Vous êtes sur la page 1sur 19

Etre mtis ou ne pas tre : les symptmes

d'un mal identitaire dans les Andes des


XVIe et XVIIe sicles
Thrse Bouysse Cassagne:
L'histoire du mtissage dans les Andes est encore crire. Il est
remarquable en effet, qu'un phnomne aussi caractristique des
changements sociaux que connaissent les pays andins n'ait fait l'objet de
pratiquement aucune approche historique et anthropologique. Il faut s'en
remettre, aujourd'hui encore la seule synthse pionnire mais par trop
gnrale de l'historien sudois M. Mrner qui a dj plus de vingt ans'.
Fonde sur des textes caractre juridique et centre sur le mtissage
biologique cette tude n'envisage qu'une alternative par trop rductrice
("miscgnation sans acculturation et acculturation sans miscgnation")
qui oublie de dfinir les contenus et le sens des changes culturels qui
eurent lieu ds le XVIe sicle entre les deux socits qui s'affrontrent en
Amrique.
De nos Jours, les programmes des partis politiques et ceux des
gouvernements omettent presque toujours, quelque exception prs, de
mentionner le mtissage et c'est plutt au miroir des politiques
indignistes et de leurs avatars qu'ils se dfinissent. Malgr cinq sicles
d'change et de brassage, il semble que cette partie de l'Amrique, au
contraire du Brsil ou du Mexique ait toujours autant de difficults se
situer dans son Histoire mtisse.
Si la rflexion sur le mtissage dans ses origines demeure absente, c'est
en grande partie parce qu'elle reste douloureuse pour les uns et objet de
crainte ou de rejet pour les autres; mais ces raisons toutes subjectives il
faut en ajouter une autre d'importance, qui tient l'insuffisance pour les
premiers sicl es de la colonisation de nos sources d'approche. Nous
avons hrit en grande partie d'une vision manichenne, dans laquelle
*Chercheur au CNRS (Centre de recherche et de documentation sur l'Amrique
latine, CREDAL)
7
s'opposent, quels que soient les documents, espagnols et indiens et qui
ignore presque toujours pour les XVIe et XVIIe sicles le fruit de leur
rencontre: les mtis. la rigueur, quelques figures se dessinent, ou des
voix se font entendre, d'autant plus prcieuses qu'elles sont rares. Mais
sont-elles pour autant reprsentatives d'un groupe? Ces trajectoires
individuelles ne permettent nullement de reconstituer une histoire
collective mtisse, mais travers des rcits ou des histoires de vie
d'apprhender comment se forge sur la scne andine les identits de ces
tres qui n'taient ni attendus ni dsirs des Indiens et des Espagnols et
qui pourtant trs tt seront les plus nombreux des Amricains.
Faut-il pour autant renoncer crire une histoire mtisse, ou considrer
que dans les deux premiers sicles de l'histoire de la colonisation les
mtis ne peuvent pas s'exprimer collectivement? Nous tenterons de
rsoudre ce paradoxe en coutant ceux qui disent leur mtissage et
Garcilaso de la Vegael Inca, en premier lieu.
Cette grande figure de la Renaissance a presque toujours t dpouille
de sa qualit originale, et c'est gnralement comme source
d'information sur le monde indien et porteur d'une des traditions du
Cuzco que ses crits furent analyss, alors que mtis, il nous permet
d'entrevoir une histoire andine du point de vue de l'un de ses nouveaux
acteurs. Mais se dire mtis ou dire le mtis dans son cas, qui est celui
d'un crivain, c'est d'abord se situer et tenter de se comprendre travers
le difficile cheminement des mots. Nous tenterons de l'couter et en
partant de lui d'entrevoir comment s'est forge et dit cette identit
mtisse.
Le mtis chez Garcilaso de la Vega
Ce processus d'hybridation, rsultat de la Conqute de l'Amrique par
les troupes espagnoles, donna lieu un nouvel tat de nature: le mtis et
plusieurs tats de culture : indien, occidental, mtis. La dfinition du
mtis comme rsultat d'un processus biologique qui permet d'identifier
un individu n de pre et de mre de races diffrentes nous est donne
par Garcilaso de la Vega lorsqu'il dit de lui mme de ambas naciones
tengo prendas.
Le syncrtisme culturel , parallle au mtissage et dont il est le premier et
le plus clbre des reprsentants dans les Andes constitua ds le XVIe
sicle la principale tentative de rsolution du conflit qui opposait culture
8
. . . . . . . . . . . - -. '.' ' , ' , ,. " ,. . .. . , ' " ., - , . . . . . . ... . . .- .

autochtone et culture des colonisateurs. ns'agissait en effet de supprimer
les contradictions qui se faisaient jour entre les deux cultures et se
prsentaient pour les Indiens coloniss sous forme d'une sorte de double
bind, impos par la contrainte bien videmment, mais auquel partir de
la deuxime moiti du XVIe sicle bien peu chapprent : d'un ct
intgrer l'apport tranger et ne pas vouloir le faire, de l'autre nier la
tradition indigne et ne pas pouvoir le faire.
Et ce n'est qu'aprs avoir rfut chacune de ces deux propositions, selon
les termes de l'autre, que nous pouvons dire que les reprsentations en
conflit purent se fondre dans une troisime reprsentation "syncrtique"
au sein de laquelle le conflit initial cessait de se manifester. Et c'est dans
cette mesure que l'uvre de Garcilaso est exemplaire du mtissage
puisqu'elle est marque dans sa totalit par le dsir (conscient ou non) de
la mdiation. Ambigilit fondamentale, que nous verrons ici l'uvre et
qui passe par deux tats : affirmer et nier - en le transformant - le
pass inca, et assimiler - en le rejetant -l'apport occidental.
Ce travail de l'uvre qui dbouche bien videment sur l'criture d'une
histoire mythique, ne peut tre spar dans le cas de Garcilaso, de la
production conjointe de son "roman familial". n n'crit pas seulement
l'Histoire des Incas, mais Son Histoire: celle d'un mtis , fils de la
Princesse Chimpu Ocllo et du Capitaine Garcilaso. Analyser de quelle
manire est dfini le mtis dans son uvre, c'est comprendre comment il
tente de rsoudre une situation dipienne conflictuelle. Ses ides, par
consquent, ne sont pas applicables tous les mtis, mme lorsqu'elles
veulent tendre l'universalit, comme cela est souvent le cas.
En ralit l'uvre nous donne voir un individu qui se cherche. Et c'est
bien l une caractristique du lieu de la parole mtis, non seulement
pendant le premier sicle de la production amricaine, mais bien au-del
jusqu'au XVIIIe sicle sans doute. Pendant toute cette poque, nous
n'entendrons dans les Andes que des voix individuelles, jamais de voix
collecti ve, nous ne reprerons dans l' Histoire que des mtis, sans
parvenir vraiment crire une histoire mtisse.
Dans l'autoproclamation de son identit, Garcilaso emploie le terme
"mtis" en spcifiant que ce mot ha sido impuesto por nuesiros padres et
bien qu'il renvoie un terme mprisant, il dit et affirme s'appeler mestizo
a boca llena et se honra de ser mestizo.
Cette prise de position ne fut pas, loin s'en faut, la plus frquente, surtout
pour les mtis qui, la diffrence de Garcilaso, continurent vivre sur
le sol amricain, en butte aux prjugs et au mpris des Indiens et des
9
Espagnols. Garcilaso en Espagne, jouissait des facilits qu'offre malgr
tout une position minoritaire. Tandis qu'au Prou, la quotidiennet qui
opposait dans leur vcu Indiens et Espagnols, ne facilitait pas la vie du
mtis. Et ce "mlange de deux grandes nations" s'affrontait sur la scne
sociale aux difficults d'une lgislation prohibitive ou pire encore, au fait
que l'apparition de cet tre biologique et culturel nouveau n'avait t
prvu ni des Indiens ni des Espagnols et donc qu'il n'avait pas de place
vritable au sein d'une socit de castes. Les mtis des Andes, face au
conflit auquel ils devaient trouver des rponses, n'avaient pas la mme
facult d'idalisation que Garcilaso de la Vega depuis sa demeure
andalouse de Montilla o il crivait. Pour la plupart, ils taient d'humble
extraction, rien ne les poussait exhalter un pass amricain et sa gloire
pour y puiser des forces afin de supporter leur prsent. Garcilaso, lui,
descendait des Incas et vivait en Espagne.
Lorsqu'il voque son mtissage, il n'a pas recours sa langue
maternelle. C'est dans la langue du vainqueur espagnol qu'il s'exprime
et crit car c'est au sein de la socit coloniale et dans un rapport de
domination qu'tre mtis et crire le mtissage prend sens.
On ignore d'ailleurs comment les socits autochtones se reprsentrent
le mtis, comment elles identifirent les premiers d'entre eux, les noms
qu'elles leur donnrent et leurs ractions face ces tres d'une nouvelle
race engendrs par des mres indiennes. Paradoxalement, nous
connaissons beaucoup mieux les ractions indiennes aux premiers
apports espagnols: animaux - chiens, chevaux - ou humains.
Or, c'est dans un chapitre intitul nombres nuevos para nombrar diversas
generaciones (chap. XXXI 2me partie des Comentarios Reales) que
Garcilaso fait tat de la nomenclature coloniale propos des gens ns sur
la terre du Prou (croles, cholos, mtis, cuatralvo, tresalvo). Ce chapitre
est le dernier d'une srie de quatorze consacrs aux choses qui
n'existaient pas au Prou avant que les Espagnols n 'en firent la
Conqute, et il me sembla que je devais crire un chapitre particulier,
afin que l'on voit et que l 'on considre combien de choses manquaient et
qui sont si ncessaires la vie humaine et comment ces gens vivaient
heureux sans elles.
Ce chapitre envisage donc (et juste titre) le mtis comme l'un des
apport de la colonisation, il est plac entre le Testament et la mort de
Huayna Capac et le prsage de l'arrive des Espagnols (chap. XV) et le
chapitre XXII consacr Huascar Inca. Topographiquement, il opre
l'inclusion de ce qui est espagnol et fait de nature (car le mtis pousse ici
10
avec les oliviers, les chevaux, et les chiens) au sein de l'histoire indienne
(ou plus exactement de la culture inca).
Ce qui est espagnol est donc bien mlang ce qui est indien, mais ds le
dpart les deux registres sont diffrents.
Le prologue de la deuxime partie des Comentarios Reales qui est ddi
a ses hermanos indios mestizos y criollos peut tre considr comme la
reconnaissance d'une parent entre tous les fruits ns d'une mme terre.
Le mtis est alors prsent comme une sorte de moyen terme entre
Indiens et croles (non entre Indiens et Espagnols) hijos de los naturales
de la tierra y de los ganadores de ellail possde les attributs de ses deux
autres frres.
Mais cette harmonie idale, imagine depuis l'Andalousie par Garcilaso
est bien loin de correspondre la ralit et la situation des mtis au
Prou pour qui le mtissage fut vcu comme un double hritage
conflictuel.
Examinons cependant o ce conflit peut tre repr dans son uvre et
comment il est exprim :
Dans la Florida... son premier ouvrage, il suggre l'oubli de sa langue
maternelle: se me ha olvidado de tal manera que con saberla hablar tan
bien y mejor y con mas elegancia que los mismos Indios no acierto
ahora a concertar seis 0 siete palabras en oracin. Oubli, cependant
totalement ni ds la premire partie des Commentarios Real es o il se
proclame indien crivant pour les Espagnols et connaisseur de la ralit
pruvienne et de sa langue.
Le problme de la langue et de l'adhsion la culture maternelle est
fondamental si l'on veut comprendre la fonction mdiatrice de l'uvre
en tant qu'elle permet la rsolution d'un conflit personnel. Mais aussi
d'une manire plus gnrale, il faut dire que c'est en raison de leur
connaissance de la langue de la mre que les premiers mtis amricains
constiturent les agents d'une vanglisation et d'une colonisation
mentale prne par la culture paternelle. La plupart d'entre eux furent
des lenguas autrement dit des interprtes.
Cette double appartenance linguistique, on s'en doute, suppose bon
nombre de conflits rsolus ou non et engendra frquemment une
dichotomie ldentltaire que l'on dtecte dans les changements successifs
de noms auxquels Garcilaso se prta. D'autres mtis, nous le verrons,
tmoignrent des mmes symptmes, mais en Amrique dans le contexte
social du XVIe sicle, les consquences furent vcues autrement.
De Gomez Suarez de Figueroa, nom qui porte encore l'empreinte de la
11
mre, il devient en 1531 Gomez Suarez de la Vega jusqu'au moment ou
il rcupre le nom paternel et le titre d"'Inca" de la mre : Garcilaso de la
Vega Inca.
L'explication peu claire que Garcilaso donne de cet ennoblissement tardif
est que los Incas aceptaron como suyos a los hijos de los Espaioles,
conquistadores y ganadores de la tierra porque a ellos tambien les
llamaron Incas, ereyendo que eran descendientes de su hijo el sol,
affirmation que Porras Barrenechea considra comme un banal
pseudonyme littraire.
Dans le Prou, durant la deuxime moiti du XVIe sicle, la majeure
partie des caciques de l'altiplano, souvent apparents la noblesse inca,
font assaut de titres auprs des autorits espagnoles. Au long de
volumineux documents, o dfilent d'innombrables quantits de tmoins,
ils tentent de prouver aux Espagnols non seulement qu'ils les ont aids
dans la Conqute, mais que leur noblesse est fort ancienne. Afin de
conserver les avantages de leur statut prcolonial et d'tre reconnus par
l'administration du Vice roi Toledo (1575) ils trouvent toute une srie
d'quivalences espagnoles leurs anciens titres de noblesse. Un des
exemples les plus remarquables nous est offert par le cacique Charcas du
nord Potosi, Ayaviri, qui prtend pour sa part que ses antepasados eran
como condes duques y marqueses en los reinos de Espaia. Ses anctres
taient dit-il, seiior de .salva la cour des Incas, traduction libre qui
prouve la facult d'adaptation de l'lite provinciale aux nouveaux
patrons sociaux et qui contraste avec l'attitude de Garcilaso qui
revendique de faon confuse et par ailleurs anachronique, son droit de
porter le titre d'Inca qu'il accole au nom du pre.
Les mres indiennes furent traidoras a su inca por amor de los
Espafioles mais ce pch fut autoris par les divinits pruviennes: il fut
permis par Pachacamac. Tels sont les mots que Garcilaso met dans la
bouche de la mre exemplaire d'un des mtis emprisonns lors de la
capture de Tupacamaru, comme une sorte d'autojustification de sa part.
Mais en faisant de celle-ci "une bonne mre", et en dcrivant avec une
vive motion cet pisode particulirement douloureux de l'histoire mtis,
Garcilaso raconte bien entendu sa propre histoire. En dplaant le pch,
de faon anachronique une fois encore, du cot de Pachacamac, il n'agit
pas autrement que lorsqu'il revendiquait son titre d'inca sous le prtexte
que celui-ci fut attribu aux Espagnols. Avec une mre pcheresse, bien
avant que le pch n'existat, et par amour, Garcilaso cre ainsi une mre
idale, comme si son dipe mtis dans sa fonction fondatrice de discours
12
ne pouvait s'exprimer autrement que par une srie d'acrobaties verbales.
TI ne s'agit pas ici, on le voit, d'un simple dplacement de valeurs qui
autoriserait bien des critiques au nom de la rigueur rationaliste, car les
reprsentations et les mots en conflit tendent vers une fusion, tout en se
rfutant mutuellement.
Ce que nous voyons l' uvre, c'est en ralit un travail prparatoire au
stade syncrtique, et la rsolution du conflit. Ce discours, dans sa
confusion tragique essaie de dpasser la blessure des origines, comme,
l' uvre dans sa totalit. Et tous ces dplacements de sens, dmontrent
bien que l'criture de Garcilaso ne peut tre dcode avec une seule clef.
En faisant l'exprience du non-sens, en passant des deux cts du miroir,
il est cet Indio en Espaiia et cet Espaiiol en las Indias qui constate et qui
dit que ce qui est l'endroit d'un ct du miroir est l'envers de l'autre
ct, mais qui tente malgr tout de rsoudre cette double incompatibilit.
Exil intrieur, ambigit, double refus et double appartenance que
Garcilaso mu prouve lui mme et nous fait ressentir, lorsqu'il parle de
ses parents du Cuzco et des mtis de sang royal comme esta muerte nuls
larga y penosa quela misma muerte.
Garcilaso en tant que figure emblmatique du mtis, mais du mtis en
exil incarne sans aucun doute un tragique conflit, mais qui a la
particularit d'tre solitaire et d'tre dit. En Amrique ce destin fut trs
rapidement celui de milliers d'individus, et ne s'exprima pas verbalement
du moins.
Les sources historiques qui nous permettent d'avoir accs aux premires
gnrations mtisses sont peu nombreuses et il est remarquable qu'elles
ressortissent de deux catgories : le corpus lgislatif aussi bien laque
qu'ecclsiastique et ce qu'il convient d'appeler la rponse sociale du
mtis.
La place du mtis au sein de la socit coloniale, dont la documentation
espagnole est le reflet, se dessine toujours "en ngatif' travers une srie
de prohibitions. Du ct indien, nous ignorons tout de la manire dont il
fut gnralement peru, et dsign.
La lgislation religieuse: les tenues du conflit
Les mtis du Prou prsentent des symptmes comparables ceux que
nous avons dcrits chez Garcilaso mais, sur place, les consquences
sociales qui en dcoulent ont des rpercussions immdiates sur
13
l'volution du groupe. Nous prsenterons ici une tude de cas bien des
gards exemplaire de la vie picaresque d'un mtis au Prou: il s'agit de
Martin Pizarro.
Martin Pizarro, fils de Martin Pizarrro et de Catalina Cermeno une
indienne originaire de Lima, est la diffrence de Garcilaso un mtis du
commun, qui panni tant d'autres n'attira pas particulirement l'attention
des chercheurs; c'est pourtant la banalit de ce personnage, qui fait
partie du plus grand nombre, qui nous le rend exemplaire. Il apparait
pour la premire fois dans la documentation dans une Information des
jsuites de 1569. cette date, il a dix-sept ans, a suivi des cours de
grammaire au Collge de Lima pendant trois ans. C'est un bon interprte.
Rapidement, on constate, dans une Carta Annua envoye Rome en
1572, que la Compagnie considre comme dangereux pour sa vocation,
les liens qu'il maintient avec sa famille maternelle. Es grande estorvo
para su aprovechamiento, y asi se les hecha de ver en el estudio y en el
espirit Ces soupons sont confirms dans le Catalogue de la mme
anne puisque nous retrouvons sous son nom l'apprciation suivante :
dierale la vida el llevarle a Espaiia, porque le es gran impedimiento su
madre y pariente para aprovecharse. Ces doutes mis par la hirarchie
de l'Ordre et qui psent constamment sur ses relations avec la famille
maternelle, constitueront un des motifs rcurrents des lettres des jsuites.
Elles prouvent combien le traitement entre mtis diffrait peu de celui
des cristianos nuevos.
Ds les toutes premires annes de leur installation Lima, les jsuites
tmoignrent de leur mfiance envers ces chrtiens d'un nouveau genre :
les mtis sont d'ailleurs trs vite compars aux mulatos espagnols. Dans
une lettre de L. Lopez F. Borga, du 29 dcembre 1569, celui-ci crit : es
gente librisima, temeraria y sin Dios, al modo de los mulatos de Espaiia.
Dans l'esprit des jsuites ceux-ci ne peuvent tre considrs comme des
chrtiens au plein sens du terme. Mais l'attitude des dominicains fut plus
radicale encore, ils rejetrent globalement les descendientes de moros,
judios mestizos, mulatos hasta la quarta generaci n inclusives. Dans la
socit espagnole et coloniale de caste, un des prtextes qui permit de
marginaliser les mtis, on le voit, fut que par hritage maternel ils
appartenaient au monde des gentils, et donc possdaient tous leurs
dfauts, mais la part qu'ils avaient reue de leur pre, curieusement,
n'tait gure mieux perue. F. Lopez crit ce propos: est n tan duros
que no ay entran Cristo en ellos ,. y si en algunos ha entrado la f son los
que se han criado con Espaiioles, los demas estn tan entregados en las
14
costumbres con los vicios que deprenden de los Espaiioles y los suyos
que les valiera nuis estar en su gentilidad.
n n'y avait donc pas d'issue la situation du mtis, il constituait pour les
uns comme pour les autres un double miroir, et qu'il se tourne du ct de
la mre ou du pre il runissait en lui les vices que se renvoyaient les
deux socits. Cette position du mtis, dont il faut bien dire qu'elle est
encore et en grande partie celle qui a cours dans les Andes, prend ses
racines dans une conception raciale base sur un substantivisme et une
puret originelle - dont on ne peut que dplorer les mfaits et dont
malheureusement les scientifiques ne sont pas toujours exclus - et qui
ne peut envisager le mtis que comme l'incarnation d'une double
impuret.
Mais revenons Martin Pizarro. Les pratiques religieuses de certains
membres de sa famille semblent donner raison aux jsuites. En effet en
1570, on apprend que sa sur, Francisca est considre comme una
doncella endemoniada et fut sometida a exorcismos durante mucho
tiempo y con poco fructo.
vrai dire, le seul talent que l'on reconnaisse Pizarro, mais qui fait de
lui un homme indispensable dans ce premier sicle de l'vanglisation,
c'est son don des langues. n incarne par l mme le pont - et Garcilaso
le dmontrera - entre deux socits qui ne peuvent communiquer , il est
l'agent ncessaire de la mdiation culturelle.
Pizarro eut rapidement l'occasion d'exploiter ses dons, pendant ses
annes de sminaire. Puis il participa une mission Anta et fut envoy
enfin Juli, la "Rome des Andes" en 1577, et l'on peut considrer cette
nouvelle affectation comme une sorte de promotion. L, sur les rives du
Titicaca, il eut pour compagnon le grand linguiste Barzana, l'un des
jsuites les plus brillants de son poque, avec lequel il enseigna dans
l'Ecole pour enfants.
Curieusement, et alors que tous les documents reconnaissent Martin
Pizarro la qualit de mtis, dans un Informe de Juan Plaza de 1576 on le
retrouve class parmi les croles. Erreur volontaire, ou non, ce
changement de catgorie mrite que l'on s'interroge son sujet et pose le
problme des fluctuations identitaires des mtis.
Sans doute faut-il voir dans ce passage d'un groupe l'autre en premier
lieu le signe d'une identit mal dfinie. La meilleure preuve en est
d'ailleurs qu' Juli, notre homme change de nom - moins que les
jsuites n'oprent cette mtamorphose - il s'appellera dsormais Martin
Pincon. Se trouvait ainsi occult un nom trop clbre et particulirement
15
ha par les Lupacas qui sans doute n'avaient pu oublier le terrible
massacre de six cents de leurs enfants perptr par l'illustre conqurant
Pizarro. partir de 1588, nous perdons les traces de Pizarro-Pincon,
nous ignorons pour quelles raisons il a fui de Juli, mais dans une lettre
d'avril de la mme anne Claudio Aquaviva, prieur de la Congrgation
crit son Provincial que si Pincon volviese por absoluci n de la
apostasia le daba facultad de despedirle.
TI ne s'agit pas bien videmment d'opposer systmatiquement Garcilaso
et Pizarro. Mais il convient de souligner qu'en vivant au Prou, et dans
un emploi qui l'obligeait s'affronter ses frres indiens, il devait
cacher ses origines paternelles alors qu'en Espagne Garcilaso pouvait se
dire Inca sans difficult. Alors que Pizarro traduit la doctrine chrtienne
en quechua, Garcilaso dcrit la ralit pruvienne pour les Espagnols,
mme si dans les faits, il crit pour les Pruviens. Pizarro ne peut se
situer personnellement et socialement, On le voit hsiter entre le camp
indien et le camp espagnol entre Pincon et Pizarro, entre la religion de sa
mre et celle de l'Ordre de Saint Ignace auquel il appartient et qu'il finit
par abandonner, tout comme Garcilaso tentait de concilier le nom du pre
et le titre maternel d'Inca.
Nous avons dfini la position conflictuelle du mtis comme le travail
ncessaire la rsolution syncrtique et au dpassement des
contradictions culturelles. Or, pour un grand nombre d'entre eux,
interprtes pour la plupart, ils se devaient de rendre intelligible le dogme
chrtien et les concepts espagnols pour les langues indiennes. La tche
laquelle ils taient confronts tait alors celle d'une joute conceptuelle et
linguistique qui passait obligatoirement par des contresens ou des
compromis comme l'approximation ou le nologisme.
Pizarro comme BIas Valera et d'autres encore firent partie de ces
interprtes mdiateurs, mais les autorits ecclsiastiques ne cessrent de
faire preuve de rticence leur gard. Aunque en algunos ha visto
algunas matas costumbres e siniestros, en otros ha hallado mucha virtud
y en especial ser muy utiles para doctrinar a los Indios por saber muy
bien su lengua'.
Rappelons ce propos que ce sont les mtis Juan de Balboa, chanoine de
la Sainte Eglise des Rois, Alonso Martinez, prbendier du Cuzco,
Bartolom de Santiago et BIas Valera, jsuites, Francisco Carrasco cur
et Francisco Churron de Aguila qui traduisirent la doctrine et le
catchisme du Ille Concile de Lima en quechua et en aymara, Ce rle
fondamental fit d'eux le bras de l'vanglisation et des tactiques
16
culturelles espagnoles, cependant l'Eglise qui les utilisait son profit ne
les reconnaissait pas toujours et leur opposait une lgislation fort
complexe. Si le Deuxime Concile interdisait d'ordonner des Indiens, le
Troisime considrait que cela tait possible a titulo de lndios sin
patrimonio de hombres de buena vida y de suficientes letras que tienen
noticias de la lengua de la tierra. Au dbut, l'interdit ne pesa pas sur les
mtis, qui en leur qualit d'interprtes constituaient un des lments
indispensables la propagation de la foi chrtienne dans une Eglise
nouvellement cre. Ce n'est que peu peu que les voix s'levrent,
contre le sacerdoce mtis, aussi parce que leur nombre croissant pouvait
constituer une menace dans un march du travail dj rduit, et o seule
l'Eglise offrait quelques dbouchs.
Les Conciles ne se prononcrent pas contre l'ordination des mtis, mais
leur vie n'en fut pas facilite pour autant.
En interdissant le mariage sin informacin previa a los forasteros no
conocidos 0 vagabundos, le Troisime Concile qui lgifrait propos du
mariage, formalisait sur le plan social le statut des btards et contribuait
prenniser le mtis dans ce statut. L'union entre pre et mre que tous les
efforts linguistiques de traduction des lenguas mtis tendaient pourtant
dsesprment de raliser taient donc socialement sans effets puisqu'ils
taient ns hors mariage.
En 1578 Philippe II expdia une Cdule Royale l'Archevque de Lima
lui interdisant de por ahora no ordene a los mestizos de ninguna
manerai, La Troisime congrgation provinciale des jsuites de 1582 et
pratiquement tous les ordres, mirent des rticences admettre des mtis
dans leur noviciats . Le Troisime Concile de Lima, selon les
recommandations du Concile de Trente, prtendait ne pas faire de
discrimination de races mais de personnes, mais la Cdule Royale et la
politique des Ordres lui apportaient un dmenti flagrant. La tragdie
mtisse tait bien collective et il s'agissait bien d'un problme de caste et
non d'individus.
Peu de voix s'levrent en faveur des mtis. Dans une lettre de 1585
Acosta expose au Roi les diverses raisons qui motivent ses restrictions
leur gard: la btardise, le fait d'avoir t lev au milieu des beuveries
et des superstitions et enfin le nombre croissant de mtis qui dpasse, et
de beaucoup, celui des Espagnols et des croles et qui constitue par
consquent un danger rel, une menace permanente. En todo este reino
es mucha la gente que ay de negros, mulatos, mestizos y otras muchas
misturas de gentes y cada dia creee ms el numero destos, y los mas
17
dellos avido de damnato concubitu. y asi muchos del/os, no conocen
padres. Esta gente se cria en grandes vicios y libertad, sin trabajar ni
tener oficio, y hallase en sus borracheras y hechizerias, no oyen Missa ni
sermon en todo el ano, sino alguno muy raro, y asi no saben la Ley de
Dios, nuestro criador no parece en ellos rastro dellas. Muchos que
consideran esto con cuidado tement por tiempo ha de ser esta gente en
gran suma mas que los hijos de Espatioies nacidos aca, que llaman
criollos, por criarse con manjares mas groseros y no tan regalados, yasi
que con facilidad se podran levantar con una cibdad, y levantados con
una, seria infinito el numero de Indios que se les juntaria, por ser todos
de una acasta y parientes y que se entienden los pensamientos por averse
criados juntos en especial prometiendoles libertad ,. y juntandose tantos
seriales facil tomar todas las cibdades deste reino una a una sin que les
pudiese resistir porque estan tan distantes que no se podirian socorrer.
L'isolement des villes espagnoles est une donne objective, de mme que
le nombre croissant de mtis, mais la peur engendre par cette population
fluctuante et sans vrai statut (des btards !) prend ici les proportions
dmesures. La panique suscite par ces nouveaux venus trouve sa
rationalisation dans les prohibitions canoniques, de sorte que l'on assiste,
comme dans bien des faits sociaux marqus de subjectivit et de passion
un renverssement des causalits.
Peu de voix prirent partie en faveur des mtis, except peut-tre
l'Archevque du Cuzco, Sebastian de Lartaun qui crivit au Roi pour lui
dire tien en un buen conocimiento de las lenguas ,. y que como no
pretenden ir a los Reinos de Espaiia, no se ocupen en tantas grangerias
como los que de alla vienen. Quant la foi des mtis, il considre que
son menos apegados a la idolatria que los descendientes de judios y
moros. Finalement les mtis furent leurs propres dfenseurs.
Un groupe qui avait tudi chez les jsuites, et probablement sous
l'impulsion de ceux-ci dcida d'envoyer une lettre au Pape Gregoire XIII
(3 fvrier 1583). 11 ne faut pas oublier que les jsuites avaient toujours
t favorables un certain mtissage, celui des Espagnols avec des
femmes de l'aristocratie indienne et que le neveu de Saint Ignace avait
pous une Princesse inca: Beatriz Clara Coya.
Cette lettre, en latin demandait la leve des prohibitions royales de 1578.
On peut considrer ce document comme le premier manifeste des mtis
pruviens. Il tient compte du double hritage culturel Como podran
descubrir los misterios de la religion quienes ignoran nuestra lengua
materna? Sin embargo nosotros podemos usar de un modo mas
18
adecuado y facil por La saivacin de Las aLmas de esta gente por estar
unidos a eLLa por La sangre, porque no nos pLaneamos viajar a ninguna
otra region, porque no estamos avidos de riquezas que nos corresponden
por nuestras madres y porque conocemos nuestra Lengua materna.... Si
Los Esp aiioles tienen sus sacerdotes espaiioles y Los Franceses sus
sacerdotes franceses y Los ItaLianos sus sacerdotes italianos porque Los
Indios no pueden tener sacerdotes mestizos, No somos tan barbaros, ni
tan rusticos que no sentimos La naturaleza humana... testigos de nuestra
capacidad son Los venerabilisimos Padres de La Compania de Jesus.. .
Testigo es tambien toda La nacin de Los Indios que hace cada dia Los
mayores progresos en La religion cristiana, por medio deL trabajo y
diligencia de Los mestizos... Quien de nosotros ha faLLado en eL cuLto deL
verdadero Dios para recaer en La perversa idolatria ? No hemos nacido
de padres cristianos y de madres jamas contaminadas con manchas
aLguna de herejia; eL panorama de nuestra suuaccin es tan sombrio y
tan funesto que si no nos socorre .. . Parece que no nos queda otra saLida
que La desesperacion de La que Dios nos libres.
Au del des effets de rhtorique du texte, de l'influence des jsuites, il
faut savoir que des gens comme BIas Valera, Bartolom de Santiago,
Pedro Anasco se sentirent agresss par la Cdule Royale et probablement
en accord avec les ides exposes dans cette lettre. Nous ignorons si le
Pape Grgoire XIII rpondit ou non cette supplique, mais le 31 aot
1588, Philippe II fit parvenir au Prou une deuxime Cdule Royale dans
laquelle il chargeait les vques d'ordonner des mtis, pourvu qu'ils ne
fussent point btards.
n est impossible de dire combien d'Indiens ou de mtis furent admis
dans l'Eglise coloniale de l'poque. Mais un fait est certain: l'Eglise
continua ordonner mtis et Indiens particulirement dans les rgions ou
les candidats au sacerdoce n'taient pas trs nombreux.
Ainsi dans le Sminaire diocsain de Saint Grome de la Paz, on trouve
deux fils de caciques. L'un d'eux tait originaire de Chucuito et fut reu
dans les Ordres mineurs, l'autre provenait de la famille des Caciques
Catacora de Acora, il fut ordonn prtre et trouva s'employer comme
chapelin d'une riche famille?
L'ordination des mtis comme problme social surgit en premier lieu et
bien videmment avec ceux qui sont issus de femmes du commun, il
apparat comme problme de droit canon parce que la majorit des mtis
taient des enfants illgitimes (souvent des fils de curs de village) et
finalement il est assimil un problme d'accs au droit du travail.
19
Mais une question aussi complexe que le mlange racial admit de
nombreuses nuances dans le Prou du XVIe sicle. La couleur blanche
domina lorsque les mres appartenaient la classe dirigeante autochtone,
certains purent se blanchir et passer pour "croles", comme ce fut le cas
de Martin Pizarro. Ces passages d'une catgorie la catgorie suprieure
pour les plus favoriss sont une des constantes du XVIe sicle et ils
touchent aussi la socit indigne. Dans le Collao, par exemple, au
moment de l'imposition tributaire du Vice roi Toledo (1575), certains
membres du groupe le plus dfavoris, les Urus, purent se faire passer
pour ymaras en payant un tribut aussi lev que ces derniers. Cette
relative permabilit des frontires entre catgories socio-ethniques nous
oblige ne pas considrer les mtis comme un groupe homogne, mais
sans aucun doute comme le groupe le plus composite et le plus fluctuant
de tous.
En raison de son appartenance initiale deux catgories et cause des
interdictions dont il fut l'objet et qui l'empchaient de se raliser en tant
que catgorie sociale, la rsolution du conflit interne du mtis, passait
socialement par son adhsion la classe des croles pour les plus
favoriss ou celle des Indiens pour les plus dfavoriss, quant aux
autres, vagabonds pour la plupart, ils taient tout simplement hors-la-loi.
Penser et dire l'innommable
Pour les Espagnols comme pour les Indiens, la recherche d'un nom qui
puisse dsigner le mlange interracial buta sur des impossibilits
linguistiques et cette difficult nommer renvoie bien videmment
celle de penser le mtis. Comment traduire avec des mots ce nouvel tre
biologique et social qui pour les Indiens chappe au systme
classificatoire en vigueur et pour les Espagnols l'idologie de caste.
C'est toujours avec des mots trangers au castillan que les Espagnols
dsignrent le mlange. Le terme Mulato par exemple est driv du
terme arabe muwallad qui signifie adopt, moins qu'il ne soit issu du
terme mulo "mle" par comparaison implicite du mulet qui est un
hybride avec le mulato.
Pour dsigner le mtis l'Espagnol s'essaya plusieurs vocables, l'un
d'entre eux eut une certaine postrit, il s'agit de jenisaro . la cour du
Grand Turc les janissaires constituaient la garde personnelle du
monarque, il s'agissait de jeunes chrtiens prisonniers et acculturs. Ce
20
terme en Espagne vint signifier hijo de padres de diversas naciones.
Cette tentative linguistique, on le voit, n'incluait pas un sens
particulirement valorisant.
Quant au terme "mtis" il aurait t forg partir du latin mixtius, dont le
premier driv espagnol est le verbe mestizar qui signifie corromper 0
adulterar las castas por el ajuntamiento 0 copula. L'origine du terme
"mtis" est, elle aussi, fort peu gratifiante. Pour ce qui est du mot
montanes, qui fut aussi employ comme synonyme de mtis Garcilaso
explique que s'il est employ en Espagne pour dsigner les habitants de
la province basque de la Montana, mais que dans les Andes la Montana
dsigne les collines de terre chaude situes au pied du versant amazonien
de la cordillre orientale. Les habitants de cette rgion sont considrs
par les Indiens des Hauts Plateaux comme des sauvages (sacharuna).
Malgr la totale inadquation du sens de montans au Prou, le terme fut
frquemment employ au Paraguay o il dsigna les mtis
ibro-guaranis. En 1564, lorsque le Gouverneur du Paraguay amena des
renforts de troupes au fondateur de la ville de Santa Cruz, Nuflo de
Chavez, son arme tait compose de 120 Espaiioles y 30 mancebos
montaneses que en otras partes de las Indias llaman mestizos, pero son
tan hombres de bien en aquella provincia que no conviene llamarles
mestizos sino del que dellos se precian que es montaneses. Le terme
montanes prenait donc pour ceux qui s'autonommaient ainsi un sens
valorisant. C'est sans doute pour cette raison qu'il passa du Paraguay
Charcas puis au Prou. Mais tre mtis, c'est aussi tre nomm par les
autres, aussi est-il rare que l'on retrouve le terme montanes dans les
Chroniques des XVIe et XVIIe sicles ainsi que dans les tmoignages de
soulvements. Une mention spciale doit tre faite cependant un
document de 1616 qui traite d'une expdition arme contre les
Uruquillas du fleuve Desaguadero, dans laquelle il est dit que dos
montaneses que salieron heridos. La Cdule Royale du 1/11/1591 stipule
aussi: En esos Reinos del Per, hay contidad de mestizos que por otro
nombre diz que se llaman montaneses. Rapidement la campagne, c'est
le terme mozo, qui signifie serviteur, qui sera utilis pour dsigner le
mtis.
il ne fait pas de doute que le terme mestizo fut le plus utilis et que sa
connotation pjorative faisait sens aussi bien pour les Espagnols que pour
les Indiens. Le Chroniqueur Guaman Poma ne se prive pas dans sa
Chronique de dpeindre les mtis sous des traits peu flatteurs : las Indias
hechas prostitutas traen faldelines, mangas, botines y camisas, iodas
21
cargadas media dozena de mestizos y mulatos, cholos sambahigos. De
grandes putas, ya no quieren casarse con sus iguales indios. Quant au
terme cholo, aujourd'hui le plus employ dans les Andes du Centre-sud,
bien que Garcilaso affirme qu'il est originaire des Iles-sous-Ie- Vent et
qu'il s'applique aux enfants de multres et de multresses, il est fort
probable qu'il soit en ralit d'origine indienne. En aymara , selon le
dictionnaire de L. Bertonio (1612) chhulu dsignait bien le mtis, terme
qui tait employ aussi pour les humains que pour les animaux : et dans
ce cas dsignait tout particulirement le chien btard". Garcilaso souligne
l'aspect pjoratif du mot, qui sert selon lui pour le chien gozcon. Mais
pour Cobo qui considre qu'il s'agit l du chien amricain, les Indiens
auraient dejado sus antiguos gozques por nuestros perros - les chiens
Espagnols - de manera que no se halle ya ni uno dellos. Ce got pour
les chiens espagnols tait si vif parmi les Indiens qu'ils dormaient avec
eux, que les femmes les transportaient dans leurs bras et que la campagne
fut trs vite remplie de ces animaux errants.
l'inverse, le chien btard n'tait gure apprci et les Relations
Gographiques des Indes disent que ces chiens chhulus taient de petite
taille et contrefaits'P, C'est donc par comparaison avec ces chiens l que
les Aymaras dsignrent les mtis de deuxime gnration.
L'aymara utilisa le terme huayqui ou hamco comme synonyme de
chhuluv.Ces deux termes voquent l'altrit et l'tranget dans une
vision ethnocentriste, o ce qui est tranger et trange est peru comme
laid, inintelligible, impropre ou erron.
Une fois encore, c'est de faon ngative que le mtis fut dfini. Est mtis
celui qui n'est ni bien espaiiol ni bien indio. Le mme terme huayqui
servant d'ailleurs dsigner ce qui n'est ni grand ni petit, et non ce qui
est moyen qui ce dit en aymara taypi et est connot de fonction
mdiatrice.
L'Aymara se trouve donc, comme l'Espagnol dans l'impossibilit de
dfinir le mtis comme un tre en soi ou mme de le concevoir comme
un partenaire (yanantin) ou un oppos (auca).
fi semble que l'on assiste une impossibilit de penser le mtis au sein
d'un systhme symbolique ou classificatoire et que, ce faisant - sans
doute parce qu'il est btard - on rejette le mtis hors de la culture du
ct du sauvage voire mme du pass.
En effet, le terme qui servait en aymara dsigner le btard tait
isualla-. L'isualla est une espce sauvage de quinua, que les Aymaras
d'aujourd'hui classent dans le registre des k'ita et qui inclut les plantes,
22
les animaux et les tres qui sont les tmoins actuels d'un pass rvolu,
mi chemin entre la nature et la culture, Les Aymaras rejetaient au XVIe
dans cette catgorie les gens qu'ils considraient comme sauvages, soit
parce qu'ils appartenaient un autre groupe ethnique que le leur, soit
parce qu'ils vivaient "sans reconnaitre de cacique" et chappaient au
"devoir de la communaut" comme ceux qu'ils dsignaient sous le nom
de lari-lari ou choquela et auquel semblent au moins partiellement
assimils les mtis, gens comme eux sans caciques, sans nation et sans
obligations communautaires: autrement dit sans loi, sans foi et sans roi.
Parce qu'il est hors de la parent et de l'espace social, il n'y a pas de
juste mot pour les Aymaras qui puisse dsigner le mtis. Pire, ils
considrent que dans une certaine mesure celui-ci s'exclut lui mme
siendo de una nacin pueblo dice que es de otro el que niega a sus
padres, moins que ce soit l la seule parade qui lui permette, en jouant
sur les deux tableaux, d'tre lui mme.
En fin de compte, cette difficult nommer est lie pour les
Espagnols comme pour les Indiens une impossibilit de reconnatre.
Les mots qui dsignent le mtis, et ceux par lesquels ils se dit portent
presque toujours la marque d'une coupure. Comme si, compos de
moitis antagonistes, ni bien espaiiol ni bien indio, il ne pouvait
s'exprimer que dans l'ambivalence ou le non-sens et ne parvenait pas
malgr ses tentatives de mdiation (la traduction) se penser comme un
et trouver sa place dans la socit. moins que sa seule libert, il ne la
puise prcisment dans ces jeux (de mots entre autres) qui nous le
rendent insaisissable et qui faisaient souvent de lui un sans lieu et un
vagabond.
23
NOTES
(1) La traduction franaise de cet ouvrage crit en 1967 date de 1971.
(2) Melendez 1661 p. 335
(3) F. Borgia a P. H. Ruiz de Ortillo, 14 nov. 1570.
(4) Acosta, Declaracion Judicial, 1583.
(5) M. Marzal, La transformacion religiosa peruana, Pontifica Universidad, Lima, 1983.
(6) Archivo Secreto Vatcano, Nunziatura di Spagna 30 fol. 440-442 citado por Marzal
(7) Miekeljohn. La iglesia y los Lupacas pp. 133
(8) Saignes 1989
(9) chhulu mestizo aunque ya casi no usa deste vocablo para esto
chhulu anocara , perro mestizo hijo de un mestinazo y perrilla .
(10) Relaciones Geograficas de India p. 340
(11) Huayqui haque mestico, ni bien espanol ni bien indio. Y tambien uno que no es
grande ni chico y uno que no procede coma otros del pueblo, siono coma advenedizo, sin
reconocer cacique ni acudir a las ogligaciones que otro
huayqhicchaa ilegitimo, 0 bastardo y tambien uno que siendo de una nacio 0 puebla dize
que es de otro 0 el que niega a sus padres. Lo mismo que hatha pantasaa
huayqhi aro razon que no ata ni desta, ininteligible 0 que se contadice
huayqhi aro vocablo improprio 0 no usado en aquella nacion en aquella significacion
huayqhui yapu chacara mala 0 por ser mala tierra 0 por estar en parte donde facilmente
entran cameros a destruyrla
hamcco vel hamu manera maya hamcco arusi habla de otra manera diferente no tan buena
hamcco cosa sin primor mal hecha hamcco isi ropa mal texida
hamcco aro vocablo improprio 0 palabra injuriosa
hamcco aycha carne hedionda 0 mal guisada
hamcco haque chari haque de poca confianza poco saber poco obediente p116
(12) isualla hijo adulterino
isualla hupa quinua silvestre de la que llaman canahua p 183
(13) la quinua fait partie de la famille des chnopodiacs, c'est une plante d'altitude,
largement utilise dans la dite des gens de l'altiplano.
propos de Kita cf . l'article de V. Cereceda partir de los colores de un pajaro in
Boletin del Museo chileno de arte precolombino, 4, 1990 p. 78 et sig.
24

Vous aimerez peut-être aussi