XVIe et XVIIe sicles Thrse Bouysse Cassagne: L'histoire du mtissage dans les Andes est encore crire. Il est remarquable en effet, qu'un phnomne aussi caractristique des changements sociaux que connaissent les pays andins n'ait fait l'objet de pratiquement aucune approche historique et anthropologique. Il faut s'en remettre, aujourd'hui encore la seule synthse pionnire mais par trop gnrale de l'historien sudois M. Mrner qui a dj plus de vingt ans'. Fonde sur des textes caractre juridique et centre sur le mtissage biologique cette tude n'envisage qu'une alternative par trop rductrice ("miscgnation sans acculturation et acculturation sans miscgnation") qui oublie de dfinir les contenus et le sens des changes culturels qui eurent lieu ds le XVIe sicle entre les deux socits qui s'affrontrent en Amrique. De nos Jours, les programmes des partis politiques et ceux des gouvernements omettent presque toujours, quelque exception prs, de mentionner le mtissage et c'est plutt au miroir des politiques indignistes et de leurs avatars qu'ils se dfinissent. Malgr cinq sicles d'change et de brassage, il semble que cette partie de l'Amrique, au contraire du Brsil ou du Mexique ait toujours autant de difficults se situer dans son Histoire mtisse. Si la rflexion sur le mtissage dans ses origines demeure absente, c'est en grande partie parce qu'elle reste douloureuse pour les uns et objet de crainte ou de rejet pour les autres; mais ces raisons toutes subjectives il faut en ajouter une autre d'importance, qui tient l'insuffisance pour les premiers sicl es de la colonisation de nos sources d'approche. Nous avons hrit en grande partie d'une vision manichenne, dans laquelle *Chercheur au CNRS (Centre de recherche et de documentation sur l'Amrique latine, CREDAL) 7 s'opposent, quels que soient les documents, espagnols et indiens et qui ignore presque toujours pour les XVIe et XVIIe sicles le fruit de leur rencontre: les mtis. la rigueur, quelques figures se dessinent, ou des voix se font entendre, d'autant plus prcieuses qu'elles sont rares. Mais sont-elles pour autant reprsentatives d'un groupe? Ces trajectoires individuelles ne permettent nullement de reconstituer une histoire collective mtisse, mais travers des rcits ou des histoires de vie d'apprhender comment se forge sur la scne andine les identits de ces tres qui n'taient ni attendus ni dsirs des Indiens et des Espagnols et qui pourtant trs tt seront les plus nombreux des Amricains. Faut-il pour autant renoncer crire une histoire mtisse, ou considrer que dans les deux premiers sicles de l'histoire de la colonisation les mtis ne peuvent pas s'exprimer collectivement? Nous tenterons de rsoudre ce paradoxe en coutant ceux qui disent leur mtissage et Garcilaso de la Vegael Inca, en premier lieu. Cette grande figure de la Renaissance a presque toujours t dpouille de sa qualit originale, et c'est gnralement comme source d'information sur le monde indien et porteur d'une des traditions du Cuzco que ses crits furent analyss, alors que mtis, il nous permet d'entrevoir une histoire andine du point de vue de l'un de ses nouveaux acteurs. Mais se dire mtis ou dire le mtis dans son cas, qui est celui d'un crivain, c'est d'abord se situer et tenter de se comprendre travers le difficile cheminement des mots. Nous tenterons de l'couter et en partant de lui d'entrevoir comment s'est forge et dit cette identit mtisse. Le mtis chez Garcilaso de la Vega Ce processus d'hybridation, rsultat de la Conqute de l'Amrique par les troupes espagnoles, donna lieu un nouvel tat de nature: le mtis et plusieurs tats de culture : indien, occidental, mtis. La dfinition du mtis comme rsultat d'un processus biologique qui permet d'identifier un individu n de pre et de mre de races diffrentes nous est donne par Garcilaso de la Vega lorsqu'il dit de lui mme de ambas naciones tengo prendas. Le syncrtisme culturel , parallle au mtissage et dont il est le premier et le plus clbre des reprsentants dans les Andes constitua ds le XVIe sicle la principale tentative de rsolution du conflit qui opposait culture 8 . . . . . . . . . . . - -. '.' ' , ' , ,. " ,. . .. . , ' " ., - , . . . . . . ... . . .- .
autochtone et culture des colonisateurs. ns'agissait en effet de supprimer les contradictions qui se faisaient jour entre les deux cultures et se prsentaient pour les Indiens coloniss sous forme d'une sorte de double bind, impos par la contrainte bien videmment, mais auquel partir de la deuxime moiti du XVIe sicle bien peu chapprent : d'un ct intgrer l'apport tranger et ne pas vouloir le faire, de l'autre nier la tradition indigne et ne pas pouvoir le faire. Et ce n'est qu'aprs avoir rfut chacune de ces deux propositions, selon les termes de l'autre, que nous pouvons dire que les reprsentations en conflit purent se fondre dans une troisime reprsentation "syncrtique" au sein de laquelle le conflit initial cessait de se manifester. Et c'est dans cette mesure que l'uvre de Garcilaso est exemplaire du mtissage puisqu'elle est marque dans sa totalit par le dsir (conscient ou non) de la mdiation. Ambigilit fondamentale, que nous verrons ici l'uvre et qui passe par deux tats : affirmer et nier - en le transformant - le pass inca, et assimiler - en le rejetant -l'apport occidental. Ce travail de l'uvre qui dbouche bien videment sur l'criture d'une histoire mythique, ne peut tre spar dans le cas de Garcilaso, de la production conjointe de son "roman familial". n n'crit pas seulement l'Histoire des Incas, mais Son Histoire: celle d'un mtis , fils de la Princesse Chimpu Ocllo et du Capitaine Garcilaso. Analyser de quelle manire est dfini le mtis dans son uvre, c'est comprendre comment il tente de rsoudre une situation dipienne conflictuelle. Ses ides, par consquent, ne sont pas applicables tous les mtis, mme lorsqu'elles veulent tendre l'universalit, comme cela est souvent le cas. En ralit l'uvre nous donne voir un individu qui se cherche. Et c'est bien l une caractristique du lieu de la parole mtis, non seulement pendant le premier sicle de la production amricaine, mais bien au-del jusqu'au XVIIIe sicle sans doute. Pendant toute cette poque, nous n'entendrons dans les Andes que des voix individuelles, jamais de voix collecti ve, nous ne reprerons dans l' Histoire que des mtis, sans parvenir vraiment crire une histoire mtisse. Dans l'autoproclamation de son identit, Garcilaso emploie le terme "mtis" en spcifiant que ce mot ha sido impuesto por nuesiros padres et bien qu'il renvoie un terme mprisant, il dit et affirme s'appeler mestizo a boca llena et se honra de ser mestizo. Cette prise de position ne fut pas, loin s'en faut, la plus frquente, surtout pour les mtis qui, la diffrence de Garcilaso, continurent vivre sur le sol amricain, en butte aux prjugs et au mpris des Indiens et des 9 Espagnols. Garcilaso en Espagne, jouissait des facilits qu'offre malgr tout une position minoritaire. Tandis qu'au Prou, la quotidiennet qui opposait dans leur vcu Indiens et Espagnols, ne facilitait pas la vie du mtis. Et ce "mlange de deux grandes nations" s'affrontait sur la scne sociale aux difficults d'une lgislation prohibitive ou pire encore, au fait que l'apparition de cet tre biologique et culturel nouveau n'avait t prvu ni des Indiens ni des Espagnols et donc qu'il n'avait pas de place vritable au sein d'une socit de castes. Les mtis des Andes, face au conflit auquel ils devaient trouver des rponses, n'avaient pas la mme facult d'idalisation que Garcilaso de la Vega depuis sa demeure andalouse de Montilla o il crivait. Pour la plupart, ils taient d'humble extraction, rien ne les poussait exhalter un pass amricain et sa gloire pour y puiser des forces afin de supporter leur prsent. Garcilaso, lui, descendait des Incas et vivait en Espagne. Lorsqu'il voque son mtissage, il n'a pas recours sa langue maternelle. C'est dans la langue du vainqueur espagnol qu'il s'exprime et crit car c'est au sein de la socit coloniale et dans un rapport de domination qu'tre mtis et crire le mtissage prend sens. On ignore d'ailleurs comment les socits autochtones se reprsentrent le mtis, comment elles identifirent les premiers d'entre eux, les noms qu'elles leur donnrent et leurs ractions face ces tres d'une nouvelle race engendrs par des mres indiennes. Paradoxalement, nous connaissons beaucoup mieux les ractions indiennes aux premiers apports espagnols: animaux - chiens, chevaux - ou humains. Or, c'est dans un chapitre intitul nombres nuevos para nombrar diversas generaciones (chap. XXXI 2me partie des Comentarios Reales) que Garcilaso fait tat de la nomenclature coloniale propos des gens ns sur la terre du Prou (croles, cholos, mtis, cuatralvo, tresalvo). Ce chapitre est le dernier d'une srie de quatorze consacrs aux choses qui n'existaient pas au Prou avant que les Espagnols n 'en firent la Conqute, et il me sembla que je devais crire un chapitre particulier, afin que l'on voit et que l 'on considre combien de choses manquaient et qui sont si ncessaires la vie humaine et comment ces gens vivaient heureux sans elles. Ce chapitre envisage donc (et juste titre) le mtis comme l'un des apport de la colonisation, il est plac entre le Testament et la mort de Huayna Capac et le prsage de l'arrive des Espagnols (chap. XV) et le chapitre XXII consacr Huascar Inca. Topographiquement, il opre l'inclusion de ce qui est espagnol et fait de nature (car le mtis pousse ici 10 avec les oliviers, les chevaux, et les chiens) au sein de l'histoire indienne (ou plus exactement de la culture inca). Ce qui est espagnol est donc bien mlang ce qui est indien, mais ds le dpart les deux registres sont diffrents. Le prologue de la deuxime partie des Comentarios Reales qui est ddi a ses hermanos indios mestizos y criollos peut tre considr comme la reconnaissance d'une parent entre tous les fruits ns d'une mme terre. Le mtis est alors prsent comme une sorte de moyen terme entre Indiens et croles (non entre Indiens et Espagnols) hijos de los naturales de la tierra y de los ganadores de ellail possde les attributs de ses deux autres frres. Mais cette harmonie idale, imagine depuis l'Andalousie par Garcilaso est bien loin de correspondre la ralit et la situation des mtis au Prou pour qui le mtissage fut vcu comme un double hritage conflictuel. Examinons cependant o ce conflit peut tre repr dans son uvre et comment il est exprim : Dans la Florida... son premier ouvrage, il suggre l'oubli de sa langue maternelle: se me ha olvidado de tal manera que con saberla hablar tan bien y mejor y con mas elegancia que los mismos Indios no acierto ahora a concertar seis 0 siete palabras en oracin. Oubli, cependant totalement ni ds la premire partie des Commentarios Real es o il se proclame indien crivant pour les Espagnols et connaisseur de la ralit pruvienne et de sa langue. Le problme de la langue et de l'adhsion la culture maternelle est fondamental si l'on veut comprendre la fonction mdiatrice de l'uvre en tant qu'elle permet la rsolution d'un conflit personnel. Mais aussi d'une manire plus gnrale, il faut dire que c'est en raison de leur connaissance de la langue de la mre que les premiers mtis amricains constiturent les agents d'une vanglisation et d'une colonisation mentale prne par la culture paternelle. La plupart d'entre eux furent des lenguas autrement dit des interprtes. Cette double appartenance linguistique, on s'en doute, suppose bon nombre de conflits rsolus ou non et engendra frquemment une dichotomie ldentltaire que l'on dtecte dans les changements successifs de noms auxquels Garcilaso se prta. D'autres mtis, nous le verrons, tmoignrent des mmes symptmes, mais en Amrique dans le contexte social du XVIe sicle, les consquences furent vcues autrement. De Gomez Suarez de Figueroa, nom qui porte encore l'empreinte de la 11 mre, il devient en 1531 Gomez Suarez de la Vega jusqu'au moment ou il rcupre le nom paternel et le titre d"'Inca" de la mre : Garcilaso de la Vega Inca. L'explication peu claire que Garcilaso donne de cet ennoblissement tardif est que los Incas aceptaron como suyos a los hijos de los Espaioles, conquistadores y ganadores de la tierra porque a ellos tambien les llamaron Incas, ereyendo que eran descendientes de su hijo el sol, affirmation que Porras Barrenechea considra comme un banal pseudonyme littraire. Dans le Prou, durant la deuxime moiti du XVIe sicle, la majeure partie des caciques de l'altiplano, souvent apparents la noblesse inca, font assaut de titres auprs des autorits espagnoles. Au long de volumineux documents, o dfilent d'innombrables quantits de tmoins, ils tentent de prouver aux Espagnols non seulement qu'ils les ont aids dans la Conqute, mais que leur noblesse est fort ancienne. Afin de conserver les avantages de leur statut prcolonial et d'tre reconnus par l'administration du Vice roi Toledo (1575) ils trouvent toute une srie d'quivalences espagnoles leurs anciens titres de noblesse. Un des exemples les plus remarquables nous est offert par le cacique Charcas du nord Potosi, Ayaviri, qui prtend pour sa part que ses antepasados eran como condes duques y marqueses en los reinos de Espaia. Ses anctres taient dit-il, seiior de .salva la cour des Incas, traduction libre qui prouve la facult d'adaptation de l'lite provinciale aux nouveaux patrons sociaux et qui contraste avec l'attitude de Garcilaso qui revendique de faon confuse et par ailleurs anachronique, son droit de porter le titre d'Inca qu'il accole au nom du pre. Les mres indiennes furent traidoras a su inca por amor de los Espafioles mais ce pch fut autoris par les divinits pruviennes: il fut permis par Pachacamac. Tels sont les mots que Garcilaso met dans la bouche de la mre exemplaire d'un des mtis emprisonns lors de la capture de Tupacamaru, comme une sorte d'autojustification de sa part. Mais en faisant de celle-ci "une bonne mre", et en dcrivant avec une vive motion cet pisode particulirement douloureux de l'histoire mtis, Garcilaso raconte bien entendu sa propre histoire. En dplaant le pch, de faon anachronique une fois encore, du cot de Pachacamac, il n'agit pas autrement que lorsqu'il revendiquait son titre d'inca sous le prtexte que celui-ci fut attribu aux Espagnols. Avec une mre pcheresse, bien avant que le pch n'existat, et par amour, Garcilaso cre ainsi une mre idale, comme si son dipe mtis dans sa fonction fondatrice de discours 12 ne pouvait s'exprimer autrement que par une srie d'acrobaties verbales. TI ne s'agit pas ici, on le voit, d'un simple dplacement de valeurs qui autoriserait bien des critiques au nom de la rigueur rationaliste, car les reprsentations et les mots en conflit tendent vers une fusion, tout en se rfutant mutuellement. Ce que nous voyons l' uvre, c'est en ralit un travail prparatoire au stade syncrtique, et la rsolution du conflit. Ce discours, dans sa confusion tragique essaie de dpasser la blessure des origines, comme, l' uvre dans sa totalit. Et tous ces dplacements de sens, dmontrent bien que l'criture de Garcilaso ne peut tre dcode avec une seule clef. En faisant l'exprience du non-sens, en passant des deux cts du miroir, il est cet Indio en Espaiia et cet Espaiiol en las Indias qui constate et qui dit que ce qui est l'endroit d'un ct du miroir est l'envers de l'autre ct, mais qui tente malgr tout de rsoudre cette double incompatibilit. Exil intrieur, ambigit, double refus et double appartenance que Garcilaso mu prouve lui mme et nous fait ressentir, lorsqu'il parle de ses parents du Cuzco et des mtis de sang royal comme esta muerte nuls larga y penosa quela misma muerte. Garcilaso en tant que figure emblmatique du mtis, mais du mtis en exil incarne sans aucun doute un tragique conflit, mais qui a la particularit d'tre solitaire et d'tre dit. En Amrique ce destin fut trs rapidement celui de milliers d'individus, et ne s'exprima pas verbalement du moins. Les sources historiques qui nous permettent d'avoir accs aux premires gnrations mtisses sont peu nombreuses et il est remarquable qu'elles ressortissent de deux catgories : le corpus lgislatif aussi bien laque qu'ecclsiastique et ce qu'il convient d'appeler la rponse sociale du mtis. La place du mtis au sein de la socit coloniale, dont la documentation espagnole est le reflet, se dessine toujours "en ngatif' travers une srie de prohibitions. Du ct indien, nous ignorons tout de la manire dont il fut gnralement peru, et dsign. La lgislation religieuse: les tenues du conflit Les mtis du Prou prsentent des symptmes comparables ceux que nous avons dcrits chez Garcilaso mais, sur place, les consquences sociales qui en dcoulent ont des rpercussions immdiates sur 13 l'volution du groupe. Nous prsenterons ici une tude de cas bien des gards exemplaire de la vie picaresque d'un mtis au Prou: il s'agit de Martin Pizarro. Martin Pizarro, fils de Martin Pizarrro et de Catalina Cermeno une indienne originaire de Lima, est la diffrence de Garcilaso un mtis du commun, qui panni tant d'autres n'attira pas particulirement l'attention des chercheurs; c'est pourtant la banalit de ce personnage, qui fait partie du plus grand nombre, qui nous le rend exemplaire. Il apparait pour la premire fois dans la documentation dans une Information des jsuites de 1569. cette date, il a dix-sept ans, a suivi des cours de grammaire au Collge de Lima pendant trois ans. C'est un bon interprte. Rapidement, on constate, dans une Carta Annua envoye Rome en 1572, que la Compagnie considre comme dangereux pour sa vocation, les liens qu'il maintient avec sa famille maternelle. Es grande estorvo para su aprovechamiento, y asi se les hecha de ver en el estudio y en el espirit Ces soupons sont confirms dans le Catalogue de la mme anne puisque nous retrouvons sous son nom l'apprciation suivante : dierale la vida el llevarle a Espaiia, porque le es gran impedimiento su madre y pariente para aprovecharse. Ces doutes mis par la hirarchie de l'Ordre et qui psent constamment sur ses relations avec la famille maternelle, constitueront un des motifs rcurrents des lettres des jsuites. Elles prouvent combien le traitement entre mtis diffrait peu de celui des cristianos nuevos. Ds les toutes premires annes de leur installation Lima, les jsuites tmoignrent de leur mfiance envers ces chrtiens d'un nouveau genre : les mtis sont d'ailleurs trs vite compars aux mulatos espagnols. Dans une lettre de L. Lopez F. Borga, du 29 dcembre 1569, celui-ci crit : es gente librisima, temeraria y sin Dios, al modo de los mulatos de Espaiia. Dans l'esprit des jsuites ceux-ci ne peuvent tre considrs comme des chrtiens au plein sens du terme. Mais l'attitude des dominicains fut plus radicale encore, ils rejetrent globalement les descendientes de moros, judios mestizos, mulatos hasta la quarta generaci n inclusives. Dans la socit espagnole et coloniale de caste, un des prtextes qui permit de marginaliser les mtis, on le voit, fut que par hritage maternel ils appartenaient au monde des gentils, et donc possdaient tous leurs dfauts, mais la part qu'ils avaient reue de leur pre, curieusement, n'tait gure mieux perue. F. Lopez crit ce propos: est n tan duros que no ay entran Cristo en ellos ,. y si en algunos ha entrado la f son los que se han criado con Espaiioles, los demas estn tan entregados en las 14 costumbres con los vicios que deprenden de los Espaiioles y los suyos que les valiera nuis estar en su gentilidad. n n'y avait donc pas d'issue la situation du mtis, il constituait pour les uns comme pour les autres un double miroir, et qu'il se tourne du ct de la mre ou du pre il runissait en lui les vices que se renvoyaient les deux socits. Cette position du mtis, dont il faut bien dire qu'elle est encore et en grande partie celle qui a cours dans les Andes, prend ses racines dans une conception raciale base sur un substantivisme et une puret originelle - dont on ne peut que dplorer les mfaits et dont malheureusement les scientifiques ne sont pas toujours exclus - et qui ne peut envisager le mtis que comme l'incarnation d'une double impuret. Mais revenons Martin Pizarro. Les pratiques religieuses de certains membres de sa famille semblent donner raison aux jsuites. En effet en 1570, on apprend que sa sur, Francisca est considre comme una doncella endemoniada et fut sometida a exorcismos durante mucho tiempo y con poco fructo. vrai dire, le seul talent que l'on reconnaisse Pizarro, mais qui fait de lui un homme indispensable dans ce premier sicle de l'vanglisation, c'est son don des langues. n incarne par l mme le pont - et Garcilaso le dmontrera - entre deux socits qui ne peuvent communiquer , il est l'agent ncessaire de la mdiation culturelle. Pizarro eut rapidement l'occasion d'exploiter ses dons, pendant ses annes de sminaire. Puis il participa une mission Anta et fut envoy enfin Juli, la "Rome des Andes" en 1577, et l'on peut considrer cette nouvelle affectation comme une sorte de promotion. L, sur les rives du Titicaca, il eut pour compagnon le grand linguiste Barzana, l'un des jsuites les plus brillants de son poque, avec lequel il enseigna dans l'Ecole pour enfants. Curieusement, et alors que tous les documents reconnaissent Martin Pizarro la qualit de mtis, dans un Informe de Juan Plaza de 1576 on le retrouve class parmi les croles. Erreur volontaire, ou non, ce changement de catgorie mrite que l'on s'interroge son sujet et pose le problme des fluctuations identitaires des mtis. Sans doute faut-il voir dans ce passage d'un groupe l'autre en premier lieu le signe d'une identit mal dfinie. La meilleure preuve en est d'ailleurs qu' Juli, notre homme change de nom - moins que les jsuites n'oprent cette mtamorphose - il s'appellera dsormais Martin Pincon. Se trouvait ainsi occult un nom trop clbre et particulirement 15 ha par les Lupacas qui sans doute n'avaient pu oublier le terrible massacre de six cents de leurs enfants perptr par l'illustre conqurant Pizarro. partir de 1588, nous perdons les traces de Pizarro-Pincon, nous ignorons pour quelles raisons il a fui de Juli, mais dans une lettre d'avril de la mme anne Claudio Aquaviva, prieur de la Congrgation crit son Provincial que si Pincon volviese por absoluci n de la apostasia le daba facultad de despedirle. TI ne s'agit pas bien videmment d'opposer systmatiquement Garcilaso et Pizarro. Mais il convient de souligner qu'en vivant au Prou, et dans un emploi qui l'obligeait s'affronter ses frres indiens, il devait cacher ses origines paternelles alors qu'en Espagne Garcilaso pouvait se dire Inca sans difficult. Alors que Pizarro traduit la doctrine chrtienne en quechua, Garcilaso dcrit la ralit pruvienne pour les Espagnols, mme si dans les faits, il crit pour les Pruviens. Pizarro ne peut se situer personnellement et socialement, On le voit hsiter entre le camp indien et le camp espagnol entre Pincon et Pizarro, entre la religion de sa mre et celle de l'Ordre de Saint Ignace auquel il appartient et qu'il finit par abandonner, tout comme Garcilaso tentait de concilier le nom du pre et le titre maternel d'Inca. Nous avons dfini la position conflictuelle du mtis comme le travail ncessaire la rsolution syncrtique et au dpassement des contradictions culturelles. Or, pour un grand nombre d'entre eux, interprtes pour la plupart, ils se devaient de rendre intelligible le dogme chrtien et les concepts espagnols pour les langues indiennes. La tche laquelle ils taient confronts tait alors celle d'une joute conceptuelle et linguistique qui passait obligatoirement par des contresens ou des compromis comme l'approximation ou le nologisme. Pizarro comme BIas Valera et d'autres encore firent partie de ces interprtes mdiateurs, mais les autorits ecclsiastiques ne cessrent de faire preuve de rticence leur gard. Aunque en algunos ha visto algunas matas costumbres e siniestros, en otros ha hallado mucha virtud y en especial ser muy utiles para doctrinar a los Indios por saber muy bien su lengua'. Rappelons ce propos que ce sont les mtis Juan de Balboa, chanoine de la Sainte Eglise des Rois, Alonso Martinez, prbendier du Cuzco, Bartolom de Santiago et BIas Valera, jsuites, Francisco Carrasco cur et Francisco Churron de Aguila qui traduisirent la doctrine et le catchisme du Ille Concile de Lima en quechua et en aymara, Ce rle fondamental fit d'eux le bras de l'vanglisation et des tactiques 16 culturelles espagnoles, cependant l'Eglise qui les utilisait son profit ne les reconnaissait pas toujours et leur opposait une lgislation fort complexe. Si le Deuxime Concile interdisait d'ordonner des Indiens, le Troisime considrait que cela tait possible a titulo de lndios sin patrimonio de hombres de buena vida y de suficientes letras que tienen noticias de la lengua de la tierra. Au dbut, l'interdit ne pesa pas sur les mtis, qui en leur qualit d'interprtes constituaient un des lments indispensables la propagation de la foi chrtienne dans une Eglise nouvellement cre. Ce n'est que peu peu que les voix s'levrent, contre le sacerdoce mtis, aussi parce que leur nombre croissant pouvait constituer une menace dans un march du travail dj rduit, et o seule l'Eglise offrait quelques dbouchs. Les Conciles ne se prononcrent pas contre l'ordination des mtis, mais leur vie n'en fut pas facilite pour autant. En interdissant le mariage sin informacin previa a los forasteros no conocidos 0 vagabundos, le Troisime Concile qui lgifrait propos du mariage, formalisait sur le plan social le statut des btards et contribuait prenniser le mtis dans ce statut. L'union entre pre et mre que tous les efforts linguistiques de traduction des lenguas mtis tendaient pourtant dsesprment de raliser taient donc socialement sans effets puisqu'ils taient ns hors mariage. En 1578 Philippe II expdia une Cdule Royale l'Archevque de Lima lui interdisant de por ahora no ordene a los mestizos de ninguna manerai, La Troisime congrgation provinciale des jsuites de 1582 et pratiquement tous les ordres, mirent des rticences admettre des mtis dans leur noviciats . Le Troisime Concile de Lima, selon les recommandations du Concile de Trente, prtendait ne pas faire de discrimination de races mais de personnes, mais la Cdule Royale et la politique des Ordres lui apportaient un dmenti flagrant. La tragdie mtisse tait bien collective et il s'agissait bien d'un problme de caste et non d'individus. Peu de voix s'levrent en faveur des mtis. Dans une lettre de 1585 Acosta expose au Roi les diverses raisons qui motivent ses restrictions leur gard: la btardise, le fait d'avoir t lev au milieu des beuveries et des superstitions et enfin le nombre croissant de mtis qui dpasse, et de beaucoup, celui des Espagnols et des croles et qui constitue par consquent un danger rel, une menace permanente. En todo este reino es mucha la gente que ay de negros, mulatos, mestizos y otras muchas misturas de gentes y cada dia creee ms el numero destos, y los mas 17 dellos avido de damnato concubitu. y asi muchos del/os, no conocen padres. Esta gente se cria en grandes vicios y libertad, sin trabajar ni tener oficio, y hallase en sus borracheras y hechizerias, no oyen Missa ni sermon en todo el ano, sino alguno muy raro, y asi no saben la Ley de Dios, nuestro criador no parece en ellos rastro dellas. Muchos que consideran esto con cuidado tement por tiempo ha de ser esta gente en gran suma mas que los hijos de Espatioies nacidos aca, que llaman criollos, por criarse con manjares mas groseros y no tan regalados, yasi que con facilidad se podran levantar con una cibdad, y levantados con una, seria infinito el numero de Indios que se les juntaria, por ser todos de una acasta y parientes y que se entienden los pensamientos por averse criados juntos en especial prometiendoles libertad ,. y juntandose tantos seriales facil tomar todas las cibdades deste reino una a una sin que les pudiese resistir porque estan tan distantes que no se podirian socorrer. L'isolement des villes espagnoles est une donne objective, de mme que le nombre croissant de mtis, mais la peur engendre par cette population fluctuante et sans vrai statut (des btards !) prend ici les proportions dmesures. La panique suscite par ces nouveaux venus trouve sa rationalisation dans les prohibitions canoniques, de sorte que l'on assiste, comme dans bien des faits sociaux marqus de subjectivit et de passion un renverssement des causalits. Peu de voix prirent partie en faveur des mtis, except peut-tre l'Archevque du Cuzco, Sebastian de Lartaun qui crivit au Roi pour lui dire tien en un buen conocimiento de las lenguas ,. y que como no pretenden ir a los Reinos de Espaiia, no se ocupen en tantas grangerias como los que de alla vienen. Quant la foi des mtis, il considre que son menos apegados a la idolatria que los descendientes de judios y moros. Finalement les mtis furent leurs propres dfenseurs. Un groupe qui avait tudi chez les jsuites, et probablement sous l'impulsion de ceux-ci dcida d'envoyer une lettre au Pape Gregoire XIII (3 fvrier 1583). 11 ne faut pas oublier que les jsuites avaient toujours t favorables un certain mtissage, celui des Espagnols avec des femmes de l'aristocratie indienne et que le neveu de Saint Ignace avait pous une Princesse inca: Beatriz Clara Coya. Cette lettre, en latin demandait la leve des prohibitions royales de 1578. On peut considrer ce document comme le premier manifeste des mtis pruviens. Il tient compte du double hritage culturel Como podran descubrir los misterios de la religion quienes ignoran nuestra lengua materna? Sin embargo nosotros podemos usar de un modo mas 18 adecuado y facil por La saivacin de Las aLmas de esta gente por estar unidos a eLLa por La sangre, porque no nos pLaneamos viajar a ninguna otra region, porque no estamos avidos de riquezas que nos corresponden por nuestras madres y porque conocemos nuestra Lengua materna.... Si Los Esp aiioles tienen sus sacerdotes espaiioles y Los Franceses sus sacerdotes franceses y Los ItaLianos sus sacerdotes italianos porque Los Indios no pueden tener sacerdotes mestizos, No somos tan barbaros, ni tan rusticos que no sentimos La naturaleza humana... testigos de nuestra capacidad son Los venerabilisimos Padres de La Compania de Jesus.. . Testigo es tambien toda La nacin de Los Indios que hace cada dia Los mayores progresos en La religion cristiana, por medio deL trabajo y diligencia de Los mestizos... Quien de nosotros ha faLLado en eL cuLto deL verdadero Dios para recaer en La perversa idolatria ? No hemos nacido de padres cristianos y de madres jamas contaminadas con manchas aLguna de herejia; eL panorama de nuestra suuaccin es tan sombrio y tan funesto que si no nos socorre .. . Parece que no nos queda otra saLida que La desesperacion de La que Dios nos libres. Au del des effets de rhtorique du texte, de l'influence des jsuites, il faut savoir que des gens comme BIas Valera, Bartolom de Santiago, Pedro Anasco se sentirent agresss par la Cdule Royale et probablement en accord avec les ides exposes dans cette lettre. Nous ignorons si le Pape Grgoire XIII rpondit ou non cette supplique, mais le 31 aot 1588, Philippe II fit parvenir au Prou une deuxime Cdule Royale dans laquelle il chargeait les vques d'ordonner des mtis, pourvu qu'ils ne fussent point btards. n est impossible de dire combien d'Indiens ou de mtis furent admis dans l'Eglise coloniale de l'poque. Mais un fait est certain: l'Eglise continua ordonner mtis et Indiens particulirement dans les rgions ou les candidats au sacerdoce n'taient pas trs nombreux. Ainsi dans le Sminaire diocsain de Saint Grome de la Paz, on trouve deux fils de caciques. L'un d'eux tait originaire de Chucuito et fut reu dans les Ordres mineurs, l'autre provenait de la famille des Caciques Catacora de Acora, il fut ordonn prtre et trouva s'employer comme chapelin d'une riche famille? L'ordination des mtis comme problme social surgit en premier lieu et bien videmment avec ceux qui sont issus de femmes du commun, il apparat comme problme de droit canon parce que la majorit des mtis taient des enfants illgitimes (souvent des fils de curs de village) et finalement il est assimil un problme d'accs au droit du travail. 19 Mais une question aussi complexe que le mlange racial admit de nombreuses nuances dans le Prou du XVIe sicle. La couleur blanche domina lorsque les mres appartenaient la classe dirigeante autochtone, certains purent se blanchir et passer pour "croles", comme ce fut le cas de Martin Pizarro. Ces passages d'une catgorie la catgorie suprieure pour les plus favoriss sont une des constantes du XVIe sicle et ils touchent aussi la socit indigne. Dans le Collao, par exemple, au moment de l'imposition tributaire du Vice roi Toledo (1575), certains membres du groupe le plus dfavoris, les Urus, purent se faire passer pour ymaras en payant un tribut aussi lev que ces derniers. Cette relative permabilit des frontires entre catgories socio-ethniques nous oblige ne pas considrer les mtis comme un groupe homogne, mais sans aucun doute comme le groupe le plus composite et le plus fluctuant de tous. En raison de son appartenance initiale deux catgories et cause des interdictions dont il fut l'objet et qui l'empchaient de se raliser en tant que catgorie sociale, la rsolution du conflit interne du mtis, passait socialement par son adhsion la classe des croles pour les plus favoriss ou celle des Indiens pour les plus dfavoriss, quant aux autres, vagabonds pour la plupart, ils taient tout simplement hors-la-loi. Penser et dire l'innommable Pour les Espagnols comme pour les Indiens, la recherche d'un nom qui puisse dsigner le mlange interracial buta sur des impossibilits linguistiques et cette difficult nommer renvoie bien videmment celle de penser le mtis. Comment traduire avec des mots ce nouvel tre biologique et social qui pour les Indiens chappe au systme classificatoire en vigueur et pour les Espagnols l'idologie de caste. C'est toujours avec des mots trangers au castillan que les Espagnols dsignrent le mlange. Le terme Mulato par exemple est driv du terme arabe muwallad qui signifie adopt, moins qu'il ne soit issu du terme mulo "mle" par comparaison implicite du mulet qui est un hybride avec le mulato. Pour dsigner le mtis l'Espagnol s'essaya plusieurs vocables, l'un d'entre eux eut une certaine postrit, il s'agit de jenisaro . la cour du Grand Turc les janissaires constituaient la garde personnelle du monarque, il s'agissait de jeunes chrtiens prisonniers et acculturs. Ce 20 terme en Espagne vint signifier hijo de padres de diversas naciones. Cette tentative linguistique, on le voit, n'incluait pas un sens particulirement valorisant. Quant au terme "mtis" il aurait t forg partir du latin mixtius, dont le premier driv espagnol est le verbe mestizar qui signifie corromper 0 adulterar las castas por el ajuntamiento 0 copula. L'origine du terme "mtis" est, elle aussi, fort peu gratifiante. Pour ce qui est du mot montanes, qui fut aussi employ comme synonyme de mtis Garcilaso explique que s'il est employ en Espagne pour dsigner les habitants de la province basque de la Montana, mais que dans les Andes la Montana dsigne les collines de terre chaude situes au pied du versant amazonien de la cordillre orientale. Les habitants de cette rgion sont considrs par les Indiens des Hauts Plateaux comme des sauvages (sacharuna). Malgr la totale inadquation du sens de montans au Prou, le terme fut frquemment employ au Paraguay o il dsigna les mtis ibro-guaranis. En 1564, lorsque le Gouverneur du Paraguay amena des renforts de troupes au fondateur de la ville de Santa Cruz, Nuflo de Chavez, son arme tait compose de 120 Espaiioles y 30 mancebos montaneses que en otras partes de las Indias llaman mestizos, pero son tan hombres de bien en aquella provincia que no conviene llamarles mestizos sino del que dellos se precian que es montaneses. Le terme montanes prenait donc pour ceux qui s'autonommaient ainsi un sens valorisant. C'est sans doute pour cette raison qu'il passa du Paraguay Charcas puis au Prou. Mais tre mtis, c'est aussi tre nomm par les autres, aussi est-il rare que l'on retrouve le terme montanes dans les Chroniques des XVIe et XVIIe sicles ainsi que dans les tmoignages de soulvements. Une mention spciale doit tre faite cependant un document de 1616 qui traite d'une expdition arme contre les Uruquillas du fleuve Desaguadero, dans laquelle il est dit que dos montaneses que salieron heridos. La Cdule Royale du 1/11/1591 stipule aussi: En esos Reinos del Per, hay contidad de mestizos que por otro nombre diz que se llaman montaneses. Rapidement la campagne, c'est le terme mozo, qui signifie serviteur, qui sera utilis pour dsigner le mtis. il ne fait pas de doute que le terme mestizo fut le plus utilis et que sa connotation pjorative faisait sens aussi bien pour les Espagnols que pour les Indiens. Le Chroniqueur Guaman Poma ne se prive pas dans sa Chronique de dpeindre les mtis sous des traits peu flatteurs : las Indias hechas prostitutas traen faldelines, mangas, botines y camisas, iodas 21 cargadas media dozena de mestizos y mulatos, cholos sambahigos. De grandes putas, ya no quieren casarse con sus iguales indios. Quant au terme cholo, aujourd'hui le plus employ dans les Andes du Centre-sud, bien que Garcilaso affirme qu'il est originaire des Iles-sous-Ie- Vent et qu'il s'applique aux enfants de multres et de multresses, il est fort probable qu'il soit en ralit d'origine indienne. En aymara , selon le dictionnaire de L. Bertonio (1612) chhulu dsignait bien le mtis, terme qui tait employ aussi pour les humains que pour les animaux : et dans ce cas dsignait tout particulirement le chien btard". Garcilaso souligne l'aspect pjoratif du mot, qui sert selon lui pour le chien gozcon. Mais pour Cobo qui considre qu'il s'agit l du chien amricain, les Indiens auraient dejado sus antiguos gozques por nuestros perros - les chiens Espagnols - de manera que no se halle ya ni uno dellos. Ce got pour les chiens espagnols tait si vif parmi les Indiens qu'ils dormaient avec eux, que les femmes les transportaient dans leurs bras et que la campagne fut trs vite remplie de ces animaux errants. l'inverse, le chien btard n'tait gure apprci et les Relations Gographiques des Indes disent que ces chiens chhulus taient de petite taille et contrefaits'P, C'est donc par comparaison avec ces chiens l que les Aymaras dsignrent les mtis de deuxime gnration. L'aymara utilisa le terme huayqui ou hamco comme synonyme de chhuluv.Ces deux termes voquent l'altrit et l'tranget dans une vision ethnocentriste, o ce qui est tranger et trange est peru comme laid, inintelligible, impropre ou erron. Une fois encore, c'est de faon ngative que le mtis fut dfini. Est mtis celui qui n'est ni bien espaiiol ni bien indio. Le mme terme huayqui servant d'ailleurs dsigner ce qui n'est ni grand ni petit, et non ce qui est moyen qui ce dit en aymara taypi et est connot de fonction mdiatrice. L'Aymara se trouve donc, comme l'Espagnol dans l'impossibilit de dfinir le mtis comme un tre en soi ou mme de le concevoir comme un partenaire (yanantin) ou un oppos (auca). fi semble que l'on assiste une impossibilit de penser le mtis au sein d'un systhme symbolique ou classificatoire et que, ce faisant - sans doute parce qu'il est btard - on rejette le mtis hors de la culture du ct du sauvage voire mme du pass. En effet, le terme qui servait en aymara dsigner le btard tait isualla-. L'isualla est une espce sauvage de quinua, que les Aymaras d'aujourd'hui classent dans le registre des k'ita et qui inclut les plantes, 22 les animaux et les tres qui sont les tmoins actuels d'un pass rvolu, mi chemin entre la nature et la culture, Les Aymaras rejetaient au XVIe dans cette catgorie les gens qu'ils considraient comme sauvages, soit parce qu'ils appartenaient un autre groupe ethnique que le leur, soit parce qu'ils vivaient "sans reconnaitre de cacique" et chappaient au "devoir de la communaut" comme ceux qu'ils dsignaient sous le nom de lari-lari ou choquela et auquel semblent au moins partiellement assimils les mtis, gens comme eux sans caciques, sans nation et sans obligations communautaires: autrement dit sans loi, sans foi et sans roi. Parce qu'il est hors de la parent et de l'espace social, il n'y a pas de juste mot pour les Aymaras qui puisse dsigner le mtis. Pire, ils considrent que dans une certaine mesure celui-ci s'exclut lui mme siendo de una nacin pueblo dice que es de otro el que niega a sus padres, moins que ce soit l la seule parade qui lui permette, en jouant sur les deux tableaux, d'tre lui mme. En fin de compte, cette difficult nommer est lie pour les Espagnols comme pour les Indiens une impossibilit de reconnatre. Les mots qui dsignent le mtis, et ceux par lesquels ils se dit portent presque toujours la marque d'une coupure. Comme si, compos de moitis antagonistes, ni bien espaiiol ni bien indio, il ne pouvait s'exprimer que dans l'ambivalence ou le non-sens et ne parvenait pas malgr ses tentatives de mdiation (la traduction) se penser comme un et trouver sa place dans la socit. moins que sa seule libert, il ne la puise prcisment dans ces jeux (de mots entre autres) qui nous le rendent insaisissable et qui faisaient souvent de lui un sans lieu et un vagabond. 23 NOTES (1) La traduction franaise de cet ouvrage crit en 1967 date de 1971. (2) Melendez 1661 p. 335 (3) F. Borgia a P. H. Ruiz de Ortillo, 14 nov. 1570. (4) Acosta, Declaracion Judicial, 1583. (5) M. Marzal, La transformacion religiosa peruana, Pontifica Universidad, Lima, 1983. (6) Archivo Secreto Vatcano, Nunziatura di Spagna 30 fol. 440-442 citado por Marzal (7) Miekeljohn. La iglesia y los Lupacas pp. 133 (8) Saignes 1989 (9) chhulu mestizo aunque ya casi no usa deste vocablo para esto chhulu anocara , perro mestizo hijo de un mestinazo y perrilla . (10) Relaciones Geograficas de India p. 340 (11) Huayqui haque mestico, ni bien espanol ni bien indio. Y tambien uno que no es grande ni chico y uno que no procede coma otros del pueblo, siono coma advenedizo, sin reconocer cacique ni acudir a las ogligaciones que otro huayqhicchaa ilegitimo, 0 bastardo y tambien uno que siendo de una nacio 0 puebla dize que es de otro 0 el que niega a sus padres. Lo mismo que hatha pantasaa huayqhi aro razon que no ata ni desta, ininteligible 0 que se contadice huayqhi aro vocablo improprio 0 no usado en aquella nacion en aquella significacion huayqhui yapu chacara mala 0 por ser mala tierra 0 por estar en parte donde facilmente entran cameros a destruyrla hamcco vel hamu manera maya hamcco arusi habla de otra manera diferente no tan buena hamcco cosa sin primor mal hecha hamcco isi ropa mal texida hamcco aro vocablo improprio 0 palabra injuriosa hamcco aycha carne hedionda 0 mal guisada hamcco haque chari haque de poca confianza poco saber poco obediente p116 (12) isualla hijo adulterino isualla hupa quinua silvestre de la que llaman canahua p 183 (13) la quinua fait partie de la famille des chnopodiacs, c'est une plante d'altitude, largement utilise dans la dite des gens de l'altiplano. propos de Kita cf . l'article de V. Cereceda partir de los colores de un pajaro in Boletin del Museo chileno de arte precolombino, 4, 1990 p. 78 et sig. 24