person ab Asapho conscriptum, censeat. (Catakcrus.) Caeterm non idem fortass Asaphus auctor fuit horum (omnium) carminum (Hammondus). lis accedimus qui scriptum ab Asapho hune Psalmum putant, ca'.lerosque Asaphi nomine inscriptos; atque hune praeprsefeclus

qui recti sunt corde. UndeGraec pnemissurn habet

articulum r&, Hebr. Lamcd. Dis qui. Appositio.


yrjTtx?

enim docet, quem Isralem

inlelligat.

Vel est

Deo gens, long minus impia

et corrupta, malis, ser-

vilute, calamitalibus oppriniebatur.

Qum

multi in

iis

angustiis divinis promissionibus fidere, deque provi-

denti sperare
aniini sui sensa
colligit

desire?

Asaph,

captivorum unus,
;

hic rcitt, quibus sese agitari sensit,

Babylontcam captivitatem exaratum esse arbitramur. Nunqum uliliora Judais l'ure prcepta qiiiu hic docentui quam miserrimo hoc exilio delentis, ulii homines. omnium possimos nequissimosque bonis fortunisquo luxuriantes videbant, dm selecla
serliin per
,

miserrimas hujusmodi vices inspicientem ac demm quidquid exlerior rcrum species suadeat , aequissimas esse Deivias; et obscurissima licel providentue consilia merani esse requilalcni. Aliquot jam vidinius hujus argumenti Psalmos. Frquenter studure prophetae, ut inlrmorum animos confirmaeut adverss animi commotiones, quae hominem agi
,

Ji tant,

ubi

impiorum

fblieitatm intuntur.

(Calmet.


815
asyntheton
(et) his

IN PSAL. LXX1I
qui, etc.

COMMENTARIUM.
Vers.
8.

826
eo adipe iniouitas. Impiorum

Ut erga omnes

sit

beneest,

Prodiit
Rerum

ficentissimus, at singulariter erga Isralitas, id


fidles,

prosperitas poelic describitur.

Ex

adipe, prae adipe,

eos maxime, qui puro sunt animo

et con-

metaph., quasi ex, vel pra; abundanti, saturitate, oh


prosperitatem.
ailuentia efficit ut

scientia.

ade

sint

Vers.
sus,

3.

Mei autem pen, moveri pedes, effundi gresab aliqu


pen

iniqui et improbi, atque expleant cordis desideria et

proverbium Hebraicum, pro declinare recto, labi,


re.

cupiditates.

Nam

in posteriore

membro
:

est asynthe-

vacillare cogitationibus delicere


spirits etcarnis pingit, q. d.,

Pugnam

ton. (Et) transierunt. Iniquitas eorum. Explicarunt

in his lentationi-

Metaphoram contextusllebraci Oculus eorum, pr nimia pinguedine, egreditur suo orbe,


et

bus succubui.
Vers.
4.

eminet. Gallic

Zelavi super
,

iniquos, graviter

commolus

Leur il

sort dehors enfl de graisse,

prominet propter

sum

et ardenler. Zelus, fervor

quidam animi propter

pinguedinem, vel censuerunt eenemo, idem pollere ac

res indign factas. Alii

ad mulationem provocalus

auonemo. In affectum,

in vota cordis.

Hebr.

In

pi-

sum. Pacem, prosperitatem. Vers. 5. Quia non est RESPECTUs.Consideratiode


morte.

cturas vel imaginationes cordis. Sic appellant affectus,

desideria, vota, optata. Ea, inquit, perfecerunt;

quod

Eam non considrant, neque

respiciunt.

Mortem

corde expetiverunt, executi sunt. Euthymius

Trans-

non curant, neque ejus timor afficiuntur. Sineejusmetu moriuntur, non eam ponunt anle oculos, ne hoc illos
affligat.

ierunt in dispositionem cordis, id est, venerunl in ha-

bitum

injustitiae.

Quare Hieronymus
:

Non

cogitant de morte

Vers.

9.

Cogitaverunt et
torquent
,

lociiti

sunt nequi-

su.
pter

EtChald.

Non

terrenlur, neque conturbantur pro-

tiam. Dissolvunt se prop. (in


variis

omnes

cogitationes), se

diem mortis su. Legi fortass possit, despectus,

modis

tabescunt

cupiditate

mal

vavewi, renulus, despectus, repuisa, hyperbole.

Non

agendi. In excelso, quasi clo, vel loco eminentiore,

renuunt mortem pr dierum multitudine

vel passive,

sublimi statu et potenli.

Inde enim caeteros

non despiciunlur, non


riuntur sine
cruce.

rejiciuntur in morte, curantur

sibi infra positos despiciunt.


et,-

Ad

verb., ex alto. Gnec,


,

nullius rei, et ofcii indigi, et in sinu

suorum moverterant,

t tyos

in

excelsum

accusativo casu

in altiiin

Fortassis

Septuag.

sublimiter, superbe, elat, ut Latine, extollere in

c-

vdcojt s religalio, -,

conslrictio.
,

Nam

Heb. ad vcrbum,
eorum, quse
;

lum. Minus Hebneo respondet,

in

altum,id

est,

contra

non (sunt) conslrictiones


est periphrasis

sive vincula morli

clum,

et

rcsidentem in clo,

etsi id

mox

canat.

extrem

senectutis poetica

q.

d.

Vers. 10.

Posuerunt

in

clum

os suum, contra

Perveniunt ad extremam seneclutem, quo tempore,


ut

clum, metonym. contra Deum


habitant,

et clites qui in

clo

fructus vald maturus ex arbore,

spont decidit

clum ipsum

lacessunt et attingunt, non


,

ma-

anima

corporis vinculo. Vincula metaph., sunt im;

gnilciunt blasphemare

ut

cm

Dionysius commisso

pedimenta, vel tormenta et cruciatus


Aquila,
nulli

et

sic vertit

sacrilegioDeumdicebatsacrilegisbonamnavigationem
concedere. Transivit
rain, Gallic
:

cruciatus

interveniunt

morli eorum.

in

terra, pervagata est per


la terre.

terin

Nostra lectio non immutat sententiam.

Non

respiciunt

Sa langue trotte par

Loquunlur

suam mortem, ad eam non attendunt, tam bland et suaviler moriuntur, ut mors istis inopinat accidat. Et tirmvmentum. Septurginla hic sensum dunlaxat
sequuntur
:

terra libr et licenter, ubique exerunt

linguam suam
:

audacler, temer et citra cujusquam

metum

impun
nemini
:

quicquid volunt loquuntur


tur loqui
,

cm

alii

submiss cogan,

firmum

est robur in plag

eorum, ne
;

eis

laxant in

omnes linguam suam


os

quidem plag nocet, morbus, res adversa


convalescunt, nec
illis

plagis

parcunt, de rbus omnibus temer loquuntur. Chald.

obruuntur, vel pereunt; sunt

Posuerunt in

sanctos clorum

suum,

et

lingua

eorum

firmo robore in morbis et rbus adversis. Alifju activ


:

ussit (afflixit) sanctos terrai.

Plaga, qn alios afliciunt, est fortis et vehemens.

Vers. 11.

Ide convertetur populus meus (1).

Polonles sunt in nocendo.


foriitudo eorum. Alii per

Ad

verb.

Et vivida

est

migmarepetuntnegationem
est iirmilas, stabilitas,

(1) Propterea
:

convertit, et
esse, atque

Non

est

firmamenlum, non
ipsorum

du-

cm videat omnium rerum


et
,

populus Dei ad hc studia nefaria se impios in magn potenli


copiis aftluenlibus llorere , et aquam pleni cali-

ratio in

plagis. Celeriter explicantur cala-

eorum vitam

mores imilantur,

mitalibus. Sic

Romanum
In

Psalterium

Nec firmamen-

tum

in plag

eorum.
labore hominum, humanis miseriis
flagella

Vers.

6.

cisbibunt, id est opinioncs pesliiras istorum animo hauriunt, seqne in illas ingurgitant, ut sitientes aquam quamobrem vulg diciint avidissim potare solet
:
:

non agilantur, neque cum cteris

patiuntur

Qui lieri potest , ut Deus res humanas intelligal aut gubernet , cm hommes impii , et omnibus sceleribus
,

communes
Vers.
7.

miserias non experiuntur.

Idfo tenuit eos superbia, velut tor-

contamint! , opibus eircumfluant et Iranquillam ac beatam vitam colant ? Ego quoque haec cum animo meo considerans, in eam insaniam cecideram, ut affir,

quiscinxit; tonpiavil propr. operti sunt, oppleti et


contccti sunt violentia et scelere
gitiis
;

marcm me

frustra innocentiae studuisse


,

quandoqui-

cooperti sunt

fla-

et
:

facinoribus;

toti

sunt iniqui et impii.

Ad

deni :\ssiduis calainitatibus vexor neque ullus oritur dies, quin aliquain mihi molesliam porlet. Hax quidem ego temer effuliebam ; sed rem diligentis expendens
dixi
et

verb.

involvit (ut) habitus violentia eos, id est, operti

sunt veluti veste, violentia et iniquitate. Chaldaeus to-

tum versum sic reddit Propterea coronavit eos superHa, coron quam impenunt capitibus mis rapin su.
:

Si ita loquor et sentio, nonne improbo vitam sludium omnium piorum, qui nullis incommodis aut et virlutis crucialibus deterrenlur ab innocenti neque existimant se frustra pietalem coamore luisse. si vel maximi* calamitalibus obruantur? Ita:

, ,

827
Hebr.
,

IN PSAL. LXXII. COMMENTARITJM.


ejus
,

28
ordi-

Dei

scilicet.

Sed ad tollendam pronomi,

nis ambiguitatem, satius fuit sic vertere. Hic

adverb.

dum in scirpo qurunt', qui inversum verborum nem putant. Dicebam Si narrabo sic vel per
: ,

pro, hc

e redibit, ut dicat quod sequitur, vers. 12.


redigentur

paren-

tliesim. Si

(dkebam) narrabo

sic.

Nam

Ad sequentem querimoniain
Aliqui
:

hommes

fons id non
:

pii.

patitur propter maccaph. Est ergo sensus planus

Reverlelur he,

in

hane offensionem

Si

et scan-

dalum

repetet subinde hoc

Deo nos non esse

eurae.

Hc

me dicebam, si cogitabam quod sequitur. Si dicebain me ad huuc modum narraturum de Dei proviapud
,

se convertet, ut contepletur eur impii

onmi

denti, deque ejus judiciis et factis

san

llios

felicilate satientur.

Pleni, genitivi cass, Hebr., unde

tuos

condemnavi
et

in probos et sanctos praevaricatus

sum

lego ia Graeeo m/^ou,


calicis
:

non tu^tn. Unde

et Hebraei sub.
eis
,

cgi perfide;

injurius

piis fui,

ut qui ex eorun

Dies pleni (caiicis) invenientur in

id est

miseriis statuerim de

tu erga ipsos incuri et no-

plen

afilictionis. Calix

calamitatis.

enim apud eos est symbolum Ide plen et abund affligctur populus
cuncta impiis succdant. Septuag.
l'aci-

gleeta. Injurius est piis, qui eos colre.

van dixerit Deuni

tuus,

qud

sic

Vers. 17.
tavi

lis et doctis

exprimunt qum Rabbini


,

urne, pro

de hoc cognoscendo

Existimabam ut cognoscerem. Cogi, deque ejns rei causa com,

veiame ; per aphaeresim poeticam

imtsu

pro imtstu
,

per synaeresin

ut soient
,

eliam oratores
confundi.

non modo apud poetas sed quiescentiam lamed N, et lamed n


,

prebendend ; sed difficultas laboriosa mihi objicitur donec eam penits contempler in tuo sancluario , id
est,

elo. Video
nisi

me

Hoc qui non observant

vertunt

Et aquae

non posse, Pronomcn,

quando

ad cognitionem ejus pervenire lu me hoe docebis in ccelo.


praecedenti conslrui
:

pleni (calicis) exprimuntur eis; long obscuris,

eodem
do-

hoe, dbet

cum verbo

tamen sensu

graves aerumnas exugent

magnum

lloe nimis est

arduum mihi ae

diflicile.
:

Deinde quod
lAtbor est ante

lorem concipient de prosperitate impiorum; vel ex

sequitur, cadit in sequentem verstim

anonymo,

largiler flebunt.

Vers. 12.

me, donec inlrem in aauclum Dei domhiiiwi, ubi istius


,

Si est scientia in excelso, an

ec-

aicani consilii rationem diseam et percipiam.


in

Ante me,
ob eos

quonam modo,
offenditur

interrog. Scientia, notitia

orum

quae

oculis meis,
(56

id

est, mentis meae. Nazianzenus,


:

hic eveniunt. Conflictus earnis et spirits,

dm homo

Epist.

ad Philagrium

Ubi David
,

inquit

impiorum

felicitale.

qui rebus omnibus immerilb abundanl


in

stuauit

meeroalterius
,

Vers. 13.

Abondantes

secueo
,

quieti seculi

reqne eonfectut est,


vitee tribunalia,

jam

cogitationes sut

ad

prop. Qui felices sunt in hoc


opes.

mundo

multiplicrunt

prmiaque utrique vit recondita miitit

sicque

Vers. 11.
sollicilus fui

, ,

demm

perlurbari desinit, animique molcsti

me-

Justificavi cor

meum

purifieavi.

detur.

ut opra

mea

essent pura. Inter inno-

Vers. 18.

centes.

Ad

verb., in innocent i.
et

omni
id est,

scelere

Ma mis meas puras ab ab omni improborum eonsortio con-

quod Deus
dentptionis

inhabitat.

idesl, clum, Chaldus U&qwe ad tempus requo veniam ad sanctuuria Dei, et iMieUigam
In
,
:

sanctuarhjm Dei

servavi. Duopietatis capita, cordis puritas et

manuum,
incresi

fhiem eorum. Alii, in Ecclesiam, ubi unica est veritatis


ci

operum externorum

innocentia.

sapientiae

ad dissolvendas ejusmodi

quaistioncs
,

Vers. 15.

Castigatio mea
,

matctinis

scbola et domicilium.

Et non
:

liabetur in Hebr.

sed
fu-

patio, passive

ex Aben-Ezr

qu ego eastigor. Et

subaud. per asyntheton


turus 6it

Et donec intclligam quis

quid peccavi, subito

fui castigatus, statim

dedi pnas;

vixdm

surrexi,

cm

sensi Deiiiu
,

meum peccatum pu,

eorum exitus, quid eis Impiorum exitus cognoscitur in


Dei judicia.

eveniet ad exlrcmum.
altero seculo
,

indeque

nienlem. In matutinis

quolidi

singulis malutinis.

Singuli solis exortus pen] aliquam novani affermit

Vers. 19.
in

Yerumtamen propter dolos. Intrim


pii

molcsliam. Nonnulli, subito; ab ipso

mane

et auror,
,

hoc mundo aliqu ratione lenire hune suum dolo:

ab ipso primo diluculo. Ahi


riti.

ab

aetate

prima

pue-

rem, zelum, commolionem possunt


dolos posuisli eis
,

nam
, ,

propter
quae cxet

niala supple per eclipsim

Vers. 16.

Ecce nationem eiliorum.


filios

Si

hune

in

pressa est in Graeeo x/., in Psalt.

Romano
:

apud

modum

loquar, ecce injuria afficio

tuos et ele-

Cassiodorum.
libus ponis eis,

Eodem

reciderunl Hebr.

In

lubricita-

ctos, quasi libi curac

non

sint,

cm
,

tu eos, quos ditigis,

supple pedes, vel quid simile. Ycluti in


praecipilium.

cusliges et affligas. In eos peccavi

ut qui perptu le

lubico loco constitulos dejicis in

Qui

conserventur, vel, ut qui

me

aliter

docuerint; eoruin
tu cultu

enim

in lubrico consislunt
,

levi

propulsione ruunl.
,

vilam et sludium improbavi, qnasi se frustra in

Aliqui intelligunl bona

quac dicantur lubrica

quod
allei

cxcrceanl, etiamsi maximis crucibus premantur. No-

qui per ea ingrediuntur, lacillim labantiu .

Dum
;

que cm omni studio conarcr rationem harum rcrum


invesligare
,

varentur, antithesis
irapfirvai,

ad verbum

dejiciendi

ad
,

oxtremum

deterritus

sum

negotii

dm

elevareulur ad opes, potenliam, suc,

animadverli me ad cognitioncin caiiini rcrum pervenire non posse, nisi Dcus aperircl mibi arcana providenti suae, el viderem queni exiUim liabcant impii, qui videntur in bc vil esse bcali; vcriim non iu di in bac animi hrsitalionc verinagnitudine
cl

cessus. Legunt lemaehuolh


retac

per

117

siuistrum

Maso-

autem per dextrum,


fecisli.

in desolationcs, in vastationes

cadere

Non immutalur

sensus. Perpelu enim

docetur res impiorum prospras non habere firmita-

salus

sum

vidi

enim

istos

bomincs scclcratos
(Flaminius.)

et

lem

sed per ire brevi.

impies, quorum prospcrilas roan^s dare.

me

cruciabat, gravissimas

Vers. 20.

Quomodo facti sott

in

desoi-atio-


COMMENTARIUM.
partibus sluet.

823
nem. Insultatio repentina
:

IN PSAL. LXXil.
Propler iniquitatem.llehv.

83o
in antic parte, re-

Suntautcmlumbi

ab liorroribus, id est, propler horrores

suorum peccaIn
singulis
eis
tt

ns aulem

in poslic.

Qui boc byperbaton trium veraffingunl obscuriorem senten;

torum.

Alii

horribili
,

modo

perierunt.

suum non perceperunt,

membris repelendum
insultt
:

quomodb. Nain

modis

tiam, ut redeat ad su uni zelum et tentationem

quam

Quomodo

subito

defecerunt? Ecquonain

quia Rabbinis recentioribus utcumque inlelleclis


bauriunt, adjiciam. Quia exstuabat, vel acescebat cor

modo consumpli
ts immissis?

sunt repentiais terroribus divini-

meum,
Velut
somntum surgentium,
celerrim
,

et renibus

meis acuebar, sive compungebar

Vers. 21.

Do,

(ad istud

comprehendendum), quia acuebam me, acu-

mine, quod evanescit

qum

estque inane

tum

et subtilem

me

eiiciebam, id est, inlendebam ani;

quanqum videatur delectarc dorinienteni ut apud Lucianum Mycillus cm expergisceretur, sensit oninein felicitatem, quam somno conceperat, vanuisse et
, ;

raura ad istud intelligendum


id est
,

item quia rens meos,


,

animi mei vires contendebam


,

et diligenter
sic

subtiliterque considerabara
et

quia

me

vexabam

Isaiani, c. 29, v.

Sicut somniat esuriens se comedere;


;

consultabam, vel afficiebam (affectus enim sunt in

cm autan
sicul

expergefactus fuerit, vacua est anima ejus


,

et

renibus), ego san insipiens fui,

neque

scivi vias tuas

somniat sitiens se bibere

et

postqum expergefa-

etbellua factus
in

ctus fuerit,

adlmc

sitit, et

anima
in

ejus vacua est. In civi-

sum apud te. Alii redditioncm incipiunt ut jumenlum, edem perpetu vi. Quoniam exacer-

tate,

in

ipsorum urbibus
,

quibus suspicicbanlur et

babatur cor

meum,

et in

renibus meis perlurbabar,


isla, quse scilicet
,

florebant

imaginem,
et

id est,

unibram, vel adumbratio-

stultuseram, et nesciebani
impiis accidunt,

tandem

nem, imaginariam

fluxam eorum conditionem, ina,

nem

et

vanam, umbratilem coruni statum


,

potentiam

altendebam

istos

non tandem miser perire, nec conlemid est,

nempe corum exitium

felicitatem abolebis

eos cuni ipsorum imaginibus et


,

plabar isloruni infelicem finem, ut


te, id est, sinejudicio,

jumenlum
:

fui

apud

slemniatibus ad nibilum pcrduces

ut ne

corum qui-

quasi dicat

Quoacris etacuc minus percepi,

dem umbra,

et

vesligium supcrsit.
nihil esse

Eorum imagina-

tis bcec

tua judicia consideravi,


te

riam felicitatem

demonslrabis. Imago etiam

ut qui

apud

sim vald brutus


troublais,
et

vel potis, Gallic:


ceci,

pro specie, apparenti.

piam

erit.

Ne eorum quidem species usTua non habetur in fonte. Itaque in gnre


intclligo. In civitate lu
,

Parce que je me

ne savais

savoir
et

qu'ils finissent et prissent

mal, j'tais bien bte


btise

igno-

de urbibus

id est

quam dec-

rant envers

toi. C'tait

une grande

moi de me

deris eis possidendam. Alii de civitate supern et


lesti.

troubler ainsi, et de ne voir leur malheureuse fin. Cras-

Studio dunlaxat novilatis.


:

Recenliores bakir

sissima est ignorantia non cernere Domini judicia de


impiis, et

vertiiit, in expergisci

Cm

expergcfacti fuerint, pro in


sit

de illorum monientane prosperitate comsit

civitate,

in urbe,

cm

sententia niulto

planior et

moveri,

cm tandem seculurum
:

supplicium evi-

nervosior, nec
in infinitivis

n he symbohiin, hiphil soleat cum 2 be conlrabi. Hoc lamen Chaldanis sequitur


:

dens. Sic duo versus sibi conjurent, at non lerlius, ut


in

Septuag.

Commutati sunt, eslitonan, compuncti


lorti.

Sicut

somnium

liominis evigilantis
sepulcri, in ira

in die judicii

magni

sunt prop., et

Idem sensus;

fortass etiam rcest.


,

ev'igilabunl
picies.

domo

imaginem eorum des-

spexerunt Septuag. ad radieem sliana, mutatus


Vers. 23.

Vers. 22.
liiliesis

Quia inflammatum
cadit in
felicia

Ut

;cmentum. (El) ut jumentuni


aliis

per

est cor meum. An-

asyntbeton. Nisi

cum

hic redditionem incipias.

superiorum per byperbaton trium versuum.

Vers. 24. pingerem,


luis
ne.

Tenuisti manum dexteram meam, ne im-

Sententia
pii,

enim

24 vers.

Tenuisti, etc. Ini-

caderem. In voluntate, in lu lege, in

quibus omnia

contigerunt, perierunt, et in

praceplis et consiliis deduxisli Hebraic.

niliilum redacta est

eorum imago. Contra, meam ma-

in consilio tuo, ut et

me, et tf fieukf, Viam ben agendi cicvoluntalcm,


vis,

num dexteram sustentsli, benevolenti magna deduxisti me, et cum glori excepisti, quia mflammatuni
est cor

monstrsli niibi, in e

me direxisti. Tuam

tuam legem, quam executioni mandari


sti.

me
:

docui-

meum,

id est,

ustum

et

cruciatum. ?ic uri Lali-

Et cum
apud

gloria, glorios et bonorilic nie excein

nis

est

crueiare,

metapb. Et rens mei ehmutati


niiiili :m

pisti

te et

tuam domum. Ad verb.

Et post
eeli-

sunt, alterati, malis affccli et crucibus, et ad

gloriam suscipies me.

Quod

aliqui

exponunt per
id est, po^t

redactus sum, vald humiliatus


varias calamilates, et nescivi,
rcl, vel

et abjeclus,

propler
fie-

psim pnepos. in: Postea tandem,


in

mortem
me.
Sic.

quorsm

suppl. id

tuam gloriam,
:

vel

cum

glori suscipies

qu

me

verterem prae malorum mole (est

Chaldseus
et

In consilio tuo deduces me in mundo


in gloriam,

isto,

enim

aposiopesis).
te

Denique

qim

ut jtunentum faclus

post

consummationem

quam

dixisti te sui

sum apud

oneribus oppressum, et intrim, ego sou-

per
rilo

me adducturum, aipies me. Rect etiam


:

in
,

prxte-

per tecum fui, nec te

sum

abalienalus

unqum, sed
enim
est
:

Dedvxisti, suscepisti, quia prleritum

tenuisti

perpelu mansi in tu

fide et cultu (illud


:

Et

prcessit. (Vid. Psalm. 6, v. ujt.)

ego semper tecum), quasi dicat

Quia

nullis rbus, quan-

Vers. 25.

Quid enim mihi est


id est,

coelo, te per

tmvis difficilibuset adversis, abductus sum tuo cultu,


tenuisti

bypozeugma,
gationem
rem, sine
tl
.

prater
ut

te, sine

te.

Nam mmne-

manum meam, etc. Nicclasab hc inlerpretalionc


40
oral.

incliulit,

Lalin, abs re, id est, prter

non

abludii, va

Nazianz., exponcus de concu-

re, sine causa.

Vel pra:

te.

Nain cliam min,


cl 92,

piscentise in continenliam mulatione.

Nam

per lumbos
illa

inservil comparationibus, utPsal. 138, vers.


;.

et rens concupfscentia soletindicari,

quod

in bis

ver?

,;

ebr.:

Qnh

cstmihiiv clo? por aposiopesin.


est
Quis mihi est in clo, qui
qnis mihi in clo est)

NOTES DU PSAUME LXXIL


me
ad
te

85

subvehat?

(vel

piam?
tia

Alii,

quem plusqum le velim et cuquem prter te desiderem? Nam relicenintelligi.

apud Hebr. ardenter aliquid expetere, contabescere pr desiderio. Deus coulis, Hebr., petra, fortitudo
cordis.

multis niodis perficiuntur; quin et ide usurpan-

Vers. 27.

Qui

fornicantur a te

qui

tu

tur, ut

multa denlur

Chaldus subaudit,

si-

fide et ciiltu deficiunt, el deerrant.

Metaph. conjugi:

milis lui.

Neutrum genus non mutt senlentiam. Quid


in

bus fidem matrimonii violanlibus. Chald.

Excidistt

mihi est

clo, suave scilicet sine

te, vel

prler te?

omnem
si

aberrantem timor sive cultu

tuo.

Te

sine

omnia mihi sunl insuavia

et injucunda, sive

Vers. 28. Hebr.


:

Mihi autem
mihi.

adii.erere Deo. Rcct, etirai,

in clis, sive in terris.

Et

a te quid. Quid aliud te


te
,

Ego

Nam

ego, cadil in

li,

mihi

volai

quid

nisi
in

te

quid exlra
te

q.

d.

Nihil

sequens.

Item est emphasis ecliptica. Eco,


attinet, adharere sire

id est,

prneter te
frui cupio.

Volui

terra,

unum

expeto, le solo

quantum ad me
Vers. 29.

propinquare

Unde Hebr.
est,

Et tecum non volui (quicquam)

Deo mihi estbonum.

in terra.

Idem

nihil velle

hahere aliud

cum Deo,
:

Ut

annuntiem om*es pr.edicationes,

et nihil velle, sive

desiderare pireler

Deum. Chald.

laudes tuas, cuncla tua facta laudanda et pradicanda.

Tecum socium
Vers. 26.
el

in terra, ut

doceat se non deflexisse ad

Hebr. opra tua,

id est,

operum luorum

pronconia.

Sed

peregrinos deos, et religiones.

metonymiam
et

explicrunt Septuaginta. Quin et adjece-

Defecitcaromea, et cor, pra languore

runt pneter fontem, in portis fili Sion, id est, palm,


publie, in publicoEccleske conventu Psal. 9, v. 15,

desiden'o tu. Deus,


etc.

Deus

pars, sive portio

mea,

Deus priore

co appellativum.

Nam

Hcbr.:
('limitas

ad commcnd.mdas publicas preces. Est autem hyperbole, ad

Pctra cordis mei; Deus, quia es petra et

exprimendum,

se adjeclurum

omnes animi
proptcr mulli,

mei animi, vel juxta nonnullos, formator conlis mei.

vires ad Dei laudes praedicandas.

Nam

7 sur,

significationem interdm ducit ialsar, formait.

tudinem

aut polis innumerabilitateni

cunct ejus

Posteriore proprium, Deus, in


est, qui in

ternum pars mea,

id

laudes ejus enuntiari non possunt, sed ne narrari qui-

perpetuum es mea

portio.

Delicere socpis

dem. (Vid.

Psal. 9.)

NOTES DU PSAUME LXXII.


Le titre Psalmus Asaph est semblable celui du psaume.49, et nous nedcidons pas plus ici que nous n'avons fait la tte de ce psaume 49, qu'il faille reconnatre Asaph pour auteur de ce cantique 72.11a pu n'en tre que le chantre et le musicien l'une ou l'autre de ces opinions est fort indiffrente au mrite de l'ouvrage. Ici le Prophte, quel qu'il soit, enseigne aux hommes ne point s'tonner de la prosprit des mchants et des travaux qu'essuient les justes. La foi de la providence et l'attente du jugement de Dieu rpondent et
:

[T qu'ils
'

peuvent leur tour contre Dieu; ils devien blasphmateurs, impies, incrdule*, athes mme quelquefois. Ils tombent dans des accs de frnsie en pensant Dieu et au culte qu'il exige. On peu dire que l'incrdulit n'est que la conscience au
,

nent

dsespoir.
Il y a encore deux autres sortes de personnes qui n'ont point ou qui ont peu le sentiment de la boul de Dieu; ce sont les tides et les scrupuleux. Les tides conversent peu ou conversent mal avec Dieu : il ne se communique point eux, il ne rpand point en eux la conviction dlicieuse de sa bont. Les scrupuleux troublent l'opration divine ils sont toujours dans un tat de guerre contre eux-mmes , ils ne gotent point combien 'le Seigneur est doux ceux qui l'aiment. La droiture du cur est la route qui conduit la connaissance de la bont ineffable de Dieu: droiture qui a pour compagne la ferveur, et qui exclut les agita:

suffisent tout.

verset

1.

Vulgate noncent par une exclamation, l'hbreu l'exprime par une sorte d'affirmation qui paratrait la rponse des troubles ou des doutes sur la conduite de Dieu l'gard de son peuple. Certainement le Seigneur est plein de bont etc. Cette diffrence ne touche point l'essentiel du sens. Ce sens au reste peut tre pris en deux manires 1" Que le Seigneur est bon, bienfaisant, favorable son peuple, et surtout ceux qui ont le cur droit ! 2 Que le Seigneur est plein de bont au jugement d'Jsral au jugement de ceux gui ont le cur droit ! En sorte que le premier sens nonce les dispositions de Dieu l'gard des hommes de bien, et le second expose l'ide que les hommes de bien ont de la bont, de la bienfaisance et de la misricorde de Dieu. Tous ces points de vue sont vrais et rpondent bien la pense du Prophte. L'hbreu dit le cur pur, et notre version, le cur droit : ces deux sens sont bons.
les

Ce que

LXX

et la

tions

de l'me. versets 2,
3.
fait

RFLEXIONS.

troubles de son me. Il s'en est peu fallu, dit-il, que je n'aie perdu courage, que je ne me sois livr l'abattement (car c'est ce que signifie le cbancellement de ses pas), lorsque j'ai vu la prospri: des mchants. La jalousie, le dpit a rempli mon cur, en voyant la paia dont ils paraissent jouir. L'hbreu n'est point diffrent de nos versions il a seulement quelque chose de plus nergique, l'our moi, dit ce texte, mes pieds ont presque vacill chacune de mes dmarches s'est gare , parce que j'ai t jaloux l'gard des mchants : j'ai vu la paix des impies.
l'aveu des
,

Le Prophte

Personne n'est plus loquent sur la bont de Dieu que les mes droites que les curs purs. Ils prou,

RFLEXIONS.

vent sans cesse les effets de celte boute, el le plus prcieux de ses effets est la paix intrieure dont ils jouiset que sent. Ils sentent que celle paix esl de Dieu Dieu seul a pu la rpandre dans leur me. Cette paix est leur gard une sorte de dmonstration continuelle de l'existence et del providence de Dieu. Les mchants au contraire ne s'crient jamais Seigneur, que vous tes bon et aimable! La conscience, qui les trouble, leur reprsente Dieu arm de vengeance contre eux. Cette vue les irrite, et ils s'arment, autant
,
:

du psalmiste que de tout temps prouv tics tentations de ressentiment et de dpit la vue de la prosprit des mchants. Ces tentations sont la preuve d'une vertu encore peu exerce, et dclent une me qui ne s'est pas encore pleinement assujlie la volont de Dieu. Quand on est faut du moins profiter do assailli de ces peines il l'exemple du Prophte, s'arrter comme lui, suspendre ses penses se prserver d'une chute totale. Il faut peu qu'il ne succombe la il s'en est branl douleur; mais enfin il n'est pas renvers il serap
ainsi

On apprend

les justes onl

, ,

8*3

NOTES DU PSAUME

LXXII.

SM

pelle encore Dieu, il convient de sa faiblesse, il combat contre lui-mme, et l'aveu de son tat le prpare une glorieuse victoire. Quand les mchants sont jaloux les uns des^autres quand ils s'affligent de n'tre pas aussi fortuns que ceux qu'ils voient dans un degr de faveur ou d'lvation suprieur au leur, ils ne se tournent point vers Dieu, ils ne se reprochent point leur jalousie, ils ne pensent qu' former des projets pour franchir les obstacles qui s'opposent leurs am,

se soutiennent malgr les annes et l'abus qu'ils en font. Ou dirait que les attentions de la providence sont
tat

pour eux seuls. C'est ce que le Prophte appelle un exempt de contrainte , d'infirmits et de traversas.

bitieux desseins.

verset

4.

L'hbreu est traduit diversement dans ce verset. S. Jrme dit Non recogitaverunt de morte sud et firma sunl vestibula eorum. La Bible anglaise Il n'y a point eu dtiens dans leur mort ; mais leur force est resIls n'ont point couru te ferme. La Bible allemande risque de mourir, ils sont demeurs ferma comme un paIls n'ont point senti la mort lais. Sbastien Munster les liens de la douleur, leur force est demeure saine et entire. La difficult vient principalement des deux mots
:
, : :

Saint Augustin, runissant en quelque sorte tous les sens qu'on peut donner ce verset, considre les impies comme des victimes qui s'engraissent en celte vie, pour l'immolation laquelle la justice de Dieu les destine. Ce saint docteur rappelle ce sujet le portrait (pie faille sage du jeune homme libertin et imprudent qui se laisse sduire par l'amorce du plaisir. Il suit la volupt comme une victime qu'on conduit l'autel; on la laisse bondir quelque temps pour la lier ensuite
et lui do. mer le

coup

u.- la ni rt.
,

versets 5

G.

rVQXVl

D71N la plupart traduisent le premier par ou vincula, et le second par rubur eorum ou pulalia eorum. Le premier ne se trouve que deux fois dans l'Ecriture, ici et dans Isae, 58, 6. Dans ce
et
;

L'hbreu est exactement rendu dans le cinquime verset; dans le sixime, ce texte dit: C'est potrquoi l'orgueil les environne comme un collier, et le vtement de l'iniquit les enveloppe. On voit que c'est le mme sens. Les LXX et laVulgaledisenl l'iniquit et l'impit;
diffrence est trs -lgre. ici raison de l'orgueil et de la corruption des mchants ; c'est qu'ils sont dans la prosla

colligationes

Le Prophte rend

dernier endroit

notre version traduit par colligatio-

prit, qu'ils ne sont point exposs


affligent les autres

aux disgrces qui

nes, et ici elle traduit par respectus, d'aprs les LXX, qui mettent AwMaii , reflexio oculorum. 11 parait que

hommes.
rflexions.

Non recogitasaint Jrme, qui traduit sur l'hbreu verunt de morte sua a regard la pense rflchie de
: ,

lien et ces impies ne l'ont point eue; c'est aussi en ce sens qu'on doit prendre l'vvau<rt des LXX et le respectas de la Vulgate. Quant au mot
la
,

mort

comme un

qu'on traduit par robur eorum ou palutia eorum, selon saint Jrme vestibula eorum; les LXX l'ont traduit par h rf} //-rr/i ktwv, et noire version, in plag eorum. Il faut que ces interprtes grecs l'aient
:

blN,

perditio deslruclio , ou de D;N en sorte qu'ils aient pris ce mot dans le mme sens que virga. il reste le mot tflTl, qu'on traduit par pinguis , robustus. Les LXX l'ont rendu par a-repupiu., firmamentum. C'est peu de chose prs le mme sens. On voit que le peu d'accord des lihrasants entre eux, sur ce verset, montre qu'il ne faut pas accuser ici les LXX de s'tre carts du sens. Ils pouvaient attribuer aux mots des significations qui nous sont devenues moins familires ou mme inconnues. Il est toujours cerlainque leur manire de rendre le texte forme ici un bon sens, et qu'on ne peut pas dire que ce sens soit infrieur celai des hbrasants. Le P. Houbigant traduit Eo qubd non sunl iis in mortem obligations, et nitidum est robur eorum ; celle version rentre dans celle de l'anglais et de Munster. Je remarque cependant dans toutes les traductions de ce verset, de grandes vrits et un fonds trs-riche de

cru driv de .~DN


colligare fasciculos

Saint Augustin tait frapp de cette expres-ion du Prophte Les mchants sont envelopps de leur iniquit. Ils n'en sont pas couverts, dit-il, |ls en sent envelopps; en sorte qu'ils ne se voient pas eux-mmes, et qu'ils ne sont point vus. Leur intrieur e4 cach leurs yeux et aux yeux du public. Oh ajoute le saint docteur, vous croyez ces hommes heureux! Si vous voyiez le trouble de leur conscience, les craintes dont ils sont agits, vous ne prononceriez pas si affirmativement sur leur prtendu bonheur. Ils ont beau s'envevelopper, l'esprit de Dieu perce les tnbres de leur me; et c'est cet esprit divin qui doit nous diriger dans le jugement que nous portons de ces hommes
: !

impies; c'est de lui que nous devons apprendre ne point dsirer les biens dont ils jouissent. Dieu leur rserve un avenir qui ne peut tre l'objet de nos vux. Ils sont destius un sacrifice terrible fuyons-les, si
:

nous voulons n'tre pas envelopps dans


qui les attend.

le

malheur

verset

7.

Prodiit ex adipe ocutns eorum, transierunt cogitations cordis : ce qui signifierait que
lit
:

On

dans l'hbreu

l'embonpoint des impies leur fait sortir les yeux de la tte, (/u'ils possdent plus qu'ils n'avaient imagin euxmmes. Quant ce second membre du versel, il l'ait un bon sens; mais le premier est bas et trivial. Au lieu

de TQ'3'y,

les

LXX

rflexions.

et ce sens est

beaucoup meilleur que

auront lu la'Oiy, iniquitas eorum celui de l'hbreu


,

RFLEXIONS.

Les impies ne pensent point la mort ils savent que ce moment arrivera mais, pour ne pas interrompre le cours de leurs plaisirs, ils cartent le souvenir le cette dernire heure. Dieu les avertit de lemps en temps par les divers vnements de la vie, ou par les flaux dont il les frappe mais ils se raidissent contre ces salutaires avis, ils se mnagent des ressources contre la terreur des jugements de Dieu ressources la vrit insuffisantes, et qui ne font qu'aggraver le poids des vengeances divines mais l'extrieur et au jugement de ceux qui ne consultcnl que les sens ils semblent triompher de Dieu mme par la fausse scurit o ils s'tablissent. On voit des impies combls de biens en ce monde ils paraissent ne dpendre de personne, ne craindre rien, n'tre captivs parvienne loi, et ils parviennent jusqu' une extrme vieillesse, sans prouver aucune des disgrces qui affligent tant d'hommes justes. Leur
:

d'aujourd'hui. Transierunt in affectum cordis, signifie, on qu'ils se sont livrs auxdsirs de leur cur, ou qu'ils se sont tr<:ns-

forms dans le dsir de leur cur, dans la disposition de leur cur, comme porte le grec. Ii y a des hbrasants qui traduisent Ils ont excut les imaginations de leur cur ; ce qui retombe dans le sens de nos versions Ils se sont livrs au dsir de lew cur. Saint Transierunt in dispositionem cordis, Augustin qui lit entend que ces impies ont p'iss pur dessus les bornes de la condition humaine qu'ils ont os des choses qui excdaient l'tal et la disposition naturelle du cur. Ce sens est encore trs-bon et rpond la lettre du texte mme car le mol qu'on traduit par cogitaliones, imaginationes , signifie aussi fabricationes ; et le sens de ce saint docteur serait que ces hommes perver ont outrepass ce qui est propre de la structure ducui
:

humain.
R1 LEXI0NS.

gant se conserve jusqu'

la

dernire heure, leurs forces

La peinture que

fait ici

le

Prophte, des impies

835
dans
la prosprit, est

NOTES DU PSAUME LXXil.


trs-ressemblante. Ces

856

hommes

de la providence pour crotre dans l'iniquit. Ils ne pensent qu' satisfaire les dsirs de leur cur, ils n'ont d'autre rgle que leurs passions. Quand les malheureux sont mchants , dit saint Augustin, ils ont une sorte d'excuse. La misre les rend injustes, fourbes et menteurs. Alors l'iniartificieux quit sort des souffrances mmes; mais l'gard des impics combls de biens temporels, c'est l'abondance (lui les plonge dans le crime. Ils abusent des ddnS de Dieu pour oublier le bienfaiteur et pour s'oublier euxmmes; ils forment des projets qui ne sont que le cri de l'orgueil cl de l'ambition; ils ne se regardent plus comme faisant partie de l'espce humaine, ils se croient levs au-dessus de la condition des autres hommes et ils prtendent que rien ne doit leur rsister. Abus trange del prosprit! on tourne contre Dieu mme ses faveurs, et on le force, en quelque sorte, ou supprimer ses dons, ou prparer ceux qui les mconnaissent des chtiments que sa bont voudrait leur pargner. Quelle fut la fin du riche dont parle l'Evanprofilent des bienfaits
, ,

gile? les feux ternels et le dsespoir.

VERSETS 8,

9.

ont rendu par tuVulgale par cogltatoerunt est traduit par irriserunt, dans le Psautier de saint Jrme; par contabuerunt, dans celui de la plupart des hbraisanls; par dissoltes reddunt, dans la version de .Munster; par terrori sunt, dans la Paraphrase de Jean Campcnsis. Ces varits prouvent que ce verbe a plusieurs significations, et pourquoi n'aurait-il pas celle que lui donnent les LXX? Le sens de ces interprtes est fort clair

Le terme hbreu que

les

LXX

wfflittto, cl la

suppos qu'on entende le peuple de Dieu. A l'gard de invenienlur pour exprimuntur, c'est bien peu prs la mme chose; on trouve, dit Hobertsoa, ce qu'on tire d'un corps ou d'un endroit cach. Les auteurs des Principes discuts disent C'est pourquoi le peuple qu'ils oppriment est attentif ce qui arrive; il est tonn de cequ'en faveur des impies les eaux coulent en abondance. Il y a de la paraphrase dans cette version, mais on y trouve un bon sens. Celui de notre Vidgate est aussi naturel Mon peu pie, dit le Prophte, se rend attentif au procd de impies, et ses jours s'coulent dans celle considration. // dit : Est-il possible que Dieu connaisse tant de for faits, et qu'il ne svisse pas contre les coupables? Je sais que d'autres mettent ce 11' verset sur le compte des impics, comme s'ils disaient Continuons de nous satisfaire, le Seigneur ne connat point nos attentats. Mais ce sens se lie difficilement avec ce qui prcde el avec ce qui suit. Je sais aussi que dans le 10' verset, quelques-uns traduisent ces mots, el dies.pleni invenienlur in eis, comme si c'tait une plainte du peuple de Dieu, en voyant les longs jours dont jouissent les mchants; mais il y a encore une sorte de contorsion dans cette manire de traduire. On voit donc ici les troubles et les tentations qu'prouve quelquefois l'homme de bien, en voyant la prospril des mchants.
celle-ci,
: :

RFLEXIONS.
et par les suivants, ou mme par tout le contexte de ce psaume, quelle est la condescendance du Seigneur pour notre
fragilit et pour nos peines intrieures. 11 est vident que le Prophte qui parle ne rvoquait en doulc ni la Providence ni les moyens qu'elle a de venger ses droits. 11 savait que la prosprit dont jouissent les mchants est pour eux un vritable flau, parce qu'elle ne sert qu' les endurcir; mais il importait de peindre les troubles que ce spectacle des impies fortuns en ce monde cause quelquefois aux bommes vertueux. C'tait une occasion toute favorable pour les instruire des voies de Dieu, et pour les consoler dans leurs afflictions, il y avait une raison particulire de traiter ce s ijet parmi un peuple qui Dieu avait promis des avantages temporels, s'il tait fidle sa loi. Les justes qui se trouvaient dans celle nation, et qui prouvaient des disgrces, tandis que les mchants paraissaient heureux, pouvaient tre tents de douter des promesses et de la fidlit de Dieu il fallait leur apprendre que Dieu ne s'tait engag qu' la nation entire, et non aux particuliers (pie la voie du salut tait pour les jnsles pris sparment une voie troite, el qu'il devait s'y trouver des ronces et des pines, afin que
:

Nous voyons par ces deux versets

impies ont pens le mal et ils l'ont dit. Dans l'hbreu on lit, de excelso, qui fait le mme sens. Ceux qui publient hautement l'iniquit, semblent l'annoncer aen haut, ou comme s'ils taient levs au-dessus des autres bommes. Au verset 9, le texte porte Leur langue a parcouru la terre, ce qui est! plus expressif que le verbe transivit; aussi adoptons-nous le sens de l'hbreu dans notre version franaise, la Vulgate n'y rpugne pas. Il y a nanmoins un sens particulier dans transmit. Le Prophte dit qu'ils ont parl contre le ciel, et que de l ils ont pass ta terre; c'est--dire, que ces impies ont attaqu successivement Dieu et les hommes.
les
:

RFLEXIONS.
trouve dans ces versets le caractre des incrdules qui dogmatisent; ils commencent par penser mal des mystres de la religion, ils rpandent ensuite leurs penses de l ils se hasardent lever hautement la voix contre les vrits rvles; ils attaquent l'essence de Dieu et ses divins attributs; ils inondent la terre de leurs blasphmes. Ils calomnient galement
O.i
;

Ce

vertu, le Trs-Haut et les hommes de bien. si ressemblant avertit les justes de tenir une conduite toute contraire; c'est l'humilit de la foi,
le ciel et la

portrait

leur constance fut prouve. Cette doctrine est toute la mme que celle de l'Evangile, parce que le juste

des penses, le silence, le respect pour les choses saintes, la douceur, la charit, la paix, la prire, qui doivent animer leurs sentiments, et les distinguer des incrdules.
la docilit

sous la loi ne diffrait pas essentiellement du juste sous l'empire de J.-C

verset 12.
j

VERSETS 10, 11.

Le verset 10 est traduit ainsi par les hbraisanls Ceet pourquoi son peuple se retourne ici, et la plnitude des eaux est exprime par eux. S. Jrme ne voit point ici les eaux, et il traduil, qui d'entre eux sera trouv rempli? La diversit vient du mol 1D1, que S. Jrme traduit, et quis, les autres, et aqu. Les LXX mettent, et dieu : ils ont lu tfiU, qui signifie jours. On a de la peine trouver un sens dans la leon de saint Jrme et dans celle des autres traducteurs de l'hbreu au lieu que celle des LXX et de la Vulgale est assez, claire si on la prend dans le sens qu'exprime noire
:

L'hbreu [nie, tranquilles, au lieu d'abondants, et ont multipli, au lieu de, ont obtenu des richesses mais c'esi au fond le mme sens saint Jrme dit aussi abondantes, cl la Paraphrase chaldaique, acquisiernnt; les auteurs des Principes discuts: Ils acquirent des ri; :

chesses.

Les C'est le doute des gens de bien qui continue pcheurs, disent-ils, ont tout en abondance dans ce si:

cle, ils

acquirent

el

accumulent des richesses.

RFLEXIONS.

version franaise. L'hbreu dit, son peuple, leon qui est aussi moins claire que mon peuple; elle retombe cependant dans

Quelque imperfection qu'il y ait dans cette perplexit de l'homme trop occupe de ses peines compares avec la prosprit d"s mchants, on y remarque toujours cependant, dit S. Auguslin, un elni^nement (orme! du vice. On est tonn de l'abondance dont mais on ne voudrait pas la jouissent les pcheurs partager avec eux, en sacrifiant le service de Dieu.
;

NOTE*
;

Di:

MJtUStt

LXX.II.
:

m
:

On n'est pas aguerri contre les disgrces, on sent le poids des tribulations mais on tient encore l'amour de la justice. Les impies ne se conduisent pas ainsi, quand la passion les presse. Ils consentent perdre leur innocence pour possder des richesses, des honneurs, des plaisirs ; ils ne se mettent point en peine du cri de la conscience, ils ne s'attachent qu'aux avantages temporels, et ils embrassent tous les moyens qui se prsentent de les acqurir. Ces hommes pervers ne sont point tents, mais entrans ils ne combattent point, ils cdent tout d'un coup la victoire;
;

L'hbreu dit proprement Je serai perfide h l'gard del gnration de vos enfants; et il y a beaucoup Je force dans cette expression, un vrai Isralite devait demeurer fidle la gnration des patriarches et des justes qui avaient fail la gloire du peuple de Dieu; il devait se conformer leurs exemples en voulant suivre une autre route qu'eux, en 'abandonnant aux murmures en dsirant les faux biens qu'ambitionnaient les pcheurs, il devenait infidle la sainte socit d'Abraham, d'Isaac, de Jacob, et des autres grandes lumires de la nation.
,

se laissent enchaner sans rsistance, et immoler par leurs cupidits, sans penser ce que doit leur coter dans la suite un sacrifice si honteux.
ils

RFLEXIONS.
Dsirer des avantages temporels, et se plaindre des tribulations qu'on prouve, c'est faire injure la socit des saints, c'est se retirer de leur compagnie, c'est manquer de fidlit leurs maximes et leurs exemples. Je ne sais s'il y a dans tous les psaumes rien de plus touchant que cette pense Si je continue me plaindre de la Providence, quand elle m'afflige, je suis perfide l'gard de toute la nation des enfants de Dieu. Ah! dit S. Augustin, expliquant ce passage, si je murmure contre les flaux dont Dieu me frappe, je ne serai plus l'unisson avec les
:

VERSETS 15, 14.


vue des avantages dont jouissent les pcheurs, le juste, que reprsente le Prophte, troubl et tent, retombe sur sa propre conduite; il l'oppose celle des mcliants c'est donc en vain, dit-il, que j'ai tch de pratiquer la vertu, et de vivre dans l'innocence. J'ai t en butte tous- les jours des vexations, elles sont venues fondre sur moi ds le matin. Il n'y a rien dans l'hbreu qui rponde , et diri. Les LXX ont ajout cette liaison au discours. L'hbreu dit J'ai purifi mon me; j'ai lav mes mains dans l'innocence : c'est toujours le mme sens.
la
: :

saints

je parlerai
fait

que n'a

Isaac,

autrement que n'a fait Abraham que n'a fail Jacob, que n'ont fait

RFLEXIONS.

tous les Prophtes. Tous ces saints ont dit qu'il y a une Providence, que Dieu gouverne toutes les choses

par le sentiment des qu'on prouve, ressemble celui qu'on trouve dans le prophte Malachie C<>st donc en vain qu'on sert le Seigneur; quel avantage en revient-il? Nous avons gard les commandemiinls, nous avons march dans la crainte et dans la tri stesse en prsence du Seigneur; et voil que les rebelles ont pass leur vie dans la prosprit : ils ont tent te Seigneur, et ils n'en ont pas moins chapp la mauvaise fortune. Ces plaintes ne demeurent pas sans rponse. Le Seigneur daigne consoler ceux qui la misre les arrache il leur dit d'attendre encore quelque temps, qu'ils verront la diffrence qui se trouve entre le juste et' le pcheur, entre celui qui sert. Dieu et celui qui l'offense. Ce'Ue rponse ne sera pas non plus oublie dans le psaume. Ici le Prophte expose toutes les peines d'une me afflige de ses malheurs temporels, aOn de relever ses* esprances par le contraste du sort qui lui est de.slin, avec celui des pcheurs endurcis. Ceux-ci nedoi'vent compier que sur les vengeances de Dieu, au lieu V ie les justes ont tout esprer de ses misricordes. Pi us on rflchit sur toutes les parties de ce beau cantique, et plus on se persuade qu'il n'y a eu aucune diffrence entre les justes de l'ancien Testament et ceux du nouveau quant l'ordre de providence que Dieu a tenu envers les uns et les autres. Toujours il a fallu que les saints fussent prouvs, parce qu'il a fallu dans tous les temps qu'ils fussent conformes J.-C, vrai modle de justice. Si les justes du nouveau Testament ont plus d'avantages, parce que les exemples de

Ce

discours, suggr encore

maux

humaines, que la volont du Seigneur est la rgle unique de nos actions. Oserai-je parler autrement? Ai-je plus de sagesse et d'intelligence qu'eux? Dans la nouvelle loi, ce raisonnement est bien plus fort, parce que le Fils de Dieu mme a donn l'exemple de la patience au milieu des preuves et des tribulations, parce qu'il a prfr cette voie celle des honneurs, des plaisirs et des richesses. Serais-je donc en discorde avec lui? Rprouverais-jc ce grand modle de tous les saints? Ce serait renoncer ses promesses, son amour, son royaume.

versets 16, 17.


L'hbreu n'est point diffrent ici des versions : il porte C'est un travail devant mes yeux c'est le mme sens que devant moi. Le Prophte expose encore une tentative que fait l'homme juste pour connatre les causes de la prosprit des mchants efforts inutiles si l'on n'emprunte les lumires de la religion. C'est ce que le psalmiste appelle entrer dans le sanctuaire de Dieu. On pourrait croire aussi qu'il s'agit de la vie future et de la bienheureuse ternit car ce n'est vritablement qu'alors qu'il sera possible de connatre les ressorts de la Providence et la grande distance qui est entre l'tat du juste et celui du pcheur. Alors il faudrait traduire,
:

jusqu' ce que j'entre, etc.

RFLEXIONS.
se calmer sur tous les vnenv "mis de la vie, c'est d'entrer dans le sanctuaire Je Dieu, de mditer sa loi, et de penser aux dernires de l'homme. Plus les voies de Dieu sont caches lins et in ipntrables, plus elles sont dignes de lui, et
vrai
10i,s sentons que la religion est ncessaire que plus 'He on ne peut rendre raison de rien, soit en sans physiq ue soit en morale, soit pour le temps prsent
.

Le

moyen de

Homme-Dieu
les

familiers,

leur sont devenus plus sensibles et plus justes de l'ancien Testament eurent

encouragements presque continuels, dans les exhortations des Prophtes qui Dieu se communiquai! si souvent et si aulhenliquement. Ils eurent de us sous les yeux les exemples de p leurs pres et des plus grands hommes de la nation c'est ce que le psalmiste va dire dans le verset suivant.
:

aussi des

verset 15.
le psalmiste commence ici reprsenter le juste rentrant en soi-mme, calmant son trouble, et prenant de justes ides de la Providence divine. Ce juste rflchit sur son tat et sur ses penses; il dit Mais si je continue parler ns '\J e m'lverai contre toute la race y des enfants de Dieu; j'abandonnerai la voie o ont march les
:

Il

est ais

de voir que

saints, je ples.

reieUcai leurs instructions

et leurs

exem-

le sicle futur. Oh qu'il y a d'instruction soit po ni 1 J a voulu connatre pourquoi les mdans ce chants p rosprent, et pourquoi les gens de bien sont dans l'afli 'iction mais ce travail est au-dessus de mes s '" s d miC entr dans le sanctuaire de Dieu, foi ces. Je Ui ' lui par l'oraison j'ai mdit les derji> me suis de l'homme, et, quoique je n'aie pas vu nJeres lins t""s les rapports de la providence et de clairement la science d> * Dieu, j'ai cependant jug que cet Etre souverain > a "t infiniment juste, infiniment sage, infiniment pu 'issant, il rtablirait un jour l'ordre partout qu'iL la isse des preuves aux justes pour les r puriuVr.ot tt" V .S\ vvri de se bionfaits aux pcheurs
!

'

'

83
pour
les

NOTES DU PSAUME LXXH.


ramener
nequaqum
la
:

MO
LXX

libralit, et

lui, s'ils sentent le prix de cette pour manifester dans eux ses redoutables vengeances, s'ils demeurent dans l'endurcissement. VERSET 18.

mme

ont apparemment eu gard racine qui entre dans la composition du mot


les

belial,

chant

Cette particule verumtamen, suppose que le verset prcdent est entendu de la seconde manire que nous avons dit. Je ne puis connatre ces choses, savoir pourquoi les mchants sont combls de biens

dont l'criture se sert pour signifier un mhomme. Cette tymologie est fort bonne, car ainsi le Prola mchancet en elle-mme n'est rien Ils ont pri, cause du nant de leur phte dirait mrite et de leurs vertus. Je crois ce sens tout aussi bon et tout aussi fond dans l'hbreu que celui des hbrasants, qui traduisent, pr Iwrroribus ou lerro;
:

sur la terre, jusqu' ce que feutre dans le sanctuaire de Dieu, et que je voie la fin de ses impies. Cependant J'entrevois dj une grande vrit: c'e l, Seigneur, qu' cause de leurs artifices, vous les avez- placs dans
des lieux glissants. On voit que le mot dolos* est ici deux lins, propter dolos eorum, posnisti eis dolus ; il y

ribus, faisant venir

nVDa. du verbe TU,,

terruil,

et

supposant que le H et le b sont transposs. Au verset 20 les hbrasants se partagent;

les

uns

a quelques exemplaires grecs o <>n lit, Otj a-ro; /../.., posnisti eis mata. Dans l'hbreu il y a, cerl in lubricis posuisti eos : c'est le mme sens; mais les LXX ont paraphras ils ont mis la cause de cette situation glissante o Dieu a plac les mchants c'est qu'euxmmes s'v sont engags les premiers, en usant de toutes sortes d'artifices pour acqurir des biens tem,

traduisent TD, in civitale, comme les LXX et la Vulgate; les autres, in evigilando (1), c'est--dire, lorsque vous vous rveillerez. Le plus grand nombre est pour, in civitate, parce que TSD a cette signification qui fait ici un bon sens. Ad nihilum rdiges. L'hbreu dit proprement sper~ ns : mais dans l'criture ce terme mpriser a une

porels.
Dejecisti eos ditm

d'hui dit
Il

Dejecisti eos
,

atlevarentur; l'hbreu d'aujourad ruinas, ou ad dcsolaliones.

venant de 71HW, destruxit, vastavit. de Ktf3, elevavit; il n'y aurait de diffrence entre leur leon et celle de l'hbreu d'aujourd'hui, qu'en ce que leur V serait cens avoir eu le point gauche au lieu que dans l'hbreu de nos Bibles ce point est droite. Peut-on croire que des gens qui ne consiaksaienl pas les points se soient tromps? Au reste les deux se.is sont bous Vous les

y a niN'Wob

Les

LXX

l'ont fait venir

grande force, quand il s'agit de Dieu; il quivaut dtruire, anantir, ou compter pour rien. Le Prophte se rcrie donc ici la vue de la prompte et totale destruction des impies. 11 dit que Dieu anantira jusqu' leur image dans sa sainte cit, et qu'il en sera d'elle comme du songe de celui qui se rveille, il s'vanouit dans un moment. Cette cit de Dieu, au reste, est, ou l'Eglise, l'assemble des saints, ou la cleste Jrusalem peut-tre aussi cette expression est-elle employe pour marquer que ces impies disparatront aux yeux de tout le monde, comme un citoyen ignoble ou mchant est effac de la liste des autres citoyens, et est oblig de ne se plus montrer. On voit, en un mot, que ce prophte a voulu peindre
;

avez prcipits tandis qu'ils s'levaient, et vous les avez prcipits dans la misre ou dans un abme de malheurs. 11 n'y a pas mme de diffrence entre ces deux sens car "prcipiter les impics dans l'abime, c'est les prcipiter tandis qu'ils cherchent s'lever, et tes prcipiter quand
:

la

destruction chants.

entire

et

la

ruine totale des

m-

RFLEXIONS.
Quelle force dans cette expression Le Seigneur rduira au nant l'image des impies, elle sera comme le songe d'un homme qui s'veille ! Le bonheur des impies n'est sur la terre que comme une ombre, une ligure; et Dieu le dissipera encore comme un songe double raison de ne faire aucun cas d'un tat si imaginaire; ce n'est qu'un fantme, et il s'vanouira comme les ides frivoles qu'on a pendant le sommeil, et dont il ne reste rien ds qu'on se rveille. C'est au moment de la mort que celte ombre cesse de faire illusion. La cit de Dieu s'ouvre, mais non pour recevoir ce qui n'a rien de solide, de rel, de durable. Tandis que l'homme de bien entre dans ce sjour ternel avec le mrite de la pauvret, des souffrances, des humiliations, le pcheur n'a pour partage que le lieu de dsespoir, o tous les forfaits de la terre sont runis, et frapps d'un anathme ternel. Le Seigneur ne connat point l'ambitieux, le voluptueux, le riche avare. Il les mprise, il les regarde comme des objets indignes de son amour, il les rprouve, il les efface de la socit des saints. Qu'est devenue la pompe dont ils se glorifiaient, le faste qui les environnait, l'orgueil qui les aveuglait? Tout a pass comme une ombre, il ne resle que le repentir, les regrets, le ver rongeur le nant absolu serait prfrable une existence si affreuse. Mais la justice divine conserve
:
:

Us

s'lvent

c'est les prcipiter

dans l'abme.

RFLEXIONS.

Comment Dieu place-t-il dans des situations dangereuses, dans des lieux glismnts, ceux qui s cartent de lui, et qui ne courent qu'aprs les biens de ce monde? C'est en permettant qu'ils acquirent ces biens, qu'ils jouissent des plaisirs, qu'ils parviennent aux honneurs. Toutes ces choses sont comme des terrains glissants, o la plupart des hommes ne peuvent mettre le pied sans broncher; l'orgueil s'empare de l'esprit, la mollesse subjugue le cur, toutes les passions se dchanent l'envi les unes des autres. la pense de la mort s'efL'oubli de Dieu survient face, la connaissance de soi-mme se nglige, la grce se fait entendre rarement et faiblement. Qui prservera un mortel faible, suis circonspection et sans crainte de Dieu, d'une chute prochaine? c'est luimme qui est entr dans cette route prilleuse, et son plus grand malheur est que la providence ne l'a poin retenu par des llaux salutaires. Il jouit donc de ces faux biens, il s'lve de jour en jour au-dessus de la sphre des autres hommes; mais il n'est pas encore parvenu au terme de ses dsirs, qu'il se voit prcipit par la main du Seigneur. Le Prophte, dit S. Augustin, ne dit pas que ces pcheurs sont renverss, quand ils sont au plus haut degr de la gloire; il dit que leur catastrophe arrive tandis qu'ils s'lvent encore, pour marquer qu'il n'y a point de bornes dans l'ambition, et que le plus fortun des mortels termine sa carrire avant que d'avoir cess de former des
,

le
i

pcheur pour

le

punir, et elle le punit pour venger

l'abus qu'il a fait en c> lie vie

du

bienfait

de

la

con-

servation.

versets 21, 22, 23.

projets.

VERSETS 19, 20.

Pour ces trois versets, il y en a quatre dans l'hbreu et dans le grec. Cela met peu de diffrence dans le sens mais, pour le fond des versets, il faut convenir qu'on peut lui donner diffrentes explications. En
;

Les hbrasants traduisent


au
qui
lieu de,
l'ait

au milieu des horreurs,


le mot n7."ra, traduit quasi nonsint,
,

cause de leur iniquit. C'est


S.

(I) C'est le

la difficult.

Jrme
la

crois meilleur
il

sens du Chlden et du P. Boubigant ; que celui des LXX et de la Vul-

sans doute cause de

raciue bl, qui signifie non

gale.

841
effet,

NOTES DU ISAlMi; LXXIL


les
;

842

de cette Providence infinie. D'ailleurs ce n'est point uns y voient l'aveu que le Prophte, ou ici le temps de la manifestation l'homme juste au nom as qui il parle, fait le sa faiDieu se cache nous, pour prouver notre foi et pour obtenir l'hommage de blesse, de sa trop grande sensibilit, de son ignonotre confiance. Quand il se sera rvl pleinement rance, de son abattement, et ensuite la reconnaissance nous, il nous conduira comme par la main, selon l'exdes attentions de Dieu pour lui. Ce juste avait d'abord pression du Prophte dans les routes secrtes de ses t extrmement troubl des avantages dont semconseils moment glorieux pour nous les voiles tomblaient jouir les pcheurs; il s'tait livr trop aisberont, la lumire nous environnera; plus de doutes, ment l'abattement, aux murmures sa raison l'avait plus de questions, parce que nous serons dans la en quelque sorte abandonn; mais, parce qu'il consplendeur des saints. servait encore la crainte de Dieu, le Seigneur l'avait retenu, l'avait instruit de ses conseils, l'avait fait sorverset 24. tir avec gloire de cette dangereuse tentation. C'est l le Il faut bien considrer ici l'hbreu, parce qu'il sert sens que nous avons saisi et qui parait le plus naturel. claircir les LXX et la Vulgate. On lit dans ce texte D'autres interprtes croient que ces versets expriQui est pour moi dans le ciel? et avec vous je n'ai pas ment les sentiments de l'homme juste dj chang, et voulu (ou je n'ai rien voulu) sur la terre. Les LXX ont Seigneur, dlivr de sa tentation, comme s'il disait mis ri, au lieu de tu c'est le mme sens. Le Propirec que mon cur s'est enflamm d'amour pour phte disant, qui est pour moi dans le ciel? entend vous, que le fond de mon me a t totalement chang, une, hors de Dieu, nul tre ne le satisferait, mme pic je me suis humili en votre prsence, que je me dans le ciel or, c'est le mme sens, quand on dit suis rduit une soumission parfaite, que j'ai rsolu Quelle chose est pour moi dans le ciel? Ensuite, avec de demeurer toujours attach vos volonts; vous vous je n'ai rien voulu sur la terre, c'est l'quivalent de m avez pris comme par la main, vous vous tes fait qiCni .j e voulu sur la terre hors de sam vom? mon guide dans la voie de vos conseils, vous m avez fj n f., ut observer que l'hbreu peut se traduire aussi, admis avec gloire dans la socit de vos saints. On ne ,j e n (li rien voulu tur la terre ard de 0I1 en j peut pas condamner celle explication elle ne contra- |! Ialin non deleetor in terra qn ac in te; mais le pre " rie point le texte, et elle est autorise par des inler- n inier sens est meilleur, avec vous je n'ai rien dsir sur prtes d'une grande rputation on l'attribue mme la (erre, pour marquer que Dieu seul lui suffisait. Les ||j saint Jrme, chez qui elle ne parait pourtant pas LXX ont li ce verset avec le prcdent Car qu'y clairement prsente. a-l-il pour moi dans le ciel ? ce car n'est pas de l'hQuant la comparaison de nos versions avec l'hbreu. Cette liaison ne fait pas un mauvais effet, puisbreu, il ne s'y trouve pas de grandes difficults. que le sentiment qu'a le Prophte du secours qu'il a Plusieurs hbraisants traduisent Quia acerbum fareu de Dieu est fortifi et prouv par le dsir qu'il a ction est cor meum ; mais le verbe yonn' signifie aude possder Dieu seul. Il y en a qui traduisent qu'aitant fermentatum est que acidum factum est ; sur quoi je dsir de vous sur la terre? et cette version est bonne U l'on peut voir les lexiques qui approuvent mme la si l'on supple sinon vous; sans cela, elle s'carte de leon des LXX, ift/.KOr). l'hbreu. Les auteurs des Principes discuts traduisent Pour rens mei commutait sunl, on traduit sur l'hExcept vous, est-il un tre que je cherche dans te ciel? breu rens mei aculeis puncti sunt; mais les LXX ont Lorsque je suis avec vous, rien peut-il me plaire sur la fait venir le verbe OTIwN de TJBT, mutavit, et non de terre? Cette version est bonne, elle retombe dans le 72127, acuit. sens de l'hbreu, qui porte avec vous je ne dsire rien Au lieu de ad nihilum redactus sum, les hbraisants sur la terre, pour marquer, encore une fois, que Dieu traduisent insipiens, et il faut avouer que le mot TjD a seul suffit 'I'inc qui est touche de son amour; qu'elle cette signification. Les LXX l'ont pris pour null sorprouve tout autre objet; qu'elle ne se partage point lerti prditus, ou ad nihilum intetlecls redactus; c'est entre Dieu et les objets crs. Saint Augustin prend ce une paraphrase assez convenable en cet endroit. verset comme un reproche que le Prophte se fait Dans le reste, les versions s'accordent avec l'hJ'ai dans te ciel tout en vous, Seigneur : pourquoi ai-je breu, except que ce texte met au futur deduces me, donc dsir de vous quelque chose sur la terre? Ce sens susripies me. On sait que, chez les prophtes, le futur pourrait tre admis, s'il se conciliait avec l'hbreu : et le prtrit sont souvent l'un pour l'autre, le texte y est contraire. 11 y a dans l'hbreu le mot TIN, postea, que les RFLEXIONS. LXX n'ont pas traduit (1). Cette omission est de peLa doctrine si recommande par les saints, que Dieh tite consquence, et se supple aisment.
, : ; ; :
:

'

>

II

|
\

seul

eu

noire bien,

et

qu'il

doit tre l'objet

de notic

RFLEXIONS.

Dans les tentations qui s'lvent contre la Providence, lorsqu'elle permet des vnements dont nous ne voyons pas la raison, le meilleur parti qu'il y ait prendre est de nous humilier en la prsence de Dieu, d'avouer notre ignorance, de nous regarder l'gard des conseils du Trs-Haut comme n'ayant pas plus d'intelligence que les animaux. Ce principe ne vaudrait rien dans une religion qui ne serait pas dmontre vraie; et si les idoltres avaient voulu en user dans leur mythologie, on aurait eu droit de les accuser d'ineptie, parce que leurs dieux n'avaient pas plus de connaissances que de pouvoir et d'action. Mais dans l'conomie d'une religion rvle qui fait profession d'adorer un Dieu infini, dont les vues par consquent sont aussi leves au-dessus de l'intelligence humaine qu'il y a de distance entre l'infini et le fini, il est d'une extrme sagesse de croire qu'il y a, dans les vnements que Dieu permet, des raisons secrtes dignes de Dieu, des rapports inconnus qui entrent dans le plan
(1)

amour, est contenue dans ce verset. Le Prophte ne veut ni de la terre ni du ciel mme, si Dieu ne s'y trouve. Il renonce tout ce qui n'est pas Dieu; il n veut pas mme dsirer quelque chose avec Dieu. Dans lecours de son cantique, il a paru afflig des prosprits du pcheur; mais, revenu lui-mme, et aprs l'aveu de son ignorance et de sa misre, il conoit et il dclare que Dieu seul lui suffit; il ne recherche plus pourquoi les mchants jouissent d'une flicit temporelle; il les regarde dsormais comme malheureux, parce qu'ils sont loin de Dieu. Il prend le contre-pied de ces fortuns du sicle; il consent tre priv de tout hors de Dieu, et il ne veut possder rien de ce qui dtourne de Dieu; en un mot, son cur est tout concentr en Dieu. Qu'il est consolant de trouver ce grand principe de la plus haute perfection si clairement tabli sous la loi mme, et tant de sicles avant que le grand mobile de l'amour, Jsus-Christ, se soit manifest au monde verset 25.
!

Le P. Houbigant
Il

traduit

nabis me. riaque.

ajoute

le

pronom
xv.

postea glori tu dotu, l'exemple du sy:

Il n'y a de diffrence dans l'hbreu que pour le mot Dieu de mon cur; ce texte dit, rocher de mon cur. Nous avons remarqu plusieurs fois que, dans les psaumes, D'un et rocher se prennent l'un pour l'autre,
,

s. s.

27

843

IN PSAL. LXXIII.

COMMENTARIUM.
au singulier,
c'est toujours le

844
:

en sorte que roi her peut passer pour un des noms de Dieu. on peut Quoique ce verset paraisse assez clair douter cependant du vrai sens de ces mots ma chair el mon cur sont tombs en dfaillance : savoir, s'il faut les prendre pour une exposition de la misre, de l'tat d'abattement physique o se trouvent le corps et le cur du Prophte ou si cette dfaillance est l'expression de l'amour ardent et consumant qu'il prouve comme dans le psaume 8.~, mon me tombe en dfaillance par te dsir qu'elle a de visiter te temple du Seigneur. Un interprte allemand croit que le psalmisle fait une sqvle de supposition qui est comme la il a dclar que le suite de ce qu'il a dit plus haut ciel el la terre ne lui sont rien, s'il ne jouit de la prsence de Dieu; ici, selon ce commentateur, il dirait que son corps et son cmr mme, c'est--dire, toute sa personne, ne l'intresseraient point, qu'il ne compterait sur rieu, si Dieu n'tait son appui et son hritage. 11 y a assez de finesse dans celte explication, et elle se concilie avec le texte et avec les versions. Si on ne l'adopte pas, je crois du moins qu'il faut prendre la dfaillance dont parle le prophte pour un dsir ardent qui le transporte, pour l'expression de l'amour qui l'attache Dieu. Il dirait Seigneur, mon cur et mes sens brident d'amour pour vous ; o Dieu, vous tes le Dieu de mon cur , vous tes ma portion, ou mon hritage pour toujours.
,
, ; ;

celui qui est adultre par rapport voit*

sens. Il est d'ordinaire dans l'Ecriture d'appeler adultre, ou fornication, le crime de ceux qui se livrent l'amour d 'S objets crs ce qui
:

mme

marque que

l'union qui est entre Dieu el l'tne lidele

doit tre regarde

comme une
RFLEXIONS.

alliance,

comme un

mariage, et que Dieu est jaloux de possder seul notre

amour.
horreur de l'adultre corporel, je dois penser qu'aux yeux de Dieu celui qui se livre l'amour des objets crs est galement abominable que Dieu dploiera ses vengeances contre les amateurs du inonde, parce que l'amour du monde est incompatible avec l'amour de Dieu. Etrange abus que nous faisons de noire cur! quand nous aimons quelque autre chose que Dieu, nous rompons le nud de l'alliance qu'il avait forme avec nous. 11 n'est plus le Dieu de notre cur il n'est plus notre portion et notre hritage; il est notre ennemi, et qui pourra rsister sa colre et se soustraire ses chtiments ? versets 27, 28.
Si
j'ai
; ,

RFLEXIONS.
Tel a t le langage des saints dans l'ardeur qui de s'unir Dieu, ils tmoignaient que leur me et mme leur corps ne pouvaient plus rsister au l'eu divin qui les consumait. Ils s'criaient, Dieu de mon cur, c'est vous seul qui pouvez gurir cette plaie profonde vous seid tes tout mon bien, tout mon hritage, tout le fond de mes esprances. Qu'il y a de force dans ces expressions, rocker du cmir, hritage temel de justice Dieu seul est l'un et l'autre. Il affermit le cur de l'homme contre tous les vnements de la vie, contre tous les orages des passions il se donne lui-mme l'homme juste pour l'enrichir et pour combler ses dairs durant l'ternit. Ah mes frres disait S. Augustin dans l'explication nous avons trouv les vritables ride ce psaume chesses. Que les hommes esclaves des passions, partagent entre eux les hiens de ce monde que les uns s'abandonnent la profession des armes, les autres la jurisprudence, ceux-ci au commerce, ceux-l l'agriculture voil le peuple de Dieu, qui s'crie, mon Dieu est ma portion, et il ne l'est pas pour un temps, Mais pour possder cet hriil l'est pour l'ternit. tage, il faut que Dieu soit le Dieu du cur, c'est--dire, qu'il soit aim d'un amour chaste et pour lui-mme. Qu'on ne lui demande point d'autre rcompense que lui-mme autrement! on ferait plus de cas du bien qu'on en attend, que de Dieu lui-mme.
;

L'hbreu el le grec runissent ces deux versets en un, et l'hbreu n'ajoute rien qui rponde ce mots , in portis fiiuv Sion. Ils ne dparent cependant point ce verset, et ils se trouvent au verset 14 du psaume y Ut annunliem omucs laudationc* tuas in portis fili Sion. L'hbreu porte mot mot Pour moi, l'approximation de Dieu m'est bonne. J'ai mis ma confiance dans le Seigneur Dieu, afin que j'annonce toutes vos uvres. Les
:
:

les pressait

LXX
car
le

ont pu traduire "jTnJiOQ par r; u\Aius ou,

mot hbreu

signifie aussi laudationes


-

prclica-

tiones.

Ces mmes interprtes ont mis


ttjv jiziicc //ou

l'infinitif -rWrasct

t Kupcw

c'est toujours le

mme

sens.

RFLEXIONS.
Trois obligations d'un vrai fidle il doit s'attacher Dieu, mettre sa confiance en Dieu, annoncer les
:

verset 26.

remplit ces trois devoirs avec jouira des vritables biens, il vivra dans la paix il sera inbranlable dans tous les vnements de la vie. Attachez-vous Dieu, dit S. Augustin, par l'esprance, puisque vous ne pouvez pas encore vous attacher lui par la vue batilique. Quand l'esprance n'aura il se rvlera vous pleinement, plus lieu; mais tandis que vous tes sur la terre, l'esprance est l'ancre qui doit vous affermir, vous prserver du naufrage. Attachez -vous Dieu; cl ne craignez pas de le partager en le possdant avec tous ceux qui l'aiment. Il suffi tous; chacun de ceux qui il se communique jouii de lui pleinement, el tous en jouissent comme s'il ne se communiquait qu' un mais seul. Souvenez-vous de le louer, de le bnir que ce soient les portes de la fille de Sion qui retentissent de vos cantiques c'est--dire, que ce soit dans l'Eglise, dans l'union et dans l'unit, que vos hommasoient rendus Dieu. Quelle instruction, Seigneur SS u'ellc entre parfaitement dans les sentiments de votre

merveilles de Dieu.
zle et avec
,

S'il

amour,

il

Le Prophte oppose le sort des pcheurs celui des amis de Dieu quiconque s'loigne de Dieu prira ; quiconque est infidle Dieu sera dtruit. L'hbreu met
:

prophte! Que je suis touch de cet admirable cantique! Faites que les leons qu il renferme ne s'effacent jamais de ma mmoire. Ainsi soil-il.

1.

Intellectns
Ilebr.

Asaph. LXXIII.
LXXIV.
in

PSAUME
i.

LXXIII.

2.

Ltquid, DettS, repulisti


lifte ?

(inem? iralusest

l'uror

Unis super oves pascu.e


3.

Memor

estocongregalionis

lu;e,

quant possedisli

ah

initie.

4.

Kedemisli virgam hairedilatis tux


liabitsti in eo.

mons

Sion,

Pourquoi, Seigneur, nousavez-vous rejets pour ? pourquoi votre fureur s'esl-elle enflamme contre les brebis de votre bercail ? peuple que vous avez 2. Souvenez -vous d'un form, et que vous avez possd ds le commencement. 3. Vous l'avez rachet pour tre le seeplro de votre hritage c'est cette montagne de Sion o vous avez
toujours
:

in

que
5.

tabli votre 4.
in

demeure.

Leva manus tuas

snperhias
in

eorum

in fuient

Elevez vos mains pour dtruire jamais leur orgueil quels maux n';ipoinl l'ail, l'ennemi dans votre
:

buanla malignatus est iniinicus

sancto?

sanctuaire

845
G.
talis
7.

IN PSAL. LXX1II.
Et gloriati sunt qui
tme.
oderuiit le, in

COMMENTARIUM
."i.

840
orgueil,

medio sqlcm.ni-

Ceux qui vous baissent ont signal leur

Posuerunt signa sua signa


exilu super
in

(et

non cognovcruril)

siciil in

suminum.

8.

Quasi

sylv lignorum sccuribus exciderunt


;

jauias ejus in idipsum


eain.
9.

in securi et asci

dejccerunt

Incenderunt igni sanctuarium tuum


tui.

in terra
I

polluerunt tabcrnaculum nominis

an milieu de vos saintes solennits. G. Ils ont plac leurs tendards comme autant de tropbes ils les ont placs, sans trop savoir ce qu'ils faisaient, au-dessus du temple, comme pour avertir qu'il fallait sortir de ce lieu (l'abandonner). 7. Comme s'ils avaient t dans une fort, ils ont bris de concert coups de bacbe les portes de ce saint lieu ils ont ruine l'difice avec la cogne et le marteau. 8. Ils ont consum par le feu votre sanctuaire ils ont profan le tabernacle de votre nom en le renver;
: ;

sant terre.
10. Dixerunt in corde suo, cbgnalio

eorum simul

Quiescere faciamus omncs dics festos Dci a terra.


1 1

9. Ils ont dit tous ensemble, et comme runis en famille (ou bien, eux et leur famille ont dit tous ensemble) Faisons cesser dans toute l'tendue de la
:

Signa nostra non vidimus, jam non est propheta

et nos

non cognoscet amplis.

terre les jours de fles consacrs au Seigneur. 10. Nous ne voyons plus les prodiges (que Dieu
oprait autrefois en notre faveur)

12.

Usquequ, Deus, improperabil inimicus?

irri-

phte parmi nous

et

il n'y a plus de proDieu semble ne nous plus re;

tt adversarius

nomen tuum

in

finem?

13.

Utquid avertis nianuin tuam, etdexteram tuam,


in

de medio sinu tuo


14.

finem?
,

Deus autem, rex noster anto seeula


in

operatus

est salutem
15.

medio lerra.

Tu
Tu Tu

confirmasli in virlute tu mare; conlribu-

connatre. 11. Jusqu' quand, Scifneur, l'ennemi nous fer it-il des reproches? jusqu' quand cet adversaire irritera-t-il votre nom ? sera-ce pour toujours ? 12. Pourquoi dtournez-vous votre main? pourquoi relirez-vous votre droite du milieu de votre sein ? est-ce pour toujours ? 13. Cependant le Seigneur est notre roi de tout

temps

il

opr

la

dlivrance de son peuple la

lsli capiia

draconum

in aquis.
,

face de toute la terre.


dedisti

16.

confregisti capila draconis

eum

es-

cam

populi* ./Etliiopum.
dirupisti

14. Vous avez par votre puissance affermi la mer (aprs l'avoir divise) vous avez cras la ttc des dragons au milieu des eaux.
:

17.

fontes et torrentes

tu

siccsti

fluvios Ethan.

18.

Tuus

est (lies, et tua est

nox

tu

fabricatus

es auroram et solcm.
19.

Tu

fecisti

omnes terminos terne

sestatem et

ver, tu plasmsli ea.

20.

Memor
et

cslo bujus, inimicus improperavil

Do-

mino,

populus insipiens incitavit


besliis

nomen tuum.
tibi,

vous l'a15. Vous avez bris les tles du dragon vez donn en proie au peuple de l'Ethiopie. 16. Vous avez rompu des rochers pour faire sortir des fontaines et des torrent vous avez sch k>s neuves d'Ethan. 17. Le jour est vous, et la nuit est aussi vous vous avez form l'aurore et le soleil. 18. Vous avez tabli tous les climats de la terre vous avez fait l't et le printemps. 19. Souvenez-vous que notre ennemi a outrag le Seigneur, et que ce peuple insens a blasphm votre
: :

nom.

l.Nctradas

animas confitenles
in

et

animai pauperuin luorum ne obliviscaris


22. Rcspice
in

finem.
repleti

lestamentum tuum

quia

sunt, qui obseurali sunt terra,

domibus iniquitatum.
confuSus
;

25.

Ne averlalur humilis

factus

pauper

et inops

laudabunt nomen tuum.


,

24. Exsurge

Deus, judica ca-isani tuam

memor
insi-

esto

improperiorum tuorum, eorum quae ab

picnlc sunt tot die.

Ne obliviscaris vocesinimicorum luorum; superbia eorum qui te oderunt ascendit semper.


25.

20. Ne livrez point aux animaux froces des mes qui font profession de vous servir ; et n'oubliez pas pour toujours les mes de votre pauvre peuple. 21. Ayez gard voire testament; car les hommes les plus vils de la terre se sonl enrichis des maisons qu'ils ont occupes injustement. 22. Que l'homme humble ne se relire pas d'auprs de vous couvert de confusion ce sont les pauvres et les indigents qui loueront votre nom. sou23. Levez-vous, Seigneur, jugez votre cause venez-vous des outrages que vous fait tout le jour l'homme insens. l'orgueil 24. N'oubliez pas les cris de vos ennemis de ceux qui vous hassent, va toujours en crois:
: :

sant.

COMMENTARIUM
Vers.
(1)

Ut quid, Deus, rkplusti, oves


;

sci-

licet tuas, 6ive

populum tuum

per hypozeugma. Iraquerelre neque Nabu-

min

ll) Inteu.ec.tus Asai'I, doctrina Asaphi, vel carASaphi diilascalieum. Hic luculentissim agitur

cognoscet amplis.

Qu quidem

de templi

et Uierosolym;c eversione cm ver llierosolymic eversio (crnpliqc profanalio non una l'uerit, de bujus Psalmi expositionc disputant interpivl s, neque ad unam omnes rem :elateinmie referma. Aluni alii Hierovolyinam speclari Nabuchodonosore c;iptain evcrsamq.uc alii vaslatam ab Anliochb Epipban; alii denique de urbis templqie excidio per RomatlS interpretanlur. Validissima horum ralio illud est, quod v. 9 dicilur Signa nostra non vidimus jam non est proplwta; et (Deus) nos non
,

chodonosoris xlalcin dcent, quippe qu et Mierosolymis et inter Judos ingens esset num tus prohetarum neque Maehabaicam, cujus a;tnlis calamitas neque adeo dinturna fut, neque templi ihcendiiim tulii. At bis qui de Romaho excidio expu'eant, iliud objicitur, e:im fuisse i!lius teinporis conditionem qu inutiles omnin future ernt preces quae hic iponuntur, cm liiiic excidio nullus finis iulurus 5et
;
,

ac minime

omnium

prohabile esse

Spuilnn sanctum

qo Asaph
rejeclos,

alflabalur, Jud.os Christi Inlcriectpres ae gloriosa !>clesi;e Hfulllis, grigi$ ^>c


,


847
tus.

IN P5AL. LX-XIII.

GOMMENTARHJM.
solcismus; atqui
j

8J8

Fumai

naris tua,

in Hebr., eleganliore

meta-

dm

aliquid

majus signifleare vout Joannes, Apoc. 1,

phor.

lunt Scripturae, sic loquuntur,

Vers. 3.

Quam
,

tossedisti

ab ixitio,

abomni

V. 4; i ts o vu, xai o
i'ro;, riret.
,-j.\

j}v,

xai i ip^i/xcvof

pro, in ro

vo

vel ab orbe
et Abel. Alii

condito.

Nam

Ecclesia cpit ab
,

to Ipxo/thov,

ne vispraleriti imperfecli depequi


rat,
et

Adam

temporibus ^Egyptiacis- Alii

Ab

eo qui est, et

qui venlurui

est.

abantiquo, nempe lempore Abrahae.


Vers. 4.

Ilaque et Scpluag. maluerunt divisim, et nova vcluti


id

Virgam (et) redemisti virgam,

est,

clausul cnuntiare

ut nos retinerent

in

contcmpla-

ut esset virga cl
li.T.reditas, in

sceplrum hxredilalis
tu regnares,

tua;

ut

csset

lione electionis Sion.

qu

et teneres

sceplrum.

Vers.

5.

Leva
sed

minus tuas

ad feriendum

et

Sic sub. lihiot, npbj ri itr&Mt.


cipice
:

Per se etiam possit ac-

perculiendum; Hebr., gressus luos, divers quidem

Redemisti virgam

id est,

sptrum lucrediuasseruisti, et

metaphora

eamdem habente

vim. Altollc luos

lis tuae,

regnum tuum
hactens.

liacredilarium
sive

pedes ad eos proculcandos. Metaphora conflicturis,


qui levant pedes et passus,
ut violentis
in

libersti

Shebet, virga

sceplrum et
sumunt.
Alii

hostem

tribus,

quo etiam

significatu aliqui hic


,

invehantur. Sed videbant Sept, metaphoram mani-

ilcm pro possessione et parte

ut acquipolleat funi,

busesse usitatiorem apud Graccos. In superbias. Masorete, ut supra, Psal. 72,


v. 19,

culo lireredilatis, quia mensoriis baculis sive virgis


et funibus lerra dividebatur,

legunt per

dex-

Deut. 32, 9. Hinc virga


virgis

Irum,

in devattationes. In

finem, in perpeluum. Et sic

hocrcditaria

haereditas,
,

quae

dislributa,

et

accipitur toto hoc opre. Eleva

inanus tuas ad eos

Mous Sios est. Qurc est mons Sion quem inbabitas. Subaudiendum vcrbum subslantivum, ad majorem emphasim Mons est Sion in quo habitationem cl domicilium tuum collocsti. Loquor, inquit, de monte Sion, non de aliorum populorum
sorte obligit.
:

devastandos
perbias

in

perpetuum

vel
,

ad perculiendum su-

eorum in sempiternum id est, plag aeterna. Maugnatisest. Mala est operalus in sanctuario. Sine
admiratione in fonte, omnia contrivit, vel mal operalus esl in facere.

Sancio. herah,

et

conlerere,

et

mal

montibus.

Eum

enim

singulariter

elegisti.
,

Aliqui

monsis, vel montent,


ceptri

per appositionem

ne videatur
in

Vers.

6.

Et

gloriati sunt. Rugierunt. Hebr.

per metaphoram. Solemnitatis, metonymic templi,

Domini appellalione dislinguere voluisse. NunSpinlus sanctus prophetam afflsset, ut Leva inanus tuas m superbias eorum uiceret Deo

qum

eue

quo agitatur solcmnitas

mohed ulrumque
locum
slum.

significat,
,

et feslum. Yox Hebraca nempe synagogam sive


,

scilicet

Romanorum
,

causam luam

Romanos adverss Hiefosolymam armaverat, ac Romani


eranldiviflaijuslitiaeinstrumenlum, in gentem

Exsurge, Deus, aut nosque luere; ipse enim Dcus


;
:

judica

solciiHiitatis

et

ipsam solemnilatem, sive

fe-

mcrum

Vers.

7.

Posuerunt signa sua


,

signa. Signa priore

perducllem reprobatamque saivientis. Ea quaj adverss sententiam de Nabucliodonosore


nibilque in exponentem feruntur, levissima suai Psalmo occurrit quod in bac scntenti perqum commode non explicelur. Quaniobrem nos banc ca> leris pracponimus, reliquis minime spretis. Explicandum docetGrotius de direptione Silo, Arc Phili,

loco pro insignibus etvexillis, posteriore pro trophanis


et

monumenlis

victori, per accusalivum Iransitionis,


v.

de quo supra, Psal. 2

8, ut sequatur parenthesis.

Posuerunt sua insignia

et vexilla in signa et tropha-a,


,

sive pro signis et trophaeis, id est


et

ut essent trophaea

slhaeis

capta.

liiculciitior

cl v. G et

Al quarlus hujus Psalmi versiculus proSione esl, qum ut Silo queat aplari; iis 7, Prophcta templi ruinam describens
,

monumenta

suae vicloriae, super

summum

(templi),
;

sicul in exilu, id est, sicut in


et

compiloet loco pro fa no

non cognoverunl te, nos suppl. aut quid simile

phrasibus utitur, qure uni tabernaculo Silo nulla rationc conveniunt. Calamitalem spcial Asaph diulurnam pnamque in liostes templi profanatores po.^cit, qu cert imprecatio Pbilisllucos non ferit, in e rc (Calmet. ) spectatos, quam vult Grotius. Hoc carmen discrl queriliir de profanalione et direptione templi et nrbis vaslatione, quorum ulrumque factura csl Autiocbi Epiphanis lempore quod ipsum tempus etiam manifest nrodunt versus i et 9. nt, ijiii ad vastitatem Cnaldicis terra; illatam num referrent. Gui sentenliae rpugnai potissimm versus 9, ubi queruntur se nullos amplis liaprophetas, qui doceant quando linis fulurus sit r autem excidium, qui liujus miseri. Ghaldaicum
:

usque ade glorianlur de Victoria. Nos speclanlcs

ista

noncurrunt,

te

Domiuum
inter

templi non agnoverunt


et

non distinxerunt
gnoverunt
compiti,

sanctum

profanum, non

di-

snrevcrunl lemplum ab exitu sive compito, non coaliain esse

debere rationein templi

aliam

eodem
vici.

loeo

ulrumque habuerunt. Hcbrai


Sortie des rues,
ejcilus

appellant cxilum compilum, in quo excunt et desi-

nunt multi
;

Gallicc
:

carrefour.

Hinc, Mallh. 22

Ile
sil

ad

viarum. Et aliquando

introitum, ut qo

introitus ad

mulios vicos. Quo-

habuerunt Jeremiam, in cujus prophecap , 25, v. 11, diserte de sepluaginta annorum iptivilate docclur. Antiochicis ver temporibus non habuerunt prophetas qui praedicerent de hujus calamilalis duratione. Conf. et not. ad v. 2. Ad Antiocbi
praediceret,
i , I

modo
ifeSe,

fortass verterant Sepluag.

nempe

iXioZoi

non

f|uanqnm
,

sil

eadem ulriusque
,

notio.

Nam
'.

Hebr. mebi
per
sit

idem quod mabo

inlroitus, ut

non sein-

Renoni. Hinc usque hodi apud Rabbinos mabo


,

Epiphanis furorem nostrum carmen jam Chaldaicus vid. not. ad v. 22. Ex quibus omnibus simul sponl intelligilur hoc, Asaphum, qui in carminis inscriptione nominatur, Davidicum illum cantorcin esse non possc, sed long recentiorem aliquem, forsan tamen ex hc ips famili oriundum, siguificar. ( Rosenmuller. )
inici'pres relulit
;

clmcbui, quadrivium
Rabba, lament.
teas
;

coinpitum

ut

cm

in

Echa

dicunt Hicrosolymis fuisse 21 pla-

uniuscuj usque autem plateae fuisse 2i mebooth

(inlroitus, compila), et
!j vicos.

cujusque mebui

(compiti) 24

Qu;c annolavi

ne reccnliores pris nostros


inlclligant

Sepluag. damnent,

qum

vim vocunijuita


849
IN
sic

PSAL. LXXI1I. COMMEJHTAR1UM.


:

MO
,

ad verbum Hebraea vcrli possunt Posuerunt ccliligna sua , signa, ut cognoscantur (nain Hebr. est sicut in singalare pro plur. distributiv) psis V, et

quam

mul, similitor. Eam, hxreditalem tuam, ut ad vers. 4 referatur vel solcmnitatem ut ad G. Sic ejus, hrc;

dilalis Dci.
ris.

Nain etiam

in

Gracco est feminini gene-

aliqui, ut

cumpito sursm, vel supra (templum). Non alin Eulhymius, exponunt, portas urbis, quibus
extra

Vers.

9.

Incenderunt

igni

sanctuarum tuum.
terra,

eam

exitur. Sicut in portis

ita

super

summum

Ad verbum, miserunt ignem inSancluarium. In


in Icrrani alliserunt, et dejeccrunt.

lempli, vel super ipsas portas, erexerunt in trophieum sua vexilla. Intrim Rabbinorum inlerpretatio non est

Vers. 40. gens


,

Cognatio eorum

iota

eorum

natio et

eonlemnenda, siquidem
:

dislinctio cadat in principium


sita (in) signa.

ninam.

Nominaliter non tanlm exponitur

scquentis versus Posucrunt signa


tus e*t (hostis) sicut

Cugni-

Septuag., sed ab

anonymo etiam,

et plerisque aliis

imminent sursm

in

densas arbores

Rabbinis. Significat autem nin, filium propinquum, et


collective

secares, q, d.

Videntibus nobis immisit securim in


trabcs et fores
,
,

totam cognationem

et propinquitatem.

Re-

tcmpla, et

eorum

ut in
,

sylvam

ali-

cenlioies absurde, ut veteribus lantm discedant,


interpretanlur verbaliter
oportuisset affixiun
:

quam. Super summum templi


Vers. 8. Quasi
in

reepvu

super, supra

Depopulemur eos, quoniam


afiici tscri,

icmplum, super ipsas portas, Eulbymius.


sylva lignorum. Hoc hemisti:

M cm

non carnets, ut

chium juxta Masoretas pendet superiore


eo enim quod sequitur

Cognosci-

pnetercam verbum ianah esse inusitatum in kal, nisi in benoni de quo etiam disputetur. Quiescere facia,

tur vclul infrent (sursm) in perplexitatem ligni securet. In


,

mus.

Ad

verb.

Combusseritnt omnes feslos sive synain terra.

versum alium
,

inci-

gogas (Ecclesias) Dei

Jam notavimus

molicd

piunl. Eiciderunt, quasi in Hebr. vehatta

et

nunc,

signifkare synagogas, congregationcs, templa, solemnitales, lesta.


i

ain positum esset pro Helh,

mutu

gutluraliuni
,

Quod poslremum

seculi sunl sepluaginla

permutatione. Et contritio
Yel litteris transpositis
,

et confractio
,

ut halluit
,

Interp. Incenderunt festa Dei, id est, dissiprunt. per-

haatliu

pro hahathu

con-

diderunt, abolevcrunt, profanrunl.

fregerunt. Hodi sumunt pro lemporis

particul. Et

Vers. 11.
signia

Signa

nostra non
et

vipimis

(1), in-

nunc januas
lais

vel picluras ejus simul in securi et malalibi


;

nostra, tropha

monumenta rerum no,

conquassant. Januas, ut

at

in

Exodo, vox

strarum el anliqiiarum vicloriarum


,

ut supra, vers.
,

pittuliim,

otiam sculpturaset picturas dsignt. Quod

Beza

sequitur, ut se et suos siccarios pingat, qui sa-

saut cruces quondm nobis usitata 7 signicramenta, sacrificia. Sic nommant Rabbini
vexilla
,
,

cras imagines soient demoliri et exscindere. Est enim

ficaliones

prophetarum

et

pradieliones

ea qiue

Psalmus

liic

propheticus adverss Ecclesiarum vasta-

tores. Fuisse

autem picluras

et cudaturas

varias in

Dei tabernaculo Mosaico.apparet ex Exodo, ubi prter

ambosCuerubos operis
et

statuarii, corlinacCheruliis

spargi imperanlur, latera item et velamina claudenlia

et nos non cognoscet (1) Jam non est propheta amplius Deus; nostri curam non gerit. Ita querebanundique auribus tur Babylone captivi. H , 6 Deus meis insonant illorum querchv, quos tt malonim aspeclus in desperationem atque impatientiam impellit. Quo autem jure asserere poterant, nulla jam se videre
; ,

Sanctum sanctorum
ubi
foribus et inlroitu
fuisse

Sanctum, templo Salomonico,


et exlrinsecs

f|

prodigia

nullura

inter

ipsos

prophetam

florere ?

omnia intrinsecus
,

pro templi etiam

Cherubis ornantur, quos alatas

Nonne Babylone Daniel, et Ezcchiel ad fluriien Chobar erant? Nonne ipsi prodigiosam viderant Danielis

puerorum imagines dorent Tbalmudici, et R. Selomo. Quin et Cberubim obumbranlia sive tegenlia
,

propitiatorium

tain

Mosis

erant

solido et

statuario.

qum Salouionis opificio Adde Theraphim sacras


,

sociorumque.ab ardenli frnace ineolumilatem, Danielem leonibus scrvatum.Susannne innocentiam prodigio manifeslalam ? An lev miraculum erat Nabuchodonosnris melamorphosis? Parvine facienda erat
:

quasdam imagines, quales David domi habuit,

lanfa-

visa Baltasarc manus, in pariete scribens Mane, Thecel, Phares ?Tobi denique, vitam Ninive agenlis, Respondco Impalientia inhisloriam ignorabant?

qum

lares et pnales.

Quare prax'eptum de non

terdun graviores exprimit querelas,


tas postulet.

qum

ipsa Veri-

ciendo sculptili R. Japhet

cum

nostris exponit in

malam parlem de

idolis, ut et citt

Aben-Ezra

in illud

Deinde, quamvis Babylone ferit Daniel, non multm vaticinatus ibi est. Pracipua illius oracula illi Susis moram agenti rcvelata sunt. Ezechiel
in superiori Mesopolami constituOptabant captivi ingentem eum prophetarum miinermn Babylone reperirc, queni o!im Hierosolymis malorum initium, linemve publie nunviderant

lertium Oses. Sic R. Levi Melcbilla. Itaque prima


Ecclesia habuit cruces
,

bine long aberat,


ais.

imaginem
Chrisli

Chrisli fusilem,
in ec-

quam eversam

Juliano Apostata Christiani


;

clesiam retulerunt

imaginem

quam Abgarus
;

toparcha exprimendam, Christo vivo, curaverat

ima;

bis

gines Christi etYirginis, quas divus Lucas pinxcrat

imaginem

Christi

quam Alexander Mammesc

in

suo

Iarario habuit; Cassiani marlyris

imaginem posilam
tem-

super ejus memoriam, mpi

j>kv*jv v3f>iiv T a s -,in


;

plo Gregorio paire Nazianzeni construclo


et

Pelrum

Paulum cum Christo

piclos pluribus locis. Qua;

cm

in Ecclesia molest

ferret

Xenaias

sive Philoxenus

aut lenibus verSonantia ea prodigia cupiebanl, qua; in ^Egypto et in deserto viderant. Cm bar, oplarent, ea certc Babylone invenire non potefacile non erat tanl. Daniel vulgaris propheta quovis adeundus, uii prophet in Juda solebant. Denique insanam illam mendacium falsorumque prophetarum turbam volebant, quibus in palri bland decipiebantur. Qui Babylone et Susis loquebanlur nimiam severitalem nimiamque oraculorum verilatem Prodigia nopr;e se ferebnl. Reddi Hebrxus potest
tianliuin
,

quorum exhorlalionibus

recreabanlur.

Hierapoleos episeopus Eutychianus, primus iconoina-

non videmus : nullus jam est propheta, et inter eos nemo cognoscit usquequ lwc mala perseveralura sint.
stra

chus Palribus nolatur, sub an. 495.

In idipsi h

si

(Calmet.)


IN
lioljii

, -

, ,

PSAL. LXXI1I. COMMENTAI;!! M.


juxta lios,
veluti
in

854
,

M'A ISigliifit
lit

.il.l

illlll

lie

SalulC IlOitl pioplie:

Ilicrusalem

qi;ju

est

terrai

sanctsfe

lis

iJem ino*

tjuquaLui'

A'ou

pj<

prophelu

id

est, prophetia,

prophelarum prxdiclum. ih ulrunir


signum,
;

habitabilis

mdium cl umbilicus. Q;.j> et Juda-a mdium ut eam r>s ideirc


,

est terra;

delcgisse

que

significat,

id est, pprleiilum,

prodigium,
,

videalur

qu ex e,

veluti orbs corde, salulem in

b'i-"iii!i(

aliuRiu
Itra S

item insigne, chaiacleioui


Ulliiioih. Irrita

nulam;

omnes

Iransmilteret. Oricnlales oeeidenlalibus jungit


,

unde

li

vue ant

sunt prophelarum

per mare Medilerrancum


libus, p r

septentrionales meridiona-

testimonial et nos
laruni
dicla

11011

Qgiioscit amplis ullus prophe-

idem mare excurrens usque ad Mxotidem


,

Prophte

niliil

ad nos altinenl

eoi uni

pra>

paludem vald seplenlrionalen)


in auslrtim

et

per mare
,

Rubrum
omittam

non sont de nobis. Sud nialo

esse,

sumi pro

profundissim descendens

ut

existere.

Jam non

exislit

propheta, careinus jain proet

eam

esse inilio qrli climalis.


inilio

plielis, qui

nos consolenlur, ut olim

sperare salu:

Vers. 15. Tu. -- Repelitur

mullorum ver-

tem cert jubcant; se enini stalim explicat


non cognoscet amplis,
scilicet
,

Et nos
ul-

suum

et

clausularum ad vehementiam et ardorem.


,

propheta.
sine

Non jam

Comirmasti
solidumqiie

consolidsli
,

mare Rubruin
difllueret
,

firmum

lus propheta nos eognoscit

sumus
11

prophetis

fecisti

ne

ut
et
in

in

modum

qui nos Dei verbe paseant. Insignis plaga et ira Dei


destitui
in terra,

mri slaret transeunlibus dextris


reprsentarunt Hebraea
,

siuislris. Sic

prophetis; Ainos 8,

lmmittam
vini , sed

funiein

rupisti

nam
ut

hoc transitu
lment]

non fmnem panis, nequesilim


,

audiendi
,

non but simplex ruptura, sed


liquidi
el

el consolidalio

verbum Domini. Vel

in

gnre

Et nos non

supple
:

fluenlis
,

n.-.iri

instar,

transitum daret.
,

chol, u'.lus, quispiam,

non oninis,

id est, nullus, q. d.

Contribli.asti

coiiirivisti

JEgyptios

qui

nos,

ut

Et nos nullus amplis cognoscet.

Ad eam

inl'elicitasil

dracones devorare et perdere


mersisti.

expetebant,

eosque

lem redacti suinus, ut nemo amplis nos


rus.

agnitu-

Dracones immanes etiam pisces dieuntur.

Legerunt Septuag,

Otanu, per holeni, non, Ma-

Alludit aulcin ad

mare Rubrum, quod


ibi
,

talibus abundat.

soretai perlliric Ittanu, ut uobiscum. Et

non nobiscum
,

Quare Mla Rubrum mare Gra'ti, sive quia ejus coloris, sive quia

cognoscens, usqucqu.

Neminem habemus
in

qui sciai

Erylhras

regnavii (puto esse Esaii


quasi rufus
,

quousque

futuri

simus

hoc misero reruin statu,


Est enim aposiopesis.

qui

Edom

appellatus esl

sive rubicun-

quousque duratura
Vers. 12.

sint liscc.

dui) procellosum, aspcrum.profundum,

etmagnorum
duosque sinus
,

Irritt adversaruis nomen, squequo,


irritt te, et

animalium rnagis, qum calera capax


aperit,

per zeugma,
Vers. 15.

blaspliemat.

Persicum

et

Arabicum. Uni observandum


maris Rubri

Ut quid avertis

manum tuau

rtro

marc Rubrum
partemque

in nostris lilleris esse

sinum Arabicum,
,

vertis, relrahis in

tergum ulramque

manum tuam
,

de

sive bracliium

quod apud

tuo sinu
ges
,

nobis, noslr liberatione


,

ne nos adju-

profaiios in lndicum desinit.

vel ne feria* ho*les nostros

ne eos nobis re-

Vers. 16.

Tu
,

confrecisti CAriTA draconis, Leceti


:

pelias. Gestus hoininis nolentis

auxilium ferre, et ma-

viathan. Hebrac

immanis

celorum principis
capita

num

auxiiiarem porrigere.
,

nobis, noslr libera-

Pharaonis. Chald.

Tu

confregisti

procenim

Manuu team sinistram tuam. Nam nomen generis more Hebraico de dtriore dieilur. Quare
tione.

Phcrasnii. Que- nomine eliam Satanas signilcatur,


Isa. 27, 1,

Job. 40, 20. Populis

^thiopim

feris

desi

relrahis

ulramque

manum
oliosi

sinislram et dexlerai
et
,

sertorum illorum incolis, quibus devorandos, vel,


de bominibus
ipsis intelligas
,

tuam, instar hoininis

rem non

curanlis

ut
:

diripiendos, et spolian-

avertis significet reiroverterc

post tergum mi Itre

dos objecisli Pharaoucm et vEgyptios,


sos

dm

eos

merlit-

Gur inanus tuas de siuu tuo educlas non regeris


impies
,

ia

mare

ejecit

in

lillus

Arabicum

et .'Ethiopicum.

sed cas post tergum vertis


niliil

el jungis, nitre
?

Hebri appellanl ^ihiopiam ulramque regionem

hominum
ab
itio

jam

negotii

babentium

Mtaphore

loralem maris Rubri, tam Asiaticainqum Africanam.

oliosis

manum
eam
et

in sinu

recondenlibus. Vel, de me-

sinu tuo,

profer, aul quid simile, per aposio-

pesim,ut

et inlcllcxit

Chald. bis verbis: Quare avertis

Quoniam autem mare Rubrum dividit Arabiam et vEthiopiam more nostro accepiam illud innuit r.O:i tantm evoinuisse in lillus Arabicum niersos ifigyp,
j

manum

tuam,

dexteram tuam, ad redimendum de mel

tins, in quibus consistebant Israelitac

sed et .Ethio-

dia sinus lui exere,

exscinde angustiam. In fimem

in

picum, ut fama
eos escam

istius divini fact


lia

ad populos niullos

consiimmalionom
tuas
fcl.es
,

in

consumplionem
,

profer

manus

circumquque permanarel.
dit
,

populis /Eihiopum de,

el

educ de sinu luo

quousque omnes tuos ho,

id est

in

escam
illos

in

pra-dam.

Nam

consumpseris. Eegunt cala


accipitur,

nominaliter. Ila([uc

ut Israelitx

un ex parle
et

spolirunt ac exuerunt

finis aliter

qum proximo

versu

pro cnsumplidn et exitio. Masoretx>


culte in

nempe eodem sensu


,
I

ornamentis
et alludit ad

opibus,

ila et

.'Elhiopes ex altra.

Quin
sive

mare Rubrum suppeditans dracones

imper,

pie!.

De medio sinus
:

lui

deslnre Tac
in

ingnies pisces .'Elhiopibus et ca'teris accolis


[

com-

(tuam inanuin)
tiiim,

q. d.
te

Ne eam reponas
lac

tuum

si-

edendos. Blluarum aulem grges populos appellari,

quousque

plen ullus fueris de impiis. Qui


,

non

est novuin, Jol. 1, 6

Gens ascendil super terram

consume pro desinere


Vers. 14.
re
,

interprctaulur
est.

adhibeant

meam, de
aridi
!

locustis, Prov. 30,


,

25
,

Poputus infirmus, de
de cunieulis. Tsiim
,

aposiopesim superiorem necesse

formieis ibidem
,

plebs invalida

Operatus
,

est saeutem in hedio terin

quos .'Ethiopes Septuag. vertunt, propri signiin Idfs aridis et squalidi9 liabilante.

palam

et manifest

medio terra nostnc


1
,

vel,

heant homines

853
,

IN

PSAL. LXXIII. COMMENTARIUM.


1res
,

S5i

Ex quo alii de populis ipsorum /Ethiopum accipiunt, quoniam /Egyptiorum arma, ornamcnta, et divitiae
ad
lillora

ver

a;statem et
a:slatis

hyemem
hyemis

opinati

juluinnum

esse parlem Jovis filiam

et

hineque Minervam

iElhiopum appulenint, atque iElhiopibus


liliis

esse aerem,

cesseront. Alii de

Isral,
in

qui in deserlis

lum

aeris nalura 1er ipso


ver, u.statem,

dicique Tpnoyveia? , qud anno mulclur. Vulgus quatuor


,

morabanlur, quibus quasi


SicChald.
:

escam

dati sunt /Egyplii.

autumnum, hyemem. Graci

posteriores
//trd-

Dedisli eos in

consumpiionem populo doms

quinque, ver, seslatem, in^a-j (lempus frucluum)


r.af.o>

Isral, eorpora verb eorum draconibus sive cctis; tuni

(tempus post fructus

autumnum)

et

urum

metaphoricc, pradam

exuvias

spolia, ex-

Latiiii

item veteres quinque, Ter, aislalem,

hyemem. autumnum,

ponito.

Virs. 17.
ut

Tu aquam funderet
la le bras,

dirupisti fontes, secuisti


,

rupcm

hyemem, brumam. Ilebri sex, ut unaqua:que sil duorum mensium zerah sementem lun sive mense sc,
, ,

et fluvios, ut iter

transiluris re-

ptembris et octobris; kor, hyemem, brumam, lun

no

linquerent. Fontes, foiitium et torrenlium scatebras


sivc

vembris

et

decembris

Iwreph, ver, lun januarii c

metonymic, nempe pelrani


Ethan
,

in

partes

februarii; kalsir, tempus messis, lun marlii et api dis


kaits
,

rumpendo,

fhiere fecisli foules.


,

forliludinis,
ut Jorda-

statem, iun maii et junii


augusli,

hom slum
,

liiii

id est, fluvios fortes

vhmentes, rapidos,

julii et

quando sunt dies caniculares. Ac san anno vald immutatur. R. Se-

nem

qui

lum

erat in su forliludine. Maluerunt re,

aeris natura loties ipso

linquere vocein Ilebraicaui

quni non salis uno verbo

lomo ubi supra bas sex parles mediis mensium lunarium


lizri

explicare.Chaldanis. Tu

ejcsiccssii

vada fluviorumArnon,
et rapidi. Alii
,

ineipit

primo zerah, salionis tempus medio

Jacob

et

Jordunis, qui eranl vehen.-entes

(seplembris) usque ad

mdium

kisleu

(novem-

non pulant esse appellalivum, sed proprium

id est,

bris). 2

Kor,

hyemem brumam

medio novembris
,

mare Robrum vicino loco


Atqui quoniam
lic

Etlian

ut

cm mare
sir

Galli-

cum, Siculum, Tyrrbeiium appellatur,


in

mare Ethan.
,

Exodo scribilurEtham
;

per

mcm

usque ad mdium sebet (januarii). 5 Horeph veris primam parlem medio januarii usque ad mdium nisan, lempus sationis hordeorum et leguminum. i"
Kalsir,

Ethan per nun


Rubri supra,

deinde jam cccinit fissionem mali,

tempus messis medio nisan (marlii) usque


,

ris

v.

sermo potis habcri videlur

ad mdium sivan (maii). S* Kaits


maii usque ad

aistatem medio
G*

de Jordane,
ora et colla
,

quem

vocal fluvios ut

cm poetx

dicunl

pro ore et collo.

medio
lui
ille

julii

mdium ab (julii). usque ad mdium lizri

Hom,

seslum

sivc seplembr. lia

Vers. 18.

Tues

est dies et tua est nox,


et potestatis,

Raba Metsiha in Talmud.

oyificii, juris, ditionis

diei

et noclis

Vers. 20.
hujus

Memor esto

uujus, neulrius generis

es crcalor et moderalor.

Auroram, lncem Grac


,

et

rei, polenlia,

isforum facinorum, ut paria nunc


irrilavit, blas-

Hebraic

quod Rabbini ad Innain restringunt


est, vers. 13, ha'c lingua

quo-

edas et pares. Incitavit, contumeliis

niam

ut

jam diclum

nomen
Eccli.

pbemiis provocavit.

generis restringit ad speciem deleriorem. Soient no-

Vers. 21.
et rationis

Ne tradas

bestiis, hostibus ferocibus


tibi.
,

minalim posuk, quoniam, ut inqnit Sapiens,


43, 2, vas
est

expertibus.

Confitentes

Graec et
ifojfe-

admirabile

et

opus excelsi

etc.

Habr. singuL numeri. Graec quidem


;c/ouuv-7v.

Vers. 19.
prop.
fixisli.

Tu

^y^

fecisti omnes terminus, statuisli


,

Hebraic ver
illa

animam

turluris lu.

Sed
,

Ver. horeplt

juxIa recentiorcs, studio

quamam
voce,

sit

turtur explicrunt,

nempe anima

duntaxat contradicendi,
qu;e proxim anlecedit
ver,
illa

illa

quidem pars aulumni,


,

quae confitetur te, vel instar turturis

flebili et

querul

videlicet anni pars,


llinc

hyemem sequitur.

hyemem. Al juxta liebncos qux proxim frigus sive Aben Ezra quatuor anni Teku:

cum metu

et

tremorc

te colit et clbrt.

Deni-

que Ecclesia ipsa mansueta


\

et pudica.
,

Adde

potuisse

lgre

phot, sivc tempeslales esse ait

kor (frigus

sive hye-

sunt

cum 3 todecha non torecha ut "T et 3 affinia admodm. Chald. Ne tradas populo sylvestribub
, , :

mem), /i/iom(calorem, sive


unde fruclus
kaits
,

allaient), fcaiis
,

(autumnum),
,

feris simili

animas docentium tegem luam.

aulumni

et

Itlwreph

ver haud

Vers. 22.
Tf/thei
rf,i

Qui obscurati sunt terr., Qui obscuri


et ignobiles

ol

fa/.o,

dubi. Alioqui ejus divisio non possil constare.


dclarai R. Selomo, nisi
veris parlent,

Idem

y(.

sunl terne

qud contraint ad primant


constituit
dfinit

repleli sunl

domibus

nostris inique

partis.

Jam anillud
,

quoniam sex anni tempeslales

nolavimus repnvsenlari Hebra-a superlafiva per concrela

cum Mose, idemque Iwreph


hordeorum
et

lempus

sationis
prae-

cum

1 genitivis. Obscurissimi terra .

Cornu

leguminum, qu;e ccleriler et quasi

obscurum
cilia et

et ignobile

Saraeenorum

et

Turcarum

cociler maturescunt. Gall. l'a bls de mars, ah haraph,

Daniele, c. 7, v. 8, descriptum possidet injuste domi-

accelerare, apud Chald. deinde addit, cadere in dimi-

rgna christiana. Hebr. obscura sive lenebrosn


loca

diumsebat (januarii),totumadat (februarium),el diinidium nisan (marlii). Quanqum nihil plan refert. Nain
per synecdochen
ista

terne, quod plerique citra auxesim exponunt;


exilii etcaplivitatis nostra-,

sive hic niundus lencbro-

ponuntur pro quatuor anni tem,

sus (ccclo regioni lucis oppositus) plenus est habitaculis

pestalibus, vel potis sex

secundm Hebraeos. Vari

violentia-, violence partis, vel


et

per auxesim, violen-

enim annus
tempeslales

variis

populis distinetus est. Afii et

lorum lunninum

latroiium; loca noslra, qu;e sunt

Dani apud Leoneril Afrum de Alicduas lanlmanui


f'aciunl
,

tencbrsa, idesl, plena miscriarum, occuprunt grassatorcs et sicari. (Ju, pra^lermissum reddef et lecfio-

hyemem
et

et

:eslalem.
lib.
1

Yetercs

Graeci Diodoro Siculo,

Eusebio,

Prap.,

ncm

planiorem.' Obscurati lcrr;c repleli sunl domibus

855
iniquitatum. Cbald.
:

NOTES Dl PSAUME
Respice ad fdus quod pepigisli
nostiis,

LXXIII
Humilis autem
2-4.

8ii6

confusus.

cum Patribu
raphia.

quoniam eompleti
est

suitt filii
,

eonim.
,

Vers.
J

Judica causam tuam, Slperbia eorum,

parte

amliore regilur.
dfende. Qu.u ab

Obscurits dispersa

super

terrant

et

dolus

et

insipiente, quai in te quotidi jactantur slultis et


.

Vers. 23.

Ne avCStatur humilis,

impiis.

Nabul, ut supra, Ps. 15, v. 2, qui

cum
:

insi-

ad bmilita-

pienti jungit improbitalem.

tem redactus, ne abeat


tur,

te pudefactus; ne confundane fruslretur suspe, ne spes ejus sit vana et ir-

Vers. 25.

qui te. Ilebr.

Tu-

mnttus insurgentium

in te ascendit

semper,

quotidi

prece exaudialur. Tum pauper, etc. Aumilis factus, Unic voce Gneea, rmnrc ( v^e$. Sic parlicipium, factus, pnetermissum orationem redrita, sed in su

magis ac

rtiags

voces impia! et blasphemke usmicb-

runi tuoruin crescunt ac invalescunt. Superbia

eorum

assidue crescit.
!

deret elariorem.

Ne redeat humilis

sive

tenuis

NOTES DU PSAUME
Asaph est semblable celui du XXXI" psaume David intellects et Ton doit entendre que ce cantique est l'ouvrage on l'elfet de l'intelligence prophtique d' Asaph. On remarque aismenl que l'objet qu'embrasse cet auteur sacr, estime prophtie des malheurs de Jrusalem dans quelques-unes des grandes catastrophes qu'elle essuya. On dispute si c'est 'elle du temps de Nabuchodonosor., ou celle d'Antiochus, ou la dernire sous Tite. Chaque interprle a sa pense sur cela, et ne peut prouver invinciblement la supriorit de celte pense sur celle des autitre Intellects
,

LXXIII.
,

Le

rendre plus conformes J.-C. son Fils qui parut abandonn au Jardin et sur la croix. Dans tous ces cas, la conformit au bon plaisir de Dieu est la route o il faut marcher. Si le Seigneur cache toujours ses desseins et qu'il continue de frapper, c'est le moment de pratiquer les plus grandes vertus en acquiesant au milieu des tnbres les plus profondes, ce jugement de rigueur. mon Pre, disait J.-G. que voire volont se fasse et non la mienne !
aussi
, ,
,

versets 2
Il

3.

nanmoins plus vraisemblable qu'il s'agit de la ruine de la ville et du temple sous Nabuchodonosor les convenances sont plus marques mais, quoi qu'il en soit, ce cantique peut convenir aux pertres.
Il

parait

scutions de l'glise et aux traverses, soit extrieures soit intrieures , qu'essuient les justes en cette
,

vie.

VERSET
Il

1.
:

n'y a point de diffrence dans l'hbreu car ce n'en est pas une que l'expression, fumavit, on fuma-

nasus Unis , pour iralus est furor tuus. Les interprtes ont substitu le sens propre la mtaphore. On pourrait traduire Est-ce donc, Seigneur, que vous nous avez abandonns pour toujours , etc. C'est-l le commencement de la complainte du
bit
:

Prophte, voyant en esprit la captivit du peuple On y remarque, outre le sentiment d'une vive douleur, un fond de confiance et un humble acquiescement aux volonts du Seigneur. Le Psalmiste ne do;:le pas que Dieu infiniment juste n'ait eu de grandes raisons pour en user ainsi l'gard de son peupl >; ma n laisse p;is de reprsenter les maux qu'il souffre el d'en demander la fin ou le soulagement.
d'Isral.
, , il
,

qu'un verset dans l'hbreu et dans le grec celte division est indiffrente. L'hbreu est trscoup Souvenez-vous de votre assemble : vous l'avez possde ds le commencement ; vous avez rachet le sceptre de votre hritage cette montagne de Sion ; vous avez habit dans elle. 11 est ais de voir que nos versions rendent exactement ce sens. Le Prophte expose dans ces versets les motifs do sa prire. C'est la protection dont le Seigneur a honor sou peuple de loul temps c'est le choix qu'il a fait de lui pour tre son royaume et son hritage c'est la prdilection qu'il a tmoigne pour la montagne de Sion en y fixant sa demeure. Ce Prophte fait donc entendre qu'il n'est pas vraisemblable que Dieu abandonne un peuple qu'il a combl de tant de bienfaits, et son sentiment est exprim en forme de prire Souvenez-vous , etc.
n'y a
:

ici

RFLEXIONS.'

RFLEXIONS.
Il tait facile aux Juifs de pntrer les raisons de leur malheureuse situation sous Nabuchodonosor. Ils avaient t idoltres , et les prophtes leur avaient souvent reproch leurs garements, ils les avaient avertis des flaux qui les menaaient; mais enfin , aprs tre rentrs en eux-mmes, ils pouvaient demander au Seigneur s'il tait donc dtermin les abandonner pour toujours , les frapper sans cesse , et leur oter tout espoir de retour dans leur patrie. Les chrtiens perscuts durant trois sicles ont pu adresser la mme prire au Seigneur. Il y a eu des moments o le christianisme paraissait tre sur le penchant de sa ruine , tant tait violente la rage des perscuteurs; et dans tous les temps un grand nombre de justes soit en socit, soit pris sparment , ont
,

des voies de la justice en retournant lui dans la sincAh Seigneur, souvenez -vous d'une rit de son coeur me que vous avez possde ds le commencement par le sainl baptme, que vous avez rachele au prix de votre sang que vous avez choisie pour votre hritage et pour y fixer voire sjour Vous la voyez en proie ses ennemis et aux vtres ; chassez ces tyrans imprieux et rentrez dans la possession d'un bien

Le chrtien qui
,

s'est cart

doit dire Dieu

qui est vous.

prouv des tribulations extrmement amres. Il ne ur a point tdfendu de se prsenter devant le Seigneur et de lui demander avec humilit ce qui a pu l'irriter contre eux. Si Dieu daigne leur dcouvrir les secrets de sa conduite ils verront ou qu'ils se sont carts de ses voies, ou qu'il les punit pour les y faire rentrer; ou qu'il met leur patience l'preuve pour les couronner avec plus de gloire; ou qu'il veut les
1 , , ,

Ce n'est pas sans raison que le Prophte appelle le peuple de Dieu les brebis de son bercail. Tous les hommes sont au Seigneur; mais ceux qu'il a choisis pour lui rendre un culte particulier et digne de lui, sont ses brebis chries. Ils sont aussi, selon une autre ligure qu'emploie le Prophte, le sceptre de l'hritage de Dieu, parce qu'ils tiennent le plus haut rang dans sa maison. Que les hommes connaissent peu le prix de leur vocation la qualit de brebis et d'hritage de Dieu! Ils ne songent ni au pasteur qui les conduit, ni au matre dont ils sont le bien et qui veut les posscl je Dieu j'cris ceci der comme son hritage. n'en conois ni les rapports, ni les devoirs, ni les consquences. C'est que la foi est comme morte en moi ranimez-la Seigneur, et je ne m'occuperai que du soin de vous prparer un hritage digne de vous.
,

VERSET

4.
:

La plupart des hbrasanls traduisent Levez vos on mains ; mais si l'on examine bien le mot ^OVS verra que sa propre lignification est l'action des mains
,

8S7

NOTES DU PSAUME
plaires.

LXX1II.

858

qui frappent alternativement , comme font les forgerons , ou les batteurs en grange, ou les athltes qui se portent des coups mutuellement. Aussi, quelques-uns traduisent-ils Exalta percussioncs tuas : ce qui revient leva inanus tuas. In s'tperbias eorum. Les hbrasants traduisent Ad devustutioiics ou ad ruinas, connue ils traduisent au
:
:

verset 18

du psaume prcdent

le

mme mot

Sur quoi nous avons observ que ont driv ce substantif du verbe NV73, lulit, vastavit. C'est pourquoi ils ont , cl non du verbe et notre Vulgate, traduit: ini t; xtpr,?evHxi kt-j

TPXXKb
les

se trouve.

LXX

HW

in superbias

eorum.

On ne

peut condamner cette tra-

duction.
est, \ l'hbreu , omnia mail egit : f c'est le mme sens ; au , les auteurs des Principes Que de maux n'a-t-il pas commis discuts traduisent dans votre sanctuaire ?

Quanta malignatus
:

Le sens de l'hbreu est, et tel ( de ces ennemis ) s'est fait connatre comme quelqu'un qui lave la hache sur des arbres ton/fus; mais, pour faire ce sens, o notre Vulgate il faut entamer le verset suivant et non place quasi in sylv lignorum. Elle rapporte aux tencognoverunl sicut in exitu super summum dards qu'elle suppose placs au-dessus des portes comme pour avertir d'abandonner le temple; c'est le sens que nous croyons devoir donner ce difficile bien persuads qu'on peut le traduire de endroit plusieurs autres manires. Nous supposons et non cognoverunl dans une parenthse. Ce qu'il y a d'tonc'est et qui prouve la difficult du passage nant que la version de S. Jrme est inintelligible en cet Posuerunt signa sua in troplium, maendroit. Il dit
,

Le Prophte demande

ici

que Dieu confonde pour

toujours l'orgueil des ennemis de son peuple; et tout de suite il dcrit les excs et les attentats de ses ennemis. Ce qui le touche surtout , c'est la profanation du

in saltu lignorum secures. , C'est cette fin surtout qui ne s'entend pas. Quasi in sylv lignorum securibus exciderunt januas ejus in idipsum, in securi et asci dejecerunl cam. Au lieu de portes, les hbrasants voient des sculptures;

nifesta in introitu dcsnpcr

temple et des choses saintes.

RFLEXIONS.
Je remarque d'abord que ce Prophte ne demande pas la destruction des ennemis d'Isral, mais seulement l'humiliation de leur orgueil. C'est dans le mme sens que nous demandons Dieu qu'il daigne humilier tes ennemis de son Eglise. L'humiliation conduit la conversion, cl Nabuchodonosor lui-mme en est la preuve. 11 fut humili selon la prophtie de Daniel, et il rendit hommage au souverain empire de Dieu. Je remarque en second lieu une grande confiance dans la prire de ce Prophte. 11 n'expose si au long les traverses de son peuple, que parce qu'il sait qu'en Dieu la bont et la puissance sont sans bornes. On ne se confie pas de mme aux hommes; on doute avec raison de leur bonne volont , et tout autant de leur pouvoir. On sait qu'ils s'intressent peu au sort des malheureux , et que presque toujours ils ne peuvent y remdier, quand mme ils s'y intresseraient. Je remarque en troisime lieu que c'est l'honneur de Dieu et le zle de son saint culte qui excitent les regrets de ce prophte. 11 gmit de la destruction du sanctuaire , et il envisage les funestes effets de cette dsolation. Tous ces points de vue sont d'une grande instruction pour nous. Chrissons nos ennemis, lors mme que nous dsirons qu'ils soient humilis. Ayons en Dieu une confiance sans bornes. Ne mlons point nos intrts avec les siens n'ayons pour objet que la rparation , ou la propagation de sa gloire.
, ;

mais le mot nwins signifie aussi des portes. Le reste except (pie l'hbreu ne met rien s'accorde assez qui rponde eam. Voici donc le sens de l'hbreu traduit mot mot : t Vos ennemis ont rugi au milieu de vos assembles ; < ils ont plac leurs tendards pour marque ( de leur victoire ). Tel ou chacun d'entre eux s'est fait con natre comme quelqu'un qui lve de haut les haches < dans le fort d'un bois ( ou des arbres ) ; alors ils ont les sculptures coups de renvers tous ensemble
,

<

c < <

cogne et de marteau. Voici prsentement la Vulgate aussi mot mot Ceux qui vous hassent se sont glorifis au milieu

de votre solennit. Ils ont plac leurs tendards en signe (de leur victoire); ils les ont placs ( sans le savoir , ou sans respecter la saintet du lieu) dans le plus haut (du temple) , comme l'issue (de la
ville)
s'ils
;

les

LXX

disent

comme

l'entre;)

comme

i i
<

avaient t dans une fort pleine d'arbres, ils ont abattu tous ensemble les portes (du temple) coups de hache; ils ont dtruit (la ville ou l'difice

P.
et

du temple avec la cogne et le marteau. Le Houbigant traduit bien clairement Sic apparne) >
:

runt
Il

ut qui in allum effcrunl in dens sylv secures portas tuas simul asci et matleo coufregerunt.
,

il y a peu de diffsens entre ces deux versions, et que l'une et l'autre prsentent les mmes ides l'esprit

est ais

de voir qu'au fond

rence pour

le

du lecteur. Il y a quelque chose de moins embarrass dans l'hbreu, et c'est tout l'avantage qu'il a sur nos
versions.

RFLEXIONS.
l'Apotre (dans les saints pour notre instruction. Le tableau que fait ici le Prophte , de la dsolation de Jrusalem et de son temple , est la figure de ce qui se passe dans une Ame qui abandonne Dieu et que Dieu abandonne. Saint Chrvsostme dit que Jrmie n'aurait jamais eu assez de larmes pour dplorer la malheureuse situation d'une me livre la tyrannie du dmon. Cil ennemi de Dieu commence par s'emparer de celte Ame comme un lion rugissant, et se glorifier de sa victoire. 11 tablit son empire dans le lieu que le Seigneur avait destin son culte, dans un cur eoiscrpar la grce sanctifiante, dans le sanctuaire o
est crit, dit
,

Tout ce qui

versets 5, 6,

7.
,

livres), est crit

Je rassemble ces trois versets quoique chacun d'eux exige beaucoup d'observations. Ma raison pour les rassembler, est que dans l'hbreu et dans le grec,
,

o il y a aussi trois versets diffrentes.


Et
gloriati sunt qui
tiur.
:

les

divisions sont fort

oderunt te in medio solemnitatis L'hbreu porte rugierunt inhnici lui in medio solemnitatum luarum ou conveutuum tuorum. Il n'y a de diffrence que dans le verbe rugierunt ; mais on voit assez que gloriati sunt n'est point un contre-sens. Ces ennemis de Dieu, pleins d'orgueil et de fureur, entrrent dans Jrusalem comme des lions rugissants. Ici se termine le verset de la Vulgate l'hbreu et le
,
;

grec y ajoutent les quatre mots qui suivent l'osuerunt signa sua, signa. L'hbreu dit la mme chose, et il n'y a pas de doute qu'on ne doive entendre les tcadards des ennemis rigs comme des signes de victoire. El non eognovernnt sicut in eriln super summum.
:

Il y rige l'tendard ('. rvolte contre Dieu, et il rassemble autour de ce signe d'horreur toutes les passions; elles dominent sur toutes les puissances les plus nobles de l'Ame, et,

avait habit le Saint-Esprit.


la

second verset dans l'hbreu et d ins le g-vc. Il n'y a point de ngation dans le lext. Les LXX l'ont ajoute, ou l'ont vue dans leurs ex. m
Ici
le

commence

sur les sens qui sont comme les dehors de la place. Ces ennemis victorieux ne connaissent et ne respecte: t aucune des traces de saintet que Dieu avait imprimes dans l'homme, soit par le caractre du bapfine, soil par le don de son corps et de son sang pr cieme , soit par les touches de sa grAce. Les puissances de l'enfer, secondes des passions, dtruisent

859

NOTES DU PSAUME

LXXIII.
;

860

sans distinction tout ce qui servait la dfense et l'ornement de l'intrieur. La cogne du bcheron ne fait point autant le ravages dans un lieu plant d'arbres que l'amorc du plaisir la soit' des richesses les temptes de la jalousie el de le feu de l'ambition la mollesse el l'intemprance en font la vengeance dans celui que l'amour de Dieu ne dfend plus. Tout est renvers dans l'ditice spirituel; tout e4 en proie
, , ,

dehors et l'abus des talents secondant le dsir de faire des proslytes ils ont en effet russi teindre la foi dans ceux qui en avaient peu, ou qui ne cherchaient que des prtextes pour l'abandonner lout-,

fait.

VERSET 10.
y a des ditions grecques sela-i lesquelles on lirait z. <jvj,uia arv , et cette leon serait assei naturelle ; on comprendrait aisment que c'est la suite du discours des ennemis du peuple de Dieu. Mais l'hbreu l'dition grecque du Vatican et notre Vulgate, tiennent pour signa noslra. C'est donc le peuple de Dieu lui-mme qui se plaint de ne plus voir les prodiges anciens , de n'avoir plus de prophtes, el de paratre abandonn de Dieu. On objecte que ce yerset , et que par consquent aussi ce psaume ne peut regarder le temps de la capIl
:

au* ravages du dmon tout tombe, jusqu' la

du monde foi mme, sous les coups de ces tyrans. Terrible catastrophe dont nos yeux ne boni pas tmoins, mais qui n'chappe point aux regards de l'Etre ternel! Elle aura pour terme un jour le ver rongeur qui ne le feu qui ne s'teint point meurt point les tnbres extrieures qui ne se dissipent point, les grincements de dents qui ne diminuent point, les chanes d'airain qui ne se brisent
,

de

la

cupidit

point.

versets 8,

9.

Ce sont les derniers traits du tableau destin reprsenter les malheurs et l'humiliation du peuple d'Ise ral. L'hbreu n'est point diffrent dans le 8 verset; car je ne compte pas pour une diffrence cette expression Ils ont jet dans le feu votre sanctuaire, au lieu
:

de

ils

ont jet
9'

le

feu dans votre sanctuaire.

de Bahylone puisque durant cet exil, il y eut plusieurs prophtes , enlr'autres Jrmie , Ezcchiel, Daniel , Agge , Zacharie. Mais il est ais de rpondre que le terme de prophte ne se borne pas ceux qui prdisent l'avenir; qu'il se prend aussi pour ceux qui parlent en faveur du peuple ou qui le consolent par leurs discours , comme faisaient les prtres chargs d'expliquer la loi. Il est certain que (Exod. 7, 1),
tivit
, , , ,

Au

verset,
,

plusieurs

hbraisants

traduisent,
;

Aaron

est appel le

prophte de Mose,
;

parce

qu'il

opurimnmus eos au lieu de cognatio eorum c'est le mot ora qui fait cette diffrence ils le tirent de n:>
;

portail la parole pour lui

que
et

d'ailleurs (Dan. 3, 38),

Azarias parlant en son


fants
ni

nom

au

nom

des deux enil

oppressit, et les

LXX

l'ont

lire

de |U

filius.

Saint

de

la

fournaise, dit qu'en ce temps-l

n'y avait

Jrme
raui;

a fait de

mme,

puisqu'il traduit, posleri eo-

paraphrase chaldaique dit aussi, fxiii eoCelte leon ne peut donc tre condamne. Quiescere faciamns; l'hbreu porte ; ombsserurit. I.a sixime dition des LXX , dans les liexaples d'Origine, prsente /.ccT-a/aJicjuts/ , non *.y.-zy.Tia. :j-}tou.ii ; cl saint Jrme croit qu'en effet ces interprtes ont mis zxTK/aJyu/ifj. Cela pourrait tre; cependant comme on lit ensuite, ri; opr; dics feslos , et que quiescere faciamns convient mieux celte expression que incendamus, le P. lloubigant lit el adopte la signification decessare; il dit, cessent omnes congregationes Dei. Il est vraisemblable que, quoiqu'ils aient senli la force du verbe hbreu (qui signifie brler, incendier), ils auront employ x.T7ra6y/*iv , qui d'ailleurs conserve tout le sens essentiel. L'hbreu s'exprime par la troiet la

rum

siniul.

sime personne du pluriel du prtrit (incenderunt). Nos versions parlent la premire du prsent du conjnnclif (quiescere faciamns) , parce qu'ils ont voulu lier la seconde partie du verset avec la premire. Dixerunl... quiescere faciamns , etc., cela n'a.'tre point le sens. L'hbreu dit Ils ont dit tous ensemble... ; ils ont brl tous tes lieux des saintes assembles; il s'en:

prince, ni chef, ni prophte, ni holocauste; il prend donc le terme de prophte dans un autre sens que celui qu'on lui donne quand on parle de quelqu'un qui annonce l'avenir. Le Psaliniste a la mme pense il prdil qu'il n'y aura point Bahylone d'orateurs qui parlent en faveur du peuple o de docteurs qui le consolent et qui l'instruisent. El nos non coqnoscel amplius. Selon les hbraisants, il faudrait traduire et non nobiscum cognoscens usque adhuc. (Il n'y a plus personne parmi nous qui sache combien de temps celle tributatiou durera.) Les LXX ont pris "ariN pour nos, l'accusatil, et l'on ne peut nier que sans les points, il ne puisse avoir celte signification ensuite ils ont pris le verbe VIT pour le futur du verbe VT ou bien , en le laissant au participe ils ont entendu la phrase comme s'il y avait en latin, et nos non cognoscens amplius, en sous-entendant Deus. On pourrait cependant traduire Et personnedsormais ne nous connat, pour dire que personne ne nous protge. On ne peut accuser du moins les LXX et noire Yulgate de s'tre carts ici du sens de l'hbreu. RFLEXIONS.
,
;
, :

suil

c'est ce

que leurs discours roulaient sur ce projet qu'expriment clairement nos versions..
RFLEXIONS.

et

Une me

qui n'entend pnis Dieu au-dedans d'elle-

feu de
,

Quand l'amour de Dieu n'est plus dan-; un cur, le la cupidit y domine cl dtruit toutes les ver!
:

tus quelquefois mme la foi. Hlas nous n'en voyons on que trop d'exemples dans ce sicle d'incrdulit a tche pendant un temps d'allier le christianisme avec l'amour du monde et l'Evangile avec les pas,

sions. Cet accord est impossible,

el

il

en cote tou-

jours des soins et des travaux ceux qui le lenleni. Pour se dlivrer de celte contrainte, on en est venu jusqu' branler les fondements de la foi. On n'a pas entrepris d'abolir le culte public, de renverser les temples du Dieu vivant, de ravager le sanctuaire; mais on a sem dans les discours et dans les livres toutes sortes de principes d'irrligion. Ceux qui se sont fails las aptres de l'impit taient des hommes ou corrompus dans leurs, murs , ou remplis d'orgueil. Il y avait longtemps que leur cur tait vide de Dieu que leur inirieur lail livr a ijes passions qui rclamaient ronlro l'Evangile. Ce feu domestique n'a pu se contenir dans leur me , il s'est rpandu au
,

de conducteur dans les roules de la vertu, est comme abandonne el court de trs grands dangers pour son salut. Il y a dans les hommes fervents un got de pit permanent et habituel, qui est comme un signe continuel de la protectiondivine. C'est ce qu'il faut conserver avec soin , et recouvrer prompleuient, quand on l'a perdu. H est impossible que ce got de pit subsiste sans l'oraison et sans l'exercice de la prsence de Dieu mais il n'est gure possible non plus que l'assiduit l'oraison et l'habitude de la prsence de Dieu se maintiennent sans le got de piel; ces choses sont rciproques, et c'est la grce qui les donne; en sorte que, sous sa direction le got de pit commence par appliquer l'me l'oraison et que l'oraison augmente nourrit el perfectionne le got de piet. Les conducteurs qu'on peul comparer aux prophsont tes, dont la disetle alarmait le peuple de Dieu d'une trs-grande utilit dans la vie spirituelle; mais ils ne sont pis aussi ncessaires que l'esprit el le got de pit. Si Isral avait t constant dans le service de Dieu, il n'aurait pas eu besoin de celle longue su.cession de prophtes que Dieu lui envoya. Quand une
,

mme

et qui n'a plus

, ,

.1,1

NOTES ni PSAUME

I.XXI1L

802

qui a le got de pit manque le guides, j entends de directeurs clairs qui prennent tche de la len conduire, Dieu stipule ce dfaut , soit par les.lumires intrieures, soit par la lecture des saints livres. Il suflit alors d'tre dans la disposition d'cou-

me

connatre ses volonts, el qu'il les dfendra contre leurs ennemis. Ce roi si puissant et si bienfaisant a dj opr le salut la face de toute, la terre. 11 est venu sauver les hommes par le sacrifice public de sa vie. Qui pourrait se dfier de sa bont et de sa misri-

ter

ceux

qu'il lui plaira

d'envoyer;

il

faut

exposer ses

besoins Dieu, et ne pas craindre qu'il en vienne jusqu' ne nous pas connatre, comme Isral le craignait autant sa captivit. Dieu connut Babylone Ezchiel, Daniel, les enfants de la fournaise, Suzanne, Zacharie,

corde ? Mais quoi?

dit S.

Augustin
si

// a

opr

le salut, et je

me

plains encore,

comme

j'en avais t

abandonn?

Agge et tous ceux qui lui demeurrent bandonne jamais ses serviteurs c'est
:

fidles.

Il

n'a-

mme

tribulalion et dans la disette de tous les

dans la appuis hu-

mains qu'il se rend prsent d'une manire plus favorable et plus lumineuse. J'cris ceci, mon Dieu, contre moi-mme, parce que je suis plein de dfiances et de troubles. J'ai dr-ns le cur toutes les plaintes de ces Isralites captifs ; mais je reconnais mieux que la plupart d'entre eux que je devrais prendre d'autres sentiments. Je ne puis
cependant me les donner moi-mme, cl c'est de vous que je les attends sentiments de rsignation, de con!ance, de mpris de moi-mme, de pnitence pour tous les garements de ma vie.
;

au milieu de la terre, et je demeure encore attach la terre? Pourquoi J.-C. a-t-il donc opr ce salut, si ce n'est pour que les hommes apprissent dsirer les choses du ciel, el ne pas se concentrer dans les objets terrestres ? De quelque manire que j'entende ce milieu de la terre, je suis averti de porter mes dsirs au ciel. Si ce milieu de Ut terr? est la Jude J.-C. s'y est montr
Il a opr le salut
,

pour l'aire voir qu'il accomplissait les promesses failes au peuple de Dieu et que Dieu tait fidle sa parole. Mais cette fidlit de Dieu est le gage et la preuve de l'accomplissement des promesses qu'il m'a faites de me donner un jour la vritable terre promise,
,

VERSETS 11, 12.


Les hbrasants traduisent ce dernier verset Pourquoi dtournez-vous votre main et votre droite du milieu
:

royaume cleste. Si ce milieu de la terre est l'Egypte, Dieu, en tirant son peuple de cette captivit, m'a laiss un tmoignage subsistant de sa puissance, et de la volont qu'il a de me tirer aussi de cette terre d'exil, pour me faire entrer un jour dans le repos de sa gloire. Si ce milieu de la terre est mon propre cur, il m'y parle sans cesse, et m'invite m'atlacher uniqui est le

de votre sein? perdez... Mais le mot rpo peut signifier absolument, entirement, si l'on Ole les points ou si
l'on crit w3,
-fait.

quement

lui.

VERSETS 14, 15.

comme, Exod. H,

1,

il

signifie tout-

Or, in finem est bien la mme chose que omont donc pu Iraduires'i; t/o,-. ninb, absolul. Les La traduction allemande faite sur l'hbreu met tu volenden, qui rpond entirement.

LXX

videmment ici allusion aux prodiges oprs en faveur d'Isral au sortir de l'Egypte. 11 dit ipie Dieu par sa puissance a affermi la mer; l'hbreu dit divis ; mais c'est le mme sens, parce
fait

Le Prophte

Le peuple

captif se plaint

ici

au Seigneur

il

de-

mande si

et irrite le

pour toujours que l'ennemi leur insulte, si c'est pour toujours que le Seigneur dtourne sa main, qu'il la retire du sem de
c'est

nom de Dieu

ses misricordes.

RFLEXIONS.

ne disent-ils point dans prouvent Ah Seigneur, jusqu' quand l'ennemi du salut nous persculera-t-il? Jusqu' quand votre main paraitra-l-elle se dtourner de nous, et ne plus employer notre gard ses tendres misricordes ? O Dieu serons-nous toujours l'objet des insultes de l'enfer et de nos passions? Ce corps de pch que nous ne pouvons loigner de nous sera-l-il sans cesse en guerre contre notre cur? Cependant, pour que ces plaintes soient agrables Dieu et utiles ceux qui les font, elles doivent tre accompagnes de conliance, et le trouble doit en lre
fois les justes

Combien de

les tentations qu'ils

Mer-Rouge, aprs sa division, demeura suspencomme un mur tandis que les Isralites passaient. Les dragons dont parle le Prophte, sont les Egyptiens; testtes du dragon ou de levialhan sont ou les chefs de Pharaon ou ( selon l'hbreu ) Pharaon lui-mme reprsent comme un monstre plusieurs ltes. Le roi d'Egypte est appel dans Ezchiel, le grand dragon, qui fait sa rsidence au milieu des eaux. Les peuples d'Ethiopie auxquels les Egyptiens et Pharaon sont donns eh proie, soct ou les Arabes qui profilrent des dpouilles de Pharaon submerg, ou les habitants du dsert voisin de la MerRouge. Le P. Houbigant dit aussi les Ethiopiens qui
que due
la

et affermie

ce qui sera toujours difficile, si l'esprit est exclus trop occup de ses peines. Le vrai remde ce tourment est l'oraison, et notre prophte en donne l'exemple, ou plutt la leon dans les versets suivants.
:

selon lui, taient /di/i/op/ia^s.elqiii, par consquent, sont nomms propos par le Prophte, comme ayant profit des dpouilles du grand dragon ou du levialhan d'Egypte , car l'hbreu ne signifie pas les Ethiopiens il dit simplement, le peuple des dserts. Ce levialhan dont parle l'hbreu, est pris dans les livres saints pour la baleine quelques-uns l'entendent du crocodile; et tous conviennent qu'il est la ligure de tout tyran, du dmon et de l'Antchrist.
;

RFLEXIONS.

VERSET 13.
pourrait traduire l'hbreu Cependant, 6 Dieu! v >us tes mon roi avant tous les sicles ; vous avez opr ma dlivrance au milieu de la terre, soit de l'Egypte, soit de la Palestine. Il n'y a point de diffrence pour le sens. L'hbreu porle, mon roi; mais comme c'est le peuple entier qui parle ou est cens parler, notre toi fait le mme sens. Ce peuple, au reste rappelle ici les bienfaits de Dieu, pour en obtenir de nouveaux.
:

On

,,

RFLEXIONS.
Voil ce qui doit consoler et encourager toute me afflige. Dieu est son roi, non comme les rois de la
terre pour un temps et durant quelques moments, niais de toute ternit et pour toujours. L;-s empires

Mer-Rouge, la catastrophe do de ses troupes taient des figures de notre dlivrance du pch. L'aptre S. Paul rappelle ces prodiges, pour engager les fidles lre constants dans la foi, et ne se point glorifier des dons qu'il* avaient reus. Il y a dans la religion trois grands vnements, celui de la sortie d'Egypte par rapport aui Isralites; celui de la rdemption par rapport lou'. le genre humain celui du passage dans l'ternit pay rapport chacun de nous. Dieu dlivra son peuple do la captivit d'Egypte; J.-C. a dlivr tous les hommes dans l'tat de de la servitude du pch la mort grce, doit nous dlivrer des misres de ce monde.
la

Le passage de
et

Pharaon

Peu d'entre les Isralites, qui avaient pass la MciRouge, profitrent de leur dlivrance, et entrrent dans la terre promise trs-peu d'hommes profilent
;

passeront, les.gnralions s'clipseront , el Dieu sera encore le roi de tous les hommes. 11 sera en particulier celui des hommes justes, parce qu'il leur fera

de la rdemption et tout aussi peu passenl dans la bienheureuse ternit. Pharaon fut le grand ennemi du peuple de Dieu, puisqu'il s'opposa tant qu'il put
,

863

NOTES DU PSAUME
suite

LXX11I.

864

sa sortie de l'Egypte ; le dmon a t le grand ennemi du genre humain, puisqu'il a caus la chute de notre premier pre ; chacun de ceux qui se perdent est son ennemi mortel, puisque sa rprobation vient de lui-

mme,

et qu'il

ne peut en accuser que lui-mme. Se-

lon le Prophte, le dragon de l'Egypte, Pharaon , l'ut cras par le Seigneur. Selon l'Evangile, le tyran infernal a t dpouill par J.-C.
ter
Il

nous-mmes, pour entrer dans la

reste nous dompterre des vivants.

Seigneur, -je tremble la vue de mon passage dans l'ternit. 11 est ncessaire, il n'est pas loign, il ne se fait qu'une fois, et il est sans ressource, si je le lente sans tre fidle votre grce.

VERSET 16.
verset, dans sa premire partie , indique le double miracle des eaux sorties du rocher, le premier Raphidim ( Exod. 17, 6), le second Cads ( Num.

Ce

20,

H)

c'est

torrents; l'hbreu

pourquoi on lit ici des fontaines met au singulier mais celte


, ;

et

des

diff-

rence est lgre. Dans la seconde partie, o il est parl des fleuves d' Ethan, on croit que le Prophte indique l'Arnon et le Jourdain, qui se divisrent, et par consquent demeurrent sec pour laisser passer les Isralites. Il est parl de l'Arnon (Num. 21,21), et du Jourdain (Jos. 3, l,16); or, les interprtes disent que ces fleuves sont appels en hbreu Ethan, cause de l'abondance de leurs eaux, jrVN signifie en hbreu fort,
rapide, violent. Celte explication pourrait tre admise, s'il n'y avait pas en-de et au-del du golfe Arabique
lieu appel le dsert $ Ethan, seconde station des Isralites marchant vers dans cette marche la mer. 11 est vraisemblable que toute miraculeuse, les torrents ou ruisseaux qui se trouvrent dans ce dsert furent mis sec pour laisser un libre passage au peuple de Dieu. Le prophte Habacuc, 5, ), parlant des prodiges oprs en faveur d'Isral, dit que Dieu avait divis tes fleuves de lu terre. On peut donc croire qu'outre le Jourdain d'autres ce qu'on fleuves ou torrents lurent aussi mis sec rapporte de l'Arnon (Num. 21, 14), n'esl pas assez vident pour tablir une division de ses eaux sur

ou de

la

Mer-Rouge un

une figure de ce qui devait arriver dans la au peuple chrtien il faut donc qu'aujourd'hui J.-C. soit encore pour nous la pierre d'o dcoule la boisson propre de notre tat et de notre voyage sur la terre. Cette boisson ne peut tre que la parole de Dieu et l'Eucharistie; et comme les eaux qui dsaltraient les Isralites taient de vritables eaux , il faut que la boisson qui nous est donne soit aussi une vraie boisson , c'est--dire la vraie parole de Dieu et le vrai sang de J.-C. contenu dans l'Eucharistie. Cette boisson al spirituelle, parce qu'elle est l'effet de la puissance divine qui est en J.-C. Je suis pntr de cette vrit; mais je dois craindre le sort de ces Hbreux qui burent tous des eaux sorties de la pierre et qui la plupart n'entrrent cependant pas dans la terre promise. Combien de chrtiens participent la parole de Dieu et au sang de J.-C. et qui ne seront point admis dans la cleste patrie Seigneur vous ne ferez part de cette gloire ni aux idoltres, ni aux impudiques ni aux murinurateurs ni ceux qui vous tentent en se dliant de votre misricorde. On n'adore plus les idoles , mais on est l'esclave de ses passions on ne se prostitue pas avec les femmes mondaines mais on partage son cur entre Dieu et le inonde on ne murmure pas contre les dons de Dieu, mais on se dcourage, quand on prouve quelques eflets de la pauvret on no tente pas le Seigneur en rvoquant en doute sa puissance mais on le tente en s'exposant au danger de perdre sa grce. VERSETS 17 18.
alors tait
, , , ,
! ,

qui fut

la

quoi l'on peut voir les interprtes.


tion des
,

mettent Elham, comme est Hbreux, et non Ethan comme il y a dans notre Vulgate et dans l'hbreu. Mais ce qui disculpe notre version de toute erreur, c'est qu'en mettant Ethan, qui est le mot du texte, elle laisse aux interprtes toute libert de l'expliquer selon qu'ils le jugent propos. C'est comme quand elle met la tte du psaume 52, pro Malelh, et comme d'autres interprtes mettent dans le psaume ii, monte Mizar, pour monte modieo. On citerait cent exemples semblables, o les noms propres sont conserves par les commentateurs, soit qu'ils n'en sussent pas la signification, soil que par le laps de temps on ait perdu celle de ces noms, fort connus quand ils crivaient.
REFLEXIONS.

Au reste, les LXX nomme la seconde sta-

au verset 17 Vous avez prpar la lumire et le Soleil. Les LXX de l'dition du Vatican portent Le soleil et la lune; mais dans l'dition d'Aide et de Complule, il y a l'aurore et le soleil, c'est cette dition que suit notre Vulgate. Le mot hbreu "fiNlS signifie mieux l'aurore que la lune; ce mot dnote proprement la lumire. Quand Dieu dit que la lumire se fasse il se servit selon le rcit de Mose, du mot "AN. Or, quoique l'aurore soit une dpendance du soleil, puisqu'elle n'est compose que de sa rfraction , cependant la premire lumire que Dieu cra peut tre appele aurore par rapport au soleil, qui ne fut produit ipie le quatrime jour. Cette premire lumire fut
dit
:
: ,

L'hbreu

comme

le prlude et l'annonce du soleil. Le sens propre du Psaliniste est: Vous avez prpar ou form la lumire et le soleil; or l'aurore, compare la nuit,

est
et

Au

lumire. 18" verset, le texte porte Vous avez form l't l'hiver. Le mot rpn veut dire proprement l'hiver;
la
:

cependant il est employ (Job 29, A. ) pour dsigner le temps de la jeunesse le printemps de la vie; et c'est ce qui justifie les LXX, qui ont mis cp. Ils ont voulu marquer par l les deux temps o la terre est en action savoir, le printemps et Vte. L'objet du Prophte, dans ces deux versets, est d'exalter la puissance de Dieu, et d'implorer son secours contre les maux de la captivit qu'prouvait son
,

L'Apotrc dit une grande chose dans sa premire lettre aux Corinthiens. C'est que le rocher qui fut frapp par Mose, et qui donna des eaux en abondance, tait J.-C. quoi il ajouta que ce rocher suivait les Isralites, pour faire entendre que J.-C. comme Dieu, conduisait ce peuple dans le dsert, et qu'il leur donnait la boisson miraculeuse sortie du rocher. Cette boisson est appele spirituelle; non simplement parce qu'elle tait la figure de la grce ou du sang de J.-C, niais parce qu'elle sortait de la pierre invisible et spirituelle qui tait J.-C. parce qu'elle tait l'elfe! de sa puissance divine puissance qui n'abandonna point ces Hbreux durant leur voyage. Ce passage tablit invinciblement la divinit de J.-C. car tant de sicles ayant son incarnation il n'a pu conduire le peuple de Dieu et subvenir ses besoins, que parce qu'il tait Dieu. Mais s'il tait la pierre spirituelle qui donnait d vritables eaux ce peuple, et si tout ce qui arrivai:
;

peuple.

RFLEXIONS.
C'est un grand motif de confiance en Dieu que le spectacle de ce monde, que les vicissitudes et la r-

que la succession du jour et de que la beaut et la varit des productions de la terre. Car voici comme tout homme mme lo plus malheureux, doit raisonner Ce grand Dieu cet Etre ternel et tout-puissant qui a mis tant d'ordre et de fcondit dans cet univers, m'abandonnera-t-il? Une de mes penses est quelque chose de plus excellent ipie tous les globes clestes, et que toutes les richesses de la terre. Serait-il possible que la providence, qui rgle tous ces corps qui m'environnent, n'et que de l'indiffrence pour un tre pensant comme moi? Si je soutire dans ce monde, ce doit tre parce [(fil me juge capable de faire un usage saint et ;iiimc des souffrances. Si je ne suis pas astreint.
gularit des saisons
la nuit
,
, ,
: ,

865

NOTES DU PSAUME
i

LXXIJI.
esl

866
attache

comme ces cratures inanimes, des lois fixes et permanentes c'est que je suis dou d'une libert qui Dieu l'ait ma gloire, et dont l'hommage est ce que exige de moi. Quoique j'aie l'usage de celle terre et des diverses productions qui la rendent si digne de mon admiration, je dois me ressouvenir que toutes ces choses sont Dieu et que je ne puis en abuser sans l'outrager. Que ces expressions du Prophte sont instructives Le jour est au Seigneur, la nuit au Seigneur; le Seigneur a form la lumire et le soleil qui m'claire ; il a distribu toutes les rgions de la terre il a rgl toutes les saisons! Ali si le jour est lui, je dois l'employer h son service. Si la nuit lui appartient, je ne dois rien faire durant ces tnbres qui dplaise ses yeux. Si le soleil qui m'claire est son ouvrage je ne dois pas laisser cet astre parcourir la vaste tendue des cieux sans que je rvre son auteur, et que je lui rende l'hommage de ma reconnaissance cl de mon amour. Si la terre que j'habite a t affermie par sa puissance, je ne dois pas y vivre comme un arbre strile qui ne. produit aucuns fruits de vertu cl de saintet. Si par son ordre le printemps me ramne tous les ornements de la nature, cl si l't m'enrichit de mille biens je serais un ingrat de ne rien offrir l'auteur de ces bienfaits. Si tous ces diffrents tres sont Dieu je suis galement lui et je ne puis sans
, , : ,
!

rpond l'me qui

votre service et

l'me qui est instruite de voir,- loi. Quant au pluriel qu'emploient les LXX pour le singulier, c'est une diffrence si lgre qu'il n'est pas ncessaire d'en tenir

compte.

On voit que ce verset contient une prire dans la premire partie les Isralites demandent que Dieu ne les livre pas leurs ternels ennemis cl dans la seconde qu'il n'oublie pas son peuple, tandis qu'il est dans l'oppression.
:

RFLEXIONS.

Nous avons, par rapport

Pieu, toutes les qualits

injustice

me

soustraire ses lois.

VERSET 49.
Souvenez-vous de ce que je pourrait traduire viens de dire; souvenez-vous de vos anciens enfants , et de votre admirable providence. Le verbe qui rpond dans l'hbreu incitavit est un pluriel , cause du mot collectif populus. Le sens de ce verset est clair. Le Prophte, parlant toujours au nom du peuple captif, implore le secours du Seigneur , en lui reprsentant les intrts de sa gloire.
:

On

qu'nonce ce verset entendu selon la lettre du texte et selon les versions des interprtes. Nous sommes comme les tourterelles de Dieu, parce que nous gmissons dans l'allenle de sou royaume, que nous sentons les maux de notre exil, et que nous aspirons aprs le moment qui nous en dlivrera. Nous sommes instruits de la loi de Dieu. On nous l'a explique ds notre enfance et tout ce que nous avons lu et entendu dans le cours de notre vie nous a dvelopp les rapports de cette doctrine cleste. Nous sommes les serviteurs de Dieu nous faisons profession d'honorer son saint nom et d'appartenir son alliance, d'tre les frres de J.-C. et les hritiers des promesses faites la nation sainte qu'il a choisie. Nous sommes enfin les pauvres de Dieu ; nous sentons le besoin de sa grce; elle ne nous est point due, et quand il nous l'accorde c'est l'effet unique de sa misricorde. Remplissons-nous tous les devoirs attachs tous
;

REFLEXIONS.

ces titres? Je vois (pie les saints ont aim la solitude la tourterelle, et qu'ils n'ont dsir que d'tre unis celui qui seul pouvait faire leur bonheur; qu'ils ont mdit sans cesse la loi de Dieu et qu'ils n'ont connu, comme l'Apotre, que Jsus crucifi; qu'ils ont rendu hautement tmoignage la Religion, et qu'ils l'ont dfendue au pril mme de leur vie; qu'ils ont

comme

Les ennemis de noire me sont toujours les ennemis de Dieu; ils se rvoltent toujours contre Dieu; ils blasphment toujours le nom de Dieu. C'est pour cela que dans nos tentations nous pouvons toujours dire Dieu Seigneur, voyez les outrages qu'on vous fait en voulant me perdre, ces ennemis cruels veulent vous priver de votre hritage. Ils osent combattre contre vous, et vous disputer l'empire de mon cur, qui vous appartient. Tous ces ennemis au reste sont un peuple insens. Les dmons, qui me perscutent, ne seront pas n oins malheureux, quand ils m'auront entran avec eux dans l'abme. Le monde, qui veut me sduire, n'en sera que plus maudit de vous, quand il m'aura fait perdre votre amour. Mes sens qui me font une illusion continuelle, se prparent euxmmes des tourments temels, s'ils viennent rendre mon ame coupable vos yeux. Mon esprit libertin ou orgueilleux n'en sera que plus aveugle quand il aura
,
, :

comme des pauvres, et que l'humilit de leur prire leur a procur toutes les richesses de la grce. Avec ces disposions, ils ont pu dire comme le
pri

Ah Seigneur, ne nous abandonnez pas fureur des ennemis du salut; ne nous oubliez pas dans les combats que nous sommes obligs de livrer contre eux. Ces saints sont mes modles et mes matres je suis confus de leur ressembler si peu. Donnez, mon Dieu celle confusion tous lus caractres d'un vrai repentir et que je commence gmir comme eux, vous tudier comme eux vous serProphte
la
:

vir

comme

eux

m'humilier devant

vous

comme

eux.

VERSET 21.
sens qui parat le plus conforme aux expressions des LXX et de la Vulgate. L'hbreu est si obscur en cet endroit, qu'il n'est pas tonnant que tant de diverses interprtations aient t imagines par les commentateurs. Ce texte paratrait dire mot mol Regardez le testament; car les obscurits de la terre ont rempli les maisons d'iniquit; cl ce sens aurait trait aux Chaldens, qui seraient appels les obscurs ou les obscurits de la terre, et qui avaient rempli de crimes les habitations du peuple d'Isral, c'est--dire, |qui s'taient empars, contre toute justice, de leur pays. Le P. Iloubigant traduit nam plen sunt kabitationes terre tenebris et iniquitalc. Ce sens esl. fort
ici

On donne

le

rvolt mon cur conirc vous. Ce cur, qui esl la plus noble partie de moi-mme, n'en sera que plus agit de remords, plus troubl et plus malheureux,

quand

il

aura abandonn vos saintes voies.


verset. 20.

La plupart des hbrasants traduisent


point
,
,

Ne

livrez

aux btes l'me de votre tourterelle, parce qu'on lit dans l'hbreu "pn et que "fm signifie une tourterelle; mais il parat que les LXX ont lu "TTl; conjin'y a d'autre diffrence dans ces mots, que le daleth pour le rsch, deux lettres fort semblables. S. Jrme traduit : animant erudilam lege lud , faisant venir le mot hbreu deTV docuit. On ne peut
tibi.
Il
,

clair, et
Il

il

suppose peu de changement dans

le texte.

tentem

donc accuser les LXX d'avoir mal entendu ce verset et au fond le sens est toujours le mme. L'me de votre tourterelle (1) est une expression figure, qui
(1)

y a un autre sens qui regarderait les Isralites: Ayez gard votre testament ; car ceux qui se sont laisses obscurcir par lu terre sont remplis de possessions injustes ou de dsirs iniques; car le terme maison se prend quelquefois dans l'Ecriture pour les dsirs,
,

comme
ejus.
I

(Prov. 11, 18) inclinata

est

ad mortem doms

Le P. Houbigaut

rejette avec

firelle, et s'en tient la

Ce terme domns signifiant aussi famille, on pourrait mpris celte tour- $ traduire Jetez les yeux sur votre testament car ceux de leon des LXX. la nation qui ont les yeux obscurcis et qui ne voient
:

8G7

NOTES DU PSAUME

LXXI1I.

868

plus ce testament, sont remplis de familles d'iniquit; c'est--dire, qu'ils forment des familles nombreuses

de mchants.
RFLEXIONS.

De quelque manire qu'on


s'ensuit

interprte ce verset,

il

deux choses; la premire, que le testament de Dieu est ec qui nous console, nous rassure, nous
la

donne

le secours de ses testament fut l'alliance que Dieu avait contracte avec son peuple, et qui fut explique si au long par Mose. Sous l'Evangile, c'est l'adoption divine mrite par L-C. et accorde adoption latous ceux qui entrent dans l'Eglise quelle la mort dans la justice met le dernier sceau. La seconde chose indique dans ce verset est que ceux qui perdent de vue le testament vivent dans les tnbres, et se remplissent d'iniquit. Ils ont beau tre combls d'avantages temporels, leur sort est des plus funestes. Le Sage, parlant de la femme qui s'carte de ses devoirs, dit qu'elle a oubli l'alliance de son Dieu, et que sa maison tend la mort, c'est--dire, que

confiance de solliciter
la loi,

grces.

Sous

le

son que la vue des perfections ineffables de Dieu tablit la crature dans son nant. Or, quand elle est concentre dans cet abme de son rien compar avec le tout de Dieu, c'est alors que la vraie humilit commence, cl que l'homme peut esprer qu'il ne sera point confondu en la prsence de Dieu. Car il est crit que le Seigneur regardera avec complaisance celui qui est humble, contrit de cur, et pntr de la crainte de ses jugements.

verset 23.
dans l'hbreu: Plaidez votre cause; mais cela ne met point de diffrence dans le sens. Lu jugeant sa cause Dieu la plaide , en quelque sorte parce qu'il fait voir la justice de son jugement. L'hbreu met
11

y a

aussi Voutrage

et

non

les

outrages.

Dans
;

l'dition

ses affections et ses uvres


S.

perdront.

Augustin a une pense profonde sur ce verset: Ceux, dit-il, qui sont aveugls de la terre (ou de la poussire qui s'lve de leurs maisons d'iniquit, c'est-dire, de leurs curs immondes et impurs), ne sont plus remplis que de; la terre; ils ne pensent plus qu' la terre; ils abandonnent le testament de Dieu; ils sont exclus de son alliance. C'est pourquoi le Prophte demande au Seigneur d'avoir gard son testament, de ne pas permettre que la poussire des dsirs terrestres offusque l'me de ses enfants. Celle explication est pleine de sentiment et d'instruction. Ah demandons tous Dieu qu'il ne laisse pas nos yeux dans l'obscurit par rapport la connaissance des vrais biens; demandons qu'il ne s'lve pas de nos curs ce tourbillon funeste de poussire qui nous droberait la vue de notre ternel bonheur.
!

d'Aide et de Complule on trouve pareillement le singulier mais celle du Vatican met le pluriel on voit <pie celle diffrence ne change rien au sens. Cet insens, dont parle le Prophte, est, selon l'objet du psaume, le peuple de Babylone, qui tyrannisa Isral durant la captivit. Eu outrageant les Isralites, il s'levait contre Dieu, qui aimait toujours son peuple, quoiqu'il punt ses crimes. Ces Babyloniens taient la verge dont Dieu se servait contre Isral; mais les prophtes leur annonaient que celte verge serait un jour jete au feu ce qui arriva dans la conqute de Babylonc par Cyrus.
, ;

RFLEXIONS.

Ce mot du Prophte jugez Seigneur, votre cause, est une expression dont se servent souvent les auteurs sacrs pour annoncer aux hommes le jugement do Dieu, et pour leur apprendre le redouter. Tout ce qui se passe sur la terre est la cause de Dieu, parce que le bon ou le mauvais usage de la libert honore ou
,

blesse

verset 22.

Vour liumilis factus, l'hbreu porte eonlrilus; et le sens du Prophte est Seigneur, que l'homme, contrit,
:

majest divine, qui ne peul tre indiffrente aux carts des hommes. Quand les prophtes disent, Seigneur, jugez votre cause, ils tmoignent le zle dont ils sont anims pour la gloire de ce souverain litre; ils savent que ce jugement arrivera , mais il leur larde en quelque sorte d'en voir l'accomla la fidlit et

humili devant vous ne soit pas confondu en voire prsence; que sa prire soit exauce, il parle ainsi au nom de tout le peuple d'Isral afflig durant la captivit; mais sa pense peut s'tendre tout pcheur humili qui demande grce au souverain juge. Ce qu'il ajoute est d'une vrit sensible. Ceux qui rendent le plus de gloire Dieu sont les pauvres, les malheureux, les affligs de quelque nature (pu; soit leur affliction, pourvu qu'ils supportent leurs preuves avec patience, et qu'ils bnissent la main qui les frappe.
, ,

plissement.

RFLEXIONS.

deux choses qui doivent me loucher, si j'ai la premire est que toutes mes actions so: t la cause de Dieu ; la seconde que celle cause sera juge un jour. S. Augustin faisait sur ce second article un raisonnement fort court et fort concluant contre ceux qui doutent du jugement de Dieu, ou qui ne font rien pour en prvenir les suites. Toul ce pie Dieu avait prdit a t accompli il a prdit son jugement futur, il s'accomplira donc aussi trs-exactement. La premire proposition esl prouve trs au long par le saint docteur; il rassemble les oracles touchant la venue du Messie, ses qualits, ses travaux sa rsurrecIl

y a

de

la foi

coutons encore ici S. Augustin Voyez, mes frres, dit-il, combien la pauvret est prcieuse. Voyez les pauvres admis aux faveurs de Dieu. Mais qui sont les pauvres dont parle le Prophte? ce sont les humbles, les curs remplis de la crainte de Dieu, les mes touches de leurs pchs et convaincues de leur misre. Voil eux qui louent le nom du Seigneur; ils ne dsirent que les promesses portes dans son testa:

ipculion des Gentils, la rprobation des Juifs, l'tablissement de l'glise, la destruction de l'idoltrie, etc. Si toutes ces prdictions ont eu leur
tion
;

touchant

la

effet,

douterons-nous que celle du jugement de Dieu

ment;
fiers

ils ne sont ni touchs des biens temporels, ni de leurs propres mrites. Comment pourraientils prouver de la confusion en prsence du Seigneur? Quand je pense celte expression que celui qui est devenu humble ne soit point confus, je sens le travail qu'il en coule pour mriter le litre d'homme devenu
:

humble. Ce n'est point la nature qui donne ce c'esl la grce soutenue d'une oraison frquente
:

litre;
il

est

fort ordinaire

et fort facile

de demander l'humilit,

mais trs-rare de l'obtenir, si l'on n'est homme d'oraisoii. Ce n'est que dans l'oraison que l'homme connat sa misre; ce n'est que dans l'oraison qu'il apprend
estimer les humiliations, si aulhenliquenieiil consacres par l'exemple de J.-C. ce n'est (pie dans l'orai,

ne doive l'avoir un jour? Mais, continue le mme saint, rapport nous le dmon en use encore par comme il en usa l'gard d'Adam. Dieu avait dit ce chef du genre humain qu'il mourrait, s il manet le serpent dit geait du fruit de l'arbre de vie au contraire: Vous ne mourrez point. Qu'est -il arriv? tout le monde le sait. La mort a suivi la transgression du prcepte. Le dmon nous dit de. mme de ne point redouter le jugement futur, et il vient il nous bout de nous persuader qu il n'aura pas lieu dil (pie personne n'est revenu de celle rgion des morts, qu'on n'a jamais vu Dieu exerant cette rigoureuse justice artifice grossier du prince des tnbres; il n'attaque pas la prdiction, elle est vidente; il jette des nuages sur l'vnement. Mais il n'allaquait pas non plus la menace faite notre premier jure, il n'eut pas russi vouloir persuader que Dieu n'avait pas dil ce qu'en effel il avait dit; sa ressource fut de rpandre.
; ;
:

869

IN PSAL. LXXIV.

COMMENTARIUM
:

870

des doutes sur l'vnement, ou plutt de le nier tout-fait, et il sduisit Adam et son pouse. Il en sera de mme du jugement de Dieu :ceux qui le voient prdit si clairement et si souvent dans les saints livres, mais qui ne croient pas que l'accomplissement doive suivre la prdiction, seront tromps comme le furent nos premiers parents, et il ne sera plus temps de remdier aux suites funestes de leur incrdulit. Cette instruction de S. Augustin a tous les caractres d'une dmonslration. Iln'yariende prdit plus souvent etplus clairement que le jugement de Dieu que le compte qu'il nous demandera de nos actions. Les impies euxmmes ne disputent point contre le sens et l'nergie des textes o cette prdiction est contenue. Ils inventent plutt des systmes contre l'immortalit de l'me et contre l'ternit; mais la prdiction renferme aussi ces deux points. Il ne leur reste donc plus qu' infirmer la vrit et l'autorit des saints livres, qu' les accuser tous de supposition, qu' les traiter tous de fables; mais on sait quelles absurdits ils se livrent pour soutenir leurs prtentions, et c'est dans celte controverse surtout que triomphe la doctrine du christianisme.
,

verset 2i. L'hbreu porte Le frmissement de ceux qui s'lvent contre vous, monte toujours; c'est au fond le mme sens. Ce texte fait entendre que l'orgueil de ces adversaires tait tumultueux et plein d'imprudence.
:

On a observ comme une singularit que les LXX mettent N'oubliez pas ta voix de vos serviteurs, au lieu de vos ennemis S. Augustin lit de mme, videmment contre le texte original, qui porte vos ennemis. On souponne que ds ce temps -l il s'tait gliss une faute dans les exemplaires de cette version, et cola est fort vraisemblable. Au reste, le Prophte dsigne encore ici les Babyloniens, qui molestaient le peuple de Dieu en supposant toujours que ce psaume ait pour objet les temps de la captivit supposition qui a ses difficults. RFLEXIONS. Il ne faut qu'il n coup-d'ilsur l'tal du monde pour reconnatre que l'orgueil et la hardiesse de ceux qui s'lvent contre Dieu croissent toujours. L'impit n'a point de bornes dans ses fureurs. Il semble que l'homme, dont les affections se ralentissent peu peu dans tous les autres objets, soit comme infini dans ses rvoltes contre Dieu et contre son culte. 11 n'y a point de systmes qu'on n'ait invents point de raisonnemonts qu'on n'ait hasards, pour dtruire la Religion de Jsus-Christ. Elle subsistera nanmoins selon les promesses jusqu'au moment o Dieu jugera pleinement sa cause. En attendant soyons fermes sur ce principe que l'Aptre recommandait son disciple Timotlie conservez te dpt fuyez toutes les nouveauts profanes, et toutes les contradictions que renferme une faussescience.
, ;
, ,

1.

In finem, ne corrumpas, Psalmus cantici


Asaph.
Hebr.
2.

LXXIV.
LXXV.
;

PSAUME LXXIV.
1. Nous vous louerons, Seigneur, nous vous louerons, et nous invoquerons votre nom.

Confitebimur

tibi,

Deus, confitebimur

et invo-

cabimus nomen luum.


3.

2.
;

Nous raconterons vos merveilles. Quand

j'aurai

Narrabimus mirabilia tua

cm accepero lempus,
qui habitant in e

pris
la

mon temps pour jnger,


La
terre et tous

j'eicrcerai

ma justice

avec

plus grande quit.


3.

ego

justitias judicabo.

4. Liquefcla est terra, et

omnes

couls

comme

l'eau

c'est

ceux qui l'habitent se sont moi qui ai tabli ses fon-

ego conlrmavi columnas ejus.


5.

dements.
i.
J'ai dit

Dixi iniquis
:

Nolite inique agere; et delinquen-

tibus

Nolite exaltare cornu.

j'ai dit
;

aux mchants Cessez de faire le mal aux pcheurs Cessez d'exalter votre force.
: : ;

6. Nolite extollere in

altum cornu vestrum

nolite

loqui adverss
7.

Deum

iniquitalem.

5. Cessez d'exalter votre force vers le ciel cessez de profrer contre Dieu des paroles d'iniquit.

Quia neque ab oriente, neque ab occidenle, ne;

que desertis montibus


8.

quoniam Deus judex


hune exaltt, quia

est.

Hune humilit,

et

calix in

Car il n'y a de secours esprer ni de l'orient, de l'occident, ni du ct des dserts et des montagnes c'est Dieu qui juge.
6. ni
:

manu Domini
ejus

vini meri, plenus mixto.

7.

Il

abaisse celui-ci, et

il

lve celui-l

il

dans

9. Et inclinavit

ex hoc in hoc; verumtamen


bibent

sa
f.ex

main une coupe de vin


8.

fort,

mais mlang.
:

non

est

exinanila;

omnes peccatores
cantabo Deo

terra.
40.

sa Il le verse tantt sur ceci, tantt sur cela ne s'puise point, et il faudra que tous les pcheurs de la terre en boivent.
lie

Ego autem annuntiabo in seculum

9.

Jacob.

veilles); je chanterai les

Pour moi j'annoncerai ternellement (ces merlouanges du Dieu de Jacob.

IL Et omnia cornua peccatorum confringam;


exaltabunlur cornua jusli.

et

10. Et je briserai toute la force des pcheurs, et la force du juste sera exalte.

COMMENTARIUM.
Vers. (1)
1.

Ne

corrumpas.

Symbolum con-

cenls, sive initiumeantionis, adeujus tonos Psalmus

(!) Vari sunt interprelum sententioe de hujus carmiuis argumenlo et structura. Aliqui illud composition exislimant in gratiam principis alicujus, quo reipnblic;e penits collaps:e restitulio exspecUta fuerit; ipsum vei illum loquentein introduci volunt, et ea verba facienlein, qu;e virlule ipsius digua sint, et quibus populo suo jiistam et lgitimant regni sui ad-

babelem, qui restitutionem ordinis


c

politici in

republic

Machabo tempore alicui in menteni venire possel, quo scriptus Psalmus esset, et, mutato tempore
<

primi versus in

prasens

epinicium esse posset

Jud;e, post victoriam ejus aliquam Antiochicorum Lysiac aut Gorge, post quaru pollicerelur ea Deo et

minislralionein polliceatur, impiis autem et sediliosis severain animadversionem minelur. Quem quidem principem alii Davidem esse opinanlur (), alii ZorOr
(a)

i
<

Qu;e lUulingcri est scnleiilia

Elsi, inqtiit,

de

populo per sui temporis Asaphuin aliquem lamen Asapho Davidico hune Psalmum relinquo. Et cm aliqui iniliis regni lsraelitici eum tribuinl, quando tandem uromissum tolius populi rcgn un, sublalo Saiilo et Isbosetho, ad eum pervenit,
;

et Dayidi et

,,

a,

871
isle f'uerit

IN PSAL. LXXJV.
concinendus. Alioqui sentenlia est imperin nostris

COMUGNTAUIUM.
bil
,

872

aul
sit.

parm

significantes,

quod quidem bodi no-

fecta.

Quo pacto

lemplis antiphonarum pri-

tum

mordia prxcinuntur ad

lolius

Psalmi tonum, sive mo-

Vers. 2

(i).

et

Jnvocabimus nomen tuijm. Putave-

dnlum delibandum ac prsignicandum. Gnoslici non probant qud sensus nullus esse videatur. Vituprent
igitur

rint aliqui Sept, lcgisse


nihil

Kareenu

et

sapharenu, sed

necesse,

cm

atlendendo ad sensum, Hebraica


(erit)

psalniographum, qui anliphonasistiusmodi pra-

idem polleant,

propinquum

nomen

tuiim

(iis

ponit, sentenlia interdiini imperfectas, inlerdm ni-

qui) narrant mirabilia tua, id est, nobis miracula tua

postqum in patriam rcversus populus esanimo suo designarel. Alii secundo versu omnia Deo tribuunt loquenti ut fit Psalmus celebratio sapienliac et justitiae divin.c in gubernatione reruni huIsraelitic,
se!, in
,

narrantibus. Loquitur autcm Cliristus in sua el Eerlesi;c

person.
3.

Vers.

Cum accepero tempus, cm olium


sit

na-

manarum, qu, suo lempore,

justo judicio

sit

pcrsecu-

ctus fuero, quasi


curis et
negoliis,

nunc occupalus

et dislentus aliis

men

lurus insolentiam et injurias impiorum. Omnium taoplim carminis liujus rationem singularumque ejtis parti um inler se nexum explicsse nobis videtur Selmurrer. Vates, inquil, si quidem titulo Psalmum
t
<

cm tempus opportunum
pnas

adeptus

fuero, ego (loquitur perpclu Cliristus) recta judicabo,

libcrando probos et justos,


Sic Gallic,

infligendo improbis.
sibi

ad Asaplium rfrent! (ides babenda

sit

de quo

prendre

le

temps, staluere

cerlum

<

jure dubitari polcst, non su ipsius nomine verba facit, sed populum inducit, ex calamilatibus, ut videtur, ab exleris ipsi inllictis emergentem. Hic igilur in gaudia erumpit laudesque Dei sospilatoris v. 2. Causa statim gaudii subjieitur v. 3, qu in eo posit.i sit, quil oraculum Jov cditum fuerit, quo
se

tempus, molied, tempus cerlum etslalutum. Justitias,


justa, recla.

Vers.
(die

4.

Liquefacta
iram
in

est terra.

Terra senliet

illo judicii)

meam

(cujus) ego jeci fundaCliristi

menla. Elementa enim

advenlu

astuanlia

omnia rect moderaturum et labanlem perturbatumque reipublic Judaic stalum confirmaturum


, .

liqucscent, 2 Pelr. 3, 10, sive ign conflagrations

esse declaravit v. A. Nunc animosis in barbaras gnies inveliitur populus, v. 5, 9, vetatque gloriari rerum siiarum successibus prosperis, cm jam pa rata ipsis sint gravissim supplicia, Deo mox exe quenda. Denique, v. 10, 11, spem profitetur rne lions fortume certissimam. Quatn rationem et nos in carminis interpretaiion sequemur. nisi qud singula qu&dam loca , maxime versum tertium paul aliter accipienda putemus. in lempus et auclorem carminis inquircre, inanis opsra fuerit, qum certa ulrius(Kosenmuller.) i]ue indicia prorss desint. Prfecto Psalmus c.vntici Asaph. Vel pntis cnnlorum ob impetrandqm mali alicujus declinationem, ut inalum aliquod imminens avertat Deui, Psalmus Epinicium carmen de Asaplii cantieum. Symmachus immarlalitate , Psalmus Asaph. lnscriptionis hujus
<
i
: :

purgabunlur
ejls
,

cum

inhabilanlibus omnibus. Coeumnas

terra. Sic vocal

verbum

et

dccrelum Dei, quo

terra slabilis est et lirma,


fulsi
,

ne moveatur vel cadat.

Eam

ac veluti super ohimnas dificavi.

Vel, boc

die tcrribili, ne

omnia plane prirent, ego corroboDixi

ravi, servavique probos qui surit lerra; columna?.

Vers.

5.

isioms

Nomte

inique

agere.

Summa

prdication is Cliristi, quant iiiculcavil priore


,

advenlu per sese

deinceps ver per suos eadem adinlermiltet. Iniqiis.


,

monere nunqum
stultis
lia
:

Ad

verb.
,

Dixi

Noble stullcscere

et impiis

etc.

de
,

sulti-

non qualibet. sed nequili


,

el improlialis

de qu

paradoxum Ciceronis

omnes
,

slultos insanire.

Exalet

causa censure noiinulli, boc Psalmo resurrectionem, prornissamquo in altra vit immortalitatein speclari vel universale judicium. Chalda-us e refert, cm l>avid populum pestilenti laborantem cernercl, Deum rogavit ut populo parceret, neve totum perderet Ne disperdns. Aiunt i ea Davidis rerba hic Psalmist speclari, cimi David noctu lenlorium Saillis ingressus, illuinquc dormienlcm nactus, Abisai conantem dormienti necem inferre ila coercuil Ne inlerfxcias eum; quis enim extendel manum suam in Cliristum Domini, el innocent erit? Denique unusquisque pro arbitrio liariolalur. llc verba, ne disperdus, inilium esse carminis ciijus ad modos hic Psalmus canendus eral, vult Abcn-Ezra. BedaVenerabilis ad Sennacberibi ae:

tare cornu, superbire

vos eierrc conlra

Deum

ejus legem. Metapbora lauris ferocibus, qui cor-

nuum

potenti gestiunt et quasi gloriantur.

Vers. 6.

Nomte loqui adversus Deum


el

imqiii

tem. Ilebr., collo duro


citer, perlitiaciter
,

prfraclo

id est

contumaNo-

vel superbe cl

cum

fastu rejecto
:

Dei jugo.
(1)

Nam

collo juga gest*nlur. Alii vertunt

Confitebimur
in

TiBi,

Deus, etc. Difficidlalcm ma-

referl; Theodorelus et Theodorus Ileracleota, quibus plures ex rcccntioribus assenliunlur, in captivilate Babylonic exaratum esse aiunt, atque hic populum ab Asaphodescribi, libcrtalem Deo postulantem, pollicntemque fore ut reduces in patriam in Dei laudes eiundantur; ac deinde loqucntem Deum induci, ac mmilantem scse clarissima ex hostibus supplicia exacturum. Hic igitur cum superiore Psalmo aplissim jungitur; ejusdcm enim temporis est et ar(Calmct.) guinenli.
<

dem

Psalmo facit, quod cum un et cdem person semper loqui videatur in omnibus versibus, non lanien eid(>m pcrson;e omnia commode convenire possint. El quidem sunl plcrique qui Cliristum iu loto Psalmo loqui intelligunt, nunc quidem sccundm lmmanilalem, nuncver secundm divinilatem, m cm si; judicaluriim dical, quatens Deus est roquatur;c:iil admonuissc se impios dicit, quatens bomo est loqualur. Verm cm Pater non judiect quemipiam, sed

gnam

omne judicium

dederit Kilio, dans ci polestalein judicium facere, non solui quatens Deus, sed cliani

Abneri potissimm bencfieio; vel eliam Jcrosolym el Siitnc capta; malo ad Absalomici temporis cxiHum Psalmum referre, et ego ad id quidem tempus
luijiis quando emisit copias contra Absalonem ex oppido Mahanaim, et in primo versu futurum rclinere, ut conlra cbnsilium seditiosorum procerum
,

quatens Filius bominis, ut dicitur Joan. 5, ideo i.on videlur in Christum quadrare qud in boc Psalmo dicitur admonuisse impios de judicio Dei, qud is qui hic dicitur admonuisse iniquos, non sibi coiiipelere signiffeat judicium, sed aleri se, nempe Deo.
:

<
<

qui vicissim

Proinde convenienUs hune Psalmum interpretantur, nunc prophetam, nunc Domtnum loquen-

leui intelligunt, etiamsi mulaiionis

personarum nulla

Absalomicorum

ci

cocteros principes conjuralionis


>

hxc

feccrit Davides.

nota inlerponatur. Nain id in prophelis fiequcns est (Janscnius.) ci maxime in Canticis canticorum.

813'
lite

NOTES DU PSAUME LXX1V.


loqui collo

874

durum

quia inferis, Psal. 95

v. 5,

inde caupones interdm vocant brouillons. Allegoria

sic oquetur. Nolite loqui


cju e

dura

et

accrba vcrba,

Deum-

de apparatu supplicii. Calix enim


pliciorum symbolum.

irrilanlia collo, elevato videlicet, id est, arro,

pnarum et supVinum merum alrocitatis eo,

guter

vcl colo

uno

scilicet, id est,

uno consensu,

rum

et magnitudinis

apud Isaiam 51

17

dicilur

do

uno animo. Mctaphora jnmentis

collo junclis.

Qn
apud

ultione temporari, hic et in Apocalypsi,


;elern.

14,10, de
calice

proverbiali loculione alibi ore, pro ore

uno

et

Qui adoraverit bestiam


ir Dei
,

et

imaginent ejus, hic


est

Oseam, humero, pro humcro uno. Sic Sepluag. voluerunt declarare quid bc locutione signilicarelur.
Nisi velis tsauuar

bibel de vino

quod mixtum

mero in

ira ipsius,

et

cruciabitur ign et sulphure.


venit in

Et

ibid.

16

cum

tsur (petra) confudisse

quod

10

Babylon

memoriam,

ut darel

illi

calicem

Dei est epitbctum in Job et Psalmis.

vini indignationis ira ejus.


,

Quare Chaldaeus calicem


et

Vers.
sub.
:

7.

Quia neque
,
,

ab Oriente. Aposiopcsis

vocal maledictionis
amariludinis.

plnum vino mero

mixtur
aetiolo-

Vobiserit evasio

liberalio, auxiliuni, vol quid

Isidorus Pelusiota,

Epist. 6,

simile. Frustra aliunde expectabitis

opem

vel ex

ali-

giam refert ad utrumque membrum. Ide calicem


mixto plnum justam remunerationem interpretatur,
quia misericordi temperatur.
exalial
,

qu terme parte

Dei enim imperium vcl judiciun


,

nullus possit eiigere


dionali plag.
pratler

eive resistere. Montibus, meri:

Hune

dejicit et illum

Sic et Cbald.

Quoniam non
et

est alius

quia in manibus habet pocnlum misericordi

me

ab oriente usque ad occidenlem,


dserta,
et

septen-

et judicio

temperatum.

trione
tosa.

domus

ab austro usque ad loca monlocis

Vers.

9.

Et inclinavit ex hoc.
pra
propinandam faecem.

lnfudit

in varia

Horum mcminit, quoniam ab bujusmodi


,

pocula, ad polionandos cl inloxicandos diver^os peecatores, etaihuc superest


pia ad reliquis
liquoris venenaii co-

sterilibus soient prodire

et evocari auxilia. Ide


feri

enim

montant sese armis addicunt, quia

sunt, et sua-

Eam enim
,

expres-

rum rcgionum proventu


te ?
i

ali

nequcunt. Vox Harim po-

sam omnes
poculum

bibent.

Ne

quis putet se Christi judicium


,

etiam sonare elevalionem. Neque deserto elc,

posse evadere.
,

Ex

hoc poculo
in

vel calice

in
,

hoc
lit

vatio (vobis erit

vel veniet.)

Non

erit vobis facilitas

vel ex hc parte

aliam partem

ut

extollendi vos et elevandi adverss

Dcum

judiccm.
(

quando multis ex eodem


ctis

calice potus porrigitur.

Cun-

Per desertos montes enim Heb. ) meridiem


bise Dserta; et

vel

deserlum montium

sic
il-

prxsentibus propinavil, necdi'im lanien expresse


:

intelligit,

quoniam versus

et
bit

exhausta est ejus f*x. Isidorus ubi sup.

Inclina

lam partem Juda spectabat vastas solitudines AraPetre.


in

ex hoc in illud, ex benignitate in supplicium scela


,

bus debitum. Bibent

judicii videlicet

poculum

sive

Vers.
prioris

8.

Quia calix

manu Domini. ^Etiologia


,

calicem.

membri, hune
calix vini

humilit. Vini meri


diluli.

generosi,

Vers. 10.

Ego autem annuntiabo. Anlithesis


et

fortis, rubri

(Kimhi) neque aqu

Refertur ad
diluli

contra Chrislus, vel ejus meinbra, profligatis impiis

calicem

meri et rubentis (non

mise-

perptua llili et voluplale perfruentur,

Deo

epi-

ricordi et favore Dei) in

manu

Dei ad inipios potio-

nicium

in

sempiternum canent.

nandos.
fecit

Nam judicium

(iet

sine misericordi ei qui


,

non

Vers. 11.
piis
,

Et omnia
Cornua

cornua. Jusli
,

perditis

im-

misericordiam, Jacob 2, v. 13

etc.
,

Mixto, plerbus infe-

servantur.

superba impioruni eapita

nus mixione sive confusione, veneno


ctis.

et

conteram. Cornua metapboric superbia, vel potentia


et robur. Posteriore hemistichio in
gloria, dignilas jusli

Mixtum,

sive mixtio

pro veneno et potione in,

bonum. Potentia,

sa'-^riac turbid. Metaphora venefieis

vel

pravis

exaltabitur, flicitas augebitur,

cauponibus

qui mixtionibus
:

purum vinum corrumbrouillerie, qui

eriaue perptua.

punt. Sic Gall.

Ce

n'est

que mixtion ou

NOTES DU PSAUME LXX1V.


litre est, in finem, ne corrumpas, Psalmus canAsaph. Tous ces mots ont t expliqus ailleurs. Ne corrumpas a le mme sens que ne disperdus, qu'on lit la tiedes psaumes 50, 57, 58.11s rpondent l'h-

Le

tici

breu nTCT 7N que plusieurs interprtes se contentent de transcrire, sans les expliquer, parce qu'en effet on ne sait pas prcisment ce qu'ils signifient. 11 nous semble que l'opinion la plus vraisemblable est qu'ils indiquent l'air, le chant sur lequel ces psaumes taient excuts parles musiciens. On peut voir ce que nous avons dit la tte du psaume 50. Ce qu'il y a clu moins d'avantageux dans ce titre, est qu'il se trouve dans l'hbreu cl dans toutes les versions. Le sujet de ce psaume ne peut s'expliquer par l'histoire de David, ni mme par celle du peuple de Dieu car ceux qui voient ici ou David dlivr des perscutions de Sal, ou Ezchias aprs la catastrophe de Sennachrib, o les Isralites sur le point d'tre rappel, de la captivit de Babylone, ne font que dus systmes. Nous prendrons ce psaume comme bien d'autres (Jaiis le sens moral qu'il prsente. C'est contre les or- |
I

gueilleux que parle le psalmiste; il les menace des jugements de Dieu; et pour rendre son exhortation plus efficace, il fait parler Dieu lui-mme, ou plutt le Messie Homme-Dieu, ds le second verset jusqu' la fin. Il n'est point ncessaire de supposer ici un dialogue o le peuple et le Prophte et Dieu parlent alternativement aprs un simple prambule, qui est ou du Prophte ou des justes en gnral, Dieu prend la pa:

role et soutient le discours dans tous les versets. Je sais qu'on peut ne pas embrasser ce sentiment; mais il me parait le plus simple, et c'est ce qui me dtermine
le

prfrer aux autres.

versets
Il

1, 2.

ci dans le grec; mais le premier s'tend jusqu' quand j'aurai pris mon temps pour juger ; et j'avoue que celle division me paa celle de la Vulgate car de cette mar mi pi' Te: ;il> nire le premier verset comprend tout ce que le peuple, les justjs, ou le psalmiste en leur nom, disent Dieu; ensuite c'est Dieu qui prend la parole ds le commen-* cemenl du second verset. Au fond cependant notr
:

y a deux versets dans l'hbreu

S. S.

XV,

28

87S

.NOTES

IUJ

PSAUME LXXIV.

876

division ne met aucune altration dans le sens; et j'ajoute que notre Yulgate chiffre comme l'hbreu; ce qui marque l'attention de l'glise pour ce texte. L'hbreu

dj faite, pour marquer la certitude de l'vnement ; et alin d'en convaincre les hommes de plus en plus. I 1 ajoute (pie c'est lui qui a fond la terre, qu'ainsi il est
le matre de la dtruire quand il le jugera propos. Je crois que c'est l le sens de ce verset, qui n'est pas diffrent dans l'hbreu. Le P. Houbigant lit, fumaia est

nous invoquerons votre nom, niais votre nom proche, ou bien nous louerons votre nom, qui est procite. Je crois qu'on doit convenir que le sens des L\\. et de notre version est plus clair; on ne peut douter qu'il n'y ait ici faute de copiste dans l'hbreu. Il porte "jOUJ'xnpi; or il a t facile aux copistes d'-

ne

dit point,

est

crire ainsi, quoiqu'il y et dans le texte


n'a fallu

"pilU

lipi. 11

au vau du premier mot; ainsi de, et invocubimus in nomine luo, ils auront l'ait et prope nomen tuum. Le P. Houbiganl fait la mme remarque, et lient pour invocabimus nomen tuum. Si l'on voulait cependant lire l'hbreu tel qu'il est, on construirait et propinquuni nomen tuum avec le. verbe con/ilebimur, ou plutt celebrabimns ; car ce verbe a les deux Significations; et alors on traduirait Nous vous louerons, Seigneur, nous vous louerons et votre nom (fui est prs cle nous, cVsl-i-dire qui nous est propice, ce qui s'loignerait peu de nos versions. Au lieu de nous raconterons vos merveilles, l'hbreu porte ils raconteront, ou on racontera vos merveilles. Sur quoi il est ais de voir que notre leon est plus claire: aussi la Paraphrase chaldaique dit-elle pareillement nous raconterons vos merveilles. Ce prambule, au reste, est une prire qu'adresse Dieu le psahnisle au nom de son peuple ou des mes justes. Il se mel par l en la prsence du Seigneur, et tout aussitt le Seigneur l'instruit de ses jugements alin qu'il les reprsente aux orgueilleux, et qu'il les intimide par l.
le beth
,
:

que joindre

Quand

j'aurai pris

mon

temps, je jugerai avec quit,

temps marqu par mes dcrets sera venu, je jugerai selon les rgles de la plus exacte justice. (.elle expression, juvitiasjudicabo, est un hbrasme qui quivaut judiatbo juste. RFLEXIONS.
c'est--dire,

quand

le

de Uquefacta est terra. J'avoue que le sens mais je crois qu'il faut nechanger l'hbreu que dans une grande ncessit. RFLEXIONS. L'aptre S. Pierre dit (1) aussi que tant doit tre dissous, quand le jour du .jugement sera venu. Il avait dit quelques versets plus haut (2), que cette terre qui doit tre dtruite n'avait sa consistance que par la parole de Dieu. Ainsi l'aptre dit absolument la mme chose que le Prophte et le premier avertit que cette prdiction du jugement futur aura son accomplissement, avec autant de certitude que celle de la destruction du monde par le dluge. C'est le mme Dieu qui a cr la terre, et qui l'a noye dans les eaux c'est le mme qui l'a rpare el qui la consumera un jour par le feu. Il tient en sa main les colonnes de cette demeure assigne aux hommes pour un temps il branlera ces colonnes, quand le temps marqu par ses dcrets sera venu. La longueur des sicles et leur succession ne changeront rien sa volont car mille ans devant lui sont comme un jour : paroles encore empruntes de notre Prophte. Tout s'accorde donc pour nous persuader l'existence infaillible du jugement de Dieu. Toutes les autres prdictions des prophtes et des aptres ont eu leur effet comment celle-ci ne l'aurait-elle pas? Mais si cette grande vrit doit tre confirme par l'vnement, quelle doit tre votre conduite, ajoutait le prince des aptres? Avec quel soin devez -vous conserver la puret de votre me, et vous exercer la pit? C'est la question que chacun de nous doit mditer en la prsence de Dieu. versets 4, 5.
terra,

au

lieu

serait plus clair,

'

force mme del lettre, comme trois degrs dans la prire du psalmiste, confession, invocation, public atton des merveilles de Dieu. Lnconfession doit
Il

y a, selon

la

insenss

peut traduire dans le 4 verset j'ai dit aux Cessez d'agir selon votre folie; mais la : traduction des LXX et de la Vidgate rpond aussi
:

On

regarder
tielle

les

pchs

et c'est

une prparation essen-

l'hbreu.

la prire pour qu'elle soit agrable Dieu. Pourquoi entreprends-tu de me louer, dit Dieu par son Prophte au pcheur? Aussi l'Eglise r|ieie-t-ellc

Au 5 verset, l'hbreu est traduit par les hbrasants Ne dites point des choses dures avec orgueil, ou en levant une'tte orgueilleuse; mais je crois que les
:

souvent

la

confession des pchs dans ses divins

olli-

cesetdans sa liturgie. Aprs la confession on invoque le nom de Dieu, on implore le secours de sa grce, on reconnat que sans lui toute uvre surnaturelle et mritoire est impossible. Enfin, on s'occupe des merveilles de sa puissance, de sa sagesse de sa bont. Telle est la marche, tel est l'ordre de toute oraison faite avec foi et avec mthode. Il y a un sens sublime dans celte expression, quand j'aurai pris le temps djuger. Elle fait connatre que le temps est en la main de Dieu et qu'il en dispose comme il lui plat. Elle nous avertit d'tre toujours prts rendre compte de nos actions, parce que dans tous les moments nous pouvons tre cits au tribunal du souverain juge. Dieu nous accorde le temps, pour nous prparer son jugement; et il nous cache les bornas de ee temps, afin que nous ne cessions point de nous prparer. Il faut que les hommes ne croient pas le jugement de Dieu; car ils pensent toute autre chose, et ils rejettent mme la pense de ce jugement, quand elle se prsente leur esprit. Les hommes cherchent partout leur intrt, hors en ce qui concerne leur tat dans le monde futur; d'o cela peut-il venir,
,

mieux entendu ce texte que les modernes. Ils oui traduit "1NTK1 contra petram, ou de petr, qui est la propre signification du mot "VIS, et ils ont entendu cette pierre, ce rocher, de Dieu selon un usage Irslamilier aux Hbreux, comme je l'ai remarqu plusieurs fois. Quant au mot Ertf, qu'on traduit par durum, ils
,

LXX ont

qu'ils le

pour iniquum ou iniquilalem et c'est ainsi traduisent encore au psaume 30, o on lit foopMv, et ici Stxto; c'est bien la mme chose que durum ou dura. Celui qui dit des choses dures conlre
l'ont pris
,

Dieu, dit assurment des choses lis-injustes et trsiniques.

Dieu, qui parle dans ces versets , dit donc qu'il a averti les mchants, les pcheurs, les orgueilleux, les blasphmateurs, de changer de conduite. Ce sens est
fort clair.

La

loi

est le langage

parler a tous les

hommes,

et

dont Dieu se sert, pour pour condamner tous les

crimes, surtout l'orgueil. RFLEXIONS.

Dieu jugera
terre
:

la

terre et
si

chacun des habitants de

la

celte vrit

essentielle a toujours eu pour ad-

sinon d'un dfaut de foi l'gard de cet tat? Mais ce dfaut de foi est une absurdit, vu la multitude des raisous qui tablissent le jugement de Dieu.

versaires les impies, les libertins, les mondains, parce quec'esl de toutes les vrits celle qu'il leur importe le plus d'infirmer. Vainsefforts cependant! Dieu a parl par toutes ses lois, par tous ses prophtes, par Ions
il parle mme sans cesse par le cours des vnements. La vertu ici-bas est mprise et perscute; le crime est souvent honor et protg. Tout n'est

ses aptres;

VERSET

3.
Il

C'est le Seigneur qui continue de parler.


i'our de son jugement, la terre cl tous )iteni seront dtruits; il en parle

dit

qu'au

ceux qui l'hacomme d'une chose

(1) 2 Pelr. 3, il. ri) Ibid. 5.

*77

NOTES

l>l

PSAUMfi LXXIV.

878

donc pas 9a place, et il doit y avoir un temps o tout rentre dans l'ordre. Ce temps ne peut tre que celui du jugement de Dien. La pense srieuse de ce juge-

ment rprimerait tous les pcheurs, et surtout les orgueilleux;car lejugementdeDieu est l'anantissement de tout l'orgueil des hommes. Dieu seul ce nioment se montre grand, et toute grandeur disparait devaut
lui.

de cette coupe sur les coupables, dans la proportion de leurs crimes mais tous boiront de celle coupe pour marquer que tous seront punis; tous seront abreuvs de la lie de cette coupe, pour faire voir que le chtiment sera rigoureux, et que nul ne pourra s'y
: ,

soustraire.
j !

versets

6, 7, 8.

Je joins ces trois versets, parce qu'il y en a aussi trois qui leur rpondent dans l'hbreu et dans le grec; mais les divisions sont diffrentes. Dans ces deux texles, le premier ne s'tend que jusqu' montibus ; le secoud finit exallat le troisime comprend tout le reste, depuis quia calix jusqu' la fin. Je croirais assez que cette division est prfrable celle de la Vulgate,
:

Il y a des interprtes qui divisent celte coupe du Seigneur, qui croient qu'une partie, c'est--dire ce qu'elle contient de vin pur, est destine aux justes, et que qui s'y trouve de mlunge el de lie esl pour les pcheurs
(

sauf nanmoins l'inconvnient (que la Vulgate vite) de faire un troisime verset trop long. Et je remarque encore que celle version conserve les chiffres

pour cela, disent-ils, que le Prophte observe d'abord que le Seigneur humilie l'un et exalte l'autre car la raison qu'il en donne est cette coupe o se trouve le vin pur et le mlange de la lie. Ce vin pur de la coupe indique bien aussi les afflictions dont Dieu l'ait part aux justes en ce mond; mais c'est pour les couronner avec plus de gloire au lieu que les flaux dont il frappe les impies ne sont que la lie de celte coupe,
c'est
; :

de l'hbreu.
II

c'est--dire des chtiments sans misricorde et sans fin. Celte explication n'est point rejeter, elle lie avanfait

Misions
rentes
,

y a ici plusieurs diffrences apparentes entre nos et l'hbreu. Je dis qu'elles ne sont qu'appaet

tageusement les penses du Prophte, elle est tout-analogue aux principes de la religion.
RfXEXIONS.

en voici

la

preuve.
:

verset, qui est le G' du psaume, quelques hbraisanls traduisent // n'y a d'lvation ni du ct de l'orient, ni du ct de l'occident, ni du ct des dserts.

Au premier

Ces interprtes prennent

le

mot D'pl pour

exal-

n'y a point de ressource contre le jugement de Dieu. Que le pcheur se transporte l'orient, l'occident, dans les dserts , dans les creux des rochers,
il

d'autres le prennent pour montibus. Les ont vu ce second sens. S. Jrme de mme, aussi bien que la Paraphrase chaldaqueet la plupart des anciens. On ne peut condamner ni l'une ni l'autre de ces interprta lions. Ceux qui prennent le mot hbreu pour
lat'w, et

LXX

dans

les gorges des montagnes, Dieu est juge partout, rien n'chappe ni ses connaissances ni la force de son bras. Il humilie les grands, s'ils ont t orgueilleux, et il lve les pauvres qui ont t humbles de cur; il a dans sa main la coupe d'o il verse le vin de sa co-

exuliatio se dlivrent de l'embarras d'un supplment car ceux qui le prennent pour montibus sont obligs de suppler ou auxilium ou refugium, mi quelque chose en un mot qui marque que le pcheur, de quelque cte qu'il se tourne, ne pourra se soustraire au jugement * de Dieu. Au second verset, il n'y a nulle diffrence par rapport ces mots quoniam Oeus judex est, hune humi; ,

hune exaltai. Dans le texte et dans les versions, le Prophte d'il que c'est Dieuquijuge, qu'il humilie celui-ci, et qu'il lve celui-l, pour marquer que l'humilit cl

liation

est rserve

aux orgueilleux,

et

l'lvation

aux mes humbles. Dans tout le reste , voici l'hbreu mot mot Car dans lu main du Seigneur est une coupe, rouge de vin, pleine de mlange, et il verse de cette coupe : or tous les
:

pcheurs de la terre en tireront la lie et la boiront. 11 n'y a pointd'inlerprte qui n'aide un peu cette lettre, pour en lier les parties et y rpandre de la clart. Par

exemple,

les auteurs des Principes discuts disent Oui, l'Eternel lient en sa main une coupe dont le vin est trouble par le mlange dont elle est remplie. Il en fera boire tous les impies de la terre, ils en exprimeront la lie, ils en puiseront jusqu' la dernire goutte. Le P. Houbigant traduit : et effudit hue Mue, ce qui revient inclinauit ex hoc in hoc.
:

l'expression des prophtes, et il faut que , selon pcheurs boivent ce calice d'amertume jusqu' la lie. Telle est la fin des destines humaines. C'est a ce tribunal de toute vrit et de toute justice que vont aboutir toutes nos penses, tous nos projets et toutes nos uvres. On ne pourra prtexter contre ce tribunal, ni l'ignorance, toutes les pages des saints livres nous l'annoncent; ni les passions, la pense de ce tribunal en est le remde ni la faiblesse de noire nature, des millions de saints aussi faibles que nous se sont rendus favorable le souverain juge ni l'embarras des soins de la terre, notre premier soin devait tre de nous occuper du jugement de Dieu. Ce sera un des plus grands remords des rprouvs de penser qu'ils sont condamns par un tribunal dont le souvenir devait les sauver. S'il leur restait du temps pour rparer leur indiffrence l'gard de ce jugement redoutable, ils ne. le perdraient jamais de vue. Mais qu'avons-nous besoin de ce qu'ils feraient dans la supposition d'un repentir et d'une conversion qui ne seront point? Ne doit-il pas nous suffire que la oarole de Dieu est infaillible , et qu'il a dclar que son jugement est infiniment relre
les
;
:

doutable

verset 10.
Il

n'y a point de diffrence

ici

entre

le texte

et les

Si l'on

examine de prs nos versions, on reconnatra


la

ecartentpointdusensde l'hbreu. Selon ces coupe du Seigneurcontientunum fort, mais ml (d'ainerlume), le Seigneur penche celte coupe pour la rpandre. (On entend assez que c'est tantt sur ceci, tantt sur cela, c'est--dire, tantt sur un impie, tantt sur un autre. S. Augustin lit ex hoc in hune.) Mais tous les pcheurs de li terre boiront de la lie que cette coupe contient, d'o il est ais de conclure que celte lie ne s' puisera point, et qu'il en restera toujours assez pour abreuver tous les impies. Tout ce qu'on peut dire de nos versions , c'est qu'elles paraphrasent un peu
versions,
le texte.

qu'elles ne s

Le sens est clair en lui-mme, mais il s'agit de montrer commentle 1)' verset peut convenir Dieu, qu'on suppose parler pendant tout le psaume depuis
versions.

reste, le sens du Prophte se manifeste assez coupe du Seigneur pleine d'un vin fort, mais mlang, signifie sa justice vindicative sa redoutable colre. Celui qui aura ador la bte, dit S. Jean dans l'Apocalypse, boira du vin de la colre Dieu ; ce vin est fort, mlang dan la coupe de sa colre. Le Seigneur versera
:

Au

la

lesccondverset.il esl vident d'abord que le 10 e el dernier verset ne peut se rapporter qu' Dieu, et qu'il n'y a rien qui dnote un changement de personne dans ce dernier verset. C'est mme tout le contraire, puisque ce verset est li au prcdent par la conjonction et. Ensuite quoique le verset 9 ne puisse pas convenir proprement Dieu considr dans le rapport de la divinit, il peut trs-bien convenir au Messie qui en qualit d'envoy de Dieu, a annonc aux races futures les merveilles de son Pre, et qui a rendu plus d'honneur que personne au Dieu d Jacob. Comme celle explication influe sur tout le psaume, o je crois qu'il ne faut point admettre de dialogue, il s'ensuivra quec'est le Messie ou Jsus-Christ l'Homme-Dieu qui parle dans ce cantique depuis le se, ,

cond versel jusqu'

la fin.

879
RFLEXIONS.

ES

PSAL. LXXIY. C0.UMENTAR1UM.


'

880

Toute puissance a t donne Jsus-Christ. Il fait connatre son Pre, il exalte la gloire de son Pre, il abat la fiert des ennemis de son Pre , il relve le courage des lus de son Pre. Le fruit de ce psaume doit tre de me conformer aux exemples de Jsus1.

'

Christ humili dans sa vie mortelle, et exalte a cause de ses humiliations. On voit dans ce cantique la catastrophe des orgueilleux, el l'lvation des mes humbles. Puis-je balancer entre le parli de l'humilit et
celui

de l'orgueil?

'

In fine m in laudifnis ,P salnias Asaph ,


canticum ad Assyrios. LXXV.
Hebr.

PSAUME LXXV.
1

LXXVI.

Dieu est connu dans


Isral.
Il

la

Jude, son
la ville

nom

est grand

dans

2.

Notas

iu

Juda' Deus; in Isral

magnum nomen
;

'

2.

a plac son sjour

dans

de paix, et sa

ejus.
3.

demeure dans Sion.


Et factus est
in

pace locus ejus

et harbilalio

ejus in Sion.
4.

lbi confregit

potentias:arcum, scutum gladium,

et

bellum.
5. Illumiiians tu mirabiliter

montibus oelernis;

turbali sunt
6.

omnes

insipientes corde.
et nihil

Dormierunt

somnum suum,

invenerunt

omnes viri divitiarum in manibus suis. 7. Ab increpatione tu, Deus Jacob, dormitaverunt
\

5. C'est l qu'il a bris les traits puissants de l'ennemi, son bouclier, son glaive, et qu'il a fait cesser les horreurs de la guerre. A. Vous rpandiez (Seigneur) d'une manire admirable votre clat du haut de vos montagnes ternelles, et tous les cneurs insenss ont t saisis de trouble. 5. Leur sommeil est venu les surprendre; et tous ces hommes fiers de leurs richesses n'ont rien trouv dans leurs mains. 6. A votre voix menaante, Dieu de Jacob, ceux qui taient monts sur des chevaux (de bataille) ont

qui ascenderunt equos.


S.

Tu

lerribilis es, et quis rsiste! libi?

ex lime

ira

tua.
9.

comme d'un sommeil lthargiqueVous tes terrible, el qui pourra vous rsister, quand votre colre sera enflamme? 8. Vous avez fait entendre du haut du ciel l'arrt de votre justice la terre a trembl, et s'est tenue en
t frapps
7.
:

De clo auditum

fecisti

judicium; terra tre-

silence;
9. Lorsque Dieu s'est lev pour juger, afin de sauver tous ceux qui sont doux et humbles sur la

muit et quievit:
10.

Cm

exsurgeret in judicium Deus

ut salvos
|

terre.

facerel
11.
l

omnes mansuetos terrae. Quoniam cogilatio hominis

confiiebitur
libi.

libi;

reliquia: cogilationis

diem festum agent

12. Vovete et reddite

Domino Deo

vestro,

omnes

10. C'est pourquoi la pense de l'homme confessera voire nom (ou vous louera), et les suites de cette pense vous feront une fle (ternelle). 11. Faites des vux au Seigneur votre Dieu, et accomplissez-les, vous tous qui prsentez des offran-

qui in circuitu ejus afferlis munera.


13. Terribili
terribili
,

et ei

qui aufert spirilum principum


j

des autour de son autel. 12. Faites des voeux ce Dieu terrible qui est le maiire de la vie des princes, qui est redoutable aux
rois

apud reges lerr

de

la

terre.

COMMENTARIUM.
Vers.
1.

Canticum

ad Assvrios (1). Pulrunt


11sec inscriptio

cani internecionem exercits sennacheribi, iReg. 19,


brosius, Psallerium Callicanum legunt Assyrium. Velus Psallerium S. Germani
Assyrio.
:

(1)

Canticum occasione Assijriorum.

Canticum ad Canticum pro

lum veleres tum recentiores interprtes c traxit ut Psalmum hune epinicium carmen esse crediderint ob csedem Sennacheribi. Psalmus ipse huic sententiie favel neque ego quidquam 11 adversari video, praeler unum Asaphi nomen, cui adscribilur, homini cert Davidic aelatis. Quamobrem, si carmen esl epinicium ob cladem Sennacheribi, sub Ezechi scriptum fuisse post rem ipsam qiue canitur, necesse est; quare Asapho tribui nequit. At jam in Psalmos 19 et 72 animadvertimus, non unum fuisse Asaphum,
plures
,

ad viclorias Messire de Gog rfrant; proinde carmen esse propheticum pulent , qid res muli serins implendas praedicat. S. ugustinus aliii|ue de Chrisiian Ecclesi expo-

Sunt ex Rahbinis qui

et

Magog

ac fortass
phi
io!

illius

classem ad caplivilalem usque Asa;

nomen

lenuisse

hinc contigisse ut

omnes

Psal-

ab Asaphitarum classe exarati, de patris nomme,

quanqum

di ante vivis sublati, inscriberentur. Grotius difficullatem auferre eonatus, ait Psalmum hune primils Davide recilalum iu graliarum acliouem ob profligatos Ammonitas, cterosque populos quos invaserat, Ezechiam deinile iterm rcitasse, ut gratias ob prodigiosaiu Sennacheribi c.cdein ageret.

nunt, viclis hostibus ac tyrannis. Nos de Scnnacheribi clade explicamus ; primus enim versiculus sparai ioneni Jud et Israelis luculentissini innuii, Davide posteriorem. lia ver liliiluiu ex llebra'O verlimus Magislro psultriqrum prsidi , Psalmus, ad Asaph, (Calmet.) canticum, vel ail Asaphi classem. Epinicium alque gratiarnm aciio propler viclorias concessas adwrss liosies potents. Petit ut reliquos quo jiie hosles Deus conficiat, et hortatur ad pia vola est dissimilis hic Psalmus el munera offerenda. No sexto ci quadragesimo cl duodequadragesimo, unde
:

uno eodeincue temporc lamen non lulo colligiliir iria h. ce carmina scti| la fuisse. Ficri enim poluit m versus reccnlior quisquam ad veteris alicujus pool
,
:

neglecl inscriptione ad Assyrios, de Davide hostiuin metu solulo interpreiantur, ac notant ea verba ad Assyrios , glossema esse subsutum , quod neque in Hebrrco legitur, neque in vetustis Gr.ecis interprelibus, teste S. Basilio. Ea se non imeiiisse in llexaplis , ac nonnisi in quibusdam Sepluaginta Interprelum codicibus legi, tradidil Tlieod >rct as N que illa novil Eusebius, neque Psallerium Romanuni Parisiis impressum anno 1508. Sepluaginta, S.
Alii,
,

se exercereti aui priscum

carmen ad

mi;

lemporis ra-

tionein accominodaret. Victoriam in Assvrios nosiro carmin celbrari velus est opinio, utpolc qaa; jam
,

iu

il

lis

translationis Gra-ea- Alexandrin.u (a) atquc

Vugalc codicibus i-epcritur, atque Jarchio quoque editur, qui nominatim de proslrato Sennacheribi exerciti(i) Psalinum agere exi'.limal, quod nullum
(

')

c\

;
,

- 'i: ri

\aT\i?tO->.

Am

U 2

Rej*. 19,

5;

Isa. 51), 3U.

881

IN PSAL.

LXXV. COMMENTARHJM.
illi
;|:

882

As55, prophetic. Non est quidem dubium quin syriorum cladi mulla hic conveniant ade me orabili, ul cjus fama ad Gra-cos apud Herodotum perma,
i

ob miracula inaudita, quasillcpatravit.etsoletpalrare


pro cjus sainte et glori. Certus autem Deus, ut qui
apparuisset pairiarchis
,

eorum posteros

servitute

naverit.
illa

Sed argumenlum

est latius.

PraHerea clades
,

libersscl, dedisset terrain

Chanaan, legem, taberna-

Sennaclierib typus

luit

tyrannorum

quos perp-

culum, prophetas, cultum, qui essel pa;dagogus ad


Chrisii advciilum, ut

tua absumit divn virtule Ecclesia. Rabbini ad


et

Gog

lum demm

reliquis nationibus

Magog,

id est, Anticlirislum

restringunt.
notili

Vers. 2.

Notus

in

Jumea Deus,

non so-

Evangelium per eos annuntiarelur. Deum enim cognoscere inlerdm est qusedam vel plurima, vel omnia Dei alliibuta physica et generalia nsse et

lm

generali, qualis fuit in gentibus, prxserlim Phi-

per-

losophis,

Rom.

1, et 19, 20,

sensu creationis et naspeciali, per gra-

cipere.

ture operibus haust, verm etiam


tiam
,

19,

Quomod philosophi ab Aposlolo Rom. \, v. 20, Deum dicuntur cognovisse, id est, ut illic
,

Scripturas

aliasque revelaliones prophelicas


finis est

interpretatur Paulus, intellexisse generalia ejus attri-

comparat, cujus

Dei cultus, (ides, religio,


illa

bula, ul potentiam

sapientiam

ternitatem. Inter-

amor, metus. Unde

praiter

qu:e philosophus de
,

dm

pricler hae, singularium attributorum superna-

Deo novit, id est, esse conditorem moderatorem, motorem primum, primam causam, formam, finein rerum omnium, acluin purum, incorporeum, scipsum
et in seipso cuncta intelligentem
,

turalium

inlelligentiam

modo de Deo aliquem


Dei metu et teligione

non sensum verm animum etiam imbuant. Quo modo in Ecclesia


accepisse, quae
,

afferant

alia

mulla Chri-

notus

est.

Alioqui Dei naturam, essentiam, rationem

stianus cognoscit,

ut

Deum

esse

qu Dei naturam maxime explicant: unum et trinuin, omnipotenlem, ade


,

tot definitionc, vel cognitionc

minime compleclimur,

quemadmodm hominis
qualis, quanta,

aut alterius rei,

qu

nobis

ut ex nihilo cuncta produxerit pris vel posterais, et

tali

tempore

non

nunc orania

regat, conservet,

animo concipi
vidit

quque natura sit, tum explicari, tum potest. Hoc enim sensu Deum nemo
1, v. 19, id est perfect, sive

portet verbo virlutis suse, curet, et scit

quxcumque,

unqum, Joan.

per

quantmvis exigua

vilia

numerosa

Deum

illum

naturam, essenliamve cognovit.


Vers. 3.

unicum

quem mente

suspicabatur philosophus, ha,

Et factus est

in pace, in

urbe pacific

bereFilium et Spiritum sanctum

consubstantiales

metonymic.
in

In Ecclesia, 'in

qu

est

pax vera Christi

edem majcstate et

perfectione pra:ditos, clementissi-

cordibus fidelium. Rabbini salem hic in Hebraco


suit

mum

esse, juslissimum,

omnia posse, nullocausarum


null possit arle ra-

positum
urbs,

uni propri, non appellativ, ut

sit

ea

interventu,

qu humana mens
;

qu

poslea Jrusalem,

quemadmodm
et

et alibi,
:

lioneve investigare ac assequi

qwrqiie se

ipsis veris-

nempe Gnes.
fuit in

14, 18, Ilebr. 7, 2. Sic Chaldaeus

Et

sima, sol fide et auctoritale dicentis deinonslrala


sint atque stabilila.

Jrusalem domus sanctuarii ejus,


sanct ipsias in Sion
;

habitaculum
fecit

Deus, non quantum adessentiam,

divinilatis

quando

domus

sed quantum ad attribula, proprietates, cultum colendique

Isral voluntalem ejus, habitavit divinitas ejus inter eos.

modum; adde

lcges, voluntalem, mysteria, pe-

Verm Septuag. docere


lis

voluerunt, hoc intelligi poid est, clesli

culiaria opra.
sia,

Quantum ad

h;rc

omnia

in sol

Eccle-

de vei Jrusalem,
Ecclesia
,

et spirituali,

cujus malrix est Juda et Isral, verus et certus Deus

sive

cognoscitur et colitur Isa. 31,9. Verus quidem Deus,


cujus ignis
est in

, in qui Deus cmifringit potentiam hostium tam invisibilium

qum de extern

et terren

Sion,

et

caminus in Hierusalem. Idque

qum

visibilium, ut perfectam
,

pacem

persecutioni-

aliud hostis in Juda? prop Hierosolymam ita deleti sibi in histori occurrat. Syriacre liujus carminis translationi hoc pncscriptum lgitur Qum vaslata fuit Rabbali Ammonitarum ; prlerea indical

bus et victoriam tribuat


confractis.

bellicis veluti

inslrumenlis

exemplum

Et

iiabitatio. In
,

Hebrxo
:

est

metaphora

elegans, luslrum ejus

q. d.

In Sion desidet, ut leo

ultionem judicii Cnristi adversus impios. Quod ex parle est Grotius, ita ut Psalmum victis Ammonilis scriptuin , sed co poslea Ezechiam, liberatum ab Assyriis, usum esse censeat. Deniqne ad Aiitiochica

paratus ad prdam.

amplexus

Vers. 4.

Ibi

confregit potentias(I), forlitudines

tempora carmen ref'erl Rudingerus (a). Certa lanien atque indubilala lempoiis indicia nos quidem in hoc carmin deprchendiinus nulla.
(a) i Facio Psalmum hune Asaplii non Davidici ncquejosaphaiici, sed Antiochici. JosaphaliciKenim

qu ipsi hosles se coufeceriinl non conPsalmus, sed victori ei q'nam Judas conlra Gorgiam obtinuil, per omnia (Mchai). 4) itemque contra Lysiam, cap. r i, et de loto cursu sexennii cjus. De tempore Psalmi idem sensisse exislimo eum qui
vicloria;,
,

gr;iit

<

titulum fecil Psalini, eum quem Graeci interpreiannimiriim esse odam faetam npi; r> wpw. Fuit enim Gorgias Syrus, qui et Assyrii, el plest fieri ul per enallagen numeri, figura communi, fecetiir, rit Asiptov, et non .Wupijyj.sed ut hoc modo Gorgias indicarelur. Est autein factus Psalmus ad e\emplum Psalmi 46 et 48. > (Rosenniuller.)

(I) Hic jam describit victoriam advcrss Assyrios, de quibus in titulo Psalmi. Ilistoria hujus victoriai hahetur lib. 4, Reg. 19. Ubi Deus liberavit Jerusalt-m ab ohsidione rgis Sennachcrib sine ull pugn Judieoiuin. Anglus enim Domini un nocte occidit cenluin octoginta quinque millia Assyriorum, et eo modo confregit Deus potentias arcuum, id est, sagiltas, qtias AssmH paraverant ut jacerent in Hebrseos, et scutum quod paraverant ut se defenderent ab llebrueis , et gladium, quem exacuerant, ut comins pugnarent adversus eos, adversus quossagittisemins pu-n-seut; denique bellum tolum confregit, id e>t, avertit al Jrusalem. In Hebraeo pro vocibus, polenlias arcuum, habelur, rispe chesech, quse voces proprie significant carbones arcuum, id est, jncula ignita arcuum; sed Sepluaginla verterunt potentias arcuum,

quia potenlia arcs in sagiltis ejaculandis consisiit. Aniore sensu per jacula ignita et gladios, significantur teutaliones d;p.monum et persecutiones hominum.

,,

883

IN PSAL.
,

LXXV. COMMENTARIUM.
dire

SU

arcnum
*lis.

August. Hinc

Ilebraic

sagitlas

ignilas

vel Volatiles. Conlrivil robora cxercits

omnis hosti-

1 (in) manibus suis (quicquam sive roboris, sive opum) non invenerunt, tejudicante et tuos ulciscenle.
Vers.
7.

Sic

expbnunl

volatila sive

jacula volilanlia in

Abincrepatione tua. Deus, propter luam


qui et equis et quadrigis conin

acre, cl

habenliapennas, quorum usus apud Tartaros,


et Orientales

increpationem et minas consopili sunt, et mords


sonino oppressi hosles
,

Turcas

creberrimus.

Vers. 5

Illuminans

tu mirariliter.

tu qui

tra nos invebebanlur

nullum
verb
:

curribus vel equis auest


et

illuminas nos mirabili luce, favore etgrati, tu, qui


illuces nobis

xilium sentienles.
et

Ad

Consopitus

currus

ad salutem clis, qui sunt veluti mon-

equus, id est, tam currus


,

qum equus.

Antiquits
et in lib.

tes alti, vel locis Judsese, quse niagn ex parte

monj

pugnabant ex curribus
Judicum, 4,
Vers.
sistet
,

ut apud

Homerum

losa est, alcrnis, id est, ab initio rbls eonditi inhaLwtalis

v. 3.

et

cultis

ab Adamo, im

et

posleris ejus,

8.

Tu terribilis
Ex tunc,
te

es, boslibus noslris.

Re-

luoque cultui perptu deslinatis. Velpropheta loqui-

slabit in

conspectu tuo.

Ex tunc
,

Ira tua est

turde Chananab
G
:

Israelilis subacl.

Habac. 5, vers.

pridem concepla contra bostes Sion


ideque maxima.
id est,

et

inveterala

Conlriti sicul moitis lrnitalis kumitiati sunt colles

longo tempore

secuU.

Vel moules Sion et Moria propter longitudi,

ab
v.

initio, vel
<i.

xterno. De boc idiotismo infr. Psal. 92,

nem

duralionis sunt xlerni

id est,

immobiles, sta-

Eain

irain

apud

ab xvo

aluisti,

ut non sit

bilos in

perpetuuni Deo conservait. Moules nunqum

brevis,

qux
,

simul ac oritur, deponatur. Respicit ad

perituii, ul Frustra tententur


ilfustris

ab boslibus. Hebr.
:

Tu
qui

reprobos

in

quos ab xterno iram concepit ob fuluram

sive clarus

de montibus prd, q. d.

coriim pravitalem. Ut enim prxdestinatio est aeterna,


ila et

illuslris es

contra bostes, ut leo, qui egredilur

mon-

reprobatio, nisi qud prxdestinatione praepara-

tibus ad
datoiiis

prxdandum. Montes Judxx compart prxmontibus, qud


OCCUpabant,
illic

tur gratia misericorditer et gratis sine

operum

res-

innumerabiles copias,

peclu

reprobalione aulem praeparaiur

ira et suppli-

qle

illos

ad internecionem deleverit.

cium, sed non sineralioue futurorum peccatorum.


Vers. 9.
poetica
est
,

Vel passive, de montibus Judxx sxpis direplis, et


quotidi prsedse hostium exposilis.

clos

inlelligit.

Percos Eutbyniius Sunt enim montes xlerni parte po-

per prosopopoeiam.

De clo auditcm fecisti. Hyperbole De clo judicium, id


fecisti toni-

ultionem et vindictam banc audire

steriore, quia in

ut lerreni

xternum duratUri, nunqum perituri saltem quantum ad formai et subslan:

trubus et tempeslalibus in clo et are excitatis, ad

quas terra tremuit,

siluil

et obslupuit. (Naiu quies,

tiam. Tunique erit metapbora lconibus, q. d.


rabilis eluces clis
licel aliquos rapis

Misci-

cere id isto loco signifieat.) Fecisti

tremuit, quievit.

montibus prxdx, quibus

Hieron. hase prxterita pro futuris interpretatur, quod

ad

pnam

quibus specularis ad
in his

gnrale judicium videalursignificari.QuiRviT, cessavil


,

prsedndos

rapiendos et discrpendos impies


degentes.

desiit

mun'di valtibus

E
et

montibus speculx,

factione.

motus contra pios excilare prx obstupeDe clo manant Dei jndicia el ulliones, dm

quibus specularis, et insdias agis ad prxdam; qui-

exercenlur per angelos el meteora.


Vins. 10.

bus excurris ad invadendos


bos,

discrpendos impro,

Cum exsurgeret
Quomam
,

in judicium.

Eliam hic

tanqum

leo bistro nionlium

in

quibus agit

judicium vocal illam slragem hostium Deo edilam. Sic


exsurrexit de clo per angelum in clade Sennaeherib.

excubins. Sic enim Dcus iiiducilur quasi leo, clo


specuiari et prospicere
,

ut videat

quo paclo Iradat


,

Vers.

cocitatk)
vel

homims. Metonym.

impios
31
:

in

nianus suas. Sic proplieta Jerem. 25

50

cogitans. Quoniain

bomo

iratus ista cogitans, et

Dominus ex

excclso ruqiet, cl de liabilaculo sancto


ruqiet super dcorent
c.vtrciua terr
,

contempla ns laudabit te, et extrema cogitation! ejus


e ferenlur , id est fcslum agant
desinet ipsorum cogilalio, ul dicin

suo dnbii vocem suain; rugiens


su uni
;

perveniet sonitus usque

ad

quia

tibi, te
:

clbrent, et soleniniter cotant,

judirivnt
liati

Domino cum
juxla

qentibus.

Turbati sunt, spo-

ad

te

convertanlur
,

bomo

cogitatione suft confusus


,

sunt et direpti, Hebraic pergendo in metapbo\el


,

prxdicabit te
cnqilatione
roris.
,

etc.

Confitebitur

laudem
,

dabit.

Pro

ra

anonymum,

infatuati

sunt,

menke

Ilebraic est furor. Et inox


c-jO/iu,

reiiquue fu0u,oO

capti sunl.
Viens. 6.

ItaqueGrxc
;

possis
tibi,

aedperc loco
succinges.
:

Dormiicrunt

somnum

si'UM. Sic appcllat

niorlem. Viiu divitiarum, potenles.


retour signifieat.

Vox

liuiil

ctiam
:

Quare Kimhi
ad

sic

interpretatur

El

Quod iis congruenter interpretalur R. Kimbi Quoniam furor con liominis clade (>og et Magog (idest, Anticbristi
irx
,

furoris

pro

festum agent

non inveiurunl omnes

viri roboris

nianus suas, id est,

spect, laudabit

le,

furore deposito,et reliquias furorum

robur suuin, metonyniic,


(

pradianduin

scilicel

qu non
id est
,

ceciderinl, in niemorabili isto prlio, succinges,

outra Ecclesiani ;sive quia Deus lutitilavileisinanus,


,

frnabis aique couvertes.

Adde

lgre poluisse

sive quia eos absterruit

ut sibi

non videantur babere

tahgor per capb, et de dup.


Viciis.

nianus ad confligendum. Malo

cum

Septuag. subau-

12.

Yovete et reddite, ob victoriam banc


in

Per scula intelligunlur praHexlus varii quibus se tegunl bostes noslri spiriiuales, cm nos oppugnanl sed in aiiiinis perfeclorum servorum suorum Deus vicloii.is inaximas oblinel, ul persnicuum est ex
;

adoplam. Qui

circuitu ujus.Dei, affertismunera.


,

Periphrasis piorum
dse.se,

qui vicini et propinqui cranl Juq.


d.
:

in

qu Deus colcbatur,
,

Omnes

fidles
ter-

historiis sanctoriun

martyrum

et perrectoroni

mona-

uiiuict propinqui

ouiUiC6 qui

otis per circuiluni

chorum.

(Rellarminus.*

rx

Isral, vovete.

Per metonymiam. Ejus,

iDei scjiicct

885
dixit
,

NOTES DU PS AIME LXXV.


pro lempli, vel regionisDv, ut

886
terribili
,

Maro 2 ^Eneid.

afferte

mimera

etc.

Nam incumbit hic versus


aufert. Hebr., qui

in

Tum
Ucalegon
id est
,

sequenlem.
Vers. 13.

proximus ardet

Terribili et
,

ei qui

vindemiat. Metaph. qui

tanqum prscindit racemos.


et
,

Ucalegontis
:

domus

possessor pro possesso.

Spiritum

animam, vitam principum


fastum, arrogantiam
gerit

potentum. Yel
animositalem,

Ad

verb.

Omnes

circuitus ejus affermit


:

munus

timori

juxtaR. David
ut Latine,

id est, terribili (Doo.) Chald.

Omnes

qui habitant in

magnos

spiritus.

Hanc similitudinem
:

rcuitu Sanctuarii offerant sacrificia di Sanctuarii in


timor.

usurpav.it Joann. in

Apoc. 14, 18

Milte falcem tuam

Graec

ohouat affrent
,

ut et August. Noster

acutamin

terra et vindemia botrosvine terra:,


ejus, id est, exscinde
,

quoniam

interpres verterat
laiil.

forlasse pcr eclipsim vcrbi subs-

matur sunt uv
ut de vite botros.

aider de vil,

Estis. Afferte omnes, qui in circuilu ejus (estis),

NOTES DU PSAUME LXXV.


On
a

dans

le titre

/n finem

Asapk, canticum ad
laudibus est la

Assijrios.

Psalmus Ce qu'on appelle ici in


,

in laudibus,

ont de hautes penses de Dieu ; il est grand, parce qu'elles travaillent sans cesse se rendre conformes

chose que ce qu'on appelle au et cela signifie que ce , selon les rgles de la musique et avec des instruments qui se touchaient de la main. On peut revoir ce qui a t observ la tte du psaume 4. C'est Asaph qui a compos ou excut ce cantique. Quant ces deux mots ad Assyrios, ils ne sont ni dans l'hbreu ni dans tous les exemplaires grecs; et dans l'dition du Vatican, on litarf Assyrium. On souponne que du temps d'Ezchias, aprs la catastrophe de Sennachrih on chanta ce psaume (c'est la pense du pre lloubigant et de quantit d'autres), et que ce fut celte occasion qu'on ajouta au titre ad Assyrios ou ad Assyrium ; c'est tout ce qu'on peut dire de ce titre , qui n'a pas plus d'autorit que la plupart des autres. Le sujet du psaume est la reconnaissance que tmoigne le peuple de Dieu ou l'me fidle , pour les bienfaits dont l'a combl le Seigneur. Ces bienfaits sont reprsents comme une victoire remporte suides ennemis puissants. Le style de ce psaume est brillant et nergique. Il a aussi ses diflicults dans la comparaison qu'on en fait avec le texte hbreu.

mme

psaume 4 in carminibus psaume devait tre chant


,

Dieu voit tous les traits de son grandeur il est grand parce que ces mes n'agissent que par le dsir d'honorer et de glorifier Dieu en tout; il est grand, parce que l'exemple de ces saints est une sorte d'apostolat continuel qui lend partout le royaume de Dieu.
Jsus-Christ, en qui
;

infinie

verset
L'hbreu dit
in

2.

lieu de in pace; mais chose, puisque Salem ou Jrusalem est ainsi appele du mot 0T3, qui signifie paix. Le Prophte veut donc dire que Dieu est connu en Jude et honor en Isral , pare qu'il a tabli sa demeure dans Jrusalem ou la ville de paix et parce qu'il habite sur la montagne de Sion, o l'arche d'alliance fut mise comme en dpt, jusqu' ce que Salomon btt son temple. RFLEXIONS.

Salem, au

c'est au'fond la

mme

verset

1.

n'ait t rvl tous les hommes par le spectacle de cet univers, et par les principes de la loi naturelle. Mais il est vrai de dire qu'il s'est manifest d'une manire spciale son peuple, cl que la Jude fut long-temps le sjour du

Le sens de ce verset
la

n'est pas
:

que Dieu

connu que dans

Jude

il

s'est

vrai culte.
Il n'y a point de diffrence versions.

Jrusalem et Sion taient la figure de l'Eglise et du sjour cleste. Par l'opinitret et l'aveuglement des Juifs, cette figure a t rprouve Jrusalem et Sion sont devenues la proie des infidles, et le vrai peuple de Dieu est toute nation qui croit en J.-C. C'est parmi ce peuple que Dieu a tabli sa demeure ici bas, jusqu' ce que la cleste p;itrie runisse tous les membres de cette sainte el immense famille. La paix fait le caractre de cette demeure du Tres-llaul. Paix dans l'ancien Isral, tandis qu'il sut estimer l'avantage d'appartenir Dieu; paix dans l'me des chrtiens, tandis qu'ils se tiennent unis J.-C; enfin, paix ternelle et inaltrable dans les habitants du ciel, parce qu'ils sont tablis dans le sjour o il n'y a
;

ici

entre

le texte et les

ni crainte, ni deuil, ni douleur.

RFLEXIONS
Voici, dit Jrmie, la parole du Seigneur : Que le sage ne se glorifie point de sa sagesse; que l'homme fort ne se glorifie point de sa force ; queleriche ne se glorifie pas deses richesses : mais que celui qui veut se glorifier se
ylori/ie uniquement de me connatre ; car je suis le Seigneur, et c'est moi qu'il appartient de faire misricorde et justice. Celle instruction est toute la mme que celle de l'Aptre Que celui qui veut se glorifier
:

verset

3.

verset indique quelque grande victoire remporte par le peuple de Dieu. C'est ce quia donn de la

Ce

vraisemblance l'inscription nonce dans le titre, contre les Assyriens ; car ce fut sous les murs de Jrusalem que Dieu dtruisit la puissance de Sennachrih.

L'hbreu porte
bien,

les

charbons embrass de

l'arc

ou
;

se glorifie

fasse cas
el d'tre
si

dans le Seigneur, c'est--dire qu'il ne que de l'avantage de connatre le Seigneur


,

de Parc. Les LXX rendent ce sens par les puissances de l'are en effet, les traits font la puissance de celle arme.
traduit S.
les traits

comme

Jrme,

attach son service. Celte vrit si simple, cluire et si essentielle, parat comme trangre
plupart des

rflexions.
le sjour de la paix, il n'est pas extraordinaire qu'il brise toutes les armes de ceux qui voudraient Iroubler cette tranquillit. Ce qu'il a fait tant de fois en faveur de son peuple, il le lait d'une manire invisible, mais non moins certaine et efficace dans l'me des justes. La protection qu'il accordait Jrusalem n'tait que la figure des secours qu'il donne ses amis. Ils prouvent des guerres intrieures et trangres ; ils sont tourments par l'enl'ei par le monde et par eux-mmes; mais J.-C. est

Puisque Dieu habite

la

hommes. Connatre Dieu

et

le servir

est

la moindre de leurs occupations. Ces ingrats ne sont point les trais descendants d'Isral; ils ressemblent aux Juifs rprouvs qui se disent la nation sainie , et qui ne sont que des branches spares de la lige bnie de Dieu. Quand il se trouve des hommes tout occups de Dieu , c'est dans eux que Dieu est connu, et que son nom est grand. Le monde ne voit pas celle Grandeur, mais elle est l'objet de l'admiration des anges. Dieu esi grand dans ces Saies gHreHse's, parce qu'elles

ieur dfnSerir.
l

Les armes ennemies, dont parle ici Prophie, ne peuvent rsister Parmuie spirituelle

88

NOTES DU PSAUME LXXV.


royaume de Dieu
et la

sm

dont J.-C. couvre les siens. S. Paul a eu soin de les dtailler. Si l'ennemi a un glaive, le fidle a la parole de Dieu qui est, selon l'Aptre , le glaive du SaintEsprit. Si l'ennemi a un bouclier, le fidle a celui de la foi, et c'est avec cette arme dfensive qu'il peut repousser tous les trais enflammes de l'enfer. Mon pas dit S. Augustin , qu'il faille esprer en celte vie une paix parfaite ; elle ne nous sera donne que dans le mais, lieu que le Seigneur a tabli pour sa demeure en ne prsumant point de soi-mme, et en comptant on combattra avec succs, sur la protection divine et les combats rendront la victoire plus glorieuse et la
,
, :

bienheureuse immortalit. La lumire qui vient de ces montagnes est une lumire

rflchie; il faut s'attacher la "lumire primitive, celui qui a clair ces montagnes, et c'est ce que l'A-

couronne plus clatante. versets 4, G. Il y a pareillement deux versets dans l'hbreu et dans le grec, mais la division est diffrente. Dans ces textes, le premier des deux versets se borne aux cinq premiers mots, en sorte que le second s'tend depuis
lurbati sunt, etc., jusqu' la lin.

L'hbreu porte mol mot Vous tes brillant d'une manire plus admirable que les montagnes du butin ou de la captivit, comme traduit saint Jrme; et les interprles se tourmeiilent pour donner un sens raisonnable ces mots, au lieu que les expressions des LXX sont claires; car dans celle apostrophe que le Prophte fait Dieu, il lui dit Vous rpandez ou vous avez rpandu un clat admirable ou effrayant du haut de vos montagnes ternelles, et tous les insenss ont t saisis de trouble. La grande diffrence des LXX d'avec l'hbreu vient du mot pis, qui signifie prda. On souponne que les LXX ont lu D113, qui signifie ante, et qu'on rend par ternel, au lieu de ^jTO, prda. Ils pourraient aussi
:
:

ii

avoir lu *pu?, pour dire que Dieu a jet un clat du haut des montagnes des Sraphins; ce qui ferait allusion l'arche d'alliance, sur laquelle les Sraphins reposaient: alors on pourrait croire que ces interprtes ont crit a'efivuv ou aiflwvtov, au lieu de xm-naj ; or eAdwtM rpond fTltf. Quoiqu'il en soit, on ne peut gure se persuader que ces traducteurs eussent vu des montagnes ternelles, au lieu de montagnes de proie, s'ils eussent lu ce que porte aujourd'hui l'hbreu. D. Calmet reconnat que la leon des LXX et de notre Vulgate est la meilleure. Le P. lloubigant pense de mme. Ce qui suit est plus facile Turbati sunt omtes insipientes corde. Les hbraisants traduisent spoliati sunl robusli ou froces corde ; mais les plus savants dans la langue hbraque avouent qu'on a pu traduire, spoliati sunt mente, erraverunt, slupefacti sunt, ce qui revient lurbati. Je crois que, pour le sens, insipienles corde
:

ptre enseignait aux Corinthiens, quand il leur disait Est-ce que Paul d t crucifi pour vous ? est-ce que vous avez t baptiss au nom de Paul? Voil une montagne qui ne s'attribue point la lumire, et qui renvoie ses disciples la lumire essentielle et primordiale; voil une montagne d'autant plus leve en Dieu qu'elle esl plus humble en elle-mme. Mais qu'est-il arriv, quand les aptres ont commenc rpandre la lumire qu'ils avaient reue? Tous les insenss ont t saisis de trouble; ils ont entendu qu'il y avait une autre vie, une vie ternelle, ils ont vu qu'on leur annonait un Sauveur qui tait mort pour eux, ei qu'il tait ressuscit; ces vrits les ont tonns les Athniens, par exemple, crurent que Paul ne leur racontait que des fables; et ils ne profitrent point de son instruction. Ce furent les insenss dont parle le Prophte; et il leur arriva ce que nous lisons dans le verset suivant Us ont dormi d'un profond sommeil, et ces hommes opulents n'ont rien trouv dans leurs mains. Ils ont aim les objets prsents , ils se sont endormis dans la possession de ces choses passagres; elles leur ont paru charmmes et dlicieuses, peu prs comme les songes sduisent celui qui rve des richesses il n'est riche que durant son sommeil, et il se trouve pauvre en se rveillant. De mme ceux qui s'attachent aux biens de celle vie s'endorment sur ces objets de leurs passions; le lemps de la vie s'coule, la mort vient, et ce moment ils se trouvent dpouills de tout. Si l'on ne considre pas cet endroit du psalmisle dans le point de vue o s'est plac saint Augustin, cette sainte parole de Dieu sera peu utile, et l'Eglise retirera peu de fruits du soin qu'elle a pris de nous
:
: :

en recommander la lecture. Mais en adoptant les penses du saint docteur, tout est riche et prcieux dans ce texte du Prophte. 11 nous fait envisager la vie future comme la seule digne de noire attention il apprcie au juste les biens frivoles de celle vie; il nous en dtache comme d'un songe que nous mprisons notre rveil.
;

verset
11

6.

dans l'hbreu le char et le cheval ont t assoupis; mais c'est le mme sens, car les chars ne vont point sans conducteurs, et les chevaux sans cavaliers;
ya
:

d'ailleurs les

LXX
ou

n'est pas fort diffrent de froces corde.

gnifier eques

currtts, et qui

trouvant le mot Wl, qui peut sine se diffrencie que par

l'gard de

est sur le compie des LXX, car il ne se trouve point dans l'hbreu, mais il n'altre point le sens. Quant au verset 5, il s'accorde avec l'hbreu. Viri

omnes,

il

divitiarum est aussi bien viri exercilits, ou viri potentes, qu'adoptent plusieurs hbraisants, pour rendre le mol

bn;

car ce mot signifie aussi diviti. Quelques-uns traduisent: El non invenerunt viri exercits maints suas. pour faire entendre que ces hommes auparavant si tiers, s'taient trouvs sans force. Ce sens est bon, et ne contredit point celui de nos versions. Quel que soit le texte qu'on suive dans ces versets, on voit que l'intention du Prophte est d'exalter la

les points, ils ont traduit quits ou qui equitant, et ils ont construit le mot D1D en mettant equis ou super equos, cl prenant tout dans le sens collectif. Il est vident, au reste, qu'il s'agil du sommeil ou de l'assoupissement de la mort. Si le psalmiste a eu en vue l'arme de Sennachrib, on sait que l'ange du Seigneur fil prir dans une nuit cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Combien de cavaliers dans ce nombre!

rflexions.
fait entendre qu'il ne faut qu'un mot, qu'une menace de Dieu, pour dtruire les plus grandes puissances. Ceci esl tonnant, dit saint Augustin les menaces des hommes

Ce

verset, dans son sens propre et littral,

puissance de Dieu qui avait foudroy les ennemis de son peuple, qui les avait mis en dsordre, et qui les avait rduits au point de ne pouvoir rien entreprendre. Ce tableau convient encore la catastrophe de Sennachrib. RFLEXIONS. Saint Augustin a des vues admirables sur ces deux versets il considre Jsus-Christ qui claire le monde par le ministre des aptres eldes aulres prdicateurs de l'Evangile. Ces envoys de Jsus-Christ sont des montagnes par l'lvation de leurs penses et par la sublimit de leur doctrine ce sont mme des montagnes ternelles, parce que ce qu'ils annoncent est le
: :

ceux qui elles s'adressent, et les menaces de Dieu plongent dans le sommeil de la mort les impies et les rebelles. La colre de Dieu est terrible,
rveillent

ajoute ce saint docteur: elle crase les orgueilleux, dsigns par ces cavali rs dont parle le Prophte tels furent Pharaon, Sennachrib, Anliochus et tant d'autres. Tels sont encore tous les jours ceux qui paraissent au tribunal du souverain juge, aprs s'lre laiss enivrer par les dignils du monde, et blouir par
:

l'clat

des richesses. Ils conoivent, quand ii n'est plus temps, que Dieu seul est grand, et que toulc la

grandeur humaine n'est rien.

889
VERSET
niais elles lui sont infrieures
:

NOTES DU PSAUME LXXV.


7.
;

890
fait

Nos versions ne s'cartent pas du sens de l'hbreu


pour
la

force et l'nerVous tes terrible, vous : et qui subgie. Ce texte dit sistera devant votre face au moment ou depuis le moment de votre colre? On sent aisment que la rptition de
est bien plus fort de dire
rsister.

vous tes terrible, vous, est du style sublime, et qu'il que personne ne subsistera

devant Dieu, que de dire que personne ne peut lui Le P. Houbigant place ici une longue note pour rejeter la rptition de lu, et pour condamner ex tune ira tua. Il traduit cependant, cm incitatus fuerit
furor tuus, qui fait le mme sens. Celte pense du Prophte, quoique relative l'objet particulier du psaume, quel qu'il soit, est gnrale; et il est vrai dans tous les sens que Dieu est terrible, et que dans sa colre nulle crature ne peut subsister

devant

lui.

RFLEXIONS.
Saint Paul dit la mme chose que le Prophte (1) // est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. Nulle puissance, nulle force cre ne peut nous donner l'ide de la colre de Dieu et des effets qu'elle opre. Le mme mot qui a f.iit sortir l'univers du nant brise tout ce qui est l'objet de ses vengeances. Le spectacle de la colre de Dieu s'exerant sur son propre Fils au Calvaire, est le plus grand moyen que nous ayons de juger de la rigueur des jugements de l'tre infini. Oui, pouvons-nous dire aux pieds de celle croix, vous tes terrible, Seigneur; et votre propre Fils, gal en tout votre dignit et voire puissance, ne vous rsiste pas. Que sera-ce donc des coupables, des rprouvs,
:

des projets sans nombre; mais viendra le moment o elle sera oblige de se taire et de trembler en la prsence du souverain juge. Elle devrait s'occuper, dans le silence, de cet vnement si redoutable, et en prvenir les suites par sa fidlit aux lois de ce natre qui connat tout, el qui demandera compte de tout, Quelle diffrence de sentiments la catastrophe du monde produira dans tous les esprits! Vous tes terrible, Seigneur : Celte pense me troublerait, si voire Prophte et tous vos saints livres ne m'apprenaient que vos misricordes sont aussi infinies que voire justice. Ah! mon Dieu, que je commence ds prsent me taire et adorer vos jugemenis! Que je tremble au sou\enir de mes pchs et de votre ternelle saintet; mais que le sang de Jsus-Christ soutienne ma faiblesse, et ranime ma confiance! Vous sauverez, Seigneur, les hommes pleins de douceur et d'humilit; donnez-moi ces vertus, afin que j'aie part aux promesses que vous nie faites ici par la bouche de votre Prophte.
parle beaucoup,

verset 10.
Je crois que ce verset est la suite naturelle des deux prcdents. Le Prophte a parl ci-dessus du jugement de Dieu, et il en marque ici le rsultat c'est que la pense de l'homme rendra gloire au Seigneur, au jour de ce jugement, et qu'ensuite les penses qu'il aura dans l'ternit ne cesseront point de clbrer les grandeurs de cet tre suprme. 11 semble que reliqni doit tre pris ici dans le mme sens que sequela ou conseclaria. Si l'on applique ce verset la dfaite de Sennachrib, il faudra dire que la pense ou foraisnn du saint roi Ezclas louera le Seigneur, implorera son secours au moment du danger, et qu'aprs la dfaite de l'Assyrien, ce saint roi, persvrant dans la mme pense de pit fera un jour de fte en mmoire de sa dlivrance. J'avoue que ce verset trs-obscur est susceptible de plusieurs autres sens. J'indique ici quelques-uns de
: ,

des dmons?

versets 8,
Il

9.

n'y a point de diffrence ici en Ire le texte et les versions. Mais le changement de personne qu'on ree marque au 9 verset est remarquable. Le Prophte Vous avez apostrophe le Seigneur dans le 8* verset fait entendre, Seigneur, l'arrt de votre justice, ou plutt,
:

ceux que

que

d'exercer voire justice tait arriv : alors la terre a trembl, et s'est tenue en silence, dans l'attente
te
;

moment

de cette grande catastrophe ensuite le discours change tout d'un coup, et le Prophte parle de Dieu la troisime personne. Cet effroi et ce silence de la terre sont arrivs lorsque Dieu s'est lev pour juger, c'est-dire pour condamner les impies et pour sauver les e justes. Or, il y a toute apparence que dans le 8 verset, le psalmisle parle Dieu sans distinction de persone nes, et que dans le 9 il parle de Dieu le Fils, de l'Homme-Dieu, du Messie, qui la puissance djuger a t donne. Je sais que, dans les psaumes, il se fait quelquefois des changements assez subits de la seconde personne la troisime mais s'il y a un moyen de rendre raison de ces changements, on ne doit pas le ngliger. Or, il est dans les principes de la religion que la puissance divine annoncera son jugement par des signes sensibles qui pouvanteront la terre, et qu'ensuite le Fils de Dieu, le Verbe incarn exercera ce jugement. De cette manire on rend ici raison du changement de la seconde personne la troisime. Ce changement serait moins naturel sans celle explication.
;

j'ai pu recueillir. Selon l'hbreu, on lit ira nu lieu de cogilalio; et cinges ou accingeris, au lieu de diem festum agent. De l quelques hbrnisants, parmi lesquels est suint Jrme, traduisent C'est pourquoi la colre de l'homme
:

servira voire gloire, et

s'il

lui reste

encore quelques

mouvements de

colre, vous serez toujours prt les r-

primer. D'autres disent C'est pourquoi ta colre de l'homme vous glorifiera, et (aprs avoir rprim celle colre) vous serez encore arm de fureur contre les impies. Ainsi un commentaire allemand donn au public dans ces derniers temps. Les ailleurs des Principes discuts, toujours occups de la dlivrance d'Isral captif Babjlone Alors
: :

Aussi plusieurs traducteurs modernes le l'ont dispae ratre en continuant l'apostrophe dans le 9 verset. Je puis citer Plau et les auteurs des Principes discuts. Il reslcrait savoir s'ils se conforment en cela au texte et aux versions anciennes, o l'on trouve le changement de personne. Mais quoi qu'il en soit du style de noire Prophte dans ces deux versets, ils contiennent ton ours deux grandes vrits la premire, que Dieu fera justice des mchants, et la seconde, qu'il dlivrera les justes perscuts.
:

rflexions.

La

terre, dit saint

Augustin

s'agite

prsentement,
I

fl)Hebr. 10,31.

de l'indignation de l'homme (du Babylonien), vous rendra des actions de grces, les restes chapps sa fureur se tiendront prts pour leur retour (en Jude). Ceux <,ui s'attachent aux LXX el la Vulgate ne diffrent pas moins dans leurs versions ou explicaLa tions. La plupart cependant s'accordent dire pense de l'homme (dlivr de ses perscuteurs) rous clbrera, et la mmoire qu'il conservera de celte dlivrance fera qu'il vous consacrera des jours de fie. Saint Augustin prend la pense de l'homme pour le premier acte de sa conversion; l'homme, dit-il, se confesse alors pcheur, et les restes de celle pense sont comme le souvenir de ce grand bienfait souvenir que l'homme justifi conserve avec soin, et qui le porte honorer le Seigneur par des jours de fte c'est--dire par des actions de gices. Quant la diffrence de nos versions d'avec l'hbreu si les LXX ont regard le mot ITCn comme l'ardeur de l'me, ils ont pu traduire par Iv/aw;, que notre interprte a rendu par cogilalio. El s'ils ont lu ;OT"l, au lieu de "liin, ils ont pu traduire op-qpu, (eslum diem aget tibi. Il est certain que leur sens, tou
l'Isralite, objet
:

891

IN PSAL.

LXXM. COMMENTARIUM.
on peut traduire, offrez dei prsents. C'est de part et d'autre le mme sens. Le Prophte invite tous les Isralites, et surtout les lvites qui entourent l'autel du Seigneur, faire des vaux et les accomplir fidlement; il les invile au moins indirectement prsenter des offrandes ; car vous qui prsentez des offrandes autour de en disant
:

jours assez obscur, ne l'est pas plas que celui de l'hbreu d'aujourd'hui. Le pre Ptau, dans son psautier en vers, parat avoir concili le texte avec les versions, en disant Quelque chose que la pense de l'homme furieux i imagine contre vous, ce sera un surcrot pour votre gloire; et s'il lui reste encore quelques sentiments de celte fureur, ce sera pour vous un objet de Iriom Il plie semblable aux plus beaux jours de fte. faudrait lire les beaux vers de cet auteur.
:

RFLEXIONS.

les suppose fidles remplir ce devoir il de ne pas l'omettre. Le motif de son invitation est que le Seigneur est redoutable qu'il te la vie aux princes quand il le juge propos qu'il exerce son empire sur les plus grands rois de la terre.

son autel,

il

lts avertit
,

Quelque sens qu'on donne ce verset il contient une excellente instruction, fonde sur la lettre. Quand l'homme s'occupe des jugements de Dieu, la premire pense qui lui vient, c'est de repasser dans l'amertume de son cur les garements de sa vie, de les confesser en la prsence du Seigneur, et d'implorer sa misricorde. Celte pense quoique effrayante, l'tablit dans la paix; et il en vient bnir le souve,
,

Cette exhortation convient assez la catastrophe

de Sennachrib. Le Prophte, en l'annonant sous l'enveloppe de sa prdiction, invite les Isralites en rendre grces Dieu, et lui prsenter des offrandes, comme ils en offrirent effectivement. ( Voy. 2 Parai.

rain juge, se consacrer entirement son service, et passer ce qu'il lui reste de jours dans l'exercice des bonnes oeuvres. Cette vie pnitente est alors comme un jour de fte continuel, en attendant le jour

apprend que Dieu est terrible, et qu'il a en des plus grands rois ils en avaient la preuve sous les murs de leur ville. Ce sens, peut-tre littral, convient encore mieux au jugement universel car c'est l surtout que Dieu paratra terrible aux grands de la terre.
sa

52, 25.) Il leur

main

la vie

bienheureux de l'ternit. Un des grands secrets de la vie spirituelle est de conserver aprs l'oraison les lumires et les affections qu'on a puises dans ce saint exercice. Le souvenir de ces touches intrieures est comme le reste de l'oraison, ou plutt c'est l'oraison mme continue. Ce souvenir est un hommage perptuel (pie l'homme rend Dieu. C'est comme un jour de fle subsistant et non interrompu. Au jugement de Dieu les fureurs de l'impie ne serviront qu' relever la gloire du souverain juge. Si, durant sa vie, cet impie, ce blasphmateur a caus des scandales, a ravag le troupeau du Seigneur, a perscut les saints, tous ces attentats et toutes les suites qu'ils auront eues seront rpares, et le Seigneur paratra seul grand, invincible, triomphant de l'impit
et de tous lesforfails

RFLEXIONS.
Saint Augustin remarque trs-bien deux choses la premire, que le Prophte ne spare point ces deux objets, faire des vux et les accomplir. La seconde,
:

de l'impie.

VERSETS 11, 12.


11 y a peu de diffrence ici entre le texte et les versions. Le texte et mme le grec disent Tous ceux qui sont autour de lui offrait des prsents ce (Dieu) terrible;
:

des engagements ou des vux communs tels que ceux de ne point commettre de meurtre, de n'tre point adultre, de ne point usurper le bien des autres; et qu'il y a des vux particuliers auxquels quelques personnes s'engagent, comme de garder la virginit, de renoncer ses biens, de consacrer sa maison la rception des pauvres, etc. Le saint docteur observe qu' l'gard de ces derniers, quoique libres dans leur origine, l'obligation nanmoins est troite, lorsqu'on les a faits; et la doctrine qu'il expose ce sujet est toute conforme ce qu'enseigne l'Eglise catholique. Il ne faudrait que ce morceau si prcis dans le commentaire de ce saint Pre, pour rfuter les hrtiques ennemis des vux de religion, s'ils conservaient le respect convenable pour la primitive Eglise et pour les saints docteurs tmoins de
qu'il y a

tous les

hommes,

ses usages.

1*.

In

nem pro Idutkun,


LXXVI.
Ilebr.

Psal. Asaph.
Ma

PSAUME LXXVI.
1

LXXMI.

2.

Voce mc ad Dominum lamavi; voce me ad


,

cri;

ma
Au
;

voix s'est leve vers le Seigneur, et j'ai voix s'est leve vers le Seigneur, et il s'est
jour de

Deum
3.

et intendit mini.

rendu

attentif

In die tribulationis nie.e


ciiin, et

Deum exquisivi, manibus


fui

2.

ma prire. mon affliction


nuit
j'ai

j'ai

recherch

le

Sei-

gneur
5.

durant

la

lev

mes mains vers

lui, et

nuis noetc contra


h.

non sum deceplus.


Dei, et

je n'ai point t

tromp.
a
;

Hennit consolari anima mea; menior


miiii
,

delectatUS

et excrcilalus

sum

etdcfecitspiritus

me me

meus.
5.
t

refus toute autre consolation ; je suis souvenu de Dieu, et j'ai t combl de joie je suis exerc dans la mditation, et mon inc est tombe comme en dfaillance.

Mon me

Anticipaverunt vigilias oculi mei

turbalus sum,

4.

Mes yeux ont prvu

le

moment de

la veille

j'ai

et

non sum locuhis.


G
Cogilavi
dies

t troubl au point de ne pouvoir parler. .l'ai rappel les jours anciens , et je nie suis ocfi.

antiques,

cl

annos lernos

in

meule habui.

cup des annes temelles. J'ai mdit la nuit dans (.

mon cur,

je

me

sssis

cum corde mco citabar, et scpebam spiritum meum. i. Numquid in :elernum projiciet Dcus;
'/

Et mcdilatussuni nocle

et excr-

exerc ( dans ces penses ), j'ai fouill dansions les replis de mon me. ne 7. Dieu nous a-l-il donc rejels pour toujours?
se rcndra-t-il point plus favorable
?

aut non

apponet, ut complaciiior sitadhuc?


9.

8. Relirera-t-il pour toujours sa misricorde de

la

Aut

in

linein
in

misericordiam suam abscindet:

gnration des
9.
dra-t-il,

hommes!
les effets

()ubliera-t-il d'avoir

generalione

gencraiionein?

dans sa colre,
:

compassion de nous?reliende sa bont?

10. Aut ohliviscclur misereri Deus, aut continebit


in ira su misericordias

10. J'ai dit

suas?

rer), et je sens

Mais voil que je commence ( respique ce changement vient de la droite

11. Etdixi :Niinccu'i>i;luecinulalio dviera' E\<< -W>.

du Trs-Haut.

893
12.
initio

IN PSAL.

LXXY1 COMMENTARll'M.
11. Je

894
,

Memor

fui

operum Domini

quia

memoreroab
luis, et iu

mirabilium luorum.

13. Et medilabor in

omnibus operibus

occup des uvres du Seigneur et c'est pour cela que je me rappelerai le souvenir des prodiges que vous avez faits des le commencement (
suis

me

mon Dieu

adinventionibus tuis exercebor.


14. cut

Deus,

in sanclo via tua, quis

Deus magnus

si-

Deus noster ? tu es Deus qui

facis mirabilia.
;

12. Je mditerai sur toutes vos uvres, et je m'exercerai sur les conseils de votre sagesse.. 13. O Dieu, vos voies sont dans la saintet : quel

15.

Nolam

fecisli in

populis virtuleni tuani


filios

redecl

misti in bracbio

tuo populum tuum,

Jacob

Joseph.
16. Vidcrunt te

Dieu est grand comme notre Dieu ? c'est vous, Seigneur, qui oprez des prodiges. 14. Vous avez fait connatre aux peuples votre puissance vous avez dlivr , par la force de votre bras, les enfants de Jacob et de Joseph, qui sont votre
:

aqu, Deus

viderait

te

aqu

et

peuple.
15. Les eaux vous ont vu, Seigneur, les eaux vous onl vu, et elles ont l saisies d'eifroi ; les abmes mmes onl prouv de violentes secousses. 16. Le bruit des eaux tombant en abondance, el les nues ont fait un grand fracas. 17. Car vos traits volaient de toutes paris; la voix de voire tonnerre grondait dans le contour du
ciel.

timuerunt; et lurbal sunl abyssi.


17. Multitudo sonils

aquarum

vocem dederunt

nubes.
18.

Elenim

sagittae tuac

transeunl; vox tonitrui

lui

in rol.

19. llluxerunt coruscationes tu orbi terra;


raola est et conlremuit terra.

com-

20. In mari via tua


et vesligia tua

et semila; tuoc

m aquis multis;
in

non cognoscentur.

21. Deduxisli sicut oves

populum tuum,

manu
||

Moysiel Aaron.

18. Vos clairs brillaient partout; la terre tait branle et agite de tremblement. 19. Vous vous ouvrez un chemin dans la mer, vous traversez des eaux immenses, et personne ne connat la trace de vos pas. 20. Vous avez conduit voire peuple sous la conduite de Mose eld'Aaron, comme un berger conduit un troupeau de brebis.

COMMENT ARIUM.
Vf.rs. (1)2.

ntendit

miiu

mibi auscultavit,

me

coram

non per
:

~\,

nigijhera. Aliquicliainveriunt, sed


(id esl, plaga, vel vulnus) nocte

cxaudivil, mihi aurem inclinavit.


1

alienis

Vers.

3.

Deum

Manus mca
,

exqi'isivi

manibus meis. Ordo in-

defluxit, (id est

saniem emisit) nec

remisit se. Et
et

non

versus. Noctc manibus meis ex adverso ipsius(siini);

sum
sione

deceptus.
:

Idem quod supra,


tenditur

intendit mihi.

per totam noclem manus supplices ad


cesso per noclem

eum
:

eum

deprecari. Hebr.
fuit.

(endo; non Manus mea

Hebr.

Et non remittitur (manus mea.) Sine intermis,

manus mea ad eum

donec cxaudial
adMosis

noclc exlenta vel ejfusa

Quod idem

esl elsi po-

neque

meam spem
4.

fallat et fruslretur. Alludil

tuerint lgre negda, per 1, ex adverso contra, id est,

historiam, Exod. 17, v. 10, in pugn contra Amalecilas.

Vers.
(1) In fjnem

Delecatus sum.
in
:

Hebr. sonui, vocife-

Hebraeo
criplus
,

pro Idithun, Psalmus AsArn. Yel ex Psalmus Asaplio, macjislro cantorum ins, , ,

ratus sum.

Yerbum hamah

ltam partem, usurplui c.

super Idithun. Syntaxis Hebrsei signilicarc videlur, Idithun esse hujus carminis aut occasionem aut argumenlum. Censent plerique , scriplum esse ab Asapbo, missuinque ad Idithun, sive ut meditaretur, sive ut cancret. Aben-Ezra etMuisius plan temer putavre , Idithun hoc loco numros innuere , ad quos canendus erat Psalnms. Cajetanus et Bellarminus pro musico instrumento usurprunt. In vetuslissimiscodicibus Idithun hoc loco non legebatur , teste S. Ilieronymo ; al in noslris habelur , nullo exccplo. Porr nemo ignorai Asaphum el Idithun duos fuisse canlores, Davidis tale clarissimos , quorum de nomine classes quihus oliin prafuerant , deinde appellake fuisse videnlur, cm illorum nomina quibusdam Psalmis inscripta supersinl , qui Psalmi vel in captivilale, velpost ipsam exarali fure. Ex horum numro hic est, si oplimis inlerpretibus credinius. Postea quic in Psalmo 72 cl 49 anhnadvertimus, nullus dubio locus esse videlur, quin aller Asaph Babylone captivus fuerit. Animi sui mrorem demonstrat , captivitatis diuturnilatem queritur, meliorem rerum conversioncm sperat , dm prodigia medilatur , quai olim Deus populi sui grati patravit.. (Calmct.) J. H. Pareau in Institut, interpretis V. T. (Traj. ad Rhen. 1822,) p. 330, judicat, Psalmi hujus, abruplis delinentis, versuni ultimum Psalmi 80 initio aptissim juiig el ex utriusque Psalmi conjunctione unum quoddam oriri carmen omnibus pariions cohxrcns et absolutum. Psalmo 80 aiitcm , postqum separatura carmen haberc cplus esset , titulum adjectum esse in quo eidem Asapho adscriptus est auctori, quod
,

runt, utinfra, Ps. 82, v. 3


(prre loclili et gaudio).
Sonitits

Ecce inimici

sonnerunt
21, v. 8
:

Et apud Isaiam

labioruni luorum.

Et Amos, cap.
Itl

5,

23

So-

utins canticorum tuorum. Alii

trislem

Fremui, con-

turbalussum.ET exercitatus sim, r^v^a. Jamdocuimus hoc verbo


in

uli

Septuag. pro meditari, exerceri

prece, el similibus contamplalionis operibus. Iline


:

Hebr.

Et prvalus

vel meditalus

sum. Defecit, invol-

vit se, prop., pusillus et

anxius

fuit

animus meus,

se-

se cruciavit.

Vers. 5.

Anticipaverunt vigiliasoculi met, pra:


,

insomnio, pra sonmi fug

q. dicat

Non cepcrunl

SOmnum. Hinc Hebr.


q. d.

Tenuisti custodias (id est, pal-

pebras) oculorum mrorum, ne scilicet dormirepossem,


:

Non me
in tant

sinis

soninum caperc

non mihi das

quietem

calamitatum mole, insomnemnocterl

traducere
prop.

me

cogis.

Et non sum locutus, ade

Turbatus sum, eonlrilus sum, ut non sini lorutus,

ade ut loqui non poluerim, prie malis et doloribus.


Et, pro ut, more lingu. Exaggerat statum rerum
suaruni poelic.

Vers.
nos.

6.

Cogitavi dies antiquos et annos ter(

Per dies antiquos

antiqui et prateriti

secub

praterita tempora intelligunt, et

metonymic ea quas
praesertim sub

forsitan

ob

summam

et diclionis poeticoc et
sil.

argumenti

olim Deus bnficia majoribus

prsestitit,

simililudincm factum

Mosc

el

Josue, subquibusmiranda opra designavit, et

895

IN PSL. LXXVI.

C0MMENTAR1UM.
Iraclavit

896

bnficia insignia populo contulit. Eiilhym. ut confrt

pnesentem suuni

statuai cun superiore.

Per annos
pii

promissionem.an revocavit oracula, qu sacro fdere obsignavil?


Vers. 10. Alt co.ntinf.bit in ira, pr;r- ira. An cohibebilprae ira suas ergaineiniscralioues et bnficia. Vers.
in
1
.

iernos, secula aeternilalis inlelliguni, ut

se con-

soleutur prateritorum Dei benefciorum et mirabilium

recordatione, et

aHernorum

prsertim eoruin qui-

Et dixi nunc

coepi. Aiiinium reeipil

spe

bus

in c.fclo perfruentur,

conlemplatione.

Animo

agiillos

tavi prisca

olim palribus pricsiita bnficia, et dies

Deum ejus(|ue polestatein et dcxleram conversa. Nunc cpi. Aposiopesis propter 7i0e s Nunc cpi rc:

quibus
te

illis

mihique ben erat

quando

libr et lut

spirare
affici,

nunc cpi sperare

nunc cpi misericordi

colebam, fruens nie lerr, et securus persecu-

Deiquc consolalione

levari, aut quid simile.


;

H^c
in

tione. In

mente

etiain habuit

tempora

illa

secularia
felix

(eril)
|

mutatio dexter^: excelsi

siesuam

ille

iram

quibus ab terno citra ullam vicissitutlinem


slilisti,

ex-

exstas, et exslabis, ita ut eliani


sis

me

ill

beati-

miscricordiam commulabit, suam dexteram maiiuni ad meam liberationem convertel. Dabit Deus bis linem
;

tudine

parlicipem in perpetuum efecturus.

Quo-

vicissitudo dexterae supremi

Dei mihi speranda est.

rum

recordatione quantum reercor, tanlm mroris

Vel

Nunc cpi

inlelligere et sentira (qud) luxe est


,
:

prsenli rerum statu baurio.

Vers.

7.

Et meditatus sum nocte. Ad verbiim


nocte

mutatio dexlene excelsi


:
j

Iiecordutus

sum canticorum meorum

cum

corde
:

Manifestum est , ut q. d. nunc video, Dei banc essemanum; bcmutatioDeuin habet auclorem Jam inlelligo mea mala proficisci
:

meo. Etsialiquid nocte jungant


cte

cum

sequenlibus

No: !

Deo, ut in ipso discam conlidere

etc.; ha:c Dei

ma-

cum

corde

meo

loquebar, sive exercebar.

Et ex-

nus
est,

est, ut in

Exodo,

8, v.

19

Diyitus Dei est lue, id

ercitabar, meditabar, apud


v. 4.

me

loquebar, ut supra,
| j

aperla potentia Dei, vis, judicium,

ne causom

Et scoPEBAM,purgabam, mundabam, everrebam, ad harum rerum contemplationem quasi scopis rota-

'

aliam inquiramus. Hebraea in plures sententias accipiuntur; verm haec Septuag. inlerpretatio est simpli-

bam

versabam
id est,

volutabam

raptabam

spiritum

meum,

lorquebam. Namquse verruntur, sive

magis ad verbum, omniumque maxime Psalmi argumentoet consequenlia; consentanea. Ad banc


cior, et

scopis purgantur, volutantur per terram, ac rotantur.

proxim
mitas
id

ista

D. llieronymi et Chaldxi accedit

Infir-

Sic latine

versare
:

animum, animo

volutare, agita-

re, etc., q. d.

Variis cogitationibus

animum meum
verbum deduid est,

mea esthc mutatio omnipotentis dexter excelsi; est, bc rerum vicissitudo, quie Deo mihi conlimihi maxima crux, morbus, calamilas; hxc
slatu felici ad

exercebam,

et quasi scopis

exculiebam. Fortassis etiam

git, est

scopo, id est, instiluto sive proposito

mea mutatio
simum

hune infelicem
in

me

acer-

ctum

est scopebam, idest,

ad scopum dirigebam,

bissim vext. Juxla illud Boelii

Consol.

Infelicis-

considerare faciebam spiritum


dt ad Hebr.
:

meum,

ut propis acc-

inforlunii genus, fuisse felicem.

Et scrutabalur, idest, studiosquscrebat,

Vers. 12.

Memor fui operlm Dosiim.


attlictos

Memor

fui

et cogitabat spiritus

meus. Et Chald.: Investigabat miSeptuaginta

eorum qux olimgessil erga


quin et

me similes.QuiA,

rabilia scienlia cordis tnei.

parm diffrente

memor

ero. H.ec

enim

particula, quia, quo-

metaphor, VxaJaov, sarriebam, ut Hieronymus ad Su-

niam, transitionibus sa^piuscul inservit.

Ab

initio.

niam docet (mendos

'oxaWe

sarriebat, in vulgatis

Verborum transposilio. Memor ero mirabilium luortim


de
initio, id est,

exemplaribus). Propri autem, inquit, oxa^ur/ios (Sarritio


est,

antiquorum

et

priscorum, min prse-

Collumell) in agricullur dicitur in sarriendo, id


sarculando
;

pos. inservit etiam genit.

Se consolatur recordatione

et
,

quo modo
sic
et

ibi

quruntur herb, sar-

operum
de

et beneficiorum Dei.

culoque secantur

lue retraclatum cogilationum


.

Vers. 13.

In

adinventionibustlisexercebor(I),

suarum melaphoric sarculo demonstravit


isiv,

Nam

ax).-

factis et gestis tuis loquar. In illis


lialila,

commemorandis
adinvenlionem

non semel

sarrire, sed frquenter signifieat. AliUsxu^iov,

meexercebo;
inventum.
j

Septuag. soient

qui

tamen legunt

vexabam. Heb.

Et scrutaIle|

interpretari, id est, studium,consiIium,

opus prclar

balur spiritus meus (sequentia).

Unde per mimesin

Lraicam sub leemor. Inprimis enim spiritum


oiat, ni

meum cruj

Vers. 14.

Deus

in

sancta via

tua. Horc sunt

cogitem numquid

me Deus
in

projeceril,sive re-

quae loquetur de operibus Dei priscis.

Ad

finem enim

pulerit.

usque Psalmi eanet prisca Dei miracula ab exitu/Egy-

Vers. 8.

Numquid

jEterncm. Haec sunt quai


|

pliaco. In sancto, in sanctitate.

Unde Chald.

Deus,

scrutabalur et considerabat animus


quai

meus

hdec sunt

sanct (sunt) vi tu
;

(luie actiones et opra).

San-

mens mea

agitabat, versabat, scopcbal et sarrie-

ctum etiam tabernaculum


;

cl

templum demonstrare
iler lacis

bat, id est,

apud se rctractabat. Complacitior. Magis


\

possil, juxla
illic

alios,clum. Tu

super cluin,

benevoluS. In emendalis exemplaribus

complacatior.

lu;e

sunt actiones,

pnesenlia, manifcslatio, vir-

An

deinceps non favebit?

Num

aliquando placabitur,
(I)
tua;

et bcnevolel?

Omnes

providentia tnx vias,

omnia

snpienlise'

Vers. 9.

Aut

in

finem,

in

perpetuum. A genei

mysteria considero, dm orbem rgis, impios punis, jiislos reinuneraris. Hebr;BU4: Eximia opra tua,

rationein, in sequentia

omnia
:

secula. In uniiin contradesil in


est

xerunt b.ec duo

membra

An

perpetuum misej j

Machinamenta (na prodigia, medilabor. SymmaChus tua nurrabam, opra tua pulcherrima et sapieiitissima.
:

ricordia ejus, (an)

completum

verbum (prophtiesq. d.
:

rum

consolationum) ab lute in ctatem?

An

re|

legit In affeelionibus tuis gtrriam.Seqnaulam Psalleria In obtervationibus tuis exer(Caunt.) cebor, legem luam servare satagam.

S.

Augustinus

tusta

897
tus, gloria et majestas.

NOTES DU PSAUME LXXVI.


Eadem
fecisti

phrasis infra, v. 20

ptiorum cral,

in rotas
,

illorum transiit. Respiciens, ait

via pro actione, operibus, praesenti.

Moses, Exod. 11, 21

Dominus super
et

castra /Ecjijptio-

Vers. 15.

Notam

in

populis, JEgypti,

rum

per
et

columnam
rolam,

ignis

nubis, inter[ccit

exercitum

Chanaan, Arabise, Philistinorum.ViRTUTEM, fortiludi-

eorum,

subvertil rotas curruum,ferebaturque in profun-

nem. Joseph. Ejus meminil quia recolebat


nis igyptiacac miracula, cujus origo
tur.

liberatio-

dum.

Alii

Josepho repeti-

lur velpolis aeris

clum figura rotundum interpretanspbram elcirculum.Est enim aer

Adde

(ilios

Jacob posse referre regnum Juda,


sivc Samaria;.
in Irajcctu

forme circularis. Alquc bine Rabbinorum phvsici orbes clestes vocanl galgalim.

filios

Joseph regnum Ephraim

Vers. 16.
Hubri,
sit,

Yideruxt te aqu.e,
virg su eas

maris

Vers. 19.

Illuxerunt

coruscationes tvje. Hic


,

cm Moses
,

mandato Dei percusest

eliam celebrari putant miraculum regnum Chanaan

vim ipsius Dei senseninl. Et


Hebr., tort sunt
et

prosopopia.

quos suos clestes igns jaculatus


Vers. 20.

Timuerunt

cruciales.

Metaphora

lorminibus parturientium.

TuaRAT,E, tremuerunt

propri.

Vers. 17.
tio,

Multitudo sonitts aquarum, inundaaquarum (fuit super vEgyptios). Eclipsis UndeHebr. Inundruut vol effude:

sonitus

Tu per mare operum tuorum spcimen evidenlissimum exbibebas. Non cognoscextur, fut. pro imperf. Nec cognoscebanlur vestigia, quibus dux fueras populo transmittenti mare. Nequetua, neque ilIn

est. Jos. 10, 11.

mari via tua (erat).

iter faciebas,

tu in eo

verbi substantivi.

lius

ulla cxslabant vestigia

qua> ^Egyplii sequeren-

derunt aquas, nubes aquse nubibus mananles,


pluvi;c

et

tur.

Vel in gnre
,

Tu

per mare periculis plnum


poelici ad servanet in

cum magno sono inundrunt


,

.-Egyplio*, et ob-

iter facis

more cujusdam Neptuni


,

ruerunt. Yocem

tonitru et

fulguraliones dederunt

dos priclitantes

vel

perdendos securos

utram-

lhera.ad terrorcm persequentium. Seliakim, lherca


regio. Talia etiam aeciderunt in legis promulgatione.

que aurem dormientes. Nec tamen quisquam cognoscit,

cognoscereve possit, unde venias, qu properes.


,

Exod. 11, 13.


Vers. 18.

Sic ex improviso ades ad utrumque statum

dm

de-

Etenim. Jam nolavimus

lic

parti-

repent

in

mari servas vel perdis.

cule uti nostros, proeliam, item, ut respondoat Hebr.


ap. Sagittas

Vers. 21.

Deduxisti sicut oves, quasi eorum

autem Dei vocat fulmina, fulgura, gran-

esses pastor, inter lupos et feras alias, inque desertis.


In

dines et similia, qua; contra istos

tanqum

sagittas ja-

manu, ductu, minislerio.

culabalur. In rota, Synecdoche numeri. In rolisyEgy-

NOTES DU PSAUME LXXVI


dans le grec et dans le latin , le liIn finem tre est le mme pro Iditliun Psatmus Asuph d'o l'on peut conclure que l'auteur est Asaph, et qu'il devait tre chant par Idithun, qui tait un des principaux chantres. On peut voir ce qui a t remarqu la tte du psaume 38. Je dis qu'on peut conclure ce qui vient d'tre dit, en n'affirmant nanmoins rien de certain car les litres ne sont pas des preuves authentiques; ils ne forment qu'une prsomption , ou une probabilit. Quant au sujet de ce psaume il est ais de voir que c'est une prire adresse au Seigneur dans une pressante ncessit et durant mais que celle prire redes traverses affligeantes garde la captivit de IJabylone, ou les perscutions d'Anliochus, ou quelque autre des tribulations connues par l'histoire du peuple de Dieu, c'esl ce qu'on ne peut assurer. Chaque interprte forme sur ce point ses conjectures et je suis persuad (pie ce soin n'est pas fort ncessaire parce que c'est leur pense qu'ils donnent, sans pouvoir garantir celle du Prophte. Saint Augustin se borne penser que l'objet de ce psaume est de dplorer le sort des hommes malheureux sur la terre et soupirant aprs une meilleure pairie. Quand les psaumes n'ont pas d'objet marqu dans l'hisloire saint' il n'y a rien de mieux que de les prendre dans le sens moral et relatif aux besoins des fidles de tous les temps. C'tait la mthode des saints Pres.
,
:

Dans l'hbreu
;

RFLEXIONS.

La voix de
souhaite
la
,

celui qui prie par intrt

et sans

un v-

ritable retour vers

Dieu

a pour terme les biens qu'il


:

non le bon plaisir de Dieu c'est pour ceque sa prire est inutile ou mme condamnable. Ils ont cri, dit le Prophte dans un autre endroit et
,

personne ne les a saucs ils ont invoqu le Seigneur et il ne les a point exaucs. Le matelot l'ail des vtrux dans la tempte ; le plaideur la veille de la dcision de de son procs; la mre, dans la maladie de son enfant ; le marchand , dans une entreprise o il hasarde son bien le ministre mme de la parole dans le moment qu'il va la distribuer ses auditeurs. Sondez le cur de ces personnes , ou bien , suivez le cours de leurs actions et vous verrez que souvent le motif de leur prires n'est pas le dsir d'honorer Dieu, mais l'empressement de russir dans ce qu'ils projettent leur voix est vers l'objet qui touche leur me ; elle n'est point vers Dieu ou si elle est vers Dieu , ce serait pour le faire entrer en part de leurs dsirs terrestres. Us mritent de n'tre point exaucs s'ils le sont, ce sera dans la colre du Seigneur, qui les livrera leurs penchants drgls, leur ambition, leur avarice , leur vanit leurs jalousies. Prions donc dans des vues de salut; prions pour crotre dans la connaissance et dans l'amour de Dieu ; prions avec un cur dgag de toutes les affections terrestres.
; , , ;
,

verset
L'hbreu

1.
Il

versets 2, 3.
:

me parait aussi trs nergique Ma voix et j'ai cric ( ou je nierai ) : ma Seigneur voix est vers le Seigneur et il s,: rend attentif ma prire. De celie manire c'est l'observation de saint Augustin) le Prophte on celui qui prie, l'ail connatre q 'il n'lve sa voix q 'a cause de Dieu el non cause des biens qu'il dsire obtenir de Dieu. Les LXX et la Vulgate ne contredisent point ce sens jnais leurs expressions ne sont pas si nergiques.
es' vers le
, ,
( ,

y a aussi deux versets dans l'hbreu et dans le grec ; mais le premier s'tend jusqu' memor
fui
,

etc.

L'hbreu parat diffrent de nos versions , et il ne Test pas. Au premier de ces deux versets , ce Ma main a t tendue et ne s'est point rc texte dit pose. Le Prophte marque par l qu'il a t exauc car quand on ne l'est pas, les mains tombent d'ennui de fatigue el de dgot. Au second de ces versets on traduit l'hbreu / f
:
,

899

NOTES DU PSAUME LXXVl.


suis

900

souvenu de Dieu, et j'ai jet des cris, ou fui [ait retentir l'air (perstrepui ). Et les LXX ont pris celte expression pour un transport de joie. Comme on prend ce second verset dans un sens de on est en droit d'expliquer la consolation et de joie dfaillance de l'me, non de son tourment et de sa mais de sa joie extatique en Dieu. tristesse Je sais que la plupart des hbrasanls ne voient que de la douleur et de l'affliction dans ces versets niais il s'agit de la pense qu'ont eue les LXX et il sufft pour les justifier que leur version ne contredise pas le

me

cette rie fait les voluptueux, les ambitieux , et surtout les incrdules. Plongs dans les ils veulent se objets sensibles persuader et per-

cher.

L'amour de
,

suader aux autres qu'ils n'ont point d'autre manire d'tre espre* que tout ce qu'on leur raconte d'une autre vie est un tissu de fables , et l'effet unique des
;

prjugs ou de la superstition. Cette ide conduirait bientt l'athisme; car on ne pourrait concilier la croyance d'un pre infiniment bon et infiniment sage avec tant de maux qui font le supplice des habitants de la terre. Si cet tre existe , et si les hommes mme les plus sages sont malheureux ici-bas , il doit y avoir une autre vie qui ddommage ces hommes de

texte.

phte

nanmoins concevoir en quel sens le Proici mention de joie et de contentement il ou dans celle de tout autre peint dans sa personne
11

faut

fait

juste, les tribulations les misres, les afiliclions de la vie; il fait voir que sa seule consolation est de recourir Dieu. Aprs ces deux versets , il reprend la description de sa dtresse , et il oppose encore le remde de la prire et de la confiance en Dieu.
,

RFLEXIONS.

de tribulations cxlraordinaires de perscutions extrieures , de catastrophes inattendues , pour sentir la misre de cette vie. 11 trouve assoz de traverses dans le cours ordinaire des vnements , dans ses infirmits personnelles , dans la violence de ses passions, dans l'aveuglement de son esprit, pour s'affliger et pour s'humilier en la prsence du Seigneur. Heureux quand il prend ce parti, quand il ne cherche de la consolation qu'en Dieu; ses peines s'adoucissent , et lui deviennent mme agrables, parce qu'il sait qu'elles lui ouvrent la route
n'a pas besoin
,

L'homme

ce qu'ils souffrent durant les jours de leur mortalit. Je crois ce raisonnement invincible prtendre l'infirmer par l'athisme , c'est se jeter dans les tnbres de l'aveuglement, c'est renoncer totalement la raison. Tout parle de l'existence d'un Dieu infini dans ses perfections , et lout parle en consquence d'une vie meilleure que celle-ci. Celur*qui la nie ajoute ses malheurs le dsespoir de ne pouvoir se rendre heureux , tandis qu'il vit , et de ne pouvoir attendre la fin de sa carrire un meilleur sort. Il sera malheureux dans tous les sens , dans tous les temps, et il ne sera plaint de personne.
:

verset
L'hbreu est
ici

S.
:

du

salut.

verset

<i.

Le sens de ce verset est assez clair dans nos versions. Le psalmisle reprend la description de ses inquitudes; ses yeux n'ont pu se fermer au sommeil, et le trouble dont il a t saisi lui a t l'usage de la parole ou la facilit de s'noncer. L'hbreu parait ici fort diffrent on le traduit Vous avez retenu les paupires de mes veux pour faire entendre que c'tait Dieu qui causait ou permettait cette insomnie. Au fond on voit assez que cela rentre dans le sens de nos versions. Mais on ne voit pas galement pourquoi les LXX ont traduit le verbe hbreu fnx par TrpoWtar-esSonTo , quoiqu'il soit vrai que ( lennisti ) izpoKavaXASofuti signifie prcipio proccupo , qui ne s'loigne pas de la signiliealion du verbe hbreu. On peut, souponner juste litre que ce mot hbreu nnft est altr en cet endroit car Symmaque le
;
:

J'ai pens aux jours anTelle tait l'occupation de cet homme investi de misres, et luttant contre les disgrces. On voit que nos versions rendent le sens du lexte, mais il s'agit de savoir ce que c'esl que les jours anciens et les annes ternelles. Tout lecteur qui fait attention aux mots tels qu'ils se prsentent, la situation de celui qui parle, et qui est un prophte, enfin l'ide qu'ont eue les SS. Pres de ce passage, se dtermine penser que par les jours anciens le Psalmisle enlend les sicles qui se sont couls jusqu' lui : et par les annes ternelles, la dure de l'ternit. Quant au premier, les interprles s'accordent assez reconnaitre en effet par les jours anciens l'histoire de* vnements passs, et surtout les poques qui avaient t favorables au peuple de Dieu, les occasions o Dieu l'avait combl de bienfaits ; mais ils disputent sur les annes ternelles, et ils les prennent plutt pour les sicles futurs, pour un long espace de temps infort court
ciens,

aux annes de

l'ternit.

traduit,

I/.uj.joj

(proliibebuni)

et saint

Jrme

traduit

de mme.
Anlicipaveruut vigitfas inimiei mei , et l'on rejette cette leon, inimici mei, comme n'tant dans aucune dition. Or, je trouve dans l'dition des LXX du Vatican, nAvTsfc ol iypoi
lit
:

Dans

saint Augustin

on

dtermin, que pour l'ternit proprement dite. Plusieurs mme ne les distinguent pas des jours anciens, ils croient qu'on doit traduire Cogitmi (lies antiquos scilicel) amios seculorum. Et la iible anglaise traduit J'ai considr les jours anciens, les annes des annes des anciens temps. La Bible allemande J'ai pens aux jours anciens, aux annes passes. Je n'ai pas de dmonstration contre cette faon de traduire mais j'observe 1" que les LXX, qui sont les plus anciens 2 que le mot hinterprtes, ont entendu l'ternit ;
:

et elle est aussi dans l'arabe cl dans l'thiopien. Notre Vulgate suit les ditions d'Aide et de Complute, OU il V a, r/i hy'l'J.) ij.'A pou. En considrant de prs le contexte du psaume il semble plus naturel de ne point admettre l'apostrophe Dieu, tenuisti. 11 n'y a rien qui prpare celte apostrophe; elle est trop subite et ne se concilie point avec ce qui prcde et avec ce qui suit. Au moins est-il mieux de s'en tenir la faon de traduire des
/eau,
,
,

breu WET& s'emploie pour l'ternit mme de Dieu; 3" qu'en traduisant comme les deux Bibles ci-dessus, on met dans le discours du Prophte une rptition inutile, une sorte de batlologie. Je prfre donc le sens naturel que prsentent nos versions, trs -conformes, ce qu'il me parat, au texte et je vois ici l';

ternit

proprement

dite.

RFLEXIONS.
Je me borne ce qu'observe S. Augustin sur ce passage J'ai pens aux annes temelles. Voil une grande occupation elle demande un profond recueillement, une abngation entire de tout le tumulte des affaires de la vie. Quelles sont ces annes ternelles? ce nsont ni nos annes, ni celles de nos anclres; car que
: :
;

versioiis.

RFLEXIONS.

tonnant nue la considration des mi's de cette vie trouble le repos d'un homme sensible, qu'elle !i> trouble elle rduise un morne silence. ' us ce qui tonne c'est que celle vie, si fconde en tr ivorses et en douleurs , fasse illusion tant d'hommes tant de chrtiens mme qui auraient toutes sortes de raisons pour la mpriser et pour s'en dtail

n'est point

reste-t-il des annes de nos pres? que possdons-nous de nos propres annes? nous n'avons que le moment prsent, cl il s'enfuit, et il nouS chappe; d'un mot que nous prononons, les premires syllabes dont il
csl

compos ne sont dj

plus,

quand nous pronon-

e .;, les

dernires. C'est des annes ternelles qu'il

901
;

NOTES DL PSAUME LXXYL


Il

902

annes s'agit ici; de ces annes qui subsistent de ces qui ne sont point sujettes aux rvolutions; de ces annes de Dieu, dont l'Ecriture dit qu'il est toujours le mme, et que ses annes ne s'altrent point. Telles sont les annes dont s'occupe le Prophte.

VERSET

n'y a que le second de ces versets qui paraisse s'loigner du texte. On lit mot mot dans l'hbreu Est-ce que sa misricorde cesse pour toujours? est-ce que la parole est consomme de gnration en gnration ! Ce qui signifierait ( quant cette seconde partie du verset) Est-ce que les promesses de Dieu seront sa::
: :
;

6.

L'hbreu d'aujourd'hui dit Je me suis rappel cantique durant la nuit; j'ai raisonn avec mon pauvre cur : et mon esprit a recherch (ou approfondi). 11 parait d'abord extraordinaire que les LXX. ne parlent point de ce cantique, mais en voici la raison. Ils ont pris le mot iT|D"N, qui commence ce verset dans l'h-

mon

breu, et qui signifie memor ero ou memor fui, pour finir le verset prcdent, et c'est pour cela qu'ils ont mis xi Ur, o-jux. >vv-;<70vr.> , ce que notre Vulgate rend par, et anuos lemos in mente habui. Ensuite ils ont
le prsent verset G par xi [is).rn<i, que notre latin traduit exactement par et meditatus sum ; or, ils ont mis xai pixirwv., parce qu'ils ont lu dans l'hbreu non TVM, mais TlOT!, et meditatus sum. 11 est ais de voir que la conformit est grande entre ces deux mots, et qu'il a t facile aux copistes de l'hbreu au lieu qu'on de mettre le premier pour le second n'imagine pas aisment que des interprles qui sa-

pour toujours? On ne lit point la traduction de ces deux mots "ION "IOJ, dans l'dition des LXX donne au Vatican, ni dans les Bibles latines on la lit dans l'dition d'Aide, dans celle de Complute, dans la version arabe fil dans celle de Symmaque. Au fond, ces deux mots ne sont pas fort ncessaires, et le sens n'est point altr par leur absence. Si l'on avait jug qu'il lt convenable de les restituer dans l'dition du Vatican, on n'aurait pas manqu de les faire passer des autres ditions dans celle-ci, qui est la plus exacte. rflexions.
effet
;

commenc

sa colre les effets de sa bont?

vaient bien l'hbreu et


gnification

le

de carmen

sum. Sur ce point

meum avec celle de comme sur une infinit


elle est

grec aient confondu la siet meditatus


suivie,

bonne

critique, si

d'autres, la doit justifier les

LXX.
Dans le reste du verset il n'y a point de difficult; car scopebam spiritum meum rpond pour le sens scrutabalur spirilus meus. Saint Jrme, lui-mme, traduisant l'hbreu, met scopebam spiritum meum. Le P. Uoubiganl met, scrulabar spiritum meum. Les LXX ont mis hzolo-i, qui est bien meilleur que scopebam ;
rpond exactement l'hbreu. D'autres ditions grecques mettent '-za)/;, qui se rapproche encore plus du texte. Scopebam, dans
car ce

Seigneur retiendra-t-il dans l'ail bien connatre l'tendue et l'activit des misricordes divines. 11 faut en quelque sorle que la justice fasse des efforts pour retenir ces misricordes; la colre de Dieu est reprsente comme opposant des barrires sa bont, comme la resserrant dans des bornes troites, afin qu'elle cesse de faire grce. On peut dire dans un certain sens qu'autorisent les livres saints, qu'il est plus ais Dieu de retenir ses vengeances que ses bienfaits ; qu'il est plus dispos pardonner qu' punir; et que ce sont nos pchs qui le Jbrcent nous condamner, au lieu que sa tendresse et sa compassion l'inclinent toujours nous pardonner.
le

Ce mot du Prophte,

verset
Aprs
les soupirs

10.

mot grec

signifie fouiller, et

notre V ulgatc, signifie chercher avec soin, comme quand on balaie une chambre pour trouver quelque bijou ou quelque pice de monnoie qu'on a perdu.
RFLEXIONS.
Voil les occupations d'une me touche des mis rcs de cette vie elle mdite, elle raisonne avec ellemme, elle considre tous les rapports de son esprit et de son cur avec les choses cres et avec les biens ternels. C'est dans le silence et durant la nuit qu'elle entre dans ces discussions intimes, qu'elle dveloppe tout ce qu'elle est, tout ce qu'elle craint, tout ce qu'elle espre. Je ne crois pas qu'il soit possible de peindre mieux l'oraison et toutes les parties qui la composent. Dans les affaires humaines on fait tout ce que dit ici le Prophte ; on mdite, on raisonne avec soi-mme sur les vnements passs ou futurs; on recherche dans son esprit des moyens d'agir et de russir. 11 n'y a que pour l'intrt du salut qu'on ne prend aucunes mesures, et qu'on ne fait point de rflexions. Que de choses, disait S. Augustin, l'homme a dans son intrieur, et qu'il n'examine point ! Or, c'est de l'intrieur que dpend le salut de l'homme ; c'est son intrieur que Dieu jugera, parce que, selon la parole de J.-C. mme, toutes les actions procdent du cur.

auxquels se livrait le Prophte, il rentre tout coup en lui-mme, il sent que le Seigneur le console il s'crie Ah ! je commence respirer, et ceci ne peut tre qu'un effet de la droite du Trs-Haut. 11 n'y a rien que de trs-naturel dans celte version, rien mme qui ne rponde au texte que les LXX ont traduit K; smx vj ^p^rv, uT/j ^ cJzita;

Mais
mitas

les hbrasants traduisent le mot irfiTi mea, quelques-uns expectatio mea. Les

infir-

LXX

ont

fait

venir ce

mot de bnn,

incepit.

Les hbrasants

le tirent de TVU, grotavit. Qui peut terminer aujourd'hui le diffrend? Y a-t-il aucun interprte qui puisse le disputer aux pour l'antiquit ou pour l'habilet ? D'ailleurs les versets suivants ne marquent-ils pas que le psalmiste commence se consoler en se rappelant les prodiges de la misricorde divine ? Les

LXX

eux-mmes ne voient-ils pas un changement dans la manire de penser du Prophte, changement qu'il attribue la droite du Trs-Haut. Mais en supposant mme qu'on traduise j'ai dit : telle est donc ma faiblesse, telle est mon inquitude, ma douleur; il faudra toujours admettre un retour d'espoir, un commencement de confiance et de consolation dans le psalmiste, sans quoi on ne comprendra rien la suite de son psaume. Les auteurs des Principes discuts traduisent Je dis donc : Tel est l'tat de mes plaies ; la droite du Trs-Haut peut seule le changer. Je rappelle ma mmoire les soins paternels de l'Etre
hbrasants
:

versets

7, 8,

9.
;

le Prophte, occup dans sa mditation des maux qu'il prouve ou qu'il craint, ou dont il voit le genre humain afflig, implore les misricordes du Seigneur dans le style assez ordinaire aux saints, lorsqu'ils reprsentent Dieu leurs peines Est-ce donc, Seigneur, que vous tiavez pas piti de

Le sens de ces versets ou celui au nom de qui il

est assez clair

parle,

suprme. Oui, le souvenir de la merveille que vous oprtes ds les premiers temps, ranime ma confiance. Je n'examine point si celte version rend bien le texte ; je dis seulement que voil des interprtes qui reconnaissent un commencement d'espoir et de paix dans celui qui parle. Les LXX noncent cela clairement par ces mots yv jjpg/tjv, et notre latin par nunc cpi.

RFLEXIONS.
a bien rflchi sur la Religion, on se dtermine la croire ; on dit, avec une conviction pleine

Quand on

nous ? est-ce que vous ne vous ressouviendrez plus de vos anciennes misricordes? Ces plaintes sont toujours accompagnes de confiance et d'amour. C'est ce qui les rend agrables Dieu, qui sonde les curs, et qui apprcie au juste les sentiments de ses serviteurs.

de zle

et d'activit, je

commence

faire

taire

tous

mes doutes, et embrasser des vrits si prcieuses. Quand on est fatigu des procds et des illusions du monde, on dit volontiers Je commence ne voir au;

903

NOTES DU PSAUME LXXVl.


cles,

904

tou^ de moi que des tromperies, des vanit- frivoles, de' biens qui ne peuvent nie ton enter. Quand on est touch vivement de ses pch;, et qu'on prend la rsolution de mener une vie toute chrtienne, on dit, dans la sincrit de son cur Je commence marcher dans les voies de la justice ; je renonce pour jamais l'esclavage de mes passions. Quand, aprs une vie tide et languissante, on entreprend de servir Dieu avec ferveur, on dit, sans diffrer et sans couler les rpugnances de l'amour- propre Je commence marcher sur les pas de J.-C, quelque chose qu'il doive m'en coter pour le suivre. Quand on se sent appel aux saints exercices de l'oraison, on dit avec un sentiment qui est dj le fruit d'une union intime avec Dieu Je commence, Seigneur, ne vouloir vivre que de votre amour. Ainsi, la parole du Prophte est comme le signal de loutss les rsolutions les plus sages et les plus salutaires. Il ne nous est point donn, ce signal, sans une grce bien particulire, et sans nous obliger reconnatre que ce changement est l'ouvrage de la
: : :

dans la chasse, dans la pche, et vous pensez qu'il n'y en a point dans les oprations de Dieu, que l'esprit ne peut s'en occuper avec satisfaction, qu'il
la bont qui brille dans ces chefs-d'uvre ? Les saints ont senti l'intrt des uvres de Dieu et pourquoi l'ont- ils senti? c'est parce que la beaut, l'ordre, la majest de ces amvres retentissait, si j'ose parler ainsi, l'amour dont ils taient pntrs. On a crit de l'intrt dans les ouvrages de l'esprit, dans les ouvrages de l'art, dans les physionomies des hommes; et l'on a fait voir que cet intrt tait fond sur nos gots ou sur nos connaissances, qu'il n'tait mme autre chose (pie le rapport de ces ouvrages ou de ces physionomies avec nos gots et nos connaissances. Que n'a-t-on trait l'intrt dans I s uvres de Dieu? on aurait trouv que c'tait le rapport de ces uvres avec les inclinations, avec les conn lissances, avec l'amour que les saints ont pour Dieu. Un savant peut contempler les merveilles de la cration, de la rdemption, de la sanctification des hommes s'il n'est pas saint, il ne s'intressera qu' l'corce de ces choses, et il ne s'en occupera que par vanit. Mais l'homme de Dieu les considrera dans le rapport qu'ont ces oprations divines au gol de pit et d'amour dont il est pntr il s'attachera l'essence de ces uvres, et elles l'intresseront au point de ne pouvoir prendre plaisir aux autres objets; il en viendra mme jusqu' rgler sa vie et sa conduite d'aprs les grandes ides qu'il aura conues de ces uvres.
: :

doit tre indiffrent

main du Trs-Haut.
VERSET 11.
occup des uvres du Seigneur et pour que celle occupation remplisse tout son esprit, et qu'elle le dtourne de loue autre pense, il vent rappeler le Tveilles que le Tout-Puissant a faites souvenir des ds le commencement du monde. Nos versions sont toutes semblabes ici l'hbreu. La particule il dans l'hbreu, 6-i dans le grec, et
:

Voil par o

commence

ce prophte
;

il

s'est

quia dans le latin, quivaut proptere.i. L'hbreu met le futur dans la premire partie du verset, mais le prtet ce futur a aussi un trs-bon sens
;

VERSETS 13, 14.


il y en a trois dans l'hbreu grec, mais sans diffrence pour le sens. Ce ici le Prophte est le dtail de sa mditation. II commence par reconnatre la saintet, la sagesse des voies de Dieu, c'est--dire, des fins qu'il se propose, et des moyens qu'il emploie pour les excuter.

Pour ces deux


le

versets,

rit est

galement appropri aux sentiments du ProRFLEXIONS.

phte.

dans que dit


et

de reconnatre ici l'opration de la droite du Trs-Haut. Cet homme troubl, afflig, priv de toute consolation et de tout repos, rentre en lui-mme, et s'occupe des uvres du Seigneur. Il ne les considre point en gnral, il se propose de les suivre ds l'origine des choses et dans la ferveur de sa mditation, il change tout coup la forme de, son discours, Je me rappellerai, dit-il, le il s'adresse Dieu mme souvenir de toutes vos merveilles. Ce plan de mditation tait tres-vasle; il avait pour objet les uvres de la toute-puissance de Dieu dans la formation de cet univers, les prodiges de sa bont dans la Providence dont il avait us l'gard de son peuple. Mais quand un chrtien prend la mme rsolution que ce pro phle, il ajoute ces objets des considrations bien plus sublimes encore. La mission de l'Hommc-Dieu, les merveilles de sa vie, de sa mort, de l'tablissement du christianisme, sont une source infinie de rflexions, un fonds inpuisable de consolation, un spectacle qui ravit d'admiration les anges et les
Il

est ais

se livre ensuite l'admiration de la grandeur de Dieu; il publie que c'est Dieu qu'il appartient d'oprer des prodiges. Enfin il spcifie les grandes choses que Dieu a laites en faveur de son peuple, surtout sa dlivrance de l'esclavage o il gmissait en Egypte. Il nomme les enfants de Jacob et de Joseph, parce que c'taient comme les deux parties de la famille sainte, l'une forme dans la terre deClianaan, avant que Jacob entrt en Egypte, l'autre ne dans l'Egypte mme, o Joseph s'tait tabli.
Il

RFLEXIONS.
Jsus-Christ est le saint de Dieu, la voie de Dieu, la force de Dieu, le chef-d'uvre de Dieu. Il a rachet son peuple, il a dlivr les Isralites et les gentils les Isralites ns dans la terre sainte, les gentils ns dans les tnbres de l'idoltrie. A la vue de JsusChrist on s'crie avec plus de force encore que le Prophte Qu'il y a de grandeur dans notre Dieu! Vaine exqu'il y a de magnificence dans ses uvres clamation cependant, si l'on se borne contempler Jsus-Christ, sans tudier sa vie, sans se conformera
;
:

saints.

VERSET 12.
L'hbreu dit proprement Je parlerai de vos conseils ou de vos pens s, de vos affections, des secrets de votre sagesse. Mais celte p'irole est la parole intrieure, ou l'exercice de l'esprit qui rflchit sur ce grands objets. Ici le Propret est si occup de son plan de mditation, qu'il rpte la mme chose en diverses
:
j l

ses

maximes

et ses

Si les voies

exemples de Dieu sont toutes saintes,


!

je

dois

mar-

manires.
RFLEXIONS.
S. Augustin prend ici les affections de cest le ternie dont il se serti dans un sens c'est, tuel et en mme temps trs-vrai l'intrt que font natre dans nos esprits les
:

Dieu (car
trs-spiri-

Dieu. Croye/.-vous, dit -il, qui aiment Dieu, qui contemplent et se dveloppent eux-mmes les prodiges de la puissance et de la bont divine, ne prennent aucun intrt cet exercice? Quoi vous trouvez de l'intrt dans les specta!

selon lui, ouivres de que ceuv. qui craignent et

cher dans la saintet, car je dois tre parlait comme le Pre cleste; je dois me conformer en tout ses volonts, car tout ce qu'il ordonnera de moi sera saint; je dois craindre extrmement son jugement, car il n'admettra rien ne souill dans son royaume; je dois regarder le monde comme le grand ennemi le Dieu, car le monde; est tout entier dans la mchancet, c'est--dire, dans la corruption et dans le pch; je dois gmir sans cesse de ma conduite passe, car elle a t toute contraire la saintet. Que de efioses, mon Dieu, sont contenues dans ce moi du Prophte
!
I

mditer toute ma vie. Il me parle de votre saintet et de VOS voies toutes saintes il m'ouvie par consq consentie) la route unique du salut.
ijonnez-iuoi Donnez-moi de

le

905
VERSET 15.

NOTES DU PSAUME LXXVI.


in rot,
tes

906

abmes mmes, etc., parce que dans l'hbreu il y a ^N, et dans quelques Jilions grecques, x; toi, qui signifie quin eti.im. Il est vident que le Prophte parle ici du prodige opr sur la MerJe traduis
il

Itouge, au passage des Isralites. Lu style potique, personnifie ces eaux, elles ont vu, Seigneur, elc. C'est
il

comme quand
elle

dit,

au psaume 115

fui. 11

ajoute que les abmes

ont prouv de violentes secousses,


l.i

Lu niera vu el mmes de cette mer parce que celte mer


:

des foudres qui brisaient les roues des chariots de Pharaon; mais il est plus naturel d'entendre in rota de la sphre ou du contour de l'air. L. P. Houbigant liaduil Vox tonitrui tui velut rot, entendant que le feu du tonnerre tait comme roulant dans les nues. Les traits dont parle le Prophte sont ou la grle qui volait de toutes p.irts, ou la foudre partage en divers brandons de feu qui taient comme les flches du Trs- Haut. RFLEXIONS.
:

s'entr'ouvril jusqu'au fond, en sorte (pie les Isralites

passrent pied sec.

RFLEXIONS.

Le passage des Hbreux au travers de

la

Mer-

PiOuge, est rappel tout instant par les crivains sacrs ; il n'en est aucun qui n'en fasse mention, et toujours ils le remettent sons les yeux de ce peuple,

Voil tous les lments dchans pour manifester puissance et la justice vindicative du Seigneur. Il fut vrai de tout temps qu'il est terrible de tomber entre les mains du Dieu vivant. Toute la nature s'arme pour le venger , el il a dans les trsors de sa colre des flaux encore plus redoutables que ceux, de la nature. S'il n'avait jamais manifest ces vengeances, les
la

hommes
S'il

pour ranimer sa foi, sa confiance, sa reconnaissance, pour le rappeler de ses garements, pour rengager ne servir que le Dieu de ses pres. Il en est peu prs de ce miracle dans l'ancienne loi, comme de la rsurrection de Jsus-Christ dans la nouvelle. Les aptres parlent de celui-ci comme du fondement de toute la Religion, comme del preuve authentique du christianisme et les crivains de l'Ancien-Testament parlent du passage de la Mer-Kouge comme du tmoignage vident de la protection de Dieu sur son peuple. Il s'est fait beaucoup d'ulres miracles dans les deux religions mais quand il n'y aurait eu pour la premire (pie le passage de la Mer-liougo, et pour la seconde que la rsurrection de Jsus-Christ, ces deux religions seraient dmontres vraies. De part el d'autre,
;
:

n'avait jamais fait grce,

croiraient qu'il est impuissant ou insensible. ils croiraient qu'il est

Dieu aurait parl, et il n'est pas ncessaire qu'il parle plus d'une fois pour tre cru. Celle rflexion me touche. Seigneur! vos deux rvlations sont vraies la premire prparait la seconde. Celle-ci subsiste seule aujourd'hui; votre saint Evangile est la vrit
:

pure, parce que vous tes vraiment ressuscit. Les rvolutions des sicles, la multitude des scandales, la mchancet des hommes, les efforts de l'enfer, les subtilits de l'impie ne dtruiront jamais ce qui a t Dieu! je nie trouve ainsi vrai dans son origine. investi de lumires, comme si je vivais au temps de vos aptres; il ne me reste qu' vivre selon cette foi, et qu' mourir dans la profession de celte foi.

Il y a dans les livres un temprament de justice et de clmence qui apprend aux hommes le craindre et l'aimer. L'exemple de Pii.iiaon nous apprend quel est le malheur des endurcis, de ceux qui ferment les yeux la lumire, et qui combattent contre la vrit connue. Si Dieu ne rpte pas souvent en cette vie des chtiments semblables ceux qui affligrent l'Egypte, l'attente de son jugement au dernier jour n'en est que plus redoutable. Il y a des hommes aussi coupables que Pharaon, ils ne peuvent se flatter d'tre traits avec moins de rigueur que lui. Si, malgr les catastrophes de ce prince, les Isralites qui en avaient t tmoins furent encore si rebelles et si ports au murmure faul-il s'tonner de l'aveuglement o vivent la plupart de ceux qui l'on raconte aujourd'hui la mme histoire ? Il y a dans l'esprit humain des tnbres inconcevables. La foi d'un Dieu jaloux de ses droits, d'un Dieu vengeur, ne touche point ceux mmes qui se piquent le plus de sagesse ; les jours s'coulent, et ce nombre infini d'aveugles s'avance tmrairement vers l'abme o ils doivent tre engloutis sans ressource. Il y a presque autant de Pharaons dans le monde que d'individus dans l'espce humaine; presque personne ne tremble sur le danger qu'il court, et j'cris probablement ceci contre moi-mme, puisque je ne tire aucune consquence des vrits que j'cris.

sans bont et sans misricorde.


saints

VERSETS 10,
Il

17,

18.

versets 19, 20.


,

dans l'hbreu et dans le grec que deux versels le premier s'tend jusqu' vox tonitrui, etc. et le second comprend le reste cela ne met aucune diffrence dans le sens mais il parait y en avoir beaucoup dans les mots du premier verset. Au lieu de, multiludo sonitus aquarum, l'hbreu dit Inundaverunt aqu nubium, ou plutt, >iubes effuderunl uquas. S. Jrme traduit: Excusserunt aquas nubila.
n'y a
;
: ; :

Le texte et les versions sont tout--fait d'accord ici. Le Prophte exalte la puissance et la providence de
a ouvert son peuple une roule travers les humaine n'aurait pu imaginer une manire si nouvelle et si singulire d'chapper au danger. Il a conduit son peuple dans ces abmes avec autant de tranquillit qu'un berger conduit son troupeau.

Dieu.

Il

Ilots; toute l'industrie

11

n'est

breu

tel qu'il est

pas probable que, si les LXX avaient lu l'haujourd'hui , ils eussent traduit par

RFLEXIONS.

une grande affinit avec le verbe TOn, strepuit, ils auront lu rVOT, strepitus, ou au pluriel D'OH ils auront conu celle \nu\srv, inundaverunt strepilus nubium, qu'ils auront rend e par lfioi rix-w;,el ils n'auront point exprim ici les nues, parce que ce mot est dans la seconde partie du verset, vocem dederunl nulles. Au reste, on ne peut leur imputer un contre-sens puisque dans ce versel ils expriment tout ce qui est dit dans l'hbreu,
xtrfioi -/.ou; bSAyu-j.
le

Comme

mot DiQ

l'abondance des eaux

el le

bruit des nues.

Nous apprenons de ces versels qu'au passage de la Mer-Kouge, outre les prodiges que raconte Mose au chapitre 11 de l'Exode, il s'leva une affreuse tempte,

tonnerre gronda dans les nues, que les de toutes parts, qu'il tomba une grande quantit de grle et de pluie. C'est ce que Jospbe raconte aussi, probablement en consquence de cet endroit du psalniisle. Il y a des interprtes qui expliquent, vox tonitrui tui
le

que

clairs brillrent

Prophte n'ajoute rien la description des merveilles opres par le Seigneur en faveur de son peuple, il est ais de conclure que le rsultat de son cantique tait pour lui une leon de confiance et un encouragement supporter toutes les preuves de la vie. Il avait commenc par rmunration de ses peines il paraissait craindre que le Seigneur ne fut insensible sa douleur, mais le souvenir de la dlivrance d'Isral le console ; et celte merveille, ce chefquoique d'uvre de protection et de bienfaisance loign de nous par la rvolution de tant de sicles est encore trs-capable de ranimer notre foi et de relever nos esprances. Nous gmissons tous dans une captivit plus dure que celle des Isralites durant leursjour en Egypte. Nous avons des promesses pour une lerre mille fus plus fortune que la terre de Chanaan ; pour y arriver, nous devons une fois en notre vie nous Ira ver un passage o des millions d'hommes se perdent il s'agit de quitter cette terre et le sjour mme

Quoique

le

S.

s.

xv.

S07

in ps.y,

VU. COMMENTARIUM.

008

de notre propre corps, d'entrer dans l'abme immense de Peternit. Si Dieu ne noir, conduit comme le berger conduit son troupeau, nous ferons naufrage comme tant d'autres. Armons-nous donc de rsolution soyons prts comme les Isralites pour cette route prilleuse marchons sous la direction de la colonne de la foi; n'pargnons ni tes premiers ns de l'Egypte,
; ;

et souvenons-nous que Jsus-Christ, puissant que ce lgislateur des Hbreux, est notre chef et notre conducteur.
,

comme

c est-a-dirc, nos passions chries, ni les richesses de cette terre maudite ; consacrons-nous au Seigneur par la clbration de la pque; levons les mains au Ciel

Moise

mdle

fois plus

1.
j

Intellectus Asaph.
Heb.

LXXVII.

PSAUME LXXVII.
LXXV1H.
2. Attenditc
,

popuie meus, legem


.

meam
;

mclinale

aurem vestram in verba oris mei. 3. Aperiam in parabolis os meum


tiones ab initio.
1.

loquar pftipGsI

peuple, coutez ma loi; rendez-vous attentif aux paroles que ma bouche va profrer. 2. J'ouvrirai ma bouche pour profrer des paraboles je proposerai en nigmes les choses qui se sont fanes de le commencement.
:

1.0 mon

3.

Que de choses nous avons entendues

nppri!

Quanta audivimns

ses
et
!

cognovimus ea
eorum,

et patres

i.
{elles

noslri narraverunt nobis


5.

que de choses nos pres nous ont racontes ils ne les ont point caches leurs enfants,
oui pusse) d'une gnration l'autre. Et tous racontaient les louanges du
,

Non sunt

occultala

liliis

in

generalione

Seigneur,

altra.
(!.

ses grandeurs
0.

les merveilles qu'il a opres.

Narrantes laudes Domini et virlutes ejus, et mi-

rabilia ejus quai fecit.


7.
sitif,

Et suscitavit testimonium
in Isral.

in Jacob, et

legem po-

SeUpieur) a tabli un tmoignage dans Jacob, et il a mis pour loi dans Isral, 7. Dfaire passer aux enfants ce qu'il avait ordonn a leurs pres afin que la gnration suivante et celte connaissance.
(le
;

Car

8.

Quanta mandavil patribus noslris

nota facerc

8. D'o il arrivera que les enfants qui natront ceux qui viendront aptes eux, en instruiront

et

leur

ea

fdiis suis, 9.
Filii

ut cognoscat generatio altra.


li-

postrit,
9. Afin qu'ils niellent leur confiance en Dieu qu'ils n oublient point les merveilles de Dieu, et qu'ils s'attachent a accomplir ses commandements : mplir
( ,

qui nascentur et exsurgent, et narrabunt

liis

suis.

1(1.

Ut ponant in Deo spem suam

et

non

oblivis-

10.

cantur operum Dei, et mandata ejus exquirant.


11.

re-.,

ne deviennent pas une race mauvaise et rebelle.

afin qu'ils

comme

leurs p-

Ne

fiant sicut patres

eorum, generatio prava, et

11.
justice)

Une race
,

exasperans.
12. Generatio qu;ie non direxit cor

suum,et non

est

dont l'esprit ne une ferme croyance


et
;

qui n'a point dirig son cur (vts la soit point uni Dieu par

creditus
13.

cum Deo spiritus ejus. Filii Ephrem intendentes


belli.

el mittentes

arcum

Semblable aux enfanls.d'Ephram qui tout habiles qu'ils taient bander l'arc et lancer les flches, ont tourn le dos au jour du combat.
,

12.

conversi sunt in die


14.

Non

custodierunt testamentum Dei

et in lege

13. Ils n'ont point gard l'alliance de Dieu n'ont pas voulu marcher selon sa loi.
1-i.

et ils

ejus noluerunt ainbulare.

Ils

ont oubli ses bienfaits

et

les

merveilles

15. Et obliti sunt benefactorum ejus, et mirabilium


ejus qua; ostenditcis.

qu'il leur avait fait voir.

Coram patribus eorum /Egypti, in campo Taneos.


16.

fecit

mirabilia in !;ii

15. En prsence de leurs pres il a fait des prodiges dans la terre d'Egypte , dans les plaines de Tanis.

1G.
et
il

Il

divis la
les

mer pour
eaux

leur faire un

rassembl

comme

passage, dans une outre.

17. Interrupit mare et perduxit eos, el statuit aquas,

17.
et

quasi in utre.
18. Et deduxit eos in

Pendant le jour il les a conduits avec une nue. pendant la nuit il les a clairs avec une colonne
feu.
11

uube

diei

et lot nocte in

il-

de

luminalione

ignis.

18.

a ouvert le rocher dans le dsert, et


s'ils

19. Interrupit petrain in

eremo

et adaquavit eos

dsaltrs comme voirs profonds.


19.
Il

il les a avaient puis dans des rser-

velut in abysso mull.


a fait sortir l'eau

20. Et eduxit

aquam de

de

la

pierre

petr

et deduxit

tanqum

et

il

en a

tir

des ruisseaux abondants

comme

des fleuves.

llumina aquas.
21. Etapposuerunt adbuc peccarc ei; in iram cx-

citaverunt excelsum in inaquoso


22. Et tentavcrunt

20. Cependant ils ont encore continu de pcher contre le Seigneur: ils ont irrit le Trs-Haut, quand ils se sont trouvs dans une contre strile. 21. Ils l'ont tent par la malice de leur cour; ont demand des viandes pour s'en rassasier.
22.
:

Deum

in

cordibus suis, ut p-

ils

trent escas animabus suis.


23. Et mal locuti sunt de
poterit

Deo dixerunt Numquid


;
:

21.

Deus parare mensam in deserto ? Quoniam percussit petram ,el fluxerunl aqu,

Ils ont parl insolemment de Dieu; ils ont Dieu pourra-t-il dans ce dsert nous fournir des mets en abondance?

dit

27.

et torrentes inundaverunt.
2'i.

coul
poterit darc,

Parce qu'il a frapp la pierre que les eaux ont et que des torrents ont inond ce dsert.
,

Numquid

et

pancm
?

aut parare

25.

Pourra-t-il aussi nous donner

du pain

et pr-

mensam populo

parer des viandes pour son peuple?

suo

20. Ide6 audivit Dominus, etdistulit; et ignis ae-

cwisus est in Jacob,

et ira

ascendit in Isral.

Dieu entendit donc (ce discours); il diffra (ses son l'eu s'enflamma contre Jacob, et sa colre s'leva conlrc Isral,
2">.

vengeances); cependant

909

Kl
,

P$AL. L**V1I
tire

COMMENTAR1UM.

910

1. Qni non cfediderhnl in Deo


in salulari ejus.

speraverunl

26. Parce qu'ils n'avaient point cru dms le Seigneur, et qu'ils n'avaient point espr dans le salut
qu'il voulait leur

procurer;

28. El mandavil nubibus desuper, et januas


aperuit.

cdli

29. Et pluit Mis

manna ad manducandum

cl

pa-

nem

cli

(ledit cis.

30.

Panem angelorum manducavit


,

hoino; cibaria

27. Quoiqu'il et ordonn aux nues les plus leves et qu'il et ouvert les portes du ciel ; 28. Qu'il et fait pleuvoir sur eux la manne pour s'en nourrir, et qu'il leur et donne le pain du ciel ; 29. Que chacun d'eux et mang le pain des ngi et qu'il leur eut envoy cette nourriture en afe: /.
,
,

misit eis in abundanti.


51. Transtulil anslrum de elo
ilit

grande abondance
50. Dion
el induxit in virel
lit
il amena par sa de l'Afrique.

pour

qu'ils

pussent se rassasier.

donc

du ciel un vent du midi, puissance un vent qui venait du cot'


souiller

sua africum.

32. Et pluit super eos sicit

pulverem carnes,

et si-

cul

arenam maris

volatilia

pennala.
circa

l. Il lit pleuvoir sur eux des viandes comme un tourbillon de poussire, et des oiseaux en aussi grande

53. Et ceciderunt in

medio castrorum eorum


et saturati sunt
;

abondance que le sable de la mer. 52. Ces oiseaux tombrent au milieu du camp

el

au-

tabernacula corum

34. Et inanducaverunt,

nimis

et

desiderium corum
siderio suo.

allulit cis

non sunt
in ore

tour des lentes des Isralites. 55. Ce peuple en mangea, et s'en rassasia ; Dieu salisiil leur dsir ils ne Curent pas privs de << qui fai:

fraudati de-

35.
ira

Adhuc

esc;;'

corum erant

ipsorum

et

Dei ascendil super eos.


et electos Isral

de leur cupidit. 34. Les viandes taient encore dtts leur bouche, lorsque la colre de Dieu s'leva contre eux. 55. 11 lit mourir les plus intemprants d'entre eux, cl il enveloppa dans le chtiment les principaux d'Issait l'objet

36.Etocciditpingucseorum,
divit.

impe-

ral.

37. In

omnibus
in

!iis

peccaverunt adhuc, et non cre-

diderunt

mirabilibus ejus.

38. Et defeccrunt in vanilale dies

eurum

et atmi

eorum cum
59.

feslinatione.

prodiges, ils pchrent encore, et n'eurent point de confiante dans les merveilles din Seigneur. 57. C'est ce qui lit que leurs jours se corisflmrcnt dans de vaines courses, et que leurs annes s'clipsrent prnmptement.
ils

36. Malgr ces

Cm
.

occideret eos

qiuerebanl

eum

et rever-

tebantur

et diluculo

veniebant ad eum.
,

40. El rcmemorali sr;nt

quia Deus adjulor est coest.

58. Lorsque Dieu les frappait de mort, ils le recherchaient, ils retournaient vers lui, des le matin ils venaient implorer son secours. 59. Ils se ressouvenaient que Dieu tait leur appui,
et

rum, ctDeus cxcelsus, redeinplor eorum


41. Et

que

le

Trs-Haut avait l l'auteur de leur

dli-

dilexerunt
ei.

eum

in

ore suo, et lingu sua

menti ti sunt
42. Cor

vrance. 40. lis lui tmoignaient de bouche leur amour, et leur langue employait le langage du mensonge.

aulem cortim non


aulem

erat

rectum cum co; nec

fidles habiti sunt in testamento ejus.

43.
calis

Ipse

est miserieors, cl propitius let pec-

eorum,

cl no;i

dispenlel eos.
,

4L

El bildftVit, ut averlerel iram stiam


Ottilieni rrartl suani.
,

et

non

accemlit

4o. Et recordatus est

quia caro sunt, spiritus va-

dens

cl

non rediens.
exacerbaverunt

46. Quoties

eum

in

deserto?

in

iram concitaverunt

eum

in

inaquoso

pas droit en sa prsence, de sa loi. 42. .Mais le S.igueur et misricordieux, il se rendait propice leur gard, il leur pardonnait leurs pchs, et il ne les exterminait pas. 43. II ajouta ses autres bienfaits celui de rprimer sa colre; il ne la laissa pas s'enflammer selon toute rtndU de sa juslice. 4L 11 se ressouvint que ce peuple lail charnel, que ses inclinations taient aussi lgres que le souffle qui passe et ne revient plus. 45. Combien de l'ois l'ont -ils irrit dans le dsert; combien de fois ont-ils provoqu' sa colre dans celte,
n'tait
et ils n'taient point fidles l'observation

4L

Car leur cur

47. Et conversi smil, cl lenlaverunl

Deum,

et sanc-

solitude?

tum

Isral exacerbaverunl.

48.

Non

sunt recordati

mans

ejus, die qu rede-

mil eos de

manu

tribulantis.

49. Sicut posuit in /Egypto signa sua, et prodigia

sua in

campo Taneos.
eorum
.

46. Ils sont toujours retourns leurs murmures, ont 1enl Dieu, et ils ont aigri le saint d'Isral. 47. Ils ne se sont pas souvenus de sa main, de ce jour o il les a dlivrs de la puissance de leurs oppresseurs. 48. Ils ont oubli de quelle manire il a l'ail clater
ils

50. Et convertit in sanguinem flumina

cl

en Egypte les signes de sa colre, et la grandeur de ses prodiges dans les campagnes de Tanis.
49. 11 a chang en sang leurs fleuves et toutes leurs eaux, en sorte qu'ils ne pouvaient plus boire.

imbres corum, ne biberent.


51. Misit in eos

cynomyiam,

et

comedit eos,

el

i.\-

nam,
52.

et disperdidit eos.

50. 11 leur a envoy des insectes de toute epce qui les dvorrent, et des grenouilles qui les dsolrent.

Et ddit rerugini fruclus eorum, et labores co-

rum

locustse.

51.
coltes

Il

a livr leurs fruits

la

rouille, cl

Lors r-

aux saulerelles.
11

53. Et occidit in grandine vineas eorum, el eorum in pruin.


54. Et tradidit grandini

muros

52.

sycomores par
poi
"i5.
Il

a fait prir par la grle leurs vignes, el leurs le brouillard.

jumenta eorum,

cl

abandonn leurs bestiaux


ciel.

la grle, et leurs

sionem eorum

igni.

possessions au feu du

55. Misit in eos iram ihdignlionis sua*, indignalio

-i

54. Il a dploy contre eux toute l'tendue de son courroux, de son indignation, de sa fureur; il a ras-

911

IN PSAL.
et iram, et

LXXVH. COMMENTARIUM.
j

91*

nem

tribulationem

immissiones per an-

gelos malos. 56.

Viam

fecit

semit

iroe

sunc;

non p^percit

morte animabus eorum,


conclusit.

et

jumcntu connu

in iiorle

sembl tous les maux, et il les a livrs la perscution de ses anges. 55. Il a dirig contre eux tout le cours de sa colre, il ne leur a pas pargn la mort, et il a envelopp dans la mme ruine leurs bestiaux.
premiers ns de l'Egypte, prmices des familles (ou toute l'esprance, tout le soutien des familles) dans les demeures de Chain. 57. Il a transport ensuite son peuple comme des brebis; il l'a conduit, dans le dsert, comme un troupea '. 58. II l'a fait marcher dans la voie de l'esprance; il l'a dlivr de toute crainte, aprs avoir submerg ses ennemis dans !a mer.
Il

57. Et percussit

omne primogenitum

in lerr

;E-

56. toutes

a frapp lous les

les

gypti; primitias omnis laboris eorum, in labernaculis

Cham.
58. Et abstulit sicut oves

populum

suuro, et per-

duxit eos,tanqum gregem, in deserlo.


59. Et eduxit eos in spe, et non tiinuerunt, et
rnicos

ni

eorum operuit mare.


;

60. Et induxit eos in montent sanctilicalionis suse

59.

Il

les a

f.iil

passer jusqu'

montem quem

acquisivil dextera ejus.


l'acie

destinait son culte, jusqu' la avait acquise.

la montagne qu'il montagne que sa droite

61. Et ejecit a

eorum gnies

% sorlt divisit cis

terrain, in funiculo distributionis.

60. 11 a chass devant eux les nations, et il leur a distribu la terre, aprs en avoir fait faire une division

62. Et habitare feeil in tabernaculi6


Isral.

eorum

tribus

exacte. 61. Et
62.
lis

il

fait

habiter les tribus d'Isral dans les


les nations.

demeures qu'occupaient
tentaverunt el exacerbaverunl

63. El

Deum

ex-

celsum, et testimonia ejus non cuslodierunl.


64. Et averterunt se, et

quemadmodm
pravum.

paires

eorum

non servaverunt pactum, conversi sunl in arcum


;

ont tent Dieu, ils ont irrit le Trs-Haut, et ils n'ont pas gard sa loi. 63. Ils se sont dtourns, et ils n'ont pas t fidles l'alliance semblables leurs pres, ils sont devenus aussi trompeurs qu'un arc qui n'a plus de
:

ressort.

65. In iram concitaverunt


in sculptilibus suis

eum

in collibus suis, et

ad raulationem

eum provocaveminium redegit


labernaculiim

runt.

66. Audivit Deus, et sprevit, et ad

vald Isral.
67. Et repulit

64. Ils ont excit la colre de Dieu par le culte des hauts lieux; et en adorant les idoles, ils ont irrit ce matre suprme el jaloux. 65. Dieu a entendu (les prires sacrilges qn'ils faisaient aux idoles), il a mpris son peuple, et il n'a tenu nul compte d'Isral. 66. Il a rejet le tabernacle de Silo, ce tabernacle

labernaeulum
in

Silo,

il

avait lix sa
Il

demeure parmi

les

hommes.

67.

suum, ubi habita vit

bominibus.

donn
nemi.
68.
il

a livr leur force la captivit, il a abance qui faisait leur gloire entre les mains de l'en-

68. Et tradidil in eaptivitalem vrtutem eorum, et

pulchritudinem eorum in manus inimici.


69. Et conclusit in gladio

populum suum,
ignis,

et hacre-

ditatem suam sprevit.


70. Juvenes

a environn son peuple de aucun cas de son 69. La jeunesse de la nation a feu, et les jeunes filles n'ont point
11

et

n'a plus fait

glaives tranchants, hritage. t dvore par le


t regrettes.
il

eorum comedit

et virgines

eo-

70. Leurs prtres ont pri par le fer, el

ne

s'est

rum non
duae

sunt lamentat.

trouv personne qui pt consoler leurs veuves.


71. Enlin, le Seigneur s'est lev comme sortant d'un profond sommeil, comme un homme puissant qui signale ses forces, aprs s'tre dlivr d'une grande
i\resse.

eorum ceciderunt, et vieorum non plorabantur. 72. Et excitatus est tanqum dormiens Dominus tanqum potens crapulalus vino.
71. Sacerdotes in gladio
;

72.

Il

a frapp ses ennemis par derrire,


ternelle.

il

leur a

73. Et percussit inimicos suos in posteriora

op-

imprim une honte


73. Mais point choisi
il

probrium sempiternum ddit illis.


74.

Et [repulit

tabernaculfflm Joseph,

et

tribum

la

a rejet le pavillon de Joseph, et tribu d'phraim.

il

n'a

Epbraim non
75.

elegit.

74. C'est la tribu

de Juda

qu'il

a choisie, c'est la

Sed

elegit

tribum Juda, montem Sion

quem

montagne de Sion
75. Et
il

qu'il a

aime.

dilexit.

niouocros,
aedificavit sicut
:

a lev son sancluaire.comme la corne du il l'a tabli dans la terre qu'il a fonde

76. Et

unicornium,

sanctificium

pour subsister jamais.


76.

simm

in terra

quam

fundavit in secula.

77. Et elegit David

servum suum,
servum suum,

et snstulit

eum
lucrc-

de
la

de gregibus ovium; de post ftantes aceepit eum.


78. Pascere Jacob
et

Il a choisi David son serviteur; il l'a bergerie o Ton enferme les brebis; il fonction de ptre qu'il exerait,

fait sortir
l'a lire d-;

la

Isral

77.
cl

Pour tre le conducteur de Jacob son serviteur, pour prendre soin d'Isral son hritage.
gouverns selon
et
il

diratem suam.
79. Et pavit eos in innocenli cordis sui, el in inlelleotibus

78. David les a

cur,
I

les a conduits

l'intgril de su avec l'intelligence qui a si-

manuum suarum

deduxit eos.

gnal toutes ses uvres.

COMMENT ARIUM.
Vers. (1)
il)

2.

Attendue, popule meis.


in

Primi sex
vel ehoeaiiijii-

versus sunt loco promii,

quibus excitt ad audicu-

Psalmus didascalicus Asapho traduits,

rocantoruui, quibus pneerat Asaph,

templo

dus, vel ab ipso Asaphoexaralus, uli veterum plures inquiunt, ecriuiutil. Sunt qui Davidi lribuant;quem,


915
IN PSAL. LXXVII
qualibus et quantis beneficiis Deus Hebrxos affe-

,,

COMMEMTAR1UM.
nibus mysteria velans
,

914
sicque velata proponens
,

dum
ceril,

ut

utqum

illi

fuerinl ingratiincludat. popule meus,

credenles fer utrumque intelligerent

increduli

non
ait,

populares mei.

Nam Asaph

loquitur ad captandam

possent inteliigere. Adderes gestas,quas hic Psalmus


canit, esse
1

auentionem, non Deus aut David.


c.

A Matthao

intrim,

earum numro de quibus ApostQlus


G
:

13, v. 35, versus tertius tribuitur Christo, sed per

Cor. 10

llc omnia in figura facta sunt nostri,


,

illam
tull.

regulam cujus meminre veteres, seorsm Tercontra Praxeam:

ut
v.

non simus concupiscentes malorum. Et paul post 10


:

Omnes pen

psalmi,

ait, Chrisli

Omnia

in figura contingebant eis. Scripta


,

autem

persojiam sustinent, atque ob hanc causant

Asaph

ly-

sunt ad correctionem nostram

ad quos

fines

seculorum
Sina,

pum

Christi gerens, nonnulla dicit


sibi.

qux

Christo magis

devenerunt. Hinc

mare Rubrum, manna, petra,


,

congruunt qum

Hoc enim

ferebat illorum teni-

quadraginta
fontes
,

duae mansiones
,

desertum
,

duodecim
qustiones

porum

ratio, ut

mysteria Domini umbris ejusmodi et


ii

septuaginta palmse

etc.

mystica omnia et
,

imaginibus velarenlur, in quas posseut introspicere


;

parabol ica.
difficiles
,

Propositions
obscurye
,

-npol-r, fta.ro.

quorum mens Deo esset illuminata cicleri prter ipsas umbras nihil penits cernrent. Legem meam, doctrinam meam. Unde et lex Hebraic dicitur lora,
docendo; non, ut apud nos, .legendo, vel ligando.
Alii

et

disputabiles propter obscuIihidoth,

ram

diflicultalem
,

apud philosophos. At Hebr.

aenigmata

sententi involucris quibusdam tegentes

res arcanas et mysteriis plenas sub simplici alioqui

ad data prcepta restringunt, sed


se explicat.

minus apte.
in le-

Nam mox
dibus.

Quiu non lam pracepta

ac piano lilter historixve cortice. Quod proprium est Scriptura , cui prter historiam et historicum sensum,
subest allegoria
,

ge tradita canet,

qum

Dei opra, ne excidant cor-

mysterium

anagoge

mirabilis sen-

Vers.

3.

Aperiam
,

in

parabolis, stylo parabolico,


simplici et vulgari, sed arli,

tropico et ligurato

non

ficioso et eleganti.

Loquar parabolas

insignes

rae-

morabiles

figuratasque sententias
,

et
fit

propheticas.
ut parabola

suum Psalmum ob eas rationes et alias explicatas supra , Ps. 48, 5. Ac quamvis nihil in eo videatur difhculiatis, sed nuda rerum jam inde majoribus gestarum et quasi per manus poslerilati relictarum hisloria , abslenliarum multiplicitas. Hinc toi modis inscribit
,

Quia vates parabolis uluntur crebris

que

ullo

verborum senss abstrusioris involucro


xexpu/i/iva
,

sumatur pro sermone prophetico


libro, v. 23, cap. 24.

ut in

Nunierorum
docet
s

senigmata tamen appellat, sive


ut habet

abscondita,

Hoc completum

in Clirislo
sit in

Matthams, ut

signilicet

aliquem esse hic sen-

D. Matthus

13, 33, ut qui locuius

parabol

sum
'

occultiorem et abslrusiorem eo qui prima fronte


,

ad turbas, et sine parabolis nihil, figurarum velami-

videtur

senigmata rever

et mysteria abscondita
,

qu.c oportucril Apostolum reserare

Cor. 10,12,13,

famili sua? in regnum ostenderet, ca?teris tribubus exclusis, ac praescrtim Epliraimo, qua: tribus, post Judam hominibus opibusque omnium
psit, ut jus
,

Hebr. 11,25, 24,

etc.

Nam

si

pars histori itineris ex


,

.ligvpto spiritualiter accipitur

et

cetera qua ab eo

maxime
naculum

florebat,

et arca fuerunt.

pens quam, po t J sue, Dei taberGm ver Deus Davidem in

pr.clennissa sunt ejusdem esse intelligentioe convin-

cuntur. Ilieron. de 42Mansionibusad Fabulam; sicque

elegisset, ac Sioucm su;un ipsius suique templi s.'dem foie staluissel, l.piiraim suo jure cecidit. Aliis placet psalmuin ad E/.echi et

populi duce.n

regemque

docetur nihil
enjus non
i
I

e->se

lam nudum

et simplex in Scripturis,
,

sit

profundissima sentenlia ac intellectus

aetatem referre. Patres morali sensu explicanl, veluti sint praecepla Christi docentis Ecclesiani, vei Dei Patris svnagogam crtidieniis. Pulat Ferrandus tune exaratui esse cm arca Silo Hierosolymam
Isaiae

qnod eiiam "Stendit Augustinus Epist. 3 ad Volusianum, et lib. 2superGenesim, et lib. de ver Religione:
item Gregorius in prologo Moralium
,

et Homil. 7 in

translata est.

Ezech.,el
verba
,

in homiliis.

Exempli causa, hic non solm


,

Duo sunt quae mihi persuadent Psalmum non esse Davidicum aut Davidic a'talis, sed ips Ephraimi et Judae separatione posteriorem.Piimum illud est,qud templi veluti jam conditi meminerit; alterum, qnd Ephraimi secessio religione, et exclusio abregni ju-

sed etiam circumslantia3 rerum

qu

simpli-

ciler posita: videnlur, spiritualibus sunt


riis,

plen myste-

providentix Dei erga veterem Ecclesiani et po,

puluin
tribun)

prdestinations et electionis

qu

solam

Ephraimum inea mala


itis

re studiosissim demonstrentiir phrasibus odiosis, qiue


inclinasse, criminum et leviiasua3 causa, indicare videnlur. Id ver dici non nisi

Juda
,

elegit

tabernaculi prioris locum repulit,

Silo rrjecit

Jrusalem pro templi sede assumpsit


in

toost

potuit. Neque ver longis Roboami vel successoris tate removendum credimus, cm rccensensbeuelicia quie Deus populo contulit, Psalmista Davidis latem ac templi lundationem non praetergrediatur quare ad Asx
:

Ephraimi ab Jud secessionem

Davidem pascuis
hujusmodi

regem evexit, Saule repudialo,

polentibus et nobilibus populi prteritis. Fn quibus et


aliis

latet

recondilissimaetsecretissima sahistoriam
,

pienlia. Accedit

veteris

gnum spectarputamus,quiAsa
litas

re-

cruento prelio Israeinsigni Victoria profli-

propter rei litteram cani


diun,

gesta non modo verm etiam ad erudien,

decem tribuum aggressus,

commonendum, instruendum,
tabula vel spcula
illud Pauli

ul in eis

gavit. Plures ex Ephraimitis,

tanqum

cterarumquc tribuum popuhs, impeno suo adjunxit Asa; ac paternam auctontatem Josaphat, Asie filius et successor, deinde
servavit.

in pict

admirandam Dei
,

sapienliara
:

speculemur, juxla
que scripta sunt
sunt
,

Rom. 15,4

Qucum-

cum Israelitis
jus histona,

(Calmet.) Erravit igitur Rosenmuller, cm dixit, carminis causam et originem ex domestico illo bello Jud;eis
gesto, Abi

propter nostram doctrinam scripta

ut per patienliam et consolalionem


alibi
,

Scripturarum

Jeroboamoque regibus, curepctendani,


(Editores.)

spem habeamus. Et
ad arquendum

nempe 2 Tim. 3,16: Omad docendum,


,

2 Chron.

13, habetur, esse

nis Scriptura divinits inspirata utilis est

prunum

vidisse

Schnurrerum.

ad corripiendum

ad erudkndv.m in

315
jusliti.

IN PSAL. LXXYII

C'UMMENTARIUM.
Vers. 12.

016
,

Unde vel syllaba et apiculus unus in e recon,

Generatio
Non

que non
,

direxit, ad reneque' disposuit.

diluni habellhe.sauruin

juxla

Cluysoslomum

,in cap.
,

ctitudinem et justifiant non para vit

13 Gen.

Basilium

Ijb,

de Spirilu S. ad

Amp.

el
,

Hinc Hebr.
tas
,

paravit, aptavit.

Et non est crdi,

Honi. 6 et 10 in

llexain. Est

ejiim liber involutus

(irmatus. Et cujus spiritus non est creditus


,

id

Ezech,
Cor.
3,

2, 9, signalas, Isai. 29, il, spiritus et littera,%


,

est, non fuit firmus


dit
,

fidus

lixus in Deo.

Non

credi-

scriptus ints et forts, Apoc, 5, 1. Inls, per


;

et

Grrniter

ei

adluesit.

Qulibet occasione ad
,

nystei ia et spiritualia
historiairi
bilia
;

foris

per sensum lilterx et


1

murmurationes

et

conlumelias se vertebat

parm
,

ints

invisibilia

el cleslia
initio.

foris

visi-

inemor superiorum Dei operum. Sic loquuntur


fides sive credulitas Ueligionis

quia
,

et

terrena enunlians.
initio,

Au

Hebraic, Mini

dbet esse finna

et

keden, de

de rbus ab
reddidit
,

inilio gentis nostrse faclis.

constans.

At

Maltlia-us

cap.

13,

35

cunstilutione

Vers. 13.
propositio
,

Filii

Epiirem intendentes.
filiis

Secunda
exi-

muiidi occulta, in quo continut nostrorum Sepluag. vertendi rationem ad sensum, non perptu ad verba.

sive sentenlia de
,

Epbram ante
,

Vers.

4.

Quanta

tuin de .Egypto

ut sit bisloria cabbalica

de qu R.

udivimus, et cognovmus ea.


,

Selomo ad
l'Iiilistiim
:

illud,

Exod. 15
,

Contrcmuerunt habitatores
,

Construit ciun prieedent

mutat person. Loquar


,

Tremunt

inquit
,

Pltilislwi, propterea

qubd

quanta udivimus, sive scripfa


tribus accepta. Nain

sive per inanus pa-

occiderunt
ijredicndi

filios

Epliram

qui antevertentes tempus in,

proiniunmondiuest absolutum.
,

promissam

terrain
,

magn

vi in

ipsorum re-

Unde Hebraic
non interrogat
,

aslier

qua: quidein.

Quanta, ergo
,

gionem exJEgypto exierant


Paralip. c. 7, v. 21
Alii
:

sicuti altincjitur in lib. 1


ittos
,

sed suniitnr, pro


,

qu

qualia

qu-

Occiderunt aulem

Gelthwi.
et cala-

cumque
ncni

quantumeumque

ut et inl'ra
:

v. 8. Attingit

malunt commemorari peccatum istorum


,

aulem dupliceni inoduin sciendi


,

unum

per tradilio-

mitates

in

quas inciderunl

in deserto post

exitum
,

allerum per scripta.


5.

propter neglectam Dei voluntatem et oraculum


,

de

Vers.
steris

Et

qu

non sunt occultata


verbuni
:

po-

quo agitur
libris

in lib.

Paralipomenon

ibidem

vcl ccft

eorum
eorum.
6.

loquar.

Ad

Non

occuttabimus

Judicum

vel

Numerorum

quando inobedientes
et
,

fliis

voci

Domini csi sunt ab Amalecitis

Chananis.
in
,

Vers.
vers. 4
:

Narrantes laudes Domini.


lbi
,

Refertur ad

Alienis de clade Pbilistis accepta

qu Dei
v.

Quanta udivimus.

enim perat per


narrantes

arcam amiserunt.
seqq.
tribus
,

Nam
filios

istud infra canctur

67 et

enallagen mutarc nunierum. Aliqui ad finem ejusdem

item ut per
,

Epbram
vel

intelliganlur
,

decem
retro-

versus
id est
,

Patres nostri narrawrunt nobis

qu cm
,

debuissent jurare novo rgi


;

narrando et prdicando laudes Domini. Sed

cesserint, 3 Reg. 12, v. 16

synecdochic lotus

Hebraic conjungitur

cum verbo

prima; personse. Vir-

populus Isral

e qud

in

tribu

Epbram primiun
,

tutes

fortitudines.
7.

Vins.
narralio.

Et suscitavit testimonial Hic


,

omnium
incipit

locus fuit divino cultui consecralus in Silo


v. 1
,

Jos. 18

regnum
v.
,

in Galgala

ejusdem tribus opin


,

Quare

Hebrum

et

Latine redundat, et

pido

Reg. 11,
,

15,

et

post divisionem regni


,

duntaxat convertit futurum

in

prleritum. Auspicatur

Sicbem

Thers

Samari,3 Reg. 12

v.

36

et 15

aulem

lcgislationis beneleio.
sil
;

Lcgem

vocal testimo-

v. 33, et 16, v. 29.


in

Autut

respiciat ad

arcam caplam
repoli

nium, qud per cam Dcus


et

lestatus de su voinnlale,
vcl
,

Epbram

cujus tabernaculum

postea

quid nobis

fieri velil

qud eam cum conlc,

Deuin canat ad Psalmi exlremum.

Nam

milites crani
ut in

staiione dederit. Suscitavit

slaluit

stabilivit

sur-

gre

fecil

ad verb.

ex omnibus tribubus, tamelsi ex Epbram pnecipuc, qud eam baberent qui esscnl arca3 studiosiores
,

Vers.

8.

Quanta mandavit patribus


sit
,

qu

(nain
)

su tribu, elnollent in aliam transferri. 0>ti


iniperii ante

elsiunma

Hebraic

est asher) videlicet (tostimoniuni et iegeiu

reges

fuit

pnes illam tribiun.


,

Epkrem
et
,

declaranda posteris prcepit, nt hoc


ficiunr.

parentum

of-

autem

scribitur

pro Helir;eo Eplira'im


Civitas

ut

ap;d
',>,',

Nota facere

ut nota facerent.

Altra

se-

Joannein

11,4:
,

qu

dicitur

l'ijilinm

Y^;-

icns.

Hebraic, postrema, novhsima. Raque aliqui


,

exponunt

non de seeutur
,

a:tale

sed de chrisliat

el apud Nonnium Joannis poclicum (mendos forsau ) per e loco


linj

interiiretem iff*?

quoniam vetereS

i[u;u est ;etas ultinia

secundm
,

Joan. 2,v. 18
,

scribebant
,

pro

i.
,

Hinc enim cclebralur


Gra-cis
,

Jim
=/

Cor. 10,

v. 11

et

2 Tini. 3

v. 1

quoniam quo-

salem

eliain Cbaldais

Lalinis, |)io Jcim

adventum Ramini pncstolainr, neque babitura


e
.1

salaim duali

numro

et

apud Epiplunium //w?


i.i

alteram
Vers.
!).

qu;e ipsi succdai

ut oliin Judaca.
,

pro

//ojjw.Kiy.

Inti:n!>i;mi>

miii

oie
slm
,

perili ici
,

Film qui
nahiiaiii jnt

nascenti r
,

asynlbelon. (Et)

mililaris et arlis jaculaudi.

Conm;usi
verh.
:

in l'ti^ain

tilii

etc.

Et

ut enarrent.

versi sunl

fugenuit.
(

Ad

Am/tii

juculantes

Vers. 10.

Ut ponant

legis divina; et scopus, ut


li-iin

De smm suait. Summa Deuin cognoscanms cogniin


,

arcu verterunl

terga

in die belli (1).

vereamar, liineamus, colaiinis; cullo conlidamus


1

et

pareamus. Deut. 31, 12,


Vkks. 11.

Tim. 3, 16. Exouirant,


Hcb.

cuslodiant prop.

Exasperaks, Deuin seiiicel.

generaliori descend H ^ ates (1 ) Ab exempta majorum ad spciale defeciioiiis aut prvicacia; exeiujplum ab ex Ephrajinitis pn, bilmn ut proinde non hieojnniod ul ne vers. 8 repeti possit particula siniililudinis; cujusnio.li pxcinphmi subQgsenl sicut jilh F.plirum
,

re|

ludiend
eonf.

particula- simililudinis adliil Ps*l.


ilia

.".H

cetens

PebeHis.

Coh. 8.1. [nlegri vM*s sente

igRw

9 tafe
.

,, ,

91
et secu/n.

917
Vers. 14.

IN

PSAL. LXXVIF. COMMENTAR1UM.


Dei

Non cusTOD'.ra xt testamentum. fdus


,

cum

suis patribus,

Gen. J7, 11, 10,


ostkndit, lam

elc.Exod. 24, 10, 11,

12, etc.

Ne similes sjntEphraimitis, qui quamvis rci militais perilissimi instrucli armis et arcubus, nihil tamcn profecerimt sed pnelio commisse m fugam coinersi snnt. Caeterm hoec ad singulare aliquod facUim respeclum habere dubium vi\ esse polest cm rect observante Schnurrcro causa non intelligalur mest
:

Vers. 15.
in

Et hirabilium

ejus

qvm

terra Clianaan ante (h;s(enfum

injLgyplum, qum

in

iEgyplo.

Vers. 16.

Coiiaii patribus

eorcm fecit.

Tertius

locus de exitu Israelitarum ex^Egyplo. Taneos. Tanis,

et

Ephrainiila: magis

qum

alii,

cl

car boe

maxime

urbs ^gypli ad Nili oslium, quod proinde Taniticum


appellatur,

loco commemorandi lucrinl. Quod ipsunj jam antiuissimos interprtes intetle*isse,apprel ex Chaldaic qn.c hsec pefert ad ea qiiac 1 hujus loci cxjilieaiione 21 22 narraiilui' aille tempera Aiosaica 7 xitusque ex .Egypto tentasse ad,verss Gitlucos alipropter et ut verfsimil est quid Ephraimitas promissionem factam palribus de terra Canana non exspectato lempore quo (tous populum ad illam terrain occupandam peculiarilcr evocaret qua res et propterea infeliciter eis cessit, cl fusi fugatique fure ab hosiibus quorum pecora afoegre. Verb Chaldsei interprelis ita sonant Chm habitarent in Mggplo superbienutt jilii hphraim ,lenninum (exitsex iEgvpto)
i

apud Plolomseum

et

Strabonem,

lib.

17,

quod

alis
,

Soiticum apud Stepbanum de urbibus.

A
et

Tsoham
alibi,

videlicet. Sic
(

enim Hebraic

et yEgypliacc
)

<

ajipellabatur

corrupt deinde Tan et Tanis

hic

Isa.

Num. 13, 19. Kcgia urbs eliam tempore Isaiae, 19, M,ubi Moses prodigia ediderat, 180 stadiis

Ulemphi, ex Josepho.

Campum aulem
,

appellat re-

gionem ejus,siveob planitiem


et

sive

ob fcunditatem

amnitatem,
Vers. 17.

Nili praeserlim

irrigatione.

Lnterrupit

mare et perduxit

eos.

slatuerunt

et

errrunl

el

egressi siinl tvignta gnnjs unie

Quartum beneficium de
in

diviso sinu Aiabico. Quasi

; et fortes, gestantes arcum, sunt in die acierum bellicarum. Apparelautem ex indicato loco libri Chronicorum, vivente adliuc Ephraimo luec fada esse (iliis et nepo-

termimun cum armis

bellicis

utre

vel quasi in

cumulo. Utri veluli inclusit


in

terya dederunt

el occisi

in eos Hurent.

Aquas maris Rubri, quasi


Nod,
utre, accepre.
in

ne acervum
,

vel

murum
Ned

congessit, ut transitum fugientibus pra>


hic pro

tibus ipsius

cm ad cum consolandum convencrinl

qui amisissel in eo pnelio vel lilios vel nepotes novem. Ita igitur cilaret boc Psalniograplius ut cxemplum anliquissiniiim insolentire tribus Ephraimitica: , atque fiduci suarum virium , cm profitealur (vers. 2), se ex aniiquiiale rcpciiiurum,qu;c dicturus sit, et ordini quod de Ephraimiiis dicilur , hoc loco recensionis 'initlilur exi lui ex Egypte, Sed quoinins ad illam fu'a lisloriam nostrum locuni referamus, impedit vers. 41, u!)i Ephraimiti illa fuisse dicuntur obliti facinorum , qua: Jova palribus ipsorum ediderit in exitu ex /Egypte Taceo alias conjecturas satis refutatas Scbnurrero , qui perqum apposit observai verba nostra ita esse comparala , ut imam aliquam vainque notabilem et pola' a:qualibus ben cognilam , rem gestam innuere debeant. Atque quani locus hic carminis spciale possit pugnam haud frustra requiras in annalibus Judaiois. 2 Chron. 13 legitur, bello Abiam intr Judieorum et Jeroboamum lsraelilarum regem orlo, j illum fortissimorum hominum quadraginta inillia in aciemeduxisse,bunc itidem le< lissimorum foriissi morumque mililum njillia octoginla. 111e ex monte Zcnamaram in tractu Ephraimilico verba ad Israe, , , ,

beret.

Vers. 18.

Et deduxit eos

nube

diei.

Quintum

beneficium nubes conlra solis anstum, ignis noctu

viam ostendens. In nube, per nubcm


interdiu
,

pra^eunle nube

et tot nocte per

lumen
petram

ignis quadraginla

annorum

spatio,

quousque trajiccrent Jordanem.


in

Vers. 19.

Interrupit
clicuit,

ereho, rupem

Horeb. Hebraic surim, petras, sive cautes. Bis enim


aquani rupe

duobus mensibus ab exitu non,

dm

expletis in

Raphidim

deinde post annos quaditrerenter.

diaginta in Cades,

quanqum

Nam

c pri-

ma

percussione exundavit
,

fluvius

manans quatuor

milliaria

lantm enim

distat

Horeb Raphidim,

ubi consislebanl lsraelilarum castra.


teus

secund pupetra. Sin-

aquarum vivenlium

forlasse

autem

gulari

numro

extulerunt,

quoniam juxta

traditiones

Hebraicas unica

fuit petra, diversis

regionibus et tem,

litas

facit,

Jeroboamo
,

perfidiain

i:i

regem
,

Deo

poribus percussa Rabbi Mose, Nabamidea

ubi addit

constitulum populo sacrorum mulatioihm el vero Numinc defectionem exprobral contra se suosque iu pristin religione et anliqu in Jovam fide perstitisse gloriatur; hoc, quem illi deseru; tint, se mine duce et auspice uli veri Kuminis sacerdotes classicum inox canturos se secum qabere Jovo ipsius sese causam agere nolint igtturadrersus Jovam facere majoribus ipsorurn cultum, quod non possit non funestum eventum habere. Deinde ciun vident Judsei se insidiis circumvenlos es e atque fronlc et tergo urgeri .lova* sui fidem implorant sacerdotibus tubas inflantibus
, ,

majorum
reb non

esse sententiam quoque, ut

hk

fons ex

Ho-

modo
sit

instar fluvii aquas fuderit lotis quadra-

ginla annis quibus exstiterunt in deserto, sed et illos

comitatus
rent.

per dserta

quoeumque tandem demigra1

Cui congruit Apostolus, dicens


,

Cor. 10, 4:

htfstes Deo perculsi in fugam se conjiciunt horribilem stragem csedemque patiuntur. Haec clades cum pianissimo dicatur eonseciita esse ex defectione lsraelilarum .br,, habi iQmnin,qu
el

mox

t
i t

omnium , quibuscum juncla tribu numerosissim , collectam fuisse credibile est ex eo quod sedes belli esset in provinci Epbraimilic. Constat prseterea post secessionem decem tribuum populique in duas civitates disjunctionem , usu sensim invaluisse, ut novimi regnum non Israelis lantm sed et, maxime in graviori dicendi genere , Ephraimi nomme designaretur, duclo illo ab
Ephraimitic
erat
, ,
,

<
*

respexisseputarepossisvatem,perbibentemEpbraimitas in fugam conjectos esse propterea quod fdus uni ,]o' faelum violrint inqiie e;us iide permanere recusaverint. Quod auiem Kplimimitns dicit poeta Israelitas diflicultatem non liabct. Nam et Jeroboamus anctor conditorque regni Israeljtici Ephraimita orlu fuit ( Rg. 1 1, 20 , et copiarum' ) quas contra Abiain eduxit poiionm parlein ex
,

<

c tribu, qiue reliquas et hominum multitudine , et atque auctorilate antecelleret. Et quod clades ipsa non copiosis fusisque celebratur , sed paucissimis lantm verbis absolvitur, et quasi signifiealur magis qum e\ponitur; credibile fit, ab illo
vi

xvo

quo res onmis


,

num

niemori versarelur
>

et pervulgata

homionmibusque uota esset remotum haud fuisse auctorem car, ,

prouti gesta esset, in

minis.

Rosenmuller.


91
IN PSAL. LXXV1I.

COMMENTARIUM.
tare de ejus omnipotenti, est de
sive, ut

920 Deo mal


loqui;

Bibebant omnes eumdetn potum, de spiriluali cos consquente pelr, quasi petra sive rupcs
illa

pro varielate

Hebraica sonant, loqui in

Deum;
Deum.

et

Grca,

migrationum moveretur et conscqucrelur,

quemad:

xaTa/a>v tsO o0.

modm
lis

de columnis nubis et ignis constat


id est, petra;

nisi nia-

Vers. 24.

Quoniam percussit petram. Continuasequentem versum. Si


(ita

De Deo,

contra

conseculam petram,

fluxum, per de-

lur mimesis, et cadit in

rivationem videlicet et deductionem aqua; populo ad


loca castrorum procuratam, sive per ipsius Dei trans-

Hebraic, id est, quoniam, per concessionem) percussit

rupem,

et fluxerunt aqua? torrenlibus

exundantibus,

niissionem et directionem. Nec obslat qud in deserto

excitatum

sit

alterum

murmur ob aqu penuriam

ut

an eliam (propterea) poteril panem suppeditare, et carnis copiam suis facere, quasi dicat Non seqnitur
:

secundo educerelur aqua ex altra rupe post annos


ginta oclo.

tri-

ufsi unum

poluerit, et

jam

fecerit,

alterum possit.

Nam de

bc ips rupe, nempc de priore bac

Nam

est facilius educere aquas rupe, ut qua;

Rabbini veteres et recentiores intelligent, cujus aquam


tradunt defecisse propler Mariai inorlem
,

inlra suas concavitates,

jam aqu venas prsentes babeat,


sic soient

donec se-

qum tanUe

multitudini proferre panes et carnes. Hic

cundo educeretur ex edeni ad secundum de aqu

ingenium impiorum exprimitur, qui


Dei miracul, et somniare

minuere

murmur. Vide Num. 20, 16


Hinc R. Isaac, Exod. 17
des.
:

et

Seder olam

cap. 9.

eorum

/oyou; rgp/wcTixevj,

Hc

petra

Horeb

est illa

Co-

seminarias rationes esse in natur, etc., tribuere fato,


casui, nalur,

Num.
illis

20.

Nempeputeus Mari,
merito.

qui illos est comi-

quod uni Dei potenti est adscriben-

lalus quadraginta annis: sic dictus,

quoniam

tt

annos

cum

fuit

Mari

Hoc autem sexlum

est be-

dum. Item claudere oculos ad prcedentia Dei benefacla et miracul. Nam, Exod. 16, 12, ante petra;
percussionem et exundationem jam cotumices Dei
miraculo acceperanl. Hic enim agitur de secund carriium appetitione.

neficium.

Adaquavit, potavit, potum largiler ddit

sumpt similitudine gregibus pecorum, qua? propri


adaquanlur. Adde qud non tnntm
ipsis,

sed et ipso-

rum jumentis aqua


annos.

illa

sufficiebat,

idque per lot

Vers. 25.
tatur

Numquid

et panem. Carnem interpre-

Kimhi

simili loco,

Vers. 20.

Et eduxit aquam, rivos propri,


et

flucnt.i,

niantur expetivisse
16, 3, id faciunt.
et

ad copiam

perennitalem indieandam. Sic


illis fecil
:

in

bc

Num. 28, 2, qud non invepanem in deserto. Atqui in Exodo, Unde ejus loco manna conscquuntur,

eductione prodigia et signa

primo, in terra

jEgypti; secundo, inRubro mari; terli, in deserto

panem Deo appellari audiunt. Panisenim Hebraic nomen est gnrale ad omneni cibum. Intrim hic
carnem
cebsit
inlellige,

per annos quadraginta, Acl. 7, 36, donec pervenirent

quoniam miraculum manna; anteKaphidim


igitur

ad terram promissionis, ubi nec cos unqum


lis
,

miracu-

peine percussionem. Manna enim pluitur, Exod.

et praesenti su destituit.

Flumina

per nioduin

16, 14. Pelra in Horeb, populo versante in


linditur, et

fluminis.
raculi

Idem autem enuncial per epexcgesin, ad mimagnitudinem ostendendam qu in duobus


,

aquam

enltit,

Exod. 17,

6.

Hoc

pertinet ad Nuin.

Il, 4.

Unde versus sequens plan


illius capilis.

sita fuit:

primm

in aqurc affluenli, deinde perenni-

derivatus est primo versu

Verba enim
iralus

tate. In affluenti

quidem

quia ex Horeb

ubi nipes

Mosis sunt hc
est, et

Quod

ciun audisset

Dominus,

percussa est, usque ad Raphidim, ubi tum erant castra,

accensus in eos ignis Domini devoravit extfemam

per duas leucas aqu exundrunt


secs

in

modum

fluminis,

castrorum parlent. Mensam.

Hebr.,

carnem, ut

sit

qum

in

Cades,

in

qu mansione

veluri fossus

epe^ejesis, et se interpretur; et sic

vocem

sclieer

ex-

est puteus, sive fons fundens

aquas quidem vivas, sed

ponunt Sepluag.

infra, vers. 32.

Hic autem ferlasse


vocabuli signi-

non

ut fluvius

long latque diffusas. In diuturnitate


fuit pel

mensam,

ut repra;sentarenl

gemnam
id

autem, quoniam hic ex Horeb manans fluvius


kajatn,

ficalionem,

quod

est,

residuum,

est,

quicquid est

miraculum permanens, per annos


et

scilicet qua-

reliquum, prter panem. Item quia miraculum hoc


rupis exundantis bis factum est, primo in Raphidim,

draginta. Ide enim, nonnisi post

mortem

Mariai seest.

cundum
L'bi

ultimum de aqu murmur excitatum


per annos quadraginta

deinde
in

in

deserto Cades, sicut et coturnieis.


,

Primm

nota quatuor fuisse in deserto miracul perma,


:

deserto Sin

triginta

diebus post exitum, deinde


sepulcra Concupiscenlia', ubi

nenlia et perennia

columna

post

annum integrum ad

nubis, columna ignis,


,

manna et petra, sive petra; Hoseorsm R. Mose, et reb fluxus et Hebraci omnes R. Isaac ut aquas illas proinde Aben Ezra appellet,
, ,

carnibus usi sunt per triginta dies, quousqne Dominus

de

illis

supplicium sumeret.

Vers. 26.
promissuin

Ide

aiuivit Dominus, et distulit,

Neemanim,
taverunt

fidles stabiles.

seilitel

de terra, et misericordiam suani


id est, ut

Vers. 21.

Peccare

ei,

contra eum. In iram exciet in clis

pr iracundi concept,
indignalio.
ebullitio

Hebraica sonant, et

EXCELf.iiM.

Deum supremum,

vald iratus est. Ignis, velieincns et inflammala Dei

habitanlcm. In inaouoso, in deserto aquis carenlc ob


siccitales, in loco arido Arabiac.

Nam

ira est

quidam

ignis et calor,

oempe

sanguinis circa cor,


:

propler appelilionem
Iralus misit ignem, qui

Vers. 22.

Et tentaverunt,

et explorrunt,

an

vindctae. Aliqui ad litleram

sic posset facere, in loco, qui proinde sepulcra con-

devoraret eos qui essent in exlremitate castrorum,

cupiscentiae dictus est. Animabus suis, sibi, vol cupiditalibus suis.

Num.

11, 2, 3.

Unde

locus incensio dictus, eb quod suc-

census (uissel contra eos ignis Domini, in Jacob, contra.


In Isral,

Vers

23.

Et mal locuti sunt de Deo. Nam dubi-

contra Israelenj. A&cendendi autem veibo


921

IN PSAL. LXXVII.

COMMENTARIUM.
respondet
et
:

'922
corpus

utilur, quoniair. ira initium ducit corde, deinde in

Hoc

est

meum- Manna absconditum


in

cerebrum, faciem
Vers. 27.

et

nares attollitur.
in

umbraticum
Vers. 50.

in lege,

revelatum et vivum

Evan-

Nec speraverunt Et mandavit


et

salutari, in salute

gelio.

ejus et auxilio, in salularibus proniissionibus.

Panem angelorum, delicalisfiimum, pre,

Vers. 28.

nubibus, id est, rursm

liosissimum

divina;

admirandaeque

virtutis et succi,

mandavit.Nam
Moses
agit,

alia bnficia incipit

canere.de quibus
El, ad-

Sap. 16, 20. Sic et Chaldauis, cibum qui descendit de


habitaculo angelorum. Sic velercs Hebiui, quos hic

Exod. 16, 13,

14, et

Num. 11,9.

versaliv aliquando,

tamen, attamen. Quamvis lam

Sepluaginla sequunlur, ut fer ubique,

in

IractatU

fure ingrati et indigni, tamen non desiit eis providere

loma, panem fortium manducavit bonio,

id est,

quem

copiosissim de escis. Desuper, qua: (nubes) supra

comedunt angeli
angeli

eus

in

are pendebanl. Januas coeli. Nubes aeris ruplueient, utque copiosum manna:

enim non comedant cibum, tamen quia eurum subpermanenlia est per Dei
ful-

ministerii, verbi, R. Akib;e. Etsi

pit, ut

rorem

l'un-

sistentia, sive status et

dcrenl. Etiam
guis. Lucrel.
:

clum

dicitur de are in vulgalis linqui dicitur aer. Januas

gorem ac lucem
supernque
les et angeli
scilieet,

manna autem
eodem

est de divini fulgoris,

Clum,

autem

lucis natur, ut

bomines manna comedencibo (per

appcllat rupturas nubium, per quas


batur.

manna

egredie-

alantur

metonymiam
p.ibuli

qu manna symboluin cleslis


illi.

pro re

Vers. 29.
tia effudit.

Et pluit

illis

manna, magna abundan-

accipiturj. Hegc

In fnle

actem abirim, fortium,

Panem. Hebraicc degan schamaiim, triticum


Nani clum pro acre passim.

sive robuslorum. Epitbetum angelorum, qui forlilu-

clorum,

id est, aeris.

dine et virtule exeellunt mortalibus, 2 Pelr. 2, 4.

Triticum, quod ex are descendit, vel Dei triticum

Manna

dicitur cibus

angelorum eximius

et singularis.

Deo paralum
Tisbi.

clum enim
marina
illis

inter caetera Dei epilheta

Nam
rum,

angelis tribuunlur singularia et admiranda.


1

Quo

ponitur, ut Dan. 4, 4, et 3 Reg. 8, 25, vide Eliam in

idiotismo dicitur Paulo,


id
est,

Cor. 13,

1,

lingua angelo-

Nempe

erat loco panis triticei et

exeellenlissima,

adinirabilis,

cum qu

delicati, triticum veluti cleste.

Unde

pilo

comminueDenique

nulla possit comparari, et

Joanne, Apec. 21, 18,

batur, pinsebatur, pistum in furno coquebatur, instar


obriza:, frigebatur oleo, in placentas mcllitas.

mensura angeli,
nisterio in aerc

id est,

maxima. Item quia eorum miest; vel quia


in

productum

non de
vel

leri,

quicquid

fil

farina, ex eo conficiebatur, ut cobigitur

ex Exod. 16, 15,19, Num. 11, 11, Sap. 16, 20, etle-

quia Cbristo in clo fruuntur, qui figurabalur hoc manna,

sed

de supernis descendebat

terrain;

braorum monumentis. Septimuni

Dei erga patres be-

Joan. 6, 52, 49, 50, et

neficium, panis cli, id est, clils delapsus. Per hy-

steron proteron. Nain hoc miraculum non simul faclum

1 Cor. 10, 4. Clirislus enim est verum manna, qui de clo delapsus conservai et pastil omnes sanctos, sive in bac vit per sacram Eucha-

cum miraculo datarum carnium; mull enim antc manna demiserat, ubi ex ipsius oceasione pro carnibus
murniurant.

ristiam et graliam; sive in rctern,

perclaram

su vi-

sionem

et

conspectum. Hinc etiam de humanitale

Man

appellalur Hebraic quasi appara-

Christi D. Pclrus scripsit, in

quem

desiderant angeli

tus, id est, cibus

quem Deus

illis

pra-paraveral, vel

prospicere, l Petr. 1, 12
tica nisi

possit esse hyperbole poecibi delicias, quasi angeli,


invisibili

juxta Sepbaradi, qui per se erat paratus, nec indigebal


ali

ad exaggerandas hujus

praparatione, ut qui sic comcdi posset absque

vacarent corporibus, et cibo

et

incom-

ullo alio apparatu, etsi posset in

omnem

lautiliam et

prehensibili vescerenlur, eo essenl lubenter usuri.

pulmentum
vit. Alii

verti, ut

supra dictum, minna, prparain

Quo tropo

cibos aliquos dicimus esse regios, etsi

illis

(nam recentiores dm
alii,

elymo mannse inverein

reges non vescuntur, sed quia ejus suavitalis sunt, ut

cund credunt ballucinatam


illam

totain antiquitalem, vari

etiam regibus
illius

ipsis

apponi mcreanlur.
,

lia vel

propter
illius

quamint),

inquam, ut Kimbi

Rad.

cibi

prslanliam

vel

extraordinarium
spiritualem,

mana, ultima per apoeopen resecta, portutio etdonum


(

dandi

modum,

vel delineationem

non

Deo profectum). Yeteres autem,


:

et rectis, quid,

humanus

cibus, sed angelicus dicitur. Sic

enim poetse
et

id est, quis cibus

admiranter, pro ma, quod fercu-

nectare et ambrosi immorlalitalis felicitatem ligurrunt. Aliqui abirim, fortium,

lum, quasi cibus ignotus, non vulgaris, neque ordinarius,

quod

tali

pane fortes

de quo

illud

veterum Hebraeorum apud R. Isaac,

robusli redderenlur. Confirmabat

enim corda sunien-

in 1 Gen. Manna cibus erat corporeus, qui in ipsis membris digercbatur (nedm in stomacho), nec lurbabat mentem. Quare traditum nobis est fuisse sym-

lium, quo

modo

panis Eucharistie cnrroboial corda


in vilain

communicanliiim,

aeternam, Joan. 6, 50, 51.

Cabbalici, abirim, per transpositionem exponunt, ebarim,


cilis

bolum

cibi

justorum in

l'uturo

seculo. Posleriorem

membra. Manna panis membrorum, quia

tain

l'a-

hune etymum sequunturSeptuaginta. Josepbus, lib. 3, c. 2, Hieronymus, Rabbi Selomo,ut rcf'ertAben-Ezra,


et vcleres fer Hebrici,

erat concoclionis, ut digererelur in membris,

non

onerato stomacho, capite fumis non teniato,etc.

NuEa

nempe

ut

man, pro ma, caco-

bium nov aliqui verlunt. Cibaria, commeaium,

viati-

pbonioe grali enunlialuin


sito.

sit, nun per paragogen poAddit Rabbi Selomo man, aliquando Chaldaic

cum
enim

misit eis ad saturitatem; Call.,


lal

Provkion.

per desertum, et circum castra sparserat.

hoc designare,
masculinum,

id est,

neutrum, quid,

etsi

crebris

Vers. 51.

Transtulit austrum de coelo. Octa11,51. Transtulit,

quis.
:

Quod mir congruit cum mysterio.


Quid
est

vum benelicium,Num.
lit,

abstu-

Nam

lex

quant

hoc? Evangelium autem

cessare

fecit, rcraovit,

transmutavit in alium ven-


923
IN PSAL.

LXXYH. COMMENTARIUM.
fuerantin culp, id
est,

924
magntes, ut qui fuissent au-

lum, depulit ausirum, ut Africum vclicntem coturnices substitueret. Alii contra, excilavit, flare fecit auslrum

ctores murmurationis, utpote delicatiores,


assueti voluptalibus,

magisque

de clo,

id est,
:

de cli, austrive cardine ad conveilemque Africum, quasi adhibuerit


avilira copiara,

Num.

hendas carnes

Vers. 37.
his suppliciis
nihil

13, 37, 14.


,

In

omnibus ras peccaverunt adhuc

duos ventos ad majorera

deferendam.

Ad verbum,

proficsci fecit.

Eressus ventns Domino,

minime obstantibus, et tantis miraculis permoventibus, non se emendrunt propter islas


Defecerunt
in

tollensque mari coturnices, projecit in castra, ibid.

Au-

casligationes, ut fidem haberent miraculis.

slrum, votov : at kadim, Hebrais


oriente. Flare fecit euruni, sive

flat

kedem,

id est,

Vers. 58.

vanitate dies eorum.

ventum orientalem, de

Aclio tribuitur Deo in fonte. Consumpsit in vanitate dies

clo, id est, de are, sive in clo, id est, per

clum

et

eorum

et

annos celeriter, ipse

scilicet

Dominus.

Nam

aercni. Sed Septuaginta habuerunt rationem loci, in

intra quadraginla

annos lotum illum murmurantium


in deserto, solis

quo

erat Jud;ea,

non deserlum. Nempe ex Arabise

exercitum innumerabilem prostravit

plag

oricntali; itra ex Africo uet, id est, plag de-

serlo occidu,

venlorum impulsu aves eis coegit, Num.


flat,

Josue et Caleb incolumibus, quantum ad laicos, servatis. In vanitate. Vanitate ocis, celeriter, cit ;
van, instar fumi. Undc'Thalmudici utuntur vanitatis

11,31. Africus autem ex opposito euri

theman He-

braic, quse est filiolsmaelis dicta regio, Gen. 25, 15.

vocabulo pro oris

flatu.

Cum festinatione,

plag re-

Vel secundm prorem verbi transtutit acceplionem,

pentin, morte celeriorc. lia Kimhi. Alii in borrore,


in perturbatione.

ventum

iudux.it,

qui ex occidente aves copiosc adve-

Omnes enim mrore consumebantur

herct, quas eurus abigebat suo impetu et violenli.


Vers'.

per quadraginla annos, ibidem.

52.

Pluit super eossicutpulverem, ma clo, sive are effusc demisit, sicul pul-

Vers. 39.

Diluculo vemebant ad eum, festinan-

teri pluviai produxit, vel instar pluvia?, vel loco pluviic,

uempe

auror veluti aniicipal. Hiuc Hebr. manicabant, siveaurorizabantDeum, ad auroram quter, pertinaciter,

verm carnes, tau ta copia, quanta est pulvis, inuumerabili,

rebanteum;

vel,

ad sacrilicium malutinunt, ad pre;

mirabili

et

inusilal

multitudine, ade ut

cem man
sii[>ra,

faclam. Deum, Pei labernaculuin

consule

sexcentis millibus pedituin, quilibet ut

minimum decem

Psal. 5, 5. Afflictio dut intellectum, Isa. 28, 19.

coros repleret, et cas per gyruin castrorum siccaret

Eum

implorabant, ad

eum placandum

proper vc-

per
fieri

mensem

integrum, ut ne boc Moses quidem posse

niebant.

crederct, ctiainsi cuncti pisces maris in


in

unum

Vers. 40.
lere

congregarenlur, et

carnes verterentur,

Num. H,
aliae

peccatum suum,

Et rememorati su.nt, cperunt recoet Deum suum esse salvaiorein.


in

19, 20. Carnes, aves, prsertim coturnices, ibid., et

Adjutor, petra propri.


Vers.

Exod. 16, 14. Volatiua, quia coturnicibus

aves

41. Dilexerunt eum

ore suo, pellexc-

mixtae erant. Vel, posterior haie pars prioris est expositio,

runt eum, placaveruntque. Lingua, solo ore,

more hvIsa. 20.

ut

sam

alias.

pocrilarum servierunt, et
(et) circa

conl'essi

sunt eum,

Vers. 33.

Ciuca tabernacula eorum,

Promiserunt

ei

mulla ore,

cm

lingu ci mentirenlur.

per asyntheton Hebraeorum inter duo. Adumbrat lo-

Mentit! sunt, obsecuti sunt, servierunt coacte, non ex

cum numeiorum de
missis in mdia
tns egrdiens

coturnicibus incredibili copia de-

animo subjecerunt
65; 3.

se ei

de quo idiotismo supra, Psal.

eorum castra, sed et circumquque venDomino abreptas Irons mare coturnices


quantum uno
die confia pbtest
in

Ficlam eorum pnitenliam pulcbr describlt,

qui pnse duntaxat metu, non


vsipiscunt.

delulit in castra, itinere,

omni ex parte castrorum per rirruitum. Volabantque


acre

pietalis et Del amore Quarect statim ad vomitum redeunt. Hic loeatur Psalterii mdium. Nam hactens llebra:i nu-

duorum cnbilorum

altitudine super terrain.

merant versus mille ducenlos sexaginla


tant esse rcliquos.

trs,

lot

no-

Vers. 34.
alienati,

No\

sunt fraudati, privali, Hebraic,

sensu invaiialo. Israclitae ad voluntatem exau-

Vers. 42.

diti sunt,

non ad

ulilitatcm, ut intelligamtis

Deum

ira-

Non

recl ambidabant

Cor autem eorum non erat rectum. coram Deo, quia ad vomilmn

tiun aliquando dare


tiuni.

quod petimus,

et

negare propi-

redire cogitabanl. Nr.c fidles, nec constantes sietcrunt, non fideliier permanserunt in paclo, neque ejus

Vers.
/

35.

Anime

esce eorum erant

in

ore

lidem di servrunt; q. d.: Nec (irmi fuorunl

in ejus

mense

vertenle. Oplal

enim cupidilale eos


torsit.

saturavii;

pacto, testamento et tege, nec habuerunt (idem in ejus

sed in ips tamen saturilate

promissis.

Vers. 3G.

Occidit pingues eori m,


infra,

morbiquodam
Pinques, Ma-

Vi rs.

45.-Ipse autem

f.rt

misericors, fiet, hs-

generc, de quo

Psal. 105, 17.

I'ERdet. Futura

pro iinperfci

lis.

IVr anlithesiin, ipse

gntes etprimarios, ulsupra, Psal. 21. Ei.ectos, pssecipuos Israelitarum, vel juvenes prostravit,
et

intrim erat misericors, propitiabatur peccatis eorum,

quasi in

nec disperdebat.
Vins. 44.

pedibus constrinxit. Hebraic, incurvavil, ne pussent


effugere hanc

Et abundavit ut averterft ir\m,


vei

plagam

per morlem

susiulit, vel

ad bu-

almnd

avertit

iram suain. Im

nullam irain suant

militatem et pnitentiain verlit. HvvenioM, coinpedivit,

ai (!! alii,

sive ul in fonte, excitavit.


:

Non

omnf.m, id est,
to-

quasi pedes stringendo et prohibendo, ne

in

tev-

nnllam, more Hebraico, q. d.

Nihil hrae rctinuit,

ram promissionis pussent asccndcrc, per


licet

inortis seipriini

tam iram penits romisit.


seHavit, id est,

Alii
:

contra, non

omncin suretinuerii.

immissionem. langues punivit morte, qui

non

tolain

quasi aliquid

iras


925
aliquid effuderit, tnoderando

, ,, ,

IN PSAL. LXXVII

COMMENTARIUM.
volebant et cogitabant; quasi dicat
runt potentiam ejus
,
:

926
Circumscripseconcluserunt

pnas pro su miscriest. Et, at,


sed, ad-

cordi. Sed

non alteudunt ad hebraismuin.

definierunt

et

Vers. 45.

Et record.vtus

quasi

non posset omnia omnibus


vellet.

in locis et

quoeum-

versaliv. Caro, res infirma, corrupta, obnoxia peccalis et miseriis. Spiritus. Sicut

que modo

At rectis vertatur, quod nullum ad-

ventus hc

ille di-

scurrens, et in suis reciprocaliombus evaneseeiis; vel

nus morlis quo

hue observasse miror, crucifxerunt, allusione ad gcDominum tandem affeccrunt Nam tau,
.

etiam spatio in aura disparous, neque ad sua prineipia


rverions.

non tantin limitem, verm etiam crucem


Ezech. 9, 2,
et

significat

Namventi neque eu undeflanl,


in

rve: imitur,
in

Apoe. 7,4, quo verbuni


in

sliuath.

neque pcneniunl cardine


imiudo absuniuntur

eardincm, sed

medio

Unde Origenes, Uom.

piphani, Hieronymus, in 9

solis vi, et sui

mots

allrilu, ut

Ezech., TertuUianus et Cyprianus, contra Jud;eos


apert ostendunt tau Hebraorum crucis gessisse
effi-

disputt in.Meleor. Aristoleles. Spiritus hic


gnilieal,

venlum

si-

ne quis ogitet animas. Qu ratione


:

dicilur,

giem

ut

apud Grsecos

et

onines ferc linguas. Hodi

jac. \, 14

Qu

est

enim

vita vestra ?

vapor

est

ad modi-

figura

immulata

est improbitate

Masoretarum

et

Ju-

cuni apparais, qui deineeps extcrmiuabilur. Nain et ip-

dprum, ut mysterium
odio flagrant,
ut

crucis obruerent, cujus tanto

sas secimdin pennissionein et dispeiisationcm

tlivi

eam non modo non scribant,sed


per shethi vahereh, stamen et
fila

nain, et legem extraordinariam, in

quoeumque
lib.

sinlre-

ne nominent quidem. Quare eam circnmloquuntur


ut

ceptaeulo, reveili nihil velat, sive ad vivorum solatium

Kimhi

in 1s. ult. cap.

qua'ecumque, verba sunt Augustini,


morluis,
c.

de Cura pro

subtgmen, quoniam haec duo


sese intersecant.

per

modum

crucis

16; ad quos pertinent

Mi

morlui, sive ad

liumanitalemsepulturcomniendandam,siveobaliancaotia.

Yers. 48.
lii,

Non sunt recordati manus ejus, auxiqu


fit

Consule cumdem, ibkL, c.19, et adSiiiiplicianum,


5,el ad Dulciliuni, liicronymum contra Vigilib. i,

defensionis,

manu, mctonymic.DiE qua,


,

lib. 2, q.

peripbrasis liberationis yEgyptiacse


discurrit

de qu deineeps
in geni-

lantiuni,

Gregorium,

Dialog. Helerianum, lib. de


,

ad versum usque 60. Aliqui vertunt

Egi'essu
disl.

aniniaruni abinl'eris, et copios Soluin, in 4,


1,

tivo, diei qu,

repetendo, neque recordati sunt. Tribu-

15, art. 4, q.

Sic enini Elias, sic Jioses ad vi17,


.

lantis, Pbaraonis.

VO$ redierunt, Mullh.

Sic pluriaii exeuntes de


in

Vers. 49.

Sicut posuit
enim ad

in
illa

JEgypto. Vide supra,


mirabilia in^Egyplo

monumenlis posl reaurreclionein Chri,iiivenerunt


ctam civilalem,
et

san53.
uel

vers. 16. Reverlitur

appuruerunt multis, Maltb. 27,


15,,

populo exbibita. Sicut, quo modo, qu ratione posuit.


Particula enim est conlinuationis superiore pendens,
ut Gall.

Sic Jeremias et Onias, 2 Mac.


1

12, 13, 11,

San

Reg. 28, 23,


aliis

et Eccli.

46,

2.
.s

quik:s

et simili-

comme pro quod. Non sunt


,

recordati
,

quod
facta

bus

apparitiombus

Jusl.;.
1

Martyr contra Tryiiii-

posuit

non eum meminerunt posuisse


rel'ert

etc.

Plagas

phouem, auimorun: immoraii;


piis

.;.

u-m, vekiti digilis,

autem

non omnes

neque ordine quo

Epicureis atheisque osicndil.

sunt, sed prsecipuas, Exod. 7, 8, 9, 10. Trs enim


in

Vers. 40.
serto.
Decie.-.

Quqtjes r.xACEr.iuu:Ri'Ni eum


pripu
iti

de-

decem

omitlit

uempe

lertiam

pediculorum sive cy-

do:v'ilo i.,tra

primum bien-

nipbuin), sextam (ulcerum et pustularum) et noija.ni

ninni, ut ex Exeil. cl

Numris colligunt liebrai.

Nam

(tenebrarum triduanarum). Numerus aulem


bis tribus vocabulis acrostiebis

et

ord

in Eevilico el Dcuicio;:;nuio plj !ale legilur.


;

Primo,

metbodic Rabbinis

ad marc Rubrum. Spc.un.do, pfCgilf aqu$ enui'iam, :is oh manrja, Quarto, em in Mara. Tertio, in dserte
'

comprelicndilur
te lens in

dotseha hadash beachab (ltificavil

Acliab).

Prima, dam, sanguis,


sunt.

in
,

quem aqu
sephardealt

inanna servareiil
bali
illiul

in

iasL:im,. Quitt,

Cm

dje sabin

omnes ^Egypti conversa}


vertit

Secunda

contra oracuimu coligb.ant, Sexto,


eo,ul'a.ditiowis,
Si'pi.jpi, in
in ] ;\bera,
.

Ra-

rana. Tertia, kinnim, pediculi sive cynipbes, ut noster

pbidim ad aquas

Hgreb,
ubi du?

xvbre^
,

sive

v^es, culices,
,

ut

Septuaginta.

quaudo conflrunt vUwluiUi Oetavo,


biU'.;;.si!t

Quarta, liarob

mixtio insectorum
xuvo.uuta,

uni;! iv;\

Dei.s esset, elc.

v oiso, juxia sepul-

genus, ut noster docte

muscarum omne musca canina, ut


Seplima, ba-

cra CoocupifcCi

nli.e, cuti!

po-iularcnt carnes.

Decim

Septuaginta. Quinta, deber, pestis, pecorum videlicet


interilus. Sexta, shehim, ulcus, pustula.

deijiqui!, prupt, Y axplojalOfuj}] relalioiiem, ut juin, ini/,:i


!

omii.u.-, p. ) tlcejiii
i'.

vifis

non audirciint

vcerrj.

rad, grando iinmixta aliis horrendis meteoris. Octava,


arbe,

m
l>
.',

um.

eliam numerus eerlus pro incerto. Nullum

locustarum

omne
et

genus. Nona, hosceli, tenebr;c

ic:;iu!i iiioduiii l'acieiiani. Jaij)


ditt,
i

Moses vieinus morti.

(palpabiles et triduanx>).

Dcima, bechoroth, primo-

..ii:it,

Deut. 51, 27, qua egrcssns de /Egypte,

genita

hominum

pecorum. In hune numerum non

sus
i.

Duminum
ei
:;

eonU'iidisti.
,

cadunt serpentes primiim

omnium

virg Mosis sive

47. -'-Et co>;v[;usi sl:st


,. .,

et tentayerunt.

Aaionis producti. Nain fuerunt quidem

primum

sig-

I!

pix>

iirsiun ti'nUivenint

Peum.LH

ni-

num coram Pharaone


mgorjn

sed non plaga


,

ut qtue nihil

li

bit
.

"<v . nu.
i.\
<

tari,

conversos esse ad prisli-

.Egyptiis nocuerit, sed solas virgas


vlrg faclos devorrit.

sive serpentes

;.nre:>.

C
:

in
.

Kbrapo aUin^itur
iv \\,
!>
l'
i

i-alio
lia

b 4as

(OiCi

|1?:'.{io"

'

[uij

Isral
ii

oO. ET
!,,

lilBKES

EOREM

NE RIDERENT,

flueil-

rnic:uni,
bi

si<ji>;-

qi/iiiai
;

brai:
::n

el

Alioqui rare pluit rivos proprl, Exod. 7, 19, 20.


.;\.:,|o. Plhrali itetfi
.

Rai

David cxponi

nj; pJJ,

'.

/'

\)U

el

lumlc.
qVsi

in
;
,

numro

rivos,

quia in mulait

Um

tunim dujA^xa,t

\>i

mi,

quntin

un'us

Nili

Uuvius dispescin.r. yEgyptus,


927
Strabo,
lib.

, , ,

IN PSAL. LXXYI1
14, fossis Nili rivos exipientibus undiquc
sit

COMMENTAR1UM.
signifient pecus,
[i

928

verm etiam possessionem, kana

intersepta esl, ut ubique

navigabilis.

Adde per

issedil,

coneurral

cum mikna
in

et kinian.

soptem ostia sese


Vers. 51.

in

mare Medilerraneum
in

effundere.

Vers. 55.

Misit

Misit
y,

eos iram. Altingit plagam,


in agris

eos cynomyiam. Plaga quarta,

deber, id est, pestis,

qu cuncta pecora

repert3

cynomyiam, per
terium.

muscam caninam, ut et Rom. Psa! Vox Hebr.ea liarob omne nuiscarnm genus dmixtionem, sive mixturam, Exod.
8, 21.

ab^uinpta sunt, sorsm, equi, asini, cameli, boves,


oves, capnc
,

in quibus

pracipu jEgyptiorum

for-

signt, quasi

tnn

et

opes consistebant. Fortass etiam quia coaIrisiia

Quare Hieronymus, ad Suniam


mijiam,

et Freiellam, Cnoper, xoivo^uia, communis et promiscua musca. Qu de causa Aquila wa/t^uiav verterat, id est, omnimodain muscam. Alin aliqui

cervat toi

vocabula
,

Excandescentiam naris
,

legndum

Iradil

indignationem, iram

tribulationes
,

immissiones de-

mixtionem ferarum sylvestrium


sectorum collectam
dit,

alii

variis bcsliolis venenalis.


:

mixturam inComeidem quod

cacodmonum complectitur cunctas plagas quas transilierat, nempe tertiam pediculorum, sextam ulcerum et pustularum, nonam tenebrationem et
nique
horrendye caliginis
,

ul

cuique vocabulo sua per ordi-

consumpsit cynomyia a rum fructus


,

nem

tribuatur. Sic, verbi grati, ira indignationis, sive,


,

inox disp rdidit


cob.

ul infra, Psal. 78, 8, comederu.nl Japlaga.

ut in fonte

excandescenlia naris
;

propri pediculis
;

Ranam. Sscunda

Exod.

8, 2.

respondebit
,

indignatio, pesti
:

Vers. 52.

Et ddit

animantium
,

ira, ulce-

jerugini.

Brucho

hasil.

He-

ribus et puslulis

tribulatio

sive angustia

triduanis

braic, non est vitium

frugum, ut aerugo, sed species


Exod. 10,
4.

tenebris, immissiones

autem malorum angelorum, uni


Deus enim
,

locusUe frugibus nocentissima,

Unde

vers omnibus. Isimissiones. Appositori, id est, calamitates ab angelis malis immissas.


islis

Hieronymus bruclium
in segelibus invenitur

vertit.

At ipvaiy, rubigo, qua;


1

apud Ovidium,

Fast.

pro carnificibus ulitur


1
,

3 Reg. 22, 21

22, et Job.

lnlerea crescat scabr rubiginis expers,

12; q. d.

Qualis plagse

non soient ab hominiinferri,

Nec vitio cli palleat gra per metaphoram quia sicut


,

seges
illa

bus quantumvis inimicis et immitibus


alia

sed

ferrum et

me-

quales per angelos ab irato Deo immissos imporlantur


,

tallaconsumit,

ila

pruina et bujusmodi calamilates

ad flagellandos eos qui vald sunt scelerati.

Ita

segetes exurunt, canenle Ovidio, 4 Fast.

malis angelis liibuilur mors pecorum et primogenito-

Et teneras

segetes et ferrum ampleclitur acre.


diis

rum. Intrim punit Deus etiam per bonos, ut Sodomitas et Scnnacherib,

Unde Robigus unus duodecim Varronem lib. 1 de Re rusl.


;

agricolarum apud
,

Gen. 19, 15

16

4 Reg. 19,35.

et

Rubigo dea

apud
31
:

Malos. Recl

nam

in fonte maladie est syntacticum

Ovidium

4 Fast.

et

Augustinum, 4 de Civ.,
,

c.

pro absoluto poetic.


tur

Quod

qui ignorant interprelanspirilus administres


raholli, potis

quibus fiebat sacriucium


bigo corrumpcret
vel polis feri
, ,

ne segetes vel arbores ru-

per

angelos
et

malorum, per

et Robigalia

hujusmodi

sacrificia

calamitatum
dixisset

rerum malarum. At

septimo calendas Maias, quibus Ro-

qum rahim; nam

neutra Lalinorum propri

bigo Deo, ut rubiginem averteret, sacrificabant Paulo


in

reprasentantur per feminea, rarissime per masculea.

Epitome

Festi,

quoniam lune

fer segetes ea labes

Fuisse autem angelos malignos sive cacodaimonas

occupai. yEruginem ergo sumpsit pro rubigine, etsi

per quos Deus

lias

plagas exercuerit
12, 43,
,

apparet ex eo

grammatici

sic

distinguant

ut haec in metallis
illa

sit

qud Moses, Exod.


pellet
,

administrum ultimum apid est


,

arida et rubra, paulatim absumens,


ridis.

bumida

et vi-

musbith

perdenlem

angelos perdentes
:

Plaga autem est octava, Exod. 10,14. Locust.c.


est gnrale

per synecdochem numeri. Cui accinunt Hebraei


in tenebris,

Qu

Harbe nomen
cies.

ad cunctas locuslarum spe-

inquiunt, immittunlur mala, recl deman-

dante

malignis spirilibus, quoniam ipsi sunt spiritus

Vers. 53.

Et occidit
,

in

grandine. Plaga septima

tenebrarum.

Hinc aliquo Psalmo scriptum

In e

grandinis. Occidit

perdidit, per

metaphoram
,

ut

(nocte) replat omnis beslia sylvestris.

significet plantas vivere


tabili.

suo

modo

id esl, vil

vege-

Vers. 56.

Viamfecit semit.e uuEsiLE.semitoe, per

Moros. Vox silmoth importai sycomoros, genus

flcuum sylvestrium, quibus /Egyplus abundat. Morus


/Egyplia Theophrasto. Pruina, lianamal, specics est
grandinis grandioris et vehementis, lapis quidam glaciosus.

quam ira sua transiret, reelquc procederet ad ipsos hommes necandos, et pecora peste consumenda. Quinta et

sexta plaga, etc. Semii est dativi casus. Aperuit


ira

sibi

viam ad eos delendos, ut

plen trajiceret, neira

que ejus impetus impedirelur, neve

ipsis tanferiret,

Vers. 54.
scilicet, ut

Et possessionem eorum

igni,

pecudum
Ile-

qum
v rat.

sagilta

scopo declinaret, sed recta eos

idem enunliet per epexegesin. Nain


,

et internecione deleret, qui ipsos

tantm plagis vexa.

braic,

et

pecora eorum carbonibus, id est

fulgoribus,

Ad verbum

Libruvit, id est

direxit in eos ir

et ignilis tempestatibus, fulminibus grandinanlibus,

sii

impetum. A morte, qtiominus eos morli Iraderet.

tanqum incensis
31

sagittis.

Quanqum

el possessiones

Prposilio llebraic s;rp ad ncgalionem scnlcnliam trahit. In morte, ad

hc seplim plag lxs sunt, linum, inquit, Exod. 9,


,

mortem
v. 3.

morti addixit; vel

et

liordeum percussa sunt

quia hordeum erat in

ex Hebrao, peMi, Exod. 9,


lunt vitam, sed alin.

Jumenta. Aliqui verpestilenti,

tpic, et

linum in foUiculo, siveculmo. Soluin triticum,


evaserunt, qud essent scrotina.

De plag

qux

ani-

et far sive zea

etiam respicere possit vox mikne.

Nam

illa

Qu non modo

mantia jgyptiorum absumpsit.

Vers.

57.-Et percusmt omne pwmogbwtom


929
terra gypti. Dcima
et


IN PSAL. LXXV1I
postrema plaga misso an-

COMMENTARIUM.
qui possederant

930
et

jam olim terram,

enumerantur,

gelo percussore, Exod. 12, 29. Percussit, cerlo pcslis

Dent. 7, 1.

gnre perniciosissimo et
genitum,

acuti.-;simo.

Omnem

primo-

Vers. 63.
Hebraic,

Et

exacerbaverunt Deum excelsum.

qucumque essent
sit

conditLone, tate, slatu.

rebellrunt.

Testimoma. Jam

docuimus

Quin

et in

gnre, primogenid vox lam


genitus,

primo loco inter fralres


mili est
et

eum nott qum qui in

qui
fa-

pracepta Dei

sic appellari,

qud

sit

testatus solemni-

terque monucrilea esse servanda. Ubi terram promis-

primus

et prcipuus, ut infra Psal. 88, 28,


1, 18,

sam

inhabitrunt, nihilo

qum

in

deserto aut JEgy-

apud Apostolum, Col.


id est,

primogenitus mortuo-

pto fuerunt meliores.

rum,

primus

et prsecipuus.

Et

sie lat in

hc

Vers. 64.

Conversi sunt

in

arcum pravl'm,

in

plag Rabbini accipiunt, ut ubi non esset primogenitus, vel unigenilus, illic pater faniili, et

modum
qui

arcs pravi et fallacis retr acti sunt et in-

primus do:

versi, qui

minatur sagitlam, nec


petit,

projicit, vel potis,

ms
erat

periret. Diserte

enim

dicitur,

Exod. 12, 50

Non

scopum non

sed fractus, vel inversus perali

domus
fuit

in

qu mortnus non

jaceret.

Plaga igilur
fdiis fa-

cutit

ipsummel sagittarium, aut etiam


gens
fefellit

qum

vel-

major

qum

vulg concipiatur, de solis

let sagillarius. Ita lirce

expectationem, se

milis natu piimis maximisque.

Primitus omnis laj

convertens ad idola, relicto vero Dei cultu,

boris. Periphrasis primogenitorum, qui sunt primiticc

pum

intrim sibi videbatur proposuisse.


auve^/iri,

quem scoNon servaveverlisse

laborum patrum, im

et

matrum, Gen. 49,

3.

Nam

runt pactum, i,wMn\ia.i,

pacto, teslamento.

partu laboriosiore eduntur, ob vulvam

nunqum antea
et vi-

Hieronymus ad Suniam, mavull Septuaginla


^9cTv;Tav,

aperlam. Aliivertunt roboris, idest, virilitaliseorum.


In primogenitis
rililas.

qiioniam Hebraic prvaricali sunt.


In coli.ibls suis, in excelsis, in allari-

enim osteuditur patrum robur


significat, et robur, et

Vers. 65.

On ulrumque
id est,

laborem.
filio

bus, in quibus, lanqum in

templis, idolis sacrifica-

Chah,

^Egypliorum, qui sunt

prognati per Mizraim, Gen. 10, 6.

Cham Noe Alis Cham

bant. Bamolli, excelsa, dsignant celsitudinem

mon-

tota

tium, vel cumulos lapidum, super quibus idolis sacrilicabatur, passim in libris

Africa, ut qua ei contigerit in parlitione orbis terra-

Regum. Hinc
idolorum,

Gracc' /Sw,i,

rum,

ibid. 7.

tumuli, allaria. Sed Hebnci disliugunl mizbehoth,

Vers. 58. Et arstulit sicut oves. Revertitur ad eommemoranda alia bnficia. Et abstnlit, inde, sive

In

qud bamolli

sint

allaria

mizbehoth,

Dei
in-

oplimi maxiiiii.

Ad ^emulationem, ad maximam

ex iEgypto.

deserto, per dserta Arabise, sive Sa-

dignalionem, et quasi zelum, ex Hebro.

racenica, ut pastor.

Vers. 66
in

Audivit
in

Deus, et sprevit, indignalus

Vers. 59.
confidenter.

Et eduxit eos

spe, tut, secur,

est, et

aboininatus vald Israelem.

Vers. 60.

Et induxit eos montem. Epanalepsis.


appellat
sibi

Vers. 67.

Et repulit... tabernaculum suum. Taquo servabalUr arca fderis, deseruit,


1

bernaculum,

Montem, inquam. Sic


parte monlosam,

Judxam magn ex
Quem
Jos.

ad arcam ad Palseslnos repulit,


minibus, inter lioniines,

Reg. 4, 11.

In

ho-

quam

sanctiucaverat et conse-

eum bominibus tempore


1,
;

prae-

craverat pro loco et sedc religionis primari.


acquisivit,

sertim Mosis, ut apud Joannem,


nobis, id est,

14

El hubilavit in
id

possedit

bello

ejectis

Chanana:is,

nobiscum, iuler nos


in veteri

sed

per assumlionii-

1, etc. Canit

jam quomod

in terrain

promissam eos

ptam carnem, cm
culo, in

Teslamento apud

introduxerit, relictis deserti historiis. Priore loco pro

nes habitarel, collocato dunlaxal apud ipsos taberna-

monte, in
fines

Hebneo

est terminus sanctitatis sua?, id est,


intelligat

quo precantes exaudiret 3 Reg.

8, 27, 28. In

Chanaan. Ne quis

montem

Sina, in

tabernaculo ergo habitavit apud Hebraeos per coinmu-

quo habitavit
Portsti

gloria Dei et sanctilas,

Exod. 15, 13:

nicalionem
et per

su,

suorum oraculorum,

gratiye, favoris,

eum
(et)

in fortitudine lu

ad liabilaculum sanclum

novos effectus.

Nam

ex propitiatorio, quod erat


illud,

tuum, interprte Aben-Ezr. Posteriore deinde loco

super arcam, responsa dabat, juxta

Exod. 25,

montem
Sion.

montem

per asyntheton

de monte

22

Loquar inde tecum de medio Cherubim. Sic hodi

Vers. 61.

Et

in templis habitat singulari

qudam

virtute cteflica-

sorte divisit. Hoc narratur

in li-

ci,

maxime propter

praesentiam corporisChristi, quae


efli-

bro Josue, cap. 13, 14 et seq. In funiculo mensorio,

arca veteris Teslamenti est mull sanctior et


cacior.
I

non quidem corporato

et materiali, propter

nimiam

terra amplitudinem, sed malhematico et imaginario, quales geographi animo, complectuntur, et per parallelos et alias lineas dsignant.

Vers. 68.

Et tradidit

in

captivitatem virtutem

eorum. Arcam, qu;e robur et ornamentum prsestabat


populo. Hebraic quidem, fortitudinem sfiam et pul-1
cbritudinein sive decus
i ;

parum conciendarum

ratio

Hebrseos. Distributionis.

Ex quo intelligis, mapqum fuerit antiqua apud Nempe terram distribuit Jo-

suum

se.i

nuia

illa

Dei

forti-l

tudo et decus ad

ulililalein et salutein populi cenfere-

sue in justas porliones, serval lamen proportione geometric, non arithmetic. Nam Judse et Ephraim

balur, sententiam sunt interprelati, ut supra, Ps;d. 29,

Prstitisli decori

meo

virtutem, id est, fortitudinem


in

ampliorem
est, quali

tribuil.

Hebraic funiculo hredilath

id

et robur,

de arc, quam

monte Sionio

se ornato

hrcditates soient disiribui.

Vers. 62.

Intabernaculis eorum, earumgemium,


I

et decorato mullis a;diliciis,

et palatiis, et arcibus,

David constituerit. Sic ergo etiam hic arcam fuuderis


!

nempe hananoeorum,

et

reliquorum sex populorum,

appellat,

quod ex e Deus ederet oracula, qu;e L'rim


951
el

IN PSAL. L\..
vocant Ilcbnei, indeque
viiu, potjili

t:

>

1M'

MARIUM.
in

52

Thummim

un

llcbrpn, ppslrem

Sion tribus Jud;e. Arca enim

et nuinen
luhii

suum

mirilic ostenderet. llinc, Gloria


1

g-

non

in Silo,

ab Isral translata ad Philistliiim,

Reg.

4, 21.

dcin'de in

scdinKiria Jearim, in domum mindab, domum Obededom, landem Davide in

Vers. 69.
Pliilistiporum

Et

conclusit

in gladio. Objecil gladio

Sion deducta,

etimperiume

tribu Epliraim ad tribum

populum suum,

et

indignalus est

in

Juda delalum.

Nam

ctsi

Sal esset de tribu Benjamin,


el

suam lucreditatem,
V~ERS. 70.

id est, in Isfaelem.

tmen
IG.N1S.

in Calgal,

JuVE.NES
:

oppido Ephraim,regnabal. Quin

EORU1I COMEDIT

Dei

ill-

Jroboam ad amdem tribum conatus


ducere,

est rcgnuui re-

dignalio, metaph., ut supra, vers. 2G; vel, vis et im-

dum

ejus

sedem inSichem, monte Epbraim,


Saiilis reprobavit, rc-

petus belli eos pcrdidit. Non sunt lamentat.e. Hebr.,

er,!l:)cavii.Vcn'iiii

Deus regnuni

non sunt ejulat


ejulavit, in

nemo bophal. Non

eas lugcbat

hutelu, ab ialat

deplorabantur, quod singuli

gimm autem Jroboam tandem neqiic imqum restiluit, ut


israelem GontammsseU

per Assyrios pcrdidit,


qui

fd

idololalri

in suis calamitatibus deplorandis salis essent occupati.

Rabbini inaluni H esse radicale in pabal, hoc sensu

Vers.

li'>.

Sed elegit tribum Juda. Nam


Sion, regni cl templi
ill

in tribu

Non

sunt laudat, id

est,

non sunt nuptui traditx

et

Jud,

id est,

sedem constitua,
erat exorilurus.

elocalsc, celcbralieque epilbalamiis et carmin nuptiali,

propler Ghristum, qui tribu

quoniam antcqum nuberent, ab hostibus


in prsclio cadentibus

Palaestinis

Gptra rcpulil tribum Epbraim, ne in e sacerdolium


elreghiiiii eollocaret.

vel in servitutem abductoc, vel inlerfccloe, vel sponsis

orbake sunt. Ex quo Thalmudici


hulula
betli,

Vers. 76.

Et dificavit siclt lnicornium, sedem


id

tbalamum nuptialem appellanl

quasi de-

snpple, vel cornu,


suiiiii

esl, extellenler

sanctuarium
,

mum

laudationis et epithalamii, et ea carmina, Inlluet nuptiae hillula.

ledilieavit, sicul a-dificium unicorniiun


sciliect et

glorio-

lim, Grseci, im6a.la.fi.iK,

Quanqum

sum

potenlissimnni, quo

modo

unicornes

retent hc verbi signilicatione, sensus noslrorum relineri potest.

inagnilicas et insignes sibi

mansiones pne cateris aniK-/(".7;y.K

Non

sunt laudatoc, id

est,

non sunt fune-

llialibuS COIlSriHIIlt, w; aavsyJfWTO; t

c.iri.

Sic

bribus laudationibus affectse, ut moris erat, ob calamilatis impedimenta.

llieronymus,

in

similitudinem monorerotis sanctnariuiH

suum; quod
in

facit

Vers. 71.

Sacerdotes eorusi
et

ad erucis mysterium, Nain cornu


,

gladio cecide-

monoccrolis erucis babcl formam


nuis Justino contra

ut

jam annolavi:

runt, ut Ophni

Pbinees

lleli

iilii,

qui in ips slrage

Trypbonem. Sic Chald.


reiniin

Sicul
,

cecderunt, 1 Reg. 4, 11.

Non plorabantur. Vocem


elvidua;

cornu unicomis. Legcrunt igilur


per carnets ramim, Rabbini qui

per

tseri

non

HebneaniSepluaginta acceperunt inlransiliv, vellegerunt in niphal. Receutiores transitive


:

cum
non

suis Masorelis Iela;n recl


:

connu

gunt per carnets,


ficavit

sicul excelsa,

Mdi-

non plorabant
duis,

(illos).

quoniam

Mise

Ne sunt, inquit, defleti vinon erant superstites, ut casum


terrore, affectes,

suum sanctuarium
superbum

sient excelsa (palalia), sicut


el

arces, ulesl,

excelsum,

et in oacclso

maritorum deplorarent. Vel nimio

leco aique siiblimi Sionis,

quasi verlicc

monliuni.

suum ipsarum casum


recidit. Videtur

deplorabant. Sentenlia

autem respicere
Reg.
4, 20.

eodem ad repeiilinam mor-

Quod cliam

noslra inlrrunt.

dificavit

sanctuarium

suua: qtim magnifie cl superbe.

Nam

cornu unicor-

tem

juxoris

Phinecs sacerdolis, qux spatium lngendi


1

nis est piiliosum, suinpluosuni el elevatum. Aliipii,


sicul excelsa, id es!,

marili non habait,

colo

Erat enim cirlormn exein-

Vers. 72.

Er excittes est,

et

lamen. Crapu-

plar, Josepho, Pbilone in vil Mosis, cl Rabbinis.

latls, vino madidus, qui omnia clamoribus et pliais


niiscel, vino vires et

Sanctificum, sancluariiun, locuni sanelilicaiinuis, lo-

animu .u suggerenle. Yinoaceeuparant auimos. Loquilur de Deo

cum

in

quo bomines sancli(ieanlur propler rem

divi-

sus, juxta illud

Yim

nani, snlemnes prcis e! coninuinioneni sacramenioruni. In teriu. Ilebraic, velut terrain, per J,

anlhropopatbos. Ilc-biwa soitant veluli polens, cantans, sive vocifeirins

non pQr

pr

vino, cxullan
:

;,

qualis

l'orli-

2, idesl,
voluit,

quod labernaeuluni

liiniuni et slabile esse

ler pericula aggreditur. SicCi<ald.

lnebriatns vino.
i'iiilisti-

Utdja inaneat, perinde leirani quam liimavit.


esl veluli terra in secula,
id

llunc et sequenleni versuui reetc exponas de


iis,

De Ecclesi, qus
a)terna.
Yi.'ts.

est,

1 Reg.

T>,

6.

Minus roct de ipsismel

(srariitis,

bello conlr illos just ullione

Domini

proslratis.

77.

De post fof.tanti
ovc.?,

Vers. 73.
in

Et percussit inimicos
1

acckpit emm, eunpi\Tgnantibus-

sros. Philisliuos
sive
fico

lein post

flas

ab agendis

fietis,
1

posterioribus parlibus,
(

morbo natium,
Reg.
r

(pie ovibus, et eapris


hra'i

grandioribus,

Reg. 16,

H.

Ile-

ani

iKemorrlioiduin gnre,
eis

i,

(j

),

qui ;cleriuf'ami po-

saqie dnas praquisiliones conjunguut, ut

Galli,

nam
diois

imponit ignominiam, discruciavit,


afl'ecit

d'aprs les brebis preignes. 0\ieulas (piidcm sequebalur

ignomini

illos,

quam nunquiuu
Isa.
1,

elueiv

David, sed singularem curntn ftardm gereliai,


ient probi postOTCSj n n quid
tuffl
r.v;li
:

so-

poterunt.

Frigide aliqui inimicos bos

Domini asc
2i,

cis accidal

u!

p:u-

dicunt Israelilas, ut et alibi,

vocanlur,

servent. Ut Isa. iU, l


rlabit,

l.evidnt atjnos in siiiu sut),


(].
i\.
:

quorum

lerga cieciderit in hoc Pabcslinomnt pialio.

de C.hristo pastore oplinio;

Vkiis. 74.

Et repijut tabernacumm
id est,

joskpii.

Pa-

(lur, diligenlia ( sltwlio p .isiorali


tulit.

eum

in

regnuin ex-

U'Onymic

labernaeuluni Silo

urltis

Epliraimi

Diligenlissimiie et

maxime

inustrius eral pasl'e-

lariim, qui erant

Joseph prognali per Kpluaim. R-

tor, siitcque

vocations s8odiosi8simus. Taies Deus


i

pudit*. Silo elegit

su

arcoo locuiu

Gabaa tum

in

ut proindc l'aulus borlclur,

tor.

7,

20, 21,

953

NOTES
.

D\

PSAUME LXXVII.
Vers. 79.
|

934
in

Kph

i,

quisque ut suam vocationem ornel,


Llsi

in

eque

Et pavit eos
et
illis

innocentia, juxta
in

in-.

:-ol!icil arrrbulet.

cnim liumana
,

virlus

non me-

tegrilatem,

mente intgra
,

sincer.ET

intellecti-

roatur laulam Dci benelieenliam

at

cert ad

cam
pas-

bus siANuuM
;

prudenter, intelligenter, peritis manibus

dispnmiL
Yr.its.
i,
;;i

prudentem se
78.

ducem prbuit;
Euthym.
dirigit

aclionibus pru-

Pascere
;

Jacob servi'M six m,

ilt

denti dispositis,
|

Persistit in
et

melaphor

ut regerel,

assumpsit

eum

caulis. Persislit
j I

ovium, quas pastor


in

manu

pedo, quod habet

oviiiin

metaph.

de hoc aulem Gnecismo supra,

manibus.

l'sal.

7i, .

NOTES DU PSAUME LXXYII.


pour titre dans l'hbreu dans le que ces deux mois: Intellects Asaph, qu'il faudrait rendre en franais (psaume) d'intelligence d'Asaph , ou pour Asapli : car Asaph peut tre l'auteur ou simplement le chantre de ce psaume, ainsi que de beaucoup d'autres. Ces mets, psaume d'intelligence, marquent, ou qu'il faut concevoir les mystres cachs sous la lettre, ou qu'il est ncessaire de profiter des instructions morales que le
n'a
,

Ce psaume

grec et dans

le latin,

psaume contient. C'est ce qui fait qu'on appelle les psaumes marqus de cette inscription psaumes d'in,

struction, d'exhortation

Celui-ci renferme beaucoup de leons et de reproches, quoiqu'il soit en style de narration. C'est comme l'abrg de toutes les merveilles opres en faveur du peuple d'Isral, et de toutes les ingratitudes de ce peuple. Comme le second verset est cit par l'van-

Matthieu, et appliqu Jsus-ChrisLqui parlait aux Juifs en paraboles, je suis persuad que tout ce psaume reprsente Jsus-Christ faisant en la personne du Prophte ces leons et ces reproches an peuple de Dieu. S. Paul dit aux Corinthiens que quelques-uns des Hbreux tentrent Jsus-Christ dans le dsert, et prirent par la morsure des serpents. Voil Jsus-Christ, en tant que Dieu, gouvernant les Isralites dans le dsert. Pourquoi ne ferait-il pas aussi par la bouche du Prophte les reproches contenus dans ce psaume? Il faut nanmoins observer (pic si JsusChrist parle dans ce beau cantique, il laisse toujours an Prophte le caractre qui lui est propre, et le style qu'il lui convient d'employer. On dispute sur le temps o ce psaume a t compos, et on le diifre jusques aprs Roboam , parce qu'il est parl de la dfection et de l'idoltrie ^de la tribu d'Ephrani mais celle raison est peu convaincante. Un prophte a pu voir les vnements avant qu'ils fussent arrivs, surloul si ce. prophte n'est que l'organe de Jsus-Christ, vrai (ils de Dieu et vrai Dieu. On verra dans nos observations ce qu'il est possible et mme facile de dire sur les versets qui semblent autoriser quelques interprtes ne pas rapporter la composition du psaume aux temps de David ou d'Asaph, si l'on veut qu'Asaph en soit l'auteur. Nous ne balanons pas, pour nous placer l'poque de ce cantique aux temps de David ou d'Asaph. Ce psaume, au reste, qui parat facile dans ses dtails parce qu'il prsente des faits trs-connus dans l'histoire sainte, est profond dans ses mystres, et difficile mme dans quelques-unes de ses expresglistc

S.

prennent pour ce qu'on appelle instruction et exlior* Je n'approuve pointe sentiment, et je pense, comme S. Augustin et S. Jrme, que le terme de loi signifie en cet endroit les commandements, la volont du Seigneur; non pas que ces commandements soient quelque chose de nouveau, et qu'ils diffrent de la loi promulgue par Mose; ils en sont seulement comme la rptition, le renouvellement, ou, si l'on vtit, la simple commmorison mais tout cela est revtu de l'autorit divine, parce que ce n'est pas seulement le Prophte qui parle son peuple, c'est Dieu lui-mme qui nonce ses volonts par la bouche du Prophte. C'est, pour parler le langage de S. Paul, Jsus-Christ, en tant que Dieu, qui fait entendre sa voix Isral. Ce n'est pas sans raison qu'il lui ordonne de se rendre attentif, d'entendre avec docilit les paroles de sa bouche car C peuple tait la postrit de ceux qui l'avaient tent si opinitrement dans le dsert.
le

talion.

RFLEXIONS.
L'histoire du peuple hbreu ertile notre indignation contre les rebelles, les opinitres, les murmura-

sions.

verset

1.

L'hbreu dit proprement : Ausculta , popule meus, legem meam, inclinate aurem vestram ad verbu oris mei. Nos versions rendent ce mme sens. Le texte met au singulier ausculta, parce qu'il considre le peuple en total et comme une seule personne ensuite il met au pluriel inclinate aurem vestram, pour marquer que tous Mix qui composent ce peuple doivent se rendre al; .

teurs de cette nation. Il nous parat inconcevable qu'aprs avoir t tmoin de tant de merveilles dans le dsert, aprs avoir reu des prophtes tant d'instructions et tant de reproches, Isral ft encore si indocile, si port l'infidlit et l'idoltrie. Notre surprise se tournerait contre nous-mmes, si nous faisions rflexion nos propres garements. La religion chrtienne est encore plus fconde en preuves et en lumires que la religion judaque; l'vangile parle plus notre cur (pie les crits de Mose et des Prophtes. Nous avons en Jsus-Christ des exemples que n'eurent pas les Hbreux. Les promesses que nous a faites ce, Dieu rdempteur sont bien suprieures celles qui furent donnes la synagogue. Les grces sont plus abondantes, les sacrements plus efficaces, les obligations extrieures moins gnantes, les instructions plus rpandues en un mot, tous les avantages sont de noire ct, et quel profit en retironsnous? Ce que la penchant l'idoltrie oprait sur les Juifs aveugles, l'amour du monde le fait sur nous. Nous sacrifions ce monde avec autant d'ardeur et d'empressement que les Isralites aux dieux des nations. Nous nous moquons de leur vnration pour Baal el pour Moloeh, et nous ne rougissons pas d'tre tous les jours aux pieds de la fortune et de la volupt, d'tre les esclaves de l'ambition et de la vanit. Ecoutons donc une bonne fois le Seigneur, prtons l'oreille ses enseignements et ses reproenes. Profitons de sous des figures trs-aises dvelopce cantique per, nous y verrons tous nos devoirs, et nous y dcouvrirons toutes nos faiblesses.
;
:

VERSET
C'est l
le
:

2.

lenlifs.

ne voient que voient tout au ligure du Messie, la plupart d'entre eux pas le mol de loi dans toute la rigueur
les interprtes
l'y

Comme

le

Prophte

passage cit dans l'vangile de saint Sine parabolis (Jsus) non Matthieu en ces termes loquebalur eis, ul impleretur quod dictum ertil pet proAperiam in paratolis os meum, eniplietam diceulem ctabo abscondila constilutione mundi. L'hbreu dit mot mot Aperiam os meunt in p, /ra:
:

danse psaume, ou

plus

comme

c'est--dire

pour

les

ne prennent de la lettre, commandements du Sefrtew; ils

, ou ab anliquitale. Ces constitutions mundi, ne contredisent point le texte, car Dlp'213 peuvent aussi se Ira

bota, cructabo

nigmata ab anle

mots, ab

initia, et

duire ds
:

le

commencement ou ds

la

crationdu moned.

935
Il

NOTES Dl PSAUME LXXVU.


et tout ce
\

936

y a des ihterprtesqui entendent le monde judaque, qui n'a commenc qu' la loi de Mose; mais J.-C. ayant t pr unis au genre humain aussitt aprs la chute du premier homme, ce commencement du monde est vritablement le commencement des choses cres. L 'S paraboles dont il est question dans ce psaume et dans l'vangile sont des similitudes, des comparaisons; les nigmes sont des laons de parler obscures, qui cachent sous les mots qui les noncent des sens trangers ou profonds. Les similitudes s'entendent plus aisment que les nigmes, et les nigmes couvrent plus de mystres que les similitude-.. Il y a dans l'vangile plus de paraboles que d'nigmes. Far evemplj, tout le chapitre 13 de saint Matthieu est en Dtruisez ce temple, paraboles; unis quand J.-C. dit il c'tait une nigme et je le rebtirui en trois jours voulait parler de sa mort et de sa rsurrection. Ses disciples ne comprirent ce mot que quand il futres:

que nous ont racont nos pres. Celte version autorise mme regarder ce verset el la suite du psaume comme le discours de J.-C. ou du Messie futur, puisque le verbe loquar du verset prcdent est incontestablement de lui au rapport de S- Matthieu, Il n'est pas difficile, au reste, d'expliquer comment ce verset peut tre regard comme la parole de J.-C, mise dans la bouche du Prophte. J.-C, Dieu de toute ternit aura fait ici deux choses : il aura parl comme un homme, cause du rapport futur qu'il devait avoir avec la nature humaine. D'ailleurs, en une infinit d'endroits de l'criture Dieu parle la manire des hommes , comme quand il dit qu'il se repent qu'il descendra pour voir la tour de Babel, etc. 2 S'il a voulu tablir en cet endroit l'autorit de la tradition, elle n'est peut-tre marque plus clairement en aucun autre endroit des saints livres. On y voit les pres et les enfants qui transmettent les faits de la religion leurs enfants, lesquels en font passer
, ,

suscit.

des paraboles ou des similitudes et des nigmes. Je les ferai remarquer dans le dtail des versets. Je crois que c'est le Fils de Dieu, J.-C, qui parle dans tout ce psaume, mais, comme je l'ai dj dit, selon le caractre et le style du Prophte et celte manire est encore une sorte d'nigme qui me parat

Dans ce psaume
,

il

y a

mmoire leur postrit. Pour ces deux raisons , J.-C. a d parler comme le Prophte aurait d faire si ce prophte avait parl seul eu son propre nom. J.-C. aurait pu dire nos
la

pres, etc.

RFLEXIONS.
les faits

indique dans le verset de l'vangliste. Car comme on ne peut douter que, selon le verset de saint Matthieu, J.-C. ne parle dans ce verset du psaume, si tout le reste de ce cantique n'tait point le discours de J.-C, le verset en question, c'est--dire le verset du psaume, n'aurait pas toute la vrit qu'il peut et
qu'il doit avoir.

ancienne voie par laquelle de la Religion nous sont parvenus, est la tradition. Les premiers hommes qui vcurent trs-longtemps transmirent aisment jusqu' Mose l'histoire de la cration, celle du dluge, celle de la vocation d'Abraham et des promesses qui lui furent faites. Si
et la plus
les

La premire

hommes

fussent toujours

demeurs unis comme

RFLEXIONS.

Les Orientaux usaient dans leurs discours de beaucoup de paraboles mais ce n'est pas pour con,

server cet usage (pie les paraboles laie.t si familires J.-C. Il rend lui-mme raison de la mthode qu'il Je parle en paraboles ce peuple, Suivait cri ce point disait il, parce qvfenioijani ils ne voient pas, parce que en coutant ils n'entendent point. Ce peuple tait compos de Pharisiens, de prtres de la loi de gens dtermins contredire J.-C. et sa doctrine. Par celte raison, il leur cachait des mystres qu'ils n'taient pas dignes de concevoir; et c'tait en ce sens un jugement de rigueur, un chtiment que mritait leur indocilit:
,

mais en

mme temps
,

s'intresser la vrit
prits curieux
ils

leur fournissait l'occasion de car, comme c'taient des es; pouvaient chercher le sens des simiil

que J.-C. leur proposait. C'tait une sorte de ressource que la bont de cet Homme-Dieu leur laissait et il est croire que dans ce grand peuple il se trouva quelques personnes qui en profitrent. On peut citer du moins Nicodme, qui interrogea J.-C. sur la parabole de l'homme oblig de renatre pour entrer dans le royaume des deux. Celait mme plutt une nigme qu'une parabole , et J.-C, voyant sa bonne loi, ne ddaigna pas de la lui expliquer. et des nigmes contenues Il en est des paraboles dans les livres saints, comme de toute la religion en gnral. Elles sont lumineuses pour ceux qui cherlitudes
;

dans une seule famille, jamais la vraie religion ne se ft perdue. Les pres eussent toujours appris leurs enfants ce qu'ils tenaient de leurs anctres, et si queluu'un d'entre eux et voulu innover , le reste del famille s'y ft oppos. C'est la division des branches qui a introduit les fausses religions. L'glise romaine a toujours eu l'avantage de composer, malgr son tendue, un seul corps, prsid par un seul chef, qui a t le centre d'unit. Dans les schismes et dans les hrsies il s'est form autant de diffrents corps qu'il y a eu de sectes et l'ancienne glise les a rejets de son sein, parce qu'ils voulaient altrer sa tradition. Ce ne sont pas les saints livres qui maintiennent l'unit de renseignement, chaque secte a prtendu les expliquer sa faon c'est la continuit du mme enseignement qui a conserv la vraie foi quia dtermin le vrai sens des critures. Il faut donc dire comme lepsalmiste, ou plutt comme J.-C. mme Je parlerai conformment ce que j'ai entendu de mes pres, en remontant jusqu' l'origine du monde.
, ; ;
, :

vers.

4, 5.

Je crois que cette version franaise runit tout le fond de celles qu'on a donnes jusqu'ici de ces deux versions. Nous ne Les hbrasanls disent qu'il faut traduire les cacherons point leurs enfants; d'une gnration l'autre, nous raconterons les louanges du Seigneur, sa force el les merveilles qu'il a opres. Le P. Iloubigant traduit Non defecerunt ex (itiis eorum.... qui enurra:
:

chent humblement la vrit, et qui demandent la grce d'en tre clairs. Elles sont obscures pour les indociles et les orgueilleux, les critiques liers de leurs connaissances Dieu par un juste jugement, les laisse dans l'aveuglement, el c'est dans eux que s'accomplit la parole d'Isae, explique par J.-C. mme Ils entendront de leurs oreilles, et ils ne comprendront point ; ils verront de leurs yeux, et ils ne verront point.
;

rent, etc.

Ceux qui tiennent pour les LXX et pour la Vulgale croient qu'il y a une sorte de parenthse au quatrime verset ; ils reprennent le troisime et disent Je rapporterai tout ce que nous avons entendu el appris, tout ce que nous ont racont nos pres (et ces choses n'ont point t cach s leurs enfants, elles ont pass d'un gnration l'autre); je rapporterai, dis -je, ce que tics pres nous ont racont en louant le Seigneur, en e.ral:
!

VERSET
Il

3.

tant sa force

el

ses merveilles.

Quelques-uns rapportent

d'inconvnient traduire ainsi par l'exclamation, et Ton vite celui de reprendre le verbe loquar. qui est dans le verset prcdent, quoique je ne Je rapporterai lotit ce rejette point celle traduction que nous avons entendu tout ce que nous avons apprit
n'y a point
:

narrantes celui qui parle, et non ses pres. Saint Jrme, qui traduit sur l'hbreu, n'a point suppos de parenthse, el il rend ces versets connue

LXX et la Vulgale; ce qui peut servir montrer que ces versions ne s'loignent pas de l'hbreu,
les

937

NOTES Dl PSAUME LXXVII.


T

93g
les louanges, la force et les merveilles

des partisans de nos vessionS, c'est le mot hbreu ~"D3. Le P. Houbigant lit TITO, que les premiers traduisent par occuttabimus, et que les seconds rendent par occullula siuit; or ce mot, sans les points, rpond occultata suni. Ainsi l'on ne peut pas inculper nos versions ni celle de saint Jrme. Il reste seulement construire narrantes, qui est galement dans 1 hbreu, dans le grec ous semble qu'en supjilea.il et dans le latin." Or, il seulement suni, tout est suffisamment construit car alors narrantes s'appliquera galement aux pres, aux

Tout ce qui divise

ici

les hbrasants

de notre psaume, du Seigneur.


n'y a
,

VERSETS 6, 7, 8.

que deux versets dans l'hbreu et dans le grec le premier finissant filiis suis, etc. mais cela ne met point de diffrence dans le sens. Notre Vulgate rend trs-exact ment l'hbreu elle dit seulement Filii qui nascentur, au lieu que le texte porte simpleIl
;
;
:

oie,,!

Filii nascentur.

Le

qui est sous-entendu,

comme

enfants, et mme, si l'on veut, celui qui parle; et il ne sera point ncessaire de placer au quatrime verset une parenthse. Le P. Pelau a trs-bien rendu en cinq vers coulants ces trois versets, 3, 4, 5, et il ne supple qu'une ou deux particules. Il s'ensuit de tout ceci qu'il n'y a presque point de

diffrence pour le sens entre les versions de ce texte. Ce sens, au reste, est assez clair. On nous apprend que ce qu'ont su les pres a pass aux enfants, et que de gnration en gnration l'histoire de ces faits, qui sont les faits et les merveilles de Dieu, s'est trans-

fut ordinaire dans celte langue. Le sens de et suscitavil dans l'hbreu et dans les versions, est que Dieu a plac un tmoignage dans Jacob, etc., et ce sens est fort beau. Il nous apprend que Dieu a pourvu au maintien de la tradition en tablissant un tmoignage perptuel parmi son peuple. Le psalmiste ajoute que Dieu a fait une loi de la conservation de ce tmoignage, et cette loi se trouve en effet da.is trois endroits du Deutronome, o Dieu ordonne aux Isralites d'enseigner leurs enfants ce qu'il leur avait prescrit par la bouche de Mose.
cela est
,

RFLEXIONS.
est vident, par ces versets, qu'outre la loi crite il y avait une tradition chez les Hbreux tradition qui consistait dans renseignement des pres, transmis
Il
:

mise par une tradition continuelle.


RFLEXIONS.

Pour que
ou
et
qu'il

la vrit

se conserve par tradition,


s'il

il

faut

ensemble, que nulle ne puisse innover sans que les autres rclament. C'est ce qui n'est arriv que dans la Religion mosaque et dans la Religion de J-us -Christ. i.cs idoltres ne se sont jamais regards lis ensemble pour les intrts de la Heligion. Chaque peuple adnieitait les dieux qu'il jugeait propos, personne ne rclamait, et par celte conduite ils tmoignaient assez qu'ils n'avaient point de vrits lixes, et qu'ai fond tel ou tel culte leur tait assez indiffrent; ils ne s'accordaient que dans l'obligation d'en avoir un, et cela mme tait une vrit que le temps et les passions
n'avaient point altre.

y ait peu de gnrations, ou que, beaucoup, toutes se regardent comme nes

y en a

aux enfants de gnration en gnration tradition qui aurait conserv la loi quand les livres o elle tait contenue se seraient perdus. Quand Jsus- Christ reprocha aux Juifs leurs traditions, ce n'tait pas de celle-ci qu'il prtendait parler, c'tait de celles qu'ils avaient surajoutes aux lois-divines, celles dont l'origine ne remontait point jusqu'aux temps o la rvla; ,

Dans la religion que j'appelle mosaque, parce que Mose, sous les ordres de Dieu, lui donna une forme, les temps qui prcdrent ce lgislateur furent longs, mais il y eut peu de gnrations, et Mose n'tait loign d'Adam que de cinq ou six chefs de famille, c'est-dire qu'entre. Adam et lui il n'y avait que cinq ou
six ttes
:

c'tait

nanmoins une dure

tir

deux mille

cinq cents ans; aujourd'hui, dans le me. ne espace de temps, il y aurait plus de soixante gnrations, parce que la vie humaine est extrmement courte en comparaison de celle d. s premiers hommes. 11 n'est do.ic pas surprenant que le dpt de; la vrit se soit conserv jusqu' Mose. Les pres l'ont transmis aisment leurs enfants, cl Mose, dans ce qu il a crit, n'aurait pu innover sans tre contredit par tous ses contemporains, qui ne comptaient pas plus de gnrations que l'ai entre eux et le premier homme. Dans nos gnrations multiplies il n'eu serait pas de mme, et la vrit pourrait s'tre perdue si ces gnrations n'eussent pas form un corps depuis Jsus-Christ. Insensiblement ces parties spues eussent pris des faons dit penser diffrentes, et c'est ce qui est arrive dans les sectes qui ont voulu se sparer. Chacune a form

mthode d'enseigi.e. lient selon ses ides ou ses passions. L'Eglise ancienne est demeure toujours ferme, elle a essuy (> iree qu'elle est toujours demeure unie
sa
;

des orages sans nombre, elle a fait des perles considrables, elle a vu natre d;>s scandales horribles mais elle a persvr dans la tradition de sou ensei:

gnement, elle n'a rien relae.i de sa doctrine, elle n'a jamais conniv aux changements, aux modifications. aux tempraments capables de l'altrer. C'est parce qu'elle a t attaque de toutes parts et qu'elle est demeure inflexible, que je reconnais la force de sa tradition, et dans celle force la vent pure et sans lche. Voil ce qui me fait bnir et adorer la pr l eu e; diYiue ce qui me lait raconter, pour user des termes
;

Ils transgressaient, par prcepte d'honorer leur pre et leur mre, et ils substituaient cette obligation si essentielle des subtilits qu'ils qualifiaient de traditions anciennes ; c'est contre ces prtendues traditions que Jsus-Christ s'levait. Il ne blmait point celles qui s'accordaient avec la loi, encore moins renseignement verbal de la loi mme, ou crite, ou perptue dans la synagogue de gnration en gnration, sans tre consigne dans les livres de Mose car ce peuple croyait, par exemple, le pch originel, l'immortalit de l'me, le jugement particulier, l'ternit des peines, la ncessit de la grce pour chaque action surnaturelle, et plusieurs autres points qui ne sont pas noncs positivement dans la loi cnie. Ils tenaient de la tradition ces dogmes si intimement lis avec le salut. Dans l'Eglise chrtienne, il y a, outre la loi crite, une double tradition 1" celle de la loi mme, laquelle se fait par renseignement des pasteurs et mme des chefs de famille subordonns l'Eglise; car il est ncessaire que ceux qui ne peuvent lire les saints livres soient instruits verbalement de leurs devoirs 2 celle des articles qui ne sont pas contenus dans la loi, et qui font nanmoins partie de la doctrine publique; tels sont le baptme des enfants, la validit du baptme des hrtiques, la virginit perptuelle de la Vierge, l'autorit mme des livres du nouveau Testament car, sans la tradition, nous ne pourrions savoir si ces livres sont des auteurs dont ils portent le nom, et s'ils doivent tre distingus de tant d'autres livres qu'on a attribus aux crivains sacrs. Saint Paul disait aux Thessaloniciens de conserver Ijs traditions i[ii ils avaient apprises, soit p:ir ses discours, soit par ses lettres. Il y avait donc de; points de religion qui n'avaient point t crits par l'Aptre, et qu'il fallait tenir avec autant de zle et de fidlit que ceux qui taient co;.sig .es dans ses lettres; telles sont les traditions que reconnat, qu'embrasse et que conserve l'Eglise, comme faisant partie de la parole de Dieu. Ce qu les hrtiques des derniers temps ont crit contre ce, traditions est contre eux-mmes, car le premier pa> q iiU ont fait pour attaquer l'Eglise a t de ne. vouloir lecounaire et suivre que ls livres de l'criture; mais il n'y a que la tradition seule qui leur ga-

tion avait t faite leurs pres.

exemple,

le

rantiss la \i'il et la divinit

de ces

livres.

Depuis.

. S.

XV,

50

,,

939

NOTES DU PSAUME LXXVII.


|
'

9i0
Ils

que ces livres sont crits, il n'a t rvl, ni eux ni personne, qu'Us sont vrais et divins. C'est la tradition de l'Eglise qui montre ces deux points, et sans elle celte vrit et cette divinit seraient des articles sur lesquels on ne pourrait compter.
versets
9,

ple et la leon d'une ferme confiance en Dieu seul.

que je ne devais jamais laisser entier le trouble dans mon me , parce que l'Etre suprme veille toujours sur moi me protge toujours et que tous les vnements qui m'arrivent sont toujours dirim'ont
dit
, ,

10, 11.

psalmiste explique ici les effets de la tradition du vrai culte; c'est d'avoir en Dieu toute confiance, de ne point oublier les merveilles de sa puissance et de sa bont de garder avec soin ses commandements ; de ne point tre rebelle et opinitre ; d'avoir le cur

ges par sa providence mon vritable bien, qui est ma sanctification en ce monde et mon bonheur ternel

Le

dans l'autre
j

vie.

droit et l'esprit plein de foi.

Ces eboses sont prsentes en forme d'avis , sur ce que les descendants des chefs de la nation sainte doivent faire, et en forme de reproches sur ce que plusieurs de leurs pres n'ont pas fait. Le psalmiste est 1" de ceux qui cens parler de trois sortes de pres; l'avaient instruit, cl de la bouche de qui il avait entendu les merveilles de Dieu : Quanta uudivimus... et

Cetle tradition me rappelle sans cesse les merveilles du Seigneur ya-l-il rien dans l'enseignement de mes pres et de mes mailres qui ne me fasse ressouvenir des grandes choses que Jsus-Christ a faites pour moi ? Tout me parle de sa vie , de ses miracles , de sa passion , de sa rsurrection , de son retour dans le
:

de sa demeure avec moi dans l'eucharistie et l'existence actuelle des Juifs qui furent autrefois son peuple, et qui conservent encore, malgr leur rprociel,
:

Ces pres taient des De ceux qui furent les chefs de la nation sainte, de Mose surtout d'Aaron, de Josu, de plusieurs d'entre les juges, de Samuel, etc. Legem pesuitin Isral, quanta mandant
patres iiostri narruvemnt nobis.

hommes

lidles et craignant Dieu.

dans le qui furent rebelles, indociles, murmura leurs Ne dsert, et c'est de ces derniers qu'il est dit ici l'on ne dislingue pas futnl shiU patres eorum , etc. Si ide ces trois sortes de pres , on ne se fera aucune On y voit juste des premiers versets de ce psaume. pres qui racontent au psalmiste, des pres qui
:

de ses anciennes promesses des prodiges oprs en leur laveur ; cetle existence, dis-je, compare avec le christianisme rpandu par tout le monde, me prsente sans cesse le tableau de la puissance, de la bont, del justice, de la sagesse du matre des Hbreux et des Chrtiens. Cette tradition me recommande sans cesse l'observation des commandements de Dieu. Elle appuie invariablement et puissamment ma conscience, qui rclame en faveur de ces saintes lois. Tous les sages que la religion a ports dans son sein ont t lideles celle lgislation divine; ils y ont trouv leur repos, lew bonheur si je veux me procurer les mmes avantages, je
bation
,

les caractres

avec

la tradition

des ont reu de Dieu l'ordre d'instruire leurs descendants des pres mchants et inlidles , auxquels il ne faut point ressembler. Pour en venir prsentement l'analyse de ces trois versets, je trouve qu'il n'y a point de diffrence pour versions. 11 y a dans le le sens entre k texte et les Afin qu'ils observent ses commantexte, au verset 9 dements; et dans notre version Afin qu'ils recherchent mme chose car reses commandements. C'est bien la chercher les commandements de Dieu, c'est tudier ces commandements pour les observer. II y a dans le texte, au verset 10, une race opinitre cl rebelle; et dans
;
: :

dois donc me prescrire la mme fidlit. Cetle tradition me montre, soit parmi les Hbreux, soit parmi les Chrtiens, des rebelles, des opinitres, des indociles. 11 y a eu, sous la synagogue, des idoltres; et dans l'Eglise de Jsus-Christ il s'est lev des impies, des hrtiques , des hommes scandaleux. La vraie doctrine a subsist malgr ces orages, et l'enseignement public a toujours condamn les erreurs et les crimes. 11 m'a appris que Dieu vengera un jour sa loi outrage, et que je dois attendre un avenir o l'ordre sera rtabli pour jamais.

une race mauvaise et aigrissante ; nulle diffrence pour le fond des ides. 11 y a dans le texte e au 11 verset Son esprit n'a p.w t fidle avec ... u est pas confi en et dans notre version Son esprit ne s Dieu ou, na pas t ferme dans sa croyance envers Dieu. Cela retombe encore dans le sens de l'hbreu. Les interprtes croient qu'en cet endroit notre version est moins claire que le texte cela pourrait tre, car on ne
notre version
,
:

saisit

pas d'abord

le

sens de ces mots


;

Non

est

credi-

y cela signifie, selon Dieu, lui, que ces murmuraleurs nom point eu de foi en qu'ils n'ont pas su qu'on ne peut rien sans le secours Dieu, non-seulement prvenant mais aussi cooptus

cum Deo

spirilus ejus.

Cependant saint Augustin

trouve un grand fond de doctrine

Celle tradition me dveloppe les causes des dsordres qui rgnent sur la terre c'est que la plupart des hommes n'ont point le cur droit, et qu'ils ne sont pas anims d'une foi sincre. La droiture du cur est la bonne volont et l'esprit de la foi est la conviction agissante des vrits rvles. Tous vive efficace ceux (jui m'ont prcd dans la carrire de la saintet ont eu ces deux qualits minentes. Elles taient des dons de Dieu mais ils furent si fidles les recevoir et en user, (pie Dieu se plut les augmenter, les faire mais dans tous fructifier non-seulement dans eux ceux qui conversrent avec eux. Voil ce que JsusChrist me l'ait connatre sur les traditions. Je suis inexcusable, si je me refuse celle instruction toute divine; elle me montre la roule de la paix et de la vie, en quoi consiste la sagesse de l'esprit, si recom:

mande par

l'Aptre.

verset 14.
Saint Jrme traduit

de

rant avec nous; qu'ainsi leur esprit ne s'est pas confi en Dieu , qu'il ne s'en est pas rapport pour tout Dieu. Cela explique vraisemblablement bien l'expresejus; et tout cela sion non est credilus cum Deo spirilus on le se trouverait aussi dans l'nonc de l'hbreu, si

comme lesLXX
:

et la Vulgate.

dveloppait avec

le

mme

soin.

RFLEXIONS.
tradition de la vraie doctrine, tani en matire de qu'en matire de morale, est trs-capable d'oprer les fruits qu'expose ici le psalmiste. Celte tradition m'apprend d'abord que Dieu seul est mon soutien, mon asile, mon protecteur durant celle vie ei ma rcompense aprs la mort, .le sais que les saints livres rptent cette vrit toutes les pages mais outre que je n'ai ces saints livres que par tradition, les suints de sicle en sicle m'ont donn l'exem-

La

h'ilii Ephraim armait, mitL'hbreu dit mol mol lentes arcum. Le P. lloubigant traduit, projecerunt arcum, ce qui signifie que ces enfants d'Epliraini avaient abandonn leur arc au fort du combat. Saint Augustin observe que dans ce verset on sous-entend et mitmais tentes (sagittas) parce qu'on ne lance pas Varc les /lches, et il ajoute, ce qui est vrai, que dans quelques exemplaires grecs il y a mittentes arculms. Au
,

foi

fond

le

sens est toujours

le

mme

et s'entend.

Le mme saint docteur croit que les enfants d'Ephrahn sont ici placs comme un exemple de toute celle race rebelle et opinitre. Ces descendants d'Ephram, dit-il, devaient tre plus lidles que les autres, parce que dans les bndictions donnes par Jacob Ephraim avait t prfr Manass , son an et
:

tout le contraire arriva

ils

furent plus indociles

que

911

NOTES DU PSAUME LXXVII.


,

942
REFLEXIONS.

tous les autres. Cette explication est bonne mais incomplte; elle n'explique pas quelle fut l'indocilit particulire desEphramites, ni comment, tout habiles qu'ils taient lancer le trait, ils tournrent le dos

dans le combat. Quelques-uns ont recours l'histoire des Paralipomnes, o il est dit que du temps d'Ephram, c'est-dire lorsqu'il tait en Egypte, les enfartts de ce patriarche ayant voulu s'emparer des possessions de ceux du pays de Gelh, furent tus dans le combat.
Mais on ne voit pas que ces enfants d'Ephram' fussent alors rebelles au Seigneur, sans droiture de cur on ne voit pas qu'ils aient ni confiance en Dieu tourn le dos dans le combat. Ce f:iil d'ailleurs parait trop peu clatant pour servir d'exemple au psalmisle. D'autres pensent que les enfants d'Ephram signignral, fient en cet endroit tous les Hbreux en narce que tous mritaient le reproche d'avoir oubli les bienfaits du Seigneur et les prodiges oprs en leur faveur dans le dsert. Ces interprtes prennent dans un sens figur ce qui est dit ici de l'habilet tirer de l'arc, et de la fuite dans le combat. Les Havaient fait breux, disent-ils, conduits par Mose d'abord comme des soldats qui promettent de tenir ferme contre les ennemis, et qui ensuite lchent pied dans la mle. Ce peuple avait dclar qu'il serait toujours fidle au Seigneur, qu'il ferait tout ce qui lui serait ordonn de sa part; et bientt il oublia sa promesse, il se livra aux murmures contre Mose et
; ,

On a ici une image des mes inconstantes dans le service de Dieu. Comme elles n'ont au fond ni droiture de cur ni confiance en celui seul qui peut les prvenir et les soutenir de sa grce, elles font des rsolutions qu'elles ne gardent pas. Elles commencent
quelquefois, et ds la premire tempte elles cdent l'orage, elles fuient devant l'ennemi du salut. 11 y a dans le christianisme peut-tre plus d'inconstants que de pcheurs scandaleux. Cetle inconstance attaque ceux mmes qui ont quelques vertus ; elle se glisse dans les professions les plus saintes. On pourrait dire que la vie de l'homme, si courte en elle-mme, est encore trop longue pour la plupart des chrtiens. Plusieurs d'entre eux soutiendraient mieux les preuves du martyre, (pie celle d'une manire de vivre uniforme et borne aux exercices d'une pit rgulire. Cependant la couronne n'est accorde qu'a ceux qui combattent jusqu' la fin. Paul commena trs-mal, et Judas trs-bien. Quelle diffrence entre le son de ces

deux aptres

VERSETS 15,

IL

contre Dieu. Cette explication est plus subtile que solide, et de plus elle ne dit pas pourquoi le psalmisle
aurait plutt choisi la tribu d'Ephram pour servir d'exemple de l'indocilit du peuple entier, puisque celle tribu n'tait pas plus coupable que les autres.

avec le 11% o il est parl de la race mauvaise et rebelle, que les pres du psalmiste lui avaient enjoint de ne pas imiter. Ces indociles, durant leur sjour dans le dsert, s'taient cart- de ils avaient oubli ses bienfaits l'alliance du Seigneur el les uvres de sa puissance. Pour les bienfaits dont parlent nos versions, l'hbreu met simplement les oprations du Seigneur mais comme ces oprations taient des actions de bienfaisance, nos interprtes ont pu employer le terme de bienfaits.

Ces deux versets se

lient

RFtXIOXS.

D. Garnie parait approuver l'explication de ceux qui ne croient pas que le psalmisle a en vue la dfaite des Isralites par l'arme d'Abia, roi de Juda. Jroboam, roi d'Isral, reut un trs-grand chec. Voyez le second livre des Paratip., chapitre, 15. Mais celle opinion n'explique point pourquoi les phramiies

sont plutt nomms que les Isralites, ni pourquoi ils sont caractriss par leur habilet lancer le liait. Je crois pourtant que cette explication est plus admissible que les prcdentes ; mais j'estime en mme temps qu'on doit prendre plus en gnral le verset

du Prophte. 11 nie semble que. dans ce


hraiiii

sont cit, a

la

verset, les enfants d'pvrit, pour servir d'exemple

des prvari! allons de tous les Isralites rebelles au Seigneur, niais qu'en mme lemps le psalmisle a en vue les garements qui leur furent propres, depuis qu'ils se sparrent des tribus de Juda et de Benjamin, sous Jroboam. Cette tribu d'Ephram fut la plus considrable des dix tribus la ville de Samarie, capitale thi royaume d'Isral, tait dans son district. Elle lit beaucoup d'exploits militaires, soit sous Josu el les Juges, soit sous Jroboam et ses succeselle tait fire, inquite, et plus parle que seurs
; ;

l'idoltrie, comme on le voit dans toute prophtie d'Ose. Aussi la main de Dieu s'appesanlil-elle sur ce peuple; et quand Salmanasar vint attaquer le royaume d'Isral, les phramiies subirent Samarie fut prise, et tous le joug comme les autres les habitants furent mens captifs en Assyrie. C'est, je crois, ces vnements que le psalmisle fait allusion. Ils n'taient pas arrivs, mais il les annonce en termes nigmatiques; et ce peut tre une des paraboles ou des nigmes dont il devait se servir, comme il le dit au second versei. En suivant cette explication, on voil comment les enfants d'Ephram sont un exemple de la race rebelle et opinitre qui s'tait rendue coupable des prvarications de ses pres. Aprs ce verset 12 le psalmiste reprend la narration des rvoltes du peuple d'Isral dans le dsert. Ce verset 12 n'est qu'un exemple qu'il cite, et les versets suivants n'ont aucun rapport particulier aux enfants d'Ephram.

Rien n'est plus surprenant dans l'histoire du peuple de Dieu que la promptitude avec la quelle les Hbreux, dans le dsert, oubliaient les bienfaits du Seigneur et les prodiges de sa puissance. A peine avaient-ils reu mie laveur de sa main, peine avaientils vu un miracle clatant, qu'ils murmuraient. On leur expliquait, on leur rptait la loi, el ils la transgressaient aussitt. Cependant tant d'ingratitudes et de traits indignes furent consigns alors dans un Ih ce ipie ce mme peuple a toujours conserv avec soin. Si ce livre avait dit des faussets, ce peuple aurait d le dtruire si ce livre n'avait pas t crit dans le temps mme des vnements, ce peuple ne l'aurait jamais reu dans un temps postrieur. C'est un monument de la honte de la nation, et cette nation l'a toujours rvr et le rvre encore. Preuve manifeste qu'elle l'a toujours reconnu connue vrai et divin. Elle a mieux aim voir l'histoire de ses infidlits et de ses crimes se perptuer et se rpandre partout, que d'abolir cet ouvrage, ou de s'inscrire en faux contre ce qu'il raconte. Encore une lois, c'est une dmonstration de l'existence primitive et de l'antiquit de ce livre; c'est un argument invincible en faveur de sa vrit el de son authenticit.
: 1
1

les autres a
la

Verset 15.
que commence la narration des merici opres par le Seigneur en Egypte el dans le dsert. Le. psalmiste parle des pres de ceux qui murmurrent si souvent durant le voyage depuis da:s la terre promise. la sortie d'Egypte jusque C'est que cet intervalle tant de quarante annes, plusieurs des munuurateurs dans le dsert n'avaient pas vu les plaies dont Dieu frappa l'Egypte avant mer Rouge, cl les premiers mile passage de la racles oprs aprs ce passage; c'taient leurs pires qui les avaient vus. Il semble que voil encore une quatrime sorte de pres, dont il faut tenir compte en lisant ce psaume. La Paraphrase ehaldaque nomme parmi ces pres, Abraham, Isaac cl Jacui; mais c'est videmment une faute, car ces patriarches ne virent point les prodiges qui prcdrent, qui accompagn Ireiit, el uni suivirent la dlivrance des Hbreux.
C'est
veilles
;

*4

NOTES DU PSAIME
ville
I

LXXVrt.
pendant
la

44
nuit.

de Tanis, dont parle ce verset, est appele Tsoan en hbreu, dont la racine signifie se rpandre, soit parce que cette ville tait dans une laine, soii parce que les plaies dont Dieu frappa Pharaon se rpandirent de celte ville dans toute la contre, ('.elle ville de Tanis tait capitale de la Basse-Egypte, et avait t blie sept ans aprs la ville d'IIbron, qui tait dans la terre de Chanaan.

La

RFLEXIONS.
verset marque les deux caractres essentiels des vrais miracles. Dieu en est l'auteur, et ils sont laits

Ce

passage de la mer Rouge, qui se lit la nuit, elle se mit entre ce peuple et l'arme de Pharaon elle tait lumineuse du cot des Isralites, et tnbreuse du cot des r.gypliens, en sorte que ceux-ci ne pouvaient voir la marche de ceux-l. L'Lxode dit que l'ange du Seigneur se transporta avec la colonne, et cet ange est appel au chapitre prcdent du mme livre, l Eternel ou Jehovah ; ce qui lait croire aux meilleurs interprtes que le Fils de Dieu, le Verbe de Dieu, prsida
le

leur tte

Dans

publiquement. Quand Dieu en srail l'a u leur, s'ils ne sont pas faits publiquement, ils n'auront pas la force de prouver, du moins l'gard de tout le monde. Ceux qui on les annoncera diront Qui les a vus, qui a t tmoin de ces merveilles? Mahomet se porta pour faire des miracles, mais ces prtendus prodiges taient secrets; il avait fait, disait-il, un long voyage en l'air; il avait eu des rvlations dans lin puits o taient les spectateurs de pareils prodiges? Les miracles faits en Egypte furent trs-publics, et Mose ne pouvait les raconter s'ils n'taient pas arrivs; il aurait t dmenti parles Egyptiens et par toute sa nation. Apollonius de Thyane lit, dit-on, des choses extraordinaires en prsence de beaucoup de tmoins. Mais,l au nom de qui les (it-il? invoquat-il le vrai Dieu? et s'il ne l'invoqua pas, ne peut-il pas y intervenir quelque opration des esprits infU rieurs Dieu, des dmons? 2 Qui a rapport ces Philostrale, plus de cent ans aprs la merveilles? mort d'Apollonius, lorsqu'il n'y avait plus de tmoins capables de le dmentir. Les miracles rapports dans le livre de l'Exode ont t faits au nom de Dieu, en prsence de tous les Hbreux, et dans les campagnes ils ont t crits de Tanis la vue des Egyptiens par celui-l mme dont Dieu s'est servi pour oprer ces merveilles; depuis qu'il les a crits, un grand peuple les a toujours crus, et tous ceux qui ont crit aprs lui en ont parl et les ont reconnus; ils sont donc vrais. Cette preuve est encore plus forte p ur les miracles de Jsus-Christ, parce que ceux qui les ont vus, qui les ont crits, ont l'ait aussi des miracles et qu'ils sont morts pour attester les miracles de Jsus-Christ. Voil donc deux religions vraies, mais la premire abolie par la seconde, parce que celte premire ne devait pas toujours durer, et que la seconde tait l'accomplissement de cette premire.
:

et toutes les autres qui suivirent. Cela se concilie trs-bien avec ce que dit saint Paul, que les Isralites tentrent Jsus-Christ
la

lui-mme cette merveille

dans le dsert. Cela rentre aussi dans le plan de ce psaume, o nous cro.ons que Je us-Christ aile toujours, quoique dans le style et selon le caractre du
|

psalmiste.

RFLEXIONS.
rappelait aux Corinthiens cette nue, cette mer, pour leur apprendre que les Isralites,

Saint Paul

sous la conduite de Mose, avaient reu {\uc sorte de baptme, figure du baptme institu par JsusChrist. Son intention fail de prmunir les nouveaux fidles contre les garements o s'taient livrs les braix aprs leur dlivrance. Ils lurent indociles, opinitres, murmurateurs; ils regrettrent les vi ndes de l'Egypte ils oublirent les grandes misricordes du Seigneur, les traits de sa bont et de sa puissance. Instruction trs convenable l'tal des chrtiens sortis de l'esclavage du pch. Le SainiEsprit, figur par la nue, les a protgs, dirigs et clair.-. La mer, entrouverte sous les pas des Hbreux, est l'image des eaux salutaires qui ont lav nos iniquits dans le saint baptme. Mose, co .docteur de ce peuple, reprsente Jsu: -Christ vrai librateur et sauveur du genre humain. Les Egyptiens spars par la nue d celte multitude traversant la n.er Rouge, marquent les ennemis du salut dsormais loigns de nous, et devenus incapables de nous nuire, si nous savons nous tenir sur nos gardes. Les amas d'eau, suspendus autour du peuple de
;

Dieu,

signifient nos passions retenues et

comme

cap-

versets 16, 17.


est clair. Le premier nonce miracle opr sur la mer Rouge et le second, celui de la colonne tnbreuse pendant le jour et lumineuse pendant la nuit. L'hbreu est fort expressif. Il a fendu, dit-il, la mer, et il les a fait passer ; il a plac les eaux comme un monceau ; et il les a conduits le jour par une nue, et toute la nuit par la clart du un monceau, est la feu. Cette expression, comme mme qu'au verset 7 du psaume 52 et des deux cts les Septante ont mis comme dans une outre, parce <pie le mot "TN3 signifie aussi uter, et notre version a suivi ces interprtes. La Paraphrase chaldaque se sert de la mme expression. C'est au fond la mme chose car une outre est destine rduire les liquides comme dans un monceau. L'expression de l'hbreu fait nanmoins comprendre avec plus de clart comment les eaux, dans ce passage, furent suspendues la droite et la gauche des Isralites, en sorte qu'elles formaient des deux cts comme un mur, selon l'expression de l'Exode. Cette colonne tnbreuse pendant le jour et himineuse pendant la nuit tait une grande faveur de Dieu. Durant le jour dans le dsert, les Isralites n'auraient pu soutenir lesardeurs de ce ciel brlant et durant la nuit, ils n'auraient su de quel ct diriger su leur marche. Dieu y pourvut par cette colonne base couvrait le camp pendant le jour, et elle se plaait

Le sens de ces versets

le

de l'adoption divine. Tout parle dans cet admirable vnement, et tout est pour nous le tableau d'une nouvelle vie. C'est l une de ces paraboles que promet Jsus-Christ parlant dans ce cantique. Ne le rcitons point sans en dvelopper les rapports, et sans nous rappeler les obligations du christianisme. Que les prvarications d'Isral nous lassent ressouvenir des noires, et nous inspirent la coniponct on. Nous sommes dans un sens encore plus coupables qu'eux, puisque notre dlivrance est d'un ordre bien suprieur la leur. tous tait que nous sommes, marchons ici-bas sous la conduite de la nue qui est le symbole de la foi et de la charit. Soumettons notre esprit aux leons de JsusChrist, et laissons embraser nos coeurs par le SaintEsprit.

tives par la grce

VEltSFTS 18, 19.


ici de deux miracles oprs dans dsert pour fournir de l'eau au peuple d'Isral. La premire fois, la station de Raphidim , ce peuple altr murmura ; Mose, par l'ordre de Dieu frappa le rocher d'Iloreb, et il en sortit une grande abondance d'eau ; c'est ce mie le psalmiste exprime au

Le psalmiste parle

le

La seconde fois, la station de Cade encore manquer; le peuple murmura encore; Dieu ordonna Mose de parler au rocher qui se trouvait en cet endroit Mose ne se contenta pas de lui parler, il le frappa deux fois avec une sorte de dfiance; en quoi il onVnsa le Seigneur, niais l'eau sortit en abondance; et c'est de ce second miracle (pie parle le psalmiste dans le 19" verset. Il y a un espace de quarante ans entre ces deux vnements; mais
,

18' verset.

l'eau vint

avant l'un et l'autre les Isralites murmurrent. Le psalmiste jo.nl ici ces deux laits et les mu rmures qui
,

945

NOTES DU PSAUME LXXVII.


mme espre.

946

les avaient prcds, parce qu'ils sont de


Il

dsigne assez les murmures de ce peuple, soil parce adit au-dessus que ces Hbreux oublirent l'alliance de Dieu, ses bienfaits, ses merveilles; soit parce qu'il ajoute dans le verset suivant qu'Us pchrent encore contre le Seigneur. Ce mol encore indique des murmures prcdents , qui d'ailleurs sont connus par l'histoire du sjour des Isralites dans le dsert. Quant aux expressions des deux versets , il n"y a pas grande diffrence entre le texte et les versions. Le texte dit Il a fendu les rochers dans le d sert , et il les a abreuvs comme s'ils eussent puis dans un grand ab e; il a fait sortir des ruisseaux de la pierre et il a fait descendre les eaux comme des fleuves. Ce texte et les versions font galement entendre que dans les deux occasions o Mose frappa les deux rochers, ceil sortit de ces pierres lui d'Horeb ei celui de Cads des eaux trs-abondantes. Il parait (pie. dans la premire occasion ces eaux furent non-seulement copieumais aussi trs-profondes ses dans leur tendue puisqu'on les compare un abinie.
qu'il
: , , , ,

reb pouvait bien tre une figure du sang de J.-C. qui est notre boisson dans l'eucharistie; mais la pierre spirituelle, le rocher spirituel qui accompagnait les Isralites el qui tait J.-C, ne pouvait tre une figure de notre boisson eucharistique , puisque ce rocher spirituel tait J.-C. mme, el noire boisson eucharis,

RFLEXIONS.
L'aptre S. Paul , continuant rappeler aux nouveaux fidles les bienfaits dont Dieu avait combl son peuple dans le dsert dit deux choses trs-remarquables; la premire, que ces Isralites burent tous de la pierre spirituelle qui les suivait ; la seconde, que
,

tique est galement J.-C. La diffrence est que le rocher , par sa vertu , ne soutenait que la vie corporelle des Hbreux , et que notre boisson eucharistique soutient la vie de nos mes. Des deux cts J.-C. mais , du ct des Hbreux , prsence e t prsent de J.-C. soutenant et fortifiant ce peuple , pour qu'il parvienne la terre promise; et du ct des chrtiens, prsence de J.-C. soutenant et fortifiant ce peuple pour qu'il parvienne la cleste patrie. Cette explication, du passage de l'Aptre fait tomber une objection des sacramentaires , qui disent que ces paroles Ceci est mon corps, ceci est mon sang , doivent tre prises dans un sens figur, et qu'elles Ceci est la figure de mon corps , ceci est la signifient fiqure de mon sang , de mme que cette expression, la pierre tait J.-C. , signifie la pierre tait la figure de J.-C. Il faut nier cette dernire interprtation, comme on nie la premire il est faux que ces paroles : la
: : : , :

phne

J.-C, signifient que le rocher d'Horeb tait la figure de J.-C. Le rocher dont parle l'Aptre tait un rocher spirituel; et ce rocher tait vritablement et rellement J.-C. , parce que c'tait vritablement et
tait

cette

pierre tait J.-C. Ce passage, qui a fait natre tant d'explications, est assez clair, si l'on s'en tient

r llemcnt J.-C.
et fortifiait les

comme

Dieu, qui soutenait, appuyait

Hbreux. Le mot rocher est bien un


,

au sens que prsentent ces mots. 1 Ce n'est assurment pas le rocher d'Horeb qui suivait les Isralites dans le dsert : on n'a nulle preuve de ce prodige. 2 Il ne parat pas que ce soit non plus l'eau sortiede ce rocher , laquelle ait accompagn ce peuple durant son voyage. Outre qu'ils purent trouver d'autres sources dans ce dsert, on voit par le livre des Nombres qu'ils creusrent des puits dans leur marche l d'ailleurs si l'eau d'Horeb les avait suivis partout ils n\ usse t pas manqu d'eau Cads. 11 est nanmoins certain que Mose , dans la disette d'eau o l'on se trouva en ce lieu, frappa encore un rocher, el que, parla puissance divine dont il tait le ministre, un grande quantit d'eau en sortit. 3 L'Aptre dit que le rocher qui suivait les Isralites tait un rocher spirituel. Il ne dit pas un rocher typique, figuratif, mystrieux, mais spirituel, c'est--dire qui agissait la manire des esprits , et dont la vertu tait au-dessus des sens. 4" Il dit enfin que ce rocher spirituel tait J.-C. De l
; <

mot figur qui dsigne cel appui et cette force, comme dont l'Ecriture se sert si souvent en le mot bouclier pari ml de Dieu, est un mot qui indique la protection une Dieu nous donne; mais ces mots, une fois reus, noncent par eux-mmes Dieu fortifiant, Dieu protla proposition de l'Aptre , le rocher spides Hbreux tail vritablement et rellement .1. C, indpendamment du rocher d'Horeb. Celui-ci a pu donner occasion l'Aptre d'employer cette expression mais elle signifie J.-C. sans le rocher d'Horeb; et ee rocher avec ses eaux n'tant point un rocher il ne peut caracspirituel tel que l'nonce l'Aptre triser celle proposition Le rocher spirituel tait J.-C S'il n'tait point parl de rocher spirituel , on pourrait Le rocher tait J.-C. croire que celte proposition signifie Le rocher matriel d'Ureb tait la figure de J.-C Mais puisque le rocher dont parle l'Aptre, tait spi-

geant. Dans
rituel

rituel,

il

serait

absurde de dire
:

Le rocher

spirituel

il s'ensuit bien clairement, ce me semble, que, selon l'Aptre , les Hbreux burent rellement , et furent dsaltrs physiquement de l'eau sortie du rocher ,

mais que cette eau leur vint d'une puissance spirituelle et invisible qui les accompagnait , et que celle puissance tait J.-C. <ette puissance au reste est appele rocher , parce qu'elle soutenait ce peuple dans le dsert et d'ailleurs il est ordinaire dans l'Ecriture de nommer rocher Dieu lui-mme pair marquer sa
;
,

de J.-C. Dans l'eucharistie, il serait galement absurde de dire Notre boisson spirituelle est la figure de J.-C II faut dire iV olre boisson spirituelle est J.-C. , ou le vrai sang de J.-C. versets 20, 21, 22, 23,24. Les murmures que reproche ici le psalmiste, sont ceux qui suivirent le prodige opr sur le rocher d'Horeb. Alors le peuple demanda Mose des viandes; il
tait la figure
:

tait

dgot de

la

manne,

et

il

regrettait les

mets de

sa constance, son ternit. Cette puissante, appel* rocher, soutenait donc les Hbreux durant leur voyage. L'eau matrielle sortie de la pierre n'aurait
,

force

l'Egypte. Le psalmiste peint de couleurs trs-vives cette rvolte. Au verset 20, ce que notre version exprime par, in inaquo^o, est proprement dans l'hbreu, in siccitate;

suffi pour cela , non plus que la manne pour les nourrir. Il fallait que la protection de Dieu donnai cet aliment et cette boisson une force par culire. En ce sens , les Hbreux taient nourris et abreuvs de cette force toute spirituelle en elle-mme, quoique l'effet qui en rsultait pour ce peuple ft purement ''physique et matriel ; et l' Aptre dit que celle force /4J11

pas

ce qui indique en gnral une terre strile, un dsert. Il ne faut pas restreindre cette expression la disette d'eau. L'objet du murmure des Hbreux fut le dsir qu'ils avaient de se nourrir de viandes. corde suoetanim Au verset 21, l'hbreu porte, sna\ La leon des versions est aussi bonne. Celle

ce rocher

tait J.

c'est--dire

que

le Fils

de

Dieu tait le soutien do son peuple et qu'il le suivait, c'est--dire, qu'il l'accompagnait partout. 11 n'y a donc point de figure dans ces mois la pierre tait J.-C. Ils ne signifient point que la pierre
:

gourmandise. dans l'hbreu: lisant parl contre Dieu; ils ont dit: Dieu pourra-t-il prparer une table dans le dsert ? Cela s'accorde avec les

me est ici Au 22'

l'apptit, la

verset

on

lit

versions.

Les 23
;

et

24

versets n'en font qu'un dans


:

tait la figure

de J.-C. ; mais ils signifient que rellement cette pierre, ce rocher tait J.-C ; c'est -dire que le soutien des Hbreux tait le Fils mme de Dieu. De cette manire l'eau sortie del pierre d'Ho-

breu et ce texte porte Voil qu'il a frapp le rocher, et l s eaux ont coul, et les torrents se sont rpandus ; pourra-t-il aussi donner du pain, on prparera-t-il de
la

chair son peuple

NOTES DU PSAUME LXXYII.

n'y a point de versions.

diffrence

ici

cuire
..

un

petit,

RFLEXIONS.
11 y a toute sorte d'garements d;insce discours et dans cette conduite des Lracliles. Ils se laissent dominer par la gourmandise, par l'impatience, par 'ingratitude, et ils tombent dans l'impit en doutant de la puissance de Dieu. Us croient qu'elle est borne dans ses vues et dans ses ressources. Etrange aveuglement des hommes Ce peuple, dlivr de l'esl
!

grain a peu prs comme le riz. On peut voir dans l'Exode l'usage que les Hbreux en firent durant quarante et un ans. Le psalniisle l'appelle pain du ciel et pain des anges. Le livre de la Sagesse lui donne les
il ajoute que chacun trouvait dans got qui lui plaisait le plus. Sur quoi quelques auteurs protestants se rcrient contre ce liy io, qu'ils taxent d'avancer une chimre; et leurs raison est que, selon le livre de l'Exode, la manne lant sur la terre avait le gol du miel et que, selon le livre des Nombres, quand on en faisait des gteaux, elle prenait le got de l'huile. Mais ce que dit la Sagesse ne contredit point ces livres, puisque la manne aurait toujours eu un got qui lui tait propre, quand mme on supposerait que, dans l'usage, on y aurait donn le got qu'on dsirait. Cette nourriture, au reste, estappele pain du ciel, parce qu'elle tait tombe de la rgion de l'air; et pain des anges parce qu'elle avait t prpare par les anges selon l'ordre qu'ils en avaient de Dieu. Aussi le Fils de Dieu, parlant aux Juifs du pain de viequ'il devait donner au monde, nia que Mose leur et donn la manne, voulant les faire ressouvenir que ce don leur tait venu de la libralit de Dieu seul.

mmes

titres; et
le

cette

manne

clavage le plus dur, regrette ses chanes, parce qu'il ne se nourrit plus de viandes de l'Egypte. Tmoin d'un nombre presque infini de miracles, il croit Dieu incapable d'eu oprer de nouveaux, parce que les poissons, les oignons, les poireaux des Egyptiens lui manquent. Celle conduite du peuple de Dieu, qui parat si incroyable, se retrouve dans presque tous les hommes que la passion domine. Dans un revers de for-. tune on s'abandonne d'abord la tristesse, puis on perd la confiance en Dieu, on passe de l aux plaintes, et en perdant toujours de vue les dcrets de la Providence, on se prcipite dans le dsespoir. Un mondain passionn oublie son salut, son me, son Dieu. Il est l'esclave de ses sens, et les miracles les plus vidents ne le convertiront pas. Remarquons que quand Isral murmura d'un manire si impie, il avait reu la loi, il s'tait engag servir fidlement le Seigneur il avait vu tout l'appareil de la majest divine il avait entendu le dtail des promesses qu'on lui faisait de plusieurs jugements de rigueur exercs contre des rebelles et des blasphmateurs toutes ces choses ne l'avaient point chang. C'tait un peuple dur, indocile, inquiet, port l'idoltrie, mais peut-tre encore le meilleur d'entre les nations qui couvraient la l'ace de la terre. Le pch avait fait des ravages tranges dans le genre humain et quels dsordres n'y cause-t-il pas encore aprs la venue du Messie, aprs la promulgation
; ; : ;

RFLEXIONS,
Saint Paul, qui dit la mme viande spirituelle, et qu'on compare ce verset avec le suivant, o l'Aptre parle de leur boisson spirituelle et du rocher qui tait J.-C. on se porte d'abord croire qu'il aurait pu dire aussi que cette viande , ou la manne r tait J.-C, puisque c'tait J.-C. qui donnait celte viande la force de les nourrir, comme celait J.-C, dsign par le mot rocher, qui les soutenait plutt
le

Quand on considre

texte de

que

les Isralites avaient tous

mang

que

de l'Evangile

versets 25

26

27

28

l'eau dont ils se dsaltraient. Mais quand on fait attention que l'Aptre ne dit pas que l'eau tait J.-C. comme il dit que le rocher tait J.-C, on conclut qu'il

29.

Les murmures des Isralites provoqurent la colre Seigneur; mais, selon les LXXet notre Vulgate, il en diffra les effets. Ce mot distiilit , qui est dans e le 23 verset, rpond au verbe hbreu TwjJTrn, que la

pu dire que la viande, ou la manne, tait J.-C aurait fallu que cette manne ft sortie d'un endroit dont il aurait pu dire comme du rocher, qu'il tait
n'a pas
II

plupart traduisent par indignants est; ce mol a ces significations. Je prfre la premire parce qu'on voit par le livre des Nombres, que Dieu ne punit les murmurateurs qu'aprs qu'ils eurent mang les cailles qu'il leur envoya. On pourrait nanmoins conserver le sens (indignalus est, en supposant que celle indignation n'clata qu'aprs l'envoi des

deux

J.-C. Or, celle manne tait descendue de l'air aprs avoir t prpare par les anges; mais l'Ecriture ne dit nulle part que Dieu est l'air, au lieu qu'elle dit eu plusieurs endroits que Dieu est rocher, pour marquer sa force et son ternit. Cependant, comme l'Aptre dit que les Isralites avaient mang la mme viande spirituelle, de mme qu'il dit qu'ils avaient bu le

cailles.
Il n'y a point de diffrence dans les autres versets seulement au verset 2U au lieu du ptdn des anges, la plupart traduisent, le pain des forts. Cependant la Paraphrase chaldaque et la. traduction anglaise mettent, comme les LXX le ptdn des anges; c'csl que le mot hbreu peut avoir celte signification. Ce qui est dit ici de la manne, donne aux Hbreux esl un vnement que le psalniisle rappelle. 11 avait prcd les murmures dont il est ici question. C'est pour cela que nous avons mis dans le 27" verset, quoiqu'il st ordonn, etc.. C'est ce qu'on a aussi fait dans la traduction anglaise, et Menochius a d'autres entrevu ce sens dans son commentaire interprtes, n'ayant pas eu cette attention, ont laisse beaucoup d'obscurit dans cet endroit du
;

breuvage spirituel , et que ce breuvage prenait sa force et soii efficacit de la vertu de J.-C, qui tait le rocher spirituel dont ces Hbreux taient accompa-

mme

gns il s'ensuit tpie la viande spirituelle, ou la manne, prenait sa vertu de J.-C. , et qu'ainsi J.-C nourrissait les Isralites dans le dsert. Cette considration appuie , ce me semble , beaucoup le dogme de la prsence relle de J.-C dans l'eucharistie. La manne tait une figure de ce sacrement; c'est ce qui parait assez par le chapitre G de
,

le pain qu'il doit donner avaient us les Isralites dans le dsert, Ceux-ci taient morls malgr le soutien que leur donnait la manne au lieu que ceux qui devaient manger le pain que J.-C. donnerait ne seraient plus la mort, c'est--dire que la vie ternelle leur

saint Jean
la

pai o J.-C. compare

manne dont

sujets serait donne. Je


seul l're

psaume,, Celle manne , dont le psalniisle l'ail un si beau portrait esl appele simplement dans l'hbreu }0, Man, soit du mot ruo, pars, portio donum, soit des deux
,

ne crois pas d'ailleurs qu'il y ait un de l'Eglise qui n'ait regarde la manne comme une figure de l'eucharistie. Cela suppos, je dis que si J.-C n'tait pas rellement prsent dans l'eucharistie, il s'ensuivrait deux
:

absurdits

la

wemire, que

la

manne

prise

e.n clic-

949

NOTES DU PSAUME LXXVil.


serait

950
RFLEXIONS.

un type plus noble du corps de J.-C. que le pain qu'on supposerait n'tre que la figure de ce corps cela est vident, puisque la manne tait un mets bien plus excellent que du simple pain elle tait descendue d'en haut, et elle est appele le pain des anges. La seconde absurdit est que cette manne con:

mme

viande spirituelle , selon l'expression la vertu de J.-C. lotit autant 3ue la boisson spirituelle sortie de la pierre qui tait ;rC. Or, le pain eucharistique, si ce n'lail que du pain , ne contiendrait que la ligure du corps et par
sidre

comme

de l'Aptre, contenait

la vertu de J.-C. 11 arriverait donc que contiendrait beaucoup plus que ne contiendrait la chose figure , ce qui est absurde. Au rcsle, on peut croire que la manne, considre comme viande spirituelle, selon le langage de l'Aptre , est encore une des paraboles ou des nigmes

consquent de
la figure

contenues dans ce psaume, et promises au second verset. Les Juifs n'en conurent pas l'esprit et les rapports mais l'Evangile et la tradition nous les
;

expliquent.

versets 50, 31

52, 53.

fin de ce dernier verset est jointe dans l'hbreu dans le grec au verset suivant. Cela eslassez indiffrent pour le sens je dirai cependant, sur le verset 51 comment ces mots peuvent tre entendus avec

La

et

cette jonction.

Je ne distingue point deux vents dans le 50 verset, que le vent du midi venant de l'Afrique: car ce fut de ce ct-l que Dieu appela cette quantit prodigieuse d'oiseaux dont il voulut nourrir son peu l'hple. Ceux; qui s'attachent plus prcisment breu disent que Dieu fit cesser le vent d'orient, et amena le vent du midi ils traduisent par vent d'orient 1le mot hbreu D 7p qui dans l'Ecriture signifie aussi quelquefois lvent du sud, et quelquefois en gnral un vent fort. On ne peut donc taxer d'erreur nos versions, qui mettent Nstov et Austrum. Dans ce mme verset j'ai suppl le mot donc, pour lier cet endroit avec le verset 26. Caries trois versets sur l'envoi de la manne doivent tre pris comme s'ils taient renferms dans une parenthse. Les oiseaux, dont il est parl au verset 51, sont, de l'aveu du plus grand nombre des interprtes, des cailles, quoique quelques-uns croient que ce furent
je n'y vois
; ,

On voit ici des rebelles et des opinitres qui le Seigneur accorde ce qu'ils dsirent c'est dans sa colre qu'il leur envoie un aliment qui satisfaisait leur cupidit. Malheur aux impies qui jouissent en cette vie de tout ce qui flalte leurs sens ces biens se tournent pour eux en poison, et mettent le sceau leur rprobation. Il y a nanmoins dans le coeur de l'homme un penchant bien trange l'iniquit quand il souffre, sa bouche clate en murmures, tmoins ces Isralites, que la disette et l'exil aigrissaient; et quand les preuves cessenl quand les jours sereins reparaissent, l'homme dans la prosprit oublie Dieu son bienfaiteur il abuse de ses dons , il se livre des excs; tmoin encore ce peuple de Dieu, qui mrite des chtiments en mconnaissant la main qui le combla de bienfaits peine a-t-il vu des prodiges de clmence et de bont, qu'il retourne ses garements ; il pcha encore contre le Seigneur, dit l'Ecriture , et il se rvolta contre Mose et contre Dieu. C'est comme le rsultat de toutes les merveilles qui avaient t opres en sa faveur. Que penser donc du cur humain? Ne semble-t-il pas qu'il se plaise lui 1er contre la Providence, soit qu'elle s'arme de rigueur, soit qu'elle rpande des grces? La source de cet inconcevable dsordre est dans le peu de foi dans l'ignorance de Dieu et la cause de cette ignorance est qu'on ne rflchit jamais sur soi-mme, sur ce qu'on est par rapport Dieu, de qui l'on tient tout, et de ce qu'on est par rapport aux biens crs, qui ne peuvent remplir nos dsirs. versets 34, 35, 36, 37.
:

Dieu avait diffr ses vengeances, il avait accord aux murmurateurs ce qu'ils demandaient mais au bout du mois qu'il leur avait permis d'user de ces viandes, sa colre clata contre eux, soit parce qu'ils murmurrent durant cet intervalle, soit parce qu'ils
;

se livrrent l'intemprance, soit enfin parce qu'ils ne reconnurent point leur pch, et qu'ils ne tmoi-

gnrent aucune reconnaissance du bienfait qu'ils avaient reu. On peut croire mme que toutes ces causes concoururent leur chtiment. Le psalmiste fait entendre qu'il n'y eut de punis que les principaux d'entre les rebelles. Le livre des Nombres dit cependant que la plaie fut grande. L'espce de chtiment n'est point marque peut-tre que Dieu livra ces in;

des sauterelles. Le mot hbreu ''TC', qui est dans

rendu par la Yulgale coturnices; le grec y est conforme, et l'expression du psaume volatilia pennata confirme celle traduction. Le livre des Nombres justifie ce que le psalmiste dit ici, que ces oiseaux furent comme un tourbillon de poussire et comme te sable de la mer. Pendant un mois les Hbreux, au nombre d'environ trois millions de personnes, s'en nourrirent. Le texte fait mme entendre qu'ils en mangrent avec excs. Quoique les cailles soient abondantes dans l'Arabie et dans l'Afrique le livre des Nombres marque qu'elles tombrent dans le camp des Hbreux en si grand nombre, qu'il n'est pas possible de l'expliquer sans avoir recours un miracle d'ailleurs la direction de ces oiseaux vers le camp des Isralites ne pouvait tre qu'un ell'et de la puissance de Dieu. Il ne faut pas confondre cet envoi des cailles avec celui qui est racont dans l'Exode, et qui accompagna le don de la manne. Cette premire t'ois les Isralites n'usrent de ces oiseaux que pendant un jour; et la seconde fois, qui est celle dont parle le psalmiste, ils en mangrent pendant un mois. La premire fois le peuple d'Isral tait dans le camp dcSin, cl c'tait la premire anne depuis leur sortie d'Egypte la seconde fois il tait dans le dsert de Pherna, et c'tait la seconde anne depuis sa dlivrance. Enfin la premire fois Dieu ne fit point clater sa colre contre ce peuple, et la seconde fois il le punit, comme e on le voit dans le livre des Nombres et au 31 verset de ce psaume.
les

Nombres,

est

grats aux effets funestes de leur intemprance et qu'ayant pris de ces viandes avec excs , ils prirent des maladies qui en furent la suite. J'ai dj observ que, dans l'hbreu , ces mots Ils ne furent pas privs de ce qui faisait l'objet de leur cupidit, taient joint ceux-ci Les viandes taient encore dans leurs bouches ; sur quoi je remarque que la Para, : :

phrase cbaldaque fait entendre que leur dsir tait encore insatiable, lors mme qu'ils avaient encore ces viandes dans la bouche : ce qui prouve la gourmandise effrne de ces rebelles, leur gard.
et justifie la

vengeance dont Dieu usa


:

verset 35 l'hbreu dit proprement il tua parmi plus gras d'entre eux ; cetpii l'ait entendre que Dieu lit un choix des plus intemprants. C'est ce que j'ai suivi dans la version franaise. Au lieu de impedivil eleclos Isral, on traduit seiou le texte, prostravit, ou,
les

Au

inurvavil

eleclos

Isral.
;

uuv'esStsw des

LXX

Notre Yulgale a traduit le ce qui signifie que Dieu leur

avait mis
il

comme

est naturel

rpond au
expressif.

des entraves : or, dans celle position, de se courber et mme de tomber; ce qui mot hbreu qui est nanmoins plus
,

Le 57

verset se traduit, selon l'hbreu: Il consuma

leurs jours dans la vanit, et leurs annes dans une terreur subite; mais on peut traduire aussi, dans ta pr-

ce qui rpond nos versions. S. Jrme , traduit par velociter. Au reste quoique ce texte dise que ce fut Dieu qui consuma ainsi leurs jours et leurs annes, il csl ais de voir qu'en traduisant, leurs jours
cipitation
,

DU PSAUME LXXV1I 952 on rend le mme sens. Le psalmiste REFLEXIONS. veut faire entendre dans ce verset que les murmures ? Dans les calamits publiques ou particulires on se el les infidlits de ce peuple fuient cause de ses tourne vers le Seigneur, on lui fait des vux et .les rptes, de ses tours et dtours dans le dcourses promesses; mais qui se convertit s ncremenl et sert, et que la plupart de ceux qui taient sortis de quand forage est pass, qui s'aperoit d'un changel'Egypte finirent leurs jours avant que de voir la terre ment de murs el de conduite? promise. En quatre ou cinq semaines de marche, ils Le- souffrances ne sont des moyens de salut que auraient pu s'y rendre; mais Dieu voulut, par un spour ceux qui ont dj le coeur droit et la nt jour de quarante ans dans le dsert, vaincre leur opisincre d'tre fidles Dieu. Elles font de inmiiie nitret, et les rendre dociles sa voix. Ils moururent une victime qu'on g>rge sans cess sur l'aulel du tous promptement c'est--dire assez jeunes puisTrs-Haut; mais ce. le vict me ne vmt pis mieux qu'except Josu, Caleb et les Lvites, nul de ceux que l'offrande des taureaux et des brebis, qua d les qui taient sortis de l'Egypte gs de plus de vingt dispositions intrieures ne sanctifient pas sacrians, n'entra dans la terre promise. On peut aussi rapfice. Il n'y a rien qui marque pins la misre de porter ce verset 57 la prompte mort de ceux qui l'homme que l'abus qu'il fait des souffrance.-.. Il est furent punis l'occasion les viandes, qu'ils avaient ma heureux pure perte, el il se perd par les mmes demandes avec tant d'indocilit el de murmures. moyens qui ont mrit des couronnes aux saints. La RFLEXIONS. science des souffrances nous est venue du ciel connue la science des mystres, el il faut la demander comme Il est dit, dans un de ces versets, que les Hbreux on demande le don de la foi ne crurent point aux miracles de Dieu. Ce qui me reprsente deux sortes d'incrdules les premiers resversets 42, 43, 1. semblaient aux Pharisiens de l'Evangile, qui accusaient Quoique nos versions ne s'lo gnent point ici du Jsus-Christ d'oprer ses miracles par la puissance
951
se consumrent,
li
I

NOTES

des dmons ; les seconds , moins insenss , et tout aussi endurcis, ne pouvaient douter que tant de prodiges ne fussent l'ouvrage de Dieu; mais, aprs en avoir t tmoins, ils n'en avaient pas plus de confiance dans cet tre suprme. Ils ne lirait aucune

sens de l'hbreu, ce texte na inous me parait plus beau. Dieu misricordieux, dit-il, pardonne l'iniquit ; il ne perd point (le coupable) il ne cesse point de rprimer sa colre el il n'enflamme
clair el plus
, ,

point toute su fureur.

On

>o

que ceci

esi

nonc en

consquence de ce qu'ils avaient vu , et ds qu'ils se voyaient exposs quelque danger ou quel pic calamit, ils murmuraient au lieu de recourir la main bienfaisante qui les avait tant de fois secourus. Je crois que le nombre de ces derniers taient plus grand que celui des incrdules de la premire espce mais il rsultait toujours des uns el des autres que le gros de la nation manquait de foi c'tait un peuple loui charnel, une gnration qui ne s'levait point au-dessus des sens. En jetant les yeux sur la face du christianisme, on retrouve la mme incrdulit, quoiqu'elle ne nous frappe pas tant, parce que les dtails ne sont pas consigns dans un livre, et que la plupart chappent nos yeux. Nous en voyons assez pour savoir, qu'il y a dans cette socit qui se dit chrtienne des incrdules de profession, et des incrdules de conduite. Les premiers nient les merveilles de Dieu, et les seconds agissent comme s'il n'y en avait jamais eu. Quoique le nombre de ceux-l soit trs-grand dans ce sicle, la multitude de ceux-ci est incomparablement plus grande, plus rpandue et plus gnrale. Pour un incrdule de profession , pour un impie de systme, il y a cent chrtiens qui n'ont aucune vritable ide de Dieu, aucune confiance en lui. Ils se portent pour croire, et toute leur foi est dans des mots, non dans le cur. S'ils ne faisaient profession d'aucun culte, ou s'ils adoraient des idoles, leur conduite serait toute la mme. Les plus honntes d'entre eux n'ont tout au plus que la morale des paens, el l'Evangile est un livre qu'ils ne consultent jamais. Il ne vous reste donc, Seigneur, parmi le nouveau peuple et dans cet Isral que vous avez substitu la synagogue infidle, il ne vous reste que quelques serviteurs comparables Mose, Josu, Caleb, encore se cachent-ils au monde, afin de se soustraire sa
; ;

gnrai cl par forme de principe et loul est compris dans un seul verset, au lien (pie notre version en fait deux. Ensuite l'hbreu revient aux Isralites, et dil absolument la mme chose que ie grec cl le latin. // se souvint que ces gens-l taient chair, un >.otf\ie qui va et qui ne revient pas. On a donn h en des sens a ce dernier verset, celui-ci surtout Que ces hommes ch rnels taient cap ibles (le s', c rler de ta loi de bien, el incapable par eux- mes de rentrer dans la voie. Ce sens est vrai el mme contenu quivalcmment dans la lettre; elle compare ces Isralites au vent qui passe elqui ne revient pas, moins qu'une cane nouvelle ne le ramne. RFLEXIONS.
:

ici de la misricorde de Die est pour temps et pour tous les ho unies. Dieu aime pardonner le pch, in pas dtruire le pcivur, suspendre sa colre, teindre les feux de jon t nnerre. Les livres saints nous rptent celle vrit toutes les pages , et l'histoire de la religion nous la confirme en mille manires. Dieu connat noire mi-

Ce

qui est dit

to

s les

sre, notre fragilit, noire inconstance; sa bont est touche <le l'aveu que nous en fusons. Dieu est teret nous ne sommes que connue un souille qui passe cl se dissipe. Dieu a toujours les mo.ens de nous rappeler lui, et par nous mmes nous sommes incapable i de rentrer dans la voie. Le Saint-Esprit , dil S. Augustin nous avertit, dans le livre dis Pro-

nel

qui marchent vers l'iniquit n'en reviendront plus Ce sont les hommes, ajoute le saint docleur, que l'Ecriture peint ainsi; mais en cela mme elle exalte les forces de la grce, qui seule peut les faire
v rb. s, (tue

cen

revenir.

VERSETS 45
O.i pourrait

40.

contagion. Vous les connaissez, el cela leur suffit; ils vivent de la foi, el ils ne murmurent point des disgrces qu'ils prouvent, ils vous bnissent mme au milieu (les preuves. Ils mettent en vous toute ieurco.ifiance, cl la mditation de votre sainte loi les console de tous les maux qui leur arrivent.
ici entre le 40' verset le texte p nie Ils les flattaient de bouche; ce que les LXX rendent par >)/Ttvj7v, et notre version par dilexerunt, faisant entendre un amour feint el simul, qui est une Dallerie detin faire illusion.
11

co itinuer dans le U>" verset, la mme faon de parler: Combien de fois sont -il s retourns, etc. Ce (pie noire version appelle au 45" verset un lieu
s

ns

eau, l'hbreu l'appelle une solitude;


le

c'est

au

fond
11

mme
a

sens.
vers

y
,

des interprtes qui


se

sunt

ils

retournaient

Dieu

traduisent et converti des ils donnai


,

;i

versets 38, 39, 40, 41. n'y a presque point de diffrence

texte et les versions.

Au

marques de repentir; mais la plupart entenden que ce peuple retombait sans cesse dans ses infidlits. L'un et l'autre sens satisfont la lettre. Dans ce mme Us ont prescrit les limites au verset 4(i l'hbreu met Saint d'Isral. On conoit que l'expression de noire Vulgale ne s'loigne pas du sens, puisqu'oser assigner Tout-Puissant, c'est {'irriter,; mais le s bornes au
:

, ,

955

NOTES DU PSAUME LXXVII.

954

mot hbreu

est plus significatif; il Test mme d'aumot hi. clique la croix, puisque de ce breu inn drive le signe thau, qui dans l'alphabet samaritain tait figur peu prs comme une croix.

tant plus, qu'il

qui rflchissent , font- Iles si peu d'impression sur la plupart des chrtiens? Comment, avec tant de raison de craindre les suites de la mort , se trouve-l-il des incrdules qui portent jusqu' ce moment leur

sait que ce signe est marqu dans Ezchiel comme caractre distinclif des lus. Quelques interprtes croient donc que celle partie du verset que j'explique pourrait tre traduite et sanctum Isral crmfkcerunt ce qui serait assurment une des nigmes les plus remarquables de ce psaume. S. Jrme traduit concitaverunt, ce qui rentre pleinement dans le sens du

On
le

obstination dans l'incrdulit? Je pourrais pousser plus loin ces questions, et elles s'tendraient mme jusqu' ceux qui font profession de pit. Je trouverais des inconsquences dans leur conduite compare avec leurs lumires, et la rponse gnrale serait celle qu'indique le psalmiste Tous ont oubli Dieu et les prodiges de sa main.
:

grec et de

la

Vulgate.

versets 49, 50, 51, 52, 53.


font

RFLEXIONS.

Tous ceux qui manquent de confiance en Dieu

osent fixer les bomesde sa providence, et prescrire des termes sa boul. Les Isralites voyaient que Dieu faisait sortir l'eau des

comme

les Isralites

ils

pourrait garder, dans la traduction de ces versets, le tour de phrase du 48% et dire Us ont oubli que Dieu avait chang en sang leurs fleuves, etc., et ainsi
:

On

de

suite.

mais ils dourochers et tomber taient nu'il pt leur donner des viandes dans ce dsert. De mme nous voyons qu'il rend la terre fconde, qu'il varie presque l'infini les dons de sa libralit et ds que la moindre disgrce nous arrive nous agissons comme si nous tions persuads qu'il ne peut nous consoler. Mais la plus grande faute que nous faisons est de ne savoir pas estimer le trsor des souffrances. Nous murmurons contre le saint d'Isral quand il nous les envoie, au lieu de bnir les et de profiter des vues adorables de sa Provide ice biens inestimables qui dcoulent de la croix. Insenss, nous irriions le Seigneur, et nous nous aigrissons nous-mmes. Pensons do;;c au saint d'Isral, toujours sage dans ce qu'il ordonne, toujours misricordieux toujours matre des vnedans sa svrit mme menls,quels qu'ils soies. t ou qu'ils nous paraissent. Jetons nous entre s s bras, et attendons de lui seul ce qui peut faire noire bonheur dans ce sicle et dans
la

manne du

ciel

traduis toutes leurs eaux; car le se borne pas la pluie; l'hbreu d'ailleurs porte les courants d'eau.

Au

49

verset

je

mot imbres de notre Vulgate ne

verset je traduis cnomyiam par des insecde toute tspce, parce que le mot hbreu signifie un mlange d'insectes- Notre version d'ailleurs marque par celte expression cnomyiam, quelque chose de commun, de mlang. On pourrait traduire, toutes sortes de mouches. L'dition des LXX met y.uve/uuav qui voudrait dire des mouches de chien, mais S. Augustin avertes
tit

Au 50 e

qu'il faut lire ivo/*uav.

51 verset j'ai suivi les LXX et noire version, qui parlent de rouille, maladie du bl, laquelle consiste dans une espce de poussire rousse de couleur de

Au

rouille.

Cependant

le

mol hbreu

est traduit ailleurs

par bruclius (hanneton).


4,

Jol, I, 4.

On

pourrait voir Isaie, 55, croit donc qu'ici les LXX ont mis

On

ipuvL6r lt

mtaphoriquement, pour exprimer les insectes couleur de rouille, tels que sont les hannetons, ou bien ( ce que je crois plus vraisemblable) le mot hbreu 7>Dn
signifie

le sicle futur.

bruchus et rugo.

11

y a dj un

versets 47,

-18.

A l'occasion du reproche que mritaient les Hbreux pour avoir oubli ce que Dieu avait fait pour les dlivrer de l'Egypte, le psalmiste entre dans quelques dtails sur les prodiges oprs dans ce pays. C'est une sorte de rcapitulation de ce qui est racont dans l'Exode depuis le cliap. 7 jusqu'au 14'. Le psalmiste omet plusieurs de ces miracles ; il ne rappelle que les principaux. Au 48 e verset le mot sicul est pour quomodo ou pour qu, en le faisant rapporter die : du reste nulle
diffrence entre le texte et les versions.

mot pour signifier le hanneton, savoir pT; pourquoi le mol TOil ne pourrait-il pas avoir l employ
autre

pour indiquer rugo? Au verset 52 je traduis sycomores, et non simplement mriers, parce que l'hbreu et le grec portent sycomores. A l'gard de ce que notre version latine appelle pruina, on ne sail au juste ce que c'est dans l'hbreu les uns traduisent par te froid, d'autres par
;

une grosse grle ; c'est que le mol hbreu 73in ne se trouve que celle fois dans l'Ecriture. Les LXX les traduisent par -yyr,.(\\\\ signifie pruina. Au 53' verset, les possessions sont, selon l'hbreu les troupeaux, qui faisaient la grande richesse des anciens/ Si le psalmiste avait suivi exactement la. narration de l'Exode, il y aurait moins travailler sur ces versets; mais il ajoute: car, par exemple, l'Exode ne parle ni $ rugo ni de pruina. Ces diffrences, au reste, sont peu de chose. Le psalmiste dveloppe seulement ce lui est indiqu plus en grerai dans l'Exode.

RFLEXIONS.

Comment
dsert,
les

les Isralites

purent-ils oublier, dans le

miracles prs |uc sans nombre qu'ils avaient vus en Egypte? Cette question n'est pas plus difficile rsoudre que cent autres qui se prsentent la lecture des saints livres. Comment le premier homme, qui avait entendu la voix de Dieu, onblia-t-il la menace que cet Etre siq renie lui avait faite de le condamner la mort s'il mangeait du fruit dfendu ? Comment Cain, qui Dieu donna des avis consolants, oublia-t-il la prsence de ce vengeur et rnel du crime, et osa-l-il attentera la vie de "son frre? Comment Saiil, ipie Dieu avait choisi d'une manire distingue pour gouverner son peuple, fut-il un prince jaloux? Comment tant de rois d'Isral et de Juda
,

RFLEXIONS.

Ces flaux sont rapports dans l'Exode pour faire connatre l'endurcissement de Pharaon, et ils le sont ici pour manifester l'ingratitude des Isralites. Pharaon votait des prodiges qui dsolaient son peuple, et il ne se rendait pas aux ordres de Dieu. Les Isralites avaient vu ces pr diges oprs en leur faveur, et ils n'en tiraient aucune consquence pour demeurer fidles. Le premier tait un homme aveugl par sa passion, et les seconds taient des hommes domins par la lgret, et qui n'avaient pas la rflexion du moment. Pharaon tait assurment trs-coupable; mais les hbreux l'etai nt-ils moins? Ils avaient la connaissance du vrai Dieu; ils te voyaient appliqu sans cesse les protger; quand l'instinct grossier qui les portail aux choses sensibles venait s'emparer de leur esprit, ils oubliaient tous les bienfaits de leur protecteur. Voil

malgr les remontrances des Prophtes qui confirmaient leur mission par tant de miracles, furent-ils
si

ports l'idoltrie?

Comment

les Juifs, qui avaient

vu les prodiges oprs par Jsus-Christ, osrent-ils altenler ses jours? Et pour transporter la question des laits dont nous sommes tmoins, comment, malgr le spectacle de cet univers o bulle tant d'harmonie et d'intelligence, se irouve-t-il des hommes qui ment l'existence de Dieu ou sa .providence? Comment les preuves de la vrit du Christianisme, si dveloppes, si propres dterminer des hommes

l'trange rvolution

que

le

pch a

faite

955
;

NOTES DU PSAUME LXXVII.


Il
:

356

dans l'homme il l'a rendu tout charnel, tout livr aux sens et cela nous expliqua comment la religion chrtienne, quoiqu'apjuiye sur des preuves invincibles, quoique si riche en exemples, si fconde en promesses, a nanmoins si peu de vrais sectateurs. Si l'on prenait sans choix trois millions d'hommes parmi les chrtiens, et qu'on les mit dans les mmes circonstances o se trouvrent les hbreux, il y a toute apparence qu'except un trs-petit nombre, les autres donneraient encore le spectacle d'infidlit, de murmure, de dfiance, de rvolte que donnrent les Isralites. Et peut-tre encore ces mauvais chrtiens n'auraientils pas, comme les Juifs, la fidlit de conserver les livres qui seraient les monuments de leurs prvarications Il faut donc dans tous les temps se dlier de soimme, reconnatre sa misre, combattre les sens, et implorer la grce, qui seule peut nous faire triompher de nos inclinations basses et terrestres.
versets 54, 55, 56.
ici les effets de la colre du contre l'Egypte. Le style qu'il emploie est plein de force, et les versions ne peuvent rendre l'nergie du texte. Voici ce que l'hbreu dit mot mot Il a envoy sur eux l'ardeur de lu colre, lu fureur et

y a dans cet endroit du psaume une expression galement consolante et terrible. Dieu, dit le psalmiste,
ouvrit la voie sa colre
;

ce qui nous

lait

comprendre,

d'une part, que Dieu par lui-mme, toujours port la clmence et la misricorde, n'entre dans la route du chtiment et des vengeances que quand il y est forc par les iniquits des hommes; sa colre, en quelque sorte n'a point de voie qui lui soit propre il faut que le pch oblige la justice divine la prparer,
;

a la diriger, l'largir.

Oh

qu'il

dans cette manire d'envisager


Dieu
et
si
!

les

y a de profondeur rigueurs de notre

elles n'existeraient pas sans notre ingratitude,

tpi e

nous tions toujours justes, nous ne puiserions dans les trsors de l'ternelle bont. Mais, d'un

Ue psalmiste
irrit

dcrit

Seigneur

l'indignation et la tribulation, les influences des mauvais

anges.
Il

tir

pargn

la

au cordeau la route de sa colre ; il n'a pas mort leur me, et il a renferm dans la
;

peste leur btail (1). // a frapp tout premier n dans l'Egypte

tout prin-

ou de travail) dans les de voir que nos versions ne s'loignent point du sens de ce texte. Les mauvais anges dont il est parl au 54 verset, peuvent tre entendus des bons anges excuteurs des vengeances de Dieu, quoique les dmons aient pu tre employs aussi dans ce terrible flau. Au 55' verset notre version ne spcifie pas la peste des animaux, mais seulement la mort ce qui est conforme au 9' chapitre de l'Exode, o il n'est pas parl de peste, mais de mort et aussi de pustules, A' ulcres;
cipe de forces (ou d'enfantement, tabernacles de Chant. Il est ais
,

autre ct, le mot du psalmiste inspire un effroi que la langue des mortels ne peut expliquer. Il fait entendre que la colre divine, qui n'avait en quelque sorte qu'un sentier, s'ouvrit une voie large pour triompher des rvoltes de Pharaon. Image des grandes vengeances du Seigneur, de ces chtiments incomprhensibles que l'criture appelle ailleurs le calice de la fureur de Dieu. Ces vengeances sont, en ce monde, l'endurcissement que Dieu permet, et qui se fortifie dans toutes les occasions o le pcheur cherche satisfaire ses dsirs corrompus; c'est un abime qui en creuse un autre, une source qui produit des torrents d'iniquit. Dans l'autre vie c'est la runion des cinq flaux qui faisaient trembler S. Chrysoslme les tnbres profondes, le ver rongeur, les chanes ternelles, les grincements de dents, le feu dvorant telle est la voie immense que s'ouvre la colre de Dieu dans l'ternit. Les plaies de l'Egypte n'en furent que l'ombre, mais l'endurcissement de Pharaon est une ralit fatale qui se reproduit tous les jours.
: :

versets 57, 58. de diffrence ici entre le texte cl les e versions. Je traduis au 58 verset // l'a fait marcher dans la voie de l'esprance parce que l'hbreu porte il l'a conduit l'esprance et que nos versions rentrent tout--fait dans ce sens, qui d'ailleurs exprime bien l'espoir qu'eurent les Isralites de parvenir la terre promise. L'image que prsente le psalmiste de ce peuple tir de l'Egypte tranquillement comme un troupeau de brebis, est pleine de navet et de beaut. Tandis que tout est en confusion dans l'Egypte on voit trois
Il

n'y a point

au fond c'est bien la mme chose. Au 56' verset le mot hbreu WTiH. peut tre traduit par virium, laborum, dolorum. S. Jrme entend les douleurs de l'enfantement. Notre version traduit par labores eorum, comme la Paraphrase chaldaique. Les tabernacles on les demeures de Cham signifient ici les maisons des gyptiens descendus de Mitzram, iils de Chain. RFLEXIONS.

Les Isralites avaient, dans les plaies d'Egypte, deux sortes d'instructions l'une toute de misricorde, puisque tous ces flaux avaient pour objet de les dlivrer
:

crainte et jouir du spectacle de leurs ennemis engloutis dans la mer. Le spalmisle dit que les Isralites ne craignaient point, et dans l'Exode on lit qu'ils furent agites d'une trs-grande crainte; mais ces deux choses se cor< ilient en distinguant les moments. Quand les Isralites se virent poursuivis par les Egyptiens, ils furent saisis
,

millions

d'hommes y marcher sans

d'une dure et honteuse captivit; l'autre toute de rigueur, puisque Dieu dployait toutes ses vengeances

un roi opinitre dans son endurcissement. Ce peuple devait donc d'une part bnir les attentions bienfaisantes de son librateur, et de l'autre, craindre d'imiter Pharaon dans ses rvoltes contre le toutcoiiire

de terreur; mais quand ils virent le lit del mer ouvert devant eux, ils marchrent sans peur jusqu' l'autre bord ; et c'est ce que le psalmiste fait entendre ici.
RFLEXIONS. Cet endroit du psaume dit S. Augustin est d'autant plus beau qu'on le prend dans un sens plus spirituel et qu'on l'applique plus immdiatemeni l'intrieur de l'homme clair de la foi. Dlivrs de la puissance des tnbres, nous avons t transports dans le royaume de Dieu, destins vivre dans les pturages spirituels. Nous marchons dans ce sicle comme dans un dsert, parce que notre foi n'est vue de personne, noire vie tant, selon l'Aptre, cache avec J. -C. en Dieu. Nous sommes conduits par l'esprance, parce que l'esprance nous fait attendre le salut; dans cette position nous n'ayons rien craindre; car si Dieu est pour nous, qui sera contre nous? Et d'ailleurs nos ennemis ont l engloutis dans la mer, lorsque nous avons reu le saint baptme. dette explication du saint docteur est comme le dveloppement de ce que dit S. Paul que tout ce qui arriva aux Isralites dans le temps de leur dlivrance tait la ligure de ce qui nous arrive dans la
,
,

puissant.
ci
I.

pour Isral
s

pure perte oubliait et les bienfaits et les vengeans de son Dieu; exemple qui n'est (pie trop suivi par
;

.Mais ces instructions taient


il

chrtiens.
la

L'Evangile est une lgislation o

la

bont et
le rsultt

justice divine clatent de toutes parts;

et beaucoup de menaces, c'esi de ce saint livre. Mais les hommes passionns ferment les yeux ce sage temprament de biens et de maux One fera donc le Seigneur? Il ne cessera jusqu' la fin d'inviter et de menacer, de rpandre sa grce et de foire gronder son tonnerre, de faire grce et de punir, d'ouvrir ses demeures ternelles et les gouffres de l'enfer, d'attirer par l'amour et d'inspirer de la crainte.
:

beaucoup de promesses

(i)

Pour jumenta,

le

P.

Iloubiganl traduit vltam

j'approuve assez cela.

957

NOTES DU PSAUME LXXVII.

95<?

profession du christianisme. 11 ne nous reste qu' tre plus lidles que ces Hbreux, et qu'ne pas abuser comme eux des bienfaits de notre librateur.

versets 59, 00, Gi.


versets il n'y en a que deux dans l'hbreu et dans le grec ; mais cela ne met point de diffrence dans le sens. Le psalmiste omet icj Lout l'intervalle des quarante annes passes dans le dsert. Il en avait parl plus haut, en rapportant les murmures des Isralites durant ce sjour. Je considre ici l'introduction de ce

Pour ces

trois

que sur l'Isralite? Sujet profond de mditation, et sujet pour tout le monde. Il en rsultera, mme poulies plus saints, un accroissement de ferveur, un renouvellement d'alttnlion et de vigilance une leon trs-vive d'humilit et un motif de prier sans cesse , de craindre toujours, et d'aimer Dieu sans mesure.
, ,

versets 62, G3, 64.

Le psalmiste montre
,

ici

que

les Isralites,

parve;

peuple dans la terre promise. L'hbreu dit // les a fait entier au terme de la saintet, pour indiquer le pays que Dieu destinait son culte. Nos deux versions disent montagne, au lieu de terme apparemment parce que le texte parle de montagne, immdiatement aprs. On peut souponner cependant que les LXX. auront mis Aii,y<xyri avTov; Ai oooj ./kfj.ocTO; cvzov opsq rovro etc.. auquel cas ils auiaienl traduit exactement le mot ^na de l'hbreu: car pos en grec , signifiiez ermimis, au lieu que ipti au neutre et avec l'esprit doux, signilie nions. Les copistes pourront avoir confondu ces leons, et le traducteur vulgate ne voyant des deux cts que 6pt>s, aura mis montent aux deux endroits. Quoi qu'il en soit, il n'y a point de contre-sens, puisque le texte appelle aussi ce pays-l montagne, pour faire entendre qu'il tait montagneux, ou bien pour indiquer la sainte montagne de Sjon, qui fut, au temps que le
:

nus au terme n'ont pas t meilleurs que leurs pres qu'ils ont galement nglig l'observation de la loi qu'ils se. sont encore livrs l'idoltrie. Il n'y a presque pas de diffrence entre le texte et les versions. Ce que l'hbreu appelle un arc trompeur, notre Yulgale rappelle un mauvais arc, et ce que

psaume

a t compos , le lieu le plus et le plus saint de la Palestine.

remarquable

partage qui fut fait de ce pays aux dit ce que nous exprimeet projecit eos in funirions en latin par ces mots culo liwredilatis ; il les partagea selon la mesure de l'hritage qui convenait chaque tribu. Nos versions rendent ce sens en paraphrasant un peu.

Pour exprimer

le

tribus d'Isral, l'hbreu

nomme les lieux hauts, la mme version l'exprime car les collines. C'est absolument la mme chose. Ces hauts lieux, si reprochs aux Juifs par les prophtes, taient des collines o ils adoraient les faux dieux, l'exemple des paens, qui taient dans l'usage de btir des temples leurs divinits sur des lieux levs et mme sur des montagnes ils croyaient par l s'approcher de plus prs des dieux dont ils rclamaient la protection. On a dans les crivains de l'antiquit des preuves sans nombre de cet usage idoltrique. Les Juifs l'imitrent avec une opinitret qui excita souvent contre 'eux la colre du vrai Dieu, et qui enfin leur attira la longue captivit de Babylone. Mose les avait prvenus contre ces abus normes; mais le penchant l'idoltrie tait la passion dominante de ce peuple , beaucoup plus coupable en cela que les Gentils, puisque le vrai Dieu s'tait rvl lui, et l'avait combl de bienfaits.
l'hbreu
;

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Voil les Isralites au ternie; ils sont tablis dans une terre sanctifie parla protection divine, et destine sous cette divine protection faire leur bonheur. En seront-ils plus fidles? la suite du psaume fait voir le contraire. On ne peut pas dire aux chrtiens
:

Les hommes sont si esclaves des sens, qu'il n'y a rien de plus difficile obtenir d'eux que de servir Dieu eu esprit et en vrit. Cet esclavage des sens a produit l'idoltrie, la superstition et l'athisme. Les anciens
peuples avaient appris
les lainires
:

soit par la tradition , soil par naturelles, qu'il fallait reconnatre une
,

divinit bientt ils voulurent traiter avec elle comme avec leurs semblables , et ils tirent des idoles qui frap-

Vous tes au terme de vos travaux car ils n'ont pour terme que la cleste pairie, dont la terre de Chanaan tait simplement la ligure. Maison peut leur dire Vous tes dans une route qui mne srement au terme et o vous trouvez tous les moyens d'y parvenir, si vous tes fidles en user. Ces moyens
;
:

peuvent, ds cette vie, faire votre bonheur; car il n'en est pas du chrtien qui marche dans le dsert de celte vie, comme de l'Isralite durant les quaranle annes de son plerinage. Les secours temporels que Dieu lui accordait ne le rendaient pas heureux. Il avail'besoin comme le chrtien de s'unir Dieu par les sentiments du coeur et telle fut encore sa position dans la terre de Chanaan. En un mot, il devait, selon la mesure de ses lumires, pratiquer les vertus du chrtien, et il n'avait pas autant de motifs que le pas sous les yeux l'exemple de chrtien il n'avait J.-C. Le Chrtien a cet avantage; et c'est pour cela qu'il lui est bien plus ais de jouir, ds celle vie, de la paix de l'me, qui fait le bonheur de l'homme sur la
, ,
, ; :

Quand la lumire vint dissiper les adoraleurs du vrai Dieu ne laissrent pas, en bien des occasions, de s'attacher trop aux choses sensibles. Le culte extrieur de l'Eglise, si louable en lui mme borna en quelque sorlc la religion du vulgaire il ne s'leva point au sacrifice de l'esprit et du cur pourvu qu'il et rempli quelques devoirs de pit dans le temple, il fut coulent; et moins que les pasleurs ne veillent sur la foi de leur troupeau il n'aura souvent encore qu'une religion sensible, qu'un culle tout concentr dans les pratiques extrieures. quoiqu'ils Enfin des hommes encore plus grossiers se piquent de philosophie, ne voyant point la divinit, oat pris le parti d'en nier l'existence. Ils ont piotcsl conlre toute religion parce qu'ils n'onl pas voulu reconnatre elle qui ordonne de servir Dieu en esprit cl eii vril". A l'gard des mondains gui se portent
paient leurs sens.

nuages,

les

terre.

Le chrtien mme en ce monde est donc arriv une sorte de terme plus estimable et plus satisfaisant que celui de l'Isralite il n'est plus de ligures expliquer, d'ombres dvelopper, de prophties interprter, de Messie dsirer; tout est consomm, quant aux instructions et aux promesses. Comment se conduit-il dans celte rgion, qui est dj appele, dans les livres saints, le rogaunw des cieux? Quel est son emploi? quel est l'usage de son temps dans celte terre et sur cette montagne, qui est vritablement la montagne que Dieu a sanctifie? Le reproches qui vonl suivre ne tombent-ils pas sur lui encore plue
,

pour jeler galement les fausses religions et l'incrdulit, Ils entreprennent d'ailler l'Evangile avec l'amour des choses sensibles; ils se partagent entre Dieu olii|>et les passions; Ils veulent cire chrtiens et chrtiens et ambitieux, chrtiens et avares. tueux Illusion pure, cl qui ressemble au culle. des Juifs, qui allaient au temple de Jrusalem ci sur les hauts lieux,
>

qui sacrifiaient tour a tour au Dieu


divinits

d'Abraham

et

aux

de Jroboam. 11 n'y a donc des adorateurs fidles que dans le petit nombre de ceux qui vivent de la foi qui combattent leurs sens, qui gardent le testament de J.-C, dont le caraclre est l'amour de. Dieu et l'attente des biens futurs.
,

versets 6S

6(J.

Le psalmiste expose ici le chtiment que Dieu avail -.eugeanix. tjr de sou peuple. Ses crimes criaient

359
,

NOTES DU PSAUME LXXVH.


-

960

Dieu les entendit c'est--d ire qu'il s'arma de cilre pour les punir. Il mprisa Isrnl, il n'en fil plus aucun cas; c'est le sens de notre version car ces mots, ad nihilum redegit vald Isral , ne doivent pas tre entendus d'une diminution faite dans le nombre des Isralites. Le grec porte souSvwre , qui rpond Plibrcii DNO, dont la signification est floccifecit, pro r/nVo Iwbuit. A l'gard de sprevil que met d'abord noire version il rpond l'hbreu "12V qui signifie transiil , exaudivit prlermisit ; c'est dans ce dernier sens que l'ont pris les LXX , quand ils l'ont rendu par irepte. La plupart des hbraisants le prennent dans le second sens, et traduisant iratus est. Au fond la diffrence n'est pas fort grande. Quand Dieu mprise son peuple , il est cens fort en colre con;

j '

de dispersion o nous les voyons encoie. Il y a jusque dans le christianisme beaucoup d'aines infidles que Dieu mprise dj en partie , vu l'tat d'aveuglement o elles passent leurs jours. Il leur reste encore quelques moyens de salut, mais dont elles abusent continuellement; et ces grces ngliges grossissent le trsor de colre qui s'accumule contre
l'tat d'exil,
elles.

versets 67, G8, 69, 70.


les malheurs arrivs sous le grandL'arche d'alliance, qui faisait la force (1) et la gloire d'Isral tomba entre les mains des ennemis; trente mille boni ns du peuple de Dieu furent

'

On

peint

ici

prtre

llli.

et
le

tus dans le combat; les deux e ifants d'Illi, Oplini Phines , qui exeraient le sacerdoce , prirent sur
;

Ire lui.

Le
le

tabernacle de Silo

dont parle

le

psalmiste

est
| \

champ de bataille Hli lui-mme et sa belle-lille femme de Phines, moururent en apprenant la prise
,

tabernacle construit par l'ordre de Dieu dans le Il tait Silo dans la tribu d'Ephraini, depuis que Josu l'y avait fait transporter, et il y demeura jusqu'au temps de Samuel, c'est--dire, environ trois cent cinquante ans. Sous le gouvernement de ce propbte , il fut transport Nou, dans la tribu de Cad , et aprs la mort de Samuel , Gabaon dans la tribu
dsert.
,

de l'arche. Ces faits sont indiqus dans ces quatre verAu premier, qui est le 67' du psaume, nulle diffrence entre le texte et les versions. Au second de mme j'ai dj rendu compte du terme sprevil. Au troisime verset les hbraisants traduisent Leurs
sels.
,
:

filles

de Benjamin, o il tait encore au commencement du rgne de Salomon. Mais ce tabernacle ne contenait plus l'arche d'alliance depuis qu'elle avait t pris par les Philistins, sous le gouvernement d'Hli. Quand elle fut rendue, on la transporta Ca iathiarim da;is
>

n'ont pas t loues, c'est--dire qu'elles n'ont pas trouv d'tablissement, qu'elles n'ont pas t ftes par des chants de noces. S. Jrme cependant,
d'\l

qui traduisait sur l'hbreu,


Il

virgines ejus

nemo
,

tuxit.

faut

que

les

LXX

et lui

aient lu

VjTi

au lieu de
fort

Wl,
i
I

c'est

un chrth pour un h, deux lettres

la

tribu

deJuda.o

elle

demeura soixante-dix ans,


;

daas la maison d'Abinadab. David voulut la faire venirde l dans la montagne de Sion mais la punition d'Oza l'intimida , et elle fut dpose dans la maison d'Obddoin , o elle ne resta nanmoins que trois mois. Car David la fit enfin transporter Jrusalem. Le psalmiste dit simplement ici que Dieu a rejet le tabernacle de Silo. Il ne parle point de l'arche du testament, qui fut en eTet conserve dans la cit de David au lieu que, depuis Salomon jusqu'au temps des Machabes, on n'entend plus parler du tabernacle construit par Mose. Au second livre des Machabes on lit que Jrmic le cacha avec l'arche pour le soustraire aux Babyloniens. Il est ais de voir qu'ici le psalmiste fait allusion ce qui se passa sous le grand-prlre Hli , lorsque les Philistins remportrent de grandes victoires sur Isral, et s'emparrent mme de l'arche d'alliance. La suite
;

semblables. Au quatrime verset, quelques-uns traduise t, vidu eorum non ploraverunl, pour faire entendre que ces veuves n'ont pas mme eu le temps de pleurer leurs maris ce qui arriva en effet la femme de Phines laquelle mourut en apprenant la prise de l'arche et li mort de son poux Saint Jrme traduit vidu ejus non sunt flel. Au reste, en suivant la version de ce Pre et celle de notre Yulgale on pourrait traduire Leurs veuves ont pri stnts qu'on leur ail donn des larmes parce que toute la nation lail d'ailleurs dans la consternation. Mais le sens que j'ai rendu dans la version franaise est plus
: ,

naturel.

RFLEXIONS.

justifie celle wtjilication.

RFLEXIONS.
n'y a point de chtiment plus redoutable pour les hommes , que d'tre mpriss de Dieu. L'Ecriture se
Il

Sous Josu, les murs de Jricho taient tombs et so:is les enla prsence de l'arche du testant 'lit fants d'Hli, Isral est vaincu, et l'arche tombe eutre les mains d'un peuple idoltre. Cela nous apprend que les saints monuments de la religion ont toute leur vertu quand ils sont employs par les mes fidles, et qu'ils ne servent qu' rendre plus coupables les impies
;

qui en abusent. Jsus-Christ,

sert souvent de ce terme pour marquer l'extrme indignation du Trs-Haut contre les pcheurs endurcis. S. Paul dit aux Athniens, que Dieu avait mpris les temps d'ignorance o avaient vcu les idoltres , c'est-dire qu'il les avait abandonns leur sens rprouv. Les hommes ne sont rien devant Dieu ; mais Dieu aime son ouvrage , il en fait cas cause de lui mme, et ce n'est, proprement parler, qu'au terme fatal de la rprobation ternelle qu'il le rejelie tout--fait, et qu'il le mprise pour toujours. Cependant ds cette vie il manifeste sa colre en paraissait ne faire aucun cas de ceux qui rsistent opinitrement sa grce. Il permet que leurs dsordres se multiplient, que leurs voies s'embarrassent de plus en plus, et qu'ils arrivent Vimpnitence finale. Il marqua son mpris pour la plus grande partie d'Isral quand il abandonna les dix tribus aux Assyriens. Jamais ces captifs ne revinrent en corps dans la terre promise, et la plupart se perdirent parmi les idoltres. Son mpris pour la tribu de Juda ne fut pas si extrme, il se contenta de la frapper de temps en temps , de la punir par une

somm

la saintet mme, a conl'aveuglement des Juifs, tandis qu'il a port la lumire aux gentils. Les sacrements reus la mort par le juste qui les a toujours rvrs, mettent le sceau sa prdestination, tandis qu'ils achvent de prcipiter dans l'abme le pcheur qui meurt da s l'impnitence. L'Evangile, qui est l'aliment des vrais fidles, se tourne en poison pour les impies; les premiers n'y puisent que de la force et de la consolation, tandis que les seconds n'y cherchent que des prtextes pour douter eux-mmes, et pour teindre la foi dans les autres. La religion est c mine Jsns-Chrit ni m', pour la perte et pour le salut de ph sieurs. Il n'y a point de temprament avec elle; la pierre fondamentale appuie les uns, taudis que les autres la heurtent imprudemment et l'ont une chute dplorable.

VERSETS 71

11.

La plupart des commentateurs ne doutent pas que


ces deux versets n'indiquent ce qui se passa chez, les Philistins quand ils si; turent empars de l'arche d al liance. Leur dieu Dagon fut humili en prsence du saint dpt, et toute la nation subit un genre de peine
(1)

captivit qui ne fut pas sans retour. C'est


sie devait sortir

de cette
il

tribu.

mconnu ce Messie,

la

que le MesMais quand elle eut rprouva tout--lait, et la

Le P Houbiga
la

l'arche tait aussi

l traduit robur snum , parce que force de Dieu. L'hbreu est assez

rduisit, avec les autres Juifs qui s'y taient associs,

conforme ce sens.

toi

NOTES DU PSAUME

XXVll

O%

trs - honteux. Cependant le texte hbreu n'est pas formel sur celle sorte de punition dcrite au long e dans les 5 et 6' chapitres du p enver livre 'es llo.s.

Le psalmiste reprsente d'abord io Seigneur co une


sortant d'un profond sommeil, p >ur faire eni mire i|iie le succs des ennemis d Isi'al ne venait pas de leurs forces. Mais , de la manire dont Dieu se comportait
l'gard de son peuple, il paraissait comme end >rmi , tandis que les Isralites tentaient le sort des

combats.

mme endroit, le Sei, au un guerrier puissant qui se lve aprs tre sorti d'une forle ivresse; c'est du moins le sens des versions. Mais le texte dit. Couine un homme fort qui crie aprs avoir bu, ou qui le vin a augment la force pour crier. 11 parat cependant que pour la justesse de la comparaison, il faut supposer que cet homme fort a t pralablement endormi par le vin. Les auteurs des Principes discuts ne voient l que ["ivresse delacolre; niais hbreu nonce clairement ie \i i. Saint Jrme, qui a traduit sur le texte original, met quasi foriis posl crnpulum vini, et la Paraphrase chaldaque, sicut liomo
Le psalmisle compare

grandes paraboles et les nigmes mystrieuses indiques dans le second verset. Le psalmisle dit d'abord que Dieu n'a point misses pr.lil tions clans la maison de Joseph ni dans la tribu d'Ephram. L'arche du testament tait demeure Silo dans celle tribu pendant plus de trois sicles ; mais, l'occasion de la mauvaise conduite des enfants d'Hli, elle fut dplace et ne rentra jamais dans cette tribu. Les Ephraimites devinrent mme schmatiques et idoltres sous Jroboam et ses successeurs. Il n'y a point de diffrence dans ce verset entre l'hbreu et
celle qui contient les

gneur

les versions.

psalmiste nonce le choix que Dieu a fait de Juda et de la montagne de Sion pour tre le sjour de l'arche du testament et le sige de la religion. Nulle diffrence encore ici entre le texte et

Ensuite

le

de

la tribu

les versions.

Ceci appuie l'oit les LXX et la Vulgate. Cependant le mot hbreu plino signifie vritablement vociferans. On pourrait croire que le-LXX, saint Jrme et le Chalden ont lu un peu autrement. Mais au fond la diffrence n'est pas fort grande. Celte comparaison au reste qui parat si peu dans nos murs, esl du style oriental, o les images sont fortes et nergiques. Saint Augustin dit que personne n'aurait ose l'employer si l'esprit de Dieu ne l'avait pas consacre par l'usage qu'il en a fait. Si quelqu'un la trouve excessive, on aura toujours pour la temprer l'expression du texte hbreu, qui est plus douce. Cependant il faut considrer que c'est l une simple similitude, et qu'elle n'est pas plus extraordinaire que celle .! >nt se seri Jsus-Christ en disant qu'il viendra la nuit comme un voleur. A l'gard du verset suivant, l'hbreu dit simplement Il a frapp ses ennemis par derrire comme j'ai traduit la Vulgate ne dit rien de plus. On peut entendre, comme quelques traducteurs que Dieu a frapp ses ennemis qui tournaient le dos, qui taient en fuite. Cependant la Paraphrase chaldaque entend le chtiment dont furent frapps les Philistins. Le lr->-;,'rand nombre des commentateurs entre dans la mme pense, qui est assez naturelle en cet endroit et ce que le psalmiste ajoute, que Dieu leur a imprim un opprobre ternel, appuie cette interprtation.
fortis inebriatus vino.
,
:

Mais les hbrasants traduisent ainsi le verset suivant // a bali comme des palais son sanctuaire, comme la terre qu'il a fonde pour toujours; et le sens est que Dieu a lev sur la montagne de Sion son sanctuaire , c'est-:' dire son temple, comme un grand palais qu'il l'a tabli aussi solidement que la terre mme, ou le royaume qu'il a fond pour durer toujours. Les LXX ont rendu le mot hbreu D'Ol par /unoxepinui , et notre Vulgate par unicornium parce que ce mol, en changeant seulement un poi.,t a celle signification. Au reste, la racine est toujours la mme et la corne du rhinocros esl ainsi appele en hbreu, parce qu'elle s'lve hors de la tte. L'ide de hauteur, d'lvation, est donc conserve dans nos versions comme dans le texte. Saint Jrme, qui lisait l'hbreu, a traduit El dijicavit in similitudinem monocerotis sancluarium suum. La Paraphrase chaldaque s'exprime de
:

mme.
Il est galement facile de dire pourquoi nos versions mettent in terra quant fundavit, etc., au lieu de sicut terrain quant fundavit; c'est que les interprtes o- t lu yiNa, au lieu de yifrO, le beth pour le caph, deux Iclti s
(

fort semblables.
:

RFLEXIONS.

Dieu se sert des ennemis de son nom pour punir ses enfants indociles mais ces ministres de sa justice sont toujours ses ennemis, et ils sont tt ou lard l'objet de ses vengeances. Les enfants sont punis dans des vues de misricorde; mais les ennemis obstins dans leur haine contre Dieu n'ont attendre que des chtiments de rigueur. Ne nous alarmons ni des succs de la mchancet, ni de l'oppression des justes. Le terme de toutes chosesn'est point arriv et l'oracle du SaintEsprit, qui dclare que les ennemis de J>us-Christ seront l'escabeau de ses pieds, doit tre un jour accompli. LesPhilistins ennemis d'Isral triomphrent d'abord ci portrentensuite la peine de leurs entreprises violentes le dmon qui esl l'ennemi de Dieu et des hommes, dsole le champ du pre de famille; mais ses ravages l'ont son malheur, et ce champ prcieux ne cessera point de produire de bons fruits, malgr les efforts de l'enfer. N perdons point de vue l'opprobre ternel destin aux ennemis de Dieu et de la vertu. Ce que les justes souffrent est passager; mais ce qui esl rserv aux pcheurs porte le caractre de la justice immuable du Trs-Haut.
;

pas plus naturel que le psiilmislc dise Dieu a tabli son sanctuaire dans la terre, etc., que comme la terre. etc.? Les auteurs des Principes discuts, d'ailleurs si attachs a l'hbreu, disent au milieu d la terre etc. La diffrence au fond, esl fort petite; car si le sanctuaire et la lerre doivent ce sanctuaire ne cessera point subsister toujours d'tre dans celte terre, el Jsus-Christ sera tabli aussi solidement que celte terre mme. Il n'est pas difficile de voir que cette promesse ne regarde pas dans toute son tendue le sanctuaire tabli sur la montagne de Sio , ni mme la terre ou le royaume de Juda. L'un et l'autre ont pri mais ce sanctuaire et ce royaume ont succd les temps du Messie dont le sanctuaire el le royaume subsisteront ternellement. Dans le premier sens littral on peut prendre le ternie de sanctuaire pour le temple qui fui bli par Salomon et si David ou Asaph esl railleur de ce psaume, ce sera une prophtie relative ce temple futur.
il
,
,

Ne semble-l

RFLEXIONS.
Saint Augustin remarque avec bien del justesse que Ju la n'avait pas plus mrit que Joseph le- pr dilections du Seigneur; que c'tait mme le contraire , puisque la conduite de Joseph lui bien plus irrprochable que c"il de Juda. Mais , comme l'observe ce sainl docteur. Dieu esl le matre de ses dons; il oulut que le Messie, le Dsir des nations, sortit de Juda, et c'est le principe de la distinction minenle que celte tribu eut au-dessus des autres tribus. Il en est de mme de Jrusalem et de ses environs. Il y avait peuttre, dans les autres tribus, des contres plus belles l plus fertiles; mais ce n'iait point l que le Messie c'tait dans le voisinage de Jsusalem. devait natre La mo itague de Sion tait peut-tre moins remarquablc par sa hauteur que le mont Sinai oui mont Liban
:

versets 73, 74, 73.

Ces versets et les trois suivants peuvent tre regards comme la p?rtie principale du psaume, comme

963
mais
ta

IN PSAL. LXXVll.

COMMENTARIIJM.
holes ou des nigmes

964
contenues dans ce Psaume.
;

temple d Dieu devait y trebli, et ce temple, qui fut le centre de la religion des Juifs, tait la ligure de l'glise, laquelle tous les (tommes devaient tre appels. Tout se rapportait Jsus-Christ, le roi ternel des auges et des nomms. C'est lui que tous les prophtes ont vu et annonc; c'est mme lui qui parle dans ce Psaume puisqu'il s'est appliqu les paroles du second verset. Le Juif pense encore sa montagne de Sioa, son temple dtruit depuis tant de sicles mais le chrtien s'lve des ides bien plus sublimes, il pense un sanctuaire bien plus digne de il aspire contempler le trne mme ses esprances de Dieu , qui vit et rgne dans les sicles des sicles.
, ;
:

REFLEXIONS.
Jsus-Christ est notre vritable David : il a t choisi de Dieu, selon son humanit unie au Verbe de Dieu, pour tre le pasteur des Juifs et des gentils. C'est la qualit qu'il prend lui-mme, en disant qu'il
est le

bon pasteur
d'elles.

qu'il connat ses brebis

et

qu'il
,

et connu

Sa conduite est pleine d'innocence

puisqu'il lait la saintet

mme,

et qu'il a dfi

ses

ennemis les plus cruels de pouvoir lui reprocher le moindre pch. Cette mme conduite est pleine de sagesse et d'intelligence En lui rsident tous les trsors de la sagesse et de la science de Dieu. Mais , comme David prouva les fureurs de Saiil, les rvoltes d'Absalon, les invectives de Smc, aussi Jsus-Christ fut perse ol" pendant sa vie mortelle, et il l'est encore dans ses membres aprs sa rsurrection glorieuse. Cependant le trne '1.' ce fils de David subsiste, et ses ennemis seront un jour confondus en prsence de tous les anges et de tous les hommes. Ce Psaume, bien mdit dans toutes ses parties, est consolant et terrible; consolant pour les vrais Isralites de tous les temps terrible pour les incrdules, les opinitres et les rebelles. Jsus-Christ, dont le prophte rend les penses, a voulu qu'il lut Irstendu cl trs -dtaill, afin de nous faire connatre ses deux grands attributs, qui sont la misricorde et la justice, la clmence et la svrit. C'est connue un grand tableau o l'vangile est peint en symboles. Nous en dcouvrons mieux que le peuple Juif les rapports et les convenances. Eh prolitons-nous mieux que cette nation indocile? Ce doit tre le sujet de nos rflexions, tandis qu'il est encore temps d'entendre celui qui dit mon peuple, coulez ma voix, tendezvous attentif ma loi ne perdez rien des paroles gui sortent de ma bouche.
;
:

versets 70, 77, 78.


11

le

y a aussi trois versets dans l'hbreu et dans grec, mais le second commence de post (al,

lantes

etc.

L'hbreu porte pour tre le conducteur de Jacob son peuple, au lieu de Jacob son serviteur. Cette diffrence est nulle pour le sens. Dans tout le reste la conformit est entire. La pense du psahniste est claire. Aprs avoir marqu la prdilection de Dieu pour la tribu de Jnda il marque le choix que et pour la montagne de Sion Dieu a fait de David pour conduire son peuple. Il nonce les circonstances de ce choix. David tait berger, et il fut lev au trne; il conduisait des troupeaux, et il fut charg de gouverner Isral le Succs a rpondu au choix du Seigneur. David s'est acquitte de sa fonction avec intgrit avec intelligence. C'est tout le sens de ces versets. Cet loge ne convient qu'en partie David. Il ne conduisit pas toujours son peuple avec intgrit et avec intelligence. Ses gareinents l'gard d'Uri et de son pouse en sont la preuve. Il n'y a que Jsus-Christ qui remplisse toute l'tendue de la lettre et c'est encore l une des para,

1.

Psalmus Asaph. LXXV1II.


Hebr.

rSAl'ME LXXY11I.
1.

LXX1X.
Seigneur,
les
in

2.

Deus, vcnerunl gnies

haereditalem luam; pol;

hritage; elles ont souill votre saint temple


fait

nations sont entres dans votre elles ont


;

lueront lemplum sauclum tuum


in

posuerunt Jrusalem

pomorum
3.

custodiarh.

Posuerunt morticinia servorum


cli;

tuorum escas
besiiis

volatilibus
terra:.

carnes

sanclorum tuorum

de Jrusalem comme une chaumire o le jardinier passe la nuil pour garder ses fruits. 2. Elles oui livr les cadavres de vos serviteurs pour tre la pture des oiseaux du ciel et les corps do vos saints p\ir &re dvors par des bles dj
,

terre.
5.

4.

ElTuderunl sanguinem eorum

tanqum

Elles ont vers leur sang


r la

comme

l'eau autour

q'u'am

Jrusalem,

in circuitu 5. Facti

Jrusalem

et

non rat qui

sepeliret.

donm
',.

ne spulture.
ci
il

s'est

IroHt personne

de pour leur

sumus opprobrinm

vieillis nostris,

subsan-

nalio et illusio bis qui in circuitu ftoslro sunl.


6.

squequ, Domine,
7.elus

irasceris in linem

accen-

delur relui Ignis


7.

tuus?
in

Effunde iram luam


in

gnies qac le non no-

veruntj et
runt.
8.

rgna

que nomen tuum non invocaveet

Quia comederunt Jacob;

locum ejus desola-

verunt.
1).

Ne

mertiincris iniqtiitatum nostrnrum antiqua; uni,

cit anticipent
facl!

hos misericordiac luoc, quia paupef

sunius nimis.

10.

Adjuva nos, Deus, salutaris nosler,

et

propter

gloriani nomiuis lui.

Domine,
pt-o'pTi r

libra nos; et popitius

sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins; la l'ai. le et la rise de ceux qui son! autour de nous. 5. Jusqu' quand, Seigneur, sore/.-vous en colre? sera-/?e pour toujours ? jusqu' quand votre fureur s'enflanmu ra l-elle comme nu l'eu dvorai:! ? 6. Hpa. dea voira c '1re sur les nations qui ne vous connaissent pas, et sur les royaumes qui n'invoquent point votre nom. 7. Car ils ont dvor la postrit de Jacob, ils ont dsol le pays o il fait sa demeure. 8. Ne vous ressouvi n.'/.-vous point de nas ancici nos que vos misricordes nous prviennent Iniquits promptcmenl car nous sommes lombes dans une grande misre. 9. Secourez-nous, Dieu, soyez l'auteur de notre salut: dlivrez-nous, Seigneur, pour la gloire de votre nom; cl pardonnez-nous nos pchs cause de
.Nous
:

esto peccats nstrrs

nonicn tuum.
gentibus
;

votre
10. est

nom. De peur qu'on ne


et
le
;

dise chez les cations

est

Ne eorum; et
1.1.

forte

dicanl in

ubi

De-fs

donc leur Dieu?


avec ions

afin

que nous soyons tmoins

innoieseal in nationibus corain octdis nb

peuples^
:

stris

12. l'itio sanguinis


et
:

servorum tuorum, qui euusus


compedilorum.

H. De la vengeance (pie vo;:s tirerez du sang de autours, qui a t rpandu que les gmissements de votre peuple captif trouvent accs en vtre
prsence.

inlroeat in conspectu tuo gemitus

965
13.
filios

IN PSAL.

LXXVIU. C0MMENTAR1UM.

966

Secundm magnitudinem
morlilicaloruni.

brachii lui, posside

14. Et rcdde vicinis nostrisseptuplum in

sinueorum
tibi,

improperium ipsorum, quod exprobraverunt


mine.
15.

Do-

Nos autem populus tuus,


tibi in

et oves

pascu Mus,

conlilebimur

seculum.

16. In generalionem et generationcm annuntiabi-

mus

laudeiu tua ni.

12. Dployez la force de voire bras, pour conserver la possession des enfants de ceux qui ont t mis mort. 13. Rendez vos voisins sept fois autant de maux qu'ils nous en ont fait que ce chtiment les pntre; qu'ils essuient les opprobres dont ils osent vous couvrir, Seigneur. 14. Pour nous, qui sommes votre peuple et les brebis de votre bercail , nous vous clbrerons ja mais. 15. De gnration en gnration nous annoncerons vos louanges.
;

COMMENTARIUM
Vers. 2
(1).

Deus, venerunt centes


ixVioi.

(2).

Ex
in

religionis et

(idei

et

non tantm ratione


:

vilce

et

abrupto ordilur ad

Ln

pomouum custodiam,
,

mnrum.

Ilinc

Thahnudici
filii

In hoc sncro
et

bello plerique

bumiles et rusticanas casas


slodiuntur

et tuguria
,

in

quibus cucustodes

dm
tem

viverent,

erant diaboli

peccati, at post
filii,

mor-

poma

et fructus

vel

pomorum

(vel potis

marlyrium) Dei

marlyrio peccati
8,

excubanl.

Nempe

de amplissi-m urbe parvum tugurio-

eorum expiante. Sic apud Danielem


sanclorum, et apud Paulum
sancti.

25

populus
fidles

lum faclum,

ut ilieronymus

ad Suniain explanat. Vox


In acervos lapidum
,

Rom.

1, 7,

omnes

Hcbra hiim
fossas,
in

vari accipilur.

in

Audis quanla

sit vis belli

sacn contra Turcas


et martyres

desolalioncs

vel deserla, in

rudera.

Qusc

et luvreticos, ut
efficiat
iiulli
:

parm probos, sanclos

omnia maximam calamitatem


ut
1

et

ruinam dchirant,
cadavera. Objeid est,
inulti

Ubi Vinci salutare, vincerc gloriosum. Non-

Mach.
3.

1,

32, 33.

ad sanctos martyres restringunl.


4.

Vers.

Posuerunt morticima,
lieri

Vers.

Tanqu.vm

quam.

Magna copia
secur

qu
tri-

cerunt volucribus cadavera servorum tuorum,


cnllortim tuorum. Alioqui
vit et

lanta, ul aliqui in singulos anni dies

mimrent ad
, ,

polest, ut

eorum

ginta millia niartyruin. Alii impiin

neniine

moribus cssenl corrupti. Sic mox, sanclorum

curante et prohibente, ut fluxus aquarum non solet


impediri, vel contemptim cl abjecte,
ut

tuorum. Sancli enim hoc loco appellanlur professione

non magni

pulalur
(1)

aquam

fundere. El non erat qui sepeliret. xagest

relus.

Hune Psalmum esse Davidicum censet TheodoEuscbius et S. Athanasius Asapho tribuunt.


videtur

gerat barbariem. Immanhulis

Scythic non sepelire


sine! anl
1,

Scriptus
)>hi

Chaldos ab Jercmi aliove prophet,


traditus, nisi

excidium per Asnostr sententise accdas, credasq ne


post
et famili

Hierosolyma;

mortuos

Scneca ad Martian. Non

Judseos,

suos sepelire, ul Sennacherib Tob.

22,

quod exi-

stimanl ludi morte gravius, cc. 6, 3.


Vers.
6. 7.

alterum vixisse Asaphum in captivitate Babylonis. Praesens nialum hic deflet Psalmisla ; prteritorum criminum veniam rogat, pro libertate populi supplihostes Israelisinvehitur templi profanali meminit, eversre Hierosolymse, atque in lapidum struem redact;e, necis sanctis illat, ncgatieque illorum cadaveribus scpulturae. Htec ita congruunt cum Hierosolymitano excidio per Nabuchodonosorem, ut regre
ent
;

Vers.

Zelus tuus, Effunbe Quia


et

vehemens

ira tua.

ir.vm ttufl.

I;cc

pracatio rc-

in

petitur alibi, Jereni. 10, 25.

Vers.

8-

comederunt Jacob, perdiderunt,


13.

consumpserunt, ut supra, Psal.68,


in

Desoi.averunt,
Chld.
:

solitudinem

vastitatem

redegerunl.
et

alleri rci

accommodari queant
,

nisi

improprio sensu

uti Machaborum scriptor usurpavit, malis accommodans, quibus Jiuhea et sancti ab Epiphane alfecli sont, Profcct calamitosa ea tempora iis simillima fure, quorum causa hic Psalmus exaratus est, ut mala Hierosolyma;, sub Nabuchodonosore deflerentur. Eadem teinporum similitudo facit, ut supremo Hierosolym;B lemplique excidio per Titum, et christiana3 Eccesiae inter ethnicorum odia positse, aptetur. Hoc tamen interpretationum genus pro cujuslibetingenio confingunlur; al litteralemexplicationem, quee primum est auctoris proposilum, non excludunt. (Calmet. ) (2) Alloquitur Prophet Deum, et in person populi Dei, qui fulurus erat tempore Machabieorum, conqueritur de vastatione templi et civitalis. Narrt autem hic Prophet Deo, non ut eum doceal quasi ignorancm potis ab eo sibi revelala didicerit; sed ut te!

Quoniam

dissiptirunl

domum

Jacob,

domum sanctuarii

et translato
iis

ejus vastaverunt.

Vers. 9.

Ne memineris

iniquitatum nostrarum

antiquarim. Majoruin

nostrorum, ut Thren. 5, 7,
Anticipent,

Tob.
7,

3, 5. Alii,

ab ineunte tate nobis, ut Psal. 24,


affert.

perpetratarum. Kimhi utrumque

proccupent, praeveniant. Pauperes, vehementer afflicti

et miseri, quasi attenuati; Gall., misrables.

Vers. 10.

Salutaris noster. Salvator noster,


Et innotescat,
in

et,

ut Hebraic, salus nostra.

Vers. 11.

ultio sanguinis.

Cadit

enim hoc verbum

sequentem versum. Est quidem


et

discordia generuni in Hebrceo inter supposilum

hc coinmemoratione moveat ipse se ad orandum ardenluis. Deus, inquil, venerunt gentes, pagani videlicet idolnlalra, in lireditatem tuam, id esl, in eam civitalern et
in

appositum, verinn synthesis hoc


Vers. 12.

attulit.

Compeditorum
oppressorum.

vinctorum, vinculis

vel captivitate

provinciam quam elegisti de tolo orbe terrarum propriam possessionem. Ihercditas enim et possessio in Scripturis pro codem accipiuntur. Explicat deinde, ad quid venerint gnies, in haireditatem Dei Polluerunt, inquil, templum sanction tuum. Quod faclum est sub Anliocho, ut dicilur lib. 1 Machab. cap. 1 lune enim idolum in templo eollocalum est,
:

Vers. 13.

Brachii
tune,

tui, potentice tu

immens,
exime

onmipotenti

per metaph. Posside, conserva,


verb., reliquos fac, id est,
csesi

vindica, assere.

Ad

morte eos qui nondm quidem

sunt hostili

gladio; sed quotidinecem expectant. Fac eo sallem

et allaria profanata atquo idolis consecrata.

superesse, ut vel reliquia; populi tui servenlur, nec

CBellarminus.)

omnes prorss delcantur.

Filios

hortificatorum,

967
morte aflfectnrum.
He!>r.,
filios
;

NOTES DU PSAUME LXXVUI.


mortis,
lilios

968

id est,

nos

narius, denarius, centenarins, millenarius, mullitudi-

morti ab hoslibas deslihatos


li

vel

qui

occisis
in-

nem

in

lic

lingu dnotant,

binarius et tcrnarius
in

us supersunl

pupiMos,
te cl

quorum parentes

paucitatem. In sinu. in ipsosmcl,


Aliqui, firmiler, tenaciter
I

ipsorum gremium.

rempli sunt propier


.

nominis mi cultiim.
rologia,
!

brs.

IL

Et reode vicimsnostris. Hyst


tibi,

nain quod in sinu est

non

facile abjicitur.

/s

c irdinatur.

Et redde vicinis nostris iniproperium

Veks. 15.
qui
tibi,
]

Nos autem rorixis


tuus,
in

tuus. Nos aulem,

iriiiii,

quod exprobraverunt

insinum,

septti-

sumus popnhis
teque

gralias perptuas

plimi, id est, copios, ut supplicium

eorum

sil

nostro
!

perpctuiim celebrabimus.
se(]uenti versu.

agemns Quod pcr

muitis uartibus grvius. Quasi

pna

septupli. Septe-

cpexegcsim repelit

NOTES DU PSAUME LXXYHI.


On ne
lit

Asaplt, pour

dans le litre que ces mois Psiilmus marquer qu'Asapli en est l'auteur ou le
:

est

une prophtie d'Asaph le temple

puisque du

temps de David

et

n'existait pas.

chantre. Le sujet ne peut tre qu'une prophtie, si ce psaume a t compos par David ou par Asaph ; car, de leur temps, les calamits qui sont dcrites dans ce cantique n'taient point arrives. Il faui qu le Prophte ail en vue les malheurs de Jrusalem, ou sous Nabuchodonosor, qui ravagea la Jude, ou sous Antiochus, qui p"rscuta si fort les Juifs. Saint Augustin observe trs-bieii que celle prophtie ne peut avoir trait la dernire catastrophe de Jrusalem sousTile; car, comme elle est en forme de prire, le Saint-Esprit n'est pas cens avoir inspir un Prophte pour obtenir la dlivrance d'une ville que le Seigneur avait condamne une ruine totale et sans retour. Ce psaume est applicable aux perscutions qu'essuya l'glise sous les empereurs paens; et, en gnral, tous les lidles prouvs par des peines extrieures ou intrieures, peuvent adresser Dieu celte prire, dont le style est fort nergique et fort louchant.

REFLEXIONS.

une grande affliction pour les mes fidles d'tre prives de l'occasion ondes facilits d'entrer en commerce avec Dieu dans son saint temple, d'assister aux divins offices, d'entendre la parole divine, de participer au corps el au sang de Jsus-Christ.
C'est

sorte d'preuve n'est point rare, puisque la la maladie, l'exil, la dislance des lieux et cent autres circonstances peuvent la faire nailre- Alors il faut se ressouvenir du principe de l'Aptre, que
vieillesse,
est le temple de Dieu, et que le SaintEsprit y habite. C'est l qu'il faut offrir au Seigneur le sacrifice de louanges, et suppler, par le culte intrieur, aux devoirs de religion qu'on ne peut remplir

Cette

rame chrtienne

verset
Il

1.

y a des ditions des


;

LXX qui
;

portent j, d'autres

Vulgate suit ces dernires. Ce mot J7tpsjsu>.xtov passe pour une similitude qu'ont employe les LXX car dans l'hbreu il y a in vastationem ou in desolationem : et saint Jrme traduit, in acervis lapidum. Comme le mot hbreu Qi'P se trouve rarement dans l'criture, on le tire tantt d'une racine, tantt d'une autre. Cette raison peut faire croire que les LXX y ont vu la signification d'une chaumire destine la garde d'un jardin. Isae, prdisant les malheurs qui affligrent Jrusalem sous Nabuchodonosor, dit qu'elle sera rduite n'tre eue comme le toit o se retire le vigneron qui veut garder
el;

hvttpefu'jxto*

la

'

sa vigne,

et

comme

la

chaumire du jardinier qui


ressemble
fort la prj

Veille sur ses fruits (1). Cela

diction
el la

du psalmisle telle que la prsentent les LXX Vulgate. II y a dans l'hbreu d'Isae, pour expri-

mer, comme une chaumire, le mot !"QT?QD. En retranchant le caph et le ment, et en donnant la terminaison

dans l'assemble des saints. Mais si l'on profane soi-mme par le pch ce temple intrieur; si l'on en chasse l'Esprit saint en se livrant des dsirs corrompus, n'imile-l-on pas la fureur sacrilge des idoltres qui souillrent la demeure du Dieu vivant au temps de la loi ancienne, el qui l'ont ravage tant de fois depuis la naissance du christianisme? Celui, dit l'Aptre, qui violera la saintet du temple de Dieu, sera dtruit par le Seigneur. Il entend que le chrtien qui oubliera la saintet de son tat sera en butte aux vengeances divines. Qu'il y a d'instructions dans ces courtes paroles Nous sommes te temple de Dieu ! Nous devons donc traiter avec nous-mmes, comme tanl sans cesse en la prsence du Trs-Haut, comme recevant les impressions de sa majest suprme, comme coulant le Saint-Esprit, qui prie dans nous avec des gmissements ineffables. Si nous ne respectons pas cette demeure et celui qui daigue y habiter, le Seigneur nous perdra. Nous aurons le sort d'Antiochus, qui fut frapp de la main de Dieu. Ce chtiment pourra tre diffr jusque dans la vie future; mais il est terrible, dit encore l'Aptre, de tomber entre les mains du Dieu vivant : et qui pourra nous soustraire ses vengeances?
:

versets

i,

3.

du pluriel, il resterait CT>;iS, el comme le van peut tre chang en jod, parce que la racine TV se rciproque
avec y), on aurait D^lV, que
lu au lieu de
les

LXX

paraissent avoir

Cette conjecture, appuye du lexle d'Isae, peut passerait inoins pour probable. De quelque manire, au reste, qu'aient lu ces interprtes, il est toujours certain que leur version ne renferme point de contre-sens.
Si l'on rapporte ce premier verset au temps d'Antiochus, ions les traits (le cette dsolation sont justifis par le premier chapitre lu premier livre des Machabes. Ce prince idoltre pril Jrusalem, v mit le feu, profana le temple, et plaa sur l'autel une des idoles qu'il adorait (t). On voit d me que si le sa n me est du temps de David et d'Asaph, ce premier verset
,

D^vV

(1), l'historien sacr rapporte que l'impie Alciinus, qui s'lail empar du sacerdoce, lit prir en un jour soixante Assidens; puis il ajoute Ils ont jet les Cadavres de nos saints, ils ont rpandu leur sang autour de Jrusalem, el personne ne s'est trouv pour les ensevelir. Ce lexle est videmment tir de notre ps unie, el prouve que le Prophte faisait, en le composant, une prdiction des malheurs de Jrusalem sous Antiochus. Des deux cts, les Isralites gorgs par ces furieux sonl appels les serviteurs de Dieu et les suints, parce qu'ils luisaient profession du vrai culte. Il y a toute apparence que les Chaldens en usrent avec la mme barbarie, lorsque Nabuchodonosor prit et dtruisit Jsusalem. Il n'y a point ici de diffrence entre le texte el les versions. Le P. Ilotibigant remarque seulement qu'il
:

Au premier

livre

des Macbabes

Misai,

I, 8.

faut corriger
il

dans l'hbreu yiX livr6,

et

lire

nv6

aux ravages de Nabuchodonosor qu'on appli pie ce mme verset, les expressions du Prophte sont encore plus appropries cet objet.

(i) Si c'est

a raison.

(1)

Mach.

7,

10, 17.

969
RFLEXIONS.

NOTES DU PSAUME
et

LXXYIII.

970

Ceux qui sont reprsentes dans ce psaume

dans

l'histoire des Machabes, comme victimes de la fureur des impies, portent le nom de serviteurs de Dieu et de suints. Ce ne sont pas leurs souffrances, ce n'est pas leur mort qui leur mritent ce nom. On a vu des martyrs dans les religions les plus fausses. Le martyre ne prouve que la persuasion de ceux qui le souffrent; or, il est arriv que des gens ont t persuads par des imposteurs, et qu'ensuite, quoique rarement, ils ont donn leur sang pour soutenir la fausse doctrine qu'on leur avait persuade. Mais quand la doctrine est revtue de tant de preuves qu'on n'a pas pu tre tromp en l'embrassant, et qu'ensuite on meurt pour sa dfense, cette mort met le dernier sceau la vrit de celle doctrine. Un homme d'esprit disait Je crois
:

volontiers U's histoires dont les tmoins


1!

se font gorger.

entendait les tmoins qui n'ont pas pu tre tromps les faits qu'ils racontent. Tels furent les aptres, et aprs eux, tous les martyrs de la religion de Jsus-

dans

pas essentiel la vrit du tmoiaptres mourussent pour les faits de l'Evangile; mais ils devaient tre prts mourir, et comme ils sont morts eu effet, leur tmoignage en a plus d'clat. Leur mort prouve qu'ils furent extrmement persuads des faits de l'vangile, et la nature de ces faits montre qu'ils ont t persuads avec toute sorte de raison. Les martyrs, qui sont venus aprs eux, ont eu pour but de leur foi ce mme tmoignage, et l'exemple des aptres les a encourags donner aussi leur vie pour les faits de l'vangile, il n'y a que dans la religion des Juifs et dans celle des chrtiens qu'il a pu se trouver de vrais martyrs, parce qu'il n'y a que ces deux religions qui aient t prouves vraies. Dans toutes les autres, la sduction et l'enthousiasme ont pu conduire des gens la torture et la mort, mais
Christ.
11

n'tait les

leur part des traitements qui taient le prlude d ;s qu'on lui prodigua dans l'amphithtre de Home. Les lions qui le dvorrent n'taient pousss que par leur fureur naturelle, et le peuple qui assistait au spectacle insultait avec complaisance aux douleurs du saint martyr. Pendant ce temps-l il s'applaudissait d'tre incorpor Jsus-Christ, de partager son calice, et de devenir ainsi le vrai pain, cligne d'tre prsent au festin du divin poux. Demandons Dieu que sa sainte Eglise ne soit pas l'objet de la rise et des insultes de l'idoltre et de l'hrtique, parce que ce serait une marque qu'elle ne rpand plus la bonne odeur de Jsus-Christ; mais ne nous afiligeons point, quand nous serons en particulier exposs au mpris de ceux qui nous environnent. Si nous avons mrit ce mpris , nous devons tre bien aises qu'on nous rende justice; et en nous la rendant, on nous fournira le moyen le plus sur et le plus court de satisfaire pour nos iniquits. \ ce mpris ne nous esl pas d, nous ferons Jsus Christ le sacrifice de l'honneur du monde; et quel sacrilice plus agrable ses
railleries

gnage que

yeux

VIRSET S.

mme chose. Ce perscut par ses ennemis craignait d'tre rduit la destruction totale de son tat, de ses lois, de son culte. Il savait que ce malheur n'arriverait point si Dien n'tait en colre contre la nation. Il compare celle colre un [eu dvorant ; expression frquente dans les saints livres, qui veulent marquer par-l combien la colre de Dieu est redoutable. Ne croyons pas , au reste dit saint Augustin , que celte colre de Dieu soit, comme celle des hommes, pleine de trouble, d'agitation, d'animosil; c'est, ou sa justice qui punit l'iniquit ou sa bont qui rappelle au
Le
texte et les versions disent la
,

peuple

devoir.

nulle n'a fait de vritables martyrs

verset

4.
Il

RFLEXIONS.
y a trois instructions renfermes dans ce verset du psaume. La premire est d'exposer Dieu nos tribulations, sans chercher connatre quel en sera le

les Juifs furent toujours spars des autres peuples par leur religion et par la forme de leurs lois, ils eurent des voisins jaloux qui profitaient de toutes les occasions de s'lever contre eux de les affaiblir, de les soumettre. Dans les adversits qui leur arrivaient, ces voisins ne manquaient pas de les insulter et c'est ce que le Prophte reprsente ici en termes fort nergiques, dont toule la force est conserve dans les versions parfaitement d'accord avec le texte.
, ;

Comme

RFLEXIONS.
gloire de Dieu (pie la seule nation qui ft au monde dvoue au vrai culte, ne devint pas l'objet du mpris et de la raillerie de ses voisins; mais la gloire de Dieu n'tait pas intresse ce que
Il

On peut lui dire Seigneur, serez-vous toujours en colre contre nous? Mais ce serait prendre sur les droits de sa sagesse , que de fixer le temps du retour de ses misricordes , que de lui demander des connaissances particulires sur la fin de nos preuves. L'oubli de cette rgle a fait natre des enthousiastes qui ont annonc aux malheureux des jours plus seterme.
:

tait

de

la

reins, et qui ont abus de la confiance imbcille qu'on avait en eux. Il y a toujours eu peu de prophtes , et
le christianisme on n'en a pas besoin parce qu'on a dans l'Evangile tous les moyens de consolalion qui peuvent adoucir toutes les peines qu'on prouve. Quand Dieu se rvle des mes de choix, il parle avec tant de clart, qu'on ne peut se mprendre sa
,

dans

tel ou tel de celte nation jout d'une grande considration parmi ses concitoyens. L'humiliation a. t de tout temps, pour les amis de Dieu, la sauvegarde de

roule du salut. Dans le christianisme, cette vrit est bien plus manifeste. Jsus-Christ a donn l'exemple de toute abngation , et de celle surtout qui foule aux pieds l'estime du monde. Il est vident que , depuis ses disciples jusqu' nous , nul n'est entr dans la gloire que par la porte des ignominies de la croix. Les martyrs y entrrent les premiers aprs leur divin matre. Quand Elieune tait accabl sous une grle de pierres, tous ses juges et ses bourreaux le regardaient comme un malfaiteur, et le chargeaient encore plus d'injures que de coups. Saul, qui prenait tant de part celle sanglante excution, n'imaginait pas qu'Etienne put tre autre chose qu'un trs-vil personnage, un homme digne de l'excration publique. Et quand Saul, devenu un vase d'lection, fut charge des fonctions de l'apostolat, il svit en butte des opprobres sans nombre. Quand le saint voque Ignace dont on ciebre la fte le premier de fvrier, fui transport d'Antioche Rome, environn
la
1

la saintet et

et il mnage les vnements de manire que l'erreur ne peut avoir lieu. Hors de ces occasions trsrares, on n'a pour se guider qu'une conformil en-

voix

tire ses saintes volonts, et cette

lumire

suflit.

instruction renferme dans les paroles du psalmiste, est de ne point affecter, dans les tribulations, une insensibilit sloque, qui est bien plus une preuve de vanit que de force d'esprit ou de grandeur d'me. Vous les avez frapps, Seigneur, disait un prophte, et ils n'ont point t affligs; vous les avez briss, el ils n'ont point reu la correction ; ils se sont endurcis,
n'ont point voulu retourner vous. Des philosophes orgueilleux disaient que le sage ne sent point les maux qu'on lui fait; c'tait une fausset mais elle avait le mauvais effet de rendre les hommes tmraires, opinitres, impudents ennemis de toule socit. L'Evangile nous laisse notre sensibilit, afin de nous persuader notre misre , et de nous apprendre recourir au souverain consolateur. L'preuve que nous faisons des maux de la vie , nous rend compatissants ce que souffrent nos frres elle nous dtache de
et ils
, ,
;

La seconde

de douze gardes inhumains


S.

et froces

il

essuya de

8.

XY.

51

971

notes
,

;'.;

m;: lxxyiii.

l'amour des biens cr- Si nous le sjour (In repos immuable.


,

fait

soupirer aprs

la troisime instruction du i-rouhrle temEnfin pre notre sensibilit, et nous inspire le courage et ta patience, pare opte, si Dieu non:, ('prouve, nous .vivons que c'est dans des vues de Misricorde. Nous ne pouvons douter ni de sa puissance ni de sa bont; nous avons appris que les souffrances sont des tmoignages do sa prdilection pour nous; cl si l'exemple de .Jsus-Chrisl , qui n'ouvrait pas la bouche pour se plaindre de ses perscuteurs ne nous ote pas le sentiment de nos douleurs, il y rpand une onction qui nous les rend mme prcieuse.-* cl dsirables. Ob! qu'il y a de confiance dans ces mots du Psalmisle, prononcs par un homme de foi Jusqu' qnan'd Seigneur, erez-eonsen colre contre moi? Celui qui est aigri par les maux (pie lui l'ait un ennemi puissent, ne tient pas ce langage eu sa prsence. S'il l'ose, il lui fait des reproches, il s'enflamme aussi de colre c'mtfe lui cl, s'il selon toutes les apparences il le dsarmerait tait assez humble ou assez de sang- froid pour lui Serez vous donc toujours en colre contre moi ? dire
, : ,
;

raient Dieu, qu'elles pouvaient connatre, comme l'observe l'Apotre; elles prodiguaient l'encens tous les ires crs, sans excepter les animaux, les reptiles et
les plantes. Del, cet aveuglement et ce sens rprouv auquel Dieu les abandonna. Dlaces turpitudes dont S. Paul fait encore un portrait si odieux. Quand les Juifs tombrent dans l'idoltrie, ils furent infiniment plus coupables que les nations qui les environnaient, parce que Dieu s'tait rvl Isral. Quand les chrtiens ignorent ou n'invoquent pas son nom, ils sont encore plus inexcusables que les Juifs, parce que l'Evangile a mis dans un plus grand jour les grands attributs de Dieu. Quand ceux qui se sont consacrs au service de Dieu par une profession particulire vivent avec peu d'ide de Dieu et dans l'indiffrence pour la gloire de son saint nom c'est encore dans ces mes privilgies un surcroit d'ingratitude. Je trouve que tout est un abme dans l'ignorance de Dieu abme dans ceux qui en nient l'existence, malgr toutes les raisons et tout l'intrt qu'ils ont de la froire abme dans ceux qui croient que Dieu existe, sans tirer aucunes consquences de cette foi; abme dans ceux qui ne tirent ces consquences qu'en partie, et qui laissent la principale, celle de vivre conformment ce qu'ils croient abme dans ceux qui veulent bien tirer toutes les consquences, mais pour nu temps qu'ils imaginent, qu'ils ne fixent point, et qui d'ailleurs n'est point eux; abmedans ceux qui se portent pour connatre Dieu mais sans vouloir couter celui qui a dit que la vie ternelle consiste connaitre Dieu et Jsus-Christ ; abme dans ceux qui, se piquant de connatre Dieu et Jsus-Christ, jugent des attributs de l'un et de la personne de l'autre, selon leurs ides; abme dans ceux qui paraissent connatre Dieu et Jsus-Christ, mais qui se font juges en dernier ressort de leur parole enfin, abme des abmes dans le monde entier, tel qu'il est, compar avec la connaissance de Dieu et de Jsus-Christ tels qu'ils sont.
, :

Les hommes, tout mchants qu'ils sol, se laissent gagner par des parolesqui Les rappellent l'humanit. Que devons-nous donc penser de Dieu, qui e,l notre Ktc, et qui ne nous frappe que pour nous faire rentrer dans la voie de la justice?
versets G
,

7.
:

Au

T verset,

on peut traduire, selon l'hbreu


le

Ils

ont dsol sa bii, c'est--dire, gloire;

temple qui

fuit

su

mais le mot hbreu signifie aussi simplement lieu, demeure, et plusieurs hbrasanls tradui-

sent ainsi.

Le

I*.
il

Uoubigant remarque
faut lire

propos

l'hbreu
devoruvit.

TOK

devoravernnt, et

que dans non 7jN,

Saint Augustin croit que le sixime verset ne conune imprcation mais une prophtie des vengeances que Dieu exercerait un jour sur les nations ennemies de son peuple. Mais il semble qu'on peift expliquer ce verset sans y voir ni imprcation ni prophtie. Le peuple d'Isral, aa nom de qui le PsalAh! Seigneur, si vo:rc mise pMfe-, est cens dire (f.'/re doit avoir sou cours, cl s'il u'e H pus en nTre poroir de l'arrter, dctonrnez-la plutt sur ces naffns qui ne vous connaissent pas, et sur ccsrogaumcs o /Y n'invoque pas votre nom. Selon celte prire, on ne dsire pas le mal de ces nations, on reprsente serff il qu'elle, so'it plus dignes de chtiment que le pci fc dvou au servieedu Seigneur. Qtoqeee ttpl 'ril le de bien des garements, il connaissait n. -;.:; neen, le vrai Dieu, il invoquait son nom. au heu que ces nttaiS vt aient dans une ignorance coupable sur lVxistein e. mme de la divinit; car il n'y a point eu de socit d'hommes qui n'ait pi reconnatre, partes la ftees t d'un premier tre. lumires veeiiivlles l,e Psalmisle f.dt bien entendre que nguraiei le cevt\ dorvt il varie tait Volontaire et inexcusable-, en njouUAit qu'ils n'ont pas invoqu le nom de Dieu: s'i! du l'invoquer, ils ont pu plus forte raison le prophte veut donc dire simplement fitre. Ce plus iiue le peuple d Isral s flaux .U n.'.rii :
tient point
,
:
' ; |

verset
:

8.

L'hbreu porte Ne vous ressouvenez point contre nous des iniquits qui ont prcd; htcz-vous que vos misricordes nous prviennent parce que nous sommes devenus tiis-fttibles (ou trs-pauvres). 11 est ais de voir qu'il n'y a point de diffrence dans nos versions. (le peuple, au non de qui le Prophte adresse cette prire, se reconnat coupable son tour. Il ne dit pas de lui, comme des idoltres, qu'il n'a pus connu Pieu, et qu'il n'a pas invoqu son nom; mais il fait en gnral l'aveu de ses iniquits passes. Quelques-uns croient qu'il indique l'es pchs de ses pres, cause du mot antiquarum; mais le texte qui porte priorum, peut taire connatre qu'il parle de ses propres pchs. Il demande ensuite, que Dieu le prvienne de ses misricordes, dont il a un extrme besoin, cause de la misre o il se trouve. RFLEXIONS.
,
,

ii

une vrit qu'il ltil permis d'< \.ner dans une humble prire. -le une raison qui tait dans l'es VUS ite Dieu
iiieu;
et

c'tait

l.;.-,,'0,

'
'

it

CCS
,

lialioilS

IdIlreS

(iltillis.;
( :<

de Jacob CI dsolaient. r!i('->i demie 'a son peuple. Les promesses de Dieu iivsil .uenl intresses d.e s la conservation (les doseenil ,.ii- de .laivb; et la religion n'avait plus de centre, si
P"'-!'i-it(''
.;
i

.enisalem prissait.

heii exions.
taient coupables d'une d'abominations; mais le Prophte u insiste ipie sur l'ignorance de Dieu, sur de son culte et sur leur fureur contre h s ildcs. Elles ignoinfinit
'

Les nations ennemies d'Isral

La meilleure disposition, pour toucher le cur de Dieu, est de se reconnatre pour pcheur on l'est toujours ainsi, cet aveu n'est, jamais contre la vrit. Quand nous serions actuellement aussi saints que l'Ap'tre, nous devrions nous ressouvenir, comme lui, de nos anciens garements. Si l'enfant qui vient de ir le baptme avait de la connaissance, il devrait s'humilier encore d'avoir t sous l'empire du dmon par le pch originel. Celle prire du Prophte contient l'aveu des pchs passs, le sentiment qu'a le pcheur de sa misre,, le besoifl qu'il prouve d'tre prvenu par la grce enfin, la ncessit o il se trouve d'tre promptemenl secouru, tout cela doit accompagner nos prires. Par l, elles seront humbles, ferventes, constantes et animes de confiance. Si elles n'ont pas ces qualits, nous n'obtiendrons rien. Il est beau de voir l'ancienne Eglise d'Isral remplir, tant de sicles avant l'Evangile, les conditions que Jsus-Christ a prescrites pour la prire. Cela nous prouve, comme une
: ;

93

NOTS DU PSAUME LXX VIII.


suffit
;

9T4

multitude d'ntre faisons, qpi te Jaif vraiment instruit ne diffrait pas du chrtien, quoiqu'il vct encore sous les ombres des grands mystres de JsusChrist.

verset
Il

9.
:

peu de diffrence dans l'hbreu. Il porte Aidez-nus, Dieu! notre salut, cause de la gloire de voire nom, et dlivrez-nous et pardonnez-nous nos pclis cause de votre nom. Le sens est fort clair. Ce peuple, dans la tribulation, implore le secours du Seigneur, demande d'tre dlivr de ses ennemis, dsire le pardon de ses pchs; et il intresse toutes ces choses la gloire du nom de Dieu. Sur ces mots, aidez C'esl-l reconnatre le besoin nous, S. Augustin dit * de la grce, et ne point supprimer le libre arbitre car celui qui est aid fait aussi quelque chose par soi-mme. Cm ver'o adjuvari nos vult, nec ingralus est grali, nec totlit liberum arbilriutn; qui enini adjuvutur, eliani per se ipsum aliquid agit

y a

l'on

RFLEXIONS.

de mot dans Cette prire qui ne soit exde la prire, c'est d'obtenir le secours de Dieu le motif de la prire, c'est la gloire du saint nom de Dieu celui qui s'adresse la prire , c'est Dieu, auteur de toutes grces et du salut; les dispositions de la prire, c'est le cur pntr du souvenir de ses pchs ; le dsir principal nonc par la prire, c'est d'tre rtabli dans l laveur de Dieu. L'Eglise, dans les calamits publiques, rpte ces deux derniers versets du psalmiste, parce qu'ils comprennent tout ce que de vrais chrtiens aflligs et pnitents peuvent demander Dieu, avec la manire de le bien demander, laquelle consiste ne vouloir que la gloire du saint nom de Dieu. versets 10, H, 12.
Il

n'y a pas

pressif. L'objet
;

duite? A quoi reconnat-oh les disciples d'un matre qui ne prche que la charit, la temprance, le dsintressement, l'humilit, la bienfaisance, la patience, l'abngation de toutes les choses cres ? Ces idoltres n'entreprendraient peut tre pas de perscuter Ce peuple, d'envahir ses possessions, de le dtruire mais ils seraient encore plus opposs croire la doctrine
;

de Considrer te motif qui le fait prter c'est que la gloire d Dieu esl intresse rprimer tes ennemis de son nom ; c'est qne, si ces ennemis ont tout' le succs dont ils se llatlcnt dans leurs entreprises cruelles, ils insulteront Dieu mme, comme s'il' n'existait pas, ou s'il n'avait pas la puissance de d-' fendre ses serviteurs. La vengeance, dicte par la pas-' sion, ne s'occupe pas de ces motifs, d ce zle pour! les intrts de Dieu. Le Prophte, oti le peuple lu nom de qui il parle, n'implore donc que la justice di-i vine, dont l'effet serait, en frappant les nations infidles, de les faire rentrer eu elles-mmes, et de leur apprendre qu'il y a un Dieu, protecteur des opprims et vengeur des crimes. Quand ou jette les yeux sur l'tat du monde et sur la vie mme de ceux qui se disent chrtiens on est tent de croire que les idoltres pourraient dire encore Oit est donc le Dieu que ce peuple adore ? Qu'est devenu l'Evangile qui passait pour h rgle de sa con,

qu'on prche ce petiple, et dont il profile si peu. Ce serait une excellente pratique pour tout homme
fait profession de l'Evangile, que de s'interroger souvent soi-mme par ces paroles du Prophte, o est donc l Dieu que je reconnais, et de qui j'espre tout? Se trouve-t-il dans les assembles que je frquente, dans les entreprises que je forme, dans les penses qui m'occupent, dans les actions qui remplissent mes jours, dans les amusements que je me procure, en un mol, dans tout ce que je suis, soit par rapport moimme, soit dans les engagements que j'ai avec les autres hommes? Cette question conviendrait tous les tats et dans toutes les circonstances de la vie. Il n'est pas jusqu'au solitaire et l'homme d'oraison qu'elle n'instruist, qu'elle ne concentrt de plus en plus dans l'exercice de la prsence et de l'amour de

qui

Pour ces trois versets , il n'y en a que deux dans l'hbreu et dans le grec le premier s'tend jusqu' inlroeat, qui est au milieu du second verset de notre Vulgate. Je crois la division de l'hbreu et du grec prfrable celle de notre version ; mais en traduisant
:

je viens de faire, toute la diffrence disparait. Notre version d'ailleurs adopte les chiffres de l'hbreu. Au premier verset, l'hbreu porte Pourquoi les nations diraient-elles , etc. Le scoliaste des LXX dit qu'il y a des traducteurs grecs qui mettent e? ri /m ridv/i-, ce qui rpond exactement l'hbreu. Mais notre leon, au fond, ne s'carte pas du sens de ce texte; car celui qui dit: Pourquoi les nations disentelles, o est leur Dieu? craint qu'en effet les nations ne tiennent ce langage; et c'est ee qu'expriment les
:

comme

Dieu.

verset 13.
L'hbreu et les versions s'accordent ici parfaitement. Ce septuple, dont parle le Prophte, marque un chtiment complet; le nombre de sept esl employ dans l'Ecriture pour faire connatre la grandeur du bien ou du mal; comme quand il esl lit!, que le Seigneur rendra au septuple le bien qu'on aura fait, cl qu'il punira au septuple les infracleurs de sti lui. Le Prophte demande que le chtiment \v''wu-c jusque dans le sein de ces ennemis de Dieu et de son peuple , afin qu'ils sachent que c'est te Seigneur qui exerce sa justice. Enfin ce qui achve de dmontrer que nul dsir de vengeance ne l'anime c'est qu'il est plus louch des outrages faits Dieu, que des maux qui attirent te peuple d'Isral, dont il est l'interprte.
, , ,

LXX

et la Vulgate.

Dans l'hbreu, auquel rpond, innolescal ulto, il doit y avoir un nallage de genre; car le verbe est du masculin et le substantif du fminin. Cela n'est point rare chez les Hbreux. On sous-entend "OT, qui
est masculin, et l'on interprte
ullionis.

comme

s'il

y avait res

troisime verset, posside filios mortificalorum rpond cette phrase hbraque, reliquos fac filios mortis. Sur quoi je remarque que le mot grec hefSt^ciV <rat, devait tre traduit par conserva, et que conserva se rapproche beaucoup plus de l'hbreu que posside. Mais ce dernier mot ne s'en loigne pas au point d'altrer le sens. Le Prophte ne demande au Seigneur de conserver les [restes de la nation qu'afiu que le Seigneur possde toujours son hritage , qui tait le peuple d'Isral. Filios morli(icatorum est la mme chose que filios mortis, et il est plus clair. On doit entendre Les enfants de ceux qni avaient dj pri par le fer des ennemis. C'est le sens de la paraphrase chal, ,
:

Au

RFLEXIONS.

dans la Religion de savoir ailiei, la charit du prochain avec le zle des intrts de' Dieu, et celle science est extrmement rare. Ces*
Il

est ncessaire

daque, et je le crois prfrable celui'des interprles qui traduisent Les enfants destins la mort.
:

RFLEXIONS.

Pour se bich persuader que le Psalmiste n'inspire pas dans celle prire le dsir de la vengeance il

qui voulaient faire tomber te feu du sur les Samaritains avaient alors plus de zle que de charit et Jsus-Christ leur lit voir qu'ils n'taient pas anims de son esprit. Quand la charit est vive , elle enflamme propos le zle mais quand le zle est ardent, il court risque de manquer aux devoirs de la charit. Sous prtexte de charit, tolrer tout et ne remdier rien, quand on est charg de veiller sur les autres, c'est une indulgence semblable celle du grand-prtre llli qui perdit te sacerdoce par dfaut de zle pour la correction de ses cillants. La tol,

deux disciples

ciel

'

rance t^t un mot dont on abuse, et c'est mme d'un dtyx, de charit que nat cet abus. Parce qu'on esl

975

IN PSAL. LXXIX.

COMMENTARIUM.

976

peu touch de la gloire de Dieu, des avantages de la Religion, et du salut ternel de ses frres, on tolre toutes les erreurs, et l'on excuse tous les garements en matire de foi. S. Paul n'en usa pas ainsi il fut
:

que du soin de rendre au Trs-Haut des actions de grces et de louanges.

Le

texte et les versions sont parfaitement d'accord

dans ces deux derniers versets.


RFLEXIONS.
C'est dans les gion est le plus

plein de cliarit, et rprima toutes les entreprises contre la loi vanglique. 11 supporta toutes les preuves

auxquelles l'exposa son ministre, et il s'arma d'un zle invincible contre ceux* qui altraient les vrits dont il tait le ministre. Il faut beaucoup de sagesse pour ne pas confondre le zle avec l'intrt de parti et il n'en faut pas moins pour distinguer la tolrance chrtienne de l'indiffrence en matire de religion.

temps et dans les pays o la Reliviolemment attaque, que la ferveur


,

versets 14, 15.


Il

n'y a qu'un verset

Il

parait qu'ici,

comme

Vulgate en a fait psalmodie. Cela se dmontre mme par l'attention qu'on a eue de chiffrer comme l'hbreu. Le Prophte oppose les sentiments du peuple fidle ceux des impies et des idoltres. Tandis que ceux-ci outragent le Seigneur et s'exposent ses vengeancomme le ces, celui-l, qui appartient au Seigneur troupeau au matre de la bergerie , ne sera occup
la
,

dans l'hbreu et dans le grec. en plusieurs autres endroits, deux pour la commodit de la

des vrais fidles doit se ranimer. S. Cyprien regardait les perscutions comme ncessaires l'Eglise pour rvoilier la foi ei la vigilance de ses enfants. Dans les temps de paix on se relche, on tombe dans l'indiffrence; mais quand l'ennemi est proche, on se prpare au combat. Les temptes excites contre la Religion ont fait natre les savants ouvrages des saints docteurs, et les institutions des socits monastiques les uns dfendirent la saine doctrine par leurs crits cl les autres rparrent par les exercices de la solitude les ravages que l'erreur et les passions faisaient dans le monde. Tous dirent, comme de concert, au Seigneur Nous sommes voire peuple, nous nous regardons comme les brebis de votre bercail. Notre occupation sera de bnir votre saint nom, et d'ge en ge, nous
:

perptuerons

les

hommages

qui vous sont dus.

1.

In finem.pro

lis

qui commutabuntur,

testi-

monium Asaph. Psalmus LXXIX.


Hebr.
2.

PSAUME LXXIX.
1.0 vous qui gouvernez Isral, rendez-vous attentif; 6 vous qui conduisez Joseph comme un troupeau de
brebis,
2.

LXXX.
quideducis, velut ovem,

Qui rgis
;

Isral, intende;

Vous qui tes


la

assis sur les chrubins, manifes-

Joseph
5.

tez-vous
,

vue d'Ephram, de Benjamin et de Ma-

Qui sedes super cherubim


et

manifestare coram

nasse*,
3.

Ephraim, Benjamin
4. Excita

Manasse.

Rveillez votre puissance, venez pour nous d-

livrer.

potentiam tuam, et veni ut salvos facias

nos.

5 Deus, converte nos, et ostende faciem tuam, et


6alvi erinius.
6.

Seigneur, htez notre retour; montrez votre viet nous serons dlivrs. 5. Seigneur, Dieu des armes, jusqu' quand serezvous en colre l'gard des prires de votre servii.

sage

teur?
irasccris super
6. Jusqu' quand nous nourrirez-vous d'un pain de larmes, nous abreuverez-vous d'un calice de pleurs de la plus grande mesure? 7. Vous nous avez mis en butte la haine de nos voisins, et nos ennemis nous insultent par des rail-

Domine Deus virtutum, quousque

orationem servi lui?


7.

Cibabis nos pane lacrymarum, et potum dabis


in

nobis
8.

lacrymis in mcnsur

Posuisli nos in contradictionem vicinis nostris;

leries.

et inimici nostri
9.

subsannaverunt nos.
et ostende faciem

8. Dieu des armes, htez votre retour; montrez votre visage, et nous serons dlivrs. 9. Vous avez transport votre vigne de l'Egypte vous avez chass les nations, et vous l'avez plante
;

Deus virtutum, couverte nos,


et salvi

tuam,
10.

erimus.
translulisli
:

Yineam de /Egypto
eam.

ejecisti gnies,

leur place.
10. Vous avez t son conducteur, vous avez march devant elle vous avez plant ses racines, et elle a rempli la terre.
:

et planlsti

il.
;

Dux

itineris fuisli in

conspeclu ejus, et planlsti

radies ejus, et implcvil lerram.


12. Operuit

montes umbra

ejus, et arbusla ejus ce-

Son ombre a couvert les montagnes 1 1 branches ont surmont les plus grands cdres.
,

et

ses

dros Dei.
13. Extendit palmiles suos usque ad mare, et usque

12. Elle a tendu ses rejetons jusqu' la mer, et ses

rameaux ont

atteint les bords

du

fleuve.
et

ad flunicn propagines

ejus.

IL,

lit

quid destruxisti maceriam ejus, et vinde?

13. Pourquoi avez -vous dtruit sa muraille; pourquoi tous ceux qui passent la pillent-ils? 14.

miant eam omncs qui pnotcrgrediuntur viam


15. Exlerminavit

Le

sanglier est sorti de

la

fort et

l'a

ravage;

eam aper de

sylv

et singularis

et la ble

sauvage

l'a

dvore.
;

frus depaslus est eam*.


16. Deus virtutum, convcrlcre; respicc de clo, et
vide, et visita

15. Dieu des armes, retournez-vous vers nous considrez du ciel, voyez et visitez celte vigne.

vineam islam.

17. Et perficc

eam quam

plantavit dextera tua; et


tihi.

16. Perfectionnez ce plan que voire main a mis en terre ; jetez vos regards sur le fils de l'homme (pie vous avez tabli pour votre gloire.
17. Votre vigne est dsole par le feu, elle est dracine votre peuple prira, si vous continuez de le regarder avec un visage de colre.
:

super lilium hominis quem confirmsli


18. Incensa igni et suffossa
tui peribunt.
:

ab increpatione vults

18. -Etendez
tua?.; et

votre main
fils

19. Fiat inanus lua super virum dexterac

droite, sur ce

sur l'homme de votre de l'homme que vous avez tabli

super lilium hominis quem conlirmsti

tibi.

pour votre

gloire.

977
20.

IN

PSAL. LXXIX. C0MMEMTAR1UM


nos
,

978
loignerons 'plus

Et non disccdimus

le

vivificabis

et

no-

nien

tuum invoeabimus.
Domine Ueus virtutum
,

f
converte nos; et os-

19. Nous ne nous nous rendrez la vie, et

nous

de vous ; voui invoquerons votre

nom.
tour,

2,1.

tende faciem tuam, et salvi erimus.

20. Seigneur, Dieu des armes , htez notre remontrez votre visage, et nous serons dlivrs.

COMMENTARIUM
Vers. (1)
1.

Pho
liliis,

us qui commutabuntur
,

qui

personam patriarche
Israelilas.

significaret

non patronymic

movebuntur de suo prospero statu


dent. Alii, pro

qui ab eo dci-

vertunt. Gracci plerique putant


,

Vers.

3.

Qui
,

sedes super cherubim. Cherubis


volucribus insides
,
,

Psalmum contra Assyrios cani sed salis in gnre, contra omnes tyrannos in populum Doniini insurgentes
(2).

lanqum equis
accurrendum

alatis et

Ezech. 1,
vel potis

qui eos inequitas ad celeriter veniendum


illucesce et effulge, id est
,

appare ad
est dila-

YF.ns. 2. Qui rgis, pasloraliter et suaviter. Unde

salutem celeriter, adesto proper.

Non opus

Hcbraic, rohe
oves
;

et Graec b ntiftabu-/, pascis.

Ovem,

tione nobis tua cleri egenlibus tutel et praesentissim

ison

cnim nomen

est collcctivum, singulariter

ope. Locutio poetica, qu


et animalia volucria,

Deo tribuuntur equi

alati,

multiludiuem signilcans. Joseph, Judaeos Josepho


palriarch partim originem
,

quibus vebatur ad perniciter exer-

parlim cogna tionem du-

cenda sua judicia et consilia, ut supra, Psal. 17, 11.


Cherub, utdocet Aben-Ezra in Exod. 25, non tantm
signiflcat

centes. Item univers eos vocat Jose|>b, quia ei datuin


est jus primogeiiiturae et

ademptum Ruben,
intelligit

Par. 5,

angelum
,

vel

formam
,

angeli
;

sed in gnre

Primogenitus enim denominat totam familiam. Alin

quaslibet tsuroth

id est

formas

unde forma bovis


Cherub.
Aliis

personam Joseph Chaldus

i.am etiam Isral

visa Ezechieli, cap. 19, 2, appellatur

mi-

nus apposil, alludit ad cherubim propitiatorii, quibus


(1) Nonnulli explicavre Psalmum de Israeliticarum tribuum captivitatc, quarum altras abduxit i eglaihpbalasar, altras Salmanasar. Ha cver sentenlia iis uililur, qua: de Epbraimo et Manasse, potissiinis tribubus interdeccm Israeliticas, in Assyracam servitulem ducins in Psalmo leguntnr. At Benjamilica tribus inler hasce duas posita sentcntiam peoils everlit. Quis enim ignort Benjaminum Ephraimiticx seditioni ikiiiquni accessisse, neque iu servitulem nonnsi diu post, sub Clialda'is et Nabuchodonosorerenissp!? Referunt alii ad Antiochi Epiphanis saevitiam; alii primam Psahni parlem de e aiale exponunl qu David Hebroiic solummod imperabal posl inf licissimum prlium ad Gelboe alteram de lerosolymre excidio per Nabuchodorrosorem. Urotius ad x'tatem
,
, ,

Deus insidere putabatur


Exod. 55, 16. Nain

qud inde responsa daret,


Moses, utpropitia-

sic ista pingit

lorium videretur sedes Dei sedentis inter cherubim et

pavimentum Sancti sanctorum, ante arcam scabellum


sive subsellium ejus.

Nam

qui malunt tabulam

quam-

dam auream ab
Dei

ipsis

cherubim sustentalam, fuisse


sive propitiatorium

sedem

arcae

autem operculum

illius sedis,

scabellum,

Mosem

istius

modi

tabulai

non

recordatuni sciant. Aliis, respicit ad Cherubim gloriae;


sive cli angelos

suprem
sit

hirarchise, super quibus


,

sedel,

quoniam eos

glori, dignitate

excellenti

in

inlinitum superat. Ut

sensus

Qui uteris Cherubis


in

rcjicit

Nobis

satis
,

arcae caplivitate par Philisihaoos posteriorem. eerlumest, cum prisris ac recentioribiis

rerum crealarum praestantissimis

tuum famulitium,

plerisque

Judreorum esse orationeni


li

in

ca|)tivilate

qui eis es altior et prastantiorinfinitis modis, appare.

urbis excidium per Chald.eos. Ncipie temcr dixi ris hune esse l'salmi superioris appendiccm , cum quo oplini jmgitur et
el

Babyionk gementium, posl tem]

Ephraim, Benjamin et Manasse. Manifesta te, adesto


manifest cunctis terne sanctae et Ecclesiae partibus.

connexione. Paires de christianae Ecclesia? piocellis, vel de Synagoga: votis, Messiam pnestolantis, inlerpretantur; Messias enim in versiculis, 2, i, 8, 10, 18, sub pastoris Israelis, faciei Domini, lilii hominis, viri dexlenv, appellalionibus signiet orationis

argumento

Per synecdochen complectitur


:

1res praecipuas partes

terne sanctae Ephraim, id est, regnum Isral, Galilaeam

Samariam capiens, sive septem tribus Benjamin, regnum Juda, continens duas tribus Benjamin el Judae,
et
;

ficalur.

(Calrinet.)

sive

Judaeam propri dictam, quas Benjaminiam denosortita,

Interprtes ben

multi hune

Antiochica tempora referunt. Alii pro precibus deeem trbuum, ab Assyriis in captivitalem abduetarum Psalmum ver 79 accommodant Juli'is in cxilio Babylonico degentibus. Sed in noslro (arniine, vers. 5, etiam Benjamin nominalur, quae tribus semper Judaici regni fuit. Dderlein conjecit Psalmum vel ad bellum Josaphati cum Ammonitis et
;

etiam Psalmum ad hoc carmen habenl

minationem videlur
,

qud

in

e sorte esset J;

rusalem sedes regni et religionis primaria

Manasse,

terram Galaad, sive Peraeam trans Jordanem, quo-

niam

illuc

cum Gad

et

Ruben sedem magn ex parle


in

Manassitae habuerunt. Pncvidebat autem per Spirilum

sanclum divisionem populi


Manasse additum
Sic Psal. 10,79
capitis mei, el
:

duo rgna

Ephraim

et

Moabitis perlinere (2Cbron.20, G), vel ad direpliones alque vexationes , quas Philisthaei sub Joramo terree

Benjamin, ubi Hierosolyma, 5 Reg. 12, 16, 17.


,

Nam

quia frater

Ephraim
et

eral

inlulerunt(2Chron. 20, 16, 17). Davidicis temporibus carmen vindicare studuit Henslerus , argumento maxime usus vers. 18 quem de Davide accipiendum putat. Certa tamen temporisquo editum sil carmen, indicia frustra quecras. (Roscnmuller.) (2) Hune litulum ex Hebraeo ila reddo Psalmus vel carmen erudiens prfecto cantorum famili Asaph, pro hilaritatibus. Cur ita explicemus, ostensum est in dissertationedemusicis Hebneorum instrumentis. Testimonium frquenter pro lucubratione didascalk, pa,
:

poelic.

MeusestManasses,

Ephraim susceplio
,

Juda rex meus. Ubi hic Benjamin


deserto.

melri
filio-

causa. Respexit fortass ad castra et profectiones

rum

Ephraim, Benjamin et Mariasses sequebantur arcam, et cherubim arcae custoIsral in

Nam

des, Nu. 2, v. 18, 10; castris in


tis,

quadrum

ita

disposi-

ut Josephus tradit, ut arca et tabernaculum essent


laterc trs tribus;

raenesi, obsecratione, oratione usurpatur. Velusta quidam Gnieca exemplaria et Lalina huic litulo sublexunt,

in

medio, baberentque quolibet


:

q. d.

Ad

propitiatorium tuum descende, et te po-

jro Assyrio, vel pro Assyriis, vel in Assurios. LCalmel.)

pulo tuo exhibe prsesentem.

tuo propitiatorii loco


979
manifesta loto
manifesta
,

IN PSAL. LXXIX.
ede
sigita tuai praisentiaa et virliUis,
,

COMMENTA i\IUM.
Alii

J80

te ajtt

Kn]irajm
i

cl

duos

alios
,

ejusdem
fnjj;uido
,

de conlradictionc hostium, non ad iivwccm, sed contra populum Dei. Pcrpetu contra nos rixantur
el

vcx'iUatioiiis,

viac.' :d

U>^es, ;dcanda
})loria
:i

pugnant, ut apud Yirgilium du Sinone, certauquc Hebraie


sibi. Ni.d
sit

slemendo,

clc. lu lic eniui contra Gliananaeos ordinal

itludere caplo. Nos.


ten,

legas lanu, pro

tions ha; tribus habebaut

su

ad arc plagam
,

vl affixum

mo

etiam
sit,

pi imx personae, ut

o .v'.hmalcm,

sv-3

ad Sncfii

sanctorum

quasi Do-

nonnulli censenl. Ulut


presse, vel tacite.

nos adesse oportet vel ex-

ininus csset auto cas, proecJens ad bella Chanaan; qb


(

rii'iilc

Judas, Isachar

Zih don
D.ia
,

a Micridic Ruben,

Vers. 9.

Deus virtltum, con verte. Uepelit verCouverte nos de capivitaie,


faciei
illu-

Slinon,
(|

Cad; ah Aqorie
Do.niui
et

Aser, Ncphtali. Ita-

sum

intercalarcm et quasi anibauim ipiintuni, queni


sic rcddil
:

ic

prxsenti'a

propri videbalur esse ante


in extrein arc;e parte

Chaldus

i\|iiirahn,

Benjamin

Manasse

mina splendoremjuciuiditatis

tu super nos,

et suivi

nmstilulos.

Vers,

4.

Excita potentuh tlam.


in

aimas. Sed per eaplivilatem


Postulat ad-

inlcllige

non modo eam

qu;e externe promit populum, sed etiam internain pec


cati et morlis.

vntiun Dci in auxiliuin et openj contra bustes. Aliqui,


sed mystic, advenluin Chrisii

carnm.
Vers. 10.
,

Vers, o.
pri.

O.stende
:<os,
lifte

faciem tuam

Yineam de ^Egypto transtelisti.


5"i
t

lucere fac proc'.esiain,

Ec-

Converti;

reduc
te,

i;i

grattant,
tibi

prpara

sivegeulemlsraclitieani, ut apud Isaiam 5, 4,


el alibi

et
7,

dispane corda noslra ad


restitue nos ah

nos

clMallhauin21, 55, 54,

passim. Gn-

rconcilia. Alii,
ies,

captlvilate,
Ib',

bis malis
rafles

nos cripe.
hic Versus,

Cliananaeorum, et ra'tcroium sex populorum. Al-

Sicinla, veij. 9,
toties inleiealalur.

2J.

Nain ad

legoria cril perptua ad Psalnii liiiem usque de popuii

Faciem tuam, favoreai, benevolen-

exallalione, dilatalione, prol'ectu, vindeiniatione, de-

tiani elsercnitaloni faCji lue.

Lux

in vidlu,

metony-

pi;edalione, etc.

inicc

hoc

signiilcat.
<pii

Noji

alin pL'iique Cbristuin

Vers.
risti

M.

Dox itineris
d.
:

fuisti.

Ad

verh.

L\er-

cxponunl,
Vers,

est facis et

imago essrnlialis Dei.

ante eam; q.

Purgsti solum,

s-.isfuHsti hp'v-

b".

i,

Olousque irasceris. Melaphora emfi::ia!-)is.

des, viamparsti, luttpie nmuivisli anle Israclilas,

phalica, in llebra;o,

Non

fuinare est vehe-

ne possent inipingere; deduxisli eos sine olf nsione


lerram sauctam. Chald.
:

in

menlcr
ut nos

iras:

it:i

ut fuinus de ardente vultu, vel nari-

irpulisti

facic rjus

C.h-.t-

bus effundi videatur. Super, contra preeeni nos tram,

nanos. licspicilur aulein ad Demn, sive angeluoi Dei


iu

minime exaudias. Cur non


7.

stnis te exorari ?

column nubiseos per lolmu quadragiula aiinoruin


in

Servi. Synccdoche usinier, servoruui tuoriun.

spalium prcedentem, de slatione

slali.oiem dwhi-

Vers.
(pie

Ctraris nos
r

pane lacrymarcjm. Quous-

centeni, et stationes veluli melanlem.

Nam

Scripfftra

repetenduin p

zciigma.

Qnc*Sque nos

largis et

nunc hoc
ita

tribuit augelo,

mine Deo
Vel

ip>i,

<|iii

anglus

diuturnis laerymis conlicies? Nos. Tertio; personae per

hujus itineris dux erat, comc^ipie, ut iiiloim per

prime pronotnina expresserunt ad perspieuitatem.


Ucbraie, eos, id est, cuin populum, nos qui tuus su-

se adesset

Deus

et pnesideret.

il!e

ngens eiat

Christus, qui
1)

modo

anglus Icstanieuti

Malaehi

7>,

mus

populus.
,

narum
Kim'ir,

Potum in lacrymis, id est, potuin lacrypotum lacryinabiteni et acerbuin vel, ut


;

propter missionem su;e persoiue,

modo Deus,
:r.

pre,k.v-

pter divinitalcm sikc essenli;e dieit

Pi.
li

smash

lacrvmas,

shit iioIhs

pro cibo et potu.

dices, radicsti propri, idest, piaula


et lirniiter,

ea.n profuid
tcipie

Melaphora de cahunitalibus
Sic panis taerymaruin, qui
tibr.s sunrltur.

tristibus el eviliis acerbis.

vel exteudisti,

ut lo;ig

I.

lenain

cum

dolore et ilciu lugen-

aaipleclcretur.

Chald.

Cibsti eos panibus ftetu intin-

Vers. P2.

Opercii
l'er

montes lmiska

i:jls.

AUudit
ad l.iia-

cifs,

et brbere

feeisli eos

vinum Licrymis

afltUeiu.

In

ad Jud;eam, qiue

tola

monlosa erat,

el

mensura, abond,
sckathk
,

largiler, quasi Iriplieiter.


,

Undevox

num

illius

limilcm, oedris alli^simis et lar.dalissimis

niensurain pnegrandem

quasi lertiarium
et proporlionc.

confertum. Lnibra vinea; su|)eravit ahissimos montes


Jiuhea'. pra; alliludine, et arbusla,

sonat. Nostri, pro pCatfltpl

modo
siti

sive ranii,

el pal-

Aliqui non intelligentes vini v;)eis, in mensura, id est,


tenuiler,
chielrs

miles ejus operueruiil eedros Lihaui proeerissimas.


Nmiii
lical

qud angamur lame


cap. 4,

et
in

pr inopi. Ezcest

Bel additur ad hypcrbolem


Ilebra'os hello

usu lingua

Signi-

quideni,

11,
illie

niemur bibere,

domuisse

el sube^'isse

Og

et

Seon,

parce el tenuiler. Verin

ponitur mensura, id est,

I eorum
iiilissimas

populos de gnre giganl:co, vel etiam


et allis

muvel

mensura par va,


lluxerit,

etsi

inde inensur.e nouien ad Latinos


l$a. 7, 9.

imas quastiue nes

et roca;

ut

ren nieronymus annott,


mensura grandis.
Fn

Uie

seeuiidui alios, propagalos fuisse iu Uibus eleognaliones, velut plures

<er

srtllisch,

ramos,
,

vel

t'uis: xe

elevatos allis-

Vers. 8.
ter se

contradictionem,

in

jurgium, ut in-

sini in

morein cedrorum

nam

si-mi li-Uidim^ diversis

de nobis contendanl,
in

din quisque nos sibi

niodis eoneipiuiilur.
Y'mis.

expngoare cupit, ut Latine,

pomum

discordi.

Me-

15.

Extbntut pu.vm.* suoa wsoub

\r\

taphora ab agro, de cujus possessjone mullis con-

mare. Palastinuni sive Medrterraneum.


Luphrateui.

Ad
*i

flcsten,

tenant adinvicem nos subigere. Sic mine al) jAssvriis, nune al> .gyptiis, mine abaliis porciru'itendtttrr.

Nam
:

\uzv\ Mcditrnnieo ad l'uplualem


v

erat lerruj promissa; .amplitude, Exod. 25,


5!, Chald,

'k IVu.t. 1

'.

tum

nalionib.is gravia pli cbaulur et possidebiinlar.

Ewpandil ramos suos,

mistsii- cHucipulos


981
cjus usque

NOTES DU P&*k>
ad mare
ejus.

L.vXX.

%%

maqnm,

#/"<?

ad jlunum Euplira-

pic, visita,

versu superiorc per zeugma, ubi rgime

tcm gcrmina

variatur

more baguas. Nam super Latine redundat,

Vers. 14. Ut quid destruxisti v.aceriam, scpcm.


Inlelligit

curam

et tutelani

Ecdesiie.
e.vm (1).

Vers, 15.

extermina vit

Vox

Idrsem,

cm Hebraic verbum visitaudi nunc construatur cura accusalivo, nunc cum prpositiooe super. Visita super filium quem tibi roborsti quem semper defendislj,
,

vari exponitur

vastavit, cruit, ell'odit, excidit; ex-

et lutatuses,

id est,

populum

luura,

ut Exod. 4, 31,

vincavit (id est,


cibus),

non vineam

reddidil extirpatis radi-

qiiem per vineam haciens pinxit. AliiCbristum,


confirmsli,

quem
:

veiUrein implevit, proculcavit. Ai-ER.synec-

unxisli in Ecclesi regem. Sic Cbald.

doche immeri. Apri, porci sylvestres, qui prcipu


viiibusiniinicismir, ex Theod.

Et super regem

M essiam,

quem

(irmsti

tibi.

SicAugu-

Nam

proeposilio de in-

stinus, Arnobius,

Euthymius.
,

servil genilivo casai. Sic voeat impias et crudeles naliones. Augusliiais

Vers. 18.

Incejnsa igni

supple

est vinea

hc

Yespaslanum
agri.

inlelligit.
,

Singularis

quam

plantsti.

Nam

est fcmip'uii gencris, noniinalivi

feris. Ik-brarc

ziz,

Fera agri

sive solilaria,

casus. Suffossa Hebraic excisa (est), Deinde mutt

solivaga et agrcslis.

Scd etiam hic


sit.

sing. est pro plu-

numerum,

vine transiens ad
:

rem

significatam, id

ral, /inoi ypios, ut siuyidaris

pro substanlivo po-

est, Israelitas, q. d.

Si haec increpatio, et castigat^Q.

situm, ncque significet

unicum

et solitarium,

neque

tua persvrt, profecl populus tuus fuudits peribit.

singularem

et

eximium, quasi singularitcr

et exiini

Nostri pro nominativo verbi peribunt: subaudiunt, bosles incendiarii et eflbssores; q. d.


:

ferum, scd animal quoddam

solitari vivens

pme

fe-

Vel sola tua in-

rocitate. Ilesycliius putat esse

sucm sylvestrem

seor,

crepatione hosles nostri evanuerint.iundits.

sm

grege

pasceutem (sicque esse aprum, Gall.

un

Vers. 19.

Super
tu
,

virum externe tile,


tu.

id est,

sanylier, piout est jam menioralus), vel citatoCyrillo in

Messiam, vel Israelem, quem dexter


protexisli
,

semper

Oscum, asinurn sylvestrem,


ziz, geniS aliud ferai,

id est,

onagrum. At Hebr.

manu

potenti et prxsidio. assere.


,

de quo supra, Psal. 49, 3, soaliis truculenlius-

Aben-Ezra utrumque
pit

affert

nisi qu-d
,

Messiam

acci-

livagum quidem, sed


Vers. 16.

filium

Epbraim

sive Joseph

non

filium Davidis

Deis virtltlji,

convertere, reverVisita
,

errore Judaico, qui

cm nequeant
:

jistinguere irUer
,

tere, reconciliare,
sollicit.

nobis esto placatus.

cura
nos

duos Cbristi adventus, humilem et gloriosum


construunt Cbrislos
petant,

duos

De

Cbristi incarnatione,

qu

visitavit

unum

filium Joseph, cui ea

com-

oriens ex alto, noslri accipiunl.

qu de
glori

Cbristi bumilitate et crucibus Scriptufilium Davidis, cui alia qine de

Vers. 17.
finira eain.

Et perfice eam.
pro hacanna.
,

llcbr.

para eani,

nccanunl; allerum
Christi
,

radie htm-, forma '.amen duplicaniium


Ile

majestate et triumphis. Dexter;,


roojj.

i hiphil canna,

aflixum aliquando
,

dexler tu defensum, Quare per epexegesin,


sequitur (quem confirtnasli
tibi).

caret puncto ma] pic

et biphil quiescenliuin ain

et

Chald.

Sit

manu&tua

duplicanlium,

coujugalionis ebaracteristico.

Mibi

super virum

cui jursti in

manu

dexter tu.

hoc magis
slruclum

placet,

qum
et

ut

sit

nomen,

significans bor-

Vers. 20.
passive
:

Invocabimus. llieronyrnus legit nikkare,

tum, vel planlulam, vel viliarium, et locum vineis in:

in

vel

sedem

basim. Et super filium, sup-

tuus et peculium

nominc tuo iiivocabimur tuum vocabhnur.


concludit.

q. d.

Populus

(1) Aper (scilicet Sennacherib, Salmanasar, Nabuehodonosor, Anliochus, diabolus, qiiieumque hoslis)

Vers. 21.
intercalari
,

Domine Deus virtutum. Repetitione


vers. 5 et 9
,

Quam

trinam

ali-

Iruculentus vastavit eqtn, et frus sinrjnlaris (qucumque fera truculenta: aper Iruculentus ac solivagus, qui nullam cuni caHeris feris consuetudinem habet, scd singulariter ac solitari vivit ac praxlalur) depastus ac depopulatus est eam. (Bellanger.)
silresfris et

qui ad sanctissim

Tj'initatis

invocationem non im-

mrit referunt. Primo prceamur converti ad


!

Deum,

deinde faciem ipsius plaeidam cernere, sicque salutem


percipere. Pulcherrima gradalio.

NOTES DU PSAUME LXXIX.


On lit au titre In finem, pro hisqui commutabunlur, testimonium; Asapli Psalmus.Et, le grec ajoute, b-p
:

captifs

tg Auupiou (pro Assyrio). Si l'on admet cette addition il faudra dire que c'est une prophtie qui se rapporte
,

ou sous Naen eiel tout le contexte nonce la prire dun peuple qui gmit sous la tyrannie dHin matre tranger. Les autres mots du texte ont t expliqus la tte de quelques autres psaumes, en particulier, pro lus qui commutahuniur, dont on peut voir la discussion avant le psaume XLIV. Il ne reste que testimonium, et cela signifie, ou que le psaume a el chant sur une mlodie appele rmS (edutb), ou bien qu'il renferme le tmoignage de la foi et de la confiance des captifs pour qui il a t compos. Asaph peut en lre l'auteur, il peut aussi n'en tre que le chantre; et je crois qu'il faut entendre Psidmus Asaph, et non testimonium Asupli, Psidmus ; quoiqu'on lise ainsi dans le grec cl inuie dans le latin.
buchodonosor
;

la captivit des Juifs sous Salnianasai'


cl

donc une prire prophtique sur l'tat des Juifs en Assyrie ou Babylone. Mais comme il n'y a que la leon des LXX, pro Assyrio, qui autorise les int' 'prles dterminer ce sens, on peut se dispenser de le reconnatre et ne voir dans ce cantique quo l'tat des fidles, en corps ou en particulier, gmisrait
, ,

le poids des tribulations et implorant le secours du Seigneur. Dans ce point de vue le psaum sera regard comme un ou\ rage appropri aux besoins de tous les malheureux, soit Juifs, soit chrtiens. Le Prophte sera cens avoir mis dans l'Eglise une formule de prire applicable tous les temps ; car il y aura toujours, parmi les serviteurs de Dieu, des hommes perscuts et souffrants.

sant sous

versets
Je joins
ici

1,

2 ? 3.

Ce psaume suivant
,

la

plupart des interprtes

se-

ces trois versets , parce qu'ils sont lis ensemble dans l'hbreu et dans le grec, ait ils SOUt rduits deux; le premier jusqu' eium Ephrdim, et le second depuis ces deux mots jusqu' la fin de notre

, ,, ,

983

NOTES DU PSAUME LXXIX.


;

984

troisime verset. Cela ne met aucune diffrence dans le sens , et les versions s'accordent avec le texte car quoique l'hbreu porte qui pascis Isral, et notre version , qui rgis Isral; c'est videmment la mme chose , et le verbe hbreu TSn a les deux significations. Dieu est invoqu ici comme conducteur d'Isral parce que toute la nation des Isralites tait son peuple; il est invoqu comme pasteur de Joseph, parce que le Prophte voulant spcifier ensuite Ephram et Menasse il convenait de faire mention de leur pre. Enfin Dieu est invit de se manifester aux trois tribus
,

secours. Par-l nous apprenons deux choses : la premire, que tous les membres du genre humain ont droit nos prires ; la seconde , que les plus loigns du royaume de Dieu doivent nous toucher particuli-

de Benjamin et de Manass, parce que ces trois tribus (sorties de Rachel) formaient ensemble, dans le dsert, un seul camp, qui tait plac
d' Ephram,

occidentale du tabernacle, et qu'elles avaient toujours l'arche d'alliance prsente leurs yeux. C'est cette sainte arche du Testament que le Psalmiste invous qui tes assis sur les chdique par ces mots rubins. On sait que le propitiatoire, sur lequel la mala partie
:

rement. Nous ne devons jamais voir d'un il indiffrent tant d'idoltres, tant d'hrtiques, tant de libertins, tant de mondains, marcher dans la route de l'erreur ou du crime. Les tribus d'Ephram et de Manass abandonnrent le Dieu de Jacob pour adorer les idoles de Jroboam. Ce fut elles que Dieu envoya tant de prophtes et par cette misricordieuse providence il se trouvait encore sous l'impie Achab , sept mille hommes dans Isral, qui n'avaient pas flchi le genou devant Baal. Les prires des saints ont aussi obtenu la conversion d'une multitude d'idoltres et de mauvais chrtiens. Ne cessons point de solliciter le Pre des misricordes en faveur de ses ennemis mmes; prions-le de se manifester ces aveugles, de dployer la force de son bras pour les sauver.
, ,

jest de Dieu se faisait voir, tait couvert des ailes de deux figures de chrubins. Si l'on rapporte ce psaume la captivit des Juifs on aura celle des dix tribus signifie par Joseph et
,

verset
Je traduis
,

4.

deux enfants, Ephram et Manass; car la maison de Joseph tait la tte du royaume fond par Jroboam et dtruit par Salmanasar. On aura celle des autres Juifs, caractriss en gnral par Isral, chef de toute la nation, et par la tribu de Benjamin qui demeura toujours unie celle de Juda, et ce sera la grande captivit sous Nabuchodonosor. Il est vident au reste, qu'en nommant Isral, Joseph, Ephram, Benjamin, Manass, le Prophte a intention d'implorer la protection divine pour tout le peuple
par
si'S
,

htez notre retour, pour entrer dans la pense de ceux qui regardent ce psaume comme le cri des Isralites exils et captifs. Dans un sens plus spirituel et peut-tre plus littral, il faudrait traduire, convertissez-nous. Les Isralites captifs avaient encore plus de besoin de la conversion du cur que du retour dans leur patrie.

Ce
et

verset est facile, et tout le

mme

dans

le

texte

dans les versions.


RFLEXIONS.

Nous avons toujours besoin de deux conversions l'une de Dieu vers nous, et l'autre de nous-mmes
,

hbreu.
RFLEXIONS.

Dans quelque tat de dtresse et de misre que nous soyons n'oublions jamais que Dieu nous gou,

verne toujours, qu'il est toujours notre pasteur et notre guide. Soit que nous vivions dit l'Aptre , soit que nous mourions nous sommes toujours au Seigneur. Quelle consolation cette pense ne doit-elle point nous
, ,

inspirer

Le Prophte rappelle

le

souvenir des patriarches

pour fortifier sa confiance , et pour toucher le cur de uieu. Ces chefs de la nation sainte reurent du ciel mille tmoignages de protection, et Dieu se plat, dans les Ecritures tre appel le Dieu d'Abraham, d'isaac et de Jacob. Nous avons dans le christianisme un motif bien plus touchant proposer nous sommes les frres de J.-C., les enfants de sa douleur, le prix de son sang. Il nous est permis de rappeler aussi nos matres et nos guides dans la foi les saints Aptres les glorieux martyrs , les patrons des lieux que nous habitons, ceux qu'on nous a donns au jour de notre baptme, ceux qui se sont sanctifis dans l'tat que nous avons embrass mais J.-C. est notre mdiateur perptuel auprs de Dieu et c'est lui seul qui a rendu
,
; ,

vers noire intrieur. Si Dieu ne commence par se tourner vers nous, jamais nous ne nous retournerons vers nous-mmes car telle est notre misre, que nous pouvons bien sortir de nous, en nous livrant aux objets crs, mais que nous ne pouvons, si Dieu ne nous prvient de sa grce, rentrer en nous-mmes et rflchir sur nos garements. Le Prophte demande que Z)ieit montre son visage, ce qui esi la premire opration de la grce. Quand nous sommes tourns vers les objets sensibles . nous ne voyons point le visage de Dieu , la foi ne nous rend point prsente celte beaut essentielle qui fait la joie de l'esprit et le conlenlement du cur. Les objets de nos passions sont comme un voile pais qui nous d;

robe la vue de l'tre incr. Quand le rayon de la nous commenons voir le grce dchire ce voile visage du Seigneur, nous nous approchons de lui nous pntrons le chaos de notre cur. Voil les prliminaires d'une vritable conversion, et la route du salut nous est montre sans obscurit.
,

verset

5.

l'Eglise fconde en fruits le saintet. Approchons-nous donc avec confiance, dit l'Aptre , du trne de la grce
afin d'obtenir dans le temps favorable les secours dont nous avons besoin. La majest de Dieu ne descend plus sur les chru-

de votre peuple, dans quelques ditions grecques , de vos serviteurs ; c'est toujours le mme sens. Isral tait le peuple et le serviteur de Dieu. L'hbreu dit, jusqu' quand fumerez-vous? pour marquer la grande colre de Dieu car quand quel-

Dans l'hbreu

il

y a

bins qui couvraient l'arche d'alliance. Les ombres ont disparu, et nous avons dans le sacrement de J.-C. le Dieu mme des chrubins celui devant qui se prosternent toutes les intelligences clestes. Ce n'est plus une apparition passagre qu'il fait parmi les hommes il demeure avec eux , il entre dans eux , il les nourrit
,
,

qu'un est en fureur, il semble que le feu et lu fume lui sortent des narines. C'est une mtaphore fort connue. Le sens du Prophte priant au nom du peuple est qu'il semble que Dieu soit insensible la prire de ses serviteurs, qu'il la rejette, qu'elle ne serve qu' embraser de plus en plus sa colre ou bien que la grande colre du Dieu des armes a rpandu comme une
, ,
;

de sa propre substance. Est-il quelque tristesse qu'une telle visite ne puisse dissiper? est-il quelque tribulation qu'elle ne doive adoucir?

Le Prophte, ou ceux au nom de qui il parle, ne se bornent pas prier pour quelques particuliers, ils s'intressent aux besoins de toute la nation; ils dtaillent

paisse fume, comme un nuage qui empche que la prire de son peuple ne pntre jusqu' lui. Dans le mme sens et pour le mme sujet, Jrmie disait Vous avez rpandu un nuage qui empche nos prires de passer jusqu' vous. Il est vraisemblable, en effet, que durant les soixante-dix ans de la captivit, plusieurs Isralites,
:

mme

les principales

parties de ce peuple

probablement

les plus affliges et les plus

dnues de

sincrement convertis, rentrrent en grce avec le Seigneur, et qu'il leur pardonna leurs pehs; niais

985
quoiqu'ils

NOTES DU PSAUME LXX1X.

986

demandassent tre rtablis dans leur patrie, ils ne furent point exaucs sur ce point, et il fallut que toute la nation subit la peine marque dans les dcrets de la providence.
RFLEXIONS.
S. Augustin observe trs -bien que par la pnitence on rentre dans les droits d'enfant de Dieu, mais qu'on

n'en est pas moins soumis aux chtiments que Dieu ordonne. Un pre reoit son (ils dans sa maison , mais il ne laisse pas de le punir, afin qu'il soit dans la suite plus docile et plus soumis. Il n'en est pas des chtiments temporels comme de la tache du pch. Dieu eiface celle-ci quand on est vraiment pnitent. La voie du retour Dieu est toujours ouverte, et jamais il ne s'arme de colre contre le pcheur qui de-

ont pu rciter le cantique qui nous occupe ici. Mais leur rsignation aux volonts de Dieu n'en tait pas moins parfaite. Ils ont mme pouss la grandeur d'me, ou plutt l'amour de J.-C, jusqu' chrir leurs souffrances. Le peuple Juif n'avait pas l'exemple de ce Dieu Sauveur. II ne mettait pas comme nous ses douleurs au pied de la croix ; il ne gotait pas comme nous l'onction qui dcoule du Calvaire. Profitons de nos avantages , et soutenons-nous comme l'Aptre, par la science de Jsus crucifi.

versets 7,

8.
:

verset, l'hbreu dit mot mot Vous nous avez mis en querelle nos voisins, c'est--dire, vous nous avez rendus l'objet des discours odieux et insultants
7

Au

mande sincrement
:

Ue

rtabli

dans
;

l'tat

grce mais Dieu exige des satisfactions et s'il des disgrces, des traverses en punition du pch, il ne reoit pas toujours la prire de celui qui demande tre dlivr de ses peines. J.-C, qui tait la saintet mme, pria son Pre de dtourner de lui le calice d'amertume qui lui tait prsent, et sa prire ne fut point exauce. Il ne reste donc qu' suivre le grand exemple qu'il nous a donn, qu' dire au Seigneur Que
:

de la envoie

votre volont s'accomplisse.

verset
Je rpte, jusqu' quand
,

6.

parce que ce verset parait li avec le prcdent , et presque tous les interprtes en conviennent. L'hbreu porte, les nourrirez-vous ? mais il est ais de voir que c'est le mme sens le Prophte parle au nom de tout le peuple il a pu tantt se regarder comme tenant sa place , et tantt le dsigner par la troisime personne. Ce calice de la plus grande mesure, est dit dans
; ;

nos voisins. Les LXX et la Yulgale rendent le sens. Le texte ajoute Nos ennemis les ont railles ou tourns en ridicule. Il est vident qu'il doit y avoir nous et non les; aussi les hbraisants, pour rentrer dans ce sens, ou pour pallier la faute, traduisent : Nos ennemis se sont jous de nous en eux-mmes; en latin, subsannaverunt apud se. Saint Jrme et la Paraphrase chaldaique n'ont point recours cette ressource, et traduisent, subsannaverunt nos. A l'gard du 8 e verset, c'est la rptition du 4 e eu ajoutant virtutum, qui n'est pas dans celui-ci. Le sens du verset est fort clair. Le peuple captif, ou en gnral tout homme perscut et souffrant, reprsente au Seigneur qu'il est devenu l'objet de la haine, des railleries, des insultes de ses voisins et de

de

mme

l'hbreu un calice triple. La traduction littrale serait Bibendum prbes Us, de lacrymis triental... Ce mot triental, exprime la troisime partie d'une mesure qui contenait chez les Hbreux douze coupes ordinaires en sorte que le calice dont parle ici le Prophte, serait le quadruple des coupes dont on se servait communment et cela dnote assurment un trs-grand vase
:

comble de l'affliction pour les supportent plus patiemment la pauvret, les maladies, l'exil, la mort mme, que le mpris et les railleries de ceux qui les environnent. Le Prophte parle comme trs-instruit du caractre des hommes. 11 est croire que pour calmer l'orage intses ennemis. C'est-l le

malheureux

ils

rieur que l'humiliation leur cause, il ajoute celte sorte de refrain Seigneur, htez notre retour, montreznous votre visage , etc.
:

RFLEXIONS.
y a deux choses presqu'aussi inconcevables l'une que l'autre la premire, qu'il se trouve des hommes qui prennent plaisir insulter aux malheureux, qui se l'ont un titre des disgrces de leurs semblables pour les tourner en ridicule. Quand ces infortuns seraient dans la peine par leur faute , ce serait toujours un dfaut d'humanit que d'ajouter ce qu'ils souffrent un poids aussi norme que celui du mpris. Ce procd n'est toutefois point rare, et il y a longtemps qu'on a dit que rien ne rend la pauvret plus dure que le ridicule qu'elle entrane. Les pauvres sont la partie du genre humain qui l'on ne suppose aucunes vertus, dans qui l'on n'excuse aucuns dfauts, pour qui l'on n'ose s'intresser, qui l'on a honte de se lier, contre qui on se dclare sans rflexion, la condamnation de qui on souscrit le plus volontiers. Ils sonl regards comme le rebut des hommes, comme indignes d'habiter la terre , et leur dernier moment est toujours celui de leur vie auquel on applaudit le
Il
:

ce vase qu'indique le mol hbreu IBVJU. L'expression des LXX lv fjTpoi n'est pas aussi claire, mais on on pourrait traduire l'entend assez. Sans l'hbreu Vous leur fuites boire un calice tout rempli de larmes; et cela ferait concevoir galement la grandeur de l'affliction qu'prouvait ce peuple. Dans le texte, les verbes sontau prtrit (cibsti, potsti), mais on peut aussi les rendre par le futur et il y a des hbraisants qui les traduisent par le prsent.
c'est
,
: ;

Tout cela est gal pour le sens. in mensur Quelques-uns entendent ces mots d'une mesure proportionne aux forces de ce peuple et ils rapprochent ce sujet le passage o l'Aptre dit que Dieu ne nous envoie point d'afflictions qui soient au-dessus de nos forces. Ce sens est vrai, mais ne se
,
,

concilie ni avec le texte, ni avec la suite des penses

du Prophte.
RFLEXIONS.
Il

plus.

est rare qu'une nation entire se trouve

dans

les

circonstances que peint ici le Prophte ; qu'elle se nourrisse gnralement d'un pain de larmes, et qu'elle soit abreuve d'un calice d'amertume ; c'est--dire, que tous ses membres souffrent, qu'ils soient tous r"'tours et l'esclavage. Dieu duits la pauvret, aux en tait venu ces extriuuca '.'"gard du peuple Juif, pareeque l'idoltrie avait infect toute cette nation, et qu'il fallait de longues preuves pour l'attacher inviolablemcnt au vrai culte. Mais il n'est point rare que des particuliers soient placs par la providence dans des situations trs-douloureuses ; cela mme arrive des justes, et les saints'ont rompu, plus souvent que les autres hommes, le pain trs-dur des tribulations. Dieu leur a prsent la coupe d'amertume, et ils l'ont bue jusqu' la lie. Dans ces occasions, ils
'

autre objet qui ne surprend pas moins, quand considre au flambeau de la raison et de la foi c'est que tous les hommes soient si jaloux de l'estime de leurs semblables. Chacun.se fait une sorte de circonfrence o il prtend tre quelque chose. Qu'un prenne les conditions les plus obscures, les plus viles mme, ceux qui y sont concentrs ambitionnent d'y tre sur un certain pied de considration. Cependant l'homme bien apprci qu'est-il ? Depuis bien des sicles on raisonne, et l'on crit sur ses dfauts, sur ses ridicules, sur sa misre et l'on ne dit mme que des vrits sur tous ces points mais quel progrs a fait jusqu'ici la science de l'homme? Ceux mme qui ont le mieux parl et le mieux crit pour avancer cette science s'ignoraient souvent eux-mmes et ne sentaient pas que la vanit tait le principal motif de leurs discours et de leurs crits. L'Evangile, bien me-

Un
le

on

987
dite, ferait

NOTES DU PSAUME LXXiX


;

988

que les hommes se trouveraient hassables il leur apprendrait que, quand et digues de mpris on les eompte pour rien, ou les met la place qui leur est due il leur ferait voir, dans la sagesse incre rduite pour notre amour l'tat de la plus extrme humiliation, le modle du vrai mrite, et la juste mesure de ce que nous devons tre. Mais ce livre, tant de fois lu et si peu tudi, n'a perfectionn dans quelques-uns que la thorie, et n'a pass que dans un petit nombre jusqu' la pratique. On donne encore beaucoup de leons de vertu; il n'en faut qu'une, c'est d'apprendre aimer les humiliations. On donne beaucoup de mthodes d'oraison il n'en faut qu'une, c'est de s'unir Jsus-Christ , qui dit par son prophte, qu'il n'tait plus un homme, mais un ver de terre, l'objet du mpris et de la raillerie des hommes.
; ;

versions pour le sens. On sait que les cdres de Dieu sont les grands cdres. Dans l'Ecriture on caractrise par le nom de Dieu lout ce qui est grand.
'

RFLEXIONS.
l'Eglise est afflige par les ravages de l'imde l'hrsie , du libertinage , rappelons-nous les jours de la misricorde du Seigneuries temps o celle sainte pouse produisait des' fruits immenses de

Quand
,

pit

bndiction. Affligeons-nous des perles qu'elle

t'ait

versets 9, 10.
parle prsentement de son peuple comd'une vigne chrie, dont Dieu avait pris soin ds le commencement. Cette mtaphore est fort commune dans les prophtes, et J.-C. lui-mme s'en sert pour dsigner le peuple Juif, et les attentions bienfaisantes que Dieu avait eues pour lui. e Le 9 verset est tout semblable dans le texte et dans les versions on y voit le transport d'Isral de la terre d'Egypte, l'expulsion des gentils de la terre do Chanaan, l l'tablissement des Isralites dans ce pays. bans le 10 verset, au lieu de, vous avez t sen conducteur dans le voyage, l'hbreu dit Vous avez prpar devant lui ; ce qui signifie Vous avez ouvert te chemin devant ce peuple ; cela revient la leon des LXX et de noire \ ulgate. []n conducteur prpare et ouvre la route h ceux qu'il conduit. Dans le reste du verset nulle

Le Prophte

me

mais ne nous dcourageons pas, et redoublons de ferveur pour la ddommager de ce que l'enfer lui enlve. Reprsentons Dieu les faveurs dont il l'a comble durant tant de sicles; imputons notre lchet une partie des temptes qui l'agitent. Les Isralites captifs Rabylone reconnaissaient teufS iniquits. Seigneur, < disait Daniel Dieu puissant el terrible nous avons pch, nous avons transgress vos saintes lois; nous n'avons pas obi vos prophtes qui ont parl nos princes nos pres et lout votre peuple. Vous tes juste, Seigneur, et nous n'avons en partage que la confusion et l'opprobre. Souvenez-vous ce pendant, mon Dieu que vous avez tir ce peuple , de l'Egypte, que votre nom a t invoque dans la cit sainte, que votre sanctuaire a le parmi nous si nos iniquits mritent toutes vos vengeances , < secourez-nous cause de vous-mme, et que l'in< lrt de votre gloire nous fasse trouver grce auprs de vous. >
, , , , :

YERSETS 15, 14.


soutient la mtaphore. Il demande pourquoi le Seigneur a laiss sa vigne expose au pillage ; tous les passants la dvastent , le sanglier l'a

Le Prophte

diffrence.

ravage

Celle expression, elle a rempli In terre, doit s'entendre du pays de Chanaan, qui, dans la suite, fut tout peupl d'Isralites.

la bte sauvage l'a ronge jusqu' la racine. L'expression, singutaris frus, rpond au grec jueVifs.
,

ayfio;.Cc,ov5,-

estun substantif,

comme

on levoildans

RFLEXIONS.

bons fruits mais il n'y en a point qui exige plus de cultures; il n'y en agonit non plus dont on fasse moins de cas ([iiand elle est strile; son liois n'est bon qu' image naturelle de notre tat sur la terre. brler Aussi J.-C. se servait-il de celte similitude pour faire voir ce que nous devons tre dans le champ du pre de famille, et quel jugement nous devons nous attendre si nous ne portons aucuns fruits. Le feu sera notre partage, et ce sera im feu qui ne s'teindra jamais. Ce que le Prophte dit du peuple de Dieu transport connue un plan de vigne du sol ingrat de l'Egypte, et transplant dans la terre promise, est une figure de l'homme sorti de l'esclavage du pch et plac dans la maison de Dieu pour y jouir de la libert des enfants. J.-C. est la vigne, et nous sommes 1rs blanches. Il tau! demeurer en lui, pour porteries fruits du salut. El quelle tendue n'a point celte expression demeurer en </.-(,'. C'est ne dpendre que de lui n'imiter que lui, ne travailler que pour lui, ne penser qu' lui. La branche de vigne n'est-elle pas toute an cep ? peut -elle quoique chose si elle ne lui est pour tre imje? celte similitude doit tre mdite bien comprise et l'on ne se lassera jamais de la mditer, si l'on commence une fois la comprendre.
Il

n'y a point de plante plus fconde en

Ilesychius, dans Suidas et dans une fable d'Esope. On pourrait le traduire , solitarius, la bte solitaire ; ce qui doit s'entendre de tout animal qui ne vit point en socit, comme le sanglier, le loup, le ligre. Ivpios

que

la

vigne

peut signifier agrestis ( de la campagne ) , et par-l se trouve rendu exactement l'hbreu qui porte bestia aqri ; mais, comme il s'agit ici d'animaux froces , la Vulgate a pu mettre frus, qui rpond aussi ypio,-. Au reste, par ces mots de sanglier de la fort, et de solitaire froce , on doit entendre les ennemis du peuple de Dieu, comme Salmanasar et Nabuchodonosor , si l'on veut que ce psaume regarde la captivit des Hbreux. S'il ne s'agit que du sort des malheureux les btes froces nonces par le Prophte indiqueront toute espce d'ennemis de perscuteurs, de calomniateurs, ou simplement les adversits qui troublent la tranquillit des socits ou des particuliers.
, ,

RFLEXIONS.
a dans ces versets une image aussi effrayante que naturelle de l'tat d'une me que le pch d'habitude a plonge dans l'endurcissement. Le Seigneur la laisse eu quelque sorte sans dfense, sans rempart: tous les objets sensibles y portent le ravage; ceux qui Dallent la passion dominants y causent des dsordres

On

'

se multiplient sans cesse. Les fougues de celle passion prcipitent i'hmne.ie dans des excs scandaleux. U arrive sou. eut que ces excs entranent la perle de l'honneur , des biens temporels, de la sani,

qui

VERSETS 11, 12.

de
s'est

h
La

vie

mme.
ur dans
le

Le Prophte veut dire que

le

peuple de Dieu

lied,

service de Dieu peut

se

recon-

multipli au point d'habiter toutes les montagnes de la terrre de Chanaan , d'occuper lout le pays qui s'tend depuis la mer de Palestine jusqu' la Mer-Rouge,
et depuis ces
clfel l'tendue

natre aussi dans les traits du Prophte. Cet tal diffre peu de celui d'une vigne qui n'a plus d'enceinte , et qui est expose au pillage de tous les passants. Si
l'on

fers jusqu'

lEuphrl. Telle

fut

en

conserv encore quelques bons fruits,

il

est rare

s royaume des Isralites sons David du royau et sous Salomon. On a dans l'hbreu Lrs montagne* ont t courctes de son ombre, et les cidres de ses rameaux vous avez tendu ses branches fusqu la mer el jusquau fleuve ses rejetons, il est vident que cela ne infre point di s
:

pleine maturit. On les cultive. jusqu' un certain point, puis on les abandonne ; et le monde, qui a trop d'accs dans un cur lche et inconstant, trouble toutes les pjpratiqns d'une culture
qu'ils viennent

aune

\acle et suivie.
1

Le Prophte
;

dit

que

l>icu

hd-mme

truil

la

muraille

c'est

qu'il

cesse de veiller sa

, ,

NOTES DU PSAUME LXX1Xpermet des vnements qui


lieu
il

U90

conservation, c'est qu'il l'branlent d'abord, et qui la renversent bientt aprs. En i-flehissant sur soi-mme, il faut examiner s'il ne se trouve pas dans l'intrieur quelque penebant malheureux, qui, semblable une bte froce, dvaste l'hritage du pre de famille, qui empche les branches de la vigne d'tre toujours fortement unies au cep principal, qui est J.-C.

versets 15, 16.

que

C'est une prire que fait le Prophte pour obtenir le ciel se rende propice son peuple. Toutes les expressions du |5 verset tendent cet objet, t il n'y a aucune diffrence entre le texte et les versions. e Mais dans le 16 verset les hbraisanls voient surculum, o nous lisons, perfice eam; ce|a est assez surprenant, puisque le mot hbreu "U21 signifie aussi et ont traduit, xai xaT&frtaeee ktv, per/iceeam. Les et nous nous en tenons leur leon , sans condamner

incensa et suffossa fussent au , pluriel et au neutre, ce qui n'est ni dans le grec, ni dans l'hbreu, du moins quant au pluriel (dans celle langue il n'y a pointde neutre); ainsi incensa et sufi'ossa doit se construire avec vinea. D'autre disent Votre vigne est dsole par le feu, elle est dracine; triais les auteurs de ces ravages priront la prsence de votre visage indign. Le P. Iloubigant traduit Qui comburit eam , et qui avellil eam, per pra'sentiam tuam rcfrnati dispersant. Voy. sa note. On ne voit pas que, dans le texte ni dans les versions, ces auteurs des ravages soient indiqus. D'ailleurs le Prophte n'a fait jusqu'ici que prier; il ne parat pas qu'on doive lui mettre ici dans la bouche une prophtie sur la destruction des
:
:

faudrait que

LXX

celle des hbrasants, laquelle

ne rend pas au fond un

autre sens.

ennemis du peuple de Dieu; au lieu qu'il est naturel que continuant implorer le secours divin, il reprsente que tout prira, si Dieu continue d'tre en colre. On peut nanmoins choisir entre ces trois explications qui toutes ont un bon sens et toutes sont appuyes d'un assez grand nombre d'interprtes.
,
,

Les

LXX

disent ensuite, xi

uv &-jBp>-nov, et

no-

RFLEXIONS.
S. Augustin s'est dtermin pour l'interprtation qui lui a paru la plus propre au sens moral qu'il voulait tirer de ce verset. 11 entend que Dieu s'armant de colre contre les ennemis de notre salut , fait ces-

tre Vulgate, et super fiihim hominis, tandis qu'il n'y a

rien dans l'hbreu qui rponde hominis, en sorte que ce texte dit seulement, et (considrez) le fils que

vous avez tabli pour vous; cela est encore assez surprenant, puisque plus bas, au verset 18, il y a le /ils de l'homme dans une phrase qui n'est que la rptition de celle-ci. Nous prfrons donc encore dans ce et les auteurs des Prinverset 10 la leon des LXX Fixez vos regards cipes discuts la suivent aussi disent-ils sur le fils de l'homme. Mais quel est ce //7s de l'homme dont parle le Prophte? La Paraphrase chaldaque reconnaissait sans dtour que c'est le roi Messie ; presque tous les Pres de l'glise et presque tous les interprtes pensent la mme chose. J.-C. s'est appel tant de fois le fils de l'homme, et il a tellement rpar les ruines de la nation sainte, en l'appelant ne faire qu'une seule Eglise avec les gentils , qu'on ne peut appliquer un autre qu' lui ce mot du Prophte. Sa pense sera d'implorer la misricorde divine pour son peuple , en considration du Messie futur qui devait en sortir, et qui
; :

ser les lavages qu'ils causent dans notre me, figure par la vigne dont parle le Prophte. Mais quels sont-ils

ces ravages? ceux que

le Psalmiste indique par les de draciner. Tous nos pchs, dit le saint docteur viennent de la cupidit ou de la crainte. On se rvolte contre Dieu, ou parce qu'on se laisse enflammer d'amour pour les objets crs, ou parce qu'on se laisse intimider par le danger de perdre des biens temporels tels que les richesses, la rputation, la libert, la vie. Que fait le Seigneur quand il nous prvient d'une grce puissante? 11 teint en nous

mots d'incendier

et

ce faux amour et cette fausse crainte. Il tablit leur place l'amour de son saint nom , et la crainte de ses

tait celui

que Dieu avait choisi pour


RFLEXIONS.

tablir jamais

sa gloire.

Aprs avoir propos bien des motus capables de flchir la colre de Dieu , le Prophte emploie le plus efficace de tous qui est la promesse de donner son peuple le fils de l'homme, le Messie attendu depuis tant de sicles. Il le regarde comme existant dj mais dans les dcrets divins et il ne doute pas qu'un regard de l'ternel sur cet objet de ses complaisances ne le dtermine conserver sa vigne, la rparer, la venger des outrages qu'elle a reus. Si ce Messie futur a inspir tant de confiance un prophte, quels doivent tre nos sentiments depuis que nous |x>!i.vons dire, comme l'aptre S. Jean que nous l'aro.ns entendu, que nous l'avons vu, que nous l'avons taiult? Dans toutes nos tribulations que pouvonsnous dire Dieu de plus touchant que ces paroles Regardez Seigneur , ce Fils de l'homme <juc vous avez tabli pour votre gtoirei Qu'y a-t-il de plus consolant que celle grande vrit Le Fils du Trs-Haut est aussi le fih de l'homme, par consquent, mon semblable et
,
;

Au lieu de l'incendie profane qui ravage noire cur, il allume en nous le feu sacr de son amour; cl au lieu de la pusillanimit basse et servile qui nous dgrade il nous fait redouter ses terribles vengeances. Il brle tout la fois notre cur, cl il extirpe les racines funestes que le pch y avait fait natre; par-l se vrifie le mot du Prophte qui conjure le Seigneur d'arrter le progrs de l'incendie et du ravage qui dsolait son peuple. Le Seigneur ne dtruit point le mal sans lui substituer le bien en teignant l'amour impur, il allume le feu du saint amour; et en dracinant la crainte des esclaves, il inspire l'humilit et la vigilance, deux effets de la crainte surnaturelle. Le Seigneur n'obre point ce changement., sans paratre arm de colre contre le pch ; mais cette coire est celle d'un pre qui veut lre aim, et qui renverse ls obstacles (pie le pch oppose cet
jugements.
,
:

amour.
Celte instruction ne doit pas tre considre

comme

purement mystique. Elle porte sur le sens littral du psaume, suppose qu'on doive entendre ce verset de la cessation des ravages dont se plaint si amrement le
Prophte.

verset 18.

mon
et

frre

que. puis-je craindre sons sa protection


et s.oull'rir

que ne dois-je point entreprendre exemple? VERSET 17.

son

Je crois que c'est- l le sens de ce verset obscur dans L'hbreu , dans le grec ci dans ie lutin, quis'accordent dans les expressions, sans s'claircir mutuellement. Quelques-uns traduisent Ce qui est r_avag
:

k h prsence de votrevisage indigne; pour marquer qne si Dieo regarde.


par
ta fen,

ce qttesl dracin,

]n rira

a\ee indignation le* qmeiiiis. de son peuple, Ions leurs ravage^ cesseront'. Tour que celte hitgvpielalioq eut

mme dans l'hbreu except que dans ce texte on ne trouve point la conjonction et; ce qui est une prcuYC que l'homme de la droite de Dieu et le fils de i homme est la mme personne. O.i voit donc ici le fils de, l'homme bien articul; pourquoi c ne l'est- il pas de mme dans le texte au l(i verset, o on lit aussi, que vous avez tabli pour votre gloire, ou mot mot, que vous vous tes tabli? C'est une question qui ne touche point les versions puisque le fils de l'homme est exprim dans les deux versets. Mais que demande ici le Prophte? que Dieu tende su main , e'est- dire sa protection sur celui qui est dj l'homme de sa droite , c'est--dire qu'il a choisi pour oprer de grandes choses. et cet homme de la
Ce verset
est tout le
,

991
droite de

IN PSAL.

LXXX. COMNENTARIUM.

992

de l'homme que Dieu a tabli pour sa gloire. J'ai dj observ qu'on ne peut voir dans ce fils de l'homme que le Messie , si l'on s'en rapporte au sentiment des Pres de l'Eglise, et mme celui des anciens Hbreux , puisque la paraphrase e chaldaque en parle au 16 verset. Quelques-uns croient que ce verset regarde Zorobabel , qui fui le chef des Hbreux au retour de la captivit ; mais quand Zorobabel pourrait tre appel V homme de la droite du Seigneur, il ne parat pas qu'on pt lui donner le titre de fils del' homme par excellence; en sorte qu'on pt dire de lui en gnral c'est le fils de l'homme. Ce titre marque une supriorit qui n'a pu convenir qu' ceux qui ont trait avec Dieu immdiatement: tel fut Ezchiel appel fils de l'homme durant ses visions; et tel fut surtout le Messie que Daniel vit et qu'il appela fils de l'homme. Ajoutez tous les textes de l'Evangile o J.-C. prend celte dnomination.

Dieu

est le

fils

Seigneur d'oprer toutes les merveilles de sa puissance et de sa bont. Je savais dj qu'en qualit de Fils de Dieu, gal et consubslantiel son Pre, il possdait tous les trsors de la divinit mais je m'assure de plus qu'en qualit de fils de l'homme, tout pouvoir
;

a t donn puisqu'il est Y homme de la droite du Seigneur, et j'ai une entire certitude que sa qualit de fils de l'homme le rend sensible nos besoins (pie
lui
,
:

puis-je dsirer

de plus pour recourir

lui

en toule
;

confiance ? Voil de quelle manire le Prophte m'instruit il me parle comme les aptres m'ont parl mille ans aprs lui il me dveloppe le grand mystre du fils de
;

l'homme, charg de compatir mes jours en puissance cle les soulager.

maux

et tou-

versets 19, 20.


19 verset selon l'hbreu , o on lit au futur Nous ne nous loignerons plus de vous. C'est ce que veut dire aussi notre Vulgate. Le reste est lout conforme dans le texte et dans les versions. Le dernier verset est la rptition du 8 e , qui luimme un mot prs, tait la rptition du 4 e On saisit sans peine la pense du Prophte. II promet, au 19 e verset, d'tre invariable dans le service de Dieu il demande d'tre tabli dans une nouvelle vie et il s'engage invoquer fidlement et constamment le nom du Seigneur. Aprs quoi il termine son cantique par la prire qu'il avait dj faite deux
le
:

Je traduis

Quelques autres .interprtes pensent que tout le peuple hbreu est appel fils de l'homme dans ce verset duPsalniiste mais il semble que cette expression ne signifie jamais qu'une personne en particulier, qu'un individu spar des autres, et non un peuple entier. D'ailleurs comment le peuple hbreu, devenu l'objet des vengeances divines serait-il l'homme de la droite du Seigneur? Celle manire de parler inarque un envoy de Dieu ou un prophte. Enfin si ce psaume regarde la dlivrance du peuple Juif captif chez les Assyriens ou les Babyloniens, on ne peut nier que cette dlivrance ne ft une ligure de la rdemption de tout le genre humain; et ainsi cet homme de la droite de Dieu ce fils de l'homme sera toujours dans le sens le plus sublime, et le principal qu'a eu le Saint-Esprit en vue le Messie vrai fils de Dieu et vrai fils de l'homme. RFLEXIONS. 11 n'y a dans l'Ecriture qu'un seul homme qui soit appel Y homme de la droite de Dieu ; cela est trs-re; , , , , ,

fois.

RFLEXIONS.

La promesse de ne pointnous loigner de Dieu serait tmraire, sans ce que le Prophte ajoute, que Dieu nous
rendra la vie. Quelle vie, dit S. Augustin, sinon la vie intrieure, la vie de l'me, la vie qui nous dlache de l'amour des biens crs ? Car qui est-ce qui nous loigne de Dieu , sinon le got que nous prenons jouir des choses sensibles? Elles devraient nous lever jusqu' Dieu qui est leur auteur ; et elles fixent nos inclinations. Si Dieu ne nous donne la vie , qui n'est autre que celle de son amour , il est impossible que nous demeurions attachs sa souveraine beaut ; impossible par consquent que nous rendions son saint nom tout l'honneur qui lui est d. Voici donc lout le progrs de notre sanctification et de notre bonheur ; ces deux derniers versets l'expriment clairement Dieu nous rappelle vers lui , il nous dcouvre son visage , il nous rend la vie ; nous demeurons unis lui , nous clbrons sa grandeur , et nous sommes sauvs , c'est--dire, dlivrs du pch et placs dans la route du salut, dont le terme est la persvrance finale et la mort dans la grce du Seigneur. Si ce psaume regarde la dlivrance des Hbreux captifs, ce sera une figure de notre dlivrance du pch et des misres de celle vie. Si c'est une allgorie sous l'emblme de celle vigne dont le Prophte parle si au long, notre tal sera encore dsign par cette similitude. De quelque manire que nous expliquions ce beau cantique, il est pour nous une source fconde
:

niarquable. Ce saint livre donne d'ailleurs l'homme une multitude d'autres qualifications tantt c'est l'homme de Dieu, tantt l'homme de dsirs, tantt l'homme de douleurs tantt Y homme de misricorde tantt l'homme de paix : mais celle seule fois elle parle de l'homme de la droite du Seigneur et celte dnomination est donne celui-l mme qui est appel fils de l'homme; et je ne trouve dans toute l'Ecriture qu'un seul fils de l'homme, de qui il soit crit qu'il est assis la droite de Dieu ; ce qui comprend minemment le caractre et les droits d'homme de la droite du Seigneur. Or cet homme unique est J. C, vrai Messie de Dieu. Je conclus donc qu'il n'y a que lui qui puisse convenir le verset du psalmiste Etendez voire main sur l'homme de votre droite sur ce fils de l'hom; , ,
:

que vous avez tabli pour votre gloire. Mais quels motifs de confiance rsultent de ce raisonnement! j'ai dj considr que J. C, en qualit de fils de l'homme, s'est fait mon semblable et mon frre. Je vois ici qu'il est l'homme de la droite du TrsHaut, qu'il est par consquent le dispensateur de toutes les laveurs du ciel que c'est par lui qu'il plait au
;

me

d'instruction.

In finem

pro torcularibus
,

Psalmus

ipsi

PSAUME LXXX.
1

Asaph

quinl sabbati.
Ilebr.

LXXX.
Clbrez par des cris d'allgresse
;

le

Seigneur qui

LXXXI.

est notre soutien

que

le

Dieu de Jacob

soit l'objet

de

vos concerts.
2.
5.

ExultaleDeoadjulori noslro; jubilate Deo Jacob.

2.

Sumite Psalmum,

et dale

tynipanum, psallerium

joignez
3.

Entonnez des cantiques, frappez sur le tambour, la harpe harmonieuse avec la guitare.
la trompette au relourde la nouvelle marqu pour votre solennit.

jueundum cumeilhar.
4.

Sonne/, de

Buccinate in neomeni tuba

in insigni die

so-

lune, ce jour
4.

lemnitatis vestrx.
5.

Quia praeceptum

in Isral est, et

judicium Deo

par
5.

le

Car c'est une loi dans Dieu de Jacob


;

Isral; c'est

un dcret port

Jacob.
G.

Testimonium

in

Joseph posuit

illud

cm

exi-

de Joseph

C'est le monument qu'il a tabli dans la maison lorsqu'elle fut sortie de l'Egypte, o cette ,

, ,

993
ret

IN PSAL.

LXXX. COMMENTARIUM.
maison avait entendu une langue
qu'elle

994 ne compre-

de

tcrr jEgypti

linguam

quam non noverat

audivit.
7.

Divertit

ab oneribus dorsura ejus manus ejus in


;

cophino servierunt.
\

nait pas. Lorsqu'il eut dlivr ses paules des fardeaux G'. qui l'accablaient, et ses mains de la ncessit de porter des paniers (pleins de briques).
7. Vous m'avez invoqu dans la tribulation, et je vous ai dlivr je vous ai exauc, quoique je fusse cach dans le sein de la tempte; je vous ai prouv aux eaux de contradiction.
:

8.

In tribulatione invocsti

me,

et liberavi te,
:

exau-

divi te in abscondito tempestalis

probavi te apud

aquam
9.
si

contradictions.
,

Audi

populus meus
,

et contestabor te
,

Isral

audieris

rabis

me non erit Deum alienum.


:

in te Deus recens

neque ado-

8. coute, mon peuple, je vais te rappeler les conditions de l'alliance faite avec loi, Isral si lu
:

entends ma voix, tu ne reconnatras point de dieu nouveau, et tu n'adoreras point de divinit trangre.
9.
la

10.
te

de terra yEgypti
11. Et

Ego enim sum Dominus Deus tuus, qui eduxi et implebo dilata os tuum
,

Car je suis le Seigneur ton Dieu, qui t'ai tir de terre d'Egypte ouvre ta bouche, et je la rem.

illud.

plirai.

non audivit populus meus vocem

meam

et

10. Mais
Isral

Isral

non intendit mini.

mon peuple n'a point cout ne m'a point obi.


ils

ma

voix, et

12. Et dimisi eos

secundm
audsset

desideria cordis eo-

11. Je lsai

donc abandonns aux dsirs de leur

cur;

rum

ibunt in adinventionibus suis.

13. Si populus

meus

me,

Isral si in viis

ambulsset,
14.

Pro
et

nihilo forsitan inimicos

sem

super tribulantes* eos misissem

corum humilismanum meam.


tempus

la voie de leurs propres caprices. 12. Si mon peuple m'et cout, si Isral et march dans mes voies, 13. J'aurais pu humilier facilement et promptement ses ennemis, et j'aurais pu tendre ma main sur ceux

ne marcheront plus que dans

15. Inimici

Domini mentiti sunt

ei, et erit

qui l'affligent. 14. Mais ces ennemis du Seigneur l'ont tromp; aussi leur malheur sera-t-il interminable.
15.

eorum

in secula.

Cependant Dieu
il

les a nourris

de

la

plus pure

16. Et cibavit eos exadipe frumenti, et de petr

farine de froment;

les a rassasis

du miel qui coule

melle saturavit eos.

de

la pierre.

COMMEN rARIUM.
Vers. (1)
1.

Quint sabbati.
ex Hebr.to
ita

Addiderunt Cab-

bal, die Jovis, qui unius erat celebrioribus post

sabbatum
raidi polest : Magistro cantorum Gethorum Asapli. Vetusti plures Latini codices addunt Quint Sabbati ; quinl hebdomadis die, feri apud nos quint. Hinc orta est nonnullis conjectura occasio , hune Psalmum e die in templo recitari consuevisse. Quam hic innuimus , in Hcbrao Chaldaeo, Gratis Bibliis, oplimisque Lalinis codici(1) Titulus
:

et lunse.

Chaldaeus mavult fuisse neomeni

seplembris decantatum.
et

Sed quadrat cunctis


libro

festis

celebrilatibus

ut apparet

Numerorum

cap. 10, 10,


vers. 4.

quem locum

reprasentabit poeticinfra,

Vers. 2.
heti canite.

Exultate Deo.
Adji;tori nostro
,

Acclamate, jubilate

bus desideratur. Quae fuerit Psalmi occasio , quove tempore cani soleret, incertum est. Sunt qui calendis singulorum mensium recitatum velint, quippe tertio versiculo diBuccinate in neomeni tuba. Teste Moyse , cacitur lendae clangenlibus tubis pradicabantur , non secs atque jubilei annus, et anni civilis exordium, seu mensis tizri cujus prima dies eam obrem Festum Tubarum appellabatur. Hujus mensis inilio hune Psal: ,

robori nostro, per ap-

posilionem.

Deo Jacob qui


,

colitur Jacobxis, vel qui

se eis patelcit.

Vers.

3.

Sumite psalmum
Deum
colite;

etc.

Cum

animi vc-

luptate et keliti,
tate

cum

gaudio et hilari-

rem divinam festaque

agitale.

Psalterium. Inet digitis


,

strumentum musicum duodecim chordarura


pulsatum, non absimile lyra. In fonte hic

tribuimus cum plerisque interpretibus. Neque desunt quibus placeat, ad festum Tabernaculorum etiam referre; quorsm ver uni Psalmo duo argumenta? Quia, inquiunt, idem locus diei solemnis meminit In die solemnitatis vestr ; qui dies festum Tabernaculorum est slatim post solemnem expiationem celebratum. Pratereo hic eos qui lorcularia hujus pigraphes cum festo Tabernaculorum congruere docent, post vindemiam celebrari consueto eos etiam sileo qui scriptum esse aiunt Psalmum ob liberati Josephi memoriam , qui inquiunt , tizri mensis initio carcere eductus est; vel libertatis Hebraorum cm ex ^gypto circa idem tempus ralierunl, laboribus liberi quibus eo usque oppressi sunt. Hujusmodi explicationum genus inlirmum est incertumque. Hebrsei usque ad Moysis adventum in jgyptum sub laboribus gemuerunt is ver in /Egyptum venit vix uno anle egressum inense egressi autem ex ^Egypto sunt Hebrai circa mdium mensis nisan qui mensis cum martio congruit et aprili. Theodorus, Theodoretus, ac vtus interpres apud Corderium , Beda venerabilis , Ferrandus , putant captivos Babylone liberatos speclari. Junius ac Trejnellius scriptum asseruu* ob translalionem aresc Hie, : , ; , ,
,

mum

est kinnor

quod tamen supra,


tur,

Psal. 32, 3, per citharam reddiscribit

quam

fuisse

instrumentum
A
,

Hieronymus
,

efligie

Grc

litter.c

decem chordarum

pleelro-

que pulsatum, ut meminit Josepbus. Jucundum, dulce propri. Cithara. Hebr. nebel nablum , quod ibidem
,

vertitur Psalterium.

Vers. 4.
logia.
in

Buccinate

in

neomeni tuba. Hyslero,

Tuba buccinate, lubam inflate buccin clangile neomeni, id est, in novilunio primo die mensis,
,

rosolymam sub Davide. Eusebius

et S.

Alhanasius de
;

vocatione gentium et Judieorum reprobatione inlerpreiantur. Nos nulli peculiari rei addicimus censemusque cani consuevisse in festo Tubarum anni civilis inilio, et in festo Tabernaculorum. Primis Psalmi versiculis saeerdotes vocanlur ad Dei laudes ilerandas tuiu i)ci erga populum bnficia post egressum ex yEgypto, (|iiasi compendio numerantur deni,

que Israelitanim crimiua ingratusque auimus praidicantur.

(Calmet.)

m
sive ralendis. MflsfiS

IN

PSAL.

EXXX COMMENTARIUM.
12, 16
I

993
,

enim

Ireurtttrllnl

cranl lunares,

Yocem Domini
verbum.
terribUe

qui

midierum exhsMiul
,

se,

ac corum

(fies

prinius rHcbrabalur solt>niniler, Nuni.

ne eis

fierel

Non enim
,

porlabanl quod dkebatnr.


,

2l>, C. Aliqui restriiigunl

ad ncoincniani septembris,
,

Adeb

erat

qnod vidcbatnr
Exlerritus

audiebatuv, ut
et

sive tizri

in festo

Tubarum
et

in

mcmoriam

legis

ac-

etiam Moses dixerit

snm

trernebundus.
et

cepte, Levit. 23, 24. Quoniani hajc erat iicomcnia111:11

Accesserant enim ad traetabUem montem,

accessibilem
et

cclebei rima,

maxime
9.

classica

ob adjunelum

iqnem,ct tui-binem,

et

caliginem

et

proccilam,

tuba

I'.

sdim Tubariim. Scd generalim dccunctis ncomeniis


pnreipilur
,

sonum.
Vers.
7.

:(>;
si

Num. 10,
,

.Icmnilalibiis sex

Pasclia,
,

Im et moad'im , id est, mensc nisan (mariio),


,

Divertit ab
,

oneribis. Bnficia libc-

rationis /Egyptiaca! narrt

ob qu;e

sil

Dons extollenlo-

i'cnlecoste in sivan (maio)

Tubaritui, Expiliomtm
in

dus voce

et organis
:

bis feslis. n

Hebrvo Dehs

abcniaeiilorum, et Qctavse Tabernaculoruni


(seplembri).
In insigni die
:

ti/.ri

quens inducitnr
Divertit
,

Srr.ni xi au

onerirus iiemerum ejus.

in die festo Tabernaeiiloet


,

avertit
in

liberavit

snbduxit (quando SHppIe).

nim

vel

alii

solemnibns

slatis

feslis.

hese

Mants ejis
j

cophixo servierunt, porlando


ollas.

Muni
alia

solemnilas, lempus
ttgnieti,

constilutum
,

vel

umbraculum

in corliibus

ad conficiendas

Non enim soKim ad

operimentuni
,

ut significet feslum

Tabcrna-

lateres

coquendos cogebantur, verm etiam ad


sive
fietilia
,

culoruni

ipiando Israclita; sub frondibus agebant, in


babilalionis deserti. Sic Cliald.
:

opra

sive alterius generis in iuloel la-

mcnmriam
lis

In termi-

teribus, ac oinni flpere. Qitare et

pyramides barbaras

ne solemnitatis nostr. Nani cooperli et lecli umbracuillam

illortim industrie pleriquc tribuuiit.

BWft

Flebraic

agilabant. Intrim ctiam tubis et buccinis

nianus ejusaboll (id est, ab


iernnt, recessenmt.

ollis

conliciendis) trans-

clangebatitr ad alia sacra. Nani sacerdoles clangebant

Ubi Septuaginta videntur legisse


Vel
,

clinilabant luttas argenteas quideni super bolocauslis


et pacicis, ut esset recordatio

tahabodena per T, non pet 1.

Ueg. 2

15,
,

'ab

ipsorum coram Domisive te-

alieno, sive caldario transiennit; vel cnpliitio

sive

no suo. Coinas aulcm supra templi pinnam ctum


[lrttphpit

canistro, Jer. 24, 2.

Dud enim licomnia


-atl

dsignai.

Joscpbo,
et

lib.

Belli
,

c.

54

ad

Quod
sit,

fer Kabbini rcferunl

lilieralioneni

de ejus-

congregandam

Ecclesiam

ctuni

quemadmo-

modi miseri
sunt.

et servitulc, ut

quod proxim pi:eces-

dm

nos bodie campanis ad solemnia populum con-

q. d., ab ollis,

vel abenis conliciendis liberali

vocamus.
Vers. 5.
tubis
,

Quu
,

pr^ceptem
10.

in.

Quia buccinarc

Vers.
Dei. In

8.

In trirulatione

invocasti me. Verba


le

et psallere ad

festorum celebralionem Deus

absconHUotempestatis, quando

abscondebas

proccepit Israeti

Num. 10,

Et

judicium.

Et quia

propter tempestatem el tonitr.i .-Egyptorum. Sic vocal


perieula et captivitatem ipsis ab yEgypliis importatain.

Deus Jacob

ila

faciemlum indicavit
,

et constiluit, ibi-

dem. Judicium ergo decrelum

inslitutum. In lege au,

Melapiiora ab iisqui latitando cupiunl bostes effugere.


Alii referunt

lem definitnr, quid, quoque die olferendum

et

quo

ad tonilrua

et

lenipeslalem illam quaib

modo,

et

quibus instrumentis.
C.

excitavil de nube,
in

inqu

veluti occullabalur prasentia

Vers.

(El

quia)
,

Testimomum

Joseph

id

ejus in mari

Rubro contra /Egyptios,

Tsal.

70, 17 et
illud

est, in gnie noslr

per zeugma. Illid, illum dirai

18, ut significet

Deum

nimbis

et

nubibus, mule

solemnitatis, illud feslum, in

memoriam

liberalionis,

borrificuni lonitru

eruinpebat, adfuisse et pro ipsis


:

Lev. 23

24. Sed rcdis, in gnre illam rem,

nempe
in

pngnavisse, secundm illud Exod. 14, 24

Ilespkiens
et

celebrare lesta

cum
,

buecinationibus et clangoribus
aliis

Dominns per eolumnam nubis


subvertil rotas cttrruum. Alii
in quibus,

interfeeil

Mgijplws,

instrunienlorum

e(

saeerdotibus

insiituil

ad tonilrua montis Sinai,

exilu vEgyptiaco, initio secimdi anni,

Num. 10,

1.

cm legem

traderet, occullabalur. Probavi

Joseph, palronymic accipiUir, ut supra, Tsal. pmmccd. 2, cl


l'sal.

70, 10. Clialdrcns tamen pcrsonain


fortass

tuam lidem exploravi, ad aquascontenlionis(Mcn7;rt Exod. 17, 2.), dicendo scilicelid quod sequitur. Note,
tt

Joseph accipit,
braic

quia pro
:

ti

Agypto

!c-

connu

iniprobilaleni,

qudad aquas

conlradiclio-

legitur super .V.qyptum


,

Testimvnium, inqml,
attiijit

nis l'uerinl rebelles, el

lamen non

desiit eos in terrain

super donium Joseph posait

quia non

nxorrin
el

iiilroducere. Sela.

Domini

sut.

Illo die egressus est

de

donw
:

(neeris,

Vers.

0. Ami, populus meus, etc.

Mimesis de

initio

dolnAlus
veseiebat
,

est

super rcijionem .Kqijpli


el
'

lithium,

fuod

el principio Decalogi. ('.oNTi:sTABOii,palni

comnioue-

didicil

andivit. Alqui pr;rcepluin

in ulio

faciain et publie. lirciNS, peregrinus llcbraic, ipialis

egressu

ipsi

non

est privatini daluin

de

feslis

hujus-

est recens, quia

modi celbrandjs. Deinde super,


tbeton. (Et

aal, pro

min, de,

per parallageu prolbeseon poelicam. I.ingiam. syir-

cm)

lingiiam /Egypliacain ignolain sibi


,

biunano ingenio et commente) cpil tandem lauquni nunien baberi alque ut Deus coli ut apud occiduos Jupiter apud orientales Relus. Vel peregrinus, id est, aliaruni genliunict e-xterarum ne
,
,

ae barbarain audieba!

Rsal.

115,

1.

Enallagen jHr-

ad

eamdem
Vers
10.

impie ta tel n Irabanlur.

Soiuccontexlus llebraiei
mulrinil.

cum

siinplici loculidntj CO .:i

Dilata

os tiuw, et ihplebo

ii.i.ud.

Aliqui inlclligunl de Ihigu, sive

sennone

Metonyniia. Oris lui preeeni cl

poslulalionem lat

Domini
ranl

in lgislfldionc

ad ipsos facto, queni non fueterrore et tonilru,

aperi, cflunde, exaggera, amplilica,cl

implebo illam

solili

audirc,
1 J,
(

cum maxinio
el

ample, copios loquere cl pete.

Ergo ver

illud perfi-

Exod. 10,

20

20, 18. De quo Apostolus, llcbr.

iam

et

pr.estabo. Quicquid postulabis, fidelis

mot

997
fueris
,

IN
perficiam,

PSAL. LXXX. COMMENTAR1UM.

998
Uab-

quantumeumque
cris

fucrit

magnum
si

et
,
i

Vers. 15.

Inimici Domini mentiti, oovy,Tt/S;.

lalum. Pete quicquid voles ac quantum voles, et illud


eflieiam; votorum tuorum

bini fer sequenles

duos versus exponunt. Si audisset

compos,

mihi ob-

me

populus meus, inimici ipsius (qui iidem sunt Do-

temperaverls
empliasis.

et (idem

in

me

retinueris.

Maxima
j

mini) mentili fuissent ei (Israeli), id est, negssenl se

Nam
,

implere, non est lautm perficere, sed

quicquam molitos unqum contra


et fuisset

eos, simulssentque

copiosissim

ac, ut loquitur Aposlolus, Eph. 5, 20,

bello domitibenevolentiam et voluntariam servitutem,

facere superabundantis

qumpelamus, aut inlellitjainus.


petieris in oratione,

tempus eorum (populi mei)

in secula, id est,

Sic Christus

Omnia qutvcumque
el

perpetu (loruisset populus meus, ac Dominais cibsset


eos flore
tritici, et

credequia accipics

ventent

libi,

Joan. 14,14, Luc.

melle rupis salisset. Possil eliam sensu


,

11, 11, Marc. 11, 24.

cum
non obtempcravitmiiii,
supra

Scpluaginta proimnliativ exponi


dixit, vers. 11
:

quo

Vers.

11. Non
credidit,

intenp.it,

Et non audivit populus meus.


,

Cum

non mihi
cervicis.

neque acquievit, quia populus dune

bc me tant in ipsos bcnevolenti


scilicet Isralite, ut

inimici Domini,
1,

Advcrb.: Nonvoluit me. Chald.: Nonobedivit

etvocanturab Isai
ei in

24, mentili

vsrbo meo.

sunl

ei,

cum

negaverunt, fidem

sanct datam vio-

Vers. 12.
ins

Et

dimisi

eossecundum desideria cor-

lavcrunt.
in

Et erit tempus eorum

secula

et

lamen

eorum. (1)

Pna
1, 20.

rebellionis

maxima, de qu
ferri

felernum vivere debent, ut vel perprtu crucientur,

Aposlolus,
pites,

Rom.

Permisi ruere, el

prci-

vcl perpetu beentur! Miratur

impiorum socordiam,

qu

liberet, quasi
et

uavem

sine gubernaculo, aut


:

qui

cm

in

x'iernum vivere debeant, nec un


illius

cum

"equum indomilum
Qui in sordibus
est,

furentem sine chamo et frno

corporibus exlingui, tamen ad

immortalitalis

sordescul adhuc, Apoc.21, 11. Sepravitale,

dubium stalum, mentem minime


milalis, et refert ad inimicos, q.

attollunt,

neque

cihvdlm desideria, in

sccundm malignita-

commovenlur. Tbeodoretus tempus interprelatur calad.


:

tcm. In adiinventiombus, in vanis opinionibuset sludiis.

Non ad certum
in

Vers. 15.

Si populus meus.

Vox
sit

lu,

majorcm
si

lempus incurrent calaniilatem bostes, sed


id est, in

seculum,

habet emphasim, ut quae particula

oplandi.
!

seternum Dei grati privabuntur.

mihi diclo audiens fuisscl populus meus


113e

Utinam

me

Vers. 16.
tico optimo,

Ex adipe frumenti,
pane lectissimo

tritici

propri, tri-

audsset

et delicatissimo.
in te

Adipem
qulibel
vallcs,

Vers. 14.
Grsec,

Pro nihilo, Hebraic,<7ast modko. Sic


in

vocant sjvepinguedinem, quicquid est

nftsf-i)

nullo (Iabore, tempore, pretio),

optimum
sive
v.

et prcecipuum.

Hoc autem pertinetad

per cclipsim commodi


brevi, cil; vel
vcl modico, vcl

substanlivi

modico tempore,
facile
;

parlem

terra; sancta;

campestrem, quam Abdias


infcundis

modico Iabore, nullo negotio,

19 vocal Sephela. De petra, de rupe, de montibus

eliani nullo pretio, gratis, sol

con:

petrosis et saxosis,

nempe

slerilibus

et

tenais obedienli, inimicos


/."/(

eorum dejecissem.

Gall.

natur, de altra terra; sanctai regione, qua

magncx

pud temps, pour peu. Tanla est fcundilashujus


,

parte montosa petrosave erat, tcrmnabalurque Idu-

loculionis

ut supra Psal. 8, 7. Forsitan.

Modus

lo-

mse sive Arabi Petrai. Melle, rbus mellitis dulcibusquefructibus melimelis. Montes redundant pa'lmis,
;

quendi ad commonstrandam loquentis vel facienlis


liberlateni,

aulmodestiam. Sic peu, ne

forte, inlerdiun

oleis, licubus, vilibus, et ejus generis slirpibus fruclus

assevorat. Ihcc

tamen particula ne

in

Grco quidem
'

dulcissimos profundentibus.
ptris meleffluat
;

babelur, sed non obest contextui. Neque enim notai


in

Non qud immdiate de nam mel pelrinum damnatur potis


:

Deodubilalionem

vel mulabilitatein, quasi ignorarcl


si

medicis,
illustral

im ver venenatum babelur. Hune locum


Constituil

quid essel faclurus,


tisset,

se

obedientem populus prsti-

Moses dicens, Deut. 52, 15

eam
et

sedquam

dixi liberlatem,

ne quis putet solam

super excelsam terram, ul comedeiet fruclus agrorum;

obedieutiam esse causani tantarum rerum, et non potins

sugerel met (mcllilos fruclus) petr, oleumque de saxo

Dei gratiam, voluntatem

beneplacitum

hujus-

durissimo, etc. Aliisimpliciter,|nielle,

quod de rupibus
colligitur
,

modi obedieutiam acceptantis.


(1) Irati patiis

spont et absque
copia

hominum

industri

praj

apum

illic

mellificantium,

eos satiavit. Apes,

more, qui

filium

disciplinae

impa-

ni domesticis excipiantur alveis, in concavitales

arbo-

licuiem su;e libidini permisit. Hoc scilicet malorum culmcn est , cerlissimuinque divini lurons arguinenluin, cm nos in noslrarum libidiniun potestale permiltil ha>e niinirm perptua; damnalionis alque intentas Via &. Neque illud ideirc est, quod Deus
:

rum,

cl praerupta

pclrarum sive rupium sese abdunl,


perpetu ad promissam
qua

illicque iiielconficiunt. Alludit


lerr.e sancta;

bonitalein, Exod. 5, 8, Deut. 53,

lanta erat, ut

illos inlcrire velit,

non modo res necessarias, vcrm eliam

quos Lia relinquil illos sibi ipsis relinquil, ul in secleris via fessi, erroremque fasli:

voluptarias copios profunderet.

Nam
,

vel apes ultr et


1

dicrites

tandem atquando

pedem

rfrant,

expefli l'uerinl, oinnes niiindi blauditias meram ;sa1m, insipulasque volnptatcs, vanas spes,ac bona q nhas liumana mens, uni Deo creata, satiaii non po

ubi esse

copios in pelris ipsis mellificabant

Ueg. 14, 2G.

Sed quodam

idiolisnio

lalis,

delxis

(mel) dsignt

cuncla dulcia ut sacebarum, mel, dactylos, ficus, uvas.

lesl

i't

snturati viiiissnis, vcl sic ctgant pnilentiam,

Unde, Exod. 13,

5,

terram flucnlem lact et nielle

inipiil S.

Ilieronynins in liunc locum.


suis.

Symmaclms
:

Rabhini interpretantur, aflluentem lacticiniispecorum,

lieliqui iijilur illos in placito cords

in consitiis

eorum, ut anmient Vetusta Lalina Psalleria lbuni in voiuntatibus suis, pro ibuul in udiuvcntionibus suis.
(Calmet.)

friKiibus dulcibus slirpium.


,

Qu nolione

plerique

medicorum

Galenum

cl mdicinal alios principes

per v:/(aiiiii!iiiiellexisse saccharumelsimilia melliUt;

. ,

999

NOTES DE PSAUME LXXX.


quod tamen
de dulpi memori
est usitalissimum et efficacissimura

1000
qui dixerunt quod inveniebant yustum in
volebant. IL

alioqui sacchari nullam fecissementioncm,


in

medicamentis
,

manna juxta omne idquod


canati;

Menahen Ra-

Et Martialis

lib.

Infanti melimela dato

Exod. 16.

q. d.

Melle dulcius. Est autem

cibus fructibus. Respicit, juxta alios, ad

manna, quod

hyperbole de

summ

fcunditale, uberlate et deliciis,

pro voto cuique sapiebat, Sap. 16,26. Quadetiam fatentur Thalmudici : Illud est maaistrorum nostrorum

quibus aduinbratur corporis Dominici sacramenlum,et

suaves doctrinae clestis, et gratis consolationes.

NOTES DU PSAUME LXXX.


On a pour litre In finem, pro torcularibus , Psalmus ipsi Asapli. L'hbreu n'a point Psalmus , mais il est sous-entendu. 11 est dj parl de pressoirs la tte du psaume 8, et nous avons pour lors rapport cette expression Jsus-Christ, qui, selon Isaie , a foul le
:

RFLEXIONS.
L'invitation que fait u.ne trs-grande vrit
ici le
,

c'est

Prophte est fonde sur que Dieu est notre sou-

tien, ou, comme porte le texte, notre force. Quand S. Paul exhorte les Philippiens se rjouir, il ajoute

pressoir de la justice divine, en satisfaisant pour nous et qui, selon l'Apocalypse, foulera le pressoir de la vengeance de Dieu, en condamnant les impies. Ici celte

explication ne peut avoir lieu, parce que ce psaume 80 ne regarde pas Jsus -Christ directement et immdiatement comme le psaume 8. Les librasauts

comme nous

l'avons dj observ

reconnaissent
,

ici

un instrument de musique appel giltili dont on n'a aucune ide, et qui n'explique rien. Quelques-uns croient que ce psaume tait destin tre chant au temps des vendanges quoiqu'il n'y ait pas un seul mot dans le texte qui dsigne celle rcolte. Un auteur a imagin que ce psaume se chantait en mmoire de la victoire remporte par Gdon sur les Madianites un de leurs chefs qui fut tu et de la mort de Zeb dans un pressoir, comme on le voit au livre des Juges. Mais il n'y a pas le moindre trait de cet vnement dans le psaume. S. Augustin voit dans ce titre les tribulations de l'Eglise d'o rsultent deux effets fort diffrents d'une part la patience des gens de bien, et de l'autre les murmures des mchants, comme on tire du pressoir une bonne liqueur, et une grappe inutile qu'on jette au feu. Il est certain que ce psaume prsente deux points de vue, l'un de pieuse allgresse, et l'autre d'affliction en consquence des garements
, ,

toujours que ce doit tre dans le Seigneur; c'est-ne perdent point de vue le Seigneur, qui est leur soutien, leur force, leur consolateur. Sans cet appui, il et t difficile d'inspirer de la joie des gens qui taient entours d'ennemis. Ce mme Aptre invile, comme le Prophte, les fidles chanter des psaumes, des hymnes, des cantiques; mais il exige <pie ces sainls exercices soient anims de la prire du cur. La musique et les instruments se perdent dans l'air, si l'esprit intrieur ne les dirige vers l'Eternel. La plupart des chrtiens ne savent ni se rjouir, ni chanter, comme l'Aptre le voulait. Leurs plaisirs sont profanes, et leurs chants, mme spirituels, sortent de leur bouche sans que le cur y prenne part. De l le trouble de leur vie et l'inutilit de leur culte.
dire, qu'ils

versets 3,4.
Il

au

n'y a rien de plus disput que le sens qu'on donne texte du 5' verset. Presque tous les interprtes ,
,

d'Isral puni par le Seigneur.

de ce litre dont l'intelligence au psaume nous devons regarder ce cantique comme un des plus beaux du psautier , parce que le Seigneur y parle lui-mme depuis le septime verset jusqu' la fin. Quoi
qu'il

en

soit

n'est pas essentielle

versets
C'est

1, 2.

que fait le Prophte aux lvites de clbrer les louanges du Seigneur sur toutes sortes d'instruments de musique, la trompette (car l'hbreu l'indique au premier verset), le tambour, la harpe, la guitare, quoi il ajoute la posie indique par le terme de psaume. Il y a dans l'hbreu au second verset, la guitare agrable avec la harpe, au lieu de la harpe agrable avec la guitare. Ce n'est qu'une inversion dans les LX\ et dans la Vulgate elle ne change rien au sens. Ce prambule marque qu'il s'agissait de quelque grande solennit qui devait tre clbre par les Ilbreux; peut-tre celle des tabernacles au septime mois de l'anne , c'est--dire vers octobre en mmoire du sjour des Isralites dans le dsert. Quand on celte fte avait t solennise pendant sept jours pour rey ajoutai! un huitime jour trs-solennel mercier Dieu de la rcolte. Peut-tre aussi ce psaume tait-il chant le premier jour de ce septime mois, jour qu'on appelait la fte des trompettes, parce que le son de cet instrument retentissait depuis le lever jusqu'au coucher du soleil. Peut-tre enfin ne s'agit-il que de la fte de chaque nouvelle lune, qu'on clbrait galement au son des trompettes. Chacune de ces opinions a ses partisans. Ce qui suit dans le psaume, parat appuyer davantage sur ceux qui voient ici la fle des trompettes qui se clbrait avec une trs -grande solennit le premier jour du septime mois. une
invitation
,

et au peuple

l'exemple des LXX traduisent d'abord sonnez de la trompette la nomenie, ou au premier jour du mois quand la lune est nouvelle; car les Juifs comptaient leurs mois par les lunes. Je dis presque tous les interprtes ; cependant les auteurs des Principes discuts traduisent, je ne sais pour quelle raison, au retour de la pleine lune si ce n'est peut-tre qu'ils ont cru que le mot qui suit dsigne la fte des tabernacles qu'on clbrait le quinze du septime mois, c'est--dire, la pleine lune de ce mme mois. S. Jrme a bien entendu de mme ce quinzime jour mais il conserve la nouvelle lune, et il reconnat deux ftes dans ce verset, la premire la nouvelle lune, et la seconde la pleine lune , laquelle fte tait celle des tabernacles. Quoiqu'il en soit, la varit des sentiments vient du mot hbreu HDIO, que les uns traduisent in operimento, pour dsigner la fle des tabernacles; et que les autres rendent par in tempore constituto ou nutnerato, pour marque seulement le jour destin, la fte des trompettes, qui se clbrait le premier jour, ou la nouvelle lune du septime mois, et de celte manire, ils ne reconnaissent que cette fle dans le verset du
,

psaume. Les LXX Ont traduit:

e7r,;j.u

rtpipx kopTris ,wv

et la Vulgate: in insigni die solemnitalis vestr; o je remarque que ifotfiu ne signifie pas brillant, clatant,

mais jour fix; en sorte que in insichose que in die fixo, constituto ad solemnitatem vestram. De celle manire l'hbreu est trs-bien rendu et il ne s'agit dans le verset que de la fte des trompettes, fixe la nouvelle lune du septime mois. La diffrence seule entre nos versions et le texte, est que celui-ci dit, notre solennit et nos versions votre solennit; ce qui est au fond la mme
ni

mme

solennel,

gni die esl la

mme
,

chose.

Il

parait

que

votre solennit s'accorde

mieux
;

avec l'invitation que l'ait le Prophte loul le peuple il ne dit pas sonnons, mais sonnez del trompette. Dans le quatrime verset il n'y a point de difficult. Le texte et les versions rappellent l'institution de celte fte des trompettes, dont le Lvitiquc parle en ces termes Parlez aux enfants d'Isral : au septime mois et au premier jour de ce mois, il y aura un repos pour
:

1001

NOTES DU PSAUME LXXX.


Cesl
le

1002

vous, ce sera un mmorial, on sonnera de la trompette, morial tait ou pour rappeler et ce jour sera saint. Ce car l'opinion la plus comle souvenir de la cration

que le monde a t cr dans la saison que nous appcloas l'automne ), ou pour renouveler la mmoire de la promulgation de la loi, ou pour avertir les Hbreux qu'en ce mois-l ils auraient deux grandes Jtes, celle des expiations, qui tombait le 10, et celle des tabernacles, qui arrivait le 15. Enfin quelquesuns croient que celte fte des trompettes fut institue pour l'aire ressouvenir les Juifs que leur anne civile commenait ce mois-l, qu'on appela depuis tisri, tandis que l'anne ecclsiastique commenait au printemps, par le mois qu'on appella depuis nisan. Comme on sonnait aussi de la trompette aux nouvelles lunes, quelques-uns croient que le Prophte parle de celte l't, qui revenait au commencement de chaque mois; mais ces nouvelles lunes n'taient pas des solennits il tait simplement ordonn d'y offrir certains sacrifices, sans obligation de suspendre les travaux ordinaires. RFLEXIONS.

mune

est

Si toutes les fles des Juifs taient destines leur

rappeler les bienfaits de Dieu, que devons-nous penser de celles des chrtiens? A ne considrer seulement que le jour du Seigneur que ne nous annonce-l-il pas? trois choses qui comprennent toute la religion
,
:

savoir, la cration, la rdemption et la vie future.

Ce

jour est en mmoire de la consommation des uvres, du Crateur. Dieu dploya sa puissance durant les six jours de la formation du ciel, de la terre et de toutes les merveilles qu'ils renferment. 11 cessa pour lors de crer, et il sanctifia le jour de son repos pour nous apprendre qu'aprs avoir tout reu de lui, nous sommes dans l'obligation de suspendre aussi le cours de nos affaires, afin de ne penser qu' bnir l'auteur de tant de bienfaits. Un ancien appelle ce jour la fte de l'univers, soit parce qu'il rappelle l'univers entier l'histoire de son origine, soit parce que presque toutes les nations se sont accordes le respecter, le regarder

comme

saint et inviolable.

tmoignage qu il a plac dans Joseph, lorsqu'il travers la terre d'Egypte ; j'ai entendu une langue que je ne connaissais pas; j'ai dcharg du fardeau ses paules, ses mains ont pass du chaudron (ou du panier), c'est--dire qu'elles l'ont quitt. Celte premire personne, j'ai entendu une langue que je connaissait, pas, etc.. a paru si extraordinaire quelques hbrasants, qu'ils n'en ont point tenu compte au 5' verset , et qu'ils ont traduit par la troisime personne ; ainsi la version allemande. D'autres ont laiss cette premire personne e au 5 verset, mais ils ont remis la troisime au verset suivant, et ont traduit il a dcharg du fardeau, etc., ainsi Munster, Flix Pratensis, et peut-tre d'autos encore. Les auteurs des Principes discuts ont voulu trancher la difficult en faisant parler Dieu ds le 5 verset, et ils traduisent J'y fis entendre des paroles que je n'avais point encore rvles : tandis que l'hbreu porte J'ai entendu une langue que je ne connaissais pas. 11 faut avouer cependant qu' cette licence prs, ils donnent plus de suite au psaume que ceux qui relardent e le discours de Dieu jusqu'au 7 verset. Les LXX paraissent avoir pris le meilleur parti ils n'ont point connu celte premire personne et leur version va de suite, quoiqu'il soit difficile encore de voir la liaison de ces mots il entendit une tangue qu'il ne connaissait pas, avec ce qui prcde. Dans la traduction franaise, j'ai li ces mots l'Egypte en supplant o; et il est vrai en effet que les Isralites captifs en Egypte n'entendaient pas la langue de leurs matres, ou qu'ils l'entendaient trs- peu. Dans le psaume 114 (In exitu) le peuple gyptien est appel barbare, par rapport aux Hbreux, parce qu'il parlait une langue diffrente de celle du peuple de Dieu. Au verset 6, les LXX disent que les mains des Isralites avaient t rduites la servitude des paniers, parce qu'ils taient condamns porter de la brique, de la terre, des pierres, du mortier dans des paniers. L'hbreu se sert d'un mot qui signifie chaudron panier, marmite, etc. Quoique ce texte dise mot mot leurs mains ont quitt le panier le sens est au fond le
sortait
:

C'est aussi en ce jour que l'uvre de la rdemption a t consomme par la rsurrection de Jsus-Christ.
dit l'Aptre, est mort pour nos pchs, et il est ressuscit pour notre justification. Il a pay notre ranon en se livrant pour nous, et il nous a ouvert l'entre du ciel en sortant des tnbres du

mme, en
supplant
vertit

traduisant
le relatif

comme
qu, car

j'ai fait,

c'est--dire,

en

le latin

sera ainsi

Di-

Ce Sauveur du monde,

ab oneribus dorsum ejus, (divertit) mauusejus qvje in cophino servierunt; en effet, dire qu'on a dgag des

mme
de

mains qui taient employes porter des patiiers, est la chose que de dire, ces mains n'ont plus port de

tombeau. En ce jour, le ciel a t rconcili avec la genre humain a recouvr les droits de l'adoption qu'il avait perdus. Ds les premiers temps de l'Eglise, ce jour a t distingu de tous les autres par
terre, et le les prires
la

paniers.

des

fidles,

par l'oblation du sacrifice, par

cessalion du travail. S. Justin, qui louchait au temps des aptres, dcrit au long toutes les uvres de pit qui occupaient les fidles en ce jour. Enfin, selon l'Aptre, il nous reste attendre le re-

Mais pourquoi le Prophte dit-il que l'tablissement la fte des trompettes tail un monument plac dans la maison de Joseph, plutt que dans celle de Juda ou dans les autres tribus? C'est que Joseph avait t cause de la transmigration de ses frres en Egypte, et qu'ainsi sa famille tait cense avoir plus de part que les autres ce que Dieu lit en faveur de tout
Isral.

pos ternel, et nous en prvenons l'heureux moment, en nous occupant au jour du Seigneur des biens de cette vie future, et en conjurant l'auteur de notre salut de consommer ce grand ouvrage. Ce jour nous unit la socit des saints en ce jour nous recevons, comme les fidles du temps de S. Justin, la divine eucharistie qui est le gage de la gloire cleste. Que conclure de ces consolantes vrits? ce que le psalliote disait ses Isralites, qu'il est de noire devoir et de notre intrt d'accomplir fidlement le prcepte donn Isral, et la loi porte par le Dieu de Jacob. La sanctification du dimanche n'est un prcepte de l'Eglise qu' l'gard de la manire de l'observer; elle est de droit divin quant l'obligation d'honorer particulirement le repas du Seigneur, et de consacrer son culte un des jours de chaque semaine.
;

Pourquoi fait-il mention de l'ignorance o la maison de Joseph avait l par rapport la langue? c'est pour faire ressouvenir de l'tat de captivit o ce patriarche avait t durant tant d'annes, lorsqu'il fut vendu par ses frres. C'est comme si le Prophte disait 11 a tabli ce monument dans la maison de Joseph, pour rappeler la mmoire de ce Joseph exil dans une terre
:

trangre. Enfin il est croire que commela fte des trompettes lait destine annoncer la fle des tabernacles, dont un des principaux objets tait de remercier Dieu de l'rection du tabernacle, o sa majest se rendait prsente, le Prophte a voulu spcifier la maison de Joseph, parce qu'elle fut dpositaire de ce saint monument

durant plus de d'Ephram, et


prtre
llli.

trois sicles.
il

Josu

le

plaa dans

la

tribu

y demeura jusqu'au temps du grandRFLEXIONS.

versets

o, 6.

Ces deux versets sont extrmement difficiles dans le \exte et dans les versions. Le texte porte mot mot
:

Un
les

vrai chrtien est

autrw

une sorte de monument parmi hommes monument, de la magnificence et de.

j.S.

xv,

1003
la

NOTES DU PSAUME LXXX

U)i

honte de Dieu. Il a t dlivr de l'esclavage du p' ch pardes prodiges bien suprieurs ceux qui tirrent i Isral de l'Egypte, puisqu'il a fallu que le Fils de Dieu mme frayt la roule, et rnvest tous les obstacles que l'enfer opposait cette dlivrance. Il est encore dans le monde, mais sans en entendre le langage, ou, c'est pour dplorer s'il en comprend quelque chose l'aveuglement de ceux qui le tiennent. 11 n'est sujet ni au joug imprieux des passions, ni aux basses inlrimcs, ni aux honteux mnagements, ni aux devoirs mmiliants, ni aux frivoles amusements dont les passions tracent le plan, et d'o elles ne permettent pas leurs esclaves de s'carter. Si Isral possdait dans son camp le tabernacle o la majest de Dieu se rendait prsente, le chrtien fidle possde dans son curl 'Es,

devons nous maintenir dans la droiture du cur, et nous armer de force pour vaincre les ennemis du dehors deux qualits qui excluent l'hypocrisie elle respect humain.
:

verset

8.

seul verset rpond deux dans l'hbreu et dans grec, cela est tout -fait indiffrent pour le sens, fous les interprtes ne rendent pas d'une manire uniforme et constante les mots contestabor te, Isral. Quelques-uns croient que c'est une dclaration que Dieu rail contre son peuple, un tmoignage qu'il porte contre lui. Cela ne se concilie pas avec ce qui suit immdiale

Ce

tement. Le verbe contestari, dans l'Ecriture, signifie ordinairement assurer quelque chose avec serment.

prit-Saint, qui dirige toutes ses actions; il est tous les jours aux pieds du trne de Jsus-Christ prsent dans le saint temple. Il se nourrit de la prire et de la divine Eucharistie deux sources intarissables de grce etd'onction spirituelle. 11 n'a pas seulement Mose et les prophtes pour l'instruire, il coule la parole de vie consigne dans le Testament de Jsus-Christ. H n'attend plus le dsir des nations, il l'entend , il le gote, el il soupire sans cesse aprs le moment il le consulte qui doit 1 meli v en possession de la terre des vivants, infniine;:t plits riche el plus dlicieuse que la rgion
: ;

On

pourrait

l'assure,

donc traduire je vais l'assurer, ou je Isral, avec serment que si lu veux enqu'on a donn dans de plusieurs bons rendre la pense du

tendre ma voix, etc. Le sens la traduction franaise est commentateurs, el parat bien

.'

promise

la postrit

d'Abraham.
verset
7.

le Seigneur pour donner plus de poids l'invitation de clbrer avec allgresse et avec respect la l't des trompettes ou celle des tabernacles. Ce discours du Seigneur rappelle ses bienfaits et comprend des reproches. Vous m'avez invoqu, dil-il son peuple, quand vous tiez, accabls de lribulalion en Egypte; je vous ai exaucs, je vous ai dlivrs, j 'ait l'ait sentir mon pouvoir en foudroyant, du sein de la nue qui me couvrait, les ennemis rassembls pour vous perdre. J'ai voulu ensuite prouver votre confiance dans le dsert, en vous laissant manquer d'eau. Tous ces vnements sont connus par l'histoire de

Le Prophte

fait

parler

ici

Prophte. Il y a dans l'hbreu // n'y aura point chez toi de Dieu tranger, au lieu que les LXX disent de Dieu nouveau, elce sens est fort beau. Au Deutronome on voit que Dieu reproche Isral d'avoir sacrifi des dieux nouveaux et rcents, que leurs pres n'avaient point connus. Le terme de nouveau est d'autant mieux dans nos versions, qu'il ajoute l'ide de dieux trangers, dont il est parl dans le mme verset. Au fond, des dieux nouveaux sont des dieux trangers, et des dieux trangers sont des dieux nouveaux. Ce qui est nouveau, dit trs-bien Roberlson dans son lexique, est tranger, par rapport ace qui existait auparavant. Or les dieux que s'taient faits les nations taient nouveaux, par rapport au seul vrai Dieu qui existait avant eux, et par consquent ils lui taient trangers. C'est trsprobablement la pense qu'ont eue les LXX, en mettant nouveau au lieu d'tranger, dans cette partie du
:

verset.

RFLEXIONS.

d'autre diffrence entre le texte et les versions," qu'en ce que le texte met le tonnerre, et que les versions mgttrtt la tempt; cela revit.nl au mme. Non; suivons tes interprtes rjtn-ert* tendent ce secret de la tempte des foudres qui sor-

l'Exode,

et

il

n'y a

de la colonne de nue, et qui crasreft! les Egyptiens quand ils voulurent poursuivre les !sr.; Itfes traversant la nier Houge. On peut voir ce qui a t chl sur le psaume 76. RFLEXIONS.
tirent
II

Un dieu rcent, dit S. Augustin sur cet endroit, est un dieu fait dans le temps or, notre Dieu n'est point fait dans le temps, il est ternel. Un dieu rcent est un dieu de pierre, de mtal, ou bien c'est un fantme. Des dieux qui ne sont pas ternels sont des dieux rcents, et ce ne sont pas des dieux. Jsus-Christ est un homme rcent, mais il est en mme temps Dieu car au commencement tait le Verbe, et le ternel Verbe tait Dieu, elce Verbe s'est fait chair pour habiter parmi nous. Les hrtiques, qui ont voulu faire de Jsus-Christ une crature, l'ont appel Fils de
: :

est

remarquable que Dieu mette

ici

au nombre de

Dieu,

ses bienfaits l'preuve qu'il avait faite de son peuple aux-eaux de contradiction. Ccal une instruction qui nous apprend tout ce qu'il y a de plus parfaitdans la voie du
savoir, l'importance et l'utilit desprenves, des salut souffrances, des humiliations, en un mol, de Ifltil ce 'qui contredit la nature. S'il ne s'agissait que de recevoir le baptme, figur par le passage de la Mer-Rouge',
:

Car
il

s'il

et ont nie tout la fois qu'il ft Fils de Dieu. est Fils unique de Pieu, il est gal son Pre, et

lui est gal de toute ternit. Ces hrtiques se sont doue fabriqus un dieu rcent, et ils sont condamns

Pieu n'aurait aucune preuve de notre fidlit. Quelle IresscinWatlce d'ailleurs aurions-nous avec Jsus-Christ, notre grand modle, si nous n'tions prouvs par les
tribulations.
sedrit de la tempte et ['preuve

Considrons ces di'ux choses, disait S. Augustin, le aux eaux de. contradiciion. Il s'lve \les temptes dans le secret de noire rieur, lorsque noire foi est branle recourons Pieu, il nous exaucera, el nous acGmptiro: sec qui es! crit, qu'on croit dans le coeur pour tre justifi. Il s'lve en suite contre nous des contradictions de la part du m"n"<re et des vnements de la vie; on ne nous lai sera pas tranquilles dans la roule du salut, on tendra .les piges notre constance; c'est uneprcuvc qui seprsente, afin que nous remplissions encore ce qui est
:

par le Prophte. Je suis touch, ajoutait ce saint docteur, de cette expression // n'y aura point en loi de dieu rcent. Le Prophte ne dil pas il n'y aura point chez toi, ou pour toi ; mais il n'y aura point dans toi de dieu rcent, c'est--dire, dans ta pense et dans ton cur, et c'est Tu n'adoreras point de ce qu'expliquent ces paroles dieu tranger car, si ce dieu n'est poinl en toi, tu ne l'adoreras point si lu n'as point dans la pense un dieu faux et factice, tu ne rendras point de culte ce
: :
:

dieu.

Le mot du Prophte
tin

et les rflexions

de S. Augus-

font natre dans un espri qui pense, de grandes ides de la divinit. Tous les hommes aiment la nouveaut, et c'est en partie ce qui a produit parmi les nations tant dfausses divinits et tant de cultes,

parmi

les

chrtiens tant d'erreurs et d'hrsies.

Le

caractre,

crit,

que

la profession

de

toi se fait

de bouche, pttat obosl

de la vrit est d'tre ancienne, comme le caractre de la divinit est d'tre ternelle. Les philosophes ou les incrdules qui ont suppos l'ternit
du

tenir le salut.

Le

rsultat

de celte morale

qu

non

monde ne

s'entendaient pas

eux-mmes;

l'ide

(oes

NOTES Pl PSVL'ME I.XXX.


;

1006
et c'est

ils eu d'ternit se rendait prsente leur esprit, et abusaient; puisque le inonde n'a pu se l'aire lui-mme, cause intelligente, et qu'il a d lre produit par une ternelle. il n'y a que cette cause qui puisse tre Qu'on recule son origine des millions de sicles, si eu besoin elle a eu un commencement, elle aura

res, sa

fausse science;
:

co

qui

feil

le. in-

d'une autre cause, et par rapport cette cause, elle aura t nouvelle ce ne peut tre le Dieu que nous adorons. Cause unique, il n'a point de cause; matre de tous les temps, il n'est point dans le temps; il est
:

dans

l'ternit, et l'ternit est

en

lui.

verset
Il

9.
:

Vominus
tres

remarquable que le texte porte Ego Jehova, tuus. Aprs que Dieu a rprouv tous les audieux comme rcente, il dit J a suis pour moi l'Eest
:

temel, l'tre qui subsiste par lui-mme, l'tre sans commencement, sans cmse et sans fin ; car c'est ce que signifie le mot Jehova. Il ajoute que c'est lui qui a fait sortir Isral de l'Egypte. Puis il l'invite demander

Outout ce qu'il dsirera c'est le sens de ces mois vre ta bouche, et je la remplirai. Le P. Houbigant ne veut point de dilata os tuum, il traduit qui dilalavi os
; :

tuum.

crdules et les impies tantt c'est l'objet d'un plaisir honteux, aveugle, insens; et c'est ce qui fait les voluptueux et les libertins tantt c'est un trsor qu'on veut accrotre par quelques moyens qui; ce soit, ci c'est ce qui lait les avares, les curs insensibles a la misre des autres tantt c'est une fume d'honneur, une distinction chimrique, Hil rang o l'on aspire pour voir ramper sous soi tous les autres hommes et c'est ce qui fait les ambitieux, les aines insatiables Ile dignits et de pouvoir, toujours occupes de proj< ts ci de prtentions. Lequel est le plus condamnable ou de l'Isralite qui se prosternait devant les idoles des nations, ou du chrtien qui abandonne Jsus -Christ pour se livrera tous ses dsirs corrompus? L'un adorait des dieux nouveaux, puisque l'idoltrie S'est ne que de l'oubli du vrai culte et l'autre ;e l'ait aussi de ses passions des divinits nouvelles, puisque les passions n'ont leur source que dans le pch, dans l'a rvolte du premier honinie contre Dieu. Pour tre exempt de tout reproche, il faut toujours remonter celui qu'un prophte appelle Vancien des jours, l'Elernel qui est avant tous les temps, et devant qui tous les temps ne sont rien.
'
:

RFLEXIONS.

verset
Je suis l'Etemel, ton Seigneur, qui t'ai retir de la terre d'Egypte, taient comme la prface du Dcalogue. Elles contenaient tous les litres de Dieu par rapport Isral titre de Crateur, puisqu'il tait son peuple l' Etemel ; litre de matre, puisqu'lsral tait

II.

Ces paroles

Ce que notre version appelle

leurs

inventions, l'h-

particulier

titr

librateur, puisqu'il l'avait dlivr

doil penser un chrtien en rflchissant sur les rapports qu'il a avec Dieu? N'esl-il pus l crature de Dieu, le serviteur de Dieu, l'esclave

de

la servitude.

Que

dlivr des fers par la pure libralit de Dieu? Si l'alliance que Dieu avait contracte avec Isral tait une uvre sublime, celle (pie nous a mnage Jsus-Christ n'a-t-elle pas encore des caractres plus minais?

breu l'appelle leurs conseils; c'est la mme chose pour le sens. Dieu nonce ici le plus terrible de ces chtiments, savoir, l'abandon du pcheur ses dsirs, ses conseils pervers c'est ce qui arriva aux Juifs en divers temps, surtout sous les rois d'Isral, jusqu' ce que Salmanasar dispersa les dix tribus; sous les derniers roisdeJuda, jusqu' ce que les Babyloniens dtruisirent la ville el le temple; enfin au temps de la prdication de l'vangile, jusqu' ce que les Romains dispersrent cette nation, qui depuis dix-sept sicles marche encore dans la roule de son aveuglement.
;

Notre dlivrance de

la tyrannie du pch n'csl-elle infiniment plus prcieuse que la libert qu'acquit e E peuple hbreu en sortant de l'Egypte? Mais la promesse faite ce peuple de remplir ses dsirs, s'il ouvre la bouche pour les manifester; ne nous regarde-t-elle pas encore plus particulirement, aprs les engagements qu'a pris Jsus-Christ avec

RFLEXIONS.
Il

ws

n'y a point de prophtie plus clairement et plus

Ouvre ta bouche, et je la remplirai : ce mot est-il plus Demandez, ci nergique que celui de Jsus-Christ
:

j !

vous recevrez; frappez, et l'on vous ouvrira? Pouvonsnous craindre d'lre abandonns dans nos besoins temporels et spirituels? II n'y a de misrables en ce monde que ceux qui manquent de confiance eu Dieu,

\
!

de malheureux dans l'ternit que ceux qui n'ont ouvert leur bouche en cette vie que pour dsirer les biens temporels, et qui ont cru les tenir d'une autre main que de celle de Dieu.
et

verset 10.
pourrait traduire, selon l'hbreu Isral ne m'a point voulu, ou bien, Isral n'a tenu aucun couple de moi. Tous ces sens reviennent au mme, et manifestent l'ingratitude de ce peuple.
:

On

visiblement accomplie que celle-ci. Ce que J.-C. a fait pour vaincre l'obstination de ce peuple n'a servi qu' aveugler le plus grand nombre. lisent eu des yeux, et ils n'ont point vu ; des oreilles, et ils n'ont point entendu; et leurs prjugs les ont conduits de sicle en sicle dans l'abme de l'endurcissement. Cet exemple ne sera jamais applicable nation entire des chrtiens, parce que l'Eglise de J.-C. a des promesses de stabilit et de visibilit qui la conserveront jusqu' la (in des temps; mais combien de ses enfants, rebelles la voix de Dieu, sont aussi abandonns leurs dsirs et leurs ides perverses! Cette considration doil. faire trembler les justes mmes. Tous doivent craindre qu'il ne reste dans leur cur quelque racine d'amertume, comme s'exprime l'Aptre, qui les fasse manquer la grce, el leur attire de la part de Dieu le chtiment terrible d'tre abandonns leurs dsirs; d'o suivrait infailliblement leur rprobation
1
1

ternelle.

versets 12,

13.

RFLEXIONS.

Les hbrasanls traduisent ordinairement "b, qui est dans l'hbreu, par utinam populus meus, etc., mais
j

Les livres saints sont remplis de reproches contre la dsobissance et l'indocilit des Isralites aux vo=lonls de Dieu. Je vous ai appels, dit Salomon dans
les

celle particule signifie pareillement si, et les Septante l'ont bien traduite par ii et notre Vulgate par si.

Proverbes, et vous avez refus de m'entendre : je vous ai tendu la main, et personne n'a daign la rgafder. Vous avez mpris tous mes conseils, et vous avez nglig toutes mes menaces. Ces plaintes sont-elles trangres aux chrtiens, qui sont le peuple de Dieu el l'hritage de Jsus-Christ? Combien parmi eux n'coutent point Dieu, ne veulent point de Dieu, ne tiennent aucun compte de Dieu? Veut-on en savoir la raison? c'est que chacun de es ingrats a d ins son cur un dieu nouveau et adore une divinit tr-.vi^r a. Tantt c'est son propre esprit, ses prtendues lumi-

Au verset suivant, pro nihilo est la mme chose que quasi in momento, ou nullo negotio, et rpond bien l'hbreu tayoo. J'ai traduit j'aurais pu humilier, etc., pour rendre forsitan, qui est dans noire version et qui rpond ; des Septante. Cette particule &> est quelquefois potenti.-lle, comme on parle en grammaire, et quelquefois expltive ou affirmative. Dans le premier
cas on la rend par forsitan, et dans le second par ulique, cette. L'auteur de la Vulgate l'a prise dans le premier sens, et elle n'est point dplace ici, car elle marque la libell suprme qui est, en Dieu. Dans plusieurs passage; du N rttvira Testament elle marque la liber-

1007
t de

NOTES DU PSAUME LXXX.


l'homme.
Il

1008

n'y a rien dans le texte qui rponde

ce forsitan; il ne faut pas s'en tonner, on y lit humiliabo pour humilissem, mittam pour misissem. C'est

li

donc la suite de la phrase ou le contexte qui dtermine traduire humilissem, misissem; et comme les Septante ont employ la particule &v, la Vulgate a cru
qu'elle signifiait le pouvoir, et elle a mis forsitan; nulle bonne raison ne peut le rfuter, ds qu'on traduit par le subjonctif humilissem etc.

que celui qui parle se dsigne par la troisime personne, aprs avoir employ la premire. Ainsi le sens sera, les ennemis du Seigneur, c'est- -dire, mes ennemis m'ont
tromp, Isral s'est rendu coupable de mensonge mon gard, en violant les promssees qu'il m'avait faites. Et qu'arrivera-t-il de l? c'est que sa situation ne changera point, c'est--dire qu'il sera toujours malheureux. J'avoue que le mot hbreu Dny, qui signifie

Le sens de ces deux versets


Dieu
il

est

donc assez

clair.

t fidle, ses intrts cur; qu'il l'aurait fait triompher de tous ses ennemis.

fait

entendre que

si

son peuple avait

aurait pris

tempus corum, ne peut signifier proprement leur malheur ; mais comme on peut le prendre pour situation, circonstances, ce mot dsigne quivalemmenl malheur] puisqu'on considre ici les Isralites comme ennemis de Dieu.
RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Il

est ordinaire

aux

hommes de

s'excuser sous di-

vers prtextes, quand on les exhorte travailler srieusement au grand ouvrage de leur salut; tantt ils exagrent leurs embarras domestiques, tantt la violence de leurs passions, tantt le danger invilable des
occasions, tantt les artifices du dmon, tantt leur pauvret, leur mauvaise sant, leur lgret naturelle; tantt ils s'en prennent Dieu mme, comme s'il tait inflexible leurs prires, comme s'il n'avait que de la rigueur leur gard. La rponse gnrale tous ces subterfuges, est celle que Dieu lui-mme donne ici son peuple. C'est qu'Isral n'avait aucune volont srieuse et efficace d'couter le Seigneur son Dieu, et de marcher dans ses voies. 11 rentrait quelquefois en lui-mme, le Seigneur le tirait de l'oppression, puis il se livrait ses garements ordinaires; il tait lger, inconstant, ingrat, et toujours sans foi et sans principes. Il en est de mme de tant de chrtiens lches qui commencent quelquefois, et qui n'achvent jamais. Ils n'ont point en eux-mmes la vue fixe, permanente et habituelle du salut. Le Seigneur, quoique dans un autre sens que les dieux trangers qu'adorait Isral, leur est toujours nouveau. Us se tournent vers lui aprs l'avoir abandonn longtemps; et quand ils l'ont trouv, ils l'abandonnent encore, pour le chercher une seconde, une troisime fois, mais sans jamais le concentrer en eux-mmes, et se concentrer en lui. Le Seigneur n'est pas seulement ternel en lui-mme, il doit avoir une sorte d'ternit en nous, c'est--dire qu'il doit tre le Dieu de tous nos moments : soit que tious vivions, dit l'Aptre, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur : nous sommes donc au Seigneur pour la vie et pour la mort.

n'y a que des malheurs attendre de l'oubli de Dieu, de la rvolte contre Dieu, de la duplicit l'gard de Dieu. Ceux qui oublient Dieu sont les monIl

dains tout occups de leur fortune ou de leurs plaisirs; ceux qui se rvoltent contre Dieu sont les ennemis dclars de son nom, de sa religion, de son Eglise ; ceux qui mentent Dieu, sont les hypocrites et les mes inconstantes dans son service. Il est trs-rare que la situation de ces quatre sortes d'ennemis de Dieu change en celte vie. Le mondain finit sa carrire comme il l'a parcourue, en tenant au monde et tous les objets du inonde. L'impie et l'hrtique meurent dans leur aveuglement. L'hypocrite n'a jamais le cur droit en la prsence du Seigneur. L'inconstant n'est jamais ferme dans sa rsolution de n'aimer que Dieu. Or, ces quatre classes de pcheurs forment la plus grande partie du genre humain. Ils sont malheureux en ce monde, parce qu'ils ne sont jamais dans la voie qui conduit au repos de l'intrieur ; et ils sont infiniment malheureux dans l'autre vie, parce qu'ils sont les victimes de la juste colre de Dieu.

VERSET 15.
difficile que le prcdent. Je ne trouve que trs-peu d'interprtes qui traduisent exactement le texte de l'hbreu. Ce texte dit mot mol lit il l'a nourri de la graisse du froment, et je te rassasierai de la pierre avec du miel. S. Jrme traduit Et cibaviteos de adipe frumenti, et de petr mellis saturavit eos. C'est exactement notre Vulgate, l'exception de petr mellis, au lieu de petr melle; ce dernier est mieux, parce que petr, dans l'hbreu, n'est pas en conslruclion. Voil donc trois autorits pour notre leon, les Septante, S. Jrme et notre Vulgate elle:

Ce verset

n'est pas

moins

VERSET li.

mme.
Les hbrasants modernes continuent de mettre les verbes au subjonctif. Je l'eusse nourri, disent les auteurs des Principes discuts, du froment le plus pur, et rassasi du miel qui coule des cavits de la pierre. Il reste savoir comment dans l'hbreu on trouve la premire personne au premier verbe, tandis que la troisime y est exprime formellement, en sorte qu'il
faudrait traduire, il l'et nourri ; ensuite peut substituer la troisime personne du

Ce verset ne parat point difficile, et il l'est nanmoins 1 parce que celui qui parle ne parat plus tre Dieu, mais le Prophte; 2 parrequ'on ne sait pas au juste qui sont ces ennemis du Seigneur; 5" parce que
;

celte phrase, leur temps sera ternel, est fort obscure.

La lettre de l'hbreu semble assez conforme celle de notre version. Il y a seulement dans le texte negabunt illi, au lieu de mentiti sunt illi ; mais c'est bien au fond la mme chose; car celui qui nie quelqu'un une chose vraie ment ce quelqu'un-Y.\. Les hbrasants ont trouv une manire assez naturelle de rendre ce verset ils continuent de mettre le discours dans la bouche de Dieu, et ils disent Ceux
;
:

comment on pronom la
te

seconde;
rai, elc.

car dans l'hbreu

il

y a

Je

rassasie-

qui hassent

le
;

Seigneur auraient
ils

(ail

semblant d'tre

auraient dissimul la mauvaise volont qu'ils ont contre lui, ou bien, ils auraient en vain tch de lui nuire; ils se s-y nient trouvs courts dans leurs projets. Quant Isral, soit temps, c'est--dire, sa

amis d'Isral

Le texte ne se refuse pas a ces traductions; les Septante n'ont point vu ce sens, cl en traduisant, comme on le voit par notre Vulgate, ils n'ont pas laiss de rendre la lettre de l'hbreu. S. Jrme a fait de mme, except qu'il met negabunl eum, au lieu de negaverunl ou mentiti sunt illi. En suivant nos versions et S. Jrme, il n'est point ncessaire de supposer que le discours n'est plus dans la louche de Dieu. Il est fort ordinaire dans l'Ecriture
prosprit aurait dur toujours.

Quoi qu'il en soit, la plus grande difficult pour nos versions est de lier ce verset au prcdent. Dieu dit que le malheur des Isralites sera sans fin; puis il ajoute et il les a nourris du plus pur froment, elc. La liaison ne peut se faire qu'en supposant que la conjonction et a ici la force de cependant, comme elle l'a effectivement assez souvent dans l'hbreu. Avec cette supposition, le sens se manifeste Dieu annonce le malheur des Isralites, et pour mettre leur ingratitude dans le plus grand jour, il les fait ressouvenir d ses bienfaits, dont les principaux taient de les avoir nourris du plus pur froment, et de les avoir rassasis de miel dans la terre promise. On voit en effet, dans le Deutronome, que Dieu plaa son peuple dans un pays oh il recueillait avec abondance le fruit des campagnes, oh il se rassasiait du miel cl de l'huile qui coulaient de
: :

1000

IN PSAL. LXXXI.

COMMENTAKIML

1010

de la pierre, etc. Le psalmist n'est donc pas cens parler d'une simple promesse, comme le feraient entendre les versions des hbrasants modernes; il parle trs-probablement des bienfaits accords ce peupie, quand il eut t introduit dans la terre promise et c'est ce qui justifie pleinement nos versions et celle
;

de S. Jrme.

< Vous connaissez, dit S. Augustin, le pur froment dont se nourrissent les ennemis mmes qui ont menti au Seigneur vous savez qui les a admis
:

que le tratre Judas y a particip. a Les ingrats! ils ont t nourris de pur froment, ils ont t rassasis du miel sorti du rocher, et ce ro cher est J.-C. et ils ont t ensuite infidles au Seigneur, ils sont devenus ses ennemis! i 11 n'y pas de doute que ce saint docteur ne parle des saints mystres et de l'abus que tant de chrtiens en font. Que peuvent-ils attendre, sinon que leur temps viendra, et que ce temps sera le commencement d'une ternit malheureuse?
ses sacrements,
:

1.

Psalmus Asaph. LXXXI.


Hebr. LXXXII.

PSAUME LXXXI.
Dieu dieux, et,
1.

s'est

2. Deus stetit in synagog deorum tem deos dijudicat. 3. Usquequ judicatis iniquitatem,

in

medio au-

tenu debout dans l'assemble des plac au milieu d'eux, il les juge euxi

mmes.
2. Jusqu' quand jugerez-vous injustement? jusqu' quand aurez-vous gard la personne des p-

et facis pecca-

cheurs

torum sumitis?
4. Judicate
justificate.

egenoet pupillo; humilemetpauperem

5.

Eripite

pauperem

et

egenum de manu peccain tenebris


terrae.

toris liberate.
6.

Nescierunt, neque intellexerunt


:

am-

Faites justice au pauvre et l'orphelin ; prenez en main la cause de l'homme faible et de l'indigent. 4. Tirez le pauvre ( de l'oppression ) ; dlivrez l'indigent de la main du p( heur. 5. Ils n'ont rien connu ils n'ont rien compris ; ils marchent dans les tnbres : tous les fondements de la terre seront branls.
3.
;

bulant
7. 8.

movebuntur omnia fundamenta


dixi: Dii estis, et sicut
filii

6.

J'ai dit

Vous

tes des dieux, vous tes tous les

Ego

Excelsi omnes.
et sicut

enfants du Trs-Haut.
7.

Vos aulem

hommes moriemini,

et

Cependant vous mourrez comme des hommes vous tomberez comme tous les princes tombent.
, ,

unus de principibus cadetis.


9.

Surge, Deus, judica terrain, quoniam tu hseredi-

Seigneur , jugez la terre car 8. Levez-vous vous possderez toutes les nations comme votre hritage.

tabis in

omnibus gentibus.

COMMENTAR1UM.
Vers.
(1) 2.

Deus,

Elohim, quasi judex et ultor.


ini-

Appositumepithetum,quiaagiturdejudicio.STETiT,coI
locavitsepropri,uteorumactionescontempletur,
et de

(1) Putal

Kimhi editum hoc carmen adverss


et fortasse

eorumjudiciisetsententiis censuras ferat. In snagoga

quos judices,

temporibus Josaphati

rgis.

Legimus profect regem Josap^iatum, quni redire! Ramolli Galaad, Jehu prophel increpitum, qud cum impio Achab arma conjunxisset, universam ditionem peilustrsse, subditorum animos ad veri Dei cultnm revocsse judices ac magislralus in omnibus Jud;ea: urbibus constituisse, iisque ita mandasse, 2
,

deorum. In judicum vicem Dei


sed deorum

in terris

gerentium con-

gregationc etconsessu.Hebraic quidem, incongregatione Dei


;

fuit

vertendum, ad explicanjudicis

dam synecdochen numeri,


magistratuum
,

pro judicum, et

Videte quid faciatis: non enim homini Deo; hoc est, non enim vices hominis judicando geritis, sed Dei, cujus est omne regnum. Versu seqn. Ntotc igitur sil timor Domini vobiscum, et cum diligenti cuncta facile : non enim apud Parai. 19, 6
:

exercetis judicium, sed

quorum medio statDeus, tanqum judex primus, contemplans eorum actiones, et quale ipsius vice jus dicant aliis. Est enim judicum judex,
in

quemadmodm regum

rex,

etdominus dominantium.
In medio,

El, Deus, hic sumi pro judice testatur R. anonymus.

Dominum Deum nostrum


ceplio, nec

iniquitas, nec

personarum ac-

Nam

de Elohim non

est

dubium.

ipsorum
actio-

cupido (ad verb. acceptio) munerum. Exquo apparet, inquit Kimhi, ante illud tempus fuisse iniquos judices, ut necesse habuerit Josaphat alios judices constituere , eosque ade diligenter admonere de quitate servand. Sequentem quoque Psalmum vult ad tempora Josaphati esse rfrendum , uli suo loco dicetur. Profect incertum mihi est quo tempore hic Psalmus editus sit; certum compositum ab Asaplio, vel aliquo ex ejus posteris; tribuitur enim Asapho, adverss iniquos judices. (Muis.)

scilicet.

Deos dijudicat, de deorum sive judicum


,

nibus et judiciis judicat

ac censuram

fert. In

medio

ipsorum positus, judicat quid


et attendit. Judices et

ipsi faciant,

examint

magislralus alios judicant, at

Deum
illi

habent judicem, qui ipsorum sludia, et actiones

expendat, in medio eorum est, ut ipsos judicet. Sciant


se

non evasuros Dei manus

si

perverse

munus

Nova ralione hune Psalmum interpretatus est Frid. Bleek, qui non contra homines qui judicia injuste exerceant
in
,

sed contra spiritus clestes

sive angelos,

quorum medio tanqum

in concilio versari

Deus

si-

stitur vers. 1, carmen directum pulat. Eos igitur, prfeclos Deo rbus humanis administrandis coargui
,

negligentiae et incuriae in obeundo munere illo ipsis injuncto, addil comminalione, eos, nisi justitioe studeant , mortalium sortem subituros esse. Carmen claudi epipbonemate valis, quo Deum invocet, ut ipse
illo

ab

lorum prolectorcs prfcctos ( Dan. 10, 13) tamen eosdem judicia exercere, ut homines, ab Hebris unqum credilum fuisse nobis quidem haud verisimile videtur. San qu vers. 2, 4,!hujus carminis leguntur, ejusmodi sunt ut ad alios qum judices qui homines inter homines versantur, nonnisi coact referri
;
,

surgat, et terram judicet, gubernaculis humani generis sibi vindicatis. Sed quamvis minime negari possit, Hebr;ieos in hc opinione fuisse, uti Deum regendis

rbus humanis spirituum clestium ministerio, atque esse singulis populis certos suos angelos, tanqum il-

posse videantur. Tempus carminis scripti prorss incertum est, neque de eo qusererc quidquam attinet, cm absque hoc plana sil sententia. Sine rationc idone Kimhi Psalmum ad Josaphalica lempora referl, coll. 2 Parai. 19, 1, 4 ad 7, ubi Josaphalus narraur novos magistratus constituisse, iisque ut rect et a?qu jus dicerent, injunxisse. (Rosenmuller.)

1011

IN PSAL. LXXXI.

COMMUNTARIUM.
operibus
cia,
:

1012
,

Siium exerceant. Vcl, in nicdio dconun sive judicum,

sunt improbi et malitiosi

pervertunl judi-

Dons

jiulicejn agit

in

inagislraluum consessu ipsos


,

dijudical ac reprebendit

arguit

et

accust verbis

nec secundm legem Dei judicant. Movebuntir. Concessio poetica Etiamsi moveantur omnia terne
;

qua sequuntur. Sublilis R. Mose Nahmanides,


21, in nudio

deorum judicul, Dons

scilicci.

Exod NcinpeDeus
damnt

fundamenla, etiamsi omnia rnisceri


sic se

et

periredebcanl,
et

grant. Alii

fundamenta, leges exponunl,

cum

iilis

est,

cum

illis

absolvit innoccntein,
1
,

jura quibusrespublica:, rgna et imperia lirmanlur.


Alii, rgna et respublicas, quai iniqua

noenlem, diccntc Mose, Dent.


est, cl

17

Judicimn Dei

magistratuum
:

rege Josapb; 2 Par. 19, 0, non liomini, sed Deo


,

judicia subvertunt, Prov. 29, 8, quasi diceret

Pervcr-

judicatis

qui vobisum est in verbo'judicii

id est
dii

rc

tuntur omnia, neque quicquam est integrum.

ad judicim pertinente. Sic, Exod. 22, 28,

analo-

Vers.

7.

Egodixi,

dii

estis.

Ego vos dignatus


ob of-

gic sunt judices, rpid Dei vices grant et sustineant,

sum me
licii

appellalione

pra

reliquis bominibus,

ac ejusmodiadministralio res

sit

divina,
13,

non buinana,
ut

dignitalem, quo fungimini, ut non bomincs, sed

consnle 2 Par. 19, 6,

7,

Rom.

1,2,5. Vcl,

dii

quidam
el

terrestres esse videamini,


19, 6, 7.

Exod.

7, I, et

Aben-Ezra
in

sentit,

Exod. 21, qud Dei judicia

et leges
,

-22, 2,

2 Par.

Excelsi. Genitivi casus: Dei,

terra Urinent ac

tueantur. Alioqui propri

ver,

qui in loco excelso et sublimi solio sedet.

Cbaldams

substnlialiter unus est Deus, niniirm


et juiiniun,
clius.

summum
,

eus

Sicut angeli Dei excelsi.

quo

nihil potest cogitari


dii

niajus et perfe-

Vers.

8.

Vos autem sicut homines. Hebraiccc/icaAdam,


id est, sicut abjectissinius et vilissi-

ILinincs et angeli

non

natiir

sed particiDei.Cbald.:

dam,

sicut

puionelanlineujusdam
sliirum

scintilla: virlutis

musqiiisquebomo,nonbabilralionevcstr;cdignilati3,
majestalis et potenlia.Aliqui, sicut Adam

Deus, cujus maj estas commoratur


,

in congrgations

ju,

primusbomo.
malum.
ut qni-

qui polentes sunt in lege, in medio judicum

in

De printipibus de
,

lyrannis. lia Rabbini 1re in

verilate judicat.

Deos, recenliores vertunt

in genilivo,

Sicut lyrannus quispiam pracipitabimini ad inferos.

deorum, quodS. pracedeutis vocis 3"ip2 vekereb babcat


scheva
,

Corpore
vis

peribitis, ut quivis

bominum, animo,

non carnets. Sed

niliil

necesse. Dcinde

isie

accusalivus esset perpelu

subaudiendus: In medio

lyrannus, qui non simpliciler gebennae addicitur, veriun etiam polenter illic tormenta patitur, Esd. M,
18, Sap. 6, 7, 8, 9. B. Selomo, Arnobius, Chrysosto-

deorum judicat, ipsos


Veis.3.

Usquequojudicatis.Dciis judices judicat,


Iniquitatism
,

videlicet deos.

mus, diemones,
cipes intelligunt

vcl, ut
,

Tbcodoretus,

dxmonum
ait

prin-

dicendo snpple.
inique
,

quod iniquum
facitis

est,

vcl

qui acerbissimis el exquisitissimis

injuste.

Quousque iniqua

judicia?

Et

suppliciis cruciantur, 2 Pet. 2, 4.


lus,
1

Quo modo
in

Pau-

facis, et personas accipilis.

Quousque inipiorum raindulgetis


et
fa vtis?

Tu-

3,

iVt!

furie incidul in

judicimn diaboli,
quale diabo-

tionem

et

deleclum babetis,
in gratiain iinpioruin

id est, in taie

judicimn el supplicium,

Quousque
tis,

lenniores

condemna-

lus incidit,

nempe gravissimum. Sunt

euitn principalus

allendcnlcs non ad causam et jus, sed personas?


4.

inter daemonas.

Nam

ut

Deus bominibus, provinciis,


pr.clicit
:

Vers.
et

Judicate egeno,
,

in

conunoda egenorum

urbibus et regnis suos angelos

ad dissolvcnda

pupillorum injuste oppressorum. Justificate, abjustain scnleiiliani pro


illis

opera, studia et conalus Satana;

ita et

Satanas suos

solvile, tutamini
Isa. 1, 17.

ferle,

pm- provincias, rgna et urbes distribuit ad omnia

miscenda

et

corrumpenda, Dan.

10,

20

Vrinceps Pcrsive

Vers. 5.

Eripite,
ne

i.iberate.

Ab improborum

in-

sarum,

el

princeps

Grcorum, malus eorum genius


6, 12

juria defendile,

illis fit

Vers.

G.

praeda (1),

d;cnion eis Salan diemonioriun principe allribuliis

Nescierunt,

neque inteu.exerint.
sibi
ipsi.

El Paulus, Epbes.
versiis

Aon
,

est

nobis colluctulio udet

Dcuin

et jusliliam.

Respondet

Chaldanis
operari,

carnem

et

smiguinem

sed advenus principes

autein sic clipses iinplcl: Nescierunt

bonum

potestates, advers'us

muudi redores, tenebrarum harum,

ne<jue iiiletle.wruul leycm, in teuebris ambulantes. In teNiiBius, in ea:eilaie, in jiuis jiislique ignoranti

contra spirilualia nequiti.

De quibus
5,
c.

D.

ver-

Regimine principum

lib.

21.

Tbomas de Ex quo tenta


vocanl

santur, sunt indncli et imperili. Vcl iu pravis et nlris

apnd R. Isaac, Exo.d. 14,


ut Samuelcni

sarim, Rabbini

daMiionas prx'fectos prajserlim vegionum et urbium,


(1)

Non

salKfarit jndex officiosuo,


,

si soli'un

prof-

ldumajorum Sar
de principibus

sive principem,

Anu

judicimn uisi etiam cogat dlvtes et potentes ut pauperibus et egenis rcips salisfaciant, sive rcslilu.'iido abkila, sive resarciendo delrhnenla quac ob cahunnias et lilcs passi sunt. lde sive Deus Eripite paaperem, sive propbcta ndjungil, dicens videlicet de niani: polenlis , et egenum de manu ej;israi justuin
,
, :

l'^ypliorum. Aliqui non lam recl de quolibcl prinlpe. Sidit tpiivis


in

morlein incidetis;

eam non

inagis vitabilis
cernilis.

qum

reliqui principes,

ques

jam morluos
Vers. 9.

polenlis librale. Idem enim bis repetit more suo, ut res menti allis infigalur. Eripere autem paupercm de manu polenlis csl scnteiiliaui advcrss potentem

dem

Surge,

Deus, judica. Apostroplie ad


;

Dcum,

ul

iis

occurrat malis, et jusla ferai judieia

ve|

pro paupere juste pronuntialani executioni mandare, et rcips eflictre, ut pauper niliil delrimenli potcutiorc inimico patialur. In boc igitur potissimm deberent judices el principes aiictorilalem suam demonstrare. Sic enim cl gratiain Dei cl bcncvolcntiam populoruin sibi compararcnl.
,

Dei Filium polis,


stituit, ut

quem Pater judicem omnium con


bceredilas, el judicim

vcnial in carnem, et bis miseriis medeatur.

Ad cum enim omnium genlium


pertinet.

Quoniam, quoniam hi-rcdilatem consequeris


ubique possidebis, oiuik-,

omnium genlium, omnia

(Bellarminus.)

liabcbis tibi in huircdilatem.

Hoc

perliciclur in

uKimo

1015
ipsius advcntu. Precatur

NOTES DU PSAUME LXXXI.


autem ut
Christiis vcniat, in
r

1014

omnia

tua sunl,

quoniam

tu es legitimus
,

hres reguodebes jus


et

cujus regno vera et conslans

erit flicitas. Aliqui


:

He-

rum omniumque gentium


tutelam.

ideque

jllis

brorum fulurum
rain
,

accipiunt pro prsenti

Judica ter-

quoniam omnia

luvreditate possides,

quoniam

NOTES DU PSAUME LXXXl


soit dans les 11 n'y a pour titre , soit dans le texte versions , que Psaume iVAsaph : ce qui marque, ou
,

; '

qu'Asaph en est l'auteur, ou qu'il l'excuta en musique dans les assembles du peuple de Dieu. L'objet de ce cantique est d'exhorter les juges de la terre rendre des jugements quitables, prendre en
,

main la dfense des pauvres et des affligs. 11 s'y trouve un verset que Jsus-Christ a cit et qui nous fournira des observations trs-importantes.
verset
1.

La pense du Propble
simplement

est

que Dieu se

tient

dans

l'assemble des juges ou des princes de

la terre,

non

observateur et comme juge. C'est ce qu'insinue d'abord le terme sletit, et ce que confirme ensuite le verbe dijudicat. Dans l'hbreu il pourrait y avoir une transposition des termes au premier membre du verset; car on y Dieu s est tenu debout dans l'assemble de Dieu. Il lit

comme tmoin

mais

comme

y aurait une sorte d'mulation entre les princes ou les juges de la terre, et les peuples qui respecterait le plus les dcrets de la justice ; les premiers en les portant avec la plus exacte circonspection, les seconds en les rvrant comme mans de Dieu mme. Ce premier verset du psaume est le fond d'une si importante morale, qu'il devrait tre grav en lettres ineffaables dans tous les cabinets des princes et dans tous les tribunaux de la justice. Le Prophte, dans les dtails de son cantique, fait bien connatre que de soft temps les juges avaient de grands Fepr-oches se faire sur l'observation de leurs devoirs. C'est aux juges dans tous les temps, observer s'ils sont plus fidles les remplir que ne le furent les juges d'Isral.
,
1

verset 2.
Juger
versions
cevoir
l'iniquit
,
,

comme

s'expriment le texte et

les

c'est

prononcer des dcisions injustes. Re-

a d'abord

Dv6n,
:

et ensuite

bu
;

le

premier mot est


y avait

pluriel, et le

second singulier

s'il

JH avant

cnnSS,on aurait Deus stetit in ctu Deorum, qui est le vrai sens de cette demi-phrase. Quelques-uns ont cru que sans rien dranger on pourrait traduire Deorum qui ferait encore le mme sens, sletit in ctu Deus et les LXX paraissent avoir lu selon cette constru: ,

ou accueillir le visage des pcheurs, c'est se laisser dterminer par les sollicitations des mchants, c'est juger en considration des gards qu'on a pour les hommes passionns, quels qu'ils soient. Il n'y a point de diffrence ici entre le texte et les versions.
RFLEXIONS.
a reprsent la justice ayant un oanueau sur les yeux, pour marquer que ceux qui la rendent doivent ne considrer que la raison, l'quit, et compter pour rien la faveur, la puissance, les richesses, les inclinalions de ceux qui se trouvent engags dans des discussions d'intrt, ou qui sont recherchs comme rebelles aux lois. Si le souvenir de Dieu prsent tous les

On

ction.

Dieu s'est tenu debout Quelques-uns traduisent dans une assemble magnifique, parce que l'Ecriture dsigne par Le nom de Dieu tout ce qui est beau et grand; en sorte qu'on traduirait en latin, in ctuDei, et en franais, dans une grande ou dans une belle assemble ; c'est ainsi que l'entend le P. lloubigant. Mais ce tour de phrase n'est ni ncessaire ni analogue ce qui suit car le Prophte ajoute que Dieu, plac au milieu de celte assemble, juge les dieux mmes, c'est--dire les princes et les juges de la terre. Le P. lloubigant Jra.d\\\l jitdicatur, pour faire entendre que les juges de la synagogue osent mme juger Dieu, ce qui leur attirera dans la suite un jugement de rprobation, comme l'nonce la lin du psaume. Il y a du bon dans cette note du mme auteur. Le texte porte jugera (judicabit); mais c'est le mme sens, et la plupart des hbrasants traduisent |>ar):

dicat.

RFLEXIONS.

Les princes et les juges de la terre sont appels des dieux, parce qu'ils reprsentent Dieu, parce qu'ils sont les dpositaires de l'autorit de Dieu. C'est pour cela que l'aptre dit que toute puissance est de Dieu, et que celui qui rsiste la puissance rsiste l'ordre de Dieu. Mais les princes et les juges de la terre ne doivent jamais oublier qu'ils ont au-dessus d'eux un maiIre qui les juge c'est ce que le Prophte enseigne ici
:

en termes

nergiques. Le conseil des princes et des juges est appel le temple de lu justice ; il faut concevoir que c'est le temple de Dieu mme, souverain juge des princes, des magistrats et des peuples. Si les peuples profanent ce temple par la d*obissance, ou si les princes et les magistrats le profanent par des injustices, les uns et les autres sont des sacrilges; parce qu'ils dshonorent le sanctuaire o Dieu habite. On a dit quelquefois que les princes et les magistrats exercent une sorte de sacerdoce cela est vrai en ce sens que leurs fonctions sont sacres, et qu'elles sont telles parce (pie Dieu les a chargs de les remplir. Si ces principes, fonds sur la parole de Dieu, taient aussi connus qu'ils le devraient tre, il
fort
le tribunal
:
,

jamais de la mmoire, toute considration humaine disparatrait; on se regarderait comme responsable Dieu mme de la dcision qu'on prononce et l'on craindrait de se voir traduit comme coupable ce tribunal terrible , o les passions n'ont point d'accs. Jusqu' quand, dit le Prophte, serez-vous injustes et pleins de partialit dans vos jugements ? Celte question elle fait voir nonest humiliante pour l'humanit seulement que la dpravation de la justice est ancienne, mais que c'tait dj un mal invtr du temps de ce prophte. Elle montre que la vraie religion n'avait pas arrt le progrs de l'injustice. S'en fera-l-on un titre pour dire, comme les impies que la religion ne remdie rien qu'elle est inutile pour la rforme on la conservation des murs que sans rebsfiori quelconque les tats seraient bien gouverns et qu'il n'y aurait pas plus d'injustice dans une grande socit toute d'athes ou d'picuriens , que chez les peuples o l'on adore une divinit? Ces prtentions, tant rebattues par les incrdules modernes sont destitues de tout fondement. Toute religion est rprimante et la religion rvle de Dieu l'est plus que toutes les autres. Toutes choses tant supposes gales entre des hommes qui n'auraient aucune religion et entre des hommes qui en auraient une surtout celle qui a les caractres de la rvlation divine; c'esl--dire, si l'on suppose de part et d'autre les mmes passions et les mmes intrts, il est vident qu'il y aura plus d'injustice craindre de ceux qui n'auront point le frein de la religion, que de ceux qui l'auront ou qui pourront l'avoir. Dans un Etal o il y aura de la religion, je pourrai esprer que toute justice n'en sera pas bannie, que parmi ceux qui seront chargs de la rendre, il se trouvera des hommes qui se conduiront selon les mouvements de leur conscience au lieu que dans un tat o il n'y aura aucune religion, rien ne
s'effaait
; : , ;
;

jugements des hommes, ne

101S

NOTES DU PSAUME LXXX1.

pourra me rassurer contre la partialit ou la dpravation des juges. Quand on se piquerait dans un Etat de conserver les ides de vertu et de justice, n'aurai -je pas craindre que, dans la concurrence des passions, ces ides mtaphysiques ne s'clipsent? Si la religion mme n'arrte pas toujours ceux qui se piquent de la rvrer et de la professer, pourrai -je croire que des principes abstraits sur la vertu retiendront ceux qui se porteront pour en tre instruits, mais qui devront avouer en mme temp; qu'il n'y a point de vengeur de ces principes, et qu'on peut s'en carter sans consquence? VERSETS 3 ET 4.

1010 que; car l'exhortation du Prophte regarde tout autant et mme plus les pasteurs des mes que les magistrats sculiers. L'ignorance de ceux-ci peut troubler l'Etat, et l'ignorance de ceux-l carte presque toujours des routes du salut.
RFLEXIONS.

que de trs-lgres diffrences entre le texte de humilem, l'hbreu dit l'homme afflig; au lieu de peccatoris, il dit au pluIl

n'y a

et

les

versions; au lieu

( les pcheurs). Je rends justijicate par prenez en main la cause parce que le Prophte entend qu'on ne justifie le pauvre, l'indigent, le misrable, que quand le bon droit est de son ct et quand il serait en danger de succomber si personne ne prenait sa cause en main. Le sens de ces deux versets est fort clair. On exhorte les princes et les juges de la terre prendre en considration les p;mvrcs, les orphelins, les petits, les affligs, les opprims, tous les misrables en un mot. On leur recommande de les prolger, de les tirer de l'oppression, de ne pas permettre qu'ils soient la victime des plus forts et des mchants.

riel

'

RFLEXIONS.
Cette exhortation du Prophte est si sense et si belle, qu'il n'y a point de juge, quelque inique qu'il soit dans la pratique , qui ne l'approuve dans la spculation. Les bons juges embrassent par prdilection la cause des pauvres, des petits, des malheureux. Ils se font les dfenseurs des veuves et des orphelins, l'appui de ceux qui sont opprims par la puissance et par l'inhumanit des grands. Il y a eu, et il y aura toujours des magistrats de ce mrite mais souvent la difficult est de percer jusqu' eux, de vaincre les obstacles qu'oppose le ddale des lois, de se dgager des prliminaires d'un jugement qui suppose des instructions dont le juge n'est pas l'arbitre. On a introduit les formalits pour la dfense de ceux qui ont le bon droit de leur cot on a voulu clairer toutes les parties d'une cause que les passions ont souvent obscurcie. Mais pour parvenir mettre la vrit dans tout son jour, il faut un temps, une dpense, une industrie, une patience, qui sont d'ordinaire au-dessus des forces du pauvre sans ressource et du misrable sans protection. C'est ce qui donne communment tant d'avantages aux plus riches aux plus forts , aux plus hardis. Ils usurpent le fonds par la manire de procder, et ils oppriment l'indigent par les moyens mmes qui taient tablis pour sa dfense.
;
:

L'aptre dit que si les princes de ce sicle il entend ( les chefs de la synagogue ) avaient eu la sagesse de Dieu , ils n'auraient jamais crucifi le Seigneur de la gloire. 11 ne prtend pas excuser par l ses juges iniques leur ignorance tait volontaire. Ils avaient ferm les yeux la lumire des prophties, des miracles, de la saintet qui brillait en J.-C. Ils le mconnurent la simplicit de sa vie, l'opposition qu'il tmoigna pour toutes les grandeurs du inonde, la morale toute (('leste qu'il tait venu enseigner aux hommes. Tant que la sagesse de Dieu , qui n'est autre chose que la science de l'Evangile, ne dirigera pas les princes et les juges de la terre, on doit s'attendre des injustices plus ou moins criantes , selon le degr des passions qui animeront ces chefs du sicle prsent. Mais comme l'ignorance des magistrats de la synagogue servit aux desseins de misricorde que Dieu avait \lc toute ternit l'gard du genre humain, ainsi les injustices des personnes en place , qui n'ont pas la science de Dieu, doivent tre des moyens de salut entre les mains de ceux qui sont opprims par la puissance et par la passion. Le saint homme qui fut condamn perdre l'hritage paternel dont il faisait des largesses aux pauvres , en prit occasion de dire qu'il lui tait agrable de n'avoir plus rpter que cette prire Notre Pre qui tes aux deux , et il devint ds lors un fidle imitateur de J.-C. Que les jugements des hommes ne nous troublent point: qu'ils n'branlent point les fondements de notre terre. Ne soyons jaloux que d'tre purs et irrprochables aux yeux de Dieu. Il m'importe peu, disait l'Aptre d'tre expos vos jugements, ou ceux des autres hommes ; c'est le Seigneur qui me jugera.
:

verset
,

6.

verset
:

5.

On pourrait traduire Tous ces fondements de la terre seront branls, pour faire entendre que tous ceux qui
sont chargs de rendre la justice et qui ne connaissent pas leurs devoirs seront sans consistance, sans principe, sans rgles pour se conduire et pour conduire les autres. Mais le sens est plus beau et plus conforme la lettre, si l'on entend que l'incapacit et l'inapplication de ces personnes en place seront cause qu'il n'y aura point de stabilit dans un Etat, et que toutes ses parties seront exposes des rvolutions. Tous les termes de ce verset sont considrer. Ils n'ont rien connu, ce qui exprime un dfaut de lumires ils n'ont rien compris ce qui marque un dfaut d'intelligence ils marchent dans les tnbres , ce qui indique des jugements prononcs comme l'aveugle des dcisions portes comme au hasard de mme que la route qu'on fait dans les tnbres est toujours sujette l'incertitude et l'garement. Enfin de l les secousses qu'prouve tout l'ordre civil el ecclsiasti:

Ces paroles sont de Dieu ou du Prophte parlant au nom de Dieu. Les juges de la terre sont appels des dieux des enfants du Tris-Haut , parce que le Dieu suprme, le Trs-Haut, les a revtus de son autorit pour maintenir l'ordre parmi les hommes. Dieu avait dit Mose qu'il l'tablissait le dieu de l'haraon ; il avait dfendu de mdire des dieux c'est--dire des juges de la nation. Celle dnomination des dieux n'est donc que la preuve d'un pouvoir communiqu et ne regarde point la nature mme de ceux qui elle est donne. Ce passage est cit par J.-C. mme, l'occasion du reproche que lui faisaient les Juifs de se faire Dieu. N'est-il pas crit dans votre loi, rpondit le Sauveur du monde J'ai dit : Vous tes des Dieux? Si donc la loi appelle des dieux ceux qui (ou contre qui ) s'adreset si l'Ecriture ne peut tre dsait ta parole de Dieu
,

mentie, pourquoi dites-vous que moi qui ai t sanctifi et envoy dans le monde par le l're, je blasphme parce que j'ai dit, je suis fils de Dieu ? Je traduis qui ou

contre qui; car adqnos dans le latin, et surtout icpj ou; dans le Cre, peut tre traduit contre qui; et il est vident que tout le psaume d'o est tir le passage :

Vous tes des dieux, est contre les juges iniqu'ajoute J.-C. continue cette pense; car malgr l'iniquit de ces juges, il dit que l' Ecriture ne peut-tre dmentie ( non potest solvi Scriptura ). Mais quoi qu'il en soit du sens de ad quas, J.-C. fait en cet endroit l'argument qu'on appelle du moindre au comment plus. Si ces juges sont appels des dieux dites-vous que je suis un blasphmateur quand je (lis que je suis /ils de Dieu , moi que le Pre a sanctifi et envoy au monde ; et il continue moi que mes uvres font connatre comme tant dans mon l're, comme elles
J'ai dit
:

ques.

Ce

font connatre

que mon

l're est en

moi?

iOll

NOTES DU PSAUME LXXXI.


un

iOlg

Si J.-C. n'avait pas t Dieu dans le sens le plus prcis , et dans le sens que croyaient les Juifs, il auNon, je ne suis pas Dieu ; de rait d s'crier d'abord la mme faon que Jean-Baptiste nia qu'il ft le Mes:

sie, qu'il lut Elie, qu'il ft prophte; de la mme faon aussi que se comportrent Paul et Barnabe quand on voulut leur offrir des sacrifices comme des dieux. Mais J.-C. laisstes Juifs dans leur persuasion; il la confirma mme en nommant toujours Dieu son Pre,

en ajoutant que son Pre tait en lui, et que lui tait dans son Pre. Ce qui parut si fort aux Juifs , qu'ils voulurent encore le saisir pour le lapider. Ainsi, par la citation que J.-C. fait du psaume, on voit clairement qu'il voulut rfuter l'imputation de blasphme qu'ils osaient faire contre lui comme s'il leur avait dit Vous voulez bien, selon votre loi, que vos magistrats soient appels des dieux; et vous me traitez de blasphmateur parce que je me dis (ils de Dieu tandis que mes uvres montrent que je le suis en effet? Les Juifs n'avaient rien rpondre ce raisonnement. Ils ne le prirent pas pour une preuve que J.-C se mt simplement au rang des magistrats appels des dieux, ou qu'il ne prtendit possder qu'une dignit du mme genre, quoique suprieure la leur. Ils prirent ce discours tel qu'il tait , pour un argument tninori ad majus, et ils conclurent que J.-C. ne diminuait rien de la qualit qu'il prenait de (ils de Dieu. Cela est vident , puisque , pour toute rponse ultrieure , ils voulurent encore le saisir pour le lapiet
,
:

vil et mprisable , parce qu'il exprime la d'o le corps du premier homme a t tir. 11 y a des traductueurs si littraux , qu'ils disent vous mourrez comme Adam. Cela renferme un trs-beau sens , mais n'est point ncessaire dans le cas prsent. Les auteurs des Principes discuts traduisent le second membre du verset Princes , vous tomberez comme le dernier du peuple ; comme s'il y avait dans l'hbreux Principes sicul unus cadelis. 11 resterait justifier que unus signifie le dernier du peuple , et c'est ce qui ne parat pas ais. Leur traduction prsente nanmoins une plus grande pense que celle des au-

homme
,

terre

tres interprtes.
la l
Il y en a qui croient que le Prophte fait allusion mort funeste des mauvais princes d'autres voient
;

l'ange rebelle, et cette pense est de plusieurs saints Pres. Mais sans s'arrter ces divers points de vue
la

version ordinaire est toujours belle et noble. Vous

comme prissent les princes mmes. De cette manire le Prophte enseigne aux juges de la terre qu'ils n'ont point de privilge esprer de leurs titres et de leurs emplois.
prirez

RFLEXIONS.

der. Assurment ces Juifs entendirent mieux le raisonnement de J.-C. que ne font les Sociniens d'aujourd'hui.

deux choses trs-remarquables 1" que , dans le mme psaume dont J.-C. cite un verset pour reconnatre que les juges de la terre sont appels dieux et enfants du Trs-Haut ces mmes juges entendent 2 que la sentence de mort prononce contre eux dans le mme chapitre de l'Evangile o J.-C. cite ce verset pour montrer qu'on ne doit pas le traiter de blasphmateur parce qu'ils se dit fils de Dieu ce mIl

y a

ici

RFLEXIONS.

Quand
dit

le

Prophte, ou Dieu, au
la terre:

nom

de qui

il

parle,

aux juges de du Trs-Haut, il

Vous

tes tous les enfants

vinit essentielle et

tude tait la de la nature divine, qui est unique, comme les Ecritures le rptent si souvent. 11 est remarquable que dans l'ancien Testament le titre de Fils de Dieu n'est donn qu'au pluriel ou un peuple entier, moins qu'il ne s'agisse d'une prophtie relative J.-C. Ainsi les descendants de Selh sont appels (ils de Dieu, ou enfants de Dieu ; dans le livre de Job , les anges sont appels (ils de Dieu ; dans le psaume 28 , les Isralites et surtout les prtres et les lvites sont appels (ils de Dieu ; dans !a Sagesse, il est dit que les justes sont mis au nombre des enfants de Dieu ; dans Ose, tout le peuple d'isral est appel (ils de Dieu ; enfin dans le psaume que j'explique, les juges de la terre sont appels enfants du Trs-Haut ; nul homme pris en particulier, et pur homme n'a jamais le nom de fils de Dieu dans les Ecritures. J.-C. seul porte ce nom , et ce nom montre qu'il est vrai Dieu. Les Juifs sentaient la force de ce nom quand ils en concluaient que J.-C. se faisait Dieu : car tel tait sans doute leur raisonnement le fils d'un homme est un homme; donc si celuici est fils de Dieu il doit tre Dieu : or, c'est ce qu'ils ne voulaient pas reconnatre , et par cette raison ils niaient que J.-C. ft fils de Dieu. Pourquoi s'est-il donc trouv des hrtiques qui voulaient bien reconnatre que J.-C. est fils de Dieu, et qui niaient cependant qu'il ft vrai Dieu? Ces gens-l raisonnaient inoins bien que les Juifs quoiqu'ils prtendissent la qualit de chrtiens. L'Ejltec a pris tout l'ensemble du raisonnement des Juifs el des consquences. Elle dit J.-C. est (ils de Dieu donc il est vrai Dieu, et il faut le rvrer comme vrai Dieu.
, , ,
:

positivement de la diproprement dite car leur multipreuve qu'ils ne pouvaient entrer en part
les exclut bien
;

dclare qu'il est le matre de quitter la vie et de la reprendre; qu'il a te pouvoir de donner la vie ternelle ses brebis , et qu'elles ne priront jamais. Voil un contraste qui fait bien voir que J.-C. est tout autrement Dieu et fils de Dieu que les juges

me

sauveur du

monde

de

la terre.

Ceux-ci meurent

comme

des hommes, et

J.-C. peut quitter et reprendre la vie, selon sa volont ; il donne la vie, et mme la vie ternelle ceux qui le suivent. Les Juifs, qui n'ignoraient pointe qui

psaume, aperurent infailliblepour cela qu'ils demeurrent plus persuads que jamais que J.-C. se disait ///s
tait

contenu dans

le

ment ce contraste
de Dieu
et

et c'est

Dieu dans

le

sens le plus prcis

aussi s'obs-

tinrent-ils vouloir le lapider.

comparaison du psaume et du chapitre 10 il rsulte donc une preuve trs-forte de la divinit de J.-C. , bien loin que la rponse de ce Sauveur du inonde aux Juifs donne le plus lger pi-

De

celte

de S. Jean

lexte d'infirmer ce

dogme
foi
,

essentiel.

supposerait de bonne

et qui lirait le

Un Socinien qu'on psaume entier

le comparant avec le chapitre entier de S. Jean, ne pourrait se refuser la lumire que rpand cette comparaison. Mais parmi ces sectaires , plus que parmi tous les autres, l'esprit de chicane et l'art des fausses subtilits obscurcissent les vrits les plus sensibles. Ils veulent pntrer le mystre de la Trinit; et parce que la raison de l'homme ne peut atteindre jusque-l, ils nient ce mystre, la divinit de J.-C. , l'incarnation et les satisfactions de J.-C. , sans compter le pch originel , l'ternit des peines , et gnralement tous les dogmes qui sont au-dessus de la raison. Ils s'aveuglent force de vouloir contempler le soleil; et ils demeurent dans les tnbres , parce qu'ils veulent prvenir le moment de la lumire parfaite , qui n'est

en

pas

le

jour de cette vie

mais celui de
8.

l'ternit.

verset

VERSET

7.

La pense du Prophte

est fort belle. Quoique vous

soyez appels des dieux, que vous soyez regards comme les fils du Trs-Haut , vous mourrez cependant comme des hommes , vous prirez comme vous voyez prir les princes mmes.

On remarque que dans

l'hbreu le

mot DIN

signifie

les juges de la terre, quoiqu'appels des dieux et des enfants du Trs-Haut commettent des injustices et ne remplissent pas leurs devoirs se tourne vers le Seigneur et l'invite juger lui-mme la terre ; et la raison qu'il en apporte est que tous les peuples appartiennent au Seigneur. Le futur qu'on voit ici semble insinuer que cette apostrophe s'adresse au Messie, qui est dclar dans le
, ,

Le Prophte, voyant que

1019

IN PSAL. LXXXII.
et

COMMENTARIUM.
la

1020

p>aume second
tier

dans l'Eptre aux Hbreux,


RFLEXIONS.

l'hri-

de

lotis les

peuples.

doit faire trembler que les pcheurs et les impnitents. Les justes , ceux qui ne s'occupent que du soin de se dtacher de
1.

Le souvenir du jugement de Dieu ne

l'Aptre bien-aim dans l'Apocalypse Venez, Seigneur Jsus. Puisque vous tes l'hritier de tous les peuples, entrez en possession de votre hritage; et puisque nous sommes nousmmes vos cohritiers , faites-nous part de ces biens ternels que vous avez promis vos frres.
:

terre, doivent dire

comme

Canticum Psalmi saph. LXXXII.


Ilebr.

PSAUME LXXXII.
Dieu! qui est semblable vous? Ne gardez point le silence, et ne demeurez pas dans l'inaction, mon Dieu! 2. Car voil que vos ennemis ont frmi de rage, et que ceux qui vous baissent ont lev la tte. 3. Ils ont form des complots pleins de mchancet contre votre peuple; ils ont mdit les moyens de nuire vos saints. 4. Ils ont dit Venez, perdons-les, pour qu'ils ne fassent plus de corps de nation et que le nom d'Isral soit aboli de la mmoire des hommes. 5. En eflel ils ont conjur unanimement tous ensemble, ils ont form un trait contre vous savoir, les troupes des Idumens et des Ismalites 6. Les Moabites et les Agarniens; ceux de Gbal, les Ammonites et les Amalcites; les Philistins et les habitants de Tyr. 7. L'Assyrien s'est mme joint eux; il a prt son secours aux enfants de Lot. 8. Traitez-les comme les Madianites, comme Sisara, et comme Jabin prs du torrent de Cison. 9. Ils ont pri Endor; leurs cadavres ont ser\i engraisser la terre. 10. Traitez leurs chefs comme Oreb, et Zcb, et Zebe et Salmana 1 1 Tous ces princes qui ont dit Emparons-nous comme d'un hritage qui nous appartient, du sanctuaire de Dieu,
1.
:

LXXXIIL
erit tibi?

2.

Deus, quis similis

Ne

taceas, ncque

compescaris, Deus.
5.

Quoniam ecce
te,

inimici lui sonuerunt;

etquiode-

runt
4.

extulerunt caput.

Super populum luum malignaverunt consilium,


Dixerunt
Venile, et disperdamus eos de gente,
Isral ultra.

et cogitaverunt adverss sanctos tuos,


5.
:

et

non memorelur nomen


6.

Quoniam cogitaverunt unanimiter, simul adverle

sm

teslamentum disposuerunt

labernacula Idu-

maeorum et Ismaelilse, 7. Moab et Agareni, Gebal


alienigena? euin habitantibus
8.

et

Ammon,
illis
:

et

Amalech

Tyrum.
facti

"

Etenim Assur venit cuni


(iliis

sunt in ad-

julorium
9.

Lot.
sicut

Fac

illis

Madian

et Sisar, sicut

Jabin in

torrente Cisson.
10. DisperierunlinEndor, facti sunt ut stercusterra>.
11.

Pone principes eorum

sicut

Orcb,

et

Zeeb, et

Zcbee, et Salmana.
12. Omiies principes
ditate

eorum qui dixerunt


illos ut

H;ere-

possideamus sanetuarium Dei.

12. O mon Dieu, mettez-les dans l'tat d'une roue sans consistance, et d'une paille lgre que le vent
dissipe.

13.

Deus meus, pone


faciein venli.

rotam, et sicut stipu-

lam anle

14. Sicut ignis, qui

comburit sylvam,

et sicut

flamma

Comme le feu qui consume une fort, et comme flamme qui rduit en cendres les arbres et les plantes qui couvrent les montagnes;
15.
la

comburens montes.
15. lia persequeris illos in tcmpeslate tu, et in ira

lu turbabis eos.
16. Impie facis

14. Ainsi, vous les poursuivrez dans la tempte que vous exciterez contre eux, et dans votre colre vous les mettrez en dsordre.

eorum ignomini;

et qurerent

no-

men luum, Domine.


17. Erubescant, et conturbentur in seculum seculi,
et confundanlur, et pereant.

15. Couvrez leur front d'ignominie, et cheront votre nom, Seigneur.

ils

recher-

mais;

1G. Qu'ils rougissent, qu'ils soient troubls jaqu'ils soient confondus, et qu'ils prissent.
17. Qu'ils

18.

Et cognoscant quia nomen

tibi

Dominus

tu

gneur;

et

apprennent que votre nom est le Seique vous seul tes le Trs-Haut dans toute

solus Altissimus in oinni lerr.

la terre.

COMMENTAIUUM.
Vers.
2.

Deus,

quis similis erit tibi(I)?

Cm

nullus

s'il

lui similis,

ne lace, nevequiesce. Quissimilis,

(1) Hlium hic canilur, quo finilimi in Judam, diviuamque

omnes prop iudae'ae haueditalem eonjura:

vre. Eacinoris duces, Ammonila: et Moabita: bis auxiliares copias addidre Assyrii, Phnices, Idunui, Philistbini Arabes, Amalecita . Tola bujus psalmi
1 ,

4" Assyrii, qui v. 9 nominantur, populi oniiiiu Mesopptauix sunt, qui opem Ammonitis lulre. 5 Dcniquo MoahiLe hic, y. 9, inter auxiliares copias nunicranlur
:

Anunonila!, veluli principes


(li

belli,

nomine ftlwrum Lut

dil'licullas jn

hujus ;clas staluatur, ipsaque les apud liisloriam invenialur minime enini probabile'esl, rem ade celebrem In Ueguni et Paraliponienon libris fuisse negleclain. Ylcros rccenlioresquc interprtes hc de re dissident. Sunt qui hoc beilum Davidico in Ammonitas geslo, ol) legatorum injurias, non distinguant. Plura Siml qiuc buic scntenlii lavent. | Ainiuonila: (|iii bic,v.9, [iHi Lot nuncupanlur, conjuralionis principes et nggre.ssoros niant- 2" Pluriinos ex alienis genlibus in armorum sorictaiem \oravcrant. 5" Inter bos l'oitass fure Iduuui, eiun redux ex eo bello David, illorum fines JlijsujB-au, xastavuril, ip.Mquc penilsdcleveril.
sita est, ut belli
;
1 ,

eo

'signanlurv. ! Amiuon.qui v. 8 legilur, alia gens est, Iduimeis et Amaleeilis liuiliina. ihec pro hic senleuti profe.i ri (|iiounl.

Al plura oppoiiuntur. 1 Syri Daiuasceni, colrique sub Amnuroruni appcllalinne noli, polissimum e.rant bi hoc loco prorss silenlur. Auiuioiiilariim robur 2" La non eral sub Da\i(le Philislliinoruni condilio, ut ppem ferre Ammunilis pos.senl, quipp qui Davidi parrent, nimioque inler\allo ab Ammonitis sejungerentur. Ipsi eliain Moabitie in Davidico adverss AmniQnilas bello iiiisqum apud liegum lihros occurrunt,
;

(piippe Dav'ule
u;:
iiiiii

l'raeii, et liiluito

subjeeti

al hic, y. 7, et

ca'leris

grtibus

arma jimguni Ammonitis.


fde-

5"

Phnices, Tyrii pneserlini, Davidisamici

1021

IN PSAL.
tibi
;

LXXXH. COMMENTARIUM
hostibus direptioni
;

1022

Hebr. ne, vel non similis

sed ad perspicuHatn,
expresscrunt.

cornmodum

instituto

epilhetum
:

neganlem

loculionem

interroganter

Dumi, pro dume,


rolii,

similis, ut

apud Fsaiam, cap. 39,

pascens, pro rolieh. Rabbini malunt hic signifi-

nam agitur d gravissim oppugnalione. Aliqui Quorum vita in clis est abscondita, Col. 3, v. 3, quos apud te abscondis, et in clum tanqum in thesaurum suo
tempore
Ezech.
recipis.

carc silentium, ut ter idem dicat ad vebementiam, ne


silentium
(sit) tibi,

Sanctorum periphrasis. Hinc tsaphun,


inlerius templi

ne tace, neve quiesce. Neque com-

7, v. 21, dsignt

oraculum,
in

pescaris, ne quiescas, netequietum etplacidumexperiantur.

quod clum referebat scretius. Ghaldaeus


intcllexit
ris luis,
:

neulro

Ne compesce iram tuam, ne dsiste ab ultione. Quoniam ecce inimici tui sonuerunt (1 ), Vers. 3.

ConsuHrurii advenus abscondita in thesau-

ut res sanct;e, vasa sacra, non profana, neque


intelligantur.

tumultuantes et frementes contra nos,

et

polenti

vulgi

manibus exposila

superbientes. Inimici Ecclesia) sunt Dei hostes. So-

Vers. 5.
sint

Disperdamus eos de gente, ne amplis


in

nore bic, elevare

vocem superbe

et minaciter, ut ef-

gens peuits, ne amplis quisquam audeat se pro tuo populo,

ferre caput, se insolcnter extollerc.

fiteri

Vers. 4.

Super populum tutm maugnaverunt,

et

</(',

plerumque

melu morlis. Jam observavimus hclingu negationem includere.

maligne inierunt, malilios consultai mit, callidum excogitrunt consilium. Sanctos tuos, quos violare non
licet,

Est autem mimesis impiorum de delend Ecclesi


ut

ne nomen qu'idem supersit.


Vers.
6.

quos

violari

non

sinis,

quos ut rem sanctam ser-

Cogitaverunt, consultrunt,

conspir-

vas et lueris. Hinc Hebraic, ubsconditos tuos, id est,

runl.

Unammiter,

simul. Hebraic corde simul, sive

quos abscondis ab hostibus, quos protegis, ne


rati erant; at in

sinl

pariter.

Sunmio consensu, quasi unicum haberenteor.


pro corde uno, ut pergentes humer o, pro nuG, 9.

Corde
hoc psalmo hujus
belli

participes

narrantur. 4 Gnies trans

Euphratem
in

collectai, quae

mro uno, Ose


tur

Quae duo per athnah eonslruun-

opem

lulre

Ammonitis, Aramaci sunt, non Assyrii.

cum

praicedentibus. Sic

G raec

*v bp.wi, tni ta

au,

Minime igitur de Davidico caii hune psalmum decet.

Ammonitas

bello cxpli-

tamen dividunlur. Unanhniter cum verbo. Cogitaverunt, simul cum sequenti, disposuerunt. Testafer

Alii ad Jorami rgis Juda a'tatem rejiciunt, qui bello Idiimos petiit. Alii ad bellum Scunachcribi in Ezecbiam. Eusebius ad Jiul;eoe et Hierosolyma? excidium sub Nabuchodonosore. Tbeodorus, Theodoretus, Eutbymius ad aclatem captivilate Babylonic posleriorem, sub Zorobabele idem veto, inquilTheodorctus, bellum est ab Joele, Micha., Zaehari, ac prasertim Ezechiele sub Gog et Magog nomine praxliclum, conspiratio scilicel, ut ipso putat, (inilimarum Juda^c genlium iu Judorum exilium. anlequam horum vires in patriam augerentur. Beda, quem sequitur Bellarminus, de bellis Machaba-orum in Ammonitas, Moabitas, Iduma'os c;rlcii)M|iic interprelatur. Plures denique ad Josiipbali ictatem referunt, quo tempore Ammonitie
:

mentum, fdus
coranus, quo

et

pactum inierunt adversm


lex Dei et

te el tui

nominis cultores. Hoc teslamentum videtur esse AI-

modo

Evangelium sunl piornm

testamenta. Tabernacula. Nominativi cass, melony-

mic, klumrci in tabernaculis degenles, castra et milites

habilantium, et fer

Idumorum, ab Edom sive Esa, in tabernaculis nomadum. lsmaelit, Arabes, ab


iilio

lsmaele

Abraham ex Agar. et Agareni, Saraceni, ab Agar


sibi

Vers.

7.

Moab

maire Ismaelis, qui ut

gloriosam originem Abralue

Moabit, junctis viribus puni Idumis aliisque geutilnis, regnum Juda invasre, suis deinde ipsorum armis ac muliiis vulnerihus interfecti. Huic nos senet
1" Eilii Amlenti.c accedimus, bis ducli argumenlis monis, Ammoi)it;c scilicel et Moabita\ primi belli bujus auctores fure; 2" blum;ei arma bis junxeranl, uuque Ammonitie quidam, seu Madones, qui hic,v.8, el iu Paralipomenis, ubi de bello in Josaphatum no5" plurimi etiain conveneruiit Syri, et scunlur trans mare Mortuum, nempe collccli; atque bi videntur esse Assyrii, Agareni et Ismaelilse, qui proprio nomine numeranlur hic, vers. 7 et 8; 4" denique bujus belli tempore propheta quidam florebat,ex Asapbi stirpe, Jahaziel nomine, qui victoriam de hostibus Josapbalo prdixit. Hune nos Jahazielem cumdem esse censemus atque Asapbum hujus Psahni auetorem. Cetera quie ad hlium liliorum Lot in Josaphatum
: ;

tribuerent, Saracenos

Sara cjus lgitima


;

et nobili

uxore se maluerunt appellare

vel, ut alii putant,


hic,

Sara monte cognomine. Separanlur ab Ismaelilis


fortass quia

Agar

alios

habuit

iilios

prseter Ismae-

lem, et aliam Arabise partem occuprunt. Moab, A nimon, Amaiec, sunt etiam populi Apabiae qu Mahometes istorum propheta. Moab enim et Ammon liiii
,

Lolb

fueruiit,

Gen. 19,

v.

37, 38, el

Amaiec

lilius Eli

phaz,filii

Esa, concubine Thann, Gen. 36,


17, v.

v. 12,

cujus posteri, AinalcciUc.sempilernasinimicitiascxer-

cuerunt

cum populo Domini, Exod.


civitalis

9-Gebal,

cm de
sit

eo nihil separatim comperialur in Seripluris,

populus Gabchc
vel Syriae

Phnicix apud Stepha-

pertinent, aptissim

mentario ostendemus; idque ultimum nostr seulcnlia: argumenlum erit.


(1)

huicPsalmo accommodala in comet gravissimum


(Calmet.)

num,

cujus irtcol

apud Slrabonem, prop Laodiceam, Gabalit quam Gibel suo tempore ap,

pellatam Volalerranus
nigen.i, Pahustini
profecti,
,

ail,

olim autem Biblum.

Aur-

Ecce. Rein subitam et improvisam nott, qualis tum fuit, 2 Parai. 20, 2. Inimici tui. Rhetoric simul et ver dicit; etenim qui populo Dei injuriant facit,

Cappadoci in banc regionem colonis,

dclelis veteribus

Deut. 2,v. 23,

Deo lem

facit.

Tu,

i.

e., qui in

populum

tuuin ac volunla-

alioqui pelesheili progenie Mizraim,

quo yEgyptus,

(Muis.) Sonuerunt, strepunt, vel fremunt ac. tumulluantur pra: rabie ac impatienli. Antithesis inter Dei silentium, el hostium strepentem lumultum. Extui.f.uint caput, pru; faslu ac froce insolenli; cujus indicium est ille geslus, Isa. 3, 16, ut caput depressum nirorem et pudorent indical, Jud. 8, 28, Job. 10, 15, etc. (Gejerus.)

rebellant.

TYRUS,eivilas Phnici.e.

Vers.

8.

Eiemji Assuii venit


eum
Isral
,

etiam. Est enim


,

emphas'is. Etiam Assyrii remoli populi

qui nihil ha-

bvW.ml eoiiuiienii

se conjunxerunt

cum
i

filiisLolh ad ipsum delendum. Etiam populi l.siv.Hi'.is , iguoli, quibus nihil ipsis Nidebatm uielueud

, ,,

1025
propler longinqutatem
dierant, at
,

NOTES DU PSAUME LXXXII.


quorum fortass nomen auarma nunqum senserant, concurrerunt
!1

1024
,

pueris. Jacta illos


jactatur. Cliald.
et
:

ut super terram sphra et globus


eos
,

Pone

sicut

rotam,

qu
:

volvityr

cum

Arabibus. Sic Turcie ignoli populi et obscuris-

movelur, nec

consistit in declivi.

Kimhi

Pone

cos

simi medi Tartari vencrunt auxilio Arabibus et

sicui

glumam

qu

per aerem vento raptalur. Turbina

Mahometanis,
rii

ut olim Syrii

Ammonitis. Assur. Assy,

eos.

sese eis conjunxerunt.

Hoc propter Turcas


et

qui

Vers. 14.

Sicut ignis qui comburit, ignis vebe,

Scylbi sive Tartari in Asiam


runt, deinde

Africain irrupe-

mentis ardens

maxime quando
ut

vento flabellatur

cum

Saracenis et Arabibus coierunt.

absumit sylvam magno impelu et ardore.

Montes

Fimis Loth

Moabitis et Ammonitis Saracenorum po-

montes sulpbureos

nemo
,

possit

incendium extin,

pulis. Catalogus

prcipuorum hoslium

Clirisli et

Ec-

guere, vel prop accedere


Vesuvius.

ut olim Pyrcn&'i

.Etna,

clesi

eam extinguerc jam ab anliquo conati sunt. Etsi magna ex parte' sanctis patriarchis orti essent vel affinitalem cum cis contraxissent.
,

qui

Vers. 15.

Ita persequeris illos

ad bunc mo-

Vers. 9.

dum

perdes eos acerbissimis plagis et rumnis. In ira,


tuo, ad

Fac
,

illis sicut

Madian

dele eos ad

in turbidine

verbum

tenq)estate veluti im,

internecionem

sicut Madianitas et

corum principes
et

miss
lurbo

ut consistere

non possint uspiam


,

Suplia est

Gedeonis tempore, et sicut Sisaram principem exercits Jabin rgis

repenlina tempestas
ira

spiritus tempestuosus.

Chananseorum

Debone
,

Barac

Huic eleganti metapbora;


Vers. 16.

Dei eomparatur.

principatu.

Madianituc, Arabia

populus
,

Madian

Imple

facis eorum. Deus in pnis


,

Arabai Hlio ex Cetbur. Sicut Jabin

rgi

Chanaam.
et Ja-

Vers. 10.

Disperierunt

non interitum

qunerit, sed resipiscenliam

nisi

quando

in
,

Endor. Locus tribus


in

sumus
ligi.

insanabiles, quibus sequens versus dbet intel-

Manassae, propeCisson fluvium


bin
,

quo Sisara

qui per 20 annos


,

populum Domini oppresserant,


in caput in-

Vers. 18.

Et cognoscant quia nomen. Hebraic


,

perierunt

ade ut Sisaram femina clavo

ut sciant, quia

tu, nomen luum est Dominus

(et)

fixo trucidrit.
lio

Est autem hysteron proteron.


fuit

Nam

ul-

tu solus Altissimus in

omni
,

terra.

Ut cognoscant

te

Madianilarum
,

bc posterior annis quadraginta.


et

nominai Jehu

id

est

ut cognoscant solum esse

Ut stercus
linio,
stite

manserimt

computruerunt
,

in sterqui-

verum Deum, ac super universam terram potestatem


habentem
,

manserunt

insepulli et putrefacti

nullo super:

cui ver

compelat nomen Domini, quique


,

qui cos liumi conderet, tanta fuit clades. Cbald.

omnia terrarum solus gubernat deos autem suos esse


deos inanes et
ficlitios.

Facli sunt sicut stercus conculcatum in terra.

Yers. 11.

Pone principes eorum sicut,


cum

Dominus. In Hebro
,

nomen
Domi-

etc.

Hos

ponitur letragrammaton

quod

transferri solet

quatuor Madianilarum principes

innumerabili co-

nus

et

interdm Deus
,

et

cm

caetera fer appellasit

rum
Ilinc
tis

exercitu memorabilibus pra?liis confecit Gedeon.

liva sint

Dei proprium existimatur. Ejus quanta


,

ad ipsum Oreb et Zeeb principum ab Epbraimiet interfectorum capita delata sunt trans

vis et nolatio

ac quibus vocalibus pronunciaretur


,

captorum

sive usurparetur in teinplo

idque duntaxat expiatio,

Jordanem. Zebee et Salmana ab ipsomet capli et trucidati sunt. Ita explicatur quod in universum dixeral
:

nisdic, et in solemnibus benedictionibus

quarum
docuimus

formula proescribitur in
lib.

lib.

Numerorum

Sicut Madian.

Vers. 12.

quam

Omnes principes eorum omnes inprincipes etc. Est enim expositio superioris
,
,

de Trinit. Alioqui enim religionis et venera-

tionis

causa erat inelfabile, nec licebat cuiquam in


profanisque colloquiis et negotiis illud

commun ibus
afferre, vel
daei

versus. Quare Masoretse annexuerunt

ejus

fini

apud

cliam scribere. Quod etiamnm hodi Ju,

quos principium versus est rium


vinis
puli
,

Qui dixerunt Sanctua-

constanter observant
,

loco ejus legentes

modo

neotk. Habitacula. Hebraic generalis de di-

Adona

modo Elohim

pro punctorum adjectu. Quod


,

omnibus templis
Domini.

urbibus, locis et oppidis po-

ne quis

cxistiniet esse superstitiosum

scit sanctis-

Vers. 15.

Deus meus, pone illos


,

simos quosque id semper fuisse secutos.

Nam
,
:

Sept.

Pnx

impio-

Hieronymus

et exteri

babent

in

Exodo G 3

Nomen

rum quatuor
tam
zpox-j

similitudinibus repncsenlantur.

Ut
,

ro-

meum

Adonai non munifestavi


,

eis.

Ubi hodi impii vcineffabilis profa-

Gra;c

perturba eos in

modum

rota?

ne

tustatis temeratorcs

et

nominis Dei

pedibus consistant, Galgal significat quicquid rolun-

natores, atqueadc transl'ormatorcs Jova, vel Jeltova,

dum

est et volubile

vel in

rotundum torquelur
:

cl jacillos in

vocabulonovo, barbaro

ticlitio

irreligioso, et Jo-

tatur. Ilinc alii

ad aliud accommodant
,

Torque

vem

gcnlilium redolente

legunt.

modum

troebi

quo modo trochus

solet torqueri

NOTES DU PSAUME LXXXII


mots dj expliqus pluOn a dans Canticum psidmi Asapli. C'est un psaume sieurs fois
le

titre

trois

cxcnit par des instruments et par des voix, e*n sorte que 1rs instruments formaient le prlude, et que les
voix suivaient
:

Asapb

est

ou l'auteur du psaume

ou

Simplement

musicien. Comme il est question dans ce cantique des entreprises que formaient beaucoup de peuples ennemis
le

contre le peuple de Dieu , les interprtes se sont partags sur l'occasion et le temps o l'on doit rapporter ces entreprises. Les uns ont cru qu'il s'agissait de la guerre que le saint roi Josapbat eut soutenir contre les Ammonites, les Mobilcs, les Syriens; d'autres y ont vu les efforts que firent plusieurs peuples contre

au retour de la captivit de Babylone plusieurs ont relard les vnements jusqu'au temps
les Isralites
;

1025

NOTES DU PSAUME LXXXII.


,

1026

des Machabes, lorsque tous les voisins de la Jude se ligurent contre les Juifs pour les exterminer. Nous croyons que ce psaume regarde plutt les faits contenus au second livre des Rois. Lorsque David eut l reconnu roi sur les douze tribus quantit de nations jalouses se ligurent contre lui. Les dtails du psaume paraissent se rapporter cet vnement. Selon ce sentiment, notre psaume 82 aura t compos par David , ou par Asapb pour implorer le secours divin contre celte multitude d'ennemis qui me, ,

Ces deux versets exposent donc en gnral les desseins pervers des ennemis de Dieu de David et de son peuple. Dans les versets suivants , le Prophte dtermine plus particulirement quel tait le but
qu'ils se
la

proposaient, quelles taient la multitude et force de ces ennemis.

RFLEXIONS.

le

le peuple de Dieu. L'exemple que donne ici Prophte apprend tout homme dans le danger, ou dans la tribulation qu'il .n'y a point de plus sur appui que la confiance en Dieu et le recours sa pro-

naaient

tection.

verset
,

1.
:

Dieu ! ne vous taisez Les hbrasants traduisent pas au lieu de Dieu ! qui sera semblable vous ? C'est que le mot hbreu 1OT vient de T1, qui signifie tre semblable et se taire. Les LXX l'ont pris dans la premire signification il semble qu'on peutd'autanl moins dans la seconde signification le leur reprocher que ne gardez pas le silence, ce qui il y aurait deux fois est une rptition inutile. La seule licence qu'ils se soient permise est d'avoir tourn la phrase en manire d'interrogation. Qui sera semblable vous? au lieu de mettre, personne ne sera semblable vous; mais outre que cela ne change point le sens la phrase en
,
;

de la mchancet sont dsigns dans ces versets frmissement ou jalousie secrte complots artificieux et malins penses rflchies sur les moyens de nuire , hardiesse entreprendre ; et tout ceci est imagin contre ceux qui servent le Seigneur en secret qui sont cachs aux yeux du monde, et qui passent leur vie dans le silence de la retraite. Le peuple juif tait l'image des saints de tous les temps, de ceux qui devaient former l'glise de JsusChrist. Si ce peuple avait toujours t fidle , il aurait possd paisiblement, et sans clat au dehors, la terre que Dieu lui avait donne. Sa loi le sparait des autres peuples, son temple et ses crmonies se runissaient pour resserrer de plus en plus les noeuds de la confiance et de l'amiti. Le pays qu'il possdait tait trop born pour exciter la jalousie des grandes nations et d'ailleurs la protection de son Dieu le rendait assez fort pour rsister toutes les attaques de ses voisins ou mme de tous les peuples quand ils auraient conjur sa perte. Image encore une fois de
les caractres
; ,
,

Tous

la vie

que mnent

les saints sur la terre. Ils n'aspirent

que Dieu ne manifeste pas sa protection en faveur de ses amis perscuts et opprims il semble garder le silence et se tenir dans une sorte d'inaction. Or pour l'engager prendre sa cause en main, le Prophte exalte cet Etre suprme il reconnat sa puissance sa force il dit que nul tre dans l'univers ne peut lui tre compar.
:

est plus vive et plus lgante. Ce verset est assez clair tandis
,

aux richesses; ils se tiennent cachs dans le sein de Dieu , et la confiance qu'ils ont en lui les rassure contre toutes les temptes qui frmissent autour d'eux. Qu'il est louchant de comparer ces hommes cachs dont parle le Prophte avec ceux qui l'Aptre disait que leur vie tait cache avec Jsus-Chrisl en Dieu !
ni la puissance, ni l'clat, ni

verset 4.
chose que les versions , et rien n'est plus propre montrer l'animosil de ses ennemis ; car Isral tait plus sensible sa qualit de peuple de Dieu, qu' tous les autres avantages dont il
texte dit
ici la

RFLEXIONS.
Saint Augustin a sur ce premier verset une pense qui n'est pas purement mystique et qui renferme en mme temps un grand fonds d'instruction. 11 croit que le Prophte parle au Messie, Jsus-Christ vrai Dieu et vrai homme qu'il l'invite faire justice des ennemis de son nom et de son glise. Il considre dit ce saint docteur Jsus-Christ au moment o il
, , , ,

Le

mme

pouvait jouir.

rflexions.
font notre gard ce que les ennemis d'Isral mditaient contre ce peuple chri de Dieu ; elles font des efforts continuels pour rompre le saint com-

Nos passions

fonction de juge. C'est pourquoi il lui dit Dieu ! qui sera semblable vous ? Vous aurez paru sur la terre semblable aux autres hommes et mme le plus humili , le plus dgrad d'entre les hommes; mais quand vous jugerez la terre, qui d'entre les hom-

exercera

la

sera semblable vous Si le Prophte , continue ce saint Pre, ne considrait Jsus-Christ que comme Qui est semblable Dieu, il lui dirait avec raison vous? Mais puisqu'il dit Qui sera semblable vous ? il le considre dans l'tat de son humanit non-seulement glorifie , mais revtue du pouvoir suprme de juger et cet tat est futur par rapport l'tat o il a paru dans les jours de sa vie mortelle. Parmi les hommes il s'est t il a clips les rayons de sa splendeur divine, il a retenu les effets de sa puissance mais en jugeant le monde, il ne gardera plus le silence et il dploiera toute l'tendue de son pouvoir. De l quel fonds de confiance pour les justes, et de terreur pour les impies

mes

qui doit tre entre Dieu et nous , pour nous perdre la qualit d'enfants de Dieu, pour effacer de notre esprit le souvenir des promesses que nous tenons de la misricorde divine. Il importe peu un chrtien qu'il appartienne une nation plutt qu' un autre qu'il habite en tel ou tel pays , qu'il jouisse de quelque considration dans le monde ou qu'il y soit tout-a-fait oubli; ce qui l'intresse uniquement, c'est qu'il conserve les rapports d'amour et de confiance que la religion tablit entre Dieu et lui. Tout combat pour rompre ces nuds sacrs et sans la lumire de la grce sans l'tude continuelle de l'vangile sans le recours perptuel Jsus-Christ il est impossible de n'tre pas vaincu par tant d'ennemis qui sduisent
faire
;

merce

l'esprit, qui

les principes

corrompent le cur, qui affaiblissent tous de la vrit. Le Prophte donne l'exem-

ple de la prire et de la confiance en celui qui est le

VERSETS 2, 3.
y a peu de diffrence entre le texte et nos versions au lieu de matignaverunt consilium, le texte dit , callidc inierunt consilium , ce qui est au fond la mme chose , puisqu'il s'agit de mauvais conseils d'entre;

prises injustes. Au lieu de contre vos saints, le texte dit, contre vos cachs ou contre votre sanctuaire; car on peut traduire de

matre des peuples et des rois. Ce prophte tait un avait les forces d'un tat puissant il mais il compte pour rien ces ressources, et il n'ai tend que de Dieu la victoire et la paix. Celte leon est pour tous les hommes el pour tous les temps. Celui qui disait par la bouche d'isaie Dans peu Ephrim ne s ra plus un peuple, disait en mme temps au roi de Juda de ne rien craindre; et celui qui avait prdit Jrusalem sa dernire catastrophe disait Paul que sa griice
roi
,
; :

ces deux manires. La premire est la plus analogue nos versions et la plus suivie des interprtes. Elle signifie ceux que vous protgez secrtement, et c'est la

lui suffisait.

versets
Il

5,

G,

7.
le

mme

chose que vos

saints,

y a quatre versets dans l'hbreu et dans mais sans mettre aucune diffrence dans

grec

le

sens

1027

NOTES DU PSAUME LXXXU.

1028

cela se conoit assez, puisque ce n'est qu'une numration de peuples. J'ai traduit alieniqen par les Philistins. Ce peuple est toujours appel XiipMtfe par les Septante. Apparemment parce qu'il descendait de

Mesraim, second fils de Cham, et qu'il tait comme tranger par rapport la famille de Scm, d'o descendaient les Isralites. Dans le second livre des Rois, on voit que David eut combattre les Philistins, les Moabiles, les Amalciles, les Ammonites, les Idumens. Il ne reste plus que les Agarniens, ceux de Gbal, de Tyr et d'Assur, se trouver dans cette guerre, afin qu'il soit prouv que notre psaume regarde cet vnement.

Quelle ressource nu milieu de tant d'adversaires? celle 'lu saint lioi-Drophte, la prire, le recours Dieu, la confiance en sa misricorde, la dfiance de moi-mme. Tous les versets de ce divin cantique pris dans ce sens tout spirituel, seront pour moi une source d'instruction.

versets

8,

9.

Les Agarniens taient une peuplade d'Idumns ou d'Ismalites, qui habitait au-del du Jourdain, l'orient de Galaad; or, comme il est dit au second livre des Mois (pie toute l'Idume fut assujettie David, on a droit d'y comprendre le pays des Agarniens. Gbal tait une ville assez voisine de Tyr et de Sidon; ses habitants sont appels Gibliens dans le livre de Josu et dans le troisime livre des Dois. Comme
ces Gibliens n'taient pas loigns des Philistins, auquel David eut affaire, il est naturel de penser qu'ils entrrent dans la ligue de ce peuple et des autres contre ce prince. Il en est de mme d'une partie des Tyriens, qui touchaient aux Gibliens et aux Philistins. Assur ne doit pas tre pris ici pour V Assyrien, proprement dit, mais pour une peuplade voisine des Ammonites. Ils descendaient de Cetura et d'Abraham. Dans la guerre contre les Ammonites, ceux-ci eurent pour allis ces Assyriens ou Assurens. C'est ce que le psaume exprime en disant que l'Assyrien vient an secours des enfants de Lot, car les Ammonites et les

rappelle les victoires remportes par la proteelion divine sur les ennemis du peuple de Dieu, sur les Madianiles, sur Jabin et sur Sisara son gnral. Ceux-ci prirent prs du torrent de Cisoti et prs d'Endor, deux endroits situs dans la tribu de .Manass, non loin du Thabor. Quelques interprtes traduisent, la fontaine Dor ; mais on voit par le pre;

Le Prophte

livre des Itois. l'endroit o Saiil consulta la Pythonisse, qu'il y avait une ville ou bourgade nppellee Entier. On peut prendre ici les expressions du Prophte pour des imprcations que le zle lui inspire, parce que ses ennemis actuels avaient conspir contre e le Seigneur, comme on le voit au 5 verset. On peut aussi ne voir dans ces versets qu'une prophtie des chtiments auxquels ces ennemis devaient s'attendre. RFLEXIONS.

mier

vnements o la puissance manifeste pleinement, puisque de trs-grandes armes avaient l dtruites par une poigne d'hommes. On peut se rappeler la victoire de Gdon, qui avec trois cents soldats battit les Madianiles au nombre de cent vingt mille. Ce que le Prophte fait ici est un avertissement donn tout fidle perscut et travers de chercher de la consolation dans
choisit des

Le Psalmislc

du Seigneur

s'tait

Moabites descendaient de Lot et de ses filles. Le texte dit, qu' Assur se fil le bras des enfants de Loi ; c'est une expression figure pour indiquer le secours qui fut donn ces deux peuples par celui d'Assur. On voit donc qu'il est ais de justifier que ce psaume a trait aux guerres de David, et qu'il s'y rapporte mieux qu'aux guerres de Josaphat, ou celles des Isralites au retour de la captivit de Babylone, ou enfin celles des Machabes. Pourquoi recourir des vnements si loigns de David, tandis que son rgne en fournit qui se concilient sans beaucoup de difficult avec les expressions du psaume?
RFLEXIONS.

livres. Puisque l'Aptre nous apprend que tout ce qui est crit tend notre instruction, afin que notre esprance soit appuye sur l'esprance et sur la consolation des crimres, il n'est pas possible d'imaginer aucune situation pnible ou dangereuse que la lecture de celte sainte parole ne puisse adoucir. Nous n'avons pas tous des armes vaincre ; mais les peuples conjurs contre le peuple de Dieu, taient la fi-

les saints

ennemis de David, est apfele un Testament contre Dieu. Cela me reprsente accord des ennemis du salut contre glise de J.-C. et contre les mes rachetes de son sang. Comme Dieu a contract une alliance avec les hommes poulies sauver, les puissances de l'enfer traitent avec nos passions et avec le monde pour nous perdre. L'alliance de Dieu comprend des lois, des promesses, des menaces; et celle des ennemis du salut a aussi ses lois cl ses maximes; elle promet aussi des biens, et elle l'ai l envisager des maux. Quelles lois? la premire et la principale est de satisfaire en tout l'amour-propre; la seconde, de compter pour rien la vie future; la. troisime, de prendre en tout le contre-pied de l'Evangile. Quelles promesses? d'acqurir des honneurs et des richesses, de jouir des plaisirs, de subjuguer tous ceux qui s'opposeraient nos projets et notre lvation. Quelles menaces? d'tre mpris raill, abandonn des partisans du monde; de passer le temps de la vie dans f obscurit, dans l'humiliation, dans la misre. Tous les articles de cette alliance se rapportent aux sens, et c'est de l qu'ils tirent leur force, c'est de l que dpend leur succs. Il y avail dix peuples conjurs contre le peuple de Dieu el Gon tre David. Je pourrais citer tout autant d'ennemis h gus contre mon me, el je trouverais que leur chef est le dmon de l'orgueil: que c'es.1 lui qui entrane tous les autres, et qui concerte tous les moyens de me faire rompre l'alliance que j'ai contracte avec Dieu.
L'alliance forme par les
1
,
1

gure des ennemis de notre salut, et nous avons encore plus besoin du secours de Dieu contre ces adversaires puissants, que n'en eurent Gdon, David et les autres chefs d'Isral contre la jalousie de leurs voisins. D'ailleurs les exemples de combats livrs aux ennemis du salut, ou contre les passions du cur, n manquent pas dans les critures. Joseph, Job, Tobie, Susanne et tant d'autres ne se trouvrent-ils pas dans des conjonctures o leur patience et leur foi taient mises de terribles preuves? Quiconque dans le cours de celte vie, plein de traverses et d'adversits, ne s'appuie pas de la consolation des saints livres, est comme un vaisseau sans ancre et sans pilote au milieu d'une mer agite de temptes. Cetlc vrit est sans modification et sans exception.

VERSETS 10, 11.


par l'histoire des Juges qu'Oreb et Bel) taient les chefs de l'arme des rois de Madian, que ces rois taient Zebe et Salmana, et qu'ils prirent tous quatre dans la guerre qu'ils entreprirent contr
sait

On

Gdon. Dans l'hbreu

les

mots qui commencent

le

H"

ver-

au O', ce qui l'ait croire que tons ces princes sont ceux des Madianiles et non ceux q le David avait combattre, en sorte qu'il faudrait trasel appartiennent

duire Traitez leurs chefs comme vous trait'es Ofeb, Zeb, Zee, Salmana, tous princes des Madianiles; et ce qui suit dans le 11 ' verset regarderait encore ces princes, qui disaient Emparons-nous de la maison de l>i u. Le grec donne peu prs le mme sens, ci notre Vulgate ne s'y refuse pas; mais on peut rapporter us ;i tOUl son 11' verset au* chefs des armes crttljtircs contre David. Ces deux sens sont bons )
: :

puisque tous ces ennemis, tant ceux du temps de Cd m que ceux du temps de David, avaient pourobjei

1029
;

NOTES DE PSALM LXXXII.


ni solitude

1030

ces possessions de s'emparer des possessions d'Isral maison de Dieu, sont appeles le sanctuaire ou la parce parce que c'tait le centre de la vraie religion, que le tabernacle et l'arche d'alliance y rsidaient. Le Prophte demande donc encore ici que Dieu se de ses ennemis, comme il s'tait veng autre-

venge
fois

dans nos dsirs. Nous roulons dans cette nous prcipitant vers le terme, sans apercevoir le danger de prir. Nous faisons, dit saint Augustin, comme la roue qui se trouve dans un terrain en pente; elle s'lve par derrire et s'abaisse en devant; tandis que pour viter la chute elle devrait
vie toujours en
faire tout le contraire.

des perscuteurs de son peuple et de son culte, sous les juges d'Isral.

Nous sommes
:

aussi

comme

la

RFLEXIONS.
N'est-ce pas l une image bien sensible de ce qu'entreprennent les ennemis du salut contre nous? Ils se runissent pour s'emparer du sanctuaire de Dieu, qui est notre me, o, selon l'Aptre, le Saint-Esprit habite. Ils prtendent que cette maison, pour parler dans leur apparle style du Prophte, est un hritage qui tient', sans doute parce que nous avons t d'abord sous l'empire du pch. Mais pensons qu'avant le ptins de Dieu, l'homme tait pur ch et au sortir des et sans tache qu'ainsi Dieu est le premier matre de cette demeure, et que le prince des tnbres ne l'a acquise que par la dsobissance de notre pre et de notre chef. Pensons ensuite que cette maison, dgrade par le pch, a t rpare par J.-C, et qu'il se l'est acquise au prix de son sang. Nous ne sommes plus nous, mais J.-C; nous sommes son hritage, et l'enfer n'a plus rien prtendre sur nous. Les Chananens habitaient la terre promise avant que le peuple de Dieu y entrt; mais Dieu en chassa ces ennemis de son nom, et y tablit sa demeure et son culie. En vain les ennemis d'Isral formrent-ils des prtentions pour y rentrer. C'est ce qui rendait la prire de David si juste et si propre loucher le cur de Dieu. Imitons ce saint roi, et intressons le Seigneur la conservation de son sanctuaire. Ce doit tre l'objet perptuel de nos vux. Regardons notre me comme le temple de Dieu; et souvenons-nous que, selon l'oracle de l'Aptre, celui qui violera le temple de Dieu ne doit s'attendre qu' tre dtruit au jour des vengeances.
;

vent dissipe elle serait en sret dans l'air; transporte dans le tourbillon, elle s'envole et se perd. Nous sommes trs-mobiles , et nous cherpaille

que

le

chons les prcipices, nous sommes trs-lgers, et nous nous exposons la tempte. Faut-il de grandes recherches pour expliquer nos chutes ?
versets 13, 14.

Les comparaisons dont se sert ici le Prophte font voir la vhmence et la promptitude du chtiment qui menace les ennemis du peuple de Dieu. A la fin du
15' verset je traduis les arbres
tagnes, parce
et les plantes des monmontagnes elles-mmes ne peubrles. Tous les interprtes conviennent de

que

les

vent tre ce sens. Au lieu de, dans votre colre, l'hbreu dit, dans votre tourbillon; c'est le mme sens, quoiqu'un peu moins fort dans nos versions. II y en a qui traduisentceH* verset par l'impratif, persequere, turba. Cela n'est point ncessaire, puisque ces verbes sont au futur, et que ce temps est ici trs-convenable c'est une prophtie sur le sort de ces ennemis de David et de son peuple. RFLEXIONS.
;

La colre de Dieu ne s'exerce proprement que conl'orgueil et la strilit des bonnes uvres deux dfauts que reprsentent les arbres des montagnes et
tre
:

ceux des forts. L'orgueil est la source de tous les pchs de commission, et la strilit des bonnes uvres comprend tous les pchs d'omission. Il faut ne rien
faire contre la loi, et
il

faut pratiquer ce qu'elle pres-

glige

contre la loi, et le lche nde l'observer. La colre de Dieu n'est point, comme en nous une passion c'est l'exercice des dcrit. L'orgueilleuxfs'lve
,

VERSET 12.

On sent la force de ces comparaisons. Une roue dans un terrain inclin se prcipite et se brise; une paille expose au souffle du vent est sur-le-champ dissipe. Qu'il en soit de mme, dit le Prophte, de vos ennemis, Seigneur; que leurs complots n'aient point de stabilit, et que leurs entreprises s'vanouissent.

crets trs-justes de sa souveraine sagesse. L'Ecriture dit que Dieu est un feu dvorant. Il se montra tel aux

pour leur inspirer de la crainte; et quoique l'Evangile soit une loi d'amour, l'Aptre nous rpte cependant encore cette mme vrit, parce que dans tous les temps ils faut redouter les vengeances divines. Si tes Isralites, dit encore l'Aptre, ont t punis pour n'avoir pas voulu couter celui qui leur parlait sur la
Isralites,
terre, combien plus devons-nous craindre, si nous nous refusons la voix qui est venue du ciel pour nous ins-

RFLEXIONS.

Quand Dieu voulut arrter l'entreprise tmraire des constructeurs de Babel, il les frappa d'un esprit de vertige; leurs desseins se prcipitrent l'un sur l'autre; leur langage se confondit; leurs projets devinrent un chaos de penses sans suite, et tout le plan de l'ouvrage demeura sans excution. Quand Dieu voulut dconcerter les Madianiles conjurs contre Isral, il mit parmi eux le trouble, au point de ne se plus reconnatre, de se heurter mutuellement, de s'attaquer et de s'gorger les uns les autres. Voil cette roue sans point fixe, et cette paille sans consistance dont parle le Prophte. La grce de Dieu nous fut triompher de mme des ennemis du salut; elle permet que le monde se prsente nous avec toutes ses rvolutions, nos penchants avec toute leur bizarrerie, les puissances de l'enfer avec tous leurs mensonges. Quand nous dcouvrons dans ces adversaires tant de faux principes, tant d'inconsquences, tant d'absurdits, tant de lgrets, tant de travers nous commenons les mpriser; et la beaut, la saintet, la vrit, la stabilit des biens ternels se dcouvrant en mme temps nous, la victoire est bientt coin
,

truire ?

VERSETS 15, 16, 17.

moindre diffrence ici entre le texte Ces trois versets montrent que le Prophte dsirait bien plus la conversion que l'anantissement de ses ennemis qui taient en mme temps ceux de Dieu. Il dit, la vrit, qu'ils soient confondus, qu'ils prissent etc., mais cela doit s'entendre des opinitres, de ceux qui ne voudront pas rechercher te nom du Seigneur et le rvrer. Les auteurs des PrinIl

n'y a pas la

et les versions.

cipes discuts disent: Couvrez leur front d'ignominie, et qu'ils prouvent votre pouvoir. Nous n'avons trouv

personne jusqu'ici qui ail donn ce sens qurent nomen tuum, Domine, paroles d'ailleurs trs-conformes
l'hbreu.

RFLEXIONS.
Rechercher le nom du Seigneur, c'est rechercher le Seigneur lui-mme, puisque Dieu est son propre nom

plte.

Ce

qui fait

nous nous nons aussi dans leurs tance dans

que nous sommes vaincus, c'est que joignons nos ennemis, que nous deveconfus dans nos rsolutions qu'ils le sont projets; c'est que nous n'avons ni consisnos penses, ni gravit dans nos desseins,

que ce nom n'est communicable aucun autre tre. Les idoltres, dont parlait le Prophte, ne connaissaient pas ce matre unique, ce Trs-Haut ils adoraient des cratures sous le nom de dieux; leur obstination tait si grande et si ancienne, qu'ils avaient besoin d'tre humilis pour rentrer dans la voie 'qui conduit la lumire. C'est le remde qu'implore le
celui qui est, et
;

efiicacc

Prophte remde amer et douloureux, mais le plus de tous pour tirer les hommes de leur l:

1051
lhargie.

IN PSAL. LXXXI1I.

COMMENT ARIUM.
le ciel et

1032

avant son pch avait une raison pouvait cousi pure et des passions si soumises, qu'il natre l'Eternel sans passer par les preuves de l'humiliation, des souffrances, de la confusion; mais depuis que l'orgueil a pris l'ascendant, et que les nuages se sont empars de son esprit, il faut que l'exprience de sa misre le ramne aux pieds du Trs-Haut. Dsiroiis tous et empressons-nous de connatre que notre Dieu seul est l'Eternel, et que nulle puissance dans

L'homme

sur la terre n'est gale la sienne. Non bous ne connaissons point Dieu, nous n'approfondissons point ce que signifie son nom, nous sommes aveugles sur sa grandeur et sur ses droits. Disons donc avec S. Augustin Que je vous cherche, Seigneur, afin que je commence vivre ! Eclairez-moi, chassez tes tnbres de mon esprit. Que je vous connaisse, vous qui me connaissez si parfaitement !
:

{.In jnem

pro torcularibas
LXXXIV.
,

Jiliis

Core. Psal. LXXXII.


Heb.
2.
1

PSAUME
Que vos
!

LXXXIII.
Dieu des

tabernacles sont aimables

Qum

dilecta

labernacula tua

Domine

virtu-

lum! concupiscit
mini.
5.

et dficit

anima mea

in atria

Do-

armes mon me dsire avec ardeur de voir les parvis du Seigneur ce dsir la fait mme languir, et la consume.
:

2.

Mon cur

et

ma

chair ont tressailli de joie en

Cor

meum

et caro

mea
sihi

exultaverunt in

Deum

pensant au Dieu vivant.


3.
tirer, et la tourterelle

vivum.
4.

Etenim passer invenit


sibi
,

domum

et turtur ni-

Le passereau mme trouve un lieu pour s'y trouve un nid pour y placer
Yos
autels,

reses

petits.

dum

ubi ponat pullos suos. tua,

4. et

Dieu des armes,

mon

roi et

mon

5. Altaria

Domine virtulum, Rex meus

Dieu!
5.

Deus meus
G.

Heureux ceux qui habitent dans votre maison,


ils

Beati qui habitant in

domo
te.

tu,

Domine

in se-

Seigneur!
sicles.

vous loueront dans les sicles

des

cula seculorum laudabunt


7.

Bcatus vir, cujus est auxilium abs


corde suo disposuit
posuit.
,

te! ascensio,

ncs

in

in vallc

lacrymarum

in

loco
8.

quem

G. Heureux celui dont la protection vient de vous dispose dans sou cur des roules qui montent toujours, quoique dans une valle de larmes, vers le lieu que (Dieu) a tabli pour lui.
!

il

Etenim benedictiones dabit


;

legislator

ibunt de
in Sion.

virtute in virlulem
9.

videbitur Deus
,

deorum
exaudi

Domine
;

Deus virtutum
,

orationem

7. C'est que le (souverain) lgislateur leur donnera des bndictions ils iront ainsi de vertus en vertus, et ils verront enfin le Dieu des dieux sur la montagne de Sion.
:

meam

auribus percipe

Deus Jacob.
aspice, Deus, et respice in

10. Protector noster

faciem Christi

tui.

11. Quia melior est dics


millia.

una

8. Seigneur Dieu des armes, exaucez ma prire Dieu de Jacob, daignez m'couter. 9. O Dieu notre protecteur, jetez vos regards, et considrez votre Christ,
;

in

alriis tuis

super
10. Parce qu'un jour dans votre maison est meilleur que mille jours ailleurs,

12. Elegi abjectus esse in

domo Dei mei

magis
de
;

qum

habitarcin tabernaculis peccatorum.

11. J'ai choisi d'tre des derniers dans la maison mon Dieu, plutt que d'habiter dans les tabernacles

13. Quia misericordiam et veritatem diligit Deus

des pcheurs.
12. Parce
la vrit, le

graliam et gloriam dabit Dominus.

Non privabit bonis eos qui ambulant in innocenti; Domine virtutum, bealus homo qui sperat
14.
,

que le Seigneur aime la misricorde et Seigneur donnera la grce et la gloire.


:

in te

13. 11 ne privera point des biens ceux qui marchent dans l'innocence Dieu des armes, heureux l'homme qui espre en vous
!

COMMENTARICM
Vers.
1.

(1).
alii

Ilactcns Psalmi Asaph. Nunc sequunlur

aliquot

auctores. Filiis, liliorum. Vide supr Ps. 4.

(1) Rudingerus hune Psalmum scriptum arbitratur eo tetnporc quo illud magnum Pascha suum celebrare inslituit rex optimus Josaplial. Scribere voluisse videJosias ; is enim rex pius eclebravit solemne illud tur Pascha de quo 2 Reg. 23, 21 seqq. 2 Chron. 55 seqq. Nam de Josaphalc nil laie referunt annalium 1 libri. Nie. Nounen theologus quondani Bremensis in Dissertt, de Tzippor et Deror symbolis proselytorum sub Josaphali regno conversorum ad l's. 84 . 4, Brem. 1741 111-4" hoc Psalmo introduci existimat Israelitam decem Iribubus, ad Deum reversum ex apostasi. Persona in hoc carmin loquens , inquit, c p. 14, 1" cultui veri Dei, ut in templo Ilierosolymi:

in

templo, undc habitantes in

illo

clbrt, v. 5.

Quod si autem cum bis personne loquenlis indiiis comparemus historiam rerum sub Josaphato rege,
ad quas l'salmus alludit ut v. 7 coll. 2 Chron, 20, 19, 26, 28, et 2 Reg. 3, 1G, 17, liquet, sulxliios
,

regni Judae tala eloqiri non poluisse, quandoquidem isliusmodi impedimenta eis unie temporis , ncque etiam sub paire illius, rege Asa non lucre objecta. Cantans igitur fuit ex ali tribu, regno Israelilico
,

subilil
j

cui integrum ruine erat, verum Deum ae , placila Mosis Hierosolymis, post diuturna impedimenta colre. Notatu dignum est , historiam gesto,

rum Josaphali

tano

illi

offercbalur
,

addicta fuit
v. 1
1
,

2" vixit in gente


tentoria ini-

<
i

impi

et iniqu

quod
;

VUJVOns'

hic lucem accendere. Memoratur enim 2 Chron. IS, 2, illum politiam ordinassc etiam in urbibus Ephraim, quas pater ejus Asa expugnave:

<

ostendunt 3' impedita fuit al> ascensu Ilierosolymam versus et coercita templo, quod intensum desiderium adeundi lempluin, quo aniea
quitatis

<
I

fore

absumpta erat

v.

3, rvlai

pnesens oral

<

Fa rurSus profectus est par rat. Sedctaris 19, i gentem Berseb usque ad montent Ephraim, et reDeum patrum eorum. Acccsduxii iiltnn ad Jovam sit adeoijue ingens proselylorum nuiuerus ex apo,

,,

1033
Vers. 2.

IN PSAL. LXXXIll

COMMENTAMUM.
Utrumque enim Dei sensu
affici

1034
dbet. Vivcm. Epi-

Quam dilecta
:

qum

amabilia

qum

desiderabilia el expettbilia. Dficit (1), prac desidcrii

thelum Dei veri, propter idola quae mortua sunt, id


est, carentia spiritu et potestate.

vehementi

expelit

summo

desiderio usque ad animi


,

defectionem. Kala, est confici desiderio

animi deli-

Vers. 4.

Etenim

passer invenit. Sum, inquit,


avicul.
Illis
illa

quium
Deus,

pati prse cupiditale alicujus rei


,

et in

gnre

dtriore conditione

qum

enim palet
nidulentur,

consumi

deficere.

Atria

sacraria

in

quibus oratur

aditus ad altaria tua, adeo ut

apud

et res divina fil,


,

locasancta, Deodedicata,

cm

mibi ad ea non liceat propter exilium accedere.

et legitirno cultui

cui interesse propter exilium

non

Hi enim duo versus unicus sunl in Hebraeo, et ad hune

licebat. Facile littera transfertur

ad spiritum

id est

sensum ab Hebrais explanantur. Passer,

tsippor,

no-

ad clestium inansionum desiderium.


Vers.
3.

men
vivensolet

gnrale cunctis aviculis

man

surgentibus ad

Cor

meuji et caro

mea exultaveruxt,
per synecdochen,

garriendum et canlillandum, rabbi Mose, Levit.

H;
pro

jubilant et vocil'erantur
tein et

cnm gaudio ad Deum


et

tamen

restringi

ad passerum speciem. Turtur

aeternum. Caro, pro ore,


caro,

deror, hirundo, Hebrac.

Verm

est synecdoche,

R. Kimhi. Sed melis, cor

anima

et corpus.

omnibus

aviculis,

qua nidos apud templa

fingunt.

Im
sub regno Israelis. i Sed quis non videt , referri in hc interpretationc sine idone ratione et plan pro arbitri sententias nonnullas gnrales ad
slatis

citra

synecdochen R. Mose Nahmanides eodem

loco putat deror, noruen esse


culis
et

commune

cunctis avi-

libr per

domos, urbes

et agros volitantibus

quasdam res gestas? Nec l'elicior Brnningsii vidctur conjectura, iu Miscellann. Groninganis t. 2, seqq. liunc Psalmum ad vastationem l'asc. 1 p. 89 tcmpli sub Anliocbo Ephipliane applicantis.
certas
, , ,

vagantibus.
libra,

Nam

deror,
in

libertatem sonat.

Avis

nempe

non inclusa

cave vel domibus. Sept,

propter mysterium turturem potuerunt eligere, quae,


in Canticis

(Rosenmuller.)

Salomonis et
est

in

Paralipomenon
sit'

libro, pia-

Sunl qui censeant Davide esse exaratum Saillis odia fugiente, malisque oppresso, vel in Absalomie seditioue, ct'un dominico tabernaculo absens felicissiniOi cos dics suspiraret, quos circa Dei sui aras traduxerat illius laudibus occuplus. Nos, cum Theodoreloaliisi|ue,de JudisBabylonecaptivisinterpretamur , Lcvilis pracsertim, et liliis Core, vota pro lisincerumqnc animi sui gaudium bcriate faclentibus describentibus quo in religiosis teuipli ctibus afliciebantur. Gert luijus Psalmi scnteuliae eos dcent qui ctus hujusmodi solemnes viderint, ac deindo ab spe lamcn redits non amiss. Leillis di abfiierint viticum m a nus suum im etjanitorum, luculenlissim significant iis vertus Melior est dies una in alriis tuis saper millia. ELegi ubjectus esse in domo Dei met (janitorem agcre el liminis custodem) , qum liabitare
, , , , , ,
,
:

rum mentium
ria,

symbolum, ut quae

casta, solita-

gemebunda,
vel

quieta, meticulosa, meditabunda. Sic


sit,

passerem, ut qui gregalis


lectis

societate gaudeat, in

prop feneslras

nidificet et pippiat;

item

quia bae dua species in gnre avicularum notissim

sunt et vulgatissimae

Chald.
liabet,

Etiam columba
quod

invenit

domum,
cituum.

et turtur

nidum

legitimi sinl pulli

ejus, et offerantur in superficie altaris tui,

Domine exerin lepro-

Nam

ex omnibus avibus columbae et lurtures

duntaxat aptae erant sacrifiais pra:terqum

sorum purilicatione, in qu inslitui poterat sacrificium de qulibet avium mundarum, seorsm passe-

in taberuaculis peccatorum.

rum
et
,

specie, Levit. 14, v. 4. Alioqui nihil refert quae


illa sibi

Hoc carmen

inquit Theodoretus, Ditbijlone degen,

avium species exprimalur, modo


tionem
et

eligat habita-

reditum postularenl et ad legis cultum incitarenlur. Nostr adliuc alate quotidi vespere in synagogis Jodaei recitare dicuntur antc CiCteros Psalmos , fore sperantes ut llierosolymam aliqtiando lemplumque pris tin* majestati rcstituta intueantur. Aoimae cbristian dcsideria cleslem beatitudinem aHernaque tabernacula enix optantis, mir hoc Psalmo describuntur. Populi etiam vota ex omnibus Palestiiue plagis llierosolymam proliciscenlis, per 1res maxime solemnes anni dics , non mal exbibentur. (Calmet.) In fines rno torcilaribus filiis Core , Psalmus. Magistro cantorum Gelliortan pro filiis Core Yel Psalmus. Tumulluuite adverss Moysem Core in solitudiue Deus sediliosum puniit disciss statim tellure , quai illum simulque Dalhanum et Abironem absurbuit: al arcano providentise consilio, seditiosi parentis tilii servati sunl Dathani et Abironis lilii palerno exitio involuti fure. Coritarum igilur familia perptua in Israelc per superstites liberos fuit; eorumquc munus erat templi forium custodia. Neque idcirco music excludebanlur quamobrem hic Psalmus Coritis inscribitur, vel ipsoruni Coritarum est lucubralio. (Calmet.) (1) Antc concupiscens , et totam se elfundens in concupiscentiam , longo fine suspensa, defectione dissulvilur. Quomodo deliciat anima in salulare Dei Jeremias docet, c. 20, v. 9 Et foetus est, inquit, in corde meo quasi ignis exstuans claususque in ossibtts
tes recitare didicerunt
uti
,
,

nidum

circa templa et altaria, quae olim

erant sub dio el in locis nemorosis.

Vers.

5.

Altaria
:

tua, Domine. Appositori, uf

jam atligimus

passer et turtur invenerunt sibi doaltaria tua. Aliqui

mum

et

nidum, nerape

malunt ora-

tionem esse concisam et imperfectam per aposiope-

sim:(utinam
Vers.
6.

sic

inveniam)

altaria tua,

Domine.
in

Beati

qui habitant in

domo tua,

lem-

plo tuo, ut rei divinae intcrsinl, seque cantu et cele-

bratione laudum tuarum consolcntur et pascant. In

secula seculorum, quamdi vivent, perptu


nenter. Sic liod explicat Kimhi, quod
adliuc. Sela

et conti-

propri sonat

lue

versum
vitae

claudit.

Nam

mysterium est

de

iis

qui praesenlis

miseriis liberati,

jam

in

domo
ty-

Domini,

id est, clesti patrie

commoranlur, cujus

pum
le,

Sion, sive Ecclesia in terris exbibet.


7.

Vers.

Beatus vir cujus auxilium,


quibus
in

fortitudo in

prop. Ascensiones, semitas tuas, alta tua praecepta

et leges, vel semitas,

tuam domum ascendi;

tur, quae est Ecclesia, vel

coelum

slratas vias

ad pro-

grediendum

in

domum

tuam. Est allusio ad situm Hie:

rusalem, quae in loco erat montoso; q. d.


in

Beatus qui

mds,

et defeci
:

ferre

non sustinens.

Ambr.

iu

illud

Ps. 118

Defecit in suliitare

luum anima meu.


(Bossuetius.)

corde liabet semitas adeundi

domum

Dei,

dm

est

in terris,

lacrymarum

valle, ut illuc iter suscipiat

ad

s.

xv,

55


1035
celebrandum
r

IN

PSAL. LXXX1II. COMMENTARIL1M


ciscentium in

103

Dcmn cum

(idelium clu. Medicina convitac

domum

Domini describi

incipial.

Illi

Ira miserias et

lacrymas hujus

Ecclesia cl templa.

transeuntes per hanc miserai vite vallem,


(

fontem

Ulinc enim hauriuntur imilt;e cousolationes.

Hune

lo-

graliu;)

ponent eam,

id est, vi pielalis miserias vit

cum

recentiores non intelligunt, ut qui coliarenteni

divinis consolalionibus diluent, deinde bencdiclioni-

Jseiitentiam in duas dividanl. Eos soph pasuc (periodi

bus amicienlur,

elc.

Chald. ali retulit

Peccatores,

punclo respondens
Atqui
ut

signatum ad

in corde suo,

fel'ellil.

qui transeunl per profundum gehenn; (lentes, flelu,


sicut

alia ratio prosodiie

hujus operis,
in eo

qum

aliorum,

fontem ponent

illud.

Ascensiones, reetc. Nain

jam docuimus. Ilaque

neque athnah, neque

mcsillolh allas semitas dclart,


In loco,
et;

ab

exaltare, elevare.

sopli pasuc seinper senlentiam dislinguit, sed duntaxat

Tiv -riisv, in

locum, ut motus significclur;

melruni sive versuin, ut


las

in aliis linguis

videmus po-

unde

cilra eclipsim facilis sequelureonstructio. Bealus

sensum unius versus

in alterum extendere. Sic


altus in corde

qui apud se disposuil, in hc lacrymuin valle, ascen-

Hebraic ad verbum (beali sunl) semitas


suo
:

siones in locum

cceli, vel

templi

qui disposuil ascenelegit sibi

transeuutes in valle flets, fonte

appositori)

quem

dere
ut
sit

in

locum,

quem

posuit,

lixit,

Dcus;

ponunt. Beati sunt, qui transeunl allas semitas, etc.

cli vel Ecclesia; periphrasis.


:

Hoc enim connon homo.

Nain

sic est

ordinandum

id est, ut
:

Septuag. oplim

gruel Paulo, Heb. 8, v. 2


et

Cliristus

sanctorum minister
et

inutato

(in

numro reddiderunt Beatus qui ascensiones templuin in moule posilum, vel in CGelu.ni ) in

tabernaculi veri, quod jixit Dcus,

Tum

hsec fontis,

quem posuerunt, innuent mysteriuin san-

corde suo disposuil in hc valle lacrymarum, loco


se posilo. Beatus qui ex animo medilatur in

ctissim Trinitatis,
et felicitatis

quem fontem, quem locum

gratia?

domum
flebili et

posuerunt Pater, Filius et Spirilus sanposuit Deus unus Paire, Filio cl Spi-

Dei ascendere, quamdi est


lucluoso,
sibi

in

hoc mttndo

ctus, sive

quem

quem locum, sive quem fontem lacrymarum posuil homo scilicet. Su euim culp cxeidil paiii

rilu sancto

constitutus.

Nam
dii

ob hoc mysteriuin
in

sic

interdm loquitur Scriptura Hebraica, ut


c.

Genesi,

radiso voluplalis, in hune miserum mundi siatum, et


juslili et feliciiale originari
slals

20, v. 3

Eduxerunt me
c.

de

domo

Patris mei, et

hanc peccati

et

apud Isaiam,
le,

54, v. 5

Dominabuntur qui fecerunt


ejus.

calainitalem,

terrain

malediclam, parientem

Dominus exercituum nomen

Mahian, pro ma-

spii'ias .iFibulos,

animantes noxios, et omnis generis

hon, loco, habitaculo, accepre Septuag. Vide infra,


Ps. 86, ult.

inala,

atque homines cogentem vivere sudore vults


perniansisset in paradiso voluplalis,

Quem

posuit, sibi ipse

homo,

ut supra. Si

sui, etc. Alioqui

quis priorem explanationem amplecti malit.


sibi ipse

Quem
anlea

quo

omnia

isla exulssent.

Vallem lacrymarum

ali-

homo

fecit

vallem lacrymarum,

cm

qui post Kimliium in vallem mori arboris transfor-

hic terrai locus esset vallis voluptatis, et quasi paradisus Domini. Ha;c explanatio conlirmatur Hebraica
veritate, in

mant,

satis alin,

pro arid et siticulos, quia hsec ar-

hor

in locis aridis orilur. Alii in

vallem siticulosam et

qu Imcc

pluraliler enunliantur.

Quem

po-

aqu carenlem per metalepsim, quod penuria aquae vialores in illis locis ajsluosioribus, quandoque fientes
faciat. Alii in

suerunt, ipsi scilicet. Terra vallis, comparatione cli,

quod nions
Vers.
doctor.
8.

dicitur multis Scriplura; locis.

proprium

loci.

Deinde quod sequitur

Dabit legislator.

Hebraic,

induet

Fontem ponunt eam, quod frequentibus puteis,ob multitudinem ad festum pergenlem, vallem illam
in nio-

More doctorem propri

sonat, ut

apud Joclem,
nominalur,

2, 25, ubi

etiam Chrislus doctor


:

justifia;

dum cm

continui fontis excavaverint.


sit

Sed

simplicissinius

et

apud H. Mosem

More Xebuchim, doctor perplcxo-

hic sen&us, et arguinenlo Psalmi congruus,

recentiorum hic omnes interprelationes de corporali ascensu Judueorum in tabernaculuin Domini ad fesla

rum. Induet Doctor sive Legislalor Chrislus benediclioncs, ut eis populum suum afiieiat cl cuniulet. Induere, amieirc, et similia usu lingua:
(

ut amielus lu-

Domini celebranda, coacte sunt get commeinorare. Neque enim


commoditate
itineris

et frigidae, ut

cas pi-

mine

sicut vestunento, Ps. 103,

2)

signilicaiU eopios

beati eranl Juda:i,

haberc, repleri, abundare. Benedicliones prmii clestis

verbi grati, fontes in vallibus excitantes cavando, ut

doua, vel gralia; divina; consolaliones.

lia

ex-

per Iota arida homines magis

priniit gratiae Chrisli

redundantiam

cl pleiiiliidinem,
intelli-

incitarentur ad frequentanduin doniuin Domini,

cm

de qu iiosonmcs accepimus. Alii per doctorem


imparlilur docendo, mulla divina

idem possint

et improbi.

Unde

verlunt

Trunseuntes in

gunt, quemlibet alios docentem. Ipse qui divinam le-

valle, sive per

vallem flets, fontem ponunt eam, ubi


sive posuerunt.

gem

aliis

mimera

mallem, fontem, quem ponunl


niulio praeslantiorem ferre
liane
:

Dcmon-

induet et obtinebit, multas benedicliones dabit, id csl,


proferel, edet, profundet. Chald.
:

slrativum enim siep pro relativo. Qiiodetsentenli.im


possit per zeugma, nempe

Benedhtione ami-

cientur, qui insudant, ut doceanl leijcm tuam. Insipide,

seriae,

Et beali, qui Iraiiseuntes per vallem islam milacrymis eam implent, et quasi fontem aquis
faciunt, id est, qui in prsesenti vil.copiosis
dihiiint,

contra leges gramniaticas, Chalikci veleruniquc auclorilalem,

recenliores inlrrprctantur
replebil) pluvia.

etiam cisternam
in

plnum

obteijet (id esl,

De virtute

virtu-

lacrymis pnitenlia, peceata et miserias suas

ti m, de roborc in robur, in dics fient potentiores, in

et pro clestis patr'uc desiderio, gravissiin logent.

dies obtinebunl majorein graliam et doua, graliis spiritualibus roborabuiilur, sic 2 Cor. 5, v. 18. Proficient

Beati (enim) qui tugent, quoniam

ipsi

consolabunlur,
slerilis, si
[

Malth. 5, v.

5.

Ncc etiam senlentia dit

seinper virtute, potenti, opibus, elc. YinEiiiTUR. Hebraic


;

juxla hanc distinclioiicin Masorelicani fruclUS proii-

Yidcbitur

apud

Deum

in Hione, id est,

exau-

1037

NOTES DU PSAUME LXXXHI.


;

1038
vivere,
tibi

dietur pius, favorem nanciscetur et graliam

quieqnid

domiciliis, illicque glorios et splendid

ab eo postulabit consequetur, apparebit Deo. Dcus

omnia sunt impietatis plena. Unde Hebraic,


ulinlelligat

rsiliait,

cum
illic

videbit in lemplo oculis favorabilibus et propiliis

pro peccatorum, impietatis. Aliqui lamcn, perlurbationis

plo

eum oculis aspiciet ad chim menles


sil

aquis.

Quoniam aulem

lem-

aulam

regiain, in

qu nulla disciplina

et

nostras voluerunl subvehere,


Iseri

piclalis ratio, ut

proindo lemporarium peccatum ap-

per hypallagen verlerunt, vel potis nb El, per


legerunt, ut

pelletur ab Apostolo, ubi ir.quil, Ilebr. 11,


ses maluil aflligi
fili l'haraonis,

v.2

Mufilms

unuin de divinis uommibus; cni MaIn Sionc soreLe per segol, quo pnepositio vadt
:

eum populo

Dei,

qum

vocari

ab et/ue in regnum adoptari. Respkie-

Deus,
illic

id est,

Dei gloria, et prrosenlia apparebit, se


et

bat

enim ad retribuiionem lernam.

vivendum

fruendum
Illic

pra:bebit.

Quod

eliain in
et

Vers. 15.

Quiv jhsericordiam
:

et veritatem di-

Ecclesi loeum babel.

eniin se

communieat,

ugit Deus. Hebraic

Quia

sol et

scutum

est

Domiest

suain gratiam et favorem.


et lide

Illic
illic

se inlerioribus oculis se rvlai, suain glo-

nus Deus, gratiam gloriumi]ue dabit Dominus. Estque


ratio cur malil esse in Ecclesi
:

aspicienduin pra-bet,

in e

enhn Deus

riani et mysteria.

sol illustrans, vegetans, lovons, alcns

Vers.

9.

Domine Deus
Et respicf,
in

suo calore, f-

virtutum, tsebaolh, Hcfacis Christitui. Chal-

cundans, nostras vires reparans,


et

et sculuni protegens,

braic, id est, exercituum.

arcens externa et interna incommoda. Voluerunt

Vers. 10.

ilaque Sepluagiuta explanare in


et sculuin.

quo Deus esset

sol

d.cus, IL Kiinbi et cxteri fer iahbini de vcro Cbristo

Nempe dm

misericordilcr se nobisimparille

legeque soleinniler proniisso


vel

Chrisli Doinini facieni

titur et providet, est

velut salutaris

solis

fulgor,

personam
:

inluere, quie tibi nos placare uberriin

mundi oculus; dm veritatem


promissa
cu!i loco.

et lideai serval, id est,

polcst

exaudi nos pro ipsiusreverenli, per Christian

perficit fideliter, est nobis senti ac

propgna-

luuin nosaspice. Gnoslici niysteriis iniquiores,

deDatibi

Misericordiam ad solem, veritatem proinisin si-

vide

f&

vullu plaeido

Davidem unctum luum


filios

sornmque pneslationcm ad scutum rctulerunt,


militudine evolvend. Gratiam, qu suinus
hiii

supplicantem. Ncc advertunl

Cor*

luijns Psalini

Dei ia

esse auctores, qui quadringentis annis ante Davidem


in

boc inundo. Gloriam,


Vers. 14.
bit,

vilain aetefpam in altero scculo.

deserlo vaticinantes, sibi

potis

Cbristum qum

Non pkivabit bonis


bac

eos,

aliuin regein

canendum proposucrant.

non

desliluet bonis innocentes,

Vers. 11.

Super millia, dierum, plusqum mille


Qum
felix
!

non prohibebona eis non de-

negabit. Ratio superiorum


in singulis

est Irmembris. Ilaque


repeti, .no
:

dies, etiam, felicissimi, extra Ecclesiam.

membris quia dbet cogilalione


Expclo supra omnia esse
etc.
,

ergo esse In Ecclesi

zov

/.oivoi.

in

doino Dei

pri-

Vers. 12. limen

Eleci abjectus esse. Malo desidere ad


tuae,

mo quia

misericordiam,

secundo, quia graliam

doms
malo

tanqum

vilis

ostiarius et abjeclus

cl gloriam dabit; tertio, quia

non privabil bonis

int-

janilor,
vire,

in

doino Dei qucunique condilione serin magnificenlissimis

gres. Domine, epipiionenia.

qum couuuorari

impiorum

NOTES DU PSAUME LXXXHI.


titre de ce psaume est: In finem, pro torcularibus, Core, psalmus, le mme, comme on voit, que celui du psaume 80, l'exception de filiis Core, qui est ici au lieu d'Asaph. Ces enfanls deCor taient des lvites, gardiens ou portiers du temple, quand il fut bti ; et ce fut apparement pour lors qu'on leur donna ce psaume excuter en musique. Nous avons dit, sur l'expression pro torcularibus, tout ce qu'on a imagin sur ce litre, et il en rsulte qu'on ne sait pas au ju.de ce qu'il signitic. On peut consulter le

Le

filiis

et il n y a pas de doute que celte opinion ne soit la plus instructive pour les fidles de tous les temps.

Les sentiments rpandus dans ce psaume oui beaucoup de rapport ceux que <<>,, limi le psaume Al, qui dut tre aussi chant, selon le litre, par h s enfants de Cor. On pourra comparer tes deux prcieux cantiques, et s'instruire par
la

conipaiaisou.

versets

1, 2.

n'est pas moins la mad'une controverse entre les interprtes les uns le'rappdrtent aux temps des perscutions excites contre David, lorsqu'il tait oblig de se cacher cl de vivre loign du tabernacle mais il fait mention dans le cours de ce cantique, de la montagne de Sin, o l'arche du Seigneur ne fut place que quand bavid eut pris possession de l'empire sur toute, les tribus, par consquent aprs les perscutions de Sal peut-tre s'agirait-il de celle que lui lit Absalon, car alors il fut aussi oblig de s'loigner de Jrusalem. D'autres croient qu'il s'agit des dsirs que les Isralites captifs Babylone tmoignaient de revoir, non le temple qui ne subsistait plus, niais le lieu o il avait t construit par Salomon. Ce sentiment a de grandes dil'iicults, dont la principale est que le psalmiste pari; de la maison de Dieu comme subsistante. Les Pres de l'glise ont vu dans ce beau cantique la cleste patrie aprs laquelle le Prophte soupire;
tire
;

psaume 80. Le sujet de ce psaume 83

Il y a aussi deux versets dans l'hbreu et dans le grec, "mais la division est un peu diffrente. Le premier verset finit Dieu des armas, <l le second contient tout le reste; cela est indiffrent pour le sens. Nos versions sont conformes au lexle. Le Prophte y met ai jour les dsirs qui le portent voir la maison de Dieu, soit le tabernacle qui lait enoore de son temps Gabaon, soit la sainte arche

qu'il

avait

transporte

sur

la

montagwe de Sion.

taient si vhments, qu'il prouvait tour tour des dfaillances et des tressaillements de joie l'on si Voil ce que la lettre explique mais en su! toute la fore, on aura de la peine se persuader ces transports n'aient eu pour objet que la maison ipi
Gfes dsirs
1

de Dieu, on se persuadera aisment que ce prophte soupirait aprs la cleste patrie, o habile proprement le Dieu dis innes,
i

rrestre et matrielle

Dieu ternel, le Dieu vivant. G'esl-l ce tabernacle e'psl le sjour souverainement aimable et dsirabl
le
;

infiniment digne de toutes les affections d'une me. qui en connat la beaut. Je crois ce sens trs-littral,

, ,

1039
il

NOTES DU PSAUME LXXXIIL


a paru
tel

1040
et que l'oiseau appel TT sais o cet auteur a pris que

tous les saints qui ont mdit ce

tait

un oiseau immonde ,
pas
;

iel

cantique.

RFLEXIONS.

terme dans ces versels , qui ne soit de flamme. Jamais l'amour le plus ardent n'employa des expressions plus vives. Le Prophte se rcrie d'abord , non prcisment sur la magnificence, mais sur les charmes del maison de Dieu. Que vos tabernacles sont aimables, Dieu des armes! 11 dit ensuite queson me dsire passionnment mais ce la vue et la jouissance de ce divin sjour dsir l'enflamme an point d'oprer une sorte de dfaillance dans tout son intrieur. C'est ce que les saints exprimaient par les termes d'embrasement , de blesIl

n'y a point de
trait

comme un

mais je ne un oiseau immonde; elle n'est point nomme dans le Lvitique parmi les oiseaux dont la loi dfendait de manger. J'observe encore que la paraphrase chaldaque a vu dans ce verset du psaume la tourterelle, comme les Septante , et que cette paraphrase , pour viter l'inconvnient de faire retirer ces oiseaux dans les autels du Seigneur , a entendu le texte du Prophte, comme s'il y avait que le passereau et la tourterelle trouvent des asiles et des nids , afin que leurs petits puissent tre conservs pour servir ensuite d'oblation devant ou sur les autels du Seigneur. La difficult est de construire le texte de manire qu'on puisse en tirer cette
ne
l'tait

l'hirondelle ft

sure et d'ivresse

trois ell'ets qu'ils attribuaient l'a-

interprtation.

mour

divin.

Quand l'me en

est pntre

dans toutes

RFLEXIONS.
Si le Pre cleste, selon la parole de J.-C, nourrit les oiseaux du ciel ; s'il ne tombe pas un seul passe-

ses puissances, elle perd en quelque sorte son activit, elle s'coule dans le sein de Dieu, elle se perd dans cet ocan de toutes les beauts et de toutes les perfections. Mais comme elle se trouve la source de la vie, bientt elle reprend une vigueur toute extraordinaire , elle prouve une joie intrieure qui s'exhale

en actions de grces , en cantiques d'amour ; et c'est Mon cur ce que le Prophte exprime par ces mots et ma chair ont tressaitli de joie la prsence ou au souvenir du Dieu vivant.
:

VERSETS 3,

A.

Le Prophte se sert ici de la comparaison ou de l'exemple de deux espces d'oiseaux qui trouvent un asile quand ils en ont besoin cl il tmoigne que le seul asile auquel il aspire est la maison du Seigneur,
,

Vos autels, Seidsigne par ces expressions gneur des armes, mon Roi et mon Dieu ! Il y a toute apparence que ces mots sont mis en forme d'aspiration. Vos autels , mon Dieu ! c'est tout ce que je
qu'il
:

reau sur la terre sans la volont de Dieu si la Providence fournil ces cratures , qui nous paraissent si peu estimables , des lieux de retraite pour eux et pour leurs petits; ne devons-nous pas compter sur ses soins paternels? Mais qu'en attendait le Prophte? un asile, un sjour paisible ,une situation exempte d'inquitudes et de traverses. Et o esprait-il trouver ce repos? dans le tabernacle du Seigneur, prs de ses aulels. Durant celle vie , ce ne pouvait lre encore qu'une retraite sujette des vicissitudes, et elle ne pouvait le satisfaire que dans l'esprance de passer enfin dans la maison ternelle du Seigneur. Ce tabernacle , ces autels tablis pour le culte divin ne pouvaient tre, que l'image et l'annonce des dlices de la
; ,

cleste Jrusalem.

Le
la

cle et des autels


le

chrtien peut se rfugier aussi prs du tabernade Dieu. Nos temples sont bien plus

dsire.

L'hbreu joint ce A' verset au 3% et c'est probablement ce qui dtermine plusieurs des interprtes (1), surtout hbrasanls croire que Vasile et le nid dont e au 3 verset, sont les autels mmes du il est parl Seigneur comme si ces oiseaux, le passereau et la tourterelle , se retiraient dans ces lieux sacrs cela est improbable , puisque les deux seuls autels qui fussent dans le parvis du tabernacle, taient celui des parfums et celui des holocaustes, sur lesquels on brlait tous les jours ou de l'encens ou des victimes des oiseaux ne vont pas se retirer dans des endroits o l'on allume tous les jours du feu. SI l'on appliquait ce psaume aux Isralites captifs Babylone et dsirant de revoir leur patrie , ils n'auraient pu dire que le passereau et la tourterelle se retirent auprs des autels. On ne peut pas dire non plus que ces autels fussent ceux que David avait rigs en divers lieux, avant la construction du temple, carie psalmiste spcifiant le tabernacle, est cens parler des autels qui taient dans le parvis de
, ; : ; ,

maison du Trs-Haut que ne le fut l'arche d'alliance, tabernacle de ta loi ou le temple construit par Salomon. Dieu rside parmi nous d'une manire bien plus spciale et plus immdiate que parmi les Juifs. Aussi les mes touches de Dieu soupirent sans cesse aprs les moments qui les rappellent dans la maison de Dieu o se fait l'assemble des saints. Mais si cette sainte demeure les comble de joie il leur reste toujours attendre le sjour de la cit du Dieu vivant. Elles disent comme le Prophte Ah si le Seigneur assure, par sa providence, des asiles aux plus petits oiseaux que ne fera-t-il pas pour nous ? Sur la terre rien de iixe, rien d'invariable, rien de tranquille; il nous rserve donc, dans son propre sein et aprs les rvolutions de celle vie un lat qui ne sera plus sujet au changement. Dans ces penses elles rcitent avec transport le cantique du Prophte comme lui eiles donnent au Trs-Haut tous les litres qui appuient
, ,
: !

Ire lieu saint.

Les auteurs des Principes discuts vitent cette difficult en prenant le passereau et la tourterelle pour 'les Isralites captifs, qui aprs leur dlivrance, auront pour asile les autels du Seigneur quand le temple aura t rebti. Ce sens serait naturel, si le systme gnral de ces auteurs, qui rapportent presque tous les psaumes au temps de la captivit, tait prouv, ou plutt, si ce n'tait pas un pur systme. Ces auteurs, au reste, traduisent ici la tourterelle comme nos versions quoique la plupart des libraisants ne voient dans le mot hbreu "m que l'hirondelle. Tel est par exemple le Pre lloubigant. liochart dit que ce mot signifie un pigeon sauvage; et Kobertson incline pour ce sentiment, parce que, selon lui , l'hirondelle
I
, , ,

leur confiance; elles disent : O Eternel ! dont les tabernacles sont aussi durables que vous-mme; Dieu des armes! qui commandez toutes les lgions des intelligences clestes; notre Roi! dont l'empire n'a

point de bornes

o notre Dieu

qui mritez tous nos


la

hommages
larmes,
jamais.
le

et

tout notre
,

amour, ouvrez-nous donc


douleur, les

cette sainte Jrusalem

d'o la crainte,

deuil et

les traverses sont

bannis pour

VERSET

5.

Le mot Domine n'est ni dans l'hbreu ni dans le grec, maison le sous-enlend ncessairement. Ce que
nos versions expriment par dans les sicles des sicles, exprim dans l'hbreu par "TO, qui signifie encore ou toujours. Mais comme nos interprtes ont vu dans ce verset le mol selah qu'on traduit d'ordinaire par semper , ils ont pu charger leur expression et mettre dans les siles des sicles; la paraphrase chaldaque dit laudabunt te in a'ternum. Il y a des interprtes qui bornent le sens de ce verset aux lvites qui taient destins demeurer perptuellement dans la maison de Dieu et chanter ses louanges mais il est vident que le prophte parle ici
est
, ,
:

(1) Le P. Ptau, dans son Psautier en vers, n'est point de co sentiment il ne prend ce qui est dit ici du
:

passereau et de

la

du

dsir qu'a

le

tourterelle que comme une image Prophte de se retirer prs du ta-

bernacle du Seigneur.

1041

NOTES DU PSAUME LXXXUI.

; ,

1042
:

en gnral , et qu'il aspire lui-mme ce bonheur quoiqu'il ne ft pas lvite ce qui est tres-cerlain si David est l'auteur du psaume. Or, si celte proposition elle ne peut tre borne la demeure est gnrale dans le tabernacle ou dans le temple; car tous les Isralites ne pouvaient y demeurer, ni y louer Dieu perptuellement il faut donc que le Prophte envisage la maison ternelle de Dieu et c'est l en effet que se trouve le vrai bonheur c'est l qu'on chante perptuellement les louanges du Trs-Haut. Si ce sens n'est pas littral le Prophte nous dit peu de choses, ou plutt il ne nous dit rien puisque le tabernacle, le temple et tout le culte de la religion mosaque ne
,
:


< <

fois heureux ceux dont vous serez le soutien les chemins seront aplanis au gr de leurs dsirs des fontaines formes par les pleurs de la (erre arroseront les valles qu'ils doivent traverser, et des pluies abondantes feront dborder les citernes ils marchent en diffrents corps qui se suivront les uns les autres; le Dieu tout-puissant reparatra dans Sion t On sent assez que ceci est une sorte de pa; ; :

raphrase ajuste au retour des Juifs aprs leur dlivrance de la captivit. 11 n'y a proprement que trois mots qui mettent d
le texte et les versions. est "H3V , qu'on traduit par lranseuntes s et auquel rpond disposuit dans notre Vulgate. Ct mot signifie aussi deducentes, motientes, prparantes.^

la

diffrence entre

Le premier

Subsistent plus.

RFLEXIONS.

heureux quelque chose. il faut possder quelque chose et laire 11 remarque que dans ce monde mme, ceux que nous regardons comme heureux, ont des possessions et des occupations; s'ils ne possdaient rien , ils seraient dans. l'indigence; s'ils ne faisaient rien, ils seraient consums d'ennui. Ce qu'on possde et ce qu'on fait en cette vie tant sujet aux variations , et ne pouvant d'ailleurs satisfaire le cur humain , il s'ensuit que le vrai bonheur n'est point le partage des habitants de cet univers. Mais dans la cleste patrie , on possde
Saint Augustin observe que, pour tre

en gnral toute action de mouvement et de transport; or, c'est ce que les LXX ont pu rendre par le verbe Stfle-ro. Seulement ils ont mis le singulier au lieu du pluriel, pour construire avec, heureux l'homme. Le second mot est pTD , qu'on traduit par fonlem,
et

que les LXX ont prtendu rendre par el xiv tno>, parce qu'ils auront lu pVTD, qui signifie habitaculum
et

locus

sans compter que "V

fons

et

pV

habitacu-

qui est Dieu mme ; et l'on , y est occup du cantique qui ne produit ni anxit ni dgot. Pourquoi, continue le saint docteur? parce que l'amour sera sans bornes et sans interruption. Quand l'amour s'teint , la louange cesse ; mais si l'amour est ternel , il n'est pas craindre qu'on cesse de louer celui qu'on ne peut cesser d'aimer. C'est pour cela que le Prophte dit : Ils vous loueront dans
le bien essentiel et infini
les sicles

lum, appartiennent la mme racine. Quant au 13 (mem) qui prcde ce mot , il a pu tre pris pour la prposition propter. Ainsi en supplant quem, comme on fait souvent en hbreu on aura Ascensiones in corde suo disponentes in valle lacrymarum propter locum quem posuerunt, et l'hbreu sera traduit exactement, et nos versions n'en diffreront que par le
,
:

singulier,

disposuit et posuit,
,

dans

le pluriel

en supposant

le

qui rentre facilement sens distributif pour

le collectif.

des sicles.

VERSETS G,
est distribu

7.
,

Ce que notre version rassemble en deux versets


en
trois

dans l'hbreu et dans


le

le grec.

Le sens que prsente


sion
,

grec

et d'aprs lui notre ver-

exalte le bonheur de ceux qui sont protgs de Dieu. < Us tablissent < dans leur cur des routes qui les' lvent peu peu < vers la demeure du Trs-Haut; la valle de larmes < o ils marchent n'empche pas ce progrs d'lva lion. Le Seigneur les comble de bndictions ; ils < s'avancent de vertus en vertus , et ils parviennent < enfin jusqu' voir le Trs-Haut sur la sainte mon< tagne de Sion. > Ce sens , quoique trs-relatif la route que font les justes vers la cleste batitude, peut s'entendre nanmoins de ceux qui dsiraient revoir le sanctuaire du Seigneur et le tabernacle de la
est assez clair.

Le Prophte

mot est bu , que les hbrasants, avec prennent pour la prposition ad et que les LXX ont pris pour le nom de Dieu , d'o notre version traduit, Deus deorum, au lieu de ad Deum. Je ne crois pas qu'on puisse condamner la traduction des LXX puisqu'ils n'taient pas astreints aux points. Les auteurs des Principes discuts traduisent de mme, le Dieu tout-puissant , et n'ont point vu la prposition Le
troisime
,

les points

ad.
si l'on est de bonne foi, ces deux verbeaucoup plus clairs dans nos versions que dans le texte et que les hbrasants eux-mmes ne convenant pas entre eux d'un sens uniforme par rapport plusieurs mots, le plus sens est de s'en rapporter aux plus anciens interprtes qui sont les LXX.

Je crois, que

sets sont

RFLEXIONS.

On

a dans ces

deux versets toute

la

science de la

loi.

vie spirituelle. Dieu est la force ct l'appui de ceux qui

Heureux L'hbreu se traduit ainsi mot mot l'homme qui a sa force en vous : les sentiers sont dans leur cur ; passant dans une valle de larmes , ils y tablissent une fontaine et mme la pluie remplira les citernes. Ils iront de fort en fort et chacun d'eux paratra devant le Seigneur en Sion. Les hbrasants ne s'accordent pas en tout sur ce passage. Le P. Houbi: , ,

gant traduit Bealus Me vir cujus est forlitudo in te cujus in corde (iducia est , ut trameat per valles pyrorum , de fonte bibat et de eis piscinis quas implevit pluvia , vadut ex rnuro in murum ut denique aspicial Dominum Deum in Sion. Et pour tout cela il faut l'aire un texte quoi ce savant ne manque pas. Voyez sa note. Quelques-uns comme saint Jrme Jean Deschamps , la version anglaise, traduisent, les sentiers sont dans son cur. 11 y en a qui au lieu de la pluie, traduisent, le docteur, et au lieu de citernes, traduisent, la bndiction. Saint Jrme est encore de ce nombre, et de mme Flix Pralensis , la version allemande, et peut-tre encore d'autres. La raison de cela , c'est que les mots hbreux ont les deux significations. D'o l'on doit conclure que les LXX qui en prfrent une, ne doivent pas tre accuss de contre-sens. Les auteurs des Principes discuts disent < Mille et mille
:

aspirent le possder dans la bienheureuse ternit ; dans leur cur il se forme des routes qui s'lvent toujours de plus en plus vers la cleste patrie. Us marchent la vrit dans ce monde , qui est une valle de larmes ; mais ils ont toujours en vue le terme de leurs dsirs. Dieu les console dans cette marche , et Jsus-Christ le divin lgislateur , dont ils suivent les leons et les exemples, les comble de bndictions. Us avancent ainsi toujours dans le chemin de la vertu , et ils se prparent l'entre de la sainte Sion. Je ne voudrais pas oublier un beau mot de saint Augustin sur ces versets. OU sont, dit-il, les degrs que le Prophte appelle des ascensions ? dans le cur. Concluez donc que plus vous aimerez, plus vous monterez.

VERSETS 8,

9.

Le Prophte redouble ses instances pour parvenir au terme de ses dsirs, qui est de voir la maison du Seigneur cl tic jouir des biens qu'elle renferme. Ce sont ici des sentiments affectueux , des prires ferventes, telles que l'amour les inspire un cur touch de Dieu. Nullo diereace e4f le texte et les versions car ce n'e>i
Le sens de ces versets
est fort clair.
,

1045

NOTES PU PSAUME LXXXIII.


_.
j

1044

est pas une au 0' verset; que le texte porte, noire noire pn nolecteur , c'est absobouclier, et les versions
,

ine.ii le

mme

sens
;
;

David tait le christ ou l'oint du Seigneur ii peut mais la Paraphrase parler en cet endroit de lui-niein ici lo Messie chaldaque , ouvrage d'un r
:

ser quelques moments dans la maison de Dieu; ils rampent en esclaves la porte dos grands, et ils afi'cetent des distinctions dans le temple du Seigneur. Voil des pratiques tout opposes aux sentiments du

Prophte. Aussi
lout autre

la

foi

de ces

hommes de Dieu
,

tait

attende faciem

Messin', c'est

s.,

h.uiii< iion.
.

D'ailleurs

comme
ce

ce

psaume

tait destin au culte


,

dans Ions les temps il ne soit pas un homme mortel tel que David, car SH cantique n'aurati poiuieu d'objet aprs sa mort. 11 faut que ce Christ soil le vrai et unique liesseattendu de tous les prophtes, et ligure dans toutes les Ecritures. David demande que le Seigneur parce que ce Messie tait le jette ses regards sur lui grand mdiateur entre Dieu et les hommes et que ses mrites s'tendaient tous les temps et tous les
tre chant
f'Jirisi
,

public et est ncessaire que

du monde. Quand ceux-ci se trouvent au moment de la mort et qu'on leur parle de la maison ternelle de Dieu qu'on tche de ranimer leurs dsirs pour elle c'est un langage qu'ils n'entendent point. Si on leur offrait encore
, ,

que

celle des partisans

mille jours passer sur la terre, ils les accepteraient trs-volontiers; et si l'on pouvait leur promettre de ne jamais quitter cette terre, toute couverte qu'elle est de

peuples.

de misres, ils renonceraient de grand cur beauts de la maison de Dieu. Les sentiments du Prophte ne sont donc que pour les vrais fidles, pour ces mes pleines de foi qui soupirent aprs le jour unique de l'ternit.
larmes
et toutes les

REFLEXIONS.

versets 12, 13.


y a aussi deux versets dans l'hbreu et dans le grec mais le premier s'tend jusqu' Dieu des armes. la Vul11 parat que cette division est meilleure , et gatc pourrait l'avoir change pour la commodit du chant car en la suivant, le premier verset serait trop long et le second tropeourt. Quoiqu'il ensuit, cette diIl
;

Dieu ne peut pas dtourner ses regards de dessus son Chris! c'est Son Fils bien-aim c'est celui en qui il met lottes ses complaisances. Mais nous pouvons et nous devons lui demander qu'il regarde son Christ en notre faveur; qu'il voie dans son Christ noIre mdiateur, noire victime et noire frre; qu'il ne considre point notre indignit, nos garements, mais les satisfactions de son Christ* Saint Paul demandait et l'Eglise n'adresse tout au nom de Jss^Cnrist Dieu aucune prire qui ne soit termine par l'invocation de ce nom sacr. Prophte. Remarquons les progrs de la prire Il invoque le Seigneur "comme Dieu des armes, comme Dieu de Jacob comme Dieu protecteur, comme Dieu du Messie.. Cette der .iercqi: dite" ajoute toutes les autres, parce qu'elle annonce le chef-d'uvre de la bont et de la misricorde divine. Mais si nous prions avec mrite le Seigneur de regarder la fu.ee de son Christ songeons au grand intrt que nous avons de regarder aussi cette face adorable dans tous les tats de Sa vie cache de sr, vie publique, de sa vie souillante, de sa vie eucharistique, de sa vie glorieuse. G'esl l le grand objet de la contemplation des saints sur la terre et dans le ciel, La plupart de^ hommes considrent tout, hors J.-C; ils sont savants sur tout , hors sur J.-C; ils aiment tout hors J.-C; c'est que la plupart des hom es n'ont jamais rflchi conrm le Prty%ile sur la mai o terni lie de Dieu, sur ;!:;., ii c o.'i Di il ilcou' re ses granla lu:.!,,; deur aux saints. S'ils avaient rcit quclqaeiois avec attenti n ce beau cantique, ils auraient quelque ide du Wta des armes, du Dieu de Jacob, du i'ieu protecteur du Dieu infiniment, bon qui nous a donn son Christ.
; ,

vision est fort indiffrente pour le sens, si on la compare au texte. Nos versions disent Parce que te Seigneur aime la misricorde et la vrit , et l'hbreu porte Parce que le Seigneur Dieu est soleil et bouclier. Je remarque d'abord que Thodotion , qui a traduit sr
:

hbreu, porte

comme

les

LXX

me la

misricorde

et ta vrit. Ce.

parce que Dieu ai, qui monire que l'exem-

hbreu dont il se servait, n'tait pas conforme que nous avons aujourd'hui. De plus, le paraphrasle chaldaque n'a point vu le soleil dans son [exte, puisqu'il traduit: Le Seigneur est comme une citaplaire celui
delle leve.

1&IS/B;

VtRSSTS 10, 11.

brlant d'ardeur p >ur !a maison de ici ce sjour tous le* aores il dit qu'un seul jour pass prs du T-rs^aut , est plus prcicujf que,des milliers de jours passs ailleurs qu'ainsi il aimerait mieux tre au plus bas degr dans ce saint lieu , que d'iro admis dans le* palais des im, , ;

Le Prophte Dieu compare

Thodotion ont lu 12CU7 au lieu de premier de ces mots signifie rmission, relaxation, on conoit qu'ils ont jm traduire par 'ieat, misericordia ; et s'ils ont pris affl, non pour un bouclier, mais pour une tradition ou doctrine fixe, certaine et immuable on conoit encore qu'ils ont d traduire par Kirfiuu. vrit. Enfin si, au lieu du nom de Dieu mnt, ils ont lu mf, on voit qu'ils ont d traduire par itfXTtik, il aime, et que toute leur phrase aura t parte que le Seignem aime ta misricorde et ta vrit ; ce qui est prcisment la leon de notre Vulgale. Or, il est extrmement probable que telle a t leur manire de lire car il ne l'est nullement qu'ils se soient tromps dans des mots aussi communs que ceux qui signiDieu. fient en hbreu, soleil, bouclier Il ne faut pas rejeter cependant la conjecture des interprtes, qui croient que les LXX et Thodotion ont mis ici la chose figure pour la ligure ; qu'ils ont et qu'ils regard le soleil du ct de la bienfaisance. ont exprim cet attribut par la misricorde qu'ensnile
Si les

LXX

et

comme

le

pies. L'hbreu est tout conforme J'ai choisi d'tre la porte de la

pour le sens. Il dit maison du Seigneur,


: ,

au

de j'ai choisi d tre cbje.t d ire des derniers, ds plus mprisables, etc., ce qui rend la mme ide. Il est ais de voir que ee pr >phele parle de la mailieu
,

ont considr le bouclier comme la vrit mme selon la pense de noire Prophte, qui dit au psaume 90 Sa vrit vous protgera comme un bouclier. Cette conjecture a quelque vraisemblance, mais beaucoup moins que Ce qui vient d'tre dit sur les diverses faons de lire l'hbreu ou de l'entendre. Ce n'est as nu ne prl'avons Ici que nous reste que l'hbreu Parce que le Seigneur Dira sente Ml fort bon sens
ils
.
:

'

son lie Dieu , comme si c'tait ;:ne demeure dont la et comme si elle dure eut pour mesure le temps ressemblait aux palais des grand/s de la terre, o le plus bas emploi est celui de garder la porte. Ce sont des expressions figures, qui font concevoir la haute estime qu'il avait de la maison cl du service de Dieu. RFLEXIONS.
,

est

gloire,

il donnera la grce et ta n'empchera point ceux qui marchent dans l'innocence de possder les biens. La conclusion du psaume ne contient aucune diffrence elle est pleinement conforme au texte. Le ProSeigneur ! q.u heureux sont ceux phte s'crie :' Ah

un

soleil et

un bouclier,

il

qui mettent leur confiance en vous

RFLEXIONS.

Les mondains passent des


leurs socits frivoles,
<!

milliers de jours
l'aal

dans
nss-

(sgrouifenl 'lOanidil

la grce,

Dieu est misricordieux c'est pour cela Dieu est vrai dans ses paroles ,
, ;

qu'il

donne
pour

c'os>l

1045

IN PSL. LXXXIV.

C05LMENTAMCM.
ne

1016

cela qu'il confre la gloire. La grce prcde la gloire, et la gloire suppose le bon usage de la grce. Quand Dieu nous donne la gloire , il couronne nos mrites

qui sont le fruit de sa grce. La misricorde et la vrit de Dieu sont le fondement et l'appui de notre confiance. Nous avons pch et nous avons besoin de sa misricorde ; mais si nous embrassons la pnitence ,

nous savons qu'il nous rtablira dans la justice, et que si nous terminons notre carrire dans cet heureux tal d'une rconciliation parfaite, il est fidle dans ses paroles et il nous admettra dans son sanctuaire. Voil tout le bonheur de l'homme et le Prophte
, ,

l'a plac ni dans les biens , ni dans les dignits de ce monde. Dieu accorde souvent ces avantages aux impics mme ; mais il rserve les richesses et la gloire de sa sainte maison ceux qui auront vcu dans l'innocence , ou qui auront lav leurs iniquits dans le sang de son fils. Soyez tranquilles, dt Saint Augustin, celui qui vous a donn la mort de son fils quand vous tiez pcheurs , ne vous refusera rien aprs vous avoir rconcilis par (a mort de son fils. Encore une fois, soyez tranquilles ; vous croyez aux promesses de Dieu ; vous avez Dieu pour dbiteur, il sera fidle vous rendre ce qu'il vous a promis.

1.

In finem,

fiUis Core, Psahn.

LXXXIV.
1.

PSAUME LXXXIV.
Seigneur, vous avez bni la terre qui vous appartient; vous avez dlivr Jacob de l'esclavage.

Hebr. lxxxv.
2. Benedixisli,

Domine, terrain tuam

averlisti

cap-

tivilatem Jacob.
5. Remisisti iniquilatem plcbis tua?
;

2. Vous avez pardonn votre peuple ses iniquits; vous avez couvert tous ses pchs. 3. Vous avez adouci votre colre l'ardeur de votre indignation. 4.
,

operuisti

om-

vous ayez calm

nia peccala

eorum.

4. Miligsli

omnein iram tuam

avertisti

ab

ira in-

dignationis tua;.
5.

cl

Dieu raulr de notre salut, ramenez-nous dtournez votre colre de nous.

Converle nos, Deus, salutaris noster, et averte

5. Serez-vous toujours en colre contre nous ; lendrez-vous voire colre de gnration en gnra-

iram tuam nobis.


6.

tion

Numquid

in

seternum irasceris nobis?

aut ex-

tendes iram tuam generatione in generationem?


7.

Deus, lu conversus vivilicabis nos, et plebs tua

6. Seigneur , tournez-vous vers nous, vous nous rendrez la vie et votre peuple gotera une joie parfaite en vous.
,

luetabitur in te.
8.

Ostendc nobis, Domine, miscricordiam tuam, et

Montrez-nous, Seigneur, les effets de votre minous le salut qui ne peut venir , et donnez que devons.
7.

sricorde

salutarc tuuin da nobis.


).

8.
in

J'coulerai ce que dira en

Audiam quid loqualur


pacem
in

me Dominus Deus,

quo-

niain loquetur

plebem suam,

car il peuple
9.

me
,

fera entendre des

moi le Seigneur Dieu, paroles de paix sur son

10. Et super sanctos suos, et in eos qui convertuntur ad cor.

Et sur ses saints, et sur ceux qui se convertiront de tout leur cur.

11.

Verumtamen prop timentes eum

salutarc ip-

ceux

10. Certes le saint qui vient de Dieu est prs de jui craignent le Seigneur ; en sorte que la gloire

sius, ut inhabilet gloria in terra nostr.

tablira son sjour dans notre terre.


11

12. Misericordia et veritas obviaverunt sibi, justifia et

La misricorde

pax oscuialaj sunt.

la justice et la

et la vrit se sont rencontres; paix se sont embrasses.

15. Veritas de terra orta est, et justilia

de clo

12.

La

vrit

est sortie

piospcxit.
14.

justice a jet ses regards


et terra

du sein de la terre du haut des cicux.

et la

Elenim Dominus dabit benignUalcni,

13.

et

Le Seigneur rpandra de phfs ses largesses , notre terre produira les fruits qui lui sont proLa
justice
la

nosira dabit friiclum suum.


15. Justilia ante

pres.
14.

eum

ambulabil, et ponct in via

marchera devant
lui

lui; et

il

fixera ses

gressus suos.

pas dans

route (qu'elle

aura fraye).

COMMENTAMUM
Vers.
2.

(1).

Benedixisti, Domine. Canil beneficium


in

exulanlis; denique

Deum ipsam

exaudivisse narrt.

liberationis caplivilale .Egypliac, Babylonie et si-

Possit esse precalio pro genlium conversione, in ipsa-

nnlibus cxlernis usque ad vers. 5,


eari ut
initial,

quo

incipit pre-

rum person
ut

Uti benedixisli olim terram et


clc., sic

populum
t:,

idem

sibi

suisque prastet, vcl etiam Chrisluin


perficianlur. Juxla Kimhi, prisint

luum Isracliticum,

couverte nos gnies,

quo istgeomnes

ad exlremum usque gnies loquenles inducanlur.

nnim vaftinatur de redemptione per Clirislum,ul


pnvterila
(l)
[

Benedixisti, beneliciis muftis Cumulsli.


voluisli,

Ad verb

ro futuris; deinde subjicit

preeem populi
:

complacitum babuisil, beneplacito es prose


Grce^oxva;, nisi
ijinVd

Reddi ex Helmeo potesj hic


Ptalttiua filiorum

litulus

Magistro

cnliis. Sic

nosier inlcrprcs

cantorum,

Core.
.1
-

Sunt qui primam

videlur legisse tley*!*^. Nihil intrim refort,


l'CiicMilcnlia et

nam

Dei

gvplo Hebra-is cxplice;i(;suiii qui de Davi.lis reditti Hifosolyniam, eonfeClobello Absalomico; sunt deniqueqni de solutis nielu Epiphanis Anliochi Maehalxeis. Al plerisque spectare

PsShnl pailem de rcdclis ex

yobmtas est acluosa


Israelitieae incolas.

cl cflicax.

Ter-

ram,

Urne tu*

Metonymia. Averid di-

tisti, reduxisti
|

captivilatein

Babylonicam, ut

populum captivante Babylonie liberuin, ac Mil.lnniori sensu, chrislianam genlem peceato et marie per Jesum Cliristum pedemptam. i'adcni ferm naliira fittjus Psalmj est ac sexag, simi scvli. E* ils
videlur
e.ssc

catur in person reversoruin ab illoexilio, et Baby;

lone liberaiorum.

Vers.
le.sli,

5.

Operuisti
ea

ojinia

peccata

eorum,

videlur, qui in primiliarum oblalione canebanlur. Vide! y y 1 et 13. (CaJmcl.)

M'Ish

ne

videas.

Parallelitmius
et

aulem
terram

;unplifi< al

antiquam Dei erga populum

, ,

1047
suara benevolentiam et

IN PSAL. LXXX1V.
favorem, hoc et seq. vers.
verb.,

CUMMEMARIUM.
pax
,

1048

rilu

lingua?,

omne
in

felicitatis

Vers.

4.

Mitigasti omnem iram tuam. Ad


coligere,
:

Vers. 10.

Et
;

genus importt.

EOs.Sive legerint a/ per palhaih,


,

collegisti.

Sed

pro

retrahere intra se, ut

ut hodi Judaci

sive per segol

idem perptua es
non rver:

apud Joelem, 2, 10
extra

Stella; collegerunt lucern

suam,

id

sensus.

Nam hc

negatio
,

Et

(in eos qui)

est, retraxerunt. Congregsti ad te iram

tuam, ne
te illam

tuntur ad stultitiam
(

huic affirmation! a:quipollet

Et

eam

effunderes.

Ne

foris appareret,

apud

in eos qui) convertuntur

ad cor,

id est,

ad eos qui re-

continuisti. Avertisti, te, supple.

Aversus es veheservitutem tradi-

nienti lu indignatione,

qu nos

in

deunt ad sese,qui serictex animo resipiscunt, neque amplis ad dementiam reverlunlur loquitur
,

dcras.

Deus pacem

eis
lo

reconeiliationem

et

Vers. 5.
ritae

Couverte

gratiam proest parti\

nos, Deus. Ilactens prsete-

mittit.A/,

pro

apud poetas sp. Alioqui

benevolentia; narratio.

Nunc eam accommodai

cula prohibendi, ne.

Ad

cor, vox kista, iliasigniiicat,

proposito, ac precalur, ut Christus veniat caetera perieciurus.

Job. 15, 27, et Lev. 3, 4, alis stultitiam. Quare aliqui

Converte

nos, ad le, qui benedixisli, etc.,


si

vcrtunl

Et ne convertuntur ad
,

stultitiam. lu ali-

rconcilia nostibi, misso ad nos Filio tuo. Vcl,

Do-

quibllS exemplaribus
tv,

nl tous imaTpifmwi xapStev

eV

minus

sil

Christus hoc Psalmo, tuo advenlu et pra>

ad

eos, qui converlunt cor

ad ipsum.

senli. Alii, tranquilla nos. Sab,

Hebraic etiam est

Vers.

H.
eum
14
:

Verumtamen prope timentes eum;

tranquillare. Consolai e nos, plen restitue. Apostrophe

ak parlicula asseverandi, non adversandi. San salus


Doinini

ad Dominum, sive Christum.

Vers.

6.

Numquid,

reverentibus adest, propinqua est, et


illud
et

dilato

Christo tuo, vel tuo

praesto.
nis

Cloria. Putanl nonnulli


Habitavit in nobis,

esse D. Joan-

advenlu, in ternum irasceris.


Vers. 7.

Deus,

1,

vidimus

gloriam

tu conversus. Hebraismus, de
veluli mortuis revivi-

ejus, gloriam quasi unigenili.

Ut gloria Dei Christus


sil

quo

alibi.

Rursm

vivificabis,

inhabitel in ter nos, corpore forma


gloria, presenlia

prsesens

vel

scere facis, et salvabis nos. Prima vivificatio est Babylonica, et


caetera

divins majestatis et
Misericordia

gratiae.

extnue.

Secunda

illa

Pauli,

Vers. 12.
advents

et veritas. Fructus
describunlur,

Ephes. 2,
vivificavit

v. 5,

CUm

essemus mortui peccatis, coneslis salvati, et

Chrisli

quatuor

versibus

nos Ckricto, cujus grati

con-

nempe
opra
,

misericordia sive gralia, et gratis vires atque


veritas
justitia
,

resuscilavit et consedere fecit in cleslibus

in

Christo.
iisuin, in

pax (conscientiarum). Hinc


in
Filii

Aliis conversus, reconciliatus,

prater linguse
;

Andras

Hierosolymitanus

salutatione

Virginis

hujusmodi verboruin consequenli

nam

in

e sonat,

cuncla refert ad Christum.

sccundkm Patris be-

rursm, denub. Interrogant Hebraica eodem sensu:

Au

neplacitum misericordia super nos venit, elc. Sic ferc


nostri quatuor hos

non

tu conversus vivificabis

nos? Cbi aliquis pulrit

novissimos versus de myslerio

Septuaginta halo legisse transposit Elouh, Deus.

Vers. S.

noslrum

Salutare tuum, Christum salutarem tuam salulem, Hebraic allusione ad no-

Incarnations et humanae reconciliationis. Sic et ex

Hebrxis R. Moses de n.Uivitate Messix. Possunt au-

tem

vel

anlithetic exponi

vel per
:

congeriem

citra

men

Jesu, id est, per


9.
,

quem

salvare soles.

anlilliesini,

hoc quidem modo

Misericordia et veri-

Vers.

Audiam quid loquatur, deprecanter:


,

tas et justitia et

pax Dei simul advenerunt per Chriin illo

Audiam

obsecro

quid loquatur

in

Fac audiam meis auribus Christum


nihii nisi

me Dominus. loquentem. Nam


,

stum. Ddit benignitateni

advenlu, dcdil terra


viguii et posuit
:

fructum suum, justitia ante


via gressus suos. Anlithetic

Deum
autem

in

pacem loqueur;

nihil

nisi

ut justilicati
:

Misericordia Dei

pacem habeamus,

pracdicabit. Vel in gnre


,

Audiam
loquitur

et veritas,

fides,

sincerilas,

integritas hominuni, sic


,

quid mini dicat Dominus

quid loquatur

conjuiicla sunl, ut disjungi nequeanl

seque comiten-

autem Deus nobiscum


cipi

non verba quae auribus perpossint faciendo, sed eorum,ad quos loquitur,
,

tur; sic justitia Dei et pax hominis, sibi niutua

lam

firmiter oscilla impresserunt, ut divclli

non possint

mentem ilainformando

ut non

solmrestanqum pr-

sed se consequantur. Qui sunt fructus advents Chrisli


,

sentes mentis oculis cernant,

verm etiam

si

Deo se
ipsum

per

quem

niisericordiam conseculi sunius Deo,


,

divinits moveri sentiant, porinde alfecli ac

et

cognilionem verilalis

quique nos justos ex inju:

loquenlem audirent, vel de propheli, Psal. 28


cibus, quas
:

intelligerent.

Hinc Dasilius

Vox Dei

diversa est ab Us vo-

Deo reconciliavit; quasi dicat Misericordia Dei cornes tum erit inlegritatis individua et
stis reddidit, et
:

aurium sensu percipimus.

Nam

illa fit

per

justitia

Dei, per quani juslificamur


et vite.

pacis, tranquil:

visionem, ui in somniis; ut cnim in his animus noster,

lorum nioruni

Quod
in

sic

explanat Kimhi

quorumdam

veluli

verborum nous imbuitur, null voce

Tempore 31essi
que misericordia
Dei

habitabit gloria in
et

domo Dei,

crunt-

ad sensum aurium accedente, sed mente quibusdam re-

veritas

mundo. Poputus enim


neque peccabit. Erit
adeb ut videantur
et justitia

rum

formis insignit, sic Dei vox exislimanda

est,

quant
Idiolo-

erit in verilalis via,


,

non
in

fallet,
,

prophtes audivisse memoranlur. In me,

mecum.

etiam pax

et justitia

mundo

tismus, qualis apud Zachariam,

quebatur

in

me,

id est,

1,9: Anglus qui mecum. Dominus Deus


,

amic

el

individu coatuisse, veritas


et

ex parte

hic

Iwminum, misericordia
liam referont ad
propter

pax ex parie Dei.


,

Ali: jus-li-

perspicu Christus indicatur.

Pacem, reconeiliatiobona quaeque.

hominem

pacem ad Deum. Verm


:

nem

et tranquillitatem conscienlia\ qui est fructus


vel

sequentis versus hemistichium

Justitia

de

Jvangelii,

prospra

et

Nam

clo prospexit, pax videlurdici de houiinibus,

justitia,

,,

1049
de Deo,

NOTES DU PSAUME LXXXIV.


Rom. 3,
efficit
,

1050

nos justos

5, non qu justus est sed, qu justque se erga nos gerit, vel

Judi agnoscunt haec pertinere ad Messiam. Hinc Auguslinus


:

Christus de femin ortus


,

est,

ut justitia de clo

eliam misericorditer. Aliqui

hc

non dividunt

sed

prospiceret, id est

ut juslificarentur per

eum homines.

cuncta referunt ad Deurn. Misericordia, Dei erga


gentes ; et veritas, id est, promissionum ejus fidelilas,

Sic Ireineus,

lib. 3. Alii
,

putant denotari

summam

bo-

respectu

Judxorum

quibus promissus

fuit

Christus

norum fcunditatem ut terra nihil aliud videatur qum veritatem germinare, neque clum aliud qum
justitiam depluere.

simul occurrerunt. Justitia, ejusdem, per


tis;

quam

gra,

et

virtutum

infusionem consequiniur, ac pax

Vers. 14.
explicat.

Etiam

Dominus dabit. Se hoc versu


faciet, et terra

quam per reconciliationem remissionemque peccatorum affert, super nos venerunt. Contra alii omnia referunt ad

Humain generi bnigne

nos-

tra, utut sterilis,

abund omnia proferel, Kimhi. De


et corporalibus,

homineni
,

sed minus apte. Misericordia

bonis

spiritualibus

ut

fcundilale

hoininum
tur, ut

veritas

justitia et

pax

siniul se

comilanaltcro. In

agiorum, ubertate fructuum,

etc. Possit

tamen accipi

unum non

sit

inter

homines sine
,

de fructu bonorum operum, vel etiam de Cbristi ortu


Virgine.

quoeumque enim est justitia et virtus illc etiani Deo pacem consequitur. Simplicis ut misericordia ratione gentium , veritas prxslatio sit gralia mera promissorum propter Judxos quibus gratis quidem exhibitus est Christus, sed tamen ex promissione,
, , ,

Bemgnitatem

suum, fructum

bonum propri fructum quem dbet edere, fructum bonorum


,

operum, ad qua; proferenda

inslituta et restituta est

nam

terrigena; sive

homines

creati sunt et

recreali,

instituti et restituti, ut

Deum

agnoscant

agnoscendo

Rom.

15, v. 8, 9. Justitia, juslilicatio, de qu sequenli


,

ament, amando colant, colendo fruantur.


Vers. 15.
tia

versu, pax

tranquillitas conscienlia;

reconciliatio-

Justitia ante eum ambulabit


qum
antea, pro vitse

(1). Justi-

nis et remissionis peecati effectus, ut in inscriplio-

hic aliter sumitur,

morumque

nibus Epistolarum apostolicarum


/Eneid.
pacis
telligi
:

et

apud

Virgil.

integritate etvirtute.

Etiam homines vacabunl justitia;,

Exoravit pacent divm. Nain e loci Nonius


in-

ubi Deus benignitatem dederit. Pendet enim superiore.

nomine nunc propitialionem, nunc veniam


nott.

Estque locus alius contra Pelagianos, pro grali

virtutem antegredienle.

Ante eum
obedire

Deum. Ambulare
et

Vers. 13.
religio,

Veritas de terra orta est; vera

autem ante Deum


efficere, ut
fectus, quasi dicat

est ei
1
:

pracepla ejus
et eslo

eteonscienliarumintegrilas de terra effloruit,

Gen. 17,
:

Ambula

coratn me,

perfi-

idest, de hominibus terra; incolis. Metonyniia


mortales Evangelium sunt amplexati.
ter hic

dm

Justifia fidei, justitia Dei,

qu per

Nam

verilas ali-

dem
tiam

fuerimus

justificati,

Deo obediet

non

erit iners

sumi videtur qum superiore versu, sequende


terra, qua; ante

et languida in nobis, sed


sic

per bona opra efficax. Justi-

tibus, in quibus se explicat, pro vit probilate et sincei itate. Probilas et virtus

colent homines, ut

Deo probcnlur.

Cbristi

Christum

tempore homines dabunt operam


requirit
ficati,

justitia; et aequitali,

erat idololatricis et impiis operibus corruptissima

enim obedientiam. ltaque per Christum


scilicet

justi-

emersit.

Orta est, Hebr. thitsmah, i. c. effloruit, per melaph., stirpibus. Et justitia Dei, qu per fidem Clirisli juslilicati sumus nempe gratia gratos et
,
;

Dei prceplis insistent, et obtemperabunt.


justitia
;

Et

ponet,

homines

justi

ponent suos pc,

desin via ante eum, per zeugma,


incedent
cbio.
,

id est

ante

Deum
am-

justos efficiens, de clo prospexit, ut in terras descen-

ut

idem dicat
in via

aliis

verbis utroque hemisti,

derel ad nos juslilicandos. Deus justus et justificans

Nam

ponere

gressus suos

appellant

ad nos respexit de clo, ut nos

justilicaret. Sic

samis

bulare, incedere. Alii, ponet, Dominus, id est,


aderit,
in

apud Paulum

justitia

Dei pro grali, melonymic,

mox

ubi piaccurrerit justitia, favebit. Alii,

mox mox

quoniam

prinius gratia; effectus est justificatio, sive

carnem

vniel. Atqui corporatus est,

cm omnia
v.

justitia; infusio.

Est autem hysteron proteron.

Nam
ve-

essent corruptissima, et ad profundum impietatis pervenissent. Simplicis, ut declaret

pris justitia Dei de clo prospexit ad nos,


ritas

qum

quod supra,

12

et

de terra sive nobis oriretur, et

in

nobis efflo-

15, enuntiaverat.

Justitia

ante

Deum
:

ambulabit, et
Si

resceret. Id sequenti versu liquet, nisi id malis acci-

Deus ponet
juste ante

in via gressus suos, q. d.

homines se
,

pere de moralibus operibus.

Tum enim

ubi veritas

Deum

grant,

si

juste et probe vivant


et

mox
illis

et virtus de terra sive ex hominibus oritur, ac


integritati student, justitia

homines

Deum habebunl prxsentem


aderit.

propitium

statim

de clo prospicit ad eos

De

gratia comitante et consquente.

remunerandos et ben afliciendos. Pleriquc nostrorum non incommod per veritatem et justitiam hic ChriSlum intelligunl, qui enlui:!'! sive ortus est de terra,
id est, utero virgineo, et

(1) Id est,

faciet nisi ut
veritatis,

Deum , ante Christum , q. d. Nihil nos justificet ; erit enim plenus gratia; et et de plenitudine ejus nos omnes accipiemus.
ante
:

nos

justilicavit.

Nam

etiam

(Maldonat.)

NOTES DU PSAUME LXXXIV.


Le titre de ce psaume ne prsente que ces mots dj expliqus tant de fois In finem, filiis CorePsalmus (Psaume pour toujours, donn chanter aux enfants de Cor). On ne peut guredouter que ce ne soit une prire prophtique. Le peuple d'Isral n'tait ni
:

ceux de

la captivit

de Babylone, soit ceux des vexa-

captif

ni

dans l'adversit

du temps de David

mais
,

ce prophte voyait en esprit des temps orageux

soit

il prvoyait les traverses qu'prouverait un jour l'Eglise de Jsus-Christ, ou enfin il se reprsentait l'tal de tout le genre humain caplif sous l'empire du dmon, et il demande un librateur , qui ne pouvait tre que le Messie promis de Dieu. Il n'est point de fidle qui ne puisse rciter c

lions d'Antioclius,

ou bien

1051
cantique
'

NOTES DU PS \UME LXXXIV.


comme une

1052

prire approprie son lat, puisqu'il n'en est point qui n'prouve des traverses en celte vie, et qui n'ait combattre contre les ennemis

du

salut.

versets 1,2, 3. premiers versets, le Prophte rappelle les bienfaits dont le Seigneur avait dj combl son peuple. Il avait rpandu ses bndictions sur la terre que ce peuple habitait; il l'avait dlivr du joug des Egyptiens, des Ammonites, des Moabites, des Philistins; il lui avait pardonn les pchs qui lui avaient

Dans ces

trois

dans les sentiments de componction qu'il me suggre dans la suite de sa prire. Je dois implorer la misricorde de mon Dieu. L'tat o Isral se trouvait n'est que la figure de ma situation prsente. Je suis plus a\aniageusemcnt parlagque ce peuple, puisque tous les trsors de la rdemption me sont ouverts. Je serai aussi plus coupable que lui, si j'abuse du temps qui m'est donn pour y puiser les secours dont mon unie a un si pressant besoin.
,

verset 4.
Aprs que le Prophte a rappel les anciens bienfaiis du Seigneur, il considre l'tat prsent de sou peuple, cl en son nom il sollicite de nouvelles grces.

attir ces perscutions


fois
;

il

s'tait rconcili

plusieurs

avec ce peuple il avait suspendu son gard les effets de sa colre et comme le Psalmisle tait prophte, il voyait aussi tous les prodiges de misricorde que Dieu oprerait dans la suite en faveur de son peuple. L'histoire des rois de Juda et d'Isral en est remplie ; et David, que nous soupposons l'auteur de ce psaume en parle comme d'vnements dj passs parce que l'esprit de Dieu qui l'clairait, est au-dessus de tous les temps. Si l'on applique ce psaume l'Eglise chrtienne, les misricordes du Seigneur son gard taient encore pius abondantes et plus prcieuses. La prsence du Messie et la promulgation de sa loi taient une source infinie de grces et de bndictions. Enfin, si l'on considre tout le genre humain avant la rdemption opre par le Messie, quoiqu'il ft dans l'tat le plus dplorable, il avait t l'objet des attentions de la Providence, soit par les bienfaits gnraux de la cration, de la conservation, de l'abondance des productions de la terre, des lumires rpandues dans l'esprit, des semences de vertu caches dans le cur; soit principalement par la promesse d'un librateur qui triompherait du pch et des passions. Celle promesse avait t obscurcie dans la plupart des hommes; mais quelques-uns l'avaient conserve, el jamais le souvenir ne s'en lait perdu. Ces rflexions justifient tout ce que le Prophte dit dans ces trois premiers
;

On pourrait traduire Convertissez-nous, et c'est mme l'expression qu'il faut employer quand on applique ce
:

psaume aux besoins spirituels; mais comme le Prophte a eu aussi probablement en vue l'tat d'exil ou de captivit dans lequel Isral gmissait, on est autoris traduire Ramenez-nous, qui rpond directement
:

la lettre.

L'hbreudit: Faites cesser la colre quevous avezeonNos versions rendent ce sensquinousapprend une grande vrit, c'est que tandis que nous ne sommes pas convertis, que notre intrieur n'est pas tourn vers Dieu, nous sommes les objetsde sa colre. Selon la vraie doctrine fonde sur les livres saints, Dieu parle souvent noire cur par les louches de sa grce; il est la porte et il frappe : mais nos passions nous rendent sourds sa voix, et alors il ne cesse pas d'tre en colre contre nous; le mpris de ses attentions bienfaisantes l'irrite mme de plus en plus. Le Prophte demande donc l'entire conversion du cur, parce qu'il
trenous.
,

n'y a que ce changement total qui puisse dsarmer la colre de Dieu. Il reconnat que sans l'opration toute-

jamais ce changement ne se pour cette raison qu'il appelle Dieu V auteur de son salut, ou mme son salut, selon l'nergie de la lettre.
puissante
ra
;
,

du Trs-Haut

et c'est

versets.

RFLEXIONS.
disait Seigneur, tournez-nous nous nous convertirons ; c'est donc toujours Dieu qui doit commencer, avancer et achever l'ouvre de notre conversion. Il peut l'oprer par sa trs-grande misricorde, sansque nous la demandions; c'est ainsi qu'il en usa l'gard de Saul mai, bien loin de la demander, tait actuellement plein de fureur contre J.-C. et ses disciples mais dans les voies ordinaires de la Providence, la conversion ne s'obtient pas sans la prire. Le publicain pria pour obtenir gice, Magdcleine pleura aux pieds du Sauveur, le voleur attache la croix prs de J.-C. demanda que cet Homme-Dieu se ressouvnt de lui quand il serait dans son royaume. On voit que David, dans ce cantique, sollicite sa conversion ou celle de son peuple. L'glise rpte souvent ce verset, pour nous apprendre que celle grce signale du changement intrieur doit tre l'objet de nos plus frquentes prires. Plusieurs disent qu'ils dsirent leur conversion, niais ils ne la demandent pas et c'est une preuve que le dsir dont ils se parent est un mensonge. Plusieurs disent qu'ils demandent leur conversion, mais qu'ils ne l'obtiennent pas, el c'est une preuve ou qu'ils la demandent sans dsir de l'obtenir, ou qu'ils rsistent aux grces qui les sollicitent de la consom:

au premier verset, vous avez voulu du bien, Seigneur, votre terre ; et le grec rend assez celle expression notre Vulgate ne s'carte pas de ce sens en disant, vous avez bni. Quand le Seigneur veut du bien quelqu'un, ou un pays, il rpand sur lui des bndictions. Dans les autres versets il n'y a point de diffrences. On remarque seulement un peu plus de force dans les
le texte
,

Dans

on

lit

Le Prophte Jrmie
,

vers vous

et

expressions du texte. RFLEXIONS. Quand on contemple Jsus-Christ satisfaisant pour tous les hommes on reconnat que c'est en lui que Dieu a bni le monde , qu'il l'a dlivr de la
,

captivit, qu'il a pardonn tousses pchs, qu'il a ct*ss de le har, de le juger digne de ses vengeances. Ce bienfait est consomm, et il ne reste plus de iHiirs de division entre Dieu et le genre humain. Mais si nous jetons les yeux sur nous-mmes, nous pouvons

nous trouver encore les esclaves du dmon el les ennemis de Dieu. Noire ranon est paye; mais nous avons peut-tre encore t assez malheureux pour la ngliger, pour la dissiper, pour la regarder comme un bien dont nous ne devions faire aucun usage. Le sang de J.-C. a coul, mais quelle application en avons-nous foite aux besoins de notre salut ? Un chrtien qui rflchirait sur ces sentiments du Prophte, se dirait lui-mme Je suis une terre bnie de Dieu par le saint baptme, cependant elle ne produit que de mauvais fruits; je suis tabli dans la libert des enfants de Dieu cependant je suis encore domin par mes passions je suis lav dans le sang de l'Agneau sans lche, cependant mon me est couverte de souillures; je ne suis plus l'objet de la colre de Dieu, cependant je mrite encore les chtiments ternels. Quel contraste entre les bienfaits de Dieu et met ingratitudes Voil le point de vue sous lequel je considre le cantique du Prophte, et je dois entrer
:

mer

par la pnitence. Plusieurs disent qu'ils se convertiront dans

la vieil-

lesse ou au moment de la mort; et c'est une preuve qu'ils n'ont l'ide ni du temps, qui n'est pas en leur pouvoir; ni de la conversion, dont la grce ne leur est

jamais due; ni de l'importance du s;dul,donl l'affaire nous intresse tous les jours ni enfin de la grandeur de Dieu, qui doit tre servi dans tous les temps. Plusieurs se disent convertis, et ne le sont pas la pivine c'est qu'ils tiennent tout dans le monde; qu'ils se conqu'il* ne renoncent rien pour Dieu
;
:

tentent de quelques pratiques extrieures

le

cur

055
de part; aiment peu J.-C,
n'a point
l'imiter.
qu'ils

NOTES DU PSAUME LXXXIV.


savent peu l'vangile; qu'ils
et qu'ils

10-4
et constante
le

Nous y voyons que, quand notre conversion esl pleine


c'est Dieu qui nous Prophte appelle lestrfut, ou le sauveur, car la lettre est susceptible de ces deux sens. David voyait en esprit le Sauveur du monde quand il

ne

l'ont

point d'efforts pour

et entire, solide

communique

ce.

que

versets 5, 6, 7. Ces versets manifestent le dsir ardent dont tait touch le Prophte, et l'empressement qu'il avait de rentrer en grce avec Dieu. 11 demande si la colre du il Seigneur, l'gard de son peuple sera ternelle reconnat que si Dieu ne lui rend sa laveur, ce peuple sera enseveli commedans les ombres de la mort, que ce retour de Dieu sera pour toute la nation un principe de vie et d'allgresse. Enfin, il se jette dans le sein de la misricorde divine et il n'attend que d'elle son
, ;
,

adressait celte prire Dieu. Nous n'avons plus besoin de prophtie pour nous clairer sur ce don ines-

salut.

de ces versets sont les mmes dans le texte et dans les versions. L'hbreu dit au second Est-ce qu'en vous retournant vous ne nous
et le troisime
:

Le premier

et que votre peuple ne se rjouira pas en vous? 11 est ais de voir (pie toute la diffrence est dans le tour de la phrase car celui qui demande quelqu'un s'il ne fera pas une chose qui aura tel ou tel effet, dit quivalemment que, s'il la fait, tel ou tel effet s'ensuivra. On croit que ce qui a dtermin les LXX prendre un autre tour que celui de l'interrogation c'est qu'au lieu du mol t7\ qui signilie an non, ils au-

vivifierez

pas

Nous savons sur J.-C. tout ce que les prophtes ont connu par la lumire divine et tout ce (pie les aptres ont vu de leurs yeux ce qu'ils ont entendu de leurs oreilles, ce qu'ils ont touch de leurs mains. Et quand notre cur est vritablement converti, ce Sauveur des hommes influe par sa grce dans tout ce que nous sommes il est notre vie, notre voie, notre lumire, notre aliment, notre appui, notre asile. Mditons ces vrits , cl reconnaissons pie le Seigneur nous a tablis dans un rang bien suprieur celui qui distinguait cependant son peuple de toutes les autres nations de la terre.
timable.
, , ;

versets 8,
phte, mais
il

9.

Jusqu'ici, dit S. Augustin, Dieu avait parl


tail

comme
;

distrait

par

le

au Prosentiment

ront lurON qui signifie Deus. Celle observation, quoique vraisemblable, n'est point ncessaire. On sait que l'ouvrage de ces interprtes est une version libre, qui rend le sens et qui ne s'assujtit point au tour des phrases, tel qu'il est dans le texte. Ces versels sont applicables l'tat des Juifs dans la captivit, sous l'empire des Babyloniens ou dans l'oppression, sous les rois de Syrie. Ils le sont encore plus lotit le genre humain gmissant sous la tyrannie du dmon. Ils conviennent tous les pcheurs qui sentent le poids de leurs iniquits, et qui sont sollicits par la grce de rentrer dans les sentiers de la justice.
, ,

des maux de son peuple il rentre ici profondment en lui-mme, et il se rend attentif la voix de Dieu parce que la voix de Dieu qui va lui parler de paix
;

annonce toujours
paix.

la

paix et appelle les

hommes

la

Enfin, les justes mmes qui aspirent la cleste pairie, sont ceux qui adressent ces prires Dieu avec le plus vif sentiment de leur misre, parce que l'amour divin qui les presse, leur fait connatre tout le prix de ce
qu'ils

Cette observation du saint docteur entre tout--fait la lettre de ce psaume. Le prophte paraissait agit de troubles; ici il se recueille, et il ne s'occupe plus que de penses consolantes. Il commence donc, par dire qu'il coutera ce que le Seigneur dira en lui parce que ce seront des paroles de paix pour tout son peuple, pour les saints, et pour ceux qui se convertiront sincrement. Il n'y a qu'un verset dans l'hbreu et dans le grec, et il parat en effet que la division qu'on a dans noire Vulgate, n'a t introduite que pour la commodit du chant; car la phrase n'est termine qu' la lin du se-

dans

cond verset. L'hbreu


que
le

dit

simplement

J'couterai ce

ne possdent pas, et toute l'amertume de ce qui


RFLEXIONS.

les captive sur la terre.

S. Augustin tait louch de ce

mot du Prophte

Vous

tious rendrez la vie, et votre peuple se rjouira en

vous. Quiconque, disait-il, voudra se rjouir en soimme, ne trouvera qu'une joie fausse et criminelle ; au lieu que celui qui se rjouira en Dieu seul, sera

combl des vrais biens. Quel est l'objet de votre joie? est-ce la possession des richesses? niais ces richesses priront peut-tre avant vous , peut-tre prirez-vous avant elles ? 11 est toujours sr qu'elles priront , et que vous prirez aussi. La lumire mme qui vous claire, prira ; attachez-vous donc celui qui ne prit point, et dont la lumire est ternelle rjouissez:

vous en

lui seul

niellez vos dlices en celui qui vous

a cr, et que personne ne peut vous enlever. On peut vous priver de loulcequevous possdez pourle corps, mais non de ce que vous possdez dans le cur. Tout est lumire et instruction dans ces versets du Psahniste. Nous y voyons combien la colre du Seigneur esl redoutable. Elle peut s'tendre de gnration en gnration, c'est--dire qu'elle ne se borne pas au temps, et qu'elle s'exerce dans l'ternit c'est le Dieu vivant qui punit or, il esl horrible, dit l'Aptre, de tomber entre les mains vengeresses du Dieu vivant. Nous y voyons que notre conversion est l'ouvrage de Dieu, et qu'il nous est impossible de nous tourner vers lui, s'il ne commence par se tourner vers nous; mais quand sa misricorde nous regarde d'un il favorable, c'est la vie qui nous est rendue, c'est la joie intrieure qui remplit notre cur. Et quelle vie? celle de Dieu, puisque c'est le S.-Esprit qui nous anime, qui habite en nous, qui demande pour nous avec des gmissements ineffables. Quelle joie? c'est l'avunl: :

Seigneur Dieu dira ; il ne porte point, en moi; mais ces nuits sont sous-entendus, puisque l'auteur est un prophte clair dans son intrieur par l'esprit de Dieu. Le mme texte ne dit point Et sur ceux qui se convertiront de tout leur cur; mais et Us ne retourneront ptus leur folie, ou bien afin qu'ils ne retournent plus leur folie. 11 n'y a mme que notre Vulgal qui mette Et sur ceux qui se convertissent ou se convertiront au cur ou dans le cur; car le grec porte, et sur ceux qui tournent leur eccux vers lui, c'est--dire vers Dieu. A cet gard la diffrence pour le sens n'est pas grande; car ceux qui tournent leur cur vers Dieu, se convertissent dans le cur. Il n'est pas vraisemblable que les LXX eussent traduit de l'une ou de l'autre de ces manires, s'ils avaient eu dans leur exemplaire hbreu ce (pie nous lisons dans le notre. Il est naturel de penser 1" que voyant
:

7N1, qu'on traduit aujourd'hui

p;:

et

nou

cause du

point, ils l'auront pris pour et in, de la mme manire qu'il est presque immdiatement au-dessus
;

2" que leur exemplaire, au lieu de TVDZ1, oui signilie

ad

stnltitiani,

siguilicnl cor

prsentait ces deux mots ~"b CD? qui eorum ad llcum. D'autres croient qu'ils

oui lu 27 cor, puis le mot nVo (Selah) si commun dans les psaumes mais cela est moins probable, car s'ils avaient lu ainsi, ils auraient mis ief&i.fizr.; qui est le mot dont ils se eerVtwt pour rendre Selah. Quoi qu'il en soit, on ne peut pas dire qu'il y ail un contre sens dans celle ver^'ni ni dans la Yulgate car ceux qui se eouivrlisKenl de tout leur cur, ou qui tourne retournent assurment nent leur eu'ur irefi l>iev
:

point a leur jolie.

ltrlI.EMONS.
C'est

goiit

des dlices du

ciel.

un grand art dans

lu vie spirituelle

que de sa-

1055

NOTES DU PSAUME LXXX1V.


VERSET il.

1056

voir couter Dieu en soi-mme. Celte voie est plus prs de nous que nous ne pensons ; mais elle ne se
fait entendre ni dans le tumulte du monde , ni dans la tempte des passions, ni dans les anxits insparables des alaires, ni dans les travaux d'une tude suivie et complique, ni dans les agitations d'une conscience scrupuleuse. Dieu se fait entendre ceux qui marchent en sa prsence, qui se recueillent souvent, qui entretiennent dans leur intrieur, le got de la pit et l'habitude de l'oraison. Mais que dit le Seigneur dans une me qui l'coute avec docilit, et qui le cherche avec sincrit? ce que le Prophte nous annonce comme le plus grand bien qui puisse tre donn aux hommes. Le Seigneur parle de paix, non encore de celle qui exclut toutes les traverses et toutes les preuves de la vie; cette paix n'est l'apanage que des habitants du ciel; mais la paix que Dieu donne en ce monde, est l'image de celle qui nous est rserve dans le sicle futur. Le Prophte
,

La pense du Prophte
fait

en

mme

est pleine de sentiment, et temps une image aussi noble que gra-

D'un cl la misricorde et la vrit qui se rencontrent , de l'autre la justice et la paix qui s'emcieuse.

Quand est-ce que cela est arriv? est-ce simplement quand les Isralites ont t dlivrs de la captivit de Babylone , ou de la tyrannie des Syriens? On voit dans ces vnements quelques traits de la misricorde de Dieu, de sa fidlit remplir ses promesses on voit qu'aprs avoir exerc sa justice contre les garements de son peuple, il lui accorde la paix. Mais ce ne furent l que des figures lgres et imparfaites de ce qui arriva lorsque le Messie fut donn au monde. Alors dans le sens le plus littral
brassent.
;

la

misricorde et

la vrit se

rencontrrent

la

justice

et la paix se reconcilirent parfaitement. 11 n'est point dit que la misricorde et la vrit s'embrassrent;

exige pour celle paix une condition essentielle c'est que le cur soit sincrement tourn vers Dieu; il n'y a point de paix pour les mchants, dit le Seigneur et quand J.-C. dit ses aptres Je vous donne ma paix, je vous laisse ma paix, il ajoute que ce n'tait pas une paix telle que le monde la donne. Le monde est tout dans la malice, dit l'Aptre bien-aim, comment donnerait-il la paix? c'est au peuple de Dieu, c'est aux sainls que le Prophte annonce la paix et l'Aptre dit aux nouveaux fidles Faites ce que je vous ai appris, ce que vous avez vu dans moi, et le Dieu de la paix sera avec vous. Ali ! mes frres, disait S. Augustin , il n'y a que Dieu qui soit notre joie, notre paix, notre repos ; mais pour jouir de ce bien inestimable, ne tournez vos curs ni vers moi, ni vers qui que ce soit d'entre les mortels. L'homme qui voudra s'attirer les curs et les possder., se perdra, et les perdra avec lui-mme.
, ;
:

jamais elles n'avaient t en discorde mais le temps de l'accomplissement des promesses n'tant point encore venu, la misricorde et la vrit ne se rencontrrent point. Ce fut l'avnement du Messie que se fit celle heureuse rencontre. La vrit de Dieu, qui est sa fidlit dans ses promesses , se dploya tout entire, et donna lieu la misricorde d'oprer le grand ouvrage de la rdemption. Alors aussi la justice et la paix s'embrassrent, parce que, la justice divine tant satisfaite par le sacrifice du Messie, la paix fut entirement conclue avec le genre humain.
:

RFLEXIONS.

VERSET 10.
hmistiche, le P. Houbigant lit, d'aprs yloria ejus afin de correspondre sale syriaque lutare ejus ; cela ne me parait pas ncessaire. Voil un des fruits de la paix que le Seigneur promet son Prophte et son peuple. Le salut , la dlivrance, la libert, vont paratre en faveur de ceux qui craignent Dieu, et ce sera le rtablissement de la gloire dlsral el du pays qu'il habite. Celle promesse peut regarder les Isralites perscuts par les Babyloniens ou parles Syriens; elle peut encore mieux se rapporter lout le genre humain gmissant sous la captivit du dmon. Elle peut convenir aux jusles qui attendent le moment d'tre dlivrs des misres de celle vie, pour jouir ternellement de la gloire cleste. Enfin ceux qui sont prouvs par des peines intrieures, peuvent voir dans ce verset l'annonce du calme et de la joie spirituelle qui succdent d'ordinaire aux orages dont sont agits les serviteurs de Dieu. RFLEXIONS.
, ,

Au second

nous appliquons ce beau verset notre conduite, nous concevrons qu'il nous est impossible d'avoir part la misricorde divine, si nous n'aimons la vrit, et que nous n'aurons jamais la paix, si nous ne sommes dans la justice. Jsus-Christ a dit de lui-mme qu'il tait la vrit, et il est venu nous annoncer les temps de la misricorde il tait plein de grce et de vrit, pour nous apprendre que sans la vrit nous ne pouvons obtenir grce. J.-C. est venu donner sa paix, mais ce n'est qu'en rtablissant la justice. Son royaume, dit l'Aptre est justice, paix et allgresse dans le
Si
;
,

Saint-Esprit.

Le monde
ni paix.
11

n'a ni misricorde, ni vrit, ni justice,

ne pardonne point ceux qui le blessent, il ne connat que ses le mensonge il n'enseigne que intrts et point du tout ceux de la justice, il ne cause que du trouble dans l'me de ses partisans. Voil le plus mauvais de tous les matres mais il est de concert avec nos passions ses faussets se rencontrent avec notre malice, et son iniquit s'accorde avec le dsordre de notre conscience.
, ; ,

verset 12.
est difficile d'appliquer ce verset la dlivrance des Juifs captifs ou opprims. On ne voit pas comment dans ces vnements la vrit sortait du sein de la lare;
Il

choses qu'il ne faudrait jamais perdre de vue la premire, que Dieu seul est l'auteur du salut ; la seconde que la vraie gloire consiste dans
a
ici trois
:

On

que la crainte du Seigneur est la premire condition que Dieu exige pour nous conduire au salut. Dieu est toujours prs de ceux qui le craignent non comme des esclaves , non comme le Juif charnel qui ne rentrait dans la voie des commandements que quand Dieu le menaait de ses vengeances. La crainte du Seigneur est un sentiment fond sur une haute ide de la grandeur de Dieu , et accompagn d'une confiance que rien n'altre. C'est le propre de ceux qui craignent le Seigneur, d'agir toujours en sa prsence, de se regarder comme investis de cette majest suprme , devant qui les puissances clestes sont dans le silence, adorant sans cesse, et reconnaissant qu' elle seule appartiennent
l'acquisition

du

salut; la troisime,

Dieu manifesta sa fidlit mais ce fut du haut de son trne, qui est dans le ciel; il exera celte fidlit sur la terre, mais elle tait sortie de son sein. Le sens littral el unique parat ne regarder que le Messie; il fut la vrit essentielle, et il sortit de la terre parce qu'il prit notre nature. Alors la justice divine jeta ses regards du haut des cieux, tant pour exiger les satisque pour nous rtablir factions de riIomme-Dicu dans la justice. RFLEXIONS.
, ,

La
l

vrit n'est essentiellement qu'en Dieu, et c'est-

un des grands attributs (pie les livres saints exaltent sans cesse dans cet Etre suprme. Partout ils nous parlent du Dieu Diront et vritable. Le pch avait
fait disparatre la vrit de dessus la terre; il avait obscurci jusqu' l'ide de Dieu il avait dnatur le culte qui lui est d; il avait rendu comme douteux ou problmatiques les principes des murs. Les plus sages d'entre les hommes s'apercevaient de leurs t,

l'honneur, la gloire, la bndiction, la sagesse, ia force, la puissance, dans les sicles des sicles

nbres,

ils

cherchaient

la

vrit; mais les prjugs.

1057
les

IN PSAL.
les passions leur

LXXXV. COMMENTARIUM.
nelle.

1058

cachaient cette lumire. de la terre , comme s'exprime le Prophte. Ce n'tait pas la terre qui pouvait il fallait produire par elle-mme cet excellent fruit que l'Esprit de Dieu oprt ce prodige, et c'est ce qui s'est accompli dans la plnitude des temps, lorsque le Verbe de Dieus'est fait chair. Le sein d'une viergea t

exemples,

sors dont Jsus-Christ est la source infinie et ter-

Il

fallut

que

la vrit sortit

VERSET

M.
de plusieurs sens.

Ce passage

est susceptible

On

'la

sorti

terre d'o V Homme-Dieu, la vrit essentielle , est Ce grand mystre a t vu du Prophte, et rvl
.

aux Juifs et aux gentils. Le monde possde doue la lumire puisqu'il possde J.-C. -.mais cette lumire ne frappe que les hommesde bonne volont; elle se cache encore aux orgueilleux, aux curs plongs dans l'amour des
choses sensibles. La justice de Dieu, qui est la saintet, avec touslesdons surnaturels, ne jette point ses regards sur ces aveugles. Elle les regardera un jour, maisce sera pour exercer ses vengeances. La colre de Dieu, dit l'Aptre, se manifestera du haut des deux sur l'injustice des hommes qui retiennent la vrit de Dieu captive.

verset 13.
misricorde, la paix, le Seigneur rpandra tous les biens, et la terre sera fconde en bons fruits. Telle est la pense du Prophte ; elle peut s'appliquer aux bienfaits dont le Seigneur combla la terre d'Isral aprs le retour de la captivit mais ce sens borne extrmement l'tendue de la lettre. S'il est question du Messie dans les versets prcdents, celui-ci reprsentera les biens qui doivent tre une suite de l'avnement du Messie.

Avec

la vrit, la justice, la

peut dire que quand le peuple retournera de la captivit, ou qu'il cessera d'tre molest par ses ennemis, la justice marchera devant lui, et qu'il placera ses pas dans la route qu'elle lui aura marque ; ce qui ferait entendre que ce peuple, aprs sa dlivrance, sera lidle au Seigneur. On peut entendre que, quand le Messie viendra sur la terre , la justice le prcdera, et qu'il ne s'cartera jamais des voies de celte justice. Ce serait l'annonce du rgne plein de justice et de saintet que J.-C. viendra tablir sur la terre. On peut rapporter ce verset tout pcheur rconcili avec Dieu. La justice ou la grce lui montre la voie et par la pnitence il suit fidlement cette route. C'est le sens qu'adopte S. Augustin. On peut enfin appliquer ce mme passage au fidle toujours constant dans la pratique des vertus. La jusmarche devant lui, tice dans laquelle Dieu l'a tabli l'clair, et empche qu'il ne se dtourne de la route qui conduit au salut.
, ,

REFLEXIONS.

Dans quelque sens qu'on prenne ce verset, il nous apprend que la justice montre la route de la saintet. Mais pour avoir une ide prcise de cette justice, en ce
souvenons-nous qui peut concerner notre conduite de cet oracle d'un prophte adopt et rpt par le juste vil de la foi. La justice qui prcda l'Aptre J.-C. dans sa carrire, n'tait ni le fruit ni le germe de la foi en tant que Dieu, il tait une mme chose avec son Pre, il puisait ternellement dans le sein de son Pre les mystres n'avaient rien d'obscur pour lui mais dans notre course sur la terre, nous ne voyons qu'en nigmes, et le temps de la manifestation est diffr, et la foi nous sert de flambeau. Mais cette foi vivifiante est insparable de la justice, et la justice constante et soutenue maintient l'homme dans la foi. C'est--dire, que toute la vie spirituelle consiste uniquement dans la foi et dans la justice. Le Juif charnel prtendait tre juste, quand il avait accompli les uvres extrieures de la loi; il ne l'tail pas, il avait besoin de la foi pour donner la vie ses uvres. Le partisan du monde se flatte d'tre juste quand il professe tous la justice surnatuil ne l'est pas les articles de la foi relle, qui comprend l'amour de Dieu, ne le prcde pas , ne dirige pas toutes ses dmarches. L'amour de Dieu n'est point le vritable amour sans la foi , et la foi sans l'amour de Dieu est une foi strile pour le salut. L'accord de ces deux excellents dons de Dieu est ce qui fait l'homme juste, l'homme qui vit de la vie de J.-C.
,
:

RFLEXIONS.
la doctrine et les exemples du Messie taient rgle unique qui gouvernt les hommes; si l'Evangile tait observ dans tous les empires et dans toutes les conditions , la terre serait couverte des fruits les plus excellents , c'est--dire que toutes les vertus y rgner i^nt, et que ce sjour serait comme l'avantgot ou le prliminaire de la batitude cleste. Il n'y a que ceux qui ne connaissent ni Jsus-Christ, ni les livres de son Testament , qui puissent rvoquer en doute cette vrit. Si nous ne jouissons pas de ce beau spectacle, n'en accusons que les passions humai-

Si

la

nes, et tremblons sur le compte rigoureux que la jusexigera de ses lumires mprises et de ses invitations mconnues. Mais celui qui J.-C. se manifeste par les dons de sa grce, doit accomplir en lui-mme et par rapport lui-mme la parole du Protice divine

phte. Qu'il fasse l'preuve de Jsus-Christ , si j'ose nfexprinier ainsi ; qu'il voie et qu'il gote ce fruit dlicieux

monde

Pre des misricordes a donn au dans son cur l'empire de cette unique vrit qui nous est venue tout la fois il ne possdera pas les richestlu ciel et de la terre ses qui flattaient le Juif charnel, mais il puisera dans es trsors de la science et de la sagesse de Dieu ir-

que

le

qu'il

tablisse

1.

Oratio ipsi David,

LXXXV.
PSAUME LXXXV.
1.
,
:

Hebr. LXXXVI. aurem tuam et exaudi me 2. Inclina Domine quoniam inops, et pauper sum ego. 3. Cuslodi animam meam quoniam sancTus sum salvum fac servum tuum Deus meus sperantem
,
, ,
;

Prtez

l'oreille,

je suis pauvre et
2.

Seigneur.et exaucez-moi, car dans l'indigence.


parce que je suis dvou

Conservez
:

mon me,

votre service sauvez, mon Dieu, votre serviteur qui met toute son esprance en vous.
3. Ayez piii de moi, Seigneur; car j'ai cri tout le jour vers vous rpandez l'allgresse dans l'me de votre serviteur, parce que j'ai lev mon me vers vous, Seigneur.
:

in le.

A.

Miserere me
;

lot die

laetilica

Domine quoniam ad te clamavi animam servi lui, quoniam ad le, Do,

mine, animam
5.

meam
tu
,

levavi.
et milis
te.
;

Quoniam

Domine, suavis

et

mulue
et

misericordi omnibus invocantibus


6.

i. Car vous tes, Seigneur, plein de douceur, de bont et de compassion pour tous ceux qui vous invo-

quent.

Auribus percipe, Domine, orationem

meam,

5.

intende voci deprecationis


7. In die tribulationis
disii

me.
le,

attentif la voix

coutez, Seigneur, ma prire, et rendez-vous de mon humble supplique.

mese clamavi ad

quia exau-

me.

G. J'ai cri vers vous au jour de parce que vous m'avez exauc.

mon

affliction,

lo",o
8.

IN PSAL.

LXXXV COMMENTAMUM.
non
est
7.
Il

1060
parmi
Ici dierrx qui

Non

est similis lui in

<liis

Domine;

et

n'y n personne, Seigneur,

secundm opra
9.

(un.
fecisti,

dorabunt coram

Omnes gentes quascumque et le, Domine


;

venient, et

glorificabunt

nomen
tu

tuum.
10. Quoniartl
es

magnus

es tu, et faciens mirabilia

Deus
11.

soins.
in via tua, et ingrediar in

Dedue me, Domine,


;

verbale tua
Itinm.

Lelelur cor

meum

ut

timeat

nomen
in toto

12. Confitebor

libi

Domine, Deus meus

corde meo, et glorificabo


15. Quia misericordia
cruisli

nomen tuum in slnium. tua magna est super me; et


me,
et et

soil semliiable vous; cl il n'y a point d'ieuvres comparables aux vtres. ; 8. Toutes les nations que vous avez fiilcs, vien-j dront, se prosterneront devant vous, Seigneur, et' rendront gloire votre nom. 9. Parce que vous tes grand, que vous oprez des merveilles, et que vous tes le seul Dieu. 10. Conduisez-moi, Seigneur, dans vos voies, el j marcherai dans voire vrit que mon cur soit dans afin qu'il craigne votre nom. la joie, 11. Je vous rendrai des actions de grces de toul mou coeur, Seigneur mon Dieu, et je glorilierai ja-| mais votre nom. I 12. Parce que votre misricorde est immense mon \. gard, et que vous avez dlivr mon me des animes t
1 :

de

l'enfer.

animant

meam

ex inferno inferiori.

14. Deus/ini(|ui insurrexerunl super

synagoga
>-

polenliuniqua'sierunl

animam meam;

non pro

suerunl

te in

eonsperlu suo.

mchants se sont levs contre moi, l'assemble des hommes puissanls a cherch me perdre; et ils ne se sont point occups de voire prsence.
13. Seigneur, les

15. Et lu

Domine Deus, miseralor

et niisericors;
.

patiens, et multse misericordiac, cl verax


10. Respice in

14. Pour vous, Seigneur, vous tes un Dieu plein de compassion, de clmence, de patience, de misricorde el de vrit.
18. Kegardez-moi, et ayez piti de moi; communiquez votre force votre serviteur, et sauvez le fils de

me,
;

el cl

miserere me

da

impe-

rium tuum puero luo


ture.

salvum lac

filium ancilhc

votre servante.
17.

Fac

mecum signum
,

in

bonum
,

ut videant, qui
lu
,

ceux qui
el qu'ils

1G. Mettez sur moi un signe favorable, afin que me hassent, soient confondus en le voyant,

oderunt nie
adjuvisli

el

confundantur

quoniam

Domine,

apprennent que vous m'avez secouru, Sei-

me

et consolalus es

me.

gneur, et que vous m'avez consol.

commentamoi
Vers.
2.

(i).

Inclina,
de causis
:

Domine, aurem. Exaudiri se

Vers. 3.

Cistodi
lihi

animam, vitam. Aliqui permefidei


,

petit inullis

primm

quia omni

bumano
ipsum
ejus
aflli-

tonym. Sanctus,

per

promissionem sacratus;
beneficuni, pieta-

prx-sidio desliluitur; deinde, quia est ei consecralus

graii ciicuiucisioiiis olim


lus. Ilasid,
lis

i.odi baptisnii sanctilica-

per

fidei et cults
,

professioncm

id est, quia in
;

pimn eliam
,

signifieat,

crdit; terli

quia in ipsum sperat

quarto, quia
:

sludiosum. Skrvum

ipsum invocal; denique ob cjus proprietalcs

Vers.

i.

Animam meam ad te levavi,

eullorem.

teexanimo

enim

est

proprium misereri et ignoscere. Inops,


:

precatus sum. Oralio est elevalio mentis in


oris loculione (2).

Dcum cum

Ctus, miser, Gall.

Je suis misrable.

Qui Psalmi tilulum seqiiunlur pulani hoc Carmen Davide esse e\aratum, s;v.vicnlibiis odiis Saillis, nul Absalomiea seditione. Aiunt alii Ezechia a;lalem spectare hclkimquc iniipiissimum , quo illum Sonnachrit) adoiebalur. Dis ver maxime arguments h.ec 1" Signum postulat divin* opis silti s-nlenlJa nilitur rulfutur, y 17, idque cum verbis lsii;e congruil, qui vio'ma: liberalionis indiciuin pollieilus est Ezechia J 2 futurum dicit ut omnes terrarum populi divininn nomen celebraturi conveniant, ubi preces suas audierii, praesentique malo sjfudfxewt v $; hoc vercum ii Nunc convenit quac ipse Ezechias orans aiebat
(I)
,
,
:

(2) Peliit in secundo versieulo summum bonum, id est, salulem an'unie, quai est finis omnium desideriorum; nunc recto ordine petit mdium ad linein, ketitiam videliect, spiilualoin, qui forliler lolerel tenliliones et pericula exilii , douce ad saluteni perveniat, ubi nulhe erunt lenlalioncs, nulla pericula. Miserere

igilur,

nos fac de 1111111:1 ejus, ut sciant omnia rgna ten quia tu es Dominas
noster
,

Domine Deus

salvos

D
h

as SOlujS.

Nihiio
is

tamen minus
,

si

hune cum

Psalfflis snperiori

ae sequontibus

nomme

lilioi'iun

Gore

inseriptis

confras, liis omn'm trilnienduni esse censebis. Eadem plan phrasis eadem naltira, iidein queslus idemq liberlalis ae palri .e desiderium. Nova palroeinii argiimenla, novasipn' jironiissuriiai conlirniationos postulat; accessuros narrai cerlatim ad tcmplmn illud p.ipulos, ut Deo grates e!. obsequia persolvant \.to in vocations genlimu ad Chrisii religione.iu prts:'h exptetum est, alquc Iv-.aliuor.iin auctoribus et pr.edieium , veluti res posl prophelis freqqentissim
, ,
;

misericordiler exaudi oralionem elamavi tut die , id est , quoniam ardenter et perseveratrter oravi nihil enim niagis requirilur ad impetrandum qum si oralio finidalur ex accenso desiderio, quod bignilicalur in vei'bo, elamavi, et cum perseveranli, (jua; signilieatur invocibus illis /o/(( die: I.i:ii;k;v animam servi tui; IraeC est pelilio (piam misericordiler exaudiri petit, el pro qu !ot die cklmavit. Ltifica , inquit, animam servi lui; id est, 1111dii|ue angusliis leiitationuin preaitr, niliil mihi in di'nn non valle lacrvinarum oecurrit , nisi amarum minus prosperitas terret qum adversitas ipsa eontriBtat. Ide , llifica anima: servi mi, quoniam ad te,
met, Domine, id est
,

meam

quoniam ad

te

Domine, animam meam

levavi,

idesl, quoniam non

Uabylonicam ca'ptivhatehi complcnda. S. Au/USlVnWS Jestl ChristO inlerprolalur, Patris

invenions requiem in ull ie creat,ad le.Crealon'io, pennis cogilationis et desiderii animam meam leva\i. Amor animam noslram portai, et ver diclum est Anima magis est ubi amal qum ulii animal. A'Ie mocoqui enim amal ris sunl cogitati et desiderium gilindo assidue, el des'uler.iiulo rein amalam. in illani i'eitur et in ill manct. Qui ver et ex corde Deum
: ;

opem implorante
tliccntc.

dm

passioni

OCCUrrit

SUqe

ipsius resurrectionem et

voeatiotteoi

gentium pr.e(Calmct.)

et desiderandd Deum animam suam Contra qui t'Tram amal cogilando el ^oncupiscendo terrain animam suam ad terrain dcbrimit. Itaaue ille solus cum prophet ver diccre po-

amat, cogilando
ad

Deum

levt.

IN PSAL.
5.

, ,

1061
Vers.

LXXXV COMMENTAR&'M.
epilbeia

10C2

Quoniam tu, Domine. Tria


propria. Suavis, bonus
te.
,

liic

Rom. 10, 10
fit

Corde crditt ad justifiant, ore autan

Deo maxime
dum.

beneficus propr.

confessio

ad salutem.

crga omncs invocantes


Sallali,

Mitis
,

facilis

ad ignoscenfacilis.

Vers. 13.

Eruisti animam meam ex inferno inte,

propitiabilis

ad

parcendmn

Mvltm misericordi.e, tam ad peccatorumremissionem qum ad beneficiorum cxhibilionem.


Vers. Vers.
soles.
6. 7.

riori. De descensu Cbrisli ad inferos in quibus Dcus animam ejus delineri non permisit, sedloco illo tantm visitato piisque de captivitate liberatis eum in
,
,

Auribus percipe, audi propitius.

corpus redtixit atque


,

ita in

clum cum glorios resus-

Quia

exaudisti me, quia cxaudirc


est

me

Unde Hebraic

futurum, quoutuntur

in r-

bus

solitis.

sustulit. Rabbinorum aliqui infernum orcumet gehennam exponunt, in quam Cbristus descendent, non ut debitor, sed ut vielor.

cilato

corpore

inferiorem,

Vers. 8.
dii falsi

Non est
,

similis tui in

dus

sive

i II

siut
si-

Puto autem

diei inferiorem

sive talhlih

id

est, nfi-

gentium

sive divi et augeli.

Ad solem
:

et

mum,

qud

inferni vari sintregiones li aliis su-

dra restringit Kimbi. Nullus est


siveessenti,
sive opra lione.

tibi similis

in diis,
est

August.

Et non

periores, proutmagis recedunt centro. Neinpe seplem secundm Hebracos, quatuor secundm nostros.

secundm,

et luis factis et operibus nulla


;

eorum sunt
tam magna

Auguslinus eliam bic de duplici inferno dissent


periore et inferiore
;

su-

comparauda

nullus

eorum

tua opra potest perfect

superiore purgatorium et
loca

limbum

imitari. Nullus illorum est qui lalia, tanta,


efficere possit.

intelligens; inferiore

reliqua. Qui de Davido,

sepulcrum, quod infernus appelletur poetic, quoniain

Vers. 9.

Omnes gentes

quascumque fecisti vequasi in

et is est in loeis sublerraneis

etsi

non

in
,

centro

vel

nient, non de regionibus suis migrando, sed in loeis


suis credendo, et in

circa

centrum mundi. Inferior autem

per plconas;

unam Ecclesiam
de magni

unum
novis-

locumet populum coalescendo,

relicto gentilium deo-

mum. Onme enim sepulcrum est inferius vel metaphoric, summa pericula et morlem certam ac manifestam. Alii infernum, id est, inferni

rum
simo

cullu.

Aliqui

judicii

die

damnalionem
commeriturus

Vers. 10.

Et faciens mirabilia
cultum pertraxerunt.

quam
;

per peccata commeruerat

vel

horum meminit

erat, nisi Deus peccalis capitalibus

eum

pneser-

quia miracula Christi et Aposlolorum gentes ad Eccle-

vsset, vel per pnitentise gratiam expisset.

siam

et Dei
1
1
.

Vers. 14.
in via tua.

Deus,iniqui. Hebraic, zedim,


,

id est,

Vers.

Deduc me, Domine,


id est
,

Doce

me

superbi. Potentium

in

malam partem. Nam Hebraic

viam tuam
id est, in

legem

et gradiar in veritate tu

congregatio terribilium, vel violentorum et crudelium,

ver tu religione et doctrin. Unde Kimbi


li-

tyrannorumctus.
Vers. 15.

veritatem, sapientiam divinam inlerpretatur. Alii

Et
,

tu, Domine, Deus miserator.

dempromissorum. Ingrediar
que ingrediar
sic

deprecanter, sive modi


:

Epitbela Dei quinque tredecim Mosi ab ipsomet


revelatis
sis
,

Deo

imperalivi. Etfac ingrediar. Vel pronuntialiv


,

Sic-

ut illorum ratione intelligeret se esse ab ipet

incedam

in tu veritate

postqum

exorandum

ad indulgentiam fleclendum. Miseaffectu

me tuam
linda

viam docueris. L-etetur, rect.


Alii iahad obscuris.
sit,

Nam

mn

rator, commiseratione, amore,


creatas prosequens. Misericors.
tificator
,

res

se

hoc sonat.

Uni cor meum,

Hannun propri gra-

ne

scilicel

divisum

et

distraclum
,

hc

illc
,

grati largitor. Mllt. miseuic.ordi..


,

Ad

timor tuo. Fac ut te

unum amem
tibi,

et

timeam

non
toto

verbum, multus beneficenli


nus in iinmerenles.

id est, benelicentissi-

bomines.
Vers. 12.

Confitebor
toto conatu
et

Nam

hesed beneficium est gralui:

Domine,

in

tum. Qu ratione Cicero scripsit

Jovem

appellation
;

corde. Ih Latine vacat. Te palm


toto corde
,

et publie

celebrabo,

optimum maximum propter


,

bnficia

quidem optimum

studio. Nain connteri in

propter vint verb

opes,

et

potentiam,

maximum,

ita

bc lingu non
test
:

est cordis, sed oris. Hincillud Apostoli

tamen ut ante optimus,

id

est, beneficentissimus, (fltam


,

Ad le, Domine, animant meam levavi, et jure suo petere potest consolationem spirits , ac dicere Ltifica animant servi tui, qui null tenetur concupiscenli rei cratif nec ullo terreno luto aflixus intrt. Heet S. Bernardinus, serm. 6 de Ascensione Domini explicans illa verba Domini,.Ioan. 16 Nisi ego abiero Paracletus non veniet ad vos Quid est, i inquit, nisi ego abiero, Paracletus non veniet? nisi carnis prasentia vesliissubtrabatur aspectibus , spii ritualis gratine plenitudinem occupala mens non ad:

maximus
Nat.

diceretur

quia majus est

certrque gratins
Itabcre, lib.
,

omnibus prodesse, qum opes maximas

2 de
lar-

deorum

et

pro

domo

su. Patiens

ad iram

dus, nempe ad pnani


appaiim
,

et vindiclam.

Hebraic, erec
,

id est,

longus ira,

/j.a/.poOv/j.o;

longaniinis.
id

Verax,
est
,

fidelis

in promissis.
,

Hebraic, rab hesed,

multus veritate

vald fidus et cerlus.


uli

H*c
,

au-

tem Dei epitbeta desumpla sunt,


Exod. 51,
(3,

docui, Mose
,

i
!.i

,i
i
t

f i
t i

Quid vobis videtur, fratrs? si hrec ita sunt, imoquia ita sunt, audeat qui Imic sterquilinio semper inhasret qui carnem fovel, carnem sapit illam nihilomins consolationem supernse visitationis sperare, quam ne cum ips quiaflectus.
,
,

mittit,

non capit

ubi tredecim qu;e middollt

id est

pro-

prictates appellanlur.

Vers.
ris.

1G. Respice

in me,

ad me, ulmibi auxilieHebraic robur

Imperium. quo

me

delurliant.

dem

Verbi carne percipere ullatens Apostoli potuerunt. Errt omnin, si quis clestem illam dulcedinem buic chien, divinum illud balsauum buic veneno, charismata illa spirits misceri bujusmodi
illecebris, arbitralur.
i

servo tuo, potentiam et victoriain, ut et Chrysostonuis.

Nam
natus

xpitTes

utrumque

significat.
Alii,

Filium ancill.e, Ma:

ria; Virginis,

Arnobius.

Ecrlesix. Vel
;

Quoniam

Beltarnunus.

sum

pus et sanctis parenlibus

si

non propter

1063

NOTES DU PSAUME LXXXV.


salvum nie
fae, ut polliceris

1064
in

me,

at propter eos
:

Gcn
in

Vers. 17.

Fac mecum signum


mea

bonum. Ede mihi

21, v. 13

Sed

et

filium

ancill

hmaelem faciam
est.

aliquod signum meliorum, vel salutis, ut omnibus


nifesta sit

ma-

gentemmagnam, quiasemen luum

Malo utrespiciat
in terris, ac na-

liberatio; da mihi precanti prospra

ad Christum, non habentem patrem

signa future

me

pacis. Sic in suis precationibus lo:

tum
in

virgine religiosissim
filius

Domini

anciil. Sic

enim
in-

quebantur et profani. Ovid.

Genesi 3, 15,

mulieris vocatur,
virilis

qud ex

Eventent, ddit ipse mihi

modo

signa futuri

corrupt virgine, sine

seminis admixlione verus


In

Phbus,
bonum,
in

et

lv msta volavit avis.

homonasciturusesset. Qui de Davide, matris, inquiunt,

bonum

bonae erga

me

voluntatis et fain

mentionem

facit,

quia in matre radix

est

formationis. In
et

voris testimonium,
testeris.

quo benevolentiam luam

me

utero enim ejus educatur ftus, ibi crescil


et post

figuratur,

Vel in prosperitatem, in salutem, in

spem

puerperium

moresipsius
filius

mammis ejus alilur, ac imbibit potins qum patris. Vel exaggeratservitutem nain
:

bonain cerlamque futura;

bon volunlate,

vel pro

salutis. Bonum, vel pro bono ventuel rbus secundis.

ancilke, verna est, ignobiliore conditione,

qum

Dclara siguoaliquo te mihi esse propitium. Mihi si-

emptitius, vel captivitate servituti mancipalus, quo-

gnum

et indieium aliquod

exhibe futura? meao

salutis,

niam

lii

per accidens sunt servi, hic ex origine et gnre.

iiberationisque ex bis malis

NOTES DU PSAUME LXXXV.


de ce psaume que ces mots Prire de David. On cherche quelle occasion cette (.rire a t faite; mais il semble que cela est inutile. Jn saint tel que ce prophte a toujours senti le besoin qu'il avait de la prire, et sa vie a t assez traverse, pour que le recours Dieu lui ft sans cesse ncessaire. Ce psaume est une prire que tous les lidles peuvent rpter trs-utilement pour implorer la misricorde divine. 11 ne s'agit que d'en bien pntrer le sens , et de se rendre propres les sentiments du saint roi. Ces sentiments sont le langage du cur, de la confiance, de l'humilit et de l'amour. Tout est comme en aspiration, et le style plein de douceur rpond aux penses du Prophte. C'est un des psaumes o le texte prte le moins aux discussions, et o nos versions se concilient le plus aisment avec l'hbreu.
Il

ne se trouve

la tte

je sut; s'int ;mais dans les Ecritures ce terme signifie croyant, fidle, dvou au service de Dieu. Saint Paul

appelle saints tous les fidles de son temps. Voil un second motif que le Prophte annonce dans sa prire; il en ajoute un troisime, qui est la confiance dont son cur est anim; confiance dont tout l'appui est Dieu
seul.

RFLEXIONS.
Celte expression Conservez mon ame parce que je suis saint, est d'une grande tendue par rapport une me chrtienne c'est vritablement elle qui peut dire qu'elle est sainte, parce qu'elle a t lave dans le sang de Jsus-Christ, parce qu'elle est nourrie de la chair de Jsus-Christ, parce qu'elle a contract une alliance trs -troite avec Jsus-Christ, qui est le saint de Dieu, le saint par excellence. Si nous savons estimer notre me nous dirons avec un sentiment plein de foi et d'ardeur mon Dieu conservez mon ame; c'est le prix de votre sang c'est cette brebis que vous avez cherche et rappele de ses garements. C'est un bien qui vous appartient et que vous avez soustrait la domination de l'enfer. Ne permettez pas que cette me si prcieuse vous soit enleve; conservez-la, Seigneur dans le secret de votre sanctuaire protgez-la contre lous les ennemis qui ont conjur sa perte, faites qu'elle passe du dsert de cette vie dans le sjour o vous rgnez ternellement avec vos saints.
:

verset

verset est fort clair; il nonce un des motifs que l'homme afflig ou humili croit les plus propres toucher le Seigneur ; c'est sa pauvret, sa misre ou son affliction, son humiliation, ou encore les sentiments de sa bassesse compare avec la grandeur de Dieu.

Le sens de ce

RFLEXIONS.

La premire condition de la prire est qu'elle soit humble; que celui qui se prsente devant Dieu reconnaisse sa pauvret spirituelle ; qu'il se regarde comme dnu de tous mrites; qu'il voie en Dieu seul les trsors de la grce , et qu'il le conjure de les ouvrir en sa faveur. Saint Augustin observe trs-bien que les richesses temporelles ne perdent pas les hommes, mais que leur rprobation vient de l'orgueil et de l'oubli de Dieu; que la pauvret, l'indigence, la disette de toutes choses ne l'ait pas les lus de Dieu, mais que l'humilit est ce qui rend l'homme agrable ses yeux. Le riche de l'Evangile , ajoute-t-il , ne fut pas enseveli dans l'enfer cause de son opulence, mais cause de son orgueil et de sa duret pour les pauvres. Lazare ne fut pas transport dans le sein d'Abraham cause de sa misre, mais cause de son humilit et de sa patience. Abraham tait riche en possessions, mais pauvre aux yeux de Dieu, parce que son cur n'tait point attach ses biens temporels. Il y a des riches humbles et des pauvres orgueilleux. Or, le Seigneur condamne l'orgueil , lorsqu'il se trouve dans le palais des rois et dans la chaumire des malheureux. Quand nous prions , continue ce saint docteur, soyons toujours pauvres; sans cela n'esprons rien du ciel sentons le besoin que nous avons des richesses de Dieu. Tout ce que nous possderions sans lui serait une vritable indigence; et si nous possdons Dieu, rien ne peut nous manquer.
:

verset

3.
,

esl partag en qui ne compose ici qu'un verset deux dans l'hbreu et dans le grec. Du reste nulle diffrence dans le sens et dans les expressions. Le Pro-

Ce

phte demande deux choses d'une trs-grande importance la premire, d'obtenir grce aux yeux de Dieu; la seconde, de goter la joie intrieure que Dieu seul peut rpandre dans l'me de ceux qui le servent. A ces deux demandes sont joints deux motifs: 1 Ayez piti di moi, parce que j'ai cri vers vous tout le jour; ce qui nous apprend que la prire ardente et continuelle ou est ncessaire pour rentrer en grce avec Dieu pour obtenir de lui le nouvelles faveurs; 2" Rpandez en moi l'allgresse, parce que j'ai tenu mon me leve vers vous; ce qui dmontre que le frquent exercice de la prsence de Dieu esl la roule qui conduit la paix et la joie intrieure. Cette explication est tout--l'ait fonde sur la lettre du Prophte, et ne peut tre regarde comme arbitraire ou purement mystique.
:
1

RFLEXIONS.
Saint Augustin faisant attention ces paroles , j'ai cri tout le jour, considre le corps entier de l'Eglise, et il observe avec bien de la justesse que, comme les preuves de cette sainte pouse de Jsus-Christ doivent durer jusqu' la fin des temps, ses cris ne doi-

verset
|I

2.
,

y a dans le texte et dans les versions

parce que

vent pas tre borns un jour, plusieurs jours, mais

1065

NOTES DU PSAUME LXXXV.


|

1066

qu'ils doivent s'tendre toule la suite des sicles. Vous criez aujourd'hui, ajoute le saint docteur, et vos cris finiront avec vous; mais un autre prendra votre place, un troisime succdera celui-ci , et il se fera ainsi une succession perptuelle de cris jusqu' la con-

m'exaucerez. Ce sens est galement vrai; les LXX ont us du privilge de tourner le futur en prtrit, privilge si tendu dans la langue sainte.

rflexions.

sommation, qui est le moment de l'allgresse univerPendant ce temps-l, Jsus-Christ est assis la droite de son Pre , et intercde pour nous. 11 tend ses misricordes tous les membres de son Eglise. 11 reoit les uns dans le repos ternel, il frappe les autres pour les corriger; il verse ses consolations sur ceuxil en rappelle d'autres, il en cre ci, il purifie ceux-l de nouveaux il prpare ainsi sa sainte pouse aux dlices du repos qui n'aura point de lin. Le mme saint docteur nous montre ensuite l'art de nous lever Dieu. 11 ne s'agit pas dit il, de grands efforts, de machines puissantes, de mouvements compliqus. En demeurant sur la terre on s'lve Dieu par l'amour. C'est la volont qui parcourt cette carselle.
; ; ,
,

de concevoir que la prire d'un que ce prophte a d tre trs-frquente, ou plutt continuelle, puisque que le jour de sa tribulaIl

n'est pas difficile

saint tel

vait sans cesse

tion lui tait toujours prsent, puisque ce jour se lepour lui, puisqu'il formait le tissu de

sa vie. Les saints, sur la terre, se regardent comme tant dans un exil perptuel. Ils pensent toujours leur patrie, qui est le ciel; et tandis qu'ils en sont

loigns,

ils

ne peuvent goter aucune


les

de Dieu ne

soutenait pas,

la vie

joie. Si l'amour leur serait insup-

rire

qui franchit les distances. Le cur se trouve s'il se concentre ici bas; tat de souffrance qu'il se porte vers le ciel, qu'il y i\sc ses dsirs, et l'allgresse dont parle le Prophte sera le terme o il parviendra. On peut remarquer que ce saint Pre faisait un frquent usage de ces mots dont l'Eglise se sert dans sa liturgie, levez vos coeurs { sursit corda); on les rencontre souvent dans les uvres de ce saint docteur, parce qu'ils contiennent, dans leur brivet,
,

dans un

portable. Que voient-ils en effet qui les console dans celle terre o leur me est toujours l'troit, o leurs dsirs sont toujours sans objet qui puisse les satisfaire? Quand iis possderaient tous les biens crs, et quand ils seraient assurs de ne jamais les perdre, qu'est-ce, disait saint Augustin, pour un cur qui a la foi, l'esprance, la charit? Et, dans ce mot, il y a un sentiment que l'oraison seule peut dvelopper.

verset

7.

L'hbreu est d'une grande lgance dans sa brivet Nul comme vous dans les dieux, Seigneur, et nulle comme vos uvres. Ces dieux dont parle le Pro:

phte sont tous

les tres

qu'on estime grands,

comme

tout

le

fonds de

la vie spirituelle.

les anges, les rois, les magistrats, et,

parmi

les paens,

VERSET

4.

ceux qu'on regardait

comme

des divinits. De

mme

Voil un motif encore plus puissant que tous ceux qu'noncent les versets prcdents: c'est la bont de Dieu sa douceur sa compassion et la faveur qu'il accorde tous ceux qui l'invoquent. L'hbreu dit Vous cls bon, ais flchir, et abondant en misricorde. Il est facile devoir que les expressions de notre Vulgate ne s'loignent point de ce sens.
,

ces uvres sont toutes les oprations d'une grande force ou d'un grand clat. Le Prophte reconnat que Dieu et ses uvres sont incomparablement plus admirables, et c'est la raison qu'il apporte pour faire voir que sa confiance en Dieu seul est bien fonde.

rflexions.
se forme une ide de Dieu et de ses uvres, en ne les dfinissant point. Il se reprsente tout ce qu'il y a de plus grand, et il pense que Dieu et ses uvres sont dans un degr bien suprieur, qu'il n'existe mme rien qui puisse leur tre compar. Saint Augustin avait la mme pense. Dieu est inef-

Ce prophte

RFLEXiO.N'S.

Ces

trois

attributs

que

le

Prophte reconnat

et

exalte dans le Seigneur, rveillent des ides diffrentes ; Dieu est doux ou plein de suavit, parce que ceux qui le gotent trouvent eu lui des dlices ineffables il e>t bon ou plein de clmence, parce qu'il a gard nos faiblesses il est plein de misricorde, pare qu'il nous pardonne nos garements. De quelque cot qu'on se tourne sur la terre, on ne trouve qu'amertume; et pour nous attirer lui, Dieu nous l'ail goter sa douceur; c'est par-l que commence d'ordinaire notre conversion. Dgots de tout ce qui nous environne dan, le monde, nous nous tournons vers Dieu, et notre cur commence se dilater, se tranquilliser, prouver une sorte de joie intrieure qui lui avait t inconnue jusqu'alors. La bont de Dieu est inexplicable elle se manifeste en tout , et saint Augustin eu produisait un exemple dont nous pouvons tous juger; c'est la manire tout imparfaite dont nous prions, et
; ; ;

condescendance du Seigneur nous supporter, lorque nous sommes en sa prsence, souvent distraits, sruvent occups de nos dsirs terrestres, souvent mme agits encore des temptes de nos passions, linons coute cependant, et il nous in vile prier de plus en plus, lever nos curs vers lui. Enfin, sa misricorde est an -dessus de ses uvres, comme dit ailleurs le Prophte; elle ne se lasse point de pardonner; elle nous donne en Jsus-Christ l'asile universel contre nos iniquits. .Ne perdons jamais de vue ces trois grands attributs, qui sont le fondement de notre salut et la consolation de noire vie.
la

nous nonons plutt ce qu il n'est pas Vous voyez la terre, ce n'est pas Dieu; la mer, ce n'est Dieu; les hommes et les animaux, ce n'est pas Dieu les toiles, ie soleil et la lune, ce n'est pas Dieu les anges, les vertus, les puissances, les archanges, les trnes, les dominations, ce n'est pas Dieu. Qu'est-ce donc que Dieu? je puis dire seulement ce qu il n'est pas l'gard de ce qu'il est, c'est ce que l'il n'a point vu, ce que l'oreille n'a point entendu, et ce qui n'est point entr dans le cur de l'homme. Comment voulez-vous que la langue explique ce que le cur n'atteint pas? .Malgr notre incapacit cependant, nous apercevons que Dieu est l'infini en existence, en dure, en perfections; car en ajoutant toujours aux tres dont nous avons l'ide, ou aux qualits dont ils peuvent tre revtus, nous~jugeons que Dieu est encore au-del, et (pie si pendant tous les sicles nous ajoutions des degrs ces lrcs finis, Dieu serait encore au del, en sorte que nous ne pourrions jamais atteindre le terme de son tre et de ses perfections. Voil donc l'infini dont nous sommes simplement avertis, mais que nous sommes bien loigns de comprendre. Nous savons
fable, disait-il
;

que ce

qu'il est.

qu'il doit exister, et qu'il existe,

rien n'existerait, et

que

lui seul doit exister

parce que, sans lui, ncessaiinfinis. C'est

rement

et infiniment avec

des attributs

l'tre essentiel, c'est la perfection essentielle.

Or, l'-

versets
phte;

5, 6.

tre essentiel doit tre infini, la perfection essentielle

Ces versets manifestent les dsirs ardents du Proil insiste pourire cout favorablement, et il s'appuie sur l'exprience qu'il a dj de la facilit du Seigneur l'exaucer. Dans le texte il y a Je crierai
:

doit tre infinie. Voil tout ce

et

que nous pouvons dire; ne nous reste plus qu' adorer, qu' nous soumettre, qu' aimer.
il

versets 8,

9.
e
;

vers vous

au jour de
S.
3,

mon

affliction

varce <\ue vous

Je crois qu'on devrait traduire au 9 verset

Parce

XV,

I0K7
que vous seul
(frima, tes grand,
i

NOTES DU PSAUME LXXXV.


de craindre son saint nom. Voil
:

1068
le

vous seul oprez des merveil Dieu. Car et' verset est la preuve des ce (es, vous seul tes deux prcdents. Le Prophte fait voir que nul n'est comparable Dieu, et que tous les peuples viendront reconnatre l'excellence de son tre et de ses perfections, parce qu'il est le seul grand, le seul auteur de toutes les merveilles rpandues dans cet univers, enfin
I:

le

seul vrai Dieu.


;

e Le 8 verset doit renfermer une prophtie car, au temps du Prophte, toutes les nations ne se proster-

naient point devant le Dieu d'Isral, et ne rendaient point gloire son nom. Cela n'est arriv que depuis la venue du Messie. Toutes les nations sont appeles connatre le vrai Dieu, la plupart l'ont dj connu, et

de

sicle en sicle la gloire

de son

nom

se rpand dans

les diverses

contres du monde. Enfin, la consommation gnrale, tout dchira le genou devant lui. Le texte et les versions s'accordent ici parfaitement.
IiFLEXION'S.

sens de nos versions. On traduit ainsi |l'hhreu Enseignez-moi, Seigneur, votre voie, je marcherai dans votre vrit, unissez mon cur la crainte de votre nom. Il n'y a de diffrence bien marque que dans ces mots, unissez mon ctrur, au lieu de, que mon cur soit dans ta joie. Le mot hbreu est TTV>, qui signifie vritablement uni, avec les points; mais, sans ces points, il peut signifier lletur ou Uetabitur, venant de TO, Iwtari, et c'est mme ainsi que plusieurs hbrasanls le traduisent, soit en cet endroit du psaume, soit dans Job, , li. On ne peut donc pas trouver mauvais que les LXX l'aient rendu par ^pa^Or^u, et notre Vulgale par hvtetur. Ce n'est pas que le sens qu'on donne ce verset, en lisant unissez, ne soit fort beau; car le Prophte dirait Faites, Seigneur, que mon cur ne soit qu'une mme chose avec la crainte de votre nom.
:

RFLEXIONS.

Quand on
et

dans l'Aropage, il tint le mme langage que le Psahniste. Il dit que Dieu avait produit tout le genre humain, que tous les hommes taient obligs de le chercher, et que lui seul mritait les hommages de toutes les cratures intelligentes. C'est toujours cette origine des choses qu'il faut remonter, toujours cet Etre suprme que toutes les penses des hommes doivent se terminer. Tout est inconcevable dans cet univers, si l'on en exaussi inclut l'opration de Dieu; mais il est presque concevable que les hommes qui sont toujours en la main de Dieu viennent si peu Lui, l'adorent si peu et lieu de le glorifier. Il faut si mal, et le dshonorent au que le pch ait fait de terribles ravages dans l'esprit

Quand

saint Paul parut

de l'homme. Dieu seul est grand, et l'homme place la grandeur dans une infinit de choses qui non-seulement ne sont pas grandes, mais qui dclent leur petitesse par mille endroits. Dieu seul opre des merveilpropres ouvrages, qui ne les, et l'homme admire ses sont souvent que des chefs d'uvre d'ignorance et combien d'impritie. Dieu sent a fait les peuples, et peu dans celte multitude portent leur vue vers cet aului teur suprme; combien peu s'occupent du soin de du genre huplaire et de l'aimer 1 Bien seul est le pre mconnaissent et main, et presque tous ses enfants le
causent tout ce dl'outragent. Ce sont les sens qui enchanent sordre. Ils gouvernent en souverains, ils cur, il les empchent de s'lever ce
l'esprit et le

il reste connatre la route qui conduit lui, cl cela ne suffit point encore; il faut marcher dans cette route et se bien tablir dans la crainte de son saint nom, afin de ne jamais s'garer. Le Prophte savait que tout cela devait lre l'effet de la grce, et c'est pour l'obtenir qu'il adresse cette prire Dieu. Depuis que Jsus-Christ nous a dclar qu'il est la voie et la vrit, nous n'avons plus qu' le suivre et qu' le croire, nous parviendrons infailliblement la vie, qui est aussi Jsus-Chrisl. Celte route est bien plus connue qu'elle ne l'tait du temps des patriarches et des prophtes; malheur nous si nous la distinguons moins qu'eux, et si nous nous garons, quoique nous ayons plus de lumires pour nous conduire. Mais comment serons-nous dans la joie et dans la crainte du Seigneur et de son saint nom? c'esl-l le

de de l'obligation de l'adorer, de
est bien pntr

la

grandeur de Dieu

le glorifier,

la vie spirituelle la joie soutient l'me, l'encourage s'avancer dans les voies de Dieu, mais la crainte fait qu'elle veille sur soi-mme. Rjouissez-vous dans le Seigneur, dit ailleurs le Prophte, mais que ce soit avec crainte. Les saints surent allier ces deux sentiments; ils taient dans la joie, parce que leur cur brlait d'amour, et ils taient dans la crainte parce que leur esprit prvoyait des dangers. L'amour de Dieu se trouve dans ceux" qui aspirent la cleste patrie, mais ils ne sont pas dans une enlire scurit.

grand secret de

Prophte parle avec tant de s ntimoment de tout ce ncnt. Je suis fort touch dans ce versets; j'entrequi m'est rvl dans ces admirables la force, vois en Dieu seul la grandeur, la puissance, Dieu
seul

Au

reste la joie spirituelle est

un don que Dieu

dont

le

la

majest l'indpendance, l'ternit; je me prosterne devant cet Etre unique; je m'approche de cette source qui peut de exisie infinie de ton! ce qui existe et de tout ce toUI ne veux exister. Je viens, Seigneur, ers vous; je mort, ou celui de la point attendre le moment de ma n consommation gnrale; alors je viendrais comme pieds de votous Ses Hommes et tous les peuples aux dmarche lorce; je setre trne; mais ce serait un serait impossible d'rais cit devant vous, et il me des a votre voix lOUte-puissante. Je veux vous, vous mon Dieu! me rapprocher de ieilt, mon cur, vous glorifier er dans la sincrit de Cher facults. O beibnir par l'exercice libre de mes dcouvrez-vous moi, faites taire le tumulte mes sens, calme/, la tempte de nies passions. Que vous seule, grandeur mercee, je ne m'occupe que de suprme! puissance ineffable, 6 divinit
'
'

n'accorde qu' ceux qui le cherchent de tout leur cur, qui s'occupent mditer, comme le Prophte, la grandeur, la puissance, la suprme dignit de ce matre unique, de ce roi ternel des sicles.

versets 11,

1"2.

Ceci rend exactement l'hbreu mais il s'agit de savoir quel est cel enfer profond dont parle le Prophte. Les Pres de l'Eglise n'ont pas dout que ce ne ft l'enfer des rprouvs. Celui qui a pch et qui a t ensuite justifi par la misricorde divine, peut dire eu toute vrit que Dieu l'a retir du fond de l'enfer. Cependant la plupart des interprtes entendent ici, par
;

;;

ou infrieur, la mort et le tombeau. Quelques-uns expliquent ces mois des dangers, des calamits, des perscutions qu'avait prouves le Procet enfer profond

phte.

On

peut choisir entre ces trois explications

..

,,

comme

on ne trouve aucun autre endroit dans l'Ecriici

; ;

ture o il soit parl d'enfer infrieur, on n'a point de voie de comparaison.

verset 10.
concert de tous \prs que le Prophte a annonc le glorifier le peuples pour reconnatre, adorer et grandeur, a Seigneur, qu'il a rendu tmoignage a la Dieu sur tous les la puissance, la supriorit de demande d'entrer dans celle voie de lumire tres, cur gote la joie du et de vrit; il dsire que son
ics
il

Seigneur, afin de remplir plus parfaitement

obligation

RFLEXIONS. un rprouv tait tir du gouffre de l'enfer, et rtabli dans la voie des bonnes uvres et du mrite avec quel sentiment s'occuperait-il de ce verset, o du Seigneur est le Prophte dit que la misricorde fond des eninfinie son gard parce qu'il l'a tir du ni mme concevoir ce qu'il Je ne puis due fers reconnaissance. Il est ferait pour tmoigner Dieu sa tissu d'actions prsumer que sa vie ne serait qu'un
Si
,
!

1060
de grces,

NOTES DU PSAl.UE LXXXV.

1070

et que rien ne pourrait le distraire de ce saint exercice. Pourquoi? parce qu'il aurait fait l'preuve dn plus grand des maux, qui est la rprobation,

parce qu'il se souviendrait perptuellement des feux dvorants d'o il aurait t dlivr. Quand l'homme a mrit l'enfer, et que, par un elet de la misricorde divine, il a t rtabli dans la grce ne devrait il pas dneaussi comme te Prophte ^Seigneur, je vous renparce que votre drai d'ternelles actions de grces misricorde m'a dlivr de l'abme o mes crimes m'avaient plong'' Faut-il donc que notre foi ait moins que ne l'aurait l'preuve d'empire sur notre esprit de la damnation? Sommes-nous moins surs de l'existence du lieu de tourments, que ne l'est le mauvais riche , ou le tratre aptre ? La parole de J.-C. n'estsainte paelle pas suffisante pour nous convaincre ? role, foi que vous tes peu connues! Je cherche toujours, mon Dieu, la cause de ce peu de foi il me semble (pie tout ce que j'ai su sur ce point important, ne me satisfait pas. J'entre donc en moi-mme , et je crois reconnatre que mon peu de foi vientde ne point penser ce que J.-C. est venu faire sur la terre. Par rapport son Pre, il est venu offrir des satisfactions; et par rapport aux hommes il est venu tablir des penses , des dsirs des discours tout autres que les penses, les dsirs, les discours du monde. J.-C. a voulu renouveler tout , c'est en quoi consiste l'homme nouveau. Or, cet homme nouveau a pour premier lment si j'ose parler ainsi , la foi et cette foi est quelque chose de trs-nouveau par rapport aux vieux
, , , ,
:

pense de ce souverain matre , de laisser prvaloir dans eux la passion qui leur commande, d oublier les rapports qui lient la crature son auteur. C'est ainsi que se conduisent les partisans du monde. Dieu n'est point prsent leurs yeux , et ils agissent comme, s'il ne les voyait pas. Vo ci donc une trs-grande vrit l'exercice de la prsence de Dieu fait les saints, et l'oubli de la prsence de Dieu fait les pcheurs et les rprouvs. Autant qu'il est impossible l'homme de marcher dans les routes de la justice sans penser souvent Dieu, autant lui est-il impossible de ne pas tomber dans de grands carts, s'il oublie cet tre
; :

suprme.
VERSET
j

14.

Dans ce verset le Psalmisle oppose les attributs de Dieu la mchancet des perscuteurs. Selon la force du texte, le premier de ses attributs est la tendresse, le second est la bienfaisance le troisime est la lenteur punir, le quatrime est la misricorde ou le penchant faire grce le cinquime est la (idlit. Les versions rendent ce sens autant que les versions peuvent le rendre. Au reste, le Prophte fait ce contraste entre les perfections de Dieu et ies inclinations perverses des mchants pour acclrer le secours dont il a besoin et qu'il demande dans les deux der, , ,

niers versets.

RFLEXIONS.
j

parle ici Dieu comme .Mose lui avait parl, lorsqu'il reut les secondes tables de la loi. Ali !

Le Prophte

tant intrieur qu'extrieur. Si j'ai donc peu de foi, c'est que je ne pense point d'une manire nouvelle ; c'est que mes dsirs se portent la

principes du

monde

vtust des objets qui m'environnent. Je pourrais dtailler fort au long ce que doit oprer la nouveaut de la foi dans mon intrieur, mais je ne fais pas ici un trait, et celte matire est plus du ressort de l'oraison

que des

livres.

VERSET 13.
Prophte ft combl des bienfaits de Dieu, il lui restait des ennemis combattre, et c'est ici l'objet de sa prire. Il les appelle des hommes mchants le texte dit , superbes, ce qui revient au mme; l'orgueil est toujours le principe de la mchancet, et la mchancet est toujours le fruit de l'orgueil. Ces hommes puissants sont appels forts ou robustes, dans le texte; c'est le mme sens. Notre version dit qu'ils

Quoique

le

ne

si

sont point propos le Seigneur en


,

leur prsence,

et le texte dit

le

nom du Seigneur ;
RFLEXIONS.

ce qui forme

la

mme
11

ide.

y a deux choses remarquables dans ce verset

Seigneur, s'cria le lgislateur, vous tes plein de comde clmence de patience de misricorde , de vrit. Les prophtes se sont servis des mmes expressions, quoique d'ailleurs ils fussent envoys pour annoncer les vengeances du Trs-Haut. Ces nommes inspirs de Dieu savaient que dans cet Etre infini la justice se concilie avec la misricorde. Ils n'taient pas tents de penser qu'une justice infinie doit toujours punir, ni qu'une bont infinie doit toujours pardonner. Ils regardaient la sagesse divine comme la rgle des chtiments et des grces. Cependant ils exaltaient encore plus la misricorde de Dieu que sa justice; ils trouvaient cette misricorde partout, et toujours plus prompte s'exercer que la justice. Les saints de tous les temps ont pens de mme ils ont t plus tonns des dons de sa misricorde dans les lus que des flaux de sa justice dans les rprouvs. La vie de J.-C. ce qu'il a fait et ce qu'il a souffert, est le chef-d'uvre de la misricorde et tout la fois celui del justice; de manire toutefois que la misricorde est toute en notre faveur , et que la justice n'a t svre qu' l'gard de J.-C.
passion
,

la

premire que le Prophte, malgr les efforts de ses ennemis, malgr les perscutions qu'ils lui faisaient, demeurait nanmoins inviolablement attach au Seigneur. Sa constance dans le vrai culte tait le motif principal qui animait ces hommes orgueilleux contre mais su foi le soutenait, et il tirait mme parti lui des souffrances , pour s'unir plus intimement Dieu. Ce n'est pas un grand effort de vertu, que de faire profession de la pit quand elle est honore, protge et rcompense des hommes; mais demeurer ferme dans l'observation exacte de sa loi au milieu des orages et des contradictions, c'est ce qui fait le vrai lidle ce qui touche le cur de Dieu c'est imiter les martyrs qui mouraient dans les supplices en confessant le nom de J.-C. La seconde remarque que nous fournit ce verset c'est que les ennemis du Prophte perdaient de vue la prsence du Seigneur et s'aveuglaient en quelque sorte eux-mmes, pour ne pas voir les charbons de feu qu'ils accumulaient sur leur tte en perscutant l'homme juste. Il n'est pas dit que ces adversaires passionns niaient l'existence du premier tre; c'est une impit dont ne sont capables que des homm suicides ou furieux. 11 suffit aux mchants d'carter la
; ,

non-seulement dans ses penses, tromper , mais encore dans ses paroles puisqu'il ne peut tromper personne. La vrit est un attribut qui ne convient qu' Dieu aussi, l'Aptre dit-il que Dieu est vrai et que cot homme est sujet au mensonge. Cet attribut de vrit est reconnu pareillement en J.-C. Outre que ce Sauveur a dit qu'il tait la vrit il est appel dans l'Apocalypse le fidle et le vritable. Ce seul argument suffirait pour prouver que J.-C. est Dieu; puisque s'il n'tait qu'un pur homme, il serait sujet au mensonge, comme le dit l'Aptre, et que jamais il n'aurait pu tre appel le
,
:

Dieu est vritable, puisqu'il ne peut se

De cette qualit, qui appartient J.-C. Dieu, je veux dduire une infinit de consquences sur la Religion de J.-C, sur son Eglise, sur ses promesses sur la vie future , et sur la frivolit de tout ce qui ne tend pas J.-C. Ceci doit encore tre plus mdit que discut dans un livre.
vritable.

comme

VERSETS lo,

16.

C'est ici la demande que prparait le Prophte dans le verset prcdent, en reprsentant au Seigneur tous les litres qui le ren le rt s snsible l'tat des mal-

heureux.

11

sollicit

suprme;

il

unreg rrd fa wrable de Cette bont dsire d'tre fortifi d'en haut, d'tre ds

1071
livre

IN PSAL.

LXXXVI. COMMN'TRIUM.

1072

de ses perscuteurs, d'tre appuy de quelque tmoignage de protection qui impose ses ennemis.

ce que ce psaume regarde J.-C, qui est, filius veritatis> id est , natus ad implendas promissions Deo homin*
factas.

Ce que notre version appelle imperium tuum, est dans le texte la force et ce mot est plus clair que cequi ne s'loigne cependant pas du llui de la Vulgate
; ,

RFLEXIONS.
Cette prire du Prophte est pleine d'humilit et de confiance il est le serviteur de Dieu il est le fds de sa servante, et il ne laisse pas d'aspirer une protection clatante. Quand on est humble on peut demander tout au Seigneur; c'est reconnatre sa puissance,
; , ,

ls

is.

On demande
Prophte
point
,

quel

est

ce signe que
interprte
crois

demande

le

avance sur ce que le Prophte demande simplement d'tre protg d'une manire si visible et si incontestable que ses ennemis reconnaissent qu'il est sous la sauvegarde du Seiet

chaque

ses

conjectures.

Je

sa bont

sa lidlit.

gneur. N. B. Sur le verset 15, 10, dans l'hbreu, le P. Houbigant l'ait une bonne remarque il dit qu'on doit traduire filium veritatis tuas, et non ancillce lu, par; ,

Ce psaume bien mdit est une source de lumire et de consolation, un modle de la prire la plus parfaite une instruction trs-tendue sur les perfections
,

divines. Saint-Augustin l'applique tout entier JsusChrist et sous ce point de vue , il contient aussi des
;

vrits trs-prcieuses.

1. Filiis

Core, Psalmus cantici.


Hebr.

LXXXVI.
1.

PSAUME LXXXVI.
Les fondements de cette cit sont tablis sur les saintes montagnes le Seigneur prfre les portes de Sion tous les pavillons de Jacob. 2. cit de Dieu on a racont de vous des mer: !

LXXXV1I.
in

2.

Fundamenta ejus

montibus sanctis;

diligit

Dominus portas Sion super omnia labernacula Jacob.


5. Gloriosa dicta sunt de te, civitas Dei.
4. 5.

veilles.
3.

Je

me

parmi ceux qui

souviendrai de l'Egypte et de me connaissent!


:

Babylone
Ethio-

Memor
Ecce

ero Raab et Babylonis, scientium me.


./Elhio-

4.

Je dirai
;

voil les Philistins,

Tyr

et les

alicnigenae, et Tyrus, et populus


illic.

pum,
0.

hi fuerunt

Numquid Sion

dicet

Homo

et

homo
?

natus est

in e,
7.

et ipsc fundavit

eam
in

Altissimus
scripturis
in e.

piens tels et tels ont t (ou sont ns) dans ces pays-l. o. Mais ne dira-t-on pas Sion : Un homme y est n, et celui-l mme est le Trs-Haut qui l'a" tablie? 0. C'est le Seigneur lui-mme qui racontera ce fait,
il fera le dnombrement des peuples et des princes (ou dans les critures des peuples et des princes) qui auront t dans la cit de Dieu. 7. Alors tous ceux qui demeureront en vous, seront comme des gens transports de joie.

quand

Dominus narrabit

populorum

et

principum horuni qui fuerunt


8. Sicut

ltanlium

omnium

Habitalio est in te.

COMMENTAR1UM
Vers. 2.
(1)

(1).

Fundamenta
,

ejus

Psalmi, cujus

in

inscriptione facta est menlio.

Fundamentum,

id

est,

Peisiiasum christianis interpretibus est mystichristianam scilicet Ecelesiam, hoc Psalmo describi, et luculentissimum vocalionis genlium vaticinium exhiberi. E usque audet Euse-

cam Hierosolymam

bius, ut

impium esseasserat, de terren Hierosolym


solm
s'il,

interpretari. lllud

agilur, uleujus reioccasione


intelligatur.

causque exaratus

Veteres quidam

spectare, posl c;vdem Seimacheribi et Assyriorum. Aiunt alii scriptumesse Davide, cm, arc Davide Hierosolymam translata, Uitroivjlyma divini cults ac religionis sedes effecta est. Koois ea sedet opinio, regressum c captivitale spectare, aucloresque habere fi os Core, sen paul antequm Babylone regrederenlur, vel ubi Hierosolymam pervenerunt. Urbis elogium conficiuut, l(iud elecla Deo fuerit; 2 qud ab eo condita, 3'' qud

putavre, ad retatem Ezeclii;e

1 i

maguo indigenaruru numro frequentelur; 4* qud immmeris adveuis habitandasit 5 qud illius incolue
;

quequb ventant populi multi, et habitent in civilatibus munitis, et vadant habitatores, unus ad alterum, dicenles : Eamus, et depreeemur faciem Domini, et qura~ mus Dominum exercituum vadam eliam ego. Et veulent populi multi, et gentes robust ad qurendum Dominum exercituum in Jrusalem et deprecandam faciem Domini. Apprhendent deeem homines ex omnibus linguis gentium, et apprhendent fimbriam viri dicentes : Ibimus vobiscum ; audivimus enim Judi quoniam Deus vobiscum est. Aliis sexcewlis in locis iidem prophtie novam Hierosolymam, solul captivitale reslaurandam, ita describunt, ut pulcherrima, magni(icenlissima,dilibsima atque amplissima omnium urbs habenda esset satis magnificas phrases qmvrere videutur, quibus illius ubique ver advenafulgor et pompa cominendelur rum certatim e convenientium meminrc. Qud si horum oraculorum lidcs plan expleta pens hislori, ,
:

gaudio ac voluptate perfundanlur. Babglonis nomen, et Ruhib pro yEgyplo usurpatae, Davidic ttate prorss abjudicat. Alienos homines, .'E.typlios, Babylouios, Philistiuos, Tyrios, /Ethiopes
felicilate,

cosnon

legilur,

illud

ideirc

evenit,

quod Spirilus

mnibus suis claudere, laus non fuit, qu llierosolyina ante captivitalem gloriaretur summa tune illius gloria habebatur, nullos ailvenas admittere, seseque
;

gentium commercio inviolatam tueri. Al, solut caplivitale, ubique apud prophetas oggeritur ingens ethnicorum numerus, qui certatim conventuri erant, ut Deum in templo colerent aevenerarentur. Eritin novissimis
colles; et

diebus, inquit lsaias


in vertice

doms Domini

monlium,

2, 2, prparatus nions et elevnbitur super

puent ad cnm omtes gnies; etibunt pipuli tnntli, et dicent : Venite,ct ascendamus ad montera Domini, et ad domuin, Dei Jacob. Zacharias, 8, 20 Us:

sanelus ali eliam spectaverit, alleramque Hierosolymam, Ecelesiam scilicet christianam, et genlium vocationein ad Evangelii fidem describere voluerit. Censuit Mariiaiucus, hune majoris Psalmi esse fragmenlum, jungique posse cum 47 Magnus Dominus et tnudabilis nimis, etc., qui in h;ec verba desinit ffic est Deus, Deus nosler in ternum et in seculum seculi ; ipse regel nos in secula. At Psalmus istc sepliinus et quadragesimus integer absolutusque esse videtur, cm null ex parte hiet, nullaquc illius sententia suspensa sit et imperfecla; lotus ver ab inilioad linem oplim quamobrem si octogesimus sextus quasibi constat dragesimo septimo jungatur, vereor ne paunus sit nonsu vcsli subsutus, supcrfluus inulilisque. Quod si admitli velis, id quod nullo negotio ex me impelra:

1075

1N
est

PSAL LXXXYI COMMENTAR1UM.


,

1074

argumentum hujus Psalmi tibus Domino dedicatis et


institui deilhs canerc, hic

deSioneet Morimon-

consecralis.

Hoc Psalmo
Ita

ro, quoniam non modo nions Sion propter templum erat Deo saccr, sed et Thabor, Hcrmon, Carmelus,

meus

est scopus.

rab-

Olivarum, aliique

terrse

promissionis omnes, qud

Nos tri malunt esse relalivum sine antcdente, vel rclativum procpositum antecedcnti, quod linguce esse usitalum docet etiam Kimhi pag. 9 primai partis
bini.

universam terram Isral

sibi

Deus consecrsset. Adde


ipsius

Sionem
Sionis

fuisse bicipilem, ut

unum

jugum
;

esset

nions Moria propri, in quo erat

templum

a'.lerum

Michlol.
cel,

Fcndamenta,

et principia ejus (Ecclesi scili;

nomen

retinerel, in

quo domus

regia, arx et
ei esset

Arnobius, vel Sionis

vel,

ex Euthymio,

Cliristi)

civitas David, qui et

longo monlium tractu


iter est

stint in sanctis

montibus. Inde enim orta

est, ut proin-

conjunctus, qui dicebatur Sinai (quod

dierum
Sio-

de Hierusalem appelletur Ecclesiarum matrix


turgiD. Jacobi, twv
ixx^iw-.* h xf<5rco).is

in

Li-

sexdccim, Gai.

i, y.

15

).

Super tacernacula Jacob,


diligit

apudDama-

plusqum urbes

et
sit

oppida reliqua Jacob

seenum

lib.

4,

c. 13.

Qu notione

Paulo patriar-

nem, qud
sit

illic

sedes primaria religionis, sedes

che

vel etiam

Judi dicuntur radix Ecclesi gentium,


negant ejus
in

prophetica et catholica, regia familia, qu Christus


oriturus, et Iocus sacerdotii;

et radix

portans fidles genlibus. Qui


referri,

maxime autem

quia
in

ad illam posse

qud masculine
non

Hebraeo
nesciunt

in

Sion radix est Ecclesne. et fundamentum,

dm

enunlietur, unde et graec a-ro,

aOrrj;,

e peragetur mysterium redemptionis nostree, formabitur Ecclesia de Christ! latere,

urbium nomina esse etiam


rara in Scripturis. Montes
bis,

in

bac lingu masculini

Evangclium promul-

generis. Mich. 5,v. 2. Deinde mutatio generis

non

est

gabitur, instituentur sacramenta, Spiritus sanclus ef-

autem

dixit plurali

nume-

fundetur. Denique, quia ex Sion exibit 1er,

et

Verbum
:

Psalmum 86 partem esse longioris priorem illius partem pcnits interiisse reputabo, Psalinoruin collectore minime inventam si enim invenisset, ur sejunclam daret? Qum facile agnovisset, cujus Psalmi
; :

Domini de Jrusalem.
virtutis Cliristi emitlet

Isa. 2,

5; Mich. 4,

et

virgam

Dominus ex Sion,

Psal. 109, 2.

Alii

Sionem simplicits accipiunt pro

Ecclesia, et

Jacob pro Synagog, ut Augustinus.


ejus vestibula et portas plus diligo

Eam

atque ade
la-

fragmenlum

esset!

Nihil denique cogit hsec argumenta excogitare. Ex abrupto ilucilur Psalmi inilium; cujus generis exordia passim apud scriptores probatissimos occurrunt. Suspensum lectoris animum brevissimo spalio tenet
:

qum omnia

bernacula Jacob, id

est, plus

qum universam Mosis


tribuit portas,

Synagogam unqum dilexerim. Sioni


propter firmitatem Ecclesiae
;

FirmUsima sunl illius fundmnenta ; Sion sanclis in montibus condila est; Sionis portas cteris tonus regionis urbibus prferl Deus. Animadvertunt grammalici
et interprtes,
itlos, iltas, etc.,

tabernacula

autem Ja-

cobo

propter Synagogic
se(juitur,

mulationem. Theodoretus
per portas terrenas Eeeleid est,

mysterium

dm

pronomina

ejus, illorum, illum, illam,

frquenter usurpari,

nondm

expres-

sias intelligit, per

quas introilur in Sion,


(1).

eo>

so

Domine ad quod referuntur, pnesertim cm oralionis sries et rerum connexio lectoris animum sta:

lestem Ecclesiam

Vers.

5.

Gloriosa dicta sunt.


i.

Per apostrophe

tim ad rem ducit, quin errare queat. Accipe lotius Psalmi interprelalionem ex Hebrao Fundamenla ejut in montibus sanctis sunt ; f'i: > 1 Ainat Dominus Sionem pr omnibus JucoUi sedibus ; * 5 Qum inclijta de te prdicabanlur, civitas Dei ! y 4: Recensebo inter cos qui me noverunt, Babylonios,
:

se convertit ad Sionem. Gloriosa et pneclara, clestia,

non terrena, prdicta sunt de


e.,

te divinis vati-

bus, civitas Dei,

Ecclesia Sione oritura. In

Hebrceo est synthesis, (verbum) gloriosorum dictum


est
in

yEgypiios, Philistinos, Tyrios, /Ethiopes, ait Dominus. Hos inter illos censebo, qui urbem sanctam incolunt, et qui nati sunt in e; f 5 Et de Sione loquens, dicam: Hic et hic ortum habnre in hc urbe, quam Deus ipse condidil ; y 6 Dominus numerabit in labulis populos, quos dixi, eosque uti urbis indiyenas scribet. Nulluni denique t'uturiim est deinceps inter Judseos advenasque discrimen omnes eidem Deo servient , omnes eunidem colent, omnes in illius censu scribentur; f 7 Ubique in te, felix civitas, occurrent cantorurn et tibicinum clwri, et ltanlium. Rabbini, quibus interprtes nonnulli assentiuntur, Psalmi litulum primo versiculo ita jungunt Fitiorum Core Psatmus, vel Canticum cujus fundamentum in montibus sanctis; scilicet, cujus argiimenlum sunt montes Moria et Sion, quibus urbs Hierosolyma et
: : ; :
:

de

le.

Per synecdochen

intelligit

Ecclesiam, quee
est

Sione cpit, indeque per loluni orbem

propa-

gata. Civitas Dei, in


In e

qu Deus mullis modis


,

iiabitat.
,

enim erat templum

et in

tcmplo arca

Dei se-

des in terra. Ecclesia; tam hujus

qum

elestis lypus.

Qu
quia

ralione alibi, civitas sanctitalis et sancta.


illic

Item

erat primaria divinte religionis sedes.

Rur-

sm

propter divinum

cullum, qui prrecipu in e

exercebatur. Sanclum enim dicitur quod divinis usi-

bus devolum
terra sancta
,

et

consecratum
,

est.

Sic et vasa s^ncla,

lingua

etc. Aliqui conferunt

cum

cedris

templum
lini

insident.

generis est;

Pronomen ejus in Hebneo mascuquamobremad Hierosolymam aul Sio-

rite referri nequit. Alii tanien certant, ea prions versiculi verba ad titulum minime pertinere, ac pronomen ejus vel ad Sion, quem stalim nominat, vel ad

nem

Jlierosotymam, vel ad templum, quae subaudiunlur, esse rfrendum. Addunt, propriis urbium nominibus pronomina sive ailixa feminei generis tribut cert solere; at generalim absolutque id lieri negant, cm alia irregularis hujus synlaxeos exempla in Hebraeo legantur. IUud certum esse videtur, qud rabbiuica
istha:c

commenta veteres neglexre, atque banc vonullibi

cem fundamentum
mento
usurpari.

pro Psalmi vel cantici argu(Calmet.)

Dominus portas Sion, hoc est, urbem Hierosolymam est enim cm in voce portas, tm in voce Sion synecdoche. In porlis civitatum u'ebant couvenlus et exercebantur judicia, ut palet ex Deuler. 2S, 7, Ruth i, 11. Sion autem prcipua erat urhis pars. Unde per portas Sion, ut praecipuam orljis partem, syneedoebic hoc loto totam urbem oporlet intelligere. Sensus hujus versus hic est Et si omnia Israelilarum tabernacula, adeque omnes illorum civitates dili Deus, dicente Balaam Nom. 2i, 5 Qum put. h tabernacula ma, Jacob : habitacnla tua, Isral! praecipuo tamen amore prosequilur urbem Hierosolymam. Consonat sententiae hujus versus illud Psal. 78, 07 et 68 Et repulit tabcrnaculuin Joseph, et tribum Ephraim non elegit; sed elegit tribum Juda; montem Sion yuan
(1) Diligit
: :
:

dilexit.

(Muis.)

, ,

1075
IVi
,

IN PSAL.
il est,

LXXXV 1. COMMEISTARIIM.
,

1076

divinis et altissimis; ila civitas Dei


,

di- T multos quolidi nasci, et fieri sibi per


Sra-i

baptismum

et

vina et ampla
vocat.

ut.

cin

Homerus Laccdnemona

(idem

Nam

Dei

nomen

exaggerat apud Hebros. Hic

Scia

Orem. dignam perptua admirationel

Vers. i. et 5.

Memor ero Raab et


Domino probe esse fundatam et conslitutam non hominum artificio, vel sapienti, ut in sternum permansura sit, nec vetustate, vel opflios, et
,

se

Rablonis.

pugnalione delenda;

pin, numquid

ut in cxplanap^-zr.p,
,

Verba

Dei de gentium et populorum niultorum con-

lionehujus

loci affirmt

D. Hieronyinus, non

versione.
Palaestini
terant.
I

Raab /Egyptus,
,

superbi. Alienige.n.*;

mater, ut vulgata
Graeci

quoniam

Cappadoci in eas terras irru-

Grcorum exemplaria habent omnes explanatores. Quanqum ex Hebro


quo simpliciter
legitur
:

et
ni-

Scientilm me, agnoscentium


,

me. Hebraic,
tt,-

bil refert, in

Et Sioni

diectur.

lidehai
-:

et Grac, et in Gallicane- Psalt.,

yu&rxani

Tum

Sioni multorum filiorum matri fcundissimoc


(

scienlibus

me,

id est,

Apostolis

apud cognoscen-

quasi gratulando dicelur,


in ips rati
,
,

qud)

vir et vir nati sunt

-;

me

Ape-stolos et aposiolicos.
et

Commemorabo A pout e pergant

id est,

magni

et molli viri in e sunt genescilicet

ol is

Raab

Babylonem dicam
;

ad eas

per regenerationem

ex aqua et Spiritu

convertenas, et Sioni subjiciendas, Malth. 28, v. 19,


Act. 13, v.
gentiis
d;ri
'

sancto.

'2,

etc.
,

Ilaab

cognomentum

esse ^Egypti

quis
veish

Homo et homo. Pertinent ad sequentia, ne pris homo construit cum dicet. Hebraic iisli
, ,

superbi

consensus est Rabbinorum et Cbal:

vir

et vir, id est,
significat,

multi

nam

illa

repetitio
insiet

ipii

hic sic vertit


et

Memor are faciam


,

laudes tuas
88, v. 12
:

multiludinem
gnes
viri
,

Kimhi); multi, inquam,


:

gyptios

Babijlonios. Sic inf'ra

Psal.

nati

sunt in e (Sione). Aliqui

Homo
non

Gowtriwsli sicut imineralum Raab,


leste ft.

id est,

iEgyptum,

homo Judseus
in

et gentilis, uterque videlicet natus est

Abraham

et

R. David, etsi Sept, et noster


Isa. 51. v.

e per 'baptismum fdemque.

Nam
et

in e

est

Hieivmynius appellativ, superbum. Et

dislinctio sive disparitas Judaei

Grci. Non video


,

Numquid non
iisdem
et

tu percussisti

Raab

id est,

iEgyptum

cur fuerit necesse recentioribus vertere ultsion


Et de Sione
,

i.

e.

R.

Selor.one explanaloribus, ubi etiam


,

non Sioni,

nisi

ut seculi

Kimhi

qui

noster appcllaliv

superbum
n.uc, in e Sione et Eeclesi,

prorss dormit in bujus Psalmi sensu, longis Sepluaginta abscederent.

Ver

s,

".

!Ii

iiF.Ri'NT

Nam

senteatia est planissima.

per spiriliialem regeneralionem. Hebraic, ze iullad

Sioni dicetur alimu alque alium in e esse

natum

sckam, singularit!
Ghrislum
rii

1 ,

hic nains est ibi;

quod nmlti ad
Pbilistini,

eamque ab
in novis

ipso

supremo Deoesseeondilam. Quolidi


talia ei

rcf'cniat per eclipsim.

Eccc
(

Ty-

populorum conversionibus
.

perferenillos

et

Ethiopes (accurrent, quia) hic


,

Ctiristus Sewrt-

Uir

nuniia

Sioni deferetur quolidi hos et

ipsi

xw; ad intellectum
est

vel

Dominus
causa

et Deus, cujus facla


Cliristi in

esse natos,

hune
Ptri
,

et

Hlum hoininem
ter

hune

et illum
,

mentio

natus est

ibi.

Orlus enim

Sione

populum baptismo regeneratum, fulelemque faclum


etc.

tantarui'i reruni origo et

exslitit.

Qu

fortass

Ut cm

praedicatione

mille conveisi
millia

respexit

Cliald.

('ommemerarc

faciam
;

laudes tuas

sunt, et renati

Act. 2, v.

H,

et

mox quinque

-E'!i;ptio$, Bnbylonios, iis qui sciant te


5

I'alstinos, et

accesserunt, ibid. 4, v. i, et nunc totus orbis crdit,


vel loto orbe infiniti.

mm Mtliiopibus.

Hic

rc.r

iste

unctus

fuit ibi

vel mrnjiiifictitus.

Septuagnt piTtrnnt esse synecdonati sunt


ci-,

Vers.
itatis

7.

Dominus narrabit, hoc suppl., sive hanc


,

.ncii

uumeri mull simplicis. Hi omnes


per Vcrbinn
),

Dei pra>stanliam

hrec superiora dicta

sive

illic; in

Ecclesi scilicet renati sunt ex semine incor-

hos et

illos

natos esse in Sion. Tanta dignitas Sionis,


,

rvptibili

Dei

viventis,

et

manentis

in

tanta multitudo fidelium erit in futur Jrusalem

ut

scruta

Ptri

I,

25.

Amenigen,
Septuaginta

id

est, Palcc-

soins Dominus, in cujus scienti scriptus esl

omnium

sBim,

sive

Pbilistini.

nomen commune
inquiunt Theodo-

credentium numerus, eam narrare vel numerare pos-

pro propfio,&.ofWo;, videlicot proPhilistinis soient


interpretari
,

ut el alibi, quia

illi

Dos duos versus, Sepluaginla intellexerunt per byperbalonmull simplicis qum omnes Rabbini
sil.
,

retus et
bilabant,
et

Euthymius, Vietnam fudsse regionem ha-

quibus nibil habeas quod pro certo


sis.

tibi polliceri

pos-

\H

polis propriani
,

Juda'isque promissam

Nam

ad verb.

Dominus

narrabit,
,

vel

namerabit

antiquits deslinalam

cujus parte propter pecest potior,

inscribere populos, iste natus est ibi

et

princii'es s-

cata excidissent.
liai.

Sed

ratio alia
feyv^l97*t,

supra,

rim, per

sinistrum vel cantores per

dexlrum]

50,

11)

Fuerunt,

nati fuerunt.
dativi

sicut tripudianlium

omnium
,

fontes, vel habitativnes (ma)

Vers.

6.

Numquid Sion dicet. Sion


(

casus.
,

liianai

pro mahonai

radie hauan

in

le.

Quoi

Numquid
dicent,
dito

Sioni dicet, qnilibet scilicet

id est, dicelur
,

hyperbaton postea
ginta
:

sic est

ordinandum, ut Septua
scribendo populos
rt
it.

nam uluntur tertiis commode supposito,

impcrsonaliter
ut
,

subau!l:
,

Dominus

narrabit in
ibi.

in

Gnes. 16,
videntis
,

principes, iste natus est


sicut

Proinde vocavit pnteum illum


est, vocrusit,

pnteum
;

me

id

tripudianlium

id

Omnium fontes sunt in est, dm scribet populos


qui
,

et

scilicet boniines)
in ipsius

numquid

inquam,

principes, qui fucrint in e (Sione)


fuerinl,

Sioni dicnt

multos

gremio regenerari quo-

elinejus album cooptati


,

narrabil

eam allecli bac glo-

tidi, ac fidles tieri,

ipsamque Dco esse fundalain


ci qnilibet

riosa et magnitica

fiut

de e pradicla sunl. liane


,

el stabililam?
filiorui!!

Numquid

gratulabitnr de loi

apud eos oialionem panegyrieam


Mciapliora rege

quam cecinimus,
,

regencratione, ac Dei supremi perpetuo


el grati ? q. d.
:

bahebit de civitalis sua: laudibus et excellenli


,

etc.

ipsamfa\oiv

Ei crebr nuntiabitiir

qui conscribil et recenset exerci-

4077

NOTES PI PSAUME LXXXY.


vel duc;', qui consciibit et

'07*
evercilum elreccnscl milites,
in

tum. Est enim Ecclesia velut exercilus ex hoininibus

omnium ordinum
rientia bella

populoruni

duce

Clirislo, conli-

vel

prccplore qui discipulos habet


8.

nomenclatur.

gerens

cum Satan
:

et

Salan angelis

at-

Vers.

Sicut ltantium omnium.


ineffabili
:

Epiphonema

que administris. Aben-Ezra


in Sion
,

Sapienles qui nascentur

ad Sionem de
rantium
,

gaudio piorum

in ips

commote ineo-

in scriplo

suo numerabit, in numerato liabebit

q. d.

Ver gaudent quicumque


quotquot, 6 Sion

in te habi,

et cognoscet. Possit

etiam dici

In

scriplis

populorum,

tant, ciTusi sunt Laetitia,

in quibus ipse olim

blaspbemabatur, narrabit bc Dosignificat narrare. Scripturas,

lunt. In te habitatio est sicut

omnium

ltantium de
,

minus. SicGall. conter,


et linguas, et

reconciliatione,

remissione peccatorum

pace con-

libros

populoruni

et principuin
,

jam

scientiarum
filios,

regeneralione et adoplione spiriluali in


,

convertit in

suam alque Ecclesi laudem


idelicet

eas sibi
:

et hreredes Dei
,

spe venturi seculi. Habitatio,


,

consecrabit. Nisi inalis referre ad sequentia


bit

Narra-

maldan

idem quod mahon

habitaculum

habitatio,

id

quod sequilur,

Sicut ltanlium

om-

per vau ctiod commutationem. Alis Ions.

Quam

no-

nium

habitatio est in te,


,

Dei

civitas.
:

Narrabit (quod)

tionem qui sequuntur,


tiones metaphoric
fluunt et
,

fontes interprelantur cogila-

sicut ltantium
bil,

etc.

Reccnliores
:

Dominus numeraest ibi.

qure jugiter corde scaturiunt


:

cum

scribet

populos

Hic natus

Sela

Do-

manant. Non mulatur senlentia

omnium

minus

in scribendis populis in

suum

libruni,

numeiu

cogitationes in te sunt sicut tripudianlium. Recentio-

rabil eleclos qui inlcr eos

fuerint.

Dominus, cm
Hic

res in mahianc, putant iod esse affixum, et inter-

libro vitre scribet populos, qui convertenlur,


bil eos, et dicel
:

numera-

prelantur obscurissim
canlores sicut tibicines

et fortass ineptissim

et

Hic natus est


in

ibi.

scilicet tiomo,

dicent supp.

omnes

fontes

vel populus, ibi

Sionc

et Ecclesia)
is

est renalus.

mei

in le

id est

ut ipsi

quidem aiunt (nam verba


),

Hune
sunl

reperio in

meo

catalago,

mihi nomen dedil. Tt

e non

nisi violent

trahuntur

cantores, sicut et

ti-

in

meo libro. Cognoscet


\ 9.

qui sunt

membra Ecclesiae,
Dominus, qui sunt

bicines, eanent tibi in hsec verba, fontes


in te sunt,

mei, Sion,
et cogi-

neque
sui,

fallctur ejusprovidentia. Novit

omnes

ingenii

mei venre, sludia

2 Tim. 2,

Metaphora pastore qui oves numral,

tationes. Alii etiam aliter,

magis subtiliterqumapl.

NOTES DU PSAUME LXXXYI.


Le
titre Filiis Core,
l'ois.

psalmus cantici

a t expliqu

son des voix le son des instruments, et dont les chantres taient les enfants de Cor. Le sujet est plus difficile bien saisir. C'est un loge de la sainte cit l'occasion peul-lre du transport de l'arche, peut-tre en consquence de son rtablissement aprs le retour de la captivit. Mais le lexle est si sublime, qu'il ne parait pas se borner ces vnements il est mme difficile d'approprier ces vnements tous les versels. Si l'on a en vue l'tablissement de l'Eglise chrtienne, toutes les expressions du Prophte se concilieront plus aisment avec ce grand objet. Les saints Pres et la plupart mme des interprtes n'ont vu que l'Eglise dans ce psaume.
plusieurs prcdait
C'esl
le
,

un psaume o

ques-uns d'entre eux peuvent tre excepts de cette rgle, et se lient parfaitement avec le contexte qui et la suite. Celui ci pourrait tre de ce nombre et de mme encore dans le psaume 113 (In exilu), il parat que le prambule suppose Allluia, qui est ou
;

doit tre dans le texte.

Les auteurs des Principes


cult,

discuts vitent la diffi-

verset
Il

1.

que la division en deux versets, et le grec suit aussi celte division. Les interprtes ont beaucoup raisonn sur ce prambule : ses fondements sont sur les saintes montagnes, ou sur les montagnes de la saintet, comme porte le texte.
n'y a d'autre diffrence dans l'hbreu

parle point de cit, il dit, ses fondeavait parl plus haut de cette cit ou de quelque autre chose. La plupart des interprtes s'accordent penser que le Prophte, occup intrieurement de la sainte cit, s'lance tout coup, comme par enthousiasme, vers cet objet qui le transportait de joie, et qu'il s'crie Oui, ses fondements sont tablis sur les suintes montagnes.

Le Prophte ne

ments,

comme

s'il

Les docteurs

juifs

ont rapport

le

pronom

ejus

au

en transporlant dans leur version le second verset de l'hbreu, et le mettant la place du premier, en sorte qu'on lit dans leur ouvrage L'EiemA a moins d'amour pour les pavillons de Jacob que pour les portes de Sion qu'il a fonde sur les plus saintes montagnes. On ne peut leur reprocher cette espce de licence, puisque le sens du texte est conserv. Je crois qu'il n'y a point d'autre mystre dans cette expression, fundanunta ejus, etc., que l'usage de la langue hbraque, o le relatif se met souvent avant le substantif, comme dans cet exemple des Proverbes (1) Postremum ejus lliti (scilicet) est mror. Ainsi dans notre psaume ejus se rapporte Sion ; et ce serait une assez bonne raison pour croire quoriginairement il n'y avait, comme dans notre Vulgate, qu'un verset o l'hbreu d'aujourd'hui en distingue deux. Le Prophte veut donc dire que les fondements de Sion sont tablis sur de saintes montagnes, et que le Seigneur a plus d'affection pour cette cit que pour tous les autres pavillons de Jacob. Il fait allusion aux campements du peuple de Dieu dans le dsert; chaque tribu avait ses pavillons et campait sparment. Peut-tre aussi entend-il toutes les autres villes de la
: , : ,

cantique qui est dans le titre , en sorte nue l sens sciait /c fondement de ce cantique ou l'objet, la matire de ce cantique est dans les suintes montagnes o la cit

Jude.

de Dieu est btie. Ouoiquc trs-peu d'interprtes chrtiens aient adopt cette explication, elle n'est cependant pas dpourvue de vraisemblance. C'est le sens qu'embrasse le P. Houbigant, et il retranche le pronom ejus, en sorle que Le psaume commence par Diligit Dominus portas Sion. Les litres , il est vrai n'ont, parler en gnral, qu'une autorit mdiocre, et ne doivent pas toujours tre regardes comme faisant partie des psaumes qu'ils annoncent ; mais quel-

Ds ce premier verset, le Prophte indique assez clairement l'Eglise, qui est appele montagne de Sion dans le nouveau Testament, qui est appuye sur des fondements inbranlables , dont la base est JsusChrist mme, qui a la prdilection de Dieu au-dessus de la synagogue figure par les pavillons de Jacob. Si ce sens n'est pas fonde dans la lettre, le Prophte dit peudechoses qui nous intresse. La cit de Sion est dtruite, ses fondements sont anantis, plus de saintes
(i) Prov. 14, 13.

1079

NOTES DU PSAUME LXXXVI.


j

1080

montagnes, plus de pavillons de Jacob, plus de protection de Dieu sur cette terre abandonne; au lieu que tout s'agrandit en voyant ici l'Eglise de JsusChrist substitue avec tant d'avantages
la

avait de plus brillant dans celte sainte cit, mme aux plus beaux jouis de sa gloire. Ils voyaient d'ailleurs en esprit les rvolutions qu'elle prouverait, et enlin
la dernire catastrophe dont elle ne se relverait jamais. Les Juifs prirent toujours au pied de la lettre les loges qu'on lui donna ils crurent que leur ville rtablie aprs la captivit deviendrait la matresse du monde, surtout quand le Messie serait venu, et ce prjug les perdit; ils mconnurent le Messie, parce
;

synagogue.

RFLEXIONS.
S. Augustin fuit une remarque favorable au sentiment de tout lidle qui reconnat l'Eglise dans ce psaume du Prophte. S'il s'agissait, dit-il, uniquement de la Sion terrestre, on ne pourrait pas dire

prfre tous les pavillons de Jacob; car enlin cette cit tait un des pavillons de Jacob, puisqu'elle tait habite par les descendants de ( patriarche; quelque distinction que Dieu et accorde la tribu de Juda, ou la ville de Jrusalem prs de laquelle tait le mont de Sion, c'tait toujours une des demeures de la postrit de Jacob- Elle ne pouvait tre spare de celle origine, et les autres tribus ne pouvaient en tre exclues. Mais l'Eglise forme des Juifs et desGciitils n'est plus la postrit de Jacob; elle est bien l'hritire de la foi d'Abraham, d'isaac et de Jacob; mais le sang et la chair n'y ont plus de part, et il ne s'agit plus que d'un peuple tout spirituel tabli sur le fondement unique qui esi Jsus-Christ. Les aptres en sont aussi les fondements, m;iis appuys eux-mmes sur Jsus-Christ, la pierre ferme, la pierre angulaire, et L'architecte de celle grandeconStrution qui n'aura son complment que dans le ciel. Quand une niefllle rflchit sur la cit de Dieu, elle conut aisment que lotit ce qui s'opre dans l'Eglise
!a
,

que Dieu

ne virent point en celui qui l'tail vritablede la royaut et l'clat des triomphes. Ils fermrent leurs oreilles aux prdictions que ce Messie leur (il de la destruction totale de leur ville, et ils tombrent dans l'abme des malheurs o gmit encore leur nation. C'est donc d'une Jrusalem toute spirituelle, c'est de l'Eglise qu'il faut entendre les grandes prophties des crivains sacrs comme c'est le Messie qu'il faut voir dans les portraits du regnedeDavid.de ce trne qu'on annonce comme inbranlable, de cette gnration immense qui doit sortir de Sion, de cette multitude dpeuples qui doivent venir adorer Jrusalem, etc. La montagne de Sion, tant de fois exalte, n'est plus rien, el l'Eglise de J.-C. subsiste et subsistera jusqu' la (in des sicles C'est d'elle qu'on racontera toujours des merveilles, la. plus grande surtout, qui est sa perptuit au milieu des perscutions, des schismes, des hrsies, des temptes suscites par les passions et par les puissances de l'enfer.
qu'ils

ment

l'appareil

soit soit

pour son tablissement,

soit

pour

sa construction,
Il

versets 3, 4,

5.

puur sa consommation, doit s'oprer aussi dans elle. Elle estappuye sur Jsus-Christ qu'elle aime unique-

ment

porte aussi sur les aptres dontles leons serformer, l'instruire, lui montrer le rang qu'elle doit tenir dans la cleste Jrusalem. Elle est l'objet des complaisances du Seigneur, quand elle se
;

elle
la

n'y a que deux versets dans l'hbreu et dans le grec, mais celle diffrence ne cause aucune difficult; celle qu'on prouve en cet endroit du psaume vient
,

vent

rend attentive l'couler et lui plaire. Le royaume de Dieu est au-dedans de vous, disait Jsus-Christ aux Juifs (1), et l'Aptre, entrant dans la mme pens e, Lu parole est prs de vous, disait aux Romains (2) elle esl dans votre bouche et dans votre cur ; et c'est cette parole que nous vous annonons. C'est par celte parole, bien mdite et bien pratique que la sainte cit se construit. Notre malheur est de chercher au loin la gloire, le bonheur, le repos, et nous ne les trouverons jamais que dans notre cur, s'il esl solidement
!
:

de la diversit des leons. L'hbreu, le grec, la Vulgalc, ne s'accordent pas. Le sens est moins obscur dans l'hbreu que d.ms les versions, quoique dans ce lexte il soil encore fort envelopp ; et les versions ont
sans qu'on puisse trop s'aider tics lumires qui se trouvent dans l'une ou dans l'autre. On traduirait ainsi l'hbreu mot mot Je me souviendrai de l'Egypte et de liabylone avec ceux qui me connaissent : voil la Palestine, Tyr, avec le peuple d'Ethiopie; celui-ci est n l. Quant Sion, il lui sera dit : Un homme et un homme y esl n, et le Trs-Haut lui-mme l'a fonde (ou la fondera). 11 semble que le Prophte veut dire qu'en raisonnant avec ses amis, il dira de l'Egypte, de Babylone,de la Palestine (ou des Philistins), de Tyr et de l'Ethiopie, que ces pays n'ont produit que peu d'hommes illustres; mais qu' l'gard de Sion, il sera dit que cette ville en a produit un trs-grand nombre, et que le Trs-Haut lui mme t'a
, : :

chacune des obscurits qui leur sont propres

tabli sur le

fondement unique, qui


verset
2.

est Jsus-Christ.

pourrait traduire cit de Dieu ! quelles meron a racontes de vous ! Dans l'hbreu on a le pluriel avec le singulier (qlorosa dietuni est de le) pour gloriosum quodque dietum est; c'est une des licences de la langue hbraque, et les Grecs l'ont imite. Le Prophte, voyant en esprit la gloire de la sainte cit, se rcrie sur les merveilles qu'on en racontera:
:

On

veilles

tablie.

et de.

Selon le grec on a Je me souviendrai de l'Egypte Hubylone, en parlant ceux qui me connaissent :


:

ceci convient encore lis peu ;i la Jrusalem de la Palestine. David (qui trs-probablement est l'auteur du

psaume), parle de choses futures ci l'on verra bientt quellt s sonl ces choses or, il ne parait pas que jamais Jrusalem ait t leve un si haut degr de gloire. Ce n'eslque par l'avantage d'tre la patrie du Messie, et la source d'o la vrit est sortie, et s'est rpandue dans tout le inonde, que des choses merveilleuses ont
,

pu

tre racontes d'elle.

RFLEXIONS.

Tyr et l'Ethiopie; ceux-ci sont dans ces pays- l. Pour la mre Sion, elle dira : Un homme et un homme y est n et le TrsHaut lui-mme l'a affermie. Le grand dfaut de celte version est dans le mol la mre Sion. S. Jrme assure que les L\X n'ont point mis ptirvip, mais /kv}ti, qui est la leon qu'a suhie notre Vulgale. L'obscurit principale de celte version latine, est dans l'expression scientium me, tandis que l'hbreu et le grec doivent, dit-on, tre traduits par scientibus me. Il est pourtant vrai que le lamed qui prcde ce mot
voil
les

Philistins,

ns ou ont t

y cul assez d'clat dans Jrusalem pour tre la figure de l'Eglise chrtienne, ou mme de la Jrusalem cleste qui est le, terme o aspirent les enfants de l'Eglise; mais il n'y en eut jamais assez pour rpondre parfaitement aux grandes images sous lesquelles les prophtes l'ont reprsente. Ces hommes inspirs de Dieu portaient leur vue bien au-del de ce qu'il y
Il

'?Tl7, esl la

marque du gnitif. Ainsi notre version aurait bien traduit par scientiumme, et le sens srail: Je me souviendrai de l'Egypte el de Babylone qui nu: connatront. A l'gard de uumquid il rpondra et >><-i qu'on suppose substitu /tircvip dans le grec numquid scia inlerrogalif : ne dira-t-on pas Sion? car le mot Sion doit tre au datif dans nuire ver, ,

sion.
(1)

Luc. 17, 21.

Comme
"lONi

les

LXX
au

ont pu prendre
lieu

le

mot hbreu
en lant
les

(2)

Rom.

10, 8.

pour

diect,

du

dicelur, (car

1081
points, ce

NOTES DU PSAUME LXXXVI.


mot
signifie dicet),
il

1082

interprtes ont li le premier /j.rm Sivlpe A-iOpanos ; et cela puisqu'ils ont traduit
:

WH

semble aussi que ces de l'hbreu TQN\


:

quid

suppos, il faut ponctuer ainsi notre Vulgate numSion dicet homo et non numquid Sion dicet : Homo et homo , etc. , comme on ponctue d'or, ,

dinaire.
Il est difficile de dire pourquoi les LXX ont traduit au pluriel ce qui est au singulier dans l'hbreu, celuici est n l , mais le pluriel ne change pas le sens; car si l'on dit de l'Egypte, de Babylone, des Philistins, de Tyr et de l'Ethiopie, un tel est n l, on peut bien

dire aussi, tels ou tels sont ns l. l'gard du mot Rahab. tous les interprtes s'accordent lui faire signifier l'Egypte. Ce n'est srement

pourrait sans exagration faire la mme exclamation que le Prophte. S. Paul reprsente les fidles comme tant la maison de Dieu, le temple du Saint-Esprit. C'est parce que nous sommes esclaves des sens, que nous ne saisissons point la vraie signification et les rapports de ces oracles ; c'est parce que nous n'avons point l'habitude de voir Dieu conversant en nous, et rgnant dans tout notre intrieur. Etablissons-nous sur le fondement unique qui est Jsus-Christ, et notre difice spirituel s'lvera de jour en jour, jusqu' la consommation et la ddicace de ce temple, comme parlent les saints Pres : ce qui ne peut avoir lieu que dans la cleste patrie o nous aspirons.

verset

6.
:

pas la femme de Jricho qui reut Josu et Caleb car son nom s'crit par un chelli, et dans ce psaume Rahab est crit par un lie. Tous ls commentateurs font
;

celte

remarque. Quant au sens de ces versets,

il

y a une trs-grande
il

diversit d'opinions, et je crois qu'il est inutile d'en


faire ici l'numration.

En

suivant notre Vulgate,

Prophte continue de parler, et qu'il n'est peint ncessaire de mettre ces versets dans la bouche de Dieu, comme font la plupart des interprtes. Le sens me parait trs-bien, en supposant, ce qui est trs-vrai que le Prophte a voulu rapporter ce qu'il y a de plus magnifique en faveur de Sion, et qu'ainsi il a eu dans la pense, qu'en raisonnant avec ceux qui pouvaient l'entendre, il aura dit que l'Egypte, Babylone, le pays des Philistins, Tyr et l'Ethiopie, ont produit quelques hommes illustres : mais qu'en faisant mention de Sion , il aura vu qu'on doit la fliciter d'avoir produit un homme qui tait en mme temps le Trs-Haut et l'auteur de son tablissement. Il est ais de voir que cet homme qui est en mme le Trs-Haut, ne peut tre que J.-C. , vrai Messie promis Sion. Jean Deschamps qui a fait sa paraphrase sur l'hbreu , a entrevu le sens que j'indique ici voici comment il s'exprime Mentor ero JEgyptiorum et Babyloniorum agnoscentium me ecce rem novam : Philista, et Tyrus un cum jEthiopi accurrunt, pr opter ea qu'od insignis ille nalus sit ibi. De Sion quidem dicelur, qubd

semble que

le

s'attachant l'hbreu, le sens serait ainsi Dieu racontera en inscrivant les peuples; cet homme est n dans la ville, qui signifie, que Dieu faisant le dnombrement des peuples, dclarera que cet homme si distingu, le Messie, est n dans Sion. Je remarque que dans ce texte, trois versets conscutifs portent ces mots, cet homme est n l; mais au premier endroit il y a, cet homme est n l, savoir : en Egypte, Babylone, Tyr, en Ethiopie, chez les Philistins; cl dans

En

deux autre.* il y a, cet homme est n l, c'est--dire, dans Sion. Je ne doute pas que le Messie ne soit dsign dans ces deux derniers versets. Nos versions ne sont pas aussi claires; elles disent bien que Dieu racontera ou dclarera le fait dont il est e parl au 5 verset, savoir que cet homme, qui est en mme temps le Trs-Haut, est n dans Sion mais elles ajoutent que ce sera dans les registres des peuples et des princes qui auront aussi t en cette ville. Or, il n'est point parl de princes dans ce verset du texte, et il n'est point dit que ces peuples et ces princes auront l dans Sion. Cela est cependant sous-entendu dans le texte mme, puisque ces registres ne peuvent contenir que ceux qui auront t dans cette ville, soit
les
:

comme

particuliers, soit

comme

princes. Si c'est

une

plurimi nati sint in e, sed insignis ille confirmabit eam sit Ailissimus. Il y a des licences dans cette paraphrase ; mais elle est lie, et le fond du texte s'y trouve avec le fond des versions.

cum

RFLEXIONS.
plus grande gloire de Jrusalem est d'avoir t la source d'o le Messie est sorti, et d'o il a an-

La

nonc les vrits ternelles. Jsus-Christ n'est pas n dans cette ville, mais Bethlem en tait si voisine, qu'on peut bien dire que Jrusalem fut la patrie de
cet homme-Dieu; d'ailleurs tous ses pres, selon la chair, y taient ns ou y avaient rgn jusqu'au temps de la captivit de Babylone. Jsus-Christ fut trsassidu frquenter le temple; il fit plus de miracles Jrusalem que partout ailleurs, il y rpandit aussi plus qu'ailleurs sa doctrine ; enfin , ce fut dans Sion qu'il consomma son sacrifice , et qu'il ressuscita , c'est-dire, qu'il prit une seconde naissance, selon la manire de parler des prophtes et des aptres. Tout ce que Jsus-Christ a fait dans cette Jrusalem terrestre et visible, il doit le faire dans les mes qui veulent tre lui natre, souffrir, mourir; il faut que ces mes se conlorm ;;! ses divins exemples; il faut que les anges voyant ces mes, disent comme le Prophte Voil des hommes ns dans la sainte Sion. Ce n'est pas en Egypte, Babylone,
: :

addition des LXX, on ne peut pas dire qu'elle altre le sens. Mais ce dnombrement dont parle le Prophte, quand se fera- 1- il? Les interprtes rpondent que ce sera la lin des sicles , lorsque Dieu manifestera quel est le bonheur, quelle est la gloire de ses lus, de ceux qui seront destins renatre dans la cleste Jrusalem, aprs avoir t admis parmi les enfants de l'Eglise. Celte rponse est trs-vraie dans tous les principes de la Beligion ; mais est-ce seulement ce terme de toutes choses que Dieu dclarera quel est cet homme si grand et si illustre qui sera n dans la cit de Dieu ? Le Messie ne sera-t-il pas dclar au monde dans le temps de sa naissance et de sa prdication? Je crois (jue le Prophte , par cette criture des peuples et des princes qui seront aussi ns dans Sion, voit en esprit les livres saints des aptres, o le Messie est si clairement annonc. Les aptres sont les princes de la nouvelle alliance, et leurs crits sont aussi les livres des peuples , parce que tous les peuples doivent y puiser
la

doctrine de la vie.

RFLEXIONS.

Les Ecritures nous parlent souvent du registre de la vie, du livre o doivent tre inscrits les amis de Dieu. Sur la terre nous n'avons point d'autre monument qui puisse porter ce nom, que le recueil des oracles sacrs dont l'Eglise est dpositaire. Dans le
connaissance ternelle de Dieu de ses dcrets sur les enfants des hommes; c'est l'tat que celte intelligence suprieure tous les temps tient de tout ce qui arrive , ou arrivera dans la suite des sicles. Le premier de ces livres est notre guide, et le second esl notre juge. Le premier sera produit comme tmoin pour ou contre nous, et le second fixera nos destines pour l'ternit. Ceci devrait nous occuper sans cesse, et toute noire science ne sera qu'un tissu d'inutilits ou d'absurdits, si nous ignorons ce que disent les divines Ecriciel

ce livre est

la

c'est tout l'ordre

Tyr, en Ethiopie, ou chez les Philistins qu'il faut les chercher; c'est le monde que ces nations idoltres reprsentent, et ce n'est point dans le monde que se trouve Jsus-Christ. cit de Dieu, s'crie le Prophte, qu'il y a de choses et de grandes choses dire de vous ! Si Ton voyait l'intrieur des mes o Jsus-Christ fait sa demeure, on

1083

IN PSAL. LXXXVII.

COMMENTARHJM.
Quoi
qu'il
,

1084
,

lures, et ce que nous devons craindre ou esprer du livre de Dieu.

VERSET
Il

7.
difficiles
:

se trouve

ici

deux choses

la

premire

pourvu que habitatio est in te, subsiste il n'y aura pas grande diffrence entre les versions et le texte celui-ci ajoutera seulement , des chantres et la traduction sera Tous ceux qui habitesoit
; ,
:

en

donner un sens intelligible l'hbreu traduit mot; car on a dans ce texte: et les chantres comme des (/eus qui dansent ( on bien comme des joueurs toutes mes sources sont en vous. Quelquesde flte ) uns supplent diront. La seconde difficult est de eoncilier nos versions avec ce texte, tel que nous l'avons. Sur quoi je remarque deux obstacles principaux; le premier, dans le mol hbreu D'IVl, qu'on a traduit, et les chantres; le second dans le mot aussi hbreu WST3, que les uns traduisent par fontes mei, les autres
est de moi
;

ront en vous chanteront comme des qens transports de joie ; car il faut observer que ce que les hbraisants traduisent par sicut choreas aijentes ou tibicines, peut
! I

chose
! !

se traduire, sicut tripudiantes , qui est bien la mme ipic sicut ltantes. Au reste ce dernier verset exprime la joie dont
,

seront remplis ceux qui auront t enregistrs comme habitants de la sainte cit et cette conclusion est ou
;

par fortes mei, les autres par contemptationes mece ; ce qui prouve, ce me semble, que tous n'ont pas lu de la mme manire; ellesLXXqui traduisent par*) xxtouIk doivent avoir lu "Ol^D, qui signifie habitatio mea; or, il est raisonnable de prfrer la version de ces anciens interprtes qui devaient avoir de trs-bons exemplaires. Cette preuve est surtout presque invincible, quand les autres interprtes ne conviennent pas dans
l'explication
texte.
dit notre hbreu, comme des channe rpond dans nos versions, on a conjectur que le mot D'IUH, qui signifie, et principes, si l'on ponctue le schin gauche aura t transpos du verset prcdent, et que c'est la raison pourquoi il y a dans notre version Domiuus narrabit in scripluris populorum et principum. Cette conjecture n'est pas destitue de vraisemblance surtout vis--vis d'un verset o il doit y avoir dj une faute dans le mot Wl3. Mais il faudrait avoir qnelqu'autre preuve fonde sur des variantes ou des manuscrits.

du Prophte ou de tout le peuple fidle. Je ne vois point de raison pressante pour la mettre dans une autre bouche que celle du Prophte. Ce psaume , quoique trs-court, est si difficile qu'on ne peut se flatter d'en saisir partout le vrai sens. Il cache ce me semble, le grand mystre du Messie et de l'Eglise sous l'allgorie de la sainte cit o doit naitre l'homme qui est en mme temps le Trs-Haut, et o tous les peuples, mme les plus loigns du royaume de Dieu, doivent prendre une nouvelle naissance , en adhrant
,

du mot qu'on que

aujourd'hui dans

le

ce divin Messie.

Quant

REFLEXIONS.
joie dans ce dernier verset; c'est qu'il s'agit d'un tablissement fixe en Dieu, d'une demeure ternelle dans sa sainte cit. Nous ne l'apercevons ici -bas que de loin et en esprance. Jusqu'au moment d'y entrer, fixons les yeux sur Jsus-Christ qui nous en a fray la route. Nous savons quel prix il a t reu dans ce sjour de gloire. N'esprons pas d'y tre admis, si nous n'accomplissons , comme l'pc-lro ce qui manque , jjou de sa part, mais de la notre, ses souffrances.
Il
,

ce

tres, quoi rien

n'est question

que de transports de

1.

Maheleth

Canticum Psalmi filiis Core in finem pro intelleclus ad respondendum


, ,

PSAUME LXXXVII.
1. Seigneur, Dieu de mon salut, jour et nuit je pousse des cris vers vous. 2. Que ma prire soit admise en votre prsence
:

Hem Ezrahit. LXXXVII.


Hebr. LXXXVIII.
2.

Domine Deus
te.

salutis

me

in

die clamavi et

nocte coram

prtez l'oreille
3.

ma

3. Intret in

conspeclu tuo oratio mea; inclina au-

Car mon me

supplique. est accable de

maux,

et

ma

vie

rem tuam ad precem meam.


A.

Quia replela est malis anima mea, etvita

mea

inferno appropinquavil.
5.

dans le tombeau. 4. J'ai t mis au nombre de ceux qui sont descendus dans le spulcre je suis devenu semblable un homme qui u'a plus de ressources, et qui est sest prs d'entrer
:

vEstimalus

factus
liber,
fi.

sum cum descendenlihus in lacum sum sicut bomo sine adjutorio inler morluos
;

par des autres des morts;


5.

hommes comme

habitant

le

sjour

Comme ceux
le

qui aprs avoir reu des blessures

Sicut vulnerati dormienles in sepulcris,


et
ipsi

quorum
lu re-

non es memor amplis;


pulsi sont.
7.

de

manu
;

combat sont couchs dans le tombeau, qui sont effacs de votre mmoire, et que vous avez, par votre puissance, retranchs du nombre des vivants.
dans
6. Ils m'ont mis dans la fosse dans ks lieux de tnbres et dans mort.
7.
la

plus profonde,

les

ombres de
cl

la

Posuerunt

me

in

lacu inferiori

in

tenebrosis

et in imibr mortis.
8.

Super

me

conlinnatus est furor tuus: et onmes

avez
<S.

fait

Votre fureur s'est appesantie sur moi, dborder contre moi tous vos Ilots.

vous

flclus luos induxisti super


9.

me.

Long

fccisli

notos meos

me; posuerunt me
;

saient
9.

VOUS avez loign de moi ceux qui me connaisj'ai t un objet d abomination leurs yeux.
:

aboininalionem
10. Tradifus

J'ai t livr, et je n'ai

pu chapper

mes yeux
j'ai

sibi.

ont t languissants par l'excs des pleurs que


et

sum,
te,

non egrediebar

oculi

mei

verss.

languerunt prae inopi.


11.

10. J'ai cri vers


tol die

Clamavi ad

Domine,

expandi ad

te

jour
les

j'ai

vous, Seigneur, durant tout tendu mes mains vers vous.

le

roanus meas.
12.

Numquid mortuis
Numquid
,

facis mirabilia, aut

medici

Fecez-VOUS des miracles en faveur des morts ? mdecins leur rendront-ils la vie, cl ces morts reviendront -ils sur la terre pour chanter vos louanges?
12. Esl-ce dans
:;,isei.ierde?
le

H.

suscitabunl cl confilehuntur tibi?


15.

tombeau qu'on parlera de voire


dans
la

narrabit aliquis in sepulcro miseriet verilatem

csl-< e

destruction qu'on cl-

cordiam tuam

tuam

in perdilione ?

brera vol/e vrit?

1085
14.

IN PSAL.

LXXXV11 COMMENTARIUM.

10SC

Numquid cognosccnlur
te,

in

lenebris mirabilia

lua, cl justitia tua in terra oblivionis.

13. Connalra-t-on vos merveilles dans les tnbres ? louera-l-on votre justice dans le sjour de l'oubli V

15. Et ego ad

Domine,

claniavi, et

man

oratio

roea prajveniel te.


10. Ut quid
avertis faciem
,

vous
repellis

Domine,

orationcm meam,

14. Je continue cependant, Seigneur, de crier vers et ds le malin nia prire vous sera prsente ; 15. Pourquoi, Seigneur, rejetez- vous ma supplique,

tuam me.
et in laboribus

17.

Pauper sum ego,


exalta tus

juventute

me
(us.

aulem.humilLtalus

sum

et

conUirba-

pourquoi dtournez-vous de moi vos regards ? 16. Je suis pauvre, et dans les travaux ds le temps de ma jeunesse et quand j'ai commenc tre exalt, je suis tombe dans l'humiliation et dans
:

le trouble.

17.

Les

flots

18. In

me

transierunt

ira; tua:, et

terrores lui con-

les frayeurs
la

de votre colre ont pass sur moi, et dont vous m'avez frapp m'ont jet dans

lurbaverunt me.
19.

Circumdederunt

me

sicut

aqua

tol die

cir-

cumdederunt

me

consternation. 18. Elles m'ont investi tout le jour comme des torrents ; elles se sont runies contre moi.
19. Vous avez loign de moi mes amis, mes proches et ceux qui me connaissaient, (ils ont fui) la vue de ma misre.
(1).

simul.

20. Elongsli

me amicum

et

proximum,

et nolos

nieos miseri.

COMMENTARIUM
Veks.
(1)
1.

Finis Core (2),

ad

filios

Core. Alii

malunl esse dalivum progenitivo, de quo supra Psal.


3, v. 1. Mahei.etii,

instrumentum musicum lugubribus


infirmitatem. Heman.
,

Miserias suas a-grolus, jam pen in extremo salmis discrimine posilus , sigillatim enumerat, quibus cripi se quasi wquissiiiium postulat, ut vivens Deum laudare, et de ejus beneliciis gratias illi agere possit. Ad fala Usi;e rgis hoc carmen respicere, cou
jecit Ikenius

accommodalum.Undesonat
is

Non

Heman
:

videtur

nepos Samuelis
3 Reg. 4,

quo proverfralre
fuit,

bium
2
,

II mane sapientior,

v. 51, et 1 Par.

Uli enim, inquit, illud sislit


,

boinincm

v. 6,

qui

prineeps cantorum

cum Asaph

gr.ivissimo morbo correptum et ob eumdom , abalienatis aniieis et propinquis, commercio hominuin expulsum, im in peculari loco instar morluoruin conclusum, unde egredi non polcrat, ita lalem hi-

suo slante dextris ipsius, Davide conslilutus


sed
filius

Zare,

filii

Juda, vel alterius qui Horebat tem,

pore exits de ^Egypto

quo dicatur Ezrahita tan-

pium regem Usiam lepr Dco perenssum, atque ideirc l'egnomolum, et in peculari domo, nsque ad dieni mollis seorsim conclusum, 2 Reg. 15, 5, 2 Chron. 26,20, 21, qui
sloria nubis reprasentat
,

poslremus locus verba nonnulla communia babet cum nostri carminis v. 6. Ncnue tamen id magni moment! argumenluin esse videtur. Nos quideni havid dubilamus adslipulari Jarchio , hune Psalmum accensenti
quibus populus Hebrseus, exilii miseiis, sub sisiguli hominis graviter afllieli person, conquestus inducilur (a). (Hosenmuller.) Psalmus seu (2) Titulus vcrli ex Ilebro potest caiiticum filiorum Core, magistro canlorum chorearum pnrsidi, vel choriun musicorum , altcrnis canendus,
in
riis

qum ducens Zar originem. Hic enim dicat hune Psalmum fdiis Core, quos constat sub Mose vixisse. Alii contra putant esse filiorum Core ad Hemancm. Verm jam observavimus filios Core de rbus laetis solilos fuisse vaticinari et scribere cm hic Psalmus
,

sit

totus luctuosus.

Quare

et huic accidit,

quod

nulli

corum numro

alii,

nempe

ut querelis inchoet simul et finiat, null


li-

oppressus, de

addil consolalione, aut graliarum actione propler

berationem quod fer

in aliis

Psalmis

fit,

utcuinquc

lugubribus. Heman. Dativus genitivi loco. Intellectts

aulem ovlws genilivus

ex inlelligenti

secundni

inlelligenliam Hemanis. In fonte maschil inagis est no-

interealari Carmen erudiens Emani, fitii, seu Ezr. Scptuaginta veleresque ferm omnes c r uni Eman hraelit, pro Ezrahit : mendo tamen manif'cslissimo. Eman Ezrahita notissimus apud Scripluram est, et Asapho et Elhano jungitur, veluti prilis&unus inlcr lympani pulsandi magislios, iamplo

vol

cum
:

minativus, appositori construclus


principio.

cum

inscriptionis
li-

posleri

Canticum psalmieum sive Hermonicum

floruit,

recentior fuit, et ante Rabylonicam captivila-

lem

scripsit.

inservienlos. Alibi
liliiis

Eman

dicilur videns rgis

Joelis

suosque inter majores Azariam quenulam .icceiisebat, ex quo EzrahiUe nomen illi facile aecescral,
.udiri

Mstissimum esl Psalmi argumentum; hominis nimirm malisoppressi, alque ah omnibus deslituli ora-

quidam censure

Emanum

et

Elhanum,

al-

Jerum prxsentis, alterum sequenlis Psalmi scriptores, >' v.r lilins fuisse, tribu Juda, alque in .Egvpto floruisse, cm Pharao in Judieos sicvin t. liane senlenliam adopiavit Ligtfoolus; quamobrem duos lipsce Psalrnos Moyseanliquiores esse necesse est, primosque omnium , quos novinuis canonicorum script'irum Enianuin esse et Ethanum id quod agcirim persua, ,
:

Cum inlercalari canendus eral, ut in lugubribus carminibus usu veniebat, in quibus viri ac femina', aut mortui laudes iterabant in choros distributi suam ipsorum calamilalcm dfichant ex iis aliquo, caHeris itequi validiore voce pollerel prx'tinente rantibus. Id sonant ea verba titulo addila, ad respondendum, et Mahelelh, qua: posl renia vox propri choream, vel chorum eanenlium et quoddam choreauli adhuc soient in pompis genus agilamium sonat
tio.
,

deri
et

euivis

pientiOrem

poterit. Narrai Scriptura Salomonem safuisse Efliano Ezrahita, tlcmauo, Chalcol,

borda; qui forlass sapienlissimi illius a-talis ho mines ci'Aiil. At Ileinaii hujus Psalmi sci iptor, ex Bcwani pesions, qui (leman sub Davide et Salomone
,

(a)

Ad versum 4
exilii
,

notai Jarchius

De congregatione
afflicta

(Calmet.) ad Plerique Psalmis quos Coritce scripserunt captivitatem Rabylonicam pertinent. Gentis sua; mal i hic deflet Psalmista, in servitutem Chaldaus ducta> ut Christum Jesum , inter passionis sua1 ita tamen cruciatus, atque ab Aposlolis turpissim derelicluni pingat. Plura sunt qmc cum Psalmo vigesimo primo, qui totus de Chrisli passione est, mir conveniunt. Sunt
i'ui.ebribus lanisve Orienlales.
, ,
: , ,

Isntclilic i/fe (pola) loquitur,

quw

est

casli-

ad versum 1 dicit. Psalmo huic siniles sunlPsal. 6, 12, 13, 22, 58, 59, 40.
gationibus
uli

ni qui in hoc Psalmo Davidem Absalomi furias i'ugi videant; sunt qui Jeremiam in carcerem Imisuru al(Calmel.) que suis destitutum.
:

1087

IN PSAL. LXXXVII.
Ezrahitrc sivc
intelleclus est
:

COMMENTARIUM.
rum
eonditio,

1088

liorum Core, nempe Psalmus Hemanis


lilii

Zarro, intelligenti
,

plenus.
,

Nam
q. d.

qui hc vit defuncti rebus bujus vit;e liberi sunt. Sic cm antea se morti propinquum
diceret,

gcnus odrc

sivc Psalmi lyrici

Quod quidem

canticum est de gnre, forma, ratione odarum He-

nunc plan morluum et quasi mundo manumissum asseret ad calamilatum exaggeralionem.


si sit

manis super organe- mahalalh ad respondendum aller


ex parte canentibus.
Vers. 2.

Quid

Hebraismus ad tristiorem querimoniani


mortuos

Sum
et nocte coram te. In

inter

liber, id est, solilarius et separa-

In die clamavi,

tus, vel

cliam ejectus consortio viventium.Nemo se

secundo hemistichio oralio implicatur. Hic enim ordo


est
:

Die et nocte clamavi coram te


lut,

et

ad verb.

re-

audet mibi adjungere, ut proinde cogar versari solus procul ab aliis, absque ullo consolatore. Mansit (in quit
illic

gione

versus
:

te.

Alii

malunt esse eclipsim verbi


te,

auclor

libri

Regum

in

domo

Iwphscliith

id

substantivi

Et nocte coram
,

sum

vcl fui

te

etiam

est, solitari et

semot cunctis Iwminibus ob lepram,


fuerat.

nocte inclamo
nisi

libi

nocte ad precandum prrcvolvor;

qu fd Ozias rex percussus


putat R. Jona ex Arabico.
ut ne

Vel parvus, ut

malis per
5.

zeugma clamavi repetere.


in

Vers.

Intret Quia

E6

miserire redaclus

sum,

conspectu, in conspectum et
dieitur, qui

quidem

inter

mortuos aliquo simlocoet gradu,

favorcm tuuni. Inclina, lnclinare autem


audit propitius, ut avcrlere, qui non curt,

quasi

quod posci-

qud

in

mortuorum omnium minimus. Vel sepultus Targum Hierosolymitano liophschi sepulcrum


mortuos sepultus sum. Magniludo malout inter
ita pressit,

mus.
Vers. 4.

sonet. Inter

replet a est malis. Hypotyposis


affecti.

rum me
possim.

mortuos sepultos numerari

hominis luctuosissim
pinquavit
poelica,
,

Inferno, morti appro-

Nam jam
6.

qu ad inferos est transitus. Locutio


nulla est vit spes, usque ad vers. 11.
veluti digito tangere,
,

Vers.

nulla mihi salutis spes est.

Sicut vulnerati

dormientes

quando

supp. halalim, lelbaliter sauciati, interempti.

sum De manu
,
,

Sic Latine,

sepulcrum
in

pedem

tua

metonymic

de tuo auxilio
,

de defensionc

de
,

allerum habere
tis.

sepulcro

vel

in

cimb Caron-

cura tu depulsi et excisi

quos non amplis curas


porrigis et extendis
,

Vers.

5.

JEstimatus sum cum descendentirus


liis

quibus non amplis


in
vitre restituas
;

manum

ut
,

vel de tua; divinre majestalis facie

lacum. Habeor jam velut huniatus,

annumeror qui

Chald.

Sicut impii, inquit, qui morlui sunt, nec sunt


,

demilluntur
liendo prre

in
vitac

sepulcrum. Jam agilur de

me

sepe-

conversi, fient liberi prceptis

sicut intcrfecli gladio,

desperalione. Sine adjutorio, sine

quorum non
latis

recordaris amplis

sed ipsi h facie divini-

robore. Inter mortuos liber (1), ab bis malis.


posilori ad ego subintelleclum
:

Ap-

tu separati sunt. Repulsi, abscissi, propri.


7.

Ego, qui essem inter


factus

Vers.

Posuerunt me

in

lacu.

Sequuntur

mortuos
sicut

liber liberalus, et solulus malis,

sum

multre metaphorre ad exaggerationem calamilatum et

homo carens robore.


Suvvjtws, q. d.
:

Sic fer Rabbini intelligunt,

exlremorum malorum.

Posuerunt. Actio tribuilur

ut

Kimhi
bac

Melis mibi foret,

si

essem
quae
j

Deo

in fonte: posuisti;

qud mala pnre Deus immitin profunditatibus,

mortuus.
in

Nam essem
,

liber et exspers

malorum

tat. In

umrramortis. Hebr.,

vora-

vit sustineo.

Nec

refert sivc annectatur prre-

ginibus maris, quibus

nemo
,

emergit. Nisi malis esse

cedenlibus

sive

sequentibus.
,

Cum
dixi
v.
: ,

prrecedentibus
subintelleclo

metatbesin

bimtsuloth

pro betsalmavetli. Melatbeses

quidem

per bysterologiam
,

ut

enim Hebrrum non attenduntur punctis vocalibus,


sed consonantibus. Genus anagrammatismi
primiis
inter
,

pronominc, Ego
in

ut Psal.
,

9,
est

temum

sine
:

malo

id

29, non movebor Ego qui sum sine


liber
, ,

quod

Grnecos repelit

aut

cert
sit

illuslravit

malo. Sic hic

Ego

inter

mortuos

factus sui

Lycophron sub

Philadelpho
ut

cm

anliquissi-

homo

sine adjulorio.
:

Cum
inler

sequentibus

per eclipsin

mum
bal.

apud Hebrreos,

docet Reuchlinus in Cab-

verbi subslanlivi

Ego

mortuos
;

liber

(sum) sicut

vulnerati dormienles in sepulcris


ratis jacentibus
,

sum

similis vulne-

Vers.

8.

Super me confirmatus est furor


me. Mibi apira tua.

etc.

Quare

et bic Masorelrc versuna


,

tuus

invaluit, corroboratus est contra

incipiunt, gravis querimonia


tio foret potior.

ut cujus morlui condiin in-

propinquavil

incubuit, vel

me

circumdedit

Congruit maxime Chrislo, qui

femum

descendit ut victor, non ut debitor, solntis inv. 24.


ille

Utrumque Kimhi. Sela. Longe fecisti notos, amicos. PosueVers. 9.

femi doloribv s ,Act, 2,

ltaque Eulbymius ad

runt, posuisti
Noli mei
rent.

ut supra

vers. 7. Sibi

lamo
et

illis.

Cbrislum

referl,

qud

liber fuerit inter mortuos,


,

meum

conspectum

abominantur

bor-

babens potestatem resuniendi aniniam


frai

vcl quia inv. 8.


,

vinculis detineri

non potuit.Psal. 15,


Alii, liber vit

Vers. 10.
lis

Traditus sim, proditus sum, vel po,

Oui liberum pro derelicto et deserto accipiunt


sciunt
vitre

ne-

per eclipsim

traditus carceri vcl


i.

custodibus.

vim vocis hoposchi.

supp. vel

Undc Hebraic,
DIEBA.R, ita ut

etsc,

c., inclusus

sum. Et non egre-

bujus negotiis et rebus, ut exprimatur morluo-

non possem egredi

et evadere. Injeclus
,

reputatus

sim et vivus, factus sum, aut morluos. Vivens mortuus sum ut loquitur I). Paulus 1 Tim. 5, G , et 2 Cor G 9 Quasi morlui et ecce vivimus , iisdem verbis atque auclor hujus Psalmi, ac simili sententi in gnre dis(1)

Cm adhuc
sum

liber

inter

,
:

sum in flrmam cuslodiam et carcerem quo ncqueam me eximere. Exitu carebam et effugiendi facultate. Non video exilum in bis malis, neque liberationem. Pr.e inopia, prre hc miseri ctcalamitale.

simili.

(Maldonat.)

Chald.

Fuderunt lacrymas ob

afllictionem.

Vers. 13.

, ,

1089

IN PSAL.
11.

LXXXVH COMMNTARIUM.

1090
is

Vos.
mas

Expandi ad te manus
tuam opem implorans.

extendi pal-

Et veritateji
vel

perditione, verum
promissis
?

supplices,

tuum cultum

tuam

Vers. 12.

in praestandis

fi:

Numquid mortuis facis mirabilia,


,

dem
Non.

numquid

aliquis in inferno pradicabit

q. d.

ut rurss hujus vitse corporalis acliones habcant

te-

In perditione,

abaddon sive perditio, epitheton


,

que palam clbrent ? Ostendit ad Dei gloriam pertinere , ut pii et sancti di vivant. Loquitur autem non
de resurrectione ad vitam immortalem, qune suo tem-

inferni,
ditionis
;

Apoc. 9,

v. 11

locus consumplionis et per:

pore continget

sed de revocatione mortuorum ad


,

animarum. Sic vers, sequenti Terra oblivionis. De se autem Chrislus (nisi malis generaliter referre ad omnes affliclos) loquitur, ut de homine sibi
suaque infirmitali derelicto
,

hanc vitam mortalem


11, v. 33, 34,

ad quam nemo resurgit


,

nisi

et sustinente

personam

per miraculum et extra ordinem


filii
,

ut Lazarus

Joan.
,

bumani generis

ut supra

Psal. 21, v. 2, 3. Habita


illius

Sarcphtan
,

et Sunaniilidis
,

3
ita

item ratione status

hominum
,

aevi

qui non in

23 et lib. 4 c. 4 ratiocinalur communi, ordinario


Reg. 17,
v.
,

22

v. 34.

Atque

clum

proficiscebantur

sed ad inferos, quousque

et

consueto more.

propalaretur sanclorum (id est, cli) via.

Aut

MEDicr suscitabunt, mortuos scilicet, ut confilean,

Vers. 14.

Numquid cognoscentur

in tenebris,
,

tur libi

ut te clbrent.
tibi,

Nam

suppositum verbi
ut.

Et

apud inferos
lucis.
est, in

qui sunt tenebrarum regio


,

ut

clum
,

confitebuntur

est morlui.

Et, pro,

Vide supra,
in

Terra oblivionis
orco
,

quce oblivioni tradita est


,

id
;

Psal. 146, v. 6, et 142, v. 8.


terti person, et plurali

De

se

autem loquitur
te

ubi oblivioni traduntur

qui

illic

sunt

numro. An ut

celebrem,

inferno, in

quo Deus impiorum


;

obliviscitur,
,

neque eo-

medici

me pristinae sanitati
significat
;

restituent, vel semel

mor-

rum

recordatur, ut liberet
cit

vel in sepulcro

quoniam

tuum
sive

in vitam revocabunt?

mortuos

Rephaim etiam mnes item et gigantes. Nam est vox


:

mortuorum memoria

apud homines
illc

interit.

Adde

omnium rerum memoriam

amitti

quoniam cadaLelhen fluvium

ambigua. Unde Chald.

An

corpora in pubre con:

ver in eo silum animo caret. Sed malo infernum ani-

sumpla rsurgent
gent
?

Et recentiores
inscit.

An

morlui rsur-

marum locum
constituebant
;

innui
\rfi-n

in

quo

et poetae

Quanqum
,

Nam

rephaim non propri

autem

est oblivio.

mortuos dsignt

sed mnes, sive mortuos in inferquales Scriptura gigantes esse


ait.

Vers. 15.

Et ego ad
Man,

te, Domine

etyvoat. Est

num
Unde

convcrsos

enim

anlitbesis.

celeriter, malur. Vel alludit

et noster docte

nunc pro gigantum, nunc pro


v.

in-

ad matutinam precem, quoe erat diei solemnioribus.


Vers. 1G.

ferorum epitheto sumit, ut Prov. 2,


scmil ipsius. In fonte
cap.
,

18

Adinferos

Ut

quid

Domine
,

repellis oratio<p\>yj>v

ad rephaim

ad gigantes sunt ;

nem meam

Hcbraic, napschi

et Grsec,

pov

,
:

21
:

v.

15

In ctu gigantum commemorabitur,


:

animam meam, quod

noster intellexit metonymic

Heb.

rephaim, quale illud poeta;

Ad generum

Cere-

ris; Chald., cumfiliis terr jacebit.

Expressa etymolo-

gia

Grca.

Nam

gigas quasi y?ysv^s, ex llieronymo in


,

Animoemeoe precem cur repellis? Cur dedignaris me audire? Queritur enim cur Deo non exaudialur. Kimbi Cur anima: calamitati non prospiscis ?
:

Isaiam, terrigena

terra genitus. Maluerunt Septuag.


,

primam significationem ne videretur tolli resurrectio mortuorum futura, qud sit articulus ide etiam in Judacorum symbolo sed negaretur futura buman vi et
,

afflictus et rumEt in laboribus. Hebraica majorem habenl emphasim Et expirons pueriti me, id est, mo-

Vers. 17.

Pauper sum ego,


:

nosus, miser.

ribunduSjlcnl moriens,sensim tabescens, vitam tra-

arte, pula

medicorum,

vel

magorum.ut

essct raliocisuscitatio per

hcns potis

qum

ducens, ab ips prima

retate.

Nam

natio

naturali
facla,

modo

et physico.

Nam

pro juventule, in Hebro minnehar, id

est, puerilia.

magos
illa

duntaxat est apparens, persirictis oculis,


et Apollonii

Exaltatus autem

elevatus

grandior et provectior
spe meliorum, et
diff-

Simonis Magi apud Clementem,

apud

factus tate, dejectus

sum de

Pbilostratum, vel momentanea, et per


euntis (quoe
satione) ut

modum
,

trans-

cultatum mole turbatus.

Cum

aHate etiam auctse sunt


,

lamen contingit divin qudatn dispenilla

me

calamitates. Sic Gall. tre lev

pro crevisse

Pythonissae

Reg. 28
,

v.

12,12,

grandem

esse factura. Loci obscuritatem emollierunt

vel denique personata et suppositilia


ecclesiasticis bistoriis, et patrandse

ut diabolic in
,

paraphrasi.

Ad

verb.

Tuli terrores luos (et) dubito


l'uluro
,

ab Anlichristo

(vel, et turbor) ita ut

dubitem de

eventu

ita ut

apud Chrysostomum

boni. 40 in Matth., in
,

quibus
,

ncsciam quorsm

ista

casura sint

ut verear ne defi-

diabolus partes defuncti agit

illius

personam
,

for-

ciam. Eclipses varias gignunt cogilationes. Nisi forte

mam
secs

gent

inlrinnomen aliaque supponit et gerit movendo corpus labia etc. Iakumu rsuret activ resuscitabunt. Nam eadem vox in
,
,

emecha derivrint machach

humiliari

attenuari

quod minime
dubio animo.

est alienum.

Conturbatus, attonitus

kal nunc
diit

absolut

nunc

transitive
,

ut sabali

rc-

Vers. 18.
Irae et

In

et

rcduxit.

Et confitebuntur

morlui

scilicet.

terrores Dei,
irato

me transierunt, super me prop. metonymic, pro malis et pcenis


Conturbaverunt me. me.
Simul, pariter.
prae miseri,

Quod Rabbini exponuiH per synecdochcn de corporibus mortuorum ne videantur tollere immortalitatem animi. Ego de ipsismet mortuis qui in altero seculo
,
,

Deo

et terribili inflictis.

llebraic exciderunl, perdiderunt

Vers. 19.

Sicut aqua, effusus sum. Magn copia

non confitentur

i.

e.

palam, publie,

inler vivos

et perenniter, sine inlermissione.

Deum non

clbrant.

Nam

confiteri est publie lau-

Vers. 20.

Et notos meos a miseria,


meam. Hcbraic,

dare, et cunclis audienlibus. Hic Scia.

propter infelicttatem

malwscliali,

id

1091
est, () tenebris, vel

NOTE
pnc.

PSAUME LXXXVII.
inearfl

4002

Nam

subaudiendam Sse
Noii

calamitatem delitescunt.

Edem

recidit

si

ver-

commodam

praepositioneia indicat Aben-Ezra.

tas

Noti inci obscuritas (sunt), id est, sunt obscuri,

mei, sivo amici mei praj tenebris meis, id est, propler

latitant,

abseonduntur.

NOTES DU PSAUME LXXXVH.


assez long et enrle plus obscur. Canlicum psalmi filiis Core in finem, pro Malieletli, ad respondendum, intellectus Einnn Ezrahl (1). Il n'y a pas de difficult pour les six premiers mots ils" ont t expliqus bien des foi-. Mais qu'est-ce que signilie pro Mahelelh? Les LXX, la Vulgale et la plupart des versions modernes laissent ce mot tel qu'il est dans l'hbreu. Quelques inci prtes disent que c'tait une danse, d'autres un instrument de musique. J'aimerais mieux le driver de nVl, qui signilie dolere, en sorte que Maheleth ouMachulath serait le substantif, et avec TJ qui le prcde; super dolorem , ce qui convient ce il signifierait psaume tout rempli de lamentations. Que faut-il entendre aprs cela par ad respondendum? Le mot htitre
: i

Ce psaume s'annonce par un

breu peut signifier ad uffligendum; mais ad responilenrend aussi ce verbe, et l'on prtend que ce psaume tait destin tre chant comme deux chu'iirs qui se rpondaient, ou bien qu'un chantre principal excutait chaque verset, et qu'on le rptait aprs lui, comme on fait dans l'glise aux litanies. Cette explication peut passer, quoiqu'elle ne soit
rtum

leur. Il y a des interprtes qui y voient David perscut par Ahsalon; d'autres, Jrmie gmissant dans les fers d'autres, tous les Juifs captifs Babylone. Enfin, les saints Pres l'ont regard comme une prophtie de la passion de Jsus-Christ, et il faut convenir que plusieurs versets ne s'expliquent bien clairement que de lui. Le P. Houbigant dit Loquitur in hoc psalmo Cliristus Dominas 11 peut y avoir deux sens littraux dans ce psaume l'un applicable David, ou tout autre homme souffrant et perscut, l'autre JsusChrist rduil l'tat que les vanglistes racontent dans l'histoire de sa passion. Ce psaume a beaucoup e de rapport avec le 21 qui ne s'entend que de JsusChrist, et o Jsus-Christ seul est cens parler. Erouto-is ici Jsus-Christ, dit S. Augustin, et rpondons-lui par l'imitation, ou par des actions de grces. C'est cause des mots ad respondendum, que ce Pre parle ainsi.
;
:

versets

I, 2.

qu'une conjecture.

Pour inldlectus, c'est un mot expliqu dj bien des fois il fait entendre, ou que ce psaume contient un sens profond, et pour lequel il faut de l'intelligence, ou que c*est une posie instructive, ode didascalicu, comme l'interprtent quelques-uns. Enfin, quel est cet Kman Ezrahite? Il est parl d'un Eman(l Parai. Il, G), qui tait fils de Zara, cl petitSi c'tait l'auteur de ce fils du patriarche Juda. psaume, il faudrait en conclure que ce morceau de posie est plus ancien que tous les livres de Mose, et qu'il a t compos en Egypte durant la captivit, sous les Pharaons. Cela n'est point probable, quoique quelques interprtes tiennent ce sentiment. 11 est
;

dans ces versets le modle d'une fervente prire. Elle commence parle tmoignage d'une pleine confiance en Dieu, qu'on reconnat pour V auteur du salut, c'est--dire, comme pouvant seul adoucir ou loigner les maux qu'on souffre. La prire esl assidue et mme continuelle; elle n'esl interrompue ni le jour ni la nuit, elle est humble, on supplie le Seigneur de l'admettre en sa prsence elle est pressante, on conjure le Seigneur d'avoir gard aux cris qu'on pousse vers lui; car, dans le second verset, le mot de prire qu'emploie notre version, rpond dans l'hbreu un mot qui signifie clameur} on peut traduire aussi' par louange : loutc prire, en effet, qu'on adresse Dieu, contient les louanges de Dieu.
a
;

On

mention d'un

Eman

(1

Parai. 6, 53, et 15, 17), et


fils

Il est ais d'appliquer ces versets Jsus-Christ, qui pria dans tous les temps, et qui pria, dit saint Augustin, parce qu'il avait pris la forme d'esclave.

il

de Jolie! et petit-fils de Samuel. Les temps conviennent assez, et l'on pourrait lui attribuer ce psaume; mais il n'est point appel Ewuhte dans ce livre des Paralipomnes. Au mme livre (25, 1, i, 6), on lit que David choisit pour le ministre du culte divin Asaph, Idilhun, Eman; que
est appel chantre, lvite, et

RFLEXIONS.

Quand

le

Prophte reprsente

ici

l'homme

afflig

comme

c'taient
l'iuit

des prophtes, et qu'en particulier Eman Voyant du roi en ce qui concernait la parole de Dieu. Ceci pourrait indiquer l'auteur de ce psaume vraiment prophtique, puisqu'on ne peut s'empcher d'y nvoimaitre des ligures sensibles de Jsus-Christ
le

priant et criant jour et nuit, il n'entend pas que toutes les autres fonctions de la vie doivent cesser, pour vaquer uniquement la prire. Il nous apprend seulement qu'on doit conserver toujours et partout le got de la prire, le dsir de prier; qu'il faut se recueillir souvent, et porter dans ses actions les

souffrant et moursfit ponr le genre humain. Mais cet Eman n'est point encore.appel Ezrahite, et c'est en vain qu'on voudrait lui donner ce nom, cause d'un de ses
.-melres qui s'appelait Azat'ias
;

CCla est trop tif, et

plus communes la vue de Dieu et le sentiment des misres qui nous pressent. C'est l crier vers le Seigneur jour cl nuit, sauf toutefois les exercices formels de la prire, qui doivent tre aussi frquents que l'tal et les affaires le permettent. Si nous tions bien touchs de notre misre spirituelle, nous prierions souvent, et si nous priions souvent, nous sentirions

!;

tires

du mol Ax&riai ne s'accordent pas avec

diminuer

le

poids de cette misre.

celles

du mot Kzraliile. Enfin, on voit au troisime livre des Rois (i, 51), un Ucman, ou Eman, frre SEthdn Ezramte. Ils vivaient Ions deux du temps de Salomon, de qui il est
crit qu'il tait plus sage

verset
11

3.

qnEthnn

Kzrnhile, qu'Kimtn,

que Clwlcol, que Darda, enfants de Malwl. On peut donc admettre que vfman de notre psaume est celuis'enci, que l'historien sacr compare Salomflft. Il suivra seulement qu'il tait jeune du temps de David, assez g sous Salomon, successeur de David. Cette espce de dissertation doit servir aussi au psaume suii !

y a quelque chose de plus expressif dans l'hbreu Car mon me est rassasie de maux, et ma vie touche au tombeau. Ce verset peint l'excs des afflictions qui investissent le Prophte, ou Jsus -Christ, si le Prophte parle en son nom. Rien de plus analogue Mon me est triste ce que ce Sauveur dit au jardin jusi/u' la mort. David, Jrmie, les Isralites captifs ne furent point rduits cette extrmit.
: :

RFLEXIONS.

vnhi qui porte en titre le nom A'tnan iranite, probablement frre iVEmun. L'objet du psaume n'est pas plus certain que l'au(I)

c'est

Dans l'exemplaire des LXX il y a Israelit; une faute prouve par l'hbreu et par la Vul-

gale.

A l'exemple de Jsus-Christ les saints, sur la terre, Sont rassasis de maux, et leur vie est toujours prs du tombeau. Outre les traverses qu'prouve la saintet, outre les orages qu'excitent les passions, ils sentent que leur sjour ici- bas est un exil, cl qu'ils on! toujours craindre d'lrc exclus pour jamais de I

4093

NOTES DU PSAUME LXXXVI.


tout sera dvoil, jug, approuv eu

1094

bienheureuse patrie. 11 ne faut point de prouves un vrai chrtien, pour lui persuader que sa vie est une mort continuelle. Eh ! disait saint Ambroise, notre vie est toute couverte de piges; j'en vois dans notre corps, dans tws devoirs, dans noire science, dans nos passions, dans ce que nous possdons, dans ce que nous croyons. Fuyons donc d'ici, ajoutait-il, pour passer des maux aux biens, des incertitudes la pleine vrit, de la mort la vie.

vant entrer en part de cette grande manifeslalion, o

condamn.

verset L'hbreu
basse,

6.

dit : Vous m'avez mis dans la fosse la plus dans les lieux tnbreux et dans les profondeurs. Il y a de l'apparence que les LXX ont lu tSTtV, posuerunt me, au lieu de OrTO, posuisti me, et mabD, in

versets 4,
e

5.

L'hbreu commence le 5 verset par ces mots, inter morluos liber. Et il y a dans ce texte, in nwrtuis segregalus; c'est ainsi que traduit le P. Houbigant. Le sens

que celui qui fait ces plaintes a t spar du commerce des hommes, comme s'il tait mort II y en a cependant qui traduisent, libre entre les morts, et qui entendent ces paroles de Jsus-Christ, qui, dans le tombeau, tait le matre de reprendre la vie. Les auteurs des Principes discuts traduisent J'habite te sjour des morts, moi qui jouissais de la libert. Il ne parait pas que ce soit le sens du texte, qui fait allusion aux hommes spars du commerce des autres, soit pour quelque maladie, soit pour quelque catastrophe fcheuse. Ils sont ce qu'on appelle en lalin liberi neyotiis, societate Iwminum, et en franais, morts civilement. Ce n'est pas un avantage, c'est une peine. Dans le reste de ces deux versets, celui qui prie se compare des hommes morts, des hommes sans ressources, des hommes qui ont pri en consquence de leurs blessures, des hommes oublis et rejets de Dieu; quatre comparaisons qui peignent un tat trs-affligeant, et auquel la protection seule de Dieu peut remdier. On voit que tous ces traits conviennent Jsus-Christ souffrant, quoiqu'ils aient pu convenir aussi d'autres que le Prophte aurait eus en vue. Mais il faut avouer qu'ils n conviennent personne aussi bien qu' Jsus-Christ. L'expression qui sont effacs de votre mmoire, ne fait pas entendre que Dieu oublie ses cratures, soit justes, soit coupables ; elle est du style de l'criture, qui dit que ceux qui sont rays du livre des vivants, sont comme dtruits aux yeux de Dieu, qui ne les laisse plus dans la route o ils peuvent le servir et le
est
:

timbra mortis, au lieu de I"rW02, profundis ; c'est remarque du P. Houbigant. Ce dernier mot est traduit, dans les ombres de la mort, par les auteurs mmes des Principes discuts, et ce qui est plus fort, par la paraphrase chaldaque. Au fond, le sens n'est pas diffrent ; les perscuteurs de celui qui prie dans ce psaume agissaient comme ministres de Dieu , ce qui rpond posuisti; et les profondeurs dont le Prophte parle, tant le tombeau, sont les ombres de ta mort. 11 n y a pas de doute que ce verset ne convienne encore J.-C, quoiqu'on puisse l'expliquer aussi de tout autre homme perscut, de Jrmie, par exemple, qui fut enferm dans une prison tnbreuse. Mais ces expressions peuvent s'entendre de toute douleur amre, de toute tristesse profonde ; l'criture
aussi la

compare souvent
de
la

cet tat

au tombeau

et

aux ombres

mort.
RFLEXIONS.

bnir.

RFLEXIONS.
Saint Augustin dit que le Prophte indique par cet oubli de Dieu, le dlai de la rsurrection future. Dans tout l'intervalle qui nous spare de ce dernier vnement, nos corps, qui sont une partie de nous-mmes, sont comme oublis de Dieu. Non-seulement ils n'ont plus d'action, ils sont mme rduits en poudre ils sont disperss sur la face de la terre leurs diffrents
; ;

y a des situations si douloureuses et si humiliantes, qu'elles rduisent l'me une sorte de mort dans ces occasions; et ceux qui n'ont pas la foi, prfrent quelquefois le tombeau la conservation de leur vie c'est ce qui porta tant de paens se dtruire eux-mmes ; c'est ce qui renouvelle encore de temps en temps les attentats du suicide. En supprimant la religion et la croyance d'nnc vie future, y aurait-il des reproches faire aux malheureux qui en viennent ces extrmits? Mais comme la religion oppose des remdes salutaires tous les maux de la vie, comme elle fournit des consolations puissantes ceux qui prouvent les plus grandes traverses, c'est toujours un crime que de rompre le iil de ses jours pour se dlivrer des douleurs qu'on ressent. C'est faire Dieu une injure capitale, que d'usurper le domaine absolu qu'il a sur notre vie c'est nier sa providence, insulter sa sagesse, contredire sa misricorde, se rvolter contre ses volonts enfin, c'est briser tous les nuds qui lient la crature son auteur. Ceux qui, sans se permettre un attentat si dtesIl
: ;

lments s'unissent aux vgtaux, aux minraux, aux animaux mme. Rien ne se dtruit, mais il se fait des changements de formes combines en quelque sorte l'infini. Toutes ces rvolutions suivent les lois que Dieu a tablies pour la conservation de cet univers et, jusqu'au dernier jour, il semble que nos corps sont compts pour rien d.-ns les conseils de la Providence: mais nous sommes avertis par la rvlation que Dieu veille sur les restes de notre mortalit, et qu'il saura un jour les tirer du tombeau, leur rendre la vie, et les runir nos mes: mystre essentiel dans la religion, et si clairement annonc, qu'il ne peut tre rvoqu en doute que par ceux qui attaquent toute la vrit du christianisme. Que les justes se consolent donc de l'tat obscur o seront rduites leurs dpouilles moilelies durant une longue suite de sicles elles rc'piemlronl un clat qui les ddommagera amplement de celle humiliation. Que les pcheurs ne comptent pas sur l'anantissement de tout ce qu'ils sont le jour des justices viendra, et chacun recevra dans son corps suivant les uvres qu'il aura faites. Nous ne sommes qu'au prlude des vnements, qu' la porte des Vrits, qu'au premier rayon de la lumire. Il faut attendre le dnouement de tout, et vivre comme de; :
:

cependant une tristesse immoleurs maux, qui perdent le repos de l'me, tandis que les calamits s'appesantissent sur leur tte, qui ngligent de se tourner vers Dieu, l'auteur de toute consolation ces hommes, semblables aux Isralites opinitres, murmuraleurs et sans foi, sont les ennemis de Dieu et d'eux-mmes. Us outragent le Seigneur, qui ne nous afflige que pour nous attirer lui, et ils se tourmentent eux-mmes; ils augmentent le poids de leurs afflictions en ne voyant que ce qu'elles ont d'amer, au lieu de les considrer comme des remdes appropris par la Providence aux besoins de leur me. Les psaumes ont t donns aux fidles, non-seulement pour leur dcouvrir un grand nombre de mystres, pour les instruire par une multitude de prophties, mais encore pour leur apprendre sanctifier leurs travaux et leurs disgrces. Tous les maux de la
table, se

livrent

dre, qui

murmurent contre

vie y sont peints des couleurs les plus vives, l'homme le plus souffrant y Irouve des situations encore

plus tristes que celle dont il croirait pouvoir se plainconfiance en Dieu est recommande par; mais la loul ces saints cantiques sont comme le recueil des sentiments les plus propres consoler l'me la plus

dre

afflige.

Dieu y est reprsent comme l'asile unique des malheureux, et toute autre protection comme Incapable de rassurer et de calmer celui qui soutire. L'hbreu
dit
:

<

verset 7. Vous avez afflig par tous vos

[lott.

1095
Il

NOTES DU PSAUME LXXXV1I.

1096

est plus forte parat que l'expression des mais le sens est toujours le mme. Le Prophte se sert, dans la seconde partie de ce verset, d'une mta-

LXX

phore trs-usite dans l'criture. Partout les afflictions sont reprsentes comme des eaux qui se dbordent, comme des flots accumuls sur la tte des malheureux. Si l'on applique cette figure J.-C. victime des pchs du monde, on sent qu'il a rempli toute retendue des expressions du prophte. Il suffit de le considrer an jardin et sur la croix, pour remarquer tous les Ilots de la colre divine runis contre cet Homme-Dieu, charg de satisfaire pour le genre humain. RFLEXIONS.

Suzanne. 2 Ils n'taient point spars des personnes de leur connaissance. Toute la nation tait rpandue dans la Babylonie ils se voyaient les uns les autres, ils pouvaient se consoler mutuellement (1). Pour rpondre ces difficults, les interprtes disent qu'il ne s'agit peut-tre ici que du psalmiste lui-mme, qui put se trouver loign de ses connaissances, emprisonn etc. Celte solution est trs-faible, car elle rduirait ainsi tout le psaume ne peindre que les disgrces d'un seul homme, et l'objet de ce cantique ne serait plus l'tat du peuple Juif gmissant sous le poids de la captivit.
; ,

RFLEXIONS.

La colre du Seigneur est un feu dvoilant et tout la fois une mer en courroux. L'criture se sert de ces deux mtaphores c'est dans l'enfer que ce feu et cette mer dploient toute leur activit ; et il n'y a point de ressource contre ce jugement sans misricorde. 11 n'en est pas de mme sur la terre. Dieu, dit saint Augustin, jette dans la fournaise
:

non pour briser le vase, mais pour de la tribulation le former. On peut dire de mme que Dieu ne nous inonde pas des flols de la tribulation pour nous submerger, mais pour nous purifier ce feu est, dans un sens, comme celui que le Saint-Esprit rpandit dans les aptres, et ces flots sont aussi, dans un sens, comme les eaux qui nous sanctifient dans le baptme. Que serions-nous sans le feu du Saint-Esprit, sans les eaux du baptme et sans les tribulations ? Cellesci achvent ce que le Saint-Esprit et ce que le baptme avaient commenc dans nous. Un chrtien sans tribulations n'est qu'une image imparfaite de J.-C; et le plus parfait des chrtiens, le plus ressemblant J.-C. , est celui qui chrit le plus les souffrances.
,
:

genres d'affliction sont noncs dans ces trois versets loignemenl les amis et des proches humiliation profonde privation de la libert gmissements continuels prires constantes et non exauces. Tel lut l'tat o se trouva Jsus-Christ dans sa douloureuse passion cl telle fui son exemple la situation d'une infinit de saints perscuts rebuts abandonns en quelque sorte du Seigneur mme, qui ne leur donna aucune consolation extrieure. Furentils malheureux ces hommes dont la terre n'lait pas digne? Saint Paul rpond, dans son Eplre aux Hbreux qu ils prfrrenl leurs souffrances tous les avantages du monde parce qu'ils avaient en vue les promesses et qu'ils se regardaient comme trangers sur la terre. Voil ce qui soutenait les saints mmes de l'ancien Testament. Ceux du nouveau avaient de plus Jsus-Christ sous les yeux et ce grand modle leur
les
;

Tous

rendait les souffrances infiniment prcieuses. La mort mme leur paraissait dlicieuse , parce qu'ils savaient que Jsus-Christ avait fray cette route et qu'elle avait pour terme la couronne mrite par Jsus-Christ.
,

// faut

disait saint
,

versets 8, 9
Il

10.
et

sur nous

afin

que la

Ambroise que la mort vie consomme en nous


,

travaille

l'ouvrage

n'y a

que deux versets dans l'hbreu


:

du
dans
le

salut.

division de notre Vulgale parat meilleure. L'hbreu dit dans son premier verset Vous avez loign de moi ceux qui me connaissaient ; vous m'avez

grec.

La

verset

H.

rendu tin objet d'abomination leurs yeux; j'ai t renferm et je ne sortirai point ou, je ne puis sortir. On voit que ce dernier membre de phrase rpond tradilus sum et non egrediebar qui commence le second verset dans la Vulgate. Quand les LXX disent, j'ai t livr, ils entendent, j'ai t fait captif ; j'ai t mis entre les mains de mes ennemis qui m'tent toute esprance d'chapper, et c'est ainsi que nos versions se concilient avec le texte. Vous m'avez rendu un objet d'abomiL'hbreu dit nation; et les LXX ont traduit par la troisime personne du pluriel ils mont mis en abomination. Ils e auront lu comme dans le OTTO? pour verset
,
,

verset est l'expression du dsir qu'a le Prophte , ou celui au nom de qui il parle, d'chapper la mort. Ferez-vous, Seigneur, des miracles pour ressusciter les morts"! les mdecins opreront-ils celte merveille par lu force de leur art ? les fidles qui vous honorent durant leur vie, sortiront-ils du tombeau pour vous rendre encore leurs hommages? Ceci peut s'appliquer aux Isralites qui se croyaient exposs une mort continuelle durant leur exil, parce que leurs vainqueurs pouvaient les exterminer; ils dsiraient la fin de leur captivit. Mais ce sentiment n'est point tranger la situation de Jsus-Christ soutirant. Il serait cens demander non l'exemption de la mort, mais sa rsurrection el le Prophte le ferait parler dans le style ordinaire des
;

Ce

1XW. Le mme texte dit Mon il a t plein de douleur h cause de mon affliction. La diffrence est nulle pour
:

le

sens. Dans tout le reste "'accordent.

les versions et

le

texte

Ces versets au reste sont tellement applicables la situation de Jsus-Christ, dans sa passion, que les interprtes qui y voient Isral captif, ou David perscut, qui que ce soit, hors le Sauveur du monde, sont obligs de faire des efforts pour justifier leur opinion.

Jsus-Christ l'ut abandonn de ses proches et de ses unis il fut un objet d'horreur pour les Juifs et pour les Gentils; il fut livr ses plus cruels ennemis, priv de sa libert , enchan , puis par ses longues souffrances , par les cris qu'il poussa vers son Pre. Enfin ses bras et ses mains furent tendus sur la croix , et il termina ses jours dans celte douloureuse preuve. Il y a une raison particulire pour ne pas appliquer cet endroit du psaume au peuple Juif captif Hahy;

Ecritures , qui peignent toujours la mort comme le plus grand des maux. Les bbrasants, plutt que l'hbreu, disent, les gants ou les morts, au lieu des mdecins ; et leur traduction est, les gants ou les morts, ressusciterontils? 11 est assez, tonnant qu'ils excluent les mdecins car le mot hbreu D^SI signifie aude ce passage tant OU mme mieux des mdecins que des gants ou des morts. Quand Joseph voulut faire embaumer le corps de son pre Jacob, il ordonna ses mdecins de prendre ce soin et ces mdecins sonl appels deux fois Repham en cet endroit, ils sont appels de mme
; ,

au second livre des l'arahpomnes o l'on reproche au roi Asa d'avoir mis sa confiance dans l'art des medecins. 11 faut donc reconnatre que les LXX ont ticsle verbe que les hbrasanls bien traduit par twrpot rendent par rsurgent, signifie aussi suscitabunt, connue je pourrais le prouver par plusieurs exemples.
,
:

Ill.l

LF.XINS.

S'il

y a quelque

raison

de dsirer

la

vie

c'est

lone. 1" Ces exils n'taient point emprisonns; ils jouissaient mme d'une partie de leur autorit, comme on le voit dans le jugement porte l'gard de

(I) On peut voir dans Jrmie qu'ils furent moins transports dans ce pays pour y tre esclaves , que pour y multiplier gt y vivre en paix. Jercm. 29, 5-7.

4097
qu'elle
et

NOTES DU PSAUME LXXXYIL


donne
le

1008

temps

et les

moyens d'user de

lu

grre.

de glorifier le Seigneur. Saint Paul prfrait son sjour parmi les fidles l'avantage de jouir de la prsence de Jsus-Christ , parce que son apostolat et ses travaux tendaient le royaume de Dieu. C'est toujours une grande perte pour l'Eglise , quand ses principales lumires s'teignent, et l'on doit demander Jsiis-Clirisi qu'elles soient remplaces par d'autres astres qui continuent de l'clairer. Jamais cette sainte pouse ne sera entirement dpourvue de saints qui
l'difienl ,qui la

degrs de bont et de mrite ; elle est bonne cause du repos ou il entre, meilleure cause du renouvellement qui se fait en lui , trs-bonne cause de la sret qu'il
acquiert.

versets i4, 15.


Ceci est une sorte de reprise du verset 10 e Le psalmiste, ou celui au nom de qui il parle, revient sa prire, ses cris vers le Seigneur; il demande, mais avec confiance et avec humilit, pourquoi le Seigneur ne exauce pas. Celte manire de s'adresser Dieu a bien de la conformit avec le commencement du psaume 2i, el parait convenir galement J.-C. souf. 1

fruits

lui suscite ou par la multitude des scandales qui l'offusquent. C'est dans ces circonstances que les amis de Dieu font de plus grands efforts pour se sanctifier dans la solitude , s'ils ne le peuvent pas dans les fonctions du ministre public. Ils ddommagent, en
,

o la qiiOn

consolent, qui travaillent multiplier les sainte parole; mais il y a des temps d'orages saintet est comme obscurcie par les perscutions

de

la

frant.

quelque sorte, l'Eglise par les bonnes uvres secrde ce qu'ils ne peuvent pas faire pour elle par les travaux de l'apostolat. S'ils ne ressuscitent pas ceux qui so.it morts par le pch, ils s'avancent eux-mmes de plus en plus dans la route qui mne la vie. Le verset du Prophte donne une instruction gnrale c'est que toute la vie doit tre consacre au service de Dieu. De l on doit conclure que tous ceux qui abusent de la vie pour outrager le Seigneur, sont dj morts. Que je vois de morts marcher encore disait saint Augustin Ils paraissent vivre, parce qu'ils conversent avec les hommes; mais ils sont morts, parce que Dieu qui est la vie s'est s 'par de leur me.
tes
, ; ,

dit pourquoi rejetez-vous mon me* el la leon est dans l'dition grecque de Comnlute el dans la plupart des Pres grecs. L'dition grecque du Vatican, et les Pres latins, appuient la leon de noire Vulgate. Au fond, la diffrence
:

L'hbreu

mme

me.

Pourquoi rejetez-vous mon me, s'entend de mon me applique a vous prier; cl pourquoi rejetez-vous ma prire, s entend de ma prire mane du fond de mon
RFLEXIONS.

est fort petite

VERSETS 12, 13.


l'incapacit o morts de rendre gloire Dieu; ce n'est point dans le tombeau qu'on clbre sa misricorde sa vrit, ses merveilles, sa justice. L'hbreu est exactement rendu dans notre version. Les LX.X disent la terre oublie, au lieu de, la terre d'oubli; ce qui marque que comme les morts sont censs oublier les vivants aussi les vivants sont censs oublier les morts
soiit les
,
,

Le Prophte continue de reprsenter

et le sjour qu'ils habitent.

RFLEXIONS.
L'occupation des hommes sur la terre doit tre de la misricorde , la vrit, aux merveilles el la justice de Dieu. Ce devrait tre aussi la matire de leurs entreliens et ces quatre objets tant infinis, il ne serait pas craindre que l'ennui s'empart de leurs jours. Rflchissons sur la misricorde divine qui nous a rconcilis par Jsus-Christ et en JsusChnsl sur sa vrit qui a rempli toutes les promesses faites aux patriarches et aux prophtes , sur ses merveilles qui appuient si puissamment l'difice de la rvlation sur sa justice qui ne laisse aucune vertu sans

pensera

Vieil est prs de nous.

nous ! c est, rpondait le saint docteur, que le sentiment nous manque, c est que nous sommes son qard comme des aveugles a l'gard du soleil. Cet astre rpand partout ses rayons, mais ceux qui sont privs de la vue n'en profitent pas. Ouvrons les yeux de la foi, laissons-nous clairer pur la chant, et nous prouverons bientt que
v
VEISSEI

encore saint Augustin detre loin de celui qui est partout! Mais comment celui qui est partout se Irouve-t-il donc loign

sa divine prsence. 11 n y a .pie les curs touchs de la beaut de Dieu, qui disent, comme le Prophte Ah! Seiqneur ' pourquoi detoumez-vous vos regards, pourquoi rejet* vous ma prire? Les mes qui sont livres au pch ou a la tideur, sont insensibles l eloignement d Dieu, ht quelle misre, s'criait
:

gueurs apparentes de Dieu engagent l'me fidle taire de nouveaux efforts pour se rapprocher de lui pour parvenir goter les douceurs de

Dieu, dit S. Augustin, parait rejeter la prire des saints, c est comme un vent qui repousse la flamme et qui allume le feu de plus en plus. C'est que les ri-

Quand

de

16.

pour source d une infinit de traverses on sait ce S0 " S Sal Ct C qU,J1 pr0UVa de ,a P art ' S^bsaoT
lui la
:

Ce verset peut convenir David. Il tait n de na rems pauvres fui appliqu ds l'enfance aux travaux de la campagne de l il passa au trne, ou plutt il tut destine a celle suprme dignit, mais ce fut
;

il

aucun crime sans chtiment. Si nous perd s de vue ces grands attributs de Dieu, notre vie est aussi strile que le tombeau. mort, disait saint Bernard, je l'aimerais mieux que le mauvais emet ploi de la vie!

rcompense

aux ambitieux, aux riches, aux voluptueux du monde, de penser quelquefois la terre I oubli ou la terre oublie dont parle le Prophte pour trouver ridicules les dsirs qui agitent leur me! U arrive a tous les mondains d'tre oublis aprs leur mon; et quand on se souviendrait d'eux mme pour , vanter leurs qualits naturelles ou leurs exploits quelle satisfaction cela peut-il leur donner? L'homme juste qui meurt doit compter aussi sur l'oubli de ceux qu'il laisse encore sur la terre mais il va dans mie rgion o il ne sef pas oubli. 11 s'y trouIl

suffirait

Ce mme texte convient encore mieux J -C oui passa les trente premires annes de sa vie dans l'obss en, ,ois d'une P ^''VirnT ; exalte, so.l par profession mcanie 11 lui ensuite le tmoignage que m rendit Jean-Baptiste, soit par les prodiges dont sa vie publique fut remplie mais combien de perscutions.' Et le genre de sa mort fut le comble
, !

de l'humi-

liation.

pourrait expliquer le terme exaltatus, de son lvation sur la croix et c'est ainsi que l'entendent plusieurs interprtes.
:
I

On

vre

reur; je serai ou j'ai t en doute. Les Septante ont donne au verbe VOTB, qu'on traduit par porlavi

L'hbreu est traduit ainsi mot mot : Je suis pauet malheureux ds la jeunesse. J'ai port
la

votre fu-

bien qu'on y dira de lui un bien qui lui deviendra propre. La terre d'oubli dont parle le Prophte, n'est telle que par rapport au monde, elle ne lest point par rapport Dieu. C'est pour cela, disait
,

vera personnellement

et le

quon rcompensera dans

lui, sera

encore saint Bernard


S.

que

la

mort du juste a tous /

conturbatus, et S. Jrme les imite. Ce mot signifie allomtus snm, anxius, dubius; ce qui retombe dans le sens de conturbatus. Je remarque qu'ici la plus grande dillerence des versions d'avec l'hbreu,
est

de exnltsti me, signification qu'il a aussi aveu des hebrasants; ensuite ils ont tir le mot l'Dtf, qu on traduit par lerrores luos, non de D'N mais de pD, qui signifie deprimi, humiliari. A l'gard iTTSM qu'on traduit par dubilabo, ils l'ont rendu D ar de
1
i

signification

s.

xv.

dans

55

IU99

INPSAL. LXXXYIII. COMMENTARHJM.


cxaltatns
;

1100

car en conservant les autres mots du teUc, on aurait, lerruisti me et fui attonitus; ce qui s'loigne lr;-pcu de humilialus siim et couturbalus ; mais je viens de prouver que le mot hbreu qu'on traduit par portavi, peut tre rendu par exaltatus; on ne peut doiic pas accu-er les Septante de contre-sens. Au Teste, l'hbreu donne aussi un sens trs-vrai. J.-C a port tout le poids de la colre divine, et il en a paru ('branl. Ce qu'il dit au jardin et sur la croix, en est la preuve. Ceux qui appliquent le psaume l'tat des Juifs captifs Babylone, ne peuvent vrilier ces mots : Je suis pauvre et malheureux ds l'enfance, qu'en supposant que c'est le cri de ceux qui avaient vieilli dans la captivit, c'est -dire, qui taient venas jeunes Babvlone, et qui avaient prouv tons les malheurs de l'rxil; celle supposition, au reste, est aise faire. A l'gard de la leon de. notre Yulgale J'ai cl exalt, et l'hamiliaiioa, le trouble, sont venus fondre sur moi, elle ne serait applicable ces captifs qu'en prenant cxaltatus, pour le progrs de l'ge J'ai t pauvre cl malheureux ds l'enfance, et mesure que j'ai cr en ge, j'ai t humili et agit de troubles. On peut encore ad-

mot

VERSETS 17, 18. Ces versets expliquent la cause du trouble qui avait agile l'nie du Prophte ou de celui dont il peint la situation. C'est que la colre de Dieu s'tait appesantie sur lui; et les effets de cette colre sont reprsents comme inspirant la terreur, comme inondant l'aine de toutes parts, comme se runissant pour la submerger. J.-C. prouva ces agitations ai; jardin des
Olives; car frayeur.
il

fut

en proie l'ennui,

la tristesse,

la

presque pas diffrent; il'dit Vos terreurs m'ont ace -bl ou m'ont perdu. L'expression est un peu plus forte que celle des versions.
n'est
:

L'hbreu

RFLEXIONS.

mettre celte explication.


RFLEXIONS.

On
set.

peut tuer toute sorte d'instruction de ce ver-

la faiblesse, dans de plus louchant aux yeux de tout homme qui pense, que l'tal d'un enfant au premier moment de sa naissance. Aux yeux de la foi, c'esl encore quelque, chose de plus dplorable, puisque cet enfant vient au inonde charg de l'iniquit d'un pre rebelle. 11 crot, cet homme a dans l' indigence et dans l'incapacit absolue de toutes fonctions; sa raison se dveloppe, et dj il reconnat les tnbres de son ignorance, les rvoltes de ses passions, les penchants qui l'entranent au mal. 11 s'gare presque des le premier pas qu'il fait dans le monde.; il se double des moindres orages. S'il s'lve a quelque degr suprieur aux autres hommes, c'est une source d'humiliations qui s'ouvre pour lui, parce que ses garements crotront en mme raison que les h mneurs du monde s'accumuleront sur sa tte. Celui qui sort des tnbres du pch pour entrer dans la voie da salut, voit que loute sa vie pass n'a t qu'une enTanee continuelle, ou plutt un d lire qui l'a plong dans toutes sortes d'inepties. Il s'j :ve peu peu vers le Seigneur, mais il ressent alors p! is (pie jamais se. misre; plus il s'approche de celle !e mire, et plus il pntre le fond de son nant. Combien de fois n'prouve-l-il pas les troubles d'une conscience alarme sur ses garements pass.-,, ou sur les mauvais penchants qui lui restent! Le pcheur qui ne rentre point en lui-mmo, est malheureux dans toutes les priodes de la vie; et Le comble de l'humiliation pour lui est l'instant de sa mort. Il se glorifiait peut-tre des avantages que lui donnaient la sant, h; mrite des connaissances, la considration publique; niais quand sa dernire heure est arrive, il est forc de reconnatre qu'il n'est plus rien aux yeux du monde, el infiniment inoins aux yeux de Dieu qui le rprouve, et qui ne le connat

Nous naissons tous pauvres, dans


il

la misre, et

n'y a rien

que peint ici le Prophte soit trsdouloureux, il s'y trouve une consolation c'esl qu'il n'y est parl que d'une colre de Dieu qui passe, et non de celle dont il est crit, qu'elle demeure. Qu'estce donc que cette colre dont les flots sont passagers? ce sont les maux de celle vie, c'est la rvolte involontaire des passions, c'est l'obscurit qui s'lve de temps en temps dans Pme de ceux qui veulent s'unir troitement Dieu. Au contraire, la colre de Dieu permanente est la rprobation finale et consomme; malheur sans ressource, chtiment sans adoucissement, vengeance de Dieu sans misricorde. Il tait bien ncessaire que l'criture nous apprit ce qui pouvait adirer sur l'homme une tempte si dsolante. Celui, dit-elle, qui croit au Fils, a la vie temelle; mais celui qui est incrdule il l'gard du Fils, ne verra jamais la vie, el la colre de Dieu demeure sur lui. C'est l'oracle prononc par le saint prcurseur, ce tmoin si fidle J.-C, ce guide si clair sur la voie qui conduit la vie. La Vie ternelle est promise celui qui a la vraie foi, la foi active et pratique en J.-C; mais celui qui n'a point celle foi, ne doil attendre que la mort. Jean-Baptiste ne dit pas que cet incrdule n'aura point
l'tat
;

Quoique

la vie temelle; il dit qu'il n'aura point la vie, qu'il sera priv de louie vie, non pas de l'existence (ce se-

rait

un bonheur pour
la

lui),

de

vie, c'est- dire,

mais de toute jouissance que son tal sera une mort

continuelle. Le rprouv, dit S. Grgoire, est tourment et non dtruit; il meurt sans cess, et la vie lui esl conserve; il tombe en dfaillance, cl il subsiste; il fiait
tout instant,
el il esl

sans

fin.

verset 19.

Le Prophte attribue Dieu ce qu'il avait simplement permis, savoir rloignenieiit des amis, des pro:

ches, des connaissances. C'esl peu prs la rptition du verset S; et l'on voit que l'applicaiion qu'on en fait J.-C. esl fort juste. L'hbreu dit Vous avez loign de moi I ami ci le pch, les connaissances ont et tnbres (pour moi), c'est--dire, qu'elles se sont caches. On punirait traduire, ci cause des t tnbres ou je sais rduit. Le P. Uoubigaul traduit noli mei ubsconderunl se ne il '.ra.isi' ;nne miseri en me; c'est le mme
: :

sens, plus clair peut-tre dans les versions, mais plus

profond dans le lexle. RFLEXIONS. Ge veisel expose ce qui arrive aux malheureux leurs amis, leurs proches, leurs connaissa .ces 1rs abandonnant; mais consolons-nou, dit saint Augustin il nous reste une patrie oit nul ami ne s'loignera de nous, pire.' qu'il n'y aura plut d'ennemis autour de
el plu.,
:

nergique

pas.
1.

nous.

Intellectus

FAhan Ezrahilw, LXXXVIIi.


Wcbr.

PSAUME
1.

XXXYIIl.

LXXXIX.
in

Je ohxMerai ternellement les misricordes

du

2.
5.

Misericordias Domini
In

seternum cantabo.

Seigneur.
2. Je ferai connatre voire vrit par mes Cantiques,

generatioae et generationem ann miiabo ve-

de gnration en gnration.
r>. En effet, Seigneur, vous ayez dit que votre misricorde scrail ternellement c.lilic clans le ciel, que votre vrit y serait ainsi affermie.

ritalem luain in ore meo.


A.

Qiioniam

dixisti

In

seternum misericordia di-

ficabilur in coclis; prxparabitur veritas tua in eis.


li.

Disposai tttsUmenluin eleclis mei

,;,

juravi David

4.

J'ai

l'ail

*iiiam.v

avec ceux que

j'ai

choisis; j'en

1101

IN PSAL.

LXXXY11I

COMMENTAMUM.

1102
:

SrtvomeoiUsqueinrcternumprxpnrabo semon tuum.


(I.

El ;edi!ieabo
liiam.

in

generalione

et

genoralionem se-

dem
7.

Confilebunlur cli mirabilia lua,


ksi

Domine

et-

enim veritalem tuai


8.

Ecclesi sanclorum.
,

Quoniam quis in nubibus quabilur Domino similis erit Deo in fdiis Dei?
9.

serment David, mon serviteur, en lui disant Je te prparerai une race ternelle 5. Je t'tablirai un trne qui se conservera de gnration en gnration. G. Seigneur, les eieux publieront vos merveilles ; ils annonceront votre vrit dans l'assemble des saints. 7. Dans le ciel en ell'et qui peut tre compar au Seigneur? qui est semblable lui parmi les enfants de
ai fait

Dieu
8.

Dens, qui glorificatur


et lerribilis

in concilio

sanclorum;

magnas
sunt.
10.

super omnes qui in circuitu ejus

C'est le Dieu dont la gloire clate dans rassemble des saints il est grand et terrible au-dessus de tous ceux qui l'environnent.
:

Domine, Deus virlulum, quis

similis tibi? po-

tenrs es,

Domine,

et veritas tua in circuitu tuo.

11.

Tu dominaris Tu

poleslali maris;

motum

autein

fiucluum ejus tu miligas.


12.

humilisli sicuL vuhieralum,

superbum

in

brachio virtutis lux dispersisli inimicos tuos.


13.

Tui sunt c

ili et

lua est terra;


;

orbem
et

terra: et

pleniludinem ejus tu fundsti


cras! i.
1

aquilonem

marc

lu

\.

Tbabor

et

Ilermon

in

nominc tuo exultabunt;

9. Seigneur, Dieu des armes, qui est semblable vous? vous tes puissant, Seigneur, et votre vril esl toujours autour de vous. 10. Vous dominez sur la mer toute puissante qu'elle est vous calmez la fureur de ses flots. 1 1 Vous avez abattu le peuple orgueilleux comme on abat un homme dj bless vous avez dispers vos ennemis par la force de votre bras. 12. Les deux sont vous, la terre est pareillement vous vous avez tabli le globe terrestre et tout ce qu'il renferme; vous avez cr l'aquilon et la mer. 15. Le Tbabor et l'Hermon tressailleront de joie votre nom votre bras C9l arm de puissance.
:
:

Luum braeliium eum polenti.


15.
justifia
lu*.

Firmetur manus lua et exaltelur dextera lua;


et judicium pr eparalio sedis
tire.

votre main paraisse invincible , que votre droite soit glorifie la justice el le jugement sont
1 .
:

Que

aussi l'appui de votre trne.

Misericordia et veritas procdent faciem tuam;

15. Oui vant vous


te

la

hem eux

misricorde et la vrit marcheront dele peuple qui sait se rjouir (dans

bcattis
17.

populus qui

scit jubilalionem.

Seigneur).
16.

Domine,

in

lumine

vtilts lui

ambulabunt,

et

in

nominc tuo exultabunt


18.

lol die,

et in juslili tua

cxaltabuntur.

Quoniam

gloria virtutis

eorum

lu es; el in

bc-

neplacilo tuo exallabitur cornu nostrum.


19. Quia

Domini

est

assumptio noslra

et sancti

Ils marcheront, Seigneur, guids par la lumire de votre visage tout le jour, ils seront dans l'allgresse au souvenir de votre nom et ils s'lveront de plus en plus l'appui de votre justice. 17. Car c'est vous Seigneur, qui faites la gloire de leur force; et c'est dans votre bonne volont pour nous que noire puissance sera exalte. 18. C'est le Seigneur en effet qid nous protge
:

Isral rgis noslri.

c'est le saint d'Isral qui esl notre roi.

20.
sti
:

Tune locutus

es in visione sanctis luis, el dixiin

Posui adjutorium

polunle

et exallavi electtun

de plbe de.
21. Inveni David

servum meum; oleo saneto meo

19. Alors vous avez parl dans une vision vos sainls, et vous leur avez dit J'ai tabli ma protection sur un homme vigoureux , j'ai lev celui qne j'ai choisi parmi mon peuple.
:

unxi

meum.
Manus
enin

20. J'ai trouv David mon serviteur sacr par l'onction de ma saintet.
21. Aussi,
courir, et

je

l'ai

con-

22.

mea
eum.

auxiliabitur ci;

et braeliium

ma main

scra-t-clle prte pour le sele fortifier.


lui
,

meum
tis

conforlabit

mon

bras pour

23. Nibil proficiet inimicus in eo

et filins iniquila-

non apponet nocere

ei.
;

22. L'ennemi n'aura point d'avantages sur l'enlant de l'iniquit ne pourra lui nuire. 23. Je briserai , son aspect , ses ennemis mettrai en fuite ceux qui le hassent. 24.

et

24. Et concidam facie ipsius inimicos ejus


odienles

el

et

je

eum

in

fugam convertam.

mea et misericordia mea eum ipso, et in nomine meo exallabitur cornu ejus. 2G. Et ponam in mari manum ejus, el in flumiui25. Et veritas

Ma
lui
,

vrit et
et sa

avec

ma misricorde seront toujours force sera glorifie en vertu de mon


main sur
la

nom.
25. J'tendrai sa
les fleuves.

mer
:

et sa droite sur

bus dexteram ejus.


27. Ipse invocabit

meus,
28.

Pater meus es tu; Deus mes. Et ego primogenilum ponam illum, excelsum
:

me

2G.

et susceplor salulis

mon

Vous tes Il m'invoquera en disant Dieu et l'appui de mon salut.

mon

pre,

27. Je l'tablirai mon premier-n, et je relverai au-dessus des rois de la terre.

pr.c regibus terras.

29. In
et

sternum servabo

il

misericordiam

meam

28. Je lui conserverai pour toujours ma misricorde, et je serai iidle l'alliance que j'ai faite avec
lui.

tcslamenlum
50.

meum
in

fidle ipsi.

Et

ponam

seculum seculi semen

ejus, et thro-

nuin ejus sicul dies eB.


31. Si

29. J'tablirai sa race perptuit, subsistera autant que la dure du ciel. 30.

et

son Irne
loi,

autem dereliquerint

fdii

ejus legein
;

meam,

et

Que

si

ses enfants
par,

abandonnent ma
route de

s'ils

in judiciis

meis non ambulaverint

ne marchent

dans

la

mes commandeel
s'ils

ments,
ei

32. Si juslitias

meas profanaverint,
;

mandata mea

non cuslodierinl

54. S'ils profanent mes ordonnances, gardent pas ce que je leur ai prescrit

ne

1105

LN PSAL. LXXXVI11

COMMENTAK1UM.
|

4104
les

33. Visilabo in virg iniquitates

eorum

et in ver-

beribus peccata eorum.


34. Misericordiam

autem

meam non

dispergam ab

mes

32. Je m'armerai de la verge pour punir leurs iniquits, et je chtierai leurs pchs en
flaux.

frappant de

eo; neque nocebo in verilale ine.


35.

Neque profanabo
labiis

testainentiim

meuin

et quae

procedunt de
36.

meis non
in

faciain irrita.
I

53. Mais je ne retirerai pas totalement de lui ma misricorde, ei je ne ferai point de ton ma vrit. 54. Je ne profanerai point l'alliance que j'ai faite et je ne rendrai point inuitles les promesses qui sont sorties de ma bouche.

Semel juravi

Sancto meo,

si

David mentiar:

semen

ejus in ceternum manebit.

37. Et tlironus ejus, sicut sol, in conspectu meo,


et sicut luna perlccta in aeternum
fidelis.
,

et testis in ecelo

35. J'en ai fait une fois le serment par mon sanctuaire; je ne manquerai point de parole David sa race subsistera ternellement. 36. Son troue sera en ma prsence comme le soleil, il sera ternellement comme la pleine lune; il sera comme le tmoin lidelc [que fui plac) dans le
ciel.

38.

Tu ver

repulisti et despexisti

dislulisti

Chri-

stum tuum.
39. Evertisti

37. Cependant, Seigneur, vous avez rejel, mpris


et loign votre Christ.

teslamenlum servi

lui

profansli in

58.

Vous avez rompu

l'alliance

forme avec votre


,

terra sanctuarium ejus.

40. Destruxisti

omnes sepes

ejus;

posuisli firma-

serviteur, vous avez profan son sanctuaire. 59. Vous avez dtruit tous ses remparts

vous

avez rpandu

la

merilum ejus formidinem.


41. Diripuerunt

terreur dans tout ce qui servait sa

eum omnes

transcunles viam

fa-

ctus est opprobrium vicinis suis.


42. Exaltsti
csli

dexleram deprimentium eum;


ejus.
;

dlense. 40. Tous les passants l'ont ravag; il est devenu l'opprobre de ses voisins. 41. Vous avez lev contre lui la main de ceux qui

lactifi-

omnes inimicos
belle

43. Avcrtisti djutorium gladii ejus


xiliatus ci in

et

non es au-

oppriment; vous avez rempli de joie lotis ses ennemis. 42. Vous avez dtourn le secours qu'il pouvait tirer de ses armes; et vous ne l'avez point soulenu dans
1

le

combat.
45. Vous ne

44. Destruxisti
in terra collisisti.

eum ab emundalione,

et sedein ejus

45. Minorsti dies temporis ejus;

perfudisli

eum

confusione.
46. lisquequ,

Domine,
?

avertis in finem

exarde-

lui avez plus laiss le moyen de se puvous avez bris son trne contre lerre. 44. Vous avez diminu les jours de sa dure; vous l'avez couvert de confusion. 45. Jusqu' quand , Seigneur diournerez-vous voire face? sera-ce pour toujours? jusqu' quand votre fureur s'enflammera-t-clle comme un feu [d-

rifier; et

scet, sicut ignis, ira tua

47.

Memorare

vari conslituisti

mea substantia numquid enim omnes filios hominum ?


quae
;

vorant)! 46. Souvenez-vous de la faiblesse de mon tre se rail ce donc en vain que vous auriez cr tous les enfants des hommes?
:

48. Quis est honio qui vivet et

non videbit mortem,

eruet
40.

animam suam de manu


libi

inferi ?

sunt misericordi* tua: antiqusc, Domine,

sicut jursti David in verilale tu.

50.

Memor

esto,

Domine, opprobrii servorum tuoin

rum

quod continui

sinu

meo

multarum genDomine, quod


tui.
liai
fit.

lium.
51.

Quod exprobraverunt

inimici lui,

exprobraverunt, commutalionem Cbrisli


52. Benedictus

47. Quel est l'homme qui vivra [toujours), et ne verra point la mort? quel est l'homme qui se dlivrera de la puissance du tombeau? 48. O sont, Seigneur, vos anciennes misricordes dont vous avez l'ail le serment David, en lui engageant la vrit de votre parole? 49. Souvenez-vous, Seigneur, de l'opprobre de vos serviteurs, je l'ai port dans mon sein ce sont les injures dont m'accablent une infinit de peuples. 50. Cet opprobre. Seigneur, vient de vos nnemis; ils me reprochent l'tal o se trouve votre Christ, la catastrophe qui lui est arrive. 51. Bni soit jamais le Seigneur. Ainsi soit-il,
;
>

Dominus

in

icternum

ainsi soit-il.

COMMENTARllM(l).
Vr.ns. 1.

Etiun,

Hebrsei hune putant esse Abraj

trem Heinan, de quo superiore Psalmo, vers.

1, qui

ham, sicappellalum, qud venissetex Oriente. Ezrahit.k (2) enim, q. d., orientalis. Ego filiinn Znra;, fraregni Judaiei extremis, vel sub esse Carmen, arguunl versus 59, 40 el seqq. ( Roseninuller. ) (2) Veteres ferm omnes hic legunl Jsraelil pro Ezralrit. Ethan Ezrahita notissimus in libris Regum et Paralipornenon est. Nemo illius sapieutiain ignora(1) In ipsis fer exilii initiis factum

ips caplivilate vivenlibus atlrihula legunlur. Veterum recentiormque interprelum pluribus placet Elhanum
vixisse, alque file regni Juda interitiiin sub Sedeci deplorare. Plerique Paires l'salmum ad
in captiville

Chrisij 'U'iieraiioiieni

regnumque

referont.

Poricum

bat, cm Salomon sapienlior fuisse dicatur qum llenan et Ethan. Conspicu inler avteros Salonioniei lempli canlores dignitale fruebatur. ls erat Ethan, qui Davidis et Salomonis aetate florehat. Ilujus lamen Psalmi auctor Babylonica eaplivilalis coalaneus fuit, atque celebris Davidici Elhani nomme, Ethan Ezrahita appellatus est ut in superioribus Psalmis Asaphi cl Hemani Domina Levilis sub fiiiein regni Juda, vel in
1

Psalin^31, 11, 12, elJeremi 33, 17, plurimm convenit. Duplex Psalmi pars est, altra usque ad $ 59, qu Ethan divinam misericordiam erga Davidis familiam, faclasque illi promissiones describit, ac Dei vcritalem inlegramque promissa servandi lidein commendat. Altra, f 39, usque ad finem, queritur ivgnum Juda, n inim juvanlibus tam multis promissionibus ac benevolcntke signiflcalionibus cecidsse, regiainque interiisse fainilam; ac denique Deum roga'l ut promissurum nieinincrit, eaqne exsequatur. (Calmet.)
,

1105

IN PSAL.

LXXXVHl. COMMENTARIUM.
achin, id est, parabo, vel slabiliam
(

1106

duo vatieinabantur in desertis, cum tribus Core (iliis. Nomiuatur autem Ezraliila, fainili, lanqum genus trahcns Zar filio Juda: patriarcha;. Alii matant 11e-

semen tuum Chri-'

stum.
Vers. 6.
et

Sedem tuam,
dixisti

Ecclesiam, Christi sedem

mau elEthan

fuisse cantores Davidis, et

Eilianem saUeg.
8, v. 2,
filiis

tbronum.
Vers.
7.

pienlissimum illum
comparetur, ut
Malo.

cumquo Salomon, 5

Confitebuntur
:

(l).

Quoniam

inquam,'

cum Henian,

Clialcol, et

Dord

omnia bc

tam solemniler

et certo, cli

palam

praedicabunt tua mirabilia

corpora clestia per pro:

Vers. 2.
niat ad

Misericordias Domini. Antequm ve,

sopopiam,

vel clites.

Ex Eutbymio, melonymic
zeugma
:

querimoniam

in

qu obliqu perstringit Dei

Veritatem luam, supple confitebuntur, per

in

fidein in pncslandis promissis, long insinuai ioue uti-

sanctorum clu. Ilucusque byperbaton

jam exa-

tur usque ad vers. 20, ut faciendum docent rhetores in causis invidiosis. In e commendat misericordiam
Dei, et veritatern sive (idem in pnestaudis promissio-

minemus verba. Supra


amarlhi,
id est, dixi.

vers. 4, pro dixisti, in


sic verterunt

Hebro

Sed

propter ratio-

nem jam conunemoraiam, vel quia


anima mea

voluerunt esse Apo-

nibus, quae propier contrarias calamitales venire polerat in

stropben ad animam, ul infra, Psal. 120, v. 3. Dixisti,


,

dubium.
3.

apud

te

statuisti

(qud) misericordia
sedificii

Vers.

Annuntiabo
Quoniam
Ut mimesis esset

veritatem tuam

in

ore

Dei in clis duratura est instar


structi,

optim conin

meo, promissorum tuorum fidein per os


Vers. 4.
cordia
( 1

meum.
miseri-

qudque

veritas tua,
erit.

Domine,

promissis

dixisti

In

sternum

pnestandis lirma

Uxc autem

promissio facta est,

).

facilior et perptua,

neve
dixi,

quando
gitaret

illi

concessit requiem ab inimicis, et ipse coexcidi

nuitatio personne

tam esset abrupla, pro quoniam


:

Deo :cdificare domum. Disposui, ad verb.,


electo

verterunt, quoniam dixisti


cet

nain loquentein niox induin

fdus
trunt

meo (populo

scilicet).

Ide enim
,

mualii

Deum usque

ad vers.

7,

quem

hsec oinnia ca-

numerum singularem
inlelligant.

in

pluralem

etsi

dunt. Quoniam, inquam, dixisti, vel, quoniam dixi, te


scilicet inspirante, te
est,

Davidem

Juravi

constanter promisi

me

mecum

inleris colloquente, id

stabilituruin

semen

ejus in perpetuum. Confitebunet

quia milii revelsti (qud) in ;eternum tua erga


in clis,

tur, pramonitur in fonte conjunctio


vel illativ.

emphatic
construi-

nos misericordia construelur


terari et deleri
;

ne possil oblil-

Nam
;

versus
,

cum pracedentibus

ide tua verilas ac lidelilas in iisdem


sit

lur

Quoniam

dixisti

disposui fdus

meum cum

Da-

parabitur ac firmabitur, ne obnoxia


revocationi
;

mutationi et

vide, etc.
tua.

San

vel, ide cli

celcbrabunt miracula

id est, ideirc

fulurum est ut misericor-

Etemm, etiam
8.

ut supra Psal. 67, v. 2.

Verita}

dia tua perptua duret, ac cli pris ruant sles promissis


,

qum non
veritale

tem tuam, promissorum prstationem.


Vers.

promissimmmquc luarum
psi cli.

Quoniam quis
illa

in nubibus, in clis.

Nam

tam firm qum sunl


Vers.
5.

quia nubes in supernis locum babent, ponuntur pro


et
(I)

Disposui testamentum ei.ectis meis;


:

Promissa
e,

sua prslare polest Jova, qud

quoniam
vid, et

dixisti

Percussi fdus
in seculo.

cum

electo

meo Da-

semine ejus

Pr.eparabo, llebraic,

(I) Vel benignilas, sub. Dei, a-dilicabilur, i. e., ingtaurabitur, ut Jer. 31, 28 (Muis) ; crescet, vel augebitur (Munsterus) ; confirmabitur et stabilietur (Gejerus) ; durabil insiar a'dilicii suinni arte constructi nain verbum Hebneum sign. el dijicare cl durure
;

(Vatablus); exoruabilur, etc., non quidem in se, sed ralione noslri, et ratione effeetnum grati Dei provcnientiuni, qui quotidi novi eriint. Op|ionilur autem
h;ec aedilicatio miserabili
illi

Ecelesi;c collaps;e statui,


:

de quo

59 (Gejerus). Sensus Eisi pra:s.ns rerum status suadere prima fronte videatur iuconstantiam in Deo, et promissa nunc irrita videri possint, nihilov.

mins ccrl tenendiun, quicquid ex misericordia pollicilus est

quam et ipsi clites agnolebiantque. Cli, h. I. per metonymiam sunt supen, clesles spiritus. Alii ad cli opus mirabile h;tc referont, ut s'il sicut illud Ps. 19, 2 Cli marrant gloriam luam. Miraculum tuum , collective accipieiKlum, ut Ps. 77, H, 88, 11, 13, res mirandas pot nti luel'ectas. InalterohemistichiocfusanciorKK, non est populus piorum Jov cultorum inlelligendus, qui Ps. 16, 5, 34, 10, Sancti appellanlur; sed significantur illi ipsi clestes spiritus, quos antea clos vocavit, ul Job. 13, 15; Zach. 14, 5, et infra, v. 8. (Rosenmuller.) Gloriam tuam, intellige potentiam et veritatem tuani ( viuis) ; vel, mirabiles liberationes populi Dei (Piscator); vel, bnficia omnem caplum excedenlia, in Christo collata, gratiam, etc. (Gejerus). Sed quomaxim
scunt
pnllet potenli,
:

Deus, ratuin fore, etc. Ix coelis, etc., q. d.

clis

rata

peculiari luo domicilio, solves lidein, et facis promissa (Muis). Verilas tua iinplebilur
illis,
j

quidem etiam

sed eonsummabitur in clis; onmis forma >jus prlerit; verilas tua non prterit. Agitur lue de palmario implemcnlo promissionis Davidi l'actae, nempe de Chrisli cju que
in terra,

nam mundus

et

modcli talia pra-dicant?Resp. 1" Cli, i. e., nubes piisjuxta promissionem pluviam dantes, Deut. 28, 12 (Muis). 2"C'ce/i, i. e., clites; angeli, ex collatione incmhri seq. et Job. 15, 15 (Piscator). Sancti angeli cl domines, Luc. 2, 13, 14, Phil. 3, 20, Apoe. 7, etc. (Ainswortbus). Quadrat hoc seq. sanctorum 9
:

regni et seminis perptua duratione (Cocceius). Slabilieslidem luam tam iirmiler, vel, tamdi (Gejerus):

ctui, qui esl in terris, ul sic Eeelesia triumpbans et niilil.ins cumbiiiarenlur. 3" Vel prosopopia est, ut

Deut. 50, 19,


sia

et

31, 28, Psal. 19, 2 (Gejerus). Ecclfi.

qum

stabilivisli

clos (Piscator). Vel, per clos bic

intelligitur Eeelesia, sicut Isa. 66, 22, Matlh. 3, 2, et

13, 24, 51 etc., cujus plantatio vocalur plantatio clorum, Isa. 51, 16 (Ainswortbus) Nam statuo fore ul in seculum benignilas dificetur; in clis ipsis stabilias fidem tuant, qu dixisti, v. 4 Pepigi, etc., i. e. Ul benignilas tua semel in rerum creatione et structura demonstrata promoveatur etpergat, quantsper durabunt secula (Junius).
,
: :

sanctorum angelorum, vel, VidePs. 16, 3, et 31, 10. Rpte bic et celebrabunt, ex membro pracedente (Gejerus). Apud fidles, qui Deo omnia qu:e in terris fiunt ascribunt, non cnec nature vi, ut stolidi et carnei bomines soient (Muis). Veritatem, vel, 1"
sanctorum,
e., vel,

in Eeelesia liic militante (Piscator).

existenii;c tua:, quant cli dclarant

Jer. 10, ; confer. 10 (llebnei), vel 2 potis, veritatem promissionum iGeierus).

1107

IN TSAL.

LXXXYIH COMMENTARIUM.
Sic appellal australem

MOS
mundi partem,
in

clis. Qnin et sahak aetherem et cluni dsignt puritate et tenuitale.


In

qu estlocns
ausiro Pa10(>,

filus

Du,

inier divos et ange-

oeeani proprius. Quin et mare


Icslina*

Rubrum ab

los, qui liliorum Dei elogio decoranlur Job 1, v. 6,

pro meridiotiali mundi parle. Vide Psal.


locis respicitur ad id

qiioniam Deo opt. max. non

mode

producti sunt,

v. 4.

Quibus
in

quod cosmograplii

quod commune habcul en iu


in

Dlasmoiiibus, ven'un riiam

notant

septentrional! hemispba'iio esse terrarum


et babitationem, in austral! oeeani et niaiau-

hseredes vita-

uHerue adoplati

liebraic, Llmi, deo-

apertionem

rum forliuni, id est, Palris, Filii, Spirils sancli, quorum unusquisque verus perfectus et oninipotens
,

rim diil'iMonem ac keiim. Masoret legunt non


mhi, sed iumin, id est,
c/

de.vtcrum,

eodem sensu. Nani

est Dcus.

Sed Sept,

singularit!*,

ne suspieionem in:

rabbini postea monentdexterani bic designare auslruni.

ducerent kojuQeI*; gentibus, quibus vertebant. Cbald.


Inler chorosangelorum. Sela.

Quoniam
lius
,

Hebraeis ad orientcin solem faciem vertenii-

anlerior

Vers. 9.

Qui glorificatur
sud,

mundi pars

dicitur

oriens

occident

in conch.iis,

Hcbraic,
(

poslerior,

mendies dextera, septentrio


infra, Psal.

sinistra. Set

qui pavendus est in coneilio et arcano saurtoi uni


est,

id

cm etiam

16G, v. 4, et

aliis locis,

marc'

angelorum) multm

et

clum,

et

arcamnn
uites.

pro meridionali

plng

sumalur

quid opus est aliam

sive consilium.

Teriubilis, formidabilis, verendus,

mciapliorain qirerere?

admirandus, apud omnes angelos se eircumst

Vers. 14.

Thabor et Hermon
et

in

nomine tuo

iNam utuntur vari pra-p. super. Rever< ndus sphitibus

exultabunt, occidens

oriens.

Innuit

exlremarum

circm sepositis; vel super omnes, ultra omnes spirituum eboros. Seriptura circumquque
nienlibus
inducit
,

geoliiim conversionem. INam lu


sili

duo montes Galihea:

Deum

sanclis

sunt ad bas duas terne sanctie partes, Thabor ad

tanqum minislris coronatum cincluniquc


ad imperii ejus majeslalem lmmano more

occasmi], llermon

ad

ertum, ut et Cbaldams nott.

Fort ass aulem respieit ad miracula

qu

in illis

eraut
est

expiimendam.
Vers. 10.

palranda Domino.
veritas
;

In

Tbabor enim Chrislus

Et

la

in circi imi

tio. Cir-

iransligiuatus, in

cm

te est veritas, ut libi perptu- lit aille oculos, in


libi

piscibus

Hermon quinque panibus et dubS multa bominum millia pavil. Tuum bra-

promplu, ut nunqum

cvcidat, ut

nunqum

fallas.

tiuuM csl cum r-OTENTiA, tuum biacbium esl polens et


robore pra-dituin, ade ut miranda possit.Vcrbumsn!)slantivum
quenti.
est subintelligitur rilu lingu;e.

Non solm
te et

es potenlissiiiius, sed etiam veracissimus,

ipsque veritale cingeiis. Uninia verissima sunt apud

Sic versu se-

circm

te.

L'ndecumque

stas promissis, ulut

res

accidat.

Vers. V6.

Fihmetuii manus,
manu. Pu eparatio. aulem

sinistra.

Nomcn
:

gc-

Vers. 11.
tiae

Tu

dominaris fotestau maris. Potenafl'ert.

neris supponil pro dtriore, in bc lingu, q. d.


polies utrque
;

Tu

Dei argumenta et exempla mulla

Potestati,

basis propri firmijuslili elsequi-

elalioni, superbioe, fero et

superbo impelui maris. Al-

tas esl lui solii.

Solium tuum lirmatur

ludil

ad elades .Egyptiaeas.

late; misericordia
i

et veritas sunt velut praecur-

Vers. 12.

perbum

(1),

Tu humilias! sicut vilnei-atim suPbaraonem vel Salanam. Hebraic, Ha8fi, v. 4.

sores tui el satellites, poipetuo parali ad rerum tua-

rum

hah, id est, yEgyplum, ut supra Psal.

Etiam

pia'cei!ei(',paraltim esse ad aliquid,

adiuinisiraiionem el procurationem. Appllant Kimbi Dent. 2".


tbroni
,

arrogantem

la

facile
.

perdidisli,

qum

facile lionio

Observa aulem quatuor pneeipuas


himn;is.

Dei co-

conficitur, qui est vulneraluset sauciatus lelliiililrr.Yox


llulul

Timerem
nsi

inquiJ

vulneratum letbaliler dsignt. Yirtutis,

fortitu-

judicium ,

utis&rkordiQ

Augusnus jusiUiam et 61 vcriw.s promiuhmttm me


anle oeulos
c!

dinis, ut v. 18.

Vins. 13.

Orbem

consolarenlur.

qnlcqujd e continetur.

terre et rleniturinem ejus, Et mare, et maria prop. Nain


:

Vers, 10.
preest suftt.

Pb EiasaEN? faciem iuaM


Anle
;

le

incedunt in rbus agendis

ad-

Sepluaginta legunt iammin per daglies


x

pluralia

enim

ininisliaudis
laies.

cum

bis proprietalibus le geris erga


silicct.

mor
srit
la
l'a<

rrp per non, more Syriaco, ut Clwrubiu elCherubih-t.

JuRiLATioxEM, lauduiu tuarum

Qui

jubilare laudes tuas, qui novit ba-e lua niiraiula


cl virtutes

cancre

el

peisonaie, qui

seil

palmodmi),
novit
COftci

(luideleetalurdivinit;

laudalionibus, qui

new
Kimbi
;::iii;;

Dei
,

victorias

cum

juliilatione

cl

clai
c.->-

quod
ad

vox
ilhul

clangorem

sonet

inavull

vil

explicaTu contricisti, sicut occisum gladio, super bum, qui


aliir, l'.lialda'iis

noslra vorba hoc

modo

allusum

Nunieroriim
esl
,

23

Bomiritfs

csl

l'Imrnuimpius.Neqmhoc prorsS
,

est

rcpudiaiidum;

Deus ejus
in

cum

eo

et
:

eLaugor

Victoria'

regk

nain ijiiinii versu qui praeessit, omlnals Dei in mapoluii bc ocasione cladem illam in loiiiissct ri .1 gyplioruin in sinu Arabiro ut omnium maximun nieuiorahile documentum domnats huju attexere Quod .equilur, brachio roboris mi, robore potentiel
tu
.

Mo,

in liane sontontiam

Beatui

ille

populus qui

uovit Dei clangorem, qui ejus sonilum BgnoseH, euia-

que ab

lioslili

discernit, qui

Deum

audit bucclnantcm

vieloriam (I).

dissipsti hostes luos, iizsJflwit esse polst, si at \ pliiiii rel'eratur, vidit enim populus Israolilieus ;:.is laceuti'S ni lUlor pjortuos, mari jectes,
',
-

(1)Bkai si-un

i.us,

Qi'isciTJUBiuATio.M'.M.lealus/m-

quos confecit,

un generatinl, adtfnvns hostes Jv;ie et populi (Uosenmulterl)

bcliqutt, populus, qui ba-e intelligil.el veni SolidqUC ti fruitur, quamparitb.ec piiesUniissinia DeicOjjfaijio.

Sed verbiun Hebneum, quod Latinus

iuteipicii ccaii-

iiO'J
17.
In

IN

PSAL. LXXXVIII COMMENTARIUM.


Vers. 18.

mu
in

Vers. vore elgrali.Favoremel bonitalcm tuani senlient. In


justitia tua, qu cos justificabis.

lumixe vulits tui ambulabunt, fa-

Et

benemacito

ia

bencvolenli,

bon voluntate. Cornu nostrum, noslrum robur, vel dus et excellentia. Metaph.:

Tu benevolenti et favoro

nostrum imperium
dit,

cril

gloriosum.
(1),

iioimiilli sic

jubilationem, significat clangorcm tubarum itaque cxplanant bunc locum, bealuni esse po;

Vers. 19.

Quia Domini est assumptio nostra


:

pulum, qui

intelligil

Deum apud

se versari. Videtur

defensio nostr, prolectio, qu nos tuetur ac dfendit.

autem imitatus Mosen, qui in Numris, de populo Dei Ioquens, ail Dominas Deus ejus cum eo est, et clanijor rgis cumillo; sicenim lgendum est ex Ilebr.eo; ita:

Quia Dominus, quia Sanctus Isral rex noster nosprotegit.

Unde Hcbraic

Clypeus noster.

Et sancti Isral
per apposilio-

que ulMoses,

eiini signilicare vellet

Deum apud He-

rgis nostr, supple per zeugma, est nostra assumplio


et defensio: ut rgis nostr, construatur

br.eos esse, dixil clangorcm rgis cura iis esse; ila vir em dicere velil hcatum esse populum, qui intelligit Deum apud se versari, qui tam po-

sanctus hoc loeo,

nem cum

sancti Isral, q. d.

Rex

noster, sanctus vi-

l'ns, tam jnslus, lard misericors, tam verax est, dicit Beat us populos, qui scit dangorem. II;ec oratiouis exornatio sumpta est ex hislori.; nam ciu Ueus clo descendisse ad ferendas leges Hebris, prseseuliam suam bucciuarum canlu dcclaravit soient eniin vales sancti oralionis ornanienta ex bistoriis et rbus gestis ef'ngere, ut est illud Davidis; Ignis, et sulphur, et llolospirilus procellarum purs calicis eorum ; et illud causlum luum in cinerem convertal :itein illud Abscondit me in tabernaculo suo, de quibus verboruiii figuris, suis locis explicavimus. Sed quis populus hune clangorem audit, et cognoscit? ille nimirum, qui Deum pro certo habens sibi semper adess, in illius praesido et lutel seeurus et laUiis conquiescit. Hiiuc popolum vir sanctus beatum appellal, ctlaleinessedeinoiisii.it, subjungens Domine, in lumine vulls lui umbulubunl. Feliccs, inquit, et ver fortunati, qui le, Domine, propitium et pnesentem habent; semper illis per bas tenebras et vias vite difficiles ingredientibus spiendor tui spirits clarissinuun lumen ostendit, atque in animis eorum tam ardentes amores excitt omnium virtutum, ut nihil iis jucuiidius, nihil amabilius videatur, qum pi, juste ac temperan ter vivere; neque tamen isli virlu tes suas admirantur, aut gaudentin seipsis, sed omiris eorum adiniratio et laetitia in nominis tui cognitione versatur, et meril qu'idem; neque enim su juslili extolluntiir, sed tua; tua, inquam, justifia jaoentes, et abjectos erigit, atque ad altissimum gradum dignitalis cxtollil; omnia illorum peccala delens, meutes et voluntates sanans, conscieritlas hetas et tranquillas reddens, Spiritu Sanclo, regno cle^ti et vit seinpilern donans; itaque qud cupiditates temcrarias coercent, qud timors omnes et omnes solliciludines pellunt, qud neque rerum adversarura ictibus frnguntur, neque oppugnationibus humaine sapientise de gradu pietatis dejiciuntur, toium id referunt accepUun misericordi e tu, qu anhnos piorum iLa corrobort et confirmt, ut eorum virlutem excelso et illustri loeo
: : : :

delicet Isral, nos assumit et tuetur. Sic

autem Deus

appellatur, quia ejus sanctimonia; est auctor, causa et


fous.

Vulg vertilur

Rex

noster. Sancti Dei Isral est

rex noster, rgis nostri lutela, et defensio est pnes

Deum
:

sanctificantem Isral. Sedretineri etiam potest

hic sensus in genitivo, solo

nomine

repetito per zeu;

gma Et

sancti Isral (est) rgis nostri assumptio

quia

sanctus Isral Deus regem nostrum tuetur ac dfendit;


quia sanctus Isral est tutela et praesidium rgis nostri, ut ejus

sedem

et familiam

non

sinat extingui,

quousqueexhibeatnobispromissumMessiam. Mutt au-

tem personam secumlam

in lertiam

nam

fuerat di-

cendum

Quia tua, Domine, est assumptio nostra, et

sancle Isral rex noster.

Vers. 20.
(1
)

unclocutus es
sit

in visione(2). Prolixa;
et
:

Nam Jov est


quod

clypeus noster,

sancto Israelis rex

noster,
et

aliqui sic intelligunt

Jova est proteclor

rex noster, ut 7

nominativi nota, ut Isa. 32, 1,

et 1 Par. 3, 2, coll.

pica; dialecti.

2 Sam. 3, 3, ad iniilationem ^ElhioAben-Esra ver et Kimchi putant idem


esse, sicut Ps.

neque horninum, neque diaboli labefactare Sedcur Dominus lam benevolus et liberalis est adverss bomines pios? quia regem et clypeum illorum eharissimum habet is Cbrislus, ad cujus lutelam et regnum pertinent bomines sancti omnium scculorum. llos Deus propler Cbristum suum ab omni xternilate sibi iilios adoplavit quos autem, antequm nascereutur, adoplavit, bos in lucem editos ad pietatem vocat, vocatisqujusttiam primiri, deindc vilain immortalem donat. Itaque si quis oinnis mmorise pios interroge!, cur liabucrint, atque in perpetuum habiluri sinl Deum l'aventem et prop!lium,sinc dubio respondeant quia Domini est clypeus noster, et sancti Israels re\ noster; qud si quis extra tutelam et regnum Christi est, is neque Beo charus, neque salvus esse potest, idquc ila esse, populos Dei semper sentit, ut aucloresl divusPelrus in Aetis Apostolorum. Sed nonnulli existimant ipsum Davidem, clypeum posilam,
null.i

possit improbilas.

puli et

regem appellari quorum senlenlia nuin prnbauda sil, haud equidem scio, cm pr.eseriim boc earmen
;

scriptum

Dayidis, quij amisso recalmitatibus Versabanluf; qud si iiitelliganlur ii versus eo modo quo nos interprelali suinus, omnia plana et perspicua oxistuiit. (L lainiuius.)
sit

pro

pusteris

gno,

iri

maximis

ac posteriore, et per cly-47, 10, reges et principes scuta terne vocantur. Itaque hc sententia est liujus versus, et que ralionem continet poste rioris membri pr;ecedi:ntis versiculi; rex qui ppe noster Dei jussu et voluntate electus esl, David videiicet, Saloinon, eorumque suecessores in regno Juda:; quidni ergo speremuste, ubi visuin fuerit, pristinas vires reddilurum nosque rflgftO restituruin? Dei est rex nosler, igitur fliciter ac prospre aget, quolies Deo visuin (Rosenmuller.) fuerit. an hsec verba (2) Oritur hoc loeo gravis qu:estio et sequenlia debeant exponi de Da vide, an de Clirisio, an parlim de Davide, parlim de Ciiristo? S. Augusiinufi exponit omnia de Clirisio ; sed rpugnt buie expositioni qud Aposlolus, Act. 13, exponit de ipso Davide illa verba Inveni David filiuin Jesse virum secundum cor meum t que verba sumpta snnt parlim ex hoc loeo, parlim ex libr. 1 Reg., cap. 13. Pnelcrea, quod dicit inl'ra Et ponam in seculum secuti semen ejus, non videtur ad litteram convenire Christo, qui proprie non rcliquil semen, id est, Iilios; sed oplini conveniunt Davidi, cui Deus proniisil, 2 Reg. 7, quod post morlem ejus poneret de semiue ipsius in ihrono regni et Regnum per ipsum semen leiermmi cssel. Alii cx"ouunt omnia de Davide in persona si; sed rpugnant huic expositioni illa verba o prirnogenitum ponam eum excelsum pr regibus terra', et alia niulla, ut inlra demonstrabiintis. Eutliymiiis exponit parlim de Davide, partim de Christo sed huic exposition! rpugnt conlinuatio verborum omnia e.u'm verba inconlexla snnt et continua, ut ad eumdem pertineanl. Existimo igitur omnia exponenda esse ad litteram de Davide, sed implenda magn ex parte per Cbristum , ita ul dicalur David primogenitus Dei e( 'xcelsus pr.e regibus- terra;, non in se, sed in Christo filio suo, et haie videtur esse Theodoreli senlenlia.
signilicari priori hcmislichio

peum regem intelligendum

1111
prsefationi

IN PSAL.
subjungit querimoniam,

LXXXV1H COMMENTAR1UM.
Deum loillud

Ul-2

suam jam quentem inducens, usque ad versum trigesimum oelavum. Tunc, quando assumpsit nos vel etiam rcgem
,

Mosaicum, sed aliud ad imilalioncmMosaici confectum atque consecratum. Quod exemplum Iransiit
qui proinde appellabantur Mesuncti.Quinetiamad haereticos, ut ad Jelm regem Isral, et ad idololalras, ut ad Azaelem regem
s'ue, id est,

ad

omnes posteras,

nostrum

suoque prsidio munivit. Vel redil ad pro5, quasi dicat


:

missionemjuramenlo stabilitam vers.

Tunc olim
et

sanclis tuis prophetis locutus es, et per eos


ei

Syria-, ut

omnis

religionis reges discant se esse

dun-

promisisli te adjuturum Davidem, addilurum

robur,

taxat vicarios ministrosve illius rgis qui propri est

effecturum potentiorem.

Qu

hic Davidi

promilDavidis

unctus,

id est, Chrislus],

sive, Messias.

Meo,

niihi
:

tuntur, ad Christum

maxime successorem
7, v.

consecrato, R. Mose Nahmanides. Vel,

me

nam

sunt referenda. Sanctos interprelantur Rabbini Sa-

Deus

est propri qui sanctificat,

homo

qui ministerium

muelem

et

Nathan 2 Reg.

ego

in

gnre om-

exhibet. Unxi eum. Si de ipsoniet oleo Mosaico intelligas, id


git.

nes prophetas qui de Christo

talia

sont vaticinali. In

Davidi per
diserte

quamdam

dispensationem
excidii,

co:;ti-

visione, in propheti, per propheticum afflatum. Po-

Nam

Deus veinerat pn

ne quis

tentem, electum, Davidem per anticipationcm


postca
fuit

qui

alienus ( famili Aaroni) islo inungeretur, Exod. 50,


v. 33.

potens et electus, ut regnaret, bas promis:

Videtur aulem dispensatum Samuelis


illius

et

pro-

siones acciperet. Vel, ut potens et electus

Constitui

phetarum

scculi consilio

eum

regibus familia;

Davidem potentem et forlem, utauxilium ferai populo meo. De plbe me a. Quia mca in Hebro desideratur, alicui interpretantur
:

Davidicse in Cbrisli Domini ex e orituri graliam, cujus spiritualis et divinie unclionis


fuit.

bac

exlerior lypus

Exallavi electum

meum
plebis

Unde de hoc sacro


:

oleo mulla Rabbini

tradunt

(Davidem) de plebis

feece,

de loco humillimo, ad cel:

diligenter observanda

primm
alii.

fuisse

cabalam apud

sissimum regni fastigium. Malo


meae, reliquis
sterium.

De medio

lsraelilas, ul illo inungerelur ciiam David et ipsins posteritas,

praeteritis, ut altingatur electionis niy-

non autem reges

Et

ita, inquit,
,

Aben-

Ezra

necesse est

Mosem

interpretari
in

quoniam Sadoc

Vers. 21.

Oleosancto meo unxi eum, oleo


prim
,

oliva-

ex oleo unclionis accepisse legitur


conservato, ut

tabernaculo fderis
,
,

rum

succis et odoribus myrrlfoe

cinnamomi

calami odorati, cassia aromaticae imbulo.


inter se

Hc enim
sacer30, 23,

qudam temperatione miscebantur ad


illic

Salomonem invngeret 5 Reg. 1 v. 39. Secundo unctionem factam forma X Greconm) sive crucisRurgund et decussatie. Soins R.Selomo excipit
,

dotum prsertim summorum unctioncs Exod.


24; unde cto meo, per Mosis benediclioneni

et

reges. Nain eos tradit inauguratos,


in

non irxvpoed &;, sed

appellatur oleum unclionis sanclnc. San-

niodum enroua:

nempe

quia non ungebanlur ut


,

consecrationem

eorum majeslas

esset sacra

qualis est poiilificum

me

sive mihi sanctificato, vel oleo per divinas presit

sed polilica, profana, civilis et

humana

ne

sibi

illi

ces Samuelis sanctificato et consecrato, ut non

tilulum, aut jus sacerdotii arrogare possent,

nednm
de

rerum sacrarum curam


Sed
si hoc non placeat, adhscrendum eril omniu sententi S. Augustini qud enim omnia dicantur de Davidein person propri Judaicus errorest. Tunc, inquit, quando assumpseras populum Isral in popu: ,

vel administrationem. Tertio

Talmudicis in principio traclals Keritoh, sive

Excisionibus, per

modum

mira cul durasse usque ad


i

caplivitatem Rabylonicam,

ei cilra

diminutionem

snf-

peculiariter tibi plaeitum : nain locutus es in visione, sive, revelatione sanctis tuis prophetis, videlicet Samueli Krimm, et poslea Natlian, ul intelligi potest ex lih. 1 eg. 16, et lib.2,c. 7 Et dixisti : Positi adjutorium in potente, id est, posui sive, constitui auxilium populo
: ,

lum peculiarem,

providisti etiain ei

regem

fecisse inaugurandis ponlificibus cl regibus per

annos

nongentos, quali prodigioapud nos ampnlla divinits


allataad consecrandos reges nostros Francicos etiam

hodi post

mille octoginta

septem annos suggerit

meo

in

facile poterit liberare

homine robusto et forli corpore et animo, qui populum ab omnibus hoslibus


,

Rbemissanctumchrisma.QuarlSalemquidem fuisse unelum, sed oleo per Samuclem e\ lempore, non per

ejus. Et exaltavi electum de plbe me, id est constitui adjutorium populo meo in viro potente, quia exallavi in regem, cl proteetorem, aedefensorem populihominem electum me de omni plbe me. S. Augusi. h:ec otiam exponit de Christo qui propri potentissimus fuit et electus , ac dilectus pr omnibus. In Grseco pro sanctis luis, habetur, to? utets <jou , fitiis tuis , sed S. Hiernnymus in epist. ad Suniam et Fretellam, dicit omnes interprtes vertisse, sanctis mis ut habetur in Ilebra'o , lechassidecha excepto auctore sexta: edilionis, qu;e habet, prophetis luis, et auctore communis editionis, qua> habet, filiis tuis. Thcodoretus ta m en scribit, Symmachum vertisse , fuiis (t(i;sed in sensu nulla est diversitas iidem enim et prophtie et filii Dei et sancti dici possunt. (Rellarminus.) Tunc, quando fdus pepigisti Davidi, v. h,. Dixisti
, , , , ;

Mosem
tifices

olim consecrato. Sic post caplivitatem

pon-

oleo duntaxat ad Mosaici compositionem et ri-

tum renovato,
Vers. 22.
erit

Manus enim
eum

lege R. Lcvi, v. 57, Exod. 50.

me a

auxiliabitur, firma

eum
et

eo, ne quis

liedat.

Confortabit, robo-

rabit, ut pra'valeat hostibus,

muniel adverss hostes.


et opitulaiio.
loiaschi,

Manus

brachium,

omnipotentia Dei

Vers. 25.

Niihi. proficiet,
erit

Ilebraic,

non exigel. Non

quasi exactor et

fnerator, ut

rapiat ejus facilittes,

Kimhi;

q. d.

Ipse neminisub-

jicietur, in nullius veniet polestatem, ut ei sitexactioni et

pnedse.

Nam

exigilnr subditis. Filius

iniqiu-

clbre illud promissum Davidi per 7, 4, seqq., quod ipsum , v. 17 ejus cap., visura vocalur ; et propheta appellantur videntes, qud per visa eis voluntatem suam explicare soleret Deus , et per visa eis loqucre-

in viso, inlelligilur

tatis, homines iniqui et impii non affligent, netiuo

Nathanem communicalum, 2 Sam.

vexabunt eum.
Vers. 21.

Et concidam,
aille

et

contundam, conteram,

delebo fundits

eum.
et eminentia,

""

(Rosenmuller.)

Vers. 25.

Cornu eius, excellentia

1113
vel robur.

IN PSAL.

LXXXVIH. COMMENTARIUM
item

1114
filios,

Nam

cornu in animalibus eminet,

pra'cipuum filiorum, principem inter

regem

alio-

robur eorum

est in cornibus; nisi

malis esse epitlie:

rum

ut

sit

rcx regum. Ilinc primogenitus omni creatuprimogenitus

tum

Christi,

de quo Zacharias, Luc. l,v. 69

Erexit

r, Coloss. 1, 15, 18; et

ex

mortuis.

cornu satutis nobis in

domo David

pueri sui.

Nam

dein-

Nam
tres,

primogenito debebatur principatus inter fra-

ceps qtEE sequuntur ad

Vers. 26.

eum propri pertinent. Et ponam in mari manum ejus


Euphratem,
vel potis

Gen. 27,

v. 20,

Deuteron. 21, 17. Sic etiam

ali-

(1).

Ejus polentiam et imperium extendam mari Mediterraneo usque ad


terra; fluvios.

quando simpliciler appellant quemlibet virum insignem, cternsexcellenli et gradu superantem. Pr.b
regibus. Signilicatur reges lerrarum ei
subjiciendos.

exlremos

Nam

pluraliter loquitur, et
intelligatur.

hoc de reei in-

Chrislus constilutus ad dexteram Patris eminet super

gno

Christi,

non Davidis

Subjiciam

omnem

principatum,Eph. l,v. 21, Col. 2,


id est,

v.

10

Heb.

sulares,

maritimos et medilerraneos. Manum, sinis-

excelsum regum,

excelsiorem

regibus.

Itaquo

tram ut supra, vers. 15, cui

mox

opponit dexteram.
polestalis et doet

rect Sepluag. usurprunt pra;positionem

pnv.

Nam

Utramque autem habet pro symbolo


minii.

comparativos Latinorum
adjeclivum

Quin

et

geslum exprimit extndentis

expor-

eum

reprsentant per genitivoconstruclum.


ipsi, erit;

Hebrasi

rigentis in

diversum manus, ut opposita apprhendt.

Vers. 29.

Fidle

[n

meum

fdus

ei fi-

Vers. 27.

Pater meus es tu, ratione


Palri consubstanlialem.

divinilatis.

xum, cerlum
Vers. 30.
i.

et stabile manebit.

Genilor meus, ut quo habuerim divinam substantiam. Judsei autem, condilor meus, quia

seculum seculi, Hebraic, lahad,

non fatenlur

e.,

in

perpeluitatem, ut et

Symmachus; ex quo
uti

suum Christum

Deus meus,

apparet Septuag. his duabus vocabulis solere


periphrasi rcternitatis, qua; nihil est aliud

pro

ratione human;ic natura;. Susceptor, del'ensor, propu-

qum secucoeli, ihro-

gnator. Hcbraic tsur,

i.

Vers. 28.

Et

e., petra, forlitndo.

Iorum omnium comprehensio. Sicut dies


et

ego primogenitum
sic

(2),

primum
:

num

ejus perpeluum,

quamdi cli durabunt, constidicti,

tuam. Dies enim cli perennes, sic


(1) Chaldreus in ter mini s maris

quod

clo

hune versum
dominationem
ejus.

reddidit

Et ponam

ipso per solis

cursum

eflici

videantur, Euthymius.

ejus, et in incolis fluvio-

Fluviorum nomine Euphrates notatur, qum limites regni promissi sint Davidi ahorlu in occasion mari Rubro usque ad mare occidentale, seu Palstinum, et septentrione ad meridiem, ah or deserti usque ad Euphratem, ut est Exod. 23, 31, Deut. 11, 24. Et Euphrates etiam alis fluvius nominatur, qui qum in multos alveos scindatur, etiam fluviorum nomen non est inconsenlaneum ds hoc interpretari ; aut simpliciler est enallage numerorum poetica. Aliqui et ad hune, et ad Syriae flumina referont, qua; David in expeditionibus suis superavit; suhegit enim Pahrslinos ad mare l'ai estinum, et Syros usque ad Euphratem, atque Mesopotamiam

rum potenliam dexler

Malo dies clestes, quibus cli duraturi sunt.


Vers. 31.

Si
,

autem dereliquerint, antipophora,


promissionem de Christo non fore

propter peecata
irrilam.

Nam

esse propheliam prdestinationis, non

conditionis qualis erat ad Salem,.


pler peccala misericordiam

quo proinde

pro-

suam

abstulit.

Vers. 32.
prcepta.

Justitias meas, Visitabo


in

mea

justa statuta et

Vers. 33.

virga

castigatione paet casti-

tern, ut corrigam,
gatio
patris

non occidam. Disciplina

Euphratem et Tigrim, unde nomen habet Msopotamie q. d., interamnis, quam et Syriam fluminum, 1 Chron. 19, 6, eodem modo appellrunt, ut fluviorum nomine h. 1. inhabuit tribulariam
,

qu;e est inler

non inducit odium, neque

tollit

amo-

rem et misericordiam erga filium, humana appellalur, 3 Reg. 7, v.

quoe proinde virga 12. In verberibus,

telligamus (lumina terne Euphrateie.Posset igitur sensus et hic esse Et usque ad Euphratem et flumina vicina vel conlinia. Ahen-Ezra Qum supra, y 10,
: :

plagis visitabo, ut bello, fam, peste,

malarum

bestia-

rum

grassalione, Ezech. 14, 15.

maris, dicit ddisse eum David de potenti su, ut doa minaretui illis qui navibus in mari et fluminibus iti nera facerent. t (Rosenmuller.) (2) lli ver apertissini de Christo Propheta loquitur; Clnsius enim, qui secundm divinitatem unigenitus est, secundm liumanitatem primogenitus est inler niulios fratres. Dicitur autem primogenitus tribus ralionibus primo, quia primus est in pnedesli

dixisset

Jovam dominium habere


i

in lluctus

Vers. 34.

Misericordiam autem

meam, promis-

jam

siones et faclas misericorditer et gratis.

Non dispergam,

non dissolvam, non interrumpam non auferam. Neque nocebo in veritate mea, non noHebraic,
lo aphir,

cebo

veritati

mea;,

ci nihil

decerpam, promisso meo


:

injuriam non inferam. Hebraic


tate

Non mentiar

in veri-

me,

id est,

contra veritatem
ei

meam,

sive

meae

illo enim, tanqurn in capite nos prdestiDcus, ut dicitur ad Ephes. i; secundo, quia primus est in seconda generalione ad vilain immortalem unde dicitur primogenitus ex mortuis, Coloss. 1, et primogenitus mortuorum , Apoc. 1 denique, quoniam ipse habuit jura primogenilorum, quemeonsiiluit Pater liaredem universorum, Heh. 1. Nec solm posuit illum Paler, primogenitum, sed etiam excelsum prre(fibus terrer, id est, principem reguin terra-, et regem regnm, ulexponit S. Joan. in Apoc. 1 et 19. Habetur in HcbraM) vox, hhelion, quod est uiiiim ex nominibus Dei, et signilicat excelsum sive altissimum, nec facile invenietur tributum crealuris; hoc nomen habetur in Psal. 82 Tu solus Altissimus in omni terra, et in Ps 90 Qui habitat in adjutorio Allissimi. Sunt igitur omnes reges terras subjecti Christo, uti rgi altissimo,

nulione; in

promissionis fidem

datain non fallam. H;ec solemnis


,

navit

promissio non est hypothetica

vel ex suppositione,

sed simplex et absoluta. Quicquid conligerit, promissio

de futuro Christi benediclo semine implcbitur, et ejus


sedes

nunqum
offendant.

abolebitur, licet peccatis in e mulli

Deum

quo nihil altius invenilur. At cert hsne de Davide vel Salomone nullomododici possunl, nisi ratione Christi, qui ab illis descensurus erat. Non solm enim non
erant altissimi absolul, sed eranl inferiores multis regibus terra;, ac pnrcipu regibus Assyriorum qui eo lempore monarchiam tenebant. CRellarminus.)
,


1115
Vers.
55. Testaments*

COMMENTARIUM.
in

IN PSAL. LXXXVJU.

ill6
et publie
;

meum

(1),

pactum cum
'

sancto meo,

mdia Ecclesi, solemniter

co initum solemniter. Non paciam irrita. Hebraie,


loscliuneh,

vel potis, per

non mutabo, non variabo meas promis-

Sanctum, per tbronuni meum, per cluin. Sic per thronum suum jurt, Exod. 17,
v. ult.;

meum

siones.

per

clum autem
alis jurt

in Deut. 4, v. 10, et 32, v.


:

Vers. 36.

Semel
toutes,

(2), id est, irrevocabiliter. Gall.

40, et in Apocalypsi, 10, 5

Levavi

manum meum
in

in

Une
(
I )

(ois

pour

immobiliter, immutabiliter. In

clum. El quia

per semetipsum, ut

Gen.

22, 16, aliqui interpretantur, per

Respondet objectioni qu fieri potuisset, ac dicit qud si (ilii Davidis iram Domini malis suis operibus provocaverint, ipsos quidem peccantes puniendo corripict, non tamen irritum faciet quod jurejurando proUlisit. Si AUTEM DERELIQUERINT FILII EJUS, id CSt, Da vids posteri, legem meam, sive judicinlem, sive ca> reinonialem, sive moralem. Et in jidiciis meis non AMBi'LAVERiNT, id est, si vel solani judieialem legem sequi noluerint si justifias meas projanaverint, id est, si vel solam ceeremonialem legem polluernl, et mandata mea non custodierint, id est, si vel solani moralem legem non observaverinl, visitab in yirga iniquitates eorum, et in verberibus peccata eorum, id est, non relinquam eorum scelera impunita, sed castigabo flagelle Misericordiam autem meam non dispercam ab eo, id est, non propter peceata nliorum removebo ptre benelicium quod miscrieorditer promis) NEQHE NOCEBO IN VERITATE MEA, id est, lieqUC offcndaill
: >

meam

sanctilatem,

id est,

per memelipsum, qui

sum

sanctissimus, alque

ade
est

sanctitatis

omnis
Si

fons.

Semel autem jurt quia

immutabilis.

David mentiar, babear mendax

supp. aul quid simile. Formula; jurandi in bac lingu

sunt ecliptica1

q.

d.

Nequaqum Davidi mentiar,


istc est

nequaquni euni fallam. Si pro non, Glirysoslonnis.

Semen

ejijs, ze

hu melech liammeschiah,

rex

Miwsias, inquit R. Anonymiis.

Vers. 37.

Et thronus

e.us, sicut sol (i). Tbro-

num

Davidis vocat regiam ejus majestatem et poten-

liam in Ecclesi sive populo Dci vigenlem, cujus bxredilas, auctoritas, jus csl in Christo, ministeriuin in

cbrislianis pontilieibus et regibus, ut docent Allianasius,

veritatem

cram,
in

si

utiqne oflenderem, eiqne noirritum facerem quod promisi. Illud, uoeere


:

meam, quam

sub iincm Evangelii de Dcipar, cl Epipbanius,

luercsi

de Nazarenis

INempe regnum

Chrisli sive

aecipiendum est, pro nocere veritati. In Hebne.o claris habetur Vlo aschaker beimunathi (neque mentiar contra veritatem meam). Neque profanabo testamentum meum, id est, non poliuum pactum meum, illud non observando ; et qu.c procedunt de LABIIS MEIS NON FACIAM IRRITA, id OSl, 110(1 il'l 'itabo promissa mea. Hic duo sunt observanda Unum est per lilios Davidis inlelligi posteros Davidis secundm can.em, si per Davidem accipiatur persona ipsa Davidis .'ilii Jesse, ut nos ad lilteram aecipinius; sm autem per Davidem intelligitur Christus, ut ad litteram inlciligit sanctus Auguslinus, et nos spirilualiter intelIigi. posse existiinamus; tune per lilios Davidis accipieudus erit populus ebristianus, qui per Iraptismum in Chrislo regeneratur. Alterum est, ex boc loco non esse colligendum lilios Davidis, sive Jud;ei, sive christiani sint, non posse perire in a'iernum, si niali sint, quemadmodiii ha-rel'ici aliqui doeuerunt; non enim Misericordiam meam non dit per Psalmistam Deus dispergam ab eis, sed Non disperqum ab co. Itaque si niali iilii flagello palerno correpli corrigi voluerinl, haereditatem non amittent, im in gratiam instar (ilii prodigi amantissim recipientur; sed si obstinat in malo perseveraverint, ipsi quidem ab lueredilale patern excident; sed veritas Domini slabit, neque regiium Cbristi peribil; quoniam potens est Deus de lapidibus suscitare filios Isral, ut legitur apud Mallli-,
vcritale,
:

Ecclesise spirituale est et teinporariuin, in


sint
et

quo

fuluri

perptu reges et pontiiiees populum Dci tuentes


ut infra, vers.
est,

gubernanlcs,

M,

ubi hauc

sedem

canel in terra collisam, id


cx'teris impiis
illis

Turcis, liajrelicis et
isli

in locis

proslralam, in quibus
et

cbrisliaiium

nomen, christianos reges


Intcrim u^ivers
pcipeluimi, id

pontifices

extinxerunt.
cliain

boc Chrisli
csl,

regnum

in terra cril

usque adeon-

suHiiiiationcm

sccirli.

Nam

Ecclesi, in qu rgnt
scili-

Christus per fidein et per suos niinislros, reges


cet cluistianos et pontifices, eo usijuc

tmn utrque
pedibus in-

adminislrandi ratione perduectur, sicqae perpeluo cril


visibilis.

Neque enim unqtim

tola sinml

(idclium vel luerclicorum subslernctur. Alque istud


esl qiiinluin muidi regniun Lauiele, c. 2, v. 44, 45,

proplietatiun, quod

et

regnum

Cdcti,

et

regnum sanctocc!<JBoc.

rum ab codem
Sicut sol,
in

dicitur, Scholaslicis

regnum

perpeluum durabit

ut sol, iRqti p*rpe-

tuus erit ac sol. Item sjileiKiidi^simus, clarissimus,

pulcberrimus sicut
ri;e et

sol,

plcua luna, el

iris,

plcnus g'oejus corail)

majcslatis. Tarn cril illustre


sol

regnum

cap. 3, quanqum qui praicogniti sunt et prdestint} in Chrislo anle mundi conslilutionem, sine dubio ad iiiiein usque in lide, spe et charitale persever.ibunt.
(

me, quasi
streniu:i

lerram illustrans. Ad hune sensum poId.


:

Gh;

Et solium rjus rploidebit,

tiuiqninii
in

Bellarminus.

)
:

sol

eorum me. Perfcta. Noslri conslruunl cum,


:

<

(2) Semel juravi per sanctilatem meam. Aben E/ra Niiiiine sanctilatem meam, vel cselos ialelligit, ut h;ec

tterftum
ntiui

Tlironus ejus

erit sicut luna, qire in

ler-

verba respeclum habeant ad gestum juianlhun, tpii Siiblatis ad cluin manibus cum lidei suc testem perptu duralumin facerent (Dcul. 32, w, Gens.
11,

perl'ecta est el eonslilula.


id csl,

Quin

et pterique no-

siLonim, prfecta,

pcna, in plenilunio fulgens.

Nain entra ploni-lunium diniinuia dicitur et impcrfecia,


tuni

22); vel ipse Deus est inleltigendus. Yo-

enla semel vel signilical,


duiii salis l'uerit,

qud

enim

carel pleno

ltiiui;ie. !e!n';ei

consliaiunt

uiiiiin illud

jusjuranIhronus, sieut Nina,


stalrilielur

vel

hoc

indicat,

Deuni

alias niin-

in

a'ieruum.

cum Et te-

sanctitalcm jurasse, sed illud solum lam so lenini jiirisjuraiidi formula confirmasse. > Si davidi mi.miui, i. c, neqiiaqum mentiar. Particula si, jurejurando simplieiter adhibila, negat; func enim per aposiopesin retketur mali imprceatio, quod capili sm
i

quam per suam


promissum de

stirpis Davidic^c perennitate

(I) Id est, sicut sol perpetu durabil, COiif. Ps. 72,


17. Locis sjmiiibus ex bOtiS exteris polesl hic Mailialis, fit), i), Oprgf. 1
illic
:

adduelis, addi

acceiMl jurans,
22, Isa. 22,
t'altv-

si lailat.

U.

Vid. Nuni.ll, 23, Sic soient dicerc Lalini


(

I
:

Sam
)

2i,

}lanebil altum Fluiice decus genlii Cin sole et as'.ris, cnnqtie luce Roman
hiiiicta qilicciuid condldll mattUs,
[

Si sciens

Rosriirillr.

cwttun est. Hosenuiuller.)


4117
stis (\), et sicut
liai

IN PSAL. LXXXV11.
iris

C0MMENTAR1UM.
48,

H8
Distulisti

ares closlis,

teslis
illa

bcnevolcn- m
seroper ad

vers.

ad vehementiam.

hristum

Dei

in cielo fidus et certus.

Ut enim

quem semen

Davidis supra, vers. 56, vocaverat, nunc

usque finem seculi hujus durabit, ila semper vigebit throuus ipsius. Iris enim posita iosignum et testi-

appellat hristum;
sic transtulerunt.
Cliristo tuo, id est,

ad quod docenduni Septuaginta


:

Alioqui ad verb.

lmtus

es

cum
obli-

monium
de
sellis

reconcilialionis, Gen. 9,v.

15. Rabbini fer

contra Cbrislum liuim. Neque enim

accipiunl,

qu

sunt testes firme positne in

pulo Davidem significari. Hic incipit querimonia,

clo

in signa, lempora, dies et annos, Gen. , v. 14.

qu

Deum
qui

perstringens, et /idem ejus interpellans.


tantis Iaudibus extulerat

Kimbi conjungit cum lun,


regni Davidis. Nara
est,

ut hic detur pro

symbolo

Nam

fidem Dei, nunc

quemadmodm

bina mute obscura


ita

anxi conquerilur omnia contra aeeidere


promiserit.

qum

ille

nunc nunc
;

lucida, luceat,

semper lamen durt,


Thronus

regnum
ler-

ejus

nunc obscuretur, nunqum veto


;

Vers. 59.
rj.'.'-^u.i,
didisti
j

Evertisti

testament
illi

servi

tui

pereat

quasi dicat

tiius sj.abilictur in

promissionem

factam pervertisli, periniluni per

num,

ut lima,

qu

in clis lestis

el

Pidelis

duratio-

rescidisti

fdus cum cultorc luo


,

nis bujus regni, vcl,

qn

in clis est cerlus

tempoclo

Assyrios, Babylonios, Pcrsas

Anlioebos, Romanos.
:

rum

index. Alqui inlercedit copula

v.eed, et lestis. Alii

Mendos
;

in

aliquibus

excmplarijus
,

Avertisti san-

referunt ad utrumque.
lidelis.

Qu quidem
et luna

sunt

lestis in

ctuarium ejus; hebraic


ejus, ut
\

nizro,

coronam, diadema
et

Quamdi

sol

l'ulgebunl,

crunt niihi
(Sela).
:

hoc pertineat ad regiam liignitatem Davidis. decus popnli,

tesles,

qud hoc Davidis solium nunqum cadet.

Intrim quoniam religio est gloria


sic
v.

Symmachus
lellexisse
:

videlur sic divisini prsecedenlibus in-

etiam possil

inlelligi

cum

Septuag. (hinc Psal. 77,

Et qui lue asscveral (Deus) et conteslalur

68

Tradidit pulchritudinem sive


inimici)
iO.

glmam

corum

in

se faclurum, est in clo, nequo mentiri potest. Malo

humus

de arc fderis.

referalur ad arcuni ceelesti m.

Vers.
(2), Ilebraic,

Destrixisti sepes

e.ii;s,

sepla et mmi-

Vers. 38.
nalus
es.

Et

despexisti

abomi-

tiones

ejus rupisti. Alludit ad allegoriam

de vine,

Et. Nain omnia eunt asynlliela usque ad

Psal. 79, v. 15, 14. Fiuji.vMENTUi, lirma ejus praesidia


et arces
in formid'n.cin et

pavorem

posuisli
u
ilia

cio sitlns. Testent hic atiqui intelligunt Deum, quod nonnunquhi Deus eliam de seipso in tefli person lo(;ualur; alii, siihitudil aille lesti* bimililiidinis particul 3, iridem, quant Deus gratin; 9urc nec rediluri uriquni universalis diluvii signum fcif, Gen. 9, 9, 15 Lunn lestis est sidus poste17. ftclis Abil-Ezra
(
)

In

nempe
ilos, ut

ul

illis

ibrmidaremus

et terreremur,

non existiniaremus
elianiin

satis nuinita et firnia

ad nos tuen-

illis

nos pavor, tcrrorelformidooccu,

pet. Metoiiyniia, lirmanicnluiii


id est,

formidans

et

pavidum,
in

imbecillum, quod nos reddit pavidos,


prie ejus
infirmilatc.

quo

rilali

Davidis, quia sic iiii pollicitS est Deus, stirjiem suam perptuai!) fore, licut est luna. i
.

furmidainiis

Quo

Iropo

mors

Hosenmullcr. (-2) Altra pars carminis, qu expostullionem cum Ded eonthict. Ejusmodi aulem est exposttdatio, qu Dco irritait) iidem, ot mania pronil sa exj SobBr videalur. flaque nmili Jud. connu niirantur qui rushs dit v.iie- Deuni fie alto ;ui Et Abcn-Ezra observt, fuisse
(

apud nostros

|ioetas dicilur

pallida et pavida. Adde,


tuti
,

munilionibus, quibus olim erant

deslrui

lis,

jam

sapienlern qucnidm cl pilifti virliiii in HispAni, iii nec lierre ne auilire vellel lin:;.' i'salnium. bll-3 ira vero tpse negal qu sequuntur verba esse taraelilapi ruoi, sed hoslium esse ait qui Deum mendacii
i

fidi arguant, atque fdcn 6 di<i postea, v. 51


(s:u opprobtii sviiotum

M< mor

tnorvm,

i.

e., qtio te

ifeCerunt

homines lui. Sed rect monet Kimchi luec et a!ia similia, Exod. 52, 13, Isa. 65,17,1 ilcg. IX, 57, qu minus digna Deo esse vidrenluf, ex soild Ibqtfndi more esse aeei]iiemla, atque slmrlitifdiids tantimittiod
gratin

regni possessionm adir penuill.MCl! Idem oie GabfieliS Maria' pollieelur Jesum in solid Davidi sessuruin, atiiiic itnperlum illins shipiieriiuhl fore; quis boc, nisi divino Spiritd afllalus, iicbl pfsedic'iuin est evenluruin suspieari posst; cm Jesiihl viderel iisque ad lii^esimum adalis annuiii propter obscuritatem in ma^li lioniinum igniiralione Vrsari; reliijimm \ ro vitam inOpm et Vagain persequi; ad exlreniuni lauqnm p-'itl i:-vRi uii 1:1 lalre.nem cnlci sef'lxuiii aei fbi sSihi uiorle mulotari? i!is rbis lit ul iii'pii ptomisslpnibtis et \ rr-bis Del nullain (idem babeant, et ibsi indeeanler; qeorirea illud pli sa'p ad dubitandum
i

dictai

exilii

Pola (Kimchi verba sunt) mirants prolougalionem ila loquitur Numquid non
, :

lu jurejuralido pfomisisli

leei?

quoinodo

rgitur fieri

regni Davidci nerennilapotesl ut peuits excismn

ragnuiii videaiur? siquidcin

raelit in exilio Yersaulur, ut


<

jam parm
;

unum
quin de

aii.-il

Qtii cfedidvrfl, iie fcsiriet, sab'ibchfimum' pra'eefilum sempef in otc alqua eniiilio est. haiiee.duni qui enim moram ferre non polest, is neipie eonstantiam, neque i-ise^eranliam relinere polest; diffideus aillidencR le;:; se non soJtbri bonis riu promissa s ht ibdignuni reddll, s -d i-lia'ii pravi-.shnas difiidifcii p mas tait;
:

(oseiiniuilcr. ) Nunc dplorai ealamiiaies populi et qui suprri tant-is laudibns cxtulcrat Iidem Dei, BBC airimo pertuf*

redemplione plan dcspcrenl.

fui
;.

iquis e:iim

DeO

afiirnianti

non

crdit,

is

f>i"ofettt)

esse valiani ci Itrridsim credatncsse est; ai In iiiar.'i fidere persvrt, sine dtibi pro,

serit.

queritur omnia contra aeeidere qum ille promtHic aniinadverlere opra: pretium est, qiim difficile sit non ddbilarc de pTAmtsslonbus 0d\, iit m>ii penils eliam lis dil'li !ere, cmii prs iiim ilte,

;to

antequm promissa per&alvat,

ila

plermque omnia

&o c'Wrissimtis et. H;cc Epistdl d Hebratts script, adnni ne\iter COirrfriclUtir ad huri e adjecerilis fuiuc'unh iiestMM, qi iHttgiiiiiil hiibtl pf'tSfhn eftibutlonlit: ;:.' p iietrt voSis e.topns, u! u:i voluniulcm
;:

birna

(ilsequitnf, et
iltfs,
il!

contra ac poiliciius est evenire paliatur, ut vix credibile sit ea q'a praedieta siitit, veia U(iqii5m evasiffsi. Mulla hlljuscerei exeni|ila <\ iilteris sanclis ar,|i>iiere posseiii; sed Inec duo s&tis erunt Deu, Davidew kl pueritii rejem (iewgi-.ai; ed quaw acerbi , qiiinq! diulurnis illum cahuniiatilnis cxayilavil, Siifeajfiiii
:

Dei perfec

riti,

rprtetls ptemisiitriem
.:
-lit
/

ctdhitc
et

...
iardfittU; jttsttis dut
..
'

r/tt

yenhtrus

est,

vefiii,

enim non
sub-

ex fille vlcfttti v Mthtio ino; Ul

est, et si sa

hti s'inuis

tftti

nos

sitbdttetitait in yrriiit'onciu,

sed U

fiJc.r.

nemV

in tttjitfiIHnem

anim.

(ElaniiniuJ.)


H 19
formidare, vel esse
in formidine.

IN PSAL. LXXXYIII.
Mehitta, et torroverli po\

COMMENTARIUM.
Hebraic,
tissather,

\[=>Q
:

abscondoris
?

Quousque

avertis le

rem

et

confractionem significal

Unde etiam

ab auxilio nobis ferendo

Abscondi dicitur, quolies

luit: Posnisti
in niinaiii et

munltiones ejus confractionem,

id est,
{

opem

sublrahit.

destruclionem.
,

Vers. 47.
vilTS l'.ostinm.
,

Memorare,
,

mmento, recordare,
alii

ut
,

VpKS 42.

ExALTAST] DF.XTERVM

apud Cirer.,

id

4. Calilin. ut su oblilus

memorctur

VERS. 43.
vertisti,

AVERTISTI ADJUTORICM GLADI1

rotl

est,

alterius memineril.

Nam

alii,
,

est

genilivus

et in
ci in
,

fu'am eos qui jus gladium adjuvabello aderant. Tsur, prter petram, id

anliquus. Substantia
vila, duralio.

subsistenlia

firmitas, id csl,

hant, qui
e
fn
!.

auxilium
lapliora
:

aciem

significal.

Qnare bac

possii esse

Mmento qum lenuis sil mea firmilas etnatura, qum modica duratio vitne mea;, ut Ps.

Reludisii aciem gladii ejus,debililasli ejus


ei,

ot 'tiiiam.

Auxiliatus

adverbum, sublevsti eum.


et

Vers. 44.

niliii sil opus ad eam le alias calamitates addere. Iram Dei deprecaturaliquot argumentis. Unde

58, v. 6, ut

I'estruxisti eum ab emindatjonp. (1),

Hebraic

Recordare ego quanti vi (sim)

id est,

sancluario

in

quo emundabamur per sacramenta


puro lempli etreligionis usu,
i

parvo lempore sim victurus,


el fragilis. Aliqui

qum
,

brevis

sit vila

qum mea
10,
,

rem divinam,
cullu
ejus.
,

logis

de ips subsianti, sive materi et


ut
sit

R. Ataia. Ali

splendore et dignitate
fecisli.

regni

composilione
v. in

corporis nostri
, ,

illud Job.

Majestatem regiam cessare

Sed

pra?slat,

Mmento quso quod

sicut
:

lutum

feceris

me

et

s'd

nu jus, thronum
,

regni designare; emimdationem


vers, u traque dignilas et sacra
,

pulverem reduces me, q, d.


,

Mmento me conslare

sacerdolium

ut

eodem

ex luto et limo terr

ut proinde

me mox

oporteat in
:

et regia tangatur. Coi.lisisti

cadere

fecisli

dejecisti

pulverem

dissolvi

Gen.

3, v. 19. Sic

Cbald.

Recorq. d.
)
:

regutim ejus
queri

in terrain.

Vide supra,

v. 5".

llocautem

dare, quod

crants

sum de

pulvere.
(

Numqcid

possunt

christianne Ecclesi;ic

ab

hreticis et
,

Etiam. Affirmant enim Hebra.

El recordare
,

in

Mahomelanis occupais. Nain sedes Chrisli


vidis, per lios
in terris.

sive

Da-

duos magistratus propri slat vigelque


\

quanta vanilate creavisli omnesfiiios hominum vanos nos, qui sumus filii Adam sive hominum
veris,

qum
crea-

qum miseras
,

et infelices.

Van, infirm, mi-

Vers. 45.

Minorasti dies temporis ejus

(2). Alii

sera sorte

infelici
sait,

conditione etobnoxi mullis malis

ado!escenli:r. ejus.

Nam

vox halum utrumque

signifi-

et casibus;

vanitas,

cal,

decurlasli dies

ejus meliorcs, effecisti ut prae

van hic significal

mendacium, nihilum. lia vanum stalum, fluxum et instabiNeque enim Deus quic-

malis cil et ante lempus consenescal, nec fruatur

lem

non frustra
facil

vel lemer.

tempore juventuti destinato. Qucritur regnum, quod

quam

aut conslituit frustra.

perpeluum fore promiserat, diim adolescerot.cxstingui


,

ut juvenis abripitur

immatur morte. Sela.


Domine,
avertis,
le

Vers. 46.

Usquequo

sub.

Eruet a.mmam suam. (Quis est hnmo, animam suam de poleslate inferi? Alludit ad suum tempus, quo nondum propalata crut sanctoVers. 48.
qui) eruet

(1) Sunt qui nomine munditiei vel templum significari pulent, vel , quod mundior eo locus non esset

rum,
|

id est

ca'li

via

Hebr. 9,

v. 8.

Inferus etiam

significat

lotum mortuorum stalum. Cabuenaki, ex(

qui suffixum

denominalionis rationem reddit Aben-Ezra, 1 (templum ejus, sc\\. Davidis, )e rel'ert quod Davidcs tenipli exslruendi auctor primus censendus esset, quippe qui aurum et argentum parsset vel quod in eo inuudatio sacrificiis perticretur, ut sensus sit Ampulsti omnem emundandisui facilitaut sublato lemplo peccatum suum nullis posset ient sacrificiis eluerc supplicium nullis hosliis, nullis cessare igilur fecisli ac deoblationibus redimere slruxisti lempluni ejus. Quod ipsum spectavit ChalAbotevisli sad;cus, qui verba nostra sic explicavit
;
:

quam

ponit de purgatorio.

Nam

et

Ilebroei

ut docet

R.

Joseph Albo,
ter assernnt.

lib.
)

4, .Jocarim, c. 54,
,

illud

constan:

lta

inquit,

loquitnr Psalmograplius

Quiu necesse

est ventre in

infernum , ad deradendum

et

expurgandum inquinamentu transyressionum,


cerit,

qtu.s fe-

donec mundetur,

et

ascendut in locum quietis su.

Hic Se/avox excitanlis ad mcdiialionem noslne miserai conditionna.

cerdotes aspergentet in allare, el purificantes populum Cessare feejus. Sed niuli rectis Kimclii ex[)onit cisli nitorem mundil emque ejus, atque splendorem
:

Vers. 49.
tio

Ubi sunt msericordi.


Sicdt,
vel

tuj;.

ProrogaAntiqu.e,

promissionum ad excitandain
patribus.

fidetn.

hemistiregni ejus. Cui sententi concinit alterum (liium Et thronum ejus ad terrain dejccisli.
:

non nova-, non hujus temporis, sed jam ab antiquo


prastit

(quas) jursli

Nain
parfi-

( Kosenmuller. ) (2) Vel abbrevisti dies juventuth ejus, quod non esse de a-la te rgis Davidis accipiendum historia dosed octuagecet, qum nequaqum immatur asiate
, ,

celipsis contexts est perlicienda

percommodain

ticulam. In veritate

tua, per luain veritatem et

dem, per luarum promissionum firmilatem.


Vers. 50.
rum.

narius morluus taudum, post

sit.

De rrgno igilur bavidico inleij reAben-Ezram et Rimcbium, qum


flore

Memor ksto
quod
servi
:

opprobrii servorlm toolui

Passive,

suslinenl. Geniu'm.

el quasi

perductum, exstinctum sit, neque eniin ad quingentos annos pervenit Davidic stirpis regnum. Conf. similem loculioncm de regno Israis, Os. 7, 9. Alii lioc eo referunt, quod postremorum reguin Jmlaa las ac vite spalium exiguum fuit, ci exiguo tempore regnrunl Joachaz 1res menses, tolidem Joiacliin in quem maxime quadrat hic versus; non euiin tempore solm exiguo regnavit, sed eliam pen puer,

regnum Juu

vix ad maturilatem aliquam

in ipso

Activ, quo servos tuos afu'ciunt. Itaque clarrs fuisset

ver.suni

geutibus.

Quod conlinui in sinu mco Quod continu, hyslerologia. Nain

multis

mit.ta,

rum gntium construitur cum relalivo quod

quod

quidem opprobrium mul arum gentium,


intra

id est, (activ)

multis gntibus pro "ectum, conlinui et su.sccpi quasi

Cm deeem
rpit.

cl oclo esset

annorum
(

qum regnum
)

sinum meum,

vel

portavi

et pertuli. Nasclia

Rosenmullcr.

portare, tollere, accipere. Opprobrii,

quod

tam mul-

,,

H21
tis

NOTES DU PSAUME LXXXVIH.


ablativo eliam hic claris
braverunt,
etc.

un
versum
,

populis perfero, recordare. In sinu, in animo, inlra


in

fuisset

me. Metaphoric,

mentis recessa, quia

in corde,

Commutationem

appositori.

Quo exproQuod

tanquam

in siuu,

dolorem ce'anuis.

opprobrium exprobraveruul, nempe commutalionem


inimici
(1). In
vesligii
ke'ootli

Vers. 51.
(1) Vel,

Qi'od
tui,
i.

exprobravercnt
afftciunt

Cbristi tui, id est, te mutasse sententiam de promisso

Chrislo exprobrant, quod non adveniat.

Vocem

Itik-

quoniam probro
e.,

tarditatem

advents Messi lui. Cujus interprtai ionis ralio etsensus clarior reddelur
pedttm uncli
liisce
< t i

moiam

vari exponunl, larditates, dilaliones, exlrema,


;

vesligia, itinera

propri calces et vesligia.

Septua-

Kimchi verbis

Quidnam ver opprobrii


seu Messiae
lui,

obji-

ginla vTK
tissim, ut

)v.-/;i.v.,

commutalionem, adsensum apposi-

ciunt liobis?

Moram uncli,

quod ade

ejus adventus differalur, undcadserere audent, nunqurn illum esse venturum. Nomen hikebolh morarum nolionem habet, verbo quod Job. 57, 4, remorandi signilicatione occurrit, uominc calx, quae poslrema
:

uou lantm respiciatur ad tempora antiqui

Testamenli, sed eliam ad noslra quibus Mabometani


nobis exprobrant

Deum commutasse Christum suum


quia

corporis pars est. j Coacinit Arabum pon venil. lia doceret bic locus, fuisse jam vatis noslri ;etate regcm aliquem gente David ic cxspcctatum, qui regni judaici veterem diguitatem esset reparalurus. Sed qu;c

cum Mahomele,
nuganlur), ad

u(,

mundus per Cbristi miracula ad


(

veram religionem non poluit adduei

ila

enim

isli

eam Mahomctis
:

gladio perducatur. lliuc


sive gressus Cliriet

nomini

hikebolli tribuitur
illc

sol sensus
significat

nitilur,

morarum signilicatio perqum est dubia; nain

R. Auonynius
sti lui,

Kxprobraul vesligia

qu
alte-

cm

vocant tardigradum, vel loripedem

clan-

ro loco, quo id

nomen

occurrit, Ps. 77, 20, manifesta


calce&, vesligia.

dum ;

dicuut

eum

habere

aura

(racla, calces

lsas, pr-

idem, quod

Quare etAquila,
ix'n,

des enervatos, ut qui

nondm

veueril aul venire possit.

Symmacbus el Theodotion unanimiter

Syrusqne,
:

calcaneos ejus, reddiderunt. Sed el ipsam vestigiorum mentionem alii aliler accipiunt. Quidam ila Ridetur el probris pelitur rex luus, qucumque ingrcdilnr, coll. Ps. 77, 20, Cant. 1, 8. Alii vestigiorum, seu cal-

Sic nos fus irrident, quasi frustra Christum liberalo-

rem exspeclemus, cujus vesligia et pedes nunqum visuri simus. Mirum per Christum Gnosticos hic Davidem
inlelligere,

cium nomine posteritatem putant signilicari, que suc cedens auctori generis regii, et omamenlis l'amilke, tanquam vesligia ejus hoc modo seqni videri potest, quemadmodm el Jos. 8, 13, Imkab deextremoagmine exercits intelligunt. Et Arabibus verbo, pvuveuit, successit; successor occupavit palris sui locum, subslantivum arabicum nolai non soliun calcem pedis verm ctiam posteritatem, prolem, quoinod in Corano, SLii 45,27, occurrit : Statuil hoc,duium permanensin posleris suis. Ita sensus erit lalis Ludihriis
:

ac mysteriis esse iniquiores qurn

Judasos.

Vers. 52.
et

Benedictus

sic se colligit, ac patienter

cum graliarum

actione omnia de

manu Domini

se

excipere

dclarai.

Fut, fut, ad coufirmandam be-

nedictionem, quod de promissionibus simus securiores ac certiores. In fonte,


sula eliam fuit

amen d amen, qualis clauduorum librorum prajcedenlium; jam


claudenlur
:

cl conluineliis insectantur inimici reiiquias posleritalis

duo

reliqui

aliler
el

nempe quarius unico

uncli rgis lui

qua; quidem senteiilia


fuerit.

cseteris

omni1

amen, quintus

ullimus per ludleluia.

bus anieponenda

(Roscnmuller.)

NOTES OU PSAUME LXXXVIH.


Le titre de ce Psaume, Intellectus Elhnn Ezrahtt peut tre regard comme suffisamment expliqu par ce qui a t dit L'occasion du psaume prcdent. Cel Ethan Ezraliite parait avoir l frre d'Eman, cl 5i). Il le mme dont il est fait mention (5 Reg. i est cependant parl d'un autre Eihau(l Par. 15. 17), de la famille de Mrari, mais il n'est point appel Ezraliite, au lieu que celui du second livre des Rois porte ce nom. Ceux qui croient que ce psaume a t compos durant la captivit de Babylone, ne reconnaissent point ils en ici V Ethan du temps de David et de Salomon supposent un autre du mme nom, postrieur d'environ cinq sicles celui-ci. Mais puisque l'Elhan du temps de David lail prophte, il aurait pu voir eu esprit la captivil de Babylone, et en prdire les circonstances. Cette question au reste e>l de trs-petite consquence, et il serait plus important d'assigner au juste l'objet du psaume. On y voil les promesses failes David et sa race, les plaintes du Prophte ou du peuple d'Isral sur l'extinction actuelle ou prsume de celte royale famille, enlin les vux de e:' menu prophte ou du peuple pour l'accomplissement des promesses. 11 parait (pieu eifel ce psaume regardait le temps o Jchonias el Sdcias, derniers rois de Juda, furent dtrns et emmens captifs Babylone. Il avait t prdit (pie le sceptre ne serait point l de Juda, jusqu' l'avnement du Messie ; mais ce sceptre n'indiquait pas uniquement le litre de roi. Il suffisait que la tribu de Juda demeurt en possession de l'administration publique, et qu'elle ne cesst point de vivre selon ses lois jusqu' ce'.le grande pu pie du
,
:

point par une multitude de raisins qu'on trouve dans une infinit d'ouvrages composs sur celle matire.

Ce psaume n'infirme donc point cette vrril il reprsente seulement i'^ dsirs de la nation, pour voir perptuer la puissance t la dnomination du roi dans la m liso.i d<- David. El comme l'auteur esl un prophte, ses vues si^ portent dsirer que le Messie, ritable lils de David selon la chair, soil envoy de Dieu pour remplir toutes les promesses faites au saint roi. Ce n'est pas en vain q ;e ce psaume porte en Intellectus. C'est avec intelligence qu'il faut le litre lire, afin de saisir les vrits qui sont couvertes sous des ligures.
;
:

versets

1, 2.

Ces deux versets n'en font qu'un dans l'hbreu et dans le grec. Les LXX adressent la parole Dieu Je chanterai, Seigneur, vo misricordes, et cela l'ait disparatre le changement de personne qui esl dans l'hbreu el dans la Vulgale. Le P. Houbigaut dit
:

comme
n'est

les

LXX,

vos misricordes.

Ce changement

extraordinaire dans la langue sainte. Je chanterai les misricordes du Seigneur ; je de gnration eu gnraferai connatre. Seigneur tion votre vrit, c'est--dire, la fid Aie de vos pro-

pourtant point

messes.
y a des interprles qui traduisent Je chanterai misricordes ternelles du Seigneur, je ferai connatre par mt bouche votre vrit, qui subsistera de g '-itration en gnration. Ci; sens esl au>si 1res bon; mais puisque l'auteur de ce psaume e.U un prophte, il a pu
Il
:

les

Jtlessie

or, c'est ce qui arriva, lors

mme

qu'il n'y

fut plus de rois dans cette tribu.

Ou

a dmontr ce

voir en esprit que ce cantique se perptuerait de race en race , el qu'il clbrerait ainsi jusqu' la fin def

23
les

NOTES DU PS
|

i.1.

UL LX XX VIII.
S.

il-21

misricordes et la vrit du Seigneur. On sicles peut choisir cep mlaul entre ces deux versions, et toutes deux manifestent galement la reconnaissance du psalmiste, ou plutt du peuple au nom de qui il
parle; On pourrait, traduire aussi, je chanterai perptuellement, ete., ce qui se bornerait la vie du Pro-

paremmentee que
sant
:

Jrme
;

Quoninm

dixisti

a voulu faire en traduisempilema misericordia cerfi/-

cabitur, endos fundabis, cl veritas

docteur supple

et,

tua in vis. Ce sainl qui n'esl pas dans le texte.

UFLEXIOSS.

phte.

RFLEXIONS.

Ces deux premiers versets contiennent une grande on voit par la suite du psaume que le instruction Prophte ou son peuple se rpand en lamentations sur le dprissement de la maison royale de David, qu'il conjure le Seigneur de se souvenir de ses promesses cependant il dclare avant tout, et il pose comme un principe dont il ne se dpartira jamais, qu'il reconnatra toujours les misricordes du Seigneur, qu'il annoncera toutes les races futures la fidlit de su dan. quelparole. Telles sont les prires des saints que dtresse qu'ils se trouvent, et quelques soupirs que leur arrache le sentiment de leurs peini s, ils
:
:

La misricorde el la vrit de Dieu sont plus immuables que le ciel et que lous les astres qui roulent dans cet espace immense; mais comme nos yeux ciel ne change point, le Prophte le prend pour modle de l'immutabilit de ces deux attributs, il fait natre en mme temps une pense trs-haute et trs-: vraie et c'est le ternie d'difice qui la dveloppe. La
1

tiennent toujours l'il fix sur les grces qu'ils ont reues du Seigneur, ils conservent la foi de. ses promesses, ils demeurent inviolablement attachs sa
parole.

Je ne voudrais pas perdre une observation trsNous devons vraie et trs spirituelle de S. Augustin parler nu Seiqneur ; mais pour lui parler dignement, il faut lui parler de sa vrit. De nous-mmes nous ne dirions que. des mensonges : Dieu seul est vrai, et c'est de lui seul que nous devons lui parler.
:

verset

5.

Ce verset

est

comme

la

preuve des deux prc-

dents. Je clbrerai toujours votre misricorde et votre vrit, parce que vous avez dit (pie votre misricorde el voir/ vrit seraient tablies, fondes, affermies dans le ciel, c'est--dire, sur votre trne mme. Le Prophte entend donc que le motif de sa foi sur la misricorde et sue la vrit de Dieu, est la parole de Dieu mme, qui a dclar que ces deux grands attributs sont fonds sur son rgne ternel, el par consquent sur sa propre essence. On peut traduire l'hbreu de deux

manires.

Ou bien parce que j'ai dit : Eternellement la mis ricorde sera btie dans les deux; vous fonderez votre vrite dans les d'eux mmes. Ou parce que j'ai dit : Eternellement la misricorde sera bdie; vous tablirez les deux, et votre vrit sera dans eux. Le P. Iloubigant tranche toutes les difficults en rejetant dixisti au verset suivant, cl la version est ainsi Etenim in seeulum misericordia codifie. ;bilnr ; clos firmsli, verilalem luam cum cis. Nam dixisti : pepigi fo'dus cumeleclo meo, etc. J'avoue que de relie manire le sens est fort clair; mais il s'agit de savoir s'il est permis de chapger ainsi le texte; au reste c. savant ne s'en fait aucun scrupule, quand i! trouve dans l'hbreu quelque chose qui ne rpond pas sa pense. C'est donc, selon ce texte, le Prophte qui parle et qui s'assure par ses propres rflexions, de la persv rance ternelle de la misricorde et de la vrit de Dieu. Ce sens, quoique moins clair (pie celui des verrions,
: :

misricorde divine est reprsente comme un palais qui s'lve dans le ciel, parce que jusqu' la fin des sicles Dieu ajoutera toujours ses bienfaits, sa compassion, sa tendresse pour les hommes, e'st dire qu'il signalera sa bont de plus en plu- a leur gard. Cet difice s'lve en mme proportion que celui de l'Eglise, parce que c'est sur les enfants de l'Eglise que Dieu verse ses misricordes. Quand il a appel, par exemple, Saul l'apostolat, sa inisricorde a plac dans l'difice de l'Eglise une pierre de la plus grande solidit et du plus grand prix. Quand il a ramen Augustin de ses garements, il a mis aussi une (lierre trs-distingue dans sa sainl maison; et il en a us de mme a proportion de lous les pcheurs devenus de fervents chrtiens, ou mme des lumires brillantes dans l'Eglise. il n'esl point dit que la vrit de Dieu sera difie, exhausse dans le ciel, mais qu'elle y sera fonde et tablie, pour nous faire entendre que ta vrit de Dieu ne prend point d'accroissement. Tout ce qui est ncessaire noire salut est rvl, toui.es les promesses sont, faites; nous n'avons qu' compter sur leur accomplissement. L'difice de l'Eglise s'lve par la misricorde, et il est fond sur la vrit. Ce fondement petit tre reconnu de plus en plus par les hommes qii Dieu appelle son royaume. Mais cette connaissance qui croil de sicles en sicles, esl l'ouvrage de la misricorde. Le fondement en lui-mme ne crot ni en solidit ni en tendue. C'est JsusChrist qui a tout dit et tout ordonn. Il ne nous reste qu' dsirer que cette vrit si inbranlable soit manifeste par la misricorde, et que l'dilice de l'Eglise croisse autant en beaut el en hauteur qu'il est ferme el immobile dans son fondement.
i !

'

versets

4,

5.

Ces deux versets o Dieu parle, se lient trs-bien avec la leon de notre Vulgate, quoidam dixisti (vers. ). Dieu explique ici par la bouche du Prophte en quoi consiste la misricorde et la fidlit qu'il doit
manifester l'gard de son peuple
alliance
avec,
:

c'est qu'il a

fait

ses lus, savoir,

Abraham,

cob, et qu'il a protest avec serment viteur, qu'il perptuerait sa race, qu'il tablirait son trne sur des fondements inbranlables. Il y a dans

Isaae, Ja David son ser-

l'hbreu : J'ai fait un pacte avec celui (pie j'ai choisi ; par o il faut entendre, ou Abraham seul, ou loul le peuple d'Isral. Les LXX ont lu au pluriel; ce qui revient au mme.
Il

esl ais

de voir au reste que celle alliance, celte

se concilie

nanmoins avec
:

elles. S.

Jrme

traduit

Parce que vous avez dit : et le mol les LXX hbreu est iivs-pcu diffrent dans la seconde personne de ce qu'il est dans la premire. Ou peut donc croire que les LXX oui lu comme S. Jrme, la sec >iidc personne. Le reste rentre dans le sens de l'hbreu, traduit de ''une onde l'autre faon qu'on vient de voir pourvu cependant qu'en conservant dixisti, nu suppose que les LXX oui lu PDD, slablie-

comme

rare ternelle, ce troue inbranlable, doivent s'entendre des temps du Messie, c'est a-dire, que l'accomplissement parfait de ces promesses ne devait avoir
Lieu qu'en la

personne du

nel qu'il tablirait. qui est invincible


:

On
la

dans le rgne teraux Juifs ce raisonnement, parole, le serment de Dieu, ne


Vlessie el
l'ail

peut tre sujet


('vident

ni

mensonge

ni

exception,

il

esl

tur

ou pnrp.irabitur, au
ne vois

lieu

de W3T\

stabilies

ou prj

pas comment stabilies peui s'acc irder avec dixisti, sans suppler quelques mots, ou sans partager le verset en deux phrases. C'est ap
parbis; car je
-

que la race royale de David esl teinte, que son trne temporel est dtruit. Celte race a dur jusqu' J.-C. dont lous les anctres, en remontant jusqu' David, sont nomms. Ce irne a subsist jusqu' Sdecias, et depuis ce dernier roi jusqu'au temps des Hrodes, il y a toujours eu dans la tribu deJuda, dont tait David, une autorit semblable celle des rois;

1125

NOTES DU PSAUME LXXXV1I1.


versets 6,
7.

H2G

quelques-uns mme oui port ce titre comme Aristobule, Alexandre, llyrcan, etc. Quand les llrodes, qui taient des trangers, ont usurp la couronne-, J.-C. est venu, et il a commenc alors tablir un royaume qui n'tait plus born la Jude, mais qui s'tendait et bientt aprs Jrusalem a t toutes les nations dtruite, la nation disperse, et elle Test encore, landis (pie le royaume de J.-C. subsiste. Ce royaume n'est pas temporel mais Dieu n'avait pas dit qu'il le srail, il avait mme l'ait entendre par la bouebe de ses proet le phtes, que ce serait un royaume tout spirituel malheur des Juifs est de s'tre opinitres ne voir dans ces oracles qu'un royaume temporel. Depuis tant de sicles qu'ils voient leur domination temporelle dtruite, ils doivent donc croire ou que Dieu a manqu sa parole, ce qui est d'une absurdit palpable, ou qu'ils sont eux-mmes dans l'erreur, en ne voulant pas reconnatre le royaume spirituel de J.-C. Je dis que cet argument est invincible. Les Pres de l'Eglise le faisaient valoir dans le cours des quatre ou cinq une il a acquis depuis ce temps-l premiers sicles force encore suprieure, et la rvolution des ges ne fait qu'en augmenter l'vidence. Si quelqu'un objecte que le trne n'a point subsist aprs Sdcias dans la maison de David, et qu'il ne suffit pas, pour l'explication de la prophtie, de montrer qu'il soit reste dans la tribu de Juda une puissance capable de maintenir les lois; et qu'aux termes de ce psaume, la puissance royale ou suprme doit avoir t conserve dans la maison de David jusqu'au Messie; si, dis-je, on fait cette objection, je rpondrai que l'oracle consign dans ce psaume ne promet pas la persvrance du trne dans la maison de David, sans interruption ou avec clat. Je distingue ces (Jeux choses qui sont fort diffrentes. 1" Il cl ilil seulement que le trne de David subsistera, qu'il ne sera point dtruit; et il ne le fut point depuis Sdcias jusqu'au Messie. Il reste toujours un rapport entre ce trne et le Messie futur. Dans toutes les monarchies il y a eu des interrgnes qui n'ont pas dtruit les trnes. 2 Le Prophte ne dil pas non plus que le trne de David subsisterait toujours avec celui. Il a suffi qu'on ait toujours reconnu dans la nation ceux qui taient de sa race, et qui par consquent pouvaient faire esprer aux Juifs le rtablissement de la dignit royale. S'il s'tait lev dans cette maison vers les temps du Messie quelque conqurant, les Juifs n'auraient pas dout que cet homme n'occupt lgitimement le trne de David, et qu'il ne remplit l'oracle. La prophtie en est-elle moins accomplie, parce que de cette maison il s'est lev un roi, dont la puissance
; ;

C'est ici le commencement d'une sorte de cantique destin exaller les grandeurs de Dieu. Les cieux, dont parle ici le Prophte, sont moins l'espace immense o roulent les astres, que les habitants du cleste sjour. On entend communment les anges par ce ternie de cieux. Ils publieront ternellement les merveilles du Seigneur; ils rendront hommage dans l'assemble des saints la vrit de sa parole. Cette assemble tics
saints

comprend

les

anges

et les

bienheureux. On peut

croire aussi que, par le nom de cieux et d'assemble des saints, le Prophte entend l'Eglise et les fidles qui la composent. S. Augustin explique les cieax, des prdicateurs de la sainte parole. Tous ces sens sont

On remarque que dans le verset 6 la particule elenim quivaut et, ou etiam, selon l'expression de l'hbreu et du grec. Le Prophte rend aprs cela raison de cet hommage qui doit tre rendu au Seigneur, c'est que nul tre ne lui est comparable mme parmi les habitants du ciel, dsigns par les nues, et parmi les anges, dsigns par les enfants de Dieu.
vrais.

RFLEXIONS. Quelles sont les merveilles qui deviendront l'objet de l'admiration et des louanges de tout ce qu'il y a de plus grand dans le ciel? c'est la mission du Rdempteur et la fondation de son royaume. Par l seront remplies les promesses de Dieu et sa vrit sera mise dans le plus grand jour. Qui peut tre compar au Seigneur dans ce chef-d'uvre de sa puissance, de sa
,

sagesse, de sa bont? Pendant toute l'ternit, les anges et les saints clbreront ce mystre ineffable; pendant toute l'ternit, ils adoreront l'Homme-Dieu rgnant la droite de son pre. Il est tonnant que J.-C, l'Homme-Dieu, qui doit tre l'objet ternel de la contemplation et de l'admiration des clestes intelligences, soit si peu connu, si peu rvr de la plupart des hommes. Toute sa vie est une suite de merveilles, et nous n'y pensons pas, ou nous n'y pensons que fai-

tait spirituelle et s'exerait sur les

mes?

blement, que rarement; nous y pensons en hommes, et nous n'entrons point dans les sentiments de celle multitude innombrable d'anges qui entourent son trne. Ce qui nous rend si lches et si indiffrents l'gard de J.-C, ce n'est pas tant le dfaut de notre cur que celui de noire esprit celui-ci se dtruit, se partage eii mille objets diffrents il court aprs une foule de connaissances; et le temps de s'occuper de J.-C. lui chappe. Il se trouve la mort qu'on a pens tout except J.-C. ; et c'est cependant la seule pense qui nous consolerait alors, qui nous accompagnerait dans la rgion o nous allons entrer.
:

RFLEXIONS.
J'appartiens l'alliance que Dieu a faite avec Abraham et avec David. Je suis du royaume que J.-C. a fond dans toute la terre, et qui

verset
;

8.

Tout

fidle doit dire

durer ternellement dans le ciel. Mon roi, c'est sais qu'il rgne dj la droite de son pre, et qu'il a pour sujets les anges et les saiuls; mais il doit ds prsent rgner aussi sur moi et dans moi. S'il n'exerce pas son empire sur moi, tandis que je parcours la carrire de cette vie mortelle, je ne dois pas esprer qu'il rgne un jour sur moi dans le ciel o il rgne avec les saints. A que! litre demanderais-je d'entrer dans son royaume ternel, si je n'tais pas soumis ses lois durant celte gnration qui passe, et qui doit finir pour moi au moment de ma mort? Ces rflexions sont simples; et j'en conclus, avec S. Augustin, que mon me doit tre le trne de J.-C, qu'a lui seul sont dus mes hommages; que si je me partage entre J.-C. et le monde ou mes passions, je fats injure ce roi ternel des sicles, que je renonce son alliance, que ses promesses et son serment ne sont plus des assurances pour moi. De l s'ensuit toute la rforme de ma vie, et la rsolution fixe de m'abandonner la grce, pour qu'elle tablisse le royaume de J.-C dans moi.
'!

J.-C; je

Ceci explique pourquoi nul tre ne peut entrer en comparaison avec Dieu c'est que sa gloire clate dans l'assemble des anges et des saints; c'est qu'il surpasse en grandeur et en force tous les tres qui l'environnent. Ces images sont empruntes de nos manires de penser. Dieu n'est point dans l'assemble des saints comme un roi est dans sa cour, ou un gnral dans un camp. Tous les saints son! absorbs dans sa divine essence dont la vue fait leur gloire et leur bonheur. Mais les prophtes se servent d'expressions qui nous sont familires, et il rsulte de celles-ci, que Dieu L'hbreu dit clipse toute grandeiu Cest le Dieu trs-puissant trs- formidable dans l'assemble ou dans le secret des suints ; il est terrible au-dessus de ceux qui sont autour de lui. Il y a fort peu de diffrence dans nos versions. Celui qui est puissant et redoutable, e>t glorifi par ceux qui n'ont aucune .puissance ou qui n'en ont qu'une trs-infrieure. Le secret des s:'.ints peut aussi tre traduit, le conseil des saints. A l'gard du mot TOI, qu'on rend par vald ou multum, les LX.X l'ont pris pour mullus ou magnus, et celte signification le pre est fonde dans la racine mme de ce mot Ilonbigant le rend par magnus, comme notre Vul, .
:

gate.

1127
RFLEXIONS.

WOTES DU PSAUME LXXXVI1I.


verset 10.
,

1128

Si IVien est glorifi dans l'assemble des saints qui sont ce qu'il y a, au-dessous de Dieu, de plus clair et de plus intelligent, pourquoi l'est il si peu dans les inde? C'est que celle-ci sont aveugles socits du par des passions qui 1 -s dominent. Mais Dieu est terrible , et il fera sentir son pouvoir ces mondains ingrats. Ils ont voulu tre loin de Dieu et il leur fera connatre qu'il se tenait prs d'eux et au-dedans d'eux, pour observer toutes leurs dmarches , toutes leurs penses et tous leurs garements. Si l'on entend de J.-C. ce verset, comme les saints Pres l'ont entendu, il est vrai la. lettre que, sur la terre mme, J.-C. est glorili dans l'assemble des saints, et qu'il est Redoutable parmi ceux qui l'environnent. Ceci doit inspirer une frayeur religieuse aux ministres de la religion ils environnent continuellement J. -C. soit dans le sacrifice terrible soit dans les divins oflices soit dans la distribution de la sainte parole. J.-C. est toujours au milieu d'eux, et il exige d'eux un respect et une fidlit qui imitent les hom-

Je traduis, toute puissante qu'elle est, pour rendre plus exactement la Vulgale; selon l'hbreu il faudrait traduire, toute orgueilleuse qu'elle est; c'est le mme
sens de pari et d'autre. L'hbreu ajoute, quand elle vous les apaisez. C'est encore la mme chose que nos versions. Le Psalmistc entrant dans le dtail des merveilles du Seigneur, commence par l'empire que Dieu exerce sur la mer. Les versets suivants font connatre que ce prophte indique ici la puissance que Dieu avait exerce sur la Mer-Rouge au temps de
lve ses flots
,

la

sortie d'Isral.

RFLEXIONS.
J.-C. durant sa vie mortelle a aussi domin sur la mer, et il a calm ses flots. Mais il a fait plus en apportant la paix au monde, qui est une mer plus furieuse que l'lment dont la terre est environne. Mais, dits. Augustin, comment recevrons-nous celle

rendent les esprits clesl-s. Qand le prtre, disait S. Chrysosline, invoque le Saint- Esprit,

mages que
qu'il

lui

consomme
le

sacrifice redoutable, qu'il a entre ses


,

mains

matre de toutes choses

en quel rang

le

met-

trons nous? quelle puret, quelle pit lui demanderons-nous? Il faut qu'un prtre , dit- il ailleurs (1), soit

pur comme
Ici le

s'il

habitait

parmi les puissances verset 9.

comment naviguerons-nous sur celle nier sans naufrage? Prenons garde le vent est violent la tempte est terrible. Chacun prouve la sienne parce que chacun est agit de ses passions. Or voici ce qui vous prservera du danger Aimez Dieu, et vous marcherez sur les eaux , vous sentirez sous vos pieds tout l'orgu il du sicle, et vous n'enfoncerez point. Au contraire si vous aimez le sicle vous serez englouti ; car le sicle ne suit qu'absorber ceux qui l'aiment, il ne sait
paix?
faire
, , ,
:

clestes.

pas

les porter.
,

cantique s'adresse en style d'apostrop'ic au Seigneur. Le Proph te revient a exalter la suprme grandeur de Dieu son excellence par-dessus tous les tres, sa puissance laquelle rien ne rsiste, sa vrit et l'environnant comme un -ceinture lo ijours exacte ipii ne permet pas aux habits de tomber ou de flotter. C'est une ligure qui tend reprsenter la fidlit de Dieu comme immuable. Ou bien on peut considrer la vril et la fidlit de Dieu coin ne enveloppant tout ce qui est autour de Dieu, c'est--dire, tons les tres, en sorte que ce grand attribut s'tende tout. Ce second sens est fort bon; il fait concevoir que Dieu ayant donn des promesses tout le genre humain, il est extrmement fidle les remplir; fidlit qui a trait surtout au renouvellement du monde parfavne,
.

Dieu ne calme pas les orages de nos passions connue il apaise les flots de la mer. Cet lment est en la main de Dieu comme tous les tres privs de libert. Dieu attend de nous un hommage libre, c'est ce qui nous distingue des cratures assujetties des lois fixes et immuables. Mais, parce que Dieu dispose de nous avec les gards qu'il veut bien avoir pour notre libre arbitre, nous en ferons-nous un titre pour nous rvolter contre ses volonts? Celle bienfaisance ne doit-elle pas plutt nous lier de plus en plus un matre si digne d'tre servi et obi? Ingrats, nous profanons les dons de Dieu et nous le forons nous laisser prir sur cette mer dont il nous avait dclar les dangers.
,

VERSET 11.
qu'il ne s'agisse ici des Egyptiens et de leur catastrophe ce peuple est galement appel le superbe dans Isaie et dans Job. C'est h; lialiab dont parle le psaume 8G. Les auteurs des Principes discuts rendent au futur ce verset et le prcdent, et ils les entendent des Babyloniens, comme devant tre un jour la proie des Mdes et des Perses. Cetle interprtation est analogue au systme de ces auteurs. Mais outre que ce systme devrait tre prouv, il y a ici une difficult particulire sur le sens
;

mc

On ne peut gure douter

du Messie. L'hbreu s'exprime fortement sur


t

la

puissance de

Dieu;
[ui

nuissant ternel
i

Il

si;

sert
le

le

driv ou peut-tre

du nom de Dieu V, primitif de Jehova.

RFLEXIONS.

ou le peuple au nom de qui il parle troisime fois que nul tre n'est comparable Dieu, et que sa vrit est infaillible. Cela
Pr
iplile,
la
,

rpel

p nir

grand, consolant et terrible: grand, pare que nous pprenons par la quelle est l'excellence du maille a qui nous appartenons; consolant, parce que les promesses qu'il nous a faites de gurir nos maux , ne peuvent demeurer sans effet; terrible, parce que les neuaces rptes tant de fois contre les prvaricateurs de sa loi seront galement accomplies. ( l'est encore une source de rflexions pour nous que l'union de la vril de Dieu avec son nom ineffable; car, dans son texte, le Psaliuisle joint le propre nom de cet tre suprme avec sa vrit; comme s'il voulait u >us dire: croyez-vous que Dieu est celui qui est, infini l'tre ternel et par lui-mme, l'tre sans principe et principe de tout? Croyez ce dogest
,

psaume, ou du moins ces versupposs le chauler, sont srs par l'esprit de prophtie que les Babyloniens seront dompts, ils n'ont plus tant se plaindre ils ne doivent pas s'crier, de leur propre destine ou sont, Seigneur, vos anciennes misricordes ? Car l'hu iniliation ds Babyloniens tait pour Isral \\n<- voie
qu'ils attribuent ce
sets. Si

les

Isralites qui sont

de salut. Mais quoi

qu'il

on

soit, le

psaume s'explique

trs-bien selon les interprtations ordinaires. L'hbreu dit dans ce verset, vous avez bris, au lieu de vous avez humili, ou abattu. Celle expression est
is celles-ci ne plus forte pie celle de nos versions s'loignent pas du sens. J'ai traduit, par la force de votre bras au lieu de , par le bras de votre force. On
; ,

essentiel; c'est lui-mme qui le ddire, et est irrfragable. Il est vrit dans tout son tre, la vril l'environne de toutes parts. Si je dousa vrit
tais

me

voit

que

c'est la

mme

chose.

RFLEXIONS.

de

la

vrit

de Dieu

je n'aurais qu'
:

venir

qu'il est l'tre ternel et infini

car

me ressoucomme cet
il
,

tre doil contenir loul s les perfections, saire que la vrit qui est \\\w perfection et que toute vril drive de lui.
(1) Clirys.

est ncessoit

en

lui,

deSacerd.

1.

3.

les merveilles opres dans l'Egypte cl au passag del mer Rouge, taient des figures de ce que le Messie devait faire en faveur du genre humain captif sous la loi du pch et sous l'empire du dmon. C'est l'Apotre qui nous l'apprend. Ainsi, comme l'Egyptien orgueileux fui renvers par la puissance divine, comme les

1129

NOTES DU PSAUME LXXXVUl.

1130

ennemis du peuple de Dieu furent dissips par le bras du Trs-Haut; de mme Jsus-Christ devenu victime pour nous, a vaincu, dpouill et mis en fuite les puissances de l'enfer. 11 y a ici un grand mystre, comme
l'observe saint Augustin. Le dmon plein d'orgueil, retenait captif le genre humain, que l'orgueil lui avait assujti ; celui qui est la grandeur mme s'est humili , et l'orgueilleux a t terrass. L'homme a ouvert les yeux sur son orgueil, il a commenc s'humilier en voyant son modle et son roi dans l'humi,

liation; et ds lors les

puissances orgue. lieuses ont

auraient-elles pu receux qui ne leur ressemblaient plus, qui avaient renonc l'orgueil, et qui avaient embrass l'humilit? Voil donc le triomphe du Fils de Dieu humili' et obissant jusqu' la mort de la croix. Il a vaincu son ennemi et le ntre par ses humiliations il a l mais bless, puisque son sang a coul sur le Calvaire ses blessures ont port le coup mortel au pch, la mort et au prince des tnbres.

abandonn leur
tenir

proie.

Comment

VERSETS 12, 13.


Depuis le verset 12 jusqu' la lin du 1G', les divisions sont diffrentes dans l'hbreu et dans le grec , mais sans diffrence pour le sens. Le Prophte , ou plutt le peuple d'Isral qui parle
ici, s'lve aux grands ouvrages de la main le Dieu pour tmoigner sa reconnaissance; et il commence
,

phte ajoute, que/e bras de Dieu est arm de puissance. Les tres que nous voyons furent d'abord dans l'tat de possibles, et Dieu voyait dans son essence leur possibilit rien ne se produisait encore hors de Dieu ; celte intelligence infinie possdait et comprenait seule les rapports de tout ce qui est possible. Jusques-l nous apercevons quelque chose, parce qu'il nous suffit d'avoir une sorte d'ide de l'infini mais que ces possibles passent tout d'un coup l'existence extqui* des tres possibles deviennent dans un rieure, moment indivisible des substances physiques et individuelles, c'est ce que notre esprit" ne saisit par aucun endroit. Ces substances comme possibles taient dans l'ternit de Dieu et quand elles sortent hors de lui, elles existent tout entires sans succession de temps, sans qu'on puisse assigner un instant o elles ont commenc d'elle et un autre o elles ont l perfectionnes. Le temps existe bien par rapport elles quand elles ont de la dure on peut mesurer la succession de leurs penses , ou les rvolutions qu'elles prouvent mais pour commencer exister, il ne faut point de temps. Ce n'est pas toutefois dans l': :

par tout l'univers

qu'il

dsigne par

le ciel et la terre.

H particularise ensuite le globe terrestre et ce qu'il renferme c'est vous, ditil, qui avez tabli la terre et qui l'avez remplie de richesses; il spcifie encore davantage les contres de la terre, en les dsignant par le septentrion et la mer, qui est ici la mme chose que le midi car par rapl'ocan tait au midi ou droite port aux Juifs comme ils s'exprimaient, parce que quand on regarde l'orient on a toujours le midi la main droite. L'hbreu en cet endroit du psaume dit en effet la droite au lieu de la mer. Enlin le Prophte passe jusqu' la terre promise ou la Jude, qu'il caractrise par les montagnes deThabor etd'Hermon; la premire, dans la tribu de Zabulon, et la seconde, vers les sources du Jourdain. Il les nomme , parce qu'elles taient l'une el l'autre trs-fertiles; et c'est pour cela qu'il leur at-

Tout

cela, dit-il, est vous.

ternit qu'elles commencent exister, elles ne sont encore que possibles dans l'ternit. Les voil qui passent du possible l'existence, et cela sans succession de temps, sans mme existence de temps, puisque le temps rsulte de leur dure. Dieu, puis-je m'crier avec le Prophte, que votre nom est admirable dans le ciel et sur la terre J'aperois dans votre opration une force infinie, et je ne sais pas comment elle s'exerce. Je la vois en action, et je ne remarque dans les uvres qu'elle produit, ni l'ternit, ni le le temps. Je sais que cks uvres commencent le temps mais qu'est-ce que commencer le temps dans un point qui n'est pas-susceptible de division ? Je me lais, mon Dieu, sur un objet qui passe mon intelligence, el je reconnais que vous les incomprhensible dans vos uvres comme dans vos conseils.
! ;

VERSETS li, 15.


de ces versets est trs-facile, elle est la mme dans le texte et dans les versions mais le sens est profond et difficile pntrer. Il parait que le Prophte dit quatre choses 1 Aprs avoir reconnu la puissance de Dieu dans ses uvres, il acquiesce la gloire que Dieu tire de ses merveilles. Que voire main, Seigneur, paraisse invincible ou qu'elle manifeste sa force; que votre droite soit glorifie. 2' Il reprsente aprs cela au Seigneur, mais d'une manire indirecte et cach -e, les intrts de son peuple, et pour cela il parle de la justice et du jugement qui sont l'appui du trne de Dieu comme pour le faire ressouvenir de protger Isral opprim par des hommes injustes. 5" Comme il sent qu'Isral n'est pas exempt de repro ches, il implore la misricorde divine en disant qu'elle marche toujours devant le Seigneur; et comme Isral a ses promesses, il invoque la vrit ou la fidlit de Dieu. 4 Il suppose que sa prire sera exauce; et il s'crie qu'heureux est le peuple qui sait se rjouir dans le Seigneur, sans doute aprs avoir prouv les effets de sa protection. Celte joie est exprime par le terme de jubilation, accompagne mme du son des instruments, selon la force du mot hbreu. Il y a, ce me semble, beaucoup d'art dans cette manire de louer, de bnir et de prier le Seigneur. RFLEXIONS.
lettre
;
: ,

La

tribue l'allgresse, comme si elles avaient l sensibles aux dons du Seigneur, et que son nom les lit
tressaillir

de joie.

montagnes

parat au reste qu'il y avait deux d'Hermon l'une hors de la terre sainle ,
Il
, ;

vers les sources du Jourdain, etpas loigne du Liban l'autre dans la tribu d'Issachar, et bien plus voisine du Thabor. Je croirais assez qu'il s'agit ici de celte dernire, parce qu'il est vraisemblable que le Prophte se borne parler de ce qui intresse son pays. La paraphrase chaldaque, et aprs elle la plupart des commenlaleurs, pensent que ces deux mo dagues dsignent ici l'orient et l'occident; et ils en don ent

pour raison, que le Thabor est l'occident de l'Hermon, ce qui est vrai mais que deux montagnes soient
:

par un prophte caractriser deux points cardinaux du monde, c'est ce qui parat improbable, et D. Calmet en a fait la remarque avant nous.

destines

RFLEXIONS.

semble que le Prophte a eu trs cur d'tablir la vrit de la cration il y revient dans plusieurs de ses psaumes. La lumire prophtique lui faisait connatre qu'une infinit de philosophes s'gareraient sur ce point essentiel. Quand il dit que le ciel et la terre sont Dieu, il fait entendre que ces grands ouvrages
Il
:

Le trne de Dieu est appuy sur la justice, el cette" vrit sera mise dans le plus grand jour, la fin des sicles, quand toutes les nations seront cites au trisouverain juge. Il n'y a rien de plus formidable que li pense de ce jugement universel mais ce qui doit inspirer de la confiance, c'est que la misrico de et la vrit auront march devant le Seigneur,c'est qu'avant que de finir sa carrire, l'homme fidle aura implor la misricorde, et compt sur la vrit des promesses. Cette confiance ne peut accompagner le pcheur au tribunal de Dieu a abus de la* raiil
: :

appartiennent comme l'auteur qui les a produits. n'y avait mis que la forme et les orn in/nls que nous y admirons, ils ne lui appartiendraient pas; ils seraient plus l'tre quelconque qui aurait fourni la matire, qu' celui qui les aurait dcores
lui
S'il

bunal de c

Si la cration nous parat une


c'est

uvre inconcevable, que nous n'avons point d'ide de ce que le Pro$. s. xv,

36

ii31
sricorde,
il

NOTES DU PSAUME LXXXVllt.


la

ma

a contredit la vrit ; il ne doit attendre ne les effets d'une justice svre. Heureux, ce 3 entier des jours, celui qui saura se rjouir dans le

dignit royale que Dieu avait promise la postrit de David. Mais l'hbreu s'accorde aussi avec la traduction que nous donnons d'aprs les versions grec

Seigneur ! Ce sera le fruit de sa fidlit la grce, et sa conscience l'invitera goter pleinement cette joie. Des celte vie mme les saints savent ce que c'est que
joie dans le Seigneur. Ils ne peuvent pas toujours l'expliquer car elle surpasse toute expression, comme
la
:

ques

et latines, et plusieurs hbraisants s'y sont con-

forms.

paix de Dieu surpasse tout sentiment. Le Prophte n'exalte pas le bonheur de celui qui peut raconter les dlices dont il jouit dans ses communications avec Dieu il loue seulement l'tat de ceux qui les prouvent, et qui savent que Dieu seul en est l'auteur. Ils gotent, selon l'expression du mme Prophte , combien le Seigneur est doux et aimable. 11 leur est impossible de se dvelopper eux-mmes les causes de l'onction qu'il verse dans l'me, les rapports de cette situation dlicieuse avec la grce, les ressorts que le Tout-Puissant met en uvre pour lever l'me une paix si dsirable, un contentement si parfait, cette sainte familiarit avec l'auteur de tous les biens.
la
:

Dieu est souvent appel dans l'Ecriture le saint que ce peuple faisait profession d'honorer le vrai Dieu. Dans l'hbreu le mot de saint indique sparation de tout ce qui est vulgaire ou profane; et dans ce sens Dieu tait le saint d'Isral, parce qu'Isral ne participait point au culte des Gentils parce que Dieu tait spcialement la divinit d'Isd'Isral, parce
,

ral.

RFLEXIONS.

verset 16.
notre version se runit l'hbreu et au grec pour la division des versets, et il n'y a point de diffrence pour le sens. Or, il en est de ce verset comme des prcdents; la lettre est facile et le sens profond. Aprs que le Prophte a exalt le bonheur de ceux qui savent se rjouir dans le Seiguenr, et le clbrer par des cantiques solennels, il ajoute la cause ou le principe de ce bonheur c'est qu'ils marcheront guids par la lumire divine ; c'est qu'il n'y aura rien qui les intresse plus que de louer le nom du Seigneur; c'est qu'ils crotront de plus en plus, soutenus par la justice ou la saintet de Dieu. 11 n'est gure possible que ces expressions si pleines d'onction, se bornent au temporel du peuple de Dieu, ou son retour de la captivit. Si elles regardent cet vnement, ce ne pouvait tre qu'une figure de l'tat des Gentils appels au christianisme, ou des pcheurs rappels la
Ici
:

Tout ce que dit ici le Prophte se vrifie la lettre dans les sainls leur gloire, leur force, leur puissance, leur constance, vjenide Dieu; et l'on remarque dans toute leur conduite que Dieu est leur roi qu'il rgne dans tomes leurs dmarches qu'il commande dans toutes leurs actions. Si l'on voyait leur intrieur, Dieu y pararait comme sur son trne, animant tout de son esprit, gouvernant toutes les facults de l'me, tenant en sujtion toutes les passions, purifiant tous les sentiments humains. Les suints, disail S. Grgoire, excluent
:

de leur intrieur l'importunil des dsirs terrestres le tumulte des soins inutiles, les cris des penses orageuses; ils se cachent au-dedans d'eux-mmes en la prsence du Seigneur. L'intrieur des saints, dit saint Augustin, est un temple oh Dieu habite. Ah! celui pour qui le temple de Salomon tait une demeure troite, se trouve dans un lieu digne de lui, dans une maison spacieuse, lorsqu'il trouve un cur vraiment fidle.
,

VERSET 19.

justice.

Le Prophte change de ton et de style en cet endroit. Aprs les trois premiers versets de son psaume o il clbrait en gnral la misricorde et la vrit du Seigneur, il avait commenc dans les versets -4 et 5 noncer les promesses que le Seigneur avait faites David; mais tout--eoup l'esprit de Dieu l'avait engag dans un cantique sur les grandeurs du Trs-Haut, et
,

RFLEXIONS.

cet objet remplit le 15

verset; aprs quoi


,

il

revient

de bien marqu dans ce verset , c'est qu'en toute situation temporelle ou spirituelle les hommes dpendent de Dieu qu'ils ne peuvent rien d'eux-mmes, et que leur bonheur consiste avoir par-

Ce

qu'il y a

tout la lumire, le nom, la saintet de Dieu. La lumire de Dieu les dirige le nom de Dieu les remplit de conliance la saintet de Dieu les fait crotre en vertus. Les philosophes qui ignorrent le vrai Dieu, marchrent dans les tnbres , ne conurent aucunes esprances qui pussent les satisfaire et n'acquirent que des vertus dont l'orgueil tait la base et le principe. Les sainls au contraire ont t les plus clairs,
, , ,

aux promesses faites David et c'est Dieu qui parle dans ce morceau, dont l'tendue est de 17 versets. Il faut donc que l'adverbe tune, qu'on voit ici et auquel rpond l'quivalent dans l'hbreu et dans le grec, se e lie avec le 5 verset. Si cela parat un peu forc on peut traduire le verset prcdent C'est le Seigneur
, ,
:

qui nous protge, c'est

le saint d'Isral qui protge aussi particule tune se liera pour lors avec ce roi, qui sera David ou un de ses descendants , et le

notre roi.

La

Prophte entrera de suite dans


gneur.

le

discours du Sei-

d'entre les hommes, lis entreprirent de grandes choses, parce que Dieu les clairait ils supportrent avec joie les plus grandes ('preuves, parce que le nom de Dieu les soutenait; ils parvinrent au Comble de la vritable sagesse , parce car sequ'ils avaient pour modle la saintet de Dieu
les plus contents, les plus sages
; :

lon

la

belle pense
et la

de S. Ambroise, l'homme parfait

est

l'image

gloire de Dieu.

VERSETS 17, 18.

Le Prophte dveloppe de plus en plus les avantages attachs la protection de Dieu. Le Seigneur fortifie ses
serviteurs, et celte force qu'il leur

communique rpand un grand clat; le Seigneur relve leur puissance, il se fait leur dfenseur, il est leur roi. Parce (pie le Seigneur L'hbreu au 1S' verset dit es' notre bouclier expression familire cette langue, pour faire connatre la protection de Dieu. On pourrait Parce que notre bouclier est traduire, selon le texte du Seigneur, ci que notre roi est du saint d'Isral. Ce qui dsignerai! les attentions le Dieu pour le roi de la nation saiiiie, soit qu'on entende .David, soit qu'on considre quelqu'un de ses successeurs, ou peut-tre
:

Alors, lune, signifiera donc en cet endroit , lorsque nous avez donn David pour roi , vous avez parti dans une vfcian vos saints, c'est--dire, Samuel, Nathan et d'autres prophtes, et vous leur avez dit : J'ai rsolu d'accorder ma protection un homme fort, c'est--dire, belliqueux; je prtends l'lever aprs l'avoir choisi dans mon peuple. L'hbreu porle simplement, dans le peuple. Cet homme fort , au reste , est David , qui avait dj terrass des lions et des ours avant que d'tre sacr roi par Samuel. Il y a des interprtes qui traduisent d'aprs l'hbreu loeutus es in visione sancto luo, ou pio tuo ; mais ce texte est susceptible du pluriel , comme plusieurs hbraisants le reconnaissent. Le P. Houbigant cite
voies
:'.

deux manuscrits o il y a le pluriel. La question principale est de savoir si dans ce long discours de Dieu on doit entendre David seul, ou le Messie seul, ou tous les deux en sorte que David ne soit que le type du Messie. Ce dernier sentiment pa,

rait le plus "solide, puisqu'il y a des versets dont les expressions sont trop fortes pour convenir pleinement David seul, quoiqu'elles lui conviennent quelques gards et c'est l'opinion que nous embrassons. Ainsi nous admettons deux sens littraux dans ce morceau,
;

1133

NOTES DU PSAUME LXXXVIU


,
;

1134

choisi de Dieu, sacr roi, et puissamment appuy du l'autre David fil sa postrit fini applicable l ciel mais ils conviennent bien plus parfaitement au Jsus-Christ, vrai Messie envoy de Dieu. Ce premier Messie, qui devait tre et qui fut le Christ par excelverset du discours de Dieu convient David, qui tait lence. un homme robuste, et qui fut lu de Dieu dans toute la RFLEXIONSnation, prfrabtemenl tant d'autres qui auraient pu Le Messie a t annonc non-seulement sous la liprtendre la royaut. Mais le Messie est bien plus gure de David, mais aussi sous le nom de ce prince. encore l homme fort, l'homme puissant, homme proJe susciterai, dit le Seigneur parla bouche d'Ezchiel, Chomme lu, de Dieu entre tous les tg de Dieu un pasteur unique, et ce sera mou serviteur David. Et hommes. dans un autre endroit Mon serviteur David sera le roi RFLEXIONS. et le pasteur de tous. Ezchiel a fait cette prophtie On a crit que pour examiner les prophties il faut plus de -41)0 ans aprs David; il a dclar que ce Dacontraire ce qui se pratique les entendre. Cela parat vid serait roi et pasteur. Quand Zorobabel, ou tout tous les l'gard de toutes les autres sciences et de autre roi de la synagogue, aurait pu tre appel pasautres livres car, pour les entendre il faut les examiner. leur cause de sa fonction, nul n'a eu le titre de Roi Quelle est donc la vrit de celte proposition pour jusqu' Arislobule et ses enfants, qui n'taient pas de examiner les prophties, il faut les entendre? C'est la maison de David, et qui furent dtrns par llroqu'avant d'examiner telles ou telles prophties en parde, Idumen et usurpateur. Il est donc ncessaire que ticulier, il faut tre persuad en gnral que plusieurs ce David roi et pasteur, prophtis par Ezchiel, soit prophties ont deux sens, qu'elle prsentent sous des J.-C. qui tait de la maison de David, qui s'avoua Roi ligures ce qui devait s'accomplir rellement et pleides Juifs en prsence de Pilate, et qui se porta pour nement dans la suite. Nous avons, par exemple, dans tre le bon pasteur. En lui seul a pu s'accomplir l'orace psaume dix-sept versets, o Dieu par la bouche du cle du Prophte. Prophte dclare qu'il a choisi David pour tre le plus C'est aussi de lui qu'il est parl dans ces versets du grand roi de la terre, que son trne sera ternel, que sa psaume, non exclusivement David, mais dans un race subsistera toujours, etc. Si l'on ne reconnat qu'un sens plus sublime que celui qui convient ce prince. sens dans ce morceau, il faudra dire que la prophtie Samuel sacra roi le jeune David, mais avec une huile est fausse car toutes ces promesses n'ont point t commune, et qui ne peut tre appele l'onction du Seiaccomplies l'gard de David considr comme un roi gneur, que parce que le Seigneur avait ordonn cette temporel; elles ne se sont vrifies ni dans sa race ni crmonie. Le Messie reut l'onction de la saintet de dans son trne, qui ont pri depuis bien des sicles. Dieu mm>, selon l'expression du Prophte. C'est de Cependant c'est Dieu lui-mme qui est suppos renlui que David lui -n;mo dit Dieu, votre Dieu vous dre ces oracles, le Juif en convient, et il a toujours
,
:

'

parole do Dieu. Je trouve d'ailleurs que ces oracles sont conformes ce qui est dclar dans l'Evangile, que Jsus serait assis sur le trne de son pre David et qu'il rgnerait ternellement dans la maison de Jacob. Autant donc qu'il est prouv que le Juif ne se trompe point en regardant ce psaume comme la parole de Dieu , et autant qu'il est prouv que l'Evangile est vrai, autant doit-il l'tre que le sens du psaume ne se borne pas la personne de David. Le Juif qui n'y voit que ce prince, et qui voit son trne temporel dtruit, se contredit en regardant d'ailleurs ce psaume comme contenant la parole de Dieu ; car il s'ensuit que le psaume nonce des faussets ce qui ne peut tre dit ni pens de Dieu. Et voil comment le Juif prvenu qu'il n'y a qu'un sens dans les prophties, ne peut examiner celle-ci sans tomber dans l'erreur. Au lieu que le chrtien bien averti que plusieurs prophties ont deux sens, entre avantageusement dans l'examen de celle-ci, et y dcouvre, sous l'corce de la lettre, des promesses qui ont t accomplies , non dans la personne de David , mais dans celle de JsusChrist. 11 n'est pas ncessaire au reste qu'on attribue deux sens toutes les prophties ; il y en a plusieurs qui n'ont qu'un sens mais quand on est sr qu'il y en a beaucoup o deux sens sont contenus, par l'examen qu'on fai! en dtail de telles ou telles prophties, on dcouvre bientt celles qui ont en effet deux sens et c'est ainsi, encore une fois, que pour examiner les prola
, : : ;

regard ce psaume

comme

a consacr par l'onction de l'allgresse, prfrablcment


tous vos semblables.

Quand les Juifs virent le sceptre entre les mains d'un tranger, ils durent donc dire Nous verrons paratre bientt un nouveau David qui sera notre roi et notre pasteur, qui sera consacr par l'ont lion de Dieu mme; et quand Jsus parut revtu de la puissance des miracles, qu'il parla de son royaume, qu'il destina tous les
:

phties,

il

faut les entendre.

verset 21.
L'hbreu dit au 21* verset, ma main sera tablie ou appuye sur lui ; expression plus forte, mais qui rentre dans le mme sens que celle-ci, ma main sera prte pour le secourir. J'ai traduit, l'onction de ma saintet, parce que c'est ce que dit l'hbreu c'est la mme chose que, mon onction sainte. Les Septante du Vatican disent Je t'ai consacr dans ma sainte misricorde, j.izi pour imita: c'est une faute. La Vulgate suit les ditions d'Aide et de Complute, qui portent i/.a.ita. Cette expression j'ai trouv David, etc., ne marque ni hasard ni recherche de la part de Dieu; elle signifie que Dieu choisit qui il lui plat, et qu'il dispose tellement les circonstances, que son choix est toujours trs-sage. Ces versets conviennent David, qui fut
;
:

peuples vtre admis, qu'il s'autorisa de tout ce que les prophtes avaient crildu Messie cl de son Eglise, la nation entire devait le reconnatre pour ce David roi et pasteur, pour le Messie promis et consacr par la main de Dieu. Voil l'usage qu'elle devait faire des oracles de ses prophtes et de notre psaume en particulier. Voil comment les prophties qui ont deux sens servent prouver la Religion. En avouant que le premier se rapporte aux vnements arrivs sous la synagogue, on dcouvre dans l'tendue des expressions et dans ce qu'il reste aecomplir des promesses, la ncessit d'admettre d'autres vnements qui sont prcismenl ceux des temps du Messie et de l'Eglise qu'il a fonde. Saint Paul dit trs-bien que les prophties ne sont pas pour les infidles, mais pour ceux qui croient, et la raison en est claire les infidles n'ont pas le dpt des saintes Ecritures, au lieu que les fidles croient que Dieu a parl par les prophtes. Il ne reste donc ces fidles qu' dvelopper le sens de ces prophties, qu' distinguer celles qui n'ont qu'un sens de celles qui en ont deux et les unes et les autres sont assez claires pour persuader des esprits qui ne cherchent que la
:

vrit.

versets 22 23. Ces promesses se vrifient encore jusqu' un certain point en la personne de David. Il fut belliqueux il dompta beaucoup d'ennemis; mais ses victoires compares celles du Messie ne sont qu'une ombre vis--vis de la ralit; ce prince eut mme le malheur de succomber dans le plus dangereux des combats; il devint adultre et homicide, et cette chute rpandit beaucoup d'amertume sur son rgne. L'hbreu dil L'ennemi ne le trompera point, et l'en,
:

fant de l'iniquit ne l'affligera point. Je briserai sa prsence ses ennemis, et je frapperai ceux qui la hassent. Il y a peut-tre plus d'nergie dans ce texte, mais nos

version- rendent le sens.

, ,

11W
RFLEXIONS.

.NOTES DU

PSAUME LXXXYHL
et

use

i
'

! 1

Les ennemis de J.-C. ont fait tous leurs efforts pour nuire sa personne, et pour dtruire son ouvrag ; eux-mmes ils ont l briss, vainI qu'est-il arriv? 5 eus, mis en fuite. C'est par l'vnement qu'il faut juger du plan de la Religion, des travaux de J.-C. et de ses aptres. Durant sa vie J.-C. a l eu bulle tous les orages de la mchancet et de la haine, il a termin sa carrire par le supplice le plus honteux mais il
-,

est sorti triomphant

du tombeau,

el

il

est all s'asseoir

la droite de son Pre. Durant plus de trois sicles, le christianisme a t sur le penchant de sa ruine; il a survcu tous les perscuteurs, il a vu dispraitre tous les complots forms contre lui. Jusqu' la lin des sicles les justes seront exposs toutes les temptes du monde et de l'enfer; mais lous les adversaires seront enfin dissips et rduits au silence. 11 faut que tout ce qui est arriv Jsus-Christ arrive ses disciples et se* amis; qu'ils commencent par les tribulations, et qu'ils finissent parla gloire. Le inonde prend uue roule toute diffrente; il commence par les dlices, et finit par la rprobation. Le dmon de mme

pour rpondre aux expressions qu'emploie ici le Prophte. Cependant le texte el les versions ne disent pas J'tendrai sa main jusqu' la mer, et su droite jusqu'au fleuve. Mais, j'tendrai sa main sur la mer el sa droite sur les fleuves, au pluriel ; ce qui marque une domination sur la mer mme el sur les lleuves indlinitivement. Or, jamais un tel empire n'a appartenu David, ni mme Salomon. Celui ci avait des floues sur la mer mais le roi Hiram en avait aussi et l'on ne peut pas dire pour cela que Salomon et Hiram fussent matres de la mer. Ils ne l'taient pas plus que les marchands qui naviguent pour leur commerce. Quoi qu'il en soit si ce verset peut convenir
suffit
:

que

cela

David, il est bien plus applicable an Messie, qui a vritablement tendu sa domination sur toutes les mers qui environnent notre globe, et sur tons les fleuves qui coulent au milieu des terres. Il a eu et il a encore des disciples partout. Zacharie, dans une prophtie qui ne regarde que ce Messie dit qu'il annoncera la paix, aux gentils, el qu'il dominera depuis une mer jusqu' l'autre, et depuis les fleuves jusqu'aux extrmits de
,

commence par nous


finit

tenter, par nous inquiter, et il par la honte de ne pouvoir nous perdre, si nous nous tenons fortement attachs Jsus-Christ.

la terre. C'est

comme

l'explication

du verset que nous

examinons.
rflexions.
les prophties qui ont deux sens, il faut se servir de celles qui n'en ont qu'un. Les der-

verset 24.
ici.

Pour expliquer

Le texte et les versions s'accordent parfaitement Le sens du Prophte ou plutt de l'oracle de


,

Dieu nonc par le Prophte, est clair. Dieu promet David d'tre fidle son gard et de le combler de bienfaits car la misricorde est la mme chose ici que la bont. Cette promesse est bien plus sensible et plus tendue dans le Messie. La vrit de Dieu a toujours el la t avec lui puisqu'il tait la vrit essentielle bont divine a combl de bienfaits l'humanit sainte que ce Messie, fils de Dieu, s'tait unie. De mme encore le Messie a t le canal par o la vrit et la misricorde de Dieu ont pass jusqu' nous. Mais si David a t revtu de gloire parce qu'il a mis sa confiance dans le nom du Seigneur, ce n'tait que comme un rayon trs-faible de l'clat que le Messie a rpandu dans le ciel et sur la terre. Il a glorifi 1 nom du Seigneur, et le nom de ce Messie est devenu luimme l'objet de l'adoration des anges, des hommes et mme des puissances infernales.
; , ;
>

nires prsentent les vnements dans toute leur tendue, au lieu que les premires sont renfermes, quant la lettre, dans des bornes plus troites, parce qu'elles noncent une figure qui n'a pas lous les caractres de la chose figure ou qui ne les a que crayonns au premier trait, si je puis m'expriiner ainsi. L prophte Zacharie parle videmment du Messie , puisque celui dont il dcrit l'empire comme devant s'tendre sur loule la terre, est le mme qu'il reprsente mont sur une nesse ; vnement qui ne regarde que le Messie , el qui ne s'est accompli qu'eu Jsus-Christ. Cet oracle n'a donc qu'un sens, el l'on ne peut s'y mprendre. Dans notre psaume, Dieu annonce par "la bouche de son Prophte, que David tendra sa puissance sur la mer et sur les fleuves. Cela peut convenir quelques gards ce prince, mais non parfaitement el pleinement si l'on s'en tient aux expressions de la lellre.
, ,

Pour justifier loule l'tendue de donc admettre un autre sens et


,

cette lettre, il faut voir en cet endroit

RFLEXIONS.

de la v rite et de la misricorde de Dieu; de sa vrit, pour rie nous point garer, et de sa misricorde, s'il arrive que nous nous garions. Nous sommes aveugles, et il n'y a que la vrit de Dieu qui puisse nous clairer nous sommes pcheurs et il n'y a que sa misricorde qui puisse nous justifier. Le monde n'a ni vrit, ni misricorde il est faux et mchant, il cherche tromper, et il ne pardonne point. Jsus-Christ est venu apporc'est en ;i qu'elles se ter la vrit et la misricorde sont rencontres, comme le dit ailleurs notre Prophte,
,
:

Nous n'avons besoin que de deux choses

un autre roi; mais Zacharie en prsente un qui doit dominer d'une mer l'autre, el depuis tes fleuves jusqu'aux extrmits de la terre, et ce roi est le Messie; donc dans notre psaume on doil voir aussi le Messie outre David et plus parfaitement qui; David. Voil une manire trs-courte et trs-sre de dcouvrir deux sens renferms dans une prophtie. Il y en a d'autres encore car ce sujet si important pour la Religion abonde en preuves.
,

verset 26.
L'hbreu dit, le rocher dmon salut; celle expression de rocher se trouve presque toujours dans le texte pour marquer la puissante protection de
,

et toutes ses voies sont vrit et misricorde,

comme

il

s'exprime encore dans un autre endroit. Si nous prenons la vrit de Dieu pour sa fidlit l'gard des promesses, elle se trouve encore au plus sublime degr dans Jsus-Christ. Soyons surs qu'il donnera tout ce qu'il a promis, de li mme manire qu'il se vengera , comme il l'a dclar. Si la misricorde est prise pour la bont il sulil de contempler Jsus-Christ pour reconnatre qu'il n'a voulu faire que du bien aux hommes, et qu'en lui tous les biens nous ont t donns , comme le dit
,

l'Aptre.

Dieu. Voil un oracle trs-caractris el (rs-lendu celui qui en est l'objet , osera dire avec confiance en invoquant h; Seigneur Vous tes mon pre, vous tes mon Dieu, vous tes mon appui, c'est de vous seul que j'attends mon salut , ou ma dlivrance mon bonheur. Dieu, qui parle ici, semble dire ces choses de David , puisque c'est la suite des promesses faites ce prince. Je vois que avid a dit souvent en invoquant le Seigneur Vous 'es Dieu, mon appui, mon salut;
:

mm

verset 25.
11 parait que par la main, il faut entendre la qanche, afin qu'il y ait de l'opposition avec la droite, qui est dans ie mme verset. Ceu\ qui appliquent ce verset David disent (pie sa puissance set.' dit depuis la mer Mditerrane jusqu' l'Euphrate
, ,

'

Vous ne trouve nulle part qu'il lui ail dit tes mon pre. Il aurait pu se servir de cette expresSeimicur sion aussi bien qn'lsaie qui dil Dieu vous es mon pre; manire de parler cependant m fin f ri' que celle-ci Vous tes mou pre; car un Vous tes mon p.e r |ui dirait son roi tmoignerait plus de hardiesse que si tout le peuple
je
: :
:
i i

mais

157
disait ce
:

NOTES DU PSAUME LXXXV1J


:

115$

mme roi Vous tes notre pre. Mais enfin, David n'a jamais parl de cette manire Dieu il n'y en a point de preuves dans toute l'criture. Que conclure? Que ce verset, quant ces quatre mots, ne convient qu'au Messie , qu' Jsus-Christ, vrai fils de Dieu aussi, ce Sauveur du monde disait-il tout instant que Dieu tait son pre il disait Dieu en l'invoquant mon Pre. Par l il faisait voir qu'il tait vraiment Dieu , et les Juifs en prenaient occasion de lui faire des reproches ils concevaient qu'appelant Dieu son pre, et se disant (ils de Dieu , il se disait Dieu. Jsus-Christ a dit aussi en parlant son Pre, mon Dieu , parce qu'il tait vraiment homme. En celle qualit, il attendait de Dieu son salut, c'est-dire , la rsurrection de son corps et l'tat glorieux auquel il fut lev. Dans les trois parties qui composent ce verset, il y en a donc deux qui conviennent David et au Messie; il y en a une, et c'est la pre mire , qui ne convient qu'au Messie seul puisque David n'a jamais appel Dieu son pre. Il n'a point rempli cette partie de la prophtie , et le Messie seul l'a remplie parfaitement.
:

le

tout ailleurs le premier-n est dit dans le sens propre ceux qui viennent au monde les premiers, et ce
signifie

terme ne

point ce que dit

ici

notre psaume.

Ce mme terme ne s'emploie point dans ce sens mtaphorique en parlant d'un seul homme. Mais il se dit
se dit dans de lui seul. D'o l'on peut conclure avec assez draison, que dans notre psaume ce terme ne convient aussi qu' lui et non David. J'appelle ici sens mtaphorique, le sens qui exclut la gnration commune et naturelle; car du reste, appliqu Jsus-Christ, le ternie premier-n est trs propre, quoique d'une autre manire qu'on ne le prend, pour exprimer celui des enfants qui vient le premier au inonde.

bien de
le

la

Sagesse ternelle (Eccli. 24, 5).

11

nouveau Testament de Jsus-Christ

et

RFLEXIONS.
Jsus-Chrisl est premier-n par rapport toutes le* cratures, parce que de toute ternit et avant qu'il ait exist aucune crature, il est engendr dans le sein de son Pre. Il est dit premier-n et non premier cr, comme l'Ecriture s'exprimerait si Jsus-Christ I n'tait pas consubstanliel son Pre. Jsus-Christ est premier-n entre plusieurs frres,
:

RFLEXIONS.

'

Nouvelle manire de juger des prophties qui ont deux sens. Dans leur total elles conviennent l'un des vnements, et dans ce mme total, elles ne conviennent pas l'autre. Ici, par exemple , ce verset du psaume convient en entier Jsus-Christ , et il ne convient David que dans deux de ses parties. Les Juifs qui ont lu ce psaume aprs la mort de David , ont d dire David n'a pas rempli toutes les parties de cet oracle; il faut donc attendre un autre personnage, ou plutt un autre David qui dise Dieu Vous tes mon pre. Personne de la race de David n'a us de celte expression jusqu' Jsus-Christ. Il faut donc que Jsus-Christ soit le David annonc dans le psaume, et cet endroit du psaume avait donc deux sens puis,
: :

qu'il avait

deux ohjets. verset 27.

On pourrait dire que David a t tabli de Dieu en qualit de premier-n, soit parce que Dieu eut une tendresse particulire pour lui, soit parce qu'il fut prfr tous ses frres pour rgner sur le peuple de Dieu, soit parce qu' lui et sa race furent confies les promesses du Messie. Mais comment fut-il a-dessus des rois de la terre? L'hbreu se sert mme ici du mot qui rpond Altissimus (VOV), qui est un des noms de Dieu. Assurment David ne surpassa point en puissance, en richesses, en considration, les autres

parce qu'avant lui nul n'a t le fils de Dieu, et parce qu'en lui et cause de lui nous sommes tous appels tre les enfants de Dieu, si toutefois nous sommes conformes ce divin modle. Jsus-Christ est premier-n d'entre tes morts, parce qu'il est ressuscit le premier, pour ne plus mourir, et qu'il nous a donn droit la rsurrection future. 11 est remarquable que l'aptre S. Jean fait comme le Pro hle dans le verset que nous expliquons, qu'il joint la qualit de chef des rois de la terre celle de premier-n. Si, selon S. Jean, ces deux qualits ne se sont runies qu'en Jsus-Christ, ne faut-il pas reconnatre que celui qui notre Prophte donne le titre de premier-n, de suprieur tous les rois de la lerre, ne peut tre aussi que Jsus-Christ? | Jsus-Christ est premier-n en tanl que Dieu, parce engendr de toute ternit , et avant qu'il est qu'aucune crature ait exist; il est aussi premier-n en tant qu'homme, parce qu' raison de son union hyposlatique avec le Verbe il est le plus lev en dignit parmi les hommes, parce que nul homme ne peut aspirer un rang aussi sublime que

le sien.

versets 28, 29
Il est remarquable que dans ce beau discours, en forme de prophtie nonce au nom du Seigneur luimme, le style est clair, et l'accord du texte avec les versions presque parfait. 11 n'y a, par exemple, ici aucune dillrence; car ce n'en est pas une que le mot testament, substitu celui de pacte, qui est dans le

monarques de

la

lerre. Mais cette prophtie a

eu

tout son accomplissement en Jsus-Christ, dont la gloire surpasse celle de tous les potentats du monde. Il est pareillement d'une manire sublime le premier-n de Dieu, soit raison de sa gnration ternelle, soit parce queson humanit a eu tous les privilges de la primogniture. Jsus-Christ a i le premier-n d'entre les morts par sa rsurrection antrieure celle des autres hommes ; il a t le premier hritier de Dieu, et c'est de lui que tous les hommes tiennent l'esprance de possder l'hritage cleste il a t constitu juge des vivants et des morts, chef des
;

texte.
Il

est impossible d'appliquer ces

deux versets Da-

lus, fondateur d'un

de un

l'Kglise, prtre ternel, et seul

peuple nouveau, poux unique digne d'offrir Dieu

sacrifice parfait.

Voil donc encore dans ce verset une prophtie deux sens; dans la premire partie, elle regarde un peu David, et la seconde ne peut lui convenir. Quand
je dis au reste que
la premire partie regarde un peu David, j'entends qu'on peut lui attribuer quelques traits de ce que l'Lcrilure appelle premier-n, quoiqu'on pt encore nier absolument ce rapport car on ne trouve que deux exemples dans l'Ecriture o le titre de premier-n soit donn dans le sens mtaphori:

que (Exode 4, 22, et Jrm. 31,9); et danses deux endroits il est question d'un peuple, d'Isral dans le premier, et d'Ephram dans le second. Par*

Sa personne a prouv les misricordes du Seigneur; l'alliance a subsist avec les rois ses descendants pe. daut quelques sicles la race de ce prince s'est perptue jusqu' J< ss-Chrisl mais depuis prs de deux mille ans elle ne subsiste que dans le sens spirituel, dans les enfants de Dieu et de l'Eglise, tous adopts en Jsus-Christ. Enfin le trne temporel de Da id a t dtruit, et il n'en reste plus de vestiges. Je sais que dans l'Ecriture les termes d'ternit, de sicles des sicles, d gn) niions en gnrations, ne signifient quelquefois qu'une longue suite d'annes, et non l'ternit absolue, ou la dure du monde; mais dans celle prophtie on ne peut les modifier ainsi outre qu'on y lit que le trne de David subsistera autant ipie le ciel, et plus bas, autant que le soleil et la lune, Dieu s'engage conserver la race d prince et sa royaut, malgr les iniquits de sou peuple, h fait serment de ne point manquera l'alliance, et de garder exactement ses promesses. Assurment Dieu doit
vid.
;
:

avoir considr elle race,

ce trne, celte alliance,

1139

NOTES DU PSAUME LXXXVHI.

MO

ces promesses, par rapport un ordre de clioses tout autre que celui d'un tat temporel, puisque nous ne voyons plus aucunes traces de cet tat, et que tout ce qui a eu trait David comme prince temporel, est aussi dtruit que les anciens empires dont il ne reste que le nom dans l'histoire, (l'est donc dans le fils de David, dans Jsus-Christ, que les promesses se sont perptues et se perptueront jusqu' la (in du monde, cl qu'elles s'accompliront pleinement dans l'ternit.

RFLEXIONS.
n'y a point de pense plus grande et plus touchante pour un chrtien que celle-ci j'appartiens un roi ternel, je suis membre d'un tal qui ne doit
Il
:

rgne le Messie, vritable fils cl hritier du trne de David. Dieu visite par des chtiments les enfants de Jsus-Christ et de l'Eglise. Tout ce qui leur arrive d'adversit en cette vie, les avertit de se regarder toujours comme coupables aux yeux du Seigneur; c'est un pre qui les frappe pour les rendre plus dociles et plus humbles. Mais l'gard des uns el des autres, ce serait une erreur de croire qu'ils n'ont que des chtiments temporels attendre s'ils persvrent jusqu' la mort dans leur rvolte contre la loi de Dieu. Puisque le royaume de David devait tre ternel et que les sujets de ce royaume taient obligs de demeurer fidles aux volonts de Dieu, ceux qui terminaient leur carrire dans,
,

jamais finir. La mort fera de moi ce qu'elle a l'ait de David et de ses descendants, elle rduira mon corps l'ohscuril du tombeau; mais cela n'empchera pas mon me d'tre hritire des promesses; mais ce corps condamn rentrer dans la poussire, sera aussi admis un jour dans le royaume qui doit toujours suhsislcr. Le roi qui tient ce sceptre immortel m'a fray la route, et il rassemble successivement autour de sou trne tous ses sujets fidles. Voila mon lat et ma destination. Quelles consquences pour la conduite de ma vie Je considre ce que fait un courtisan pour le prince de qui il a tout reu, el de qui il attend tout que d'attentions, que d'assiduits, que de services! il sacrifie son repos, ses inclinations, sa sant, sa vie pour paratre fidle ou reconnaissant. Mais cette image est trop faible. Le courtisan s'acquitte envers son bienfaiteur par des devoirs extrieurs, parce qu'il n'a reu que des grces temporelles et passagres. Que m'a donn, que m'a promis celui qui rgnera ternellement dans la maison de Jacob? Je n'ai ni assez de lumires, ni assez de sentiments pour l'expliquer; mon attachement son service doit donc tre d'un ordre suprieur tout ce qu'on tmoigne d'empressement pour les grands de ce monde. Ce sujet est inpuisable je dois mditer tous les jours de ma vie sur la qualit que je porte de membre du royaume de
!
:

la

dsobissance, devaient s'attendre tre ternel-)


:

lement rejels de Dieu et voil pour les Juifs qui! ont prcd les temps du Messie; ils attendaient cet hritier du trne de David, et jusqu' ce qu'il vnt ils taient assez avertis que Dieu ne regarderait, soit dans le temps, soil dans l'ternit, comme vritables sujets du royaume de David, que ceux qui garderaient constamment sa loi qu'ainsi ceux qui mourraient dans la dsobissance celle sainte loi , seraient exclus pour jamais du royaume clesle, dont le royaume de David tait la figure ou plutt le prliminaire, s'il est permis de parler ainsi. Quant aux temps qui ont suivi la venue du Messie , la chose est bien plus claire encore le royaume de David tant devenu purement spirituel sois le gouvernement du Messie, il est bien vident que sans l'obissance aux lois de ce roi vrai Dieu et homme, on ne peut entrer dans le sjour temel o il rgne et o il rgnera sans fin, commcil est rvl dans
, ;
:

l'Evangile.

RFLEXIONS.

Jsus-Christ, el toutes mes actions, toutes mes affections doivent tendre remplir les devoirs de ce litre auguste, titre dont les droits sont infinis pour le

temps

et

pour

l'ternit.

versets 50, 31, 32.


ces versets.

de Dieu se manifestent dans pouvait douter de l'vnement des promesses faites David et sa race, s'il arrivait que ses descendants s'cartassentdes volonts du Seigneur; et c'est en effet ce qui arriva presque aussitt aprs 'a mort de ce prince. Le Seigneurprvicnt donc l'objection, el il dclare quelle sera sa conduite dans le cas de ces prvarications il visitera ses enfants de David par des chtiments, il les frappera de ses flaux poulies faire rentrer en eux-mmes. Cette verge, dont parle le Prophte, dsigne une correction paternelle, et non une vengeance inexorable. C'est aihj que Dieu tmoigne sa bont par celle dclaration, el la preuve de cette bont se dveloppe de plus en plu? dans les
et fa sagesse

Sa bont

On

Dieu a chti de temps en temps les Juifs rebelles, mais c'tait toujours en pre il les chtie encore par la longue captivit o ils gmissent depuis prs de deux mille ans, et c'est encore un chtiment de misricorde pour tous les particuliers de celte nation car s'ils voulaient ouvrir les yeux la vrit qui les claire, Dieu les adnictlrait dans son alliance comme les lien lils. Ce qui trompe ce peuple, c'est qu'il croit que Dieu le rtablira en corps de nation dans le pays qu'il a possd autrefois, et que la loi donne Mose doit encore subsister. Dieu a dclar le contraire; et la prdiction seule que Jsus-Christ a laite du renversement de Jrusalem, prdiction si manifestement accomplie, devrait dtromper ces hommes si opinitres dans 1cm s prjugs. Qu'arrivera-t-il donc? ou plutt, qu'arrhe-lil tous les jours? c'est qu'ils se perdent pour jamais, Dieu transforme la punition paternelle el que en vengeance inexorable qui s'exerce durant toute l'; :

ji

ternit.

versets suivants. 11 signale de mme sa sagesse, en faisant connatre que la science qu'il a de l'avenir, n'impose point de ncessit ces descendants de David. Il prvoyait assurment leurs rvoltes, leurs prvarications; niais il n'en parle que dans le style conditionnel, afin dmontrer que ce peuple ne s'garait jamais que par sa faute, et que jamais ses iniquits ne pourraient tre imputes au Trs-Haut.

Celte prophtie regarde principalement la postrit temporelle (Je David, c'est--dire, le peuple Juif, qui s'carta en effet souvent de la loi de Dieu, et qui fut fuini par des calamits propres le faire rentrer en ui-mme. Toute l'histoire des rois et tous les livres des prophtes, font mention de ces chtiments. Mais celle mme prophtie n'est point trangre la postrit spirituelle de David, c'est--dire, au peuple sur qui

Les chrtiens qui ne profilent pas des calamits dont on ne manque jamais dans cette vie, sont dans le mme cas que les Juifs. Ils sont rebelles au Seigneur; et ils souffrent sans fruit, sans esprance de satisfaire parl pour leurs pchs, puisqu'ils ne rentrent pas dans les voies de la justice; et ils parviennent ainsi jusqu'au terme de la vie, o ils ne trouvenl qu'un Dieu irrit et vengeur. Les saints sont seuls raisonnables et attentifs aux rgles d'une sage conduite; ils souffrent cl niellent profil leurs souffrances pour l'exils A leur dernier jour les piation de leurs pchs. soulraiices 11'exislent plus, cl ils passent dans ce royaame o il n'y a ni deuil, ni '.nues, ni plaintes, et o l'on chante ternellement les misricordes du Seigneur. versets 33, 34.
1.

L'hbreu dit
point
vrit
(linis

dans
;

le

55' verset

Je ne
:

vieillirai

mensonge. L'expression des LXX est ovt pr, kh*w< qui revient non norebo qu'emploie notre Vulgate; c'est au fond le mme sens que l'hbreu. Dieu ne pourrait nuire $u vrit sans mentir.
,

mu vrit comme s'il disait Moi mme, je ne puis me rendre coupable de

qui suis lu

1141

NOTES DU PSAUME LXXXVHI.


la ferai
telle

1142
si

11 faut remarquer dans ce verset la force du verbe dispergam, qui rpond l'hbreu "TON, irritum faciam, abolcbo, destmam. Dieu dclare par-l qu'il ne dtruira point entirement le plan de misricorde qu'il a form en faveur de David; et l'tendue de ce sens peut servir expliquer les catastrophes qu'il y a eu dans la succession du trne de David. Aprs Sdcias, il n'y eut plus de roi dans Juda, au moins pendant quelques sicles, quoique l'autorit y subsistt, quoique la nation se gouvernt par ses lois, quoiqu'il y et toujours des ebefs sortis de ce peuple. Cette interruption du titre de roi tait une partie de ce chtiment paternel dont il est parl dans les versets prcdents mais elle ne suffisait pas pour faire croire que le Seigneur et retir entirement sa misricordede dessus David et de dessus sa race. Cette misricorde subsista, et cette race se perptua jusqu'au Messie, dans qui furent accomplies toutes les promesses. e e Le 34 verset n'est que l'explication tendue du 33 Dieu rappelle son alliance, et assure qu'il y sera fidle, que ce qu'il a promis aura son effet.
;
.

ou Dieu assure ne sera jamais fauss ni rvoqu, que la race de David subsisterait toujours que son trne serait en la prsence de Dieu ternellement comme le soleil la lune, et le tmoin plac dans le ciel, c'est--dire, l'arc que nous appelons Iris. Cet arc, plac dans le ciel aprs le dluge, est comme le garant ternel de la promesse donne aux hommes pour les rassurer contre la crainte d'une nou;

pas

et pour affirmer,

je ne fais pas
Ici

telle

chose, c'est--dire, je la ferai. qu'il a promis par un serment , qui

velle inondation gnrale.

Il

est d'autant plus naturel

de voir ici l'arc-en ciel, que l'hbreu place ce tmoin dans les nuages. L'hbreu ne porte pas, comme la lune parfaite mais sieut luna stabilielur. Les LXX ont pris le verbe au participe. 11 y a peu de diffrence pour le fond du
,

sens.

RFLEXIONS.

y a dans l'criture des promesses conditionnelles et des promesses absolues les premires sontsans effet, si la condition n'est point remplie; mais les secondes tant indpendantes de toute condition, ont toujours l'effet que le Seigneur a annonc. Dieu promit David que son trne ne serait jamais totalement dtruit, que le Messie sorti de David l'occuperait un jour, et qu'il rgnerait sur toutes les nations. Cela s'est vrifi la lettre en la personne de Jsus-Christ, dont le royaume, c'est--dire, l'Eglise rpandue dans toute la terre, subsistera jusqu' la fin des sicles. Dieu promit David que ses enfants seraient toujours assis sur ce trne mais nous voyons par le psaume 151 que la
11
:

y a des interprtes qui font rapporter le tmoin pour dire que ce Irne de David sera aussi durable que la lune, et que cette plante se prsentera comme un tmoignage subsistant de la promesse divine. Quoique celte explication forme un sens raisonnable, je ne vois pourtant pas comment la lune serait plutt choisie pour garantir la promesse de Dieu, que le soleil qui est le principe de la lumire dont brille la lune, et qui est tout aussi duraIl

fidle la lune,

ble qu'elle.

promesse
texte,

tait conditionnelle.

ils

gardent, dit

le

que je leur aurai donnes. La plupart des descendants de


testament,
et
s'ils

mon

sont fidles

aux

lois

David manqurent cette condition, et ils perdirent enfin ce trne plusieurs sicles avant la venue du Messie. Il faut

expliquer les deux psaumes l'un par l'autre,

Les auteurs des Principes discuts disent Celui qui prend les cieux tmoin sera fidle son serment. O je remarque que le mot lestis est pris, non pour le tmoin que Dieu indique comme garant de son serment, mais pour Dieu lui-mme car c'est lui qui prend les cieux tmoin. Je doute que ce soit le sens de l'hbreu et des versions. On voit au reste que les promesses consignes dans ces deux versets, sont les mmes dont parle le verset 2!) mais elles sont revtues ici de l'autorit irrvocable du serment. Je remarque comme une chose de grande imporlance, que Dieu s'engageant perptuer le trne de David, ne dit pas simplement, comme de sa race, qu'il subsistera ternellement, mais qu'il sera en sa prsence
: :

que Jsus-Christ a faites, et que ses aptres ont dveloppes en son nom. L'Eglise entire a des promesses absolues Quels que soient les scandales, les schismes, les attentats des ennemis du nom chrtien; quelque immense qu'on suppose le nombre des sicles au des rvolutions dans les empires, l'Eglise subsistera et sera toujours reconnue pour l'pouse de Jsus-Christ mais les promesses faites chacun des fidles, par rapport au salut, sont conditionnelles. L'accomplissement dpend de leur soumission aux lois du Seigneur, de leur fidlit la doctrine vanglique. Si vous voulez parvenir la vie, dit Jsus-Christ, gardez les commandements. Dans ces promesses conditionnelles sont contenues des menaces car en ne remplissant pas la condition, on abandonne la promesse, et l'on se prive des biens qu'elle renferme. Les derniers rois de Juda ne firent point ce retour sur eux-mmes, et ils furent dtrns. Les partisans du monde, les hommes qui vivent au gr de leurs passions, ne pensent point non plus leurs engagements, et ils ne parviennent point la vie. Dans cette doctrine si claire et si simple sont renferms tous les devoirs du chrtien ; et tout ce qui distingue les saints des pcheurs, c'est que les premiers sont toujours attentifs remplir les conditions de l'alliance, et que les seconds ne daignent seulement pas se les rappeler.
,
:

et toutes les difficults disparaissent. On doit raisonner de mme des promesses

comme le soleil, comme la lune, comme l'arc- en- ciel. Or, ceci a deux sens le premier, que ce trne sera en la prsence du Seigneur c'est--dire, que Dieu ne le perdra point de vue, qu'il pourra paratre dtruit aux yeux des hommes aprs Sdcias mais que Dieu le verra toujours dans le rapport du Messie, qui sera le roi de tous les sicles. Le second sens est (pie le trne toujours prsent Dieu aura l'clat du soleil de la lune et de l'arc-en-ciel , c'est--dire que le royaume du Messie sera toujours trs -visible et trs -ais distinguer de tous les autres royaumes vrit qui se manifeste et se manifestera toujours dans l'E:

glise.

RFLEXIONS.
Saint Augustin demande pourquoi le royaume du Messie est compar dans sa dure au soleil et la lune il suffisait, ce me semble, dit ce saint doctesnr, de le comparer au soleil qui subsistera tout autant' que la lune et ce saint docteur donne une rponse qui est fonde sur les principes mmes de la foi. Le royaume de Jsus-Christ, vrai Messie de Dieu, est l'Eglise, et celte Eglise est compose d'hommes qui ont une me et un corps. Du ct de l'me ils peuvent tre coinpures au soleil, (pii n'est susceptible ni d'accroissement, ni de diminution, ni de changement; du cte du corps, ils ressemblent la lune car, comme cette plante est sujette des variations de lumire et de mouvements, ainsi nos corps se trouvent dans diverselon les ges les tempraments, les ses situations vnements; enfin ils retournent en poussire d'o ils ont t tirs, et o ils sjournent jusqu'au moment de la rsurrection. L'Eglise qui n'est que la socit des hommes fidles, peut donc aussi tre caractrise par le soleil cl par la lune. Elle subsistera autant que
:

versets 35, 3G.


cl

Pour ces deux versets, il y en a trois dans l'hbreu dans le grec, mais sans diffrence de sens. Cette expression, si je manque de parole David, est un hbiaismequi expose la manire dont on faisait serment dans la langue sainte. On.se contentait de dire povr
nier
;

Si je jais telle ou

telle

chose, c'est--dire, je ne

1115

NOTES DU PSAUME LXXXVHI.


ples
,

11/4

le soleil, parce que, de gnration en gnration, elle fournira aux mes les moyens de salut, qui les feront briller un jour comme autant de soleils dans le sjour des bienheureux et elle subsistera autant que la lune, c'est--dire, jusqu' la lin des sicles; niais avec des rvolutions continuelles qui affectent les corps de ses enfants jusqu' ce qu'enlin elle les rende tous Jsus-Christ , renouvels et revlus de gloire par la rsurrection dont Jsus -Christ a donn le modle. Alors cette Eglise, ce royaume du Messie, sera comme une luneparfaite, toujours pleine, toujours lumineuse, et dsormais il n'y aura plus de rvolutions craindre. Les philosophes, ajoute le saint docteur, ont touch d'assez prs la doctrine de l'immortalit de Pm ; mais ils n'ont rien conu celle de la rsurrection. Il a donc t propos de comparer l'Eglise deux astres, dont l'un peint l'tat ou la destine des mes, et l'autre reprsente les affections propres des corps, c'est--dire leurs diverses situations et nanmoins leur persvrance , leur conservation jusqu'au lenips o ils entreront en part de la gloire des substances spirituelles qui les ont anims sur la terre.
: ,

'

dans les Icxi'pies. Supposant donc cette signification du verbe et cet usage de la prposition les LXX ont pu mettre ve;ou Tv XpuTo-jaov, qui signifie, vous avez diffr ou mis quartier, comme une chose dont on ne prend pas un soin actuel, votre Christ. Saint Jrme lui-mme, dans le psaume 77, 59, traduit par distulit, le mme verbe hbreu que noire Vulgate rend en cet endroit -l par sprevit. On ne peut donc la convaincre de contre- sens dans le verset que nous expliquons, lorsqu'elle dit Distulisti Christum tuum. 11 y a des interprtes qui entendent ces mots du dlai de Jsus Christ, vrai Messie de Dieu. Ce sens n'est pas rejeter mais alors ces mots repulisti et despexisti , n'auront pas pour objet Christum tuum ; ils voudront dire, vous nous avez rejets et mpriss.
:

RFLEXIONS.

dans celte explicaiion, au moins approfondi de notre psaume,|et elle reprsente a\ec justesse la constitution de l'Eglise du Messie. Elle renferme aussi une grande instruction sur les rapports que nos mes et nos corps ont avec Jsus-Christ notre chef et notre roi sur l'esprance que nous avons d'tre dlivrs des rvolutions qui agitent notre mortalit, comme parle le saint docteur, c'csl- dire, ce corps terrestre qui n'est jamais ici - bas dans une assiette tranquille enfin sur l'obligation de conserver nos mes et nos corps dans une puret dont les astres, auxquels on les compare, sont la figure.
S'il

y a de

la subtilit

n'est-lle ni strile ni trangre au sens bien

verset 37.
Apres le dtail de tant de promesses faites David et sa postrit, le Psalmiste, parlant au nom des Isralites captifs Babylone oppose les vnements
,

prsents aux engagements pris par le Seigneur. I.e trne de David devait subsister, et on le voyait dtruit sous Sdcias. Ce contraste est l'objet qu'embrasse

du psaume. Le Saint Esprit, qui l'a inspir tout entier, peint ici les Isralites tels (pie sont la plupart des hommes affects de leurs malheurs. Quand on leur a promis de grands avantages, ils sont extrmement surpris d'prouver tout Le contraire. La diffrence de ce morceau du psaume d'avec les discours qu'on tient d'ordinaire dans ces occasions d'preuves
cette partie
affligeantes, c'est qu'on perd courage, qu'on

Les promesses du Seigneur nonces dans ce psaume, regardant le Messie, ou plutt n'tant faites que pour le Messie, il tait dans l'ordre de la providence que le trne de David part dtruit avant que le Messie se montrt au monde: car, si ce trne avait subsist dans la race royale de David, on aurait pu dire que la promesse tait remplie, et qu'il n'y a\ ait rien de plus attendre. Si le chrtien avait dit au temps du Messie Celui-ci vient occuper le trne de David, le Juif aurait pu rpondre que cela n'tait point vrai, puisqu'il y aurait eu encore alors un roi de celte race royale mais comme depuis plusieurs sicles il n'y avait plus de rois descendus de David, le chrtien avait raison de prtendre que le Messie avait droit ce trne; parce qu'autrement la promesse de Dieu n'aurait pas eu son accomplissement. Ce raisonnement, qui est de saint Augustin, porte sur ce principe, que Dieu est infaillible dans ses promesses principe avou du Juif et du chrtien. On voyait le troue de David vacant depuis bien des sicles , ou occup par des gens qui n'taient pas de cette race royale il devait cependant tt ou tard tre rempli par un fils de David. S il ne l'avait plus t depuis Sdeias il fallait attendre quelqu'un qui le remplit or, quand Jsus-Christ parut, quel ai ire que lui pouvait se porter l'hritier de ce trne? Le sceptre avait t usurp par un tranger: ce n'tait pas lui qui pouvait prtendre la qualit de successeur lgitime de David. Jsus-Christ tait de cette race royale, et il fit voir par toute la suite de sa vie, de ses discours, de ses uvres qu'en lui seul pouvaient se runir les promesses il fallait donc le reconnatre pour lgitime roi de la nation. Que sa royau,
: :

murmure,

qu'on aggrave ses maux en les dplorant, au lieu que le Psalmiste ne perd point de vue la confiance en Dieu. Il reprsente la grandeur de ses maux, il les compare avec les promesses, et il se plaint Dieu, mais sans dpit et sans aigreur. Je n'approuve point un commentateur moderne qui dit que ce Prophte traite avec Dieu de manire que le sentiment charnel et l'impatience se manifestent plus que lu foi. (Apud Deum ila agit ut magis carnis sensus et impalienlia videatur se prodere qum fides.j C'est oublier, en quel pie sorte, que ce morceau du psaume est autant l'ouvrage du SaintEsprit, que tous les versets qui prcdent. On remarque des traits de confiance jusque dans les plaintes les [dus vives qui paraissent occuper le Prophte jusqu'
a fin

lt destine s'tendre par terre, c'taient encore des cira tares marqus dans les prophties. Toul concourait tablir ses

t fl

spirituelle, qu'elle

toute

la

droits.

VERSETS 38, 39.


des changements arrivs dans le royaume de David. Le Seigneur semblait avoir rompu l'alliance forme avec son serviteur; son sanctuaire, c'est--dire, le temple, tait dtruit, ses remparts taient renverss, toutes ses dfenses taient en ruine, ou dans la consternation, comme porte le texte. Il n'y a de diffrence entre l'hbreu et les versions que dans sa couronne ou sou le mol sanctuaire ; l'hbreu dit diadme, 11~2 et ce mot esl traduit par sanctifieatio la fin du psaume 131 pour marquer que la couronne elait un ornement sacr, un ornement qui rendait saints et respectables ceux qui la portaient, un ornement qui les sparait du vulgaire. C'est en ce sens qu'on doit prendre ici sanetnarium ejws , expression
C'est le dtail
,
;

du psaume. e Dans ce verset 37

cei sus es ira cutn Christo tuo.

contre lui, disent les tout l'excs de voire fureur.) Cela parait diffrent de
dhtulisii

Ac(Vous avez fait clater auteurs des Principes discuts,


les hbrasants traduisent

moins
yiaor/*a

claire

que
;

celle

de l'hbreu
elle n'est

et

mme

que

Christum tuum. Mais pourquoi

le

verbe h-

des

LXX

mais

point contraire au

breu

JVUym, signifierait -il ici plutt iralus es, que amovisti ou prteriisti , puisque ce verbe a aussi celte signification? On objecte qu'il est suivi de la prposition Q!?, cum; mais celte prposition est quelquefois
employe dans l'Ecriture p]our l'article PN, qui se mel pour indiquer l'accusatif. On en peut von des exem-

sens.

RFLEXIONS.

Dieu est reprsent comme l'auteur de tous les maux qui affligeaient Jrusalem et la nation sainte, parce qu'il les avait permis pour punir ce peuple, cl pour le l'aire rentrer en lui-mme. Il va deux occasions fort diff-

H45

NOTES DE PSAUME LXXXVIII.


o Dieu semble

UG

rentes cependant l'une de l'autre, frapper de la mme manire ceux qui appartiennent, ou qui devraient appartenir son Eglise; la premire
est quand il prouve une me dtermine d'ailleurs le servir. Il semble oublier l'alliance faite avec elle, la dgrader de sa dignit, la priver de tout ce qui lui
servait d'appui et de consolation , la laisser sans dfense et expose aux insultes de tous les ennemis du
salut. Celte

me

afflige

peut se plaindre amoureuse-

tal; mais elle doit tre temps que sa constance est infiniment agrable Dieu, et que jamais elle ne peut faire de plus grands progrs dans la vertu que durant

ment des rigueurs de son


persuade en

mme

ces temptes, parce qu'elles lui servent se connatre, s'humilier, s'immoler au bon plaisir de Dieu. La seconde occasion est quand le Seigneur, lass des prvarications et de l'endurcissement d'un pcheur, l'abandonne toul--fait; et celle catastrophe arrive au moment de la mort, dans cet instant funeste o l'me charge de crimes quitte le sjour des vivants. Alors l'alliance qu'elle avait avec Dieu est tout-fait rompue ; les ressources qu'elle pouvait trouver dans le saint baptme et dans le sacrement de J.-C. lui
les tout ce qui lui servait de dfense sont tes prires des saints, la parole de Dieu, les exemples devenu, les touches de la grce, tout lui est enlev; elle passe dans l'ternit, dsole, ravage, dpouille, et il ne lui reste en partage que son existence, ses remords et son dsespoir.
;

par notre Prophte viendront fondre sur nous ; que nous serons en butte aux insultes et au mpris de ceux qui nous environnent que nos ennemis russiront dans toutes leurs entreprises contre nous; que nous essuyerous toutes les temptes du ciel cl de la terre c'est alors que nous devrons nous regarder comme les plus intimes amis de J.-C. notre modle el noire roi; que nous aurons lieu de triompher de joie comme l'Aptre; que notre cur, comme le sien, s'agrandira, se dilatera dans la mme proportion que les calamits du dehors paratront nous presser et nous accabler: c'est la belle pens- de saint Augustin , dtresse au-dehors, latitude au-dedans. Ce mot ne peut jamais tre assez mdite.
;
:

versets 43, 44.

Le Prophte parle des successeurs de David, comme


si

c'tait

de David seul

qu'il parlt,

parce que c'tait

David que les promesses avaient t faites. Les hbrasants traduisent Vous avez fait cesser son clat; mais l'hbreu esl susceptible du sens que je donne la Vulgate, car on peut traduire, cessare fecisti munditt ejus. Mais qu'est-ce que cette puret , sinon celle que donnaient les observances de la loi?
:

Or, en dtrnant

emmenant

les successeurs de David, en les captifs Babylone, en dtruisant le ten pie,

on mettait ces princes hors d'tat de pratiquer les purifications lgales. La paraphrase chaldaque dit
:

Voits avez dtruit les prtres qui faisaient des aspersions

versets 40, 41, 42.

mme chose; des flaux dont a t frapp Isral. Tous les trangers l'ont pill, tous ses voisins l'ont mpris, tous ses ennemis ont paru protgs du Seigneur, ses armes n'ont pu le dfendre dans le combat, la main de Dieu ne l'a point secouru. Toutes ces choses arrivrent en effet aux Isralites, et ce fut la punition de leurs pchs. Les prophtes avaient annonc ces malheurs, la nation n'avait point prolit de leurs remontrances. Tout prit Jrusalem, et les habitants passrent Babyloue pour apprendre durant la captivit estimer l'alliance faite avec le Seigneur. Au verset 42 e , l'hbreu dit, aciem gladii ejus; le P. Houbigant ne condamne pas auxitium.
L'hbreu et
les versions disent ici la

c'est la peinture

sur le peuple et qui le purifiaient. Cela touche de prs le sens que nous croyons contenu dans nos versions. Vous avez diminu les jours de sa dure, c'est--dire, de cette longue suite de sicles qui avait l promise David. Tous les hbrasants traduisent, les jours de sa jeunesse; mais les LXX auront lu TC7I7, Siculo-

rum

ejus,

au

lieu

de

"PQw,
le

adolescenli ejus

l'on

voit qu'il n'y a

que

vau de transpos; d'ailleurs ces


;

mots viennent de la mme racine D7V et il est bien plus naturel que le Prophte parle de la diminution des sicles promis au trne de David, que de la dimiminution de sa jeunesse, comme si ce trne avait pri quand il n'tait encore que dans ses premires annes il s'tait coul plus de quatre cents ans depuis David
;

jusqu' Sdcias.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
Si le Seigneur n'et pas livr son peuple aux Babyloniens, il est plus que probable que celle nation indocile ne serait jamais rentre en elle-mme; qu'elle

Ces versets peuvent nous rappeler ce qui se passe l'gard des pcheurs impnitents, quand Dieu les enlve de ce monde. Alors toute esprance de se puleur est te tous les avantages qu'ils avaient parmi les hommes sont dtruits. Le lil de leur vie est coup au moment qu'ils se flattaient de la prolonger encore bien des annes, et ils deviennent pour jamais un objet d'horreur aux yeux de Dieu, des anges et des
rifier
;

et continu de profaner l'alliance, de se livrera l'idoltrie et toutes les abominations tant de fois reproches par les prophtes. Les soixante-dix annes de la captivit, furent un chtiment de misricorde. Isral revint plus docile, plus fidle. 11 ne parat pas que la nation soit tombe depuis dans l'idoltrie; Dieu la protgea contre les ennemis du dehors, l'histoire

hommes. Celle dernire catastrophe


la

n'arrivera qu'

des Machabes en est

preuve mais quand les Rodomination , ce peuple s'imagina qu'il devait attendre un librateur qui ft un roi puissant, un conqurant. Il ne reconnut point le vrai Messie promis de Dieu, parce qu'il le vit humble, patient, souffrant parce que cet hritier du trne de David ne parlait que des biens de la vie future. Celle ignorance affecte fut un crime plus grand que toutes les prvarications qui avaient prcd la cap tivit de Babylone. Isral se rendit coupable d'un dicide qui attira la ruine totale de son pays , et le long esclavage o il gmit encore. Un chrtien ne doit craindre que de mconnatre J.-C. dans les humiliations, dans les souffrances, dans la pauvret, dans les perscutions. Ce sont-l les titres que ce Roi-Messie est venu honorer parmi les hommes, et qu'il nous a laisss comme la partie la plus prcieuse de son testament. Quand il arrivera que toutes les disgrces peintes avec tant d'nergie
la
:

mains

l'assujettirent leur

savent qu'elle porte dj le poids de celle confusion ternelle. Ce qu'il y a de plus dsesprant dans cet tat, c'est la privation de toute ressource; c'est que la voie de la rconciliation est dsormais ferme. Jamais, selon les expressions du Prophte, ils ne seront purifis. Le systme des incrdules qui bornent la dure des peines de l'enfer, qui imaginent qu'aprs un temps de supplices proportionn auv crimes des rprouvs, ils seront admis dans la rgion des saints, est un tissu d'absurdits. Quand d serait
sicles,
ils

consommation des

mais

est infaillible, et leur

me

possible

que leur chtiment


la

ft gal leurs

pchs

qui consiste dans la conversion du cur et dans l'amour de Dieu, leur serait-elle rendue? Est-il un ordre de grce pour eux, une nouvelle chane de prdestination? Sont-ils dans la voie du mrite et des bonnes uvres? Le sang de Jsus-Chisl coule-t-il encore pour eux par le canal des sacrements, des prires de l'Eglise ou des saints? Je ne louche que ce petit nombre de questions, qui suffisent pour dtruire cette doctrine aussi frivola
saintet intrieure,

comment

*1

i-

NOTES DU PSAUME LXXXMII.


de
la

1148
tre

qu'elle est contraire tous les principes


l.ition.

rv-

utilit
la

VERSET 45.
contiennent la prire qu'adresse Dieu le Prophte, et prouvent que les lamentations dtailles dans les versets prcdents ne sont jws des plaintes dnues de confiance. Il demande ici au Seigneur, s'il se cachera toujours son peuple ; car c'est le sens du texte auquel les versions sont conformes, en supposant que le mot (ace ou prsence, est sous-entendu dans la premire partie du verset. Le Prophte demande encore si la colre du Seigneur sera toujours comme un feu dvorant, c'est--dire, s'il ne suspendra pas les flaux dont il frappa la nation? Cette manire de prier montre que celui qui l'emploie est intimement persuad de la bont du Seigneur, du penchant qui l'entrane faire grye au coupable. En un mot, c'est le cri d'un cur plein de confiance dans la misricorde de Dieu, lors mme qu'on prouve les effets de sa justice. RFLEXIONS.

Ils

tous les autres habitants de terre? quel honneur peuvent-ils vous rendre? sont plongs dans l'idoltrie; ils ignorent votre

peuvent

Ce verset

et les suivants

saint

nom.

pourrait croire aussi que tel serait le sens de ce verset: Souvenez-vous de notre misre ; serait-il possible que vous eussiez cr les enfants des hommes sans vous intresser leur sort? Alors le mot van serait la mme chose que fortuil'o , sans providence, sans vues ; je croirais assez que c'est l le vrai sens de ce passage ; ce sens rpond l'hbreu et aux versions.

On

RFLEXIONS.
Si

chacun de nous peut dire Dieu avec


:

le sentiment

Dieu semble se dtourner de nous, et nous cacher son visage, suivant l'expression du Prophte, afin que nous le recherchions. 11 n'appartient qu'aux saints couronns de gloire dans le ciel, de ne plus perdrede

vue

cette bont ternelle et essentielle. La terre est le sjour de l'obscurit et de la lumire; Dieu se fait apercevoir pour nous consoler ; et il se cache pour nous retenir dans la soumission il se rapproche de
;

d'une humble confiance Souvenez-vous, Seigneur, de ma misre, de la brivet de mes jours, de l'ordre de providence que vous gardez l'gard des enfants des hommes, pourquoi n'userions-nous pas de ce mme langage vis--vis de nous-mmes? Pensons ce que nous sommes et ce que c'est que le temps; pensons aux desseins que la Providence a eus en nous mettant sur la terre. Ce sont l des vrits qui nous sont personnelles. Qui suis-je ? mi" est-ce que ma dure dans ce monde? qu'a prtendu le crateur en m'y plaant? Il ne faut pas de grands efforts de gnie pour approfondir ces vrits et pour en tirer les consquences mais il
;

du silence, de la bonne foi, et une force de courage que la nature ne donne point pour vivre conformment aux lumires qui rsultent de cette mfaut
,

nous pour fortifier nos dsirs, pour prouver notre foi.

et

il

parait s'loigner

ditation.

Dieu jette dans ta fournaise de la tribulation, dit S. Augustin, non pour briser te vase, mais pour le former; cl celte image exprime avec nergie tous les avantages de la tribulation. En voyant la fournaise d'un potier, on croirait que les vases qu'on y jette devraient s'y fondre et s'y dtruire c'est tout le contraire. L'activit du feu sert consolider la terre molle qu'on expose cet incendie , elle sert faire vaporer l'eau dont celte terre est imbibe. Les vases au sortir du fourneau deviennent propres aux divers usages du service domestique et il en est de mme des tribulations qu'on prouve dans le cours d'une vie chrtienne. Elles puisent en nous le fonds des inclinations terrestres avec lequel nous sommes, ns elles substituent aux glaces de l'me la chaleur du saint amour de Dieu; elles affermissent la foi, elles
:

verset 47.
L'hbreu dit mot mot
verra pas la mort?\>oar
:

quel

homme

fort vivra et ne

animent l'esprance,

elles fortifient la patience, elles

dtachent le cur de tous les objets crs, elles donnent des ailes la prire elles nous rendent des victimes agrables Dieu. La tribulation est le ciel des saints de la terre, comme la plnitude de gloire est le ciel des saints qui rgnent avec J.-C.
;

vigoureux des mortels est son tour la proie du tombeau. Ce verset se lie avec le prcdent , et ajoute aux instances que fait le Prophte pour acclrer le secoure de Dieu comme s'il disait Vous voyez , Seigneur, notre misre nous sommes livrs l'esclavage n'tait-ce donc pas assez que nous fussions dj sujets la mort ? La seconde partie du verset n'est pas la rptition du premier car le Prophte ajoute que nul homme ne pourra s'arracher au tombeau. 11 est en effet aussi impossible aux hommes de sortir du tombeau que de n'y pas entrer. Comme la puissance de Dieu serait ncessaire pour prserver un homme de la mort, elle le serait galement pour qu'il pt reprendre la vie. Un seul homme, mais c'lait l'Homme-Dieu a pu oprer ce miracle sur lui-mme et l'oprera la lin des
le plus
;
:

marquer que

sicles sur tous les

hommes.
RFLEXIONS.

verset 46.

De toutes l'homme la
,

Dans la premire partie de ce verset, l'hbreu est d'une brivet qui contient un sens profond Souvenez-vous de ma dure, ou rappelez-vous quel est mon temps, ou ce que je suis et ce que c'est que le temps. Nos versions satisfont en quelque sorte tous ces 6ens, en disant Rappelez-vous quelle est ma substance; car celle expression indique la brivet de la vie la faiblesse de la crature, le rien de l'homme en comparaison avec Dieu. Comme il y a dans l'hbreu 13N, aprs memorare, et que ce mot signifie ego, qui fait un sens bizarre, le P. Iloubigant substitue VJN Douane. Cela est assez bien. La difficult est de lier la seconde partie du verset avec la premire. Pour y russir, il faut supposer que le Prophte ou ceux au nom de qui il parle, sont si occupes du sentiment de leurs maux, qu'ils se croient sur le point de prir. Ils disent donc Souvenez-vous de l'tat de faiblesse o nous sommes nous laisserczvous prir et si nous prissons, ne seinblera-l-il pas (pie vous avez cr en vain lous les enfants des hommes? En effet si votre peuple pril, de quelle
:
:

les vrits physiques qui concernent plus certaine est qu'il doit mourir, et la plus incertaine est quand et comment il doit mourir. La considration ou l'oubli de cette vrit, doit mettre

une grande diffrence entre la conduite des hommes. Ceux qui s'en occupent doivent penser ce qu'ils deviendront en mourant; et ceux qui ne s'en occu,

pent pas, doivent vivre sans rflchir sur ce qui leur moment de la mort. Les premiers doivent s'il y a rechercher par tous les moyens possibles pour eux un tat aprs la mort et quel sera cet tat les seconds doivent cire indiffrents sur l'existence et sur les circonstances de cet tat. Quand les premiers ne parviendraient force de rflexions qu' se persuader qu'il est trs-probable qu'un tat de flicit et qu'un tal da est rserve aux hommes de bien souffrances est destin aux mchants, ils ne balanceraient pas embrasser le parti de la religion qui Fcui parle de ces deux tats et qui promet la flicit an, vrais chrtien* et les souffrances aux partisans de inonde. Quand il resterait aux derniers des doutes sui ils serait encore imce qui concerne ces deux tats prudent de ne pas se ranger du ct o la plus grande
arrivera au
, , ,
:

H49
,

NOTES DL PSAL'ME LXXXYIH.


proche
|

um
,

probabilit se trouve. Les premiers ne risqueraient rien quand la mort il ne se trouverait ni iat de flicit; ni tat de souffrances. Ils n'existeraient plus,
et tout serait

tait

tres-piquaut

et le psalmiste
les

expose sa

peine ce sujet.

Le mol hbreu iTOpy que


vrUiy.y//'/
,

LXX

traduisent par
,

consomm sans aucun dsavantage pour


,

et la

Yulgate par commutatio

signifie

eux. Mais les seconds risquent tout si ces deux tats existent, et si leur conduite ne les rend dignes que

aussi supplantatio et vestigium

ou

vestigia.

La plupart
,

de souffrances. Dans toutes les affaires d'inn'y aura-t-il trt, on prend toujours le plus sr que dans l'affaire de l'intrt ternel qu'on abandonnera celle rgle si universelle et si reconnue de tous

de

l'tat

les sages

VERSET 48. y a dans l'hbreu o sont vos misricordes antcar ces prorieures ou primitives ? c'est le mme sens messes taient supposes et anciennes , raison du temps qui s'tait coul entre David et la captivit de Babylone. Le Prophte presse le Seigneur d'accomplir la promesse de conserver le trn de David de donner un roi sorti de David. Comme c'est un prophte qui parle, du moins est-il vue le Messie il est cens avoir en certain que le Saint- Esprit qui a concouru par sou inspiration la composition de ce psaume, a compris dans les promesses faites David la personne du
II
: ; ,

Messie.

RFLEXIONS.

Les misricordes de Dieu sont toujours anciennes et toujours nouvelles : aussi notre Prophte connnencet-il son psaume par dclarer qu'il chantera ternellement ses divines misricordes. Il les chantait de sot) temps et elles taient anciennes par rapport lui cl elles nous les chantons en rcitant son cantique sont anciennes et nouvelles par rapport nous. JsusClirist instruisant ses aptres, leur disait que tout ministre de la parole doit tre comme un pre de famille qui lire de son trsor des richesses anciennes et nouvelles; il parlait des deux testaments, des deux alliances qui ne sont l'une cl l'autre que les actes authentiques des misricordes anciennes et nouvelles du Seigneur. Jsus- Christ est appel le premier et le dernier,
,
; ,

des hbrasants adoptent la dernire signilicalion et ils entendent que les Babyloniens reprochaient aux Juifs vaincus et captifs le dlai du Messie qu'ils attendaient comme s'il y avait, cxprobraverunl tarditatem vestigiorum Christi lui. Ce sens n'est pas moins bon que celui des LXX et de la Yulgate mais puisque le mol hbreu signifie aussi rtribution rcompense , on ne peut accuser ces versions de s'tre cartes du sens contenu dans le texte. Le Prophte conjure donc le Seigneur de prendre en considration l'opprobre qui retombe sur son peuple en consquence de la victoire qu'avaient remporte sur lui les infidles. Il reprsente l'humiliation de la race royale de David le renversement de son trne et s'il s'agit ici du Messie si long-temps diffr, il est cens demander avec instance son avnement. Les auteurs des Principes discuts traduisent ainsi e le 49 verset Souverain matre n'oubliez pas la honte de vos serviteurs; souvenez-vous de tous ces peuples nombreux que je porte dans mon sein. C'est un sens que personne n'avait vu avant eux ; tous les interprtes commencer par les L\X ont cru que ces peuples taient les ennemis d'Isral et non les diffrentes parties de la nation sainte exile et captive. Ils ont cru que c'taient les opprobres et non les peuples, que ce Prophte disait tre dans son sein. Je ne nie pourtant pas que l'hbreu ne puisse se prter ce nouveau sens qui suppose qu'on dtache le verset e 50 du 49 Mais celte difficult serait peu de chose , parce que le mot hbreu qui commence le verset 50 , est quelquefois un pur plonasme. On pourrait donc adopter la traduction de ces auteurs , si elle pouvait se concilier avec notre Yulgate mais elle est toute
:

contraire cette version.

RFLEXIONS.

qui sera toujours et c'est par Jsus-Christ que les misricordes du Seigneur ont t rpandues sur les hommes, et qu'elles le seront jusqu' l lin des sicles. Quand on mdite la religion , on y trouve toute la majest des choses anciennes et tout le got des choses nouvelles ; il n'y a que la religion qui runisse ces deux extrmits , parce qu'elle seule traite de Dieu qui est la beaut toujours ancienne cl toujours nouvelle, comme le reconnaissait saint Augustin avec plus de sentiment encore , s'il est permis de le dire , que de vrit. Oh si les hommes s'occupaient de la religion comme ce saint docteur, ils s'crieraient comme lui qu'ils ont connu et aim trop lard celui qui en est l'auteur. Les lumires de leur esprit s'tendraient, les affections de leur cur s'pureraient. Ils auraient l'avantage d'tre tout la fois trs-savant et trs-hrureux, de vivre sans trouble , el de mourir dans la paix du Seigneur.
le principe et la fin
; ,

celui qui tait

qui

est et

Quand

l'Eglise voit ses enfants s'garer hors


,

de

la

voie du salut

quand

elle les voit suivre la


,

route du

monde
le

et de leurs passions elle ressent vivement dshonneur qui retombe sur elle sur sa doctrine,
,

sur son ministre ; elle entend les idoltres et les hrtiques lui reprocher le triste change qui s'est fait , en quelque sorte , dans toute l'tendue du royaume de Jsus-Christ. Pour les promesses de la vie les chrtiens se livrent aux esprances frivoles que leur prsente l'ennemi du salut, et qui conduisent la mort. Au lieu ds vertus dont la sainte pouse de Jsus-Christ recommande sans cesse la pratique , ses enfants ne suivent que les maximes du monde. Cette vue
,

versets 40, 50.


de traduire ici littralement notre il faudrait pouvoir dire Souvenez-vous, Seigneur de l'opprobre de vos serviteurs lequel opprobre j'ai port dans mon sein ,et qui est de plusieurs peuples; lequel opprobre consiste en ce que vos ennemis, Seigneur, me reprochent ; oui ils me reprochent rechange de votre Christ. El qu'est-ce que cet change ? ce ne peut tre autre chose que le malheur survenu Sdcias dernier roi de la race de David. Au lieu de la possession du trne qui lui avait t promise, comme descendant de David il tait dpouill de la couronne et dans les fers. Les ennemis du peuple de Dieu reprochaient cet change comme s'ils avaient dit Voil donc ce que votre Dieu a donn au successeur de David pour le trne promis ce chef de la famille royale! Ce reest fort difficile
;

version
,

extrmement l'Eglise elle s'en plaint amrement au pied de la croix elle redouble ses prires pour le rtablissement des murs qui distingurent les disciples de Jsus-Christ de toutes les nations idoltres ou schismatiques. Mais il en est des procomme des messes faites celle mre des fidles engagements que Dieu avait pris avec David. La parole du Trs-Haut est toujours infaillible le Messie devait natre du sang de David, el l'Eglise doit subsister jusqu' la lin des sicles. Le Messie est venu dans les temps marqus par les dcrets de Dieu el l'Eglise se conserve parmi les orages et les temptes. La race royale de David ne prit point jusqu' l'avnemenl du Messie et l'Eglise, malgr les scandales
afflige
;

est toujours la

colonne de

la vrit.

verset 51.

psaume et mme du troisime livre des Psaumes selon les Hbreux. Ce verset , quoique renferm dans trois ou quatre mots, est cependant d'une grande importance pour l'intelligence de tout le psaume. H nous fait concevoir que les plaintes contenues dans ce cantique ne sont point le
C'est la conclusion du
, ,

IlSf
cri

IN PSAL. LXXXIX.
;

COMMENTARIUM.
,

1151

soumission aux ordres de Dieu les accompagne toujours que le Prophte s'en remet pleinement pour l'accomplissement des promesses la sagesse divine. Enlin ces mots qv.' le Seigneur soit bni ternellement , font connatre qu'une lumire prophtique clairait l'auteur sur la venue et mme sur les temps du Messie. Ses agitations parais-

do l'impatience

que

la

'

'

sent calmes et il n'a dans le cur et dans la bouche qi.e des bndictions et des actions de grces. RFLEXIONS. Ce verset co lient la grande doctrine de la conformit pleine et entire au bon plaisir de Dieu. Partout, partout l'unira, le fiai du Prophte, et nous jouirons d'une paix ternelle.

1.

Oratio Moysi hominis Dei,


Hebr. XC.

LXXXIX.
1.
,

PSAUME LXXXIX.
Seigneur, vous tes devenu notre refuge de gnration en gnration. 2. Avant que l<-s montagnes existassent, avanlque
la

2.

Domine, refugium factus es nobis

generatione

in

generationem.
3.

terre et le
3.

monde

fussent forms, de toute ternit,

Priusqum montes

firent, aut
in

formaretur terra
lu es,
;

vous tes, Dieu.

et orbis, seculo et 4.

usque

seculum

Deus.
:

Ne

Ne

avcrlas

Convcrlimini,
5.

filii

hominem in humililatem hominum.

avez dit
et dixisli 4.
le

pas l'homme dans la bassesse; vous Retournez moi, enfants des hommes. Car enfin rnill ans devant vos yeux sont comme
jelez
:

Quoniam

mille anni ante oculos tuos

tanqum

dies hesterna quac prteriit.


6.

jour d'hier qui est pass. Ils sont comme une veille de la nuit les annes des hommes sont comme les choses qu'on compte
5.
:

pour rien.
pro nihilo habentur,
6.

Et custodia in nocle,

qu;ie

Leur
et

eorum anni erunl. 7. Man sicut herba


8.
bali

matin,
transeat,

vie est comme l'herbe qui parat ds le qui passe dj; dans ce malin on voit la
:

man

fioreat et trans-

Heur, el elle passe


et elle se

le soir celle

herbe tombe fane

dessche aussitt.

eat; vcspere dcidai, indurel et arescat.

Quia defecimus

in ira tu, et in furore tuo tur-

sumus.
Posuisti iniqnilates noslras in conspectu tuo, sein illuminalionc vults lui.

9.

7. C'est que voire colre nous a consums , et que votre fureur nous a rempli de trouble. 8. C'est que vous avez plac devant vous nos iniquits que toute notre vie a t claire de la splendeur de voire visage.
,

culum nostrum
10.

9.

Quoniam omnes

dies noslri defecerunt, et in

et

C'est pour cela que tous nos jours se sont teints, que nous avons t consums par le feu de votre

colre.
ira tua defecimus.

Anni nostri sicut aranea medilabuntur; dies annorum nostrorum in ipsis, septuaginta anni.
11.

12. Si
plis

autem

in potentatihus

octoginta anni; et

am-

eorum labor

et dolor.
et corripie-

13.

Quoniam supervenit mansueludo,

mur.
14. Quis novit potestatem ir tua?, ci

10. Nos annes s'puisent comme l'araigne : toute l'tendue de ces jours, dans le cours de notre vie , est de soixante et dix air es. 11. Dans les plus forls elle est de quatre-vingts ans , au-del il n'y a que iravail et douleur. 12. Mais enfin la modeslie survient, et nous sommes instruits (par celte preuve). 13. Qui peut connatre la grandeur de votre colre? qui peut vous craindre assez pour mesurer l'tendue

pr timor
corde

tuo iram tuam dinumerare?


15.

Dexleram tuam

sic

notam

fac, et eruditos

in sapienti.

16. Convertere,

Domine, usquequ?

et deprecabilis

esto super servos tuos.


17. Repleti

tavimus, et delectati sumus


18. Loetati

sumus man misericordi tu et exulin omnibus diebus nostris.


;

sumus pro diebus quibus nos

humilisli

annis quibus vidimus mala.


19. Respice in servos tuos et in opra tua; et dirige
filios

eorum.
sit

20. Et
et opra

splendor Domini Dei noslri super nos,

manuum

nostrarum dirige super nos;


dirige.

et

opus

manuum
Vers.

nostrarum

de vos vengeances? 14. Faites-nous donc connatre, Seigneur, la protection de votre droite; faites-nous connatre des hommes dont le cur soit instruit de la sagesse (ou instruisez nos ca'iirs de la sagesse). 15. Retournez vers nous, Seigneur jusqu' quand (serez-vous en colre contre nous ?) rendez-vous propice l'gard de vos serviteurs. 16. Voil que nous avons t remplis ds le matin de votre misricorde; que nous avons t combls de joie, que nous avons pass des jours dlicieux ; 17. Que l'allgresse a pris la place des jours d'humiliation que vous nous avez envoys et des annes de calamit que nous avons essuyes. 18. Jetez vos regards sur vos serviteurs qui sont voire ouvrage et conduisez leurs enfants. 19. Que la lumire du Seigneur notre Dieu soit sur nous; que les uvres de nos mains soient diriges selon l'influence de votre conduite sur nous, el que toul ce qui rsultera de nos travaux ne s'carte point de voire direction.
:

1.

Or\tio Moysi

COMMENTARIUM.
(1), precatio

Mose con-

dita, el in

hune

libruni relata, ut eliam docet D. Hie-

si

Hebraica Mosi hoc carmen trihuit; cui tum eum fecisse hune Psalimim verisimile fuerit, quando sub linem peregiinalionis illius funestissimse quadraginta annorum in deserto videbat minas divinas abund implelas, maximamqiie populi partent, quam ex /Egypto eduxerat, mdia snblatam. Conf. Num. 14 (a). Fuerunt tamen qui Hebraica;
(1) Inscriplio

relinquilur,

inscriptionis vcrilalein in

duhium vocarent, inlerquos


mullas aliorum

Rudingerus, qui,

<

sicut, inquit, alias

inscripliones alinas esse dcnionslra imus, neque ah antiqmlate prisc, sed poslrrioribus Juilais, non salis doctis, ideque audacioiibus, faclos esse, ita hune eliam Psalmum.cm litulum non

Psalmorum

() lia
Joi'fl',

Chakheus Oratio quam oravit M oses, prophela cum peccssent populus doms Isral in deserto,
:

< i <

respondit

M oses et

sic dixit.

haberel, ah aliquo incogitantiore Mosi inscriptum pnio, neque priscam anliquitatem hoc unqum sensisse. Verisimilius mull fuerit, magisque consentaneum, Anliochici temporis Psalmum esse existimare.

1153

IN PSAL. LXXX.IX

COMMENTARIUM.
tradit R.

1184
est,

rm.ymus ad Cyprian., quam undecim Psalniisconstare


ordine, proximo post 89 loco luinc videlur clausulam se.ulus pr.ccedentis de miseri genoris huinani el morle vaslante genus humaiium, cm in lioc lola qucrela hujus Psalmi consumatur- > Grotius Non ab ipso Mose faclus, sed ejus rbus animoquc conveniens. Carminis hujus elegantiam nexunique senlentiarum illustravit J. D. Michaelis in Not. ad Lowlhi Pralecl. de S. Poesi Hebncoruin, p. 315 edit. Gotting., p. o54 seqq. edit. Lips. Mosi Imite Psalinuin, oui quas, Nui. 14, 26, narrantur, occasionem pnebuisse putat ex ipso illius argumento nuperrim vindicare studuit J.
<

Selomo, Exod. 39, id

hoc

et

decem
illis

se-

quentibus.

Qui

Nam

in vulgari
is

hanc inscriptionem cunctis

com-

collocavit,

inunem esse volunt. Ante Davidem


hic et

videlicet exslabant

multi Psalmi, in re divin sacerdotibus usurpali, ut

decem sequenles Mose confecli (nam luec indecem communis videtur, quoniam sunl KvETtypasot, quantum ad auciorem); item illi mascriplio bis etiam

gna ex parle libro 2 supra

positi,

quos 1res

lilii

Core,

ejus tempore, in deserlo conscripserant.


qui

Nec probo,
eo de-

hune

sic

inscriptum aiunt, qud David ad Mosis


fragiliiatis in

imilationem onginem humanse


pingeret.

vutcris 'l'est, p. 271 reprasenlet (inlerpres) erectio ris mentis auimique virum, tle proveclum, Israe< litarum /Egyptiac servitute oppressorum liberato rein, eoruinque legislalorem ac dueem, eumdemque < magniludinis divime sensu plenum ac populariuin < saltiti unie inteutum, qui long maximal eoruni, < quos fliciter ex /Egypto eduxerat, parlem sub li ueni diuturnarum per Arabise dserta oberralionum i iminalur morte, perversilalis pn commenta, t abreptam videbat, quique omnes qui adhuc vivebant, eo quo alfecti esse debent, modo inducere volcbat loquentes. llaque si in Mosis locum, quo lempore canncn boc coinponebat, se quasi totum substitut, t idcmque cum eo cogitare ac sentire sludeat inler< prs; luec ferei exsistet totius carminis descriptio: Moses conlinu Jovam veneratus est, optimum al que unicum in al'fliclissim condilione refugium quale ab omni fuerit levo, atque omni deinceps :evo i fuiurus erit. Hc opportunitate seternam sunimi < Numinis atque iminutabilem durationem perpen de is, cui flcbiiem in modum opposita esset vitaj huuta.:x brevitasac miserrima l'ragilitas, illam de scripsit, pola ipsis montibus, quos conspiceret, < anliquissimis islis veluti lerrae fdiis, muli etantec riorem et stabiliorem in posterum, dm hujus irii stem imaginem effercbat herba man viridis, sed t vento urente ac morlifero anle vesperum subito < arefacta. Deinde infaustam vla: hujus comliiioiiem deflevit, irquc divinne quamvis juslaj deploravit gravitalem propemodm intolerabilcm. Al ver, ut < Isralite ex inlimo illius inc sensu melis sapere discerent, toto oplabat animo, simulque enixis et t spei plcnissimis precibus petebat, ul Israelitarum miserealur Deus, ul iis deiiu propilius I.eliora lar
in Inslit. iuterprelis
:

H. Pareau

Mosen

sibi, inquit,

Canitqiidem crealionem.ilemque Chiislum,


id

resque ejus,

est, recrealionem

sed quid hoc ad


:

inscriptionem? Nobis assentitur Chaldajus


inquit,

Oratio,

qu oravit Moses propliela Ueum, quando pecfiin

cavemnt
Domine,

Isral in deserto. Respondit et sic dixit

Porr lotus hic liber quartus fer est de Christo et rbus Cbrisli. Vmi Dei, sic dicilur alibi,
etc.

Deul. 33,
leris

I,

Jos. li, 6, Hebr. 5, 3


fuit, et

min is ter

ei.im ve-

Teslamenti

novi propliela. August'mus


1, 9.

virum Dei appellat, Scriplura prophetam, 4 Reg.

Unde Ghald.
j

Oralio,

quam

liubuil

Moses propliela Do-

mini.

Vers. 2.

Domine, refugium (l).Malwn, habita-

meminerit, Moyse proculdubio long recentioris. Hnc respondent S. Hieronymus et S. Hilarius, Sainuelis nomen, Deo rvlante, notiiiu Moysi Cuisse, non secs ac Josi.u nomen prophte in Bethcl misso, et Cyrum Isaiie: At uullum in hoc Psalmo vaticimum agilur. Quorsin ver Moyses rein lutiiram ila narrare dbiterai, veluti puribus ante seculis perpetralam?
objeclioni

Quorsm edem

uli,

veluti

llecienda;

cordiic arguiih-nto,

ut in

Psalmo 98

divin;e miseriagit? Prodigia

commiiiisci iueplum cst,nisi resjubeal; cl prodignun cert maximum esset, si Moyses Rabylonicam capti-

girelur tempora,

que perpessorum malorum

diu-

turnitatem compensarenl , utque brevi instantem promiss regionis occupationein prosprant esse jui bret et omniu fortunaam. > ( Hosenmuller.) Ilis verbis, Moysi liominis Dei, luculeniissim llebraorum legislalor innuitur, eorumque senlenlia plan evertitur, qui Levitam hujus nominis aliquem hoc loco signilicari aiunt. Putat Saadias, posteros Moysis, Levitas designari, iisque

canendum luincPsalnium

milti.

Mihi magis placet nomen Moysi liominis Dei hoc loco inscribi, ut Asaphi, Ethani et Hemani nomina quibusdam Psalmis inscribuntur, vel in captivilate, vel post ipsam exaralis celeberrimorum illorum hominum posteris, quos deinde e;c musicorum classes canerenl, OU3B de auctorum nomine deinceps appellat.e sunt. Minime ego inficior hune Psalmum plerisque piiseis ac recentioribus ipsi Moysi adsCibi inter quos S. Hieronyinus.Kabbinossecutus, decem qui sequuntur, Psalmos, Moyse exaratos docet. At S. Auguslinus, cui ingens interprelum turba assentitur, Mosaicum prorss negat, e duclus ratione, quod in Penlaleuchum rela:

vitatem apert ade pr.evidisset, ut orationem scriberet ad usum caplivorum, et Samuelein nominarel, qui aliquol posl illum seculis floruit. Nos igilur iis accedimus qui hune Psalmum captivilali Babylonica; coa;ianeuni l'aciunt; eo enim luculentissim ducu.it versicidi 14, 15, 16, 17. Idcirco auleni Moysis nomine inscribitur, vel quodab aliquo posteris Moysis exaratus l'ucrii, uli dixnnus; vel quod stnptor conciliare Psal.no auctorilalem voluerit ex celeberrimi legislaloris nomi.ie, (piod visuin e.sl Ued.e; vel denique quod qu;edaui hujus Psalmi sentenliu- aliquain cum Mosaicis simibludinein habere videaulur. C:eteriun stylus obscuris-imus est et maxime sublimis: Septuaginia et Vulgata ab 11 b>ao, qualem nmic h bemus, long abstint. Dei misericordiamerga pupuluni nialis oppressum, el scelerum runi scriplor implorai,

humaueque

inlirmitatis el brevilalis vit e

potissimm ulilur
(1) O.ditui' Propliela oralio

argumeutis (Calmet.)

em

pro acceplis

be.ie.iciis

bec enim

gratiaruiii actione est Spirilus saneli

si ad Moysem spectaret. Contrariai sententiae assertores minime moventur hoc argumento, cui tamen addi alia possunt. Humana; vitae diulurnitatem auctor septuaginia vel octoginta annis majorem esse negat, cm Moysis :etate centum

tus fuisset,

annorum vita nec insolita rcs qw<X Psalm.u* 98, 6, qui Moysi

esset nec rara.

Adde

utilissima rhetorica, utgratum se grali.e oslendat, qui no a beneacia petit. Domine, inquit, ref gium faclus es nobis, id est, l'alemur nos uiultis variisque periculis esse obnoxios, sed in nobis te protectorem el a jtiLtt rem experli su us; idque non semel, aui ilerm, s d omni lempore per omnes geacrationes, sibi invicem succedeiites. Vax hebraica, mahon, propri habita tione. ii signilicat. lia |ue per refugium iioc loco intelligilur doin isben munita et locoedito posita, ad quam qui refugiunl, tutis irai sunt ab omni injuria si ve hostium, sive besliarum, siv. pluvise aut ventoruin. t vere qui confngiu.il ad D uni, ei iu eo lanqum in an e munil per liJeui, spem et charitalem, cogitalione as!

adscribitur, Samuelis

sidue et jugi desiderio lialniant, securissimi sunt

ab

f55
Sic
in

IN PSAL.
temposlate,
tecli
in

IAXXi\. COMMEiNTARIlM.
petr
piwcedentis versus

1156

cuhim tutum.

vel

fmem Septuaginla
:

in
:

bujus princi-

quxrimus refugium. A generatione


perpetuis et conlinuis seculis.

generationem,

pium
qui

conlulisse, ac legisse

,1/

ne,

non

El Deus. Quce
liuc

Vers

5.

Priusquam montes. Ante constitiitionem


(

non adverterunl, monstra inlerprelalionum


:

connexerunt,ut
et

Reducis homines usque ad senectuiein,


e/jin:

omnis crealurae
procreatas
,

per synecdochen), ante onines res


secularia.

deinde dicis
;

Revertimini in pnlverem quo vos


in

temporaque

Montes enim Deus


su

xi

et

Reducis homines

putverem,

et

deinde dicis

jCondidit initio rerum,

quando aquis terram magna


malint terram

Reverlimini in rerum naturam, ut sic


proie pet petues. Quasi sit querela de
dine.

humanum
rerum

qnus

parte nudavit. Etsi

alii

initio fuisse pla-

vicissitu-

nissimam; deinde indiluvio, motuuni


vr, in

et ([uassationum

montes

et valles disruptam. Orditur

Dei lande.

Vers. S.

Quoniam mille ann: ante oculos.


alieias

K;iiio

Terra,

erets, etsi
sit,

de univers terra enimticlur, sive

superiorum. Ne bumilitale
sat per se sunl

homines, quoniam

habitata ea

sive non, hic

tamen de

inhabitat, d-

humilcs
i

et abjecti.

Ut enim vivant mille

serta ctincult tantm, quiascquitur tebel, sive orbis. Tebel

annos, mille anni

11

sunlfluxissimi,

quoniam tandem

enim propri ea pars qiuc habitatur

&ou/v*j
lib.

finientur, ac ante oculos

tuos non pluris sunt,

qum

grac. Sic latine orbis accipitnr apud Horatiuin,


1,

dies hesterna, qiue pneteriit, el custodia in nocte, id


est,

od 12

excubi nocturne,
aliis

(|u;ie

fluunt celcriter, dura

Te minor latum

reget

quus orbem,

paulo post ali


tribus

succedunt. Sunt enim quaterna',

Tu gravi curru quaties Olympum. OpponitOlympum Jove gubcrnatum


sare. Hic

bondis duntaxal constantes. Metaphora mili-

orbi recto

Cfiai

ti,

autem observa

in

bc lingu genus denominos meliori

nare partem deteriorem,

cm apud

maxime quantm ad vigilias militares et quidem notlurnas, quoniam bona biclenebris el obscurilatc errorum, inscitia?,calamilalisplena sunt. Mille anni, quibusponanius

cui optim comparaturvita nostra,

denominalio. Tu es, Deus. Hysterologia. Tu, Deus,


es.

Deus, tu subsistis, exstas ab omni vo, citra ub

cum

posse viverc.

Ante oculos tuos,

tua astiniatione
si

lum temporis principium. Verbum subslanlivum sumitur TrapxTix; non copulativ, pro cxslarc, existe,

et judicio. Alii, ante luain ivlernilatein,

cum

seler-

nitate tu

comparentur

re.

Neque enim Deus refugium

fuit

nostrum

ante

Vers.

G.

Et

(1).

custodia

in

nocte. Sccunda

lrec

mundi constilutionem, cm nondm essemus, sed ab ;eterno et semper exsiilit. A seculo in seculum. Periphrasis aHernitatis poetica.

similitudo jungenda

cum

superiore versu, siculi indi-

cavimus. Unde

et hic

Masoretae clauscrunl periodum


nihii.o.

per soph pasuc. Qu,e pro


Narratio incipit.

Hysterologia. Sic

Vers.

4.

Ne avertas hominem.
in

enim ordinanduui
,

Ne nos inducas
militatem

mala
:

et res adversas. Etsi alii

hu-

intelligant

peccati,

et

dainnationis.

Ne

Eorum anni crunt ea qu;r pro ninempe, ut in Helmeo exponilur, velut bilo babcnlur aqu Ruxus et somnium id est, eorum anni pro nihiio
: ;

avertas. Compositum pro simplici, ut esset expressior


antithesis
grssc, bu.

liabebuntur, nihili stimabuntur

pr

fugaeitale. I)un,

cum paronomasi,

avertas, convertimini, ut

taxat sequunlur sensum. Nain ad

verbum

ut alligi:

.itoa-cpiftii,

niiTpl^T,et hebi'aic, tushob, shu-

mus
quae

inundsti eos

somninin vel sonrnus erunl


vts

ut

Ne

verlas, ne redigas

lainilalem, abjectioncm, miseriam.


qui, ut alibi,

bomincm ad lenuitatem, caEt dixisti. Epro

omparelur fugaeitas

fluminum rapide (luxui,


;

cum impetu

feruntur ac \clociler abeunt


cl,
;

deinde
l'u-

Kimbi
dixisti
:

in

Michol; vel pro quia, Chry-

somniis, quoe ab expergefacto aufugiunl,


inus qui

quasi

soslomn. Qui

Convertimini. Qui monuisti ut

dissolvilur in aerem, evancscunl


,

denique,

converterentur boniines, ne

bominem
et

dejicias in

hu-

sequenti versu
rel,

herbe

quic

manc

rore vegelata vi-

milem statum, ne eum dprimas


absorptus non possit converti
Septuaginla, R. Joseph et
I\.

et affligas,

ne malis

ac vesperi flaccessit. Potuerunt lgre zirmailunn.


:

ad

te

redire.

Hic

Nominaliter

Rulla

eorum anni

crunt. Nain shana

Anonymum malo

sequi,

el annuii), et

soinmun dsignt. Bulbe aulem sunt de


nihilo babentur
,

qum

recenliores implis isla explicntes.

Hebroca

eorum gnre, qua; pro

secundm

alirmanler quidem cmmlianlur, sed eauulem scnlen-

parmiam, hoiHo

bulla.
sit

tiam reddtmt ob particulam adversarivam,

et

tamen.
di-

pronoincn junctum

Nernovum, m aflixum sive cum nomine zirma non shana.


,

Verlis boinineui aJ lenuitatem, et dieis (et tnmeu


cisi)
."

Nain poeloc bypallagcn usurpant.

Convertimini,

lilii

hominimi;

q. d.

Cm

jidieas

Vers.

7.

Man transeat

abibil

peribit

eva-

liominem converti

et resipiscere,

ne

eum ad

bas mi-

nesect sicut herba qusc sole vchementis

percussa

serias redigas, quibus Obrulus,

non

est probabile

cum

exarescil, impeiativa pro fuluris indiealivi, transibit,


llorebit, decidet, indurabit, aresccl. Alii
,

mi'iitcm adjecluruni ad resipiscentiam. Sic

apud Mi-

mulaliil

id

<li;cam5, 2
et (et

Rethlehein, purvula en in principibus Juda,


( 1 )

Or

i:

i'reteriit.
iia
:

Mille anni
(lies

non tantm
,

sicut

lumen) ex

te exibit

dut

qui rgal

populum meum
apud, Mal:

una dies, sed tanqum


lain rapide cfiluil
,

Isral.

Nain
G,

Iiaj

afiinnans buic neganti

Quod enim considerandum tampim jam

qme

pra'teriit.

thsQum 2,

ob eannlcm causam respondet

Betltle:

effluxerit. Custodia
vigilias

vigilia

lirm, nequarpim purvula es in principibus

Juda

ex le
al,

viia

quatuor divideban t. noslra? fac nos vivere nongentos eoque amplis


:
:

Hier. Nocleni per Scnsus ergo est Quid est

noctis

enim

exibil

dux, etc. Possit etiain suspicari aliquis

omni ncursu malo, quoniam eis omnia cooperantur in bonum, ut ait Paulus ad Romanos 8. (Bellarminus.)

annos, ut Adam el prisei innrtales; lac ad mille isque annos vitam protrahi mille anni dies unus prop jam elapsus quid aulem dico, dies unus? im
,
:

parsexigua noctis.

(Bossuel.;

4157
est
,

IN PSAL.
augescet
,

LXXXIX. COMMENTARIUM.
,

1158
,

adolescet

incrementum samet

qud
il-

quid emitlamus ex oculis, ut Platoni placet


bil, ut Arisloleli, qui
fieri

sive ni-

Hcbraicum
id est,

Halapli,
:

mutare interdm

significet, ut

rccipiendo dunlaxat visionem


et suani

lud Job. 14, 7

Si succisum fuerit,et adhuc mutt

censet.
,

Deus per sese

essenliam, sive vul-

Ilicronymo scit interprtante, fursm


,

virescit.

tum

quasi nniitlendo radios in res ipsas. Nullo

enim

Hinc Kimhi boc loco, innovabitur

exponit, etChald.:
,

luminc alieno indiget, ut nos nostraque omnia conspiciat et discernt, nec

Man

floret et augescit.

Induret. Absolut
fit

indurb-

opus babet

ull illuminalione

tur exbausto vigore et succo naturali, ut

in senibus.

vel solis, vel

lucermc

cm

sit

sibimet lux clarissi-

Hebraic, iemolel, excsindetur, id est, resecabitur, vel


peribit.

ma, cujus
tiores.

oculi sint sole ipso clariores atque iadian-

Nam

utroque

modo Rabbini exponunt.


tanqum

lia

enim homo
annis viget.
tiis,

in juventute

tatis flore, paucis

Vers. 10.
rimt
in kal
;

Defecimus, consumimur. Katinu, legeMasoretic in piel


:

Cm

ad maturam pervenit, curis, nego-

killimi, ut cuin

sequeu-

rumnis

afligitur,

moxque
,

post multos labores


Csesaris fra-

tibus necterent

Consumpsimus annos
ref'ert.

noslros sicut lo-

moritur. Vide Nazianzenum


tris.

in i'uncre

quelam.

Quod non magni


tela

Hic autem ordo declinatiojiis humanse attingitur.


decidil ac collabitur virile robur et vigor, d;

Vers. 11.

Anni nostri sicut aranea memtabunarane


,

Primm

tur

tanqum

quie facile prit el cousu,

ficiente naturali calore

deinde hduratur senile cor-

mitur. Item sicut aranea, quie ad texendam lelam

pus exbausto succo


scit, redigitur in

denique cxsiccatur, penits are-

qu tenuem victum

sibi

venelur, se evisccrat et cx-

pulverem.
populos consumes, per tuam iram

haurit, ade ut citis anle lempus exbausla deficl:


ita

Vers.

8.

In ira
in

nostri anni pereunt inutiles

laboriosi

et

malorum

consumimur
enim
semus non
quotidiana

vindictam inobedienti nostra.

Tu

pleni. Simililudo liftcrae

Hebraic non variai sentenmeditalio (hetjlic

in statu originario sic

nos constitueras

ut pos-

tiam

sicut loquela, sicut diction, vel

niori. Possit
,

etiam referri ad peccata nostra


ulciscitur. Sic

utrumque), dicto cogitalionevc ocis anni noslri con-

qua;

Deus celeriore morte

sumunlur.MEDiTABUNTUR, passive, siimabunlur; pro


aranei tel rcputanlur
Aliqui
,
:

docemur bas
cur tam

vitoe ncessittes esse

pnas nostrorum

Cbrysostomus etTheodorctus.
meditabantur (ubi tainlerpretantur per piosopo-

sCelerum, ac Dei in nostra peccata iram essecausam,


niullis

qud Gncc

sit pej.irw,

serumnis simus obnoxii. Turbati su,

mus. Synimachus et Aquila transtulerunt

acceleravi-

men lego, /ii/e-nvrct,), piam activ. Non enim


talio

annis noslris convenit medi,

mus (cclerilcr abimus ex hc vil). Primum membrum aliqui referunt ad defectionem corporis, quam
ex ira Dei vindict in hc vit sustinemus alterum ad animi perluibationem exorieutcm contemplatione
;

secundm aranei similitudinem


:

sed nobis

in

banc sententiam
noxias). Ejus

Nos
,

in annis noslris

meditamur,
,

sicut araneus (fraudes

vanitales

praedas

res

omnes

enim sludium omne, animalcula innoin (crinire


:

ftiroris

Dei in venturo judicio.

cua venari
in conspe-

et

ejus opus nibil est aliud


est vald fragile et

Vers. 9.

Posuisti i.niquitates nostras


le effugiant, et

qum

laqueus et rele

quod tamen

ctu tuo, ne

ut eas

punias. Seculum

vanum, interdm etiam


calur,

texenti perniciosum.

Nam

nostrum,
vilia:

seculum nostrum. Vilia nostri seculi et nostra acta, melonymie (posuisti, per zeugma),
(et)
,

post telani confectam facilis comprebenditur et ne-

dm

scop circumducl
,

tel ipse, veluli

in illuminalione vults lui

id est,

ante lumen vulls

suo dilicio, fugalus

mox

calcatur et prit. Sic nos

lui, ante oculos luos claros et limpidos.

Ea habes

lu-

vivendo lelam aranea; ordimur.


stra

Nam

post opra
et securi
:

nobrevi

cida et notissima.

Ea rccordaris

et punis, ut Psal.
ait

108,

vana

et fulilia

minus

luli

sumus

14. In utroque hcmisticbio

idem

per epexegesin.

etiam celeriterque perimus. Sed hc Hebrajo non res-

Grac seculum

est nominalivi cass, o ociwv; tunique


est,

pondent

in

quibus simpliciter

Anni

noslri

sicut

subaudiendum vcrbum

intellectu

eodem

ubi ali-

loquela sive meditatio (sunt, aestimantur, vel quid si-

qui seculum pro curriculo a;talis singulorum accipiunt.

mile).

Sermo enim

prolatus

mox

evanescit, volans
sit
,

Sed praslat esse asynlheton


livo

inter duo, et in accusa,

irrevocabile verbum. Nisi heglie, usu veteri

aranea,
ut for-!
|

seculum accipere. Masoreta; legunt


;

haiummenu
,

quasi meditabundum animal et malitiosum


lass

non Iwlamenu

ex quo

alii

interprelantur

abscondila

apud Job 57
Chald.

2, et Ezecbielem 2, 10, apud


,

nostra, ut s'a anlitbesis. Peccata,

qu existimavimus
lui. Alii,

Cbaldaeum parapbraslem
tica.
:

ubi vulg carduus vel ur-

esseoculta, posuisti
lescentiam.

in lumiiie vulls

ado-

Sicut vapor oris nostri in lujeme. In ipsis.

Verm

in

hc etiam forma seculum sigui-

Hebraismus, quo antccedens demonstrativo prponitur diverso casu; pro


,

Adde omnia edem recidere, ut D. IlieronymusadCyprianum docct. In illuminatione vults


ficare possit.

in ipsis

diebus

annorum nofirma valeblixl-ifoi,


in

strorum (sunt) septuaginta anni. /Etatis nostra; spatium


terminatur septuaginta annis
tudo, octoginta.
toli, universi.
,

tui

coram vultu tuo lucidissimo. Ad verbum, ad


tui.

tu-

aut

sit, si

minare vults
fundat, per

Quasi vultus Dei de seipso lumen difet

Symmaclius tamen verterat,

quod rem extra posilam,


faciat
,

objectam

sibi

Cbald. :Dies annorum nostrorum


si

hoc

perspicuam

non ut creatus oculus, qui res in


se

mundo
niam

septuaginta mini fortitudinis. El

in fortitudiue,
falsitas
,

tenebris vel extra

positas

cernit per alienum lu-

octoginta, et multiplicatio

corum labor

et

quojj

men,

solis

pula, vel lueerna;. Sic docet


nos.

Deum

aliter

celeriter transierunl, el volant in

pulverem(i).

cernere,

qum

Nos per receptionem tam luminis


ali-

qujn spccierum robus objectis manantium, s^ve

(1) DlES A.YNOUl'M NOSTRORUM IN IPSIS, SEPTUAGINTA an.m. Diuturnior profect erat boniinum vila , Moysis

1159
Vers. 12.

IN

PSAL. LXXXIX. COMMENTARIUM.


,

4160

Si autem

in

potemtatibus

sinus supin potenta-

Eccli. 18, v. 8. ut, crescente


el

hominum

maliti, simul

ple, vcl sint tlios nnslri. tibus,


in

Eslenim

eclipsis,

eorum auni decreverint. Loquitur item de periodo,


in

potentiel firm

corporis conslitutione et

qu

firm valeludine

slatu

vigore
vil.e

poterat ho-

valeludine, in natur vivaciore et valentiore.


plis. Hcbraic,
:

Et am-

minis natura tum permanere absque


per

incommodis,
ne

el

robur

eorum Utbor
,

et

dolor.
,

Quod
cura

optimam sensuum

et

membrorum functionem
anno quinquagesimo
triginta
,

obus modis oxponitur. Primo


i

et simplicis

(|uod

vix bodi Cfiiilingit

in

aginta et

Hieronymo. Quicquid
,

vila; ultra

hos

firmioribus quidem.

Qaiquid enim bodi vivitur, in


,

os reliuquitur
.<;
.1

laboriosum est el dolinis plnum.


nativi cl

quo

vila sil

deleclablis

ad

summum
vit;e

sexa-

ol)

conlin'ens defluvium, calorisque


,

ginta

annorum

spatio

comprehenditur. Ade

hodi

spiriliiiiui iinbccil -ilaleui

ad exlremnm hominis efest

celeris senescimus , periodo

humance

continua
et in dies

futa.agra
sit

languidaqu
vila,
1

seneclus.ut

illius vita

dficiente,

magisque ac magis defeclur,


!

quasi non

sed mois,

morlisve expectulio
sugliekelion
,

contrabenda

Ne

quis pulel lic ullim

mundi late

ccrla, non vita


multiplie, .tio

proiluciio. Sic Cliald.,

eamdem
lempore.

esse periodum,

qu

isto

Mosis, vel Davidis

eorum. Qu perlinet
i

illud Macrobii,lib. 1,

Soni., c G

St'plies deni anni pbysicis creditur


vilae

meta

Vers. 13.

Quoniam supervemt. llebraicad vertonsio


(esl) velox, et evotubimus,

vivendi, et hoc

bumanae perfectuin spatium

bum
est,

Quonium

id
;

terminalur, quod quisquis excesserit, ab oinni officio

quia nos celeriter tondes et resecas, evolamus

<

vacuus,

soli

sapienti el studio vacal, el omnein


,

quia transitas nosler est celer,


poelic, ut

avolamus

allusione

usimi su in suadendo habet


catione reverendus.
t

aliorum

munerum

va:

cm apud

nostros Parca; filum vita) nostr


liquet,

<

Et istud R.Bagbag

in Abotli

ducere

el secare

memorantur. Ex quo etiam

Sexagenarius ad sencclulcm pervenil. Sepluagenarius


ad schebei,
id est,

quid Septuaginla appellrint corripi,


riter

nemp

rapi cele-

eonfectam

et

decrepilam canitiem.

ex bc \it, et quasi evolare. Anni noslri sunt

Iaschisli, est terlius et ultimus senii

gradus congruens

sepluaginta, et ad

summum
qu nos

octoginta.

Quoniam su-

silicerniis

quibus immiuet sepulcrum; secundo, ro-

pervenit niansuetudo (tua, Domine) super nos, tuave

bustissima pars et
ginta labores sunl et

prcipua eorum annorum oclo-

sua vis providentia,

hinecorripit, hoc spatium


si

incommoda

quam
(lies

aliqui juven-

non solemus transgredi. Alioqui


tis,

hic

essemus diu-

tuieni interpretantur. Nain citneti

pergriniionis

propter

incommoda

senecliitis

nimi, labores et

nostr parvi

et

mali, dicil Jacob, Gen. 47, 9, id est,

dolores, hoc non esset vivere, sedquolidi perire.

Ex

malorum atque acrumnarum. Quod sequi videtur Psalterium [loin. Plurimum eorum labor
pauci et pleni
:

mansueludine tua

proficiscilur,

quod tune corripiaCertc

mur,

id est,

bine evolemus, vel castigemur, videlicet


in Gra'co, iroci8eu7o/iee. Aliqui
:

et dolor, id est

polir pars. Est autem graeca consaTiv,

per morlem, ut

tructio, t nXeXov

latine, amplis eis


vita?,

pluseis.

nobis conlinget mansuela punitio, et casligabimur.

Amplis
est ultra

ultra illos

annos reliquum

quod super-

Supervemt, super nos venit. Hinc Gra:c


>'

n^lSe -fuit-ru

sepluaginta, vcl octoginta annos. Loquitur

*,,*;,

post sepluaginta vel octoginta annos scilicet.


,

autem secundm communem nalura; cursum jam


lempore quarts talis niuudi
Psalnii
est
,

sive Mosis, qui bujiis

senio miseriorem,
tas.

Duo sunt piserlim qu;e vilain banc reddunt in malorum multitudo, et vitse breviExiguum
est et
iis

condilor,

vel cerl

argumenti posiior.

cum

tdio tempus vit nostr, ait

Nam cm
ad

patres di antea viverent, tandem accisus

Sap. 2, 2.

Ab

liberamur, Deo nos ad se per mor-

est terminus

humanx
octoginta
,

vit;c

ad aimos sepluaginta, vel


,

tel miscricorditer vocanle.

summum
Ipse

paucis centum altingenlibus


et
viginli exegit

Vers. li.

Quis

novit potestatem. Exclamalio


in

relate.

Moyses annos centum

querula propter iram Dei lam acriter el acerbe


;

po-

Maria Moysis soror, centum circiler et triginta; Aaron trs el viginli supra centum. Josue centum cl decein annos emensus obiit. Caleb quinqnc el octoginta annorum senex, teslabalur vires suas ita vigere, uli cm annos non amplis quadragenos numerarct. Ini ad Davidera usque insolila res non oral lionio nonaginta vel centum annorum senex. Ilinc igitur colligendum est hune Psalmum Moyse non esse exaralum, sed ab qui sub capiivitatescribcrel. illius posierorum aliquo Ea lune eral communis hominum et Gracia; et As'ue sapienlim aetas, qui eamdem plane snlentiam de hominum :ctaie ferebanl. Alloquens Crsum Solon de huuiananun rcrum inconstanli, hominum vilain sepluaginta annis deliniri docebal. Ensdcm ferm limites dabal Uippocrates, Pvthagoras annos octoginta, aucior
, ,

sleris
viin et
tu,

uniim Adie peccatum punientis. Potestatem,

magniludinem.
lui
;

Pii
;

timor tuo, prre pavore

propter

metum

quia tu es vald pavendus el


:

formidabilis
nulli liceat

quasi dicat

Tu usque ade
et

timeris, ut

dinumerare iram luam,

expendere ejus
obstupefacit
et

magniludinem
geruntur.

Meius vehementior

obtundit animos, nec sinit considerare


iralo

quaxumqueab
lut.
lui.

Ad

verbuin, secundm timorem

Esl quidem gnrc, -o to yisu sou, timor

Sed
Oeul\

,
late,

pr, apud Septuaginla lingux Ilebraica proprie1

in

qu min,

, ab, pr,
zr,;
:

ut Psal. 87, 10

mei languerunt, n
Pauluni, Hebr. 5, 7

Tw/sta,

pr inopi

cl

apud

Ecclesiaslici

in

capliritate scibens,

centum

ut

ma-

Exauditus

ist -. r^? tl).GiU*.i,

xime. Aliqua hic surgit ex bis vocibus, in ipsis, dilliculDies annorum las, ipias quidam ad annos referunl nostrorum sont in ipsis septuaginla anni. SyrUS In
:

pr su

reverenli, id est, quia

plurimum

Palri

erat

diebus noslris anni nostri suit inacbus : Univ. ni anni nostri

sp
s

venerabilis el observandus. Ex quo misre Be/.a illum Pauli loeiim ad Calvini h iresim de desperatione
(,

uaginla

uni.
;
'

Sy uristi

:.il

-ri

ub Dei jinlicium

torsil

ad Caslalionem, pripro,

(Lalmel.)

nuim

negans

r.i

siguifiare

pr,

propter,

,,

MGi
Deinde
eJaSstev accipiens pro

IN

PSAL. LXXX1X. COMMENTAUIUM.

H62
,

pavorc et metu,

cm

si-

Iemino

vel ieminach

per capli

Masoretx iamenu

gnilicetreverentiametveneralionem, ut in liturgiisGrcis, per


).ai'a5

dies nostros. Sic. Illativa particula. Itaque crgo in bc


!

qu apud Synesim

e\>j.a.6arxvot,

misera nostr conditione fac nolam nobis (unde Gra;ci

reverendissimi. Vel pr, supra, plusqum,

majorem
:

interponunt

liinorem tu, plusqum est lui pavor, Gall.


connatre que lu
es

Qui peut

sericordiam,
in

pu ) tuam dexteram, potentiam miopem (metonym.). Et eruditos corde


,

plus colre que craint et redout?


j
j

sapientia

(notos fac

per zeugma): Fac quoque


falsis

De eo qui videtur milis, proptereaque non multm (imetur, cm tamen sit vald iracundus et terribilis; Quis novit perciperc tuam iram qu quasi dicat
:

veros prophetas et doctores cognoscamus, ne


;

et insipientibus

nos prbeamus seducendos

fac in

sapientes et pios incidamus, non in ha;rcticos


;

non

in

iiKijor est,

qum

quis putet et credat? qu;c major est,

albeos
ptores

non

in

profanos et rerum divinarum contem-

ijum tu vulg timearis? Vel pr pro

cundm timorem
iram

tu,

qud es formidabilis,

secundm Sesecundm secundm timorem quo lu es ob


:

juxta Pabbinos, qui nabi, non TtenenSeu/ihov


,

quanlus est

lui

timor,

non prophctam
ponunt
:

sed ad vcrbum

venire faciemus, ex;

El alfercmus cor sapientia;

ut afferamus

tuam pavendus;

q. d.
te sic

Quis

ita
;

coguoscil in

cor sapientia;, ut afferamus

menlem sapientem,

osten-

dignalionem tuam, ut

oporicttam lerribilem

quemadmodm metuere Dominum? Timorem


limeal

de nobis tuam dexteram, vel dierum nostrorum finem.

morlis considcralione sapimus


,

cauti et pruden,

iiiterpretantur Rabbini reverentiam,

venerationem et

tes eflcimur

ut

malo declinemus

et

bonum ope
?

cultum Dei. Quis novit coinpiebendere majorem iram

remur.
Vers.
16.
,

tuam esse, aut cerl tantam, quanta


tia,

est lui reverenlu es

Convertere,
placare
;

Domine, usquequ

quantum

tu limcri debes,

quanlm
tu

formida-

Reeonciliare

redi

ad solitam misericordiam.

bilis et

vcrendus?" quasi dicat: Tua

nain lm laie patct,


aliler
:

qum timor
te

ira estmaxima; Anonymus. Kiml


ira;

Usquequ? Aposiopesis,
Cbald.
lis,
:

iratus eris; vel quid simile.

Usquequb
,

affliges

nos? Deprecarilis

placabi-

Quantum quisquc

limet, tanlm

lux

exorabilis

propilius. Hebraic propri, pnitenle.

cxpcritur, ut queratur cruces majores esse sanctiori-

ti

ducare
,

pniteal

Uect Gbald.

Convertere
:

bus propositas, et exaggcrct

irre divinse

magnitudinem,

malo

quod minatus

es te

facturum populo tuo. Aliqui

qnerul oxclamationc. Sic el prpropter significabit.

Consolare servos tuos et cultores.

Propler

tu

timorem

et reverentiam,

boc ipso qud

tu
in

Vers. 17.

Kepleti sumus, Hebr.


;

sabahnu
in

timearis et colaris.
ficiscitur,

Verm

ba;c explanatio ex eo prointelligalur

prxterito kal

Masoret, sabbekenu,
:

impera-

qud posteris hemislicbium


:

tivo piel,

cum

affixo

Replc nos, satia nos. Man,

per se, el absque interrogation*;


ira tua (est). Uti in
ita s;cvit

Et pr timor tuo

unoquoque
ne
in

est timor et cultus lui,

malur, opportune, cit, lempcstiv. Hieronymus putat ad spemresurrectionis, et aDtern vit;ic prajmia
pertinere
,

indignatio

tua in prxsenti

seculo.

Qucm
Non
tu

quasi matutina misericordia sunt.

enim enim

diligis,

casligas,

futuro damnetur.

Vers. 18.

L-etati sumus

Hebr.

shamahnu

corripis,

ut occidas, sed ut corrigas.


1
,

Tuo,

etiam lue in pranerilo; Masoreta; ut supra, shamme-

passive, ut
ubi timor

apud Malacbiam
id est,

Si ego Dominus,

henu

llifica

nos

ut

sit

prec.Uio, non narratio.


,

Pro

meus?

me, non quo limeo, sed quo

diebus, pro

numro dierum

pro magnitudine malo-

timeor, sive limeri debeo. Dinumerare, metiri,

com-

prebenderc, babere in numerato, perfecl scire. Masorctac aliter interpungenles,

rum qua; diebus et annis praicedentibus pertulimus. Unde Hebraic, cliimot, juxta dics. Annis, (pro) annis,
repelit proepositione per

boc vcrbum junxeru-nt


sic

zeugma.
in

cum
fac.

sequenlibus

Dinumerare dics nostros

notum

Vers. 19.
versibus
ditur
,

Doce nos numerum dierum nostrorum, ut sciamus


fliciter et

quid nobis desit, et nos praparemus ad


sanct

servos tuos. His duobus lanqum formula consecralionis usus IraMoses ad benediclionem populi, et tabernaculi
,

Respice

moricndum, addicamus cor sapienlix,

rcsi-

piscamus, vel sapientiores efliciamur.

VERS. 15.

DEXTERAM TUAM

SIC

NOTAM FAC

(1).

reverlantur. Nibil facilis bominem fallit, qum falsa diuturnse vilae liducia. Qui se recordatur quolidi esse morilurum, contemnit prsenlia, et ad futura festinat. In omnibus operibus tuis memorare novissima tua, et in

(1) Dextera: lune prodigia , quae olim pro palribus, nunc nostr causa operare. Hc nos caplivilale educito viasque nobis lencndas , tibi ut placeamus , duce.
,

ternum non

peccubis.
,

et quam nientem nobis largife, ut pralerita repareinus, ac terribile ira* tux pondus evitenius. Sunt qui dexteram tuam .lesum Cbristum interprelentur. Dexteram tuam, Filium, Messiam noverimus, cflicito, ac tamdi exspectatum liberatorem mille. Pro eruditos vetusta quxdam Lalina exemplaria legebanl compeditos. At mendum interprelis est,

Docilem

flagitia

inendo

librarii
ita
,

ortum.
rcddit S. ostende,

Hebraum
pienli.
no^'.ros

Hieronymus
et

Vt numerenj

lur dies nostri

sic

veniemusa

te corde sa:

Aquila

Symmacbus,

et quinla edilio

Diesl

sic ostende, ut veniamus corde sapienli. Hic' Psalmi pars incipit, qu postulat I)enm auclor ut se suosquc visitet, illustrel, doceal, ducat, ac pra:perlim vitx brevitalem ostendat, qu moniti ad insum

H:ec ex Hebraeo sententia erui potest conjuncta cum superioribus Heu! qum rapido cursu vitae nostr;i; dies fugiunt! Vix septuaginta , vel ut maxime, ocloginla annos, bosque ipsos inalis laboribusque innumeris vitiatos, altingimus, vers. 14. Formidandus cerl furor tuus est , Dcus! quis illum satis assequatur? vers. 15. Juxta numros dierum nostrorum sic doce in boc brevissimo dierum nostrorum curriculo nos erudi el in corde prophel tui infre sapientiam. Me miserrimum bominem doce, meque sapientia inslrue, propbetam luum , tuasque laudes dicerc, teque alloqui aggredientem. Chaldaeus , vers. 12 Quis est ille qui sciet avertere fortitudinem ir;e tua; nisi justi qui timent le sedantes furorem luum? vers, li Quis
:

lerlia

j ;

ad numerandos dies nostros sic diriget ul scire facial Cerl Propheta, cujus cor profundit sapienliant( Cahnat. )
5?

S.

>.

xv,

HG3
recens se perfecli
,

NOTES DU PSAUME LXXX1X.


Exod. 50, i, ut
illic
:

H64
ut Chald.
:

R. ScloVideatur

tenta

flicitas

Sit dulcedo paradisi deli,

mo

doeet. Ilelinea non

admodm
,

variant

ciarum conspectu Domini Dei nostri super nos


ra

et

op-

super servos tuos opus tuum (ttne redemptionis et librrationis).

manuum

nostrarum prosperentur.
et
,

Prpara vcrba
prpareutur
,

Et

dirige. Hebraic
,

hadrech, darach,
filios,

legis

super nos,

opra

manuum tuarum
,

Hiphil

dirige

in

reclam viam duc eoruni


,

esto

ab ips. Hebraic
do. Dirige
,

neham
,

id est
,

jucunditas
,

dulce,

eorumdux. Masoret:r
sit

hndarecha

abheder, ut caph
ipsorum (videa-

Hebraic

chonena

firma

perfice

pe

affixum

Et demis tuum super

filios

rage, ut quicquid manibus


ter succdt.

nostris agimus, feKci

tur).

Tua

gloria et majestas eis appareat et affulgeat.

Juva

et fortuna
siiit.

actiones noslras

Sensus edem recidit.


Vers. 20.

dispone ut recta?

Locus contra Pelagianos de

Et

sit

splendor, favor, gratia.

Alii

grati.

NOTES DU PSAUME LXXX1X.


Le titre de ce psaume a fait natre bien des discussions parmi les interprtes. On lit dans l'hbreu, dans Prire de Mose, homme de le grec et dans le latin Dieu. Le saint lgislateur des Juifs est souvent appel homme de Dieu dans les Ecritures, notamment au Deutronome 33, 1, et je ne crois nullement probable qu'aucun descendant de Mose eut os employer celle pigraphe; c'et t bien assez de dire Prire de Mose, sans ajouter ce qui distingue le saint lgislateur dans les saints livres. Mais peut-on se persuader qu'en ell'et Mose soit auteur de ce psaume? Saint Jrme et quantit d'interprtes l'assurent; saint Augustin et plusieurs autres le nient. Les raisons de ces derniers ne sont pas convaincantes. On peut les voir dans Icllarmin, dans Calmet et dans une multitude d'autres commentaires. La plus forte, leur gr, est que, si Mose avait compos ce psaume, il n'y aurait pas dit que les jours de l'homme sont de soixante-dix ans, tout au plus de quatre-vingts, puisque lui-mme mourut cent vingt ans, Josuc cent dix, Caleb cent treize, et probablement encore d'autres un ge pareil, ou peut-tre plus avanc. Cet argument n'est pas sjlide: car 1* Mose tant prophte, et voyant que les vies humaines s'accourcissaient beaucoup depuis le dluge, il a pu marquer l'tal de ces vies non absolu: :

comme

ayant commenc, parce que les pas toujours t. rflexions.

hommes

n'ont

Il n'appartient qu' l'tre ternel d'tendre sa protection sur toutes les gnrations des hommes; il tient en sa main tous les temps, il dispose de tous les

tals,

il

prvoit lous les besoins.

A mesure

que

les

ment pour son temps, o

l'on vivait

peut -tre un peu

devraient reconnatre l'asile que Dieu leur offre, et se rfugier dans son sein comme dans le lieu de leur repos. Ce n'est pas ainsi que la plupart en usent ils sont charnels, livrs l'empire des sens, et celui qui contient tout ne les intresse point aussi sont-ils toujours flottants durant la vie, et sans appui au moment de la mort. Quelle consolation pour l'homme juste de pouvoir dire en mourant Ah Seigneur, vous avez toujours t mon asile, je n'ai mis ma confiance qu'en vous, et vous ne m'avez jamais abandonn Il y a eu dans la route que j'ai faite depuis le berceau jusqu' ce lit de douleur bien des temptes j'ai essuy des orages sans nombre, j'ai t sur le point de prir mille fois; mais votre bras m'a soutenu je ne me souviens de mes travaux que pour vous en offrir le mrite, qui est encore le fruit de votre grce. Soyez donc tlsormais, Seigneur, mon asile pour toute l'ternit; que votre deils
: :

hommes viennent

au monde,

meure

plus qu'on ne vcut au temps de David, mais pour les races futures, o en ell'et elles sont communment telles que dit le psaume; 2" de ce que quelques hommes du temps de Mose vcurent cent vingt, cent dix, cent treize ans, s'ensil-il qu'alors l'ge ordinaire ne lt pas de soixante-dix ou quatre-vingts ans? a-t-on des ncrologcs qui prouvent le contraire? Tous les ans on publie en Europe des listes mme assez longues d'hommes morts cent ans ou au-dessus; cela

soit la mienne pour toujours, et que je ne sois expos dsormais ni au danger de vous perdre, ni la crainte de ne vous aimer pas autant qu'il m'est possible de vous aimer. verset 2.

On

pourrait traduire aussi

Vous

tes te

Dieu

fort,

empche-t-il que la dure commune des vies humaines ne soit desoixante-dix qualre-vingls ans? Je n'affirme cependant pas que Mose est incontestablement l'auteur de ce psaume; je dis seulement que celle opinion me parat la plus probable, tant cause du titre, qui est dans tous les textes et qui est fort expressif, que parce que le contexte du psaume convient fort au temps et la manire du saint lgislateur. Il y esl question de la cration du monde, de l'ternit de Dieu, de la faiblesse de l'homme, de sa misre, du besoin qu'il a de la protection cleste, des humiliations auxquelles il est expos.

car le mot hbreu 7N signifie le Dieu fort. L'hbreu est trs-remarquable dans ce verset; il porte Avant que les montagnes naquissent et que la terre et le monde fussent enfants, et mme de l'ternit l'ternit, vous tes le Dieu fort. Nos versions disent bien au fond la mme chose, mais d'une manire moins nergique. La cration proprement dite est exprime dans le texte; car comment serait-il vrai que le monde ft enfant, s'il existait de toute ternit, et comment, dans cette mme hypothse, 'dirait-on pie Dieu tait avant cet enfantement, si le monde tait aussi ternel que Dieu? 11 est ais de voir, au reste, que le terme tre enfant ne signifie rien autre chose qu'tre produit et
:

commencer

d'tre.

L'objet du Prophte, dans ce verset, est de montrer

verset
L'hbreu porte
:

\.

comment Dieu
refuge et
ternit.
l'asile

est

devenu ds

le

commencement
<[u'il

le

des

hommes;

c'est

existe de toute

cla

notre demeure, notre maison ; mais maison d'asile, d'un lieu de refuge. Le P. Ilouhiganl prfre refugium perfugium. (le premier verset contient l'aveu gnral de la protection pie Dieu accorde tous les hommes. Le Prophte n'excepte aucun temps; c'est d'ge en ge que le Seigneur esl l'asile de tous ceux qui se contient en lui. Saint Augustin observe qu'on lit ici Vous tes deviiu mon asile, parce que Dieu n'a commenc prodoit s'entendre d'une
: :

d'hui,

La version des LXX, telle que nous l'avons aujourmet simplement De toute, ternit vous tes. Le
:

P. lloubigant prfre cette leon celle de l'hbreu el de notre Vulgale; cl cette leon est bien digne de Mose, si ce lgislateur est l'auteur de ce psaume; car
c'est lui

que Dieu a rvl celte grande vrit comprise dans ces mots, je suis celui qui est. Saint Jrme

tger les hommes que d'aprs qu'ils existent. Quand il est question de l'essence d<; Dieu, le Prophte dit

vous

parce pic Dieu n'a point de commencement; mais quand il s'agit des hommes, on parle des choses
vies,

assure cependant que, de son temps, on lisait dans les LXX su s7, i 0; b -, tu es, Deus, comme dans l'hbreu et dans la Vulgale. Il tait naturel de demander pourquoi, dans ce versel, la cration des montagnes esl exprime spar-

H65
la terre et le

NOTES DU PSAUME LXXXlX.


monde? Les montagnes ne sont qu'une
la
;

HG6

nient, l pourqtioi elles sont nommes mon taches avant


petite partie

de

terre

pourquoi

les distinguer

de

a dit que c'tait peut-tre parce que les montagnes parurent d'abord, lorsque les eaux qui couvraient toute la terre commencrent par l'ordre de Dieu se retirer; en effet, on lit dans le psaume 103 Awendunt montes et descendunt campi. Cette rponse
leur tout?

On

n'est pas solide.

Il

s'agit ici

de

la

formation des

mon-

tagnes, de leur naissance, comme parle le texte; et dans le psaume 103, il est question du moment o Dieu commena dbrouiller le chaos. Je crois que le Prophte nomme dans ce verset les montagnes spar-

de se tourner vers vous. Au fond, ces deux sens ne sont pas fort loigns l'un de l'autre dans tous les deux l'homme implore la grce de sa conversion et dans tous les deux on sent que l'homme est pntr de sa misre. S. Augustin donne un trs-bon sens nos versions: Ne permettez pas que l'homme se livre l'amour des objets terrestres; vous avez dit vous-mme : Convertissezvous, enfants des hommes ; donnez donc Seigneur, ce que vous ordonnez ; donnez la grce d'une vraie con,
,

version.

ment,

et

mme

avant

la

terre,

parce que

les

monta-

gnetfont censes l'asile ordinaire des hommes perscuts ou timides. Il fallait montrer que Dieu est notre asile unique, et qu'il l'est par son essence; qu'ainsi ni les montagnes, ni toute la terre ne peuvent nous suffire dans les calamits qui nous environnent ou qui peuvent nous survenir. Le Prophte fait voir que Dieu tait dj l'asile et le protecteur unique, avant mme que les montagnes et la terre existassent. Saint Augustin a cru que les montagnes dsignaient ici ce qu'il y a de plus lev parmi les cratures, c'est--dire, les anges, qui trs-probablement furent crs avant la terre. Ce sens n'est point rejeter, car, dans l'Ecriture, le terme montagne signifie souvent ce qu'il y a de grand, de puissant, comme dans Miche, G, 1 Contende judicio adverskm montet et audiant colles vocem tuam. Il s'agit des grands de la nation. Or, on peut dire qu'avant la cration de la terre, les seuls grunds taient les anges.
:

On pourrait rendre Irs-simplement ce verset Vous avez dit, Seigneur, aux hommes, de se tourner vers vous; lie permettez donc pas qu'ils se tournent vers des objets indignes d'eux. Selon l'hbreu Humiliez les hommes, ils accompliront l'ordre que vous leur avez donn de se tourner vers vous.
: :

RFLEXIONS.
Servir un matre ternel, cl donner ses affections des objets prissables, c'est une inconsquence que le Prophte veut prvenir par la prire qu'il adresse ici au Seigneur. Qu'un roi dise quelques-uns de ses sujets ou de ses courtisans -.Attachez-vous moi, il sera srementobi, otectte invitation sera regarde comme la plus grande faveur qu'il soit possible de recevoir d'un prince de la terre. Dieu presse tous les hommes de se tourner vers lui, il leur en inspire la pense , il leur en facilite lesmoyens, il leur en propose l'exem-

RFLEXtONS.

une remarque trs-judicieuse de saint Augusest parl tout la fois et de notre unique asile, qui est Dieu, et de l'ternit de Dieu, qui est notre asile. Comme il n'y a aucune puissance sur la terre qui puisse nous servir de refuge contre tous les accidents de la vie, il ne peut y avoir que Dieu qui nous ouvre son sein et qui nous protge dans tous les cas possibles d'adversit et comme il n'y a rien de stable et de permanent sur la terre, puisque nous y sommes comme dans un lieu de passage, que nous y entrons pour en sortir bientt, nous n'avons d'autre asile fixe et immuable que l'ternit de Dieu. Quand cet Etre suprme possderait tous les avantages de la force, de la sagesse, de la bont, de la tendresse, s'il n'tait pas ternel, il ne pourrait nous protger que pour le temps; et il arriverait de deux choses l'une, ou que nous serions borns n'exister que dans celte vie, ou, qu'au terme de cette vie, nous ne trouverions en Dieu qu'un repos, qu'une flicit qui nous seraient enlevs tt ou tard. L'ternit de Dieu est notre grande ressource; et quand le Prophte dit Vous tes no'.re
C'est
tin, qu'il
;
:

dans la vie de J.-C. et dans l'histoire des saints, il pour rcompense son royaume ternel et toutes ces dmarches de la part d'un matre si grand, si absolu, si magnifique, si fidle, sont perdues pour la plupart des habitants de ce monde. Quelle en est la cause? le peu de foi, et l'empire des sens. Tant que ces deux ennemis de Dieu subsisteront, l'glise gmira, et
ple
offre
;

l'abme engloutira les enfanls des

hommes.
les

Le Prophte suggredeux moyens pour rappeler

hommes Dieu; le premier est l'humiliation (en s'arrlant la lettre du texte), le second est la mditation
de l'ternit. L'un est amer, l'autre Irs-doux; nous redoutons les mpris, mais nous voulons toujours exister. Nous cherchons l'honneur, et il se trouve dans la possession d'une vie ternelle mais cet honneur n'est que pour l'autre vie dans celle que nous passons sur la terre, nous avons besoin de n'tre rien. Prrogative admirable de notre religion du rien ou nous sommes concentrs parmi les hommes, nous passons dans le tout de Dieu et notre abjection temporelle nous fraie la route une gloire qui n'a point de fin.
:

versets
Il

<i,

5, 6.

Seigneur, vous qui existez de toute ternit, il dit tout ce que nous devons esprer et tout ce que
asile,

nous devons

tre.

verset
lie

3.

L'hbreu parat fort diffrent dans la premire pardu verset , car on lit Vous rduisez l'homme la contrition. La ngation qu'on voit dans nos versions
:

est

du verset prcdent. 11 signifie, selon les divers points, Deus et ne. Les LXX, dans lesquelles on ne lit point Deus la lin du second verset auront gard ce mot pour le
est la fin
,

venue srement du mot 7N, qui

troisime, et ils auront traduit M<i kwzpi<l>-i\i, etc., ne avertas. Qui peut assurer qu'ils se soient trom:

ps?
l'hbreu estdonc Vous inspirez l'homme de ses fautes (1), et vous lui dites Retournez moi, enfants des hommes; et le sens des versions est: Ne jetez pas l'homme dans l 'abme des maux; vous avez promis de le recevoir pnitence, vous lui avez dit
:

Le sens de

la contrition

(1) On peut traduire aussi Vous rduisez l'homme (pcheur) un tat humiliant, etc.
:

y a aussi trois versets dans l'hbreu, mais les divisions sont diffrentes, et le sens parat aussi ne pas se concilier partout avec nos versions, quoiqu'au fond il y ait bien peu de diversit. Voici ce texte Car mille ans vos yeux (sont) comme le jour d'hier quand il est pass et (comme) une veille dans la nuit. Vous les avez entrans (comme) par une inondation; ils sont un songe; le matin ils (sont) comme l'herbe qui change. Le matin (celte herbe) fleurit et crot; le soir on la coupe et elle se dessche. Dans le premierverset nulle diffrence entre ce texte et les versions. La veille, dont parle le Prophte est un espace de trois heures, durant lesquelles les sentinelles vieillaient. Chaque sentinelle releve, on ne pensait plus ccllequi se retirait. C'est encore moins que le jour d'hier, puisque ce n'est que la dure de trois heures. Au second verset ces mots vous les avez entrans (comme) par une inondation, ils sont un songe, rpondent ceux-ci de la Vulgate Les annes (des hommes sont (comme) les choses qu'on compte pour rien. Il est certain que HTC? qu'on traduit par songe, a pu cire pris par les LXX pour anne; el l'gard de ce ravage par inondation, c'est une figure que les LXX ont rendue
:

1167
:

NOTES DU PSAUME LXXX1X.

1168

danslo sens propro.en disant que ce sont des choses qui sont comptes pour rien, parce qu'elles sont dont mis , truites. Pour leur inondation, les

LXX

s'vanouit , ce qui est pass est englouti dans le nant, ce qui est futur n'est point en notre puissance, ce que nous appelons prsent nous chappe; et au dernier

t-s anhilatio eorum. Les auteurs des Ils s'vanouissent, sans garPrincipes discuts disent der la ligure de ['inondation. Dans la comparaison de la vie avec l'herbe qui parat, qui fleurit, qui se fane, qui tombe et qui se dese|ou5ev<!i/MCT
:

sche, il y a trs-peu de diffrence entre le texte et les versions. Le texte met au futur; ce qui est plus clair que le subjonctif, quoiqu'on puisse garder ce mode en supposant ita ut. Les LXX ont ajout ce que noire Vulgate rend par induret. C'est pour faire mieux sentir que la Heur n'a plus de suc. Quant au mot ^T qu'on traduit par mulabilur , il veut dire aussi transibit; ainsi notre version est trs-exacte. De tout ceci rsulte une grande image de la brivet, de la rapidit, de la frivolit et du rien de la vie; elle est comme un songe, comme l'herbe qui fleurit et se fane, comme le jour qui vient de passer ou seulemenlcommele jour; mille ans devant Dieu sont comme le temps o une sentinelle est en faction. L'ternit de Dieu inonde tout, dtruit tout, et lui seul subsiste.

notre vie , il ne reste de cette carrire , quelque longue qu'on la suppose, que le souvenir consigne en partie dans notre aine, mais bien plus parfaitement grav dans l'intelligence ternelle de Dieu. C'est ce souvenir seul qui doit nous intresser, et d'aprs lequel nous devons rgler toutes nos dmarches. Pensons ce que nous jugerons du cours de notre vie, quand elle finira; mais pensons encore plus ce que Dieu en jugera.

moment de

versets

7,
la

8.

brivet et de la misre de notre vie ; c'est la vengeance divine qui en est la cause, et ce sont nos iniquits qui ont provoqu
celte colre.
sets et toutes les

Le Prophte rend raison de

de ces versets avec celui qui prcde en autant de manires qu'il y a d'interprtations dont ce 3' verset est susceptible. En nous bornant au sens de la Vulgate voici ce que le Pro11 a pri le Seigneur de ne pas perphte entend mettre que les hommes tombent dans l'ignonimie du pch et des passions puisqu'ils sont avertis par la voix mme de Dieu de se tourner vers lui. Mais quel plus grand motif pour eux que la brivet de leur vie, compare l'ternit de Dieu, en prsence de qui mille ans sont comme le jour qui n'est dj plus? Et tout le reste du tableau de nos jours si rapides et si borns, rentre dans la mme preuve.

La

liaison
faire

peut se

RFLEXIONS.

De quelque manire que


,

l'on considre \csmilleans

dont parle le Prophte ils seront toujours aux yeux de Dieu comme le jour qui n'est plus. Si ces mille ans sont passs, ils n'ont plus d'existence, ils ne sont rien ; mais Dieu se souvient plus parfaitement de ce qui est arriv durant cet espace de temps, que nous ne nous souvenons de ce qui s'est pass durant le jour qui vient de finir. Si ces mille ans sont futurs, Dieu les prvoit, et rien ne lui chappe de ceqni doit y arriver; mais cette dure qui nous parat si longue , n'est encore rien par rapport l'ternit de Dieu. S. Augustin se formait une sorte d'ide de l'ternit divine en faisant abstraction de tout pass, de tout futur, et en ne encore fallait- il considrant que ce qui est prsent qu'il retrancht de ce que nous appelons prsent toute succession ; car notre prsent n'est jamais pur; comme c'est le temps, il s'y trouve toujours un instant qui est pass, et un instant qui n'est pas encore , mais qui va tre en chassant devant lui l'instant qui est, et Lequel est encore divisible dans ses parties. Ainsi, proprement parler, nous n'avons point de prsent; et c'estee qui fait la grande diffrence entre l'tre de Dieu et le notre, entre la dure de Dieu et la ntre. Tout est prsent et toujours prsent en Dieu, point de succession, point de rvolutions d'instants. En lui est un aujourd'hui continuel et ternel; et c'est pour cela que quand il nous dit de]son Fils, qu'il l'a engendr aujourd'hui, nous devons concevoir qu'il l'a engendre, ou plutt qu'il l'engendre de toute ternit et que ce divin Fils est ternel comme son Pre. Pour juger donc de l'ternit de Dieu, il faudrait tre hors du temps; mais toutes les cratures sont dans le temps, et il s'ensuit que le crateur seul connat son ternit. A l'gard de notre propre dure, nous ne la connaissons bien qu'en la comparant , comme font les prophtes, avec, ce qu'il y a de plus mobile, de plus fugitif, de plus lger c'est une ombre, un songe, une fleur qui parat et qui se fane aussitt, un clair qui
:

Je sais que plusieurs interprtes appliquent ces verlamentations qu'ils contiennent l'tal des Juifs captifs Babylone; mais quelle assurance ont-ils de ce rapport au psaume que nous expliquons? et si ce psaume est de Mose ou de David parlant au nom de ce saint lgislateur, pourquoi n'y verrait-on pas le tableau de tout le genre humain, victime de la colre de Dieu cause de la prvarication du premier homme ? N'est-ce donc pas l ce qui a attir sur nous la sentence de mort ? d'ailleurs ne peut-on pas croire que Mose fait allusion au dcret que Dieu avait port contre les Isralites sortis de l'Egypte? Tous ceux qui avaient alors plus de vingt ans furent condamns, cause de leurs murmures, mourir dans le dsert et ne jamais voir la terre promise. Josu et Caleb furent excepts de cet analhme ; on y ajoute Elazar, les Lvites et les femmes; mais le nombre de ceux qui prirent fut toujours trs-grand, et suffit pour justifier le texte. Mais quoi qu'il en soit de l'objet particulier de ce psaume , il n'y a point de fidle qui n'en puisse tirer de trs-salutaires instructions en l'appliquant son tat et ses besoins. Dans ces deux versets il n'y a d'autre diffrence entre les hbraisants et notre Vulgate qu'en ce que ces partisans de l'hbreu traduisent par abscondita ou par adolescenlia, ce que notre version appelle seculum. Il y a dans l'hbreu 'O'OrJ , qui signifie autant seculum nostrum que abscondita noslra et adolescenlia noslra. Les LXX se sont dtermins pour la premire de ces significations. Quel reproche peut-on leur faire ? Le P. Houbigant traduit par errata noslra; il est le seul de son sentiment.
,

RFLEXIONS.
n'y a personne qui ne doive tre persuad que toutes ses iniquits sont prsentes l'il de Dieu , et que la splendeur de cette majest ternelle claire
11

jusqu'aux plus sombres replis de la conscience. Chacun de nous, au moment de la mort, peut dire Voil mon sicle fini; cl avec ce sicle quelle qu'en soit la longueur ou la brivet, tous les sicles du inonde sont galement absorbs et anantis. 11 ne reste plus de lumire que celle de Dieu et elle s'tend sur tous les moments de la vie. On aura perdu de vue les garements de l'enfance, les fougues de la jeunesse, les intrigues de l'ge mr, les faiblesses de la caducit, on ne se souviendra ni des penses volages, ni des dsirs caclis, ni des paroles inconsidres, ni des actions momentanes, beaucoup moins encore des circonstances qui ont chang, ou aggrav l'espce des pchs. Mais rien n'chappe la connaissance de Dieu; et
:

comme
lui

compte de la moindre action faite pour rassemble tous les dtails de la vie du pcheur pour les lui reprocher. Quand le Prophte dit
il

tient
il

plaire,

ailleurs

Seigneur, ne vous ressouvenez pas des pchs et de mes ignorances , il ne prtend pas que Dieu puisse oublier ce tissu d'actions coupables ; pardonne, il demande seulement que sa misricorde les qu' son jugeinent la mmoire de ces iniquits soit
:

de

ma jeunesse

comme abolie,

parce que

la

grce de

la

pnitence les

1169

NOTES DU PSAUME LXXX1X.


tous les

1170

aura effaces. Cette prire convient toutes les tous les ges , toutes les conditions, pour la situations de la vie. Diffrer jusqu' la mort faire du tout, ou faire, c'est s'exposer ou ne la point la faire d'une manire infructueuse.

'nommes,

s'il

pu annoncer en esprit de prophtie quelle serait l'tendue de la vie humaine quelques sicles aprs lui; suppos toutefois que du temps de ce lgislateur elle ft communment plus
est auteur

du psaume,

avait

versets
le texte, et voici

9,

10, 11, 12.

il n'y en a que deux dans , quelle en est la traduction : sont couls C'est pour cela que tous nos jours se dans votre colre et que nous avons consum nos annes la parole. Le P. Houbigant suit aussi cette

Pour ces quatre versets

comme
leon.

t Les, jours de nos annes ( dans leur cours ) ont quatresoixante et dix ans, et si c'est dans les plus forts, anvingts ans ; et ce qu'il y a de meilleur (dans ces

nes)

est travail et

misre; car

il

passe bientt,

et

nous

nous envolons. qu il y a de 11 est impossible de ne pas reconnatre grandes diffrences entre ce texte et nos versions. Mais voici ce qu'il faut observer 1 Dans les versions Nos annes se passent comme l'araigne, force de travail, de soins de mditation. C'est une comparaison emprunte des peines que se donne l'araigne pour tendre ses toiles. L'hbreu met simplement Nous avons consum nos annes comme lu -parole (ou la mditation). Or, il est trs-probable comme le remarque D. Calmet, que le mot araigne a disparu du texte hbreu. Il se lit chez tous les interprtes grecs qui ont traduit sur ce texte, et il fait un trs-bon sens. Il est comme impossible que les LXX eussent insr ce mot dans leur version s'ils ne l'avaient pas lu dans leurs exemplaires ; au lieu qu'il est trs-possible que les copistes de l'hbreu l'aient oubli, en laissant le mot qui exprime le travail de l'arai: :

longue, ce qui est encore douteux. J'ai insinu plus haut que ce psaume pouvait avoir trait l'tat des Isralites condamns en si grand nombre prir dans le dsert. Cette pense donne beaucoup de sens aux quatre versets que j'explique actuellement. 11 tait vrai la lettre que les Isralites se consumaient, en consquence de la colre de Dieu que leurs annes s'vanouissaient dans les travaux et dans les marches qu'ils faisaient dans ce dsert que la plupart de ceux qui avaient t dnombrs comme propres porter les armes, et dont le nombre montait plus de six cent mille, ne passrent pas plus de soixante-dix ou quatrevingts ans. La preuve est facile. On peut assurer que ces militairestaient les Isralitesde vingt ans, et au-dessus jusqu' cinquante ans enajoutantles quarante annes du voyage, il sera arriv que les plus vieux n'auront pas t beaucoup au-del de quatre-vingts ans, et la plus grande partie au-dessous. Quand les Lvites et les femmes auraient t excepts de la condamnation, il tait toujours vrai de dire que ce qu'il y avait de
; ; ;

gne.
2

Dans nos versions on

travail et douleur,

Ce qu'il y a de plus est lit pour montrer que les annes , qui
:

sont au-del de quatre-vingts, sont traverses par bien des misres. L'hbreu porte (si l'on en veut Ce qu'il g a de plus fort croire quelques hbrasants) (dans ces annes) est travail cl misre; en sorte qu'il faudrait entendre que les plus belles aimes mmes de la vie seraient sujettes bien des traverses et des afflictions. Ce sens est bon, mais le texte est susceptible aussi de celui des LXX et de la Vulgale. S. Jrme a traduit de mme. Le P. Houbigant fait voir que le vrai sens est, non forlitudo, mais mulliplicalio eorum anno:

plus fort et de mieux choisi dans la nation, ne devait pas oulre-passer les termes qu'assigne le Psahniste. Si quelques-uns allaient au del de quatre-vingts ans, ce n'tait plus dans eux qu'une vie languissante, et par-l le sens de la Vulgale est rempli. Si l'on suit l'hbreu , il est encore vrai que durant mme la vigueur de l'ge, ces hommes prouvaient beaucoup de traverses cause des marches, des contre-marches, et des ennemis qu'ils avaient combattre. L'effet de celte punition tait cependant de rendre la nation plus docile, et de l'instruire par ses malheurs mmes ; voil notre Vulgate. Mais le chtiment s'excutait toujours, et la fleur de la nation s'envolait ; voil l'hbreu. Il est difficile d'imaginer quelque chose de plus simple pour l'explication de ce psaume, en le supposant de Mose ; ce qui n'empcherait pas que la peinture qu'il fait de l'tat des
Isralites,

ne

soit

qui devait arriver tous les

une ligure ou une prophtie de ce hommes dans le cours


RFLEXIONS.

des sicles.

Il

me
de

n'y a rien perdre de ces quatre versets pour une fidle qui les mdite en la prsence de Dieu.

rum.
dans nos versions La douceur ( ou l'humilit ) survient, et nous sommes ( ou nous serons ) // passe instruits ; au lieu que dans l'hbreu il y a promptement (ou il est retranch promptement ), et nous nous envolons. Le P. Houbigant ne veut point de avolamus, il prfre fatiscimus, de rpfi lassari, laborare. S. Jrme s'est tonn que les LXX, Thodotion et la sixime dition, aient traduit comme on le voit dans notre Vulgate, tandis qu'Aquila, Symmaque et traduisent connue nos hbrala cinquime dition sants d'aujourd'hui. Mais qui peut assurer que les de Symmaque et de la cinexemplaires d'Aquila quime dition, fussent prfrables ceux des LXX, de Thodotion cl de la sixime dition? Les LXX sont les plus anciens, et sont censs avoir eu les meilleures copies. Thodotion et l'auteur de la sixime dition, ont eu des exemplaires pareils, puisqu'ils ont traduit de mme ei ils ont pu donner la prfrence ces copies; car il yen av;>il d'aulres de leur temps,
3

Nos jours
Nous
lisons
:

s'puisent peu peu, et c'est une suite

confie le chef du genre humain. La mort excute toujours ce jugement de rigueur elle
l'arrt port
;

n'a pas pargn les patriarches, les prophtes, les saints de tous les temps, et le Fils de Dieu lui-mme, qui tait

savoir, celles qu'ont suivies Aquila, Symmaque et la cinquime dition. Il faut donc conclure qu'au moins l'autorit est gale pour chacune des deux leons car le texte d'aujourd'hui n'a nul garant de sa fidlit, et ne peut terminer seul la question. Tout ce qu'on peut dire, c'est que les deux leons font chacune un
;

des saints. Ce chtiment nous apprend ce que le pch. La mort, comme suite du pch, est horrible mais ne nous arrtons pas l, considrons la mort en Jsus-Christ, victime pour le pch. Sous ce point de vue, la mort est aimable, parce qu'elle nous ouvre le sein de Dieu. Nos jours se filenl dans les travaux, comme ces toiles que l'araigne produit do sa substance, et qui l'puisent. 11 y a beaucoup d'art dans le travail de cet insecte; il semblerait que celle qui en est l'ouvrire rflchit pour former un tissu si fin et si bien ordonn. C'est pour cela que le Psahniste se serl du terme de mditer. Que faisons-nous durant toute notre vie ? des rflexions pour dresser des ouvrages aussi frivoles que ceux de l'araigne, pour former des trames que mille accidents rompent et dtruisent. Le texte compare ces uvres et mme les annes qu'on y emploie, la parole, au son de la voix qui frapp l'air et se
le saint

c'est

que

dissipe.

bon sens, quoique

diffrent l'un le l'autre.

Mais quel est ici l'objet du Prophte? J'ai dj dit sur ces soixante et quatre-vingts ans, que Mose,

Le Prophte avait considr l'ternit de D! ..!, et il y oppose ici notre dure noire sicle qui est de soixante-dix, ou tout au plus de quatre-vingts ans. Encore pcint-il en beau nos vies humaines car prs de la moiti du genre humain pril avant que d'atteindre
,

,,

1171
a jeunesse, et
il

NOTES DU PSAUME LXXX1X


I

n'y a pas la dixime partie des hommes faits, qui parvienne soixante - dix ans. Ceux qui atteignent ce terme, ou qui vont un peu
loin, sont

jplus

malheureux par bien des raisons.

Ils

prouvent dans leur corps et dans leur esprit des faiblesses qui ressemblent fort celles de l'enfance.
ont contract des habitudes qui les dominent et qui les tourmentent ils sont chargs de deltesaux yeux de Dieu, et trs-peu en tal de les acquitter. Ils veulent encore tout ce qui les flatte, et ils le veulent avec opinitret mais tout se refuse l'accomplissement de leurs dsirs. Ils voient la mort s'approcher, et ils tiennent intimement la vie; ils ont mille dfauts, et ils ne sont susceptibles ni de corrections ni de rforme ils n'apprennent rien , ils oublient le peu qu'ils ont su et ils prtendent encore avoir droit d'intruire les autres. Ues vrits de la Religion font peu d'impression sur eux ils n'ont de bien dcid dans leurs sentiments que le fonds d'amour-propre qui s'est fortili par les annes. Voil ce travail, celte douleur que nous reprsente le Prophte. 11 ajoute un mot qui devrait tre l'apologie des vieillards, c'est que la vue de leurs misres les rend [ilus doux, plus dociles, plus soumis aux volonts de Dieu. Cela arrive quelquefois, mais on en a peu d'exemples. L'histoire des saints prsente des conversions sans nombre, mais y trouve-l-on des septuagnaires qui se soient convertis, et qui aient mrit le culte public de l'Eglise? Il est bien plus ordinaire de iinir comme on a commenc, et de s'envoler, comme dit le texte, avant que d'avoir appris diriger son vol vers le centre de tous les biens, qui est Dieu seul et son
Ils
; ; ; ; ;

1172 main de Dieu ne le soutenait. Les saints ne pourraient tre levs au degr d'intelligence qui leur est ncessaire pour contempler l'essence divine si la force de Dieu ne leur communiquait une lumire dont nous ne pouvons nous former l'ide ici-bas; et les rprouvs
,

ne pourraient survivre leurs tourments, si le bras du Tout-Puissant ne les maintenait dans cet tat de souffrances qu'il ne nous est pas donn non plus de
concevoir.

ne point

Demandons au Seigneur l'esprit de sagesse pour sortir de l'abme immense de ses misricor,

des et de sa justice. Occupons-nous de ce qu'il nous promet et de ce qu'il nous fait craindre. Eaisons notre lude de l'tat des saints et de l'tat des rprouvs. Le Psalmiste demandait des prophtes pour tre instruit des conseils de Dieu, des oprations de sa main, des effets terribles de sa colre. Jsus-Christ et ses disciples nous ont tout dit Jsus-Christ est la droite de Dieu, comme la plupart des Pres l'entendent dans l'explication de ce psaume. Mettons-nous sous la direction de ce matre infaillible. Il nous apprendra, dit S. Augustin, quels sont les vritables biens, et quels trsors de grce l'Evangile nous a ouverts.
:

verset 15.
n'y a point de diffrence entre le texte et ies versions. Le texte prsente nanmoins un mot qui mrite

royaume

ternel.

VERSETS 13, 14.


versets si assez facile si l'on s'en lient nos versions. Aprs que le Prophte a considrera brivet de nos jours, ou le dcret port contre
,

Le sens de ces

quelque attention: Repentez-vous Seigneur, l'egard de vos serviteurs. Cette mme expression est employe dans l'Exode (c. 32, v. 12), lorsque Mose conjure le Seigneur de faire grce son peuple, de ne pas excuter la rsolution o il paraissait tre de l'exterminer. Cm conoit assez qu'il faut prendre ces manires de parler, non dans le sens prcis et rigoureux qu'elles prsentent. Dieu n'est susceptible ni de colre ni de repentir mais l'Ecriture se sert en parlant de lui des termes reus parmi les hommes. Notre version dit tout ce qu'il faut dire Rendez-vous propice l'gard
,

de la colre divine, il s'crie: Ah! Seigneur, qui peut connatre jusqu'o s'tendent les droits de vos vengeances? Ensuite, il implore la protection divine; il demande pour lui et pour son peuple l'avantage d'tre instruit de la sagesse; ou bien, selon le sens que nous adoptons dans la version franaise, il dsire que Dieu donne son peuple des hommes dont le cur soit instruit de la
les Isralites

comme un

effet

de vos serviteurs.

Au reste, si Mose est l'auteur de ce psaume , il signale ici sa charit et son dsintressement en faveur de son peuple. Il savait quelle tait sa destine personnelle, et que jamais il n'entrerait dans la terre promise; mais l'intrt de toute la nation le louche, et il demande pour elle l'effet des promesses de Dieu.
RFLEXIONS.

sagesse.

RFLEXIONS.

Ce sont deux grands moyens de salut que la connaissance des vengeances divines et la mditation frquente de la brivet de nos jours. Par l nous ac'turons la vritable sagesse et nous obtenons de uieu que son bras puissant nous protge. Le Prophte n'entreprend pas de mesurer l'tendue del colre de Dieu. Qui pourra, dit-il, vous craindre assez, Seigneur, pour juger de votre colre? Il y a dans ce sentiment une profondeur que l'esprit de l'homme ne peut pntrer. Il semblerait que ce devrait tre la colre divine qui lit natre la crainte; et cet homme inspir, de Dieu nous dit que c'est la crainte qui nous donne la connaissance de cette colre du Trs-Haut, en sorte que celui qui craint le plus, entre plus profondment dans le mystre des vengeances clestes. C'est que la crainte rsulte de la considras grandeurs de Dieu, des droits qu'il a sur nous, de l'outrage que lui l'ail le pch; et de l on peut concevoir quelque chose des chtiments que le pch mrj e, et de la manire dont Dieu se venge sur ceux
,

l'ont
>

commis.

que celle-ci! L'homme n'est qu'un atome devant Dieu; ses jours sont comme l'ombre qui oasse, comme la fleur qui se fane, et cependant il est capable de recevoir les flaux d'un Dieu vengeur. Qui connatra la force de votre colre, dit le Prophte? (l'est cette force qui conserve l'homme pcheur pour
rii terrible

on aurait pu croire que c'tait l toute la rcompense de ses vertus, et que Dieu n'avait rien de plus lui donner. L'loge que fait de lui l'Ecriture qui l'appelle tant de fois serviteur de Dieu, les traverses qu'il essuya pendant toute sa vie, et la privation du plus grand bonheur que Dieu et promis pour cette vie Isral, forment une sorte de dmonstration en faveur du dogme de la vie future et de la rcompense destine aux justes aprs leur mort. Je sais que ce dogme est prouv par une infinit d'autres raisons et qu'il n'est rien de mieux tabli dans les saints livres; mais en ne se servaut mme que de cet exemple pour convaincre un Sadducen, que pouvait-il imaginer contre ce raisonnement? Vous regardez Mose comme l'ami de Dieu, vous savez quelles ont t ses vertus et ses traverses quelle rcompense Dieu lui a-t-il donne la fin de sa carrire? Dieu loin de couronner son mrite, il l'enleva sur le point d'entrer dans la terre promise. A quoi lui servait donc une conduite si sage, si fidle, si soumise aux ordres de Dieu? 11 a pri, selon vous, tout entier aussi bien que Pharaon, (pic Cor, Dathan et Abiron, que tant de murinurateurs et d'ingrats frapps de la main du Trs-Haut. O est la justice que vous reconnaissez en Dieu? Il y a encore aujourd'hui jusque dans le christianisme quantit de Sadduceens
Si Mose ft entr dans la terre promise,
,
:

qui le rend indestructible au milieu des chlimeuts dont le moindre pourrait, l'anantir, si la
l [)imir,

c'est--dire, d'incrdules qui nient la vie future. Que peuvent-ils rpondre ce mme argument , quand on l'applique aux justes qui vivent dans la Iribulatton et qui meurent dans la misre? Il faut que ces hommes
,

aveugles nient l'existence d'un Dieu, d'une

loi

Mtu-

ill

IN

PSAL.

XC COMMENTAKIUM.
VERSETS 18
,

1174
19.

relie, qu'ils nient l'existence de la distinction du bien et du mal, ou qu'ils avouent qu'il n'y a ni liaison ni

consquences dans leurs principes.

VERSETS 16
Selon l'hbreu
,

17.

La On de ce dernier verset est dans l'hbreu et dans la Vulgate non dans les LXX du Vatican. Plusieurs hbrasants mmes, el le P. Houbigant entre parce que le autres, la regardent comme inutile
, ,

ces deux versets devraient tre traduits l'impratif et au futur : Remplissez-nous de votre misricorde , nous ferons clater notre joie... Comblez-nous d'allgresse la place des jours d'Iiumitialiun et des annes de misre que nous avons essuyes. Mais il v a un trs-beau sens dans nos versions, qui d'ailirurs ne contredisent point le texte.

Le Prophte

avait

implor la clmence du Seigneur; et il nonce sur le champ les effets de celte protection divine, soit qu'il les prouvt aussitt aprs sa prire, soit qu'il les pressentit par un effet prophtique. Il y a comme trois degrs dans la grce que demande ou qu'prouve le Prophte; elle est donne avec abondance, elle rend le calme et l'allgresse elle fait oublier tous les maux dont on a t accabl jusqu'alors.
,

RFLEXIONS.
peut y avoir trois points de vue dans la prire ou dans la prophtie du Psalmiste 1 " le dsir de procurer son peuple le repos aprs lequel il soupirait durant son sjour dans le dsert 2 le dsir de voir paratre le Messie qui seul pouvait adoucir les maux du genre humain; 3 le dsir de possder Dieu dans la cleste patrie. De quelque manire qu'on l'entende, il nous apprend que Dieu seul peut consoler l'homme dans les tribulations. Quand sa grce se l'ait sentir nous, c'est comme l'aurore qui annonce un beau jour. Mais il ne faut pas compter en celte vie sur la plnitude
11
: ;

conduisez les uvres Prophte ayant dit Seigneur conduisez de nos mains ; il parat superflu d'ajouter l'uvre de nos mains. Nous n'en jugeons pas ainsi. Le Prophte a pu demander que Dieu diriget les uvres considres comme en dtail el ensuite que le rsulou tat entier ft sous la direction entire de Dieu bien il a pu prier pour les uvres des particuliers de sa nation et ensuite pour la conduite de la nation prise en total. Il y a, pour ces deux versets, quelques diffrences Que votre uvre paraisse sur vos servidans le texte teurs, et votre gloire sur leurs enfants; que la beaut ou la majest du Seigneur notre Dieu soit tur nous, etc. Il n'y a gure que les points , inconnus aux LXX, qui causent cette diversit laquelle au fond est peu de chose comme il est ais de le reconnatre en comparant les deux leons. C'est de part et d'autre une prire pour obtenir la protection , la lumire divine , tant sur les pres que sur les enfants.
:

RFLEXIONS.
11

y a
:

deux choses bien remarquables dans ce

dont parle le Prophte et il importe , dit saint Augustin que nous ne soyons point rassassis dans celte terre d'exil. iS'os dsirs ne doivent pas s'arrter dans le chemin; ils doivent crotre jusqu'au terme, jusqu' ce jour qui comprend tous les jours , parce que c'est l'ter; ,

psaume 1 l'tendue et l'importance des vrits qu'il contient ; 2 la multitude des diffrences qu'on observe entre le texte et les versions : diffrences au reste qui toutes sont au profit des lecteurs, puisque toutes forment des sens admirables. Je crois qu'aprs l'avoir lu et indit, on doit se dire soi-mme : Qui suis-je en la prsence de l'Eternel, et qu'est-ce que l'Eternel
toutes les cratures? Que suis-je, si Dieu ne m'claire de sa splendeur et s'il ne dirige toutes mes uvres? Qu'ai-je fait en m'cartant des sentiers de la justice, et quoi dois-je m'attendre si je n'implore pas la protection divine pour y rentrer ?

compar avec

nit.

1.

Laus

canticis David.
Hebr. XCI.

XC.

PSAUME XC.
1 Celui qui ne compte que sur le secours du TrsHaut, habitera tranquillement sous la protection du Seigneur qui rgne dans le ciel. 2. I) dira au Seigneur Vous tes mon protecteur et mon asile c'est mon Dieu, j'esprerai en lui. 3. Parce qu'il m'a dlivr des piges de ceux qui me poursuivaient et de la perscution des langues
: :

2.

Qui habitat

in adjotorio Allissimi, in protectioile

Dei cli commorabitur.


5. Dicet

Domino
:

susceptor

meus
in

es tu

et refu-

gium ineum
4.

Deus meus, sperabo


ipse liheravit

eum.

Quoniam
,

me

de laqueo venan-

tium
5.

et

verbo aspero.
tibi
,

Scapulis suis obumbrabit

et

sub pennis

ejus sperabis.
6.

empoisonnes. 4. Il vous couvrira de son ombre, et vous esprerez sous la protection de ses ailes. 5. Sa vrit vous environnera comme d'un bouclier vous ne serez troubl ni par des frayeurs noc:

Scuto circumdabit

te voritas

ejus

non timebis
perambulante

turnes,
G. Ni par les flches dcoches pendant le jour, ni par les affaires qu'on vous suscitera dans les tnbres, ni parles assauts des dmons du midi. 7. Mille ennemis tomberont votre gauche , et dix mille votre droite et nul d'entre eux n'osera vous approcher. 8. Ils auront voulu vous nuire mais vous jetterez les yeux de toutes parts, et vous verrez quel est le chtiment des impics. 9. C'est parce que (vous avez dit), Seigneur, vous tes mon esprance c'est parce que vous avez plac votre asile dans le Trs-Haut.
; , ;

timor noclurno.
7.

sagilt volante in die


,

negotio

in tenebris
8.

ab hicursu

et dx-inonio
,

meridiano.
millia

Cadcnt latere tuo mille


:

et

decem

dextris tuis
9.

ad

te aulein

non appropinquabit.
retri-

Verumtamen
Quoniam

oculis tuis considerabis, et

bulionem peccalorum videbis.


10.
tu es,

Domine, spes mea


te

altissimum

posuisti rel'ugium tuum.


1

Non accedet ad

malum

el flagellum

non

appropinquabit tabernaculo tuo.


12.

10. Le mal n'approchera point de vous flaux seront loigns de votre demeure. 11.

et les

Quoniam
In

angelis suis mandavit de te


viis tuis.

ut cu-

Car
,

il

stodiant te in

omnibus

de vous
ne forte offendas ad
ches.

et

a ordonn ses anges de prendre soin de vous garder dans toutes vos dmar-

13

manibus portabunt

te

lapidera
1

pedem tuum.
et

i.

Super aspidem

12. Ils vous porteront dans leurs mains pour que vos pieds ne heurtent point contre la pierre.
,

basiliscum ambulabis,

et

conculcabis lconem et draconem.

15. Vous marcherez sur l'aspic et le basilic, et vow* foulerez aux pieds le lion et le dragon.

,, ,

1175
15.

IN PSAL. XC.
:

COMMENTA KIUM.
14. Parce qu'il a espr en moi je le protgerai, parce qu'il a connu
,

H76
je le dlivrerai

Quoniam in me speravit, liberabo eum protegam cum quoniam cognovil nomcn mcum. 16. Clamavit ad me, et exaudiam eum cum ipso
,
:

mon nom.
:

sum
illi

in tribulatione;

eripiam eum, et glorificabo eum.


,

15. 11 m'invoquera grands cris, et je l'exaucerai je serai avec lui dans la tribulation, je le dlivrerai et je le glorifierai.

17. Longiludine

dierum

replebo

cum

et

ostcndam

salulare

mcum.

16. Je lui accorderai de longs jours, et je lui ferai voir le Sauveur que je lui ai promis.

COMMENTARIUM.
Vers.
1.

Laus

cantici David (1). Hacc non ha-

bentur in fonle

sed adjiciunlur ex eorum opinionc

(1) Docctvates qum tutus vivat ab omni malo is, qui se totum firm fiducie Deo crdit custodicnduni in

qui cunctos Psalmos inscriplione carentes, uni Davidi


tribuunt.

omnibus omnis generispericulis,

et se

suaque omniaci

Vers. 2.

Qui

habitat

in

adjutorio

qui Dcurn
crit.

committilel pcrniillil. Aliquiad pcstilentiae versu sexto mentionem ila accommodant omnia, quasi tempore eo quo grassala luvc fuit in populum Deo imminente propter superbam curiosilalem Davidis, qui eum nu( meraveral ), et contra cam faclus sit Psalinus. Quia ver diserte opponunlur per totum carmen fraus, vis ; noctnrnum diurnum lencbrai , meridies occultum manifestum magis baud dubi concinnum de periculis omnibus omnium in vit lemporum , ad ver su s quai universa luti praislcnlur qui sesc Deo credant,
, , ; ; ; ,

babet adjulorem, in ejus protectionc tutus

Qui

se ejus auxilio committit, qui confidit cl conquiescit


in

eo

tutus erit ab
,

omni
in

periculo. Hebraic

Scdens

in latibulo Excelsi

umbr

omnipoteiitis pernocttibit,

idest, manens, quiescens, ut apud

Lucam

21,

49:

Vos autem sedete


quiescite.

in urbe Jrusalem,

idest, mancle,

Qui sedetet conquieseil


in

in Dei excelsi ope, nililur,

Psalmum
runi

intcrprelari.

Quamvis autem
,

qui sperat

Dei adjulorio

ois qui certa-

coque

in

Dei

calamitatum tempore Psalmum factum exisliment, non admodm repugnaverim tamen, quia etiam sine inquisilione lemporis et occasinnis qu scriptum sit, intelligi carmen polest, de bis minus laborandum censeo. Clerm monendtim et boc personarum cnallagcs esse in boc Psalmo frequentiores, qum in ullo alio quai et in unius versus (veluli 9) diversis membris variant. J. D. Michaelis quidem duos per omnem Psalmum sibi respondere choros exislimat, alterum Deo confidenlium in adversis, alterum bos ad spem erigenlium eorumque admiraniium felicitatem. Prior eborus loqui ei videtur vers. 1 et 2, secundus respondere vers. 3, 8, denu loqui primus in primo vers. 9, hemistichio, atque inde usque ad finem vers. 13, secundus ; tandem autem Deus inlcrIoculor venire. (Hosenmuller. ) Argumenlum Psalmi est cohortatio ad fiduciam in Dei auxilio (irmissim collocandam. Id enim in principio ponilur, et per totum Psalmum variis ralionibus confirmatur. Forma Psalmi est dramalica mine enim loquitur Propheta nunc homo justus, nunc ipse Deus. Psalmus est plenus metapboris, et ide non minus elegans, qum difficilis. Qum ver sit utilis et ad mores formandos accommodatus, vel ex eo cognosci potest, qud ex vetusto Ecclesia inslituto quotidi in divino oflicio frequentatur; idque ad inilium noctis, ut Deo protegente nocturna pcricula , boc armati elypeo propulsemus. ( Bellarminus. ) Dubilatur quis bujus Psalmi sit auctor. Plerique Hebncorum quorum est Ezra , dubius tamen , sentiunt hune quoque ctsequentes novem usque ad 101, qui babet in litulo, Davidis Psalmus, esse Mosis,
, ,
:

omnipotenlis lutcl morabilur, id

est,

eum

proleget
,

Deus omnipotens sua umbr


expers

ni sit in refrigerio

et

omnium

injuriarum

quem Deus
ista

adjuvat. Sic et
,

Non succumltel is R. Selomo. Qu perlinenl


solis.

Chakkei
,

qui collocat mansionem

suam

in

seci ctu

Altissimi

in

umbr nubium ylori Dei eommorabilur.


Psal. 21, 4. Commorabiillic

Caeteri Rabbini hic frigent, nec vident, Imbilarc, sive

sederc, sumi pro (|iiicscere

tur.

Ad

verb., pernoclabit,

permanebit

(ol

nocte, tanqum

in hospitio. Illic
,

dormiel securc, nec


illic

sentiet noctis injurias

noclem

Iransiget.

Nox
et

symbolicc tempus est calamilalum et malorum.

Vers. 3.

Dicet

Domino. Dicerc poteril ver


:

meril. Hebr., omar, id est, dicam


dis suo

ut sint verba Daviinvilanlis.

exemplo, ad sperandum
niliil

in

Domino,

Sed quia

refert quis

piorum boc dical, ut con-

nexio esset planior et magis perptua, enallagen persona; mutrunt Septuaginta. Sic enim usque ad

versum

antepenullimum, quo Deus loquens inducitur, Psalnio-

piorum precibus commotus pepercit. Quai hisloria describitur 2 Sam. ullimo, et 1 Parai. 21. Cur sic existimem si quis qurat, respondebo qud ad illam
bistoriam verba et senlenlia: Psalmi omnes facile congruant. Non tamen omnin certus sum ita esse; etfieri fortass potest, ut ad aliam similem bistoriam pertineat boc carmen, ejusque alius sit auctor qum David. Si tamen consulimus Gra'cum cl Lalinuni interpretem bisque ut par est, praserlim quando ni liili inipedil, (idem babere volumus, Davidem bujus Psalmi auctorcm esse intelligcmus. Ulerquc enim Laus cantici David. Negal i.i tilulum hune prfixit mencard. Bellarminus prdictum tilulum in omnibus codicibus Gracis inveniri; affirmatque S. llilarium in Prologo Psalmorum, S. Hieronymum Theodorctuin et Euthymium , in Commenlario bujus Psalmi, discriis verbis dicere eum carere tiiulo. Docel item SS. Joannem Chrysostomum cl Augustinum nullam liluli
, ,
:

qud

sciliccl altcrius
ita

nomen
,

aucloris non legatur in

praicedens et qui interjecti sunt ad 101 usque , ejusdem videantur esse aucloris. Verm non esse novem Psalmos , qui sequuntur ipsius Mosis, mihi vidcor bc un ratione demonslrare posse. Psalmo abbinc octavo,qui est 99, interque eos qui Mosi nonnullis Uchrxorum tribuimlur, versu 6, Samuclis fit incntio qui multos annos post Moson vixit. Ergo saltem islc Psalinus non csl Mosis. Nihil addendum esset pnelcrea. Vcrm boc addain tamen, Psal muni hune Chalda'o versu 2, Davidi mox ver sequenlem ab llebraiis, vcleribus saltem , Adamo tribui. Igitur incertum est cliam apud Ilebncos, bujus carminis et sequentium auctor quis sit. Ego san existimo bunc Psalmum esse communcm forinulam precandi Davidc conscriptam occasione borribilis illius pestis, quai in Judic grassata est, subilque septuaginta millia virornm absumpsit, atque interemit, nihil laes urbe. Hicrosolymitau ut cui Deus
lilulis,

ut

ait tilulum ut intelligcremus hune Psal Davide fuisse compositum , non Mose, ut Ililarius et quidam alii tradiderunl. Sed ut forlass

mentionem

faccre.

Quare credibile esse


,

postea fuisse additum

mum

de auctore bujus Psalmi incertum sit, certum esl proie l hoc carmin nihil neque solidius, neque splendidius, non dico scribi sed ne cogitari quideni (Muis.) posso

1177

IN

PSAL.XC. COMMENT ARIUM.


|

1178

graphus pios alloquitur. Alioqui in hoc Psalmo est

noccat. Docet quicquid contingere possit mali, sive

commutatio Dei ad

(iilclem

fidclis

ad Deuni, deni-

per noctem, sive perdiem, sive ex

insidiis, sive apert,

que ad hdelem. Es tu. Non est


grali
,

in Hebrseo, sed cuphoniac

et

ex verborum

consequenti adjecluin, ut

minime nocilurum. Nam quatuor pcricula cnuincrat, duo nocturna, et tolidem diurna. Chald. Non timebis
:

teslatur

Hieronymus ad Suniam.

timor
geli

Vers. 4.

Quoniam ipse liberavit me. Mimesis


,

dmonum, qui ambulant in mortis quam emittit interdiu


,
,

nocte, sagilt an-

morte in tenebris

continualur. Hebraic

te.

Ratio istius niutationis


facilis co-

ambulante, turb
Sic de

dmonum

in

meridie grassantium.
,

proxim

tacta. Sic

enim omnia deinceps

dmonibus

insidianlibus

maxime noctu

ut

hserebunt.
insidiis
,

Laqueo venantium,

clandestinis bostium

corpora ben pasla ad libidines incendant, interprclalur Nicetas in Oratio. Nazianzeni de Baptismal. (1).
(1) Ab incursu, et d.emonio meridiano, meridiani damionis invasione. Cbaldanis daemonum agincn interpretalur, bomines in ipso meridiei lumine aggrediens. Velus est Jud;eorurn fabula vocem keteb, quse hic in Hebra-o legilur , sicvissimum dmonem signilicare, clar die aperlquc vi invadcnlem cm aeteri noctu et per insidias accdant. Vulgi opinionem perniciosos quosdam damiones prscserln meridie, circiunferri credentis pulant hic spectari S. Hieronymus et Tbeodorelus. Ea ccrl apud veleres polas legilur. Tbcocrilns Nefas est meridie, nefas est libiam injlare : limemus l'ana; lune enim defessus venatu mcridialur ; eoque lempore amarus est, et illis semper acris
, , ,
:

qualibus soient uli venatores et aucupes. Au-

guslinus et Arnobius in visibilcs hostes intelligunt, dia-

bolum, ejusque angelos, seorsm perculientes, Exod.


1-2, 2'J,

2 Reg. 24, 16, 4 Reg. 19, 5G.

verbo aspero,

Ende et Syminachus, sermoiie calumniarum. Vox Hebra per gcininuin caniets,


calumni, malediccnti.

dnvar, verbuin

res, negotium; per geininum segol,

dever, ut legunt Masoret, pcslis. Liberavit ergo nie

verbo aspero, re asper

ut iutelligat quodvis peri,

culum

cl inaluni
cxitiali.

vel peste confractionum

peste

noxi et

Quod

aliquid dirigunt ad hisloriain

de peste teinpore Davidis


21, 15, 16
;

sed

in populum inimiss, 2 Reg. jam docuinius hujus et novein sequen-

ira in naribus sedel.

Lucanus

libro tertio

sacrum lucuni

describens

ait

tiuin aucloreni esse

Moscin, non Davideni.


suis obumbrabit.

Vers.

5.

Scapulis

Non
Apostrophe

illum cultu populi propiore frquentant.


in

Sedccssre Deis. Medio cm Phbus

axe
luci.
,

est

perptua ad huncpiuni, de quo hactens


son. Scapulis, alis suis propri proteget
inalticrnnt, ut in

in lerli perte.

Aul clum nox atra


Accessus,
verte, docere

tenet, pavet ipse sacerdos


litnet

dominumque
Pylbagoram

deprendere

Scapulas

Quod ad dsemonium meridianum


, ;

altinel

animad-

utroque hcinistichio nictaphora esset


alis pulli securi
;

diversa

una ab avibus, sub quaruin

agunt, nec sibi meluunt ab accipitribus


Kiinibus lalas scapulas et

altra

ab ho-

humeros habentibus. Obum-

brabit, obleget, operiet te.


cullabit te.

Sub

lalis suis scapulis


,

oc-

Sperabis

conlidenler ges et tul

per

nietalcpsim; secur versaberis.

Sic confidenler

pro

secur apud Jeremiain 33, 16, et spes pro securitate

deos quideni quolibet teinpore aul bor eolendos esse d;emones veio el beroas, scu genios, meridie; quod foriass angeliac dmones, noclu circunicursanles operantesque, meridie quicseere crederentur quamobrem incridies aplissimum iis placandis lempus existimabatur. Teste Philostrato, ad Palenncn, quse poclis Phlegra dicitur, ossa gigantum jacent, ab imbribus jiluviisquc inlerdm dlecta, quo paslorcs per mridien) accedere verenlur, speclrorum causa , qu inconditis fragoribus ca^teros ter:

supra Psal. 4, 10. Bine Chald.: Umbra


obumbrabit
sistes.
libi
,

rent.
divinilatis ejus

et

sub umbr (jlori ejus securus con-

Vers.

6.

Scuto circumdabit,
,

sicut scuto, ut scu-

tum. Circumdabit, rect

quoniam sohera, clypeum

rolundum
et

sive

parmam

signilicat.

Ad verbum Scutum
:

parma

veritas ejus (est); fuies

sive hdelilas ejus

erit tibi

pro scuto et protectione, leque omni ex parte


fides
,

communiet. Veritas,
cturno,
Vers.
7.

ccrlitudo.

timor no-

tcrricnlis noclurnis.

Nonnisi probabililer dixeris, sepluaginta Interprtes, in Vulgat legimus, hoc vnlgierrorc fuisse occupatos, vel saltem censuisse, sacrum scriptorem vulgi erroribus morem boc loco gerere. Sunt qui doceant , duos bosce dainones , diurnmn alterum et alterum nocturnum, impuraslabcs in donnienlibiis, seu meridiantibus sub fervido clo, parre. S. Athanasius dmonium meridianum damionem esse acedi pulat; Tbedorelus, incontinenliie, inagis profeclo perniciosum, post cibum prsertim ac polnni. Diaboluin hic innui, qui Cbristum in deserto meridie aggressus est, pulat Eusebius, quem sitb variis belluaruin quae

quorum versionem

A sagitta

volante. Epithetiun
:

hic
sagilta;

numerantur, aspidis

basilici, leonis, dracouis,

propter pinnas volucris et cleris


nalis nialis.

de subitis et inopi-

A negotio, re

vel per ses puncta, peslc,

ut supra vers 4.

Ab incursu. Hebraic,

mikketeh, lue

(quai) grassaturmeridie.

Pestem.sivegrassetur noctu,
,

sive die,
Chaldujiis

non formidabis. Thalmudici, R. Sclomo

et

imaginibus sese illi exhibuisse comminiscilur. S. Augustinus de violenlis perseculorum injuriis explicat, quibus vel constanlissimi quandoque succumbunt. Recentiorcs Ilebra:um aliter vertunt A damno, vel peste, vel morte, vel excidio vastante meridie S. Hieronymus A morsu furenlis meridie. Grolius Ab urdore solis, qui multis est letlwlis iler facientibus, maxime
:

cum

nosui, keteb pulanl esse damionium


vel in

svissimum, quod
alia

meridie giassri audeat,

cm

noclu polis pervadant et tenebris doniincntur. Da:monio meridiano, meridie dvastante, aperto, manifesto
,

Syri et vicinis. Alii pestem, conlagium Morbos plerosque llehrnei dialjolo indiici pulabant; aliosque dmones morbis qui interdiu occupant, alios iis qui noclu, imperare coniniiin locis
illis

interprelantur.

apert occurrente et grassante

manifesta

tyrannorum. Hebr., iashud, perMetalhesim potuerunt accipere vesed; nain sedim sunt
sjeviti diaboli et

(fvmones. R. Selomo addit Deber et Keteb esse nomma da.'monum quorum unus noctu aller meridie
, ,

niscebantur. Septuaginta, el vetusta Psalleria A ruina, et dmonio meridiano. Syrus Vento meridiano. Aquila A morsu dmonis meridiani. (Calmet.) Hebr. A peste, quae in caligine incedit , ab excidio quod vaslat in meridie : tutus eris peste quai in lencbris , et lue manifesta qu;e in lucc meridian et aprico grassalur. Cbakheus sic raidit A morte qu f in califjine ambulut, ub ugminibus dmonum qui perdunf
:


1179
Vers.
8.

IN PSAL. XC.

COMMENTAR1UM.
tibi fortuite et

uso
Dei providentiam
:

Cadent a latere tuo. Omni ex parle


:

citra

non

fortuite

tulus [cris. Cadent, absolut, sive meropassiv

Oc-

cadet.

cumbent

pestilenti

bello, et praedictis aliis evenlis.


:

Hc vis verbi, ieunne. Fi.acei.li m, plaga,calamitas familiam tuam non infestabit. Securitas ad loVers. 12.

Alii, passive,

per quamdani transilionem


,

prosler-

tam tuam doiuum extendelur.

nentur tu

manu

ut actio

sit pii

q.

d.

Prosternes

Quoniam akgelis
,

plurimos tani ad sinislram


plures

qum ad dexlram, sed mull ad dextram, ad quam vis bradai fertur. A ladicitur.

te (1). Ratio bujus securitatis


Psal. 53, 8, Ileb. 1
,

suis mandavit de angelorum custodia.

14.

Qmc

etsi

non

sit

simplicilcr

tere, sinislr parte et latere. Nain de dtriore no-

necessaria ad nostram salulem, vel tutelam, acad illam

men

gencris

Non approplnoj amt


distributiv
Alii

myrias

Deus solus
exigitur

sufficiat

ut ad reliqua omnia
sic inslituit.
,

ea tamen
or-

supplc. Nain clepli, et rebubali, mille et myrias, suut


singularis

quoniam Deus
rbus posuit

Hune

scilicet

numeri, vel

ullus tanto nu-

dinem

in

ut inferiora per mdia, et

mor-

mro

ne unus quidem.
:

repetunt suppositum
,

dia per superiora rgi velit.


dini ita alligavit,

Quanqum non

se

isti

prcdente versu

Pestilenti, vel bellum


,

vel aliud

eum

quin plerumque potestate su


efficiat.

infortunium, quo cacteri morienlur


tibi
,

non propinquabil
calamitatibus
pii
:

absolul suspendat, ac immdiate pleraque

De
in

n>

que

te attinget. In publicis

te, de tu salute et tutel. Hoc cliam Christo compelit.

servantur, 'sa. 43, 3.

Vers.
nem. In

9.

Verumtamen, verumetiam. Retributioaccipitur


te
,

Usus enim
,

est Christus ministerio

angelorum

multis

non qud eo indigeret, sed qud Deus

sic in-

malum

pro pnis debitis eversio-

stituent. Instiluit enim,


sius
,

quemadmodin
c.

tradit

Diony-

ne, vindict.

Senties

non

frustra

spem tuam
ultionem

in

de clesti Hierar.

ut ministerio angelico

Domino
pturi.

collocsse, qud

impii sint

acce-

bomines dirigantur, adjuventur,custodiautur, purgentur,

illuminentur

perficiantur.

Gujus rei persuasio

Vers. 10.

Quoniam tu

es.

Discendo supple, ut

sit

eliam paganos imbuit.

Nam
lib.

ex eorum sententi, GeTibulOvi-

mimesis lingua consueta. Alioqui nimis abrupte pio


se converteret ad

nius natalis et candidus

commmora tur apud


2,

Deum,
tu es

et

mox
,

Deo ad pium. Et
discendo, vel,
et

lum,
dium,
ges.

lib. 1
ilb.
,

eleg. 8

eleg.

et

4.

et

retributionem peccatorum videbis


dices
) ,

5 Trist., eleg. G. Vustuis, quoeumque perin

quoniam

Domine
,

spes mea. Sic et

Alii

omnibus aclionibus

tuis. Alii, in tua

vo-

R. Selomo,
dicendo
,

et veteres

Rabbini
,

per eclipsim teemor,

calione. Metapli. vari concipiunlur.

vel ki amarlha
,

quia dixisli.

Unde perso,

nam primam

ut

supra

mutare in secundam

ad

nulliim mali genus omnin metuendum tibi est domicilio tuo accedet. Pace, sccnrilate, plenoque bo:

perspicuitatem polerat.

tua, id est, quoniam posuisti

Quoniam Dominus est spes spem tuam in Domino.

norum cumulo

frueris. Ilebrueus

Non

accidel libi

ma-

Potest jungicum sequentibus. Dicendo, dicens,


dices:

cm

Tu
,

es,

Domine,
tuam

spes

mea, Altissimum;
;

boiuo

posuisti refugium

tuum

q.

d.

Si in

Deum

spem
tum

et fiduciam et

conjicias, habes refugium al-

tissimum
Dci,

tutissimum. Altissimum, Gracis epi.lherefugii


,

non

?fiv

v<pttz->

8o\>

ffKfwty

<">

lum, et plaga non appropinguabit tabernaculo tuo. Plagie bujus nomine pestem, mortem, morbum, lepr'am, quodlibet malorum genus intellige. Quid tamen ver dicitur futurum, ut mala et calamitates labernaculum sperantis in Domino minime tanganl ? Nullisne malis agitatus estMovses? Nonne Isaias, Jeremias Zacbarias, omnesque ferm prophetai fam inopique, quidam eliam suppliciis enecti sunl? Nullane vil.e. incommoda Job, Tobias, cseterique patriarelue subie,

Altissimum posuisti

evasionem tuam

pie).
,

Ne
et

quis exislimet Altissimum esse neutrius generis


construi
i

cum
q. d.

substantivo refugium. Est enim mascu-

nuin

significans
;
:

Deum excelsum
Deo Allissimo
,

ut infra Psal 91

1 et

malorum caetera? Communiumne gentis suae rumque vftfce calamilatum expertes fure ApotoH, martyres, omnesque sanctissimi viri, quitus et velus et liovum Tcstamcnlum gloriantur? An liduci in Deum carure ? Neutrum cert asscri potest. Quamobrem vel mala, quibus vexati sunl, ver marunt
,

In

et in clis habitan-

te posuisti

tuum refugium
helion
,

sive refugii habitaculum.

At Ilebraum
leva tum, et
in neulro

utrumque genus patitur, estque


,

adjectivum signilicans tutissimum

securissimum

summotum
:

periculis.

Quare Chalda.'us

accepit

In

allissini

mansione posuisti do-

non fuerint, necessc est; vel mala, quibus Rsaimista liberos futuros esse prominliat alteiius nalura; fuerint, qum bujus vitee calamitates; vel bujus vii.e malis oppressos Deus in altra bonis aliis pnemiisque cumult, quibus pnesentium malorum dainnum restamvlur. lia failli cogunl et ratio et religio; inauia enim Dei proniissa esse nei|ueunl ac neino ex justis
la
,
:

mum liabiiulionis tu. Mox


pium aposlrophen.
Vers. 11
in
.

revertitur

adcptam versus
( 1 ).

Non accedet ad te malum


,

Non accidet

quainvis inter s;cvissima liominum odia et injuriaquerilur, data', sibi lidei desse Deum, quippe qui ultra bujus vilie fines spem et cxspeclalionein feranl suum sibi adesse inter tenillud pro cerlo liabentes
,

taiiones v alrocissmas protectorem.

Calmet.

mendie. D;emones enim sive spectra, boris meridianis liaud secs ac mdia noclc oberrare credebantur, qud in Orientis terris ill dici tempeslale ob moIeslissimum solisaslum boulines somno sedaresoleni. Gujus interprelationis ratio cognoscilur ex bis lnichi verbis Allegoricarum expositionum auclurcs neleo} caliginis et excidium meridiei inlcipretanlur de da;< monibus mala infcrcnlibus. Verba (moque versus scquentis de infeslalionc d;emonuin dicta esse vo luut. (Kosenmuller.)
:

Quoniam Angelis (1) Ex Hebnco et Sepluaginta suis mandabit de te. Prisei Juda:i ethnici<iuc censuerunt singulis boininibus singulos vel plures angelns
:

adesse, vitae et actionum duces. Sunt qui solos hujusinodi custodibus donari asseruerint aliis placet, eaque receptissima opinio est, singulis nibus suos adesse; suosetiani singulis imperiis,
; ,

juslos

(amen homiregio-

(I)

Gm spem

tuam

in

Deo

collocaveris

niliil

nibus, provineiis, ccclesiis altaribus, et locis saeris. iloe velle videtur Psalmi auclor, juslos liomiiies, speangelis duci([iie lirmissim l)eofrctos,pliiril)ussiniul ( Gabuct. ) Ijus ac prolectoribus rgi.


1181
Vers. 13.
auxilii

IN PSAL.

XC.C0MMENTAR1UM.
dsevus leo.
pellien,

1182
aliqui interpretantur.BASiuscrM
,

Portabunt, regenl, dcducent, elomne


libi

Pardum

genus

affrent

necund detriinentum vel


:

genus serpenlis perniciosissimi. Aspidem


,

ali-

minimum
tes in

patiare.

Theod. Ad verbum

Super palmas

qui,

Leonem

kphir, leo junior.

Neque vcnenal;e, neet ejus adminislri uiIlis

elevabant. Videtur

metaphora
,

nutricibus, pue infan-

que

fer besliaj,

neque diabolus
te

manibus gestant

ne impingant alieuhi. Chal-

lam vim adverss

babebunt.

enim dannom
10,
v.
1

ditus lapidem allegorie exponit

pravum femitem

et
fi-

diversorum ingeniorum indicantur. Luc.

10.

concupiscentiam
ginentuni pedes

.Ne forte

impingant ad pravum

Quanliimadlillorani,cxcmplahabcnlurDavidis,
51, Samsonis
,

Rcg.

lui.

Jud. 14

Danielis

cap. G, v.

22,

Vers. 14.
(1)

Super
in ter

aspidem

(1).

Hebr. sahal, gran-

Pauli

Act. ult. S, 6.

Vers. 15.

Qioniam

in me.

Jam Deum loquentem

angues ae ferocissimas beslias ambulaveris , cas pedibus leres alque calcabis. Niliil dpique til)i nocebit, si libi adsit Deus. Aspis anguis est terribili veneno forniidandus, aspidis enm niorsus medicinani oinneni respuere creditur. Sanguincm intra arterias yenaqu congelt; quosque ille inomorderit, ii vel slalim, vel post trs horas , omnes certc
iulra horas oio exspirant. Aliud anguis genus est basiliscus,qui intuitu neeare dicitur. Ips;i basilisci seu reguli appellatio illum veluti

Quamvis

inducit, et per se promiltenlcm, qua: ipse pnedicaveral, ul

promissio

sit eflicacior

et solemnior. Speravit,
,

concupivit,

vcbementer amavil. Hebraic

hasliqck.

Nomen meum. Me,


Vers. 10.

ut fer per tolam Scripluram. ipso

Ccm

sum

ipsi

adero.

angues regem babiiuni esse deinonstrat. Subflavuin esse narrt Galenus, tribus tuberculis in capitc promtneniibus, albo maculatis, quibus diadematis genus quoddam eflicilur. ^Elianus, palnio seu quatuor
inler
,

basiliscus reddi soient, signilicatione

Celerm de ver Hebraarum vocuni quae aspis et non salis conve, :

digilis

longimvm esse negal; lanupie


Eos,

acri

veneno in-

teonem et aspidem aliis anleunem et basiliscum aliis kydmm vel alruin aspidem et aspidem vertenlibus. Nos leonem el aspidem reddentibus accedimus vox
aliis
,

niunl interprtes
et
,

guem

aspidem,

aliis

sirui asseril, ut vel


c'uiat.

maxinios angues solo vapore oescipionis c:tpnt

quorum exlrcmum
angues

derit, nceat. Ca-lcros

sibiio fugat.
:

memoyQuoddam an-

enim schaelud constantissim leonem signilical in pluribus Scripluia' locis; et petlten aspidem optimis iu,

lerprelibus assenlienlibus-

guis genus ila deseribit Plinins Fera appellalur < catoblcpas niodiea alioquin, caiterisque menibris ioers , caput (antum prsegrave acgr ferons; id de jeetuin semper in terrain alias internecio humani generis, omnibus qui oculos ejus videre , eonfestim < exspiranlibus. Ladem et basiliei serpentis est vis. Cyrenaica liune gnral provineia , duodeciin , non aniplis digitoruin magniludine eandid in capile macula, ut quodam diadcmale, insiguem. Sibiio i omnes fugat serpentes ; nex flexu multiplici ut relP< quie, corpus impellit, sed celsus et cre tus medio incedens. Necat frutices , non conlaclos modo , ve rm et af'flalos ; exurit herbas, rumpil saxa. Narrt Solinus Pergami cives basilisci cadaver pluriiui misse, quo araneae ab ipsorum fano abigerentur. Serpens est, subdit pen ad semipedem longiludinis ; <db quasi mitrul lineulus caput ; plura deiude addens iis qua; Piinius liudidit. Dioscorides Erasislratum laudai, pbarinacuin ad versus basilisci morsusdocenlem. Quoddain anguis genus ipso ego Parisiis vidi apud Franciscanos strictions observantia: , in submbio S. Laurentii, quod basilisci cadaver esse ferebalur. Parva: avis genus eral, gallo similis , iinplumis sublimi capite , cl alis vespertilionis , amplis oculis , ac brevi
, , ; ,

Quoad Hebraeas voces, quae leoel draco reddunlur, propri significant leonis pullum et crocodilum seu dracoiiem marinum. Quamobrem ulrumquc versiruli inbrimi eamdcm renne rem signilical. Leonem naturali magniludine praeditum et aspidem calcabis; et juveiiein robuslumque leonem ac inarinum draconcm pedibus leres. Aspidem, animal terrestre, opponit tannin , marina: belhue utraque aulem fera peruiciosissima est alque s;evissima.
,

Leonem et DnACONEM.lIebnrum ]n2wnu?,


quod
hic reddilur leo, in Ose vers.
,

schacltal,
,

1 i

et 13, 7

ver-

apud Septuaginla est Satana. Lexica ferunt ikagal sonare medincrem leonem. Vide qu in eam renulissrrunlur in UinciarioAlihsimiaiii impiesbo Parisiis an. 1750; in-8", p. -42, ubisermo est de animait nomine schagal, quod esse dicitur genus canissilveslris. Sunt ver canes isli auribu&, ca;;ile, indole lupin. Lucescente die in cavis inonfium latilanl; nocle subeunte, iilequi lanquain dux ea-ierorum el caput batilur sena
et

collo.

recentiores.nafabulaniesse basiliscum aiunl. Nuiiqum sibi visuin Galenus fatetur; quis enim illum videat qui solo obtutii necat omnesque su melu arcet'.' Si tamen priscos audias, illum ade accural dcseribunl, ut vel aluisse, curiosque ahfii rvsse videantur. Al ipsa illorum in e narraiimie discordia validissimum est dubilandi argumenta ra. Quae ver veneno illi sibiio, pressentis ac morsui basilisci tribuunlur, ade mira sunt, ut vel eam ipsam ob rem incredibilia liant. Qui galli pullum esse censure illi eerl veluslos scriptores non legerunt qui oblongi anguis formula
Ilis
,

tamen minime repugnantibus

turalis hisloria: scriptores

meram

potest, elainoicm edit \agit:;i pnlis infautis quni canis latralui adsimilem quo exeilus grex ivliuims stulimque onincs in tunn;un et ipse pariter vagit eoacli silenti agmine de moule $'t in plana demitlunt, opperientesqi:e lemj us quo earavana se dt'diril ioinuo, insinuant se inlr, l'iinaulcsqi:: si quid deprebenderiut olisunii, vorant, hominibus tamen inoffensis, sed c.i'leris omnibus , ne canibus ipiidem si quibus
bci'i
, ,
;

quem Misoccurrcrinl, parcMiles ut aceidil vilulo sioaarii ispaliami in horto suo alebanl, misre ab illis
.
.

vuralo. lia demm pcrciiando exigunt noclem,sulaunie ver die edilo duce signo recipiunl se in
luliiii].

Que \ocem schaelud reddit sena, versio mihi pree cleris probatur.
Sponius,
giun
in

suo Ilinerario ex

Ilali

per Archipela-

L.eli.d sive

lebakal fus agit.

basilisco tribuunt;vu!garemque ferlasse rumorem seuli sunt qui basiliscum senis galli ovo excludi fabulatur. At peritissimi bomines, quos consuluimm.,
i

De sena ver Ind'irum, quam crocodilum incobe bxc scribil Porpiiyrius de Abslin. lib. 3, art. 4. liominum vocem pirfect imilatiir, et cm
appellant,

propis ad ;edcs aeeedil, vnc.t liominem


I

quem

facile

hujusmodi basiliscos aiunt parvas esse squatinas, quae artificio quodam in similem gailo fonnam
(ictos

eflinguntur, expansis illarum alis , cl aplato capile oculisque id quod facile est observare , ubi uonilus fueris , ac rem propis examiuaveiis.
;

vorari pos.-i' senlil, amieorum, cui illum obseeuturum no\il \oee simulala. Quanqum ver dolosbe!lu;e bujus non ignorant lndi, adbuc tamen deccj)ti iutenlinn domo exeunl staliimpie apprebensi abe yoraulur.
,

(Calmet.)

, ,

4183
Vers. 17. Loxgitudine dierum
(1)
(1).

NOTES DU PSAUME XC. U84 Emu longitu- dine dierum satiabo in hoc seculo, et ostendam illi salutem meam in futuro, ut salutem xternam vol
,
:

LONGITUDINE DIERUM REPLEBO EUM ill llc vit faciam ut mulios amios in terris vivat, tandemque Jeliciens moriatur in senectute bon, senex , et plemis ac satur dierum instar Abrahami , Isaaci et Davidis. Non solm, inquit, faciam ut scnescal, sed ctiam liane enim ut ad extremam senectutem perveniat vim habet, longitudine dierum replebo eum. In fonte emphatic magis, satiabo eum, perinde ac si diceret
,
: :

Mcssi

anima

ipsius consequatur. Nisi malis totuni

versiculum ad futurum seculum pertinere. Longitudine dierum, vit selern. Vera enim vitai diuturnilas
est lernitas
in clis. Salutare meum, salvatorcm mundi Messiam. Hc omnia Kinihi. Ostendam , non

modo

videre faciam, sed et prstabo, atque exhibebo

Faciam ut eum capiat satietas vitie. Intcrcst senem inlcr et plnum dierum, ut videreest ex Jerem.6, 11. Etenim plenus seu satur dierum est extremse aetatis vir ac decrepitus. Promissio porr, qu;n hoc versu continetur, etsi prima fronte fallere interdm videtur, non tanien fallit. Nam hoc tenendum est, promissiones temporales semper esse inlelligendas sub hc conditione, modo ut expdit fieri quod promissum est.
migrare et ipsis, et publiese Ecclesi saluti utile est, rapiunturque ne malilia mutet inlellcctum corum nihil miruin videri dbet, si non semper ad extremam setatem, sicut in hoc versu promiltilur , pii annos perducunt. Neque ver vir juslus si morte proccupalus fuerit, minus proplcrea senex et plenus dierum existimandus est.
:

salutem sempiternam.

Senectus enim venerabilis, nondiuturna, neque annorum numro computala; sed cani sunt sensus hominis, et setas senectutis vita inunaculata.

Ac vir ille
;

con-

summatus

in brevi explicuit

tempora
,

limita

et quia

Igitur quia pios citis interdm, vil

placita crat Deo anima illius propler hoc properavit educere eum de medio iniquitatum. Piorum anni, quibus in terris vixerunt, interdm si computentur, exiguum tempus; si acliones, sevum mcril pulabilur. Et ostendam illi denique salutare meum, in altra vit ex Ezr et Kimhi ubi solm vera est Dei sains. Kiinhi annott tolum hune versum de futur vit possc
,

exponi.

Muis.

NOTES DU PSAUME XC.


Lnus cantici ipsi Dalit au titre de ce psaume Mais ce titre n'est ni dans l'hbreu ni dans tous les exemplaires grecs, ni dans la plupart des saints Pres. 11 se trouve dans les Septante du Vatican et dans notre Vulgate , probablement d'aprs une addition faite par les Septante mmes. 11 n'y a nulle raison d'attribuer ce psaume Mose comme le prcdent quoique saint Jrme et saint Hilairc le croient de ce lgislateur; car il ne s'ensuit nullement que Mose en soit l'auteur parce que le prcdent est de lui et que celui-ci n'a point de litre. Aussi cette pense est-elle abandonne de presque tous les interprtes modernes. Ce psaume est assez beau par lui-mme sans qu'il soit ncessaire d'en assigner l'auteur, ni mme de lui chercher un objet dans l'histoire de David ou des Is:

On

asile qu'en celui qui habite la rgion ternelle.

vid.

Le moi hbreu qu'on rend par Tout- Puissant, signifie aussi l'Etre qui se suffit lui-mme; et ce litre donne une grande ide de la protection divine car si Dieu se sufcomment ne pourrait-il pas nous suffit lui mme
; ,

fire?

rflexions.
Je trouve encore deux beaux sens dans le texte 1 celui qui , dans cette vie , se repose dans le sein de Dieu, trouvera sa demeure en lui au temps de la mort, ce moment qu'on regarde comme la nuit du genre humain ; 2 celui qui a fix ses dsirs en Dieu ne se contentera pas d'en tre occup durant le jour, il
: ,

s'unira au Tout-Puissant durant le silence de la nuit. Tandis que les autres hommes seront ensevelis dans le
il conversera familirement avec l'auteur de tous les biens. Il n'y a que les hommes d'oraison qui habitent dans le secret de Dieu , qui jouissent pleinement de sa protection, qui se font une habitude de converser avec le Trs-Haut durant mme le silence de la nuit. Aussi quelle est leur tranquillit au moment de la mort! Ils ont voyag dans celte terre d'exil, et ils trouvent au lernie le repos ternel. Pour s'lever ce secret de Dieu , il faut tre ce que saint Grgoire expliquait par

apprenne aux hommes ineltre toute leur confiance en Dieu, cl qu'il leur suggre les motifs les plus puissants pour ne jamais perdre de vue cet unique protecteur. Il est assez raisonnable de penser que ce psaume est un dialogue, o l'homme juste, le Prophte et Dieu lui mme parlent successivement mais on sait d'ailleurs que sans dialogue formel les compositions potiques passent souvent de la narration l'apostrophe d'un discours la premire personne, une autre qui est la seconde ; que l'auteur se substitue la place de ceux qu'il fait parler, ou bien qu'il met dans la bouche d'un tiers ce qu'il veut se dire lui-mme. Ce psaume est plein de mtaphores plus encore dans l'hbreu que dans les versions, et il est pcullre moins -difficile dans ces versions que dans le
ralites.

sommeil,

C'est assez qu'il

une comparaison
l'eau qui jaillit

fort sensible

d'un tuyau),

elle se

Vous voyez, disait-il, met au niveau du

rservoir d'o elle est descendue ; mais donnera-telle ce spectacle qui fait l'agrment de ceux qui en sont tmoins , si elle n'est resserre dans ce canal troit d'o elle s'lance en l'air? Ne se rpandra-t-elle pas clans la campagne , si on la laisse en libert ? Il

tentation de J C. au dsert, le dmon osa emprunter deux versets de ce psaume, et qu'il les dtourna de leur vrai sens qu'il n'est pas tonnant de la part de l'esprit de t-

Tout

le

monde

observ que dans

la

nbres et de l'auteur de tout mensonge.

VERSET
:

Celui qui repose dans le L'hbreu dit mot mol secret du Trs-Haut sera tranquille (comme on l'est durant la nuit) l'ombre du Tout- Puissant. Il peut y avoir plus d'nergie dans ce texte que dans les versions; mais c'est le mme sens, et il comprend les avantages de la confiance en Dieu. Quand on se lixe en lui, on est l'abri de tous les dangers du salut sous sa protection. Dieu est appel dans ce verset, le TrsHaut et le Seigneur du ciel, pour nous apprendre nous lever au-dessus do la terre , cl no chercher un
,

en est de mme de nos esprits et de nos curs toutes les fois que nous les abandonnons eux-mmes, que nous les laissons s'garer dans les occupations frivoles du monde, ils se rpandent et ne remontent point la source de tous les biens. Rentrez en vous-mmes rduisez-vous au silence, resserrez-vous dans le saint si vous voulez entrer exercice de la mditation dans le secret de Dieu et y puiser les lumires du
:

salut.

versets 2

3.

Voil les senliments de celui qui ne se confie et n'habite qu'en Dieu. Il dclare que le Seigneur est son protecteur , son asile , son esprance ; il rend tmoignage aux bienfaits qu'd en a reus ; il a t dlivr iles piges de ses ennemis, et de la perscution des langues mdisantes ou des discours injurieux. Tel est
ie

sens que donne notre version, qui diffre

ici dot.

1185

NOTES DU PSAUME XC.


de tempte
;

H86
qu'il a

LXX du Vatican, en ce que ceux-ci disent , parce qu'il vous a dlivr, etc., et non, parce qu'il m'a dlivr, cl,c. La Vulgate suit les exemplaires o le pronom est la premire personne. On traduit communment sur l'hbreu Je dirai au
:

entendu de

la

bouche des

Juifs,

les plus injustes.

esprance cl ma citadelle , il est mon Dieu ; je me confierai en lui , parce qu'il vous dlivrera des piges du chasseur , de la peste des mi-

Seigneur

Il est

mon

imputations les plus alroces et Cet exemple rend inutiles toutes les tentatives des mondains. Leurs langues sont rduites au silence, et le serviteur de Dieu marche d'un pas ferme dans la route que lui a fraye Jsus-Christ.
ses perscuteurs, les

versets
Il

i,

5,

6.

sres.

Selon celte traduction, il faut reconnatre dans ces versets deux interlocuteurs, tous deux diffrents de celui qui a parl dans le premier verset. Saint Jrme lie le second verset au premier, en traduisant dicens au lieu de dicam; en sorte que celui qui parle au premier verset, est cens dire Dieu Vous tes mon esprance, mon asile, etc. , et ce sens retombe dans celui de la Vulgate. Il est clair que le verbe hbreu T33N dgag des points, a pu tre traduit par dicet ou par
:

aussi trois versets dans l'hbreu, mais des divisions diffrentes qui n'intressent point le sens.

Les difficults viennent de quelques mois qu'on traduit diversement dans ce texte. Par exemple, au lieu de, sa vrit vous couvrira comme d'un bouclier, on traduit l'hbreu, sa vrit (vous sera) un bouclier et une
rondache ou un cu, c'est--dire, un grand et un petit Les LXX ont pris pour un verbe le mot nViD qu'on traduit par parma, et la racine d'o vient ce substantif signifie en effet circumire, circumdare. Ils ont cru qu'tant mention d'un premier bouclier, il tait celui qui couvre d'un inutile de parler d'un second grand bouclier, doit-il couvrir encore d'un petit? Ils ont donc mis trs--propos sa vrit vous couvrira comme d'un bouclier, et le sens du texte est conserv. Le P. Houbigant dit, scutum et armatura Veritas ejus, il rejette parma. Au lieu de, vous serez couvert de l'affaire qui court dans les tnbres ( negotio perambulanle in tene~ bris), on traduit le texte, de la peste qui court dans les tnbres, en consquence de ce que nous avons dj observ, que le mot "P.1 signifie parole, affaire, peste. Les LXX n'ont-ils pas eu droit de prendre la seconde
bouclier.
; :

dicens.

Quant au troisime verset, o l'hbreu change la premire personne dans la seconde, il vous dlivrera, etc., il parait ncessaire de supposer un autre interlocuteur qui sera, si l'on veut, le chur des Isralites, ou bien le Prophte, si ces Isralites ont commenc ce psaume. Il ne serait pourtant point contraire au style potique que la mme personne s'apostropht elle-mme, et c'est ce que je crois encore plus naturel que ces interventions de diffrentes personnes. Les hbraisants traduisent, de la peste des misres ; saint Jrme, de la mort des embches; Symmaque, du discours de la calomnie. Je ne crois pas qu'on puisse reprocher aux LXX d'avoir traduit "DTOpar ira Uyou, et notre Vulgate de les avoir suivis, en mettant, verbo ; car le mot "Q" signifie autant ou mme plus parole que peste. Le P. Houbiganl croit qu'ici le mot "1XT est superflu. Et l'gard de aspero, ce mot doit tre bon si l'hbreu signifie misre, calomnie, iniquit. Je ne vois donc pas qu'il soit ncessaire de rien changer nos versions la premire personne, il m'a dlivr, est aussi bien place que la seconde, il vous dlivrera ; et ce futur est indiffrent, puisque le prtrit et le futur se rciproquenl dans la langue sainte. Enfin l'essentiel du sens est conserv dans la leon du texte et dans celle de notre version.
;

de ces significations?
duit

Enfin au lieu de, l'assaut du dmon du midi, on tral'hbreu, de la contagion qui ravage durant le midi ou dans le midi. Je trouve que Symmaque, qui a fait sa version sur l'hbreu, traduit le motS.'Cp qui

RFLEXIONS.
Saint Augustin insiste beaucoup sur cette dlivrance des piges du chasseur et des langues meurtrires. Il y voit avec beaucoup de raison deux des plus grands ennemis du salut, le dmon compar au chasseur qui tend des filets, et le respect humain qui fait que nous omettons le bien cause des discours du

monde. Que fait le chasseur, dit ce saint Pre, pour faire tomber l'oiseau dans ses filets? il lance des
pierres dans les haies ou dans les arbrisseaux qui servent de retraite aux oiseaux ces pierres ne tuent pas le gibier , mais elles l'intimident; il sort de son asile, et va se prcipiter dans les piges qu'on lui a tendus. Le dmon en use de mme pour nous attirer dans ses
:

embches ; il arme contre nous la langue des mondains; par des reproches ou par des railleries il nous intimide; nous sortons de l'asile que Dieu nous avait prpar, nous quittons la voie de ses commandeet nous devenons la proie des puissances de tnbres. Voil, selon le saint docteur, ce langage d'iniquit, et l'on pourrait dire aussi, selon le texte, cette peste de scandale qui perd tant de chrtiens. Cel'ii qui a mis toute sa confiance en Dieu, oppose deux

ments,

choses cette tentation. Premirement, il ne sort point del voie que lui a trace Jsus-Christ; car le dmon n'a garde de tendre des piges dans celte route qui lui est interdite, il se lient l'cart mais ds qu'on abandonne ce sentier qui mne la vie, on est dj en trs-grand danger de devenir l'esclave du dmon. En second lieu, le vrai disciple de JsusChrist ne s'tonne point des discours du monde: il saii que son matre et son modle a essuy cette sorte
:

l'ait la difficult, par accident fortuit, qui esl la mme chose que Vincursus de la Vulgate; et la plupart des hbraisants avouent que ce mol, trs-rare dans l'Ecriture, signifie tout mal subit et inopin. Incursus rpond cette ide. On lit dans l'ancienne italique, ruina, ce qui exprime assez la force du mol hbreu. Quant au dmon du midi, les hbraisants le rejettent, quoique les LXX, Aquila, Symmaque et la Paraphrase chai daique le reconnaissent quoique le mot TU? (schad), qui signifie le dmon, vienne de la mme racine que TTO, qu'on traduit ici par ravager, dvaster. Joseph Scaliger dit qu'il ne sait pas pourquoi les LXX ont vu l le dmon. Il pouvait faire la mme question sur la Paraphrase chahlaque, sur Aquila, sur Symmaque. Mais en supposant que tous ces anciens ont bien traduit, que faut-il entendre par le dmon du midi ? Les saints Pres disent que ce sont les tentations violentes, soit de colre, soit d'impuret, soit de perscution contre les fidles. Saint Augustin s'arrte ce dernier sens. Il semble que l'aptre saint Pierre entre dans la pense du Psalmiste quand il exhorte les fidles la sobrit, la vigilance, parce que le dmon rde sans cesse comme un lion rugissant qui cherche sa proie. La sobrit, selon ce prince des aplrcs, est donc, au temps des repas, une arme dfensive contre le dmon qui nous attaque alors; et ce temps est, comme tout le monde sait, le milieu du jour. Quant l'intelligence de tout ce que le psalmiste dit dans ces versets, voici ce qu'on peut dire de plus conforme notre version, qui, au fond, ne s'carte en rien d'essentiel de la leon du texte. Le Prophte assure que si nous mettons toute notre confiance dans le Seigneur, il nous protgera l'ombre de ses ailes; qu'il nous couvrira de son bouclier, qui est son inviolable vrit; qu'alors nous n'aurons rien craindre, soit durant la nuit, soit durant le jour. Il spcifie quatre sortes de dangers :lccux des aggresseurs pendant la nuit; tels sont les voleurs 2 ceux des ennemis dclars, et qui lancent leurs flches durant le jour ; tels
; , ;

sont les perscuteurs publics, les Juifs l'gard le Jsus-Christ et des aptres, les tyrans l'gard des

1!S7

NOTES DU PSAUME XC.


On
supple
ici la

H8 8
gauche, qui est sous-entendue,

premiers chrtiens; 3 ceux des ennemis cachs qui trament en secret des complots contre ceux qu'ils reaient perdre; tels sont les tratres, les fourbes, les flatteurs malins et insidieux ; 4" ceux des ennemis du salut,

comme

toujours arms contre les fidles;

tels

sont les

le fait voir l'opposition de la droite. J'ai suppos aussi dans la version franaise, Us auront voulu vous nuire, cause de verumtamen, qui est une particule ad versative. Ici les versions sont parfaitement d'accord avec le

esprits de tnbres, les suppts de Satan. Je sais qu'il y a bien d'autres manires d'expliquer ces quatre sories de dangers ; que plusieurs interprtes, sans s'as-

treindre aux diffrences qu'nonce le Prophte, se contentent de dire qu'il met l'homme couvert de tout ce qui peut lui nuire, et que, par la division de ces quatre temps, la nuit, le jour, le midi, le soir (qu'ils croient dsigne par les tnbres), il entend tous les moments de la vie; ce sentiment est vrai mais donne peu de jour aux expressions du psalmiste.

De part et d'autre la lettre est facile, mais le sens est profond. Le Prophte fait entendre 1 qu'il y a beaucoup plus de perscuteurs et de mchants, que d'hommes justes et fidles Dieu; 2 que cette victoire des hommes justes n'est pas annonce pour le temps prsent, et qu'elle ne doit avoir lieu que dans la vie future; 3 que le spectacle du chtiment des impies fera une partie de la gloire des justes.
texte.
:

RFLEXIONS.
n'y a que la foi d'une vie future qui puisse expliquer les vnements de la vie prsente, justifier les Ecritures, consoler les justes, les soutenir dans les traverses qu'ils prouvent. Indpendamment des luIl

RFLEXIONS.
n'y a peut-tre rien de plus consolant dans les livres saints que cette expression, la vrit de Dieu nous couvre de son bouclier; comme il n'y a rien de
11

plus terrible que celle-ci du prophte Jrmie vous couvrirez leur cur de votre indignation, ou de vos vengeances\ comme d'un bouclier. La premire de ces expressions montre l'tat d'un juste que l'esprit de foi protge contre tous les ennemis du salut, et la seconde fait voir l'tal d'un cur endurci que Dieu livre son sens rprouv. Avec le bouclier de la foi fonde sur la vrit de Dieu, on ne craint ni les tentations de pusillanimit; figures par les craintes nocturnes dont parle notre Prophte, ni les tentations d'orgueil, figures par ta flche qui tol pendant le jour, ni les tentations d'avarice, figures par les affaires qui se traitent dans les tnbres, ni les tentations d'impurets figures par les assauts que livre te dmon du midi. Au contraire, avec le bouclier de l'endurcissement, on abuse de tous les moyens de salut, on rsiste toutes les grces, on tourne en poison les remdes les plus salutaires. L'Aptre surpris du changement qui s'tait fait dans lesGalates, leur disait qu'ils avaient ['esprit fascin, puisqu'ils n'obissaient plus la vrit : et quelle tait celte vrit si lumineuse? J.-C. crucifi et toujours prsent aux yeux de ces nouveaux fidles. Voil le bouclier qui doit couvrir l'me chrtienne. L'Aptre tait si louch de ce grand spectacle, qu'il ne concevait pus comment on pouvait prendre une autre route que celle de la vrit, dont J.-C. en croix est le chef,
:

guide et le modle. 11 faut tre comme ensorcel, dice matre des nations, pour abandonner cette voie; mais en rflchissant sur moi-mme, je dcouvre aisment que ce sortilge, ce charme n'est autre ebose que le fonds d'amour-propre qui est en moi. C'esl-l le bouclier que j'oppose aux traits d'amour qui parlent de toutes les plaies de J.-C. vrit crucifie, rompe/, ce charme, brisez cette armure qui me blesse, au lieu de me couvrir. J'cris ceci au jour que l'Eglise rvre vos souffrances, vos humiliations, votre mort. Que je ne passe point ce saint jour sans attacher votre croix les dpouilles de toutes mes passions, de mon orgueil, de ma sensualit, de ma tideur, de ma lgret, de ma sensibilit, de mes vains projets, de mes d sirs inconsidrs, que sais-je, mon Dieu? Vous connaissez mieux que moi l'tendue de mes misres, et vous seul pouvez y remdier. J'espre tout de votre vrit crucifie; ces deux mots remplissent mon esprit de penses que je ne puis dvelopper, mais dont j'aperois la chane il me semble que son premier anle

sait

mires de la rvlation surnaturelle, il y a beaucoup d'ordre dans le monde physique, et c'est ce qui rend inexcusables ceux qui ne veulent pas en reconnatre l'auteur. Indpendamment encore de la mme rvlation, il y a dans la loi naturelle un enchanement de principes qui conduit aussi un esprit attentif la connaissance d'un lgislateur suprme. Mais le spectacle du inonde moral prsente beaucoup de confusion ; la tyrannie des passions s'y manifeste partout ; la vertu y est presque toujours perscute, levier souvent honor; la force domine sur la justice, l'artifice sur la bonne foi, la fourberie sur la simplicit; le bonheur n'est point le partage des hommes de bien, et le succs couronne souvent les attentats des mchants. C'est ici que la rvlation divine est ncessaire pour rsoudre toutes les questions. C'est que ce monde n'est que le prliminaire du vritable tat des hommes c'est qu'il y a un ordre de choses o (oui doit tre mis sa place, o il doit rgner encore plus d'harmonie que nous n'en remarquons dans le monde physique. Tant que les hommes ne seront pas intimement persuads de cet avenir, la meilleure lgislation humaine sera toujours faible contre les passions. On ne concevra mme rien aux sublimes instructions consignes dans les saints livres. Voici un homme de Dieu, un prophte qui dit que celui qui mettra sa confiance en Dieu, n'aura rien craindre; que ses ennemis tomberont en foule autour de lui; qu'aucun d'eux ne l'approchera, et que cet homme juste verra de ses propres yeux le chtiment des impies. Quand est-ce que ces promesses ont t ou seront accomplies? Depuis qu'il y a des justes au monde, on voit dans leur histoire beaucoup d'adversits, de traverses, de perscutions; on les voit mme accabls par leurs ennemis, immols comme des victimes, tmoins les prophtes, les aptres, les martyrs, en un mot presque tous les saints. La parole de ce prophte est-elle donc illusoire? non sans doute; mais il faut en attendre l'accomplissement dans cet avenir o prside la justice mme de Dieu. Si l'on ne porte pas sa vue vers ce terme, tous ces cantiques sacrs que l'Eglise met dans la bouebe de ses enfants, sont des discours incapables de les consoler.
:

verset
Je supple, vous avez
dit,

9.

neau commence
nier se
lie

l'origine

du monde,
7,

et

que

le

der-

l'ternit.

versets

8.

plusieurs anciens interprtes, afin de lier ce verset au prcdent, sans tre oblig d'admettre ici un interlocuteur qui ne dirait que trois ou quatre mots, et n'achverait pas le verset, car le Prophte reprendrait la parole Altissimum, et continuerait son discours jusqu'au 14' verset.

comme

Aprs avoir rassur l'homme juste et plein de confiance en Dieu contre tous les dangers, le Prophte lui fait voir la dfaite de ses ennemis. Il en tombera
mille gauche, dix mille droite; nul ne l'approchera,
et le

telligence

La chose au reste est assez, indiffrente pour l'indu psaume. On a fort bien remarqu que

quelque ct qu'il tourne les yeux, il verra les impies accabls sous le poids de lu vengeance divine. Dans l'Ecriture ces nombres de mille et de dix mille, sont oraploy pour dsigner une grande multitude.

Altissimum dans ce verset tait un des noms de Dieu, non l'adjectif de refugium. L'hbreu et les LXX appuient cette explication. Je trouve cependant que les auteurs des Principes discuts, disent Vous avez plac votre asile dans un lieu hors d'atteinte. C'est donc, ce (pie je crois, le Prophte qui continue de parler
:

,,

H 89
l'homme
plein de confiance en Dieu,

NOTES

DtJ

PSAUME

XC.

4190

et qui loue son

esprit de foi , en dclarant qu' cause de celte ferme esprance en Dieu, tous les dangers qu'il a courus se sont dissips, tous ses ennemis ont t confondus.

mander un miracle. C'est aussi la rponse que JsusChrist fil au dmon. Cet esprit sducteur abusa donc du passage en deux manires en le tronquant et en
, ,

RFLEXIONS.
asile dans les parce qu'il est plus difficile de les y poursuivre que dans la campagne, et parce qu'ils sont plus porte de dcouvrir leurs perscuteurs, ou de se dfendre contr'eux, s'ils en sont attaqus. Celui qui se rfugie dans le sein du Dieu, tablit sa demeure

Les hommes cnerchent toujours un

lieux les plus levs,

prenant dans un sens qu'il n'a point. e Les interprtes annoncent que dans le 12 verset , presque tous les mots sont mtaphoriques; que le Prophte donne aux anges des mains pour marquer qu'il suppose des leur protection et leur vigilance pierres dans la route des justes, pour dsigner tous les obstacles qu'ils rencontrent dans la voie du salut qu'il caractrise les dmarches de ces amis de Dieu par les pieds pour indiquer les diffrentes actions de
le
,
;

l'asile le plus lev , le plus fort , le plus inacet ceci prouve cessible aux intreprises des hommes qu'il y a dans nous une substance tout autre que le corps celui-ci est souvent en butte la violence des mchants. Dieu ne s'est pas engag le soustraire, dans tous les cas, aux embches, aux attentais des aggresseurs, aux vnements qui metlent la vie en danger. Mais l'me prend son vol vers le Trs -Haut,
: :

dans

leur vie. Tout cela est fort ais concevoir.

RFLEXIONS.

et tandis que le corps est soumis aux traverses et aux disgrces, elle demeure tranquille sous la protection du plus puissant des matres. Ne craignez pas, disait J.-C, ceux qui peuvent ter la vie votre corps, mais craignez celui qui peut condamner votre corps et votre

Les hommes, ajoutait-il, peuvent faire mourir le corps, mais ils ne peuvent rien de plus. Je sais que la distinction des deux substances dans l'homme est une vrit prouve par la raison mme mais il est beau de la voir tellement dclare dans les saints livres que sans elle ces livres mmes n'auraient point d'objet, et qu'ils ne contiendraient aucune instruction. La vie future est la base de la rvlation, et le terme des deux Testaments divins.
l'enfer.
;

me

VERSETS 10, 11, 12.

Ces versets sont fort clairs dans le texte et dans les versions, et il ne s'y trouve aucune diffrence dans la manire de les lire et de les expliquer. C'est le dveloppement des avantages que procure la confiance en Dieu, et des secours que la Providence accorde ceux
qui s'appuient sur elle. Il est encore vident que ces promesses regardent principalement l'tat des justes par rapport la vie future. Dans ce monde ils sont exposs beaucoup de traverses mais ce ne sont pas de vritables maux, ce sont mme des biens , puisqu'ils servent l'uvre si
;

nous gardent ils font notre gard quoique d'une manire plus excellente la fonction de ceux qui dans notre enfance nous soutiennent de peur que nous ne fassions des chutes toujours dangereuses cet ge. Mais, cette vrit suppose il s'ensuit bien clairement, si je ne me trompe, que nous pouvons implorer le secours de ces esprits clestes, et les invoquer. Dieu les dpute pour prendre soin de nous il pourrait sans eux nous conduire, nous protger, nous dfendre dans tous les cas possibles mais puisqu'il les charge de ce ministre il est cens vouloir aussi que nous sollicitions leur assistance de mme peu prs qu'il veut que nous fassions des instances auprs des personnes qui nous soutiennent et nous protgent dans celte vie pour qu'elles nous assistent dans les occasions urgentes. Assurment le Seigneur veut que nous nous adressions lui pour nos besoins soit temporels, soit spirituels; mais comme l'gard des premiers, il est dans l'ordre de sa Providence que nous demandions aux hommes ce qu'ils peuvent nous donner, comment rpugnerait-il cette mme Providence que nous implorassions le secours des anges quand il s'agit de nos besoins spirituels? Celui qui, dans toutes ses ncessits temporelles, refuserait de s'adresser ses parents ses amis ou quiconque, sous prtexte qu'il attend tout de Dieu seul, ne rornrprat -il pas le nud de socit et de dpendance que Dieu a
Si les anges
,

importante de leur sanctification. Les anges sont chargs de conduire ces amis de Dieu de les prserver des chutes qu'ils pourraient faire dans la voie du salut. Ici le dogme des anges protectevns est clairement nonc , au moins en ce qui concerne la garde de ceux qui se confient en Dieu mais il parat par d'autres endroits de l'criture et par l'vangile mme que tous les hommes , sans exception , ont des anges qui prennent soin de les con, ;
,

1 duire

fut dans le dsert aprs son de tnbres vint le tenter, et la setrois tentations dont parie l'vangile, est celle o le dmon abusa de ce passage du Prophte il dit Jsus-Christ Si vous tes le Fils de Dieu, prcipitez-vous du haut de ce temple ; car il est crit que Dieu vous a recommand ses anges, et qu'ils vous porteront dans U'urs mains pour empcher que vous ne heurtiez contre la pierre. Il est remarquable que ce tentateur ne cita pas tout le passage, qu'il en omit

Quand Jsus-Christ
,

baptme conde des

l'esprit

tabli entre les hommes; et puisque Dieu a dput ses anges pour nous assister dans les besoins qui regardent principalement le salut celui qui, avec, la loi de celle assistance des anges, ne voudrait cependant jamais leur rien demander sous prtexte que l'invocation de Dieu suffit, n'altrerait-il pas aussi le saint commerce qui doit tre entre nous elles anges? Enfin, si nulle invocation n'est due ces esprits clestes, ou, ce qui est plus fort encore , si c'est un crime de les invoquer, comme les hrtiques ont os l'avancer, pourquoi Dieu nous les a-t-il donns pour conducteurs puisqu'il peut seul dans tous les cas suffire tous nos besoins? et l'on peut presser le mme argument l'gard des protecteurs ou dfenseurs que nous avons dans le monde. Les hrtiques objectent que notre invocation des anges est un culte religieux mais cette difficult n'est rien ce culte est religieux , parce que ces esprits bienheureux sont dans la gloire, et que ls bons offices qu'ils nous rendent sont dans l'ordre du salut mais ce culte n'est point de la mme espce que celui qui est rendu Dieu. Nous mettons entre l'un et l'autre une distance infinie. Dans les anges, nous honorons les dons de Dieu et dans Dieu, nous adorons l'tre ternel, l'auteur de tous les biens et le distributeur de tous les dons.
,
:

mme
qu'ils

une partie essentielle, savoir ces mots Pour vous gardent dans toutes vos dmarches ; sur quoi saint Bernard observe trs-bien qu'il s'agit de marcher et non de se prcipiter. Dieu donne aux hommes des anges pour les garder dans leurs voies ordinaires, pour les protger dans les dangers o ils se trouvent exposs, non pour les soutenir dans des entreprises insenses, telle que serait celle de quiconque se prcipiterait du haut d'une tour. Dans ce dernier cas, ce serait tenter Dieu que d implorer sa protection, et de lui de:

verset 13.
l'hbreu comme on le voit la Vulgate. Mais les hbraisants modernes traduisent Vous marcherez suite lion et sur l'aspic , et vous foulerez aux pieds le lionceau et le dragon , qu'ils disent tre le crocodile. Il y a deux difficults sur cet objet; la premire , pourquoi les LXX , la Vulgate et saint Jrme traduisent par

Saint Jrme rend

ici

traduit dans les

LXX

et

dans

aspic le

bW

qui se trouve traduit dans Job pr/ftffl,

1191

NOTES DU PSAUME XC.


dans
les

1192

ou
ce

lionne, et cela

LXX mmes
?

gale cl dans saint Jrme

La seconde

dans la Vulpourquoi , si

mot

Vw signifie
il

du verset,

est dit

un lion dans la premire partie dans la seconde vous foulerez aux


,

hbrasants il s'agit d'un lion de grande taille; et dans le second, d'un lionceau. Celte rponse pourrait bien tre une pure subtilit, et j'aimerais mieux dire encore qu'il s'agit dans les deux
pieds le lion. disent qu'au
le lion; les

Voil deux fois premier endroit

plus beau que ces promesses du Seigneur, elles occupent le reste du psaume. 11 s'agit toujours de l'homme plein de confiance en Dieu. Le Seigneur dit Parce que cet homme a espr en moi, parce qu'il n'a mis ses complaisances qu'en
:

moi, je

le dlivrerai

a connu

mon nom,

de tous les dangers et parce qu'il je le protgerai, je l'exalterai m;

me,

je le placerai au-dessus de tous ses ennemis.

RFLEXIONS.
J'apprends par ce verset quelle est la vraie connaissance de Dieu, c'est celle qui est jointe l'esprance et l'amour. Connatre Dieu autrement, c'est le connatre en philosophe et d'une manire strile. Mais qui furent dans l'ancien Testament ceux dont on peut dire qu'ils connaissaient Dieu? Ce ne furent pas les Juifs charnels, ces hommes qui ne tenaient la loi que par l'esprance des biens temporels. Je dcouvre celte connaissance dans ceux qui attendirent les promesses du Messie, qui salurent de loin, connue dit l'Aptre, la bienheureuse patrie que ce Messie devait leur ouvrir. On trouve Jsus-Christ dans tous les livres des prophtes et dans les psaumes, plus que partout ailleurs. Les auteurs de ces saints livres eurent de grandes notions de Jsus-Christ, et ils connurent Dieu par Jsus-Christ: c'est la route unique del vraie connaissance de Dieu. Pourquoi Dieu est-il si peu connu dans le monde? c'est qu'on n'y connat point Jsus-Christ. Et comment les incrdules commencent -ils s'lever contre Dieu? par les assauts qu'ils tchent de livrer Jsus-Christ et son Evangile. On croit qu'ils en veulent aux mystres sublimes de la Religion c'est de leur part une fausse attaque. La vraie est contre la personne de Jsus-Christ, contre les vertus qu'il prescrit, et dont il a donn l'exemple contre la guerre qu'il a dclare aux liassions et l'amour-propre, contre les anathmes dont il a frapp l'orgueil, l'ambition, l'avarice, la volupt. Jamais un fidle observateur de la morale vanglique ne sera incrdule l'gard des mystres, et jamais un cur corrompu, ennemi del morale vanglique ne sera ferme dans la croyance des vrits rvles.
: , ,

du verset, des mmes animaux, savoir, du lion et du serpent ; mais que dans la premire on promet l'homme juste le pouvoir de marcher sur eux sans danger; et dans la seconde, celui de les fouler mme aux pieds et de les craser. Quant la premire quesparties

traduit par les LXX, par saint Jrme, il faut que ces interprtes aient cru qu'il pouvait signifier un aspic et
tion sur le
la

mot b\VO, diversement


et

par

Vulgate

un

lion.

Saint Jrme et la Paraphrase chaldaquc voient aussi le basilic dans la premire partie du verset. On regarde aujourd'hui comme une fable l'existence de cet animal, quoique les anciens en aient parl bien affirmativement. Je crois en effet qu'il n'est point vrai que ce serpent tue les hommes qui le voient ; mais parmi tant de serpents , il n'est pas improbable qu'il y en ait eu un que les anciens aient appel basilic ; et l'on trouve chez les naturalistes , qu'en Amrique il y a des serpents qui charment d'autres animaux, tels que les cureuils, les livres, les oiseaux, en sorte qu'ils les empchent de s'enfuir et qu'ils les dvorent. C'est ce qu'on raconte du serpent sonnettes. (Voyez l'histoire de la Pensylvanie.) Quoi qu'il en soit, le torrentdes interprtes voit sous les noms de lion, de serpent, d'aspic, de dragon, le dmon, qui est le premier et le plus dangereux ennemi du genre humain. 11 a la fureur, du lion et la souplesse insidieuse du serpent. Le Prophte montre (pie l'homme juste et plein de confiance en Dieu n'aura rien craindre de ce tentateur, qu'il en triomphera comme un vainqueur qui foule aux pieds ses ennemis.

RFLEXIONS.
Saint Augustin dit que le

dmon
,

deux manires
,

force ouverte en lui faisant la guerre secrtement. Durant les temptes exciles contre les martyrs, c'tait l'enfer dchan qui ravageait le troupeau du Seigneur; depuis le calme rendu l'Eglise ce sont les hrsies que Satan tche de semer parmi les fidles il se glisse comme un serpent tortueux, et, sous divers prtextes, il s'eiforce de corrompre la foi des simples. L'Eglise, au milieu de ces orages, demeure tranquille et toujours ferme dans ses principes. Elle foule aux pieds tous ses ennemis, parce qu'elle est soutenue de la protection divine. Chaque iidle ne peut avoir part aux promesses du Psalmiste, qu'en se tenant inviolablemcnt attach l'Eglise sa mre. Il n'est en sret que dans son sein et il n'est fort qu'en marchant sous ses enseignes. Pour tenir toujours l'Eglise pour ne jamais courir le risque d'adhrer une socit qui ne soit pas la vraie Eglise de Jsus-Christ, saint Crgoire, pape, donne une rgle aussi simple qu'infaillible. Voyez, dit-il, quelles sont
,
: ,

comme un lion en et comme un serpent,


;

attaque l'Eglise de la perscutant

VERSET 15.
Nouvelles promesses tout aussi claires dans les versions que dans le texte. L'homme plein de confiance invoquera le Seigneur, et il sera exauc; le Seigneur sera avec lui dans la Iribulation, il le soutiendra il le dlivrera, il le comblera de gloire. Il est remarquable que Dieu ne promet pas l'exemption de toutes disgrces cela est comme impossible dans l'ordre de sa Providence; mais ce mot, Je serai, ou mme, je suis avec lui dans la Iribulation , comme porte la Vulgate, rpond toutes les difficults, et dissipe nos rpugnances.
, ,

RFLEXIONS.

les sectes les

plus jeunes, elles sont sorties de l'Eglise, et

l'Eglise n'est point sortie d'elles.

La consquence

est ai-

se tirer. Comme il faut appartenir a l'ancienne Eglise, il faut fuir les nouvelles sectes, et toute la controverse est finie sans autre discussion.

VERSET 14.
L'hbreu a quelque chose de plus nergique
qu'il
:

Parce

a mis ses complaisances en moi, je le dlivrerai aussi; je l'exalterai, parce qu'il a connu mon nom; mais nos versions n'abandonnent pas les-ns. Ici c'est Dieu qui parle; moins qu'on ne suppose

que

Prophte sous-entend Voici ce que dit le Seigneur, ou ce que je vous dis de sa part. H n'y a rien de
le
:

Dieu est toujours avec les saints durant la Iribulation. Il fut, dit saint Augustin, avec les trois jeunes gens jets dans la fournaise; toute la cour de Baby loue reconnut cette protection, parce qu'ils sortirent s:iins et saufs du milieu des flammes mais, ajoute le saint docteur, ne lut-il pas avec les Machabes qui prirent sous le 1er des perscuteurs? Assurment il ne les abandonna pas la diffrence ne fut que dans la manire de les protger. Les jeunes gens de la fournaise furent dlivrs des flammes, et restrent encore exposs aux temptes du monde. Les Machabes furent immoles la fureur des gentils, mais ils reurent la couronne dans le ciel; cl tel fut aussi le sort de tous les martyrs. Ils fuient d'autant plus protgs, ils qu'ils finirent leurs combats dans les souffrances furent non-se dment dlivrs, mais glorifis, suivant l'expression du Psalmiste. S, Dieu est toujours avec les justes dans la Iribularfrer les tribulations aux plaisirs, tion, il faut donc ii! aux richesses, en un mot, tout ce aux h tjii u a aime utile el agrable aux hommes. Celle vc;
,
;

1195
rite est

IN

PSL. XCI.

COMMENTAMES.
vision

un

trs-simple , puisqu'il n'y a point d'avantage qu'on puisse comparer celui d'tre avec Dieu d'avoir Dieu pour appui et pour protecteur. Mais cette vrit est d'un clat bien plus sensible depuis que le Verbe de Dieu a daign se l'aire semblable nous. Il a pass par toutes les tribulations, et il a dclar, soit par lui-mme, soit par ses disciples, que les tribulations taient la route o l'on devait marcher avec lui. Il s'est engag ne donner son royaume qu' ceux qui le suivraient dans cette carrire de douleurs et d'afil n'a destin le bonheur qu' ceux qui pleuflictions rent et qui sont perscuts. Tout l'Evangile n'est, en quelque sorte, que le commentaire de ce beau mot du Prophte Dieu est avec nous dans la tribulation. Je ne crois pas que le Prophte eu ait connu toute la force et mesur toute l'tendue, sans avoir de grandes lumires sur Jsus-Christ et sur la divine lgislation
,

qu'il devait tablir

parmi

les

hommes.

.Mditons cet

prsence de Jsus-Christ, et demandonslui l'intelligence d'une vrit qui doit nous rendre heureux dans celle vie et dans l'ternit.
oracle en
la

verset 1G.

Pour rendre
:

la force

du texle

il

faudrait

dire en

notre langue Je le rassasierai par la longueur des jours. Cela ne signifie pas que Dieu accordera l'homme plein de confiance une vie plus longue que celle des autres habitants de la terre celte vie ne saelle ne le rassasierait pas, tisferait pas ses dsirs parce qu'elle aurait ncessairement une fin , cl que d'ailleurs les tribulations insparables de celte vie la rempliraient d'autant plus d'amertumes, qu'elle serait plus longue. Les longs jours qui peuvent rassasier le juste sont les jours de la bienheureuse ternit et c'est l aussi que Dieu fera voir le salut ou le Sauveur; caria lettre est susceptible de ces deux sens.
; ,

RFLEXIONS.

Dieu promet de combler de gloire l'homme juste el plein de confiance; c'est ce qu'nonce le verset prcdent. Mais quelle est donc celle gloire, el comment s'accomplira sa promesse? C'est ce que dclare le Seigneur dans ce dernier verset. La gloire rserve au juste consiste dans une dure sans bornes, et dans la
1.

du Sauveur. Le premier de ces biens est tout oppos la vie dont nous jouissons sur la terre; le second est le complment cl la possession pleine et entire de ce qui a t aperu par les hommes car le Sauveur s'est montr eux, il a convers avec eux ; Mais ee Sauveur lui-mme rservait ses aptres, qui le voyaient, qui l'entendaient, une manifestation tout autre de sa grandeur el de ses richesses. Celui qui m'aime, leur disait-il, sera aime de mou Pre; je l'aimerai, el je me manifesterai lui. Concevons-nous bien les deux promesses comprises dans ee verset? Ce n'est rien de moins que l'ternit et la vue de JsusChrist l'un sans l'autre ne rassasierait pas l'homme jusle; l'ternit sans Jsus-Christ ne pourrait tre (pie l'enfer, et la vue de Jsus - Christ sans l'ternit ne pourrait tre qu'une batitude passagre, par consquent sujette la crainte de la perdre, et au regret de l'avoir perdue. Jsus-Christ comprenait tout dans cette parole Mou Pre et moi nous viendrons lui et nous ferons notre demeure en lui. Voil la longueur des jours, qui n'est autre que la dure mme du Pre el du fils, puisque l'un et l'autre doivent fixer leurdemcure dans l'homme juste. Voil pareillement la vue du salut el du Sauveur, puisqu'il est impossible que le Pre et le Fils viennent dans L'homme juste, et demeurent en lui, sans se faire voir lui. Mais le Pre est l'auteur du salut puisqu'il l'a donn au inonde en lui donnant son Fils; le Fils est le Sauveur, puisque le salut s'est opr par lui. Voil donc le plus haut degr de gloire o puisse parvenir l'homme jusle et plein de confiance en Dieu. C'est par l que commence el que finil ce psaume. Ds l'entre, le Prophte dit que celui qui s'tablit sous la protection du Seigneur, demeure t'ombre duTrs-IIaut, el en Unissant il dit, au nom mme de Dieu, que ce mme homme plein de confiance jouira de la vue de son Sauveur, qui esl le Verbe de Dieu. En attendant que ses promesses s'accomplissent, Jsus-Christ, dit saint Augustin, nous a donn deux gages aussi prcieux que lui-mme savoir, son propre sang el son SaintEsprit. Croirons-nous, ajoute ce Pre, qu'il abandonne ces gages? S'il ne nous aimait pas, nous les aurait-il donns? Oui, il nous aime; oit! si nous pouvions l'aimer de la mme manire!
: :
:

Psalmus cantici

in die Sabbat i.

XCI.
1

PSAUME

XCI.

Hebr. xcu.
2.

Bonum

C'est un grand bonheur de louer le Seigneur, de clbrer votre nom, Dieu Trs-Haut, au son des inet psallere

est conuteri

Domino,

nomini

struments
2.

Uio, Altissimc. 3.

Ad annunliandum manc misericordiam luam,


In decachordo psalterio,

el

D'annoncer ds le malin votre misricorde votre vrit durant la nuit,


3.

et

veritatem luam per noclcm,


4.

Par

les

cum

sons du dcachorde, par des cantiques

cantico in

ci-

unis

la guitare.

lliar.

5.

Quia delectsti me, Domine,

in factura

tu,elia

operibus nianuum tuarum exullabo.


0.

4. Vous m'avez rempli de joie , Seigneur, la vue. de vos uvres je ferai clater mes transports en considrant les oprations de vos mains.
;

Qum

magnilioala sunt

opra

tua

Domine
!

5.

Que vos uvres

sont grandes, Seigneur


i

que vos

n'unis profundie facUe sunt coilationes tuae


7.

penses sont profondes

Vir insipiens non cognoscel, et slullus

non

in-

6.

L'homme
Quand
les

stupide ne connat point ces choses, et

telliget

hc.
exorli
fuerint pcccalores
sicut

l'insens ne les

comprend

point.

8.

Cm

fnum
Allis-

7.

pcheurs viennent paratre

comme

cl apparucrint
9.

omnes

qui operanlur iniquitatem,


:

l'herbe (de la prairie), quand les ouvriers d'iniquit fleurissent ( la vue des autres hommes),
8. C'est pour qu'ils prissent jamais pour vous, Seigneur, vous les ternellement le Trs-Haut.
:

Il inlereant in scculum seculi

lu

aulem

lissimus in seternum, Domine.


10.

Quoniam cece
lui

inimici lui,

Domine, quoniam

ecce inimici

peribunt, et drspergentur

omnes
neum

qui

0. Oui, Seigneur, oui, vos ennemis priront, et tous ceux qui commettent l'iniquit seront dissips.

operanlur iniquitatem.
11. Et exaltabitur sicut unicornis cornu
;

10. Mais nia force s'lvera

comme

cros, cl
el

ma

vieillesse jouira d'une

celle du rhino misricorde abon-

dante.

senectus

mea

in misericordi uberi.

12. Et despexil oculus

meus inimicos mcos

et in

surgeutibus in

me
.

maliguanlibus audict auris mea.


s.

sur mes ennemis et mes jugement qui sera port <1p ceux qui s'lvent contre moi dessein de me nuire.
11. J'ai jet
;

mes regards
le

oreilles

entendront

xv.

58

119E
15. Juslus ut
nultiplicabitur.

IN PSAL. XCI.

COMMENTARIIJM.
12.
pliera
15.

1196

palma

florebit; sicut

cedrus Libani

Le

juste fleurira
le

comme
Ceux

14. Piaulait in noslri florebunl.

domo Domini

in alriis

doms Dci
uberi
et

palmier, il se multicdre du Liban. sont plants dans la maison du Seiqui


fleurs

comme le

gneur rpandront leurs


Dieu.

dans

les parvis

de noire

15.

Adhuc multiplicabuntur

in scnect

ben patientes erunt, ul annuntieut,


16.

Quoniam reclus Dominus Dcus

nosler, et

non

est iniquitas in eo.

Li. Dans une vieillesse encore vigoureuse, ils porteront des fruits, et par les grces qu'ils recevront, ils seront en lat de faire connatre 15. Que le Seigneur notre Dieu est juste, et qu'il n'y a point d'iniquit en lui.

Vers.

1.

Psalmus

COMMENTAI
cantici (1).

De Sabbato non
de rbus Messiae,

ncuin.
exeelse.

Tio, mutt personam.

Altissime,

Dcus

hujus seculi, sed allerius, quod tolum est Sabbatum


Levitis canebatur, R.

Selomo
in

et

Vers.

5.

Ad

annuntiandum man miscricordiam

quibus omnia erunt quieta et tranquilla, R. Alaia.


Ilunc aliribuunt

tuam... per noctem (1), quovis lempore. Allusio adsacrificium malulinum,


circa horani
nis

Adamo

Raba Bathra, quem


,

quia

pomeridianum,

el vesperlinuin

vsper priore Sabbali creatus fuissel

simul alque

nonam,

id est, lerliain meridie, oratiolib.

Sabbatum

illuxisset, cecinerit.
:

Mosis, Psal. 89

aut saltcm

Sed jam docuimus esse Mosem, eiun in scri])ta

pnecipuas horas,

19 ann. Josepbi,

c. 8,

uldi-

scainus convenire ad

solemnes preces. Symbolic


;

sua relalum Synagogie tradidissc. In die. Hebraic,


leiom, id est, in diem, vel de die Sabbati, de die

man, lempus rerum prosperarum

nox adversaruin.
et quia misci-

quo

Quocumque lempore laudandus Deus,

cessavit

quem benedixil sanclilicavilque, ut illo bomines opificii mundi beneficium reculrent, et legem suam meditarcnlur. Ilinc
Dcus ab operibus
suis, et
iufra,

cors, el quia stat proinissis. Proccipu

autem tempo-

ribus publicsc orationi deslinatis, qualia erant in vcteri

lege

man

el vesperi.

Misericordia , de graluil

vers-

Quia

delectsti

me, Domine,

opificio

bonilale.

Veritas, de promissionum certitudine et

tue. Nain reliquis

hebdomad* diebus bomo

se in suis

praslationc.

negotns occupai; aloporlet ut hoc die totus vacet, et


quiescat

Vers. i.
rio.
illic

In

decachordo psalterio,

(el) psaltc,

ad glorilicandum

Deum

opificem, et ne in

Nam

sunt duo instrumenta musica in


(et)

Hebro

ut

meditatione quidem suarum rerum prateritarum, vel


consullationc
Isai 58, 15
vias tuas, et
:

apparct ex parlicul vau

inlerject.

Can-

futurarum

operam

collocet,

dicente

tico (2);

cum

suavi cantu.

Unde

higion in inscriptiuni-

In Sabbalo glorifica eum, ut non facias


et

bus aliquorum Psalmorum esl genus hymni suavissimi. Vel, juxlaalios, sonori organi. Celebrandus esl

non invenialur voluntas tua,

loquaris ser-

Undc consueverat Isral prop Sabbatum adir prophetas ad audiendum Dei verbum. Aben-Ezra
monem.

Deus cum inslrumcnlis musicis,


lale et voluplale. Noslri
:

id

est,

cum

hilari-

In decalogi habenlis deccni


,

Lxod. 20.
Vers.
2.

Bonum est confiteri Domino.


Bonum
moraliler et
utile,

praicepta

tanqum decem ebordas

praislatione
,

et

Tob. Heratio-

reliquat divinic legis parlium execulione

ut queinila

braic, Iranscendens.

aliis

admodiun decacbordum
Vers.

est Decalogi

symbolum,

nibus,

nempe

salutare, dcorum,

consenta-

rcliqua instrumenta reliquarum legis partium.


5.

Quia delectsti

jie

in

factura tua

Hic Psalmus incerti est temporis et auctoris ; forte Davide compositus in graliariun aclionein post dcbellalum Absalomum, aul rege Ezcchi post delclum Sennacheribi exercituin, aut sacerdotihus et Levitis captivs in Babyloni. Rabbini el Chaldaicus paraphrastes exislimant illum primo homme composituin fuisse slalim alque creatus fuit; sed tune nulli crant peccatores, de quibus tamen loquitur Psallcs vers. 7, 8, 10, 12. Agit de Dei providenli, de crealione, de brevi prosperilale impiorum, de long feli(Bellanger.) dlale justorrim, etc. Hic tilnlus habetur in omnibus codieibus Hcbris,
(1)

Carmen in diem Sabbati. llabebanl olim septiman dies destinalos suos Psalmos. Locum ex tractatu Thalmudieo DiUTllp, quo earniina illa recensntur, atlulil Ludov. de Dieu in Crilie sacra (Rosenmuller.) ad hunclocum. Doclus inlcr Hebros subaudit dies Sabbali, ex superscriptione Psalini, hoc modo Bonus dies Sabbali ad celebrandum Domirium, elaptus ad psallendum; nam, ut ait, in hoc Psalmo affirmt David Sabbatum fuisse institutuin ul in co laudareinus Doniinum.
(1)

Hebr.

singuli

Gnucis et Lalinis; et eontinet argumentum Psalini; esl enim compositus Psalmus ut cantetur in die Sabbali, ad crudiciidum populum, ut discal die Sabbali va tiare laudibus Dei, prasertim ob crealionem et gubcinaionn mundi. Errant .Jud.ei, qui olium Sabbali sibi dalum esse exislimant ad vacandum conviviis,'et
(Icanibiilalioiii.

(Valablus.) ea lnipora indicare videtur, qu lege attributa erant precalionibus et sacrifions; non minus (amen, ut opillio nioa

Tametsi cni noctem

et

man nominal,

El Juda'os iinilaniurC.hnsliani, quando


.

ignorantes

Sabbatum

cordis, in

sol abstfrienti

ab

sanctificationem l'csiornm consliluunt ; bxc enim oporlel facero, et alia gravio:a non omiltere, hoc est, sanclificandi sunt dics l'esti abs.linendo ab operibus servilibus, sed oliuni illud poneridum est in considrants operibus Dei, ex qu
otperlbus.et labore

manuum

cin dies prosperilalum illumisericordiam Dei prxdicaudam esse ut omnia, qtuccumque nobis seeunda eveniunt, illi accepta referainus : al cm nocle rerum adversarum circumfundiniur, lidein ejusdem,diclorumque conslanliam in ut spe bon certque simus, ore semper habendam
fert, signilical iis verbis,

cescit,

nos tandem ex omni periculo


sicut
licili

ci

calamtate evasuros,

Invoca me lempore difpromisit, inquiens et ealainiloso, et ego te, omnibus ex malis criille
:

consideratione accendilur amor divinus, et lii in corde quies el tranquillits ineffabilis, qua; dicilur Sabbatum eonlis sabbatum vr delicatm et sanfctum. (Bellarminus.)

(Flaminius.) piam, lu ver honorabis me. instrumenta sonoro. Vox (2) Quidam vertut , super ipsa llebnva medilationem et sermoncm signilical.
(Valablus.)


1197
in

,,

IN PSAL. XCI.
,

COMMENTARIUM.
autem
etc.

1198
(6)

operibus crcalonis in fabric tua

in

rcbus te

Altissimus (l),marom, per auxesin

sex primis diebus mundi, procrealis. Nain Psalmi ar-

alliludo, Deus, qui in allis babitas.

gunicnlum

cl inscriptio est in

die Sabbati

quando

Vers. 10.
tur,

Et dispergentur omnes, dissipabun


Et exaltabitur
sicut unicornis no-

Dons cessavit ab operibus suis, idest, creatione novaruin

disperdenlur, profligabuntur, vel separabuntur.

specierum

et se veluti

convertit ad caruni

IlincCbald.: Et separabuntur congrcgalionejustorum.

eonleniplalionem.

Vers. 11.

Vers.

6.

Quam magnificat a sunt opra.


!

qum
,

bur meum, potentia. Metapb. Sicut unicornis,

cujus

magna

et

admiranda sunt opra tua


Cogitationes

Opra tua

res

cornu est pulclierrimum

durissimum

et vald eleva-

le producta:.

tue,

providentia: tua;

tum. Et senectus mea. Et senectus

mea

exaltabitur,

rationes, adminislraliones et proeuralioncs, pervesti-

copios et larg Dei misericordia, sive ex Hebraso,


bcscliemem, et Graco, hitottif -o-u
,

gatu et perceptu

difficiles

sunt et ardus:.

Tua

consilia

oleo pingui. Nain


,

sunl valid profunda ad perscrutandum. In Dei operi-

nosler respexit ad olei


gerit
').ew.

metapboram

nisi forlass |eolivai. Nafil

bus duo consideranda


ea. Est enini

Dei creatio et providentia erga

Cbald.

Oleo rccenli frondentis

mundi conditor simul etgubernator. Ut Sabbato primo cessaveril nova: speciei rcbus condendis, at non cessavit b eis perpetuandis per indi-

oleiun passim est

symbolum

lauitiae, gratis: et mis;:-

rcordi

(juippe

qud valeat ad membra fovenda


,

et et

corpus corroborandum

ut Dei gratia
,

ad corpus

viduorum successioncm

couservandis

dirigendis
,

animum. Ali melapbor


senes Deus afficere solet.

gubernandis. Pater enim usqve modo operatur

Joan.

oleum pingue demonslrat habilum corporis succulentum et vegelum quo pios


,

5,

17.

Quod Ciccro

lib.
,

de Scneascribitur

Vers.

7.
,

Vir insipiens
,

non intelliget
,

et

ctute, atlribuit vitse anteact temperanter

stultus

carnalis

animalis

stolidus

stupidus

imejus

hic pielati. Balluth, senectus, bala,invelcravil, reclis

pius, bujus seculi sapiens, qui

mentem ad Deum,
et sentit.

qum Rabbini

balai, confudit, conspersil; ut sit


,

opra

et

providentiam contemplandam non

altollit,

neque ea qua; Dei sunt, percipit


scet
,

Non cogno-

et quantum ad sensum et quantum ad grammaticam. Nam connexio est simpli-

prteritum kal. dupl.,

bsec

per hypozeugma. Stultus. Aliqui dislin,

cior, et convenit
ticos

cum

versu 15. Porr juxta


,

gramma-

guunt, baar
c, sot;
ditate

insipiens, sit brunis et stupidus, Gallistultus,

canones

habet accentuin in ultim

more no-

kesil,

prav desipiens
victus

,
,

qui non cupi-

minuin, non
illi

in

penultim

more verborum. Intrim


:

vcl

ignoratione

peccat

sed

mentis

sic

per cclipsim exponunt


,

Conspersi (caput
et

meum)

pervcrsilate. Gall.
rabilia
,

Un

mauvais fou. H.ec, bacc Dei miel

oleo viridi
affluenti.

melapboric
Et conspersi

de bonorum

deliciarum
,

banc pulcbriludinem

magnitudinem divi-

pro conspergam

ut

mox

norum operum, banc Dei providentiam. Vers. 8. Cum exorti fuerint. Secunda pars

despexil

pro despiciet.

Vers. 12.

Et despexit oculus meus. Ad verbum,


meos, ut
et

de providentia. SolelScripluracrcationisubjicere providentia; opra,

respexit in inimicos
Illos

Psalt.

Romanum.

quoniam duobus
bippereah

se

Deus nobis reddit

admirabilem

et
,

amabilem. Cum exorti fuerint. Cla,

despicimusquosnonmetuiinus neque magni lacimus. In surgentibus. Duobus vocabulis. In malignanlibus, et

ris Hebraic

i.

e.

cm

germinaverint.

ex arebetypo, maleficis, qui surgunt conlra

Cum apparuerint. Ibidem


pro caput
efl'erre,

patet apparere accipiendum


exallari
,

me, audiet aurismea, vindictam, supple quam exspeclo. Alibi

elevari,

florere in

boc

nolavimus

cum

verbis sentiendi, aposiope-

mundo. Et (cm)

efflorucrint, ut

mox

acerbiores
;

sim
lus

et eclipsim esse usitatam.

Hinc Cbald.
et

Vidil ocu-

pnas

sustineant, et in igns ternos prajcipitenlur

meus inleritum vexantium me,

eorum qui insurgunt

tu perptu

manebis Altissimus

sive in loco alto, in-

conlra me, ut lazdant, audient aures mece vocem confractionis.

corruplo

alieno ab

omni

interilu.
in
,

Vers. 9.

Ut intereant

seculum. Ha:c parti;

Vers. 13.

Justus ut palma

florebit

(I).

Anti-

cula consecutionem importt


et vicissitudinem,

non causam

ordinem
(1) Seu germinabit, i. e., vel ab imis radicibus. ut palma? succis, regerminabunt pii, ut aliqui faciunt vel potis germinatione constanti et durante, ut opponatur germiuanlibus et virentibus berbis (v. 8), ([iia;

non finem. Tu autem. Autem redundat Latine, qud sit expletiva particula, & pro Zr
ut

vau pro pe raphe Arabum


,

vel

juxta alios, empliasentenlia superio,

liea

san'e, profeclb.
:

Pendetcnim

rum

fluxa est, et

nequaqum

diutiirna viriditas, pal:

re versu

Cm

illi

interierint fundils

tu eris perpe-

tu Altissimus. Illorum interitus nibil detrabet de lu


seieruitate, et aitern felicitate et majestate.

Chaldacus

maruin ver conlra. lta Abcn-E/.ra Pins similis est palm, qu persistit plurimos annos. Cui expositioni lavent qiuc sequunlur v. 15. De palma: long;evila!e multa ex anliquioribus el recentioribus scriptoribus
congessit Celsius in Uierobot. part. '2, p. 355, seqq. Sicut cedrus inLibano crcscct, seuwgescet, cedrus arbor proccra, qua: long latque ramos ex'lendit, conf. not. ad Ps. 29, 5, 0. Cbakheus versum noslrum sic explieavit : Justus sicut palma germinal, seu producil fructus (alii legunl |'T1S, germina, ramos), sicut cedrus
in
*

maluit connexionem esse imperfeclam. Itaque iniiio

versus subaudit
rint

Futurum
eorum

est.

Ckm
est

improbi floruesecu-

aliquandi, tum[uturum
seculi.

est ut intereant in

lum

Nam

flicitas

momentanea.

Tu

Libano augescit

et

radies agit.

Ulramque autem,

(1)

In sublimi, vel in excelso

rtrlator,

: lanqum scilicetspeetcuram omnium gerens. Nihil lato sive foi

arborera, pahmm et cedrum, conjunxil, ut ad l'elicitatem designandam salis esset. Ulraque arbos quidem, diuturna est, utraque.isemperfloret, sed

luiio Geri affirmt.

(Grotius.)

palma

fructifera

est,

cedrus

infructifera

rurss


1190
thesisad vers. 8
rattir justus,
:

MtlES DU PSAUME
Sicul [num. Palnv.e aulcin compa|

XCI.

1-200

rejuvenescent. Meltiplicabintir. Germinabunt, fruclilicabunl.

pfopter<perpelum virorem, ex quo e>-

Uberi,

copios, copios unct,


:

fertili,

miifvXXoi, apud Theoplirastum, lib. 1, quem neque icslale, noque hicme amittit, et propter luels suavi-

quani Lalini appcllant viridem senceluteni


gui, veget et succulent.
In

wion, pin-

Hebraeo jungitur

cum
il -..:

tatem, et propter constantram et firmilatem, dura oncribus non suecumbil, apud Gelliuni, sed contra ca
nilitur et assurgit, et
t

sequentibus, non

cum
vers.

senectute. Pingues

et virides

erunt sccs
|

qum

H. Et bene

patientes,

quia diulisshn vivil, ut

sit

bea-

flijerts.

Gracismus, ben
id est,

affecli et valenles. Ilinc llebi

e immortalitatis

mulliplicat.

symbolum. Cedrls, qiue copios se nunqum pulrescit, folia non abjicit, odotimbrant denique gralissiinam.
:

Verahanannim,
tie.nt,

et vircnlcs erunt.

Ut

annl.net

quod sequilur, rectum esse Dominuin,

ini-

rcm

babet jucundissimum, staturam procerissimam


Sic

quitalis

expertem. Quare hic MasorcUc rect sequenconservationis justoruin


jiislili, bo-

et rectissimam,

teni vers, incborunt. Finis


in

enini jusli lnni sunt et slabiles


tur, assurgunt altis, etc.

quo inagis premuncelsi-

nundo est annunlialio, sive celebralio

Ccdrus coniniendalur
omo

nitatis et niagniludinis Dei.

tudine, diulurnilaie, odore el timbra.

Vers. 14.

Pi.antati

in

Domi.ni. N'omiuali-

vus verbi,

florebunt. Qui in

Ecclesi Dei plantai!


in

et
vi-

agent, firmabuntur, crescent, fclieiquc ac fcindissim senectute fruentur. Pergit in allegori arboris in bono solo positue, qu;e etfruclus et germina uberrini
parit.

satifuerinl, florebunt, et

adhuc

senio pingues

rentesque fceticabunt. Aliquidistinguunt, per

doinum

Ecclesiam niililantem, per atria triumphanlem accipientes, quaB

dicanlur

atria,

propter

multiplies et

varias cli inansioncs, Joan. 11, 2.

Vers. 15.
<

Adhuc miltiplicabentur

(1),

veluti

luec ramis abundans, illa non ilcin. Ergo florenlis palmse comp- probi pulchriludinem et suavitalem ravit, generis et stirpis propagalionem cedro Libani. (RosenmuUer.) Agellius. "(1) Jusli, seu saccrdoles Levitacque, quos liic palime cedroque comparavit, in Dei lemplo et alriis ita erunt, ut in bono solo arbores; gerininabunl, radies

Hebrneus, y y 13, 14, ita fert Justus ut palnia seu gerniinabil; sicut ccdrus Libani erigelur, niulliplicabitur, sese diflundet Plantait in y 14 domo Domini, in alriis Dei noslri florebunt; y 15: Adhuc fcundi erunt, liberos procreabunt in seneet, pingues et bifides ; y 16 : Ut annunlienl quod Dcus rpes mca auus sit, neque ulla sit in eo pravitus. Pro bis Vulgat;c vocibus Ben patientes erunt, ut annunlienl, S. Auguslinus legit Tranquilli erunt ut aniiuntieut. Grolius locum Septuaginla ita vcrlenduni Florebunt, ut annuulient. Synnnaehus versiculos ait 14 et 15 ila dislribuit Adhuc fructus ferent senescenles, pingues et floridi erunt, annuntiantes quod reclus
:

florebit,

est

Dominas circumdans me,


XCI.
de vie
;

et

non

est iniquitas

in eo.

(Cabnel).

NOTES DU PSAUME
grec, le latin, prsentent le mme liPsalmus canlici in die sabbati ; ce qui montre aptre paremment <pie ce psaume tait deslin cire chant avec des instruments au jour du Sabbat. L'objet du psaume esl tout moral le Prophte ne

L'hbreu,
:

le

dans
votre

le livre

mais
la

c'est condition

n'aurons recherch que

gloire

que nous du nom de Dieu. Que

occupe que des louanges du Seigneur, de la grandeur de ses uvres, des avantages attachs sou service, etc. Je n'admets ni l'opinion de ceux qui regardent ce cantique comme un acte de reconnaissance aprs la dfaite d'Absalon ou de Sennachrib, ni l'ide de ceux qui le rapportent la dlivrance prochaine du peuple captif Dabylone. Ge sont de purs systmes qui ne me paraissent point avoir assez de fondement dans la lettre du psaume. David peut en tre l'auteur, mais il n'y a rien qui le dsigne.
s'y

nous est repeut tre mis en parallle avec le nom de Dieu Il esl VEternl et le Trs-IIaui; ce sont les deux litres que reconnat en lui le Prophte dans ce verset. Un vrai fidle ne refuse pas aux grands de la terre l'honneur qui leur esl d mais il rserve les hommages de son esprit et de son cur l'Etre ternel et au Trs-Haut. Ges deux noms font disparatre ses yeux tout ce qu'il y a de cr el de prissable. Il voit dans l'Eternel tous les biens, et dans le Trs-Haut toutes les grandeurs.
sanctifi, c'csl la prire qui
.

nom soit commande

et quel

nom

versets 2,

3.

verset

1.

notre Vulgale rend par, c'est une bonne chose, signifie une chose louable, utile, agrable ; et tout cela convient l'exercice de la prire, des actions de grces, des louanges qui s'adressent Dieu. Le sens de ce. premier verset est donc fort clair. Le Prophte fait l'loge et trace en peu de mots les avantages de la prire car toute prire contient les louanges de Dieu el rend hommage son saint nom. rflexions. Quand on prend conseil des hommes, on entend d'eux des principes tout autres que ceux du Prophte.

Le mot hbreu

(pie

connatre que le second verset est la suite du premier, car c'est de part cl d'autre le mme tour de phrase. Mot mot on dirait en latin (si cela pouvait se dire) Bonum est ad con/itendum Domino ad psalleniluiu nomini luo, Altissime, ad anuuntiunduni, elc. Notre Vulgale conserve donc ici l'htexte hbreu
fait
: ,

Le

brasine.

disent qu'il esl bon de faire sa cour aux grands de la terre , de les flatter, de chanter leurs louanges, d'lever des monuments la gloire de leur nom. Conseils frivoles et presque toujours pernicieux. Le Prophte ne voit qu'une occupai ion vraiment louable el ncessaire, c'est de rendre hommage au Seigneur, de clbre, son sainl nom; et n'ayons point la tmrit, dit saint Augustin, de mler notre amour-propre , notre vanit, dans le culte que nous rendons Dieu. 11 nous
Ils

a t dit que nos

noms

seraient crits dans le ciel cl

Ge second verset explique en quoi consiste le tribut de louanges qu'il est si avantageux de rendre au Seigneur. Il consiste annoncer ds le matin la misricorde du Seigneur, et sa vrit durant la nuit. Ensuite le Prophte spcifie les instruments de musique qui doivent tre employs ce saint exercice c'est le psallrion dix cordes, le doux son de la guitare l'hbreu dit Le langage de la guitare, parce que cet instrument n'avait que de la douceur sans beaucoup d'clat. Le mol du texte signifie proprement mditalion. Il paratrait, par cet endroit du psaume, que le psaltrion et le decachorde auraient l deux instruments diffrents, car il y a dans l'hbreu In psallerio et in decachordo ; mais par d'autres endroits des psaumes, on remarque que c'tait le mme instrument, et qu'il avait dix cordes aussi les LX\ el notre Vulgatc
;
;
: :

1201
disent
:

NOTES DU PSAUME

XCI.

1202
durant les jours de son in-

In decachordo psalterio, sans la conjonction el. est de petite consquence. Mais qu'est-ce qu'annoncer ds le malin la misricorde du Seigneur, et sa vrit durant la nuit ? On peut dire que ces deux temps indiquent les exercices de religion dont on s'occupait chez les Juifs le matin el

La chose au fond

pre n'en avait pas l'ide nocence. Les SS. Pres ont cru que le Prophte, voyant en esprit l'uvre de la rdemption, qui est de tous les ouvrages le plus excellent, dclare ici la joie dont ce
spectacle le remplit.
tral,

Ce sens

est peut-tre le plus


les

lit-

le soir.

11

y avait dans

la

synagogue
;

le sacrifice

du

malin el le sacrifice du soir et, selon le Prophte, la misricorde divine aurait t clbre par le premier, et la fidlit de ses promesses par le second. Il me parait cependant qu'on doit reconnatre un sens plus profond dans ce verset. Le Prophte rassemble les deux attributs de Dieu les plus relatifs nos besoins, savoir, sa misricorde et sa fidlit ; et il prtend qu'ils soient l'objet de nos cantiques, le matin et la nuit, c'est -dire, perptuellement. 11 peut aussi nous apprendre rvrer ces divins attributs durant la prosprit signifie par le jour, el durant l'adversit indique par la nuit. Tous ces sens peuvent tre littraux parce qu'ils sont fonds sur le langage des
,

mais on ne peut le prouver par que prsenta le psaume.


RFLEXIONS.

expressions

doit nous remplir de joie en nous manifestant les oeuvres de ses mains. Si les beauts sensibles rpandues dans les ouvrages du crateur fixent nos penses, si c'est dans elles que nous concentrons nos sentiments, elles nous enchantent et nous sduisent. S. Augustin admirait les uvres de Dieu ; mais il ajoutait Qu'est-ce en comparaison de vous, Seigneur! A votre prsence, toute beaut,

C'est Dieu

lui-mme qui

toute bout s'clipse.

Ecritures.

RFLEXIONS.

Les saints livres joignent presque partout la misricorde de Dieu et sa vrit. Sa misricorde nous pardonne nos pchs, el sa vrit nous soutient par des promesses. Quand nous sommes dans la paix, dit saint Augustin, nous devons rendre grces sa misricorde; et quand nous sommes dans le trouble, nous devons adorer ses divins oracles qui promettent tout la patience et aux preuves. Remarquons que ce langage du Prophte indique le temps de cette vie, o se trouvent un jour et une fiut(,unc succession de moments el d'vnements. Dans la vie future, c'est un jour continuel et nulle vicissitude de saisons ou d'annes, de biens et de maux, de lumire el d'ignorance. II y a dans le sjour cleste des cantiques d'actions de grces pour les misricordes passes el pour la vrit de Dieu, toujours subsistante mais dans celle vie, chaque jour a besoin de la misricorde, parce que chaque jour nos pchs se multiplient, el la vrit de Dieu doit nous soutenir aussi dans tous les moments, parce que nous avons besoin sans cesse d'tre affermis dans la foi des mystres et des promesses. La misricorde divine est assez claire par elle-mme Jsus-Christ, qui nous l'a mrite, est toujours prsent notre souvenir; mais la vrit de Dieu, quoique certaine, est toujours obscure, parce que nous ne voyons les promesses qu'en nigme, et pour le sicle futur. Implorons la misricorde, attachons-nous la vrit, et nous rendrons Dieu le culte parfait qu'il exige de nous.
,

est tonnant que ceux qui contemplent le plus ouvrages du crateur, soient communment les moins touchs des perfections de Dieu, qu'ils fassent en \\n si peu de retour sur eux-mmes, que la pit mol se concilie si rarement avec ce qu'on appelle la science de la nature. On a dit que l'astronomie devrait tre la mre d la pit, el il en serait de mme de la physique, de la mdecine, de la botanique, de la navigation, de tous les arts qui ont les uvres de Dieu pour objet; c'est presque toujours le contraire. On admire, on aime mme l'artiste qui a su composer une machine nouvelle, et l'on est indiffrent l'gard de l'ouvrier immortel qui a cr et qui conserve cet uniIl

les

vers.

versets

S,

fi.

texte hbreu dit absolument la mme chose. Cette expression, vos penses sont trop profondes, est un hbrasme qui signifie que les conseils de Dieu

Le

Le Prophte ajoute que l'homme

sont d'une profondeur impntrable l'esprit humain. stupide mconnat ces choses, et que l'insens ne les comprend pas ; c'est--dire, qu'il ne pense pas mme reconnatre la grandeur et la profondeur des uvres de Dieu. La diffrence du sage d'avec l'insens ne consiste pas en ce que le sage pntre les conseils de Dieu; cela lui est impossible :
elle consiste

en ce qu'il avoue sa faiblesse et qu'il adore un tre infini dans ses penses; au lieu que 1 insens ne rflchit sur rien, qu'il vit dans cet univers comme
si

tout ce qui l'environne tait l'effet

du hasard.

RFLEXIONS.

verset

4.

pourrait traduire Je triompherai de joie considrant les oprations de votre main, parce que vous m'avez dj rempli d'allgresse en me faisant voir ce que vous avez [ait. La raison de celte version, esl (pie dans l'hbreu il n'y a qu'une phrase, et point de conjonc:

On

tion et avant in operibus.

Quoique la lettre de ce verset soit assez claire, il y a cependant quelque difficult en bien saisir le sens. Je crois que c'est une suite des premiers versels Je vous louerai, Seigneur, j'exalterai votre suint nom, votre misricorde, votre vrit, parce que la vue de vos uvres m'a rempli de joie, et que j'attribue encore ce sentiment votre bienfaisance. Par l, mon Dieu ! je me sens
:

ou engag admirer avec des transports d'alou qui sortira de vos mains. Quelques docteurs Juifs, en consquence de ce verset et du suivant, o le Prophte se rcrie sur la grandeur des uvres de Dieu, ont cru que ce psaume avait pour auteur le chef du genre humain, Adam luimme el il est certain en effet que personne ne put 'jamais tre plus frapp que lui du spectacle de cet uniJvers sorti du nant. Mais celle opinion ne peut se concilier avec ce qui est dit, dans la suite, des mchants et de leurs entreprises, puisque notre premier
contraint
lgresse tout ce qui est sorti
;

L'Aptre S. Paul s'criait, comme le Prophte profondeur des richesses de la sagesse et de la science de Dieu! que ses jugements sont incomprhensibles, et ses voies impnlrablesl Celte exclamation a pour objet non seulement les uvres de Dieu, comme crateur, mais principalement ses desseins par rapport aux divers tats o les hommes se trouvent. El S. Augustin l'a bien compris, puisque, expliquant ce psaume, il ramne toujours les fidles l'ternit de Dieu, laquelle est le centre de tous les dcrets divins, et dans laquelle se dveloppent les raisons de loul ce qui arrive. 11 y a dans cette considration de la profondeur des conseils de Dieu, une preuve de l'immortalit, soit des anges, soit de nos mes, soit d'aulres intelligences quelconques, s'il en existe dans cet univers. Dieu n'a pas eu besoin pour sa gloire de produire des cratures capables de le connatre; mais s'il s'est dtermin en produire, il n'a pu avoir d'aulre (in (pie sa gloire, parce (pie Dieu ne peut agir que pour lui-mme, il ne peut tre que lui-mme sa fin cl le terme de ses desseins. Comme il a produit des cratures intelligentes ( vrit que nous pouvons assurer en nous considrant nous-mmes), cl comme ces cratures dans l'tat o nous sommes, ne peuvent presque rien connatre des secrels de Dieu, de ses conseils, de ses vues, ce serait en quelque sorlc pure perte qu'il aurait form ces
:

intelligences,

si

leur tat devait se borner celui

1205

NOTES DU PSAUME
la terre.

XCI.
;

1201

Dieu serait peu prs inconnu, et il ne tirerait presque aucune gloire de notre existence. Il doit donc y avoir un tat tout diffrent de celui-ci, un tat o ses conseils, ses penses, comme parle le Prophte, nous soient manifestes, autant que peut le comporter l'tendue de nos facults et cet tat doit galer la dure de Dieu mme car s'il avait des homes, outre que ces intelligences cesseraient d'tre, heureuses, Dieu cesserait aussi d'en tirer sa gloire, et sa (in ne serait pas remplie. C'est donc, pour le rpter encore, dai;s une autre vie que ces penses si profondes de Dieu nous seront dvoiles dans la proportion que Dieu aura dtermine selon les degrs de nos mrites, et selon les desseins que cet tre infiniment sage aura eus sur nous. De quelle importance esl-il donc d'attendre celle autre vie et de nous y prparer? Celle sorte de dmonstration ne l'emporte peut-tre pas sur bien d'autres dont on se sert pour prouver la permanence de nos mes, mais elle me touche plus que bien d'autres. Je dis avec le Prophle et avec l'Aptre Seigneur, que vos conseils sont profonds! cl je sens qu'un jour je connatrai nanmoins quelque chose de ces secrets, et je conois qu'il m'est impossible de parvenir celte connaissance, si je ne
:

nous nous trouvons sur

profondeur des conseils de Dieu ne nous alarmons d'aucun vnement, et laissons l'Elernet le, soin de faire servir tout sa gloire et notre salut.
la

rons

verset

9.

texte et les versions s'accordent ici. De part et d'autre on remarque le ton affirmatif du Prophte

Le

sur

catastrophe non loigne des ennemis de Dieu. Quelques interprtes appliquent aux Babyloniens celle dnomination i ennemis de Dieu ; d'autres voient dans
la

d'Absalom. Ces explicasi elles bornent l le sens du Prophte. Que les Babyloniens aient l subjugus par Cyrus, ont-ils pri pour cela? ont-ils cesse d'tre les ennemis de Dieu? Que les partisans d'Absalom aient t battus par l'arme de David, onids tous t envelopps dans le malheur de leur chef? D'ailleurs les Juifs dlivrs de Babylone, ou les Isralites fidles David, n'ont-ils pas pri en leur temps? Quand il s'agit de la perte des ennemis de Dieu, il laut entendre un chtiment qui rponde la haine qu'ils ont eue pour Dieu; et il n'y a que la rprobation ternelle qui remplisse cette ide.
tions sont d'une faiblesse extrme,

cet

anathme

les partisans

suis ici-bas votre serviteur fidle.

RFLEXIONS.
n'y avait point de vie future, tout ce que les prophtes disent des chtiments qui menacent les impies, n'aurait qu'une vrit fort peu sensible, ou mme
S'il

versets

7, 8.

Le Prophte explique quel sera le sort des mchants; pour quelques moments ils jettent quelque
clat,

Irs-quivoque, puisque les justes ont encore plus de


tribulations
tt

comme

la

fleur des prairies,

mais

c'est

pour

que

les

mchants,

et qu'ils prissent aussi

une lin dplorable. Le psahniste ne veut pas dire que Dieu les fasse natre, ou les comble de ses biefis pour qu'ils soient rprouvs; il expose seulement le fait, il montre quel est le terme de leur grandeur passagre c'est pour cela que dans l'hbreu, dans le grec et dans le latin, on sous-entend, il arrivera; car sans cela la phrase ne serait pas lie Quand les pcheurs paratront.... pour prir jamais; il faut suppler, ce sera pour prir, ou bien il arrivera qu'ils j
faire ensuite
; :

de Babylone a l dtruit, celui des Perses, celui des Grecs, celui des Romains, ont eu le mme sort ; et l'Etat des Juifs, qui taient
peuple de Dieu, ne subsiste plus depuis bien des que les Ecritures annoncent la ruine de ces diffrents peuples; mais c'taient des prophties dont l'accomplissement donnait un grand poids la parole de Dieu, et appuvail les oracles qui concernaient la venue du Messie "et tout l'ordre de providence que Dieu voulait tablir pour le salut du monde. D'ailleurs les chtiments temporels exercs contre les impies, taient des figures du jugement svre que Dieu rserve dans l'autre vie aux ennemis de son nom. Tous les mchants n'ont pas l punis en ce monde, et la plupart d'entre eux ont mme joui d'un grand bonheur sur la terre, tmoins tant de rois de Juda, d'Isral, de Perse, d'Egypte, sans compter tant de Grecs et de Romains qui se sonl rendus coupables d'une infinit de crimes, et sur qui le bras vengeur du Tout-Puissant ne s'est point tendu dans celte vie. Mais tous les mchants ont d craindre un avenir o tous les forfaits seraient jugs. Ceux qui ont eu la connaissance du vrai Dieu et des Ecritures, ont l avertis par les chtiments temporels exercs de temps en temps contre les impies et ceux qui oui t, ensevelis dans les tnbres de l'idoltrie, ont d entendre les cris de leur conscience, et entrevoir qu'il devait se trouver loi ou tard un vengeur de leurs crimes. Les hommes ont donc toujours eu pour guide cl pour moniteur l'ide d'une vie future malheur ceux qui ont teint dans eux-mmes ce flambeau, ou qui ont refus de suivre celte lumire!
le

ou

tard. Si l'empire

sicles. Je sais

riront.

On

pourrait traduire

Tandis que

les

pcheurs pa-

ratront, que les impies fleuriront pour prir ensuite jamais, vous, Seigneur, vous serez ternellement le Tris-

Haut.
apparuerint par fleurir , parce que de l'hbreu, auquel notre version n'est point contraire. Dans l'hbreu et dans le grec, la moiti du verset 7 est jointe au verset G. Celte jonction est bonne; on l'a abandonne dans la Vulgaie, probablement pour ne pas rendre le verset 6 trop
J'ai
,

traduit

c'est le sens

long.

RFLEXIONS.
Voil un des grands secrets de Dieu, rvl aux hommes pour leur instruction c'est que les pcheurs
:

que pendant un temps fort court, qu'ils prissent ensuite pour toujours, et que Dieu demeure ternellement en possession de sa gloire. Ne vous tonne/, point, disait S. Augustin, de voir les pcheurs
brillent

ne

florissants durant leur vie. Dieu les tolre, parce qu'il est ternel. Vous voudriez voir la consommation de

tout eu ce monde, c'est ne pas connatre Dieu et son ternit. Tout passe et Dieu subsiste, et Dieu juge tout

dans les temps marqus par sa Providence. La profondeur de ses penses consiste en ce que nous ne pouvons assigner les moments o sa justice s'exerce.
Il

verset 10. Le Prophte oppose ici le bonheur du juste au

sort

y a deux choses, ajoute

le saint
:

consommes dan

celle vie

docteur, que J.-C. ses souffrances et sa

rsurrection;
tifier

souffrir par son


les autres

ses souffrances, afin de nous animer exemple; sa rsurrection, afin de for-

notre esprJmce. Si J.-C. n'tait ressuscit qu'avec hommes, nous aurions peut-tre doul de notre rsurrection future, quoique d'ailleurs il et pu nous la promettre. Il n'a pas voulu nous laisser dans cot perplexit il s'est fait voir triomphant du tombeau, cl voil le gage certain de noire rsurrection
:

dplorable des impies. Ma force s'lvera comme celle du rhinocros, expression figure qu'emploie le psalmisie pour peindre la gloire inbranlable de l'homme fidle Dieu. Il se sert de l'exemple du rhinocros, parce que cet animal est remarquable par la force de sa corne. Ma vieillesse jouira d'une misricorde abondante. Je ne doute point que celte expression ne soit aussi une figure, et que l'intention du Prophle ne soit d'annoncer par l une fidlit soutenue jusqu'au dernier nio
et suivie du bonheur de l'ternit; autrement il peu de chose, puisqu'il y a beaucoup d'impies qui parviennent un ge fort avanc, sans prouver de grandes disgrces. S'il s'agit de David, sa vieillesse

ment,

dirait

et
le

comme J.-C. ressuscit ne meurt plus, voil aussi gage de notre immortalit. Dans (oui le reste, ado-

1203
ne

NOTES DU PSAUME

XC1.

12fl6

fut pas extrmement fortune, puisqu'il eut la douleur de voir son peuple frapp de la peste. S il est question de toute la nation rappele de la captivit, elle eut beaucoup souffrir durant la restauration du temple et de la ville; et sous l'empire des Grecs, elle fut trs-inquite par les rois de Syrie. Mais on objecte ici l'hbreu qui porte, selon ceux qui le traduisent aujourd'hui Je serai oint d'une huile
:

que regarder, observer; mais au fond un vainqueur qui jette les yeux sur un ennemi vaincu, peut tre cens le mpriser. Le reste du verset est rendu exactement sur l'hbreu. Le Prophte veut dire que ki quelques-uns de ces ennemis malins ne sont pas porte d'tre vus par celui qui parle dans ce psaume, leur
chute
lui

sera raconte.

rcente ou excellente.

La

diflicull est

principalement
venir de
et S.

dans

le

mot hbreu
Les de nba,

ra,

qu'on

fait

bm,

niscuit, perfudit.

LXX, Symmaquc

Jrme,

Ce verset peut se rapporter la vie prsente ou la vie future ou l'une et l'autre tout ensemble. Dans cette vie les hommes justes prient pour leurs ennemis, et ne les craignent point. Dans l'autre ils applaudissent la justice vindicative de Dieu qui
,

Tout

tir

senuit, le P. lloubigant

de mme,

s'exerce contre les impies.

d'o le substantif VDa, avec le pronom personnel, ce qui donne senectus mea. Ces anciens interprtes entendaient apparemment l'hbreu aussi bien que les modernes. D'ailleurs quel rapport peut avoir ici onction l'objet du psaume? Si ce cantique est de David, il tait dj oint et sacr roi quand il le (il, puisqu'on veut que la rvolte d'Absalom y ait donn lieu. Si l'auteur est Ezochias, comme quelques-uns le croient, c'est encore la mme raison. Si c'est de toute la nation qu'il s'agit, cette onction ne peut lui convenir qu'en forme de mtaphore, pour dire que le Seigneur la comblera de faveurs; et alors le sens des LX\, de la Vulgate, de Symmaque, de S. Jrme sera peu prs conserv. S. Jrme traduisant l'hbreu, dit: Senectus mea in oteo uberi, et dans les LXX de l'dition d'Aide, on lit, ii s/kc'm. Psolre interprte Vulgate a suivi l'dition telle qu'on l'a aujourd'hui du Vatican, o il y a h ti.m,in misericordi. C'est une faute, selon le P. lloubigant; et selon lui encore, on doit lire, sicut olea, changeant jnift en KXV3. 11 n'y a pas grande diflicull sur ce
1

RFLEXIONS.

dans tous les sicles, de la grandeur d'me, de l'intrpidit, de la bravoure, de toutes ces qualits en un mot qui excluent la crainte,
a parl et l'on a crit

On

hommes affronter le danger. 11 y braves pour un qui l'est vritablement; le respect humain, l'enthousiasme, la coutume, la ncessit, supplent au vrai courage. On parat ne rien craindre, tandis que l'me est trouble du danger prsent; et l'on s'expose, taudis que la volont se rvolte contre la loi fausse ou lgitime qui ordonne de s'exposer. De tous ceux qui mettent leur vie en pril, les plus insenss sont les hommes sans religion. Ils hasardent tout ce qu'ils ont de plus cher, et ils ne sont entrans que par des motifs frivoles. L'irrligion doit faire naturellement des lches ou des tmet qui portent les
a mille (aux

raires.

mot, car dans l'Ecriture l'huile est le symbole des biens qu'on reoit de la misricorde divine, comme quand il est dit, qu'Isral habitera une terre o coule
l'huile et le miel,

L'homme vritablement intrpide est celui qui se conduit en tout par la loi de Dieu. Quand le devoir l'appelle au danger, il y vole comme une occasion que la Providence lui offre de signaler son obissance. Il est toujours prt rendre compte de ses actions au souverain matre qui l'envoie; et quel que soit l'vnement, il sait que le mrite de l'action ne sera jamais
perdu pour
lui.

que

l'huile coulera

dans

la

maison du

juste, etc.
l'adjectif qu'emploie l'hbreu pour qualiVhnile dont parle le psalmiste, il signifie verdoyant. Le P. Houbigant traduit, sicut olea virescens; mais les commentateurs avertissent que ce mol ne doit pas lrc pris comme signifiant la couleur, mais l'abondance, la fertilit et c'est ce que rend bien l'expression dont se sert la Vulgale et aussi S. Jrme; de sorte que, in misericordi, ou in oleo uberi, disent peu Ins la mme chose.
fier
:

Quant

a bien plus souvent rsister aux ennemis domestiques qu' ceux de la patrie. On est plus en bulle la malice des hommes jaloux, violents artificieux ,
,

On

RFLEXIONS.

que les saints, dont il soit dit qu'ils sont morts dans une heureuse vieillesse. Tels furent Abraham, Gdon, David, Tobie, pour marquer sans doute qu'ils sont morts dans la paix du Seigneur, et qu'ils ont trouv au sortir de ce monde une meilleure patrie. Sans l'acquisition de celte vie nouvelle, ce serait un fort petit avantage que de mourir dans une vieillesse exempte de quelques misres il en reste toujours assez au vieillard le plus forlun pour sentir le poids des annes, et pour regrctlcr la vigueur que le temps lui a ravie. La grce dont parle ici le Prophte signifie donc trs-probablement l'avantage de vieillir dans le serl'Ecriture,
il

Dans

n'y a

calomniateurs, qu'aux armes de l'tranger. Tel qui ne tremble pas dans un champ de bataille , ne peut soutenir une raillerie, un mauvais propos, un rapport indiscret; tel qui a remport des victoires dans le mtier de la guene, s'est trouv sans courage la nouvelle d'un bruit dsavantageux rpandu contre lui. L'homme juste est encore invincible dans ces combats o l'amour-propre est intress il entend d'une oreille tranquille les imputations dont on le noircit, il a Dieu pour tmoin et pour vengeur de sa cause. Je me confie dans le Seigneur dit-il avec notre Pro;
,

vice de Dieu

et d'acqurir jusqu'au

dernier

moment

une grande abondance de mrites dont le prix sera la vie bienheureuse. Voil, dans un sens trs-prcis, le contraste du juste avec le pcheur, l'opposition la plus formelle entre la vie des serviteurs de Dieu et celle
des impies.

VERSET 11.

On

pourrait traduire selon l'hbreu, je jetterai mes

regards, etc. Mais on sait

que les prophtes regardent ce qui n'est encore que futur. .Notre Vulgale parait faire entendre que ce regard est accompagn de mpris; cela n'est pas certain; le mot grec i&* auquel rpond despexit, ne signifie
souvent

comme

phte, qui pourrais-je craindre? Voici le portrait que S. Grgoire fait de l'homme juste dans quelque position qu'il se trouve. Quand la prosprit se prsente lui , il n'en est point bloui , et quand l'adversit le menace , il n'en est point branl; quand il jouit des biens prsents, il pense aux maux qui peuvent lui arriver, et quand les malheurs viennent fondre sur lui , il se console par l'esprance des biens ternels. Il use des faveurs de ce monde comme le voyageur use de l'htellerie o il descend ; il se repose quelques moments, et songe son dpart; il donne quelque soulagement son corps, mais son esprit s'occupe de ce qui lui reste encore des travaux pour arriver au terme. 11 n'est point rare que cet homme juste dsire l'adversit et prfre les souffrances une situation exemple d'preuves ; il craint de s'attacher aux biens prissables, tandis qu'il en jouit, de prendre plaisir au voyage, au lieu de courir vers la bienheureuse patrie , de fixer ses pas dans la route, au lieu de penser la rcompense qui l'allend.
!

fait

verset 12.
|{

Il

faut

entendre cette multiplication de l'accroisse-

1207

NOTES DU PSAUME
c'est
le
la

CXI.

1208
;

sens du texte. On sait que le cdre s'lve une grande hauteur; que le palmier porte de trs-belles fleurs et des fruits en abondance. Le Prophte choisit ces arbres pour termes de comparaison, alin de donner la plusgrande ide de l'homme juste. Il a dit ci-dessus que les impies sont comme l'herbe des champs, qui parait et se fltrit presque aussitt. Il oppose ici la beaut, la fcondit du juste, qu'il compare aux deux arbres les plus renomms de la Jude. On peut demander avec confiance si ce grand caractre dujusle n'est peint ici que dans son rapport la vie prsent? Le spectacle du monde fait voir que ce sont souvent les pcheurs qui paraissent levs comme des cdres, et chargs de fleurs comme des palmiers, tandis que les justes cachs dans l'obscurit ne rpandent aucun clat ou sont fouls aux pieds comme l'herbe des campagnes. Il est donc vident que dans le sens le plus littral celle peinture ne convient aux justes que dans leur rapport la vie future. Sur la terre ils sont chargs de fleurs et de fruits, ils sont suprieurs en mrite tout ce que le monde admire mais ces avantages sont intrieurs, et ne paratront dans tout leur clat que dans la bienheureuse patrie. Si le Prophte n'avait pas eu cet tat futur en vue, son tableau manquerait de vrit; ce qui ne peut tre, puisque c'est l'uvre du Saint-Es-

ment;

maison du Seigneur est distingue de son parvis et ce sens applicable aux lemps de la svnagogue, l'est encore plus aux temps de l'Eglise chrtienne.
RFLEXIONS.
I'

Qui sont les hommes plants dans la maison de Dieu? Au temps de la composition de ce psaume,
c'taient les Isralites qui frquentaient le temple de Jrusalem, et qui offraient des sacrifices selon la loi; mais celle condition n'tait pas essentielle pour le salut. S'il se ft trouv hors de la nation sainte des hommes (idles Dieu, quoique non associs son alliance ils eussent pu porter des fruifs de saintet ; et les Juifs eux-mmes , durant la captivit de Babylone, pouvaient entretenir avec Dieu le commerce de l'esprit et du cur, sans se trouver runis dans son saint temple, qui ne subsistait plus. Depuis l'avnement de Jsus-Christ il n'y a plus de lieu dtermin pour adorer le Seigneur. La maison de Dieu est partout, parce que l'Eglise embrasse toutes les contres et tous les peuples; mais il faut tre membre de cette Eglise, sans quoi on no produit que des fruits de mort, et il faut appartenir cette Eglise dont Pierre est le chef. OU se trouve Pierre, disait
,

S.
l

l est l'Eglise; et oh se trouve l'Eglise, n'y a point de mort craindre, mais la vie' ternelle esprer. Cette maison, ajoutait- il, est remplie
il

Ambroise,

prit.

des dons de Dieu


lices, et

RFLEXIONS.

elle est arrose d'un torrent de dce torrent est le Saint-Esprit.


,

Les deux arbres dont le Prophte emprunte l'image, sont d'une fcondit, d'une dure, d'une lvation qui attirent l'admiration de tous les naturalistes. L'hiver ne les dpouille point, et les avantages qu'on en relire dans l'orient sont clbrs dans les relations
jusle fructifie sans cesse en mel en dpt dans le sein de Dieu, c'est--dire, dans le trsor de l'ternit; il agit par des motifs sublimes jusque dans les moindres dtails de la vie. Les contradictions, les disgrces, les temptes de l'adversit ou de la calomnie, ne l'-

VERSETS li,
11

15.

y a aussi deux versets dans l'hbreu ; mais ce que notre version rend par, ut annuntient, esta la tte du second verset, et cet ordre est trs-bon. Notre Vulgalc suitles LXX,qui niellent, -rs v.;a-/-i -i)a.i, la fin

des voyageurs.

L'homme
il

du premier verset. Le sens ne


diffrence.

soufl're

point de cette

bonnes uvres,

les

branlent

point. .Mais,

comme

l'observe S. Grgoire,

il

que parce qu'il Les palmiers et les cdres commencent par pousser de profondes racines dans le sein de la terre; et les justes entrent dans l'abme de leur nant avant que de porter des fruits dignes de l'immortalit. Leurs racines, dit saint Augustin, paraissent comme celles du palmier cl du
s'lve la hauteur vnglique , est fortement tabli dans l'humilit.

ne

cdre, contournes, raboteuses, hrisses de nuds, parce que, dans la carrire de la verdi, les premiers pas sont difficiles; mais l'humilit et la patience surmontent tous les obstacles, et de l soit la lige magnifique qui s'lve jusqu'aux cieux. L'ardeur du soleil fane la fleur des champs; mais les grands arbres du Liban rsistent aux feux dvorants de l't, comme aux frimais de l'hiver: cl quand la colre divine s'enflammera comme une fournaise au jour des vengeances , le juste ne sera point atteint de l'incendie qui consumera les impies; ce sera mme tout le contraire l'gard du serviteur fidle. Le jugemenl de Dieu viendra, conclut S. Augustin, pour dvorer les pcheurs, et four couvrir les justes d'un nouvel clat.

encore dans la vieild'embonpoint et florissants, pour annoncer que le Seigneur est juste qu'il est ma force , et qu'il n'y a point d'iniquit en lui. Les LXX ont joint cet embonpoint la vieillesse , cl ils le lui oui donn pour adjectif; la diffrence est fort petite. Ensuite ils oui chang dans le nom de Dieu ce que le texte appelle ma force ou mon rocher, terme si souvent employ dans les saints livres pour caractriser le Seigneur et sa protection. Ceci encore retombe dans le sens du texte. Il faut bien concevoir la vraie signification de, ben patientes, qui est dans notre version ;[il rpond au grec u7r9ovT, qui signifie des hommes combls de biens des hommes en bon tat, ce qui rpond a florissants,
dit
:

L'hbreu

Ils fructifieront

lesse; ils seront pleins

du

texte.

Le Prophte conserve dans

le

premier verset

l'al-

lgorie des arbres dont il a parl deux versets au-dessus ; ces hommes justes persvrent dans la justice jusqu' leur extrme vieillesse. Ils seront encore alors

que

VERSET 13.

Ce verset est la suite ou la preuve du prcdent. Le Prophte explique pourquoi le juste fructifiera

comme le palmier et crotra comme le cdre ; c'est qu'en gnral tous ceux qui sont plants dans la maison de Dieu pousseront des branches, cl produiront ds fleurs qui s'tendront non seulement dans l'enceinte, mais aussi dans le parvis de celle sainte maison. Ces expressions figures montrent que les vertus des saints, leurs exemples, leurs instructions, se rpandent dans l'Eglise et mme hors de l'Eglise et qu'ils sont capables d'attirer au vrai culte ceux mmes qui ne sont pas encore ntrsjlans la maison de Dieu. Je crois que tel est le sens de ce verset, o
,

en tal de faire connatre par leurs bons exemples le Seigneur est l'quit mme, qu'il protge ses serviteurs, et (pic toutes ses \oics sont saintes. Je crois (pie la vieillesse, dont parle ici le texte aussi bien ipie les versions appuie fort la leon de notre Yulgale, qui parle aussi de vieillesse au verset 10. De part et d'autre il s'agit des bienfaits du Seigneur pourquoi le mme mot ne serait-il pas employ par le psalmiste? Celle observation au reste n'est (prime raison de convenance. Nous avons dit sur ce verset 10 tout ce qui peut le concilier avec le texte.
,
;

RFLEXIONS.

pour les partisans du saison la plus strile, soit du ct de Dieu, qu'ils n'ont jamais connu, soit de la part du monde, qui ddaigne de les connatre. Au contraire homme jusle qui a vieilli dans les sainls exercices de la pit, recueille sur le retour de l'ge fous les fruits de sa fidlit. Il est plus instruit que jamais des voies de

Le temps de
la

la vieillesse est

inonde

Dieu

il

en parle avec toute l'autorit que donne une

120!)

N PSAL. XC1I.
,

COMMENTARIUM.
pond
toutes les difficults qui naissent

1210

cl longue exprience. Plus il approche du terme plus ses sentiments se dveloppent, plus ses mrites par toutes les preuves se multiplient. Il reconnat o il a pass, que le Seigneur est plein d'quit de
,

protge puissamment ses serviteurs. Il ne s'tonne plus, connue dans son jeune ge, de la prosprit des pcheurs, et des tribulations qu'essuient les justes. Il a bien conu que l'ternit de Dieu rfidlit,

qu'il

de notre ignorance et de la prcipitation de nos jugements. Oli si la jeunesse allait se reposer l'ombre de ce palmier charg de fleurs et de fruits, si elle se niellait l'abri des orages du monde sous ce cdre magnifique qui porte sa tte vers le ciel, et dont les racines louchent les entrailles de la terre
!

1.

Laus cantici

ipsi

David

in die ante sabbaest terra.

PSAUME.
1.

XCU.
s'est s'est

litm, (junndo

fanduta

XCII.
Le Seigneur a rgn,
revtu de force, et
il il

Hebr. XCIII.
2.

il

s'est

revtu de gloire prpar (pour la


:

tus

Dominas regnavit, deeorem indutusest; induest Dominus forliludinem, et prxcinxil se


Etenim firmavit orbem
terra;, qui

cration).
2.

Car

il

tabli la terre

et elle

ne sera point
vous

3.

non commo-

branle.
3.

vebilur.
t.

Voire trne (Seigneur) tait tabli ds-lors

Parala sedes tua ex lune

seculo tu es.
flu-

les de toute ternit.


4.
ils

5.

Eleva verunt flumina

Domine , elevaverunt

mina voceni suam.


G.

Seigneur, les fleuves ont lev leur voix ont lev leur voix.

oui

Elevaverunt flumina (lue tus suos, vocibus aqua-

rum multarum.
7.

5. Les fleuves ont lev leurs fols, tandis que leurs eaux faisaient retentir leurs mugissements.
le 6. Les lvations de la mer sont admirables Seigneur dans sa gloire est bien plus admirable en:

Mirabiles elationes maris; mirabilis in altis

Do-

minus.
8.

core.
:

Testimonia tua crdibilia factasunt n'unis


in

domum
7.

tuam deect sancliludo, Domine,


rum.

longifudinem diej

tl convient

Vos tmoignages sont pleins de vrit la sainvotre maison, Seigneur, dans toute
:

l'tendue des jours.

COMMENTARIUM.
Vers.
1.-

Laus cantici

ipsi

David

(1).

Hc

inscri-

ptio, ut militai alise,


libri

seorsm secundo hujus quarli

usque ad 100, est addila Septuag., majorum

deest in Hebr., Hier. elc. Addilus grco, forl ex usu Synagogac quae hune Psalmum cantabal die ante sabbatum, i. e., feri sext, quo die terra fundata est, Grscc. inhabitatn est; quia
(I) llie litulus
fuit lextui

traditionibus,

non Scriplur. Hune aulem Psalmum

cum
dil

sequentibus seplem esse de Chrisli diebus tra-

R. D. Kimhi, ulet fortass cuucli undecim, quoesse tradunt


,

hoc sexto die perfecla est crealio inundi et omnium animantinm qu;e habitant terram. Quicumque litulum islum addidit, exislimahat Psalmum 02 Davide composiluin fuisse.

rum Mosem auclorcm


usque ad 100.
Ipsi

nempe ab 89 Mo;

David, ipsius Davidis, de quo idio5.

Hune Psalmum exislimant plerique Hebrorum etsanclorum Palrum respicere lempus

lismo supra, Psal.

Intrim Relirai constanler


faciunt,

Messi.e; alii illuni referunl aut ad crealioneni niundi, aul ad translationem arca: domo Obededom in civitalem David, 2 Reg. (i, y 12, aul ad redilum Israelitai'iun caplivilale babylonic. Sensus sublimior respicii regnum Chrisli siabile etternum, quod fundatum est feri sexl, id est, die ante sabbalum, per Chrisli passionem et mortom, et confirmatiun est per ejus resurreclionem. 1" Chrislus regnum acquisivit in Ecclesiam dcore, glori ac (ortitudiiie indutusest per resurrectionem suaui prwcinxit se ad propagandum regnum suum per Aposlolorum proedicationem Orbem terr firmavit in ver rcligionc quant porta: in;
: :

sem Psalmi hujus condilorem


recurre ad Psal. 89.

non Davidem

Recentiores nonnulli

conciliare

studentut materia silMosis, forma et stylus sivecomposilio Davidis. In die

ante sabbatum,

in

prosabbalo,

unic voce, Grcec. Fundata est, idest, inhabitata, ut habet Gallicanum Psdterium Die enim Veneris condili
.

fure
sia

Adam
ille

cl

Eva, per Chrisli deinde mortem Eccle-

redifieata,

quousque ultima

selas,

sive sabbati-

smus
Hebr.

sempilernus

populi Dei appareat,

de quo

i, v. 9.

commovere non possunt. Ex lune paratum fuit ejus in quo sedel ad dexleram Patris; Apostoli (tanqum flumina) levant vocem suam ad praedicandum Evangelium; vel, persecutiones (lanqum aquee miliferi

solium

Vers.

2.

Dominus bf.gnavit,

regnum

accepit, repra:senli.
glori,

gnum

iniil.

Aliqui, rgnt, pnclerilum pro

Uecoiiem indutus est, praditus est copios


majeslale, potenli et forlitudiue,

inundanl Ecclesiam Chrisli; vel, populi multi, Apoc. 17, f 15, convertuntui" ad (idem Evangelii et roulluunl ad Ecclesiam lanqum flumina in mare, elc.
tas )

niagnilicenliam et
In hc lingu,

robur copios possedit

et

assumpsit.

2"

Deus post crealioneni inundi cpit habere creatu-

induere, est plan et copios


et

possidere, ut D. Paulo,

ras sibi subdilas; hinc dcor e.xtcrior majestati divins; Deus, quasi ad magnum opus, accinxit se ad ; regendas providenli sua creaturas Fundavit terrain intmobilem ; ab ternitulc existens, lune (i. e., temaccessit
:

habere paratum solium

in

lahernaculo arca:

po-

puli multi, significali per flumina

v 15,

claquas, Apoc. 17, levant vocem ad laudandum Dcuin in laherna-

pore creationis) parsti tibi, Domine, solium in quo dominaris omnibus crealuris. Impctus fluminum, et (Inclus (fluxusque et refluxus) maris levant vocem suam, nobisque prxdicanl mirabilcm providentiam Dei, eujus testimonia ftdelia sunt, et qui snnct adorandus est in templo suo in ternum, elc. 5" Cm Dei arca translata fuit in civilatcm David, tune. Deus in Jrusalem tanquna in regi cpit regnare super omnes Israelitas,

culo arca;, etc. 4" Reducendo Israelilas captivitale, Deus firmavit terram israelilicam, ita ut deinceps hosliii manu non c&sel commovenda ; et paravil sibi solium ex quo protegeret Israelilas; populi multi, instar

aquarum multarum, conspirrunt adverss

Israelitas

sed Deus qui sedel in altis, mirabiliter eos libral serviluie; fidelia sunt ejus promissa; decel ergo ut ab Israelitis sanct adoretur in templo, elc. (Bellanger.)

1211

1NPSAL. XCIL COMMENTARIDM.


,
1

1212
cl

Rom.

induere Ckristum,

Et

pr.ecinxit se, ma-

nunt Apostolos, non seculi tyrannos


Vers.

polentes.

Vo-

gnilicenli et fortitudine, per

zcugma.
et

Ad mundum
restaurandum

cem, illisionem propri, sonum, slrepitum.

condendum
et

vel polis

refingendum

G. Elevaveruxt

flumina flixtus. In Hcbis

se inslruxit rbus

omnibus; se ad eum reformandum


copios comparavit,
qui

bro idem verbum, quod

pris,

futur

quidem

eorrigendum

jam

totus

voce, sed babenle preeterili

significationem, per re6, vers. ult.


in

erat

perditus et depravalus.

Unde pro

ftrmavit,

Sep-

gulam assignatam supra, Ps.


det Scriptura ternario

Nempegau-

tuaginta

iWxanmt correxh. Hic autcm Dominus videtur


Est autcm metaphora ab eo qui

numro

auapboris et simi-

esse Christus, de cujus regno agitur ulro([uc Psalmo,


et iisdeni fer verbis.

libus tropis, propter niysterium

trium divinarum hysuas


propri,

postaseon.

Fluctus

confractiones
,

se fortitudine et viribus munit, potentrque prparai

fluclus confingendo appellantur


j

quod se mutu
et

ad profligandos

et

compescendos vhmentes aliquos

frangant.

vocibus,

pr vocibus, propter voces

jnotus, lurbas, atque ade periculosa bella.

fremitus mullarum undarum;vel, juxta

noimullos,

Vers.

3.

Etexim firmavit. Probat

Deum

fortem
proimpiis

plusqum rum,
id

voces,

plusqum sonitus aquarum multamin,


q. d.
:

esse et inagnuni ab eflectis, prxsertim ab orbis

est,

tonitrua raptantia aquas multas;

duetionc cl rectione, vel mundi

peccatis et

pr;icposilio

inservit

eliam comparalionibus

cuilibus corrupli reslauratione, ac in melius mulatio-

iluclus

fluminum

bombum

terribilium tonitruorum

ne, ut firmavit, significet, roboravit grali, fuie, vcr


religione et su nolili,

superrunt.

Hoc jungunl Masoret cum


versum inchoant.
Mirabiles elationes,

sequenli he-

ne deinceps redeat

in prisli-

mislicbio, dinn hic

nam confusioncm, neve

majestalis divina; agnilio redi-

Vers.

7.

und,

fluctus,

galur ad uniusfamili;eetgenlisangustias, utolim

em
in
in

propri, collisiones. Mirabilis. Mirabilior in sublimi

Ecclesiacratjudaica, noncalholica, siveuniversa. Qui

suo clo Dominus, qui


et insignes (id est,

illas

maris elationes mirabiles,

non commovebitur, qui


nihilum
redigctur
stal.
,

in

pcrpetuum
:

slabit,

ncquc
autcm

motus

et persecutiones) coinpescit.

ut Eecl.1,4

Terra

Aliqui accipiunt pro terribili.

lernm

Mundum ipsum

condidit

immobilcm

ra-

Vers.

8.

Testimoxia tua credibilia


testificatus

(1).

Epipho-

tione su totius,

non partium, perpelu


seculi.

duraturum

nema. Vcrba lua,qua3tues


tuo beneficio
vald,

et

solemnitcr

usque ad consummationem

Item Ecclesiam

promisisli per prophetas de regno tuo, illud scilicet

universilate gentium constantes sivecalbolicain.

semper incolume

fore

credibilia sunt
fidelia,

Vers. 4.

Parata

sedf.s

tua,

firmala, stabilita

id est,
in

digna creditu, certa,

fixa

et

ad orbcm regendum, gubcrnandum, judicanduin. Kx

Arma inirum

modum,

ut qui ca suo

tempore perfeest,

Tuxc,aborbe lirmaio.
lurarum, et Dominus
in

Nam
:

ahinilio rex

omnium crcaNain tune

ceris. Credibile,

ex Hebrxo, hic lidele.id

firmum,

fuit

vel, abternitate.

certum. Domum tuam. Jam ergo deinceps Ecclesiam


convenit esse sanclam et immaculatam
in
,

Deo selernitatcm
llieronymus,

dicit.

principo, verlit Ch'ald., et


v.

ac puritate

sic

Prov. 8,

22

Antequm quicquam

pcrpetuum decorari, ut quae lanlum lamquc provihabcat, ac tanta bnficia ab ipso con-

facerel principio.

(Ex tune, Hebraic.) Hoc sequilur


lias

dum custodem
sequatur.

Euthymius, intrim monens


principio,

locutiones, ab
in

iiiitio,

nullum lempus inducere

divina natur,
(1) Vera profect sunt, et certa, Domine, qua; nobis tua sancla oracula promiserunl, ecclesiam scilicet

sed aeternam
lur, a

quamdam

antiquitalcm, ut quod sequiid est,

seculo tu es,

ab teruo.
slabilis

Sedes
est,

li;ec

piorum,

qu donius

tua est,

pra:sidio lui
;

nuniinis

aceommodatur ad Ecclesiam, qua; obstanlibus mundi lluclibus.


Vers. 5.

non

Elevaveruntflumina, Domine,
Sed

etc. (1).

Elevaverunl ihiinina

sonilum suum et slrepitum ad

orbcm
mare
ctis

terra;

obruendum aique subinergendum; item


tu bis cun-

niirabiles suas elaliones exlulit.

semper incolumem ac beatam fore itaque il'am decet ornatam esse &anclilate,eoque ornamenlo in perpetiuini decorari, ut qu.e custodem et pnesidem sanctiun (Flaminius.) habel, Lpsa quoque sancta sil. Respondct Prophela taitae objectioni, qu; occurunde videlicet scianms ea qua; dicla rere poterat de abysso aquarum et resunt de fuiidalione terra;
:

fragoribus es iusignior et lerribilior, ut proinde

orbis terra; in su integrilate et statu persistt, neque


deleatur. Allegoria de niotiluis et bellis impioruin contra

regnuin Dei et Ecclesiam quae


in

ille

comprimit.

ductione aqu e in loca bumiliora, quibus rbus nullus d stis adluit, cm pnecesserint hominum omnium creatiouem. Kespondet igilr Prophela id baberi ex testimonio Dei, qui hc revelavit servo suo Moysi, et teslimonium illud vald credibile esse, ciun .Muscs niullis signis el prodigiis, aliisque modis servuni Dei

haldus
pieiam
:

bonam

partent

inierpreiaiur piosopo-

Levaverunt flumina tandem coram Deo, levuve-

rnui flumina vocem

suum

in cantico,

rcipient

flumina

praimium ladum&uarum.

vocibus

aquarum mullarum,
in clis

prophetam verum se esse probaverit. Idein de sensu postriore; leslimonia enim Clirisli per Apostolos ad nos dclata credibilia facia sunt niinis, lum oh signa et prodigia Chrisli el Aposloloruni lum quia videmus impleta qua; pranlitla
(idelcin el
dici

potest

laudibus fluctuum maris magni

celebrata est
aliqui

Dei celsiludo. Hinc nostrorum

Humilia

expo-

lj A vocibus, propler slrepitum. Mirabilis in altis Dominus, in clo, super nubes. Mare inrabililer inluiiii'scii; long mirabilior Deus ille excelsus in altiludine consilioruin suorum, quibus nec mare profuudius autvastius. (ossuet.)
(

sunt; tiiino!) inliuila alia qua lidein christianain om nino crdibilem faciunt, ni neino possit, pojStqun prdicatores audicrit, sine magn temerilalc non re dere. Ex quibus concludit Prophela, domum Dei, i<l esl, Ecclesiam Dei, in qu lalia leslimonia conjtnenlur et praedicanlur, dehere sanclam et inviolbili'in do~ conservari usque ad mundi consummationem mumtuam, inquil, decet sunctiludo, id <'sl, decel ut eam omnes ut sanclam venerenlur ilem decel ut qui
;

1213
in ill sunt,

NOTES DU PSAUME
sancli
sint, ot

XC1I.

1214

moribus sanclis respondeant sanclitali doctrinse testimoniorum luorum. Denique decet ut te, Domine, inviolala et sancta conservetur in longiludinc dierum, ut portec inferni nunqum prevaleant advenus eam, Mallh. 16.

lot firmata

stium
sione
,

miraculis, tant multitudine ac fide telant temprum rerumque omnium consen-

denique lam incorrupt nioruni rgula cultilsque sanctilale. Pro quo Hier, fidelia, veridica; /idelia ehim omnia mandata ejus, facta in veritateet quitaie,
Ps.

Testimoma tca,

lex tua,

mandata

(Bellarminus.) tua. Credibilia,

MO,

8, qtiod

edem

recidit.

(Bossuet.)

NOTES DU PSAUME
On lit au titre dans notre Vulgate Laus David, in die ante sabbatum, quando fundata est terra, mais et le grec des LXX prsente la mme pense et les on ne lit rien de semblable dans l'hbreu exemplaires tant grecs que latin ont des varits ce qui montre assez que ce titre est une addition faite au texte. 11 parat cependant que ce psaume est de David on y trouve quelques traits semblables ce qui fut chant par l'ordre de ce saint roi, au temps du transport de l'arche de la maison d'Obddom sur le mont de Sion, (voyez 1 Parai. 10, 30, 51). Quant ce qui est dit ici du jour qui prcdait le sabbat et de la fondation de la terre, il peut tre arriv que les Juifs, au moins depuis le retour de la captivit, aient ainsi chant ce psaume la veille du sabbat, c'est-dire, le sixime jour de la semaine et qu'ils aient voulu par l clbrer la mmoire des derniers ouvrages du Seigneur; car il se reposa le septime jour. Ainsi ces mots, quand la terre fut fonde, signifieraient quand toute l'uvre de la cration fut acheve. Ees saints Pres ont entendu ce psaume de la cralion du monde par la puissance suprme de Dieu; et de sa restauration, par la rdemption qu'a opre Jsus-Christ. Ce second sens serait prophtique , mais aussi littral que le premier. D'autres y voient le retour de la captivit, cause qu'il y est fait mention de la maison de Dieu ; preuve trs-faible, puisqu'on peut galement appliquer cette pense au tabernacle que David fit construire pour y [dacer l'arche. D'ailleurs si ce psaume se rapporte a cration, celle maison de Dieu sera le monde entier, o la majest de Dieu se fait reconnatre si sensiblement; et s'il a Irait au temps du Messie, celle maison de Dieu sera l'Eglise, qui est, dans un sens trs-prcis, le temple o Dieu habite jusqu' ce que la Jrusalem cleste devienne la demeure de tous
:

XCII.
et

cantici ipsi

mme
leil.
Il

un mouvement de circulation autour du son'est point branl en ce sens qu'il ne sort

point de sa route, qu'il conserve toutes ses parties respectives , qu'il n'est pas sujet des changements qui altrent sa constitution primitive. Les autres plantes sont inbranlables dans le mme sens ; et tout

dans un mouvement continuel, est permanent, jusqu' ce qu'il ait atteint le terme de la dure qui lui est destine par les dcrets de Dieu.
l'univers, quoique

nanmoins

fixe et

RFLEXIONS.
ce verset qu'une me fidle ne doive mditer avec attention. Dieu est le roi de cet
Il

n'y a pas de

mot dans

univers. C'est lui que toutes les cratures doivent l'honneur, l'obissance et l'hommage de ce qu'elles sont et de tout ce qu'elles possdent. Dieu est revtu

ses lus.

de quelque manire qu'on explique l'objet de ce psaume, il est toujours en lui-mme plein de grandeur et de majest. Malgr sa brivet, il donne de grandes ides de Dieu. 11 semble que l'Eglise le considre par rapport la cration, puisqu'elle le chante an point du jour, et par rapporta la rsurrection de Jsus-Christ, puisqu'elle le destine l'office du dimanche.
reste,

Au

versets

1, 2.

Pour ces deux versets , il n'y en a qu'un dans l'hbreu ei dans le grec mais sans diffrence pour le sens. Le Prophte reprsente Dieu comme un grand roi qui se revt de louto sa majest, de toute sa force, pour excuter une grande entreprise; ce sont des figures relatives nos faons de penser. Dieu, au moment de la cration n'eut besoin que de sa volont;
;
,

c'est--dire, il voulut, et tous les tres sortirent du nant. Qui peut approfondir celle force laquelle rien ne rsiste , celle fcondit qui produit tout ce qui n'tait pas, celle science de l'ensemble et
il

dit,

des dtails dont les rapports sont infinis? Quand le Psalmistc dit que Dieu a tabli la terre, et qu'elle ne sera point branle ( le pre Houbigant traduit, ponderibus libravit, au lieu de firmavit) , il entend qu'elle eut ds le commencement en vertu de la toute-puissance de Dieu, tout le poids, toute la consistance, toute la stabilit qu'elle devait avoir pour lre ce qu'elle est da;is le plan de l'univers. 11 ne s'ensuit pas de l que ce globe n'ait pas, ou ne puisse pas avoir un mouvement de rotation sur lui,

de gloire et de force. L'une et l'autre se manifestent dans tous ses ouvrages. Quelle grandeur dans l'tendue des cicux et dans tous les astres qui en font l'ornement Quelle beaut dans l'harmonie de tous les corps qui peuplent la terre! Mais quelle force dans la production de tous les tres tant visibles qu'invisibles! Il est impossible au plus habile artiste de former d'un Irait, ou d'un seul coup de son art, l'ouvrage dont il a l'ide; il faut que toutes les parties se prparent les unes aprs les autres qu'elles se placent dans l'ordre ncessaire pour que le tout en rsulte. Cet artiste nanmoins quand il serait assez puissant pour rendre sur-le-champ toute sa pense, n'aurait travaill encore que sur une matire dj existante. Il n'y aurait que la forme qu'on pourrait lui attribuer, et cette forme serait sujette s'altrer, soit par les rvolutions du temps, soit par les changements qui arriveraient la matire revtue de celle forme. Qu'est-ce donc qu'une puissance qui d'un seul acte de sa volont sans travailler sur aucun fonds prexistant, sans employer ni temps ni instruments, sans avoir besoin d'aucun aide, d'aucun conseil tranger, produit tout la fois la matire et la forme de tous les corps; qui commande aux tres simples et composs d'exister, et ils existent; qui met dans chacun d'eux tous les rapports ncessaires la lin qu'il se propose, et tous les principes dont ces tres auront besoin pour leurs oprations? Nulle inlelligence ne peut concevoir la cration nous avons bien quelque ide de force, mais non d'une telle force qui fasse que tous les tres qui n'existaient pas, commencent exister. Nous apercevons leur lat de possibibilil dans Dieu, parce que cet tat n'est autre chose que l'tre mme de Dieu qui conoit tous les possibles, et qui les contient dans leur tat de possibilit mais que de cet tat qui est dans la substance de Dieu, ces lrcs passent l'exisience, quand Dieu le veut, cl parce qu'il le veut, c'est ce que nous ne pouvons imaginer, quoique la chose soit nanmoins trs-relle. Dieu s'est prpar ( pour la cration). Le mot du texte cl des versions donne l'ide de quelqu'un qui se ceint les reins, comme pour tre plus propre agir promplement cl efficacement. C'est une figure qui reprsente le dcret de Dieu, la volont qu'il a eue de crer cet univers. Quand l'a-l-il form ce dcret? quand a-l-il eu celle volont? de toute ternit sans doute, puisque tout est ternel dans Dieu. Mais l'excution n'a eu lieu que dans le temps, c'est -dire que, quand Dieu a cr le monde, le temps a commenc et avec le temps tout l'univers. 11 est draisonnable de demander si Dieu aurait pu crer le monde plu
!

121
tt;
il-

NOTES DU PSAUME
n'y a point

XCII.

1216

de plutt par rapport la cration, puisqu'il n'y avait point de temps. Au commencement, dit si bien Mose, Dieu a cr le ciel et lu terre. 11 pourrait s'tre coul plus le sicles depuis la cration jusqu' moi, et il faudrait en conclure que le monde serait par rapport moi plus ancien qu'il n mais il ne s'ensuivrait pas que Dieu et cr le l'est monde plutt parce qu'encore une fois, il n'y avait point de temps avant la cration. S'il s'tait coul plus de sicles depuis la cration jusqu' moi, Dieu
;

aurait toujours cr le monde (tu commencement ; et il nous suffit de dire que Dieu a cr ds qu'il a fait passer les tres possibles l'tat d'existence. Dieu a tabli la terre, et elle ne sera point branle.

Ces mots indiquent la conservation qui est autant l'ouvrage de Dieu que la cration. Le monde cr n'a point de force en lui-mme pour persvrer dans l'tat o Dieu l'a mis au commencement. De ce qu'il existe dans un instant, il ne s'ensuit pas qu'il doive exister dans l'instant suivant. L'ouvrage d'un artiste subsiste hors de ses mains, sans l'influence de cet ouvrier, parce que tout l'ouvrage est compos d'une matire que Dieu conserve avec la forme que l'ouvrier lui a donne ; sans cela l'ouvrage prirait tout entier. L'univers est l'ouvrage de Dieu, de cet ouvrier suprme qui peut tout ce qu'il ven.t mais l'univers sorti des mains de Dieu, n'en a pas plus de force en lui-mme pour se maintenir dans l'tat o Dieu l'a mis. Dieu, en le formant, ne lui a pas donn la facult s'il d'tre par lui-mme; or, il serait par lui-mme, avait la facult de persvrer dans son existence indpendamment de Dieu car que Dieu l'et cr pour l'instant A, s'il ne le cre pour l'instant B, il faut ou que dans cet instant B l'univers retombe dans le nant, ou qu'il se donne lui-mme son existence pour ce second instant. S'il subsiste donc dans cet instant, il faut ou que Dieu le cre pour cet instant, ou qu'il se donne lui-mme son existence. Cette dernire supposition est absurde ncessaire que la il est donc premire soit vraie. Ainsi, c'est Dieu qui cre cet univers dans tous les instants cration diffrente de celle qui a tir l'univers du nant , mais qui a la mme force; et c'est pour cela que la conservation est appele juste litre une cration continue. Qu'il y a donc de vrit dans ce mot de l'Aptre. Nous vivons en lui, notes avons nos mouvements en lui, nous
;
:

Dieu, et pour mettre la place de Dieu quelque autre cause de tout ce qui existe obscurit de raison, si, reconnaissant un Dieu, il ne tire aucune consquence' de cette persuasion: obscurit de conduite, si, avouant les consquences qu'entrane la croyance d'un Dieu, il ne met aucun ordre dans les rapports qui sont ncessairement entre Dieu et lui obscurit de passions, s'il les suit en aveugle prfrablement ce qu'il peut craindre ou esprer de Dieu obscurit d'engagements, s'il les prend sans considrer ce qu'ils sont ou peuvent tre par rapport la loi de Dieu obscurit pour le temps qui lui chappe sans cesse, et pour l'ternit vers laquelle il s'avance toujours obscurit sur sa destine qui ne dpend pas de lui, qui l'intresse nanmoins si essentiellement, et laquelle il ne daigne pas penser. Tout ceci est un abme sans fond, et c'est dans cet abme que la plupart des hommes se prcipitent sans rllexion. mon Dieu, qui snis-je sans vous, disait si bien saint Augustin, sinon mon propre guide vers le prcipice ?
: : : : :

VERSETS
Il

b, 5, 6. et l'on peut

n'y a

que deux versets dans l'hbreu,


:

traduire ainsi Les fleuves ont lev, Seigneur, ont lev leur voix : les fictives ont lev leurs chocs. Par le son bruyant de leurs eaux immenses, les flots de la mer sont admirables : le Seigneur est admirable dans le haut (des
cicux).
les

Quelques-uns traduisent Le Seigneur, dans deux, est plus admirable que la voix des eaux immenses, et que les flots admirables de la mer. Il y a trspeu de diffrence entre ces deux versions. Quant notre Vulgate, elle ne diffre de l'hbreu qu'en ce qu'elle rapporte les mugissements de ta mer ( vodbus aqurm multarum) aux fleuves et non la mer. Encore pourrait-on joindre ces mots avec les lvations de la mer, et lire de suite, vocibus aquarum multarum mirubiles etutioues maris ; et alors il n'y aurait aucune
:

diffrence.
les fleuves

L'dition des faite au Vatican ne porte point ont lev leurs flots. Notre Vulgate suit ici le
:

LXX

sommes en

lui !

VERSET

3.

On

pourrait traduire

Votre trne a t tabli ds-

lors, pour faire entendre que la terre et mme l'univers entier sont l'empire o Dieu doit rgner. Mais cette version ne se concilie pas si bien avec la seconde partie du verset. 11 semble que le Prophte veut dire Seigneur, vous avez cr la terre pour y rgner : mais vous aviez dj votre trne, car vous tes de toute ternit!
:

manuscrit Alexandrin et l'dition' d'Aide. Qu'entend le Prophte dans ces versets? 11 se reprsente ce qu'il y a de plus clatant sur notre globe savoir, le mugissement des eaux dans les fleuves agits et dbords, mais surtout les lvations de la mer, soit dans les temptes, soit dans son flux et reflux. Il trouve ces mouvements admirables; puis il dclare que le Seigneur, qui habile dans les cicux, est bien plus digne d'admiration. Je vois que tous les interprtes supposent ici une comparaison, quoiqu'il n'y ail pas mirabilior, mais simplement mirabilis. Si l'on s'en lient rigoureusement ce dernier mot, ce sera toujours le mme sens, parce que si ce mouvement des mers est admirable, Dieu, qui l'opre par sa puissance, doit toujours tre regard comme digne d'une plus grande admiration.
:

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.
la mer est un des plus grands nature. Quelle qu'en soit la cause physique, celte cause est srement dirige par le Crateur. Le hasard ne produit point un effet si singulier et si constant. Mais si ce phnomne nous parat si admirable, quelle ide devons-nous concevoir de l'auteur d'une telle merveille? C'est ce qui rpond la pense du Prophte. Comme il voulait peindre le rgne du matre suprme de la terre et des cicux, il choisit un des plus grands traits de sa puissance, et ce trait est d'autant plus frappant que tous les hommes en sont tmoins, et que nul n'en sait le vritable secret. Le Saint-Esprit dit ailleurs que les uvres de Dieu sont admirables, pleines de gloire, caches et impntra-

Quand Dieu cra


bli
:

l'univers, son trne tait dj tail

Le

flux et reflux
la

de

parfaitement heureux, parce qu'il se suffit lui-mme, et qu'il n'a besoin d'aucune crature. Je me reprsente la mer dans toute soi) tendue. Quand il n'y aurait ni fleuves, ni fontaines, ce rservoir immense d'eaux n'en serait ni moins vaste ni moins profond faible image de Dieu. C'est un ocan infini de tout tre et de toutes perfecil

rgnait

cri

lui-mme,

tait

mystres de

Il est de toute ternit, ou plutt l'ternit est toujours pensant, toujours aimant, toujours sagesse, toujours puissance, toujours fcondit, toujours cause et principe. Les hommes sont toujours en lui, ils dpendent toujours de lui, et ils pensent toute autre chose qu' lui. Cela est. presque aussi inconcevable (pic l'ternit de Dieu. Si l'homme tait capable

tions.
lui;

bles.

de quelque infini, je croirais que cet infini serait l'aveuglement o il vit par rapport h Dieu; car il lui faut poui' cela se jeter dans des obscurits qui n'ont presque point de tenue obscurit de systme, s'il est assez malheureux pour ne point reconnatre de
:

Comment sont-elles pleines de gloire, si l'on ne peut les connatre ? c'est que les ressorts secrets de la puissance qui les opre humilient nos esprits, cl nous forcent de reconnatre et d'adorer la suprme intelligence qui prside ces merveilles. La gloire de Dieu dans le ciel consiste se manifester aux saints, parce

1217

IN PSAL. XCH1.

COMMLNTARIUM.
i

1-218

qu'ils ne sont plus dans l'tat o ils pourraient abuser de ces communications intimes. Mais tandis que nous sommes sur la terre, il est de la gloire de Dieu de se cachera nous, afin d'exciter notre foi, de nous rclcnir dans la dpendance, et de nous faire esprer de

aux lois naturelles qui nous sont connues, rien n'a pu ni d rsister sa volont. Si l'on nie ce principe, on
n'est plus recevable raisonner sur ces matires. Dieu a dit qu'il voulait habiter parmi les hommes, et il a rempli sa promesse en revtant son Fils uni-

plus grandes lumires. 11 s'est assez dcouvert par l'incarnation de son Fils, par l'accomplissement des prophties et par l'clat des miracles. Notre foi est appuye sur des fondements solides ; mais c'est toujours la foi, dont les objets sont obscurs, malgr la
certitude des motifs. Cependant puisque Dieu demeure toujours cach dans ses mystres, dans ses uvres, dans ses promesses, dans toute l'conomie de la Religion, c'est une grande raison pour nous d'aimer aussi
la vie cache, de fuir le tumulte du monde, de converser avec Dieu dans la solitude. N'ajoutons pas aux tnbres sacres qui environnent le trne de Dieu, celles de nos passions, celles des intrts de la terre, celles des conversations inutiles, celles des rapports multiplis, celles des tudes de pure curiosit. Votre rie eu cache avec Jsus-Christ en Dieu, disait l'Aptre aux Colossiens. Apprenons que, comme Dieu est admirable par le secret de ses uvres, la vie des saints l'est aussi par le secret de leur union avec Dieu; c'est ce qui faisait la beaut de l'pouse dont parle ailleurs noire Prophte.

que de notre humanit.


I

11

arrive de l que

dans un

VERSET
:

"

Vos tmoignages sont trsNoire version porte croyables; mais l'hbreu explique jusqu' quel point ils mritent d'tre crus; car selon ce texte, ces tmoignages sont trs-vrais, et trs-srs. On ne peut gure douter qu'il ne s'agiss ici des preuves que Dieu a
!

de sa providence, de sa gloire, de son ternit ces preuves sont rpandues dans tout l'univers et dans les livres saints. Le Prophte ajoute que la saintet est le caractre
sa puissance,
:

donnes de

propre de

la le

Dieu est
aussi

maison le Dieu ; c'est--dire que, comme centre de loule saintet, sa maison doit

tre dcore de cet ornement; qu'elle ne doit tre souille par rien de profane ; que tous ceux qui

veulent y entrer, doivent faire profession d'une foi pure et d'une conduite irrprochable. Cette maison de Dieu doit tre, selon le plan de ce cantique, ou l'univers entier, puisque Dieu y habite comme dans son temple, ou la socit des lidlas instruits des preuves de la Religion.

sens trs-vrai, tout le genre humain est le temple ou la maison de Dieu; il ne s'est pas incarn dans chacun de nous mais il est devenu notre frre en se faisant semblable nous. De plus, il nous a donn son SaintEsprit, dont nous sommes le temple, et qui prie mme avec nous par des gmissements ineffables; enfin, il se communique nous par le sacrement de JsusChrist, moyen admirable de converser avec nous, tandis qu'il rgne dans la gloire avec les anges et les saints. Quels engagements la saintet la plus sincre et la plus soutenue! Nous entrons bien dans l'Eglise par le baptme, qui nous rend saints et irrprochables aux yeux de Dieu; mais il s'agit de conserver celte grce dans toute retendue des jours, c'est--dire, jusqu'au moment de notre union avec Dieu; ou del recouvrer par une. sincre pnitence, si nous avons eu le malheur de la perdre. Ces vrits sont de la plus grande importance. Quelle attention y apportons-nous, et qu'eu concluons-nous pour le rglement de notre vie ? Saint Augustin applique tout ce psaume JsusChrist. C'est Jsus-Christ, selon lui, qui est venu rgner sr les hommes, qui s'est revtu de gloire et de force de gloire, parmi ceux qui ont reu ses leons; de force, contre ceux qui se sont levs contre lui. Jsus-Christ a tabli une nouvelle terre en fondant sou Eglise; il s'est trouv dans celle terre des hommes lgers, inquiets, inconstants ce n'est pas d'eux qu'il est dit que la terre ne sera po'-U branle, c'est des fidles imperturbables dans h: loi et dans la pratique de l'Evangile. Ceux-ci sont le trne o rgne Jsus-Christ. Que les orgueilleux ne se flattent pas de sa prsence, il n'habite que parmi les humbles. Dieu est le TrsHaut, il n'habitera pas dans vous, si vous aspirez- l'lvation. Js,us-Christ est venu au sixime ge du monde, et c'est depuis ce temps-l qu'il rgne parmi nous, selon son humanit; mais ce mme Jsus-Christ, en tant que Verbe de Dieu tait engendr dans le sein de son l're de toute ternit. En tablissant son
,
:

royaume

les fleuves

ont lev leur voir; c'est--dire

RFLEXIONS.

La Religion r\lc est videmment croyable, parce que ces preuves sont portes au plus haut degr de la certitude inorale. 11 n'est par exemple, aucuns faits
,

anciens qui soient revtus d'autant de caractres de que le passage de la Mer-Rouge et la rsurrection de Jsus-Christ; deux faits dont le premier appuie la rvlation faite Mose, et l'autre, la vrit del mission et de la prdication de Jsus-Christ. Il ne s'agit pas de dire que ces deux faits sont contre l'ordre de la nature, il n'est question que de s'assurer s'ils sont arrivs. Ds qu'on reconnat un Dieu on doit avouer que, s'il a voulu faire des choses suprieures
vrit
, ,

que les aptres ont fait retentir l'univers des vrits de l'Evangile. La mer a frmi; c'est--dire que les puissances de la terre se sont souleves contre cette sainte doctrine; mais aprs bien des temptes, JsusChrist a march sur les eaux a rtabli le calme et soumis les rois mmes son empire. Toul ce qui est arriv l'Eglise avait l prdit, et les vnements ont vrifi les oracles les preuves de la Religion ont l l'preuve de toutes les attaques; la maison de Dieu, sanctifie par la prsence et l'assistance de Jsus-Christ, est devenue inbranlable jusqu' la lin des
,

sieles.

Celte explication serait littrale,

si le

psaume

tait

prophtique; mais d'ailleurs elle est remplie d'esprit, d'instruction cl de la plus saine doctrine.

i'Psalmus

ipsi

David quartd Sabbati. XCI1I.


Ilcbr.

PSAUME
1.
le
,

XC1II.

xciv.

2.
cgit.

Dcus ullionum Dominus; Deus ullionuni libr


Exaltarc, quijudicas terrain; redde rclribulio|

Le Seigneur est le Dieu des vengeances, il est Dieu des vengeances et il les exerce en loule liElevez-vous, Seigneur, vous qui jugez qu'ils mritent.
,

bert.
2.
la terre
;

3.

rendez aux orgueilleux ce

nem
A.

superbis.

Usquequ pecentorcs, Domine, usquequ pocca?


?

3. Jusqu' quand Seigneur, jusqu' quand cheurs triompheront-ils? i.

les

p-

tores gloriabuntur

5. Effabunlnr et loquentur iniquitatem

loquentur

omnes
G.

qui operantur injuslitiam?


tuuin,

Jusqu' quand tiendront ils des discours pleins et d'iniquit? jusqu' quand ces ouvriers d'injustice oseront-ils parler?

de hardiesse

Populum

Domine, huiuiliaverunt,

cl Ikc-

l'cditatom tuain vexaverunt.

3. Seigneur, ils o;il humili volrc peuple; ravag volrc hritage.

ils

ont

1219
7.

IN PSAL.XCIM.
Yiduani et advenam intcrfeccrunt, et pupillos

COMMENTARHJM
r

1220

G.

Ils

ont mis mort les veuves, les trangers et

occiderunt.
S.

les orphelins.
7. lis ont dit Le Seigneur ne le verra point; Dieu de Jacob n'en aura aucune connaissance.
:

Et dixerunt:Non videbit Dominus, nec intclliget

le

Deus Jacob.
9.
Inlelligitc, insipientes in

populo; et

stulli,

ali-

quando

sapiie.

plus insenss que le plus vil peuple, hommes stupides , ayez ; donc du bon sens.
8.

hommes

ayez donc de l'intelligence

10. Qui planlavit


ociihiin,
1 1

aurcm, non audiet? aut quifinxit

non considrt?

9. Quoi! celui qui a form l'oreille, n'entendrait pas? celui qui a construit l'il, ne verrait pas?

Qui corripil gentes, non arguet, qui docet hoini-

10. Celui qui punit les nations

ncm

scientiam?

de reproches? n'est-ce donc pas

lui

ne vous ferait point qui enseigne tout

aux hommes?
scit cogitationes

12.

Dominus

hoininum

quoniani

vana; sunt.
13. Beatus liomo

11. Le Seigneur connat les penses des Usait qu'elles sont pleines de vanit.

hommes;
,

qucm

tu erudicris,

Domine,

et de

lege lu docueris
14.

eum.
ei

12. Heureux l'homme que vous enseignerez gneur, et que vous instruirez de voire loi
:

Sei-

Ut mitigs

diebus inalis, doncc fodiatur

pcccatori fovea.
15. Quia

ce que
repellet

13. Aiin de lui adoucir les jours mauvais, jusqu' la fosse soit creuse pour le pcheur.

non

Dominus plcbem suam,


;

et
il

14. Car le Seigneur ne rejetera point son peuple, n'abandonnera point son hritage
:

hxreditalem suam non derelinquel


16.

Quoadusquc

juslilia

convcrlatur in judicium,

13. Jusqu' ce que la justice se tourne en jugement et qu'on voie autour d'elle tous ceux qui onUc cur
droit.

et juxta illam

omnes

qui reclo sunt corde.

17. Quis consurgel mibi ad versus malignanles? aut

quis

stabit

mecum ad versus
Dominus
motus

oprantes

iniquila-

16. Qui se lvera autour de moi pour combattre les mchants? qui prendra mon parti contre les ouvriers

d'iniquit?

tem?
18. Nisi quia

adjuvit

me

paul minus

mon me
18.

17. Si le Seigneur ne m'avait pas protg, bientt et habile dans le silence de la mort.

habitsset in inferno
19. Si

anima mea.

Quand

j'ai

dit

dicebam

est

pcs meus, misericor-

Voil que

mes

lent; votre misricorde, Seigneur, venait

pieds chancelmou se-

dia tua, Domine, adjuvabat me.

cours.

20. Secundin multiludinem dolorum

meorum

in

corde meo, consolationes

lua Lclilicaverunl

animain

meam
21.
gis

19. Plus mes peines ont t multiplies dans mon cur, plus vos consolations ont rpandu de joie dans mon me.

Numquid adhrel

tibi

sedes iniquitatis, qui fin-

laborem

in pra:cepto?

22. Captabunt in

animam justi,
Dominus
mea:.

20. Serait-il possible que vous tablissiez prs de vous un trne d'iniquit, tandis que vous attachez des travaux vos commandements?

et

sanguinem innorefugium

centem condemnabunt.
23. Et factus est milii
in
;

juste

21. Les mchants conspireront contre la vie innocent. , et ils condamneront le sang
,

du

Dcus

meus
liti

in adjuloriuui spei
illis

22. Mais le Seigneur est devenu mon asile et Dieu s'est fait le protecteur de mon esprance.

mon

2i. El reddet

iniquitatein ipsorum,
;

et in nia-

eorum disperdeleos disperdet illos Dominus Deus

23. Il leur rendra leur iniquit, il les dtruira cause de leur malice le Seigneur notre Dieu les d;

noster.

truira.

COMMENTARIUM
Vers.
1.

(1)
recitari quarl feri.

-Quanta sabbati. Paulus Burgensis

tradit

hune Psalmmn apud Judccos


c
t j

Ex

(l)Titulo caret apud Hebrcenm, quein aliqui Septuagiula inlerprclibus addilum putant ab bis tamen Theodoretus abjudicat, et recentiorum alicui tribuit.
:

exulavit temporeAbsolonico, Psalmuin interprelari,


ut accuselconsiliuin et judices illius temporis,

Achi-

In teinplo cancbalur quarl


tur.

hebdomadis die, ut videQuartum ad mensem, quo Hicrosolyma capta est

Chaldas, refert S. Alhanasius, et quarlam diein

pro quarto mense, tropo Propbeiis concesso, positam


censet. Sunt inler interprtes, qui scriptum Davide vclint , Saillis odiis agita to. labbini de calamitatibus

grcgalcs ejus, sicut Psalmus 82, queui nain contra < hic peculialiler retexit et exaggerat externoruin facinora non esse faclum, res salis eslen> dit, sed contra doraestica elinleslina populiJdaii. Mult minus commode aut verisiinililcr alii Salico et Isbosethico tempori Carmen accommodant. Sed quomins om'nin Davidm aut alium quemdam singula-

lophelem

et

explicant, in quas Judaei hc aHatc per omnes lerraruin partes devenre. S. llieronymus de Jesu Christo inierpretalur. Aliis Psalmus est omuino moralis, agens de Providenti. Yeterum reeenliorumque inlerprc-

lum |)Iuribus niera esse creditur caplivoruin oralio. liane nos sentenliam seqimur, et Moysis posleros, in captivilate degenles, Psalmi auctores facimus. list Psalmi superibris appendix. (Cahnet.) Hune , ait Hudingcriis, Psahnum Graxorum liber Davidi adscribit, et rect, ut opiner ; nain clsi ad

Antiochicum etiam tempus referri potest, ut qui conIra vim rgis et populos illius factus videatur, magis tamen consentaneum est, de Davfdis exilio , quod

rcni homincm hoc Psalmo de suis niiseriis conqueri statuamus, vtant v. 5 et 14, qui populum universum abimprobisvexatuin et adflictum sistunt, et in quibus describilur grassalio impiorum violenta et publica, usque ad neces et esedes, null stals, sexs et iclatis habita ratione(v.5,6).InfligihxcvulnerapopuIomagislralibus iniquis et tyrannicis, haud obscure innuit v. 20. Pati denique hc omnia populum religionis et pietalis causa colligi polcst expopuli hareditatisque Dci, et justorum atque smguims itmoci tilulis, quibus adllicli et vexali passim insigniuntur. Qu:c omnia apprim congruunt diris et fnnestis cladibus, quas Antioehi Epiphanis s;eva impiaque lyrannis populo Judiico al-

1221
hc
igilur

IN PSAL. XCMI
consuetudineSepluaginla liane apposuerunl

COMMEDfTAHHJM.
did apparuit. Palam, et

1222

luce, et in oculis

omnium

epigraphem.
Vers. 2.
tnlil (a).

judicia sua exercuit, proul libuil,

nemine prohibente,

Deus

ultionum libre egit


exilii miseriis,

(1),

splea-

utcuinullus habealresistere. Splendid se manifestai,

dm
de quibus forsan cogilare aliquis possit, Psalmus minus convenir vidliir. Neque enim dispersi auldcportali populi ullum in co indieiiun apparat, neque Chalda religionis causa populum Judaicum oppresserunt et everterunt. (Rosenmuller.) (1) Ponit initio David prposilionm unam, ex qu pussent omnes, si vcllent, plan cognoscere iiullos maBabylonici
los impunitosi'ore. Propositio in

ultionem palam et ante oculos exhibet. Libre

Ttaffasix, publie,

palam. Ilopliiah possit eliam accipi


(in

imperativo

Libr age, illucesec

nostrain salu-

lem), splendid appare. Ultionum Deus, quia suos de

improbis ulciscitur, Deus ultor et vindex.

Vers.

5.

Exaltare, quijudicas, altum


puniendo, et

et glorio-

hc

est

Dominus Deus

judex

summus nemo rsistera

justissimus et potentissimus est, ul ei

possit.

net, et ideoprivalis

Namvindicta ad judicem pertihominibus prohibelur, Rom. 12


:

eis mercedem superbioc debitam reddendo. Te altiorem et celsiorem eis pra'be. Ostende tuam altiludinem ctpote

sum

ostende, superbos

lentiam, cos deprimendo.

defendcnles, id est, vindjeantes, charissimi, sed date locum iras; scriptum est enim :Mild vindicte, et ego rtribuant. Et quainvis ad omries judic.es perlineat vindicte scelerum, tamen absolut dicilur vindicte Dei
esse, quia ipse supremus judex est , et vindictam suniet de omnibus sceleribus, non solm populorum, sed etiain judicum, principum et regum omnium. Ait igi-

Non vos

Vers.

i.

Usquequo
abund
Dura

pecc.vtores

gloriabuntur,

exullabunl de su felicitate contra probos.

Vers.

5.

Effabuntur

(1),

fundent, scaturire fa-

cient, propri

emitlent,elfuticnt.
et intoleranda

Imquitatem,

durum

propri.

verba effundent.

lur : Deus idtiomun Dominus, id est , Dominus noster, qui propri solus Dominus est, cui omnia serviunt in

Quic locutio supra occurrit, Psal. 95, v. 6. Hathak, sonal etiam velus. Quare aliqui interpretantur inveleratam miditiam. Loquentur omnes. In
aliud
tur,

clo uum,

inquam, Dominus est Deus ullioad quein ultio scelerum omnium pertinet. Deus ultionum libr egit, quandoet in terra
;

hic,

id est

summus judex

Hebiwo

est

verbum
6.

priore. Itliameru, insolentcr loquen-

neminem limct, illum impedire, nemo ei resislere potest. Id paluil in dejectione Jiaboli et ahgclorum ejns de clo ; in diluvio, quo genus humanu'ni cxslinxit, exceptis paucis, quos ipse salvos esse
cumqu punirc
nullius
voluit peccatoies, quia
accipil,

superbe et elal jaclabunt suam impietalem.

personam

nemo

Vers.

Populum tuum iiumiliaverunt, attenua-

verunt propri, aitriverunt.

Vers.

7.

Viduam et advenam. Miseros, innoxios,

voluit; in incendio

Gomorrhse, in demersione Pharaonis in mari lubro, elin aliisjudiciis ejus pcrmullis. Quodallinet ad verba, \oxDeus, in i!cbr;eo

Sodomie

et

etomniauxilio deslitutos, qualessunt viduie et pupilli,


tolluntde medio.

ut fortem et rffbuslitm, et recl.conjungilur cumultionc, ut siguilicclur Deum esse rortissimum ullorem scelerum. Yox ultionum, vel
est, El,

quod

signilicat

Deum

Vers. 8.

Non yidebit
audit,

Dominus (2). Nescit rcs

humanas, nec eas

lanlm abest, ut curct.

ponitur loeo superlativi, quo modo, Deusscienliarum, scientissimus, Deus misericordiarum, id est, miscricordissimus vel signilicat Deum csseaucloiein ultionum, quo modo ab Apostolo dicilur Deus pacis, Deus s]>ei,Deus salutis. Ver enim Deus, ultionum Deus est, quia non solm ipse per sejudicando ulciscitur seelera, sed eliam per ercaturas suas innumeraid est,
;

nebras quaerit; sed qui nibil limet, et libr ultionem facit, paim et aperte illam facit. Itaque sensus est: Deus ullionisaucior apparuit, sive ultionem scelerum liberrim et in luec coram omnibus fecit. Potest etiam fieri, ut Septuaginta non Iegerint hophiahh, sed liophiach, ullini litter muiat. liane enim voceni liabeinus in Psalm. 2 vers. 7 sed in futuro et Septua, , ;

bilibus et occultissimis modis ultionum causa est: nam cl peccatum s;i>p ex divino judicio est pna peccali,
et ea
qu'a

ginta

verterunt, 7i^viira)/jtat, fiduciuliter agam, et poterat eliam Latine reddi, libr agam. Nambocloco

maxime hommes aliquando appetunt


facit ut

et

qmerunt, Deus

pnalia

ipsis

reddanlur. lllud

libr egit, in Hcbro est, hophiah, quod S. Ilieronynius vertit in imperativo, ostendere, sed potest etiain vrtt, ostensus est, sive apparuit, splenduit, illuxit ; quod est idem cum illo, libre e (fit ; nam qui timet,le-

()

Vcncma tempus edili

hujus Psalmi

fix.il

inox posl

obitum Judae, in praeio cumBacchide, duce Syrorum, glorios occisi, 1 Macb.9, hoc polissimm argumenlo inolus, quod initium carniinis dical , Deum jam lan-

qum
i

vindicein populi sui se episse ostendere. Qu;e inquit, in signala lempora conveniunt. Quemadmodm enim Jova populum per Judam vindicare aggressus erat , et plenisshnte liberalionis spem prudcniibus l'ecerat, ila, Jud morluo, loluin illud opus videbatur inlerruptum , et effeetu cariturum quare Deus denu erat quasi precibus et volis exeitandus, ut, sicut tanqum vindex effulseral,

optim,

pergeret, et ad linem produccret vindictam. i Sed quod Venema y*9in,v. 1 , quod, uli N*can, v. 2, imperativum esse vix estdubium, pro prterito capit et versum primum ila vertit: Deus ultionum Jehova, Deus ultionum apparuit iltuslris initium carniinis afi'ectibus pleni facil admodm languidum. Ill vero iuterpretalione non adniiss, concidit unicum argunicntum, quo Vendais sententia de leinpore edili i'salmi
ila
,

nititur.

Graico idem verbum, sed in prterito, noster interpres vertit, libr egit. (Bellarminus.) (1) Hebraismus prop babet ebulliunt, h. e., eblateteraut impii quicquid illis in buccam venit, neque Deum neque homines verentes; im non credunt Deum esse ultorcin malorum suorum ide agunt quicquid illis libet. (Munsterus.) (2) Ameutes Babylonii, slupida ignaraque, slulla et impia gens, audite qui boinincm aure, oculo, mente instruxit, qui requissimus est rerum crealarum judex, is non audiat, non videat, non scit, non judiect? Si auribus, oculis, scienli caret, hominumqiie peccata non curt, quis igilur boinines intelligenti, sapienli, mentis acie instruxit? Nullus est responsioni locus. Deus, inquit S. llieronymus, tolusoculus est, totus munus est, tolus pes est. Tutus oculus est, quia omnia videl; totus manus est, quia omnia operatur ; totus pes est, quia ubiqueest. Ergo videte quid dical Qui plantavit aurcm, non audiet ? Non dixit, qui plantavit aurem, ergo ipse auretn non habet non dixit : ergo ipse oculos non liabet. Sed quid dixit ? Qui plantavit aurem, non audiet? Et qui (inxit oculos, non considrai? Membra Mit, efficientias ddit. Adverss Antliropomorphitas, qui dicunt Deum habere membra, qu eliam nos habemus. (Calniel.) Signilicat eos, qui negaut Deum intelligere, quid unusquisque agat, quidve in se admiltat, ipsos nibil intelligere, et bestiarum siinilcs esse et tamen nonin
itxppviutxioiro, et
;
: :

habemus


1-2-23

IN PSAX. XC1II
9.

COMMENTAMOM.
donec pereal? Docetur Deuin

12-24
iinniiltere publieas ca-

Vers.

Aliqiando
:

sapii e. Interrogalionem red-

diderunl clariorem

Ecquande

sapietis?

lamilalcs propler inipios, pati intrim siniul pios, sed


libcrari, ubi obruli fuerint inipii

Vers. 10.

Quifinxit, qui formavit, vers. 21. Non

atque pericrint.

considrt? llebraicc, halo iabbith.

Non ceruel?Est\ :

ne probabile, ut qui vim audiendi et cernendi bominibus tribuit, ipse res humanas nec videai nec audiat?
Vers. 11.

convertatur, quamdi. Kiliad, pernictatbesim, pro had ki, usquequ. quoad, quamdi, usquedm justitia revertatur ad judicinm
,

Vers. 13.

Quoadusque justitia

Qucorripit gnies, non arguet

(1)?

Qui
!

et post illam (sint)

omnes

recli corde.

Quod

ctiani gotes profanas et alinas sui nolili casligat

dobus modis exponitur, de


videlicet, vel Dei. Simplicis

justitia et judiciolidminis

cl punit, vobis scilicet parect,

ad quos ipsius

notifia
j

prioreniodo

Non descrcl
non

piTvenit? Qui gnies, ul infidles, solet punire et casligare,

hccredilalcm suam, quoad liomines b;eredilalis hujus


!

nonne vos arguet, nonne vos puniel?QiicoRnon lanlni cstigare, verm


vers. 13;
eliani cru-

erunt

justi,

ctjuxla jusliliam versabunlur recli;

rii'i; insiir,

deserct suos, quamdi justitia vigebit et reducelur in


opus.
Jusliliam converti in judicium
luerere
recidit
:

dire,

iiistiliicre.

Qua: poslcrior signilicatio nunc for-

est reduci iu

tasse est
-y.i-:>/)j.

commodior, ut mox,
Nain
iasar,

unde G race
|

opus, ncque
I

in

verbo

cl lingu.

cl

timmed,

erudire

et

docere,

lamen edem
donec
justuin,

Non

deseret
,

Alii, quod suam luercdilatem,

jungi soient pro eodeniut et inla, Psal. 104, v. 22.

justitia redeat in

judicium

douce judicium

sit
:

Qui erudit gnies, qui cas docet qua: recta sunt et vera (per legein naturse Rom. 1 v. 18 19 ab ipso
,

donec

justitia versclur in judicio. Posteriore


,

eniin oninis sapienlia, Eccl.

revelalionem, auiiui illuslralioncm)


est, argiinientabitur,

1,1, per inspiralionein, nonne arguet, id


causarumerit perilus ad

Non derelinquel luercdilatem suam usque ad diein justi judicii Uei id est, nunqum, quod sequuntur nostri fer post Chrysoslomum donec Chrislus
,

rerum

et

mundum
i

juste judicet

hodi enim judicia sunt ini;

dissercnduni de qulibet re? Uokiuh non tanlra in-:

quissimaelcorruplissima
dicium
judicii
faciet,

at tune Chrislus
id est,

quuni ju-

crepare, sed et dissercre

argunienlari

ratiocinari

Psalm. 95, v. 14;

usque ad dicm

Latinos, passiin

scientem esse rerum et causarum. Ut arguere apud Qui i;i Job, et. Proverbiis. Chald.
:
|

Deus suos non deseret. Qui banc metalliesim


:

poeticam non observant, vertunt obscuris

Quoniam
bomines,

ddit legem populo suo

cum

peccaverint

nonne arguet

usque ad jusliliam convertelur judicium. Semper


intrim signilicatur

eus?

IV ointe

Deus

doeuit

docet. Appositori
gnies

Adam primkm scientiam ? Qui cum pnecedentibus. Qui corripil


docet boininem scientiam, non-

Deum non deserturum


recli

quamdi
rologia.

justitia;

studebunt. Et juxta illam. Ilysle-

scilicet, ille qui

El omnes

corde (fuerint) juxta illam.

ne arguet (vos)?

Estne verisimile ut qui morlalibus


prxbuit, vestra malclicia
familiare lingiuc.
:

Rclativum qui sententiam obscural. Negligalur igilur


ex IlebrO et GnCCO, cal
rfj
i-/o;j.-/oi

prudenliam

cl intelligcnliam

v.'jrf,;,

ikvts efeOss

ignorct nec puriial? Yel asynlbelon


Alii

y.apSa.

El

quoadusque, sive quamdi) juxta ipsam,


,

jungunt

cum

seq. versu per hysterologiam

Do-

vel ex Hebraeo

veaharau

id

est
:

post ipsam

fue-

niinus, qui docet liominein scientiam, scit

bominuni

rint)
recti

omnes

recli

corde; q. d.

Et quamdi omnes

cogitationes.

corde adkccrebunt juslitix, et posl illam current,

Vers. 12.
licula,

Qloniam van.e sent. Conlinuativa parlioininum cogitationes essevanas


videt res
:

Deus non deseret plebemsuam. Qui non conluleruut

quod

scit

non

cum

arebelypis, nec consideriunt illud

Qui juxta

modo
ligit

audit cl

humanas

et opra,

verm

illam, rgi parte posteriore per liyslerologiam, bine

ctiani intimos aniinoruin recessus novil, ac cos inlcl-

se cxtricrunt per interrogalionem non neeessariam

esse inanes et vanos.

Kl qui juxta illam (jusliliam


(ut se

scilicet,

sunt?) ut

mox
:

Vers. 13.

Queji

tu erudieris, docucris
ut vanilalc
verlat. Aliqui

subjiciatur

-i/pm:, omnes qui

recti sunt corde, q. d.

explical sequcnli

membro),

suas cogiapte,
i

Omnes

recli

corde sunt juxta jusliliam, illique adlue-

laliones abducat, et iu
casligaveris, ut

bonum

parm

rcul. lliuc
torntntis,

Cabuenaki
quee

purgalorium

eolligil: Finitis

supra, vers, il; nain utrobique est

pro

peccatis suslinuerinl

omnes

recti

idem verbum.
Vers.
quilluin,
1

i.

lr mitigs
luai,

corde, ferait
ei

prmium suum.

a dieiius malis, ut tran-

Ykrs. 17.

Qns

coNSiRt.i.r
sic

mihi

Dalivus cominlerprela-

secunun reddas malis et calamitosis temposalviun in diebus malis,

modi, pro me, mecum, et


lus est.
n s

Hieronymus

ribus, ul illinn cuslodias

mibi auxiliabitur, quis


,

me

defendel ab

donec peccator pumas


punilio.

eiqueconlingal sua mrita

improbis? Stabit

consislcl, conjungetsc ad conlli-

DoEC fodiatdr,

ut pr.cstes ei

requiem, doest,

uce sepeliatur inipius,

et infodialur sepiilcro, id

gendum, pugnabit. Stare estpugnare, cum annisconsislere,ulapudEstber8, W.l't starent pro animsu,id
est,

utpugnarenlpro vitsu,

ul tuerentur vilain
(1). Sibi

suam.
:

nulli ex iis,
l'erunl,

quibus doctrinal et sopientite primas dcqui crueem Cbrisli slullifiam pulanl, ausisunt

Vers. 18.
(I)

Nisiquia Domines

respondel

b;cc inimaiiissima et telerriina monslra diccre Cldocere; ut facile appareal, verissimam esse illam 1). Pauli sejitenliam Sapientia Inijus mundi siullilia est apud Deum. (Klaminius.)
:

mur ob mullitudinem
:

(i)Kimki putatreferendum ad uUmmis l>ei insigniores, qualcs sunisbmersio in diluvio, ignis in subveisione Sodoiuse, etc. (Munstcrus )

Dclart magniludincm periculi in quo versamalignaiilium qui luidique nobis occurrunt. Induit aulem Propheta personam omnium piorum, et ait Nisi quia Dominas adjuvil me, id pnul'o minus habittest, nisi Domiuus adjuvisset me sel in inj'mio anima mea, id est, parm abfuissem
,

moite sempitern, quia

videlicet tenlationibus

succu-

125
Nisi

NOTES DU PSAUME
liabitsset

XCIIi.

1229
prclara du posuerunl sudorem. Est ergo
injuste judicabis

Dominus adjuvisset me, ferm

excisa

ante omnia

(mortua) vel silens anima mea. In inferno, Hebrac, dumah, id est, in excisione ex Aben, morte et intrim ;
;

sensus

Numquid

nos

postqum

ardua pra;cepta servavimus, tejubente et constiluente?

vel, in silenlio.

Sicappellantinfernum, vel sepulcrum,

At Chrysostomus, Grci omnes lebrxique interprtes,


1

ubi corpus silet et est stupidum, quasi


nis vel silentii.

locum excisioVide

7t>j<iwv

ad thronum,

i.

e.

iothser

ac kisse refe-

Ilinc silentes mortui vocantur.

iufra, Psal. 113, v. 2G.

Numquid adhxret tibi thronus sceleralorum hominum, qui fingit, format,


ruut
in

banc seutentiam

Vers. 19.
taphora
:

Si dicebam

Vacillant res

Motus est pes meus. Memea;, actum est de me. Adju:

patral laboriosa (id est, maleiicia) in slatulo (in


statuil) vel

iis

quae

ex instituto et more?
,

vel,

pro statuto, ac

vabat, sustentabat.

loco staluti et legis

ut

sit

apostrophe ad hominem,
id

Vers. 20.

Secundum multitudinem, proporlionem.


,

non

Iegi, nisi

apud indoclos. Etcert connexio

non

Ubi multi dolores, multa; et consolationes. Dolorum,


cogitalionum anxiarum. Sliarlwpli

palilur.

ramus

in

summo

Vers. 22.

Captabunt

in

animam justi, capere


y/peiieuit,

arboris vento agitatus. Melapboric, anceps et dubia


cogitalio. In corde, qui sunt
in

studebunt justum, venabuntur,


instituent contra

venalionein

corde meo.

animam

cjus. Ilebr. iugodu, id est,

Vers. 21.

An

Numquid ab-hveret tibi? Aposlropbe


possibile est, inquit, ut tibi
in

coibunt lurmatim, conglobabunlur. Gonglobati conspirant adverss innocentem. Aliqui, gudud, Chalda;o Danielis, 4, 11
:

ad
et

Dcum

vel Cbristum, utfer Latini omnessentiunt,

Chaldxus.

adhxreat

Decidite sive exscindite arborent;


sit

sedesmendacii, qui cresti laborem


tibi aliquid

pra;cepto?

commune estcum

iniquo tribunali, et

An cum
in-

dcident, detenninabunt, dcernent, ut

verbum

fo-

reuse, quod ad banc sentenliam sequens


alludat. In, contra,

membrum

potestate, quoe legibus abutitur ad

opprimendum
facis,

adversm.
mihi. Adversaliva par-

noxios? Qui fingis, qui formas et


iotser,

ex Hebr.

Vers. 23.
ticula,

Et factus est

melapbora

figulis, ut

Latine, condere leges, ab


tibi,

pro

at,

verm. Pendet enim senteutia. Advercoire soient impii, al

opificibus

Numquid

adha;ret

numquid

jungilur,

an tecum aliquid

commune
fingis
?

sm me quidem
spei
me.*;,

Dominus

factus

babet sedes iniquorum


,

est refugium, sive muuitionis locus. In adjutorium

homiiium

Deus, qui

fabricas

condis pr-

praesidium, in quo sperem. Ilebraic,

let-

cepta laboriosa et ardua

Qui

vis tua praecepta servari

cum maximo
v.

sur mahsi, id est,


tua custodiri nimis. Hinc

rupem

spei, in

rupem

cui conlidam,

labore et sollicitudine? ulinfra, Ps. 118,

Tu mandsti mandata
:

qu

nitar.

Proverbium

Dii laboribus

omnia vendunt
QoI

et

apud

Vers. 24.
Retributio

Reddet
et
aliis

illis

iniouitatem ipsorum (1).


est

Hesiodum,

n-noiJ xcd

\[>6>Tcr.

TTfOTipotfls-j '0y;xav,

merces improborum
solebant

dolor

et

exitium, quod

inleiilare.

Disperdet,

buissem, et de ips divin providenti dubilssem. Phrasis illa Nisi quia Dominas adjuvil me, Hebraica est, et Davidi familiaris, ut perspicumn est ex Psalino 123, et supplenda est hoc modo Nisi hoc acadhset quod Deus adjuvil me, etc. et planius Nisi Dominus adjuvisset me. Illud autem P auto minus liabitsset in inferno anima mea, potest intelligi de morte corporali, per quam eo tempore omnes anima; descendebant ad aliquam mansionem subterraneam sed veris existinio, ut intelligatur de morte anima; et de inferno damnatorum. At, inquies, ex bac sententi videtur sequi, ut auxilium Dei non sit necessariuin ad superandas tentationes, sed solm ad facilis superandas, quod est dognia Pelagianum, ex S. Augustino, lib. de
:
:

succidet. Epizeuxis crebra in Scripturis, ad

vehemen-

tiam.
(1) ILec est justissima providenti Dei, ut tandem justos adjuvel, et iniquos disperdat. Reddet illis, inquit, iniquitalem ipsorum; id est, Deus faciet ut iniquitas impii reverlalur in caput ipsius impii, dnni justo non nocet, qui ob patientiam coronatur, et ipsi impio nocet, qui ob maliliam punitur. Quod explicalur sequenlibus verbis In matitta eorum disperdet eos, ubi nott S. Augustinus recte dici, in malitia, quia Deus non tam punit eos ob id quod feeerunl, qum propter maliliam qu idfecerunt. Iradidit enim Cbristum ad
:

Grati Christi,cap. 27. Si enim vix mortem anima; evasissem :

Dominus non

juvisset,

mortem Judas,
gi alias

cerl sequi videtur,

Iradidit eliam Deus Pater; sed Pair agimus, quia ex nimi churilate proprio Fitio

ut nisi Dominus juvisset, mortem quidem anima; evadere potuissem, sed vald a;gr et difliculler. Hespondeo, paulb minus, non referri hocloco ad diflicullatem resi, cd brevitatem temporis, ut sensus sit Nisi Domi nus adjuvisset me, paulo post liabitsset in inferno anima mea. Vox Hebraica, chimhhat, et Graca, TtK^Kpax, hune sensum faciunt, etjuxta eum explic.inda est vox Latina, paulb miniis id est, paulb post,
:

Rom.

non pepercit, sed pro nobis trudidit illum, ul ail B. Paul. 8. Judam detestamur, quia ex cupiditaie, non es chaiilale, et pro pecuni sua, non pro saline noslr, Disperdet illos DomiIradidit illum. Addit Propliela nus Deus noster, ul explicel quis su iiui disperdet impios dixerat enim lieddel illis iniquitalem ipsorum
:

et in

matiti

eorum disperdet eos;


;

ha;c facturas esset


det illos

liabitsset in inferno

casu in

anima mea; infernum anima mea.

sive

parm

abfuisset

Dominus

et non dixerat quis explicat igilur, ac dicit DisperDeus noster, cujus providentiam aut
:

(Bellarminus.)

negaverunt, aut contenipserunt.


XC11I.

(Bellarminus.)

NOTES DU PSAUME
y a dans le titre Psalmus ipsi David, quart sabbati : ce qui nous apprendrait que ce psaume est de David, et qu'il se chaulait le quatrime jour de la semaine. Mais ce titre n'est point dans l'hbreu. Les LXX, ou d'autres interprtes plus rcents, l'auront ajout conformment l'usage qu'en faisaient les
Il
:

mchants

et les perscuteurs de la vertu, les inlerprles ont cherch, dans l'histoire du peuple de Dieu

Juifs.

Comme

ce psaume est rempli de plaintes coulre les


S.
i.

des vnements auxquels il pt se rapporter. Les perscutions de S.iul cl d'Absalon, ennemis de David les disgrces des Juifs captifs Babylonc, ont fix les opinions de plusieurs systmes peut-tre pas assez fonds dans la lettre, qui ne spcitie rien de particulier. D'autres l'ont rapport Jsus-Christ, comme si
:

XV,

39

1227

NOTES DU PSAUME XCIIL


gage. C'est

f228

ce psaume tait une prophtie du jugement qu'il exercera contre les mchants. Ou ne peut se tromper en suivant cette opinion, puisque Jsus-Christ tant bien, le chtiment des crimes lui appartient tout aussi essentiellement que la rcompense des vertus. Ce psaume, sans autre systme, et considr simple ment selon la lettre est une grande leon sur la Providence. Le Prpletc console les Justes par l'espoir oe voir finir leurs traverses, et il intimide les pcheurs par la menace des vengeances divines. Comme la Providence est un des articles de la Religion qu'on oublie le plus dans fa pratique, ce psaume", qui la rappelle avec tant de force, est un des plus beaux nionum 'nts de la foi du Prophte, et une des plus saintes instructions dont les fidles puissent s'occuper.
,

ce qui l'y entrane, et ce qui l'y retient. Dieu le frappe quelquefois, et c'est dans des vues de misricorde. S'il abuse de ces chtiments, c'est par endurcissement de cur, ou mme pour se

mme

ddommager, par une sorte de mchancet raffine, des flaux que Dieu lui envoie. Le juste, au contraire, quel que soit son bonheur apparent, et selon les jugements du monde est toujours en guerre avec luimme pour dompter ses penchants, et pour remplir,
,

comme

le disait

l'Aptre, ce qui

manque aux

souffran-

ces de Jsus-Christ.

verset

2.

Le

zle

de
Il

la gloire

divine inspire cette

demande au

VERSET

1.

traduit l'hbreu t)ieu des vengeances. Seigneur, Dieu des vengeances, paraissez. Le verbe 5'Slrl signifie splendaii apparat, iltnxit , et les l'ont pris au
:

Un

dsire que le Seigneur juge enfin sa cause, et qu'il fasse repentir les orgueilleux de leur tmrit. Au reste, ce n'est pas tant une demande qu'une prophtie du jugement qui est rserv aux pcheurs. Si David n'avait pas t persuad que Dieu fera justice

Prophte.

LXX

un jour de tous
presserait pas le

les

de l'impratif qu'y voient les libr.isants. Agit' en toute libert est bien la mme chose que paratre, se montrer a dcouvert. J'avoue que le tour de l'hbreu est plus analogue ce qui suit, puisque le Prophte adresse ds le second verset la parole Dieu Exallure, qui judicas terrain, etc. mais on ne peut taxer nos versions de contre-sens. Dans ce premier verset, le Prophte nous prsente deux grands attributs de Dieu, la puissance d'exercer les vengeances, et l'entire libert de les exercer quand et comment il lui plat. Un autre prophte dveloppe dme manire trs-aergique celte mme pense Le Seigneur est jaloux, il est vengeur, il est plein de fureur, il dcharge sa colre sur ses ennemis, il csl patient, mais d'une force invincible, vie.
lieu
:

prtrit,

au

moment

que

le Seigneur est reur l'orgueil et les orgueilleux.

crimes qui se commettent il ne des vengeances. Il reconnat juge de la terre, et qu'il a en hor,

RFLEXIONS.

Augustin, veut donner des leons aux affligs, ceux qui souffrent perscution en ce monde; et il commence par entier dans leurs penses, reconnatre qu'ils n'ont point tort de senlir le poids de leurs maux. Il semble se joindre eux
dit saint

Le Prophte,

RFLEXIONS. Le Seigneur est le Dieu de la misricorde l'gard des pcheurs qui s'humilient, et le Dieu des vengeances l'gard des pcheurs opinitres et endurcis. Il exerce toujours ses misricordes dans celte vie, mais il diffre souvent ses vengeances jusque dans la vie future. S'il n'y avait sur la terre que des bienfaits pour les justes, et des chtiments pour les mchants, on pourrait douter de l'existence d'un autre tat soit pour les justes, soit pour les pcheurs. Il semblerait que les uns et les autres auraient reu avant leur mort la rcompense de leurs vertus, ou la punition de leurs crimes, et qu'il ne leur resterait plus rien esprer ni craindre; mais l'ordre actuel de la Provi.i aice l'ait connatre que nous sommes tous au premier acte de nos destines , que nous marchons dans une voie qui aboutit un terme de bonheur ou de peines. Les justes malheureux ici-bas doivent compter sur un avenir qui les ddommagera de leurs disgrces et les mchants doivent compter que leurs iniquits ne seront pas 'sans punition. Le mme prophte cit plus haut dit aux justes Ne vous inquites pas, le Seigneur terminera tout et vous ne serez pas malheureux deux fois. Ils le seraient, s'ils n'prouvaient que des misres en cette vie, et s'ils taient sujets dans l'autre, ou l'anantissement, ou une rcompense qu'ils [tussent perdre. Au contraire, les pcheurs fortuns sur la terre n'auraient qu' s'applaudir de leur conduite, soit qu'ils fussent anantis la mort, soit qu'aprs des chtiments passagers ils dussent tre heureux pendant l'ternit. Comme la foi d'une vie future est la base de toute la Religion, il n'y a rien de plus beau, de plus sage, de plus digne de Dieu de plus instructif pour les hommes, que l'ordre de providence dont nous sommes tmoins. Si l'on dit qu'il y a des justes qui sont toujours heureux en ce monde, et des pcheurs qui sont toujours malheureux, je ne ferai point de difficult de nier cette proposition, en la prenant dans toute son tendue. Nul vrai fidle n'est exempt de peines en celle vie, et nul pcheur qui ne gote au moins quelques satisfactions dans la route du pch o il s'en, ;
:

pour demander justice de leurs perscuteurs. En cela il fait ce que l'Aptre disait long-temps aprs aux fidles savoir, qu'il est propos de se rjouir avec ceux qui sont dans la joie, et de pleurer avec ceux qui pleurent. Mais ceci n'est qu'une manire de s'insinuer dans les esprits car l'esprit de Dieu, qui animait galement 1<- Prophte et l'Aptre, niellait ensuite dans leur bouche les vrais principes d'une solide consola:

lion. Ils savaient bien ramener ces hommes affligs aux ressources que fournit la Religion contre le dpit cl l'impatience. On verra, dans la suite de ce psaume, comment le Prophte use de ces moyens. Ici, en elfel, il parle comme les malheureux qu'il veut instruire il
;

venger leur cause , qui est aussi rappelle deux grandes vrits la premire, que le Seigneur est juge de la terre; la seconde, qu'il doit y avoir un jugement de ligueur contre les
invile le Seigneur
la

sienne.

Il

orgueilleux.

k mesure que les hommes quittent la terre ils sont jugs : celle pense rformerait le .monde si le monde s'en occupait. Les faux jugements font une grande partie des erreurs, des crimes, des malheurs qui accablent les hommes. Il faut se placer hors de ce ce monde, pour trouver la vraie justice; mais qu'elle est redoutable L'Aptre lui-mme tremblait en y pensant. Je ne me reproche rien disait-il , mais je ne suis pas justifi pour cela car cest le Seigneur qui me juge. Le jugement de Dieu bien mdit a peupl les solitudes et il serait bien important de savoir ce qu'un solitaire, tout pntr de l'attente de ce jugement pense de son tat prsent et futur; ce qu'il connat par la foi de ce moment o il doit tre prsent au souverain juge ce que la mditation de la science infinie de Dieu et des droits de cet Etre suprme, lui apprend du profond lonnemnt o il doit se trouver Dieu! qu'il y dans celle circonstance si critique. aurait profiler des leons d'un te) matre Ce ne sont point, disait encore S. Augustin, nos pchs qui nous perdent, c'est l'orgueil de nos pchs. Les Juifs qui crucifirent J.-C. commirent tous le plus grand crime qu'il soit possible d'imaginer. Cependant plusieurs d'entr'eux devinrent des chrtiens trs-agrables J.-C, parce qu' la prdication des Aptres ils s'humilirent. Que ferons-nous ? dirent-ils Saint Pierre; et cet aptre ne leur ordonna qued'tre pnitents, et de recevoir le baptme. Voil des hommes irs-coupables dchargs de leur crime, parce qu'ils avaient
, ,
!

renonc leur orgueil, cet endurcissement

du,

cuf

Il

229

NOTES DU PSAUME
rive
la

XC1II.

1230

o lant d'autres de leurs compatriotes persvrrent avec opinitret.


versets 3,
4.
e
:

jamais de me glorifier d'aucune autre chose que de croix de Jsus-Christ.

verset

7.

il L'hbreu est fort nergique dans le 4 verset peint ces impies comme des gens qui vomissent des

paroles dures, et qui se vantent sans cesse. Nos interprtes ne s'cartent pas du sens, en mettant l'iniquit e pour des choses dures. Ils traduisent de mme au 6 verset du psaume 74. En suivant la pense de S. Augustin, dont nous avons parl ci-dessus, il faudrait dire que le Prophte continue d'entrer dans les sentiments de ceux qui

Quelques interprtes ont cru que ce discours des impies attaquait simplement la Providence, et qu'ils regardaient le Seigneur comme une divinit oisive, qui voyait tout et qui savait tout, mais qui ne daignait pas prendre part aux dtails des vnements. Cette interprtation est contraire la lettre du texte et des versions elle est rfute de plus par les versets suivants. Ces impies taient des athes, comme Spinosa, qui n'admet pour divinit qu'un monstre compos de
;

prouvaient la fureur de ces mchants. Il les appuie, en quelque sorte, il se joint eux pour demander Dieu qu'il fasse cesser cette perscution. On voit au reste dans ces deux versets trois procds trs-ordinaires aux hommes violents et perscuteurs. Ils se vantent de pouvoir faire beaucoup de mal; ils vomissent des torrents d'injures contre ceux qu'ils veulent perdre; ils font parade de succs qu'ils ont dans leurs entreprises injustes.

RFLEXIONS.
les discours des mchants contre ceux qu'ils hassent. Les Juifs accablils lui donnrent rent d'abord J.-C. de reproches les titres les plus odieux. Ils dirent qu'il tait Samamaritain, rebelle, sducteur, possd du dmon. Les Aptres essuyrent les mmes traitements ; en sorte que S. Paul dit de lui et de ses collgues, qu'ils taient chargs de maldictions, et regards comme le rebut du monde- Cette sorte de perscution est fort sensible ceux qui n'ont pas encore tudi parfaitement le grand modle de la Religion, qui est J.-C. Mais l'cole de ce divin matre on apprend se plaire comme l'Aptre, dans les opprobres, se rjouir, comme tous ces saints disciples du Sauveur, d'avoir t trouv digne de recevoir des affronts pour la gloire de son nom.
; ,

Le Prophte commence par

tous les tres tant spirituels qu'tendus et divisibles,' sans intelligence particulire, sans volont propre et sans desseins rflchis. Ou bien c'taient des fatalistes qui ne connaissaient qu'une puissance aveugle, domine par un destin tout aussi incapable qu'elle de prendre parti sur ce qui se passe dans le monde; ou en-! fin, ce qui est le plus probable, c'taient des paens qui voulaient tourner en drision le Dieu de Jacob, et le reprsenter comme une divinit stupide qui ne voit rien, et qui ne peut s'intresser rien. Peut-tre aussi que le Prophte indique les discours du cur, les sen-, timents intrieurs de ceux qui, sans nier de bouche l'existence ou les attributs de Dieu, agissaient comme des athes ou comme des Epicuriens.

RFLEXIONS.

VERSETS

5, 6.
:

Le texte et les versions disent la mme chose quelques hbrasants traduisent par le prsent, d'autres par le futur tous ces temps-l sont indiffrents dans la bouche d'un prophte. La description de ces fureurs pourrait faire allusion aux violences d'Absalom, celles des Chaldens, celles des Syriens sous les Machabes, celles des tyrans durant les premiers sicles de l'Eglise. Qui peut connatre toute l'tendue des penses d'un homme inspir de Dieu? Il suffit de voir ici en gnral de grandes perscutions, dont les exemples ne manquent point dans l'histoire des deux alliances. Elles se renouvellent dans tous les sicles, d'une manire peut-tre moins publique et moins atroce, mais toujours avec une injustice qui armera le bras de Dieu contre les auteurs de ces crimes.
:

que les hommes qui croient Religion enseigne de Dieu vivent mal mais il le serait infiniment plus que ceux qui ne croiraient rien se dterminassent bien vivre je ne dis pas viter certains crimes que les lois punissent, mais rprimer toutes les passions qui pressent sans cesse le cur humain de les satisfaire et ce qui serait infiniment prodigieux, c'est qu'un peuple entier d'hommes non croyants ft irrprochable du ct des murs el de la conduite. La Religion n'est pas toujours un frein, mais elle l'est quelquefois, et elle peut toujours l'tre; celle seule vrit lui donne une supriorit vidente sur l'irrligion, qui laisse aux hommes toutes leurs passions, et ne leur donne aucun moyen pour les rprimer. Le Prophte parle ici de gens qui lenl Dieu toute connaissance de ce qui se passe parmi les hommes aussi se dchanent-ils en toute manire contre la vertu et contre ceux qui la pratiquent. Ce doit tre la marche ordinaire du cur humain. Les exceptions prouveraient seulement que l'orgueil ou des intrts particuliers engageraient quelques incrdules ne se pas mler dans la foule des hommes violents et perscuteurs de la vertu. Si ce prophte disait Il y a un peuple qui tient que l'tre suprme n'a ni vue ni intelligence, el ce peuple est nanmoins plein de compassion pour les malheureux; il est l'appui de la veuve
Il

est assez surprenant


la

ce que

'

'

'

et

de l'orphelin

il

est

un modle de probit, de tem:

RFLEXIONS.

ne faut pas aller dans les pays barbares pour trouver des hommes violents, injustes, dtermins perscuter la vertu et ceux qui la pratiquent. Les rgions o l'on se pique de la plus grande humanit fournissent sans cesse des spectacles en ce genre qui feraient rougir les sauvages mmes. L'urbanit extrieure ne sert souvent qu' couvrir les plus noirs complots et les peuples les plus civiliss n'en sont que plus adroits conduire des entreprises odieuses. On a mme quelquefois abus de la Religion pour porter les coups les plus violents aux hommes de bien. Toutes ces horreurs prouvent la ncessit du jugement de Dieu, et c'est toujours ce dnoment gnral qu'il faut en revenir pour esprer le rtablissement de l'ordre. Jusqu' ce moment le globe que nous habitons sera une terre de sang et un thtre d'injustices. En attendant,
Il
;

prance, de dsintressement voil ce qui nous apprendrait un fait donl il n'y a jamais eu d'exemple

dans le monde. Ne croyons pas qu'un tel rcit puisse jamais se trouver sous la plume d'un sage, beaucoup moins sous celle d'un prophte. Apprenons de celui-ci quels ont l de son temps les fruits de l'irrligion, et soyons srs qu'ils se renouvelleront partout o elle fera des progrs.

versets

8, 9, 10.

Dans cesversets,
un

le

Prophte reprsente Dieu comme

hommes

tre qui entend, qui voit, qui punit, qui instruit les et c'est ce qui prouve que les impies qu'il ;

l'Evangile est la consolation des justes, et Jsus-Christ, toujours prsent leurs yeux, leur donne cette sainte
fiert

combat,taient Dieu non-seulement toute providence, mais toute facult d'entendre, de voir, de punir et d'instruire les hommes. Il parait cependant qu'ils admet-, laientla cration, puisque le Prophte leur fait ce raisonnement Comment pouvez vous croire que celui qui a donn l'homme la facult d'entendre, de do-,; (le connatre, en est priv lui-mme? Vous savez d'ail:

dont se parait l'Aptre, en disant: Qu'il ne

ar-

leurs qu'il a puni les nations,

quand

il

l'a

jug pro-l

1151
pos; comment pouvez- vous donc penser

NOTES DU PSAUME
qu'il

XC1II.
a pris

13
une route contraire
ils

ne vous reprochera pas vos crimes? L'absurdit de ce systme fait qu'il appelle ces impies des hommes sans intelligence, des hommes stupides. Le texte et les versions sont d'accord dans ces versets. Insens parmi le peuple signifie, ce qu'il parat, comme je l'ai traduit, les plus insenss du peuple, ou plus insenss que les plus grossiers parmi le peuple. La Vulgate dit Celui qui a construit Civil, ne considre pas. L'hbreu dit, ne voit pas, et j'ai adopt ce sens comme le mieux assorti au sujet. La Ynlgate porte, qui punit les peuples; l'hbreu, qui instruit; mais le verbe de ce texte s'emploie aussi pour
:

cet

Homme-Dieu

celle

que

se piquaient d'une sagesse qui tait le comble de la vanit, et il leur a enseign la sainte folie de la croix. Son disciple Paul nous l'a recommande de sa part , et tous les saints nous l'ont transmise par leurs leons et par leurs exemples. Si nous ne substituons cette science nos penses, nous n'avons rien esprer de Jsus-Christ,

s'taient fraye les

hommes;

nous nous perdons avec ces tmraires que Prophte appelait des hommes privs d'intelligence de bon sens. versets 12, 13.
et
,

le
et

rformer, et sants le reconnaissent.


redresser
et

mme

punir, et les hbra-

11 semble que aux malheureux

s'est

Prophte commence ouvrir ici source des vraies consolations. Il d'abord insinu dans leur esprit en partageant
le
la
;

RFLEXIONS.

Prophte est une dmonstration. Si Dieu a donn aux hommes la facult d'entendre, de voir, de connatre, il doit assurment possder ces qualits, et mme dans un trs-haut degr. S'il tait possible qu'un artiste fit une statue qui entendit, qui vt, qui et de l' intelligence, l'accuscraiton lui-mme d'tre sourd, aveugle et sans concep-

Le raisonnement que

fait ici le

tion?
Il y a de plus un autre argument compris dans cette manire de raisonner. Dieu doit tre extrmement courrouc de l'injure que lui font les impies, en supposant qu'il n'entend rien, qu'il ne voit rien, qu'il ne comprend rien. Car, s'il est vident qu'tant l'auteur de ces facults dont il a gratifi les hommes, il doit les possder lui-mme, peut-il tre insensible au mpris qu'on fait de lui en disant qu'il n'entend rien, qu'il ne voit rien, qu'il ne comprend rien? Celui qui est pourvu de tous ses sens et de toute sa raison, verrait-il tran-

quillement qu'on s'obstine le regarder comme incapable d'entendre, de voir, de penser'! Le Prophte parlait des hommes qui savaient que Dieu avait de temps en temps appesanti son bras sur des nations entires. L'histoire du peuple de Dieu est remplie de ces faits. Il en concluait avec raison qu'on ne pouvait sans tmrit braver son courroux, et croire qu'il n'avait pas la puissance de se venger. Ces versets rappellent donc aux hommes la doctrine de la si lumineuse de la cration , de la providence justice et de la science du Seigneur. Je suis cr de Dieu je suis dans la main de Dieu je suis responsable la justice de Dieu je suis connu intimement de
,
;

Dieu. Que faudrait-il de plus pour m'engager veiller sur moi-mme, me tenir uni Dieu, ne vivre que

pour Dieu?

verset 11.
rfuter les prjugs des imil leur apprend que Dieu connat toutes les penpies ses des hommes, et qu'il sait de plus que ces penses sont vaines , et mme vanit pure , comme porte le texte. Voil deux motifs, l'un de crainte, l'autre d'humilit-; et deux traits lancs contre les impies qui sont

Le Prophte achve de
:

leurs souffrances il s'est lev ensuite avec force contre leurs perscuteurs, en rfutant les principes de ces impies. Enfin il en vient aux instructions consolantes. Heureux, dit-il, Seigneur celui que vous instruirez de votre loi ; il y trouvera l'adoucissement de ses maux ; et pendant ce temps-l le prcipice, o doit tomber l'impie, se prparera. Il n'y a point de diffrence entre le texte et les versions car ce n'en est pas une que le texte dise , pour le tranquilliser dans te temps mauvais , et nos versions pour lui adoucir les jours mauvais. RFLEXIONS. Quel est le bonheur des justes? Ce n'est point de ne pas souffrir, de ne point tre en bulle la perscution, mais de chercher et de trouver des consolations dans la loi de Dieu. Quel est le malheur des mchants ? Ce n'est pas d'chouer quelquefois dans leurs entreprises, c'est plutt d'en voir le succs et d'en goter les fruits car il arrive de l que le prcipice se creuse peu peu sous leurs pas et qu'ils y tombent enfin pour y tre ensevelis ternellement. Les traverses des justes sont, dans les desseins de Dieu, des degrs qui les lvent la gloire; et la flicit des pcheurs est la roule (ui les conduit dans l'abme. Ces vrits sont contenues dans la loi de Dieu elles n'taient peintes qu'au premier trait, pour ainsi dire dans l'ancienne alliance; dans la nou\elle, elles sont prsentes toul-fait en grand. Les consolations de l'Evangile sont si touchantes, que les saints ont chri les humiliations, les perscutions, les disgrces; qu'ils se sont cris, aprs l'Aptre: Je tressaille de joie au milieu de toutes mes tribulations. Pendant ce temps-l ta fosse des impies se creuse, et elle deviendra profonde de plus en plus jusqu'au jour des vengeances, qui la comblera sur tous ces ennemis de Dieu destins ne plus voir ces rayons du soleil de justice. S. Augustin a trsingnieusement oppos les profondeurs do cette fosse infernale l'orgueil du pcheur qui tend toujours
, ,
:

s'lever et dominer.

versets 14, la. e de ce 15 verset est un peu plus claire dans l'hbreu o l'on lit, et aprs elle ( la justice ), tous ceux

La

fin

pleins d'audace et d'orgueil.

qui ont

le

cur

droit. C'est--dire, jusqu' ce

que

ta

RFLEXIONS. Augustin , nos penses puisqu'elles sont vaines, et prenons les penses de Dieu, puis la qu'elles sont la sagesse mme. Dieu nous a d< comme l'observe le Prophte dans facult de penser le verset prcdent, mais nous en abusons, et cet abus a commence par il est aussi ancien que le monde Adam, notre chef; il s'est perptu de race en race,

justice vienne exercer le

Abandonnons,

disait S.

qu' la suite de celte justice ( qui est Dieu ), paraissent tous ceux qui ont le cur droit. Il n'y a d'autre diffrence entre notre; version et le texte, qu'en ce que celui-ci place les jus-

jugement

et

tes aprs la justice

(divine), et que

la

Vulgate les

place autour (le celle mme justice. Dans cette version latine on doit sous-enlendre sunl elsinl, et traduire comme s'il y avait Et qui juxla itlam sunt illi sinl
:

et

il ne finit:) qu'a la consommation long de dtailler les vanits de nos penses, et il n'y a mme que Dieu qui les connaisse dans toute leur tendue. Quelques nommes sont parvenus en dimi-

gnrale.

Il

serait

nuer

le

nombre dans eux-mmes

et

dans
;

les autres.

Ils n'y

ont russi (pie par la science de Dieu, comme le Saint-Esprit le leur avait appris lui-mme et c'est ce qu'entend aussi S. Augustin quand il nous invite prendre les penses de Dieu. Cette science, ces penses de Dieu, uous ont t rvles par Jsus-Christ. Mais
,

omnes qui recti sunt corde. Le Prophte console de plus en plus les justes parce que le Seigneur ne rejettera point son peuple; parce qu'il ne cessera point (l'en prendre soin comme de son hritage parce qu'il y aura un jour o la jusenfin, parce quV:tice divine exercera le jugement tour OU la suite de ce souverain juge, seront tous ceux
;
:

qui ont

le

cur

droit.

RFLEXIONS.

On

a dans ces doux versets les vrais et solides pria-

1253

NOTES DU PSAUME

XCIII.

nu

cipes de la doctrine chrtienne. Elle nous enseigne que Dieu n'abandonne jamais le premier ceux qui le servent ; qu'il ne cesse point de verser sur eux ses bndictions ; qu'un jour il prendra en main la cause de ses lus ; que ces amis de Dieu seront pleins de confiance autour du trne de ce souverain juge. Mais voici la condition qu'exige le Prophte; c'est qu'ils aient le cur droit; et ce mot embrasse toutes les vertus ncessaires une me fidle, surtout la conformit pleine
et entire la volont divine.
Il

secouru, j'aurais bientt succomb sous le poids des adversits, et mon me serait tombe dans le silence de la mort. On peut prendre ce dernier mot pour la mort corporelle mais dans un sens bien plus digne du Prophte, il signifie fa mort de l'me et la rprobation ternelle. L'expression paul minus de notre version
;

doit

tre

rendue conformment l'hbreu, non par

presque ou peu s'en faut, mais par bientt ou en peu de temps.

faut, dit S.

Augustin,
S.

RFLEXIONS.

tre comme Job, quand il bnissait le Seigneur aprs la perle de ses biens et de ses enfants; il faut imiter

Jsus-Christ plong dans l'amertume au jardin des Que votre volont et non Olives, et disant son pre
:

la

mienne
Il

soit faite.

VERSET 16.
parat que ce verset est une sorte d'objection que font les hommes malheureux et perscuts. Le Prophte les avait rassurs et consols par la considration du jugement futur. Mais le sentiment de leurs

prsents les afflige encore; et ils demandent qui les protgera, qui les dfendra en attendant le moment des vengeances? Celte question est propose pour l'aire sentir la ncessit du secours divin. Le

maux

Prophte
reux.

la fait

comme

en son nom,

trer l'intrt qu'il prenait la

de monsituation des malheuafin

RFLEXIONS.
peul dire que, dans la pratique de la plupart des et de ceux mmes qui entrent dans le chela vertu, l'hrsie des Plagiens se rend comme habituelle ils croient pouvoir quelque chose sans Dieu ; ils font des projets, mme de conversion ou de bonnes uvres, en comptant beaucoup sur euxmmes. Quand ils prouvent des difficults, ils imaginent des moyens pour les vaincre, ils recherchent les conseils des hommes, ils tudient dans les livres ce qui peut avoir rapport leur situation. Quelquefois cependant ils implorent le secours de Dieu, mais c'est presque toujours avec peu de confiance, et sans vider leur cur de toute l'industrie que l'esprit suggre pour sortir d'embarras. Cette manire de gouverner l'intrieur est trs-pernicieuse. Dieu fait tout en nous et avec nous ; il est l'auteur de la fidlit mme avec laquelle nous rpondons ses grces et nous recevons ses oprations. Croyons qu' tout instant nous ne pouvons que nous garer, si nous sommes abandonns nous-mmes mais croyons que, sous la conduite de Dieu, nous marcherons toujours dans la route du salut. Je peux tout, disait l'Aplre, en celui qui me fortifie. 11 sentait d'ailleurs tout le poids de sa misre, toute l'tendue de sa faiblesse; mais sa confiance sans bornes lui faisait affronter tous les dangers. Les saints sont plus admirables par leur confiance en Dieu, que par tous les prodiges de leur vie, par toutes les austrits qu'ils ont pratiques, par toutes les conversions qu'ils ont opres, par toutes les entreprises qu'ils ont excutes. Cette confiance est-elle donc d'une pratique difficile? Oui, parce qu'elle suppose une grande foi, une profonde humilit, et la science surminente de Jsus-Christ trois choses qui ne peuvent s'obtenir que par un exercice fr-

On

hommes, min de

Augustin remerciait Dieu de lui avoir pardonn les pchs qu'il avait commis, et de l'avoir prserv des pchs qu'il n'avait pas commis. J'attribue votre grce, disait-il en confessant sa misre aux pieds du Seigneur, de n'avoir pas commis tout le mal que je pouvais faire II n'y a point de saint dans le ciel qui ne puisse dire comme le Prophte Si le Seigneur ne m'avait protg, je serais bientt devenu la proie de l'enfer. C'est que la faiblesse de l'homme, sans l'appui de Dieu, est extrme c'est que la corruption de l'homme, sans le remde de la grce de Dieu, est un mal incurable. Que trouvons-nous hors de Dieu ? les autres hommes et nous-mmes. Si nous nous reposons sur les hommes, nous tombons avec eux si nous nous appuyons sur nous-mmes, nous acclrons nous-mmes notre chute. D'ailleurs, disait encore avec tant de sagesse S. Augustin Si vous mettez votre espoir dans les hommes, vous vous humiliez d'une manire indigne ; si vous le placez en vous-mme, vous vous levez tmrairement ; l'un et l'autre est galement pernicieux. Celui qui s'abaisse en esclave, rampera toujours ; et celui qui s'live en tmraire, fera une chute
:

dplorable.

VERSET 18.
Il

y a dans l'hbreu

C'est le

mme

sens.

Ce

Votre misricorde me soutenait. verset est l'explication de celui

qui prcde. Le Prophte dit que, dans les occasions o il tait menac d'une chute prochaine, Dieu est venu son secours.

RFLEXIONS.

remarquer avec S. Augustin, ces mots quand j'ai dit, ou, si je disais ; car il y a une infinit d'hommes dont les pieds chancellent dans la voie du salut; mais ils ne le disent pas, ils ne confessent pas leur faiblesse, ils ne reconnaissent pas le danger qui les menace. Dieu connat nos maux mais, dit le saint docteur, il veut que nous en fassions l'aveu, il aime cet aveu, il aime l'humilit qui accompagne cet aveu. Nous sommes branls, c'est le propre de l'homme; Dieu nous appuie, c'est lecaraclire de Dieu. S. Pierre marche sur
Il

faut bien

les eaux, ta frayeur le saisit, il implore le secours de Jsus-Christ, et Jsus-Christ lui tend la main. iNoIre force dpend donc de Dieu seul, mais Dieu exige de nous la persuasion de notre faiblesse. Une humble prire est la roule qui conduit sa misricorde.

versets 19.
on y voit Rien de plus consolant que ce verset que Dieu ne se contente pas d'adoucir les maux de ceux qui souffrent, qu'il rpand mme des consolations dans leur me, et que ces consolations les remplissent de joie, et qu'elles sont d'autant plus touchantes,
:

quent de l'oraison.

que
verset 17.
silence de la mort, parce

les souffrances ont l plus vives

ou plus multi-

plies.

Je traduis, dans

le

que

l'h-

breu porte csl celui de

Mon me
la

et habit le silence; et ce silence

mort, ou du spulcre,
:

comme
le

tous les

interprtes l'entendent

c'est ainsi

que dans

psaume

113 le mme Prophte dit que ceux qui descendent dans le silence, ne loueront point le Seigneur; il s'agit des morts. Ici le Psalmisle parat rpondre la question propose dans le verset prcdent, et il tourne cette rponse en forme d'exemple, comme s'il disait Le Seigneur sera votre soutien, je puis vous en donner une preuve qui m'est personnelle car s'il ne m'avait
:

Pour exprimer ces souffrances ou ces douleurs, l'hbreu emploie un mot qui ne se trouve qu'ici et dans le psaume 87. Il signifie, selon les hbrasants, des penses, mais des penses affligeantes, des penses qui agitent l'me ce qui revient aux douleurs des
:

LXXeldc

laVulgate. RFLEXIONS.

Je ne puis me persuader que le Prophc! ait eu un sentiment si lev, sans tre clair d'une lumire qui lui dcouvrait l'conomie de la nouvelle alliance, et les grandes consolations dont nous sommes redevables Jsus-Christ. 11 s'agit ici de consolations ma-

1235
nes de Dieu,
le

NOTES DU PSAUME

XC1II.

1256

consolations qui remplissent l'me de joie, et qui sont proportionnes au sentiment des souffrances. Il y a eu sous la loi des tribulations tout aussi grandes que celles qu'on prouve depuis la promulgation de l'Evangile la loi ne donnait point par elle-mme des remdes efficaces contre toutes les disgrces ; elle n'tait pas capable d'tablir le cur
:

iniques qu'emploie l'autorit pour nous molester ? Et cela se concilie assez avec le verset prcdent o il est

parl des consolations du Seigneur


la
:

celui-ci

en serait

dans un tat de contentement et de satisfaction, qui adouct toutes les amertumes de la tristesse, qui apaist toutes les temptes des penses. Deu ne considre les hommes que par Jsus-Christ, mdiateur unique des hommes. Toutes les grces qu'il a rpandues depuis Adam jusqu' nous, ont t le fruit de la mdiation de Jsus-Christ par consquent aussi les grces de consolation, les grces victorieuses du trouble de l'me ont t donnes en vue de Jsus-Christ. Un prophte, tel que l'auteur de ce psaume, n'a pas
;

ignor ces rapports si essentiels la religion mme des Juifs. Il a parl comme l'Aptre qui dit, que plus nous avons de pari aux souffrances de Jsus-Christ, plus nous en avons aux consolations qui nous viennent par Jsus-Christ. Si l'esprit de Jsus-Christ qui tait dans ce Prophte, comme dans tous les autres, ainsi
connatre les soufrances de Jsus-Christ, peut-on croire qu'il ne lui dcouvrt pas en mme temps les consolations que ces souffrances devaient rpandre dans tous les fidles? Ce n'est pas sans raison que le texte appelle nos souffrances des penses, et qu'il oppose ces penses les consolations de Dieu. Outre que les souffrances sont pour nous une source presque infinie de penses, soit quand nous les craignons, soit quand nous les
lui faisait

confirmation et le Prophte voudrait dire qu'il n'est pas tonnant que le Seigneur console ses serviteurs, puisqu'il est bien loign de se joindre aux perscuteurs qui abusent de leur autorit pour imposer des travaux injustes, ou des lois tyranniques. Mais le sens de notre version est aussi trs-bon, et ne contredit point le texte, puisque le participe fingens peut se rapporter Dieu, et avoir le mme sens que, dhm fingis, ou bien, tu qui ftngis, etc. La Paraphrase chaldaique adopte le mme sens An possibile eslqubd adhreat tibi sedes mendacii, qui cresti laborem in prcepto? Notre Vulgate rentre trs-bien aussi dans la pense contenue au verset prcdent. Le Prophte avoue que les commandements du Seigneur sont difficiles niais, comme les consolations clestes sont prodigues ceux qui souffrent en les' accomplisant, il s'ensuit que Dieu n'tablit point un trne d'injustice en impo:

sant ces lois.

que l'assure S. Pierre,

prend le mot de prcepte pour une entend que Dieu n'tablit point un tribunal d'injustice, quand il nous envoie des tribulations, puisque ces souffrances nous instruisent, qu'elles nous apprennent redouter les supplices destins aux pcheurs dans la vie future, et qu'elles nous sont un gage des rcompenses promises aux justes. Celle explication a quelque chose de plus lumineux et de plus instructif que les autres.
instruction
;

S. Augustin
et

il

rflexions.
souffrances de celte vie nous paraissent si pnibles, et qu'elles nous arrachenl si souvent des murmures qui outragent la Providence,
fait

prouvons,
tre

soit

mme quand

nous

les

rappelons no-

pas certain et d'exprience, que ce qui nous trouble le plus, et ce qui nous trouble mme avec le moins de fondement, ce sont nos propres penses ? Si nous tirons notre principale dignit de la puissance de penser, n'en lirons-nous pas aussi la plupart de nos agitations intestines et que serait-ce que les temptes de nos passions, sans les orages de nos penses? Aussi les grandes consolations que Dieu nous donne par Jsus-Christ commencent par rtablir l'ordre et la paix dans nos penses ; la diffrence entre les saints et les pcheurs, quant la manire de penser, consiste en ce que les premiers n'ont pour ainsi dire qu'une pense, qui est de plaire Dieu et de faire en tout sa volont, au lieu que les pcheurs ont tout autant de penses qu'il se rencontre d'objets qui mettent en jeu leurs passions. Ceux-ci ressemblent une mer agite, dont les flots se heurtent et se combattent, tandis que les justes sont comme une eau claire et tranquille qui coule dans un espace o rien n'altre et n'interrompt son cours. verset 20.
n'est-il
;

mmoire;

Ce qui

que

les

c'est

que nous perdons de vue

les

deux

tats de la vie

future, l'tat des lus, et l'tat des rprouvs. Si nous considrions attentivement ces deux termes o tout le

que

genre humain aboutit, nous reconnatrions sans peine les travaux de la vie prsente, bien loin d'tre des (laux de la colre de Dieu, sont des effets de sa misricordieuse bont. Quand Dieu, dit S. Augustin, nous obligerait travailler et souffrir pendant un million d'annes pour acqurir la gloire qui n'a poinl de fin, nos travaux et nos souffrances n'auraient encore aucune proportion avec l'infini de la rcompense. Qu'est-ce donc que si peu de jours d'une vie laborieuse cl souffrante,

compars

celte

mme

ternit

Le sens de ce verset et de la version que nous y joignons, est qu'il n'est pas possible que Dieu ft injuste, au point d'imposer des prceptes difficiles, sans y attacher de la consolation. Est-ce donc, Seigneur, que vous ptacez prs de vous un tribunal d'injustice, vous qui formez le travail qui accompagne vos prceptes?

de bonheur? L'Aplre regardait comme une preuve momentane, le cours de nos tribulations; au lieu qu'il considrait les biens clestes comme un poids immens.' de gloire, comme une couronne dont l'clat surpasse toutes nos penses. Il en est de mme de ces souffrances passagres mises en parallle avec le malheur des rprouvs. Qui peut craindre, ajoutait le saint docteur, la plus grande douleur temporelle, s'il pense aux feux ternels dont l'Evangile menace les pcheurs? Ces vrits sont fort sensibles mais la plupart des hommes attendent leur entre dans la vie future jour
,

les

comprendre
la

c'est--dire, qu'ils diffrent jusq.u

'

tibi

L'hbreu porte mot mot en latin An sociabitur sedes iniquitalis, (ingens laborem in prcepto ? Le P. Iloubigant traduit Num societatem ullam kuberet tecum tribunal perversitatis, quod nomine legis mackinatur iniquilatem? Et dans sa note Signifient id tribunal in quo Jud/vi adverss animam jusli conjurrunt, et perruptis legibus cum per fus et nefas morli damnaverunt. Cette note est encore trs-bonne. C'est ce par: :
:

ticipe (ingens qui a fait natre les diverses interprtations de ce verset. Plusieurs rapportent ce participe

sedes, et ils traduisent Est-ce que le trne d'iniquit qui tablit avec autorit les vexations, serait plac prs de
:

vous?

c'est

'i-dire,

prendriez-vous part aux jugements

connaissance de ces vrits ne peut que les rendre malheureux, parce qu'il n'est plus temps d'en profiler. Dans celle yie on esl tent d'accu Dieu d'injustice quand il envoie des tribulations p:i? sagres; et dans l'ternit, les rprouvs sont forcs de reconnatre que Dieu est infiniment juste,' quanti il les accable du poids de ses vengeances ternelles. Ceux qui ont de la foi, ne peuvent trops'occuper de la rvolution d'ides qui se l'ail dans l'esprit humain au sortir de celle vie mortelle, ce moment o l'tre infacults de l'me, fini de Dieu se maniiesle toutes les ou il m' reste plus d'autre vue que celle de ce Cot immense qui ne s'est fait voir ici-bas qu'en partie, comme' s'exprime l''Ap(re. Alors on juge de tout,

moment bu

1237

IN PSAL. XCIV.

COMMENTARIUM.
est
;

1238

non

selon les prjugs, mais selon la vrit pure ; non selon le cri des passions , mais selon les principes ternels. Alors Dieu est justifi dans tous ses dcrets, dans tous ses conseils, dans tous ses mystres, dans toute l'conomie de sa providence.

VERSET 21.
Je traduis par conspireront, qui rpond assez au texte et nos versions. Le texte porte Ils se rassembleront contre la vie du juste; les LXX Ils se mettront poursuivre comme des chasseurs etc. La Vulgate approche plus de ce sens; mais elle n'est point contraire au premier des juges iniques qui conspirent contre le juste, lui tendent des embches pour le perdre. C'est proprement ce que signifie captabunt. Ce verset est plac comme pour amener le suivant, o le Prophte reconnat la protection qu'il a reue de Dieu; et ces deux versets se lient sans difficult avec les prcdents, o il est parl des consolations du Seigneur et de l'quit de ses jugements. Le Prophte veut donc dire qu'en vain les perscuteurs formeront des complots contre le juste, qu'en vain ils prendront des mesures pour verser le sang innocent. RFLEXIONS.
: : , :

devenu votre asile dans la tribulation vous n'auriez jamais cherch cet asile si vous n'aviez pas senti le danger ; et vous vous tes trouv dans le danger, afin de recourir cet asile. Voil comment Dieu nous envoie des souffrances pour nous instruire il permet que les mchants nous perscutent et ces perscutions nous font rechercher un asile en lui tandis que nous jouissons des prosprits mondaines, nous ne pensons pas mme cet asile. Car qui se ressouvient de Dieu en gotant les satisfactions de la vie prsente? Il faut que les esprances du sicle s'vanouissent pour que , les esprances de Dieu se raniment. Il faut donc prouver des disgrces, pour dire comme le Prophte Dieu est devenu mon asile Dieu est devenu
,
;

l'appui de

mon

esprance.
,

< Ce n'est encore que de l'esprance tandis que nous sommes sur la terre. Nous esprons nous ne jouissons pas. Mais ne nous lassons point d'esprer, nous avons un garant qui ne nous trompe point; dj il nous console, il tempre les maux que nous prouvons car il est crit que Dieu est fidle, qu'il
, :

S'il n'y avait point de perscuteurs de la justice, quel usage feraient les justes de la protection de Dieu ? Mais quelle serait cette protection sans les biens de la vie future? on voit ici des hommes violents qui conspirent contre la vertu, et qui condamnent l'innocent.
,

ne souffrira pas que nous soyons tents au-dessus de nos forces, mais que jusque dans la tentation , il nous fournira des moyens pour pouvoir la soutenir. Il nous jette dans la fournaise de la tribulation, pour nous donner de la consistance, non pour nous dtruire. C'est ainsi que le potier en use l'gard des vases
d'argile qu'il prpare
les briser,
:

11 faut, s'il y a une protection divine, ou livre ce juste des mains de ses ennemis,

bandonne

leur fureur,

pour

le

que Dieu dou qu'il l'addommager dans un

il

les

met au

feu,

non pour

mais pour

les

former.

verset 23.

autre tat de ce qu'il a souffert injustement en cette vie. Il est prouv, par l'exprience de tous les sicles, que Dieu n'a pas toujours soustrait les hommes de bien la tyrannie des mchants. L'histoire de J.-C. et celle des martyrs le dmontrent. C'est donc dans un autre vie que le Dieu protecteur se manifestera,

rendra justice la vertu en la couronnant. Ds cette vie, toute laborieuse qu'elle est, il console, mais cette rcompense n'est pas parfaite ; elle laisse des tribulations, elle est secrte, elle ne manifeste pas aux yeux de l'univers les trsors de la bont divine. La
qu'il

Ce verset est le contraste du prcdent. Les justes trouvent dans le Seigneur un asile, un prolecteur et les impies un matre irrit un vengeur. Dieu leur rendra ce que mritent leurs crimes il les exterminera cause de la malice qui a t le principe de leurs garements. Le texte et notre version sont entirement d'accord. Les LXX n'ont point la rptition de disperdel illos. Elle est dans l'hbreu, et la Vulgate est en ceci plus exacte que la version grecque.
;

protection de Dieu doit porter les caractres d'infinit qu'ont ses autres attributs. C'est auprs de son trne que coulent les torrents de consolation, dont les saints ne reoivent sur la terre qu'une sorte d'avanl-got.

RFLEXIONS.

Paul

s'criait que son me gotait une joie comme excessive dans ses tribulations ; et il lui restait attendre
le moment o il goterait sans tribulation non seulement celle mme joie, mais une autre qu'il n'est point donn l'entendement humain de concevoir ni d'expliquer, avant que d'tre revtu de la lumire qui n esl suivie d'aucune alternative d'obscurit.
,

Dieu rend aux lus non leurs travaux leurs tribumais leurs vertus, surtout la plus excellente de toutes, qui est la charit; et il la perfectionnent il la rend immuable, et il la couronne d'une gloire immortelle. Au contraire il rend aux pcheurs non leurs plaisirs, leurs richesses, leurs dignits, mais l'iniquit
,

lations,

qui les a

accompagns jusqu'au lonibeau. Elle leur


;

est

verset 22.
L'hbreu n'est diffrent qu'en ce qu'il dit Mon Dieu s'est fait (comme) le rocher de mon esprance. J'ai
:

Ibis que, dans la langue sainte, ce terme de rocher est employ pour dsigner et caractriser la protection divine. Voil ce qu'oppose le Prophte aux intrigues et aux violences des mchants, l'asile en Dieu la protection inbranlable de Dieu. Il parle de sa propre esprance ; car c'est une condition ncessaire pour obtenir le secours cleste. Dieu n'appuie que ceux qui mettent leur
,

dj remarqu bien des

confiance en

lui.

RFLEXION'*.
S. Augustin
est

admirable sur ce \rrsd

Dieu

dsormais inhrente et c'est ce qui les rend des objets d'horreur aux yeux de Dieu c'est ce qui consomme leur rprobation pour toute l'ternit. Qu'est-ce que cet tat o l'homme n'est <\\\'iniquit aux yeux de Dieu? une destruction, non de la substance mme des pcheurs, ce serait un avantage pour eux, mais un exil ternel de la prsence divine cl de tous les biens; une incapacit absolue de se tourner vers Dieu, et d'en tre cout favorablement ; une privation totale, et de ce qui leur a t enlev en cessant de vivre, et de ce qu'ils pouvaient esprer dans l'ternit. 11 ne reste au reprouv que le nant du pch et le dsespoir tic l'avoir commis, que la conscience du mal qu'il a fail cl de l'impossibilit d'en faire pnitence. Celte destruction est le comble de tous les maux; il vaudrait mieux pour lui, disait J.-C. en parlant du tratre aptre, qu'il ne ft jamais n.
,

1.

Laus

cantici ipsi David.


Hebr. xcv.

XCIV.
1.
!)

PSAUME
o salu-

XCIV.

9..

\enite, exultemus
nostro.

Domino; jubilemus

Venez, louons le Seigneur avec allgresse; clbrons par nos transports le Dieu de noire salut.
2. Illons-nous de prvenir sa prsence en reconnaissant sa gloire faisons clater notre joie par des cantiques en son honneur.
;

tari

3.

Pr.coecupmius
ci.

faciein ejus in conlessionc; et in

psalmis jubilemus


155*
4.

IN PSAL. XCIV. Cu.uMENTAUUM.

1-210
il

Quoniam Deus magnus Dominus,


Quia
in

et rex

magnus

3.

Car
il

euperomnesdeos.
5.

roi;

Seigneur est le grand Dieu ; est au-dessus de tous les dieux.


le

est le grand

manu

ejus sunt fines terra?, et altitudines

4.

Tous

montium ipsius sunt. 6. Quoniam ipsius


7. Yenile,

iljest le

les confins de la terre sont en sa main, et matre des montagnes les plus leves.
lui

est

mare, et ipse

fecit illud

et

5.

La mer

appartient, c'est son ouvrage


la terre.

et ses

siccam manus ejus formaverunt.

mains ont form


6.
la

adoremus,

et

procidamus, et ploremus
:

ante

Dominum,

qui fecit nos

quia ipse est

Dominus

Venez, adorons, prosternons-nous, pleurons en prsence du Seigneur qui nous a faits.

Deus noster,
8.

7.
le

Et nos populus pascu ejus, et oves mans

Car il est le Soigneur noire Dieu nous sommes peuple de son bercail, et les brebis de sa main.
;

ejus.
9.

8.

Si

vous entendez aujourd'hui sa voix, n'endur-

Hodi

si

vocem

ejus audieritis, nolite obdurare

cissez pas vos curs.


9. Comme il arriva, lorsque vos pres me courroucrent par leur rvolte dans le dsert; ils me tentrent, ils mirent ma puissance l'preuve, et ils virent les prodiges que j'oprai alors.
j'ai eu du dgot de Us sont toujours livrs aux garements de leur cur.

corda vestra.
10. Sicut in irritatione,
in deserto,

secundm diem

tcntationis

11. Ubi tentaverunt

me

patres vestri, probaverunt

etviderunt opra mea.


12. Quadraginta annis oflensus fui generalioni
et dixi
:

10. Durant quarante annes,


j'ai dit
:

cette nation, et
illi;

Semper
isti

hi errant corde.
j'ai

13. Et

non cognoverunt vias meas, quibus ju!

ravi in ira

me

si

introibunt in requiem

meam.

n'ont point connu mes voies c'est pourquoi serment dans ma colre qu'ils n'entreront point dans mon repos.
11
Ils
;

fait

COMMENTABIUM.
Vers.
1.

Laus cantici

ipsi

David

(1).

De hc

inscriplione sentiendum

ut supra, Psal. 92.

Porr

(1) Nullus in Hebrseo titulus, neque apud Eusebium. Quoedam septuaginta Interpretum exemplaria ferunt cum Vulgat Laus seu canlicum David. Addunt alia Epigraphe carens apud Hebros. Scriptum aiunt Moyse Hebnei sub vit finem , post neeem seditioso:

Psalmi hujus, utetreliquorum

omnium

islius editionis,

versio Psalterio Gallico sumpta est. Alioqui in pre-

cibus Ecclesiae paul aliter legitur.

Nam Bomanum

Psalterium Gallico sive Hieronymiano anliquius in

et anno itineris quadragesimo. Hc ver sententia decimo Psalmi versiculo nititur, ubi quadragesimi hujus anni auctor meminit. Alii ex Babbinis ad regnum Messise referunt. S. Paulus sub Davidis nomine hune Psalmum laudat, et aliquos ex eo locos mystico sublimique sensu interprelalur. Cm ver non data oper, ac, solummod ut oralioni ser-

rum

in

Deum

usu esse desiit, praeterqum


ad matutinas legitur et
in

in

hoc Psalmo, quaudo

introitibus, gradualibus et

communionibus, qu vocamus. Quod prxdicat missai


nostra antiquitatem

ab Ecclesiai primis lemporibus


fra-

repetendam.

Nam

alibi veterrimse illius versionis

viat,

hune Psalmum Davidi adscribat, communemque

gmenta non exstant,


lianum
,

nisi fortass
,

sparsim perTertul-

in e re opinionem, plerosque Psalmos Davidi tribuentem , sequatur , id minime tenuit catholicos interprtes, quin

Cyprianum

Hilarium

et scriptores Lalinos

Hieronymo superiores. Adde

et

Augustinum.

Nam

ei

verum Psalmi auctorem veramque

illius scri-

non poluit probari statim Psalterium


Gallicum

Hieronymo ad

bendi occasionem qurerent. Igitur sunt qui ob pompam translationis arcre ex jedibus Obededomj in Davidicum tabernaculum Sionis exaratum velint. S. Basilius et Theodorelus aiunt Davidem cm ea qu sub Josi regno ventura erant prophetic prajvidisset, hune Psalmum exarsse, quo populos ad Domini cultum atque obsequium revocarel. Aliis quibusdam Palribus esse videtur paraenetica oratio ad Judceos incredulos , ut Christum excipiant victasque illius predicationi et Evangelii veritati manus dent neque majorum perlinaciam imitentur. Alii ad libertatem captivitate Babylonic rejiciunt; id quod cum iis congruit quae in Psalmos 89 et 91 , proposui, ,
,

Grcos fontes recensitum. Al eo nunc hodi utimur,


et

pole Gallis primo

cum ipsomet Hieronymo appellamus, utomnium receptum, cui et Damasus

auctoritatem ddit.

Vers. 2.

Venite exultemus Domino. Hoc Psalmo


salutaris,

Dominus, Deus

Deus magnus, rex magnus,


,

cujus sunt terra, mare, elc.

est Christus,
,

Hebr. 7 et

3, qui eduxit
,

populum de jEgypto
,

et in deserto

tentantem
1

murmurantem
9,

non credentem

perdidit,

mus, Psalmos

scilicet, qui

oetogesimum nonum se-

Cor. 10,

etJud

5.
:

Venite. Particula exhortandi,


salulis nostrae,

quntur, titulo carentes in Hebrao, Lcvitarum opus esse Moysis posterorum, vel alicujusex istis in caplivitate viventis. Hanc nos sentenliam in interprelatione sequimur. Psalmum, Venite, exultemus, Ecclesia quotidi matutinarum precum initio rcitt, at ex vetusto Homano Psalterio, quod aliquibus in locis Vulgat dissidet. Manuscripta Psalteria et Breviaria impressa etiam ante concilium Tridentinum , Psalmum hune nonnisi Vulgat ferunt; quem aliqua post concilium edila servavre. At omnia vulg Breviaria hune Psalmum lomano vetusto Psalterio invitatorii loco habent; cm enim Breviarii et Missalis corrigendi provinciam concilium supremse poniificis aucloritati reliquerit, eaque correctio sub Pio V demm absolula fuerit, Bomanum invitatorium , quod hymni cujusdain

ut infra, vers. 7.

Deo

clangamus rupi

propri, in qu tuti sumus.

Vers.

5.

Preoccutemus faciem ejus,


,

praevenia-

mus

pris acceleremus

pris veniamus solito ad ce-

lebrandum eum. Deus


ter, sed adaliquid, et

pravenii'i

non polest simplici-

quodam respectu, cm ipsius gralia nos perpetuo prcurrat. Unde gratia praeveniens
loco habebatiir, in omnibus ubique Breviariis soivatum est, quamvis idem Psalmus ex Vulgat lectione in aliis ofciis horislegerelur, vcluti sub finem primi nocturni ferise sextie apud qunedam yetusla Breviaria ad usum monachoriim S. Benedicti.
j

Calmet.

, ,

1241
dicitur. Eia ergo agite,

IN PSAL. XCIV.
malurc occurramus majestati
conspeclum cjus cum

COMMENTARIUM.
rotisei, id est,

12i2

cornu, quale rhinocerotisaltissimum.

cjus

cum
ei
;

public laudatione et eantionibus buccinein

Ipsius sunt. Sic et Hebraic lo; at

Romanum

Psalte-

nius

properemus venire

rium

ipse conspicit

novit sciliect liquid profundas

et celebritate oris. In

laude et hymnis. Confessione, simplici oratione, voce Psalmis, canninibus odis lyri,

et allas

pra?finit

montium radies, atque fundamenta; novit qum alti sint montes, ac quantum supra soet
optici

cis, laude

music

et

instrumentorum
:

q.

d.

Tarn

lum emineant. Quod geometrae


exacte assequuntur

non
,

satis

pros oratione, qiim carmin


inentis musicis celebremus

tam voce qum


;

inslru-

cum

suis tt praeceptis
,

propo-

eum

confessio est oris

sitionibus, demonstrationibus
nis.

instrumentis et machi-

Psalmus instrumentorum. Quoniam Deus magnus Dominus Vers. 4.

(1).

Vers.

6.

Et Et

ipse fecit, produxit. Sequenti versu

Quoniam

et

quia

per anapboram scepis repeluntur,


,

aliam habebit notionem.


pria qualilas est siccitas,

Siccam, terram, cujus pro-

ut afferantur multae raliones


et personandus.

cur Deus

sit

laudandus,

Gcn.

1.

Nam

in ea

prdo-

Dominus. Hysterologia.

Nam Domima-

minalur.

nus Adonai

supponit pro propio Cbristi nomine

Vers.

7.

ploremus coram Domino. Propri,


Isaias, dicens 45,

eslque verbi suppositum. Quoniam Dominus est

geniculemur, ut loquitur Tertullianus, genua flecta-

super

gnus Deus, itemque magnus rex. Super omnes deos, omne quod babetur deus aut colitur ut deus,
,

mus. Quod usurpavit


vabilur

23 Mihi cur:

omne genu. Qui fecit

nos, qui benefecit nobis,

ut infra 2 Psal. 5. Super


significat

omnes deos

lictitios.

Tacite

qui nos ornavit, decoravit, insignivit beneficiis,


plificavit,

am-

evertendam idololatriam per Cbristi adven,

ut Dcut. 52, 6, et

Reg. 12, 6

Dominus

tum

vel

super omnia corpora aetherea

et

mentes

clestes.

Kimhi. Item
,

super judices

et principes

universos. Eloliim

etiam de his enuntiatur. Irrcpsit

in aliqua exemplaria

Romani

Psalterii
repellet

secunda qiuc-

Mosem et Aaronem. Vulg lamcn referunt hominum procreationem. Atqui illa imcm David hic lopiis cum populo Dei communis est quatur de singulari qudam Dei erga suos beucficenli
qui fecit

adsiinplicem

dam

tiologia
illa

Quoniam non

Dominus plebem

cl largitate.

suam. Sed

desideratur in fonte et Sepluaginta. In,

Vers.

8.

Populus pascoe ejus,

quem

pascit su

trim loco congruit

et

sentenliam exaggerat.

Nam

doctrin el bonis, qui nos spiritualiter et corporalitcr


alit

cm

trs caetera; aetiologi duntaxat


in res

ostendunl univer-

magn su providenti

el bonitate.

Et oves, quas
23.

sam Dei

providentiam, haec etiam propriam et

manu su

ducit et rgit. Nos, qui ab eo regimur. Chri-

peculiarem dclart.
Vers. 5.

Quia
,

stus pastor est noster, Joan. 10,


in

H, Ezech.Si,
ejus,

manu ejus sunt fines terr/E

Pergit in metaphor. Alii, Oves

mans

quas

manu

penetralia et interiora terra? propii, profunditates,


q. d.,
in cjus

su creavit et

fecit.
si

scrutationes

pervesligationes. Abslrusa sunt


,
,

Vers.
cit

9.

Hodi

vocem ejus audieritis. Respi-

Nibil

manu, id est poteslate praesenli, arbilrio. est tam abditum in rerum natur , tam profunquod non subsit ejus
ei sit

ad eos quos exhortatus fuerat et compellavcrat

dum

supr, vers. 2, et 7. Hodie, hoc die advents ejus,


sive incarnationis.
Si

et allum,

polestati et

praex Aposlolo).

vocem ejus, Domini (Cbristi

sentiac,

quod non

piusens

et

promptum,ut quai

Nam

hortatur ad excipiendam Cbristi

tenentur manibus. Terrac autem extremum est cen-

vocem,
tiac

id est,

Evangelium.

Unde hodi

hic sumi-

trum

ipsius.

Loquiturenim defmibusinterioribus, non

tur pro prsenli vil,


et salutis,
et

vel eiiam toto

tempore gra-

exterioribus sive

mundi

plagis.
sit

Altitudines.

Alii,

ibid. llebr. 3,

v.7. Sentenliam per-

robora. Sed salins est, ut

antitbelon, et altitudines

opponantur profundilatibus terne.


dissima ipsius Dei sunt
eminentiae.
,

Tam

terr profun-

Tam

terr intima,

qum montium elevationes et qum quicquid de nionNeque enim


ty>j
,

quorum commenta Gnostici obstupescunt, non modo obscurant, verm eliam dpravant, jungendo praecedenspicuam
praestantissimam Masoretae, ad
tibus, et

tibus supra terram eminet.


gliaphotli
,

vel

to-

procidamus

Venitc, adoremus, et versum hic finiendo si modo vocem ejus audire volucritis ; vel,
:

cacumina

et

vertices dsignant, sed

more

nos populus ejus sumus,

si

hodi vocem ejus audieritis.


et legunt separatim
:

Malhemalico, lineam, qua: secundm profundilatem


ab extremo
in

Hinc deinde incipiunt versum,

extremum

ducitur. laghaph

defatigari
id est,

Nolite obdurare corda vestra, etc. Atqui haec dislinclio

prop., unde toghaphoth, lassitudines

montium,

aperl Spiritui sancto adversatur, qui pcrPaulum, ad

altitudines, in quibus peragrandis animantes lassantur. Sic Job.

Hebr. 3, 7, et 4, 7.
aliquoties

nedm per

nostros Sepluaginla
et

22, 25. Argenlum, toghaphoth, profunquo quaerendo homialtitudines rhinoceet,

hanc connexionem repetit,


si

semper

ila

dilatum

q. d., lassitudinum, in
;

jungit

Hodi

vocem

ejus audieritis, nolite obdurare


,

nes defatigantur

Num.

23, 22

corda vestra.
sit,

Adde enallageu personarum


si

qua; jam

(1) Ratio propositions. Z)eos, hoc est, ex Ezr et Kimhi angelos. Accipio ego deos ut sonat , pro iis qui pro diis morlalibus coluntur. Quidam codices tam Graeci qum Latini in extremo hoc versu praeter fontem addunt haeeverba, quoniamnon repellet Dominus plebem suam : quee verba videntur desumpta ex versu 14 Psalmi mox pracedentis. Ea neque Chaldaeus neque versio D. Hieronymi habent. (Muis.)
, ,

manifest noslram distinctionem evincere. Quis


videt,
audieritis, aptius
nolite obdurare,

enim non

cadere

in

veibum
divers

ejusdem personae,

qum cum

person, adoremus, vel, nos populus pascu ejus, copulari? Clemens Alexandrinus, in Protrep.

Hodi,

pro semper accipit, ut dies heee

una cum seculis

usque ad consummationem seculi exlendalur. Sic

COMMENTA RILM.
tenlalio, ibid., et
1

1243
Chrysostomus
Vers. 10.
credulilate,
,

IN PSAL. XCIV.
souper,

1244

doue constat mundus

(I).

'

Sicut in irritations. Deterrel ab in-

Cor. 10, 6, 2 Cor. 10, quasi jurgatio Mosis, et entatio Dei idem locus dietus sit ob binos

exemplo patrum, qui ob eam exclusi sunt promiss terra. Et prinnnn quando pro aquis in Raphidim contenderunt cum Mose tentantes Deum
Exod. 17,
2. Attingit

evenlus et peccata. Quarc Aben-Ezra suspicalur populum fuisse scissum in duas facliones, quarum una
rixari vellet

cum Mose,

altra

lentarc et explorare

autem duo peccala ejusdem

loci

et lempofis. rixali

Nain vix exaclo nicnse ab exitu partim


tentrunl
nostri
7.
,

Deum, id est, Dei potcnliam, praisentiam cl voiunlaIcm. Adde haiic aquarum petitionem fuisse procuratam,
litis

cum Mose, de aquis, partim Deum dicenles An est Dominas in medio


sunt
:

et cpnlentionis sludio,
,

schismalicorum in-

ut

vidi et malcvolenti

item non ob petenlium neees-

prbeat nobis cuncla necessaria? Exod. 17,


rais

Poste:

silalem, sed voluplalein. Nain quia


niliil

abundabanlmamia,
bo lechem vemaim,

autem magis Deum


tenlabilis

irrilavit;

proinde dictuni
lenlstis

opus habebant aqu,

clii liaia

Non

Dominum, quemadmodm
tenlalionis).

in

vclsah mitsad liatsmo, vescheiarad liaia tha milmathal


vellial

Massa (tentalione, sive loco


sicut in irritalione,

H. Mose,

milmahlalt, in

manna enim
et

erat punis et aqua,

conlentione propri, conlradictione


irrilrunl et exacerbrunt

inquiunt Hebri apud auclorem fasciculi myrrlnc, ac


erat

et jurgio. Sicut

cum

Moseni

humidum

per sese,
et

quando descendebat, rorem


fundebat

suis jurgiis, contenlionibus, conlradiclionibus. Yel potis,

habebat subter,

rorem supra. Quin etiam juxta Pa16,

ut

s'il

nomen

loci, sicut in loco irritalionis, sicut

trum traditiones R. Selomone, Exod.


rivos

in Meriba, loco deserti, in

quo jurgati sunt cum Mose,


Alludit

aquarum idoneos ad adaquanda populi pecora,


incalescente sole liquescerel duabus horis ante
igitur

et

murmrrunt proptr aqiuc penuriani.

enim

dm

ad aquas contenlionis, Exod. 17, 2, sive contradictio-

meridiem. Rect

Moses bas aquas vocavil connain tain in

Num.20, 4, 5. Bis enim propter aquas irrirunt Mosem, et tentrunl Deum in Raphidini et Cades. Sic
nis,

tradictions, sive, ut nosler inlerpres hc habet, irritalionis vel exacerbationis


(

Mose quai
duniaxal

enim luec duo sunt distinguenda,


ad Mosem,
entatio

ut irrttatip referatur

Davide idem est vocabulum Meriba),


petitre

quia,
,

ad Deum. Secundum diem, sicut in


:

videbantur ad cqntraditionem

eqdeni videli-

die, sicut in tempore tentationis Dei, vel instar diei

cet

spiritu

quo

scctaiii

usuni calicis promiscumn


quasi
alleiulia species

quo tenlabatur Dominus, dicenles, Exod. 17, 7: Eslne


ihnobis, an

petuiit in Chrislianq

manna,

non? qud

illis

desset aqua ad bibendum.


loci et

non conlineat
sine sanguine

toi
,

uni hrislum, sed caro in

una existai

Hoc autem secundum ejusdem


calum
fuit

lemporis pec-

in altra

sanguis sine carne.

priore long gravius, non

jam

in

Mosem

Vers. 11.

Ubi tentavercnt me patres. Inducil


ex abrupio, ut cmminatio
si
t

utpole, sed in
cavit

Deum

susceplum. Ide enim Moses vo-

Deum loquentem
fieri

yhe,

nomen

loci

illius

non tantm Meriba,

irritatio,

meniior, ubi duntaxat subaudicnduni est,

iiuiujl

ut

jurgium, conlentio, contradictio, sed cl Massa, tentatio. Ibid.

dixinms

in

mimesibijs, Psal. 2. Vbi, Inou t, ten(

sive ut in

Ex quo debemus hic accipere irritatonem, Romano Psalterio, exacerbationeui et len,

tar.rui.i
]f>,

me

paires veslri

Num.
)
,

Il,
in

et 15
et

,2,5 et
Meriba
, ,

U,

et 21, 0,

Exod.

17, v. 7

Massa

talionem,

pro nominibus propriis, non appellalivis.

qui)

vocabula hebraiea alludunt. Probaverunt

mur-

Utrumque atm pertinet ad eamdem bistoriam. Vocavit enim nomen (loci) Meriba, jurgium, et Massa,
(1) Noi.ITE OBDURARE CORDA VESTRA , etC. Hcbl'. , cor vestrum, etc. Quo melis populum ad Deum colendum excitet, et plus ponderis oralio babeal, indu-

murantes

et dubilantes de provideuli et verilale Dei,

Num.

14, 2, 3.
facile

Me,

addilur

in

fonte

sed quia per

zeugma

proximo membro
ut el

intelligiur,

item

quia inelonyniie accipitur pro eo quod sequebatur.

Opra mea,
rtint

rtermis'erunt

Paulus. Probave-

Deum ipsum horlaiitem populum, admonentemque ne patrum in desrto ingratitndiiiem et conturnaciam


cil

me,

inquil,

ineam potenliam, opra mea poienlia

et mira.

Mea,

me

palrata

plurima et ingenlia

ca-

imitetur, nimii iim

si

nolit

Deo

suce salutis auclori et

que duorum gencriim. Nanialia fuerunt extemporalia,


ni
(

consorvatoii perpetu debitum cullum exbibere. Ad intelligendum autem hune versum seire oportet Israelitas in [laplidfm, qud extrem jam siti laborarent, jurgio Moysen virum oplim inerilum adortos .Tgr

olurnices,

aquarum

dulcoralio, tubanioiilis Sinai;


,

alia pornianenlia et perennia

cujusniodi qualuor re,

censent,

manna,

rivus rnpc Huons


Illa

(olunina

igjjis,

ab ejus exitio temprasse luncque illis Moysen Quid junjumini contra me? enr tenlatis Dominum? et ideirc loco isli nomen datum Massa, hoc est, tenlalio, cl Me: :

columna nubis.
usgue ad rjpajn
Vers. 12.
liil

enim populum non deseruei -uni anno quadfagp^jin/?.

.Iiinhinis

riba, id est,

propter'jiirgum filiorum Isral, et quia tenlaverunl Dominum, dicenles Eslne Dominus in nobis
lis':
:

QladrainjA

anms oui

nsis. (,onl:;i-

linivers peccala, quibug coulinurunl se e\ac.'i


in

(in medio nostri), un

hisloria describitur

non? Ad banc histoiuin, quai Exod. 17, mihi non esl dubium

bare

desertQ per aniios quadraginja.

Nam

proposnii
inilio

propter duo ierri debeat

nomina,' et ila sentit Kiinbi, qtiin retrie versus. E/.ra dicil hic impi-diins esse interprtes, sed sibi videri hune versum ad illain seditionem pertinere, qua? per exploratoires cxorla est, de qu legendum cap. I 4 Nimier. Si sic est, Meriba cl Massa, non pro nominibus loeoriun propriis, sed pro appellalivis sunt aceipienda, vcrlcndumqiie } sicut (in contentione, seu eonhudietione, sicut (in) die tentailla

duntaxat tenlalionem sive injuriam


oxits.

sibi l';i<l;mi

Cselera nominalim non

altingit, quoniain pro-

lixioris id fuisset instituli, cl sat erat signjparc illos

deinceps non vixisse rectis. Ofeensis eu. In Kom;iiio

Psalterio

proximus

fui

nam

ulruniquc significal

propiiKiiiaiv. 7Tp O To 0i'Et;,sive -nfoeoyOeU, ollendi, x

Oua-

tionis,

quo modo Grc\

Lai., D. Hier., Flix, Pagh.,

draginlaannis
bicis.

lotis

quibus \ersali sunl


isti

id

dcseilis Ara;

acceperunl.

(Muis

infensusfui

populo ob ineredulilatem

vo t

NQTES DU PSAUME XC1V.


proximus
(

.1210
In

in

malum, ut idem sU sensus, qui hic


:

el in

missam ingressuros.

requiem meam, in terram proillis

Hebrxo nemp ) Quadraginta annis justis, impressionem feci imminui hominibus illius latis; id est op, ,

niissionis, ubi sedes quiclas

promiseram

et dalu-

rus eram. Nullus eorum introibit in terram promissam,

pressi eos crebris calamilatibus et

pnis

et propter

prxter Josue

et Caleb.

Hoc implelum

in sexcenlis triin

sorum incredulilatem
gere

omnibus
tre prt

in deserto proslralis,

bus millibus, quingentisquinquaginla, quos

censuni

Ilebr. 2, 3, et 4, 17. Sic Latine instare, immincre, ur,

Moses jussuDci redegerat,Num.2, 10, ad invadendam Chanana?am,


to perierunt et

premere. Gallic,

frapper. Que,

modo
Deus

frueudam

sive in bis qui egrcssi fue-

Clemens Alexandrinus,
rantibus xfoii>-$ sv'
l '

in Protrep.
>
'

incredulis et erfuit

ranl ex yEgyplo duce Mose.


,

Nam

hi

omnes

in

deser-

K railet, infensus

et qui

inlroicrunt nali sunt in deserlis,

et

minalus. D. tamen Auguslinus reccpit in vulgato si-

ac veluli novus fure populus, qui

nunqum

fueral in

gnificatu,

de signis

et prodigiis
,

Dei prsentiam altes-

/Egypto. Pra'ler Josue et Caleb

sacerdoles etiam cl

tanlibus.
Gall.
illius
:

At Ilebraic, akut

id est,

pertxsus sum
:

Levilx, ut Eleazar, Ilhamar, excipiendi sunt.

Nam

hi

Je

me

suis

ennuy de ce sicle-l

Txduit nie
fuit isin

non comprcbcndebantur hoc juramento, neque ccnsu


Israelilarum in Numris peracto.
appellat,
vilute, et

tatis et generis

hominum. Molesta mihi

Requiem aulem eam

ta generatio

atque displicuit. Per toi annos delinuit

qud

in ips

rcquieturiessent Israeltse scr;

deserto, tantisper

dm

extinguerenlur, neque promis-

jugo exlerarum genlium


vilain et

nempe terram,

in

sionibus potirenlur. Nain quotquot ex JEgypto exce-

qu quidam

tranquillam ducercnt. Anlea

dentes viccsimum
ter Josue

annum

alligeranl, in deserto, prxIlebr.

enim tam

ipsi

qum

patres ipsorum incerlis sedibus

etCaleb, mortui sunt. Generationi.


illius

scmper vagali

fuerant, et variis percgrinationum ino-

dor, de relate sive hominibus

latis.

tibus jactati. Aliqui

requiem terram promissionis


l'deris,

di-

Vers. 13.

Quirus jcravi
,

in
,

ira mea. In vulgalis

ctam pulant, propter arcain

e^eniplaribus

ut

sed reclis

quibus, oU

enim babel
,

Aposlolus, Ilebr.

3,11, non

'&}, el

Hebraic

aslier.

sunbolum pra> sentix Dei in terris. Paulus etiam refert ad clum ubi sic requiescimus ab operibus noslris, ut Deus die
seplimo requievit
suis.

Si introirunt, id est,

nequaqum

introibunl.

Formula

Hic est enim Sabbalismus,

jurandi ecliptica ad indicandum wxfls, et commolio-

quem populo

Dei reliquum esse ostendit. Hebr. 4, 9.


,

nem

animi sive iram.

Si introibunl in

requiem mcam,

ne sim Deus, babear mendax, aut quid simile per aposiopesim, ut Chrysostoinus non alin moneat in hu-

Addcvetercm terram Chanaam qux rerum omnium copia affluebat, fuisse imaginem fulur patrix cleslis,

ubi

omnia quicla, dulcia

et felicia.

Concludil abesse

jusmodi,
isti

si,
,

pro non, sumi.


ut

Tam

fui

graviter offcnsus
et

rupte

cum

aposiopesi, uloslendat

magnam suam

populo

firmam tulerim seiitentiam,

quidem

iram contra peccatores, praesertim incredulos, ac grave

interposito jurejurando, ipsos

minime

in

terram pro-

corum periculum.

NOTES DU PSAUME XGIV.


Laus cantici ipsi David ; ce qui dnoie un cantique de louanges dont David est l'auleur. On lit le mme litre dans les LXX. Quelques exemplaires de ces interprtes ajoutent 'que ce psaume n'a point de titre chez les Hbreux ; el cela est vrai mais il ne s'ensuit pas que le psaume ne soit point de
a

e psaume

pour

titre

aux nouveaux chrtiens qu'ils doivent attendre un repos dans la cleste patrie. On verra la force de ce raisonnement dans la suite de noire explication. 11 est donc trs-certain que David est l'auteur de ce psaume, dont l'objet en gnral est d'exhorter les
iidles louer le Seigneur, et tre dociles sa voix. L'usage qu'en fait S. Paul, ne prouve peut-tre pas qu'il soit prophtique, mais il prouve qu'on ne doit pas en borner le sens aux seuls Juifs du temps de David. Cette pense se dveloppera aussi dans notre

David. S. Paul le lui attribue positivement et il est tonnant que quelques interprtes mme catholiques du nombre desquels eslD.Calmet, contredisent l'Aptre sur ce point. Ce dernier commentateur dit que S. Paul n'attribue pas ce psaume de propos dlibr David, mais seulement par forme de discours, et qu'il a sui;

commentaire.

vi

en cela l'opinion commune qui faisait David auteur de la plupart des psaumes. Celle raison, qui n'est appuye d'ailleurs sur aucun fondement, se ohcilie-t-elfe avec ce que lotit catholique croit qu'un crivain sacr ne se trompe point dans ce qu'il nonce positivement

On chaule ce psaume dans l'glise au commencement de Matines, mais avec des diffrences qui ne sont
Vulgate. On l'a retenu tel qu'il tait dans parce que la rformalion du Br, viaire faite par Pie Y, a prcd l'dition de la Yulgate donne par Clment Mil.

pas dans

la

l'ancien Psautier

Quand il se trouve des varits dans on peut suspecter quelques fautes de copies; mais ici tous les exemplaires de S. Paul sonl uniformes. Aussi, les protestants eux-mmes reconnaissent-ils assez communment que David esl l'auteur de ce psaume, quoique son nom ne soit pas la tte dans le texte hbreu. D. Calmel lui-mme expliquant l'Lpilre aux Hbreux, parle comme ne doutant pas. que S. Paul n'ait attribu affirmativement et sans quivoque le psaume 94 David. Je dis plus encore les raisonnements que fait l'Aptre dans son Eptre, supposent videmment que David a compos ce psaume. Car si l'on admet, comme Calmet, que c'est un des descendants de Mose qui l'a fait durant la captivit, et que son intention tait d'exhorter ses compatriotes ne pas se rendre indignes de rentrer dans la Jude, S. Paul ne peut plus s'en servir pour dire
et sans ambiguil?
les exemplaires,
:

versets

1,

2.

il veut qu'on le clbre avec joie, qu'on chante les beaux cantiques en son honneur, qu'on se hte de se prsenter devant lui. 11 appelle Dieu l'auteur de son salut et de celui de son peuple. L'hbreu dit le rocher de notre salut; le P. Houbiganl rend ce sens par, Dco fortissimo, pour marquer la puissance et la force de ce prolecteur suprme.
; ,

C'est une invitation que fait le Prophte aux pour ls engager exalter la grandeur de Dieu

fidles

La confession dont parle David, est exprime dans grec par le mot dont l'antiquit ecclsiastique se sert pour designer la confession des pchs et mme la confession sacramentelle. C'est pour cela que plusieurs interprtes croient que le Prophte recommande ici l'aveu de noire misre el les sentiments de pnitence.
le

1247
tre littral
;

NOTES DU PSAUME XCIV.


mais on
sait

124g
RFLEXIONS.

en gnral que Ce sens peut le mot confession dans l'hbreu, clans le grec et dans et le latin, signifie souvent louange, actions de grces c'est en ce dernier sens que l'entend ici S. Jrme. 11
,

signifie

nanmoins
,

aussi quelquefois aveu et pnitence


S.
11

Augustin le remarque trs une confession de louange et une confession de gmissement. Le Prophte nous exhorte l'une et l'autre.
des pchs

comme
:

propos en disant

RFLEXIONS.
Si nous n'tions jamais loin dn Seigneur , il serait comme inutile de nous inviter nous approcher de lui. 11 est vrai que Dieu par sa prsence ne s'loigne

jamais de nous; et c'est ce que notre Prophte expose avec tant de force dans son psaume 138 , o il nous dit que, quelque part que nous tournions nos pas, nous trouverons toujours le Seigneur. Mais cette immensit de Dieu n'empche pas que les hommes ne soient loin de lui, quand ils sont dans le pch; et c'est ce que Dieu dclare lui-mme par la bouche d'Imais son cur est saie Ce peuple m'honore des lvres loin de moi. C'est donc l'aversion du cur et le dfaut d'amour qui nous loignent de Dieu. Ne disons-nous pas tous les jours que, quand nous aimons quelqu'un, l'affection nous rapproche de lui, ft-il de grandes distances de nous?Nprouvons-nous pas au contraire qu'en vivant mme avec quelqu'un que nous n'aimons pas, nous sommes toujours aussi loin de lui que s'il y avait des espaces immenses entre lui et nous? Jugeons par l de notre situation l'gard de Dieu. C'est l'amour qui nous rapproche de lui, qui nous unit lui; c'est l'indiffrence et plus encore le pch qui nous en loigne. Je conois que S. Paul tait prs de JsusChrist, quand il disait que Jsus-Christ tait sa vie; et je conois de mme que la plupart des hommes sont trs-loigns de Jsus-Christ, puisqu'ils n'ont aucun sentiment de son amour. Venez donc dit le Prophte occupons-nous des louanges du Seigneur, clbrons ses grandeurs avec allgresse, htons-nous de rechercher sa sainte prsence, consacrons-lui nos cantiques. C'est le dtail de tous les hommages que le cur et la bouche doivent l'tre suprme. L'Apotre rptait aux premiers fidles la mme instruction Instruisez-vous, et animezvous les uns les autres par des psaumes, par des hymnes chantant l'honneur de et par des cantiques spirituels Dieu du fond de vos curs, avec un esprit de recon:

Rien n'est plus important, pour bien prier, que de concevoir d'abord de grandes ides de Dieu. Quand on a une grce solliciter auprs d'un grand prince, perd-on de vue sa haute dignit et ne proportionnel-on pas son discours et sa supplique au degr de puissance et de grandeur qu'on reconnat en lui ? Mais, quand on se prsente devant Dieu, pense-l-on ses titres surminents? songe-t-on qu'on parle l'ternel, au Roi du ciel et de la terre, au matre unique des rois et des peuples? L'Eglise emploie dans ses saints offices les prosternations les gnuflexions , les encensements, les crmonies majestueuses elle recommande le silence , le recueillement elle consacre tous les ornements du saint culte, tous les ministres destins approcher des autels c'est parce qu'elle a conu ds son origine une haute ide de la grandeur de Dieu et tous les dcrets qu'elle a publis pour maintenir l'ordre la dcence, la splendeur dans le service divin, avertissent sans cesse ses enfants de ne porter en la prsence de Dieu que les sentiments d'une profonde vnration. Celte sainte mre des fidles est tmoin tous les jours de leurs ngligences sur ce point de leurs irrvrences mme; elle en gmit; elle sait que ce sera la matire d'un jugement terrible au jour des vengeances.
,
, ; ; :

VERSET

4.
// connat,

Le Psautier romain porte


la

ou

il

considre

hauteur des montagnes. Notre Vulgate est ici conforme l'hbreu et au grec, dont le sens est plus beau car il y a plus de grandeur tre le matre des montagnes qu' les voir simplement. Dans l'hbreu, au lieu des confins de la terre, on a les profondeurs, ou les secrets de la lerre. Mais il faut observer que comme le Prophte fait une proposition gnrale il enlend loules les dimensions de la terre, el par consquent aussi ses profondeurs car la terre a ses limites en profondeur comme en longueur et en
:

naissance.

largeur. Le mol hbreu signifie proprement tout ce qu'on peut rechercher dans la terre. Or, toutes ses dimensions peuvent tre l'objet de ces recherches. Dans ce verset, le Prophte ajoute une seconde raison pour engager les fidles honorer le Seigneur, comme il mrite de l'tre ; c'est que tout est en sa prsence , les profondeurs mme de la terre el les sommets des montagnes. 11 n'insiste pas sur ces hauteurs des montagnes , et le mot hbreu signifie proprement les lassitudes; mais tous les interprtes con-

VERSET

3.

Voil tout le verset dans l'hbreu et dans la Vulgate. Les LXX de l'dition du Vatican et le Psautier romain ajoutent, parce qu'il ne rejettera point son peuple : ces mots paraissent a voir t emprunts du psaume 93, v.14. Ils ne font point un mauvaissens;maiscomineils ne se trouvent ni dans l'hbreu, ni dans la Vulgate, ni mme dans tous les exemplaires grecs, ils ne peuvent tre regards ici comme faisant partie de la parole de Dieu. Celte expression, au-dessus de tous les dieux, signifie que le Seigneur L'emporte infiniment sur tous ceux qui l'on a donn le nom de dieux , comme les divinits des gentils, les anges, les rois , les magistrats, etc.

viennent que c'est ici un terme mtaphorique que le Prophte emploie, pour faire entendre les montagnes les plus hautes car ce sont celles qui fatiguent le plus ceux qui veulent les franchir. RFLEXIONS.
;

La terre C'est une grande expression que celle-ci avec toutes ses dimensions est dans la main de Dieu. Ne semblc-t-il pas que ce globe, qui nous parait si considrable el si rempli de merveilles, soit comme un
:

atome,

si

on

le

compare

la

puissance de Dieu

De-

On

voit

que

le

Prophte commence rendre

ici
i

raison des nommages que nous devons au Seigneur. D'abord, dit-il, c'est le grand Dieu, l'Etern 1,1e grand Roi, le Dominateur de tous les grands. Ce serait peu di' chose, on plutt ce ne serait rien, que Dieu ftaude sus des dieux de la gentilit, qui n'taient que des idoles sans sentiment; mais on dclare que sa grandeur surpasse celle de tous ceux qui portent le nom de dieux, mme dans l'Ecriture, et qui sont revtus de quelque dignit, comme les anges, les rois, etc. On doit respecter ces puiss inces, parce qu'elles tiennent leur autorit de Dieu mais le culte suprme est d Dieu, leur crateur cl leur matre.
;

puis la cration du monde les hommes avec toutes leurs recherches ne sont point parvenus sonder la terre jusqu' son centre, ni atteindre les points prcis de ses extrmits. Ils ont imagin des thories sans nombre pour expliquer la construction de cette plante, pour lcher de deviner les rvolutions qu'elle a essuyes, pour rendre raison de ses mers, de ses continents, de ses les, de ses feux souterrains , de ses volcans, de ses tremblements, de ses productions varies comme l'infini. Qu'ont-ils trouv de certain, et quel systme n'a pas l combattu par des raisons du moins aussi fortes que celles qui l'appuyaient ? Tous ces grands objets de la curiosit des hommes sont en la main de Dieu, qui s'en joue, pour
ainsi dire, et
qu'il

comme

l'Ecriture

mme
la

v a d'tonnant, c'est

que

s'exprime. Ce plupart de ceux qui

ont p iss leur vie faire des recherches en cette matire, n'en ont pas l des adorateurs plus fidles, des

1219

NOTES DU PSAUME XCIV.

1250

esprits plus pntrs de respect l'gard de Dieu. Ils oui trait ces questions indpendamment de celui dont la puissance se manifestait partout, et ils n'ont pens qu' l'uvre immense de ce inonde visible, sans s'lever l'immortel auteur qui le porte dans ses

a crs pour le connatre et pour le servir. Dans la pratique, c'est la dernire qui se prsente notre esprit; et nous sortons de ce monde sans avoir presque pens celui qui nous y avait placs pour lui rendre

liommage.

mains.

verset veuset
5.

G.

Le Prophte rappelle
tique, et

le

commencement de son can-

Le texte et les versions sont tout--fait conformes. Le Prophte nonce une troisime raison pour dterminer les hommes rendre le culte suprme Dieu c'est que la mer lui appartient comme l'ouvrage son
:

auteur; c'est que la terre a t forme de ses mains. La mer est place ici avant la tore ou l'lment sec, comme porte le texte, parce que dans l'ordre de la cration, telle que la raconte Mose, Dieu rassembla les eaux avant que la terre parut sche. On voit encore ici la cration proprement dite; car le Psalinisle dit que Dieu a fait la mer, et qae ses mains ont form ou fond la terre. Si l'on disait qu de ce texte il s'ensuit seulement que Dieu a form la terre comme lment sec, et non qu'il a produit l:i matire qui compose ce globe, il serait ais de rpondre en rappelant le rcit de Mose :car celui-ci dit d'abord que Dieu fit la terre ; elle n'tait pas alors l'lment sec, elle ne le ft qu'au troisime jour. Donc ce que Dieu lit d'abord ou au commencement tait la matire mme de la terre, ou de l'lment sec. ira-l-on encore qu'il se servit d'une matire antcdente pour en former ce premier tat de la terre? Mais dans ce premier tal, tout tait, selon Mose, informe et dans la confusion. Apparemment que la matire antcdente qu'imaginent les adversaires de la cration proprement dite, auiait bien t par elle-mme dans cet tat, sans que Dieu prit la peine de l'y mettre. Euliu si l'on dit qu'ii ne parait pas digne de D.eu d'avoir produit une matire confuse et informe je rpondrai que cela ne serait pas digne de lui s'il l'avait laisse en cet tat; mais qu'ayant voulu montrer aux anges et aux hommes l'ordre et le progrs de son ouvrage, il convenait de commencer par l'tat o il n'y avait point d'ordre encore. D'ailleurs n'est-il pas indiscret de vouloir sonder les desseins de cet tre infini dans sa sagesse comme dans sa puissance ? Ne nous suffit-il pas de nous convaincre, tant par la raison que par le rcit des saints livres, que Dieu n'a travaill que sur une matire qu'il avait produite lui-mme, et qui n'existait pas avant qu'il la fit exister? Je dis que la raison nous claire sur celle vrit car il n'y a rien de plus absurde que l'hypothse d'une matire ternelle et existante par elle-mme, indpendamment d'un auteur
: , ;

ranime l'attention de son peuple, en lui prsentant une nouvelle raison d'autant plus forte, qu'elle est personnelle tous les hommes. Adorons, dit-il, le Seigneur, prostemons-7ious devant lui, pleurons en la prsence de celui qui nous a crs. Les LXX et la Vulgate parlent ici de larmes, et l'on ne peut pas dire que ce mot soit dplac ou peu convenable, puisque les hommes peuvent et doivent mme allier les sentiments de leurs pchs aux actions de grces et aux cantiques d'allgresse, lorsqu'ils se prsentent devant le Seigneur. Combien de fois dans ses psaumes, le Prophte n'allie-t-il pas les tmoignages de contrition aux dmonstrations de
la

plus vive joie? D'ailleurs n'y a-t-il pas des larmes que la joie intrieure et le got de la prsence de Dieu font verser aux saints? Il n'est donc pas ncessaire de reprocher nos versions le terme ploremus
qu'elles emploient.
n'est pas dans le texte; il genoux. On lit en effet nD"OJ, et les dfenseurs des versions croient que les LXX ont lu TO33, sans tenir compte du resch, qui fait toute la diffrence de ces deux mots, et qui ne se trouvait apparemment pas dans leurs exemplaires. Cette solution est d'autant plus plausible, qu'on ne voit pas pourquoi le Prophte ayant dit, prosternons-nous, aurait ajout, flchissons les genoux, car, selon les plus habiles bbrasants, le verbe qu'emploie l'hbreu, et qu'on traduit, prosternons-nous, signifie proprement, courber les genoux. Ainsi ce texte dirait d ux fois la mme chose; ce qui n'est point probable. J'ajoute cependant que le verbe "1*D, d'o vient le mot rD"U3, signi'ie bnir, flchir les genoux, et qu'il est aussi la racine d'un substantif qu'on rend par piscine ou abondance d'eaux. Les LXX, sans lire autrement qu'il n'y a dans l'hbreu d'aujourd'hui, n'ont-ils pas pu s'allac'ncr cette dernire signification, transporter le mot piscine aux larmes que la pit l'ait couler quelquefois?

Mais, dit-on, ce mot


les

porte, flchissons

rflexions.
Cette raison, Dieu nous a faits, comprend en abrg toute la religion. Elle est le fondement de la foi, l'appui de la confiance, le motif de la reconnaissance,

intelligent.

RFLEXIONS.
rendre au Le Prophte veut engager Dieu suprme le culte qui lui est d. Il l'a d'abord reprsent comme suprieur toute puissance, comme rgnant avec empire sur tous les tres, comme tenant
les

hommes

en sa main la terre et tout ce qu'elle renferme. Tout ceci n'tait encore, (tour ainsi dire, que ledomainedo Dieu; il montre prsentement que tout lui appartient litre de production, en sorte que rien n'existerait
Il parle de la mer, parce que les hommes en de grands avanlages; il parle de la lerre, parce (pie c'est elle qui nourrit le genre humain. Ainsi, la reconnaissance nous impose encore l'obligation d'honorer l'auteur de ces bienfaits. J'ai cr les deux, Dieu dit par la bouche d'Isae je suis l'ouvrier de cMe demeure j'ai form la terre des hommes, je ne l'ai pas fonde en vain... Il faut que et que tonte langue tout (jenou se courbe devant moi jure par mou nom : ce qui doit s'entendre du jurement l'ait avec rvrence, avec justice et avec vrit. Ne semble-t-il pas que ces oracles de l'Esprit saint sont par rapport la plupart des hommes comme des principes sans consquence et des leons sans utilit? La premire instruction qu'on nous donne, est que Dieu nous

sans

lui.

tirent

de l'amour. Tout ouvrage est cher celui mais quel ouvrage, ajoute S. Augustin, que celui qui est form l'image et ta ressemblance de son auteur! Il faut donc, selon l'invitation du Prophte, nous approcher de celui qui nous a faits lui rendre tous nos hommages, nous prosterner en sa prsence, pleurer nos offenses, et demander grce au pied de son trne. Il n'est aucun de nous qui n'ait dshonor a divine image; nous ne pouvons la rparer de nous-mmes, nous avons besoin qu'il rtablisse des traits trop souvent et trop long-temps e!Facs qu'il cre en nous, comme il nous l'a promis, un cur nouveau, qu'il nous rende conformes au grand modle qu'il nous a donn en la personne de son
l'aiguillon
l'a

qui

fait

Fils.

On a crit qu'il y avait bien peu d'esprits qui s'apc'est qu'il y en a pliquassent l'lude de l'homme bien peu qui se rappellent que Dieu les a faits, et com;

et pourquoi il les a faits. Etrange que d'tre au inonde sans savoir pourquoi on y est, de dpendre tout instant d'une puissance qui l'on doit tout, et qui demandera compte de tout, sans penser se la rendre favorable
il

ment

les a faits

situation

VERSET
I

7.

Le Prophte touche de plus prs encore

les int-

1251
rls

NOTES DU PSAUME XCIV.


du peuple
qu'il instruit.
Il

f2!>2
,

appartient en propre :ui Seigneur, il est la portion chrie de son troupeau Dans l'hbreu" il est immdiatement sous sa conduite. et dans le grec on lit simplement, il est notre Dieu, suis ajouter le titre de Seigneur; mais cela revient au mme. Dans le Psautier romain il y a Nous sommes s m peuple et les brebis de sa bergerie; c'est bien peu prs le mme sens, mais on remarque plus de linesse dans l'hbreu, dans le grec et dans notre Vulgate. Nous sommes le peuple du bercail de Dieu et les brebis de sa main , parce qu'il a form ce bercail de brebis qui sont son ouvrage. Les bergers conduisent simplement leur troupeau, et ne le font pas; il n'y a que Dieu qui cre ceux qu'il destine son bercail.
; :

tion du

cur de l'homme

et sur

son tat dans celte

vie mortelle.

VERSET

8.

Les premiers mots de ce verset (Si vous entendez aujourd'hui sa voix) appartiennent dans l'hbreu et dans le grec au verset prcdent, en sorte que le Prophte dirait Nous sommes son peuple et ses brebis, si
:

RFLEXIONS.
Dieu ne se
cail,

ble

des brebis et un berfait-il un peuple que pour cette vie seulement? Cela est impossisoit qu'on ait soit qu'on considre l'tre de Dieu
, ,

condition des hommes. Quelle gloire Dieu retirerait-il d'un peuple qui prirait en dtail, et de brebis qui n'auraient que quelques moments la connaissance et le sentiment de ses bienfaits? Aurait-il fallu tant de prodiges, soit de puissance, soit de sagesse , pour un ouvrage si peu durable ? Le systme de la thologie paenne, tout absurde qu'il est, serait encore plus croyable que celui d'une religion o l'on

gard

la

reconnatrait un Dieu tout parfait , mais invisible , et des cratures intelligentes, mais destines ne le jamais voir. Les dieux du paganisme taient supposs converser avec les hommes sous diverses figures , prendre part leurs plaisirs, entrer dans leurs projets , favoriser leurs passions, au lieu que le Dieu unique et vritable habite un sanctuaire o l'il de l'homme n'a jamais pntr. Il aurait la vrit dclar quelquefois ses volonts , il aurait impos des prceptes aux hommes il aurait exig d'eux un culte,
,

il aurait vers sur eux quelques bienfaits; mais en leur laissant beaucoup de misres, et la plus grande de toutes , qui est la ncessit de mourir les uns plutt, les autres plus tard, plusieurs ds le premier moment de leur naissance et tous dans un espace de temps fort limit Ses lois d'ailleurs auraient t rigoureuses, contraires aux inclinations du cur, exclusives surtout de tout autre culte que le sien ; et le
, !

terme de tout ce systme aurait t de les laisser sans esprance d'une meilleure vie Quel intrt les hommes auraient-ils eu servir un tel matre, et se rendre dociles la conduite d'un tel pasteur? La plupart d'eiilr'cux auraient pass leurs jours dans l'adles plus forts auraient versit et dans les larmes
!

tyrannis les plus faibles, les plus adroits auraient tromp les plus simples; et le sort de tous, en Unissant, se serait trouv le mme, puisque tousseraient tombs dans le nanl les uns cependant tout couverts de crimes et trs-contents de n'avoir point de vengeur et dsols de redouter, les autres pleins de vertu les avoir pratiques pure perle, puisqu'ils n'auraient aucune rcompense esprer Supposer donc un Dieu crateur et infiniment parfait, sans admettre une vie future, c'est la plus grande absurdit qui puisse tomber dans l'esprit humain. Elle n'a pas mme t l'erreur de l'idoltre , piiisque tous ont eu quelque ide d'un tal destin aux hommes aprs leur mort. On peut assurer qu'il n'y a pa dans tonte l'Ecriture une seule loi, une seule promesse, une seule menace, une seule exhortation faite au nom de Dieu d o l'on
,

puisse conclure plus ou moins immdiatement, unis toujours invinciblement , le dogme d'une vie ftiire. Je dis cela par rapport l'ancien Testament car on ne dispute pas cet gard sur le nouveau, o ce

ne
i

entendez aujourd'hui sa voix; ensuite au verset suivant X'endurcissez pas vos curs. Or tout lecteur attentif doit reconnatre que la division de notre Vulgate est beaucoup meilleure, et qu'il est plus naturel de sparer, si vous entendez aujourd'hui sa voix, du verset 7, pour le joindre au verset 8. Aussi la version des LX\ donne au Vatican ne met-elle qu'une virgule aprs ce membre de phrase , si vous entendez aujourd'hui sa voix; ce qui montre qu'elle prtend le joindre au huitime verset N'endurcissez point vos curs. Mais ce qui rsout toute la difficult c'est que, dans l'Epttre aux Hbreux, on voit la jonction de ces deux membres de phrase. Le grec et le latin disent galement Si vous entendez aujourd'hui sa voix n'endurcissez pas vos curs; preuve vidente que l'Aptre n'a point connu la ponctuation de l'hbreu, telle que nous l'avons aujourd'hui. Il est tonnant que , malgr une si grande autorit , quelques hbrasanls s'obstinent encore ne laisser aucun rapport entre ces mots Si vous entendez aujourd'hui sa voix et ceux-ci n'endurcissez pas vos curs. Je dois cette justice aux auteurs des traductions anglaise et allemande, et l'Anglais Duporl, qu'en laissant, si vous entendez aiijourd'hui e sa voix, dans le 7 verset, pour se concilier avec l'hbreu , ils conservent nanmoins le rapport entre ces mots et les suivants , n'endurcissez pas vos curs. Il nous semble que les auteurs des Principes discuts auraient d faire de mme et ne pas rompre toute liaison entre ces deux membres de phrase. La sparalion est d'aulant plus sensible dans leur version , qu'ils prennent ces mots , n'endurcissez pas vos curs , pour le commencement du discours que Dieu tient son peuple. Il y a vritablement un changement de discours au e 8 verset , et c'est Dieu qui parle par la bouche du Prophte ; mais il commence parler ds ce membre de phrase Si imis entendez aujourd'hui sa voix. Celte expression au reste , sa voix , n'est pas une difficult ; car , ou Dieu parle ici de lui-mme la troisime personne , comme en plusieurs autres endroits de l'Ecriture , ou bien comme l'Eptre aux Hbreux l'insinue , il s'agit de la voix du Messie; c'est ce que reconnaissent les meilleurs interprles de cette Epitre. Le Prophte veut donc apprendre ici aux fidles ou son peuple, qu'il ne suffit pas de louer le Seigneur par des cantiques, par des actions de grces, par des adorations et des prosternations, mais qu'il faut joindre ce culte extrieur l'obissance la voix de Dieu , et l'accomplissement de ses volonts; c'est ce qu'il explique dans la suite des versets, par le contraste de la dsobissance des Isralites , et des malheurs dont leur endurcissement avait t cause. L'Aptre use du mme argument l'gard des Juifs convertis, pour les exhorter persvrer dans l'obissance la loi. Le mot aujourd'hui signifie le temps de la vie prsente , et chacun des moments qui composent le tissu de celte vie; ceux-ci, n'endurcissez pas vos curs, montrent que c'est toujours l'homme qui commence par s'endurcir lui-mme en n'usant pas des moyens de salut que Dieu lui donne, et en se livrant de plus en plus ses passions.
:

vous

RFLEXIONS.

dogme

est

si

videmment

dclar.

Ceux

qui ont oB-

jeet que

religion des JuiTs ne comprenait pas la croyance d'un tat apr; la mort, n'avaient jamais
la

remarquable que le Prophte et l'Aptre ne donnent ni temps ni dlais pour retourner Dieu, pour obir Dieu pour vivre conformment la loi de Dieu. Us ne disent point Dans quelques annes ,
Il

est bien

rflchi ni sur celle religion, ni sur la nature de Dieu qui l'avait institue, ni sur la qualit du peuple de Dieu

que portaient

les Juifs, ni

en gnral sur

la

constitu-

conclusion de vos affaires et de vos projets, rendez-vous dociles la voix de Dieu. Ils disent Ouvre/, vos curs ds aujourd'hui, n'endurcisses pas.
et

aptes

la

1253
,

NOTES DU PSAUME XCIV.


,

nu
RFLEXIONS.
,

vos curs dans ce jour dans ce moment suppos que Dieu vous parle. Mais ne parlait-il pas quand le Prophte et l'Aptre parlaient en son nom ? Et si nous rflchissons sur nous-mmes , n'entendons-nous pas sa voix au-dedans de nous? L'endurcissement du cur ne vient-il pas du peu de soin que nous prenons de l'couter ou du tumulte qu'excitent nos passions, afin de ne le pas entendre? Cet aujourd'hui dont l'Aptre fait un grand usage aprs l'avoir emprunt du Prophte , est encore une preuve vidente de la vie future de ce grand objet auquel je reviens sans cesse dans mes rflexions car vie s'il n'y avait point d'avenir par rapport celte morleile, quel intrt aurions-nous profiler de l'rtiijourd'hui, pour suivre la voix de Dieu? Toule notre esprance, ou plutt noire bien serait dans cet aujourd'hui, et il serait trs -consquent d'en user notre gr et selon les dsirs passionns de notre cur. Que nous dirait d'ailleurs le Seigneur qui pt contrebalancer ce que nous imaginerions de plus flatteur pour
,

dsert, des murmures, des prodiges de toute espce, des milliers d'hommes qui se perdent quelques-uns qui se sauvent; ajoutons-y une terre de b-

Un

ndiction qui est promise, vers laquelle on voyage; voil l'image de celte vie. Ce que les Isralites ont fait se rpte tous les jours; les murmures damnent plus d'hommes que le dmon avec tous ses artifices, si ce n'est peut-tre qu'un de ceux qu'il emploie avec le plus de succs, est la tentation du murmure. Il serait infini

de raconter en combien de manires


le

les

profiter de notre aujourd'hui?

christianisme, se rvoltent contre la Providence et contre les preuves qu'elle leur envoie. Si l'on avait un tat exact de ceux qui se disent chrtiens, comme on l'avait des hbreu v voyageurs dans le dsert , on verrait que parmi les premiers il se trouve peine dans un pareil nombre d'hommes faits, un Josu, un Caleb et une tribu gale celle des Lvites, qui n'aient pas murmur- On. murmure dans l'adversit et dans l'abondance, dans force de l'ge la maladie et dans la sant, dans la
et

hommes, mme dans

L'Aplre nous recommande de nous animer nousmmes chaque jour tant qu'il y a encore ce qui s'appelle
,

dans

la

vieillesse,

dans

le

grand monde et dans

aujourd'hui. Ceci est admirable chaque jour de notre vie est {'aujourd'hui , et toute noire vie, quelque longue qu'elle soit, est encore ['aujourd'hui, de sorte
:

qu'il n'y a ni intervalle, ni dlai, ni interruption dans l'obissance que nous devons la voix de Dieu. Il

moments et il ne nous les donne que nous en cache la fin, pour que nous veillions sans cesse, et il ne nous assure jamais d'un lendemain , afin que nous soyons toujours prts lui rendre compte de Y aujourd'hui. Il n'y a que les saints qui aient conu V aujourd'hui du Prophte et de l'Aptre, h'aujourd'hui de toute leur vie fut compos de ['aujourd'hui de loirs jours et tous ces jours, ils s'exhortrent selon l'avis de S. Paul ne pas perdre un instant sans amasser des trsors pour le moment qui est suivi de ['aujourd'hui immuable, puisque c'est
exige tous
les
,

pour

lui;

il

l'ternit.

conditions infrieures, dans les engagements du sicle et dans les professions saintes, contre soimme et contre les autres de ce qu'on possde et de ce qu'on n'a pas, de ce qu'on acquiert et de ce qu'on perd de ce qui russit et de ce qui est sans succs. On murmure des vertus par jalousie et des scandales par un zle amer, des sicles qu'on n'a point vus et de celui o l'on se trouve plac, des devoirs de la religion et des lois du monde d'tre recherch et d'tre oubli, de vivre dans les occupations du dehors et d'tre rduit la solitude, de l'humeur insociable de ses pareils et des bizarreries de son propre esprit, de la ncessit de mourir et de la difficult de vivre, des accidents inopins et des maux qu'on prvoit de l'irrgularit des saisons et de l'uniformit du climat qu'on habite. On se plaint de tout ce que le Crateur a fait, de tout ce qu'il donne, de ce qu'il promet mme ; enfin, de tout l'ordre qu'il a tales
,
, ,

verset

9.

appartient, dans l'hbreu et dans le grec, au verset 8, et le reste compose le verset 9 mais il n'y a point de diffrence dans le sens.

La moiti de ce verset
;

L'hbreu dit "mol mot Comme dans la dispute, et comme au jour de la tentation dans le dsert , o vos pres me tentrent, m'prouvrent, et virent mes uvres. Comme les Isralites murmurrent souvent dans le
:

dsert, ce verset peut faire allusion tous ces diffrents murmures. Je croirais assez que le Prophte indique principalement celui qui est racont au 14"

chap. du livre des Nombres, lorsque sur le rcit de ceux qui avaient t envoys pour examiner la terre de Chanaan, le peuple entra en fureur contre Mose et Aaron ; car ce fut alors que Dieu fit serment de ne point introduire ces murmuraleurs dans la terre pro mise et de les laisser tous prir dans le dsert l'exception de Josu, de Caleb, des Lvites, et de
,
,

pour notre salut, c'est--dire, pour nous rendre heureux. Cependant, si l'on tait attentif aux prodiges de son amour, on verrait qu'ils surpassent infiniment toutes les merveilles que sa puissance opra durant quarante annes en faveur des Isralites. La religion de Jsus-Christ est le chef-d'uvre du bras de Dieu et l'vangile tabli, confirm, conserv, maintenu jusqu'ici , est un miracle qui attirera ternellement l'admiration des anges et des saints. Mais nous sommes comme les Isralites, sans foi et sans rflexion nous ne pensons qu'aux incommodits de notre dsert, sans en peser les avantages , et sans envisager le terme vers lequel nous marchons. Terminons du moins ces affligeantes observations par l'instruction de l'Aptre
bli
,
: .

ceux qui avaient moins de vingl ans. Il semble (pie la suite du psaume se concilie mieux avec celte poque qu'avec celle des murmures au camp de Raphidim, lorsque le peuple demanda de l'eau Mose. 11 est pourtant vrai qu' cause de ces murmures occasionns par la disette d'eau, ce lieu de Raphidim fui appel Meriba (contention ), et Massa ("tentation)', deux mots que l'hbreu rple ici quoi qu'il en soit, dans ces diverses rvoltes les Isralites tentrent Dieu, mi:

Faites toutes choses sans murmurer et sans hsiter, afin que vous soyez sans reproche et sans artifice , enfants de Dieu, irrprhensibles, au milieu d'une nation perverse et dprave , o vous brillez comme des flam-

beaux dans

le

monde. VERSET 10. un peuple d'hommes

L'hbreu porte

Et j'ai dit

C'est

qui s'ijarenl par le cur ; c'est au fond le mme sens, Quoique l'adverbe toujours ne soit pas dans ce texte.

rent sa puissance

comme

l'preuve,

et furent l-

moins d'une
le dsert.

infinit

de prodiges que Dieu opra dans

les

pour faire impression sur Hbreux, par l'exemple des rvolts de leurs pres, el du chtiment qui en avait t la suite. 11 ne le cite pas comme une prophtie qui regardt les nouveaux fidles; c'est simplement un nouveau tableau qu'il leur prsente, mais un tableau des plus frappants el des plus propres faire impression sur eux.
S. Paul cite tout ce verset

met comme il est dans les LXX. Cet Apdans notre Vulgate, infensus fui, et dans le grec, n^H^'x, qui se rapproche plus d'ofj'ensus; mais les deux significations retombent l'une dans l'autre. Dieu ne peut avoir du dyol d'une nation, sans tre irrit contre elle. Le Psautier romain met proximus fui, au lieu de offensus ou infensus fui, et c'est ainsi que lit aussi S. Augustin. C'est que l'auteur de celte traduction a pris .le verbe Trpobx9i<ra comme venant de SyOr,, ripa, qui dsigne une proximit. Or, quoique celte leon soit moins banne que celle de notre, Vulgale, bien plus conforme l'hbreu, au grec et ai}
S.

Paul

le

tre dit,

, ,

i*55

NOTES DU PSAUME XCIV.


;

1356

texte de S. Paul, au fond, elle n'est pas mauvaise car Dieu ne cessait pas d'tre prs de son peuple , puisqu'il faisait encore en sa faveur des prodiges , el qu'il chtiait encore ses rvoltes. Mais il y a dans le texte de S. Paul une diffrence qui parat au coupd'il plus importante, quoique en soi-mme elle soit assez peu considrable. On y lit , soit dans le grec , soit dans le latin Ils m'ont mis fpreuve, ils ont vu mes uvres durant quarante annes; c'est pourquoi j'ai t irrit contre celte nation. En sorte
:

la

destruction de tout ce qu'on est et de tout ce qu'on possde. Plus d'aujourd'hui que celui d'une ternit de supplices. Voil le terme de nos garements.
la

terre promise,

on verra

VERSET 11.

que les quarante annes se rapportent ce qui prcde, non ce qui suit, comme dans le psaume. Mais 1 il y a quelques manuscrits grecs de l'Cpitre aux Hbreux, o l'on lit Pendant quarante annes j'ai t irrit contre cette nation, sans, c'est pourquoi. Et celle variante pourrait tre la leon primitive du texte de l'Aptre, d'autant plus que quelques versets plus bas il dit Contre qui fut-il irrit pendant quarante annes? ce qui est tout--fait conforme la leon du psaume. 2 Les deux leons sont parfaitement bonnes car il est vrai que les Isralites tentrent Dieu, qu'ils mirent sa puissance l'preuve, qu'ils virent ses uvres durant quarante annes ; et que pour cela Dieu fut irrit contre eux. Il n'est pas moins vrai que, ce peuple ayant tent Dieu, mis sa puissance l'preuve el vu ses uvres, Dieu fut irrit contre lui durant quarante annes. Le courroux de Dieu dura autant que leurs rvoltes, et celles-ci durrent quarante ans; il y eut nanmoins des intervalles, et il y en eut aussi dans le courroux de Dieu. C'est donc sans peine que l'Aptre se concilie avec le Prophte, et l'un et l'autre rappellent aux Juifs de leurs temps respectifs, les mauvais procds de leurs pres, afin de leur apprendre se garantir des mmes
: : ;

du verset appartient, dans l'hbreu et dans le grec, au verset prcdent, mais cela ne change rien au sens. Dans l'hbreu il y a "TON, qui peut signifier quibus, sicut, propterea; aussi trouve-ton des exemplaires grecs qui portent w ; et d'autres or,-, au moins dans l'Epilre aux Hbreux notre Vulgate porte ici, ut; le Psautier romain, quibus, et l'Epilre aux Hbreux, sicut, en deux endroits, et quibus dans un autre. Toutes ces leons sont bonnes, et rpondent
partie
, :

La premire

infidlits.

RFLEXIONS.

On a observ que les Juifs ont murmur deux fois contre Dieu eu corps de nation et durant quarante annes; la premire fois dans le dsert avant d'entrer dans la terre promise et la seconde , depuis le commencement de la prdication de Jsus-Christ jusqu' car l'espace de la destruction de leur ville sous Tile temps est aussi peu prs de quarante annes. Dans ces deux poques, quelques uns n'ont point pris de part aux murmures, mais ce qu'il y a eu de plus considrable dans la nation a t rebelle. Dans la premire, tous les Isralites au-dessus de vingt ans, hors Josu, Caleb et les Lvites, ont pri sans voir la terre promise; et dans la seconde, tous les JuHs , hors le petit nombre de ceux qui ont reconnu Jsus-Christ se sont trouvs envelopps dans le malheur de leur ville. Ils sont tombs sous le fer de l'ennemi , ou ils ont t disperss dans toutes les rgions de la terre has, perscuts, et regards comme l'opprobre du genre humain. La cause de ces deux catastrophes a t l'garement du cur. 11 fut encore plus grand dans les Juifs contemporains de Jsus-Christ et des ap, ;

de l'Egypte. Les vu de grands prodiges mais ceux qu'a oprs Jsus-Christ taient plus touchants que ceux dont Mose a t l'instrument et le ministre. D'ailleurs, la mission de Jsus-Christ tait appuye par toutes les prophties; et toute l'histoire, toute l'conomie de la loi dposaient en sa faveur. Nous nous tonnons de ce double endurcissement et nous ne sentons pas qu' bien des gards nous sommes galement coupables peut-tre mme le sommes-nous encore plus puisque tous les prodiges de la loi et de l'Evangile se rassemblent pour clairer notre esprit, pour loucher noire cur, pour nous inspirer de la crainte si nous sommes rebelles aux volonts de Dieu et de Jsus-Christ. Combien parmi nous rsistent depuis quarante annes la voix du Seigneur! Atlendent-ils encore quarante annes pour rentrer en eux mmes? Mais dans cel intervalle le moment des vengeances arrivera, on ne verra point
tres,
les Isralites sortis

que dans

uns

et les autres ont

meam est un hbrasme qui quivaut , non inlroibunt in requiem meam cette formule de serment est fort commune dans l'Ecriture. On ne trouve point en termes exprs ce serment de Dieu au livre des Nombres, chap. 14, mais un autre quivalent qui porte que tous les Isralites murmurateurs et gs de plus de vingt ans mourraient dans le dsert, et ne verraient point la terre promise leurs pres. David dit la mme chose par cette expression Ils n'entreront point dans mon repos. 11 lui importait pour son objet d'user de ces termes , car il voulait exhorter les Isralites de son temps ne point endurcir leur cur, s'ils voulaient entrer dans le repos du Seigneur ; et c'est l l'article le plus essentiel de son psaume. Le Prophte, ou plutt Dieu, qui parle par sa bouche ne promet pas en termes exprs l'entre dans le repos du Seigneur; mais il fait celte promesse quivalemment, ou, si l'on veut, consquemment. Car voici son discours Si vous entendez aujourd'hui ta voix du Seigneur, n'endurcissez point vos curs, comme ont fait vos pres, qui, ou, l'gard de qui le Seigneur a fuit serment de ne les point laisser entrer dans son repos. En supposant que ces Hbreux qui il parle se rendent dociles celle voix il est vident que la promesse d'entrer dans le repos du Seigneur est pour eux. S. Paul fait le mme usage de ce repos dans les chapitres 3 et 4 de son Epitre aux Hbreux. Or, quel est ce repos dont parle le Prophte? Quand nous n'aurions pas l'Epilre de S. Paul on devrait toujours reconnatre que c'est le repos destin aux justes dans la vie future car David parlant aux fidles de son temps, n'avait point leur promettre une entre dans la terre promise dont ils jouissaient; s'il les exhorte donc tre dociles la voix du Seigneur, afin de pouvoir entrer dans son repos, il ne peut entendre que le repos de la cleste patrie. Mais comme on pourrait s'imaginer qu'il prophtise sur le retour des Juifs aprs la captivit deBabylone, l'aptre S. Paul exclut ce sens par l'usage qu'il fait de ce psaume. Et voici, ce me semble, de quelle manire on peut dmontrer ce point. Ce grand aptre voulait exhorter les Hbreux convertis persvrer dans la foi de J.-C. malgr les traverses qu'on leur suscitait, et il emploie ce sujet les quatre derniers versets de notre psaume. Il anime ces nophytes par la promesse d'entrer un jour dans le repos du Seigneur, lequel est videmment la rcompense cleste. Il fallait leur prouver qu'il y avait vritablement un repos attendre aprs cette vie , et que ce repos tait le repos du Seigneur, ou le repos dans le sein de Dieu. Use sert pour cela de l'autorit de Dieu mme parlant par la bouche de David et il dit Dieu a promis aux Hbreux du temps de David de les admettre dans son repos s'ils sont dociles sa voix; il leur a fait celle promesse, en leur rappelant la punition de leurs pres , qui n'taient point entrs dans le repos de la terre promise , cause de leur endurcissement, Il ne leur parlait assurment pas du repos dans celte lerre comme devant tre la rcompense de leur lidlilc et do leur obissance ; car plu:

l'hbreu. Si inlroibunt in requiem

, ,

1257

?sOTES DU

PSAUME XCIV.
fl

1258

sieurs sicles s'taient couls depuis que Josu avait introduit dans la terre de Chanaan ceux des Isralites qui n'avaient pas t compris dans le serinent de Dieu. Il restait donc un autre repos (pie les Hbreux du temps de David devaient attendre, et non-seulement eux, mais leurs successeurs hritiers de leur fidlit. Or, vous , reprenait l'Aptre , vous qui avez cru en J.-C, qui tes entrs dans son alliance, vous devez plus forte raison attendre ce bienheureux repos, qui ne peut tre que la cleste patrie.
S. Paul avait
foi

cur de bien inculquer la de ce repos dans l'esprit des Hbreux convertis


si

fort

de repos noncs dans l'Ecriture. Le premier, qui fut le repos o Dieu entra aprs avoir consomm tous les ouvrages de la craque Dieu tion ce n'est pas de ce repos ajoute-t-il parle par la bouche de David. Ce repos avait eu lieu la lin des six premiers jours du inonde , et il ne regardait pas les Isralites. Le second repos est celui que Dieu avait promis son peuple dans la terre promise , aprs l'avoir tir de fEgypte ce n'est point encore, continue l'Aptre, de ce repos que parle le Seigneur dans le psaume de son Prophte car les vnements taient passs depuis plusieurs sicles,
qu'il distingue trois sortes
;
,

dit que l'Aptre s'est servi de ce psaume dans sens anagogique, parce qu'il entend le repos, dont parle le Prophte, du repos de l'autre vie Mais je rejette ce sens prtendu anagogique si l'on veut qu'il ne soit pas littral ou fond dans la lettre mme du psaume; si l'on prtend que David n'ayant parl que d'un repos temporel l'Aptre a transpos son discours au repos ternel. Car en ce cas S. Paul n'aurait rien dit de solide aux Hbreux , en vertu des versets de ce psaume et ceux qui il crivait auraient pu nier ce qui est contenu dans la plus grande partie de ces chapitres 5 et 4 , avec la mme facilit qu'il en aurait eu y raisonner comme il fait. S'il y a de l'anagogie dans cet endroit de l'Eptre aux Hbreux, parce que S. Paul y parle de la vie future et de la rle
, , , ;

On

compense du ciel, il y en a aussi dans le psaume 94 , parce que le Prophte indique pareillement un repos qui regarde l'tat des justes dans une autre vie. J'ai cru devoir insister sur cet article, parce qu'il m'a paru trs-peu dvelopp, ou trs mal expliqu dans plusieurs commentaires, tant des Psaumes que de l'Eptre

aux Hbreux.

et ce n'tait plus le

temps d'exhorter

les

contempo-

rains de David y entrer. Le troisime repos est donc celui dont il est parl dans le psaume , et c'est le seul qu'on pt proposer aux fidles de ce temps-l; je vous le propose aussi , concluait l'Aptre en termes qui-

valents , et je vous conjure de ne vous pas rendre indignes, par l'endurcissement de vos coeurs , d'y entrer un jour mais quel est ce repos, sinon celui de l'lernelie flicit promise aux justes? Le raisonnement de l'Aptre nous parait perdre sa
:

force , si Dieu inspirant son prophte a eu en vue le retour des Juifs aprs la captivit car les Hbreux auraient pu rpondre S. Paul, que le troisime repos, indiqu selon lui par David, tait le repos dans la Jude aprs le rappel des captifs de Babylone; et l'on ne voit pas ce que S. Paul aurait eu rpliquer. Il faut bien observer que cet aptre exclut dans son
:

raisonnement tout autre repos que celui de la vie future et que la force de sa preuve consiste dans celte exclusion. Quand les prophties ont deux sens littraux, le second, et le plus sublime, n'exclut pas le premier; ainsi quand il est dit de J.-C. J'ai rappel
,

d'Egypte, cela n'exclut pas le peuple d'Isral dlivr aussi de cette captivit. Mais quand S. Pierre, au second chapitre des Actes, applique J.-C. ce Vous ne me laisserez pas dans verset du psaume 15 le tombeau , et vous ne permettrez pas que votre saint prouve la corruption; ce passage ne peut convenir qu' J.-C, parce que le prince des aptres exclut positivement David, dont les cendres taient encore dans le tombeau. Par la mme raison, S. Paul excluant tout autre repos que celui de la vie future dont il faut que il veut pleinement convaincre les Hbreux les versets du psaume dont il se sert ne se rapportent qu' ce repos. Il n'est pas ncessaire cependant que le psaume soit prophtique dans les versets qu'emploie l'Aptre. L'existence d un tat de bonheur dans la vie future n'tait pas une vrit nouvelle qu'il s'agit d'tablir. Ce repos tait promis aux justes de l'ancien Testament , quoique la pleine jouissance dt en tre diffre jusqu' la rsurrection de J.-C. Il suffisait pour le raisonnement de l'Aptre, de faire voir que dans le psaume ce bienheureux repos tait promis aux fidles serviteurs de Dieu , et d'en conclure qu' plus (forte raison les Hbreux convertis devaient l'attendre. |C'en tait assez pour les exhorter se rendre dociles la voix de Dieu et persvrer avec constance dans la foi de J.-C. Les menaces contenues dans ce psaume entraient parfaitement dans son objet et l'exemple des anciens Isralites privs de l'entre dans la terre promise, cause de leur endurcissement, donnait beaucoup de force son discours.
fils
:

mon

Je remarque que des protestants mme traitent mieux ce point que quelques catholiques. Lu Anglais fort suspect d'ailleurs de socinianisme, s'exprime ainsi dans son commentaire sur l'Eptre aux Hbreux i Certainement les expressions du Palmiste font voir qu'il a en vue le repos futur dans le ciel. Car, quand il avertit (les fidles) de se garantir, par l'exemple des autres Isralites, de celte menace J'ai fait serment dans ma colre qu'ils n'entreraient point dans mon repos ; il est naturel de supposer qu'il comprend le repos cleste dans son discours comme s'il disait De la mme manire, Dieu fera serment de ne vous laisser jamais entrer dans son repos si vous tenez la mme conduite qu'eux. > Or, ce repos ne pouvait tre que celui du ciel car, comme le mme auteur l'observe trs-bien Dieu parlant par la bouche de David, ne pouvait pas inviter les Isralites d'alors entrer dans le repos de Chanaan , oh ils taient depuis longtemps; et cet Anglais ajoute encore Qu'il est fort raisonnable de penser que la possession de la terre de Chanaan tait un type et une figure du repos cleste , et que les Juifs eux-mmes taient dans celle persuasion comme l'a fait voir un autre Anglais nomm Ainswort sur le chapitre 12 de la Gense. (Jacques Peirce, paraphrase sur l'Eptre aux Hbreux p. 78.)
:
:

RFLEXIONS.
principale de l'garement des hommes de ne pas connatre les voies de Dieu. Ce mot est d'une tendue que je ne puis expliquer. Les voies de Dieu sont sa loi, tant naturelle qu'crite; les voies de Dieu sont ses inspirations et les louches de sa grce ; les voies de Dieu sont l'imitation constante de J.-C, qui a dit de lui-mme qu'il est la voie et la porte par o il faut entrer; les voies de Dieu sont la connaissance de notre misre et la persuasion intime de notre faiblesse les voies de Dieu sont la fuite du monde et l'loignement de tout ce que le monde aime et admire ; les voies de Dieu sont l'esprit de solitude et la pratique de l'oraison les voies de Dieu sont l'amour des humiliations, des souffrances, de la pauvret. Les saints ont connu ces voies, ils y sont entrs et elles le ont conduits au repos de Dieu. Le Seigneur, par la bouche de son Prophte, termine ce cantique par la promesse du repos ternel par la menace de ne point admettre les rebelles dans ce repos enfin par le serment solennel d'accomplir sa promesse et d'excuter ses menaces. Comme je ne puis douter de la vrit et de l'authenticit d'un serment man de la bouche de Dieu je ne puis non plus tergiverser sur l'effet qu'auront ses promesses et ses menaces; et comme ses promesses doivent avoir pour terme le repos ternel aussi ses menaces doivent se consommer par des chtiments sans lin. Si la rcompense a'lait pas ternelle, ce ne serait plus le repos

La cause

est

S.

xv,

259

IN PSAL.

XCV. COMMHNTAitIUM
mortalit
,

12G0

de Dieu; et si les chtiments taient borns dans leur dure ceux qui les auraient mrits entreraient ira jour dans le repos de Dieu l'une et l'aulre supposition sont impossibles. Ne douiez pas, disait saint Augustin du repos, de la flicit de l'ternit, de l'im,
:

vous tes fidles la loi de Dieu ; et ne doutez p'ts non plus de la mort temelle, du [eu ternel , de la damnation en la compagnie des dmons , si cous' transgressez cette loi. Le serment de Dieu regarde ces deux termes
si
.

1.

Canticum

ipsi

David, quando domus di,

ficabatur post captivitalcm. 1 Parai. 16

23.

PSAUME XCV.
1. Chantez la gloire du Seigneur un cantique nouveau peuples de toute la terre, chantez les louanges du Seigneur. 2. Chantez le Seigneur et bnissez son nom annoncez de jour en jour le salut qu'il nous a don;

XCV.
2. Cantate

Hebr. XCV1. Domino canticum novum;


terra.

cantate Do-

mino
3.

omnis

Cantate Domino, et benedicite nomini ejus

an-

nuntiate de die in diem salularc ejus.


4.

n.
,

Annuntiate inter gentes gloriam ejus

in

omni-

bus populis mirabilia ejus.

Quoniam magnus Dominus, et laudabilis n'unis terribilis est super omnes deos. Dominus 6. Quoniam omnes dii gentium dsemonia
5.
;

autem clos

fecit.

7. Confessioet pulchritudo in

conspectu ejus;san-

climonia et magnilicentia in sanctificalione ejus.


8.
Afl'erte

Domino, patriae gentium,


afl'erte

afl'erte

Domino

gloriam et bonorem,
ejus.
9.

Domino gloriam nomini

3. Annoncez sa gloire parmi les nations fades connatre tous les peuples ses merveilles. 4. Car le Seigneur est trs-grand et trs-digne d'hommages il est plus redoutable que tous les dieux 5. Que sont les dieux des nations, sinon des dmons? mais le Seigneur a fait les cieux. (i. La gloire et la beaut sont en sa prsence la saintet et la magnificence sont dans son sanctuaire (ou l'ont l'ornement de son sanctuaire). 7. Rendez au Seigneur, familles des nations rendez au Seigneur la gloire et l'honneur, rendez au Seigneur la gloire qui est due son nom. 8. Prparez des offrandes et entrez dans le parvis de son temple adorez le Seigneur dans sa sainte
,
:

Tollite hostias, et introite in atria ejus; adorate


in atrio

maison.
9. Que toute la terre tremble en sa prsence : dites parmi les nations Voil le Seigneur qui r:

Dominum
10.

sancto ejus.
facie ejus universa terra
:

Commovcatur

di-

gne.
10.
Il
il

cite in gentibus quia

Dominus

regnavit.
,

il.

Etenim correxit orbein terra


:

qui non

commo-

le

va affermir la terre, elle ne sera plus branjugera les peuples selon les rgles de la plus
les

exacte justice.
cieux se rjouissent, et que la terre que la mer et tout ce qu'elle renferme soit branl les campagnes et tout ce qui les habite, feront clater leur allgresse.
11.
tressaille

vebitur

judicabit populos in quitate.


,

Que

12. Ltentur cli

et exultet terra
:

commovcatur
,

de joie

mare

et plenitudo ejus

gaudcbunl campi

et

omnia

qu

in eis sunt.

Tune exultabunt omnia Domini, quia venit, quoniam


13.
14. judicabit
in veritate su.

ligna sylvarum facie

ts

venit judicare lerram.

12. Alors tous les arbres des forets seront transporde joie la prsence du Seigneur, parce qu'il pa-

ratra, et qu'il paratra

pour juger

la terre.
il

orbem terra

in quitate, et

p>pulos

jugera le monde avec quit, peuples selon la vrit de sa parole.


13.
Ii

jugera

les

COMMENTARIUM.
Vers.
(1)
1.

Canticum

ipsi

david (1). Titulus nullus

Hebrais, sed reel additus, ut post captivitatem lia-

bylonicam Judi intclligerent


Hic Psalmus pars est carminis longoris, quod David composuit, cm arcam Ifigis ex a.'dibus Obededomi solemai pompa dedueeret, et in arce sua Sionilic in sede ci paral coll ocarel. Legilur hoc Carmen, 1 Chron.lG, 8 ad 3(>, et particula qiue hune Psalnmm consliluit, vers. 23 ad 34, ibidem, in qu tamen nonnulla mutata sunt et accommodala soient nilati cui fuit destinata. Non enim videlur repudianda esse traditio qu;e conservata est in Grac versionc, adhibitum fuisse hune Psalmum in dedicatione templi secundi post reditum ex Babylonico exilio, re i sm; oy.oo.tUo /j.cz t/)v Kiyjj.%) a? iou Uecl quoque ibidem additur mS-^tw Ak-ji'5. Quippc David ver auctor ejus dicitur, cjus verba sunt omnia, ut ex laudato Chronicorum loco constat. Pmcsules ver Judseorum rcdiinun ex Dabylonico exilio qu.iedam in iis consilio suo accommodat immulrunt. Talis ceuto est Psalmus 108, ex Davidico 02 et 55, ab aliquo rhapsodo lonsulus, cl, diverso tempori aecommodalus. Quando enim non habuerunt polas, qui peculiares Psalmos facerent apparet eos laies rhapsodias usurpasse.
. : ,
.

sibi

Christum fuisse
a-dili-

expectandum. Agit enim dcEcclesix per illum


cationc, et
lib. 1

mundi correctione,
16,

sive reslauratione. lu

Parai.

23, et seq.

conjungilur

cum

Psal.

104, de reductionc arca; ex

domo Obcdcdom

Jru-

salem

quo Thalmudici putant fuisse resectum, et

paucis immulatis hc relatum, super colligcndis per

Messiam

exiliis cl caplivitalibus.

Vers. 2.

Cantate Domino canticum novum. Aposejus, idolis

trophe ad lotius orbis incolas, qua tacita ipsorum ad

Deum Christumquc
includilur.

repudiatis, conversio
spi-

Novum, ob novum Dei beneficium, de

rilualiprascrlim libcralionc peccalo, Satan, morte,


inferno. Opponilur canlico Mosaico de corporali libc-

ralionc captivitate ,-Egypliac, quod proinde velus


est

canticum

et veteris

tcslamcnli.

Novum

eliam

nott cxquisituin, pulchrum, elegans,


I

pretiosum, ut
,

Nostrum Psalniuin cum Chronicorum


vit,

libro

compara-

atque de uiriusque ditions discrepanliis disputavitC. 15. Keddingius in Observai. pliilologico-crU. de l'snlmis his editis, p. .>i,, seqq. (Hosenmuller.)
(

soient

esse

nova
:

comparatione
Yincenti

voterum

ut

in

Apocalypsi 2, 7

dabo nomen novum, etc.

Nova Jrusalem, ibjd.2l,

2, at,

nomen luum

cl, ibid.,


jM
c. 5, ,

M
PSAL. XGV. COMMENTARIUM.
fortass pertif2f>2
in
1-3,

et 2 Pet. t3,

ode nova.

Qu

collocat;

ita

apud profanos

excellcnlem. Quan-

nel illud, faciam


,
I ,

cueb>&

novos

et

tarant novttm ibid.

quando orbem renovabit, et splendidiorem 21 pulchrioremque efticiet. Deus autem lolo hoc Psaliho de Christi person dicitur.

apud Arislotelem -zh Seaift&uav pro divnocladmirando, el apud Platonem oai>wv, pro sapiente universi m >deraloi'c,

Nempe

impuri

illi

spiritus

suam

infelidii-

tem celantes,
benedicite.

sibi

omnem

admirabilitalem divinitaet

Vers.

3. Cantate

Domino, et

Ter

lemque tribuebant, im vero

omnium

reruni

repetituni,

triplicein personarurn in un Dei essenli

scienliam, ac reliqua Dei propria. Nain

r. ro Z.u<.,

distinctionem dsignt,

Euthymius, ut

cl offerte sive

se diclos aiebant, ut narrai Eusebius, lib. 4 Praep. E.c

habu, vers. 8. Ddie in diem quotidi salulem quainille


allulit.

quo facluni, inquit, ut apud nos nomina


sonent, neque ullum

islu

semper mal
dicanl

bonum dmonem nostr


in

Vers.
tiuni

4.

Annuntiate inter gentes. Vocatio gcn-

Scripturw.

praaicitur per Judajos, id est, Apostolos, pri,

Vers.
ejus.

7.

Confessio et pulchritudo

consitctu

inosque Christi diseipulos qui de circuincisione, sive

Laus netonymic, laudis

et confessionis malcria.
gloria:,

de semine Isral exsiiterunl.


(jam enim ad
riain
illos

Evangelizalc

Judiei

apostrophe

dirigilur), genlibus glo-

Onmia sunt laudabilia, laudis, pulehriludinis, majestatis coram ipso plena sive apud ipsum
:

ipse est

Domini

et miracula. Aliqui mirabiiia ad

humani

maxime

laudabilis , pulcherrimus, sanctissimus,

maet

generis admirandam
in

redemptioncm
1G, 24,

el colleclionern

gnificenli:>simus,

quoniam glorios

vicit

diabolum

unam Ecclesiam
lift.
1

restringunt. Hic et sequens versus


25. VeL inter gentes el

morteni, resurgendo.

Vocem Iwd

Septuaginla soient

legitur in
in

Parai.

deducere hoda, confessus


nialunt
lie

est, in hiphil. llece.\liorcs

populo, idiotismus, qualis infra, Psal.

150,

1,

esse radicale, et significare gloriain, maje-

vos gnies, vos populi, vos qui eslis inter gnies et in populis, sive

slalem. Sanctimonia,/;^, fortiludo, polentia. In sanctificatione ejus, in sancl ejus majestate, id est, in
ipso qui esl sanctus
;

de genlium
:

et

populoruin nu-

mro, ut
Vers.

infra, vers. 10
5.

Dicile in gentibus.
tain

Gall., en sa saintet

ut proxim

Quoniam magnus Dominus. Quoniam

in

conspectu ejus,

in facie

ejus; et supra, vers. 3,

versu hoc
ligi
:

qum

sequenti daobus modis polest inlel-

iiomini ejus.

Nam
Alii
,

sic

circumloquunlur

Dcum
sive

honoris

Continuativ, ut construatur

cum

superiore ver-

causa, ut

cm
sive

pontificem Sanctitatem vocamus,rcgem


in

bo, annuntiate, qud


cuin esse

magnus

est

Dominus. Prdicate

Majestatcm.

loco ejus sancto,

ille

sit

magnum,

laudabilem, terribilem. Annuntiale


etc.

clum,
tionem,
in

templum.
inlelligit
:

Nam Khnhi
alii,

per sanclilicavel Ecclesiam,

omnes deos gentium esse dxmonia,


ter, ut

Velcausali-

clum

templum,

sittiologiapracecientium: Annuntiate gloriain


,

qu ctiam onmia sunt sancla, potenliie clinagnifiob sacramenta, verbum Dei,.gratiasquaj


quia
copios conferuntui' et elucent; denjque

ejus

qua?

nam est niagnus, etc. nam mulla in co sunt laudemmaximam mereanlur, nempe ea qua: tribus
;

cenlia: plena
illic

versibus persequilur. Super omnes deos, genlium scilicet,

perfect sanclilate et vil felern


braic, mikdas, sanctuarium, locus

per hypozeugina, contra onmia idola

terribilis.

eam donabit. 11eDeo dicatus, quem


sunctifi1

omnibus dmombus tremendus.


Super ctiam

Nam

eos prolligabit.

etiam sanctilicaliouis vocabulo nostri interprtes douant, ulJerem.51, 51


cationeni
:

ultra siguilicat. Est idolis lerribilior.

Se

Venerunt alieni super


id est,

per'deos inlelligere idola sive damionia paganis sub

doms Domini,

sanctuarium, et

Mach.

nomine Jovis
aliqui
,

et
,

similium culla
et

miiv docet, non ul


hiijns

1,23: Anliochus intravil iusanctificalionem

cum

superbi

angelos

principes

nnmdi

sive

magn, Psal. 77, 09, sanclifuium

quod

in

eu oporleat

magislratus.

Vers.

6.

Quoniam omnes

onmia sanctaess, puia,


mi gentium d.emonia.
Docte autem

nilida et magiiilica.

Vers.

8.

Ateeb.te Douiao, patrie gentium, liiduo


1

Deicnli propri, dii exigiue virtulis, vol nibili, nullius


potcslatis, Psal. 32,

versus repetuntur Psal. 28, vers.


proplietici de vocalione

cl 2.

Sunt autem
i:.

88, 101, 103.

ita

gentium. Patri

Mie non

verterunt, utdocerentdcosgentiumver esse diabolos,

est

vox Laiina, sed

G'rseca, Ttwrpiat, id est, familiae,

non bonos aliquos

spiritus sive angelos, liimc locuin

tribus, cognationcs, ut et ilebraicc sonant.


tribuite

An

eute,

per altermn explieantes.

Nam

infra, Psal.
est,

10'i,

5(,

ponderos uiide uhad, omis, pondus portate,


signiiicet

aperl eos David appellat sedim, id


receptacula, el lanqum corpora.

diabolorum
in

onu; imponile prop. Sic loquilur, ut

Dcum

Hinc Clemens

non modo honore


opibus
ctu
et bonis,

el gloii afliciendum, sed eliani re,


:

Prolrep.
idola.

ci la

Omnes

dii

gentium dannoniorum sunt

jtixla illud

Non

apparelxis in conspe-

Item u l contemplim minueret quod sibi dremo:

meovacuus. Ternarius numerus est sacerobmystesanclissinue Triadis.

nes arrogabanl

vel quia

piis nihil

prodesse, aul
1

rium

Ideo enim eo Scriplura

obesse possunl, ut docetur ah Apostolo,

Cor. 8, 4
1
:

gaiidel.

Nomini

(el)

nomini ejus. Asynlheton inter


in

Idolum

niliil est in

hoc

mundo

et 1 Cor. 10,

Ido-

duo crebrum. Masoretne pomint


nominis ejus,

genitivo

Gl&riitm
nierctur.

lum non
tcslatis.

est al'h/iiii!, id est,

nullius contra sanctos po-

qum noincn

ejus, id est, ijisc

Contra maligni spiritus se d l'moniael damio-

Gloriam nomini ejus debitam. Pro glori


nominis ipsius cumeelebrate
Vers.
9.

et majestate

nas inscribebant, quasi divinos et admirandos.


ut in

Nam,

et colite.

pravam pariem

p.-rpetuo sunuintur

apud sacros
suuin desc-

Toli.iti:

iiostias,

et intuoite, ferte,

promalignis

ol npast:' ticis nienlihus, qiue

elcvale, atlollile propri.


el

ITostias.

Vox minlm, fertum

ruerunt principalun), in quo fuerant

summo Deo

sacriiicium farinacemn propri significal.

Nempe

, ,

, ,

1263
alludit

ad
,

PSAL. XCV. CGMMENTARIUM.

128*
:

sacriCcium Eucharistie, qnod est incru-

et

cultum

q. d.

Quia

in

orbe terrarum creditur,


in

entum

et

manibus sacerdotum elevalur


offertur, ut in veteruni

in

clura

ngnoscitur, colitur.
terras, regnabat
; ;

Dominus ante adventum suum

quando Deo
mbi,

Terumoth

tiebat. In

per potestatem suam, sed non per

atrio. Hebraic, in dcore sanctitatis ejus, id est, Kiin

fideni

et

religionem.

Nam

neque credebatur, neque


,

templo locorum

omnium

gloriosissimo et san|
|

colebatur. Septuaginta addiderant

et

quidem pro-

ctissiinn.

Non tam

reclalii, sanclocultu et dcore, qui


;

phetice, trec^ntiscirciterannisanteChristurn, ligno,

deceatilliusmajestatem, velinvirtutumornatu
supra, Psal. 28, 5. Atria, pluraliler,
particulares
ecclesiae
;

cetera

quomodo

citant veteres, Justinus, Lactantius, Terlul-

sunt templa. vel


,

lianus, Arnobins, Augustinus, Cassiodorus,

Theodul-

atrium singularilcr

Ecclesia

phus, Psalterium

Romanum,

etc.

Atque

is fuit

modus

catholica in gnre.

Vers. 10.
cruciamini.
cietur ante

Commoveatcr
,

vertendi veterum, ut paucula nbilerintercalarent.quae

a facie

eus. Hitu,
,

inservirent

perspicuitati myslerii.

Sic saep, prxter

Timeat, more parturientis

femme

eru-

rarum

timeat

eum et expavescat universus orbis tereum offeudere. Nam in bonam partem

Hehraicum conlextum, nonnulla de suo interponunt inLege elProphetisad locos obscuriores illuminandos Jonalham et Onkei >s, qui proiude non tam Chaldaici
translatores

debeataccipi.

Qou

Dominus regnavit

(4j

per idem

qum

paraplirasta
secuti

appellantur.

Quem

vertendi
(1)

modum
littera;-

sunt Septuaginta
.

pic-risque

Est

inter

Psalteria dissidium.

veteres Patres et vetusta qnaedam S Justinus martyr, Terlullianus,


,

locis
et

ad

majus lumen
6
:

ut supra, Psal. 17. 19,

Cassiodorns Lactantius, Arnobius S. Lo Pipa, auctor opusculi de montibus Sina et Sion sub nomine S. Cypriani , Gregorius Turonensis , Theodulji as, vel Fortnoalas, anctor Hymni passionis
, .

S. Aogustinus

illud

Isai.

9,

Et vocubitur nomen ejus magni


,

consilii
;

anglus, admirabilis

eoimSarims,

Daa,

farta.

Nam magni
trem, ut

qui adhuc in Ecclesia legitur, Psalteria Romana, Gotbicuin, S. Germmi, Carnotense, et Ecclesia in commemoralioiie de cruce, lempore paschali, legunl Quia Dominus regnavit ligno. Argnil Judx-os S. Joslinus martyr, quod lias voces ligno suis cudicibus deleverint. CaHeris qui hanc leclionem Hgno notant. adde S. Bernardum, serm. 1 de Resurrect. Domini,
:

contai angelum interposuerunt, ut dotrent oraculum nertwere ad Hessiaa, non Deum Pa-

mitti pusbit,
missus.

quem angeium nemo dixerit qud nullo cnm non sit novum, ut Uessias lanonm
,

Anglus tesiamenti. Mal. 5,

1, et,

anglus

quo

est

nomen Dei, Evod. 25, 20

et 21, vocetur.

Mal

ergo lus duas vocnlas nostris exemplaribis, anse de


industri, et per Spiritum
lis

et S.

Gregoriom Magnum

in Ezeetiiel.

1.

1,

hom.

(J.

p. -242. P.

ligno, ibique pariter

TournemineconteiiditHebra'iim olim lgiste eamdeni lectionem vidisse Sy,

sanclum sanclissimis

bis

fuerant iuterjecue, sustulerunt, sive Juda-i,

rum. Mi uni (amen docluni fefellil versio Lalina orain qu positiim est ionis cnjnsdam S. Ephraem
ligno,

ut Justinus

martyr contra Tivpbjnem putat, sive quilinguain

quanqum

deest

in Graeco S.

Ephram; nec
i

dam

olim

scioli, ut

Hebr.eam

ostcnlarent
in

Teip-a codex Syriacns Psalmorum pnefert. Vide epistolam D. de la Roque auctoris du Journal littraire,

aliquid in Septuaginta notando,

quod ininime

arche-

typo reperirent

cujus vauitatis. atque adeo Mquitiae

responsisad liane quaeslionem mensisanni 1755, etc., responsionem.


lico aognsli

cnm

in

et

MercnrioGaltneam pariter

Pulat Agellius. in priscis Bebneorum exemplaribus. saltem aliqnibus, pro aph, quod leg mus post maluc, regnavit, fuisse luz. ligno: qoa nobrem locum fu Dominus regnavit ligno. ut verterent Septuaginla donec aUqni a cerle lectio aliqnot seculis viguit Hebraic periti, cinn eas voces ab Hebneo exemplari dissentire vidrent, delevre, serval particul eienim iu versiculo se |oeuti, qnae Hebraicae aph respondet. Levissimas profecl conjecturas. Ea verba ligno addita pntat Genebrardus Septoaginta, cnm prophetico nom. pa^sionem, regnumque praelumine Cbristi
: ,

niminm multos hodi ferl tellus. Sic enim veterum omnes libri vel corrumpuntur, vel muiilantur. Quamvis enim in Hebro minime habeantur verbo
ai

babenlur sensu.

Nam

modus,

vel
in

tempus

dclnilur,

quo Christus Dominus regnavit

geulibus.

Aliqui
,

regnom
aliter.

vi et

armis consequuntur,

alii

ex gnre

alii

At Christus ligno, sive per lignum crucis.qui


est novns, mirus, et insolens.

modus

CUm exahmhu
in

inqnit, Joan. 12, 52. [uero,omnia

trahamad meipsum.
clo
et in

Per crucem

est

consecutus potesiatem

vidissent;quae dem n sciolos aliqnis, vel ipsi Judoei Septoaginta sive ex Vulgata eraserunt, qnod in Hebreeo non legerent; illud minime animad verlenles veterum bornm interprtant versionem vrins parm servire, paraphrasta? polius moreqnm interprel atqne hinc contigisse ut graves aliquae addiliones in

Judeos ejusmodi
-

ntnr.
Deri

potuit,

ut

tam

facile

Chrislianis

Lut locns,

religioni suae

adeo

Interpretnm masqae Latinas versiones, manibns ipsomm trilas . Si Ju laeorum fraude p iriit, cnr adeo m >toi ni iuvectam ab illis ij ris Christian"!

apu

oniii

favens, si codices, pri-

fraudis insimulavit, quod Hebraeos hc mutatione corruperint nullibi vt-1 bie, post S. Juvel in Pai alipomenis c;e voces leguntur stini atateui, apsid Septuaginta e>se desierunt. Qnid idquod Fabro igitnr vel.it, ne probahilius videatur Stapnlensi, Jnstiniano, Mnisio, aliisque visum est, bas voces ligno ab aliquoin or codicis sui adscriptas, nunn't, deinde librariorum incuri in textafH ... exqnodeinde proscript foerint, qnod
;
:

neque es Hebraeis fonlibus, neque

>-\

vetustissimis ac

'

con tttionem exceperint? Deniqne


,

si

d levil
s

ips

quis sciolus i ratione ea .E que il reps


q
i
!

probatis Grccorom versiofliMS habemtar. Gravis lortass hujus proeeriplienis anctor iure Uexapla Origenis , cnm eam lectionem neqne Bebneo texlu neque vi-ieri ali versione nili ostendereat. Profect soins ex Gnecis sanctus Justinus martyr eam >ectnu> legitnr, cnm eaeteri Paires Origene recentiores, iique

enim
vers

in

il-

...

>,

Cb

ibus ex

11

Syro, vetustis |ue Graecis \i ibic, /Elhioco, in Vulgal


ild e
>.
.
:

procui dubio Ereqnentissimi, eam lectionem prxtereant. Si diutis inter Latinos viguit,
i

omnin
il'

qu

\
!

Interprc'.iim ductae

snnl, ac dcuique in

H
:

ymi versione ex
>.

sa fnit, qnod Uexapla minus nota illis esseni. c tam facile lli glossematis hujus errorem
,

ijiiem

noverim,

exemplaribus. ajuoscere nossent.

(Calniet.j

1465
terra.

NOTES DU PSAUME XCY


Per crucem rgnt lat
etc. in terra
,

126lj

et sedet
,

ad

Simplex
gense,

esse

possit
el

metonymia
in

Clites,

terri-

dexteram Dei,

Yel ligno

post lignum

post

insulani,

marini

homines, agrestes, syl-

mortem

crucis.

Tum

enim Deus Christuin ab

inferis

vestres, elc.

Commoveatur,

hetam partem. He-

excitavit, illumque gentibus prreposuit, ut eas onines

braic,

irrham, id est, tonet, resonet, fremat, pra


scilicet,

rcgeret et gubernarel pro arbitrio. Etsi enim hacc

gaudio

primo conceptionibus puncto


in

fuit

humanae naturae
nonnisi

fragore et
gesliat

cum multo sonitu gaudeat, externo bombo testelur internam animi Ititiam,
et plenitudo ejus, id est, pisces et caclera

Christo

potestas,

ea
,

tamen

confeclo

mare,

nostrae redemptionis opre


est.

post resurrectionem usus

mari comprehensa, ut insul. Minus rect in tristem,


ut sil anlithesis
:

Exultent cli, id est, angeli et

omnes

Vers.

H.

Correxit,
Verm
ita

stabilivit,

firmavit

He-

braic, tlikcon.

reddiderunt, quia hsec non


et constituto,

commoveatur autem mare, impiorum lurba.


electi;

et plenitudo ejus,

tam dicuntur de mundo creato


antea erat depravatus, non

crealo et restituto per Christi Evangelium.

qum reMundus

Vers. 13.

Tunc
in

exultabunt omnia,
:

illo gratise

lempore. Euthymius lamen

illo judicii die.

Ligna syl-

modo

vil el

moribus, ve-

varum.

Nam
;

nemoribus

et sylvis

non jam cultus


idolis,

rm etiam Hune jam


scienti,

idololatri, Dei ignoratione et opinionibus.

dyemonum peragetur, non jam consecrabuntur


sed Deo
tici.

correxit, in religione, vil, moribus, consit

vel

metonymic, homines sylvestres

et rus-

ne deinceps

absque pietate,

fide,

Dei veri

facie Domini, ante

Dominum. Venu.

Bis repe-

agnilione, quicquid moliatur Salanas.

Eam

enim, ut
familiam

titur

propler utrumque adventum visibilem. Terlius


et graliam est in-

olim, non extinguet penits, vel ad contrahet.


generis, ut

unam

enim per verbum Dei, sacramenta


visibilis.

Tam

grave

fuit

peccatum Ad;c,

et

bumani
culefficax,

Jidicare,
et

regere,

regnare,
11.

moderari; sic

omnes

peccaverint, et

Deum, Deique
tam

seq.

versu,

supra, vers.

Ante

mundi

ad

tuni descruerint; at tanta gratia Christi,

Deum
rum.

conversionem, Salanas regnabat per infide-

tam copiosa,

ut perpetu multi futuri sint probi et pii

litatem, deinceps

Deus per fidem


veritate sua,

in secula seculo-

ubique per orbem, quinunqum, nullisque persecutionibus et peenis dimovebuntur Dei cultu,
notili,

Vers. 14.

In

in,

confessione. Insignis promissio etvald consolatoria,

suam legem.
iinde liber

Alii, in

fide su, id est,

vel per veram secundm suas

non defecluram fidem


notiti. Ecclesia

inter gentes, ut olim.


fide,

Non com-

piomissioiics. Judicare, usu linguae, significat regere;

movebitur, ab Evangelic doctrin et

Dei ver

Judicum,

id

est,

rectorum et principum.

enim toto orbe constituta perpetuaoppugnatione diaboli et admi-

Possit ergo loqui

non solm de tempore posterioris quo post ascensionem


Pa-

bitur,

nec ull

vi aut

advents Domini ad judicandum vivos et mortuos,

nistrornm ipsius delebitur, ut antea, quando omnes

verm etiam
tiis

prioris,

adiit

peccaverunt et indiguerimt nova Dei gratia ad bumani


generis reparationem.

dexteram, et cpit efficaciter regere omnes na-

liones, cas partim converlendo, Salan

tenebrarum

Vers. 12.

L.-etenturcoeli, et exultet. Prosonuindum, omnesve creaturas,


ineunte,

principe foras expulso, parlim everlendo, et consli-

popis
Christo

ltari jubel

luendis novis regnis, ut in laceratione


rii et

Romani impe-

regnum

quoniam

ille

militer et juste

Persici patuit. Canit

enim sa>p duplex juexpeclatur, alterum


et

omnia moderabitur
Ltentur exercilus

el regel. Alii allegoric,

clum,
:

dicium,

unum novissimum, quod

terram, mare, campos, arbores exponunl, ut Chald.

primum, quod jam perfectum contra impietatem


lyrannos.

clorum,

et exultent justi

terra.

NOTES DU PSAUME XCV.


dans notre Vulgate la tte de ce psaume Canticum ipsi David quando domus adificabatur post captivitaiem ; et c'est la mme chose dans les LXX except que quelques ditions portent: quand la maison se btissait, et d'autres, quand elle fut btie. Ce titre n'est point dans l'hbreu, et les interprtes en donnent pour raison que ce psaume faisait originairement partie du psaume 104 qui fut chaul par David, lorsque il transporta l'arche du Testament de la maison d'Obddom sur le mont de Sion. On trouve les quinze premiers versets de ce psaume 104 dans le rcit de cette fle, 1 Parai. 16, 8, avec quelques diffrences nanmoins, mais peu considrables. Aprs ces quinze premiers versels du psaume 104, on a au rnine|endroitdesParalipomnes, verset 23, ce psaume 95, mais encore avec des diffrences. On croit donc que ce psaume 95 n'a point de titre dans l'hbreu, parce qu'il ne faisait qu'un tout avec le psaume 104, et que quand on l'a spar de ce psaume, on lui a donn le titre qu'on voit dans le grec et dans le latin. Je ne crois pas cette raison fort solide. Il suffit qu'il y ait des diffrences entre ce psaume 93 et celui qu'on lit au premier livre des Paralipomnes, aprs les quinze premiers versets du psaume 10 i,
lit
:

Ou

pour croire que David a voulu faire deux psaumes difou qu'il a retouch le mme psaume, comme on en a l'exemple dans quelques autres de ses cane tiques, enlr'aulres, dans le 13' et le 52 qui sont fort semblables, et qu'on regarde nanmoins comme deux psaumes diffrents composs en deux diverses occasions par David, et qui onlaussi deux diffrents titres. Il ne s'ensuit pas cependant que le litre qu'on voit ici la tte de notre psaume 95, soit de David, ni qu'il ait la mme autorit que le psaume mme. 11 a pu tre ajout par les LXX. qui auront cru qu' cause de sa ressemblance avec une partie du chapitre 16 du premier livre des Paralipomnes, il avait t chant durant la crmonie du transport de l'arche, et l'occasion du tabernacle que David lui fit construire sur le mont de Sion. 11 n'y a rien dans le psaume qui dsigne celte fle; mais il suffit que le Psalmiste exalte la grandeur de Dieu, et y fasse clater des transports de joie, pour que les LXX, ou autres interprles postrieurs David l'aient rapport au lemps tic la crmonie du transport de l'arche. Plusieurs modernes le rapportent au retour de la captivit et la rdification du temple. On a pu en effet le chanter alors, quoique David en ft l'auteur. Les grandes vues qu'on
frents,
,

1267

NOTES DU PSAUME XVC.

1268

y remarque sur la vocation des Geniils au royaume du Messie, me font croire qu'il a t compos par ce
Roi-Prophte. Mais ce n'est qu'une opinion qui laisse tout attire interprte la libert d'tre d'un autre sentiment. Je ne ferai point la comparaison de ce psaume avec la partie du chapitre 10 du premier livre des Paralipomnes, laquelle il ressemble, parce que je suis persuad que ce psaume 93 est un psaume diffrent, un psaume part; j'en userai de mme, en expliquant le psaume 104: ses quinze premiers versets, quoique e fort semblables ce qu'on lit au 10 chapitre du premier livre des Paralipomnes , doivent tre considls comme tant d'un psaume diffrent, ou retouch

chante les louanges du Seignrur et qu'on bnisse ta gloire de son nom. Ce qui suppose qu'on a de grandes ides de cet tre immortel, tout-puissant et infini. Son nom seul est un fonds inpuisable de louanges et d'adorations. 11 nous insinue aprs cela l'obligation d'annoncer la bonne nouvelle du salut; car c'est ce que signifie le texte original , et les LXX l'ont bien compris , en traduisant par Eayyeiijsijfls. Mais qu'est ce que ce sulul sinon la rdemption opre par le Sauvenr de tous les hommes? Il veut ensuite que ce soit l l'occupation de tous les jours ; que celte bonne nouvelle soit transmise tous les peuples ; que ce chef-d'uvre de sagesse et de bont soit manifest toutes les nations.
Si ce sens n'est pas littral, j'ose dire qu'on ne conoit rien ces versets, d'ailleurs si simples et si expressifs. Car quelle sera la bonne nouvelle du salut, et
la merveille qu'on sera tenu d'annoncer tous les peuples, toutes les nations? Cette exhortation peut-elle regarder les Juifs seuls et leur dlivrance de la capti-

d'une manire diffrente.

VERSET

!..

La terre dont parle ici le Prophte, n'est pas la Jude prise en particulier, c'est tout notre globe, ce sont tous les peuples qui l'habitent. On en a la preuve par toute la suite du psaume; car le Prophte y parle toutes les nations, et cela suffit pour nous persuader que l'objet de ce cantique est de clbrer la vocation des Gentils la connaissance du vrai Dieu, par consquent la nouvelle alliance et le rgne du Messie. L'expression de caniiquenouveau, ajoute cette preuve car, s 'Ion l'Apocalypse, le comique nouveau est le cantique qu'on chante au pied du Irne de l'agneau ; et dans le chapitre 17 d'Isae, o sont tracs les caractres du Messie ce Prophte exhorte tous les habitants de la terre, de la mer et des les, chanter un
; ,

vit de Babylone, comme quelques interprtes le pensent? Mais la rserve des Babyloniens et des Perses, avec quelques autres peupls d'Orient, qui s'intressa cet vnement? Quels historiens, hors un petit nombre d'crivains de la nation juive en ont parl?
,

On

cantique nouveau.

RFLEXIONS,

Les cantiques de l'ancien peuple de Dieu ne se changent point hors de la terre promise. Quand les Babyloniens invitaient leurs captifs leur chanter les cantiques deSion.ceuv-ci rpondaient Comment pourions-nous clianter les cantiques du Seigneur dans une erre trangre ?l\ s'ensuit donc que si le Psalmiste exhorte toutes les nations chanter les louanges du Seigneur, il entend que ces cantiques ne seront plus borns au culte de la synagogue, que ce seront par cons jiienl des cantiques appropris une nouvelle alliance; c'est l'amour, dits. Augustin, qui chante le cantique nouveau. Quand la langue demeurerait dans le silence, le cur chante ce cantique, et Dieu l'entend, parce que c'est Dieu qui l'ail le cur nouveau. Le vieil homme ne peut chanter le cantique du Seigneur, parce que le vieil homme est domin par la cupidit, et que la cupidit est l'ennemie de la charit. Le cantique nouveau qu'entendit l'aptre S. Jean, tait conu en ces termes: Vous tes digne, Seigneur, de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux parce que ous avez t mis mort ; que de toute tribu , de toute langue, de tout peuple et de toute nation, vous nous avez rachets par votre sang, pour tre Dieu; que vous nous avi fils le royaume et les prtres de noire Dieu, et que non n qnerons sur la terre. Nous voyons ici ce qu'il en a cot noire chef pour mriter d'ouvrir le grand livre de nos destines. Il a t mis mort, il nous a acquis au prix de son sai g. Croirons-nous qu'il nous, reconnatra pour son peuple, pour les compagnons de sa gloire, sans partager ses souffrances? Il nous a rachets pour tre Dieu ; croirons- nous qu'il nous sera inonde '.'Tous ceux p rimsde nous livrer a:i service du qui (hantent le cantique nouveau, ont des palmes a la main en signe des victoires qu'ils ont remportes sur croirons-nous entrer en part de :eur tirs passions gloire, sans combattre nos peu hauts? Soyons des hommes nouveaux , des hommes revtus de J.-C. qui est le nouvel Adam, et nous chanterons un jour le can:

dans tout l'Occident les Grecs les Bomains.et une infinit d'autres peuples n'en ont pas eu la moindre connaissance. La rdification de leur temple fut une opration concentre dans on coin de la terre: en un mol, rien ne remplit dans toute cette heureuse rvolution, l'tendue des expressions du Prophte. Si l'on veut que ce fui une figure de la grande dlivrance du genre humain par le Messie, et de l'tablissement de l'glise, la'bonne heure; mais il faut que ce fait si important soit littralement contenu dans les expressions du Prophte et qu'on juge par leur tendue qu'on ne peut les borner aux affaires des
l'ignora
; , ,

Isralites.

RFLEXIONS.
tous les enfants de l'glise peuveuMls annoncer les merveilles du Salut a tous les peuples de la terre? Il semble qu'il n'y a que les Aptres et les ouvriers vangliques qui puissent remplir cette fonction. Mais quiconque connat bieu la constitution de

Comment

peine que tout est en commun dans 1 Eglise, voit sans cette sainte socit que les uvres les plus Secrtes contribuent la propagation de l'vangile et la sanctilication de tous les peuples ; que les prires du soli;

taire appuient la prdication du ministre de la parole; que Dieu accorde souvent plus aux larmes d'une vierge qu'aux elforis chrtienne renferme dans sa cellule du zle le plus actif. Tout le monde peut annoncer J.-C. par la bonne odeur des vertus. L'dilice de l'glise, dilS. Augustin, se construit par l'unit de l'esprit, il s'lve sur il s'affermit par les liens de la charit, les fondements de l'humilit. Annoncez la gloire du Seiqneur, dit le Prophte, non la vtre. Celui qui bpropre gloire ne travaille point pour la tit pour sa maison de J.-C, qui est l'Eglise universelle. Aussi, son difice croulera, parce qu'il n'est point appuy de l'difice commun. Il faut annoncer J.-C. et ses merveilles de jour en jour, parce que la couronne n'est donne qu' la persvrance. Les saints qui chanteront dans chanle ciel le cantique nouveau, ont commenc le ter sur la terre, et il ne se sont point relchs dans CC saint exercice. Us ont profit de cet aujourd'hui pour mriter la gloire passager dont parle l'Aptre de ['aujourd'hui permanent qui est la bienheureuse
, , ,

li

ternit.

VERSETS 4,
Il

5.

n'y a d'autre diffrence entre le texte et les ver-

tique nouveau.

sions, qu'en ce

versets 2,
les versions.

3.

Ces versets ont le mme sens dans l'hbreu et dans Ce prophte s'nonce fort clairement parce qu'il prtend clairer tous les esprits. Ce qu'il .'(endu. Il veut d'abord qu'on ,n c'sl nanmoins loi
I,

des ne des des par

au verset 5 Les dieux ou sont des riens. Les LXX en disant que ce sont s'loignent pas du sens dmons; car c'taient les dmons qui rendaient

que

le texte dit
,

nations

ne,

sont rien

oracles par les idoles des nations,


elles

et

ces idoles
-

mmes

n'taient rien.

la

vrit ces intei

1260
ajoutent la

NOTES M" PS VI MK XCV.


Dans
:

1270

pense du texte , mais cette addiprtes car le Prophte ayant dit que tion parat propos Dieu seul est plus redoutable que tous les dieux il semble que ces dieux doivent tre censs avoir quelque existence et quelque puissance; sans quoi Dieu ne serait redoutable qu'en comparaison de ce qui ils n'est rien. Mais les dmons sont quelque ebose ont mme une force assez tendue; Dieu est infiniment
, ,

l'criture, le Dieu suint et trois fois saint, est le


le

Dieu fort,

Dieu des armes. Quoi

qu'il

doil toujours convenir grande quant au sens.

que

la diffrence n'est

en soit, <u pas fort

RFLEXIONS.

plus redoutable qu'eux, et ce sera le sens des LXX quoiqu' d'autres gards aussi trs-vrais les dmons
; ,

ne soient rien

et

mme

moins que

rien

puisqu'ils

sont les plus misrables, les plus malfaisants et les plus hassables de lottes les cratures. Le Prophte a soin de dire que le Seigneur a fait les deux, pour exclure du nombre des divinits qu'adoraient les paens, le ciel, le soleil, la lune, les toiles et tous les globes qui roulent dans le firmament.
,

RFLEXIONS.
Voici le grand motif du culte suprme qu'on doit au Seigneur, des cantiques qu'on doit chanter perptuellement sa gloire, du zle qu'on doit avoir pour faire connatre tous les peuples ses merveilles ; c'est que le Seigneur est trs-grand , trs-redoulable,' trs-suprieur tout ce que les hommes ont ador comme

semble que le Prophte reprsente ici le Seigneur comme un grand roi qui est dans tout l'appareil de sa grandeur. La gloire et la beaut annoncent sa prsence et le palais qu'il habite est remplie de majest et d'clat. Ces images ne nous donnent encore qu'une lgre ide de cet tre si suprieur toutes nos penses. Il est infini en gloire, en beaut, en majest en puissance en sagesse en saintet. Ses ouvrages, quoiqu'admi rbles en eux-mmes, ne sont que des traits lgers de ce qu'il peut oprer dans le temps; ils ne nous dcouvrent point les trsors de force et d'intelligence qui sont en lui; ils ne nous apprennent point ce que Dieu opre en lui-mme et dans son
Il
,

ternit.
Il n'y a qu'un moyen de connatre Dieu , comme il dsire que nous le connaissions; c'est d'tudier Jsus-Christ qui est la lumire et la vrit , qui s'est abaiss jusqu' nous pour nous lever jusqu' Dieu. La gloire et la beaut l'environnent , puisqu'il tait le Verbe de Dieu ; mais il a cach cet clat , afin de ne pas blouir nos yeux , ni troubler nos esprits. La saintet et la magnificence taient dans son sanctuaire, c'est--dire, dans sa sainte humanit ; mais il avait pris nos faiblesses pour nous attirer lui , pour

des dieux. Mais o la grandeur de Dieu clate-t-elle plus que dans le mystre ineffable de la rdemption ? O parait-il plus formidable aux puissances de l'enfer, qu'en les dpouillant, par le sacrifice de son Fils, de l'empire qu'elles avaient sur les hommes? Dieu a fait les deux ds le commencement et dans non-seulement ce mot sont compris tous les cicux ceux o roulent les astres mais aussi ceux o habitent les anges et les saints, ceux o se trouveront runis tous les lus , pour jouir tous ensemble de la prsence ternelle de Dieu. Mais avant la grande poque de l'avncment de Jsus-Christ, quoi servait aux hommes celte sainte pairie cette Jrusalem cleste dont l'Aptre nous fait une peinture si sublime? Les mais ils n'y enplus saints l'avaient salue de loin traient pas. 11 tait rserv Jsus -Christ d'ouvrir ce sanctuaire. Je vais, disait-il ses disciples, vous prparer une place. S'il n'y tait pas entr, c'et t ternellement un difice ferm pour nous et pour tous les hommes."' Que ceci est admirable, s'criait saint Jrme Avant Jsus-Christ Abraham est dans les enfers et aprs Jsus-Christ le voleur est dans le paradis. Abraham n'tait pas dans le lieu des tourments comme le mauvais riche, mais il tait dans un lieu de captivit, et d'o il attendait sa dlivrance. Le voleur crucifi avec Jsus-Christ n'eut pointa attendre, comme ce Ealriarche, la rvolution des sicles, pour devenir hailant du sjour des bienheureux. IVesl-ce donc pas alors, dans un sens trs-vritable que Dieu fit le del pour les hommes ?
; , , ,
, !

nous communiquer
la

les

dons de

la
,

grce dont

il

tait

source. Si vous me connaissiez disait-il ses apIres, vous connatriez aussi mon Pre. Tout le malheur des hommes vient de ne pas connatre Jsus- Christ. Ils tudient tout hors Jsus-Christ, et il arrive qu'ils ne savent rien parce qu'ils n'ont pas la science de Jsus-Christ.
,

versets

7, 8.

dans le grec, les divisions sont e diffrentes jusqu' la fin du 10 verset, mais sans intresser le sens. Le Prophte invite non les seuls Isralites, mais les familles des nations, rendre leurs
et

Dans l'hbreu

hommages Dieu et son nom, se munir d'offrandes, venir dans son temple, et l'y adorer. Dans
o nous avons rendez gloire et honneur, l'hbreu dit gloire et force, ou gloire et puissance : ce qui revient au mme el peut paratre plus clairement nonc dans nos versions- On ne rend point Dieu de la force, ou de la puissance, mais on honore cette force, cette puissance. Au lieu de, adorez le Seigneur dans sa sainte maison, le texte porte, adorez le Seigneur dans la beuul de son sanctuaire, ou dans l'clat de sa saintet. Il est ais de voir que cela retombe dans le sens de nos versions, puisque le sanctuaire tait la sainte maison de Dieu, et que cette maison tait remplie de majest ou d'clat Il s'agit ici d'offrandes, et mme d'une seule offrande; car l'hbreu s'exprime au singulier; il n'e^t point mention de victimes, sans doute parce que les victimes ne doivent plus avoir lieu parmi les nations appeles la foi. Le terme dont se sert le texte, indique une offrande, un sacrifice de gteaux faits de fleur de farine et le prophte Malachie se sert de la mme expression, quand il dit, au nom du Seigneur, qu'on offrira parmi les nations une offrande pure prophtie qui regarda, dans le sens propre de la lettre, et de l'aveu de tous les pres de l'Eglise, le sacrifice eucharistique qu'on offre Dieu socs les espces du pain et du vin dans toutes les contres du monde. Le texte, du I'saume regardant aussi tous les peuples, et faisant
l'endroit
:
:

VERSET

C.

Ce verset dveloppe quelques traits de la grandeur de Dieu. La gloire et la beaut sont en sa prsence : cela
signifie

beaut,

ou que Dieu est tout environn de gloire et de ou qu'il dispose de la gloire et de la beaut
,

comme

il

lui plat,

source. La dans son sanctuaire, c'est--dire que le lieu qu'il habite, est le sjour de la saintet et de la magnificence. 11 n'y a que deux diffrences dans l'hbreu au lieu de la
:

parce qu'il en est le principe et la saintet et la magnificence sont (ou clatent)

au lieu de la sanctification, il dit le sanctuaire. Quant celte seconde diffrence, elle n'est qu'apparente; car notre Vulgate emploie souvent le terme sanctification pour exprimer le sanctuaire. Par exemple dans le psaume 113 la Jude est devenue sa sanctification , on entend son sanctuaire. Pour ce qui regarde la saintet, au lieu de la force , je croSs que les LXX, considrant qu'il s'agissait du sanctuaire, auront regard la saintet comme l'attribut ou l'ornement principal de ce sjour de gloire et qu'ils auront suppos que la force et la puissance taient suffisamment indiques par ce mot de saintet.
saintet,
il

dit la force

et

mention du sacrifice o l'on n'employait que de la;; fleur de farine, il est trs- probable que le Psalniistea aussi ei! vue le sacrifice des chrtiens, le sacrifice o' le pain et le vin sont changs au corps el au sang de. J.-C. Je ne vois presque p: s de diffrence entre ce' verset et la prdiction faite plusieurs sicles aprs par
Malachie.

127!
REFLEXIONS.

NOTES DU PSAUME XCV.

1272i

Toute l'conomie du culle divin est dcrite dans ces versets elle consiste adorer le Seigneur, clbrer ses grandeurs, chanter la gloire de son nom, se rendre assidu dans son saint temple, lui offrir des sacrilices purs et agrables ses yeux, enfin s'acquitter de ces devoirs en union avec tons les peu:

ples.

me

Le Prophte parle ici toutes les nations, comaurait pu parler un aptre. La synagogue tait

trop borne pour une exhortation si tendue. C'est le nom du Seigneur qu'il faut glorifier, disait saint Augustin, et non le ntre; c'est partout qu'il faut adorer le Seigneur car son sanctuaire est partout, depuis que J.-C. s'est fait la ranon de tous les hommes ; c'est avec un cur contrit et humili qu'il faut offrir des sacrifices au Seigneur. L'humilit, la charit, la puret sont donc, selon la doctrine de ce Pre, l'me de tout le culte que nous rendons Dieu.
:

verset
:

9.

L'hbreu dit paveanl facie ejus omnis terra : ce verbe est au pluriel, cause de la terre qui est un mot
collectif.

lisons aujourd'hui dans l'hbreu dans le dans le latin, que Dominas regnavit. S. Justin lisait de son temps, au moins dans quelques exemplaires des LXX Dominas regnavit ligno, cl tous les Pres latins (hors S. Jrme) jusqifS. Bernard, ont lu de mme dans les versions latines; cette expression tait si connue et si reue, qu'elle se lit encore dans les offices de l'Eglise, entr'aulres dans la commmoraison de la croix durant le temps pascal; et Forlunat, auteur du sixime sicle, l'a insre dans l'hymne Vexilla
,

Nous ne
et

grec

rgis prodeunt.

S. Justin, dans son dialogue avec Tryphon, reproche aux Juifs d'avoir ray de leurs exemplaires ces deux mots ligno. Quoique ce saint docteur ne st peut-tre pas parfaitement l'hbreu, il pouvait en savoir assez pour juger de ce fait il tait Samaritain et n Sicheni. Tryphon, qui tait un savant Juif, ne s'inscrivit point en faux contre cette accusation. On ne peut pas douter non plus que ces deux mots ligno ne fussent dans les exemplaires grecs, d'aprs lesquels on lit les anciennes versions latines; puisque les Pres latins les ont lus, comme on le voit par leurs ouvrages. Cependant quand Origne fit les Hexaples, il n'admit point ces deux mots, apparemment parce qu'il ne les trouva ni dans l'hbreu ni dans les exemplaires des LXX dont il se servait. Mais cela n'infirme point le reproche fait aux Juifs par S. Justin cela le confirme plutt, et l'on ne tire pas un argument plus fort des versions faites par saint Jrme si long-temps aprs S. Justin. S. Jrme n'aura point trouv les deux mots dans l'hbreu, ni dans ses exemplaires grecs, ni dans Origne. Il ne les aura pas traduits; mais ils l'taient dans l'ancienne version latine, dans Tertullien, dans Lactance, plus anciens que S. Jrme. Les raisonnements qu'on fait aujourd'hui pour montrer que ces mots n'ont jamais t dans l'hbreu, ni dans les anciens exemplaires des LXX, sont des arguments ngatifs qui ne prouvent rien contre l'argument positif de S. Justin et de l'ancienne version latine qu'ont suivie les Pres latins. Comment, dit-on, les chrtiens outils souffert qu'on leur enlevt un passage si favorable leur religion, comment ont-ils permis que ces deux mots fussent retranchsde leurs Bibles latines, s'ils les avaient lus dans tous les exemplaires grecs et dans toutes leurs anciennes versions? Argument frivole, s'il y en et jamais. Est-ce que tous les chrtiens des premiers sicles ont crit des
; ; ,

pouvaient avoir disparu de quelques autres, et c'est ce qui fondait la plainte de S. Justin. Peu peu ces exemplaires altrs ont prvalu, et les Hexaples d'Origne doivent y avoir beaucoup contribu. D'autres Pres grecs des premiers sicles n'auront pas eu. occasion de se servir de ce passage, et ils l'auront' laiss comme il tait dans leurs exemplaires altrs. Mais les versions latines subsistaient avec les deux mots ligno, et c'en tait assez pour maintenir celle leon. Aussi, l'Eglise l'a-t-elle conserve dans ses offices, quoiqu'elle ne la lise plus dans son Psautier qui a t retouch par S. Jrme ces deux mots sont galement dans le Psautier gothique ou mozarabe, un des plus anciens qu'on connaisse. 0)i objecte contre saint Justin, qu'il accuse aussi les Juifs d'avoir retranch ce passage de Jrmie 11, 19: Miltamus lignum in panemejus, etc., lequel se trouve nanmoins dans tous les exemplaires hbreux, grecs et latins. De mme donc, reprend-on, qu'il s'est tromp en accusant les Juifs d'avoir supprim un passage qui se trouve aujourd'hui, il se sera ausssi tromp en leur impulant d'avoir retranch deux mots qui ne se trouvent point. Je rponds. que cette' objection ne prouve rien du tout contre saint Justin. On a pu rtablir le passage de Jrmie, et ne pas rtablir celui du Psalmisle. Les Juifs qui ne voyaient pas que le passage de Jrmie fut aussi formel en faveur de J.-C. que celui du Psalmisle, ont pu remettre le premier et non le dernier; en sorte qu'Origne et S. Jrme auront retrouv celui-l et non celui-ci. 11 n'y avait peut-lre qu'un trs-petit nombre d'exemplaires hbreux et grecs d'o le passage de Jrmie avait disparu, au lieu que celui du Psalmisle avait t altr plus universellement. Enfin, on se persuade plus aisment qu'un passage qui se retrouve, a t replac, qu'on ne se persuade qu'un passage qui ne se retrouve pas n'a jamais exist. S. Justin a galement vu l'un et l'autre. L'un se trouve aujourd'hui dans des exemplaires o il n'tait pas; donc il a t remis celte consquence est bonne. L'autre ne se trouve plus; donc il n'a jamais t cette consquence ne vaut rien. Il faut seulement conclure qu'on ne l'a pas restitu. Je suis donc trs-persuad, d'aprs l'autorit de S. Justin, de tous les Pres latins et des anciens Psautiers de l'Eglise latine, que le passage tait ainsi dans l'hbreu el dans les LXX Dominus regnavit ligno. Quantit de savants commentateurs ont t du mme sentiment. Je reviens l'explication du verset. C'est une suile du prcdent. Le Prophte ayant invit tous les peuples glorifier le Seigneur, lui prsenter des offrandes, l'adorer dans son sanctuaire, met ici, pour ainsi dire, en mouvement tous les habitants de la terre, en leur annonant que voil le Seigneur qui va rgner; et il se sert du prtrit pour marquer l'infaillibilit de
:

cet vnement.

RFLEXIONS.

Messie que toute la' depuis quadans ses erreurs, elle adorait des idoles sans action, elle croupissait dans l'ordure de toutes les passions. La lumire de l'Evangile l'avertit qu'il s'agissait de reconnatre le roi de tous les sicles, et d'entrer dans le royaume des enfants de Dieu. Cette grande rvolution ne se fit pas sa s rvolter les puissances des tnbres qui avaient rgn jusqu'alors sur presque toutes les nations. 11 fallut livrer des combats, non la manire des usurpateurs et des ambitieux.

Ce

n'est qu'

l'avnement du

terre a t en tre mille ans

mouvement. Elle

vieillissait

controverses sur le texte des Ecritures? et S. Justin qui a rclam, ne suflil-il pas pour montrer qu'on s'tait aperu de la falsification? Les chrtiens latins pouvaient-ils rclamer, landisque leur Psautier portait les deux mots, ligno? Les chrtiens grecs de ces temps-l avaient apparemment encore de bons exemplaires o se trouvaient ces mots iz -su u/ov. Us

Le sceptre du nouveau roi fut sa croix les chefs qui commandrent SOus lui, furent des pauvres; les Lus
;

ne respirrent que la douceur, la bienfaisance, le dtachement, la patience, l'humilit; le, rcompenses qu'il offrit, furent de mourir son service Un tel roi ne peut russir dans ses entreprises, sans
qu'il tablit

tre le mailredes cn-urs. Il tail invisible, et il attirait lui des hommes esclaves jusqu'alors de leurs

1273

IN PSAL. XCVI.

COMMENTARIUM.

1274

sens. Il ne promettait que des biens futurs, et il persuadait le renoncement tous les avantages temporels. mort dans les souffrances, dans l'abjection, Il tait dans le dnuement de toutes choses, et il engageait dans la mme route des hommes sensuels, opulents,
orgueilleux. 11 les rduisait prfrer les ignominies du Calvaire tout le faste du monde. C'lait-l, comme
dit le Prophte,

une face nouvelle. Aussi,


et qu'y a-t-il

volonts? nard, avec quelle douceur vous saisissez, avec quelle gloire vous enchantez, avec quelle onction vous pressez, avec qitelles dlices vous chargez, avec quel empire vous captivez, avec quelle prudence vous instruisez ! Heureux

prendre de l'amour; qui puisse rsister ce conqurant des joug du saint amour! s'criait S. Bertonner
la terre, et lui faire

agits des temptes de l'erreur, et aveugls par la sduction du mensonge. Il s'lve encore dans l'Eglise des orages, mais elle demeure ferme comme un rocher qui rompt les flots de la mer. Quiconque ne s'tablit pas sur ce rocher, fera naufrage. Quiconque ne demeurera point dans le sein de celte mre si atlenlive nourrir ses enfants, prira de faim. Mais o est celle Eglise? S. Ambroise nous l'apprend en trs-peu de

tait-ce le rgne

mots

Ou

est Pierre, l est

l'glise;

et

est l'glise,

l est la vie ternelle.

amour ! d'o procde la

science des

murs,

la puret des

affections, la subtilit des penses, la saintet des dsirs, l'clat des uvres, la fcondit des vertus, le prix des

mrites, l'excellence des rcompenses.

VERSET 10.
Je traduis selon l'hbreu, il affermira la terre; le P. Houbigant traduit, ponderibus libravit, et cela ne contredit point notre version, qui entend que Dieu mettra l'ordre sur la terre, pour rpondre au verbe grec y.arpprophtes, fiwTE. Le prtrit est ici, la manire des pour le futur. Je ne crois pas que cet affermissement, ou cette rformation de la terre regarde le physique de ce globe. Dieu y a mis, ds le commencement, toute a jugs convenables la stabilit et tout l'ordre qu'il pour ses desseins. Il s'agit ici d'un plan relatif ceux qui l'habitent; il semble que c'est sous ce point de vue qu'on doit considrer lout ce psaume. Le jugement plein d'quit que Dieu doit exercer sur les peuples, rentre dans cette pense, et l'appuie. Ce verset est le mme quant aux expressions, que

Dieu jugera les peuples selon Injustice. Cet oracle est gnral ne nous tonnons point de l'tat o s'est trouv et o se trouve encore le genre humain, o tant dpeuples ont ignor et ignorent encore la voie qui mne la vie, o tant d'hommes au milieu mme de l'Eglise ferment les yeux la lumire Dieu jugera tout selon les rgles de la plus exacte justice. H ne dcidera du sort des hommes que d'aprs le tmoignage de leur propre conscience. Nous ne connaissons pas en dtail les divers moyens qu'il a pris pour les conduire au bonheur; mais nous savons que nul n'y sera admis, ou n'en sera exclu que selon le mrite
:

de ses uvres.

versets II, 12, 13.


y a aussi trois versels dans l'hbreu et dans le grec, mais avec des divisions diffrentes. Le sens est cependant le mme; et il n'y a mme aucune disparit dans les expressions, si ce n'est peut-tre que l'hbreu dit que la mer tonne, au lieu de, que la mer soit agite. On voit que cette diffrence n'esl rien. 11 est plus difficile d'appliquer ces versels l'objet du
Il

psaume.

Comme je

suis persuad qu'il regarde la vo-

cation de tous les peuples l'Evangile, je crois que ces versets expriment en style figur la joie de l'univers l'avnement du Messie. Le jugement dont parle
le Prophte, peut tre entendu du discernement que devait faire le Messie entre les gentils fidles et les Juifs indociles la nouvelle alliance. On peut aussi regarder ce jugement comme l'annonce ou la figure du jugement universel car alors les justes feront clater autant de joie que les rprouvs tmoigneront
:

second du psaume 92 ; mais comme l'objet est diffrent, et qu'il s'agit dans le psaume 1)2 de la cration, je suis persuad qu'il faut aussi entendre diffremle

ment ce mme verset dans notre psaume 95.


RFLEXIONS.

La terre o Dieu a rtabli l'ordre, et qu'il a rendue inbranlable, est l'Eglise de J.-C. Avant ce Sauveur du monde, il n'y avait parmi les hommes que de la confusion et de l'inconstance. Les plus sages parvenaient, aprs bien des recherle

de douleur

et

de dpit.
RFLEXIONS.

ches et des rflexions, douter de tout. Ils rigeaient doute en systme, et ils formaient des coles o l'on car n'apprenait qu' marcher dans les tnbres qu'est-ce que le doute, sinon le voile qui cache l'esprit la connaissance du vrai ? et sans celle connaissance, quelles chutes ne se trouve-t-on pas expos? J.-C, qui est la lumire ternelle, a clair le chaos des penses humaines, et il a laiss dans la socit de ses disciples le flambeau de la vrit, afin que jusqu' la consommation des sicles, nous ne fussions plus
:

S. Augustin raisonnait ainsi sur ces versets f L'Aptre avertit les fidles que le temps est court, que la figure de ce monde passe, et il les exhorte en mme

temps tre sans inquitude dans l'attente du Seigneur. 11 est donc possible de concilier la foi du jugement avec la tranquillit. Quoi, reprenait le saint docteur, nous aimons J.-C. et nous craignons qu'il ne vienne N'est ce pas l aimer nos pchs plus que nous n'aimons J.-C. ? Si nous l'aimons, soyons tranquilles le jugement viendra, quoique nous en ignorions le temps; et que nous importe de le savoir, si
,
!

nous sommes prts y paratre?

1.

Huic David, quando terra est ei. XCVI.


Hebr. xcvn.

ejus restitula

PSAUME XCV
1.

Le Seigneur rgne; que


,

la

terre tressaille de

joie
2.

que
11

la

multitude des

les soit

dans

l'allgresse.

Dominus regnavil,exultet
Nubes

terra

ltentur insube
2.

mult.
3.

est

et caligo in circuitu ejus

justitia et ju-

la justice et la

environn de nuages et de tnbres puissance sont l'appui de son trne.


,

diciuin correctio sedis ejus.


4.

Ignis anle

ipsum proccedet

et inflammabit

in

3. Le feu marchera devant lui toutes paris ses ennemis.

et

enflammera de

circuitu inimicos ejus.


5.

4.
.

Alluxerunt fulgura ejus orbi lerr


est terra.
,

vidit

et

les a

Ses clairs ont brill dans tout vus el en a t branle.


, ,

le

monde

la terre

commola
6.

Montes

sicut cera

fluxerunt facie Domini

facie
7.

Domini omnis

terra.
;

5. A la prsence de Dieu les montagnes se sont fondues la prsence de Dieu , toute la terre s'est fondue comme la cire.
;

Annuntiaverunt cli jusliliam ejus


ejus.

et viderunt

omnes populi gloriam

6. Les cieux ont annonc sa justice peuples ont vu sa gloire.

et

tous les

, ,

1275
8.

IN PSAL. XCVI.

COMMENTARIUM.
7.

'127G
les idoles
,

Confundanlur omnes qui adorant

sculptilia

et

Que tous ceux qui adorent

et qui

se

qui gldrianttir in simulacre suis.


9.

glorifient
:

dans leurs simulacres, soient couverts de


,
:

Adorate

cum

omnes
filiae

angeli ejus

audivit

confusion.
,

et

hclata est Sion.


10. Et cxullaverunt

Jud;e propler judicia tua,

Domine.
11.
terrain

Quoniam
,

tu

Dominus Allissimus super omnem


super omnes deos.
,

niinis exaltalus es

12. Qui diligilis

Dominum

odite

malum
;

cusiodit

Dominus animas sanctorum suoruin


catoris liberabit eos.

de

manu

pec-

13.
14.

Lux

orla est justo


,

et rlis

corde ketitia.
et conlilemini

Lcclamini, jusli

in

Domino,

mmorise sanctificalionis

ejus.

Adorez-le 6 vous tous qui tes ses anges Sion entendu, et elle en a tressailli de joie. 9. Et les lillesdeJuda ont t remplies d'allgresse cause de vos jugements, Seigneur. 10. Car vous tes le Seigneur, le Trs-Haut, le matre de toute la terre; votre grandeur surpasse infiniment celle de tous les dieux. 11.0 vous qui aimez le Seigneur baissez le mal : le Soigneur garde les mes de ses saints; il les dlivrera de la puissance (ou del main) du pcheur. 12. La lumire s'est leve pour le juste', et l'allgresse pour ceux qui ont le cur droit. 13. Rjouissez-vous, justes, dans le Seigneur, et clbrez la mmoire de sa saintet (ou de la saintet qu'il a opre en vous).
8.
l'a
,

COMMENTARIUM
Vers.
1.
;

lluic David
indicat

(I). Inscriptio addila

pr-

Christus, Apost. interprte, Hebr.


inquit
bat.
illis
1
,

1, v.

G; jam

is,

ter fonlein
lius terne,

Psalmum

esse de reslilutione lo-

regnavit in orbe, in quo ante diabolus regna-

qu

perfecl continget in extremo judicio,


,

Christum regnare pneserlim apparebitnovissimis


temporibus
,
,

quando omnia subjieienlur sub Messine pedibus


15, 25.
Vers. 2.
(1)

Cor.

cin omnia sibi cl Palri subjecerit,

Dominus regnavit

Cor. 15

v. 24.

Tum

enim prorss regnum Satanrc


reclitudo
firmitas
,

(2)

toto hoc

Psalmo
;

concidet.

Hune tilulum non habent Hebraici codices

Vers. 3.

Correctio
,

basis.

proinde vel excidit incurie scriptorum, vel eum addiderunt sesptuaginta Interprtes; habetur enim in Gnecis et Latinis edilionibus , et al> antiquis Patribus exponilur. Et quamvis in librisGnvcis non silpropti, reslilula, sed, constituta lamen idem est sensus; em
,

Vox mecon

sonat locum firmum et rectum

sive ri-

gidum. Justiliam autem referunt ad misericordiam et


benelieentiam erga probos
et
,

judicium ad severitatem
Signifient

pnas contra

improbos.

Christum

enim

resliluta fuit terra


,

Davidi,quam

ei

Absalon

filins

venturum ad judicium cum pompa


nubibus.

et majestate in

abslulerat tune ipsa terra constituta fuit , id est conlinnata et stabilila qua antea quodammod fluctuaverat vocatur enim terra hoc loco possessio terra! sive regnum terrenum. Sed non videlur Psalmus ad litteram intelligendus de restitutione aut constilutione regni Davidis nihil enim cjusmodi in Psalmo Ijegimus, sed videtur sanctus Propheta occasione terne se rcuprt, Spiritu sanclo afflatus, cecinisse reslilutionem et constil'tiorim perfectam Ecclesiae , qu;c futura est post ullimum judicium, quando, reinotis perscculionibus omnibus, et omnibus inimicis Christi sub pedibus ejus conslilutis , Ecclesia pace perptua et tranqiiillilatc fructur et Christus ipse pacific in univers crealur regnabit. (Bellarminus.) (2) Dwobus modis ad litteram potest hic Psalmus exponi prntfain de regno Dei absolut, deinde de rcgno Christi post resurreclionein rit expon'uht Augusliniis Theoiloretus et Eulhymiiis juxta priorcm inlelligenliani bic sensus erit Dominus regnavit id est Dominus Dcus est verus et suprenius rex et omnes alii reges servi ejus sunt ide exultet terra , llentur insulce mult , id est , exultent et ltentur omnes habitantes orbem tcrraruin, sive habitent conlinentem terrain, sive insulas qu plurim sunt in mari quia si forte oppiiinanliir regibus terrenis i'ni dcrit illis Dominus qui rex est suprenius et inferiores reges nullo negotio coercere et in ordinem redigere poiesl. Juxia posleriorem intelligenliani hic sensus erit Dominus Christus, qui aliquando humilis ante reges judicandus slelit jam regnavit quia data est ci omnis pol'ests in ctrlo et in trr Mattli. 28 ut jam nulli poleslali nec de jure, nec de facto subjiciatur, sed omnibus prsit ut P.rinceps regum terra;, et
, ; , , ; ,
,

Vers. 4.

Ignis ante
utolim

ipsum pr.ecedet.

Ad
,

judi-

cium postremum se

sic terrilic

comparabit

suamquo
Exod.
,

tremendam potcstalem nube


|inebebit
,

et caligine

conspicuam
2

in proniulgatione Decalogi,

19, v. 1G, et Evangelii, die Pentccoslcs, Act. 2

v.

ubi minus erat causse. Nain e speclsse Psalniosubjecit. Habet qud sibi gratusub lam justo lamque bono rege
:

gentes suo imperio siueque ditioni


igitnr terra Israelilica cl totus orbis

letur et triumpliel

quibus aliqui Jud.ei dispersi erarit seu insul maprlEStertm in caplivilale Babylonic ) gna- ( et cognilione Dei hcusque remolissma! ) babent nride ltentur quoniam Dcus se cis manifestt, ostendilqnesecaruai ss regerri vide!)an.7,13el 14. ILvc intellige de regnoChrisli in omnibusgenlibus.Per insulas inlelligiinl sancti Paires Kcclesias cbrislianas velut insulte in medio qtjie in muiulo constituta; mari fluclibus lenlalionuiu et perseculionuin agilan(

Insul mult

in

tur.

Bellanger.

L/ETENtbr inscl/e mci, te. PrttMicat qiioque bic Psalmus Christi regnum, ci docet imperium ejus pro-

bagandum per

terras

et

insulas maris. Prtediat et


fcffth
:

Iremendani polenliam ejus,


nosa per circuitum ejus
,

dieit

Xubes

eitligi-

Ipse agnoscetur sH6 Dominus ille terribilis et potcntissjmus qui subito ex atr et eondonsal nube tam horriblitcr louai in clis, rit inde commoveatur universus orbis. ps est qui in
q. d.

Rex regum
terra
,

ac Dominus dominant'ur.n : ide exultet et ltentur insula; rHitt' , q'ui 'Dominos , qui
,

regnum mundi adeptus


est dignaiione,

est,
et

Ap>c. 19, fraler nosler

novo Teslanienlo non minus se eonspieiuim feeil wfvc Teslamenlo id quod Act. 2 probatur quando discipuli ejus apiritum sanctuni aceeperiinl in Pgho ignis eliu sono venti velieuienli.. Quin <M illi per orbem discurren tes illnin q'riasi fui.
cl fulgure quisi in veleri
, ,
<

quamvis

Deus nosler

sit

rcatione

illit;,in'truut

I ;

n in

pi *

oiiinibus terrori
i

ut regn:: et
fitc1

et Diim'ils rd'inptidii.

( Bellarniinus. ) /)omtnus(Clirislus) nunc demm per seipsum regnare iiicipii in terra in.qu antea diabolus elscelera onniln regn:i|i;inl dstcnaitque se esse regein quando toi
,

terra:

commota

fveritit

conspectu eorum. Confiai


f'rforiri'cr//
,

rnnl omnes idolotatr, cl r:i-n Ch'ri'sl fis Miths d'

/jH7iciuni
.:::;vi, et
(

ve-

lioe est

hoiniiies
)

Munslerus.


12 77

IN TSL.
Pauli loc,

XCVI.

COMMENTARIUM.

127S
per
illa

graplmm apparct ex eodcm


dicta pulet

ne quis Ikcc
Chrislus

Dem

quia

in illis et

dxmones colebantur
et species
,

lan-

de

vi

et

potestate qu ulitiir
,

qum eorum monimcnla


siiam
in
eis

qux deonm)
verum

etiam nunc in sceleratos


acerbitatem supplicii

qud

ignis

mctaphoric
confla-

proinde corpora voravit Ilcrn:es, qud pi\xscnliam


exhibrent
,

significet.
,

De hoc ign

aniulati

forlassis

gralionis sive purgationis

loquilur Petnis, 2 Epist.


,

Deum,
dfftti

qui sc copiam faciebal in propiliatorio ad Gl:e-

12-,

qui pr.cibit judicium

ad clorum

et elenien-

ruhim. Talc aliquid innuil Arnobius contra gnies,


scribit inidolis inlittliitare dcos, el

torum purgationem,adtcrroremquidemimpiMborum,

Augustinus, posl

proborum ver salutem


icriie

et solatium

quemadmodm
inteltigi

Eaclanlium et Eusebium, responsa dare, signa edere,

Augustinus inlerpretatur. Possil lanien


iclerno

de

morbos curare
a ios, nihila, res

certain

opem

laboranlibus impertire.
,

ad supplicia damnatorum coiiipariao.

Propri vo\ contemplim sonal deiculos

vcl juxta

Quoniam revelandus Cliristus asstfritur, 2 Ihessal. 1, 7 cum angelis virtutis suie, in flamm ignis diDilis vin,

vanas et nulliusmomenti, veln/ Eloini,

non

dii.

dictam

iis

qm
Is

non novenatt

Deum

negite

obcdiunl
,

Vers.

9.

Adorate Dominlm, omnes


:

angei.i.

Hune
inquit

Evangelio.

hic dicilur pnecessurus ad judichun

locum

explii alAposlolus,

probalurusCbrislum angelis
omtes
angeli Dei
,

quia paratus erit ad corripiendos inipios, simul atque

esse Hiajoi'cm

adorent

eum

Dominus sentenliam protulcrit. Alluxerunt fulgura ejus orbi terre Vers. 5. micrunt per orbem terrai um. De reliquisjudicii sig,

Deus Pater,

Ilebr.

l,v.6,cm itnitm

introducit primo-

genitum suum in orbem terrarnm. lueplRal>hini aliqui

censen lliisliluhami esse pneterilum kal


hifett, dfi

cm

sil

imp.

nis et terrribus. Yidit; terra hrce

fulgura vidit, et

Hebraie Elohim, quo nominc intelliguntur

concussa

est.

Nam

ut

hoc pertincat ad illustralionem non


Deinde omnia
can-iales, ful-

sa-p angeli, ut supra, Psal. 2, v. G, et alibi Aposlolo et

orbis per fulgetra evangelice doclrinoe, atque miracula, superior Pauli locus
patitur.

Hbris leslanlibus.
ejus,

Ili

non adorant solm divinitalem


gloriam; Ambrosius.
lametsi Aposlolus banc
:

verm etiam
,

caiiiis ejus
,

essenl allegorica

Montes superbi, terra


et

Cbrysostoinus

recenliores

gura Evamjelium, cli Apostoli


recurre ad

prophet; de quo

inlerprelalionem approbril
id est,

Adorate eum, omnes dii;

Euthymium

et

Augustinum. Sunt autein


.

quicquid liabelur pio Deo, adorcl hune verum

ha;c pneterila pro futuris


G, 7 et 13.

more prophetico

ut infra

Deum

eique cdai, Audivit, audivil Sion sive Eccle-

sia venisse

Dominum
,

in

lerram

et latata est. Diligit

Vers.

6.

Montes sicut cera fluxerunt, ign conlemenla


tm calore solventur
,

enim adventum ejus


impiis terribilis.

ulpole sibi

salutarem, nlut

sit

flagralionis.

Terra au-

tan,

el

quin

ips sunt res, exurcntur

ibid.

Petrus,
Doniiliquc-

Vers. 10.

Fili.e JiD.r,Ecclesia'. abislSioni sive


r

v. 12.
nini,

fai. if

Domini, pra'seiite

Domino, anle
fluet, sive

Hierosolymilan progiiala-. I'hcpter hhk.ia rrA,propler bealionem proborum, cl daninalioiicm improbo-

adventu Domini. Omnis terra


per zetigma Masorela:

scet
livi

nialuerinit esse
lerrw.
,

geni-

rum.
Vers. il.

eass.

fticie

Domini

tolius

{)uo

etiam

SurER omnes deos,


omnem
,

aiigclos.

Quare

et

modo
yf,;-

legitur

in

Graris codicibus

fcvfru #&js t%;

sedere dicilur super


retinuerunl

priucipalum, etc.;
elsi

id est,

Vers.
;

7.

Anncntiaverint (1);

jam dcorum nomen


i),

cadem

hic vox

pluendo ignem

,
j

Elohim, qu vers,

ut docerenl inlelligi

nunc posse

.nlpbur,

grandinem

et clera terribilia contra impios,

tam

ficlilios

deos qum pttleslale pollentes homines.

cii'li

prxdicabanl Deuin esse justum. Justifia enim est Kimhi. Vcl est simples
i

Vers. 12.

JBdite mAlbm
eam

neulriiis generis

elsi

et

gloria ejus islos punire.


(

Rabbini quidam masculine cxponanlde malo


Vers.
15.

homme.

|iniSii )0|)ia

ad cxaggeralionem. Aliqui etiam meto,

nyniic intcMiguiii ch'ts


r.iiuislerio milita in

M est

Lcx orta est


Lux

(1),

Hebraie, zaruali, sala

angelos, quorum
:

et sparsa propri, ut

ial, lax et copios colli-

hoc judicio peragcnlur. Gloriam

gat.

Ne

quis exponat, emersit, apparuit,


et la-litia sparsa

ejus, majestatcin el potenliam lanti judicis.

Vers. 8.

In simit aoris seis. Ilebr. Elilim,

qmm

occullabat.

sunt in hoc

qu seanlea mundo

voceui vertunt nunc simulcr, nunc damionia, ut supi a, l'sal.

05, v. G. Quoiiiain oia noii crani snplicia et


veluli domicilia, et la-

nuda siniulaera, sed diemonuni


lebnc diabolicx.
(1)

ins])irationis el iuslincls participes.

coei.i. Cxlos appcllat fcoeltes levram soep appcflrc solel pro ipsis hominibus. Angelos auteni juslitiam et sanclilalcm Christi testimonio suo comproba-, isse nlissimnn est. Qpd veto, si Aposlolos significare voluil, cum clos dixit? ii enim el ctsten vilam in terris colnerunt, CI justiliam Dei pncdicaverunl apud omns nationes; juslitiam, inquam, non bumanain, sd divinam et cleslem nimirm qni Deus iis douai qui spirilu ipsiusafllali pro certo credunt Jesitrn Christiiin pc( aia et scelira gen''riS Immani suo sanguine

Annintuverint

ipsos

qnemadmodm
,

1;

lusVe.

(Flamiiiius.)

'

ridei, fax veritalis, et te viloc alque felicimfera pe'fpetuae la'tilice seminata est per orbem undeji(s/j qmque gaudent et ltantur,(.'le. (Munslerus.) Li;cis nominc Hebrai latiliaiii signilicant. Metapliora aulem tritieo, quod aliquandi sub terra lalcl aneq'ttth profrt liuclum; fia j wsi mulla patiunlur anlequin lalili fruautur, (psam post morlem espcclnt. (Vatablus.) Lux, inquit, vc piclatis et religionis perpetuaque brtilia sata est in nimis eorum qui juslitiam Dei hi isli non rpudiai uni. lia et prcepla salubenima (pie vos, (piicumquc liane healissimain lucem in animos Vesros Slisce'bsli's, Itetm'ini in Domino, cateris omnibus gudis ci v"opttTDus,'bjc'tis, nqc unqum iiilermitiile gralias agere inlinila Doflali ejus pro toi ac lantis l)ene.':ei;s, qiilfiis vi s quotifle ornt alque in perpeluum ornabil. (Flaminius.)

(1)

Lux

tatis, et
;

79
Christi advcntu, Kimhi.

NOTES DU PSAUME XCYI.


hoc futuro
futurs:

1J80

justis et rectis corde, quse postea nietant in

Vers.

14.Sanctifications ejus. PeriphrasisDei.ut

Lucem
in

et ketitiam

supra, Psal.29,v. 5, et 95,v.7.Celcbratememoriamejus


qui
ni

bealitudinis hic

seminalam
in

animis nostris et con-

ceptam, colligent

clo, beato Dei conspeclu et


Tuin Deo orietur, seretur

quidem est sanctus; memoriamejus sanctam. Rabbiquidam malunt Memoriam sanctificationis ejus, esse
:

immortalibus gaudiis voluptalibusque perfruentes. Vel


est pneteritum pro fut
:

periphrasira nominis Dei tetragrammati,quod


est

quidem
ut

memoria

sive

commemoratio
ait,

sanctilatis ejus,
8.

spargetur, copios Iribuelur lux et ketitia rectis corde.

auctorFasciculi myrrhae
facla ejus

Gen.

Laudale publie

De

aetern aliqui exponunt

de qu lsaias

cap. 55

admiranda, prodigia et miracula ejus, quai

v. 10, et 51, v. 3.

sunt monimenta eteommemorationes sanctitatis ejus.

NOTES DU PSAUME XCYI.


Huic David quando terra ejus y a dans le titre restituta est. Les Septante disent, constituta, et l'hbreu ne porte point ce titre. Ceux qui ont pour les titres des psaumes autant de respect que pour les psaumes mmes, n'ont pas manqu de rapporter celuici au rtablissement ou l'tablissement fixe de David dans son royaume ce qui arriva soit aprs la mort de Sal, soit aprs la dfaite d'Absalon. D'autres toujours occups du retour des Juifs captifs Babylonc, ont cru ce psaume relatif cet vnement ils prennent David pour toute la nation, et la restitution de la terre pour le rtablissement de ce peuple dans son pays. Le psaume en lui-mme ne fait aucune allusion ces vnements. C'est un chant de triomphe sur la gloire de Dieu et sur la majest de son empire. Pres3ue tous les Pres l'entendent des deux avnements u Messie; le premier, pour convertir la terre, et le second pour la juger. La plupart des interprtes e croient que le 8 verset a t cit par saint Paul (Ileb. 1, 6). Dautres rapportent cette citation au chapitre 52, v. 43, du Deutronome, selon la version des LXX cela est plus vraisemblable. Nous parlerons de cette citation, et nous nous dcidons ici pour le sentiment qui rapporte tout le psaume au Messie dans le sens littral. Nous n'examinerons pas s'il y a un autre sens analogue aux vnements du temps de David, ou des Juifs rappels de leur exil. Nous ne voyons rien qui dtermine ce sens, qu'il est permis nanmoins aux interprtes de rechercher, ou de deviner comme ils peuvent. Nous avons lu quelque part que les Juifs euxmmes entendaient tout ce psaume du Messie et de son rgne. Nous ne savons pas quelle est la preuve de ce fait, et nous n'avons pas les livres ncessaires pour la vrifier. Au reste, ce psaume a beaucoup d'analogie avec le prcdent, qui traite aussi du Messie et de son rgne. Quelques - uns croient mme que ce psaume n'est qu'une sorte d'addition faite au psaume 95. Il n'y a que de la conjecture dans celte opinion.
11
: , :
:

que

la

vocation des Gentils qu'on puisse voir dans ce


,

verset. Saint Paul parlant de cette vocation

invite

comme

tous ces peuples idoltres, manifester leur joie.


le
,

Prophte

auparavant

RFLEXIONS.
L'Ecriture nous reprsente les temps du Messie comme la vritable poque du rgne de Dieu sur les hommes. Il a toujours rgn sur eux par sa puissance et par ses bienfaits mais la plupart taient des sujets rebelles, ou ingrats, ou indiffrents, ou aveugles. Ils venaient de lui dit saint Bernard, et ils n'taient pas avec lui ; ils vivaient par lui, et non pour lui ; ils tenaient leur intelligence de lui, et ils ne pensaient point lui. Leur existence, leur vie, leur intelligence, ils ne l'attribuaient point l'auteur de ces biens, mais la nature, la fortune, leur propre industrie; et combien d'entre eux transportrent les honneurs divins aux astres, la terre, aux animaux, aux plantes, aux arbustes! Le genre humain se perdait ainsi dans les routes du mensonge, et Dieu n'avait presque point d'adorateurs. Dieu rgne, dit le Prophte, que toute la terre fasse clater ses transports. Il rgne en se manifestant aux hommes par son Fis unique. Ds ce moment, les tnbres disparaissent, l'idoltrie tombe, le prince des tnbres est dtrn ; il n'y a plus qu'un roi parmi les Juifs et parmi les nations : ce roi est Jsus-Christ dont l'empire commence ici-bas et se perptue dans l'ternit. Ce sens si littral dans les vues du Prophte , s'tend aussi l'intrieur de chaque fidle. Car le royaume de Jsus-Christ n'est que la socit entire des chrtiens, et cette socit est compose de tous les enfants des hommes Jsus-Christ doit rgner sur chacun de ces membres de la grande famille ; et ce qu'il opre dans tout le corps doit s'oprer dans chacun de ces membres. Source infinie de rflexions pour une me qui sait quels titres Jsus-Christ rgne sur elle, et comment il doit y rgner. Le Prophte parle de joie , de transports d'allgresse : c'est par-l que doit commencer rtablissement du rgne de JsusChrist. Il faut le recevoir avec reconnaissance et amour deux sentiments insparables de la joie intrieure. Quiconque sert Jsus-Christ avec contrainte, avec trouble , ne connat ni ce roi pacifique , ni les
; , ,
: :

verset

1.

L'hbreu dit la mme chose que les versions. Ds ce dbut on peut demander comment le Prophte inviterait la terre et les les faire clater leur joie, s'il

que du royaume de David paciti ou de de Chanaan rendue aux Juifs aprs leur captivit? Les les passaient pour totalement trangres la domination des Hbreux; on les regardait comme la portion des Gentils ds le chapitre 10 de la Gense o il s'agit de l'origine des peuples, on voit que par le nom d'les l'historien sacr entendait tous les pays spars du continent de la Palestine, et o les Juifs ne pouvaient aller que par mer. Quand le Prophte ins'agissait
,

ne

lois qu'il est

la terre

venu donner ses sujets. VERSET 2.


le texte et les le

jugement par

versions appellent puissance, parce que c'est proprement le pouvoir de juger. On pourrait mettre aussi Y quit, et la justice, en prenant Vquxt pour l'impar-

Je traduis ce que

mot de

vitc les les et

de joie,

il

mme la multitude des parle donc aux Gentils; et


il

les

tressaillir
il

la justice pour ['autorit. Le Prophte fait , et entendre ici nue Dieu, lguant sur les hommes, depuis l'avnement du Messie, est encore invisible, parce qu'il habile une lumire que personne ne peut pntialit

quand

les in-

donc d'vnements qui intressent leur bonheur mais que leur importait le rtablissement de David dans son royaume, et le retour des Juifs dans leur pays? Quand les Perses, qui les
vite la joie,
s'agit
:

trer. La justice marquer que,

et la
s'il
,

puissance appuient son trne, pour


laisse

aux

hommes

la
il

libert

de

sera leur juge, et qu'il aura le pouvoir de rcompenser les sujets fidles, et de punir les indociles. Notre version se sert

suivre ses lois

ou de

les

transgresser,

dlivrrent de la captivit, aprs avoir pris Babylone, se seraient rjouis de cet acte de bienveillance, en connaissaient-ils

mieux
le

Dieu dont parle

le vrai Dieu et le rgne du vrai Prophte? Il n'y a certainement

du terme correctio, comme dans le psaume prcdent, orbem terr pour firmavil. Le mol hbreu sidirection, prparation. Dans le gnifie fondement,
correxil

psaume 88,

11, notre version dit

juslitia

etjudkium

1281
prparatio sedis tu : c'est la verset que nous expliquons ici.
.

NOTES DU PSAUME XCV1.

1282

mme

chose dans

le

sieurs sicles auparavant, ce

mme
les

juge et paru au

monde pour

le

racheter et

le

sauver. L'explication la

Ce second verset, comme le premier, peut s'entendre aussi du Messie. Alors le nuage et les tnbres se-

plus sre est celle qui

comprend

deux avnements

ront les voiles de l'humanit que le Fils de Dieu a pris pour converser avec les hommes. L'quit et la justice appuient son trne; il a t juge sur la terre, en condamnant le monde et le pch en promettant des rcompenses la foi et la vertu. 11 exercera le jugement la fin des sicles car le Pre a donn son Fils tout pouvoir de juger les vivants et les
,
:

de J.-C. Le Prophte les aura reprsents sous les symboles de feu , d'clairs , de temptes, en faisan! allusion aux signes qui accompagnrent la promulgation de la loi sur le mont Sina. Ces figures, au reste, sont toutes semblables celles dont use le Psalmiste dans le Psaume 17, qu'on peut revoir.
RFLEXIONS.
sur.le peuple d'Isral a commenc par le feu sur le mont Sina , et a fini par le feu au

morts.
/

Le rgne de Dieu

RFLEXIONS.
Si Dieu est par rapport
et
,

nous couvert d'un nuage

envelopp de tnbres n'est-il pas d'une tmrit extrme de vouloir juger ses conseils, approfondir ses mystres, pntrer dans les secrets de sa providence? Si J.-C, quoique revtu de noire nature, n'a pas t connu dans sa propre nation devons-nous tre surpris qu'il soit encore si peu connu des hommes? Ceux qui le connaissent , sont les esprits humbles et les curs purs. Il a une lumire pour ceux-ci, et n'a que des tnbres pour les orgueilleux et les sensuels. Or qu'est-ce que le monde ? sinon l'empire de l'orgueil et de la sensualit, de la vanit et de la corruption. Nous sommes branls du grand nombre des infidles, des hrtiques, des impies, des indiffrents en mapreuve manifeste qu'elle est vraie tire de religion car la vrit doit tre combattue par les passions et tous les ennemis de la religion ne sont-ils pas des hommes passionns? J.-C a prouv sa mission, a tabli ses lois, a laiss une Eglise pour en tre la dpositaire; ensuite il est remont vers son Pre. Tout est fait, et il ne reste plus aux hommes qu' croire, malgr le nuage qui leur drobe la vue de ce divin lgislateur. Toute voie de discussion d'examen de dispute , de
,
:

temps de la destruction de Jrusalem. Le rgne du Messie sur l'Eglise a commenc par le feu , lorsque le Saint-Esprit descendit sous ce symbole et il finira par le feu , lorsque les cieux et les lmens seront embrass, selon l'oracle du prince des aptres. Le feu qui parut sur le mont Sina, n'tait effrayant qu'en apparence la loi qui en sortit devait faire le bonheur des Hbreux s'ils eussent t fidles l'observer. Le feu qui dtruisit Jrusalem fut l'effet de la colre divine et l'accomplissement des menaces tant de lois rptes par J.-C. et par ses disciples. Le feu qui descendit du ciel pour former l'Eglise naissante, rpan; ; , ,

dis tous les dons du Saint-Esprit ce fut une flamme bienfaisante qui renouvela les curs, et les embrasa de l'amour divin. Le feu qui consommera la catastrophe du monde ne sera formidable qu'aux rprouvs.
: ,

recherches, n'est point approprie nos besoins et la faiblesse de notre esprit; mais comme l'esprit sera toujours curieux et indocile, il y aura toujours des observateurs imprudents des critiques tmraires des et par consquent la vraie foi adversaires inquiets sera toujours contenue dans le petit nombre. Viendra le moment de la justice et du jugement, et l'on reconnatra le prix de l'obissance, de la simplicit, de l'humilit. Jusqu' ce temps-l les hommes courront en foule dans la route de perdition. La voie troite ne sera connue que trs-peu, parce que trs-peu se soumettront au joug de la vraie foi.
, , ,

Les amis de Dieu applaudirontaux vengeances du juge souverain et jouiront du spectacle de l'ordre rtabli pour jamais par la distribution des rcompenses et des peines. C'est en celle vie que les justes se reprsentent, avec le sentiment d'une crainte mle de confiance et d'amour, le feu dvorant qui annoncera la marche du Juge de l'univers. Ils prvoient le sort des impies pour l'viter, et ils s'occupent de la batitude des saints pour l'obtenir en les imitant. Ils conservent avec soin dans eux-mmes le feu de la charit pour ne pas tre un jour les victimes du feu dvorant des
,

vengeances.

VERSET 4.
en est de ce verset comme du prcdent c'est la description de l'clat qui doit accompagner le dernier jugement; ou bien c'est une image de la lumire qu'a rpandue l'Evangile dans toute la terre. Le Prophte, pour exprimer l'une ou l'autre pense , ou toutes les deux se sert des expressions les plus nergiques ; car il n'y a rien de plus prompt, de plus pntrant, de plus subit que l'clair. Comme l'clair part de l'orient, disait J.-C. ses disciples, et se fait voir jusque dans l'occident; de mme en sera-t-il de la venue au Fils de l'homme. Les saints Pres entendent des aptres ces
Il
;

verset

3.

de ce verset est fort claire dans le texte mais quel en est le sens ? Celui qui vient le premier l'esprit, est que Dieu s'armera contre les impies , que le feu de sa colre les consumera. En ce sens, il s'agit du jugement futur qui est toujours reprsent comme devant s'exercer par le feu. S. Paul dit que le Seigneur paratra venant du ciel, avec ses anges pour tirer vengeance par le feu, de ceux qui ne connaissent point Dieu. S. Pierre' dit qu'au jour du Seigneur, les deux priront par un embrasement et que les lments seront consums par la violence du feu. Ces oracles regardent, sans contredit, !e second avnement de J.-C. et il y a toute apparence que le Prophte l'a aussi en\vue. Si la mme prophtie se rapporte au premier avnement de cet Homme- Dieu il faudra dire que ce feu est mtaphorique, et qu'il signifie deux choses, ou la condamnation des incrdules, des ennemis de l'Evangile, ou le feu de la charit qui embrasera les fidles, auparavant ses ennemis. Celle dernire explication esl de S. Augustin; ce saint docteur exclut le jugement dernier, parce que le Psalmiste dit que le feu marchera devant lui, c'est--dire, ajoute le mme saint Pre, avant qu'il paraisse au monde; or, le feu du jugement dernier sera postrieur l'avnement de J.-C. Cette raison n'est pas dcisive car le Prophte peut entendre que le feu prcdera ce souverain Juge au jour de son jugement, quoique, plulettre

La

et

dans

les versions

clairs qui tonnent la terre; et celte interprtation est

naturelle,

s'il

s'agii,

dans

le

psaume, du premier av-

nement de
C'est

J.-C.

RFLEXIONS.

un grand principe devril que toutes choses,

tant visibles qu'invisibles, tant physiques qui' morales, sont des Iraits de la puissance de Dieu, et que nous devons le reconnatre en tout. L'clair, par exemple,

aux yeux du philosophe qu'un mtore caus par la matire inflammable condense dans la nue, et lanant un irait de flamme dont l'clat parcourt tout l'horizon. Mais le chrtien sans ignorer celle cause immdiate' , remonte a l'auteur de ce phnomne: il admire, dans la promptitude de ce feu volant, de celle lumire pntrante la puissance du grand Etre qui a tellement divis la matire que nous ne pouvons atteindre ni mme concevoir les bornes de celle division, etqui lei a imprim un mouvement dont l'activit surpasse toutes nos conceptions. Quand ce chrtien lil dans les livres saints que tes clairs et la foudre sovtent du trne de Dieu, il juge, par la connaissance que ses sens lui oui donne des clairs et de la foudre, que les auteurs sacrs ont voulu peindre la terreur dont
n'est
,
, ,

1583
nous dev
t:is

NOTES DU PSAUME XCVl.


tre saisis, en
jl|

1284

pensant aux vengeances divines. L'clat cl la rapidit de son courroux nous deviennent sensibles en quelque sorte, par ces phnomnes qui ell'iaienl le genre humain. aGtlx qui savent l'histoire de la religion, ou qui ont !V\prieitce des oprations divines dans l'me dBc mvrent aussi que, quand Dieu parle dans l'intrieur, soit pour le changer, soit pour l'avancer dans les voies de la perfection, ses louches secrtes ont toute L'activit de l'clair ci toute la force du tonnerre. Saul, c inverti sur le chemin de Damas, ne fut-il pas frapp comme d'un coup de foudre? Ces phnomnes, si j'ose m'evpriiner ainsi, sont mains rares que nous ne pensons. Notre malheur est d'tre si peu attentifs ces Ir.iils perants del misricorde, et de ngliger les ments o J.-C. tonne au fond de notre cur. Vivons Dieu en tout secret essentiel pour bien juger de tout, cl pour n'lre surpris de rien.
,
;

habitants annonceront la justice du Trs-Haut, soit en le bnissant comme rmunrateur, soit en le reconnaissant comme trs-quitable eu qualit de vengeur. Alors tous les peuples qui auront jamais exist, seront tmoins do sa gloire. S'il s'agit de l'avnement du Messie, les cieux, c'est-dire, les anges et les prdicateurs de l'Evangile, an-

nonceront la justice de Dieu, parce que le grand sade l'Homme-Dieu fera connatre l'nonnite du pch, et l'tendue des droits de l'Eternel, quj a exig les satisfactions de son propre Eils. Ce sera aussi cette poque que tous les peuples reconnatront la gloire de Dieu, rconcili avec les hommes par le chefd'uvre de la Rdemption. RFLEXIONS.
crilice

Les cieux annoncent la majest du Seigneur, depuis mais tous les peuples ne se sont pas rendus attentifs celle voix. Les philosophes oui disqu'ils existent
;

VERSET

.
:

Selon l'hbreu et le gre , il faudrait traduire A la prsence de Dieu, les montagnes se sont fondues comme la cire, elles se sont fondues ta prsence du matre de toute la terre ; et noire Vulgale devrait porter, omnis terr, non, omnis terra; maison voit que la diffrence est trs-lgre. Celui qui dit que lu terre s'est fondue lu prsence de Dieu, l'ail bien entendre qu'eiie i'e&t fondue a lu prsence du matre de toute la terre; et que ailes montagnes se sont fondues lu prsence de Dieu, c'est la prsence du Dieu de toute la terre. Le Prophte ajoute ici de nouveaux traits au grand tableau de la puissance de Dieu, soit exerant ses vengeances sur les impies, soit convertissant la terre par la mission de son Fils unique. Les montagnes sont ou par le les hommes superbes qui seront humilis jugement de rigueur port conlr'eux, ou par la prdication de l'Evangile. qui est la loi de l'Homme-Dieu rduit pour leur amour aux humiliations de la croix.
, ,

put de leur origine, et ils ont conclu par des absurou par un doute universel. La rvlation publie par Mose n'avait instruit que les Hbreux; Unis les autres peuples de la terre voyaient l'espace immense des cieux, el n'en connaissaient pas l'auteur. 11 tait rserv la loi de Jsus-Christ d'clairer les esprits de tous les hommes, cl de jeur apprendre ce quia t fait dans le commencement. Mose el JsuSrCurist n'ont point parl de systmes du inonde ils n'ont dit que des faits, etc'est ce qui suflil au genre humain. Aussi le Prophte dit-il que les cieux ont annonc la justice de l'Etemel, et que tous les peuples oalvu sa gloire. Us l'ont -vue celte gloire dans les uvres de la cration, cl plus parfaitement encore dans le chef-d'uvre de la rdemption car Jsus-Christ nous fait connatre
dits
;

!,
i

RFLEXIONS.

une grande image que les montagnes qui se ds que le Seigneur parail. fondent comme la cire Nous ne connaissons rien de- plus lev el de plus duelles subsistent au rable que les grandes montagnes
C'est
,
:

non-seulement que Dieu est l'auteur de toutes les cratures visibles et invisibles, mais qu'il est le centre de notre bonheur; que c'est de lui que nous devons attendre des consolations dans cette vie el des biens inestimables dans l'autre que lui seul peut soulager nos misres gurir nos plaies cl purifier nos
; ,

coeurs,

verset
Il

7.

inoins depuis le dluge,


la

el elles subsisteront jusqu'

Le regard seul du Seifondre comme la cire. Le Psalmislc se sert en d'antres endroits de cette mme ligure, et le prophte Miche dit aussi que sous les pas du Seigneur les montagnes seront dtruites. Ce grand vnement est compris dans la prophtie de S Pierre, qui nous annonce (pie la terre avec tout ce qu'elle contient, prouvera une dissolution gnrale, Si nous croyons la cration de la terre et de lonj ce qu'elle contient, il ne nous est pas difficile de croire qu'elle cessera d'lre avec Ions les corps qui la remplissent, ds que Dieu voudra ne la plus conserver. C'est cette voloht, qui a la force de dtruire ce qui < -liste, comme elle a eu la puissance de donner l'tre ceqni n'existait, pas. Mais si la cration est une uvre l'anaulissequi surpasse toute notre intelligence ment de tout 06 quioxiste n'est pas moins au-dessus de nos conceptions. La matire n'existait pas Dieu ;!.!, cl i'lle a exist, sans nanmoins sortir du sein de Dieu, qui n'est pas matire. Celte mme maiineexiEta tieii dira, et elle n'existera plus, sans cependant rentrer dans le sein du Tout-Puissant, qui est impur q>rit. D'o est-elle venue pourexister, et o passcraelle en n'existant plus? Mystres impntrables isprit humain. Il ne lui reste qu' s'crier: Que le ligueur est grand dans la production cl dans la desti nctionde ses uvre
consommation des
les fera

sicles.

gneur

que tous ceux qui servent les idoles, et qui se glorifient dans, leurs dieux qui ne sont rien, soient confondus. C'est le sens de nos versions, except que le terme de simulacre est un peu moins expressif que celui dont se sert l'hbreu. Ce que dil ici le Prophte, est la consquence naturelle du verset prcdent si tous.les peuples recony a dans
le

texte

naissent la gloire du vrai Pieu"', il s'ensuit que tous ceux qui avaient ador jusque-l les fioles, les dieux ridicules de la genli'.il, devaient avoir honte de leur faux .culte ; que ceux qui voulaient persister dans l'idoltrie, devaient se rendre mprisables aux yeux de tous les hommes senss.

RFLEXIONS.

Les paens qui subsistaient encore du temps de S. Augustin , voulant se dlivrer du reproche qu'on leur faisait d'adorer des simulacres de pierre ou de mtal disaient (pie l'objet de leur culte n'tait point ces idoles, mais qu'ils prtendaient rendre
,

hommages la divinit qui y prsidait. Le sainl docteur leur rpondait que c'taient donc, les dmons qu'ils honoraient car ce n'taient assurment
leurs
:

VEftSET 6,

Prophte a en vu le dernier jugement, la terre s'tant fondues la prsence du Seigneur, il iie restera plus que les cieux, et mme les cieux suprieurs, les deux qui sont le sjour o Dieu :>e manifeste aux saints. Alors ces cieux et tous leurs
Si 1' cl les

montagnes

pas les saints auges qui ils rendaient les honneurs divins; ces esprits elesles leur eussent appris que l'adoration n'est due qu' Dieu. Ils eussenl l'ail comme Paul cl Barnabe qui refusrent les adorations cl les sacrifices que les habitants de la l.ycaonio voulaient leur offrir. Cet argument tait dcisif contre les paens qu'attaquait le saint docteur il en concluait qu'ils taient encore plus coupables en adorant les dmons, que s'ils avaient rendu le mme honneur de pures idoles qui no leur auraient fait ni bien ni mal; au lieu (pie les dmons devenaient leurs tyrans, et les entranaient avec eux dans l'abme de tous les maux. Ce mauvais esprits, ajoutait-il, sol comme des,
:

1285

NOTES DU PSAUME XCVL


:

l-2<so

voleurs qui accusent des innocents pour avoir des compagnons de leur malheur ; ils n'en seront pas moins punis du dernier supplice, mais ils satisferont leur malignit en ne prissant pas seuls. 11 faut observer que ce discours de S. Augustin n'infirme point le culte lgitime qu'on rend dans l'Eglise aux saints anges car il rpte en deux ou trois endroits que ces esprits bienheureux ne veulent point tre adors la place de Dieu ou comme des dieux. Or jamais l'Eglise n'a prtendu galer le culte des suints anges celui de Dieu. L'honneur qu'elle leur rend se termine Dieu elle les invoque pour qu'ils nous aident de leurs prires auprs de Dieu elle reconnat que toute leur excellence et leurs mrites viennent de Dieu. Les anciens Hbreux ont honor les anges, mais d'un culte tout--fait infrieur celui de Dieu et l'glise chrtienne a hrit de leurs sentiments, et les renferme dans les mmes bor: , , ; ,
;

de Mose Nations, rjouissez-vous; que tous les enfants de Dieu s'affermissent avec lui, parce qu'il vengera le sang de ses enfants. Ainsi le Psalmiste et saint Paul auront rappel dans leurs citations le passage du Deutronome Que tous les anges de Dieu l'adorent et de cette manire on conciliera le sentiment de ceux qui disent que l'Aptre a cit le Prophte, et l'opinion de ceux qui veulent qu'il ait rappel les termes de Mose tels qu'on les a dans les LXX. Il arrivera ainsi, par exemple que D. Calmct aura raison quand il dit, sur le Deutronome, que S. Paul cite le passage du cantique de Mose, selon les LXX, et quand il dit sur l'Epitre aux Hbreux qu'il cite celui du
:

nes.

96. l'Aplre dans son passage a en vue le second avnement de J.-C. , ce qui est manifeste par ces nuls Et lorsqu'une seconde fois il fait entrer dans te monde son Eils premier-n , il dit Que tous les anges de Dieu l'adorent; on en conclut avec raison

Psaume

Comme

versets

8,

9.

que

le

du 8 verset est lie, dans l'hbreu et dans le grec, au verset prcdent et tout le reste ne fait qu'un verset dans ces deux langues. L'hbreu dit Adorez-le, vous Elohim, il n'y a point de relatif Elohim; et ce mot, que les LXX tra-

La premire

partie

et celui

passage du Deutronome ( selon les LXX ) du Psalmiste ont trit aussi ce second

peut tre traduit par les dieux, par tous ceux qui sont grands; car Elohim signifie tout cela dans l'Ecriture. Presque tous les hbrasants entendent ici les (aux dieux; et le Prophte voudrait dire , en ce sens, que tout ce qui a reu jusqu'alors les honneurs de la divinit, doit s'humilier, ou n'tre rien en la prsence de Dieu ou du Messie. Le P. Houbigant se dcide pour omnes angeli
duisent par les anges
,

par les princes

avnement. Pour a?hever d'expliquer ce verset, j'observe que Sion cl les filles de Juda signifient en cet endroit l'Eglise et ies saints, qui triompheront de joie au jour de la consommation gnrale. On peut croire cependant aussi que celte joie se rapporte au premier avnement de J.-C. car l'Eglise prit naissance dans Sion, et les premiers chrtiens sortirent des filles de Juda. c'est-dire, des villes de k Jude.
;

RFLEXIONS.

ejus.

La plupart des interprtes croient que S. Paul disant aux Hbreux Lorsqu'une seconde fois il fait entrer son Fils dans le monde , il dit : Que tous les aitges de Dieu l'adorent , cet aptre avait en vue ce verset de notre Prophte. Si cela tait, le sens de l'hbreu serait comme dans lesLXX Adorez-le, vous tous qui tes ses anges. Mais il faudrait dire aussi que S. Paul n'a cit que le sens et non les propres termes du Psalmislc car celui-ci dit adorez-le, et l' Aptre dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. D'anciens interprtes, suivis par quelques modernes, croient que S. Paul a plull'lir sa citation du Deulronome, selon les LXX, qui disent, au moins dans plusieurs exemQue tous les anges de Dieu l'adorent : dans plaires quelques autres on lit les enfants de Dieu; mais c'est le mme sens. Ce passage n'est que dans les LXX (1), et non dans l'hbreu ni dans la Vulgate ; il a t lu par S. Justin, par S. Epiphane ; et il est trs-vraisemblable que S. Paul, qui citait presque toujours d'aprs les a lu le mme passage dans la version de , ces interprtes. Ce passage est dans le cantique de
: : :
: :

anges adorent le Messie, ce Messie est Dieu. Le socinien, qui ne reconnat qu'une espce de culte religieux, qui est celui qu'on rend Dieu, doit admettre la proposition dans toute son tendue. Le chrtien catholique, qui admet un culte pour les saints, mais trs-infrieur celui qu'on rend Dieu, ne dispute pas sur l'adoration due J.-C. par les anges. Usait que dans sa religion on n'honore les saints qu' cause de J.-C, vrai Dieu et vrai homme, source et principe de leurs mrites. Il n'est pas concevable quel point de hardiesse les sociniens en sont venus, quand il a t question d'expliquer les textes qui concernent la divinit de J.-C. Lin des plus modernes faisant un commentaire sur l'Epitre aux Hbreux, convient d'abord que le verset G du premier chapitre, Que tous les anges de Dieu
Si les
tir du psaume 96, verset 7, qu'il dit du Messie par les rabbins. Ensuite, comme il est embarrass de la proposition de l'Aptre, il avance que S. Paul, dans toute son Epitre, parle selon

l'adorent,

est

tre entendu

LXX
:

Mose; et au lieu que la Vulgate porte simplement Nations louez son peuple parce que ( Dieu ) vengera le sang de ses serviteurs; le grec dit deux, rjouissez-vous avec lui que tous les anges de Dieu l'adorent; nations, rjouissez-vous avec son peuple; que tous les enfants de Dieu s'affermissent avec lui parce qu'il vengera le sang de ses enfants. Ce passage est une prophtie du Messie et il y a toute apparence qu' cause de sa beaut et de sa clart, les Hbreux l'auront fait disparatre de leur texte cela doit tre arriv avant S. Jrme, puisqu'il ne traduit que l'hbreu, tel que nous l'avons aujourd'hui.
, , : , , ,
:

Si l'on considre toute la suite des versets que j'explique, on conviendra, cerne semble, que le Psalmiste lui-mme est entr dans toute la pense de Mose selon les LXX ; car ces mots Sion a tressailli de joie, les filles de Juda ont t remplies d'allgresse cause de vos jugements , Seigneur, ne sont qu'une sorte de paraphrase de ces autres expressions du cantique
, :

prjugs des Juifs pour les attirer au christianisme ; mais, ajoute cet crivain tmraire, tous les passages qu'il cite, sont pris de ce qu'on appelle les ; encore ne les prend-il pas dans le meilleur sens, mais selon les et rampantes des Juifs : ce qui fait voir que ides basses parmi eux il n'y en avait aucun qui en st plus que Paul, et que peut-tre personne d'entr'eux ne savait l'hbreu. C'est un grand avantage pour la religion que ses adversaires raisonnent d'une manire si pitoyable. On voit ici cpic ce socinien ne peut disconvenir du sens que prsente le texte de l'Aptre, et qu' s'en tenir ce texte, il s'ensuit que les anges adorent vritablement le Messie comme Dieu. Mais pour ce que le socinien ajoute, que S. Paul ne prenait pas dans le meilleur sens les passages qu'il cite, qu'il s'ajustait aux prjugs des Juifs, qu'il n'en savait pas plus que ces Juifs, q'ie ces Juifs n'en savaient pas plus que lui, et que peut-tre nul d'entr'eux ne savait l'hbreu; ce sont des calomnies absurdes qui l'ont de l'Aptre un impov sieur, un ignorant, et de ceux qui il crit, des imbcilles. 11 s'ensuivrait de cette belle interprtation,
les

LXX

ou que

(I) Bellarmin se trompe pas dans cette version.

trs-fort

en disant

qu'il n'est

Hbreux ne serait bonne aujournuis induire en erreur, ou qu'elle n'aurait jamais t entendue depuis prs de dix-huit sicles; sans compter qu'il ij> resterait dans L'crivain
l'Epitre aux

d'hui qu'

1287
,

NOTES DU PSAUME XCVI.


instruire.

128g
fera connatre
s'il

comme un que l'adoration commande aux anges par rapport au Messie, est un argument invincible en faveur del divinit de ce Messie. Les anges et les hommes n'adorent que Dieu et le socinien dont je viens de parler, avoue que ['adoration, dont parle le verset de notre psaume, ne regarde que Dieu. J.-C. est donc Dieu, puisque ce verset lui est appliqu par un aptre. VERSET 10.
article trs-certain,
;

ni autorit pour sacr ni inspiration Le chrtien catholique doit donc tenir

Le texte et les versions disent absolument la mme chose le sens est, que la joie de Sion ej. des filles de Juda a son principe dans la grandeur de Dieu, dans sa supriorit sur tous les dieux des nations, sur tous les rois, les princes; car le mo! Elohim signifie toutes ces choses. Comme tout ce Psaume indique l'avncinent du Messie, on ne peut douter que ce verset ne lui convienne, et que sa divinit n'y soit exprime dans les termes les plus nergiques, qui sont l'Eternel, l Trs-Haut, le Maitre souverain de la terre, et de tout ce qu'il y a de grand parmi les cratures.
:

dans nous, s'il habile vritablement dans notre coeur, s'il ne se borne pas des dmonstrations extrieures. Interrogeons-nous sur les sentiments que nous avons l'gard du pch et de tout ce qui porte au pch, est-ce l'objet de notre haine? Le pch est l'ennemi de Dieu; sommes-nous en guerre contre cet ennemi ? Le dtestons-nous le fuyons-nous le combattons-nous dans toutes les occasions o il se prsente? Un (ils, dit S. Augustin, qui se porterait pour aimer son pre, et qui nanmoins frquenterait la maison de l'ennemi de son pre, s'exposerait lre priv de la succession paternelle. Comment prtendons-nous aimer Dieu, si nous sommes lis avec ses ennemis, qui sont l'avariest rel
,

marque qui nous

ce, l'orgueil, la volupt?

De quel

droit aspirons-nous
l'ai-

l'hritage, qui ne doit tre

que pour ceux qui

ment uniquement,
plat.

et qui

hassent tout ce qui lui d-

RFLEXIONS.

Le Psalmiste nous dcouvre


c'est

ici

une grande vrit

des fidles rsulte de la grandeur de Dieu, bien mdile et bien connue. Mais ce sentiment ne se trouve que dans ceux qui sont unis Dieu par l'amour. Les pcheurs, les mondains, les indiffrents ne gotent point ces dlices intrieures. Les hommes sont touchs de la grandeur et de la beaut; c'est comme le cri de leur ancienne excellence dgrade depuis par'le pch. Ils sont petits, misrables, faibles, mais il leur reste l'ide du grand et du beau; et ils dnaturent trop souvent celte ide en la tournant vers des objets qui ne mritent au fond que des mpris. Quand une me a reu la lumire de Dieu, et qu'elle commence s'ouvrir aux traits de l'amour divin, elle sent ce (pie dit le Prophte, que Dieu seul est l'Eternel, le Trs-Haut, le souverain Maitre de tout, et que sa gloire s'lve infiniment au-dessus de tout ce que le inonde estime grand. Cette vue tout intrieure, mais trs-lumineuse, la remplit d'un got, d'une suavit que le discours le plus loquent ne peut exprimer. L'ternit seule de Dieu la jette dans des transports

que

la joie

Il est fort remarquable que le Prophte ne dit pas simplement abandonnez le pch. Il y'a des circonstances o l'on ne peut plus suivre les mouvements de ses passions. L'ge, le respect humain, la crainte des hommes, les difficults morales e physiques, la salil et l'ennui font qu'on abandonne les voies de l'iniquit, mais le cur est encore corrompu on ne commet point le pch, mais on l'aime c'est ce que rprouve le Prophte, en disant Hassez le mal, ayezle en horreur, et quand vous seriez en tonte libert de le commettre, que l'amour de Dieu vous en dtourne. C'est votre cur que Dieu vous demande; il veut cire servi en esprit et en vrit, il dleste l'hypocrisie et le mensonge. Mais il s'lve des perscutions on est expos
:

perdre les biens et

la

vie

mme

si

l'on prfre la jus-

inexplicables.

<
< t

c
t

Oh qui me Saint Bernard disait donnera de jouir pleinement de celui qui est, dans qui le pass n'a point t, et dans qui le futur ne sera point dans qui le prsent est invariable, inaltrable et permanent dont la vue ne peut rassasier ceux qui en jouissent, puisqu'il n'y a rien de plus dlicieux, ci dont la jouissance ne peut tre mle de crainte, puisqu'il n'y a rien de plus fixe et de plus
: !

i
<

i <

immuable! Oh! comment la flicit ne serait -elle pas consomme, quand le pouvoir et la volont de jouir n'ont point d'autres mesures que l'ternit quand on voit toujours ce qu'on dsire, et qu'on dsire toujours ce qu'on voit; quand il ne manque
;

dans le service de Dieu et dans la haine du pch. Le Prophte rpond que le Seignt ur garde les mes de ses sauts. Quelquefois il les protge ds cette vie par des coups extraordinaires de sa puissance l'Ecriture et l'histoire des saints en fournissent bien des exemples. Mais quand il permettrait que la perscution et tout le succs que les mchants en esprent, que peuvent les hommes sur l'me d'un serviteur de Dieu ? Ne craignez pas, dit S. -C, ceux qui peuvent faire prir te corps, )nais qui ne peuvent dtruire l'me. Et S. Augustin ajoutait Si la malice des hommes a l la vie pourquoi craignez-vous d'avoir le J.-C. mme mme sort? est-ce que Dieu n'a pas une autre vie vous donner? Le Fils de Dieu est mort pour vous; soyez srs que vous aurez pari sa vie puisque sa mort e>t le gage qu'il vous a laiss pour affermir votre esprance. fous les raisonnements du S. docteur sont ici pleins de raison , de force et ne peuvent tre trop mdits.
tice l'iniquit, si l'on persiste
: :

VERSET 12.
L'hbreu d'aujourd'hui porte la lumire a t seme pour le juste. Ce sens revient celui des versions cependant on conjecture que dans l'exemplaire des EX\ y avait mi,orta est, au lieu de TCT, seminata est. Le P. jlouhigant adopte rr, orta est. S. Jrme ce qui est w\ traduit orta est, comme notre Vulgate
:

rien celui qui voit toujours, et qu'il n'y a point de superflu pour celui qui dsire toujours? >

il

VERSET 11.
Toute la diffrence entre le texte et nos versions, est que le texte ne met point Dominus, et qu'il met peccatoruin, au lieu de peccatoris. Celte diffrence est, nulle pour le sens. Ce sens, au reste, est fort clair. Le Prophte, sur la fin de son Psaume, exhorte les fidles, qu'il suppose pleins d'amour pour Dieu, prouver cet amour par la haine du pch; ensuite il anime leur confiance, en les assurant que Dieu protge ses amis, ses serviteurs, et qu'il ne les laissera pas gmir sans cesse sous la tyrannie des mchants.
RFLEXIONS.

fort

prjug pour

bons; car, lve, on peut dire une sentence qu'on

motrTf. Mais les deux mots sont connue on peut dire que la lumire se
le

qu'elle se rpand comme de tons cts. Ce verset ajoute au prcdent.' Il promet non-seulement la dlivrance des maux, mais la jouissance des biens ds:^ gus par la lumire et par la joie. Il exige pour couilition \;\ justice cl la droiture de acur.

aussi

jette

'

REFLEXIONS.
dire en gnral intressent le plus l'homme

On peut

que
sur

les
la

deux choses qui

On
Itt

ici

sentiel

de

celle;

l'abrg de toute la doctrine du salut. L'esdoctrine est d'aimer Dieu; mais, en. nfaire

mi

'!

corps
ih-

el la jui.'

jo irs

un don

on peut se

illusion sur cet

amour,

voici

li

ia:id

sur le- h

Dieu; el >:n C3 justes

terre, so.it la tude l'me. La lumire est lousi bienfaisant, qu'il la il eu


et sur les

pcheurs

1289

IN PSAL. XCVII.

COMMENTARIUM.
,

1290

son soleil se lve pour les bons et pour les mchants. Mais quand le jusle eu priv, comme Tohie, de ce flambeau plac dans le firmament, il a dans lui-mme une lumire intrieure qui le console et c'est de puisqu'il exige la juscelle-ci que parle le Prophte tice pour qu'on soit clair de celle lumire. Quand J.-C. a dit qu'il tait la lumire du monde, il a aussi entendu celle qui rp;md ses rayons dans l'me du juste. Quel que soit l'tat d'un juste sur la terre, ft-il mme confin dans un cachot tnbreux , sa lumire intrieure ne l'abandonne point. Les disgrces temporelles sont comme une nuit qui investit les malheureux mais le soleil de justice brille au milieu de ces tnbres, et J.-C. se rend prsent d'une manire ineffable ceux qui souffrent pour son amour. La joie est aussi un don de Dieu puisque toutes les affections de notre me sont de lui et ne nous sont conserves que par lui; mais les hommes se trompent sur la joie comme sur tous leurs autres penchants. Leur erreur ne consiste pas en croyant prouver des sentiments qu'ils n'ont pas cela est impossible. Ils sont srs de ce qui se passe dans leur me; et jamais ils n'ont confondu le plaisir avec la douleur, la joie avec la tristesse, l'amour avec l haine. Le mensonge et l'illusion sont dans les objets de ces affections ils font dpendre leur joie, comme leurs plaisirs, de biens frivoles et incapables de les rendre heureux. Le Prophte parle de la joie solide de la joie pure , de la joie que la raison et la foi avouent; et elle ne se trouve que dans les curs droits. Qui sont-ils? demande S. Augustin. Ce sont
:

inond jusque dans les chanes sous les pierres et les verges de ses perscuteurs. Comme ce psaume ne se borne pas l'tat de celle vie, le Psabnisle annonce aussi la lumire el la joie qui font le bonheur ternel des amis de Dieu. C'est l l'essence de la batitu le cleste (pie nul il mortel n'a vue , que nul esprit li aux organes du corps n'a conue c'est le secret du sanctuaire de Dieu et l'objet de l'esprance des justes, tandis qu'ils parcourent la carrire de cetle vie. VERSET 13.
: ,

tout conforme l'hbreu, est comme du prcdent. Aprs avoir dit en gnral que la joie tait pour les curs droits, le Prophte invite tous les jusles se rjouir dans le Seigneur, et clbrer par leurs cantiques, non simplement la saintet de Dieu mais la mmoire, le souvenir de ce grand attribut de la divinit. On peut aussi rapporter la mmoire de cette saintet aux justes en sorte que le Prophte les exhorterait se ressouvenir avec actions de grces des dons de saintet que le Seigneur aurait mis en eux.

Ce

verset,

l'application

RFLEXIONS.
fidles: Rjouissez- vous dans le Seigneur. Isae faisant le contraste des mchants avec les justes disait qu'il n'y avait point de joie esp rer pour les impies. Jermie prenait Dieu tmoin qu'il n'avait point dsir lesjoies de l homme ( 1
,
!

S.

Paul disait aussi aux

),

C'est--dire, ses vains

voles.
;

La

joie

amusements et ses plaisirs fridu Seigneur n'est point un fruit de la


,

ceux, rpondit-il,
obliques,
tent

quand

ils traitent

qui ne connaissent point les voies avec Dieu; ceux qui ne rsis-

point sa volont,

qui ne

plier selon leurs dsirs, qui

cherchent pointa la marchent simplement en sa

J.-C. et ses disciples ont aussi

Voil ceux qui prouvent la joie intrieure. promis celte joie aux hommes justes, et ceux-ci en ont fait l'preuve au milieu des plus grandes tribulations. Paul en tait
prsence. 1.

terre il croit dans le sein de Dieu et il est arros du sang de l'Homme-Dieu, qui n'a annonc pour cette vie que des larmes, et pour la vie future que des torrents de joie. Mais les larmes des justes ont aussi leurs dlices. Vous aurez des traverses dans le monde, disait

J.-C. ses aptres, mais vous jouirez de la paix en moi.

(1

Jerem. 17, 1G.

Psalmus

ipsi

David. XCVII.
1.
qu'il

PSAUME

XCVII.
,

Hebr. XCVIIL
2. Canlale
lia fecil.

Domino canticum novum, quia mirabi-

Chantez au Seigneur un cantique nouveau a opr des merveilles.


Il

parce

2.

a opr le salut par

lui-mme,

c'est sa droite

3.

Salvavit sibi dextera ejus, et brachium sanctum

et la saintet
3.

de son bras (qui a sauv son peuple),

ejus.
4.

Le Seigneur
: il

Notum

fecil

Dominus

salutare

suum
sua;

in

conspe-

promis)
i.
Il

a fait connatre le salut (qu'il avait a rvl sa justice en prsence des nations.

clu gentium revelavitjuslitiam suam.


5.

fidlit

Recordalus
Isral.

s'est ressouvenu de sa misricorde, et de la des promesses donnes la maison d'Isral.

est misericordioc

et verilalis

su domui
6.
stri.

5. Toutes les extrmits de la terre ont vu le salut (ou le sauveur) que nous a donn notre Dieu.
G. Que toute la terre tmoigne son allgresse au Seigneur : chantez , livrez-vous des transports de

Viderunt omnes termini terne salutare Dei no-

7.

Jubilale

Domino, omnis

terra; cantate, et exul-

joie, clbrez le Seigneur.


la guitare; que la guivoix clbrez le Seigneur sur vos trompettes et sur vos clairons.

late, elpsallite.

7.

Clbrez

le

Seigneur sur
la

8.

Psallitc
;

Domino

tare soit

accompagne de

in

cythar, in cythar et voce

psalmi
9.

in lubis duclilib'us, et

voce lubie corne.


8.

Jubilale in conspectu rgis


et

Domini

moveatur

roi

que

Tressaillez de joie en la prsence de Dieu notre la mer avec tout ce qu'elle renferme, soit

mare,

plenitudocjus;orbis terrarum, el qui habi-

tant in e.
10.

branle; qu'il en soit de ceux qui l'habitent.


9.

mme

de

la terre el

de tous

Flumina plaudent manu, simul montes cxultater-

bunt conspeclu Domini; quoniam venit judicare


rain

Les fleuves battront des mains en signe d'aples montagnes, de concert, feront clater leur joie, la prsence du Seigneur, parce
plaudissement;
qu'il vient

juger la terre.

11. Judicabitorbem terrarum in justili,


los in sequitate.

cl

popu-

11 jugera la terre avec justice, et les peuples avec la [dus exacte quit.

10.

Vers.

(1)

2.

COMMENTARIUM.
Cantate
Domi.no.

Etiam hoc

elogium de Christo
crcei:

enuntiatur toto

hoc psalmo

(1) Davidisnomen in Hebraico Psalmi litulo non legitur. Exspcctatum Messix advenlum hic vident Jus. s.

Patreset.interpretes christiani

vc, sive utruinqueChrisli

advenlum; Syrus,
il

primum alterumet T rve-

xv.

4291
qui
conslitulus est judex vivorum
sibi (5),

iNOTES DU
et

PSAUME
1
:

XCVII.

1292

mortuorum.

salutare designabit Christum Salvatorem,

quem Deus
qu

Vers. 5.^-Salvavit

se ejus omnipotenli
fecit,

cognitum

fecit

gentibus ad ostensionem justiti su,

quia Christus morte se salvuni


pri virtute et potestate,

resurgens pro-

Rom.

3, 25. Justitiam

suam.

Activ,

justitiam,

deindeque de mundo trium-

justifleat impios, revelavit

gentibus omnibus per Apo-

phavit. Verbuni Iwsali, salvandi, fer construilur

cum
filio

slolos etgratiam, per

quam justificamur. Hinc


est
:

Paulus,

dalivo apud Hebros, ut Mallh. 21, 9

Hosanna

Rom.
vivit.

1,

17

Justitia

enim revelatur inEvanqelio ex pJustus aulem ex pde

David, id est, salva filium Davidis.

Dominus

salvavit

de in pdem, sicut scriplum

se su dexter et brachio, se et suos eripuit

maniinfier-

Et iterm

5,

21

Nunc autem justitia


lege et prophelis.

Dei mani-

bus hostium absorpl morte, peccalo, diabolo,


no,

festata est, teslipcata

Nonnulli ju-

mundo. Tribuit dextene, per prosopopiam, quod


Domino,
ut Isa. 59, 1.

stitiam et

am

inielligunl,

Su

in se justus est,

quando

erat tribuendum

Dextera enim

nominativus est verbi ex Ilebr. iemino, contra eos qui


vertunl in ablativo
:

cam hominibus per orbem notam fecit, se justum mundi Dominum, et judieem palel'aciens Satanam
:

Salvavit sibi

(lestera

su

et

bra-

aulem injuslumel tyrannum.


Vers.
5.

chio sanctitalis su. Aliqui subaudiunt


vel, per

vos,

vel nos,
nii-

Et veritatis su.e domui


:

Israei,, fidei in

bypozeugma,
:

ijentes,

ad banc syntaxin

pnestandis, qiuc promiserat lsraeli, de

suo advcnlu.

us attendentes
sibi, id est,

Dextera ejus (nos genliles) salvavit

Domui Isral. Dalivus commodi sive acquisilionis, construclus

suam gloriam.

Vers. 4.
tait!.

Salutare suum,
Isai.

(A)

salutem se par-

graliam, salutem

cum verbo recordalus est in conmiodum, doms Isral, recordalus est miseriAbraham
!</<!,

Confier

cum

52, 10, 11. Si de

Dco Ptre,

cordi
et

su;e, sicut locutusest patribus nostris,

lus liberlalem ex jgyp'O. leda, et velus paraphra-

seminiejusin se

Luc.

1,

55. Alii

conslruuntcum

Grcus apud CorderiUrn et Ferrandus hune psalmum un cum superioribus, de reditu ex captivistes
,

pronominesHo;, su erga domum Isral veritatis et fidei.

Vers.

6.

Viderunt omnes fines txhbk salutare


mundum
;

tate Babylonic interprelanlur. Yetusti

ces psalmi 95
vid,

ti'tului

quando domus nos sehtenliae accedinius


at siniul ea afferihus,

hic repetunt cedipeabatur posl


:

quidam' codiCanticum ipsi Dacaptvitalem. Huic


interpretatione
;

Dei. Active, salutem qu salvavit

vel sal-

vatorem Christum.
Vers.
7.

in

lilterali

Cantate, psallite
pitsliu,

verba bis Hebnic

num

ac pospectanl, utpole (Calmet.) tissimum argumenlum sunl. Invitt domines ad Deum laudandum ob mirabilia qus fecil. Cantate, \n(\v\\t,

qu Christi advenlum qua primum Psalmistae

et reg-

respondentia
ut illud sit

vezameru, sic Rabbini distinguunt,

ore, hoc inslrumentis musicis.


appellari,

Unde

et

Psalmos mizmorim
ac ore canerentur.

qud inslrumenlis

siniul

Domino canticum

no-

vum, quia videlicet novum, alfertur argumentum carininis, nec soliim novum, sed magnum et admirabile. Quia niirabilia,mqn\l,'[ecit Z)omimts;mirabiliter enim et novo modoconceptusdeSpirilusancto,nalus de|Virgine, peecalum nulluni fecil, peccatores justificavit, surdos fecit audirc, et mulos loqui, quin eliam caecos videre, claudos ainbulare, grolos ben valere, mortuos vvere, el, quod omnium est maxime novum et inhabile, mortuum ipse se lerli die vivum exbibuit, clum cum c.orpore penetravit, Spiritum sanetum de clo misil, per homincs idiolas et viles sapientibus et prudentibus persuasit cruciiixum colre, prasenspernere, fiutura desiderare denique (ut loquilur sanctus ugustinus) domuit orbem, non ferro, sed ligno. Possunt etiain hcrlierri ad Deum Palrem, qui in Filio suo, et per Filium suum lic mirabilia fecil; Palerin me manensipse ait enim Dominus, Joan. 14
tia
;
:

Vers. 8.

Tunis

ductilibus, melallicis. Addidcel

runt duo epitheta, ductile

corneum, uldiversa buc-

cinarum vocabnla dislinguorent. Nain halsotscra est


tuba ducto fusoque argento et alio mtallo,
describitJoscphus,lib. 5 Anliq.,
cornu. Psallere
est
c. 15.

quam

Sophar aulem,

aulem cum
non cum

bis et aliis inslrumentis,

cum

alacritalc el voluptate
teslari,

omnibus modis Ixliliam

conceptam
Vers. 9.
id est,

pigriti, torporc, faslidio,

perfunctori.

Moveatur

mare(I). Hcbraic iirham,

tonet propri. Prosopopceia de

summo
est

gaudio.
vel

Ple.nitudo ejus, pisecs, quibus


insul.

plnum

mare

fur;' opra.

(Bellarininus.)

Vers. 18.

Simul montes exut.tabu.nt.


Nam
in

Siniul conest

Vel, salutem paravil sibi. Fieri potest, si lit inain spectes, ut salus aliqua magna et Victoria obti(3)
:;!

strHcndum cum sequentibus.


sive colon.

manu

alhnah

hoslibus suis; unde Propheta occasionem acceperlt scribendi de salute quam S;;rvalor erat allaturus sol su virilit, qu lue per r/c.r/ y/un signilicatur. Et san ipsa hujus psalmi verba ((Darius.) non nisi in Christum propri quadrant.
rit

populo Israelitico

tic

Judxare, regcre.Sic mnx judicabit, regel,

ut infra, Psal. 105, 11, ut ad


ralur.

primum ad\enlum

refe-

Vers. 11.

Judicabit orbem terrarum. Consnlo


Psal. 95.
In

'(I) Captivilale, sub qu diiitissim gemebamus, liberavit, suaeque in Babylonem ac Babylonios, hostes no Iros, ullionis quitatem perspicuain orbi universo
reddidit.
evertit Cyrus, seseque

versum ullimum
bemescharim,
el

>equitate, Hcbraic,

id est, in

rectiludinibus propri. Jusl;

Gradelissim ejusmodi gentis imperiam populo Dei faverc aperiissim dcinonstravil. Sublimiore sensu, Scrvalorein, Filium

&qu. Sic enim cnuntiant qualitatis adverbia.

de\!e;i'su;e, suain virlulcni, gloriam, Verbuin, omnis justkise fontem, coram protulit Deus; gentibus videh-

(1) Qud marc cl omnes crcalura invitanlur ad laudeni et plausuin, monet salutem per Clirislum paratam lanlam e^se, ut eam honio non salis digne per-

dum

exbibuit; evangelico
sibi

illustravit.

luminc terrain universam Qui mortis umbr obvolvebantur, ingens


exoriens intuiti
sinit.

pendere possit, cupiatque, ob immensum gaudium quod ex ejus meilitatione concioit, omnes creaturas
incilare
ail

hoc jubar

(Calmet.)

lauduulimi Deum.

'Clavius.)

NOTES DU PSAUME.
Il

XCVII.
ne sont point dans l'hbreu,
et ipsi

v a

dans

le litre

Psalmus

ipsi

David

ces deux

!|l

derniers mots

,,

1295
n'est point

NOTES PSAUME
le grec.
,

XCVII.
:

nu

dans en partie de l'hbreu

par consquent en partie des Septante, et en

Ce

titre est

partie de quelqu'un plus

moderne qu'eux. Le sujet du psaume ne dsigne point David comme auteur de ce


;

car il traite de il est fort digne de lui l'avnement du Messie et de la vocation des gentils peu prs comme le psaume 95 avec lequel celui-ci a beaucoup de conformit. Les commentateurs qui rapportent le psaume 95 la dlivrance des Juifs captifs Babylone, ont la mme pense sur ce psaume 97, et ils s'appuient peu prs des mmes raisons pour la prouver. Si cependant ils ne regardent celte dlivrance que comme une figure de la rdemption gnrale du genre humain, en sorte que le premier et le principal objet du psaume serait ce chef-d'uvre de la rdemption, le sentiment de ces interprtes peut tre adopt comme probable. versets 1, 2.
cantique, mais
n'y a qu'un verset dans l'hbreu et dans le grec du reste, conformit parfaite dans les expressions. Je traduis // a sauv par lui-mme , parce que ce doit
Il
; :

dans ses Confessions {Qu'avons-nous fait jusqu'ici ? que prtendons-nous en servant les matres de la terre? Qu'y a-t-il donc de solide dans tout ce que nous possdons et dans tout ce que nous dsirons? Quels dangers ne courons-nous pas de nous perdre? La vue de celte nouvelle vie toute de Dieu, et pour Dieu, les trouble d'abord (comme ces deux mmes favoris de l'empereur ) mais en coulant la voix de la grce, ils sentent que les liens du vieil homme se rompent, et ils disent enfin C'en est fait, nous pouvons ds ce moment devenir les amis de Dieu, si nous le voulons; et nous entrons dans cette carrire pour ne plus rentrer dans celle de nos anciennes erreurs.
;
:

verset

5.

tre le sens du pronom sibi. Le Prophte indique par l une victoire dont Dieu seul est l'auteur. On pouril a opr le salut pour lui-mme, rait traduire aussi c'est--dire, pour sa gloire. Ce qu'il ajoute dmontre que nul autre n'a eu part cette victoire; c'est la
:

droite de Dieu, c'est son bras saint qui

l'a

remporte
:

et celte victoire est videmment le salut de son peuple. Isae se sert deux fois de la mme expression salvavit sibi bracliium suum, et salvavit mild brachium

L'hbreu et les versions disent la mme chose . cl le sens est que le Seigneur a manifest la grce du salut en donnant un Sauveur au monde qu'il a dcouvert aux nations le secret, ou de sa justice, c'est-dire, de sa saintet, ou de celle qu'il opre dans les hommes, ou des satisfactions qui lui taient dues pour le pch. Ceux qui voient dans ce salut ou ce Sauveur, Cyrus qui dtruisit l'empire de Babylone, et qui dlivra les Juifs feraient-ils voir que dans l'Ecriture ces mots, salutare Z>ei,sont appliqus, en quelque endroit que ce soit, un prince paen? Jsus-Christ est qualifi de ce titre, et cette raison seule devrait suffire pour ne point le donner Cyrus, niaucun des bienfaiteurs du peuple de Dieu, bien moins encore aux idoltres
;
,

meum, pour dire que Dieu seul a dompt ceux de son peuple. Le mme Prophte
gneur a prpar son bras saint
nations, et
la face

qu' tout autre.

ses

ennemis et dit que le Seide toutes


les

RFLEXIONS

que les extrmits de la terre verront le salut de Dieu. Ce texte regarde videmment le Messie; et les interprtes conviennent que ce bras saint est l'Homme-Dieu manifest tous les peuples. Rien de plus conforme aux vues et aux expressions du Psalniistc; c'est, selon lui, le bras saint de Dieu, c'est-dire, Jsus-Christ qui a opr le salut dont parle le second verset de notre psaume.
RFLEXIONS.
Si notre
lice,

premier pre avait persvr dans

la

jus-

nous chanterions les cantiques qu'il avait consacrs au Seigneur, et ce seraient des cantiques tout la fois anciens et nouveaux. Ils seraient anciens, parce qu'ils nous rapelleraient dans tous les moments le bonheur de noire tat; mais cette heureuse situation n'est plus la ntre le pch s'est empar de nous ds que nous avons commenc d'tre. Nous sommes entrs dans le monde revtus du vieil homme, qui est l'ennemi de Dieu. Comment pourrions-nous chanter les cantiques du Trs-Haut, si nous n'tions pas renouvels par la grce du Mdiateur? Les cantiques nouveaux sont les cantiques de la nouvelle alliance, et l'objet de ces cantiques est comme dit le Prophte, le salut que nous a donn le Seigneur par sa main toute-puissante et par la force de son bras. Il n'y a que lui qui ait pu oprer cette merveille. Mais le prince des tnbres l'ait aussi de son ct une sorle de prodige par la jalousie qu'il a conue contre nous; il nous entraine dans les roules de Babylone, et il nous apprend chauler ses cantiques. Quels sont-ils ces cantiques? sinon le langage du monde, les maximes suggres et fomentes par nos passions. JsusChrist est la droite et le bras du Tout-Puissant; il nous a rachets, il nous a montr la voie du salut; mais nous ne connaissons ni ce Sauveur, ni le plan qu'il a trac pour notre bonheur. Tout est nouveau dans ce plan, et ceux qui se convertissent de bonne loi, sont frapps de cette nouveaut; il leur semble que jusqu' ce moment ils n'avaient rien vu, rien considr , rien apprci au juste. Us entrent en quelque sorte dans cette nouvelle terre et dans ces nouvea ix
, ,

Jacob disait en mourant J'attends Seigneur, le Sauveur que vous avez promis; et c'tait, de l'aveu mme des docteurs juifs, le Messie qu'il avait en vue. 11 n'appartient aucune intelligence cre d'expliquer pourquoi ce Sauveur a t diffr durant tant de sicles. Je reconnais bien la misricorde de Dieu dans la promesse qu'il fit de ce Messie ds le commencement et je conois que celte promesse, si elle avait t bien conserve parmi tous les descendants du premier homme , aurait suffi pour les maintenir dans le vrai culte , pour leur faire reconnatre le besoin qu'ils avaient d'un librateur, enfin pour les conduire au salul. Je trouve donc que par celte promesse la bont de Dieu est justifie et je n'impute qu' eux-mmes !e malheur de ces millions d'hommes qui ont march dans les tnbres durant tant de sicles. Je n'ai pas de peine comprendre qu'il importait, pour la mani:

>

festation des misricordes du Seigneur, qu'il y et toujours au moins un grand peuple dans qui l'attente du Messie futur se conservt; et c'est ce que je dcouvre clairement dans l'histoire du peuple hbreu. Je conois encore que Dieu diffrant l'envoi du Messie,
il

tait

rit et

de sa grandeur, de sa providence de sa vde sa magnificence de le faire annoncer par


,
;

deux dont

comme

ces

parle le prince des aptres. Ils s'crient deux courtisans dont parle S. Augustin

des prophties et sur ce point j'admire les attentions bienfaisantes de cetlrc suprme. Il a laiss chez son peuple une chane immense d'oracles qui ont dsign tous les caractres de ce Messie futur. Ces prdictions sont si multiplies, si varies, si dtailles, si claires, que quand il est venu au monde, les esprits mmes les plus borns pouvaient dire Le voici. Mais aprs ces aveux auxquels les monuments de la Religion me conduisent, sans que je [misse craindre de me tromper, il reste celte question Pourquoi ce Messie n'at-il donc paru qu'au bout de quatre mille ans, en suivant mme le calcul qui passe pour le moins tendu? Et je dis qu'il n'esl donn personne de pntrer la vraie raison de ce dlai j'entends la raison qui est fonde dans les dcrets de Dieu car je sais d'ailleurs qu'on tire des autres connaissances qu'on a de la Religion, des probabilits plausibles de ce long intervalle entre la chute d'Adam et l'avnement de Jsus-Christ. Mais la raison de Dieu nous est cache comme tant d'autres mystres de sa sagesse; et il est tmraire do
:

1295
vouloir sonder cet infini, qui, par d'infini, est impntrable.

iNOTES DU

PSAUME

XCVil.

129C.

sa qualit seule

YERSTS i

5.

se rgler et se conduire selon les maximes de l'Evangile elle veut lre ce que fut et ce qu'est encore la socit des paens; cela est incompatible avec les
effets

Ces deux versets n'en composent qu'un dans l'hbreu et dans le grec; mme sens du reste et mmes expressions. Le Seigneur avait promis un sauveur, non seulement la race d'Isral, niais tout le genre humain cependant ce sauveur devait naitre de la race d'Isral, et il devait mme borner son ministre personnel aux enfants issus de ce patriarche. C'est ce que Jsus-Christ faisait entendre eu disant qu'il n';

venu que pour les brebis d'Isral. 11 devait oprer des gentils par le ministre de ses aptres et de leurs successeurs. Cette expression, le Seigneur s'est ressouvenu de sa misricorde , est toute la mme que celle de la bienheureuse Vierge dans son cantique. Elle ne marque pas que Dieu soit capable d'oubli; c'est une manire de parler qui dsigne l'accomplissement de promesses dj anciennes-, comme si le dlai de cet accomplistait

le salut

Rdemption. Quelques-uns se raidissent contre le monde les perscute ou les estime peu voil les lus, mme au milieu du monde quelques autres rompent lout--fail avec lui cherchent les solitudes, et se dlivrent d'une grande difficult qui est de se garantir de la contagion parmi ceux qui en sont infects; voila les saints du dsert. Tous ces vrais chrtiens pris ensemble font le trs-petit nombre mais ce nombre est trs-prcieux Jsus-Christ, et c'est parmi eux qu'clate l'excellence de la Rdempla

de

ces principes, et
;

tion.

versets
II

G, 7.

y a deux versets et demi dans l'hbreu et dans le grec ; le troisime verset commence in tnbis ductilibus , etc. Le Prophte plein d'un saint enthousiasme
,

la vue du Messie, (pie la lumire prophtique lui. prsentait, invite tous les habitants de la terre cl-

sement avait
e

un

effet

de

l'oubli.

5 verset ne peut convenir qu' l'uvre de la rdemption gnrale, car ce n'est qu'alors, que toutes les extrmits de la terre ont vu le salut de Dieu. Quel intrt prirent les extrmits de la terre la dlivrance des Juifs captifs Babylone? Si l'on entendait par ces extrmits de la terre toute l'tendue de la terre de Clianaan, je dirais qu'outre le peu de vraisemblance qu'un si petit pays ft dsign par des termes si magnifiques il n'est pas mme vrai que tous les confins de celte terre aient vu, aprs la dlivrance des Juifs, le salut de Dieu, puisque les Samaritains schmatiques et en partie idoltres, occupaient alors la plus grande partie de la terre promise, et qu'ils inquitrent beaucoup les Juifs dans leur rtablissement. Enfin le saint vieillard Simon, tenant Jsus-Christ entre ses bras, dit (1), comme le Prophte Mes yeux ont vu, Seigneur, le salut que vous nous envoyez ce salut que vous avez prpar pour tous les peuples ; celle lumire qui doit
I.e
,
:

brer les louanges du Seigneur. chants d'allgresse, on emploie


pettes, les clairons.
ductilis, est la

Il

veut que, dans ces

guitare, les tromCe que noire version appelle tuba trompette, de mtal; et ce qu'elle apla
,

pelle tuba coruea

est la trompette de corne

la

pre-

mire

tait en long, et la

seconde recourbe.

RFLEXIONS.

clairer les gentils, et faire la gloire d'Isral votre peuple.

Je ne crois pas qu'on puisse dsirer un meilleur commentaire de notre psaume. Or, Simon parlait du salut de Dieu, ou du Sauveur, comme destin tous les peuples de la terre, et non comme simplement aux juifs, habitants de la Palestine. RFLEXIONS. Toutes les contres de la terre ont vu le salut de Dieu, parce que le Sauveur a tout rachet, dit S. Augustin, en donnant un si grand prix pour ce rachat. Il y a deux choses tonnantes dans l'oeuvre de la rdempla grandeur immense du prix tion des hommes et l'abus presque aussi immense que le genre humain l'ait de ce prix je dis presque aussi immense, car le prix en lui-mme est infini, et l'abus qu'on en fait ne l'est pas; mais il est toujours trs-grand et trs-inconcevable. Cet abus a commenc ds l'origine du monde, puisque la promesse du Rdempteur a t oublie, pendant quatre mille ans, de presque tous les hommes. Cet abus s'est perptu depuis l'accomplissement de la promesse: il n'a pas t aussi gnral, puisque le ciel s'est peupl de saints mais l'idoltrie, l'hrsie le monde et toutes ses passions ont extrmement born l'effet de la Rdemption. Cet abus subsiste et subsistera jusqu'la fin des sicles, parce que les hommes connatront toujours trs-peu JsusChrist. Ce Rdempteur infini dans sa misricorde et dans ses mrites veut sauver tous les hommes et trs-peu parviennent au salut. C'est l le mystre de i.i corruption du cur humain et du ravage qu'y a fait le pch. Jsus-Christ n'est pas venu pour ne faire de tous les hommes que des solitaires; il n'a pas prtendu troubler l'ordre des empires et des rpubliques; entrent dans la il n'a condamn aucun des tats qui socit des hommes mais cette socit ne veut point
;

Les instruments de musique n'eurent point lieu dans les crmonies primitives du culte divin. Moise ne reut aucun ordre du ciel de les admettre dans le6 fonctions des lvites. Il y avait ds-lors des trompettes et peut-tre d'autres instruments de musique; mais on ne s'en servait que pour annoncer les ftes, ou pour donner le signal des combats. David fut le premier qui introduisit la musique et les divers instruments dans le service du tabernacle et Salomon ayant bti le temple perfectionna celte institution qui subsista jusqu' la captivit, et qui fut rtablie au retour des Juifs. Dans les assembles des premiers chrtiens, on n'usa d'aucuns instruments de musique, on n'y employait que la voix pour le chant des psaumes, et les instruments ne furent admis dans les glises que dans des temps fort postrieurs. Il y a encore d'anciennes glises o l'on ne tolre ni musique , ni orgues; telle est en particulier l'glise de Lyon. La ferveur des fidles supplait toute harmonie artificielle; et ce ne fut que pour ranimer l'attention, et favoriser le concours des chrtiens dans les temples qu'on eut recours la musique et aux instruments qui lui donnent tant d'clat. Il est ccriain que cet usage peut tre trs-favorable la pit. Les sens frapps par l'harmonie peuvent faire de grandes im;
,

pressions sur l'me

et cette

pompe,

d'ailleurs pleine

de majest et de grandeur, annonce aux plus grossiers la prsence de l'Etre suprme qui habite d'une manire spciale dans les lieux consacrs son culte. Mais tout cet appareil n'est rien, s'il n'est accompagn des sentiments intrieurs de la pit. Le Seigneur diEloignez de sait par la bouche d'un de ses prophtes
:

'

prsence le fracas de vos chants ; je n'couterai point les sons de vos instruments de musique. C'est qu'Isral bornait tout son culte ces dmonstrations publiques de pit, et que son cur tait bien loin de Dieu, tandis

ma

que

le

temple retentissait de l'harmonie des can-

tiques.

verset

8.

Ce verset contient ce qui

est

renferm dans un

(1)

Luc.

11,50,51,

52.

verset et demi, selon l'hbreu. Une partie des expressions qui le composent, se trouve au II* verset du Psaume 95 qui porte Que '" terre et tout ce qu'elle contient soit branle. Le Psalmiste ajoute ici la mer; et dans l'hbreu il y a aussi, que la mer tonne, expressions qui sont pareillement dans le psaume 95. Cette invitation, comme celle de ce psaume (95), manifeste la joie , l'ardeur, le zle qui animaient le Pro,
:

1297

LN

PSAL. XCVIII. COMMENTARIUM.


les lieux bas; des grands , qui, comme les tagnes, paraissent levs au-dessus do la terre.

1298

ihte clair de la lumire divine sur la venue du lessie ; je crois que c'est lui qu'il appelle D'uni et roi, car il en parle comme d'un objet prsent. Tressaillez
dit-il, la prsence de Dieu, notre roi; ou simplement de Dieu, roi, car le pronom n'est ni dans le texte ni dans les versions. Dans les versets suivants, on voit^ encore plus clairement que c'est Dieu luin -mme qui vient, qui se manifeste aux hommes. Or, dans tous ces endroits le Prophte se sert du mot Jehovah, pour marquer qu'il parle du Dieu unique, de l'Eternel; ce qui est une preuve assez immdiate de la

dans

monTous

de joie,

>

divinit

du Messie.
le

RFLEXIONS. dit de la mer, de la terre, de toutes les cratures tmoignant leur allgresse la prsence du Messie, se vrifie dans- l'intrieur de chaque fidle qui reoit un rayon de cette sainte prsence. Il reconnat sans avoir besoin de raisonnement, son Dieu et son rot. Il est branl dans toutes ses facults. Jusque-l il n'avait eu, en quelque sorte, qu'une connaissance spculative et infructueuse de ce Koi-Messie. Il ressemblait ces Juifs inattentifs qui savaient en gnral que le Messie leur serait donn, mais qui ne tmoignaient aucune ardeur pour le recevoir; au lieu que les prophtes portaient tousMeurs dsirs vers cet objet. Ce chrtien louch de JsusChrist, ressemble donc ces saints prophtes, et il a l'avantage de ne plus dsirer, mais de jouir du don de Dieu. 11 voit d'un coup d'il qu'il a tout en JsusChrist, la rmission des pchs, la vie de la grce, la promesse de la bienheureuse ternit, et le gage de sa rsurrection future. Tous les tats de ce Messie lui paraissent infiniment prcieux, et les plus douloureux l'ont ses dlices. Les passions frmissent bien encore dans cette me lie aux sens mais la lumire de Jsus-Christ les force au silence. Elle dlivre l'homme de lui-mme , de cet homme mauvais dont S. Augustin dit que nous demandons la dlivrance dans l'oraison dominicale. Jsus - Christ, dit ce saint docteur, vous dlivre de vous-mme , en vous pardonnant vos pchs en rpandant sur vous ses grces en vous donnant des forces pour rsister aux inclinations perverses, en vous inspirant l'amour de la vertu, en remplissant votre me de l'onction cleste. Ainsi dlivr de vous-mme vous attendez tranquillement au milieu des traverses de cette vie ce divin rdempteur qui viendra un jour vous donner des biens qui ne pourront vous
.

Ce que

Prophte

tmoigneront leur joie, parce que le Roi-Messie viendra rtablir la justice sur la terre, et l'quit parmi les peuples ou bien , s'il s'agit du dernier jugement, pai'ce qu'il rtablira l'ordre partout. Dans ce dernier sens, dit S. Augustin, il n'y aura que les fleuves sortis de J.-C, la source ternelle, il n'y aura que les montagnes leves jusqu'au ciel par la grce, qui applaudiront la prsence du souverain juge. Les fleuves impurs de Babylone, c'est--dire, les hommes corrompus; les montagnes altires, c'est--dire, les orgueilleux, seront dans le trouble et dans la confusion. Je crois que celte explication approche fort du sens de la lettre, qui est tout mtaphorique et qui couvre ncessairement une instruction morale.
;

RFLEXIONS.

tre enlevs.

versets 9, 10. Ces deux versets sont presque les mmes que les deux derniers du P 3 aume 95. Le Prophte exprime en style potique et oriental les sentiments de toutes les cratures la prsence du Messie Les fleuves frappent des mains (1), les montagnes sautent de joie. Cela doit s'entendre des hommes de tous les tats
:

dans le sens le plus prcis, que l'attente du souverain Juge ne doit inspirer aucune tristesse aux hommes tandis qu'ils sont sur la terre et qu'ils ont le temps de se prparer ce grand vnement. Si vous tes juste, disait S. Augustin, rjouissez-vous dans l'attente de celui qui ne peut condamner l'innocent, et qui veut rcompenser la vertu. Si vous tes pcheur, ne vous affligez pas, ne tremblez pas ; mais convertissez-vous le juge que vous attendez est prt vous faire misricorde, il est en votre pouvoir de le flchir. J.-C. diffre de venir, afin que vous ne soyez pas condamn quand il viendra. Il diffre de venir, ne diffrez pas de vous rconcilier avec lui. Si vous tes chrtien, pensez ce que vous dites en rcitant l'oraison dominicale Que votre rgne arrive. C'est l souhaiter que J.-C. vienne pourquoi redoutez-vous donc sa venue? Convertissez-vous, autrement vous prieriez contre vous-mme. Vous le prieriez de venir, et vous seriez perdu pour jamais, quand il viendrait. Ces rflexions du saint docteur expliquent trs-bien comment la venue du Messie, mme comme juge suprme de tous les hommes, doit inspirer de la confiance et de la joie. Si c'tait un juge qui manqut de lumires ou d'quit, tout le monde devrait trembler. Les justes ne pourrait compter sur le tmoignage de leur conscience. Les pcheurs n'auraient aucun espoir dms leur conversion. Ceux mmes qui mourraient en impies, pourraient se flatter que la partialit ou l'ignorance du juge ferait pencher la balance en leur faveur. On ne sait jamais ce qu'on doit craindre ou esprer d'un tribunal aveugle ou injuste. J.-C. est la vrit et la justice mme. Il n'est redoutable qu' ceux qui bravent ses jugements. La terreur qui les saisit, au moment de la mort, vient d'eux-mmes, de leur opinitret de leur endurcissement. Ce n'est point eux que parle le Psalmiste. Ses invitations sont pour ceux
Il

est vrai

des

petits,

qui,

comme

les fleuves

paraissent couler

(I) Idesl, flactibus, dit le P.

Houbigant.

qui chantent les louanges du Seigneur, qui connaissent le salut envoy de Dieu, qui applaudissent au premier avnement du souverain juge, et qui profilent desgr-, ces qu'il est venu rpandre sur la terre.

1.

Psalmus

ipsi

David. XCVIII.
1.

PSAUME
sent de colre
:

XCVIII.
les

Hebr. XCIX.
2.

Dominus
Dominus

regnavit, irascantur populi

Le Seigneur rgne, que


il

peuples en frmis,

qui sedet

est assis sur les chrubins

que

la

super cherubim, moveatur terra.


3.

in

Sion magnus et excelsus super

om-

terre soit branle, (ou tremble d'effroij. 2. Le Seigneur est grand dans Sion, il est lev

nes populos.
4. Confiteanlur
bile et
5.

nomini tuo magno, quoniam

terri-

sanctum

est; et

honor rgis judicium

diligit.

Tu

parsti directiones; judicium et justitiam in


fecisli.

Jacob tu
6.

Exaltate

Dominum Deum nostrum,


Aaron

et

adorate

scabellum pedum ejus, quoniam sanctum


7.

est.

Moyses

et

in sacerdolibus ejus, et

Samuel

inter eos qui invocant

nomen

ejus,

au-dessus de tous les peuples. 3. Que tous les peuples rendent tmoignage la grandeur de voire nom car il est terrible et plein de saintet la gloire d'un roi consiste aimer la justice. 4. Aussi avez-vous tabli des lois remplies d'quit; vous avez manifest votre justice et vos jugements dans la race de Jacob. 5. Exaltez le Seigneur notre Dieu, et adorez l'escabeau de ses pieds car il est saint. G. Mose cl Aaron qui tenaient i\\\ rang parmi ses sainfs et Samuel qui tait du nombre des adorateurs de son nom
;
: , ,


1299
8. in

IN PSAL.

XCVHI COMMENTARIUM.
;

1300
le

Invocabant Dominuni, et ipse exaudicbat eos

7.

Invoquaient
il

Seigneur, et

il

daignait les cou-

column nnbis loquebatur ad eos.


9.

ter;
8.

leur parlait dans

une colonne de nue.


la loi qu'il

Custodiebant teslimonia ejus, et pncceptum quod


illis.

Ils

gardaient son testament, et

leur

ddit
10.

avait impose.

Domine Deus

noster, tu exaudiebas eos

Dens,

9.

Seigneur, notre Dieu, vous les exauciez


,

lu propilius fuisti eis, et ulciscens in

omnes adinven-

Dieu

vous leur liez propice

lors

mme

que vous

tiones corum.
11. Exaltate
in

punissiez tous leurs garements.

Dominuni Deum nostrum, et adorate


ejus,

10. Exaltez

le

Seigneur notre Dieu, et adorez sur


;

monte sancto

quoniam sanctus Dominus Deus

sa sainte
saint.

montagne

car le Seigneur notre Dieu

est

noster.

COMMENTARIUM
Vers.
(1).

2 Dominus

regnavit, irascantur po-

quisitis

pnis

et suppliciis. Populi,
(2), qui

Judi et gentilcs.
dat responsa, re-

puli, (elsi) iraseantur,


tur,

(quanlmvis)apud se indignen-

Qui sedet super cherubim


gnavit,

stomacbentur, tumulluentur, excitalis motibus,

per zeugma. Est aulem periphrasis Dei, de

edilionibus, perseculionibus contra hoc Chrisli re-

cherubis arcic propitiatorium sive legmen obumbrantibus reddenlis oracula, vel potis inequitantis cheru-

gnum,
d.
:

velut sibi pcrniciosum. Est

enim eoncessio
et renilantur.

q.

velint, nolint, etiamsi


1
:

fremant

Con-

bim animalia

alata, ut ccleris

adsit; aut potenli,

tra supra, Psal. 96,

Dominus

regnavit, cxultet terra.


illic

dignitate et majestate superantis


inter creaturas
illis

cherubos, primai

Sed lue loquitur de impiis terr incolis, tium plcnitudine in hoc regnum et regni

de gen-

not, clorum

veluti principes,

ab

Imjiis socie-

repraesenlatos, qui fderis

arcam custodiebant.
preca-

tatem ingressur. Verbuin ragliaz etiam conlrcmiscere


significat.

Vide supra, Psal. 79, 2. Mendos, in aliquibus exemplaribus, in secund person


:

Coutrcmiscant populi ad hujus regni novum


et paveant.

Qui sedet, ul

sit

exortum,

Nam

justo et severo imperio


inviti

lio: Deus, qui sedes super cherubim, terra

eommo-

prementur, et ad ordinem vel

compellentur, ex-

vealur et perturbelur.

Moveatur,

(elsi) moveatur,
fiant

(1) Titulo caret in Hebro, non secs ac superiores ab 89. Moysi tribuunt Rabbiui, quibus aliqui christianis inlcrpretibus assenliuntur; Syrus ad victoriam de Madianitis relalam, dm ipse Moyses viveret, requod hic vers. G legitur, fert. At Samuelis nomen hanc sententiam fundits evrtit. Plerique Davidi adscribunt, eoque usos aiunt Israclilas in celebri pompa translate in Sionis tabernaculum arae. Theodorclus, Beda Venerabilis et velus paraphrastes Graecus anonymus vaticinium esse solvendac Babylonic captivi,

(quanlmvis) commoveatur;
bilalores, qui

aitoniti

terne ha-

inlerprelanlur islud Domini


in suain

regnum

condi

et

exsurgere

perniciem

Christus re-

gnabit colligens et servans Ecclesiam, lict


irascalur et moveatur.

mundus

Vers.

3.

Dominus

in

Sion magnus

ul

supenoribus
in

Psalmis Chislum denominat. Est magnus


Israele et Ecclesi, el excelsus super sive elevalus,

Sion sive

omnes populos,
et subjiciei.

tatis censeut.

quoniam eos deprimet

mihi probatur, in urbis vel seenndi lempli dedicalione cantatum esse post caplivilatem. Dei quippe vires ibi commendantur, qui invilis bostiuin conalibus Israelern protexit, iisque viribus instruxil, ut templum et Ilierosolymani restauraret. D.; Christi adventu regnoqe Patres ihterprelantur ; Rabbini de Messiie, quem frustra exspeclanl, imperio. (Calmet.) (2) Dei epilhetum est, atque divinis noininibus unum. Deus ehim ila mente concipiebatr, veluti cherubim insideret, vel currui, quem cherubim agerent ducerentqiie. lia illum exhibent Ezechiel et David. Vel super arcam sedens exhibebatur, cherubim alis solii loco substratis, et propilialorio, siv arca; operculn, scabelli vices supplcnle. Hinc ver colligit Eerrandus, hune Psalmum ad tatm captivitale poslcriorem non perlinerc, cm arca posl captivitalem in templo non fueril atque ila Dominus alis cherubim insidehs lingi non posset. Ha-c tamen raliocinalio non un ex parle peccat. Demus, id quod cerlum undeIllud
;

Vers. 4.

Nomini

tuo magno. Omnes populi puet

blie clbrent te,


liores thcologi

tuum nomen

memoriam. Secre-

Tetragrammalon

ineffabile inlelligunt,

quod more rcliquorum divinorum nominum non dsignt effecliis et operationes Dei, sed

ipsammet

es-

scnliam puram ac siniplicem


proprietalibus
(

cum

ipsius interioribus

personas haud dubi constiluenlibus)

absque
illud,

ullo

ad opra extra posita respectu. De quo


:

Jos. 7, 9
:

Quid
in

facis

nomini tuo magno? Et


ait

Jerem. 44, 20 Juravi

nomine meo magno,

Domino-

nus. Cujus mysteria lege

apud Habbi Joseph, lu Saare


te

Ora

quasi dicat

Publie colant

cum

tuo

illo

mine reprsentante, esse


priclales, secundin

tuum

incomprehensuni,
ipsius

luam essenliam mirabilem, internasque

pro-

quas reips et actu es Irinus.


vene-

fcumqu non est, arcam absolul captivitale inveniri nequisse , ncque in secundo templo collocari. Quid tum? ideirene velus denominatio, Judis familiaris, ipsique Jud eorum notioni, Deum in templo sedentem sibi animo fingentium, congrua, srvafi non potuil? unamque super arcam Pr.elerea, solon in templo fuul ris Deus cberubim alis insidet? Nonne Deum currii vectum cherubim pingnt David et Ezechll, crru, inquahl, qui aller plane est ab arca" cl propijiatorio? Dcnique Daniel sociique, in captivitate |)ost
,

Mysteria

illius

niagni lui nominis agnoscanl ac


videlicet essenti,

rentur, le

unum

irinum personis

tuani essenliam, Tpwu7rirr*Ten, id est, ter subsisleo

lem, sive in tribus hypostasibus. Quod implemlni


pnedixil Tobias, 13, lu
cubunt in
cliiin,
le.
:

Nomen enim magnum


dici

iin\

Clerm proxim
illud

terribilc et sa..et prophel.e

quoniam per

Moses quidem

sua edebant miraeula, sacerdoles aulem oracula. Qiiin per illud ohlincbanl populo gratiam alipie miserieor-

lempli exeidiuin vlventes, edem phrasi ulunlur, cm Qui edes super honiihant. Velusla Psalteria ehmubim. Vide argumentait) Psalmi 13. (Calmet.)

Deum

diam. Quoniam. Septuaginta censuerunt vau copula-

1501
livum sumi causaliter, ut inlcrdm

IN PSAL. XeVIII
fit,

COMMENTARIUM.
ut Chaldeeus
intelligit,

1302
ut vers, ultimo se explicet
fder.is,
:

vel subaudi ki.

Ei
II.

terribile,

id est, quia terribile, sive

admirandum.

Adorate montent sanclitatis ejus, vel arcam

ut

ccdenti. Confiteantur nomini tuo


et terribile et

Selomo mavult rationem incipere ab epithclo prx(quoniam) magnum


sanctum
est.

Rabbini, cui Deus insidere dicebatur, ob oracula et


alias gratias. Nostri, Chrisli

humanilatem

in

mysteriis

Et

iionor rgis, fortitudo,

poleutia propri, id est, rex honoratus, fortis et potens. Altra ratio, cur

adorandam, nedm extra, ut Ambrosius, Augustimis et Cyrillus in qu videlicet inhabitat et requiescit di;

nomen tuum
et

sit

celebrandum,

vinitas. Alluditur autein

ad gestum adorantium regem,


;

nempe quoniam houor


tionem. Gall.
:

majeslas tua regia jus et

et

ad ihronum ejusaccumbentium

q. d.

Corom

sca-

aequilatem dirigit, id est, jurisdictionem et discrepa//

bcllo
strati

pedum ejus
:

procidile, quasi anlepedes ejus proet

aime

justice, c'est--dire, faire justice

quoniam sanctum

honorandum

est quicquid

quoniam
tate
,

tu,

qui rcgi es potenti, honore et majesin

ad ipsum pertinet, eliamsi abjectum videalur, ut pedum


scabellum,

jus

aiquumque amas. Deum eircumloquitur


In corda inimicorum

nedm maximum, qualis

estEueharistia.He-

terti person, venerationis causa, ut srep antea. Sic

bra etiam appellantremabjectissimam etvald servilem, scabellum pedum, ut Psal. 109, 2, etapudlsaiam
60, 1 Clum mihi sedes est, terra autem scabellum pedum meorum. Terra enim quasi pedibus divinilalis sub:

supra, Ps. Ai, 6

rgis, id est,

tuorum,qui es rex.Nam fuerat dicendum: honor tuus,


qui es rex, tua regia majestas; vel polis, tu, qui es

honore regio, judicium


Septuaginta censet R.

diligis,

gaudes
et

juslili. Forli-

jectaestetcalcata,adeutinecuncla gra t pro arbitrio, niult vilis et abjectis

tudinem hic significare gloriam

majestatem

cum

qum

alibi,

ob bominum
I

Abraham Aben-Ezra.

Majeslas

Dei amat justitiam, deleclatur judicio; nihil vultagere

contra justitiam.

Vers.

5.

Parasti. Terlia
Deus
ipse.

ratio,

cur celebrandum

nomen

Dei, sive

Parasti directiones sive

rectitudines, id est, rectos et integros slabilivisli, fir-

msti, prmunivisli, ne dejiciantur et corruant.

Ab-

stractum pro concrelo, per auxesin. Parare et praparare, apud Septuaginta ex Hebraico kun, significat
stabilire,

laudando et magnificando majestatem ejus; et adorate scabellum pedum ejus, corpore scilicet incurvantes et proslernenlcs vos ad arcam fderis, quoe est scabellum pedum ejus. Quoniam arca sive scabellum bujusmodi sanctum est, propler relalionem ad Deum, cui dicata est, et propter ejus honorent adoratur. Ex hoc loco satis aperlc colligilur adverss hoercticos noslri lemporis, res sacras, ut imagines Cluisti et sanctorum, reliquias eorumdem et altaria, sacra vasa, et similia propter relationem ad Deum vel sancel et voce,

fundarc, communire,

prosperare, praeser:

ctos, sanctas esse et honorari adoratione lignas.


:

Ne-

vare, usu medico. Alii in abslracto


visti rectitudines

firmsti, stabiliest,

alque quitates; id

omnia qua
ad man-

et recta constituisti.

Quod

aliqui restringunt

data et leges Dei, quid justum, quid injustum


strantes.

mon-

Sed rectis ad

juris conservationem, id est,

dislinctionem.
lis in

Quoniam

loquitur de gentibus et popuet puniendis,

ordinem redigendis

quos dixerat,

vers. 1, irasci et moveri contra exoriens

Domini re-

que obslat qud in Hebro ad verbum legatur Adorate ad scabellum, non, adorate scabellum; nam vox hebraica, islacliavu, pro qu habemus, adorate significat propri prosternere se; idem est autem Prosternile vos ad scabellum, et Adorate scabellum. Neque etiam obstat quod in Groeco legatur: Quoniam sanctum est, non autem, quoniam sanctus est, nam vox hebraica cliadosch hu, ambigua est, et potest referri ad scabellum, et verti Quoniam sanctum est; et potest etiam referri ad Deum, et verli Quoniam sanclus est; utroque autem modo significatur scabellum esse adoran,
:

gnum. Judicium, quo improbi


tiam,

castigantur.

Et
,

justi-

dum

propter relationem ad

Deum, qui sanctissimus

qu

justi

defenduntur et proteguntnr
in terra
fieri

apud

Jacobaeos, vel

pro Jacobis,
:

est; et sanclilatem impertiliis quoe ad eum pertinent, quatens ipsius sunt. Nostra autem lectio reprehendi

tu exercuisti.

Quarla

ratio. Alii

Praccepisti

judicium et justi-

tiam in Jacob. Quia enim ea

diligis, illa

ade Jacoet

bis patrari

vis, lege data, quee

monstret justum

injustum. Qu etiam interprelatione judicii nomine


illa

juris pars intelligi possit,


;

qu facinorosi puniun-

tur

justitia; ver,

qu boni defenduntur ab improbo-

passim judicium et justitiam facere, Rabbini exponunt injusta damnare et


justa juslificare.

rum

injuria.

Nam dm jubemur

non potest nam sanctus Ilieronymus in commentario,' ubi exponit Psalmos juxta versionem Septuaginta, lcgil in textuetin commentario Quoniam sanctus est: et sanctus Augustinus quamvis uno in loco lgat Quoniam sanctus est, lamen in contextu et in commentario pluribus in locis legit Quoniam sanctum est, ex quo inteliigimus Gracum textum varium fuisse. Neque obstat qud in fine Psalmi dicalur Quoidam sanclus Dominas Deus noster nam in fine Psalmi non dicitur adorate montem, sed, in monte; et jam dictuni oral In monte sancto ; unde non erat opus iterin repetere quoniam sanctus mons est. Juxta sensum posteriorem,
: : : :
:

:
:

Vers. 6.

Scabellum

pedum ejus

(1).

Templum,

(1) Ex bis colligit Propheta adorandum esse Deum, et hortatur ad id studios faciendum ; et quidem juxla

hortatur Propheta ut omnes adorent humanam Christi naturam, quse scabellum est divinilalis long nobiliore! modo, qum esset arca lignea. In ill enim erat verbum Dei scriptum in tabulis lapideis; inhc autein esl ipse

priorem sensum hortatur ad Deum adorandum non solm in seipso, sed etiam in arc fderis, quee scabellum erat pedum ejus sic enimlegimus, 1 Paralip. 28 Ut requiescat arca Domini, et scabellum pedum ejus. Neque mirum est, qud arca dicatur scabellum pdum Domini, cm propitiaioriuni, quod sustentabatur duobus Cherubim, esset sedes Dei, ut in primo versiculo dictuni est erat enim arca sub ipso propiliatono, quasi scabellum subpedaneum sub solio. Ait igilur Exaltate Dominum Deum nostrum, corde videli: :

Deus Verbum

il li

conjuncla; eiant tabula: legis sol

unione extrinsec, quia conlinebantiir in ill ut in vase; isli unilum est verbum hyposlalic, ut verdjllim sit Joaniie, cap. 1 Verbum'caro faclum est. Neque so:

lm adorandam esse

Cbrisli liunianitalem, utesl in propria forma, sed etiam ut lalct subspeciebus sacraniclalibus in Eucharisli, docentex hoc loco Psalmi santus Ambrosius, lib.Sde Spiritu sancto, cap. 12, el sanctus Augustinus, in explicationehujusversiculi.Ex quo
refellitur alius error ha>reticorum, qui
in Eucharisli esse

neganlChristum
(Bellarminus.
)

adorandum.


1503
IN

PSAL. XCVIU, COMMENTARIUM.


calores nominis Dei reponit, ut et jcremias, 15,

J504
l,qud

indignitatem et piccata. Quoniam sanctum est, scabel-

lum. Fons etiam masculinm genus patilur Quoniam


:

punis essetEevita. In tribu enim Levi quatuor erant


stirpes,

sanctus est (Dominus.) Sic Grc, en

&yto?.

Quod

sc-

quarum

sola

Aaronia erat sacerdotalis, AaroniElsienim Aaro-

quunlur Hieronyraus

et Auguslinus.

Rabbini malunt

ca, Caalbitiea, Meraitica etGersonilica.


nitse

neutrum.
Vers.
7.

Moses et Aaron

essenl CaathiDe, sive de slirpeCaatb.unius tri-

in

sacerdotibus (1).
invitt ut

bus

filiisLevi,

tamen quia Caalhil perlineam duntaxat


alias,

Exemplo Mosis, Aaronis, Samuelis, Judeos


invoceLt
liic

Aaronis erant sacerdotes, per


Core, de qu
fuit

ut

per lineam

Christum Dominum agnoscanl, exaltent, adorent


:

et

Samuel, simplices Levil, partem

nani hsce non fore sine fructu. Caditautem


:

per seqtiartam constituunt, et Caathitis separantur.

versus in sequenlem

Moses

et

Aaron sacerdols

Non ergo

fuit

sacerdos, nisifortasseper

quamdam

dis-

ejus, et

Samuel

in 1er

ipsos invocabanl

Dominum,

etc.

pensationem ad tempus, secundni quam

per sese,

In sacerdotibus, id est, sacerdols ejus, de

quo He-

liolocausla oblulit, benedixit hosti.e, tulit lenticulam


olei,

braisnio mox. Ilinc Moses non tantni dicitur sacerdos, verin etiam prinnis legis sacerdos, ut qui sacerdotali minire funclus sit anleAaroncin,

et in

regem unxil Saiilem,


prsestilisse,

ut

Aben-Ezra nott.
liolocausla, qui

Quod

facile

concedet, cui vencrit in mentem, Gedeo-

seplem conse8,

ncm idem

quantum ad

crationum.sive ordinationum diebus, Lcv.

nec fuerit

tamen erat de
culis post
sis.

tribu Manasse, ut
fit

idem censet. Quoniam

exclusus magni sacerdotii functione quadragesim,


illis

autem Samuelis hic

mentio, qui quatuor viguit sc-

annis, quibus in deserto rexil populum, scriptis

Rabbi Jonalham, Rabbi Jos, R. Josu, Rabbi Berechi. Ideque cohen haccohanim, sacerdos sacerdo-

non videtur hic Psalmus esse MoRespondet Hieronymus nomen ipsius propter ejus
,

Mosem

meriti excellentiam

Mose prophelici

spirils instin-

tum ah Aben-Ezr
molavit.

dicitur,

Exod. 28.

Nam

populo reet im-

ctu pravisum, et in litteris annolalum. Cui

addo co-

ligionis qua'Sliones finiit, oblulit

Deo munera,

dem

spirilu Isaiani, cap. 8, v. 2,

in

teslimonium ad-

Aaron

et (ilios ejus consecravit jussus,


etc.,

Exod.

bibuissc

Uriam

et Zacliariam

28,

y.

et seq., et 29, v. 1,

fdus sanxit san-

exslarenl in rerum natur,


tasse

centum annis priusqum eodem nominatim exciet 45, v. I, ad liberan-

guine, Exod. 24, v. C, oblaliones et donaria principum

Cyrnm, cap. 44,

v. 28,

duodecim
7.

in

tabemaeulum

et in altarc excepit,

Num.

dum

Isral captivitate

Babylonie elChaldosever-

Assentiuntur nostri, ut Hieronymus, Auguslinus,

lendos, duobus prop seculis, ante,

eodem proplielam

Dionysius Areopagila, Nazianzenus, Lo magnus. At-

nominsse Josiam trecentis annis ante ipsius ortum,


3Jleg. 15, 2.

que hinc
bulos
ita

Piiilo

Judseus libros suos de vit Mosis distri-

in trs partes,
:

regnum, leges
fuit vita,

cl

sacerdotium,

Vers.

8.

Invocabvnt Dominum. Superior versus

in

concludit

Atque luvc

obitusque Mosis r!

gis, legislatoris, valis et pontifias, sicut sacris litteris pro-

hune cadit:unde afficiendus duntaxat virgul. Moyses et Aaron sacerdotes, et Samuel levila invocabanl Do-

ditur.

Et Samuel inter

eos. In fonte,

Samuel

in

in1

minum

(Chrislum),
Ilebraic,

et ipse, etc.,

exaudiebal eos. Chaleis.

vocaloribus nominis ejus, quod duobus modis potest

daic et

iahunen, respondebal

Quod
locutalo

exponi

uno, Samuel invocalor nominis mei

sic

enim
1

nonnulli referunt ad propitiatorium, in quo


tus

sit

hune idiotismum illustrruntSeptnaginla,


Allero
sius.
:

Psal. 55, 3.

cum Mose

et

Aarone. Sed de Samuele


,

nihil

Samuel

qui fuit inter invoc itores nominis ipinter sacerdols, sed invo[

legitur.

Qui quia sacerdos non erat

ad

illud ingredi

Samuelem autem non

non
(li'iin

potuit, nisi foi tassis per dispensationem, secun-

quam

accipicnduin illud Ilieronynii in Catalogo,

(1)
et

Ad verbum: Moses
in invocantibus
:

et

Aaron

in sacerdotibus ejus>

ex Egesippo, Jacobum fratrem Domini solilum ingredi Sancta sanclorum. Nain Apostolus diserl scri!

nomen ejus, quod vulg sic Sacerdols et invocatores Dei maxime fidles et cniinciilcs, inclamabant eum, ipseque respondil
Samuel
explicant
eis,

bit,

Hebr.

9, vers. 7, illc

semel

in

anno

introire so5,

exaudivit eos.
hic inter sacerdols resacerdolis minire ntin-

lum ponlilicem. Quod


c.

repetit

Joseph RenGorion,lib.

Quxrunl quomod Moses

feratur, qum tamen illum quni functuni esse constet. Ben ver Aug. Pfeurer in Dubiis vexatis, ad h.l., p. 622-, observavit, mi altra periphrasis in invocantibus nomen ejus ad solum

23, qui quia lame, inilio ejusdem capilis, narrt mille sacerdotes fuisse coiistilulos, qui Sanclum san-

cioruni ingrederentur,

unum de more

videtur Intel li-

Samuelem
est;

sacerdotibus ad

spectat, cui additur, s!>!;iiii pertinere

ita

priorem illam de
cui adjccla

Aaroncm,

gendum, allerum exlra ordineni, quando ad consulen(lum orculum Domini ex re nal,utex fam ctbello,
illud ingredi

Mosen ver prpositum esse sine periphrasi et absolut ulpote alias eminenlissimum. Qud si ver diclione in sacerdotibus ejus etiam Mosen includi vels,
sacerdotem h. 1. sensu laliore de quovis Dei minislrosccipere ne esse est, quemadmodm nomen illud etalis quemvis regiminis adminislrum, aut virnm primarium, qui regem libr accedere ple t, significat, veluti 2 Sam. S, 1S, quo loco qui D'3f"D vocanlur, iidem 1 Chron. 18, 2, primores juxta regem appellanlur. Ilinc et Job. 12 (i, c:rD vocantur ministri regii. Couf. 2 Sam. 20, 26, et2 Reg. 10, M, ubi D'3H3 rgis esse proxim admissions amicos ejus, indecolligilurqu6d conjungunlur cum magnatibus et familiaribus. enmuller.)
|

necesse esset.

In coi.umna niris, per ea-

luinnain nubis, vel ex

colunma mibis quai apparebal

super tabernaculuni, privai

Mosem

et

Aaroncm

al-

loquebatur, cl familiariter, per visiouem autem Sa-

muelem,

foriass eliam i

nubc

nam

illum contra

Tyrios et Philislxos precantem exaudivit, et intonuil de clo, iiique sonilu

suam,

etc.

magno audilam fecit vocem Quo modo Jobum in privatis colloquiis al,

locutus l'uerat de turbine sive nebul


iSj

se veluti

nube

:.c

cam

iulerse et

illos

interponens.ut

suum

h, ni

eormn

imbecillilali alleniperaret.


1305
Vers.
9.

NOTES DU PSAUME

XCVI1I.
:

1506
Adorate montent sanctum ejus.

Pr.eceptum, slalutum propri quo modo


etcx'remoniis reigionis.
Adinventiones eorum. Passive contra
si

b,

Kimhi interprelatur

coli velit.

Hok enim de ritibus

Deinde, quia adoratio videlur


turae,

incommod

tribui crea-

Vers. 10.
cos. Vindicabat
tur.

quis aliquid advcrsm cos molire,

absolulam, alteram relalivam, sive respectivam. Hujus verba


lideliter

consiimit duplicem adorationem,

unam

De Core, Datban, Abiron et sociis Num. 10, quos Dominus ultus est murmurantes et conspirmes
adverss

verlemus, propler seiolos, qui ejus na^vos

pluris soient faccre


inqnit, montent

qum

pulcliritudinem. Adorate,
i.

Mosem

et

Aaronem
iis

(1).

Nam

h;ec non dicit

sanctum

ejus,

e.,

montent Moria, in
et
:

de

viris sanctis,

sed de

qui adverss eos seditio-

quo eral Sanctvarium.

Num

ipse sanclus est

locus

nein concilrunt, qui partim hialu lerrae absorpli


sunt, partim ign perierunt, partim

ejussanctus; ut proinde dixerit, Levit. 26, 2

Pavete

quantum ad Sa-

sanctuarium meuni,

sive veneramini.
nisi

Quando aulem

muelem
qud
pro

tyrannidi Saidis subjecti,

maximas caiami tain

veneranlur dem, non

venerantur euni qui

dem
qui

ies experli sunt.

Tatnen quiaclipsiculpanlur, Moses,

quant delegit, preepit in veneratione haberi. Sic quando

hiesilrit se

aquam educlurum, Aaron


alibi

aureo

adorant ad dis parietem, non adorant

nisi

cum

vitulo conflando,
etsi

Samuel, ut

in lilios indnlgcntior.

Et

dem
nant

sanctificavit, ut qui ante mentis oculos sibi propo-

cxponi potest, ut

interdm

Tu

propi-

Deum

recolere, et

ad eum cor subvehere.

Qu con-

tius fuisti eis, elsi ulciscens cos, si

quando peccrint.
et

gruunt nnslrorum
sic scribenlis
tur,
:

scitis,

ut Titelmanni in bunc Psalm.

Suos sanclos Dominus


punil, ut
nihil

in

hoc mundo fer castigat


illis

Cm

arca, vel quid simile adorari jube-

purgandum

in

altcro

relinquat,

non dbet

intelligi adoratio

propria,
et

qu non

nisi

sicque purgalis celeris bona incommutabilia impertiat.

Deo dbet

altribui, utpole

end primo

supremo Domino,

Ita

Hebraic, halilotham,

i.

c, opra eorum,
et cteris

vcl

sed impropria, pro specialis honoris exhibitione.

Quidam

qiiC

faciebant ipsi, activ, vel, ut supra, non quoc (a-

verb adorare scabellum, accipiunt loco Itujus, adorare ad

ciebanl, sed qiue patiebantur Core


spiraloribus. Soient

conet

scabetlum, vel ante scabellum; ut adoratio Dei propril


dicta intelliqatur, nec

enim

genitivi casus

noininum sumi
in

arc

sit

adoratio, sed Dei super

pronominum

activ,

passive, possessive

pro
Mi-

arcam

sedentis

quemadmodm Chrislum
et

sub sacra-

comniodilate sententi, ut fus docel R. David

ntenlo Intentent
vel versus

adoramus,

ad locum,

vel ante

locum,

cbol.qui et in Commentariis bunc loeum sic explanat.

locum illum, in quo sunclissima


,

illa nujsteria

Symmacbus
Vers. 11.

putavit esse relativum sine antcdente.

conservantur

adorationis exliibemus reverentiam, non


i.

Eorum, scilicel impiorum.

Adorate

ipsum quidem locum adorantes,

e., l'ujna, lapides,

et

in

monte sancto
in

ejus.

Quo-

claustra, sed

ipsum, quem

illo

in

loco esse credimus.

niam verbum adorandi construitur

he lingu

cum

Velus san doctrina, per

quam Nazianzenus, ad
,

extre-

charos habuit Mosem, Aaronem et (1) Samuelem, ut ipsorum causa populo peccanti parceret et graviter vindicaret, si quis injuriam eis fa re conaretur cui rei lestimonio sunt ii qui sedilionem coneitare ausi sunt contra Mosem et fralrem ejus illorum enim partim liiatu terrai absorpli sunt, partim ab ign interierunt qui ver Samuelis principatum repudirimt, eos subjecit Deus tyrannidi Saidis,
;
:

Deum tam

mum

oralionis de Nativitate

fidles

adorare jubet
et

pnesepe Domini, nedm sepulcrum, Damascenus,


lanecam, vestes

Leontius Neapoleos Cypri episcopus, crucem, clavos,


et

tabernacula Domini. Quibus suf-

fragantur Chrysostomus, Athanasius, Uuslicus diaeo-

nus adverss Acepbalos


gana,
et

Quia, inquit, sunt veluti or-

quo

maximis

incommodis

coadjuvanlia infirmitatem noslram ad propinnec tamen connumeranturCrcatori. Aliud

affecti

fuerunt.

liane

explanalionem eo libcnlis amplectimur, qud illa cum Synunaclii inlerpretationc consentit; is aulem, cm vir elegauli judieio foret in convertendis libris sanctis ex Hebrxo, non necesse putavit verbum pro verbo reddere, sed satis habuit si sententias commode ac tideliter exprimeret. (Flaininius.)

quandum Deo,
enim
est

per hoc coli illud (per accidens) aliud secun-

dum naluram
Quperlinel
sizovo
Tt/JL)

(per se)

et

scntpilern,

cl

maxime
:

propri.
h to5

illud Basilii

de Spirilu sancto

on

t 70 Tf.onitu-0) vaatvec.

NOTES DU PSAUME
Le litre est comme celui du psaume prcdent Psalmus ipsi David, et il ne se trouve que dans le grec et dans le lalin, encore n'y a-t-il rien dans le grec qui rponde ipsi. C'est donc un litre ajout l'hbreu, comme dans le psaume prcdent. Il parait que David en est l'auleur el que ce psaume fut chant l'occasion du transport de l'arche sur la montagne de Sion. C'est une sorte de chant de triomphe. Les Pres l'appliquent l'avnement et au rgne du Messie. Les Juifs eux-mmes ont eu celle pense. D'autres interprles voient encore ici le retour de Babylone et la restauration du temple, et ils tchent de rpondre l'objection qu'on leur fait, que l'arche d'alliance (qui ne fut point dans le second temple) est indique dans ce psaume. On peut voir leur raison dans le commentaire de D. Calmet. En gnral ce cantique parait tre une invitation faite tous les peuples pour les porter au culte du Trs-Haut. Dans eette vue le Prophte y parle de Dieu en termes magnifiques son style est lev, plein de force et de majest.
:

XCV1II.

VERSET 1. proprement que les peuples soient agits de colre ; et c'est ce que nos versions rendent assez littralement. Le Prophte veut dire que malgr la jalousie et la fureur des peuples ennemis d'Isral, le Seigneur rgne, ou va rgner dans Sion. Ce qu'il ajoute qu'j/ est assis sur les chrubins, semble faire allusion l'arche du Testament, car on sait que c'tait du propitiatoire couvert des ailes de deux chrubins que le Seigneur manifestait ses volonts. Le Prophte
L'hbreu
dit
:

dit

que

lu terre soit

branle

c'est--dire, qu'elle soit

de frayeur sa prsence, qu'elle craigne de s'attirer ses vengeances. Il ne serait pas difficile d'appliquer ce premier verset l'avnement el au rgne du Messie. On sait que ce grand vnement lit frmir les rois et les peuples, comme les aptres le dclarrent en rappelant la prophtie contenue au second Psaume de David. J.-C. peut tre appel celui qui est assis sur les chrubins. Il tait descendu du ciel pour prendre notre nature, il est
saisie

1307

NOTES DU PSAl'ME

XCVIII.

1308

retourn dans le ciel aprs l'accomplissement de ses desseins; et sous ces deux points de vue, il fut et il est toujours au-dessus de toutes les clestes intelligences. RFLEXIONS.
L'tablissement du rgne de Dieu a toujours tonn
les peuples, et branl les habitants
il

de

la terre.

Quand

voulut dlivrer Isral de l'Egypte, elle faire passer dans Chanaan, tout se rvolta contre cette entreprise, et il fallut oprer des prodiges pour en assurer le succs. Quand il fut question d'affermir le trne de David, lequel dans les vues de Dieu devait tre ternel parce que lc.Messie devait sortir de cette race royale, combien d'ennemis domestiques cl trangers s'levQuand il fut temps de rent contre le nouveau roi rappeler de Babylone les Hbreux captifs, et de les replacer dans leur ancienne patrie, quelles traverses n'prouvrcnl-ils pas pour rparer leur ville, et rebtir le temple? Quand J.-G. vint s'annoncer comme et fonder son Eglise le roi des Juifs et des Gentils qui est son royaume et l'hritage que son Pre lui a donn, toutes les puissances se rvoltrent .contre une domination qui n'avait pour objet que de faire le bonheur du genre humain. Quand cette Eglise eut attir dans son sein les rois mmes quelles temptes n'essuya-t-e!le pas de la part de ses propres enfants, les uns rvolts contre sa doctrine les autres contre son gouvernement, et un trs-grand nombre contre sa morale? Enfin, pour en venir ce point qui touche chaque fidle en particulier quand le Seigneur veut fixer son empire dans une me qu'il a tire de l'esclavage du pch, quels efforts ne font point les passions pour s'opposer la domination de ce grand roi? Ce sont comme des peuples conjurs contre une puissance trangre, c'est comme une terre branle jusque dans ses fondements. Il rgne cependant enfin ce conqurant des curs; il tablit son trne sur les ruines de l'amour-proprc. Lui seul a pu remporter
!

aux dmonstrations de la gomtrie. Je dis en son genres parce que la mthode est diffrente. 11 ne s'agit pas ici de grandeurs et de rapports gomtriques, mais de considrations morales sur l'tat du genre humain, sur les faiblesses de l'esprit abandonn lui-mme, sur les passions et les dsirs du cur, sur les illusions des sens, sur ce qui s'est pass parmi les hommes, quand ils ont perdu de vue la rvlation. On a des ouvrages sans nombre o cesmalires sont traites fond. Il me suffit ici d'observer que ceux qui ne conviennent pas de la ncessit de la rvlation, ne se connaissent pas eux-mmes, qu'ils ne connaissent pas plus les autres hommes, et qu'ils n'ont jamais rflchi sur la nature de Dieu. versets 3, i.
Il y a aussi deux versets dans l'hbreu et dans le grec, mais le second commence par et honor rgis, etc.,

c'est--dire, par des mots qui rpondent ces expressions. Je croirais assez que la division de notre Vul-

cette victoire, et

quand tout

est

soumis, l'homme

fi-

dle s'tonne de la rvolution qui s'est faite en luimme. 11 reconnat que c'est l l'ouvrage de la droite du Trs-Haut, il chante alors le canlique de notre Prophte, et il dfie toutes les puissances de l'enfer de troubler le roi pacifique dont il prouve les bienfaits.

verset

2.
i

pourrait traduire: Le Seigneur qui est dans Sion, ou qui rgne dans Sion, est grand; et, comme il est trslev , il domine sur tous les peuples. Ce qui autorise le sens de ce second membre du verset, c'est qu'il y a dans l'hbreu et lui-mme lve, (il est) au-dessus de tous les peuples. Le psalmiste veut dire que le Seigneur, qui rgne dans Sion, est en mme temps le matre de tous les peuples; que sa grandeur l'lve au-dessus de toutes les nations , et que toutes lui doivent tre soumises. Ce verset convient encore au Messie, qui est sorti de Sion, et qui a opr ses plus grandes merveilles dans Jrusalem, dont le temple bti sur la montagne de Sion
faisait la gloire.

On

gate est meilleure; mais la chose est indiffrente pour le sens. Aprs que le Prophte a dclar que le Seigneur domine sur tous les peuples, il fait une invitation gnrale de reconnatre la grandeur du nom de Dieu il en apporte pour raison que ce nom est terrible et plein de saintet; et afin de ne pas inspirer une terreur dnue de confiance, il ajoute que ce grand roi met sa gloire aimer la justice, qu'il a tabli des lois remplies d'quit, qu'il a gouvern Jacob avec une justice irrprochable, que ses jugements ont eu le plus grand clat. Tout ce discours est en forme d'apostrophe Dieu mme, hors la partie du verset o il est dit que la gloire d'un roi consiste aimer la justice ; on pourrait traduire que la gloire de ce roi ou de notre roi, etc. Dans l'hbreu on lit : la force du roi aime la justice, mais le mot fV signifiant aussi puissance, et toute puissance dans un roi tant toujours accompagne de gloire, ou plutt faisant sa gloire, les ont pu traduire par ttfii, et notre Yulgate par honor. Quelques-uns traduisent l'hbreu Qu'ils clbrent votre nom grand et terrible : lui-mme (Dieu) est saint. Ce sens est aussi fort bon. Celte justice et ces jugements que Dieu a exercs dans la race de Jacob fonl allusion au gouvernement du peuple de Dieu. Son histoire prsente une infinit d'vnements o Dieu a fait connatre qu'il juge avec la plus exacte quit, qu'il rcompense la verlu, et qu'il punit les crimes. Abraham fut combl de biens et de promesses ; Pharaon fut accabl de flaux ; David fut protg quand il demeura fidle au Seigneur, et puni quand il s'carta des voies de la justice, etc. Il est ais de voir que ces caractres de grandeur, de saintet, de justice conviennent au Messie, cl que sa gloire sera manifeste aux yeux de tout l'univers par la justice qu'il exercera au grand jour de la con:

LXX

RFLEXIONS.

Dieu est infiniment grand, infiniment terrible,

infi-

niment

saint, infiniment juste. Dois-je in'lonncr (pie

RFLEXIONS.

Les crivains sacrs et notre Prophte disent en bien des endroits que le Seigneur est grand dans le ciel et sur la terre, que sa puissance et sa majest clatent dans tout cet univers, et c'est par l que tous les hommes ont pu et d s'instruire de l'existence de l'tre suprme. Mais Sion, c'est--dire, les lumires de la rvlation ont mis dans un bien plus grand jour l'existence et les attributs de Dieu. Ces lumires n'ont pas seulement clair les esprits, elles ont fait connatre l'alliance qui est entre Dieu et les hommes, ce (pie Dieu jour a promis, et ce que les hommes doivent

presque toujours occups, comme notre Prophte, de ces quatre attributs, vcussent dans un recueillement continuel? Ils adoraient la grandeur de Dieu ils craignaient de lui dplaire, ils lchaient d'imiter sa saintet, ils comptaient sur l'quit de ses jugements. Quand ils rentraient en eux-mmes, et qu'iN se comparaient Dieu, ils ne trouvaient que
les saints,
,

petitesse,

que

faiblesse,

que corruption, qu'injustice.


;

Dieu est infiniment grand

comment

les

nommes

pourront-ils parvenu jusqu' l-ui? Dieu est infiniment terrible, comment les hommes pourront-ils traiter avec lui sans tre anantis par cette redoutable ma-

attendre de

lui.

la rvlation se prouve par tant de raisons, qu'on peut dire que l'ensemble de ces preuves

La ncessit de

jest? Dieu est infiniment saint, comineiil les hommes pourront-ils tre assez purs pour lui plaire? Dieu est infiniment juste, comment les hommes pourroni ils soutenir la prsence de ce souverain juge? Questions insolubles sans J.-C, notre mdiateur. C'est lui qui nous ouvre la route qui conduit son Pre; qui invo-

forme une dmonstration qui quivaut, en son genre,

que en noire faveur

la

misricorde, et qui teint les

1309

NOTES DU PSAUME XCVIIL


;

1310

foudres de la justice; qui purifie nos curs, et les fait qui nous entrer dans l'alliance du saint des saints prpare par la rmission des pchs attendre sans effroi le jour des vengeances. Sans J.-C. tout est imet avec possible l'homme dans l'ordre du salut J.-C. tout est non-seulement possible, mais facile parce qu'il prpare tout, qu'il influe dans tout, qu'il consomme tout. Son nom est comme celui de Dieu, il annonce, trs-grand, trs-redoutable , trs-saint comme celui de Dieu, la loi et la justice; mais il ouvre en mme temps les trsors de la grce, il rpand l'onction, il console, il rend la paix, la confiance et
;
;

d'explication de ce mystre, et du chapitre de S. Jean il en est parl. < Mais, ajoute-t-il, est-ce la clurir Seigneur dit lui-mme, en re qui donne la vie? Le i commandant cette terre qui est sa chair C'est l'es:

l'amour.

verset
L'hbreu
dit
:

5.

Prosternez-vous devant l'escabeau de ses pieds, il est saint ; et ces deux derniers mots peuvent se rapporter Dieu ou Vescnbeau; car en hbreu le mot DTn est masculin. Il est vraisemblable que cet escabeau doit s'entendre de l'arche d'alliance sur laquelle la majest de Dieu rsidait. Les saints Pres ont entendu cet escabeau de l'humanit de J.-C, o la divinit s'est manifeste d'une manire bien plus excellente que sur le propitiatoire. On a conclu avec assez de raison de ce passage, qu'il est permis de rendre un culte religieux aux images et aux reliques des sainls; car si l'on se prosternait devant l'arche, c'tait assurment un culte la vrit il n'tait que relatif, il ne se terminait pas ce monument de l'alliance, mais Dieu qui l'avait sanctifi. Aussi, le culte que les catholiques rendent aux images et aux reliques n'est que relatif, et Dieu en est l'objet principal et le terme.
:

RFLEXIONS.
S. Augustin, raisonnant sur ce verset, entre dans une discussion si importante, que je ne puis la passer en silence dans ces rflexions. Il rapporte tout ce psaume Jsus-Christ, et quand il est parvenu au verset que j'explique, il dit i Concevez bien, mes frres, ce que le psalmiste nous ordonne d'adorer. L'Ecriture nous < dit ailleurs que le ciel est le trne de Dieu, et que la i terre est l'escabeau de ses pieds. S'ensuit-il donc que, pour obir au psalmiste, nous devons adorer la terre? Comment cela pourrait-il se concilier avec < la loi de Dieu, qui porte: Y ous adorerez le Seigneur voi tre Dieu?ie me suis trouv par l dans une sorte de < perplexit. J'ai craint d'un ct d'adorer la terre, et de dplaire ainsi celui qui a fait le ciel et la terre, i J'ai apprhend d'un autre ct de ne pas accom plir ce Adorez l'escabeau des que dit le psalmiste i pieds du Seigneur. Pour rsoudre mon doute, je me i suis tourn vers Jsus-Christ, j'ai dcouvcrtcoinmeut i il est possible d'adorer sans impit la terre, et d'a dorer de mme l'escabeau des pieds de Dieu. Jsus< Christ s'est uni la terre, en prenant une chair semblable la ntre; car la chair est forme de la
: :

donne la rie, et la chair n'est d'aucun usage. lorsque vous vous inclinez, et que < C'est pourquoi vous prosternez devant cette terre quel vous t conque (1), ne la regardez pas comme de la terre c mais regardez le saint dont elle est l'escabeau que vous adorez car c'est cause de ce saint que vous c'est pourquoi le psalmiste ajoute i l'adorez Ado< rez l'escabeau de ses pieds, parce qu'il est saint. Quel c est le saint? celui pour l'amour de qui vous adorez ses pieds; et lorsque vous l'adorez, l'escabeau de < que votre pense ne s'arrte pas la chair, de peur < que vous ne soyez pas vivifi par l'esprit; car c'est la cliair n'est d'aucun usage. i l'esprit qui vivifie, et ces choses, il parlait Or, quand le Seigneur disait de sa chair, et c'tait d'elle qu'il avait dit Celui qui ne mangera pas ma cliair n'aura point la vie temelle S. Augustin fait trois cho-es: en soi. > Dans ce texte 1" il revient l'adoration de la chair, qui est l'escabeau des pieds du Seigneur; il dit mme qu'on s'incline et qu'on se prosterne devant elle. 2 Considrant celte chair comme de la terre, afin de conserver l'analogie avec la terre prise en gnral, qui est l'escabeau des pieds du Seigneur, il avertit de ne pas regarder celte terre (qui est la mme chose que cetle chair) comme spareedu saint, c'est--dire, de Jsus-Christ vrai Dieu, pour lequel on adore cet escabeau ou celte terre, autrement, ajoute-t-il vous ne seriez pas vivifi, car c'est Y esprit qui vivifie : il entend l'esprit de celui qui par ses sentiments il participe reoit l'Eucharistie aux grces que lui donne Jsus-Chrisl, ou le saint pour l'amour duquel il adore l'escabeau. Si cet esprit manque celui qui reoit le sacrement, la chair, quoiqu'elle soit la chair de Jsus-Christ, ne lui sera d'aucun usage. 5 Le saint fait bien entendre que cetle

prit qui

<

chair, qu'il dit n'tre d'aucun usage sans l'esprit vivifiant,

nanmoins la propre chair de Jsus Christ; car aprs avoir dit que la chair n'est d'aucun usage, il Or, .Jsus-Christ donnant cette ajoute lout de suite
est
:

instruction , voulait parler de sa chair, puisqu'il avait Si l'on ne mange pas ma chair, on n'aura point en dit soi la vie ternelle. S. Augustin voulait faire voir de quelle importance il tail d'apporter la communion
:

sentiments intrieurs, et surtout la foi de la prsence relle comme s'il disait Ce serait Lion la chair de Jsus-Christ que vous mangeriez, car Jsus-Christ parlait en cet endroit de sa propre chair mais celte cliair ne vous srail d'aucun usage sans Vesprit qui viqui mrit que la chair de Jsusvifie, c'est--dire
les
;
:

Christ donne

la vie.

On

pourrait

demander aux sacra-

terre.

Dans celte mme chair, a convers avec les hommes, et il nous a donn cette mme chair manil

ger pour nous procurer le salut. Or, comme personne ne mange cette chair s:ms l'avoir adore d'a< bord, j'ai trouv comment on adore cet escabeau des pieds de Dieu, et comment, bien loin de pcher en l'adorant, nous pcherions mme en ne l'adorant pas. i Pc ce passage du saint docteur on conclut videmment 1 qu'il a cru que Jsus-Christ nous donne manger la mme chair dans laquelle il a convers avec les hommes; 2 qu'il a tenu qu'on doit adorer cette chair avant que de la manger, et qu'en effet de son temps tous les fidles qui la mangaienl commenaient par lui rendre des adorations, en sorte qu'ils se fussent rendus coupables d'un pch en ne l'adorant pas. Si l'on refuse de voir ici la prsence relle de Jsus-Christ dans le sacrement, et l'adoration de Jsus Christ prsent dans l'Eucharistie, on doit tre dtermin nier ce qu'il y a de plus clair en fait do discours et d'expressions. Le saint docteur entre aprs cela dans une sorte
i

<

<

avec leur manducation purement par la loi et exclusive de la prsence relle de Jsus-Christ dans le sacrement, ils adorent le pain qu'ils reoivent, et s'ils regardent ce pain comme la cliair de JsusChrist, comme la terre que Jsus-Christ a prise en se faisant homme? C'est nanmoins ce qu'ils devraient faire en s'attachanl aux termes de saint Augustin, qu'ils supposeraient d'ailleurs n'avoir point admis la prsence relle. Ils diraient sans doute (pie ce serait une absurdit et une idoltrie; mais peuvent-ils croire que S. Augustin se soit rendu coupable lui et son peuple de l'une et de l'autre? Enfin, S. Augustin expose le sens grossier dans lequel les Capharnales prirent l'instruction de JsusChrist, c Ils conurent, dit-il, dans un sens charnel ces paroles Si l'on ne mange ma chair, on n'aura
mentaires
si,
:

le latin Ideb ad terrain quamlibet cian ce quamlibet doit s'entendre, ce que je crois, de quelque portion de l'Eucharistie que ce SOitj ou dans quelque endroit que vous la receviez.

(1)11 y a

dans

te inclinas, etc.;

Assurmenl S. Augustin ne parle pas de toute la terre o l'on pourrait s'agenouiller et se prosterner, il parle de la terre qui est la cliair de Jsus-Christ.
,

1511
i <

NOTES DU PSAUME

XCVI1I.

4312

point la vie ternelle. Ils crurent que Jsus-Christ couperait quelques parties de son corps, et qu'il les Ce leur donnerait c'est pour cela qu'ils dirent
;
:

docteur, c' taient plutt ces gens-l qui taient durs de concepc Us auraient d penser qu'il y avait l quellion auprs de Jsus que mystre cach; et en restant Christ, ils auraient t instruits connue ceux qui ne < l'abandonnrent pas... Car que dit-il aux douze ap< trs qui lui demeurrent attachs? C'est l'esprit gui vivifie, la chair n'est d'aucun usage : les paroles que je < vous ai dites sont esprit et vie. Entendez spirituelle< ment ce que je vous ai dit vous ne mangerez pas le corps que vous voyez et vous ne boirez pas le sang < que verseront ceux qui me crucifieront! Je vous ai i parl d'un sacrement si vous le concevez spiriluel< leinent, il vous donnera la vie; et quoiqu'il soit n cessaire qu'on le clbre Visiblement, il faut nani moins l'entendre invisihlement. > Dans ce passage je remarque deux choses 1 saint Augustin saisit trs-bien la pense des Capharnates ils croyaient que Jsus-Christ parlait d'une manducation sanglante de son corps; que ce corps sacr serait coup en lambeaux et donn ses disciples. C'tail l tre tout charnel et sans aucune intelligence l'gard de la promesse de Jsus-Christ. Ils se comportrent d'ailleurs eu tmraires , abandonnant sur le champ le Sauveur, qui les aurait instruits plus particulirement de ce qu'il voulait faire. 2 Le saint docteur rapporte les paroles de Jsus-Christ, puis il les paraphrase Entendez spirituellement ce gue je vous ai dit , c'est-dire, quittez les ides grossires et charnelles des Capharnates. Vous ne mangerez pas le corps gue vous voyez, etc., c'est--dire, il ne vous sera pas donn en morceaux, comme les Capharnates l'ont pens. Je vous ai parl d'un sacrement, ou d'un mystre : si vous le recevez spirituellement, il vous donnera la vie; c'est--dire, si vous croyez que je puis vous donner ma chair manger et mon sang boire par l'opration de ma puissance, et d'une tout autre manire que l'entendent les Capharnates si d'ailleurs vous recevez cette chair, non comme de la chair pure, non prcisment comme cette chair que j'ai prise en me faisant homme, mais comme unie ma divinit, ce sacrement vous donnera la vie. A la vrit il sera ncessaire qu'on le clbre visiblement; cm- un sacrement est toujours visible, et d'ailleurs ce sera le sacrifice public de ma religion mais
t

langage, est dur. Mais,

reprend

le saint

sacerdoce; Samuel ne fut que lvite: aussi le psalmiste ne le met pas au mme rang que Mose et Aaron, il le place parmi ceux qui invoquent le nom de Dieu. Plusieurs anciens et quelques modernes ont cru que Samuel avait l grand-pretre, mais cetle opinion est rfute par une multitude de bonnes raisons. Ces trois grands hommes invoquaient donc le Seigneur, et il les coutait, et il leur parlait dans une colonne de nue : cela ne peut se vrifier la lettre qu' l'gard de Mose et d'Aaron. L'Ecriture ne dit point que Dieu ait parl dans une nue Samuel; elle dit seulement qu'il lui parla pendant la nuit, et c'est apparemment ce que veut dire ici le psalmisle, du moins cela suffit pour justifier
11 ajoute que ces trois illustres personnages observaient ponctuellement les ordres du Seigneur, et qu'ils se conformaient en tout ses volonts. C'est un avis que donne le Prophte son peuple il prtend l'instruire par ces grands exemples. Je ne vois du reste aucune diffrence entre le lexle

ses expressions.

et les versions.

RFLEXIONS.

Le Prophte invite ici


choisit des

les (idles

imiter les saints.


:

II

hommes

sommes en effet

connus dans sa nation et nous toujours plus touchs des exemples dofort

il

nanmoins l'entendre invisiblemenl, c'est--dire, croire que ce sacrement contiendra tout autre chose
faut
les sens.

que ce qui frappera

mestiques que des trangers; toujours plus ports faire ce que nos amis et nos frres ont excul avec gloire, que si l'on nous proposait les exemples de personnes qui n'eussent jamais eu de commerce avec nous. Il n'est point parl dans ces versets des prodiges oprs par le ministre de Mose, d'Aaron et de Samuel. Les faits extraordinaires n'encouragent pas les faibles; et l'histoire des saints nous serait peu utile, si elle ne contenait que des vnements miraculeux. Que dit donc le P>almistc de ces trois grands hommes? qu'ils invoquaient le Seigneur, qu'ils gardaient sa loi, qu'ils taient fidles toutes ses ordonnances. 11 ajoute la vrit que Dieu les exauait, mais c'tait la rcompense de leur ferveur et de leur fidlit. Dieu leur partait dans une colonne de nue ; mais, comme l'observe S. Augustin, celte colonne n'tait qu'une figure. Nous possdons celui que ces ombres annonaient, nous adorons l'escabeau de ses pieds ; Dieu nous a parl et nous parle encore par son propre Fils. Notre foi est plus lumineuse que celle de Mose, d'Aaron et de Samuel. Serions- nous plus indociles qu'eux ? Dieu par sa providence, disait l'aptre aux nouveaux fidles, a dispos quelque chose de meilleur pour nous que pour ces grands hommes. Cardons-nous de ne pas couler celui qui nous parle, de rejeter le mdiateur de la nouvelle alliance, dont le sang parle bien mieux gue celui d'Abel.

du commentaire de S. Augustin sur notre verset du psaume 98, j'ose dire qu'il n'y a ni suite ni liaison dans
Si ce n'est pas l le sens de tout ce long passage

VERSET
Il

9.
:

ses ides, et qu'on ne conoit rien ce qu'il veut dire. Ce saint docteur a tellement cur l'adoration de l'escabeau des pieds de Jsus-Christ, c'est--dire, de sa

chair unie sa divinit, qu'il revient ce sujet jusqu' quatre fois dans le reste de sou commentaire. Mais comme il reconnat qu'il faut adorer cet escabeau dans le sacrement de l'Eucharistie, et qu'on adore cet escabeau cause du saint qui y repose, il s'ensuit videmment que la divinit, ou plutt que tout Jsus-Christ est rellement prsent dans ce grand mystre.

versets 6, 7, 8. que deux versets dans l'hbreu et dans le grec: c'est la division naturelle que les penses du Proe phte exigent; car, dans notre version mme, le 6 verset dpend pour le sens de la moiti du 7. Mais cette version dit au fond la mme chose que l'hbreu
Il

n'y a

et le grec.

Le psahniste veut animer, par trois grands exemples, son peuple exalter le Seigneur, l'adorer dans
son sanctuaire, l'invoquer cl a implorer sa protection. Ces exemples sont ceux de Mois;, d'Aaron cl de Samuel (1). Les deux premiers exercrent le souverain
(1)

y a des interprtes qui traduisent El vous vengiez les injures qu'on leur faisait ; mais il semble que l'hbreu et les versions indiquent les uvres mmes de ces saints hommes Mose et Aaron furent punis en terminant leur carrire avant que d'entrer dans la terre promise. Samuel ne fut pas exempt de fautes, soit en ne rprimant pas les dsordres de ses cnfanls, soit en les chargeant de la conduite du peuple de Dieu fonctions dont ils s'acquittrent trs -mal. Dieu permit que les Isralites, indigns du mauvais gouvernement des deux fils de ce prophte, demandassent un roi. Ce peuple s'garait encore plus que Samuel; mais la permission que Dieu donna d'lire un roi, fit perdre celte famille l'honneur de commander Isral. Ce fut donc une sorte de punition pour ce prophte, d'ailleurs si rempli de mrite, et si agrable aux yeux de Dieu. Je crois, avec plusieurs clbres commentateurs, que c'est en ce sens qu'on doit expliquer le verset de notre psaume. Le itre Houbiingant est bien d'un autre sentiment il traduit noxios fecisli eos in operibus eorum. Voyez sa note, qui
: :
: :

lentissimi sacerdoles, et sur

Samuel

sine intermissione

itwoeans, pareeque le 3 indique le plus haut degr, ou

Sur Mose

et

Aaron,

le P.

Houbigant

dit

V.xccl-

1313
est

IN

PSALM. XCIX. COMMENTARIUM.


I

1514

y voit que Dieu exauait les trois illustres personnages nomms dans le verset prcdent, et que s'il punissait leurs faiblesses, c'tait d'ailleurs dans des vues de misricorde. Il leur tait propice, lors mme qu'il se vengeait de leurs plus lgres ngligences. RFLEXIONS.
bien discute.

On

'

Les hommes ignorent, pour leur malheur,


:

le

prix

des tribulations. Il lies sont toujours, en cette vie, des ellls de la misricorde divine je dis toujours, parce que ce principe est sans exception ni modilication. Si l'homme est coupable, Dieu le punit ds celte vie pour le faire rentrer dans la justice, ou pour lui donner le moyen d'expier ses pchs; s'il est innocent, Dieu le prserve par les disgrces de ce qui pourrait l'carter de la roule du salut, ou pour augmenter le trsor de ses mrites. D'ailleurs il n'est point de jusle qui n'ait des reproches se faire. Mose, dont nous parle le Psalmiste, avait tmoign quelque dfiance Dieu le punit en le en frappant deux fois le rocher privant de l'entre dans la terre promise, punition qui put tre sensible son cur mais si dans sa faute la fragilit humaine avait plus de part que le dfaut de foi, qu'tait-ce, dit S. Augustin, pour un homme de cent- vingt ans que d'tre exclu d'une terre qu'il n'aurait possde que quelques jours ? La peine tait si lgre, au jugement du saint docteur, qu'elle devait plutt passer pour une ligure que pour un chtiment. Elle signifiait que sous la loi les promesses du ciel n'taient pas accomplies, et que pour entrer dans le repos de la bienheureuse patrie il fallait attendre un mdiateur. Dieu vengea nanmoins de celte manire les droits de sa suprme justice. Et il en est de mme proportion de toutes les traverses qu'il envoie aux justes dans cette vie. Si leurs fautes sont lgres, les llaux dont Dieu les frappe le sont encore plus. Ce n'est qu'un moment de peines, dit S. Paul, et il doit tre suivi d'un poids immense de gloire. Nous sommes surpris qnc ce grand aptre triompht de joie au milieu de toutes les perscutions qu'on lui suscitait. 11 considrait d'une part
; :

perscut lui-mme l'Eglise de Dieu , de l'autre qu'il serait peut-tre tent de vaine gloire au souvenir de ses rvlations et ces deux penses lui persuadaient que tout ce qu'il souffrait lui tait trs-avantageux: aussi bnissait- il Dieu dans ses chanes. Il les prfrait toute la pompe du sicle et toutes les dlices des mondains. Mais toute cette morale est perdue pour la plupart des hommes ils trouvent toujours leurs disgrces intolrables, parce qu'ils n'entrent jamais en compte de leurs pchs, parce qu'ils ne se reprsentent jamais les dangers d'une vie exemple de tribulations, parce qu'ils ne comparent jamais les orages passagers de celle vie avec le repos immuable de l'ternit. Ils savent peut-tre ces choses en thorie toujours ils les oublient dans
qu'il avait
;
:

la

pratique.

VERSET 10.

Dans l'hbreu, le tour de la phrase est le mme qu'au e e 5 verset. Ce texte met au 5 verset adorez devant
:

adorez devant sa sainte montagne. Les LXX et S. Jrme ont mis d'un ct adorez l'escabeau de ses pieds, et de l'autre adorez sur sa sainte montagne. Notre Vulgate fait de mme. Le Prophte indique encore ici l'arche du Seigneur place sur la montagne de Sion, ou bien par un esprit prophtique, il voit le temple qui fut bli dans la suite sur cette montagne. Le motif qu'il emploie encore dans ce verset, est la saintet de Dieu. Point d'adoration, si Dieu n'tait pas la saintet mme et en vain cette saintet serait-elle reconnue des
ici
:

l'escabeau de ses pieds, et

hommes,

s'ils lui

refusaient leurs adorations.

RFLEXIONS.

dplus naturel que d'appliquer ce verset l'Eglise, qui est annonce dans les critures comme une grande montagne visible tous les peuIl

n'y a rien

C'est l qu'il faut adorer partout ailleurs ce un culte comme celui qu'on rendait Samaric. Il serait rprouv du Seigneur. Ceux, dit saint Augustin, qui n'adorent pas sur cette montagne, ne sont point exaucs pour la vie ternelle.
ples.
:

serait

1.

Psalmus in confessione. XCIX.


Hebr. C.
1.

PSAUME XCIX.
Habitants de la terre, clbrez le Seigneur par des cris de joie, servez le Seigneur avec allgresse. 2. Prsentez-vous devant lui en le bnissant par des transports de joie.
3.
et seul)

2 Jubilate Deo, omnis terra


ltili.

servite

Domino

in

5.

Inlroile in conspectu ejus, in exultatione.

4. Scitote
fec.it

quoniam Dominus ipse


ejus, et oves,

est

Deus; ipse

Sachez que le Seigneur est le mme que (le vrai Dieu il nous a faits lui-mme, et nous ne
:

nous sommes pas


4.

nos, et non ipsi nos.

faits nous-mmes. Nous sommes son peuple et les brebis de son


:

5.

Populus

pascu

ejus, introite por,

tas ejus in confessione

atria ejus in hyinnis

confi-

temini
(j.

illi.

bercail entrez dans son temple pour chanter ses louanges, venez dans ses parvis pour les faire retentir de vos cantiques; reconnaissez sa grandeur et ses
bienfaits.
5. Exaltez son nom car le Seigneur est plein de douceur, sa misricorde est ternelle, et sa vrit s'tend de gnration en gnration
:

Laudale nomen

ejus,

quoniam suavis
:

est Donii
in

nus, in seternum misericordia ejus


tionc et generationcm veritas ejus.

us

me

gnera

COMMENTARIUM.
Vkus.
1.

Psalmus
:

in IN

CONFESSIONE conff.ssione

(I).'

Ultimus est Mosis de Messi.


ptivitale laudesque et gratiarum acliones conlincre oh populi libertatem, templique et Hierosolymie rc,

Psalmus ipsi David ad con(1) Legit Theodoretus fessionem , titulo carens apud Hebros. Eadem tamen noslr Haie est in Hebnco , quse in Cneco et Lalino
pigraphe Psalmus pro confessione, seu lande, vel gratiarum aclione. Chaldeus qii'in Rabbini phares et interpretum nonnolli squuntur, ait hune Psalmum recilari consuevisse, cm sacrificia pacifica vel eucharistica agerenlur. Asserunt alii Carmen e^se quod re:

slaiiralioncm. Paires ita intelligunt, ut exhortalio

sit,

qu gentes ad chrisliana sacra conversa? monenlur, ut Deum in tcmplo suo veneratimc conveniant.
(Calmct.)

cilarenl,

cm in lempium ingrederenlur. Syrus ad hlium Josue in Ammonitas vel Amaleeilas refert Moysis lucubralionem esse censel cm Rabbinis. Nobis videtur esse superiorum Psalmorum appendix, eauidemque rem spciale, scilicet redilum ca;

Exhorlatur populum ut conveniat in Zionio ad Deum adorandum ei celebrndum. Etsi Hcbrams titulus taudatorium facit hune Psalmum, et gratiarum aclioncm (nam confessio, celebrationem etiam et gratiarum actionem significat, ut v. 4, Psal. 95, 2) invitatio tamen potis est et conclamalio ad celebrndum , quod in Zionio prstetur, quin celcbratio aut gralia,

G ,
,

1315
Vers. 2.

NOTES DU PSAUME XCIX.

131
elegit

Jubilate Deo, omnis terra


;

(1),

omnes

cteros

verm etiam ex omnibus genlibus


et

terrarum incoloc
cationis genlium

vcl est
,

prosopopia. Myslerium vo-

quos pra:cipu ornaret


ncribus. Sic

cumularet

gratiis atque

mu-

quas proinde invitt ad inlroeun-

Kimhi verbum hoc


formare

dislinguil
sit

bara

dum

in

Dei Ecclesiairi.
3.

creavit, et Iutsar, formavit,


,

quod creare
,

nihilo, vel
inet

Vers.

In

conspectu ejus
v.

in

lemplum

ejus

materna producere

formam materi.e

de qno

illnd 5
et

Reg. 8,

29

Oculi Domini in liane


In

ducerc; faccre autem, sive asa, ornare, beneficiis


donis aflicere, gratiis cumulare.

domiim,

eam

respicit.

Apparete coram Domino.

Et non

ipsi nos.

Nos

exultatione,
Vers. 4.

cum

exultatione.

hic nominativi cass Hebraic et Grxc. Ilaque totimi


istud
:

Scitote quoniam Dominls. Agnoscilc


cui Entis

Fecimus nos, per zeugma est rcpetenduin.


5.

Dominum summum,
compelit, et quo
id est, universi

nomen

et ratio propri

Vers.

Populus

ejus, et oves pascu.*: eius (I).

mundus habet

ut sit, esse

Deum

Appositori Rabbini connectant

cum praxedenli versu.


,

judicem, rectorem, ultorem, remunein fonte est


;

Et nos

ipsi

populus ejus, qui sumus populus ejus, et


ut con-

ratorem.

Nam Dominus

tetragrammaton

oves pascuae ipsius. Rectis vocativi casus


struatur

diviiuc substantif

proprium

Deus, Etoliim appcllati-

cum

sequenti

Nam

Sepluaginla siep utuntur


est

vum enuntians judicium, providentiam et gubernationem.Non tantmcstrerum molitorelcondilor, vcrm


etiam rcetor, gubernator providentissimus. Fecit, ornavit, ut alibi 1 Reg- 12, v. G
:

alticismo, per
cativi.

quem eadem

vox nominalivi

cl

vo-

popule ejus, et oves, quas ipse pascit et rgit


portas doms et templi ipsius. In cum commendalione, cum laudibus, cum
,

introite portas ejus

Qui fecit Mosem et


sicut

confessioni;,

Aaronem, quasi

dicat

Nos non solm cra vit,

gratiarum aclione. R. Jobanau

in

Deras, liane confes-

sioncm pertinere

scribit

ad cultum novi Teslamenti

rum actio ipsa, quales sunt in aliis Psalmis. Quia ver nomen confessio etiam sacrificium gratiarum actionis
7,2; Jerem. 17,20, Psalm.SG, 15), sunt qui hebra'am inscriplioncm de sacrificio illo interprelenlur, ad quod hune Psalmum accinuerint. Ita Cliald;eus , qui Psalmus pro sacrificio eucharislico reddidil. Mihi ver taies inscriptiones et inlcrpretationes non de occasione qu poeta Psalmum feeerit, testari, neque argumentum indicare videntur sed de usu tantm docere, ad quem posteritas eos Psalmos adhibuerit. (Bosenmuller.)
signifient (ulLcvit.
:

qui

jam non

sit

fulurus cruentus et viclimarius, sed

incruentus et laudis, Eucharistiae et gratiarum actionis.

Atria, Ecclcsiam introire, per zeugma. Hortatur


rei

ad divina;

conventum, ut instar ovium, velut


sacerdotum

ovilia

ingredientur portas templi et atria.


atria templi
, ,

Alludit ad tria
et

virorum

mulierum.

In

hmnis,

cum

hyninis eldivinishonoribus. Confitemini.

(Et) conlitemini. Asyntbeton.

Unde Masoreta: contubonus,


eni-

lerunt in principium sequentis versus.

(1) Jubilare est magn et kr.l voce laudare ; servire aulem in kelili est non ex timor , sed ex dilectione obedire. Jubilate Deo, omnis terra, id est, omnes qui Deum verum colilis , ubicumque silis in univers terra, Deum laudate; nain et boni et mali sunt in uni-

Vers.

G.

Quoniam
in

suavis, thob
(et) in

gnus, beneficus.lN sternum,


tia

a:tcrnum cleinen-

et beneficenlia

ejus (est). Asyntbeton.

Veritas

EJis.Fides

promissis prnestandis, R. Selomo. De-

admixla enim sunt zizania tritico, et Et sicut in univers terra blasphmant et murmurant contra Deum mali, si quid eis non pro volo successerit; ita par est, ut in univers lerr laudent et benedicant Dominum boni, quicquid illis acciQuoniam omnia cooperantur in bonuin liis qui derit secundum propositum vocati sunt sancti. Teste B. Paulo, Rom. 8 Servite Domino in ltili, id est, servile obediendo Deo, non coact, sed spontane, non cum amaritudine, ut mancipia, sed cum l&titi , ut liberti nam, ut pulchr dicit S. Auguslinus, verilas non libcravit, sed charitas servos fecit; et qui servit ex charitate, cum lactit servit. Causa ver polissima cur Deo cum la-titi serviendum sit, ea est quia suimna pricceptorum ejus dileclio est, et dilectionc nibil dulcius; accedit quod servilus Dei nobis utilis est, non Deo, ut ver diclum sit Servire Deo rccjnare est.
vers terra
spinis
lilia.
; :
: :

nique quoniam est sempiterna; misericordix et perptuai fidei,


Sic

eum

celebrate et ejus
c. 1, v.

nomen

collaudatc.

apud Joannem

17

Gratia

et verilas

per

Christian exorla est. Est


luito bnficia

enim Christus misericors, gra,

promiltens

et

verax

conslanter pro-

missa servans atque implens.


(1) Per pascuam ad litteram videlur inlelligi terra promissionis, et lex Dei. Nam ill quidem populus secundum corpus, hc ver secundum mentem Deo nobis autem pascua Dei est Iota terra, pascebatur Scriptura sacra et sanctissimum Dei corpus. Sunt autem qui pascuam accipiunt pro aclu pascendi explicantes hanc orationem hoc modo Oves pascua} ejus, hoc est, qui ab eo peculiariler pascimur, et ejus curse (Jansenius.) commissi sumus.
:

(Bellarminus.)

NOTES DU PSAUME XCIX


Psalmus in confessione ( psaume a pour litre ou pour clbrer ses fiour rendre grces Dieu ouanges). On le lit galement dans l'hbreu et dans le grec. Ce litre est fort convenable au sujet car toui le psaume n'est qu'une invital ion que faille Prophte d'exalter le Seigneur, de publier sa gloire d'entrer dans des transports d'allgresse au souvenir de ses grandeurs. C'est pour cela que dans l'office de l'Eglise ce psaume est plac Laudes, qui est, de toutes les heures canoniales celle o les louanges du Seigneur sont rptes le plus souvent.
:

On

grec; mais le premier ne confient que les quatre premiers mots du premier verset de notre Vulgate. Le sens est fort clair de part et d'autre. Le Prophte inc'est--dire, tous ses habitants, vite toute la terre manifester les transport de leur joie en louant le Seigneur, en le servant, en paraissant en sa prsence.
,

RFLEXIONS.
n'y a qu'un homme inspir de Dieu qui puisse lljouissez-vous, faites cluler vos dire toute la terre transports, que votre allgresse paraisse aux yeux de tout
Il
:

l'Univers.

Mais
?

comment

versets
Il

1,

2.
le

une rgion aussi fconde en ronces


l'est
la

peut-il tenir ce langage et en pines

dans

que

y a aussi deux versets dans l'hbreu cl dans

terre

C'est qu'il prsente Dieu seul

comme

317
l'objet et le

NOTES DU PSAUME XCIX.


terme de cette
joie. S'il parlait

1318
,

aux adora-

teurs du monde, il leur dirait comme l'aptre S. Jacques Pleurez, poussez des cris semblables des hurlements; sentez tout le poids de vos misres. Les mon:

dains servent un matre dur imprieux et trompeur. Ils sont enchans comme des esclaves; ils soupirent aprs leur libert, et jamais elle ne leur est accorde. Dans le service de Dieu, le joug est lger, parce que c'est l'amour qui le porte. Jusque dans ses chanes Paul tait transport de joie , parce que son cur tait brlant d'amour. 11 y a trois degrs, ou, si l'on veut, trois actions dans ce prambule du psaume chanter les louanges du Seigneur avec joie, servir le Seigneur avec allgresse, paratre en ta prsence du Seigneur ou dans son saint temple, avec les sentiments d'une satisfaction parfaite. Point d'ennui dans ces saints cantiques; poilitde murmures dans cette servitude; point de trouble dans ce commerce avec Dieu. Celui qui veut accorder l'amour du monde avec les devoirs de la religion ne comprendra rien aux invitations du Prophte. Il dira, s'il est de bonne foi, que la prire le dgote, que la fidlit aux lois de Dieu le gne, que l'assiduit dans le saint temple le remplit d'humeur. Celadoiltre ainsi, quand le cur est vide de Dieu et quand l'amour du
:

y rgne avec empire. ne faudrait que ces deux premiers versets du psaume, pour prouver que sous la loi mme et avant que J.-C. et paru dans le monde, l'amour de Dieu tait recommand aux habitants de la terre. 11 et t impossible, sans cela, de leur persuader qu'il tait ncessaire de servir le Seigneur avec joie sans l'amour ils n'eussent t que des esclaves, et l'esclavage n'inspire que de la crainte, de la tristesse, des murmures. Le Prophte savait trs-bien que la joie qu'on gote dans le service de Dieu n'est que comme l'ombre de celle qui est rserve aux habitants de la bienheureuse patrie mais cette ombre est dj capable de faire le bonheur d'une me fidle. Elle ne possde pas invariablement l'auteur de tous les biens; mais elle l'aime, et elle espre le possder un jour. Si les tribulations de cette vie rpandent quelque amertume sur le cours de sa vie, elle en fait le sacrifice celui qui les lui envoie ou qui les permet; et le saint usage de ces croix ajoute l'allgresse qu'elle porte dans tous les exercices de la religion. 11 ne s'agit donc que d'aimer Dieu pour rpondre l'invitation du Prophte. C'est toutes les leons de pure une affaire d'exprience spculation ne rpandraient qu'une trs-faible lumire suT ce que. cet homme inspir de Dieu a voulu nous
Il
, ; ; :

monde

ressouvenir de notre dpendance il nous rappelle notre origine, il nous dit de ne pas oublier que nous n'y avons en rien contribu. C'est beaucoup (pie de mettre cette pense dans l'esprit humain qui suis-jc? d'o suis-je ? depuis quel temps suis- je ? qu'tais-je avant que d'exister en ce monde? Ce que dit le Prophte rfute d'avance la prtention insense de quelques philosophes qui ont dit qu'il pouvait y avoir dans la collection des tres une force capable de produire les individus chaque homme, disent-ils, ne s'est pas fait lui-mme, mais qui sait si en supposant la succession des hommes ternelle, il n'y aurait pas dans ce tout une puissance capable de faire exister chaque homme en particulier? Ce raisonnement est absurde, puisque la collection ne pourrait jamais tre compose que des individus, et que si chaque individu n'avait pas la force de se produire, la collection ne l'aurait pas non plus. Mais quoi qu'il eu soit de celte absurdit, le Prophte la dtruit tout d'un coup en prenant la collection mme et en disant que nous ne nous sommes pas faits nous-mmes; il parle assurment de tous les hommes. 3" H insinue par ces mots Nous ne nous sommes pas faits nous-mmes, que c'est Dieu seul qui nous conserve car celui qui rflchira sur son -existence, qui reconnatra qu'elle est de Dieu, sera bientt forc de conclure que dans tous les moments o il existe c'est de Dieu qu'il existe. 11 se rait peut-tre tent de croire qu'une fois cr, il aurait la force de se conserver mais en pensant qu'il est l'ouvrage de Dieu seul, selon le Prophte, qu'il ne s'est pas fait lui-mme, et qu'il n'a dans lui-mme aucun moyen capable de maintenir cet ouvrage, il conclut que celui-l seul peut le conserver, qui lui a donn la premire existence. Il dit Ce n'est pas moi qui me suis fait ce n'est donc pas moi qui me donne la vie dans tous les instants. C'est celle conclusion que conduit l'expression du psalmisle. Enfin, ce mme Prophte nous donne dans ce verset une sorte d'ide des deux extrmes, de l'infini qui nous a fails, et du nant incapable de nous faire passer l'tre. 11 nous prsente Dieu qui nous a faits, paice qu'il tait tout en puissance, en sagesse, en force et nous qui, avant que d'prouver les effets de ce grand tout, n'tions rien, et ne pouvions rien.

nous

fait

RFLEXIONS.

Sachez, dit le psalmisle, que rEternel est le seul Dieu : voil une instruction qui dtrompe tous les philosophes de l'antiquit, qui leur apprend d'un mot ce qu'ils ont cherch durant tant de sicles. Il y a un
tre ternel, et c'est lui seul qu'il faut reconnatre et adorer comme le seul et unique matre de l'univers. Que tous les doutes, toutes les disputes sur la divinit

dire.

verset

3.

Dans l'hbreu et dans le grec ce verset contient de plus une partie du verset suivant. Cela est indiffrent Sachez pour le sens. L'hbreu est fort nergique que rEternel lui-mme est Dieu, il nous a faits et non
:

nous. Quelques-uns, entre autres S.

Jrme
lui
:

tradui-

sent

Il

nous a

faits, et

nous sommes

c'est qu'ils

ont lu 1? illi, ou illhis, au lieu de N7 non, qui est aujourd'hui dans tous les exemplaires hbreux. Le Pre Houbigant est pour cette leon, eiil traduit lpse fal nos, et nos ipsiussumus populus ejus etc. Les deux sens sont vrais, Dieu nous a faits, et nous ne nous sommes pas faits nous-mmes et Dieu nous a faits, et nous sommes lui. Quelques-uns prfrent ce second sens,
:

parce

semble qu'il tait inutile d'avertir les hommes qu'ils ne se sont pas faits eux-mmes. Mais nous ne nous somi" il ne faut pas prendre ces mots mes pas faits nous-mmes comme spars de ceux-ci Dieu lui-mme nous a faits. Si le prophte avait dit simplement que nous ne nous sommes pas faits nousmmes, il et bien dit une vrit; mais on aurait pu
qu'il leur
:

demander quel est donc l'auteur, quelle est la puissance qui nous a faits ? Et en commenant par dire que Dieu nous a faits, il rsout toute la question. En ajoutant que nous ne nous sommes pas faits nous-mmes, il
lui
:

cessent; que toutes les idoles tombent, que tous les esprits sducteurs qui ont usurp les honneurs divins, soient confondus. Apprenez, hommes, qu'il n'y a qu'une intelligence infinie, incre , toute puissante, de qui vous dpendez, et qui vous tes responsables de vos actions, de vos penses, de vos paroles, de tout ce que vous tes dans le moment prsent, et de ce que vous serez dans tout le cours de votre vie. Dieu est inconnu de la plupart des hommes, et il semblerait que l'autel d'Athnes au Dieu inconnu subsiste encore dans le inonde. Il y a bien des causes de l'esclavage des sens, les passions, celte ignorance les affaires, les socits y contribuent; mais il me semble que le Prophte m'indique la vraie raison de cet trange oubli de Dieu. Il dit que l'Eternel est notre Dieu, et voil prcisment quoi les hommes ne pensent point, lis disent bien quelquefois Dieu nous a faits ; il y a tant d'annes que nous n'tions pas, et, aprs quelques jours ou quelques annes, nous cesserons d'tre parmi les vivants; mais en s'occupant de ces penses, ils ne reviennent point l'Eternel. Ils ne Ce grand Etre a toujours t , il sera disent point toujours; nous cesserons d'exister, et il subsistera
: : :

1310

IN PSAL. C.

COMMKNTAIUUM.
j

1320

dans son infinit de perfection et de dure. Il nous a la raifaits pour lui et nous devons retourner lui son et la rvlation s'accordent sur ces deux points. Quelles consquences ces vrits entranent-elles ? Je n'eu dis qu'une, qui est de se voir toujours dans l'tre dpenser lui uniquement, lors mme de Dieu qu'on est oblig de remplir des devoirs d'tat, de socit, d'amiti, quelque chose que ce soit, en un mot. Il faudrait, si j'ose parler ainsi, que la grande circonfrence de Dieu nous occupt sans cesse, comme elle Dicuterne cesse point de nous investir, en effet. nel! quel progrs ne ferait point dans votre amour une me toujours plonge dans votre tout?
:

Que font sur la terre les sujets fidles de ce grand roi, et les brebis touches des soins de ce bon pasteur?
Le Prophte nous le dit en peu de mots. La maison de I) eu les runit; leur occupation est d'y exalter les grandeurs de leur roi, et les misricordes de leur conducteur. Leur intrieur retentit encore plus que les temples matriels des hommages et des actions de grces qu'ils rendent leur matre et leur bienfai leur. Vous tes vous-mme le temple de Dieu, disait saint Augustin ce temple vous accompagne partout, il entre, il sort, il se repose, il se lve, il agit avec vous. Prenez garde d'offenser le mahre de ce temple de peur qu'il ne vous abandonne et que vous ne tombiez en ruine.
-

verset

4.
,

verset
le
Il
i

5.

verset ne commence qu' miroite, parce que les mots qui prcdent sont rapports au 5 verset cela ne change rien au sens. 11 est vraisemblable que le Prophte a principalement en vue sa nation, qui tait le peuple de Dieu, et

Dans

le

texte hbreu et dans le grec

a dans

l'hbreu: Bnissez son

nom

et

ces

mots appartiennent dans ce texte au verset prcdent. Le reste est parfaitement conforme nos versions.

Le Prophte expose
j j

le

troupeau

qu'il voulait

conduire lui-mme.

Il

invite

se prsenter dans le temple pour y clbrer les louanges du Seigneur. Il varie ses ex-

donc ces Hbreux

motifs qui doivent engager Seigneur, lui rendre leurs hommages, chanter des cantiques d'actions de grces en son honneur c'est la douceur, la misricorde, la vrit du Seigneur.
ici les

les fidles exalter le

nom du
:

pressions: ce sont des actions de grces, des hymnes, des hommages. Mais celte invitation convient tous les peuples de la terre, depuis surtout que Dieu nous a parl par son Fils unique. RFLEXIONSNous sommes appels le peuple de Dieu , parce que Dieu est notre roi; nous sommes appels ses brebis, parce qu'il est notre pasteur. Nous savons assez quels sont les hommages qu'un peuple rend son roi , et quelle est la dpendance d'un troupeau sous la conduite de son berger. Mais nous ne tirons aucune consquence de ces ides quand il s'agit de Dieu cl de nous par rapport Dieu. Nous ne pouvons pas nous excuser en ce que Dieu habile une lumire inaccessible: il s'est abaiss jusqu' nous, on l'a vu converser parmi les hommes et faire les fonctions de roi et de pasteur. Jsus-Christ, en remontant au ciel, n'a abandonn ni son royaume ni son troupeau. Il veille toujours sur l'un et sur l'autre mais nous nous regardons toujours comme des trangers par rapport l'un et l'autre. Qu'arrivera -l-il enfin? nous n'aurons part ni au royaume de la gloire ni la socit des vritables brebis de Jsus-Christ.
, ;

RFLEXIONS.
Voil irois caractres que le Prophte nous rappelle sans cesse dans ses cantiques la douceur, la misricorde, la vrit de Dieu. Parce que Dieu est plein de douceur et de bont, il est toujours port pardonner; et parce qu'il est misricordieux , il promet le pardon des pchs et parce qu'il est fidle ou vrai dans ses promesses, il rend en effet ses bonnes grces au pcheur. C'est encore ici que parat pleinement le contraste de la conduite des hommes compare Dieu. Ils sont secs, critiques, austres; ils exigent la rigueur la rparation des injures vraies ou prtendues qu'ils ont reues ils promettent souvent, cl manquent encore plus souvent leur parole.
: ;
:

Le Prophte dit (pi 1 la misricorde et la vrit de Dieu sont ternelles, parce qu'il les exerce dans celle vie et dans le sicle futur. Les saints ne jouissent de la gloire qu'en vertu de la compassion qu'il a eue de leur misre, et ils ne sont couronns (pie parce qu'il avait promis cette couronne. A l'gard de la douceur ineffable qui est en Dieu, elle fait le bonheur des saints de la terre et des saints du ciel. C'est un aliment dit saint Augustin, dont on ne se dgote jamais.
,

1.

Psalmus David. C.
Hebr. CI.
libi
,

PSAUME
Do1.

C.

2.

Miscricordiam et judicium canlabo

Seigneur, je clbrerai voire misricorde cl votre


Je chanterai (votre gloire) sur des instruments de

jugement.
2.

mine.
3.

Psallam

et inlclligain

in

via

immaculal

quando venics ad me.


4.

dio

Perambulabam in innocenti cordis mei, in mcdoms meac. 5. Non proponebam anle oculos meos rem injustam
;

musique; je serai attentif aux voies de l'innocence, quand vous viendrez moi. 3. Je marchais dans la puret de mon cur, dans l'intrieur mme de ma maison. i. Je ne tournais mes yeux vers aucun objet condamnable j'ai eu en horreur ceux qui commettaient
:

l'injustice.

facienles praevaricationem odivi.


G.

Non

adh;csit mihi cor

pravum
;

dclinante!

me

malignum non cognoscebam


7.

Delrahentem sccrcl proximo suo, hune perse-

quebar.
8.

5. Nul homme dont le cur tait corrompu, n'a eu de commerce avec moi je ne connaissais point les mchants, je les laissais suivre d'autres roules que moi. G. Je poursuivais celui qui parle en secret contre son prochain.
:

Superbo oculo
moi ad
in via

et insaliabili

corde

cum hoc non

7.

Je n'admettais point

ma

table

l'homme

l'il

edebam.
9. Oculi

fidles lerr ut

sedeanl mecuin

ambulans
10.

immaculal, hic mihi minislrabat.

Non

babilabit in niedio

doms mex

qui facit
in

superbiam; qui loquitur iniqua, non direxit


spectu oculorum
11.
In

con-

meorum.
omnes peccalores

superbe et au cur ambitieux. 8. Mes yeux se tournaient vers les fidles de la terre; je les faisais asseoir prs de moi je ne recevais les services que de ceux qui marchaient dans la roui de l'innoc nce. !). Celui qui se comporte avec orgueil, n'habitera point dans l'intrieur de nia maison celui qui dit des choses injustes ne marchera pas d'un pas ferme en
:
:

malulino inlerlieiebam

ma

prsence.
10.

terni;; ut

disperderem decivilalc Domini omnes opi

Ds le malin je niellais mort tous les impies du pays, aiin de purger la cit de Dieu de tous ceux
qui

rantes iniquitalem.

commettent

l'iiquitc.

1321

IN PSAL. C.

COMMENTARIUM.
(1).
pii

im
animi ex abrupto. Parm Hebraic
veneris

COMMENTARIUM
Vers.
1-

Misericordiam et
me
, ,

judicium

cantabo.

Est suspirium

Misericordiam tuam, qu erga


milii et parcis
et

quotidi uleris, qu

quidam
lum, ut

Dum

ad me

quasi doctor ad discipu,

judicium luum justitiam tuam, qu


,

sit

particula temporis

non optandi.
in

me

servas et dfendis

tibi

Domine

cantabo ore

Vers. 4.

Perambulabam

innocentia cordis
in futuro
,

psallam inslrumentis musicis. Vel judicium tuum, quo peccata ulcisci soles, ut quia recordatio solius judicii in

mei (1). Rabbini sequentia

omnia verba

ex-

ponunt

ut promitlat se rect victurum


,

et rect vi,

dcsperationem

prsecipitat, et misericordiae as-

ventes arnaturum

et

malos labefacturum

proponat-

jam soscntatio sccuritatem gnrt, neque judicium misericordiam, sed misericordiam lum, neque solam
pariter et judicium

que effigiem
perambulabo
adhaerebit
;

solida expressaeque virtutis regiae.


;

Hic

v.

proponam odio habebo


, ;

6 8

non
non

canlem

tibi,

Domine. Misericordia

non cognoscam

7,

persequar
diriget;

enim

sine justiti est pusillanimitas, et justitia sine mi-

edam;9,

minislrabit; 10,

non

11

interfi-

sericordia, crudeli las; ideque in cunctis Dei actioni-

ciam. Cur autem Septuaginta per imperfectuin,

mox?

bus utraque perptua micat.

De qu

re

apud CleincnAlii

Quae tamen non

sic

sunt interpretanda
peccrit
,

quasi per to-

tem Alexandrinum.lib.lPandagogi, c. 9. Davidem de su misericordia et justiti


cantabo

malunt
Tibi

tam
ista

vilain

David
,

nibil

sed qud studuerit


,

loqui.

periieere

eoque semper

fuerit proposito

voto

sum paratus ad sublevandos et judicium meum, subditos juvandos et quo omnia rect et juste in meo regno adminislro, ut

meam

misericordiam

quia
;

atque conscienti, quamvis interdm carm uccubuerit.

Juslus scilicet affeclu,


si

si

non effectu

perfectus

conatu et studio,
litatem. In medio

non actu, propter carnis imbecil,

tibi

gratias

agam

qui milii

lias

virtutes et caetera

domus me.e

in

me

famili et regno
,

omnia bona es
Vers.
3.

largitus.
in via

perambulabam.
immaculata
,

Illud

perlustrabam
iis

sollicit
,

quasi ra-

Intelligam
,

inten-

tionem reddilurus de
V. 4, Hebr. 13, v. 17
;

quae in
:

dam

innocentiae

animum

adjiciam ad innocentiam et
(2) ?

q. d.

integrilatem.
ciars, supple.

Quando venies ad me

ut id pcrli:

angulo, vel cubiculo otiosus


diligenti

Rom. 13, Non haerebam in doms sed cum sollicitndine et


illo fiunt

Quando enim

sive mathai interrogat

considerabam eam totam.


5.

Ecquando, quando que digne canam?

me

spiritu luo collustrabis, ut in,

Vers.

Non
,
,

proponebam ante oculos meos


iam.

nocentiae luae intelligenter et sapienter insistam


Significat se nibil
,

tein

rem injustam
liiahal
,

legi cuntrai

Ad verbum,
,

debar beodi
,

profecturum

id est

Belial

sive exlegis. Odivi

odio

suis votis et instituas


(1) Gracci

nisi

conatus suos ipse juveril.

habui. Sic Hebraic est praeteritum schanethi, ut pro-

inde Septuaginta per praeteritum imperfectuin reliqua

quidam vetusti codices ferebant


,

David quaternioni subbatorum madae die. Haec tamen additio in Hebraeo, priscis interpretibus, optimisque septuaginta Interpretum codicibus nonlegitur. Psalmus oninin moralis est, atque, ut sancto Atbanasio placet, veluti perfecti hominis descriptio haberi potesl. Laudatissimus quidam interpres liuic Psalmo bunc titulum inscribi posse ait Spculum principum. Josiam piissimuni sanctissimumque regem hic pingi putat Theodorelu. Qu;e sub Psalmi In matulino interficiebam vmnes pecfines) dicuntur catorcs lerr, de vivido Josix* studio explicat, quo ille numinum sacerdotes necavit. Placet aliis ipsum se Davidem pingere, suique animi sensa Deo aperire, cm ea narrt quae facere decreverat, imo faciebat, postqum pacilico duodecim tribuum imperio frueba(Calniet.) tur. Hoc nobis probabilissimum est. Carmen Davidc edilum esse, stalim atque regni duodecim tribuum adininislralionem auspicatus est, colligitur ex versu 8, ubi extirpaturum se ait ex urbe Jov, per quam Hierosolymitana urbs videtur intelligenda sceleratos omnes. Illam ver urbem tum dmuni oblinuit Davides postqum ei omnes tribus ex communi sententi regnum detulissent, 2 Sam. v. 5.
:
:

Psalmus seu pro quarl hebdo:

verba addiderint.
! '

Nam

utdocet Elias, in

lib.

Bahur
quibus

et alibi,

imperfecla Latinorum, et Craccorum uno


futura,

modo apud suosreprasentantur per


pra;terita
ticis
,

cum

miscentur

ubi etiam docet in scriptis poe,

inter quae

hoc opus nominal


poni.

fulura

plermqu*

loco praeteritorum

Ne

quis temer nostrorum

Septuaginta rationem non intellectam negligat. Facientes, Hebraic, facere, operari erronea odi.

Vers.

6.

Non

adh.esit mihi cor pravum

ho-

mini depravato et perverso inlerdixi


ritate

domo

etfamilia-

me. Mihi. Hic Masorelae claudunt periodum


:

per protozeugma

Non

adhsil mihi (facere erronea).

Deinde quod sequitur construunt

cum

sequentibus

Cor pravum declinabit me. Simplicior est distinctio


Septuaginta, et linguac familiarior per solam eclipsim
litterae U? sin.

Non

adhacsit mihi cor

pravum

malig,

num
est
,

(qui

me

dclint,

non cognoscebam).

A me

id

me

reel et pi vivendi ratione.

Non commuminus

(Rosenmullcr.) (2)AcridesideriopercituscollocandaeinTabernaculo, quod Domino jam mente decreverat, arcae apud Obededomum relictae, banc loqui videtur David Unqumne fiel, ut te potiar, leque in tabernaculo tibi erecto intuear? Ut boc merear, integerrima et innoxi;e viLc iiistilulum , et misericordiae aequitatisque exercitium aggrediar. Probe intelligebat David, Deum minime li:

nicabat scilicet
fovebat.

cum

impiis et haereticis, mult

Vers.

7.

Hunc persequebar, usque ad interne,

cionem. Und Hebraic atsmith


(1)

i.

e.

exseindebam
sic

Perambulabam

perambulabo Hebr.
:
:

omnia

benli

vitiis

animo impuram domum, urbemque, et animum corruptum habitare. Quamobrem sr.am ipsius domum iis purgare, quibus inquinatur, slatuil im:

sequentia. Non ila Nabuchodonosor in domo su ambulabat , cm diceret Nonne luvc est Babylon magna, quam ego dijicuvi... in robore fortitudinis me, ei in
glori decoris

omnes Hierosolymis perdere decemit, atque ipse simplicem puram efc-innoxiani vitae rationem instipios
,

Juere.
f.
.

(Calmet.,/

depressus cordis mei ferebam.

in
;

mei? Dan. 4, 27. Itaque exosus Deo ac belluarum condilionem. / innocenta non aliud corde tegebam , aliud ore prae,

(Bossuet.)

xv,

42

1323
harpyas autem corvosque hianles aulx
vers, pingit, quibus se
,

NOTES DU PSAUME
hoc
,

C.
diligenti et studio,

1324
mature
,

et seq.

mane, maxim
null inlerposil
in

tempesti-

eam

vel purgsse

vel purga-

v, vigilanter, feslinanter, aniequm invalescerent

turum

profitelur.

mor.Nam

Vers. 8.
ambilioso
,

vocul mane et synonymis


utitur.

Insatubili corde, avaro, vel potis


nullis salialur honoribus.
,

banc sententiam Seriptura


,

Interficiebam.

quod

Nam

He-

Hcbraic, exseindebam
terrain
in
a!)

ut supra, vers. 7,

purgabam

braic, rehab

leb'eb

i.

e., lato corde,

qui ample et Iat


in praeposi-

improbis etsceleratis, ut incivitateetregno,


colilur, pietas et justitia vigerent.
Sal'is,

multa animo complectitur. Cadunt autem

quo Dcus

Dam:

cum quse in medio ponitur per mesozegma. Non edebm. Eclipsm litterrc Hebraica; interpretal sunt. Superbum oculis, et lalum corde cm non poteram ad mensam supp. recipere , ferre vel
tionem
,

nalur misericordia

qud

rgi

Agag

pepercerit,

Reg.

15, 22,

23.

Redolet allegoriam Chakktus

Mundo venturo.qui
civitate Del,

assimilatur luci malulin, perdant


,

omnes peccldrs terr omncs

ut

disperdam de Hierusalem,'

quid alud. Vel legerunt, ochal, ab achal, comedit, non


iacliol
,

iniquitatis opcrarios. Sic, qui

lotum

potuit.
9.

psalmum
Oculi mei ad fidles, ad
fidos,

Christo attribuunt.

Vers.
les,

stab-

veraces, verilatis sludiosos, qui non fallunt fidem

alic'ui,

ut habilent et

maxime Deo commorentur

et prncipibus datam.
,

Ut sedeant,
vel, ut pnc-

ut sedes
;

habeanl domi

metc, Ut
sidoant
;

mecum
q.
cf.
:

verseiliir familiariter

Stiului ut
(idi,

mei

consiliarii et ministri
,

cssenl inlegri et

non rapaces, non corrupli

etc.

Vers. 10.

Qli facit sitf.rbiam, dolum propri.

Nisi remij'uh significationem su mt rom, elatus est


superbiil.

meam implere, ac vitium mendacium, scelus expellere salis studui, omnes jam curas ad ejiciendos sanct urbe inipios vertam bos qux'ram , inseclabor, interficam, ab ipso diei initie, aniequm cleris rbus manum admoveam illud erit diinna; occupalionis exordium. Man jus dicebant reges. Domus David, judicate man judicium et eruitevi oppression de manu calumniantis, etc., inquit Jeremias 21, 12. Hune locum Judai de studio interpretanlur , quo Dominical legis violatores ad neeem urgeri dlient. Id
, : ; ,

mum

Imqi

a.
,

Mndacia propri. Non direxit


id est
,

supple viam suam

non mihi

erat acceplus.
.

non prosperavit pud me Und Ilebric, iachon, non


,

stabililus est,

non

slab'Hitur,

non

flrmaljitr.
,

Vers. 11.
(1)

l yiatltino interficiebam (1)

sumnio

Poslqum probis ac dignissimis hominibus do-

ver mmeupant judicium zeli , cm aliquem niali cxeinpli et criminis reum, causa minime peract, occidunt. lia Mathathias Israelitam ad profana numinuni sacrificia accedentem neeavit; et Hierosolymitani cives sanctum Stephanuin qui sibi blasphemus esse videbatur, lapidibus obruerunt. Explicant Paires de pravis cogita tionibus ac diaboli impulsibus, qui arcendi sunt, et man nempe vix surgere incipiunt, interficiendi. (Calmet. )
,

NOTES DU PSAUME
texte et parat donc qiie le saint fioi-Prophle en est l'auteur; et tout ce cantique en effet convient fort ce religieux prince. 11 y expose les qualits d'un matre, fidle observateur de ses devoirs envers Dieu et envers les hommes. L'hbreu parle presque
le

C.
,

On

a pour titre

Psaume de David, dans

Enfin

l'hbreu dit

Je marcherai dans

la puret

de

dans

les versions.

Il

mon cur au milieu de ma maison. C'est encore mot mol le sens de la Vulgate, except que celle-ci exprime
chose par l'imparfait, je marchais, au lieu du futur; depuis cet endroit jusqu' la lin, on remarque presque partout cette diffrence de temps. Notre version suit les LXX qui se servent de l'imparfait. Ils ont cru sans doute que ce temps rpondait la pense du Prophte. Il n'est donc pas difficile de saisir ce que David veut dire dans ce prambule du psaume. 11 promet de clbrer les misricordes du Seigneur, de ne point perdre de vue sa justice, de se rendre attentif suivre les voies de l'innocence il compte uniquement sur le secette proil reconnat qu' l'ombre de cours divin tection il se voit dj dtermin garder l'innocence de son cur, dans l'intrieur de sa famille. De celle manire, on concilie les futurs de l'hbreu avec les imparfaits de nos versions Quand vous viendrez moi,
la

et

toujours au futur, et nos versions l'imparfait ce qui diffrence ou point du tout dans le sens. On a remarqu une' infinit de fois, que ces variations de temps sont fort ordinaires dans le style des Livres saints. Ce psaume au reste n'est pas tellement propre des grands et des personnes constitues en dignit, qu'il ne renferme une excellente morale pour tous les
:

met peu de

de quelque tat qu'ils soient. versets 1, 2, 3. Je rassemble ecs trois versets, quoique chacun d'eux exige des observations. C'est que les divisions sont diffrentes dans l'hbreu et dans le grec, et qu'on ne peut bien comprendre chaque verset, si on ne les considre tous lr<is comme lis ensemble. 11 n'y en a que deux dans l'hbreu et dans le grec. Selon l'hbreu, il Je chaulerai lu misricorde et la jusfaudrait traduire sur des instruments' tice. Je vous clbrerai, Seigneur de musique. Voil le premier verset o l'on voit (pie psallam, qui commence le second dans notre Vulgate, appartient dans le texte au premier. La diffrence est nulle pour le sens car des deux cts le Prophte
lidles,
:

Seigneur, vous

me

trouverez gardant

la

puret

de.

mon

cur,

etc.

Il est vraisemblable que ce psaume a t compos avant les deux crimes commis par David au sujet le Bethsabc et f Crie. Nulle raison n'oblige en placer l'poque dans un temps postrieur et tout ce que dit le Prophte invite croire qu'il ne s'tait point encore
;

rendu coupable de ces deux actions


RFLEXIONS.

si

condamnables.

s'engage clbrer la misricorde et la justice de Dieu, et exalter le Seigneur lui-mme par le son des instruments.

Je m'tudeirai ( garder ) la voie de rinnocence quand vous viendrez moi. C'est absolument le sens de notre version. Quelques horasanls et mme les LXX emploient l'interrogation Quand viendrez-vous moi"! Mais le texte n'oblig point et S. Jrme ne l'a prendre ce tour de phrase point vu. Le P. Houbigant rejette aussi celte interro-

L'hbreu dit ensuite


,

gation.

Il n'y a pas de mol dans ces versets qui ne renferme une grande instruction; Si nous exaltons les misricordes du Seigneur, ne perdons point de vue ses jugements et si nous nous occupons de ses jugements soutenons-nous par le souvenir de ses misricordes. Jamais la considration de ces deux attributs divins ne doit s'clipser de notre esprit. Dans cette vie nous jouissons de la misricorde, cl dans la vie future nous aurons prouver la
:

1325

NOTES DU PSAUME
I

C.

1326

justice; l'une -et .-l'attire en Dieu sont exemples d'altration ou de sduction. Les hommes font quelquefois grce avec injustice, et punissent souvent sans misricorde. Dieu est infini dans ses misricordes, tandis qu'on est en tat de le flchir, et inexorable dans sa
jnstice,

quand on a nglig de recourir sa honte. Le Prophte ne spare point, dans -ses cantiques, les deux grands intrts qu'ont les hommes de profiter du temps des misrieordes, et de craindre le moment de
la justice.
,

Je ne prenais point connaissance du mchant qui se dtournait de moi. Si on laisse ces mots, le cur pervers, pour les construire avec, ne s'est point attach moi ; l'hbreu pourra tre traduit mot mot Le mchant se retirera de moi, je ne te connatrai point; et c'est, comme on voit, la mme chose que le sens de nos
:

versions.

Les diffrences ne sont donc ici qu'apparentes; et discours du Prophte nonce, de part et l'autre, qu'il dlournera ses yeux de tout objet condamnable,
le

Son cur est transport de joie puisqu'il emploie des chants d'allgresse, et qu'il les accompagne du sondes instruments mais en -mme temps il veille sur ses dmarches, il se maintient dans les routes de l'innocence. C'est la misricorde divine qui bannit la tristesse de son me, et c'est la justice divine qui lui inspire une continuelle vigilance. Voil tout le fond de la doctrine vanglique. Mats ri reconnat que pour conserver ce temprament si ncessaire de confiance et de crainte, il a besoin que le Seigneur vienne lui, qu'il le visite par sa grce. Ce n'est point sur ses propres forces qu'il fonde cette sagesse de conduite qui fait les amis de Dieu. Quand vous viendrez dit-il moi Seigneur je marmon cur sera pur vos cherai dans l'innocence yeux. Je serai irrprochable non-seulement dans les actions publiques, mais dans l'intrieur mme de ma maison. Je ne m'y permettrai rien qui puisse blesser votre adorable prsence. Mais quel est ajoute saint Augustin, ce milieu de l maison, cet intrieur domestique sinon le cur mme de l'homme? Noire cur est notre demeure secrte, le lieu o nous conversons te plus intimement avec nous-mmes. Quiconque a une maison ruineuse ou incommode, cherche s'en loigner et quiconque est troubl par sa conscience, sort de son intrieur pour se rpandre au dehors. Qu'y trouve-t-il? de nouvelles occasions d'augmenter son trouble, des plaisirs tumultueux, des spectacles licencieux, des socits pernicieuses. Il faut pour rentrer dans son intrieur, tre guri comme le paralytique, qui Jsus-Christ dit d'emporter son lit et de retourner dans sa maison mais celte gurison csl l'uvre de Dieu, et commnl l'obticiidra-t-on sans la prire ?
;

eu en horreur les pcheurs, qu'il a fui le commerce des curs pervers, et qu'il ne veut pas mme connatre les mchants qui prennent d'aulres routes
qu'il a

que

lui.

RFLEXIONS.
Veiller sur ses yeux, sur son cur, sur ses dmarches, trois devoirs essentiels dans l'affaire du salut.

VERSETS A; 5. Les diffrences de l'hbreu ne viennent que de la diversit qu'on a mise dans la division des versets diversit qui est l'ouvrage des rabbins et non du Psaliniste. Ce texte, le! que nous l'avons, dit Je ne mettrai point devant mes yeux une parole, ou une chose de Blial. Les Septante et notre version rendent ce sens car, dans l'hbreu, le terme Blial dsigne loule mauvaise chose, toute chose mprisable cause de sa
: :

',

perversit.
tjui

Le texte continue et dit J'ai lien le faire des hommes s'cartent du droit chemin. Une s'est point attach, ou H moi; ot voil le premier des deux versels. Les
:

Septante

et la

Vulgate portent

J'ai liai les

hommes

qui
!

(ont des prvarications. Jusque-l rien

au texte

de plus conforme car har ceux qui prvariquent, c'est har les procdes de ceux qui s'cartent du droit chemin. Saint
: :

Jrme lui-mme traduit J'ai km l'homme qui fait des dtours. A l'gard de la suite, les Septante et la Vulgate 'joignent le cur mauvais du second verset ces mots, n s'est point attach moi. Les hbrasants au contraire rapportent ces mois au faire des mchants. Y a-l-il donc beaucoup de dilfrence entre dire e
:

Le Prophte prend ces trois obligations dans un sens qui a beaucoup d'tendue. Non seulement il garde ses yeux pour les dtourner des objets criminels; il ne souffre en sa prsence rien de ce qui peut intresser la puret de son me; il vite autant les discours que les actions qui peuvent tre une source de pch; il dteste tous ceux qui commettent l'injustice. Mais la haine qu'il a pour les pcheurs, ne s'tend pas leur personne; car le texte dit simplement qu'il a en horreur leur conduite. Il y a deux choses, dit S. Augustin, dans celui qui s'carte de la voie de Dieu : il est homme, il est prvaricateur. Dieu a fait l'homme, vous devez l'aimer: l'homme s'est fait lui-mme prvaricateur, hassez cette uvre d'iniquit, lchez de la dtruire, vous dlivrerez l'homme qui est l'ouvrage de Dieu. Pour fermer son eoear toute iniquit, David ne se contente pas d'avoir en tout des intentions droites, il distingue les curs pervers, et il n'a aucun commerce avec eux. Les hommes les plus jusles admettent quelquefois, dans leur socit, des fourbes, des menteurs, des hypocrites, des unies corrompues; la complaisance leur persuade qu'ils peuvent tolrer ces hommes si peu dignes de leur attention, et infiniment moins de leur conliance c'est autoriser le crime, ouvrir la porte au scandale, cl s'exposer soi-mme la sduction. Le Prophte, d'ailleurs si bienfaisant et si humain, s'tait arm de force contre une pareille tentation il en sentait le danger, il le jugeait d'autant plus grand, que sa dignit le donnait en speclacle tous les ordres de son lat. Il arrive trs-souvent que la conduite des hommes de bien devenant la censure des mchants, ceux-ci prennent des routes toutes diffrentes, et renoncent d'eux-mmes lout commerce avec ces vengeurs de tous les bons principes. Si l'on n'est pas en pouvoir de les rprimer, il est de la sagesse de les abandonner leur perversit, et de se conduire leur gard comme si on ne les connaissait pas. Ce temprament, plein de prudence et de raison, exclut les discussions critiques, les censures chagrines, les observations curieuses ou malignes. On garde le silence l'gard des personnes qu'on ne connat pas. Et puisque c'est ici la rgle que donne le Prophte, il veut par consquent f* pient qu'on supprime lout ce qui altrerait, dans le cas pr-I pr sent, ou la paix intrieure du jusle, ou la charit qu'i qu'il doit au prochain.
:

versets 6,

7.

procd des mchants ne s'est point attach moi, et dire Le cur des mchants ne s'est point attach moi? Les actions \ it'iineiit du cur, comme J.-C. l'observe
:

dans l'vangile. Ainsi, en n'ayant point de part ces procds, on n'a aucun commerce avec le cur qui les
enfante.

Selon l'hbreu, on a au second verset Le cur pervers se retirera de moi, je ne connatrai point le mchant.
:

Les Septante ont traduit Le mchant se dtournant de moi, jfH&e* prenais point connaissance; et la Vulgaie
: :

Ces deux versets n'en composent qu'un dans l'h-| breu; cela est indiffrent. Il y a deux objets spars :i savoir, la conduite que tenait le Prophte, d'une part' avec les dtracteurs ou dlateurs, de l'autre avec les ' orgueilleux el les ambitieux. L'hbreu dit, je dtruirai, au lieu de, je poursuivrai, ou je poursuivais. Les Septante ont mis sagement un mot qui ne dtermine pas le genre de peine, et qui les comprend tontes. On dtruit les uns par la mort, les autres par l'exil, quelques-uns par le dpouillement de leurs bieus, quelques autres par la privation da

1327

NOTES DU PSAUME
mot

C.

4323

leurs dignits; et tout cela est renferm dans le poursu'vre.

mmes
de
la

plus nous devons le combattre par les armes

charit.

Ce que nos versions appellent un cur

insatiable,

l'hbreu le dsigne par un cur vaste, large : expression qui se prend souvent en bien, et ici en mal. Le terme insatiable rpond bien celte ide. Les hbrasants ne disent point Je ne mangerai point avec l'orgueilleux et avec l'ambitieux, mais Je ne pourrai supporter l'orgueilleux et l'ambitieux. C'est
:

qu'ils traduisent le

verbe blH par potero, et ils supplent ferre, au lieu que les Seplante y ont vu le verbe
bX, qui signifie comedit, et au futur bsiN, comedam. Peut on les taxer d'avoir mal pris un mot dont les diffrences ne consistent que dans les points, inconnus du temps de ces interprtes? Leur sens est donc recevable, et il se concilie d'ailleurs avec l'hbreu car la plus grande marque qu'on puisse donner qu'on ne peut souffrir un homme, c'est de ne vouloir pas manger avec lui. Le Prophte parle ici en homme public qui est oblig de rprimer les langues sditieuses, et de ne pas se familiariser avec les orgueilleux et les ambitieux car la mollesse l'gard des mauvaises langues, laisserait bien des dsordres impunis; et la familiarit l'gard de ceux qui n'agissent que par orgueil et par ambition, serait d'un pernicieux exem; :

n'avait point de commerce avec Y il superbe et avec le cur insatiable. Ces deux caractres sont dj si odieux qu'il doit en coter peu des mes honntes, et surtout des chrtiens fidles, pour n'entretenir aucune liaison avec eux. Mais quand on est soi-mme port l'orgueil et l'ambition , on prend pour modles les orgueilleux et les ambitieux. C'est l'cueil surtout o choue la jeunesse. Elle adopte les sentiments des hommes fiers et des hommes entreprenants qu'elle frquente. Le cur insatiable est encore plus dangereux que Y il superbe. Celui-ci se dcle par son faste, par son air imprieux, par ses manires hautaines il suffit de l'apercevoir pour l'viter. Mais le cur insatiable couvre de mille prtextes ses dmarches passionnes il tend s'agrandir par toutes sortes de voies, sans ngliger mme celles qui sont propres de la vertu. Toutes les maximes du monde tendent former des curs insatiables. 11 est impossible celui qui aime le monde, de ne pas laisser germer dans son me cette mauvaise plante d'ambition, qui est le fruit le plus immdiat elle plus
, :
:

Le Prophte

malheureux du pch
C'est
ici le

d'origine.

verset

8.

ple.

RFLEXIONS.

Tout particulier doit s'appliquer l'instruction du Prophte par rapport aux (rois vices noncs dans ces deux versets; la mdisance est le premier. C'est un poison, dit S. Jrme, qui tue le mdisant et celui qui l'coute. Ainsi, la charit qu'on doit au prochain et soi-mme, oblige de rprimer, autant qu'il est
possible, la langue mdisante. Cette obligation exige beaucoup d'attention, de force, de prudence, et jusqu' un certain point la connaissance des divers ca-

contraste des caractres odieux qu'a dcrit le Psalmisle dans les versets prcdents. 11 s'est attach aux fidles de la terre, c'est--dire, aux hommes qui ont de la foi , qui craignent le Seigneur, et qui sont zls pour son service. 11 a prfr, pour les emplois de sa maison, ceux dont la conduite est irrprochable. On a insr dans ce verset l'image d'un prince, ou de quelque matre que ce soit, qui rend justice la vertu, et qui dislingue les hommes vertueux. Le texte et les versions s'accordent ici parfai-

tement.
RFLEXIONS.
dpravation du monde, on trouve toujours des hommes vertueux, des curs irrprochables. Mais
la
il faut tre attentif comme le Prophte; il jetait ses regards sur tout son peuple, pour y distinguer le vrai mrite , et pour l'honorer de sa confiance. Dans tout lat et dans toute profession , il faut user de discernement pour se former une socit o l'on ne coure aucun risque pour le salut. On pourrait demander chacun de nous Sur qui se sont ports vos yeux et vos rflexions en entrant dans le monde? Avez-vous cherch les hommes fidles ; vous les-vous fait des amis qui ne connussent que les routes de l'innocence et de la saintet? Quelle serait notre rponse celte question? Nos garements parleraient contre nous, si nous voulions justifier notre choix , et faire l'loge de nos prtendus amis. Nous avons prfr les voluptueux de la terre, nous avons suivi l'exemple de ceux qui s'taient carts de la justice. On ne nous a point appris, dans notre premire ducation, l'art de distinguer les hommes vrais d'avec les sducteurs, les amis de Dieu d'avec les partisans dclars du monde. On se trompe grossirement, quand on se persuade que l'amiti des hommes de bien est triste et ennuyeuse. On peut en appeler l'exprience de ceux qui ont eu l'avantage d'en jouir. Ils dclareront qu'il n'y a point de moments plus dlicieux que ceux o l'on converse avec les saints. Ils ont deux qualits que n'eurent jamais les amis du monde Us sont exempts de prtentions et ils parlent de ce qui intresse le plus les personnes de leur socit; ils ne traitent que des choses de Dieu, ou .qui ont rapport Dieu, et ils savent y rpandre l'onction dont leur me est remplie.
: :

remplir quand on frquente les socits du monde, et c'est ce qui doit inspirer l'amour de la solitude. Quand on est oblig d'en sortir, il faut se regarder comme transport dans un champ de bataille o il y a toute espce d'ennemis de la charit combattre. L'exercice de la prsence de Dieu et la prire sont les armes dont on doit se revtir et puisque la langue des hommes avec qui nous traitons est si meurtrire, il faut que la ntre
ractres.
Il

est fort difficile

de

la

Malgr

pour substituer la douceur vanglique a l'amertume des discours du monde; tantt brlante de zle, pour reprendre avec force ceux qui outragent nos frres; tantt industrieuse, pour dtourner adroitement le cours du torrent de malice, qui inonde presque toutes les socits; tantt concentre dans le silence, pour tmoigner aux mdisants qu'on ne prend aucun intrt leurs observavations malignes; tantt loquente sur les vertus de ceux que la mdisance entreprend de fltrir. Il n'y a que l'esprit de Dieu qui puisse suggrer, dans les cirsoit tantt pleine d'onction,

constances varies

comme

l'infini,

les

meilleurs

moyens de venger

la

charit et le prochain, sans

man-

quer ni l'une ni l'autre. Un ancien auteur ecclsiastique (I) prend l'instruction du Prophte dans un sens plus analogue cncore aux besoins de chaque fidle. 11 entend (pie nous devons dtruire en nous-mmes toute pense et toute affection contraires l'amour qui est d au prochain. H faut remarquer que le Prophte parle de dlractions i'crles, et il n'y en a point de plus caches, de plus impntrables la vue des hommes, que les mouvements qui s'lvent dans notre me contre nos semblables. C'est de ce poison domestique qu'il faut purger notre cur; c'est ce censeur injuste qu'il est ncessaire de rduire au silence. Il ne peut y avoir sur ce point ni restriction, ni modification, ni temprament plus cet ennemi nous purle au-dedans de nous;

verset
Il

9.

'1) Eusbe.

mais peu considrables , dans l'hbreu 1 celui qui se comporte en fourbe, au lieu de celui qui se comporte en orgueilleux ; 2" celui qui dit des choses fausses, au lieu des choses injustes; Z" ne persvrera pas devant mes yeux, au lieu de, ne
y a trois diffrences
:

1329
dirigera pas sa

IN PSAL. Cl.

COMMENTARIUM.
|

1350

marche en ma prsence. Je dis que ces diffrences sont petites , et je pourrais dire qu'elles sont nulles ; car il y a toujours de la fourberie dans Yorgueil , toujours de l'injustice dans le mensonge ; et celui qui ne dirige pas su marche devant, quelqu'un ,
plus forte raison ne s'tablira pas auprs de lui , ou en sa prsence. Le Prophte montre dans ce verset combien il est oppos l'orgueil , la fraude, l'injustice, au mensonge opposition si ncessaire ceux qui gouvernent les peuples. RFLEXIONS. Que chacun de nous regarde son cur comme ce qu'il en milieu de la maison dont parle le Prophte chasse l'orgueil et la duplicit. Vous n'avez qu'un cur dit S. Augustin si la simplicit y habile il sera tranquille si elle en est bannie, il sera en proie chacun voudra y mille tyrans qui le troubleront rgner et vous serez un thtre de discorde. 11 faut avoir une telle horreur de l'injustice et du mensonge , qu'on ne permette pas mme la frquentation des hommes injustes et des menteurs. La jusqu'on tice et la vrit sont deux vertus si dlicates les blesse en prtant l'oreille aux discours qui donnent atteinte l'une ou l'autre. Quand vous n'approuveriez pas ces discours , si vous en tes tmoin sans rclamer, vous passerez pour en tre complice; et au jugement de Dieu vous serez coupable de n'avoir pas maintenu les droits de la vertu qui est toujours en elle-mme justice et vrit. Dieu est essentiellement juste , essentiellement vrai nous ne pouvons conserver notre ressemblance avec lui qu'en rprouvant, de toutes les manires possibles, l'injustice et
:

daient ds le malin contre les coupables. Il promet d'exterminer tous les pcheurs du pays , afin de purger la sainte cit des crimes qui la dshonoraient. Ceci au reste ne peut tre qu'une (igure du jugement de Dieu ; car il n'est au pouvoir d'aucun prince de dtruire tous les malfaiteurs , et encore moins tous les pcheurs de ses tats. Il n'est ni assez clair pour les connatre tous ni assez puissant pour les arrter tous. Quand la nuit de ce sicle sera pass , et que le jour de l'ternit commencera paratre, Dieu dtruira tous les pcheurs sans exception , c'est--dire qu'il les condamnera aux tnbres de l'enfer, afin que la sainte Jrusalem ne soit habite que par les saints. Cette explication est de saint Augustin.
,

RFLEXIONS.

Qui de nous pourrait ne pas trembler la pense de ce matin oh tous les pcheurs de la terre seront dtruits par le Seigneur ? Durant la nuit de ce sicle, les justes et les pcheurs sont mls ensemble. L'Eglise elle-mme tolre ceux-ci dans l'esprance de les ramener la justice mais ds l'aurore du jour de l'ternit, la sparation se fera, et nul mlange dsormais de l'iniquit avec la justice. Chacun doit s'interroger sur
;

ce partage et sur
leste
,

la

destine qu'il doit attendre.

La

c-

Jrusalem n'admettra que des curs purs, des mes fidles des corps sanctifis par les bonnes uvres. Quoique nous soyons ici dans la nuit, c'est nanmoins le temps de la misricorde; quand le jour pacomment ratra, ce sera le moment de la justice usons-nous de cette nuit, et quelle aitention donnonsnous ce jour? Sujet perptuel de mditation, objet de travail tout le reste n'est rien en comparaison de
:

le

mensonge.

cet intrt.
fait allusion

Le Prophte
1.

VERSET 10. aux jugements qui se ren,

Oratio pauperis

cm anxius

fuerit, e

PSAUME CL
1. Seigneur, coutez ma prire, et que mes cris parviennent jusqu' vous. 2. Ne dtournez pas votre visage de moi au jour de ma uibulation, daignez prter l'oreille mes vux. 3. Au jour o je vous invoquerai, htez-vous de m'exaucer.
:

coram Domino

efpuderit precetn suam. CI.

Heb. CIL
2.

Domine, exaudi oralionem meam,

et

ctemor meus

ad

te veniat.

3.

Non

avertas faciem

que die tribulor, inclina


4. In

tuam me in qucumadmeaurem tuam.


;

qucumque

die invocaver te, velociter exaudi

me;
5.

Car mes jours se sont vanouis comme la fume, mes os se sont desschs comme le bois qui est consum par la flamme.
4.
et

5. J'ai t frapp

Quia defecerunt sicut fumus dies meijetossa


sicut

du

soleil (ou

de

la faulx)

comme l'herbe l'est de l'ardeur et mon cur s'est dessch


; ,

mea
6.

cremium aruerunt.

parce que
, ;

j'ai

ubli de prendre

ma

nourriture.
,

Percussus

quia oblitus
7.

sum ut fnum et aruit cor meum sum comedere panem meum.

6. A force de pousser des gmissements se sont colls ma chair.


7.

mes os

voce gemits mei, adhacsit os

meum
;

carni

Je suis devenu
,

comme

le

plican qui habite les

meae.
8. Similis factus

solitudes

comme

le

hibou qui se cache dans des ma-

sum

sures.

pelicano solitudinis

et faclus

sum

sicut nyeticorax in domicilio.


,

8. J'ai veill continuellement, et j'ai t comme le passereau solitaire sur le toit (oit il fait son nid). 9. Tout le jour mes ennemis me faisaient des reproches; et ceux qui m'avaient lou, me regardaient

9. Vigilavi

et factus

sum

sicut passer solitarius in

tecto.

10. Tot die exprobrabant mihi inimici mei

et qui

comme un
10. J'ai

objet d'excration.

laudabant

me, adversm me jurabant; lanqum panem manducabam, potum meum cum fletu miscebam.
11. Quia cinerem 12.

et

que si dans ma boisson.


1
1

mang mon pain avec autant de dgot, c'et t de la cendre, et j'ai ml mes larmes
cause de votre colre et de votre in, vous m'avez pret toute
la

C'tait
:

facie irse indignationis tu, quia elevans alli-

dignation
cipit.

car, aprs m'avoir lev

sisli

me.
mei
sicut

13. Dies

umbra declinaverunt
in

et

ego

si-

12.

Mes jours ont dclin comme l'ombre,


s'est

cut

fnum arui. 14. Tuautem, Domine,


memoriale

ma
ternum permanes

personne

dessche

comme

l'herbe de

prairie.

et

tuum

in

generatione et generalio-

ment

13. Mais vous, Seigneur, vous subsistez ternelleet le souvenir de ce que vous tes , se perptue

nem.

de gnration en gnration.

1351
15.

IN PSAL. CI.

COMMENTARIUM.
14.

S33
:

Tu exsurgens, Domine, miserebcris Sion, quia


niiserendi ejus, quia vcnil (enipus.

tempus

10. Qiioniani placueruut servis luis lapides ejus, et


ler-rte

car le ce temps de grces est arriv.

Vous vous levPez, vohs aF& piti" de Sion temps d'avoir compassion d'elle est venu oui,
;

ejus miscrcbuntur.

17.

Et limehunl gnies nomen luum, Doniiuc,

el

omnes reges terne gloriam luaui. 18. Quia dihcavit Dominus Sion,
glori su.
19. Ucspexit in
vit

15. Car enfin vos serviteurs chrissent encore ses ruines; ils sont encore touches de compassion au souvenir de celle terre (dsole). 10. Alors les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre (reconnatront)' votre
gloire.

et

videbitur in

oralionem humilium, et non spre-

precem eocum.

20. Scribantur
lus qui creabitur

hxc
,

in

generatione altra

et

popu-

laudabit

Dominum.
Domious

17. Parce que le Seigneur a rebti Sion, et qu'il sera vu dans sa gloire; 18. Parce qu'il a t attentif la prire des mes humbles, et qu'il n'a pas rejet leur supplique. 19. Que ces choses soient crites polir la gnration future; et le peuple qui doit natre, chantera les

21. Quia prospexilde cxcelso sancto suo;

hmanges du Seigneur.
20. Parce que le Seigneur a regard du haut de son sanctuaire; parce que du haut du ciel il a jet ses yeux sur la terre : 21. Pour entendre les gmissements des captifs, pour dlivrer les enfants de ceux qui ont t mis

de clo
22. 1
filios

in
1

terram aspexrt

auT.ret geniilus compeditorum

ut solveret

inlcvcmploruiu:

23. Ut annunlient in Sion

nomen Domini

et lau-

mort;
22. Pour qu'on annonce dans Sion le nom du Seigneur, pour qu'on chante ses louanges dans Jrusa-

deni ejus in Jrusalem


24. In couveiiiendo populos \a

unum
su
:

et reges,

ut

lem

semant Domino.
25. Respondit ci in via virtutis

Paucrtatem

dierum meorum nuntia mihi.


26.

Ne revoees me

in

dimidio dierum
lui.

meorum

in

generatione et generationeni anni


27. lnilio tu,

Domine

terram fundsti,

e^ ppera,

23. Lorsque les peuples et les rois se seront runis en un corps pour servir le Seigneur. 24. Le 'peuple a rpondu au Seigneur de toute sa force Anrioncez-mor qu'il me reste peu de jours (pour voir ces vnements) 25. Ne m'enlevez pas au m^ieu de ma carrire, virils dont les annes s'tendent dans l'ternit, (ou
:

de gnration en gnration).'
20.

manuum tuarum

sunt cli.

Au commencement,

Seigneur, vous avez cr


ils

28. Ipsi peribunt, tu autem permanes, et

omnes

la

si-

terre; et les deux sont l'ouvrage de vos mains. 27. Ils priront;' mas vous," vous subsisterez, et

cut vestimenlum veterascen(29. Et sicut opertorium mutabis eos, et mnlabuntur


;

tu

aulem idem

ipse.

es, et anni

tui

non

deli-

vtement. 28. Vous les* changerez, comme un manteau se change, et ils changeront mais pour vous, vous tes toujours le mme, et vos, aimes n'auront point de
vieilliront tp.us
:

comme un

eienl.

fin.

50.

Filii

servorum tuorum

h.ahitab,unt

et

semen

eorum

in

seculum dirigetur.

29. Les enfants de vos serviteurs auront un sjour leur postrit sera conduite a un tal permanent.
(fixe), et

qMMENTAIUUM
Vers.
1.

Oratio pauperis

(1).

Inseriptio haeG
|

doet

argumenpjm,

es.ije.

geuerd

pro,

juibusli-

inlerpretum hune psalmum alipve ex prophelis exaratum putant. Sunt qui veliqt Dayideni praevis prpphetico spiritu caplivilate, Unie orationein sensumque accommodasse. Nobis lamen hujusmodi inlerprelalioncs minime ncessaire non placent. Pioxiinum tune fuisse capliviiaiis e\ilum, vel jam desiisse, exversiculis 14, 15, 10, 17, discimus; quamobrem non modo captivorum Judxorum querehe, ven'im eliani ips.p.rum g;mdium pp.sj reditum captiVltate, hoc psalmo enniineri dicrnila stu.l. A lifini ex Palribus, veluli S. Vugijsljnus, S. fjrgoriusMagnus.et Cassiodnnis, Chrisli oralionem, Ecclesiam suam Patri conimeinlaiilis, lic vident. Versiculos 20, 27, 28, S. Pauliis ipsi Christo accommodai; ac profecta nemo negaverit, \{d tolum, vel maximam psalmi partem de salnle cl liberlatequani Christus Ecclesiae comparavit, el libellas eapiiw(1) Plerique.

Palrum

bet afflictis et gementibus. Aliqui

lamen arclant ad

et

in ips

aptivitale Paniele ve| Jerenii

capljyimcm pabylpnjam. Alii ad liberationeni per hristum, gratise tempore perletam. Utut sit, populus D.Oflain\ iq cr^jcc positus perptu hic loquilur.

Vers

2.

Do^e,. ^V

Dfti>

isl e
.

Slffl

lot0 ll0C

^ s;

lino

Dej [ Doinim' qpn^ien restri^gi ad Cluisti personam


indicat Apostolus, Ueb. 1, vers. 10, 11, 12.

Vins. 3.

AyERTAS ACii.M itA^j

ne abseoii-

das, propri in die angu.lj$


Vers., .
lithesis
:

w.e.
ftigr
ll

h liAppMQUfi

fc^t

MftW W"
rs-

Quocumque
5.

die clamavero,

celeriler

poude mihi. Peliliu calaniilale


Vers.

exmidiji..

Quia defecervnt,
in

sic^t fumiis. IIvpu prophel


pii

pnescriptam populo
inter

exHio

quodam
exuks, quod, pt

latg Babylonh,"')

signilieabat,

csjje.

cxpliraiidum.

Alii

concaptivos

qu uterentur.

iutej

ad Uavidis fugam, per belhjui Alisalomicum, alii ac| hlium Antiochi Epiphanis revocant. Nos iis a&fdimus qui de Babylonic Juda-orum caplivilate interpretanlur. Hcbi;is ad litieram rattp vqupm
:

(|u:)iid0

apgerenmr desiderio

Ubcva.tipnis,,

Reri solet, tante gravius eis faetum


fuit

terminus promissus.

Afflicto

est, qu propior populum Isralite

afflicti,

cm

consternants esst,

et

e/fnderei

connu
)

Domino precem suam, oralionem, mdita tionetrii


(

Calinel.
,

Inseriptio carminis : Prte* aj)Vic seu misas*. Sunt, qu' transfrant Preces pro afjlieti) e.xistimeutque, hune psalmum ul precum formulait) quamdam
:

miseriis allliclum intcHigendum esse, rect monuil Kimchi. Monendum omnin, siut ii^ pnmibus Psahuis p.osteviorum tempocp(n . lia in hoc eliam per enallagen personarum, de loto populo, ut de uno homino verba liei. Quanda trisiiti otruiiur., eleoram Jovaeffundit sollicitudincm, seuqucrclam suam. ( Koscnmuller. )
puffl exilii
,

, ,

J-333
typosis

sumui
animi dolore, macie

PS.1L. Ci.

OMMENTARHJM.
ipsa solitudinisdesolatio,
cl afllicto

UU
quam
s.ojent

nuscriuc l infelicitatis poclica usque

ixomines amaro

ad

vers. 14, pingens per

liominem rastissimum, cuconlicilur,

animo qurere,

ut quibus sit gravis ac

mo-

jus corpus, prie

popu-

lestus turbae strepitus. Solitudinjs, solitario, in solitu-

lum

Di'i

gravissim vexatum sub lyrannis et hostibus.


dicuntur in ejus person. Sicut cremium,

dinibus et desertis versanti

publicumque conspectum
cucullum,
,

Nam hc
sicut res

noctibus fugienti. Ncticorax, nocturnus corvus, cos,


aliis

cremata

facilis,

res

qux

pnie siccitate

ignem

bubonem,

aliis

noctuam,
,

aliis

aliis

ve$-

facile concipit, ut festuca, lignum aridum, pptywv, velut <pjod frigilur. Cremia, inquit Hieronymus, in cap. 10

pcrtilionem significal, cusa


latur ab oculis
culta.

lectus est

quia occul-

bominum

captans loca dserta et in-

Osea;, Columclla appellul ligna levia


piuni ignem. Hebraic, similitude
cut toiris, vel focus ossa

et

qu

facile exci:

Utut

sit,

apparet fonte
cultris

avem

esse desertorum

minus universa
et

Si-

sludiosam, nec in locis

habitare. Fugio, inquit,


tris-

meaadusta sunt

concremala.

Ossa syuecdoclc aliqui sumuiit pro membris. Morbo eaim membra, non ossa arescere sxpis dicuntur.
Vers.
6.

bominum consortia more avium lucifugarum et tium. Mror me ad tenebras adigit ac si essem
,

cor-

vus nocturnus, noctua, aut bubo

habitans in secreto

Percussus sum utfoesum. Tertia simiab sestu indignationis tu vel


,

ac tenebroso aliquo angulo domicilii, qui lucem fugit


et

liludo. Percussus sum,

bominum conspectum

noctibus autem vigilat


,

et

calamitalis,

taiiqum solis ardorc

propter

quem

cantat veluti carmen lugubre. In domicilio


ruinis et parietinis.

in sedium

herbie flaccescmit, languent etexsiccantur. Docte illud


fontis expresserunt,

Unde Hebraic,

harabotli, in deso-

hypomigma. Nam
linguis, ut

Percussum est cor meijm, per cor pro tot person in omnibus
,

lationibus, locis desertis et devastatis.

Vers.

9.

Yigilavi

et factus sum (1)

transegi

apud Enniuni

id
c.

Quem credidit esse meum cor Suusorem summum est, quem ego credidi, ut Gellius exponit, lib. 7, 2, et apud Homerum, Iiiad. 1, /..pli?) At>, corlovis,
, :

(1) Addit ad flelum et jejunia solitudiuem et vigilias , quaj propria sunt ver pnitentium ; nisi enim quis frequenli hominum ad tempus se subducat et seri vigilans recogitet magnitudinem etmultiludinem peccatorum suorum vix fieri potest ut ea digne
,

pro ipso Jove. Sic quod sequilur

Aruit cor meum,


respicit ad

id est, exarui ego prai mslili. Vel

hu-

morem natiyum
calur. Hinc
trisiis

et radicalem, qui nimio dolore desic,

Salomon

Proverb.

17, v. 22: Spiritus

Trs aves* commmort Propheta, quibus pnilentem similem facit: pelicanus, ajis onocrotalus, avis est in solitudine degens nyeticorax, alis noctua, sive bubo, degit in domibus dirutis, sive in parielibus tecto carentibus ; et quod nos legimus , in domicilio supplendum est, diruto. Sic enim habetur in texlu Hebraico. S. Augustinus legit, in parietinis, etexpKdefleat.
;

exskcat ossa. Quia, oblitus sum, pr nimi ca-

lamitate et angusli, ade ut non essetcibiappclitus.

solitarius habitat
,

Nain

nimia mstitia
;

tollit
:

appetentiam, nec

sinit

cibum capere
pus
;

q. d.

Mrore animi
,

mri stnt sine habitatore passer quidem in domibus, sed in parte doms suprem ut magis supra domos qum in domibus habitare dicendus sit. In Grco habetur ni o6>/j.acat, in dificiis, ubi
;

segrotavit cor-

propter ingentes cruces

cibum eliam necessa;

um neglexi. Noslri, pr pnitentiae luctu

Cliald.

to?: nott S. Hieronymus, in Epist. adSuniamet Fretcllam, in Palsestin et in Agypto non esse in usu tecla acuminata, sed plana , qu etiam solaria dicuntur, in

Quoniam
Deo Vers.

oblilus

sum legem doctrin me,

id est,

quam

didici.

7.

yoce gemitus mei

propter vocem
vocis
,

suspirii mei, propter tristiliam

me

praj cla-

moso
inter

vel assiduo

gemitu faclum est ut mihi adhreant


illo vitali

ssa carni

spiritu et succo

intercurrcnle

carnem

et ossa, desiccato.

Nam caro

proinde ac

os desliluta

illo

spiritu et bunaore, marcessit ac aret.

Rabbinj carnem hic pro

cute accipere malunt

ut

Thren. 4,
et

v. 8.

Propter suspiria corpus succulentum


et

lorosum emarcuit,

exsuccum factum

quibus frquenter conveniunt hominesad fabulandura, apricandum et convescendum ; proinde idem esse iu domate et in tecto , quia quod Romanis est tectum , Palastinis est doma; et quoddicilur,Matth.lO Prdicale super tecla, intelligendum essede ejusmodisolariis, sive domatibus, ut etiam quod dicitur, Act. 11, de S. Petro Ascendit in superioru doms , ut oraret. Signicant autem bae trs aves tria gnera pnitentium aliqui enim omnin loca dserta petunt, ut Maria Mag dalena , Maria jEgyptiaca , Paulus primus eremita", Antonius, Hilarion, et alii plurimi, qui dicere possunt cm Prophet, psal. 54 Elongavi fugiens, et tnansi in solitudine; et quemadmodm pelicanus cum vencnalis animantibus, ac potissimm cum serpentibus bellum
: :

est,

ut in-

ter ossa et

cutem

nulla caro intercdt.

Pra

tristiti

ut S. Hieronymus scribit dmonibus assidue Iuctantur,


gerit
,

sic

anachoretse

cum

et ex victoriis adver-

spiritus, vires et
tra

sucus corporis absumpta cutem pro carne sumi notant, Job. 18,

sunt.
v. 13.

Con-

Vers. 8.

Similis factus

sum pelicaxo. Pelicanus

avis /Egyplia, habitans in Nili solitudinibus,


lips

qu

fi-

serpente occisos

laleribus percussis, suo san-

guine excitt, Hieron. ad Praesidium. Est et aquatica,


qu;e aquis delectatur, /e/.iv, Aristoteli, lib.8 Animal,
c. 12, et

iEliano,

lib.

5,

c.

et 23,

quani appellatam

pluieam Plinio nonniilli


tunt,

existimant.

Quidam ver-

onocrotalum sylveslrera. Sed ne Rabbini quidem


,

sciunt

qusenam ist aves


soliludiuis.

sint

tanlm aiunt esse

amantes
tain

Sed nec magni

proprue avis alicujus qual'uatcs

cm non speclentur, qnm


refert,

ss daemones quasi pascuntur. Alii peenitentiam agunt intra civitates, sed in cnobiis et exiguis cellulis, quasi in tuguriis ; et mundo separati quasi nyeticoraees, magiiam noctis partem in divinis laudibus decantandis consumunt : nyeticorax enim dicitur, quasi noctu damans; et sicut nyeticoraees ex timor clamant, ita peenitentiam agentes ex timor judiorum tlivinorum in oralionibus, et hymnis, et c'htcs spirilualibus clamant. Denique alii , qui vel alligati uxoi ibus, vel oflcio publico fungenles, non possunt corporeab hominum Irequenti separari, veluti passres solilarii in tectis habitant, eminentes animo non solm super turbas , sed etiam super ipsas domos. Hj quidem in mundo sunt, sed de mundo non sunt, diun non siiJijk-iuntur opibus, aut honoribus, aut seculi negQtjls sed ea sibi subjiciunt, illis pnesunt, eaque rffsbo'iuiU atque dispensant, et non sinuut se ita capi aut iUk;

, ,

I5J5

IN PSAL. CI.
:

COMMENTABIUM.

1335

noctem insomnem
infert sensi.
tis

prae tristiti

sommim
,

capere non

potui, aliis dormientibus vigil perseveravi.


;

Sakad hoc

que cibus neque potus mihi saperet. Et potum meum cum fletu miscebam. Non intermittebam luctum ne
,

vel die

non melis habui


evigilavi, factus

neque levatuin

me

bihendo quidem,
Vers. 12.

etsi

vino

pelli

Nam.ubi

sum

sicut passer, tris-

et desertus

ab omnibus. Sicut passer; tsippor


significat.

ter iram

quamlibet aviculam
lis

Factus

sum

liistis,

qua-

A facie ire indignationis tuf, propluam vehementem, propler calamitatem mihi veliementi ira; tua; immissam. Hoc hemistichium
cum
ira;

soleant cur.

est solus in tccto passerculus.

Solitudinem aliqui

consiruitur

superiore versu per hysterologiam

confrant ad viduitatem. Quasi passer conjugc orbalus


lugens, et grege reliquorum se abducens.
ded, propri solitarius, caplans solitudines
;

Quia facie

lu, cinerem tanqum

panem manquia propter

Verm

eo-

ducabam. Sic

se gerebant contra

me

unde apud

Oseam

dicitur de feris.

Vers. 10.

Qui laudabant me
me

miseram ducebam vitam,K cinerem un cum pane manducando, et me conficiendo'


tuas plagas miser
,

eram

(1).

Ficli amici, et

lacrymis. Quia elevans, quia

magnviet impetu me
ut qui

simulati, qui ore laudabant, corde insidiabanlur.

Au-

sublatum
tollit,

in terrain abjecisti

pondus

alt

ex-

gustinus. Vel qui olim tempore prospero

me
in

lauda-

deinde graviter et violent ad solum


,

affligit et

bant, nunc hoc adverso contra

conspirant. Alii per

jaculalur. Extulisti

antiphrasim exponunt :quidebacchabantur

me, qui

blasphemabant

me

qui insana et ludicra in

me

jac-

tabant, mihique insultabant.

Nam

lialal

ex

illis

verbis

me in allum ut graviorc casu in me dejiceres. Significatur gravissima collisio. Alioqui Evcxisti me ad res prospras nunc ver me ad infelicissimas dejicis.
exlremas miserias
:

esse dicitur, qua: contraria significanl. Jurabant, con-

juraient,

conspirabant

sese ad id sacramenlo obs-

Vers. 13. Dies mei sicut umbra , quae assidue minuitur, vel qua; inclint ad vesperam, et ad occasum
tendit. Alii
:

tringentesetjuramento

animam adversm me

firman-

quae

fit

assidue major et tenebris


in tenebras

proqualis

tes. Alii retinent significationcm

jurandi: jurabant in

pinquior

jamjamque

evanescens

me,

meam xrumnam et miseriam. me Adversm me. Ad verbum, in me, id est, adversm me in meam perniciem, vel, juxta alios, per me, meam calamitatem
id est,

per me, per


:

est serotina, ut infra, Psal. 108, v.

23

Sicut

umbra

Alii execrandi

Execrabantur

cum

dclint; etVirgil.

Majoresque cadunl

altis

de montibus umbr.
prterit
;

Et Psal. 145,

v. 4

Umbra

nam advenlu

Iu-

jurabant

tanqum per aliquod prodigiurn

sive

rem

prodigiosam. Qui amici erant rbus llorenlibus, nunc

minis et tenebrarum prit. Sicut foenum, sicut herba demessa, vel solisardore percussa.

me

sibi statuant
:

pro execrandi excmplo, proverbio et

Vers. 14.
sive
:

Memoriale tuum
in

in

generatione, pas,

formula

vel alicui

mal precaturi

sortem

meam

ei

Tu memoria et mentio est sempiterna

ne-

imprecabantur.
Vers. 11.

que deletur annis. Durt

Quia cinerem tanquam


,

perpetuum.

panem mandu-

Vers. 15.
ticinalur

Tu exsurgens misereberis Sion.


,

Va

cabah. Cinerem

vel pulverem panis loco, sive

cum

de reslituend llierusalem

et

per

Cyrum

pane, comedebam prae mrore,

nli soient qui proni,

aliosque reges, et pcrChristum. Exsurgens, veluti


quite et

vel in pulvere lugent. Prse lacrymis, inter

cibum ca-

somno. Quia venit tempus

quia lempus

piendum non distinguebam inter panem et cinerem quo panis sive cibus erat aspersus. Lacrymae nihil me
sinebanl abstergere, nihil
sive in cinere jacentem
,

dunlaxat repetitur ad epizeuxim.

Nam
,

satis fuerat di-

cere:Quia tempus miserendi ejus(Sionis)


toi

me

discernere in pulvere,

prcesserint cruces, lam multa;


,

venit. Qud tam diulurna;

more lugentium. Possitesse


comedis-

ut ejus miserearis

hypallage

pro

tanqum cinerem panem manducabam,

auxesispotis
loco

qum
,

tempus postulat. In Hebrcco est epizeuxis, quoniam tempus, priore

id est, sine gustu et suavilate, perinde ac si

hetli dicitur

et

minus

significat, posteriore

mo-

sem cinerem. Adc eram

calamitate confeclus, ut ne-

phed, id est, occasio, opporlunitas, tempus certum et

constitulum

cujus

occasio non

sit

pratermittenda

queari, quin animus libr in soliludine degat, et in clis subinde versetur. Horum est proprium vigilare et praedicare super tecta; vigilare adverss tcnlationes et pericula sua et suorum et verbo atipie cxemplo pradicare iis quibus pnesunt. Estque hoc genus utilissim pnilentia: , in sublimi loco ulilitalem servare, in amplis opibus sobrio victu et tenui veslitu conlen;

quod

aliqui rfrant

ad septuaginla annos captivitatis


:

Babylonicoc jam exactos. Latine


ut (vel

Quia venit tempus,

quo) ejus miserearis, im ver opportunilas


le

tempusve
Vers.

constitutum et proefinitum.

16.

Quoniam
eam excisam

placuerunt servis tuis.


Babyloniis et similibus
multis modis efflagitant,
et

tum

esse , ut abundanter tribui possit iis qui ncessitaient patiunlur; in magn peccandi licenti corpus castigare jejuniis, et vit asperitate in servitutem redigere; denique proximis ex charilate servire, eorum infirmitalibus compati , eorum molestias et scandala (Bellarminus.) suslincre. (1) Qui mihi in os blandiebantur; qui laudaresolebant. Adversm me jurabant , conjurabant. Non deerant apud Judxos , miserrimis liccl lemporibus , qui apud regem grati florerenl, qualis Neliemias, 2 sdr. i et seqq. Ilis igitur perversi Domines multa adblanditi,

Ennuierai causas cur debcat Deus misereri Hierusalem, id est,


instaurare.

Ncmpequia
enim

pii id

deinde quia
versio.
Illa

sic continget

gentium

regnorum con-

conligit sub

secundo templo Zoro-

babclio,

non primo Salomonio. Lapides ejus, rudera

et fragmenta, ruina; ejus Sion, etparietinaHuisculto-

ribus grat;c sunt

pra voluptuosis
illic le

et magniliciscxilio-

tamen, conjuratione fact, pessima intentabant, Sic eliam, solut captivitalc, Sanaballatct alii ibid. <>, (Bossuet.) Jet seqq.

rum

palatiis,

quod

pure et libr colant. Antc-

ponunt

scilicet

mundi voluptatibus cultum tuum, mapopulo,

lenles aflligi

cum Dei

qum

lemporarii peccatl

,, ,

13 37
Iwbere jucunditatem
v. 25.
,

IN PSAL.
ut

CI.
1 1

G OMMENTARIEM.
ut in

1338
3
:

de Mosc scribilur

Ilob.

Baruch

v.

In

terris visusest,

etcum hominibut
in

Esl auteni

ratio rationis

proxima. Quia venit


hic

conversatus

esl.

Doininus Christus videbitur

Sion in

tempus

et occasio. Placuerunt enini servis luis ejus

sua glori, et miraculorum splendore, atque potenli,


juxta illud Joan. 1, v. 14
:

lapides et

gralum iiabcnt ejus pulvcrem. (Terra


,

Yidimus eum quasi unigeniEt


1

ex Hebrao haphar
apte, servos,

pro pulvcre accipilur.) Parm


qui-

tum, plnum grali

elveritalis.

ibid.l, v. 1

Quod

Cyrum etDarium cxponuul quidam,

vidimus de Verbo vit, etc.

bus placuerit Hierosolymam reslaurari.


grucnlis de Nehemi
principibus,
urbis,
i.

Nam

id

con-

Vers. 19.

Bespexit

in

orationem humilium

(1).

et cateris

Judaorum reducum
memoraulur ninia

Explicaverunt

metaphoram.

Nam

harhar myricam

qui in ejus libro


Ioca vacua

propri sonat, vel juniperum, liuniile virgultum,

humi

e.

restaurasse. Deinde loquitur

repens, vixque in terra appareils.

Anonymo,
seslivis

cicadaui

potis

de restitulione per Christum, cujus alioqui


fuit

vermem

oestivum

insceti

genus,
ut

dunlaxat
canat

umbra

Babylonica. Ergo

in

gnre de

piis

Dei

mensibusapparens, etcanoruni,

quod

lot die

culloribus (1).

el slrideat. Abjecli, inquit, bumilisque prcceni exaudi-

Vers. 17.

Et timebunt gentes
lia te
tibi

(2).

Cadit hic

vit

qui

non

nisi ajstate,
et

cm perseculionum

hieiAS

versus in sequenlem.

timebunt ac reverebunlur

transiit,

canere

apparere audet.
h.ec in generatione al-

exter gentes et reges, qui

nunc

insultant,

qud

Vers. 20.

Scribantur

rcslauraveris Sionein. Et est vaticinium de gentiuni


in

tra

(2), futur, velullim. In, pro, ad.

Ad

posleii-

Ecclesiam introitu.
Vers. 18.

Quia ,edificavit.

/Edificsli,

Do-

strictum, morlique scmpileriK-e addictum oral. Instaurao aulem Hierosolymorum et lempii significabal con-

mine, sive readificsli, restaursli, reparsti Sioneni,


et videberis in glori lu.

Enallage persona.

Nam

lo-

quitur de adventu Chrisli in terras, stanle templo, et

Hierusalem reparal post captivitatem. yEdificare pro


readifieare passim. Vel
citra enallagen

respicit

ad

Deum Patrem
staseon. Aliqui

per distinclionem divinarum hypoQuia, pro cm,

dum.Er

videbitur (5),

stilulionem religionis christianse, et Ecclcsia; sanctae, in quani populi et reges, con venturi erant ad colcnduni et venerandum. verum Deum abject superstilionc , atque ila ille videndus erat in glori su, id est, nomen ejus omnibus terrarum linibus clbre futurum erat, cmscilicet niorlales intelligentes ipsum essequi per unigenam Filium suuin non solin omnia peccata dclet, sed etiam vitam bealam el immortalem dout, deos fictos et commentitios repudiarent, alque illius sanctissimo numini summ reverenli preces, cultus,

(1)

Et terre ejusmiserebuntur; pulverem ejusmi-

honores adhiberent.

(Flaniinius.)

serentur; Hebr.: Etiam ruinas obruta patri.a, lemplique rudera et cineres diligunt, ac super illis dolent; ut illi qui ad locum templi diruti muncra deferebant, Jerem. 41, 5, ut Nehemias, qui locum paterni seplcri (Bossuet.) desiderabat, 2 Esd. 2, 5. (2) Ex hoc loco inlelligimus, minus recl exponi hune Psalmum ab iis qui docent in versiculis prace-

(1) Hsec rel'eruntur ab aliquibus ad preces Sanelorum propbetarum et piorum virorum Testanienti ve-

dtntibus pradici reversionem Judaorum ex captivitale Babylonica, et readilieationein Jrusalem eversa rege Nabuchodonosor non enini tune omnes gentes terra* timuerunt nomen Dei, neque omnes reges gloriam ejus. Siquidem haec adventui , et glorilicalioni Messia reservabantur, et, ut pradictum fuit, sic et adimpletum fuisse constat. Ait igitur Et timebunt gentes , id est, et tune cm adilicabitur nova Sion , gentiles convertentur , et timebunt timor sancto , pique veneratione nomen luum , Domine Jesu Christe , et omnes reges terr pariter convertentur et timebunt glorium tuam, id est , majestatem tuam, ut Begis regum et Principis regum terra; sedentis ad dexteram Patris, donec subjiciantur sub scabellum peduni omnes inimici lui, et postea venturi
;
:

exspeclabant adventum Messue sed forlass qui referunt ad preces sancloruni , martyrum , qui dicunt in Apoc. cap. 6 Vsquequ'o, Domine, notijudicas et non vindicas sanguinem nostrum de his qui sunt in terra? Videbitur ergo Filius Dei in glori su , quia respexit in oralionem bumilium martyrum, aliorumque piorum servorum suorum, et non sprevit preces connu, et ide veniet judicalurus et vindicaturus sanguinem eorum de his jui sunt in terra. Haec expositio mclis conncciil verba Psalmi nain secundm priorem exposiiioiicin, pransens versiculus redditraiioneni verborum illoriini Tu exsurgens mkereberis Sion, quae liabenlur in vers. 14; at secundm expositionem posteriorem reddit ralionem
leris, qui
;

rectis sciitiunt

verborum qua> liabenlur in versiculo proxim pra;cedenti, im in secund parte versiculi, videlicet Et
:

Judicis

singulis

cl mortuorum, et reddituri secundm opra ipsorum. (Bellarminus.) (3) Et videbitur in gloria sua. Etenim homines ver religione abhorrentes, qum vidrent Hierosolymam et templum Dei eversa esse ejusque cultores omnibus calamilatibus oppressos irridebant ipsum Deum tanqum imbecillum q.uique sibi, ac suis opitulari non posset ; itaque urbs instaurata et populus in
, , ,

omnium vivorum

(Bellarminus.) (2) Ne Juda'i sibi tribiierent banc proplietiam et ne forte inlelligercnlurqute supra dicta sunt de solutione eaplivitalis Babylonica et sedificatione Jrusalem lerrena, placuit Spiritui sanclo disertis verbis
videbitur in glori su.
,

admonere, quod postea scripsit S. Petrus in episl. priore c. 1 Prophet de futur in vobis grati prophetaverunt ; etinfra, quibus revelatum esl, quia non sibimetipsis, vobis aulem minislrabanl ea qu nunc an:

libertatem vindicatus, el leii;plum magnificentissim extructum , hxc , inquam , oinnia ad maximam Dei gloriam redundatura erant. Sed hac, et ea qua sequuntur, inprimis dicta sunt viro sancto de dificatione Ecelesia, et regno Christi, quarum rerum imagines atque umbrae erant rcs quaexponuntur in his versibus. Siquidem cm Deus gentem Hebraam durissim ill servitute Babylonica liberaret, signilicabat se, misso Christo, liberaturum crudelissiui tyrannide diaboli genus bumanum, quod vinculis , et compedibus vitiorum et sceierum ob-

nuntiala sunt vobis per cos qui evangelizaverunt vobis. Ait igitur Spirilus sanctus per os David, scribantur hc in generatione altra, id esl, nolentur bac niystedicitur eniin in geria pro generatione olini futur neratione altra, pro, in generalionem altcram, c\ yejz-jZ-ept/.-j ut habelur inGraco; vel, pro, generationi alleri, sive ad gencrationem alteram, ut verli potest
:

in Hebrao. Neque mnllni refert, quod in Hebrao et Graco habetur iu numro singulari scribalur hoc nam idem omnin est sensus. Et populus, qui creubi, ;

tur, id est , populus , qui erit fuluris temporibus. Laudabil Dominant cm viderit impleta qua taut anlea pradicla sunt. Fortass etiam, ut nott S. August. insinuatur per populum qui creabilur nova
, ,


1330
talem hc scribantur de Christo
vel in dativo
,

IN PSAL. CI.
,

COMMENTA R1LM.
;

1340
,

et beneficiis ejus

vocalionem populorum

incipit

mimesis populi bujus

lati

alteri,

sive postremae.

Ahharon
apud

novi, orantis, ac precanlis viloe diuturnitatem, ac per-

utrumque dsignt, et b est index

tam

dalivi cass,
liberatio
illi

secutionum mitigationem
lur,

qu Dei

notitia

perpetue-

qum propositions

ad. Optt ut lic

quemadmodm

ipse est perpetuus et seternus.

posleros perptua? mmorise consecrelur, ut


laudent. Qui crearitur,

Deum

Paucitatem, inquit, dierum meorum nuntia miih; indica mini,

populus christianus, quera


1

Deus creavit et.genuil Verbovit,

Pelr. 1, v. 23,

sim superstes

quamdi victurus sum, ut sciam an futurus quo tempore perfides ista sive tem, ,

Jac. 1, v. 18. Yoluntarienhn genuit nos Verbo veritatis,


ut

pore redemptionis et
hic distinxerunt, et
Ileb.

salutis,

Kimhi. Sept, reclis

simus inilium uliquod crcatur ejus. Sic supra Psal.


v.

commodioribus punctis legerunt

21,

32, ut perptua successione chrisliana Ecclesia

qum

Masoretse.

Nempe
eli.

sic:

Hana

bederec cliolho
(ei)

perpeluelur.

koho kolsar iatnai amar

Respondit

in via vir-

Vers. 21.

Quia prospexit de excelso,


clo iniaginamur potis qum

de clo

tulis sikt,

brevitalem dierum

meorum

dicmihi, sensu

sublimi suo sanctuario, ut se inox explicet. Dei

maetsi

quem

explicavimus.

Cm

Masorelae adhibendo' alia


in

jestatem

in

alibi,

puncta, duas ultimas voces rejiciendo


sequent'S versus,
salis

principium

nullo certo loco conlineatur,

lum propter
illic

loci subli-

primum reddant sensum vixdiim


paliatur

mitalem etexcellentiam, tum qud


gratiam copiosissim impertiat.

sui gloriam et

expositum, deinde versum faciant multo brevio;

Vers. 22.

Ut audiret gemitbs.

rcm qum reliquorum mensura


Fructus divin
ut chalii,
ipsi
sit

deinde clwlw

scriptum per vau, legant pro su auctorilale, per jod,


chathib, et clwlii, sit kari,

visitationis et redemptionis,

usque ad versum 25. Com-

quemadmodm
:

peditorum, exulum, miserorum, veluti pedicis conslriclorum. Interemptorum, Hebraic, themutha, i.e.,
morlis, quod vulg exponunt,
filios

loquuntur,

dm

aliter

legendum pensent, qun

scribatur, hinna baderech cliohi kitsur iamai


i.

Amar

eli,

morti deslinatos,

e.

Afflixit in
:

via virtutem

meam,

abbreviavit dies
etc.,

necibus objectos. Alibi,

filius

mortis, dignus morte,

meos, dicam

Deus meus, ne voces me,


de malis quibus

quasi

2 Reg.
brent.

12, v. 5.

populus conqucralur

affligitur al>

Vers. 23.

Ut annuntient,
In

prsedicent,

cl-

exteris nalionibus vel de tarditate advenls Messia?,


in

quo exspeclando,

veluti

medio

itinere crueietur.
:

Lb

Vers. 24.

convemendo populos
et reges,

in

unum,

primm
sjto,

dubitalur de cohacrenti
aliis

secundo de suppoaliis

quamlo convenient populi


tur in eumdeni locum et

dm
:

congregabun-

dm

derepent est hostis,


via, nisi

Deus. Tertio

eamdem

Ecclesiam, ut

Deum

quid hic significet in

qud simplicis videalur


in dimidio

colant et serviant. Pendet superiore


in Sion

Annunliabunt
rgna edem

laudem tuam

quando populi

et

sumendum pro cursu vitoc. Vers. 26. Ne revoces me


;

dierum meo-

convenerint ad

Deum colendum.

Reges. Exposuerunt
Alii

rum, ne

me

ad te voces, ut moriar, ne

me

lollas

de

abslractum pro concrelo.

Nam

ad verbum, rgna.

hoc uiundo anle tempus, ut moriar

in exilio,

neque

malunt idem
et reges, et

aliis

verbis enuntiari, ut rgna significent

videam consolationis dicm, nempe adventum Chrislj,


sive

regum populos.

primum,

sive, juxla aliquos,

Vers. 25.

Respondit

secundum, quo unirestilues


:

ei in

via yirtutis

$vm

(1).

versum humanum genus renovabis atquc


ut precetur Ecclesi
culi

Respondit, locutus est populus Domino (mutatur nu-

merus) pro modulo

virtulis sua? et polentine,

secundm
Hic enim

cursum cum pace perduci ad scconsummatipnm, veluti miseriarum suajum por:

suas vires, tolo conatu et studio. (Hoc enim post dclart, in via virtutis su.)

lum, Gall.

Ne
,

m'appelle point. Est enim composiluni


cliani revocandi verl)iim

Paucitatem,

etc.

pro simplici.
est

Quanqum
ut docealur

min

post absolulum vaticinium de reslaurand Sione per


creatura, de qu dicit Apostolus ad Gai. 6 InChrislo Jesu nrquc circumcisio aliquid valet, neque pravutium, sed nova creatura ; et ad Kplies. 2 Creali in Christo (Bellarminus.) J esu in opcribus bonis.
:

alienum

animam quodammodo

fuisst;

apud Deum, quia eam creavit divinils. Sic enim scriAntequm revertatur pulvis in Eccl. 12, v. 7 bitur
,
:

tenant suam,

et

spiritusredeat ad

Deum,

c/ni

dcdii

Muni.

(1) Yiam, aliqui de variis cxilii migrationibus inlerprelanlur, Chakheo auctore, qui huuc versum sic reddidit Afflcta est labore itineris e.xiiii vis m, abbreviati sunl dies met. Quod seculusAben Esra, pola, inquit, boc dixit sub person pioruin, qui exulcs erunt in terra longis reinot, qum vencrit tempus
:

El

Isa. 55, v.

10

Pluvifl redit in

clum, nempe oui


ista

inde, id est,

clo

sive Deo,

hahent

singjjlarem

originem. Hebraic, althahaleni, ne

me

succidas, vel,
liluui
:

ne subducas me. Qu formula apud polas

tUac

t <

salmis, quod inoriluri vidcantur in via, antequm Ilierosolymam veniant. Afflixit, scil. hostis, per viain, virtutem meam, i. c. , itineris longiludine et vexalione dcinigrandi, diversaque loca et regioncs < cornmutandi ; itaque accisis viribus absumptisque diebus vereor ne me prs vita deserat, qum salutis et Ijberationfis tempus advcniat. Magis conscntaneuin lainen videtur, viam b. 1. de cursu vitae accipere, el nomen ad Deum intelligcre, hoc sensu Exercct nos Deus in boc cursu noslro, in prsente conditione noslr, graviter, et dbilitt vires nostras; labore et dolore praecidil nobis de tempore vit;c noi
:

ah un Farcarum nclum, allera secal. Chald. Ne lollas me de seculo hoc in dimidio dierum meorum, adduc

me
lui.

in

seculum venturum, quia in

u-iate

lutuin sunl anni

Non csl ntgligenda eorum explanatio, quibus dimidium dierum dsignai juvniles virilesque annps, q. d. Ne me lollas in llorenli ;elalc, quo tempore sim
:

immersus voluplaiibus

vel ciuis seculi

ambitioni,
et

habendi cupidilali, etc. Ne moriar imparatus


pius.
lulis

parin

Nam

dupe octales sunt morli eiHimiodiores ad sa-

slalum, pueritia el seneclus, ut magis pix cl in-

slr:.

(RosenmuIIer.)

noxiae. 111a,

qud nondm corruperil naturae igniculos

1311
et virlutum

NOTES DU PSAtME
semrna,

Cl.

i342

nondmque

dittrecrit

humanas
haec,
sibi

ribunt, nunc ait, mutabuntur, exponens

quod dictum
,

perversitates,

neque seuserit carnis incendia;


nultis

de mutatione qualitatum

non

substantiaj
et

ut dunta-

qnd incommodis liinc esse brevi migrandum,


S'j

obnoxia, et sentiens
sollicita sit

xat absumalur quod corruptibile est,

novi fiant

de Deo, de

cli,
c.

sainte, de futnro seculo.

Anm

tui, sunt.

18.

non alii. De quo Auguslinus lib. 20, Civit. Tu autem idem ipsees, xternus tale, et conperptu idem
,

Vers. 27.

Initiotu,
,

Domine, terram fundasti.


,

ditiojie

prorss invarialus et inunuta-

Dro

Chr-isli divinitate eiini

raajeslate, omnipotenti

citt

bilis, ut nihil tibi possit

accedere

vel decidere.
(i.

Ego

hune versum
Ilebr. 1
,

duobus sequentibus Aposlojus


et

Deus,

et

non mutor, Malach. 3,

v.

Idem quidem
ipse (es).

v.

18,

12.
,

Domine. Desideratur in

non habetur
conslituit
v.

in fonte, sed lantin, lu


illustrt.

autem

fonte.

Sed rect additum


Paulus eo loo

ad docendum Christo nocomp.eterc vocabulum.

At sententiam
8 43

Nam,
,

ut cabbalicis hu, ipsc

minis

(elragramniati etiam
et

primum
,

diyinitatisatlribulum, ex Isai <42>


,

Quare

sic citt.
,

v.

25, 45
,

46

48.
,

Ani Adv>ud hu semi

;.

Vers. 28.

Ipsi

peribunt
,

celi

suo statu, in

sic Latinis.

idem

et Graccis
,

ut

Arcopagitx simplici,

quo nunc sunt recdent


star veslimeiili
fuerit
,

et omn.es

antiquabuntur in-

ler

TaOr-'

itef ouato;
,

idem super sub slunlialiler


quasi idxa rei,
et

et

quod cm per vetustatem delritum innovari dbet. Sic enim et cli cm ad con,

Platoni tkt/

qud

sit

qu semper
mutatione.

eodem

statu viget
,

absque alleralione

simiinationem seculipervenerint, immutabunturadnovitatem inajoris glorise.


jnutatio
,

Ut contra

r jWv

ab eodem Plalone pro forma ha-

Nam

futui'a est
,

cli et terrai

betur rerum diyers et vari se habentium, yariasque


vices subeuntium.

non

in

tolum abolitio
,

ut abjiciant vesti-

Unde Pylhagorici idem pro bono


,

nientum corruplionis

et induant
,

npvam vestem

in-

principio
n.itpj

sumebant
obliquo

uno
falso
,

stabili,
i-.^o-i

dextero, vero

fi-

corruplionis. Sic fer interprtes

ut perire intelUga-

alterum vero, sive t


, , ,

pro malo, diverso

lurrationc qualilalum

non substantif, de quo lege

mulabili

et inliuito.

Quod

fortass
,

D. Petrum.

R. David doect quosdm intclligere de


,

sumplum ex Homero

Iliad.
,

9, Svefov xai &'o


,

sum-

simplici intrim

ut

orum

su.bstanlia abeat in
,

i\ilxi-

dlestante. A.nnitui

a;ternitas tua
cii'culi
,

qu eompre-

lum
nisi

alios subaudire, stiple, nalur


,

vel,
,

si

velis,

henduutur omnes annorum


transibit, recedet.

non

finietur,

Domine
lu,

q. d.

Ex

se sunt corruplibiles
;

et prirent,

eos in ecternuni pns,ervares


tu

ut

non peieaut,
H:c peuen-

Vers. 50. . Fini seuvorvm tuorum iiawtabu.nt.

hoc liabcnt per accid^ns, quia


nitas eis est adventilia
liavit Platp in
,

non

vis.

Cultorum tuorum posterilas

liberi t

nepotes.

Au-

ut

de

diis

minoribus pronun-

guslinus et Eulhymius d conversis Apostolorum et

Tinwo. Noslri inlerprctantur de inlentu


,

prophelarum
tabunt,
cit

quos per verbum Dci gepucrint. IIabi-

non substantif
resi

sed qualitaluiu et accidealiuiu


P.ro.elus
,

ut

in

seculum, per hypozeugma. Quare idem di-

Ilieronymus, in 51 Lsai.

apud Epiph.

hse-

utroque hemistichio.

Et semen eorum

in

seculum:

G4

et Caisarius., q. 71

huuc versum
et

referl

ad
,

dirigetur, stabilietlU', firmabitur, pcrmancbil.


vis tibi soli hae ternitatis duratio

Quamele-

universorum creationis operum dissolulionem.


cli seiliect et terra dissolvenlur
,

Ipsi

temetipso con,

ojnucs utvesti-

veniat

hujus tamen

qu*
,

tua est benignilas


ut

menium
in

veierasecnt. Sequenieui vero ad


,

renovationem

/.a.i

ras t x/ssttov

corumdem /lETo.noU,. Unde


neulrp gnre.
Om.nes

clo& tuos participes efficies

tecum

in

clo

vum

Hom.

Psallerio, ipsa, et omnia,

sempiternum beati degant. Ulud aulem Ilebraicuni coram anle faciem luam ante te, leplif.neclia
, ,

Uelinea
cli.

ferunt

etjam

masulinum gnus.
id est,

te

docte exppsuerunt, in seculum


erunt
tibi dii

ut
C-

Exod. 20,
,

v.
,

Yf.rs. 29.

Siut operorium
,
,

Non
,

alieni anle

me

i.

nuuqum
,

nie

indumen|

s tante et

durante, quamdi durabo et existam


,

nun5
:

|iiin,ex Uvhr.vo cabbeglied.

Sieul alteri et immutari

qum

deos alienos habebis. Sic supra Ps. 71


et ibid y.

v.

usa et lempore solet iuduincntum


iunovabis

mutabis clos
liberabis

et

Perrmnebitaute lunam;

18

Ante solem per,

mulalione glorios
,

cm

eos

manetnomen

ejus
,

i.

e.,

quamdi

stabil luna

quam-

serviiule, et vanitale

cui

nunc propter homincin sunt


iJHis allerabis
,
,

di durabit sol

^ubjrcii,

lloni. 8, v. 20. AIutauis,

ut respondeat Hebraio thaltaliphem, mulabis


bis eos. In aliquibus

m novapcr
]

pcrpetuum. Filios et semen servouum Rqmim vocal electos quos per Evangelium cl spirilualem gencrationem genuerunt , ac post se rcin
,

exemplaribus 'i/gus, vplves,


dixit,

liqucrunt Apostoli
tur prppri. CI.

et aposlolici.
,

Dirigetur, firmabi-

vertes, rptabis.

Ex mutabuntlr. Qi:od ante

NOTES DU PSAUME
11 y a pour titre dans le texte et dans toutes les versions Prire du pauvxe Lorsqu'il sera dans la tristesse, et qu'il rpandra sa supplique (au sa mditation) en la prsence du Seigneur.. On peut traduire aussi :
:

Tandis qu'il est dans la tristesse, etc. C'est une prire qui contient les sentiments d'un pcheur touch de sa misre, et implorant la misricorde divine ; c'est pour cela que l'Eglise met ce psaume au nombre de ceux
qu'on appelle pnitentiaux. On a recherch avec beaucoup de soin le sujet particulier de ce cantique les uns l'ont appliqu David pnitent, d'autres aux Is:

raliles. captifs Dabylone, plusieurs l Eglis,e souffrante et perscute, quelqnes-uus Jsu.s- Christ priant pour l'Eglise et au nom de l'Eglise. El'(m ? il y a des interprles qui croienl que, le Prophte dcrit, dans une partie du psaume, la misre des. hoinmcs
:

gmissants sous
reste,
il

le

poids du pch, cl

qu,e,

dans

le

leur fait envisager uu librateur eii la personne du Messie. Ce dernier sentiment q |'avanl;ige de tenir compte de la citation de trois versets, que fait l'Aptre auprenerchapitre desa Letlre aux Uebivux;

car

comme

ces versets paraissent tenir tout

le

cou-

1343

NOTES DU PSAUME

CI.

4544

texte du psaume, et que l'Aptre les prend dans leur sens littral, comme nous le ferons voir, il. s'ensuivrait que tout le psaume a pour objet Jsus-Christ, dont saint Paul explique aux Hbreux la dignit et le ministre. Je ne voudrais cependant pas nier que le Psaume ne regardt les Juifs captifs Babylone, et la promesse de leur dlivrance : ce seraient des types de l'esclavage des hommes sous le pch, et de leur dlivrance par les satisfactions du Messie ; et il y aurait

de prires. Cette observation, quoique fort commune en apparence, a nanmoins quelque chose de bien touchant. Il y a beaucoup de vrits mme principales de la religion, dont les sainls livres parlent rarement ce qu'ils en disent suflit pour mon instruction : mais quand je vois que l'Esprit saint me parle lou;

jours de la prire, et qu'il s'nonce sur cet objet, tantt par des leons, tantt par des formules, tantt par des exemples, tantt par des menaces, tantt par des

par consquent deux sens littraux dans ce

Psaume

comme

dans plusieurs autres.

versets

1,

2, 3.

n'y en a que deux dans le texte et dans le grec. Cela ne met aucune diffrence dans le sens. Le Prophte, ou le pauvre, le pcheur, au nom de qui il parle, expose de cinq manires le
trois versets,
il

Pour ces

quand je rflchis en particulier sur le psaumes qui ne sont que des prires, je m'crie que ceci doit tre la grande voie du salut, la base de toute la morale, l'article, fondamental du culte
;

promesses

recueil des

dsir qu'il a d'tre cout favorablement du Seigneur. 1 que Dieu entende sa prire; 2 que ses II demande clameurs parviennent jusqu' lui 5" que Dieu ne dtourne point, son visage (selon l'hbreu, qu'il ne le cache pas ) ; 4 qu'il daigne se rendre attentif durant la tribulalion de son serviteur; 5 qu'il veuille bien ac: ;

et le lien de notre Dieu. Je m'tonne du peu d'attention qu'y donnent les hommes ; et je conois que la plupart de ceux qui se perdent, n'aboutissent la rprobation que pour n'avoir point pri, et que tous ceux qui ne parviennent pas une haute perfection, ne demeurent dans leur mdiocrit, que pour avoir peu pri, ou pri d'une manire imparfaite.

divin, la consolation de notre vie,

commerce avec

verset
L'hbreu
dit

4.

clrer son secours et les effets de sa protection. Quelques-uns entendent celte tribulalion de la contrition

proprement

Mes

os sont brls

comme

du cur, de

la

douleur amre qu'prouve

le

pcheur.

Quelques autres mettent tous ces versets, et gnralement tout le psaume, dans la bouche de JsusChrist priant pour son corps mystique, qui est l'Eglise. C'est pour cela, disent-ils, que le psalmiste dit, dans tous les jours de ma tribulalion; car l'Eglise ne cessera point d'tre expose des temptes, quoique son chef rgne depuis bien des sicles dans la gloire. Enfin, si l'on a en vue les Juif captifs Babylone, il est clair que tels furent ou durent tre leurs senti-

un foyer ; ce qui fait entendre, comme le bois qu'on met au feu. Le mot dont se sert cette langue, ne se trouve que deux ou trois fois dans l'Ecriture, et signifie une matire embrase ou l'embrasement de matire. Le mot grec ypyio-j signifie un bois sec, et qui n'est bon qu' brler le mot latin cremium, signifie
;

la

mme

chose.

La pense du Prophte parlant au nom du pauvre, ou du pcheur, ou des captifs, est qu'il a d'autant plus besoin du secours de Dieu, qu'il est rduit comme
rien Ses jours se sont vanouis comme la fume; ses os sont devenus arides. Il exprime par l ou la douleur extrme que lui cause le souvenir de ses pchs, ou le nant des choses humaines, la brivet de la vie, les tribulations qui la dvorent; ou, dans le sentiment des saints Pres, il peint les douleurs de JsusChrist charg des iniquits du monde.
:

ments

et leurs

vux.
RFLEXIONS.

Toutes les qualits de la prire sont renfermes dans ces versets. On en voit 1 la ncessit, puisque l'homme sans le secours de Dieu ne peut sortir de l'esclavage du pch, et que, dans les voies ordinaires de la Providence, le secours cleste n'est accord humilit, puisque l'homme pqu' la prire. 2 cheur sent sa misre, et se prsente ici devant Dieu comme un pauvre dnu de toute ressource, si Dieu ne le regarde d'un il favorable. 3 La ferveur, puisque les instances que fait le Prophte, ou ceux au nom de qui il parle, sont vives, ritres plusieurs fois, et mises sous tous les jours les plus propres toucher le cur de Dieu. 4 La constance, puisqu'on s'engage prier durant tout le cours des tribulations, et que, dans cette vie, la mort seule est le terme de nos misres. 5 La confiance, puisqu'on ose demander Dieu qu'il se rende attentif, qu'il ne dtourne point son visage, qu'il acclre le moment de sa visite. Si. nos prires sont si dfectueuses, c'est que nous ne connaissons ni la grandeur de nos maux, ni le besoin que nous avons du mdecin cleste. Comment demande un pauvre? dit saint Augustin; avec quelles instances frappe t-il la porte du riche? quel est le

RFLEXIONS.

Que rsulte-t-il des jours les plus brillants? une me qui s'vanouit. Que devient la force du plus

fure-

dsir qu'il a d'tre soulag ? Cependant quelle diffrence entre le riche de ce monde elle Roi du ciel ! Le premier ne s'intresse point l'indigence du pauvre ; il se plaint de son importunit, il s'offense de ses cla-

meurs au lieu que nous ne demandons au Seigneur que ce qu'il veut nous donner, que ce qu'il a promis de nous donner, que ce qu'il est toujours prt nous donner que ce qu'il possde encore aprs nous l'avoir donn et que ce qu'il donne est pour lui un nouvel engagement donner. Il faut que la ncessit, l'efficacit, les richesses de la prire soient quelque chose de bien vrai, de bien
:
,

incontestable, puisque les livres saints, qui sont la parole de Dieu, ne contiennent, dans leur plus grande pailie, que des exhortations de prier, et des modles

dout des guerriers ou des conqurants? une masse d'os avides qui se tournent en cendres. Tous les hommes savent ces choses, ils les ont vues cent fois, ils en sont tmoins tous les jours, et ils n'en tirent point de consquences pour leur tat futur; ils ne disent point, comme le Prophte Nos jours disparaissent comme la fume, tournons-nous vers le Seigneur, qui est ternel. Nos corps se dissiperont comme la cenattadre aprs que le bois a essuy l'activit du feu chons-nous celui qui peut les rtablir dans un tat glorieux. Qu'arrive -t-il enfin, quand cette scne du monde a disparu ? Le Prophte nous l'indique par le terme d'incendie, de fournaise, de bois sec et inflammable, qu'on lit dans ce verset. Ce terme, dans le texte, est le mme qu'lsaie emploie dans la menace que Dieu fait aux hypocrites de Jrusalem. La catastrophe de Sennachrib tait proche, le Seigneur se prparait l'excuter; tout--coup il tourne le discours contre les hypocrites, et il leur dit Les coups de ma vengeance sur ces Assyriens vous tonneront ; mais qui de vous pourra soutenir le feu dvorant ? qui de vous subsistera au milieu des /lamines ternelles (I)? Ce sens est littral, et dsigne le feu de l'enfer, dont la punition des Assyriens n'tait que la figure. Les sainls ont toujours mdit cet oracle, ils se sont approchs par la pense de ces feux vengeurs, et ils ont pris la roule que le Seigneur dcrit au mme endroit. Ils ont march dans la justice, ils ont renonc au mensonge, ils ont eu en horreur l'avarice, ils ont ferm leurs oreilles la sduction et leurs yeux l'iniquit.
:

(l)Isai.

23,14.

154$
VERSETS 5,
11

NOTES DU PSAUME
6.

CI.

!34

n'y a d'autre diffrence dans l'hbreu que celleporte Mon cur a ci, au premier .verset, o ce texte t frapp comme l'herbe, et il s'est dessch. 11 est ais de voir que l'expression de nos versions revient au
:

mme.
;

expos la perscution des Juifs, ou les captifs de Babylone servant de figure aux justes prouvant les disgrces de cette vie. L'esprit de l'Eglise, qui applique ce psaume la pnitence, est d'inspirer aux pcheurs la sparation du monde, afin de vaquer la prire, et de pleurer leurs pchs dans
conscience, ou J.-C.
la solitude.

Le pauvre ou

le

malheureux que

fait
;

parler le Pro-

son cur s'est phte, continue d'exposer sa misre fltri, s'est dessch, parce qu'il n'a pas eu le courage de pourvoir sa subsistance. Ses gmissements l'ont tellement puis, qu'il est devenu comme un squelette, et que ses os se sont colls sa peau. Voil l'tat ou d'un homme que le Seigneur prouve par des tribulations , ou d'un pcheur touch de ses pchs, et livr aux travaux de la pnitence ou de J.-G. lui-mme parmi les tourments de sa passion.
;

RFLEXIONS.

l'homme et persvr dans la justice, la solitude aurait pu encore avoir des charmes pour lui, parce que le commerce avec Dieu seul lui aurait paru
Si

RFLEXIONS.
Saint Augustin voit ici l'tal du genre humain dchu de l'innocence originelle. Le chef de cette grande famille a nglig de se nourrir de la vrit, en obissant la voix de Dieu; il a pris du poison, au lieu du fruit de l'arbre de vie; il est tomb par l dans l'indigence et dans la faiblesse, il a perdu cette vigueur
primitive qu'il tenait de la libralit divine. Quel remde une maladie si funeste et si universelle? point d'autre que de recourir au pain de vie qui est descendu du ciel. Mangez ce pain, ajoute le saint docteur, vous appartenez la socit -jui se nourrit de cet aliment ; mangez ce pain cleste, pour rparer vos forces, et pour vivre ; ne recherchez point la manne

suprieur tous les biens de cette vie. Depuis son pch, la solitude est devenue pour lui un tat comme ncessaire, parce que le inonde est rempli d'cueils, et parce que les passions ont pris l'ascendant sur le cur de l'homme. Dans l'tat d'innocence, nous eussions t pleins de lumire et de force ; s'il y avait eu des erreurs, des illusions, des mensonges dans les races humaines, nous les aurions connus, dvoils, mpriss, et notre esprit n'et point t en proie la sduction. S'il se ft trouv des scandales parmi nos semblables, nous aurions toujours t assez forts pour nous roidir contre le mauvais exemple, pour rprimer ceux qui l'auraient donn ; mais dans l'tat prsent, il n'y a de sret que dans la vigilance sur nous-mmes, et cette vigilance n'est point un fruit qui se cul-

qui n'a pas empch les Isralites de mourir. On ne peut douter que ce saint Pre ne parle ici de l'Eucharistie, et que son discours, quoique mystique, ne soit trs-analogue aux vues du Prophte, si ce psaume regarde J.-C, comme on doit le reconnatre, en tirant tontes les consquences de l'usage qu'en a fait
S. Paul.

VERSETS

7, 8.

oiseaux que nomme ici notre version d'aprs les LXX, il n'y en a aucun dont les hbrasauts conviennent unanimement. Selon plusieurs, le plican est Vonocrotale; Y oiseau de nuit est la huppe, et le passereau est le hibou. A l'gard du premier, il Farat qu'en effet c'est Vonocrotale; les naturalistes appellent encore plican. Il est de la grosseur d'un grand cygne, et se fait remarquer entre tous les oiseaux par le sac, ou grande poche qu'il a au-dessous de son bec. Quant aux deux autres oiseaux, puisque les LXX ont appel l'un oiseau de nuit, ou hibou, et l'autre passereau, il semble qu'on devrait s'en rapporter eux, puisqu'ils savaient mieux que les modernes la signification des mots hbreux. Aussi, le plus grand nombre des hbraisants ne s'cartent point ici de nos

Des

trois

!|

|
,

dans le tumulte du monde. Tous chacun selon sa profession et le degr de sa grce, doivent tre solitaires, parce que tous doivent viter la contagion du sicle, parce que tous doivent dtacher leur cur de la triple concupiscence qui rgne dans le monde. Un des premiers fruits de l'Evangile fut l'esprit de solitude. Les dserts ne se peuplrent qu'aprs la paix de l'Eglise. Mais long-temps auparavant on voyait quantit de chrtiens qui avaient renonc au monde, de filles qui avaient embrass la virginit, d'hommes de toutes professions qui avaient mis leurs biens aux pieds des aptres pour ne vaquer qu' la prire. Quels loges ne font point S. Justin, Origne, Terlullien, de l'loignement que tmoignaient les fidles de leur temps pour les affaires, les emplois, les dignits du monde? C'est que l'esprit du christianisme ne peut compatir avec l'esprit du sicle; c'est que, pour plaire Dieu, il faut mditer sa sainte loi dans le silence du cur, et que ce silence ne se conserve jamais dans les socits mondaines. Les vrais chrtiens, disait
tive et se recueille
les chrtiens,

S. Grgoire, ne recherchent point les choses extrieures,


\

quand
peine,
.

ont pas; et ils ne les souffrent qu'avec leur viennent : car ils craignent audessus de tout de sortir hors d'eux-mmes pour veiller aux affaires du dehors.
ils

ne

tes

quand

elles

VERSET
Il

9.

versions. Sur Yoiseau de nuit, l'hbreu dit qu'il habite les lieux ravags, nucticorax vaslitatum; c'est ce qui fait qu'on doit entendre, dans notre version, qu'il s'agit d'un domicile
ruin,
et ce

ou d'une masure.

S.

Augustin

lit,

in parielinis,

mot

est expressif.

qu'il est solitaire sur le toit,

du troisime oiseau dont le Prophte dit on objecte que ce ne peut tre le moineau, qui n'est nullement ami de la solitude, et qui vole partout; mais le Prophte fait allusion,
l'gard

V7I.TC, que les uns traduisent par laudantes me, et les autres, deludentes me : c'est que le verbe a les deux significations contraires- Heureusement toutes les deux peuvent convenir ici ; car il peut tre vrai que ceux qui avaient lou le Prophte, ou celui au nom de qui il parle, fissent ensuite des imprcations contre lui, et que ceux qui le tournaient alors en ridicule, vomissent aussi contre lui des maly a

dans

le texte,

dictions.

trs-probablement cet oiseau faisant son nid sous les toits des maisons, ou dans les trous de murailles. Peut-tre a-t-il aussi en vue un jeune passereau abandonn de sa mre, et se plaignant, sa faon, sur le haut d'un toit on en voit tous les jours sur les maisons, isols, criant, voltigeant, et ne sachant o se
:

regardaient avec excration, ou ils on pourrait traduire aussi, ils conjuraient contre moi. Le P. lloubiganl n'approuve ni, contra me jurabant, ni, contra me conjurabant; il traduit, injuria me afficiunl. Voyez sa note , qui est bonne.
lieu de, ils

Au

me

faisaient des imprcations contre moi,

RFLEXIONS.

rfugier.

Les hommes de bien


ici la

et les

Le Prophte emploie

comparaison de ces

trois

jours en butte

la

mdisance,
;

malheureux sont toula calomnie, au moins


J.-C. es! entr le

oiseaux, pour faire connatre la tristesse et le dlaissement de celui dont il dpiore les maux dans son psaume c'est, encore une fois, ou l'homme en gnral dchu de la grce, ou le pcheur troubl par sa
:

la raillerie des autres

hommes.

premier dans cette carrire toute sa vie il a t contredit par sa nation. Les aptres et tous les saints aprs lui ont t exposs la censure d'un public ja-

317

NOTES DU PSAUME

CI.

4S18

loux ou malin. Il y a toujours dans la langue des mondains des manires de parler qui ont un ir de sagesse et de vrit, quand il s'agit de blmer les actions les plus saintes. Mais ce langage est celui de l'imposture. J.-C. ne faisait que du bien au peuple; et les Pharisiens disaient qu'il le soulevait, qu'il ne gardait pas le sabbat, qu'il avait commerce avec les dmons. Ils se paraient d'un grand zle de la loi, d'une grande obissance pour l'empereur, afin de calomnier avec plus de vraisemblance celui qu'ils voulaient perdre. Aujourd'hui, quiconque parle on crit en faveur de la religion, est un enthousiaste et un fanatique qniconque vit en chrtien dans le silence, est un homme
:

un petit gnie, un esprit livr la superstition. Ce langage est reu dans un grand monde de mme qu'on appelle philosophe celui qui ne croit rien, ou celui qui est indiffrent pour toute espce de cube et vengeur de la libert celui qui invective
sduit,
, ;
,

contre l'Eglise, contre ses ministres et souvent contre les souverains. versets 10 il , 42.
,

de force cl. d'apparence, et ils S'teignet entirement au moment de la mort. Ce qu'il y a d'tonnant, c'est que nos dsirs croissent comme l'ombre, tandis que nos jours se dissipent peu peu. Nous mourons pleins d'ides e* de projets, et rien de plus inulife pour l'ternit. VERSET 1"). Au lieu de, memoriale tuum, le P. Honbigant prfre sol'ium tuum, d'aprs Aben-zra; mais je ne crois pas que cette autorit suffise pour changer l'hbreu, et memoriale a Un bon sens. Le Prophte oppose prsentement a grandenr de Dieu la misre et au nant de l'homme. 11 a fait voir que nos jours ne s'ont rien et il dit au Seigneur Pour vous, Eternel vous subsistez toujours. Le souvenir de ce que nous sommes prit comme l'ombre , et la mmoire de votre puissance se perpto dans tous les sicles. Le psalmiste s'appuie de cette considration pour esprer un retour de misricorde ou plutt pour prdire la fin des maux de son peuple , ou plus gnralement encore , de tout le genre humain. Car ds ce verset il a en vue le Messie puis,
:

Leur nombre dcrot

comme l'ombre diminue

C'est toujours l'tal d'un pnitent accabl de douleur que dcrit le Prophte , en style figur et potique. Sa nourriture lui a t insipide comme la cendre sa boisson a t dtrempe de larmes ; il a gmi sous le poids de la colre de Dieu; il a senti -d'autant plus sa chute, qu'il avait t plus lev ; ses jours ont t en dclinant comme l'ombre; et la douleur l'a rendu aussi sec que l'herbe de la prairie quand on l'a coupe. Le texte hbreu dit absolument les mmes choses. Au verset II il y a vous m'avez lev, et vous m'avez renvers. Notre version met : en m'levant, ou aprs avoir lev, vous m'avez renvers, ou prcipit ; la diffrence n'est que dans le tour de la phrase. Ces versets peuvent convenir aux Juifs durant leur
; :

que l'Aptre applique Jsus-Christ ces mots

Pour

vous, Seigneur, vous subsisterez ternellement. Mais c'est vers la fin du psaume, que le rapport au Messie est plus marqu parce que l'Aptre en cite trois
,

versets.
Il

y a dans l'hbreu

Vous

subsisterez ternellement,

apparemment pour dans l'Eptre aux Hbreux


et c'est
:

cette raison qu'on lit aussi tu autem perniauebis : ce ,

qui n'empche pas que notre leon pfmanes dans le psaume , ne soit bonne car c'est de part et d'autre le mme se_ns. Nous ferons cependant remarquer une raison particulire qui pu dterminer l'Aptre a mettre pennanebis.

captivit

tout le genre humain avant la rdemption Jsus-Christ portant le poids de nos pchs ; tout
;
;

pcheur qui se reproche ses crimes , et qui embrasse les travaux de la pnitence. C'est ce dernier sens qu'adopte l'Eglise en prsentant ce psaume ses enfants pour les exciter la componction.
,

RFLEXIONS.

prend occasion du 10 verset, o il est parl de pain insipide comme la cendre, et de boisson pour venger la pratique de dtrempe de larmes l'Eglise, qui de tout temps a ouvert aux pcheurs les voies de la pnitence. On lui reprochait de corrompre par l les murs, de rendre les hommes plus hardis a commettre le pch, par la promesse qu'on leur faisait de les rconcilier avec Dieu. Le saint docteur demandait s'il ne serait pas encore plus pernicieux d'ter aux coupables tout espoir de rconciliation si, aprs avoir commis des fautes qui ne leur-seraienl jamais pardounes ifs ne se livreraient pas par dsespoir toutes sortes de dsordres semblables, dit-il, aux gladiateurs qui savent que leur sort est de prir dans l'arne, et qui en attendant se permettent les excs les plus honteux elles plus violents? En offrant leur ouvre un li! pardon aux pcheurs pnitents, Dieu port o ils perdent de vue les temptes de ce monde et ils y forment le projet d'une vie plus rgulire qu'on ne dise pas que cette indulgence autorise leur lchet: car le Seigneur, qui promet le pardon, ne promet pas le lendemain pour rentrer en grce, si l'on retombe dans le pch. 11 veut bien faire misricorde au pnitent mais il est le matre de rompre le fil de ses jours s'il abuse du pardon pour faire de nouvelles
S. Augustin
, ; , ; ;
:

RFLEXIONS. cette vrit sa dure est infinie est aussi ternelle que Dieu et elle est indpendante de l'existence des anges et des hommes. Mais le Prophte en ajoute une autre qui suppose que des crttures intelligentes et capables de connatre Dieu , existent et qu'elles soient mme destines exister toujours. C'est que le souvenir de Dieu sera de gnqu'il subsistera c'est--dire ration en gnration ternellement. S'il n'y avait point de vie future pour les hommes, le Prophte, qui ne parle ici que des hommes, et non des anges, ne pourrait pas dire que le souvenir de Dieu sera temel. Saint Augustin a exprim d'un mot cette grande vrit Le souvenir de Dieu subsistera toujours parce /pie nous avons des promesses pour la vie prsente et pour la vie future. En vertu des promesses pour In vie prsente il y aura toujours sur la terre une gnration d'hommes qui se souviendra de Dieu en craignant de l'offenser; et en vertu des promesses pour la vie future il y aura ternellement dans le ciel une gnration d'hommes qui se souviendra de Dieu en bnissant et glorifiant son saint nom. Cette explication du texte de notre Prophte est littrale et comprend toute la science du salut; elle nous remet sous les yeux le dogme si essensi nous tiel de la vie future; elle nous apprend pie nous voulons nous souvenir de Dieu dans l'ternit devons nous souvenir de lui dans le temps. Nous ne jouirons de l'accomplissement des promesses dans la

Dieu

est ternel,

chutes.

Mes jours compars l'ombre ne lui ressemblent que parce qu'ils deviennent plus faibles, plus languissants, jusqu' ce qu'enfui ils disparaissent tout--fait. Les ombres croissent mesure que le soleil descend l'horizon; mais elles s'affaiblissent de plus en plus, en sorte que quand cet astre se couche, on a de la peine

qu'aprs avoir mis profit les promesses c'est--dire, qu'aprs la vie prsente avoir bien us des moyens de salut que Dieu nous donne en celte Vie. Mais comment user de ces moyens sans se souvenir de Dieu? De l encore une autre vrit c'est qu'il n'y a point esprer de se souvenir de Dieu ternellement si l'on m: s'en souvient sans
vie future
,

donnes pour

les distinguer.

Voil l'image du dclin de nos jours.

temps. Croirons-nous qu'il sullise de penser Dieu au moulent de la mort ou durant quelques instants de la vie, pour mriter que tontes nos penses soient tournes vers lui durant toute l'lurnil? Quiconque sur la terre ne donne Dieu que le de ses oenses , se souviendra de Dieu tercesse dans
le
,

reste

13&

NOTES DU PStM
;

CI.
les rois
;

15S0
notre version est conforme
,

nellement avec les dnions el les rprouvs mais ce souvenir n'est point celui dont parle le Prophte. Ce souvenir est dsesprant, et les malheureux qui en sont occups dsireront dans tous les moments de l'ternit de pouvoir le perdre mais dsirs inutiles ce souvenir les accablera de son poids aussi long-temps que le souvenir des misricordes divines fera le bonheur des prdestins dans le ciel.
, ,
, :

plement tous
l'hbreu.

Ce
les

venue dans
Seigneur maqe sa
;

videmment le Messie du sa monde. Ce n'est qu' celte poque que nations ont connu rvr et craint le nom du
verset dsigne
le
,

que tous
gloire.

les rois

de

la terre ont

rendu hom-

Ceux
ment
]

versets 14, 15.


L'hbreu dit ils ont piti de la poussire, pour faire entendre que , quoique la terre de Juda ft entirement inculte cl comme rduite en poussire , les serviteurs de Dieu l'aimaient encore. Il faut avouer que ces deux versets conviennent bien aux dsirs des Hbreux captifs Babylone. Ils voyaient que les temps de leur retour calculs par les prophtes, taient prs d'expirer ils aimaient leur ville quoique ruine; leur pays, quoique dsert. Ils conjuraient le Seigneur d'avoir piti de Sion et ils se flattaient d'tre bientt exaucs. Tout ceci peut tre la ligure de la dlivrance encore plus prcieuse des Juifs et des Gentils par l'avnemenl du Messie. Les prophtes qui avaient annonc ce grand vnement, s'taient exprims en termes fort touchants sur l'tat dplorable de Sion ils avaient tmoign une tendre affection pour Jrusalem, et pour
:

captifs
,

qui voient dans le Psaume le retour des Juifs Babylone , disent que , depuis cet vneles nations idoltres eurent plus de connais,

tout leur pays, qu'ils regardaient comme dsol Jusqu' ce que le Messie vnt l'lever au plus haut degr
la gloire. Ce second sens doit tre aussi littral que premier: ce qui suit en est la preuve, et la citation de l'Aptre (dont nous parlerons 1 achve de le dmontrer. RFLEXIO

de
le

sance du vrai Dieu parce que les Juifs avaient eu occasion d'en parler et de rpandre sa gloire. Ces interprtes laissent d'ordinaire la seconde partie du verset que nous expliquons; ils ne nous apprennent point comment depuis ce retour tous les rois de la terre rendirent hommage la gloire du vrai Dieu, qui tait celui des Juifs. 11 serait en effet trs-difficile ou mme impossible de faire voir cela , puisque tous les l'ois del terre, sans en exceplcr'Cyrus, Darius, Arlaxercs, persvrrent dans l'idoltrie. Il faut donc reconnatre que cet oracle n'a eu son accomplissement qu'aprs la venue du Messie. Et il ne parat pas mme qu'on puisse admettre ici deux sens littraux, puisqu'il n'y a dans l'histoire des Juifs ni dans celle des nations, aucun vestige de l'hommage rendu par tous les rois de la terre au vrai Dieu aprs le retour de la captivit de Babylone. Je ne crois pas qu'aucun interprte restreigne ici le mol de terre la Jude car quels seraient tous ces rois d'une contre
,

rappelle lui les grands pcheurs, il se en quelque sorte comme pour faire un effort et pour dployer la force de son bras. Levez-vous, Seigneur , dit si souvent notre prophte en implorant la misricorde divine et quand l'A plre, aprs Isae, parle de la rdemption des hommes il dit que le Seigneur se lvera pour gouverner les nations pleines de confiance en lui. C'est que le changement du cur humain est une opration de la toute-puissance de Dieu et (pie celui qui dlivre l'homme de la tyrannie du pch doit tre l'auteur de la vie et le vainqueur de la mort. Quand le pcheur est intimement contrit de ses pecRs , il sent que le temps de la misricorde est venu et c'est ce qui soutient sa confiance. Les rprouvs se reprochent vivement les dsordres de leur vie, mais ils ne sentent point que le temps de la grce soit arriv pour eux: ils savent mme qu'ils ne doivent plus esprer de grce , et c'est ce qui fait leur d^

Quand Dieu

lve

peu tendue? Tout ce qu'on peut dire pour maintenir les deux sens littraux, c'est que Cyrus, Darius, Artaxercs ayant permis le retour des Juifs, ils sont censs avoir rvr le Dieu d'Isral, et qu'ils furent des types de tant de rois qui depuis la venue du Messie ont emsi

brass

le christianisme.

RFLEXIONS.
des effets de la venue du Messie est que les nations et les rois ont appris redouter le nom et la gloire du Seigneur. C'est le premier sentiment qui s'leva dans le cur des Juifs, quandS. Pierre leur parla pour la premire foisde J.-C. A ce discours, dit l'historien sacr ils eurent le cur pntr de componction el ils dirent a Pierre et mit autres aptres : Nos frres , que ferons-nous? Et quelques versets plus bas Chacun tait dans la crainte, et tout le monde tait rempli de frayeur. C'est que l'annonce de J.-C. et la prdication de l'Evangile prsentent tout d'un coupa l'esprit le dogme de la vie future, et font connatre l'homme qu'il sera un jour jug selon ses uvres deux vrits qui relenlissent la conscience, et qui l'alarment quand on s'est cart des voies de la justice. En contemplant Jsus-Christ, en lisant l'vangile, tous les hommes doivent se dire eux-mmes Que ferons-nous ?Et il leur sera rpondu comme aux Juifs, tmoins de la prdication des aptres Faites pnitence. el sauvez-vous en renonant ce sicle corrompu. De celte crainte religieuse, le cur passera bientt l'amour , qui est l'essence du christianisme. Ces Juifs, saisis d'abord de crainte, devinrent en peu de jours des modles de charit, de simplicit, de dtachement ils n'eurent plus d'attrait que pour la prire, pour le soulagement des pauvres, pour la participation des saints mystres. Quel changement dansces hommes coupables d'un dicide Mais quel spectacle que J.-C. donfils avaient vers le sang, et qui l'a,
:
:

Un

sespoir. L'Eglise voit dans son sein beaucoup d'enfants rebelles , indociles , esclaves de leurs passions et tout-fait hors des routes du salut ce sont des pierres
,
:

dtaches de l'difice c'est une terre inculte et dsole. Mais elle ne cesse point de les aimer de s'intresser pour eux de lever les mains au ciel, afin qu'ils se rapprochent de son sanctuaire, qu'ils se lient avec les autres parties de ce temple dont la construction se prpare pour l'ternit. Le moment du retour des Juifs dans leur pairie se fit attendre pendant soixante-dix annes celui de l'avnement du Messie l'ut dsir pendant quatre mille ans mais le temps de la pnitence est toujours venu pour le pcheur. 11 n'a point de promesses pour le lendemain ; il n'en a que pour le moment prsent. L'Aptre disait aux fidles Voici le temps favorable voici les jours de salut : et cette parole est aussi pressante aujourd'hui qu'elle le fut il y a dix-huit sicles.
;
, , ;

verset 16.
Les nations craindront le nom du apostrophent le Seigneur ce qui est une trs-lgre dilfrence. Dans le grec du Vatican , il n'y a point tous les rois de la terre , mais simtexte porte
;
:

Le

Seigneur

les

LXX

pour eux! versets 17, 18. En suivant nos versions, le Prophte rend raison du grand changement qui se fera dans les nations et parmi les rois de la terre c'est que le Seigneur aura lev l'difice de Sion, qu'il se sera manifest dans sa gloire, qu'il aura eu gard la prire des hommes humbles et affligs. Selon l'hbreu, il y aurait Parce que le Seigneur
vait offert
: :

a rebti Sion,

il

se

montrera dans sa gloire. La raison

, ,

1551

NOTES DU PSAUME

CI.

1551
RFLEXIONS.

de

cette diffrence, c'est qu'il n'y a point la conjonction et dans le second membre du verset 17. Quant au
e

verset 18, il serait comme spar du 17 . Au fond tout cela revient au mme. 11 s'ensuit toujours que le Seigneur consolera son peuple, qu'il lvera l'difice de la sainte Sion , qu'il manifestera sa gloire , et que toute cette heureuse rvolution arrivera , parce qu'il aura t touch des prires de ceux qui ont le cur humble. Le mot hbreu qui rpond humble, signifie ou un pauvre, ou un homme afflig, abandonn, semblable une terre couverte de bruyres. Toutes ces choses pourraient convenir aux Isralites rappels de la captivit mais elles ont bien plus de force et de grandeur, si on les rapporte au Messie et l'glise, qui est son difice. Il l'a tablie pour sa gloire, il y entend les vux des pauvres et des affligs ; il ne les loigne point de sa personne ; c'est mme pour eux qu'il rserve ses faveurs. On peut dire aussi qu'il viendra pour rpondre aux dsirs des patriarches et des prophtes qui l'auront attendu et invit durant tant de sicles. Ces versets peuvent encore avoir trait au second avnement du mme Messie; car c'est alors
;

Les prophtes ont fait des prdictions, mais ils n'ont pas t prdits il n'y a que J.-C. et les aptres qui
:

aient t prdits, et qui aient fait des prdictions. L'Eglise avait t prdite ; mais depuis les aptres , elle n'a point fait de prdictions, j'entends de prdictions publiques et destines rgler son gouverneles dogmes, inslruire gnralepeuples. Quand les saints, en divers temps, ont fait des prdictions, c'a t dans des cas particuliers et non pour clairer toute l'glise. Plusieurs d'entre les premiers fidles eurent le don de prophtie; mais ce terme ne signifie souvent que le don de bien annoncer la parole de Dieu de l'expliquer propos. Si quelques-uns de ces fidles annonaient les choses futures , c'taient des faits particuliers , et non des vrits dogmatiques, ou des rgles de gouvernement pour toute l'glise; si ce n'est que ces fidles fussent du nombre des disciples de J.-C. et des auteurs inspirs. La raison de ce sentiment est que l'esprit de prophtie proprement dite, qui n'est autre que le don des rvlations ncessaires la formation de l'glise, ne s'est pas tendu au-del des aptres et des crivains sacrs du Nouveau-Testament. Ils ont cril ou dit de bouche tout ce qui concernait le dogme, la morale et la hirarchie. Le trsor de ces rvlations est dans l'criture et dans la Tradition. L'glise en est dposi-

ment, dterminer

ment

les

achvera de construire la cleste Jrusalem, qu'il dans toute sa gloire , et qu'il vengera tous ceux qui auront souffert pour la justice.
qu'il

paratra

RFLEXIONS.
la sainte Sion est l'ouvrage de tous les sicles qui se sont couls depuis J.-C, et qui s'couleront jusqu' la fin du monde. Cet difice ne sera consomm qu'au dernier jour. En attendant chacun de nous doit y contribuer , y placer sa pierre, comme disait S. Augustin. Il ne sera pas temps de vouloir travailler, quand J.-C. viendra faire la sparation des pierres vives d'avec les pierres de rebut. J.-C. a pos les fondements de cet difice, non en paraissant glorieux, magnifique, lriomphant.il n'avait alors ni clat ni beaut, selon l'expression du Prophte; mais quand il viendra mettre la dernire main ce temple ternel, il paratra dans toute sa gloire, comme s'exprime lepsalmisle. En travaillant ici-bas celle grande construction, nous n'avons en partage que la prire et les larmes. C'est ainsi qu'ont travaill tous les saints.

La construction de

taire, non pour y ajouter, y changer, ou en retrancher quelque chose mais pour y puiser les rgles de son enseignement; et elle est assiste du Saint-Esprit, pour ne se point tromper dans l'explication de ces
,

rgles.

VERSETS 21, 22.


Ces deux versets dpendent du prcdent Le Seigneur a jet les yeux sur la terre, pour entendre les gmissements des captifs, elc. 11 n'y a que de trs-peliles diffrences dans l'hbreu Pour entendre le gmissement du captif, pour dlivrer les enfants de ta mort. Nos versions font entendre que ces enfants de la mort sont les enfants de ceux qui avaient t mis mort, et l'hbreu, que c'taient des hommes destins la mort. Les deux sens sont vrais, soit qu'on voie ici les Hbreux captifs Bahylone , soit qu'on envisage tous les hommes coupables et gmissants sous le poids du pch les uns et les autres taient les enfants de ceux qui avaient dj prouv les rigueurs de la mort, et ils taient galement destins mourir comme leurs pres. Ces deux versets peuvent convenir la dlivrance des Juifs captifs Bahylone, mais beaucoup mieux la dlivrance de tout l genre humain devenu
:
:

ddicace de cette sainte Jrusalem, prendront la place de toutes les preuves de celte vie alors il n'y aura ni deuil, ni soupirs, ni crainte, ni dgots; tous seront inonds d'un torrent de joie pure et inaltrable.

Mais au jour de

la

la gloire, les dlices, l'allgresse

versets 19,20.
Voici un ordre bien formel de transmettre ces prdictions la postrit. Croirons-nous qu'il ne s'agisse que des Isralites captifs Bahylone? Cela n'est pas vraisemblable , et la suite des versets annonce des vnements bien suprieurs celte dlivrance. On y voit des peuples et des rois qui se rassemblent pour servir le Seigneur. Il est donc comme certain nue la

l'esclave

du dmon par

le

pch.

La

suite

dmontre

celte vrit.

RFLEXIONS.

Le pch est un que J.-C. dlivrt


possession de
la
;

lien et les

un arrt de mort.

Il

fallait

gnration future et le peuple qui doit natre, est l'Eglise

vie.

hommes, et qu'il les remit en En satisfaisant pour nous, il a

du Messie laquelle aprs une longue captivit sous l'empire du dmon et des passions fut forme des Juifs et ds gentils pour servir le Seigneur en esprit
,

d'unit.
Il

y a dans l'hbreu

Que

cette chose soit crite

le

singulier pour le pluriel qui est dans nos versions. Il visible que c'est le mme sens. Quelques-uns traduisent Cette chose sera crite dans la gnration future;
esl
:

d'o il s'ensuivrait que le psalmiste ferait ici une prophtie de ce qu'Esdras , Nhmie , Agge et Zacharie crivirent dans la suite touchant la dlivrance des Juifs; ou bien de ce que les crivains du Nouveau-Testament ont racont de la dlivrance du genre humain

par les mrites et les satisfactions du Messie. Celle manire do traduire est trs-infrieure l'autre, parce qu'il ne parait dans aucun endroit des Ecritures qu'un prophte ail jamais prdit que des prophtes criraient ce que lui-mme il aurait annonc. Aussi, la plupart des hbrasants mmes traduisent comme nos versions:

Que

cet choses soient crites.

et en nous promettant la rsurrecde nos corps; il nous a rendu le droit la vie ternelle. Il ne suffisait pas que les Hbreux captifs fussent dgags de leurs chanes il fallait les soustraire la domination de ceux qui auraient encore pu les condamner la mort, quand mme ils n'auraient plus l enchans figure de notre dlivrance parFaite. Si J.-C. et pleinement satisfait pour nous, les chanes de nos pchs eussent l brises ; mais s'il ne nous et promis la rsurrection de nos corps, et s'il ne nous et pas donn un gage de celte rsurrection en se ressuscitant lui-mme, nos dpouilles mortelles seraient ternellement demeures dans la poussire du tombeau. Ce qu'il a fait pour nous, a tout le caractre d'une dlivrance absolue, complte cl permanente. Mais pourquoi nous a-t-il dlivrs si gnreusement cl si parfaitement? c'est afin que nous annoncions lu gloire de son nom dans Jrusalem , soit durant les jours de cette vie mortelle, soit d'une.

rompu nos
tion

liens

1553

NOTES DU

SAUME

CI.

1354

manire bien plus sensible dans la cleste pairie dont Jrusalem tait la ligure. Voil le dessein de
notre librateur, voil notre destination. Sommesnous intimement persuads de cette vrit? Bornonsnous tous nos dsirs rpondre aux vues de J.-C. notre bienfaiteur? c'est ce qui ne peut tre trop mdit eu sa prsence. verset 23.

prtendue faute dans leurs variantes; mais les

LXX

ont lu et bien lu sa force. Le premier verset commence par le mot Tiy, que les hbrasants traduisent, il a afflig et qui signifie galement, si l'on oie les points, il a rpondu : c'est le sens qu'ont vu les LXX, el ils ont mis Il a rpondu dans la voie de sa force. Vient ensuite le motlp, que
, :

les

royaumes et non, les rois les royaumes ne peuvent pas se runir sans que les rois concourent cette des runion. Il s'agit ici du concert des peuples, royaumes, des rois, pour rendre un culte au vrai Dieu. Cela s'est-il vu dans Jrusalem aprs le retour de la captivit? non assurment. L histoire tant sacre venue du [tic profane nous apprend que jusqu' la Messie, c'est--dire, durant plus de cinq cents ans qui s'coulrent depuis la dlivrance des Juifs jusqu' tous les peuples, les rois la prdication de l'Evangile les royaumes de la terre demeurrent dans l'idoltrie. Cet oracle du Prophte ne s'est donc accompli qu' l'avnement de J.-C. et par le ministre de ses disciples. C'est ce que Zachirie annona encore long-temps aprs le Psalmistc Rjouissez-vous , fille de Sion ; j'habiterai au milieu de vous, dit le Seigneur; en ce jour plusieurs nations se runiront au Seigneur, elles
y a dans l'hbreu, les mais c'est la mme chose
il
, :
,

les points,

hbrasants traduisent par il a abrg cl qui sans peut signifier brve ou brevitatem, comme
, ,
,

les l'ont rendu en mettant b\i-/6rynx. Ces interprtes ont joint aprs cela ce verset les deux mots du verset suivant dans l'hbreu "OU "ION, que les hbrasants traduisent par dicam, Deus meus, et que les

LXX

LXX
effet

ont rendu par vy/sJov ^ot


signifier
si
:

qu'ils
,

peuvent en
inlcr-

l'on

les points

et ces

Annoncez-moi la brivet de mes jours , ce qui termine leur premier verset. Notre Vulgate les suit dans cette division et prend tout leur sens, qu'on ne peut attaquer par de bonnes raisons caries points cl les divisions hbraques de nos livres modernes ne sont pas des arguments dmonstratifs. On a donc, dans
prtes ont dit
, :

seront

mon

peuple.

RFLEXIONS.
Dieu, qui est un par sa nature, a voulu rduire tout humain d'un Il a fait natre tout le genre seul; et quand les crimes de la terre l'eurent oblig de la submerger, il rpara les races humaines par le moyen d'un seul. Les hommes s'tant encore carts
l'unit.

de la justice et du vrai culte , il en choisit un pour tre le pre d'une gnration lidlc , et le dpositaire de toutes les promesses. Abraham fut cet homme privilgi, et de lui sont sortis tous les enfants de Dieu. Quand le Messie eut t donn au monde , il n'tablit
qu'une
foi,

nos versions, la traduction qu'on voit ci-dessus et sens eslque le peuple, qui le Prophte avait pari jusqu'ici de la part de Dieu, rpond qu'il dsirerait voir l'accomplissement des promesses qu'on lui faisait. Il avait t dit plus haut: Que ces choses soient crites pour servir la gnration future et le peuple captif ou non captif rpond de toute sa force (in via virtulis suce ; car le mol via signilie souvent dans l'hbreu et dans le latin manire , faon , coutume ); il rpond dis-je, qu'il voudrait n'avoir que peu de jours attendre jusqu' ce que ces vnements arrivassent; vnements qui concerneraient, ou la dlivrance de la captivit de Babylonc, ou la venue du Messie. Annoncez-moi , dit-il , qu'il ne me reste que peu de jours el ne m'enlevez pas au milieu de ma carrire. L'hbreu e dit la mme chose dans le 25 verset. Voil je crois, un sens tout aussi bon que celui du texte , tel que
;

le

qu'un baptme, qu'un sacrifice, qu'une

Eglise; et il ne promit qu'une rcompense, qui est celle de son royaume. L'unit est toujours le caractre

du
le

vrai

et cela se vriiie

dans

la la

dans

dogme. L'homme n'acquiert

morale comme paix qu'en r-

duisant tous ses dsirs l'amour d'un seul, rjui est Dieu il ne calme toutes les agitations de son esprit qu'en se conformant aux exemples d'un seul, qui est J.-C. Il ne vit tranquillement avec tous les autres hommes, qu'en les considrant sous un point de vue unique, qui est celui de la charit. Il n'a, dans tout le cours de sa vie , qu'un seul jour prvoir, qui est celui de la mort. Il ne possde en propre qu'un seul bien, qui est son mc; il n'a qu'un seul mal viter, qui est le pch; il n'a qu'un ennemi combattre, qui est son amour-propre; il n'a qu'un tat dsirer, qui est celui de la bienheureuse ternit. Je vois ici , dans un sens mystique, si l'on veut, mais trs-vrai et trsconsolant, ce (pie le Prophte me dit, qu'aux jours du Messie les peuples et les royaumes ne feront qu'un corps pour servir le Seigneur. Ce qui s'est excut dans la grande socit des hommes se fera aussi dans moi-mme, si je runis toutes les facults dmon mc pour le service de Dieu et de J.-C. versets 24, 23.
;

l'expliquent les hbrasants. D.Calmet, quoique trsport favoriser l'hbreu en convient. Ce peuple, que fait parler ici le Prophte, appuie sa demande de l'loge des annes de Dieu, lesquelles ne sont autre chose que l'ternit. vous, dit-il, qui tes de gnration en gnration, accordez-moi assez de jours pour que je puisse voir l'effet de vos promesses !
,

RFLEXIONS.
Saint Augustin a sur ces versets des penses qui probablement ne sont pas littrales, mais qui, par leur beaut, mritent d'tre recueillies et mdites. 11 croit que c'est l'Eglise qui parle au Seigneur, el qui lui parle en vertu de la force que Jsus-Christ lui a donne. Elle se plaint lui des hrtiques qui l'accusaient d'elre tombe en dcadence, ou mme d'avoir cess d'tre dans le monde. Ah Seigneur, lui dit-elle, je sais que je ne suis point ternelle, que ma destine est de passer mes jours sur la terre jusqu'au moment o vous m'admettrez dans votre royaume mais assurez-moi du moins la possession de ce court espace de temps auquel vous bornez mon existence en ce monde car ce temps n'est rien en comparaison de votre ternit. Cependant n'ai-je pas dj celte assurance ? N'ai-jc pas la promesse de ne point cesser d'tre jusqu' la consommation des sicles ? Ne m'avez-vous pas dit que jusqu' ce terme vous liez avec moi ? N'avez-vous pas dclar que votre Evangile devait tre prch dans tout le monde avant que la fin de toutes choses arrivt? N'y a-t-il pas encore des nations chez qui cette lumire n'est point parvenue ? Ensuite le saint docteur s'attache expliquer de plus en plus eu quel sens il fallait prendre le petit nombre de. jours qui sont destins l'Eglise en ce monde. Re!

de tout le causes 1" de 2" de l'obla diffrence du texte d'avec les versions seuril des mots, soit dans le texte, soit dans les versions; 5 du dfaut apparent de rapport entre eux et les versets prcdents. L'hbreu d'aujourd'hui se traduit ainsi :ll a afflig, dans la roule ma force il a abrg, mes jours : voil le premier verset. Je dirai : mon Dieu , ne m'enlevez pas au milieu de mes jours ; les vtres sont de gnration en gnration : voil le second verset. Les hbrasanls, d'aprs les rabbins, lisent ma force quoiqu'il
les plus

Ces deux versets sont

difficiles

Psaume;

et leur difficult vient

de

trois

marquez, dit-il, qu'elle oppose la brivet de ses jours les annes de Dieu, qui sont dans ta gnration des gnrations : elle ne dit pas que ces annes de Dieu sont dans les sicles des sicles, quoique celle expression soit ordinaire l'Ecriture pour inarquer l

ait

dans

le texte
6. S.

<j

force

ils

avertissent de celle

XV.

1355

NOTES DU PSAUME
il

CI.

1356

ternit de Dieu; elle dit que ces annes sont dans la gnration des gnrations, pour faire entendre qu'elle

est inconcevable quel point d'aveuglement en sont venus les Sociniens sur l'article de la divinit
il s'agit de ces conviennent d'abord que dans le psaume il s'agit du vrai Dieu ternel, immuable, crateur de toutes choses; mais, quand il faut expliquer la citation de l'Aptre, ils se tournent en mille manires diffrentes pour en luder la force. Je ne fais mention ici que de deux (i), l'un plus hardi et plus insens; l'autre plus artificieux, mais presque aussi ennemi de la divinit de Jsus-Christ. Le premier dit sans faon que saint Paul faisant l'loge du Messie dans son premier chapitre aux Hbreux eu prend occasion d'exalter, d'aprs le Psahniste l'ternit, l'immutabilit, la toule-puissance de Dieu. Selon lui tout cet endroit de l'Aptre n'a aucun trait au Messie c'est un hors-d'u'uvre qui n'a rapport qu' Dieu. Quoi de plus trange qu'une telle pense? N'estce pas faire de l'Aptre un crivain sans jugement, sans prcision sans connaissance de la matire qu'il traite? M veut instruire les Hbreux de l'excellence du Messie, et l'on vient nous dire qu'il quitte tout d'un coup cet objet pour rappeler les loges que le Psalmisie fait des attributs de Dieu! Mais ce serait perdre le temps que de rfuter srieusement une pareille absurdit. La seule conjonction et, qui est dans le versel 10 Kl tu in priudpio terrain fundsli suffit pour dmontrer que la citation se lie avec tous les versets prcdents, o il est question du Messie. L'autre socinien, ou fort suspect de l'tre, convient que les trois versets se rapportent Jsus-Christ mais il entend la terre et les cieux de ceux qui les habitent et qui les gouvernent. Ainsi, selon lui, l'Aptre voudrait dire que Dieu aurait tabli jusqu'au Messie les hommes et les anges, pour administrer les choses de ce monde, et surtout celles de la religion mais (pic, depuis l'avnement du Messie, tous ces adminisiraleurs subalternes seraient dpouills de leur autorit, et que celle du Messie serait tablie pour tre dsormais invariable. Pour rendre probable celle singulire interprtation, cet Anglais rassemble beaucoup de passages o la terre et les cieux sont pris pour des royaumes, pour des rois, pour des peuples; mais tout cela est tranger la question. Et il suffit de dire que l'Aptre doit avoir pris les trois versets dans le sensqu'ils ont chez le Psalmislc; autrement il n'aurait rien prouv aux Hbreux, et ceux-ci auraient pu lui dire qu'il dnaturait le sens du Prophte pour en faire une allgorie. Or, le Psahniste entend certainement que Dieu a tabli ds le commencement le ciel et la terre que ces cratures priront; et que Dieu seul subsiste ternel et immuable. Qu'on lise attentivement ces versets, soit dans le psaume, soit dans S. Paul, on se persuadera de plus en plus qu'il s'agit de la cration proprement dite. Joignez-y la fin du 25" verset du psaume, in gnrt ione m et generationem anni lui, cl le commencement du 13' verset, luautem, Domine, in lernum permanes ; et vous verrez qu'il s'agit toujours de la vraie et unique immutabilit, qui ne convient qu' Dieu seul. Or, cet attribut est reconnu en Jsus-Christ par l'Aptre; donc Jsus-Chrisl est Dieu. Je n'ajoute plus qu'un mot sur la leon de S. Pau!, tunutein permanebis. Il y a permanes dans notre Vulgate du Psaume, et 8t/*iysis dans le grec de ce mme psaume, et dans le grec de l'Epitre aux Hbreux. Silice dernier cependant on a la variante Stjttwj$, qui pourrait tre la leon qu'a eue S. Paul. Mais, quoi qu'il en soit, ou la diffrence est trs-lgre, ou S. Paul a voulu se conformer l'hbreu, qui porte le futur ou, connue on l'a conjectur, la question ayant pour objet Jsus-Chrisl, qui, raison de son humanit, ne peut tre dit ternel, comme il l'est raison de sa diviniie, l'Aptre aura prfr permanebis, pour faire entendre qu'il parle de l'Homme-Dieu, qui a eu un commencement, mais qui n'aura point de fin.

doit attendre dans le ciel une dure gale celle de Dieu. Car l'Eglise sur la terre est compose de gn-

qu'ils refusent Jsi.s-Christ.


trois versets cits

Quand

par l'Aptre,

ils

succdent et se succderont jusqu' la du monde. Quand celte fin sera arrive, Dieu formera de toutes ces gnrations une gnration dans
ration-, qui se
fin

laquelle seront ses annes, c'est--dire son ternit l'Eglise sera ternelle comme Dieu mme ; elle jouira des annes de Dieu, et ces annes sont l'essence mme de Dieu : essence o il n'y a ni pass ni futur,
;

et

o tout est prsent sans variation et sans succe ;A ce sujet, le mme saint Pre entre dans une trs-belle explication de ce que Dieu dit Mose en lui dclarant que son nom tait: Celui qui est. Ce morceau est plein de grandeur, d'lvation, de justesse il faut le lire dans l'ouvrage mme du saint docteur. Vos annes, Seigneur, sont Ces mots du Prophte de gnration en gnration, ou dans la gnration des
niais

sion.

et gnrations , comme portent l'hbreu et le grec comme a lu saint Augustin, sont comme le prambule citades trois versets qu'a cits l'aptre saint Paul tion si importante pour le dogme de la divinit de J,
:

sus-Christ.

versets 26, 27, 28. Toute la diffrence de l'hbreu est qu'il porte au second verset permanebis, an lieu de prntanes, quoiqu'on puisse aussi traduire ce futur par le prsent, comme ont fait les LXX. Ceux-ci, comme l'hbreu, commencent le troisime de ces versets tu autan idem ipse es ce qui ne change rien au sens. Une diffrence plus considrable est dans le grec on y lit au troisime verset * Oto;, et on lit de mme dans l'Epitre aux Hbreux mais on a observ que, dans lesmanuscrits d'Oxford, du marquis de Vely, cl de l'abbaye de Saint-Germain, il y a K/;|:t; ts,-,
,
:

conformment l'hbreu du psaume, et c'est la leon que suit notre Vulgate. Il y a cependant un bon sens dans /i't's Vous plierez les deux comme un manteau dont on ne se sert plus. Le Prophte, ou le peuple au nom de qui il parle,
:

exalte

ici
;

l'ternit, l'immutabilit, la
et
il

toute-puissance

dpendance, la mutabilit et la dure finie de la terre et des deux. Il dit que ces ouvrages de Dieu priront qu'ils vieilliront,

de Dieu

l'oppose

la

ces deux derniers mots paraissent expliquer le premier. Ils priront, non quant la substance, mais quant la forme ils seront remplaqu'ils seront changs
:
;

cs par une nouvelle terre et par de nouveaux deux, comme s'exprime saint Pierre dans sa seconde Eplre.

Ce passage ne dmontre cependant pas absolument que la terre et les cieux ne seront pas anantis. La
plupart des SS. Pres ont cru cet anantissement, et peut croire que cette nouvelle terre et ces nouveaux deux dont parle saint Pierre seront le sjour des bienheureux. Mais quoi qu'il en soit de ces diverses opinions , il y a ici une observation trs-importante sur l'usage qu'a fait saint Paul des trois versets de notre psaume dans son Epitre aux Hbreux. Cet aptre applique videmment ces trois versets Jsus-Christ, et par consquent il enseigne que JsusChrist est le crateur du ciel et de la terre, Dieu ternel, immuable, invariable, au lieu que toutes les cratures sont destines prir ou tre changes. Il s'agit assurment, dans ce psaume, du vrai Dieu, unique, ternel, immuable et crateur de toutes choses. Saint Paul reconnat ces mmes attributs en Jsus-Christ donc Jsus-Christ est le vrai Dieu, le Dieu unique; il est Dicucommeson Pre, qui l'a envoy. Toute la diffrence entre le psaume et la citation de saint Paul, c'est ipie dans le psaume le peuple d'Isral, ou h' Prol'on
;

phte en son aux Hbreux


:

et que dans l'Epitre Dieu lui-mme qui parie a son car ces versets se lient avec les prcdents, o Fils Vous tes mon son Fils il est dit que Dieu a dit Fils, je vous ai engendr aujourd'hui.... Votre trne,

nom
,

parle Dieu

c'est

[ieu, subsiste ternellement, etc.

(.!)

Dauime, Allemand

Pcirco, Anglais.

1357
Il

IN PSAL. donc de
la citation

Cil.

COMMhNTARIUM.
:

1358

des trois versets , que Holre Psaume regarde Jsus-Christ, mme dans le sens le plus littral, puisque l'Aptre n'aurait rien prouv sans cela. S'il y a en mme temps un autre ssus relatif l'tat des Juifs captifs Babylone, il faut, ou que les Hbreux, qui l'Aptre crit, aient su la doctrine des deux sens littraux, ou, qu'tant dj convertis, ils s'en soient rapports l'Aptre sur l'usage qu'on pouvait en faire. Ce qui peut faire croire qu'il y a deux sens littraux dans ce psaume, c'est 1' que plusieurs de ces versets s'expliquent fort naturellement de l'tat des Juifs captifs Babylone 2" que dans la citation de l'Aptre, c'est Dieu qui parle son Fils, et que dans le psaume, c'est le peuple ou le Prophte qui parle Dieu. RFLEXIONS.
rsulte
;

dans toutes. Il dit Dieu, qui est immuable, a droit d'prouver ma constance et ce qu'il me donne a dans ses dcrets un rapport dtermin avec l'tat d'immutabilit qu'il m'a promis. Je dois suhre celle route, quelque difficile qu'elle me paraisse.
;

verset 29.
L'hbreu porte Et leur race sera tablie en voire prsence, ou se conduira en votre prsence ; c'est bien au fond le mme sens; car celui qui est tabli, ou qui marche en la prsence de Dieu, ne peut manquer de parvenir la bienheureuse immutabilit de la vie fu:

ture.

Ce que nous connaissons de plus durable en ce monde, c'est le ciel et la terre. Depuis la cration, ils
persvrent dans le mme tat; ils ne cessent de rpandre sur nous les biens que la Providence a mis dans leur sein. Cependant ces grands corps, si fidles aux lois que Dieu leur a imposes, vieilliront, comme dit le Prophte, ils cesseront d'tre ce qu'ils sont; et la gloire d'tre immuable et inaltrable demeurera Dieu seul, parce que lui seul est ternel. Si l'homme fixait ses dsirs en Dieu seul, il acquerrait une sorte d'immutabilit qui imiterait celle de Dieu. Tandis qu'il sera hors de ce centre, il parcourra, si j'ose ainsi parler, tous les points de sa propre circonfrence, et il n'y trouvera rien qui puisse le satisfaire. 11 passera de la lgret au morne silence, de la joie la tristesse, du dsir d'acqurir au dpit de se voir frustr de ses esprances il fera des projets sans nombre, et n'excutera rien qui le conduise la paix intrieure. Sa vie se passera dans l'agitation, et il trouvera au terme l'ternel qui lui demandera compte
;

Ce verset peut encore s'entendre des Isralites et de l'esprance qu'ils avaient de revoir leur patrie, de s'y fixer invariablement mais les versets prcdents fout natre de plus hautes ides. Si le ciel et la terre doivent
;

changer d'tat, quelle gnration d'hommes peut se flatter d'tre permanenle en ce monde? La scurit, la perptuit, l'immutabilit ne se trouvent que dans les annes de Dieu dont a parl le Prophte.
RFLEXIONS.

en quelque de cette vie. Cela devrait suffire pour nous en dgoter, et pour la trouver indigne de notre amour mais comme nous avons peu de foi, nous faisons servir les variations mmes de celte vie
sorte, le caractre
;

Les changements

et les rvolutions font,

a noire inconstance naturelle ; nous courons aprs tous les objets qui se prsentent nous. Jamais nous ne haussons sur la pierre ferme, qui est Jsus-Christ. Aussi, tout notre difie s'croule la mort, et nous

de tous ces mouvements.


Celui qui n'a d'autre volont que celle de Dieu, n'a aussi qu'une pense, qui est celle de lui plaire. 11 ramne l toutes ses facults et toutes ses actions. Toutes les situations lui plaisent, parce qu'il trouve Dieu
1.

trouvons hors de la demeure ternelle dont parle noire Prophte. Il s'agit donc de reveiller notre loi, et de ne voir que le Roi de tous les sicles, et l'architecte immortel de la sainle Sion; il s'a^ii donc de construire avec lui et comme lui, de lircr parti des rvolutions de celte vie pour avancer notre ouvrage. Il se commence par les larmes, puisque nous

nous

sommes

pcheurs; il s'lve et il se consomme par l'amour puisque nous travaillons sous les yeux de celui qui donn son sang pour nous.

Ipsi David. Cil.


Hebr. cm.
1.

PSAUME
Bnissez,
et

CIL
ce

2.

Denedie, anima mca,

Domino:

omnia quae

qui est en

mon me, le Seigneur; et que tout moi rende hommage son saint nom.

inlra
3.

me

sunt, nomini sancto ejus.

Benedic, anima mea, Domino, et noli oblivisci


ejus
:

2. Bnissez, mon me, le Seigneur, et ne perdez point la mmoire de tous ses bienfaits.
3.
Il

omnes rtributions
4.

vous pardonne

Qui propitiatur omnibus iniquitatibus

.toutes vos iniquits;

il

gurit

tuis

qui

toutes vos infirmits.


4.
Il

sanal
5. te in

omnes

infirmilates tuas.
;

Qui redimit de interitu vitam tuam


misericordi et miserationibus.

qui coronat

dans sa misricorde

rachte votre vie del mort; il vous couronne et dans sa compassion.


:

G.

Qui replet in bonis desiderium tuum


juventus tua.

renovabi-

o. Il comble de biens vos dsirs il fera que voire jeunesse sera renouvele comme celle de l'aigle.
6.

lur, ut aquilse, 7.

Le Seigneur exerce
Il

sa misricorde

Faciens misericordiasDominus, et judicium om-

et

il

rend

justice tous
7.

ceux qui sont opprims.


connatre ses voies Mose, aux enfants d'Isral.
est plein
il

nibus injuriampatienlibus.
^

fait

a fait con-

8.

Notas

fecit vias

suas Moysi

filiis

Isral volunta-

natre ses volonts


8.

tes suas.
9.

Le Seigneur

de compassion,

il

est

mi-

Miserator et

misericors

Dominus

longanimis

sricordieux, plein de patience, et sa bont est infinie.

mullm misericors. 10. Non in perpetuum comminabUur.


cl

irascetur

neque

in

lernum
nobis
;

9. Il ne se fchera pas pour toujours nacera pas ternellement.

et

il

ne me-

11.

Non secundm peccala

nostra

fecit

neque secundm iniquitates nostras


bis.

retribuit

no-

10. Il ne nous a pas traits selon nos pchs et il ne nous a pas rendu ce qu'il pouvait nous rendre pour nos iniquits.
,

12.

Quoniam, secundm altitudinem cli

terra,
se.

11. Car autant que le ciel est lev au-dessus de la terre, autant a-t-ii signal sa misricorde l'gard de

corroboravit misericordiam
13.

suam super timentes


ah occidente, long

ceux qui

le

craignent.

Quantum

distat orlus

fecit

nobis iniquitates nostras.

12. Autant que l'Orient est loin de l'Occident, aulanl a-l il loign de nous nos iniquits.

1339
14.

IN

PSAL.

Cil.

COMMENTAR1UM.
13(J()

Quomodo

miseretur paler liliorum, miserlus


se,

est Doniiiius

tinaenlibus

quoniam

ipsc

cognovit

figmntum nostruin.
15.

Recordalus est quoniam pulvis sumus

hoino

sicut
rebil.

fnum

dies ejus,

tanqum

tlos agri,

sic cfflo-

10.

Quoniam

spiritus

pertransibit in

illo

et

non

un pre use de misricorde envers ses enfants, Dieu a t misricordieux l'gard de ceux qui le craignent, parce qu'il connat le limon dont nous avons t forms. 14. Il s'est ressouvenu que nous sommes poussire : les jours de l'homme sont comme l'herbe, sa Heur n'est que comme celle des campagnes. 1"). Car sa vie est passagre, et elle ne sera pas de longue dure; l'homme ne reconnatra plus son s13.

Comme

subsistct, cl

non coguosccl ampli s locum suum.


Domini ab scterno
el

17. Misericordia aulern

usquc

in aeternum super timenles

eum.
filiorum,
liis

jour (sur la terre). 16. Mais la misricorde du Seigneur est de toute ternit, et subsistera ternellement sur ceux qui le craignent.
17.

18. Et juslitia illius in

filios

qui ser-

vant lestaincnlum ejus,


19. Et meniorcs sunt

fants, sur

Sa justice s'tend sur les enfants de leurs enceux qui gardent sa loi,

mandalorum

ipsius,

ad fa-

ciendum
20.

ca.

18. Et sur ceux qui se souviennent de ses commandements pour les observer.

Dominus in ccelo paravit sedcm suam, et rcgnum ipsius omnibus dominabilur. 21. Benedicite Domino, omncs angeli ejus, polenles virtute, facientes vcrbum illius, ad audiendam

19. Le Seigneur a tabli son trne dans le ciel, et sa domination s'tend tout (ou sur tout).

20. Bnissez le Seigneur, vous tous qui tes ses anges, qui tes revtus de force, qui excutez ses ordres, pour qu'on se rende docile la voix de ses com-

vocem sermonum
22. Benedicite

ejus.

mandements.
,

Domino omncs

virlules ejus

mi-

nislri ejus, qui facitis

volunlatem ejus.
benedic, anima mea, Do-

lice,

21. Bnissez le Seigneur, 6 vous tous qui tes sa miquites ses ministres, qui accomplissez ses volon-

ts.

23. Benedicite Domino, oinnia opra ejus, in onini

loco dominalionis ejus;

mino.

22. Bnissez le Seigneur, vous tous qui tes son ouvrage; bnissez-le dans tous les lieux de sa domination et vous, mon me, bnissez le Seigneur.
:

COMMENT AMUM.
Vers.
(1) 2.

Benedic, anima mea; animam


que intra me sunt, omnia mea

suam
inle-

riora,

lam corporis qum animi, benedicite

cor, pe;

vocat seipsum, et nomen sanctum Domini, Dominum,


poetic. Omni
(1)
v

ctus, ad intima

usque ossa, per prosopopiam


cl intimi

vel

onmes meae cogilaliones feclus per melonymiam.


Vers.
bnficia
lio

animi sensus

et af-

Pulant nonnuUi exaratum esse Davidc psalmolesto aliquomorbo convaluit. Ilujus seutentiae origo lucre vers. 3, 4, 5, ubi de morbis ac morte, quibus divin ope liberalus csl. Syrus de Dvidis senio explical, quo tempore, cm naturalis calor pen defecisset, foveri non paierai. Explicanl Paires ul hyinnum eucliarislicum, quem gnies ad Chrislum convers recita verint. Theodoretus, Beda, el vtus apud Corderium Grcus interpres, deJudaeis caplivilale solulis, gratias de liberlale agentibus, interpretantur. Hc sentenlia optimcuin litlei Psalmi congruit. Carmen csl lenissimum, suavissima grati erga Deiun animi sensa eldulcissima liduckc argu-

mum, postqum

5.

Non oblivisci omnes retriritiones(I),


spiriluafia

lam

qum

corporalia. Confirma-

per cnumcralioncm subjecta id ostendit, inter qusc


rmtS'Jto

primumest
( 1 )

peccalorum; secundum, animi

et

Ejusdem repcliliosludium etardorem


hoc
est, bnficia,

oslcndit./ie-

tributiones ejus,

quaeipse ullr nobis

tribuit pro suiuenarrabili misericordia. Chald. c/msu/oi,

quod idem est ac cliissudhoi id est, bnficia, sva\ misericorias ejus. Dico optim hune sic esse interpretatum. Nain
duruni mihi videtur bnficia divina retributionesappellari, prxsertim cm mrita nostra doua sinlmiserenlis Dei,nisi cum Bellannino ideirco Dci bnficia putes relrilmiioues nominari, qd Deus pro tt midis nostris tanla bona assidue nobis rtribuai, juxla illud Domini,

menta conlinens.
Hebr.ea

(Calmcl.) Davidis Psalmum. Quod si ita est, sicut non videmur habere causas magnoper dubitandi, omnin belis tomporibus illum scripsisse apparel. Atque alii quidem post initia regni Israelitici, pacato jam regno, aul bellis saltem interquiescentibus, factum carmen cxislimanl; alii ver ad laetitiam illam inilioriun Zionii, post inlroductam arcam, rfrant. Sed qum diserte commmore! peccainscriptio

habet esse

Lucaj,

Ipse benignus

est

super ingratos

et

malos.

Agellius, episcopus Acernensis, divina bnficia retri-

torum remissionem,

v.

et

8, 10,

verisimilliinuin

fuerit, tranquillata conscienli, postprecesPsalrni 51, liane graliarum actionem Davidc edilam esse, quan-

do post inortem pucri ex Balbseb nali, 2 Sam. 12, sibi peccalum staluil. Kimchi cl hune psalmum, ut pnccedenlcm 102, scriplum existimat subperson exulum Jud.eorum, sicutquisque cordalus ac pins inlcr illos Deo laudes cl gratias cxsolvat pro beneficiis inexilio sibi praestitis, et liberationem conslanler exspeclet. Nec sanabsona fuerit conjectura, vtus aliquod Davidicum carmen exilii tempore totius populi usibus acconimodatum fuisse, qum et a bnficia qux Deus el Mosi et universo populo Israelilico pncslilil, in hoc psalmo passim celebrenlur. Simile exempbmi eaiminis Davidici serioribus temporibus accommodai! vidimus, Psal. 23.
20, remissum

buliones vocari ait, non quod de co pris incrili simus, sed quod pro iis qua;ille de nobis est meritus, si non possuinus paria, saltem laudes rtribuera debemus. Ilaque Dei bnficia relibuliones appellari, non quia ille nobis relribuil, sed quia nos pro illis rctribuere laudes elobsequium dcbenms. Verm sentiendum potis cum llebra-is, qui vcrbum gainai, uude nomen quod hic Cracus et LalinilS interprtait sunt retributioucs, priorem eliam tribuere seu conferre significare docent. Vide qiuc nolavimus ad versum po-

stremum
Qui
tntes

Psal. 13.
in

Kimhi censet

omnibus iniquitatidus tuis, etc. hoc versu idem bis dici per infirmienimseu morbos, infirmitates seu morhos anima:
l'uoi'irivrui
:

qui sunt peccala, signilicari. Qud si, per in/irniitates, morbos corporis placel intelligere, iulerprelarc posterais

membrum hune
:

in

modum, quo
:

scilicet

denli respondeal
ealoriiin

Qui inlinnilatibus, per quas

pnas

luis,

medelur

nimiri'iin

prcepecidem ipsc

qui

illas

immisil, medicus luus factus

est.

(Rosenmuller.)

(Muis.)

1361

IN PSAL. Cil.
;

COMMENTARIUM.
bnficia aliis prslari solita recenset.
j

1362

corporis sanitas; tertinni, liberatio pcriculis

quar-

Primm vindilue

tum, exauditio
Vers.
4.

quintum, vigor seneclutis.

cat oppressos abinjuriis. MiSERicoRWAS,juslitias, pro-

Qcisanat

omnes infirmitates,

mor-

pri.

Sed jam notavimus quoties junguntur du

bosetgritudines corporis. Aliqui, pravas inclinaliones, vitiosilales, imbecillilates aninii el nalur.

dictiones,

primam,

scilicet justitiam, fer

roisericor-

diam
cii,

significare, altrant, scilicet judicium,

opus judi-

Vers.

5.

Qui redimit, vindicat,


(

librt

de mle-

jus elrequum.
8. Notas fecit vias suas Movsi (1), prcesecundm qu homines vivere vellet; inslitula
sub'tilis,

ritu, sive

fove

gehennam

id est,

morlem iernam

Vers.
pta,

Cbakkeus
lis,

inlelligil), et de prsesentibns mortis pcricu-

vitam luam,

te

innumeris beneliciis elementissi-

de Dei notiti ctdileclione. Cabbalici

sed ta-

mornansct donis afficicns, nullis tuis mcrilis. Coronare, omni ex parle circumdare. Te undique cingt et
cumulai misericordia.
Vers.
//i'av,

men

apposilissim, ut via patefact Mosi sinl tredo-

cim middolli, sive proprielales, per quas ipse incedit

secundm suam providentiam, cm universam, tm


in bonis df.siderium
,

G.

Qui replet
qui

ttiOj-

singularem

sive tredecim

rationes, quibus

mundum
in fonte
;

appetentiam luam

cibi et
le

pots penuri, id est,

administrai, quas sibi indicari Moses precatus fuerat,

qui te ditat abund,

bonis, quibus ad victum

Exod. 53,
sic

v.

15

Oslende mihi vias tuas.


:

Nam

necessarium fruarc,

satiat, qui te

copios pascit.

Me-

babetur, non

Oslende mihi faciem luam

in

quo

tonymiam

explicrunt.

Nam

Hebraie

hediecli, id est,

exaudilus, capile scquenli

os tuum, buccam tuam. Nisi nialis os

tuum,

id est,

Domino
Dens

intelligil,

quxnam illa; sinl ab ipso Exod. 54, 6, 7 nempe Dominalor,


,
:

oris lui petitiones, optata et vota, ut supra, Psal. 80,


v. 11
:

misericors, gratificator, longanimis,

mult bnimillia, aufe-

Aperiostwtm, elimpleboillud;

vel

cum

Habbi-

gnitatis, verax, custudiens benignitatem in

nis

Qui replet bonis os tuum,

id est, qui

lsesum tuum

rensiniquitatem, scelera, peccata, nultum relinquens im-

gusiatum sanat, qui le restituil pristinse valetudini, ut

punitnm, reddens denique iniquitatem patram


nepotibusin terliam ac quartamgenerationem
prtation! faret quod
el misericors,
;

fdiis

ac

cibigustumet suavilatem morbo amissam rcupres.


Vel,

cui inter-

tuum,

cum Hieronymo et Aben id est, animam tuam bonis


:

Esr,
replet.

ornamentum

mox David

subjungit

Miserator

Nam

Iwd, et

longanimis etmultm bene ficus.

Nam voces

bucca, et ornamentum. Renovabitur ut

aquil.e(I).

quibus hic lingua saheta utilur sunt ipsmet Mosaicrc,


q. d.
:

Mutt regimen

Qui rnovt luam, quasi aquila; ju-

Notas

fecit vias suas, id est,

proprieiates et ra-

ventutem, sanando, ut supra, infirmitates et aegritudines tuas


;

tiones suce

communis

providentire Mosi, non Palribus

qui vigorem tua; senecluti Iribuit, quasi no-

(sicut ipsi soli,

non Patibus, nomen suum proprium


in veteri

vam xtatem etnovum


cere,
et

robur; ut videaris rejuvencsfUrthidinem,

telragrammaton, per quod patrabantur

Tcslaiilas

quemadmodmaquila, qu mutai
volt, et

menlo miracula,

patefecit,

Exod.

6, v. 5), ul

per

assumilpenuasnovas,

non

facile dficit, Isa.

consquentes asiates miscricordiam implorarent. Quod


diligenter prstiterunt

40, v. 31. Aquila se

suamque valeludinem

et

juven,

David, Ezccbias, Daniel, Ne-

tutem rnovt atque rpart singulis decenniis

vete-

hemias, cuncli denique prophtie. Significatur pleniobenefacit, qui Iargilur mimera, qui liberaliler (ribuit cl idem ipse ex bonilate su librt omnes

res plumas exuendo, et rcentes induendo, per plu-

marum

in ign

clemenlari cremationem, et maris im-

bona sua;

mersionem, veluliper balneum, usque ad annuni centesimum,


tul'e

quodemm
:

interit,

din pra; n'uni senec-

oppressos de manibus iniquorum. InHebrseo habetur ad lilteram Faciens justifia s Dominus; et sic etiam
:

mari emergerc non potest. R. Saadias. Alii, ul

vertit S.

D. Auguslinus Aquila roslrum ob vetuslalem crescens,

quando nimis aduncum

evasit, ut capere

cibum nc-

queal, ad lapidem perculit,


frangit cl abjicil, doinde

superiorcm ejus parlem


recipit, ul sic

cibum

quodam-

mod adjuvenlulem redcal. Addunt aliqui ex Arislotele et Plinio, eam in senio non modo esse vegelo corpore,

Hieronymus. Sed justilia hoc leco accipilur pro opre bono, sive pro aclu charilalis quomod, Mat il), (i, Dominus eleemosynam vocat justifiai*!, dicens Altendite ne justitiam veslram faciatis coram liominibus,ul videamini ab cis; alioqui mercedem non liabebitis apud Patron veslrum, qui in ca'lis est; chmergo facis eleemosynam, noli lub canere anle le, etc.; quo sensu SCripstS. Auguslinus in lib. de Natnr et Gra,
:

li,

cap.

ult.

Inclioata charilas, inc/wata justilia est,

verm nec

a'tate mori, sed potins

fam, qud

rostro nimis adunco cibum

tmque polu alatur. Est enim animanlium volucrum vivacissima.


:

jam capere nequeat, lanUndc adagium Aquila senecius.

perfecla charitas, perfecta justilia est. Non ergo erraverunt propria signifiealione, iic(|iie Gracus, neque Faciens misericorLalinus inlerpres, qui verlcrunl
:

Vers.
(1)

7.

Faciens misericormas Dominus


auctores probalos

Dominas, id est, qui facit eleemosynas mullas et magnas, Dominus est. Una ver ex prircipuis eleemosynis ejus esl, quod facit judicium omnibus injuriant
dias

(2).

Jam

patienlibus;

nam

et ipsos patientes injurias libral, et

l'acienlcs injurias

non

relinquit impunitos.

Apud

nusqum

legi,
;

aqui-

lam ex provectiori aMale ad juventutein redire itaque liaud scio annon boruni verborum lucc sil sententia,
vires suasita redinlegratum
iri,

ut robustissimsc

ju-

ventuti aquila; comparari queat.


(2)

(Flaminins.)

(Bellarminus.) prcipuis Dei beneficiis nnmerandum est nisi enim ille nobis aperuissel quid de suo nuniine senliendum, quicvera sanetiias, qurc pura eteasla religio, quid in vit sequendum fugiendumve sit, in
(I)
:

Hoc

in

DcclaravitPropbetabona qua^justis parata sunl;

dclart nunc fonleni borum bonorum esse misericordiam Dei, ne quis cum Pelagio lncresiarcba delirans sibi tribuat qu Dei sunt, et boc ipso per superbiam amiltal quue humilis accepisset. Faciens, inquit, mise-

maximis profeel errorum tenebris versarerour. Neque lamcn boc salis est pntaiidum, qud Deus vias suas erranlibus indicri, nisi idem suo spiritu nos per
eas ducat; talisenim elianta est animorum inlirmilas et depravatio, ut ejus auxilio desliluli nibil boni agere (Flaminius.) possimus.

riardias Oominws, id est, Dominus nosteripse est qui


1563
IN PSAL. Cil.
nolitiam pcr legem Iiominibus
s'il,


COMMENTARIUM.
5,

Tem rerum divinarum

1304 quando cogilamus de aliquo ulciscendo. Sic Jerenj&Rj


5
:

iributam, qua) et poslea pcr prophetas aucla

(Ioni-

An

servbit inseculuni,

si

que pcr Christnm, Aposlolos

cl

Ecclesiam ad sum-

Vers. 11.

Nec secundum iniquitates nostras repnas commeri-

custodiut in

lemum

mum

perducta

prout vultet

sit, cmDeussua dona cl rcvclaliones, qum vull, distribut. Voluntates suas,

tribuit, non reddit talionem alque


las.

opra et studiasua, voluntates prxcepti


nis. Prrccepta

cl prohibitio-

Vers. 12.

Secundum

altitudinem coeli, quanta


tanta est cjus miseri-

enim

cl prohibitiones,

voluntates Dci

est elevalio cli supra terras,

dicuntur, ut docet magister, lib. 1 Sent.,dist. 45. Ilebraic, in quibus scilicet


l'ecit.

cordi erga limentes se. Altitudo enim mundi terra

Sic religionem etcultum

pcllat,

suam nobis volunlatcm paleverum et legitinuim aputvias, legemet verbum Dei. Tantm benefinisi

ad clum sumitur. Comparatio poetica.


Vers. 15.

Quantum distat ortusaboccidente

(I).

Alia comparatio poetica,

sumpla Iongiludinc mundi,


latitudo sepLonge fecit, tantm supp.
:

cium, ut

ea nobis aperuisset, adliuc versaremur

qu
Usu
stra.

ducitur ab oriente in occidentem

in tenebris et erroribus.

lenlrione in meridiem.

Vers.

9.

Misf.rator,

rahum,

quasi visceratus,
et

lingiuc particula comparalionis desideratur.

Dis-

misericordi, azopyt, naturali

amorc

afleclu prose-

tare tantm fecit,

tantm nobis removit

delicla no-

quens, nisiqud est nomen, non parlicipium,ut etsequentia,

quoniam nonaclus

Dei, sed babilus cl quasi

qualilas immobilis declaralur. ILe

enim propriclales
in qui-

sunt Deo innatae, nequepro loco et tempore assiunptae, sive contingenies.

Vers. 14. Misertus est Dominus timentibus, timentium. Figmentum nostrum, nalur nostr vitiositatem, fragilem noslram naturam et conditioneni, vi-

Hinc raliamin, viscera,


et miscricordiae.

tiosamoriginem.malignam nalur propensionem


d.
:

a.

bus localur sedes affecls

Misericors

hannun, quasi gratificalor,

graliae

largitor el favoris,

Novit qualcs l'ormali (ictique sumus. Hebra'i vocaiit figmenlum hominis, vitiosam et fragilem ejus naturam,
in Tisbi

graliam largiensrcbusse procreatis, naturam earum


grati

corruptam ejus originem. Elias


tiam iiilerprelalur; sed

conu; iscen-

cumulans

cl

perficiens.

Iiinc

lilien,

gralia, fa-

in nialuni

propric, q. d.: figuCliald.


:

vor. Longanimis, tardus ad

irascciidum et ulcisccn-

linum opus
ipse novit
in

ietser,

quia lutu

licti.

Quoniam
snntjeril
;

dum

improbos.

Nam

ut

duo priora elogia tempus

dicuntur

fujmentum praviim, qnod peccatum


ven'U

respectu piorum,

ita isla

duo respectu peccatorum.


et

memoriam
Vers. 15.

coram

eu,

quod ex pulvere

sinuis

Tard

irascitur peccaloribus, ut

locum ha-

nos.

beant resipiscendi. Multus est beneficenti ingratis et


iminerenlibus, eosque

Kixordatus est quoniam puevis, nos


cl in in

ornt multis beneficiis.

Aben

ex pulvere conditi,

pulverem redeuiites. Homo,


ejus
;

Ezra lamen, Exod. 54, erech appaim, longanimis impiis, rab hesed,
pii, sive impii.

absolulc; cadil enim


(sunt) sicut ftjenum,

Latine, liominis dies

mullm misericors omnibus,

sive sint
i.

nempe

evanidi et fugaces.
Ilab-

Ad verbum,

longus naribus,

e., tar-

Vers. 16.
bini

Quoniam spiritus pertransibit;


:

dus ad naivs conmiovendas, ad longum connivens,

pcr spiritum fer inlelligunt ventum


illo, id est,

Venins

ne

cleri ter

prorumpens ad pnas, peccata dissimuspatium peenitentia


1 .

pertransibit in
sect,

perillum llorem,

cl exarc-

lais, ut detur

Multum

miseri-

neque subsistetilleflos; sed neque cernelur

ain-

cors, beriefcus etiam in ingratos vel immerilos. Hinc

plis locus, in

quo paul ante pulcbcrrimus


spiruvil
:

florucrat.
,

Hebr. rab hesed, mulius benignilate sive beneficenti,


bene[icentissimus. Hesed, beneficium graluitum. Hacc

Sic Cbald.

Quoniam ventus

in

eum

el

non

subsistet umplius. Noslri

melis Spiritus, id

est,

anima

sunt epilhela, sive cognomina Dei, qure Mosi revelavit in

pertransibit in

illo

(liomine), ab illo

bomine

abibit et

monte

Sinai,

Exod. 54,

v. 6,

ex quibus afectus

migrabit,

lumque non

subsistet

bomo, neque eum amto-

Dci erga boniines cognoscilur, ut ipse Moses agnoscit,

plis babebit locus suus,

qud perdiderit animam

Num.

14. v.18.

lius vil;e, vitalisquc aclionis

principium. Ut compara-

Vers. 10.

|Non in perpetuum ikascetur, lilcm


;

tio sit perfectior,

nonnulli spiritum flalum indigna:

inlcndet, rixabilur, propric

non perpetu Iitem in-

tionis Dei

exponunt
ila

Uli flos perflante venlo


,

veheDei

tendet,

tandem

reconciliabitur. Comminabituk (1). In


:

menliore pril,

homo

quando

in ipsiun

fiai

Hebrao
id est,

Non semper servbit (iram suam), non semper erit memor injuriai accepta', eam
est eciipsis

indignatiu et vindicla, Psal. 89, v. 2.


cat
:

Hoc enim

signill-

Et non cog.noscet amplius locum suum, homo


Utilur in comparalionibus distanti coeli terra,

r.'iiiittct,

ultionis obliviscetur

utGall.

Je la lui garde,
(I)

(1)

ld est,

non semper

iralus

minas

intenlabil, sed

vicissimeos Irlande consolabitur. lluecautein proniissio non favel ullo modo errori illoruni, qui danmalorum pnas aliquandofinemhbiturasexistnnrit; non enim ad omnes pertinet, sed reslringilur ad clectos limentes Deum timor filiali, ut nonsemcl in lioc psalmo explicatur. In Iiebra;o sunt alia verba, sed idem est sensus ; sic eiiim ad verbum sonal Hebraiciis lexNon usque in jiwm liligabit, neque in perpetuum tus reservabit, id est, non semper contendet nobiscum objurgans et reprehendens facta nostra, neque in perpetuum reservabit iram semel conccplani. Bellarminus.)
:

aboccasu, sive niaxim alliludinis et maxinue longitudinis, ut oslendat remissionem peccali el infusionem jusliti;v esse veiissimam et maxiinam non autem (ulLulherani somnianl) esse solam non impulationem peccati et impuiaiioncm jusiiti Srcuiulmi'
et orls
;
.

altitudinem, inquil,

cili

terra, id est,

secundum mei.-

max'ana et vcmisericordium veroe summquc jusli/icalionis, idest, secundum meiisuram dislanlia: urlsab occasu, qu est vorissima t maxima, lonijDeus fecit nobis t'unentibuseum omuia peccata nostra, vcrac propri illadelens et lemillens, (Bellarminus.) ac si nuiKium commissa fuissent.

suram

dislanliic cli terra,

qu

est

rissima,

Deus confirmavil

et stubilivit


1365
ipse, sub. Sive

, ,

NOTES DU PSAUME CIL


Hebraica prosopopia
ejus, locus
:

13G6

Neque cogno-

Vers. 20.
stabilivit

Dominus

in

coelo paravit

firmavit

scd eum amplis locus


tabat, ut qui

quem anlea nhbhabeat jam alium dominum hxredem


,
,

thronum suum irgium,

ut perpetu regnet.

Sedem

potestalem judicandi et regnandi tribulam

possessorem. Sic prit

ilos, ut

ne locus quidem agno-

'

Filio Dei interpretatur

Arnobius. Omnibus, Israelilis,


:

scatur in quo antea crcscebat, alebatur, florebat. Yel


translatio est
ila

genlibus et spirilibus. Alii in neutro


vel substantiv
:

Omnibus
res.

regnis;

non stirpibus, sed ab


,

ocdificiis
,

qiue

Omnibus, supra omnes

vaslantur, ut locus

ubi pris lncserant

agnosci

Vers. 21.

Potens virtute

fortitudine

et ro-

nequeat.

bore. Facientes, qui jussa ejus exequimini, audiendo

Vers. 17.
post

Et usque

in

sternum,
:

id est,

eliam

vocem

ejus et mandata, eique obtemperando.

mortem

liominis. In fonte

seculo usque in
,

Vers. 22.

Benedicite Dominum, omnes virtutes


Serapbim

seculurn. Sed quia olam lue significat nelsub

aHerniin

exercitus. Sic appellat reliquos angelos, ut


etc.

latem alterius seculi

ut etiam exponil

Aben Ezra

Nain illorum mulli sunt ordines apud D. Pauluni

suo Decalogo, ide docte Sept, seculurn coniinutrunt


cuin seterno. Docet animas timenlium
turas

et

Dionysium ejus discipulum, de clesti Hierarcbi.


Vers. 23.

beneficenti

Domini post

Dominum fruimortem in omne

Benedicite
lise

Dominum
,

omnia opra

omnes
cant,

res ab eo procreat

non modo angeliese

et

aevum.

humaine, verm etiam

qua2 ratione et sensibus vaparticulas bnficia Dei

Vers. 18.

Et

justitia illius in filios. In boc

cm ad omnes mundi
omnes

autem aevo babiluros sobolem, quai Dei benedictionibus cumuletur. Qu pertinere putat Aben-Ezra illud
Decalogi, Exod. 20, v. G
millia diligenlibus
:

dimanciit, et

res ad misericordiam et bonila


invitent, in

lem ejus pnedicandam hominem


ne quis jungat
bis finit
,

omni

loco

Faciens misericordiam
,

in

doininalionis ejus. Athnali, sive colon, id est, ubique;

me: pritmm

quia Deus eflieiel ut


peistent in mille
,

cum

sequenlibus.BENEDic. lisdem ver,

illorum anima; post

morlem beat*

millenas alales, id est, in perpeluuin; deinde


beneficiis onerabit ipsoruin posteros

quia

ter ad mysterium sanctissim Triadis. Be.nedic, semel, pro-

quibus fuerat exorsus. Benedicite

ad niillcsimum

pter unitalem

numericam personarum
in

vel

ob Incar-

usque gradum,

si

modo

posleri pietalem

paternam re Psalin.

nationem,
cordial
,

in

qu unitas person

duabus naturis.

tineant. Justitia, veritas, fides

promissionum

24, v. 12.

Eamenim

prslat piorum posteris, vel in

quam exercet Deus erga timentes se. Addit enim Proplieta non solm timentes Dcum e\altai.dos
et

eos continut polis. His qui servant.

Aben Ezra
,

in
q.
in

Decalogo refert ad
d.
:

filios

filiorum, sive

ad nepoics

Justitia Dei, justa Dei promissio


si illi

redundabit

cam misericordiam extendendam esse ad timenlium Deum, modo ipsi parentum

protegendos ab ictern misericordi Dei sed etiam posleritatem


,

posteros piorum,
legi paruerint.

servaverint fdus Dei, ejusque


pios. Mrita

et majorum suorum pietalem imitentur. Et justitia illius id est vercitas et lideiitas Dei, qui semper reddit quod pro,

Sed aptis ad patres


filios

enim

miltit

conservabitur in
, ,

filiis
,

filiorum

Iris

qui servant

illorum defluunt in

etiam perversos al-iquousquc.


v.

Unde

ait

Deus

Gen. 17,
est.

20

In Ismael exaudivi

te, quia

semen tuum

Et Judi elianinni hodi

charissimi

dienntur propter patres,

Rom. 11,

v. 28.

Unde

et

tandem convertentur.

Vers. 19.

Adfacienduji ea(1),uI ea exequantur.


illius

tcstammlum ejus id est qui observant pactum cum Deo initum ut suit ipsi populus Dei et Deus sit connu Deus. Et memores mandalorum ejus, non ut solm e mente et cogitatione revolvant, sed ut ea diligenter adimplennt Sanctus Auguslinus, per filios timentium Deum inlelligit opra boua ipsorum, et, per filios filiorum, mercedem, qaae debelur operibus bonis. Justi enim pariunt opra jusla et opra justa pariunl co,
,

ronam
(1)

justitiae.

(Bellarminus.)

Ha3C est quasi appendix magnac

miseri-

NOTES DU PSAUME CIL


Il

n'y a pour titre

que

Ipsi David; et Ions les inter-

il la

mmoire de

prtes s'accordent reconnatre que David en est l'auteur. Ce psaume est tout en actions de grces , sans qu'on puisse dcider quelle occasion le Prophte l'a

les versions, le

ses bienfaits; car dans l'hbreu et dans mot rtribution signifie autant bienfaits

compos. Les uns supposent que c'est aprs la dlivrance d'une grande maladie. D'autres croient y remarquer les sentiments des Isralites dlivrs de la captivit de Uabylone. Les saints Pres l'ont rapport la conversion des gentils, en sorte que ce serait une prophtie de leur reconnaissance envers le Seigneur. Il suffit de savoir que c'est un modle de prire destine exciter la confiance des fidles par l'preuve qu'ils ont faite des misricordes divines. Ce psaume est d'un style trs-insinuant et trs-doux. Il ne respire que la pit la plus tendre, et la plus parfaite soumission aux volonts du Seigneur. C'e4 comme un recueil de vrits consolantes et d'avis qui ne tendent qu' tablir dans l'homme la paix intrieure.
versets
1,

et ce mot se prend tant en bien qu'en dsigne les misricordes du Seigneur sur l'homme. On voit aussi que le Prophte consacre tout son intrieur, toutes ses facults au saint exercice de la prire; il veut que tous ses sentiments expriment la reconnaissance dont il est pntr.

que rcompense,
mal.
Ici
il

rflexions.
invite les fidles clbrer le Seigneur par des cantiques, par des cris d'allgresse, par le son des instruments. Ici on les

Dans plusieurs autres psaumes, on

rappelle

leur intrieur, la louange du cur, facults de l'me. On ne peut pas se mler toujours dans l'assemble des fidles, et unir sa voix celle des ministres de son sanctuaire ; mais

l'exercice des

2.

conforme au

Le sens de ces versets est fort clair, et tout--fait texte. Le Prophte s'exhorte lui-mme

rendre des actions de grces au Seigneur, conserver

on peut toujours louer Dieu intrieurement. Quelque chose que vous fassiez, dit l'aptre, faites- le au nom du Seigneur. Qu'il y a d'tendue dans ce mol du Prophte Que tout mon intrieur rende hommage au saint nom de Ditu;<\ue la mmoire se rappelleses grandeurs que l'esprit mdite ses commandeet ses bienfaits
: ;

1367

NOTES DU PSAUME
ses
!

Cil.
:

1308

promesses; que la volont s'unisse lui par les sentiments de l'amour le plus ardent Voil tout l'intrieur occup bnir le saint nom de Dieu. Cela s'exculefa-t-il sans un grand usage de la prsence de Dit Vetseinaiiilieiulia-l-on dans cette sainte prsence sans un continuel recueillement? Quoique le mot de rtribution dont se sert le Psalnistc dsigne en gnral des bienfaits, S. Augustin considre avec raison que les bienfaits de Dieu ont le mrit particulier des grces rpandues sur des sujets qui en taient indignes. Nous sommes tous pcheurs, et, au lieu de nous punir selon nos mrites Dieu nous a rendu le bien pour le mal, c'est--dire, des faveurs pour les offenses qu'il avait reues de nous. Motif par consquent de la plus vive reconnaissance. On doit plus un bienfaiteur qu'on avait trait en ennemi, qu' un bienfaiteur dont on avait cultiv l'amiti. N'oublions donc jamais les dons d'un Matre qui n'a us que de misricorde , tandis que nous ne mritions que des chtiments. J'ai perscut l'Eglise de Dieu, disait l'Aptre et cependant il m"a aim, et il s'est livr pour moi. Ce grand homme oublia-til jamais et ce qu'il avait t l'gard de JsusChrist, et ce que Jsus-Christ avait bien voulu cire son gard ? versets 5, i.
ii
, ; ,

menlset

mais la gurison n'est parfaite et absolue qu'au moment de notre entre dans la bienheureuse ternit. Jusqu' cet instant, il faut appliquer sans cesse les remdes du salut: ce qui ne s'opre que par une vigilance continuelle sur nous-mmes, et par une attention non interrompue aux louches intrieures de la grce. Ce n'est aussi qu' ce dernier jour que nous sommes dlivrs de la mort et couronns par la misricorde divine. Si Jsus-Christ n'avait pas pay notre ranon, s'il n'tait pas mort et ressuscit pour nous la mort et l notre unique hritage, et la couronne de gloire nous et t refuse pour toujours. A la vue de ce Rdempteur si gnreux, S. Augustin s'criait mon itme, levez-vous, voil ce que vous valez.
,

de maladie spirituelle

VERSET 5.

Le Prophte commence dtailler ici les bienfaits du Seigneur. 11 pardonne nos pchs, il gurit nos blessures, il nous rachte de la mort, il nous couronne de sa trs- grande misricorde. Voil le progrs du salut le premier degr' est la rmission des pchs; le second, la gurison des plaies de notre me'; le troisime, la dlivrance de la mort ternelle ; le quatrime, la couronne de gloire. Je ne crois pas qu'il soit facile de borner ces versets des bndictions temporelles. Tout au plus seraient-elles la ligure des grces du salut. 11 n'y a point de diffrence dans l'hbreu. Les verbes y sont au participe, propiiians, sanans, redimens, co:

que ce verset explique en quoi consistera la couronne de misricorde que Dieu accordera aux justes. Leurs dsirs seront combls, et leurs corps seront renouvels par la gloire de la rsurrection et de l'immortalit. Si c'est une promesse de biens temporels, il faudra dire que les Isralites, auparavant captifs ou malheureux, seront combls de biens dans leur patrie et renouvels en quelque sorte comme l'aigle, quand il s'est revtu de nouvelles plumes. Si c'est une prophtie de la vocation des gentils, le Prophte leur promettra tous les biens spirituels et un renouvellement total dans les sentiments et dans la conduite. Sous tous ces points de vue, le verIl

parat

sel est facile concevoir.

Mais on lit dans l'hbreu // rassasie de biens votre bouche ; et S. Jrme traduit // remplit de biens votre ornement ou votre beait,ce qui ne rveille pas une grande ide. Le mot "py est mieux traduit par votre
: :

P. Iloubigant se dcide pour os tuum. Les pour la bouche du cur, qui est son dsir; car. de mme qu'on remdie la faim en faisant entrer des aliments dans la bouche, on satis-

bouche.

Le

LXX

l'ont pris

rouans

c'est

absolument

le

mme

sens.

fait le

cur en remplissant

ses dsirs.

RFLEXIONS.

Quand il s'agirait des bndictions temporelles dans ces versets, je vois toujours qu'elles commencent par la rmission des pchs. Isral fut captif et malheureux, parce qu'il avait pch il n'est dlivr et rtabli dans sa patrie qu'aprs tre rentr en grce avec le Seigneur, qu'aprs avoir obtenu le pardon de ses pchs. Mais celle dlivrance et ce rtablissement devaient-ils borner tous les dsirs et toutes les esprances de ce peuple 9 11 aurait t plus malheureux que les idoltres mmes, qui jouissaient, dans tout le reste du monde, de tous les avantages temporels, quoiqu'ils fussent chargs de crimes. Ils n'taient point punis pour leurs forfaits, tandis qu'Isral aurait port tout le poids de la vengeance divine pour des garements beaucoup moins odieux ou moins universels. Mais Isral tait le peuple que Dieu s'tait rserv', pour tre re:

comparaison de l'aigle, dont se sert le Prophte, ce n'est que l'expression de ce qui arrive la plupart des oiseaux qui ont des temps pour changer de plumes ce qu'on appelle muer. L'aigle a t choisi pour exemple, parce que c'est le plus grand
,

l'gard de la

et le plus vivace

des oiseaux. Il n'est point ncessaire de recourir aux fables des Rabbins et de plusieurs anciens naturalistes pour expliquer ce passage.
RFLEXIONS.

connu, servi
lui

et

aim

le lui;

et les

rcompenses

qu'il

promettait, ne se bornaient pas la possession d'un aussi petit pays que la Jude. Son tat tait comme celui des chrtiens, le prliminaire d'une vie plus heu-

reuse; et Dieu le frappait quand il tait rebelle, afin le rappeler sa destine essentielle , qui tait d'aspirer la possession de Dieu, aprs les courtes preuves de celle vie. Voila comment toutes les punitions dont les prophtes parlaient Isral, se terminaient la vie future et voil aussi comment tout ce qui est dit ce peuple en vue de sa flicit temporelle, nous instruit nous-mmes, quoique nous ne soyons plus tenus

de

ii

l'observation de sa loi. Aprs nous avoir pardonn nos pchs, Dieu gurit nos blessures; i! nous en reste de trs-profondes et de

trs-dangereuses c'est le penchant au mal 'a sduction des sens, le poids de habitude, la lgret de notre esprit, l'inconstance de noire cur. Dieu par sa grce diminue sans cesse, dans les mes justes, ce fonds
:

Quels biens promet ici le Prophte ? des biens que Dieu donne ils doivent donc tre dignes de lui; mais seront-ils de lui, si ce sont d'autres biens que lui-mme? Il est dit que. ces biens doivent nous rassasier; mais quels biens peuvent nous rassasier, si ces biens ne sont pas Dieu lui-mme et la possession de Dieu Ai-jo besoin de profondes rflexions pour savoir que les biens cres ne peuvent me satisfaire ? Quand je ne les possde pas je suis assez aveugle pour les dsirer; et ds que je les possde, je suis trop suprieur eux pour m'en contenter. Le dgot me prend ds que je ne les dsire plus; le dsir de nouveaux biens me reste encore, cl si je pouvais acqurir tous les biens du monde, en les possdant je dsirerais encore quelque chose de plus. Je serais au terme des possessions, et non au terme des dsirs. Il n'y a donc que Dieu seul qui puisse remplir la capacit de mon cur; cl c'est pour m'allirer lui qu'il m'a donn une puissance si fconde en dsirs, si infinie dans ses affections si ardente dans ses inclinalions. Jsus-Christ a dit que Dieu seul tait bon. Celle vrit est ternelle, et n'admet ni modification ni restriction. Il y a bien une bont dans ce que Dieu a fait, et il a dit lui-mme que Ions les ouvrages de ses mains sont trstbons; mais leur bont se rapporte la sienne, et ces ouvrages ne peuvent m'lro bons qu'au Uni qu'ils me seront des moyens pour parvenir
:

, ,

1569

NOTES DU PSAUME
res.
Il

Cil.

1370
lui-mme notre dbiteur,
les
si

Dieu, qui est la source de toute bonl. D'ailleurs, tous les ouvrages de Dieu sont trs-bons, en qualit d'homme , je liens le premier rang dans ses ouvrages; et il n'est pas possible par celle raison que tous ces ouvrages, puisqu'ils sont infrieurs moi puissent satisfaire mes dsirs, autrement ils seraient meilleurs que moi ; et je sens que je suis encore meilsi

s'est conslitu

nous

commenons par nous regarder comme

dbiteurs

leur qu'eux, puisque je suis plus lev qu'eux en dignit, et que je suis lait pour leur commander. Il n'y a donc que Dieu qui soit mon vritable bien , cl de Toute ma conduite en dl quelles consquences pend , et toutes mes penses doivent se porter ne lien faire, ne rien dire, ne rien entreprendre, ne rien dsirer qui m'loigne de ce souverain bien. Le Prophte me promet un renouvellement. Je sens
!

annes s'accumulent que la vigueur de l'ge que la vieillesse avec toutes ses infirmits dtruit ce corps qui est une partie de moi-mme; il tombera bientt en ruine il rentrera dans la poussire du tombeau. Quand est-ce donc que ce renouvellement de la jeunesse m'arrivera Ce ne peut tre que dans un autre tat , et dans une vie tonte diffrente de celle-ci. Si les hommes avaient un moyen pour se replacer au printemps de leurs jours quand ils sont parvenus au dernier terme de leur carrire , il n'est pas douteux qu'ils ne sacrifiassent tout ce qu'ils ont de plus prcieux pour s'appliquer ce remde. Je les connais assez pour juger du plaisir qu'ils auraient

que

les

s'teint

'!

recommencer une nouvelle carrire, dt-elle mme tre fort laborieuse. Cette ressource leur est refuse pour celle vie ; mais voil l'Esprit-Saint qui leur promet un renouvellement parfait et ils ne sont pas touchs de cette promesse, et ils s'en affligent mme, homet ils la regardent comme un arrt de mort mes sans foi et sans prudence C'est tout ce que je puis dire pour caractriser votre aveuglement, et
:
! !

pour dplorer

la

haine que vous avez polir vous-

mmes.
verset
Il

0.

hommes que les promesses ont leur source dans sa misricorde , et que les vengeances qu'il exerce contre les mchants sont des effets de sa juslice c'est ce que le Prophte indique dans ce verset. Les L\X et la Vulgate parlent d'abord de la misricorde, quoiqu'on lise dans l'hbreu le motrflpt que les hbrasants traduisent par les justices; mais ce mot
importait de faire connatre aux
bienfaits de

Dieu

et ses

des pauvres. Tout est crit dans l'Evangile, dans les ouvrages des saints Pres, dans les instructions des pasteurs sur le grand prcepte de l'aumne. Il ne reste aux hommes qu' rflchir sur l'intrt qu'ils ont de le remplir cet intrt est double, et s'tend a la vie prsente et la vie future. On ne disputera pas vraisemblablement contre celui-ci; la promesse est trop vidente dans les livres saints. Il semble que Jsus-Christ, au jour de son jugement , ne tiendra compte que de la charit envers les pauvres soit pour rcompenser ceux qui en auront pratiqu les uvres, soit pour frapper ceux qui les auront omises. Mais on doute de l'intrt attach l'aumne pour le temps de la vie prsente; et c'est non seulement parce qu'on n'a point de foi mais aussi parce qu'on ne veut pas rflchir sur l'tat de ceux qui sont prodigues l'gard des pauvres. A-t-on vu quelquefois un homme charitable rduit l'indigence? A-t-on vu des familles manquer de pain, parce qu'elles ont partag celui qu'elles avaient avec les malheureux? On peut assurer que cela est sans exemple. 11 n'est point rare que les riches du sicle se ruinent pour faire vivre clcs parasites, des farceurs , des flatteurs, des libertins mais, dit S. Augustin, ce n'est pas l assisler des hommes, c'est enrichir des pcheurs; c'est fournir des aliments au pch, ce n'est pas pratiquer le prcepte de l'aumne. Quand on soulage nn pauvre, qui d'ailleurs peut tre vicieux et corrompu, on dislingue l'homme du pcheur, et la charit est dans l'ordre de l'Evangile; c'est ce qui fait que S. Chrysostme blmait les observations trop critiques, les soupons trop inquiets sur les dfauts des pauvres. On peut leur donner des avis, les exhorter la vertu; mais il faut que la main s'lende pour subvenir leur misre. Souvenons-nous partout du Dieu de misricorde pensons que nous avons besoin sans cesse de sa tendre et gnreuse compassion. Nos frres trouveront en nous des secours, ils seront nos amis, et ils nous ouvriront par leurs prires les tabernacles ternels. C'est la promesse de Jsus-Christ mme.
,

verset

7.

signifie aussi misricorde, charit, bienfaisance,

comme

prouve par beaucoup de passages de l'Ecriture. Cette expression, ceux qui sont opprims, rpond exactement, dans noire version franaise, au mol qu'emon
le

L'ide d'un tre infini pourrait nous faire connatre que cet tre a loutcs les perfections, et qu'ainsi il est plein de bonl et de justice ; mais celte ide serait-elle approfondie de la plupart des hommes? Ils ont pour apanage l'ignorance et les passions. Les plus senss d'entre eux ne sont- ils pas lombes dans des doutes
infinis

sur

la

nature et les attributs de Dieu

? (.'est

ploie le texte, et n'est point contraire ce


la
:

que

dit

Vulgats car ceux qui sont exposs l'injure, sont des gens opprims. RFLEXIONS.

donc encore un effet de sa misricorde, d'avoir consign dans les monuments de la rvlation ce que le Prophte nous dit ici de sa misricorde et de sa juslice. C'est pour cela qu'il a clair Mose et les enfants
d'Isral.
lit un mot qu'on traduit tantt uvres, tantt par les penses, tantt par les inclinations ou les volonts et c'est en ce dernier sens que l'ont pris les LXX.

Dieu use toujours de misricorde envers nous quelle que soit notre conduite sur la terre. S'il prouve les justes, c'est pour les rendre plus parfaits; s'il laisse les pcheurs sans les accabler du poids de ses vengeances, c'est pour leur donner le temps de rentrer en eux-mmes. 11 y a des hommes dans le monde qui ne nous paraissent que malheureux, et c'est souvent sur eux que Dieu rpand ses plus grandes misricordes leur misre est la route la plus abrge pour parvenir la possession de tous les biens dans la bienheureuse patrie. Mais la misricorde divine est tellement un bienfait, que Dieu, par un excs de misricorde, a bien voulu la faire dpendre en quelque sorte de nos dispositions et de nos uvres. Heureux dit Jsus-Christ ceux qui font misricorde, parce que la misricorde sera leur rcompense. Et c'est sur cet oracle qu'est fonde toute la morale vanglique qui concerne l'aumne et la compassion pour les malheureux. Dieu qui ne nous doit rien, s'est engag nanmoins nous donner tout, si nous sommes libraux l'gard de nos fr: , ,

Dans l'hbreu on
les
,

par

RFLEXIONS.

Quand Dieu passa


le

devant Moine,

comme

s'exprime
:

Ali! texte sacr de l'Exode , ce lgislateur s'cria Seigneur Dieu de misricorde de clmence , de patience, de commisration , de vrit ; o vous , qui tendez votre misricorde jusqu' mille gnrations, qui effacez l'ii,

le pch et les crimes quoique personne ne soit innocent en votre prsence ! En mme temps il reconnut O vous, ajoula-l-il, qui punissez la justice divine l'iniquit des pres jusqu' la troisime et la quatrime gnration ! On voit la diffrence de la justice d'avec la misricorde ; la premire ne s'tend que jusqu' la troisime ou la quatrime gnration , et la seconde embrasse jusqu' mille gnrations. D'ailleurs, Dieu ne punit les enfants que par des peines temporelles qui

quit

sont encore souvent pour eux des bienfaits, au lieu

1371

NOTES DU PSAUME
les
les
, ,

Cil.

1372

que lu misricorde s'exerce principalement sur curs puisque Dieu efface l'iniquit le pch et
c rimes.

Voil les voies que Dieu a manifestes Mose et son peuple. Ce n'tait que l'ombre de celles qu'il nous a dclares par J.-C. et par ses aptres La loi donne Mose faisait connatre que tout le genre humain
tait malade et J.-C. est venu le gurir. C'est l cette grande rvlation qui a chang la face de l'univers qui a peupl le ciel de saints. S'il reste des crimes dans le monde, c'est que le monde nglige de con, ,

sulter le livre qui dit

tout, qui sanctifie


8,

tout, qui

donne des lumires sur tout. VEKSETS


11
,

9.

y a quatre attributs de Dieu exprims dans le premier de ces versets la compassion , la misricorde la patience et la bont. Le texte hbreu et mme le grec emploient quatre expressions diffrentes. Le premier signifie la compassion tendre; le second, la bienfaisance; le troisime, la patience ou la longanimit, la lenteur punir; le quatrime, la misricorde, ou la facilit pardonner. Dans le second verset, l'hbreu dit Il ne disputera ou il ne reprochera pas toujours , il ne gardera pas ternellement, on sous-entend sa colre. C'est bien au fond le mme sens dans nos versions celui qui est en colre, fait des reproches ; et celui qui menace, est cens (jarder son ressentiment. Il parait que le Prophte emprunte dans le premier verset les expressions de Mose, cites plus haut ce sont les mmes et c'est pour cela qu'il a fait mention de ce lgislateur des Hbreux. Quand il dit que Dieu ne sera pas toujours en colre, etc., il ne parle que pour le temps de cette vie. La suite du psaume le dmontre car le Prophte insiste sur ce que Dieu a eu piti de son peuple, et l'a dlivr de ses pchs. D'ailleurs il fait mention, de la longanimit de Dieu, de sa lenteur punir ce qui marque un tat o il est possible aux hommes de le flchir, une carrire ouverte la pnitence , en attendant le
: : :

bannie. Reconnaissons que Dieu nous frappe en pre, que son indignation contre nous est une preuve de l'amour qu'il nous porte, et qu' mesure qu'il dploie sur nous ce que nous regardons comme les flaux de sa colre, nous devons bnir dans la mme proportion les vues misricordieuses de sa bont. Qu'est-ce d'ailleurs que celte colre divine , borne au temps de notre vie? C'est infiniment moins qu'un moment de reproche qu'un pre tendre ferait sou fils, en comparant cette lgre punition avec les dmonstrations de tendresse dont il le comblerait durant une longue suite d'annes. Dieu, dit le Prophte, ne sera pas toujours en colre. Consultons les saints qui rgnent avec lui dans le ciel se souviennent-ils que Dieu ait jamais t en colre contre eux? Que les martyrs aient t tourments, dchirs, dvors par les btes consums dans le feu , ce fut l'affaire d'un moment, et ils jouissent ternellement des dlices de Dieu mme. Que les solitaires aient pass leur vie dans les rigueurs de la pnitence, ce fut comme un songe laborieux que le premier rayon de la lumire a dissip, et ils sont dsormais dans les splendeurs de
: ,

la divinit. Quand on compare l'ternit bienheureuse avec celte vie quelque amre qu'on la suppose , vientil en pense de croire que Dieu soit en colre contre nous tandis que nous parcourons celle carrire ? Ne trouvons-nous pas dans ses rigueurs mmes celte misricorde ineffable dont parle notre Prophte?
,

VERSET 10.

dveloppement des titres que le Prophte donne Dieu. Dans le 8 e verset, il est misricordieux et il ne nous a pas punis comme nos pchs le mritaient, il ne nous a pas rendu des chtiments pour l'ingratitude dont nous nous tions rendus coupables envers lui. S'il a us de quelque rigueur notre gard, ce n'est rien en comparaison de nos offenses.
C'est le
,

Ici le

texte et les versions s'accordent entirement.

RFLEXIONS.
le Prophte a d tre de son peuple dans presque toutes les situations o il s'est trouv; car celte nation a presque toujours t rebelle et aujourd'hui qu'elle prouve une captivit bien plus longue et plus dure que celle de Babylone si elle rentrait en elle-mme elle devrait reconnatre que les flaux du Tout-Puissant sont encore infiniment moindres que ses crimes , puisqu'elle a mis mort l'auteur de la vie , qu'elle a ferm les yeux la plus clatante lumire , el qu'elle a abus des bien-

Le sentiment qu'exprime

terme de

l'entire

consommation.
RFLEXIONS.

celui

peut dire que Dieu est toujours en colre contre nous durant cette vie car en considrant les jours que nous passons sur la terre, nous ne pouvons nous dissimuler nous-mmes que nous y sommes comme dans un lieu d'expiation, comme dans un tat de coupables soumis la vengeance d'un matre irrit. Jusque dans l'usage des plaisirs nous essuyons des dgots; et l'homme le plus fortun sur la terre ferait encore un long dtail de tout ce qu'il y prouve de chagrins, de contradictions, de sentiments, en un mot, dont son me voudrait tre dlivre. Telle est la condition de tous les enfants d'un pre rebelle. La sentence porte contre lui s'excute d'ge en ge toute cette postrit frappe d'analhme mange son pain la sueur de son front et la terre produit sans cesse des ronces et des pines. Voil les traits de la colre de Dieu sur les enfants des hommes. Cependant rien n'est plus certain que ces deux oracles du Prophte Dieu est infiniment misricordieux Dieu ne sera pas toujours irrit contre nous. Nos souffrances sont un effet de sa misricorde, puisqu'en
:

On

faits les plus

prcieux.

souffrant nous satisfaisons sa justice ; et sa colre n'esl pas de longue dure, puisqu'elle se borne au te nps de cette vie, qui est trs-courte. Supposons que les h. mimes, aussi ports au mal qu'ils le sont, n'-

prouvassent aucunes traverses depuis le premier inou. ni de leur naissance jusqu' celui de leur mort, ;uaud est-ce qu'ils se tourneraient vers Dieu, qu'ils penseraient s; l'aire violence pour lui plaire, qu'ils se dtacheraient de l'amour des objets crs pour dsirer les biens de l'ternit? H a peu d'hommes fidles au service de Dieu, quoique la vie soit une carrire de douleur; peine y en aurait-il un seul dans un tal d'o toute occasion de souffrir serait
1 >'

Mais il n'est point d'homme , quelque malheureux qu'on le suppose, qui ne doive penser que Dieu lui fait encore grce en lui faisant prouver toutes les rigueurs de celle vie. Nul n'est exempt de pch et presque tous sont coupables de grands pchs. Si nous connaissions le pch, nous verrions que sur la terre Dieu ne l'a puni qu'une fois dans toute la rigueur de sa justice, et cette punition s'est exerce sur J.-C. seul; nous verrions que dans l'ternit Dieu ne le punit comme il le mrite que dans l'enfer, et c'est le sort des profanateurs du sang de J.-C. Hors de ces deux poques si j'ose m'exprimer ainsi les peines du pch sont toujours des effets de la misricorde divine. Nous ne concevons pas ces choses parce que nous n'avons qu'une trs-faible ide de Dieu et des droits qu'il a sur nous. Noire amour -propre nous rend presque impies en cette matire. Nous trouvons ces droits de Dieu trop tendus et trop rigoureux. Nous imaginons des systmes o ils ie seraient moins, el o nos passions seraient bien plus en libell. Aveugles que nous sommes! nous voulons proporquoique tionner l'infini la faiblesse de nos ides notre raison nous dise trs-clairement que l'infini ne peut cire soumis nos. jugements. Cependant, dil-on, si Dieu est infini en perfection, comment la crature est-elle capable de l'offenser, et comment s'arme-t-ilde colre contre celte offense? Je rpondrais par une autre
,
,

1573
:

NOTES DU PSAUME
f

Cil.

4374

Si Dieu est L'infini, comment "la crature question est-elle capable de l'honorer, et comment daigne-t-il rcompenser l'honneur qu'on lui rend? Dieu, qui sait parfaitement que nous sommes finis, et qui n'a mme pu nous faire que finis exige de nous des hommages
,

c'est celle d'un

proportionns notre tre, et se tient offens du refus de ces hommages comme il rcompense la fidlit de ceux qui les lui rendent. Il donne des secours pour viter le pch, et pour accomplir la loi pour nous intresser son service et pour nous dtourner de la dsobissance. Nous sommes instruits de ces
,
,

pre plein de tendresse et de compassion pour ses enfants. Ce qui louche le cur de Dieu notre gard c'est qu'il connat noire faiblesse primitive il sait que nous avons t tirs de la poussire que nos jours sont aussi passagers aussi peu durables que l'herbe de la prairie similitude dont se servent souvent les crivains sacrs pour marquer la brivet de notre vie. RFLEXIONS.
,

La

crainte

de Dieu

est

encore reprsente

ici

comme une

malgr les instructions que nous avons choses reues, nous nous rvoltons contre Dieu, tous ses droits subsistent, et nous ne devons imputer notre malheur qu' nous-mmes. VERSETS 12.
;

et si

Ces deux versets sont la preuve du prcdent. Et pour bien faire comprendre que Dieu n'a pas us de toute la rigueur de sa justice l'gard de son peuple , le Prophte se sert de deux comparaisons fort sensique le ciel est lev au-dessus bles. Autant , dit-il de la terre autant la misricorde divine surpasse-tet autant que l'orient est loin de l'ocelle nos offenses cident, autant la bont de Dieu a-t-clle loign de nous ne sont nos iniquits. Ces comparaisons au reste que des images destines faire impression sur tous les esprits, mme les moins capables de rflexions profondes. En soi la misricorde divine est bien suprieure a l'lvation du ciel au-dessus de la terre, puisque cette misricorde est sans bornes et quand Dieu nous pardonne nos pchs il les loigne bien plus de nous que l'orient ne l'est de l'occident, puisque ces pchs sont entirement elTacs et dtruits. Cette dernire comparaison suffit nanmoins pour faire entendre que la rmission des pchs est absolue , et qu'elle ne consiste pas simplement dans une non-imputation puisque ce qui n'est pas imput, ne laisse pas de subsister , et que le Prophte, par la similitude dont il se sert, nous apprend bien positivement que les pchs ne sont plus dans l'homme qu'ils ne subsistent pas plus dans lui que le point de l'orient n'est dans le point de l'occident. Quand le pch est remis, dit saint Augustin , il se couche pour toujours , et la grce, qui est la lumire de l'me , se lve pour subsister toujours. RFLEXIONS.
, , ; , ,
:

condition essentielle pour ressentir les effets de la misricorde divine. C'est que celte crainle renferme l'aveu de notre dpendance , et rend hommage la souverainet de Dieu. Si les livres saints i.e nous parlaient que des misricordes du Trs-IIaul , sans nous faire ressouvenir de nos devoirs envers Dieu , nous aurions pu tomber dans une prsomption orgueilleuse , ou dans une scurit pleine de nonchalance. Si ces mmes livres ne nous parlaient que de la crainte de Dieu nous nous serions dfis de ses sentiments notie gard , nous aurions perdu tout espoir de nous le rendre propice. Le temprament des misricordes divines avec la crainle que Dieu exige de nous, est la voie qui conduit au salut. Craignons ie Seigneur, et confions-nous en sa bont. Le Prophte compare ses attentions pour nous celles d'un pre plein de tendresse pour ses enfants. Que notre crainle imite aussi celle des enfants bien ns , qu'elle soit accompagne d'amour et de reconnaissance. Dieu connat notre origine. Nous sommes sortis d'un pre dont le corps fut tir de la terre. Entre les mains du cleste ouvrier, cette argile prit une forme respectable ; mais c'tait toujours la poussire qui en composait les lments. Le premier homme, dit l'Aptre , fut terrestre , tant sorti de la terre. Dieu en pili de cette condition de l'homme il nous a donn
, :

La misricorde divine dont le Prophte tche de nous donner une ide par les comparaisons qu'il emploie n'est que pour ceux qui craignent Dieu, c'est-dire, qu'eux seuls en prouvent les effets. Dieu use de misricorde envers les impies, les blasphmateurs de son nom les opinitres , les endurcis parce qu'il leur laisse le temps de rentrer en eux-mmes, et de se rapprocher de lui mais, tandis que la crainte du Seigneur n'entre point dans leur me, celte misricorde devient un nouveau titre de condamnation pour eux. La bont de Dieu, dit l'Aptre les engage faire pnitence ; mais par l'endurcissement de leur cur ils se
,
,

l'homme cleste parce qu'il tait venu du ciel et en prenant notre nature , il nous a fait entrer en part de sa nalure divine. Voil le chefd'uvre de la misricorde divine ; il fut moins connu des prophtes que de nous profitons de notre avantage pour ne plus vivre en hommes terrestres. N'oublions pas notre premire origine mais rendons grces pour la seconde dont Jsus-Christ est le principe et le modle. Toute chair est comme l'herbe, dit Isae, et tonte sa gloire est comme la fleur des campagnes. L'herbe se fane et la fleur tombe, parce que le Seigneur souffle sur elle. Cette figure est rpte plusieurs fois dans l'Ecriture , pour nous faire ressouvenir de la brivet , de l'inconstance , de la fragilit de notre lre et de tout ce qui nous environne. Je veux que voire maison soit florissante, disait saint Augustin , qu'elle
tait
, ; :

son Fils, qui

brille

sicles.

depuis bien des annes , ou mme dtpuis bien des Cela vous parait beau , mais ce n'est rien devant
,

Dieu ; votre manire de compter n'est pas la sienne. En comparaison de son ternit, votre dure ou celle de votre race, n'est que comme l'herbe de la prairie, comme
la fleur qui parait et qui se fltrit bientt aprs.

fout un trsor de colre pour le jour auquel se manifestera le juste jugement de Dieu, qui rendra chacun se! ,

VERSET 15.
L'hbreu d'aujourd'hui diffre d'un seul mot, mais qui parat changer le sens du verset. Car le souffle passera ou a pass sur lui; il ne sera plus; et stn lien ne le connatra plus. C'est dans ces mots, ne le connatra plus, qu'est la difficult; car ce texte fait entendre que c'esl le lieu qui ne connatra plus l'homme ni au heu que les LXX la Heur laquelle on le compare et la Vulgate disent (pie c'est l'homme qui ne connatra plus son lieu. H s'agit aussi de savoir ce que c'est
,
:

(on sis uvres.

VERSETS 13

14.

y en a trois dans l'hbreu et dans le grec le premier jusqu', qnoninmipse cognovit etc.; le second jusqu', homo siatt fnnm, etc. le reste est pour le troisime. Cette division est bonne, mais ne met point de diffrence dans le sens; et notre version est toute conforme l'hbreu. Quelques interprtes voudraient qu'on ponctut ainsi dans notre second verset Homo sient fnnm : dies cjus tanquitm flos agri sic efflorebil. Mais cela ne se concilie pas avec le texte, o dies est au pluriel et efflorebit au singulier. iNos versions conservent le tour de
il
:

Pour ces deux versets,


,

que e

souffle qii

passe. Les versions disent V^sprii,


souffle.

mais ce mot signifie aussi le 'hbreu, il faudra dire que

En nous fixant Vhomme compar la


,

phrase hbraque. Le sens de ces versets est fort clair. Le Prophte ajoute une nouvelle comparaison aux prcdentes
la
:

fleur j sera renvers d'un souffle qu'il ne sera plus , et que le sjour qu'il occupait , ne le connatra plus. Nos on peut versions ne sont point contraires ce sens
;

les traduire

Car

le

souffle passera sur lui

il

cessera

4375
d'tre, et
il

NOTES DU PSAUME

Cil

1376

ne reconnatra plus son sjour. Que V homme ne reconnaisse plus son sjour , il s'ensuit que son sjour ne le reconnatra plus, et la phrase est plus naturelle en la mettant sur le compte de l'homme.
Si l'on
il

prend

le

mot

spirilus

pour

la

vie de

l'homme,
:

car n'y aura pas non plus une grande diffrence celte vie, qui pass rapidement, qui ne subsiste plus, qui

ne reconnat plus son sjour, est comme la fleur emporte par un souffle. 11 ne parait pas au reste que le mol spirilus doive tre pris ici pour l'me de l'homme car celte me subsiste aprs (pie le corps est tomb
;

qu'un souffle emporte, comment la misricorde de Dieu serait-elle sur nous pendant l'ternit Pour que la parole du Prophte se vrifie, il doit donc y avoir aussi une ternit pour nous. Celle consquence est vidente. Servons-nous donc de la considration de notre poussire, pour nous dtacher de la terre , et de la considration de ce qui doit survivre notre poussire , pour nous attacher Dieu seul. Tandis que nous sommes dans ce corps morla fleur
tel
,

vait prir

comme

disait

excellemment

S.

Ambroise

(1),

faisons

ce

comme
Ce

la (leur.

verset n'est donc, proprement parler, que suite et le complment du verset prcdent.

la

que la mort fera un jour sur nous : tirons notre me de ce corps o elle est renferme comme dans un tombeau. Rompons les liens qui nous attachent cette demeure terrestre : levons-nous sur les ailes de l'amour cet
ternel sjour, cette divine patrie qui est
le

RFLEXIONS.
reconnat encore mieux la place qu'ont occupe les fleurs et les herbes de la campagne, qu'on ne reconnat le sjour qu'ont habit la plupart des hommes. Les Heurs et les herbes jettent leur semence dans le mme lieu, et au retour du printemps on les voit renatre en quelque sorte. S'il y a des montagnes, des prairies, des campagnes qui soient demeures dans le mme tal, depuis le dluge au moins on peut assurer que les mmes herbes et les mmes plantes s'y sont perptues. Mais qui peut dire ce que sont devenus les anciens peuples? qui peut assurer que les Perses, les Grecs, les lUimains d'aujourd'hui descendent des na lions qui ont autrefois port ce nom ? Ne sait-on pas qu'il s'est l'ait des mlanges sans nombre? Qui peut montrer les palais qu'ont habile les matres du monde, il y a trois mille ans ? O sont les dpouilles mortelles de ces hommes si puissants? On conserve les tombeaux de quelques-uns qui ont vcu dans des sicles moins loigns de nous mais qu'on les ouvre , qu'y trouverat-on ? quelques cendres peut-tre ou quelques restes d'ornements d'un mtal plus durable qu'eux. N'est-ce donc pas le souffle de l'ternit du Trs-Haut qui a et qui les a rduits pass sur ces dieux de la terre
, , ; , ,

lieu

de

On

noire repos.

VERSET 19.
Noire version latine porte le futur Son rgne dominera sur tout ; Mais l'hbreu et le grec noncent le prsent. Les deux sens sont vrais Dieu est le matre de tout, et il le sera durant l'ternit. 11 semble cependant que le futur indique quelque chose de particulier, et qui se rapporte au jugement futur. Dieu est ds prsent le matre de tout, mais il ne rgnera invariablement sur ses lus et avec ses lus qu' la fin des sicles parce qu'alors ils seront runis dans son royaume et c'est pour cela qu'il a labli son trne dans le ciel dans ce sjour o il doit se manifester ternellement aux saints. Ce verset pourrait se rapporter aussi J.-C, qui a t constitu juge des vivants et des morts.
:

RFLEXIONS.

Nous demandons tous les jours que le rgne de Dieu arrive. Ce n'est pas pour Dieu (pie nous formons ce d
puisque son trne est tabli de lonle ternit, et qu'aucune crature chappe sa domination. C'est donc pour nous que nous dsirons Y arrive de ce rgne. Mais si nous dveloppions les penchants de notre cur, nous verrions que notre prire est pleine de mensonges. Nous ne pensons qu' la terre, qui n'est pas \ royaume dont Dieu nous a fait la promesse nous ne voulons pas entendre parler de la mort qui est nanmoins la seule voie d'entrer dans le royaume de Dieu. Je vois trs-bien que S. Paul dsirait que le rgne de Dieu lui arrivt quand il soupirait aprs la dissolution de son corps afin d'tre runi J.-C. Mais je ne vois pas le mme empressement dans les autres hommes, si l'on en excepte le petit nombre des imitateurs de Paul. Ah ! disait S. Augustin, celui qui dsire sincrement la dissolution de son corps pour tre avec J.-C, ne meurt pas avec patience ; mais il vil avec patience et meurt avec dlices. Vivre avec patience sur la terre, dans l'attente du royaume de Dieu, c'est un grand hommage rendu la volont suprme de ce roi ternel, car cette vie fournit tout instant des occasions d'impatience; elle est seme de tant d'pines, que l'Aptre lui-mme demandait tre dlivr de ce corps de mort. Mourir avec dlices, c'est goter les premiers fruits du dsir d'entrer dans le royaume de Dieu. Durant la vie , ce dsir, tout ardent qu'il est, se trouve contrebalanc par les combats qu'il faut livrer sans cesse aux ennemis du salut; au moment de la mort il subsiste seul comme ira conqurant matre du champ de bataille, et il ne lui reste plus qu' recevoir la couronne de justice due ses travaux.
sir,

puisqu'il est impossible

comme

au nant?

homme!
,

s'criait saint

Augustin

pensez donc vous, ubaissez votre orgueil , mditez sur votre poussire. Si vous esprez quelque, chose de meilleur, vous ne l'obtiendrez que par la grce de celui qui , tant le Verbe de Dieu a pris votre chair , afin de donner de la consistance cette fleur passagre dont vous vous glorifiez si mal propos.

en expliquant ce verset

versets 10, 17, 18.

Pour ces
clair.

trois versets

il

n'y en a
soit

que deux dans

le

texte, mais le sens est le

mme;

et ce sens est fort

Quoique l'homme ne

sa dure n'ait pas plus de consistance

l'herbe des campagnes, la de toute ternit , et subsistera ternellement son gard, pourvu que l'homme ne cesse point de le craindre. Sa justice protgera toute la postrit de ses fidles serviteurs; elle ne s'loignera point de ceux qui gardent sa loi , qui se rappellent sans cesse
ses commandements exactitude.
,

que poussire, et que que celle de misricorde du Seigneur est

afin

de

les

observer avec

RFLEXIONS.
Telle est la grande diffrence qui distingue Dieu de l'homme; celui-ci est comme la Heur qui passe, et Dieu est de toute ternit, et subsistera dans toute l'ternit. Ce principe, dj connu par la raison , est rpt sans cesse dans les livres saints; mais ce qu'il y a d'admirable, c'est que ce mme Dieu, infini dans sa dure comme dans ses perfections, a eu ternelle-

verset 20.
L'hbreu ne porte point tous ses anges, mais seulement ses anges ; il parat que l'omission de tous est une faute car dans les deux versets suivants, qui sont de le mot tous se lit dans le la mme forme d'invitation texte. Les anges sont appels pleins de force ou puissants en force, parce qu'ils excutent des choses trssuprieures ce que peuvent les hommes. Us sont
, ; ,
I

ment des penses de misricorde sur ceux qui le craignent; c'est que la volont de protger toutes les races
est tout aussi fidles, Ions les observateurs de la loi ternelle en Dieu (pie sa nature mme. Les saints qui
,

Ont exist dans les divers ges du monde, ceux qui existent aujourd'hui, et qui existeront jusqu' la lin des sicles ont t sont et seront toujours l'objet de ses misricordieuses attentions. Si nous n'tions que poussire, si tout en nous de,

(1)

Ambros. de Bonomorlis,

c. 5,

1377
tes

NOTES DU PSAUME CIL


fluences qui servent
la
;

1378

ordres de Dieu, parce dits prompts excuter que leur volont est parfaitement soumise celle de Dieu et parce qu'ils ont toute l'activit ncessaire pour accomplir parfaitement ce que Dieu leur
,

verset, quoique facile, selon la construction des mois, n'est pas toutefois aise saisir, quant

commande. La lin du

conservation et l'embellissement de ce monde visible elles jettent la terreur dans les esprits, quand Dieu veut manifester son courroux. Point d'altration ni d'interruption dans leur obissance. RFLEXIONS.

au sens. Les uns disent que les anges excutent les ordres de Dieu, pour montrer qu'ils sont trs-attentifs vous sa voix. Les autres croient qu'il faut traduire
:

qui excutez ses ordres, ds que vous entendez sa voix. Il v en a qui traduisent tout--fait mal en disant Ovous qui excutez ses ordres , et qui coutez la voix de sa pa:

que le second membre de la phrase premier excuter des ordres est plus que les entendra. Ces trois manires de traduire ont le dfaut de ne rpondre ni l'hbreu, ni au grec, ni au latin. Dans ces trois langues il y a pour entendre sa voix ou la voix de son discours. 11 me semble que cette expression est rendue dans notre version franaise, afin qu'on coute la voix de Dieu, ou, afin qu'on les anges excutent les obisse cette voix. En effet ordres de Dieu, alin que les cratures qui sont auconnaissent les volonts du Trsdessous d'eux
role.
Il

est vident
le

dit

moins que

Dans quel sens le Prophte peut-il dire que l'arme du ciel, c'est--dire, le firmament et tous les globes immenses qu'il renferme, bnissent le Seigneur, et antmoin de ces si l'homme noncent ses grandeurs merveilles ne s'lve pas leur auteur ? Ces grands corps excutent les ordres du Trs-Haut, mais ils n'ont ni connaissance, ni libert. Ils ne savent pas qui les a tirs du nant, et les a revtus de tant de majest. Nous ne connaissons dans cet univers que l'homme qui puisse admirer et exaller la sagesse qui rgne dans ces magnifiques ouvrages. Ce pouvoir qu'on ne peut lui conlesler, l'lve donc un rang suprieur, puisqu'une seule pense est quelque chose de plus estimable et de plus merveilleux que tous les mouvements de la matire; mais si l'homme est born l',
,

tat

de celte vie, quel avantage lircra-l-il des bndictions et des louanges qu'il donnera au crateur pour la grandeur, la multitude, la beaut et la fcondit de
ses ouvrages? Et quelle gloire reviendra au crateur d'un tribut d'hommages aussi passager, aussi impar-

Haut.

Le Prophte ayant dit que Dieu avait


dans
le ciel, et

tabli son trne

les lrcs,

que sa domination s'tendait sur tous son zle pour la gloire de ce matre suprme le porte presser toutes les cratures de lui rendre hommage, de le bnir d'exalter ses grandeurs. 11 commence par les plus leves en nature et en dignit ce sont les anges , les puissances clestes, les intelligences toujours prles excuter les ordres du
,
:

Crateur.

RFLEXIONS.

Les anges ont deux qualits qui les distinguent des hommes ils sont revtus de force, et ils font toujours la volont de Dieu. Ils ont t crs avec la premire de ces qualits; et par le bon usage de leurs facults, ils sont parvenus cet lat de gloire o il ne reste plus de pouvoir pour le mal, et o la suprme flicit est de ne voir et de n'accomplir que la volont de Dieu. Les saints dans le ciel ont ce mme avantage, mais ils sont toujours par leur nature d'un ordre infrieur aux anges. Quelques-uns cependant, par l'excellence de leurs mrites, ou par le rang qu'ils ont
:

que celui d'une multitude d'hommes destine sera de paratre et de disparatre, comme la Heur des campagnes? Sans le dogme de la vie future, l'anne du Trs-Haut, pour me servir toujours des termes du Prophte, sera un vain spectacle, une reprsentation de thtre; les sages demanderont quelle en est l'utilit; les autres hommes n'y penseront seulement pas , et en cela ils seront encore plus senss que les philosophes. Oh que le spectacle de cet univers est grand dans le point de vue de notre
fait,

aussi obscur
la

donl

immortalit Qu'il serait frivole dans le systme, d'ailleurs si absurde, de notre anantissement au moment
!

de

la

mort

verset 22.

Le Prophte ne spcifie plus aucun ouvrage de Dieu il les comprend tous dans son invitation. Ils doivent bnir le Seigneur dans tous les lieux o il r;

tenu auprs de Jsus-Christ peuvent tre plus levs en gloire que ces esprits clestes c'est ce qu'on peut assurer de la bienheureuse Vierge en particulier, qu'on honore comme la Heine des anges. Mais quelles que soient la puissance et la prminence de ces sublimes cratures, elles ne seraient pas dignes, comme le remarque S. Augustin de bnir le Seigneur, de lui rendre des hommages, si elles n'taient soumises ses ordres elles sont attentives <i sa parole, selon l'expression du psalmisle, cl c'est ce qui rend leurs adorations et leurs cantiques de louanges agrables Dieu. Grande instruction pour nous qui sommes aussi dans l'obligation d'honorer le matre du ciel et de la terre. Que sa volont suprme soit la rgle de notre conduite. Nous ne sommes pas aussi clairs que les anges; mais nous savons, comme eux, que tout ce que Dieu ordonne, est saint, et qu'on ne peut s'garer en l'accomplissant.
, ; , ; ,

et comme son empire s'tend partout, la bndiction et la louange doivent tre universelles. L'hbreu dit , dans tous les lieux, et c'est aussi de cette manire que nous traduisons. Notre Vulgate

gne;

dit la

mme

chose au singulier, parce que


RFLEXIONS.

la

proposi-

tion est universelle.

VERSET 21.
Je crois qu'on doit mettre une diffrence entre les anges et ce que le psalmisle appelle les vertus de Dieu. Ces vertus sont, dans le texte, les armes du Trs- Haut : expression si familire aux livres saints. 11 caractrise ainsi
les cieux et les astres.

non-seulement les esprits clestes mais Ces cratures quoique prives d'intelligence, sont cependant aussi les ministres de Dieu , et accomplissent ses volonts. Elles observent exactement les rvolutions qu'il leur a prescrites elles annoncent sa gloire dans toute retendue de l'univers, elles rpandent, selon ses desseins, les diverses in, , ;

Cette invitation faite aux cratures insensibles ou prives d'inlelligence, est l'accomplissement mme de car ces la chose laquelle le Prophte les invite cratures ne peuvent pas l'accomplir d'elles-mmes, et ce sont les hommes qui se chargent de ce tribut d'hommages. Ils tmoignent par-l qu'ils trouvent que les oeuvres de Dieu sont admirables, et ils en rendent des actions de grces leur auteur. Mais, pour profiil faut ter ainsi du spectacle de ce monde visible n'tre pas l'esclave de ce qu'il renferme, des richesses qu'il prsente, des plaisirs qu'il procure, de l'clat si l'on place Jscs affections dont il frappe nos yeux dans ces choses cres , on ne pourra plus juger de leur beaut et de leur boul dans leur rapport avec le crateur. Ce ne sera plus le crateur qui donnera, ce seront ses ouvrages; et au lieu de bnir Dieu dans tous les lieux de sa domination , on rendra un vil hommage quelques-unes de ses uvres dans le lieu o chacune d'elles aura pris de l'ascendant sur notre cur. Il n'est pas possible qu'un cur passionn pour les biens crs dise avec sincrit: O vous, ouvrages du Seigneur, bnissez votre matre et le. mien. Celte prire, s'il la fait, est un mensonge ou une hypocrisie. Les hommes qui s'attachent aux objets de ce monde, manquent au respect qu'ils doivent ces objets; ils pervertissent l'ordre dans lequel ces objets ont t
: , :

1579

IN PSAL.

Clil.

C0MMENTAR1UM.
!

1380

placs, il-, les rendent inutiles la gloire de Dieu. 11 vaudrait mieux <[ue ces objets n'existassent point que d'tre dtournes des fins pour lesquelles ils ont t crs. Toutes ces penses ne sont que le dveloppe ment de l'invitation laite par le psalmiste.
1.

termine son Psaumo par o il l'a commenc mon me, bnissez le Seigneur; comme pour nous l'aire entendre qu'en vain nous verrions toutes les cratures concourir la gloire d; Dieu, si notre me n'tait pas de concert avec elles
11

psi David. GUI.


1.

PSAUME cm.
Bnissez, mon aine, le Seigneur Seigneur mon Dieu, voire grandeur est admirable (ou vous tes infiniment grand). 2. Vous tes revtu de gloire et de beaut la lu: :

llebr.

CIV.
, ;

I.

Benedic

anima mea Domino

Domine Deus

magnificatus es veliementer.
3.

Confessionem

et

decorem

induisli; amictus lu-

mine
4.

sicut vestimento.

Exlendens clum

sicul

pellem

qui tegis aquis

mire vous environne comme un vtement. 5. Vous avez tendu le ciel comme un pavillon vous avez couvert d'eaux sa face. 4. Vous faites des nues votre cliar, vous volez sur les ailes des vents.
:

superiora cjus.
5.

5.

Vous

faites

vos anges aussi agiles que

le

vent,

Qui ponis

nubem ascensum

luuni

qui ambulas

et vos ministres aussi brlants

que

la

flamme.

super pennas venlorum.


G.

G. Vous avez tabli la terre sur ses propres fondements elle ne sera jamais branle.
:

Qui

facis

angclos tuos spiritus

et ministros tuos

7.

ignem urentem.
7.

les

L'abme lui servait alors comme de vlement eaux couvraient les montagnes.

Qui fundsti terrain super slabililatemsuam: non

iuclinabitur in seculum seculi.


8.

8. Ds que vous avez parl en matre, elles ont fui ds que votre tonnerre s'est fait entendre, elles ont
;

Abyssus

sicut

vestimentum amictus ejus; super

pris l'pouvante.
9.

montes stabunt aqiuc.


9.

se

sont

Ab

increpalione tu fugient, voce tonilrui tui

lieu

Les montagnes se sont leves, les campagnes aplanies, les eaux se sont retires dans le que vous leur aviez assign.

iormidabunt.
10. Ascendunt montes
,

et

descendunl campi

in

locum quem fundsti


II.

10. Vous leur avez fix un terme qu'elles ne passeront plus, et jamais elles ne reviendront couvrir la surface de la terre.
11.

eis.

Terminum

posuisti

quem non

transgredientur

Vous
les

faites

couler les fontaines dans les valles intervalles

lons

eaux passent dans

des

mon-

ncque converlenlur operire terram.


12. Qui emitlis fontes in convallibus; inter

tagnes.

mdium

inontium pertransibunt aquee.


15. Polabunt
gri in
sili

omnes

bestiue agri

exspectabunt ona-

12. Toutes les btes de la campagne vont s'y dsaltrer; les nes sauvages attendent le moment d'y tancher leur soif.

sua.

13. C'est dans ces lieux


blissent leur
ils

demeure,

et

que les oiseaux du ciel taque du sommet des rochers

14.

Super ca volucres cli babilabunt; de medio


montes de superioribus suis; de fruclu

font entendre leurs chants.


1 i.

petrarum dabunl voces.


15. Rigans

operum luoriun saliabitur terra, 10. Produccnsfnumjumentis, etlierbam


liominurn.
17.

Des rservoirs que vous avez placs dans les nues, vous arrosez les montagnes la terre est couverte de fruits qui sont l'uvre de vos mains.
;

servituli

15.

Vous produisez
et les plaines

animaux,
Ut educas panein de terra,
et

l'herbe des prairies pour les pour le service des hommes.


fruit (prcieux)
l'

vinum

16.
ketificel

Vous en
;

laites sortir le bl,

de

la (erre

le vin,

qui ranime la gail de

homme,

cor bominis.
18. LU cxbilaret facieni in oleo; et panis cor bominis

17. L'huile, qui rend son visage plus brillant, elle pain, qui rpare et soutient ses forces.

confirme!.
19. Saturabuntur ligna campi, et cedri Libani, quas

planlavit;

illic

passcres nidilieabunt.

18. Les arbres de la campagne et les cdres du Liban que vous avez plants, sont abondamment humects; c'est laque les oiseaux font leur nid. 19. La famille du hron esta leur lle; les hautes montagnes servent de retraite aux cerfs, et les rochers

20. Herodii cervis


;

domus dux
in

est eoruni,

montes excelsi

pelra refugiuin berinaceis.

sont

l'asile

des hrissons.
fait la

21. Fecit
suuin.

lunam

tempora;

sol cognovil

occasum
ips

20.

Vous avez

et le soleil connat le lieu


,

lune pour marquer les temps, o il doit se coucher.

22. Posuisti tenebras

et facta est

nox

in

pertransibunt
23. Caluli

omnes leonum
sibi.

besli;c sylva\

21. Vous rpandez les tnbres, et la nuit succde c'est pendant cette obscurit que toutes les au jour btes fauves se mettent en marche.
:

rugienles, ut rapiant, et qiucrant

Deo escam

21. Orlus est sol, clcongregati simt, et in cubilibus


suis collocabuntur.
2">.

2-2. Les jeunes lions rugissent dans l'attente de leur proie, ils demandent au Seigneur la nourriture qui leur est propre.

25.
et

Le

soleil parait,ils se

rassemblent, et

ils

se ca-

Exibit

bomo ad opus suum,


magnificala

ad operalionem

chent dans leurs tanires.


24. Alors
plit ses

suani usque ad vesperam.


2G.

l'homme

soit

pour son
soir.

travail, et

il

rem!

Qum
in

fondions jusqu'au

sunt opra tua

Domine

25.

Que vos uvres sont magnifiques, Seigneur


a\e/. tout fait

oiimia

sapienti fecisti; implcta est terra posses-

vous
d(

avec sagesse

la

terre est remplie

fcione tu.

\os biens.

1381
27.

IN PSAL.

Cm. COMMENTARIUM
,

1582

Hoc mare magnum et spatiosum manibus reptilia quorum non est numerus.
28. Animalia pusilla
transibunt.

illic

26. Je vois celle'

mer

si

vaste et

si

tendue

se

cum magnis;

illic

naves peri

meuvent des animaux sans nombre. 27. L sont des poissons de toutes les grandeurs et c'esl travers ces flots immenses que voguenl les
;

29. Draco isle queni formsti ad illudendum

ei

omnia

te cxspectant ut des
illis
,

illis
;

escam

in

lempore.
te

'

50. Danlc le

colligent

apcriente

manum

tuam omnia implebuntur bonitate. 51. Avertcntc aulcm tcfaciem, lurbabuntur; auet dficient; et in pulverem l'crcs spirilum eorum
,

suum

revcrtciitur.

52. Emittes Spirilum


vabis facicm tcrrae.

luum

et cicabunlur, el

reno-

55. Sit gloria Doinini in seculum

lsctabitur

Domiqui

nus

in

opcribus suis.
,

54. Qui respicit lerrani

et facit

eam tremcre
psallam Deo

vaisseaux. 28. L est ce monstre norme que vous avez form, et qui semble se jouer au milieu des eaux tous altendent que vous leur donniez la nourriture qui leur est ncessaire. 29. Si vous leur donnez, ils jouissent de votre libralit; si vous ouvrez votre main, ils sont tous rcmplis de biens. 50. Si vous dtournez votre visage, ils tomberont dans le trouble vous leur terez le souffle qui les anime, ils cesseront de vivre, et ils rentreront dans la poussire d'o ils sont sortis. 51. Vous renverrez ce souffle qui est en voire puissance, el ils seront crs de nouveau, la face de la terre se renouvellera. 52. Que la gloire du Seigneur soit dans tous les
:
:

sicles

tangil moules, et fumigant.

55. Caniabo

Domino

in vil

me

mco

quamdi sum.
56.

Seigneur aura de la joie de ses uvres. regarde la terre , et il la fait trembler il touche les montagnes, et elles s'vaporent en fume. 34. Je chanterai le Seigneur durant ma vie; je c:

le

55.

Il

Jucundum

sit

ei

eloquium

meum

ego vcr

dclectabor in Domino.
57. Deficiant peccatores terra et iniqui
,

ila

ut

non

sint; bencdic,

anima mea, Domino.

Dieu, tant que j'existerai. prire lui soit agrable l'unique objet de ma joie sera le Seigneur. 56. Que les pcheurs soient extermins de dessus la terre, que les mchants cessent d'exister pour vous, mon me, bnissez le Seigneur.
lbrerai

mon

55.

Que ma

COMMENTABIUM
Vers.
1 )

1.

Ipsi

David

(1).

Nullus est litulus He-

braic

Grc aulcm
Et cerl
2.

Davidis Psahnus super mundi

constitulione.

Deum

ab opilicio clbrai.
(I).

Titulo carel in Ilcbro, ubi neque una vox Psalmus legitur; al Septuaginta, Comploteuses et S. Alhanasius, ferunt Psahnus ipsi David, de mundi creatione.
(

Vers.

Benedic,

anima mea, Domino

Benc-

dicere, est laudare et pr;udicare.

Syro habes, hune Psalmum canebat David, cm Deum veneralurus coram arc un cum sacerdotibus accederet. Psalmi oralio suavis est ac sponl fluens; argumenium sublime el nobilissimum. Divinse et naluralis philosophie genus est, inquit Eugubinus, Geneseos, sive histori de mundi crealione compendium, Timo Platonis simillimum. Dei majeslatein, sapienliam, polentiam et bonilatem clbrt vates; nobilissima divina: providenti opra percurril, et gravissitnas piissimasque de ill meditaliones instiluit. Superioris Psalmi appenriix esse videlur, quippe iisdem sensibus scatens. Seipsum ad Dei laudes hortaBcnedic , anima mea, tur prophela iisdem vocibus Domino. Nullus legitur in Hcbrxo titulus, nullumque ndicium quo Psalmi auctor doceatur. lllud solutnmod tot Psalmi oralione colligitur, qud animo divini beneficii pleno, Dei opra percurril, Iaudis et graliaruni actionis argumenta ex illis capiens.
Si fideni
:

Vers.

5.

Confessionem
et confessionis
:

et decorem
maieriam

induisti, lau-

dem, Iaudis

firmiler, copios

et arcl possedisti

laude et majestate indutus es, totus

es laudabilis et amirandus.

Hoc enim induere,

vestire,

amicire dicunt.
sit.

Vel hod majestatem, ut

radicale

Lumine, lucis claritate, essentix divinse glori et

majestate.

Nam

inhabitas lucem inaccessam.

De

pul-

chritudine ac fulgore incorporeo ac increalo ab essenti

divin mananle, quo claritate incomprehens in


ita ut

medio angelorum micat,


recreet

cos mirific illuminet,

atquc reficiat,

intelligil

Babbi Mose /Egy-

piius, in More, lib. 2, c. 27, de

quo veslimento
sive

sive
in-

lumine crealum clum

invisibile,

mundum

visibilem, ibidem tradil post B. Eliczer, inPike;

quod
de

( Calmet. Clbrt polcnliam, sapienliam et providentiam Dei in crealione universilalis rerum, in ordine alque conservalionc rerum omnium conspicuam. Qud si Davidicus sit Psahnus, quod quidem diserte dicit in)

congruit cumca'locmpyrco beatorum loco mirabililer


radiante, apud

Eugubinum,

in

Cosmop.

Alii,

clo

et ct

luminibus, quae veluti vcstiinenta su;u

majestatis exhibeant,
bilis,

cm

ejus snbslanlia

sit invisi-

versioni praescripta Ziouicorum inilioruin fuerit. Magis lamcn verisimile est, carmen hoc. factum esse in laHili instaurati templi secundi, quemadmodm qui sequitur Psahnus, numro 105, eliam ipse non est Davidicus, sed cenltantm ex Davidieo, ut Zionio non possit faclus videri. Ad Davidicum quidem pnecedcntein aggregali hic et sequens videntur
sciplio
,

Gnec

lTim.6,

v. 2.

Cabbalici de

Decem

sephirutli

sive numerationibus,

per quasDeus, ut

ipsi

aiunt,

cuncla in hoc

mundo

gerit ac adminislrat. Ulas

enim

dis, rationibus pluribus, quas longum est hic afferre, el perpendere. Conf. Thcod. Fritz Commenlat. in

commune inilium. Omnin ver illi Psalmi omnes, qui iniliis templi secundi scripti sunt, aul videri possunt in e laHiti public facti esse, celebranl bnficia Dei vel erga genus humanuni in gnre, vel erga populum Israelilicum. Psalmum hune vernacul transtulit, el commenlario illustravit D. J. Pott (Berol. 1799, in-8% epist. 9, 10, 11). Nostrum Psalmum vir doctissimus inchoandura censet versibus 19, 22, Psalmi 105, ab hoc divellent:intm propler

Psalmum centesimuin quarlum, Argcnlor. 1821,


oclon.

in

(Bosenmullcr.) (1) Sublimia de divinilale nihil docet magis, qum operum illius meditatio. Capacissimai acutissimque mentes divina; naturae, supremi rerum condiloris, omnipotentis Dei supremam auctoritatem et ampliiudinem in iis admirantur. Ipsa per se Dei magnitudo infinita est; at ex creaturarum mcdilationc cognoseitur. (Calmet.)

1385
veslimenla Dei ex

IN

PSAL
1

CUI.

COMMENTARIUM,
Pensas ventorum
venus
,

1334
qui veberis alis ventorum
,

lioc loco appcllant, et singulis sin-

qui

guladivina noinina altribuunt et prficiunt.


corona, cai atlribuitur et pra:est,
eliie

Kelher,

poelic animalia sunt alata. Vebitur Deus nubibus et


alatis
,

(suin).

Hoc-

poelic, ut celeriter adsit nobis

et ac-

ma, sapientia, cui tetragrammaton (eus). 5'' Bina, incui Elohim (judex). 4" lelligentia sive providentia
,

currat, etiam
v. 11.

cm minime speramus,

ut supra, Psal.17,

Vcnlis pennie tribuunlur, ut et angelis, Isa. 6,

Ilescd, benignitas,

cui El (Deus fortis).

5 Ghebura,

v. i,

ob eoruin singularem vclocilalem

et celerein in
v'n lu-

forliludo, cui Elolic

(Deus judex). 6 Tipphereth, de-

cuncta discursum. Sic aulem divin actionis et


lis

cor, pulcliriliidocui Elouli (Deus viudex). 7 Netsah,


Victoria,

celerilalem ligurat.

cui

tetragrammaton tsebaolh (Doininus exer-

Vers. G.
los

Qn facit angelos suos; qui


(ut)
l'acit

facil

ange*

cituum). 8 llod, decus, majeslas, cui Elohim tsebaotli

suos (ut) spirilus, et ministros


id

ignem llannnan-

fortis

(Deus excrcituum). 9" Josed, fundameulum, cui elhau, (vehemens), vel saddai (omnipolens). 10 Malcuth,

tem,

est, qui

angelos suos lam ecleres ad


nibil

exequenda sua mandata, qum venli, quibus


senlitur celeris et pernicius
;

regnum, iuipcrium, cui Adonai praesidet. Alquc hax sunt deceni Dei veslimenla, usque adeo cabbalicis cum ipsorum divinis nominibus sub noniiue sepliiroth, cclebrala.

et

ministros suos, qui

iidem sunt ac angeli, juxta conspectum igneos ac radiantes, vel


l'ortes,

lam mobiles, rapidos, vhmentes,

agiles,

validos el efficaces sive ardentes ad suiini im-

VERS.

4.

ExTENDENS COELL'M SICUT PELLEM,

COl'-

perium, qum flainma ignis, qiue mobililate viget et


vebemenli, quseque celeriter currit, et pervadit oinnia. Illud est Pauli, Ilebr.

linam propri et vlum. Clos sicut cortiuam

in ro-

tundumsimun, absquerug, summaequalitate, ample cl laie exlendil. Pellis enini et corlina non solm in
planum sinuin exlenditur. Nain et uler, sicut el vesica, pellis est. Unde alibi clum dicilur velut camra esse
suspensuin, Auguslinus, de Genesi ad litteram,
Aliqui: Sicut cortiuam, intra
cl sedeat. Vel est
c. 9.

1,14: Facit adm'mistraturios


miltit

suos spirilus,

et

in

ministerium
salulis.

propter eos qui


eis

hrcdhalem copiant

Deniquc

ad sua mini-

steria ulilur ut ventis et flanun igne, sive ign


lesli et

c-

fulgure, parlim ad
v.

nocendum,

partira ad benc-

quam
pellis

occullatus habilet

faciendum, Exod. 14,

2 v 25, 24. Unde et Clemcus 2,


intelligit ignilos spi-

melonymia,
,

pro toto lentorio;

Alexaudrinus, Strom. 5, angelos


ritus, qui

qui exlendisti

clum

quasi tabernaculum, et tenlosignificare


et ter-

improbos

punirait. Nostrorura aliqui, et


in

ex

rium

militare.

Kimbi mavult clum hic

llebrais
et 12
:

Hambam

Maimonim.

lib. 1,

cap. 2, p. 11

arera extensum, sive


rain. Aqlis,

expansum

inter

clum
tegis

Font angelos suos

spirilus, id est, spirituales


cl

aqueo sive crystallino clo

supe-

essentias,

non corporeas,

Hammam

ignis, id est,

riora cjus cli, id est,

clum

stellalum.

lum stellalum clorum


tur

visibilium

Nempe csupremum oblegi-

ignese substantif, vel

Oammeee

eflicacitatis et cnergi;c,

ut unuin pertineat ad essentiain, alterum

ad opera-

primo mobili aqu subslanti constante, non jclhere, contra philosophos. Alii non lam rect nubibus, quae

tionem, ellicaciam et virtulem, q. d.: Angeli non solm sunt incorporel, sed et virlute efiicacissimi. Hebra
fer posl R.

aqu sunt

concretse et conglaciatse, cl con-

Salomonem putant

esse de vcnlis el ign,


ministros rgi parte

labulant sive contegunt superiora cli, id est, aeris

per hysterologiam, ac angelos


posleriorc, ut sint

et

supreraam regionem, ne

salis videalur.

Eus,

cli.

non subjecla, sed prxdicala pro


venlos

Nain dualia interdni construunlur cum singularibus

nunliis et cxeculoribus. Facit spirilus, sive

pronominibus , ut
Qui

nihil sit

necesse reciproc vertere.


superiora sua, cnacu-

suos nuntios, eis pro nunliis srac voluntalis cl consiliis


ulitur; facit

tegit sive conlignat aquis

la, aulas.

Vers.

5.

Qui

los et igns raitlit

ignem llamnianlein, suos niinislros; venad sua exequenda judicia, ut cm

rosis nubm ascenslm

tuum

(I).

Qui celeriter

ferris in totura

orbera ad

omnium

provi-

venlo desiccanlc, viam maris IUibri siccara Israelilis stravit, Exod. 14, v.2i; Sodoraitas ign consumpsil,

dentiam instar nubis

et

ventorum. Vel qui uteris nu-

Gnes. 19,

v. 24.

Rcfragatur, de sanclis angelis lic

bibus et vents ad exercenda tu providentia: et tuo-

inlerprelans, non de flalibus venlorura et ign con-

rum operura opra. Ascensum tuum, vehiculum tuum,


ut adsis celeris
,

sumeiilc.

ac tempesliv

opporlunque ad-

Vers.

7.

Qui fu.ndasti terram slper


in

stabii.ii a-

venias, et ex improviso. Ulcris nubibus pro curru.

tem siam,

sua basi et sede firmilcr collocsli, ne


qu'ra

Currus sunt nubes, cursorcs venli. Pernieissimo cursu ab altra ad alteram terra; oram ferlur, uti nubes venlo puisas ferri cernimus. Deus in nubc sese prxbuit in deserto populi sui dueem; nubc majestatem
( l )

movealur, neque unquin inclinelur suo statu,


sit

semper in raundi centro.

Terne

stabililas et basis

Nuininis signilicaute. Cm Salomon templum dedicarct, prxscntix su;e argumenta, nube illc miss, cxbibuit. Jobmn profund nube altocutUS est; in jEgyptum venit, levi nube vectus, teste Isai.. InChristi transfiguralione Pater nubis siuu voeem emisit.

centrum ipsum, ad quod omnes terra; parles undique sua gravilale nilunlur, et circa quod universilas volvitur, cm ca'.lera clemenla, mare, ignis, acr, concsl

suiiumt tinua moveanlur. Alii intelligentiam hujus loci Super maria fundavit Psal. 25, V. 2 ex bis verbis
:

Venturum

se in nubibus

didit Chrislus.

c(i>li, ut mundiim judicet, IraApud Gracos Latinosque polas pares

cam,

et

super flumina prparavil

sive stabilivit

cam.

Sed

loci illius alia est

mens, ut

illic

docui. Descendit

bisce prophelicis phrases passim occuirunt. Illud ver bie signilicant, Dei providentia res uni versas rgi, liubesque ae venlos et proceilas illius sapientia duci.
(Calinet.)
.

aulem clestibus ad
nunqnni
illic

lerrestria. In

seciiam

si.ci i.i,

inovebilur, sive niolu reclo.sive ro-

tundo, aut quod idem est, in rectum sive in orbem.

l38o

IN PSAL.
terrain ternum
slat,

CIII.

COMMENTARIUM.
stant, stare

1386

Nam

Eccl. 1, v. 4, ac in ccntro

possunt kqvje maris, vel, secundm alios,

semper

quiescit propter gravitatcm,

ob quam semper

quxrit desidere in infirao loco, qui est clo remotissimus. Alioqui


,

si

ab eo vel tanliilm declinaret,


et inclinationem ascenderet.

contra

suam naturam

pluvia, qu cm pendeant in nubibus, super montes quodam modo consistunt. Vers. 9. Ab increpatione tua fugient, propter increpationem tuam. Increpat mare Deus quando est

Abyssus sicut vestimentum, pelagus, Vers. 8. profundissimum mare. Ejus, terra. Mare est sicut

placatus, et illud tranquillat.

A voce

propter

vocem

tonitruorum, formidine et trepidatione current et accelerabunt ad locum suum, quo eruperant. Per pro-

vestimentum ipsius terra, eam lax cingens et undique amiciens velut insulam, ade ut etiam super montes, sive

sopopiam
qud
illae

tribuit

sensum aquis maris. Formidabunt,

promontoria, stent aqu. Instar vestimenti,


et pedes,

Dei imperio per tonitrua et similes motus

quod prater faciem, manus


legit,

corpus reliquum

demonslrato se recipiant in suum alveum, neque extra excurrant

mare terram
et

operit et circumdat, exceplis locis

ad mergendam terram. Aliqui per toniefficax.


,

hominum

belluarum habilationi destinatis. Occupt


et

truum simpliciter accipiunt praceptum Dei


Hebraic
,

enim vaslissima

incomperta lerrarum spatia, et in-

iehaphezun

trepidabunt

id

est

trpid

undationibus quotidi multa loca superatet obruil, sive

properabunt aquae in sese, ne terram obruant.


Vers. 10.

quoniam

ille

est maris impelus et

momentum

sive

Ascendunt
,

montes, et descendunt.

quoniam
qui,

tua judicia et ulliones per illud exerces. Aliet

Ascendunt aquarum montes molesque, et descendunt

hune ut

sequenles versus 10, 11, restringunt

aquarum campi
tulit

et planities.

ad primum maris orlum et condilionem. Unde futura pro prteritis accipiunt


xisti
:

ad mare
,

ut Cicero

Campos et montes transquor ad terram quando


, ,

Abysso

sicut vestimento leterra

dixit

lib.

de Divinatione

Babylonios in

camporum

eam (terram). (Nam obruebatur


1, v.

mari

in

patenlium quoribus habitare. Inlerdm ventis mare in

prima rerum origine, Gen.


stabant ill

9); super moules


tot

mon! nui) altitudinem


et

altollis,

inlerdm sternis campos

aqu (operiebant enim montes cum

quora. Juxta alios, versus hic per parenthesim


fugientibus aquis ascen-

terra, ita ut nulli essent vel saltem

nulli apparerent

intelligendus. Tune, id est,

montes, nulloe valles, vers. 9). Sed propter luam in-

dunt montes, descendunt campi in locum


(

quem

eis

crepationem fugerunt, propter vocem tonitrui

lui,

montibus

et

campis) fundsti

et stabilivisti in terrae

quod
in

excitsti, trepidrunl, id est, trpid festinrunt


ipsis fundsti,
i.

cuniculis et venis. Desidentibus


valles, sive planities (bikha

enim aquis montes ac

locum quem

e., in

alveum,

in

quo

utrumque dsignt), appa-

hodic est mare (idque in usam animantium, et ut apparcret arida, vers. 10).

rent.
in

Magna Dei
solare

providentia.

Qiuedam enim

felicis

Tum

ascenderunt montes,
,

montibus,

alia in vallibus et

campestribus nascun-

emerserunt terra

descenderunt valles et campi

in

lur,

dm

lumen

reclis, vel obliquis et


,

mode-

terne superficie planities constilcrunt, jact sunt, et


diffus patuerunt in loco,

ralis, quasi reflexis radiis

postulant. lia

anonymus
id est

quem

eis fundsti, vers. 11.

sensu simplicissimo

ut subtiliores

interpretationes
,

Terminum
Alii

eis (aquis) posuisti,

quem non

sunt supe-

missas faciam. Ascendunt et descendunt


parent in suo loco , emergunt
,

ap-

ratura, ut iterm obruant cl ciicumfundant terrain.


ad

quasi

jam de novo

communes

et quotidianas

maris exundationes,

ascendissent montes, et descendissent campi et valles,


qui antea confusi et mersi erant aquis, nec videbanlur.

ut fer nostri, ut

quando

in

universali diluvio aqua

terram universam operuit, quod denolatur indumenli


simililudine.

Quanqum
,

parenthesis brevis claudi potest


fundsti eis
,

ut

Abysso
sive

sicut veslimento obruis terram,

in

locum

quem

referalur ad aquas.

laxas

abyssum

mare

suo alveo, ut terram inunet 7), Ogygis,

sonitu tonitrui pavent aquae, et fugiunt in


eis (aquis) fundsti, id est, in

locum quem
con-

det, ut in diluvio
nis.

Noe (Gen. 6

Deucalio-

maria

et fluvios

Super montes slant aqu, obruunt eliam montes,

fluunt, et se prcipitant,

siccumque locum montibus


de mari totum quidem
et

sed propter tuain incrcpatioiiem fugient. Placatus re-

et vallibus relinquunt. Aliqui

suum gurgitem, cas plaas et compescis, undeceleriter se ad sua loca recipiuntet trpid. Tune
trahis aquas in

exponunt, qud undie, instar montis, eleventur,


2
(aqu) ascendunt sicut

iterm descendant profundissim. Sed subaudit parlicul similitudinis


tes,
cli

apparent montes

in

su allitudine, valles
et

in

campis

et

su profunditate, dcclivitale

planitie, etc.

Ego de
allum
su-

descendunt

(sicut) valles

ad locum (oceani)

monquem

utroque slalu. Super montes, ultra moules, plusqum

eis fundsti.

montes

slant, id est, in

rectum consislunt,

in

Vers.

H.

Terminum posuisti quem non transgreNam


ad aquas
redit.

eriguntur aquae, quando

mare

fervet et finit.

Nam

dientur, aquse.

UndeChald.: Ter-

per nota est coinparationis, ul dixinius supra, Psal. 8,


v. 3.

minum
tur.

posuisti (uclibus maris,

quem non transgredienlittora

Unde qui

intelligent de

montibus maris

et pro-

Terminus autem maris sunt


et

qu Deus
et

ei

montoriis quae teguntur maris undis, vixque apparent,

prfixit

circumposuit
ei

ne terras possit iterm


pondre,

Bon videntar attendere ad hune idiotismum. Quare

lu

obruere, dato

deorsm versus nulu

eliam de terra montibus. Aquie maris sunt superiores


allissimis montibus,
et

Job. 39, v. 10 et 11.

Terminum maris
v.

alibi Scriptura,

dm

in

altum attolluntur. Quin

nempe Hierem. 5,

22, arenam

facit,

qud eam

mare tantum

est ut possit super universos etiam

excedere non soleat, quasi divin virtute et potenti

moules

slare, et eos operire, nisi divino jussu et quasi

elementum tam ferum


pescatur.

et

barbarum re

ill exili

com-

jncrepatione (ut sequitur) fugerc cogatur. Stabunt,


s.

9.

xv.

1387
Vers. 12.

IN

PSAL. CIU, COMMENTAKIUM.


convallibus.

1388

Qui

EMiTTis fontes

in

accedente sorvitutcet oper hominis, nempe aralione,


salione, etc. Sic

defluunt, et concavitales ad

Fontes habenl ferc originein in monlibus, sed in valles usum animaiilium. In con-

Kimbi

qucc interpretalio nascilur

Masorclic distinctione, qu istud meiubrum scqucnlis


versus inilio perliciunt
ut educat
:

vallibus, in convalles, vel in fluiuina, quue fonlibus

Et herbam

servituli

hominum,
In

manant. Nehalim enim utrunujue


lorrentes, qui quia sunl
vallibus ipsis usurpantur,
In valles

significat.

Im

et

pancm de

terra, id est,

ut labore honiiiuun
:

plurimm

in vallibus,

pro

exculta terra profrt bomini cibum, juxta illud

Num.

15, v. 2i.

Quarehimut
,

sudcrevults

lui

vescerh pane luo. Atqui infra, Psal. liO,

cxponit

cum

Septuaginla. Fontes non per


,

v. 9, absolul enunlialiir.

lolam lerram fluunt, sed per convalles montium


indo in rivos deriventur. Aou.e
rivi, lacus,
,

Vers. 17.

Ut educas panem
ul

fruges,

quibus

fluvh

torrenles

panis poslea conlicitur, per


et ut
cis

thermac, quibus redundant montana. Ide


dixil. Ilke fluunt

vinum. Nain

metonymiam. Et vinum, per zeugma repetendum. Produ,

enim

in

gnre aquas
id est,

inter mdium

herbam, ut fruges nascanlur de terra


vinum, quod
ad latitiam excitai hominem,

nascantur

montium,

per mdia montana, vel in montium


,

el vites, quibus
pellit, el

tristitiam et

socordiam
rparai

concavitalibus interioribus

quasi ventre quo

maUsus

dm

nant.

Vers. 13.

Potabunt

vitales spiritus,

membrisque vigorem

indit.

omnes besti.c agri.

Vers. 18.

Ut exhilaret faciem

in oleo, ut ni-

fontiumet aquarum, montanarum prserlim,


dentiam, etsapientiani coinmendandain.
bil

in locis

tcfacial, propric, ut illuminet,


scilicet,

teliorem reddat,

homo

penits desertis et incultis, explicatur ad Dei provi-

vultum oleo, nedm nutriatur. Oleum faciem

Nam,

ut ni-

et culim nitidiorem reddit, et unguenlis est

accommo-

videantur conferre ad

aut rarissime
litales

usum bominum, nunqum e occurreutium, at magnas babent utisolilarias,

dalum, quae
Plinio et

in

maximo

erant usu apud Orientales,

Homero, im
gnre

et Prophetis, et

Rutb

3, v. 2, Ju-

ad adaquandas bestias

aves recrean-

dith. 10, v. 3,

ad hilarilatcm
signiiicat

venustatem. Oleo;
ut itsar

das, et ad

cantum perducendas, feuudandos montes,

shemen

in

unguentum, non

et vicinas terras in

cibum belluarum solivagarum,


eis

etc.

oleum duntaxat. Ilaque loquitur de cunctis unguenlis,


(juorum enumeratio est apud Pliniuni,
lib. 12,

Expectabunt, eas aquas. In


asini,

sperabunt sylvestres

13.

Non

quando

sitient.

Expectare, prosperare, ut infra,

modo
usum

necessaria Iribuit, sed et quae ad sobriam et


el

v.

29.MasoretaecitranecessitatemleguntpcrU7dextrum

temperatam voluptatem,
conferunt.

honestam oblectalionem et
in

iisbheru, frangent, id est,

sedabunl sitimsuam. Insiti

Quoniam autem

fonte legilur

sua, ut

suam

sitim

illic

extinguant, expectabunt bau-

misshemen, ex oleo, non beshemen,

in oleo, sive

un-

slum fontium. Meminit praecipuonagrorum, sive asinorum sylvcslrium, quoniam solitudines maxime pcrsequuntur, el ide fer in locis arentibus conunorantur
et siliculosis.

guento, aliqui vertunt, sed parm apte, percompara-

Pr oleo ut nilidam reddat faciem magis qum oleum. Confirmet, et ut (nam etiam ut hic repetionem
: ,

Quin et natur sunt


23.

aridi et sitibundi,

tendum)
dat.

et ut confirmet

corroboret, robustum red-

Jercm. 2,

v.

Panis hic de peculiari hominis cibo,

cm

supra

Vers. 14.

Super ea yolucres
allutos.

coeli habitabunt,

vers. 17, generalis.

juxta ea; super eos fontes, fluvios, rivos, convalles el

Vers. 19.

Saturabuntur

ligna campi, arbores

montes aquis

habitare soient et

Petrarum; rupium in medio juxta canere, haphaum, frondium


,

sylvaticce. Hebraic, hatse Adonai, id est, ligna

Domini.

In exaggerationibus divinis

nominibus utunlur, ut su-

aliquos, ut supra, Psal. 97. INidulantur aves in

arborum

pra Psalm. 55, 8. Sic ergo appellat arbores procerissimas, vel eas quae absque
inler quas aliquae

ramis juxta fluvios et fontes, densisque frondibus occultai* varias edunt voces, melodiae varia discrimina,
et

human

cultur emeigunt,

non modo culturam non paliuulur,


c. 11.

concentum

varii generis,

pro natura suce condi-

sed et cullur dtriores reddunlur, ut Tiieophraslus


scribit, lib. 1

lione.

Vers. 15.

Rigans
,

de plantis,

Cujusmodicensenlur,

montes de superioribus

suis,

abies, pinaster, celastrius, quasi solus


tel, riget,

Deus

illas

plan-

de nubibus, tanqum de suis cnaculis

et fornicibus.

augeat. Mine sequitur

Cedri Libani quas

Riga! montes pluviis clestibus, fonlibus, stagnis, ut


pasc.ua
ranl,
,

plantavit. Campi autem dixerunt Septuaginla, utdocerent non

arbores

stirpes

bominibus pecudibusque

fe-

modo

hic referri ad arbores sylvaticas,

neque

sint striles et aridi.

De fructu operum;

fru< lu

quem

tu operaris,

dans stirpibusincrementum,

de quibus mox; verm cliam cultas et salivas. Hespicit ad vers. 12: Qui emillit font, ex anonymo,
vers. 15
:

formant et ornatum, repletur terra. Aliqui per fruclum

Rigans moules superioribus


vi et

suis.

Fonlium,

non inlelligunt proventum terne, sed pluvias, imbres,


rores, quibus terra bumectatur et fcundatur. Et per

rivorum, iinbrium, pluviarum


crescunt, vernant,

beneticio arbores
planiavit Deus,

fructificant.

Quas

opra, nubes,

qu

pluvias gnrant, q. d.

De

pluviis

non hominum iudustria. Sylvas enim Deus solus plantai,

nubium

salias

lerram

qucmadmodm

liberi

dicunlur

dm vim

locis indil ut

sylvcscanl, et sponlc su

fruclus uteri materni.

Vers. 16.

Et

iierbam servituti

hominum, ad

el cura illic arborum gnera sine raslris bominum prodiicant; dat inercmentum elformam, fcundis

usum
et

et

victum bominum. Anonymus, per servilutem


id est,

imbribus

iiiigal,

formosas

cl virides
facit.

conservai; novas

culturam hominum,

per sationein et aralioet fruges, sed

arbores veleribus pullularc


in generc. Iixic, in

Passeres, aviculiC

nem. Producit qu'idem Deus hcrbam

ramis arborum et foruminibus.


4590

1389
Vers. 20. If.romi
ijlest, herodius
b&jffs

IN

PSAL. CIH. COMMENTARItlM.


festos distingut, ver et

nr \ est GOfttM, passcrum

hiemem

serendi lempesta-

praest passeribus, ducit avieulas ad

tem monstret.
banlur.

illum locum, index est vi. Vel juxta

Chrysostomum

Nam menses ad luna; rationem dirigeDenique fecit hmam certis modisettemporibus

et EuliiyniSum, viam ad nidulandunl ostendit, quia avium prima nidum struit. Juxta lios, ducem ess,

mutabilem, humores immutantem, tempora renovantem. Qui mohadim, ad tempora dierurn festorura et

est prcellere vel anteire rcliqus aves.

Nidus herodii

solemnium

qud

illa

ad luna; cursum dirigerentur,


satis dicunt.

est aluor et amplior


ler;c dificat.

aliis.

Allis hefedius

qum c-

ex Exodo et Levitico, restringunt, non

Ut detur significare herodium amari ab duce


et rege
,

Nam
novit

vox
,

signifient in

gnre qulibet tempora certa

aviculis, et baberi pro

Ut proinde
:

eum

et rata

ut sunt quatuor anni tempestales. Sol. Sol


ipsi sit

observent, ad nidoscircumconslrucndos l'ortass qud


ipsas tuealur ab injuriis rapacium.

qu

currendum

interdi, ut perveniat ad

Qod

Aristoteles

occasum recta sine errore,


pia (nam
et

et ut

dicm

finiat.

Prosopo-

scorsm nott de ipso etcornc, lib. 9 Hist. animal, Pellus herodiorum prhnum genus cornieem c. 1 cl 18
:

sol est inauimatus)

ad designandum ratum

inerrantem ejus cursum in oriendo et occidendo.


citis,

amat. lnfeslus autem

est

nxiis, aquil qu'ulem; fitpit

Nunc enim

nunc

lardis,

modo

in bc,

modo

enim ipsum; vulpi verb, quonialn perdit ipsum noclu.


Corydalo aitlem, quoniam ipsius ova
su[J'uratur.

in ill zodiaci parte orilur,

pro lege

ipsi

Deo

posit,

Porf

quasi mente et intellectu regatur.

Jierodium ciconiam esse pUlal

mansuelam volucrem

YERS. 22.

POSUISTI TENEBRAS ET FACTA EST NOX.


,

Suidas, aut ciconiac genus. Et cert vox hasidah cicojiiain

Tenebrse etiam sunt opus Dei

quibus

nox

efficitur

dsignt, beneficenti et pietate.

Nam

est pia

ad quietem hominibus animalibusque mansuetioribus

in parentes,

eos senio confeclos alens, viribusque de-

dandam

feris

autem liberam prodeundi ad pastum

feclos et volandi ficullatedestitutos

bumeris portans.

potestatem. Pertransibunt, Hebraic thermosh, per-

Undc

et pietalis cullrix

PetronioArbitrio convenienvrC-

repent propri.ob noctis silentia et obscuritatem

lissiino epilhelo, et

Gratis tapyds dicitur, et

perambulabunt pro victu, oberrabunt queerentes pabula.

ns;p/jv,cm liberi parentes senes fovent et alUnt, et


vo//.5i7t/j57uoadverssingratosliberos,quibus parentes

De

utilitatibus

quas percipiunt animantia die-

rurn et noctium vicissiludine.

egenos

liberi alere

cogebantur.
:

Non

rect

SymmaNon

Vers. 25.

Catuli leonum rugientes


in

ut rapiant.

cbus pulavit esse milvum

nam

est avis rapax.

Asyntheton. (Et) catuli leonum, sive leones juniores.

Augustinus et Arnobius fulicam, quia est avis aquatica,


.

Nam construitur cum


exemplo quod
prdas agunt

versu superiore. Confirmt enim


feris

Dux est eorum, Sepluag. berushim acceperunt pro berosham, in capite eorum .ciconite vel herodii domus est in eorum capite; est eorum dux et princeps. Sic apud Isaiam, 9, 14, esse
prop
lillora nidilicans.
:

gnre dixerat,

noctem conces,

sam ad qurendum escam. Rugientes


,

nempe djn

rugitum emitlunt

quo perterrefaciant

vicina animalia, et

pr

terrore

minus fugere audentia

in capite, est

presse, esse

in

caud, subdi, servire.

rapiant. Qu/erant, venatu carnes aliorum animalium.

Uabhini malunt berosim sumere pro abielibus vel pinis. Ciconiai

A Deo
tacito

quasi

Deum

agnoscant sumn esse conditorem

domus

pini, sive abietes

ciconia in pinis

quodam

sensu, escam

dantem omni

carni, Psal.

vel abielibus et procerioribus arboribus,

cujusmodi

435, vers. 25, 446, v. 8. Quare, juxta Joelem.c. 4,20,


suspiciunt in
rnis

sunl abietes, aedilicat et nidulatur. Domus, nidus, ut


Ps. 83, v. 4
:

clum tanqum area

sitiens initient

ga-

Etiam, passer invertit


:

domum saam,

et

lempore.

apud Virg. 2 Georg.


Eruil.

Yers. 24.

Antiquasque domos avium

cum

slirpibus imis

recipiunt

Et congregati sunt, sese in sua lustra magn Domini providenti ne hominibus


, ;

interdi noceant

item quia insidias

sibi

ab

eis

me-

Cervis, refugium sunt, per hypozeugma. Montes


cxcelsi in periculis perfugio sunt cervis, vel, juxta
aiios,

Uiunt.CuBiLiBUS, lustris, specubus, mandris et spclseis

decumbenl metu
dicibus legitur.
in quae

lucis et

hominum

percussi. Collocari

damis, ibicibus, rupicapris, et rupes rilpiumve

hic cubare, decumbere. In cubiculis in

quibusdam co-

arda foramina. HerinaceIs, quos echinos etiam votant, vel cuniculis intra terram sua latibula habenli-

Sed aptis

in cubilibus, id est, antris,

se

recipiunt

rapacia

animalia inlerdi

ut

bus.

Hieronymus scribitadSuniamsapAan animal esse majus ericio, habens siniilitudinem mris et ursi. Unde
in Palaslin dici apx.ro/xi-j,

recubent et quiescant, venatu et cursu noclurno


gata.

fati-

magnamque eorum

in ill

Vers. 25.

Exibit homo ad opus suum, absque ullo

regioue sse abundantiam, ac semper in cavernis pe-

timor in agros et sylvas, ad arandum, serendum, meI

tiarum

et terra foveis habitare. Alii

euhiculum,
>

alii

tendum, caedenda

ligna.

Ad operationem

ad sua ne-

^if.uif-fjjioi,

quem Hesychius

exXvov t id est

herina| !

gotia et opificia; vel

ad culturam terne

et servituloin

ccum.
Vers. 21.

Fecit lunam

(eadem vox liaboda


Vers. 26.
tiplicata. In

quse supra, vers. 46) usque ad

in

tempora,
anni in

in

distinctiones et divisiones.
dunttir,

Nam

temporum menses divi-

vesperam, qux laborum molesliam intermitlat.

quos luna monstrat. Propler tempora, ad disel varieiate

s\PiENTU,sapientissim ad
tua,
t>js

Quam magnificata sunt opra, vel mulsuum quseque


xt>tw; sou, tuis

crimina leniporiim, temporum causa, ut su mulabilitale

nsuiri. Possessio.ne

rbus

et

menses, dies

et

annos notet ac
n't

operihus, tuis creaturis, luis opibus et bonis. Exclaniatio defuiigali in eis recensendis, et obslupeseenlis

describat,

mensium

varias vices efficiat,

dies

1391

IN

PSAL

CII1.

COMMENTARIUM
Leviathan,

1591
est speciei,

ad Dei singularem providentiam. Hinc possessor cli et terr, Gen. 14, v. 22, id est, effeclor et Dominus. In Gratis
aliis

nomen

balna, verbl gratia,

vel generis, onines

immanes

pisces et horridi, ut ba-

exemplaribus auctore Tlieodoreto


,

t>j5

lna, strulbio, delphinus, torsio, etc.


ei,

xTiasf uou creatione tu


xtt)w;

lubrico litterae lapsu.


fontis,

Nam
ve-

draconi, ut bomines ei illudant et insultent,


in

Ad illudenduh cum
et partiantur, et joj

per

Y>

magis congruit verbo

kmianecka;

captum
de ejus

triumphum portent, jugulent

qualis lapsus irrepsit alibi,

nempe Prov.

1, 22, et

horribili

forma et magniludine rideant

teres contra Arianos lorsit,

Dominus Utiak

fie, creavit

centur, qui

cm sit immanis,

nihilomins ipsorum ca-

me, pro

"xT-rise,

possedit

Vers. 27.

Hoc mare magnum et spatiosum mani,

ptur cedat. Sic et anonymus, bo interprelans mmmeno, de eo, ut rideant de eo, inquit, homines scilicet,
vel, ut alii, pisces

bus, loco et extensione

metaphoric. Sic Rabbini.


,

minores.

Cm enim

cibi grati alios

Ego, sinubus. Sic Latine, sinus

Gallic, bras de mer,


et*vestit, ut
,

pisces vorare vult, profugiunt versus littus, ubi vident

quibus amplectitur universam terram pra loquebatur


,

su-

arenam

et

profunditatem esse minorem, qu


illic

cm

per-

quasi expanse

manus
:

quibus in se

sequens pervenerit,

aquse copia destitutus hret


-

cuncta recipiat reptilia, nalalitia


sunt sine pedibus
,

pisces

enim

vel

immobilis, et interdm capilur. Alii, ut Kimlii, ut lu

vel brevissimos habent.

Quorum

dat et saltet et rideat (balna) in eo (mari), id est, ut

non est numerus.


multiplicantur

Nam

pisces copiosis crescunt et

estera aquatilia contemnat, ut ea conculcet et devoret,

qum

terrestres vel

aere animantes, ob humoris


ut proinde
genitali-

seque pro maris tyranno gerat, cujusmodi sexcento-

sive quia.nascuntur cunctisanni temporibus, ut docet


Aristoteles, lib. 9 de Animal., cap. 17, sive

rum pedum
litudinis

longiludinis, et trecenlorum sexaginta lascribit Plinius, lib.

flumen Arabise mirasse


:

copiam
bus.

et

luxuriem, Plinio,
fertile, et

lib. 9, c. 2, 3,

et 32, c. 1

vide Job etlsaiam.Qu etiam nostra perei,

mare denominet

praditum causis

tinere possint per diresim, ad illudendum


est,

mari, id

Nam

qud

aquatilia multitudine superent terre-

ad ludendum

in

eo mari. Tertio ludere aliqui ac-

stres animantes, experientia docet,

dm

ex uno piscis

cipiunt, pro in spatioso et profundo


et exercere.

mari sese movere

semine,

quemadmodm

in

ovis piscium apparet, tt

Nam

si

ad

littora

maris accdt, instar

pisces oriuntur quot vix numerari possunt. Quin et

montis apparet,
gitur,
sit

et si in

vadosa incidat, consistere coetsi

plura gignit admiratione digna

qum

continens et alia

neque movere se potest. Porr,

Leviathan

elementa,

cm innumera

producat gerentia formam,

balna recentioribus, veteribus tamen Rabbinis


su specie unicus existt; de

non tantm viventium omnium, verm etiam cunctorum aliorum, im et quae null similitudine conveniant

piscis est ignotus, qui in

qu mira R. Eliezer

in Pirke, ut

qud

ei

pradae sint

cum rbus

aliis.

Hinc

illud Virgilii

6 yEneid.

cuncti maris draconesetbalaen, donec illam ipsi pra-

Marmoreo
Vers. 28.

fert

monstra sub quore pontus.

dam
tia

excutiat Messias.

Symbolum baud dubi


;

satanse

Animalia pusilla cum magnis. Quaedam


,

cuncta ante Christum devorantis

cujusmodi animan-

enim

illic

sunt tanta magnitudinis


,

quanta; nullum
,

monstrifica tria condita docent in tractatu Becho-

animal in terra reperitur

ut balaena

pristis

et cete

rot,

quod

attingit Ezras,

lib.,c. 6, et iuene in volati-

grandia, de quibus in Genesi, 1, 21. In mari scilicet

!ium gnre, behemoth (quem tamen elephantum inter-

ob luxuriem

et

copiam humorum, majora

et plura na-

prtante recentiores),

in

terrestrium leviathan

in

scuntur animalia

qum
,

in terra.

Naves. Indicat na,

aquatilium, quibus, ut narrt Elias in Tisbi,

ma-

vium usum Deo primm commonstratum


videlicet navali

in

arc

No

Gen.

6, v. 14.
,

Unde postea aureplere orbis

jorum traditionibus Deum putant instructurum convivium justis in futuro seculo. SedAbenEzra, Gnes. 6,
19, id docet esse sod, id est,

dax Japeti genus, ex Horatio


se

(Japhet Moses appellat)

arcanum
id est,

et

mysterium,

ausum

est

credere transtris, et
,

primm

nec accipiendum juxta auditum,

litteram.

Oh-

insulas.

Non ab Atlante

ut etbnici tradunt. Est auligni fragilis

nia a te, tu providenti. Epilogus Psalmi per epi-

tem magnum miraculum, per


Hebraic, iehallechun

opus homi-

phonema, de Dei providenti, cunctis animantibus,


terrestribus, aquaticis, aeriis, pro su cujusque natur,

nes per tantam abyssum transvehi. Pertransibunt.


,

ambulabunt

ambulant.

Quam

spirilum, v.lam, viclum largientis, ut sine ejusmisericordi et largilate interire ea necesse


sit.

metapboram Cato.de

le rustic,

usurpavit : Fundus in
sit, et

In

tempore,

eo loco kabendus, ubi oppidum

amplum

mare, aut

opportune, vel

cm

esurierint, vel quibusque

tempo-

amnis, qu naves ambulant Vers. 29.

ribus, hieme, aestate et caiteris tempestatibus necessa-

Draco
quidam

iste

quem formasti

(1).

Dra-

ria

suppeditando

cones, ceti per synecdochem numeri.


(1) Rabbini quoliilio hois
(lere
ita

Nam

Hebraic,
tribus
lu-

Vers. 30.

Dante
quem
;

(1).

te
illis

illis colligent,

pastum.
si libe-

Cibum
ir.saniunt, ut

accipient,

dederis, pro natursc suae

Deum

convenienli. Aperiente,
raliter dederis

si

aperueris

manum,

(recilans horreo)

cum Levialhano

doceant. Ea est, in(|uiunlinsanissimi circulatores, lmjus piscis moles, ut sese movens aquas moveat, ac maris aistum accedentis recedentisque, seseque librantis, parit. Uuicus in univers rerum natur est si plurcs uno essent, orbem universum everterenl. Ex
:

notatur Dei largitas, qud non parce,

sed abundanter tribuat. o Sunip wv, inquit Homerus.

stianai Ecclesia; seculo prodiit.

legamus, qui liber, ut recentissim, secundo ebri(Calmet.)

duobus, quos rerum initio Deus condidit, alterum necavit, alterum ver servat, ut ex eo convivium electis paret sub exitm seculorum. Commenta luec minime nova sunt, cm illorum parlem in quarto Esdrsc libro

in He(1) Auferes si'iRiTUM eouum. Sic Graci ; at braeo est, spirilum tuum. Omnis vita Deo, Hebr. 12, 9. Eam ubi adimit, dicitur eam ad se recipere, Eccl.

12, 7, Job. 34, li.

(GroUus.)


1395

NOTES DU DSAUME. OH.


et

1594
,

Bonitate, bonis satiabuntur, fundente te copiam re-

majestas duret in perpetuum

semper celebretur.
sibi in

rum omnium.
Vers. 31-

Ljetabitur, se oblectabit in suo opificio,


placebit
,

eo

ram

et

Avertente te tcrbabuntur. Ubi cuconservationem subduxeris, ubi tuam manum

gratulabitur de

tam

pulcliro
fecit,

rerum suarum

ornatu. Videlenim omnia,

qu
,

esse vald bona,

subtraxeris, ubi desieris dare et curare, laborabunt

Gen.

1, v.

51

atque

ita

ea conservabit in perpetuum.
ltetur, in

angusti et penuri. Auferes, comprimes flatum, ne

Posset

intelligi

deprecanter

rbus se

pr cibi defectu colliges ad lete eorum spiritum atque animam, et expirabunt. Nam
possint respirare. Alii,
spiritus et

procreatis,

neque ab

eis offendatur.

Vers. 34.
aspectu suo,

i.

Qui respicit terram et facit. Qui


,

Vers.

32. Emittes

de

flatu et

de anima.
spiritum tuum, et creabun-

e.

nutu solo

vel vultu iracundo ter,

ram

conculit, et

motu

findit labefactatque
,

lanta est

tur

(1).

De

orbis per individuorum successionem re-

ejus potentia. Tangit, tonitru


hiatu
,

fulmine
,

terr motu

novatione, vel potis de humani generis per resur-

aliove

modo

ferit

et

fumant

ut

mons

Sinai

rectionem resta uratione. Aliqui etiam de innovalione


terra;

Exod. \9,

v. 18,

Vesuvius, ./Etna, Pyreni olim, qui

nascentium, ut

cm

vere omnia revirescunt, et

arserunt, flammas vomuerunt, grandem


fornacis

fumum

in

terra

novam

faciem, quasi juventutis, induit. Spiritum


spirilui

modum

exhalantes

terribili specie.

Hacc de

tuum, Dei Spiritum opponit

animalium. Hic
;

mirabilibus meteoris dicuntur.

morlalis est, et solo Dei nutu extinguilur


vivificans

ille

vivus et

Vers. 35.

Cantabo Domino,
,

qui bona. Celebrabo

omnia, reddens animantia

terris, aeri, aquis,

eum

ore et instrumentis musicis

quoad

in vivis
:

ex-

efficiens ut quotannis

omnia

reviviscant,

qu hieme

stitero.

Item mente et cordis viribus, q. d.

Omnibus
ad men-

penerant. Aliqui per Dei Spiritum, favorem et beneplacitum intelligunt:


dare,

modis quibus potero. Cantare ad


tem, et musica organa.

os, psallere

Cm Ubi

placuerit lerram fcun-

tum creabuntur omnia

vila;

Vers. 33.

Sit gloria Domini,

commoda.
etc. (2).

Vers. 36.

Jucundum

sit ei

eloquium. Antithesis

Dei gloria

Mea

oratio

Domino

placeat (Hebraic, icherah, dulce-

scat propri). Peccatores

autem

qui tanta bnficia

Sublimiori sensu ad resurrectionem hoc referunt etiam Hebraei. (Grolius.) (2) Explicatis admirandis operibus Dei in clo, in are, in lerr et in mari, concludit Psalmuni oralione ac primm petit ut sanctificetur nomen Domini quai est etiam prima petitio in oralione Dominic. Sit. inquit, gloria Domini in seculum, id est, semper laudetur Dominus, non solm voce, sed etiam vit ei moribus servorum suorum. L/Etabitlr Dominus in operibus suis, id est, et inde (iet ut Deus semper lontetur in operibus suis , et non habeat occasionem dolendi et pnilendi qud fecerit ea; dicitur enn Gen. 6 Videns Deus malitiam hominum, taclus dolure cordis ititrinsecs : Delebo inquit , hominem quem creuvi, fade terr, ab homine usque ad animalia, reptili usque
, : ,

(1) Id est, nascentur.

Dei non considrant, neque ejus operibus deleclantur,


aul inique eis abutuntur, pereant.

Vers. 57.

Deficiant peccatores a terra, conminime agnoscunt.


,

sumanlur. Imprecatur impiis, qui hc divina bnficia


providentiscque opra

dem

dolor, neque pnitcntia neque cadere potest sed hx>c dicuntur more humano, ad significandum Deum in poenam peceatorum deslruere opra sua ; quod faciunt ii quos pnitet ea fecisse, et contra, i'overe, et angere opra sua in pramium justorum, quod faciunt ii qui ea se fecisse
in

Deum neque

nova

la:titia

ketautur.

(Bellarminus.)

ad volucres

cceli :

pnitet enim

me

fecisse eos

et qui-

NOTES DU PSAUME.
y a pour titre dans la Vulgate Ipsi David, conformment au grec du Vatican. Celui de Complute et d'Aide porte Psaume de David sur la cration du monde. Comme le psaume traite ce sujet, on a probablement imagin de fabriquer le titre en consquence. L'hbreu n'a aucune pigraphe, et c'est ce texte que nous nous en rapportons; car notre titre ipsi David est vraisemblablementaussi une addition faite aprs coup.
Il
:
:

CIII.

rendre dans notre langue ; c'est que Dieu est reconnu infiniment grand, ou qu'il est glorifi d'une manire sublime. Le Prophte entend que les ouvrages de Dieu lui procurent une grandeur admirable. Celte grandeur est la gloire extrieure qui rsulte du spectacle de
cet univers.

RFLEXIONS.
Saint Augustin compare ce que dit ici le Prophte avec cette prire de l'oraison dominicale Que votre
:

Ce psaume, au reste, expose magnifiquement les ouvrages de la cration. Le Prophte y parat plein de vnration et de reconnaissance pour l'auteur de tant de merveilles. Je ne sais pas pourquoi deux ou trois commentateurs qui me tombent sous la main, disent que ce beau cantique ressemble au Time de Platon. Cette comparaison est tout au moins indcente puisque le Time de Platon est l'ouvrage d'un paen , et que ce psaume est la pure parole de Dieu.
verset
C'est le
1.

nom

soit sanctifi.

rend pas son nom miration qu'on tmoigne

aille de Dieu ne plus saint en lui-mme , ainsi l'adle

De mme que

la vue de ses ouvrages, n'ajoute rien sa grandeur essentielle. C'est la crature qui remplit ses devoirs, en reconnaissant le dessein qu'a eu le Seigneur de manifester sa puissance ,

sa sagesse, sa bont par la formation de cet univers. Dieu, s'crirent les hommes la vue des chefsd'uvre de l'Eternel ! Seigneur, que vous tes grand!

prambule du psaume, dont tous les dtails sont employs dcrire les ouvrages de la puissance de Dieu. Le Prophte s'excite lui-mme bnir cet auteur suprme de tant de merveilles, et aussitt il s'crie: Seigneur mon Dieu, votre grandeur est immense; ou,
vout tes grand au-del de ce que je puis dire. 11 ya pendanldans les expressions du texte et des versions, un sens plus prcis, et que nous ne pouvons gure

que vous tes admirable dans tous les tres sortis de vos mains! Cet aveu de la magnificence divine est accompagn du sentiment de notre bassesse, compare l'infini de Dieu. L'homme en lui-mme est le plus beau des ouvrages qui parent ce monde visible mais en
;

proporson existence. Quand l'observateur de la nature se borne en rechercher les secrets, en dcouvrir les varits et
s'levant Dieu
,

il

comprend

qu'il n'y a nulle

tion entre ce qu'il est et celui

de qui

il

lient

1395

NOTES DU PSAUME
et

Clll.

598

les rapports, sans tourner son admiration vers l'auteur de toutes choses, sans s'abaisser en sa prsence, il ne

tient cet univers?

Ah

ceci est tout la gloire

de Dieu

rend aucune gloire Dieu, il satisfait sa curiosit, il nourrit son orgueil. Il est hors de la voie que Dieu lui a trace il est comme un vase inutile dans la maison du pre de famille. L'Aptre disait Ou est le sage? o est le curieux des choses de ce sicle? Dieu n'a-t-il pas
;
:

trait de folie la sagesse de ce monde? Quand JsusChrist a paru sur la terre, il y avait des esprits curieux d'observer les globes clestes, les diverses productions de la terre et de la mer, les oprations des animaux les facults intrieures et extrieures deriiomme.Mais nul de ces prtendus savants ne s'occupait des grandeurs de Dieu, personne ne faisait servir ses connaissances louer et bnir l'auteur de ces merveilles ; qu'a fait Jsus-Christ, la sagesse incre? Il a tabli un ordre de science tout diffrent. Il n'a parl ni d'astronomie ni de physique : il a tabli la doctrine de la croix, il l'a annonce en mourant sur ce bois si abhorr des hommes ; il a charg ses disciples de n'enseigner que

de J.-C. Sous l'ancienne loi, les sens taient frapps par des rvlations clatantes; et dans la nouvelle ce sont les esprits et les curs qui sont clairs. La parole de J.-C. est telle que le Prophte reprsente Dieu lui-mme, investi de lumire : et c'est ce que le Prince des aptres enseignait aux fidles, en leur disant qu'ils avalent t transports </es tnibn s dans 'admirable lumire de Dieu. C'est ce que l'Aptre bien-aim rptait ses disciples Les tnbres ont\ disparu et la vraie lumire brille prsentement. C'est' ce que l'Aptre des gentils disait aux Ephsicns Vous n'tiez que tnbres auparavant mais vous tes prsentement lunaire dans le Seigneur. Dieu de toute' lumire, pourquoi suis je donc toujours si envelopp de tnbres; pourquoi votre lumire est-elle donc si loin de moi? 11 nie semble l'apercevoir quelquefois, et
, I'
:

sur-le-champ
les objets

elle

m'chappe

il

me

semble que lous

celte vrit crucifie, de ne recommander que l'lude de ce mystre sanglant, au lieu de la fausse sagesse des philosophes; il a voulu que la folie de l'Evangile fixt

crs s'enfuient mes yeux, cl bientt ils viennent nie sduire par leur clat trompeur. O J.-C., ma lumire dcouvrez-moi votre beaut, faites briller mon me un rayon de voire splendeur. Eclairez ce chaos de moi-mine dites que la lumire ta fasse,
, ;

tous nos doutes, et ft l'objet unique de nos recherches. Le speclaclc de l'univers n'a pas cess de nous remplir d'admiration; il nous est encore permis d'y

remarquer les traits de la grandeur de Dieu mais la v ue du Calvaire lve encore plus nos esprits, et touche infiniment plus nos curs. Les saints peuvent s'baucher, s'il est permis de parler ainsi, en contemplant cet univers mais ds ne s'achvent qu'en tudiant la
;

croix de Jsus-Christ.

verset 2. Ce que nos versions appellent confession, est l'clat qui rsulte des ou\ rages de Dieu; en sorte que cet clat est comme l'aveu public que font ces ouvrages de la grandeur du matre qui les a forms. Kien de plus beau que cette image. Vous tes envelopp de lumire comme d'un vlement. Dieu nous prsente tous les jours une figure de sa gloire. Le soleil est sur nos nous pouvons fixer la vue sur lui mais la luttes mire qu'il rpand partout, nous l'annonce. Cet astre est tout revtu de lumire, c'est comme une draperie immense qui flotte dans tout l'espace des airs. Dieu ne se voit pas eu lui-mme, mais l'clat de ses uvres nous investit de toutes parts le soleil n'en est qu'une tincelle un rayon chacun des autres tres , si lance son trait de lumultiplis dans cet univers mire et Dieu est annonc en mille manires diff, ; : ,

apprenez-moi marcher dans celte roule lie lumire o vous seul pouvez tre mon guide. vkhskt 3. Quoique les mots que renferme ce verset soient assez faciles entendre, le sens n'est pas moins sujet discussion. L'hbreu dit mot mot Qui tendez le ciel comme un voile ou comme un rideau qui lambrissez d'eaux ses chambres hautes. La premire partie du verset se concilie avec nos versions; car tendre comme un voile, ou comme un pavillon, ou comme une peau , est bien la mme chose, puisque les couvertures du tabernacle semblables des voiles ou un pavillon taient de peaux, et que le mot hbreu qu'on lit ici est aussi employ dans l'Exode lorsque l'crivain sacr dcrit la construction du tabernacle. Mais pour ce qui regarde ce lambris d'eaux qui couvre la surface du ciel, il est difficile de dire ce que c'est. Los anciens croyaient qu'il y avait des rservoirs d'eauv au-dessus du firmament du ciel o roulent les astres. Les modernes placent ces eaux au-dessus de l'atmosphre, il ne les distinguent pas des mies qui en sont comcl
,
:

rentes.

selon cette opiles rservoirs. H fondrait donc nion, dire que Dieu tendu la rgion de l'air comme un voile, et qu'au-dessus il a plac les eaux qui sont comme la vote ou le lambris de l'atmosphre. Les chambres de l'air seraient comme ses divisions auxquelles rpondent de dislance en distance des nues pleines d'eaux. Il y a des interprtes qui rap,

me

RFLEXIONS.
tout l'clat, 'la beaut, la g.oirc ; et nous ne savons pas distinguer celui qui n'est que beaut , que lumire , que splendeur. Nous nous fixons des lueurs, des .tincelles ; et nous n'entrons point dans le sanctuaire o tout brille d'un clat ter mon Dieu ! que vous habitez une lunel. Je sais

Nous recherchons en

,,

portent ejusix la terre, qui n'est point exprime dans verset, d'autres Dieu mme, parce qu'ils lisent qui tegit, etc. En suivant l'hla troisime personne breu , ce second sentiment serait prfrable. Nos versions rapportent ejus au ciel au fowl la diffrence n'est pas grande , puisque le ciel est l'ouvrage cl le domaine de Dieu.
le
, ;

mire inaccessible mais je sais en mme temps que vous cktirez les esprits qui vous cherchent que vous avez envoy votre Verbe divin parmi nous, pour oprer dans nos mes ce que le spectacle de vos ouvrages n'avait pu y produire. Avant que J.-C. parut au monde , Dieu se manifestait aux patriarches cl aux prophtes sous les symboles de la lumire et du feu. Il apparut Mose dans un buisson ardent; au peuple d'Isral, sur le mont Sin.i, dans des foudres et des clairs; Isae, dans un sanctuaire o tait un autel couvert de charbons de feu; Ezehicl, dans une nue lumineuse; Daniel sur un trne entour de flammes. J.-C. vint parmi les hommes, et il n'avait ni beaut ni clat; une fois seulement durant sa vie il parut brillant de gloire, tmoins de cette encore dfeiidil-il a ses Aplrcs merveille d"en parler. Qu'est-ce donc que ce changement de conduite dans le Seigneur Dieu si immuable d'ailleurs dans l'ordre de providence qui main; ,
,

RFf.EXIOSS.

que nous voyons au-tlessus de oos ttes, soil qu'on le prenne poiu* le firmament, soit qu'on borne celte expression l'atmosphre, est comme la vote de cette demeure terrestre, o nous raisons notre sjour. Le prophte dit que Dieu a tendu celle vote comme une tente, comme un pavillon, connue un voile, pour marquer la facilite et la promptitude de l'opration divine. Les hommes savent assez combien de temps et de machines ils- emploient pour construire Dieu dit, et le firmament la vote d'un grand difice fut fait. Et ce firmament tait compos d'une matire que Dieu avait cre, qu'il avait tire du nant diffrente encore plus essentielle entre l'es ouvrages des hommes et ceux du crateur. J'ai dit que Dieu a ten-

Le

ciel

du

les

deux comme
:

si

ce n'tait rien

expression qui

peint encore admirablement l'a facilit extrme de la cnai on elle n'a cot l'auteur de toutes choses ni

peine

ni

embarras,

ni travail.

1397

NOTES DU PSAUME CM.


ma
foi

1598

taient sensiblement Je remarque que les prophtes touchs de la manire aussi expditive qu'efficace dont
qu'ils sentaient la Dieu avait form cet univers. G'est oprations; et que, s'faiblesse et la lenteur de nos

aurait eu tous les caractres de prudence que Dieu pourrait exiger. Pardon, Seigneur, de cette absurde supposition , vous tes vrai dans vos paroles ;
infinit qui me garantit cet article tous les autres, et il ne me reste donc qu' m'envoler aussi vers vous sur les ailes de l'amour. Je suis sr de vous trouver en suivant cette route. L'a-

c'est

encore votre

plus que l'ilevant aux uvres de Dieu, ils n'avaient de d'une force victorieuse de tous les obstacles, et d'une puissance laquelle rien ne rsiste. Nous savons Dieu a tout fait par son Verbe, et que ce Verbe

comme
mour

que

semblable nous, s'est fait chair, et que, devenu par-l uvres notre modle, il est dans sa vie et dans ses
notre appui, notre consolation, notre esprance pour consquences tile temps et pour l'ternit. Quelles rons-nous de cette science plus tendue et plus dveloppe qu'elle ne le fut dans les prophties ?

docile, humble et constant de votre crature, toute pauvre qu'elle est, fixe en quelque sorte la rapidit de votre course. Dieu de l'amour infini ! que je vous aime selon toute l'tendue de mes facults ! c'est tout ce que vous me demandez, tout infini que vous tes en gloire et en perfections.

VERSET 6.

VERSET 4.
Je traduis, votre char, conformment l'hbreu. Nos versions disent proprement votre monture; c'est le mme sens plus noblement exprim dans le texte. Il
est visible que le Prophte rend ici sa pense par des images potiques. Il veut marquer par-l le pouvoir de Dieu qui s'tend tout, la clrit de ses oprations , l'tendue de sa providence. L'hbreu et le grec prsentent encore ici la troisime personne, qui ponit, qui ambulat, etc., au lieu de la seconde. S. Jrme traduit comme notre Vulgate, et il assure dans ses commentaires, que c'est la seconde personne qu'il faut lire ici: ce qui prouverait qu'elle tait dans les exemplaires dont il se servait. Les auteurs des Principes discuts conservent aussi celte seconde personne, et ils la conservent durant tout le psaume. Nous les imiterons en ce point.

La Paraphrase chaldaque et saint Paul donnent le vrai sens de ce verset, et c'est leur pense que je suis dans la traduction franaise. La Paraphrase dit Qui
:

RFLEXIONS.

dont se servent les prophtes, sont instructives. Je ne puis considrer le Seigneur port sur les nues et volant sur les ailes des vents, sans tre averti qu'on ne jouit de sa- prsence qu'en s'levant au-dessus de la terre et en portant toutes ses affections vers le ciel. Qui me donnera les ailes de {a colombe, dit ailleurs notre Prophte? je volerai vers

Toutes

les figures

Dieu, et je me reposerai en lui? C'est l'amour, dit S. Augustin, qui me donne des ailes: mais souvenonsnous que Dieu est port lui-mme sur les ailes de l'amour, c'est--dire , que son amour est plus ancien

mon

amour, nos
Il

plus fort, plus universel que le ntre; que sans son ailes n'auraient aucune activit pour quitt'T la terre, et

nous

faire

prendre l'essor vers

le ciel.

a son char sur les nues, c'est--dire que nous devons le reconnatre travers les obscurits de la foi. C'est une grande et belle occupation que de considrer tous les mystres comme le char de la divinit. Plus ils sont levs au-dessus de nos conceptions, et plus ils sont dignes de notre vnration ; parce qu'ils nous reprsentent mieux l'infinit de Dieu. Je rappelle souvent dans ces rflexions sur les Psaumes cet attribut

suos veloces sicul spiritus , ministros suos fortes sicul ignis ardens. On voit que cet interprte prend les mots angelos et ministros pour le sujet de chacune des propositions ; par consquent il entend les substances spirituelles qui sont aux ordresde Dieu; il entend les anges : et l'Aptre a videmment la mme pense, puisque son objet est de faire voir que Jsus -Christ est aussi suprieur aux anges qu'un matre l'est ses serviteurs. Je fais cette observation, parce qu'il y a des interprtes qui n'ont point assez d'gard au passage de l'Aptre , quand il s'agit d'expliquer celui du Psalmiste, dont le sens doit cependant tre conforme la pense de saint Paul , puisque saint Paul cite le Psalmiste. Ces interprtes ne voient point les anges dans le verset du psaume ils disent que Dieu use des vents comme de ses envoys , et de la flamme comme de ses ministres. Si c'tait le sens du Psalmiste , saint Paul qui les cite , ne prouverait pas que Jsus-Christ est suprieur aux anges , puisque le Psalmiste n'aurait parl que des vents et de la flamme , et non des substances spirituelles que nous appelons les anges. D'autres reconnaissent la vrit les anges dans ce passage, mais ils les placent comme attribut dans la proposition Vous faites que les vents soient vos anges ou vos envoijs , et que les flammes brlantes soient vos ministres : ce second membre de phrase coniredit encore le sens de saint Paul , qui prtend comparer ces ministres avec Jsus-Christ. Or, il n'y aurait point de comparaison , puisqu'il ne serait parl que de la flamme excutant les ordres de Dieu. L'hbreu ne dcide pas la question ; il peut tre pris dans le sens de l'Aptre, ou dans celui des interprtes que j'ai indiqu en premier lieu mais les LXX qu'a suivi saint Paul , font voir que les anges et les ministres sont le sujet dans les deux propositions. Ils disent O noi&v to, yys).ou tow TtvevpxTa., xai tov; )>tT9vp"/ovs auTC irup
facit nuntios
: : : :

sublime, l'infinit du souverain tre, parce que c'est ce qui dissipe mes doutes, qui met un frein ma cuqui me retient dans l'humilit. 11 ne doit jamais tre question dans les dogmes d'approfondir leur nature, mais de savoir s'ils ont t rvls. Quand je suis sr que Dieu a parl, j'aperois l'infinit parle contraste de mon tre fini, et je conclus qu'il ne m'appartient pas de mesurer ce qui n'a point de bornes, de sonder ce qui est impntrable, Tandis que nous voudrions entrer dans cette nue, Dieu s'envolerait sur tes ailes des vents c'est--dire qu'il chapperait nos regards, et qu'il ne nous resterait qu' attendre le chtiment de notre tmrit. infinit de Dieu je trouve en vous la rponse toutes les questions di' l'incrdule je me trouve si ferme dans ma oi, (jue si, par impossible, les mystres n'taient pas tels que, je les crois, si au moment de ma mort je voyais toute autre chose que ce qui m'est enseign par les livres saints et par l'Eglise, je ne redouterais pas le jugement de Dieu et bien loin mme de le redouter, je me regarderais en droit d'tre justifi parce que
riosit,
,
! :

Les deux articles marquent videmment le chacune des deux propositions. Le sens du Psalmiste est donc que Dieu se sert de ses anges comme il lui plat; qu'il les rend dans l'occasion aussi lgers que les vents, et aussi brlants que la flamme. L'Aptre suit l'hbreu et les LXX qui mettent le verset la troisime personne Qui facit angelos suos spiritus, et ministros suos flammam urenlem ou ignis, comme on lit dans cette Epitre aux Hbreux. 11 y a dans le Psaume, selon notre Vulgate et selon saint Jrme Qui facis angelos luos , etc. la seconde personne mais, dans son ptre saint Paul ne pouvait pas employer cette seconde personne, puisque, faisant parler Dieu, il n'tait pas naturel que Dieu s'apostropht lui-mme. Et qu'on ne dise pas qu'il aurait donc fallu mettre Qui facto angelos meos, etc.; car Dieu parle en la personne du Prophte , ou plutt c'est le Prophte qui parle de Dieu et non Dieu comme dans le Psaume, selon notre Vulgate. D'ailleurs, saint Paul suivait les LXX qui dans le Psairme, emploient la troisime personne conformment l'hbreu.
fjtkfw.

sujet de

,.

*3M
Enfin
,.

NOTES DU PSAUME cm.


si

l'Aptre est ici plus conforme l'hbreu et aux LXX que notre Vulgate et saint Jrme la leon de ces deux-ci est nanmoins bonne, puisqu'elle rend le sens, el que la diversit des personnes est
,

1400
et
il

convenait que cette demeure ne ft pas suelte

cet

gard une chose indiffrente.


RFLEXIONS.

Les anges sont les plus excellentes cratures sorties de la main de Dieu et ce sont aussi les plus promp,

qui rend ses anges agiles

tes a excuter ses ordres, les plus ferventes dans l'accomplissement des devoirs qu'il leur impose. Cet exemple doit nous apprendre que le plus grand mrite des cratures estde se conformer aux volonts du Crateur. Mais cette conformit est elle-mme une grce de Dieu; le Prophte et l'Aptre disent que c'est Dieu

comme

le vent, et

deur comme l flamme. Ces clestes intelligences quoique toujours prtes excuter ce que Dieu leur ordonne, oui cependant besoin que Dieu anime leur volont et influe dans leurs actions. Ne nous reposons pas sur les bons dsirs que nous formons quelquefois ces dsirs sont dj Firure de Dieu mais s'il ne les conservait pas dans non s'il ne les mettait pas en
:

pleins d'ar'

'

'

action , ils s'vanouiraiei.t bientt , ils deviendraient mutiles quand il serait question d'agir, d'entreprendre,

de parcourir en un moment la carrire d L'Aptre nous dit que les anges sont envoys comme ministres en faveur de ceux gui doivent possder l hritage du ciel. Puis-je douter que ces saints envoys ne veuillent que nous imitions leur promptitude et leur ferveur dans l'accomplissement des volonts de Dieu ? Nous sommes entours d'anges toujours empresss obir toujours pleins de zle dans leur obissance; el nous sommes d'une indiffrence, d'une froideur inconcevable dans le service du souverain Matre? N'avons-nous pas craindre que ces esprits ne se tournent un jour contre nous, et qu'ils ne soient envoys pour tre les ministres des vengeances disouffi jr,

de

salut.

; et ce globe survivrait tous les hommes, sans que ceux-ci lussent ddommags par une possession p us riche et plus durable! Cela me parat impossible" et je trouve dans la stabilit de la terre compare la courte dure de notre vie une sorte de dmonstration en faveur de la vie future.

sons que passer nous en sommes les matres tandis que nous y sommes mais en cessant d'tre, nous pisserions un hritage plus estimable que nous. Est-il dans ordre que le propritaire ait moins de droits que le bien qu il possde; qu'il en soit dpouill maigre lui, et par la ncessit de sa propre condition, tandis que ce bien, par sa propre nature, subsiste et se perptue de sicles en sicles ? Un homme qui pense est d un rang plus lev que tout le globe terrestre
:

la Pr videiice que les hommes se succdasen les sent il uns aux autres, parce qu'ils ont une aulre pade lem Carrire en ce n10 "" ". le Le globe terrestre est un de. amas de matire nui n'a ni intelligence, ni devoirs remplir, ni rcompense? a esprer. Mais les hommes sont tenus de glorifier le Crateur durant leur sjour sur la terre; et ils sont surs qu en satisfaisant cette obligation, ils acquerront un tat tout autrement fixe et glorieux, que celui dont ils jouissent ici-bas. S'il n'y avait pas une autre Me, nous vaudrions moins que la terre o nous ne fai-

?ffJ&?

'

versets

7, 8, 9,

10.

vines

VERSET

6.

de tablissement de ce globe. H est plac sur ses propres fondements, soutenu en quilibre par son propre poids, el inbranlable en ce sens, que toutes ses parties se maintiennent malgr les mouvements
1

terre, pour dcrire en dtailles diffrents corps qui la remplissent et la dcorent. 11 n'y a rien que de conforme la bonne physique dans ce qu'il dit
la

cend

aprs avoir parl du ciel , comme tant le plus grand des ouvrages de Dieu, supprime tout ce qui concerne les plantes et les toiles , et des,

Le Prophte

monder la terre. Toute cette description, quoique style potique, prsente nanmoins l'histoire

tait couverte d'eaux que le Prophte appelle ubime, expression dont se sert aussi Mose au commencement de la Gense. Dieu parle en matre le Psalimsle dit mme qu'il prend un ton de courroux pour marquer la force de sa parole aussitt les eaux se retirent ; la voix de ce tonnerre les pouvante, elles aissent les montagnes dcouvert, el les plaines se former dans les lieux plus bas, les rservoirs des eaux se creusent, elles s'y rassemblent, elles reoivent I ordre de ne plus franchir ces barrires, et de ne plus
1
; :

Wle

C'est ici la description des premires oprations de Uieu sur la terre immdiatement aprs sa cration.

en

de ce qui s'est pass aux premiers jours du inonde. L hbreu est d'accord ici avec les versions. 11 se trouve seulement dans le texte deux expressions plus nergiques. La premire est celle-ci Vous l'avez cou:

exacte

du mouvement de
ces qu'on en tire.

a assigne. Les physiciens modernes abandonnent trop aisment l'Ecriture , en raisonnant sur celte matire; il n'y a aucun passage dans les livres saints, qui contredise clairement el positivement le systme
la

dans son de la terre; ne voit rien qui puisse la dranger ou la troubler il dit que jamais elle ne cessera d'tre lixe. loui cela est vrai dans le systme mme du mouvement de la terre autour du soleil. Quoique notre globe ait deux mouvements, le diurne sur son axe et 1 annuel autour du soleil, il subsiste avec toutes ses parties, sans s'carter de la route que le Crateur lui
et

particuliers qui se font sur sa surface et sein. Le Prophte admire celle stabilit

comme

il

terre avec toutes les

consquen-

la perptuit que le Prophte semble assurer ce globe , il entend qu'il persvrera jusqu' la (in des temps il ne parle pas ici de l'ternit absolue ; il dit lui-mme dans le Psaume 101, que la terre el tous les ouvrages de Dieu priront que Dieu les changera comme un vtement et qu il est rserv lui seul d'tre toujours l
: .

Quant

mme.

de l'abme comme d'un vtement, au lieu de dire simplement, comme nos versions, l'abme la couvrait comme un vtement. L'hbreu fait connatre que Dieu lui-mme tait l'auteur de cel abme, qu'il l'avait forme en crant la terre. Excellente preuve en faveur de la cration proprement dite car si Dieu avait trouv une matire prexistante, il n'aurait pas commenc son ouvrage par l'abmer dans les eaux, il y aurait mis 1 ordre plutt que la confusion. Au lieu qu'ayant cr toute la matire qui devait servir former la terre et le ciel, il a pu vouloir qu'elle ft d'abord dans le chaos, dans le mlange de tous les lments, afin de faire voir que tout l'ordre que nous admirons dans cet univers est l'effet de sa sagesse et de sa puissance. Il s agissait d'un ouvrage qui devait tre arrang par parties, et en six jours, comme nous l'exprime Mose Dieu commence par crer la matire informe, confuse et abme dans le gouffre des eaux. Ce n'tait pas l l'uvre du premier jour, c'tait simplement le sujet sur lequel ce grand ouvrier devait travailler il ; n'tait point contre sa sagesse de le mettre ce premier momeul dans un tat de dsordre. Au lieu que s'il avait trouv une matire prexistante, et sans doute alors dans la confusion, il et t fort inutile d'y ajouter
verte
; ;

RFLEXIONS.
C'est un beau spectacle que la perptuit de la terre, et la succession continuelle des hommes qui l'habitent. La terre devait servir toutes les gnrations

l'abme et

le

chaos.

La seconde expression du texte, dans cet endroit du Psaume, regarde les eaux qui, la voix du tonnerre, s'coulrent avec prcipitation et frayeur. Nos versions
disent

simplement qu'elles furent

effrayes.

1101
II

NOTES DU PSAUME
faut observer
ici

U1I.

U02'
versets

que tant

le texte

que nos versions

emploient
prtrit.

Comme

indiffremment le futur, le prsent et le il s'agit d'vnements passs, c'est ce

Le
il

12, 13. Prophte insisie sur les bienfaits de la cration,

H,

dernier temps qui seul doit lre admis pour l'intelligence des versets. Le Prophte use de la libert que

donne le style potique, et ne se fixe aucun temps en particulier. La varit de ce style contribue la grandeur des images. Comme le 9* verset est exprim de cette manire Les montagnes s'lvent, les campagnes s'abaissent, dans le lieu que vous leur avez marqu, et que tout de suite le 10' verset fait mention des eaux, qui se fixent dans
:

entre dans le dtail des ressources que le Crateur fournit aux divers animaux. Les fontaines coulent dans les valles, dans les gorges des montagnes; les animaux de la campagne et les bles fauves vont s'y dsaltrer, les oiseaux placent leurs nids aux environs de ces sources, et font retentir l'air de leurs chants. Il y a de petites diffrences dans l'hbreu d'aujourd'hui; au premier de ces versets on ne lit rien qui rponde aqu de notre Vulgate ; mais ce mot est

qui ne reviendront plus couvrir la terre, quelques interprles ont cru qu'il fallait traduire e ainsi le 9 verset : Les eaux s'lvent dans les montagnes, et s'abaissent dans les valles, pour occuper le lieu que vous leur avez marqu. Mais c'est faire violence au
leurs rservoirs,
et

sous-entendu dans le texte. Au second verset on lit VCrUT ( le P. Houbigant avertit qu'un manuscrit porte TW> qui signifie inebriabunt ou restinguent sitim : ce qui parat lre le vrai mot du texte) qu'on traduit par frangent, ou seda:

simplement Les montagnes s'lvent, eaux s'lvent dans les montagnes, etc. D'autres ont pris tout cet endroit du Psaume, comme s'il devait tre entendu du dluge pendant lequel les eaux couvrirent les montagnes, et aprs lequel Dieu promit de ne plus frapper la terre d'un flau pareil ; mais celte ide s'loigne de l'objet du Prophte qui considre videmment l'uvre de la cration, telle que quand Dieu eut spar les eaux infla dcrit Mose rieures des suprieures, et dgag la terre de ce chaos, les fleuves et les mers furent renferms dans leurs rservoirs, et il ne leur fut plus permis de couvrir la surface de la terre il n'y eut que la puissance de Dieu qui drogea ce dcret, lorsque le dluge artexte qui
dit
: :

bunt (sitim snarn). Si le point qui est sur le schin droite , se trouvait gauche , ce mot signifierait expeciabunt.
ainsi
?

etc., et

non

les

Peut

on douter que

les

LXX

n'aient lu
:

Le sens

d'ailleurs n'est pas fort diffrent

Les

riva.
Il parat que, dans le 9* verset, ces mots, les montagnes s'lvent, les campagnes s'abaissent, doivent tre

supposs
se

comme
les

cette addition, dans


lie avec e 8 verset.

dans une parenthse, en sorte que le lieu que vous leur avez marqu, e eaux qui sont spcifies dans le 7 et le
RFLEXIONS.

Si la matire tait prexistante la cration, elle de sa nature car si elle avait commenc dans le temps, elle aurait eu un principe, et ce
serait ternelle
:

principe ne pourrait tre que Dieu ce qui est contre l'hypothse des philosophes ennemis de la cration. Si la matire tait ternelle de sa nature, elle serait un tre ncessaire car elle serait de toute ternit et de sa nature ce qu'elle est et nulle cause ne pourrait empcher qu'elle ne ft ce qu'elle est; autrement elle pourrait cesser d'tre, et par consquent elle ne serait pas ternelle de sa nature. Si la matire tait de sa nature et ternellement ce qu'elle est, toutes ses qualits, perfections et proprits, seraient par consquent de toute ternit ce qu'elles sont, et telles qu'elles sont elles seraient donc invariables; car la ncessit d'tre ce qu'elles sont et telles qu'elles sont, entrane;
:

dans elles l'immutabilit. Si elles taient invariables, elles ne pourraient recevoir ni formes nourait

nes sauvages apaisent leur soif dans ces ruisseaux; c'est ce que dit l'hbreu. Les nes sauvages attendent le moment d'y apaiser leur soif; c'est ce que portent nos versions elles considrent ces animaux , ou courant en foule vers ces sources , et ne pouvant s'y dsaltrer que l'un aprs l'autre, ou bien partant de leurs forts dans l'esprance d'apaiser leur soif dans ces eaux. Leur empressement est toujours satisfait par l'avantage qu'ils ont de trouver ces rafrachissements. Les nes sauvages sont trs-communs en Syrie et en Arabie; ils vont par troupe pturer et boire : ce qui appuie l'expression de notre Yulgate; car ces animaux ne peuvent pas boire tous ensemble dans les fontaines dont les vallons sont arross; ils doivent attendre, pour boire les uns aprs les autres. La Paraphrase chaldaque dit : Sustinebunt onagri sitim suam; c'est la mme chose que Expectabunt onagri in sili su. Au troisime verset, notre version met super ea , tandis que l'hbreu met super eos (fontes); mais on peut croire que notre interprte a compris dans son expression, les montagnes, les valles, les eaux, qui sont de diffrents genres, et que, pour satisfaire tout, il a employ le neutre pluriel. Saint Jrme fait de mme. Enfin, dans ce mme verset, l'hbreu ne parle point de rochers, mais de branches d'arbres. Sur quoi j'observe que le mot hbreu D^NStf ne se trouve qu'ici dans toute l'Ecriture , et que c mot est plutt chalden qu'hbreu ; les n'ont-ils pas pu savoir qu'il signifiait des rochers, ou, si l'on veut, des arbres plants sur des rochers? On nous parle ici de fontaines qui coulent dans des vallons, et d'oiseaux qui habitent au-dessus de ces fontaines. N'est-il pas ordinaire que les arbres plants sur des croupes de montagnes, aient leurs racines dans les rochers, si frquents sur les montagnes? On ne peut assurer du moins qu'il y ait un contresens positif dans cet endroit des et de la Vulgate.
: :

LXX

LXX
,

ni diminution, ni accroissement, ni aucune manire d'tre qu'elles n'auraient pas eue de toute ternit il serait donc impossible que Dieu, au commencement, et faonn cette matire, qu'il y et mis de l'ordre, qu'il en et tir les diffrents corps qui remplissent cet univers. S'il est donc arriv que Dieu, comme le dit Mose et notre Prophte aprs lui, ait ordonn ce monde tel qu'il est, il doit avoir travaill sur une matire qui ne fut pas ternelle et si elle n'tait pas ternelle, elle a d avoir un commencement, et ce commencement Dieu seul a pu le lui donner. Car s'il y avait un autre tre, auteur de la matire, je demanderais s'il est ternel; et si Tondit qu'il l'est, il a d tre gal Dieu, et la matire a d dpendre de lui seul, et Dieu n'a pu oprer sur cette matire qui n'tait pas lui; ce qui est nanmoins contre la supposition. Ajoutez l'absurdit de deux principes ternels, ncessaires, indpendants l'un de
velles,
: ;

RFLEXIONS.
subsistance des animaux parce pour l'homme c'est lui-mme qui a dclar cette vrit en donnant l'homme l'empire sur tous les animaux de la terre, de la mer et des airs. 11 pourvoit aussi la subsistance de l'homme; mais c'est parce que l'homme est fait pour Dieu, son auteur, son lgislateur, son rmunrateur et sa dernire fin. Si l'homme n'tait pas destin une meilleure vie que celle qu'il passe sur la terre, sa condition serait beaucoup moins dsirable que celle des animaux. Ceux-ci sont contents des biens que la Providence leur distribue. La bte des campagnes ne cherche pas de meilleurs pturages la bte fauve ne court pas aprs des eaux pins claires ou plus abondantes. Et l'homme est inpuisable en dsirs. Le plus riche, le plus puissant, le plus honor est celui qui forme le plus de projets pour accrotre ses richesses sa puissance sa

Dieu pourvoit

la

qu'ils sont faits

l'autre et infiniment parfaits.

grandeur. Cette faim insatiable du cur humain

est

1403
une rvlation naturelle qui
bien suprieure celle
lui

NOTES DU PSAUME
montre une destine des animaux il est le roi du
:

CIII.

1404
versets 18, 19.

monde, et il n'est jamais lieureux dans ce monde soumis son empire. Quand le sera-l-il donc? jamais,
s'il

H y a dans l'hbreu trois versets, et ce lexte prsente quelques diffrences dont aucune n'est pourtant
essentielle. Ainsi,

au premier verset,
:

il

dit: les arbres


la

ne porte ses vues

l'ternit.
,

versets 14, 15, 1G

17.

de Dieu pour les arbres de la campagne (1); et jonction et ne s'y trouve pas elle n'est pas

con-

mme

Il n'y a que trois versets dans l'hbreu , mais sans diffrence pour le sens. Dans ce texte et dans les versions, on voit ici et dans les versets suivants, de fr-

et tantt la troisime;

quents changements de personnes, tantt la seconde mais l'une et l'autre s'adressent toujours Dieu. Le Prophte use de la libert qu'autorise le style potique.

dans le grec; en sorte que le texte et cette version semblent ne parler que des cdres. Plusieurs Interprtes cependant supposent cetle conjonction; je puis citer l'anglais Duport et l'auteur des Principes
discuts.

Il avait parl plus haut des fleuves et des fontaines qui contribuent si fort la fertilit des campagnes; il parle ici des pluies qui tombent des nues, qui arrosent les montagnes et qui fcondent les terres. Del'herbe des prairies l une multitude de productions
,
:

animaux, le bl (1), le vin, l'huile pour le service de l'homme. Le vin et l'huile sont prsents comme des fruits, non-seulement ncessaires, mais agrables, et contribuant la gal de l'homme. On sait que les anciens faisaient grand usage de l'huile, surtout
les

pour

aprs le bain. L'expression de l'hbreu sur l'huile, pourrait faire croire que le Prophte prfre le vin cette liqueur; ear on pourrait traduire Le vin, qui rjouit le cur de F homme, et qui sert encore plus que l'huile rpandre ta gaitsnr son visage. Quelques interprtes adoptent ce sens, que le texte ne rend toutefois pas n:

non les moineaux parce des oiseaux en gnral quoiqu'il signifie aussi des moineaux en particulier. Il parait que ces derniers ne sont pas censs faire leur nid SOT les cdres du Liban. A l'gard du hron qu'expriment les versions, dans l'hbreu c'est ou le hron, ou la cigogne, ou le milan. La plupart des interprtes se dterminent pour la cigogne. La diffrence est fort petite puisque des naturalistes mme modernes rapportent la cigogne au genre du hron. Il y a plus de difficult dans ce que nos versions disent que la famille du hron est la tte des oiseaux qui font leur nid sur les cdres. L'hbreu porte que
J'ai traduit
le et
,

les oiseaux

que

mot hbreu

signilie

les
1

sapins sont la demeure de cet oiseau. Tout


in abictibus.

dpend

du mot CTJTn,
in capite

Les

LXX auront lu DWn,


:

'

cessaire.

Dans un styte plus lev, on pourrait dire des parfums, au lieu de Vhuile; car les parfums sont aussi des liqueurs olagineuses; on les lire de divers vgtaux o se trouve un mlange d'huile et de sel, d'o rsulte une odeur plus ou moins agrable. RFLEXIONS.
Les hommes parlent beaucoup de la nature et trspeu de son Auteur beaucoup des dons de la terre, et trs-peu de celui qui la rend fconde. L'Aptre disait que celui qui plante et celui qui arrose ne sont rien, mais que tout dpend de Dieu, qui donne l'accroissement. La providence de ce Matre suprme est admirable dans les fruits sans nombre qu'elle rpand sur la terre. Au commencement elle a donn les germes de tout sans le pch l'homme aurait joui, sans travail de tous ces bienfaits mais, depuis le pch mme, avec une mdiocre culture ce sol, frapp de maldiction, est encore trs - fertile. Il ne produit pas seulement celles qui contribuent les choses ncessaires la vie l'agrment de nos jours naissent en quelque sorte sous nos pas. Que rendons-nous Dieu pour tant de richesses qu'il nous prodigue? l'indiffrence, l'ingratitude, l'abus de ses dons. Ceux qui en reoivent le plus, sont les plus hardis les profaner parle mauvais usage qu'ils en font. Notre Prophte voit la main de Dieu partout, dans les pluies bienfaisantes, dans l'herbe qui couvre les prairies et qui nourrit les animaux, dans les plantes qui fournissent des aliments aux hommes, dans le bl, dans le vin, dans les liqueurs aromatiques; toutes ces choses manifestent la puissance et la bont de Dieu. Il s'est rvl depuis l'origine du monde par cette multitude de bienfaits, et les hottmeS n'ont point reconnu sa voix. La fcondit de la terre tait un tmoignage continuel de la bienfaisance du premier Etre cl presque toutes les gnrations se sont gares dans les voies de l'idoltrie ou de l'impil. On a mieux aim adorer les plantes que leur auteur, et sacrifier aux animaux qu' celui qui les faisait vivre pour le service de l'homme. Etrange ascendant que les sens ont sur nous! Nous prouvons que les fruits de la terre sont trs-bons, et nous ne savons pas remonter celui qui nous les donne.
;

corum. Qui peut assurer que leurs exemplaimot si peu diffrent de l'autre? Le sens d'ailleurs est trs-convenable car la cigogne ou le hron, fait son nid dans des lieux trs-elevs; et cause de sa grosseur, cet animal peut tre mis la tte des oiseaux qui habitaient sur les cdres du Liban. .le crois mme cette leon meilleure que celle de l'hbreu car le Prophte ayant dit que les oiseaux en gnral font leur nid sur les cdres du Liban il tait naturel de dire que le hron ou la cigogne leur donne l'exemple; au lieu que c'est une petite ide que d'ajouter qu'en particulier la demeure du hron ou de la cigogne, est le sapin. Cet arbre est moins haut que le cdre , et il est naturel de penser que les hrons ou les cigognes prfrent pour leur nid les plus grands arbres. Dans ce mme verset, les LXX parlent de cerfs et de hrissons; d'autres entendent des chvres sauvages et des lapins. L'hbreu peut aussi bien signifier les deux premiers de ces animaux; et S. Jrme traduit, comme les LXX des cerfs et des hrissons. Il est visible au reste que le Prophte ne propose ici que des exemples de la Providence divine sur quelques arbres, sur quelques oiseaux et sur quelques animaux, pour faire entendre qu'elle s'tend tout. Il est du style potique de nommer quelques espces, pour faire "une image dont le, lecteur dveloppe aisment
res ne portaient pas ce
: , ,

tous les rapports.

RFLEXIONS.
C'est dans les arbres des forts et des montagnes, dans les oiseaux , cl. dans les btes fauves ou non do:

mestiques, que parat Tanivre de Dieu seul. Car les hommes ne contribuent ni la culture des premiers, ni la nourriture et l'entretien des seconds. Les arbres croissent d'eux-mmes; les oiseaux et les animaux des forts se perptuent et se nourrissent sans que personne prenne soin d'eux. La Providence leur fournit tout ce qui leur est ncessaire. J. -C.se servait de l'exemple des oiseaux pour animer les hommes se reposer sur les soins du Pre cleste. N'tes-vous pas meilleurs que les oiseaux disait-il ses disciples? Si les hommes sont obligs de travailler pour vivre, la premire, pour qu'ils se c'est pour trois raisons ressouviennent qu'en consquence du pch de leur
, :

(I) Le P. Houbigant traduit ici par cihum et non par panem, ce qui ne me parait pas ncessaire.

campi nVP, (I) Le P. Houbigant substitue m; car ici les arbres de Dieu , Dei , et c'est avec raison ne peut tre une expression admissible pour indiquer de grands arbres. Jamais le mot TKV n'est employ en
,

>: gens

i.

Vo//

sa note.

NOTES DU PSAUME.
ul la sopremier pre, ils ont t condamns nu trava igenee que conde, pour qu'ils fassent usage de lnlellig Dieu leur a donne la troisime pour qu'ils ne se
; ;

CHI.

um

livrent pas l'oisivet, qui est la

source d'une

infi-

nit de crimes. Ces trois raisons sont encore fondes sur les attentions d'une Providence tonte paternelle; par le travail nous expions nos pchs, nous cultivons

nous nous distinguent des animaux conservons les avantages d'une vie innocente. Mais en travaillant nous prouverions encore toutes les rigueurs de l'indigence la plus extrme , si la Providence ne nous protgeait pas; si le ciel tait ferm pour nous; si la terre ne nous ouvrait pas son sein ; si les saisons taient dchanes pour combattre nos entreprises si nous tions sans ressource du ct de nos parents de nos amis, de notre patrie, de nos forces; et si dans les vnements mme imprvus nous ne trouvions des motifs d'esprance. Tout l'enchanement des causes physiques et morales qui concourent
les facults qui
,

dans sa vie un soir o son travail finit pour ne plus recommencer. D'autres tres semblables lui entrent leur tour dans la carrire, et il se l'ail un cercle de successions qui ne liitiront qu'avec l'extinction du soleil. Mais ce soir qui termine pour toujours le travail de chaque homme, est le commencement d'un jour ternel sans rvolutions de lumire et de nuit. C'est pour ce jour que le Crateur nous a faits, pare que nous sommes crs son image, et que lui seid peut satisfaire nos dsirs. Travaillons donc jusqu' ce soir unique, afin d'entrer dans le jour Ai Seigneur. Chacun de nous n'a que cet aujourd'hui prcieux, dont parlait l'Aptre; c'est par rapport nous une sorte d'ternit o il n'y a ni pass ni futur; le pass n'est plus, le futur n'est point en notre disposition. Le prsent seul nous est donn pour acqurir Y anjourd' hui qui n'aura point de bornes.

VERSET

2.').

notre subsistance

et

mme

notre bien-tre sur

la

de Dieu seul. Malheur nous si nous mconnaissions cette main favorable et si nous vivions en ingrats sous la protection du plus tendre de
terre,
est l'uvre
,

tous les pres

versets 20, 21

22, 23, 24.

C'est un autre tableau que le Prophte prsente. I peint la succession des jours et des nuits, les opralions des hommes et des btes fauves; celles-ci sortent de leurs vlrailes durant la nuit , pour chercher leur nourriture les hommes retournent au travail quand le jour parat. Tout ceci est dans l'ordre de la Providence qui veille tout, qui a rgl les vicissitudes des jours el des nuits , pour satisfaire aux besoins de toutes ses cratures. Il n'y a point de diffrence entre le texte et les versions ce n'en est pas une au second verset o le texte dit ([lie les btes fauves rampent, c'est--dire, se glissent sans bruit, pour chercher leur proie ; nos versions disent qu'elles passent durant l'obscurit. L'expression
; ;

sentiment du Prophte. 11 est pntr d'admiration la vue des o uvres de Dieu. 11 reconnat que la sagesse y clate de toutes paris, que la terre est remplie de ses dons, et que ces biens ne cessent pas de lui appartenir. Le texte dit proprement Que vos uvres sont abondantes ! Mais le mot dont if se sert, signifie aussi, grand, admirable. Il faut joindre les i\cux ides. Les enivres de Dieu mritent notre admiration pal leur grandeur et par leur multitude, par leur magnificence cl par leur varit.
le
:

Ce verset exprime

RFLEXRVXS'.

est
le

mme. Ce

mais le sens est le un peu moins nergique e n'en est pas uns non plus au 5 verset o texte dit que l'homme retourne son service ou
,

sa servitude; nos versions incitent son travail. 11 y a peut-tre plus de finesse dans l'hbreu , parce qu'il fait, entendre que l'homme est asservi aux travaux de mais les versions rendent le sens. la terre
;

RFLEXIONS.
succession des jours et des nuits tait une chose .rare, nous serions extrmement touchs de ce spectacle. Qu'y a-t-il de plus magnifique qu'une nuit d'hiver lorsque le ciel est par d'une infinit d'toiles les plus brillantes les unes que les autres? Ces grands traits de l'a puissance divine ne nous touchent pas, parce qu'ils se manifestent sans cesse, et que nos yeux y sont accoutums. Celui qui sait rflchir est dans une sorte d'oraison continuelle la vue de ces merveilles et telle tait la disposition du saint Prophte, dont les cantiques charment les ennuis de ma solitude. 11 ne s'occupait pas en astronome ou en physicien de ces centres de Dieu; il Fes admirait et il s'levait leur auteur pour le bnir, le louer, le reSi la
:

mercier de ses bienfaits. Le soleil se lve, parcourt sa carrire, et disparat nos yeux pour aller clairer un autre hmisphre, puis il revient sur notre horizon et c'est ainsi que depuis l'origine du monde il remplit la fonction que Dieu lui a impose. L'homme fait la mme chose; il se lve pour le travail, il en est occup jusqu'au retour de la nui! alors il rpare ses forces par le sommeil ef pour cire en tat de reprendre, lejour suivant, l'ouvrage qu'il avait remmene mais le soleil est unique il est destin subsister durant toutes les gnrations, jusqu' ce qu'il plaise Dieu de borner la dure du monde. Le genre humain a la mme destination mais chaque homme n'est que pour un temps sur ce globe clair constamment par le soleil il y a
;
;
-

beaucoup de raison, qu'on ne peut mditer ce Psaume sans que l'intrieur soit mu, et sans que le cur se rpande en actions de grces, en transports de joie el d'admiration la vue des chefs-d'uvre de la main du Trs-Haut. Mais ce qu'il ajoute pour expliquer le mol de sagesse dont se serl le Prophte, est encore plus sublime que la rflexion qu'on vient de lire. Dieu a tout fait dans sa sagesse; c'est l'expression du Psalmisle; et la sagesse de Dieu est son Verbe ternel, el ce divin Verbe s'est fait chair, et dans celte chair il a t moqu, outrag, flagell, crucifi. Voil donc, Seigneur, s'crie le saint docteur, celui dans qui et par qui vous avez tout fait. Que le Juif aveugle ait horreur de ce crucifi, que le gentil superbe le tourne en drision; pour nous, nous l'annonons avec Paul comme la vertu et la sagesse de Dieu. La terre est pleine, des biens de Dieu; et combien d'hommes cependant murmurent contre la Pro\idenec! ils n'ont jamais conu que tous les biens qui sont dans le monde sont de Dieu seul, et que tous les maux dont on murmure, on ne sont pas de lui, ou sont et qu'enfin, des biens dans les vues de sa sagesse pour quiconque suit les lumires de la raison et de la religion, tous les maux deviennent des biens. On a fait de tout temps Une objection qui a aussi t rsolue de tout temps on a dit Ou Dieu ne peut pas empcher tous les maux, ou il ne veut pas les empcher, ou il ne vent ni ne peut les empcher. Dans le premier de ces irois cas, o serait la puissance de Dieu? dans le second, o serait sa bont? dans le troisime, o seraient tout ensemble sa bont et sa puissance? Celle difficult est nulle, parce que l'numration de ces car il reste que Dieu trois cas n'est pas complte veuille et puisse empcher tous les maux, et que cependant il ne doive pas, selon les rgles de sa sagesse,
S. Augustin dit, avec
; ;
:

arrive, dans ce monde les empcher. Tous tes jours mme, qu'un prince verlueux et puissant n'empche pas fous les maux qu'il dsapprouve, et qu'il pourrait
il

absolument empcher; il voit qu'en usant de tout son pouvoir, de pFts grands maux pourraient troubler son tat, ou (pie des biens plus importants que les maux qu'il dsapprouve, pourraient n'avoir pas lieu. Or, dans Dieu il y a infiniment plus de connaissances et plus de sagesse que dans tous les princes du monde, 'cl il a infiniment plus de moyens de tirer les plus
|

uvi
;rands biens des plus grands
elle

NOTES DU PSAUME
maux. Nous condamnons
I
j

CUI.
lieu

1408
que
les tres hors de Dieu sont, ou des esprits rellement distingus

mme, au
la

a Providence sans pntrer les ressorts infinis dont use pour parvenir ses fins. Nous ne voyons point

de

l'ensemble de ses ouvrages, et nous prononons sur ensemble, comme s'il nous tait intimement connu. Cela est contraire tous les principes de la saine raison. Contentons-nous de voir les biens que Dieu nous donne, contentons-nous d'en jouir avec reconnaissance; sachons tourner notre avantage les maux qui se rencontrent dans le cours de notre vie alors nous sentirons toute la vrit de ce mot du Prophte Seigneur, toute la terre est remplie de vos
cet
; :

matire, ou de Dieu. O cette matire, o ces esprits se sont-ils trouvs ? et comment ont-ils commenc d'tre hors de Dieu, qui n'en a retenu que l'exemplaire dans son
intelligence
?

Yoil ce que nous ne concevons pas, et


i

voil l'infini.

Cet infini a cr au commencement, mais il n'a pas abandonn son ouvrage il le conserve dans son
;

maux,

tout et dans toutes ses parties ; il fconde les aniles plantes; il maintient les successions; il multiplie les gnrations; il est seul, et il se trouve
il

biens.

versets 2G, 27, 28.


Il y aussi trois versets dans l'hbreu et dans le grec, mais diviss un peu diffremment, et, ce qu'il semble, plus propos. Car, par exemple, le vingt-huitime verset n'y est compos que de ces mots Omnia te expectanl, etc., mais il n'y a aucune
:

'

diffrence dans le sens. Il est ais de voir que le Prophte, voulant tenir compte de toutes les parties principales de la cration, devait parler aussi de la mer et de ce qu'elle renferme, Sa description est fort potique. Il considre cet l-

pourvoit tout, et sans lui tout retombenant. De tous ces tres qui peuplent la terre et les mers, il n'y en a qu'un qui soit capable de le connatre et de l'honorer; c'est pour lui qu'il a produit tant de merveilles c'est lui qu'il s'est rvldepuis l'origine du monde c'est lui qu'il n'a cess d'instruire, d'avertir, de prvenir. Comment un tre intelligent rpond-il tant de faveurs? C'est ici que commence le mystre de l'homme, mystre d'ignorance, d'ingratitude, d'oubli de soi-mme, d'aveuglement sur ses propres intrts.
rait

partout;

dans

le

qui atteint de ses bras les extrmits de notre globe, et que les hommes parcourent nanmoins avec des vaisseaux. 11 admire la quantit prodigieuse de poissons qui habitent dans son sein ; ils sont de toutes les grandeurs, de toutes les espces : puis il s'arrte en particulier au plus norme qui est la baleine, appele lviathan dans l'hbreu, et dragon dans nos versions. Bochart croit que c'est le crocodile : mais cet animal habite plus dans les lleuves que dans la mer; et la baleine, comme plus grosse, est cense se jouer dans les mers plutt que le crocodile. 11 y a des interprtes qui traduisent L est ce monstre que vous avez form comme en vous jouant, et leur raison est que les Septante ont mis 7i><7as i/t7rfein ktw. Or, ce pronom masculin ne peut se construire avec ela^v. qui est du fminin. L'hbreu d'ailleurs, ni la Vulgate ne contredisent point ce sens. Je vois cependant que le torrent des commentateurs suit la premire interprtation, et abandonne ainsi les Septante. Enfin, le Prophte montre les soins de la Providence l'gard de tous ces habitants des mers qui ne tiennent leur subsistance que de la main de Dieu. 11 parat mme que la proposition est gnrale et que le Psalmiste exalte ici les attentions de la Providence l'gard de tous les animaux, sans en excepter les hommes mmes.
:

ment comme un grand corps

versets 29, 50, 31.


Ces versets ne sont que le dveloppement de cette pense rpandue dans tout le psaume savoir, que tout dpend de Dieu ; quand il rpand ses bienfaits sur ses cratures, elles jouissent de tous les biens; quand Dieu retire sa main, elles cessent de vivre, mais il les rpare dans des gnrations suivantes, et il renouvelle ainsi la face de la terre. II n'y a point de diffrence entre le texte et les versions seulement au second verset le texte dit Vous recueillerez leur souffle, pour marquer que Dieu retire la vie qu'il avait donne ces tres. Les versions disent quivalemment la mme chose ; car Dieu ne peut retirer cette vie sans Voler ceux qui la tenaient de lui. Quoique ces versets s'entendent la lettre de tous les animaux en gnral, et'peut-tre mme des plantes qui ont aussi une sorte de vie, il semble que les expressions du Prophte dsignent particulirement le genre humain. C'est proprement l'gard des hommes que se vrifie cette expression Vous retirerez leur a: : : :

prit

au

leur souffle; car, corps, Dieu la retire

ou

comme
pour

l'me humaine survit

lui faire

rendre compte

RFLEXIONS.

En

lisant ce

psaume l'me

fidle se
;

trouve

comme

au premier moment de la cration elle voit en esprit tous les tres sortir du nant, et remplir cet univers d'une infinit de merveilles elle se place sur le rivage des mers, elle mesure cette tendue immense d'eaux qui environnent notre globe elle y contemple la multitude presque infinie de poissons qui peuplent cet empire. Quelle prodigieuse varit dans ces tres tous anims il n'en est aucun qui n'ait ses proprits, ses avantages; et les plus normes sont soumis euxmmes subvenir aux besoins des hommes. Il n'en a pas plus cot Dieu pour crer la baleine que l'hutre, et celle-ci n'est pas moins admirable dans sa conformation que celle-l. Quel est le naturaliste qui puisse par ses recherches dcouvrir tout ce qui constitue la nature du plus petit poisson? DieH n'a pas cr l'infini, cela est impossible tous les tres sont ncessairement borns en nombre, en proprits, en facults, en rapports. Mais la cration des tres, et mme d'un seul tre, montre que Dieu est infini. Il n'y a qu'une science et une force infinies qui puissent faire que ce qui n'est que possible existe rellement, et existe dans un tat tout diffrent du possible car le pur possible n'est que dans l'intelligence de Dieu, spirituel comme Dieu, et Dieu lui; ;
!

autre expression : Vous renverrez votre souffle, et ils seront crs de nouveau, ne se vrifiera pleinement que par la rsurrection deg hommes car ce sera pour lors qu'ils seront en quelque sorte reproduits, et que la face du monde sera renouvele entirement. Sans cette explication, on ne voit pas comment ces cratures dont Dieu avait retir le souflle, et auxquelles il renvoie son propre souffle, sont cres de nouveau; car par les gnrations, ou les successions des animaux et des hommes, ce ne sont pas les mmes individus qui sont recrs ou repro:

de ses actions. De

mme cette

duits.
11 parat que les Juifs eux-mmes ont entendu le 31* verset de la rnovation intrieure et spirituelle qui se fait parle Saint-Esprit car la Paraphrase chaldaque traduit Vous enverrez votre Esprit; et c'est en ce sens que le prennent aussi plusieurs des Pres de l'Eglise. On peut voir en particulier S. Augustin.
;
:

RFLEXIONS.

La puissance de Dieu parat dans le soin qu'elle prend de ses cratures, et dans l'empire qu'elle exerce sur elles, en bornant le temps de leur demeure sur la terre. Quand sa main se retire, ces tres dpendanls retournent dans la poussire, et d'autres tres semblables leur succdent. L'homme est soumis ces rvolutions, mais il a des esprances que les autres animaux n'ont pas; le souflle de Dieu doit ranimer ses cendres, et le placer dans un tat fixe et invariable. Son malheur est de s'occuper peu de cette destine, et de rouler en ce monde peu prs comme les ani-.

UOd
maux privs de
la destruction

NOTES DU PSAUME

CIH.

1410
VERSET 33.

raison, et de regarder la mort comme de tout ce qu'il est et de tout ce qu'il possde. Il a deux renouvellements attendre, celui de son intrieur par l'opration de l'Esprit saint qui lui confie la grce, et celui de la reparution de ses dpouilles mortelles par la rsurrection bienheureuse il n'est que pour cela sur la terre, et J.-C. n'est venu au monde que pour lui procurer ces deux biens. Ce n'est pas sans raison, dit saint Augustin, que le Prophte parle d'abord de l'extinction de notre esprit, et ensuite de la communication de l'esprit de Dieu Vous leur terez leur esprit, et vous leur donnerez le vils s'humitre; vous les dpouillerez de leur orgueil lieront, ils rentreront dans la poussire de leur nant; ils ne s'estimeront rien en votre prsence ; alors vous leur ferez part de votre esprit, et vous les renouvellerez entirement. C'est-l le chef-d'uvre de la puissance il prdivine, tandis que nous sommes sur la terre pare celui de la rsurrection pour la vie glorieuse. L'Eglise adopte cette pense de S. Augustin; elle conjure le Saint-Esprit de nous crer de nouveau, de renouveler cette terre souille du pch; elle demande que le feu de son auteur prenne la place des ardeurs coupables de nos convoitises. Elle dveloppe les vues du Prophte, et sa prire est toute analogue aux promesses, qu'a faites J.-G. de nous donner un cur nouveau.
;
:

Je crois que le Prophte veut montrer dans ce versel quel danger on s'expose, quand on refuse, ou qu'on nglige de rendre gloire Dieu, ou quand on abuse de ses oeuvres. 11 est terrible dans sa colre
:

regarde seulement la terre, il la fera trembler ; qu'il touche les montagnes, elles se dissiperont en fume. Dans l'hbreu ces verbes sont en effet au futur.
qu'il

RFLEXIONS.
y a des phnomnes naturels tels que les tremblements de terre et les volcans mais ces phnomnes sont tellement lis aux principes de la nature , qu'ils peuvent tre regards comme des traits de la colre de Dieu. Cet auteur suprme a tellement dispos toutes choses, que les vnements terribles sont des
11
;

verset 52.

Le Prophte

glorifie le

Seigneur de ses uvres

il

dsire que sa gloire se rpande de sicle en sicle, que toutes les creatur.es lui soient tellement soumises qu'aucune ne blesse la saintet de sa prsence. Cette expression, le Seigneur se rjouira dans ses ouvrages,
est analogue

aux manires de penser des hommes,

qui ont de la joie quand leurs entreprises russissent. L'Ecriture dit que Dieu, voyant le dbordement des crimes du genre humain, se repentit d'avoir cr l'homme : manire de parler conforme nos usages et nos ces sortes d'affections ne sont point en sentiments Dieu; mais les livres saints tant faits pour nous, ils se proportionnent nos ides. Le Prophte veut dire que le Seigneur mettra ses complaisances dans la conduite sainte et religieuse des cratures intelligentes charges de le glorifier et de le bnir pour tous les bienfaits qu'il rpand dans cet univers.
:

de sa volont; et pourquoi arrivent-ils de temps en temps, sinon pour nous apprendre redouter la puissance divine? Qu'un tremblement de terre afflige une contre, qu'un volcan dsole les campagnes, il ne s'ensuit pas toujours que Dieu soit plus en colre contre ces pays que contre d'autres ; mais il s'ensuit qu'on doit redouter le Seigneur, dont la voix se manifeste par ces flau\. On conclut bien des ravages que cause la guerre, qu'il est terrible d'avoir affaire des princes arms et des conqurants; pourquoi ne conclurait-on pas des tremblements de terre, des volcans, des clats de la fondre, que le Crateur, qui a ces armes invincibles dans ses mains, est trs-redoutable, et qu'il est infiniment craindre d'tre l'objet de son courroux? Ces vnements sont des avis qu'il nous donne, ce sont les avant-coureurs de ses vengeances ternelles. H n'est pas ncessaire d'tre saisi de frayeur au premier coup de tonnerre; mais il est ncessaire de porter partout la crainte du Seigneur, et de se ressouvenir en tout temps que celui qui lance la foudre doit tre le vengeur inexorable du pch.
effets

versets 34, 35.

Le Prophte,

tout rempli des merveilles qu'a op-

res le Seigneur, dclare que son occupation continuelle sera de chanter ses louanges, de le bnir, de le clbrer par ses cantiques. 11 ne dsire, pour tre heureux en cette vie, que d'avoir la faveur de son Dieu, et de pouvoir lui plaire par les hommages qu'il
lui

rendra.
:

RFLEXIONS.

Les saints
ciel,

livres, l'Eglise, les


:

bienheureux dans

le

Seigneur soit glorifi ; Ce langage est celui de la vrit aussi les tmoins ls plus vrais, l'Ecriture, l'Eglise, les habitants du ciel remploient-ils. Il y a donc dans ces tmoins une connaissance de Dieu que le commun des hommes n'a pas. L'Ecriture, l'Eglise, les saints, savent que Dieu possde dans son tre toutes les perfections, tout ce qu'il y a de beau, de grand, d'aimable, de vrai, de saint, de magnifique, sans aucun mlange d'imperfection. De l rsulte un sentiment d'admiration, d'amour, de joie, sans ce mlange d'intrt bas et rampant, sans ce dsir de notre ftropre gloire, qui corrompt toutes nos affections. Les ommes qui ont tant d'attrait pour ce qui lve leurs ides, et pour ce qui enflamme d'amour leur volont, ne savent pas ce que c'est que Dieu, et quels charmes sont attachs son service. Les saints hommes dont nous lisons l'histoire, doivent avoir t les plus excellents esprits et les curs les mieux faits qui aient exist durant la succession des sicles. Le rsultat de leur vie est qu'ils ont rendu sans cesse gloire Dieu, les uns parles travaux de l'apostolat; les autres par les souffrances; ceux-ci par les exercices de la contemplation ; ceux-l par les uvres de la charit envers les pauvres tous par leur union continuelle avec Dieu. Toutes leurs penses, toutes leurs actions n'taient que le cri de notre Prophte Gloire Dieu $Ums tons Us sicles.
disent sans cesse
le

Que

L'hbreu est tout conforme aux versions, mais il garde le style qui lui est propre. Il dit Je clbrerai mon Dieu dans tout mon tre ou durant mon tre.
RFLEXIONS.
Je ne crois pas qu'il soit possible de mditer ce Psaume sans entrer dans la pense dn Prophte, sans se rsoudre bnir et louer Dieu sans cesse. Il rsulte de ce beau cantique, que Dieu fait tout donne tout gouverne tout. On est comme investi de sa puissance et de sa bont, aprs avoir considr ions les dtails qu'expose le Prophte. Mais comme Dieu ne cesse point de nous combler de biens tant que nous existons sur la terre, il est donc juste que notre reconnaissance et notre amour soient aussi durables que notre vie. Si cet exercice de louanges et de prires nous cause de l'ennui, ce sera une preuve que nous sommes dgots de Dieu, que nous ne sommes plus sensibles ce qu'il l'ait pour nous. Etat dplorable, et qui est l'annonce d'une entire rprobation. Le Prophte veut louer le Seigneur durant toute sa vie, et il dsire uniquement que ce saint exercice soit agrable l'auteur de tous les biens. Il fait dpendre de cela toute sa joie, tout son contentement. Ce sentiment ne peut entrer que dans une me dtache de tous les objets crs. L'ambitieux, le voluptueux, l'a,

gloire

Dieu dans tous


;

les sicles.

vare, ne disent point que toute leur satisfaction dans celte vie, est de louer le Seigneur et de lui plaire. Les mes tides ne sont pas touches non plus de la mditation des grandeurs de Dieu. Les hommages quelle lui rendent quelquefois sont un fardeau pour

1411
elles
;

IN PSAL. CIV.

COMMENTAWUM.
i

Ul2

leur cur est d'autres objets ; et le cur il ne se partage point susceptible que d'un amour entre l'amour de Dieu et l'amour des choses sensibles. On ne sert point deux matres, c'est J.-G. lui-mme qui a prononc cet oracle; et qui connut mieux que
n'est
:

purge de tous les crimes, que l'iniquit cesse de faire ses ravages dans les races humaines. Tous les saints ont t extrmement touchs de
ipie la terre soil

lui la

nature du cur humain

verset 56. Ceci n'est point une imprcation contre les ennemis de Dieu c'est l'expression du dsir qu'a le Prophte de voir le pch et l'iniquit bannis de la terre. S. Paul
;

celui qui n'aime pas noire Seigneur Jsusanalhhne. Il ne voulait pas la destruction des ennemis de J.-C, mais l'extinction de leurs sentiments pervers. Le Prophte termine son Psaume comme il l'a common me, bnissez le Seigneur. menc RFLEXIONS. Une me bien pntre de l'amour de Dieu, dsire

disait

Que

Clirist,

soil

l'aveuglement des pcheurs, ils se sont offerts comme des victimes d'expialion pour les garements de leurs frres. Us n'ont eu horreur que du pch, et la vie leur tait pnible et douloureuse cause des outrages qu'on lait sans cesse la majest divine. Le pch en ctfet est quelque chose d'tonnant on le commet en la prsence de Dieu, dans le sein de Dieu, en abusant des dons de Dieu. On le multiplie l'infini, et toute la vie se passe dans l'exercice continuel de la haine et du mpris de Dieu. Que trouve-l-on la lin de celle carrire toute de crimes? le moment terrible de Dieu, ses vengeances ses foudres plus de bienfaits plus de misricorde, plus d'amour, plus de temps pour rapP lir son me, pour l'avertir de bnir le Seigneur.
,

1.

H allluia.
Hebr. CV.

CIV.
1.

PSAUME
Reconnaissez
:

CIV.

2. Conlitemini

Pomino,

et invocate

nomen

ejus

annuntiatc inler gnies opra ejus.


3.

Cantate

ei, et psallite ei

narrate omnia mirabi-

lia ejus.

grandeur de Dieu, cl invoquez son nom faites connatre ses uvres aux nations. 2. Clbrez-le par vos chants et sur vos instruments racontez toutes ses merveilles. 3. Gloriliez-vous dans son saint nom que le cur de ceux qui cherchent le Seigneur, soit dans l'allla
:
:

4.

Laudamini

in

nomine sancto

ejus

hetetur cor

gresse.
4. Cherchez le Seigneur, et fortifiez-vous cherchez sans cesse sa prsence. 5. Souvenez-vous des merveilles qu'il a opres, des prodiges (de sa puissance) et des jugemenls mans de sa bouche. 6. vous, postrit d'Abraham, son serviteur; vous, enfants de Jacob, qui tes ses lus. 7. Le Seigneur lui-mme est noire Dieu ses ju: :

quiTcrenlium Dominuin.
5.

Qmerite Dominum, et confirmamini

qualit fa-

eicm ejus semper.


6.

Mementote mirabilium

ejus,

qu

fecit

prodigia

ejus, et judicia oris ejus.


7.

Semen Abraham,
Ipse

servi ejus;

filii

Jacob

electi

ejus.
8.

Dominus Deus noster


fuit

in

univers terra ju-

gements (ou ses droits) s'tendent toute la terre. 8. Il s'est toujours souvenu de son alliance, de la promesse qu'il a donne pour tre accomplie durant
le

dicia ejus.
9.

cours de mille gnrations.


9.

Memor
Quod

in

seculum testamenti
generationes
;

sui

verbi

quod mandavit
10.

in mille

Il s'est souvenu de l'alliance qu'il a contracte avec Abraham, et du serment qu'il a fait Isaac.

disposuil ad

Abraham;
in

et

juramenli sui

10.

11 l'a

ble), et Isral

confirme Jacob par un dcret (immuapar une loi ternelle,


:

ad Isaac.
11. Et slatuit illud
in

Jacob

prceptum,

et Isral

11. En disant Je vous donnerai l terre de Chanaan pour tre partage entre vous, comme voire hritage.

testamentuni aHernum,
12. Dicens
:

T ibi dabo terram Chanaan, funiculum


brevi, paucissimi, et incohe

baredilalis vesir.

13.
ejus.

Cm essent numro

leur tint ce discours, lorsqu'ils taient en nombre, comme rduits rien, et trangers dans ce pays.
12.
Il

trs-petit

13.

Ils

passrent de nations en nations, et d'un


l'autre.

royaume
El pertransicrtint de gente in genlem, et de

14.

regno ad populum alterum.


1,').

14. Dieu ne permit pas qu'on leur fil aucune injure, el en leur faveur il reprit les rois mmes.

Non

reliquit

bominem nocere
meos,

eis; et corripuit

pro

eis reges.

me
et in

15. Gardez-vous (leur dit-il) de toucher ceux qui sont eoitsacfs, et n'entreprenez rien contre mes

16. Nolitc tangere christos

prophetis

prophtes.
16. Il appela la famine sur la terre, et il dtruisit tout le pain, ressource ordinaire de l'homme pour sa nourriture. 17.

meis noble malignari.


17.

Et vocavit famcm super terram,

cl

omne

firma-

mentuin panis conliivit.


18. Misit anle eos

H envoya devant eux un homme


fut

(intelligent);

virum;

in

servum venumdatus

est

Joseph

vendu connue un esclave.

Joseph.
10. lluiniliaverunt in

compedibus pedes ejus; fer-

rum
ejus.

peilransiil

animant ejus, donec venirct verbum

18. On resserra ses pieds dans des entraves; la douleur de se voir enchan affligea son me, jusqu' ce que les prdictions qu'il avait faites fussent accomplies.
1!).

20. Eloquium Domini inflammavil


et solvit

eum

misil rcx

vers

lui, et le

L'inspiration de Pieu l'enflamma le roi envoya dlivra; le matre de ces peuples le mil
:

21.

eum; prineeps populoium, el dimisil euin. Consliluit eum dominum doms su.e et prin,

en libert.
20. Pharaon l'tablit matre dans sa maison, et donna tout pouvoir sur j-cs tais, 21. Afin
il

lui

cipem oinnis possessions sua:,


22.
lit

que Joseph
il

inslruisit

les

grands de ce
et qu'il

crudiret principes ejus sicul semelipsum, et

royaume comme
enseignai
la

tait

instruit lui

mme,

senes ejus prudenliam doccret.

sagesse aux vieillards de cette nation.

u\i
23. Et
intravit Isral In
fuit in terra

IN PSAL. CIV.

COMMENT ARIUM.
22. Alors Isral entra dans l'Egypte,

1414
Jacob dela terre

jEgyptum,

et

Jacob accola

Cliam.

meura comme tranger dans

de Cham.

24. Et auvit populuin


vit

suum vehemenlcr,
ut odirent

et firma-

eum super

inimicos ejus.

25. Convertit cor


et

eorum,

populum

ejus,

dolum facerent

in servos ejus.

26. Misit Moysen servum

suum Aaron, quem


;

elegit

ipsum.
27. Posuit in eis verba signorum

suorum

et prodi-

giorum

in terra Cliam.

28. Misit tenebras, et obscuravit, et

non exacerbavit

23. Dieu y multiplia extrmement son peuple, et le fortilia beaucoup plus que ses ennemis, (ou le rendit plus puissant que ses ennemis). 24. Il changea le cur des Kgypliens au point qu'ils commencrent har son peuple, et user de fraude contre ses serviteurs. 25. Il envoya son serviteur Mose; et il envoya Aaron dont il avait fait choix. 26. 11 mit dans eux la puissance d'oprer des signes et des prodiges dans la terre d'Egypte. 27. Il envoya des tnbres , il rpandit une obscurit (gnrale) , et il ne fit point alors de menaces (

sermones suos.
29. Convertit aquas
pisces eorum.
50. Edidit terra

Pharaon).

eorum

in

sanguinem,

et occidit

eorum ranas

in penetralibus

regum

28.. 11 changea leurs eaux en sang , et il fit mourir leurs poissons. 29. La terre produisit (par son ordre) des grenouilles qui infectrent les appartements mme de leurs
rois.

ipsorum.
51. lnxit,et venit cynomyia et cinipbes in
finibus

30.

Il

dit, et

il

naquit un

nombre

infini d'insectes

omnibus

eorum.

32. Posuit pluvias

eorum grandinem, ignem coneorum


eorum.
et ficulneas

de moucherons, dans toutes leurs contres. 51 Il fit tomber la grle en aussi grande abondance que la pluie et un feu dvorant ravagea leur
et
;

terre.

currentem

in lerr

ipsorum.

55. Et percussit vineas


et conlrivil

eorum,

lignum

finiuni

frappa de cette grle leurs vignes et leurs brisa les arbres plants dans toutes les il contres de ce royaume.
52.
Il

figuiers;

51. Dixit, et venit locusta, et bruebus, cujus


cral

non

numerus.

55. Il dit, et vinrent des sauterelles et des hannetons sans nombre.

35. Et comedit

onme fnum
terni;

in lerr

eorum,

et co-

34. Ces insectes dvorrent toute l'herbe de leurs campagnes, et firent prir tous les fruits de leur terre. 35. Il frappa ensuite tous les premiers ns du pays, toutes les prmices des familles , (ou toutes les prmices des rcoltes qu'ils espraient de leurs travaux). 36. 11 tira enfin les Isralites chargs d'or et d'argent; et il ne se trouva point de malades dans leurs
tribus.

mdit oninein fructum

eorum.

36. Et percussit onine primogeiiilum in terra eo-

rum

primilias omnis laboris eorum.

57. Et eduxit eos


in Iribiibus

cum

argenlo et auro, et non erat

eorum

infirinus.

58. Llafa est jEgyplus in profeclione eorum, quia

incubuil limor

eorum super

eos.

37. L'Egypte se rjouit leur dpart parce que la peur que les Egyptiens avaient d'Isral , tait extrme.
,

59. Expandil

nubcm
eis

in

protectionem eorum

et

58.

Il

gnem, ut Iuceret
0*.

per noctein.
,

briller des feux

tendit une nue pour les couvrir, et il pour les clairer pendant la nuit.

fit

Pelierunt, et venit coturnix

et

pane cli salu-

59.

Ils

ravil eos.

abondance
,

demandrent, et des ils demandrent, et


:

cailles
ils

vinrent en

furent rassasis

d'un pain cleste.


Ai. Dirupil pelram
sicco
et fluxerunt

aqu; abierunt

in

Rumina.

40. Il ouvrit la pierre, et les eaux coulrent; fleuve se rpandit dans ces lieux arides ;

un

42.

Quoniam memor

fuit

verbi sancti sui,

quod ba-

4L
avait

Parce

qu'il

se souvint de la parole sainte qu'il

buil ad

Abrabam puerum suum.


populum suum
in exultalione, et ele-

donne son serviteur Abraham.

43. Et eduxit

ctos suos in la:liti.

il

42. Il tira son peuple (de L'Egypte) plein de joie dlivra ses lus remplis de sentiments d'allgresse. 45.
,

44. Et ddit

illis

regiones genlium
:

et labores

po-

puiorum possederunt

il

Il leur donna les pays habits par les nations mit en possession des terres cultives par les peuples (de Chamum)

les

45. Ut cuslodiant juslificaliones ejus, et legem ejus

requirant.

44. Afin qu'ils gardassent ses crmonies fussent fidles s'occuper de sa loi.

et qu'ils

COMMENTAMES.
Vers1.

Halleluiah
,

(1). Halleluiah posito

Se-

ptuag. pro inscription hujus Psalmi, Masoretae supe-

(I) Qua; vox in fronte hujus Psabni legitur apud Septuaginta et Vulgatam apud Hebrxum ad calcem superioris habetur. Fure oliin, qui duplex halleluia hic ponendum docuerint, alterum in calce superioris, alterna in fronte pnesentis ac certissimi principii loco illud ponebant, Psalmos, quibus halleluia in fine deerat, neque in fronte habere quosdam tamen esse, qui in fine haberent, minime vero in fronte. ILcc tamen dogmata incerlissima sunt at, cerla sunto, quid Psalmi explicationem juvant, cujus vel in fronte vcl in
; ;
:

conflatumque docet ex Al, Deus, el, , robustus. Qui hoc elymon sanclissimo Patri vendidre , Hebraic profect ignorabant. Addit, tradit Palribus sententi terri, angelos in ccelis caS. Alhanasius
fortis, uia,

calce halleluia legatur ? Duabus vocibus constat halleluia, ex TOI hallclu, laudate , et ni t'a , Dominum. Aliud elymon scrutalur

ncre halleluia; Cberubim ver Sanctus , Sanctus, Sanctus ingeminare. Pncter vocis significationem, halleluia quoddam acelainalionis genus sonat, ovationeinque, quain grammalici salis exprimere nequeunt quamobrem veleris Testament! interprtes inlactum reliqure, et Ecclesia eod.:in sensu inter precandi formulas usurpavit. Scriptus est Psalmus , vel sallem priores duo et viginti versiculi, . Davide , ciu arca ex dibus Obede, ,
:


1415
JN PSAL. C1Y.
ti-

COMMENTARIUM.
im prophetico nam
:

U19
ejus canendi
,

riorem concluserunt. Septuaginta, ne hic esset sine


tulo,

usum

in Ecclesi

maluerunt ad hune pertinere, qud ad


invitaret beneficiis populo

Deum

lau-

ex Aggo prophet manare


rit,

qui primus illud cecinevidit, testalur

dandum

suo

collatis, qui-

cm novam

structuram templi

Epi-

bus pracipu

eum

populo exiguo

amplissimum et
,

phanius, de Vitis Prophct., idque secundm Tobi pro-

poteutissimum constituit. Halleluiah enim

quod hic

phetiam, Tob. 13,


qui est, propri) plus significat
,

v. 22.

Quod annoto propter


:

istos

primm

occurrit,

duobus propri vocabulis, usque ad


vox
et intgra,

qui simpliciter interpretantur

Laudate

Deum (eum,

Psal. 145, ubi deinceps unica erit


in principiis
licet

tam

nam

halal, vel potis hillel in piel,

Psalmorum qum
integris, nullo

(inibus,

composita vide-

ut proinde Justinus Martyr, q. 50 ad

duobus

interposito

maccaph

Orthod.
pilou; t

eleganter reprsentant per, ii/t^vT /wr


v, et

Laudate

Deum

cumjubilo,
in

lliti et canlu,s\\e,j>ibilate

Hebrsei halal plerisque locis exponant


,

Deum, sonat. Unde


sunt
laeta,

clo auditur, ubi omnia cantica


est halleluiah,

shamali

ltatus est

maxime

veteres

ut Thalmudici

etperpetuum

Apoc. i9,

v. 4,

apud Kimhi

et in Ecclesi ltis

duntaxat temporibus canitur jam ab


,

sequentem. Hillula enim appelant kclitiam, gaudium, beth hilula domum gaudii, doin Psal.

aposlolico seculo, ut in Paschate


Epist.

apud Augustinum,
de
Hiero;

mum

genialem, et aliquando thalamum, locum nupliaet

ad Casulanum,

et in

Psal. 106, Victorem,


,

lem sponsi

Pers. Vand., ubi vocatur Alleluaticum melos

v. 24, hilulim,

spons, ut Mose dicuntur, Lev. 19, gaudia. Quare Psalmi hujus inscriptio,

nymum
domi
in

epist. 17, ubi

carmen mu$icum rusticorum


est.

nes sunt de rbus ltis

et respiciunt

ad Messiam et

paralum Sionis tabernaculum delata


:

Hoc

Ecclesiam, vel altcrutrum. Itaque majores vocem pri-

perspicu tradunt Paralipomena , ubi idem hic Psalmus legitur, ad ea usque verba Et vocavit famem super terrain. Eodem Paralipomenon in loco, posl ea verba Nolite tangere christos meos, et in proplietis meis nolite malignari, quae hic sunt v. 15, totus legitur Psalmus 95. Post Babylonicam captivitatem , in scundi templi dedicatione, eumdem hune Psalmum, qui translata in Sionem arc dictus est , recitatum esse arbitramur ; additam ver Psalmi conclusionem , qu brevi compendio ea colliguntur qu Deus in populi sui graliara usque ad promisse regionis ingressum egit. His conjunxrc Psalmos 105 et 106 ejusdem argumenti et occasionis. Hoc Psalmo Dei prodigia et bnficia erga Israelem recitantur; quinto et centesimo Israelitarum perfidia , scelera et pna ; centesimo sexto gralise agunlur Deo ob solutam captivitatem, cujus libertatis (Calmet.) descriptio jungitur. Hujus Psalmi primi versus quindecim etiam inchoant eum Psalmum, qui refertur 1 Chron. 16, 8, 22, et ibi, post constitutos cantores novos, primm Davide Asapho datus scribitur, qui post inlroductam arcam in Zionio accineretur. Sicut igitur, si hic centesimus quintus totus ibi et solus perscriberetur, non esset res dubia hune Psalmum et iniliis Zionii factum, et primm ibi cantoribus novis decantatum esse ; ita nunc, qum initium tantm, usque ad versum 15,
:

mitivam retinere maluerunt, qum non satis emphatic uno verbo exprimere. Lege Hieronymum ad Marcellam epist. 137. Masoretas autem dixi, non llebros,

quoniam

illi

exslilerunt

non modo auctores punctorum vocalium verm etiam accenluum et notularum

distinguenlium,

cm

ante eos universa Scriptura unus

esset pasuc, sive versus, id est, careret expressis dis-

tinctionum notis, ex
pis hallucinati sint
ginta, Chaldaei,
,

Rambam

et Eli, ut ideirc sae-

discedendo rectiore Septuaet

Thalmudicorum

velerum Rabbinofit,

rum judicio. quemadmodm quotidi


Vers.
2.

dm

minores

se sapientiores et ingeniosiores majoribus autumant.

Annuntiate
inter gentes,

inter gentes opra kjus,

nota facite,
externi,

id est, 6

vos genliles, vos

dequo supra, Psalm. 9, v. 4. Opra ejus, prcipu ea qu perptua hisloric narrationc commemorabis, de mirabilibus Dei beneficiis erga

suum po-

pulum, ut Deut. 29,


Vers.
3.

Cantate

v. 2, 3, 4.

ei

(ore) et

psallite (mente

et instrumentis

musicis); narrate (sine copul ad


)

vehementiam exhorlationis
tim,

hirabima

qu

fecit

ferm omnia Psalmi illius qui est in libro Chronicorum , in Psalmo 96 scripta exstent, atque insuper, quae in hoc nostro post versum 15 usque ad finem leguntur, nova sit prorss, et quorum verbum nullum est in Psalmo Zionio 1 Chron. 16 , planum nhnirm hoc fit, hune Psalmum 105 neque esse Davidis, neque eum qui in Chronicorum libro perscriptus legitur, sed initium tantm Davidici illius habere, usque ad versum 15, reliqua autem ab alio auctore ad Davidica illa attexta esse; ideque, etiamsi quindecim versus Davidici sunt , propter sequentia lamen non potuit Davidis nomen carmini prscribi, id quod et hc de causa non factum est in nonagesimo
ibi

reciletur, et reliqua

creando, conservando, liberando, ea autem praescr-

qu
4.

lsraelitico

populo

praistitit,

Deut. 7, v. 6,

7, 8, et 29, v. 2,

3,4.
in

Vers.

Laudamini
;

nomine sancto ejus

(1

gloriamini ejus nomine

eo ltamini,

eum

laudate, ut
ejus,

supra, Psal. 33; id est, laudate

nomen sanctum
psalmus

ut habetur in 1 Parai. 16, 10, ubi hic

legitur

usque ad vers. 18.


Vers.
5.

Qu^rite Dominum, et confirmamini

forti

et constanli estote

animo ad eum qua'rendum;

vel,

sexto, cujus lamen pleraque sunt Davidica. Dubitari aulein vix potest , hune etiam Psalmum edem occasione factum, qu in Groec Alcxandrin translatione

morelingu, imperf. pro futuro:Et conftrmabiminirobuslique efficiemini. Scio Masoretas lgre nominaliler

annotatur factus 96 id est, hune etiam in templi illius secundi iniliis et consecratione hujus decantatum , et ex Davidico illo, qui est 1 Chron. 16, quindecim primos versus ad secundi templi consecrationcm rhapsodo, propter argumenti et occasionis similitudinem assuniptos esse, quibus postea, quae sequuntur de suo allcxucrit. Cterm hune Psalmum eum eo carmin
;

Deo, qui ejus liberalitali accequicquid prdicabile et gloriatione dignum se habere existiinat. Forliludincm Dei qiuvrit qui perspeclc inanitate virium suarum , se ac sua omnia potentissimi numinis tutelae prsidioquc commiitit. Faciem Dei semper qurit, quisquis ante om(1) Ille gloriatur in
rel'ert

plum

quod
vit

in

Chronicorum

libro exstat, contulit et illusira-

nia sludet t

omnibus

in

rbus potentiam , bonilatem

G. H. Kcdding in Observt, philologico-crit. de Psalmig bis editis, p. 82, seqq. (Rosenmuller.)

et sapientiam illius contempletur,

cumque pnesentem
(Flaminiu*.)

ac propitium

semper habeat.


1417
per holem, veghuzzo,
el

IN PSL. C1V
fortiludinem ejus (qurite), per

COMMENTARIUM.
pro Jacolms sive
I

1418
Israelilis. In pr.*:ceptum,

pro lege et

quam

nonnulli arca'm fdcris intclligunt, in qu se

stalulo, in

vim

legis,

ne prseter ipsum alium

Deum

co-

Dci virtus declarabat, 5 Reg. 8, 12, ut supra, Psal.


77, v. Gl
:

lerenl, el ipse vicissim nullam

gcnlem aliam haberct

Tradidit in captivilatem fortiludinem eorum,


Philistocis bello cpt.

qu charam
Vers. 12.

de arc

Vcrm

veghuzzu,
I

per sliurec in imperalivo kal, non minus quadrat. Faciem ejus, eum, ejus conspectum, favorem el gra
tiani
;

Tibi dabo terrah Chanaan, eorum trium patriarcharum unicuique. Nam singu:

Dicens

et peculiarem.

lis

repetit sunt promissiones, ut supra, Psal. 2, 8.


,

prasentiam Dei, Auguslinus.

Alii, Chrislum,

Quarc mox mulato numro. Vestr.e fumculum


funiculum.

in

qui Dei est facis et imago expressissima. Alienis Kimlii

Non enim

est appositio

sed accusativus

aream fderis

etiam hic

inlelligit.

De hoc

transitionis,

de quo supra, Jos. 15, 14, 15,Ezcch. 47.


funiculis

idiotismo alibi diximus.

Nain honoris causa

Deum

Metonymic, partem, quia luereditates


soriis dividebanlur
;

men-

eircumloquuntur.

id est

Tibi dabo,

Abraham,
ha-reditalis

Vers.

G.

Prodigia ejus et judicia oris


qu

ejus. Pro-

Isaac, 6 Jacob, lerram

Chanaan pro parle

digorum et judiciorum ejus mementote, per zeugma,


et regiminis sive synlaxeos variationem. Prodigia ap-

vestno, Gen. 12, 7 et 15, 14 et 15, 18 et 26, 4. Mavult

Kimhi,

Par. 16
),

nam

illic

quoque reperitur usque


Cha-

pcllal miracula,

palravit in sui populi liberalione;

ad vers. 17
Israelitas
:

esse appositionem et apostrophen ad


dixil, tibi

judicia,

legem

el proecepla ore

suo iradita per Mosen


in

Eis

dabo, lsraelita

terrain

vel supplicia,

raonem, ut
Vers.
sus
:

qu edidil ex oris sui sententi eadem sint cum prodigiis.


filii ejus.
sit

Pha-

naan,

qu quidem

est porlio

hreditatis vestr, portio

quam
seinen

hodi possidelis.

7.

Semen Abrah/E
filii

Vocativi ea:

Vers. 13.

Cum
quos

essent numro brevi


mellie mispar
,

exiguo et

ut

jam

apostrophe ad Judaeos

pauco numro. Hebraic,


numeri,
viri

id est, viri

Abralae, cullores ejus,

Jacob, quos repudialo

facile erat

numerare, ut qui defini-

Esai elegil. Servi

enim

et electi, in

Grxco sunt nomiApposi-

renlur Abraham, Isaac, Jacob, et septuaginta animabus,

nalivi plurales, o/ot KT0,xai xle^xoi kto.


tori ad seinen et rius.
filii.

quyeeum Jacob descenderunt

in

ygyptum, Gen.
patriarcha-

Item

in

Hebrneo saltem poste-

56, 26, Exod. 1, v. 5.

Nam

initio haec tota

Nain belnram habet iod symbolum pluralis ma43.

rum

familia,

cum eorum

uxoribus.

Et

incol.*, pere-

sculini, ut vers.

Indicat
,

non natur aut meritis


sed sol electione,

grini terne

Chanaan. Erant enim oriundi Chakkc et


gratiie

Israelilas

populum esse Dci


8.

Rom.

Mesopotami. Exaggeratio

et beneiicii.
:

Nam

9,8,9, 10,11.
Vers.
Judicia,

non poteranl tantum bonum assequi

Ipse Dominus
et

Deus noster,

est sup.

essent nimis pauci

primm quod adoccupandam tam amplam terrain ;


,

cxempla

argumenta omnipotenti, boni-

deinde quod peregrini et exlerni sine ullo


fortunarum, dignilatis vestigio.

illic

pedis

talis et veritatis

sive fidei; prodigia et miracula, ut

supra, vers. 6.

Vers. 14.
in seculuji
,

Et pertransiekunt
7,

de gente

in

gen-

Vers.

9.

Memor fuit
)

in

perpeluum.
,

tem, de Chaldx in Mesopotamiam, Chanaueam, Palsestinam,

Yerbi

teslamenli, appositori verbi

vel

rei

nam
jus-

JEgyptum,

etc., frquenter

transmigrantes,

davar est transcendens


sit,

quam

in

perpeluum esse
est,

Gen. 12, 6,
10, etc.

8 et 20, 1, 2, etc., Ilebr. 11, 8, 9,

quam
omnes

promisit in mille, id
et infinitas,

multas tates;

vel

propter numeri multitudinem

Vers. 15.

Non reliquit hominem nocere


la;di.

eis,

non

et perfectionem.

Non solm enim


est promissio,

tempore Abraham,

permisit eos quoquain opprimi et

Corripuit,

usque ad nos facta

verm ab ipso etiam


Noe propagatai
et sobole.

increpavit, casligavit propter eos reges


Palycstina;

^Egypti et
12, 17, etc.,

Adam
sunt.

in

omnem

posleriiatem. Arnobius ad mille ge-

Pharaonem et Abimelech, Gen.

nerationes gentium,

qux
et

tribus

filiis

dicendo supple quod sequitur.


Vers. 16.

Sumit generationem pro propagalione

Nolite tangere christos meos

(1), re-

At dor, las potis


seculi.

seculum, sive homines alicujus


(1) Meosque prophetas injuriis ne afh'citote. Perspicuo ac mirifico semper patrocinio tulatus est palriarchas Deus. Abinielechum,regem Gerar, qui Saram, Abrahami uxorem, sororem credens, rapuerat, gravissim arguit: ejusquerei causa ^Egypti regem morbo al'llixit. Edein ratione lutalus est Isaacum Deus tamque perspicuis Dei beneficiis ille cumulabatur, ut Abimelcch tJerarie rex illum oraverit , su ditione discederct, qud se ipso opulentiorem cerneret anii;
:

Vers. 10.
pigit

Quod disposltt ad Abraham, quod pe12, 3 et 17, v. 19 et 18, 18.


I ;

cum Abraham, Gen.


,

Et juramenti cum Isaac memorfuit, per zeugma. Gen. 26, 3. Ad pro de exponit Kimhi, 1 Par. 16. Memor
fuit

juramenti Abruli
filiis

facii

super Isaac, non super

lsmaele, vel
2.

Ccthur, Gen. 17, 19 et 18, 18 et 21,


libi

In haac vocabilur

seinen.

Juramentum aulem
|

istitd

fnctum

est in ligatione Isaac,

Vers, il.
slituil.

Et statut

Gen. 22, 18.

illud, stabilivit, vel con-

Jacob, Isral, sunt dativi casus, et pertinent

ad personam Jacob, sive Isral

filii Isaac, cui rnovais sunt promissiones de possidend terra Chanaan,

impiam feranique gentem pacilic et suavissim vixit. Neque minus luculent ope adl'uit Jai obo Deus adverss fratreni, socerum el Chananseos, postqum Simeon et Lcvi illius filii Sichem depopulati sunt. Chrisii Domini nuncupantur hoc loco palriarchne, non regiae potestatis causa quam in domicilii sui recitias
illo

cum

junxit

ipseijue Isaac inler

Gen. 27, 28

et

29, et naseituroex ipso semine, Gen.


j

28 14. Ne quis pulct sumi patronymicc, ut siep


s. s.

alis,

'

gione exercuerint aut rcgiie unelionis qu fuerint inaugurali, sed divinae amicitiae et beneficiorum causa quibus Deus illos prosecutus est; tum propriae ipso^
,

xv.
)

Iil9
gei et principes meos,
inunctos.
id est,

IN PSAL. CIV.
meconslilulos, et quasi
invisibili,

C:

OMMENTAMUM.
Sic loquitur Scriptura
,

1420
ne quis eam attribut nalurce,

Addc patriarchas fuisse unctos oleo

velfato, vcl casui. Est enim

unum

Dei flagellis, 4

id est, Spiritu sanclo, et ejus grati,

ob quam unctio-

Reg. 8

Vocabit Dominus famem,

el vniel

super terrain
col mattlie,
id est,

ncni et nos dicimur Christi sive Christiani. Patriarchas


inter exteros populos, principes et inagnos constituerat,

annis septem.

Omne firmamentum. Hebraic,


et virgam propri,
,

omnem baculum
omnia legumina
et alitur

robur omne,
,

ade ut
si

illi

eoruni ambirent affinitates et fdera,


fuissent reges. Ilinc
:

vel

omnem cibum quo


,

sustenlalur

alque

magni

enim

fdii

llelb

homo,

fregit et sustulit.ut

maxima lames

or-

Gen. 23, 6, ad Abraham

Princeps Dei es apud nos,

bem

invaderet, per seplennium

Gen. 41, 51, 52. Sic


Confringam baculum
),

qualem

et

eum de cde

quatuor regum rcverlentem

loquitur Moyses, Lcvit.

26,26

agnoscunt, et procdicanl reges


et

Sodom,

et Goniorrh;e,

panis vestri, id est, fulcrum, robur (Isai. 3, 1

quia

Melchisedec, et Abimelec rex Philislinorum


in

cum eo

panis cor hominis firmat, vel calamum, spicam

jam

fdus

sempiternum jungens, quod postea rnovt


(ilio,

firmam,

et

prop maturam. Unde calamitas, quasi ca-

cum

Isaac

Gen. 14, 17, 18,

et 21, 50, 31, et 26,

lamorum
Joseph
in
,

fractio.

50, 31.

Quantum ad Jacob, cm
filiis

ipse proficisccrelur
,

Vers. 18.

Misit ante
horum
:

eos vjrum. Prmisit

illis

de urbe Sichem,
invasit

dirept et vastal
civilates
,

terror Dei

^Egyplum, qui
pravis

patris et fratrum victui pro-

omnes per circuilum

nec sunt ausi


fdii

spiceret

consiliis in linem

commodum
;

persequi recedentes, Gen. 55, 5. Ismael autem et


alii

el salutarcm

usus

In conservationem misit me Deus

Abrah exCelhur, itemque

Esai nepos, solo

ante vos, Gen. 45, 5. Est

autem hysteron proleron nam


,

respeetu sanguinis et famili, sesc per conjugia inse-

Joseph pris

fuit

venditus

qum fams

venerit

nul-

rueruntin principes familisSyrhc, Arabite,iElliiopi;e,


ac earum rexcrunt populos
filiis
,

lum periculum
salutis.

Ecclesia solet accidere, quin

Deus anet

relictis in

multa secula

tca providerit, et procurril

modum conservationis

regibus et ducibus, Gen. 25, 14, et 56, 1, 2, 3. In

In

servum venundatus, primnm

Ismaelitis,

I'Ropiietis.

Nam Abraham
;

voeat Prophetam Deus,

deinde Putiphari rgis eunucho.Gen. 37, 27, 28


et 36.

Gen. 20, 7
Gen. 27
,

et Isaac
;

de su posteritale prophetizat,
Jacob moriens mira vaticinatur
hi

28, 29

et

Vers. 19.

Humiliaverunt
,

in

compedibus, afflixe-

de Christo et posleris, Gen. 49, 10, 11. Dcnique

runt propri. Ferrum, ferreis vinculis ejus personam


lentavcrunt, conjiciendo in carcerem
,

omnes viderunl diem


sp
eis

Christi, et gavisi sunt,

quod non

Gen. 39, 20.


,

contigit sine prophelic facultale et dono.

Adde Deum

Anima pro

tol person
:

per synecdochen

ut alibi

collocutum

et apparuisse

et ingentia rv-

lasse. Malignari,

mal facere, nocere.


vocavit famem super terram
(1).

Gen. 46 , 27 Septuaginta anim descenderunl in jEgyptum. In fonte est alius tropus In ferrum venit
:

Vers. 17.

Et

anima

ejus.

Verbum

ejus, Dei

passive.
;

Verbum

sive

decretum Dei de eo evehendo

q. d.

Hsit Joseph

Tum

virtutis ac prastantise,

divin electionis, qu dij

\iilse servituti

addicebantur, fderisque inler Deum et ipsos initi, ac denique sacerdotii ac prophetici muneris, quo Dei nomine fungebantur; utraque enim hu:c dignitas , nihilomins qum regia , unctionem postulat. Illi cert altaria condidre, Deoque victimas inactavciiiiit. Abraham in Genesi conceplis verbis Prophela In proplielk meis nolite dieilur, non secs alque hic malianari. Yaticinatus est Isaac, cm Jacobo benedixit. Jacobum sua ipsius de fdiis paul anle mortem vaticinia prophetam demonstrant. Se illis frquenter videndum pnebuit Deus, suaque illis consilia, fulurasque res aperuit quamobrem nullus dubio locus superest, utrm veri prophet fucrint et utraque h;iec vox,
:
: ;

in carcere
I

quoad tempus Deo constitutum apparcJoseph


:

ret ut exallarctur. Vcl ipsius

activ.

Verbum,
donec

quod
j

ipse Joseph dixerat, referens fralribus et palri


,

somnia se visa de futur su magnitudine

tempus veniret, quo verbum


7, 8. Aliqui
,

illud impleretur,
,

Gen. 57,

verbum

prophetice ejus

factum ad pis-

torum
12

et

pincernarum regionum magistros. Gen. 40,

et 15.

Vers. 20.

Eloquium

Domini inflajimamt eum

veluti excoxit cligne exploravit

eum verbum Domini.

Cltristi et

Prophel, hoc loco idem forlass signi,

Nain eloquium, sive oraculum Dei per insomnia causa


fuit ut

ficatif

probarelur, et coqueretur ign tribulationis


,

Nequc me latet fuisse inter veteres qui Abrahanium Damasci imperilasse crediderint. Trecentos d,

dm

propler illud fralribus est venditus

indeque

cem

passus ctera quae in Genesi memorantur per annos

Josephus, singulos ingenti militum numro prafectos. At major cert debelur Scriptur qum hisloricis lides. (juamvis Abrahamo minores non essent qum plerisque Chananaeorum regibus opes, quorum imperium urbis unius mnibus claudebatur; illud tamen cert certius est nullum fuisse Abrahamo regnum, provinciam, urbemve, uhi auctoritatein cxerccrct. Abrahami opes grges erant et servi nemini unqum , prter familiares,
et

octo duces

illi

tribuit

tredecim

quousque anno aHatis trigesimo iEgyp;

praeficerctur.

Anno enim
,

vilae

decimo septimo

fuit
,

venditus

apud Putipharem mansit annum unum


Seder Olam. Vel
,

in

carcere duodecim

eloguium Du-

ximus evaderet, neque familiam suam modo, sed m:i versam yEgyptum ab imminent! exilio tueretur; sel
duris iniliis el progressionibus adolescencliarissimum ad eum honorem, potenliawqKe perduxerit. Hc intelligens virpius, cui vila beata cl immorlalis promissa est Deo, tum maxime spe bocm maxime calamin, bonoque animo esse dehet tosus est solct enim summusille l'alerad inleios dejicere, quos clo donare constituit; coiilratpie impios ad brve tempus in sublime tollit , ut graviore casu

(Calmet.) Gognitio earum rerum quee attinguntur hisversibus maximum solaliiim praebere dbet homiuibus 'piis in calamitaic. Promiserat Dens terrain Chananorum familial Abraham sed anlcqum illa promissum consequerelur, pen fane enecta, in/Egypium fugere, et durissimam, maximque diuturnam servitutem apud barbaros servirc coacta est. Idem Josephum co consilio prmisit hi regioncm illam, ut dignilate rgi pro)

!imper;wit.
(1)

vide

qum

tem

sibi

dcidant in miscrias sempiternas.

(rlamin'-'s.)


n>i
mini,
id est,

IN PSAL. CIV.

COMMENTAML'M.
dem infundendo malcvolentam
et

1422
odium, sed mulli-

melonymic,
;

cloquii
,

Domini observalio

pmlidit

eum

prceptuHi

lex divina fuit causa cur


:

plicando et ornando populum suum, cui /Egyplii invidebant, sicque provocando eorum invidiam
,

probarctur, et veluti igue examinaretur


studiosns erat verbi Domini
et

nempe, quia
ejus, per-

su erga

prceptorum
,

populum

beneficenti.

Hoc enim pendet

superiori-

scculionem est passus fratribus


liera
,

/Egyptiis,

hero,
con-

bus. Ilaque

Dcus
,

hic causa est odii peraccidens, con,

etc. Si l'uisset

impius, nihil
fecit

ci forlassis taie

secutionem

occasionem

tigisset.

Sed Domiiuis

eum

tentatione proventum.
ei

Augustinus ad bunc locum


multiplicavit, hoc bnficia
convertit.

non per se propri. Bine In eo quod populum suum


:

Docct

Deum

ad ipsius probationem hanc

calamita-

suo nialos ad invide ntiam

lem

imniisisse.

Rex, Pharao, qui mox princeps popuGen. 41**,


,

Et post

Non

ilaque cor illorum spont

ma-

(onuii, -Egypli scilicet,

4, 15.

Solvit eum,
laxavit

lum

et

(inviduin) convertit ad odium. Aliqui

Rabbino-

rompedibus
Vers. 21.

et ferro

et emisit

carcere,

rum, prater verbi cousue tudinem, exponunt intransitiv


:

propri.

Conversion

est cor

eorum, etc. Dolum facere.nt,

Et
et

principe! omnis possessioms su.

macbinarentur, perniciosa molirentur oceidendo infantes, et nimiis operibus paires

siiariiin

rerum

ditionum gubernatorcm

Gen. 41

40.

Vers. 26.

Misit Moysem servum suum, et Aaro.v,


10
et 11,

opprimendo.

Vers. 22.

Ut erudiret, ut

vineiret, propri alli-

Exod. 3,

v.

quem elegit ad hoc munus,

garet, casligaret, coerecret corruplelam aulicam, et

item ad sacerdotium. Nain quamvis fuerit Aaron de

reduceret ad nioderationeni atque virtutem


erat pradilus, Gen. 42, 6.

qu

ipse

electorum sive pradestinatorum numro, lamen non


loquilur de hoc eleclionis gnre, simpliciler,
ttpi ri.

Hoc enim

signilicatur per,

sed

sicut semetipsum. Ut eos instar su doceret, ut virlutis,

qux
,

erat in ipso
;

studiosos efficeret.

Nam

legunl

Vers. 27.
navit vi et

Posuit
Aaroni

in eis

verra signorum, eos orIribuitur

per 3

sicut

ut et Chaldaeus Rabbini interpretantur


id est,

dono miraculorum. Actio islorum miracuet


in

per a melonymic, in anima su,

pro su ipsius
,

lorum Mosi

Hebrxo

Posuerunt
id est, si-

voluntale et arbilralu, principes cogeret

accepta

in eis (Israelitis)

verba signorum suorum

eliam potestate illos in vincula conjiciendi.


inclinare possil nostra versio.

Qu etiam

gna Deo

ipsis

imperata. Sept, propler explicalioreferre ad

Prposuit

eum aulx

ncm maluerunl
sam
,

suaj ut principes erudiret et casligaret, et consiliarios

qud miracula propri


:

primum auctorem fiant Deo


,

et

cau-

ut juxta
faciebut
vii luire

efiicerelsapientcs, tanlerga illos liberlale, quanta cr-

illud Act. 19, v. 11

Virtutes
,

non

quaslibel

ga semetipsum. Asar idem esse possit

quod

iusar

ex

Deus per manum Pauli


eos
,

ne quis pularet su

mulu permulalionc litterarum. Elievi, erndiit, docuil, non lujavit, de quo supra, Psal. 93, v. 11. Senes ejus,
senatores, consiliarios et magistratus.

non divin isthc edidisse. Verba signorum.


in

Verba

eorum ore,

vel res in

eorum manu
7, v.

posuil,
2. Vel

quibus signa et prodigia ederent Exod.

Vers. 23.

Et intravit Isral Jacob, palronymi,

hypallage, signa et prodigia verborum suorum,


et prodigia

signa
eis,

c Israelitoe et Jacoboci
peregrinatus est

Gen. 46

7.

Incola fuit

ab ipso mandata et jussa posuit Aarouc. Terra Ciiam


,

in

in terra Cliani, pairis

Mixraim, quo

Mose

scilicet et

in

/Egypio, ut

^Egyptii, Gen. 10, 13, id est, in

Egypto.
,

supra, vers. 23.

Vers. 24.

Auxit

populum suum vehementer

Vers. 28.

Misit

tenebras

triduanas, et

acris

multiplicavit, fcundavit,
tio

Exod.

1, v. 7, ut

cm

ini-

densitate et affectione horrendas, stupendasque ade,

descenss vix essent septuaginta,

in exitu post

400

ut palparentur, acri mixtis caliginosissimis et crassissimis ternie vaporibus.

annos, vel, juxta alios, ducentos decem, sexcenta ar-

Nona

plaga, Exod. 10, v. 22.

matorum
lieres

millia expirent, et tolidcm parvulos et

mu-

qu incepil per hysteron prolcron. Libra enim est


,

secumin terram Chanaanducerent. Super, pr,

laudalio lege narrantis et texentis hisloriam

inquit

plusqum.

Eum

supra ipsius hostes auxit et multipli-

rect Augustinus.

Et obscuravit,

vaiahasec

et

ob-

cavit; forlioremeum, vel

numerosiorem

fecit

(ulrum-

tenebravit, totam videlicet /Egyptum, prter regio-

que vox Hebrxa, vaiahat simehu patitur, pro qu nos,


et firmavit

nem

Gosen, ade ut coacti

sint haercre in suis locis


si
illis

eum

(inimicis ipsius /Egyptiis

).

Hic incipil

per trs dies continuos, ac


proe slupore

essent

aflixi.

Nam
la-

bistoia Exodi.

non sunt

funcli libero

membrorum motu
inlegrum

Vers. 25.
prie

Convertit cor eorum, ut audirent


copia, quibus

(1

),

et officio,

ade ut ne quidem

ipsis esset

bonorum

suum populum

afliciebat,

ces lucernasvc accendere, ad noctis caliginem depel-

animos illorum ad suorum odium convertit. Non quiVide quid agat providentia Dei; odia barbarsc Judos innocentes, ut crudelitas iinpiorum illuslrein et gloriosam reddal potenliam et inisericordiam suam. Ilaque cm illi omnibus rbus asperrim tractarentur ab yEgyptiis, neque ulla spes oitiidretur melius fore, Moses etAaron Deo mitluntnr, qui editis inauditis prodigiis, et univers /Egypio
(1)

lendum, qud findere aeris densitatem ignis non posset.

Cujusmodi se expertum

in

occano narrt Abcn-

gchtis incitai in

Ezra, vaporibus su crassitie lumen extinguenlibus,

nec reaccendi sinentibus. Et non exacerbavit, non

gr

et difficulter perfecit

Dominus. Hin Hebraei

Non

variavil,

dles et

non immutavit, non irritant, non infiirritos fecit sermones suos quos per Mosem
,

maximis calamitatibus vexat, gentem suam servitute liberarent, eamque ad optimal Syri partein tradticernt; quam ipseolim famili Abrabami se promiserat assigaialurum.

/Egyptiis denuntiaverat.

Nam

iideliter eos implevil,

immissis mullis plagis et calamitatibus. Hebraa et

(Flaminius.)

Gneca

(in quibus

tamen pro

'ti

quia, legenduin e8w,

,, ,

112."

IN PSAL. CiV.
etsi pluraliter

COMMENTAItllM.
sublata, scolopendris Olricretes abacli. Atque

au
bc

neque, ubi Augusiinus docel variare)

pionibus et solpingis gens /Etlopum dira Cgnamulgos

enunticntur, idem tamen pollent, juxta inlerpretatio-

iiem R. Eleazar et R. David


ne$ ejus, plag scilicet
,

Et non varirunt sermo,

vel signa et prodigia


q. d.
:

de qui-

albeus contra islos qui onmia communibus rerum naturis metiuntur, et vocabula per vim ad suam perfi-

tus loquebatur vers. 27,

Signa

cl

prodigia non

diam trahunt. lm
in vulgi

In

penetralibus,

in cubiculis;

non soelcu-

varirunt verba Dei, sed fideliter venerunt super eos,

domibus, sed etiam regum


Exod. 8,
v.

palaliis

prout ipse dixerat. Signa

illico

ad Dei manda tum per

bilibus interioribus,

2. Ascendit fluvio
et

MoscnietAaronem

dita apparuenint.

Hc

illi,

contra

ranain penetralia queeque Pliaraouis


non reformidans
striclos

jEgyptiorum,

sciolos, qui dtriora perpelu eligunt,

ut

quoquo
hic

custodum

et

mititum euses, nec

modo
Moses

possint nostram editioneni carpere.


:

Unde

morlem

ipsis

satellilibus intentatam, inquit

R. Jacob,
hic canit

qiuerunt suppositum remotius


scilicet et

Et non varirunt,
ejus.
,

vetuslis tradilionibus.

Quod miraculum

Aaron, sermones
,

Mandata Dei

non detreclrunt

eis

non repugnrunt

qucumque

David, paucis observalum. Nenipc ranas fluvio ingressas baliadar mishachbeca vexai mitthatheca in
, ,

mitterentur Deo prohciscenles, elianisi comminaietur Pbarao. Exacerbare

secretius cubiculum, et super lectum Pliaraouis, inter

autem Septuaginla soient ac,

medios enses, per mdias custodias


et fenestras clausas
,

itemque januas

cipere pro variare, detreclarc

repugnarc, amaro et
sicuti

non

in

illis

locis interioribus per


di-

acerbo animo facere, ut marali, et marar,


linilim, ila sinl signilicatione. Gall. regret ses paroles, ses promesses
:

voce
fait

putredinem natas

baud dubi per penetrationem


illc

N'a pas

mensionum
vel

qu tanloper abhorrent Calvinisla;

ou menaces. Eortassis

majore

alio
,

miraculo

fluvio currentes et

etiam Septuag. imniutaverunt numerum, quod pularent in fonte esse mysterium sanctissimtc Triadis.

perrumpenles
furnos
septos.
,

per quod etiam implcbanl illorum


,

panaria

cibos

quantumeumque

clausos et

Nam
lari
:

non video cur non possit esse plurale pro singu-

Non exacerbaverunt
sanctus
)

sive varirunt

Pater, Fi-

Vers. 31.

Dixit

et venit cynomvia. Quarta


et

lius et Spirilus

sermones suos, pro, non exa-

plaga ad terram

corrumpendam
,

aerem inficiendum.

cerbavit, sive variavit

(Dominus Deus);quod

isti
,

ad

Cynomvia

Hebraic harob
,

mixlio sive congregatio


, ,

mysteria obtusi non percipiunt. Sermones suos

pro-

muscarum

missiones suas, factas videlicet Mosi vel Abraha;, ut


infra vers. 42,
prstitit.

et insectorum Exod. 8 v. 21 22 et 10. Sed Septuaginla per synecdoeben speciem pro gnre

non

variavit,

neque acerbe,

sive

gr

posuerunt,

muscam

videlicet

caninam, muscarmn

Vehs. 29.

molestissimam. Hic autem etiam eluxit miraculum de

Convertit aquas eorum

in

sangui-

nem, Exod. 7
tit

v. 1G.

Prima plaga

veris

tempore ver-

dimensionum penetralione. Nam hc insectorum gnera replevisse ^Egypliorum domos Moses indicat ,
tametsi diligenter clausas. Ubi lertium accessit
Isralite ab bis
,

aquas eorum
,

tain

marinas
,

et fluviales
,

qum
siti

puteacrucia-

dm
,

nas

fontanas et alias
aliis

in

sanguinem

ut

non sunt

infestati.

Quod

in

hc plag
ut

renlur, et
et

aqu

usibus privarentur. Putore etiam


,

primm observt Moses,


nott Aben-Ezra
,

ibid., v. 22. Fortass


,

labc

aquarum
11,

extinxit illorum pisces

ut et cibi

Exod. 7

v.

17

quia trs prima?


illis

penuri laboiarent.
vivit,

Nam

/Egyplus bis magn ex parte

sanguis

rana

cynipbes,

communes

fuerunt

cum

Nnm.

v.

5 et 22. Pisces eorum, quibus


,

.-Egyptiis, relique
il.

septem yEgypiiorum propri. Etsi


fer

vescebantur ad delieias et gratis


preiio propter copiam
verli possit,
lini

id est

nullo vel

vili

Japhet
,

aliter
,

qum

omnes scquuntur. Cyni,

et multiludinem.
videlicet.

Earum etiam
est

tiies

pediculi

propri. Tcrtia plaga


,

ad corpora ho,

aquarum

Maim enim

mascu-

minum jumentorumque
doeben

graviter infeslanda

terra;

generis.

pulvere in eos verso. At noslcr cynipbes per synec-

Vers. 50.

Edidit terra eorum ranas. Secunda

speciem pro gnre

pediculos caninos pro

plaga, Exod. 8, v. 3, ad eos in corporibus vexandos


eteibis.

pediculis simplicitcr allusione qudani ad

vocem

le-

Nam

iulra furnos et cibos se rana^ inserebant.

bram cinnim unde dbet


,

scribi

per y
sit
jc
,

iim

canes

Edidit, produxit ranas

magn copia,

ibid.

v. G. Ali-

r.mf

leviTto;.

Et quamvis Grce

Latine tamen

qui non putant esse vulgares ranas, sed venenalas et

usu veleri est


tuaginla in

/'vel pli ut t,c/tc^u, trojilueuni.

Sep-

horrendas, quales sunt rubetae, buffones.


ut refert

Alii etiam,

Exodo aliam allusionem


vel
c-A-xi
,

seculi sunt.

Nam
,

Aben-Ezra, crocodilos

fluvio exeunlcs et
sali.

verlunt

xvIti;

culiecs

insecluni pennalib.

homines rapientes, Arabic, allam


Isepliardehim
,

Alqui, inquit,

lum
17,

infeslans arbores et junicnla, apml Pliuiuin


v.

vulgatas ranas in fluminibus et rivis


,

54.

coaxantes significant

Gallic

grenouilles, ut R. Scin bis

Vers. 52.

Posuir
pluil eis

pluvias eorum. Transilit bic


cl

lom. Gallus exponit. Deinde


digilus,

magis elucet Dei

duas plagas, quintam de peste animalium, de ulceribus, sive pustulis hominum.

scxlam
,

potenlia, judicium
lib.

nec minus clam, ut lorialur.


,
,

Posuit

con-

quitur Pliniiis,

8,

c.

29, Hist.

e.xilii

doj

venu. Nain

grandinem. Ignem comiiurentem,


agri,

cumenta

sunt contemnendis

animalibus

ut

citm

pecora et homines loris roperlos, et lierbas

cuniculis su/fossum in Hispani

oppidum,

talpis in
,

seorsm linum
catum, Exod.
rii,

in

culmopositum,et bordeumjamspi19
:

Thessali, ranis civilasin


Afric
,

C allia

puisa, ab lcustis in

9, v. 18,

sub linemvidelicel februa-

muribus incolcv ex (ganio Cgcladnm insul


,

unde non

alligisse dicitur trilicum,

clfrumcntum,

(ugati, in Jlali Amyclat serpentibus delet

scor-

quia serotina et adhu in herbas. Pwiphrasis

autem

14*25
est fulminis.

IN PSAL. C1V.

COMMENTARUJM.
arganteis et aureis vasis
ruin opibus

1426
aliisque pretiosis /Egypliocosltel,

Nam

seplma csl piaga

qux

appllatur

quidem grando, sed mixios


Vers. 53.

liabuit igns, tonilrua, plu-

commodat acceplis. Infirmus,


Isa. 55, v. 5.

cor-

vias, aliosquemeteorosspiritus.

runs, labens, prop. nutans, id est, debilis, ut apud


,

Et percussit vineas
et

vere,

quando

prophelam,
q. d.
:

Genua

cosheloth, debilia.
a3ger, sed

vine

ficus

arbores
trusis

promittebant
et

fructiium

Inter eos nulluserat

non modo

ne

magnatn copiam
inventa.

botris,

baccis.

Lk.mm,

debilis

quidem, aut
et

inibecillus.

Erant enim onmes


v. 18, viri fortes et

arbores, virgulta in finibus et terminis ^Egyptorum

alaercs

expedili,

Exod. 11

strenui, ibid. 12, v. 57, ad

G00 hominum millia prter

Vers. 34.
sibus post,

Dixit, et venit locusta, duobus menquando frumenla spicala erant sub Penlein

inferiores

20 annis.

Yers. 58.

L.ETATA EST ^gyptusin profectione,

costen,

incidenlem

sextuni sivan sive maii,


v. 10,

qu

inegressu; cmexirent, quia invaserat eos timor ob


plagas et flagella.

proindefestummessis, Exod. 25,


(tritici) dicitur.

etprimiliarum

Bruchus pV>

lelck, specics est locustae

Vers. 59.

Expvndit nubf.m

in

protectioneji

Exodo fitdunlaxat nientio arb, i. c., iocust;c;sed quia estnomen generis, nec semper restringituradspeciem, David docel non in bc plag,
oninia lambentis. In
i.

qu protegeret ab stu, ignemqui illuminaret viam per quam ituri essent. Im et ulrumque ad pr;eeorum,

monstrandam viam.
sertis

In

illis

etenim Saraccnicis dc,

c., octav,

Vers. 35.

unicum sviisse locustarum genus. Et comedit omne foenum. Locusl

viarum nulla exstant vesligia


flabello

ob arenas

levi

et

ventorum
tores in

mobiles

et delebiles,

idequc via-

bruchus

omnem

fruclum arbonim, et quicquid grando

illis,

ut nautoc in mari, uti coguntur inslrunaulicis quadrantibus


,

et fulgurreliquerht,consumpserunt. Foenum,

herbam

mentis quibusdam quasi

ad

virenleni propri slatis tempore

quando fnum pro-

indicandas mundi plagas et dirigendas profectiones.

p est

rnaturum. frictum terr.e, segetes,

superiore plag

nondm evect
v. 52.

erant in

qu in culmum sive
ficiji.neas,

Incolumn
eorum
rent
fuisli

(ait
,

Nehemias
column
,

c. 9,

v. 2,

nubis duclor

et in

ignis per noetem, ut


in

appa-

spicam, Exod. 9,

eis.

In

protectioneji

umbraculum

et legu-

Vers. 3G. Percussit yineas eorum et


redeunte altero vere.

mentum

advcrss solem et ardores.

Nam

dserta Sa,

Nam

plagse

hx non
et

contiuenter,

racenica sive Arabica lorrida sunt ratione climatis

sed per interralla et spatio duodecim


tgerunt.

Primogenitum, horainum

mensium eonpecorum. Poest

item arenarum

solis

radios

reflectentium.

Sed

et

contra feras et bostes. Sic


inter ipsos et j-Egyplios,

enim nubem interposuit

slrema

et

dcima plaga, qu adactus


,

Pharao eos

ne propinquarent tot nocte

dimiltcre. Primitias omnis l.vboris


virtutis

vcl fortitudinis et
sic periphrastic

Exod. 14,

v.

20. Ignem,

colunmam igneam ad
dmentis

illu-

Exod. 12,

v. 12.

Cur autem

strandam noetem, adversm tenebrarum pcricula. Et


sic Aposloli, lib. 8 Const.
vuxtoc Ttf ywrtu/jiiv,
c/j.oj
,

vocentur primogenita, diximus supra, Psal. 77,


JudiTos ex

v. 57.

ctvoj izupb; t^v

Jgyplo eduxit divites et incolumes, ut ne


et inibecillus

xai crov ViftXfc

riy.ipct.-j

n^oj a/.ic-

unus quideni esset inrmus

ad confi-

6/7iouj.

ciendum

iter in

Pakeslinam. Vialico et firm valelii-

Vers. 40.
lits

Pane coeli saturavit eos, manna c1

dine ad iter instruxit Exod. 13, v. 18.

Nam

ne unus

demisso spatio 40annorum, Exod.

G, v. 55,

quo

quidem illorum
autem
et

uit

^gypliacis plagis vexalus. Aurea

pro pane utebantur.

Nam non

nisi defecit post

tran-

argentea vasa, aliaque ejusmodi ab yEgyptiis

silum Jordanis decimo quinto mensis nisan, deseen-

consecuti sunt.

Vers. 37.

Et eduxit eos cum argentoet auro (1),


:

dens in quemlibet mansionum locum ad


lempus, ade ut

illud

usque

cum

illis

transierit

Jordanem, Aben-

(1) Deus populum suum non solm liberavit de captivitate Pliaraonis, sed etiam ditavit magnis opibus jussit enim utllebmei pelrent vicinis suisyEgyptiis,

Ezra, Exod. 1G. Elsi Fasciculus myrrh, ejus descen-

sum termint
Vers. 41.
ruit

Jordanis or.

Dirupit petram, et fluxerunt, ape,

mulicres inulieribus vasa argentea simul ddit gratiam populo suo corani /Egvpliis, ut facile illis crederent, et commodarent omnia qu petebant, ut habelur Exod. 11 et 12; al(|ue hoc cstquod propheta commemoral, dicens Et eduxit eos de igypto videliect coin aryento et auro, id est, cum ingenti copia vasorum aureorum et argenteoruni qu;u commotlal acceperantab iEgyptiis. Disputant theologi an dispensaviri viris
,

et

et aurea, et vestes preliosas, et

propri. Abierunt, id est, decurrerunt in loco

siccilatis et squaloris

per locum et deserlum exunf

drunt aqune copios;e, quasi fluvius. Postqum rupes


percussione Mosis fuisscl rupta et aperta.Neque enim

hoc de

fissis

mari

et

Jordanc

et

siccum

iter

Isracli

transituro prbentibus. Flumina, loquitur de percus-

Deus in pracepto Non furaberis, quando jussit Helmvis ut per speciem nnitui vel cominodali spoliarent ^Egyptios sed non opus erat dispensationc in prxcepto naturali, cin Deus, ut Doniinus abso/ulus rerum omnium, poluerit transferre bona illa/Egyptiorum in Helmeos, et etiam quia potuit, ut summus Judex, tradere bona illa /Egypiiorum Hebris loco mercedis quam illis debebanl iEgyptii ob labores in quibus eos servire coegcranl. Sic S. August., q. 59 in Exodum, et lib. 22 contra Faustum.c. 71, et videlur hoc ipsum affirmare liber Sap. cap. -10, in illis verbis [Et reddidit justis mercedem luborum suorum, et deduxit
verit
:

sione rupis in Raphidim, Exod. 17, v. 7, ubi aqua

rupe instar

fluvii

consequentis et comilantis per d-

serta exercitum, exundavit, ut supra, Psal. 77, v. 20.

Vers.

42.

Quod

iiabuit

au Abraham puerm

illos in

via mirabili.

His accessit aliud beneficium,


affecli fuerint, et

qud cm /Egvplii variis morbis tandem primogenita omnia eorum


Isral nulla plaga des.eviit, et

loco propheta

cm

addit

apud filios hoc est quod cantal hoc Et non erat in tribubus
occisa,

eorum infirmus.

(Bellarminus.)

1427

notes DL PSAUME
omnia
Gen. 17, etc.

CIV.
veluti luereditaria sunt consecuti.

1428
Fructus ter-

scum, quod sanct promiscrat Abrahae servo sive cultori suo,

rai illius,
,

pagos

et civitates

magn

Vers. 43.

industri et labore

In

exlltatione

exultanler et loct
et
laitos eduxit

confectos.

(lege Psal. 50, vers. 23). Exultantes

Vers. 45.
tula

Ut
et

custodiant justificationes

sta-

ex /Egypto. Ejectos,
l.etitia.

Israelitas, ut supra, vers. 7. In

religionis

cxremonias requirant

Hebraic

cum

laude cl cantico.

Vers. 44.
pri

Et ddit ilus regiones, terras


,

iinsoru, id est, conservent.

Atque haec causa generalis


,

pro-

Dei erga nos beneficiorum

ut agnoscatur, cola tu r
v.

Chananorum. Labores opes bona qu sibi inulto labore populi Cbananorum acquisierant, plan,
,

amctur, Psal. 77,

v.

7,Lev. 29,

2G, Jos. ult.,Psal-

mum

concludit in fonte, halelluia, quod nostri confeillic.

taverant

severant

construxerant

ipsorum denique

runt in sequenlis principium, de quo

NOTES DU PSAUME
Il

CIV.

lluia.

a pour titre dans les et dans la Vulgate, AlCe mot n'est point dans l'hbreu la tte de

LXX

du besoin que nous avons de sa protection, nous portera sans eiforts implorer son secours. Mais le zle de sa gloire et l'amour que nous devons nos semblables, ne nous permettront pas de garder le silence sur les uvres de la puissance divine, sur les bienfaits dont il comble le genre humain. De l nous nous croirons obligs de lui rendre un culte public dans l'assemble des fidles de joindre nos chants et nos actions de grces la voix et aux fonctions des ministres du sanctuaire enfin nous nous entretiendrons, soit avec nous-mmes, soit avec nos frres, de ce qu'il y a de plus sublime dans les mystres de la religion. Ce que le Prophte recommandait son peuple, convient bien plus parfaitement aux fidles de la nouvelle alliance puisqu'ils ont une connaissance bien plus tendue que les Juifs des prodiges d'amour que Dieu a oprs par son Fils.
,
; ,

ce psaume, mais il se trouve la lin du psaume prcdent. Il n'y a pas grande difficult rendre raison de cette diffrence. Les exemplaires dont se servaient les LXX, contenaient les psaumes transcrits de suite, et probablement sans sparation. Ces interprtes auront vu le mot Allluia aprs le dernier verset du psaume 103, elils en auront l'ail le titre du psaume 104. La mme chose sera arrive aux psaumes 100, 113, 114, 11G, 117, 135, 14G, o l'on voit aussi Allluia, quoique ce mol ne soit qu' la fin du psaume qui prcde.

peut pas douter que ce psaume, ou un autre compos par David, l'occasion du transport de l'arche de la maison d'Obddom sur la montagne de Sion. On lit les quinze premiers versets de ce psaume au premier livre des Parai, chap. 16, o l'histoire de cette crmonie est dcrite. Aprs quoi vient le psaume 93; et de ces deux psaumes, ou parties de psaume, rsulte tout ce qui Fut chant dans le transport de l'arche. 11 y a cependant des diffrences entre ce cantique du transport de l'arche et nos deux psaumes 104 et 95 ce qui me l'ait croire qu'ils ont t retouchs par David ou par quelque autre prophte en sorte que ce sont des ouvrages diffrents, quoique assez semblables. Il faut bien que le psaume 104, en particulier, soit un ouvrage diffrent, puisqu'il n'y a que ces quinze premiers versets sur quarante-quatre qu'il contient, qui ressemblent ce qui fut chant lors du transport de l'arche. Il n'y a pas d'apparence, pour le dire en passant que le psaume 95 ait jamais fait partie de ce psaume 104 puisque les vingt-neuf derniers versets de celui-ci n'ont rien de commun avec ce psaume 95. Si ce dernier avait t li avec le psaume 104, comfort semblable, n'ait t
:

On ne

versets 3,
Il

4.

n'y a d'antre diffrence dans l'hbreu qu'au se,

Au lieu de et confirmamini , les hbrasants traduisent, et virtutem ou fortiludinem ejus. On observe avec raison que le mot hbreu, VIVl, sans les points d'aujourd'hui, signifie, fortes estote. Or, lesLXX n'ont point connu ces points; on ne peut donc les accuser d'avoir mal pris le sens du Prophte. D'ailleurs, c'est au fond la mme pense : Cherchez le Seigneur et sa force, signifie Cherchez le Seigneur, et obtenez de lui la force pour le servir : ce qui est la mme chose que Cherchez le Seigneur, et for ti fiez-vous dans son service. La Paraphrase de Jean Deschamps dit fort Quwrile Dominum, et robur impelrnle ab illo. bien Selon ces deux versets, les fidles doivent se glorifier dans le Seigneur, se rjouir dans son saint service, le chercher avec force et constance, s'occuper de sa prsence sans interruption.
cond verset.
:

ment

les

vingt-neuf versets se seraient-ils concilis

RFLEXIONS.
peut dire que les livres saints vont au-devant de nos inclinations, qu'ils entrent dans nos penchants, et qu'ils nous mettent en voie de les satisfaire. Nous en tirons ici trois exemples. L'homme cherche la

avec ce psaume 95?

On

Au reste, notre psaume 104 raconte les bienfaits dont Dieu avait combl son peuple, elle Prophte en prend occasion de l'exhorter clbrer les louanges
de Dieu.
versets
1, 2.

gloire
dit

Le sens de ces versets est fort clair. Le Psalmisle invite son peuple louer le Seigneur, l'invoquer, le clbrer par des chants et sur les instruments de
musique faire connatre ses uvres et ses merveilles parmi les nations. Ces derniers mots avertissaient les Juifs que les nations taient aussi destines ce qui tait une connatre et honorer le vrai Dieu annonce de leur vocation future la loi. Il n'y a point de diffrence entre le texte et les versions ce n'en est pas une que l'addition <et dans le premier verset devant, invoquez son nom.
,
: :

et le Prophte nous le plaisir, les richesses de nous glorifier, de nous rjouir, de chercher ce qui peut nous enrichir; mais tout cela est en Dieu. Glorifions-nous de connatre son saint nom, mais que cette gloire retourne Dieu comme son principe rjouissons-nous, et que celte joie pntre intimement toutes les facults de notre me; mais qu'elle ait pour objet le service du Seigneur. Cherchons tous les biens, et ne nous reposons point jusqu' ce que nous les ayons trouvs mais concevons que ces bien? sont en Dieu seul, que la possession de Dieu peui
, ;
;

seule faire notre bonheur.


S. Augustin observe que celui qui cherche le Seigneur, l'a dj trouv par la foi et il rappelle ce Cherchez le Seigneur, et que l'im sujet le mot d'Isae
: :

RFLEXIONS.
Il y a une sorte de gradation dans cette invitation du Prophte. Nous devons d'abord reconnatre la grandeur de Dieu, et concevoir des ides sublimes de sa puissance, de sa majest, de son ternit, de tout son tre. Ce premier exercice nous conduira facile-

pie

abandonne

ses voies.
s'il

rail-il

ses voies,

Comment l'impie abandonuen'avait la foi de Dieu? Celui qui

ment

invoquer son saint

nom;

car

la

connaissance

cherche Dieu le cherche donc par l'esprance , parce qu'en celle vie nous ne le voyons pas encore tel qu'il est. Mais dans le ciel mme, ajoute le saint docteur, ne le cherclie-t-on pas encore? Oui sans doute, parce

U9

NOTKS DU PSAUME
les
I

CIV.
l'alliance faite

1S30

Qu'il faut cherclier sans fin celui qu'on doit Rimer sans retour, sans cesse et sans dgot. Les anges le voient et

dsirent toujours de le voir. C'est le propre de l'amour d'eiie infini dans ses dsirs, lofs-mme qu'il possde l'objet aim mais cet amour infini ne peut avoir pour objet les biens crs, parce qu'ils sont finis; en cherchant ces objets on se lasse ; en les possdant on se dgote. Dieu seul peut satisfaire ce penchant inpuisable, parce qu'en Dieu seul sont des biens qui ne
:

avec les patriarches; et il dclare d'abord que le Seigneur est le Dieu d'Isral, mais que ses droits ne se bornent pas ce
peuple, et qu'ils s'tendent toute la terre, toutes les nations du monde. Il insiste aprs cela sur les promesses faites Abraham, Isaac, Jacob il dit que cette alliance et ces promesses taient destines se perptuer, et s'accomplir durant mille gnralions, et que le Seigneur s'en est toujours souvenu. Ces mille gnrations marqueraient la dure du monde, compter depuis la vocation d'Abraham, si cette expression devait tre prise selon la rigueur des termes; et ces mille gnrations, en prenant un sicle pour trois gnrations, seraient une somme de 35,500 ans qui devraient s'couler depuis la vocation d'Abraham jusqu' la consommation gnrale. Il est ais de voir par ce calcul, qu'il ne faut pas regarder ces mille gnrations pour un nombre fixe et dtermin, niais
:

du Seigneur par

s'puisent point.

VERSETS 5, 6. Les Prophtes rappellent sans cesse le peuple d'Isral aux merveilles du Seigneur, aux prodiges oprs par sa puissance, aux jugements ou aux dcrets mans de sa bouche. Ils le font ressouvenir qu'il est la postrit d'Abraham et de Jacob que Dieu l'a choisi prfrablcment tous les autres peuples de la terre, lies. merveilles au reste et ces prodiges sont les vnements arrivs du temps d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, les miracles oprs dans l'Egypte, dans le dsert, dans toute la suite de l'histoire sacre. Ces jugements sont ou les vengeances exerces contre les impies, ou les lois donnes Isral. L'hbreu dit proprement Postrit d'Abraham, son serviteur ; enfants de Jacob, ses lus; en sorte que son serviteur est un gnitif, et ses lus au nominatif pluriel. Les LXX mettent ces deux substantifs au pluriel, postrit d'Abraham, 6 vous, ses serviteurs; enfants de Jacob, vous, ses lus. Notre Vulgale met, servi et electi, deux mots qui sont au gnitif singulier, ou au nominatif pluriel. Il semble quelcsLXK ont eu raison de mettre ces deux mots au pluriel, parce que l'galit du style est par-l mieux conserve. Notre version franaise est conforme l'hbreu. Au fond, la chose
;
:

pour la somme de tous les temps jusqu' la lir. du inonde, et peut-tre mme pour l'ternit. Il est encore plus manifeste que celle dure de mille gnrations ne concerne pas la dure du peuple d'Isral en corps de nation. Les promesses de Dieu sont infaillibles, et ce peuple depuis Abraham jusqu' la destruction de Jrusalem, n'asubsisl que deux milleans,qui ne comprennent que six cents gnrations. Le Prophte veut donc dire que les promesses faites aux patriarches doivent s'accomplir dans toute la suite des sicles ce qui ne se vrifie que dans l'Eglise chrtienne, qui est le royaume ternel de Jsus-Christ.
:

RFLEXIONS.
le Seigneur, l'Etemel luiDieu, devrait suffire pour nous maintenir dans la foi continuelle de sa prsence, dans le dsir de lui plaire, dans la fidlit ses saintes lois. Ses droits et ses jugements s'tendent toute la terre; par consquent il nous commande partout, il nous impose partout l'obligation de lui obir. Quelle ingratitude, disait S. Jrme, que de vivre ennemis de celui qui nous donne la vie, que de mpriser les lois de celui qui ne nous

Ce mot seul du Prophte,


est notre

mme

est assez indiffrente, puisque le sens est toujours le

mme.
RFLEXIONS.

Les merveilles que Dieu a opres dans l'ancien Testament, sont autant pour nous que pour les Isralites, parce que ce sont des preuves de la religion rvle. D'ailleurs nous sommes autant la postrit d'Abraham et de Jacob, que ce peuple choisi de Dieu puisque, selon l'Aptre, les vrais enfants de ces patriarches sont ceux qui imitent leur foi. Rappelons donc notre mmoire les prodiges de la main de Dieu, rappelons-nous ses jugements et ses lois mais ajoutons-y les merveilles de la nouvelle alliance, tout ce que Dieu a fait en faveur des hommes par le grand mystre de la rdemption, tout ce qu'il a promis aux
; ;

impose que pour nous rcompenser! C'est bien la pense du Prophte, quand il nous parle des promesses de Dieu. Elles n'ont t lies avec des prceptes, que pour nous conduire, par l'obissanee, la possession de Dieu mme, qui est l'auteur et la source de
les

des patriarches, tout ce qu'il a prononc d'anathmes contre les incrdules, les opinitres, les ennemis de son nom. Notre mmoire est si vive pour nous reprsenter des bagatelles, pour nous troubler par des objets qui devraient tre ensevelis dans un ternel oubli ne sera-t-ellc donc sans actitivit qu' l'gard de Jsus-Christ et de tout ce qu'il a fait pour nous? Nous nous ressouvenons des principes qu'on nous a donns des sciences et des arts; perdrons-nous de vue les enseignements qui sont consigns dans l'Evangile et dans les crits des Aptres? Souvenez-vous, disait S. Paul aux Ephsiens, que vous tiez autrefois sans Jsus-Christ, sans Dieu, dans ce monde, et que vous tes prsentement prs de Dieu par le sang de Jsus-Christ, qui est devenu notre paix, qui a expi dans sa propre chair toutes les iniquits qui nous rendaient ennemis de Dieu. C'est sur la mmoire que porte le saint exercice de la prsence de Dieu si nous ne savons pas nous rappeler Jsus-Christ et tous ses mystres, et toutes ses souffrances, et toutes ses leons, et toutes ses promesses, nous retomberons dans l'tat de ces malheureux qui sont sans Dieu dans ce monde. Ah ! Seigneur, disait S. Augustin, vous tes dans ma mmoire ; depuis que je vous ai connu, je ne vous ai point oubli ; c 'est-l que je vous trouve, et que je prends mes dlices en vous. versets 7, 8. Le Prophte commence l'numralion des merveilvrais enfants
; ;

tous biens. Dieu a fait des promesses pour toutes les gnralions des hommes ces gnrations passent les unes aprs les autres; mais Dieu, qui est ternel, se souvient toujours de ce qu'il a promis, et il donne toujours ce qu'il a fait esprer. Ne considrerai-je jamais en chrtien ces trois choses, l'ternit de Dieu, les bornes de celte vie, et le dsir que nous avons de vivre toujours? Si l'une de ces trois choses manquait, il n'y aurait ni religion, ni bonheur mme esprer pour l'homme. Que Dieu ne ft pas ternel, que deviendraient ses promesses? et quand il les accomplirail, que serait-ce que des promesses qui auraient pour objet des biens finis et prissables ? Que nous ne dussions jamais terminer ici-bas notre carrire, quelle consolation aurions-nous dans les disgrces dont elle est traverse? Que nous n'eussions pas le dsir de l'immortalit, quel intrt prendrions-nous celle qui nous est promise? Le remde tous nos maux, disait trs-bien S. Augustin, est dans ce peu de paroles : Vous aurez la vie ternelle. Parce que les hommes veulent vivre, Dieu leur a promis la vie; et parce qu'ils craignent beaucoup de mourir, il leur a promis la vie ternelle. Qu' aimons-nous? la vie; nous l'aurons. Que craignonsnous ? de mourir ; nous vivrons ternellement. Telle est notre consolation ; tel est l'appui de notre faiblesse.
:

VERSETS

9, 10, 11, 12.

Ces quatre versets sont le dveloppement du verset 8, qui ne parle qu'en gnral de l'alliance el des promessos de Dieu. Ici le psalmiste nomme les trois

U51

NOTES DU PSAUME
i

CIV.

U2
autres sous le

patriarches avec qui le Seigneur avait trait. Cette alfiance fut confirme par serment; elle fut tablie sur un dcret immuable; elle devint une loi ternelle. Elle
la terre de Chanaan, pour tre possde en propre par la postrit d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob. Ces patriarches ne formaient alors qu'une trs-petile famille. Abraham n'avait qu'un hls Isaac deux Jacob appel depuis Isral n'tait pas mme mari quand il reut la premire promesse. J'ai traduit conformment l'hbreu, ce mot,! prceptum. Le texte dit proprement un statut, un dcret, J'ai mis aussi au i' verset, comme rduits rien, parce que c'est le sens de l'hbreu, auquel nos versions ne sont point contraires: seulement elles disent deux fois presque la mme chose Lorsqu'ils taient en petit nombre et trs-peu. Le principal objet des promesses faites Abraham

qui entendent et pratiquent l'Evangile. Les

consisiait promettre

n'embrassent pas la religion des Juifs, mais de chrtiens, ils se bornent aussi la terre; et tout le fond du Judasme subsiste dans leur cur. Cependant l'Eglise les conserve encore dans son sein, ' parce qu'elle espre que ses instructions, ses prires ses exemples, les feront entrer dans la route qui mne au salut. Elle ne dsespre de la conversion d'aucun homme, parce que Jsus-Christ est mort pour tous, cl tels seront ses sentiments jusqu'au jour o se

nom

fera la sparation du bon grain d'avec la paille; jour de triomphe pour elle, parce qu'alors elle sera dlivre de tous les scandales qui la font gmir.

VERSETS 13, 14, 15.


;

Isaac, Jacob, lail que toutes les nations seraient bnies dans leurs races; ce qui renfermait l'annonce du Me&sie rd ampleur de tout le genre humain. Pourdonner sa parole un gage certain et sensible de son accomplissement, Dieu s'engagea en mme temps adonner aux descendants de ces patriarches la terre de

oppoeux. Les Isralites furent matres de ce pays en tout ou en partie, depuis qu'ils y furent entrs sous la conduite de Josu, jusqu' la destruction de Jrusalem sous Tite ce qui forme une dure d'environ seize cents ans, dont il f. iui nanmoins retrancher les soixantedix annes de la captivit de Babylone. Quand la \ille fut dlruilc, les nations avaient commenc lrc bnies par la venue du Messie et par la prdication de son Evangile. Ai:isi la principale partie des promesses tait remplie, et cette partie tait absolue ;au lieu que celle qui avait pour objet la possession fixe et permanente de la terre de Chanaan, tait conditionnelle, et supposait que la postrit des patriarches serait aussi fidle qu'eux aux lois du Seign ur celle condition est exprime en beaucoup d'endroits des saints livres, notamment au chap. 28 du Deulronome.
qu'ils
effet,

Chanaan,

possdrent en

malgr

les

sitions des peuples qui s'y taient tablis avant

prophtes. Abraham, Isaac, Jacob, sont appels oints du Seigneur, soit parce qu'ils faisaient les fonctions du sacerdoce, dressant des autels , el offrant

comme ses

les tmoignages de protection que Dieu avait donns Abraham, Isaac el Jacob. Ils furent errants en divers pays, dans la Chalde, dans la Msopotamie, dans la Palestine, dans l'Egypte. Dieu ne permit pas qu'on les troublt dans leurs familles et dans leurs possessions. Abraham et Isaac fuient dlivres du danger que leurs pouses couraient chez Pharaon et chez les rois de Grare. La voix du ciel se fit entendre, et menaa ces princes s'ils ne respectaient pas ceux que Dieu regardait comme ses ministres et
ici

On expose

des victimes, soit parce qu'ils taient spcialement dvous au service du Trs-Haut, soil enfin parce que le don de prophtie leur avait l communiqu car Abraham prvit la captivit de ses descendants en Egypte, el il est positivement appel Prophte au chapitre 20 de la Gense. Isaac prophtisa sur les destines futures de ses deux enfants. Jacob, prs de mourir, vit en esprit et dclara en dtail ce qui devait arriver aux douze tribus dont ses douze fils furent les
:

chefs.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.

Quand

les

Isralites vinrent

en gyple et dans

le

dsert, qu'ils taient dj devenus un grand peuple, ils durent croire que la terre de Chanaan leur serait donne en hritage. Quand ils se virent en possession de cette terre, ils durent croire qu'il y aurait un temps o

lonles les nations de la terre seraient bnies en la personne d'un descendant d'Abraham et quand ils virent que Jsus-Christ et les aplres, en son nom, ouvraient la porte du salul tous les peuples, ils durent croire
:

que l'poquede raccomplissemcntdcs promesses


arrive; et

tait

ils durent se runir dans la profession d'une avec les gentils. Mais la plupart d'entre eux ne prirent (pie la moiti de la prophtie, ils se bornrent la promesse de rgner en Chanaan encore avant (pie d'y entrer, le plus grand nombre fut incrdule sur l'vnement. Les livres saints parlent sans cesse de la vocation des gentils, et ce peuple aveugle a cru qu'il tailseul l'objet des complaisances du TrsHaut ce qui tait dit des nations, il l'a entendu d'une domination temporelle qui lui serait donne sur tous lespenples.il attendait un Messie, mais vainqueur et conqurante la manire des rois de la terre, el jamais il n'a lev ses ides au-del de ces esprances charnelles; c'est ce qui lui a fait mconnatre JsusChrist , et ce qui le relient encore dans son aveugle-

mme

foi

Les trois patriarches, chefs du peuple de Dieu, furent combls des bienfaits de la Providence elle veilla continuellement sur eux, elle les conduisit dans toutes leurs marches cl dans toutes leurs entreprises. Mais ces saints amis de Dieu rpondirent, par l'tendue et la constance de leur foi, toutes les inspirations du ciel; ils soutinrent parla vivacit de leur foi toutes les preuves auxquelles Dieu les soumit. Aussi l'Aptre donne les plus grands loges ces patriarches, el propose leur foi comme un modle que tous les sicles doivent imiter. Ce fut en cllel une foi hroque que celle d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ils reurent des promesses temporelles, et ils n'en virent point l'accomplissement; il tait rserv leurs descendants ils reurent la grande promesse du Messie, et il ne devait tre donn au monde que deux mille ans aprs eux ils reurent enfin la promesse de l'hritage cleste, et ils ne devaient le possder qu'aprs la rsurrection du
; : :
:

Messie. C'tait l, comme le dit l'Aptre, voir de loin, el saluer ce qui avait l promis. Mais, malgr cet loignenicnt, leur foi les soutenait, et ils se regardaient comme trangers sur la terre ; ils attendaient la cit dont Dieu est l'architecte et l'ouvrier. Voil certainement le triomphe de la foi peine le chrtien le plus fervent, avec tant de motifs de croire, avec tout l'clat de la rvlation vanglique, peut-il lre compar ces saints hommes? El combien dans le christianisme doivent, rougir, je ne dis pas seulement de leur ressembler si peu, mais de prendre mme des roules toutes
:

ment.
Jsus-Christ* venant sur la terre, n'a plus tabli il n'a plus donn des promesses temporelles; il n'a parl que d'un culte en esprit et en vrit, il n'a propos aux hommes que les biens de la vie future: mais comme les hommes sont, toujours courbs vers h\ lerre il ne se trouve parmi eux qu'un petit nombre d'amis choisis qui portent leurs vues vers le ciel,

contraires, de n'avoir pas la premire tincelle de la foi, ou de n'avoir qu'une loi qui n'opre rien ? C'est bien

de figures,

dfaut de charit qui damne les hommes, mais c'est dfaut de foi qui teint la charit. Dieu veut, disait sainl Basile, 1711c nous soyons fermes et mme opinitres
le

le

la foi; c'est--dire, que parla foi, nous nous roidissions contre les adversits, contre les mauvais

dans

exemples, contre la sduction du monde contre les tentations de l'enfer, contre la violence des passions.:
,

1433
,

NOTES DU PSAUME

CIV.

1454

Les opinitres ne cdent jamais ils ne se laissent jamais persuader, ils perdraient plutt la vie que d'abandonner leur faon de penser ou leurs entreprises; dfaut norme dans les affaires purement humaines; vertu sublime dans l'affaire du salut et dans tout ce qui intresse la foi et toutes les consquences de la foi. Les patriarches dans l'ancienne loi les martyrs dans la nouvelle, voil ceux que saint Basile appelle les opinitres dans la foi.
,

durant ces temptes ? Il n'y a dans les principes de l'Evangile que le pch qui soit un mal absolu, et que Dieu n'a point fait et ne peut faire. Tout le reste est un effet de ses misricordes, si nous savons en profiter.

versets 18,
Il

11).

VERSETS 16, 17.


C'est toujours la suite des bienfaits de Dieu

que

le

envoye sur la terre, tout le bl qui sert la nourriture de l'homme vint manquer; mais Dieu pourvut aux besoins de la famille sainte, en permettant que Joseph lut vendu comme un esclave, et qu'il passt eu Egypte. Dieu est reprsent dans ces versets comme l'auteur de tous les vnements; il appelle la famine comme un de ces flaux dont il se sert pour punir ou pour prouver les hommes. Il envoie Joseph pour remdier ce mal par son intelligence. Dieu n'avait pas influ comme cause immdiate dans le crime des frmais sa providence tourna leur mres de Joseph chancet au profit de l'Egypte et de la famille de
Prophte raconte. La famine
fut
;

y a trois versets dans l'hbreu , mais sans diffrence pour le sens. Deux mots seulement ne sont pas traduits de mme par les partisans de l'hbreu. Son me ptissa dans le fer ; le P. S. Jrme traduit Iloubigant de mme ,-au lieu de dire Le fer passa ou traversa son me : je ne vois point la prposition dans autorise par le texte. Au lieu de, la parole de Dieu l'enflamma, les hbraisants traduisent, l'prouva: mais le verbe hbreu signilie autant brler qu'prouver ; il ne signilie mme prouver que par rapport aux mtaux qu'on fait passer par le. feu. Nos versions
: :

rendent donc
Il

le sens.

Jacob.

de Joseph qui fut d'abord confin dans une prison par l'ordre de Puliphar. Il n'est point dit dans la Gense qu'on le chargea de chanes mais l'autorit du Psalmisle suffit pour tablir ce fait. Joseph fut dans cette prison jusqu' l'explication des songes de l'ehanson et du pannelier de Pharaon c'est ce que le Psalmisle entend par ces mots jusqu'
s'agit ici
; :

L'hbreu dit que Dieu brisa l'appui ou le bton du pain; c'est ce que les LXX rendent par s-rvipty/ia p-reu, et laVulgale, par fir marne nlum panis. On lit de mme dans Ezcbiel Conteram baculum panis in Jrusalem : et l'hbreu emploie les mmes mots qu'on lit ici DIT? ni20. Il y a des interprtes qui expliquent ce baculum punis des pis de bl ; mais il n'y a pas baculum
:

versions. Les uns ditemps de la dlivrance de Joseph selon le dcret de Dieu ; d'autres '.jusqu' ce fut venu que les prdictions faites pur Joseph touchant la supsent
:

ce que sa parole fut accomplie. d'autres sens au texte et nos

On donne nanmoins

jusqu' ce que
,

le

riorit qu'il aurait sur ses frres,

fussent

sur

le

point

d'tre remplies.

Tous ces sens peuvent se concilier


; ,

frunienti,
qu'il s'agit

il

y a baculum panis, pour faire entendre du pain qui est V appui de l'homme, parce

qu'il est sa nourriture.

RFLEXIONS.

La Providence
dont
elle

est

admirable jusque dans

les flaux

frappe les peuples ou les particuliers. Elle mnage de telle sorte les vnements, qu'il s'y trouve souvent des avantages temporels, et toujours de grands moyens de salut. 11 est vraisemblable que l'Egypte fut mieux pourvue durant la famine, sous le sage gouvernement de Joseph, que si les rcolles eussentt abondantes et il est encore vraisemblable que la prsence de ce patriarche, et ensuite le sjour que firent aprs lui dans ce pays les descendants de Jacob, attirrent beaucoup d'Egyptiens au culte du vrai Dieu. On en a la preuve dans la multitude d'trangers qui accompagnrent les Isralites au sortir de l'Egypte; et l'on voit par le Lvilique, qu'il s'tait fait des alliances entre les personnes des deux na;

avec la lettre. L'esprit de prophtie saisit alors cet innocent perscut Pharaon dans l'esprance d'tre clair sur les songes qu'il avait eus, fit dlivrer Joseph qui expliqua en effet ces visions dont le roi tait afflig. L'histoire de cet vnement est trs-connue par le rcit de Mose dans la Gense.
rflexions.

tions.

Nous sommes 'presque toujours prcipits dans les jugements que nous portons sur les disg/ces qui nous arrivent; nous ne les envisageons (pie du ct qui afflige notre amour-propre et nous perdons de vue les biens qui peuvent en rsulter. La guerre dsole un pays; nous ne faisons pas attention que dans ce pays-l mme, quand la fureur des combats a cess, les vainqueurs ont laiss une partie de leurs richesses, parce que les victoires mme sont fort dispendieuses. Nous ne remarquons pas que ces entreprises militaires dlivrent pour long-temps les provinces et les royaumes d'une infinit de mauvais citoyens qui en auraient troubl la paix dans des temps plus tranquilles. Nous oublions qu'une guerre cruelle est ordinairement suivie d'un long calme, pare que les parties belligrantes sont galement hors d'tat de se nuire les unes aux aunes. Je ne propose que cet exemple, qui n'est pas destin reprsenter la guerre comme un bien, mais qui peut servir montrer que la Providence tire de ce mal mme un bien
;

dans l'histoire du peude Dieu que la conduite de Joseph. Les plus grands hommes de l'ancienne alliance ne furent pas exempts de dfauts. Celui-ci ne donne prise la critique par aucun endroit. Il fut un modle de chastet dans la maison de son pre et dans celle de son matre un prodige de sagesse dans l'administration des affaires publiques sous Pharaon sa patience dans les perscutions et dans les adversits fut inaltrable; et qui peut peindre les sentiments de sa tendresse l'gard de ses frres tout coupables qu'ils taient envers lui? Ce grand homme fut un type illustre de J.-C. Ses frres le perscutrent, et il les dlivra de la mort en pourvoyant leur subsistance il essuya des calomnies atroces il fut trait comme un criminel enferm dans une troite prison charg de chanes; cl toutes ces preuves le conduisirent aux plus minenles dignits. Au comble des honneurs il n'oublia ni sa famille ni les promesses faites ses pres. Il prdit aux enfants de Jacob et aux siens, que le Seigneur les visiterait un jour , et les mettrait en possession de la terre de Chanaan. C'est cette foi des promesses que l'Aptre exalte dans Joseph. Il parla de cet vnement si loign avec une assurance qui ne pouvait tre que l'effet d'une vive foi. Se trouverait-il aujourd'hui beaucoup de chrtiens qui
Il

n'y a rien de plus parfait

ple

n'eussent pas plus de doutes sur


les

la

vie future et sur

Que serait-ce si les homtaient assez, chrtiens pour user de ce mal comme d'un remde efiicace contre leurs passions, pour pratiquer mille vertus et acqurir 1rs plus grands mrites
trs-rel et trs-prcieux.

mes

que ce patriarche n'en eut sur l'tablissement de sa postrit dans la terre promise? C'est nanmoins le Eils de Dieu lui-mme , et tous les hommes inspirs de lui, qui nous ont rvl la batitude cleste avec plus de prcis on enque Dieu n'avait rvl core et plus d'tendue Joseph les destines de la famille sainte. Nous ressemblons aux Hbreux accabls sou> le poids de leur servitude en Egypte. Tout malheureux qu'ils taient, la plupart d'entre eux ne pensaient plus aux pro
, ,

rcompenses ternelles

U35
messes
;

NOTES DU PSAUME
et sur le point

CIV.

UZii

leur dlivrance , ils regrettrent encore la terre o ils taient traits en esclaves. Oh! que la foi des patriarches est instructive pour nous! Ue Seigneur lui-mme, cause de cette foi , daigne s'appeler le Dieu d'Abraham , d'Isaac, de Jacob. Mritons-nous qu'il se disejnolre Dieu? Cl au jour des vengeances oserons-nous le rclamer

mme de

Le Psalmiste dit que Jacob habita dans la terre de Chain parce que MiUraim fils deCham peupla
rante.
,

ennuie
l
si

tel, et

faibles et si inconstants

implorer sa misricorde aprs avoir dans notre foi?


,

versets 20, 21.

La Paraphrase chaldaquc et S. Jrme traduisent comme les LXX, pour qu'il instruisit ( ut erudirt ). Les hbrasanls modernes traduisent, pour qu'il lit(utvincirel) ; faisant entendre que Joseph avait le pouvoir d'enchaner, mme les grands du royaume. Je croirais assez qu'avec l'autorit absolue dont tait revtu Joseph il pouvait punir les grands, et les con,

Egypte qui de son nom est aussi appele Milzram en hbreu. Jacob se regarda dans cette terre comme tranger soit parce que celle de Chanaan tait destine en propre sa race, soit plutt parce qu'il n'envisageait d'autre sjour fixe que celui de la vie future. C'est ce que ce saint patriarche voulait faire entendre Pharaon en lui disant , que les jours de son plerinage avaient l courts et mauvais. Il vcut encore dix-sept ans en Egypte, et mourut aprs avoir prononc la belle prophtie qu'on lit au chap. 49 de la Gense.
I

RFLEXIONS.
Saint Ambroise a compos deux livres sur Jacob et sur la vie bienheureuse. 11 y considre ce patriarche comme le modle de tous ceux qui veulent vivre heureux sur la terre. Ils seront sans doute exposs des traverses la vie de Jcob en fut remplie mais,
; :

la prison. Mais l'hbreu n'oblige point donner ce sens au verset. 11 y a "DN7, qui peut signifier, ad erudiendum ; on trouve au moins, ad conslrinyendiim prceplis et legibits, ce qui est la mme chose qu'instruire. Dans l'hbreu le verbe "VU , liqavit, a une grande affinit avec le verbe "V qui signifie pareillement tigavit et aussi erudivit. Les LXX, la Pa1

damner

comme

avait Dieu en vue , ses peines n'altrrent point sa tranquillit. Que peut-il manquer en effet, ajoute le saint docteur, celui qui est toujours acil

compagn de
il

la

vertu ?

Dans

quelle situation ne sera-t-

raphrase chaldaquc, S. Jrme et notre Vulgate, ont donc bien traduit par, ut erudiret, qui fait d'ailleurs un trs-beau sens.

y a ensuite dans l'hbreu, traduit mot mot, anima su, au lieu i\e,sicut semetipsum ; mais, l'gard de la prposition in, la plupart la prennent ici dans le sens de secundiun je puis citer la Paraphrase chaldaquc saint Jrme, Flix Pratensis les traductions allemande et anglaise. Saint Jrme traduit secundm voluntalein suani; la Paraphrase chaldaquc, sicut animant suam qtii rpond plus directement l'hbreu. Or , instruire quelqu'un selon son me ou comme son me, c'est assurment l'instruire comme soi-mme ; et tel est le sens qu'ont vu les LXX , qui par consquent on ne peut rien reprocher, ni notre Vulgate non plus. Le sens du Prophte est donc trs-clair Pharaon donna tout pouvoir Joseph dans sa maison et dans son royaume; il lui permit de communiquer ses lumires aux grands, et de former les vieillards mmes la sagesse. Il faut entendre que ces grands et ces vieillards taient ceux qui approchaient de la personne de Pharaon, et qui entraient dans ses conseils; car il y a, set grands H ses vieillards.
Il

in

INFLEXIONS.

pus puissant? Dans quel tat de pauvret ne sera-l-il pas riche ? Dans quelle obscurit ne sera-t-il pas brillant ? Dans quelle inaction ne sera-l-il pas laborieux ? Dans quelle infirmit ne sera-t-il pas vigoureux? Dans quelle faiblesse ne sera-t-il pas plein de force ? Dans quelle solitude ne sera-t-il pas accompagn? Il aura pour compagne l'esprance de la vie bienheureuse ; pour vlement la grce du Trs-Haut pour ornement les promesses de la gloire. Les trois patriarches si chris de Dieu, ne vcurent pas autantqueceux qui les avaient prcds mais leur sjour sur la terre fut encore peu prs double de la vie actuelle des hommes. Abraham vcut cent soixantequinze ans, Isaac cent quatre-vingt, Jacob cent quarante-sept. Malgr celte longue suile de jours, ils se regardrent toujours comme trangers et voyageurs en ce monde ils habitrent sous des tentes, comme pour n'oublier jamais qu'ils n'avaient point de demeure fixe. S'ils avaient pu tre tmoins des projets qu'ont forms depuis , et que forment encore tous les jours les hommes pour s'tablir sur la terre , ils seraient tombs dans un grand tonnement ils auraient pu demander si les races humaines sont devenues immortelles et quand on leur aurait rpondu que la plus longue vie galait peine la moiti des jours qu'ils avaient passs sur la terre , ils auraient conclu que les hommes n'ont donc plus la foi d'une vie fu; , ;
: ;

Joseph n'avait que trente ans quand il parut devant Pharaon , et qu'il prit en main le gouvernement de ses tats. L'historien sacr de la Gense fait cette remarque pour montrer que la sagesse de ce grand homme ne pouvait tre dans un ge si peu avanc , que l'ouvrage de Dieu mme. Le Psalmiste entre dans celtr pense en observant qu'il fut charg d'instruire les vieillards mme. On voit par cet exemple que l'esprit de Dieu est le plus grand matre qui puisse tre donn aux hommes. Saint Paul n'avait aussi que trente ans, quand il fut appel l'apostolat; et sa vie jusqu' ce moment, avait l toute oppose cette mineule fonction. C'est rarement parmi les vieillards que Dieu choisit ceux qu'il destine glorifier son nom.
, ,

ture et de la cit ternelle dont Dieu seul est l'auteur. Cette conclusion serait juste ; et si l'on et dit que les hommes ne laissent pas de faire profession de telle ternit qui les attend, et que; malgr cette foi ils forment des tablissements aussi rflchis et aussi combins que s'ils devaient tre immuables ils au,

raient t tenls de croire que le genre humain a requ'il contredit luinonc aux lumires de la raison
,

mme
les

ses principes

et qu'il prtend allier des

cho-

ses inconciliables.

Tout

ceci est vrai

et doit

ramener

qui pensent, aux sentiments de ces pas'agit pas d'errer comme eux , de vivre comme eux sous des lentes, il" est ncessaire
triarches. S'il ne

hommes

On

pourrait attribuer leurs succs l'tude et l'exprience. Dieu s'en rserve toute la gloire. Joseph

du moins d'tre dlachs comme eux de l'affection aux objets de la lerre et de rserver tous nos dsirs pour la pairie ternelle dont les fondements ne pris,

premire anne de. son administration, ([ne sur la fin de sa vie, qui dura cent dix ans; et Paul prche Jsus-Christ avec autant de uu'CO aussitt aprs sa conversion, (pie quand il scella i'Evangile de son sang, l'ge de soixante ans.
fut aussi intelligent ds la

sent point.

verset 23.

Le Prophte que les entants


qu'ils

fait

allusion ce qu'on

lit

dans l'Exode,

d'Isral se multiplirent excessivement,

verset 22.
Jaob, aussi appel Isral passa en Egypte la senon-sculeconde anne de la famine, qui affligea mais aussi la terre de Chanaan. Ce piciit l'Egypte patriarche avait alors cent'trcntc ans, et Joseph qua,

que que

devinrent trs f >rts, qu'ils remplirent l'Egypte, de ce temps-l les jugea plus puissants les Egyptiens, cl qu'il en prit occasion de les perscuter. Les enfants et petits-enfants de Jacob taient entrs en Egypte au nombre de soixante-dix, selon
le roi

1437

NOTES DU PSAUME

CIV.

US

la Gense et l'Exotle, savoir soixante-six, sans com]i!ci' J;ieob lui-mme, Joseph et ses deux (ils, Ephram et Manass : ils taient soixante -quinze, selon les

et le rcit de saint Etienne dans le livre des Actes. La diffrence de ces deux narrations est aise concilier. La Gense et l'Exode selon l'hbreu et la Vulgale, ne comprennent point les femmes des patriarches dans leur calcul, au lieu que saint Etienne or les ajoute aux enfants et petits-enfants de Jacob ces femmes devaient tre au nombre de huit et non

LXX.

vraisemblable. Le sens du Prophte est simplement que les Hbreux se multiplirent plus proportion que les Egyptiens; que dans le mme espace de temps, un pareil nombre d'Egyptiens ne produisit pas uno ans^i grande population que les Hbreux; c'est ce qui
fit natre la jalousie de Pharaon, en sorte qu'il craignit que, par succession de temps, ce peuple tranger

ne devnt en

effet

plus fort que

le sien.

RFLEXIONS.
Si la famille de Jacob

de douze; car celle de Joseph tait en Egypte, celles de Juda et de Simon taient mortes, et Benjamin n'tait pas mari si l'on ajoute ces huit personnes aux soixante-six enfants et petits-enfants de Jacob, on aura soixante-quatorze personnes, et Jacob luimme sera la soixante-quinzime. D'autres mettent quelques diffrences dans cet arrangement, mais de peu de consquence, et l'on a toujours ici le fonds de la solution qu'on donne cette difficult. Cette solution, au reste, est non seulement plausible, mais presque certaine et incontestable, si l'on suppose que Mose et saint Etienne ont eu des vues diffrentes; si le premier a voulu borner le dnombrement de la famille de Jacob aux enfants et petits-enfants sortis de lui, comme le porte la Gense et si saint Etienne a voulu tenir compte de toulesles personnes que Joseph fit venir, comme s'exprime le livre des Actes. Dans le premier cas, les femmes n'ont pas d tre comptes, puisqu'elles n'taient pas sorties de Jacob; et dans le second cas, il n'a pas fallu les omettre, puisque Joseph les fit venir. Dans le premier cas encore, Josepli et ses deux enfants ont d lre ajouts Jacob et aux soixante-six enfants et petits-enfants de ce patriarche, parce que Joseph et ses deux enfants taient sortis de Jacob; et dans le second cas, ces trois personnes n'ont pas d tre ajoutes au dnombrement puisqu'elles taient dj en Egypte, et que Joseph ne les fit pas
; ; ,

s'accrut

beaucoup pour

le

nombre des

sujets, elle se dgrada presque dans la


,

venir.

Le sjour des

Isralites

en Egypte

fut

de deux cent

quinze ans; et pendant cet espace de temps, ils se multiplirent si fort, qu'en sortant de ce royaume ils taient plus de six cent mille capables de porter les armes, et tous au-dessus de vingt ans. En ajoutant ce nombre les lvites, les jeunes-gens au dessous de vingt ans, les femmes, les vieillards depuis soixante jusqu' cent, on aura une multitude d'environ deux millions et demi de personnes. Cette multiplication a paru un prodige, et saint Augustin avec plusieurs autres anciens, la mettent au nombre des miracles. Des observateurs plus modernes ont dmontr, par des calculs exacts, qu'en deux cent quinze ans il pouvait sortir, trs-naturellement, de soixante-dix personnes, un nombre d'environ deux millions et demi d'mes. Ces calculs sont partout, et je ne les rpte pas ici; mais j'observe que nos calculateurs n'ont pas fait assez d'attention la longue servitude qu'prouvrent les Isralites. Sur deux cent quinze ans elle en a dur au moins cent, et elle fut porte un tel excs de cruaut, que le roi d'Egypte ordonna tous les Hbreux de jeter dans le Nil tous les enfants mles qui leur natraient. Cet ordre, s'il avait t excut ponctuellement, aurait arrt presque tout le progrs de la population. Il faut donc penser que la Providence divine empcha que cette loi barbare n'eut lieu dans toute son tendue; et qu'elle suppla, par une bndiction particulire, l'altraiion que la misre et les travaux devaient mettre dans la multiplication des familles. Ce ne fut pas l un miracle proprement dit, mais seulement une attention bienfaisante du ciel, qui voulait mettre son peuple en tat de jouir des promesses faites aux patriarches. iC'est ce que le Psalmiste fait assez entendre, en disant que Dieu augmenta extrmement le nombre des Isralites. Quand il ajoute au mme verset que Dieu les rendit plus forts ou plus puissants que leurs ennemis, ce n'est pas pour faire croire que les Hbreux fussent en plus grand nombre que les Egyptiens cela n'est pas
;

mme proportion du ct des vertus et de la fidlit au culte du vrai Dieu. On voit par les reproches de Josu et d'Ezchiel que plusieurs de ces Hbreux adorrent les faux dieux de l'Egypte. Le Prophte Ainos, et saint Etienne au livre des Actes, disent que, dans le dsert mme, ce peuple portait encore les idoles de Moloch et de Bemphain, qu'on croit tre Saturne. Etrange abomination, qui serait comme incroyable, si les saints livres ne nous en avaient pas conserv le tmoignage! Mais ce fait si scandaleux n'est peut-tre pas plus tonnant que ce qui se passe tous les jours dans le sein mme du christianisme. On n'y adore pas les idoles des nations; on sait que ce culte est aussi absurde que sacrilge mais si l'on compare la plupart des chrtiens avec leurs premiers matres dans la foi, avec les aptres de Jsus-Christ, avec les martyrs et les saints de tous les sicles, quels rapports de vraisemblance trouvera-t-on entre ces hommes qui font tous profession du mme Evangile? Dieu a multipli les enfants de l'Eglise; quelle consolation celle sainte mre reoit-elle d'une famille si nombreuse? Ce qui entrana tant d'Isralites dans l'idoltrie, c'est qu'ils taient esclaves des sens, et qu'ils abandonnrent la foi des patriarches ce qui perd le grand nombre des chrtiens, c'est encore l'empire des sens, et le peu d'ide qu'ils ont de la religion ils sont charnels et n'ont point de foi. Le inonde les enchante, parce qu'ils le voient; et Jsus-Christ leur parle en vain parce qu'ils ne le voient pas. Cependant le monde qui n'est qu'une ligure, qu'une ombre, s'vanouit, et Jsus-Christ subsiste. Il tait hier, il est aujourd'hui, et il sera dans tous les sicles.
: : ; ,

verset 24.
y a des interprles qui croient pouvoir traduire l'hbreu par le passif: Conversum est cor eorum; tel est Flix Pratensis, et un commentateur allemand des plus modernes. Les auteurs des Principes discuts disent aussi Le cur des Egyptiens se changea, etc. Selon cette interprtation il n'y a point de difficult dans le passage ce sont les gyptiens qui tournent leur coeur la haine, et Dieu ne leur inspire point ce sentiment odieux. Mais il faut avouer que le verbe hbreu parat actif comme en plusieurs autres endroits de l'criture o il se trouve, et c'est ainsi que l'entendent la plupart des anciens et des modernes. Les LXX et la Volga le sont du nombre. Cependant, comme il rpugne que Dieu soit auteur de la haine, qui est un mal, les uns disent qu'il permit simplement cette mauvaise disposition des gyptiens, qu'il les abandonna la dpravation de lercu'ur, sans y cooprer formellement et l'on explique cela par l'exemple de Pharaon, dont il est dit que Dieu endurcit son cur, quoiqu'il perniil seulement que ce prince s'endurct. D'aulres, aprs Eusbe, croient que Dieu, pour punir les Isralites coupables d'idoltrie et pour les engager rentrer en eux-mmes et implorer son secours, souleva contre eux les gvptiens, comme dans la suite il appela les Babyloniens contre les derniers rois de Juda. Enfin plusieurs pensent que Dieu est dit tourner le cur dis gyptiens contre Isral, parce que les bienfaits, dont il comblait les Isralites, furent cause que les gyptiens conurent de la haine contre ce peuple. On peut choisir entre ces trois sentiments, dont le premier cependant rpond moins que les deux autres a la force du texte. Une simple permission de la haine n'est pas tourner le
Il
:
: ;

1439
cur
ta haine.

NOTES DU PSAUME
La seconde explication ne
parat pas

CIV.

4440

suffire pour justifier le Seigneuf, puisqu'il serait encore cens l'auteur principal de l'aversion des gyptiens contre les Isralites. La troisime opinion semble la plus propre justifier la conduite de Dieu, sans af-

nanmoins l'nergie du texte. donc de ce verset que les gyptiens conurent une haine implacable contre les Isralites ce
faiblir
Il

rsulte

entendre de la plupart des gyptiens; caries Hbreux curent encore des amis dans cette nation, puisqu'ils reurent des prsents de plusieurs, au sortir de l'Egypte, et qu'ils furent suivis d'un assez grand nombre en passant dans le dsert. Le Prophte parat aussi ne parler que des premires perscutions qu'essuyrent les Isralites. Leurs ennemis n'entreprirent d'abord que de les molester par des travaux Pharaon y ajouta depuis l'ordre barbare de faire prir tous les enfants mles sans compter que, quand Mose et Aaron vinrent faire leurs premires demandes au roi, ce prince aggrava le joug des Isralites et rendit leurs travaux
qu'il faut
;

pouvait ne pas se rendre d'abord la voix des envoys du Dieu d'Isral; mais comment celui-ci rsista-l-il au point de voir son royaume afflig des plus grandes calamits? Comment imagina- 1il d'abord d'augmenter ces flaux, en demandant ses enchanteurs qu'ils en produisissent de semblables ? Comment put-il ne pas voir que celui dont Mose et Aaron taient les envoys, avait plus de puissance que les divinits ou agents quelconques dont ces magiciens employaient les forces ou la protection? Les merveilles qu'oprrent Mose et Aaron taient de vrais miracles, parce qu'ils faisaient des choses suprieures aux lois connues del nature, parce qu'ils invoquaient le vrai Dieu, et parce que l'objet pour lequel ils se disaient envoys tait louable; il s'agissait du culte que le peuple d'Isral devait rendre au Trs-Haut. Au contraire, les prodiges que firent les magiciens n'taient point de vrais miracles, puisqu'en supposant mme que ces faits ne fussent pas dans l'ordre des
lois de la nature, il leur manquait l'invocation du vrai Dieu, et qu'ils n'agissaient que pour servir la passion de leur matre, non pour une fin honnte et l-

idoltre

intolrables.

RFLEXIONS.

Tout-Puissant qui puisse faire servir tous les crimes des hommes aux desseins de sa providence et la manifestation de sa gloire. Les gyptiens voulaient exterminer le peuple de Dieu, et ils furent eux-mmes victimes de leur haine; les nations conjures contre Isral leur disputrent l'entre dans la terre promise, et elles subirent elles-mmes le joug de ces trangers. Isral, dans la suite, fut en butte aux fureurs des Babyloniens, et ceux-ci devinrent la proie des Perses et des Mdes. Les Juifs abandonnrent enfin l'alliance du Seigneur, ils mconnurent le Messie; ils prtendirent teindre l'Eglise dans son berceau, et ils furent eux-mmes ensevelis sous les ruines de leur ville. Mais c'est surtout au dernier jour, au jour des rvlations, qu'on verra tout le plan de la divine Providence justifi et glorifi par les endroits mme et par les vnements qui semblaient fournir des objections contre elle. versets 25, 2G.
Il

n'y a

que

le

Pharaon pouvait ne pas savoir aussi bien que nous quelles sont les conditions d'un vrai miracle, et comment on peut distinguer les vrais miracles de ceux qui sont faux mais dans le concours des merveilles opres par Mose et par Aaron, avec celles
gitime.
;

ses enchanteurs, il devait toujours supriorit des premires, et se rendre aux sollicitations des envoys de Dieu. Pour tenir une conduite raisonnable, il lui suffisait que la puissance au nom de laquelle parlaient ces deux Isralites l'emportt videmment sur celle qui appuyait ses magiciens. S'il avait cru devoir s'instruire plus fond des
qu'il vit faire

reconnatre

la

caractres d'un vrai miracle, il pouvait ou remonter lui-mme aux notions que la raison donne du vrai Dieu, lequel est infini en puissance, en sagesse, en bont et en vrit; ou, ce qui tait encore plus facile, il pouvait chercher des lumires sur ce point en interrogeant Mose et Aaron. Alors il et connu pleinement que leurs oprations taient du vrai Dieu,ctquecclles de
!

Au premier
breu
:

verset

il

faudrait traduire selon l'h-

qu'il avait choisi

renvoya Aaron qu'il s'tait choisi, ou bien pour Moise ; il y a "D, qui signifie sibi ou in eo ; cependant la plupart des interprtes hbrasants reconnaissent ipsum, qui est une sorte de
11

ses magiciens taient de quelque agent infrieur au vrai Dieu qui dans ces circonstances laissait oprer cet agent sans pril de sduction, puisque tout ce
qu'il faisait

ou

faisait faire tait

rfut sur-le-champ

plonasme. Au second verset l'hbreu porte postier?!?, en sorte que ce serait Mose et Aaron qui auraient mis ces signes et ces prodiges parmi les Egyptiens : c'est le sens que suit le P. Iloubiganl, ce qui est en effet trs-vrai. Mais il est mieux, ce semble, de reconnatre que c'est Dieu lui-mme qui mil dans ces deux envoys la puissance d'oprer ces prodiges et c'est ainsi que l'a lu et entendu saint Jrme sans doute parce que son exemplaire tait conforme celui des Septante qui disent, Oi-n h OtoTs. La Paraphrase chaldaque est conforme aux Septante. Le sens de ces versets est manifeste par l'histoire de l'Exode. Mose et Aaron furent envoys de Dieu pour remplir l'Egypte de prodiges. Il y a beaucoup d'nergie dans cette expression, verba signorum. Dieu n'envoya point ces deux hommes avec des armes, mais avec la puissance de parler et d'agir en son
:

nom.
RFLEXIONS.

L'endurcissement du cur met dans l'esprit des hommes une sorte de verlige qui les jette dans des inconsquences presque inconcevables. Morse "et Aaron sont envoys Pharaon pour obtenir de lui la dlivrance des Hbreux. On conoit que l'ambition pouvait inspirer un prince le dsir de conserver tant d'hommes miles son tat. Mais comment celui-ci s'obslina-t-il vouloir retenir un peuple qu'il entreprenait le dtruire par des travaux intolrables ou par des lois barbares? On conoit encore au'un prince

par Mose ou Aaron. Voil ce que la raison et dict ce prince, s'il n'et pas endurci son cur, si toutes ses lumires n'eussent pas t obscurcies par la passion qui le dominait. Quelquefois, il est vrai, l'excs des maux qu'il prouvait lui arracha l'aveu de son injustice, il se reconnut coupable envers Dieu, il demanda que ses flaux cessassent de l'accabler, il promit d'obir sa voix, mais ce n'tait qu'un subterfuge pour se dlivrer des maux prsents; il persvra dans son obstination, et quand il eut permis enfin la sortie des Isralites, il prit aussitt des mesures pour arrter leur marche, ou plutt pour les dtruire durant leur voyage. Qu'est-ce donc qu'un coiir endurci, et qui peut concevoir le malheur d'une telle situation? C'esl le plus grand flau dont Dieu puisse frapper l'homme en celle vie: il n'en est pas l'auteur immdiat cl positif; Dieu ne peut faire le mal, mais il le permet en consquence des crimes multiplis et des rsistances continuelles sa grce. S'il reste encore quelques secours surnaturels au pcheur endurci, ils ne servent par l'abus qu'il en l'ait qu' le rendre plus coupable. Ce qu'il y a d'infiniment dplorable, c'est qu'il se trouve jusque dans le sein du christianisme des Pharaons presque sans nombre; c'est qu'il y en a dans les tals les plus saints, et ceux-ci mme sont les plus opiniplus longtres, parce qu'ils abusent plus souvent, temps el plus hardiment des moyens de salnl. Mais que dirais-je si je voulais approfondir celle matire? Ne trouverais-je pas que tous ceux qui sont lches, lides, indiffrents dans le service de Dieu, sont tous autant d'endurcis, parce qu'ils n'vitent presque au-

1441
cuii

NOTES DL PSAUME

CiY,

1443

qu'ils mal, qu'ils ne font presque aucun bien, et ne se convertissent presque jamais. VERSET 27. verset, Je crois pouvoir traduire ainsi la fin de ce pour rendre la lettre de noire Yulgaie. Si l'on considie toutes les plaies qui affligrent l'Egypte, avant verra que celle des tnbres, qui est la neuvime, on que la plupart sont prcdes de menaces, au lieu Il celle-ci fut envoye sans en avertir mme Pharaon. semble que c'est cette particularit qui est nonce

leur intrieur, quelle sera leur ressource au moment de la mort, et quel espoir leur reslera-t-il au tribunal

du souverain Juge? Comme la lumire de Dieu mme est la rcompense des sainls, les tnbres de l'enfer sont le partage des impies. Le sort des uns et des aude Dieu seul il claire les premiers de sa splendeur incre, cl il accable les seconds du poids de sa colre; il plonge toutes leurs facults dans la nuit, o tout les effraie, tout les dsespre. C'est lui, dit le Prophte, qui envoya les tnbres, qui rpandit l'obscurit. Jugeons de celle plaie par le contraste de ses bienfaits, par l'tendue immense de sa misricorde. Les Isralites jouirent du ciel le plus pur, tandis que les Egyptiens poussaient des cris lugubres du fond des tnbres horribles qui les environnaient. Apprenons redouter ce terrible flau dont JsusChrist menace aussi les pcheurs; il y aura pour eux des tnbres extrieures, cl dans ces tnbres des pleurs
tres est l'uvre
:

par le Prophte. L'hbreu dit Et ils n'aigrirent pas leur discours, ce qui retomberait dans le mme sens; car Dieu faisait ses menaces par la bouche de Mose et d'Aaron. D'auEl Us ne furent point rebelles ses distres traduisent cours, comme si le Prophte voulait dire que Mose et Aaron furent fidles accomplir tous les ordres que Dieu leur avait donns. Cette traduction n'est pas trop naturelle la suite de ces mots Dieu envoya des tnbres et rpandit l'obscurit. Si cependant on voulait s'en tenir ce sens, il faudrait croire que le verbe
:
:

et

des grincements de dents.

versets 28,

29,' 30.

gnifie

exacerbavit de notre Vulgate est distribuai', et qu'il sique ni Mose ni Aaron ne se rendirent rebelles

Ces versets ont rapport aux vcrsels 49, o'O et suivants, du psaume 77; mais je ne laisse pas de les
expliquer, parce qu'il s'y trouve des diffrences assez

aux ordres de Dieu. Enfin, puisqu'on donne au verbe exacerbavit la signification de mutuvh ou, infidelis fuit, on pourrait traduire Dieu ne manqua point sa pa:

remarquables. Par exemple les poissons moururent dans

le

les

Prophle dit ici, que eaux converties en

role.
dit des tnbres et

Les auteurs des Principes discuts disent // rpanfit rgner une mil impntrable, afin
:
j

//e tes Egyptiens cessassent d'tre rebelles sa parole.

Par

il

donne

la

conjonction hbraque une force

causale ou finale, ce qui arrive rarement dans cette langue; mais on en cite quelques exemples, et cela pourrait suflire pour justifier la version de ces auteurs.

LXX, ils doivent tre ici en faute, ils mettent ne prsentent point la ngation dans l'dition du Vatican, xi irapertxfjecvew res Xyovs avra, dans l'dition d'Aide et de Compluie, & itapesubstitu nex.cec.-MV, et l'on souponne que cet Sa a t mal propos par les copistes Su, neque. Il est pourtant vrai que le sens de ces interprtes est fort naturel en cet endroit Dieu envoya les tnbres, il rpandit l'obscurit, et les Egyptiens se raidirent contre sa parole. Mais la ngation ayant t vue par tous les anciens interprtes et par saint Jrme, on ne peut la supprimer sans altter le texte hbreu. On ne l'altrerait cependant pas si l'on prenait celte ngation hbraque i comme interrogation An non exacerba-

l'gard des

car

ils

sang, que les grenouilles pntrrent jusque dans les appartements des rois, que les moucherons se rpandirent dans toutes les contres de l'Egypte; ces particularits ne sont pas dans le Psaume 77, mais on les lit dans l'Exode, avec celle diffrence, que les grenouilles sont dites nes de la terre, et que i'Exode les dit produites du fleuve : mais en disant la terre, on doit entendre aussi le fleuve qui l'arrose; d'ailleurs les grenouilles peuvent tre diles nes de la terre, puisqu'elles couvrirent toutes les contres de l'Egypte, et qu'elles entrrent mme dans les appartements du roi, de ses enfants, des grands, elc. ; car c'est ainsi qu'il faut entendre ces mots, regum ipsorum.

RFLEXIONS.
Voici dj quatre flaux ou quatre plaies qui affligent l'Egypte. Les magiciens convertirent aussi l'eau en sang^et produisirent des grenouilles; mais ils ne purent faire natre des moucherons, leur art choua l, cl ils s'crirent que le doigt de Dieu se manifestait

serait conserv. verttnt? etc.; alors le sens des Voil tout ce qu'on peut dire sur la lettre de ce

LXX

verset. 11 est visible que, comme le Prophte entre dans la description des plaies de l'Egypte par le rcit de ces tnbres, qui ne lurent que la neuvime plaie, il est cens ne point garder l'ordre des faits raconts

dans l'Exode. Son ouvrage


histoire.

est

un pome

et

non une

RFLEXIONS.

Les tnbres extrieures qui couvrirent l'Egypte


duraiit trois jours taient l'image du trouble intrieur qui agitait les Egyptiens. C'est l'auteur du livre de la Sagesse qui nous l'apprend. Ces hommes coupables avaient cru chapper la vengeance divine; mais, dit l'crivain sacr, ils lurent investis d'une nuit si profonde, qu'ils demeurrent comme spars les uns des

autres, et plongs dans les tnbres de l'oubli une terreur subite les saisit, des spectres horribles les troublrent, des sons lugubres les alarmrent, des
;

clairs soudain les glacrent d'effroi. Leur conscience criminelle leur fit pressentir des maux encore plus

grands. Il semble que l'Esprit saint a voulu nous tracer l'image des tnbres, o seront plongs les rprouvs, et des remords ternels qui les dchireront. Si les amusements ou les affaires du sicle causent

dans ce prodige. Il semble que les deux ou mme les trois premiers, en y comprenant les baguettes changes en serpents, taient aussi difficiles et aussi tonnants que la production des moucherons; mais Dieu ne leur permit pas de russir dans celte opration. Les dmons, dont ces magiciens invoquaient le secours, sont en la main de Dieu, comme loutes les autres cratures, et ils n'usent de leur pouvoir que dpendamment des ordres de Dieu. Si ces magiciens rendirent alors hommage la toute-puissance du souverain lre, Pharaon qui avait mis sa confiance dans leur art, devait les imiter, el obir aux volonts du Trs-Haut. Si ces enchanteurs ne prtendaient qu'excuser leur faiblesse, en reconnaissant qu'il y avait un agent suprieur celui qui leur communiquait son pouvoir, Pharaon devait prfrer Mose et Aaron ces enchanteurs, el se rendre docile la voix de Dieu, qui parlait par l'organe des deux Isralites. Probablement ce prince congdia cette troupe de charlatans, puisqu'ils ne paraissent plus dans la suite de celte histoire, que comme des gens couverts comme les autres d'ulcres et de pustules, qui les dsolaient. Mais le roi n'en demeura pas moins obstin dans sa dsobissance aux ordres du Seigneur. Cela parait comme incroyable, quand on juge des choses de sang froid et sans intrt; mais, quand on considre l'empire qu'a un cur passion sur les lumires de l'esprit, la conduite de Pharaon rentre dans le plan ordinaire des garements de l'homme. Il n'est pus difficile, dit un auteur (1), de connatre la vrit, quand on est sincre(1)

des distractions aux pcheurs durant leur vie, et les empchent de voir tout le dsordre, tout le chaos de

Shuekford,

cil,

p.

iOo.

15
ment dispos? l'embrasser; mais, quand
te

NOIES DL PSAUME
cur
est

CIV.

au
:

pos-

dans

sta par la passion, les raisons les plus fortes et les\dmWstralins ne peuvent persuader, quelque pntration qu'an ait, et quelque capacit qu'on possde pour disiingiltr

troisime; celle-ci est aussi exprime dans le Psaume 77 , peu prs dans les mmes termes le flau des sauterelles fut si terrible, selon le livre de
le
la

Sagesse,
;

un argument concluant d'un sophisme.

piqres de ces insectes luisaient mourir les hommes. L'Exode ne fait point mention de
les

que

versets 51, 52.

Le Psalmiste fait ici mention de la septime plaie; c'tait une grle horrible, mle de tonnerres et de la foudre. Dans l'Exode il n'est parl qu'en gnral du
dgt des arbres. Notre Prophte spcifie les vignes Il avait aussi parl des vignes dans le Psaume 77, et il y ajoutait les sycomores. Le livre tic la Sagesse dit que le feu qui tomba pour lors du ciel, avait encore plus de force dans l'eau, quoique le propre de cet lment soit d'teindre le feu. Ce mme livre sacr ajoute que ce feu ne faisait point prir les autres animaux qui avaient t envoys par l'ordre de Dieu pour tourmenter les impies; ce qu'il faut entendre des moucherons ou cousins, car on ne lit point dans l'Exode que celte plaie cessa lorsque les magiciens eurent avou qu'ils ne pouvaient produire ces insectes; l'gard des autres animaux tels que les grenouilles et les mouches, il est certain qu' la prire de Pharaon, Mose les avait dtruits.
et les figuiers.

ce fait mais il suffit que l'auteur inspir de la Sagesse en parle, pour qu'on ne puisse le rvoquer en doute. On peut croire au reste, ou que la puanteur de ces animaux infectait les maisons au point de faire prir ceux qui les habitaient, ou que le tourment, l'inquitude, la perscution qu'ils portaient partout, rduisaient les hommes une tristesse qui les faisait mourir. Il est certain que Pharaon demanda d'tre dlivr de ce flau qu'il appelait une mort, et cela suffit

pour

justifier l'auteur

du

livre

de

la

Sagesse.

rflexions.
se termine le rcit des plaies dont Dieu frappa l'Egypte. Ce qui arriva au passage de la Mer-Rouge ne
Ici

RFLEXIONS.

La premire fois que Mose et Aaron se prsentrent devant Pharaon, et lui demandrent au nom du Seigneur Dieu d'Isral de laisser aller les Hbreux dans le dsert pour y offrir des sacrifices, ce prince
rpondit avec hauteur Quel est ce Seigneur Dieu qui exige que je lui obisse, et que je laisse partir les Hbreux? Je ne connais point ce Seigneur, et les Hbreux ne sortiront point de mes tats. Celte rponse pleine d'impit, fut bientt rfute par les prodiges qu'oprrent Mose et Aaron au nom de ce mme Dieu dont Pharaon parlait avec si peu de respect. Mais de plus les deux envoys rptrent souvent ce prince opinitre et endurci, que le Seigneur Dieu, au nom de qui ils parlaient, tait le seul matre de la terre, et que nul autre ne lui tait comparable. Cette assertion, soutenue du tmoignage des miracles, devait persuader Pharaon, moins qu'il ne ft athe ou diste, ce qui n'est point vraisemblable. Il adorait les dieux de son pays, comme tous les autres gyptiens; et, quoique ces idoltres crussent que les dieux d'une nation n'avaient point d'empire sur ceux des autres peuples, quand Pharaon vil que le Dieu des Hbreux usait d'un pouvoir absolu dans l'Egypte, il devait en conclure que ce Dieu tait suprieur tous les autres. Mose et Aaron lui disaient qu'il tait l'Eternel; car ils se servaient toujours du nom essentiel de Dieu en lui parlant; et Pharaon lui-mme, quand il conjurait ces envoys de le dlivrer des maux qui affligeaient son peuple, ne se servait que du nom de l'Eternel. A quoi tenait-il donc qu'il ne renont son opinitret? Il tenait son cur dprav, son hypocrisie, son attachement aux mauvais principes de politique qu'il avait pris pour sa rgle, peut-lrc un faux point
:

pour Pharaon et pour son peuple, une plaie, mais une destruction totale. Et de celte manire fut justifie la parole du Seigneur parlant a Pharaon par la bouche de Mose Je vous ai tabli pour montrer dans vous ma puissance et afin que mon nom suit annonc dans toute la terre. Saint Paul rpte ce passade de l'Exode, en menant: Je vous ai lev; quelquesuns traduisent Je vous ai suscit; d'autres : Je vous ai conserv pour montrer en vous ma puissance, etc. Le lerme dont se sert le texte hbreu, est susceptible de toutes ces versions et je ne vois pas l'avantage qu'on peut tirer des unes, et le dsavantage qu'on peut craindre des autres dans les diffrents systmes sur la prdestination des hommes. Mose dans l'Exode et S.Paul crivant aux Domains, ne disent point que Dieu a cr, ou conserv, ou lev, ou plac, ou suscit Pharaon pour qu'il ft le mal, pour qu'il dsobit ses volonts; ils disent que l'intention de Dieu a t que sa puissance ft manifeste, et que son nom ft annonc dans toute la terre. C'csl-l le dessein que Dieu a sur tous les hommes si les uns sont fidles sa loi, Dieu est glorifie par leur obissance et par la rcompense dont il les couronne si les autres sont opinitres et rebelles comme Pharaon, Dieu est glorifi par les vengeances qu'il en tire. C'est ce qui arriva l'gard de ce roi d'Egypte. Dieu prvoyant son opinitret, ne laissa pas de le crer, de le conserver, de l'lever, de le placer sur le trne et pour tirer sa gloire de celle opinitret mme, il rsolut de le frapper de ses flaux. C'est ainsi qu'il en use l'gard de tous les mchants qu'il punit en ce monde, et des rprouvs qu'il ne punit que dans l'ternit tous et chacun d'eux sont coupables par le mauvais usage qu'ils font, ou ont fait de leur libert, et Dieu manifeste sa puissance en dchargeant sur eux le poids de sa colre. Il n'y a point l d'autre mystre que celui de l'indpendance de Dieu qui aurait pu sauver tous ceux qui se perdent, mais qui, selon les rgles de son infinie sagesse, fait misfut plus,
:
, :

ricorde qui

il

lui plat, et

abandonne

leur sens

d'honneur qui lui faisait croire qu'il tait honteux un roi de se rtracter, d'accorder ce qu'il avait d'abord refus avec hauteur. L'aveuglement de ce prince est dplorable mais nous ne faisons gure tous tant que nous sommes plus d'attention que lui celle instruction de Mose Nul n'est comparable au Seigneur notre Dieu ; le Seigneur notre Dieu est le seul matre de la terre : c'est l'Eternel qui nous parle. Dans le concours de nos passions, ces vrits si essentielles disparaissaient; nous sommes rebelles jusqu' la fin de nos jours, et nous entrons dans l'ternit, comme Pharaon dans la MerHouge, pour y tre engloutis, et y prir sans res; ,
:

rprouv ceux qui veulent se perdre. Pour justifier celte infinie sagesse, il suffit que tous aient eu des moyens Irs-suflisants pour se sauver.

verset

5C

source.

versets 55,
le

5-i,

55.

C'est la huitime plaie que le Prophte dcrit dans premier et le second verset, et la dixime cl dernire

est rapport dans l'Exode, que les Isralites emportrent des vases d'or et d'argent, et des habits qu'ils avaient emprunts ou reus en don des Egyptiens. Nous mettons celle disjonctive, parce qu'il n'est pas certain que les Hbreux aient enlev ces richesses malgr les Egyptiens, et qu'il est plutt assez vraisemblable que ceux-ci leur en firent prsent, soit pour hter leur dpart, soit par reconnaissance de leurs services, soit cause des liaisons qu'ils avaient eues avec eux. Le texte hbreu de l'Exode peut tre traduit ainsi Les enfants d'Isral firent selon l'ordre de Mo'ise, et demandrent aux Egyptiens des vases d'or, des vases d'argent et des vlements. Et le Seigneur donna grce au peuple
:

La premire

partie

du verset nonce ce qui

IMS
envers
les

NOTES DU PSAUME
Egyptiens;
ils

CIV.

1U6

leur

demandrent (ces riches-

Ce mot dpouilque les' Egyptiens s appauvrirent eux-mmes, en donnant avec profusion ce qu'ils avaient. Ce qui autorise cette version, c'est que le verbe hbreu qui signifie certainement demander au premier
ses), et
ils

dpouillrent les Egyptiens.

lrent peut signifier

phrase, est rpt au second, et doit signifier la mme chose, non emprunter. Au reste, il n'y aurait aucune difficult dire que ce fut un pur prt dans l'ide des Egyptiens, et que Dieu, qui est le matre souverain de tous les biens, transmit le domaine de ceux-ci aux Isralites, qui d'ailleurs avaient droit d'tre pays des services qu'ils avaient rendus si

membre de

la

un exemple de la crainte basse et purement scrvile. Ce que le Seigneur avait fait pour les convaincre de sa puissance, n'avait point chang leur cur; ils n'avaient tir aucune consquence vraiment religieuse et salutaire de tant de flaux accumuls sur leur tte. Ils n'avaient point dit Ce Dieu d'Isral est le seul matre que nous devons reconnatre; tous nos dieux ne sont rien en sa prsence ils ne peuvent servir qu' nous sduire, cl ils sont incapables de nous protger. Tout ce qu'avait opr sur ces hommes idoltres la
tiens,
:

multitude des prodiges dont ils avaient t lesvicitmes, de renoncer malgr eux aux services qu'ils tiraient des Isralites; encore, au moment du dpart,
c'tait

On peut voir les interpar toutes sortes de raisons, la conduite des Hbreux sur ce point particulier des effets
long-temps aux Egyptiens.
ils justifient,

Pharaon
!

et les siens voulurent-ils se

ddommager de

prtes;

emportrent de l'Egypte. Dans la seconde partie du verset, le Prophte nous apprend une circonstance qui n'est point dans l'Exode, mais qui n'en est pas moins certaine, puisque le psalmistc est un auteur inspir; c'est qu'il n'y avait point de malades dans les tribus d'Isral. L'hbreu dit mme qu'il n'y avait personne qui ft faible, qui marchai avec peine, qui choppt en marchant; cette dernire expression rpond directement au texte. Or, c'tait assurment un prodige que dans un nombre de deux millions et demi ou mme trois millions de personnes, il n'y et pas un infirme. Dans une ville de huit cent mille mes, il meurt tous les jours cinquante personnes, et dans une de deux millions et demi, il en mourrait cent cinquante. On peut juger par ce calcul du nombre des malades. Le prodige l'gard des Hbreux, tait d'autant plus grand, qu'ils sortaient d'un pays dsol par toutes sortes de maux, et notamment par la mort de tous les premiers-ns, arrive dans une
qu'ils

en accablant la nation fugitive. Etrange illusion ignorance profonde de la puissance du TrsHaut! Celui qui avait protg Isral par tant de prodiges, pouvait il l'abandonner dans le moment le plus critique? Devait-il lui tre plus difficile de faire un nouveau miracle pour le couvrir dans sa marche, que d'oprer tous ceux qu'il avait faits pour obtenir sa dcette perte,

livrance? La crainte du pcheur au lit de la mort, n'est souvent, comme celle de Pharaon et de ses courtisans, qu'un pur dsespoir de n'tre plus en tat de rsister au Seigneur toutes les passions sont dans le cur, mais il faut faire un divorce ternel avec les objets qui leur servaient d'aliment. La connaissance et l'amour de Dieu n'ont aucune part aux sacrifices ncessaires que les circonstances commandent. On entre
:

dans
Ilots.

l'ternit tout aussi


,

ennemi de Dieu que Pharaon


le

l'tait d'Isral

quand

il

poursuivait travers les

VERSET 38.
nue dans l'Exode, dans plusieurs autres endroits de l'Ecriture. On peut revoir ce que nous en avons dit dans le psaume que nous citons. Nous croyons, avec plusieurs interprtes, que cette nue couvrait le camp d'Isral durant le jour c'est ce que parat indiquer ici le Prophte et Mose lui-mme , qui dit au livre des Nombres, que la nue tait sur les Isralites. Saint Paul dit aussi aux Corinthiens, que les anciens Isralites, leurs pres, avaient tous t sous la nue. On objecte que si celte nue avait t sur le camp elle n'aurait pas guid Isral dans sa marche; mais celle difficult n'est rien, puisque cette colonne pouvait s'largir el s'tendre sa base , tandis qu'elle se rtrcissait, qu'elle se dbordait la tte du camp, et qu'elle servait de guide aux Hbreux. RFLEXIONS. Celte nue qui servit de guide aux Hbreux me reprsente la foi qui est si lumineuse dans ses motifs et si obscure dans ses objets elle me reprsente les divines Ecritures qui sont pleines de lumires et d'obscurits en sorte, nanmoins, que leur clat dcouvre la vrit jusque dans les obscurits mmes comme les Isralites taient guids durant le jour par la nue, quoiqu'elle ne leur prsentt que ce qu'il y avait d'obscur dans elle, au lieu que durant la nuit elii; ne faisait voir que sa partie lumineuse. Elle me reprsente les saintes obscurits et les vives lumires de l'adorable Eucharistie. La majest du Trs-Haut v est voile pour mnager notre faiblesse et les dons de sa misricorde s'y font reconnatre par la ferveur qu'elle nous inspire par la foi qu'elle fait crolre en nous, et par l'amour divin qu'elle allume dans nos curs. Cette nue merveilleuse me reprsente l'tat du chrtien durant les jours de son exil sur la terre. 11 marche dans l'obscurit parce qu'il ne voit encore les promesses que de loin cl comme voiles ses yeux mais il ne laisse pas d'tre environn de lumire, parce qu'il est fermedans sa foi el inbranlable dans son esprance, parce qu'il connat la vrit, et que rien n'est capable de l'en sparer. Enfin, cette colonne conductrice d'Isral me reprsente le grand mystre de Dieu, qui se cache el se rvle en cette vie qui demeure
II

a t parl de cette colonne de


le

seule nuit.

dans

psaume 77

el

RFLEXIONS.

Seigneur multiplier tout la fois les miracles de terreur et les miracles de protection, acet rpandre ses facabler les ennemis de son nom veurs sur ceux qui faisaient profession de le servir. La justice et la misricorde se rencontrent dans les mmes circonstances cl c'est une grande figure de ce qui est arriv la naissance du christianisme, de ce qui arrive encore tous les jours parmi les hommes qui peuplent la terre, et de tout ce qui arrivera au temps de la consommation gnrale. Quand J.-C. fut remont vers son Pre, les vengeances divines se manifestrent contre les Juifs opinitres et endurcis, tandis que tous les trsors de la misricorde s'ouvrircut pour les gentils dociles la foi. Aujourd'bui encore Dieu punit par l'endurcissement ceux des chrtiens ou des idoltres qui n'usent pas des moyens du salut qu'il leur avait prpars, tandis qu'il remplit de lumire et d'onction ceux qui le cherchent avec foi et sincrit. Enfin, au dernier jour le bras de Dieu s'appesantira pour jamais sur les pcheurs, tandis (pie les justes goteront lernellement le fruit des plus abondantes misricordes.
voit
ici

Ou

le

verset 37.
premiers-ns frapps de mort dans tout le pays, il n'y eut plus qu'un cri pour hter le dpart des Isralites. Pharaon permit enfin Mose et Aaron d'emmener tout leur peuple ; et tous les Egyptiens firent les dernires instances pour se voir dlivrs d'une nation devenue si redoutable parla protection du Dieu qu'elle servait. Cette crainte des Egyptiens peut achever de nous convaincre que s'ils avaient d'abord simplement prt leurs effets aux Isralites pour les recouvrer leur retour, dans ce moment de frayeur et de consternation ils consentirent volontiers les perdre, plutt que d'habiter dsormais avec des gens qui leur avaient caus tant de maux. C'est la judicieuse observation de S. Auguvit les

Quand on

stin.

On

a,

dans

les

RFLEXIONS. sentiments de Pharaon et des Egyp-

,,

1447

NOTES DU PS MIME

CIV.

ius

toujours cach aux incrdules et aux mondains , et toujours plein de lumire pour ceux qui le cherchent

turcs est

usage, et

un trsor dont peu de personnes font un bon dont trop de personnes abusent. Il faut, pour

avec simplicit.

VERSETS 39, 40.


rappelle ici trois prodiges de bienfaisance oprs en laveur des Isralites, savoir: l'envoi

Le psalmiste

des cailles, la chute de la manne et l'eau sortie du rocher. Ces merveilles sont racontes dans l'Exode

dans les Nombres, dans le psaume 77, et sont si connues, qu'il n'est pas ncessaire d'y insister, fl parait seulement que comme le Prophte n'a pour objet dans son psaume que de rappeler des bienfaits, il se borne ici parler du premier envoi des cailles, lequel n'attira aucun chtiment aux Isralites; et qu'il parle aussi simplement des eaux sorties du rocher 11aphidim, vnement o Mose ne lit rien qui dplt Dieu. au premier de ces versets, Il y a dans l'hbreu, petiit, et non pelierunt ; ce qui fait croire que le Prophte entend ou Mose, ou le peuple, et cela rentre dans
,

en profiter, couter l'Eglise, consulter la tradition, recueillir les sentiments des anciens, lire avec un vrai dsir de devenir meilleur, implorer la lumire divine ne ngliger rien, comparer beaucoup, s'arrter quand on doule, avouer son insuffisance quand on ne peut rsoudre les difficults, penser que ces divins ouvrages participent de la nature de Dieu mme, qui se manifeste pour nous instruire, cl qui se cache pour prouver notre foi. VERSET 41.
C'est ici la raison gnrale que donne le Psalmiste des bienfaits dont Dieu avait combl son peuple. 11 voulait tre fidle aux promesses faites Abraham. Selon ces promesses, la postrit de ce patriarche

devait se multiplier comme les toiles du ciel; elle devait tre mise en possession de la terre de Chanaan ; elle devait donner le Messie au monde pour l'accomplissement de ces promesses, il fallait surmonter bien
:

le

y a , abierunt in siceis (lumen d'o il est visible qu'on doit suppler locis et sicut, en sorte que toute la phrase soit la mme chose que Abierunt aqu in locis siceis sicut (lumen. celle-ci Toutes les versions rendent ce sens.
,

mme sens. Au second verset

il

des obstacles, rsister beaucoup d'ennemis , enchaner mille causes physiques et morales, prparer des voies extraordinaires et tonner lu terre par des
,

prodiges.
11 y a dans l'hbreu parce qu'il se souvint de sa sainte , parole avec Abraham son serviteur; c'est le mme sens.

RFLEXIONS.

RFLEXIONS.

Ces miracles oprs dans le dsert sont souvent rappels la mmoire des Isralites; il en est fait mention dans la plupart des livres de l'ancien Testament, elle psalmiste est un des crivains sacrs qui a pris
le plus de soin d'en parler. Celte attention tait nla premire, parce qu'il cessaire pour deux raisons importait de transmettre la postrit un tmoignage constant et persvrant durant tous les sicles, (le ces miracles qui appuyaient la vrit del religion r:

des promesses Abraham pour rcompenser sa foi et son obissance. Il prvoyait en mme temps que la postrit de ce patriarche serait souvent rebelle, et s'carterait des exemples de ce grand homme; mais Dieu est fidle dans ses promesses.
fait
,

Dieu avait

J.-C. a promis de mme l'glise naissante d'tre toujours avec elle, de rpandre sur elle les dons du Saint-Esprit, de tirer de son sein tout ce qui doit
servir la construction de la cleste Jrusalem. 11 a prvu qu'un grand nombre des enfants de celte Eglise seraient des hommes sans foi sans obissance et sans amour mais sa sainte parole doit s'accomplir, et toujours la protection de J.-C. sera sur son pouse. Malheur qui sera trouv la fin des sicles , indigne
, ;

seconde, parce qu'il fallait conserver dans des Juifs charnels et extrmement ports l'idoltri, le souvenir du Dieu unique, qui avait parl Mose, et qui l'avait fait dpositaire de sa puissance, Malgr les frquentes rptitions de ces mmes faits, ce peuple, inconcevable dans sa lgret ou dans sa grossiret, ne promit presque jamais le vrai sens de ce que ses pres et ses prophtes lui avaient dit. Du temps de Jsus-Christ mme les Juifs croyaient encore que c'tait Mose qui avait fait pleuvoir la inaune dans le dsert. Plusieurs d'entre eux, du moins, disaient Jsus-Christ Montrez -nous des miracles, et nous ajouterons foi vos paroles; faites comme Mose, qui donnait nos pres de la manne pour s'en nourrir dans le dsert car il est crit que ce lgislateur leur donna le. pain cleste manger. Jsus-Christ fut oblig de rfuter cette fausse opinion, en leur disant que ce n'tait pus Moise qui avait donn ce pain descendu du ciel. La chose tait vidente par le texte mme <[ue ces Juifs citaient, puisqu'il n'y est parl que de Dieu et non de Mose.' L'erreur ou la mauvaise foi des Juifs est encore trs-commune parmi les hommes. Je ne parle pas de ceux qui attaquent la vrit et l'authenticit des saints livres ce sont des incrdules sans principes et sans religion. Il en est d'autres qui donnent des sens trangers aux textes les plus clairs pour s'autoriser dans (les erreurs qu'ils ont intrt d'accrditer; d'autres, qui se l'ont juges uniques du sens des Ecritures, comme si l'intelligence de ces oracles sacrs devait dpendre du travail ou du caprice de tous les particuliers qui les lisent; d'autres, qui ne s'appliquent. qu' chercher dans cette sainte parole des nouveauts inconnues toute l'antiquit; d'autres, qui ne tirent de ces sources de toute vrit aucunes consquences pour la rforinalion de leur vie; d'autres, qui traitent les livres inspirs comme des ouvrages profanes, changeant, transposant, corrigeant la lettre selon [leurs vues ou leurs prjugs en gnral, ie dpt des saintes Erivle;
la

l'esprit

d'appartenir cette alliance toute divine. Il ne faudrait, pour animer notre foi, et fortifier notre esprance , que ce mot du Prophte Dieu se souvint de la parole qu'il a donne Abraham. Celle parole contenait la promesse du Messie qui est venu, qui nous a parl, qui nous a dvelopp tout ce que Dieu n'avait dit (m'en gnral et en abrg au perc des croyants. 11 ne nous resle donc plus qu' vivre de la foi eu Dieu et en J.-C, qui est ce Messie promis, et venu au milieu des temps. J.-C. nous lie avec lous les patriarches il est le nueud des deux Testaments : il esl la consommation de tontes les promesses , et le sceau de toutes les vrits. Abraham aperut son jour, et il en fut rempli de joie. Puisque ce jour s'est aussi lev sur nous, quelle devrait tre la joie et la tranquillit de notre me! Mais avons-nous la foi d'Abraham '/Question la plus importante de toutes celles que nous pouvons nous faire nous-mmes. foi je ne me lasserai jamais de vous dsirer , de vous rechercher, de vous regarder comme le plus grand de tous les biens, de me reprocher le temps que j'ai perdu hors de votre sein de m'tonner du peu de progrs que j'ai lait l'cole d'Abraham le pre el le modle de lous les croyants.
:

versets 42, 43.

Le Prophte achve de raconter les grces dont Dieu avait combl son peuple. Deux grands vnements y mirent le sceau, savoir la dlivrance des
:

de la servitude des gyptiens, et leur tablissement dans la terre promise. 11 supprime l'histoire de tout ce qui arriva dans le dsert durant quarante annes, et il ne parle point des rvoltes de ce peuple parce que son objet tait de clbrer les bienfaits du Seigneur, et d'exciter les Juifs , ses contemporains la reconnaissance.
Isralites
, ,

1449
Les Hbreux
,

INDEX RERUM.
,

1450
VERSET 44.

furent entrant dans la Mer-Rouge d'abord saisis de frayeur, parce qu'ils se voyaient poursuivis par Pharaon mais quand ils eurent travers ce golfe d'une manire si miraculeuse ils se livrrent tous les transports de joie qui sont exprims dans le cantique de Mose. A la fin de leur long sjour dans le dsert, Dieu leur donna la terre de Chanaan selon le droit qu'il a de disposer de toutes les possessions des hommes, et de mais l'gard de cette les donner qui il lui plat terre, Dieu excutait le dcret qu'il avait port contre les peuples abominables qui l'habitaient. C'taient des idoltres qui sacrifiaient leurs propres enfants aux faux dieux, et qui buvaient le sang de ces malheureuses victimes. Dieu les avait tolrs durant plusieurs sicles; mais enfin sa colre clata contre eux, et il les livra au fer des Isralites, qui occuprent leurs
; , , ,
;

Tel est le dessein de Dieu en donnant son peuple de Chanaan. 11 exigeait de lui l'observation de la loi crmoniale cl de la loi morale, l'une et l'autre expliques avec tant dtendue par Mose. Les LX.V et la Vulgale disent, rechercher sa loi, et l'hbreu, observer : niais c'est au fond la mme chose; car on ne cherche la loi que pour l'accomplir, et ceux qui l'accomplissent, sont ceux qui l'ont recherche. A la fin de ce psaume on lit dans l'hbreu, et mme
la terre

dans

l'dition

du Vatican
faire le titre

et la

grecque de Compluie, allluia. Les LXX. Yulgte rservent ce mot pour en

du psaume suivant.
RFLEXIONS.

villes et leurs

campagnes.
RFLEXIONS.

Le passage des Isralites par la Mer-Rouge, fut la figure du baptme. Selon S. Paul, leur tablissement
la terre promise fut la ligure de la cleste patrie laquelle nous sommes destins; c'est le mme aptre qui nous l'apprend dans son Epitre aux Hbreux, et David lui-mme avait reconnu celte vrit dans son Psaume 94. Voil les deux grands objets de l'homme sur la terre le premier, d'entrer dans la route du salut par le baptme; le second, d'aspirer au repos

dans

la bienheureuse Jrusalem. Quand on a eu le bonheur de natre dans les rgions claires de la lumire de l'Evangile, on est d'abord sanctifi par le baptme, et l'on devient enfant de Dieu ds qu'on commence entrer dans le monde mais l'acquisition du royaume des cieux, de cette terre infiniment plus riche et plus tranquille que celle de Chanaan, est une conqute qui suppose de longs travaux, des preuves, des combats, et surtout une inaltrable persvrance. Le sjour des Isralites dans le dsert en est encore la figure; et l'Aptre nous avertit de ne pas imiter leurs murmures, leur infidlit, leurs prvarications. Toutes ces choses ont t crites pour notre instruction. Quel

de

en relirons-nous? Nous disons peut-lre quelcomme les tribus assembles par l'ordre de Nous promettons de servit le Seigneur notre Josu Dieu, et d'accomplir tous ses commandements. Mais bientt nous oublions nos engagements. Ah souvenons-nous donc de l'avis que donnait Josu ce peuple Le Seigneur est jaloux, il condamne et il punit les
fruit

quefois

Dieu ne donne pas des biens temporels pour qu'on en jouisse sans lui en tmoigner de la reconnaissance ils ne les donne pas pour qu'on le serve el qu'on l'honore cause de ces biens. Il les donna au peuple d'Isral, pour qu'il gardt sa loi plus tranquillement et plus purement que s'il lait rest parmi lus idoltres. La fin de la loi tait d'aimer Dieu, comme Mose le rpte si souvent dans le Deulronome, et comme il le dclara dans les lermes les plus forts aux derniers moments de sa vie. La circoncision du cur tait ordonne aux Juifs comme aux chrtiens. A cet gard il n'y a point de diffrence entre les deux religions. Mais les chrtiens ont un modle que n'eurent pas les Juifs el les promesses faites ceux-ci n'taient pas aussi immdiates que celles dont les chrtiens sou; les dpositaires. Les Juifs ne pouvaient parvenir aux biens clestes, figurs par la terre de Chanaan, qu'aprs la venue du Messie; et les chrtiens jouissent de ces biens, ds qu'ils sortent de cette vie, parce que le Messie est venu. Joseph, dit S. Augustin, vendu par ses frres, puis lev aux plus grands honneurs, donna lieu sa nation d'tre tire de l'Egypte, et d'entrer en possession de la terre promise. J.-C. vendu aussi par ses frres, puis plac la droite de son Pre, a ouvert au peuple de Dieu l'entre du ciel, source et centre de ions les biens. Mais comme il en cotn des combats Isral pour se mettre en possession de la terre de Chauaa.i, il faut que les chrtiens, pour obtenir la cleste pairie, triomphent du dmon et de ses anges. Dans les traverses de cette vie mortelle, songeons Joseph dans la prison, et J.-C. sur
;
;

prvaricateurs de sa

loi.

la croix.

INDEX RERUM.
-

vCi&f-iQj9g9^-

IN PSALMOS COMMENTARIUM. 9-10 Psalinus XIV. Pueros et innocuos terra sanct, vel Ibid. poiis clo et terna quite potituros.

SEQLTTLR

speralionc,

quam

numque
nant.

sit

poetic describit, victoriam regconsecutus. Mulla Christo conve-

55-56

Commentarium. Notes du psaume XIV.


Psal.

Ibid.

11-12
orat ut se piorum conservet. Gratias

XV.

Christus

Deum Patrem

sludiosum et impiorum osorcm deinde agit qud ab eo sit mortuis excitandus et 17-18 perptua felicitatc donandus. 19-20 Commentarium. 25-26 Notes du psaume XV. Dissertation sur les deux derniers versets de ce psaume. 54 Psal. XVI. Obsecrat ne persecutionibus obruatur. Inimicos quidem in bac vit felices esse, se ver glqram ternam pracslolari. 43-44

Commentarium. 59-60 Notes du psaume XVII. 71-72 Psal. XViH. Deum rerum creatarum nature cognosci cognitum precatur ut sibi omnia per errorem vel conscientiam commissa remittat. 85-86 Commentarium. 87-88 Notes du psaume XVIH. 91-92 Psal. XIX. Oratio pro rege ad bellum proficiscene,
;

ut

Deum

habeat
'

j> ropitium.

103-104
Ibid.

Commentarium. Notes du psaume XVI.


Psal. XVII. Gratias agit
5. s.

Ibid.

47-48 qud ex niaxim rerum dexv.

105-106 Psal. XX. Gratias agit qud Christum regem mult glori affeccrit, cjusque hosles sit tandem perditurus. 109-110 111-112 Commentarium. 113-114 Notes du psaume XX. 46

Commentarium. Notes du psaume XIX.

G i

1451
Psal.

INDEX IlERUM.
XXI.
Chi'islus

14S2

cruce obsecrat, enumeralis sure perpessionis appendicibus, ul sibi adsil; scse in viiam revocatum, eius laudes totuin per orbem propagatunim. Congruit morbo despcrain
tis.

Palrem

Notes du psaume
Psal.

XXXIV.

311-512

Commenlarium. Noies du psaume XXI.


Psal.

117-118 119-120 129-150


;

XXXV. Miratus in impio nullum esse Dei limorem. Dei palientiam benignilatemque clbrai, rogalquc ut, excisis impiis, misericordi in se et pios utatur. 325-326
Ibid.

se per

XXII. Clbrai bnficia Domino accepta cum tutum fuisse et semper fore. 149-150
Ibid.

Commenlarium. Notes du psaume XXXV Psal. XXXVI. Non esse

Commenlarium.
Notes du psaume XXII.

155-154 Psal. XXIII. Deum loti terra; imperare, clum innocentes ingressuros, si(midem Christus triumphans 157-158 coeli januas aperuerit.
Ibid.

Commenlarium. Notes du psaume XXIII. Psal. XXIV. Rogat ut ab hostibus


absolutus, alque ut periculis puluseripiatur.

1G5-1G4
liberelur, peccalis

tum

ipse,

lum po171-172 175-174 179-180

Commenlarium. Notes du psaume XXIV.


Psal.

XXV. Petit ne se innocentem in improborum 187-188 numro liabeat. 89-190 Commenlarium. Noies du psaume XXV. 191-192 Psal. XXVI. Sese tulum adverss vim omnem esse, modo in Dei domo, id est, Ecclesi, prmaneal, et Domino contra adversariorum injurias dcl'enda197-198 tur. Coinmentarium. 1 99-200 205-204 Notes du psaume XXVI. Psal. XXVII. Christus Deo Paire rogat ne se in infernis detineal, sese pro peccatoribus habens, sed,
illis

punilis,

se el Dei

|)0|)u!um

perptua servet.

Mysterium resurrectionis

sua; indicat.

211-212
Ibid.

Commenlarium. Notes du psaume XXVII.


Psal.

2 15-21

329-530 pietale discedendum qud impii floreant; nam el impios pnas, pios ver pramiia recepturos. 355-336 Commenlarium. 559-510 Notes du psaume XXXVI. 345-546 Psal. XXXVII. Deum obsecrat ut se ob peccata graviter icgrotantem, ab amicis negleclum, ab inimicis cxagilatumjuvet sanetque. Mulla compelunt Cliristo. 557-558 Commenlarium. 359-560 Notes du psaume XXXVII. 565-564 Psal. XXXVIII. yEgrotus, abrupto diulurno silentio, Deum orat ut sibi veniam det, el sallem vit brevitatem, quse homini concedilur, ne deneget. 569-570 Commenlarium. 571-572 Notes du psaume XXXVIII. 575-576 Psal. XXXIX. Christus gratias agit qud Deum Palrcm semper habeat pr.esentem, ipsique suam obedientiam offert. Sed intrim orat ut se quoque liberet, ullus ab adversariis. Psalmus est prophelicus (Ilebr. 10). 585-584 Coinmentarium. 585-586 Notes du psaume XXXIX. 389-390 Psal. XL. Orat pro iis qui affliclis benefaciunt, elpro se, quem morbo laborantem xmuli extinctum cupiebant. Chrislo congruit. 597-598 Commenlarium. 599-400 Notes du psaume XL. 405-404 Psal. XL1. Exilium consolatur, Dei et reruin divina-

glori afliciendum liorvoce, sive tonitru, suam oslendal potenliam. Verbo Dei competit. 219-220

XXNilL

Pios ad

Deum

rum

meditatione, orans ut se

in

patriam restitut,

talur, qui

(am

lerrilic

Coninienlaruun. Notes du psaume XXVIII.


Psai.

221-222 225-226

XXIX.

Cratias agit qud periculis ereptus et


sit.

exauditus

Chrislo congruit.

Commentant.
Notes du psaume XXIX.
Psal.

251-252 255-254

255-256 adverss pericula el hostiuin insidias;lum divinam erga pios providen tiam exlollit, illos ad Deum diligendum invitans, qui pro suis operibus quemqueremuncretur. Christo

XXX. Precem

inslituit

congruit.

Commenlarium. Noies du psaume XXX.


Psal.
ta
;

241-242 245-216 249-250

quod et fulurum sperat. 407-408 Coinmentarium. 409-410 Notes du psaume XLI. 415-416 Psal. XLll. Orat ut se Jerosolymam ab exilio, ad frequentandum tcmplum, revoect. 421-422 Conmientarium. Ibid. Notes du psaume XLll. 423-424 Psal. XLIII. Queruntur pii se impiorum ludibrio exponi ob religionem, Deumquc obseerant ut tandem subveniat. Congruit Apostolis el marlyribus (Rom. 425-426 8). Commenlarium. 427-428 Noies du psaume XLIII. 451-452 Psal. XLIV. Carmen nuptiale Chrisli et Ecclesiie
,

XXXI. Bcatos esse quibus remissa sunt peccainde suo et omnium sanctorum exemplo noria lur

banc beatitudinein quisque sibi quoerat et conluinaciam belluinam ahjiciat. Ilinc enim manere pde259-260 nas, illinc prauma.
ut

Commenlariuni. Notes du psaume XXXI.


Psal.

261-262 265-266

celebrandum Deum ex bomincs beniguilale et pro275-274 videntir. 275-276 Conmientarium. Kotes du psaume XXXII. 279-280 Psal. XXXIII. Sese aliosque adliorlatur ad Deum pie colendum, qud suos ab omnibus malis del'endal, hnpios perdal. 287-288 Commenlarium. 289-290 Noies du psaume XXXIII. 2!)l-2!)2 Psal. XXXIV. Christus non suis propri, se Dei

XXXII. Justos

invitt ad

ipsius operibus, et erga

conjunctionem ca439-440 Commenlarium. 441-442 Noies du psaume XLIV. 451-452 Psal. XLV. Civitatcm Dei, sive Ecclesiam, Domini 465-466 prsesidio contra omnem vim esse lutam. 467-468 Commenlarium. Notes du psaume XLV. 471-472 Psal. XLM. Cenles omnes invilat ad celebrandum Deum, qud in sanctorum lsraclitarum communionem et ecclesiam cooptandx sint. Ecclesi; congruit. 475-476 Commenlarium. 477-478 479-480 Notes du psaume XLVL Psal. XLVII. Deo charissimam esse Jerosolymam, ut
notas, virlules, dotes nens.
,

gratias,

qui eam singularibus vicloriis , donis et bencliciis exornaverit, atque exinde misericordiam suam in omnes terrae fines derivaverit. Congruit Eccle-

Psalmus
piis.

hostibus excidium , sibi ver salulem preeatiir. est prophelicus (Joan. 15). Congruit

Commenlarium.

305-50 305-506

485-484 si-. Ibid. Comnientarium. 487-488 Notes du psaume XLVII. Psal. XLVIII. Nihil contra morlem et infernum prodesse, solam juslitiam ex iis eripere sive redi495-494 mere.

1453

INDEX RERUM.
Psal.

1454
ipsius in Sio-

49o-496 Commentarium. 501-502 Notes du psaume XLVIU. Psal. XLIX. Cbristum hommes in suo ullimo judicio salvaturum non ex eaesis victimis, sed animi icj

LXIV. Deum esse laudandum ob


et

nem

universum hominum genus benelicenliam. 675-674


lbid.

tate, vilse innocenti, pietale et juslili.

Commentarium.
Notes du psaume XLIX. Psal. L. prise necem et adultcrium
;

509-510 511-512

Commentarium. Notes du psaume LXIV.

519-520

cum Belhsabe

679-680 Psal. LXV. Omnes invitai ad Deum celebrandum et adorandum, quimundum, prcipu populum suum, 687-688 tt bonis aflicit.

expiari, sanclo sibi Spiritu reddito, obsecrat, non propter Mosis sacrilicia sed Chiislum Ecclesiam adificalurum, cuius sacrilicium justiti sit placilu-

Commentarium.
Notes du psaume
Psal.

lbid.

LXV. LXVI. Deum obsecrat

691-692
ut se loto orbe cognoEcclcsiai

rum.

Commentarium. Notes du psaume L. Psal. LI. Doeg Salis pecuarium increpat


tium, sibi salutem praesagiens.

527-528 529-530 557-558


,

scendum exbibeat. Est propbelicus de


propagationc et collectione.

699-700
lbid.

ei

exi-

Commentarium. Notes du psaume LXVI.

547-548

549-550 Commentarium. 553-554 Notes du psaume LI. Psal. LU. Impiorum inlinitum esse numerum; quare Cbristi adventum exoptat qui ab illis bonos ser,

705-704 Psal. LXVI!. Canit Kcclesire victorias, ut in exilu de yEgypto, Chiislum Deum in clos ascensurum, indeque Apostolos de diversis tribubus missurum ad
gentes convertendas.
lbid.

ve!.

557-558
lbid.

Commentarium. Notes du psaume LXVII.


;

Commentarium. Notes du psaume LU.

559-500 Psal. LUI. Deum contra adversarios implort; sese ejus laudes postliberationem prdicaturum. 565-564 lbid. Comnicnlarium. 565-566 Notes du psaume LUI. Psal. L1V. Deum oblestatur ut se falsis simulalisque amicis servet eosque puniat. Cbristo compe,

707-708 725-724 Psal. LXVIII. Cbristus se ob religionis zelum mulla pli conqueritur auxilium Ptre petit et Judxorum punitionem. Se illi laudes diclurum. (Joan. 2 749-750 cl 15; Rom. 10, 11.)
751 -752 Commentarium. 759-760 Notes du psaume LXVIII Psal. LXIX. Sibi bonisque opem, amuilis ignominiam
precatur.

777-778

tit.

Commentarium. Notes du psaume LIV. Psal. LV. A Dco petit, promissionibus ejus ereclus
ut sibi contra tt bostes subveniat
;

567-508 569-570 575-576


postea

lbid. Commentarium. lbid. Noies du psaume LXIX. Psal. LXX. Scncx contra impios opem implorai, per-

ptuas gratiarum actiones pollicitus.

781 -782

sese

eum

clbra tinum.

Commentarium. Notes du psaume LV.

585-584 585-586 589-590

Psal. LV1. Opem implort contra tam pertinaces inimicos; sese eum publie canlaturum. Cbrislo eliam

785-784 Commentarium. 789-790 Notes du psaume LXX. Psal. LXXI. Cbristi regnum justum, pacilicum, aniplumquc felixque fore. 799-800 lbid. Commentarium. Notes du psaume LXXI. 807-808 LXXII. Improbos in bac vit felices esse. Procommoventur, ex fine et exitu, qud sua quemque tandem maneant praemia, se debere consolari. 821-822 Commentarium. 823-824 Notes du psaume LXXII. 851-852 Psal. LXXIII. De populi Domini et templi calamilate
Psal.

congruit.

595-596
lbid.

Commentarium. Notes du psaume LVI.


Psal.

bos, qui indc

597-598

Pcrituros impios et pestilentes, pios et juslos l'ructum virtutis suai percepluros, ila ut Dei 603-604 providentia appareat.
lbid.

LYH.

Commentarium.
Notes du psaume LYII.
Psal. LVlli.
;

607-608

adverss Salem et ejus aulicos eis punilis se Dei potentiam et gratiam celebraturum. Cbristo convenit. 615 616
cfflagilat
,

Opem

conqueritur, Deum obtestans ut succurrat, quemadmodm olim. 843-844

Commentarium.

lbid.

619-6-20 Notes du psaume LVIII. Psal. LIX, Populus Dei auxilium petit in bello contra Jdumos et cleros vicinos. Apostolis congru il. 627-628

Coinmenlarium. 845-846 Noies du psaume LXXIII. 855-856 Psal. LXXIV. Cbristus perptu hic de se et su judiciari potestale loquitur, de quo et agit gralias.

869-870

Commentarium. Notes du psaume LXXIV.


Psal.

lbid.

875-874

Commentarium. lbid. Notes du psaume LIX. 631-632 Psal. LX. Ab exilio posuit reslilutionem longamquc viiam", ubi regnum fuerit consecutus. Cbristo accommodatus est. 659-640 Commentarium. lbid. Notes du psaume LX. 641-642
Psal. LXI. Se in Dei tutel posilum frustra oppugnari in co justis esse salutem, qui pro suis quemque l'a:

LXXV. Invitt ad Deum colendum ex perptua ipsius erga Ecclesiam grati et benignitale. 879-880 lbid. Commentarium.
885-886 Notes du psaume LXXV. Psal. LXXV1. Querilur se mullis malis prenii. Deuiii nihilomins clbrt et mulcet miris operibus.

891-892
893-894 Commentarium. 897-898 Notes du psaume LXXVI. Psal. LXXV1I. Canit ca quae acla narrabantur in vcteri populo, monens ne majorum suorum contuma-

clis

remuneretur.

Commentarium. Notes du psaume LXI.

645-646 647-648 649-650

ciam

mulentur,

propter

quam

Deus

tribum

Psal. LXU. Exul se, Deum laudibus et gratiarum actione al'ficiendo, consolatur, hoslibus interitum, sibi malorum finem sperans. 655-656

Commentarium. Notes du psaume LXII.


Psal. LX1II. Dei

657-658 661-662
insidias et calumnias

opem adverss

implorai, conlidens earum auclores rum voluptate oppressum iri.

magn

justolbid.

Ephraim abjecit, Judam autem elegit, Davide in 907-908 regem evecto. 911-912 Commentarium. 935-954 Notes du psaume LXXV1I. Psal. LXXV1II. Populus luget pollulam urbem, lempiumque profanatum, neenon suorum cardes. Pareni gentibus vicem imprecatur, Deo laudes promillens.

665-666
667-668

965-96.i
965-ii(j

Commentarium Notes du psaume LX11I.


.

Commentarium. Notes du Psaume LXXVIII.

967-968

1455'
Psal.
lit

INDEX I1ERM.
LXXIX. Popunis ab
hoslibns vexatus
,

1456

irai Dci

deprecatur. Oral utquos ex jEgypto transtulit, velueri, pnecipu liliuin dcxtenu suie, id est, Chri-

Noies du psaume XCI. 1199 1200 Psal. XCII. Dei prastaiiliametlegemexlollit. 1209-1210

Commentarium.

stian, et Christi

membra.

Commenlariiiin. Notes du psaume


Psal.

LXXIX.
bencficiuin

LXXX.

Clbrt

975-976 977-978 981-984 liberationis ex

Ibid,

Noies du psaume XCII. 1215-1214 Psal. XC11I. Precalur ut superbos et impios Deus puniat; et id sibi Deique populo promillit. 1217-1218

Commenlarium.

yEgyplo; deinde Deuni inducit,ininitanlem, si sibi non obediatur calamitalem si obtcmperelur, feli,

1219-1220

citatem.

Coinmentarium. Notes du psaume


Psal.

LXXX.
,

991-992 995-994 999-1000


"

LXXXI.

minatur,
prastat.

Injuste jus administrantibus exitiuni precans Christi adventuni qui id seri

Noies du psaume XCIII. 1225-1226 Psal. XC1V. Horlalur ut Cbrislum Deumetregem colant, eique pareant tum ob an tiqua creationis bnficia, luin ob ipsius incarnationem, ne, ut patres ex yEgypto egressi, sibi iulroilum ad requiem praclu-

1009-1010
Ibid.

Commenlariuin. Notes du psaume LXXXI.


Psal.

1013-101 4

Ismaelilis, Saracenis, et caeleris, eol'uni partes adverss Eeclesiam sequentibus , exi-

LXXXII.

tium precalur. Psalmusest propbetieus. 1019-1020 Ibid. Comnieiitarium. 1023-1024 Notes du psaume LXXXII. Psal. LXXXIII. Suspiratex exilio in leinpluni, ut in eo Deum possit colre. Beatos esse qui usu religionis

non carcant. Commenlarium. Notes du psaume LXXXIII.


Psal.
tate
bito.

1031-1032
Ibid.

1037-1038.

LXXXIV.

Orat ut
solide

pro

iis

quos

liberaverit,

plaeelur,

captiviChristo exhi-

1237-1238 1239-1210 1243-1246 Psal. XCY. Omnia incitt ad Cbrislum Doininum extollendum qui sit homines ex aequo jiidica'lurus. 1259-1200 Coinmentarium. Ibid. Notes du psaume XCV. 1263-1266 Psal. XCYI. Homines angelosque invitt ad Cbristum Doininum adorandum, qui sit extremo suo advenlu idololalras pudore, aiecturus, bonisque lucem allalurus. (Hcbr.l.) 1273-1274 Commenlarium. 1275-1276 Notes du psaume XCVI. 1279-1280 Psal. XCYII. Invitt ad Deum celebrandnm, qui sit Christian omnibus exbibiturus, et per eum orbem
Coinmentarium. Notes du psaume XCIV.
,

dant.

judieaturiis.

12.89-1290
Ibid.

1015-1010
ibid.

Conimentarium. Notes du psaume


Psal.

LXXXIV.

Commenlarium. Notes du psaume XCYII.

1291-1292

1049-1030

LXXX Y.

liostibus

Cbristus Patreni precalur ut se ad) del'endal; sentes oinnes ipsum adora-

Psal. XCY1II. Christian, ut Deum celebrcl, el ad eum iuvocaudum ejusqtie vestigia adorandum inducit,

1037- 1038 1059-1000 Commenlarium. 1063-1064 Notes du psaume LXXXY. Psal. LXXXYI. Sioncm, id est, Eeclesiam J'orc glo1071-1072 riosam. Psalmus est propbetieus.
turas.

exemplo Moysis, Aaronis, Smelis. 1297-1298 1299-1500 Commentarium. Notes du psaume XCYIII. 1505-1506 Psal. XC1X. Ad Dei laudes el cultuni omises coliorlalur.

1513-1514
Ibid.

1077-1078 Psal. LXXXYII. Cbristus ab inimicis vexatus, ab amicis deslitutus,


flictis

Commentarinm. Notes du psaume LXXXYI.

Ibid.

Commenlarium. Noies du psaume XCIX.

1515-1516

opem

Patris implort. /Kgrolis et air

1085-1081 1085-1086 1091-1092 Psal. LXXX\ 111. Canit miserieordias Domini, polentiam, promissiones sibi t'actas. Deinde querilur post lot pollicitalionesdiu'erri Cbrislum, populuni suuni,
eongruit.

te&fc'-KtProb vitre sureanteaetre rationem Deo proponit, ejus extollens gratiam. Juxla Ilebncos , qui hsce in iiituro exponunt, se rect victurum vovet. 1519-1520 Congruil Christo.

Commenlarium. Notes du psaume LXXXYII.

Commentarium.

1321-1522

suam domum

et i'amiliam externis gentibus exponi,

1523-1524 Notes du psaume C. Psal. CI. Vald mstus orat Cbrislum, terne clique fundatorem, ut Sionis miserealnr, ex caque redilicet Eeclesiam, in quani populi cl reges ad Deum co1529-1550 lendum conveniant.

1099-1100 Ibid. Coinmentarium. 1 121-1122 Notes du psaume LXXXYIII. Psal. LXXX1X. lnanem et fugacem esse bominum vitam; proinde Deum oratulsaltem eis rceoncilie1 151-1152 lur, et eorum opra dirigat et periieiat.
orans ut su recordetur-

Commentarium.

1551-1552

Commenlarium. Notes du psaume LXXXIX. Psal. XC. Ab omnibus periculis


curos qui sunt
in

Ibid.

1541-1342 Notes du psaume CI. Psal. Cil. Se, angclos et onmia excitt ad nnumera1557-1558 bilia Dei bnficia prredicandum. 1559-1 560 Commentarium. 1565-1566 Noies du psaume CIL Psal. Clll. Deum ab opilieio et providcnii clbrt.

el

Dci lutel.

1103-1 104 boslibus esse se1 175-11 74

1595-1594

Commenlarium. Noies du psaume CM.


Psal.

Commenlarium. Notes du psaume XC.

1175-1170 1185-1181

CIV. Ad

Deum laudandum

inullis bonis all'ecerit, conservaveril

vocal, qui Isral ilas et in terrain ,

Psal. XCI. Deum collaudandum qud ejus sint onmia opra; quod malos perdat,
servet.

magna

bonus 1193-1194
195-1 196

promissam perduxerit. Commenlarium. Notes du psaume Cl Y.


Index rerum.
,

Commeniarium.

1411-1412 1115-1414 1 127-1428 1449-1450

FINIS

TOM

DKC1M1 QU1N1.

Ut?/,

La Blbtiothiqae.

Universit d'Ottawa Echance

The. Llbruviy Uni vers ity of Ottawa

Date Due

Uflllllllllllll

y7S6282b
B
PI

S
I

6 G N

10
E
t

PI

1837
fl

JOCQUES-PRUL SCRIPTURAE
S

V15

CE BS

C61C

JACQU COC MGNE, ACC* 1043528

VQl^ L3 M5 1337

SCHIPTURAE

Vous aimerez peut-être aussi