Vous êtes sur la page 1sur 15

BORJA ALBI, A. (2004). La investigacin en traduccin jurdica. En Garca Peinado y Ortega Arjonilla (dirs.

) Panorama actual de la investigacin en traduccin e interpretacin. Atrio, Granada. ISBN 84-96101-12-6

La investigacin en traduccin jurdica

Anabel Borja Albi1 Universitat Jaume I

GITRAD (Grupo de Investigacin en Traduccin Jurdica)

RESUMEN: En este trabajo reflexionaremos sobre la necesidad y la pertinencia de investigar en traduccin jurdica con objeto de estimular la reflexin terica y la investigacin aplicada en esta especialidad de traduccin. A continuacin intentaremos definir el objeto de investigacin y haremos algunas consideraciones metodolgicas, proponiendo diversos temas y caminos para la investigacin en funcin del problema elegido como objeto de estudio. Por ltimo, revisaremos los trabajos existentes y las lneas de trabajo sobre las que se est investigando en el momento actual y expondremos los objetivos y estrategias del Grupo de Investigacin en Traduccin Jurdica de la Universitat Jaume I, GITRAD.

El conocimiento humano, en cualquiera de sus ramas, es algo ms que un estado de cosas: es un proceso dinmico, en perpetua evolucin y en relacin interactiva con la historia y las necesidades sociales. La traduccin jurdica es una disciplina en continua expansin que se enfrenta cada da a nuevos retos y exigencias y, como tal, merece un esfuerzo de investigacin riguroso y bien orientado. Con este trabajo pretendemos promover la reflexin terica y la investigacin emprica en traduccin jurdica y animar a los investigadores noveles proponiendo temas, modelos tericos y mtodos de trabajo que respondan a las necesidades sociales y comunicativas de nuestros das. Muchas veces la investigacin en ciencias humanas se confunde o sustituye con la investigacin sobre la propia disciplina. Lo que se denomina la etapa erudita predomina sobre la fase heurstica y el recuento de estudios anteriores predomina sobre los trabajos de tesis. En nuestro trabajo revisaremos brevemente los trabajos anteriores sobre investigacin en traduccin jurdica y dedicaremos ms espacio a la propuesta de mtodos y temas para estimular investigaciones futuras, trabajos de tesis y estudios empricos sobre nuevas hiptesis e iniciativas.
1

La autora de este artculo forma parte del grupo GENTT (Gneres textuals per a la traducci ) un proyecto de investigacin

desarrollado en la Universitat Jaume I (Castelln), y financiado por la Generalitat Valenciana (GV00-155-09) y Bancaixa-Universitat Jaume I (Pl.1.2000-02).

Es necesario investigar en traduccin jurdica? Las propuestas tericas en traductologa estn an en proceso de consolidacin y de bsqueda de una identidad propia, hecho atribuible, entre otras cosas a su carcter interdisciplinar. Lgicamente, esta situacin se observa tambin en la traduccin especializada, donde muy poco a poco va construyndose un corpus de trabajos tericos y empricos que buscan an su identidad.
La teora de la traduccin, como ciencia interdisciplinar relativamente joven, se encuentra en un estadio de sinonimia cientfica, por la igualdad entre los diferentes trabajos o por su diferencia tan slo en el nivel del metalenguaje empleado, llegando incluso a la compilacin y al plagio. Este estado lleva a eminentes tericos de la traduccin a una sensacin de estancamiento. Se puede hablar de dos reacciones principales ante esta situacin. En la base de la primera reaccin se encuentra el deseo de alcanzar una metodologa comprensible, una unidad de autoconsciencia disciplinar. La segunda reaccin est relacionada con la aspiracin de elevar la comprensin mutua en el marco de una ciencia, de un monolingismo disciplinar. (Torop, 1995)

Del anlisis de la situacin social, profesional y epistemolgica de la traduccin jurdica que proponen los distintos autores que han escrito sobre el tema2 podemos extraer los interrogantes que suscita hoy en da esta especialidad de traduccin. En el plano conceptual y epistemolgico sigue habiendo muchos campos por explorar, la teora no est an consolidada, los conceptos clave no han sido an definidos y dotados de un metalenguaje propio que permita referirse a ellos de forma coherente a todos los miembros de esta comunidad discursiva, los enfoques metodolgicos son muy numerosos y a menudo poco coherentes con los objetivos perseguidos por el investigador. La situacin no es mejor en el plano sociolgico y de la prctica profesional. Seguimos necesitando herramientas de trabajo eficaces (diccionarios, modelos de traducciones, documentacin conceptual adaptada a las necesidades de los traductores, obras didcticas, sistemas de control de calidad). Por otra parte, existe una total falta de comunicacin y consenso entre los agentes que se ocupan de su prctica y los clientes, as como una urgente necesidad de establecer unos criterios comunes de actuacin
2

El grupo de investigacin en traduccin jurdica de la Univesritat Jaume I, GITRAD, mantiene una pgina web en donde se incluyen

referencias bibliogrficas sobre obras dedicadas a esta especialidad y recientemente hemos incorporado un nuevo espacio denominado Biblioteca virtual en donde se pueden consultar en lnea artculos a texto completo de diversos autores. http://www.gitrad.uji.es.

profesional y formacin (ttulos o certificados de habilitacin profesional de carcter internacional). La falta de dialogo entre traductores y entre traductores y clientes-receptores es uno de los problemas concretos que requiere una actuacin inmediata. Si a todo ello unimos el hecho cuantificable del aumento de la demanda de traduccin jurdica que ha provocado la creacin de bloques polticos y econmicos como la Unin Europea o la OTAN, o la creciente movilidad de los ciudadanos del mundo, la respuesta a la cuestin planteada en este apartado es, sin duda, afirmativa: la investigacin en traduccin jurdica es necesaria para comprender mejor el fenmeno de la traduccin jurdica y poder, as, tomar decisiones ms eficaces y mejor informadas dependiendo de la situacin comunicativa en que se produzca. Tambin es importante porque ayuda a construir el sentimiento y la realidad de una comunidad de traductores jurdicos y receptores-clientes que se beneficiara enormemente de compartir un metalenguaje y unos intereses de estudio y mejora constante. Investigacin terica e investigacin aplicada La dicotoma clsica entre investigacin terica e investigacin aplicada es, en realidad, una ilusin cientfica: no existe prctica sin alguna teora, aunque esta sea implcita o no se sea consciente de su existencia. La investigacin terica est dirigida a recolectar informacin de diversas fuentes, a fin de generar los modelos requeridos para una mejor comprensin de los temas o para resolver problemas de aplicacin prctica. En cualquier caso, la investigacin terica no tendra ningn sentido si no estuviera dirigida a enriquecer el cuerpo de conocimientos de la disciplina y a mantener una retroalimentacin permanente con la sociedad a travs de la docencia, as como de actividades de difusin y divulgacin de los resultados y productos. La investigacin aplicada en traduccin jurdica est dirigida a mejorar la prctica de la misma y se ocupa de definir procedimientos, mecanizar procesos, desarrollar materiales didcticos y crear herramientas de ayuda al traductor tales como diccionarios, memorias de traduccin, software de documentos matrices, materiales de documentacin, etc. Como afirma Guibourg en su obra de 1993, Los mtodos prcticos

permiten hacer algo... A veces ese hacer consiste en un aprender a hacer... Se trata de todos los casos pues de una saber como habilidad. La polmica entre teora y prctica en la investigacin en traduccin se utiliza a menudo como elemento de descalificacin y suele ser un debate artificioso. Si acordamos que la traduccin jurdica es una ciencia prctica, en el sentido de que tiene como meta la aplicacin y la crtica de una normativa que tienda a resolver los problemas que plantean las relaciones interlingsticas en el mbito jurdico, la actividad investigadora deber combinar ambas facetas. Es cierto que en la universidad se cae a menudo en ejercicios de intil conceptualismo, pero la solucin tampoco parece estar en el extremo opuesto, en la sustitucin de una investigacin bien fundada metodolgicamente por un empirismo a ultranza del que est ausente una adecuada metodologa. Como afirma Magarios (2002) respecto a la semitica, la nica condicin para que la investigacin en traduccin jurdica sea fructfera es abandonar el concepto de teora como mera especulacin metafsica que tanto ha perjudicado al avance de muchas disciplinas, y construirla segn los criterios operativos que, en cada poca y en cada comunidad, se consideren adecuados para establecer y explicar la produccin, circulacin, interpretacin y transformacin del significado de la traduccin jurdica como fenmeno social. El objeto de investigacin en traduccin jurdica La investigacin en traduccin jurdica tiene como actividad principal el estudio y la propuesta de alternativas y soluciones respecto al proceso de trasladar de un idioma a otro los textos jurdicos, pero definir de forma unvoca el objeto de investigacin no es fcil. El espectro de actuaciones de investigacin es diverso en cuanto a enfoques, fenmenos y metodologas. Por la propia naturaleza de la traduccin, se requiere el estudio de otras reas de conocimiento que nos permitan aproximarnos al hecho traductor para explicarlo y comprenderlo mejor. As, nos vemos obligados a recurrir a la lingstica, la literatura, la semitica, la sociologa, y el derecho, entre otras.

La investigacin traductolgica aplica hoy perspectivas polidricas, dependiendo de la formacin y los intereses del investigador. As, al estudio de la traduccin jurdica se pueden aplicar teoras traductolgicas funcionalistas, sociolgicas, psicolingsticas, feministas, psicoanalticas, semiticas (Saussuro-hjelmsleviana, perciana), etnoculturales que entienden la cultura como una combinacin de sistemas modelizadores (Lotman, Escuela de Tartu), cognitivistas... Hijos de nuestro tiempo, introducimos en el anlisis de la traduccin una visin del mundo que intenta ser integradora, que considera la traduccin jurdica un acto social, un acto social total.3 La respuesta a cul es el objeto de investigacin en traduccin jurdica? es un ejercicio de respuesta mltiple en la que todo vale. El objeto es plural pues nos situamos inevitablemente en un el interfaz de un gran nmero de campos del saber (lingstica, derecho, antropologa, sociologa, teoras de la percepcin, neurociencias,...). La comunidad cientfica4 de la traduccin especializada an no ha logrado consensuar su objeto de conocimiento, un consenso que permitira unificar problemticas. En el campo de la semitica han propuesto soluciones a una situacin similar: La tarea histrica de la semitica podra ser la de hacer cooperar esos saberes, institucionalmente separados, para producir un saber nuevo, un saber, en cierto modo, de segundo grado, (Magarios, 2002). A mi entender, esta podra ser tambin una tarea de la traduccin, aunque el calificativo de segundo grado no ser del agrado de muchos traductlogos. Para finalizar este apartado proponemos una lista de temas susceptibles de investigacin en traduccin jurdica para dar una idea de la amplitud del espectro de especulacin que permite esta especialidad y para animar a todos aquellos que en algn momento se han planteado investigar en este campo:

(Vase Hurtado, 2001) El adjetivo cientfico es tambin tema de debate en este estadio en el que no entrar en este trabajo ya que requerira ms espacio

del que aqu le podemos dedicar. Slo apuntaremos que cuando se habla de ciencias sociales se discute la pertinencia de hablar de ciencia e incluso de investigacin cientfica. En este trabajo asumir, sin entrar en el debate por falta de espacio, que lo social puede ser objeto de conocimiento cientfico. Apoyan este planteamiento las concepciones que defiende el Crculo de Toronto, que tienden a abolir la separacin y entre ciencias humanas y ciencias de la naturaleza, a partir de una zoosemitica, de una fitosemitica, reagrupadas con la teora de la informacin y las neurociencias, para constituir una especie de "perspectiva semitica".

Investigacin emprica de corpora de textos jurdicos, ya sea corpora de originales, textos paralelos o traducciones 5 El concepto de gnero jurdico (genre) y su clasificacin en los distintos ordenamientos 6 La traduccin del gnero jurdico 7 La traduccin jurdica como gnero (gnero)8 Estudio de las normas de traduccin jurdica (segn el concepto de norma de Toury, 1995) Comparacin interlingstica de gneros jurdicos equivalentes 9 Funcin de la traduccin jurdica Aspectos profesionales y sociolgicos de la traduccin jurdica 10 Traduccin jurdica e ideologa La enseanza/aprendizaje de la traduccin jurdica Aplicacin de nuevas tecnologas a la enseanza de la traduccin jurdica 11 La influencia de la traduccin sobre la evolucin del derecho y viceversa La calificacin funcional de las instituciones de derecho y la traduccin jurdica La comparacin de conceptos jurdicos a travs de la traduccin de los mismos Historia de la traduccin jurdica a travs de sus documentos Estudio diacrnico de traducciones de un mismo gnero (por ejemplo, la letra de cambio)

Vase Borja, 2000a y Borja y Monz, 2002. Vase Borja y Monz, 2001a. Vase Alcaraz, 2000 y Ortega Arjonilla, 1996 Para una definicin del transgnero, vase Monz, 2002. Vase Terral, 2002. Vase Mayoral, 1999, Monz, 2002 y Way, 2003. Vase Borja y Monz, 2001b.

10

11

El lxico jurdico (en general o de gneros concretos) La interpretacin del significado jurdico.12 El discurso jurdico como objeto de anlisis crtico del discurso El lenguaje del derecho como instrumento del poder establecido y su traduccin Anlisis de la recepcin de la traduccin jurdica Sistemas de control de calidad en traduccin jurdica Automatizacin de procesos en la traduccin jurdica

Los caminos de la investigacin en traduccin jurdica Sea cual sea el tema de investigacin elegido, requerir ser abordado con mtodos apropiados que permitan conseguir los objetivos propuestos. Este apartado no pretende ser una coleccin de recetas sino un espacio de discusin de los conocimientos disponibles sobre el proceso de investigacin, tal como propone Samaja (1994). Segn Guibourg (1993), podemos dividir las ciencias en dos grandes grupos: formales y fcticas o empricas, segn se ocupen de entes que se hallen en el mundo de las ideas o en la realidad de la naturaleza. Los ejemplos ms representativos de ciencias formales son las matemticas y la lgica. Las ciencias fcticas se ocupan de cosas y hechos que se verifican en la realidad tangible y en ellas se distinguen las ciencias naturales (biologa, fsica, qumica...) y las ciencias sociales. Estas ltimas estudian el comportamiento del hombre en sociedad y sus productos culturales. El fenmeno de la traduccin jurdica se encuadra dentro de las ciencias sociales y como tal no puede ser estudiada, investigada, sin tener en cuenta toda la carga cultural y social del contexto en que se desarrolla, con el componente de subjetividad que esta circunstancia impone. Un escollo muy importante que deber sortear el investigador es pues el establecimiento de unos lmites ms o menos claros entre lo objetivo y lo subjetivo, para lo que resulta imprescindible aplicar un mtodo cientfico.

12

Vase Engberg, 2000.

El mtodo cientfico de investigacin para el conocimiento de la realidad observable, consiste en formularse interrogantes sobre esa realidad, tomando como base la teora ya existente, tratando de hallar soluciones a los problemas planteados. El mtodo cientfico se basa en la recopilacin de datos, su ordenamiento y su posterior anlisis. De forma muy resumida el mtodo cientfico tiene tres fases; la observacin (de una parte limitada del universo que constituye la muestra); la formulacin de hiptesis (para intentar explicar los hechos observados mediante la analoga o el mtodo inductivo) y la experimentacin (comprobacin de las hiptesis con estudios controlados). Hiptesis significa literalmente lo que se supone y est compuesta por enunciados tericos probables, referentes a variables o relaciones entre ellas. En el campo de la investigacin, la hiptesis supone soluciones probables al problema de estudio. El proceso estadstico se basa en la comprobacin de hiptesis. La hiptesis debe estar de acuerdo con lo que se pretende explicar (atingencia) y no se debe contraponer a otras hiptesis generales ya aceptadas. La hiptesis debe tener matices predictivos, si es posible. Cuanto ms simple sea, mas fcil resultar demostrarla (las hiptesis complejas generalmente son reformulables en dos o ms hiptesis simples). La hiptesis debe poder ser comprobable experimentalmente por otros investigadores, o sea ser reproducible.

Fases de la investigacin en traduccin jurdica

Eleccin de un tema y definicin de los objetivos que se pretende alcanzar con el estudio. Reflexin sobre los recursos disponibles, las fuentes de documentacin y la relacin existente entre la teora y los datos que se poseen o que se pretende obtener para valorar la idoneidad del tema elegido inicialmente. Establecimiento del marco terico en el que se encuadrar la investigacin. Seleccin del diseo de la investigacin: exploratorio, de casos, descriptivos, explicativos, histricos... Planteamiento de proposiciones e hiptesis Obtencin de la informacin con tcnicas cuantitativas o cualitativas. Definicin de muestras (probabilsticas o no probabilsticas) Trabajo con variables cuantitativas y cualitativas. Criterios de clasificacin (independientes, dependientes o intervinientes) Anlisis de la informacin. Extraccin de conclusiones

Con respecto al tercer paso, el establecimiento del marco terico, en su obra de 2001, Teaching and Researching Traslation, Hatim presenta una clasificacin de los modelos de investigacin utilizados en traduccin, entendiendo sta como accin social y no como un mero fenmeno lingstico o discursivo. Su clasificacin nos puede servir de marco para organizar las propuestas metodolgicas de investigacin en traduccin jurdica: 1) enfoques basados en el registro; 2) enfoques pragmticos; 3) enfoques textuales; 4) enfoques ideolgicos; 5) enfoques basados en el gnero y en la traduccin como gnero; 6) estudios empricos; y 7) enfoques didcticos. La investigacin en traduccin jurdica hoy Hasta la fecha se han realizado numerosos estudios y trabajos sobre traduccin jurdica. Algunos se centran en conceptos tomados de las disciplinas que contextualizan el acto de traduccin jurdica: la lingstica, el derecho, la sociologa o la semitica. Otros abordan conceptos clave de la traductologa como la equivalencia, la traduccin como tercer cdigo, los elementos interculturales, los aspectos cognitivos que se producen en el proceso de traduccin jurdica, la tica profesional o el debate sobre evaluacin de la calidad. Lo que es evidente es que segn el punto de foco de la investigacin, se utilizan mtodos propios de las distintas disciplinas: lingstica, sociologa, semitica (por ideologa) o derecho. El lector interesado puede encontrar ms informacin sobre los trabajos existentes en traduccin jurdica en Borja (2000a). Con posterioridad a este trabajo, han visto la luz varias obras que habra que aadir aqu. Han publicado recientemente obras sobre el tema Mayoral (2003) y Alcaraz Var (2002). En el mbito de las tesis doctorales se observa un gran impulso investigador tal como demuestran los trabajos que a continuacin citamos. Monz (2002) plantea la traduccin jurdica (y jurada) de documentos de derecho inmobiliario como accin social. Utiliza un enfoque metodolgico innovador respecto a tesis anteriores en este mbito y propone un modelo de anlisis textual muy elaborado y eficaz. En una lnea similar analiza Way (2003) la traduccin de ttulos universitarios. Terral (2002) y Acuy (2003) han reflexionado

sobre la traduccin de documentos comunitarios y de documentos de marcas, respectivamente, basndose en metodologas de derecho comparado. Como ya hemos citado anteriormente, otra fuente de referencia inmediata y actualizada13 sobre trabajos acerca de la traduccin jurdica es la pgina web del grupo de investigacin GITRAD, que coordinamos la doctora Monz y la autora de este artculo. Recientemente hemos incorporado un nuevo apartado que recoge la literatura gris (trabajos inditos, en curso o de escasa difusin) que nos ha proporcionado el doctor Mayoral y que, sin duda, constituyen uno de los recursos ms aclaratorios para el investigador que se inicia en este mbito, pues discursiva de la traduccin jurdica y de sus clientes. Algunos grupos de investigacin en traduccin jurdica En el artculo que publicamos en la revista Perspectives en el ao 2000 sobre la situacin de la investigacin en traduccin jurdica en Espaa ya presentamos un panorama general sobre los grupos y universidades que trabajaban en ese momento en traduccin jurdica y en el que cabe destacar el grupo que dirige el doctor Enrique Alcaraz en la Universidad de Alicante, el grupo de la Universidad de Mlaga dirigido por el doctor Emilio Ortega, y la labor desarrollada en la Universidad de Granada por estudiosos como el doctor Roberto Mayoral entre otros. (vase Borja, 2000b) Adems de los trabajos que se desarrollan en Espaa, nos gustara destacar la labor realizada por dos grupos de investigacin internacionales que trabajan actualmente en traduccin jurdica. La eleccin de estos dos equipos se explica nicamente por su afinidad con nuestros presupuestos tericos o metodolgicos y no por otros motivos. El grupo internacional de investigacin sobre Generic integrity in Multilingual and Multicultural Settings, ha estado codirigido por los profesores Vijay K. Bhatia y normalmente plantean cuestiones novedosas con enfoques cada vez ms ajustados a las necesidades de la comunidad

13

En honor a la verdad, no siempre nos resulta posible conseguir este objetivo

10

Christopher N. Candlin.14 Se trata de un estudio realizado sobre un corpus de documentos legislativos en 13 idiomas: ingls, chino, checo, dans, fins, alemn, hindi, italiano, japons, malayo, portugus y sueco. Utiliza 5 variedades de ingls: americano, britnico, indio, de Hong-Kong, sudafricano y combina 11 sistemas jurdicos diferentes: norteamericano, britnico, brasileo, alemn, francs, italiano, japons, sudafricano, y el de la Repblica popular de China. Definen as sus objetivos :
This project will investigate the generic integrity of legislative documents constructed, interpreted and used in multilingual and multicultural legal contexts by: establishing an internationally available multilingual computer-based corpus of legal writing, available on-line and on CD-ROM, focusing on the field of international business, with particular reference to the genres of contract legislation and case precedents (The specific topics addressed within these genres will include matters which are pervasive in domestic and international legal affairs, such as freedom of trade, commerce and intercourse, commercial contracts, including joint venture agreements, environmental legislation, and protection of intellectual property), and analysing the linguistic and discoursal properties of various subsets of this corpus from different languages, language varieties, cultures and legal systems, focusing, in particular, on the nature and use of qualifications, specification of scope, all-inclusiveness, expressions of contingency, intertextuality and interdiscursivity, and degree of control and transparency. (http://gild.mmc.cityu.edu.hk/)

El segundo grupo internacional que llama nuestra atencin por el potencial impacto que pueden tener sus conclusiones es el grupo EBMT, dirigido por el lexicgrafo y experto en lingstica textual Jonathan Webster, y en l participan terminlogos, traductores jurdicos, expertos en traduccin automtica y en tecnologas de la informacin. Su objetivo es desarrollar un sistema de memoria de traduccin jurdica basada en un corpus de textos paralelos alineados de ms de 35 millones de palabras. Las traducciones han sido realizadas por traductores con gran experiencia y formacin especializada. El proyecto tiene una financiacin de 1,5 millones de dlares y pretende solucionar el problema que supone la implantacin de un sistema jurdico bilinge (ingls-chino) en Hong-Kong. Aunque no estn constituidos como grupos de investigacin, destacan en el panorama internacional los trabajos basados en enfoques legales o iurilingsticos, que entienden la traduccin jurdica como un ejercicio de derecho comparado. La corriente del iurilingismo iniciada por Gmar ha generado contribuciones de gran valor al estudio de la traduccin jurdica y actualmente este autor trabaja en la elaboracin de un monogrfico sobre iurilingstca en el que tambin participar Susan Sarcevic,

14

Vase Engberg 1999 y 2002.

11

autora de una de las obras ms rigurosas en este campo (Sarcevic, 1997). Tambin en esta categora merecen nuestra atencin los trabajos de juristas norteamericanos preocupados por las dificultades de interpretacin que ya en lengua materna plantea el texto jurdico, vase por ejemplo Solan (1993).

El Grupo de Investigacin en Traduccin Jurdica de la Universitat Jaume I, GITRAD GITRAD est formado por profesores universitarios y profesionales de la traduccin jurdica. Es un grupo muy activo cuyo principal objetivo consiste en dotar a la traduccin jurdica de los elementos necesarios para convertirse en una profesin reconocida, al mismo nivel que los mdicos y los abogados. Para ello, trabajamos en dos lneas de actuacin. Por un lado, queremos contribuir a la formacin de traductores jurdicos bien preparados que den prestigio social a nuestra profesin; y por otra, nos esforzamos en establecer las bases tericas que toda actividad humana necesita para ser reconocida como profesin. Las lneas de investigacin principales son: Investigacin de corpus Investigacin en metodologa de la traduccin jurdica Investigacin en sociologa de la traduccin jurdica Investigacin en docencia de la traduccin jurdica Actualmente, GITRAD se ha integrado en el grupo GENTT de la Universitat Jaume I que dirige la doctora Isabel Garca Izquierdo y que tiene como objetivo la elaboracin de una enciclopedia electrnica de gneros de especialidad (jurdicos, mdicos y tcnicos). Dentro de este equipo, GITRAD ha asumido la elaboracin del subcorpus de textos jurdicos. La particularidad del corpus que aqu se presenta es que no tiene como destinatarios a los juristas, sino a los traductores y a los lingistas. Para facilitar la investigacin del texto jurdico y la caracterizacin de sus rasgos discursivos, se propone como elemento vertebrador del corpus el concepto cultural y antropolgico de gnero (vase Monz, 2002). La utilidad de un corpus de este tipo para la traduccin

12

se ha demostrado ya en estudios anteriores publicados por Monz y Borja (Borja y Monz, 2001, 2000). El enfoque intercultural de la traduccin que aplica el grupo GENTT considera que el traductor especializado necesita informacin de tres tipos: temtica, textual y lingstica. Con esta informacin, el traductor puede mejorar, mediante un proceso autodidacta, sus competencias culturales (lingsticas y extralingsticas). La novedosa organizacin de este corpus (Sistema jurdico Rama del Derecho Subrama Gnero Subgnero) genera una clasificacin extremadamente til para el traductor que puede ubicar con facilidad el texto con el que est trabajando en la taxonoma y compararlo con el gnero equivalente en el sistema jurdico de la lengua de llegada. Adems, esta clasificacin se complementa con un sistema de bsquedas cruzadas que combina el idioma original, el estatus del texto (original o traduccin), la fecha de creacin y la fuente entre otros datos. Por otra parte, la informacin que ofrece sobre cada elemento de la clasificacin ayuda al traductor a respetar las convenciones de gnero, tan importantes en este mbito del saber (a la hora de traducir un testamento, el traductor debe estar familiarizado con los aspectos formales de dicho gnero en el idioma de llegada). De hecho, el conservadurismo del derecho se refleja en el carcter repetitivo y fosilizado de sus estructuras textuales, su fraseologa y su lxico especializado, de forma que el texto jurdico constituye un paradigma de texto estereotipado susceptible de descripcin genrica. Para el futuro, GITRAD tiene previstas dos nuevas lneas de investigacin que esperemos se concreten en proyectos financiados: Explotacin del corpus jurdico que genere el proyecto GENTT con fines didcticos y de descripcin y clasificacin de los gneros en su idioma original. Esta accin la coordinar la autora de este artculo. Creacin de un corpus de traducciones jurdicas a efectos de extraer las regularidades y convenciones del transgnero e intentar definir sus normas. Esta accin estar dirigida por la doctora Monz.

13

Conclusiones El campo de la traduccin jurdica presenta una serie de problemas y deficiencias que podran tener respuesta en investigaciones rigurosas y metodolgicamente bien fundamentadas. Hemos visto que los temas y los mtodos de investigacin son variados y apasionantes y, aunque, no se puede negar la importancia del camino avanzado hasta ahora, queda mucho por hacer y cada vez es ms evidente la necesidad de utilizar enfoques multidisciplinares que recojan las voces, las necesidades y las inquietudes de todos los participantes en el proceso de la traduccin. Bibliografa Carmen Acuyo (2003). La traduccin de documentos del derecho de marcas: aspectos jurdicos, profesionales y textuales (Tesis doctoral Universidad de Granada] Alcaraz Var, E. y Hughes, B. (2000) El ingls jurdico. Textos y documentos. 4 ed. Ariel, Barcelona. -. (2002): Legal translation explained. St Jerome Publishing, Manchester. Borja Albi, A. (2000a): El texto jurdico ingls y su traduccin al espaol. Barcelona, Ariel. -. (2000b) "La traduccin jurdica en Espaa al filo del milenio: profesin e investigacin". Perspectives, Studies in Translatology Borja, A. y Monz, E. (2001a) "Organizacin de corpus. La estructura de una base de datos documental aplicada a la traduccin jurdica". Revista de Llengua i Dret. Borja, A. y Monz, E. (2001b) Recursos per a l'ensenyament de la traducci jurdica a travs d'Internet.. BITE. Butllet Internacional de Tecnologa Educativa. Publicacin electrnica. Borja, A. y Monz, E. (2002) Elaboracin de corpus de documentos para la traduccin especializada. Publicacin electrnica "Fomento de la Investigacin": http://sic.uji.es/publ/edicions Bourcier, D. (2003) Inteligencia artificial y Derecho. Editorial UOC. Barcelona. Comte, Augusto (1988). La filosofa positiva. Porrua, Mxico. Chesterman , A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: Benjamins. Engberg, J. (2002). Legal meaning assumptions. What are the consequences for legal interpretation and legal translation? International Journal for the Semiotics of Law, 15: 357-388. Kluwer Law International.

14

Engberg, J. y Wolch Rasmussen, K, (1999). Genre Analysis of Legal Discourse. Hermes Journal of Linguistics, n 22. Guibourg, R. A. (1993) Introduccin al conocimiento cientfico. Eudeba, Buenos Aires. Hatim, B. (2001) Teaching and researching translation. Longman, Londres. Haurtado, A. (2001) Traduccin y trductologa Introduccin a la traductologa. Ctedra, Madrid. Magarios de Morentin, J. (2002). Semitica cognitiva. Publicacin electrnica, http://www.magarinos.com.ar. Mayoral Asensio, R. (1999) Las fideldiades del traductor jurado: batalla indecisa. Manuel Feria, ed. Traducir para la justicia. Comares, Granada. -.(2003) Translating official documents. St Jerome Publishing, Manchester. Monz, E. (2002). La professi del traductor juridic i jurat: descripci sociolgica del profesional i anlisi discursiva del transgnere [Tesis doctoral Universitat Jaime I] Ortega Arjonilla, E. y San Gins Aguilar, E. (1996). Introduccin a la Traduccin jurdica y jurada (ingls-espaol). Comares, Granada. Samaja, Juan (1994) Epistemologa y metodologa (Elementos para una teora de la investigacin cientfica). Eudeba, Buenos Aires. Sarcevic, S. (1997) New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International. La Haya. Solan, Lawrence M. (1993) The Language of Judges. (CSLS) Chicago Series in Law and Society. Terral, F. (2002). La traduction juridique dans un contexte de pluralisme linguistique. Le cas du Rglement (CE) 40/94 sur la marque communautaire. [Tesis Universitat Autnoma de Barcelona] Torop, P. (1995) Semitica de la traduccin, traduccin de la semitica. Signa. Revista de la Asociacin Espaola de Semitica 4 (1995), 37-44. Traduccin del ruso de Rafael Guzmn. Toury, G. (1995). "The Nature and Role of Norms in Translation". En idem, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Way, C. ed. (2003). La traduccin como accin social. La traduccin de documentos acadmicos (espaol-ingls). [Tesis doctoral Universidad de Granada]

15

Vous aimerez peut-être aussi