Vous êtes sur la page 1sur 12

Diglosia

Charles Ferguson
Publicado originalmente con el ttulo de Diglossia en Word, 15, 1959, pp. 325-340. Tomado de P Garvin y Y. . Lastra, Antologa de estudios etnolingsticos y sociolingsticos, (trad. Joaqun Herrero), UNAM, 1974, pp. 247-265.

En muchas comunidades lingsticas se presenta el fenmeno de que algunos hablantes usen dos o ms variedades de la misma lengua de acuerdo a diferentes circunstancias. Tal vez el ejemplo ms corriente es el caso de una lengua estndar y un dialecto regional, tal como sucede por ejemplo en el italiano o en el persa, en que muchas personas usan el dialecto en familia o con amigos de la misma rea dialectal, pero usan la lengua estndar para comunicar se con hablantes de otros dialectos o en actuaciones pblicas. Existen, sin embargo, ejemplos muy dispares del uso de dos variantes de una lengua en una misma comunidad lingstica. En Bagdad, los rabes cristianos hablan el dialecto rabe cristiano cuando hablan entre s, pero emplean el dialecto general de Bagdad o rabe musulmn cuando se dirigen a un grupo mixto. En el transcurso de los ltimos aos se ha notado un renovado inters por el estudio del desarrollo y caracterstica de las lenguas estndares (ver especialmente Kloss 1952, con su valiosa introduccin sobre estandarizacin en general). El presente trabajo, precisamente para seguir esta lnea de inters, intenta examinar cuidadosamente un modo particular de estandarizacin en el que dos variedades de una lengua coexisten en todo el mbito de la comunidad, teniendo que cumplir cada una de ellas una funcin definida. Introducimos aqu el trmino diglosia, tomado del francs diglossie, que se ha venido aplicando a este caso, puesto que no existe en ingls una palabra propia para designarlo: otras lenguas europeas usan generalmente el trmino bilingismo tambin en este sentido. (Los trminos lenguaje, dialecto y variedad se emplean aqu sin una definicin precisa. Se supone que aparecen lo suficientemente en concordancia con el uso establecido, de modo que su empleo para nuestro propsito no resulte ambiguo. Empleamos tambin el trmino variedad superpuesta sin definicin: significa la variedad que sin ser primaria, nativa para los hablantes de que se trata, puede ser aprendida juntamente con aquella. Finalmente, en este trabajo no se pretende examinar una situacin anloga, como podra ser la de dos lenguas diferentes relacionadas o no que se usan paralelamente en la misma comunidad lingstica, cada una con funciones claramente definidas. Es muy probable que esta situacin especial est bastante extendida en comunidades lingsticas, aunque rara vez sea mencionada y an ms rara vez sea descrita satisfactoriamen te. Una explicacin completa de este fenmeno puede aportar considerable ayuda al tratar los problemas que lleva consigo la descripcin lingstica en lingstica histrica y en tipologa del lenguaje. El presente estudio debe ser considerado como preliminar ya que se requiere mucho mayor cmulo de datos histricos y descriptivos; nos proponemos caracterizar la diglosia seleccionando cuatro comunidades lingsticas con sus lenguas (llamadas de aqu en adelante lenguas definidoras), que pertenezcan claramente a esta categora, y describiendo los rasgos comunes que parezcan dignos de clasificacin. Las lenguas definidoras seleccionadas son el rabe, el griego moderno, el germano suizo y el criollo haitiano. Antes de iniciar la descripcin, conviene hacer una aclaracin. No se presupone que la diglosia sea un estadio que aparece siempre y solamente en un punto determinado de cierta lnea evolutiva, por ejemplo en un proceso de estandarizacin. La diglosia puede desarrollarse a partir de orgenes diversos y terminar en diferentes situaciones lingsticas. De las cuatro lenguas definidoras, la diglosia rabe parece tan antigua como el conocimiento que tenemos del rabe, y la lengua clsica superpuesta ha permanecido relativamente estable; mientras que la diglosia griega, aunque entierra sus races muchos siglos atrs, slo alcanz su pleno
1

desarrollo a principios del siglo XIX, con el renacimiento de la literatura griega y la creacin de un lenguaje literario basado en gran parte en formas previas del griego literario. La diglosia germano suiza se desarroll como resultado de un prolongado aislamiento poltico y religioso de los centros de estandarizacin lingstica alemana; en tanto que el criollo haitiano surge de la criollizacin de un francs pidgin, y de la presencia de un francs estndar llegado ms tarde para desempear el oficio de la variedad superpuesta. Al final de este trabajo haremos alguna especulacin sabre sus posibilidades de desarrollo. Por comodidad en las referencias, la variedad superpuesta en la diglosia ser designada como variedad A (alta), o simplemente A, y los dialectos regionales sern designados como variedades B (bajas) o colectiva y simplemente B. Todas las lenguas definidoras tienen nombres propios para las variedades A y B, como se puede ver en el cuadro siguiente.
A es llamado RABE GERMANO SUIZO Clsico (A) Egipcio (B) Alemn estndar (A) Suizo (B) CRIOLLO HAITIANO GRIEGO Francs (A) AyB al-fuha il-faih, in-nahawi Schriftsprache Hoochttsch franais katharvusa B es llamado al-mmiyyah, ad-drij il-mmiyya [Scweizer] Dialekt, Schwizerdeutsch Schwyzerttsch crole dhimotik

El citar palabras de esas lenguas, de un modo consistente y exacto, presenta problemas aleccionadores. En primer lugar, debemos clasificar las palabras en su forma A. en su forma B. o en ambas? En segundo lugar, si las palabras son citadas en su forma B, qu clase de B debe escogerse? En griego y criollo haitiano parece claro que debe escogerse el lenguaje conversacional ordinario de Atenas y Puerto Prncipe respectivamente. En el caso del rabe y del germano suizo, la eleccin tiene que ser arbitraria, y recurriremos aqu al lenguaje conversacional ordinario de la gente culta de El Cairo y Zrich. En tercer lugar, qu escritura debe emplearse para representar B? Ya que en ningn caso se da una escritura de B aceptada por todos, parece apropiado adoptar algn tipo de transcripcin fonmica o cuasi-fonmica. Se ha hecho la siguiente seleccin. Para el criollo haitiano se ha escogido la ortografa de McConell-L.aubach, ya que es aproximadamente fonmica y tipogrficamente simple. Para el griego se ha adoptado la transcripcin del manual Spoken Greek puesto que trata de ser fonmico: una transliteracin de la escritura griega parece menos satisfactoria no slo por ser variable, sino tambin por resultar muy etimologizante por naturaleza y muy poco fonmica. Para el germano suizo se ha adoptado la escritura defendida par Dieth (1938) que es de una consistencia digna de confianza; aunque no indica todos los contrastes fonmicos y quizs en algunos casos indica alfonos, parece una buena sistematizacin que no modifica apreciable mente las convenciones de escritura ms usadas para escribir material del dialecto germano suizo. El rabe, como el griego, usa un alfabeto no romano, pero la transliteracin es an menos posible que en el griego, en parte otra vez por la variabilidad de la escritura, pero ms an a causa de que en el rabe egipcio conversacional no se indican muchas vocales, y todas las dems a menudo se indican ambiguamente; la transcripcin aqu escogida se apoya firmemente en los sistemas tradicionales de los semitistas, y es una modificacin aplicada al egipcio del esquema empleado por Al-Toma (1957). El cuarto problema es el de cmo representar A. Para el germano suizo y el criollo haitiano debe emplearse la escritura del alemn y francs estndar respectivamente, aunque en ambos casos oculte ciertas semejanzas entre los sonidos de A y B. Para el griego podra
2

emplearse la escritura ordinaria en caracteres griegos o una transliteracin. Pero como los conocimientos de pronunciacin de griego moderno no son tan amplios como los de pronun ciacin francesa o alemana, el efecto engaador de la ortografa es ms serio en el caso del griego, y por eso empleamos la transcripcin fonmica. El problema ms arduo lo constituye el rabe. Las dos alternativas ms claras son 1) una transliteracin de la ortografa rabe (debiendo suplir el que transcribe las vocales no escritas) o 2) una transcripcin fonmica del rabe tal como puede ser ledo por un hablante del rabe de El Cairo. Hemos optado por la solucin 1), de acuerdo otra vez con el procedimiento de Al-Toma.

1. Funcin
Uno de los rasgos ms importantes de la diglosia es la funcin especializada de A y B. En un grupo de situaciones slo A resulta apropiada, y en otro slo B, y es muy leve la superposi cin de estos dos grupos. Como ejemplo damos una muestra de posibles situaciones, indicando la variedad usada normalmente:
A Sermn en la iglesia o mezquita rdenes a sirvientes, camareros. Trabajadores, oficinistas Carta personal Discurso en el Parlamento, discurso poltico Conferencia en la Universidad Conversacin con la familia, amigos, colegas Noticias par radio Comedias radiofnicas Editorial de un diario, narracin de noticias, subtitulo de una ilustracin Subtitulo de una caricatura poltica Poesa Literatura folclrica x x x x x x x x x x x x B

La importancia del uso de la variedad correcta en la situacin apropiada difcilmente puede sobreestimarse. Un extrao que aprenda a hablar con fluidez y exactitud B. y la emplea luego en un discurso formal, hace el ridculo. Un miembro de la comunidad lingstica que use A en una situacin puramente conversacional o en una actividad ordinaria e informal, hace igualmente el ridculo. En todas las lenguas definidoras es normal que alguien lea en voz alta un diario escrito en A y luego pase a discutir el contenido del diario en B. Es igualmente tpico escuchar un discurso formal en A y luego discutirlo, frecuentemente con el mismo orador, en B. (Por lo que se refiere a la educacin formal, la situacin es frecuentemente ms complica da. En el mundo rabe, por ejemplo, la parte formal de clases en la Universidad se da en A, pero gran parte de las explicaciones y reuniones de grupo pueden tenerse en B. especialmente en ciencias naturales en conntraposicin a las humanidades. Aunque por prohibicin legal el profesor no puede usar B en las escuelas secundarias de algunos pases rabes, sin embargo, con frecuencia debe emplear una parte considerable de su tiempo para explicar en B el sentido del material presentado en A en libros y clases.) Las dos ltimas situaciones de la lista anterior merecen comentarios. En todas las lenguas definidoras se escribe algo de poesa en B, y un grupo reducido de poetas compone en B y A, pero el estatus de las dos clases de poesa es muy diferente y en el conjunto de la comunidad
3

lingstica slo la poesa en A es considerada coma verdadera poesa. (Esto no so aplica al griego moderno. La poesa en B abarca la mayor parte de la produccin potica, y la poesa en A es ms bien considerada artificial.) Por otra parte, en cada una de las lenguas definidoras, ciertos proverbios, frases de cortesa, etctera, estn en A incluso cuando personas iletradas los traen a la conversacin ordinaria. Se calcula que una quinta parte de los proverbios en el repertorio vivo de los aldeanos rabes estn en A (JAOS, 1955, 75: 124 ss).

2. Prestigio
Todos los que hablan las lenguas definidoras consideran que A es superior a B en una serie de aspectos. Este sentimiento es a veces tan fuerte que solamente A es considerada verdadera, y B tenida por inexistente. Los que hablan rabe, por ejemplo, pueden decir (en B) que fulano no sabe rabe. Normalmente esto significa que no sabe A. aunque hable B eficientemente y con fluidez. Si una persona que no sabe rabe pide a un rabe culto que le ensee a hablar su lengua, este normalmente tratar de ensearle las formas A, insistiendo en que son las nicas en uso. Frecuentemente, los rabes educados sostendrn que nunca y de ninguna manera usan B, a pesar de que una observacin directa muestre que la emplean constantemente en toda conversacin ordinaria. De modo similar, los hablantes cultos de criollo haitiano niegan frecuentemente su existencia, insistiendo en que slo hablan francs. No se puede decir que tal actitud constituya un intento deliberado de engaar al que pregunta; ms bien parece un engao de s mismo. Cuando la persona en cuestin contesta de buena fe, es posible a veces romper estas actitudes preguntando, por ejemplo, qu clase de lenguaje emplean para hablar a sus hijos. a sirvientes o a su madre. La respuesta, realmente reveladora, es generalmente la que sigue: Oh, pero ellos no podran entender [la forma A, como quiera que se llame]. Incluso cuando no es tan fuerte el sentimiento de la realidad y superioridad de A, existe corrientemente la opinin de que, de algn modo,. A es ms hermosa, ms lgica, ms apta para la expresin de pensamientos importantes, etctera. Y esta opinin la defienden incluso aquellos cuyo dominio de A es muy limitado. Para aquellos norteamericanos que quisieran evaluar el lenguaje en trminos de efectividad en la comunicacin, resulta sorprendente el descubrir que muchos hablantes de una lengua en que existe diglosia prefieran, de modo caracterstico. escuchar un discurso poltico, una conferencia o una declaracin en A, aunque pueda serles menos inteligible que si la escucharan en B. En algunos casos la superioridad de A est relacionada con la religin. Se considera que el griego del Nuevo Testamento es esencialmente el mismo que el khatarvusa, y la aparicin de una traduccin en dhimotik fue la ocasin de serios disturbios en Grecia en 1903. Los hablantes de criollo haitiano estn, por lo general, acostumbrados a la versin francesa de la Biblia, y aunque la Iglesia emplea el criollo en el catecismo y otras actividades parecidas, no lo hace sin recurrir a una escritura sumamente afrancesada. El rabe A es la lengua del Corn, y, por esto, muchos creen que es el de las mismas palabras de Dios; ms an, se piensa que existe incluso fuera de los lmites espacio-temporales, es decir, que ha existido antes del comienzo del tiempo en la creacin del mundo.

3. Herencia literaria
En cada una de las lenguas definidoras existe un cuerpo considerable de literatura escrita en A, tenido en gran estima por la comunidad lingstica, y la produccin literaria contempo rnea en A de los miembros de la comunidad se considera como parte de aquella otra literatura ms antigua. El cuerpo de literatura puede datar de mucho tiempo atrs en la historia de la comunidad, o puede estar en continua produccin en otra comunidad lingstica donde A sirve de variedad estndar del lenguaje. Cuando el cuerpo de literatura representa un largo
4

perodo (como en rabe y griego) , los escritores contemporneos y los lectores tienden a considerar prctica legtima el empleo de palabras, frases y construcciones que pueden haber sido corrientes slo en un perodo de la historia literaria y que no gozan de amplio uso en el presente. As, puede ser signo de altura periodstica en editoriales, o seal de buen gusto en una composicin potica el empleo de una complicada construccin de participio de griego clsico, o de una rara expresin rabe del siglo XII, a pesar de que presumiblemente el tipo medio de lector no las entender sin recurrir a la investigacin. Un efecto de tal prctica es la apreciacin de algunos lectores: Fulano s que sabe griego [o rabe].

4. Adquisicin
Entre hablantes de las cuatro lenguas definidoras, los adultos usan B para hablar a los nios, y estos usan tambin B para hablar entre s. En consecuencia, los nios aprenden B como si fuera el modo normal de aprender la lengua materna. Los nios pueden or A de vez en cuando, pero el verdadero aprendizaje de A se lleva a cabo principalmente a travs de la educacin formal, sea en las tradicionales escuelas cornicas, en las modernas escuelas del gobierno, o con profesores privados. Esta diferencia en el mtodo de adquisicin es muy importante. La persona se siente duea de B en un grado que jams alcanzar en A. La estructura gramatical de B se aprende sin discusin explicita de los conceptos gramaticales: la gramtica de A se aprende en trminos de reglas y normas que deben ser imitadas. Parece improbable que cualquier cambio hacia un empleo pleno de A pueda tener lugar sin un cambio radical en esta estructura de adquisicin. Por ejemplo, los rabes que desean ardientemente que A reemplace a B en toda funcin, difcilmente pueden esperar que esto suceda si continan rehusando hablar A a sus hijos. (Se ha sugerido, muy plausiblemente, que de esta dualidad lingstica se siguen implicaciones psicolgicas. Ciertamente esto merece una cuidadosa investigacin experimental. Sabre este punto vase el controvertido articulo de Shouby [1951], que a mi parecer contiene algunos ncleos importantes de verdad junto a otros que no se pueden sostener.)

5. Estandarizacin
En todas las lenguas definidoras existe una fuerte tradicin de estudio gramatical de la forma A del lenguaje. Existen gramticas, diccionarios, tratados de pronunciacin, estilo, etctera. Hay una norma establecida para la pronunciacin, gramtica y vocabulario que slo permite variacin dentro de ciertos lmites. La ortografa est bien establecida y tiene poca variacin. Por el contrario, los estudios descriptivos y normativos de la forma B o no existen o son relativamente recientes y escasos. A menudo los han realizado por primera vez o principalmente investigadores ajenos a la comunidad lingstica, y han sido escritos en otras lenguas. No existe una ortografa establecida y la variacin en pronunciacin, gramtica y vocabulario es amplia. En el caso de comunidades lingsticas relativamente pequeas con un solo centro importante de comunicacin (por ejemplo Grecia, Hait), puede surgir una especie de B estndar, imitada por hablantes de otros dialectos y que tiende a dilatarse coma cualquier variedad estndar, aunque permanezca limitada a las funciones para las que B resulta apropiada. En las comunidades lingsticas que no tienen un solo centro importante de comunica cin, puede aparecer un cierto nmero de formas regionales B. Por ejemplo, en la comunidad lingstica rabe no existe una B estndar correspondiente a la educada dhimotik ateniense, pero los estndares regionales existen en diversas reas. El rabe de El Cairo, por ejemplo, hace las veces de B estndar en Egipto, de modo que, con miras a la conversacin, la gente
5

culta del alto Egipto no slo debe aprender A, sino tambin una aproximacin de la variedad B de El Cairo. En la comunidad lingstica germano suiza no hay un estndar nico, y aun el trmino estndar regional parece inapropiado, pero en varios casos la B de una ciudad o de una villa ejerce fuerte influencia sobre la B rural de los alrededores.

6. Estabilidad
Se podra suponer que la diglosia es sumamente inestable, y que tiende a cambiar hacia una situacin lingstica ms estable. No es as. La diglosia persiste por lo menos varios siglos, y hay datos para creer que en algunos casos puede durar bastante ms de un milenio. Las tensiones en la comunicacin que surgen en situaciones diglsicas pueden ser resueltas apelando a formas de lenguaje relativamente no codificadas, inestables e intermedias ( mikli griego; al-lugah, al-wust rabes; crole de salon haitiano), y por repetido prstamo de vocabu lario de A a B. En el rabe, por ejemplo, cierto tipo de rabe hablado, que se emplea mucho en situacio nes semi-formales e inter-dialectales, tiene un vocabulario sumamente clsico, con pocas o ninguna terminacin infleccional; conserva ciertos rasgos de la sintaxis clsica pero, morfol gica y sintcticamente, sobre una base fundamentalmente coloquial; por ltimo, dispone de una copiosa mezcla de vocabulario coloquial. En griego, cierto tipo de lenguaje mixto result apropiado para gran parte de la prensa. Los prstamos de lxico de A a B son claramente anlogos (o idnticos, en los perodos en que se daba en esas lenguas verdadera diglosia) a los conocidos prstamos del latn a las lenguas romance, o de los tatsamas snscritos al indo-ario medio y nuevo. (La naturaleza exacta de estos procesos de prstamos merece cuidadosa investigacin, especialmente a causa del importante efecto de filtro de la pronunciacin y gramtica de A, presente en formas de lenguaje medio que frecuentemente hacen de eslabn gracias al cual los prstamos se introducen en el B puro.)

7. Gramtica
Una de las diferencias ms llamativas entre A y B en las lenguas definidoras se encuentra en la estructura gramatical: A posee unas categoras gramaticales ausentes en B y tiene un sistema infleccional de nombres y verbos que o se reduce o desaparece completamente en B. Por ejemplo, el rabe clsico tiene tres casos para el nombre, indicados por las terminaciones; los dialectos conversacionales no tienen ni uno. El alemn estndar tiene cuatro casos para el nombre y dos tiempos indicativos no perifrsticos en el verbo; el germano suizo tiene tres casos en el nombre y slo uno en tiempo indicativo simple. El katharvusa tiene cuatro casos, el dhimotik, tres. El francs tiene gnero y nmero en el nombre, el criollo no los tiene. Del mismo modo, en cada una de las lenguas definidoras parece haber varias diferencias notables en el orden de las palabras, u toda una gama de diferencias en el empleo de partculas introductorias y concesivas. Es, ciertamente, segura la afirmacin de que en la diglosia siempre hay amplias diferencias entre las estructuras gramaticales de A y B. Esto es verdad no slo para las cuatro lenguas definidoras, sino tambin para todos los casos de diglosia examinados por el autor. Sera posible aadir ulteriores puntualizaciones acerca de las diferencias gramaticales de las lenguas definidoras. Siempre es peligroso aventurar generalizaciones sobre la complejidad gramatical; sin embargo, puede ser til intentar una formulacin aplicable a las cuatro lenguas definidoras aun en el caso de que no resultara vlida para otros casos de diglosia. (Cf. Greenberg, 1954a)

Probablemente hay un consenso bastante amplio entre lingistas acerca de que la estructura gramatical del idioma X es ms sencilla que la del idioma Z si permanecen idnticos los dems aspectos. 1. La morfofonmica de X es ms sencilla, es decir, los morfemas tienen menos alternan tes, la alternancia es ms regular, automtica (por ejemplo, la alternancia turca -lar V -ler es ms sencilla que la de los plurales ingleses). 2. Hay menos categoras obligatorias indicadas por medio de morfemas o por concor dancia (por ejemplo, el persa, al no tener diferencias de gnero en los pronombres, es ms sencillo que el rabe egipcio, que distingue masculino y femenino en la segunda y tercera personas del singular). 3. Los paradigmas son ms simtricos (por ejemplo una lengua en que todas las declinaciones distinguen el mismo nmero de casos es ms sencilla que otra en la que haya variacin). 4. La concordancia y el rgimen son ms estrictos (por ejemplo, todas las proposiciones rigen el mismo caso ms bien que diferentes casos). Si se acepta este modo de entender la sencillez gramatical, podemos notar que al menos en tres de las lenguas definidoras, la estructura gramatical de cualquier variedad dada B es ms sencilla que su correspondiente A. Esto parece una verdad incontrovertible para el rabe. griego y criollo haitiano; un anlisis del alemn estndar y del germano suizo podra mostrar nos que en tal situacin diglsica esto no es verdad dada la abundancia morfofonmica del suizo.

8. El diccionario
Hablando en general, Ay B comparten el grueso del vocabulario, por supuesto con variaciones en la forma y con diferencias en cuanto al uso y el significado. Sin embargo, no es ninguna sorpresa el que A deba incluir en su diccionario general trminos tcnicos y expresio nes cultas que no tienen los mismos equivalentes B, porque rara vez o nunca se habla de ellos en B puro. Tampoco es sorprendente que las variedades B deban incluir en sus diccionarios completos expresiones populares y nombres de objetos muy caseros, o de distribucin muy localizada, que no tienen los mismos equivalentes A, porque rara vez o nunca se habla de ellos en A puro. Pero un hecho sorprendente de la diglosia es la existencia de muchos pares de

vocablos, uno A y otro B, referidos a conceptos claramente comunes en A y B, donde el rango de significado de los dos vocablos es aproximadamente el mismo, y el uso de uno u otro marca inmediatamente la expresin oral o escrita como A o B. Por ejemplo, en el rabe la palabra A
para ver es ra, la palabra B es f. La palabra ra nunca aparece en la conversacin ordina ria, y f no se usa en la escritura normal arbiga. Si por alguna razn se cita en la prensa una noticia en la que se usa f, es reemplazada por ra en la cita escrita. En griego, la palabra A para vino es nos, la palabra B es kras. En el men estar escrito nos, pero el cliente pedir kras al camarero. Los paralelos ms cercanos en el ingls americano son casos como illumina tion - light, purchase - buy, o children - kids, pero aqu ambas palabras pueden escribirse o usarse en la conversacin ordinaria: la distancia entre ellas no es tan grande como la de los correspondientes pares en la diglosia. Tambin la dimensin formal no formal en idiomas como el ingls es un continuo en el cual el lmite entre los vocablos de los diferentes pares no est en el mismo punto, por ejemplo, illumination, purchase y children no son totalmente para lelos en cuanto a su uso formal / no formal. Se dan a continuacin unos cuantos ejemplos de pares de vocablos en tres de las lenguas consideradas. Para cada lengua se dan dos nombres, un verbo y dos partculas.
7

A ikos GRIEGO idhor teke al hia'un 'anfun RABE ahaba m 'alna homme, gens ne CRIOLLO donner beaucoup maintenant

casa agua dar a luz pero zapato nariz vino que ahora persona, gente asno dar mucho ahora

spiti ner eynise m gazma manaxr rh 'h dilwa'ti moun (sin relacin con monde) bourik bay apil kou-n-y-a

Sera posible presentar una lista de pares de vocablos en el germano suizo (por ejemplo nachdem no, despus, jemand pper alguno), pero esto podra dar una falsa imagen. En germano suizo las diferencias fonolgicas entre A y B son muy grandes y los pares lxicos se forman normalmente por su parentesco regular (klein chly pequeo, etctera).

9. Fonologa
En vista de la diversidad de datos, podra parecer difcil ofrecer alguna generalizacin en cuanto a las relaciones entre la fonologa de A y B en diglosia. Las fonologas A y B pueden ser muy cercanas como en griego, moderadamente diferentes como en rabe o criollo haitiano, o totalmente divergentes como en germano suizo. Una investigacin ms detenida, sin embargo, muestra dos afirmaciones que deben justificarse. (Tal vez estas se vuelvan innecesarias cuando los hechos procedentes se determinen con tal precisin que las afirmaciones acerca de la fonologa puedan ser deducidas directamente de ellos.) 1. Los sistemas de sonidos de A y B constituyen una estructura fonolgica simple cuyo

sistema bsico es la fonologa B y los hechos divergentes de la fonologa A son o un subsistema o un parasistema. Dadas las formas mixtas mencionadas arriba, y la correspondiente dificultad
de identificar como definidamente A o definidamente B una palabra dada en una expresin dada, parece necesario concluir que el hablante tiene un inventario particular de oposiciones distintivas para todo el complejo A-B. y que hay interferencias extensivas en ambas direccio nes, en trminos de distribucin de los fonemas de acuerdo a las palabras especificas del diccionario. (Para ver los detalles en algunos aspectos de esta interferencia fonolgica en rabe, cfr. Ferguson ,1957.) 2. Si las formas de A puro tienen fonemas que no se encuentran en las formas de B

puro, los fonemas B sustituyen frecuentemente a estos en el uso oral de A y los reemplazan normalmente en los tatsamas. Par ejemplo, el francs tiene un fonema voclico cerrado ante
rior redondeado //; el criollo haitiano puro no tiene este fonema. Los hablantes cultos de criollo usan esta vocal en tatsamas tales coma Luk (/lk/ para el Evangelio de San Lucas),

mientras que al igual que los no cultos, muchas veces pueden usar /i/ cuando hablan francs. Por otra parte /i/ es la vocal normal en criollo en tatsamas tales como linet, gafas. En los casos en que A representa en gran parte un estadio primitivo de B, es posible que aparezca una correspondencia de triple fase. Por ejemplo, el sirio y el rabe egipcio usan frecuentemente /s/ en vez de /q/ en el uso oral del rabe clsico, y tieien /s/ en tatsamas, pero tienen /i/ en palabras que provienen normalmente del rabe primitivo, no prestadas del clsico (ver Ferguson, 1957). Ahora que los elementos caractersticos de la diglosia han sido delineados, es factible intentar una definicin ms completa. La diglosia es una situacin lingstica relativamente

estable en la cual, adems de los dialectos primarios de la lengua (que puede incluir una lengua estndar o estndares regionales), hay una variedad superpuesta, muy divergente, altamente codificada (a menudo gramaticalmente ms compleja), vehculo de una considerable parte de la literatura escrita, ya sea de un perodo anterior o perteneciente a otra comunidad lingstica, que se aprende en su mayor parte a travs de una enseanza formal y se usa en forma oral o escrita para muchos fines formales, pero que no es empleada por ningn sector de la comunidad para la conversacin ordinaria.
Terminada la caracterizacin de la diglosia, podemos volver a la consideracin breve de ms preguntas adicionales: Cmo difiere la diglosia de la ya conocida situacin de una lengua estndar con dialectos regionales? Cun extenso es el fenmeno de la diglosia en cuanto al espacio, tiempo y familias lingsticas? Bajo qu circunstancias se origina la diglosia y cules son las situaciones lingsticas favorables a su desarrollo? El papel preciso de la variedad estndar (o variedades estndares) de un lenguaje en relacin con los dialectos regionales o sociales difiere de una comunidad lingstica a otra, y muchos casos de esta relacin pueden estar cerca de la diglosia o, quizs mejor, ser considera dos como diglosia. Como queda establecido aqu, la diferencia entre la diglosia y fenmeno ms extendido de estndar con dialectos es que, en diglosia, ningn sector de la comunidad lingstica usa A como medio de conversacin ordinaria, y se considera pedante o artificial cualquier intento de hacer esto (rabe, griego) o, tambin en algn sentido, desleal a la comunidad (germano suizo, criollo haitiano). En la situacin ms usual estndar con dialectos, el estndar es con frecuencia similar a la variedad de cierta regin o grupo social (por ejemplo el persa de Tehern y el bengal de Calcuta), usado en conversacin ordinaria ms o menos naturalmente por algunos miembros del grupo, y como variedad superpuesta por otros. Aparentemente la diglosia no est limitada por ninguna regin geogrfica o familia lingstica. (Todos los casos claramente documentados, conocidos por mi, se hallan en comunidades con literatura escrita, pero parece en definitiva posible que al menos una situacin similar pueda existir en una comunidad sin literatura escrita, donde un cuerpo de literatura oral desempee el mismo papel que el cuerpo de literatura escrita en los ejemplos citados.) Se pueden citar tres ejemplos de diglosia de otros tiempos y lugares, como ilustracin de la utilidad del concepto. Primero consideremos el tamil. Lo usan actualmente en la India los millones de miembros que constituyen la comunidad lingstica tamil y, por tanto, se acomoda exactamente a la definicin. Existe un tamil literario A, usado para escribir y para ciertas clases de locucin culta, y un estndar conversacional B (as coma dialectos locales B) usado en conversacin ordinaria. Hay un cuerpo de literatura en A, con muchos siglos de existencia, altamente apreciado por los hablantes actuales de tamil. A tiene prestigio, B no lo tiene; A se encuentra siempre superpuesto, B se aprende naturalmente ya sea como lenguaje primario o como un estndar conversacional superpuesto. Existen notables diferencias gramaticales y algunas diferencias fonolgicas entre las dos variedades. (Parece que no existe ninguna buena
9

descripcin de las relaciones precisas entre las dos variedades de tamil; en Pillay [1960] se da un resumen de algunas de las diferencias estructurales. De paso, cabe recalcar que la diglosia tamil parece remontarse a muchos siglos atrs, puesto que el lenguaje de la literatura primitiva contrasta notoriamente con el lenguaje de las inscripciones primitivas que probable mente reflejan el lenguaje hablado de la poca.) La situacin se complica slo ligeramente por la presencia del snscrito y del ingls en ciertas funciones de A; la misma clase de complicacin existe en algunas partes del mundo rabe donde el francs, ingls o una lengua litrgica como el siraco o el copto desempean funciones parecidas a las de A. En segundo lugar podemos mencionar el latn y las lenguas romances emergentes durante el perodo de algunas centurias en varias partes de Europa. La lengua verncula se usaba en la conversacin ordinaria, pero se empleaba el latn para escribir o para ciertas clases de expresin culta. El latn fue la lengua de la Iglesia y de su literatura; el latn tuvo prestigio; haba notables diferencias gramaticales entre las dos variedades en cada regin, etctera. En tercer lugar debera citarse el chino, porque probablemente represente el caso comprobado de diglosia en mayor escala. (Existe una excelente y breve descripcin de la compleja situacin china en la introduccin de Chao [1947, pp. 4-17]. El wen-li corresponde a A mientras que el mandarn coloquial es un estndar B; hay tambin variedades regionales B tan diferentes como para merecer el ttulo de lenguas separadas, incluso ms que los dialectos rabes y al menos tanto como las lenguas romances emergentes en el ejemplo del latn. El chino, sin embargo, como el griego moderno, parece que se va apartando de la diglosia hacia una situacin de estndar con dialectos, porque el estndar B o una variedad mixta va siendo usada en la escritura para ms y ms fines, i.e., est llegando a ser un verdadero estndar. Es muy posible que se origine la diglosia cuando se cumplen, en una determinada comunidad lingstica, las siguientes condiciones: 1) existe un apreciable cuerpo de literatura en una lengua relacionada ntimamente (o incluso idntica) con la lengua natural de la comunidad, y esta literatura engloba, sea como fuente (por ejemplo, la divina revelacin) o como refuerzo, algunos de los valores fundamentales de la comunidad; 2) la capacidad de leer y escribir se encuentra limitada en la comunidad a una pequea elite. Transcurre un conside rable perodo, varios siglos, entre la aparicin de 1 y 2. Probablemente puede comprobarse que esta combinacin de circunstancias ha ocurrido cientos de veces en el pasado y se ha resuelto generalmente en diglosia. Existen actualmente docenas de ejemplos y es probable que sucedan en el futuro. La diglosia parece ser aceptada y no considerada como problema en la comunidad en la que est en vigor, mientras no aparezcan ciertas tendencias. Esto incluye hacia 1) una ms extendida capacidad de leer y escribir (sea por razones econmicas, ideolgicas, etctera); 2) una comunicacin ms vasta entre los diferentes sectores regionales y sociales de la comunidad (e.g. Por razones econmicas, administrativas, militares o ideolgicas); 3) el deseo de un estndar nacional completamente desarrollado, como atributo de autonoma o soberana. Cuando estas tendencias aparecen, los lideres de la comunidad hacen un llamado a la unificacin del lenguaje. y de hecho comienzan a aparecer tendencias hacia la unificacin. Estos individuos tienden a apoyar la adopcin de A o de una forma de B como estndar; es menos frecuente la adopcin de una variedad modificada A o B: cierto tipo de variedad mixta o algo parecido. Los argumentos dados explcitamente parecen ser, notablemente. los mismos para las varios casos de diglosia. Los defensores de A arguyen que debe adoptarse A porque conecta a la comunidad con su glorioso pasado o con la comunidad mundial, y porque es un factor natural de unificacin, opuesto a la naturaleza disociadora de los dialectos B. Adems de estos dos argumentos bsicos existen frecuentemente, con respecto a la superioridad de A, alegatos basados en las
10

creencias de la comunidad; que es ms hermoso, ms expresivo, ms lgico, que goza de la aprobacin divina, o cualquier otro en consonancia con sus creencias especficas. Cuando se examinan objetivamente los ltimos argumentos con frecuencia su validez es bastante limitada aunque su importancia sea todava muy grande puesto que reflejan actitudes muy extendidas dentro de la comunidad. Los defensores de B arguyen que debe adoptarse una variedad B porque est ms cerca del pensamiento y sentimiento verdaderos del pueblo; hace ms fcil el problema educativo puesto que el pueblo ha adquirido ya un conocimiento bsico del mismo en su temprana niez; y es un instrumento ms efectivo de comunicacin en todos los niveles. Adems de estos argumentos fundamentalmente buenos, a menudo se da gran nfasis a puntos de tan poca importancia como la vivacidad de la metfora en el lenguaje conversacional, el que otras naciones modernas por lo general escriben de un modo muy parecido al que hablan, etctera. Los defensores de ambas tendencias, o incluso del lenguaje mixto, parecen mostrar la conviccin aunque esto puede no ser explcito de que simplemente por legislacin puede imponerse a una comunidad una lengua estndar. A menudo las tendencias que sern decisivas en el desarrollo de una lengua estndar estn ya en vas de desarrollo y tienen poco que ver con la argumentacin de los portavoces de los varios puntos de vista. Una mirada breve y superficial a la evolucin de la diglosia en el pasado y una considera cin de las tendencias presentes sugiere que slo unas pocas formas de desarrollo son capaces de realizarse. Primero. debemos recordar que la situacin puede permanecer estable durante largos perodos. Pero si las tendencias mencionadas arriba aparecen y llegan a ser fuertes, puede darse un cambio. Segundo. A puede tener xito en establecerse como estndar solamente si ya est sirviendo como tal en alguna otra comunidad, y si la comunidad en la que hay diglosia, por razones lingsticas y no lingsticas, tiende a unirse con ella. De otro modo, A desaparece y se convierte en una lengua erudita o litrgica, estudiada solamente por cientficos o especialistas y no usada activamente en la comunidad. Alguna forma de B o una variedad mixta llega a ser estndar. En tercer lugar, si existe un solo centro de comunicacin en toda la comunidad lingstica o si hay varios centros semejantes en la misma rea dialectal, la variedad B del centro o centros ser la base del nuevo estndar, sea relativamente pura o considerablemente mezclada con A. Si en diferentes reas dialectales existen varios de estos centros sin ninguno descollan te, entonces es probable que algunas variedades B lleguen a ser estndares a modo de lenguas separadas. Puede arriesgarse un atrevido pronstico para los dos siglos siguientes sabre las cuatro lenguas definidoras (i.e. para cerca del 2150 de nuestra era): GERMANO SUIZO: Estabilidad relativa. RABE: Lento desarrollo hacia varias lenguas estndares, cada una basada en una variedad B con gran mezcla de vocabulario A. Parecen ser tres: el maghreb (basado en la variedad de Rabat o Tnez?), el egipcio (basado en la variedad de El Cairo), el oriental (basado en la variedad de Bagdad?); imprevisibles desarrollos poltico-econmicos podran aadir el sirio (basado en la variedad de Damasco?); el sudans (basado en la variedad de Omdurman-Khar toum), u otros. CRIOLLO HAITIANO: Lento desarrollo hacia un estndar unificado basado en la variedad B de Puerto Prncipe. GRIEGO: Completo desarrollo hacia un estndar unificado basado en la variedad B de Atenas, con una gran mezcla de vocabulario A.
11

Este trabajo concluye con un llamado a estudios ms avanzados de este fenmeno y de otros afines. Los lingistas descriptivos, en su comprensible celo por describir la estructura interna de la lengua que estn estudiando, frecuentemente dejan de darnos los datos ms elementales acerca de la situacin socio-cultural en que la lengua funciona. Igualmente, los descriptivistas prefieren descripciones detalladas de dialectos puros o de lenguas estndares. en lugar del estudio cuidadoso de lenguas mixtas, formas intermedias frecuentemente en uso ms amplio. El estudio de temas tales como la diglosia es de gran valor en el proceso de comprensin del cambio lingstico y presenta interesantes confrontaciones a algunas de las suposiciones de la lingstica sincrnica. Fuera del campo formal de la lingstica, promete material de gran inters a los estudiosos de la sociedad en general, especialmente si puede obtenerse un marco general de referencia por el anlisis del uso que se hace de una o ms variedades de lenguaje dentro de una comunidad lingstica. Tal vez la recoleccin de datos y el estudio ms profundo modifiquen drsticamente las impresiones vertidas en este trabajo, pero de suceder as habr tenido el mrito de estimular la investigacin y el pensamiento.

12

Vous aimerez peut-être aussi