Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
SSA-77a.
THE VANDERBILT ORIENTAL SERIES
edited by
ASSYRIAN
L^o^
By
Vu.D.
3.
NEW YORK
CINCINNATI
CHICAGO
Copyright,
BY
190:3
-V-_, ^}
PREFACE.
In the present volume
all
Aramaic
inscriptions,
first
The cuneiform
Aramaic readings,
much
fidelity as possible;
a body of notes,
is
discussed.
The reader
requested to
in both places, as it
may
some-
more
faithfully produced in
the other.
The
entire corpus of
Aramaic
inscrip-
grouped together
at the close of
may
be com-
syrian
may
be preserved.
necessary to
mark
all
accent-
ed
letters, as
il,
a, etc.,
4:
PREFACE.
In the translation I have generally shown
scribe.
the constituent
I received while
Every
facility
and encouragement
am
indebted to
my
instructor.
Prof.
Robert
me
under obligation by
While
this kindness
is
them
Parts
is
pressed here.
I., II.,
March
28, 1U03.
TABLE OF CONTENTS.
Preface Table of Contents
.
3 5 6
List of Abbreviations
Register of Tablets
8 9
.
Introduction
Assyrian Texts Transliterated and Translated
30
.
90
115 149
157
....
(5)
LIST OF AP3BREYIATIONS.
A. B. P.
A. B. B.
Br.
Meissner, Bcitriige
Leipzig, 1893.
sum
AUbalyylonischen Pri-
vatreclit,
J.
A. D. D. C. H. W. Johns, Assyrian Deeds and Doctnnents, Vol. I., Cambridge, 1898; Vols. IL and IIL, 1901.
B.
A.
znr Assyriologie und vergleiclicndcn semvon Friedrieh Delitzsch und Paul Haupt, Leipzig, 1890, ff.
Beitrltge
B. A. L.
A. IL Sayce; The Semitic Series: B(d>ylomaus und Assyrians, Life and Customs, New York, 1900.
B. V.
C. /. S.
F. E. Peiser, BabyJonische Vcrtr'dge, Berlin, 1890. Corjnis Inscrijitiomim Scmiticanim, De Vogiie, Paris
//.
1881,
Doc. Jur.
J.
Oppert and
et
J.
dc VAssyrie
G. A.
de hi Clnddec.
Inscriptions,
(/.
A. S.
J. A.
1893.
II.
Ilandiv'urterbucli,
J.
R. A. S.
Society,
New
Series,
K,
5. Eberhanl
lin, 1889,
Kcrliiisc/irifllic/i,' llihliothck.
P.i-r-
//.
.
Mu.'<s-Arnoll'\Y
Mnss-Ai-iiolt,
IV-rliii.
Assyrian Language.
1894,
ff
LIST
rii.
OF ABBREVIATIONS.
Halle,
Sj^r.
Paul
1869. P. S. B. A.
Proceedings of the
1872,
London,
Ph.
S2yr.
//.
S.M.
Nbd.
nd'ids.
K.
Sir. II.
Str. III.
Texte.
Inschriften
Sujipt.
Br. Meissner,
I.,
Z. A.
W. A.
C. Bezold, Zeitschrift far Assyriologie, Leipzig, 1886,//. III. H. C. Rawlinson, Cuneiform Inscriptions of
Western Asia, London, 1870.
REGISTER OF TABLETS.
No.
No.
K. 76
4 81-2-4, 152
7
81-2-4, 395
20
2G
K.281
K.305
17 81-7-11, 1515 14
IG 11
82-3-23, 268 82-3-23, 1142
82-5-22,
44 46
43
10 10
K.809a
K.318
K.320 K.329
K.331
17Ga
12 82-5-22, 176b
15
1
40
31
K.405 K.458
K.3783 K.3784
K.3785
Notes,
24 82-9-18, 49 a
37
42 82-9-18. 50a
25
82-9-18,
30 38
39 36
51a
a
2 82-9-18, 295 a
82-9-18, 310 82-9-18, 335
K.378S
Notes, 47
K.5424C
K.8528
K.8529...;
Sni. 921
41
33
35
9
19
23 82-9-18, 4034
Sm. 957
7G-10-1G, 17
79-4-19, 3
83-1-18,338
83-1-18, 345 83-1-18, 350
5 3
18
29 32
80-7-19,52
80-7-19, 348
8 83-1-18, 385
18
83-1-18, 387
27 18
80-11-12, 1290
81-2-4, 147
45 89-10-14, 257
2
34
21
(8)
INTRODUCTION.
The tablets which are here autographed are selected from the different collections of the British Museum because they constitute a group in which appear the so-called "Aramaic dockets." These have been a subject of especial interest since the early days of Assyriology, when they were first noticed and discussed by Sir H. C. Rawlinson in 1864.
The work
series
in 1S9G, at the suggestion of Dr. E. A. Wallace Budge, keeper of Assyrian and Egyptian antiquities in the British Museum, and under the direction of my respected teacher, Prof, R. F. Harper, of Chicago University.
was undertaken
At that time about half of tiie tablets had Ijcen published by Sir H. Kawlinson in W. A. L, Vol. Ill,, and by M. DcVogiio in " Corpus Inscrip-
tionum Semiticarum," Pars Secimda^ Tomus J. Since my copies were made the Rev. C. II. W. Johns, M.A., of Caml)ridge, England, has pu))lished a valuable collection of "contracts," etc., in which also a miml^cr of these Assyrian texts appear, though without the Aramaic readings. At the time when these tablets were copied by me, fourteen of them had not yet been published, and
four only in part.
for the fu'st time.
At
10
INTRODUCTION.
so far
as I know, the first and and I hope tlmt therehy material is furnished ^vhich "will throw light on the language of the so-called
"dockets/' I use the term, "Aramaic Reference Notes," which I think nicn-e nearly describes the contents of these fragmentiiry inscriptions.
As
these inscriptions
iticariuu,"
here necessary; but one or noted. The work is not complete, and hence much material that might have been useful in dnnving general conclusions is wanting. In the second place, the Aramaic part of the
no testimony
two
trifling defects
may bo
work seems
to ha^ c received
much more
attention
than the cuneiform, and consequently the latter has suffered. The text and translation do not always come from the same source, and sometimes it seems that they have not been carefully compared. The text and transliteration of K,320, for example, are given on page fourteen, the transliteration of the first lino reading: Kunuh Mutak-kil an-su. On the opposite page is the translation given by Oppert: "Sigillum Mutakkil-Marduk." On page seventeen the text of K.76 is given, and in line six a mistake of lva^vlinson's, in W. A. I., III.,
is rejn-otluced; that is, the two signs for the second word, hintxi^ change places. The same want of comparison between transliteratit)n and translation appears in this case also. In K.o^O, p. lr)f, we have the word amtu read td-Jni^ but read again correctly in K.2S1, ]). 20. These errors arc trifling in them-
INTRODUCTION.
selves,
11
Ko serious
effort
script, wliich
varies so consideral)ly with the date of the ta])let, and hence makes an important contribution not only to the study of palaeography, but likewise to text interpretation.
The
called
first
tracts" was
Chaldee," published in 1877. This work, considering the material then available, is accurate in a remarkal)le degree, and has formed the starting point for all subsequent studies of this class of tablets. Many readings which have since been made out by the syllal)aries, etc., are, of course, undetermined such as, for example, Im-la for dahahu^ and iffdnguni for {garru/(f\ (or ijxiriTxuni^ as Peiser prefers to read it.) commendal)le attempt is also made to reproduce the Aramaic script just as itappears on the tablet. As indicated above, this furnishes some evidence of the date of the tablet, and at the same time provides data for the indcpen<lent investigation of the read-
ings.
The
Oppert has continued do splendid work in tliis field down to the present, and many valual)le contributions from his pen have
tions, those of Rawlinson's.
to
appeared in "Zeitschrift
as in other publications.
text, 76-10-16, 17.
fiir
Assyriologie," as well
I shall
have occasion to
W.
Rawlinson's texts of the "contracts" appeared in A. I., Vol. III., in 1870. These texts exhibit a
12
INTRODUCTION.
Assyriology has remarkable degree of accuracy. strides since Rawlinson's time, and most of bis texts have been copied and collated again and again, but only to l)ear "witness to his genius. Very few corrections have been made, and these only where familiarity with formulfe has suggested the reading of broken or rubbed signs. Rawlinson's treatment of a number of the Aramaic
made wonderful
worthy of more than a passing mention. His work which was published in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1804-, Vol. I. Part I. K. S. has since formed the basis
])0()k is
,
The
contri])ution
there
remarkable for its insnl)sequent study has, in a large measure, sight, and
to
is
made
knowledge
work was done the claims of Aswere met with skepticism in many quarters, and it was hoped at one time that corrol)orative evidence for cuneifcu'm readings might bo found in the Aramaic. After some study, Rawlinson confesses his doubts in words that are well-nigh prophetic. He says: "In reality, the so-called Phaniician key has added but very little to our knowledge of either the' Assyrian alphabet or language, and I cannot therefore regard it as of any essential value."" How true these words are is witnessed by the fact that, instead of the Aramaic proving a help to us, the reverse is the case, and we are obliged not infrequently to turn to the cuneiform for an interpretation of the Aramaic. Rawlinson explained the word Hj^, ditnat^ which he deri\cd from the Ass^Tian word, nacl(\nv^ as a noun, meaning "irift." or "sale."
the time this
syriologists
At
INTRODUCTION.
13
DeVogiie says it is an Assyrian word from the stem J^jl, which has the same meaning as jjlJ in Hebrew or Aramaic. This word is now known to mean "document," or "tablet," and to correspond to the Assyrian dannitu. Cook, in the body of his "Aramaic Glossary,"
gives the definition,
"a
selling," or
"docmnent;"
but in his "corrections" he gives only the definition, "contract," "record of sale," and seems to follow Winckler's explanation which connects it with the Nabalaean word, }<jn, "agreement," "contract." Rawlinson finds some difiiculty with the word amtu. He reads the cuneiform as two signs, sal-lat^ but notes that the sufiix attached is sw, not su. This leads him to the accurate suggestion that this word does not end in t^ but is a "Tauranian compound." Subsequent study has proved the correctness of this conclusion. It is worthy of note here that C. I. S., which acknowledges its indc])tcdncss to Rawlinson's
study of these readings, transliterates this sign in the same place, ml-Iat-su^ though it reproduces it
correctly, ainti-^u^ elsewhere.
The next work of importance dealing with "contracts," a work already referred to, is "Corpus Inscriptionum Semiticarum," I*ars Secunda^ Tomus I. This work was undertaken principally on account of
the Aramaic, yet since the cuneiform also found a place it is a pity that this part of the work was not
wanting: K.378S, K.5424, 83-1-18, 329 (which latter the editor says Mr. Pinches copied for him); 81-2-4,
14
152, also copied
INTRODUCTION.
by Pinches; and 81-2-4, 395. lowing correction of the nunil)eriug may be ice: No. 26, K.5421: should be K. 5424c; called ^5, an old number, should bo K.S528;
Jfiisel JSrltannlci 188,
The
fol-
of serv-
should
l)e R,ni.
be K.8529.
Two
E. Peiser.
important WT)rk8 are from the pen of Dr. F. " Babylonische Vertrage,'' published in
from
among
by
Volume IV.
edited
by Dr. Eberhard Schradcr, contains the transliteration and translation, Ijy the same author, of a vast nnmljcr of tablets dating from the earliest down
to the latest times.
To these must be added ''Aus dem Babylonischen Rechtsleben," edited by Prof. J. Kohler and Dr. Peiser, containing the translation of a large number
of "contracts," with discussion of problems relating
thereto. Dr. Pciser's work marks an epoch in the study of "contract" literature, and he is deserving of praise for the scientitic manner in which that work is done. very important work, and the only one dealing with the old liabylonian "contracts" before the last-
is
INTRODUCTION.
first,
15
W.
A.
I.,
Strassmaier's voluminous
work on Babylonian
texts
furnishes a vast
rapher.
lished in 1889.
amount
His "Inschriften von Nabonidus," was pubThese texts were the basis of Dr. K.
grammar
and lexicography of the later "contracts," viz., "Die Sprache der Contracte Nabti-Na'ids." Rev. C. H. W. Johns's excellent volume of Assyrian "contracts," etc., containing seven hundred and sixteen texts, was published in 1898. Aside from Strassmaier's texts (which were all Babylonian), this is the largest single collection of "contracts" yet published, and Mr. Johns has well deserved the thanks of all Assyriologists for the rich mass of material therewith supplied. The principal
way of interpretation of "contracts" heretofore has been the paucity of texts. Happily,
difficulty in the
this difficulty is now, in a large measure, removed, and when we hear from Mr. Johns's second volume, no doubt many obscure phrases will be cleared up. His work should be especially valuable for the
it
does,
number
of
new
archons.
names.
all
shading of
])r()ken
much to commend it, and it certainly presents a fairer page; but on the whole, I doul)t its expediency. There is always present the danger of missing a bracket; and I believe students will prefer to know
16
INTRODUCTIOy.
exactly what is on a tablet, even to the extent of a broken wedge. A very commendable feature of this volume is the arrangement of material according to contents rather
than chronology. When the student is endeavoring to solve formula or phrases, it is a great advantage to have numerous examples at hand. This arrangement, especially when tablets are dated, has nearly everything in its favor. "The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania," Vol. IX., which appeared in 1898, contains, besides an introduction, a valuable list of proper names, transliteration and translation of a few texts, about one hundred and twenty "contract" tablets relating to the business affairs of the IMurashu sons, dated in the reigns of Artaxerxes I. and Darius II.
well.
The composition
of the
from which these tablets come, the special characteristics of each scribe's writing, the erasures, the omissions, even the traces of a poor stylus, are all, in the interest of pahvography, indicated or reproduced as nearly as such things can be reproduced l)y the pen.
pliiication in the late period
Very
and GGa, with fairly well-preserved Aramaic inscriptions, while on others there are traces of Aramaic
letters written
with ink.
in question exhibits
The volume
everywhere the
"
INTRODUCTION.
care, insight,
17
and scholarship of its authors; and the numerous other volumes yet to come will be welcomed by students. Americans are to be congratulated on having such a valuable cuneiform collection within their reach as that which is now finding a
at the University of Pennsylvania. I am indebted not only to the complete and accurate list of proper names this volume contains, but also to the
home
given in the same place. Attention is here called to " Beitrilge zur Assyriologie," Dritter Band^ H^^fi 3^ where Messrs. Ludwig, Demuth, and Ernest Ziemer have each furnished contract a transliteration and translation of fifty tablets, the former from the time of Cyrus and the The fact that Drs. Demuth latter from Cambyses. and Ziemer were, at the time the work was done, students of Prof. F. Delitzsch, and that the work was done under his supervision is sufiicient guarantee of its excellence. The work contains important introductory matter, including a discussion of proper names, by Prof. Delitzsch, and was published in 1897. My purpose has been to reproduce as accurately as I might the Aramaic on each tablet, and at the same time to make the cuneiform trustworthy. The work was undertaken principally on behalf of the Aramaic, and I regret that it docs not better justify its purpose. The Aramaic legends are so fragmentary, and the
' '
number of problems arc still waitthought it best, however, that the results already obtained should be submitted, and the undetermined problems aAvait furthur leisure and study.
ical place, that
ing solution.
IS
INTRODUCTION.
will
in-
added.
It
was
my
according to contents, but there were so few of each kind that it was thought better to abandon this plan in favor of a chronological arrangement, even though
many
The word ji9;j, "in presence of," which appears before the name of each witness, was translated "witness" long ago by Oppert. I have retained the later definition, and have uniformly translated, before. " But 1 wish to mention here an interesting fact, with some possiof interest noted during the study of the texts.
'
'
ble bearing
on this
rctiding,
12, after
names of seven witnesses we read, "Napljaru 7 si (pl.)"V' 6tc. and in No. 41G, R. G, after the names of six witnesses, "Napharu 6 si (pi.) sa"V' ^tc. and in No. 446, R. 14, after the names of five witnesses,
the
; ;
"Napharu
5 si (pL)''V' etc.
R. 3; 637, R. 2.) How this sign should bo read, I am not certain, but it is evidently a noun referring
to the witnesses,
or "person."
by
Tallq-
Nbd. as uncertain. Our tablet, where the word appears in l)otIi the cuneiform and the Aramaic, puts the reading beyond doubt. Other occurrences of the
word are
interesting:
/
INTRODUCTION.
Str. II.,
19
ali
This
is
followed by a
each.
amount
owed by
Str. II.,
apil-su sa
Str.
n., 752: i mani kaspi a-na bit kare 10 siklu a-na a-bat-tum '" Nabu-zer-ukin u "'Nur-*'Sranas
(quoted by Tallqvist) 00 gur abattum.
:
From these passages it seems that ahattuni "was sheep fodder or wool stored in houses in the city. In K.'15S the form inc-ine-nl-(J^H) occurs instead of mam(1na= niaiiiiiMiia^ "anyone." (Cf. A. D. D. 21G, R. 4, lu-ume-me-nl-m-nu,' and 418, R. 6, where the form liiU'/iiu-nii-sii-fKc interchanges as above, with
the regular manina.
which, so far as
ographically
Another interesting phrase, one of the words of 1 have noticed, is always written ideis i-za-l-u-jxi-ni^
i-GlL-xi-nl.
This
it
last
word Jmni
ipara-
20
given.)
I
INTRODUCTION.
have noted the forms i-gar-ru-u-ni and accompanied by the -word (zal'vpanl. The following examples are taken from \. D. D.
i-pa-rl-ku-ni^ but in neither case are they
e-la-
No.
4:74::
Man-nu
sa ina ar-kat
ume
ina ma-te-(ma)
etc.
ma-a kas-bu
la
ga-mur
la ta-ad-din
From these and other passages I conclude that it is not clear whether we should read, gam^ or pardku. Mr. Johns, in A. D. D., III., follows Peiser's reading, and holds that garh is a synonym for xihta'v.
Another passage of
special interest because of its
INTRODUCTION.
21
1 havG examined over a dozen of these passages and have found the followiuo; variations:
1:
2: sibtu
"Die Kopf-
100 Tage die eintragungsportel fiir alle jahre." Johns, in P. S. B. A.^ interprets as follows: "The profit or service for one hundred days That is, shall be the compensation for every year."
the slave, instead of a full service, shall
the year's
sartu
is
days' service.
In thirteen occurrences of this phrase which I have examined, I have noted that in nine of them male or
female slaves are sold, and in four, presumably the contract describes the sale of slaves. In nine cases this phrase occurs after the forfeit passage, as e. g.
... 4 manekas[pi]
In two cases it occurs just before this forfeit and in three cases not only after the forfeit
clause, clause,
22
sioii
INTRODUCTION.
of the forfeit clause, rather than a regulatiou
concerning taxes, as Dr. Peiser suofgests. somewhat different passage occurs in ^A'. A. I., PI. 49, No. 3, line 32, which ma}' throw light on III. It reads: the phrase under discussion.
A complete
.
summary
Vol391 f Oppert's rendering is given as follows: untas libera et quies ad centum dies est conditio ad omnes annos;" or, again in "Das Assyrische Laudrecht," Z. A. Xlll.^ p. 208: " Willensf reiheit und Ruhe fiir hundert Tage dieses ist der Obligatio fiir alle Jahre." Prof. Delitzsch, in H. W. B., p. 108 b, quotes the phrase under hennu and says: ein Fhich. Prof.
and
len)ru,
sartu.
None
A.
W.
is
I., III.,
The phrase
varies so little
and
so isolated, that
solution
Still
3.50,
R. 34.
sise ina
4
Instead of
occurs.
'"^
u-se-rab.
u-'se-rah.,
the verb,
2i-sal-h\
sometimes
Zim-
mern
passage in connection
INTRODUCTION,
23
with a similar cue found in A. D. D., No. 436, R. 7f (cf. No. 474, R. 4). This passage reads:
Maru-su ana
Dr.
^'"
binat-SLi rabu-te
Ziramern translates: "So soil er (zur Strafe Sohu dem Gotto Sin verbreuuen, seine iilteste Tochter der Gottiu Belit-Seri (d. i, die Herrin der Wiiste) verbrennen." Then Dr. Zimmern adds: " Eigentiimlich ist auch der haufig erwiihnte Ritus, dass in gleichem Falle dem Sin von Harraa oder dem Gotte Assur 4 bezw. 2 Schimmel gespendet werden sollen." Dr. Zimmern, of course, does not mean that the animals in question shall be burned. In this phrase the verbs are u-se-rab (III. 1, of erehu^ "to enter") and i-rak-has (1. 1, oiralasu^ "to bind"). The former sometimes changes with u-hciI-U
dafiir) seinen
(11.,
from
Mr. Johns derives the latter " to dedicate." (A. D. D., III., 345. The very obscure tablet, No. 29 (76-10-16, 17), deof salu^ "send").
mill,
it
of treatment
Assyriologists.
has received at the hands of different The phrase that has occasioned the
difficulty is as follows:
^Burasu put sepi sa Ilani-kanua assati-su ina kata '"Pani-Nabu-temu nasatu umu sa "'Pani-Nabu-temu
itebir '"Ilani-kanua
If this
woman
is
a pledge to
lines 1-3),
24
INTRODUCTION.
she should be given back to Ilani-kanua on the reso I construe tahal'l'a with
"Ilani-kanua/'
How,
back to Paui-Nabu-temu?
late:
"To Pani-Nabu-temu
she
is
pledge)."
In C. I. S. Oppert translates: " Usque ad diem quo Pani-Nabu-temu, frater viri Ile-qanua, messe redierit, in commodum Pani-Nabu-temu, Burasu pro non aljituro marito suo Ile-quanua vadem se dabit. Die quo Pani-Nabu-temu redibit (maritum) Ile-quanua (uxor)
derelinquet (fratrique) Pani-Nabu-temu dedet."
Oppert returns to this text with an extended discussion in " Zeitschrif t f tir Assj^riologie," ITL Band,,
1 iind 2 Ileft^ April, 1888.
TJltu a-hu-la is translit-
"Ne sera pas Tupalxl-amma is taken from the root, HDD (laisser, abandoner). Muti-f<ii\^ also kept and translated, "her husband," but no explanation of the masculine suffix is attempted. Prof. Sayce has also given us a translation in B. A. L., p. 130, as follows: "As long as Pani-Nebo-dhemi, the brother of Ili-qanua, does not retm-n from his travels, Burasu, the wife of Ili-qanua, shall share in
erated apal: la ihbh\ and translated:
revenu de sa peregrination."
dhemi.
When
shall
Nebo-dhemi."
This is given as an example of a wife as agent, "taking the place of her husband or other relation during his absence from home." In this translation put must mean, "share in the business," while ina
INTRODUCTION.
25
laid is translated, "instead of." This seenas very improbable, to say the least. Why Burasii should "leave" her hus])and and, just what Prof. Sayce
translates,
Neither
is it
"hand over her share," is not apparent. evident from Oppert's study of the text
leaves her husband
If
why Burasu
brother-in-law.
and assume some kantia, then we might translate the closing lines: "When Pani-Nabu-temu returns, she shall return Hani-kantia, to Pani-Nabu-temu she shall give (him)." The presence of the Aramaic on these tablets has never been very satisfactorily explained. In his discussion of the inscriptions in J. R. A. S., Rawlinson pointed out that in some cases the Aramaic was part of the original document, while in others it had been scratched on the hard tablet "by the Record-keeper,
for the
we
In treating the reading of K. 5424 c, he remarks again: "The names are those of independent witnesses who were probably of Phoenician origin,
. .
and who thus preferred to be recorded in their vernacular character." Prof. Sayce says: "When one of the parties to the contract was of Aramaic descent, it was usual to add an explanatory docket in Aramaic to the deed of sale. Indeed this seems to have been sometimes done e\'en when there were no Aramaeans in the case, so thoroughly had Aramaic become the language of trade." (B. A. L., p. 126.) In view of the fact that most of the tablets on which Aramaic is found are of a popular character, and circulated among a population in which were many Aramaeans or people who were more likely
26
to iradcrstand
probal)le that
INTRODUCTTOX.
we have
lence of the Aramaic language in the marts of trade. "We have cases where the contract in Aramaic on one side of the tablet is nearly as complete as the cuneiform on the other. Besides, there are "contracts" written entirely in Aramaic. This bilingual practice continued down to quite late times, since we have evidence of the existence of tablets in cuneiform and Greek. The part played by the Aramaic scribe whose existence is noted again and again in the "contracts"
am
seems probable that their origin may be traced back to the desire of this official to see a word from his own language on the tablet which he had just prepared in the official cuaware, been noticed.
it
But
neiform.
It
is,
mar
that
show
here a dialect of Aramaic, rather than few Assyrian or Bal)ylonian words written in Araa maic script, though that does sometimes occur. The following tabulation of forms is submitted in this
connection:
we have
The
is
found
in Nos. 2,
and
38.
The singular
in
and 25;
in [% in
No. 35.
INTRODUCTION.
27
The plural emphatic occurs once, in No. 6. The pkiral construct also once, in No. 18. The Peal imperfect has two occurrences, viz.,
in Nos.
36 and 38. to a followAssimilation of J to a following: "T, and ing ^, takes place in Nos. 2 and 7, respectively.
is
seen in Nos.
2,
l-,
6, 10,
and
38.
Nos.
The following
D, "in,
prepositions occur
18.
"see No.
7, "to," in Nos. 36
and 38;
^,
"concerning"
in Nos.
16 and 20.
p,
S;r,
"of," in No.
2.
"against," in Nos.
in No. 37.
2, 6, 10,
and
31.
Onp^W,
The numerical
scriptions are:
1=1;
I
11
III
IX=6;
111
The alphabet
to
will be
approximate to the "s(inare" character. It is sometimes urged against the theory of the gradual canonization of the Hebrew scriptures, that Ezra brought the "square" character with him from
isabylon.
(See Ryle's
"Canon
28
ment,"' p.
INTRODUCTION.
95
f.)
umes II. and m. of Mr. Johns's "Assyrian Deeds and Documents" came into my hands. Unfortunately, they reached me too late to render the service they otherwise would have done. I desire, however,
to express
my
have noted in the discussion of the Aramaic and elsew^here. Mr. Johns's latest volumes represent an immense amount of work, and bring us a long way toward the solution of the remaining "contract"
w hich
problems. Volume 11. licsides containing a discussion of nearly every phase of "contract"' literature, in three chapters entitled, "Generallntroduction," "TheOfficials," and " jNIetrology," supplies four hundred and twenty-four additional texts. Volume III. gives a
,
of the contents of Nos. 1-321, of the first volume, and discusses in a very thorough manner the various formulae that appear in the "contracts." The volume contains, among other things, a list of proper names and Assja-ian and Aramaic words. Th(ise who Further contributions are promised. work in this field in the future will find Iheir tasks
summary
by the abundant material jNIr. Johns's volumes contain. The list of proper names
sensibly lightened
this
Many
;
ventured to question, are read differently in volume and the customary plan of shading broken parts III.
of the tablet is adopted.
PAET
I.
AND TRANSUTED.
(39)
[Kimuk
"'
Dainu-kiu'-ba-an]
be[l-b]iti tada-ni
3 bit-katati tarba[8u
1
'*
daltii
ina lib-bi
^'^
ina "'Nina,
dah-di
dah-di-
"*
Na-ha-ra-u
*^"Xabii^-be!a-a
'"
dah-di "'Ku-ma-a-a
u-pis-ma "'Di-[ra
ultu
pan "*Dainu-kur-l)a-an
o^am-mur
tu-a-ru di-e-[nu]
dababu
la-a[s-su]
man-nu
10
sa (i)-igarr-u-ni
mane
kaspi i-dan
.
.
din-ni pan "'Ardi-'''* pan '" H[i pan ... ^ ^ idd]in(?) pan '"Ln-sa-kin pan ''*'" feamas pan ''"Xarm-ah-iddin pan ['"Sunij-ina-ilani '&A[bi] unni 23 lim-nm '"''"Sin-ah-eriba S[arru]
.
.
.,
'"'
AimiAic
1 Written Nohn-U-A; but 'That is giMc ?)
{
[(innD^^n
cf.
Nubii-U-U-A,
(30)
The
seal of Dainu-kurban owner of the hon.se sold (given). Three store ( ? ) houses (with) a court, with one door,
adjoining Naharau,
adjoining Nabii-belua,
adjoining Kuma-a,
i.i
fully
Appeal, action at law, complaint, shall not he. Whoever shall enter a hiwsnit shall deposit 10 mina of silver. Before Ardi- ''"...] din-ni. Before Hi Before iddin(?)Before Lusakin, l)ofore oamas Before Nal>ii-ah-iddin, before 8iunma-iiani. The month Ab, the 23rd. day, the eponymy of Sennacherib, the king
. . . . . . . . .
AuAMAic:
Dain-kurba[n ]
(31)
32
SE-PAT-MEg
"'Ta-ku-u-ni '"^^Sanu-u
ina pan
*"
Ha-ma-tu-tu
a-na 1 im6r 30
sa '^'^Ha-an-du-a-te
SE-PAT-MES
lim-mu
"^
KA Sa
*'"Nabtl-sar-usur
5 ""'^'esidani
Aramaic:
'illif
'p^t^
nnn
? .1
.3
p\^n
No.
Kuniik
. .
3. -83-1-1 8,
345.
"'
Bcl-IIarrau-k[u-sur]-a-ui
ardi-su
kur
iiki
Bel-HaiTaii-k[n]-siu--a-iu ^
Briimio-, in Z. A.,
Baud HI.,
Ilcfl S, p. 238,
reads 4
(i.
c,
M lea), but
compare A. D. D.
11", G: SO l:a-xi-nu.
33
No. 2.
Five iiner of grain belonging to the son of the king, by the hand of Takuni, the second officer,
delivered to Hamatutu,
of Planduate.
The grain
the
shall increase.
The month
Tisri,
eponymy
:
of Nabu-sar-usur.
5 harvesters.
Aramaic
Interest this of
Hamatiit of IJadduah.
5B.
7(0
5.
Harvesters
The eponymy
^( ?)
Nabfi-sar-usur.
No.
3.
his servant
1 In Acts eunuch.
is
said to be a
34:
di-]ui-sii
pa]n '"Kau-del-a-nu
pan^Ilu-GAB-E
pan '"^'"Nabu-ah-usur
"'"frArahsamna umu li ^'""' lim]-mu "' *^"Nabu-ah-erc-es
'^]^sa-km 'Sam-al-li
AuAMAic:
^Oy
'nJ["T
No. 4. K.76.
Kimuk
"*U-si-'
'Ardi-lstar
2 sinnisati-su
"*
''Me-'-sa-a-'^Ba-di-a
"'Si-gab-a
Bel-Harran-tak-lak
"'"^'
ardani
ii-pis-ma '"Si-ma-a-di
ina lib-bi 3
il-ki
mane
kaspi
kas-pu
([[-{separation sig)t)-(i-Y[n
ga-mur ta-ad-din
tU-a-rU
'"'
dabal)U la-as-su
])n7--su,
"weaned."
35
(it).
day,
No. 4.
The
seal of Ardi-Istar
sold.
Sigalm Bel-Harran-taklak,
his
two daughters.
all,
In
of Ardi-Istar,
and Simadi has struck a bargain (for them). For 3 mina of silver he takes (them); the price
paid in full. Appeal, process at law, complaint shall not be. Before Bel-Nuri, the merchant.
is
Berore Amyate'u.
2My copy shows tliat the determinative D. keeps it in both places.
is
A. D.
36
Sa-an-gi-i
Su-i-sa-a
"'
'"
'"
Si-duri
(natne erased)
aa& Tasriti
lim-mu '"Da-na-nu
:
Aramaic
/ Mar-ki-hi-ta2
'"
.
u-pis-ma "'Nabu-belu-[a iiltu pa-an '". ina libbi 2 mane kaspi iua isten [mane]
.
sa 'Gar-ga-mis
i-si-ik^
man-nu
.
i-za-ku-pa]-a-[ni
. .
.
itti]
mane
kas-[pi]
mane
Kvnuk
mUuyabu-bH-u.'mr.
can And
Moi-e probably the line beiran, Ku-uvt, etc Bel n^, etc., nixist also have occurrert before the seal
2'1.)
37
The month
Aramaic
:
Ti.sri,
the
eponymy
of Danami.
G
.
The
sale of
Hosea and
seven
persons,
servants of Ardi-I[star].
No. 5.
[Instead of his seal he has set his nail-mark.
The nail-mark
sold].
of
Markihita
in all,
From ^
for 2
mina of
of Carchemish
is ful[ly
paid;]
]
Appeal, action at law, compflaint shall not be. Whoever in the future], whenso[cver he shall rise] up
.
With] Nabti-belu-a
his son]s,
who a
shall] l)ring,
4 mina of
mina of pure
3
A. D. D. lins/. *A. D. D. hns la. din. Only iiiiper part of A. D. D. reads, Nabu-Bel-usur.
sijrns
remains.
38
^^'""^"''"^
be-
N.n.n.pnt: 'niii
'"Hu
'"Man-nu-li-im-me apil
'.
.] .]
"'.
.
pan'".
. .
'"'Ki
ba
'"
pa]n
Isid
'
'"&Adari unii 26
li]m-nni
^'t""
"'&Tebet-a-[a
pan
.
"']
.
man]e kaspi
Aramaic on end
1^,
No. 6 -S.957.
30 inier
ina
sa
*"''"
gE-PAT-ME
sa ]0
(xIS-BAR
KA
Abu-ul-idi
ultu "'Ma-o;a-ni-si
39
who
The money shall yield according to tenths to its owner. While he carries on his action at law, he shall not
take
it.
Aramaic:
Nurua, son of
Hu
Sangii-Istar, servant of
Ab(?)
. .
Mannu-limme, son of
Nabu
Before ] na-Istar, son of Ta Before ] ina( ?), son of Ri ba Befo]re Isid The month Adar, the 26th day,
.
.
the
eponymy
.
of Tebeta-a.
[Before] Zer-Istar,
.
.
who prepared
the document.
mina of
No. 6.
Thirty imcr of grain, according to the measure of 10 belonging to Nabu-dtiri,
delivered to Te)jeta-a,
l-a
fibtii.
tin;
nature of a
baksfiish.
40
sa kala
aiml
'"
j.,^^ \d-ii\V
SE-BAR
ina^ Ni-nii-u
^
idda-an "'"frArahsamnii
iimii 17'"''
lim-mu '" Mau-nu-ki-sarri sak pan "'Ba-la-si rab biti pan ^*Ardi-*'Belit sal-su pan '"*'" Nabu-nadin-ahe pan 'Sa-*'"Nabu-su-u pan "'""Nabu-ah-iddiu pan "^ Nasir-duru pan '"Ak-bar
sarri
No. 7.-K.2S1.
Kunuk
kiinuk
'".
'".
apil '"Ha-zi
bel sin[nisati'"tada-ni]
niarat-sa(?)
ilia eli
.
bit
. .
u-pis-ma '"Ln-ku
ina
]il)-bi
il-ki
kas-pu [g]a-niur
1
I), lias
Sabalu.
41
In tbe
Maganisi be will deliver. not (so) deliver tbe grain, witb interest in Nineveb
in tbe city of
be does
eponymy
Nabu-nadin-abe.
Sa-Nabti-su.
Nabti-ah-iddin.
Nasir-dtiru.
Akljar.
Aramaic:
Tbe bond
wbicb
is
for interest
against Nabuduri.
No.
7.
Tbe
seal of
.
tbe seal of
son of IJazi
sold.
ber daugbter, over tbe bouse and bas struck a bargain for (tbem) Luku, tbe general of tbe king's son.
. .
.
For
42
tu-a-ru cli-nu
dababu
an-nu-te
lu-u aple-su-nu lu-u ahe-su-uu
sa
itti
"*Lu-ku
ina pur-ki
Is-tar a-si-bat
"*Ya-man-nu-u
"'A-su-u
'&Aari lim-mu
S[i-li]m-As[ur]
^nr)h
neon
vr
'Nn^oN
'nn
n
n??DtD?m
'Very bailly made, or written over an erasure. Dr. Pei.-^er reads but this I think is not i)ossil)le, neillier is (trddiii, read by C. I. S. 2 A. U. D., III.: Ma-lik-tu.
43
women
Appeal, action at law, complaint shall not be. Whosoever in the future, whenever he rises up, brings a lawsuit, either [those] persons
those,
bring,
vvdio
dwells
money
While he conducts his non-lawsuit he shall not take it. Before Yamannu. Before Asti. Before Malik-Samas, the merchant. Before Yamannu, the officer of fifty. Before Ammaskiri. Before Asur-sum-usur, the scribe.
44
Kunuk
apii
'"^'"N[a-na-a-( ?)
m iwMarduk-bul-lit
. .
bitu
.J
5 inier ekli
sa 8
ina
GI-B]AR
KA
kimmatu
.
eklji "'Nur-Ekalli( ?)
kaspu
"'
'"
pan]
pan]
Ba-ni-i
'"-^^
Si-e-ha-za-a [{i)
pan] "Ahu-la-mas-si
tirt.b
d[np
?)
pan *'*Hiu'-inan apil ''Par-su-ii(?) p&u "41-ti-ur '"<^'damkaru pan "Beli-ya-ba-bi '"^'A.BA. pan '"""Sin-aplu-iisur rab ki-sir pan "' Pan-'^" Istar-la-iinir pan '"'^"Niisku-imui'-an-ni
apil ""'"Babil-a-a
sukall]u rab
Aramaic:
1^ 7
^"li
'
Sinitli,
A.; by Dclitzscli, A.
A. Malik.
45
No.
8.
The
son of
is sold.
[Real estate], 5 imer of land, [according to the measjure of 8 Jca. [a boundary is the held of] Nur-Ekalli(?),
silver
Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before
Bani, the
Sie-haza
.
Harman, son of
Iltiur,
Parsii.
the merchant.
Pan-Ibtar-lamnr.
(?)...
of
. .
Akamaic:
No. 9.
scribe
46
. . .
Asm- (0
i
umu 12^"'"
lim-mu
"'">''
*"Asur-dur-iisiu-
sa-kin ""''Hal-za
* *
'
Aramaic:
riJI
b Case.
rab
Diii-gi^
manu
"^
kaspi
ina ba
Gur-ga-mis
sa "'Im-sa-i
umu O'^"'"''^
"4vu-muh
[pan"'Ba]b-li-i3
pan "*Na-as-hu-a-a-li
["^']rabiiti
sa ni-ri-bi
mugi means
"courtpliysician
."
'Save
says rob
Surpl'^nicnt, p. .''lb: rab mu-gi (is) narkohti. 82-5-22, 2 Lines S-10 are supplied from inner t.iblct
Tiiis tablet
47
Abur
i
(?)
The month
governor of Halza.
Aramaic:
Nabu-sum-dan
No. lO.
The
1
seal of Zabinu,
...
YTi^jer.
miua of
silver
Kumuh.
48
,S*3DD
HI^N*
[2r h:;
No.
Knniik
'Mii-tak-kil-'^"
1. K.320.
:Maiduk
kiuiuk "'Asiir-[m]a-sal-lim
napljaru 2 ahe-sa
aple-sa
amti-su-nu
sa nise-e an-nii-to
n-pis-ma
'"^
[ina lil)jbi
. .
.
it-ti-din
ma-te-ma
a-u[a bel]i-s[u ii]tar
pan "* Bel-abu-usur """^'sal-su apil sarri pan '"Asur-kat-sn apil '"Xasir-sarru-li^ pan '"A-hii-lam-ma dutto sir/,,)
"""^'petu
Written: owti-d)!.)''.
A. D. D. omits.
I
fake to
1)C
<A.D.
D., III.:
^ama4
lit
bil lUiii-sit.
Tlic line
49
The docunjcnt
which
is
of the silver
upon Zabin.
No.
1.
The
seal of
Mutakkil-Marduk,
two brothers;
all,
the iron-smith, owner of the woman sold. The woman Gula-rimat is the (their) slave
of these persons,
and Kakkullanu has struck a bargain Fo]r one-half mina of silver Marduk (?) he has given. whenever
.
(for her).
While he conducts
his lawsuit ho shall not take it. Samas-sabit is the lord of judgment. Before Bel-abu-usur, the third ofticcr of the king's son. Before Asur-kat-su, son of IS'asir-sarruti, the porter.
Before Ahu-lamma,
ning, but following
{duio sujn.)
of a pei-iicndiciilar wedge over the then the remains of ilu. *A. 1). 1). rcatls: Zir-u-ti. The sign is on the edge of the tablet, but I think it must be read as above,
coijy
my
/)/(, anil
50
pan '" Zi-ta-a-a apil '"Asur-sum-ukiu pan '"Isid-'''"]S'abu pan '" Hi-ri-sa-a-a """^'petu pan '"Apli-ya '"'damkaru pan "'Asur-sum-ukin "'"^'miitir piiti
p]an
'"
Pur-ka-a-a
'J&Kisani
umu
19**
lim-mu ""'"Nabii-sar-usur A.BA. mati pan 'Ardi-""Nabu '^'d[amkaru] (?) [pan] '''Istar-*'" Malik sak-nii
Aramaic
1DJ"T'D;^
TlD'N
No. 12.-K.329.
Kunuk
kunuk
'"""Nabti-ah-usur
"'Ahi-nuri apil
kunuk '"Ahu-u-ui
'"'Xar-gi-i
'"Si-i-ii
m i^wlstar-diir-ka-a-li
sa nise-(c)^ an-nu-te
ardi-Su-nu
u-pi5-ma '"Kak-kul-la-nu
sa-bu-u-su
iiltu
"*<^'rab ki-sir
pan
nise-(e)'^
an-nu-te i-zi-rip
it-ti-si,
tu-a-ru di-e-nu
la-as-su
dababu
man-nu
i-za-ku-pa-(ni)^ igairu-u-ni
1
Perhaps Written
tlic
amil{,\i\.)e.
51
Before Zita-a, son of Asiir-suui-ukin. Before Isid-Nabti. Before Hirisa-a, the porter. Before Apliya, the merchant. Before Asur-sum-ukln, officer of the bodyguard. [Be]fore Purka-a.
The month Nisan, the 19th day, the eponymy of Nabu-sar-usur, secretary
Before Ardi-Nabu, the m[erchant]( Before Istar-Malik, the governor.
Arakmaic:
?).
of the land.
The wife
of
Abed-Nabu.
No.
12.
The
in
Ahimi;
all,
The
in
all,
by barter
for a
woman
of those persons,
he
rises
omitted by scribe.
52
lu-u
"' *'"
mauma-su-nu
itti apil
itli aple-su aple-su di-nu dabab-(bu) ub-ta-u-ni Asiir ^'^^Samas Bel *'" Nairn
'"Kak-kul-la-ni
mane kaspi
idda-an
pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan
'"Li-ki-pU
"'Ba-la-si-i
sign)
""^^damkaru
niati
nJl
No. 13.-K.42I.
Kunuk
kunuk
"^ ''"
Sanias-bul-lit-an-ni
"'Ardi-''"Islar
53
who, with Kakkullanu, with his sons, with the son of his sons, lawsuit, indictment shall bring, with Astir, Samas, Bel, Nabu,
or the lord of his lawsuit, 10 niina of silver shall deposit.
Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before
the
Likipu,
Balasi,
Zizi, the
i'luto sign.)
{ditto sign.)
second officer of {.ditto sign.) Idi, the merchant. Hirisa-a, the porter of the temple of Kidmuri. Salmute, the merchant.
Samas-iksur, the
. .
.
officer.
ouma, the
scribe.
eponymy
:
Aramaic
Sardurkal
No. 13.
The
in
seal of Samas-bullit-anni,
land,
park
Literally, "
any one
of theirs."
5i
54
KA ekli
'"'"Nabii-l)alat-sii-ikl)i
dah-di "'Hii-sa-a-a
bitu 42
{ditto siani?])
dah-di dah-di
1
'" ''.
imer 30
KA ekli
d[ah-di
. . .
dah-di "'Lu-u-l)alit
?)
30
tili
Sum-ma-''" Raniman 60 ina ku-tal tili SamaS-eriba 3 imer ka-ba-ku napharu 20 imer ekli ina Glb-BAR sa 9 bitu
dah-di
KA
dah-di
KA
ina
u-pis-ma "'Kak-kul-la-nu ""^'rab ki-sir ku-um 1 mani kaspi a-na sanati ikkal
3 me-ri-se 3 ka-rap-hi ^ 6 sanati eklu ikkal kaspu ina eli se tarame^ i-sak-kan
'-""
lim-mu *'Sin-sar-usur "'"^'A.BA. mati pan "'Ba-la-si-i "'"*'' rab ki-sir apil sarri pan '"Asur-kil-la-an-ni "'"^^ {ditto sign) {ditto sign) pan '"Zi-zi-i ""*<-' SanU-U (ditto sign) {ditto sign)
Peiser suggests as a possible reading: ka-rah idbi. The ideogram seems to hesesi, which, so far as I have noticed, appears in this sense only here and in K.330. The reading, ta-rn-me, occiu-s a number of times. (Cf. A. D. D. No. 83 R.2, which lias also the form kar1
ab-bi.)
^Ct: ^p. Sib-ic-iui-iih-hu-in; ii^ mi,-sa-fii -iu i-na-xi-Jiu.{K.Z\Z, A.D. D. No. 622; omitted by Peiser in K.B.) Se nu-sa-^i-iu Id i-na-si-^u; libnu Ui i-ga-ba-ai.{Sm. 3. A. D. D. No. G25.)
00
fouutaiD, by the year given. Real estate, 2 imer of land contiguous to Urdi, contiguous to Lulxdit; real estate 54 l-a of land contiguous to Husa-a, contiguous (?) to Nabu-balat.
su-ikbi;
real estate, 42
contigu[ous to
contiguous to
1
imer 30
Tea
of land con[tiguous
. . .
contiguous to Lubalit which is taken, contiguous to Nergal-sum-iddin. at the foot of a mound, 30 ha of land, real estate .^ of a contiguous to Summa-Ramman, at the
.
.
mound,
contiguous to Samas-eriba. 3 imer of imer of land according to the measure of 9 ka^ house fountain in the city of Kurubi land park . and has struck a bargain Kakkullanu, the general. For 1 mina of silver, by the year, he rents; 3 (years) planting, 3 (years) after growth(?), 6 years .^ he he rents the land. IVIoney upon the grain
.
in all 20,
shall pay.
6th day,
the
eponymy
Before Balasi, general of the king's son. Before Asur-killanni, uuuosign.) {duiosign.) Before Zizi, second officer (duiosujn.) (ditto sign.)
lA. D. D., III., connects with kutullu, "siile"(?). fll. W. B., 362a; Muss-Arnolt, ^o/a.) ^peiser translates: <ararne," Wio es fiillt."
56
pau '"^^"Samas-eriba pan '"Sum-ma-Bel pan '"Ur-du pan "'Lu-n-balit pan *" Nergal-sum-iddin napharii 9
ameluti
.
. .
'Hi-ri-sa-a-[a]
^<7p^ TlJI
No. 14.
K.309a.
Kiinuk
apil
'"
'"Bel-alie-su
"""''narkal:)ti
'^"Samas-abu-u-a
sepa
Bei-ahe-su u-pis-ma
mane
kaspi
ultu
pan '"Bel-ahe-su
il-ki
gam-mur
ta-a-din tii-a-ru
"*
Bel-alie-su
aple-su idvta-n-ni
57
Before oamas-eriba, before Summa-Bel. Before Urdu, before Lii-balit. Before Nergal-sum-iddin in alJ, 9 persons of the ci[ty
;
of
Before Idi, the merchant, before Hirisa-a. Before Suma, the scribe.
Aramaic
:
land.
No.
14.
The
seal of Bel-ahe-su,
.
.
chariot officer,
the
(his)
maidservant
For 1-k mina of of the king's son. from Bel-ahe-su he takes (her). That woman is sold,
acquired, taken; the price
silver
Whensoever
either Bel-ahe-su
to tenths to its
is
owner
wanting here.
58
ii-tar
la i-lak-ki
pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan
"'A-ta-sii-ri
A.BA.
'"''"Samas-re"'n-u-a sak-nu
"*Suk-a-a sak-nu
A.BA.
siunit'ti 'ekalli
Kur-di-''"
Ramman
{cutiosign)
""'^'narkabti
"*bul-mu-alie
"^
(.cutto sig7i)
Salam-alie
"*Ku-sa-a-a
(dutosign)
(dutosign)
(.diuo sign)
"'Bel-sar-usur
'"Asiir-snm-nkin
"^Isid-E-kur-ri
(ditto sign)
"^Zer-ukin
'"^'
narkabti sepa
(ditto sign)
^'Bel-Han-an-sar-usur
"'Arba-ilu-a-a
'" '"
{ditto sigii)
Ha-am-ba-ku
(ditto sign)
j\Ian-nn-ki-Arba-ila
(duto sign)
'"&Sabati
liui-mu
'''
umu
3^'
Siu-sar-usur
pihat
nD^D"\N* HJ"!
No. 15.-K.331.
Kunuk
.
a]z-zi OV-ha-ti-ta-bat
ummi-su
59
While he conducts his lawsuit he shall not take (it). Before Ata-suri, the scril)e. Before Samas-re'ua, the viceroy. Before Suka-a, the viceroy. Before Amma-a, the Aramaean scribe. Before Nabu-aplu-iddin, scribe of the palace women.
Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before
Kurdi-Ramman,
officer of
the chariot.
Asur-sum-ukin,
Isid-Ekurri,
(ditto sign.)
(ditto sign.)
.
.
Zer-ukin, offiicer of
chariot.
sign
)
Bel-Harran-sar-usur,
Arbailua,
(ditto sign.)
(ditto
scril)e.
No.
15.
The
. . .
mother
60
.
. .
[u-pis-ma
[iua libbi
[ilki
Nina-^'a-a "'"^'saksarri
.
ma]ne kaspi nltii pan ''*Hu-cla-a-a kaspu ga-mii]r ta-di[n] nise su-a-te
.
pan '^Istar-tariba
'"^^
mnSSN*
Tijci]
kaspi kakkadu
'''
a-na ba-u-hi
it-ti-Si
kaspu a-ua
ina
'"
re])uti-su iral)-l)i
umi
3''"""'
:;n
'[&aba]ti lunu
lim-mu
Ramman-rim-a-ni pan "^Ha-at-pi-mu-uu pan "'Ra-'-u pan '"Zer-uki-in^ pan '"Nergal-sar-usur pan "'Ardi-^'" Nairn ""'^'Se-lap-pa-a-a pan *"Mu-se-zib-Asur {ditto sign)
lA case
2
tablet.
In the inner tablet, K.SlSa, tlie names of the lhir<i anil fourth witnesses occur after the name, Nabu-muScdlifu-su-nu, and tlie last name is
omitted.
61
gam
For
. .
(for them).
.
mina of
silver
from Huda-a
is
paid in
full;
tho[se
persons
officer.
Aramaic
Illuhazzi
No.
16.
The sum
of 10 shekels of silver
delivered.
money
On
The month
rimaui.
eponymy of Rannnan-
Hatpimuni.
lia'-u.
Zerukin.
Nergal-sar-usur.
Before Musezib-Asur,
62
^D^N*
'li^r^h
?
No. 17.-K.305.
[Kiinuk
'"
Pa-ka-a-na-Arba-ili
ik
kuuuk
bitu
is sa
'-^
isten-it^
claltu
iua lib-bi
kimmatii
biti '"Sil-''"Nabu
biti '"^Tab-sar-*^"l8tar
biti "**'"Samas-eril)a
su-ka-ki^
u-pis-ma "*Ku-kul-a-a
pan "*Pa-ka-a-na-Arba-ili ultu pan "'Sar-Istar mani kaspi il-ki kas-pu oram-mur ta-din bitu
ultu
ina lib-bi i
tu-a-ru di-e-nu
lu-u '"Pa-ka-a-na-Arba-ili
iDclitzsch in
II.
W.
V>.
63
Concerning Manag-Arbel,
temple (house)
who
the silver.
No.
[The
17.
seal of Paka-ana-Arbaili,
the house
it.
boundary is the house of Sil-Nabti, a boundary is the house of Tab-sar-lstar, a boundary is the house of bamas-eriba, a boundary is the alley. The house is at the entrance of Nineveh and has struck a bargain (for it) Kukula. From Paka-ana-Arbaili, from Sar-lstar for one-half mina of silver he takes (it); the price is paid in full; that house
(that)
is sold,
taken.
Whoever
in the future, whenever he shall rise up, enters a lawsuit, either Paka-ana-Arbaili,
=
Pciscr woul'l
re:iil,
Su-lfci A'/,
tiiat IS,
64
'"Ku-kul-la-a-a
mane
kaspi idda-an
pan "'lsid-'':Nabu ""'^'rab ki-sir pan "'Un-zar-hi-Asur (dutosigii) (ditto sign) pan '"Zer-Istar UUltosign) {diUosig7i) pan "*Hi-ri-sa-a-a pan "'Su-nu pan'Sum(?) "'"^Aari umu 10^""* lim-me "'Asur-rim-a-ni pan '''"Nabu-nadin-ah '"'A.BA.
.
.
Aramaic
SND"lN*JpD
No. 18.
387+
80-7-19. 348
+
( ?
83-1-18, 387.
)-du. si-u-a apil-su
^
[Kunu]k ...
[s]a ""'.
.
.
(?)-a-abel ekli
(?)ta-da a-ni
[bi]tusi
(?)...
kimmatu
ra-a-nu
ekli sa Sepa^-Istar
s]a'"Ga-lul
8( ?) inier
R.30-32,
'A. D. D. reads only one proper name lierc. Accordinj; to S3-1-18, 3."i0 iuvu (A. D. D. leacls, m), there sceins to liave been more th.in
one owner.
65
who with
Kiikulla
mina of
Unzarhi-Asur,
Zer-lstar,
(auto sign.)
{ditto sign.)
Hirisa-a.
Sunu
Sum
( ? )
of
Aramaic
Pakanarbel.
Saris (tar).
No. 18.
80-7-19, 348
+
(
.
83-1-18, 387.
?)-(lu si-u-a,
[The
[o]f
.
se]al of
.
son
officer
.
house(?)
Istar,
ranu
of Galul 8 imer
"k. 1>. D. reatls, 7 A/, but I cannot so read the sign nor find the determinative for the masculine name.
Q6
-u-ni idMo
sigji)
"*Ku-sa-iii
( ?)
u ak-bu
kim]matu
hi-li
'^
kiru
ittalaku-u-ni
22 imer ekli
ina ma-sa]-ru-ti ina
kiru] sa be-lit
Glb-BAR
sa 10
KA
"Tih-a-a
(duto sign)
kimmatu
sa
*-kii-u
kimjmatu
'"
iduiosign)
'"Ramman-dau-aa
w(?)Bi-e2-lu-l}a-lu-su
'"^
Nabu-ah-usur "'^'ikkaru "* Pap-pa-da Si-lim-Bel napharu 4 aple-su 6 napsate 'Ab-du-u-ui ''=' ikkaru assajti ( 0-sLi napharu 2 napsate napliaru-ma
napsate
pi-ta-a-te
ana
'
kiru be-lit
ma
se. kil.
Asiir
sa
al
abu-u-a
ni ekil
.
su]a-tu za-ar-pu
A. D. n. reads, bi-bi-n-^a,
etc.
67
(ditto sign)
Kusani
is
a boundary
the park
.
which leads to
the secretary.
hi-li.
Saiuas-rimani, a boundary is the laud of 22 i/ner^ land under consideration, according to measure of
10 hi
.
a boundary
is
icuito
sig7i)
Tiha.
.
the park
of
Ramman-danan.
Bieluhalusu
Pappada
Silim-Bel; in
all,
two persons,
in
all,
eight persons,
Asur
of city of
.
abu-a
land
that
[is taken.
. .
...
is sold,
68
.]u-a aple-su-nu^
.]
kur-bu-su-nu^
.
[itti
"^
.]
[dababu ub-ta-u-ni 2
pur-ki
(
*'"
Is-tar
ana
ana bele-su
la i-lak-ki
su dan-nu
li.
(
'^'
lusak(?)
Vsi
"'"^^
80-7-19,
348
+
. .
.
83-1-18, 387.
.
[p]an 'Kur-(?)-
rab
pan']Marduk-(?)-
""''Uduio sign)
'^"^^Udutosigti)
^'^^^
unuo
sign)
[pan]'Ha-di(?)[pan]
te
"Gam
"']''"
[pan
.
Nabii
(ditto
sign)
Ilu(?)
.
apil sarri
sa(?)-kin
ba(?)
Aramaic
>
A. D. D. reads, in.
69
[Whoever
[and
sons,
he
.
] u-a,
or their
their relatives(?),
.
.
], son of his sons, laAvsuit, [indictment shall bring, 2 horsejs at the feet of Asur
.
who, with
he
shall bind,
[.
...
.
hbii
is
[The money
owners.
[While he
.
carries
.
.
on his lawsuit] he
.
powerful
the
officer.
80-7-19, 34-8
83-1-18, 337.
chief
officer
officer
i.diUo sign.)
{ditto sign.)
(ditto sign.)
[Be]fore Bi[Before]
officer
[Before] Hadi,
Gam.
(pi. sign.)
[Before] Nairn
. . .
Ilu(?).
Aramaic:
d(?),
70
Kunuk
"'
u-pis-ma
Marduk
.
la *"''" Sin-ahe-e[riba
i-na lib^-bi 20
[ultul
.
. .
pan
"'
Bel-ab[ii-usur ilki
.
pan "*.... pan ^*^"Nabu-eti-ir-a-[ni] pan "''''* Nabu-mudammik ""*^^ pan "*Bab-ilu-bel-nu-ra-a-a '"'-'' pir-hi-[nn(0] pan '"*'"Sa-mas-sum-usur """'^sangii sa '''". pan *"Abu-la-mur ""'^'sangu sa ''" pan "*Na-bu-beln-a "'^'sangu sa *'" pan '"Un-zar-hu "'"^'saugu sa ^''"Tasmeta pan "Mardi-i "''sangii sa '^"KUR-KUR-NUN pan ''Gula-zer-ibni "'^'sangfi sa ''"Gula pan *"Asur-ida-a-ni ""'^'petii sa ekalli pan '"Zi-zi-ya "'"^'petii sa ekalli pan "*Ilu-ere-es ""'^'petu sa ekalli pan "'Mu-ka-lil-mittu "'^^ {ditto sig^D pan "*Ba-na-a-a ""'^' {ditto sign) pan "*Ga-lul *^'"^^ (ditto sign)
.
The
and wrote
bi 20, so that
now
lib-hi
is
writ-
ten over bi
71
No.
19.
all in (its)
entirety
(for
them) Marduk,
paid in
full.
officer.
Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before
the army(?). Samas-sam-usur, priest of the god Ahu-lamur, priest of the god . . Nabu-belu-a, priest of the god Unzarhii, priest of Tasmetu.
officer of
.
.
Mardi,' priest of
KUR-KUR-NUN.
Mukalil-mittn,
Bana-a, (dim
Galul,
(ditto sign.)
(duto
sicj7i.)
sign.)
72
pan
''&^Arliu
mahru
.
sa Adari
umu
14
^""^
lim-mu
'"
amefga-kin
'.
Aramaic:
i^D^IJ^
Kunuk
'"Mi-n[a-hi-mi]
napharu 3 napsate
sa
^
Mi-na-hi-mi
u-pis-ma^ /At-ra-hi-i
ahat-sa sa -^sa-kin-te
ina libbi 2
mane
kaspi
zar-pu lak-ki-u
tu-a-ru
di-e-nu da-ba-bu
la-a-su
man-nu
sa igarru-u-ni
10
mane
(kaspi) 1
mani Imrasi
Written
DIR
SE.
A. D. D. has 8E.
No doubt we have
an abbre-
viated writing of
2
DIR SE Kl TAR.
Cf. A. D. D. 209 Ob. G: fu. . .
SMore correctly, tu-pii-ma and ta-al-ki. pii-ma tSa-kin-tii a.iASur,i7ia libbi %muni
73
Before Pir'a,
oarkan T.
No. 20.
The
seal of
Menahem,
sold.
. .
three persons,
belonging to Menahem, and has struck a bargain (for them) Atrahi, the (her) sister of the female governor.
For 2 mina of
silver,
according to the mina of Carchemish she takes (them); the price is fully
paid; those persons
Appeal,
action at law, complaint
not be. Whoever shall bring a lawsuit, 10 mina (of silver), 1 mina of gold, in the treasury of Istar, who dwells at Nineveh, shall
shall
deposit.
fia-kin-te
is also
'inu libbi U inane kaspi tu-ul-ki. But . construeil with nicisculine forms. See No. 242 Ob. 7:
. .
u-pU-ma
<
Cf. L.IO.
74
pan
'"Si-lim-ilu '"^'sangu
.
pan'Di-di
pan"*]Mil-ki-a[bu(?)
...
pan
'"
Zii-u
[sa]-kin'"'
Aramaic
DH^Dv
[Kunuk "*Hu-da-a-a
bel nise tada-ni]
iiu
]\Iarduk(
)-hii-iit-nu
"*A-di-i ahi-lu
napharn 2
sa
'"
'''"'^'napsati
arda-ni
"""^'saku sa sarri
pan
[i]l-ki
lak-ki-u tu-ar-u
[di-e-nn dajlab[n
la-]as-s[n] man[nii sa ina ur-kis]
U-'
m[a]-te-m[a]
i-garru-u-ni
>M.r attontion was called to tlie Aramaic on The catalogue makes no mention of it.
this tablet liy
Mr. Johns.
75
it.
While he conducts
Before Before Before Before
Didi,
.
...
.
the priest(?).
. . .
Milki-abu(?),
Zu-u.
...
.
. .
Concerning Menahem.
No.
21.
sold.
two persons servants Huda, and has concluded a bargain (for them) Nina-a,
in all,
of
For
according to the mina of C'archcnns^, from Huda, he takes (them); the price is paid in full;
those persons are sold,
taken.
Appeal,
lawsuit, complaint
shall not be.
Whoever
in the future,
whenever
he shall bring an action at law,
10
mane
kaspi 2
mane
hiirasi
^'
idabub-ma la i-lak-ki pan "'Bel-dan-an "*'salsu hatu pan '"A-di-i pan "(?). i
.
.
Aramaic:
l^ci^^^
Ku-mu
.su-piir '"Ilii-m[a-la-ku]
me
sa sammassammii'i-na ra-su[
.
. .
(diitoif] sujn)
ina
u-pis-ma "*Man-nii-k[i
ultu
pan
'"llii-ma-ka-[kiij
That
IS,
HUB.
Is tins
a synonym for
HU.
iSI *
77
to tenths
to its
owners shall return. While his lawsuit he carries on he shall not take (it).
. .
.
oflScer.
Aramaic;
No. 22.
Instead of his seal, he has placed his nail -mark. The nail-mark of Ilu-malaku,
owner of the land which is sold. Real estate, 30 imer of land of water; real estate 2 imer of land of sesame in
. .
.
(?)...
in
in the city of
Hame
. .
.
boundary is the canal, a boundar}^ is a boundary is has concluded a bargain for and Mannuki
.
it.
From
-The
338 R.6.
Ilu-malaku
sign, Se, wiitten i)ei-uliarly.
A. D. D. reads,
i,
and
C. I. S. omits tlie
83-1-18,
78
lu-u kur-b[u^-su
lu-u
sa di-e[-nu dababu]
itti
11
"*M[an-uu-ki
. . .
aple
6
1
mane
kaspi
*'"
mani hur[asi
.
ina pur-ki
pan '"A
pan"'.
.
'".
pan
ara& Kijslimi
Aramaic:
J^DH
No. 23.-K.8528.
U-p[is-ma^Ram]man-na'i[d^^(^).
ina libbi
imani
-1
compare A. D. D. Nos.
f),
422,
and
A. D.
I),
reads, TaSritui
but
better read,
Kislimu.
79
the price
that land
is
paid in
full;
is sold, is
taken.
shall bring],
.
mina of
gold,
in the treasury of
While he conducts
.
. .
his lawsuit
he shall not take it. Before Before A Before Before Before The month Kislimu
.
.
Man
.
son of
Before Before
. . .
Aramaic
of the
No. 23.
And
. .
(it)
Ramman-nai'd the
he takes
(it);
officer.
silver
paid in
full;
is sold,
Appeal, lawsuit.
80
dababu
man-nu
sa ina ur-kis
lu-u apil-su
'"
dababu
4
1
itti
Ramman-naid
apil-su
mane
kaspi misu-u
sak-r[u]
. .
mani hurasi
i-sak-kan kas-p[u]
Aramaic:
7pn H^l
99
9
No. 24.-K.458.
[di-e-nu dababju la-as-si
[man-nu sa igarru-]ui
[lu-u
.
.]
Zeru-tu lu ap[le-s]u
[lu-u] me-me-ni-su
[sa itti]
'"
Im-sa-i
[di-]ui
dababu
kaspi i-dan
ub-ta-u-ni
10
mane
pan "SaiTU-lu-da-ri
1
81
Whoever
shall
Titi,
in the future,
shall rise up,
whensoever he
go to law,
or his son,
either
complaint with Ramman-naiVl, his son, (or) the son of his son, shall bring, 4 mina of pure silver,
1
mina of
solid gold,
he
who money
.
dwells at
.
Aramaic
Document concerning
which
(is) in
. . .
a field
No, 24.
Whoever
[either
.
[or
his relatives,
.
. .
10 mina of silver shall deposit (by) decrees of the king or the lord of his judgment.
Before Sarru-lu-dari.
6
82
pan "^Sab-di-i '^'mii-kil Pa^ (^^'-^ [pan] Bir-am-ma-a """^'salsu Si^ [pan] "^ Man-nu-lu-u-ahu-u-a [pan] '" Bel-ga])-bi-e pan '" Sarru-ntiri '"'rab alani pan "^Nabu-kigall pan '"Nalbas-same sangu pan "' Na-sulj pan "^Tap(0
'"'
. . . . .
.
'-&Tebet[i
...
'
Aramaic
*
:
JJ<
No. 25.-K.37S4.
3 imer ina pan
2 imer 48
'"
. .
KA
ina pan
...
.
KA
ina pan
"'
Gab-bu-ilani [sa]
a-na 1 imer, [30
'Ha-an-du-a-t[u]
SE-PAT-MES
.
.
KA
sa ta-rab-bi
"J'
esidani
Aramaic
pj,t^
NO]So
nn
in
n
icad;^,
Frefiucntly,
Su PA
(;>^),
which Reiser
Su-pdlc; A. D. D.,
1!
apdte.
83
Sabdi, the
.^
officer.
officer
cities.
Kalbas-same, priest
Nasuh
Tap(?)
Concernino:
No. 25.
Three
inter in possession of
.
.
by the hand
of
officer,
delivered to Gabbu-ilani, of
The grain
. . .
Harvesters.
Akamaic:
Interest
.
.
And
H[arvesters,
2
]
""///.
Frequently,
Hu
81.
"
llolttei-
of the reins," A.
D.
D., 11.
84
[lu-u
"*.
l]u aple-su
manma-su
'"
. . .
itti
nadi]n-(?)-ahe
mane
kaspi ]
mane
hiu-asi
ina pur-ki
*''"Is-tar
[ana
Akamaic:
Dn"lu\\*[S]
.2imer(0
.
ina "'Ha-tu(?).
'" *'"
Sin
''Bi-su(?)
""''U-la
'"
Ze[r( ?)
ina lib-bi 2
man[e
?)
kas-pu ga]-mur(
A.D.U. has:
ili-7iu.
85
No. 26.
[Whoever
[he
[either
. .
in the future,
any of
[who, a lawsuit, complaint with [or his sonjs, or [his son's son shall] bring, 10 mina
[of silver,
. .
nad]in-ahe
mina
of gold,
deposit.
The money
it.
owner
shall return.
Aramaic:
Concerning Asurtab.
No. 27.
Six
.
imer
is
in the city of
Hatu
Sin
.
a boundary
a boundary
is is
Bisu
a boundary
Ula
. . .
it)
Z6r
paid in
full.
86
pan
Aramaic:
'
'
;?n?2(?)ir
D^D
:
(?)-hati2imer gE-PATs[a2
pan
"'
. .
pan
pan
pan
Aramaic
^<*^J[^?]
is
made an
is, 1
wedge
gone.
87
Before
Aramaic:
Assyrian:
Viueyarcl(
? )
of Sa-(
)mata
.
...
2 imer grain of
No. 28.
Before Before
Before Before
Before
AiiAMAic:
Kent.
PABT
II.
17,
Pa-ni-Nabu-te-e-mu
ahi-su sa
"*
Ilani-ka-nu-u-a
sa
'"
llani-ka-nu-u-a assati-sii
'" "*
ina kata
Pa-ni-Nabu-te-e-mn na-sa-a-tu
Pa-ni-Nabti-te-e-mu
'"
ti-mu sa
i-te-bi-ir '"Ilani-ka-nu-u-a
ta~bak-kam-ma a-ua
ta-nam-din
'^'"^'mu-kin-nu
apil-su sa
"*
'"*
Pa-ni-Nabu-te-e-mu
'"
a-lam-ma-nu
"""''
Bal-tu-mu-'
damkaru
sarri
Bel-etir apil-su sa
'" *'"
Nergal-abu-usur
'"
[Line erased.)
m iiu Nergal-sar-usur
u""*^^dupsar
"*
apil-su sa
Sa-lam-ma-nu
magir
Kusu^^'^ ''&Ululi timu 2
sattu.2*^""* ''"Nergal-sar-usur sar Babili
Aramaic:
Dt32JD
The C.
I.
S.
For discussion
I am not aware that the sign has that value. abattum see Introduction. It is treated as a )>roper
(90)
when Pani-Nabu-temu,
brother of Ilani-kantia,
hand of Pani-Nabu-temu,
is
a pledge.
(now) given.
Witnesses: Salammanu, son of Baltumu', merchant of the king. Bel-etir, son of Nergal-abu-usur.
(.lAne erased.)
and the
At
(?) the month Elul, the second day, the second year of Nergal-sar-usur, king of Babylon.
Akamaic:
Pannabutem.
No. 30.
Silver, the rent of houses
shall
be given.
I.
name
in C.
S.
Tallcivist
it
ing, as he
found
(91)
92
siklu(?)
'"
'"
Kal-ba-a apil-sn sa
''"
'"
Ri-mut
Samas-eriba
"*Nabfi-it-ti-ya
D]a-di-ya
d]u-ya
Bel-a-dag-gal
Bel
. .
.
[napharu
m]ane 4
a-ba-at-tum
Akamaic
riDN
pa-as-pa-su
makkur(
?) sarri sa
kata "'Nabii-ahe-bul(?)-lit
'"
apil-su sa "'Da-ni-ya u
'"
Ki-sir-ya
]Mar-E-sag-g-il-lu-nuu-(
'^"
oamas
[a-n]a pu-kud-du-u
^-it
sa '&
Abi
i-D[am-di]n
'^^mu-kin-ni "'Ba(?)
ri(?)
'Although one exi)ccts ki here, the remains of the sign ing entirely uncertain.
make
the read-
93
Dadi-ya.
du-ya.
Bel-a-dag-gal.
Gula.
Bel.
in all,
silver,
ahattuni.
Aramaic:
Ahat.
No. 31.
Forty-one paspasu birds, property (?) of the king, which, by the hand of Nabuahe-bullit,
son of Daniya and Kisirya son of Bel-ana-biti-su, son of Nergal-usczib, are in the i)osses8ion of
Mar-Esaggillumur,
caretaker of the birds of Samas,
for preservation.
...
of the
Witnesses:
be delivered.
94
apil-su sa apil-su sa
"*
ri-su
"*
Nabu-kenu
'"
*'^"
Nabu-ki-sir apil-su sa
^'
'"
Ka-din-nu-ilu
Sippar
sattu
'"&
.
iimul7'^"'
'
10+
?)
^""i
Ka[bu-ua]'id
sar Babili'^''
Aramaic:
n,!:SjD")t:
No. 32.-79-4-19, 3.
Sinipai:
mani 7
siklu kaspi-''Ma-hi-tum
"'"^'gal-lat-su luas-ka-nu
'"
Sadu-rabu-l)iil-lit
apil-su sa "^fca-Nabu^-su-u
"*
Nabii-nadin apil-su sa
'"
It-ti-ilani-l)alatu( ?)
. . .
"'"'''
umu
''""'
u matato
>Jp TlSw*
C* '^JOD
Aramaic:
1-F 3+3+20+20
>
Or should
at,
\vc read,
tli;it
Belf
0.1. S. holds
nounccd,
and
Aramaic reproduction
of tids
name.
95
ri-su.
Nabu-kenu,
and the
Sippara, the
month
king of Babylon.
Aramaic:
Mar-Esaggil-1 umur.
No. 32.
Two-thirds of a mina, 7 shekels of silver of Mahitum,
sister of Nabu-allnlabas,
received
by
"'
Ilu-lublut-i!ani-kil)i(?),
son of Zabida.
In the
(it).
1)0
he shall return
his slave, shall
a pledge
of Mahitum.
shall not be,
sliall
not
l)e.
Witness(es): 8adu-ra1)u-])ullit,
son of Sa-Nabu-su-u. Nabu-nadin, son of Itti-ilani-balatu, The scribe, Bel-iddannu, son of Nadin
Babylon, the month Tibri, the 8th day, the 14th year of Cambyses, king of Babylon and of countries.
AuAMAic:
The
slave,
Kani;
in
No. 34
(89-10-14, 257),
which
is
represented
note
1.
'The sign
for jyabi'i
is
written twice.
Cf. B.A.
III., p. 403,
96
Ni-SuR-gine
sussanu 8i siklii kaspi pisu-u^ u 17 siklu kaspi sa gi-in-nu^ sa "^ Ni-din-tum sa ina muh-hi
e-tir-tum
amei
si-i
.
'" ''"
Marduk-ri-man-ni
{erasure)
niu-kiu-nu
*" ''"
'" ''"
Ramman-sar-usur
"*
apil-su sa
'" ''"
bamas^-a-a-bi
Bel-kasir apil
'" ''"
Samas-uballit apil-su sa
Sin-
itti-a
"*'"
'"-Iki-sa-
apil
"'"^^Ni-SuR-gine Sip-par
'''
^^
'&Tebeti
'"
^'"
*]"I"10
apil-su sa
"*
iTliis p.'issagc is against Pciser, wlio ])roposes "cash" for pisu, and "oredilcci" for f/innn. Pinches translates ginnu by "standard," and Mcissncr, "species."
2.V
rubbed or erased
97
No. 33.
Two-thirds of a niina of silver of glnnu^ belonging to Nidintum-Bel, son of IJel-rimanni, in possession of Marduk-rimanni, son of Bel-Liballit, son of the Ni-SuR-gine.^ In the month Sebat he pays the debt. One-thir<l of a (mina) 8i shekels of white silver,
in possession of
received.
:
Witnesses Kamman-sar-usur, son of Samas-( ?)-a-a-bi. Samas-uljallit, son of Bel-kasir, son of Sin-itti-a. Nergal-sum-iddin, the scribe, son of Iki-sa-aplu, son of Ni-SuR-gine. Sippara, the month Tebeth, the ISth day, the 3rd year of Darius, king of Babylon
and
countries.
Aramaic:
Marduk.
No. 34.
Fifty shekels of white
pieces,
(?)
silver
in
single-shekel
2
*
Peisei* translates,
"coined;"
C.I.S.,
p. 486.)
98
mari-su sa
siklu
Marduk-sum-usur
apil
'"
'"Bel-epe-es-ilu^
mu-kiu-nu '" Bel-iddin-ua apil-su sa U-bar apil '" Bel-e-te-ru '" Di u apil-su sa '"""Marduk-sum-usur apil Nur-''"Siii
'"
. .
.
'"^^
'"
'",
dan
u "'"^dupsar "'Mu-se-zib-Bel
timu 27
''""
^'
apil-su sa "'La-a-ba-si
[sa]ttu 7
^"' '"
Da-ri-'-mus
sar Babili
sar matate.
Aramaic:
40+
C^
7 ^l^Ol^
KA
. .
'"Ri-mut
.
"'"''
galli
iddau-nu
12
'^"
&
Simani
umu
Aramaic:
P^DJ^
IX., p.
Usually so ictI. Ililpieclit, in 'Babylonian Expctlilion," utc. Vol. 25, argues convincingly for Ea-cpis-(cs)-an.
99
month Marchesvan, 50
in single-shekel pieces,
.
shall give.
Witnesses:
Bel-iddina, sou of
Niir-Sin.
dan.
and the
scribe, Musezib-Bel, son of Labasi, son of Suha-a. Sippara, the month Ab, the 2Tth day, the 7th year of Darius, king of Babylon, king of lands.
Arajiaic:
shekels,
'
No. 35.
Six
Tffi
is
of the
month Sivan,
to
Produce.
Written over an erasure, but Mil
is
probable.
100
mane 52
siklu kaspi
simu
.
sa """^^Ar-ma-a-a a-uFa
('")
Sum-ukin
idcliu-na
kam sattu 1S( ?)
f^""'l
'-&Uliili
iimu IS
Aramaic:
K5DD
'?
pitrS
No. 37.-82-9-1 S, 49
a.^
Isten erii du-u-du-u sa i biltu ha-tu sa '"Da-miik apil-su sa "' Nabu-Bel-su-nu a-na
KA SE-BAR a-na
'"
E-te-rii
"' ''"
Samas-iddin
apil-su sa
"'
eru du-u-du-u ina pani-su ul-tu timi 6 sa "'"^Tasriti SE-BAR i-nam-'i.2 um]i sa ''&Tasriti 36 [a-na
.
. .
KA
.
ultu
[.
.
[a-n]a'"^'gal-la-bi(^'->i-dibiti3
pan ""'^'mu-ud-du'^'-^ eru du-u-du-u i-nam-'i arah a-um i-di eru du-u-du i-nam-i
ina
pu-ut eru du-u-du man-nu ad-du erti du-u-du " Ki-''"amas ""'" Samas-iddin na-as-'u
1
t;iblct is
made more
scribe.
2
101
No. 36.
Six mina, 52 shekels of silver ginnu for the money, the price of belonging to the Aramaean, to Smn-iikin it shall be given. The month Elnl, the 18th day, the 18( ?)th year of Darius, king of Babylon, king of lands.
of
. .
Aramaic
Concerning the
to feum-ukm.
silver
No. 37.
One bronze
vessel of one-half talent weight, belonging to Dumiik, son of Nabu-Belsunu, for his rent for a month, 72 ha of grain to Ki-8amas, son of Etern, and Samas-iddin, son of Ki-Samas, he will give. From the 6th day of
Tisri
the bronze vessel shall be in his possession. the 6th day of Tisri
[to the
From
... ] of the month Tisri, 36 I'a grain is due(?) From Ni]san until the bronze pot of Dumnk [ to the barbers the rent of the house into possession of the makers of the contract the br-onze pot shall be given. Whatever month the rent of the bronze pot is given, the obligation of the bronze pot, whoever shall possess the bronze pot, Ki-Samas and Samas-iddin shall bear.
. .
102
""'^'mu-kiu
din
apil-su sa
'" ''"
'"
Rag-zu
"' ''"
Nergal-sum-iddiu apil-su sa
]Marduk-zer-ibni
"' *'"
amas-a-a '" Bel-zeru apil-su sa ""^"Sin-etir '"Ahu-su-nu apil-su sa '"Belmassare apil "' Amel-bilti '" Ni-din-tum apil-su sa '" Ahu'
Iddin-Bel apil-su sa
su-nu
'"
"'
amas-uball-it apil-su sa
'"
Kud-da-a apil-su sa
*"
'"
Nabti-nadin
"*
apil-su sa
Su-kud-a-a
Bel-id-daii-nu
apil-su sa
'"
Bel-itti Sip-par
^*
'"&Tasriti
^'
sattu IT
"'
^'" '"
4 ^""^ n matate
?)
umu
Dip
'
'?
^T)^
a-na
1
'"'
Eri])a-a iddin-na
Aramaic "docket," derives
all
such
103
son of Ragzu.
ibni,
son of Irani.
son of Sin-etir. Ahusunu, son of Bel-massare, son of Amel-bilti. Nidnitum, son of Ahusunu.
Samas-uballit, son of Nabu-kin-abu( ?)-sabe.
Eriba,
Bel-iddannu,
son of Samas-abi.
The
scribe, Samas-ibni,
Sippara, the
month
is
before
No. 38,
( ? )
silver
and
^C
I.
S.
reads, wsa(
) = ?-
104
sattu 19
^"'"
'"'
Da-ri-mus
KA
u
[sam]assami(
?)
isparu iddin-na
i(
?)
mani
18 siklu su-tur napharu 1 mani kaspi pisu( ?) u ^ mani ginu sa "' Esu-etir ^ ina E-babbar-ra
. .
.
''&Adari
umu
11
^'"
sattu 29( ?)
''^'"J
alpu(
?)
u 3
(jur
SE-BAR
"IJJ^*X
Aramaic:
"'"^'mu-kin-nu "*Ra-
apil-su sa
See "lV^s'^C^
'"
tracteil
Hebrew name.
It is
not necessarj- to
amend
105
The month
No. 39.
Nine (?) shekels of white (?) silver for 120 ha of sesame. Seven shekels of white silver and one-half mina of silver ginnu for the galni stone, to Ukinya,
be given. mina, 6 shekels of white silver 18 shekels for costly cloth; in all, 1 mina white silver and one-half mina ginnu belonging to Esti-etir, in the temple of Ebabbara The month Adar, the 11th day, the 29th ( ? ) year of Darius, king of countries.
the w^eaver,
it will
One-half
?)
His balance(
. . .
?) in
oxen(
?)
Aramaic:
No. 40.
Witnesses:
Za
son of
Nabu-zer-lisir, son of
Apdu
of these contracted
lines,
names occur
in
106
Bel-e-te-ru apil-su sa
'"
Bel-id-dan-uu
"''"
umu
26+
'^''
sattu 28
"""'
^'
su-pur "'Za-bi-si
Akamaic:
Oy
No.
llDt^
41. -K.2
5424c.
mftr] sa
. .
"'
Beli-su-nu
pur '" ''"Anum-usur mar sa E-din-tum sa amil^y^\[ ga '"Anum-usur ina '&Aari sattu 18(?) ^' E-BAR(?) A-AN 530( 'i) 6 GUR(?) A-A-AN=* 130 GUI! 90 ina ma-si-lju sa "' ''"Anum-usur
.
. .
KA
.
i-nam-din-nu Su-zu-bu id-din-nu (mwi mu-kin-nu '"Ahu-su-nu mar sa Bel-id-dan-nu "' Nabti-bullit-su
.
.
e-iat
"'
'"'
sa
'"
Nabu-ahu-su Bel-])ullit-su
Bel-bull-it
"'"^'dupsar apil sa
"'
sa '"Su-lum-Babili^ '"La-kip
sa
'"
Marduk-nasir
AuAMAic
Bel-sum-usur
nr
iHD^D
nn^
n??
1
^Tliougli
Possibly a batlly written E. ^Xhe sifrn, BIL, is repealed. mnrked " K," it seems to have come from Babylonia.
107
Bel-eteru, son of Bel-iddannn. Marduk-nasir, son of Bel-etir. The scribe, Bel-bullit-su. Babylon, the month Ab, the 26th day, the 2Sth year of Artaxerxes, king of Babylon. The nail-mark of Zabisi.
Akamaic:
The contract
of Zabisi.
No. 41.
son of Beli-sunu,
.
of
Anum-usm-, son of Edintum (?), servant of Anum-usur, in the month lyyar, the ISth
.
(
'^
year.
. . .
Grain
.
530(?), 6
r/^^r ( ?)
of
A-A-AN;
130 cjur^ 90 l:a^ according to the measure of Anum-usur they shall 1)0 given
.
.
in addition to
Suznbu they
will give.
Witnesses:
Ahu-sunu,
Nalm-lnillitsu,
Bel-bullitsu,
son of Bel-iddannu.
Lakip,
Aramaic
3
*
tliis is tlie
ideogram
108
^""'
KA akale tu KA akale tu
?)
. .
. . . . .
...
u-ta-bi-tu
u a-da(
ki-me
biti
sii-bar-ru-u
muh-hi
.
. .
akale ik
3
.
ikkal
ki. rap.
akalu nii-tu
ki-i ikkal
.
.
sa nia-ha-ri yii-
-u
'
Aramaic
'h'^
nN*(?)n
^p '^n'\D
i^yc*
'
11*
'1
'
Nnn v:)n
'n-iD^* 'vj
in
wnD
'jS
'
'DH
n;^-i
109
No. 42.
Zv/
of food
who
.
.
is
.
(The tablet is so mutilated aud the lines so Aramaic broken at the beginnings aud ends that au attempt at translation does not seem justifiable):
1.
2.
3.
Only the words '"and all " certain. The second word certain, while the second
of the third
may
be
or 1.
4.
The
last
two
following, certain.
5.
All the letters on this line certain. been inserted later, between the
little
has
lines.
6. 7.
The
third, fifth,
and sixth
letters
word
8.
is certain.
may
be
9.
This word
is certain.
110
3i siklu 4 siklu
ik-l)i
kaspu sa a-na
a-na Babili
is-su-u
'''
sano^u
''"
la u-ki-rib a[-ua]
Samas
Aramaic:
(11"!
^ ^12U^
Aramaic:
...
(?),S3 ^L,^,
'"Bel-ahi-su
Babilu ** '&Aari
. . .
... umu
.
10
.
Ar-tak[-sa-as-su
:
Aramaic
u?C*
IMo.
5kab.
umu
sattu 12
2kab. kat.(?)
Aramaic:
iThie
is
'"&f-'
"1Dt^*'
tablet,
an unbaked clay
illegible.
Ill
No. 43,
5 shekels 5 shekles
3i shekels
.
is
who
shall offer it to
Samas
to Baliylon
it.
Aramaic
The writing
of Darak(
'()
No. 44.
Contains only fragments.
No. 45.
Seems to be from the time of Artaxerxes, and to have in Aramaic the word "peace," or part of a proper name.
No. 46.
Five
...
.
.
.
of the
month Adar,
. .
.
Two
the
:
month
Aramaic
It is
The weaver( ?
is
tho
line of
Aramaic.
PART
III
[j]n-i:3:n
Aramaic, of which only the last letter is wantname, " Dainu-kur-baan." Compare the Hebrew and Aramaic, D'^p, and notice that the Aramaic here has ^ instead of p. (See
ing, is a transcription of the
The
H.
W.
B., p. 351b,
p. 86a.)
m
II
K,3785
81-2-4,147.
iii'yi\^0'^7
/ //////
)^
116
PAT-MES
the
p^^C
of the
Brliunow suggests
more likely interpretation, pj/t^*, "interest." In Sm. 957 the "30 imer of SE-PAT-MEg" is referred to in line twelve as SE-BAR, which will bear interest if not paid when due. On this latter tablet occurs the same Aramaic word in the plural construct, that is,
Although the use of the plural lends probability to Rawlinson's suggestion, it would be difficult in this case to say that the Aramaic word refers to
J<nytl*.
E-PAT bE-PAT
used
rather than
E-BAR.
It is unlikely that
and SE-BAR,
later, specific.
is,
Line four contains an enumeration corresponding, I suppose, to the cuneiform. I read D(') after the num-
which refers most likely to the 5 imer. Then follows "3+3-1-1," and a rubbed sign, which looks like "40," although one expects to find here mention of the 30 l-a of line six in the cuneiform. A. D. D. III., 53.5, reads D as an abbreviation for "time," and thinks that it belongs to the enumeration following, that is, "7 months." The sign I have interrogated is said to be 1, and to belong to the
ber
5,
word of the following line. This I think to be extremely unlikely, because there was no reason for separating 1 from the word in the next line, to which it belonged; and secondly, because the sign, as I see It is true that in K.3785 1 it, cannot possibly be 1. accompanies the word for " harvesters," but it is not needed there.
first
117
lets that
obverse of this tablet is almost wholly effaced, name of the owner. Atab, if the name is complete, was probably the name of one of the slaves who were sold. (Compare the proper name,
leaving only the
The
W.
"n,
to
me possible.
No. 4. K.76.
t^f-T-lN*
in J.
gested
is:
"The
(?), in all(?), 7, of
Arad-Asha."
118
C. I. S. reads the first word in the second line, tlia only one very doubtful, ^D, and translates: " Venditio Husiae Siof(abae) capitiim septem Arad-I(star)." The last letter of this disputed word is probal)ly il, but the two preceding are, I feel certain, the same as the first two in the enumeration 7, which follows. Doc. Jur. gives no value to the first and second signs
in the first
J,
he reads
^.
word of line two; the fifth sign, clearly The sign of the genitive is not recog-
Dr. Peiser reads the disputed word. J1!D1, but 1 read these signs as above, and translate, "and six others( )," the j| being a conThe seventh letter in traction, perhaps, for 1^}. this line is peculiarly made, but on comparison with
nized.
suggests no translation.
'i
No. 18 and others I am satisfied it is C*. A. D. D., II., 1 42, seems to accept the proposal of C. I. S., ^^ ^ contraction for " Sigaba,"' but this
yo
opinion
is
Nnnpnt:
This
is
n:i["i]
the Aramaic rendering of the name in line of the cuneiform, only traces of which are three(?) left, but which is to be read in accordance with the
Aramaic: "Mar-ld-hi-ta." In A. D. D., III., 729, Mr. Johns corrects his text, " Mar-ti-hi-ga," accordThe Aramaic script on this tablet was very ingly.
119
and
clearly written.
name
if
whose meaning,
No. 5
b.
nn
Neither am
I able to suggest anything definite for
the fragments of two lines of Aramaic that appear on the end of this tablet.
No. 6.-Sm.957.
L\ow
7'Avy'p
The
first
of the tablet.
and second words are inscribed on the end They occur around the hole left by
120
lump
was being formed. The second line is written along the seal space, which accounts in part for the peculiarity of some of the letters. A. D. D., III., 534, follows the order of C. I. S., which places the word NHI^C* lirst; but I found no space between these words, and am satisfied that pL^'p comes first. I examined closely the three lines on the tablet immediately before p, as seen in C. I. S., Pars Secunda^ Tomus Z, Tabulae No. 42 a et b, and decided that no letter was intended there. In the reference just given, No. 4:2 c will show why ^{* appear under "1J/C^*: the word was written on the narrow shoulder of the tablet between '\^\l*'p and a line of Assyrian. 1 would translate: "The bond of inis upon Nabuduri." terest which
No. 7.-K.281.
npS n con
Nn::N* n^-r
^
rr
n n(??)Dm??)n
This inscription is very difficult to decipher, as most of the proper names are wanting in the cuneiform, and the Aramaic itself was carelessly scratched on the hard tablet.
121
Possibly
The
1 is
first line 1
and
last
words.
the third
C. 1. S., HJUlDD, but no meanhere; Peiser, Rawlinson reads with many question marks, reads, I. and VIII., that A. D. D., Vol. IH., 708, is: "1 mina, 8 shekels." reads: III. V. *JDD. But I can only see a possible n with two doubtful lines before it. Line three is read by C. I. S., OVtm ^<^^, and the last word is identified with "Ilazi." Dr. Peiser reads, "IC'N* N*nJ-0* mCN], which he translates: "Vor(?) Jamauta vor(?) Asu." Rawlinson reads, DDtDll, without venturing any interpretajifn tion except for the last word, which he says may be identified with "Hazi" Doc. Jur. seems to have followed Rawlinson's reading, but to have been
Line two
is
read
ing
discovered.
'
'
'
mX
is
produced
in the transcription.
What I have copied can be seen above. I think, however, that the second and third lines are too Ijadly preserved to yield now any definite results. In the Aramaic reproduction of the Assyrian name,
"Hambusu,"
following
Jj.
the
is
"Luku"
appears as
11 in
the
Aramaic reading.)
122
13 ^rn?
Almost the
ferretl
which
re-
gone.
The
names
terms of the contract, are lost, and it is impossible to tind means of comparison for the Aramaic, which is The letters also l)roken at both beginning and end. that remain are very distinctly cut, and 1 have reproduced them as accurately as possililc. The second letter is ^, I think, though often the only difference between this and 1 is the length of the stem; and
when both are not present, and no other means of comparison at hand, it is difficult to decide. The I am not sure about sign of the genitive is certain. the next two letters, the first is D or ) and the second,
\
I think.
nn
This tablet
belonging to Sapiku.
123
may bo preserved in the second Aramaic. The sixth letter in this line C. I. S. reads ^, and gets the equivalent of "Nabti-saricldin." I think the letter is D, without much doubt, and I agi'ee with Peiser's reading, which gives us the equivalent of " Nabu-sum-iddin. Peiser quesname
line of the
and sixth
letters also.
pr
the
S;^
The Aramaic here is very clear. For n")jl{<, cf. Hebrew and Aramaic, JHIJIK and N"1J1N, respectively. It corresponds to the Assyrian egirtu. The word is a synonym of dannitu and diqypxi. And to the examples cited by H. AV. B., p. 225 b, should be
added m-Vtt
egirtu.
Rawlinson reads
of Abed-Nebo."
letter is the first.
"attestation
He
124
C.
I.
Doc. Jur. reads, [N*]JJ!l[n]7u' H^p, that is, I suppose, "sale of Siltiba-Nana." This is an attempt to connect the reading with the proper name mentioned in line six of the cuneiform. Mr. Johns ingeniously conjectures that the broken wedges before it-tl-dln^ line twelve, should be read, assutsu-si(, "his wife,'' and that the slave here purchased was presented to the "Ardi-Nabti" of line twenty-eight. So we should read the Aramaic: "Wife of Ardi-Nebo." This would suit the first word in my copy, which can well ])e rendered "wife." The second word, however, must probaljly be read, "Abed-Nabu," which would still bo a very good equivalent for the Assyrian word, "Ardi-Nabu." The third letter in the second word is very doubtful. I am uncertain whether the scribe intended 1 or meant to erase a letter, or used a worn stylus that left several meanino^less marks.
No. 12.-K.329.
^N*pn-T"iir
nn
Faint traces of two letters, possibly }>} and tJ^, appear at the beginning of the second word. This contracted form for the name Istar would be regular
125
enough. (Compare No. IT, t^'N'lD, for "Sar-Istar.") The legend would then read: "The document concerning Itar-dur-kal." Rawlinson read the second word 7p")"lC*J/, "Asha(Istar)-dur-kali," missing,
^,
long vowel in JmI is recognized in the Aramaic, (probably because it was spelled out in the cuneiform), in the syllable dhr^ which was written ideographical ly, it is not indicated. Eduard Stucken, in "Astralmythen der Hebraer,"
that, while the
etc., translates
The
also
word has
No. 13.-K.421.
N^Spn n:T
This
which means, Mr. giirden, Johns thinks, "a court and cultivated( with a well." The Aramaic, which reads, ""The document concerning a piece of land," is very plain, and, although the tablet is rubbed after the last word, I doubt if anything is lost. ^? 3, of the Assyrian word, ekhi^ is represented in the Aramaic regularly by h.
styled: atru^ hlni^ taprln^ hiirv;
126
No. 14.-K.309a.
We
IT.)
n, in order to identify
In regard to the abbreviated form of this word, k:)ss of final H in the pro-
Tfeminin commengait
Ic
comme
en hebreu."
204)
No. 15.-K.331.
The beginning of the proper name is lost in the cuneiform, which has -az-si\ while the last letter, probably ?, is i)artly broken off in the Aramaic. C. I. S. translates, "Ilu-lu-hazzi," and hesitates between V and f for tlie final letter. Bcrger reads If. I found
the traces of a possi])le
^f.
The
pro])er
name hero
127
silver of Istar of
S.
restores
and recognizes the last three letters, which are translated "house." The last line, which is read, *^> ^''i'*^ supposed to be the name of the dwellvh ing place of Manag-Arbel of the first line. Rawlinson read the sign of the genitive at the beginning of the second line as XX,, which he supposed to be the amount of interest due, reckoning incorrectly "at cent per cent" instead of 25 per cent. He supposed the word or letter for shekel to be rubbed off, and the rest of the line he read, il^D DHp. The first word he translated "holy," and the second was taken as equivalent to the Assyrian puln^ "debt." Of the last line he attempted to identify only the two
' ' '
'
'
'
Doc. Jur. reads this disputed word in line two DDp7^ without translation, ])ut agreed otherwise with Rawlinson.
lines as fol-
328
lows:
ARA3IAIC
REFERENCE NOTES.
nOD"Tp7 (who is before the) N^JNI (palace). This does not recognize the break between the lii'st and second words, which I suppose Mr. Johns regards as a space. Is the final D used here a printer's
and how is the word H*^ explained? From my copy it will be seen that and the p are still on the tablet, and that there is
error,
part of
consid-
The
the silver."
This would be consistent >ith the terms money seems to have been loaned from the treasury of Istar.
No. 17.-K.305.
The Aramaic
gives, in an imperfect
and considera-
bly aljbrcviated form, the names of the two vendors on the tablet, "Paka-ana-Arba-ili" and "Sar-Istar."
as .
Doc. Jur. omits JJ from the first line, and reads N This was Kawlinson's reading years earlier.
129
At
proper names mentioned above, and, although he was unable to read the last, surmised that the first sign had the value of s/', and the last was the name of the great goddess. The cuneiform proper names are read correctly in Doc. Jur. The proper reading and equation of the Aramaic
was first recognized, I believe, in C. I. S. Rawlinson points out, in connection with this tablet and K.405, that when the name in the Aramaic appears without any prefix it must be taken as the
name
of the vendor.
No. 18.
387+
jp:rnDnt:n
-r
:i
n -ij^n ^Spm
Tablet 83-1-18, 350 is the lower right half of a tablet which was broken in four pieces, 80-7-1'J, 348
and 83-1-18, 387 forming upper left and right respecAlthough these parts do not "join," they tively. belong together, and their relation to each clearly other was first recognized, I think, by Mr. Johns, A. D. D., No. 429. The lower left is still missing, unless Mr. Johns has been fortunate enough to secure it recently. Considerable space is lost between
9
130
A. D. D., and in
the
name
dently two.
park of and a house, together with some eight persons attached to the soil. The Aramaic inscription is written on the right edge of the tal^let, the J of the second line appearing on 83-1-18, 387. The break and the ru1)bed portions here are over an inch in length, so that there is room between J and "1 of the second line for four or iive letters, and likewise betablet records the sale of land Avith a
helit trees
The
fore ri of the
first line.
^This first letter, H, is doubtful, as the tablet is broken along the edge of the letter. It looks to me most like j^, though {^ is possible. Prol)ably the word for house " was here. The next word I regard as certain, though p is badly rubbed. The word ''Haphned" I have not been able to identify with any proper name in the cuneiform, but take it to be the name of the district where the aforementioned land was situated. The first words in the second line probably contained the name of one or both of the owners. For the last word C. I. S. proposes, " In the dis'
'
trict
of Babsukin," comparing
jltD
mtitu.
Line six (Ob.) of 83-1-18, 350 seems to locate the name ends in
The w^hole inscription may l)e tentatively ren"[The document concerning persons, house,] and liclds of Haphned, belonging to N ... d, in the
dered:
district of
Babsakin."
131
t.(2>^
^i\ VV
D XTS^
IDENTIFIED this name with that of " Sargon." This is quite possible since, although the Hebrew spelling is pil"1D, the Aramaic is often nothing more than a transcription of the Assyrian name. This sugC.
I.
S.
tO
following.
Lidzbarski proposes to identify it with " Sitirkanu," the name of the third party sold, while D stands as
the initial letter of "Tabuni," mentioned in line The absence of t from the Aramaic in the three.
12 and IT). But not absolutely certain, as the horizontal wedges are partly broken off of the first sign, and the sign as it now stands might ecpialThere was no doubt room on that ly well be guv. part of the tablet broken off for the third name, "Barahu," but I can think of no reason for the unfirst
word
is
no objection.
(Cf. Nos.
is
(See Nos.
.,"
4,
and
IT.
It is
of the purchaser's
and
to Sennacheri)>.*
132
No.
20 81-2-4,
152.
Menahimu
sells
The Aramaic says simply: " Coucerniug JVIeuahem." For a similar use of 7 in the sense of "concernin<^" The name " Menahimu " and the form cf. No. 16. of the verb in " Yakarahe" su<;f;:est a Hebrew origin.
No. 21. Bu. 91-5-9, 182.
^)^'-'n:%
Ifi^V^
j;(?)
badly rubbed and the letters diffiThe second letter in both lines might be read 3; all the rest 1 regard as certain, with the possible exception of \^*.
is
The Aramaic
cult to determine.
The
lino of
Aramaic
is in
carefully written.
133
name
older
Aramaic,
is
an
n.
word
^i2lD,
it
"cultivated."
as above,
S. follows
Ledrain in reading
and
identifies it
is
No. 2S.-K.8528.
hpn
nj-i
mniyt
man-Na'id.
sale of land by Titi to RamThe first line of the Aramaic says clearly: " Document concerning hnul." C. I. S. reads this word for "land" in the emphatic state, but I found the S only very faintly traced and written over a wedge, as shown al)ove, while in the place where the K is supposed to be there was, when I examined the
tablet,
an exposed pebble.
The second line is badly preserved and very doubtful. The fifth and eighth letters are the only ones
134
about which I feel any certainty. In C. I. S. Berger and Clermont-Gauneau are said to have proposed This would probably correspond to the fifth, pr. Vogiie was satisfied that sixth, and seventh letters. he found the word Ty.3D, that is, " Bin-na'id,"' but this seems to be an attempt to bring it into correspondence with the name of the purchaser, RammanPinches na'id, which is read " Bin-na'id " in C. I. S. Rawlinson reads is said to have read "Addu-Na'id."" Possibly the first two the last four letters nX"l? letters are the relative pronoun, and the third the preposition ^, "in," while the rest of the word is the name of the district in Avhich the land was situ" " '
ated.
No. 24.-K.458.
This tablet
fect lines.
. .
is
lint five
per-
Imsai
traces of whose name appear in line was the vendor. Only three letters of the Aramaic remain, and from them 1 have not been able Possi])Iy tlicro was to make out anything definite. here a proper name, preceded by the preposition 7.
.
Zerutii^
three,
135
No. 25.-K.3784,
{<D]So-"\D(2)--p;;:r(i)
(-1)
j;t (3)
For
2.
necessary to reproduce here, see No. 25 of the texts. Line two may have contained the name " Yaisu,"
and
the
7]);i,
the
name "Gabis
bu-ilani."
The n
of
'it
either
first letter
"harvesters."
3mtrN*[S]
This fragment of a tablet contains eleven
only one of which
is perfect.
lines,
was possibly
cuneiform.)
the tablet.
restore,
Nadijn-ahe.
is
This
the only
lost
name
which I from the beginning of the word. C. I. S. proposes "Asur-tab" as the equivaThe ^* of the cuneiform is usulent of the Aramaic. ally represented by V in Aramaic, though sometimes byD- (SeeNos. 2, 9, IT.)
letter 7,
The
136
!D
^*noN::'
d-ij
This
of land.
is
The Aramaic is unfortunately mutilated at beginning and end; and, besides, the second letter in the second word, N(?), is badly rubbed. The lirst word may be "vineyard" and the second a proper name.
Nn:i[N*]
This fragment, about an inch long and one quarter is from the lower left of the obverse, and contains the beginning of five lines, with the word "p-n" on each. The beginning of the Aramaic is gone, but I restore J< and read: " Rent," *, and connects it Rawlinson reads this, PT)}^ with the word "Melkarth." C. I. S. reads niJN\ that is, egirtn; but the last letter seems to me more
of an inch wide,
'
'
like
than D.
137
No. 29.-76-10-16,
17.
We have here,
" Pani-Nabu-temu."
The Aramaic
abattimi.
tion.
represents the
is
Babylonian word,
only a transcription of a if any such word Babylonian word, as it is 1 have shown in the Introduction exists in Aramaic. that this cannot be a proper name, as read by Tinches
it is
doubtful
in C.
I.
S.
The
name
of
"Mar-
138
Unfortunately, the
still
more unfortunately, the letter corresponding in the Aramaic has been erased and rewritten; so that it is impossible to say with certainty what was intended. As the letter now appears on the tablet it might 1)6
On the whole, it is probably undoubted 1 in No. 32. This would suit admirably if wo were sure that the cuneiform sign was mu7\ as, in that case, this tablet, with JMos. 32, 36, and 37, would go to prove that the Babylonians pronounced in as w.
read Q,
1,
or perhaps K.
most
like the
No.
3279-4-19,
3.
1-1-3+3+20+20 \y
,vf)D::
The
in
first
which
of the Aramaic.
in
(Cf.
This
2.j:
interesting fact
illustrated also
the IIcl)rcw
Kings
27:
The
first letter in
the second
word looks
like the
left half of p.
Whether
wrote or
whether the rest has been rubbed off, 1 am una])le to The cuneiform sign calls for D, ])ut the scribes say. were not always careful in distinguishing between (C'f. No. 1, where "2 of the Arathese two letters. maic corresponds to p in the cuneiform.
139
it
C.
I.
S.
argues that
this
proves that the a-<i of the cuneiform word, "Ku-unna-a-a," should be pronounced ai. The last part of the name in the cuneiform is badly broken, and it is
how the word ended. Aramaic of these inscriptions is too abbreviated, and altogether too uncertain a quantity by which to settle disputed points in Assyrian grammar. The following reproduction of cuneiform names may
not,
now
Besides, the
be suggestive in this connection: No. 34, cuneiform, ""Iki-sa-aplu;" Aramaic, *u^*p}<. No. 38, cuneiform, "Eriba-a;" Aramaic, an\ In line two ^* stands for "shekels," and the enumeration 47 is reached by writing two twenties, two threes, and a one. The twenties are each two tens. It seems, therefore, from this and other enumerations, that the Assyrians and Ba])ylouians made use of the decimal system alongside of the sexagesimal. It will be noticed that the Aramaic of this inscription is written in a cursive hand.
r^n^
This reading contains simply the word, " Marduk," name of the del)tor, who appears in the cuneiform text as "Marduk-rimanni."
the
140
The
The second letter of the tirst word is entirely gone, but we can restore it without hesitation. In the enumeration after the letter C* only four straight strokes Unlike are left, the fifth having been broken off. the curved lines which represent "10" in No. 32, these, it will be noticed, are straight. The name " Ikisa-aplu " is represented like the name
in No. 33, without the last constituent part.
It is
^C*pi?
reproduce this name, but we are, I think, justified in supposing that the difl'erence is due to the difference in the pronunciation of those who used Aramaic. Certainly it would not be safe, in view of the wellknown tendency toward abbreviation which these Aramaic readings show, to argue from the word "Aksai," if that is the pronunciation of the Aramaic word to a proper name: Iki-sa-a or Iki-sai. The p of this word is written very clearly, yet differently from any other I have noticed.
141
This
little
of as-nl-e^ "produce." The Aramaic, which is written in a cursive script very much like No. 32, gives us the same word and in
piece of land as 6 hi
)^^vL
ypD DH^ V NiJDD n
pIC'S
In the cuneiform of this tablet the name of the debtwhich appears from the Aramaic to be "Bakats," not given. He is called, however, the Aramcan.
or,
is
tion
Examples of p and V similar to those of this inscripmay be seen in " Die Phtinizische Sprache," by
Schroder, p. 76, Taf. B. The X is decidedly different from those of the earlier tablets, but very similar to those in the next following number, which is also In this short inscription used both as a sign of the genitive of " Sum-ukin " is and the relative pronoun. The again represented by 1, as in Nos. 32 and 37.
is
142
v/ ///>
n^y
N3i;^
40
'^''''
Dip
6
'r
(?)
Jv*
and second letters are somewhat uncerdoes not look unlike D, and ") resembles 1. It would be possible to read N113 were it not for the third letter, which is unmistakably 2Instead of
first
The
tain.
the usual
^y
before the
name
scription uses
of the cuneiform
is
is liere
written
S. identi-
As
it is
in this
Babylonian pronunciation of the aspirate "T. The enumeration of the last lino, which seems to contain several arbitrary signs, 1 have not been able
to
make
out.
143
No. 38.
82-9-18, 51a.
This tablet records a debt of silver due Eriba as The Aramaic, which resembles closely that of No. 36, says: " Concerning the silver which one gives to Iril)i." Between 7 and *, in the last word, is a stroke which might be t, but I doubt The disputed proper name, that it was so intended. "Eriba," sometimes "Erba," is here written "Su-A" in the cuneiform text. If we are to trust the Aramaic, the verb in this word is to be read in the imperfect, rather than in the imperative. (See H. W. B., p. 310a; also B. E. P., Vol. I., p. 5?: "Erba-a or Eriba-a [Aramaic docket: OHN]").
The contract concerns money and supplies to be given to the weaver, Uo-BAK. TalKivist, iu Spr.
144
Ndb., read this word, Usjxiru^ and compared the Peiser, in Aramaic, NIDu'N, "clothes-cleaner/' K. B., Vol. IV., retains the ideographic writing.
Prof, Delitzsch, in H.
W. B., p. 147a, says concerning this ideogram: "Hochst warsch. nvir isparit., nicht i'.sjxmo zu lesen." The Aramaic word in this
inscription
be taken, I think, as finally settling word in favor of Prof. The N and 5 in this word Delitzsch's supposition. approximate to the "" square" character.
the pronunciation of the
may
The obverse of this tablet is almost Avholly gone; the reverse contains the name of several witnesses. On the edge is a nail-mark, before and after which
" '"Za-bi-si," respectively. are the words, sujmr and The Aramaic, which is slightly damaged along the
top of the
letters, reads:
"The
writing concerning
*)DC^ very prolialjly meant "contract," and corresponded to the Assyrian "^ttm^ though
Zabas."
The word
am
technical sense.
not aware that the latter word was used in this Compare, however, mfarlmatihlin/^
The top
is
bro-
it
145
No. 41. K.
5424 c.
n^ ina^n nn:r
nr
no
nnc^
The upper part of the tablet is entirely gone; the remainder of the obverse is very illegible, but seems The reverse has to contain an enumeration of grain.
the
The
Aramaic was scratched on the hard surface of the The tablet, and hence only faint lines can be seen. first and last words in each line are tolerably certain, but I am not at all sure of the middle words. Rawlinson thinks we have hero the names of additional witnesses, and translates: "This is the attestation of so and so." The last word, iH?, he regards as the feminine of the demonstrative pronoun corresponding to the
Hebrew riNN
No. 42.-K.3783.
This fragmentary text has already been discussed
in the translation. 10
146
This tablet, which is inscribed with cuneiform only on the obverse, is very badly crumbled. The first line is almost wholly gone, while the remaining signs are very uncertain. It seems to contain a record of money due a temple. The Aramaic seems to say, "The contract of Darah," but I have been unable to find any proper name with which to compare The Aramaic is written obliquely this last word.
across the reverse in coarse, and
letters.
somewhat
irregular,
The document
is
not dated.
No. 44.-81-7-11,
1515.
Sn-
^hc*
The tablet on which these letters occur is a small fragment about an inch square. The obverse has the remains of two signs; the reverse, parts of three proper names. The Aramaic is on the edge, and is broken away at both beginning and end. The letters are very clearly inscribed, ])ut in the imperfect state of the tablet it is impossil)le to say what they mean,
147
This fragment
inch wide.
lines,
is about two inches long and one The obverse contains the remains of four
end the reverse contains, besides the traces of signs, the name of "Bel-ahe-su" and the date, " Babylon, in the time of Artaxerxes"( ?) The tal^let is broken off close to the first letter of the Aramaic, so that I am unable to say whether the word began with t^ or not. The last letter might also be read H, though I think ?2 is much more probable. This might ])0 the word "peace," or contain part of such a proper name as " Salammanu," (cf. No. 29) or " Nabu-sallim " (cf. No. 47).
some few
This
little
memoranda
of
some
sort.
The
The Aramaic is roughly written with a poor stylus, as shown by several lines alongside of the last letter.
the fourth line seems to have been left vacant.
148
letter is the third, which is either have decided iu favor of the former, J/. though the letter resembles very much the lii'st oue 1 am not able to suggest auy satisfactory ^in No. 37. meaning, unless ve have here a variant spelling of (Cf. No. 39; see also H. W. B,, p. 14Ta: ilparu.
'
sa
{^-hat'-ti.
may
be
some
sort of cloth.
No. 47.-K.378S.
The tablet on vrhich this reading is found is a fragment, probably from the time of Esarhaddou at least the greater part of the king's name appears iu line two of the obverse. This, with other similar tablets, is treated by Dr. J. A. Knudtzon in G. A. S. I have given it at the end of my collection for the sake of completeness. The first word is clearly the name " Nabti-sallim '' transcribed into Aramaic. Knudtzon suggests the completion of the second name as above, and compares the proper name, "A-qur-a-a."
the transliterated and to the cuneiform Feminine names are indicated by the letter " f."
Artaksassu, 40:
Asti, 7: 30.
7.
Abu-eriba, 13:
3.
Asur-dur-usur,
9: 8.
Abu-lamur, 19:
Abu-ul-idi, 6:
5.
16.
Adi, 21:
4, 29.
Ahu-lamma,
Ahu-lamassi,
11: 19.
8: 11.
Ahuni, 12:
1, 16.
Astir-mussalim, 11:
2.
Asur-nadin-ah, 11: 4. Ahu-simu, 41: 8; 37: 18, 19. Asur-rimani, 17: 31. /Ahati-tabat, 15: 2. Astir-sum-ukin, 14: 31;
Akbar,
6: 21.
11: 24.
Asur-sum-usur,
Ata-suri, 14, 21.
7: 34.
Amma-a,
14: 24.
/Atliha, 12:
9.
7.
/Atrahi, 20:
Babila, 8: 18.
Bab-ilu-l)el-niira-a, 19: 14.
/Badia, 4:
4.
150
Bam,
Beli-yababi, 8:14.
Bel-zeru, 37: 17.
Barahu, 19:
Bir-amma, 24:
/Bu-ra-lu, 29:
12.
4.
Bel-ahe-su,
U:
1, 5, 8, 13.
1: 10.
Dananu,
4: 21.
Darimusu, 36:
C; 39: 11.
Dariyamus, 37:
25.
8.
Bel-Harran-duru,
3: 13.
1.
Dumuk,
4
37: 2,
Bel-Harran-kusiirani, 3:
Bel-Harran-sar-iisur,
34.^
1
Edintum, 41:
Eteru, 37:
4.
2.
Bel-Harran-taklak, 4:
Bel-iddina, 34:
7.
5.
Eriba, 38,
5.
Esu-etir, 39: 9.
Bel-iddami, 40: 4; 41: 9; Gabbu-ilani, 25: 7. 37: 22; 32: 12. Galul, 19: 26; 18: 6.
Bel-itti, 37: 24.
Hambaku,
2.
14: 36.
Bel-rimani, 33:
''Haml)U.sn, 7: 5.
Hamatutu,
IJurman,
2: 4.
Bel-sunu, 41:
1.
Bel-sar-usnr, 14:30.
Bel-uballit, 33: 4.
Haruzaza,
3: 12.
151
13:
Kakkullanu,
22; 11:
Hirisa-a, 11: 22; 12: 29; Kalba, 30: 4, 5. 13: 36; 17: 28. Kambuziya, 32: 14.
Hucla-a, 21: 1, 6.
Kandelanu,
3: 10.
Husa-a, 13:
9.
Kisirya, 31:
3.
3.
13.
Ilani-kanua, 29:
Ilu-eres, 19: 23.
2, 5, 8.
/Kimna,
32: 5.
Kuma,
1: 8.
Ilu-GAB-E,
. . .
3: 14.
Ilu-lublut-ilani
... 32:
2, 12.
Kurdi-Ramman,^
Labasi, 34: 14.
14: 26.
Ilu-malaku, 22:
Iltiur, 8: 13.
5.
Luku,
Isid-dur-kali, 12: 6.
7: 7, 19.
Lusakin, 1:22.
Mahitum, 32:
. . .
1, 7.
1 Written IM. Tlic Tel-Kl-Aiiiarna tablets vouch for AOad. wliich was no doubt the name of this god of the West. Adad was certainly known in Assyria, but I think we are not yet justifled in discarding the name Ramm&n.
15:^
Mannuki-Sarru,
Mannu-limme,
5: 28.
2-i:
13.
6. 2.
Marduk-bullit, 8:
Marduk-hutnu, 21: 3. Marduk-Nasir, 40:5; 41:13. 19: 17.1 Marduk-rimani, 33: 3, 8. Nabu -bullitsu, 41: Marduk-sum-usnr, 34: 4, Nabu diiri, 6: 3.
10.
Nabu aplu-iddin, 14:25. Nabu balatsu-ikbi, 13: 9. Nabu -bel-sunu, 37: 2. Nabu belu-a, 1: 7; 5:5, 15;
9.
Mardak-zer-ibni,
3T: 15.
15:
10;
lumiir
( ? )
Nabu etir-aui, 19: 12. Nabu ittiya, 30: 7. Nabu kenu, 31. 11. Nabu -kigall ... 24: 16. Nabu -kisir, 31: 15.
Nabii mndanimik, 19: 13.
/Markihita,
/Me'sa, 4:
4.
5: 3.
Nabu mmidin(?),
16.
37: 14.
1 6
Nabii -musallimsunu,
Minahimu,
20, 1, 6.
Nabu nadin-ah,
1.
17: 32.
Mutakkil-Marduk,
Musallim-Astir, 15:
11:
9.
3.
Nabu-ah-iddin, 6: 19;
1 23.
> Written NA-BU-U-A, which is in favor of A. D. D., III., Nabua; but the reading, NA-BU-U-U-A, seems ratlier to cast doubt upon the simpler form.
153
11. 15.
Ramman^-bullitsii, 34:11.
Ramman^-rimani,
16: 9.
Ramman ^-uballit,
34:3.
Rimut, 35:3;30:4;31:13.
5.
Nergal-usezib, 31:
Nidintum, 33:
40:3.
8;
Nidintum-Bel, 33:
Nikiidu, 34: 12.
Nina-a,! 15: 4; 21:
7.
Sukuda, 37:
Sangi, 4: 17.
22.
Nusku-imurani, 8: 17. Nusku-Malik, 10: 10. Nurua, 5: 26. Nur-Sin, 34: 10.
Paka-ana-Arbaili,
17:
1,
Sapiku, 9:
1.
Se-haza, 8: 10.
Si-duru- 4: 19.
Sigaba, 4:
Sili, 12: 3.
5.
Pani-Nabu-temu, 29:
1, 6,
Silim-Asur,
7: 35.
Pappada, 18:
22.
Simadi, 4:
9.
/Parsu(0,
8: 12.
Sin-aplu-iisiir, 8: 15.
Pir'a, 19:27.
Sin-ah-eriba, 1: 24.
Sin-ahe-e[riba], 19:
of
tlie
7.
In
G: 12 tlie
name
'
city
is
written Ni-nu-ii.
Written IM.
Written U.
154
Suzubu, 41:
28; 12:
7.
Sin-sar-usur,
13:
Sadu-rabu-sum-iddin, 31
Tukuni, 25:
5.
Salamraanu, 29: 10, 13. Titi, 23: 10. a-Xabu-su, 6: 18; 32: 10. bamasa, 37: 17. Ubar, 34. 8. Samas-eriba, 13: 19; 17: 7; Ukinya, 39: 4. 30: 5. Unzarhu, 19: 18. Samas-iddin, 37: 4, 13. Unzarhi-Asur, 17: 26. Samas-iksur, 12: 31. Unzarhi-Istar, 6, 7. Samas-reua, 14: 22. TrdLi, 13: 7, 33. Samas-rimani, 18: 15. Usi\ 4: 3.
bamas-sabit, 11: 16.
Samas-sum-usur, 19: 15. Yaisu, 25: 6. Samas-uballit, 33: 12; 34: /Yakai-ahe, 20: 3. 12; 37:20.' Yamannu, 7: 29, 32. ^ V
Sangti-Istar, 5: 27.
ar-lstar, 17: 2, 11.
Zabida, 32:
4.
1, 6.
Zabinu, 10:
Zabisi, 40: 8.
8epit-Nabu-(0, 31:
Suisa, 4: 18.
Suma,
Summa-Ramman,
13: 18.
PAET
IV.
ASSYRIAN TEXTS.
No. 1. K.405.
Ot).c^
fff^^yfT
^P^'''^^m<U
(157)
158
ASSYRIAN TEXTS.
V-^i/l/ii
^)^\-\)\^\
End,
3-
nT*^H
yy'oo^/H
ASSYRIAN TEXTS.
159
^1
II
nil
III
n\
'
I'l
"jHV-W
"^ ?W T>-^
^
u<
//////.%>',/
- - -
/M'/A/!^'////r/$//vi/
- '/'I'k
I ,
// //
/// / /,r<r-
'iX/,/7:,
.
///,r
^//^ivm
v-pf?
6.
^rrj^^
^=J^
160
ASSYIOAN TEXTS.
E.
-tj/ o
y.
(,;////
No. 4.-K.76.
\^\
<
ASSYRIAN TEXTS.
llil
f-J'H^^i^^
'"^r
(name erased)
11
lij-2
ASSTEIAX TEXTS.
'
15./-Cff-r^
18.
.T^M?N*
ASSYRIAN TEXTS.
10?>
No. 6.-S.SS7.
E,
l-<
164
ASSYRIAN TEXTS.
No. 7.-K.231.
ASSYRIAN TEXTS.
165
rr-
End. RE
',',
'^^A
'H -V
\^ ^
\\V\
166
ASSYRIAN TEXTS.
No. 8.-80-7-19, 52.
6.
^r^-
'p^>.
'7
12.
^^4f^^^
ASSYRIAN TEXTS.
167
yi////^//^
/////////////////////////
a_Inner Tablet.
E.
^^-^
168
ASSYRIAN TEXTS.
.<Yr-f cSe
v^^
Tr+-fr-
e:^
3-
tr^'^ <^^
&
y91
to
iz
ASSYRIAN TEXTS.
1B9
No.
1.-K.320.
p\-
''"/////'ryT//
170
ASSYRIAN TEXTS.
No.
2. -K. 329.
M<Wp:^5T^ Wr^lT^^P^
ASSYRIAN TEXTS.
171
Re .p'<
IT
15.
^^MU^^
-^^i^T
172
ASSYRIAN TEXTS.
6.
p^-ra.r:ni^-^rr-^-^^-^'rH^iT S
yTT/M
S^<T# TH.-P'^'^^r^^PHU.^
ASSYRIAN TEXTS.
173
.^<r#M^,^nTru^^ ^^-^
No. 14.
K.309a,
174
ASSYRIAN TEXTS.
^4^m^^JT^3V
ASSYKIAN TEXTS.
175
.f-r^H IF
IT
W.^
^^
TF
No. I5.-K.33I.
176
ASSYRIAN TEXTS.
s.
fW
No. I6.-K.318-Case.
01).
<
pMT'^<W%^^
ASSYRIAN TEXTS.
177
178
ASSYRIAN TEXTS.
ASSYRIAN TEXTS.
179
Eud
i\'j^\yf/
No. 18.
80-7-19.
348 + 83-
-18.
38.
83-1-18. 350.
80-7-19,348
S3-I-I8. 387.
Oh
fj^,^
^ ?^T<
T?
WJ
180
ASSYRIAN TEXTS.
'm^<i-n
fy^iT^TTF
'^]
7W:
/-
'^?y?^ A J.f^^^^
;V/A/'';/A;;a
Ob.
//
^aS^^
33-I-lS, 350.
P#
12
15
*^
ASSYRIAN TEXTS.
181
Re.
^^i.
/f^<Tr:,
18
f<V-:J<^TT^T'^X
*f
I>*i;'
182
80-7-19.
ASSYRIAN TEXTS.
34S
S3-1-18, 337.
^"(^^Iv^/y-/..
3. <'
^
r
MV^
^^%TT
VA
if
<<
ob^F^^T^^c^
t^;'
ASSYRIAN TEXTS.
183
uow *-*<
is
writ.
ten ovei- bi
to.
184
ASSYRIAN* TEXTS.
"4^ ^^l\
ViL^
Ai
c^
"^ T
ASSYRIAN TEXTS.
185
#.
7^}'7 L
No. 21. Bu. 91-S-9, 182.
r-T^T
PW
T? TF
186
ASSYRIAN TEXTS.
^r^^A^^'^
E.
9 .JT-fY
^ Y^X ^^ <T*^ ^
'-X.J
M/////'^'''''''V
^*^>^U^"Q^
^}
No. 22.-Sm.
921.
Ob.W^^'
^ly
^cr7
W^^
ASSYRIAN TEXTS.
187
7ir'f\<--^\'^<;^^j^/>^t^
No. 23. K.8528.
^ *^S^(^"ir^"'*^"W.r../j^'1^^,'^^
'
T>>,;
sijfp, if,
wrrttcn peculiarly.
i,
And
i6, in 33-l-I.
KW..K.%
y\.y.D. rcarts,
ami
C.I.S.
omits
tlie
line nlVoRellier.
188
ASSYRIAN TEXTS.
No. 24.-K,45S.
'
WriUen
ku.
by scribal
ciroi-.
ASSYRIAN TEXTS.
189
<H^
^^
p^r*
n* K
12
^'*'^"'
<i5-r
^
No. 25.-K.3784.
V/;?6
6 rB^iTTrw<^''i^,^
190
BABYLONIAN TEXTS.
No. 27.-83-I-I8, 3S5JJO. 26. Sl-2-4,. 3S,
^.
k^
t^.TW<#,
No. 28:X.8529
BABYLONIAN TEXTS.
No. 29.-76- ro- 1 6, 17/
BABYLONIAN TEXTS.
191
(Line f^atfd)
No. 30.-82-0-18, SO a.
R6.
4iM'm^
li>2
BABYLONIAN TEXTS.
W^^wr?^
"^
Re ,-^M^ ,^ -^
J ^;,^//n nr
BABYLON I AX TEXTS.
No. '32.-79-4- 19, 3.
193
Re
.^>^^
"No.
33.-82-9-18, 335.
'The
si^ii
for JVaOu
13
wrilUn twice.
1.
13
194
BABYLOIs^IAN TEXTS.
lTI^rH^^/o>T?Tf'
BABYLONIAN TEXTS.
195
o\)W^^ ^am
MT ^^f
RG.^5;^^<W^V<f
196
BABYLONIAN TEXTS.
No. 37.-82-9- 8, 49
1
K^^^Mvr^E^w^iT]?^S ^
BABYLONIAN TEXTS.
197
198
BABYLONIAN TEXTS.
BABYLONIAN TEXTS.
199
Re
^*^4^^JP4X<^
No. 42 -K.3783,
200
BABYLONIAN TEXTS.
.No.
43.-82-3-23,
1/42.
Re U<T
w*^^.
BABYLONIAN TEXTS.
201
No. 47 . K,3788.
1'
1
'
"^-^
ARAMAIC TEXTS.
No.
1.
No. 3.
No.
2.
K,3785.
7^
81-2-4, 147
(\(j^:^
No.
4.
No.
5.
No. 5
b.
(2U2)
ARAMAIC TEXTS.
S03
No,
6.
L\ow
Jr'Avy'p
No. 7.
No,
9.
No. 8.
No.
lO.
No.
1.
No.
12.
No.
13.
No. 14.
204
ARAMAIC TEXTS.
No.
No.
15.
16.
HMf
/'/^
A VV^
Y 7
i) 7
No. 17.
No. 19.
No. 18.
W\ViJ!^>yj;-^'
No. 20.
No.
21.
>
No. 22.
No. 23.
ARAMAIC TEXTS.
205
No. 25.
For the original Aramaic see No. 25 of the cimeiform texts.
No. 26.
>
No. 27.
No. 28.
No. 29.
No. 30.
No. 32.
No. 34.
No. 33.
^.\^\^^ ^-^ ^|''"</
No. 35.
No. 36.
206
ARAMAIC TEXTS.
No. 37.
T\']
P 1\ ^'9^y'^.
No. 39.
v/ ///>
n^7
'^^''
yc^^'W "t^y^^
No.
41.
No. 42. For the original Aramaic see No. 43 of the cuneiform texts. No. 43.
No. 44.
No. 45.
/
/.
^
No.
y/
.7,
No. 46.
ANNOUNCEMENT
THE
Ph.D.
Ph.D.
{Ready)
THE CHANDOGYA^UPANISAD
Translated by C. E. Little
{}^'carly
Ready)
(with Aramaic
Museum, with
a List of
Transliteration, Translation,
Commentary, and
[Ready)
Proper
Names
By
J.
H. Stevenson
{Nearly Ready)
HEBREW SYNONYMS
By Dr. Isidore Lewinthal
ORIGIN
[Ready)
Syntactical,
Text and Vocabulary, with Gramat^ and Exegetical Notes for the Use of Intermediate
Classes
By
J.
H. Stevensox
Based on the Recent Conclusions
and Robert
THE
RIG VEDA,
Part I Tfie
Acvin Hynins
Kip, Ph.D.
Tnuislated by
Herbert Z.
'N'EW
AMERICAJS^
(208)
BOOK
C0MPA:N^Y