Vous êtes sur la page 1sur 5

<http://tremedica.org/panacea.

html>

Tribuna

Breverepasoalaenseanzadelatraduccincientfica
natividad gallardo San Salvador*
Resumen: En este artculo se hace un breve repaso a la evolucin de los estudios de traduccin desde su implantacin en la universidad espaola. Reflexionamos sobre el hecho de que, en ocasiones, se est centrando la formacin de traductores en aspectos ms academicistas, dejando a un lado esa orientacin profesional que tanto demandan las empresas y el mercado en general. O, quizs, se estn confundiendo aspectos profesionales con el uso o conocimiento de herramientas o recursos para el traductor, relegando a un segundo plano la funcin prioritaria de la traduccin: la transmisin de un acto de comunicacin. Palabras clave: traduccin cientfica, enseanza, formacin, mercado profesional. Review of the Teaching of Scientific Translation Abstract: This study aims to review the evolution of translation studies, especially scientific translation, since they were created at the Spanish university. We wonder if professional concerns have been put to one side in favour of academic aspects or if, on the contrary, there has been a change in the way the professional aspects of translation are perceived. It may be that undue prominence is being given to skills and translation tools to the detriment of the process of translation itself. Key words: scientific translation, teaching, training, professional market.
Panace@ 2007, 8 (26), 183-187

Ojal vinieseis todos henchidos de frescura, sin la huella que os han dejado quince o veinte exmenes, y trayendo a estos claustros no ansia de notas sino sed de verdad y anhelo de saber para la vida, y con ellos aire de la plaza, del campo, del pueblo, de la gran escuela de la vida espontnea y libre! Miguel de Unamuno: Discurso de inauguracin del curso acadmico 1900-1901

Hace casi treinta aos que se implantaron los estudios de Traduccin en la universidad espaola. La Universidad de Granada fue la segunda institucin universitaria en implantar estos estudios, despus de la Universidad Autnoma de Barcelona. En 1979 se cre la Escuela Universitaria de Traductores e Intrpretes. El primer plan de estudios era de diplomatura, de tres aos de duracin, en una sola lengua extranjera y con dos especialidades: Traduccin e Interpretacin. Ese plan inicial se reform a los dos aos de su publicacin en el BOE para introducir pequeos reajustes en la configuracin de las asignaturas de Traduccin e Interpretacin. La experiencia de los aos de la diplomatura fue positiva, al permitir la incorporacin de estos nuevos estudios a la universidad espaola, siguiendo la pauta de la gran mayora de los pases europeos. Fueron aos de arduo trabajo, en los que poco a poco la disciplina fue cobrando identidad propia, un proceso que culmin, sin lugar a dudas, aos ms tarde, con la creacin del rea de conocimiento propia (BOE, 22.8.1990) y los estudios de licenciatura (BOE, 30.9.1991). Sin embargo, para aquellos que fuimos protagonistas del proceso por estar a cargo de la imparticin de unas enseanzas recin creadas, fue una experiencia marcada por cierta inquietud constante respecto a la situacin de los estudiantes, al diseo de una programacin adecuada, a los objetivos que se deban cubrir, a la metodologa ms apropiada para esos estudios, a la incorporacin al mercado profesional, etctera.

Ya en esa primera etapa del proceso, pudimos observar una serie de deficiencias: en primer lugar, los diplomados de las dos EUTIs slo tenan un acceso parcial a las profesiones de traductor, debido al hecho de que en Espaa los estudios de Traduccin e Interpretacin se haban creado como estudios de primer ciclo. Como es sabido, el acceso a la mayora de las plazas de traductor e intrprete en los organismos internacionales tiene como requisito estar en posesin de estudios universitarios de segundo ciclo. Resultaba algo absurdo que el nico ttulo que ofreca una preparacin especfica para estas plazas no fuera del nivel exigido, hecho que caus durante muchos aos dificultades y frustraciones para nuestros titulados, que observaban como se contrataba a licenciados en otras titulaciones, no en traduccin, para cubrir los puestos que la incorporacin de Espaa a la entonces denominada Comunidad Europea gener a mediados de los ochenta. Desde el punto de vista del futuro de los titulados y de la credibilidad de la formacin, era imprescindible que se alcanzara la categora de licenciatura para los estudios de Traduccin. En segundo lugar, se detect rpidamente una deficiencia en las enseanzas de lo que entonces se denominaban segundos idiomas. Era prcticamente imposible alcanzar un nivel profesional en las segundas lenguas de estudio con las horas que se impartan; tampoco haba asignaturas de traduccin en esas lenguas. El resultado fue de nuevo, por un lado, la existencia de problemas para el acceso a los principales organismos internacionales, en los que se exiga un nivel profe-

* Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Granada (Espaa). Direccin para correspondencia: ngallar@ugr.es.

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

183

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

sional en al menos dos lenguas extranjeras, y por otro, cierta dificultad en la incorporacin al mercado de trabajo nacional, al limitarse las salidas de los diplomados a aquellos puestos que slo requeran su idioma principal. Este era especialmente el caso de los titulados que no tenan el ingls como lengua principal de trabajo. En tercer lugar, a medida que iba avanzando la investigacin en los campos de la Traduccin e Interpretacin y en la profesin, se impona la urgente adaptacin del plan de estudios para actualizar sus enseanzas y ajustarlas a las necesidades del mercado profesional de finales del siglo xx. No haba ninguna asignatura dedicada al estudio terico de la traduccin, ninguna asignatura dedicada a las herramientas bsicas del traductor, como la informtica, la documentacin y la terminologa, ninguna asignatura de especializacin temtica, etc. La inclusin por parte de los responsables de las asignaturas de Traduccin de los conceptos bsicos de estas materias en sus clases paliaba en cierta medida esta laguna, aunque supona, claro est, una merma del tiempo disponible para el trabajo prctico de traduccin y, por otro lado, slo constitua una solucin a muy corto plazo. Desde mi incorporacin a la universidad en calidad de docente, he participado en diversas reformas de planes de estudio de diplomatura y de licenciatura y en la reforma ms destacada, que permiti pasar de la diplomatura a la licenciatura. En lo que a la traduccin cientfica se refiere, la evolucin ha sido muy importante, y esta materia ha pasado de estudiarse en el ltimo curso, en una asignatura en la que comparta espacio con la traduccin tcnica, la jurdica, la comercial y la traduccin en organismos internacionales, a considerarse como una especializacin en los estudios de Traduccin. La experiencia nos ha demostrado que los planes de estudio, tal como se han venido diseando, se quedan anticuados a los dos aos de su puesta en marcha; y en estos treinta aos de estudios de Traduccin en Espaa han cambiado muchas cosas: los planes de estudio, los centros que los imparten, el tipo de alumno, el mercado de trabajo; se ha incorporado una plantilla de profesorado que ya ha sido formado en traduccin, se han introducido las nuevas tecnologas, etc. A pesar de ello, creo que lo que ms ha cambiado ha sido el mtodo de enseanza. Pensamos que este cambio ha venido impulsado, a su vez, por otro, producido en el desarrollo de la universidad. Nuestro modelo universitario se basaba fundamentalmente en el profesor y su enseanza, aunque la investigacin tambin estaba incluida. Ahora se va dirigiendo ms hacia el sistema anglosajn, que gira en torno al desarrollo del alumno, centrndose en el aprendizaje personal del estudiante. No obstante, como expone la sociloga Latiesa (2007: 47), ninguno de los modelos de sistema universitario se da en estado puro, y cada sistema concreto tiene implicaciones y connotaciones de alguno o de todos ellos. El proceso de Convergencia Europea ofrece grandes oportunidades de efectuar cambios sustantivos en nuestro sistema de enseanza, as como la internacionalizacin del sistema universitario, el incremento de la movilidad y la integracin de los ttulos en un mercado laboral nico. Pero tambin implica una serie de riesgos, y uno de ellos es la
184

tendencia a la sobreespecializacin, que, llevada a sus ltimas consecuencias, trae consigo el peligro de la fragmentacin del conocimiento y la ausencia de referencias generales o globales. En los comienzos de estos estudios, no exista una norma sobre el grado de especializacin que deban recibir los alumnos de traduccin durante su formacin acadmica. Pareca lgico pensar que la necesidad de traductores generales y especializados no sera la misma en los pases en vas de desarrollo que en los de tecnologa avanzada. Sin embargo, nos planteamos si un centro universitario se deba centrar en la formacin de traductores generales o en la de traductores especializados, y ya entonces pudimos constatar que no exista consenso general sobre la necesidad o la falta de necesidad de formar traductores especializados; tampoco haba acuerdo sobre la posibilidad de formarlos (teniendo en cuenta el tipo de alumno con el que contbamos, sin prueba de acceso que pudiera evaluar la aptitud del estudiante para la traduccin o el conocimiento de la lengua), como tampoco lo haba respecto al grado de especializacin de un texto que era posible abordar desde la formacin de traductor general. S exista unanimidad, en cambio, en cuanto al objetivo fundamental que debamos cubrir, que no era otro que el de formar traductores capaces de integrarse en el mercado de trabajo profesional, con unos conocimientos bsicos y suficientes de los mecanismos de la traduccin, de sus tcnicas y estrategias, de las caractersticas de los diferentes tipos de texto, con nociones bsicas de documentacin, terminologa, etc. Es decir, pretendamos formar traductores no especialistas, pero que conocieran las caractersticas y los problemas de los tipos de traduccin ms importantes por haberlos discutido y trabajado durante sus estudios. Dichos aspectos han cambiado a lo largo de estos aos. La puesta en marcha del nuevo plan de estudios de la licenciatura en Traduccin e Interpretacin s que contempla hoy en da que el alumno pueda llegar a especializarse (semiespecializarse sera ms correcto) en traduccin cientfica. Asimismo, las asignaturas que configuran el nuevo plan de estudios estn orientadas hacia esa especializacin del alumno. Creemos, al igual que todos los centros que en la actualidad imparten estudios de Traduccin en el territorio nacional, que se pueden formar traductores especializados. De hecho, como miembros de la comunidad universitaria, tenemos que creerlo, aunque con los matices y reservas que implica una aseveracin de este tipo. Flaco servicio ofreceramos a la sociedad si la universidad no sirviera para formar a futuros profesionales que puedan ejercer como tales al trmino de sus estudios. En este sentido, no habra diferencia entre nuestros estudiantes y los que cursan estudios de Medicina, Arquitectura, Derecho o Ingeniera, aunque todos sabemos que despus de esa primera etapa de formacin en la universidad es cuando empieza realmente la etapa de especializacin: unos como mdicos internos residentes, otros trabajando en estudios de arquitectura o en bufetes de abogados y otros en empresas que los van formando o siguiendo cursos de posgrado de especializacin; pero no podemos olvidar que es la universidad la que les ha expedido un ttulo que les faculta para ejercer la profesin.

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Esto, que puede parecer un sofisma, no lo es; lo que ocurre es que, a la hora de organizar esa formacin de traductores especializados, hay que plantearse una serie de cuestiones que son totalmente necesarias para poder elaborar el mtodo ms adecuado y eficaz que nos permita la consecucin del objetivo que nos hemos planteado: la formacin de traductores cientficos. Una de las cuestiones por la que deberamos empezar es la de si la traduccin cientfica debe llevarla a cabo un especialista o un traductor. En el caso de que consideremos como as es que la puede hacer un traductor sin la necesidad de ser especialista en el campo de que se trate, hay que considerar cmo debe orientarse la formacin de traductores cientficos.a No hay duda de que la traduccin cientfica estuvo exclusivamente, en una primera etapa, en manos de especialistas. Es cierto que estos siguen siendo hoy en da un colectivo a tener en cuenta, pero tambin es verdad que cada vez ms traductores profesionales, sin estar especializados en ningn campo del saber, tienen como actividad profesional la traduccin cientfica. El hecho de que, para estos ltimos, la primera dificultad sea la comprensin del texto, por su desconocimiento del campo temtico y de las convenciones formales de los gneros de la ciencia y la tecnologa, o de que para aquellos la dificultad provenga de la parte lingstica y textual creo que no es relevante si ambos grupos (especialistas y traductores profesionales) son conscientes de la situacin comunicativa que deben transmitir y superan las barreras inherentes a su propia formacin. Si no es importante desde el punto de vista del ejercicio de la traduccin como actividad profesional, s sera interesante tenerlo en cuenta para la formacin de traductores especializados: se alcanzan ms logros y el aprendizaje es ms rpido con estudiantes que poseen un conocimiento especializado que con aquellos que no lo tienen. Recogiendo la premisa de que para ejercer la profesin de traductor o intrprete no bastan los conocimientos de lenguas, sino que tambin son de gran valor, entre otros, los de campos cientficos del saber, el Consejo de Universidades estableci en la Orden Ministerial de 10 de diciembre de 1993 la posibilidad de acceder directamente al segundo ciclo de los estudios de Traduccin e Interpretacin mediante una prueba de conocimiento de las lenguas B y C y con la obligacin de cursar unos complementos de formacin. El objetivo de esta va de acceso a los estudios de Traduccin e Interpretacin era la captacin de estudiantes procedentes de campos en los que existe gran demanda de traduccin profesional, especialmente la economa, el derecho, la ciencia y la tecnologa, porque sera ms fcil lograr una semiespecializacin. Sin embargo, la gran mayora de los estudiantes que han accedido hasta ahora al segundo ciclo lo han hecho desde titulaciones filolgicas. En defensa de esta medida, hay que sealar que la permeabilidad de las titulaciones entre s sigue siendo una relativa novedad en el panorama universitario espaol, que los estudios de Traduccin e Interpretacin tambin son relativamente nuevos y que el carcter interdisciplinar de los estudios es poco conocido fuera de nuestro campo, por lo que cabe espe-

rar que la situacin vaya cambiando poco a poco en el futuro. Pensamos que merecera la pena realizar un esfuerzo para dar a conocer esta va, ya que nuestro segundo ciclo puede ofrecer a un coste muy asequible lo que en otros pases y en organismos internacionales son costosos estudios de posgrado. De hecho, algo est cambiando, y cada vez contamos con ms estudiantes procedentes de estudios de Derecho, aunque los procedentes de estudios de ciencias siguen constituyendo la excepcin. Los estudiantes de pasarela muestran, en general, un rendimiento acadmico mejor. La falta de madurez personal que evidencia el ncleo central de los alumnos no est tan presente en los alumnos de pasarela, lo cual, junto con sus conocimientos de un campo especializado, les ofrece grandes ventajas sobre el resto. La traduccin era una actividad de moda; hoy ya no lo es tanto; ha cedido el testigo a la terminologa y a las tecnologas de la informacin y la comunicacin, que tambin acabarn con el tiempo cediendo su puesto. Han influido muchos factores, uno de los cuales, quizs no el ms importante, ha sido que la oferta de universidades que ofrecen estos estudios es ms numerosa y, obviamente, el nmero de licenciados que se incorporan al mercado de trabajo supera la demanda de empleo. Nos referimos a estudios que se implantaron en Espaa a finales de los aos setenta, que presentaban como caracterstica peculiar su orientacin profesional, frente a estudios ms acadmicos, que en nuestro pas no contaban con tradicin ni, como era de esperar, tampoco con bibliografa, ni con una metodologa ni unos objetivos claros. Aunque eso ya pertenece al pasado; hoy nuestras reflexiones estn orientadas por la sensacin opuesta de que en ocasiones se est centrando la formacin de traductores en los aspectos ms academicistas, dejando a un lado esa orientacin profesional que tanto demandan las empresas y el mercado en general. O quiz se estn confundiendo aspectos profesionales con el uso o el conocimiento de herramientas y recursos para el traductor, relegando a un segundo plano el aprendizaje de procedimientos, tcnicas y resolucin de problemas que se plantean en el proceso de la traduccin; obviando, en parte, en definitiva, la funcin prioritaria de la traduccin: la transmisin de un acto de comunicacin. Es evidente, como ya hemos mencionado, que en los ltimos aos los cambios se han realizado para mejorar la formacin de los futuros traductores y para adecuarlos a las necesidades del mercado, pero nuestra pregunta es si se estn primando en la formacin elementos que se pueden adquirir fcilmente una vez integrados en el mercado de trabajo (edicin, maquetacin, ortotipografa, manejo de herramientas para la traduccin, programas de memorias de traduccin, etc.) en detrimento de aspectos como pueden ser el proceso de traduccin como acto de transmisin de comunicacin, la calidad de la traduccin, la revisin (tanto la bilinge como la monolinge), etc. No negamos, por supuesto, la utilidad de dichos recursos y el beneficio que aporta a los traductores manejarlos, pero las empresas de traduccin demandan traductores verstiles, que conozcan el proceso de traduccin, con flexibilidad para trabajar con todo tipo de registros y con distintos tipos de textos. Segn las empresas, el conocimiento
185

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

de las herramientas y recursos informticos que deben ser familiares para un traductor es una labor que podra dejarse en sus manos, ya que requiere un periodo de aprendizaje corto; no as ensear a traducir (funcin ms propia de la universidad), que no es competencia de ellas y para la que no estn preparadas. En la actualidad despiertan ms inters las nuevas tecnologas, el manejo y la bsqueda de documentacin, el conocimiento de los lenguajes especializados y las reas temticas (no hay ms que echar una ojeada a los programas de los cursos de traduccin cientfica) que el proceso de traslacin de comunicacin especializada en s. Es una reflexin que nos hacemos desde la experiencia, desde el cambio que hemos observado en el tipo de estudiante que accede ahora a la universidad, sus objetivos e inquietudes y, sobre todo, desde el seguimiento qe realizamos de nuestros traductores cuando se incorporan a una empresa de traduccin. Ahora bien, debemos reconocer que, en lo que a mercado de trabajo se refiere, los intereses de las empresas entran en colisin con los de la Administracin. Mientras que las empresas demandan traductores capaces de llevar a cabo cualquier tipo de texto especializado, y no traductores encorsetados en una nica rea de especialidad, los traductores que trabajan para la Administracin se quejan de que las reas temticas con las que trabajan son muy amplias, aunque estn adscritos a un ministerio, y que se les exige estar especializados en todas ellas y abogan porque los traductores estn especializados por temas, para as poder garantizar la calidad de las traducciones y evitar el estrs que supone para un traductor tener que documentarse continuamente sobre materias diversas sin ninguna relacin entre s (Morante, 2006). Posturas totalmente opuestas. Cabra preguntarse a qu mercado hay que darle ms preponderancia y hasta qu extremo sera conveniente decantarse por uno u otro. Defender la especificidad (aunque conduzca a una oferta en el contexto socioprofesional) o la generalidad? Hipotecar unos estudios que ya de por s son costosos en pro de unas necesidades que pueden variar rpidamente segn cambien las tendencias del mercado? No deja de ser curioso, despus de este anlisis a vista de pjaro sobre la enseanza de la traduccin cientfica, concluir que en la actualidad se aboga por: Un enfoque ms profesional que acadmico para la formacin de traductores. En realidad, este enunciado podra interpretarse como una vuelta al concepto de escuela (orientada a formar profesionales) frente al de facultad (con un enfoque ms acadmico, orientado hacia la investigacin y la enseanza). Nada ms lejos de la realidad: debe entenderse como enfoque profesional en los dos primeros ciclos, con los estudios de tercer ciclo para ampliacin de estudios. Prioridad de la prctica sobre la teora en lo que constituira bsicamente la formacin de traductores profesionales. Tambin este punto necesitara una explicitacin, cuando al principio se achac a estos estudios su excesivo enfoque prctico. La teora y la prctica
186

son inseparables en la enseanza de esta disciplina. La teora sola es estril, y la prctica sin teora, rutinaria y ciega (Garca Yebra, 1997: 16), pero hemos sido testigos en numerosas ocasiones de cmo se han denostado los estudios aplicados y descriptivos frente a los tericos (todo ello olvidando, en ocasiones, que la traduccin es una materia bsicamente aplicada). No se trata de elegir entre estudios tericos o estudios prcticos y aplicados, al igual que no se trata de darle ms importancia al estudio del proceso de la traduccin que al estudio del producto, o viceversa (Gallardo, 2003: 75). Ambos son necesarios, si bien es cierto que cada uno ejerce un papel diferente segn las distintas etapas de la formacin en la que nos encontremos. No obstante, centrndonos en la formacin de traductores profesionales, si la enseanza de la traduccin quiere ser eficaz, debe inscribirse en el mbito de la prctica profesional antes que en el de los principios tericos o, lo que es lo mismo, asentarse sobre una teora de la prctica profesional y no de la traduccin como ente inmanente o ajeno a la sociedad (Mayoral, 2001: 335). La formacin de un traductor capaz de realizar cualquier tipo de texto especializado, como los que estn demandando las empresas, y no traductores anclados en un determinado tipo de traduccin. Como en los dos apartados anteriores, nos encontraramos de nuevo con una dicotoma, en este caso entre especificidad o generalidad. En la vida diaria, en la profesional, en la acadmica, siempre tendremos que tomar decisiones en momentos puntuales y nos veremos obligados a decantarnos por una u otra posibilidad; ello no quiere decir que slo una sea la acertada ni, por supuesto, que sea esta por la que hemos optado. Existe gran variabilidad en el mundo sobre lo que la Universidad es: en unas se prima la ciencia y el desarrollo cientfico, en otras la especializacin; unas basan la enseanza en el estudiante, otras en los profesores; unas implican casi exclusivamente financiacin pblica, mientras que otras permiten una apertura mayor a la financiacin privada; unas dependen exclusivamente del Estado y otras no. As pues, existe diversidad en el tiempo y en el espacio respecto a privilegiar unas u otras funciones, dependiendo fundamentalmente de lo que la Universidad es y representa en cada sociedad, pas o comunidad (Latiesa, 2007: 45). Congratulmonos, pues, de que esa diversidad en el tiempo y en el espacio contribuya a la mejor formacin de traductores cientficos en el panorama espaol.

Notas
a

Esto es, reflexionar sobre: el tipo de alumno (procedencia, conocimientos previos, motivacin); las caractersticas del centro y del plan de estudios; las necesidades del mercado; los objetivos que se quieren cubrir o los que creemos que deben adquirir los alumnos para poder afrontar la traduccin cientfica; qu grado de especializacin pueden llegar a alcanzar nuestros estudiantes;

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

cmo adquirir ese conocimiento especializado; cmo mantener y actualizar el conocimiento especializado adquirido; qu grado de especializacin o de conocimiento del campo temtico necesita tener el profesor, y el papel del especialista en el aprendizaje de la traduccin cientfica (Gallardo 2000). Este artculo hace referencia en el ttulo a un repaso de la enseanza de la traduccin cientfica desde sus comienzos hasta la actualidad, pero no quiero convertirlo en un estudio de lo que ha sido, enumerando las principales aportaciones a la enseanza de la traduccin cientfica, porque ya lo han hecho diversos autores: Jumpelt (1959), Finch (1969), Sykes (1971), Maillot (1981), Pinchuck (1977), Bdard (1986), Durieux (1988), Hann (1992), Wright y Wright (1993), Rouleau (1994), Navarro (1997), Hurtado (1999), Gamero (2001), Jimnez (2002) o Gouadec (2007). Por ello, me gustara centrarme en lo que es, ya que me permitir reflexionar sobre lo que estamos haciendo; respecto a lo que ser, me temo que tendra poco de ciencia y mucho de profeca si anticipramos los derroteros que llegar a tomar esta disciplina.

Bibliografa
Bdard, C. (1989): La traduction technique: principes et pratique. Montreal: Linguatech. Durieux, C. (1988): Fondement didctique de la traduction technique. Pars; Didier rudition. Finch, C. A. (1969): An Approach to Technical Translation: an introductory guide for scientific readers. Oxford: Oxford Pergamon. Gallardo San Salvador, N. (2003): Terminologa y traduccin especializada. La evolucin de la terminologa como disciplina en los ltimos doce aos. En N. en Gallardo (dir.): Terminologa y traduccin: un bosquejo de su evolucin. Granada: Atrio. Gamero, S. (2001): La traduccin de textos tcnicos. Barcelona: Ariel.

Garca Yebra, V. (1997): Teora y prctica de la traduccin. 3. ed. Madrid: Gredos. Gouadec, D. (2007): Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. Hann, M. (1992): The Key to Technical Translation. 2 vols. Amsterdam: John Benjamins. Hurtado, A. (1999): Ensear a traducir. Metodologa en la formacin de traductores e intrpretes. Madrid: Edelsa. Jimnez, O. (2002): La traduccin tcnica ingls-espaol. Didctica y mundo profesional. Granada: Comares. Jumpelt, R. W. (1959) Quality in Scientific and Technical Translation, Babel, 5 (2). Latiesa, M. (2007): Universidad y sociedad: un cruce de miradas. Granada: Editorial Universidad de Granada. Maillot, J. (1981): La traduction scientifique et technique, 2. ed. Pars: Technique et Documentation. Mayoral, R. (2001): Por una renovacin en la formacin de traductores e intrpretes: revisin de algunos de los conceptos sobre los que el actual sistema basa su estructura y contenidos, Sendebar, 12. Morante, S. (2006): Aspectos profesionales de la traduccin en Espaa, Puntoycoma, 100. Navarro, F. (1997): Traduccin y lenguaje en medicina. Barcelona: Fundacin Dr. Antonio Esteve (Monografas Dr. Antonio Esteve). Pinchuck, I. (1977): Scientific and Technical Translation. Londres: Andre Deutsch. Rouleau, M. (1994): La traduction mdicale. Une approche mthodique. Quebec: Linguatech. Sykes, J. (ed.) (1971): Technical Translators Manual. Londres: Aslib. Wright, S. E., y L. D. Wright (eds.) (1993): Scientific and Technical Translation. Amsterdam: John Benjamins.

EllpizdeEsculapio
Dejar de fumar
Manuel navarro Seva*
La nia haba pasado la noche llorando. Por la maana temprano no quiso mamar. A eso de las ocho llam a la enfermera, y ms tarde acudi el pediatra. No s lo que le pasa, habr que hacerle unas pruebas dijo despus de explorarla. Se la llevaron en brazos. Su madre y yo nos quedamos en la habitacin oyendo cmo se apagaba su llanto por el pasillo. Las horas pasaron lentamente. Al cabo vino la enfermera y dijo que el doctor quera verme en su despacho. Eso me inquiet; por qu no vena l a vernos a nosotros?, qu le pasaba a la nia? Mi mujer quera acompaarme, pero an estaba dbil por el parto reciente; se qued en la cama llorando. Cuando llegu al despacho, me sequ las manos sudorosas con un pauelo antes de llamar con los nudillos. O la voz del mdico pidindome que pasara. Entr y cerr la puerta. El corazn me ahogaba. Seor, que no sea nada, por favor, que no sea nada; si no es nada, dejo de fumar. Sintese dijo, sealando una butaca. Cuando el pediatra hubo terminado de hablarme, sal de aquella habitacin y me dej caer en un silln que haba en el pasillo. Recuerdo que estuve jugando con el llavero, no s cunto tiempo, contando las llaves una y otra vez. Despus fui a la cafetera, encend un cigarrillo y, mientras fumaba, pens cmo se lo dira a mi mujer.
* Ingeniero y escribidor en ratos libres. Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: mdnseva@hotmail.com.

Panace@ .

Vol. IX, n.o 26. Segundo semestre, 2007

187

Vous aimerez peut-être aussi