Vous êtes sur la page 1sur 32

Missale Romanum 1962

DOMINICA DECIMA QUINTA POST PENTECOSTEN


16me dimanche aprs la Pentecte 16th Sunday after Pentecost

-2-

Chant grgorien

Gregorian chant

16me dimanche aprs la Pentecte

16th Sunday after Pentecost


Ordinary Proper

Ordinaire Missa X Alme Pater Credo III Propre Antiphona NE REMINISCARIS Introt MISERERE MIHI Graduale TIMEBUNT GENTES Alleluia CANTATE DOMINO [Alle] Offertorium DOMINE IN AUXILIUM Antiphona SUPER OMNIA Antiphona CUM VOCATUS FUERIS Communio DOMINE MEMORABOR

Constitution sur la Sainte Liturgie Sacrosanctum Concilium, Concile Vatican II (4 dcembre 1963):

Lglise reconnat dans le chant grgorien le chant propre de la liturgie romaine ; cest donc lui qui, dans les actions liturgiques, toutes choses gales dailleurs, doit occuper la premire place. (116) The Church acknowledges Gregorian chant as specially suited to the Roman liturgy: therefore, other things being equal, it should be given pride of place in liturgical services. (116)
The Constitution on the Sacred Liturgy Sacrosanctum Concilium, Vatican Council II (Dec. 4, 1963)

-3-

16ME DIMANCHE APRS LA PENTECTE


Introt - Lantienne pour lentre solennelle du clbrant est prise au psaume 85. Ce cri de lme exprime ici lirrsistible besoin quelle prouve de Dieu quand elle en est loigne. ptre - Le Pre ternel, source essentielle de toute paternit, au moyen de la grce du SaintEsprit nous rgnre limage de son Christ et est cause que Jsus habite et vit en nous. Sa vie doit donc avoir en nous la plus grande expansion, nous levant jusqu la connaissance exprimentale de sa sagesse et de sa charit infinies, ce qui constitue la vraie science des saints. Il faut remarquer la doxologie qui termine lptre : la gloire de Dieu y est intimement unie et associe celle du Christ et de lglise. vangile - La lecture vanglique (Luc., 14, 1-11) narre dabord la gurison dun hydropique, et traite de linterprtation spirituelle quil convient de donner au repos sabbatique, lequel ne dfend pas les uvres de charit, surtout en cas de ncessit. Elle rapporte ensuite lenseignement de Jsus relativement la vertu de modestie et dhumilit chrtienne, qui doit nous inspirer la prfrence pour les places les plus humbles comme tant celles qui nous conviennent le mieux. Si Dieu ou le prochain veulent nous placer dans des conditions plus releves, cela les regarde, sans que nous y prtendions jamais. La place la plus infime est celle que nous estimons nous convenir selon nos dmrites ; les positions plus leves pourront nous tre donnes, mais, dans ce cas, elles reprsenteront toujours une concession bienveillante, une bienveillante grce qui nous est faite par les autres et jamais une prtention de notre orgueil. Secrte - Dans la secrte, nous prions le Seigneur, par les mrites du Sacrement, de purifier nos curs afin que la Communion sacramentelle du Corps du Christ nous vaille la grce de nous unir troitement lui par lesprit et par le cur, sans plus jamais nous sparer de son treinte. Communion - Le verset chant durant la distribution des saints Mystres au peuple est tir du psaume 70 () Dieu a pris le Prophte par la main ds son jeune ge : Il la instruit et la conduit jusquau sommet de lchelle sociale, au trne royal des dominateurs dIsral. Maintenant le pieux Psalmiste considre cependant que la gloire et la puissance sont des choses passagres et fugaces Dans la collecte daction de grces, nous supplions le Seigneur de purifier nos consciences, cest--dire deffacer tout ce qua imprim de difforme, sur la belle image de Dieu, lhritier et le successeur dAdam prvaricateur. A la vie du vieil homme doit succder une vie nouvelle, dont le principe est lEsprit de Jsus-Christ. (Source : Bienheureux Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum, www.introibo.fr )

-4-

PROCESSIO

L'Archange Raphal quittant la Famille de Tobie, Rembrandt (1637)

Et maintenant, Seigneur, souvenez-Vous de moi, ne prenez point vengeance de mes pchs, et ne Vous souvenez pas de mes fautes, ni de celles de mes pres.
(Tobie 3, 3)

Therefore, Lord, remember me, look on me. Do not punish me for my sins or for my needless faults or those of my ancestors. (Book of Tobias 3:3)

-5-

ASPERGES ME
Rite pnitentiel daspersion Sprinkling with holy water

Tu m'aspergeras, Seigneur, avec l'hysope, et je serai purifi; tu me laveras, et je serai plus blanc que la neige. (Ps 51, 9) Aie piti de moi, mon Dieu, selon ta grande misricorde. (Ps 51, 3)

Thou shalt sprinkle me with hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. (Ps 51: 9) Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. (Ps 51: 3)

-6-

Dialogue

Ostnde nbis, Dmine, misericrdiam . . . . . tu . . am.


Et salutre tum da . . . . . . . . . . . . . . . n . . bis.
V. Montrez-nous, Seigneur, votre misricorde. R. Et accordez-nous votre salut. V. Show us, O Lord, Thy mercy. R. And grant us Thy salvation.

Domine exudi oratinem . . . . . . . . . . . . me . . am.


Et clamor meus ad te . . . . . . . . . . . . . . ve - ni - at.
V. O Lord, hear my prayer. R. And let my cry come unto Thee. V. Seigneur, exaucez ma prire. R. Et que mon appel parvienne jusqu' vous.

Do-mi-nus vo-bis-cum
V. Le Seigneur soit avec vous. V. The Lord be with you V. Exaucez-nous,
Seigneur saint, Pre toutpuissant, Dieu ternel. Daignez envoyer du ciel votre saint Ange pour qu'il garde, soutienne, protge, visite et dfende tous ceux qui sont rassembls en ce lieu. Par le Christ notre Seigneur.

R.Et

cum spi-ri-tu tuo

Or-mus
V. Prions. V. Let us pray.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

Exudi nos, Dmine sancta,


Pater omnpotens, trne Deus, et mttere dignris sanctum Angelum tuum de coelis, qui custdiat, fveat, prtegat, vsitet atque defndat omnes habitntes in hoc habitculo. Per Christum Dminum nostrum. Amen.

V. Hear us, O holy Lord,


almighty Father, everlasting God, and vouchsafe to send Thy holy Angel from heaven, to guard, cherish, protect, visit and defend all that are assembled in this place: through Christ our Lord. Amen.

-7-

INTROT
Ps. 85, 3 & 5

Ayez piti de moi, Seigneur, parce que jai cri vers vous durant tout le jour, et parce vous, Seigneur, vous tes bienveillant et doux, et rpandez vos misricordes avec abondance sur tous ceux qui vous invoquent. (Ps. 85, 3 & 5) Inclinez votre oreille vers moi, Seigneur, et exaucez-moi car je suis faible et pauvre. (Ps. 85, 1)

Have pity on me, O Lord, for to You I call all the day; for You, O Lord, are good and forgiving, abounding in kindness to all who call upon You. (Ps 85:3; 85:5)

Incline Your ear, O Lord; answer me, for I am afflicted and poor. (Ps 85:1)

-8-

KYRIE X

eigneur, ayez piti de nous. R. Christ, ayez piti de nous. V. Seigneur, ayez piti de nous.

ORD, have mercy. R. Christ, have mercy. V. Lord, have mercy.

-9-

GLORIA X
Gloire Dieu, au plus haut des cieux, Et paix sur la terre aux hommes de bonne volont. Nous Vous louons, nous Vous bnissons, nous Vous adorons, Nous Vous glorifions, nous Vous rendons grce, pour Votre immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Pre tout-puissant. Seigneur, Fils unique, Jsus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du Pre. Vous qui enlevez les pchs du monde, ayez piti de nous. Vous qui enlevez les pchs du monde, recevez notre prire; Vous qui tes assis la droite du Pre, ayez piti de nous. Car Vous seul tes Saint, Vous seul tes Seigneur, Vous seul tes le Trs-Haut, Jsus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Pre. Amen. Glory in the highest to God. And on earth peace to men of good will. We praise you. We bless you. We worship you. We give you glory. We thank you on account of the greatness of your glory. Lord God, King of Heaven, God the Father all-powerful. Lord only-begotten Son, Jesus Christ. Lord God, Lamb of God, Son of the Father, Who takes away the sin of the world, have mercy on us. Who takes away the sin of the world, receive our supplications. Who sits at the right hand of the Father, have mercy on us. For you alone are holy. You alone are The Lord. You alone are most high, Jesus Christ. With the Holy Spirit, in the glory of God the Father.

Amen.

- 10 -

ORATIO
Collecte
Nous vous en prions, Seigneur, que votre grce nous prvienne et nous accompagne toujours, et quelle nous donne dtre sans cesse appliqus aux bonnes uvres.

Collect 1

Tua nos, qusumus,


Dmine, grtia semper et prvniat et sequtur : ac bonis opribus igiter prstet esse intntos. Per Dminum.

May Your grace, we beseech You, O Lord, ever go before us and follow us, and may it make us ever intent upon good works.

Benot XVI , voyage au Liban (Sept. 2012)

The Collects mean the collected prayers of all the faithful assisting at the Holy Sacrifice. Raising his voice, his hands, and his sentiments to God, the priest excites the faithful to unite their prayers with his.

- 11 -

EPISTOLA
Lctio Epstol beti Pauli Apstoli ad Ephsios Gal. 5, 25-26 ; 6, 1-10

Fratres: Obsecro vos, ne deficitis in tribulatinibus meis pro vobis : qu est


glria vestra. Huius rei grtia flecto gnua mea ad Patrem Dmini nostri Iesu Christi, ex quo omnis patrnitas in clis et in terra nomintur, ut det vobis secndum divtias glri su, virtte corroborri per Spritum eius in interirem hminem, Christum habitre per fidem in crdibus vestris : in caritte radicti et fundti, ut pssitis comprehndere cum mnibus sanctis, qu sit latitdo et longitdo et sublmitas et profndum : scire etiam supereminntem scinti carittem Christi, ut implemini in omnem plenitdinem Dei. Ei autem, qui potens est mnia fcere superabundnter, quam ptimus aut intellgimus, secndum virttem, qu opertur in nobis : ipsi glria in Ecclsia et in Christo Iesu, in omnes generatines sculi sculrum. Amen.

ptre Lecture de lptre du Bienheureux Aptre Paul aux phsiens

Epistle Lesson from the letter of St Paul the Apostle to the Ephesians

Saint Paul

Mes frres, je vous demande de ne pas perdre courage, cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire. A cause de cela je flchis les genoux devant le Pre de Notre Seigneur Jsus-Christ, duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom, pour quil vous donne, selon les richesses de sa gloire, dtre puissamment fortifis par

Brethren: I pray you not to be disheartened at my tribulations for you, for they are your glory. For this reason I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ, from Whom all fatherhood in heaven and on earth receives its name, that He may grant you from His glorious riches to be strengthened with power through His Spirit unto the progress of

- 12 -

son Esprit dans lhomme intrieur ; quil fasse que le Christ habite par la foi dans vos curs, afin qutant enracins et fonds dans la charit, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur, et connatre lamour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plnitude de Dieu. A celui qui, par sa puissance qui opre en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons, lui soit la gloire dans lglise et en Jsus-Christ, dans la succession de tous les ges et de tous les sicles. Ainsi soit-il.

the inner man; and to have Christ dwelling through faith in your hearts: so that, being rooted and grounded in love, you may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth, and to know Christs love which surpasses knowledge, in order that you may be filled unto all the fullness of God. Now, to Him Who is able to accomplish all things in a measure far beyond what we ask or conceive, in keeping with the power that is at work in us - to Him be glory in the Church and in Christ Jesus down through all the ages of time without end. Amen.

- 13 -

GRADUALE
Ps. 101, 16-17
Les nations craindront votre nom, Seigneur, et tous les rois de la terre votre gloire. Parce que le Seigneur a bti Sion et quil sera vu dans sa majest.
(Ps. 101, 16-17)

The nations shall revere Your name, O Lord, and all the kings of the earth Your glory. For the Lord has rebuilt Sion, and He shall appear in His glory.
(Ps 101:16-17)

Le Christ de la cathdrale de Cefalu (Sicile), image symbole de lAnne de la Foi

- 14 -

ALLELUIA
Ps. 97, 1

Chantez au Seigneur un chant nouveau, parce quil a fait des choses admirables. Allluia. (Ps. 97, 1)

Sing to the Lord a new song, for the Lord has done wondrous deeds. Alleluia. (Ps. 97:1)

- 15 -

V. Suite du Saint V. A continuation

Evangile selon N. of the holy Gospel according to N.

Glo-ri-a ti-bi

Domine

R. Gloire Vous Seigneur. R. Glory be to Thee, O Lord.

- 16 -

EVANGELIUM
Luc. 14, 1-11

In illo tmpore :
Cum intrret Iesus in domum cuisdam prncipis pharisrum sbbato manducre panem, et ipsi observbant eum. Et ecce, homo quidam hydrpicus erat ante illum. Et respndens Iesus dixit ad legispertos et pharisos, dicens : Si licet sbbato curre ? At illi tacurunt. Ipse vero apprehnsum sanvit eum ac dimsit. Et respndens ad illos, dixit : Cuius vestrum sinus aut bos in pteum cadet, et non contnuo xtrahet illum die sbbati ? Et non pterant ad hc respndere illi. Dicebat autem et ad invittos parbolam, intndens, qumodo primos accbitus elgerent, dicens ad illos : Cum invittus feris ad nptias, non discmbas in primo loco, ne forte honortior te sit invittus ab illo, et vniens is, qui te et illum vocvit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incpias cum rubre novssimum locum tenre. Sed cum voctus feris, vade, recmbe in novssimo loco : ut, cum vnerit, qui te invitvit, dicat tibi : Amce, ascnde suprius. Tunc erit tibi glria coram simul discumbntibus : quia omnis, qui se exltat, humilibitur : et qui se humliat, exaltbitur. vangile En ce temps-l, Jsus entra, un jour de sabbat, dans la maison dun des principaux pharisiens, pour y manger du pain ; et ceux-ci lobservaient. Et voici quun homme hydropique tait devant lui. Et Jsus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il permis de gurir le jour du sabbat ? Mais ils gardrent le silence. Alors lui, prenant cet homme par la main, le gurit et le renvoya. Puis, sadressant eux, il dit : Qui de vous, si son ne ou son buf tombe dans un puits, ne len retirera pas aussitt, le jour du sabbat ? Et ils ne pouvaient rien rpondre cela. Il dit aussi aux invits cette parabole, considrant comment ils choisissaient les premires places. Il leur dit : Quand tu seras invit des noces, ne te mets pas la premire Gospel At that time, when Jesus entered the house of one of the rulers of the Pharisees on the Sabbath to take food, they watched Him. And behold, there was a certain man before Him who had the dropsy. And Jesus asked the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to cure on the Sabbath? But they remained silent. And He took and healed him and let him go. Then addressing them, He said, Which of you shall have an ass or an ox fall into a pit, and will not immediately draw him up on the Sabbath? And they could give Him no answer to these things. But He also spoke a parable to those invited, observing how they were choosing the first places at table, and He said to them, When you are invited to a

- 17 -

place, de peur quil ny ait parmi les invits une personne plus considrable que toi, et que celui qui vous a convis, toi et lui, ne vienne te dire : Cde la place celui-ci, et qualors tu nailles, en rougissant, occuper la dernire place. Mais, quand tu auras t invit, va, metstoi la dernire place, afin que, lorsque celui qui ta invit sera venu, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors ce sera une gloire pour toi devant ceux qui seront table avec toi. Car quiconque slve sera humili, et quiconque shumilie sera lev.

wedding feast, do not recline in the first place, lest perhaps one more distinguished than you have been invited by him, and he who invited you and him come and say to you, Make room for this man; and then you begin with shame to take the last place. But when you are invited go and recline in the last place; that when he who invited you comes in, he may say to you, Friend, go up higher! Then you will be honored in the presence of all who are at table with you. For everyone who exalts himself shall be humbled, and he who humbles himself shall be exalted.

Jsus s'adressant aux Pharisiens Summa aurea. Henricus de Segusia. XIVe.

- 18 -

CREDO III

E
CROIS en un seul Dieu, le Pre tout-puissant, Crateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Et en un seul Seigneur Jsus Christ, le Fils Unique de Dieu, N du Pre avant tous les sicles. Il est Dieu n de Dieu, Lumire ne de la Lumire, vrai Dieu n du vrai Dieu. Engendr, non pas cr, consubstantiel au Pre, par Qui tout a t cr. Pour nous les hommes et pour notre salut, Il descendit des cieux.

Believe in one God, the Father Almighty Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. and in one Lord Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father; by Whom all things were made. Who for us men, and for our salvation, came down from heaven.

Ad illa autem verba Et incarntus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est2 Lorsquon dit Et incarnatus est, jusqu et When we says Et incarnatus est up to Homo factus est inclusivement, on fait la et Homo factus est inclusive, we kneel. gnuflexion.
Il a pris chair de la Vierge Marie And was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.

par action du SaintEsprit et il sest fait homme.

Missale Romanum 1962, 1029, p.220

- 19 Crucifi pour nous sous Ponce Pilate il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisime jour, conformment aux Ecritures. Et Il monta au ciel, o Il sige la droite du Pre. Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts et Son rgne n'aura pas de fin. Je crois en l'Esprit Saint, Qui est Seigneur et Qui donne la vie. Il procde du Pre et du Fils. Avec le Pre et le Fils, Il reoit mme adoration et mme gloire. Il a parl par les prophtes. Je crois l'Eglise une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptme pour la rmission des pchs. Et j'attends la rsurrection des morts, Et la vie du monde venir. Amen He was crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures. And He ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father. And He shall come again with glory to judge the living and the dead: of Whose kingdom there shall be no end. And in the Holy Ghost, the Lord and Giver of Life: Who proceedeth from the Father and the Son. Who together with the Father and the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets. And in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism for the remission of sins. And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

- 20 -

Messe des fidles LE SACRIFICE

Mass of the faithful THE SACRIFICE

Crucifixion, Antwerp-Baltimore Quadriptych (circa 1400 )

- 21 -

OFFERTORIUM
Ps. 39, 14 et 15

Seigneur, voyez me venir en aide. Que ceux qui cherchent mter la vie soient confondus et craignent. Seigneur, jetez un regard pour porter secours. (Ps. 39, 14 et 15)

Deign, O Lord, to rescue me; let all be put to shame and confusion who seek to snatch away my life. Deign, O Lord, to rescue me. (Ps 39:14-15)

- 22 -

ANTIPHONA

Cdres de la rgion de Maasser el-Chouf dans le Mont-Liban

- 23 -

PRAEFATIO

- 24 -

SANCTUS X

aint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers. Le ciel et la terre sont remplis de Votre Gloire. Hosanna au plus haut des cieux. Bni soit celui Qui vient au Nom du Seigneur. Hosanna au plus haut des cieux.

OLY, holy, holy, Lord God of Hosts. Heaven and earth are full of Thy Glory. Hosanna in the highest. Blessed is He Who cometh in the Name of the Lord. Hosanna in the highest.

Catchisme de lglise catholique de 1992 (CEC), 1352: Dans la prface lglise rend grce au Pre, par le Christ, dans lEsprit Saint, pour toutes ses uvres, pour la cration, la rdemption et la sanctification. Toute la communaut rejoint alors cette louange incessante que lglise cleste, les anges et tous les saints, chantent au Dieu trois fois Saint. Catechism of the Catholic Church of 1992, 1352: In the preface, the Church gives thanks to the Father, through Christ, in the Holy Spirit, for all his works: creation, redemption, and sanctification. the whole community thus joins in the unending praise that the Church in heaven, the angels and all the saints, sing to the thrice-holy God.

- 25 -

PATER NOSTER
Notre Pre Our Father

Notre Pre, Qui tes aux cieux,


Que Votre Nom soit sanctifi, Que Votre rgne arrive, Que Votre volont soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses, comme nous pardonnons ceux qui nous ont offenss. Et ne nous laissez pas succomber la tentation. Mais dlivrez-nous du Mal. Amen.

Our Father, Who art in heaven


Hallowed be Thy Name; Thy kingdom come, Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread, and forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil. Amen.

- 26 -

PAX DOMINI

V. Pour les sicles des sicles; V. World without end.

R. Amen. R. Amen

V. Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous. V. May the peace of the Lord be always with you.

R. Et avec votre esprit. R. And with thy spirit.

- 27 -

AGNUS DEI X

gneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : prenez piti de nous. Agneau de Dieu, Qui enlevez les pchs du monde : donnez-nous la paix.

AMB OF GOD, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, Who takest away the sins of the world, grant us peace.

- 28 -

ANTIPHONA

Lorsque tu es invit aux noces, va te mettre la dernire place : afin quil te dise, celui qui ta invit : Ami, monte plus haut. Et ce sera pour toi un honneur devant tous les convives. (Luc 14, 8 & 10)

When you are invited to a wedding feast, go and recline in the last place; that when he who invited you comes in, he may say to you, Friend, go up higher!. Then you will be honored in the presence of all who are at table with you. (Luke 14:8 & 14:10)

- 29 -

COMMUNIO
Ps. 70, 16-18
Seigneur, je me souviendrai de votre justice vous seul ; Dieu, vous mavez instruit ds ma jeunesse, jusque dans ma vieillesse et jusquau dclin de mes forces, Dieu, ne mabandonnez pas. (Ps. 70, 16-18)

O Lord, I will tell of Your singular justice; O God, You have taught me from my youth; and now that I am old and gray, O God, forsake me not. (Ps 70:16-18)

- 30 -

POSTCOMMUNIO
Nous vous en supplions, urfica, qusumus, O Lord, we beseech You, Seigneur, daignez, dans Dmine, mentes nostras graciously cleanse and votre bont, purifier et bengnus, et rnova renew our minds with the renouveler nos mes par vos clstibus sacramntis : ut heavenly sacrament, so clestes sacrements, en sorte consequnter et crporum we may thereby also que nous en retirions pour prsens priter et futrum receive bodily help for the nos corps aussi un secours capimus auxlium. Per present as well as for the qui nous serve la fois pour Dminum. future. le prsent et lavenir.

- 31 -

ITE MISSA EST

De - o
Dernier vangile
u commencement tait le Verbe, la Parole de Dieu, et le Verbe tait auprs de Dieu, et le Verbe tait Dieu. Il tait au commencement auprs de Dieu. Par lui, tout s'est fait, et rien de ce qui s'est fait ne s'est fait sans lui. En lui tait la vie, et la vie tait la lumire des hommes; la lumire brille dans les tnbres, et les tnbres ne l'ont pas arrte. Il y eut un homme envoy par Dieu. Son nom tait Jean. Il tait venu comme tmoin, pour rendre tmoignage la Lumire, afin que tous croient par lui. Cet homme n'tait pas la Lumire, mais il tait l pour lui rendre tmoignage. Le Verbe tait la vraie Lumire, qui claire tout homme en venant dans le monde. Il tait dans le monde, lui par qui le monde s'tait fait, mais le monde ne l'a pas reconnu. Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reu. Mais tous ceux qui l'ont reu, ceux qui croient en son nom, il leur a donn de pouvoir devenir enfants de Dieu. Ils ne sont pas ns de la chair et du sang, ni d'une volont charnelle, ni d'une volont d'homme : ils sont ns de Dieu. (Ici, on sagenouille) ET LE VERBE S'EST FAIT CHAIR et Il a habit parmi nous : et nous avons vu Sa gloire, la gloire qu'il tient de son Pre comme Fils unique, plein de grce et de vrit. R. Nous rendons grces Dieu.

gra-ti- as Last Gospel


n the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made: in Him was life, and the life was the Light of men; and the Light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it. There was a man sent from God, whose name was John. This man came for a witness, to testify concerning the Light, that all might believe through Him. He was not the Light, be he was to testify concerning the Light. That was the true Light, which enlighteneth every man that cometh into this world. He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not. He came unto His own, and His own received Him not. But as many as received Him to them He gave power to become sons of God, to them that believe in His Name, who are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Here all kneel) AND THE WORD WAS MADE FLESH, and dwelt among us, and we saw His glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth. R. Thanks be to God.

Ioann. 1, 1-14

- 32 -