Vous êtes sur la page 1sur 27

The Role of Learner Subjectivity in Second Language Sociolmguistic Competency: Western Women Learning Japanese

MERYL SIEGAL
flolv Names College, California

In this paper, I examine the role of language learner subjectivity in the acquisition ofsociolmguistic competency in a second language To look at the intersection of learner identity, social position, and L2 acquisition, the paper focuses on a case study of a white woman learning Japanese in Japan A conversation between the learner and her professor is presented to show the dynamic co-construction of identity and sociolinguistic proficiency within conversational interactions The discussion of the interaction and implications for L2 acquisition are contextualized within a social, cultural, and historical framework

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

I don 1 think I've found my Japanese persona yet, who I am when I am speaking JapaneseI was listening to this lady speaking on the telephone in a little squeaky voice (imitates voice) it's like, no i don't think I can do that, it's not for meurn-1 don't know (Karen 25 years old, American, English professor and Japanese language student, Hiroshima, Japan, 1991) I cannot stand the way she talks She is so humble all the time I don't want to be that humble I am just going to stick with the desit/masu ['pohte'| form, it is polite and safe (Anna, 25 years old, Hungarian, student of Japanese literature and language, Hiroshima, Japan, 1991 commenting on Japanese female acquaintance)

How does a language learner's conception of her/himself, her/his position in society, and how s(he) views the second language and culture influence sociolmguistic competency 9 Moreover, what are the constraints and resources of the day-to-day interactions that a learner participates in that both limit and extend her/his knowledge of a second language 9 For second language acquisition theory, noting the importance of 'negotiation* within conversations as a step towards L2 acquisition, the significance of the learner's identity within interactions and her/his place within those interactions (guided by societal conventions) cannot be ignored Just as any person involved in social interaction, language learners are concerned with their 'face' (Goffman 1967) While constructing a 'face' within an interaction, learners might experience conflict concerning sociolmguistic appropriateness in their L2 In addition, concern with 'face" fosters a concern to be sociohnguistically appropriate even though basic L2 development may not be at an advanced level
Applied Linguistics, Vol 17, No 3 O Oxford University Press 1996

MERYL SIEGAL

357

To speak any language appropriately, language use must change according to content For most native English speakers learning Japanese, this point takes on a particular sahency because of the way register vanation is marked in Japanese with grammatical and lexical vanation Changing registers involves the ability to envision oneself in multiple ways It might be that the actual steps of learning Japanese while living in Japan make learners more aware of language and social relationships than when speaking a native language such as English Kondo writes that 'proper use of Japanese teaches one that a human being is always and inevitably involved in a multiplicity of social relationships Boundanes between self and other are fluid and constantly changing, depending on context and on the social positioning people adopt in particular situations' (Kondo 1990 31) This notion is underscored with Kondo's perception '[while in Japan] I was never allowed to be an autonomous freely operating "individual"' (ibid 26) Furthermore, 'awareness of complex social positioning is an inescapable element of any utterance in Japanese, for it is utterly impossible to form a sentence without also commenting on the relationship between oneself and one's interlocutor (ibid 31) Over time, as learners live in Japan and use the language, learner awareness of how the Japanese language is used in society develops (Siegal 1994) To understand the learner's process of attaining sociolmguistic proficiency in actual language use requires consideration of societal and individual factors The nature of second language learners' communicative competence (specifically, sociolinguistic and pragmatic competency) has been investigated from diverse perspectives Researchers have compared non-native-speaker pragmatic usage to native-speaker norms (Gumperz 1982, Blum-Kulka, House, and Kasper 1989) and examined possible interference from the learner's linguistic backgrounds (Gumperz 1982, Blum-Kulka, House, and Kasper 1989, Kasper and Blum-Kulka 1993) Different strands of research have examined the interaction of learner (non-native speaker) communicative competence with spcietal factors and the learner's sense of who s(he) is in that society Here, the focus is the construction of self and identity through a second language (Becker 1983, Lantolf 1993), specifically, learners are 'human subjects with unique histories, goals, and voices, who actively create and recreate their world and th4mselves'(Lantolf 1993 232) In a critique of Gumperz (1982), Singh, Lele, and Martghardjono (1988) show that the societal subordination of linguistic minorities needs to be part of ajiy kind of conversational analysis,1 they argue that if an L2 speaker is in a subordinated position, an analysis that ignores societal factors (such as discrimination) can result m misinterpretation of the data That is, an understanding of language use must be contextuahzed within the power relationships of a givejft societal structure Approaches that begin with an awareness of societal factors, such as the learner's position m a given society and learner consciousness about the goals of language learning and language use, are essential to adequately represent the second language learning process Schumann's study2 of Alberto, an immigrant

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

358

LEARNER SUBJECTIVITY

to the United States, describes social and psychological factors which played a role in Alberto's competency The characterizations of Alberto's behavior, however, are approached from a detached observer standpoint, we do not really know what Alberto believes about his English language learning he |A!berto] made very little effort to get to know English-speaking people He stuck close to a group of Spanish-speaking fnends He did not own a television, and expressed disinterest in it because he could not understand English On the other hand, he purchased an expensive stereo set and tape deck on which he played mostly Spanish music Also, he chose to work at night as well as in the day, rather than attend English classes which were available (Schumann 1978 97) From the perspective that regards learner societal position as essential to the language learning process, one would ask. How did Alberto's societal position in the United States (working class and Latino) influence his language learning 9 How was he treated by native speakers 9 How did he view himself in society 9 In terms of target language "input' (if one subscnbes to such a theory where the mind and the language learning process are reduced to mechanical metaphors) did people address him m a standard English, or use Spanish 9 Indeed, did people address him in a conversation where meaning could be 'negotiated' (cf Hatch 1983, Long 1983) 9 While not necessarily focused on L2 learning, research in bilingual and multilingual contexts reminds us that contextual factors such as the roles of multiple languages in a society, the use of different language varieties for specific purposes, and purposeful language mixing (cf Rampton 1991, Zentella 1993) cannot be ignored when discussing L2 acquisition Bourne argues that 'Using language in a linguistically diverse society involves making choices, each speech act becomes an 'act of identity' 3 In making these choices, the form, meaning, and the subject who speaks are no longer separate' (Bourne 1988 93) Rampton (1991), in a discussion of "other' language learning among a multilingual adolescent peer group in England, terms the uses of some of the 'ESL/ Indian English' talk by fluent bihnguals, 'a stylized persona' Language choice and style as a reflection of individual style in a multi-ethnic, multilingual society has also been investigated in the work of Zentella (1993) Zentella's work in a Puerto Rican community in New York suggests that the acquisition of stylistic competence and metalinguistic knowledge of linguistic style among residents in the community is tied to the concept of 'impression management' (Foley 1990) In each case, language learning and language use is not simply a case of one target language variety, but rather a complicated task of discerning power structures within a social order and power hierarchy Individuals view themselves as choosing a code that matches their (desired) identity in a given situation In Japan, among the communicative situations that language learners participate in, in addition to the discernment and choice of language register, code choices also include what language learners select when speaking and what language is spoken to them For example, a non-Asian 4 is often addressed in English in Japan, and this could even occur if the individual used Japanese to

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL
5

359

begin the interaction Often, western language learners are used to interactions where the language is mixed, English and Japanese Some long-time western residents in Japan report that they have the "luxury' to choose which language to use depending on context, choosing the one that will be more efficacious6
CONTEXT AND SUBJECTIVITY

This paper examines the case of a white professional woman in her mid-40s learning, studying, and using Japanese in Japan Mary,7 a Japanese high school teacher and master's degree candidate back home in New Zealand, had lived in Japan twenty years ago for one and a half years At that time, she was a mother and wife and used Jorden's Beginning Japanese (1963) to study with a tutor Over the years, she had brush-up courses in Japanese, but no formal, lengthy course Now, she was back in Japan funded by her government and Japanese concerns She was given a scholarship because she was a Japanese language teacher, the purpose of her scholarship was to work on her Japanese proficiency and to do some investigation into pedagogical techniques for Japanese She became interested in language learning strategies and pursued this culminating in a small research project focused on learning strategies and LI background Before beginning her Japanese language studies at Hiroshima University, she had a short intensive Japanese language course in Tokyo for two months On the (grammar, kanji, and listening) diagnostic exam given by the Japanese language department at Hiroshima University, she was placed in the advanced level The courses she finally chose and attended were at the intermediate level, since she experienced the advanced level as too difficult The data I examine, a conversation between Mary and her professor, are part of a larger longitudinal ethnography of the sociolmguistic competency of white women in Japan studying Japanese (Siegal 1994) Over a period of 18 months, I conducted fieldwork in Hiroshima, Japan focused on four case studies of white western upper-middle-class women between the ages of 21 and 45 of intermediate to advanced Japanese language proficiency studying Japanese At the time of the study, the women could all be considered sojourners because they were only in Japan for a year and a half and did not plan to stay longer Yet, they all had the goal and motivation to improve their Japanese Seven types of data were collected (1) language learning journals, (2) learner interviews, (3) field observations, (4) audio tapes of Japanese language interactions in which the learners were involved, (5) a pre- and post-study 'formal' interview in Japanese (given by a native speaker) with each learner, (6) interviews with native speakers of Japanese, some of whom the learners had contact with and some of whom had no relation to the learners, sometimes using the playback method (Tannen 1984), playing the tape of a learner interaction to elicit native speaker reactions,8 (7) newspaper and magazine articles dealing with the issue of foreigners in Japan As for the taped interactions, I analyzed approximately 116 hours of audio-taped naturally-occurring Japanese conversational interactions that the learners had with native speakers in Japan and approximately 42 hours of informant interviews (all of the interviews were not recorded) I found that

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

360

LEARNER SUBJECTIVITY

interactions with professors and participation in specific formal speech events were the only situations where the student learners (Anna, Mary, and Sally) could possibly have the opportunity to practice formal and honorific language. However, only Anna, who participated in these events more than the others, 'benefited' from her participation in them (Siegal 1994) To focus on sociohnguistic competency requires acknowledgement of the position of the learners as women, students, researchers, language instructors, and, in part, as a racialized 'other' In some instances, societal position was cocreated, as illustrated by Mary's re-telling among friends in the international community of an incident she experienced on a local tram In Hiroshima, there is a notorious man who lives on the street and dresses in clothes that enclose his body in a rainbow of colour He is a bit rotund, and his hair hangs down his shoulders in an uncombed st raggley mass He is often seen around the city wheeling a shopping cart loaded with all his possessions One day he got on the same tram as Mary The tram was crowded and they were both sitting next to empty seats Someone soon sat down next to this man, but Mary's remained empty, and many passengers continued standing The man was odd, but as odd as he was, she was odder and such a situation stunned her 'Normal' Japanese would dare to sit next to a social deviant, but not next to her, a platinum blonde 45-year-old blue eyed 'lady' foreigner The re-telling is the 'co-creation' of Mary as 'other' Mary's story, like the stones of sexual harrassment told by other language learners in my study, not only worked to create group identification among the women as the 'foreign female other', but also acted as a means to resist the social positioning that was foisted upon them while in Japan This resistance, in part, influenced their language use and language attitude while in Japan Consideration of identity, social position, and L2 acquisition has recently been discussed by Peirce with a focus on immigrant women in Canada (Peirce 1995) Peirce draws on Weedon (1987) and her conception of social identity ('subjectivity') In viewing the language learners as agents through Weedon's framework, Peirce focuses on three qualities of subjectivity 'the multiple nature of the subject, subjectivity as a site of struggle, and subjectivity as changing over time' (Peirce 1995 15) From this perspective, my work converges with Peirce's study and theoretical framework Both my work and Peirce's regard second language learners as active agents whose use (or non-use, 'silence') of their second language positions them in a particular place in society The women are viewed as 'others' Yet, subjectivity can be recreated, it is dynamic Learners learn the language over time A learner's life changes influence his/her subjectivity, language use, and language awareness Different situations call forth a vaned linguistic repertoire Peirce notes how over time the women in her study reinterpret their subject positions, in effect, learning has taken place As Peirce writes, 'the conception of social identity as a site of struggle' (ibid) reminds those involved in second language teaching, learning, and research that language learners too are part of a world where power relations (institutional, social class, race, or gender) are reflected in everyday interactions, language both reflects and creates position Peirce persuasively argues for the considera-

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

361

tion of what she views as 'investment' (not, 'motivation') and social identity as major components for a theory of second language learning Importantly, 'although a person may be positioned in a particular way within a given discourse, the person might resist the subject-position or even set up a counterdiscourse which positions the person in a powerful rather than marginalized subject position'(Peirce ibid 16) THE RESEARCH-CONCEPTUALIZING THE INTERACTION The theoretical construct of multiple subjectivities as illuminated in Peirce's work does demonstrate the connection between society and the learner There are other factors linked to conversational interactions that are of consequence in determining sociohnguistic competency First, conversations are not static entities, but dynamic, context is coconstructed by participants within the conversation itself Within this dynamicity, I view a conversational interaction as consisting of components of sociohnguistic competency such as 'presentation of self in discourse' (Lakoff 1979 62), language use (appropriate register use in Japanese, among other linguistic features), and conversational structure These features of sociohnguistic competency might, within an actual encounter, be counterpoised, and result in sociohnguistic inappropriateness THE INTERACTION, PRESENTATION OF SELF, DEFERENCE AND DEMEANOR The second language learners I studied in Japan were concerned with being polite and not causing offense Mary reported that she was worried about her Japanese language use, in part because she did not think she had the ability to express the 'subtleties' that she could express in English She desired to be polite in all her interactions (as she observed others being 'polite' with her) Sometimes she -would use phrases and speech formulas to accomplish this goal For example, when Mary introduced herself in Japanese she most often used the form de gozaimasu (to be), a form which was not used by any of the other learners in my study The form, sometimes known as a neutral polite form, 'indicates deference and respect towards the person addressed a Japanese secretary might use it in speaking to the company president, but the president would definitely not use it in addressing the secretary it would not ordinarily occur in conversation among close friends' (Jorden with Noda 1987 117) 9 A kinesic parallel to her desire to be (verbally) polite was to cover her mouth when she laughed, as she saw Japanese women do She often used and, a conversational interjection, which made her speech sound hesitant (cf Mizutani and Mizutani 1987 3 0-3 on notions of hesitancy and politeness) She called her communicative style in Japanese 'a shuffle' style of communication, in other words, she had created a 'demeanor' embued with what she envisioned as humble and polite Goffman (1956 473-4), in a discussion of deference and demeanor, writes that the rules of conduct in a society are built upon expectations and obligations He defines deference as 'the appreciation that an individual shows of another to

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

362

LEARNER SUBJECTIVITY

that other' (ibid 488-9) For Goffman, the symbolic means of deference mark hierarchical relationships which are defined through an 'actor's' roles and actions within society Demeanor, in Goffman's theory, is 'conveyed through deportment, dress, and bearing which serves to express to those in his immediate presence that he is a person of certain desirable or undesirable traits' (ibid) A 'well' or 'properly' demeaned individual exhibits different qualities which depend on the society within which he or she lives Goffman suggests that in American society, discretion and sincerity are important attributes In Japanese society, important attributes might be not revealing one's true feeling by maintaining tatemae, and, for women, being cheerful (Lebra 1984) Mary's demeanor is conveyed through her style of using Japanese (speaking'hesitantly*, attempting to use polite speech formulas), and her use of Japanese ntual and customs (which could also be viewed as 'deferential')
THE INTERACTION PRESENTATION OF SELF AND FACE1

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

Goffman defines 'face' interactionally as 'the positive social value a person effectively claims for himself by the line others assume he has taken during a particular contact' (Goffman 1967 5) The presentation of self becomes complicated for language learners, adults speaking a language that they are not completely proficient in Learners are confronted with maintaining or constructing a 'face', that is presenting their selves in Japanese This image is tempered because of a differential and unstable set of linguistic abilities Learners might actually be creating a 'face' that is outside the guidelines of appropriate behavior in the society Reasons this could occur are (1) that they are not proficient enough to use Japanese in a socio-culturally appropriate manner, or (2) that they might not accept certain societal rules concerning the conduct of everyday behavior Part of a learner's face is his/her position in society For example, in Peirce's study, Eva, an immigrant from Poland worked in a restaurant A customer commented on her accent, suggesting that it was 'put on', a way to get more tips Eva reported that if she did not have the accent she would not be subjected to such comments (Peirce 1995 25) Indeed, if Eva worked in a white-collar position, it is questionable whether she would bear the same kinds of insults A learner's position in society plays an important role in how she will be viewed in that society, and what kind of language interactions will occur Position within a society is conferred through institutional affiliations and to some extent can be constructed In my study, Mary was the only woman to have a meishi (business card) made Mary's meishi was written in both English and Japanese and listed all of her professional credentials, and her affiliations both back home and in Japan Thus, the business card did what Mary's, in some ways limited, Japanese language ability could not it gave new interlocutors information about her professional status as a teacher, consultant, and administrator at home and her societal position as researcher in Japan Second language learners do not merely model native speakers with a desire to emulate, but rather actively create both a new interlanguage and an

MERYL SIEGAL

363

accompanying identity in the learning process Language learners are aware of power relationships within the social order Also, learners are transnational, this influences native-speaker expectations during interactions (cf Clifford 1992) as do global economic and political factors The economic shifts that occurred in the 1970s and 1980s contributed both to the large numbers of westerners desirous of learning Japanese and the funds provided by the Japanese government and western governments to encourage this process Notions of superiority and inferiority concerning nationality and race, historically and socially constituted, are in flux These notions over time combine to inform Japanese native-speaker expectations of the extent of Japanese language competency on the part of white westerners In the past, westerners who spoke Japanese proficiently were viewed as henna gaijin ('strange foreigners') Today, there are few contexts where that view still prevails Yet, even though there are several examples (e g television talk show participants) of non-native-speaker mastery of native-like proficiency in Japanese, there is still a belief among some native speakers that Japanese is a difficult language and if any westerner can say anything in Japanese, it is an accomplishment Perhaps because historically few westerners who lived, traveled, or occupied Japan had studied the language, low expectations concerning Japanese language ability grew among native speakers During my observations of Japanese language classrooms at the advanced level, one professor told the students (upon getting a question about honorific usage from a western woman) 'you're foreigners and you don t need to worry about using honorific language * Gender is another factor that influences differential learning of an L2 (Polanyi 1992) Gender roles which might (even superficially) look different from one's own culture because of language use and behavior can influence a learner's competency in Japanese In Japan, among the language learners that I worked with, there was some resistance toward using language forms (which they saw being used by women) that mirrored what the learners thought was 'too humble" a stance or 'too silly1 (Siegal 1994) Although Mary never let on that she felt this way, she did comment on how polite women were in Japan In Japan, Mary's group of both international and Japanese female friends swapped stories of gender-related inequities they had encountered Mary talked about gender and power relations in workplace relations at home (even suggesting to me that I wear pink on interviews with a male interviewer because the color would signify passiveness and femininity), indicating her awareness of these issues Her beliefs, as evidenced by her interviews, were that in dealing with men in the workplace, it was important to appear feminine in interactions FACE FOR A NON-NATIVE SPEAKER OF JAPANESE Matsumoto (1988 405) reminds us that in Japanese culture, 'what is of paramount concern to a Japanese is not his/her own territory, but the position in relation to the others in the group and his/her acceptance by those others' She stresses that 'loss of face is associated with the perception of others that one has not comprehended and acknowledged the structure and hierarchy of the

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

364

LEARNER SUBJECTIVITY

group' (ibid) In interactions between learners of Japanese and native speakers, could it be the case that a non-native speaker of Japanese can lose 'face' if s(he) has not followed conventionalized language rituals or could offend someone's 'face' because of improper usage9 Considering presentation of self, language use, deference and demeanor, face and positionality, Mary's interaction with her professor provides an illustration of how they are poised in a naturally-occurring interaction To successfully converse, it is necessary to have an understanding of one's position in Japanese society as well as an understanding ot how to use language to create or maintain that position Mary's understanding of her position may or may not be framed within Japanese cultural discourse Specifically, it is not reductionist to say that in Japan, students should be deferential to their professors and should use the appropriate language to show deference (cf Matsumoto 1988) Japanese students in Hiroshima, especially in the institutional environment of the university, did use deferential language when speaking with professors, and this was true among graduate and undergradute students I am suggesting that the conceptualization of deference includes a component that recognizes the power that is conferred upon professors through their institutional position which is ideologically different from the automatic deference that is 'appropriate' in Japanese society That is, in Japan, any person who teaches is a sensei10 and this title confers the right to be spoken to in the appropriate register even if the relationship between the two interlocutors is not one of mutual obligation On the other hand, as Bourdieu (1991) argues, symbolic power must be analyzed not independently, but in terms of the relationships between members of a society and the practices that these relationships engender and which subsequently both enable and is legitimated by those forms Symbolic of the institutional power granted to professors through the academy are giving grades, granting credentials, writing letters of recommendation, and meting out praise or criticism, which all influence the student's present and future life Therefore, it is not simply the use or non-use of the appropriate register that is at stake in this interaction, but the larger societal reflexes of language use In this paper, my purpose is to illustrate how learner subjectivity plays a role in second language sociolinguistic competency I view subjectivity as "the conscious and unconscious thoughts and emotions of the individual, her sense of herself and her ways of understanding her relation to the world" (Weedon 1987 32) and the learner, as subject, is a participant within a world of social power relations To underscore the complexity of sociolinguistic competency for language learners, I draw on several aspects of competency that are seldom discussed for L2 learners The example that I use is a complicated one Although we can understand how it would be possible for a learner to use language grammatically but not be sociohnguistieally competent, the opposite situation is difficult to visualize, especially when reading a transcript of a 'live' spoken interaction However, competency mimesis is not unusual Use of formulaic language can give the impression of competency (cf Wong Fillmore

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

365

1976) and indeed, part of being a competent speaker of Japanese entails the use of a great deal of formulaic language I argue here that sociohnguistic competency also includes what I have discussed above as presentation of self and non-verbal mannerisms such as performing culturally appropriate rituals Second, the data I discuss opens up several issues within the construct of sociohnguistic competency, not a single one Indeed, this is the nature of analyzing naturally-occurring language and therefore different from focused experimental data Mary's presentation of self Mary went to the office of her professor with the intention of accomplishing several bureaucratic errands The professor was in his late 30s, a Japanese language acquisition specialist who, in the past, taught Japanese Although he was not officially Mary s Japanese language teacher, m his role as her advisor, he had the authority to write her letters of recommendation and critique her language learning progress Mary saw this professor once a week in classes, yet private talk with him was infrequent As for this interaction, both participants knew they were being recorded for research purposes Mary asked the professor if he had any objection to being recorded and he said he did not This interaction occurred in the eighth month of Mary's stay in Japan In part, due to her knowledge of theories of language learning. Mary often paid attention to her language use and language learning strategies while in Japan For example she told me that it was important for her spoken competency, while participating in a Japanese conversation, to manage the conversation by guiding the range of topics Reviewing the tapes ot her Japanese interactions reveals that this does not mean that she refuses to discuss topics brought up bv her interlocutors Sometimes the change would be an abrupt shift to another topic, or she would quickly acknowledge what was said (with a form of back-channelling, aizuchi) and then shift topics This control is evident in the following exchange, not only does managing the conversation assist her in maintaining a Japanese conversation, but in this conversation, it also provides her with a way to maintain and create a "professional' identity while speaking with the professor In the interaction, seven 'speech activities', which are 'thematically coherent and empirically boundable portions of the encounter as a whole (Gumperz and Berenz 1993 94)" occur An example of how Mary manages the conversation, that is how the speech activities are bounded within the flow of the conversation is the following, the first speech activity l2 Here. Mary has presented the professor with a souvenir for his son from her recent trip home The conversation takes place as she is showing the souvenir to the professor In line (19), Mary shifts the conversation to her next order of business, getting her professors stamp (hanko) on a university document to receive money for a field trip that she and her tutor participated in, thus moving to the second speech activity Features of this segment in regard to Mary's sociolinguistic and general Japanese language competency are Mary s hesitancy (marked by the use of interjections), inappropriate grammatical and lexical

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

366

LEARNER SUBJECTIVITY

usage and appropriate deferential behavior (bringing a souvenir back from a trip)
Activity (I) M =* Mary P = Professor (1) M do, okosan wa ikutsu desu ka (um), how old is your child ' (2) P a yonsai oh, four years +old (3) M asodesu ka.jya, (small laugh) Oh, 1 see, well, (small laugh) (4) P (vvv) (xxx) (5) M daijdbu desho I wonder if this will be okay (6) P ee yes (7) M jya, ne, and, me wa, (xx) and chotto abunai desho and, *oshiemasu well, um, as for +his+ eves, it might be a bit dangerous um, *let me show you how to use it* (8) P a (aizuchi) oh (back-channelling) (9) M =chotto, a, hai, ki o tsu=ke (te) um, =yes, be careful (10) P =a, hai, hai = toranai yd m = oh, yes, yes =so as not to pull +this+ off (11) M = hat, hai, hai, hai =yes yes, yes, yes (12) P angatd gozaimashita thank you very much (13) M and homo, kodomo no Smocha jya nai desho, and um, well really, it s not a child's &toy. um (14) P hai, hai (aizuchi) yes, yes (back-channelling) (15) M omiyage dake, demo, ano (small laugh ) it's only a souvenir, but, um (small laugh ) (16) P angatd, sumimasen, ne, (nan ka xxx) thank you, thank you (something xxx) (17) M te, te, le, te, =*daijdbu no, no, no, no, =*it\ okay (18) P angatd = gozaimashua thank you very much (19) M ano, *sono hoka * and, a, kono ryoko um, 'something else*, um, this trip (20) P nn (aizuchi) yes (back-channelling)

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

In the first speech activity, by presenting the professor a souvenir from her recent trip home, Mary both shows deference to his position (she did not buy

MERYL SIEGAL

367

presents for everyone) and knowledge of Japanese customs She explains the gift and the professor thanks her three times during this interchange The second speech activity is to procure the professor's hanko (stamp) on a university document that would provide her and her Japanese friend (also the professor's advisee), with travel funds The third and fourth speech activities involve both showing and giving the professor information pertinent to conferences and articles within his area of academic interest This leads up to the fifth activity when she informs him she will be leaving Japan for conferences in the United States and Canada in the upcoming month A discussion of Mary's Japanese language ability constitutes the sixth activity Here, Mary gets the professor to articulate that her Japanese has progressed This is necessary for maintenance of her image in part because she has just returned from a vacation and she will be leaving again, which implies that she will not be studying the language or using it dunng this time In the final activity, she returns to a personal note As she had started the conversation talking about the professor's son, she ends the conversation talking about the tutors the professor had chosen for her to work with over the year At the end of the encounter Mary thanks the Professor with chotto domo, sumimasen, angaid gozaimasu ('(hes), excuse me, thank you very much*) in a manner that I term a 'singing voice, indicated by a slight rise in pitch in which the two words are said as one musical phrase and the mora ma (in gozaimasu) exhibits vowel lengthening This kind of singing voice is imitative of service personnel, it connotes cheerfulness but is not the appropriate demeanor with which to end an encounter with a professor Throughout the conversation, it is apparent that Mary is concerned with presenting a 'polite' and 'deferential' demeanor, she follows Japanese ritual by presenting a souvenir to her professor, she speaks "hesitantly1, and she ends the interaction in a manner that she believes signifies politeness (it is probable that she has heard the phrase and accompanying mlonational contours in other contexts) In addition, the conversation displays Mary's concern that she be perceived as a professional (other 'displays' include her meishi, as discussed above), in part differentiating herself from the other exchange students who are much younger than she I argue that Mary's presentation of self (in part, creation of her subjectivity in this particular interaction) is established by Mary through the strategic use of these activities Indeed, all topics and topic changes arc initiated by Mary In this encounter, Mary tries to establish herself as a serious language learner and researcher who is progressing in her Japanese language acquisition By providing the professor with information concerning his field of interest which implies she is familiar with and knowledgeable about the field, and getting him to acknowledge her progress in Japanese, she has carefully constructed the conversation as a means of maintaining her image as an earnest language learner and researcher on (almost) equal standing with the professor Indeed, one reason why this is necessary is that she is about to leave Japan again Although the trip is for the purpose of attending an applied linguistics conference, Mary will be gone for three weeks Leaving Japan for that length of time when she is supposed to be improving her Japanese could, to the eyes of a Japanese professor,

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

368

LEARNER SUBJECTIVITY

be viewed as 'play' It could indicate that she is a student who is not serious about Japanese language study since she is only in Japan for a year She informs him that she is leaving in activity (5) which strategically occurs after she has established herself as an equal' in activities (3) and (4), and after she has displayed her deference to him and her knowledge of Japanese culture by presenting him with an omtyage in activity (1) Although parts of her language use and demeanor demonstrate Mary s presentation of a polite and deferential face, her intentionally structured sequencing of speech activities and the very content of her conversation suggest a desire to reposition herselffrom student to researcher (at a higher level, perhaps equal to the professors) This is reinforced by her lack of honorific language usage Below, I present another factor affecting pragmatic competence in this interaction, Mary s use of the epistemic modal desho Similar to Mary s use of a singing voice' while uttering the last phrase angato gozatmasu Mary uses desho to display what she believes is a polite demeanor (and possibly showing a kind of deference to her professor) but because of the polysemy ol this form her use could be face-threatening to him Possible face-threatening language the use of desho Throughout the encounter Mary uses the polite desu/masu torms of verbs, but does not use honorific language which would be appropriate in this interaction She frequently uses the epistemic modal desho In Marys case this usage suggests a compensatory strategy to express a polite (deferential) stance in lieu of honorific language use That is, Mary inappropriately generalizes the use of this torm Although there seems to be no negative outcome from this misuse I present the following analysis as further evidence of Marys attempts at maintaining a polite stance and creating her subjectivity during the interaction using an imperfect interlanguage Mar>r expressed to me that honorific language was a weak point in her Japanese, as was formulaic speech used to signify a formal tone (and related to status differentials) often used in workplace environments While studying in Tokyo, Mary made a presentation on honorific language for her language class After taking several classes in Japanese in Hiroshima, she realized that she was not learning what she felt she needed for her career goals and she hired a private tutor for her last month in Japan to review register use, specifically targeting the workplace Desho. an epistemic modal (cf Szatrowski 1994 for a detailed explanation), has various semantic and pragmatic uses Jorden with Noda describe desho as the following Desyoo \desho\ is the TENTATIVE equivalent of desu (boih are distal-style) indicating probability lack of certaintv imprecision and/or indirectness The last meaning is particularly common in questioning Like desu, it occurs after nominals and adjectivals and follows similar accent patterning With question (rising) intonation, unaccented desho seeks confirmation from the person addressed (Jorden 1987 150)

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

369

The multifunctionality of desho complicates the pragmatic force of Marys utterances and in some ways undermines them Several researchers have pointed out the different pragmatic functions of desho It can be used to show "reserve (cf Mizutam and Mizutani 1987 for a discussion of reserve and politeness) Along these lines Maynard(1990 85) writes that the conversation goes more smoothly and comfortably' with the use of desho/daro Furthermore, women use desho with a rising intonation to indicate conversational harmony, and most often this is used with other women Johanning (1982 17) finds the use of desho by mothers to their children "is an attempt to alter their |the children's] behaviors or thinking and 'it serves to make the child feel guilty that she is not living up to her mother s expectations, thus indexing a negative affect One use of desho is to mitigate the force of the speech act That is, desho allows mitigation of the straightforward declarative as many "tag' questions do Yet, the fact that desho can also imply information that the addressee must alreadv know does not put it fully into the category of a traditional hedge or tag. and rather suggests that the meaning includes properties of evidentiahty, such as the territoriality of information discussed by Kamio (1979) Part of the semantic-pragmatic selectional restrictions for desho concerning use by a subordinate who is imparting information to a superior relate to territoriality of information That is. the forms desho/daro should be avoided when speaking to a social superior because "they ask for confirmation of something that your superior is assumed to already know (Maynard 1990 144) Haruko Cook (personal correspondence) further elaborates judging what the meue (person above you) partner knows and expressing it is an act too judgmental in talking to one's superior in Japanese society' It might be the case that what causes the problem here is an implication of the illocutionary force of the speech act signified by desho rather than its propositional content The use of desho might act to suggest a forced response from the interlocutor, something which a person in a subordinate position should not do Therefore, incorrect use can result in pragmatic inappropnateness such that parts of the following interaction could be face-threatening to the professor n Language forms that have multiple semantic-pragmatic uses are difficult for most language learners habituated to one form with one function Mary seemed to be unaware of the multifunctionality of desho, a form that has a high frequency in spoken Japanese From this interaction, Marys use suggests association of this form with politeness and femininity Because of the range of semantic-pragmatic functions, it is not surprising that she uses it to express a polite demeanor Speech activity (3) exemplifies possible face-threatening usage through the use of desho and lack of hononfics in this activity, Mary shows the professor a conference schedule and shares information on pre-conference workshops Thus, in addition to the analysis presented below, it is important to realize that she is providing her professor, her social superior in terms of the university's institutional hierarchy, with information on hisfield,which in and of itself could be viewed as face-threatening She asks him (on line 30) kono umm, nani um

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

370

LEARNER SUBJECTIVITY

#institution# and shttteimasu ne (this, umm, what um, #institution*, you know it, right) The polite form -imasu is used rather than the appropriate honorific form, either irrashaimasu (for imasu) or substituting gozonji desu for the verb shiru (as conjugated here, shittemasu) Using the appropriate honorific forms is expected as an index of .the student/professor social relationship (cf Matsumoto 1988) The use of ne 'directly indexes an attitude of mutual agreement between the speaker and the addressee' (Cook 1988 157, Cook 1992) and indirectly indexes a change to a new topic, another one of its functions in this utterance With a focus on pragmatics, two native-speaker informants felt the use of ne at this point in the conversation too informal for an interaction of this nature l4 Characteristics of Mary's language use in this interaction are language mixing (English and Japanese), hesitancy, and inappropriate usage of several Japanese words As for language mixing, Mary often used English words when she was speaking to someone she thought knew English That most college educated Japanese have some working knowledge of English is not to Mary's advantage in gaining competency in the language Mary's case is not an unusual one for native speakers of English In addition, the data suggest that Marys difficulties in speaking Japanese influence her use of various ways to attempt sociohnguistic appropriateness and politeness which are not tied to honorific language use Mary's lack of honorific language usage in the following segment is part of her limited competency in speaking the language
Activity (3) (30) M kono anii, kotto umm, nani, um{lp)#mstttiilion# andifutte imastt, tie this that, this umm what um(lp)institution and otnoshtroi and # international^, a and *k\dgt, and mo sugu and, um nanmasu um, you know +it, right9 um, there will be an interesting international 'conference +lhere soon (31) P a so desu ka = oh is that so (aizuchi) (32) M =hai, and.jii.jo, ichi jiuchi gaisu no, suju ichigatsu no and hajime m** yes. um, Nov. November, in the beginning of November (33) P "a (kdgt) =oh (lecture) (34) M isuitachi, =sddesu tsiatacfu Kara a the first, =yes from the first, uh (35) P shine imasu sfutte imasu +1 know about +it +1 know about +it (36) M a so desu ka ja, and,(ip)#pre-conference workshops no *hdhd ga, um, kono, kono, *zassht m oh well, um the pre-conference workshop 'directions are in this *magdzine

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

371

(37) P

koredesu In this (38) M hai, so ja, dozo yes well go ahead, please +look at it+ (39) P (xx) (40) M #and# hat [omoshiroi desho'] (she continues on) #and# yes its interesting, isn t it (she continues on) At the end of this speech activity (line 40) Mary hands the professor some of the information she has and says, #and# hai omoshiroi desho (this is interesting, isnt it) This is marked by a rising intonation beginning on omoshiroi continuing through to desho when the intonation falls Although the final intonation on desho is not rising, the pragmatic force of the utterance seems to strongly confirm what she has just said n After using desho, Mary continues talking yet her professor provides no aizuchi (conversational back-channelling) or feedback One problem that I could not control for is that this data was not video-taped nor observed (it was an audio-recording which I had discussed with Mary) so it is not known whether the professor gave non-verbal aizuchi The importance of non-verbal behavior is not to be underestimated, and it is acknowledged that the professor could have given a non-verbal signal that Mary's conversational style was inappropriate, or that indeed, he did nod. giving non-verbal aizuchi If he did not give any aizuchi, this is unnatural for the flow of Japanese conversation, as Japanese conversational clause structure triggers aizuchi responses (Clancy 1982) Without such aizuchi here, it could be hypothesized that the professor was uncomfortable at this point in the conversation In either case, Mary is never aware that there is any problem in the conversation In the conversation Mary uses desho 10 times, 9 times occur with a falling intonation and one time desho is paired with ne which has a rising intonation Native-speaker informants confirmed that in each of these occasions they would not use desho I will discuss three of the occurrences In activity (3), more appropriate to the situation and deferential to the professor than omoshiroi desho (that s interesting, isn't it) might be something like sensei ga kyomi o o mochi ka to omoimashite (I thought you might be interested in this) This requires using the honorific form for motsu (to have), o mochi, marking a tentative tone with the question marker ka, and ending on a note of hesitancy using the te form of the verb 'to think' omou In activity (4). Mary uses her limited Japanese as an excuse for not directly contacting a Japanese professor whose article she had read and was interested in watashi no, and nihongo wa mada {laugh ) heta desu kara muzukashi desho ('because my Japanese is still poor doing that would be difficult"), a more appropriate comment might be watashi no nihongo mada heta desu kara totemo muzukashi n jai nai ka to omounasu ( i think that it might be too difficult because isn't it the case that my Japanese is still poor") using totemo, a formal intensifies and negating the proposition, which also adds to formality and indefiriiteness, and finally ending with the verb omou 'to think'

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

372

LEARNER SUBJECTIVITY

In both these examples, tentative forms which use self-directed questions (the ka form in the first one and the ja nai ka in the second) and to omoxmasu ("to think') are more appropriate than desho Indeed, the native-speaker informants that I consulted about these forms actively avoided desho precisely because the interlocutor was a professor Another example occurs in activity (4) when Mary shows the professor an article that she wants to give him She says omoshiroi strategy teaching no koto desho {roughly, 'what's written about strategy teaching is interesting' or 'it s about interesting strategy teaching') Her use of desho here connotes that Mary is telling him something that he ought to know More appropriate when speaking with a professor might be omoshtroi strategy teaching no koto ga notte ini n desu ga ('there s some interesting things written about strategy teaching"), ending with hesitancy through the use of ga and making use of no desu As discussed by McGloin no desu makes a statement more polite by presenting 'information which is held exclusively in the speaker s territory of information as if it also belongs to the hearer s territory of information" (McGloin 1983 135) Mary often talked about her concern to speak politely in Japanese She was unsure of her language ability and did not want to offend anyone Concerned with her demeanor while speaking Japanese, the interaction suggests she conceptualized the epistemic modal desho as showing politeness, hesitancy, fostering a feeling of collegiahty, and included in her conceptualization is that desho could be used without a problem when speaking to a social superior In Mary s Japanese language system, desho seems to function as a means of showing respect, used in lieu of honorifics She often commented that she knew there were times that she should have used honorifics but she did not quite have the system figured out Certainly, Mary does not want to irritate her advisor Indeed, he does not appear to become irritated by her lack of honorific usage or her misuse of desho Further instances of pragmatic mappropnateness In the conversational exchange, there arc further instances where Mary's language use is pragmatically inappropriate The next example is taken from speech activity (5)
(148) M sore dake, and watashi no, watashi no nihongo no shinpo wa nakanaka osot desu ga, that's all, um, my my Japanese language progress is really slow (1-19) P le, le =demo no no but (150) M shinpo =progress (151) P kaette-ia kara because you returned home (152) M im (atzuchi)

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL S1EGAL

373

nuzirando n kaetie, tsukawanakatta deshoyou relumed to New Zealand and didn t use vour +Japanese, right(154) M un un un ves (155) P shibaraku no aida m
fora little while

(153) P

(156) M demo, um, and, shinpo get anmasu ga = sukoshi


but um um + 1 + h a v e progressed = a little

(157) P

=yu sore wa so desu \o =well yes, that is the case

(158) M un (aizuchi) (159) P konomda, no, koko m sfugatsu in ktui loki yon zittto jozu desu \o compared to the previous time vou came bv in April +you re+ really better (160) M a so desu ka domo *&unumasen (laughs) (aizuchi) *thankyou (laughs)

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

Here Mary broaches the topic of her Japanese language ability She tries to get the professor to acknowledge her improvement (line 156) when she says, demo, um, and, shinpo ga anmasu ga sukoshi (but I have improved a little) He finally does (line 159) kono aida no koko m shigatsu m kita tokiyon zuttojozu desu yo (compared to the previous time you came by in April, +you're-f really much better), she answers a so debit ka domo sumtmasen (laughs) (oh, is that so, 'thank you", literally, Tm sorry") She uses the form sumimasen (line 160) to say 'thank you . to express politeness This form (literally 'I'm sorry') can be used to acknowledge unexpected gifts, but not to acknowledge compliments, so it is inappropriate here because the form literally means Tm sorry", its use to thank someone for something humbles the speaker and carries the connotation that the act performed (or gift given) must have been a burden for the benefactor Mary's use of the form suggests that she conceptualizes it as signifying humble politeness l6 Yet, a more appropriate response is either a denial of the compliment or a straightforward domo angato gozaimasu ("thank you') However, denying the compliment might be contradictory to her goals since she had been trying to persuade the professor to comment on her improvement During each time in the encounter that Mary used pragmatically incorrect Japanese, she was not corrected by her professor, although the times where there was a possibility for misunderstanding, he requested clarification l7 In general, corrections of non-native pragmatically incorrect Japanese are rare In the above cases, incorrect usage does not fundamentally change propositional meaning Also, pragmatic inappropriateness is often hard to explain Different from grammatical inappropriateness, native speakers might not know the pragmatic 'rule', or delegate pragmatic inappropriateness to non-linguistic categories At the onset of my study, Anna, one of the learners, used anata ("you") inappropriately to address her professor I queried him as to why he did not correct her and he responded, 'well, I guess she doesn't understand our

374

LEARNER SUBJECTIVITY

customs' Mary's interaction is significant because of the possible wider implications 'pragmatic failure* (Thomas 1984) has on Mary's life Specifically, the native speaker in this case is Mary's professor, a person whose field was language learning and pedagogy, because ot this position of power he can affect her future both in Japan and at home
CONCLUSION

In conclusion, discussions of non-native-speaker acquisition of pragmatic competence must factor in the learners conflicting needs such as the need to speak the language considering pragmatic appropriateness, the need to get things done, the need to maintain face and the value that is placed on nonnative-speaker pragmatic competence within the larger society It is necessary to consider that both the native and the non-native speakers are engaged in the act of impression management in conversational interactions and that through language use and behavior one s subjectivity is co-constructed Language learners are, after all, individuals engaged in social interaction and as Weedon writes *as individuals we are not the mere objects of language but the sites of discursive struggle, a struggle which takes place in the consciousness of the individual (Weedon 1987 106) The act of modifying behaviour in different social situations for language learners who have an incomplete control of their second language impinges on the sociohnguistic appropriateness of their L2 use Language learners will use various means to convey face' and structure their subjectivity in ways that non-native speakers do not At times, this might be at odds with socio-cultural norms Significantly, intonation and frequently-used forms are picked up by learners without regard to polysemous meanings or slight contextual variation Recognizing that power and positionahty are inherent in linguistic interchanges, language learners manipulate conversations to create face, their image within a particular conversational interaction This manipulation occurs using an imperfect interlanguage and involves modality, honorific language, and topic control A learner's 'pragmatic incorrectness' might be attributed to a desire to buck societal conventions For example, in Mary's case, her use of topic control seems to follow from her desire not to be perceived as a mere student, but as a knowledgeable researcher on a semi-equal basis with the professor It is also important to note that Japanese conversations are most often successful when the interaction is co-constructed (Szatrowski 1993) and interlocutors 'go with the flow' of a conversation (Yamada 1992) Analysis of the conversation shows Mary attempting to create an image appropriate to her desire to be polite (and perhaps, also 'feminine') without displaying an understanding of polysemy, especially regarding the epistermc modal desho This contributed to (possible) inappropriate language use Conversely, Mary did understand the 'appropriate demeanor* necessary for a woman in Japanese society This is indicated both by her hesitancy in speaking, which is a form of polite behavior and she, herself, termed her 'shuffle style of communication, and her cheerfulness, manifested in her use of a 'singing voice

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

375

Unfortunately, while this 'voice does index cheerfulness, it also indexes a service encounter, and is inappropriate for her meeting with the professor Lantolf notes that in order for the learner to construct a voice in his second language, he had to violate the constraints of the abstract grammatical system of the language* (Lantolf 1993 227) Whether it is intentional that Mary is violating cultural and linguistic conventions to create a voice' is not clear, yet further research along these lines is needed Secondly, language learner pragmatic inappropnateness in Japan is not necessarily viewed as failure during actual conversational encounters, especially by those in positions of power and authority Interactional encounters are places where the learner s identity is co-constructed Although researchers have shown that contextuahzation cues, in particular, intonation, can create grave misunderstandings in communicative interactions, in the present situation this does not seem to be the case Indeed. Mary's advisor wrote an outstanding evaluation of her Japanese language progress to be presented to both funding and work-related authorities at home As many have argued (cf Singh, Lele, and Martohardjono (1988) and Bourne (1988), among others), it is not just the way language is used, but who (societal position, including gender, race, social status and class, and so on) is speaking which acts to construct what might be seen as 'appropriate' in specific situations 18 To understand why Mary s professor was not offended by her 'pragmatic failures' it is necessary to consider his conception of Mary and of western language learners in general Was it the case for Mary's professor that because she was only under his wing for a year, he considered her 'soto , outside of the group of students he mentored9 Non-western foreign students in Japan who plan to stay for several years do report that their pragmatic inappropnateness has caused them some discomfort in their communicative interactions with their professors |IJ In addition, included in my data are areas where Japanese language professors decide to sidestep 'pragmatic failures' entirely Sally, a 21 year-old learner with two years of intensive Japanese study before earning to Japan, consistently tried to speak Japanese with her professor to no avail as he would switch to English when he was conversing with her Low expectations of western language learners are historically apparent in Japan For example, in the early 1980s, a project to design 'abbreviated Japanese' (kan, yaku mhongo) in order to make Japanese easier and quicker for foreigners to learn was funded for three years under the auspices of the director of the National Language Institute in Japan A striking feature of this project was that foreigners were to be taught one register of Japanese, desu/masu (the so-called 'polite* style) disregarding other registers used in spoken Japanese Obviously, register use serves to position the speaker in a social and cultural world and signal language competency The advanced Japanese language classes which Mary was originally placed in at the university ignored the intricacies of face-to-face communication Bourdieu writes that 'the educational market is strictly dominated by the linguistic products of the dominant class and tends, to sanction the

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

376

LEARNER SUBJECTIVITY

pre-existing differences in capital (Bqurdieu 1991 62, my italics) Capital, in Bourdieu's sense is linguistic competence My concern is that in cases of language learners such as Mary, the linguistic capital with which to become proficient in Japanese is limited through educational institutions Furthermore, language teaching and educational systems as institutions imbued with the ideology inherent in national discourse (which includes how foreigners are viewed in Japanese society, how the Japanese language itself is viewed by native speakers and whether non-native/native speaker disparity in linguistic capital is advantageous in the wider society) must be acknowledged However problematic, it is the case that these discourses are multiple, and not stable, indeed Ivy's (1995) characterization as phantasm' reminds us that the construction and creation of a national identity includes accounting for the multiplicity of 'dialogues' within discourse At the time of my study, the university had begun a move to a small rice-farming village east of Hiroshima Only part of the campus was constructed, new foreign students were sent to live and study in this new environment, living sequestered in an all foreign-student dormitory, on top of a mountain, close to the university but separated from the local Japanese community This was remedied approximately two years later when a new mixed (Japanese and foreign student) dormitory was built, close to the railway station and local community, off the mountain It is necessary to examine how the larger society views non-native pragmatic competency In a study of native English speakers in the corporate workplace in Japan Japanese colleagues of these workers seemed to have 'little concern regarding foreigners' usage of polite and honorific language at least within the office (Falsgraf Fuju. and Kataoka 1992 12) However workers who were characterized as "advanced-high and above' in their language skills felt that in addition to vocabulary and expressions, 'discourse strategies' and 'conveying nuance' still frustrated them when using Japanese Another area of frustration was 'shifting from honorific to casual speech and back again" (ibid 15) Interestingly out of 34 workers interviewed, 4 did not use Japanese on the job, and only 6 had positions that were no different from their Japanese colleagues Many of the interviewees did work related to English or were foreign liaison workers and, thus, had different corporate positions from their Japanese cohorts Without a doubt, for the foreigner who is in Japan over a long period of time the inability to speak pragmatically appropriate Japanese would increase alienation in terms of social contact and economic opportunities Not concentrating on pragmatic language ability in classroom teaching and ignoring pragmatic inappropnateness in everyday interactions is a 'cost' to the learner and disables the learner in, as Bourdieu terms it the amount of "cultural capital (Bourdieu 1991 61,62) the learner has access to If it is the case, as Bourdieu argues that the social power of dominant groups lies to a great extent in their ability to employ discourses that deny or mask their social and political content, in the case of Japanese language learners and their professors in Japan the silence concerning inappropriate pragmatic usage

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL S1EGAL

377

needs to be further examined and related to the position of foreigners in Japanese society As a step toward understanding that position in my larger study (Siegal 1994), analysis of the discursive practices of foreigners in Japan suggested the instantiation of a foreigner (or "other) identity occurring through participation in specific speech events The case presented in this paper focused on a white western woman learning Japanese in Japan It is situated in a particular historical period, within a particular culture and language, and focused on individuals However, the concerns raised apply to understanding non-native-speaker sociohnguislic competency in all language learning situations Formal language classrooms can contribute to language learning (in particular, sociohnguistic competency) through focused discussion of how the language is used in the target language society Such a discussion needs to include the intersection of language, culture, society (and all that reflects and creates power relations such as nationality, race, gender, social class, age, and so forth), history, and the learner's position in that society The classroom can be a place where dialogues' are created and discussed, symbolic of the dynamictty of social position The poini is for learners to develop a 'critical cultural literacy (Kramsch 1993) so that they can most effectively use their L2, this knowledge will include both a conceptualization of their position in the society where the language is spoken and an understanding of how language can be used in interactions to co-create individuals subjectivity (Revised version recened December 1995)

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

ACKNOWLEDGEMENTS

1 presented an earlier version of this paper at the 4th International Pragmatics Association Conference in Kobe, July, 1993 1 am grateful to the Japanese Ministry of Education for the funding of the initial fieldwork from 1990-1992 and to the National Foreign Language Center in Washington, DC for awarding me a Mellon Grant to carry out the completion of the project from September 1993 to December 1993 I am deeply indebted to Kyoko Hirose Ohara Katsuva Kinjo and Aiko Akiyama for their native-speaker intuitions and insightful comments I am also thankful for the help and encouragement of all attendees at the Japanese linguistics on-going seminar at U C Berkeley, including Charles Fillmore Yoko Hasegawa, Kojiro Nabeshima, Tomoko Yamashita, Takashi Sugimoto Natasha Warner and guest Yukmon Fakubo In addition, I would like to thank Haruko Cook, Linda Harklau, Claire Kramsch, Van Gessel, Lily Wong Fillmore, and anonymous readers for comments on this work However, I take full responsibility for all that is written in this manuscript

NOTE ON ROMANIZATION

Japanese is rendered in the Hepburn system of romanization unless directly quoted from another source Macrons are used to indicate long vowels

378

LEARNER SUBJECTIVITY

NOTES ' It should be noted, however, that this is a point that Gumperz would not contendyet, in the early stages of conversational analysis the link between macro social processes and micro social processes was not yet definitive : Richard Schmidt's work on Wesley is another in-depth case study looking at social and psychological variables in L2 acquisition (Schmidt 1983) 3 "act of identity is from Le Page and Tabouret-Keller (1985) 4 This is generally true with non-Asians who are white s I use the term 'western' to connote particular commonalities with obvious regard to the social, historical, and political implications of one's view of the world (cf Said 1978) In the main body of research I am reporting on, the women came from New Zealand, Europe, Australia, and the United States 6 An English professor at a four year college in Japan reported that when he needed to talk about his research, he used English, when he needed to request something at a faculty meeting, he would first compose the request with the help of a Japanese fnend and make his presentation in Japanese The strategic use of language in the public domain is a choice that he has partially because of his placement in his institutional hierarchy and partially because of English hegemony, especially in the scientific fields 7 Some learner identifiers such as name were changed to protect anonymity 1 1 These native speakers were graduate students, professors, and individuals outside the academic community y The form de gozaitnasu (gozaru + masu) brings up issues in Japanese sociolinguistics that need further research Note that this is always used in the polite form (teineigo) I e gozaru is not appropriate It is not a humble form (kenjogo), but shows deference to the addressee Many would call it a "formal' form because it is used in specific formal events such as speeches Above all, it connotes the (social, e g work-related) position of the user of the form Many informants related its use to 'service personnel' Neustupny reminds us that among the 'semantic' features to consider in using Japanese is 'ascribed/ achieved features' (Neustupny 1978 220) (i e created status or position) Thus, it is imperative not to merely rely on conventional notions of social class, but to understand the use of language by specific groups within Japanese society For example, throughout Kondos study (1990) are examples of how this works in small factories, such as the following i n a work setting like the Sato factory, however, ichtnmmae [lit 'one complete portion of a person'] and kuro |'hardship'| are implicated in a particular artisanal system of apprenticeship (Kondo 1990 235) 1(1 This is literally "teacher1 yet the term can be used to address other esteemed individuals For example, in the recent film The Mystery ofRampo, Edogawa Rampo, a fiction wnter, is addressed as sensei 1 ' I choose the term 'activity' because it connotes movement and dynamicity, although Gumperz and Berenz use the term 'event 12 The transcript of this interaction takes up seven pages Because of constraints on space, I have not included the full transcript with this paper I would be happy to supply the full transcript to any reader who desires one In addition, i remind the reader who is not familiar with Japanese and is relying on translations, that this is interlanguage speech 1 have regulanzed it in the translation with the following constraint even though it might be thought to be incomprehensible in the wntten form (which, in this paper is rendered in romanized spelling) this was an ongoing conversation, and the responses of the professor show, for the most part, that he has comprehended what Mary was saying It is this

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

379

comprehension that I am attempting to re-create with the translation The translations do include the symbol * to show inappropriate usage 13 Objections could be made that it is impossible for Mary to threaten the professor's face precisely because of her inadequate control of the language overall I refer readers to Niyekawa's (1991) discussion of the effect on native speakers of non-native-speaker nonuse of honorific language 14 I played this tape individually to three native speakers of Japanese and I asked them to listen especially to desho, the use of pragmatic particles, and other features of competency such as (avoidance of) hononfics Calling their attention to these features was necessary because of the several different kinds of inappropriate language which could be focused on All three of the native speakers were bilingual and had expenence teaching Japanese, two were graduate students in linguistics and the third was a translator 15 This is suggested by native-speaker informants It appears that more research is needed m the analysis of desho and how use intersects with intonation My main point is that the native-speaker informants who listened to the tape said they would categorically avoid this form when the interlocutor is a professor 16 One question that was brought up by an anonymous reviewer was whether, indeed, Mary is apologizing for imposing upon the professor In this case, she would not be inappropriate in her use According to several Japanese informants, this analysis does not hold Yukinon Takubo, in a recent informal seminar, suggested apologizing for an imposition in this case can only be understood if there is a preceding clause (to establish context) before the sumimasen, such as in the following kabun na o home o itadaite, sumimasen (undeserved) (noun m) (obj m) (praise) (humbly received) sumimasen 'Thank you very much for over-praising me'
17 Throughout my data, there are instances where learners are corrected by nativespeaker interlocutors in intimate interactions, but these corrections are not for pragmatic incongruities 18 For example, the alleged difference in perceived communicative intent of white male employees who are seen as 'assertive', female white employees as 'pushy', and African-American employees as "uppity' lv I interviewed several non-western students (from Africa, Korea, and China) studymg in graduate degree programs (which take several years to complete) in Hiroshima A Korean student reported that he realized when he was speaking to his advisor at the university, the professor, through a certain facial expression, displayed discomfort when the student used a particular verb form The student attributed this to the particular verb form, and realized that perhaps he had not been using the correct register level

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

REFERENCES Becker, A L. 1983 "Toward a post-structuralist view of language learning A short essay' Language Learning 33/5 217-20 Blum-Kulka, S., J House, and G Kasper. (eds) 1989 Cross-cultural Pragmatics Requests and Apologies Norword, NJ Ablex Press Bourdieu, P 1991 Language and Symbolic Power (ed J B Thompson) (trans G Raymond and M Adamson ) Cambridge Polity Press

380

LEARNER SUBJECTIVITY

Bourne, J. 1988 'Natural Acquisition and masked pedagogy' Applied Linguistics 9/1 83-99 Clancy, P. M 1982 'Written and Spoken Style in Japanese Narratives* in D Tannen (ed)1982 Spoken and Written Language Norwood, NJ Abl ex Press Clifford, J 1992 'Traveling Cultures'in J Grossberg, C Nelson, and P Treicler {eds) 1992 Cultural Studies New York Routledge Cook, H. 1988 Sentential Particles in Japanese Conversation A Study of Indexicality Unpublished PhD dissertation University of Southern California, Los Angeles Cook H 1992 'Meanings of non-referential indexes A case study of the Japanese sentence-final particle ne Text 12 507-39 Falsgraf, C , N. Fujn, and H Kataoka 1992 'Native English Speakers in Japanese Work Environments An Analysis of Japanese Language Functions and Needs' (Unpublished manuscript) Foley, D. 1990 Learning Capitalist Culture Deep tn the Heart o/Tejas Philadelphia University of Pennsylvania Press Goflman, E 1956 'The Nature of Deference and Demeanor' American Anthropologist 58/3 473-502 Goflman, E 1967 Interaction Ritual Essays in Face-to-Face Behavior New York Pantheon Gumperz, J. J. 1982 Discourse Strategies Cambridge Cambridge University Press Gumperz, J J. and N Bercnz. 1993 'Transcribing conversational exchanges' in J A Edwards and M D Lampert (eds) 1993 Talking Data Transcription and Coding tn Discourse Research Hillsdale, NJ Lawrence Erlbaum Associates Hatch, E 1983 'Simplified Input and Second Language Acquisition inR W Andersen (ed) 1983 Pidgimzation and Creolization as Language Acquisition Rowley, MA Newbury House Ivy, M 1995 Discourses of the Vanishing Modernity, Phantasm, Japan Chicago University of Chicago Press Johanning, Y. K. 1982 'The Role of the Sentence-Final Copula 'deshoo' in Japanese Socialization' (Unpublished manuscript) Jorden, E H with H.I Chaplin. 1963 Beginning Japanese, Part 1 and Part 2 New Haven and London Yale University Press Jorden, E.H with M. Noda 1987 Japanese The Spoken Language Parti NewHaven Yale University Press Kamio, A 1979 'On the notion of speaker's territory of information A functional analysis of certain sentence finaJ forms in Japanese' in G Bedell, E Kobayashi, and M Muraki (eds) 1979 Explorations in Linguistics Papers in Honor of Kazuko Inoue Tokyo Kenkyuusha Kasper, G. and S Blum-Kulka (eds) 1993 Interlanguage Pragmatics New York Oxford University Press Kondo, D. 1990 Crafting Selves Power, Gender, and Discourses of Identity in a Japanese Workplace Chicago University of Chicago Press Kramsch, C. 1993 'The Cultural Context of Language Teaching1 Keynote lecture delivered at the Xth World Congress of the International Association of Applied Linguistics. Amsterdam, Holland, August 12,1993 Lakoff, R. 1979 'Styhsticstrategieswithinagrammarofstyle'inJ Orasanu.M K Slater, and L L Adler(eds) 1979 Language, Sex and Gender Does la difference make a difference7 [The Annals of the New York Academy of Sciences 327 1979 ] New York New York Academy of Sciences

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

MERYL SIEGAL

381

Lantolf, J. P. 1993 'Sociocultural Theory and the Second Language Classroom The Lesson of Strategic Interaction' i n J E Alatis (ed) 1993 Strategic Interaction and

Language Acquisition Theory, Practice, and Research [Georgetown University Roundtable on Languages and Linguistics 1993] Washington, DC Georgetown University Press Lebra, T. 1984 Japanese Women Constraint and Fulfillment Honolulu University of Hawaii Press LePage,R B and A. Tabouret-Keller. 1985 Acts of Identity Creole-based Approaches to Language and Ethnicity Cambndge/New York Cambridge University Press Long, M. 1983 'Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of comprehensible input' Applied Linguistics 4/2 126-41 Matsumoto, Y. 1988 'Reexaminationofthe Universality of Face Politeness Phenomena in Japanese' Journal of Pragmatics 12/4 403-26 Maynard, S. K. 1990 An Introduction to Japanese Grammar and Communication Strategies Tokyo The Japan Times McGloin, N. H. 1983 'Some politeness strategies in Japanese' in S Miyagawa and C Kitagawa (eds) 1983 Studies in Japanese Language Use Carbondale, Illinois Linguistic Research Inc Niyekawa, A. M. 1991 Minimum EssentiahPoliteness A Guide to the Japanese Honorific Language Language Tokyo Kodansha International Mizutani, O. and N. Mizutam 1987 How To Be Polite In Japanese Tokyo The Japan Times Neustupny, J. V. 1978 Post-Structural Approaches to Language Tokyo University of Tokyo Press Peirce, B. N 1995 "Social identity, investment, and language learning' TESOL Quarterly 29/1 9-31 Polanyi, L. 1992 'Language learning and living abroad Stones from the field' Manuscript of talk presented at the American Association of Applied Linguistics, Seattle, WA Rampton, M. B. H. 1991 'Second language learners in a stratified multilingual setting' Applied Linguistics 12/3 229-48 Said, E W 1978 Orientalism New York Pantheon Books Schmidt, R. 1983 interaction, acculturation and the acquisition of communicative competence' in N Wolfson and E Judd (eds) 1983 Sociolingutstics and Second Language Acquisition Rowley, MA Newbury House Schumann, J. 1978 The Pidginization Process A Model for Second Language Acquisition Rowley, MA Newbury House Siegal, M 1994 Looking East Learning Japanese as a Second Language in Japan and the Interaction of Race, Gender and Social Context Unpublished PhD dissertation University of California, Berkeley Singh, R., J Lele, and G. Martohardjono 1988 'Communication in a multilingual society Some missed opportunities' Language in Society 17/1 43-59 Szatrowski, P. 1993 Nihongo no danwa no koozoo bunsektKanyuu no sutorateju no koosatu (Structure of Japanese conversation Invitation strategies) Tokyo Kurosio syuppan Szatrowski, P. 1994 'Discourse Functions of the Japanese Epistemic Modal DESYOO" in S Gahl, A Dolbey, and C Johnson (eds) 1994 Proceedings of the Twentieth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society Berkeley, CA Berkeley Linguistics Society

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

382

LEARNER SUBJECTIVITY

Tannen, D. 1984 Conversational Style Analyzing Talk Among Friends Norwood, New Jersey Ablex Press Thomas, J, 1984 'Cross-cultural pragmatic failures' Applied Linguistics 4/2 91-112
Weedon, C 1987 Feminist Practice and Poststructuralist Theory London Blackwell Wong Fillmore, L. 1976 The Second Time Around Cognitive and Social Strategies in Second Language Acquisition Unpublished PhD dissertation Stanford University Yamada, H 1992 American and Japanese Business Discourse A Comparison of Interactional Styles (Volume XLV in the series Advances in Discourse Processes R O Freedle (ed)) Norwood, NJ Ablex Press Zentella, A. C. 1993 'The new diversity Bilingual and multidialectal repertoires in one New York Puerto Rican community' Paper presented at the American Anthropological Association Meeting, Washington, DC APPENDIX Transcription conventions 6 * #XX# Ip (laugh) = (x)
7

Downloaded from applij.oxfordjournals.org at University of Pennsylvania Library on September 7, 2011

+xx+

Japanese lexical item incorrectly articulated usage inappropriate (grammar or lexical item) English word used low pitch bracketing parahnguistic information used to signify overlap and latching bracketing uncertain rendition, but has one syllable nse/fall intonation lengthening of a sound used for question intonation in translation used to provide what is naturally ellipted in the original Japanese holding intonation falling intonation wavenng intonation

Because some of the translations deal with tnterlanguage speech, the utterance's meaning was interpreted using the context in which the utterance occurred

Vous aimerez peut-être aussi