Académique Documents
Professionnel Documents
Culture Documents
^9
Jes u Muttersprache
Bedeutung
fr die
Evangelien berhaupt.
Von
Lic.
Arnold Meyer,
Freibiirg
i.
Mohr
\i^
Cum
nobis
fiet,
00^^
et
beato
divinae sa-
pientiae perfundemur.
Melanehthou.
SU.^^L^
Meinen Eltern
gewidmet.
Vorwort.
Seit Jahren
beschftige
die
ich
^ines Werkes,
das
handeln
jein
soll.
Reihe verwandter Abhandlungen, die whrend meiner Arbeit erschienen, und denen ich nach Mglichkeit gerecht werden
wollte,
Das bevollendeten Buches immer wieder hingehalten. gonnene Jahr wird hoffentlich die Herausgabe ermglichen. Es ist mir dabei immer klarer geworden, dass man,
um
^n
ist,
griechisch redenden Jesus nicht zu denken und suchte mich daher mit der Landessprache Palzur Zeit Jesu,
stinas
zu
machen, so gut
Freilich
es anging.
war
es nicht leicht,
zwischen dem babylonischen, syrischen, jerusalemischen Aramisch das galilische herauszuerkennen, durch
in
jener Nacht
verraten hat.
Immerhin
fielen einige Versuche der Rckbersetzung nicht ungnstig aus; ich gewann immer mehr die Zuversicht, dass uns die
^Sprache Jesu
zu
manchem
seiner
rtselhaften
Worte den
VI
des jdisch-palstinensischen Aramisch von G.
Da man^
1
den allerdings
aufwies.
viel
spter
gesprochenen Dialekt
Galilas
nunmehr
folge
in-
des
hier
gebotenen
auch
mglich
als
das
vorher
Als
ich
das
man beinahe
zit
Hause
fhlte,
an mich heran,
das sa
fr
machen,
indem ich
nahm, der 'ber die Bedeutung der aramischen Landessprche Jesu fr die Evangelienforschung' berichten
sollte.
:
Das
dort Gebotene
es
be-
sonders freute
anerkannt
zu
sehen,
dass
nicht
etwa die Lust an eigenen Fndlein und Missachtung des geschriebenen Wortes mich bei meinen Ausfhrungen geleitet,
zukommen' und ein mglichst genaues Verstndnis seiner Worte zu erreichen. Der Wunsch, das schnell verfliegende Wort mit den
noch ungewohnten aramischen Lauten gedruckt vor sich zu haben und eingehender studieren zu knnen, wurde mir damals wie spterhin mehrfach ausgesprochen; einem
allerdings vereinzelten
ich
mich
am
Es
leisten,
meinem
Beweisfhrung abzunehmen,
weiteres
dass
ich
dort stets
ohne
das in
vom Aramischen ausgehen kann. Demnach der leichteren Form des Vortrags Gebotene
dass
es
galt es,
so
umzu
zugestalten,
die
auch
an
man
mit
Recht
ein
Buch
stellen pflegt.
VlI
Behandlung der Frage von Seiten der Kirche und der Wissenschaft auf Grund fortgesetzter Nachforschung
die jcAveilig-e
in
der
lteren Literatur
in
bedeutend erweitert;
der Gefahr
hier
allzuweit
die
Geschichte
der Sprachwissenschaft
einzutreten
oder
allzuviel
sachen abzuhren^
konnte ich
wahl
dessen
entziehen,
worin
jedesmal
die
zumeist
ich
charakteristischen
Erscheinungen sah.
verlohnt
So
bei
bin
manchem
eine
Gelehrten vorbergegangen,
dem
an
sich
an wohl
kurze
Unterredung
htte,
Sprachfor-
schern
Masius, Drusius, L. de Dieu, an Theologen wie Sixtus von Siena, John Gill, Danz,
wie
teils
die
nur
kurz,
teils
gar
nicht
erwhnt
sind.
Den
zweiten Teil
habe
ich
mit
durchgehenden VerAveisungen
haben
auf
Da man
1
und mir nun einen grossen Teil der sprachlichen Begrndung abnahmen. Des Registers wegen empfahl sich hier stellenweise eine Zhlung der Zeilen. ber die Umwandlung der aramisch gehaltenen mndlichen Verkndigung in unsere griechisch geschriebenen Evangelien hatte ich im Vortrag nur einige Andeutungen
durchgehends
richtig
bcAvhrt
gemacht.
Bei
die
der Ausarbeitung
konnte
es
nicht
darauf
ankommen,
ganze Evangelienkritik
ich niusste
des
Jahrhunderts
dem Gesichtspunkt
der
1 i
griechischen
ch e n
Relation
Voraussetzung
sei.
der
mnd
Wenn
Resch
mich auseinandergesetzt
habe, so
ist
Sache
hat;
sonst
htte
ich
lieber
dem
VIII
B.
s.
Weiss
Den
Z. ausg'eg-ang*en bin.
vierten Teil
lassen^ schon
darum^
nur
sind
Angriff
richtete-,
Darlegungen
erweitert;
Wort
'Menschensohn'
erheblich
der aramische
Umarbeitung wurden mir eine Reihe lterer Versuche der Rckbersetzung bekannt; das in den Einleitungen verborgene Material habe ich erst damals besser
Erst
bei
dieser
schtzen
gelernt,
J.
und
erst
1
fiel
mir
A.
das
man
Hnde
dass
der
anheimgefallen,
noch gewaltig
wrdigkeit
sich
viel lernen
knnen.
und
als
Tagen in die Kampflinie stellte, da wurde ich meiner Sache um so frhlicher gewiss. Ich entschloss mich, da eine Einfgung in den vierten Teil nicht wohl mglich nur Wellhausens Beobachtungen waren von war,
alten
Anfang an bercksichtigt
smtliche
hierhergehrige Ver-
von HieroLightfoot u.a. Wegweisern dieser Art findet, zusammenzustellen nymus bis auf den Anfang dieses Jahres und zu besprechen. Diese Besprechung hat mich dann wieder auf neue Bahnen und zu neuen Beobachtungen ge-
und so steckt ein gutes Teil eigener Leistung auch in diesem Referat. Hieran schlssen sich leicht einige Exkurse, die den Gang der Untersuchung innerhalb des Textes
fhrt,
fr
den Codex
das hebrisch-
IX
aramisch-syrische
will,
Urevangelium
weil
er
als
Vorlage
annehmen
bekmpft,
nicht
die
Missachtmig von
kraft
letzten
dessen
man doch
Jahrzehnte
umstrzen
Ich
mchte Herrn
zurckzuhalten.
In
ich
Sachver-
mich die
handeln.
In Fragen der
Grammatik
angeschlossen,
eng an
andern,
Dal m a n
wie
Bei
obwohl
,
ich
auch
von
Kautzsch
gesucht
und
Merx
mit
Dank
gelernt
habe.
der Vokalisatiou
einen Mittelweg
richtige
zwischen
Konsequenz gehalten
So
habe
ich
ich fr die
was einem
gesetzt,
Mit
der Einsetzung
Sch'wa glaube
haben.
ssation
Am
mich
in
die
das
Dagesch
In
forte
nicht
lexikalischer Beziehung musste ich meine Wege gehen. Die aramischen Wrterbcher von
r f
u X
und
e v
y konnten ja
erst in betracht
kommen,
doch
wenn
ist
die
Gute Dienste
leisteten die
;
kein
X
und
berall
der
galilische Charakter
mglichst gewahrt
worden.
ab.
Erwgung
sammeln,
so
getroffen
zu
dass
ist,
sie
nicht
mehr
bieten,
das Zerstreute zu
aus
das Wichtige
und
Avirklich Erluterte
dem
alt-
So glaubte
der
und talmudischen Stellen wegBei der grossen Anzahl der anzufhrenden zu sollen. lassen Bcher habe ich mich bei Erwhnung der Titel mglichst kurz gefasst; Titel, bei denen die Jahreszahl fehlt, stammen
aus Bchern, die ich nicht selbst gesehen habe.
Tagen der Wiederaufrichtung* und haben uns aufs neue gelobt, seinem Dienste unser Bestes zu widmen. Auch Jesus, der in allen Stcken ein rechter und echter Mensch war, liebte sein Volk und Vaterland, und ihm vor allem rief er in seiner
Wir gedenken
in diesen
Sprache
zu,
was uns
gische Wissenschaft
aber
wird
der Kirche
und
sie,
dadurch
nur
dem
gebundenen Gewissen und der Macht der Wahrheit folgend, diesen Jesus uns und unserem Volk so nahe als
mglich zu rcken
bewusstsein
strebt.
mit
fangen'.
er aber geredet hat, das sollte jedermann und fassen; suchen wir also, unserem Luther folgend, es unserem Volk in seiner Sprache zu sagen, wie er es in seiner Muttersprache so schlicht und mchtig ver-
Was
verstehen
kndet
hat.
Bonn, den
Arnold Meyer.
Inhaltsbersicht.
Seite
Einleitung
Sprachforschung und Christuserkenntnis. Luthers und Erasmus Urteil. Reformation und Humanismus. Unsere Aufgabe der Sprache Jesu gegenber.
I.
Geschichtlicher berblick ber die Behandlung der Frage nach der Sprache Jesu
.
.
835
Die Kirchenvter und das Matthusevangelium 7. Der Humanismus 8. Katholische Forscher nach der Reformationszeit. Das Syrische als Jesu Muttersprache. Die Herausgabe der Peschito. Die Antwerpener PolyDie reformierten Theologen des Westens. glotte 8 11 Das Chaldische an Stelle des Syrischen. J. J. Scaliger. Der Freundeskreis um Hugo Grotius. Die Londoner Polyglotte 11 14. Die Monographien der schsischen Lutheraner 1416. Maldonatus. Huet 16. Inchofer fr das Lateinische 16 17. Js. Vossius wider R. Simon fr das Griechische 17 18. Zweiter Vorstoss fr das Lateinische: Harduin 1920. Zweiter Vorstoss fr das Griechische: Diodati 2022. Widerlegung durch de Rossi und Pfannkuche. Das Aramische 2325. Vermittlungsversuche in Sachen des Griechischen: Paulus, Hug, Credner 2527. Unterscheidung der aramischen Dialekte. Das Galilische. Grammatiken von Kautzsch und Dalraan 27 28. Die griechische Volksbibel. Das Hebrische. Delitzsch u. Resch 2931. Neuestes Eintreten fr das Aramische A. Neubauer 3132. Versuche der Rckbersetzung 3233. Rckblick 34-35.
.
II.
Die aramische Sprache und ihre Herrschaft in Palstina und Vorderasien zur Zeit Jesu Die Aramer und ihre Sprache. Die jerusalemische Verhandlung von 701 3537. Eindringen des ra-
35-65
XII
Seite
maischen in das hebrische Sprachg-ebiet 3739. Das Zeugnis des Josephus 3941. Die Apostelgeschichte 42. Die Kenntnis des Hebrischen im Volke 4247. Der Thatbestand in den Synoptikern: Aramische Namen 4749. Aramische Worte und Stze 4953. Jesus und das Hebrische. Die Schriftverlesung in Nazareth 53-58. Das Galilische, der Dialekt Jesu 5859. Das Griechische zur Zeit Jesu 5963.
in.
und
Die aramische Predigt des Evangeliums die griechisch geschriebenen Eva ng-elien
6372
Das hebrische Urevangelium 63 65. Zweifel an seiner Existenz. Das wahre Aussehen der ltesten
Mannigfaltigkeit der Tradition. Ursprngliches bergewicht der mndlichen Fortpflanzung. Von aramisch geschriebenen Quellen sind nur die Matthuslogien bezeugt, andere als wahrscheinlich anzunehmen 67 70. Kennzeichnung der ganzen Entwicklung. Die dadurch gegebene Aufgabe der Rekonstruktion 7072.
(Rede-) Quelle 6667.
IV.
72101
Wert solcher Versuche 7274. 1) Jdische Sprichwrter und Redewendungen in Jesu Munde 7479. Herren worte: 3) Die 2) Ein Wort des Tufers 79. Erfllung des Gesetzes 79 80. 4) Das Heiligtum vor den Hunden 8081. 5) Die spielenden Kinder 8182. ) Die Leute von Ninive 82. 7) Das Geheimnis des
Himmelreichs 8283. 8) Die syrische Wittwe 83. Der Heilandsruf an die Mhseligen 8384. 10) Die Reinigung der Speisen 8485. 11) 'Sich selbst verleugnen '85. 12) Die 'Leidenstaufe' 85 86. 13) 'Reich' und 'Rat Gottes' 8687. 14) Die 'usseren Geberden' und das 'Gewaltthun' beim Himmelreich 8789. 15) 'Ein Schwert kaufen' 89. 16) Die Abendmahlsworte: 'Das ist mein Leib' 90. 'Das thut zu meinem Gedchtnis' 91. 17) Das Rtselwort 'Menschensohn' 91101. Schlusswort 101.
^)
Anhang.
A.
ei
S.
101
140
Michaelis 103105.
Eichhorn 119-120.
Bertholdt
Bolten 120-121.
XIII
Seite
Lewis 122126. Die Hypothese von Nestle (und Blass) ber den Codex D. Benutziing- einer syrischen bersetzung. Spuren davon bei d 126137. Nestle ber die 'Talente' und 'Stdte' im Gleichnis. Bemerkungen dazu. Eine indische Parallele 137139. Pro domo 139140.
S.
Wellhaiiseii 121122. A.
B.
Geschichte der Deutung-: Menschensohn = 'Mensch' oder 'Ich' (zu S. 91ff.) 14014 Quenstedts Votum 140 141. Athanasius 141. GeneUrteil
brard 141-142, H. Grotius 143144. Quenstedt's ber G. u. G. 145. Bolten 145-147. Paulus 147149. Fritzsche 149.
C.
christ.
. .
(zu S. 59)
150155
155162
nis des Griechischen im aramischen Sprachgebiet: Marcus Diaconus, Kyrillus von Jerusalem 155 157. Zu S. 89: Matth. 11, 12 im Aramischen 157159. Zu S. 91: Gedchtnismahl und Ritus 159160. Zu S. 99: Menschensohn und Jungfrauensohn in der Kirche: ]\Iannessohn. Weibessohn. Justin. Responsio ad Orthodoxos. Waldenser und deutsche Bibeln vor Luther.
Ilgio^ua
160
162.
Neueste Vorschlge von Nestle
Nachtrag: Register
....
163166
167 17&
B. Verzeichnis grieC. Stellenverzeichnis: 1)
Verzeichnis
sind.
der Stellen,
2) Stellen
die aus
dem Aramischen
erklrt
aus Codex D d. 3) Stellen aus syrischen bersetzungen. 4) Verzeichnis der brigen n.t. -liehen
Stellen.
statt
v. o. Z. 9
S.
1701.
S.
72
Z. 4 V. u. im -weise st. wese. S. 96 Z. 15 v. u. ^-rs. S. 97 V. o. r-s St. rs. S. 103 Z. 9 v. o. m/'t. S. 104 Z. 12 v. o. Jes. 38, 1 st. 28, 1. S. 112 Z. 10 V. u. 4G1 st. 401. S- 113 Z. 10 v. o. Barn. 4. 14. S. 114 Z. 6 v. o. a^y/^^or. S. 120 Z. 3 v. u. -::3r. S. 129 Z. 3 v. o. congregatis. S. 124 Z. 14 V. o. sar=. S. 134 Z. 16 V. u. Matth. 5, 46 st. 4, 46. S. 151 Z. 1 v. o. Alfred st. Ad. S. 152 Z. 11 V. 0. ist 'dort' zu streichen. S. 156 Z. 5 v. o. lies wieder spieg* ein, Z. 7 v. u. "^"t^s st. ^"s. S. 157 Z. 6 v. o. rr^sar: st. rjsr:. Einigemale hat der S. 160 Z. 6 v. o. Worten ^ st. ^. Setzer einen hebrischen Buchstaben mit Dagesch statt des einfachen gegriffen; in der Korrektur Hess sich dies bei der Kleinheit der Buchstaben nicht immer erkennen; im Reindruck finde ich noch: S. 104 Z. 9 v. u. p-v2, lies '^.. S. 109 Z. 14 v. u. p^a^S ". 1. "4 Z. 13 V. u. V5 1. '^h. 1. Glcklicherweise S. 121 Z. 1 v. o. verrt sich hier das Dagesch am Anfang' des Wortes von selbst ^Is falsch im Innern sehe ich nur S. 81 Z. 3 v. u. sj'^ Vs, lies srV.s. Anm. 1 auf S. 24 sollte beginnen: Lingua di Christo e degli Apostoli, in den annotat. zu N. S. Bergier (nmlich in Biagi's
=^
S. 95 Z. 16
'&y\y. Bergier [f 1790], Dictionnaire theologique 1789, das eine Abteilung der 17891792 zu Paris erschienenen Encyclopedie methodique bildet); vergl. auch N. S. Berg'ier, Elements primitifs des langues, decouverts par la comparaison des racines de l'hebreu avec Celles du grec, du latin et du fran^ais. Paris 1764. Im Anhang ist Eichhorns Einleitung nach der 2. Auflag-e
(1820) zitiert.
Von einem Schler Eichhorns stammt: H. Gulielmi Haifeld Zellerfeldensis Commentatio de origine quatuor evangeliorum etc. Gttinger Preisarbeit von 1794. Hier findet man p. 48 ss. unter 'Syrochaldaicae loquendi rationes male intellectae' etwa dieselben Vorschlge wie die S. 103 ff. aufgezhlten (Luc. 19, 13
'nis^a
portiones' fr
b^3>2).
bei: S. 28 A. 1: H. Strack, Abriss des Biblischen Aramisch, Grammatik, nach Handschriften berichtigte Texte, Wrterbuch. Leipzig 1896. S. 72 Z. 8 v. u. M. Lewin, Aramische Sprichwrter und Volkssprche. Ein Beitrag zur Kenntnis des ostaramischen Dialekts, sowie zur vergleichenden Parmiologie. Frankfurt a. M. 1895. S. 72 Z. 2 v. u. 1mm. C a s a n V i c z Paronomasia in the Old Testament.
,
Boston 1894.
Jesu Muttersprache.
^So lieb
als
ist,
Und
lasst
uns
das
g-esag't
Trank fasst. Darum obwohl der Glaube Evangelium durch schlechte Prediger mag ohne und das Sprachen gepredigt werden, so geht es doch faul und aber wo die Sprachen sind, da geht es frisch schwach und stark und wird die Schrift durchtrieben und findet
innen
diesen
man man
dar-
sich der Glaube immer neu d u r c h aber andere Worte und Werke'. Mit diesen Stzen hat Luther den
^
an der e un d
Beratern deut-
den Bestand und die gesunde Fortentwicklung der Kirche Forschung ntig ist, die unbeirrt durch zeitweilige
Strmungen und Autoritten die Grundlagen, steht, die Wurzeln ihrer Kraft aufdecken und so immer voller den eigentlichen Sinn des ChristenMeinungen,
darauf ihr Bau
tums, die ganze Tiefe seines Reichtums darlegen kann.
Ins-
besondere
soll
gewissenhaft
anerkennt, jeder
kommenden Generation
was
einst
die
ihr
im
Mit
Namen
1
Gottes
als
frohe Botschaft
verkndet haben.
Erl.
Ausg. Bd.
22, S.
182
ff.
Freuden begrsst
Huma-
nismus der Reformation gethan: dass ^Gott jetzt darbietet und giebt Leute und Bcher und allerlei was dazu dient'.
Hier
ist
ja in
der That
ein
Punkt,
wo Humanismus und
Reformation Hand in
die
sich als
Hand gehen;
Erasmus
sagt
^,
^mit eignen
Vor Luther und neben ihm hat der Humanismus in Mnnern wie Reuchlin und Laurent ins Valla sich nicht allein der Sprachkunde als eines neuentdeckten geistigen Werkzeuges mit Begeisterung bemchtigt, sondern auch das Recht in Anspruch genommen, die neugewonnene Kunst selbst an der heiligeru Den Theologen zum Trotz, die hierin Schrift zu erproben. einen Eingriff profaner Hnde ins Heiligtum sahen-, gab
Aug-en lieber als mit fremden zu sehen'.
Erasmus die Anmerkungen Valla's zum X. T. neu heraus und schrieb in der Vorrede eine vortreffliche Verteidigung
der Philologie,
die
ehrlich
bereit
sie
ist,
der Theologie
als
Dienerin zu helfen,
damit
nicht
in Barbarei
versinke.
Hier
ist
der Punkt,
wo
Jethro
mehr
Auf-
im Kleinen,,
erscheint
und doch
Whrend
1
der
Humanismus
als
In der unten zu nennenden Vorrede. temeritas honiinum inquiunt (theologi) grammaticorum post vexatas disciplinas omnis ne a sacris qui2
Non ferenda
petulantem abstinere calamum. ipsa quidem opinor disciplinarum omnium regina Theologia ducet indignum admoveri sibi manus ac debitum exhiberi obsequium a pedissequa Grammatica: quae tametsi nonnullis est dignitate posterior, nullis certe opera magis necessaria. In rainimis versatur, sed sine quibus nemo evasit niaximus, nugas agitat, sed quae seria ducunt. In welch glnzender Weise Valla dies gethan, darber vergi. E. Gothein, Die Kulturentwicklung ^ditaliens 1886.
deni
literis
3
Ac ne
tellekt stecken bleibt S wollte Luther mit allen Mitteln, auch dem der Sprachforschung-, zum Evang-eliuni, zu Christus.
treibt;
auf die Schrift, als welche Christum neben dem Latein kommen daher die Grundsprachen der Bibel Hebrisch und Griechisch vorderhand in betracht -.
verweist
er
Darum
Der
klare, helle
in Seelenanfechtung-,
meinung zu
doch: nur
zu thun.
folgen,
das,
um
Er
ihm Trost und Licht, um nicht Menschenden Finger auf den Buchstaben. Und was sein Herr Christus gesagt, ist's ihm
ist
im Kampfe legt
er,
Wort unverflscht
hat
die
in der
In der That,
niemand
l)efreiende
es nicht
sich erfahren,
zu
dem
gekommen
wre, und
man wird
ist,
demgemss
urteilen mssen,
auf-
hat, mit
seligmachende
durch
Gehalt
sie
seines
Wirkens
ist.
Leben und
Sterben uns
erhalten
in
uns
die Zuversicht,
Luthers
einzelne
fortzu-
schreiten.
dass
der
ist,
Christ,
'ohne Sprachen'
froh
werden kann.
Arnold E. Berg-er, Die Kultur aufgaben der Reformation, Berlin 1895 (s. besonders S. 165 ff.) und: Martin Luther I (gl. 0. u. J.) S. 329 ff. 2 Zu vergleichen ist auch Melanchthons Antrittsrede von 1518 de corrigendis adol. studiis: cum Theologia partim Hebraica, partim Graeca sit, linguae externae discendae sunt, ne veluti }co)(pa jigooma cum Theologis agamus. Ibi se splendor verborum ac proprietas aperiet. Atque cum animos ad fontes contulerimus, Christum sapere incipiemus, mandatum ejus lucihandelt neuerdings in mustergiltiger Weise
dum
nobis
fiet
et
nectare
23).
illo
demur
(CR. XI, p.
Die evang-elische Kirche als ganze miiss weiter gehen: sie darf spter so wenig wie zu Luthers Zeit bloss auf das
Urteil der vorhergehenden Generation hren, so herrlieh
und
ist:
sie
Da
Zungen
ihr die
T baten
sie
merkt eben
fest.
Da
in verschiedener
Form
dar-
glauben
ntzt
als
sie
dem
ob
ngstlichen Buchstaben-
dem
ursprnglichen Herrenwort
als
erst
auf die
Spur
zu
kommen,
nicht
uns bekannt wrde, sondern um von ihm, den wir nach Sinn, Geist und Kraft wohl kennen, auch womglich die
Einzelheiten, den
Miene
wie protestantischer Seite, obwohl nicht unbestritten, die berzeugung, dass Jesus nicht das Griechische des Neuen Testaments, sondern das Aramische seiner galilischen
Landsleute
gesprochen hat.
Da
gilt
es
denn,
sich
auch
eben
Gedanken, sondern dichtet doch und denkt selbst, formt und 1)ildet mit an dem werdenden Gebilde eines Sinnspruchs, einer Parabel, giebt dem Strom der hervorquellenden Ideen bestimmte Abgrenzung und weist ihm den Weg zu dem Herzen der Hrer, teilt ihm von ihrer Farbe, ihrem uralten Salz mit; demgemss ist sie auch nicht ohne weiteres abzustreifen und zu vertauschen, wie ein Kleid; und das wren ja dann unsre Evaneine bersetzung
gelien
so
gut wie
Luthers
deutsche Bibel
ist,
wenn
Will
werk, wie jedes Tonstck auf einem andern Instrument anders klingt und auch anders behandelt sein will.
man den
verstehen
das
ein
ntzliches
fr
Streben
neben
dem
muss
andern notwendig-en,
ihn
sich
Zeit als
so
man
ist
Das
fr
Pflicht,
wie fr
cuique
jeden andern:
ac
idiotismos
interpres,
quae
ne linguarum proprietates
confundat;
habet
Aber
bersetzen,
Konsequenz,
ins
man
ver-
suchen msse,
die
Worte Jesu
sie
Aramische zurck zu
Klang-
wenn man
in ihrer ursprnglichen
farbe vernehmen will, noch nicht viel Anerkennung, wenigstens in der Praxis, gefunden;
um
so
Ausnahmen Das
leicht zu ver-
stehen.
man
wisse mit
freilich
dem Ungewissen zu vertauschen: man sollte sich sagen, dass man eine buchstbliche Sicherheit bei
und dass
die beste Textberlieferung nichts
wenn man das Wort nicht versteht, wie das noch bei manchem Herrenwort in den Evangelien der Fall ist. Denn ich nenne ein Wort nicht verstndlich, wenn man allerlei
dabei verstehen kann, und jede einzelne Auslegung, so hbsch
sie ist,
an
hapert.
Da kann
Auslegung
eine
durch's Aramische
neue
min-
man auch
ein
paar Menschen-
et
To.
2.
Schulthessio,
Comm.
in Genes. 17,
filudleiu freundlich
ist's,
braucht
sie
wie Claudius sagt, ein Kruseln an den Wolken, und der Mond dahinter hat gute Euhe.
Bedenklicher
tracht
ist
es,
die in be-
kommt, genau g-enommen nicht kennen wir haben kein schriftliches Denkmal des Galilischen aus der Zeit Jesu. Bis vor kurzem lag auch die Scheidung- der aramischen Dialekte durchaus im argen; nicht einmal in betreff ihrer Na-
men
der Auseinanderhaltung
Eigentmlichkeiten.
so dass
Hier
ist
man
jetzt
wenig-
sondern
habe.
wenn
diese
nicht
griechisch!
geredet
Thatschlich
liat
Z. berufen-
u.
S.
29
f.).
Es wird
sich
daher
empfehlen,
zunchst
die Frage,
Da
so wird es
von Wert
sein, einen
Man knnte
freilich
muss doch gesagt werden, wie die Vulgrmeinung, Jesus habe syrisch (oder aramisch) gesprochen, entstanden ist, warum sie sich je und je den strmischen Angriffen gegenber behauptet hat, welche Tendenz Katholiken oder Protestanten trieb, sich gegen sie aufzulehnen. Das wird einen Begriff' davon geben, was jede dieser Meinungen wert ist,
indem wir von vorneherein wissen, wie viel neben wirklich auf die es uns allein ankommen sachlichen Grnden die Macht der Tradition und die vis inertiae, wie darf viel dogmatische Rcksicht und innere Gebundenheit von
Einfluss
gewesen
sind.
S. 26).
hier
de Sacy deutlich genug- ausgesprochen (s. u. Im brigen habe ich den Eindruck, dass es auch und zwar nicht bloss einem trockenen Gelehrten, der
ist
gewohnt
Uiberall
die Last
ein Avunder-
^ames Ergetzen
^u versetzen;
die wir
bereitet,
sich in
es ist
da
dass wir es
bracht.
und man wird kaum sagen drfen, nach solchen Anfngen schon herrlich weit geeintreten,
es nach dem, was soeben ber die erst gewonnene Einsicht in die Eigenart der verschiedenen Dialekte bemerkt ist, nicht berflssig sein, das saramische Galilisch, das hier in betracht kommt, nach Ursprung, Geschichte und Eigentmlichkeit zu beleuchten.
Weiter wird
neuerdings
Auch das
zum
Verhltnis
des
geschriebenen uns
vorliegenden
griechischen Textes
zu
der bersetzung
Erwgung
Reden Jesu
ergiebt.
I.
Die Frage,
nisse
in
der
gttlichen Lehre
welches
die
Ursprache
der Evangelien,
namentlich
that
des
Matthusevanhierin nicht
^eliums gewesen.
Und doch
man auch
mehr,
als dass
in
mau
Einklang zu bringen versuchte. Die in diesem Idiom vorhandenen Evangelien der Nazarer und anderer Sekten gaben
u. a.
zukommen ^
und der Apostel; der Palstinenser Eusebius, Theodoret, Bischof von Kyrrhus, Chrysostomus, der ebenda predigte,
wussten aus eigener Erfahrung,
Bevlkerung sprach
sprache
44-,
Zvqcdv (pcovi] (Dem. evang. III, 4, // und der Apostel Matthus heisst bei ihm cf. 7, 10) oder bei seinem Gewhrsmann Julius Africanus Jvgog vrjQ,
der Apostel
(p(jovi]v
rijv
TQmog (Mai,
auch
syrisch
nov. patr.
bibl.
IV, 1, 270)3.
dass
oder hebrisch
diese
Aus-
hufig gleichbedeutend*
aller-
dings Epiphanius
geboi*en
der
brigens
in
Palstina
als
aus, und unter Palstinensern aufgewachsen ist 46 bemerkt, dass Jesus am Kreuze wenn er zu Matth. 27, teils syrisch, teils hebrisch gesprochen habe (Epiphan. haer.
Jude
69, 66).
und
6 S. 42f.; vergl.
S.
in d. N. T. 1836
69
C.
Zahn, Forschungen
n.
t.
Kanons
I.
1881
S.
39
ff.
3 Zahn, S. 40, A. 4, mit Verweisung auf Spitta, der Brief des Julius Africanus an Aristides S. 111. 4 ber die gleiche Bedeutung von syrisch, chaldisch, he-
brisch
s.
u. S.
40
ff.;
Dalman
a. u. a.
0. 1 f
zeit,
vielbewunderte
in
Ausnahme
Ausserdem herrscht
dass Christus
in
schauung,
mit
den
verschiedenen Sprachen
nach Belieben
ruf
schaltete, so dass er
auch
in
am Kreuz und
dessen hebrisch-syrischer
der Humanismus sprachliche mehr im Interesse der lateinischen und griechischen Klassiker aufs neue in Aufnahme
als
Nach Jahrhunderten,
freilich
Studien
zunchst
brachte,
greift
Erasmus
zurck^
um
ihr
es fr eine
Snde an^
Englische
oder Franzsische
was Christus
syrisch
am Kreuz
noch
Citat aus
dem hebrischen
gelehrte
spter
erfreuten
sich
An-
Baronius
auf
nhqa den
Kephas auf
y.ecfaliq
wollte Christus mit dem Hebrischen Syrischen sich zu den Heiden bekennen (I.e.); cf. Chrysostomus hom. in Matth. 88 (Migne Patrol. gr. T. 58, p. 776), Euthymius Zigabenus ad Matth. 27, 46 (xMigne T. 129, p. 732), Theophyl. Bulg. ad Marc. 15, 34 (iMigne T. 123, p. 669). Euthym. Zig. behauptet, dass 'EXco't Nominativ sei, 'HU Vokativ (1. c); er fand nmlich, wie Graeca fragm. libr. nom. hebr. (Migne lat. T. 22, p. 1158 und 1187) zeigen, in seinem Glossar ganz richtig ''EXwt= &6g fiov und an anderer Stelle ebenso richtig 'W.sl
1
Nach Epiphanius
A.
T.,
sich
zum
mit
dem
rjkel
Xefxa
2
oaax&avst =^
'ss fxov,
ivaxi xxl.
Vorrede zur Paraphrase ber die Evangelien. ^ C.Baron. Annales I ad annum 31, n.27: ^ut una eademque voce, duabus unguis Petri principatus exprimeretur'. brigens citiert B. hier nur anerkennend Optatus von Mileve: er
brig-eus
ist
10
eine besser
was
der
Nachdem schon
und
Kirche
ging
heb)-ische
rabbinische
Kenntnisse
ver-
Anregung des Hugerade im Beginn der Reformationszeit bei Juden manismus wie Elias Levita (f 1549) in die Schule und gewann dann auch Zusammenhang mit der Sprache und den Schtzen der syrischen Kirche, indem seit Leo X. Maroniten vom Libanon her nach Rom kamen; besonders wichtig wurde
mittelt,
man
Joh. Alb. ihm ein Greis, Th es eu s Ambro sius seine Handschrift und die Sorge darum als heiliges Vermchtnis bergeben, und er bemhte sich, dem Alten den hchsten Wunsch seines Lebens zu erfllen.
bersetzung
durch
a d
t
I.
Wi d m a n s
(1555).
Zu Bologna
hatte
In der Vorrede
erbittet
er
sich
vom Kaiser
der
als
einzigen
Lohn
ledig
seiner
Mhen
die
Gnade,
leben
weltlichen
drfen.
Geschfte
Jetzt
nur
diesen
Studien
zu
habe
man das Evangelium in der Sprache, die Christus und die Das verkndet schon der Titel: 'Liber Apostel geredet.
sacrosancti Evangelii
lingua
et
Er
hofft,
dass,
wenn man
Schnheit der
Sprache Jesu erkennen werde, die einem i, so mge seinem Munde her entgegenweht
Avohl
gleichsam
von
es mit dieser
Juden und den dissentierenden Osten Glauben zu gewinnen. Gross war der Jubel ob dieser dem Entdeckung; glaubte doch auch der Maronit Georg Amira
gelingen,
die
l)esteht
Augustinus gegenber darauf, dass Jesus den Simon genannt habe und entschuldigt jenen, dass der Afrikaner den hebrischen Sinn nicht habe erreichen knnen. 1 ut Proprietten!, vim candorem et miras numerosasque suavitates quae velut ex ore Jesu Christi lectoribus auditoribusdirect 'Fels'
que non
fol.
KK3.
(t 1641), der 1596 zu
11
gleiche Anschauung
be-
Rom
Orammatik herausgab,
Jesu
selbst
zu
behandeln ^
Die
die Herausgeber
der Antwerpener
Polyglotte
(1569
1571):
kirchlich
Masius, Boderianus^
zu
Arias Montanus, Andreas Bellarmin dmpfte diese Beanerkannten drei Sprachen der
gunsten
der
Hand der
syrischen
Worte
ronymi
in
Seine Autoritt
liber
de nominibus.
zu
stellen,
zu
Leyden
grosse
richtete
1624)
seine
orientalische Druckerei
In den
Tagen
katho-
schwerer
Lexicon,
die
Glaubenskmpfe
begann B u x
erst
t
(1609;
o
r f
Grndung
der
lischen Liga)
das
sein
Dass
syrische Bibelbersetzung
Sprache Jesu
darbiete,
Mayer
1
wurde von Edw. Brerewood^ bezweifelt, und Barth. nahm zum mindesten eine andere Aussprache fr
*^
Gramm.
Syr. praelud.
3.
tom. V.
fol.
Boderianus.
(Der volle
Name
dieses Autors
de
T.
la
fidei.
I.
De verbo Dei II. cap. IV, p. 78 s. cap. XVI, p. 115 a. b. * Verg-1. zum Gegenstand arcan. punct. revel. II, 19. 5 Brerewood, De unguis et religion. cap. 10. (Engl. Titel:
Enquiries touching the diversities of Languages and Religions through the chief part of the World, London 1614). Br. war von Haus aus Mathematiker und Astronom (f 1613).
6
B.
Mayer,
I,
cap. 2;
II, 2.
(M.
war
bri-
g-ens Lutheraner;
er wirkte
als
12
das Judische des Onkelos an. Am deutlichsten aber brach nun mit dem hergebrachten Dogma Jos. Just us Seal ig er
(t 1609), der Schler des frhesten Sprachvergleichers Guil.
Reihe
bedeutender
franzsischer Gelehrten,
wie
sie,
von seinem
fortsetzt
an N. N.) giebt er eine fr seine Zeit ausserordentlich klare bersicht ber die syrischen Dialekte, unterscheidet das Syrische vom Chaldischen^ bei diesem wieder das Babylonische (Daniel, Esra: richtig wre altjerusalemisch) und das
Targumsprache
lich betont er,
alle
zusammen nennt
das Syrische
J.
er
Arm.
Ausdrckge-
des Chaldischen u n d
von
(f
Antiochien
sprochen ^
Hingegen
Casaubonus
hlt
1614)
redet im
Kampf
vom Syrischen 2.
Bei-
der Freund
Hugo Grotius
vom
dem
tiochenischen
Kreuzesruf: Jesum nequeveteri usum sermone neque Sj^-iaco sed mixta dialecto quae tum in Ju-
daea vigebat
zieht
3.
Was
die
ist:
er
berall
und sucht
33 Jahre
dann
alt,
1
als
Diakon zu
St.
Nicolai in Leipzig
tarn
und
starb,
1631.
Lingua Syriaca
pro
cum
bantur.
Js.
Casaubon.
ss.
annot. ad locum:
In
der That steht das Aramisch der Juden dem Hebrischen nher als das Syrische; der oben angegebene Grund ist jedoch nur
zum
lich
Teil
richtig,
es
und
er das getlian,
13
so hat
was
und
We
es
li
a u s e n
logen verlangt,
gilt
quumque
summus D. Hugo
judicioque
viri
multifaria
.
.
limato
emineat,
ex Annotatis
ejus
opera
doctissimi et exercitatissimi,
modo a
quaedam
Tom.
Avie
I).
Buxtorfs Lexikon
Galilische
(1639) zeigt
ein
im Artikel
des
b''b:i,
das
ge-
ebenfalls
Dialekt
^Hebrischen'
Teilen
von
Galila
(s.
sich
getragen
u.
58
f.)
indessen
giebt
er
sich
Mhe,
aus
Jesum
und den
un-
dem Verdachte
Rede
zu
schtzen;
nur
gerade
um
den Gebrauch
gebracht:
Zeit entstand,
hat wiederum
Zunge
der hat
s e,
Klarheit
Claude S a u m a
dass
man
bei
dem
sei
das Hebrische
gewesen, wie meinetwegen das Slavonische will sagen es waren ihnen ^bhmische Drfer'. Allerdings htten die Rabbinen dem Syrischen das auch Jesus sprach viel
Hebrisches beigemischt
1
^.
Cl.
um
wie
sie
Hellenistae. Lugd. Bat. 1643 Beerdigung der Sprache einer gens HelDan. Heinsius annahm; es folgte noch eine
die
p. 42: Syriaca lingua vulg'o usitata erat Hierosolymis et in tota Judaea; Dominus ipse noster non alia usus est {Syrisch hier in genere g'ebraucht; S. kennt auch die Verschieden-
'Knochenlese')
Von dem
aus
ten
ist
14
linguistischer
so
erreichten Punkt
biblische
Einsicht
das
grosse
die
Londoner Polyglotte (vollendet 1657),. entworfen: von hier aus warf ihr Herausgeber Brian Walton in seiner Abhandlung de lingua syriaca einen Rckblick auf die fortschreitende geschichtliche EntwickEr entscheidet sich, was die lung seit Widmanstadt. Sprache Jesu betrifft, mit Barth. Mayer fr den Dialekt des Onkelos und Jonathan, von der damals herrschenden
Kirche,
Meinung ausgehend, dass diese beiden Targume zur Zeit Jesu abgefasst seien und die Sprache von Jerusalem in Sachkundiger Berater bei jenen Tagen reprsentierten ^
diesem Bibelwerk w^ar
hebraicae et talmudicae
der
bekannte Verfasser
(opp.
der
S.
horae
zum N. T.
1686
247
ff.)
Joh. Lightfoot (t 1675), der ebenfalls die Zeitgenossen Jesu syrisch reden und verstehen lsst (S. 387 ad Matth.
27, 49);
urteilt
er,
es
sei
in
Babylon
(S.
und Juda
2.
beim
Volke
gnzlich
ausgestorben
705b)
Unterdes
das Wort,
ergreifen
Lutheraner
der Wit-
und
zwar
ist
zuerst
in
besonderen Schriften.
A. 6)
;
Barth.
Mayer
schon erwhnt
(S. 1 1 u.
Wolfgang Frantze
Talmud, dem umge-
kehrt viel Aramisches beigemischt ist, trifft aber bei den Targumen ganz das Richtige. Nach 'De Hellenistica' 1643, p. 257, ist sogar unser Johannesevangelium aus dem Hebrischen bersetzt. 1 Tiguri 1673 p. 391. Br. Waltoni Biblicus apparatus.
De
ling. syr. 5.
Biblia,
Prolegom. XIII. De
ling. syr.
P-
87 b
Dieu
ling. orient. Hebr. Chald. et Syr. 1683). In der lngeren Ausfhrung' zu Act. 6, 1 ber 'Hellenisten und Hebrer'. Nach rabbinischen Stellen nennt er die Sprache Babylons 'aramisch', die in Juda syrisch, beide sollen auch bei den Rabbinen 'hebrisch' heissen, was freilich aus den ange.
guarum (Gramm,
2
Vgl.
und nach b. Sota 49 b gewiss falsch Nldeke, ZDMG. XXV, S. 116f.. Dalman, S. 2.
(t 1628)
15
Inter-
bebandelte
die
Sacbe im bermeneutisclien
eine
und Superintendent A ug. Pf ei f f er (11698) scbrieb eigne Monograpbie de lingiia galilaea per quam Petrus
fiiisse
agnitns
beiten
legitiir
Neben
vielen Einzel-
und usserlicbkeiten im Leben Jesu wird in Universittsdissertationen aucb die Mutterspracbe Jesu, quam
vernaculam Servator noster benignissimus cum lacte matris
purissimo imbibit (Reiske), bebandelt.
von Job.
Reiskius
verteidigt
und
sind ^
Erfurt
von
J o a c b.
Klaeden
Bei
dem
(die
kam und
zu Witten-
'^;
viel
orientalistiscbe Weisheit
Citaten
und Sprichwrtern,
in
in
hebrischen,
^.
syrischen^
Im brigen
wird namentlich
fleissig
zusammengetragen,
und Ausbreitung
dann auch
was
seit
1 arr-v^-. srr*^ [typis syr.] sive exercitatio philologica de lingua vernacula Jesu Christi M. Johanne Keiskio praeside. Jena 1670. Banm-i-hud [pers. J. N. G.] sr;-i"^ yr* --r:- yvh [t. syr.] hoc est de lingua Domini nostri Jesu Christi vernacula dissertatio. Von der Sprache unseres Herrn Jesu Christi in den Tagen seines Fleisches [typ. grerm.] M. Joachim Klaeden. 1671. Recusa Viteberg. 1739; amSchluss: Ehre und Preis sei dem Vater etc. [aeth.; dieser wie der aeth. Satz am Anfang fehlerhaft].
2 3
Wernsdorf
a. u.
a.
O. S. VII.
Hieran schliesst sich C. Henr. Zeibichii Pr. de lingua Judaeorum Hebraica temporibus Christi et Apostolorum. Wittenbergs 1741. In gewisser Hinsicht gehrt hierher auch die Streithteratur ber Soloecismen und Fremdbildungen in der Sprache des heilio-en Geistes, wie u. a. Christ. Sig'. Georgi Hierocriticus N. T.i sive de stylo N. T.i libri tres. Wittenberg u. Leipzig* 1733.
dass es sich dabei wirklieb
16
errtert.
Als Hauptbeweis,
handelt,
um
zusammengestellt
wesentlich
werden.
Im brigen
dass
sind
die Schriften
Dokumente
dafr,
die Mei-
nung: Jesus sprach das palstinensische Syrisch dieses ist bei dem griechischen 'Egafml zu denken
fast
liberall
und an
andere
damals
unangefochten
dastand,
so
dass
eine
Mglichkeit
piti
kaum
in betracht
pabimur' versichert
mit
Berufung
van Erpen
der
Dass es auf katholischer Seite nicht anders stand, zeigen die wie selbstverstndlich klingenden Bemerkungen
der
grossen
franzsischen
Bibelforscher
Ma
dona
und
Hue
testen Kreisen
% deren Darlegungen in den hchsten und weiHu et, der Erzieher als normativ galten.
Mitglied
des Dauphins,
der
allein die
'Wenn
gewesen sein soll, dass einst bau zu Babel beteiligt, cur eo praemio fraudati sunt Christus et Apostoli (denn diese sprechen ja bekanntermassen nicht
n c h o
e r aus
Wien
(t 1648), wie er zuvor den Brief der Jungfrau Maria an die Leute von Messina fr echt erklrt hatte ^, 'ad ecclesiae
latinae
exaltationem
'
Prep. lY,
136 Lipsiae 1694 p. 285). 3 Freilich ohne daran zu glauben (Keusch, Index d. verbot. B. JI, 2, Note auf S. 1224). Er hat wahrscheinlich auch die bej'hmte Satire auf den Jesuitenorden 'Monarchia solipsorum' verc.
13.
iasst (Pveusch
I,
S.
a. a. 0.).
liaiiptung, dass Jesus auf
17
lateinisch
Erden
gesproclien habe,
Ruhm
der Sprache
Er hat damit sich und seinem Orden Ungelegenheiten genug bereitet und wenig Anklang gefunden dennoch erstand ihm nach 100 Jahren ein
der Kirche
Ziele hatten.
;
zum
grsserer Nachfolger.
Vor der Hand aber wurde gegen die herrschende Ansicht ein ernsthafter Widerspruch zu gunsten der grie-
chischen
Sprache erhoben.
Bedie
Eichard Simon
mit
der
seine
biblisch-kritischen
Untersuchungen
Bibelbuchstabens
bewussten Absicht
Unter
die
gefhrt,
die Sicherheit
des
anderem hat er
den Protestanten
auch
die Zuverlssigkeit
der
LXX,
um
der Citate
im N. T.
willen
wenig;
da Christus
syrisch
gesprochen,
der grie-
spterer Herkunft.
Dies gln-
zende Argument konnte nur durch die Behauptung unwirkijondern griechisch gesprochen.
lenistenstreit
^
sam gemacht werden, dass Jesus und die Apostel nicht syrisch, Obwohl in dem ganzen Helniemand an diese Mglichkeit gedacht
von Js. Vossius mit
alk'r
hatte,
Avurde
sie
nun
Schrfe ausge-
sprochen.
Hugo
Wege
LXX
s.
o.
S. 13
A.
1.
Meyer,
Jesu Muttersprache.
eben nur
heimisch.
in Chalda,
18
LXX
zu erweisen und
damit die neutestamentliche Deutung des A. T.s der jdischen gegenber aufrecht zu erhalten^.
Sein grosser Gegner
hatte nicht viel Mhe diese berstiegenen Aufstellungen zurck-
zuweisen und den Status quo ante zu behaupten^; und doch war es beachtenswert, wenn Voss darauf hinwies, wie nach Alexanders des Grossen Zeit das Griechische in allen Lndern Vorderasiens vordrang, wie die Juden durch Handel
und Verkehr,
wenn
Knige gezwungen
wurden, sich der griechischen Sprache irgendwie zu bemchtigen. So ist denn auch in der Folge der griechisch redende
Jesus niemals wieder ganz verschwunden, er hat auch heutzu-
um
man
Neuen
Js.
Voss ins, de
Simonis
P. Simonis responsio 1686; vergl. bes. De LXX interpretibus,. cap.XXV: OeojTvevoria LXX interpretum adstniitur; de orac. Sib.,
p.
157
s.
Judaea
niilla
(Ut in Aegypto, Asia et reliqua Syria,) ita quoque in praeter Graecam audiebatur lingua, in urbibns
praesertim oppidisque. Auf dem Lande war das Syrische stark grcisiert. Ne in Hierosolymitanis quidem Synagogis aba praeter Graecam aut Syriacara vernaculam personabat lingua; p. 156 s. Verum nescio qua ratione factum sit, ut hoc nostro seculo plerique fere docti Christum et Apostolos semper Hebraice locutos
iuisse existiment,
non autem Graece, quia nempe sanctior HeJ. Vo s sii de sib. er. etc.; Hieronymi Judicium de responsione Vossii (pseudonym)
braea
2
ipsis
videatur lingua.
(a S. Tide)
Castigationes ad opusc.
la
Camus
texte
in: R. Sis-
opuscula
crit.
adv.
p.
J.
ss.
V.
crit.
du
du N. T. 1689
56
Zunchst
freilich
19
beim Alten.
blieb es
Der belesene,
in
Calmet
reproduzierte
tf.)
glckliche Aufstellung
di.ese dann auf die Autoritt Calmet s hin Zeiten und Lnder durchwanderte ^ Trotz zweier krftiger Gegenstsse ist es bis heute auf katholischer Seite im wesentlichen bei diesen Worten geblieben. Dass ein neuer Vorstoss, der wieder einmal das Lateinische aufs Banner schrieb, nicht gelang, nimmt nicht Schon die Person des Kmpen war mehr interWunder. essant, als Zutrauen erweckend. Es war jener Ha r du in, der die Echtheit fast aller klassischen Schriften zu bestreiten und eine Fabrik zu statuieren im stnde war, welche im 13. Jahrhundert auf berhmte Namen des Altertums jene ganze Und doch stand all seine wilde Litteratur geflscht habe. Kritik im Dienst der katholischen Kirche: denn je mehr antike Urkunden unecht wurden, um so glnzender stand
Ihre
einzig
Zuverlssigkeit
darunter,
als
sie
'authenticum primae
dass
bersetzung war.
lateinisch
Eben
dieser
Mangel
das
eine
Original
verfasst
oder
wenigstens
htten.
lateinische
bersetzung
veranlasst
Der griechische Text wurde eine willkrliche Privatleistung. Der Thatbestand in den Evangelien verlangte dann weiter
noch, dass Jesus auch schon die Vulgata des A. T.
ins Lateinische bersetzt war.
citierte,
Hebrisch verjeder
bessere
Zeit
Jesu
nur
die Gelehrten,
lernte
Mann aber
lateinisch;
man
es
in
den Gymnasien,
Christus predigte im die die Makkaberbcher erwhnen. Tempel und in der Synagoge in dieser Sprache Petrus
5
^ Vernaculo regionis sermone pronunciavit Jesus neque mero scilicet Hebraico neque Syriaco sed perperam misto ex utroque (Wrzburg 1787 t. I, p. 498).
wurde darum erwhlt, weil
Tendenz nach
fr
will
20
und Der
Harduin
mit
den
Protestantismus
erstrebt:
chischen
den
von
der
Kirche
recipierten
Text
will
wiederum
Harduin
unter
griechischen
Textes
ebenso
den Protestanten
den Boden
obwohl sich
Freilich wie R. Simon. weder der Kirche noch seinem Orden, niemand dem Reize seiner seltsamen Persn^.
Diodati
sein Referat
ber ihn.
Im
prote-
Wernsdorf,
der mitt-
Job. Harduin,
S. J.,
Comm.
in
N. T.
Amstelod. 1741.
dass die
Emer
in eroberten
rmischer Sprache
am Kreuze
als
gens, dass auch fr Mnner wie C. B a r o n u s (ad annum 45 n. 38 ss.) und Bell arm in (de verbo Dei II, cap. 7, p. 87c, cap. 15, p. 115c) Markus ursprnglich lateinisch geschrieben haben kann; liegt doch im Markusdom in Venedig ein Blatt aus einem lateinischen Evan1.
lienkodex als vermeintliches Original. Die Ansicht ist freilich uralt, schon die Peschito bringt sie in der Unterschrift des 2. Evangeliums, und Baronius wie Bellarmin referieren nur nach lteren, namentlich nach dem liber pontificalis, ohne selbst eine Entscheidung zu fllen. Erst R. Simon machte dieser Naivitt
ein
Ende
3
(Hist. critique
du texte du N.
T. chap.
XI
p.
3 s.).
Anspielung auf die Grabschrift, die Franz Atterbury, der intrigante Bischof von Rochester (f 1731) Harduin gesetzt
hat
:
scepticum pie
lere
liche,
21
auch
die
in
nommen
strenges
hat-,
zur
Feier
Examen
ber
dergleichen Mnchsscherze
ab und
redenden Jesus,
wendet
Klaeden geschildert^. Damit gegen die jngst wieder vertretene Ansicht von der griechischen Sprache als der Landessprache
wie ihn
er sich zugleich
Durch eine gelegentliche Bemerkung seines Lehrers Martorelli war der neapolitanische Rechtsgelehrte Dominicus Diodati auf den Gedanken gekommen, alle die
schwierigen Fragen,
brief
warum
die Evangelien,
der Hebrer-
griechisch
citiert
geschrieben,
w^erden,
warum
sich
die
LXX
von
den
Aposteln
mchten
dass Jesus
und
in das
seine Zeitgenossen
griechisch gesprochen.
Ein Blick
Buch 'De
oraculis sibyllinis'
von
Js.
Voswas
in seiner Ansicht,
sammentrug,
was
klassische
und rabbinische
Mnzen und
Inschriften
ergaben.
1 1. Gottl. Wernsdorf (1717 1774), Prof. in Danzig. 2. Ernst Friedrich Wernsdorf (1718 1782), Prof. der Archologie in Leipzig, seit 1756 in Wittenberg. 3. J. Christ. Wernsdorf (1723 bis
Der Vater
Gottl.
Wernsdorf f
als Prof.
in
natal, Christi
ex festivitate
natalis
Wittenb. 1757.
E.-n(pavia
1759.
Vgl.
Lagarde,
Altes
3 4
11.
Dominici Diodati
exercitatio
J. C.
lo-
qua ostenditur graecam sive hellenisticam linguarn cum Judaeis omnibus turn ipsi adeo Christo Domino et Apostolis nativam ac vernaculam fuisse. Neapoli 1767. Ein Holz-
quente
gehen,
kennt,
seit
22
zeigt
den er sonst nur aus den Antworten R. Simons er ungefhr in dessen Weise, wie die Juden
d. Gr.
Alexander
I)
(Pars
In bedass ja
als
Beweis,
hebrisch Messias,
seine
wollte,
den Simon
mit der
LXX
bereinkomme,
6.
Jesus Matth. 5, 18
nicht
vom Buchstaben
22, 13
Jod, sondern
vom
von
und Q;
endlich
hellenistisches
Griechisch,
widerlegt
die
was sie als ungelehrte Leute Hause mitgebracht haben. Der Ansichten der Gegner. Das Eli
also
verstanden sie
Man
ist
sieht,
so
auch gearbeitet
hat,
und
so
hbsch er auch
schreibt.
Was
-
Deutschland
sprach
man davon
freilich mit
Kopfschtteln
und Entrstung^.
Dan,
8,
8 dar.
Innere berschrift
S. 1
De
Christo Hellenista.
1
S.
n'a paru
2
de Sacy, Magas. encyclop. X, 1, p. 126: son opinion aux critiques qu'un paradoxe incapable de soutenir nn
examen approfondi.
Ernesti, Neueste theolog. Bibliothek B. I, Heft 3, S. 269-278. selten geworden sein; Wernsdorf hat es nicht g^esehen, ebensowenig- Pfannkuche (s. u.) und Hug* konnte Paulus a. u. a. O. sagt es selbst in Neapel nicht bekommen.
3
S.
f.:
cum
ipse liber in
Germania raro prostet atque an apud Italos bibliopolas unquam prostiterit dubitandum sit, inter nos quidem nee una cum tota
23
Namen
der orientalischen
GioY. Bernard
de Rossi, der
88)
ein
sieh
durch
seine
is
T.i
Parma 1784.
wies
unsterbliches
^>
Verdienst
er-
^^orben,
berzeugend nach
dass
keine
Eroberung
und Gewaltmassregel^ noch auch ein steter Verkehr das zhe Leben einer eingewurzelten Sprache, zumal bei dem so konservativen und in sich abgeschlossenen Volk der Juden, ndern konnte. Die griechischen Kolonien waren der kompakten Masse des Judentums, das dazu noch aus dem aramischen Osten steten Zuzug erhielt, gegenber nicht im
Stande, eine so vollstndig anders geartete Sprache, wie es
die griechische allen semitischen gegenber
ist,
populr zu
Italiener ihre
!
Sprache behalten,
Weise
die
Dann folgt in blicher Anfhrung von chaldischen Worten und EigenT. und
als
namen im N.
Die Apostel
;
haben grie-
im Anschluss an Hieronymus bemerkt wird, Matthus das A. T. nicht nur nach der LXX, sondern auch mit Rcksicht auf den Grundtext citiert. Nicht alles, was de Rossi bringt, ist berzeugend. ^Der berhmte Verfasser vermengt zuweilen
verschiedene Zeitalter, behilft sich
oft
aber er
ist
ein
bedeutende
a gi (f
Werk
804) hlt
unquam accuratius serie innotiiit nee argumeiitoriim excusa est. Die Bonner Universittsbibliothek besitzt es unter
. . .
J^o.
Ge
1
103.
Giambern. de Rossi,
in
Dissertazione
della
lingua
pro-
Maccabei
Jtaliano.
Parma
mit den Ausfhrmigeii
24
die
de Rossi's
-,
Sache fr erledigt^.
des Jahrhunderts
syrisch,
in
Der
Jesuit
Perroiie
die Autoritt
diesen Ding-en,
erklrt,
sondern
jerusalemisch
D r a c h ^^
f 1809^
ss.).
De Rossi
Catalogo
wurde
de
ist
dem Spanier
(Bibliothekar
am
Quirinal,
lenguas.
Madrid 1801.
T. IL p. 387
brigens
die
Frage
die
in der
than*; ebenso
ist
verwandte Frage,
^.
welcher Sprache
Anders war
selbstndig
es auf protestanischem
Boden und
bei
den
arbeitenden katholischen
rrelehrten.
Zwar H.
Fr.
Pfannkuche,
de Rossi's aus der Weitschweifigkeit seiner Diskussion herausschlen und dem deutschen Publikum mitteilen ^. Aber seine Arbeit soll doch der theologischen
sultate
N. S.
2
degli
Apostoli
in
primitifs des
I,
langnes.
p.
Wiseman,
3
*
Romae
2.
1828
69
Praelect. theol.
Inscriptions hebraiqiies
Rom
1821.
di
Vergl. die
Angaben
bei Moroni,
dizinario
erudizione
Venezia 1846 p. 246. D. Gla, Die Originalsprache des Evang. Matthus, Pader(cf.
born 1887.
6
f.
Schnapp).
ber die palstinensische Landessprache in dem Zeitalter Christi und der Apostel, ein Versuch zum Teil nach de Rossr entworfen (Eichhorn, Allgem. Biblioth. der bibl. Litteratur, Achter Band. 3. Stck. Leipzig 1786. S. 36.5480. Auf Anregungvon Schlzer (Repet. fr bibl. und morgenl. Litteratur 1761. S. 116) und Michaelis (specil. T. II, p. 86) fngt man damals an,,
aramisch
bylonische (Hasse 1791, Jahn 1793). Doch hat Pf. fr die nach seiner Meinung ursprnglich babylonische, nun aber in Palstina heimisch gewordene Sprache den richtigen Namen des Palstinensisch-aramischen vorgeschlagen
(S. 469,
Kautzsch Gramm.
8.16)
Forselmiig
seiner
25
bestimmten
Dienst
leisten.
Zeit
einen
Er
hlt mit
Eichhorn
und
glaubt
stenz
eines
palstinensisch
ausgemacht
haben,
nun
Kanon gefunden zu
und
so das es sei
wonach man
alles sptere
ausscheiden
die
mit
den ihnen
erlutert
in
der palstinensischen
sie
Gedanke, den
neuerdings
einst
ist.
in hnlicher Weise ausgesprochen Er fordert den Pastor B o 1 1 e n, der damals ernstliche Versuche der Rckbersetzung gemacht ^, geradezu auf, an dieses Werk zu gehen (S. 379).
der
wieder
stellen:
das
sicher keine
bersetzung. Dazu
philologische
kommt
die stete
Bedenken veranlasste denn auch Prof. Paulus einen Mittelweg zu suchen und zu erklren, dass zwar der
aramische Dialekt
die Muttersprache Jesu
in Galila
gewesen,
dass
aber
und mehr noch in Jerusalem so gelufig geworden sei, dass die Urheber des Christentums es, wo sie es fr ntig fanden, gebrauchen
das Griechische
^.
konnten
nische Stellen,
1 B lten, Der Bericht des Matthus von Jesu dem Messia. Altona 1792. Vergl. ber Bolten's Leistung den Anhang. 2 Verosimilia de Judaeis Palaestinensibus, Jesu etiam atque Apostolis non Aramaea dialecto sola sed Graeca quoque araraai, zante locutis. Particula prima Jenae 1803 zur Osterfeier. Particula altera zur Pfingstfeier dess. J. Die Universittsbibliothek zu Jena hat mir freundlichst ein Exemplar dieser selten gewordenen Dissertation zur Einsicht bersandt.
(s.
26
und selbst das starke Zeugnis des Aber selbst einem Paulus kann im Eifer fr das Griechische ein Beweis wie der entschlpfen^ dass die Beinamen der Apostel Uhgog und 6 Kavavm]g oder
u.
S. 60)
entkrftet
Josephus abgeschwcht.
(II p. 16).
Seine Abhandlungen
s t r e
de S
a c
im Magasin encyclopedique
vSinne der
mit
einigen Fragezeichen im
Hinweis
modernen deutschen
das
griechische wunderbarer
rt
er
Weise
eingeflsst
habe-.
Immerhin
auch
seinen
Forschung zu beschftigen,
1.
nicht
mehr ex professo
des
1.
errtert worden.
Sprache
hier
ist
besonders
Katholik,
Paulus
sich
auch
zu
dessen Resultaten
kommt:
er
schafft
auf Grund
im aramischen Sprachgebiet
einer
Yorderasiens
das Phantasiebild
ganz hellenistischen
sein vor-
Bevlkerung, zu
Demnach
^.
ist
obwohl
also Jesus
meist jdisch
redete,
urteilt
Ebenso
p.
Miliin.
Annee X,
T.
I.
Paris 1805
das
einzug-iessen,
Fleiss
lernen knne.
3
L.
Hug,
d.
N. T.
Stuttgart
und
Tbingen 1821
49
f.
K. A. Crednei-i.
27
Stelle
Er benutzt eine
des Josepbus,
wo
XX,
11^ 2;
s.
u. S. 61),
um
zu
in denen Jesus verkehrte, und Fischer, griechisch sprechen mussten, und verweist darauf, dass Jesus niemals, weder beim Centurio noch bei Pilatus einen Dolmetscher braucht. Aber ihm ist
die Zllner
andrerseits
^das
verdor])ene
Hebrisch'
der
Palstinenser
des
mndlichen Evangeliums,
ist
(s.
daraus
u.
S. 33).
ber
die
Dialekte
des
Aramischen
rstigen Fortgang.
Die Sprache
verglichen,
und
der
so in fleissiger
babylonische
kam
zu
und so legten sich mehr und mehr vor den Augen der Forscher die Verzweigungen des aramischen Sprach-
Der Name Chaldisch verlor so sein wissenwas nicht hindert, dass er immer noch umgeht. Man sah wie der Strom des Westaramischen im Laut
stammes
bloss.
schaftliches Recht,
und endlich
lehrte
bis
auf den
in die
auch
in
dem
so
entstandenen Palstinensisch-arader
mischen
Galila
volle
feinere
Unterschiede
Sprache
des
lterer
und
in
neuerer Zeit,
des
Sdens
in
Jerusalem,
Xordens
zwei
unterscheiden.
vor.
So
liegen
uns
heute
wert-
Grammatiken
Von
Halle 1836.
Karl Aug. Credner, Einleitung in das N. T. Erster Teil 75-80. S. 182 ff.
die von
28
der vorchrist-
Kautzsch
das Biblisch-aramische
die
lichen Jahrhunderte,
Dal man
den spteren palstinensischen Dialekt, namentlich auch den galilischen, wie er sich im jerusalemischen Talmud findet ^.
In beiden wird auch auf die aramischen Wrter im N. T.
eingeg'ang'cn, die hier eine g-rndliche
rterung-
finden.
Dal maus
Arbeit
ist
-.
Damit
ist
man
hat
rtlich hat
sogar
das
Land
Jesu,
die Ufer
des
nun an
Pfannkuche
der gegenber
vorschtzen
konnte.
gehen
will,
der hier
muss immer noch an einem Wegweiser vorbei, die alte Aufschrift 'C4riechisch' und dort die neuere
dem Aramischen
in
des Biblisch-aramischen. Mit der aramischen Wrter im N. T. Leipzig 1884. G. Dalman, Grammatik des jdisch-palstinensischen Aramisch (pal. Talmud, Midrasch, Onkelos, jerus. Targ-ume zum Pentateuch), Leipzig 1894. Sehr beachtenswert ist fr unsere Zwecke A. Merx, Chre1
E.
Kautzsch, Grammatik
stomathia
Targumica 1888; vergl. auch seine 'Bemerkungen ber die Vokalisation der Targume' (Verhandl. d. V. Orient.
Congr.
2
II,
1,
1882 S. 142
ff.).
Somit wird eine gewisse Gebundenheit an das ltere Aramisch berwunden, wie sie sich noch bei Kautzsch findet; vo'l. z. . Kautzsch S. 174 ber iiaoar ada mit Dalman S. 297, A. 2.^
29
durch ihren Gefolgsmann, den Englnder Roberts, nach dessen Urteil Jesus zumeist griechisch und nur dann und
wann aramisch sprach ^: damit hatte man dann wieder die Verbindung zwischen dem N. T. und Jesus hergestellt; und wenn noch die ungenaue Citation der LXX den Gedanken
an hebrische Zwischenglieder offen Hess, so suchte
Bohl
seine
so
Forschungen nacli
keinem Worte mehr fehlte'. Daneben steht nun noch der eigenartige und gewiss Ibeachtenswerte Hinweis von Franz Delitzsch aufs HeEr, der klassische bersetzer des X. T. ins Hebrische. brische, der grndliche Kenner des Talmuds und seiner
Sprache, wre gewiss dazu berufen gewesen, die aramischen
Aber
er weigerte sich^
obwohl
hatte
er
selbst
einst
den
Schafd
als
erhhten Herrn
dem
Saulus
-^
zurufen
hielt
lassen:
Schafd
lem
redaft jathi
Auch
er
es jetzt,
man
ihn
um
die bersetzung
eine
'Der
semitische
ist
Einschlag
neutestamentlichen
Hellenismus
Kautzsch,
mitteilt,
und Xachachtung
Fragezeichen.
hinter
das
'sprachen'
ein
Dadurch
w^ird aber
Denn
soweit
schieht dies
man berhaupt Worte und Stze denkt, gein der Sprache, die man grsstenteils und von
Part.I.
2.
disciple.s.
Eduard
Saat auf Hoffnung 1874. S. 210. The Hebrew New Testament. Leipzig 1883 Kautzsch, Gramm. foreign Bible Society), p. 30 f..
3 *
(british
S. 5,
and
A.
Hause mssen
es
ist
30
die
spricht.
in der
Die Beweise,
erlaubt,
De
1 i
z s e
h beibringt^
(s.
u.
S. 40ff.)i
aber
vielleicht
dem Ausdruck
und
dieses
in
'dachten'
und
auf
'sprachen'
etwas nachzusinnen
'Denken'
Bildern
das
den
Gedanken,
die
und
Wendungen
fhlt
des A. T. zu beziehen,
Man
nun wohl heraus, was den frommen Gelehrten, der selbst im A. T. lebte und webte, bei seiner Weigerung^
innerlich bewegte: er wollte
Jesum nicht
er war.
losreissen
Welt des A.
steht
es
T.,
dessen
Amen
In der That,
dem lebendigen Verstndnis Jesu fr das Weissagungsbuch, wenn das Hebrische eine ihm auch nur
mit
fernliegende,
um
nicht
zu
sagen
halb
oder
ganz fremde
Sprache
ist?
Das war
begrndet noch
als das den Buchstaben festhaltende des alten Vossius: fr Delitzsch, den Deuter der alttestamentlichen Heilsgeschichte, die bis zum Tode Jesu geht, der messianischen Weissagungen, die mit jedem Buchstaben auf ihn hinwinken, hiesse das Jesu den Boden nehmen, auf dem er stand. Und wer von
Von diesem Gesichtspunkt geht dann auch Resch aus, wenn er uns den hebrisch redenden Jesus zeichnet und den Eindruck schildert, den 'sein ganz in das dem Volke wohlver traute gottesdienstliche Hebrisch eingetauchtes Wort mit
seinen zndenden Gedanken' hervorrufen musste.
alte
'Es
ist das^
mache Doch ist fr Resch dieser innige Zusammenalles neu'^ hang Jesu mit dem A. T. nur ein Beweismoment neben
Sprachgut im Munde
dessen, der da sagt: siehe ich
andern dafr, dass auch das von ihm supponierte lteste Evangelium in hebrischer Sprache verfasst ist, fr das er das kirchliche Altertum von Papias bis Hieronymus zum Zeugnis aufruft. Und das hebrische Evangelium des Matthus wieder leistet ihm den Dienst, mit seinem hebrischen
Agrapha
S. 52.
31
dem dann
findet,
arami-
Wort Jesu selbst sein. Resch hat zwar manches hebrische Wort eingesetzt, das mehrere griechische Varianten decken soll; der Beweis aber, dass gerade dieses und dies hebrische Wort hier gestanden hat, lsst sich natrlich nicht
fhren
2.
Wohl aber
sprt
man
deutlich, dass er
den Spuren
ber jenes revangelium des Matthus wird unten zu seili (s. Abschnitt III). Hier verzeichnen Avir noch die berechtigte Anklage, die Resch erhebt, dass von den Vertretern des Aramischen bisher wenig gethan sei, den Beweis fr ihre Behauptung auch praktisch zu fhren. In der That, darauf kommt es jetzt nach so vielen Verhandreden
salta.
ein letztes
Wort
dieser
Sache verzeichnen,
das
ist.
in
eingehender Weise
ber
zu frdern,
mssige Abendvorlesungen
Kritik
gehalten,
die
biblische Archologie
und
und
sind
als
\
Im
ersten
Band
Neubauer
eine
Abhand-
und U. Band X, 2). von Resch gesammelten Varianten sich gengend aus der allmligen Wandlung erklren, die sich so leicht ergiebt, wenn ein Wort von Mund zu Mund oder von Schrift zu Schrift weiter geht. Sonst wrde es nicht schwer sein, fr jedes von Resch vorgeschlagene Wort ein
1
Paralleltexte (T.
Studia biblica.
and
Criti-
lung
011
32
in Palestine in
the
dialects
spoken
tbe
tinie
of
Christ verffentlicht.
fr rabbinischcs
Hebrisch
scher
am
Exeter College,
des
speziell
aramischen bersetzung
Buches Tobit
und
durch
bewhrt
^.
dert, bringt er
des
rabbinischen Schrifttums
nur
Nach Neubauer
ist
in
Umgebung
brische,
Somit haben so zum Neuhebrischen geworden ist. Argumente von Delitzsch gengende Anerkennung gefunden. Das Griechische ist im heiligen Lande nur in den grcisierten Stdten, aber nicht von deren jdischer Bevlkerung, sondern v on den eingewanderten hellenistischen Juden
und
die
gesprochen.
Erst im 2. Jalirhundert
haben
zum Griechischen
der von
ge-
dem
allgemeinen Drange
nachgebend,
der
umge])enden
her auf
sie wirkte.
In unserer Zeit
Well hausen
der
Ruf ergangen,
cism and kindred subjects by members of the university of Oxford. Oxford Clarendon Press 1885 No. III, p. 39 ss. 1 The Book of Tobit, a Chaldee text, ed. by A. Neubauer.
Oxford
2
1878.
Im
gleichen
3 a.
u. a. 0. S. 11:
Band der Studia biblica No. X, p. 209 ff. Wer die Reden Jesu wissenschaftlich
sein, sie ntigenfalls in die
er-
muss im stnde
Sprache
bersetzung- aiizAig-reifen,
])esser
33
hersetzung-en
,
und
durchforschten
syrischen
namentChristen ^
lich
der
Evangeliencodex
der
palstinensischen
die Irre
gehen
hat
lassen.
seit J.
diesem Gebiet
im ganzen
ist
man
B lten
(s.
o.
S.
25
u.
A.
1),
am dem
ist^
entdeckte noch
J.
G.
Ei
c h-
horn
in
(Einleitung in das
ist
.
sparsamer
smmtl.
L.
.
.
Berth
dt (Historisch-kritische Einleitung*
Schriften d. A. u. N.
III
8.
1260
ff.)
An
lei
dachte
Credner;
mancher-
Abweichungen
Gedchtnis getuscht'.
'die
Er
Evangelien sind
voll
zelne
Nachw eise
-.
von
Eesch
werden
als Parallelarbeiten
J.
knnen.
Lagarde,
Weiss
hausen
cus'^
Weg
2 3
die wir
75.
u. S. 92.
S.
d.
Eeich Gottes
*
J.
syrische Evangelienpalimpsest
vom
der Wissenschaften zu Gttingen. Philologisch-historische Klasse. 1895 Heft 1. ber die einzelnen Vorschlge dieser wie neuerer Autoren
Sinai.
Nachrichten
vergl.
den Anhang.
3
Weg
zurck,
34
gleichmssig- tiberdauernde
chaldischen
oder
aramischen Muttersprache
Wert, den diese Stetigkeit der Ansicht verleiht, wird dadurch etwas in Frage gestellt, dass die Kirche im grossen und ganzen hier wie so oft den Eindruck festhlt, den die
Aussagen des Hieronymus von dem hebrisch oder syrochaldisch schreibenden Matthus gemacht haben. Hierony-
mus
ist
die Autoritt
von
Erasmus
bis
Resch.
wenn
Bei
man nun
froh sein,
er bei
ist
hier der
berechnen
als sich
ist.
Doch
die
Sache
mit
der kirchliche
common
sense nachweisbar an
dem
ganz
jahrhundertelangen Kontakt
der
lebendigen syrischen
die neue An-
Sprache
ausgestorben
Von
dort
her
kam auch
rief die
auf die er einst herabgeschaut, hinber nach Rom und Bologna. Der Glaube an den Pfingstgeist, der auch Sprachen eingiessen kann, Hess die Glubigen
die Kluft
zwischen dem
dem Griechischen
den Katholiken ja doch das Lateinische der Vulgata sein, das khne Abenteurer denn Im Grunde sollte auch keck Jesu in den ]\Iund legen. allerdings die Sprache Christi und seines Statthalters gleich die sein; doch hier siegte der geschichtliche Takt und
Wichtiger musste
noch
Hingegen konnten die reformierten Protestanten, denen Christus im A und des griechischen N. T. beschlossen lag, einen Sturm in Sachen
viel
mchtigere Tradition.
nicht
unversucht lassen;
sie
fhrten ihn
und Gewissen, der jene vornehmen Vorkmpfer des Protestantismus im Westen immer
dem
wissenschaftlichen Ernst
iiiiszeicliiiete;
35
als
liebt.
Diese
Angriffe
Hessen
besten
Kmpen Roms
die
die
Waffen der
An-
Wissenschaft
ergreifen:
somit wurde
traditionelle
und tchtiger Hand; der fromme lind gelehrte Einspruch von Delitzsch legte ein Bedenken nahe, das die Person Jesu selbst betrifft, whrend R e s c h das ^Hebrisch' der Alten unterstreicht: so gilt es noch einmal die Grnde abzuwgen, die sich im Lauf der Jahriiunderte als gewichtig bewhrt haben ^.
schaft
namentlich
IL
Die aramische Sprache'^
tischen,
ist
ein
des Sprachstammes,
zu
babylonisch-assyrische
des Ostens
kanaanischen
Sprachen des Westens, unter diesen auch die hebrische, gehren, whrend die sdsemitischen Sprachen, das Arabische und thiopische, eine Gruppe fr sich bilden. Die Trger dieser Sprachen, die Aramer, sitzen in historischer Zeit zwischen den Babyloniern und Kanaanern in der Glitte,
ihr Gebiet erstreckt sich
vom Fuss
Hermon
der bei-
wo
^das
Aram
Ihre Einwanderung Epoche der semitischen Vlkerwanderung, die etwa von 1600 600 v. Chr. gewhrt liaben mag ^. Im Anfang des vorchristlichen Jahrtausends
bildet.
in diese
Gegenden
1 Noch heute liest man in J. Stalkers Leben Jesu (ins Deutsche bersetzt 1895 S. 11): 'Jesu beherrschte drei Sprachen'. 2 YergL Nldeke, die Namen der aramischen Nation und Sprache Z.D.M.G. XXV. ^ H. Win ekler, Gesch. Israels in Einzeldarstellunoeu (Volarer u. Staaten des Orients. 2). Leipzig 1895 T. T, S. 128.
haben
bracht;
sie
36
g-e-
es
am
die
bekanntesten
mit
dem
Knige von
und
dem
die
Rmer
ist
ein
Ende machten.
ihre politische
waren
dem
Orient und
der im A. T. be-
Jerusalems anschickte,
hebrischer Sprache.
reden,
Man
bat
ihn,
er
mge
sie,
aramisch
die
Geschftstrger
beherrschten
in
diese
Sprache.
sondern
in
der Volkssprache
(2.
weil er eben
Kn.
26
ff.j.
Xach
Schriftstcke
Deutlicher Esra 4, 5, 717. 6, 612. 7, 1126). bezeugen noch die persischen Satrapenmnzen aus Assyrien und Kleinasien bis zum Pontus Euxinus die Ausbreitung und allgemeine, wenn auch nicht ausschliessliche Herrschaft dieser Sprache im Perserreich: sie drang damals auch in gypten ein und fasste dort festen Fuss, wie zahlreiche
822.
im Osten und
fiie
37
^,
und
ein
Land mit
leisteten
entwickelter einheimischer
Phnizien
Widerstand.
Da
ist
es
denn
kein
Wunder, dass sie allmlig auch in Palstina selbst und bei den dortigen Juden Eingang fand. Israel und Juda hatten ursprnglich die Sprache Kanaans gesprochen, mit andern AVorten
:
die
Edom
gehrten,
war
in
historischer Zeit
ur-
schieden
zeigt,
-.
Kn. 18, 26
ff.
dass
um 700
Kolonisten
stattgefunden,
zum
Teil
nus
<cf.
aramischem Sprachgebiete
Kautzsch
a. a.
0. S.
2).
stammt
g'innt
vom
und bei Ezechiel, der ja fern Lande in aramischer Umgebung schreibt. Weiterhin macht sich aramischer Einfluss besonders in der
heiligen
dann
Schliesslich
v.
begegnen uns
in
dem 167
Chr. verfassten
die
Buche
mit he-
abwechseln.
Im Esrabuche
liegt
nun
Grunde, der der Chronist nur wenige aramische Zeilen hiny.ugefgt hat.
Wahl
der aramischen
Riehm, HW.^,
S. 1421.
Harduin und
\'ossius.
Reden
in der
ihm
geliifigeit
fortfhrt^ bis er
^.
wie gelufig ihm dies und wie unbequem ihm das Hebrische
istj
und
so
nachexilischen
kann man berhaupt annehmen, dass die spteren Stcke in hebrischer Sprache nicht aus
Sprachgefhl
heraus
entstanden,
lebendigem
sondern
das
Sprache
als
eine
traditionelle,
sie
dem
spteren
Latein
der
nicht aus
dem
Exil
man
auf und drang durch Hndler, ohne die man nicht fertig werden konnte (Neh. 13, 16. 20), in die Stadt selbst ein. Zur Zeit Nehemias (432) sprach man in Jerusalem noch ^judisch'^ und Nehemia verstand es, zudringliche Fremdsprachen abzuwehren (Neh. 13, 23 fP.). Indessen lsst das
starke Eindringen aramischer Elemente in den ngstlich ge-
wo
haben und
tes (Tcbiet
schliesslich
ganz
das Heljrische
gemacht
bis
Ein berwiegen
fr die Zeit
man schon
der
Makkaber annehmen.
1
das Buch Daniel u. die neuere GeLeipzig 1893. S. 13 u. A. 1. Von anderen wird eine aramische Grundschrift angenommen (vgl, Kamphausen S. 13 u. 16) von Knig nachtrgliche bersetzung ins Hebrische. 2 iNeh. 8, 7. 8 handelt es sieh nicht um ein bersetzen, sondern erklren (s. Kautzsch S. 19, A. 2).
ef.
A.
Kamp hausen,
schichtsforschung.
aus dieser Zeit
39
Talmud
in
ins-
und
von
dieser Zeit
ab
aufbewahrt hat.
Aus diesen
dass
dass
auch
das
von
den
Rabbinen
briefen
normierte
Rechtsleben
des
Volkes
mit
seinen
Pachtkontrakten,
Schuldscheinen,
Ehe vertragen,
Scheide-
und Freiliriefen sich in dieser Sprache bewegte. Das Verzeichnis der Festtage, an denen nicht gefastet werden
sollte,
die
s.
g. Fastenrolle^
und
fr ngelehrte, AVeiber
und
un-
Weissagungsworte
in
dieser Sprache
gingen um,
bringt
benannten.
aramischem
ich
Namen
der Makkaber
iris
selbst
Sira
Nn^D Panzer
(oder
oculi
6, 2?).
Nicht zu verachten
der Zeit Jesu
ist
um
Jahrhunderte nher
Tabnud.
Wir werden
die Verbreitung
der
handeln; hier suchen wir ihm einige Aussagen ber das Aramische oder Hebrische, das in seinen Tagen in Kurs
war, zu entlocken.
^
Zunz,
S.
Dalman
-
12
3,
7.
VH,
43b)
1):
s.
Die babylon. Gemara erklrt das ;:;;"s der Mischna (Bechor. einer dessen Kopf dem Spitzhanimer (s:p'^) gleicht (Bechor.
Dalman
S.
142, A. 1.
liegt;
ist
40
die
gebildete
nach seiner Angabe eine zweite Ausgabe, die fr griecbiscli redende Welt veranstaltet war,
^da
seinen Landsleuten
seine CTeschichte
er
diese
als Selbstrechtfertigung
und Mahnung zu
in ihrer
Sprache erzhlt ^
Buche berichtet er, dass er schon einmal dieser kluge Mahner gewesen, als Titus ihn, den berlufer, zu den Belagerten von Jerusalem geIn eben diesem
sandt,
in der Hoffnung, dass man den Landsmann willig annehmen werde. Josephus dokumentiert sich als solcher, indem er sie r/] TiaToko yAojoo)] oder eoatQcov anredete ^. Man kann es nun wohl fr wahrscheinlich halten, dass einer
wo man
es mit
dem Volke
zu thun
wird
man
so
Und
dem Volke
dass
kam
an.
es
Aber nach Josephus sagen die "Eocuoi fr rot dco^ud; sie nennen das Pfingstfest oaodd'% also auf aramisch, geradeso wie Ostern bei Philo t>/ Ttaiolq) yhhoo)] ndoya heisst.
Bei beiden handelt es sich
legenheit gewesen wre,
um
wo GeTiaroiM
einen
feierlichen
Ausdruck anzut//
bringen.
yAojoo)]
fr seine
Zeit
y/.o')00)j
f.iETaa).oiv
ri]
aq?}]yt]oaodrxi.
2
3
prooem.
10, 6;
Ant.
ir,
1,
1.
III,
vgl.
6,
13
Piiriin
N-'-'^i.
dass die ^\lten' ibr
:g*ebrauchten.
Ja,
41
die
heilige
altes Hebrisch^
Sprache
was auch mglich ist^ hebrisch schreiben und aramisch zum Volke sprechen, und beides kann er gleich benennen. Das eine war eben
Josephiis mochte^
das
Hebrisch, das
man
und
-
deutsch
und plattdeutsch ^ Ausser dem aagd = N'r^l^:^ Pfingsten noch wN'Jiiw\ rot findet sich bei Josephus
Kultusgebiet
dem
und
fr
dcofid
wieder aus
Priester
das
aramische Wort
III,
7,
10 yaavcuag
Acc. plur.
Antiqu.
^^y^"^
(von ]n3
oder V"^, ^- Ei'whnt sei noch ein babylonisches Fremdwort, das persische hemjn Gurt (hebr. u}:3x), das auch
ins
39, 29;
jer.
bergegangen
ins
ist
2).
Dies
Wort
ist
auch
nichts
beweist
fr
Aramische
speziell*.
Aus der
^
Mitteilung
des
Beinamens Xayeioag
wN-)^:;n
(lahm)
Bell,
man
nur,
dass
erklrt.
Namenbildungen ^EhaQaoog Ant. II, 13, (Ant. I, 1,2), bei einigen Etymologien schiebt
brischen
so
und Evea
sich
dem
he-
25 unter,
Wort wenn
Bedeutung
I, 1,
klrt, so
denkt er an aram.
steht
19, 7
1
man Zaovhov
nur aus
syr.
f]vexvQaoi.dvog
(verpfndet)
^\
Ant.
I,
nar,
donum
nuptiale
mische.
2 3
Siegfried, ZATW. 1883 S. 33 denkt nur an das AraAber verstanden htten die gebildeten seiner LandsVergl.
ib.
Dalman
A.
3.
S. 115,
A.
3.
S. 119,
<'
Lagarde,Reliqu.jur.eccl.
gr.
XXXVII. Ges.
Abliandl. S.39.
Dalman
S. 124,
a.
A.
1.
Sie^-fried
a.
0. S. 48.
__
42
Da
auch
das
bei
auch
aber
hier
heissen
Phil.
3,
5),
so
braucht
damalige JudenJo-
sprache im Gegensatz
zur Weltsprache,
wie
hannes
die
Juden
ders feierliches zu
doch fr sie etwas besonund man htte also an das alte Hebrisch zu denken. Die Sache kann aber auch so liegen, dass man von einem auswrtigen Juden zunchst nur Griechisch
erw^artete; es wollten
also
zuerst
tausende {jioVSjg
on/fjg
dann
Haben wir
Josephus und
in der
Erklrung der
egai'g
didhxrog bei
in Act.
wrde gerade
misch eben die Sprache der damaligen Hebrer war, das alte
Hebrisch aber heilige Kirchen-, eventuell auch Schriftsprache-
Ganz unbekannt war darum die hebrische Sprache dem Volke doch nicht. In den Synagogen wurde Tora und Propheten,
wie
die
Tradition
in
grosser Einstimmigkeit
be^
richtet, in hebrischer
(Hre Israel
.)
mussten
Speise
tglich
hebrischer
werden;,
Gelegenheiten
und Trank am Morgen und Abend bei festlichen Ebenso wurden auclt gesprochen wurden.
1 Das v'cv besteht aus den Abschnitten Deut. 1321, Num 15, 3741. Schr er, Jd. Gesch. II, 382 f. Die 18 Bitten ibid. S. 384 ff.
6,
9.
11,.
S. 377,
bes.
43
der aaroiiitische Segen im Tempel, sowie
die
Psalmen he-
Mak-
kaber
(Ps. 68.
(11^
denken
fort-
83.
110?).
Selbstverstndlich
ist,
gelehrten
pflanzten;
die
Kenntnis
sie
des
Hebrischen
in
dass
sich
auch
Sprache bedienten,
erhellt daraus,
dass
als
so
lehrten
nrT^in
Tobit^,
v.
{IdicoTm)
So die Bcher
(zur
Sirach
und
die
'^),
Psalmen Salomos
Zeit
des
Pompejus 63
Chr.
die
Hingegen
Buch Henoch aramisch abgefasst und dasselbe kann, da diese Literatur nicht unter Kontrolle der Schriftgelehrten stand, auch von anderen
Literatur wenigstens das
war,
Es
mit
immer noch in Berhrung kam, wirklich verstanden hat. Schon in der Mischna (um 150 n. Ghr.) wird^ natrlich auf Grund lterer Tradition, die sehr wohl auf Jesu Zeit und noch weiter zurckgehen kann ^, angeordnet, dass der vorgelesene Text von einem im Dolmetschen Gebten dem Volke bersetzt werden solle ^, und zwar so, dass von der Tora je ein Vers, von den Propheten je drei Verse erst gelesen und dann bersetzt werden. Ebenso bringt schon die Mischna, weiterhin dann die Gemara genaue
dem
1 Zunz2 S. 8, A. d. Bei Tobit hlt Schr er IT, S. 606 das Griechische fr original, was wenig wahrscheinlich ist. 2 Wellhansen, Phar. u. Sadd. S. 131 ff. Schr er II, S. 591. 3 Da schon Lehrer des 2. Jahrh. diese Bestimmungen kommentieren, so haben sie schon im 1. Jahrh. bestanden.
Mischna
Meo-illa 4,
5.
10.
Bestimmungen ber
wird
die
44
dieser
Weise
es
bersetzungen.
Es
nicht
bei.
angegeben,
welche
sollen,
Stcke
vorgelesen,
aber
bersetzt
werden
wird vor
allzufreier,
vor
schnigender und
allegorisierender bersetzung
soll
gewarnt
Der Dolmetscher
dern
frei
die bersetzung
nicht vorlesen,
son-
vortragen.
dass das
existiert
Targum
nicht
soll.
Doch
des Zeitgenossen
Spter
entstehen
unbeanstandet
^Targume' zunchst zu dem Pentateuch, dann zu den Propheten, zum Buche Esther und spter auch zu den brigen
Hagiographen, deren Studium sogar empfohlen wird^;
letzten Propheten,
selbst
sei
die
^.
Moses sollen
sie
verfasst
haben
Aus
spterer Zeit
als
Beweis
dass
fr
9.
die
Notwendigkeit
am
Ab,
am Tage
der
werden
^.
sollten,
verstnden
Wann
die
spter
geltenden Bestimmungen
Nach Philo ^
sieben
der Gemeinde aufgerufen, und zwar soll der und nach ihm der Levit vor dem Laien den Vorrang haben, spter haben die Gelehrten den ersten Rang fr sich in Anspruch genommen, falls der Priester unwissend
Priester
Hamburger
2 j.
^
*
5 6
"
S.
1171
ff.
Zunz2
M.
II,
S. 9.
Hamburger
p.
S.
1267.
Schrer
II,
378
c.
ff.
630
f.
i)
VIII,
7,
13
xv
legkov e
ai'ToTg.
rig
6 :tuo(ov
avayivoojy.Ei xovg
ieoovg
vouovg
ist.
45
es
Nach dem Talmud kann man annehmen, dass mglichst aufgerufen wurden, deren es immer
ist
aber
vorhanden
auf
eine
ist.
nur
schen auch unter den Gebildeten ziehen; die erwhnte Fhigkeit des Lesens bezieht sich nicht auf Verstndnis des Inhalts, sondern,
auf
richtige
Aussprache
Konsonanten
^,
selbstverstndlich
auch auf richtige Ergnzung der fehlenden Vokalisation, und besonders auf Wohlklang und richtigen ' Gesang ^. brigens wagten auch die Rab])inen nur nach gehriger
'
nen Souffleur
fr
die
ungelehrten Vorleser.
Die allge-
nun
freilich statuieren,
wenn man an
die
vielleicht
schon
Jugendschulen denkt
christlichen Jahrhunderts
samen Schulunterricht angeordnet haben. Ursprnglich seien derartige Schulen nur in Jerusalem gewesen, dann habe jeder Bezirk eine gehabt, schliesslich seien durch den Hohenpriester
setzt
(!)
Es fragt sich aber, ob hier nicht wie so oft im Talmud sptere Verhltnisse in ltere Zeit zurckdatiert
worden.
sind.
lsst sich
nachweisen
und
sehr wahrscheinlich
1 j.
Berachot 4d;
S.
b.
Megilla 24b.
^
3
Rosch haschschaiia 32 a.
Hamburo-er
1102
ff.
nehmen;
schon
die
46
setzt
Mischna
eine
voraus,
halten
dass
solle
der ]Vi,
der Synagogenaufseher,
Schule
Noch
um
Schwamm
'
:
das
ein
ausgemauerter Brunnen
dabei
um
an solchen, die
selbst Schriftgelehrte
werden wollten,
d. h.
um Anhrung
trifft,
der Disputation,
in
hereingezogen wurden.
l)er
ist,
Was nun
kannt
Hand von
d. h.
der Bibel wie der Tradition, und zwar geschah dies in der
Weise, dass die wichtigsten Stze wie vor allem das
Schma
sie sie
den Kindern immer wieder vorgesagt wurden, konnten. ber einen systematischen Unterricht
ligen Sprache,
bis
in der hei-
alttestamentliehen Textes
nichts berichtet.
Seine Kenntnis
das Volk
teils
wo
teils
Hier
orts-
ansssigen
oder
durchreisenden
Rabbinen
in
natrlich
beim gemeinen Mann, soweit er nicht schriftgelehrt war und das nannte man damals 'gebildet' auf das gedchtnis-
Schabbat
Deut.
11,
I,
3.
2 3
19.
Sukka 42 R.
im
licher
47
aramischer Sprache ^
dass
und
religiser
ist
Verkehr
in
Demnach
anzunehmen,
auch
fr Jesus
und
dem
Volke, von
dem
des
sie
doch verstanden
werden
drfen,
man wird
fragen
ber-
wie
weit Jesus
selbst
Hebrischen
Um
Schritt
vom
allgemeinen
die
anzufangen,
so
sehen wir
auf
und
Tritt
Namen
Herkunft
Am
deutlichsten
:
tritt
das
aoag
Baodolo(?)
=
3,
.\2N*
nn^
fr n^aw\ (142 u. A. 7)
2;
Marc.
18
v^bn"^ -in
(148
(158,
A. 3);
r^-*
"iz
fr :^r^^
= .\:nv*
"^n
(142, A. 9) cf.
ZiiicDv
^Icodvvov^;
20
w\':n;
na
1
(?)
'vlbg jiaoaxh)so)g\
vielleicht
Die Mnzen der Makkaber tragen hebrische Aufschrift Gesch. d. jd. Volkes I, S. 212, 218 u. .). Das beweist natrlich fr die gesprochene Sprache so wenig etwas, wie die lateinische Inschrift auf preussischen Thalern fr die Sprache der 'Ladendiener und Bauern', die damit umgehen (verg-1. Zahn, Forschungen I S. 43 A. 1). Sollte sich aber ein nachbiblisches Wort auf den Mnzen finden (Neubauer p. 45), so erklrt sich das aus den Bedrfnissen einer spteren Zeit und beweist nicht, dass wir es mit einer lebenden Sprache zu thun haben. Vergl. aber fr ^ar^ Schr er a. a. 0. S. 212. 2 Fr die mit einem Stern versehenen hat Da Im an jdische u. a. Parallelen beigebracht. Die Zahlen bezeichnen die Seiten bei Dal man. Von neutestamentlichcn Stellen ist immer nur
(,s.
Schr er,
eine angefhrt, bei Parallelstellen die vermutlich ursprngliche. Die entsprechenden Namen finden sich im Talmud und bei Jo-
sephus,
aber auch
der
oben genannten
contrahiert.
Jieidnischen Vlker.
^
im Griechischen aus
'Itoav
raa(n) oder
48
l)i;
Xehemia
'i'fog
(142, A.
fr
Bagoaag Act.
BaoTi^ualog Marc.
treten
= =
N2";2J*
"""IlD
12 (143, A. 10)
\-)3-:5;
23 10,46
1,
"in
7\uaLov\
Hier
ims
schon
mehr-
wie
sie
der Xabater
und Palmyrener
9,
z.
B.
MaMaiog
Zay.xo.Tog
Matth.
Luc. 19,
Marc.
1,
9 = ^n"2* 2 = ^n*3T*
(142
u.
von
n^i-T
(ib.
(142
u.
A. 2j; A. 3);
Zeedalog
19
u.
r:^-2T
u.
fib.
A. 4;; \4k(paiog
u.
A. 8); "Awag
Joh. 18, 13
n:n=^
aus n-:n
(143
u.
A.
9).
Zum
Teil
gehen diese Abkrzungen auf griechische Eigennamen zurck, wie ""^rn Siuf Urosfiaiog (s. o.); amog Matth. 10,3
=
15 4);
w-in*',
o.
d. .
(143, A. 3.
K}.e(maTQog (142, A.
Gut aramisch
der
Marc.
3,
18
n^'^ind
Zwilling ai2, A.
1),
4),
40
J<n-)'2
Herrin (121, A.
Tai& Act.
36
nd^^-l:
tragen zugleich in
dem 8chluss-A
wodurch im
sich,
wird
vergl. K^jcpg
nd"!^
u.).
Ebenso steht
n-ia
es mit
5,
W.H. = w\n^T
^
lbaumort (115, A.
Kautzsch
lilius
9)
^^
Hieronymus
stellt
Wahl:
propheconsola-
thae,
tionis.
vel
ut plerique putant
filius
Deissmann (Bibelstudien 175 fF.) zieht den neuerdings Nordsyrien nachgewiesenen Namen Baoveovg {= 'Ajio/Juvdoiog, also 'Sohn des Nebo') zur Vergleichung heran. In der That bedeutet der Wechsel von E und A keine Schwierigkeit: denn abgesehen von den Transkriptionen der LXX ist zu bedenken, was hier wichtiger dass der assj^rische Gott nabu heisst und von D. aber nicht erwhnt wird dass Gott, Berg, Stadt ist, hebr. -z: heissen; Schwa Avird aber oft mit a wiedergegeben. -= fr r"2 ist auch 2 Josephus bell. jud. V, 4, 2 BijCsdd. r-::rr, -a sonst zu belegen. Die Deutung des Josephus y.aivt] 716hg ist sprachlich unmglich; Siegfried a. a. 0. S. 52 urteilt allerin
Bv,&oaid(v) Job.
1,
49
6,
45,
Marc.
45
wNi^'^
n^z Ort
des
NaCagd Matth.
4, 13,
Luc. 4, 16,
Na(:aoeT
n-]2::
(Luc.
1,
26),
Na'Qaotd
n-)^3,
den
Marc. 14, 32
;
^: -^j;
n:.
(abgekrzter
ein schdelfrmig-er
Hgel
J<nr^:i"ri:i (der Ausfall des zweiten rob/odd Marc. 15, 22 b stammt erst aus dem Griechischen) (132, A.). Der Name des Act. 1, 19 erwhnten Ackers ist 'Axekdai^iax, was ent-
10
weder
oder wie
y2^_
Kl ostermann
^
Marc.
vermutet hat
=
(y:-'
-'2- "rpn
(Da Im.
Schlummers
heilt,
=
ist'.
xoiav) ^= Friedhof
Namen
ins
seines
ist
Dmons
keyiibv
5,
9,
15 weil
Das
was
aber als
^^:r;"'r
aramische bergegangen
und dort
auch
Wajjikra
P. 30,
cf. Levy Ch. W. B. I 403ai diese Beam besten, da zunchst nur einer redet. man im Judentum und im Anschluss
;
4,
11.
Justin
I,
28) wN:c
dem
u.
.
Status
emphaticus
"r
oder
BeeJCeovA
Marc.
3,
22
der
ri2T
"2.
Den Ausgangspunkt
bildet z^dt
*r"3,
Name
Namen
Weise gebildet hat, hngt wohl damit zusammen, dass bnr im Aramischen Mist, Dnger bedeutet -. Damit sind wir
schon
auf
ist
das
religise Gebiet
bergegangen.
In dieser
11, 9)
Hinsicht
1 Dagegen spricht, dass -'=- 'entschlafen' nur Verbum ist und man ein Substantiv erwartet. Neubauer p. 56 n. 7. Auch
diese Bezeichnung des Friedhofs sonst nicht nachzuweisen. brigens hat das deutsche 'Friedhof (^ Freithof) ursprnglich mit 'friedlich schlummern' nichts zu thun. 2 '^^.zi 'Dngen' kommt im Talmud vom Gtzenopfer vor. Riehm, H. W.2 S. 158f. Kautzsch S. 9. Dalman S. 105, A. 2.
ist
Meyer, Jesu
Muttersijrache.
im Aramischen eigentlich
die
50
(statt:
^rette uns'
ist
Miilf uns'
im
manche annehmen (Merx^ Kaut z seh, Sc hm edel), berhaupt und nach dem Zusammenhang nicht wahrscheinDass die rgemeinde, die aus dem Jngerkreis Jesu lieh ^ hervorging, auch ihre feierlichsten religisen Worte aramisch wiedergab; bezeugt das urchristliche Symbolum jua^a-
vaM
10
(Lagarde fAaQav
es
M)
(1.
entist
weder wie
zu
gekommen ^ oder
nehmen
wie
ist.
besser
w\n
^^:"]":
Unser Herr,
in
komm ^
Natrlich
sagte
man auch
Jesu
>jncr
der rge-
meinde
14; 1)
in
der
Umgebung
{Tidoya Marc.
und
w\n2vD
15
So wird man dem Herrn wohl schon zu seinen Lebzeiten die allgemein ehrende Anrede -i7j dargebracht haben (Matth.
7;
21);
""a-i
angeredet
^^T^n
man
Lebt so Jesu weitere und nhere Umgebung; auch wo s sich um religise Sprache handelt; durchaus im Aramischen, so legen die Evangelien nicht minder deutliches
Dalman
XX, F e
i
1
S. 198,
A.
3.
Kautzsch,
III.
S. 173.
cf.
Hieron.
t
Epist.
2
Otium Novicense
f.
Ka u
z sch
S. 174.
3
Halevy
Bickell, Zeitschrift f. kath. Theol. VIII, S. 403, A. 3. (Revue des etudes juives IX, p. 9) nach nabatisch sss-^a, Nldeke, ZDMG. XXIV, S. 98 nach de Voge Inscript. sem. 23. 24 r; cf. Apoc. 22, 20. * Zur Zeit des Josephus und des Neuen Testaments wird das si ganz allgemein als langes i gesprochen. Will man dies die Konsequenzen sind zu weitgehend nicht durchfhren so sollte man doch wenigstens nicht Daweid, rabbonei, sabachthanei lesen, da man doch weiss, dass so nie gesprochen ist.
Zeugnis
dachte.
51
er
aramisch
an.
'^2^2
dafr
ab,
dass
selbst
Jesus
fiajiiojrfd)
i<2V2'2, stat.
emph. von
ist
dem Um-
5 Stande zu danken, dass Matth. 6, 24. Luc. 16, 13 das Geld Gott wie eine Person oder wie ein Gtze gegenbergestellt und beide
zusammen ausdrcklich
so lag es
als als
nahe
Mamon
kann
9.11
10 das rav
beziehen
Das Scheltwort ' du leerer Kopf fhrt Jesus in der echt volkstmlichen Abkrzung Qay.d {gaya S. D.) Matth. 5, 22 an ^. Dem Simon legt er den Namen nd^d
'Fels' bei (Marc. 3, 16), mit
sich
dem
15 (l.Cor.
der
entsprechende griechische
Name
im Judentum^ und
antiken
ist vielleicht
Namens wie
Petronius
was
^:z'^
3,
9 bersetzt:
-i'^"^
srVsV -^-^
Ehre Gott
2 y.^^ kommt auch auf phnicischeii Grabinschriften vor; Augustinus (quaest. ev. 34) kennt es als punischesWort(=lucrum). Die Herkunft ist dunkel. Die Ableitung von j'^s (Grimm. Lex. N. T.) ist gesucht. Fr j-'i-j'i repositum von -(^-j, das schon H. Grotius, dann Gesenius im Thesaurus p. 582 vorschlft, msste man mindestens mit Lagarde (Uebersicht S. 185), yzv^, das aramische quivalent fr madmiin (Mittlgn. I, 229), einsetzen. Die Rabbinen denken an rz's; das entsprechende Verb wre aber [|i>a], was Sam. Borchart und neuerdings Levy postulieren. Dalman nimmt Umbildung eines hebrischen Fremdworts an. Jensen (im lex. Syr. von Brockelmann 1895 S. 188b) vermutet gar Abstammung von ^^i'z 'quidquid'. Kurz, ber 'alles mg'liebe' sind wir noch nicht herausgekommen. 3 Dalman S. 138. Kautzsch S. 10. s--* ist abgekrzt aus ^ DT-js Ber. r. P. 92, o-j-s j. Ab. sara 42 c. Dalman S. 147. ^ Syr. 'i::' -:z von r:- rauschen, toben; so auch H. Grotius.
ij?""?..
zu lesen
ist
S. 112 T-:in* s. A. 2). Gewiss haben sieb die Macbtworte, mit denen Jesus den Kranken Heihing zusagte oder zuteil werden Hess, den war es doch als ob sich die 5 Hrern tief eingeprgt der Worte knpfte, und so haben Heilung an den Klang sich die griechisch redenden Christen, soweit es ging, den i. Dahin gehrt das Laut dieser Worte zu merken versucht
;
man
icfcpadd:
Wir
222
dem Aramischen
ein Itpeel
eigentmliche Passivbildung
oder Itpaal
^Dalman
S.
1) und zwar im Imperativ. Das n ist, wie das fter vorkommt, vor 2 ausgefallen (Dal man S. 202). Jedenfalls
A.
um
15 di]Ti)\ es kann dieser Befehl entweder auf die Zunge gehen, die zuletzt erwhnt ist, oder auf das Band, das sein Gehr
fesselte
{eav&i] 6
eouog
v. 35,
oder end-
dem
Mal. 3, 10).
20
Ebenso
Marc:
'
ist
uns
den Jesus
vioi
gorrf]^,
mit
Erinnerung an Hiob
II,
37, 2,
wo
t^-
Donner'
1
ist.
S. 49 f. erhebt Klage ber das allzuauf diese aramischen Stze im Munde Jesu lege. Man knne gerade daraus, dass nur sie aramisch angefhrt seien, folgern, dass Jesus sonst griechisch geredet habe. Ob sich hiergegen etwas einwenden lasse? Das oben gesagte mchte darauf antworten. Die fremde Sprache hat etwas geheimnisvolles; den Griechen klang besonders das Hebrische
Hug
Einleitung-
man
'mystisch',
1891),
S.
wie Zauberpapyri (vergl. A. Dietrich, Abraxas Zaubertafeln (eine Probe bei A. Deissraann, a. a. 0. 25 ff.), orphische und gnostische Formeln (cf. Iren. I, 21, a
tiva
'Egai'y.d
dv/nara
s.
i::ideyovoi
.igog
ullov
y.aTa7i/.i)^ao&ai
II,
lovg leXeioviiierovg]
Keim,
ist
150,
A. 4>
aber die Folgerung von Keim, (a. a. 0. zeigen. dm Text), dass die 'spteren' Evangelisten erst diese Worte in aramische Sprache 'Avickeln'. Sie schrieben doch nicht die Geschichte Jesu, wie Luldan seinen 'Alexander' (Luc. Alex. 13)!
Unberechtigt
dem
Tchterleiii
o5
zurief,
eyeiQs.
des
Jaims
des
Marc.
Bei
5,
41
w\n^bc:
des Wortes
lisch,
wie Bildung
sollte
Femininums
""^ip
spezifisch
;
das Verbum
im Fem.
lauten
in
voiks-
ttimlicher
Rede wird
dieser Unterschied
(cf.
aber
auch sonst
A.
1).
Dalman
S. 266,
auch da,
wo
um
handelt,
zeigt
die Gebetsanrede
w\aN;,
Und
dass
ihm auch sonst in den ernstesten Momenten seines Lebens und auch da, wo er keine Rcksiebt auf andere zu nehmen hatte, das Aramiscbe das Natrlicbste war, zeigt der Ruf
am Kreuz:
15 gleich
ein Beweis,
dass Jesu
A. T.
ei
in
aramischer
bersetzung
I
am
im Griechischen wie
(o
zu sprechen,
s. o.
des
wre langes a zu
Anlehnung des Schreibers ans Hebrische, wie sie auch der Cod. D. bei Matth. und Marc, hier auch der Cod. B. in
dem hebrischen lafid aufweist. Das % ist in griechischem Munde durch Einwirkung des folgenden & entstanden ^, wie
25 Matth. 27, 46
sich
B.,
Marc. 15, 34
(lat.)
A. 2).
Volkssprache
vertraut.
(s.
diese
Danach
beurteile
man nun
sich
0.
S. 30).
Man kann
Mann
1
"srjprr
r^V
-n'-s
^n":s
So schon Beng-el,
Gnomon
z.
St.
am
und
liebsten verkehrte
54
hoclikirclilichen Pharisern
annehmen
allervolkstmlichsten, schlichtesten
reden,
die es gab,
und
nicht
durch
die
und
sein
Erbarmen hat
dass
er
Herzen gewonnen.
die aramischen
Resch
Worte
darber,
nicht zuschreibe.
Stimme ber
Halten wir uns an das, was wir oben von der damaligen'
Jugendbildung
feststellen konnten, so
haben, dass Jesu Eltern, spter wohl ein Chassn oder ein
Rabbi ihm die Gebete eingeprgt, die heilige Geschichte erzhlt, bestimmte Sprche und Psalmen des A. T. mitgeteilt
In der
Synagoge hrte
er
dann etwa
aus
vom
Jahre
ab
alttestamentliche
Abschnitte
dem
und den Propheten vorlesen und bersetzen. Das Hebrische und Aramische sind so verschieden wie Hochdeutsch und Plattdeutsch. So konnte man bei stetem Aufmerken und jahrelanger bung manche der Ausdrcke verstehen und behalten; in der Predigt, die ab und zu gehalten wurde, kamen ebenfalls viele Sprche zur Anwendung und Erklrung. Dies Verhltnis Jesu zum A. T. geGesetz
ngt
nun
vllig,
um
Citate,
dem A.
T. bringt
haben wir zunchst als Grundstock solche als Grundstze israelitischer Religion geAlso zunchst das wiss allen Knaben eingeprgt wurden. Schma' (Marc. 12, 29. 30), der Mittelpunkt alles Glaubens
zu setzen
Stellen,
auf Rechnung
der Evangelisten
so
w4e
sie
und
aller
Ethik im Judentum.
enthlt
Ein
3,
hnliches Bekenntnis
6:
Ex.
18:
oo
luid
Lev. 19,
Du
sollst lieben
12, 31).
einfachsten
die
1,
27
f.;
Marc. 10, 6
8),
f.;
vor den
Eltern
fExod. 20, 12
Marc.
7,
so\Me
die
Gebote
der
zweiten Tafel
19).
Deut. 5, 16;
Marc. 10,
Die Antithesen
Bergpredigt beziehen
direkt,
Worte
ist',
sondern auf
frei
damit schaltet ^
Allerdings
Frmmigkeit thun und lehren uns die Volksmoral kennen, wie sie von den Alten auf die Jungen fortgepflanzt wurden. Im brigen bezeugt das Wort: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein allen Vlkern' (Marc. 11, 17; Jes. 56, 7) sowie die Anspielung auf das Weinberggleichnis- (Marc. 12,
5, 1
1
12;
Jes.
7; vergl.
auch Marc.
7, 6; Jes. 29,
kanntschaft mit
dem Propheten
Jesaias
13LXX)
eine Be-
zu beziehen^.
die in
be-
So fgt Matth.
20, 13
21:
"wer da
sollst
ttet, ist
dig'
eine
strafrechtliche
Anweisung
'du
fr
die Gerichtspraxis
zu
deinen Feind hassen' ist ein recht menschlicher oder unmenschlicher Zusatz zum Gebot der Nchstenliebe Lev. 19, 18 v. 38: 'Auge um Auge, Zahn um Zahn' steht zwar Ex. 21, 24 geschrieben, aber im Sinne einer Vergeltung wie sie der Strafrichter von Rechtswegen herbeifhren soll, nicht fr eine Privatperson.
v. 43:
5
Exod.
hinzu;
Vergl. hierzu
Brandt,
S. 4SI,
A.
1.
denke ich die Aussagen des N. T. ber Christi Tod in ihrer Beziehung zur alttestamentlichen Weissagung, ebenso die Wiederkunftsweissagungen in den Synoptikern im Zusammenhang zu besprechen.
A.
a.
0.
tracht
56
f.
kommen^ stammen
(v.
und Luc.
13,
22
g-esungen
11, 9
dem Hallel, das beim wurde und auch dem Volke bekannt
f.
war (Marc.
12,
Ps.
118, 25
f.);
der Kreuzesruf
ist
Ps.
kommt noch
Marc.
36
Ps. 110, 1.
Damit
ist
mit
der Lehre
der Schriftgelehrten
Beziehung gesetzt;
und Anspielungen sind ebenso Gemeingut der Apokaljptik. Eine weitere Anzahl von biblischen Worten, wie: 'Wer Ohren hat zu hren, der hre'; ^sie haben Ohren und hren nicht'; 'meine Seele ist betrbt bis an den Tod'; 'ihr werdet Ruhe finden fr eure Seele'; ein Ausdruck wie "Mrdergrube' konnten jedem Synagogeneine Reihe von Stellen
es
besucher
als oft
sein.
Wir
haben natrlich keinerlei Interesse, Jesus eine intimere Kenntnis des A. T. abzusprechen,
gilt
zu konstatieren,
nis
des
hebrischen Textes
nicht
verlangt,
und
ein
eigentliches
Studium
des Originals
freilich
gemacht
hat, nicht
bekannt
ist.
darauf hingewiesen,
dass Paulus,
der
Schler
Gamaliels,
kaum
ist
LXX
bei Jesus
dagegen die Kenntnis einer vollstndigen aramischen bersetzung kaum anzunehmen, weil eine solche damals nicht vorhanden war. Er hatte auch dergleichen nicht ntig
aufgewachsen
steten
in der
Umgebung
trotz der
erwhnten Verhltnisse im
unmittelbar redete,
dem
1 H. Vollmer, Die alttestamentl. Citate bei Paulus Zwei Hiobcitate knnten aus dem Tars-um stammen.
die Vg-el
digte^
ist
57
Gottes Vaterliebe
pre-
unter
er
sondern des
lebendigen Geistes gewesen; alles war ihm bergeben von einem Vater, den er kannte, wie nur ein Sohn den Vater kennt. Noch weniger freilich darf man Jesum bei einem
>
Studium der phantastischen apokalyptischen Literatur jener Zeit ertappen wollen was danacli schmeckt, ist sicher erst durch christliche Apokalyptik in die Evangelien gekommen.
;
um
so
mehr
ist
der
lebendigen Spruchweisheit
aus
dem
er
hervorgegangen
ist.
er
war
um
zu
3, 16,
ist,
mit der
Das
Auftreten in der Synagoge fordert nicht, dass er ein gelehrter Rabbi war, die Predigt war damals noch an keine Ordination gebunden. Eine andere Anschauung knnte allerdings Luc.
4,
16
ff.
liest
Gegen diese Erzhlung werden nun aber gewichtige ussere und innere Bedenken geltend gemacht der dritte Evangelist,
^ ;
ausmalt
und Reden
sich
frei
schafft,
das Bild
gehabt,
wo
das
A. T.
verstanden
wurde.
Es
wie
des
die
starke ber-
LXX
in
Stck
Die
aramischen
der
er
Redequelle
Lukas
brigen
vor.
Quelle
aber,
dem ganzen
II,
Zusammenber
Vergl.
s.
S.
18
if.
425.
die
VV. 25-27
S. 83.
hang
folgt,
58
(Marc.
6,
1
das
Markusevaiig-eliiim
Matth. 13, 53
6a,
cf..
58),
dem Wortlaut
der
Rede
nichts.
doch davon So scheint es dieser anschaulichen und packenden Erzhlung gegenber, wenn man sie
steht
geschrieben.
will,
das geratenste,
an die Existenz
fiir
Hat
mischen
im Allgemeinen
sich
des
Ara-
genauer bezeichnen,
ja die Sprache Jesu
lektischen
knnen wir auch noch den Dialekt den er und seine Jnger sprachen,
uns glcklicherweise
in
ist
ihrer diafreilich
Eigentmlichkeit
einer Form,
noch
sie
erhalten,
wenn
auch
in
wie
einige Jahrhunderte
spter
gesprochen wurde.
In Palstina
alter Irrtum,
alters
sprach
man westaramisch.
Juden
htten
Es
ist
ein
Mittel-
geteilt
aus
Babylon die
Sprache der Chalder mitgebracht: er stammt hauptschlich daher, dass sie im Buche Daniel 2, 4 den Chaldern, d. h. den babylonischen Wahrsagern in den Mund gelegt wird ^.
In Wirklichkeit
ist
misch, so wie es
um
a.
in
Jerusalem gesprochen
wurde.
es
ist
Ein
babylonisches Aramisch
in
kennen
wir
auch,
erhalten u.
lonischen
Talmud
(aus
dem
Im
allein in betracht
kommt, mus&
Zwischen
zwischen
dem
jerusalemischen,
dem
samaritanischen und
dem
galilischen Dialekt.
Kamp hausen
S. 13, A, 1.
diesen,
sischeu,
59
sd-
namentlich
zwischen
dem
und nordpalstinenin
Wortschatz,
und Aussprache. Bekannt ist ja, wie die Jnger in Jerusalem an ihrem galilischen Dialekt erkannt wurden. Die Juder warfen den Galilern besonders ungenaue Aussprache der Gutturale vor ^ man knne daher von ihnen keine Frderung der Gesetzeskunde erwarten, einzelne Gegenden sollten auch keinen Vorleser der Thorarolle stellen ^. Die Kenntnis dieser Sprache ist uns ermg4. Jahrh. nach licht durch den jerusalemischen Talmud (3. Chr.) die Gelehrtenschulen befanden sich damals in Tiberias am galilischen See, und was sie aus der Volkssprache mitteilen, ist eben galilisch. Zu Hilfe kommt uns das Samaritanische und vor allem der Dialekt der palstinensischen
Wortbildung'
;
Christen,
wie
er
in
dem
hierosolymitanischen Evangelienist.
(
lektionar zur
Verwendung gekommen
hang.)
Zum
Wort
'de Jesu
Graece loquente'.
'sunt
nugae monachorum, quae illis miriiice placent' (Wernsdorf). Aber vieles von dem, was man frher fr das Griechische
1 Ein Galiler fragte: Wer hat -'es emar zu verkaufen? Der Jude sagte: Du dummer Galiler, was willst du denn eigentlich? Meinst du den Esel (chamor '-zr.) zum reiten oder den Wein (chemar -rr) zum trinken oder die Wolle (imar "^zv) zum kleiden
oder das
Lamm
(imar -:-s)
zum
schlachten?
-f-'-r-^s
Eine Galilerin
ochlik chelba,
sie
-sr
thei
aber ausklang wenig einladend: s;'-: -^-"-r'r tochlichlebi: Eine Lwin wird dich fressen (Erubin 53. Wetstein ad Matth. 26, 73). Hier handelt es sich um eine Verschleifung der Konsonanten, die auch sonst in Galila vorkommt, z. B. in Hephata. 2 Im Sden sagte man fr Eisen barsei, im Norden farsel, fr Ufer hier kef, dort gef; wir heisst in Jerusalem ssr::, in Galila ]:; oft sind die Worte ganz verschieden, wie 'sehen' jerusalemisch sTr:, galilisch s-rn; 'KnabeMer, =-vy, -z- 'Mdchen' r.^zh^y^ gal. -vj und r:-V-j emph. sn-'--j. Vergl. die Zusammenstellung bei Dalman 8 S. 34-40.
ich will dir Milch
Komm
zu essen geben.
Was
sprach,
60
im Munde Jesu vorgebracht hat, ist nicht viel besser, so der Hinweis auf das lona in der Bergpredigt, das A und Q in der Johannesapokalypse, das griechische Alphabet in apodie ja alle
kryphen Evangelien, die griechischen Schriften der Juden, aus dem Hebrischen oder Aramischen bersetzt sind^ Anderes will ernster genommen sein. Seit den
Zeiten der Ptolemer und Seleukiden
kamen
die
Juden auch
Griechen-
dem
tum.
man
es
auch an
Wesen in Zwang
entstanden
besonders im N^orden des Landes und in Peraea, die griechisch redenden Juden der Diaspora unterhielten lebhafte
Beziehungen zum Mutterland und kamen hufig nach Jerusalem. Das Aramische des Volks und Neuhebrische der
Rabbinen enthlt denn auch eine ganze Menge griechischer Fremdwrter, von denen hier ^p"'n^''"t dia&}]X}], wVo:p y.fjvoog^ tJ^rp^D 7TaQdyJj]Tog, "j^^-nio ovveoiov genannt sein mgen.
Ebenso begegnen uns zahlreiche griechische Namen bei Juden wne Andreas, Nikodemns (auch ursprnglich lateinische wie
Rufus, Petrus, Justus) (Da Im an S. 146
ff.)
Alles das
ist
be-
man
Juden
w4e
in die heidnisch-griechischen
sie
Im
brigen wolle
mau doch
nicht
glauben,
dass selbst in
hatte,
und Mnzen
noch
weniger
gilt
Das
Das Volk der
sprach
'
61
=
Bethsea
Pal-
gTiecliiscbeii
'
Stadt Skythopolis
iiaeliweislicli ein
myra war eme griechische Stadt, und es linden sich dort genuggriechische Inschriften und Mnzen, aber daneben sind die Zu des Augustinus Zeiten aramischen reichlich vertreten.
sprach das Volk in der
7\
punisch;
den Zeiten
des Chrysostomus
in der
lehrten
die
Kinder nicht
sondern sagen.
Tigris
von dort
bis
zum
^.
Das
nischen,
ist
der Zustand
und
durchaus
nicht
streng sich
abschliessenden
Bevlkerung.
Wie wenig
bekennt: xvog
vjiodeoiv
elg
das Griechische war, sagt uns Josephus, der von sich selbst
^uot
dAodamjv
(7).
xal
^evrjg
diaXexrov ovvi)i^eiav
Es ist ihm die Arbeit griechisch zu schreiben recht schwer und lstig gew-orden; er hat sich zwar die Kenntnis des Griechischen erw^orben, aber er hat es
(prooem. ant. 2
noocfOQav xQieiav
Fr seine Lands(s.
d.
i.
aramisch verfasst
Nun
nisse
am Ende
der Archaeologie
264) ausdrcklich
der Aussprache fr
sie
dazu Lust
Megilla 24 b.
Vergl.
S.
39
in
Zahn, Forschungen zur Geschichte der n.t. Kanons, namenthch das oben S. 8 mitgeteilte. E. Sachaii, Reise Syrien u. Mesopotamien 1883, S. 99. Weiteres im Anhang.
2
ff.,
lia])eii.
62
yai
dem seltsamen
Schlsse,
Hieriiaeli
kme man
whrend
bildeten
Der
Ge-
Gegensatz
s.
g.
sich
mit
abgeben
durfte.
Aber nicht
handelt
eitlen
einmal
also
das
entspricht
eine blosse
dem
Ent-
Thatbestand.
schuldigung-
Es
des
sich
um
Josephiis,
der
heute
etwa
sagen
Wenn
Josephus
(s.
den Belagerten
S.
zuspricht
o.
40),
so
kann man
darauf zurck-
Aber
selbst
dann
ist
und nicht
es in
ein barbarisches
Griechisch.
Wenn
aber Titus,
dem
Sache und nicht auf seine Kaiserwrde und sein kaiserliches Latein ankam, mit den Belagerten durch einen Dolmetscher
verkehrt, so geht daraus doch unzweifelhaft hervor, dass der
bar war
2.
Man
dass
es
sich
bei
einem
ein-
um
Hug,
S.
unmglich heissen: "das war ein Zeichen seiner Wrde', wie Hug S. 44 will, sondern kann nur auf das folgende gehen: er fing zuerst zu reden an, zum Zeichen, dass er Gewalt und Sieg^ in der Hand hatte. brigens sprachen die rmischen Machthaber damals im Orient lngst nicht mehr lateinisch, sondern griechisch mit den Provinzialeu
hier
(vergl.
kann
Hug
S.
z.
35
ff.
und
die
inschriftlichen
kaiserlichen Ver-
fgungen wie
B. das
monumentum
Ancj^ranum).
lieimische Volk aiifnierki>aiu.
Cliiliarch (Act. 21, 37),
63
Umgekehrt wundert
den
er
sich der
mitten aus
und
ein
gypter
Kurz,
38).
liinhrt,
wo man genau
Selbstverstndlich
in
Landes-
sprachen
wenn auch
in
Kapernaum
griechische
die grie-
chische Rechts-
und Geschftssprache an ^
Der Zimmer-
mannssohn von Xazareth, der sich auch spter nur zu den vom Hause Israel gesandt wusste und der Heiden Strasse nicht wandeln wollte, hatte keinen Grund griechisch zu lernen oder griechisch zu sprechen, und in der That weist in seinen echten Reden nichts aufs
verlorenen Schafen
^Griechische hin
-.
iii.
in
dem
uns
heute die
1 Bemerkenswert ist das Fehlen griechischer Verba im Aramischen, noch bemerkenswerter, dass man aus griechischen Substantiven aramische Verba bildete; die griechischen Verba, das eigentliche Leben der anderen Sprache, blieben dem Sprach^efhl der Palstinenser fremd. 2
pernaum, der
sprechen,
Selbstverstndlich konnte der heidnische Centurio zu Kaes mit syrischen Soldaten zu thun hatte, aramisch
wenn er nicht selbst Syrer war. ber die Weise, wie rmische Beamte mit "Barbaren' redeten, wissen wir nichts sicheres; w^enn aber Pilatus mit dem Volk ber die Freilassung Jesu verhandelte, konnte er sich auf sein Griechisch kaum verlassen.
sie
64
zu Stande
e.
gekommen
war
sein?
(Eus. h.
111^39^16)
die lteste
Evangelium
dass
das
in hebrischer
an,
der
dort
gebotene
Name am
-einer
dann die
erste
Probe
besten erklren.
umgestaltenden) bersetzung.
Nun
Evangelium
ein hnliches
verschiedenes Material,
Es wre mglich, dass auch die Herrenreden oftmals inhaltlich und wrtlich getreuere bersetzung des Matthusoriginals darstellten, aus dem auch
sich fhrt.
bei
Lukas
eine
bersetzung
die beschrnkte
wie
als
sie
Resch
zusammengestellt
hat,,
knnten ebenfalls
und manches Agraphon wrde dann in diesem Ausgangspunkt aller Redeberlieferung am besten seine HeimatsSo stellt wieder Resch nach dem Muster sttte findend
1
Lic. A.
Deissmann,
der auf
dem
Ferienkurs anwesend war, fge ich folgende nicht ganz neue,, aber auch nicht berflssige Bemerkung bei: Es gilt die Folgerung zu verwerten, dass man das Griechisch der Synoptiker unter diesen Umstnden nicht fr einen besonderen Typus der xoivrj halte, der in dieser Eigenart irgendwo g-esprochen worden wre. Es handelt sich vielmehr um eine Gestaltung des volkstmlichen Griechisch, die durch Attraktion des aramischen Originals entstanden ist, ebenso wie bei der Sprache der Septuaginta. Natrlich haben diese Urbildungen eines christlichen resp~
Textes dar.
65
des heutigen
Er versucht berall hinter den verschiedenen bersetzungen eine hebrische Urform zu finden wenn er auch zugibt, dass vielfach nur ungenaue Citation vorliegt. Fr ihn wie einst fr Eichhorn liegt aller berlieferung
^
ein
von Herrenworten nicht nur, sondern auch von Erzhlungen einziges Urevangelium zu grnde, das vom Apostel
in
Matthus
sollen
ist.
Schon
die
neutestamentlichen Briefe,
voran
die
des Apostels
Paulus
verraten.
Spuren von Bekanntschaft mit diesem Urevangelium Damit wre dann der Anfang aller urevangelischen
Umgebung
allge-
ja
seiner Sprache
nahe gebracht;
schriftlich,
dies Eine
Wasser
direkt
dem
Quell
in
zutage
oftmals
in
Verlegenheit
grossenteils auf
wenig zu bedeuten,
lischen
als
und
deutschen
Einheit
des
Originals
aufhebt.
Evangelium des
unfehlbaren
kmen wir dann von dem Paulus und Johannes untersttzt, zu dem
Jesu,
Und
Worte
womit das
eigentliche
Funda^
ist
Wenn
Wirk-
jdischen
Folgezeit gewirkt. Eigentmlichkeiten dieser bersetzungen fr Hebraismen, Aramaismen oder Neuschpfungen der bersetzer halten. Gegen diesen Irrtum haben, freilich in berflssig erregter Weise, die die Sorge um die auch grammatisch vollkommene Sprache des h. Geistes durchblicken lsst, die Puristen des vorigen Jahrhunderts gekmpft (s. die Literatur
Griechisch
normativ fr
die
Andererseits darf
man
in
des
Protestantismus,
5
1876. S. 84
108.
Meyer, Jesu
Muttersprache.
lichkeit
ist
66
unwahrscheinlich,
dass
eine
es
vielmehr
sehr
Zunchst weiss
Evangelisten,
was
er
dem
war
2.
entlehnt hat,
diesen
meist,
mndlichen ber-
wie
So
fehlte,
worauf auch B.
Weiss
und
die Leidens-
Auferstehungsgeschichte, die doch zu einer ordentlichen Geschichtserzhlung ber den Messias Jesus gehrt.
Von dem Aussehen und der Entstehung der Redequelle, die dem Matthusevangelium zu grnde liegt, hat uns Karl von Weizscker ein anschauliches Bild entworfen^. Sie
war
in
grssere Abschnitte
eingeteilt,
deren
grssten
die
in
Bergpredigt bildet.
Diese Kapitel
Aussagen des Herrn ein neues Gesetz fr ihr Leben in der Gemeinde und vor der Aussenwelt, fr ihre Missionspraxis und Kirchenzucht, ihre Polemik gegen Phariser und Schriftgelehrte, sie enthielt also
genau das, was die jerusalemische Leben und Lehre ntig hatte, nach praktischen Gesichtspunkten bersichtlich zusammengestellt. Aber
Urgemeinde
fr
sich
noch im Flusse der Tradition frei bewegten, anschlssen; dem neuen Gesetz in der Bergpredigt sind z. B. die Seligpreisungen und die Eingangsgleichnisse vom Salz und Licht der Welt vorangestellt, den acht Seligpreisungen mit dem
ist
spter
Und
Weizscker,
ff.
teilweise
67
oft
mit
ganz
die
Ordnung
bei
Lukas
sein,
der
3.
erscheint, aus
bei Matthus
ziemlich lose
und ungeordnet
aneinander
gereiht
haben.
Wie
sich
zu
verhielt,
darber
knnen wir
Werden
und Wachsen und Umgestalten der Formationen herein. So htten wir wenigstens fr die mancherlei Herrenworte, die mit dem geschichtlichen Bericht des Markus eng verbunden sind, jedenfalls eine andere Quelle, nach dem Zeugnis Petrus des Altertums die Predigt des Petrus, anzunehmen. predigte zunchst gewiss wie sein Meister in aramischer
Sprache und Markus war, wie Papias
Hermeneut, was man
(1.
c.
am
Worte unter
Papias das
erzhlt; jeden-
Matthus
licher
der Urgemeinde
auch die
z.
Aufzeichnung kam, also im Stadium der mndVerkndigung vielfach und auf mancherlei Weise ins Griechische bertragen wurde. Diese mndliche Tradition auch noch zur Zeit des Papias in der Mitte des zweiten floss
gezogen.
68
So konnte den Evangelien noch im zweiten JahrDiese Worte und Erzhlungen aber hatten unter-
zuwachsen.
in ihrer Ursprache^
wie
gewiss
scheinlich
nderung geblieben. Das Lukasevangelium, das sehr wahrerst im zweiten Jahrhundert seinen Abschluss
^,
gefunden
ist
die in
den
noch nicht enthalten waren: sie weisen wiederum auf eine Ein eigene schriftliche oder mndliche Sonderquelle hin.
weiterer Zeuge fr eine eigene berlieferung
ist in
seiner Weise
das Johannesevangelium. Manch' echtes Wort wird den Weg^ bis in die Evangelien berhaupt nicht gefunden haben, eines
mag
in der
der
dritte
uns ja auch
nur einige
sie
las*,
und
vielleicht
keine
ganz
so erhalten,
wie er
ferner
zeigen
die
Evangeliencitate
Justins,
wie
Stoft'
Trotzdem bleibt die Frage fr uns wichtig, in welcher Sprache die ltesten Evaugelienschriften abgefasst waren. Festgestellt haben wir schon, dass die lteste Gemeinde in Jerusalem, in Palstina und weit darber hinaus aramisch sprach, und wie Jesus, so haben auch seine Jnger in dieser
Sprache gepredigt;
sie
das Nchstliegende
griffen,
ist,
dass
sie,
wenn
zweifeln kann,
ist
ob
sie
berhaupt hebrisch
im hchsten Grade unwahrscheinlich, dass sie gar ein hebrisches Buch schreiben konnten, wozu eine langes
1 2
M. Krenkel, Josephus
u.
Lucas
1887.
1894.
^nn
berichtet
69
wir
wissen,
mit dieser Sprache gehrt. zwar Papias^, dass Matthus "Egatdi dia-
aber
dass Joliannes,
hebrisch
sie
in
(s.
S.
8).
dass Matthus sein Evangelium auch noch griechisch verfasst habe, stammt sichtlich aus der Tendenz, den Apostel auch fr den vor-
liegenden Wortlaut
verantwortlich
zu
machen: gerade so
Ob im brigen unsern Evangelien, namentlich auch den erzhlenden Partien, schriftliche aramische Quellen zu grnde liegen, wre noch zu untersuchen: der schlichte
Stil der
-.
in
ihrem Ge-
sammtentwurf von vorne herein von griechisch schreibenden Autoren fr griechische Leser berechnet sind wiederum
;
Die brige lange Reihe der Zeugen, die Resch zusammenkeinen geschichtlichen Wert, da sie alle von dem Zeugnis des Papias abhngig sind; daneben bestimmt :Sie die Existenz eines "hebrischen' Evangelium bei Nazarern und Ebioniten. Hieronymus unterscheidet allerdings deutch {Resch, Agrapha S. 49) das Syrochaldische des apokryphen Nazarerevangeliums und das Hebrische des Matthusoriginals das kommt aber daher, dass er das eine gesehen, von dem andern nur durch Papias weiss, dessen Ausdruck er einfach wiederholt. Im brigen vertauscht auch er hebrisch und chaldisch
^
willkrUch (vergl.
2
o. S.
8 A.
2,
1).
11 ist
(1.
fr
nirr^
Messias Gottes
auch sonst von den Griechen Sam. 24, 7 etc.) gesetzt, z. B. Ps.
Sah
17,
36
(18, 8).
steht fest,
70
wie sie
Aramer
erzhlt
alle
worden
sind.
Nach
dem
lsst sich
die Entstehung-
dem
aramischen Erzhler,
als
auch
einen
einfachen
geschichtlichen
Bericht entwirft:
das
den griechisch redenden Juden und Heiden in ihrer Sprache dargeboten, wie der Apostel Paulus den Korinthern Herren-
dann unter diesen fortgepflanzt; die vorhandenen Schriften bersetzt man sich und anderen^ jeder so gut er kann, bis sich schliesslich auch eine schriftworte in ihrer Sprache
mitteilt,
Jerusalems,
Heidenwelt,
eigentliche
Evangelienschriftstellerei
die
die
ein
vorhandenen
griechisches
schriftlichen
Quellen,
indess
schon
Griechen gelufig geworden, werden als Vorlagen oder gedchtnismssig benutzt; das in der mndlichen Tradition
immer wieder erzhlte, dem Schriftsteller seit lange bekannt gewordene wird damit verschmolzen, in mancherlei Dingen wird Nachfrage gehalten, was hat dieser, was hat jener Apostel darber gesagt i, schriftstellerische Kombination und Ausgleichung wird angewandt,
Berichte vorliegen.
Kenntnis gendert,
die
wir haben fr
lebendige
Wende
1
des
ersten
Jahrhunderts
Be-
h.
e.
IH, 39,
4.
wegung-,
ein
frisches^
71
und Walten mit dem berkommenen Gut anzunehmen, das fort und fort nach den Bedrfnissen der Zeit in immer neuer Mnze ausgeprgt und von Hand zu Hand gegeben wurde, nicht ein
freudig-es Schalten
mechanisches Festhalten
staben
alles,
am
einmal
der
geschriebenen
Geist
Buchan
eines
normativen Buches;
erinnerte
deutete es aus,
bildete es fort
und
Zeit
seiner
so die Ge-
es ge-
der Geist
war
BuchSinne,
gewesen
in
dem
Buch
war
als solches
bezeichnet,
und auch
wenig besorgt
um
gut
wie
mglich
zu
ermitteln,
welches
altes
Gut
ist;
zu unterscheiden,
redet.
wo
der Schriftsteller,
wo
die berlieferung
Es
ist
richtig,
Lebens be-
innerlich
aus Gott
16,
12-15.
1.
Cor.
2,
10-16.
ff.).
2.
Cor.
3,
17.
(Ges.
Werke. Leipzig
S.
98
wenigstens
zu verschaffen,
pfinden
hatte,
72
niclit
verringern,
uns
mussten,
den die Hrer Jesu bei seiner Predigt emwenn er redete, wie einer, der Gewalt
und
IV.
Im Allgemeinen wird
dadurch
Einfalt
trgt.
als echt
an
sich
echter
Im besondern wird man bemerken, dass er, ein Mann des Volkes, sich berall in der plastisch-andie Sprache
schaulichen, kurzen
aller Zeit
und krftigen Weise ausdrckt, die zu des Volkes ausgezeichnet hat, und
Umgebung das
nati'liche
und
gegebene war, die Hoheit seiner Gedanken um so eindringDie Predigt Jesu ist licher und herzerquickender wirkt.
durchsetzt mit Gleichnissen, deren ealismus einerseits Klarheit des Verstndnisses verleiht
heit,
dazu
kommt
lichen Redensarten,
zum
Teil
auch sonst
Gebrauch waren, von andern lsst sich dies wohl annehmen wo ein Aas ist, ver(z. B. von dem derb-plastischen Wort sammeln sich die Adler Luc. 17, 37 cf. Hiob 39, 30). Das Volk
:
verschmht
nutzen,
^
es auch nicht, sprachliche Anklnge sinnig zu beund schon den Propheten und Dichtern des A. T.
Vergl.
Tamm,
ist
73
Beredsamkeit
bei
gelufig-
dieses Mittel
volksttiinlielier
ge-
wesen.
Es leuchtet
mm
ein,
Wirkung
ver-
derartiger
sprachlicher
Mittel
der
bersetzung
schwinden musste: aber auch die treffende Krze und Anschaulichkeit eines Ausdruckes, den die Eigentmlichkeit
irgend einer Sprache ermglicht, leidet bei der bersetzung
bei der
Wortbildung
So
ist
der
Wind weht wo
ad
Philad.
7,
Geist
Ignat.
im Deutschen
wo
Geist
^.
werden
stellen
durch
es
dasselbe
Wort ausgedrckt
bedeuten,
wenn man
wie
sie
malung
vortreten.
So
allein
wenn unter der berZge des Knstlers wieder herwurde die Echtheit der Holbeinschen
in Darmstadt dargethan, so knnte auch die Echtmanches Herrenworts um so deutlicher einleuchten. Dazu kommt dann noch die mehr usserliche, aber um so
Madonna
heit
greifbarere Gewissheit,
dass
ein "Wort,
das
seine
Heimat
geschaffen
in
ist
und
mindestens
der Urgemeinde,
die
nchste
Umgebung
Rckber-
Jesu zurckgeht.
Ferner kann
es gelingt
fr
man
wenn
ara-
nicht
genaue
bersetzung
das
Wie
Das deutsche
'Geist'
verwandt
oder
_
lsst
74
bersetzer
ihre
erkennen,
warum
die
so
ist
seltsam
die
klingenden Worte
lichkeit vorhanden,
gewhlt
haben.
Endlich
Mg-
dass sich
man
von Fllen,
geliefert,^
dass Jesus
und
die
Lehre in
der That
aramisch,
nicht
hebrisch
oder
griechisch ge-
sprochen haben.
Als Versuche in dieser Richtung wollen die folgenden
Beispiele gelten,
von
einigen glaube
ich,
als
Gasse
benutzte,
der
ewigen
Wahrheit den
Weg
zu bereiten,
Sprichwrter und Redewendungen anfhre, die uns die rabbinische Literatur aufbewahrt hat und die sich ebenso auch
in den
liche
Reden Jesu wiederfinden. Dazu noch eine sprachBemerkung. Der Talmud ist in jung-hebrischer Sprache abgefasst trotzdem werden, wie oben gesagt, Worte von Laien und volkstmliche Wendungen in aramischer Sprache
;
dass
fters
das
Ganzen gleichartiger gemacht wird; ebenso knnen auch uralte Sprche bei den Gelehrten in der ursprnglichen hebrischen Sprache tradiert sein,
auch antiker und mittelalterlicher lateinischen Sprche bedienen. Dass aber in der Regel bersetzung aus dem Aramischen
vorliegen.
vorliegt, zeigt der
hebrisch angefhrten
Die Vergleichung
Worte
Form
und hebr-
ischen
Marc.
75
50 idv ro Xa vaXov
dass
iv rivi
amb
ver-
ho^^oerai.
nicht
Man
lieren,
weiss,
das Salz
seine Salzkraft
:
nicht
die
dass
am
Ufer
Auswaschung
die Vorin
verlieren,
so
dass
in
dieser
Gegend
bilden
sich
wohl
stellung des
dummen
nicht
Salzes
konnte,
wenn auch
Wirklichkeit
menge
nb
Nun
II,
Rede-
auch im Talmud
S.
^d c^nb'^a
(Levy,
5,
38a;
vergl.
Hol tz mann,
ist
Comm.
zu Matth.
13.)
Der Zusammenhang
folgen-
Einem jdischen Rabbi werden von einer griechischen Akademie auf Befehl des Kaisers allerhand spitzfindige
Rtselfragen vorgelegt,
um
seine Weisheit
zu
prfen
er
beantwortet sie
verwest,
klrt er:
alle, und als man ihn fragt: Wenn das Salz womit wird man es (wieder) salzig machen? er-
Demnach
man Kaso
sieht
meele verschlucke.
man
darf:
zunchst, dass
womit
soll
man auch bei Matthus nicht bersetzen man salzen, sondern: soll man es (das
was ja bei Marcus durch das avro von selbst gegeben ist. Fr Marc. 9, 50 ergibt sich der Sinn: Wie wertvoll ist das Salz was sollte man machen, wenn es einmal seine Kraft verlre? habt es darum allezeit bei euch.
!
nutzung des
Die folgenden Beispiele habe ich z. T., unter steter BeOriginals, aus Levy, Chaldisches Wrterbuch ber d. TargumimS 1881 und Wnsche, Neue Beitrge zur Erklrung der Evangelien aus Midrasch w. Talmud 1878 entnommen.
1
malt,
76
aber auch da
werden;
(vergl. ov
so muss das Gemeinde Gottes Oottes Ehre verknden: eine Gemeinde ohne dies wre eine
Salz
und
ebenso
muss
die
Luc.
6,
38.
Marc.
4,
24
er
^uhoco
die
mannig-
Anwendung.
aramischer
Er
liegt
(in
uns
sowohl
in
hebrischer
Form
^ddwi
Sota
tung
I,
r^rb b"'3n'q
:
^5
h^'D^'2
i<rt7^Dj22
II
in
Gen. 38, 26
der Bedeu-
Womit
einer sndigt,
den Grundtext a. d. a. St.), hnlich wie Matth. 1, 2; seltener wieLuc. 6, 38: Wer reichlich gibt, der wird auch reichlich empfangen. (Vergl. noch '^b "j^r^^": na b\\:D ^rr-im w\nNDa Targ. Jes. 27, 8 und dazu Sota 9a). Weniger entspricht dem hergebrachten Sinn des Wortes der Gebrauch bei Markus: nach dem Maasse, wie ihr der Predigt Verstndnis entgegenbringt, wird sich euch ihr Sinn erschliessen.
(Vergl.
Levy,
c)
II,
S.
35b.
die
I,
S. 357b.)i
Auch
Rede vom
Splitter
7, 3) ist
dem Judentum
Thue den
Splitter
aus deinem Auge, so wrde man ihm (mit Recht) antworten: Thue den Balken aus deinem Auge "f^r:-' J'^a'j -"iip b^. Anderswo heisst es brigens im ersten Gliede anstatt "^-^r^:
*]"'r;D,
denken wre; Thue den das zweite Glied knnte man auch bersetzen Balken vor meinen Augen weg. Der Parallelismus ist aber
so
dass
an
einen
Zahnstocher
zu
1 Der verwandte Grundsatz Luc. Erubin 13b nach Ez. 21, 31.
14, 11.
in der neutestamentlichen
77
in
Form und
der hergebrachten
ist
Auffassung- drastischer.
ein uner-
(Levy
II,
S. o60a-^
Wnsche
d)
S.
101.)
liche
spiel
Der Vers Matth. 17, 20 enthlt zwei sprichwrtRedewendungen dieser Art: das Senfkorn als Bei33 zum Gleichnis ausdes kleinsten (Marc. 4, 30
gesponnen),
entsprechend
]'^:f^
(hg
xoKKov
lichen
oivaTzecog,
versetzen,
die
und die Aufforderung: einen Berg zu im Judentum als Bild einer schier unmggilt;
Zumutung
so heisst es
reiss'
B. batra
3b:
"'T'D
Wenn
^?J-lp:J>,
die
so
thue es;
e)
Ganz gewhnlich
Den Gegensatz zum bsen Auge das schne oder schlichte Auge nD" yj, d^^dd
rj
bildet
So sagt
Eyoj
ya&g
elfu;
Siebest du
ist
3"iD,
darum
N-iJ-'n
scheel,
dass ich so
gtig bin?
jzov}]Q6g
yadg
Zu beachten
3?-)
aram.
liegt
Nj'':j'
n:21.
Diese
6,
22.
36
des Leibes
wenn du nun neidisch bist, wenn also dein Auge und folglich in Unordnung ist, so ist das Licht deines bse Leibes und folglich dein ganzer Leib dunkel. Ist umgekehrt das Auge schlicht und recht, so ist es die rechte Leuchte des Leibes. Es wird also der Satz: Neid macht den ganzen Menschen unglcklich illustriert durch jene Redeweise vom bsen Auge; dies wird dann im Wortspiel einem kranken Auge gleichgesetzt, das nicht im stnde ist, den
1 Luc. 11, 3G fehlt bei D, Syr. t6 owtid oov, so dass (foneivv orpdaliiog bezieht. auf (pm Dann ist v. 36 die Umkehrung von Matth. 23b, das D auch Luc. 11, 35 anf^^t.
sich
Leib zu erleuchten.
ihrer ursprnglichen Absicht
heit.
78
Der Evangelist, der dies Wort zwischen das von den Schtzen auf Erden und im Himmel und das andere vom
Doppeldienst gestellt hat,
;gehrliche
scheint
freilich
Schielen
nach
,
irdischen
Schtzen
einem
Menschen zu
f)
denken
der
doch
klug
auch
aufs
himmlische
blicken mchte.
Die Eigenschaften:
wie
die Schlangen,
ohne
Falsch
wie
Bei
die
Tauben
sind
die
mir
Kinder Israel
listig
^72''72n,
^72"5-\:y.
wie
Schlangen
-^iunsD
spt,
1
die
beiden Vergleiche
S. 131).
3,
(Wnsche
Marc.
in
8,
sich
34
etc.;
Matth.
fr
hat
man wohl
dieser
Form
gewesen wre.
selbst
hat,
annehmen
seines
will,
dass Jesus
Todes vorausgesehen
sich
zeigen,
dass
wir es
kann man das gleiche Aber auch hier mit einer damaligen Redeso
Weise
sein
eigenes
Leid
herbeifhrt.
So
heisst es
von Abraham,
dass
er das Opferholz fr
den
Tod seines Sohnes auf den Kreuz auf seinen Schultern trgt irnD bs> ')2^b:z yjro wNin'^u htd Beresch. r. P. 56 (Levy II, S. 326 a). h) Interessant ist, dass gerade von einem galilischen
Morijah trug wie der, der sein
Wenn
i^'^rsn
der Hirt
Heerde
^"^2:^
i^-i-iiinb
zum
id
n. 3).
Leiter
n'\720
nds?
cf.
i<^y^
v^^-^
hd
.:
rr^b-'b:
uj-'-n
6,
39 (Neubauer p. 52
Die Eeihe
79
werden
die angefhrten
Joh. 8,
34 nag
noijv rijv
juaQxiav
Sovkog
eoTiv
Trjg
juagriag.
N"n>-i k\in N-rny
L\"n:s>
('T'^-;"?)
^^^^,
'-^
l)ed)
wis,
A
2.
translation
of
the 4 gospels
1895
XV
und den
Nachtrag).
Ehe wir zu Jesu eigenen Worten bergehen, wollen auf die Rede Johannes des Tufers
achten und aufmerken, ob wir nicht auch bei ihm den ara-
9 Myoj
vjuTv tl
Tomow
Es werden
durch
ein seltsamer
sollen,
aber
diese
wird
nahe
t\^2a
gelegt b'nj
abnj und
im Aramischen (ebenso D-tD^tN und d"':^ im Hebrischen) semitisch klingt auch tzoleTv KaoTTov Matth. v. 8. 10 (aram.
^n'^D i3i'
Gen. 1, 11); endlich, und das mchte wohl ein Beweis gerade fr eine aramische Grundlage sein, ver-
v.
9 ^rjre
und Luc.
aram.
3.
3,
8 o^rjo&F,
"{^"t^i^;
das andere
lautet.
ist
5,
17
Der Talmud
vielleicht
in jdische
und zwar
als ein
christliches;
Hebrerevangeliums
Hnde gekommen,
"n^n.v
die in ihrer
nuj72i
(Schabbat 116ab).
wegzunehmen vom
Gesetze Moses bin ich
80
gekommen ^
darber
zu
streiten,
IT
bersetzen hat.
des
jioujoj]
v.
19 an
Erfllung
V.
durch Thun
ea>g
der Zusatz
18,
rovg
jiQocprjTag^
17 und
24,
v ndvxa yevriTm
Matth.
34.
das idd^f]
V. 19,
Zweck
der Berg-
predigt, die eine tiefere Auffassung des Gesetzes als die damals
Zweck
freilich
machten usserlich einen Zaun um das Gesetz und Jesus hebt den wahren Sinn des^
Gesetzgebers hervor.
gleich
Demnach wre
7ih]QO)oaL in der
That
dem
""^dw im Talmudcitat
'fortfhrend vollenden'.
Dann
und das
icog
v jidvra
yev}]Tai ein
heraus in Anlehnung
ist.
Dazu
ist
zeigt,
gefhrt
hat
und
dass,
10
a.
Sche-
mot
r.
6) zeigen, dies
habt hat.
4.
Matth.
7,
jui]
dcbre
i\ucov
ro
yiov
xvoiv,
jLifjde
Dies
Wort
1
ist
Die Didache
cf.
London
1879. p. 145
Nicholson, The Gospel according' to the Hebrews Hilgenfeld, N.T. extra Canonem2 1884. ff.
p. 15. 21.
Gdemann,
p.
Neubauer,
57
s'"s.
ff.
Religionsgesehichtl. Studien 1876. S. 67. Eine andere gut bezeugte Lesart ist aller-
versteht unter
statt
J^iJ'i'ip
81
Abendmahl.
dem
Heilig'tum das
Wenn man
fr
dr3
Heilig'tum NiJ'ip,
Ring
setz
womit die Rabbinen zuweilen bildlich das Gebezeichnen^ und daran denkt^ dass nach dieser Anschausetztj
ung die einzelnen Lehrstze die Perlen (^^"34"}?^) an diesem Ring bilden (Perle Lehrsatz, z. B. Jebam. 94 a. s. Levy
II, S.
das
dem Pbel oder den Heiden darzulegen, die Diese Warnung wre hier auf neue Gesetz der Christen bertragen, das man zunchst
ohne weiteres jedem verstndnislosen Menschen mit(Vergl. den Anhang.)
nicht
teilen soll.
5.
dem Leben
des
Volkes,
Achten
und die Kleinen zeigt sich unter anderm in einem Gleichnis, das Jesus den spielenden Kindern abgelauscht hat, so dass
uns mit einem Schlage die
kinderbelebten Gassen der
treten.
lauschen,
teilen
hindeutet.
fordert
Sie
die
zwei Parteien;
pfeifen
:
die
eine
Schar
andere
durch
zum
tanzen,
Klaggeberden auf
erwnschten
bei
Handgemenge.
Noch
der
Laut
der
das sich
der griechischen Worte ins Syrische und auch von den syrischen Evangelienbersetzern (Pesch., Syr. Sin.) wiedergegeben ist, lsst uns annehmen, xlass auch im verwandten Aramischen dies Wortspiel sich bemerklich machte und den Kindern Galilas zum Bewusstsein kam. Sie riefen (Matth. 11, 17. Luc. 7, 32):
i<3n':T
[cooyjjoaoOe
rakedtun)
arkedtun).
Auch im Aramischen bedeutet das Pael von ip"n hpfen, tanzen. Das Afel, an die Brust schlagen, kann ich allerdings
Meyer,
Jesu Muttersprache.
(3
Aramische eintreten;
S. 11.
82
a.
Wellhausen, NGWGtt.
hier
v.
a.O.
sich
anschliesst,
endet
bei
fj
19
v.
Kai
edixaioj)]
no
xoyv
eoyow
avrfjg.
Luc.
35
hat
dafr
jid
sich
vielleicht
folg-endermassen.
ist
wie
auch des
Lucas
darf
liebt
(cf.
Sirach 4, 12).
r^ins?,
('b'dah)
oder mit
obj.
(cf.
Knechte der
("bdah).
werden
avrrjg.
N-nni':?
^7
6.
Matth. 12, 41
rdoeg Nireveijai
('jLvaoT))aovTai
er
rfj
diesem Geist
gegen
es auftreten;
ausserdem
zu
richten.
es nicht
ihre Sache,
die
unglubigen Juden
n^^in^n-'T
jn^^np-'
Die aran->:;)3^-]ri')'))
mischen Worte
]"in
(Onk.
Deut.
25,
D:? Nrnb bedeuten: sie werden in einen N-n Rechtsstreit eintreten mit diesem Geschlecht und ihre Gegner schuldigen, d. h. durch den Sieg ihrer Sache als Schuld-
ner hinstellen
vergl.
7.
(cf.
Ps. 37,
a. a.
33 T. Mscr. nach
0.
uvot/]qiov
Levy
I,
S. 171b);
Wellhausen
Marc. 4, 11
vjluv to
dedorai
T>)g
aGdeiag
rijg
8,
10 rov Osov.
liegt
eine
der
ist
die
Dort
Was
aber fivoDJoiov
rfjg
83
Deutung bedrfen
^,
rn.
t"
Lohn der Frommen, der ihnen gehrt, aber so bedeutet zur Zeit im Himmel noch aufbehalten wird Himmel behaltene Reich, den ver-niDb^ 1^ das noch im borgenen Schatz im Acker. Den Jngern ist von Gott ver:
heissen,
dass
sie
diesen Schatz
noch
sehen
weshalb
sie
Propheten einen Vorzug haben (Matth. 13, 17. Luc. 10, 24). 8. Eine unwesentliche Verschiebung, die sich durch
-die
ist
viel-
leicht
anzunehmen Luc.
4,
26.
Jesus
ihrer
aufmerksam,
hilfreich
nur
Heiden
in Israel
waren;
er
auch ausdrcklich betont, dass HvQog war (v. 27 Pesch: aramaja); demnach drfte man statt Nnb^HN yjjga erwarten: J^n-'^an^v die Syrerin f^rmit
fr armalt)-, vergl.
9.
Wellhausen
bewhrt
sich
S. 12.
Die
wesentliche
ff. 2
Echtheit
der
herrlichen
darin,
Stelle
sie
Matth. 11, 28
1
auch
dass
im
allem von B.
Unsere Erkenntnis vom Wesen des Gleichnisses ist vor Weiss und spterhin von Julie her (Die Gleich-
nissreden Jesu, I. 1886) gefrdert, besonders dadurch, dass der Unterschied von Gleichnis und Alleg'orie hervorgehoben wurde.
ber den ursprnglichen Zweck des Gleichnisses und dessen sptere Umbiegung, speziell ber die Marc. 4, 12 par. nach Jes.
6,
Leben Jesu^
S.
ausgesprochene Absicht der Verstockung vergl. Weis s, II. S. 27 u. . und hierzu Juli eher S. 290; vorab 145 ff. Die Arbeiten von S. Goebel (vergl. Weiss in der
f.
S. 181.430,
Jlicher
S. 288)
kommen
vorzugs-
betracht;
in
dieser Beziehung-
mgen auch
deutsch
als
hier die Bcher von Koetsveld (Juli eher S. 287: Hausbuch bearbeitet von 0. Kohlschmidt: Die
behandeln.
Aramischen
soll
84
Beladenen Ruhe zu bringen; das wird noch eindringlicher dadurch, dass ruhen im Aramischen m:, das Afel zur Ruhe
bringen
w^zis:
1. p. s. fut. n^2J<),
sanftmtig
Ruhe
Nn-^:
lautet.
berhaupt mutet wenigstens nach meinem Gefhl das Aramisch dieser Stelle durch besonderen Wortklang an,
ich setze daher die betreffenden Stze vollstndig in Transskription hierher:
Kommt
her zu mir alle Mhseligen und Beladenen^. und ich verleih euch Ruh Denn sanftmtig bin ich und demtigen Herzens, und ihr sollt Ruhe finden fr eure Seele. Tn Twtl kl fFchln uf inln
. . .
^n m'anl'^ch l'xn
dinjch ^n w'^enwn
w'tischk'chn nie
10.
b'libi
ha
l'nafsch'xn.
ist
Von
eine
Aus-
fhrung Jesu gegen die Phariser, mit der er die Giltigkeit 'Seht da, wie schwach ihrer Reinigkeitsgebote bestreitet.
ist
es
um
die Unreinigkeit
die nicht
ins Herz,
rein Averden
denn
sie
gehen
in
elg
jidvxa r ocofima.
Dass
latrina
mehr
levitisch
unrein
ist,
ist
Die Beweisfhrung
wird aber noch drastischer und anschaulicher, wenn man bercksichtigt, dass die Syrer, auch der Hierosolymitanus
das
cpeQjv
durch
Nn'isnn
purgatio bedeutet,
daqil^mv sprachlich
1
und und
mit
wrtlich
N^sn'J xa-
lautlich
verwandt
ist
Jesus sagt
auf
bersetzung' ans
2
dem
Semitischen.
ist
Bibl. Orient.
quae ex natura
:also
:
85
die bekannt-
drastisch
wirken,
dass
die Phariser
wohl nicht
'sich
(Marc.
sinnvolle
1,
ernste
Ausdruck
aus
selbst verleug-nen'
erst
scheint
sich
8, 34,
in betracht zieht.
og yo
ipvyjjv avTov
i/n^yj]
Das
schon vorhergehendes
zu finden,
zurckzuweisen.
Dies
ist
aber
wenn man das jiaovi]odo&co eavcov aramisch wiedergibt* denn die Aramer knnen ^selbst' nur durch u?d: (oder n:i s. u. S. 90) wiedergeben. Das jiaQveiod^at
aber
ist
"i-::!,
das
ist,
v.
38
"122
gleichwertig
so dass sowohl v.
ist.
wie
v.
38
wieder aufgenommen
12.
Einen besonders
wichtigen Aufschluss
kann
uns,
und,
verstanden
ist.
. .
Jesus
.
38
<cf.
par. dvvaode
Was bedeutet
g-ilt
wohl das Umflutetwerden vom Wasser Ps. 69, 2. 3. 15. 106,11. 124, 4.5. Hiob27, 20, aber nicht das blosse Einge-
tauchtwerden.
Knnt ihr den (bittern) Kelch trinken, den ich trinke? Man wrde zunchst an eine bittere Speise denken. Und in der That ist dies das einzige, worauf das Aramische mit Sicherheit
hinfhrt. BajirlCeiv eintauchen heisst aramisch bau
und
dies
ist
in
Essig
und bezeichnet auch wol 'excrementa, merda' (Greg*, b. H. V.); cf. R. Payne Smith, Thes. Syr. Oxon. 1879 ss. p. 896 und namentlich Lorsbach, Museum f. bibl. u. Orient. Literatur,
Ethica 47
S.
JVIarburg 1807.
146.
oder in die aus
seth),
86
bittern Krutern
B.
wie es
ist
z.
Der Aus-
druck
so
stndig,
braucht
absolut,
Sprachgebrauch nicht an taufen, sondern nur an Eintauchung der Speise denken, zumal dann, wenn gleich das Trinken daneben steht. Jesus hat also gesagt: Knnt
ligem
ihr so bittern
Trank
den Anhang).
Schwierigkeit in Sachen der berWorten lsen kann, bietet der Rckgang auf das Aramische vielleicht bei der Differenz zwischen
zugleich
andere
Matth. 21,
31b
was an
da die Rede-
Lukas aber bietet in etwas anderer Satzfgung ovh)y tou Das eine heisst mn-^T k^niDr?:, das andere '- kVn2b"'73 deov.
^
(maF/ut
milk't),
so
Die Einheit zwischen dem TToodyovoiv des Matth. und dem tdixauooav des Luc. bietet ^^t, das als Peal
kommen
^DT
kann.
u. a.
auch vincere
LXX
j.isp
vixi)o7]g;
"^st
Jesus
gesagt
in
Nnsb^^b
]i:3:v2
'haben
oder
Eine lteste aramische Quelle wird nicht Rat oder Reich sriVsT "^, sondern des Herrn n-rr^- geschrieben haben; denn snVx kann an sich auch einen fremden Gott oder Gtzen bezeichnen. Daher schrieb mau, wo der Gott Israels gemeint ist, r:in", ausgenommen die Flle, wo durch einen Zusatz, unser, euer Gott, der Gott Abrahams u. s. w. ein anderes Verstndnis ausgeschlossen war. Creme r, der die Stellen ber Reich Gottes und des Herrn im Judentum zusammengestellt (Bibl. theol. W. B. S. 190 f.), gibt diesen Grund des Wechsels nicht an. Die That-
Gottes
sache erhellt aus den Targumen. Aber vielleicht aramischen xn';: gesprochen worden?
ist
dies
nirT^
im
'^n
87
galil. fr
]'JD^72ip)
k\nDb^7J
P-"'7J"'P
I'^SP
(jTDrj'ip
'recht-
fertigeii;
14.
Anwendung- der RckbersetzAing bei zwei Stellen wirken, die vom Reiche Gottes handeln und bis zum heutigen Tag noch keine sichere Erklrung gefunden haben. Ich denke
zunchst an Luc. 11, 20.
Es kann
zuletzt
hier
wenig ntzen,
zu-
Astronomen
hier
in
feststellen,
wie
J o
h.
Weiss
:
gethan;
kommt man
Erwgung
TtaQaxrjQEh'
"^t::,
seiner
mehrfachen Bedeutung
ist
das aramische
dann
ge-
das von
Levy
ein
Wort
:i'^
d.
i.
heimlich
hebr. 23
man
fragen msste:
es hier oder
dort?
(v.
von einem
zum andern,
Zukunft des
die beste Be-
24).
Hiernach
muss
dann aber
Sieht
vi.io)v
verstanden werden.
exd wie doch das Stck v. 20. 21 1) eine etwas anders geformte Paralelle zu v. 23. 24 aus. Aus dem blossen Wort *id27j i:;s 'innerhalb von euch' oder
mit seinem lov
Se
jiD'':?:^^^
(nicht
in
galilischen Quellen
nachgewiesen) "m-
wie aus dem griechischen evzbg vfiwv; im Aramischen, wo nur ^?^^r gesetzt wird, fllt natrlich das Prsens, das in
ioTiv liegt,
fort.
sollen:
Nicht
oder
braucht
So wird das Wort Jesu wohl bedeuten man zu fragen: ist hier das Reich
Nein vielmehr n^
)"'3i:;n'
Gottes
dort?
"Jidi'j
i^h
es
wird
(pltzlich) unter
Ferner glaube
die
Lukas
dar-
16 no TOTE
nag
sein,
sich
gewaltsam
er-
ergreifen.
Der
Vorzug des Tufers ist also der Bis zu seiner Zeit ist vom Gesetz und Propheten das Reich nur als ferne Grsse geweissagt worden: nun aber und zuerst durch ihn wird verkndigt: rric:^ mn""! mDb?3 oder nziip es steht vor der Thr; n^-iaDn* b3
oder
tin^
fiDn^
jedermann kann
:
es in Besitz
nehmen; denn
Geistes sind, denn das Reich gehrt ihnen. Das entspricht genau der Verheissung Dan. 7, 18, nach der die Heiligen das Reich in Besitz nehmen werden, wo wieder das Verbum
lu
steht.
Es
knnen
(11, 12
man
dem
folgende
knnte nun
einfach eine
man
Lukas
t.
Form, und so
kann
Matthus im paral-
lelismus
membrorum
dem
vorhergehenden
reden ja noch
was
will also
hier
immer von der Bedeutung des Johannes; der fremde Gedanke irgend einer Ge(von den Herodern,
von den Pharisern, wie neuerdings wieder L. Paul verbrigens ein mutet) dem Himmelreich geschehen sollte?
sie
einmal
er-
scheint,
89
von niemand mehr befehdet werden kann, sondern sich eben darin ussert, dass alle andere Gewalt zu Boden
gestreckt wird.
avTijv
Vielleicht
enthlt
das
7,
iaoral
gna^ovoiv
nur darum, die verwischten Zge wiederherzustellen. Machen wir einen Versuch: BiaoTal heisst M"'rDn das knnte leicht
;
aus
M-iTion 'die
steht-,
Frommen'
aQjzd^ovoiv
verschrieben sein,
da ja "pn in
der Nhe
von
^im"^"" gewhlt-,
J-i3inn^"
den Tagen Johannes des Tufers Himmelreich in Besitz genommen werden; bis jetzt kann das ja die Frommen erwerben es thatschlich als ihr Eigenj^-iT^om
pnnn
Seit
tum.
als
ein
Versuch
15.
dessen
Unsicherheit
Wahrscheinlichkeit
das
er
in
seiner
letzten
Nacht gesprochen,
aufbewahrt.
uns
durch
die Sonderquelle
Der Herr kndet hier (Luc. 22, 35 38) seinen Jngern an, dass seine Sache irdisch angesehen am Ende ist, dass also fr sie nichts brigbleibt, als schleunige Flucht. Die Mahnung, sich ein Schwert zu kaufen, legt ihnen den Gedanken nahe, dass sie in die wste Eindes Lucas
samkeit
fliehen
sollten,
dorthin,
wo auch
die
friedlichen
Essener ein Schwert tragen, sich der Ruber zu erwehren. Die Wahl gerade dieses Ausdrucks ist aber vielleicht nahegelegt durch den
fr
Ende und
Schwert im aramischen
V. 37 a: XeyM
ycxQ
vfuv
oyio&i]
und
als
^^O.
Behandelt
man
die
Parenthese 2, so bildet
'^':''T^b^
das xal yq r
tieqI ejuov
I^^t;*"^.
Eine andere Mglichkeit s. im Anhang. Auch inbetreff dieser Leidensweissagung verweise ich auf angekndigte Buch.
2 3
.^.T
r-^^h
Dalman
S. 87, 18 a. E.
hinfllig,
wenn
die
bersetzung der
16.
90
und
bedeutiingsvolleD
Die
so
schwerwieg-endeii
Abendmahlsworte mssen auf jeden Fall auch darauf hin angesehen werden, wie sie in der Ursprache gelautet haben
mgen.
Ohne
diese Rcksicht
man schon
To
aljiid
die
t6
starke Betonung
oco^ud
juov,
des
in
uov
nicht
da
das aramische Nin nur 'es' ausdrckt und die Copula ganz
der Ergnzung berlsst.
gelautet?
"i:i?d
Wie aber
nicht
wohl
in
betracht
kommen;
da
liegt
es
am
nchsten an
ij>
zu denken,
das
ursprnglich
zwar
u)D3
Gebein
(=
hebr.
:::'
bedeutet,
'^^~,
so
will
er
sollen
sein Ich
aufnehmen
und
seines
Geistes,
seines
Sinnes
teilhaftig
werden.
Er
und Zeichen aus, die er hernach in seinem Tode bewhrt hat^ und die Plastik der aramischen Sprache erlaubt es Jesu hier^ sein Ich in einem Brode zu veranschaulichen (cf. Rom, 12, 1). Auf die so vielfach berlieferten Worte vom Blute einzugehen
betracht
es
kommen noch
hier
ausserdem Justin
in
ist
nicht
der Ort ^
wrde
Blut
auch so darstellen, dass er im Wein des Kelches sein d. i. nach biblischer und allgemein semitischer Anschauseine Seele
(cf.
ung
eine Blutsverwandtschaft
Syr.
"hi^Tim
ein-
0.
gebt and ein Trengelbde
ablegt.
91
auf
(;]j7)
sie
Besonders
nur
efii]v
wichtig
ist
es
von Paulus
vdf.ivi]OLv
ist
berlieferten
sich
Worte rovro
dass
1.
jzoiehe
eig
rrjv
im Aramischen ausnehmen.
achten,
Cor.
11,
lich
darauf zu
Nament24. 25 die
Schwierigkeit
besteht,
dass
das
romo kaum
eine sichere
Beziehung
erwarten
romo
lsst,
so dass
man
v.
so dass
man auch
auf das
hier
Die
und
jtotijqiov
hergestellt
]ii2-j
durch Rckgang
]nz;"n
Sprache Jesu:
y-iri\
bedeutet Erinne-
Worte be-
zum Erinnerungszeichen
dann die Entstehung dieser Formel Urgemeinde hinein zurckzuverfolgen. Die oben dargelegte Deutung der Abendmahlshandlung als^
an mich*,
somit wre
in
ber Paulus
die
an
die
Seinen
steht
natrlich
dem
am
bis^
pflegen,
17.
im Reiche Gottes wieder sichtbar darstellt. Endlich wird die Untersuchung ber die Bedeutung*
den Rckgang auf&
zum Andenken an den y2 )^^^'^ zu einem Gedchtniszeichen die Konstruktion von -z-j mit dem Acc. des h beim entfernteren Objekt vergl. Gen. 12, 2 Onk, ";c zvh ^D-ri'si, ebenso Pesch. sz^ s'^yV '^"Tays. So konnte allenfalls noch das griechische xovxo jtoisTts slgTTjv uvdfAV7]oiv vcrstandeu werden FfiTjv vergl. Diodor 19, 43 stg: jiUvdov eavxovg jtoirjoavxeg\ s. auch den Anhang'.
1
Vergi.
Gen.
9,
'-:"'>'
Aramische Vorgngen,
in eine
92
Nach
lteren
wenig Beachtung gefunden ^, hat neuerdings wieder Lagarde darauf aufmerksam gemacht, dass nur 'Mensch' bedeute, dass ;d:n 12 im Aramischen doch Jesus mit der Wahl dieses Wortes den 'Menschen' gedie aber
adelt habe
^.
J.
Weiss
gezeigt,
sich
dass
selbst,
an
als
einzelnen
nicht
sowohl Jesus
von
vielmehr
allgemeine
Aussagen gemacht^.
dann
deutschen Wissenschaft, B. D.
Eerdmans,
behauptet,
unter starkem
Widerspruch von
van Manen
auf
dass
der Titel
Menschensohn komme ^, und Wellhausen hat in seiner Geschichte Israels den Satz aufgestellt, Jesus habe sich 'den Menschen' genannt, eine Redeweise, die er selbst hchst eigentmlich findet \
lediglich
Rechnung
der
Evangelisten
ist
sie
sogar
unmglich:
zu
es
msste
den
allerselt-
wann
samsten Missverstndnissen fhren, da niemand wissen konnte, Jesus sich, wann er den Menschen berhaupt meinte.
wo
Zunchst
wie
man
ihrerseits den Ausdruck mehrfach statt ich eingesetzt haben (vergl. z. B. Luc. 6, 22 mit Matth. 5, 11; Matth. 16, 13 mit Marc. 8, 27); besonders bemerkenswert ist, dass Syr.
2
3
Ges. Abhandl. S. '26A; Deutsche Sehr. 1878. S.230. Weiss, Die Predigt Jesu vom Reiche Gottes. 1892. S. 57. De Oorsprong van de uitdrukking 'Zoon des Menschen'
Lagarde,
J.
^Is evangelische Messiastitel. Theol.Tijdschr. 1894 blz. 153 vv. Dazu die Nachschrift von van Man en blz. 177 vv., Die Uitdrukking 'Zon
blz.
68
v.
J.
Wellhausen,
Isr. u.
S. 312,
A.
1.
Sin. Matth. 26,
setzt,
93
v. t. a.
einfach
^J:^f
'ich'
um
fand; ferner
Dan.
"i,
(vergl.
a. a. 0. S. 52 ff.). Fr die brigen Stellen behaupte ich folgendes: Entweder redet Jesus in diesen Stellen, wenn er uJDia sagt, allgemein vom Menschen oder er sagt nach damaliger Ausdrucksweise statt 'ich' 'ein Mensch' und zwar jedesmal wenn er einen Gegensatz (Gott dann andere Wesen, Thiere) im Auge hat. Geschlossen ist allerdings die Be, ,
Weiss
weisfhrung ber
diesen Punkt
a. a.
erst
wenn
die
0. geschehen
fr
Ebenso
nachfolgenden
ich
Marc. 2
(27),
28.
Folglich
ist
der
Mensch
ist,
Mensch
-^dd")!.
Herr
des Sabbats
ist;
und
selbst
mans
tius
1
Th. T. 1894
blz.
wrde ihn niemand anders als (vergl. J. Weiss; Eerd155; 1895 blz. ^^\ ber H. Gro-
s.
den Anhang).
Teil sprachwidrig, wie: oder gar :;:i-i -n 'Sohn des Menschensohnes' (Hieros.) oder entfernen sich sichtlich von vloq rov dvgox-rov wie n-3:t n^ta Mannessohn. Noch seltsamer ist freilich die Leistung eines modernen: im Anhang zu G. Sc hned ermann, Jesu Verkndigung und Lehre vom Reich Gottes II, S. 264: 'Er nannte sich ... arasr3S-! n-na
misch
'rjsn
(nicht
'i'zs
-zr.yi
b) Mattb.
12,
94
\Dnn
b5>
32.
iiwi
i^y
'-i73'''i
b::T
nb
p'^nn'^zj"'
J<b7j
"^72^->i
bn
redet
n.
Der Beweis
v^QojTicovy
nachklingt,
liegt
zum
3,
Teil
in
Seitenreferenten Marc.
28 jTdvTa
nocb
roTg
vloTg
wo
nur
deutlicb
das
N^^an::
des Originals
qjE^/joerm
dass
der
Dativ
ist,
?<T2J3*)nb
zum
statt laocpYj^rjoovoLv
gezogen
was nach
seiner Stellung
ebenfalls mglich
war; ferner
durch
12, 31,
wo
Nujnnb
(coli.)
To7g
vd'QCDTioig
wiedergegeben.
in
Macht ich die Dmonen austreibe; cf. Matth. 12, 28 (vergl. E er dm ans Th. T. 1894 blz. 12, 32. 1895 blz. 68 volg. G e n e b r a r d und H. G r o t i u s s. im Nachtrag).
in dessen
;
c)
Marc.
2,
10 (Matth.
9,
6;
Lue.
5,
24).
Damit ihr aber seht, dass (auch) Macht hat, Snden zu vergeben
. . .
ein
8:
6:
der
solche
Macht
(e^ovoia
wie
Menschen
Mu;2-inb
gegeben.
Jesus sagt
brigens
damit nicht,
Macht, nmlich im Namen Gottes auf Erden Sndenvergebung zu verknden, haben kann; dieser Mensch ist er. Aber auch seinen Jngern wird solche Macht Matth. 16, 19;
18, 18
1
cf.
Weiss
a. a. 0.).
Allerdings
bedeutet
Yielleicht aber
95
letzte
ders erklren
u.
S.
97).
IL
ich:
lu Galila
sagte
man
Mann,
f.
in bescheidener
k\nn'^J<
Nnn;
^in-
dieser
a.
ti'^nn
dieses
Weib.
Dal man
16, 7
S.
77
Schlgt
Dalman
angefhrten Stellen
Im
soll
Mann
auf
dem
Sterbebette:
Man
(=
Manne und
erwarten
i<'^r,r'.:
sagt dabei
Frau
fllt,
(= mein Mann)
da wird man
Taan. 64b ^
Wo ein
drfen,
solcher
dass
man
fr 'ich'
^dieser
12:^
berhaupt im palstinensischen
-.
Aber
Gebrauch
R.
ist
B. Sanhe-
65 b
fragt
ein
rmischer
ist
Feldherr
den
Akiba
nn;
n72
^jjivj
vor
ein
Tag
(der Sabbat)
fragt
bevorzugt
R.
Akiba
dagegen:
l^i-iniATj
statt
ein
Mann bevorzugt
,
du
Mann wie
die
andern Mnner
bestimmten
satz
ich,
bist,
Die pointierte
um
auch
sprachlich
hervortreten
In unserem
Mannes unter wre aber auch am Platze, wo es sich um den Gegensatz zwischen Mensch und Gott handelt. Ein Beispiel fr das Eintreten von Mann und soFalle handelt es sich
die Stellung Eines
um
anderen.
Dieselbe Redewese
gar von
1
'
Menschens
Doch
hn
'
fr ich
um
solcher Gegenstze
Material
dem vorhandenen
kaum
an weiteren Belegen. 2 Im palstinensischen Evangelienbuch steht in der Regel da, wo Peschito, Cur. S. Sin. 135 haben, -iji'-z: veri. auch S. 97A.
es nicht
willen
96
schon im Hebrischen^
finden wir
Kapitel
bewegt sich die Rede zunchst in der 1. Person; so v. 20: Meine Freunde spotten zu Gott blickt thrnend mein Auge empor. Dann mein dass er heisst es v. 21 HTOnr D^J^'P." ^irw\-D::f nri^b n^i^i einem Manne Recht schaife im Rechtsstreit mit Gott und
Im ganzen
einem
Menschensohne
tritt
gegenber
v.
seinem
Genossen,
22 denn nur noch den Pfad ohne Rckkehr muss wenige Jahre kommen, und Offenbar muss man bersetzen: Dass Gott ich wandern. mir, der ich doch nur ein Mensch bin, selbst gegen Gott
Dann
wieder die
1.
Person ein:
Recht
schaffe.
Mann an
Stelle
von
Mann von
Hiob
3, 20.
Warum
dem Elenden
Licht
in
und dem Tiefbetrbten das Leben. 21. Die da harren auf Tod, aber kommt nicht ... Das ist noch allgemeiner geredet; nun aber fhrt er der Reihe der nach Tod verlangenden auch sich an:
23.
'n^z
r^ib^:
"jo^j
"l^^^
i3n-7'-T^w\
n:inb:
ist,
hat.
drei
Verse
sind
nmlich
alle
in
der
Person gehalten:
24.
Denn Seufzen war mein tglich Brot und gleich dem Wasser strmen meine Klagen u. s. Hiermit vergleiche man die folgenden Herrenworte:
1)
f.
Matth.
8,
20.
Luc.
9,
58 (Redequelle):
Die
Fchse
haben
Gruben
das
Geflgel
des
Himmels Zeltwohnungen, Aber ein Mensch (wie ich) hat nicht, wo er sein Haupt hinlegt (vergl. auch La gar de D. Sehr. a. a. 0.)
97
Hier
ist
die
statt
den Gegensatz von Mensch und Thier erzeugt. An einer anderen Stelle gengt der Hinweis auf das
palstinensische ^3")a
jemand ^
Luc.
7,
(33j
b">DN
34
(;Redequellej
NnJ<)
Tiuj
i''-i7DNi
Tiw bt
b pnT'
V.
ndn
isst
;
Es kommt Johannes,
sagen
der
sie
:
nicht
es
und
3,
trinkt nicht
so
kommt
isst
und
trinkt
n^noD
[mir]
Dem
zufolge knnte
man
n^d'^ji JcbuN'
uj:nn J<n
bersetzen: Siehe, er
ein Fresser
und Weinsufer.
16,
Nach
ist
dieser Analogie
21
by "kUDiab Nzbiu nai (Ja, Gott allein hat Macht, Snden zu vergeben im Himmel), damit ihr aber seht, dass (ich, also) ein Mensch auf Erden Macht hat, (in Seinem Namen) Snden zu vergeben Das Wort Jesu klingt dann wieder in dem Lobpreis des Volkes, dass Gott solche Macht ujD"iab (ihm,) einem Menschen gegeben; die Absicht Jesu geht freilich weiter; sie sollten sprechen: Ecce homo T:"ia j<n Seht (ihn), was fr ein Mensch (ist er). Sind wir mit dem Gesagten auf dem rechten Wege, so
n'Tsb NJ'iwN
um
eine gedie
vielmehr
der
bietet
in
zweiten
redet
^ Galilisch: (Da Im. 91) Ber. 5b n^^ns Der Schler jemandes ist ihm so lieb wie
a-:^'hr.
sein Sohn;
Jer.
j.
Jeb.
9a
Targ. I Lev. 13, 2: Wenn sich an der Haut rs-a-r jemandes ein Flecken zeigt. Daneben sagt man einfach rrs; die jerusalemischen Targume, Onkelos haben auch -a;, ein deutlicher Beweis dafr, wie leicht im Galilischen rs-a fr das jrs oder 'a; anderer Dialekte
"CS
3*2
r-'P
nicht
ist
eintritt.
Jesus
allerdings
98
aber
unter
von
sich
selbst^
Anwendung*
'Mensch' umschreibt.
Damit hat
dann
Wesen
be-
zeichnet, aber
etwa
als
nun auch nicht Men Menschen' genannt und 'blossen Menschen' bezeichnet: er hat doch gewiss
und wrde
das auch nicht dadurch erreicht haben, dass er eine allgemein bliche Redeweise anwendete. Nicht in dem bar-nasch liegt eine Selbstaussage Jesu, sondern in dem, was von
ist.
schlichte
es
Redewendung,
auch,
die
jedermann
ver-
erklrt
denn
warum
keiner
der Dabei-
denn das ist ja Jnger nicht nach der Bedeutung fragt allgemein zugestanden, dass der Ausdruck Menschensohn
damals keine gelufige Bezeichnung des Messias war, abgesehen davon,
mation
erst
dass
eine
recht
Nachfragen und
Widersprechen hervorgerufen htte. Ebenso gewiss ist nun dass im jetzigen Zusammenhang der griechisch freilich,
konzipierten
Evangelien
6 vlog lov
rdgamov
16, 13
ein
solches
Rtsel
ist,
ausdrcklich
Fr die Gemeinde, aus der diese Evangelien hervorgegangen sind, ist ' Menschensohn der tief bedeutsame Name des Messias, den s e kannte, der auf Erden nur ein
gefragt wird.
'
i
armer Menschensohn war, von dem aber doch Dan. 7, 13 geweissagt war, dass er kommen werde mit den Wolken des
Himmels.
Worte lag fr sie die ganze Geschichte Christi beschlossen: es war ja eben durch dies geweissagte Menschentum Christi als gottgewollt erklrt, dass ihn die Herren der Welt nicht erkannt hatten; indem die
In diesem
Weissagung,
rung verknpfte,
delnde dereinst
eine Erhebung*
99
seine Auferstehung"
angedeutet.
gula
fidei in
stolicum,
ganze reBeziehung auf Christum, die Vorstufe zum Apodas als wesentliches nur die wunderbare Geburt
ist
Es
hinzufgte ^
Damit
Herkunft
in
es schon gesagt,
dass
die
Benennung
ihre
er-
der
Weissagung
hat
sie sich
scheinenden
Menschen
das 'Sohn'
Dan.
7,
von
dem am Himmel
ist
lich veranlasst
wie
1,
ja nur sprach-
chon Ezech.
26 deutlich
hervortritt.
wie
in
verborgene Geheimnis
finden
ihres
Andererseits
in
wir
und
in einzelnen
nun
in
Die moderne Durchforschung der Predigt Jesu hat einem lteren Stadium gerade diese Wiederkunftsworte
so
eine
jdische oder christliche Apokalypse erklrt (Colani, Pfleid er er, Weizscker, Holtzmann), und auch von positiver
Seite hat
man dann
den Versuch von Weiffenbach, die Wiederkunfts- in die Auferstehungsweissagung zu verwandeln). Neuerdings hat
geglaubt, das Selbstbewusstsein Jesu gerade im Lichte
man
knnen
(so
namentlich
a Id
aber
insofern
s-^a;
Mann
ist,
so dass
man auch
N^a:n n^a (bei den Syrern cf. Henoch 69, 29) findet, verhlt diese Bezeichnung sich sprde dagegen; das erklrt, warum sie spter unpopulr wurde; nur schchtern wagte man 'Sohn des Weibes' (Henoch 62, 5) dafr einzusetzen (s. den Anhang).
Weiss, Bousset,
100
so
L. Paul);
gerade den Ausgangspunkt des Verstndnisses bilden. leb gedenke nun eben diese Frage anderswo weiterzufhren:: Wir wollen also an dieser Stelle die Frage nicht errtern, inwiefern Jesus den Titel Menschensohn im apokalyptischen
oder messianischen Sinne
fr sich in
Anspruch genommen.
Stelle.
Eine Erwgung
Nachweislich
v^QWJiov
(s.
gehrt
o.
allerdings
ist
noch an diese
S. 93)
ersten Evangelienschriften,
in
worden.
wo
mische Evangelium, das schriftliche oder mndliche 'bersetzte, so gut er konnte'. Damals nun werden die griechisch
redenden Christen, welche sich an Weissagungen Vom Herrn her' wie Matth. 24 erbauten und sie mit Daniel aufmerksam
verglichen
(v. 15),
dem
schlichtea
'bar-nasch' in
dem Sinne
bersetzt haben,
den
sie
aus der
Weissagung kannten. Ihnen musste ja in dem 'bar', das^ den Aramern ganz gelufig war, etwas geheimnisvolles stecken, das sie nur in eben jenen alten und neuen Weissagungen wiederfanden. Wie sie in dem 'Menschensohn^ von Psalm 8, 5 ihren himmlischen Herrn sahen (Hebr. 2, 6),.
so auch in
dem
ist
Um-
nun das geleistet, was einzig an dieser Stelle noch zu leisten war: es ist dem Einwurf, der auf grund des jetzigen Thatbestandes im griechischen Text gegen.
zu betonen, dass der spteren Gemeinde der sie knne ihn also auch nicht eingeschoben oder gar geschaffen haben. Das ist zum Teil richtig und der Grund dafr ist in der vorhergehenden Anmerkung
1
Man
pflegt
genannt. Aber voreder spteren Gemeinde steht eine frhere, die evangeliumschreibende, die zugleich in der Apokalyptik bestenszu Hause ist. Die noch frhere, wie sie Paulus und die andern
Briefsteller
reprsentieren,
kommt
auch
Gruppe
fr sich.
^iiisere
101
konnte,
dadurclt
Entwicklung
Worte das Resultat einer spteren sehr verstndlichen ist. So viel ist auch jetzt schon klar, eine
nmlich
die Bezeich-
nung Menschensohn
ist
in
was
in keines
ist.
Haben wir
Die
denen wir
lauschen wollten, sind ja nur das Kleid seiner die Seele er-quick enden Freudenbotschaft; aber
seines Kleides
heit anrhrt,
frei
wer auch nur den Saum im aufrichtigen Verlangen nach der Wahr-
der fhlt eine Kraft von ihm ausgehen, die und froh macht; er sprt den Geist aus Gott, der uns zu Gottes Kindern macht und in alle Wahrheit leitet, durch den wir sprechen noch einmal ein aramischer
ims
Klang!
Anhang.
A.
Die bisher gemachten Yersuche einer Rckbersetzung^ ins Aramische.
(Zu Seite 32
f.)
Im Nachfolgenden
einer
gemachten Versuche
zusammengestellt
Rckbersetzung
sie
Aramische
werden, soweit
scheinen.
Zugleich
man
aus
dem
hier
gebotenen
Nachforschung bekannt geworden ist, die im Text gemachten geschichtlichen Angaben ergnzen. Noch einmal
sei
Rede
sich
Jesu, son-
dern
mit
den
hebrischen Grundtext
Einzelne
des Matthus
herstellen
also
wollten.
Versuche
beschftigen
auch
dem
historischen Bericht
des Urevangelisten.
In der
That kann man auch in dieser Richtung auf Erfolg hoffen, da ja die ltesten Erzhler jedenfalls aramisch sprachen,
selbst
zu Stande
wenn ein schriftlicher Bericht in dieser Sprache nicht gekommen sein sollte. Doch handelt es sich fr
um die Wiedergabe von Herren worten, Rede stehenden Versuche anderer beschfzumeist mit derartigen Stellen. So mgen fr
in
In
dieser
Hinsicht
ist
sogleich
ein
Vorschlag
Matth. 28,
von
ant1
Hieronymus zu nennen.
wortet seinem Freunde,
greiflichen Anstoss
dem
6</^
be-
Matthaeum,
qui
non
tarn 'vespere' dixisse
est,
103
quam
pretatus
verbi
ambigiiitate
inter-
pretatum
(ed.
H. hat wohl an n-inn^a oder ;]'JDn gedacht; sein Vorgang hat dann zu weiteren Versuchen solcher Art an dieser wie an anderen Stellen gefhrt. Michaelis a. u. a. O. r^'v
Sabbats'; ebenso
cf.
rsjs
S.
Bertholdt
^sii'^s,
1884
Marc.
Mn der Dmmerung des Bolten S. 428: nzjp-; f.; Lightfootz. St. oxps row
:
oaxcov
J.
talm. Par
aram.
snar:; -^pE^a.
nahe
Autoritt
S.
des
ff.).
rechtglubigen
999
Es
ist
ihm
10
(/iijre
Qddov)
9,
und
Marc. 6,
nicht
{el /lu)
ddov)
zu
heben, Luc.
er also,
in
{^uijre
Qddov)
von
Masch^
belehrt, seine
Konjektur: \\bN
Auf einem anderen Standpunkt der Evangelienkritik hat Bertholdt (S. 1179 f.)
Nbi verdorben'
aufgeben
musste.
diesen
jLi}]
Weg
in t:^w pc
i<b^ el
wo ihm
kein Kirchenvorsichtig,
bereit,
Bahn gemacht,
erklrt sich
Michaelis,
wenn auch
sie
von vornherein
Er denkt
Syrischen
dem
gebruche'; also
der
1
Ji.
d.
statt jidvra rd
diyMtcojuara.
(II,
S.
106),
dass -n in
sei.
LXX
J.
wohl mit
ixaloiiia,
nie mit
di>iaioovvi]
bersetzt
D.
Michaelis Einleitung
II T. 1788.
Neuen Bundes*.
2 Masch, Abhandlung- von der Grundsprache des Evangelii Matthi S. 89 fF. 3 Seine Anmerkungen zu Michaelis Einleitung sind ins Deutsche bersetzt von C. F. K. Rosenmller 1795.
Bolten
(S. 49),
104
der wie
Michaelis
Thatbestand.
Von den
anderen haben
Matth. 5, 48 xeIeioi hebr. cdV^ vershnlich. Die Wahl des Wortes wird richtig sein; aber aram. i"^ttVo wrde doch nur "tadellos' bedeuten; gerade in der Feindesliebe besteht die Vollkommenheit.
am
S.
sterben;
107)
cf.
Marc.
5,
23 eoxdxoK
eyei.
Marsh
(II,
auf Luk. 8, 42 jiE^vi^oxsv hinweisen. Bolten fhrt (S. 152) fr r^. moriturus Stellen wie Jes. 28, 1. Sach. 11, 9 an. Zu beachten ist, dass in der That Matthus
musste
allerding-s
die Botschaft
vom
wirklich eing-etretenen
Tode
auslsst, whWiderspruch zu
Sehr wenig
spotten);
befriedigt
ist
M.
Luc. 16,
16
("^;Dn
am
21,
ist,
34
den
und Marc.
man
Jesus gereicht
>}"T''i?2n
mit Galle:
''22
wnVh,
das andere
ii\bn
Marsh
und
durch einen anderen ersetzt; die Nachfolger widmen ebenfalls dem Geg-enstand eine lebhafte Aufmerksamkeit. Neuerdings ist mehrfach darauf hingewiesen, dass Myrrhen gerade dem Wein die berauschende Kraft nimmt (Grim m Lex. s. v. ofivgviCco; Brandt, Ev. Gesch. S. 177 f.). Ich mchte die gemachten Vorschlge in Verbindung mit dem zuletzt genannten Punkt einmal besonders errtern und weise vorderhand nur auf das in den Targumen fter vorkommende Wort ^nt!': "berauschendes Getrnk' hin (cf. Jer. 46, 15 T. -r.^ ^rr; Lev. 10, 9 Onk. ^i^toi hin, das mit n^i^s ^nr; io/uvgvioiusvog ohog (Marc.) wohl verwechselt werden konnte. Bei Matthus ist die Einwirkung von Psalm 69, 22 vllig gengend, um die Umwandlung zu
-193!-;
erklren.
Indessen
^"yo.
mag
die hnlichkeit
von
sn,
sn-i^-n^a
'Galle'
und und
sowie die von sy^r, s::3ir; 'Essig' s^ttrr 'Wein', auf die Marsh u. a. hinweisen, wohl eingewirkt haben. S. noch S. 163.
nt!""2,
eo(.ivQvi^8vog,
Fr die berlieferung der evangelischen Geschichte gibt M. zu bedenken, dass im Syrischen der Plural der
Substantiva
105
(in
vom
unvokalisierten Texten durch die diakritischen Punkte) unterist, dass ferner auch beim Verbum die entscheiHieraus dende Pluralendung nicht ausgeschrieben wird. soll sich dann der fter vorkommende Wechsel zwischen Einzahl und Mehrzahl bei den verschiedenen Synoptikern
schieden
erklren.
ist
Eichhorn
u.
Berthol dt)
und vor
allem,
fleissig
denkt.
Selbst
in in e
die
ist
galilische
Verkrzung der
Endung
Am
ehesten knnten
und Dagessierung' zwischen Sing, und Plur. Femin. det. u. constr. sich in Schrift u. Rede verwischt haben.) Viel bewusster und durchgreifender als Michaelis geht
vor.
ist
Seine
bersetzung
des
XXV).
Im Gegensatz
zu
Michaelis
spricht er
und syrochaldische Grundlage des jetzigen Textes aus, und so sucht er allermeist syrische oder talmudisch-aramische Worte und Wendungen aber er verschmht auch statt der griechischen einzusetzen
sich bestimmt fr eine syrische
;
gelehrter Orien-
und armenische bersetzung des A. T. verfhren ihn freilich manchmal zu weither geholten Erklrungen; bei seiner bersetzung muss man manche zeitgemsse Wendung, die uns heute hchst
arabische, aethiopische
Die
'jiolla y^djuiuara'
^ Holten (t 1807) war 'erster Kompastor an der Hauptkirche ^uAltona'; seine ausgedehnte Schriftstellerei behandelte die Geschichte und Kirchengeschichte seiner Heimat, daneben die orientalischen Sprachen und endlich das N. T. Er hat die smtlichen Schriften des N. T. nacheinander bersetzt und mit Anmerkungen
versehen.
~
trivial
106
vorkommt, mit
in
aber muss
man
sagen,
Weise gelungen ist, mit Hilfe seiner Sprachkenntnis in den nchsten und natrlichen Sinn so manches rtselhaften
Wortes einzudringen; geradezu berraschend ist seine Behandlung der Bezeichnung 'Menschensohn': nach meiner Meinung hat B. vor gerade 100 Jahren in diesem Punkte
(mit
gesprochen (s. u. B. S. 147). Ebenso habe ich meine Erklrung von Marc. 10, 38 und manches andere, was mir
selbst aufgefallen war, in etwas verschiedener
z.
T. besserer
Form
bei
ihm wiedergefunden.
Es
ist
mir
daher eine
Bemerkungen
reo
Matth.
^Agadju, hebr.
nr-
d^23N^j
D-'-a.
tibersetzt:
Gott kann
dem A
Kinder erwecken mehr, als Steine hier am Jordan liegen (vergl. Gen. 22, 17 und namentlich Jes. 48, 19).
Matth. 5, 3
u.
.j
W)
15
oder
nn
(Sota 5b;
cf.
H. Grotius
Besser wird man wohl jivevfian als erklrenden Zusatz ansehen (cf. Luc. 6, 20; s. Hatch, Essays in biblical Greek 1889 p. 77), doch so, dass Stellen des A. T., wie die genannte dabei bestimmend gewesen sind; ebenso v. 6 rrjv ixatoovvtjv.
Matth. 5, 13 ev
4,
rivi
ho^oeTai
(cf.
Marc.
9, 50).
Esra
14 heisst Nanb^:
^t'Ja
Dann wrde
dann noch
(als
hier nb^rn"
man
es
dem
folgenden:
Es
ist
Die
fgte rh das Objekt darstellen wozu gebraucht man es dann? Dies rh kann ferner auch dem Passiv r^Vwn^ beigesetzt werden, um das Subjekt einzufhren (Da Im an S. 178). Marc. 9, 50
wollt ihr es
noch
als
Wrze
Matth.
5;
107
39
vriorfjvm.
w\r:>
Da
Nr:^?
ns";:?
^bn
7\bn'^
ef.
Exocl. 21,
es nicht
14 Onk.) Auge
um
Auge, Zahn
v.
um
Zahn, so
ist
39 das ^bn als Verbum wieder aufgenommen ist, und vriorfjvm eben hierfr eingesetzt wre. 7\hn heisst vorbergehen, dann auswechseln. Jesus wrde
unmglich, dass in
also nur gebieten: Ihr msst kein Bses erwidern.
setzt
B. ber-
dementsprechend weiter: Lieber musst du dem, der dich auf den rechten Backen schlgt, auch den anderen
Leider knnen wir
hinhalten.
vom
Arabischen,
wo
T^n in der
3.
Form
zu erinnern,
wo
Gegensatz, Gegenteil. Abod. s, 46 b jer. Jrn. 40 d. u. . (Levy, Neuhebr. W. B. n 62b.) Die folgenden Verse scheinen jedoch geradezu zu fordern, dass man sich jedes Unrecht gefallen lassen msse. Man msste denn diese Beispiele so
deuten,
{oTQs-if'ovj
dass
man
lieber
sich
und sich den Rock nehmen Schlag erwidert und dem andern Schaden zufgt; stete Zurckhaltung' in dieser Beziehung kann ja leicht den Gegner zu neuem Unrecht ermutigen; ebenda soll man auf sich nehmen. Indess der ganze Tenor der Rede scheint mehr zu verlangen. Dann muss man freilich zugeben,, dass heute kaum ein Christ ausser Tolstoi nach Jesu Worten
jidgsxE
-3S berlassen)
man den
handelt.
Matth.
chisch; aber
5,
45.
ist
kein Grie^exei
ujtj^'
n.v n^-)V2
D^nS^
ist
Hebrisch
(?);
Matth.
Nnf.-izi
cf.
6,
1.
dixaioovvi]
r:-^^Tji
Almosen (aramisch:
IJT, p. 1151.
Esth. 9. 22).
Dan.
V.
4, 24.
Tob.
14, 11.
Gesenii Thes.
Grimm
Lex.
V. 1
s.
p.l02b; syrisch
dass Hieros.
dixaioovvi]
und
v. 2
wiedergeben kann.
Matth. 6, 11. Fr imovoiog hat B. die allzugelehrte Erklrung n^nn^v 'nach diesem': inx fW, n"^ natura, ovola
[n^ ovola).
hnlich Bertholdt:
^."nn''w\i
'das da
kommt\
108
Wenn
irgendwo, so
sollte
man
hier versuchen,
die Erkl-
rung durch Rckgang aufs Aramische zu finden. Versichert uns doch Orig-enes, dass weder die Sprache der Gelehrten noch die des Volkes daa Wort imovoiog kenne ^; er selbst folgert nur aus der Analogie des Wortes negiovaiog auf die Herkunft von Die Evangelisten htten das Wort frei gebildet und ovaca.
wie wenigstens seine Ausdrucksweise nahelegt, um damit ein hebrisches Wort zu bersetzen-. Befragen wir die alten bersetzer, so hat Syr. Sin. Luc. 11, 3 (Matth. 6, 11 fehlt) rS bestndig (cf. Joh. &, 27 gcoig ^levovoa, 6, 32 6 grog o Xf]d'iv6g), Cur. u. 1.: ebenso; Hieros. Matth. 6, 11 s^niyr reichjzwar,
.
.
lich,
"in^
Pesch. u.
1.
-japsiD
das,
crastinum.
Man
sieht,
wie wir. Von diesen Versuchen entspricht dem Geist des Gebets wie dem ejriovoiog {im rrjv ovoiav) nur der der Peschito. Aber ihr -^spaic knnen wir im Aramischen nicht brauchen. Halten wir uns an die Lukasquelle, die zumeist dem aramischen Original nher steht, so entspricht das xad' -qfXEoar dem hebr. ^tti-^a ^o^^ "lan (wofr Matth. o^^sqov). So Ex. 16, 4 in einer Stelle, die von der Mechilta auf das tgliche Gebet gedeutet wird. Das "t?- wird nun im Targum mit pd"^ 'Genge' wiedergegeben (z. B. 2. Chron. 8, 13. 14 -'ttra stti"^ nc-^tts). Dies nm-. liehe rc'a findet sich auch an der alttestamentlichen Stelle, die unserer Bitte am hnlichsten ist Prov. 30, 8 "pc"2 '^t'^ ^jijt speise mich mit mir gengendem Brode. Ich glaube daher, dass das
Original gelautet hat:
rr^i^a
s'^i^V ssV ar; ssro^^s-j n'oi-ih.
Das Brod
(sehr
von im
TTjv
be-
Matth.
7;
6.
Diese Erklrung hat unter allen derartigen Versuchen am meisten Glck gehabt: sie findet sich nicht nur bei Bolten's direkten Nachfolgern, sie ist von da auch in die Kommentare gedrungen und heute noch beliebt (s o. S. 80 f.).
Dri;^ D^t:n mettre, hier 'anBdUeiv nach LXX legen' (Gen. 24, 47. Hiob 40, 26) also: ^Legt Schweinen
Ibid.
De
Oratione 27
(Lommatzsch,
T. 17, p. 208)
??
U^ig
rt]
'
ijiiovoiov Jiag^ ovdevl rcv 'EXh)v(ov^ ovxs xcv aoqxav (hvfzaarai, ovre sv tfj
Tcov iiwxoiv avvy]&eia rstQiitzai, dAA' soixe jTSJzXad^ai vjto rolv evayysliorcv.
2
jtEjioirjxaoiv.
109
Matth.
8,
12.
22,
13.
2b,
30.
oxrog
t6
e^wjeqov
Gefngnis oder die Gehenna ist wenigstens nach nicht gedacht: das Heulen und Knirschen ist Schmerz und Wut der Verwiesenen darber^ dass sie draussen im Dunkeln stehen mssen, whrend die Gste im erleuchteten Festsaal sind. Aramisch wird der Ausdruck lauten s'ns ><^R^ (Hieros.) auf die finstere 'Strasse'.
ein dunkles
An
Bilde
Matth.
vEXQovg.
8,
22
cpeg
rovg vexQOvg
ddxpai
Tovg
eavjcbv
berlass
(
die
Toten
den Totengrbern.
Sin.
Pesch,
Philox.
art
[
auch
Hieros.
und Syr.
des
Syrischen
entsprechend
hier
das
V^^p
als
ohne
ausdrcken zu wollen
das Griechische
].
B. meint
wegen des
'besseren Ver-
vor
dem
denen, die ihre Toten begraben' (cf. Ez. 39, 15). Eichhorn gibt den so gewonnenen Sinn folgendermassea wieder (S. 525): 'berlass die Toten denen, deren Pflicht es ist, die bei ihnen Verstorbenen zu beerdigen'. Daneben aber schlgt er vor: B^^7.^. n^^^. Lass die Leute u. s. w. Da& letztere passt nicht fr das Aramische und nimmt dem Worte seine scharfzugespitze Pointe. Auch der andere Vorschlag leidet an dem Fehlen des h und sachlich daran, dass es der Sohn ja gerade fr seine Pflicht hielt, 'seine Toten' (cf. Gen. 23, 3 f.) zu begraben. Im Aramischen B o 1 e n denkt nur ans Syrische lautet brigens das im Griechischen gebotene: ^^p.'oh s^h*^ p'ia
Liest man ^^'z^^'^ (part. pael), so kann der Satz heissenr berlass die Toten dem Begrber ihrer sterblichen berreste,, dessen was an ihnen sterblich ist; denn r-^?; bedeutet auch den Leichnam, das abgestorbene Fleisch. Jesus wrde danach gesagt haben Sorge du nicht fr das, was an deinem Vater sterblich ist; dafr wird ein Totengrber (Sanhedr. 26b) zu. finden sein; du aber verkndige das Gottesreich; das kommt bald und leidet keinen Verzug (Luc. 9, 60). So verliert die Stelle alle Hrte in bezug auf den zurckbleibenden Vater wie
jin^n^te.
:
auf diejenigen, die dem Sohne die Pflicht der Beerdigung' abnehmen. Um desAvillen mag unser Versuch immerhin der Beachtung wert sein.
Matth. 9, 18
s.
unter
Michaelis
(o.
S.
104.)
Matth. 10,
11.
110
wohltlitig',
nach
Lightfoot und
Gilli.
ondoao'&e
18,
cf.
fj
eiQTJvrj,
hebr.
bwNUJ
Exod.
7,
cf.
LXX)
5].
Dird [Syr.
-jidTj^;:?;
Luc. 10,
Matth. 10, 18
elg
juaQzvQiov
ihnen mit Hinweis auf das Arabische. Aram. bedeutet a n^ncs 'zeugen vor' und 'gegen' jemanden, fr das zweite auch h-s 'os. Matth. 10, 27. em rmv dcDjbidTcov, hebr. mj^n:!?! h:> (cf. 2.
Chron. 28,
Matth. 5,
4LXX);
1
also:
Vergl.
[Jes.
40, 9].
u. .
Matth. 10, 42
juixQog
']t3p
Hier
sei
zum
'"in
Lehrer'.
In der That fordert der Sprachgebrauch der Synoptiker zu derartigen Erwgungen auf. Beginnt man mit Matth. 10, 42,
so
ist
V.
42
die
Fortsetzung von
7iooq)-iqTrjv
\
v,
40 6
ist eva
dsxd^isvog v/ng
und
V. 41 o de/f^evog
ausserdem
noch besonders durch sig ovo,ua a'rjTov erklrt. Die prchtige Ausfhrung des hier angedeuteten Gedankens: darnach wird man beurteilt, wie man die Jnger Jesu aufnimmt, ist Matth. 25, 3146, und hier sind die eldyioToi v. 40. 45 ebenfalls Jng'er. Andererseits hat Jesus auch die wirklichen Kleinen mit besonderer Liebe umfangen, wie 19, 13 f. nach Marc. 10, 1316 bezeugt. Hier werden die Kleinen als Vorbilder fr die Jnger und Erben des Reiches hingestellt. Marc. 9, 37 wird gar die Aufnahme eines Kindes, wie Jesus es da vor die Jnger hingestellt hat, bei Lukas (9, 48) eben dieses Kindes, gerade so als Aufnahme Jesu und Gottes gewertet, wie das in den zuerst g-enannten Stellen von der Aufnahme der Jnger galt.
Matthus freilich bleibt sich insofern getreu, als er 18, 4 wieder das Kind als Vorbild hinstellt und Kleinheit und Grsse der Reichserben damit vergleicht, wonach dann auch v. 5 Auch Lukas knpft anders aussieht als in den Parallelen. einen solchen Hinweis auf das Klein- und Grosssein der Jnger mit ydo an die Rede vom aufzunehmenden Kinde an. Marc. 9,
42, Matth. 18, 6
1
John
seine Exposition
Gill, t 1771 als Prediger einer Baptistengemeinde of the N. T. (174648 3 Fol. BB.) bietet viel
rabbinisches Material.
marevovrcov.
111
In
14
diesen Zusammenhang"
(ef.
Matth.
18, 10.
Luc.
15, 7)
g-eneig-t,
die
lich auf die Christen zu deuten. Indessen sieht man leicht, dass auch dann das Prdikat fiixQg, Tiaidiov, iXa/jotog nicht allen Christen in gleicher Weise zugeschrieben wird es wird ja von Orossen und Kleinen im Himmelreich geredet (Marc. 9, 35, 10, 43. 44. Luc. 9, 48c. Matth. 5, 19). Daneben gibt es, wie es
;
auch Kleinste im Sinne wirklicher Drftigkeit (Matth. A priori zu urteilen scheint die Tendenz, bei solchen Worten an die freundliche Aufnahme der Apostel in der Welt zu denken, der spteren Zeit anzugehren. Matth. 18,3.4 ist ja in dieser Form Zusatz zu Marc. 9, 3337; ebenso Luc.
scheint,
18, 5. 25, 40. 48.
Kindes so hoch gepriesen hat. Freilich dem Zusammenhang nach sollte man eher die Annahme des Kindersinns erwarten; doch kann man diesen Sinn eben dadurch zeigen, dass man in Kind nicht umkommen lassen will. Das entspricht ganz der Gesinnung Jesu, die er Marc. 10, 1316 an den Tag legt. Ferner folgt aus der ganzen Art Jesu, sowie speziell aus dem
Gleichnis
Matth. 18,
12.
13,
dass
er
sich
um
auch des Geringsten, besonders auch des sittlich Gesunkenen gekmmert hat: folglich lge es am nchsten, Matth. 18, 10. 14 SV rcov fii}ioo)v rovTow auf solche Menschen zu beziehen (cf. Luc. Nach Lukas hat sich Jesus auch der Frauen, sowie 15, 7). der Samaritaner angenommen; er erkannte auch den Glauben der Heiden an; kurz alles, was den Gelehrten minderwertig oder unwert schien, das hielt er hoch und zog' es an sich, und in diesem Sinne nannte er alle seine Anhnger v/jttioi
S}^'. Sin.,
Cur.
s^Vt35,
Pesch.
^-^h'h
'Kinderseelen' Matth.
11.
So
werden wir also die 'Kleinen' im Sinne Jesu als die geringen Leute ansehen, denen Jesus sich widmete; er verlangt von ihnen, dass sie, die Geringen, sich nun auch demtig und bescheiden halten und sich Gott gegenber wie Kinder fhlen sollten, die noch nichts sind und haben^ nur nehmen und noch nichts geben knnen. So bleibt also das rraidior Marc. 9, 37 ein wirkliches Kind; im brigen haben wir es in den Sinnsprchen nicht direkt mit Jngern und Anhngern Jesu, sondern auch mit solchen zu thun die es noch werden knnen, mit dem Volk, an dem Jesus arbeitete; dazu kommt dann als Forderung das ethische 'Kleinsein', das zur Grsse im Himmelreich fhrt. Daneben steht die Liebe Jesu zu den
,
wirklichen Kindern.
112
Was die sprachliche Seite betrifft, so mssen wir natrlich vom Arabischen absehen: im Aramischen aber werden die
Schler niemals einfach 'Kleine' genannt; es wird allerdingSF zwischen 'grossen' und 'kleinen' Gelehrten unterschieden; da& ist aber ein Bild wie das parallele 'Lwen' und ' Fchse Der Gegensatz von n^ j. Schebiit IX, 4). (j. Berach II, 7 cf. ist n^ttVn (Kiddusch. 42 b); dagegen wird 'klein ^^yr' gerade von dem geringen Mann im Gegensatz zum Vornehmen gebraucht
'^
(Deut.
1,
17 Onk.).
Unter
diesen
'Kleinen'
mag
es
dann wieder
'iXdxaxoc
kann
durch Nachstellung
Matth. 11,
^^r,a).
'^
messianische Wunderthaten
Matth. 12, 36 aQ-yov
Vergl.
Job. 7, 31].
leer, 'berflssig'
b'^'cj,
und 'ohne
23,
15
lyog
ovsiiofiov.
Pesch.
Joma
77a.
S. 50.
Wnsche
sein
und
dies soll
Jemen
So auch Wellhausen, N.G.W. Gott. S. 11 A. 2; die berj'st, was zunchst nur Sden bedeutet: aber die Syrer denken dabei auch an Saba (Bar Hebrus nach
p. 1606).
Thes. Syr.
llecog ooi fb
on.
cf.
ovjucpeoei
. .
mu:
Esth. 3, 8
LXX,
also:
Aram.
"^is;,
und zwar
L e vy
Ch.
W. B.
II
401a.
Matth. 19,
Targ.
yDT^n"'
:?z'onv2'i
Matth.
19,
17
eoTiv
6 ya&og.
B.
nimmt nn
Neutrum und
lich:
cf. V.
dya^ov.
Wnsche
S.
227
f.
rt^s
sVs
aii: -i^s.
VergL
auch Berachot5a: n-in sVs aii: ^'s. Indessen scheint die Textgestalt bei Matthus eine Umnderung der spteren Generation zu sein, die dem bedenklich klingenden ii /tie /Jyeig dyaov^ Marc.
10, 18.
113
ausweichen will. Der umgekehrte Vordenkbar, und nicht einmal ein Missverstndnis des Aramischen im Sinne von Marc. 10, 18 ist wahrLuc.
18,
19,
gang
ist
nicht
scheinlich.
yJy^Toi,
Xiyoi
Schon H. Grotius hat syMy.rog mit '^rra wiedergegeben und das ganze Wort als yvcofirj trita Hebraeorum sermonibus gefasst. Er vergleicht das griechische adagium: Uollol [xhv vagdrjHocfoooi,, :jovqol e dxyoi und Barn. B. sieht in hXyjtoI c-si-p geladenen Gste, cf. Zeph. 1, 7 (LXX xlrjxoi) u. . und verweist fr '^"rrn sTiXsxxg auf Jes. 42, 1. Ps. s-*r:a aber heisst einfach "kstlich', 105 (104), 6 cf. LXX. 'edel'. So weiss das Wort ursprnglich nichts von einer gttlichen Berufung und Erwhlung, und Matth. 22, 14 kann
es
ist
sein.
(20,
16
-;
-rrs-j
s-'-^p
-(isr;
^;
^;c
(wegen
-n;::
Nldeke
ZDMG. XXII
S.
166).
-^"i-:?:
p^nz
Schwally, Idioticon S. 80. S. 516. Das wre aramisch: i-nrrz -r:=u ^^^^'pT'z i^^-pr j-s^^c: 'Viele Gste, wenig Beste'.
ajiril^Eo&m
D ahn an
-j^jd
oder
[Matth. 20, 22 L]
auch er
er hier
fasst
5,
auf 2 Reg.
14
baD-!
LXX
EauxioaTo.
Im brigen
sehen.
rechts
will
nur Tischgemeinschaft
ausgedrckt
passt
links
Das und
Mahl.
vom Herrn zu sitzen, nmlich beim messianischen (Ebenso Eichhorn S. 527.) Man kann darauf eingehen, aber wegen Luc. 12, 50 und
dvvaods doch zugleich ans Leiden denken. Wehmtig sagt Jesus: Ach ja, eine Art der Tischgemeinschaft, die Gemeinschaft am Brot und Kelch der Trbsal kann ich euch in Aussicht stellen, das andere steht in Gottes Hand. Wie wunderbar weiss doch Jesus den anspruchlosen Volksdialekt zu handhaben. Er ist wie ein Hirt, der seinem einfachen Instrument die ergreifendsten Weisen entlockt.
wegen des
Bei dieser Gelegenheit sei ein eigentmliches Missverstnddas sich brigens auch bei D findet, angemerkt; er schreibt Marc. 10, 40 -,i"nsV, liest also ci/doig statt
oig. Oder ist es kein Missverstndnis? Me^er, Jesu Muttersprache.
dW
Matth. 22, 9
114
sirt^iN,
B. Kohel.
10, 8.
Hieros.:
sri-t^is- "j^rir-r-ir
'Kreuzwege'.
Matth. 24, 3
zeXeiag rov alowog^
rl
zo mj/ueiov
rfjg
ofjg
im Vergleich mit Marc. 13,4. Luc. 21, 7. Nur Matthus hat die Beziehung auf Jesu Wiederkunft und das Ende der Welt in die Frage der Jnger hineingebracht,
die
anderen lassen
soll.
einfach
liesst
fragen,
schehen
Dbi:^,
Bolten
hebrisch:
ist
gen73
was heissen
soll:
^Welches
kunft
vom Ablauf der Zeit' (?). Es kann bei ^n'^'s ^'anz wohl eine Verwechslung stattg'efunden haben zwischen der Bedeutung 'ankommen' und 'eintreffen', dann wre dem in der ersten Bedeutung genommenen nur noch das Suffix zugesetzt: -'r-^tt; ebenso kann ursprngliches h'D oder jivxa spter vom 'AU' verstanden worden sein. So knnte in der That die Form bei Matthus nur durch den Zusatz von resp. orjg aus der von Mark. Luk. entstanden sein.
'^i
Matth. 24, 14
jido?]
olxovjuevrj
u.
f')an
Lande (Palstina)', cf. Jes. 14, 26 Dann msste man aber auch das
'allem Volk'
die
(s.
LXX.
Ursprungs
(cf.
Luk.
in
2,
10)
Verwandlung
u. S. 115).
--^^y
heidenchristlichen
Matth. 24,
26
ev
ro)
eq/j^uco
iv
lolg lafieioig.
Zu
tmv
yip.^2
D-'mn^
(LXX
ix
und einfach durch Irinnen' und Mraussen' zu bersetzen. Onkelos hat a. a. 0. fr y^n^ Nis, was einen offenen unbebauten Platz, auch Feld und Wiese bezeichnet (s. 0. S. 109). So Marc. 4, 10 Pesch. uXiab denen, die
:
draussen sind.
Eichhorn
(S.
(S.
529)
7,
erinnert
fr
10.
-pn
in
der
Bedeutung
'Wste' an Prov.
1181) setzt
26.
Hiob
in
5,
Ps. 140, 3;
Bertholdt
erst ver-
sr-^-n:;*.
[n-i^tli^]
j'^ai'i-s!:.
plateis
(das in
s'nzs:
derbt
lung'
sei); iv ra/iieioig:
zu statuieren,
K;;?ir,
ist
Deut. 32, 25
das
oft
fr "inwendig'
gebraucht
<cf.
115
Hiob
31, 33 T.)
boten wird. Allerdings gingen Juden, Samaritaner und Christen {Hippolyt, Comm. in Dan. 1. IV ed. Bratke 1891 p. 15, 10 ss.) wenn sie den Messias suchen oder erwarten wollten, in die
Wste;
in Kammern hat ihn aber noch niemand gesucht. besten erklrt man; in oder ausserhalb der Hauptstadt.
Am
ent-
Matth.
24,
51
ixoroibtijoet
ist
hier
kaum
die
sprechende Strafe; namentlich ein jdischer Hausherr wird Und wie kann der seinen Knecht kaum so behandehi.
Im Aramischen
nach B.
auch
nachweisen.
wrde das
steckt
r\t: bersetzen:
thun,
ihn
ins ergastulum',
Lev.
25, 39.
43 Onk. (auch
Hieros.
so heisst
Aber
hat
:ii^:
liest
man
anstatt aram.
dissecabit
j-^ps-;,
das
allenfalls
removebit.
Aber
und
beachte, dass weder bei Matth. noch bei Luk. das folgende rd fxegog avzov ein Yerbum hat. Dies Verbum ist nun j^ps: oder s-^^s (Af.) in der ganz regulren Bedeutung: er
klarer:
Man
gibt Anteil.
zu streichen.
Matth. 26, 12
hebr.
"J^n
'einsalben' nach
Oen. 50, 2
LXX.
[Aram. ebenso.]
Matth. 26, 13 edv xrjQvx&fi to evayydov tovto ev lo) Nmoa "T'Oa heisst zunchst imd so auch TM Koojucp xtL
liier
iv olco
xm
xoo/ho),
hebr.
"-'sa
D^iy-Vsa,
aram.
anh'j
^sa
]r>
Aus-
druck fr Ausdruck
wre tout
le
monde
(wie in
sn^is 'der
Also: berall,
dem wo
diese Geschichte erzhlt wird, wird ihr zu Ehren rj^si-^ erzhlt werden, s^n rra'jn 'dass sie es war, die dies gethanhat'. Dann
kann man unter 'dieser Geschichte' eben die Geschichte der Salbung verstehen. bersetzt man: 'was sie gethan hat', so wird man an die Leidensgeschichte zu denken haben; hingegen empfiehlt es sich wegen tovto nicht, an das Evangelium vom Reich' zu denken (Marc. 14, 9 fehlt brigens tovto).
'
Matth.
*aufs neue'.
26,
29
yMivy,
Pesch.
Marc. 14, 2
n\N\-i-n
Aber
fremd
diese Bildung
S.
ist
116
dem
(Dalman
167).
Auch fr die Rckbersetzung des geschichtlichen Berichts macht B. einige bemerkenswerte Vorschlge. Grossen Anklang fand natrlich in der Zeit des Rationalismus
B.
im
t}]v
ddlaooaVy hebr.
'^bir
b:?,
"DD
Die Rabbinen sagen pi:: hat die Bedeub:! ri^vurn n^ibnn, gehn und schwimmen
B.
erinnert
dem Wasser.
7.
an
das
Schwimmen
Petri
Joh. 21,
[Ebenso
ist
Eichhorn
S. 526.]
Sprachlich
man kann
sie
mische hlt. z. B, Hiob 1, 7 sy-sa i:vi- j':, der Satan kam vom Umhersclnveifen auf der Erde'; Num. 11, 8 Onk.), Aber a-^r; -3t W -^"j-ij Beza (Inf. Peal) im aramischen Targum 36b (neuhebr.) und B. Jes. 25, 11) bedeutet 'schwimmen'; 'c'^^: (ib.) ist der (z. Schwimmer. Demgemss nahm der Rationalismus an, dass Jesus die Hauptstrecke am Ufer gegangen und dann, als er sie erreicht, vom nahen Ufer zu ihnen geschwommen sei^, umgekehrt wie Petrus Joh. 21, 7. Man knnte brigens t:vj auch mit 'rudern' bersetzen (wie Ez. 27, 8. Jon. 1, 13, wo gerade wie hier jisgurarcov w".r steht), SO dass also Jesu den Jngern nachgefahren wre. Aus dem Benehmen der Jnger v. 26 und dem umstnd"
gegen diese Ausfhrung nichts einzuwenden;, sogar noch verstrken, wenn man sich ans AraIleQiJcazeTv ist uvr (eig. "sich hin und herbewegen V
^j;;-'2
lichen
Xsrai
.
Ausdruck
.
rjld^ev
^sgiTiarcv
im
rtjv
-dlaooav V. 25 eq-
Marc. 6, 48 geht freilich deutlich genug hervor, dass mit derartigen Vorstellungen der Sinn der vorliegenden Erzhlung-, in der Ps. 77, 20 wiederklingt,
jiBQunaxwv
xfjg
im
daXdoorjg
Fr
die Chronologie
illustr.2
Lip-
(juxta)
mare]
Mattli.
117
Tc7)v
26,
17
Tf]
71Q0JT)]
^vfxoyv.
Mv:np
cf.
ft^Dva,
1,
Avas
^am Tage
vor',
Job.
15.
[Ebenso Bertboldt
1185.]
Allerdings bedeutet ^'s-rp prior und primus, aber bei einem folgenden Genetiv, der einen umfassenden Zeitraum angibt, bezeichnet 'p immer den ersten Tag-, das erste Jahr in einer So bedeutet ns^stp s^t^ P!]x. 12, 15. 16: der grsseren Reihe. erste Tag seil, des Festes, xn-^To-rp sn-:; Jerem. 25, 1 das erste Jahr (der Regierung Nebukadnezars), r:s'^-pn Gen. 8, 13 am Man kann aber dieser Hj'^pothese ersten Tag des Monats. ieicht aufhelfen, wenn man -tt-p_ 'vor' oder eine seiner Nebenformen 'ttp oder ''Wp einsetzt; das kann dann leicht in ^">^ip., "^i?2p oder stat. emph. s-^-ip, s-^wp verwandelt sein. Die Bestimmung 6ze t6 Ttoya e&vov msste dann bloss anf dCvf.icov gehen da das Passa eigentlich nicht zum Mazzotfest gehrt, so oder man msste, war ein solcher Zusatz schon angebracht wie viele thun, an ein frheres Schlachten denken; die Tausende von Festgemeinschaften konnten ja doch nicht an Einem Tag Somit htten wir den gleichen Termin erbedient werden. Teicht, den Marc. 14, 1. Matth. 26 2 angibt: r Cv/na /usra ovo rifXEQag\ 'nach zwei Tagen' muss doch ebenso gerechnet werden, wie 'nach drei Tagen' Marc. 8. 31. Matth. 27, 63; die Auf-
g-erechnet;
auf den dritten Tag, den Tag- des Todes mitebenso ist das Fest am andern Tag nach dieser Dann htten wir den johanZeitbestimmung anzusetzen. neischen Termin fr das Abschiedsmahl und den Todestag, den 13. und 14. Nisan auch bei den Synoptikern. Dann war denn Feste kann freilich das Abschiedsmahl kein Passamahl man nicht vordatieren und somit Verstssen wir gerade g-egen den Vers Matth. 26, 17 (Marc. 14, 12), von dem wir ausgingen; die Hypothese fllt in sich selbst zusammen. Nur insofern knnte sie ntzen, als eigentlich der Tag vor dem Passamahl noch kein Festtag ist; das Fest fngt frhestens mit dem Abend an; so drfte man immerhin noch lesen: am Tage vor dem Mazzotfeste, an dem man fr das Passa schlachtet.
erstehung
fllt
p:x',
das Wort
Act.
1,
X'V^i
soll
TTi
Vergl.
18
bedeut
kann das auch durch Ertrnken geschehen, wie z.B. wie Ps. 136, 15, auf die B. anspielt. Aber die Bedeutung- 'ersticken' bleibt dabei bestehen und tritt anderswo
allerdings
in Stellen
auch deutlich hervor.
stickte
118
infolge
So Gen. 22, 20 T. J.: 'Sara starb, erder Bengstigung- ber die Opferung Isaaks'..
17,
23
y.al
ajirjlsv
xal dmjy^aro
und
an Erhngen gedacht
ist
1,
hat.
Indessen
ja
die Tradition
Neben
XovTj ,
Act.
18
'lovSag
jtqo rov
ozl
'
ovx evans&avs
.-rgijvrjg
rfj
y-
EJTsiojxs
xaxe%>sxdelg
fjXovoiv
Tojv
djioorhov
Jigd^sig,
HUI ra e^fjg
ozdXov
ixa'&rjzrjg
/Lieya
zzsoiETidzrjoev
lovdag
'
jZQj]oeic
fir]
ydg
ijzl
zooovrov
rrjv
vvaoai islelv
d^id^7]g
vjTo
I,
Gramer^
Theophylakt ad Act. 1, 18. Das djiojiviyfjvai erinnert allerdings auch an p;ri-, und so kann das mehrdeutige ;^":rr- wohl der Ausgangspunkt fr die zwiespltige Tradition geworden sein. Die von Papias vertretene hat sich anPs.73 (72),7 orientiert, wie Matthus an Ahitofels Geschick. Das pr, des Hieros. zeigt sicherer das Erhngen an und steht auch im T. zu 2 Sam. 17, 23.
graec.
231, cf.
ber Mattli. 21, 34 ist anderswo zu handeln. Der gelehrte und fleissige Pastor hat u. a. auch
das-
Lukasevangelium bearbeitet und auch hier Hebraismen gefunden, an denen ja die Sonderquelle des Lukas so reich
ist.
bekommen;
aus
^Theologen' vermutet,
so
'Ge-
von
n\s*
abgeleitet htte.
einem so bekannten Wort wenig wahrscheinlich, zumal da Licht im Aramischen nicht "^is sondern "^nr!! heisst; sp'p-s bedeutet das Zwielicht des Abends, ja den Abend
ist
Das
bei
selbst
(cf.
Luc.
23,
50 xai odazov
sjiscpoyoxsv
Nrs'i'"
np'is nin^).
'Theologen' hier sehr ungeschickt; diejenigen seiner Zeit htte Jesus wohl zu den klugen Weltkindern gerechnet. Ferner ist die Lukasquelle, 'das Evangelium der Armen', nicht gerade aus theologischen Kreisen hervorgegangen: man msste schon an Gesetzesfreunde berhaupt denken, zu denen die Gemeinde dieser Tradition gehrte.
die
Auch stnden
Bolten
ist
119
hat
namentlich von
ansg-entzt worden.
Eichhorn
er macht ziemlich starken Gebrauch von der Mglichkeit^ im Syrischen Singular und Plural zu verwechseln; auch fr kleinere sprachliche Diflferenzen nimmt er die aus-
gleichende
als
Hilfe
des
hebrischen
Originals
in
Anspruch,
sein ganzes
verwendet
schrieb
v
rfj
mit
wiederzugeben,
(z.
all seinen Worten nichts anderes was der hebrische Buchstabe ihm vorelg
rijv
B. Matth. 4, 18
D^^n
{^dXaooav,
ff.)
Marc.
fr
1,
16
{>a}Aoorj
(S.
332;
cf.
345
Auch
eine
hebrische Sonderquelle
des Lukas
S. 649).
hat er Beweismaterial
zusammengetragen
( 130,
Well hausen
Auch
Die Aus-
von Eichhorn
fr
die
Bedeutung
erschlossen.
Almosen
dixaiovv'
hdt
wird
aus
dem Arabischen
Wellhausen
bersetzt
gibt ist,
bedeutet
was doch nur 'fr schuldlos erklren, und auch kaum mit dore e?<.er]juoovv7]v
^.t-
werden konnte.
wre
oder
^ps;
Kaagi^srs
um
aber auf
v.
drs ihi]/iioovv7]v
zu
;
39 richtig
y.a&agi'CsTs
Lsung
sein
(s.
ist
o,
misch lautete
Wiedergabe beliebt. Die kann nur s^pt:!: Wenn nun das Wort arainwendig (von euch) schaffet
'EkErjfxoovvrjv
Gerechtigkeit, bringt's in Ordnung*, so konnte das bei der so sehr beliebten Nebenbedeutung von ^ wohl als oxs s}]fioovvijv (sp-7s nay Almosen geben, Matth. 6, 2 Hieros.) verstanden werden.
Eine andere Lsung gibt das Syrische: W^erjfioavvrjv geben die Syrer mit srpiT (zedk') wieder. Andererseits heisst p^t (zdek) justus, aequus, conveniens; das
determ. femin. snpTt
120
ersetzt
(zd'k')
deke,
ivvta.
Syr.
Gr.
201)
und
entspricht
dem
g-rieehischen
rh.
oder isn sowohl auf den Sinn 'gebt Almosen' wie auf den ursprnglich geraeinten 'bringt in Ordnung' fhren. Endlich knnte auch fr d. i. snpit'^ i^to gestanden haben, was zu bersetzen wre: bringet in RichtigEine Einwirkung des Syrischen anzunehmen, liegt noch keit. bei einer anderen Stelle nahe, die Eichhorn ebenfalls besnp-rT
Und
so konnte das
mit
i-isy
spricht
(S.
649):
Luc. 17, 33 CoJoyovEiv fr ooj^eiv rijv yjvyjjv. Hier scheint in der That ein Syriasmus vorzuliegen, denn im Syrischen wrde n^ns oojoei bedeuten, und so kann Syr. Sin.
TtsqiTioirjoaodai
oder
t,o:>oyovi](5Ei
durch dasselbe
s-^rr
wiedergeben.
nicht
Schliesslich kommt Eichhorn doch nicht mit einem Exemplar der hebrischen Urschrift aus; es mssen mehrere
Formen schon des hebrischen Originals angenommen werden. 8o geht es auch Bertholdt, der ebenfalls nur Buchstabenbersetzer und keine lebendige Tradition kennt.
hlt er sich zuerst konsequent ans
^
brigens
d. h.
Ostaramische'
ans
Davon
Eselj der eine Stock, der erste Passahtag, der bittere Trank,
seit
Erzhlungsworten;
was die Eede betrifft, so von emovoiog (durch "mrr'vNi) schon erwhnt. finden sich noch folgende zwei Versuche:
Matth.
3,
Ausserdem
7.
1,
Luc.
3,
16
}iVoai
ist
das Oi'iginal
b|^"^73r
l'^D^'D
auch fortnehmen (Prov. 2, 24 n^-ian ]i2 ndi-i^j h^p^i wer den Mantel seines Nchsten wegnimmt). Ausserdem muss B. noch
*o
eine
"^nip
Verwechslung
'die
Ol
mit
der
verwandten Redensart
^::;ri
Luc. 22, 2b
(avTcov) xare^ovoid-
^ovoiv avTOjv.
121
jins
]"'LJ''bv23-
Das Exemplar des Lukas hatte ^'^nb """^piT^^ ]"'^^on:. Hier war '^'^T'Dn sve^yerai versehrieben
fr
"j^iron
Tyrannen.
Verfolgt
knnte
(s;'ip_
man diesen etwas bedenklichen Weg weiter, so man auch das xaXovvxai noch erklren, indem man
y^^^'p j^s^orr im-'a^an ihre Grossen sind gestrenge Herrn Das syroxvQiog). syroaramisch "Herr', vielleicht aramische Targum zu den Proverbien setzt dieses Wort 17, 14 genau fr das s-j^V:? der Peschito, das nach den syrischen bersetzungen der Evangelien dem xaxe'^ovoiaCsiv entspricht. Ebenso kann man aber auch "l"'";':!? xaXovfxevoi, xalovvim' lesen. Wir htten also hier wieder die syrisch-aramische Klangfarbe
supponiert:
ist
der Lukasrelation.
Aber warum soll man nicht lieber annehmen, dass der Evangehst in freier und geschickter Weise eine schmeichlerische Benennung der damaligen 'gndigen Herren' mit
scharfer Ironie
hier
selbstndig-
eingesetzt
hat.
Mindestens (brigens
von Marc.
10,
42 im Syr. Sin.)
viel
beschrnkteren Zahl
das verloren
stellen.
noch ganz
zwei
denen
ich AV.
nicht
o.
beistimmen
Bemerkung
vfjiwv ist
zu 13T
S.
119).
tinniw^
erreicht
(Lngenmass,
die
nicht
Hohl-
Hhe,
wachst euch aus zu ihrem Masse (in der Bosheit)! So nach Syr. Sin. [undPesch.]. Hieros. hingegen hat srVs^a Hohlmass, und das ist hier das Richtige. Denn der Gedanke ist nicht einfach der: Fahrt nur so fort und werdet so grosse Bsewichte wie eure Vter sondern in dem rrhjgojoais t6 [xexoov steckt die Drohung: Ihr werdet es so lange treiben, bis das Hohlmass der Schuld, in das schon eure Vter wacker eingefllt haben, vollends ausgefllt ist und dann im Gericht berluft. Schon steht der Zorn Gottes bis zum Rand! Genau das lesen Avir 1. Thess. 2, 14 (cf. Test. XH patr. Levi 6): ek ro
!
ava7tlf]QMoai
eig zelog
122
stt^
avxMV rag
avrovg
rj
ogyr}-
(steht bis
zum
Rand).
Das
oben
jilrjQOivxai ai agriai,
hinauf anfllen'; gerade so heisst es Gen. 15, 16 LXX dvcvrehebr. tih'4' In diesem Sinne steht nun im Aramischen, dem Bilde entsprechend, ah^'s'n Hiob 9, 22 heisst
;
von Gott: n-V s-t^ srV"= s^n (Ms.; Levy Ch.Wb. II 35b). Ein Mass (fr alle menschliche Handlungen) hat er. VergL auch die oben S. 76 angefhrten Stellen und die n.t. liehen
es
Parallelen.
Wie deuthch
gerttelt
ist
Luk.
6,
38 'ein
voll
und
geschttelt,
berfliessend Mass'I
so voll
^2
ah^^io-
Das Hohlmass des Zornes Gottes steht immer genau wie das Hohlmass der Schuld, Lev. 26, 43 J.I. ah^^^ V*2p
J.
n. ah^^ Thn
ah'D'
"Mass
um
Mass'.
Matth. 27, 46
statt:
Aejud^
Moch wohl
nicht?'
und Syr. Sin. haben deshalb mioh warum? Aber im Aramischen heisst a^h in der That 'warum?', s. Dalman S. 88; so auch im Hieros. 1. c, der fr jui^ri immer s'ot hat. Des weiteren haben wir uns der Mitarbeit zweier engPesch.
lischer
A.
S.,
Agnes Smith Lewis M. R. Frauen zu erfreuen. die Entdeckerin und Herausgeberin des syrischen
Bemerkungen
begleitet ^
Aus
(p.
dieser Einleitung^
bersetze ich
XV): ^Aramisch
war
Er sprach und in der Er die Menge anredete. Nicht nur die Eigennamen von Personen und Pltzen, die in den vier Evangelien vorkommen, sagen uns das; es sind auch verschiedei e aramische in den Text verwobene Ausdrcke, wie 'Epphata', 'Talitha kumi' und der letzte Verzweiflimgsschrei unseres Herrn am Kreuze
Herrn
^Eloi,
eloi,
lama sabachtani'
gar
nicht
ber-
setzung
berhaupt
bersetzt worden,
aus
dem
guten Grunde, weil sie ein Teil des Textes selbst sind'.
sinaitic palimpsest.
London
1895.
liaben
eine
123
zu
Neigung zu Wortspielen,
der Rede.
Gleichklngen in
Man
von seiner
Die Sprache
babylonischen Kuigsdekrete
setzesurkunden erhlt
Bewegung.
von
wir
selbst
Und
in der syrischen
als
Wort
Joh. 8, 34,
(S.
oben
behandelt
1,
haben
79).
Hinzugefgt
wird
noch Luc.
TOVTO, xal
[Matth. 8, 9]:
JIOIEI.
-"?:^
Aramisch:
Aber
Das zweite
Mrs.
ist
von
der
James
Y.
Gibson
entdeckt:
7]
tqlx^?
mene
f]Qi{}^uf)fih'ai;
';-5':.
Aber
kaum
kann
von Jesus
s;';'^,
Das aramische Wort das einzelne Haar srrz, xrz und rgi/sg rfjg
beabsichtio't sein.
fr crinis ist
xecpakfjg
xrra Schabb. 140a oder 'n^^ "i?.:"ber einen entfernten Anklang an S3'^, zhlen, Ps. 40, 13. kommen Avir im Aramischen nicht hinaus. Hieros. bietet Luk. 12, 7 N^^T, ein christlich-palstinensisches und mandische Wort, das sich im Syrischen seltener (Schwally S. 28) findet. Luk. 21, 18 (aus der L. Q.) knnte ein Wortspiel vorliegen, wenn man Aviederum palstinensisch- syrische Frbung ans^t, denn das Verb s^t {^t]jiaovv} nehmen will: s'sTr- s^ ^id-j^^ bedeutet bestrafen und wohl auch 'schdigen'.
heissen wie
trjs^i
-jts
kaum anders
Matth. 10, 13
cf.
oben
S.
110.
Den
Erzhlungstoff
die
oder
wohl
besser
ist
,
eine jdische
betrifft
Ausdrucksweise,
dorthin
verwoben
ti/lu)
die
ai'^icnog
d'maya (ennm)
d'
da dm.
Jerus. aram. noch auffallender:
i^^s-r;
;":r;
damin
dmm.
Mrs.
124
fr das vierte
Lewis
von
bringt noch
vier Beispiele
EvangeliuDi,
denen
zwei
sogar
auf
Evangelisten fallen.
These
also
last
Das wre
ein
Johannisevangeliums.
Aber diesen Dienst werden diese Worte kaum leisten. Fr die Konstruktion Joh. 20, 19 t// //,w^a exem] rtj
oadrcov
soll
jiu
Aber dieser
es
Rckgang
aadzcov
EXEivf]
aufs Aramische
16, 2.
ist
1.
unntig.
Denn
Matth. 28,
Luc.
24, 1
von
20,
dem
t/)
t^/soo.
-.rr,
s^sua).
10-,
Seltsam
allerdings
am
dem aramischen
pnr
ibTN* (dat. eth. wie hebr. 'rjb 1^) erklren. Aber derselbe Aramaismus findet sich auch in dem merkwrdigen Satz Luk. 24, 12, der, uns durch die syrische Tradition erhalten, ebensogut die Wurzel, wie der Extrakt von Joh. 20, 3 10 sein und aus jenem Evangelium stammen kann, das der dritte und der vierte Evangelist gleichmssig' bentzt haben mag. Seine Unabhngig'keit vom vierten Evangelium beweist er zur Genge dadurch, dass der Jnger, den Jesus lieb hat, hier noch keine Rolle spielt. In den johanneischen Reden soll der bekannte Doppel-
u. .) (J]pT
auf
D^"iw\,
^~]^^]
zurckgehen
Holtzmann
Aber man
Griechischen, und mischen weiter kommen soll, ausserdem wrde die Aufgabe erwachsen, alle die doppeldeutigen Ausdrcke des Evangelisten (vergl. Holtzmann, Comm. z. Joh. Ev. S. 4) als spezifisch aramisch zu erweisen. Ein solcher Versuch Avrde zeigen, dass hier das Griechische weiter fhrt als das Aramische (man denke an vco^ev Joh. 3, 3
hier mit
dem Ara-
und
dsvTSQov V. 4).
Endlich wird auf Joh. 20, 15 yvvai, xi xlaUig, riva C>]^sTg; aufmerksam gemacht. 'Im palstinensischen Syrisch sind die Worte, die der auferstandene Erlser am Maria Mag-dalena richtet, von so rvthmischem Tonfall, dass wir das Gefhl haben,
als
125
mssten es die nmlichen Laute sein, die einst von Seinen Lippen fielen: Attatha, ma at bakia, leman at ba'ia'. Aramisch: s;y.a rs -,'cV s;2^ rs s3 srr>s. Die Schnheit dieser Klng"e hrt man wohl heraus; andererseits sind die Worte xC xlaUig, xiva ^7]rsTg SO natrlich durch die Situation geo-eben,
man nicht sieht, wie sie anders lauten sollten. In allen Sprachen der Welt werden diese beiden Fragen unzhlige mal so an weinende Kinder gerichtet sein, und es ist reiner Zufall, dass sie im Aramischen so anmutig lauten. Wie Joh. 8, 34. 20, 10 zeigen, birgt das vierte Evangelium in der That Stcke, die aramischer Herkunft sind; im grossen und ganzen aber ist es mit Einschluss der darin enthaltenen Keden. durchaus griechisch gedacht. Die kurzen Eingangsstze, die man wohl den kurzen Strophenzeilen der Semiten gleichgesetzt
dass
hat, charakterisieren sich
philosophischen Grcitt
Phil,
Form
fr
der 'Kette'
(Zell er,.
das Aramische in
m.
13,
8:
Wa
lemahbbu [Syrisch
211-;
=
als
Peschito; aramisch
inn^nri
und
es
aar;
ayanav
ist aller-
um
so
mehr
sich hier
um
eine
Heimat der 'puns', der pointierten Wortspiele sind. Ferner kann es keinem Zweifel unterliegen, dass die Muttersprache auch des Apostels Paulus die aramische war. Tarsus war eine phnizische Kolonie, und das Phnizische wird dort so wenig ausgestorben gewesen sein, wie in Karthago; von Osten her war indess das verwandte Aramisch eingedrungen und hatte die ganze Landhandelt, die die eigentliche
Gnomen
umher in beschlag genommen. Als Paulus drei man wird Jahre in der Umgegend von Damaskus predigte doch nicht glauben, dass dieser Feuerg-eist, nachdem er berufen war, das Evangelium unter die Heiden zu bringen, etwa am Sinai ber das Gesetz nachgedacht und sein System durchgedacht habe als er in Jerusalem mit Petrus und Jakobus sprach, als er in Antiochien wirkte und die Gegenden von Syrien und Kilikien durchreiste, sprach er aramisch oder Von Jugend auf hatte er dabei Gelegenheit, syroaramisch. das Griechische zu lernen; und je mehr er nach Nordwesten
schaft rings
126
vordrang, um so mehr lernte er, diese Sprache auch fr die Predigt zu verwenden; als er anfing zu schreiben (um 53), hatte er schon eine mehrjhrign Missionspraxis unter Griechen hinter sich. Aber noch im Rmerbriet benutzt er, zur Veranschaulichung der 'Selbsthingabe, den aramischen Gebrauch von '"; Leib" fr "selbst' {jiagaozfjoai z od)[xaxa v/iicJv Rom. 12, 1), ganz wie Christus das beim Abendmahl thut.
Nestle
angestellt sind.
linguisti-
dienen,
umsomehr da
gleichung
der
LXX
mit
wie
hinter
einem
Schleier
das
man
ahnt,
sich
manchmal
doch
deutlich hindurchschimmern
sieht,
und das
Weise versteckt. Nun bin ich aber den Versuchen Nestle's gegenber in der unliebgerade samen Lage, sie alle abgesehen von einer Bemerkung, die N. in anderm Zusammenhang gemacht hat, und die
oft in rtselhafter
zurcksie sich
weisen zu mssen.
in
Und
ob
den Dienst
halten
erklrt
einer Hypothese
glckt
richtig'
muss,
hat,
sie
schon N. fr ^unwiderleglich
z.
sondern
T.
aus
rein sprachlichen
es
Ich weiss
dass dasjenige,
was ich
hier zur
Widerlegung vorist;
ich bin
mich gerne
bereit,
anzunehmen;
umso-
mehr wird
tragen.
es
am
Wenn
nung
ausspricht, dass
alles,
Theologie
gelehrt,
was
gerne
seit
Baur
sein,
liche Forscher
umzulernen: vorher aber
Arbeit wirklich ntig
127
Entwertung
aller bisherigen
ihrer
und
es sollte
ich
vielleicht
als
gestellt
Der Philologe Friedr. Blass hat die Behauptung aufi, dass der hergebrachte Text der Lukasschriften
er,
vornehmen
Theophilus
selbst
von
einem
Konzept
abge-
noch besssen.
E.
Dieselbe Ansicht
dem Text des Codex Bezae (D) kommt in der von Blass Apostelgeschichte zum Ausdruck^.
in
Xestle hat
richtig hlt,
als
der
Christlichen Welt'
einem
geben
wollen,
und
dass
seinerseits
Apostelgeschichte
hebrische
oft
Quelle
bentzt
im recipierten Text^.
ablehnend verhalten.
bisher
c h e r hlt sie fr
'fast zu
ist
die
der
Christlichen Welt'
leidet
ist,
dem
m. E.
Aufsatz
nicht
hat
so
folgen
lassen*.
Diese Hypothese
sie 'zu
bequem'
sondern zunchst
daran,
dem
sogen.
in
nur
Studien und Kritiken 1894, S. 86119. Acta apostolorura sive Lucae ad Theophilum
Cl.
IL Editio
philologica,
apparatu critico, commentario perpetuo indice verborum iliustrata auctore F. Blass 1894. ^ Die christliche Welt, herausgegeben von D. Rade. Jahrgang 1895, No. 13. 14. 15, Sp. 304 ff. 322 f. 352 f. ^ No. 15, Sp. 353 ff.
dass
128
den hervorragendsten Fall bilden, zu erklren. Es scheint^ sich im Abendland imd in Syrien, also auf den Gebieten, wo schon die Sprache eine gewisse Unabhngigkeit
von dem alexandrinischen Typus bedingte, eine Bewegungsfreiheit entwickelt hat, die teils uraltes Gut gegen das
Votum der
recensierenden
und
sprachreinigenden
teils
grie-
oft,
wenn auch
einer
wie
die
sie
jeder
berlieferung
lebendigen Gemeinschaft
Auffassung,
entfaltet,
zuwchst.
namentlich
bersetzungen
man am
besten
gerade bei
beobachten kann.
dass
bei
ich annehmen,
von
Michaelis, Marsh, Schulz (1827) und neuerdings wieder von J. R. Harris vermutet und begrndet
worden
von
ist^.
Hierzu
noch
einige
Nestle
Ich
im Folgenden
nicht
bestreiten,
erklren:
so
vorhanden
ist,
legt es der
suchen,
in der
An-
nahme
von einer bersetzung eines hebrischen Originals zur andern schwankt und schliesslich die eine wie die andere in der Welt verbreitet, ak
eines
Apostelschlers,
der
solle.
11,27 findet sich bei d der merkwrdige Zusatz. erant autem magna exultatio; revertentibus autem nobi&
1
J.
Bezae. 1891
II.
(No.
in Texts-
and Studies
by
J.
Armitage Robinson
(D
Yjv
129
III^
de serm. Dom. II
Maur.
vol.
p.
223)
eratque
magua
de
lalg
exultatio; congregatio
alle
autem nobis.
:
Vorher haben
'f]jueoaig
livTio'/eiav.
Fr
Pesch.
'pnb
dorthin'.
in
War
';n\-ir
dies,
wie
in
altsyrischer Schrift
leicht
mglich,
ver-
schrieben
(oa
fr
^;
etwas
aus-
reverten-
tibus
autem nobis.
deren
Es wre
von
abweichende
Lesart
nicht
bergehen
sondern
wo
muten,
den Text eindrang. Nun darf man vermagna exultatio ebenfalls aus dem Syrus stammt, und man kann immerhin einmal die Annahme
sie
dann
in
dass
die
wagen,
dass
an
dieser
Stelle
die eine
Handschrift
irgendwie
inn: gelesen
wurde
i<3*)
wiedergegeben was dann mit ^era(n)t magna wurde: man meint in dem erant noch das i~n nachwirken Der Text des Augustinus wre ebenso wie der zu sehen.
exultatio'
von
ein Versuch,
dem
Das folgende
zu sein: Es handelt sich
herabsteigt;
(;-;
um
als sj^rische Grundform an spvr i;"i gTadatim incedere), so gehrte nur eine geringe Ungenauigkeit in der Linienfhrung dazu, um in der Estrangelo-
nimmt man
schrift
aus
sp-i-
Strasse
a'jzts
sieben (l-OQ.
r- links
j^ qa) werden
o-anz
richtio-
zu
lassen: es brauchte
nur im
zu entstehen 1.
1
Hierfr
setzte
der Lateiner
ysrz?
Nldeke,
Me^er. Jesu
130
das grados ist eine Ergnzung" descenderunt Septem errados aus ;"-, das rait s;^- Stufe gleicher Wurzel ist; nun blieb ihm noch das -r; fxlav brig; hierzu ergnzte er aus dem vorhergehenden i5^Ti und, da nun etwas Neues kommen musste, so "schrittweise vorgehen' und bersetzte nahm er diesmal i^t: et processerunt gradum unum; dachte also, was ja auch ging, an ''s;'^ Sehritt'. Man denke sich, ein deutscher Leser htte eine alte Handschrift vor sich, in der statt:
und
sie schritten
verschrieben wre
und
wie
ein
soll er sich
sie schritten
sieben
als
eine,
Komma
in dieser
denlvt und deutet: sie gingen erst sieben und dann einen Schritt in anderer Weise?
Hieraus geht doch wohl deutlich genug hervor, dass D ad^[A,ovg neben qvixyjv [xiav erst aus d bezogen hat, dass d mittelbar oder unmittelbar auf einen Syrus in Estrangelo zurckgeht, der das spvr der Peschito ungenau geschrieben hatte, so dass Lukas, der weder Latein schrieb noch so mechanisch bersetzte, ganz ausgeschlossen ist. Andere Zustze sind das Kesultat einer naiven Reflexion und der anschaulichen Art des Lateiners, der auch einmal eine Art von Hexameter in seine bersetzung einfgt, der ihm wieder lebendig wurde, als er an den Stein vor Christi lapidem quem vix viginti (!) movebant Grab kam: imposuit (Luk. 23, 53), ohne Sorge darum, dass im Text von alle dem nichts steht. Dahin gehrt der Vorlufer, der Act. 10, 23 des Petrus Ankunft Cornelius meldet; der bersetzer fragte sich, wie denn der Hauptmann Avissen konnte, dass der Apostel unterwegs war, und bei seiner munteren Anschaulichkeit sieht er sofort den Harris nennt ihn den 'Homerizer' Jungen vor sich, der vorluft und Petrus anmeldet. Diese Reflexion hngt wieder damit zusammen, dass d eingeschoben hat: in Caesaream (nach v. 14), also den Einzug in die Stadt vor Augen hat, whrend der Autor Petrus ins Haus eintreten Ebenso fehlte dem Plastiker Act. 12, 17 das Hineingehen lsst. des befreiten Petrus ins Haus der Maria, da ja am Schluss des Verses sein Hinausgehen gemeldet wird; so setzte er es hinter das Winken, das aus der Ferne geschieht, und vor das Sprechen, das hier im vertrauten Kreise vor sich gehen musste. Wir wrden also noch manch andere Spur des Syrischen mit Gleichmut hinnehmen knnen, ohne darum an die Kladde des Apostelschlers zu glauben; in der Regel aber wird der
seine
'Q
Einfluss des Lateinischen
131
und
die
muten sein. Prfen wir nun die von Nestle behandelten Stellen, die an eine hebrische Grundlage von D erinnern und
tausendjhrigen Irrtum heben sollen.
Act. 3, 14
v/^ieTq
tv yiov
ijgvijoao&e.
D:
ia^vvare.
II,
d: grabastis.
aggravastis.
Iren.
55 Harvey:
August, pece.
Nach N.
einfach durch
lst sich
das Verb nas nur einmal und wirklich hat hier die LXX agvvsi, freilich in der Bedeutung 'in schwerer Menge vorbringen'. Hier steht aber das Hiphil -"^ap^ und zwar in einer Umgebung, die voll von Arabismen ist (Delitzsch, Das Buch Job 1864, S. 347); es scheint, als ob das arabische '^as vorne sein, gross und umfangreich sein' hebrisch behandelt und causativ gewendet M^re (im Arabischen bedeutet
vor, in
Im
biblischen Hebrisch
die IV.
<iurch.
Form entweder
Trotz
des
viel-
leicht schlgt
der
LXX
ist
also
aus dem biblischen Hebrisch jedenfalls kein sicherer Ausg'angspunkt zu gewinnen. Im Neuhebrischen ist ^as nur denominat. von 'n^aa Sieb', also in der Bedeutung 'durchsieben' die andere Bedeutung^schwefeln' gehrt ja nicht hierher. Im Aramischen kommt das Verb berhaupt nicht vor; nur Prov. 17, 25 haben Ausg'aben und Handschriften neben -^aa^a: '"^-aa^a erzrnend'^
wiederum eine Causativform. Im Syrischen bedeutet ^aa hnlich wie im Arabischen gross, erhaben sein und das Aphel 'viel machen oder preisen'; die Bedeutung vicit fr das Peal ibl. or. III. 1, 114 beruht wohl auf Textverderbnis (s. Thes. Syr. Sp. 1672). Also kann agvvsiv nur eine sehr ungenaue Wiedergabe eines hebrischen oder
berhaupt irgend eines ^aa sein; eher kme noch die causative Form nmaan oder im^aas in betracht; diese wrde aber die Verwechslung mit ^sa, das im Hiphil resp. Aphel nicht vor-
kommt, erschweren.
132
N. bemerkt bei Gelegenheit dieses seines Vorschlags: 'Noch niemand wusste^ so viel ich weiss, hiermit etwas anzufangen'. Die bisher gemachten Vorschlge sind indessen doch der Pr-
fung wert.
Zunchst hat
(cf.
man auch
->
hier
Syrische versucht
Harris,
p. 187)
ist ja in der QuadratDie Verwechselung zwischen ^ und schrift ebenso leicht wie im Syrischen, wo der diakritische Punkt entscheidend ist. Das fhrt nun gerade aufs Hebrische und wre also fr Nestle sehr bequem. Das Piel -a? wrde gerade das aggravare ergeben; ebendies wird (in der Bedeutung 'verstocken') von der LXX mit aovveiv wiedergegeben l.Sam. 6, 6; merkwrdig ist nur, dass eben das -=2 die Nebenbedeutung honorare hat, also das Gegenteil von unserm aqvveiv besagt. Da aber das Kai 'schwer auf jemand lasten' mit agvveo&ai (1. Sam. 5, 6), agvg (Neh. 5, 18) 'jemand lstig fallen* mit xaxaaovvsodai (2. Sam. 13, 25), das Hiphil 'bedrcken' mit agvvsiv (Neh. 5, 15) bersetzt wird, so kann ganz wohl ein griechischer oder lateinischer bersetzer ein cn-as oder y.r'-zo in seiner Verlegenheit mit agvveiv oder gravare wiederzugeben versucht haben; damit htten wir nun ein hebrisches Original; im Syrischen und Aramischen ist nur das Ethpeel in der Bedeutung irasci von 'n-zd Leber' hufiger im Gebrauch. Aber gerade darum konnte ein bersetzer des Syrischen, der mit ins nichts anzufangen wusste, sich beim Hebrischen Rats erholen und erfahren, dass dort ^-s etwa dem syrischen "^p"^ Auch gleichzusetzen und mit gravare wiederzugeben sei. kommt wenigstens ein Pael kbed irritavit vor (Thes. Syr. Sp. 1669, cf. Bibl. Assem. ib.). Ein anderer Versuch ist von Harris gemacht: aggravastis soll eine bersetzung von tjrr^oazs (bei Polyb. Diodor fr 'insultieren') sein, das neben f]xr]oaods am Rande gestanden (p. 163).
Lsung fr sehr gesucht, die erste von N. unternommene; jedenfalls kommen wir hier ber Vermutungen nicht hinaus, auf die man eine solche Behauptung wie die, dass Lukas zuerst das hebrische falsch, dann richtig gelesen haben soll, kaum grnden kann, zumal da der Gleichklang rjgvr]oaode'. fjrtjoao'l^s dem
Ich
halte
diese zweite
auch die Wortstellung dient, es wahrscheinlich macht, dass der griechische Ausdruck im T. R. original ist und auf irgend einem Umweg zu grabastis geworden ist; schliesslich wre ein Wechsel zwischen abnegastis und aggravastis doch keine Unmglichkeit; ASTIS man kann leicht annehmen, dass eine Lcke A
. .
.
Act. 2, 27 Mog.
xoo^uog.
N'jr:^'
und
n^2'j
syrischen Hand-
und bersetzungen.
6, 7
Matth.
Ol
IIoogevyofievOL de
jui]
aTTaloyrjoi]Te ojojzsq
e^vixoi.
Luk.
olloLTioi
11, 2
Tv
Tcoogevyj^ode
juij
axToXoyelTe
et
cbg
ceteri.
Evangelienstellen,
wo
evi%x6g
vorkommt,
deutet
soll
Darauf
steht,
das
Dan.
7,
20
und
fr
nnn
LXX
edvog steht.
G hat schon 'Genossen' heissl, wird es mit (poi Dan. 2, 13. 17. 18 0, owsraiQoi Dan. 2, 17, LXX, oi /usz' ai'Tov ib. v. 13. 18 bersetzt; nur da wo es wirklich den Sinn von 'der andere' gewinnt wie Dan. 7, 20, steht
Wrede Verwahrung
LXX
2"zr:
loiJTg
(LXX
/dog)]
Hiob. 40,
30 sind
evi]
'
Fischereigenossen-
ganz ausgeschlossen
1
40b cpoivUwv k'&vr] n-:>':= -:2). ist die genannte Folgerung Nest es fr uns "besonders wichtig-, da es sich um ein Wort Jesu selbst handelt. Der Apostelschler soll ja jenes Urevangelium reproduziert haben, das ihm die ipsissima verba Christi womglich in Jesu eigener Sprache zufhrte. Der Unterschied des Aramischen und des Hebrischen, den wir oben mehrfach berhrt haben, spielt hier keine Rolle; denn der Terminus lar: ist aus der hebrischen Schulsprache auch ins Aramische bergegangen: Hiob 12, 2 s^^^r: -j^nx 'Ihr seid die Gelehrten, mit euch stirbt -die Weisheit aus'. Indessen muss man doch fragen, wann das g-eschehen ist, und wie alt berhaupt der Terminus technicus ist. Die Autoritten, die im Zusammenhang der betreffenden Talmudstellen erwhnt werden i, sind R. Jehuda, der BegTnder der Mischna (137194 n. Chr.) und sein lterer Zeitgenosse R. Meir, der Schler R. Akiba's (nach 140). Das fhrt uns in die Zeit, da sich nach dem Tode Hadrians das
Im brigen
verzichtend,
zersprengte und verschchterte Judenvolk, auf ussere Erfolge um sein Gesetz und seine Lehrer sammelte, und
Schre r
IL
S.
319
f.
es sich
134
darum handelte, wer sich zu der neugesammelten geGemeinde hielt und wer nicht. Jetzt kam es nicht mehr darauf an, sich vom Volke 'abzusondern' und 'Phariser' zu sein, denn das Volk als kompakte Masse war nicht mehr da: jetzt galt es, sich zu den Gesetzeslehrern zu halten und ihr 'Genosse' zu werden; die Chaberim traten an
setzestreuen
Stelle der Peruschim, die fortan nur eine historische Merkwrdigkeit sind. Phariser und Genosse ist dasselbe, aber zu verschiedener Zeit, und eben weil Jesus deutlich genug von Pharisern redet, hat er nicht Chaberim gesagt. Ausserdem muss man bedenken, dass das Wort s^^arr im Aramischen immer seine Bedeutung 'Freund, Genosse' beibehalten hat, und da Jesus nicht innerhalb der Schule, sondern auf der Gasse redet, so war es nicht angebracht, den zweideutigen Ausdruck so ohne weiteres zu gebrauchen. Wie htte es geklungen, wenn Jesus gesagt htte wenn ihr nur eure Brder freundlich aufnehmt, was thut ihr briges? Thun nicht auch die Freunde solches? Offenbar wre ein ganz anderer Sinn, als der beabsichtigte, wenn auch kein bler,,
:
herausgekommen. Aber man kann leicht zeigen, dass Jesus berhaupt in den genannten Fllen nicht von den Chaberim in spezifischem Sinn geredet haben kann. Denn eben darber grollten ja die
Phariser, also die vermeintlichen Chaberim, dass er mit Zllnern
der
um
4,
sittlich
wertvoll
(Matth.
32.
33
f^iaQTolol)-^
was aber
er, dass die seiner Jnger jene lehren das, Avas zil
ist;
Gewiss, er
zeigen, dass in
Zllner
ihre,
sondern die Art der Snder als das niedrigste Mass hinstellen. Chaberim, in Matth. 5, 47 eingesetzt, wrde den ganzen Sinn der Beweisfhrung verwirren und den Parallelismus mit v. 46 [relwvai) Stren, Fr Jesus, der ex concessis argumentiert, stehen auf der einen Seite Phariser, Schriftgelehrte, Gerechte im pharisischen Sinne, auf der andern Zllner, Snder, sdvixoL
Was
Heiden;
versteht
darin
hat N. recht.
nun Jesus unter k&vixoi? Gewiss nicht Juden brauchte man nicht zu.
die Sitte derer,
die
135
gefhrlicher
war
nicht
fromm waren. Nur an einer Stelle knnte wohl ein Heide geHier liegt eine hnliche Situation meint sein: Matth. 18, 17. vor wie 1. Cor. 5; es handelt sich um die, die in der Kirche und die, die draussen sind; Ivixog xal rskcvfjg bezeichnen die draussen Stehenden (1. Cor. 5, 12 oi s^co; vergl. Holtzmann Dann befinden wir uns aber schon in der Zeit der z. St.). spteren Gemeinde, die ihre Kirchenzucht bt, ihr Kirchenrecht hat und sich von der heidnischen Welt absondert. Fr die Zeit Jesu aber, speziell fr Matth. 6, 7, kommt in betracht, dass er v. 5 von dem Beispiel der vjtoxQirai aus argumentiert, fr 5, 47, dass in der Parallele Luc. 6, 33 /xagzwloi steht i. Welches Wort kann wohl Jesus gebraucht haben, das Sptere mit sd^viol bersetzten, so den Bedrfnissen ihrer Zeit Kechnungtragend? Im jdischen Aramisch heissen die Heiden "j^^s-iy 1 Reg. 8, 41. 43; das ergbe gerade den oben abgelehnten
Sinn.
^sr;
die Juden namentlich die Christen. Juden und Syrern die Bezeichnung '^stt'^s rmje, die nach jdischen und syrischen Lexikographen aus "Stets rmje Aramer entstanden ist^; auch Jesus hat sie gebraucht, doch so, dass der ursprngliche Sinn noch durchschlgt, wenn freilich die Bedeutung 'Heide' schon deutlich hervortritt (s. o. S. 83); da aber immerhin der nationale Sinn noch nicht verwischt ist, kann dies Wort kaum in be-
fr
Ferner findet
man
bei
und
Zeitg'e-
msse verrt. Syr. Sin. lsst den Vers ganz weg', so dass er, nach Luk. 6, 33 gebildet, die Sprache einer spteren Zeit an sich tragen knnte; indessen sind die Auslassungen von Syr. Sin. berhaupt recht weitgehend (cf. z. B. Matth. 6, 5), so dass es gefhrlich ist, ihm zu folgen. Um so mehr ist freilich eine grndliche Erwgung dieser Auslassungen am Platze. 2 Die christlichen Syrer denken dabei vornehmlich an die heidnischen Bewohner von ,"!-; Carrhae (Lagarde, Ges. Abh. S. 15, 26 Tl. A. 4); die Juden verstehen unter '^s^'^s auch die Rmer, wozu der Klang des Wortes von selbst aufforderte. Le vy Ch. Wb. I, S. 65b. In den syrischen Vss. steht das Wort hufig
fr "Ekhp'sg.
Stellen
136
'azir-, Frevler'. Dies das Jesus gebraucht hat; und zwar hat es bei ihm noch den ursprng-Hchen Sinn dfxagrooloi, vjioxoiiar^ erst der sptere kirchliche Sprachgebrauch hat Heiden daraus g-emacht, wozu die Nebenbedeutung 'pro-
gebrauchen Syr.
das Judentum dem Worte gab, die Brcke gebildet Somit waren 'Zllner und Heide' ursprnglich als 'Zllner und Snder' gemeint. Was nun den Zusatz von D zu Luk. 11, 2 betrifft, so ist er inhaltlich ebensogut aus Matthus entlehnt, wie die nichtlukanischen Bitten des Herrengebets und die 25 (d; D 33)
fan', die
hat.
v.
30
(cf.
des Jonas gemeint und nicht gemeint hat. Und sollte das ETCETERI nicht einfach eine Ausfllung eines verstmmelten ETGENTILES oder ETNICI sein, wie solche Ausfllungen im
sonst vorkommt? Et ceteri fr ETGE I oder zu schreiben, lag doch nahe genug", zumal da Stellen wie 1. Thess. 4, 13. 5, 6. Eph. 3, 2 (vergl, Wrede Sp. 355) schon einen festen Sprachgebrauch geschaffen hatten.
Codex auch
ET ... I
Sprachlich unanfechtbar
ist
jLii]
folgende Aufstellung:
cpdyoj avrd,
ovxETL
T.
(pdyojucM
0.71
aihov
k'ojg
T.
ab
eo
usque non
Chron. 30,
nobum edatur
22, hebr.
regno
dei.
nh]oovv nbD,
cf.
2.
LXX
owEieoav.
aramisch gesprochenes Herrenwort handelt, die Verwirrung nicht veranlasst heisst "h^ 1) schreien, 2) zurckhalten, 3) hoffen, "r-s abmessen, V^'^s krnzen; dem :iXr)Qovv entspricht zr^vs. Das Missverstndnis msste sich also an das hebrische Urevangelium angeschlossen haben, das in diesem Falle recht zum Unsegen gewirkt htte; der einzige D htte uns die wahre Meinung bewahrt. Aber sollte man nicht, wenn man D und d vergleicht, an eine Abhngigkeit des griechischen vom lateinischen Text glauben?: ov ixi] kann der Lateiner nicht nachbilden; also setzt er einfach non; infolgedessen steht auch bei D nur Weil d nach non ganz richtig manducabo, ein schlichtes fjL^.
es sich
Da
um
137
futurum setzt, hat D fr (pyo): q^dyojuac-^ hinter manducabo steht bequemer ab eo als id der Lateiner kennt ja nicht mehr den Terminus 'das Passah essen'; der nun .-z' avrov geschrieben hat, ist mindestens so weit von der orientalischen Weise -entfernt, wie d, und das soll Lukas gewesen sein Ebensogut kann man freilich eine Zurechtrckung in ein flssigeres Griechisch bei D annehmen: auf diese Weise konnte wohl D aus dem textus receptus, nicht aber dieser aus D entstehen; und fr den vornehmen Theophilus htte doch wohl Lukas sein bestes <jriechisch hervorgeholt und nicht in der Kladde gelassen; kurz: ich kann hier beim besten Willen keine biblische Entdeckung, sondern nur einen starken Missg'riff sehen. Ausserdem hat Wrede schon richtig bemerkt, dass tcaivov nobum deutlich zeigt, dass hier wieder einmal wie in Cap. 11 eine Anleihe bei Matthus gemacht ist; der Syr. Sin. hat im luka!
ausgefhrt.
hat aber Jesus denn wirklich sagen wollen? Viel eher i^shfzzi n^nujm knnte Syr. Sin. die rechte Lesart haben: *bis dass das Reich Gottes vollendet ist'. Das wre griechisch TzXrjQco&fj Yj . T. &. und aramisch ^^- snisV^ uh-'n (galil. DiVtym) lind hiesse: bis das Reich Gottes in voller Kraft da sein, bis Gott unumschrnkt herrschen wird. Aber es ist kein zwingender Grund vorhanden, von der griechischen Lesart abzugehen. Nach Analogie von Marc. 1, 15. Luc. 24, 24. Act. 2, 1 etc. wird der Ausdruck besagen sollen: 'bis wieder Passah sein wird im Reiche Gottes'.
als
Wie
^^i
an
die Hypothese
von Blass
ich
anlehnen,
so
smtlich
bekmpfen,
eine Be-
so verzeichne
mit
um
grsserem Beifall
merkung,
lich
die
der
scharfsinnige Orientalist
ganz gelegent-
1892 No. 22. Sp. 565) in seiner Besprechung von Graffin's Patrologia Syriaca T. I mitgeteilt hat. Ein Druckfehler in diesem Werk brachte ihn
(Theol. Lit. Z.
ff.
raXarra
jzoIeojv,
Verwechselung von ']nDD kakk'rin Talente' (Exod. 28, 23 f. Onk.) und ']^d-id karkln Stdte' (so Syr. Sin.) beruhen. Nun gewinnt das Gleichnis bei Lukas einen viel glatteren Eine Mine hatte der erste Diener bekommen, zehn. Sinn. Minen hatte er damit erworben; zum Lohn dafr werden ihm
138
sondern zehn Talente anvertraut. hnzweiten. Luc. 19, 17 i'oi e^ovaiav k'xcov ijidvco dexa tioIscov und v. 19 xal endvco yivov jievxE jiXscov deuten brigens schon durch ihre Konstruktion auf ein aramisches
lich
erging es
dem
Original hin: v. 17
', 2r
(s)--z;^:r:
j-'^s:
(s)rTi'vy
h'j
:2'^h'v
"^n;
v. 19
*"????'
?"><
p^^
erhht werden auf fnf Talente'. Hier kann ich nun eine Bemerkung nicht verschweigen^ die, so sonderbar sie scheint, doch wohl zur Sprache kommen Stellt man aus den besprochenen Versen 17. 19 die muss.
sollst
'auch du
^ys
'^V.^'
leichter
sig
"!:>
"^u"^"!;
ri-r;
ist
si'os/Me
nderung auch gelesen werden: ri]v %aqav lov kvqLov oov. Denn ni-rr
:
'Freude"!
21. 25.
im Sinne von svys Ps. 35, voraussetzen {"^y^'j t2''!;t ^irnrrV 'Heil Dir! ein Herr ber. .', was man direkt bersetzen kann: zu deiner Herrenfreude gehe ein! Sollte das zufllig sein? Und Avenn es nicht zufllig ist, wie ist diese seltsame Lostrennung des Anfangs vom ganzen Satz, der dann freilich gar nicht besser als hier geschehen benutzt werden konnte^ vor sich gegangen? Wo ist der Schluss, die Zahl der Talente,, geblieben?
zugleich Interjektion
Vielleicht darf
man auch
.
Jedenfalls leuchtet ein, dass Lukas hier wie u. a. Luc. 14, 1524. Matth. 22, 1 14 die ltere Form hat; nur dass in der Tradition jene Buchstabenveischiebung stattgefunden hat: die 'Stdte' zogen dann den 'Knig' nach sich, der Stdte zu vergeben hat, wozu die Romreisen der Heroder die Illu-
stration lieferten.
Die Tradition des ersten Evangeliums hat sich dadurch, dass sie gleich mit Talenten anfing, die Mglichkeit benommen,
jene Steigerung zu vollziehen. Mit wunderbarem Geschick, das wirklich eine 'Inspiration' verrt, hat sie den ihr berlieferten Torso in ein neues Bild, in den Eingang zum frhlichen Herrenmahl zu verwandeln gewusst. Eine dritte Gestalt hat nach Hieronymus das Hebrerevangelium dargeboten. Neben jenem Knechte, der nichts gewonnen hatte, war noch ein anderer mglich, der sein Talent geradezu verschwendet und verloren hatte. Da im kanonischen Gleichnis zwei Knechte beinahe die gleiche Rolle spielen, so konnte einer von ihnen diese neue Rolle bernehmen. In dieser Form hat das Gleichnis eine Parallele in einer indischen
allegorisierenden Parabel,
die
sich
in
um
drei Kaufleute,
XLV
translated by H.
Jacobi
p. 29.
139
die selbstndig handelnd auftreten; der eine gewinnt, der zweite
verliert sein Kapital. Der bersetzer Prof. auf Grund dieses Thatbestandes geurteilt, das das zeitlich frheste stelle die urindische Gleichnis sprnglichste Form, das der Synoptiker die spteste Umgestaltung dar; das Hebrerevangelium stehe zwischen beiden. Dagegen ist folgendes einzuwenden: Das synoptische Gleichnis ist so plastisch, lebendig und 1. anschaulich, dass seine wesentliche Selbstndigkeit ausser
Jacobi^
hat
Zweifel steht.
2.
Das synoptische Gleichnis will einen bestimmten Gedanken illustrieren: Wem viel gegeben ist, bei dem wird man viel suchen (und Avem wenig gegeben ist der soll wenigstens ber das wenige treu sein) Luc. 12, 48;
,
dahinein
nicht.
3.
passt
die
Gestalt
des
verherenden Knechtes
Die Gestaltungskraft der semitischen Orientalen ist auf dem Gebiet der Gleichnisse so intensiv, dass sie Anleihen bei den viel abstrakter denkenden Indern nicht zu machen brauchen (cf. Hieron. in Matth. 18, 23 familire est Syris et maxime Palaestinis ad omnem suum sermonem parabola jngere).
Das Hebrerevangelium ist sicherlich ein Absenker des Matthusevangeliums. Allenfalls knnte man bei der von ihm gebotenen Form eine Mischung mit einem von Indien herbergewanderten Motiv annehmen. Bei diesem Exkurs auf das Folklore-Gebiet war es mir darum zu thun, noch eininal die Originalitt und zugleich die nationale Volkstmlichkeit der Predigt Jesu zu betonen. Das Gleichnis wie man aus Matthus und Lukas herausheben kann, trgt sprachlich deutlich aramisches Gewand, inhaltlich ist es Jesu originales Eigentum.
4.
,
Das Arbeitsfeld ist gross, der Arbeiter sind wenige; manche Garbe ist eingetragen, auch ^^:nT ^iCdvia waren dabei. Wie man sieht, ist hier noch viel zu thun; aber es
ist
auch
klar
geworden
dass
hier
grndliches
not
sind,
Wissen,
nicht
um
man
Unheil anzurichten.
Wenn
nur muss
die^
a.
a.
0. p.
^velclie
140
weit
ihre
sich
unserseits,
so
Kenntnisse
reichen,
thuende
Theologen'
(Lagard e,
(Vergl. ber
Ges.
Abhandl.
S.
15,
A. 4) schelten wollen.
stellung S. 163.)
B.
beschichte der Deutung: Menscheiisohn oder 'Ich'.
(Zu Seite 91
ff.)
= 'Mensch'
est
per
e.
nem
xax
E^oyJ]v
sie
id nominis
in Scripturis
Das
sein;
personale
alle
objectum
einer
Vter
die
von einer
Gottheit
Blasphemie
nrteil
die
Christi gefolgert.
So
fasst J.
A.
der Kirche
ber
den
Ausdruck
denkt
sammen ^ Auch ein Erasmus 'Adams Sohn' nicht anders*, 'der den Sabbat
:
Menschensohn zuErklrung
eingerichtet hat,
kann auch ber den Sabbat gebieten das soll die Begrndung sein, die Christus Matth. 12, 8 fr seine Sabbatheilung gibt; die hergebrachte Auffassung des Titels 'Menschensohn'
artigen
sie
lsst
ihn
die Differenz
2,
von
der
ganz anders-
Beweisfhrung Marc.
27
nicht
bemerken, wie
aus
bei Matthus
und
Lukas fortgeblieben
Selbstverstndlich
sohn
'
A.
Quenstedt, Theologia
II, p.
didactico-polemica.
II,
Witten-
berg
1685. Pars.
&soig CVIII.
sein
mtisste^.
141
kommt
deutlich
Diese Erkenntnis
ja
auch
in
dem
den.
liomo
xat
e^oi\]v
Quenstedts
zum
Ausdruck.
in
welche Rolle
t.
vorkommt, denn
spielt;
12, 8.
schon
der
^
antiken Orthodoxie
aus;
so
wenn
eir]
es
bei
Athanasius
{lomov), ri
oj
fiar iK d
xal
jui]
jziorevcor
Udev Yl ov dv & Q
Aeyoi'
elvat
oocpia
avi)]
jua^rdvei
jukv
xal elg
Jiov
XaocprjjjLd'
dlX 6 qojv avrov rd egya xal Xeycov zov zoiama Jioiovvta juij
. . .
(pavegjg Xao(pf]jueI
xa&d noXXdxig
odqxa
xal
ELQYjxaiy
to
xard
nur
dvdQcbnivov
avTov eixvvoiv.
dass
es
sich
um
Beleidigung
eines
Menschen' handelt,
Jesus denkt.
Menschensohn'
bedeute,
den Menschen
ist,
als genus,
Christus
eingeschlossen
Genebrard
Er war zuvor Professor der orientalischen Sprachen zu Paris und hat sich besonders
(t als Erzbischof
durch
seine
Chronographie einen
Namen
gemacht.
hat
er es
Ein
auch
und Philosophen
Augustin. de sit esse pro
-xalsl
a>s^
Chrysost. ad Joh.
2,
3,
13
d.T'
sMzrovog
ovoiag.
consens. evang.
nobis.
kavTOV eaicv
20
170'
de
vdQMTiov
Tivsg v:Te?Afiavov.
2
Migne
T. 26, p. 668
s.
lterer
142
und wenn er
frigidum
vorbring-en,
und neuerer
so
Hebraeoli
Im Anschluss an diese seine Lehrer und Scharfsinn. es ihm gelungen, manchen Bann zu brechen: er hat
israelitische
die
3,
17
gemacht i, die Untersuchung ber die Aussprache von mn" in Fluss gebracht und manches
folgt)
LXX
Material
dazu
geliefert.
In
demselben
Werk
ber
die
Trinitt^, in
der er diese und andere Untersuchungen der hat nun G., von seinem sprachlichen Takt geer die Gottheit des h. Geistes erweisen will,
.
.
Art
einilicht,
leitet,
da,
wo
dominus
aperte
Spiritui S.,
i.
i.
e.
mea quidem
sententia Deo,
inquit, peci
e.
hominem.
Omne,
ho
catum
tentia
et
blasphemia,
;
qua peccatur in
in
m
;
ne
vobis
quidem remittetur
qua
Deum
non item
ut sit sen-
quam
aliis
potest Dens,
si
Dominum
auteni
Signi-
ficat
ergo Christus,
cum de peccato
in Spiritum S. disputat,
aflficitur
per
Mosem
Mit der
Erwhnung von
na:,
1.
Sam.
2,
25
ist
in der
Es
heisst
da hebr.
'^""Nb
That 'dw
offenbar Matth.
}.ao(pi]jLiia).
31 juagria neben
Vergl.
Herzogs RE^
Trinitate
libri
B. 18, S. 448.
III
De
S.
contra Imjus
aevi
trinitarios,
antitrinitarios et autotheanos G.
Genebrardo
theologo autore
ad D. Carolum Lotharingum
rin*
cf.
3
ber
p. 65
ib. p.
ss.
246
s.
Dieselbe
Auslegung-
143
gibt
Hugo Grotius,
der
hier
gleichfalls
Frchte
seiner
Sprachgebrauchs und der Peschito pflckt, und der berall von einem Gefhl fr das sprachlich und sachlich Richtige
geleitet
ist,
wie er im Vergleich
zu
seiner
und
viel-
einzig dasteht.
als Gr.
Seine aus-
fhrungen sind
im Allgemeinen die Anschauung seiner Zeit ber den Menschensohn teilt: es mssen also sehr zwingende Grnde ihn an einso
um
beachtenswerter,
Matth. 8, 20. Nachdem er betont, dass die wunderbare Geburt damit nicht geleugnet werde, sucht er an der Hand von Jud. 16, 7. 11. Ps. 82, 7. Gen. 6, 2 und namentlich Ps. 49, 3,
Sacharja gegenber anwendet, zu zeigen, dass mit dieser Bezeichnung die vilitas
der Menschennatur
Dan.
est
7,
13
sei
die
zum Ausdruck gebracht werden solle. Meinung die: ei, qui filius hominis, hoc
datam
2, 7
contemtae
sortis videbatur,
sachlich
komme
ausgesprochene
yJvojoig,
sowie die Beschreibung des Gottesknechts Jes. 53, 3 nia: cujw berein. Angewendet wird die so gewonnene
Hm
Deutung z. B. Matth. 16, 13 rov vlov tov v&Qomov qui omni paratu exteriore nihil praeter de plebe hominem praefero. Damit ist also, wenn auch mit selbstndiger Begrndung die Theorie des Altertums wiederholt. Dagegen behauptet Gr. zu Matth. 12, 32: per vlov vdQcbnov, quamvis
addito
articulo,
non
sed ho-
minem quemvis ne
articulus
Signum generalitatis
scitis
Sensus
est:
calumniari;
ergo
quantum
gravius
ht:"!
sit i-ia
Dei ipsius
opera
calumniis
oppugnare
(peccare
Num.
14, 29).
~
Die klassische
Errant;
144
qui vlv rov dv&Qcojiov hoc loco Christum peChristus euim, in terris agens, legi se
est,
culiariter intelligunt.
subditum professus
neque
ei
aut derogavit,
aut obro-
eam
est interpretatus,
suam-
que interpretationem
ex aequo
bonoque argumentis confirmavit. Est ergo hie vlog v^gcoTiov quod ita aper tum facit Marcus, homo quivis u t c n t r a d i c i n e q u e a t. Ita enim apud illum loquitur
,
Christus:
'Sabbatum
quare
filius
est
caussa;
hominis
Dominus'.
Haec enim verba non cohaerent, si filium hominis n e r p r e t e r s M e s s a m missum cum poi
Adde
iam,
Sed,
notissimum
est
quemvis
significare,
quamquam
vlov
diximus,
ad
32:
minus
illustres
restringitur:
Neque
rgcojiov.
Sensus igitur
Quod
alterius
rei
caussa comparatum
est.
est,
ei, cuius caussa comparatum batum comparatum est hominis caussa: debet ergo homini cedere, nimirum ubi de hominis salute agitur. y.voiog ehat
At sab-
Graece, ut Hebraice
habet: Sicut homo,
bs^a,
dicitur,
Plane
idem
est,
quod
dixit
Rabbi Jonathan, sabbatum traditum esse in manum hominum, Nam tradi in manum, et non homines in manum sabbati. Ergo hie etiam notam idem est, quod esse in dominio. Cf. ad Marc. 2, inter Judaeos regulam Christus usurpa^it.
28,
wo
fr
die
3,
28 hin-
gewiesen wird.
Verwundert fragt man
145
sieh,
Der
Grund dafr
gegen,
ist
aber leicht
7A\
finden.
war
in ihrer
um
diesem
ungnstigen
Wind gegenber
sich
zu
behaupten, so dass
Die Macht
wenn wir
richteten
die
gegen
Worte
Skizze stehen.
mit der
freilich
Erfreulich
ist
Quenstedt
grsstenteils
stammt
sicheren
aus
dem Bewusstsein
alle
einer
Position,
die
orthodoxen Theo-
logen
gedeckt
u
s
Gr
1 i
eine
Unbegreiflich aber ist, wie Sptere gezwungene Erklrung dieser Stellen zu-
schreiben konnten.
Als
wenn
9,
6 gezwungen wre!
an
sehe ad
einmal
sie
Matth.
fr die
20;
und
als
dabei
vergessen,
dass
w^enn
gar nicht
anders
mit
dem
ist
Im Arawieder-
mischen aber
holt
der Wechsel
des
stat.
emphaticus und
Ausserdem hatte
gerade
Grotius
dem
bemerkt,
wie
oft
der Artikel
Satz eine
Hat
der
Grotius
seiner Ansicht
Anwendung
in
nach Jahrhunderten
richtige
seine
Erkenntnis
durch
sein
ausgedehnte
Anwendung
viele
unbrauchbar.
Aber
wieder
aufgeben
sollten.
es
um
bekannten Pastor
Meyer,
B lten.
Zu Matth.
16 gibt er eine
10
Jesu Muttersprache.
bersicht
146
im
Syrischen
1
,
ber
den
Sprachgebrauch
5.
HeAra-
Num.
23,
19. Ez. 2,
u.
.),
bischen
(dii<
""Da)
Samaritanischen
und
thiopischen
f Evassohn'), wo
schliesst er, dass
tiberall
Daraus
auch Matth.
In
9,
6.
12, 8.
32 'Mensch' zu
sei
bersetzen
sei.
der syrische
als
w\"i3:;
Sprachgebrauch za beachten,
so viel als
wonach
nuj:-i3
sowohl
gewisser
etc.
letztere,
(z.
S. 95, A. 2]
das erstere
B.
7,
[Hieros.
it.].
15,
18.
20
[vac.].
'Wenn
also Jesus
von sich
ist
wenn
(vergl.
ein Deutscher
so
von sich
mit
Man
etc.
sprche'
Num.
24, 3).
Sonderbar
ist,
dass der
griechische
bersetzer
merkwrdigen Syriasm nicht ganz gekannt zu haben scheint und ihn zwar oft durch vdQomog, oft aber, insbesondere dann, wann Jesus mit demselben von
diesen
sich
selbst spricht,
So
finde
denn
hier,
z.
dass
in
am Ende
etwas
des vorigen
Jahrhunderts,
allerdings
T.
hlzerner Form,
wofr aber
auch
die Sprache
machen
ist,
oben besprochene
erreicht.
brigens bezieht
in
Grotius'
[durch
eTil
seinen Wegweiser.
8.
Zu
9,
32 und
dass
den Satz,
so
ein,
auch
dass
jemand
^vohl auf
147
ist,
den Gicht-
Selbstverstndlich
die Stellen,
sich
wenn nun
die
1,
deutlich
an Dan.
einbezogen
wir lesen:
Blitz
Es klingt beinahe lcherlich, wenn "Wie ein im Osten entstandener gleich nach Westen hinfhrt, so wird es sich auch
werden.
Matth. 24, 21
mit
'
der
Erscheinung von
dann wird
',
v.
30
in der
Luft offenbaren', oder gar 26, 64 "In der Folge wird von euch zur Rechten des x\llmchtigen sitzend
.
man
.
er-
blickt werden'.
liervorgehoben
Das Verdienst, den hier vernachlssigten Unterschied und damit zugleich die richtige Erklrung
vldg
das
feierliche
tov
v&Qomov gegeben zu haben, geerwhnten Heidelberger Professor es bei seiner Darlegung nicht
Trivialitt
bhrt
dem
die
ist
ebenfalls schon
Pau1us ^
ohne
naiv
Freilich
bei
geht
ihm unvermeidliche
sich
ab.
Recht
wo
er
"Menschen-
sohn' sagt,
von^
auf
er
selbst gedeutet
habe,
abgesehen da-
dass
dann
er
'dieser
fort:
Dann aber
beachtet,
fhrt
[Hierbei
ist
nicht
ein
anderer
Ez. 2,
1
den Gebrauch
u.
.
von
U3:n3,
"ia:i
hervorruft.
Auch
ist
gegenber gemeint.]
doch die menschliche Schwachheit Gott Der Morgenlnder vermeidet das Ich
.
H. E.
Paulus,
T.
2,
Philologiscli-kritischer u. liistor.
Commentar
ber das N.
I.
1812. S. 470 u. .
Den Verehrern
148
was
bei
[
ihm mir
eine gnt
mag
es handelt sich
doch
. .
um
wo
.
.
eine
bald
1,
13.
Jesus selbst deutet diese Stelle auf sich nach Matth. 26, 64.
.
sich so hufig
manche
jene
gleichsam
alte
ein
willkommenes Paradoxon
Erwartung:
ein
und doch
der hohe Messias-Geist [von Dan. 7, 13]; Menschgewordener angedeutet; vergl. Act. 7,56'.
ist
Vortrefflich
Vorgang im Judentum.
V.
4. 8
Gott
stelle
un
lass
18
Deine Hand
sei
ber
dem
Manne
(^\\; Tg.
"i3i)
deiner Rechten,
Menschen shn
dir gekrftigt hast.
(Dn^$-f2;
Tg.
\3-i3)^
Hier ist zunchst wieder der Parallelismus von 13:;^. und Di^<~]3, ^nz zu konstatieren dann das Eintreten dieser Ausdrcke fr 'wir' aus dem Grunde, weil das^
\:3'^N*
^
will.
Paulus
macht aber darauf aufmerksam, dass dies ^ Mann' und 'Menschensohn' im Targum [ed. Lagarde v. 17] der Knig Messias; da haben wir also erklrt werde: dieselbe Vernderung der ursprnglichen Meinung im Sinne der Christologie wie bei den synoptischen Turgemanas oder
Dolmetschern.
Paulus
als
einen Rckschritt^
sie z.
B.
Mark.
28
z.
angebracht
T. noch in
ist,
fallen
gelassen
o
1 1
wird.
s
,
Auch
steckt er
dem Fehler B
da er nur
an einer
Stelle, allerdings
64
149
die apokalyptische Bedeutung- von Mensehensobu ursprng(So Matth. 10, 23 'ich, der zugegenstehende lich sein lsst.
3Iensch
In
'.)
dieser
Hinsicht
that
nun
Fr.
Aug.
er
Fr
z s c
einen
entscheidenden
Schritt,
indem
eine
Reihe
von
man den
zu-
Titel Menschensohn
'
'
ein
lsst
und
ihnen
apokalyptische Bedeutung
spricht.
Im
Der
stehen.
erste der
Ge-
Der letzte Vertreter dieser Anschauung Fritzsche wurde im Meyer'schen Kommentar unter einer ganzen Anzahl anderer Urheber falscher Auslegungen angefhrt und abgelehnt: der Menschensohn der Daniel'schen Weissagungen behauptete fortan unbestritten das Feld; die Ansicht des beliebten Kommentars war zugleich die, die von den meisten Dogmatikern und in einer Reihe von Monographien vertreten wurde und bis
dankenentwicklung das Grab
und unsere ganze Darlegung hat ja der That ohne die Beziehung auf Was nun diese Beauszukommen ist. Dan. 7, 13 nicht /ziehun^ in jenen Stellen besagen will, wodurch sie berhaupt veranlasst ist, darber ist an anderem Ort zu handeln ich mchte hier nur bitten, jenen lteren Anwlten meiner
lieute vertreten wird;
tiuch
gezeigt,
dass
in
oben ausgesprochenen Ansicht das Gehr zu schenken, das sie wohl in Anspruch nehmen drfen (vergl. das oben S. 13
angefhrte Urteil
Brian
Wa
o n
ber H.
Grot
s)
oben
S.
92
Der
150
Syriis Hierosolyiiiitanus
und der
christlicli-
palstinensische Dialekt.
(Zu Seite
59.)
Das Evang-eliarium Hierosolymitaiium befindet sich in XIX^ frher XI, anfangs Arab. XXXIIl); die ersten Mitteilungen ber ihn machten S t e p h. E u o d u s und Jos. Sim. Assemani
der Vatikanischen Bibliothek (Syriac. No.
i
(Bibl.
vatic.
I, 2, p.
70
103);
genauer
der zu-
untersucht
erst
hat
D.
ihn
der
Dne
J.
G. Chr.
Adler,
in
J.
Michaelis
S.
Orientalische
(1782),
Bibliothek
XIX,
126131
selbstndigen
Schriften
darber
berichtet
in
Novi Testamenti
Kopenhagen 1789, p. 135 201). Schon damals wurden seine Angaben fleissig benutzt, unter anderen auch von
e n.
Die erste Ausgabe veranstaltete der Graf Fr. Miniscalchi Erizzo (11876), Verona 1861; den syrischen Text
schrieb der Maronit
hah
w n.
kann
die
Mngel
dieser
Ausgabe
verdecken:
die
und
die spteren
die Anordnung der Perikopen nach der Eeihenfolge im Codex. Eine musterhafte Ausgabe hat L a g a r d e besorgt. Im Jahre 1877 hat er den Codex abgeschrieben, den er dann dreimal (1890 1891) mit seiner Abschrift verglich. Erschienen ist sie in Bibliothecae Syriacae a Paulo de Lagarde collectae quae ad philologiam sacram pertinent,. Gttingen 1892. Der Druck dieser auf vier Bnde angelegten Bibliothek war beim Tode Lagarde's (22. Dec.
ist
1891)
vojher
bis
zur Vollendung
stehen Fragmenta
testamenti
graeci.
Das^
den
Ag-aben
des Verfassers
bei der Revision der
151
heraus,
Ad. Rahlfs
der
schon
Druckbogen
behilflich war.
Die AusHieros.
gabe
ist
in jakobitischer Schrift
gedruckt; bei
dem
geordnet.
In den
Anmerkungen
ist
ob
der
sie spter
Punkte,
Verdacht
eines Ausfalls
oder
Lcke ist bemerkt. ber das Alter und die Herkunft der Handschrift hat nach Adler N 1 d e k e in dem gleich zu nennenden Aufsatz (S. 520 if.) gehandelt; ausfhrlicher ist die Frage besprochen von Th. Zahn in den Forschungen zur Geschichte des n.t. Kanons I, 1 881, S.329 350 (vergl. dazu L a g a r d e Mitteilungen I, S. 111 Ausserdem kommen in be120).
eine
T regelles
Westcott
In-
287),
1874,
p.
291
f.,
Wildeboer.
fhrlieh
in
Der sprachliche Charakter der bersetzung ist ausund sachkundig besprochen von T h. N 1 d e k e ZDMG. XXII (1868), 443527. Ein ^Idioticon des
Aramisch ' hat Fr. S
er
alle diejenigen
christlich-palstinensischen
1893
verffentlicht,
in
dem
"Wortbildungen zusammenstellte,
in
und lateinischen Lehnwrter sind gesondert behandelt. Besondere Sorgfalt ist auf die Wiedergabe des Vokalismus verwandt. Leider kann man trotz dieses trefflichen Hilfsmittels noch immer nicht wissen, welche Worte in dem Dialekt des Hieros. vorkommen, da eben alles gemeinsyrische
hier nicht erwhnt
ist.
man
lekt die
parallelen
Formen
dieser
Sprache verglichen.
Besondere
152
und
Unterdessen
der jenes
sind
weitere Funde
auf
die
hinzugekommen, die
ist,
ebenso in Rcksicht
aus
Lektionar
genommen
Der Hollnder J. P. Land fand 1858 im JVIuseum zu London 34 Bltter mit EvangelienBritischen fragmenten und Psalmen, die in der Sprache unseres Lektionar
dienen knnen.
geschrieben
die
sind.
r f
Ferner
durfte
er die syrischen
Funde,
s c
hend
einsehen; es waren auch Fragmente des A. T. in christlichpalstinensischer Sprache darunter (aus Deut. cap. 6.
Hiob. 21,
9).
Lands
Anecdota T. IV, Leyden 1875, p. 103224 Ferner hat J. 233). (Prolegomii. und Glossar p. 177
Rendel Harris
herausgegeben,
(Gal. 2,
zwei
auf
dem
die
35. 1214.
Buch
1 1
treffende
lical
in
(Bib-
London
1890),
so
hat
c h
wa
in seinem
Idiotikon abgedruckt.
die aus Egypten stammen und unter Mischnatexten syrische Fragmente des A. T. entAnecdota Oxon. halten. (Herausgegeben von G w i 1 i a m
gekommen,
Sem. Ser.
I,
Y. 1893
)i.
Von
all
diesen Fragmenten
ist
er ist geschrieben
im August 1341
die
in
sind,
1031
n.
Chr.
sy-
In den Beischriften,
lischer Schrift)
arabischer Sprache
iinden
sich
faber
abgefasst
noch
weitere
Angaben, die uns ber die Zeit und Gegend unseres DiaDie Handschrift gehrte lekts Aufschluss geben knnten.
1
Schwally srraece TU
Diese Angaben ber neuere Funde sind smtlich aus Idiotikon S, VI ff. und Tischendorf, Nov. Test,
ed.
Greo-orv
S.
827
s.
entlehnt.
dem
Eliaskloster zu Kaiikab
153
(?)
sie war das .Geschenk ihres Mbdi. Ein 'Abud liegt vier Meilen nrdlich von Jerusalem in Juda; aber Abud kann auch eine Familie sein. Geschrieben hat sie Elia als Mnch im Kloster Abb Mus in Antiochien, nicht in dem bekannten, sondern einem unbedeutenderen Orte; nach Zahn S. 332 handelt es sich um Antiochia am Chrysoroas, das Ein Kokabo in Batana, alte Gerasa im Ostjordanland. also ebenfalls im Ostjordanland, erwhnt Epiphanius als Sitz hretischer Judenchristen (Zahn, S. 333 ff.). Als das Lektionar geschrieben wurde, war die Sprache lngst keine lebende mehr; das zeigen die arabischen Bei;
das Syrische
ist
den Schreibern
schreiben;
sie
noch bekannter,
die Schlussperikpe
als
die
Sprache,
die
sie
aus
der Peschito
abgeschrieben:
offenbar
hatte
der Schreiber
in seiner Sprache. Aber muss natrlich der Dialekt noch im 11. Jahrhundert in Gebrauch gewesen sein. Lebend war aber die Sprache noch nach Chrysostomus, dessen Homilien bersetzt wurden. Das geistige Leben ihrer Trger war rege genug, um grosse Teile des Alten (nach LXX) und des Neuen Testaments sich anzueignen. Denn wenn auch die Fragmente aus dem Britischen Museum wiederum nur aus einem Evangeliar stammen, so gehren doch die Petersburger Fragmente und die Sinaifunde einer zusammenhngenden Handschrift an.
als Kirchensprache
Die
Sprache
charakterisiert
sich
als
gut
aramisch
Imperf.,
durch
durch
jdisch
den
vokalisehen Anfang
der
1.
i,
P.
sing.
in e oder
als
ursprnglich
sprache im besonderen.
brischen
mglichst
^
weit
heraufzusetzen.
Livland 'Russen'),
ein
154
in
westrmischer
tritt
LebeD
der Sprache
der Zeit
Herr-
schaft.
Wegen
N. fr
die
glaube
aber,
dass
man
Zahn
liess
(cf.
will
weil
man
mische bertragen
setzung hatte.
und
also keine
ber-
Die
mit
dem
Syrischen,
teils
bernommen; im ganzen
eine
eben
Sprache,
die
vom bersetzen
aus
dem
Die
Schrift
ist
eine
Estrangeloschrift,
mit deren
das umgekehrte ^.
Fr das
der bersetzung
kommt noch
in
be-
Ausdrcke
Verbindung wie bar d 'barnasch wagt, dass sie dem Namen Jesu den Titel ^'^ Herr beisetzt, und dass sie die biblischen
Namen den
griechischen
Formen nachbildet
vertritt,
Dio^,
zeigt
sich
aber
durchaus
Spuren von
dass
dem
die
man
,
sieht,
Gegend
wo
der
steht
dieser
Dialekt
herrschte
nicht
die
weitere
hat.
Entwicklung
syrischen Kirche
die Textform
mitgemacht
Im brigen
alle
Typen irgendwie
in seinen
Lesarten vertreten.
am
besten so,
man
155
mitgeteilt hat,
war die
des
Hierosol.
ihr
die
letzte
Lebensfreude ihres
Er sprach
sei,
den
salis
Jesus
selbst
:
gesprochen.
Das
gewiss
cum grano
zu verstehen
Lagarde
des Orts
hunderte
steht
und
der
christlich-palstinensische
der Sprache
am
nchsten.
Will
man
stellung der
muss man
lwg,
alle Ele-
alle Einflsse
des griechischen
fxev,
ydg,
jidvTwg,
de^
Namen, sowie jene Schwerflligkeit, die jeder damaligen bersetzung anklebt, entfernen und wenn es uns gelungen sein wird, die Aussprache mehr noch als bisher festzustellen, dann mgen wir hier wohl
die
grzisierten
einen spteren Nachhall der Klnge vernehmen, deren Inhalt lngst unsere
ist.
Miscellen.
e b
t.
ist man geneigt, in den sogenannten helGegenden eine allgemeine Verbreitung der griechischen Sprache anzunehmen, whrend, wie oben gezeigt wurde, das Landvolk in der Umgegend und selbst die Masse der Einwohnerschaft der Stdte, die sich usserlich
Immer noch
lenisierten
ein griechisches Geprge
156
zu
wissen,
die
alte ein-
geben
illustriert
durch eine
(f
von Gaza
419)
^,
darber
und 5. Jahrhundert bestanden. Als man nmlich im Unklaren war, wie man mit dem Marneion, einer Sttte unmenschlicher Greuel, verfahren sollte, habe ein Kind von sieben Jahren rf] Zvomv (pcovj] im Namen Christi Anweisung gegeben, dass und wie man den Tempel Befragt, wie es dazu komme, und mit verbrennen solle. der Rute bedroht, fing es an t// 'ElhjviKfi diaXey.Tco den Befehl Christi zu wiederholen. Der Bischof fragt nun die
etwa im
4.
Mutter,
ob
knne:
f)
de
iaeaiovTO
viori
Hand drcken
yXojooi]: 'Mutter,
ruft
der
Knabe wieder
(p.
t/]
ZvQiayS]
nimms
sind
nicht'
54, 9
ss.
[66
ss.]).
Interessant
dieser
(14)
syrischen
die
14,
in
14
N01-I3,
p.
Zajiywjv
p.
24,
(25)
]i\Z373ii5,
AiXiag
(Aia?)
26, 9 (28)
b^iX j.
Gitt 45c.
143)
'S^^^vbN
-"b-^wN
Gott hat
mich
hervorgebracht
p.
(Da Im.
oder
'Hindin'?,
so
Maiovjug
^zvi:-^
auch
16 (79) (wohl kaum mit Xd}]fuog Etymol. M. 85, 20 [m^^i Gtterbild] zusammenzustellen) Hgel im Osten von Gaza,
ZJd^uyjvxo? p. 76, 2 (95) sptgriech. 'Majoran', syr.
1
ciales societatis
dieser Vita
als
philologae Bonnenses haben eine neue Ausgabe veranstaltet, die Franz Buch eler im April 1895
Jubilumsgabe berreicht ist und demnchst erscheinen wird. Die Kenntnis dieser Ausgabe verdanke ich Herrn Dr. Fr. Brinkmann, der mich auch auf die obigen beiden Stellen aufmerksam gemacht hat. Ich eitlere nach dieser neuen Ausgabe (Seite und Zeile), fge aber die Paragraphenzahl der lteren Ausgabe
von M. Haupt
in
Klammern
hinzu.
157
'
Vergissmeinnicht/
64, 33,
Zakacp^d/d
16 (98) [2!a^ajnqjdd?] i\n^b^; vergl. Bt]&Qa^uq7&d Eus. Onom., Mavaglg {-loa) rrjv
eojLi}]veveTat ''E?di]vioTi EiQijvi]
dieQ^uf]vevojuevr]r'
xar
^uev
rijv
'EVi}]vida
ist
yXwooav
(fcoieivTJv
p. 81, 6 (102)
""inj?:;
t\"''^:"'3J{
Alveiag
die Grcisiermig^
von
Namen wie
(Da Im.
(64),
ndd-ih,
Gottesgnade'
der
ist
Tempel
3
xQrjroyevijg p. 53,
fi<3-^7::
/uQCv
p.
17,
14
'unser Herr';
dM.
Bewohner
dass
Wie wenig
selbstverstndlich es
fr einen
und
zugleich,
Mhe
mussten,
sieht
man
16,
aus
einer Stelle
den Kate-
XVII,
y,al
Migne T. 33,
i)
p.
f)
98 (272): FaXiejurjdi^ev
laTog 6 IJeTQog
"Avgeag
ejreQOi'Qev
(sprach
persisch
XoLJiol
oder
medisch beim
Pfingstfest).
^Ia)dvvi]g xal ol
fjiad
}j
xao IV
Tidvreg
yQajLi^uaTixi]g y.al
did
reyvcbv
y.al
XaXeTv
ovde
^oicog'
dXX 6
xaroQ&oI XaXeXv
ovx
oi'daotv.
Zu
klrung
S.
89:
Matth.
glaube
11, 12
im Aramischen.
Ein wre
exi-
Nachtrglich
fr
ich
das
aramisches
Verbum,
dem
entspricht,
II
]->D^in
j-ibn:!).
bilden sein.
Nun
schon
fr
das Verb
]on
stark sein',
das
wir
im
besonders hufig
findet.
158
^2,
]0n
Diese
Form
eine
gesteigerte
Aktivitt:
rmum
fecit,
auch
manum firmam
p^tnrr.
in*sprngliches
Vielleicht
in r,ziz72r>^
die
nderung des wN^ron in LN^^i^on vermeiden, wenn man dem Verbum finitum einen verstrkenden Infinitivus absolutus
vorsetzt:
nDiaoan"" ]o^n^, so dass das
n2i3073n"i jo^nTDT fonnri iivz^i i<n^Z)b^
Seit Johannes
nommen;
Besitz).
ja,
Hand
erfassen
sie
es (als sicheren
S\'rias-
Freilich
mus angenommen.
Eeich
in Besitz
Fr die Verbindung Nni^b^: "j^onN Mas nehmen' vergleiche man noch Gen. 49, 24
14 i<n^Db^
"pw^iDb n^td n.v.
4,
dass die
Frommen
die
Xamen
Matth.
Gottes gelangen,
5,
3.
unterdrckt waren
18).
(cf.
10.
Luk.
Trotz der
massenhaften Literatur, die ber diesen Gegenstand neuerdings erschienen ist, fehlt gerade diese Erkenntnis noch
^n vielen Stellen; ausgesprochen ist sie am deutlichsten von Kstlin. Der Ausdruck 'Himmelreich' ist weder davon abzuleiten, dass vd^d auch fr 'Gott' gebraucht wrde (Schr er), noch dass das zuknftige Reich Gottes in den denn es soll ja gerade vom Himmel verlegt wrde,
sondern Erde kommen (Matth. 6, 10) will sagen, dass Gott 'seinen Thron im Himmel hat, und von da aus sein Reich ber alles herrscht (Ps. 103, 19)'. Dieses gttliche und himmlische Regiment soll dereinst Mem Menschen', d. h. den Heiligen des Hchsten bergeben werden (Dan. 7, 13. 14. 18); denn ihrer ist das Himmel-
Himmel auf
die
reich.
159
"^
den
er
sich
gekrftigt
hat
das
ist
nach
(vergi.
das Volk
Der Messias
lich;
hilft
z.
B. Ps. 132)
ist,
bringt;
wo
der Messias
dass sie alle Shne ihres Gottes sind fPs. Sal. 17, 30).
Den Beweis
die
g-anze
durch
bisher
sind,
^eworden
wenig ich sie noch anderweit ausgesprochen finde, denke ich in dem angekndigten Buche mit aller Grndlichkeit zu geben und namentlich auch zu
so
und welche
eigentmliche Umbildung
er
im Christentum^
in die
bis
er
bei Augustin
Dei bergeht.
91:
Zu
Mit
8.
einer
von Brod
ist
und Wein zu
heilskrftigen Erinnerungszeichen
eingesetzt.
Denn das was den Ritus ausmacht, ist eine bestimmte Reihenfolge und Ordnung von Gebruchen und Worten. Allerdings sind hier zwei bestimmte Dinge Brod und Wein zum zikaron erhoben, aber diese doch auch darum, weil sie zusammen die einfache jMahlzeit des gemeinen Mannes, also der Apostel bilden. Auf das Mahl und zwar auf das Mahl, insofern es ein Gedchtniszeichen
tritt
ist,
kommt
es
an:
dabei
und gegenstndlich: das letzte Mahl, das der Herr mit ihnen voll opferfreudiger Liebe beging,
gleich gegenwrtig
160
die
er
Brod und Wein versinnbildlichte und versiegelte, das zuknftige Mahl in gttlicher Herrlichkeit und sichtbarer Gemeinschaft mit ihm, das er ihnen damals in Aussicht stellte.
Wer da
aus E.
ist,
Grfe 's
ist
Worten- herauslesen
und welcher
Missbrauch
Auch
die Weise,
wie
das
Dogma von
als
der
wunder-
'Menschensohn'
von
ist
nur
einige
Zge erwhnt
von
bar
bar d'gabra,
seien.
Angedeutet
schon
das
Eintreten
(syr.
:
d'barnasch,
aeth.:
'Mannessohn'
sohn (walda
zunchst
in
Hen. 62,
5),
ein
wie
speziell im thiopischen (wo ein gewhnlicher Ausdruck fr Mensch 'Sohn Evas' oder 'Sohn des Geschlechts
istj
besagen
soll.
und Dogma
Noch
sie
ist
bildet
zum Ahnen hat, sei es^ David, Jakob, Isaak oder Abraham; xal yag naxegag rcbv
einen rdgcoTzog
yevvojLievcov
yevvijrogag ijiiord^ue&a.
Dass
aber
diese
Frage
den Glubigen
noch Schwierigkeiten
machte
1 Zeitschrift f. Theologie u. Kirche, herausgeg. von Gott-^ schiclv V, 2. 1895 S. 137. 2 Dialogus c. Tryphone 100; Corp. Apologetarum ed. Otto
1847, p. 340.
r\v Tov r&gcojTOV
161
Dogma
gab, sehen wir
6
'Ejieidi]
ovvexcog
xvgiog
ov
ol
rfjg
drgomov eavrov
deiKvvvm
Toxog,
vofid^ei
xal
Sid
TOVTO TiELOMvraL
6
deoJiOTixdg
t}]v
nioroi
cbg ex yafuxfjg
TtoLv
ovvacpeiag
yeyove
TOiavTrjr
ovv
'Aoyoig xQ^]odiiievoi
iAsy^ojLiey.
Aoidooiap
fidTjjv
Aeyojitev7]v
1) durch Hinweis auf das und auf 'all die anderen Stellen, die klrlieh die wunderbare Geburt bezeugen', 2) durch Betonung- des to?; wre er der Sohn 'irgend eines Menschen' so wrde nvog stehen, 3) durch den Vergleich mit der Be(bg h'o^idCeTo
Luk.
3,
23
zeichnung Josephs
Leviratsehe
ist,
als
dessen Sohn
dass
in
diesem Zusammenhang
als
'Menschensohn'
geredet
ist.
einer
eUmovg
(pojvrjg
lich
Auch hier ist also die Lsung die, dass Jesus rechtund religionsgeschichtlich, aber nicht physisch 'Sohn des Menschen' heisse; spter hat man unter tov dvdQojjTov
einfach
die
Eathymius Zigabenus^; dem entspricht im spteren Mittelalter die bersetzung sun der maid, die sich im Tepler Codex, wie in den drei ersten Bibeldrucken-'' findet (im N.T.-, im A. T. hat man natrlich auch Dan. 7, 13 und ebenso in der n t. Parallele Matth.
so
Maria verstanden,
26,
64
etc.
Menschensohn
stehen
gelassen):
diese
ber-
Haupt
C.
Quaest.
et.
Ap,
rvv
aA/.a
III,
p. 90.
2
Ad
Matth.
8,
Migne
T. 129,
p.
293 "AvdQO):iov
ds
Zi^'^gcoTiog
fiovoi'
x(
))
yvvtj.
3
vergl.
1889
I. Mentel, II. (1466) Eggesteyii, III. Pflanzmann; W. Walt her. Die deutsehe Bibelbersetzung des M. A. Von der IV. Bibel (Zainer) ab hrt dieser GeS. 35 ff.
brauch
auf. Ich konnte diese Bibeln auf der Frstlich Stolberg'schen Bibliothek zu Wernigerode einsehen.
Meyer, Jesu
Muttersprache.
ii
162
und L. Keller in Mnster als spezifisch waldensisch haben in Anspruch nehmen wollen ^ und in der That von Gilly und Herzog' bei den Waldensern nachgewiesen ist ('filh
de
la verg-ene')^.
Bei solchem
Schwanken des
Urteils
bewahrheitet sich
leichtfertige
einigermassen
das
im brigen ziemlich
Wort
oritur ex ignorantia
man gerade
hier deutlich
genug die
wir
unsere
Untersuchungen mit
(f
dem Votum
Sit,
des alten
Salomon Glassius
et
1656):
nogio^na ex hoc
non
quod ad legitimam X. T. interpretationem omnino linguae solum Graecae verum etiam Hebraicae et Syriacae
alias
cognitio requiratur;
adulterinus
et
pravus sen-
Haupt, Der waldeiis. Ursprung- d. Codex Teplensis Keller, Die Reformation und die lteren Reformparteien 1885 S. 25G if. Die Waldenser und d. vorluth. d. Bibelbersetzung 1886. Vergl. die Gegenschriften von Jostes und Rachel und Walt her a. a. 0. S. 56.
1
H.
1886;
L.
2 Gilly, the Romaunt version of the gospel according to John 1848; Herzog, Die romanischen Waldenser S. 100. Bemerkenswert ist auch die Klage des Abtes Alexander von Jumege (f 1209) ber die Schwierigkeit, den simplicioribus fratribus Gallico sermone das 'filius hominis' zu erklren, da es
S.
woTil sachlich, aber nicht sprachlich mit filius virginis identisch sei.
3
Philoloo'ia
Sacra
C.
I,
H. cann.
III.
IV.
Nachtrag.
Im
ersten Heft der 'Theologischen Studien
und
Kritiken',
Jahrgang-
1896^
hat
Xestle
seine
in
der
'Christlichen
wissenschaftlichen Welt
vorgelegt und
3,
14
10
D)
15,
citiert,
wo doch nur
das
Luc. 12,
tzoaXojv dk
/Mov
von
m^ni und
als
a*":;"},
r\'.z^_
zu denken;
und
die Lesart
von
ursprnglich nachgewiesen.
wir,
kann
tioUji' ersetzt
haben.
(oder
und
als sich
^mr:j?)
das circa
kme
auf Rechnung
am
fe-
liegt,
so
heisst
Myriaden
aber
ist
f'!"':i''"i,
"iiian
oder
NnTin""-!,
7To?dol oyloi
in
(DibDiN
= oylo(;)\
so auch Hierosol.
B. Matth. 4, 25).
Einige Beobachtmio-en
znm Codex
Beza.
A.
a.
0. S. 102
tf
In
164
(S.
erwidert
einem Nachtrag
106 ff.)
Nestle auf
Welt' gegen
Mvixoi,
Wrede
will die
ist',
in der 'Christlichen
Er
Gleichung
D->-)nn
Mie
be-
durch
deren
ein
weiteres Beispiel
durch
das
krftigere
vielumstrittene
mnzen
a. a.
bieten,
das in
15,
2; vergl.
Schr er
212).
Nun
ist
Israel, zu evixog,
2, 14-,
noch
ein w^eiter
Weg.
Es msste
erst der
Beweis
geliefert
werden,
dass
edviKg
nossenschaft' gehrt.
Dazu kommen die oben geltend gemachten exegetischen und zeitgeschichtlichen Bedenken. Das zweite Beispiel fhrt ber das Lukaskonzept
hinaus
zu
einer
Lesart,
die
fr
Marc.
3,
It.
21
bietet.
Soll denn D und Konzept des Markus benutzt haben? Und wenn, wa& gewiss N e s 1 1 e s Meinung ist, hier nur eine bessere Text-
Wie nun ?
ein
seine Genossen,
goth. auch
berlieferung
vorlge,
wrde
die
gleiche
Annahme
nicht
3,
21 xal y.ovoavTeg
oi Jiao
avrov.
D
d
Kai
re
fjxovoav
tieoI
amov
oi
yga/ufiareiv xal oi
cum
ist
audissent
de eo
scribae
et
ceteri exierunt
teuere cum.
(hnlich Ulf. a c e.) doch ganz deutlich, dass nicht fr ol Jiag' avrov: ot koijioi eingetreten ist; viehuehr ist das quivalent dafr Tteol avzov de eo und ol Xoitiol sind ebensogut auf Veranlassung von D hier eingetreten, wie die Schriftgelehrten, die aus dem folgenden Vers stammen man sieht auch ganz klar warum dieursprngliche Beziehung auf die Verwandten Jesu, die durch V. 31 dringend empfohlen ist, sollte eben weggeschafft werden,,
Hier
;
Nestle gibt dann (S. 109, A. 1> auch ZU; dass die berflssigen ygauaraTg seine Hypothese verdchtig machen, und erklrt es fr mglich, dass ol XoiTiot
<ius
165
ind.
dem Geg'ensatz zu ol ajto 'Isqo?>.v^io}v xaradvrsg entstanden Und so gewinnen wir hier weder etwas fr den Wert von
D, noch fr ein vorgriechisches Evangelium noch fr die Verwandten Jesu, wohl aber eine Probe, wie leicht sich die yoaf.iiiaxsXg und die Xoiicot dort einschleichen, wohin sie nicht gehren. So kann es auch nichts ntzen, wenn der Wunsch von Nestle
erfllt wird,
-2r!
dass
eine Stelle
fr
oben
S.
133 (Dan.
2,
13.
18
LXX)
angefhrt habe.
Nestle zusammen
sie
die
Gassenkehrersarbeit
die
'
ich
wrde
nicht so nennen
ausrichten,
N. T. zu verwerten, zumal da ich selbst dabei am meisten lernen wrde; aber den Rat, den er uns jungen Theologen
gibt, in seinen
Wegen
Yorbehalt befolgen!
soll
:
uns
um
so williger
machen, von
hier-
leider
lobg OTQaTi]yovg
Hier
Aber warum kann es nicht umgekehrt sein? Man weiss Lukas in beiden Bchern fr den jdischen Tempel immer nur leoov (etwa 30 mal) schreibt; va6g kann nmlich auch ein heidnischer Tempel sein (Act. 17, 24. 19, 24); so steht -es einmal im Plural da, wo auch der jdische Tempel mit
doch, dass
andern gemeint ist (Act, 7, 48); in der Vorgeschichte, die einen besonderen Sprachcharakter hat, ist vorsichtigerAveise vaog ro KvQiov gebraucht (Luc. 1, 9), so dass nachher vaog 21. 22 klar genug bestimmt ist. Und doch muss hgov, das nach dem Sprachg-ebrauch des Verfassers hier allein gestanden haben kann, Korrektur fr vaov sein? Es ist doch so leicht zu verstehen, dass den Spteren ein otQarrjyog rov Ieqov nicht so gelufig sein konnte, wie ein oxQaTt-jyog rov laov^ zumal da v. 47 der ylog ankommt, an dessen Spitze diese oiQar^^yol stehen konnten
(cf.
1
Luc.
23, 13)1.
ber
f.
Kirchenbl.
166
Beachtenswert sind dagegen die Bemerkungen, die N. im zweiten Heft derselben Zeitschrift ^ mitteilt. D kommt
hierbei nur einmal nebenbei in betracht:
Matth.2
g^
30
jiiaxQdv
reo
an amcov
Luc.
an
8,
(It.
Hieron. nonlonge);.
ev to3 ooei.
Marc.
5,
11 jigg
:
oet',
32
Syr. Nn'iDb
aySt.
sfxov
syv. s^r^^.
Im Aramischen
-j^)
der fr
kann man das nicht nachmachen. Der das erste Evangelium vorgearbeitet hat,
Jedenfalls muss mau auch an solche Fragen 157 f.). denken, wenn man hier vorankommen will; die Ruhe, mit der N. bald hebrische, bald syrische quivalente vorschlgt, ist mir nicht gegeben.
^larc. 5,
10
e^oj t;]^
xojoag.
Luc.
8,
31
eig
rdv vooov
.\7j-i-ri
Abgrund.
liegt
wo
bleibt
e^(a
und das
hinaus
ein
Wechsel zwischen
*<'^3'?'?
aus' und
'";
"i""?."?
grund)' anzunehmen.
Marc. 11, 4
By&cpay})
B}](pay}],
"EjtI
im
tov acpodov.
Marc. 11,
Orig.
1,
WH
1
elg
xaV
B}]&aviav\
slg
ist
om.
[Matth. 21,
dg
Luc. 19, 29
tov ficpodov
NnnmN
(Dalm.
nujbs bivium).
Die wirkliche Bedeutung von ^;En-a ist 'Ort unreifer Feigen' Die von den Syrern gebotene Deutung bivium S. 152). kann man ebenso im Aramischen als Volksetymologie zulassen (y: aram. 'zusammentreffen, begegnen'), zumal wenn man an die ungenaue Aussprache der Gutturale in Galila
treffens'
n^a fr Sttte, also hier 'Stelle des Zusammenwre im Aramischen wohl mglich, aber nicht der (syrische) Gebrauch von s^-s an Stelle einer Prposition.
denkt.
Auch
Zwei Varianten
in der
Gadarener-Geschichte. A. a. 0. S. 323ff.
Nestle wendet
hier
zum erstenmal
Register.
A. Yerzeicliiiis der Autoren,
soweit
ilire
Aufstellmig-en
G. Chr. 150.
10.
Eerdmans, B. D.
Eichhorn,
J.
Amira, Georg
92. 93. 94. 25. 33. (105). 109. 113. 114. 116. 118. 119 f.
G.
Epiphanius
8.
Athanasms
Augustinus
141.
9^.
Erasmus
141i.
2.
9.
34.
11.
Baldensperger,
W.
99.
16.
9^.
Baronius
Bertholdt,
(105).
9.
20-.
11. 20^.
Euthymius Zigabenus
141^.
Bellarmin US
Leonhard 33. 103. 107. 114. 117. 120f. Biagi, Clem. 23. XIV. Bickell, G. 50-1
Blass, Friedr. 127
ff.
Glassius,
160.
Grimm,
Grotius.
Will. 51 ^ u. .
Hugo 12. 19. 25. SP- 5. 106. 113. 114. 143f. 145. 146. 149.
152.
Credner, K. A.
i.
27. 33.
Harduin, Joh, 19 f. 37^. Harris, J. Rendel 128. 132. Hatch, Edwin 106. Haupt, H. 160. Heinsius, Dan. 13^. Hervas de Panduro 24.
151
f.
Dalman, Gustaf 28 Deissmann, A. 48^. Delitzsch, Franz 29. Diodati, Domin. 20.
u. .
Hieronymus
48^.
Q9K
21f. 262.35.
Drach
24.
168
Jacobi, Herrn. 139.
24. 28.
PeiTone, Giov.
Jensen, P. 512. Inchofer, Melch. 16 f. 20^. Josephus 26. 39 ff. 61. 63.
Jlieher, Adolf 83i. 127.
Pfannkuche, H. Fr. 24 f.
Pfeiffer, Ang-. 15. Pfleiderer, 0. 99.
Philo 39 f.
Quenstedt,
J.
A. 140 f. 145.
Kamphausen, Adolf
Kautzsch, E. 28. 29. Keim, Th. 52i. 57i.
Keller,
38^.
37.
48 u.
53
f.
Ludw.
161.
21.
Reuchlin
49.
2.
Kyrillus
von Jerusalem
33.
f.
157.
512.
Sacy, Sylvestre de 7. 22i. 26. Salmasius (Saumaise), Claud. 13. Scaliger, Joh. Just. 12.
Lagarde, Paul de
92. 96.
50 f.
Schahwn
150.
1352. 1.50
155.
152.
751 u. .
Lew,
Luther
J. 512.
Lewis, Agnes Smith 79. 122-126. Lightfoot, Joh. 14f. 103. 110.
Iff.
Schlzer, Aug. Ludw. 24*^. Schott, Heinr. Aug. 116^. Schttgen, J. Chr. 118. Schulz, D. 128. Schrer, E. 43^. 158. Schwallv, Friedr. 151 f. Siegfried, K. 41i. 482.
Simon, Richard 17 f.
Maldonatus,
J.
20.
16.
Stalker,
James
35'.
10.
Meianchthon 32. Merx, Adelb. 28^. Michaelis, Joh. Dav. 103-105. 128. Montanus, Arias 11.
Moroni, Gaet.
Nestle, E. 112.
24.
Walton, Brian 13 f. Weiffenbach, E. W. 99. Weiss, Bernh. QQ. 83i. Weiss, Joh. 33. 87. 92 ff. 100. Weizscker, Karl v. 66. 99. Wellhausen, J. 13. 32. 33. 82 f.
151
fp.
121
f.
9-^.
10.
Wnsche, Aug.
Zahn, Th.
Zwingli
5.
Papias
8.
34. 64.
66 f. 69 f. 118.
82 u. . 151
ff.
Zeibich, C. H. 15^.
25
f.
28.
62^.
1.
169
B. (xriechisclies Register.
Griechische Wrter^ fr die ein aramisches quivalent
vorgeschlagen vnirde.
"vooog 166. dya/Maoig Act. 11, 27
{^EgatCtov 40.
D (syr.)
129.
ayajtv 125. (ayiov Matth. 7, 6) 80. 108. ali'Qeiv 106. /LKpoog 166.
civaXog 77.
m'd[.ivr]Oig 91.
dva::iXr]QOvv 122.
119.
5,
45.
107.
C'E'AAt^j'^?
1352.
y.Qioei 82.
Matth.
10,
11.
110.
djidy/eoai 117.
djiaovelod^ai 85.
Elltjvig yXojooa 157. 'EVifjvioxi 157) evxa(pidCco 115. Ij^to? 87. E^oxeoov' oy.oxog xb s^ E^ovoia 94.
r 109.
...' I';^?^ 138. E^ovoid^ovxsg 120. f'l^oj T^? Xcogag Marc. 5^ 10.
Ejiaio/vvEOi&ai 85. EJiiovoiog 107 f.
(I'jova
r?7s
166.
070?
1 12.
do^uarco?.6g
135
f.
f.
oocpiag) 82.
aQJid'Qsiv 89.
157.
l'^^/to?
114.
x6
dcpsSgcov 84
EvayysXiov'
7, 6.
svavy.
Matth. 26,
115.
BdUeiv Matth.
aovvsiv Act.
163. aoiXsia
3,
108.
(svr.)
vj'f
138.
EVEoyhai 121.
f.
14
,
131
Z^iV
rov
{yQ7]xoyEVi]g)
157.
deov
xmv ovQavwv
Ccooj'or^r?'
120.
82 f. 86.
tdCsoai 88.
y^taara/
'HvE/voaofiEvog 41 07.
89 f. 157.
0oxog 48i4.
t9dg'
t9^<'^,
y?oeVo? Luc. 18. 15. 110 ff. cs/siv Matth. 5, 47. 107.
cf.
A.
1.
ildiAaro?
26,
73).
Marc.
13
14,
70
(Matth.
CIdtojx7]g) 43.
(15).
<^OV
165.
oi
rAecog-
112.
103
107.
f.
p^an'oV
115 f.
Matth.
iy.aiovv 107.
6,
11.
SiHaiwf^ia
Sj^ua'
LyoTOfxrjasL
im
xaxs^ovoidl^ovxEg
[;<v))'oo>:]
v.
i>^oi'a/d^'orri;.
60.
xr]QvooEiv V. evayyeXiov.
170
Ti/iTjgovv xo
KXeJiazoog 48^6.
iih]T6g 113.
{TtXeoiv
:;iovrjg6g
Luc.
ipcpdaXixog) 11.
Tigdixi]
xxHog
oivjiEcog 11.
Tigog
x6:^TSiv 81.
jTcTog
Tj)
rcv
noioig V. avioxao'&ai.
Matth. 26,
.-rrco/og
17.
117.
3.
TIxolEfxdtog 4813.
Aaog Luc.
2,
2,
10.
Act.
27
114. syr.
Matth.
5,
106.
133.
Tt;/ij;
Act. 12, 10 D.
129.
J/a;ioar 166.
/LiagyaQtza 81.
2!d/j.xpvxog 157,
fxaoTVQiov' sig fx. avzoXg 110. ^leroov' nlrjoovv x6 /ii. 121. /ua oadrojv 124. ,M<xr^ds Matth. 10, 14 u. . llOfP. /ilViJflOOVVOV 115. liivgiddeg 163. [.ivorrjoiov 82.
Lioioo.ivsodai 75.
ovgviCco' io/Livgvto^h'og oivog 104. oxghrpEiv Matth. 5, 39. 107. ovi-Lfpigeiv 112. [ai'Vf'^ofor] 60. \^vgiayJ] ylibooa 156.
Svgog
^vgcov
dvrjg 8.
(fcor/j
'
8.
156)
Gvoxoscpeodai
if, 27
ovvoxoafj./iievcov
Act,
(syr.)
129.
i\"ao?
165.
Tot'b
aw/m
vexQovg Matth.
8, 22.
r^^iT^oV'
vaojv 12G.
109.
vrjjiiog
Ulf.
vTog 112.
OiHovi^v^i Matth. 24, 14. ovecdiojuog 112.
xa/iisTov
xsxva
114.
oocfiag)
82.
xsleiog 104.
TfAffTCtv' aoT( kxelevxr]aev 18. 104.^
Tf^w?)
Matth.
9^
ai'fiaxog
123.
oyo&ai 81.
oi'Qavog' . rcv ocpsileiv 125.
ovoav&v 86.
o/o? 163.
ov'g'
F/ot govxfjg 5I5. cponog 118. t;<o? Toi; dvdgcojxov 93. 140 ff.
jxagapih'jaecog 472ovJTodrjfxaxa aoxd^siv 120.
Matth. 28,
1.
103.
10,
9, 37.
13 u.
/t'stj'
TW
if.idvxa r.
v 120.
VJioxgirtjg
135.
60.
vxpovv 124.
107.
Xaod
rip'
jiegijraxeTv
cieTsiv
im
;^o7og 104.
jierga 9.
Matth.
17.
16.
79 f.
136.
?rt;;f?;
Marc.
8,
35. 85.
n/.}]govv
Luc.
22,
2.
171
in gTiecliiBcher
Aramische Wrter
Wiedergabe.
Ij 533. 61.
ddco/iid 40. 4I7.
Oadaiog 4813.
OcojLig 48i6.
'Icodvvi]g
^ij^icov
Ai/Mg)
ot-
47^9.
14.l8icoi.ia
156.
157.
KUojtag
ir;.co.Ta,-
'Alipalog 489.
!4va>'ms'
l'-ivm? 48io-
Baoaag
41^^.
Matovfig 156.
fia/ucor 51.
MaMaTog
487.
Bagrdag Baooag
47i9. 481.
48i.
Mavaoig 157. jxaouv dd Qq. 157. Jfao^d 48i7. Mdgvag, MaovEiov 157.
Na^aod, Na':aoEr{d)
Ildoya 39. 50j3.
Pa^/?ft' 50ig. gaovvi 5O19.
a;ird
492-
482.
BrjKadd
Bf]d(payi]
(42)
48.,2.
Brjoaidd 49i.
166.
Boavi]oyeg 5I19.
(oa/d)
[raaM
FoAyodd
W.sdCc
e/.cot
51i25823..
42.)
49.:^.
ro)]/iiavT
(42) 497.
odaza 5 0^4.
2alafj.cpdd 157. ZdfA^wyog 157. Zdfxy'cov 156.
41 2215, 34.
91
Marc.
53
rjlei).
Tcdid
Zaovlo'iv 41 27.
yovjii
532.
Za^xaTog 48g.
ZesdaTog
'///',
};.('
{(psiocov 41 2i)
(pCOTlV)j
1
48<j.
56.
91.
123.
//
^}/i ;rA
12.
C.
172
Im 1. Register, das eine bequeme bersicht ber alle versuchte Rckbersetzungen bieten soll, sind die Parallelstellen jedesmal da beigeordnet, wo im N. T. zuerst das Logion vorkommt. Hat die Parallele eigenartige Gestalt, so ist sie in Klammern g-esetzt; ist sie besprochen, so findet man sie an ihrem
alle Parallelstellen, auch Buche genannten; hier sind sie jedoch der Stelle beigeschrieben, die im Buche benutzt wurde (nach der ZweiDas 2. dient der Polemik mit Nestle, das quellentheorie). S. ist vielleicht manchem genehm, der die Wiedergabe wichtiger
die nicht im
1.
Verzeichnis der Stellen^ die durch Rckgang aufs Aramische erklrt sind.
3,
3,
Matth.
9.
3,
Matth.
8, 42).
3,
16).
120.
1,
6,
8).
103.
3,
4,
5, 5,
10,
12.
13
78.
(Luc. 10.
5).
16).
20).
21).
110 (123).
,,
110.
5, 13.
Luc.
50).
14,
34 f. (Marc.
106.
149.
9,
75.
5,
16.
145.
5,
5,
17 (18. 19).
45.
79 f.
Luc. 12, 3. 110. 30. Luc. 12, 7. 123. 38. Luc. 14, 27. (Matth.
24
etc.)
107.
78.
85 f.
5, 5,
6,
10, (40)
42. 112.
f.
110.
16, 16).
107. 109.
(Luc.
88 f.
81.
7,
(104) 157
11,
17.
Luc.
19
97.
a.
7,
32.
2
3.
6.
(Marc.
76.
4,
24.
Luc.
11, 18.
Luc.
33.
6, 38).
34.
Luc. 6, 41. 76 f. 80 f. 108. 50. 7, 21. Luc. 6, 46. 123. 8, 9. Luc. 7, 8. 109. 8, 12. Luc. 13, 28. *8, 20. Luc. 9, 58. 96 f.
7, 7,
11,
19 b (Luc.
83f.
7, 35).
82.
11, 28ff.
*12, 8.
6, 5.
Marc.
2,
28.
Luc.
143.
8,
Luc.
12,
10.
22.
Luc.
9,
60.
5,
109.
94.
8,
30 (Marc.
8, 32).
11.
Luc.
166.
*9, 6 (8).
5,
Marc.
2, 10.
Luc.
24.
94. 141.
146.
140. 141. 142. 112. 146. 82. 12, 41. Luc. 11, 32. 112. 12, 42. Luc. 11, 31.
173
Matth.
^
13,
4,
11.
Luc.
8,
10 (Marc.
G, 48. 49.
11).
82.
Marc.
19.
6,
Marc. 14, 22. Luc. 22, 19. 20. 90. 26,29. Marc. 14,25. 115 L
5 (Act.
6.
1,
Joh.
,.
6,
116.
39.
7,
27,
18).
117 f.
104.
15, 14.
(15,
Luc.
ff.
78. 15.
',',
27
27'
123.
15, 23).
.,
17
f.].
[Marc.
34 (Marc.
18
84 f.
112.
16, 22.
Luc.
102 f.
Marc.
Luc.
3,
16.
120.
.,
3,
.,
18, 3. 4.
18, 4.
Luc.
10).
12, 10).
1.3,
94.
4,
11 (Matth.
8,
11.
Luc.
18, 5
9,
(Marc.
48).
(Luc.
82.
6,
110.
9,
4,
24.
7, 9.
Luc.
76.
38 (Matth.
30.
18, 6.
18, 19,
19,
Marc.
42 (Luc.
2).
5, 5,
5,
Luc.
8,
49.
15,
7).
10 (Luc.
11.
8,
8,
8,
31).
166.
IIL
,,
Luc.
32 (Matth.
10.
12.
112.
.,
.,
13 f. Marc. 10, 13-15. Luc. 18, 15 f. 110. 19, 17 (Marc. 10, 18. Luc.
18, 19).
(5,
6,
103.
15,
112.
10, 42.
.,
(6,
20,
15.
77.
20, 25.
Marc.
[Luc.
;,
35.
111.)
9, 37.
29.
86 f.
14.
9,
15
10,
10,
113.
^
.,
109.
16).
(10, 42.
121)
1.
113.
761.
11,
1.
(11,
Matth. 21,
166.
34).
11.
Luc.
19, 29).
.,
(23,26 [Luc. 11,41]. 119) 121 f. 23, 32. 24, 3 (Marc. 13, 4. Luc.
114. 21, 7). 24, 14 (Marc. 13,10). 114. 72. 24, 28. Luc. 17, 37.
24, 51.
(14, 9. 23 15,
115)
(Matth.
1651.
27
104. 117.
(16,
(2,
1.
103.)
.,
Luc.
10.
114)
692.
.,
2, 3,
(4,
11.
8.
Luc.
12, 41.
25,
14-30 (Luc.
136.
19, 19,
115. 11
17.
79.
ff.
16
26.
22. 57
f.)
bis 27).
4,
(6,
83.
(Luc.
20.
2).
106)
4,
6,38a. Marc.
7,
24 (Matth.
76.
110.
6,
38 b.
122.
Marc.
14, 8 (Joh.
7, 7,
115. 12, 7). 26, 13 (Marc. 14,9). 115. 26, 17. Marc. 14, 12. 117.
7,
86 f. 35 (Matth.
11, 19).
82.
174
Luc.
Luc
8,
(8,
31 (Marc.
42.
37).
c.
5,
10).
166.
104)
18, 5)
9,
48 (Matth.
9,
(Marc.
110.
Joh.
,.
(9,
48
111)
24, 12 (Joh. 20, 10). 117) (1, 15. 79. 123. 8, 34.
(12,
7.
124.
,.
110) (10, 5. 108. 11, 3 (Matth. 6, 11). 1 1,.34-36 (Matth. 6, 22f.) 77f.
12, 32.
115) 124.
20,
12, 48.
fl2, 50.
83) 139.
Marc.
1).
16, 2.
Luc.
24.
85
f.)
124.
94.
138. 14, 1524. 118. 16, 8. 87 f. (104). 16, 16. 87. 17, 20.
17,
20, 23.
(21, 7.
1,
116)
5).
Act.
18 (Matth. 27,
4.
1.
117
f.
9,
29.
33.
120.
19
137.
(Matth.
22,
25
(Matth.
10, 42).
20,
120.
25.
126. 125. 50. I. Cor. 11, 24 f. 121) (I. Thess. 2, 14. Apoc. 22, 20. 503.
12,
Rom.
13, 8.
Marc.
2.
S.
127
ff.)
Marc.
164. 113.
Luc.
Luc.
2. 4.
11,
2.
165. 22, 52. 130. 23, 53. Act. 2, 27. 133. 131. 163. 3, 14. 130. 10, 23 (14).
36 V.
771.
11, 27.
12, 10.
12, 17.
0.
reton 1858;
(cf.
S. 10); Cur = Syrus Sinaiticus ed. Cu= Syr(us) Sin(aiticus) ed. Agnes Lewis 1894 S. 33. 122); Sp = Syrus posterior (Philox: Harkl. bersetzung ed. White 1778 Hs = Hierosolymitanus ed. Lagarde 1892
Peschito
SS
ff.);
(cf.
S. 931. 952.
5, 6,
6,
151
f.)].
Matth.
47 SS om.
1.
135i.
Hs
6,
7, 8,
5 SS 11 P
9 SP
119. 1351.
12
108.
Matth. 10, 30 SS 123. 81. 11, 17 SS 111. 11, 25 P Cur SS 112. 12, 36 P 15, 18. 20 SP 146.
18, 23.
SP Hs 146.
175
Matth.
22, 2
SP Hs
14t3.
Marc.
176
Marc. *14, 62. Matth. 26, Luc. 22, 69. 99.
.,
64.
Joh. Act.
6,
7,
42.
15,34(Matth.27,46). 53.56.
1,
48.
Luc.
9.
21. 22.
165.
*7, 56.
10, 28.
17, 24.
165. 148.
11, 3.
19, 24.
603.
3, 23. 4,
161.
4,
16 ff. (Marc. 6, 1 6a. Matth. 13, 5358). 57. 18 f. (Jes. 60, If. 58,
6).
165.
42.
21,
37 f.
22.
5,
.,
*6,
6, 9,
22 (Matth.
32. 33. 60.
11).
92.
1.
Cor.
10-16.
12.
17.
71.
.,
134.
2.
135.
711.
.,
109.
83.
Cor.
3,
12, 32.
13,
109. 158.
26).
11, 22.
2,
(3,
.,
35 (Ps. 118,
111.
56.
Gal.
14.
42. 164.
.,
15, 7.
3,
.,
80.
Joh.
..
124.
3,
73.
.,
5,
16
3,
17.
.,
6,
108.
711.
136)
13.
22.
Die mit einem Stern bezeichneten Stellen beziehen sich auf den 'Menschensohn'.
BT590,L3M4
CLAPP
BT
590
L5mU
Meyer
Jesu muttersprache
160029
:%SSLiviife