Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
An expression of contempt.
.
A comment in reference to some diffcult situation, a problem
which can be solved only with some careful diplomatic effort,
especially involving Asia.
, , . Expression of dislike or inability to do anything by oneself, espe-
cially with reference to drinking alcohol.
,
.
It doesnt matter where you work as long as you dont have to do
any.
, . Please look at me, dont be shy.
Used ironically to express a wounded sense of national pride.
.
A standard expression meaning that some people simply cannot
live without mountain climbing.
BEGINNERS LUCK Continued from page 14
5|avI|e Ia|| 2007 Page 16
..
,
- .
?
.
A. A. Miln e
I n d ep en d en ce
I never did, I never did, I never did like
Now take care, dear!
I never did, I never did, I never did want
Hold-my-hand;
I never did, I never did, I never did think much of
Not up there, dear!
Its no good saying it. They dont understand.
, ,
, ,
, ,
,
,
?
?
.
2. Th e Ru les of Wa r
Gr igor iy Os t er
,
,
,
.
, :
.
When youre fghting with your parents,
And surrenders in the cards.
Dont surrender to your Papa,
You will not get out alive.
Try instead to cede to Mama
Making sure that she remembers:
Using straps on prisoners bottoms
Is against the Rules of War.
,
.
.
,
,
.
If you chance to break a window
Do not hurry to confess
Wait, perhaps a Civil War
Will break out once again.
Guns will shoot and bombs explode
Glass will shatter everywhere
No adult will have the heart to
Bawl you out for just one pane.
BEGINNERS LUCK Continued from page 15
C
o
n
t
i
n
u
e
d
o
n
p
a
g
e
1
7
5|avI|e Ia|| 2007 Page 17
?
, .
, , ,
.
:
- ?
,
.
?
,
.
: -
?
, ,
.
,
.
.
Called to answer for your actions,
You must learn to answer well.
Never tremble, whine or mumble
Do not hide your eyes in shame.
For example if your mama
Asks, Who scattered toys around?
Answer frmly, It was Papa,
Showing off before his friends.
If youve hit your baby brother,
Say that he attacked you frst,
That he cursed you like a sailor.
If she asks who in the kitchen.
Took a bite out of each cutlet,
Say it was your neighbors cat,
Or the man himself perhaps.
Learn to give a proper answer
When you fnd yourself accused.
3. Mis beh a vior
J a ck Pr elu t s ky
I Won d er Wh y Da d I s
So Th or ou gh ly Ma d
I wonder why Dad is so thoroughly mad,
I cant understand it at all,
Unless its a bee still afoat in his tea,
Or his underwear, pinned to the wall.
Perhaps its a dye on his favorite tie,
Or the mousetrap that snapped in his shoe,
Or the pipeful of gum that he found with his
thumb,
Or the toilet, sealed tightly with glue.
It cant be the bread crumbled up in his bed,
Or the slugs someone left in the hall,
I wonder why Dad is so thoroughly mad,
I cant understand it at all.
,
.
, ,
?
?
?
.
, .
,
,
.
,
,
Bor is Za kh od er
.
.
, , ,
,
, , ,
?
Nobod y
A mischief makers come to stay
Our folks are in despair
The stunts that he pulls every day
Are more than they can bear.
No one has ever seen his face,
Though we all know his name
For all the mischief in this place
NOBODY is to blame.
Who got the candy from the shelf
We werent meant to fnd?
Then ate the whole box by himself
And left a mess behind?
Continued from page 16
C
o
n
t
i
n
u
e
d
o
n
p
a
g
e
1
8
CHILDRENS POETRY
5|avI|e Ia|| 2007 Page 18
?
?
?
, ,
.
,
?
Who drew with crayons on the walls?
Who ripped his coat in two?
Who listened in on papas calls?
NOBODY, that is who!
Mom said, No matter how we yell,
NOBODY wont reform
For once, lets try to treat him well;
It cant do any harm.
This weekend: who will watch TV
Or go out to the zoo?
And wholl have cookies with his tea?
NOBODY, that is who!
You think its funny, I can see
Its one big joke to you!
It doesnt seem a joke to me
Nor to my sister, Sue.
4. I s s u es of clea n lin es s a n d n ea t n es s
J a ck Pr elu t s ky
My Ma m a Sa ys I m Sicken in g
My mother says Im sickening,
My mother says Im crude,
She says this when she sees me
Playing Ping-Pong with my food,
She doesnt seem to like it
When I slurp a bowl of stew,
And now shes got a list of things
She says I mustnt do
Do not catapult the carrots!
Do not juggle gobs of fat!
Do not drop the mashed potatoes
On the gerbil or the cat!
Never punch the pumpkin pudding!
Never tunnel through the bread!
Put no peas into your pocket!
Place no noodles on your head!
Do not squeeze the steamed zucchini!
Do not make the melon ooze!
Never stuff vanilla yogurt
In your little sisters shoes!
Draw no faces in the ketchup!
Make no little gravy pools!
I wish my mother wouldnt make
So many useless rules.
, ,
,
, -
,
,
.
.
?
,
,
, ,
.
C
o
n
t
i
n
u
e
d
o
n
p
a
g
e
1
9
Continued from page 17 CHILDRENS POETRY
CONFERENCE ATTENDEES
Dont forget to fll out and send in your reservation for the SLD banquet on page 4!
5|avI|e Ia|| 2007 Page 19
Yu n a Mor it z
,
:
,
,
py
, , ,
yp,
p
H py
, ,
py,
,
py
py,
,
py
yp :
H
Socks
Beneath the bed dont toss soiled socks,
My children, its not fair.
From grief theyll turn as hard as rocks
To fnd themselves stuck there.
For in that narrow, dusty space,
Untouched by mamas broom
They cant kick balls or run a race.
There simply isnt room!
And youll not get them clean again
No matter how you scrub.
Instead remove them one by one
And plunge them in a tub.
Fill it with water to the top
Add soap and marinade.
Youll see soap bubbles swell and pop
Like fzzy lemonade.
But can I use the sink, you ask,
If theres no tub around?
No sink is worthy of this task
A task thats so profound.
A task like washing socks demands
An ocean, lake or bay.
The noblest task for human hands,
I heard a poet say.
And legal experts all have said
And precedents they cite
To toss soiled socks beneath the bed
There is no civil right.
If this advice you should reject
You would be out of line.
So treat soiled socks with due respect.
Or pay a giant fne.
Vladimir can be reached at vkovner250696MI@comcast.net and Lydia at
lydiastone@verizon.net. We welcome your comments.
menu toolbar now often appear with-
out my having to move the mouse, just
right clicking. If youre in a table, youll
get table functions by right clicking. If
youre in a basic Word document, youll
get a menu that includes copy, paste, all
the paragraph features (indentation,
space above and below, line spacing),
font features, styles, etc. I wont go into
greater detail describing Words new
featuresundoubtedly there are many
reviews out there that do that better than
I couldbut in just a few hours I had
learned to use my new product in a way
that I believe saved me a little bit of time
with every document.
In the end I got sick of hunting and
pecking when I typed in Russian. A free
homophonic keyboard was announced
on the SEELANGS listserv and I jumped
at the opportunity to give it a try, despite
fears that Word would again start crash-
ing. It didnt, and Im happily typing
away in rapid Russian (the Russian for
Gringos keyboard is available at http://
shininghappypeople.net/deljr/linux/xk-
bkderussianforgringos.html). As for the
spellchecker that comes with the Micro-
soft language pack, it turns out to be the
same one (Orfo) that I had been using
before.
One last thing about Offce 2007. You
can still save any document in Word
1997-2003 compatibility mode, but
this is not the default. If you save it as
a regular (i.e., what Microsoft hopes
will become regular) Word document,
it has a new extension: docx. At frst I
tried submitting jobs and invoices in this
format, but colleagues and clients quickly
made it clear they didnt want to deal
with this new extension, even though
Microsoft makes it easy to download
what they would need to open such docu-
ments. The same goes for Excel (xlsx)
and PowerPoint (pptx).
Ten years from now will we all (or at
least the vast majority of us) still be using
Microsoft products in our daily work?
Will some David come along to take
on this Goliath? I dont know, but the
improvements I see in Word 2007 lead
me to think well be customers for a long
time to come.
Continued from page 18 CHILDRENS POETRY
MICROSOFT OFFICE 2007
Continued from page 11
SHARE YOUR UNIQUE KNOWLEDGE
We all have our own individual perspectives on the world
of translation and interpreting. Dont keep valuable knowledge
to yourselfshare it with your colleagues.
We are delighted to receive unsolicited contributions.
We preferentially publish material by those who have never
(or rarely) appeared in our pages.
Articles, of fewer than 3,000 words, on any topic related
to Slavic languages or English or the life of a translator
are appropriate.
Next submission deadline: early December.
Send submissions or inquiries to lydiastone@verizon.net, or
norafavorov@bellsouth.net
5|avI|e Ia|| 2007 Page 20
Dictionary Review
Continued on page 21
HRVATSKI PRAVOPIS
One of the challenges in my work as a translator and
editor working in the Croatian language has been identify-
ing the (proper) Croatian orthographic standard to follow
in my daily practice of writing/editing texts in Croatian. As
all B/C/S translators know, the process of establishing a
Croatian linguistic standard separate from what used to be
Serbo-Croatian has been long and cumbersome; a number
of mono- and bilingual dictionaries have appeared in past
years, along with Croatian grammar books and stylistic
guides, and yet the debate about what is and is not proper
Croatian continues to this day. On one side are linguists
whose goal has been to revive old Croatian traditions, and
on the other are those who believe that it is better to follow
contemporary common usage. The most recent addition
to this controversy is the publication of the new Hrvatski
pravopis, or Manual of Croatian Orthography, published by
Matica Hrvatska.
Intended to put an end to the long-unresolved debate
about how to write certain words in Croatian, which was re-
fected in the parallel existence of two manuals of Croatian
orthography, one by Stjepan Babi, Boidar Finka and Mi-
lan Mogu and the other by Vladimir Ani and Boidar Sili,
the new Hrvatski pravopis seems to have done exactly the
opposite; the two linguistic camps are again at loggerheads,
fghting their old wars. What is of course missing from both
camps is the voice of reason and the wish to settle once and
for all the issues that have been causing confusion among
users of the Croatian language since 2001. When it frst
came out in 1990, the Babi Pravopis was a reprint of the
1971 edition, which had been banned in Croatia and later
published in London. The 1990 edition was later revised
and published in a total of fve editions. The Ani and Sili
Pravopis came out in 2001, and was more focused on con-
temporary Croatian usage. Thus, for a while Croatia had not
one, but two manuals of orthographic rules existing side by
side. Both ways of writing existed and were used by schol-
ars, state institutions, and the media. Still, contemporary
usage seemed to prevail and persist despite the introduc-
tion of old forms and the fact that the Babi-Finka-Mogu
orthography manual had been approved by the Croatian
Ministry for Culture and Science for use in elementary and
secondary schools in Croatia. You are probably wondering
how a translator or editor of Croatian decided what to do
Au t h or s : Lada Badurina, Ivan Markovi, Kreimir Mianovi
Pu blis h er : Matica Hrvatska
Pu blica t ion Da t e: May 2007
Pr ice: HRK 120.00
I SBN 978-953-150-815-5
Nu m ber of p a ges : 662
Publishers web site: http://www.matica.hr//.
in this unsettling situation.
What were university professors abroad supposed to teach
their students of Croatianthe orthographic rules con-
tained in one or the other Hrvatski pravopis?
In keeping with my frmly-held belief that language
and politics do not mix well, I will spare the readers of this
column the details of the politicized debate that has domi-
nated the Croatian media this summer and over the past
years. Instead, I will focus on the usefulness of the publi-
cation under review for translators and related language
professionals. But frst, for those eager to know, let me say
that the new Hrvatski pravopis goes back to what used to
be and still is contemporary standard Croatian usage. The
three issues of contention that the two previous manu-
als were in disagreement about are resolved as follows: 1)
The negative forms of the verb htjeti (to want) are to be
written together rather than separately, i.e., neu instead
of ne u as proposed by Babi-Finka-Mogu 2) in some
words where a constant consonant cluster ending in -r is
followed by the short refex of the old jat vowel ), -e- is
to be written instead of -je-, e.g., pogreka (error) and not
pogrjeka, the latter alternative was proposed by Babi-
Finka-Mogu); 3) -d and -t in the plural of nouns ending in
-dac, -tac, -dak and -tak should be elided rather then pre-
served, e.g., zadaci instead of zadatci from zadatak (task)
and meci instead of metci from metak (bullet).
This is no accident. As the Matica Presidency states
in the introduction, their Pravopis offers orthographic
solutions that are in keeping with both the Croatian ortho-
graphic tradition and modern standard Croatian language.
Their manual is primarily intended to be a useful and reli-
able tool for everyone using standard Croatian in writing.
In pursuit of this goal, the Matica Pravopis starts from
the well-known premise that orthographic rules represent
nothing more than a set of conventions that need to be
simple and user-friendly, and formulated in such a way as
to resist change as much as possible. As stated further in
the introduction, the task of compiling the new Hrvatski
pravopis was intentionally given to linguists of a younger
generation who are unencumbered by politics and attuned
to the contemporary orthographic needs of the Croatian
Janja Pravetic-Dickey, SlavFile Editor for Bosnian, Croatian, and Serbian
5|avI|e Ia|| 2007 Page 21
Continued from page 20
public. As such, it represents a move away from politics
and a step forward in establishing an acceptable and reli-
able system of Croatian orthography.
Containing a total of 662 pages, the new Hrvatski
pravopis consists of orthographic rules spelled out over 13
chapters, a dictionary that offers a wealth of orthographi-
cally interesting and unusual words on more than 300
pages, and an extensive appendix. The appendix includes
the usual lists of countries of the world with their capitals,
measurements, and Arabic and Roman numbers; a table of
chemical elements and templates for offcial Croatian cor-
respondence, such as business letters addressed to individ-
uals or institutions, requests, appeals, job applications, and
resumes. All of these may be useful to translators, while the
list of editors marks on the last two pages could be equally
useful to editors and translators.
The useful information provided does not end here. In
Chapter 13, the new Hrvatski pravopis provides a bib-
liographic style guide that has been sorely missing from
Croatian scholarly literature. It offers a whole set of bib-
liographic guidelines, including instructions on how to
list electronic sources accessed over the Internet or on a
CD-ROM, as well as sections on the use of footnotes and
endnotes. No doubt these will be very useful to students of
Croatian interested in publishing their work in Croatian
scholarly journals.
What else is there to say about the new Hrvatski pra-
vopis It is very up-to-date. For instance, the dictionary of
Croatian and foreign acronyms on pages 185-201 includes
many contemporary acronyms that now appear to be used
with nearly the same frequency in Croatian as they do in
English. Written in a simple and systematic manner, the
Matica Pravopis nonetheless manages to be extremely
thorough and detailed, with examples that are contempo-
rary and simply make sense. It is packed with useful in-
formation that is neatly organized in easy-to-follow tables,
e.g., a list of examples concerning when to use a comma
(p. 68), foreign names and adjectives derived therefrom
(p. 218), punctuation marks (p. 113), etc. In addition to
the above-mentioned dictionary of Croatian and foreign
acronyms, there is a long chapter on transliteration and
transcription of foreign names from 49 different languages
including Yoruba (!).
In summary, the new Hrvatski pravopis issued by
Matica Hrvatska appears to be a very useful reference
book that everybody using the Croatian language in writ-
ingand that certainly includes us translatorsshould
keep on his or her desk. The only thing that some speak-
ers of English might have a potential problem with is the
authors proposal to graphically adapt foreign words that
have entered Croatian. This means that we are being asked
to write izburger instead of cheeseburger, mejl instead of
mail, ataent instead of attachment, apdejtati instead
of updatati, daunloadati instead of downloadati, and also
mizli instead of msli, cunami instead of tsunami, samit
instead of summit, etc. For educated English speakers, this
might be hard to swallow; there is always something in us
that makes us want to correct that spelling! Fortunately, the
authors do not request that all foreign words be transcribed
in this way; rather, the transcription is proposed as the best
solution only in cases where this is possible and does not
alter the message to be communicated. In all other cases,
foreign words can be written in their original form but put
in italics.
Finally, I would like to add that comparable ortho-
graphic manuals exist for Bosnian and Serbian. The one for
Bosnian was published in 1995 in Sarajevo by the Bosnian
Cultural Association Preporod under the title Pravopis
bosanskog jezika. As the author Senahid Halilovi states
in the introduction, this is the frst orthographic manual
for the Bosnian language and is thus intended for use by
all speakers of Bosnian, regardless of their nationality. For
Serbian, there is Pravopis srpskog jezika by Mitar Peikar,
Jovan Jerkovi, and Mato Piurica, which was published
in 2002 by Matica Srpska. I hereby invite reviews of these
manuals from our fellow Bosnian and Serbian translators
and editors. Let us know what you think of them and how
useful they are to you in your work. I am certain other
B/C/S translators will appreciate your input.
Janja can be reached at jpdickey@ku.edu.
Seeking Russian, Latvian, Georgian,
and Estonian Speakers
Language Line Services, the worlds leading over-the-
phone interpretation provider, is seeking to increase its
European and Eastern European interpreter personnel.
For over 25 years, Language Line Services has provided
telephone interpretation and document translation ser-
vices to all cultural communities in over 175 languages, 24
hours a day, every day of the year.
Other language speakers are also welcome to apply. If
you would like to work from home and have a strong
profciency in English and a second language with excel-
lent customer services skills please apply online at www.
LanguageLine.com/careers . You can check the list of
all current positions open.
Requirements:
Excellent English profciency along with the second lan-
guage profciency. Strong listening and comprehension
skills and outstanding customer service skills.
Eligible to work in the US.
Contact Info:
Diana Anderson
danderson@languageline.com
T: 831-648-5894
HRVATSKI PRAVOPIS
5|avI|e Ia|| 2007 Page 22
Continued on page 23
Dictionary Review
Not everything is taught in class when one studies Rus-
sian. Either that, or the student daydreams through part of
the course and misses important tidbits of information.
This thought struck me when I realized certain gaps in
my own knowledge as I translated my frst article for a cli-
ent that included Biblical references. Because of a dearth of
Russian-to-English cultural or religious dictionaries at that
time, I thought a reference to 4 was a typographi-
cal error when I found the passage being cited in II Kings
in a R ev i s ed S t a n d a r d Ed i t i on translation of the Bible.
Either my instructors, native Russian speakers all, had
never touched on the books of the Bible, or my brain was
somewhere else the hour they did.
With the publication of D.I. Yermolovichs -
-
, transla-
tors fnally have at least one source to which to turn when
translating religious terms. With only about 5,000 terms
(according to its own claimmore like 4,200 according to
my estimate),
the dictionary attempts to cover more than
Christianity. There are terms from Buddhism, Hinduism,
Islam, Judaism, Zoroastrianism, and more, each indicated
with an appropriate abbreviation, the expansions of which
are found on pages 6 and 7 of the book. Even
the Moonies, followers of Sun Myung Moons Unifcation
Church) is included.
While the preceding paragraph makes it sound as if this
dictionary is complete, bear in mind that the English-only
Zon d er v a n s Pi ct or i a l Bi ble Di ct i on a r y , for example,
contains over 5,000 entries for Judaism and Christian-
ity alone! Therefore, the dictionary reviewed here is by no
means complete, but it is a very useful addition to ones
reference collection.
Unlike some subjects we translate, where numerous
cognates or transliterated names are used, religious terms
and names are different. For example,
certainly doesnt resemble Nebuchadnezzar, and
might cause the novice translator to believe perhaps
- -