Vous êtes sur la page 1sur 220

VANDERBILT' ORIENTAL- SERIES

ASSYRIAN AND BABYLONIAN CONTRACTS


STEVENSON

SSA-77a.
THE VANDERBILT ORIENTAL SERIES
edited by

Herbert Gushing Tolman and James Henky Stevenson

ASSYRIAN

AND BABYLONIAN CONTRACTS

ARAMAIC TtEFERENCE TOTES

L^o^
By

JAMES HENRY STEVENSON,


Professor in I'atulerbilt UniversUy.

Vu.D.

3.

NEW YORK

CINCINNATI

CHICAGO

AMERICAN BOOK COMPANY

Copyright,
BY

190:3

James Henry Stevenson


E-P
1

-V-_, ^}

PREFACE.
In the present volume
all

the cuneiform tablets

in the British ISIuseum having

Aramaic

inscriptions,

are brought together for the

first

time, and arranged

for purposes of comparative study.

The cuneiform

texts v^ith their

Aramaic readings,

as they appear on the tablet, are reproduced with as

much

fidelity as possible;

and the individual Arain

maic texts appear separately


"where each
is

a body of notes,
is

discussed.

The reader

requested to

compare the legends


inal is

in both places, as it

may

some-

times happen in the process of etching, that the orig-

more

faithfully produced in

one place than in

the other.

The

entire corpus of

Aramaic

inscrip-

tions will be found

grouped together

at the close of

the cuneiform texts, where readings

may

be com-

pared, the development of the alphabet traced, and

the individual peculiarities of the scribes noted.

In the transliteration and translation the cuneiform


order
is

followed, so that the line for line of the As-

syrian

may

be preserved.

This has obvious disad-

vantages, })ut I think the advantages outweigh them.


I have not thought
it

necessary to

mark

all

accent-

ed

letters, as

il,

a, etc.,

nor have I usually indicated

long vowels when they were not indicated by the


(3)

4:

PREFACE.
In the translation I have generally shown

scribe.

the constituent

elements of proper names where

these were certain.


I desire to

acknowledge the uniform courtesy which


copying these tablets in the British
of

I received while

Museum, from Dr. E. A. Wallace Budge, keeper


his assistants.

Assyrian and Egyptian antiquities, as well as from

Every

facility

and encouragement

was given me toward making the collectiom complete.

am

indebted to

my

instructor.

Prof.

Robert

Francis Harper, for Aaluable suggestions and help

while studying these texts.

Rev. C. H. AV. Johns,


in Queen's College,

M.A., lecturer in Assyriology


Cambridge, has also
laid

me

under obligation by

reading the greater part of this book in the proof


sheets.

While

this kindness
is

on the part oi Dr. Har-

per and Mr. Johns


of

highly appreciated, yet neither

them
Parts

is

to be held responsible for opinions ex-

pressed here.
I., II.,

and IV. of this l)ook were originally

presented to the University of Chicago for the de-

gree of doctor of philosophy.


VANDEllBrLT UNIVERSITY,
Nashville, Tenn,,

March

28, 1U03.

TABLE OF CONTENTS.
Preface Table of Contents
.

3 5 6

List of Abbreviations

Register of Tablets

8 9
.

Introduction
Assyrian Texts Transliterated and Translated

30
.

Babylonian Texts Tranliterated and Translated Aramaic Reference Notes


Register of Proper Names

90
115 149
157

Cuneiform and Aramaic Texts

....
(5)

LIST OF AP3BREYIATIONS.
A. B. P.
A. B. B.

Br.

Meissner, Bcitriige
Leipzig, 1893.

sum

AUbalyylonischen Pri-

vatreclit,

J.

Kohler uud F. E. Peiser, Aus dem Babylonischcn

Rcchtslcbcn, Leipzig, 1890, //.

A. D. D. C. H. W. Johns, Assyrian Deeds and Doctnnents, Vol. I., Cambridge, 1898; Vols. IL and IIL, 1901.
B.

A.

itischcn Sjyrachwisscnschaft, hercmsgebeben

znr Assyriologie und vergleiclicndcn semvon Friedrieh Delitzsch und Paul Haupt, Leipzig, 1890, ff.

Beitrltge

B. A. L.

A. IL Sayce; The Semitic Series: B(d>ylomaus und Assyrians, Life and Customs, New York, 1900.

B. V.

C. /. S.

F. E. Peiser, BabyJonische Vcrtr'dge, Berlin, 1890. Corjnis Inscrijitiomim Scmiticanim, De Vogiie, Paris
//.

1881,

Doc. Jur.

J.

Oppert and
et

J.

Menant, Ducumcnts Juridiqucs

dc VAssyrie
G. A.

de hi Clnddec.
Inscriptions,

I. S. A. Cook, A Glossary of the Aramaie Cambridge, 1898.

(/.

A. S.

J. A.

Knudtzou, Gebete an den tionmngott, Leipzig,

1893.
II.

W. J5. Friedrieh Delitzsch, Assyrisches


Leipzig, 1894r-1.896.

Ilandiv'urterbucli,

J.

R. A. S.

Jonrnrd of t/te Payed Asiatic London, 1805, ff


Schrader,

Society,

New

Series,

K,

5. Eberhanl
lin, 1889,

Kcrliiisc/irifllic/i,' llihliothck.

P.i-r-

//.
.

Mu.'<s-Arnoll'\Y

Mnss-Ai-iiolt,
IV-rliii.

Concise Dictionary of the

Assyrian Language.

1894,

ff

Ph. Ot.A. Bloeh, Ph<niiciKchcs Glossar, Berlin, 1890.

LIST
rii.

OF ABBREVIATIONS.
Halle,

Sj^r.

Paul

Schroder, Die Phi'Mizische Spraclic,

1869. P. S. B. A.

Proceedings of the
1872,

Society of Biblical Archceology,

London,
Ph.
S2yr.

//.

S.M.
Nbd.
nd'ids.

A. Levy, Phunizische, Studien, Breslau, 1850, //.


L. Tallqvisl.

K.

Die Sprache der Gontracte NabO,-

Sir. II.

J.N. Strassmaier, Babylonische Textc. Inschriftenvon Nabonidus, Leipzig, 1887-1889.

Str. III.

J. N. Strassmaier, Babylonische von Nabuchodonosoi Leipzig, 1889.


,

Texte.

Inschriften

Sujipt.

Br. Meissner,
I.,

Supplement zu den Assyrisclien Wdrter-

bucherji, Leiden, 1898.

Z. A.

W. A.

C. Bezold, Zeitschrift far Assyriologie, Leipzig, 1886,//. III. H. C. Rawlinson, Cuneiform Inscriptions of
Western Asia, London, 1870.

REGISTER OF TABLETS.
No.
No.

K. 76

4 81-2-4, 152
7
81-2-4, 395

20
2G

K.281

K.305

17 81-7-11, 1515 14
IG 11
82-3-23, 268 82-3-23, 1142
82-5-22,

44 46
43
10 10

K.809a
K.318
K.320 K.329
K.331

17Ga

12 82-5-22, 176b
15
1

82-7-14, 152 82-7-14, 725

40
31

K.405 K.458
K.3783 K.3784
K.3785
Notes,

24 82-9-18, 49 a

37

42 82-9-18. 50a
25
82-9-18,

30 38
39 36

51a
a

2 82-9-18, 295 a
82-9-18, 310 82-9-18, 335

K.378S

Notes, 47

K.5424C
K.8528
K.8529...;
Sni. 921

41

33
35
9
19

23 82-9-18, 4034

28 83-1-18. 329 22 83-1-18, 334


G

Sm. 957
7G-10-1G, 17
79-4-19, 3

83-1-18,338
83-1-18, 345 83-1-18, 350

5 3
18

29 32

80-7-19,52
80-7-19, 348

8 83-1-18, 385
18
83-1-18, 387

27 18

80-11-12, 1290
81-2-4, 147

45 89-10-14, 257
2

34
21

Bu. 91-5-9, 182

(8)

INTRODUCTION.
The tablets which are here autographed are selected from the different collections of the British Museum because they constitute a group in which appear the so-called "Aramaic dockets." These have been a subject of especial interest since the early days of Assyriology, when they were first noticed and discussed by Sir H. C. Rawlinson in 1864.
The work
series

of collecting, collating, and editing the

in 1S9G, at the suggestion of Dr. E. A. Wallace Budge, keeper of Assyrian and Egyptian antiquities in the British Museum, and under the direction of my respected teacher, Prof, R. F. Harper, of Chicago University.

was undertaken

At that time about half of tiie tablets had Ijcen published by Sir H. Kawlinson in W. A. L, Vol. Ill,, and by M. DcVogiio in " Corpus Inscrip-

tionum Semiticarum," Pars Secimda^ Tomus J. Since my copies were made the Rev. C. II. W. Johns, M.A., of Caml)ridge, England, has pu))lished a valuable collection of "contracts," etc., in which also a miml^cr of these Assyrian texts appear, though without the Aramaic readings. At the time when these tablets were copied by me, fourteen of them had not yet been published, and
four only in part.
for the fu'st time.

At

present, ten, I believe, appear


in order to bring togeth-

The work was undertaken


(9)

er in one collection, for comparison and study, all

10

INTRODUCTION.

"contracts" having Aramaic readings, and I think


in this respect the collection is complete.
It
is,

so far

as I know, the first and and I hope tlmt therehy material is furnished ^vhich "will throw light on the language of the so-called

only attempt in this direction,

"dockets/' I use the term, "Aramaic Reference Notes," which I think nicn-e nearly describes the contents of these fragmentiiry inscriptions.

As

for the general character of the

these inscriptions
iticariuu,"

work done on by the "Corpus Inscriptionum Semis

here necessary; but one or noted. The work is not complete, and hence much material that might have been useful in dnnving general conclusions is wanting. In the second place, the Aramaic part of the

no testimony

two

trifling defects

may bo

work seems

to ha^ c received

much more

attention

than the cuneiform, and consequently the latter has suffered. The text and translation do not always come from the same source, and sometimes it seems that they have not been carefully compared. The text and transliteration of K,320, for example, are given on page fourteen, the transliteration of the first lino reading: Kunuh Mutak-kil an-su. On the opposite page is the translation given by Oppert: "Sigillum Mutakkil-Marduk." On page seventeen the text of K.76 is given, and in line six a mistake of lva^vlinson's, in W. A. I., III.,
is rejn-otluced; that is, the two signs for the second word, hintxi^ change places. The same want of comparison between transliteratit)n and translation appears in this case also. In K.o^O, p. lr)f, we have the word amtu read td-Jni^ but read again correctly in K.2S1, ]). 20. These errors arc trifling in them-

INTRODUCTION.
selves,

11

but indicate a gra^e defect in the plan and

oversight of this part of the work.

Ko serious

effort

was made to reproduce the Aramaic

script, wliich

varies so consideral)ly with the date of the ta])let, and hence makes an important contribution not only to the study of palaeography, but likewise to text interpretation.

The
called

first

important attempt to interpret "con-

tracts" was

made by Oppert and Menant, in a work "Documents Juridiques de FAssyrie et de la

Chaldee," published in 1877. This work, considering the material then available, is accurate in a remarkal)le degree, and has formed the starting point for all subsequent studies of this class of tablets. Many readings which have since been made out by the syllal)aries, etc., are, of course, undetermined such as, for example, Im-la for dahahu^ and iffdnguni for {garru/(f\ (or ijxiriTxuni^ as Peiser prefers to read it.) commendal)le attempt is also made to reproduce the Aramaic script just as itappears on the tablet. As indicated above, this furnishes some evidence of the date of the tablet, and at the same time provides data for the indcpen<lent investigation of the read-

ings.

The

texts used are, wdthout important excep-

Oppert has continued do splendid work in tliis field down to the present, and many valual)le contributions from his pen have
tions, those of Rawlinson's.

to

appeared in "Zeitschrift
as in other publications.
text, 76-10-16, 17.

fiir

Assyriologie," as well

I shall

have occasion to

notice later his interpretation of the very obscure

W.

Rawlinson's texts of the "contracts" appeared in A. I., Vol. III., in 1870. These texts exhibit a

12

INTRODUCTION.

Assyriology has remarkable degree of accuracy. strides since Rawlinson's time, and most of bis texts have been copied and collated again and again, but only to l)ear "witness to his genius. Very few corrections have been made, and these only where familiarity with formulfe has suggested the reading of broken or rubbed signs. Rawlinson's treatment of a number of the Aramaic

made wonderful

readings discussed in this

worthy of more than a passing mention. His work which was published in the Journal of the Royal Asiatic Society in 1804-, Vol. I. Part I. K. S. has since formed the basis
])0()k is
,

of all treatment of these legends.

The

contri])ution

there

remarkable for its insnl)sequent study has, in a large measure, sight, and
to
is

made

knowledge

vindicated Riiwlinson's conclusion.

work was done the claims of Aswere met with skepticism in many quarters, and it was hoped at one time that corrol)orative evidence for cuneifcu'm readings might bo found in the Aramaic. After some study, Rawlinson confesses his doubts in words that are well-nigh prophetic. He says: "In reality, the so-called Phaniician key has added but very little to our knowledge of either the' Assyrian alphabet or language, and I cannot therefore regard it as of any essential value."" How true these words are is witnessed by the fact that, instead of the Aramaic proving a help to us, the reverse is the case, and we are obliged not infrequently to turn to the cuneiform for an interpretation of the Aramaic. Rawlinson explained the word Hj^, ditnat^ which he deri\cd from the Ass^Tian word, nacl(\nv^ as a noun, meaning "irift." or "sale."
the time this
syriologists

At

INTRODUCTION.

13

DeVogiie says it is an Assyrian word from the stem J^jl, which has the same meaning as jjlJ in Hebrew or Aramaic. This word is now known to mean "document," or "tablet," and to correspond to the Assyrian dannitu. Cook, in the body of his "Aramaic Glossary,"
gives the definition,

"a

selling," or

"docmnent;"

but in his "corrections" he gives only the definition, "contract," "record of sale," and seems to follow Winckler's explanation which connects it with the Nabalaean word, }<jn, "agreement," "contract." Rawlinson finds some difiiculty with the word amtu. He reads the cuneiform as two signs, sal-lat^ but notes that the sufiix attached is sw, not su. This leads him to the accurate suggestion that this word does not end in t^ but is a "Tauranian compound." Subsequent study has proved the correctness of this conclusion. It is worthy of note here that C. I. S., which acknowledges its indc])tcdncss to Rawlinson's
study of these readings, transliterates this sign in the same place, ml-Iat-su^ though it reproduces it
correctly, ainti-^u^ elsewhere.

The next work of importance dealing with "contracts," a work already referred to, is "Corpus Inscriptionum Semiticarum," I*ars Secunda^ Tomus I. This work was undertaken principally on account of
the Aramaic, yet since the cuneiform also found a place it is a pity that this part of the work was not

done more carefully.

The following "contracts"


either text or translation,

are discussed, though and sometimes both, are

wanting: K.378S, K.5424, 83-1-18, 329 (which latter the editor says Mr. Pinches copied for him); 81-2-4,

14
152, also copied

INTRODUCTION.

by Pinches; and 81-2-4, 395. lowing correction of the nunil)eriug may be ice: No. 26, K.5421: should be K. 5424c; called ^5, an old number, should bo K.S528;
Jfiisel JSrltannlci 188,

The

fol-

of serv-

No. 27, No. 35, No. 37,

should

l)e R,ni.

188 (did the


?);

editor confuse the letters


called e 18, should

Em. with B.M.

be K.8529.

Two

E. Peiser.

important WT)rk8 are from the pen of Dr. F. " Babylonische Vertrage,'' published in

1890, contains the texts of forty-seven tablets


tion of one

from

the Berlin jNIuscum, the transliteration and transla-

hundred and twenty-one tablets from the


judicial matters

Berlin jNIuseum, thirty-four from the British Muse-

um, and an introduction on


the Ba])ylonians,

among

by

Prof. J. Kohler, of Berlin.

Volume IV.
edited

of the "Kcilinschriftlicho Bibliothek,"

by Dr. Eberhard Schradcr, contains the transliteration and translation, Ijy the same author, of a vast nnmljcr of tablets dating from the earliest down
to the latest times.

To these must be added ''Aus dem Babylonischen Rechtsleben," edited by Prof. J. Kohler and Dr. Peiser, containing the translation of a large number
of "contracts," with discussion of problems relating
thereto. Dr. Pciser's work marks an epoch in the study of "contract" literature, and he is deserving of praise for the scientitic manner in which that work is done. very important work, and the only one dealing with the old liabylonian "contracts" before the last-

mentioned volume by Peiser,

is

Meissner's " Beitriige

zum alt])a))vlonischen Of important text

Privatrecht," Leipzig, 1803.


publications

we may men! ion

INTRODUCTION.
first,

15

those of Rawlinson and Norris, in

W.

A.

I.,

Vol. III., published in 1870.

Strassmaier's voluminous

work on Babylonian

texts

furnishes a vast
rapher.
lished in 1889.

amount

of material for the lexicog-

His "Inschriften von Nabonidus," was pubThese texts were the basis of Dr. K.

L. Tallqvist's valuable contribution to the

grammar

and lexicography of the later "contracts," viz., "Die Sprache der Contracte Nabti-Na'ids." Rev. C. H. W. Johns's excellent volume of Assyrian "contracts," etc., containing seven hundred and sixteen texts, was published in 1898. Aside from Strassmaier's texts (which were all Babylonian), this is the largest single collection of "contracts" yet published, and Mr. Johns has well deserved the thanks of all Assyriologists for the rich mass of material therewith supplied. The principal

way of interpretation of "contracts" heretofore has been the paucity of texts. Happily,
difficulty in the

this difficulty is now, in a large measure, removed, and when we hear from Mr. Johns's second volume, no doubt many obscure phrases will be cleared up. His work should be especially valuable for the

study of the eponym canon, supplying as


quite a

it

does,

number

of

new

archons.

It will also serve

well in the study of the difficult subject of proper

names.

Mr. Johns's plan of avoiding


ets has

all

shading of

])r()ken

parts and restoring undoubted reatlings within ))rack-

much to commend it, and it certainly presents a fairer page; but on the whole, I doul)t its expediency. There is always present the danger of missing a bracket; and I believe students will prefer to know

16

INTRODUCTIOy.

exactly what is on a tablet, even to the extent of a broken wedge. A very commendable feature of this volume is the arrangement of material according to contents rather

than chronology. When the student is endeavoring to solve formula or phrases, it is a great advantage to have numerous examples at hand. This arrangement, especially when tablets are dated, has nearly everything in its favor. "The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania," Vol. IX., which appeared in 1898, contains, besides an introduction, a valuable list of proper names, transliteration and translation of a few texts, about one hundred and twenty "contract" tablets relating to the business affairs of the IMurashu sons, dated in the reigns of Artaxerxes I. and Darius II.

Drs. Hilprecht and Clay have been at great pains


to reproduce the individual peculiarities of the texts,

and have succeeded

well.

The composition

of the

signs showing, as they do, a tendency toward sim-

from which these tablets come, the special characteristics of each scribe's writing, the erasures, the omissions, even the traces of a poor stylus, are all, in the interest of pahvography, indicated or reproduced as nearly as such things can be reproduced l)y the pen.
pliiication in the late period

Very

especial interest attaches itself to the fact

that in this volume there are two tablets, Nos. 71

and GGa, with fairly well-preserved Aramaic inscriptions, while on others there are traces of Aramaic
letters written

with ink.
in question exhibits

The volume

everywhere the

"

INTRODUCTION.
care, insight,

17

and scholarship of its authors; and the numerous other volumes yet to come will be welcomed by students. Americans are to be congratulated on having such a valuable cuneiform collection within their reach as that which is now finding a
at the University of Pennsylvania. I am indebted not only to the complete and accurate list of proper names this volume contains, but also to the

home

suggestive discussion of this most difficult subject

given in the same place. Attention is here called to " Beitrilge zur Assyriologie," Dritter Band^ H^^fi 3^ where Messrs. Ludwig, Demuth, and Ernest Ziemer have each furnished contract a transliteration and translation of fifty tablets, the former from the time of Cyrus and the The fact that Drs. Demuth latter from Cambyses. and Ziemer were, at the time the work was done, students of Prof. F. Delitzsch, and that the work was done under his supervision is sufiicient guarantee of its excellence. The work contains important introductory matter, including a discussion of proper names, by Prof. Delitzsch, and was published in 1897. My purpose has been to reproduce as accurately as I might the Aramaic on each tablet, and at the same time to make the cuneiform trustworthy. The work was undertaken principally on behalf of the Aramaic, and I regret that it docs not better justify its purpose. The Aramaic legends are so fragmentary, and the
' '

material for comparison so often wanting at the crit-

number of problems arc still waitthought it best, however, that the results already obtained should be submitted, and the undetermined problems aAvait furthur leisure and study.
ical place, that

ing solution.

IS

INTRODUCTION.

With each reading

will

be found the various


is also

in-

terpretations that have been suggested, and a com-

parative table of the inscriptions

added.

It

was

my

original intention to arrange these tablets

according to contents, but there were so few of each kind that it was thought better to abandon this plan in favor of a chronological arrangement, even though

many

are without date.

I desire here to call attention to

one or two matters

The word ji9;j, "in presence of," which appears before the name of each witness, was translated "witness" long ago by Oppert. I have retained the later definition, and have uniformly translated, before. " But 1 wish to mention here an interesting fact, with some possiof interest noted during the study of the texts.
'
'

ble bearing

on this

rctiding,

noted in a hurried examIn Ko. 385,


E..

ination of Mr. Johns's texts.

12, after

names of seven witnesses we read, "Napljaru 7 si (pl.)"V' 6tc. and in No. 41G, R. G, after the names of six witnesses, "Napharu 6 si (pi.) sa"V' ^tc. and in No. 446, R. 14, after the names of five witnesses,
the
; ;

"Napharu

5 si (pL)''V' etc.

(Cf. 331, R. G; 350, R.

11; 391, R. 17; 408, R. 12; 41G, R. G; 448, R. 22; 600,

R. 3; 637, R. 2.) How this sign should bo read, I am not certain, but it is evidently a noun referring
to the witnesses,

and seems to mean either " witness"

or "person."

Reiser, in K. B., reads^w???, "zeugen."

In No. 30 (82-9-18, 50 a) occurs the word ahaffum,


the second syllable of which was regarded
viit in Spd,

by

Tallq-

Nbd. as uncertain. Our tablet, where the word appears in l)otIi the cuneiform and the Aramaic, puts the reading beyond doubt. Other occurrences of the

word are

interesting:
/

INTRODUCTION.
Str. II.,

19
ali

No. 201: Kaspi i-di bitati sa kabal sa a-na a-bat-tum.


list

This

is

followed by a
each.

of debtors, with the

amount

owed by
Str. II.,

No. 523: 40 gur snluppu sa '"Itti-Mardukbalatu


'" Nabu-ahe-iddiii apil '"E-gi-bi ina mah-hi '"Bel-uball-it apil-su sa '"Bu-uza apil '" Ba-nu-nu ina "'"& Kislimi ina Babili ina muh-hi nam i-nam-din e-lat

apil-su sa

u-an-tim mah-ri-tum biti(0 sa a-na a-bat-tum sa immeri Bel-iddin-na


'"'

Str.

n., 752: i mani kaspi a-na bit kare 10 siklu a-na a-bat-tum '" Nabu-zer-ukin u "'Nur-*'Sranas
(quoted by Tallqvist) 00 gur abattum.
:

Str. III., 306: 2

From these passages it seems that ahattuni "was sheep fodder or wool stored in houses in the city. In K.'15S the form inc-ine-nl-(J^H) occurs instead of mam(1na= niaiiiiiMiia^ "anyone." (Cf. A. D. D. 21G, R. 4, lu-ume-me-nl-m-nu,' and 418, R. 6, where the form liiU'/iiu-nii-sii-fKc interchanges as above, with
the regular manina.

which, so far as
ographically

Another interesting phrase, one of the words of 1 have noticed, is always written ideis i-za-l-u-jxi-ni^

i-GlL-xi-nl.

This
it

last

word Jmni

I read {garruni^ while Peiscr has read

ipara-

(See Briinnow, No. 1390 and 1302, where the

values garii and jjcmi/ca [with k], respectively, are

20
given.)
I

INTRODUCTION.

have noted the forms i-gar-ru-u-ni and accompanied by the -word (zal'vpanl. The following examples are taken from \. D. D.
i-pa-rl-ku-ni^ but in neither case are they

No. 252: Man-nu sa a-na Ur-kis a-na ma-te-ma


an-ni
lu-u, etc.,
.
.

e-la-

itti '"Asur-mu-kin u apli-su knr-bu i-gar-ru-u-ni, etc.


.

No. 436: Man-nu sa ina] ma-tc-e-ma ina ar-kat


sa e-la-an-ni di-e-nu dababu itti '"Apli-a-a u aple i-gar-ru-u-ni
lu-u, etc.,
.
. .

i-kab-bu-u-ni-ma-a kas-bu ga-mur


la ta-din, etc.

No.

4:74::

Man-nu

sa ina ar-kat

ume

ina ma-te-(ma)

kur-bu] e-la-an-ui lu-u.

etc.

sa e-la-an-ni di-e-nu daljabu istu pan '"'Apli-a u aple-su i-gar-ru-u-ni i-kab-bu-u-ni

ma-a kas-bu

la

ga-mur

la ta-ad-din

No. 552: Di-e-nu] dababu la-as-su


nian]-nu sa ina ur-kis ina [ma-te-ma]
i-pa-ri-ku-u-ni mane kaspi.
. . .
.

From these and other passages I conclude that it is not clear whether we should read, gam^ or pardku. Mr. Johns, in A. D. D., III., follows Peiser's reading, and holds that garh is a synonym for xihta'v.
Another passage of
special interest because of its

obscm-ity occurs in 83-1-18, 338, R. 21:


.sib-tu

be-e-nu a-na loO iime

sa-ar-tu a-na kul sanati

INTRODUCTION.

21

1 havG examined over a dozen of these passages and have found the followiuo; variations:
1:

sibtu ana loo ume sartu ana kal time

2: sibtu

bienu ana 100 time

sartu ana kal time


3.

sibtu bienu ana 100 time sartu ana arkat time.


:

Peiser transhites the phrase in K.B.


steur ist bezahlt
fiir

"Die Kopf-

100 Tage die eintragungsportel fiir alle jahre." Johns, in P. S. B. A.^ interprets as follows: "The profit or service for one hundred days That is, shall be the compensation for every year."
the slave, instead of a full service, shall
the year's
sartu
is

work by one hundred

days' service.

compound for The

the tine imposed by the sartemi^ "judge."

In thirteen occurrences of this phrase which I have examined, I have noted that in nine of them male or

female slaves are sold, and in four, presumably the contract describes the sale of slaves. In nine cases this phrase occurs after the forfeit passage, as e. g.

... 4 manekas[pi]

manehurasi sakru ina


etc.

bur[ki Kinip] asib 4^alhi issak[an] sibtu,

In two cases it occurs just before this forfeit and in three cases not only after the forfeit

clause, clause,

but after the statement:


Ina dinisu idabubma
It
la ilakki.

would seem, therefore, that

this is another provi-

22
sioii

INTRODUCTION.
of the forfeit clause, rather than a regulatiou

concerning taxes, as Dr. Peiser suofgests. somewhat different passage occurs in ^A'. A. I., PI. 49, No. 3, line 32, which ma}' throw light on III. It reads: the phrase under discussion.

ba sinnistii istu pan sartu kata sibtu habnlli.

A complete
.

summary

of the discussion of this much111., p.


'
'

disputed phrase will be found in A. D. D.,

Vol391 f Oppert's rendering is given as follows: untas libera et quies ad centum dies est conditio ad omnes annos;" or, again in "Das Assyrische Laudrecht," Z. A. Xlll.^ p. 208: " Willensf reiheit und Ruhe fiir hundert Tage dieses ist der Obligatio fiir alle Jahre." Prof. Delitzsch, in H. W. B., p. 108 b, quotes the phrase under hennu and says: ein Fhich. Prof.

Jensen, according to Mr. Johns, suggests "fever"


for sihta

and

len)ru,

and "defect" for

sartu.

None
A.

of the proposals satisties the passage in


49: 3.

W.
is

I., III.,

The phrase

varies so little

and

so isolated, that
solution
Still

we may hardly hope

for the correct

till we find other readings. another interesting passage, only a fragment

of which remains, appears in 83-1-18,

3.50,

R. 34.

This clause runs normally as follows:


2
""^'"

sise ina

4
Instead of
occurs.

'"^

sepa ''"Astir i-rak-kas mur(?)-ba-kan-ni ina sepa ""Ninip

u-se-rab.
u-'se-rah.,

the verb,

2i-sal-h\

sometimes

In a review of A. D. D. in "Gottingischen gclchrten Anzeigen," No. 3, Berlin, 1899, Prof.


II.

Zim-

mern

calls attention to this

passage in connection

INTRODUCTION,

23

with a similar cue found in A. D. D., No. 436, R. 7f (cf. No. 474, R. 4). This passage reads:

Maru-su ana
Dr.

^'"

binat-SLi rabu-te

Sin isarrap a-na Belit seri i-sar-rap.


. . .

Ziramern translates: "So soil er (zur Strafe Sohu dem Gotto Sin verbreuuen, seine iilteste Tochter der Gottiu Belit-Seri (d. i, die Herrin der Wiiste) verbrennen." Then Dr. Zimmern adds: " Eigentiimlich ist auch der haufig erwiihnte Ritus, dass in gleichem Falle dem Sin von Harraa oder dem Gotte Assur 4 bezw. 2 Schimmel gespendet werden sollen." Dr. Zimmern, of course, does not mean that the animals in question shall be burned. In this phrase the verbs are u-se-rab (III. 1, of erehu^ "to enter") and i-rak-has (1. 1, oiralasu^ "to bind"). The former sometimes changes with u-hciI-U
dafiir) seinen
(11.,

from

Mr. Johns derives the latter " to dedicate." (A. D. D., III., 345. The very obscure tablet, No. 29 (76-10-16, 17), deof salu^ "send").
mill,
it

serves special attention here, because of the variety

of treatment

Assyriologists.

has received at the hands of different The phrase that has occasioned the

difficulty is as follows:

^Burasu put sepi sa Ilani-kanua assati-su ina kata '"Pani-Nabu-temu nasatu umu sa "'Pani-Nabu-temu
itebir '"Ilani-kanua

tabakkamma ana Pani-Nabu-temu tanamdin.


Instead of askiti-%u, C. I. S. has muti-su. The chief difficulty, I think, arises out of the use of the preposition in the last line.

If this

woman

is

a pledge to
lines 1-3),

Pani-Nabu-temu during his absence (see

24

INTRODUCTION.

turn of the former;

she should be given back to Ilani-kanua on the reso I construe tahal'l'a with

"Ilani-kanua/'

How,

then, coukl she also be given


I understand this latter

back to Paui-Nabu-temu?
late:

clause to refer to the present transaction, and trans-

"To Pani-Nabu-temu

she

is

(now) given (as a

pledge)."

In C. I. S. Oppert translates: " Usque ad diem quo Pani-Nabu-temu, frater viri Ile-qanua, messe redierit, in commodum Pani-Nabu-temu, Burasu pro non aljituro marito suo Ile-quanua vadem se dabit. Die quo Pani-Nabu-temu redibit (maritum) Ile-quanua (uxor)
derelinquet (fratrique) Pani-Nabu-temu dedet."

Oppert returns to this text with an extended discussion in " Zeitschrif t f tir Assj^riologie," ITL Band,,
1 iind 2 Ileft^ April, 1888.
TJltu a-hu-la is translit-

"Ne sera pas Tupalxl-amma is taken from the root, HDD (laisser, abandoner). Muti-f<ii\^ also kept and translated, "her husband," but no explanation of the masculine suffix is attempted. Prof. Sayce has also given us a translation in B. A. L., p. 130, as follows: "As long as Pani-Nebo-dhemi, the brother of Ili-qanua, does not retm-n from his travels, Burasu, the wife of Ili-qanua, shall share in
erated apal: la ihbh\ and translated:

revenu de sa peregrination."

the business of Ili-qanua, in the place of Pani-Nel)o-

dhemi.

When

Pani-Nebo-dhemi returns, she

shall

leave Ili-qanua, and hand over the share to Pani-

Nebo-dhemi."
This is given as an example of a wife as agent, "taking the place of her husband or other relation during his absence from home." In this translation put must mean, "share in the business," while ina

INTRODUCTION.

25

laid is translated, "instead of." This seenas very improbable, to say the least. Why Burasii should "leave" her hus])and and, just what Prof. Sayce
translates,

Neither

is it

"hand over her share," is not apparent. evident from Oppert's study of the text
leaves her husband
If

why Burasu

on the return of the

brother-in-law.

and assume some kantia, then we might translate the closing lines: "When Pani-Nabu-temu returns, she shall return Hani-kantia, to Pani-Nabu-temu she shall give (him)." The presence of the Aramaic on these tablets has never been very satisfactorily explained. In his discussion of the inscriptions in J. R. A. S., Rawlinson pointed out that in some cases the Aramaic was part of the original document, while in others it had been scratched on the hard tablet "by the Record-keeper,
for the

are to go behind the record incapacity on the part of Ilani-

we

mere convenience of reference."


.

In treating the reading of K. 5424 c, he remarks again: "The names are those of independent witnesses who were probably of Phoenician origin,
. .

and who thus preferred to be recorded in their vernacular character." Prof. Sayce says: "When one of the parties to the contract was of Aramaic descent, it was usual to add an explanatory docket in Aramaic to the deed of sale. Indeed this seems to have been sometimes done e\'en when there were no Aramaeans in the case, so thoroughly had Aramaic become the language of trade." (B. A. L., p. 126.) In view of the fact that most of the tablets on which Aramaic is found are of a popular character, and circulated among a population in which were many Aramaeans or people who were more likely


26
to iradcrstand
probal)le that

INTRODUCTTOX.

Aramaic than cuneiform

we have

it is very here a concession to the preva-

lence of the Aramaic language in the marts of trade. "We have cases where the contract in Aramaic on one side of the tablet is nearly as complete as the cuneiform on the other. Besides, there are "contracts" written entirely in Aramaic. This bilingual practice continued down to quite late times, since we have evidence of the existence of tablets in cuneiform and Greek. The part played by the Aramaic scribe whose existence is noted again and again in the "contracts"

in giving to us these readings, has not, so far as I

am

seems probable that their origin may be traced back to the desire of this official to see a word from his own language on the tablet which he had just prepared in the official cuaware, been noticed.
it

But

neiform.
It
is,

of course, impossible to construct a gram-

mar
that

of this language from these fragmentary in-

scriptions; but tliere is sufficient evidence to

show

here a dialect of Aramaic, rather than few Assyrian or Bal)ylonian words written in Araa maic script, though that does sometimes occur. The following tabulation of forms is submitted in this
connection:

we have

The

singular emphatic of nouns


7, 10, 14, 16, 2S, 36, 87,

is

found

in Nos. 2,

and

38.

The singular

construct, in Nos. 2, 10, 25, 32, 34, 40,


in Nos. 6
J,

42, and others. The phnal a])so]ute

in

and 25;

in [% in

No. 35.

INTRODUCTION.

27

The plural emphatic occurs once, in No. 6. The pkiral construct also once, in No. 18. The Peal imperfect has two occurrences, viz.,

in Nos.

36 and 38. to a followAssimilation of J to a following: "T, and ing ^, takes place in Nos. 2 and 7, respectively.

(SeeD. A. G., 52.) The use of V as a relative


16, 36, 37,

is

seen in Nos.

2,

l-,

6, 10,

and

38.

Its use as a sign of the genitive relation is seen in

Nos.

7, 8, 18, 22, 31, 36, 37, 39, 43.

The following
D, "in,

prepositions occur
18.

"see No.

7, "to," in Nos. 36

and 38;

^,

"concerning"

in Nos.

16 and 20.

p,
S;r,

"of," in No.

2.

"against," in Nos.
in No. 37.

2, 6, 10,

and

31.

Onp^W,

The numerical
scriptions are:

signs that are found in these in-

1=1;
I

11

III

= 2; = 3; 11111 = 5; X=5; 111111 = 6; = 7; li\=7; ^^ \^\ =10.


ll!

IX=6;

111

The alphabet
to

will be

the age of the tablet, and in

found to vary somewhat with some instances it seems

approximate to the "s(inare" character. It is sometimes urged against the theory of the gradual canonization of the Hebrew scriptures, that Ezra brought the "square" character with him from
isabylon.

(See Ryle's

"Canon

of the Old Testa-

28
ment,"' p.

INTRODUCTION.
95
f.)

This claim receives no support


inscriptions.

from the alphabet of these


After nearly
all

of these pages were in type, vol-

umes II. and m. of Mr. Johns's "Assyrian Deeds and Documents" came into my hands. Unfortunately, they reached me too late to render the service they otherwise would have done. I desire, however,
to express

my

indebtedness for a number of points

have noted in the discussion of the Aramaic and elsew^here. Mr. Johns's latest volumes represent an immense amount of work, and bring us a long way toward the solution of the remaining "contract"

w hich

problems. Volume 11. licsides containing a discussion of nearly every phase of "contract"' literature, in three chapters entitled, "Generallntroduction," "TheOfficials," and " jNIetrology," supplies four hundred and twenty-four additional texts. Volume III. gives a
,

of the contents of Nos. 1-321, of the first volume, and discusses in a very thorough manner the various formulae that appear in the "contracts." The volume contains, among other things, a list of proper names and Assja-ian and Aramaic words. Th(ise who Further contributions are promised. work in this field in the future will find Iheir tasks

summary

by the abundant material jNIr. Johns's volumes contain. The list of proper names
sensibly lightened

and the treatment of


especially helpful.

this

whole subject will prove

Many
;

of the readings of A. D. D., which I have

ventured to question, are read differently in volume and the customary plan of shading broken parts III.
of the tablet is adopted.

PAET

I.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED

AND TRANSUTED.
(39)

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


No. 1. K.405.

[Kimuk

"'

Dainu-kiu'-ba-an]

be[l-b]iti tada-ni

3 bit-katati tarba[8u
1
'*

daltii

ina lib-bi
^'^

ina "'Nina,

dah-di
dah-di-

"*

Na-ha-ra-u
*^"Xabii^-be!a-a

'"

dah-di "'Ku-ma-a-a

u-pis-ma "'Di-[ra
ultu

pan "*Dainu-kur-l)a-an
o^am-mur

ina libbi 30 siklu^^i'') kaspi


il-ki kas])U

(ta)-tadin-ui bitii su-a-te


za-ar-pi la-k[i
.
.

tu-a-ru di-e-[nu]

dababu

la-a[s-su]

man-nu
10

sa (i)-igarr-u-ni

mane

kaspi i-dan
.
.

din-ni pan "'Ardi-'''* pan '" H[i pan ... ^ ^ idd]in(?) pan '"Ln-sa-kin pan ''*'" feamas pan ''"Xarm-ah-iddin pan ['"Sunij-ina-ilani '&A[bi] unni 23 lim-nm '"''"Sin-ah-eriba S[arru]
.
.

.,

'"'

AimiAic
1 Written Nohn-U-A; but 'That is giMc ?)
{

[(innD^^n
cf.

Nubii-U-U-A,

(30)

ASSYRIAN TEXTS TRA^iSLATED.


No.
1.

The

seal of Dainu-kurban owner of the hon.se sold (given). Three store ( ? ) houses (with) a court, with one door,

in the city of Nineveh,

adjoining Naharau,
adjoining Nabii-belua,

adjoining Kuma-a,

has struck a bargain (for th cm). and Dira From Dainu-kurban


.

for 30 shekels of silver he takes (them); the price

i.i

fully

paid; those housc(s)

are acquired, are taken.

Appeal, action at law, complaint, shall not he. Whoever shall enter a hiwsnit shall deposit 10 mina of silver. Before Ardi- ''"...] din-ni. Before Hi Before iddin(?)Before Lusakin, l)ofore oamas Before Nal>ii-ah-iddin, before 8iunma-iiani. The month Ab, the 23rd. day, the eponymy of Sennacherib, the king
. . . . . . . . .

AuAMAic:

Dain-kurba[n ]
(31)

32

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 2. 81-2-4. 147.


5 imer

SE-PAT-MEg

sa apil sarri kata

"'Ta-ku-u-ni '"^^Sanu-u
ina pan
*"

Ha-ma-tu-tu
a-na 1 im6r 30

sa '^'^Ha-an-du-a-te

SE-PAT-MES
lim-mu
"^

KA Sa

tar-rab-bi "'"& Tasriti

*'"Nabtl-sar-usur

5 ""'^'esidani

Aramaic:

'illif

'p^t^

nnn
? .1

.3

'p toDon .3 ^ 2 .3.


.2 .3

p\^n

No.
Kuniik
. .

3. -83-1-1 8,

345.

"'

Bcl-IIarrau-k[u-sur]-a-ui

b6l nise tada-a-ni

ardi-su

kur
iiki

Bel-HaiTaii-k[n]-siu--a-iu ^

Briimio-, in Z. A.,

Baud HI.,

Ilcfl S, p. 238,

reads 4

(i.

c,

M lea), but

compare A. D. D.

11", G: SO l:a-xi-nu.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

33

No. 2.
Five iiner of grain belonging to the son of the king, by the hand of Takuni, the second officer,
delivered to Hamatutu,
of Planduate.

The grain
the

for each imer 30 la

shall increase.

The month

Tisri,

eponymy
:

of Nabu-sar-usur.

5 harvesters.

Aramaic

Interest this of

the son of the king upon

Hamatiit of IJadduah.

5B.

7(0
5.

Harvesters

The eponymy

of the chief eunuch

^( ?)

Nabfi-sar-usur.

No.

3.

The seal of B6l-IJarran-kusurani, owner of the house (which is given)


.

his servant

from] Bel-Harr^n-kusurani he takes it.


8: 27

1 In Acts eunuch.

the treasurer of the Ethiopian queen

is

said to be a

34:

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


idabub-iua la ilakld

di-]ui-sii

pa]n '"Kau-del-a-nu

pan *'*Ra-di-mu pan '"Ha-ru-za-za pan '"Bel-Harran-duru "'"^'zammeru

pan^Ilu-GAB-E
pan '"^'"Nabu-ah-usur
"'"frArahsamna umu li ^'""' lim]-mu "' *^"Nabu-ah-erc-es
'^]^sa-km 'Sam-al-li

AuAMAic:

^Oy

'nJ["T

No. 4. K.76.

Kimuk
"*U-si-'

'Ardi-lstar

bel nise tada-ni

2 sinnisati-su
"*

''Me-'-sa-a-'^Ba-di-a

"'Si-gab-a

Bel-Harran-tak-lak
"'"^'

2 marati-(iit^)-su napharu 7 napsate


sa"^Vrdi-*''Istar

ardani

ii-pis-ma '"Si-ma-a-di

ina lib-bi 3
il-ki

mane

kaspi

kas-pu
([[-{separation sig)t)-(i-Y[n

ga-mur ta-ad-din
tU-a-rU
'"'

dabal)U la-as-su

pan Bel-nuri "'"^' damkaru pan '"Am-ya-te-'-u


iw< probably a scribal crrror.

Mr. Johns suggests to me,

])n7--su,

"weaned."

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


while he carries on his lawsuit he shall not take Before Kandelanu. Before liadimu. Before Haruzaza. Before Bel-Harran-duru, the musician. Before Ilu-GAB-E. Before Nabti-ah-usur.

35
(it).

The month Arahsamna, the l-ith the eponymy of Nabtl-ah-eres,


governor of Samalli.
Aramaic:

day,

The document concerning Atab

No. 4.

The

seal of Ardi-Istar
sold.

owner of the persons two wives, Me'sa (and) Badia;


Usi', his

Sigalm Bel-Harran-taklak,
his

two daughters.
all,

In

seven persons, servants

of Ardi-Istar,

and Simadi has struck a bargain (for them). For 3 mina of silver he takes (them); the price
paid in full. Appeal, process at law, complaint shall not be. Before Bel-Nuri, the merchant.
is

Berore Amyate'u.
2My copy shows tliat the determinative D. keeps it in both places.
is

omitteil in first line.

A. D.

36

ASSYRIAN TEXTS TKANSLITERATED.


'''

pan pan pan pan

Sa-an-gi-i
Su-i-sa-a

"'
'"
'"

Si-duri
(natne erased)

aa& Tasriti

lim-mu '"Da-na-nu
:

Aramaic

No. 5. 83-1-18, 338.


[Kii-um kimukki-su su-pur4ii iS-kun
su-pur sa
.

bel nise tada-nij


. . .

/ Mar-ki-hi-ta2

napharu 2 napsate ardaui sa


.
.

'"
.

u-pis-ma "'Nabu-belu-[a iiltu pa-an '". ina libbi 2 mane kaspi iua isten [mane]
.

sa 'Gar-ga-mis
i-si-ik^

kas-pu ga-m[m' ta-ad-din

nis[e* su-]a-tu za-ar-p[u kak-ki-u

tn-a-ru di-]e-nu da[})abu la-as-su

man-nu
.

sa ina ur-kis] ina ma-t[e-ma


. .

i-za-ku-pa]-a-[ni
. .
.

itti]

a . "*""Nabu-belu-a [lu-u apil-su lu-u apil


.

aple]-su di-e-nu da[ba])u


ub-]ta-n-ni 4

mane

kas-[pi]

mane

hurasi sak-ru ina p[ur-ki *'"Ninib]


line:
*'

lA. D. T). reads this no trace of a sicn here.


(See last line.)

Kvnuk

mUuyabu-bH-u.'mr.

can And

Moi-e probably the line beiran, Ku-uvt, etc Bel n^, etc., nixist also have occurrert before the seal

marks. * A. D. D., / Mar-ti-lyi-ga, must be corrected.

(Sec Aramaic, line

2'1.)

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

37

Before Sangi. Before Suisa. Before Si-duri, Before {name erased).

The month
Aramaic
:

Ti.sri,

the

eponymy

of Danami.
G
.

The

sale of

Hosea and

seven

persons,

servants of Ardi-I[star].

No. 5.
[Instead of his seal he has set his nail-mark.

The nail-mark
sold].

of

owner of the persons who are

Markihita
in all,

two persons, servants of


. .
.

and has struck a bargain (for them) Nabti-belu-a.

From ^
for 2

mina of

silver according to the [mina]


. .
.

of Carchemish

he takes them; the price

is ful[ly

paid;]
]

tho[se per]sons are acquire[d, taken.

Appeal, action at law, compflaint shall not be. Whoever in the future], whenso[cver he shall rise] up
.

With] Nabti-belu-a
his son]s,

[or his son, or the son of

who a

process at law, an indict [ment


silv[er],

shall] l)ring,

4 mina of

mina of pure
3

gold, in the trc[asury of Xinib],

A. D. D. lins/. *A. D. D. hns la. din. Only iiiiper part of A. D. D. reads, Nabu-Bel-usur.

sijrns

remains.

38

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

a-sib "^Kal-hi i8sak-[au]


sib-tii

be-en-nu a-na 100 u-[me]


lieli-5u [utar]

sa-ar-tu a-na kal san[ati]

kas-pu a-na esreti a-na


be-

ina di-ni-su idabub-ma la [i-lak-ki]


)

^^'""^"''"^

be-

N.n.n.pnt: 'niii

pan pan pan pan pan pan


.

"'Zeru-a-a apil '""Sa[ma5( ?)]


"*Nurii-a-a apil

'"Hu

"*Sanoru-''"IStar ardi sa al)(

'"Man-nu-li-im-me apil
'.
.] .]

"'.
.

"']Dainu-a apil ''^"Nabu


.

na- ''"Istar apil '"Ta

pan'".
. .

ina (?) apil

'"'Ki

ba
'"

pa]n

Isid
'

'"&Adari unii 26
li]m-nni

^'t""

"'&Tebet-a-[a

pan
.

"']
.

Z8r-^'^Ktar sa-bit dan-ni-te


sa supur-su
:

man]e kaspi

Aramaic on end

1^,

No. 6 -S.957.
30 inier
ina
sa
*"''"

gE-PAT-ME
sa ]0

(xIS-BAR

KA
Abu-ul-idi

Nabu-duri ina pan '&Tebet-a-a


"""'''^narkabti apil
"'

ultu "'Ma-o;a-ni-si

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

39

who

dwells at Calah, he shall deposit.

sihtu^ for 100 days,


sarin, for all the year.

The money shall yield according to tenths to its owner. While he carries on his action at law, he shall not
take
it.

Aramaic:

The document concerning Markihita.


?).
.

Before Before Before Before

Zerua, son of Sa[mas(

Nurua, son of

Hu

Sangii-Istar, servant of

Ab(?)
. .

Mannu-limme, son of

Before] Dainua, son of

Nabu

Before ] na-Istar, son of Ta Before ] ina( ?), son of Ri ba Befo]re Isid The month Adar, the 26th day,
.
.

the

eponymy
.

of Tebeta-a.

[Before] Zer-Istar,
.
.

who prepared

the document.

mina of

silver of his nail-mark.'^

No. 6.
Thirty imcr of grain, according to the measure of 10 belonging to Nabu-dtiri,
delivered to Te)jeta-a,

l-a

the officer of the chariot, son of Al)u-nl-idi


of Maganisi,
1

fibtii.

Sa5'ce holds that the

(See Introduction, iiage 20.) money for the nail-maik w as in

tin;

nature of a

baksfiish.

40
sa kala
aiml
'"

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


Un-za-ar-hi-lstar

j.,^^ \d-ii\V

ina '&ArahsamDU ina "'Ma-ga-ni-si

SE-BAR

idda-an sum-nia la iddi-ni

E-BAR ina hubulli

ina^ Ni-nii-u
^

idda-an "'"frArahsamnii

iimii 17'"''

lim-mu '" Mau-nu-ki-sarri sak pan "'Ba-la-si rab biti pan ^*Ardi-*'Belit sal-su pan '"*'" Nabu-nadin-ahe pan 'Sa-*'"Nabu-su-u pan "'""Nabu-ah-iddiu pan "^ Nasir-duru pan '"Ak-bar

sarri

No. 7.-K.2S1.

Kunuk
kiinuk

'".
'".

apil '"Ha-zi

bel sin[nisati'"tada-ni]

^Ha-am-bu-.su ani[tii (?)

niarat-sa(?)

ilia eli
.

bit
. .

u-pis-ma '"Ln-ku
ina
]il)-bi

^4'ab ki-sir sa apil safi'ii]

1 niani 8 siklu kaspi

il-ki

kas-pu [g]a-niur
1

Without tleterminatives. -A. D.

I), lias

Sabalu.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

41

by the baud of Unzarbi-Istar,


tbe general.

In tbe

montb Marcbesvan tbe grain


If

Maganisi be will deliver. not (so) deliver tbe grain, witb interest in Nineveb
in tbe city of

be does

be sball deliver. Tbe montb Marcbesvan, tbe ITtb day,


tbe

eponymy

of Mannuki-sarri, tbe king's cbief.

Before Before Before Before Before Before Before

Balasi overseer of tbe house.


Ardi-Belit, tbe tbird officer.

Nabu-nadin-abe.
Sa-Nabti-su.
Nabti-ah-iddin.
Nasir-dtiru.

Akljar.

Aramaic:

Tbe bond
wbicb
is

for interest

against Nabuduri.

No.

7.

Tbe

seal of
.

tbe seal of

son of IJazi

owner of tbe women Hambusu and


. .
.

sold.

ber daugbter, over tbe bouse and bas struck a bargain for (tbem) Luku, tbe general of tbe king's son.
. .
.

For

1 mina, 8 sbekels of silver be takes (tbem); tbe price is fully

42

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

ta-din sinnisati Su-a-tii


zar-pat-(at^) lak-ki-"u

tu-a-ru cli-nu

dababu

la-as-su man-nil sa iua ur-kis

ina ma-te-ma i-za-ku-pa-a-ni


igarr-u-ni lu-u nise

an-nu-te
lu-u aple-su-nu lu-u ahe-su-uu

sa

itti

"*Lu-ku

u aple-su u ahe-su di-nu dababu ub-ta-u-ni


10
1

manS kaspi misu-u manu hurasi sak-ru


*'"

ina pur-ki

Is-tar a-si-bat

"'Nina^'^ issak-an kas-pu

a-na esreti a-na beli-su utar


ina la di-ni-su idabub-ma
la i-lak-ki

pan pan pan pan pan pan

"*Ya-man-nu-u
"'A-su-u

"Ma-lik-amas2 "'"^^damkaru '"Ya-man-nu-u *"'"'' rab luinsa '"Am-mas-ki-ri '"Asur-sum-usur ""'^'A.BA.


"'

'&Aari lim-mu

S[i-li]m-As[ur]

^nr)h

neon
vr

'Nn^oN

'nn
n

n??DtD?m

'Very bailly made, or written over an erasure. Dr. Pei.-^er reads but this I think is not i)ossil)le, neillier is (trddiii, read by C. I. S. 2 A. U. D., III.: Ma-lik-tu.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


piad; those

43

women

are sold; taken.

Appeal, action at law, complaint shall not be. Whosoever in the future, whenever he rises up, brings a lawsuit, either [those] persons
those,

or their sons, or their brothers

who, with Luku,


or his sons, or his brothers,
action at law, indictment
sliall

bring,

10 mina of pure silver, 1 mina of solTd gold in the treasury of Istar,

vvdio

dwells

at Nineveh, shall deposit; the

money

shall yield according to tenths to its ovrner.

While he conducts his non-lawsuit he shall not take it. Before Yamannu. Before Asti. Before Malik-Samas, the merchant. Before Yamannu, the officer of fifty. Before Ammaskiri. Before Asur-sum-usur, the scribe.

The month lyyar, eponymy of Silim-Asur.


Aramaic:

The document concerning the woman Habbusa of Luku.

44

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 8. 80-7-19, 52.

Kunuk
apii

'"^'"N[a-na-a-( ?)

m iwMarduk-bul-lit
. .

bel ekli tada-ni

bitu

.J

5 inier ekli
sa 8

ina

GI-B]AR

KA

kimmatu
.

eklji "'Nur-Ekalli( ?)

kaspu
"'
'"

pan]
pan]

Ba-ni-i

'"-^^

Si-e-ha-za-a [{i)

pan] "Ahu-la-mas-si

tirt.b

d[np

?)

pan *'*Hiu'-inan apil ''Par-su-ii(?) p&u "41-ti-ur '"<^'damkaru pan "Beli-ya-ba-bi '"^'A.BA. pan '"""Sin-aplu-iisur rab ki-sir pan "' Pan-'^" Istar-la-iinir pan '"'^"Niisku-imui'-an-ni
apil ""'"Babil-a-a

pan '"""Nabu-naid ""''A.BA.


"'"frKislimitimu 8 '"'
[li]ni-ni[n] "'Asur-:Malik^
[""^'

sukall]u rab

Aramaic:

1^ 7

^"li

'

No. 9. S3-1-1S, 329.

Knnuk "' Sa-pi-ku A. P. A. Bel ...(/.)...

Read by Johns, ilai; by

Sinitli,

A.; by Dclitzscli, A.

A. Malik.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

45

No.

8.

The

Na[na Marduk- bill lit, owner of a field which


seal of
.

son of

is sold.

[Real estate], 5 imer of land, [according to the measjure of 8 Jca. [a boundary is the held of] Nur-Ekalli(?),
silver

Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before

Bani, the
Sie-haza
.

Ahu-lamas.si, the chief

Harman, son of
Iltiur,

Parsii.

the merchant.

Beli-yabaiji, the scribe.

Sin-aplu-usur, the general.

Pan-Ibtar-lamnr.

Nusku-imuranni, son of Babila.


Babila.
Nabti-na'id, the scribe.

The month Kislev, the 8th day, the eponymy of Astir-Malik,


the chief overseer

(?)...
of
. .

Akamaic:

No. 9.

The seal of Sapiku, the owner of


. .

scribe

46
. . .

ASSYKIAN TEXTS TRANSLITERATED.

Asm- (0
i

pau "'Mu-sa-]lim-Nergal pan "L\pli-ya A.BA.


"'"frTasriti

umu 12^"'"

lim-mu
"'">''

*"Asur-dur-iisiu-

sa-kin ""''Hal-za
* *
'

Aramaic:

riJI

No. 10.-82-5-22, 176


Kunuk"*Za-bi-uu
'^''?Darkabti 1

b Case.

rab

Diii-gi^

manu
"^

kaspi

ina ba

Gur-ga-mis

sa "'Im-sa-i

ina pan '"Za-bi-nu

[kaspu ana rebuti-sii irrab]-bi


['&Du'uzi

umu O'^"'"''^

lim-mu '" ^^"Nabu-sar-ahe-su pan '" '"Nusku-Malik "'^'sak]u


sa

"4vu-muh

[pan"'Ba]b-li-i3

pan "*Na-as-hu-a-a-li
["^']rabiiti

sa ni-ri-bi
mugi means
"courtpliysician
."

'Save

says rob

but sec Mcissner's


:r6.i.

Surpl'^nicnt, p. .''lb: rab mu-gi (is) narkohti. 82-5-22, 2 Lines S-10 are supplied from inner t.iblct

Tiiis tablet

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


.

47

Abur
i

(?)

[Before Musa-jlim-Nergal. Before Apliya, the scribe.

The month

Tisri, the 12th (\ay,

the eponyniy of Asur-dur-u.sur,

governor of Halza.
Aramaic:

The document concerning


to

Nabu-sum-dan

No. lO.

The
1

seal of Zabinu,

the officer of the chariot, the chief

...

YTi^jer.

miua of

silver

according to the (mina ) of Carchemish, belonging to Imsai,


received by Zabinu. The money shall increase to its fourth [The month Tammuz, the 3rd day, the eponymy of Nabu-sar-ahe.sa.
jait.

[Before Nusku-Malik], the general.


of the city of

Kumuh.

Before Babll, Before Kashu-ali,


the chiefs of the entrance.
has the names of two witnesses, liUtr-duri ami In-du-n, not fouiul on the case; on the othoi- hand, lines 11 and 12 are found only on the case. * A. D. D , III., reads, Altu-li, which is perhaps better,

48

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

pan "'Harran-a-a pan "*Nabii-ri-ih-tu-usur A.BA.


Aramaic
:

,S*3DD

HI^N*

[2r h:;

No.
Knniik
'Mii-tak-kil-'^"

1. K.320.

:Maiduk

kiuiuk "'Asiir-[m]a-sal-lim
napljaru 2 ahe-sa

kunuk '"Asiir-nadin-r h kunuk "*Isid-Asur napbaru 2


napharu 4

aple-sa

nise-e^ apil '"Kut-ti-ba-Istar-cllitu-

"""-'nappab-parzilli bel siniiisti tada-a-Di^


/ ''"Gu-la-ri-mat

amti-su-nu

sa nise-e an-nii-to

n-pis-ma

'"^

[ina lil)jbi
. .
.

Kak-kul-la-uu ^ maiii kaspi

it-ti-din

ma-te-ma
a-u[a bel]i-s[u ii]tar

[ina di-ni-.s]uidabul)-nia la ilak[k]i

""'"Samas-sabit^ bel diui-su

pan "* Bel-abu-usur """^'sal-su apil sarri pan '"Asur-kat-sn apil '"Xasir-sarru-li^ pan '"A-hii-lam-ma dutto sir/,,)

"""^'petu

Written: owti-d)!.)''.

A. D. D. omits.
I

*A. D. I). i-c<i<ls: naplyiru U. 3 The sign foiintl licre in A. D. D.

fake to

1)C

<A.D.

D., III.:

^ama4

lit

bil lUiii-sit.

Tlic line

an erasure. is broken at the begin-

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

49

Before Harrana. Before Nabu-rihtu-usur, the secretary.


Aramaic:

The docunjcnt
which
is

of the silver

upon Zabin.

No.

1.

The

seal of

Mutakkil-Marduk,

the seal of Asur-musallim


in all, her

two brothers;
all,

the seal of Asur-nadiu-ah,

the seal of Isid-Asur, in

her two sons;

in all, four persons, heir(s) of Kuttiba-Istar-ellitu,

the iron-smith, owner of the woman sold. The woman Gula-rimat is the (their) slave
of these persons,

and Kakkullanu has struck a bargain Fo]r one-half mina of silver Marduk (?) he has given. whenever
.

(for her).

shall yield to its owner.

While he conducts

his lawsuit ho shall not take it. Samas-sabit is the lord of judgment. Before Bel-abu-usur, the third ofticcr of the king's son. Before Asur-kat-su, son of IS'asir-sarruti, the porter.

Before Ahu-lamma,
ning, but following

{duio sujn.)

of a pei-iicndiciilar wedge over the then the remains of ilu. *A. 1). 1). rcatls: Zir-u-ti. The sign is on the edge of the tablet, but I think it must be read as above,
coijy

my

shows the remains

/)/(, anil

50

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

pan '" Zi-ta-a-a apil '"Asur-sum-ukiu pan '"Isid-'''"]S'abu pan '" Hi-ri-sa-a-a """^'petu pan '"Apli-ya '"'damkaru pan "'Asur-sum-ukin "'"^'miitir piiti
p]an
'"

Pur-ka-a-a

'J&Kisani

umu

19**

lim-mu ""'"Nabii-sar-usur A.BA. mati pan 'Ardi-""Nabu '^'d[amkaru] (?) [pan] '''Istar-*'" Malik sak-nii
Aramaic
1DJ"T'D;^

TlD'N

No. 12.-K.329.

Kunuk
kunuk

'"""Nabti-ah-usur
"'Ahi-nuri apil

kunuk '"Ahu-u-ui
'"'Xar-gi-i

napharu 2 aple^ aple (apil)

'"Si-i-ii

napharu 3 nise(e)2 bel ameli-a-na sa-bu-si


ina libbi sinuiSti tada-a-ni

m i^wlstar-diir-ka-a-li
sa nise-(c)^ an-nu-te

ardi-Su-nu

u-pi5-ma '"Kak-kul-la-nu
sa-bu-u-su
iiltu

"*<^'rab ki-sir

ina lib-ln -^At-li-ih-a amti-su

pan

nise-(e)'^

an-nu-te i-zi-rip
it-ti-si,

tu-a-ru di-e-nu
la-as-su

dababu

man-nu

sa ina ur-kis ina nia-te-e-ma

i-za-ku-pa-(ni)^ igairu-u-ni
1

Perhaps Written

tlic

scribe inteiidcil amtl.

amil{,\i\.)e.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

51

Before Zita-a, son of Asiir-suui-ukin. Before Isid-Nabti. Before Hirisa-a, the porter. Before Apliya, the merchant. Before Asur-sum-ukln, officer of the bodyguard. [Be]fore Purka-a.

The month Nisan, the 19th day, the eponymy of Nabu-sar-usur, secretary
Before Ardi-Nabu, the m[erchant]( Before Istar-Malik, the governor.
Arakmaic:
?).

of the land.

The wife

of

Abed-Nabu.

No.

12.

The
in

seal of Nabti-ah-usur, the seal of

Ahimi;

all,

two persons, sons of Nargl.


three persons, owners of the person, given.

The
in

seal Ahi-nuri, son of Sili;

all,

by barter

for a

woman

Istaf-dtir-kali is the (their) servant

of those persons,

and has struck a bargain for him Kakkullanu, the general.

For Atliha, his maid by barter from those persons


(those) he acquires, he takes. Appeal, acti(jn
at law,

complaint, shall not be. Whoever in the future, whenever

he

rises

up and enters a lawsuit,


'^ni

omitted by scribe.

52
lu-u
"' *'"

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


Nabu-ali-usur lu-u "'Ahu-u-ni

lu-u '"Ahi-uuri lu-u aple-su-uu


lu-u apil aple-su-uu lu-u ahe-su-uu

lu-u aple ahe-su-Du lu-u


sa
itti

mauma-su-nu

itti apil

itli aple-su aple-su di-nu dabab-(bu) ub-ta-u-ni Asiir ^'^^Samas Bel *'" Nairn

'"Kak-kul-la-ni

lu-u bel di-ni-su 10

mane kaspi

idda-an

pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan

'"Asur-kil-la-an-ni ""^^rab ki-sir

'"Li-ki-pU
"'Ba-la-si-i

"'"^' {ditlo sign) {ditto sign)


""**'
(.ditto sig7i) (.auto

sign)

;"Zi-zi-i '"^'sanu-u sa ^^^Hditto sign)


"^I-di-i
'"

""^^damkaru

Hi-ri-sa-a-a ""^^petu sa bit Kid-mu-ri

'Sal-mu-te '"^'danikaru "'^" amas-ik-sur '"^'da-a-a-lu


'Suiu-a-a "'"''^-V.BA.
'"Bu-orab-ri ^""^'sa sepa
'"''"

Sin-sar-usur "'^'mutir puti "'"^Aari timu 20^"

lim-mu "'""Sin-sar-usur '"^'A.BA.


Aramaic:
SN*pn"l"i::

niati

nJl

No. 13.-K.42I.

Kunuk
kunuk

"^ ''"

Sanias-bul-lit-an-ni

"'Ardi-''"Islar

napharu 2 aple 'Abu-eriba


ultu libbi ^'^Ku-ur-u-bi
bel eklu l)itu at-ru '>kiiu

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


either Nabti-ah-usui', or Ahuni, or Alu-nuri, or their brothers,

53

or the sou of their sons, or their brothers,


or the sons of their brothers, or their relatives,^

who, with Kakkullanu, with his sons, with the son of his sons, lawsuit, indictment shall bring, with Astir, Samas, Bel, Nabu,
or the lord of his lawsuit, 10 niina of silver shall deposit.

Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before
the

Astir-killanni, the general.

Likipu,
Balasi,
Zizi, the

i'luto sign.)
{ditto sign.)

second officer of {.ditto sign.) Idi, the merchant. Hirisa-a, the porter of the temple of Kidmuri. Salmute, the merchant.
Samas-iksur, the
. .
.

officer.

ouma, the

scribe.

Ilu-gabri, the foot officer.

Sin-sar-usur, officer of the bodyguard.

The month lyyar, the 20th day,

eponymy
:

of Sin-sar-usur, scri})e of the land.


. . .

Aramaic

The document concerning

Sardurkal

No. 13.

The
in

seal of Samas-bullit-anni,

the seal of Ardi-Istar;


all,

two sons of Abu-eriba,


.
. .

of the city of Kurubi,

owner(s) of the land, house,


1

land,

park

Literally, "

any one

of theirs."

5i

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

tap-ri-u biiru a-na sanali tada-a-ni

bitu 2 imer ekli dah-di "'Ur-di


dalj-di "^Lu-u-balit bitu

54

KA ekli
'"'"Nabii-l)alat-sii-ikl)i

dah-di "'Hii-sa-a-a
bitu 42

{ditto siani?])

KA [ekli dah-di '"]Lu-u-balit


.

dah-di dah-di
1

'" ''.

imer 30

KA ekli

d[ah-di
. . .

dah-di "'Lu-u-l)alit

sa il-ki-' dah-di '^'Nergal-snm (?)-iddin

?)

30

KA ekli bitu it-hi-si ina sep


'"
'" *'"

tili

Sum-ma-''" Raniman 60 ina ku-tal tili SamaS-eriba 3 imer ka-ba-ku napharu 20 imer ekli ina Glb-BAR sa 9 bitu
dah-di

KA

dah-di

KA

at-ru 'Jkiru tap-ri-u burii ina '''Kur-u-bi

ina

u-pis-ma "'Kak-kul-la-nu ""^'rab ki-sir ku-um 1 mani kaspi a-na sanati ikkal

3 me-ri-se 3 ka-rap-hi ^ 6 sanati eklu ikkal kaspu ina eli se tarame^ i-sak-kan

eklu u-se-sa esre-tu se nu-sa-hi^


reba-tu se ip-si '&Tebetu iimu G
''"

'-""

lim-mu *'Sin-sar-usur "'"^'A.BA. mati pan "'Ba-la-si-i "'"*'' rab ki-sir apil sarri pan '"Asur-kil-la-an-ni "'"^^ {ditto sign) {ditto sign) pan '"Zi-zi-i ""*<-' SanU-U (ditto sign) {ditto sign)

Peiser suggests as a possible reading: ka-rah idbi. The ideogram seems to hesesi, which, so far as I have noticed, appears in this sense only here and in K.330. The reading, ta-rn-me, occiu-s a number of times. (Cf. A. D. D. No. 83 R.2, which lias also the form kar1

ab-bi.)

^Ct: ^p. Sib-ic-iui-iih-hu-in; ii^ mi,-sa-fii -iu i-na-xi-Jiu.{K.Z\Z, A.D. D. No. 622; omitted by Peiser in K.B.) Se nu-sa-^i-iu Id i-na-si-^u; libnu Ui i-ga-ba-ai.{Sm. 3. A. D. D. No. G25.)

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


. .

00

fouutaiD, by the year given. Real estate, 2 imer of land contiguous to Urdi, contiguous to Lulxdit; real estate 54 l-a of land contiguous to Husa-a, contiguous (?) to Nabu-balat.

su-ikbi;
real estate, 42

ka of land contiguous to Lubalit,


. . .

contigu[ous to
contiguous to
1

imer 30

Tea

of land con[tiguous
. . .

contiguous to Lubalit which is taken, contiguous to Nergal-sum-iddin. at the foot of a mound, 30 ha of land, real estate .^ of a contiguous to Summa-Ramman, at the
.
.

mound,
contiguous to Samas-eriba. 3 imer of imer of land according to the measure of 9 ka^ house fountain in the city of Kurubi land park . and has struck a bargain Kakkullanu, the general. For 1 mina of silver, by the year, he rents; 3 (years) planting, 3 (years) after growth(?), 6 years .^ he he rents the land. IVIoney upon the grain
.

in all 20,

shall pay.

the field he shall deliver up. a fourth of the grain is


.

A tenth of the grain is


.

The month Tebeth, the

6th day,
the

eponymy

of Sin-sar-usur, scribe of the land.

Before Balasi, general of the king's son. Before Asur-killanni, uuuosign.) {duiosign.) Before Zizi, second officer (duiosujn.) (ditto sign.)
lA. D. D., III., connects with kutullu, "siile"(?). fll. W. B., 362a; Muss-Arnolt, ^o/a.) ^peiser translates: <ararne," Wio es fiillt."

56

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

pau '"^^"Samas-eriba pan '"Sum-ma-Bel pan '"Ur-du pan "'Lu-n-balit pan *" Nergal-sum-iddin napharii 9
ameluti
.
. .

pan "'I-di-i "'"^'damkarn pan pan ^"um-a-a "'^^A.BA.


Aramaic
:

'Hi-ri-sa-a-[a]

^<7p^ TlJI

No. 14.

K.309a.

Kiinuk
apil
'"

'"Bel-alie-su
"""''narkal:)ti

'^"Samas-abu-u-a

sepa

bel siuuiSti lada-ni

/Arba-il u-sar-rat amti-su


sa
^^

Bei-ahe-su u-pis-ma

'"Ki-sir-Asiir """^^-ab ki-sir miilir puti

sa apil sarri ina lib-bi 1^

mane

kaspi

ultu

pan '"Bel-ahe-su

il-ki

sinnistu su-a-tu up-pu-sat

zar-pat lak-ki-at kas-pu

gam-mur

ta-a-din tii-a-ru

dababu la-as-su ina ma-te-me lu-u

"*

Bel-alie-su

lu-u aple-su apil aple-Su


sa di-e-nu da-ba-bu
itti"' Ki-sir- Astir

aple-su idvta-n-ni

kas-pu ana esreti a-na beli-su

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

57

Before oamas-eriba, before Summa-Bel. Before Urdu, before Lii-balit. Before Nergal-sum-iddin in alJ, 9 persons of the ci[ty
;

of

Before Idi, the merchant, before Hirisa-a. Before Suma, the scribe.
Aramaic
:

The document concerning

land.

No.

14.

The

seal of Bel-ahe-su,
.
.

son of Samas-aljua, the owner of the woman sold.


Arbailu-sarrat
is

chariot officer,

the

(his)

maidservant

of Bel-ahe-su and has struck a Ijargain (for her)

Kisir-Asur, the general of the ])odyguard

For 1-k mina of of the king's son. from Bel-ahe-su he takes (her). That woman is sold,
acquired, taken; the price

silver

paid in full. Appeal, complaint shall not be.


is

Whensoever

either Bel-ahe-su

or his sons, (or) his sons' son,

who, action at law, indictment,


with Kisir- Astir
(or) his

sons shall bring

The money, according


1

to tenths to its
is

owner

Part of the usual penalty clause

wanting here.

58
ii-tar

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


iua di-ni-Sii idabiib-ma

la i-lak-ki

pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan pan

"'A-ta-sii-ri

A.BA.

'"''"Samas-re"'n-u-a sak-nu

"*Suk-a-a sak-nu

"'Am-ma-a-a A.BA. Ar-ma-a-a


"'''"Nabu-aplu-iddin
'"

A.BA.

siunit'ti 'ekalli

Kur-di-''"

Ramman
{cutiosign)

""'^'narkabti

"*bul-mu-alie
"^

(.cutto sig7i)

Salam-alie

"*Ku-sa-a-a

(dutosign)
(dutosign)
(.diuo sign)

"'Bel-sar-usur

'"Asiir-snm-nkin
"^Isid-E-kur-ri

(ditto sign)

"^Zer-ukin

'"^'

narkabti sepa
(ditto sign)

^'Bel-Han-an-sar-usur
"'Arba-ilu-a-a
'" '"
{ditto sigii)

Ha-am-ba-ku

(ditto sign)

j\Ian-nn-ki-Arba-ila

(duto sign)

'"&Sabati
liui-mu
'''

umu

3^'

Siu-sar-usur

pihat

Hi -in dan pan '"Ki-sir-'"Nabu A.BA.


Aramaic
:

nD^D"\N* HJ"!

No. 15.-K.331.

Kunuk
.

"'Hn-da-a-a apil '"Mu-snr-a-a

bel nise ta-da-a-ni


. .

a]z-zi OV-ha-ti-ta-bat

ummi-su

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


shall yield.

59

While he conducts his lawsuit he shall not take (it). Before Ata-suri, the scril)e. Before Samas-re'ua, the viceroy. Before Suka-a, the viceroy. Before Amma-a, the Aramaean scribe. Before Nabu-aplu-iddin, scribe of the palace women.
Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before

Kurdi-Ramman,

officer of

the chariot.

Sulmu-ahe, (ditto sign.) Salam-ahe, (.ditto sign.) Kusa-a, (ditto sign.)


Bel-sar-usur,
(ditto sign.)

Asur-sum-ukin,
Isid-Ekurri,

(ditto sign.)

(ditto sign.)
.
.

Zer-ukin, offiicer of

chariot.
sign
)

Bel-Harran-sar-usur,
Arbailua,
(ditto sign.)

(ditto

IJambaku, (ditto sign.) Mannuki-Arbailu, (ditto sign.)

The month Sebat, the 3rd day, the eponymy of Sin-sar-usur,


governor of Hindan. Before Kisir-Nabu, the
Aramaic
:

scril)e.

The document concerning Arbelsar.

No.

15.

The
. . .

seal of IJuda-a, son of Musurft-a,


sold.

owner of the persons

azzi, Ahati-tabat his

mother

60
.
. .

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


ardaui^']'- (?) sa'"Hu-cla-a-a
'"]"''
.

[u-pis-ma
[iua libbi
[ilki

Nina-^'a-a "'"^'saksarri
.

ma]ne kaspi nltii pan ''*Hu-cla-a-a kaspu ga-mii]r ta-di[n] nise su-a-te
.

pan '^Istar-tariba

'"^^

'&Abi urn 11 1S*'"

lim-mn '" ]\Iu-sal-lIm-Asur pan ' Marduk-zer-ibni A. BA.


AuAMAic:

mnSSN*

Tijci]

No. 16. K.318 Case.i


10 siklu
(^')

kaspi kakkadu
'''

resete^^" sa '"""Istar sa Nina


sa"^Bel-lu-ba-[lat]

ina pan '"jMan-nu-ki-i-Arba-[iln]

a-na ba-u-hi

it-ti-Si

kaspu a-ua
ina
'"

re])uti-su iral)-l)i

umi

3''"""'

sa "'"^Saljati ka^;pa idda


3^"""*

:;n

'[&aba]ti lunu

lim-mu

Ramman-rim-a-ni pan "^Ha-at-pi-mu-uu pan "'Ra-'-u pan '"Zer-uki-in^ pan '"Nergal-sar-usur pan "'Ardi-^'" Nairn ""'^'Se-lap-pa-a-a pan *"Mu-se-zib-Asur {ditto sign)
lA case
2

tablet.

In the inner tablet, K.SlSa, tlie names of the lhir<i anil fourth witnesses occur after the name, Nabu-muScdlifu-su-nu, and tlie last name is

omitted.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


[are servants] of Huda-a,

61

and Nina-a, the general of the king, has struck a bar-

gam
For
. .

(for them).
.

mina of

silver

from Huda-a
is

/[he takes them; the price]

paid in

full;

tho[se

persons

Before Istar-tariba, the

officer.

The month A)), the 18th day, the eponymy of Musallim-Asur.


Before Marduk-zer-ibni, the scribe.

Aramaic

The document concerning

Illuhazzi

No.

16.

The sum

of 10 shekels of silver

of the best quality of Istar of Nineveh,

belonging to Bel-lu-l)a[lat], received by Mannukl-Arl)u[ilu],


for the receipt( ?)
I'ho
it shall })e

delivered.

money

shall increase to its fourth part.

On

the ord day of Sebat he gives the money.


Scl)at,

The month
rimaui.

3rd day, the

eponymy of Rannnan-

Before Before Before Before Before

Hatpimuni.
lia'-u.

Zerukin.
Nergal-sar-usur.

Ardi-Nalm, the Selappian.


(auto
i^ujn.)

Before Musezib-Asur,

62

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

pan '" '^"Nabu-musalliin-su-nu pan '"Ha-au-ni-i pan '"Bel-sad-ili


Aramaic
:

^D^N*

'li^r^h
?

No. 17.-K.305.
[Kiinuk
'"

Pa-ka-a-na-Arba-ili
ik

kuuuk
bitu

"'fear-Istar bel biti tacla-ui]


.
.

is sa
'-^

isten-it^

claltu

iua lib-bi

kimmatii

biti '"Sil-''"Nabu
biti '"^Tab-sar-*^"l8tar

kimmatu kimmatu kimmatu

biti "**'"Samas-eril)a

su-ka-ki^

bitu ina resi "'Kina'''

u-pis-ma "*Ku-kul-a-a

pan "*Pa-ka-a-na-Arba-ili ultu pan "'Sar-Istar mani kaspi il-ki kas-pu oram-mur ta-din bitu
ultu

ina lib-bi i

su-a-te za-rip lak-ki

tu-a-ru di-e-nu

dababu la-as-su mau-nu Sa ina ur-kis ina ma-te-ma


i-za-ku-pa-a-ni igarru-u-ni

lu-u '"Pa-ka-a-na-Arba-ili
iDclitzsch in
II.

W.

V>.

<|ucries tlic reailinj;.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED. Before Nabu-musallimsimu, Before Hanni. Before Bel-sad-ili.


Aramaic:
{duiosign.)

63

Concerning Manag-Arbel,
temple (house)

who

shall bring to the

the silver.

No.
[The

17.

seal of Paka-ana-Arbaili,

the seal of Sar-Istar, owner of the house sold];

the house

with one door in

it.

boundary is the house of Sil-Nabti, a boundary is the house of Tab-sar-lstar, a boundary is the house of bamas-eriba, a boundary is the alley. The house is at the entrance of Nineveh and has struck a bargain (for it) Kukula. From Paka-ana-Arbaili, from Sar-lstar for one-half mina of silver he takes (it); the price is paid in full; that house
(that)
is sold,

taken.

Appeal, action at law, complaint shall not be.

Whoever

in the future, whenever he shall rise up, enters a lawsuit, either Paka-ana-Arbaili,
=

Pciscr woul'l

re:iil,

Su-lfci A'/,

biU U. W.B. gives two wui Us for street,

tiiat IS,

su-ku and sukaku.

64

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

lu-u aple-su apil aple-su


sa
itti

'"Ku-kul-la-a-a

aple-su apil aple-su


di-e-nu dababu ub-ta-u-ni
5

mane

kaspi idda-an

pan "'lsid-'':Nabu ""'^'rab ki-sir pan "'Un-zar-hi-Asur (dutosigii) (ditto sign) pan '"Zer-Istar UUltosign) {diUosig7i) pan "*Hi-ri-sa-a-a pan "'Su-nu pan'Sum(?) "'"^Aari umu 10^""* lim-me "'Asur-rim-a-ni pan '''"Nabu-nadin-ah '"'A.BA.
.
.

Aramaic

SND"lN*JpD

No. 18.

SO-7-19, 348-f83-l-18, 83-1-18, 350.

387+

80-7-19. 348

+
( ?

83-1-18, 387.
)-du. si-u-a apil-su
^

[Kunu]k ...
[s]a ""'.
.
.

(?)-a-abel ekli
(?)ta-da a-ni

[bi]tusi

(?)...

kimmatu
ra-a-nu

ekli sa Sepa^-Istar

s]a'"Ga-lul
8( ?) inier

R.30-32,

'A. D. D. reads only one proper name lierc. Accordinj; to S3-1-18, 3."i0 iuvu (A. D. D. leacls, m), there sceins to liave been more th.in

one owner.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


or his sons, or the son of his sons,

65

who with

Kiikulla

his sons, the son of his sons,


lawsuit, indictment shall bring,
5

mina of

silver shall deposit.

Before Before Before Before Before Before

Isid-Nabu, the general.

Unzarhi-Asur,
Zer-lstar,

(auto sign.)

{ditto sign.)

Hirisa-a.

Sunu

Sum

( ? )

The month lyyar, the 10th day, the eponymy


Asur-rlmani. Before Nabu-nadin-ah, the scribe.

of

Aramaic

Pakanarbel.
Saris (tar).

No. 18.
80-7-19, 348

+
(
.

83-1-18, 387.
?)-(lu si-u-a,

[The
[o]f
.

se]al of
.

son

officer
.

house(?)

owners of the land, which is sold. a boundary is the land of Sepa-a-a,

Istar,

ranu
of Galul 8 imer

"k. 1>. D. reatls, 7 A/, but I cannot so read the sign nor find the determinative for the masculine name.

Q6

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


33-1-18, 350.
(?) si^-nu-u-(?)
a-nii

-u-ni idMo

sigji)

"*Ku-sa-iii

( ?)

u ak-bu

kim]matu
hi-li

'^

kiru

ittalaku-u-ni

u-a"'A.BA. '"amas-rim-a-ni kimmatu ekli

22 imer ekli
ina ma-sa]-ru-ti ina
kiru] sa be-lit

Glb-BAR

sa 10

KA
"Tih-a-a

kimjmatu bitu "Mrdi-ahe-su


'5

(duto sign)

kimmatu
sa

*-kii-u

kimjmatu
'"

iduiosign)

'"Ramman-dau-aa

w(?)Bi-e2-lu-l}a-lu-su

'"^

Nabu-ah-usur "'^'ikkaru "* Pap-pa-da Si-lim-Bel napharu 4 aple-su 6 napsate 'Ab-du-u-ui ''=' ikkaru assajti ( 0-sLi napharu 2 napsate napliaru-ma
napsate
pi-ta-a-te

ana

'

kiru be-lit

ma

se. kil.

Asiir
sa
al

abu-u-a
ni ekil
.

su]a-tu za-ar-pu

[lak-ki-u tu-a-ru di-nu dajbabu la-as-su

A. D. D. rends, li. Written over :m eiasiue.

A. D. n. reads, bi-bi-n-^a,

etc.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


83-1-18, 350.

67

(ditto sign)

Kusani
is

a boundary

the park
.

which leads to
the secretary.

hi-li.

Saiuas-rimani, a boundary is the laud of 22 i/ner^ land under consideration, according to measure of

10 hi
.

a boundary

is

the house of Ardi-ahe-su,


is

icuito

sig7i)

Tiha.
.

a park of belit (trees), a boundary a boundary


is {duto sign)

the park

of

Ramman-danan.

Bieluhalusu

Nalju-ah-usur, the peasant,


.

Pappada

Silim-Bel; in

all,

his four sons,

in all], six persons, Abdiini, the peasant,

his [wif]e( i)\ in all,


. .

two persons,

in

all,

eight persons,

for a park of helit trees.

Asur
of city of
.

abu-a
land
that
[is taken.
. .

...

is sold,

Appeal, lawsuit, compjlaint shall not be.


^Probably over au erasure.

68

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

[man-nu sa ina ur-kis ina ma-te-ma] i-za-ku-pa-a-ni


[i-garr-u-ui lu-u
'".
.

.]u-a aple-su-nu^

[lu-u apil aple-su-nu^ lu-u] ahe-su-nu* "'"^'sak-nu-su


. .

.]

kur-bu-su-nu^
.

[itti

"^

.]

apil aple-su di-e-nu


sis]e ana sepa Asur i-rak-kas Harran u-se-rab

[dababu ub-ta-u-ni 2

pur-ki
(

*'"

Is-tar

?)bi-ni a-na 100 ti-me


esreti

ana

ana bele-su

la i-lak-ki

su dan-nu
li.
(
'^'

lusak(?)
Vsi
"'"^^

80-7-19,

348

+
. .
.

83-1-18, 387.
.

[p]an 'Kur-(?)-

rab

pan']Marduk-(?)-

""''Uduio sign)
'^"^^Udutosigti)
^'^^^

pan *''Am-me-(?)[p]an '"Bi-(?)-

unuo

sign)

[pan]'Ha-di(?)[pan]

te

"Gam
"']''"

[pan
.

Nabii

mes im {ditto sign)


sa(
.
.

(ditto

sign)

Ilu(?)
.

apil sarri

sa(?)-kin

ba(?)

Aramaic

>

A. D. D. reads, in.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

69

[Whoever
[and
sons,

in the future, whenever]


.

he
.

shall rise up,

shall enter a lawsuit, either

] u-a,

or their

[or the son of their sous, or] their brothers, their


representatives,
.

their relatives(?),
.
.

], son of his sons, laAvsuit, [indictment shall bring, 2 horsejs at the feet of Asur
.

who, with
he

shall bind,

[.

to Sin, who dwells at Hajrran, he shall bring near,


in the] treasury of Istar,

...
.

hbii

is

for 100 days.


shall yield] according to tenths to its

[The money
owners.

[While he
.

carries
.
.

on his lawsuit] he
.

shall not take it

powerful
the

officer.

80-7-19, 34-8

83-1-18, 337.

Before KurBefore Marduk, Before Amme,


.

chief

officer
officer

i.diUo sign.)
{ditto sign.)
(ditto sign.)

[Be]fore Bi[Before]

officer

[Before] Hadi,

Gam.

(pi. sign.)

[Before] Nairn
. . .

(ditto sign.) {ditto sign.)

Ilu(?).

of the kingr's son.

Aramaic:

h()use(?)and thelands of Haphned,


.

which belong to N in district of Babsakau.


.

d(?),

70

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 19.-83-1 -IS, 334.

Kunuk

"'

Bel-abu-usur b[el nise tada-ni]


. . .

"'Ba-ra-a-hu a-di nise (pi. ?)


*'*Ta-bu-ni a-di nise
. .

['"iSi( ?)-ti-ir-ka-a-DU a]-di. . .

gab-bu a-na gi-mi[r


"' *'"

u-pis-ma

Marduk
.

la *"''" Sin-ahe-e[riba
i-na lib^-bi 20
[ultul
.
. .

pan

"'

Bel-ab[ii-usur ilki
.

kas-pu] ga-[mur ta-din-

pan "*.... pan ^*^"Nabu-eti-ir-a-[ni] pan "''''* Nabu-mudammik ""*^^ pan "*Bab-ilu-bel-nu-ra-a-a '"'-'' pir-hi-[nn(0] pan '"*'"Sa-mas-sum-usur """'^sangii sa '''". pan *"Abu-la-mur ""'^'sangu sa ''" pan "*Na-bu-beln-a "'^'sangu sa *'" pan '"Un-zar-hu "'"^'saugu sa ^''"Tasmeta pan "Mardi-i "''sangii sa '^"KUR-KUR-NUN pan ''Gula-zer-ibni "'^'sangfi sa ''"Gula pan *"Asur-ida-a-ni ""'^'petii sa ekalli pan '"Zi-zi-ya "'"^'petii sa ekalli pan "*Ilu-ere-es ""'^'petu sa ekalli pan "'Mu-ka-lil-mittu "'^^ {ditto sig^D pan "*Ba-na-a-a ""'^' {ditto sign) pan "*Ga-lul *^'"^^ (ditto sign)
.

The

snribe first Dimtted lib


30.

and wrote

bi 20, so that

now

lib-hi

is

writ-

ten over bi

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

71

No.

19.

The seal of Bel-abu-usur, [owner of the persons given.]


Barahu, together with (his) people, Tabuni, together with (his) people, Si( ?)tirkann, to[gether with
. .
.

all in (its)

entirety

and has struck a bargain


of Sin-ahe-e[riba
. .
. .

(for

them) Marduk,

For 20 from Bel-a[bu-usur ... he takes;


the price
is

paid in

full.

Before Before Nabu-etir-a-[ni]. Before Nabu-mudammik, Before Bab-ilu-bel-nii-ra-a,


. . .

officer.

Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before Before

the army(?). Samas-sam-usur, priest of the god Ahu-lamur, priest of the god . . Nabu-belu-a, priest of the god Unzarhii, priest of Tasmetu.
officer of
.
.

Mardi,' priest of

KUR-KUR-NUN.

Gula-zer-ibni, priest of Gnla.

Asur-idani, porter of the palace.


Ziziya, porter of the palace.
Ilu-eres, porter of the palacCo

Mukalil-mittn,
Bana-a, (dim
Galul,
(ditto sign.)

(duto

sicj7i.)

sign.)

72

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


"'Pir\a-a
.

pan

''&^Arliu

mahru
.

sa Adari

umu

14

^""^

lim-mu

'"

amefga-kin

'.

Aramaic:

i^D^IJ^

No. 20.-81-2-4, 152.

Kunuk

'"Mi-n[a-hi-mi]

Bel sin[Disati tada-ni] /Ya-kar-ahe mar[at


''A-bi-ya-ah-ya

napharu 3 napsate
sa
^

Mi-na-hi-mi

u-pis-ma^ /At-ra-hi-i
ahat-sa sa -^sa-kin-te

ina libbi 2

mane

kaspi

ana ilten mani sa '^' Gar-ga-mis il-ki kas-pu gam-mur


ta-din nise su-a-tu

zar-pu lak-ki-u
tu-a-ru

di-e-nu da-ba-bu
la-a-su

man-nu

sa igarru-u-ni

10

mane

(kaspi) 1

mani Imrasi

ina pur-ki ''"Istar a-sib Niua^* issak-an

kas-pu ana esreti ana beli-su utar


1

Written

DIR

SE.

A. D. D. has 8E.

No doubt we have

an abbre-

viated writing of
2

DIR SE Kl TAR.
Cf. A. D. D. 209 Ob. G: fu. . .

Written witliout the determinative.


ta-al-ki; No. 232 0b. 6:

SMore correctly, tu-pii-ma and ta-al-ki. pii-ma tSa-kin-tii a.iASur,i7ia libbi %muni

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

73

Before Pir'a,

The month Arhu-mahru-sa-Adari,^ the 14th day, the eponymy of


. . .

governor of the city of


Aramaic:

oarkan T.

No. 20.

The

seal of

Menahem,
sold.
. .

owner of the women

Yakar-ahe, (her) daughter(?), Abiya-ahya;


in
all,

three persons,

belonging to Menahem, and has struck a bargain (for them) Atrahi, the (her) sister of the female governor.

For 2 mina of

silver,

according to the mina of Carchemish she takes (them); the price is fully
paid; those persons

are sold, are taken.

Appeal,
action at law, complaint

not be. Whoever shall bring a lawsuit, 10 mina (of silver), 1 mina of gold, in the treasury of Istar, who dwells at Nineveh, shall
shall

deposit.

The money shall yield according to tenths to its owner.


tu-pii-ma
ia-kin-tu
.

fia-kin-te

is also

'inu libbi U inane kaspi tu-ul-ki. But . construeil with nicisculine forms. See No. 242 Ob. 7:
. .

u-pU-ma
<

tia-(kin[?])-(u; an.l No. 203 Ob.3: il-ki.

Cf. L.IO.

The intercalary month, We-Adar.

74

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

ina di-ni-su idcabub-ma la ilakki

pan

'"Si-lim-ilu '"^'sangu
.

pan'Di-di

pan"*]Mil-ki-a[bu(?)

...

pan

'"

Zii-u

[sa]-kin'"'

Aramaic

DH^Dv

No. 21. Bu. 91-5-9, 182.i

[Kunuk "*Hu-da-a-a
bel nise tada-ni]

iiu

]\Iarduk(

)-hii-iit-nu

"*A-di-i ahi-lu

napharn 2
sa
'"

'''"'^'napsati

arda-ni

Hu-da-a-a u-pis-ma "' Nina-^' a-a

"""^'saku sa sarri

ina lib-bi 1 luani 30 siklu kaspi ina ma-ni-e sa


ultii

pan

[i]l-ki

'""' Gar-ga-mis Hu-da-a-a kas-pu gam-nuir ta-di[n


*"

nise s]u-a-te za-a[r-pu]

lak-ki-u tu-ar-u
[di-e-nn dajlab[n
la-]as-s[n] man[nii sa ina ur-kis]
U-'

m[a]-te-m[a]

i-garru-u-ni
>M.r attontion was called to tlie Aramaic on The catalogue makes no mention of it.
this tablet liy

Mr. Johns.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

75
it.

While he conducts
Before Before Before Before
Didi,
.

his lawsuit he shall not take

Silim-ilu, the priest.


. .

...
.

the priest(?).
. . .

Milki-abu(?),

Zu-u.

...
.
. .

governor of the land of


Aramaic:

Concerning Menahem.

No.

21.

The seal of Huda, owner of the persons


Marduk-hutnu,
Adi, his brother,

sold.

two persons servants Huda, and has concluded a bargain (for them) Nina-a,
in all,

of

the general of the king.

For

1 mina, 30 shekels of silver,

according to the mina of C'archcnns^, from Huda, he takes (them); the price is paid in full;
those persons are sold,
taken.

Appeal,

lawsuit, complaint
shall not be.

Whoever

in the future,

whenever
he shall bring an action at law,

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


lu-u ^Hu-da-a-a lu-u aple-sn apil aple-su
itti ''"^Kina-''^a-a

di-e-nu dababu ub-ta-u-ni

10

mane

kaspi 2

mane

hiirasi
^'

ina pur-ki '^"Is-tar sa Kina


i-sak-kan kaspu a-na esreti

a-na beli-su utar ina di-ni-su

idabub-ma la i-lak-ki pan "'Bel-dan-an "*'salsu hatu pan '"A-di-i pan "(?). i
.
.

Aramaic:

l^ci^^^

No. 22. -Sm. 921.

Ku-mu

[kunuki-su su-pur-sii is-kun]

.su-piir '"Ilii-m[a-la-ku]

bel ekli [tada-ni]

bitu 30 imer ekli


sa

me

bitu 2 i[mer ekli

sa sammassammii'i-na ra-su[
.
. .

(diitoif] sujn)

ina

ina "'Ha-me kimmata nari, kimmatii kimmatu sa-ba-ru


.
.
.

u-pis-ma "*Man-nii-k[i
ultu

pan

'"llii-ma-ka-[kiij

That

IS,

HUB.

Is tins

a synonym for

HU.

iSI *

ASSYRIAN TEXTS TRANST.ATED.


either Hilda,

77

or his sons, the son of his sons,

who, with Nina-a,


law.suit,

complaint shall bring,

10 mina of silver, 2 mina of gold, in the treasury of Istar of Nineveh


shall deposit.

The money according

to tenths

to its

owners shall return. While his lawsuit he carries on he shall not take (it).
. .
.

Before Bel-danan, the third Before Adi. Before i.


.
.

oflScer.

Aramaic;

No. 22.
Instead of his seal, he has placed his nail -mark. The nail-mark of Ilu-malaku,

owner of the land which is sold. Real estate, 30 imer of land of water; real estate 2 imer of land of sesame in
. .
.

(?)...

in

in the city of

Hame
. .
.

boundary is the canal, a boundar}^ is a boundary is has concluded a bargain for and Mannuki
.

it.

From
-The
338 R.6.

Ilu-malaku
sign, Se, wiitten i)ei-uliarly.

Cf. 6m, in line U,

A. D. D. reads,

i,

and

C. I. S. omits tlie

and sib, in hue aUogcllier.

83-1-18,

78

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


. . .

ina libbi 11 siklu ka[spi

kaspu ga-mur ta-din


eklu [ki-a-tu zar-pu lak-ki-u]
lu-u apil

lu-u kur-b[u^-su

lu-u

sa di-e[-nu dababu]
itti
11

"*M[an-uu-ki
. . .

aple

6
1

mane

kaspi
*'"

mani hur[asi
.

ina pur-ki

ina di-ni-su [idabub-ma]


la i[-lak-ki]

pan '"A
pan"'.
.

pan '"Man pan "^ apil


.

'".

pan "\ pan "^

pan

ara& Kijslimi

Aramaic:

J^DH

'pIN* '7 '^SdSn* 'n^l

No. 23.-K.8528.
U-p[is-ma^Ram]man-na'i[d^^(^).
ina libbi

imani

-1

siklu kaspi i\\ki]

kas-pu ga-mur ta-din


eklu su-a-tu zar-pu
lak-ki-u tu-a-ru di-e-nu
1 A. n. D. reads, zag; but nuiTierons others.

compare A. D. D. Nos.
f),

422,

R.4; 423, E.4;


is

and

A. D.

I),

reads, TaSritui

but

think the broken sign

better read,

Kislimu.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


for eleven shekels of silver he takes
it;

79

the price
that land

is

paid in

full;

is sold, is

taken.

either the son of

or his relative (?) or


. .
,

who, lawsuit, complaint with Mannuki


. . .

or (his) sons [ 6 mina of silver,


.

shall bring],
.

mina of

gold,

in the treasury of

While he conducts
.
. .

his lawsuit

he shall not take it. Before Before A Before Before Before The month Kislimu
.
.

Man
.

son of

Before Before
. . .

Aramaic

The document concerning Elimalek land of the city of Hame.

of the

No. 23.

And
. .

has struck a bargain for


.

(it)

Ramman-nai'd the
he takes
(it);

officer.

For i mina and 4 shekels of


the price
that land
taken.
is

silver

paid in

full;

is sold,

Appeal, lawsuit.

80

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


la-as-su

dababu

man-nu

sa ina ur-kis

ina ma-te-ma i-za-ku-pa-ni i-garru-ni lu-u


*'*Ti-ti-i

lu-u apil-su
'"

lu-Hi apil apil-su la di-e-nu

dababu
4
1

itti

Ramman-naid

apil-su

apil apil-su ub-ta-u-ni

mane

kaspi misu-u
sak-r[u]
. .

mani hurasi

ina pur-ki Istar a-[sib

i-sak-kan kas-p[u]

Aramaic:

7pn H^l
99
9

No. 24.-K.458.
[di-e-nu dababju la-as-si

[man-nu sa igarru-]ui
[lu-u
.

.]

Zeru-tu lu ap[le-s]u

[lu-u] me-me-ni-su
[sa itti]
'"

Im-sa-i

[di-]ui

dababu
kaspi i-dan

ub-ta-u-ni

10

mane

a-di-e la sarri lu bel di-ni-su

pan "SaiTU-lu-da-ri
1

Written ku by scribal error.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.


complaint shall not be.

81

Whoever
shall
Titi,

in the future,
shall rise up,

whensoever he

go to law,
or his son,

either

or his son's son, who, lawsuit,

complaint with Ramman-naiVl, his son, (or) the son of his son, shall bring, 4 mina of pure silver,
1

mina of

solid gold,

in the treasury of Istar,

he

shall deposit the

who money
.

dwells at
.

Aramaic

Document concerning
which
(is) in
. . .

a field

No, 24.

[lawsuit, complainjt shall not be.

Whoever
[either
.

shall enter a lawsuit,


.

Zeru-tu, or hi[s son]s,

[or

his relatives,
.
. .

[who, with ] Imsai, [lawjsuit, complaint


shall bring,

10 mina of silver shall deposit (by) decrees of the king or the lord of his judgment.

Before Sarru-lu-dari.
6

82

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.

pan "^Sab-di-i '^'mii-kil Pa^ (^^'-^ [pan] Bir-am-ma-a """^'salsu Si^ [pan] "^ Man-nu-lu-u-ahu-u-a [pan] '" Bel-ga])-bi-e pan '" Sarru-ntiri '"'rab alani pan "^Nabu-kigall pan '"Nalbas-same sangu pan "' Na-sulj pan "^Tap(0
'"'
. . . . .
.

'-&Tebet[i

...
'

Aramaic

*
:

JJ<

No. 25.-K.37S4.
3 imer ina pan
2 imer 48
'"
. .

KA

ina pan

...
.

SE-[PAT-MES] 48 sa apil sarri sa [kata "^Tu-ku-u-ni '"p'sanu-u]


napharu
5 imer,
.

KA

ina pan '"^Ya-a-i-si

ina pan

"'

Gab-bu-ilani [sa]
a-na 1 imer, [30

'Ha-an-du-a-t[u]

SE-PAT-MES
.
.

KA

sa ta-rab-bi

"J'

esidani

Aramaic

pj,t^

NO]So

nn
in

n
icad;^,

Frefiucntly,

Su PA

(;>^),

which Reiser

Su-pdlc; A. D. D.,

1!

apdte.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

83

Before Before Before Before Before Before Before Before Before

Sabdi, the

.^

officer.

Bir-amma, the third


Mannu-lu-ahu-a.
Bel-gabbie.

officer

Sarru-nuri, the chief of


Na])ii-kigallu(0-

cities.

Kalbas-same, priest

Nasuh
Tap(?)

The month Tebeth


Abamaic:

Concernino:

No. 25.
Three
inter in possession of
.
.

2 iTner^ 48 ha in possession of grain in all, 5 imei\ 48 Ixi of


. .
.

of the son of the king,

by the hand

of

Tukuni the second


delivered to Yaisu,

officer,

delivered to Gabbu-ilani, of

the city of Handuatu.

The grain
. . .

to 1 imer^ 30 la of itself shall increase.

Harvesters.

Akamaic:
Interest
.
.

Son of the king

And

H[arvesters,
2

]
""///.

Frequently,

Hu

81.

"

llolttei-

of the reins," A.

D.

D., 11.

84

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED,

No. 26. 81-2-4, 395.


[man-iiu sa ina ur-kis ina ma-t]e-m[a]
[i-za-ku-pa-'ni i-ga]rr-ii-ni

[lu-u

"*.

l]u aple-su

[lu-u apil apl]e-su

manma-su
'"
. . .

[sa di-uu dababu

itti

nadi]n-(?)-ahe

[lu-u ap]le-su lu^-[u


apil aple-su ub-t]a-u-ni 10
[

mane

kaspi ]

mane

hiu-asi

ina pur-ki

*''"Is-tar

[a-sib "'N]ina^* issaka-an kas-pu

[ana

esretji a-na beli-su utar

[ina di-ni-su] idabub-ma la ilakki


,9

Akamaic:

Dn"lu\\*[S]

No. 27.-83-1-1S, 385,


6(?).
.

.2imer(0
.

ina "'Ha-tu(?).

kimmatu kimmatu kimmatu


u-pis-ma

'" *'"

Sin

''Bi-su(?)

""''U-la
'"

Ze[r( ?)

ina lib-bi 2

man[e
?)

kas-pu ga]-mur(

A.D.U. has:

ili-7iu.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

85

No. 26.

[Whoever
[he
[either
. .

in the future,

shall rise up, enter


.

whenejver an action at] law,


his relatives,
. , .

o]r his sons,

[or his son's son,] (or)

any of

[who, a lawsuit, complaint with [or his sonjs, or [his son's son shall] bring, 10 mina
[of silver,

. .

nad]in-ahe

mina

of gold,

... in the treasury of Istar, [who dwells at Nine]veh, shall


[according to tenjths to
its

deposit.

The money
it.

owner

shall return.

While he conducts [his lawsuit] he

shall not take

Aramaic:

Concerning Asurtab.

No. 27.
Six
.

imer
is

in the city of

Hatu
Sin
.

a boundary
a boundary

is is

Bisu

a boundary

Ula
. . .

and has concluded a bargain (for for 2 mina of


the price
is

it)

Z6r

paid in

full.

2A. D. D., 6,000.

86

ASSYRIAN TEXTS TRANSLITERATED.


.

pan

Aramaic:

'

'

;?n?2(?)ir

D^D
:

Line of Assyrian Under the Akaimaic


. . .

(?)-hati2imer gE-PATs[a2

No. 28. K. 8529. pan


.
. .

pan
"'
. .

pan

pan

pan

Aramaic

^<*^J[^?]
is

'A. D. D. reads, sak, but this


error.
8

unlikely, unless the scribe


tlunk, Sa, with oue

made an

A. D. D. reads, mei, but sign

is, 1

wedge

gone.

ASSYRIAN TEXTS TRANSLATED.

87

Before

Aramaic:
Assyrian:

Viueyarcl(

? )

of Sa-(

)mata
.

...

2 imer grain of

No. 28.
Before Before

Before Before

Before

AiiAMAic:

Kent.

PABT

II.

BABYLOXIAN TEXTS TRANSLITERATED


Ai\D TRANSLATED.
(89)

BABYLOXIAN TEXTS TRANSLITERATED.


No. 29.-76-10-16,
A-di-i ti-mu sa
'"

17,

Pa-ni-Nabu-te-e-mu

ahi-su sa

"*

Ilani-ka-nu-u-a

ultu a-hu-Ia 'ib-bi-ir


'^Bu-ra-su pii-ut se-e-pi

sa

'"

llani-ka-nu-u-a assati-sii
'" "*

ina kata

Pa-ni-Nabu-te-e-mn na-sa-a-tu
Pa-ni-Nabti-te-e-mu
'"

ti-mu sa

i-te-bi-ir '"Ilani-ka-nu-u-a

ta~bak-kam-ma a-ua
ta-nam-din
'^'"^'mu-kin-nu
apil-su sa
"*
'"*

Pa-ni-Nabu-te-e-mu

'"

a-lam-ma-nu
"""''

Bal-tu-mu-'

damkaru

sarri

Bel-etir apil-su sa

'" *'"

Nergal-abu-usur
'"

[Line erased.)

m iiu Nergal-sar-usur
u""*^^dupsar
"*

apil-su sa

Sa-lam-ma-nu

Nabu-zer-iddin apil-su sa ""'"Astir^'"'^

magir
Kusu^^'^ ''&Ululi timu 2
sattu.2*^""* ''"Nergal-sar-usur sar Babili

Aramaic:

Dt32JD

No. 30. 82-9-18, 50a.


[kaspu] i(?)-di bitati sa a-na a-ba-at-tum'^ iddin-na "'"^Tebeti sattu 8^""'

The C.

I.

S.

reads, Upe, hut


of

For discussion

I am not aware that the sign has that value. abattum see Introduction. It is treated as a )>roper

(90)

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.


No. 29.
Until the day
returns,

when Pani-Nabu-temu,

brother of Ilani-kantia,

from the other side Burasu, against the flight


of Ilani-kantia, his wife,
in the

hand of Pani-Nabu-temu,

is

a pledge.

The day when Pani-Nabu-temu


returns, to Ilani-kanua

she shall go back; to Pani-Nabu-temu


she
is

(now) given.

Witnesses: Salammanu, son of Baltumu', merchant of the king. Bel-etir, son of Nergal-abu-usur.
(.lAne erased.)

Nergal-sar-usur, son of Salammanu,

and the

scribe, Nalm-zer-iddin, son of Asur-magir.

At

(?) the month Elul, the second day, the second year of Nergal-sar-usur, king of Babylon.

Akamaic:

Pannabutem.

No. 30.
Silver, the rent of houses
shall

which are for ahatfum^


of

be given.
I.

The month Tebeth, the eighth year


is

name

in C.

S.

Tallcivist
it

ing, as he

found

mentions the word, bnt alwavs with the syllable, bat.

not snre of the read-

(91)

92

BABYLOXIAN TEXTS TRANSLITERATED.

^*Nabu-na'id sar Babili^'


.

siklu(?)
'"

'"

Kal-ba-a apil-sn sa
''"

'"

Ri-mut

Kal-ba-a apil-su sa "* "^Ramman-na-ti-en-ilu

Samas-eriba

"*Nabfi-it-ti-ya

D]a-di-ya

d]u-ya
Bel-a-dag-gal

Bel
. .
.

[napharu

m]ane 4

siklu 2-ta katati

[kaspi i-di] bitati sa('0 a-ua

a-ba-at-tum

Akamaic

riDN

No. 31. 82-7-14, 725.


41 &"
is-siir

pa-as-pa-su

makkur(

?) sarri sa

kata "'Nabii-ahe-bul(?)-lit
'"

apil-su sa "'Da-ni-ya u
'"

Ki-sir-ya

apil-sn sa '"Bel-a-na-biti-su 'e-pit-(?)-Nabu-(?)


apil-su sa
'

Nercral-u-se-zib ina mulibi


?

]Mar-E-sag-g-il-lu-nuu-(
'^"

amei pg'^ is-sui' sa

oamas

[a-n]a pu-kud-du-u
^-it

sa '&

Abi

i-D[am-di]n

'^^mu-kin-ni "'Ba(?)

ri(?)

'Although one exi)ccts ki here, the remains of the sign ing entirely uncertain.

make

the read-

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.


Nabonidus, king of Babylon. shekels, Kalba, son of Rimut. Kalba, son of Samas-eriba. Ramman-naten-ilu.
Nabu-itti-ya.

93

Dadi-ya.
du-ya.
Bel-a-dag-gal.

Gula.
Bel.
in all,
silver,

mina, 4| shekels of rent of houses which are for


.
. .

ahattuni.

Aramaic:

Ahat.

No. 31.
Forty-one paspasu birds, property (?) of the king, which, by the hand of Nabuahe-bullit,

son of Daniya and Kisirya son of Bel-ana-biti-su, son of Nergal-usczib, are in the i)osses8ion of

Mar-Esaggillumur,
caretaker of the birds of Samas,
for preservation.

...

of the

Witnesses:

month Ab it shall ri(0 Ba


.

be delivered.

94

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.


'"
. .

apil-su sa apil-su sa
"*

ri-su

"*

Nabu-kenu

'"

*'^"

Sadti-rabu ^-sum iddin

Zeri-ya apil-su sa '"Ri-mut


'"

u '^'dupsar '"Ri-mut api[l-su]


sa

Nabu-ki-sir apil-su sa
^'

'"

Ka-din-nu-ilu

Sippar
sattu

'"&
.

iimul7'^"'
'

10+

?)

^""i

Ka[bu-ua]'id

sar Babili'^''

Aramaic:

n,!:SjD")t:

No. 32.-79-4-19, 3.
Sinipai:

mani 7

siklu kaspi-''Ma-hi-tum

marat-su sa "*Nabu-al-lu( ?)-ul-a-ba( ?)-as


ina muh-hi "^Ilu-lublut-ilani-ki-bi( ?) apil-su sa "*Za-bi-da-a ina "'"&Ni8am( ?) i-nam-din '^Ku-un-na-a( 0"

"'"^'gal-lat-su luas-ka-nu

sa -^Ma-hi-tum i-di amel-ut

ya-a-nu u hubul[li kasjpi ya-a-nu


amei mu-kin-iiu
'"'

'"

Sadu-rabu-l)iil-lit

apil-su sa "^fca-Nabu^-su-u
"*

Nabii-nadin apil-su sa

'"

It-ti-ilani-l)alatu( ?)
. . .

"'"'''

dupsar '"Bel-id-dan-nu apil-su sa '"Na-din

Babilu^' '& Tasreti


sar Babili
^^

umu

''""'

sattu 4^""' 'Kam-bu-zi-y[a]

u matato
>Jp TlSw*
C* '^JOD

Aramaic:

1-F 3+3+20+20
>

Or should
at,

\vc read,
tli;it

Belf

0.1. S. holds

thecndin?:, a-a, of the gcutilic nouns, should be ))io-

nounccd,

and

cites as proof the

Aramaic reproduction

of tids

name.

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.


son of
. . .

95

ri-su.

Nabu-kenu,

son of k?adu-rabu-siim-iddiu. Zeri-ya, son of Rinuit;

and the

scribe, Rinint, son of Nabu-kisir, son of Kadinnu-ilu.

Sippara, the

month

the 17th day,

the 10th year of Nabonidus,

king of Babylon.
Aramaic:

Mar-Esaggil-1 umur.

No. 32.
Two-thirds of a mina, 7 shekels of silver of Mahitum,
sister of Nabu-allnlabas,

received

by

"'

Ilu-lublut-i!ani-kil)i(?),

son of Zabida.

In the
(it).
1)0

he shall return
his slave, shall

month Nisan Kanna-a( ?),

a pledge

of Mahitum.
shall not be,

Hire of the slave and interest on the money

sliall

not

l)e.

Witness(es): 8adu-ra1)u-])ullit,

son of Sa-Nabu-su-u. Nabu-nadin, son of Itti-ilani-balatu, The scribe, Bel-iddannu, son of Nadin

Babylon, the month Tibri, the 8th day, the 14th year of Cambyses, king of Babylon and of countries.
AuAMAic:

The

slave,

Kani;

silver shekels, 47.


But compiirc, Ikiia- aplu
siiiiiliirly.

in

No. 34

(89-10-14, 257),

which

is

represented
note
1.

'The sign

for jyabi'i

is

written twice.

Cf. B.A.

III., p. 403,

96

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 33. 82-9-18, 335.


Sinipat mani kaspi sa gi-in-nu sa
'"

Ni-diu-tum-Bel apil-su sa '"^Bel-ri-man-ni


'"

ina muh-hi '"''"Marduk-ri-man-ni


apil-su sa
Bel-uball-it apil
"'"^'

Ni-SuR-gine

iua "'"& Sabati i-nam-din u-an-tim

sussanu 8i siklii kaspi pisu-u^ u 17 siklu kaspi sa gi-in-nu^ sa "^ Ni-din-tum sa ina muh-hi
e-tir-tum
amei
si-i
.

'" ''"

Marduk-ri-man-ni

{erasure)

niu-kiu-nu
*" ''"

'" ''"

Ramman-sar-usur
"*

apil-su sa
'" ''"

bamas^-a-a-bi
Bel-kasir apil
'" ''"

Samas-uballit apil-su sa

Sin-

itti-a
"*'"

Nergal-sum-iddin """^'dupsar apil-su sa aplu


'"

'"-Iki-sa-

apil

"'"^^Ni-SuR-gine Sip-par
'''

^^

'&Tebeti
'"

umu 18 ^""^ sattu 3 Da-ri-mu-us-su sar Babili


:

^'"

u mat ate Aramaic

*]"I"10

No. 34.-89-10-14, 257.


50 siklu kas[pi pisu-u sa iua iste]n siklu bit-[ka] nu-uh-hu-tu^ sa la ginu sa '" '^'*Marduk( ?)
. . .

apil-su sa

"*

*'"Ilamman-uball-it iua muh-hi '"Iki-sa-aplu

iTliis p.'issagc is against Pciser, wlio ])roposes "cash" for pisu, and "oredilcci" for f/innn. Pinches translates ginnu by "standard," and Mcissncr, "species."
2.V

rubbed or erased

sign, possibly, kucl.

RAP.YLONIAN TEXTS TRANSLATED.

97

No. 33.
Two-thirds of a niina of silver of glnnu^ belonging to Nidintum-Bel, son of IJel-rimanni, in possession of Marduk-rimanni, son of Bel-Liballit, son of the Ni-SuR-gine.^ In the month Sebat he pays the debt. One-thir<l of a (mina) 8i shekels of white silver,

and 17 shekels of silver of givnu belonging to Nidintum, which was Marduk-rimanni,


is

in possession of

received.
:

Witnesses Kamman-sar-usur, son of Samas-( ?)-a-a-bi. Samas-uljallit, son of Bel-kasir, son of Sin-itti-a. Nergal-sum-iddin, the scribe, son of Iki-sa-aplu, son of Ni-SuR-gine. Sippara, the month Tebeth, the ISth day, the 3rd year of Darius, king of Babylon

and

countries.

Aramaic:

Marduk.

No. 34.
Fifty shekels of white
pieces,
(?)

silver

in

single-shekel

not glnnu belonging to Marduk son of Ramman-uballit, in possession of Ikisa-aplu,


.
. . .
.

2
*

Peisei* translates,

"coined;"

C.I.S.,

The A'i-Sur-gine, was very probably

"divided." a temple oflicer.

(See B.A. HI.,

p. 486.)

98

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.


'"

mari-su sa
siklu

Marduk-sum-usur

apil

'"

'"Bel-epe-es-ilu^

ina '"&Ai*ahsamDi kaspu-' 50 siklu pisu-u sa ina isten

pit-ka nn-uh-hu-tu sa la ginu i-nam-din

mu-kiu-nu '" Bel-iddin-ua apil-su sa U-bar apil '" Bel-e-te-ru '" Di u apil-su sa '"""Marduk-sum-usur apil Nur-''"Siii
'"
. .
.

'"^^

'"Gi-mil-lu apil-su sa '"''"Rammau-bullit-su


'"

'"

Ni-ku-du apil-su sa ""'" 8amas-uball-it apil MiF-ki apil-su sa ""-"Rammau-il)Di

'",

dan

u "'"^dupsar "'Mu-se-zib-Bel
timu 27
''""
^'

apil-su sa "'La-a-ba-si

apil "'Su-ha-a-a Sippar '^''-&Abi

[sa]ttu 7

^"' '"

Da-ri-'-mus

sar Babili

sar matate.

Aramaic:

40+

C^

7 ^l^Ol^

No. 35. 82-9-18, 4034.


as-ni-e ina mati isu s[a] "'"& Simani a-na

KA
. .

'"Ri-mut
.

"'"''

galli

iddau-nu
12
'^"

&

Simani

umu

sattu 18*" "'Da-ri-a-[mu8]


sar Babili, sar matate

Aramaic:

P^DJ^

IX., p.

Usually so ictI. Ililpieclit, in 'Babylonian Expctlilion," utc. Vol. 25, argues convincingly for Ea-cpis-(cs)-an.

BABYT.ONIAN TEXTS TRANSLATED,


son of Marduk-sum-usur, son of Bel-epes-ilu. In the

99

month Marchesvan, 50

shekels of white silver

in single-shekel pieces,
.

which are not ginnu he

shall give.

Witnesses:

Bel-iddina, sou of

Ubar, son of Bel-eteru.

Di son of Marduk-sum-usur, son of


. . .

Niir-Sin.

Gimiilu, son of Ramman-buUit-su.

Nikudu, sou of Samas-uballit, son of


MiI-( O-kij son of Ramman-ibni,

dan.

and the

scribe, Musezib-Bel, son of Labasi, son of Suha-a. Sippara, the month Ab, the 2Tth day, the 7th year of Darius, king of Babylon, king of lands.

Arajiaic:

The contract concerning 40


against Iksi-(aplu).

shekels,

'

No. 35.
Six
Tffi

of produce in the land there

is

of the

month Sivan,

to

Rimut, servant of ... it shall be given.

The month Sivan,


the 12th day, the 18th year of Darius,

king of Babylon, king of lands.


Aramaic:
2

Produce.
Written over an erasure, but Mil
is

probable.

100

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 36. S2-9-18, 310a.


6

mane 52

siklu kaspi

sa ginu ina kaspi

simu
.

sa """^^Ar-ma-a-a a-uFa
('")

Sum-ukin

idcliu-na
kam sattu 1S( ?)
f^""'l

'-&Uliili

iimu IS

'"Da-ri-mu-su sar Babili^^ sar matate

Aramaic:

^r^^ '^H* '7

K5DD

'?

pitrS

No. 37.-82-9-1 S, 49

a.^

Isten erii du-u-du-u sa i biltu ha-tu sa '"Da-miik apil-su sa "' Nabu-Bel-su-nu a-na

aiah 72 m i^i.tiu gamas apil-su sa


i-di-su a-na

KA SE-BAR a-na
'"

E-te-rii

"' ''"

Samas-iddin

apil-su sa

"'

Ki-'^"amas id-din ul-tu iimi 6 sa '""&Tasiiti

eru du-u-du-u ina pani-su ul-tu timi 6 sa "'"^Tasriti SE-BAR i-nam-'i.2 um]i sa ''&Tasriti 36 [a-na
.
. .

KA
.

ultu
[.
.

'"&N]isani a-di-i eru du-u-du^^''-) sa "'Du-muk


.
.

[a-n]a'"^'gal-la-bi(^'->i-dibiti3

pan ""'^'mu-ud-du'^'-^ eru du-u-du-u i-nam-'i arah a-um i-di eru du-u-du i-nam-i
ina

pu-ut eru du-u-du man-nu ad-du erti du-u-du " Ki-''"amas ""'" Samas-iddin na-as-'u
1

This very obscure

t;iblct is

made more

so by the carelessness of the

scribe.
2

Perhaps intenrled for i-na77i-din-', Over un erasure and illegible.

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.

101

No. 36.
Six mina, 52 shekels of silver ginnu for the money, the price of belonging to the Aramaean, to Smn-iikin it shall be given. The month Elnl, the 18th day, the 18( ?)th year of Darius, king of Babylon, king of lands.
of
. .

Aramaic

Concerning the
to feum-ukm.

silver

which Bakats (?) gives

No. 37.

One bronze

vessel of one-half talent weight, belonging to Dumiik, son of Nabu-Belsunu, for his rent for a month, 72 ha of grain to Ki-8amas, son of Etern, and Samas-iddin, son of Ki-Samas, he will give. From the 6th day of

Tisri

the bronze vessel shall be in his possession. the 6th day of Tisri
[to the

From

... ] of the month Tisri, 36 I'a grain is due(?) From Ni]san until the bronze pot of Dumnk [ to the barbers the rent of the house into possession of the makers of the contract the br-onze pot shall be given. Whatever month the rent of the bronze pot is given, the obligation of the bronze pot, whoever shall possess the bronze pot, Ki-Samas and Samas-iddin shall bear.
. .

102

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.


'"

""'^'mu-kiu

Nabu-sum-usur apil-Su sa "'Nabu-mu-uu-

din
apil-su sa
'" ''"
'"

Rag-zu

"' ''"

Nergal-sum-iddiu apil-su sa

]Marduk-zer-ibni
"' *'"

apil '"Ir-a-ni '"Eriba-a apil-su sa "^Ib-ri-ya

amas-a-a '" Bel-zeru apil-su sa ""^"Sin-etir '"Ahu-su-nu apil-su sa '"Belmassare apil "' Amel-bilti '" Ni-din-tum apil-su sa '" Ahu'

Iddin-Bel apil-su sa

su-nu
'"
"'

amas-uball-it apil-su sa

'"

Kud-da-a apil-su sa
*"

'"

Nabti-nadin
"*

Nabu-kin-abu-sabe "* Eriba-a


^

apil-su sa

Su-kud-a-a

Bel-id-daii-nu

apil-su sa"**'"Sam-mes-ab-(bi) "'"^klupsar '"''"Samasibni.

apil-su sa

'"

Bel-itti Sip-par

^*

'"&Tasriti
^'

sattu IT
"'

^'" '"

Da-ri-ya-mus sar Babili

4 ^""^ n matate
?)

umu

Nabu-sum-ukin apil-su sa Nal)U-sum-is-ni^(


Aramaic
:

Dip

'

'?

^T)^

No. 3S. 82-9-18, 51a.


8 siklu kaspi pisu

^ inani G siklu rcbu-ut kaspi ginu a-na


maliiri la saraassair.i

a-na
1

'"'

Eri])a-a iddin-na
Aramaic "docket," derives
all

Uilprecht, on the ground of an

such

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.


Witnesse(s):
din(?),

103

Nabu-sum-usur, son of Nabu mn-unNergal-sum-iddin, son of Marduk-zerEriba, son of Ibrija.


Bel-zeru,

son of Ragzu.
ibni,

son of Irani.

Iddin-Bel, son of bamasa.

son of Sin-etir. Ahusunu, son of Bel-massare, son of Amel-bilti. Nidnitum, son of Ahusunu.
Samas-uballit, son of Nabu-kin-abu( ?)-sabe.

Kudda, son of Nabti-nadin.


son of Sukuda. son of
day,
Bel-itti.

Eriba,

Bel-iddannu,

son of Samas-abi.

The

scribe, Samas-ibni,

Sippara, the

month

Tisri, the 4th

the 17th year of Darius, king of Babylon, and of


coutries.

Nabu-sum-ukin, son of Nabu-sum-isni.


Aramaic-

The pledge which

is

before

Ki-Samas; the rent of the house.


6

No. 38,

Eight shekels of white

( ? )

silver

and

one-half mina, 6i shekels of silver ginnu for

the price of sesame


to Eriba it is given.
forms from
tlie

vulgar- Assyrian, nuh'inu.

^C

I.

S.

reads, wsa(

) = ?-

104

BABYLrONIAX TEXTS TRANSLITERATED.

sattu 19

^"'"

'"'

Da-ri-mus

sar Babili^' sar ma[tate]

No. 39. 82-9-18, 295 A.


9( ?) siklu kaspi pisu a-na 120

KA
u

[sam]assami(

?)

7 siklu kaspi pisu

i mani kaspi giuu a-na aban gab-u a-na ^ Ukin-ya


"'^'

isparu iddin-na

i(

?)

mani

6 siklu kaspi pisu-u

18 siklu su-tur napharu 1 mani kaspi pisu( ?) u ^ mani ginu sa "' Esu-etir ^ ina E-babbar-ra
. .
.

''&Adari

umu

11

^'"

sattu 29( ?)

''^'"J

"'Da-ri-mu-su sar matate


[ri]-ih-tum-su e-lat kaspi
. .

alpu(

?)

u 3

(jur

SE-BAR
"IJJ^*X

Aramaic:

No. 40. 82-7-14, 152.


2

"'"^'mu-kin-nu "*Ra-

apil-su sa

'^Nabu-zer-lisir apii-su sa "'Ap-du(?)


^

Contvneted for Jna-eSii-elir.

See "lV^s'^C^

'"

tracteil

Hebrew name.

It is

not necessarj- to

amend

Zech. 7:2foraconthe text here as

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.

105

The month

Sebat, the 16th day,

the 19th year of Darius,

king of Babylon, king of lands.


Aramaic
:

Concerning the money which one gives


to Iribi.

No. 39.
Nine (?) shekels of white (?) silver for 120 ha of sesame. Seven shekels of white silver and one-half mina of silver ginnu for the galni stone, to Ukinya,
be given. mina, 6 shekels of white silver 18 shekels for costly cloth; in all, 1 mina white silver and one-half mina ginnu belonging to Esti-etir, in the temple of Ebabbara The month Adar, the 11th day, the 29th ( ? ) year of Darius, king of countries.
the w^eaver,
it will

One-half

?)

His balance(
. . .

?) in

addition to the silver,

oxen(

?)

and 3 gur of grain.

Aramaic:

Concernins: the weaver.

No. 40.
Witnesses:

Za

son of

Nabu-zer-lisir, son of

Apdu

some scholars have proposed, as many

of these contracted
lines,

names occur

in

Assyrian. -Theol)verse has tlic beginnings of ten meration of grain perhaps.

which concern an enn-

106

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.

"'Su-ka-a-a apil-su sa '"Ni-diu-tum


"'

Bel-e-te-ru apil-su sa

'"

Bel-id-dan-uu

"''"

Marduk-nasir apil-su sa "'Bel-etir


'-&Al)i2

'^'dupsar ""'"Bel-bullit-su Babilu^^'

umu

26+

'^''

sattu 28

"""'

'"Ar-tak-sa-as-su sar Ba[bili

^'

su-pur "'Za-bi-si

Akamaic:

Oy
No.

llDt^

41. -K.2

5424c.

mftr] sa
. .

"'

Beli-su-nu

pur '" ''"Anum-usur mar sa E-din-tum sa amil^y^\[ ga '"Anum-usur ina '&Aari sattu 18(?) ^' E-BAR(?) A-AN 530( 'i) 6 GUR(?) A-A-AN=* 130 GUI! 90 ina ma-si-lju sa "' ''"Anum-usur
.
. .

KA
.

i-nam-din-nu Su-zu-bu id-din-nu (mwi mu-kin-nu '"Ahu-su-nu mar sa Bel-id-dan-nu "' Nabti-bullit-su
.
.

e-iat

"'

'"'

mar mar mar


'"

sa

'"

Nabu-ahu-su Bel-])ullit-su
Bel-bull-it
"'"^'dupsar apil sa
"'

sa '"Su-lum-Babili^ '"La-kip

sa

'"

Marduk-nasir
AuAMAic

Bel-sum-usur

nr

iHD^D

nn^

n??
1

^Tliougli

Possibly a batlly written E. ^Xhe sifrn, BIL, is repealed. mnrked " K," it seems to have come from Babylonia.

Babylonian texts translated.


Suka-a, son of Niclintnm.

107

Bel-eteru, son of Bel-iddannn. Marduk-nasir, son of Bel-etir. The scribe, Bel-bullit-su. Babylon, the month Ab, the 26th day, the 2Sth year of Artaxerxes, king of Babylon. The nail-mark of Zabisi.

Akamaic:

The contract

of Zabisi.

No. 41.

son of Beli-sunu,
.

of

Anum-usm-, son of Edintum (?), servant of Anum-usur, in the month lyyar, the ISth
.

(
'^

year.
. . .

Grain
.

530(?), 6

r/^^r ( ?)

of

A-A-AN;

130 cjur^ 90 l:a^ according to the measure of Anum-usur they shall 1)0 given
.
.

in addition to

Suznbu they

will give.

Witnesses:

Ahu-sunu,
Nalm-lnillitsu,
Bel-bullitsu,

son of Bel-iddannu.

son of Nabti-ahu-sti, son of Sulam-Babili. son of Bel -bull it.

Lakip,

Marduk-nasir, the scribe, son of Bel-sum-usur.

Aramaic
3
*

Ziemer suggests that


Written:
ii'ti.

tliis is tlie

ideogram

for assani. (li.A. HI., p. 48i.)

108

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 42. K. 3783.


timu 12 umu 17
^'""

^""'

KA akale tu KA akale tu
?)
. .
. . . . .

...

u-ta-bi-tu

u a-da(
ki-me
biti

sii-bar-ru-u

isten mi-di-svi ma-hi-r[u


"'"^'sa

muh-hi
.
. .

akale ik
3
.

ikkal

ki. rap.

akalu nii-tu

ki-i ikkal
.
.

sa nia-ha-ri yii-

-u
'

Aramaic

'h'^

nN*(?)n

^p '^n'\D
i^yc*
'

11*

'1
'

Nnn v:)n

'n-iD^* 'vj

in

wnD

'jS

'

'DH

n;^-i

BABYLONIAN TEXTS TRANSLATED.

109

No. 42.

The twelfth day 2

Zv/

of food

the seventeenth day 2 ha of food

abundance of meal one measure, price


the officer

who
.
.

is
.

over the house of food


eat,
.

he shall eat food ... he shall which is to buy


.
:

(The tablet is so mutilated aud the lines so Aramaic broken at the beginnings aud ends that au attempt at translation does not seem justifiable):
1.

The second and


doubtful;
all

third letters of second word very the rest certain.


letter

2.

3.

Only the words '"and all " certain. The second word certain, while the second
of the third

may

be

or 1.

4.

The

last

two

letters of the first

word, aud the two

following, certain.
5.

All the letters on this line certain. been inserted later, between the

little

has

lines.

6. 7.

The

third, fifth,

and sixth

letters

All the letters here fairly certain.

very doubtful. The second


letters

word
8.

is certain.

In this line the third and ninth


called in question.

may

be

9.

This word

is certain.

110

BABYLONIAN TEXTS TRANSLITERATED.

No. 43.-82-3-23, 1142.


5siklu
5 siklu
[
.

a-n]a (?) '"Se


nu. mi.
"""'

3i siklu 4 siklu

ik-l)i

kaspu sa a-na
a-na Babili
is-su-u
'''

sano^u
''"

la u-ki-rib a[-ua]

Samas

Aramaic:

(11"!

^ ^12U^

No. 44. Sl-7-11, 1515.


(This tablet coutaius ouly a few Ijrokeii wedges.)

Aramaic:

...

(?),S3 ^L,^,

No. 45.-SO-11-12, 1290,


This has the remains of four lines ou the obverse and four on the reverse, and is probably from the time of Ariaxerxes.
"''

'"Bel-ahi-su

Babilu ** '&Aari
. . .

... umu
.

10
.

Ar-tak[-sa-as-su
:

Aramaic

u?C*
IMo.

46. 82-3-23, 268.


^""^

5kab.

kat. (?) '"&Adari (?)


*'"

umu

sattu 12

2kab. kat.(?)
Aramaic:
iThie
is

'"&f-'
"1Dt^*'
tablet,

an unbaked clay

badly crumbled and mostly

illegible.

BABYL,ONIAN TEXTS TRANSLATED.

Ill

No. 43,
5 shekels 5 shekles

3i shekels
.

4 shekels silver, which


.

is

for the priest of

who

shall offer it to

Samas

to Baliylon

they shall bring

it.

Aramaic

The writing

of Darak(

'()

No. 44.
Contains only fragments.

No. 45.

Seems to be from the time of Artaxerxes, and to have in Aramaic the word "peace," or part of a proper name.

No. 46.
Five

...
.
.
.

of the

month Adar,
. .
.

the 6th day, the 12th year.

Two

the
:

month

Aramaic
It is

The weaver( ?
is

inscribed on the obverse, while obliquely acioss the reverse

tho

line of

Aramaic.

PART

III

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


(113)

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


No. 1.-K.405.

[j]n-i:3:n

Aramaic, of which only the last letter is wantname, " Dainu-kur-baan." Compare the Hebrew and Aramaic, D'^p, and notice that the Aramaic here has ^ instead of p. (See
ing, is a transcription of the

The

H.

W.

B., p. 351b,

and Meissner's Supp't,

p. 86a.)

No. 2. 81-2-4, 147.

m
II

K,3785

81-2-4,147.

iii'yi\^0'^7
/ //////
)^

A HEART-SHAPED tablet, concerning a loan of grain,


(115)

116

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

inscribed on the obverse with cuneiform, and on the

reverse with Aramaic.

Rawlinson identified the SE-

PAT-MES
the

of the cuneiform with the

p^^C

of the

Aramaic, and translated, "rice."

Brliunow suggests

more likely interpretation, pj/t^*, "interest." In Sm. 957 the "30 imer of SE-PAT-MEg" is referred to in line twelve as SE-BAR, which will bear interest if not paid when due. On this latter tablet occurs the same Aramaic word in the plural construct, that is,
Although the use of the plural lends probability to Rawlinson's suggestion, it would be difficult in this case to say that the Aramaic word refers to
J<nytl*.

E-PAT bE-PAT
used

rather than

E-BAR.

It is unlikely that

at the beginning is generic

and SE-BAR,

later, specific.
is,

The second word

I think, HJ?, only the first let])y

ter being rendered doubtful

a hole in the tablet.

Line four contains an enumeration corresponding, I suppose, to the cuneiform. I read D(') after the num-

which refers most likely to the 5 imer. Then follows "3+3-1-1," and a rubbed sign, which looks like "40," although one expects to find here mention of the 30 l-a of line six in the cuneiform. A. D. D. III., 53.5, reads D as an abbreviation for "time," and thinks that it belongs to the enumeration following, that is, "7 months." The sign I have interrogated is said to be 1, and to belong to the
ber
5,

word of the following line. This I think to be extremely unlikely, because there was no reason for separating 1 from the word in the next line, to which it belonged; and secondly, because the sign, as I see It is true that in K.3785 1 it, cannot possibly be 1. accompanies the word for " harvesters," but it is not needed there.
first

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


I

117

lets that

have ^iven my copy of both these interesting tabthey may be compared.

No. 3. 83-1-18, 345.

obverse of this tablet is almost wholly effaced, name of the owner. Atab, if the name is complete, was probably the name of one of the slaves who were sold. (Compare the proper name,
leaving only the

The

" "'Atab-dur-'^" Istar," H.


III.,

W.
"n,

reads the last letter

B., p. 1.55a.) A. D. D., but that does not seem

to

me possible.

No. 4. K.76.

t^f-T-lN*

VII. tr:!N*-J VT.

This inscription was also so read by Rawlinson


R. A. S., Vol.
I.,

in J.

gested

is:

"The

N.S., p. 188. The translation suggiving of Plosea," etc.( ?), "slaves

(?), in all(?), 7, of

Arad-Asha."

118

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

C. I. S. reads the first word in the second line, tlia only one very doubtful, ^D, and translates: " Venditio Husiae Siof(abae) capitiim septem Arad-I(star)." The last letter of this disputed word is probal)ly il, but the two preceding are, I feel certain, the same as the first two in the enumeration 7, which follows. Doc. Jur. gives no value to the first and second signs
in the first
J,

he reads

^.

word of line two; the fifth sign, clearly The sign of the genitive is not recog-

Dr. Peiser reads the disputed word. J1!D1, but 1 read these signs as above, and translate, "and six others( )," the j| being a conThe seventh letter in traction, perhaps, for 1^}. this line is peculiarly made, but on comparison with
nized.

suggests no translation.

'i

No. 18 and others I am satisfied it is C*. A. D. D., II., 1 42, seems to accept the proposal of C. I. S., ^^ ^ contraction for " Sigaba,"' but this

yo

opinion

is

revised in Vol. III., 701.

No. 5.-83-1-13, 338.

Nnnpnt:
This
is

n:i["i]

the Aramaic rendering of the name in line of the cuneiform, only traces of which are three(?) left, but which is to be read in accordance with the

Aramaic: "Mar-ld-hi-ta." In A. D. D., III., 729, Mr. Johns corrects his text, " Mar-ti-hi-ga," accordThe Aramaic script on this tablet was very ingly.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


carefully

119

and

clearly written.

three letters of this proper


ation points,

name
if

whose meaning,

Alongside of the last will be seen punctuthey have any, 1 have

not been able to discover.

No. 5

b.

nn
Neither am
I able to suggest anything definite for

the fragments of two lines of Aramaic that appear on the end of this tablet.

No. 6.-Sm.957.

L\ow

7'Avy'p

The

first

of the tablet.

and second words are inscribed on the end They occur around the hole left by

120

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

the stick which held the


let

lump

of clay while the tab-

was being formed. The second line is written along the seal space, which accounts in part for the peculiarity of some of the letters. A. D. D., III., 534, follows the order of C. I. S., which places the word NHI^C* lirst; but I found no space between these words, and am satisfied that pL^'p comes first. I examined closely the three lines on the tablet immediately before p, as seen in C. I. S., Pars Secunda^ Tomus Z, Tabulae No. 42 a et b, and decided that no letter was intended there. In the reference just given, No. 4:2 c will show why ^{* appear under "1J/C^*: the word was written on the narrow shoulder of the tablet between '\^\l*'p and a line of Assyrian. 1 would translate: "The bond of inis upon Nabuduri." terest which

No. 7.-K.281.

npS n con

Nn::N* n^-r
^

rr

n n(??)Dm??)n

This inscription is very difficult to decipher, as most of the proper names are wanting in the cuneiform, and the Aramaic itself was carelessly scratched on the hard tablet.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

121
Possibly

The
1 is

first line 1

regard as quite certain.


jl

to be supplied in the break after the third

and

last

words.

the third

The word is,


is

supplied by Peiser to complete

I think, not possible.


l)y

C. 1. S., HJUlDD, but no meanhere; Peiser, Rawlinson reads with many question marks, reads, I. and VIII., that A. D. D., Vol. IH., 708, is: "1 mina, 8 shekels." reads: III. V. *JDD. But I can only see a possible n with two doubtful lines before it. Line three is read by C. I. S., OVtm ^<^^, and the last word is identified with "Ilazi." Dr. Peiser reads, "IC'N* N*nJ-0* mCN], which he translates: "Vor(?) Jamauta vor(?) Asu." Rawlinson reads, DDtDll, without venturing any interpretajifn tion except for the last word, which he says may be identified with "Hazi" Doc. Jur. seems to have followed Rawlinson's reading, but to have been

Line two
is

read

ing

discovered.

'

'

'

mX

careless al>out copying, since in line thiee the first


letter,

while omitted from the original,

is

produced

in the transcription.

What I have copied can be seen above. I think, however, that the second and third lines are too Ijadly preserved to yield now any definite results. In the Aramaic reproduction of the Assyrian name,
"Hambusu,"
following
Jj.

the

is

evidently assimilated to the

appears in softened guttural of

(Compare No. 2, where "Handuato" the Aramaic with n assimilated to d. The

"Luku"

appears as

11 in

the

Aramaic reading.)

122

ARAMAIC REFERENCE NOTES,

No. 8.-S0-7-19, 52.

13 ^rn?

Almost the
ferretl

entire obverse of this tablet,


is

which

re-

to the rent or sale of land,

gone.

The

names

of the principals in the case, as well as the

terms of the contract, are lost, and it is impossible to tind means of comparison for the Aramaic, which is The letters also l)roken at both beginning and end. that remain are very distinctly cut, and 1 have reproduced them as accurately as possililc. The second letter is ^, I think, though often the only difference between this and 1 is the length of the stem; and

when both are not present, and no other means of comparison at hand, it is difficult to decide. The I am not sure about sign of the genitive is certain. the next two letters, the first is D or ) and the second,
\
I think.

No. 9.-83-1-18, S29.

nn

This tablet

prol)al)ly recorded the sale of a slave

belonging to Sapiku.

Unfortunately the names of the

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


sla\e

123

and the purchaser have disappeared, though the


of the latter

may bo preserved in the second Aramaic. The sixth letter in this line C. I. S. reads ^, and gets the equivalent of "Nabti-saricldin." I think the letter is D, without much doubt, and I agi'ee with Peiser's reading, which gives us the equivalent of " Nabu-sum-iddin. Peiser quesname
line of the

tions the fourth, fifth,

and sixth

letters also.

No. 10. 82-5-22, 176 b. Case.

pr
the

S;^

The Aramaic here is very clear. For n")jl{<, cf. Hebrew and Aramaic, JHIJIK and N"1J1N, respectively. It corresponds to the Assyrian egirtu. The word is a synonym of dannitu and diqypxi. And to the examples cited by H. AV. B., p. 225 b, should be
added m-Vtt
egirtu.

No. 11. K.320.

Rawlinson reads
of Abed-Nebo."
letter is the first.

this, ID^TIDI^ Jint^*,

"attestation

He

remarks that the only doubtful

124
C.
I.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


S. reads, I^Jn"!;*

nCW*, "Miilier Arad-Nebo."

The second and


alilce,

sixth letters in the second v/ord are

and, I think, are 3.

Doc. Jur. reads, [N*]JJ!l[n]7u' H^p, that is, I suppose, "sale of Siltiba-Nana." This is an attempt to connect the reading with the proper name mentioned in line six of the cuneiform. Mr. Johns ingeniously conjectures that the broken wedges before it-tl-dln^ line twelve, should be read, assutsu-si(, "his wife,'' and that the slave here purchased was presented to the "Ardi-Nabti" of line twenty-eight. So we should read the Aramaic: "Wife of Ardi-Nebo." This would suit the first word in my copy, which can well ])e rendered "wife." The second word, however, must probaljly be read, "Abed-Nabu," which would still bo a very good equivalent for the Assyrian word, "Ardi-Nabu." The third letter in the second word is very doubtful. I am uncertain whether the scribe intended 1 or meant to erase a letter, or used a worn stylus that left several meanino^less marks.

No. 12.-K.329.

^N*pn-T"iir

nn

Faint traces of two letters, possibly }>} and tJ^, appear at the beginning of the second word. This contracted form for the name Istar would be regular

ARAMAIC RKFERENCE NOTES.

125

enough. (Compare No. IT, t^'N'lD, for "Sar-Istar.") The legend would then read: "The document concerning Itar-dur-kal." Rawlinson read the second word 7p")"lC*J/, "Asha(Istar)-dur-kali," missing,

^,

and the last but one, N.

somehow, the third letter, It is worthy of note here

long vowel in JmI is recognized in the Aramaic, (probably because it was spelled out in the cuneiform), in the syllable dhr^ which was written ideographical ly, it is not indicated. Eduard Stucken, in "Astralmythen der Hebraer,"
that, while the
etc., translates

the phrase: "Istar-bad-ka-a-li."


diir in this

The
also

cuneiform sign rendered


the value,
l>ad.

word has

This, I suppose, led Stucken astray.

No. 13.-K.421.

N^Spn n:T

This

tablet describes the rental of a piece of land

which means, Mr. giirden, Johns thinks, "a court and cultivated( with a well." The Aramaic, which reads, ""The document concerning a piece of land," is very plain, and, although the tablet is rubbed after the last word, I doubt if anything is lost. ^? 3, of the Assyrian word, ekhi^ is represented in the Aramaic regularly by h.
styled: atru^ hlni^ taprln^ hiirv;

126

ARAMAIC REFERENCE KOTES.

No. 14.-K.309a.

We
IT.)

ilu-sar-rat" into "Arbel-sar."

have here a contraction of the name "Arba(Compare Nos. 12 and


tifth letter in
it

Rawlinson read the

n, in order to identify

the second word with the Assyrian name

which he at that time read, "'Arbail-hirat."

Oppert remarks on the

In regard to the abbreviated form of this word, k:)ss of final H in the pro-

nunciation in the ''Phoenician"" of these tablets as


follows: " Cela prouve que le

Tfeminin commengait
Ic

a n'etre plus prononce


(Doc. Jur., p.

comme

en hebreu."

204)

No. 15.-K.331.

The beginning of the proper name is lost in the cuneiform, which has -az-si\ while the last letter, probably ?, is i)artly broken off in the Aramaic. C. I. S. translates, "Ilu-lu-hazzi," and hesitates between V and f for tlie final letter. Bcrger reads If. I found
the traces of a possi])le
^f.

The

pro])er

name hero

represented 1 have not met with elsewhere.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

127

No. 16. K.318 Case.

This tabic' "^Gcords the loan of Nineveh to Mannuki-Arba-ilu.


C.
line,
I.

silver of Istar of

S.

restores

as second letter in the second

and recognizes the last three letters, which are translated "house." The last line, which is read, *^> ^''i'*^ supposed to be the name of the dwellvh ing place of Manag-Arbel of the first line. Rawlinson read the sign of the genitive at the beginning of the second line as XX,, which he supposed to be the amount of interest due, reckoning incorrectly "at cent per cent" instead of 25 per cent. He supposed the word or letter for shekel to be rubbed off, and the rest of the line he read, il^D DHp. The first word he translated "holy," and the second was taken as equivalent to the Assyrian puln^ "debt." Of the last line he attempted to identify only the two
' ' '
'

final letters, \M2

'

'

Doc. Jur. reads this disputed word in line two DDp7^ without translation, ])ut agreed otherwise with Rawlinson.

Mr. Johns reads the second and third

lines as fol-

328
lows:

ARA3IAIC

REFERENCE NOTES.

nOD"Tp7 (who is before the) N^JNI (palace). This does not recognize the break between the lii'st and second words, which I suppose Mr. Johns regards as a space. Is the final D used here a printer's
and how is the word H*^ explained? From my copy it will be seen that and the p are still on the tablet, and that there is
error,

part of
consid-

erable space between them; here I suggest the letter .


third line, which Mr. Johns reads "palace," with the exception of the last letter, very uncertain. I think the word for "silver" can be read there, and I would venture the translation: "Concerning Manag-Arbel, who shall brin/^cto the temple
is,

The

the silver."

of the contract according to which the

This would be consistent >ith the terms money seems to have been loaned from the treasury of Istar.

No. 17.-K.305.

The Aramaic

gives, in an imperfect

and considera-

bly aljbrcviated form, the names of the two vendors on the tablet, "Paka-ana-Arba-ili" and "Sar-Istar."
as .

Doc. Jur. omits JJ from the first line, and reads N This was Kawlinson's reading years earlier.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

129

At

that time he identified the Aramaic with the two

proper names mentioned above, and, although he was unable to read the last, surmised that the first sign had the value of s/', and the last was the name of the great goddess. The cuneiform proper names are read correctly in Doc. Jur. The proper reading and equation of the Aramaic

was first recognized, I believe, in C. I. S. Rawlinson points out, in connection with this tablet and K.405, that when the name in the Aramaic appears without any prefix it must be taken as the

name

of the vendor.

No. 18.

80-7-19, 348+83-1-18, 83-1-18, 350.

387+

jp:rnDnt:n

-r

:i

n -ij^n ^Spm

Tablet 83-1-18, 350 is the lower right half of a tablet which was broken in four pieces, 80-7-1'J, 348
and 83-1-18, 387 forming upper left and right respecAlthough these parts do not "join," they tively. belong together, and their relation to each clearly other was first recognized, I think, by Mr. Johns, A. D. D., No. 429. The lower left is still missing, unless Mr. Johns has been fortunate enough to secure it recently. Considerable space is lost between
9

130

AKAMAIC REFERENCE KOTES.

80-7-10, 3iS and 83-1-lS, 3S7 not indicated clearly


in

A. D. D., and in

this break has perished, I think,

the

name

of the second owner, for there Mere evi-

dently two.

park of and a house, together with some eight persons attached to the soil. The Aramaic inscription is written on the right edge of the tal^let, the J of the second line appearing on 83-1-18, 387. The break and the ru1)bed portions here are over an inch in length, so that there is room between J and "1 of the second line for four or iive letters, and likewise betablet records the sale of land Avith a
helit trees

The

fore ri of the

first line.

^This first letter, H, is doubtful, as the tablet is broken along the edge of the letter. It looks to me most like j^, though {^ is possible. Prol)ably the word for house " was here. The next word I regard as certain, though p is badly rubbed. The word ''Haphned" I have not been able to identify with any proper name in the cuneiform, but take it to be the name of the district where the aforementioned land was situated. The first words in the second line probably contained the name of one or both of the owners. For the last word C. I. S. proposes, " In the dis'
'

trict

of Babsukin," comparing

jltD

with the Assyrian

mtitu.

I have not been able to identify this place.

land on a road leading to a place Avhosc


hill.

Line six (Ob.) of 83-1-18, 350 seems to locate the name ends in

The w^hole inscription may l)e tentatively ren"[The document concerning persons, house,] and liclds of Haphned, belonging to N ... d, in the
dered:
district of

Babsakin."

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

131

No. 19. 83-1-18, 334.

t.(2>^

^i\ VV
D XTS^

IDENTIFIED this name with that of " Sargon." This is quite possible since, although the Hebrew spelling is pil"1D, the Aramaic is often nothing more than a transcription of the Assyrian name. This sugC.
I.

S.

gestion, however, leaves unexplained the

tO

following.

Lidzbarski proposes to identify it with " Sitirkanu," the name of the third party sold, while D stands as
the initial letter of "Tabuni," mentioned in line The absence of t from the Aramaic in the three.

12 and IT). But not absolutely certain, as the horizontal wedges are partly broken off of the first sign, and the sign as it now stands might ecpialThere was no doubt room on that ly well be guv. part of the tablet broken off for the third name, "Barahu," but I can think of no reason for the unfirst

word

is

no objection.

(Cf. Nos.

the reading "Sitirkanu"

is

usual reversal of the order of names.


5,

(See Nos.
.,"

4,

and

IT.

It is

worthy of note here that only part

of the purchaser's

name appears, "Marduk


some relation

and

that this purchaser bore

to Sennacheri)>.*

132

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

No.

20 81-2-4,

152.

Menahimu

sells

three female slaves to the SaJclntu.

The Aramaic says simply: " Coucerniug JVIeuahem." For a similar use of 7 in the sense of "concernin<^" The name " Menahimu " and the form cf. No. 16. of the verb in " Yakarahe" su<;f;:est a Hebrew origin.
No. 21. Bu. 91-5-9, 182.

^)^'-'n:%
Ifi^V^
j;(?)

badly rubbed and the letters diffiThe second letter in both lines might be read 3; all the rest 1 regard as certain, with the possible exception of \^*.
is

The Aramaic

cult to determine.

No. 22. Sm. 921.

The

lino of

Aramaic

is in

a beautiful hand and


to

carefully written.

The second word corresponds

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


the

133

name

of the vendor, "Ilu-malakii," found in line

two of the cuneiform.


written 'iStD^^J^*
also in

In Ruth 1: 1 this name is The fourth word, which occurs


in a line of

older

Jeremiah 10: 11 form than J<J^"I^.

Aramaic,

is

an

Notice, too, that in these


is

inscriptions the relative

used instead of the later


last

n.

Mr. George Smith read the


C.
I.

word

^i2lD,
it

"cultivated."
as above,

S. follows

Ledrain in reading

and

identifies it
is

neiform text, which Mesopotamia.

with the Hame of the cusaid to have been a city in

No. 2S.-K.8528.

hpn

nj-i

mniyt

man-Na'id.

sale of land by Titi to RamThe first line of the Aramaic says clearly: " Document concerning hnul." C. I. S. reads this word for "land" in the emphatic state, but I found the S only very faintly traced and written over a wedge, as shown al)ove, while in the place where the K is supposed to be there was, when I examined the

This tablet records the

tablet,

an exposed pebble.

The second line is badly preserved and very doubtful. The fifth and eighth letters are the only ones

134

ARAMAIC REFERE^'CE NOTES.

about which I feel any certainty. In C. I. S. Berger and Clermont-Gauneau are said to have proposed This would probably correspond to the fifth, pr. Vogiie was satisfied that sixth, and seventh letters. he found the word Ty.3D, that is, " Bin-na'id,"' but this seems to be an attempt to bring it into correspondence with the name of the purchaser, RammanPinches na'id, which is read " Bin-na'id " in C. I. S. Rawlinson reads is said to have read "Addu-Na'id."" Possibly the first two the last four letters nX"l? letters are the relative pronoun, and the third the preposition ^, "in," while the rest of the word is the name of the district in Avhich the land was situ" " '

ated.

No. 24.-K.458.

This tablet
fect lines.
. .

is

a small fragment with


is

lint five

per-

Imsai

the purchaser, and perhaps

traces of whose name appear in line was the vendor. Only three letters of the Aramaic remain, and from them 1 have not been able Possi])Iy tlicro was to make out anything definite. here a proper name, preceded by the preposition 7.
.

Zerutii^

three,

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

135

No. 25.-K.3784,

{<D]So-"\D(2)--p;;:r(i)

(-1)

j;t (3)

For

a discussion see the similar inscription, No.


it

2.

For the original Aramaic, which

was not deemed

necessary to reproduce here, see No. 25 of the texts. Line two may have contained the name " Yaisu,"

and
the

line three, following

7]);i,

the

name "Gabis

bu-ilani."

The n
of

'it

the Ijegiuning of four

either

first letter

''Handuate" or of the word for

"harvesters."

No. 26.-81-2-4, 395.

3mtrN*[S]
This fragment of a tablet contains eleven
only one of which
is perfect.

lines,

The purchaser's name


(See line

was possibly
cuneiform.)
the tablet.
restore,

Nadijn-ahe.
is

This

the only
lost

name

which I from the beginning of the word. C. I. S. proposes "Asur-tab" as the equivaThe ^* of the cuneiform is usulent of the Aramaic. ally represented by V in Aramaic, though sometimes byD- (SeeNos. 2, 9, IT.)
letter 7,

The

live of the appears on have ventured to


tliat

may have been

136

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

No. 27.-83-1-1S, 385.

!D

^*noN::'

d-ij

This
of land.

is

a small fragment containing the beginning

of ten lines of cuneiform, and records possibly a sale

The Aramaic is unfortunately mutilated at beginning and end; and, besides, the second letter in the second word, N(?), is badly rubbed. The lirst word may be "vineyard" and the second a proper name.

No. 28. K.8529.

Nn:i[N*]

This fragment, about an inch long and one quarter is from the lower left of the obverse, and contains the beginning of five lines, with the word "p-n" on each. The beginning of the Aramaic is gone, but I restore J< and read: " Rent," *, and connects it Rawlinson reads this, PT)}^ with the word "Melkarth." C. I. S. reads niJN\ that is, egirtn; but the last letter seems to me more
of an inch wide,
'

'

like

than D.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

137

No. 29.-76-10-16,

17.

We have here,

in a])breviated form, the reproduc-

tion of the cuneiform name,

" Pani-Nabu-temu."

No. 30. S2-9-18, 50a.

The Aramaic
abattimi.
tion.

represents the
is

Babylonian word,

only a transcription of a if any such word Babylonian word, as it is 1 have shown in the Introduction exists in Aramaic. that this cannot be a proper name, as read by Tinches
it is

This word Very probably

discussed in the Introduc-

doubtful

in C.

I.

S.

No. 31.-S2-7-14, 725.

The

Ba])vlonian text contains the

name

of

"Mar-

Esaggil-lumur(?)," keeper of the birds of Samas.

138

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


sio^n is

Unfortunately, the

badly broken, and,

still

more unfortunately, the letter corresponding in the Aramaic has been erased and rewritten; so that it is impossible to say with certainty what was intended. As the letter now appears on the tablet it might 1)6

On the whole, it is probably undoubted 1 in No. 32. This would suit admirably if wo were sure that the cuneiform sign was mu7\ as, in that case, this tablet, with JMos. 32, 36, and 37, would go to prove that the Babylonians pronounced in as w.
read Q,
1,

or perhaps K.

most

like the

No.

3279-4-19,

3.

1-1-3+3+20+20 \y

,vf)D::

The
in

first

word answers to the Babylonian amelutu^


corresponds to
is
?/'

which

of the Aramaic.
in
(Cf.

This
2.j:

interesting fact

illustrated also

the IIcl)rcw

treatment of the same word.

Kings

27:

The

first letter in

the second

word looks

like the

left half of p.

Whether

this is all the scribe

wrote or

whether the rest has been rubbed off, 1 am una])le to The cuneiform sign calls for D, ])ut the scribes say. were not always careful in distinguishing between (C'f. No. 1, where "2 of the Arathese two letters. maic corresponds to p in the cuneiform.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


Since this word ends in
*,

139
it

C.

I.

S.

argues that

must have been pronounced " Kunnai," and that

this

proves that the a-<i of the cuneiform word, "Ku-unna-a-a," should be pronounced ai. The last part of the name in the cuneiform is badly broken, and it is

how the word ended. Aramaic of these inscriptions is too abbreviated, and altogether too uncertain a quantity by which to settle disputed points in Assyrian grammar. The following reproduction of cuneiform names may
not,

now

at least, at all certain

Besides, the

be suggestive in this connection: No. 34, cuneiform, ""Iki-sa-aplu;" Aramaic, *u^*p}<. No. 38, cuneiform, "Eriba-a;" Aramaic, an\ In line two ^* stands for "shekels," and the enumeration 47 is reached by writing two twenties, two threes, and a one. The twenties are each two tens. It seems, therefore, from this and other enumerations, that the Assyrians and Ba])ylouians made use of the decimal system alongside of the sexagesimal. It will be noticed that the Aramaic of this inscription is written in a cursive hand.

No. 33. 82-9-18, 335.

r^n^
This reading contains simply the word, " Marduk," name of the del)tor, who appears in the cuneiform text as "Marduk-rimanni."
the

140

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

No. 34. S9-10-14, 257.

The

contract relates that lifty shekels, of silver

were received by Ikisa-aphi.

The second letter of the tirst word is entirely gone, but we can restore it without hesitation. In the enumeration after the letter C* only four straight strokes Unlike are left, the fifth having been broken off. the curved lines which represent "10" in No. 32, these, it will be noticed, are straight. The name " Ikisa-aplu " is represented like the name
in No. 33, without the last constituent part.
It is

true that the form

^C*pi?

does not very accurately

reproduce this name, but we are, I think, justified in supposing that the difl'erence is due to the difference in the pronunciation of those who used Aramaic. Certainly it would not be safe, in view of the wellknown tendency toward abbreviation which these Aramaic readings show, to argue from the word "Aksai," if that is the pronunciation of the Aramaic word to a proper name: Iki-sa-a or Iki-sai. The p of this word is written very clearly, yet differently from any other I have noticed.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.


No. 35. 82-9-18, 4034.

141

This

little

tablet records the product of a certain

of as-nl-e^ "produce." The Aramaic, which is written in a cursive script very much like No. 32, gives us the same word and in
piece of land as 6 hi

the plural also.

No. 36.-S2-9-18, 310a.

)^^vL
ypD DH^ V NiJDD n

pIC'S
In the cuneiform of this tablet the name of the debtwhich appears from the Aramaic to be "Bakats," not given. He is called, however, the Aramcan.

or,
is

tion

Examples of p and V similar to those of this inscripmay be seen in " Die Phtinizische Sprache," by
Schroder, p. 76, Taf. B. The X is decidedly different from those of the earlier tablets, but very similar to those in the next following number, which is also In this short inscription used both as a sign of the genitive of " Sum-ukin " is and the relative pronoun. The again represented by 1, as in Nos. 32 and 37.

from the reign of Darius.


the particle

is

142

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

No. 37.-82-9-18, 49a.

v/ ///>

n^y
N3i;^
40

'^''''

Dip
6

'r

(?)

Jv*

and second letters are somewhat uncerdoes not look unlike D, and ") resembles 1. It would be possible to read N113 were it not for the third letter, which is unmistakably 2Instead of
first

The

tain.

the usual

^y

before the

name

of the debtor, this in-

scription uses

Dip. The "Ki-Samas"'

of the cuneiform
is

is liere

written

" Ki-Sawas." This name


" ]\Iannu-ki-Samas.'' The second word in fies with u7u, " rent."
of

probably contracted from


I.

line two, ^l^?, C.

S. identi-

As

it is

followed by the word

for "house," this seems probable enouirh.

in this

The choice word may have been determined by the

Babylonian pronunciation of the aspirate "T. The enumeration of the last lino, which seems to contain several arbitrary signs, 1 have not been able
to

make

out.

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

143

No. 38.

82-9-18, 51a.

the price of sesame.

This tablet records a debt of silver due Eriba as The Aramaic, which resembles closely that of No. 36, says: " Concerning the silver which one gives to Iril)i." Between 7 and *, in the last word, is a stroke which might be t, but I doubt The disputed proper name, that it was so intended. "Eriba," sometimes "Erba," is here written "Su-A" in the cuneiform text. If we are to trust the Aramaic, the verb in this word is to be read in the imperfect, rather than in the imperative. (See H. W. B., p. 310a; also B. E. P., Vol. I., p. 5?: "Erba-a or Eriba-a [Aramaic docket: OHN]").

No. 39. -82-9-18, 295 A.

The contract concerns money and supplies to be given to the weaver, Uo-BAK. TalKivist, iu Spr.

144

AEAMAIC REFERENCE NOTES.

Ndb., read this word, Usjxiru^ and compared the Peiser, in Aramaic, NIDu'N, "clothes-cleaner/' K. B., Vol. IV., retains the ideographic writing.
Prof, Delitzsch, in H.

W. B., p. 147a, says concerning this ideogram: "Hochst warsch. nvir isparit., nicht i'.sjxmo zu lesen." The Aramaic word in this
inscription

be taken, I think, as finally settling word in favor of Prof. The N and 5 in this word Delitzsch's supposition. approximate to the "" square" character.
the pronunciation of the

may

No. 40.-S2-7-I4, !52.

The obverse of this tablet is almost Avholly gone; the reverse contains the name of several witnesses. On the edge is a nail-mark, before and after which
" '"Za-bi-si," respectively. are the words, sujmr and The Aramaic, which is slightly damaged along the
top of the
letters, reads:

"The

writing concerning

*)DC^ very prolialjly meant "contract," and corresponded to the Assyrian "^ttm^ though

Zabas."

The word

am

technical sense.

not aware that the latter word was used in this Compare, however, mfarlmatihlin/^

8pr. Nbd., p. 133.

The top

of the last letter


D<

is

bro-

ken away, but

it

was very probably a

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

145

No. 41. K.

5424 c.

n^ ina^n nn:r

nr

no

nnc^

The upper part of the tablet is entirely gone; the remainder of the obverse is very illegible, but seems The reverse has to contain an enumeration of grain.
the

name of five or six witnesses well preserved.

The

Aramaic was scratched on the hard surface of the The tablet, and hence only faint lines can be seen. first and last words in each line are tolerably certain, but I am not at all sure of the middle words. Rawlinson thinks we have hero the names of additional witnesses, and translates: "This is the attestation of so and so." The last word, iH?, he regards as the feminine of the demonstrative pronoun corresponding to the

Hebrew riNN

No. 42.-K.3783.
This fragmentary text has already been discussed
in the translation. 10

146

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

No. 43.-82-3-23, 1142.

This tablet, which is inscribed with cuneiform only on the obverse, is very badly crumbled. The first line is almost wholly gone, while the remaining signs are very uncertain. It seems to contain a record of money due a temple. The Aramaic seems to say, "The contract of Darah," but I have been unable to find any proper name with which to compare The Aramaic is written obliquely this last word.
across the reverse in coarse, and
letters.

somewhat

irregular,

The document

is

not dated.

No. 44.-81-7-11,

1515.

Sn-

^hc*

The tablet on which these letters occur is a small fragment about an inch square. The obverse has the remains of two signs; the reverse, parts of three proper names. The Aramaic is on the edge, and is broken away at both beginning and end. The letters are very clearly inscribed, ])ut in the imperfect state of the tablet it is impossil)le to say what they mean,

ARAMAIC REFERENCE NOTES.

147

No. 45.-80-11-12, 1290,

This fragment
inch wide.
lines,

is about two inches long and one The obverse contains the remains of four

end the reverse contains, besides the traces of signs, the name of "Bel-ahe-su" and the date, " Babylon, in the time of Artaxerxes"( ?) The tal^let is broken off close to the first letter of the Aramaic, so that I am unable to say whether the word began with t^ or not. The last letter might also be read H, though I think ?2 is much more probable. This might ])0 the word "peace," or contain part of such a proper name as " Salammanu," (cf. No. 29) or " Nabu-sallim " (cf. No. 47).

some few

No. 46.-82-3-23, 268.

This

little

tablet of three lines is inscribed only on

the obverse, and seems to contain

memoranda

of

some

sort.

The

tablet is incomplete, as the space for

The Aramaic is roughly written with a poor stylus, as shown by several lines alongside of the last letter.
the fourth line seems to have been left vacant.

148

AKAMAIC REFERENCE NOTES.

letter is the third, which is either have decided iu favor of the former, J/. though the letter resembles very much the lii'st oue 1 am not able to suggest auy satisfactory ^in No. 37. meaning, unless ve have here a variant spelling of (Cf. No. 39; see also H. W. B,, p. 14Ta: ilparu.

The only doubtful


or
1

'

sa

{^-hat'-ti.

If this supposition is correct, the la7}

kat of lines one and three of the cuneiform

may

be

some

sort of cloth.

No. 47.-K.378S.

The tablet on vrhich this reading is found is a fragment, probably from the time of Esarhaddou at least the greater part of the king's name appears iu line two of the obverse. This, with other similar tablets, is treated by Dr. J. A. Knudtzon in G. A. S. I have given it at the end of my collection for the sake of completeness. The first word is clearly the name " Nabti-sallim '' transcribed into Aramaic. Knudtzon suggests the completion of the second name as above, and compares the proper name, "A-qur-a-a."

REGISTER OF PROPER MMES.


The
texts.
fig-ures refer to

the transliterated and to the cuneiform Feminine names are indicated by the letter " f."

Abdtini, 18: 24.


^Abiya-ahya, 20:
4.

Artaksassu, 40:
Asti, 7: 30.

7.

Abu-eriba, 13:

3.

Asur-dur-usur,

9: 8.

Abu-lamur, 19:
Abu-ul-idi, 6:
5.

16.

Asur-idani, 19: 21.


Asur-killaui, 12:24; 13:30.

Adi, 21:

4, 29.

Ahu-lamma,
Ahu-lamassi,

11: 19.
8: 11.

Asur-kat-su, 11: 18. Astir-magir, 29: 14.


Astir-Malik, 8: 21.

Ahuni, 12:

1, 16.

Astir-mussalim, 11:

2.

Ahi-nuri, 12: 3, 17.

Asur-nadin-ah, 11: 4. Ahu-simu, 41: 8; 37: 18, 19. Asur-rimani, 17: 31. /Ahati-tabat, 15: 2. Astir-sum-ukin, 14: 31;

Akbar,

6: 21.

11: 24.

Amel-bilti, 37, 19.

Asur-sum-usur,
Ata-suri, 14, 21.

7: 34.

Amma-a,

14: 24.

Ammas-kiri, 7: 33. Amyate'u, 4: 16. Anum-usur, 41, 2.


Apli-ya, 9: 6; 11; 23.
^Arbailu-sarrat, 14: 4.

/Atliha, 12:

9.
7.

/Atrahi, 20:

Babila, 8: 18.
Bab-ilu-l)el-niira-a, 19: 14.

Arbailu-a, 14: 35.

Babli, 10: 13.

Ardi-ahe-su, 18: 18.


Ardi-Belit, 6: 16.

/Badia, 4:

4.

Balasi, 13:29; 12:26; 6:15.

Ardi-Nabu, 16:14; 11:28.


Ardi-Istar, 4: 1; 13:
2.

Baltumu', 29: 11.


Bana-a, 19: 25.
(149)

150

REGISTER OF PROPER NAMES.


8: 9.
2.

Bam,

Beli-yababi, 8:14.
Bel-zeru, 37: 17.

Barahu, 19:

Bel-abu-usur, 19: 1; 11: 17. Bel-adaggal, 30: 10.


Bel-ana-biti-su, 31:
Bel-ahi-sLi 45: 1.
!.

Bir-amma, 24:
/Bu-ra-lu, 29:

12.
4.

Bel-ahe-su,

U:

1, 5, 8, 13.

Dainua, 5: 29. Dainu-kiubau,

1: 10.

Bel-bullit, 41: 12.

Dananu,

4: 21.

Bel-bullit-su, 40: 6; 41: 10.

Bel-danan, 21: 28.


Bel-epes-ilu, 34: 4.

Daniya, 31: 3. Darimns, 38: 7. Dari'mus, 34: 16.

Bel-etern, 40: 4; 34: 8.


Bel-etir, 40: 5; 29: 12.

Darimusu, 36:

C; 39: 11.

Darimiissu, 33: 16.

Bel-gabbie, 24: 14.

Dariyamus, 37:

25.
8.

Bel-Harran-duru,

3: 13.
1.

Dumuk,
4

37: 2,

Bel-Harran-kusiirani, 3:
Bel-Harran-sar-iisur,
34.^
1

Edintum, 41:
Eteru, 37:
4.

2.

Bel-Harran-taklak, 4:
Bel-iddina, 34:
7.

5.

Eriba, 38,

5.

Esu-etir, 39: 9.

Bel-iddami, 40: 4; 41: 9; Gabbu-ilani, 25: 7. 37: 22; 32: 12. Galul, 19: 26; 18: 6.
Bel-itti, 37: 24.

Gimilki, 34: 11.


Gula-zer-ibni, 19: 20.
/Giila-rimat, 11:
8.

Bel-kasir, 33: 12.


Bel-lti-balat, IG: 3.

Bel-massare, 37: IS.


Bel-nuri, 4: 15.

Hambaku,
2.

14: 36.

Bel-rimani, 33:

''Haml)U.sn, 7: 5.

Bel-sad-ili, IG: 18.

Hamatutu,
IJurman,

2: 4.

Bel-siim-usiir, 41: 13.

IJanni, 16: 17.


8: 12.

Bel-sunu, 41:

1.

Bel-sar-usnr, 14:30.
Bel-uballit, 33: 4.

IJarniDa, 10: 16.

Haruzaza,

3: 12.

REGISTER OF PROPER NAMES.


Hatpimuni, 16: 10. Hazi 7: 3.
. . .

151
13:

Kakkullanu,

22; 11:

10; 12: 8, 20.

Hirisa-a, 11: 22; 12: 29; Kalba, 30: 4, 5. 13: 36; 17: 28. Kambuziya, 32: 14.

Hucla-a, 21: 1, 6.

Kandelanu,

3: 10.

Husa-a, 13:

9.

Kisir- Astir, 14: 6, 16.

Kisir-Nabu, 14: 41.


Ibriya, 37: 16.

Kisirya, 31:

3.

Iddin-Bel, 37: 17.


Idi, 13: 36; 12: 28.

Ikisa-aplu, 33: 13; 34:

3.

Ki-Samas, 37: 4, 6, Kuda, 37: 21. Kukula, 17: 10, 21.

13.

Ilani-kanua, 29:
Ilu-eres, 19: 23.

2, 5, 8.

/Kimna,

32: 5.

Kuma,

1: 8.

Ilu-GAB-E,
. . .

3: 14.

Kusa-a, 14: 29.


Kusani(?), 18:10.
Kuttiba-Istar-ellitu, 11:6.
3.

Ilu-gabri, 12: 33.


azzi, 15: 2.

Ilu-lublut-ilani

... 32:
2, 12.

Kurdi-Ramman,^
Labasi, 34: 14.

14: 26.

Ilu-malaku, 22:
Iltiur, 8: 13.

Imsai, 10: 5; 24:


Irani, 37: 16.
Isid-Astir, 11: 5.

5.

Lakip, 41: 11. Lakipu, 12: 25.


Lti-balit, 13: 8, 10, 15.

Luku,

Isid-dur-kali, 12: 6.

7: 7, 19.

Lusakin, 1:22.

Isid-Ekurri, 14: 32.

Isid-Nabu, 17: 25; 11: 21. Istar-Malik, 11: 29.


Istar-tariba, 15: 7.

Mahitum, 32:
. . .

1, 7.

Malik-Samas, 7: 31. 22: 11, 21. Manniiki Mannuki-Arbailu, 14: 37;


16: 4.

Kadinnu-ilu, 31: 15.

1 Written IM. Tlic Tel-Kl-Aiiiarna tablets vouch for AOad. wliich was no doubt the name of this god of the West. Adad was certainly known in Assyria, but I think we are not yet justifled in discarding the name Ramm&n.

15:^

REGISTER OF PROPER KAMES.


6: 14.

Mannuki-Sarru,

Nabii -ah-usur, 3: 15; 12:1,


16; 18: 22.

Mannu-limme,

5: 28.
2-i:

Mannu-lu-abua, Mardi, 19: 19. Marduk ... 19:

13.

Nabii ahu-su,.41: 10.

6. 2.

Marduk-bullit, 8:

Marduk-hutnu, 21: 3. Marduk-Nasir, 40:5; 41:13. 19: 17.1 Marduk-rimani, 33: 3, 8. Nabu -bullitsu, 41: Marduk-sum-usnr, 34: 4, Nabu diiri, 6: 3.
10.

Nabu aplu-iddin, 14:25. Nabu balatsu-ikbi, 13: 9. Nabu -bel-sunu, 37: 2. Nabu belu-a, 1: 7; 5:5, 15;
9.

Mardak-zer-ibni,
3T: 15.

15:

10;

Mar - Esaggil 31: 6.

lumiir

( ? )

Nabu etir-aui, 19: 12. Nabu ittiya, 30: 7. Nabu kenu, 31. 11. Nabu -kigall ... 24: 16. Nabu -kisir, 31: 15.
Nabii mndanimik, 19: 13.

/Markihita,
/Me'sa, 4:
4.

5: 3.

Nabu mmidin(?),
16.

37: 14.
1 6

Milki, 34: 13.

Nabii -musallimsunu,

Milki-abu(?), 20: 22.

Minahimu,

20, 1, 6.

Nabii -nadin, 32:11;37:21.

Makallil-mitu, 19: 24.

Nabu nadin-ah,
1.

17: 32.

Mutakkil-Marduk,
Musallim-Astir, 15:

11:
9.

Nabii -nadin-ahe, 6: 19; 1:


23.

Musallim-Nergal, 9: 5. Musezib-Asur, 16: 15. Musezib-Bel, 34: 14.


Nabu-ah-eres, 3: 17. Nabu-ahe-buUit, 31:

Nabii -na'id, 8: 19; 30:

3.

Nabu -rihtu-usur, Nabu -sar-ahe-su,


:

10: 17. 10: 9.


:

Nabii -sar-usur, 2 8 ; 11 27. Nabii sum-isni(?), 37: 26.


2.

Nabii -sum-ukin, 37: 26.


:

Nabu-ah-iddin, 6: 19;

1 23.

Nabii -sum-usur, 37: 14.

> Written NA-BU-U-A, which is in favor of A. D. D., III., Nabua; but the reading, NA-BU-U-U-A, seems ratlier to cast doubt upon the simpler form.

REGISTER OF PROPER NAMES.


Nabu-zer-iddin, 29: 14.
Nabu-zer-lisir, 40:
2.

153

Radium, 3: Ragzu, 37:

11. 15.

Naharau, 1: C. Nalbas-same, 24: 17. Nasuh ... 24: 18.


Nasir-duru, 6: 20.
Nashu-ali, 10: 14.

Ramman^-bullitsii, 34:11.

Ramman^-danan, 18: 20. Ramman^-ibni, 34: 13. Ramman^-Na'id, 23: 1, 12.


Ramman^-naten-ilu, 30:6.

Nergal-abu-usur, 29: 12.


33: 13; 37: 15.

Ramman^-rimani,

16: 9.

Ner^al-sum-iddin, 13: 16; Ramman^-sar-usnr, 33: 10.

Ramman ^-uballit,

34:3.

Nergal-sar-nsur, 16: 13; Ra'u, 16: 11.


29: 13, 16.

Rimut, 35:3;30:4;31:13.
5.

Nergal-usezib, 31:

Nidintum, 33:
40:3.

8;

37: 19; Sabdi-, 24: 11.

Salam-ahe, 14: 28.


2.

Nidintum-Bel, 33:
Nikiidu, 34: 12.
Nina-a,! 15: 4; 21:

Salmute, 12: 30.


Sil-Nabu, 17:
5.

7.

Sukuda, 37:
Sangi, 4: 17.

22.

Nusku-imurani, 8: 17. Nusku-Malik, 10: 10. Nurua, 5: 26. Nur-Sin, 34: 10.
Paka-ana-Arbaili,
17:
1,

Sapiku, 9:

1.

Se-haza, 8: 10.

Si-duru- 4: 19.

Sigaba, 4:
Sili, 12: 3.

5.

Pani-Nabu-temu, 29:

1, 6,

Silim-Asur,

7: 35.

7,9. Pan-Istar-lamur, 8: 16.

Silim-Bel, 18: 23.


Silim-ilu, 20: 21.

Pappada, 18:

22.

Simadi, 4:

9.

/Parsu(0,

8: 12.

Sin-aplu-iisiir, 8: 15.

Pir'a, 19:27.

Sin-ah-eriba, 1: 24.

Purka-a, 11: 25.


1
"-

Sin-ahe-e[riba], 19:
of
tlie

7.

In

G: 12 tlie

name
'

city

is

written Ni-nu-ii.

Written IM.

Written U.

154

EEGISTER OF PROPER NAMES.


Sum-iikin, 36:
4.

Sin-etir, 37: 18.

Sin-ittiya, 33: 12.

Suzubu, 41:
28; 12:

7.

Sin-sar-usur,

13:

34, 36; 14: 39.

Sitirkanu(?), 19: 4. Suka-a, 14: 23; 40: 3.


Sadu-rabu-bullit, 32:
12.
9.

Tabuni, 19: 3. Takuni, 2: 3.


Tebeta-a, 6: 4; 5: 35.

Tiha, 18: 18.


Tab-sar-lstar, 17:
6.

Sadu-rabu-sum-iddin, 31

Tukuni, 25:

5.

Salamraanu, 29: 10, 13. Titi, 23: 10. a-Xabu-su, 6: 18; 32: 10. bamasa, 37: 17. Ubar, 34. 8. Samas-eriba, 13: 19; 17: 7; Ukinya, 39: 4. 30: 5. Unzarhu, 19: 18. Samas-iddin, 37: 4, 13. Unzarhi-Asur, 17: 26. Samas-iksur, 12: 31. Unzarhi-Istar, 6, 7. Samas-reua, 14: 22. TrdLi, 13: 7, 33. Samas-rimani, 18: 15. Usi\ 4: 3.
bamas-sabit, 11: 16.

Samas-sum-usur, 19: 15. Yaisu, 25: 6. Samas-uballit, 33: 12; 34: /Yakai-ahe, 20: 3. 12; 37:20.' Yamannu, 7: 29, 32. ^ V
Sangti-Istar, 5: 27.
ar-lstar, 17: 2, 11.

Zabida, 32:

4.
1, 6.

SaiTU-lu-dari, 24: 10.

Zabinu, 10:

Sarru-nuri, 24: 15.


Sepa-Istar, IS: 4.

Zabisi, 40: 8.

Zer-Istar, 17: 27; 5: 36.


4.

8epit-Nabu-(0, 31:
Suisa, 4: 18.

Zeri-ya, 31: 13.


Zeri-a, 5: 25.

Sulmu-ahe, 14: 27. Sulum-Babili, 41: 11.

Zer-ukin, 14: 33; 16: 12.


Zita-a, 11: 20.
ZizI, 13: 31; 12; 37.

Suma,

13: 37; 12: 32.

Summa-Ramman,

13: 18.

Zizi-ya, 19: 22.

PAET

IV.

CUNEIFORM AND ARAMAIC TEXTS.


(155)

ASSYRIAN TEXTS.
No. 1. K.405.

Ot).c^

fff^^yfT

^P^'''^^m<U

(157)

158

ASSYRIAN TEXTS.

V-^i/l/ii

^)^\-\)\^\

No. 2.-SI-2-4, 147.

End,

3-

nT*^H

yy'oo^/H

ASSYRIAN TEXTS.

159

^1
II

nil
III

n\

'

I'l

"jHV-W

No. 3.-83-1-18, 345.

"^ ?W T>-^

^
u<

//////.%>',/

- - -

/M'/A/!^'////r/$//vi/

- '/'I'k

I ,

// //

/// / /,r<r-

'iX/,/7:,
.

///,r

^//^ivm

v-pf?

6.

^rrj^^

^=J^

160

ASSYIOAN TEXTS.

E.

-tj/ o

y.

(,;////

No. 4.-K.76.

3 ft^TTTr 'pTT^^ it "^


.

\^\

<

ASSYRIAN TEXTS.

llil

f-J'H^^i^^

'"^r

(name erased)

No. S. S3- 1-1 8. 338.

11

lij-2

ASSTEIAX TEXTS.

'

-^# Iff :[ n^^r^^^t^,,

15./-Cff-r^
18.

.T^M?N*

ASSYRIAN TEXTS.

10?>

No. 6.-S.SS7.

E,

l-<

164

ASSYRIAN TEXTS.

No. 7.-K.231.

ASSYRIAN TEXTS.

165

rr-

End. RE

',',

'^^A

'H -V

\^ ^

\\V\

166

ASSYRIAN TEXTS.
No. 8.-80-7-19, 52.

6.

^r^-

'p^>.

'7

12.

^^4f^^^

ASSYRIAN TEXTS.

167

No. 9^83-1-18, 329.

yi////^//^

/////////////////////////

No. 10.-82-5-22, 176

a_Inner Tablet.

E.

^^-^

168

ASSYRIAN TEXTS.

.<Yr-f cSe

v^^
Tr+-fr-

e:^

No. IO.-82-5-22, 176b-Case.

3-

tr^'^ <^^

&

y91

to

iz

ASSYRIAN TEXTS.

1B9

No.

1.-K.320.

p\-

^ ^Sl**-^ ?*T"T '^<^<*?<?^

''"/////'ryT//

170

ASSYRIAN TEXTS.

No.

2. -K. 329.

M<Wp:^5T^ Wr^lT^^P^

ASSYRIAN TEXTS.

171

Re .p'<

IT

T^ v^T^I^ |3F< f^ 1-^

15.

^^MU^^

-^^i^T

172

ASSYRIAN TEXTS.

No. 13. K. 421.

6.

p^-ra.r:ni^-^rr-^-^^-^'rH^iT S

yTT/M

S^<T# TH.-P'^'^^r^^PHU.^

ASSYRIAN TEXTS.

173

.^<r#M^,^nTru^^ ^^-^

^-w ^ t^y <F ^ ^^ ^^^^

No. 14.

K.309a,

174

ASSYRIAN TEXTS.

^4^m^^JT^3V

ASSYKIAN TEXTS.

175

.f-r^H IF

IT

W.^

^^

TF

No. I5.-K.33I.

176

ASSYRIAN TEXTS.

s.

fW
No. I6.-K.318-Case.

01).

<

pMT'^<W%^^

ASSYRIAN TEXTS.

177

No. 16. K.31S a. Inner Tablet.

178

ASSYRIAN TEXTS.

No. 17. -K. 305.

ASSYRIAN TEXTS.

179

Eud

i\'j^\yf/
No. 18.

80-7-19.

348 + 83-

-18.

38.

83-1-18. 350.

80-7-19,348

S3-I-I8. 387.

Oh

fj^,^

^ ?^T<

T?

WJ

180

ASSYRIAN TEXTS.

'm^<i-n

fy^iT^TTF
'^]
7W:

/-

'^?y?^ A J.f^^^^

;V/A/'';/A;;a
Ob.
//

^aS^^

33-I-lS, 350.

P#

12

15

4JV^'%<v^^ &^ Y^^

*^

ASSYRIAN TEXTS.

181

Re.

^^i.

/f^<Tr:,

18

f<V-:J<^TT^T'^X

*f

I>*i;'

182
80-7-19.

ASSYRIAN TEXTS.

34S

S3-1-18, 337.

^"(^^Iv^/y-/..
3. <'
^
r

MV^

^^%TT

VA

if

<<

No. 19.-S3-1-1S, 334.

ob^F^^T^^c^

t^;'

ASSYRIAN TEXTS.

183

Tlie scribe fii-stoiuiiU(1'7i6 and hioio 6i 20, boHl.nt

uow *-*<

is

writ.

ten ovei- bi

to.

184

ASSYRIAN* TEXTS.

"4^ ^^l\

No. 20.-8 1-2-4, 152,

ViL^

Ai

c^

"^ T

^ -^t ^T '^^^ ^ "^W^ ^

ASSYRIAN TEXTS.

185

<r-T -pqi -^M

#.

7^}'7 L
No. 21. Bu. 91-S-9, 182.

r-T^T

PW

T? TF

186

ASSYRIAN TEXTS.

^r^^A^^'^
E.

9 .JT-fY

^ Y^X ^^ <T*^ ^
'-X.J

M/////'^'''''''V

^*^>^U^"Q^

^}
No. 22.-Sm.
921.

Ob.W^^'
^ly
^cr7

W^^

ASSYRIAN TEXTS.

187

7ir'f\<--^\'^<;^^j^/>^t^
No. 23. K.8528.

^ *^S^(^"ir^"'*^"W.r../j^'1^^,'^^

'

T>>,;

sijfp, if,

wrrttcn peculiarly.
i,

Cf. 6m, in line H,

And

i6, in 33-l-I.

KW..K.%

y\.y.D. rcarts,

ami

C.I.S.

omits

tlie

line nlVoRellier.

188

ASSYRIAN TEXTS.

No. 24.-K,45S.

'

WriUen

ku.

by scribal

ciroi-.

ASSYRIAN TEXTS.

189

<H^

^^

p^r*

n* K

12

^'*'^"'
<i5-r

^
No. 25.-K.3784.

V/;?6

6 rB^iTTrw<^''i^,^

190

BABYLONIAN TEXTS.
No. 27.-83-I-I8, 3S5JJO. 26. Sl-2-4,. 3S,

^.

k^

t^.TW<#,

No. 28:X.8529

BABYLONIAN TEXTS.
No. 29.-76- ro- 1 6, 17/

Ob .TT^M^^H^ V T#^^ ^A^^^^rii

BABYLONIAN TEXTS.

191

(Line f^atfd)

No. 30.-82-0-18, SO a.

R6.

4iM'm^

li>2

BABYLONIAN TEXTS.

W^^wr?^

"^

No. 31.-82-7-14, 725.

Re ,-^M^ ,^ -^

J ^;,^//n nr

BABYLON I AX TEXTS.
No. '32.-79-4- 19, 3.

193

Re

.^>^^

^^ Y>*^<k ^^^1 <>

"No.

33.-82-9-18, 335.

'The

si^ii

for JVaOu

13

wrilUn twice.

Cf. B.A. 111., p. 403, note

1.

13

194

BABYLOIs^IAN TEXTS.

lTI^rH^^/o>T?Tf'

No. 34. -89-IO-I4. 257.

BABYLONIAN TEXTS.

195

No. 35.-S2-9-18, 4034.

No. 36.-82-9-18, 310a.

o\)W^^ ^am

MT ^^f

RG.^5;^^<W^V<f

196

BABYLONIAN TEXTS.

No. 37.-82-9- 8, 49
1

^4^^ T?-?rM WM^tf fp^Y

K^^^Mvr^E^w^iT]?^S ^

BABYLONIAN TEXTS.

197

No. 38.-S2-9-IS, 51a.

No. 39.-S2-9-I8, 295 A.

198

BABYLONIAN TEXTS.

No. 40.-82,7-14. 152.

No. 4I.-K. 5424c,.

BABYLONIAN TEXTS.

199

Re

^*^4^^JP4X<^

No. 42 -K.3783,

b ^<rT<^^ YT^T MT? r^i^'S-

200

BABYLONIAN TEXTS.

.No.

43.-82-3-23,

1/42.

No. 44.-8I-7-1I, 1515.

Re U<T

w*^^.

No. 45. 80-lh-12, I290,

BABYLONIAN TEXTS.

201

No. 46.-S2-3-23. 268.

No. 47 . K,3788.

1'
1

'

"^-^

ARAMAIC TEXTS.
No.
1.

No. 3.

No.

2.

K,3785.
7^

81-2-4, 147

(\(j^:^

No.

4.

No.

5.

No. 5

b.

(2U2)

ARAMAIC TEXTS.

S03

No,

6.

L\ow

Jr'Avy'p

No. 7.

No,

9.

No. 8.

No.

lO.

No.

1.

No.

12.

No.

13.

No. 14.

204

ARAMAIC TEXTS.

No.
No.
15.

16.

HMf
/'/^

A VV^
Y 7
i) 7

No. 17.

No. 19.

No. 18.

W\ViJ!^>yj;-^'
No. 20.
No.
21.

>

No. 22.

No. 23.

ARAMAIC TEXTS.

205

No. 25.
For the original Aramaic see No. 25 of the cimeiform texts.
No. 26.

>

No. 27.

No. 28.

No. 29.

No. 30.

No. 32.

No. 34.
No. 33.
^.\^\^^ ^-^ ^|''"</
No. 35.

No. 36.

206

ARAMAIC TEXTS.
No. 37.

T\']

P 1\ ^'9^y'^.

No. 39.

v/ ///>

n^7

'^^''

No. 38. NO. 40.

yc^^'W "t^y^^
No.
41.

No. 42. For the original Aramaic see No. 43 of the cuneiform texts. No. 43.

No. 44.

No. 45.
/

/.

^
No.

y/
.7,

No. 46.

ANNOUNCEMENT
THE

VANDERBILT ORIENTAL SERIES


EDITED BY PROFESSORS

HERBERT GUSHING TOLMAN,


AND

Ph.D.

JAMES HENRY STEVENSON,


INDEX TO THE CHANDOGYA.UPANISAD By Charles Edgar Little Ph.D.

Ph.D.

{Ready)

THE CHANDOGYA^UPANISAD
Translated by C. E. Little

{}^'carly

Ready)

TEXT OF THE CHANDOGYA^UPANISAD


Edited by C. E. Little

INDEX OF RITES TO THE GRHYA^SUTRAS By H. C. ToLMAN

OUTLINE OF VEDIG MYTHOLOGY By H. C. ToLMAN


ASSYRIAN

AND BABYLONIAN CONTRACTS


ttie

(with Aramaic

Reference Notes) Transcribed from

Originals in the British

Museum, with
a List of

Transliteration, Translation,

Commentary, and
[Ready)

Proper

Names

By

J.

H. Stevenson

HISTORY OF THE DISCOVERY AND DECIPHERMENT OF THE CUNEIFORM INSCRIPTIONS By J. H. Stevenson


(207)

FINAL CLAUSES IN THE SEPTUAGINT By John Wesley Rice, Ph.D.

{Nearly Ready)

HEBREW SYNONYMS
By Dr. Isidore Lewinthal
ORIGIN

AND DEVELOPMENT OF THE JEWISH SYNAGOGUE


By Isidore Lewixtiial
Based on

HERODOTUS AND THE EMPIRES OF THE EAST,


Nikel's Herodot

und die Keilschriftforschung By Ihe Editors


j

[Ready)

THE BOOK OF SAMUEL


ical,

Syntactical,

Text and Vocabulary, with Gramat^ and Exegetical Notes for the Use of Intermediate

Classes

By

J.

H. Stevensox
Based on the Recent Conclusions

THE MYCENAEAN ARMOR,


of Reicliel

and Robert

By Benjamin Mag ruder Drake, Ph.D.

THE

RIG VEDA,

Part I Tfie

Acvin Hynins
Kip, Ph.D.

Tnuislated by

Herbert Z.

Further Announcements Will Follow

'N'EW

Yokk: Cincinnati: Chicago

AMERICAJS^
(208)

BOOK

C0MPA:N^Y

Vous aimerez peut-être aussi